Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 12.06.2003
65/2003 Sb. m. s.

Sdělení, kterým se doplňují sdělení č. 159/1997 Sb., č. 186/1998 Sb., č. 54/1999 Sb., č. 93/2000 Sb. m. s. a č. 6/2002 Sb. m. s. o vyhlášení přijetí změn a doplňků Přílohy A - Všeobecná ustanovení a ustanovení týkající se nebezpečných látek a předmětů a Přílohy B - Ustanovení o dopravních prostředcích a o přepravě Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR)

Aktuální znění
65
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí,
kterým se doplňují sdělení č. 159/1997 Sb., č. 186/1998 Sb., č. 54/1999 Sb.
č. 93/2000 Sb. m. s. a č. 6/2002 Sb. m. s.
o vyhlášení přijetí změn a doplňků
„Přílohy A – Všeobecná ustanovení a ustanovení týkající se nebezpečných látek a předmětů“
a
„Přílohy B – Ustanovení o dopravních prostředcích a o přepravě“
Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR)*)
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že na zasedáních Pracovní skupiny pro přepravu nebezpečných věcí Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů v letech 2001 až 2002 byly vypracovány a schváleny návrhy změn a doplňků „Přílohy A – Všeobecná ustanovení a ustanovení týkající se nebezpečných látek a předmětů“ a „Přílohy B – Ustanovení o dopravních prostředcích a o přepravě“ Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR).
Změny a doplňky „Přílohy A“ a „Přílohy B“ vstoupily v platnost na základě článku 14 odst. 3 Dohody ADR dne 1. ledna 2003 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku. Současně platnost „Přílohy A“ a „Přílohy B“ vyhlášených před 1. lednem 2003 končí dnem 30. června 2003, pokud není v nových přechodných ustanoveních stanoveno jinak.
Anglické znění „Přílohy A“ a „Přílohy B“ a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE
Výbor pro vnitrozemskou dopravu
Restrukturalizovaná
ADR
Platná od 1. ledna 2003
Evropská dohoda
o mezinárodní silniční přepravě
nebezpečných věcí
OBSAH
PŘÍLOHA AVšeobecná ustanovení a ustanovení týkající se nebezpečných látek a předmětů
Část 1Všeobecná ustanovení
Kapitola 1.1Rozsah a použití
1.1.1Struktura
1.1.2Rozsah platnosti
1.1.3Vynětí z platnosti
1.1.4Použitelnost jiných předpisů
Kapitola 1.2Definice a měrové jednotky
1.2.1Definice
1.2.2Měrové jednotky
Kapitola 1.3Školení osob podílejících se na přepravě nebezpečných věcí
1.3.1Rozsah a uplatnění
1.3.2Forma školení
1.3.3Dokumentace
Kapitola 1.4Povinnosti účastníků přepravy z hlediska bezpečnosti
1.4.1Všeobecná bezpečnostní opatření
1.4.2Povinnosti hlavních účastníků
1.4.3Povinnosti ostatních účastníků
Kapitola 1.5Odchylky
1.5.1Dočasné odchylky
1.5.2(Vyhrazeno)
Kapitola 1.6Přechodná ustanovení
1.6.1Všeobecná ustanovení
1.6.2Nádoby pro třídu 2
1.6.3Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla
1.6.4Cisternové kontejnery a MEGC
1.6.5Vozidla
1.6.6Třída 7
Kapitola 1.7Všeobecné předpisy pro třídu 7
1.7.1Všeobecně
1.7.2Program ochrany proti záření
1.7.3Zajištění kvality
1.7.4Zvláštní ujednání
1.7.5Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi
Kapitola 1.8Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků
1.8.1Úřední kontroly nebezpečných věcí
1.8.2Vzájemná úřední podpora
1.8.3Bezpečnostní poradce
1.8.4Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených institucí
1.8.5Hlášení o událostech při přepravě nebezpečných věcí
Kapitola 1.9Dopravní omezení stanovená příslušnými orgány
Část 2Klasifikace
Kapitola 2.1Všeobecná ustanovení
2.1.1Úvod
2.1.2Zásady klasifikace
2.1.3Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady)
2.1.4Zařazování zkušebních vzorků
Kapitola 2.2Zvláštní ustanovení pro jednotlivé třídy
2.2.1Třída 1 Výbušné látky a předměty
2.2.2Třída 2 Plyny
2.2.3Třída 3 Hořlavé kapaliny
2.2.41Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.42Třída 4.2 Samozápalné látky
2.2.43Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
2.2.51Třída 5.1 Látky podporující hoření
2.2.52Třída 5.2 Organické peroxidy
2.2.61Třída 6.1 Jedovaté látky
2.2.62Třída 6.2 Infekční látky
2.2.7Třída 7 Radioaktivní látky
2.2.8Třída 8 Žíravé látky
2.2.9Třída 9 Různé nebezpečné látky a předměty
Kapitola 2.3Zkušební postupy
2.3.0Všeobecně
2.3.1Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A
2.3.2Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celuózy třídy 4.1
2.3.3Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1a 8
2.3.4Zkouška ke stanovení tekutosti
2.3.5Zkoušky ke stanovení ekotoxicity, odolnosti a bioakumulace látek ve vodě pro zařazení do třídy 9
Část 3Vyjmenování nebezpečných věcí, zvláštní ustanovení a vynětí z platnosti pro omezená množství
Kapitola 3.1.Všeobecné
3.1.1Úvod
3.1.2Oficiální pojmenování
Kapitola 3.2Seznam nebezpečných věcí
3.2.1Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí
3.2.2Tabulka B: Abecední seznam látek
Kapitola 3.3Zvláštní ustanovení pro určité látky nebo předměty
Kapitola 3.4Vynětí z platnosti předpisů týkající se nebezpečných věcí balených v omezených množstvích
Část 4Ustanovení o používání obalů a cisteren
Kapitola 4.1Použití obalů včetně velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) a velkých obalů
4.1.1Všeobecná ustanovení pro balení nebezpečných věcí do obalů včetně IBC a velkých obalů
4.1.2Dodatečná všeobecná ustanovení pro používání IBC
4.1.3Všeobecná ustanovení týkající se pokynů pro balení
4.1.4Přehled pokynů pro balení
4.1.5Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 1
4.1.6Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 2
4.1.7Zvláštní ustanovení pro balení organických peroxidů třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1
4.1.8Zvláštní ustanovení pro balení infekčních látek (třída 6.2)
4.1.9Zvláštní ustanovení pro balení pro látky třídy 7
4.1.10Zvláštní ustanovení pro společné balení
Kapitola 4.2Používání přemístitelných cisteren a schválených vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
4.2.1Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek tříd 3 až 9
4.2.2Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů
4.2.3Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů
4.2.4Všeobecná ustanovení pro používání UN schválených vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
Kapitola 4.3Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb jejichž nádrže jsou vyrobeny z kovových materiálů, a bateriových vozidel a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
4.3.1Rozsah použití
4.3.2Ustanovení vztahující se na všechny třídy
4.3.3Zvláštní ustanovení pro třídu 2
4.3.4Zvláštní ustanovení pro tříd 3 až 9
4.3.5Zvláštní ustanovení
Kapitola 4.4Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb z vyztužených plastů (FRP)
4.4.1Všeobecná ustanovení
4.4.2Provoz
Kapitola 4.5Používání cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů
Část 5Předpisy pro odeslání
Kapitola 5.1Všeobecná ustanovení
5.1.1Rozsah použití a všeobecná ustanovení
5.1.2Použití transportních obalových souborů
5.1.3Nevyčištěné vyprázdněné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, vozidla a kontejnery pro přepravu volně ložených látek
5.1.4Společné balení
5.1.5Všeobecná ustanovení pro třídu 7
Kapitola 5.2Nápisy a bezpečnostní značky
5.2.1Značení kusů
5.2.2Bezpečnostní značky na kusech
Kapitola 5.3Označování kontejnerů, MEGC, cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren a vozidel velkými bezpečnostními značkami a nápisy
5.3.1Označování velkými bezpečnostními značkami
5.3.2Označování oranžovými tabulkami
5.3.3Značka pro zahřáté látky
Kapitola 5.4Průvodní doklady
5.4.1Přepravní doklad a předepsané údaje
5.4.2Osvědčení o uložení do kontejneru/vozidla
5.4.3Písemné pokyny
5.4.4Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí
Kapitola 5.5Zvláštní ustanovení
5.5.1Zvláštní podmínky pro zasílání infekčních látek
5.5.2Zvláštní ustanovení pro zaplynovaná vozidla, kontejnery a cisterny
Část 6Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů, velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), velkých obalů a cisteren
Kapitola 6.1Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů
6.1.1Všeobecně
6.1.2Kódování konstrukčních typů obalů
6.1.3Značení
6.1.4Požadavky na obaly
6.1.5Požadavky na zkoušky obalů
6.1.6Standardní kapaliny pro důkaz chemické snášenlivosti obalů z vysokomolekulárního nebo středněmolekulárního polyetylénu podle 6.1.5.2.6 a seznam látek, pro které mohou být standardní kapaliny považovány za rovnocenné
Kapitola 6.2Požadavky na konstrukci a zkoušení tlakových nádob, aerosolových rozprašovačů a malých nádobek obsahujících plyn (plynové kartuše)
6.2.1Všeobecné požadavky
6.2.2Tlakové nádoby konstruované, vyráběné a zkoušené podle norem
6.2.3Požadavky na tlakové nádoby, které nebyly konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle norem
6.2.4Všeobecné požadavky na aerosolové rozprašovače a malé nádobky obsahující plyn (kartuše)
6.2.5Požadavky na UN certifikované tlakové nádoby
Kapitola 6.3Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů na látky třídy 6.2
6.3.1Všeobecná ustanovení
6.3.2Požadavky na zkoušení obalů
Kapitola 6.4Požadavky na konstrukci, zkoušení a schvalování kusů a látek třídy 7
6.4.1(Vyhrazeno)
6.4.2Všeobecné požadavky
6.4.3(Vyhrazeno)
6.4.4Požadavky na kusy vyňaté z platnosti
6.4.5Požadavky na průmyslové kusy
6.4.6Požadavky na kusy obsahující hexafluorid uranu
6.4.7Požadavky na kusy typu A
6.4.8Požadavky na kusy typu B(U)
6.4.9Požadavky na kusy typu B(M)
6.4.10Požadavky na kusy typu C
6.4.11Požadavky na kusy obsahující štěpné látky
6.4.12Zkušební postupy a důkaz shodnosti
6.4.13Zkoušení celistvosti kontejmentového systému a stínění a zhodnocení podkritičnosti
6.4.14Terč pro zkoušky pádem
6.4.15Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat normálním podmínkám přepravy
6.4.16Dodatečné zkoušky kusů typu A konstruované pro kapaliny a plyny
6.4.17Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat nehodovým podmínkám při přepravě
6.4.18Rozšířená zkouška ponořením do vody pro kusy typu B(U) a typu B(M) obsahující výše než 105 A2
6.4.19Zkouška úniku vody pro kus obsahující štěpnou látku
6.4.20Zkoušky pro kusy typu C
6.4.21Prohlídky obalů konstruovaných pro obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu
6.4.22Typové schválení kusu a materiálů
6.4.23Žádosti a povolování přepravy radioaktivní látky
Kapitola 6.5Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých nádob pro volně ložené látky (IBC)
6.5.1Všeobecné požadavky na všechny typy IBC
6.5.2Značení (UN kódem)
6.5.3Zvláštní požadavky na IBC
6.5.4Požadavky na zkoušky IBC
Kapitola 6.6Ustanovení pro konstrukci a zkoušení velkých obalů
6.6.1Všeobecné
6.6.2Kód pro označení typu velkých obalů
6.6.3Značení
6.6.4Zvláštní požadavky pro velké obaly
6.6.5Zkušební požadavky na velké obaly
Kapitola 6.7Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren a UN certifikovaných vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
6.7.1Platnost a všeobecné požadavky
6.7.2Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu látek tříd 3 až 9
6.7.3Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů
6.7.4Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekci a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalnělých plynů
Kapitola 6.8Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, inspekce a zkoušení a značení nesnímatelných cisteren, (cisternových vozidel, snímatelných cisteren a cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a bateriových vozidel a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
6.8.1Rozsah použití
6.8.2Požadavky vztahující se na všechny třídy
6.8.3Zvláštní požadavky vztahující se na třídu 2
6.8.4Zvláštní ustanovení
6.8.5Požadavky na materiály a konstrukci svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů, pro které je požadován zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 bar) a svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2
Kapitola 6.9Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj,schválení typu, zkoušení a značení cisteren z vyztužených plastů (FRP), nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a výměnných cisternových nástaveb
6.9.1Všeobecně
6.9.2Konstrukce
6.9.3Části výstroje
6.9.4Zkoušení a schválení typu
6.9.5Inspekce
6.9.6Značení
Kapitola 6.10Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, inspekci a značení cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů
6.10.1Všeobecně
6.10.2Konstrukce
6.10.3Části výstroje
6.10.4Inspekce
Část 7Ustanovení o podmínkách přepravy, nakládky, vykládky a manipulace
Kapitola 7.1Všeobecná ustanovení
Kapitola 7.2Ustanovení o přepravě v kusech
Kapitola 7.3Ustanovení o přepravě volně ložených látek
Kapitola 7.4Ustanovení o přepravě v cisternách
Kapitola 7.5Ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci
7.5.1Všeobecná ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci
7.5.2Zákaz společné nakládky
7.5.3(Vyhrazeno)
7.5.4Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva
7.5.5Omezení přepravovaných množství
7.5.6(Vyhrazeno)
7.5.7Manipulace a ukládání
7.5.8Čištění po vykládce
7.5.9Zákaz kouření
7.5.10Preventivní opatření proti elektrickým nábojům
7.5.11Dodatečná ustanovení vztahující se na určité třídy nebo věci
PŘÍLOHA BUstanovení o dopravních prostředcích a o přepravě
Část 8Požadavky na osádky vozidel, jejich výbavu, provoz a průvodní doklady
Kapitola 8.1Všeobecné požadavky na dopravní jednotky a jejich vybavení
8.1.1Dopravní jednotky
8.1.2Průvodní doklady
8.1.3Označování
8.1.4Hasicí přístroje
8.1.5Další výbava
Kapitola 8.2Požadavky na školení a osádky vozidla
8.2.1Všeobecné požadavky na školení řidičů
8.2.2Zvláštní požadavky na školení řidičů
8.2.3Školení všech osob, kromě řidičů uvedených v 8.2.1, podílejících se na silniční přepravě nebezpečných věcí
Kapitola 8.3Další požadavky, které musí plnit osádka vozidla
8.3.1Osoby
8.3.2Používání hasicích přístrojů
8.3.3Zákaz otevírání kusů
8.3.4Přenosná osvětlovací zařízení
8.3.5Zákaz kouření
8.3.6Běh motoru při nakládce nebo vykládce
8.3.7Používání parkovací brzdy
Kapitola 8.4Požadavky na dozor nad vozidly
Kapitola 8.5Dodatečné požadavky na jednotlivé třídy nebo látky
Část 9Požadavky na konstrukci a schvalování vozidel
Kapitola 9.1Všeobecné požadavky na konstrukci a schvalování vozidel
9.1.1Všeobecná ustanovení
9.1.2Schvalování vozidel EX/II, EX/III, FL, OX a AT
Kapitola 9.2Požadavky na konstrukci základních vozidel
9.2.2Elektrické příslušenství
9.2.3Brzdový systém
9.2.4Prevence nebezpečí požáru
9.2.5Omezovač rychlosti
9.2.6Spojovací zařízení přípojných vozidel
Kapitola 9.3Dodatečné požadavky na kompletní nebo zkompletovaná vozidla EX/II nebo EX/III
9.3.1Materiály používané pro konstrukci nástaveb vozidel
9.3.2Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.3.3Vozidla EX/II
9.3.4Vozidla EX/III
9.3.5Ložný prostor a motor
9.3.6Ložný prostor a výfukový systém
9.3.7Elektrické příslušenství
Kapitola 9.4Dodatečné požadavky na konstrukci nástaveb kompletních nebo zkompletovaných vozidel určených pro přepravu nebezpečných věcí v kusech (kromě vozidel EX/II a EX III)
Kapitola 9.5Dodatečné požadavky na konstrukci nástaveb kompletních nebo zkompletovaných vozidel určených pro přepravu volně ložených tuhých nebezpečných látek
Kapitola 9.6Dodatečné požadavky na kompletní nebo zkompletovaná vozidla určená pro přepravu látek při řízené teplotě
Kapitola 9.7Dodatečné požadavky na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), bateriová vozidla a kompletní nebo zkompletovaná vozidla používaná pro přepravu nebezpečných věcí ve snímatelných cisternách s vnitřním objemem větším než 1 m3 nebo v cisternových kontejnerech, přemístitelných cisternách nebo MEGC s vnitřním objemem větším než 3 m3 (vozidla FL, OX a AT)
9.7.1Všeobecná ustanovení
9.7.2Požadavky na cisterny
9.7.3Upevňovací prvky
9.7.4Uzemnění vozidel FL
9.7.5Stabilita cisternových vozidel
9.7.6Ochrana vozidel proti nárazu zezadu
9.7.7Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.7.8Elektrické příslušenství
PŘÍLOHA A
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ A USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE NEBEZPEČNÝCH LÁTEK A PŘEDMĚTŮ

ČÁST 1

VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA 1.1
ROZSAH A POUŽITÍ
1.1.1 Struktura
Přílohy A a B jsou rozděleny do devíti Částí. Přílohu A tvoří Části 1 až 7 a přílohu B tvoří Části 8 a 9. Každá Část je dále rozdělena do kapitol a každá kapitola do oddílů a pododdílů. Uvnitř každé Části jsou čísla jejich kapitol, oddílů, pododdílů a dalších dílčích částí tvořena číslem kapitoly, následovaným číslicí oddílu, číslicí pododdílu a číslicemi dalších dílčích částí, např. Část 4, kapitola 2, oddíl 1, je očíslován „4.2.1“.
1.1.2 Rozsah platnosti
1.1.2.1 Pro účely článku 2 dohody ADR příloha A uvádí:
(a) nebezpečné věci, jejichž mezinárodní přeprava je zakázána;
(b) nebezpečné věci, jejichž mezinárodní přeprava je dovolena a podmínky, které musí být při této přepravě splněny (včetně vynětí z platnosti), zejména:
- klasifikace věcí, včetně klasifikačních kritérii a příslušných zkušebních metod;
- používání obalů (včetně společného balení);
- používání cisteren (včetně jejich plnění);
- postupy před odesláním (včetně nápisů a bezpečnostních značek na kusech, označování dopravních a přepravních prostředků, jakož i doklady a požadované informace);
- ustanovení o konstrukci, zkoušení a schvalování obalů a cisteren;
- používání dopravních prostředků (včetně nakládky, společné nakládky a vykládky).
1.1.2.2 Příloha A obsahuje rovněž určitá ustanovení, která se podle článku 2 dohody ADR týkají přílohy B nebo obou příloh A a B:
1.1.1 Struktura
1.1.2.3 (Rozsah platnosti přílohy B)
1.1.3.1 Vynětí z platnosti týkající se druhu přepravy
1.1.3.6 Vynětí z platnosti pro množství přepravovaná jednou dopravní jednotkou
1.1.4 Použitelnost jiných předpisů
1.1.4.5 Přeprava jinou dopravou než silniční
1.2 Definice a měrové jednotky
1.3 Školení osob podílejících se na přepravě nebezpečných věcí
1.4 Povinnosti účastníků přepravy z hlediska bezpečnosti
1.5 Odchylky
1.6 Přechodná ustanovení
1.8 Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků
1.9 Dopravní omezení stanovená příslušnými orgány
Kapitola 3.2 sloupce (1), (2), (14), (15) a (19) (použití ustanovení Částí 8 a 9 pro jednotlivé látky nebo předměty).
1.1.2.3 Pro účely článku 2 dohody ADR příloha B uvádí požadavky na konstrukci, výbavu a provoz vozidel schválených pro přepravu nebezpečných věci, a to:
- požadavky na osádky vozidel, jejich výbavu, provoz a doklady;
- požadavky na konstrukci a schvalování vozidel.
1.1.2.4 Pojem „vozidlo“ v článku 1(c) dohody ADR se nevztahuje nutně jen na jedno a totéž vozidlo. Mezinárodní přeprava může být prováděna několika různými vozidly, pokud se tato přeprava provádí po území nejméně dvou smluvních států dohody ADR mezi odesilatelem a příjemcem uvedenými v nákladním listu.
1.1.3 Vynětí z platnosti
1.1.3.1 Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy
Ustanovení dohody ADR se nevztahují na:
(a) přepravu nebezpečných věcí soukromými osobami, pokud jsou dotyčné věci baleny pro maloobchodní prodej a jsou určeny pro jejich osobní nebo domácí použití nebo pro jejich aktivity ve volném čase nebo pro sportovní činnost, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy. Nebezpečné věci ve velkých nádobách IBC, velkých obalech nebo cisternách se nepovažují za věci balené pro maloobchodní prodej;
(b) přepravu strojů nebo zařízení nevyjmenovaných v této příloze, které mohou obsahovat nebezpečné věci ve své konstrukci nebo provozní výbavě, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy;
(c) přepravu prováděnou podniky jako vedlejší činnost k jejich hlavní činnosti, jako je zásobování stavenišť pozemních nebo inženýrských staveb nebo přepravy související s měřičskými, opravářskými a údržbářskými pracemi, v množstvích nejvýše 450 litrů v jednom obalu a nepřekračujících nejvyšší celková množství uvedená v 1.1.3.6. Musí být učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy. Tato vynětí se nevztahují na třídu 7.
Přepravy prováděné takovými podniky pro jejich zásobování nebo vnější nebo vnitřní distribuci však nespadají do rozsahu tohoto vynětí;
(d) přepravu prováděnou zásahovými službami nebo pod jejich dozorem, zejména odtahovými vozidly přepravujícími vozidla, která byla účastníky dopravní nehody nebo měla poruchu a obsahují nebezpečné věci.
(e) nouzové přepravy určené pro záchranu lidských životů nebo ochranu životního prostředí, za podmínky, že byla učiněna všechna opatření zajišťující úplnou bezpečnost takové přepravy.
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz 2.2.7.1.2.
1.1.3.2 Vynětí z platnosti pro přepravu plynů
Ustanovení dohody ADR se nevztahují na přepravu:
(a) plynů obsažených v nádržích vozidel provádějících přepravu, které jsou určeny pro jejich pohon nebo pro provoz jejich zvláštního zařízení (např. chladicí jednotky);
(b) plynů obsažených v palivových nádržích přepravovaných vozidel. Palivový kohout mezi plynovou nádrží a motorem musí být uzavřen a elektrické spojení přerušeno;
(c) plynů skupin A a O (podle 2.2.2.1), jestliže tlak plynu v nádobě nebo cisterně při teplotě 15 °C nepřevyšuje 200 kPa (2 bary) a je-li plyn během přepravy kompletně v plynném stavu. To platí pro všechny druhy nádob nebo cisteren, např. rovněž pro různé části strojů a přístrojů;
(d) plynů obsažených v zařízení používaném pro provoz vozidla (např. v hasicích přístrojích nebo nahuštěných pneumatikách, i jako náhradních dílech nebo jako nákladu);
(e) plynů obsažených ve zvláštním zařízení vozidel a nezbytných pro provoz těchto zvláštních zařízení během přepravy (chladicí systémy, nádrže na ryby, ohřívače atd.), jakož i náhradních nádob pro taková zařízení nebo vyprázdněných nevyčištěných výměnných nádob, přepravovaných v téže dopravní jednotce;
(f) nevyčištěných vyprázdněných nesnímatelných tlakových nádrží, které jsou přepravovány, za podmínky, že jsou hermeticky uzavřeny; a
(g) plynů obsažených v potravinách nebo nápojích.
1.1.3.3 Vynětí z platnosti pro přepravu kapalných pohonných látek
Ustanovení dohody ADR se nevztahují na přepravu:
(a) pohonné látky obsažené v palivových nádržích vozidel provádějících přepravu, určené pro jejich pohon nebo pro provoz jakýchkoli jejich zařízení.
Pohonné látky smějí být přepravovány v pevných palivových nádržích, přímo propojených s motorem nebo přídavným zařízením vozidla, které splňují příslušné právní předpisy, nebo mohou být přepravovány v přenosných nádobách na pohonné látky (jako jsou kanystry).
Celkový vnitřní objem pevných palivových nádržích nesmí překročit 1500 litrů na jednu dopravní jednotku a vnitřní objem palivové nádrže připevněné na přípojné vozidlo nesmí překročit 500 litrů. V přenosných nádobách na pohonné látky smí být přepravováno nejvýše 60 litrů na jednu dopravní jednotku. Tato omezení se nevztahují na vozidla zásahových služeb;
(b) pohonné látky v palivových nádržích vozidel nebo jiných dopravních prostředků (jako jsou lodě), které jsou přepravovány jako náklad, pokud kde jsou určeny pro jejich pohon nebo pro provoz jakýchkoli jejich zařízení. Všechny palivové kohouty mezi motorem nebo zařízením a palivovou nádrží musí být během přepravy uzavřeny, vyjma případu, kdy je pro zachování operativnosti zařízení nezbytné, aby zůstaly otevřené. Pokud je to možné, musí být vozidla nebo jiné dopravní prostředky uloženy na stojato a zajištěny proti spadnutí.
1.1.3.4 Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení a pro nebezpečné věci zabalené v omezených množstvích
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz 2.2.7.1.2.
1.1.3.4.1 Některá zvláštní ustanovení kapitoly 3.3 vyjímají částečně nebo úplně přepravu určitých nebezpečných věcí z platnosti ustanovení ADR. Toto vynětí z platnosti platí pouze tehdy, pokud jsou ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedena zvláštní ustanovení u položky nebezpečných věcí, které se týkají.
1.1.3.4.2 Některé nebezpečné věci zabalené v omezených množstvích mohou podléhat vynětí z platnosti, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.4.
1.1.3.5 Vynětí z platnosti pro vyprázdněné nevyčištěné obaly
Vyprázdněné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), které obsahovaly látky tříd 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 a 9, nepodléhají ustanovením ADR, jestliže byla provedena přiměřená opatření vylučující jakékoli nebezpečí. Nebezpečí jsou vyloučena, jestliže byla provedena přiměřená opatření vylučující všechna nebezpečí tříd 1 až 9.
1.1.3.6 Vynětí z platnosti pro množství přepravovaná jednou dopravní jednotkou
1.1.3.6.1 Nebezpečné věci jsou pro účely tohoto pododdílu zařazeny do přepravních kategorií 0, 1, 2, 3 nebo 4, jak je uvedeno ve sloupci (15) tabulky A kapitoly 3.2. Vyprázdněné nevyčištěné obaly, které obsahovaly látky zařazené do přepravní kategorie „0“, jsou též zařazeny do kategorie „0“. Vyprázdněné nevyčištěné obaly, které obsahovaly látky zařazené do přepravní kategorie jiné než „0“, jsou zařazeny do přepravní kategorie „4“.
1.1.3.6.2 Pokud množství nebezpečných věcí přepravovaných jednou dopravní jednotkou nepřevyšuje hodnoty uvedené ve sloupci (3) tabulky uvedené v 1.1.3.6.3 pro danou přepravní kategorii (pokud nebezpečné věci přepravované v jedné dopravní jednotce patří do téže přepravní kategorie) nebo hodnotu vypočtenou podle 1.1.3.6.4 (pokud nebezpečné věci přepravované v jedné dopravní jednotce patří do různých přepravních kategorií), mohou být přepravovány v kusech v téže dopravní jednotce, aniž se použije těchto ustanovení:
1.1.3.6.3 Pokud nebezpečné věci přepravované v jedné dopravní jednotce patří do stejné přepravní kategorie, je největší celkové množství na jednu dopravní jednotku uvedeno ve sloupci (3) následující tabulky.
Přepravní
kategorie




(1)
Látky nebo předměty
obalová skupina nebo klasifikační kód /skupina nebo
UN číslo



(2)
Největší celkové množství na jednu dopravní jednotku
(3)
0Třída 1: 1.1A/1.1L/1.2L/1.3L/1.4L a UN 01900
Třída 3: UN 3343
Třída 4.2: Látky patřící k obalové skupině I
Třída 4.3: UN 1183, 1242, 1295, 1340, 1390, 1403, 1928, 2813, 2965, 2968, 2988, 3129, 3130, 3131, 3134, 3148 a 3207
Třída 6.1: UN 1051, 1613, 1614 a 3294
Třída 6.2: UN 2814 a 2900 (rizikové skupiny 3 a 4)
Třída 7: UN 2912 až 2919, 2977, 2978 a 3321 až 3333
Třída 9: UN 2315, 3151, 3152 a zařízení obsahující takové látky nebo směsi
a vyprázdněné nevyčištěné obaly, které obsahovaly látky zařazené do této přepravní kategorie
1Látky a předměty patřící k obalové skupině I a nezařazené do přepravní kategorie 0 a látky a předměty následujících tříd:20
Třída 1: 1.1B až 1.1J a /1.2B až 1.2J/1.3C/1.3G/1.3H/1.3J/1,5Da
Třída 2: skupiny T, TC a, TO, TF, TOC a TFC; aerosoly: skupiny C, CO, FC, T, TF, TC, TO, TFC a TOC
Třída 4.1: UN 3221 až 3224 a 3231 až 3240
Třída 5.2: UN 3101 až 3104 a 3111 až 3120
2Látky a předměty patřící k obalové skupině II a nezařazené do přepravních kategorií 0, 1 nebo 4333
a látky a předměty následujících tříd:
Třída 1: 1.4B až 1.4G a 1.6N
Třída 2: skupina F; aerosoly: skupina F
Třída 4.1: UN 3225 až 3230
Třída 5.2: UN 3105 až 3110
Třída 6.1: látky a předměty patřící k obalové skupině III
Třída 6.2: UN 2814 a 2900 (riziková skupina 2)
Třída 9: UN 3245
3Látky a předměty patřící k obalové skupině III a nezařazené do přepravních kategorií 0, 2 nebo 41 000
a látky a předměty následujících tříd:
Třída 2: skupiny A a O; aerosoly: skupiny A a O
Třída 8: UN 2794, 2795, 2800 a 3028
Třída 9: UN 2990 a 3072
4Třída 1: 1.4Sbez omezení
Třída 4.1: UN 1331,1345,1944,1945,2254 a 2623
Třída 4.2: UN 1361 a 1362 obalová skupina III
Třída 7: UN 2908 až 2911
Třída 9: UN 3268
a vyprázdněné nevyčištěné obaly, které obsahovaly nebezpečné věci, kromě věcí zařazených do přepravní kategorie 0
V předchozí tabulce se “největším celkovým množstvím na dopravní jednotku” rozumí:
- pro předměty celková (btto) hmotnost v kilogramech (pro předměty třídy 1 čistá hmotnost v kg výbušné látky);
- pro tuhé látky, zkapalněné plyny, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny čistá (netto) hmotnost v kilogramech;
- pro kapaliny a stlačené plyny jmenovitý vnitřní objem nádob (viz definici v oddílu 1.2.1) v litrech.
1.1.3.6.4 Pokud jsou v jedné dopravní jednotce přepravovány nebezpečné věci různých přepravních kategorií, pak součet
- množství látek a předmětů přepravní kategorie 1 vynásobeného “50“,
- množství látek a předmětů přepravní kategorie 1 uvedených v poznámce a) k tabulce v 1.1.3.6.3 vynásobeného “20“;
- množství látek a předmětů přepravní kategorie 2 vynásobeného “3“, a
- množství látek a předmětů přepravní kategorie 3
nesmí překročit číslo “1000“.
1.1.3.6.5 Pro účely tohoto pododdílu se nebezpečné věci, které jsou vyňaty podle pododdílů 1.1.3.2 až 1.1.3.5, neberou v úvahu.
1.1.4 Použitelnost jiných předpisů
1.1.4.1 (Vyhrazeno)
1.1.4.2 Přeprava v dopravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou přepravu
1.1.4.2.1 Kusy, kontejnery, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery, které neodpovídají plně předpisům ADR pro balení, společné balení, nápisy a bezpečnostní značky na kusech nebo označení velkými bezpečnostními značkami a oranžovými výstražnými tabulkami, ale odpovídají předpisům IMDG Code (pro námořní dopravu) nebo ICAO Technical Instructions (pro leteckou dopravu) jsou připuštěny k přepravě v dopravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou přepravu za těchto podmínek:
(a) Pokud kusy nejsou opatřeny nápisy a bezpečnostními značkami podle dohody ADR, musejí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami podle ustanovení IMDG Code nebo podle ICAO Technical Instructions.
(b) Pro společné balení v jednom kusu platí předpisy IMDG Code nebo ICAO Technical Instructions.
(c) Jestliže kontejnery, přemístitelné cisterny nebo cisternové kontejnery nejsou pro přepravu v dopravním řetězci zahrnujícím námořní přepravu označeny velkými bezpečnostními značkami a výstražnými oranžovými tabulkami podle kapitoly 5.3 této přílohy, musí být opatřeny velkými bezpečnostními značkami a označením podle kapitoly 5.3 IMDG Code. V tomto případě se vztahuje na označení vozidla samého pouze ustanovení uvedené v 5.3.2.1.1 této přílohy. Toto ustanovení se vztahuje i na vyprázdněné nevyčištěné přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery a též na jejich následnou přepravu do čisticí stanice.
Tato odchylka se nevztahuje na věci, které jsou zařazeny jako nebezpečné věci tříd 1 až 8 ADR a nejsou považovány za nebezpečné podle příslušných ustanovení IMDG Code nebo ICAO Technical Instructions.
1.1.4.2.2 Pro přepravu v dopravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou přepravu smějí být informace vyžadované podle 5.4.1 a 5.4.2 a podle kteréhokoli zvláštního ustanovení kapitoly 3.3 nahrazeny přepravním dokladem a informacemi vyžadovanými podle IMDG Code, popřípadě podle ICAO Technical Instructions.
POZNÁMKA: K údajům v nákladním listu viz 5.4.1.1.7; k osvědčení o naložení do kontejneru viz oddíl 5.4.2.
1.1.4.3 Používání přemístitelných cisteren schválených pro námořní dopravu
Přemístitelné cisterny, které neodpovídají předpisům kapitol 6.7 nebo 6.8, ale které byly vyrobeny a schváleny před 1. lednem 2003 podle ustanovení IMDG Code (včetně přechodných ustanovení) (Změna 29-98), smějí být používány až do 31. prosince 2009, za podmínky, že odpovídají příslušným ustanovením IMDG Code (Změna 29-98) o inspekcích a zkouškách a že jsou zcela splněny pokyny uvedené ve sloupcích (12) a (14) kapitoly 3.2 IMDG Code (změna 30-00). Mohou být nadále používány i po 31. prosinci 2009, pokud odpovídají příslušným ustanovením IMDG Code o inspekcích a zkouškách, ale za podmínky, že jsou dodrženy pokyny uvedené ve sloupcích (10) a (11) kapitoly 3.2 a v kapitole 4.2 ADR.
POZNÁMKA: K údajům v nákladním listu viz 5.4.1.1.8.
1.1.4.4 (Vyhrazeno)
1.1.4.5 Přeprava jinou dopravou než silniční
1.1.4.5.1 Jestliže vozidlo, jímž se provádí přeprava, na kterou se vztahují předpisy ADR, je přepravováno v části dopravní cesty jiným druhem dopravy než silniční dopravou, platí pro tuto část cesty výhradně vnitrostátní nebo mezinárodní předpisy, jimiž se řídí v této části dopravní cesty přeprava nebezpečných věcí tím druhem dopravy, jehož bylo použito k přepravě silničního vozidla.
1.1.4.5.2 V případech výše uvedených v 1.1.4.5.1 se dotčené smluvní strany ADR mohou dohodnout, že dodatečně uplatní, pokud to považují za nezbytné, předpisy ADR na tu část dopravní cesty, po které je vozidlo přepravováno jinou dopravou než silniční, pokud takové dohody mezi dotčenými smluvními stranami ADR neodporují ustanovením mezinárodních úmluv upravujících přepravu nebezpečných věcí druhem dopravy použitým pro přepravu silničního vozidla v dané části dopravní cesty, např. Mezinárodní úmluvě o bezpečnosti života na moři – International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS), jichž jsou tyto dotčené smluvní strany ADR též smluvními stranami.
Tyto dohody musí zaslat smluvní strana, jež byla jejich iniciátorem, Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který s nimi seznámí všechny smluvní strany ADR.
1.1.4.5.3 Jestliže pro přepravu, na níž se vztahují ustanovení ADR, platí pro celou silniční dopravní cestu nebo její část rovněž ustanovení mezinárodní úmluvy upravující přepravu nebezpečných věcí jiným druhem dopravy než silniční dopravou, podle ustanovení uvedené smlouvy, která rozšiřují její platnost na některé přepravy silničními motorovými vozidly, pak ustanovení této mezinárodní úmluvy platí pro tuto dopravní cestu současně s ustanoveními ADR, které jim neodporují; ostatní ustanovení ADR se pro dotyčnou dopravní cestu nepoužijí.
KAPITOLA 1.2
DEFINICE A MĚROVÉ JEDNOTKY
1.2.1 Definice
POZNÁMKA: Tento oddíl obsahuje všechny všeobecné a zvláštní definice.
Pro účely ADR se pod následujícími pojmy rozumějí:
A
„Aerosol“ nebo „Aerosolový rozprašovač“ jakákoli nádoba pro jedno použití splňující ustanovení oddílu 6.2.4, vyrobená z kovu, skla nebo plastů a obsahující plyn, stlačený, zkapalněný nebo rozpuštěný, s kapalinou nebo bez kapaliny, pastu nebo prášek, a vybavená rozprašovacím zařízením umožňujícím rozprášení obsahu ve formě tuhých nebo kapalných částic ve směsi s plynem ve formě pěny, pasty nebo prášku nebo v kapalném nebo plynném stavu;
B
„Balič“ jakýkoli podnik, který balí nebezpečné věci do obalů, včetně velkých obalů a velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), a, pokud je to nutné, připravuje kusy k přepravě;
„Bateriové vozidlo“ vozidlo se souborem článků vzájemně propojených sběrným potrubím, stabilně upevněných na dopravní jednotce. Následující články jsou považovány za články bateriového vozidla: láhve, trubkové nádoby, svazky lahví, tlakové sudy, jakož i cisterny určené pro přepravu plynů třídy 2 s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
„Bedna“ pravoúhlý nebo mnohoúhelníkový plnostěnný obal z kovu, dřeva, překližky, rekonstituovaného dřeva, lepenky, plastů nebo jiného vhodného materiálu. Malé otvory pro usnadnění manipulace nebo otevírání nebo pro splnění klasifikačních požadavků jsou dovoleny, pokud nejsou v rozporu v požadavkem neporušenosti obalu během přepravy;
„Běžné opravy a údržba IBC" viz „Velká nádoba pro volně ložené látky";
„Bod vzplanutí" nejnižší teplota kapalné látky, při které její páry tvoří se vzduchem hořlavou směs;
C
„Cisterna pro podtlakové vyčerpávání odpadů“ nesnímatelná cisterna, snímatelná cisterna, cisternový kontejner nebo cisternová výměnná nástavba v prvé řadě používané pro přepravu nebezpečných odpadů, se zvláštními konstrukčními vlastnostmi a/nebo zařízením usnadňujícím nakládku (plnění) a vykládku (vyprazdňování) odpadů, jak je uvedeno v kapitole 6.10. Cisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitol 6.7 nebo 6.8 se nepovažuje za cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů;
„Cisterna“ nádrž včetně své provozní a konstrukční výstroje. Pokud je používán tento pojem samostatně, označuje cisternový kontejner, přemístitelnou cisternu, snímatelnou cisternu nebo nesnímatelnou cisternu, jak jsou definovány v této Části, včetně cisteren tvořících články bateriových vozidel nebo MEGC (viz též „Snímatelná cisterna“, „Nesnímatelná cisterna“ „Přemístitelná cisterna“ a „Vícečlánkový kontejner na plyny“):
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz 6.7.4.1.
„Cisternová výměnná nástavba“ se považuje za cisternový kontejner;
„Cisternové vozidlo“ vozidlo vyrobené pro přepravu kapalin, plynů nebo práškových nebo zrnitých látek a zahrnující jednu nebo více nesnímatelných cisteren. Kromě vlastního vozidla nebo je nahrazujících částí podvozku cisternové vozidlo zahrnuje jednu nebo více nádrží, jejich výstroj a upevňovací prvky pro jejich připevnění na vozidlo nebo na části podvozku;
„Cisternový kontejner" přepravní prostředek odpovídající definici kontejneru a zahrnující nádrž a její výstroj včetně zařízení usnadňujícího přemístění cisternového kontejneru bez značné změny polohy, používaný pro přepravu plynů, kapalin, práškových nebo zrnitých látek a mající vnitřní objem větší než 0,45 m3 (450 litrů);
POZNÁMKA: Velké nádoby IBC, které splňují požadavky kapitoly 6.5, nejsou považovány za cisternové kontejnery.
„Cívka“ (třída 1) zařízení vyrobené z plastu, dřeva, lepenky, kovu nebo jiného vhodného materiálu tvořené centrálním vřetenem s nebo bez postranních stěn na každém konci vřetena. Předměty a látky mohou být navinuty na vřeteno a mohou být zadržovány postranními stěnami;
„CSC" Mezinárodní úmluva o bezpečných kontejnerech (International Convention for Safe Containers) (Ženeva, 1972) se změnami, uveřejněná Mezinárodní námořní organizací (International Maritime Organization – IMO), Londýn;
D
„Dopravce“ podnik, který provádí přepravu podle nebo bez přepravní smlouvy;
„Dopravní jednotka“ motorové vozidlo bez přípojného vozidla nebo jízdní souprava tvořená motorovým a přípojným vozidlem;
„Dřevěná IBC“ tuhé nebo skládací dřevěné těleso společně s vnitřní vložkou (avšak nikoli s vnitřním obalem) a příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
„Dřevěný sud‘‘ obal vyrobený z přírodního dřeva, kruhového průřezu, mající vypouklé stěny, tvořený dužinami a víky a opatřený obručemi;
F
„Flexibilní IBC“ těleso nádoby tvořené fólií, tkaninou nebo jiným flexibilním materiálem nebo kombinací těchto materiálů, a v nezbytném případě vnitřním povlakem nebo vložkou, spolu s příslušnou provozní výstrojí a manipulačním zařízením;
H
„Hermeticky uzavřená cisterna“ cisterna, jejíž otvory jsou hermeticky uzavřeny a která není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči nebo jiným podobným bezpečnostním zařízením. Cisterny vybavené pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem se považují za hermeticky uzavřené;
„Hmotnost kusu“ celková (hrubá) hmotnost kusu, pokud není stanoveno jinak. Hmotnost kontejnerů a cisteren používaných pro přepravu věcí se do celkové hmotnosti nezahrnuje;
„Hořlavá složka“ (pro aerosoly a kartuše) plyn hořlavý ve vzduchu při normálním tlaku nebo kapalná látka nebo kapalný přípravek, který(á) má bod vzplanutí menší nebo roven 100 °C;
„Hromadná položka“ položka pro přesně definovanou skupinu látek nebo předmětů (viz 2.1.1.2, B, C a D);
CH
„Chráněná IBC“ (pro kovové IBC) IBC vybavená dodatečnou ochranou proti nárazu mající formu např. vícevrstvé (sendvičové) konstrukce nebo konstrukce s dvojitou stěnou nebo rámu s kovovým mřížovým opláštěním;
I
„IBC“ viz „Velká nádoba pro volně ložené látky“;
„IBC z tuhého plastu“ tuhé těleso z plastu, které může mít konstrukční výstroj společně s příslušnou provozní výstrojí;
„ICAO Technické pokyny" Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air, které doplňují Přílohu 18 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví (Chicago 1944), uveřejněné Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO) v Montrealu;
„IMDG Code" předpisy pro mezinárodní námořní dopravu nebezpečných věcí (International Maritime Dangerous Goods Code) naplňující kapitolu VII, část A Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti života na moři – International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS), vydané Mezinárodní námořní organizací (IMO), Londýn;
„Inspekční organizace“ nezávislá inspekční a zkušební organizace schválená příslušným orgánem;
J
„J.N. položka (jinde nejmenovaná položka)“ hromadná položka, k níž mohou být látky, směsi, roztoky nebo předměty přiřazeny, jestliže:
(a) nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2; a
(b) vykazují chemické, fyzikální a/nebo nebezpečné vlastnosti odpovídající třídě, klasifikačnímu kódu, obalové skupině a pojmenování a popisu položky j.n.;
„Jmenovitý vnitřní objem nádoby“ jmenovitý objem nebezpečné látky obsažené v nádobě vyjádřený v litrech. Pro láhve na stlačený plyn musí být jmenovitý vnitřní objem stanoven jako obsah vody v láhvi (hydraulický vnitřní objem láhve);
K
„Kanystr“ obal z kovu nebo plastu, čtyřúhelníkového nebo mnohoúhelníkového průřezu s jedním nebo více otvory;
„Kapalina“ látka mající při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary), která není kompletně v plynném stavu při 20 °C a 101,3 kPa a která
(a) má bod tání nebo bod počátku tání nejvýše 20 °C při tlaku 101,3 kPa nebo
(b) je kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90 nebo
(c) není kašovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku pro stanovení tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v 2.3.4;
POZNÁMKA: „Přepravou v kapalném stavu“ ve smyslu předpisů pro cisterny se rozumí:
- přeprava kapalin podle výše uvedené definice, nebo
- přeprava tuhých látek předaných k přepravě v roztaveném stavu.
„Kartuše“ jakákoli nádoba pro jedno použití obsahující plyn nebo směs plynů pod tlakem. Může být vybavena ventilem.
„Kartuše s natlakovaným plynem “ viz „Aerosol" nebo „Aerosolový rozprašovač“;
„Kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu" IBC sestávající z konstrukční výstroje tvořené vnějším pláštěm obklopujícím vnitřní plastovou nádobu s jakoukoliv provozní výstrojí nebo další konstrukční výstrojí. Je provedena tak, že vnitřní nádoba a vnější plášť tvoří po sestavení nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje nebo vyprazdňuje.
POZNÁMKA: „Plasť, pokud je použit ve spojení s vnitřními nádobami pro kompozitní IBC, zahrnuje jiné polymerní materiály, takové jako je guma atd.
„Kompozitní obal (sklo, porcelán nebo kamenina)" obal sestávající z vnitřní nádoby ze skla, porcelánu nebo kameniny a z vnějšího obalu (z kovu, dřeva, lepenky, plastu, pěnového plastu atd.). Po sestavení tvoří tento obal nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje a vyprazdňuje;
POZNÁMKA: „Vnitřky kompozitních obalů“ jsou běžně nazývány „vnitřní nádoby“. Například „vnitřek“ 6HA1 (kompozitní obal, plast) je taková „vnitřní nádoba“, neboť není normálně konstruována, aby plnila obalovou funkci bez svého „vnějšího obalu“, a není proto vnitřním obalem.
„Kompozitní obal (plast)" sestává z vnitřní nádoby z plastu a vnějšího obalu (z kovu, lepenky, překližky atd.). Po sestavení tvoří tento obal nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje a vyprazdňuje;
POZNÁMKA: Viz POZNÁMKU u „Kompozitní obal (sklo, porcelán nebo kamenina)“.
„Konstrukční výstroj“ znamená:
(a) pro cisterny cisternového vozidla nebo snímatelnou cisternu vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže;
(b) pro cisterny cisternového kontejneru vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže;
(c) pro články bateriového vozidla nebo MEGC vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže nebo nádoby;
(d) pro IBC, kromě flexibilních IBC, výztužné, upevňovací, manipulační, ochranné a stabilizační prvky tělesa (včetně základní palety pro kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu);
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Kontejner s plachtou" nekrytý kontejner opatřený plachtou pro ochranu nákladu;
„Kontejner“ přepravní prostředek (výměnná skříň nebo jiná podobná konstrukce):
- určený ke stálému používání a dostatečně dimenzovaný pro opakované použití;
- speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladu;
- opatřený zařízením pro usnadnění manipulace, zvláště při jeho překládce z jednoho dopravního prostředku na jiný;
- zkonstruovaný tak, aby mohl být lehce naplněn a vyprázdněn (viz též „Uzavřený kontejner “, „Velký kontejner“, „Nekrytý kontejner“, „Kontejner s plachtou“ a Malý kontejner“).
Výměnná nástavba je kontejner, který má podle Evropské normy EN 283 (vydání 1991) následující charakteristiky:
- z hlediska mechanického namáhání je zkonstruován pouze pro přepravu na železničním voze nebo silničním vozidle po souši nebo na lodi v systému roll-on roll-of;
- nemůže být stohován;
- může být sejmut z vozidel pomocí zařízení instalovaného na vozidle a svých vlastních podpěr a může být znovu naložen;
POZNÁMKA: Pojem „kontejner" nezahrnuje obvyklé obaly, IBC, cisternové kontejnery ani vozidla.
„Koš" vnější obal s neplnými stěnami;
„Kovová IBC" kovové těleso společně s příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
„Kritická teplota" teplota, nad kterou nemůže látka existovat v kapalném stavu;
„Kryogenní nádoba" přemístitelná tepelně izolovaná tlaková nádoba pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů;
„Kus" konečný produkt balení sestávající z obalu nebo velkého obalu nebo IBC a z jejich obsahu, připravený k přepravě. Pojem zahrnuje nádoby na plyny, jak jsou definovány v tomto oddílu, jakož i předměty, které vzhledem k jejich rozměrům, hmotnosti nebo tvaru mohou být přepravovány bez obalu nebo v lůžkách, latěních nebo manipulačních přípravcích. Tento pojem se nevztahuje na věci, které se přepravují volně ložené, ani na látky přepravované v cisternách.
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz 2.2.7.2.
L
„Láhev" přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 150 litrů (viz též („Svazek lahví “).
„Latění" vnější obal s neplnými stěnami;
„Lepenková IBC" lepenkový plášť s nebo bez oddělených horních a dolních vík, popřípadě s vnitřní vložkou (avšak bez vnitřního obalu), a s příslušnou provozní výstrojí a konstrukční výbavou;
M
„Malá nádobka obsahující plyn“ viz „Kartuše“
„Malý kontejner“ kontejner o vnitřním objemu nejméně 1 m3 a nejvýše 3 m3;
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz 2.2.7.2.
„Manipulační prvky" (pro flexibilní IBC) nosné pásy, oka, poutka nebo rámy, které jsou připevněny k tělesu nádoby IBC nebo vytvořeny z materiálu tělesa nádoby;
„MEGC“ viz „Vícečlánkový kontejner na plyn“;
„Měkká ocel" ocel s nejnižší pevností v tahu mezi 360 N/mm2 a 440 N/mm2;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Meziobal" obal umístěný mezi vnitřními obaly nebo předměty a vnějším obalem;
N
„Nádoba“ (třída 1) zahrnuje bedny, láhve, plechovky, sudy, konve nebo pouzdra, včetně jakýchkoli uzávěrů, používané jako vnitřní obal nebo meziobal;
„Nádoba“ prostředek pro naplnění a udržení látek nebo předmětů, včetně všech uzávěrů. Tato definice se nevztahuje na nádrže. (Viz též „Kryogenní nádoba“, „Vnitřní nádoba", „Tlaková nádoba", „Tuhá vnitřní nádoba" a „Kartuše");
„Nádrž" plášť obsahující látku (včetně otvorů a jejich uzávěrů);
POZNÁMKA 1: Tato definice se nevztahuje na nádoby.
POZNÁMKA 2: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Nakládce" jakýkoli podnik, který nakládá nebezpečné věci do vozidla nebo velkého kontejneru;
„Nebezpečné reakce“ jsou
- hoření nebo vývin značného tepla;
- vývin hořlavých, dusivých, hoření podporujících nebo jedovatých plynů;
- tvoření žíravých látek;
- tvoření nestabilních látek; nebo
- nebezpečné zvýšení tlaku (pouze pro cisterny);
„Nebezpečné věci" ty látky a předměty, jejichž přeprava je dohodou ADR zakázána, nebo dovolena pouze za podmínek v ní předepsaných;
„Nejvyšší čistá (netto) hmotnosť“ nejvyšší čistá hmotnost obsahu v samostatném obalu nebo nejvyšší součtová hmotnost vnitřních obalů a jejich obsahu vyjádřená v kilogramech;
„Nejvyšší dovolená celková hmotnost“
(a) (pro všechny kategorie IBC kromě flexibilních IBC) hmotnost IBC a její provozní a konstrukční výstroje a nejvyšší čistá (netto)hmotnost;
(b) (pro cisterny) vlastní hmotnost cisterny a nejvyšší dovolená užitečná hmotnost;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Nejvyšší dovolený náklad“ (pro flexibilní IBC) nejvyšší čistá (netto) hmotnost, pro kterou je IBC určena a kterou je dovoleno přepravovat;
„Nejvyšší provozní tlak (přetlak)" nejvyšší z následujících tří tlaků:
(a) nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterně během jejího plnění (nejvyšší dovolený plnicí tlak);
(b) nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterně během jejího vyprazdňování (nejvyšší dovolený vyprazdňovací tlak); a
(c) účinný přetlak, kterému je cisterna vystavena svým obsahem (včetně cizích plynů, které může obsahovat) při nejvyšší provozní teplotě.
Pokud zvláštní požadavky předepsané v kapitole 4.3 nestanoví jinak, číselná hodnota tohoto provozního tlaku (přetlaku) nesmí být nižší než tenze par (absolutní tlak) plnicí látky při 50 °C.
Pro cisterny vybavené pojistnými ventily (s nebo bez průtržného kotouče) se však nejvyšší provozní tlak (přetlak) musí rovnat předepsanému otevíracímu tlaku takových pojistných ventilů (viz též „Výpočtový tlak“, „Vyprazdňovací tlak", „Plnicí tlak“ a „Zkušební tlak“);
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Nejvyšší vnitřní objem“ nejvyšší vnitřní objem nádob nebo obalů včetně velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) a velkých obalů, vyjádřený v krychlových metrech nebo litrech;
„Nekryté vozidlo“ vozidlo, jehož ložná plocha je tvořená jen plošinou nebo je opatřena pouze bočnicemi a zadním čelem;
„Nekrytý kontejner“ kontejner beze střechy nebo plošinový kontejner;
„Nesnímatelná cisterna“ cisterna s vnitřním objemem větším než 1000 litrů, která je konstrukčně trvale připevněna k vozidlu (které se tím stává cisternovým vozidlem) nebo tvoří nedílnou část rámu takového vozidla;
O
„Obal z jemného plechu“ obal s kruhovým, elipsovitým, pravoúhlým nebo mnohoúhelníkovým průřezem (také kónický), jakož i obal s hrdlem kuželového tvaru nebo obal kelímkovitého tvaru z jemného plechu o tloušťce stěny menší než 0,5 mm (např. pocínovaného), s plochým nebo vypouklým dnem, s jedním nebo více otvory, který nespadá pod definici sudu nebo kanystru;
„Obal“ nádoba a všechny jiné součásti a materiály, které jsou nezbytné k tomu, aby nádoba mohla plnit svou obalovou funkci (viz též „Skupinový obal“, „Kompozitní obal (plast)“, „Kompozitní obal (sklo, porcelán nebo kamenina)", „Vnitřní obal", „Velká nádoba pro volně ložené látky (IBC)“, „Meziobal“, „Velký obal“, „Obal z jemného plechu“, “Vnější obal“ „Obnovený obal“, „Rekonstruovaný obal“, „Opakovaně použitelný obal“, „Záchranný obal“ a „Prachotěsný obal“);
POZNÁMKA: Kradioaktivním látkám viz 2.2.7.2.
„Obalová skupina" skupina, ke které mohou být pro účely balení přiřazeny určité látky podle jejich stupně nebezpečnosti. Obalové skupiny mají následující významy, které jsou podrobně vysvětleny v Části 2:
Obalová skupina I: velmi nebezpečné látky;
Obalová skupina II: středně nebezpečné látky; a
Obalová skupina III: málo nebezpečné látky.
POZNÁMKA: Určité předměty obsahující nebezpečné věci jsou rovněž přiřazeny k obalové skupině.
„Obnovený obal" znamená zejména
(a) kovové sudy, které jsou:
(i) vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů, vnější a vnitřní koroze a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky;
(ii) obnoveny do původního tvaru a obrysů, s přehyby, pokud jsou, vyrovnanými a utěsněnými a s vyměněnými všemi těsněními, která nejsou nedílnou součásti obalu; a
(iii) zkontrolovány po vyčištění, avšak před opětovným natřením barvou, s vyřazením obalů, které jsou viditelně poškozeny, mají značně zmenšenou tloušťku materiálu, jeví únavu materiálu, mají poškozené závity nebo uzávěry nebo jiné závažné závady.
(b) plastové sudy nebo kanystry, které:
(i) jsou vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky;
(ii) mají vyměněna všechna těsnění, která nejsou nedílnou součásti obalu; a
(iii) jsou zkontrolovány po vyčištění s vyřazením obalů s viditelným poškozením, jako trhlinami, průhyby nebo prasklinami, nebo poškozenými závity nebo uzávěry nebo jinými závažnými závadami;
„Odesilatel“ podnik, který odesílá nebezpečné věci buď pro sebe, nebo pro třetí stranu. Pokud je přeprava prováděna na základě přepravní smlouvy, odesilatelem je odesilatel uvedený v přepravní smlouvě;
„Odpady“ látky, roztoky, směsi nebo předměty, které nemohou být používány jako takové, které se však přepravují pro další zpracování, uložení na skládce nebo likvidaci spálením nebo jinými disponibilními metodami;
„Opakovaně použitelný obal“ obal, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost podrobit se funkčním zkouškám. Tento pojem zahrnuje zejména ty obaly, které se znovu naplňují stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelem produktu;
„Opravená IBC“ viz „Velká nádoba pro volně ložené látky“;
P
„Plastová tkanina“ (pro flexibilní IBC) materiál vyrobený z pásků nebo vláken vhodného plastu;
„Plnicí poměr“ poměr hmotnosti plynu k hmotnosti vody při 15 °C, která by zcela naplnila tlakovou nádobu připravenou pro použití;
„Plnicí tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím plnění pod tlakem (viz též „Výpočtový tlak“, „Vyprazdňovací tlak“, „Nejvyšší provozní tlak (přetlak)“ a „Zkušební tlak“);
„Plnič“ jakýkoliv podnik, který nakládá (plní) nebezpečné věci do cisterny (cisternového vozidla, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) a/nebo do vozidla, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro přepravu volně ložených látek, nebo do bateriového vozidla nebo MEGC;
„Plyn“ látka, která:
(a) při 50 °C má tenzi par větší než 300 kPa (3 bary); nebo
(b) je kompletně v plynném stavu při 20 °C při normálním tlaku 101,3 kPa;
„Podložka fixační“ (třída 1) plát kovu, plastu, lepenky nebo jiného vhodného materiálu, který je uložen ve vnitřním obalu, meziobalu nebo vnějším obalu a dosahuje těsného uložení v takovém obalu. Povrch takové fixační podložky může být vytvarován tak, že obaly nebo předměty mohou být vloženy dovnitř, zajištěny a odděleny od sebe navzájem;
„Podnik“ jakákoli fyzická nebo právnické osoba, ať již zisková nebo nezisková, jakékoli sdružení nebo skupina osob bez právní subjektivity, ať již ziskové nebo neziskové, nebo jakákoli instituce s vlastní právní subjektivitou nebo závislá na správním orgánu, který má právní subjektivitu;
„Podtlakový ventil“ pružinové zařízení, které je uváděno automaticky v činnost tlakem a jehož účelem je ochrana cisterny proti nepřijatelnému vnitřnímu podtlaku;
„Pojistný ventil“ pružinové zařízení automaticky ovládané tlakem, jehož účelem je chránit cisternu proti nepřijatelnému zvýšení vnitřního tlaku;
„Prachotěsný obal‘‘ nepropustný obal pro udržení suchého obsahu včetně jemné tuhé látky (prášku) vznikající během přepravy.
„Provozní tlak “ vyrovnaný tlak stlačeného plynu při referenční teplotě 15 °C v plnotlakové nádobě;
POZNÁMKA: K cisternám viz „Nejvyšší provozní tlak “.
„Provozní výstroj“
(a) cisteren znamená plnicí a vyprazdňovací, větrací, bezpečnostní, ohřívací a tepelně izolační zařízení a měřicí přístroje;
(b) článků bateriového vozidla nebo MEGC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení, včetně propojovacího potrubí, bezpečnostní zařízení a měřicí přístroje;
(c) IBC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení a jakékoli tlak vyrovnávající nebo větrací, bezpečnostní, ohřívací a tepelně izolační zařízení a měřicí přístroje;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Provozovatel cisternového kontejneru/přemístitelné cisterny“ každý podnik, na jehož jméno je cisternový kontejner/přemístitelná cisterna zaregistrován(a);
„Provozovatel přemístitelné cisterny“ viz „Provozovatel cisternového kontejneru/přemístitelné cisterny“;
„Předpis EHK“ předpis tvořící přílohu k Dohodě o přijetí jednotných podmínek pro homologaci (ověřování shodnosti) a vzájemné uznávání homologace výstroje a součástí motorových vozidel (Dohoda 1958, v úplném znění, jak vyplývá z pozdějších změn a doplnění);
„Přemístitelná cisterna“ multimodální cisterna mající vnitřní objem větší než 450 litrů v souladu s definicemi v kapitole 6.7 nebo v IMDG Code a uvedenými v pokynech pro přemístitelné cisterny (T-kód) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2;
„Přeprava“ přemístění nebezpečných věcí, včetně zastávek nezbytných vzhledem k dopravním podmínkám a včetně všech dob, po které jsou nebezpečné věci uloženy ve vozidlech, cisternách nebo v kontejnerech a které jsou nezbytné vzhledem k provozním podmínkám, před, během a po přemístění.
Tato definice zahrnuje též krátké dočasné skladování nebezpečných věcí za účelem změny druhu dopravního prostředku (překládky). Tato definice se vztahuje na překládku, pokud jsou přepravní doklady, v nichž je uvedeno místo odeslání a místo určení, předloženy na požádání a pokud kusy a cisterny nejsou otevírány během krátkodobého skladování, kromě kontroly provedené příslušnými orgány;
„Přeprava volně ložených látek“ přeprava tuhých látek nebo předmětů bez obalů ve vozidlech nebo kontejnerech. Tento pojem se nevztahuje na věci, které se přepravují jako kusy, ani na látky přepravované v cisternách;
„Příjemce“ příjemce uvedený v přepravní smlouvě. Jestliže příjemce určí třetí osobu v souladu s ustanoveními platnými pro přepravní smlouvu, je tato osoba považována za příjemce ve smyslu ADR. Pokud je přeprava prováděna bez přepravní smlouvy, podnik, který přebírá nebezpečné věci po příjezdu, se považuje za příjemce;
„Příručka zkoušek a kritérií“ třetí revidované vydání “United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Manual of Tests and Criteria, publikované Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/11/Rev.3, pozměněno dokumentem ST/SG/AC.10/11/Rev.3/Amend.1);
„Příslušný orgán“ orgán nebo orgány nebo jiné instituce určené v každém státě a pro každý jednotlivý případ v souladu s jejich vnitrostátním právním řádem;
„Pytel“ poddajný obal z papíru, plastové fólie, textilu, tkaniny nebo jiných vhodných materiálů;
R
„Recyklovaný plast“ materiál získaný z použitých průmyslových obalů, který byl vyčištěn a připraven pro výrobu nových obalů;
„Referenční ocel“ ocel s mezí pevnosti 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení 27 %;
„Rekonstruovaná IBC“ viz „Velká nádoba pro volně ložené látky“;
„Rekonstruovaný obal“ znamená zejména
(a) kovové sudy, které jsou:
(i) vyrobeny jako typ UN odpovídající požadavkům kapitoly 6.1 z typu jiného než typ UN;
(ii) rekonstruovány z jednoho typu UN odpovídajícího požadavkům kapitoly 6.1 na jiný typ UN; nebo
(iii) podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí (takových jako jsou neodnímatelná víka);
(b) plastové sudy, které jsou:
(i) rekonstruovány z jednoho typu UN na jiný typ UN (např. 1H1 na 1H2); nebo
(ii) podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí.
Na rekonstruované sudy se vztahují požadavky kapitoly 6.1, které se vztahují na nové sudy téhož typu.
„RID“ Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí [příloha 1 k přípojku B (Jednotné právní předpisy pro Smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží - CIM) Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě - COTIF];
Ř
„Řízená teplota“ nejvyšší teplota, při které může být bezpečně přepravován organický peroxid nebo samovolně se rozkládající látka;
S
„SADT“ viz „Teplota samourychlujícího se rozkladu“;
„Skupinový obal“ kombinace obalů vytvořená pro účely dopravy, sestávající z jednoho nebo více vnitřních obalů, které jsou vloženy do jednoho vnějšího obalu podle 4.1.1.5;
POZNÁMKA: „Vnitřky skupinových obalů“ jsou vždy nazývány „vnitřní obaly“ a nikoli „vnitřní nádoby“. Skleněná láhev je příkladem takového „vnitřního obalu“.
„Směrnice ES“ rozhodnutí příslušných orgánů Evropského společenství, která jsou závazná, pokud se týče dosažených výsledků, pro všechny členské státy, jimž je adresováno, avšak volba formy a metod je ponechána národním orgánům;
„Snímatelná cisterna“ cisterna, kromě nesnímatelné cisterny, přemístitelné cisterny, cisternového kontejneru nebo článku bateriového vozidla nebo MEGC, která má vnitřní objem větší než 450 litrů, není konstruována pro přepravu věcí beze změny nákladu a může s ní být normálně manipulováno pouze, když je prázdná;
„Sud“ válcovitý obal z kovu, lepenky, plastu, překližky nebo jiných vhodných materiálů s plochými nebo oblými víky a dny (základnami). Pod tento pojem patří též obaly jiných tvarů, např. oblé obaly s hrdlem kuželovitého tvaru nebo obaly ve tvaru kbelíku. Pod tento pojem nepatří dřevěné sudy a kanystry.
„Svazek lahví“ soubor lahví, které jsou navzájem pevně spojeny a propojeny sběrným potrubím a jsou přepravovány jako jeden celek. Celkový hydraulický vnitřní objem nesmí přesáhnout 3.000 litrů, s výjimkou toho, že svazky lahví určené pro přepravu jedovatých plynů třídy 2 (skupin začínajících písmenem T podle 2.2.2.1.3) musí být omezeny na 1.000 litrů hydraulického vnitřního objemu;
T
„Technický název“ uznávaný chemický, popřípadě biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických příručkách, časopisech a textech (viz 3.1.2.8.1.1);
„Těleso“ (pro všechny druhy IBC kromě kompozitních IBC) vlastní nádoba, včetně otvorů a jejich uzávěrů, avšak bez provozní výstroje;
„Teplota samourychlujícího se rozkladu“ (SADT) nejnižší teplota, při níž může nastat samourychlující se rozklad látky v obalu použitém při přepravě. Ustanovení pro určení SADT a účinků zahřátí pod uzavřením jsou uvedeny v Části II Příručky zkoušek a kritérií (Manual of Tests and Criteria);
„Tlaková nádoba“ společný název, který zahrnuje láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy, uzavřené kryogenní nádoby a svazky lahví;
„Tlakový sud“ svařovaná přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 1000 litrů (např. válcová nádoba vybavená obručemi pro válení a nádoba na lyžinách nebo v rámu);
„Transportní obalový soubor“ vnější obalový prostředek používaný jedním odesilatelem obsahující jeden nebo více kusů pevné spojených do jedné manipulační jednotky pro usnadnění manipulace a uložení při přepravě;
Příklady transportních obalových souborů;
(a) úložná plošina, jako je paleta, na které jsou uloženy nebo navrstveny jeden nebo více kusů a zajištěny plastovou stahovací páskou, smršťovací nebo průtažnou fólií nebo jinými vhodnými prostředky; nebo
(b) vnější ochranný obal jako bedna nebo latění;
„Trubková nádoba“ (třída 2) přepravitelná bezešvá tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 3.000 litrů;
„Tuhá látka“:
(a) látky s bodem tání nebo bodem počátku tání vyšším než 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo
(b) látka, která není kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90 nebo která je pastovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddílu 2.3.4.;
„Tuhá vnitřní nádoba “ (pro kompozitní IBC) nádoba, která zachovává svůj původní tvar, když je prázdná, bez svých uzávěrů a bez podpory vnějšího pouzdra. Jakákoli vnitřní nádoba, která není „tuhá“, je považována za „flexibilní“;
U
„UN číslo“ čtyřmístné identifikační číslo látky nebo předmětu převzaté ze Vzorových předpisů OSN;
„Uzávěr“ zařízení uzavírající otvor v nádobě;
„Uzavřené vozidlo“ vozidlo s uzavíratelnou nástavbou;
„Uzavřený kontejner“ plně uzavřený kontejner s tuhou střechou, tuhými bočními stěnami, tuhými koncovými stěnami a podlahou. Tento pojem zahrnuje kontejner s otevíratelnou střechou, pokud je během přepravy uzavřena;
V
„Velká nádoba pro volně ložené látky“ (IBC) tuhý nebo flexibilní přemístitelný obal, který není uveden v kapitole 6.1 a který:
(a) má vnitřní objem:
(i) nejvýše 3 m3 pro tuhé a kapalné látky obalových skupin II a III;
(ii) nejvýše 1,5 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny ve flexibilních IBC, v IBC z tuhého plastu, v kompozitních, lepenkových nebo dřevěných IBC;
(iii) nejvýše 3 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny v kovových IBC;
(iv) nejvýše 3 m3 pro radioaktivní látky třídy 7;
(b) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(c) odolává namáháním při manipulaci a přepravě ověřeným zkouškami uvedenými v kapitole 6.5 (viz též „Kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu“, „Lepenková IBC“, „Flexibilní IBC“, „Kovová IBC“, „IBC z tuhého plastu“, „Dřevěná IBC “);
POZNÁMKA 1: Přemístitelné cisterny nebo cisternové kontejnery splňující požadavky kapitoly 6.7 nebo 6.8 se nepovažují za velké nádoby pro volně ložené látky (IBC).
POZNÁMKA 2: Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) splňující požadavky kapitoly 6.5 se nepovažují za kontejnery pro účely ADR.
„Běžné opravy a údržba IBC“ běžné provádění pracovních úkonů na kovových IBC, IBC z tuhého plastu a na kompozitních IBC, jako jsou:
(a) čištění;
(b) demontáž a nová montáž nebo výměna uzávěrů tělesa (včetně jejich těsnění) nebo provozní výstroje podle původních specifikací výrobce, za podmínky, že se ověří těsnost IBC;
(c) obnova konstrukční výstroje, která nemá přímou zádržnou funkci vzhledem k nebezpečným věcem a vyprazdňovacímu tlaku, tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu (např. zesílení noh nebo úchytů pro zvedání), za podmínky, že nebude ovlivněna zádržná funkce IBC;
„Opravená IBC“ kovová IBC, IBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBC, která je v důsledku nárazu nebo jakékoli jiné příčiny (např. koroze, zkřehnutí nebo jiný projev snížené pevnosti ve srovnání s konstrukčním typem) obnovena tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu a byla schopna odolat zkouškám konstrukčního typu. Pro účely ADR se náhrada tuhé vnitřní nádoby kompozitní IBC nádobou odpovídající původní specifikaci výrobce považuje za opravu. Avšak běžné opravy a údržba IBC se nepovažují za opravu. Tělesa IBC z tuhého plastu ani vnitřní nádoby kompozitních IBC nejsou opravitelné;
„Rekonstruovaná IBC“ kovová IBC, IBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBC, která
(a) je vyrobena jako typ UN z typu jiného než typ UN;
(b) je přestavěna z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN.
Na rekonstruované IBC se vztahují stejné předpisy ADR jako na nové IBC téhož typu (viz definici konstrukčního typu v 6.5.4.1.1);
„Velký kontejner“
(a) kontejner s vnitřním objemem větším než 3 m3;
(b) ve smyslu CSC kontejner s takovými rozměry, že ložná plocha mezi čtyřmi vnějšími dolními rohy je buď
(i) nejméně 14 m2 (150 čtverečných stop) nebo
(ii) nejméně 7 m2 (75 čtverečných stop), pokud je vybaven horními rohovými prvky;
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz 2.2.7.2.
„Velký obal“ obal tvořený vnějším obalem, který obsahuje předměty nebo vnitřní obaly a který
(a) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(b) převyšuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3;
„Vícečlánkový kontejner na plyn“ (MEGC) jednotka obsahující články, které jsou navzájem propojeny spojovacím potrubím a namontovány na rámu. Následující články se považují za články vícečlánkového kontejneru na plyn: láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, jakož i cisterny pro přepravu plynů třídy 2 s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
POZNÁMKA: K UN schváleným MEGC viz kapitolu 6.7.
„Vložka“ hadice nebo pytel vložený do obalu, včetně velkých obalů nebo IBC, které však netvoří jeho nedílnou součást, včetně uzávěrů jeho otvorů;
„Vnější obal“ vnější ochrana kompozitního nebo skupinového obalu včetně absorpčních a fixačních materiálů a všech ostatních součástí, které jsou nutné, aby obklopily a chránily vnitřní nádoby nebo vnitřní obaly;
„Vnitřní nádoba“ nádoba vyžadující vnější obal, aby mohla plnit svoji obalovou funkci;
„Vnitřní obal“ obal, pro jehož přepravu se vyžaduje vnější obal;
„Vozidlo s plachtou“ nekryté vozidlo opatřené plachtou pro ochranu nákladu;
„Vozidlo“ viz „Bateriové vozidlo“, „Uzavřené vozidlo“, „Nekryté vozidlo“, „Vozidlo s plachtou“ a „Cisternové vozidlo“;
„Vozová zásilka“ každá zásilka od jednoho odesilatele, pro kterou je výlučně vyhrazeno použití vozidla nebo velkého kontejneru, přičemž všechny úkony spojené s nakládkou a vykládkou se vykonávají podle příkazů odesilatele nebo příjemce;
POZNÁMKA: Odpovídající pojem pro třídu 7 je „výlučné použití“, viz 2.2.7.2.
„Výměnná nástavba" “ viz „Kontejner“;
„Výpočtový tlak“ teoretický tlak rovný nejméně zkušebnímu tlaku, který může více nebo méně překročit provozní tlak podle stupně nebezpečnosti představovaného přepravovanou látkou. Slouží výhradně pro určení tloušťky stěn nádrže, nezávisle na jakémkoli vnitřním nebo vnějším výztužném zařízení (viz též „Vyprazdňovací tlak“, „Plnicí tlak“, „Nejvyšší provozní tlak (přetlak)“ a „Zkušební tlak“);
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Vyprazdňovací tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím vyprazdňování pod tlakem (viz též „Výpočtový tlak“, „Plnicí tlak“, „Nejvyšší provozní tlak (přetlak)“ a „Zkušební tlak“);
„Vyrovnaný tlak“ tlak obsahu tlakové nádoby v tepelné a difuzní rovnováze;
„Vytápěcí systém s vnitřním spalováním“ zařízení používající přímo kapalné nebo plynné palivo a nepoužívající odpadní teplo z hnacího motoru vozidla;
„Vzorové předpisy OSN“ vzorové předpisy v příloze k dvanáctému revidovanému vydání Doporučení pro přepravu nebezpečných věcí OSN, vydaného Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/1/Rev.12);
Z
„Záchranný obal“ zvláštní obal, do kterého se ukládají poškozené, deformované nebo netěsnící kusy obsahující nebezpečné věci, nebo nebezpečné věci, které se rozsypaly nebo unikly, za účelem jejich přepravy k regeneraci nebo zneškodnění;
„Zajištění kvality“ systematický program inspekcí a kontrol uplatňovaný jakoukoli organizací nebo institucí, jehož cílem je poskytnout přiměřenou záruku, že bezpečnostní požadavky ADR jsou v praxi plněny;
„Záruka plnění předpisů“ (radioaktivní látky) systematický program opatření uplatňovaných příslušným orgánem, jehož cílem je zajistit plnění požadavků ADR v praxi;
„Zásilka“ jakýkoli kus nebo více kusů, nebo náklad nebezpečných věcí předaný odesilatelem k přepravě;
„Zkouška těsnosti“ zkouška pro ověření těsnosti cisterny, obalu nebo IBC, jakož i výstroje a uzávěrů;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Zkušební tlak“ vyžadovaný tlak použitý během tlakové zkoušky při první a periodické inspekci. (Viz též „Výpočtový tlak“, „Vyprazdňovací tlak“, „Plnicí tlak“ a „Nejvyšší provozní tlak (přetlak)“);
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
1.2.2 Měrové jednotky
1.2.2.1 V dohodě ADR se používá těchto měrových jednotek a:
VeličinaJednotka Sl bPřípustná doplňková (vedlejší) jednotkaVztah mezi jednotkami
Délkam (metr)--
Plošný obsahm2 (čtverečný metr)--
Objemm3 (krychlový metr)Ic (litr)1 / = 103 m3
Čass (sekunda)min. (minuta)1 min. = 60 s
h (hodina)1 h = 3 600 s
d (den)1 d = 86 400 s
Hmotnostkg (kilogram)g (gram)1g = 10-3 kg
t (tuna)1 t = 103 kg
Hustotakg/m3kg/l1 kg/l = 103 kg/m3
TeplotaK (kelvin)°C (stupeň Celsia)0°C = 273.15 K
Teplotní rozdílK (kelvin)°C (stupeň Celsia)1 °C = 1 K
SílaN (newton)-1 N = 1 kg.m/s2
TlakPa (pascal)1 Pa = 1 N/m2
bar (bar)1 bar = 105 Pa
Mechanické napětíN/m2N/mm21 N/mm2 = 1 MPa
PrácekWh (kilowatthodina)1 kWh = 3,6 MJ
EnergieJ (joule)1 J = 1 N.m = 1 W.s
TeploeV (elektronvolt)1 eV = 0,1602.1018J
VýkonW (watt)-1 W = 1 J/s = 1 N.m/s
Viskozita kinematickám2/smm2/s1 mm2/s = 10-6 m2/s
Viskozita dynamickáPa.smPa.s1 mPa.s = 10-3 Pa.s
AktivitaBq (bequerel)
Ekvivalent dávkové
intenzitySv (sievert)
a Pro přepočet dosud užívaných jednotek na jednotky Sl platí tyto zaokrouhlené hodnoty:
Síla
1 kg = 9,807 N
1N = 0,102 kg
Napětí
1 kg/mm2 = 9,807 N/mm2
1 N/mm2 = 0,102 kg/mm2
Tlak
1 Pa =1 N/m2
1 bar = 105 Pa
1 kg/cm2=9,807 x 104 Pa
1 torr =1,33 x 102 Pa
= 10-5 bar
= 1,02 kg/cm2
= 0,9807 bar
= 1,33 x10-3 bar
= 1,02x10-5 kg/cm2 =0,75x 10-2 torr
= 750 torr
= 736 torr
= 1,36 x 10-3 kg/cm2
Práce, energie, teplo
1J = 1 N.m
1 kWh = 3,6x106J
1 kgm = 9,807 J
1 kcal = 4,19 x103J
= 0,278 x 10-6 kWh
= 367 x 103 kgm
= 2,72x1 10-6 kWh
= 1,16 x10-3 kWh
= 0,102 kgm = 0,239 x 10-3 kcal
= 860 kcal
= 2,34 x 10-3 kcal
= 427 kgm
Výkon
1W = 0,102 kgm/s
1 kgm/s = 9,807 W
1 kcal/h = 1,16 W
= 0,86 kcal/h
= 8,43 kcal/h
= 0,119 kgm/s
Kinematická viskozita
1 m2/s = 104 St (stoků)
1 St = 10-4 m2/s
Dynamická viskozita
1 Pa. s = 1 N.s/m2
1 P = 0,1 Pa.s
1 kg. s/m2 =9,807 Pa. s
= 10 P (poise)
= 0,1 N.s/m2
= 9,807 N.s/m2

= 0,102 kg.s/m2
= 1,02 x 10'2 kg.s/m2
= 98,07 P
b Mezinárodní soustava měrových jednotek Sl je výsledkem usnesení Generální konference pro míry a váhy (Adresa: Pavillon de Breteuil, Pare de St-Cloud, F-92 310 Sévres).
c Namísto zkratky “I“ pro litr při použití psacího stroje, u něhož není rozdíl mezi písmenem „I“ a číslicí „1“, je dovoleno používat zkratky “L“.
Desetinné násobky a díly jednotky mohou být tvořeny těmito předponami nebo značkami umístěnými před názvem nebo před značkou jednotky:
ČinitelPředponaZnačka
1 000 000 000 000 000 000= 1018kvintilionexaE
1 000 000 000 000 000= 1015kvadrilion (tr)petaP
1 000 000 000 000= 1012trilion (bilion)teraT
1 000 000 000= 109bilion (milrd)gigaG
1 000 000= 106milionmegaM
1 000= 103tisíckiloK
100= 102stohektoH
10= 101desetdekada
0.1= 10-1desetinadecid
0.01= 10-2setinacentic
0.001= 10-3tisícinamillim
0.000 001= 10-6miliontinamikroµ
0.000 000 001= 10-9biliontinananon
0.000 000 000 001= 10-12triliontinapikop
0.000 000 000 000 001= 10-15kvadriliontin.femtof
0.000 000 000 000 000 001= 10-18kvintiliontínaattoa
POZNÁMKA: 109 = 1 billion je použití násobku měrových jednotek Spojenými národy v angličtině. Analogicky je pak 10-9 = 1 biliontina.
1.2.2.2 Není-li výslovně stanoveno jinak, značí znaménko ”%" v ADR:
(a) u směsí tuhých nebo kapalných látek, jakož i u roztoků a u tuhých látek zvlhčených kapalinou, část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi, roztoku nebo zvlhčené látky vyjádřená v procentech;
(b) u směsí stlačených plynů, jsou-li plněny tlakově, část objemu z celkového objemu plynné směsi vyjádřená v procentech, nebo, jsou-li plněny podle hmotnosti, část hmotnosti z celkové hmotnosti plynné směsi vyjádřená v procentech;
(c) u směsí zkapalněných plynů a rozpuštěných plynů část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi vyjádřená v procentech.
1.2.2.3 Tlaky všeho druhu, týkající se nádob (např. zkušební tlak, vnitřní tlak, tlak, při němž se otevírá pojistný ventil) jsou vždy udány jako přetlak (tlak převyšující atmosférický tlak); naproti tomu tenze par je vždy vyjádřena jako absolutní tlak.
1.2.2.4 Pokud ADR stanoví stupeň plnění nádob, vztahuje se tento stupeň vždy na základní teplotu látek 15 °C, není-li udána jiná teplota
KAPITOLA 1.3
ŠKOLENÍ OSOB PODÍLEJÍCÍCH SE NA PŘEPRAVĚ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
1.3.1 Rozsah a uplatnění
Osoby, které jsou zaměstnanci účastníků přepravy nebezpečných věcí uvedených v kapitole 1.4 a jejichž pracovní povinnosti se týkají přepravy nebezpečných věcí, musí být vyškoleny o předpisech pro dopravu takových věcí podle své odpovědnosti a pracovní náplně.
POZNÁMKA 1: O školení bezpečnostního poradce viz oddíl 1.8.3.
POZNÁMKA 2: O školení osádky vozidla viz kapitolu 8.2.
1.3.2 Forma školení
Školení musí mít následující obsah odpovídající odpovědnosti a pracovní činnosti dotyčné osoby.
1.3.2.1 Všeobecné bezpečnostní školení
Personál musí být dobře seznámen se všeobecnými ustanoveními předpisů o přepravě nebezpečných věcí.
1.3.2.2 Specifické školení
Personál musí absolvovat podrobné školení odpovídající přesně jeho pracovním úkolům a odpovědnostem o ustanoveních předpisů týkajících se dopravy nebezpečných věcí.
Pokud je přeprava nebezpečných věcí prováděna kombinovanou (multimodální) dopravou, personál musí být seznámen s předpisy ostatních druhů dopravy zúčastněných na přepravním procesu.
1.3.2.3 Bezpečnostní školení
Personál musí být proškolen o rizicích a nebezpečích, které představují nebezpečné věci, přiměřeně stupni rizika zranění nebo ozáření při nehodě při přepravě těchto věcí, včetně jejich nakládky a vykládky.
Školení musí být provedeno tak, aby se personál seznámil s bezpečnou manipulací a nouzovými postupy.
1.3.2.4 Školeni pro třídu 7
Pro účely třídy 7 musí být personál vhodně proškolen o možných radiačních nebezpečích a o opatřeních, které je třeba učinit pro omezení ozáření vlastní osoby a ostatních osob, které by mohly být postiženy jeho působením.
1.3.3 Dokumentace
Podrobný záznam o absolvování každého školení musí být uchováván oběma stranami, tj. zaměstnavatelem a zaměstnancem, a ověřen na počátku každého nového zaměstnání. Školení personálu podílejícího se na silniční dopravě nebezpečných věcí musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením s ohledem na změny předpisů.
KAPITOLA 1.4
POVINNOSTI ÚČASTNÍKŮ PŘEPRAVY Z HLEDISKA BEZPEČNOSTI
1.4.1 Všeobecná bezpečnostní opatření
1.4.1.1 Účastníci přepravy nebezpečných věcí musí učinit přiměřená opatření podle povahy a rozsahu předvídatelných nebezpečí tak, aby se zabránilo vzniku škod nebo zranění a, popřípadě, aby se minimalizovaly jejich následky. Musí však ve všech případech splnit požadavky ADR vztahující se na jejich činnost.
1.4.1.2 Pokud se vyskytuje bezprostřední riziko, že může být přímo ohrožena bezpečnost veřejnosti, účastníci přepravy musí neprodleně uvědomit zásahové jednotky a musí jim sdělit všechny informace potřebné pro jejich činnost.
1.4.1.3 ADR může stanovit určité povinnosti různých účastníků.
Jestliže smluvní strana usoudí, že to nezpůsobí zhoršení bezpečnosti, může ve své vnitrostátní legislativě přesunout povinnosti týkající se jednoho uvedeného účastníka na jednoho nebo několik jiných účastníků, pokud jsou splněny povinnosti uvedené v oddílech 1.4.2 a 1.4.3. Tyto odchylky musí být sděleny smluvní stranou sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který je dá na vědomí smluvním stranám.
Ustanovení oddílů 1.2.1, 1.4.2 a 1.4.3 týkající se definic účastníků a jejich příslušných povinností se nedotýkají ustanovení vnitrostátních předpisů týkajících se právních důsledků (trestnost, odpovědnost atd.) vznikajících ze skutečnosti, že dotyčný účastník je např. právnická osoba, samostatně výdělečná osoba, zaměstnavatel nebo zaměstnanec.
1.4.2 Povinnosti hlavních účastníků
1.4.2.1 Odesilatel
1.4.2.1.1 Odesilatel nebezpečných věcí je povinen předat k přepravě jen zásilky, které odpovídají požadavkům ADR. V rámci oddílu 1.4.1 musí zejména.
(a) přesvědčit se, že nebezpečné věci jsou zařazeny a připuštěny k přepravě podle ADR;
(b) předat dopravci informace a údaje a popřípadě požadované přepravní a průvodní doklady (povolení, schválení, oznámení, osvědčení atd.), zejména s ohledem na ustanovení kapitoly 5.4 a tabulek v Části 3;
(c) použít pouze obaly, velké obaly, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) a cisterny (cisternová vozidla, snímatelné cisterny, bateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery) schváleném vhodné pro přepravu dotyčných látek a označené podle ADR;
(d) splnit požadavky tykající se způsobu odeslání a omezení přepravy;
(e) zajistit aby i vyprázdněné nevyčištěné a neodplyněné cisterny (cisternová vozidla, snímatelné cisterny, bateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery) nebo vyprázdněná nevyčištěná vozidla a vyprázdněné nevyčištěné velké nebo malé kontejnery pro volně ložené látky byly příslušně označeny a opatřeny bezpečnostními značkami a aby vyprázdněné nevyčištěné cisterny byly uzavřeny a poskytovaly stejné záruky těsnosti, jako kdyby byly plné.
1.4.2.1.2 Jestliže odesilatel používá služeb jiných účastníků (balič, nakládce, plnič atd.), musí učinit přiměřená opatření, aby bylo zajištěno, že zásilka splňuje předpisy ADR. Může se však v případech uvedených v 1.4.2.1.1 a), b), c) a e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.2.1.3 Pokud odesilatel jedná z pověření třetí osoby, pak tato musí odesilatele písemně upozornit, že se jedná o nebezpečné věci a poskytnout mu všechny informace a doklady potřebné ke splnění jeho povinností.
1.4.2.2 Dopravce
1.4.2.2.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1, kde je to vhodné, dopravce musí zejména:
(a) ověřit si, že nebezpečné věci, které se mají přepravovat, je dovoleno přepravovat podle ADR;
(b) přesvědčit se, že předepsané doklady jsou v dopravní jednotce;
(c) vizuálně se přesvědčit, že vozidla a náklad jsou bez viditelných závad, netěsností nebo trhlin, že nechybí výbava atd.;
(d) přesvědčit se, že neprošlo datum příští zkoušky cisternových vozidel, bateriových vozidel, snímatelných cisteren, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů a MEGC;
(e) přesvědčit se, že vozidla nejsou přetížena;
(f) přesvědčit se, že byly připevněny bezpečnostní značky a označení předepsané pro vozidla;
(g) přesvědčit se, že je ve vozidle výbava předepsaná v písemných pokynech pro řidiče.
Pokud je to vhodné, toto všechno musí být provedeno na základě přepravních dokladů a průvodních dokladů vizuální prohlídkou vozidla nebo kontejnerů a popřípadě nákladu.
1.4.2.2.2 Dopravce však se může v případech uvedených v 1.4.2.2.1 a), b), e), a f) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.2.2.3 Pokud dopravce zjistí podle 1.4.2.2.1 porušení předpisů ADR, nesmí přepravit zásilku, pokud nedošlo k odstranění nedostatků.
1.4.2.2.4 Pokud je během cesty zjištěna závada, která by mohla ohrozit bezpečnost přepravy, pak se musí zásilka pokud možno co nejrychleji zadržet s ohledem na požadavky bezpečnosti silničního provozu, bezpečného odstavení zásilky a bezpečnosti veřejnosti. V přepravě se může pokračovat až tehdy, až zásilka splňuje platné předpisy. Příslušný(é) orgán(y) může (mohou) pro zbytek cesty vydat povolení pro pokračování přepravy.
Pokud nemůže být dosaženo splnění předpisů a není vydáno povolení pro zbytek cesty, příslušný(é) orgán(y) musí dopravci poskytnout nezbytnou administrativní podporu. Totéž se vztahuje i na případ, kdy dopravce informuje tento/tyto příslušný(é) orgán(y), že nebezpečná povaha přepravovaných věcí mu nebyla odesilatelem oznámena, a že by si přál v souladu s právním předpisem vztahujícím se zejména na přepravní smlouvu tyto věci vyložit, zničit nebo je učinit neškodnými.
1.4.2.3 Příjemce
1.4.2.3.1 Příjemce má povinnost nezdržovat bez pádných důvodů převzetí věcí a ověřit po vykládce, že předpisy ADR, které se ho týkají, jsou splněny.
V souvislosti s oddílem 1.4.1 musí zejména:
(a) provést v případech, kdy je to předepsáno ADR, čistění a dekontaminaci vozidel a kontejnerů;
(b) zajistit, aby z kontejnerů bylo poté, co byly zcela vyloženy, vyčištěny a dekontaminovány, odstraněno označení nebezpečnosti podle kapitoly 5.3.
1.4.2.3.2 Jestliže příjemce používá služeb jiných účastníků (provádějících vykládku, čištění, dekontaminaci atd.), musí provést příslušná opatření k tomu, aby bylo zajištěno dodržení předpisů ADR.
1.4.2.3.3 Pokud se při ověřování zjistí porušení předpisů ADR, příjemce nesmí vrátit kontejner dopravci, dokud zjištěné závady nebyly odstraněny.
1.4.3 Povinnosti ostatních účastníků
Nevyčerpávající seznam ostatních účastníků a jejich příslušných povinností je uveden dále. Povinnosti těchto ostatních účastníků vyplývají z oddílu 1.4.1 uvedeného výše, pokud vědí nebo by měli vědět, že jejich činnost tvoří část přepravního procesu podléhajícího ADR.
1.4.3.1 Nakládce
1.4.3.1.1. V souvislosti s oddílem 1.4.1 nakládce má zejména následující povinnosti:
(a) smí předat nebezpečné věci dopravci pouze tehdy, je-li jejich přeprava podle ADR dovolena;
(b) musí, pokud předává k přepravě balené nebezpečné věci nebo nevyčištěné vyprázdněné obaly, zkontrolovat, zda obal není poškozen. Nesmí předat k přepravě kus, jehož obal je poškozen, zejména není-li těsný, a jsou úniky nebo možnost úniku nebezpečných látek, dokud závada není odstraněna; tato povinnost se vztahuje též na vyprázdněné nevyčištěné obaly;
(c) musí, pokud nakládá nebezpečné věci do vozidla nebo velkého nebo malého kontejneru, splnit zvláštní předpisy pro nakládku a manipulaci.
(d) musí po nakládce nebezpečných věcí do kontejneru splnit předpisy týkající se označení nebezpečnosti podle kapitoly 5.3;
(e) musí při nakládce kusů dodržet zákazy společné nakládky rovněž s přihlédnutím k nebezpečným věcem, které jsou již ve vozidle nebo velkém kontejneru, jakož i předpisy týkající se oddělení potravin, poživatin a krmiv.
1.4.3.1.2 Nakládce se však může v případech uvedených v 1.4.3.1.1 a), d) a e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.3.2 Balič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 balič musí splnit zejména:
(a) předpisy týkající se podmínek balení nebo podmínek společného balení; a
(b) pokud připravuje kusy pro přepravu, předpisy týkající se nápisů a bezpečnostních značek na kusech.
1.4.3.3 Plnič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 plnič musí splnit zejména následující povinnosti:
(a) musí ověřit před plněním cisteren, že tyto cisterny a jejich výstroj jsou v dobrém technickém stavu;
(b) musí se přesvědčit, že neprošlo datum příští zkoušky cisternových vozidel, bateriových vozidel, snímatelných cisteren, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů a MEGC;
(c) smí plnit cisterny pouze nebezpečnými věcmi, které je dovoleno v těchto cisternách přepravovat;
(d) musí při plnění cisterny dodržet ustanovení týkající se nebezpečných věcí v sousedních komorách;
(e) musí během plnění cisterny dodržet nejvyšší dovolený stupeň plnění nebo nejvyšší dovolenou hmotnost obsahu na litr jejího vnitřního objemu pro plněnou látku;
(f) musí po naplnění cisterny zkontrolovat těsnost uzavíracích zařízení;
(g) musí zajistit, aby žádné nebezpečné zbytky naplněné látky neulpívaly na vnějším povrchu jím naplněných cisteren;
(h) musí při přípravě nebezpečných věcí k přepravě zajistit, aby předepsané výstražné oranžové tabulky a velké bezpečnostní značky nebo bezpečnostní značky byly připevněny na cisterny, na vozidla a na velké a malé kontejnery pro volně ložené látky v souladu s příslušnými předpisy.
1.4.3.4 Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny
V souvislosti s oddílem 1.4.1 provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny musí zejména:
(a) zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, zkoušky a značení;
(b) zajistit, aby údržba nádrží a jejich výstroje byla prováděna způsobem, který zaručí, že cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna bude za normálních provozních podmínek odpovídat předpisům ADR až do své příští inspekce;
(c) zajistit provedení mimořádné kontroly, jestliže může být bezpečnost nádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou.
1.4.3.5 (Vyhrazeno)
KAPITOLA 1.5
ODCHYLKY
1.5.1 Dočasné odchylky
1.5.1.1 Za účelem přizpůsobení ustanovení ADR technickému a průmyslovému rozvoji se mohou příslušné orgány smluvních stran dohodnout přímo mezi sebou, že určité přepravy po jejich území se budou dočasně provádět odchylně od předpisů ADR, za podmínky, že tím není snížena bezpečnost. Orgán, který byl iniciátorem této dočasné odchylky, musí takové odchylky oznámit sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který je dá na vědomí smluvním stranám.
POZNÁMKA: „Zvláštní ujednání“ podle oddílu 1.7.4 se nepovažuje za dočasnou odchylku podle tohoto oddílu.
1.5.1.2 Doba platnosti dočasné odchylky nesmí být delší než pět let od data jejího vstupu v platnost. Dočasná odchylka automaticky pozbývá platnosti datem vstupu v platnost relevantní změny ADR.
1.5.1.3 Přepravy na základě dočasných odchylek jsou přepravami ve smyslu ADR.
1.5.2 (Vyhrazeno)
KAPITOLA 1.6
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
1.6.1 Všeobecná ustanovení
1.6.1.1 Pokud není stanoveno jinak, látky a předměty ADR mohou být přepravovány do 30. června 2003 podle předpisů ADR platných do 31. prosince 2002.
1.6.1.2 Bezpečnostní značky, které do 31. prosince 1998 odpovídaly vzorům předepsaným do tohoto data, mohou být používány až do vyčerpání zásob.
1.6.1.3 Látky a předměty třídy 1 patřící ozbrojeným silám smluvní strany, které byly zabaleny před 1. lednem 1990 podle předpisů ADR platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1989, pokud jsou obaly nepoškozeny a jsou uvedeny v nákladním listu jako vojenské věci zabalené před 1. lednem 1990. Ostatní ustanovení platná od 1. ledna 1990 pro tuto třídu musí být dodržena.
1.6.1.4 Látky a předměty třídy 1, které byly zabaleny mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996 podle předpisů ADR platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1996, pokud jsou obaly nepoškozeny a jsou uvedeny v nákladním listu jako věci třídy 1 zabalené mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996.
1.6.1.5 (Vyhrazeno)
1.6.2 Nádoby pro třídu 2
1.6.2.1 Nádoby vyrobené před 1. lednem 1997 a které neodpovídají předpisům ADR platným od 1. ledna 1997, ale jejichž přeprava byla dovolena podle předpisů ADR platných do 31. prosince 1996, mohou být přepravovány ještě po tomto datu, jestliže splňují předpisy pro periodické zkoušky pokynů pro balení P200 a P203.
1.6.2.2 Láhve podle definice uvedené v oddílu 1.2.1, které byly podrobeny první inspekci nebo periodické inspekci před 1. lednem 1997, smějí být přepravovány vyprázdněné a nevyčištěné bez bezpečnostních značek až do data jejich příštího opětovného naplnění nebo příští periodické inspekce.
1.6.2.3 Nádoby určené pro přepravu látek třídy 2, vyrobené před 1. lednem 2003, smějí být nadále opatřeny, po 1. lednu 2003, značením podle předpisů platných do 31. prosince 2002.
1.6.3 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla
1.6.3.1 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před vstupem v platnost předpisů platných od 1. října 1978, smějí být dále udržovány v provozu, jestliže výstroj nádrží splňuje požadavky kapitoly 6.8. Tloušťka stěny nádrží, kromě nádrží určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2, musí odpovídat výpočtovému tlaku nejméně 0,4 MPa (4 bary) (přetlak) v případě měkké oceli, nebo nejméně 200 kPa (2 bary) (přetlak) v případě hliníku nebo hliníkových slitin. Pro cisterny s jiným než kruhovým průřezem se musí vzít za základ výpočtu průměr, z něhož vypočtený plošný obsah kruhu je roven skutečnému plošnému obsahu průřezu cisterny.
1.6.3.2 Periodické zkoušky nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren a bateriových vozidel používaných v provozu podle těchto přechodných ustanovení musí být provedeny podle požadavků uvedených v pododdílech 6.8.2.4 a 6.8.3.4 a podle zvláštních požadavků pro jednotlivé třídy. Pokud dřívější ustanovení nepředepisovala vyšší zkušební tlak, pak je pro nádrže z hliníku a hliníkových slitin postačující zkušební tlak 200 kPa (2 bary) (přetlak).
1.6.3.3 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla, které splňují přechodná ustanovení uvedená v pododdílech 1.6.3.1 a 1.6.3.2, mohou být používány až do 30. září 1993 pro přepravu nebezpečných věcí, pro které byly schváleny. Toto přechodné období se nevztahuje na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla určené pro přepravu látek třídy 2 ani na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla, jejichž tloušťka stěny a části výstroje splňují požadavky kapitoly 6.8.
1.6.3.4 (a) Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před 1. květnem 1985 podle předpisů ADR platných od 1. října 1978 do 30. dubna 1985, avšak nesplňující ustanovení platná od 1. května 1985, smějí být dále používány po tomto datu.
(b) Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené mezi 1. květnem 1985 a datem vstupu v platnost ustanovení platných od 1. ledna 1988, které tato ustanovení nesplňují, ale byly vyrobeny podle ustanovení ADR platných do tohoto data, smějí být dále používány ještě po tomto datu.
1.6.3.5 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, smějí být dále používány.
1.6.3.6 (a) Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené mezi 1. lednem 1978 a 31. prosincem 1984 musí, pokud budou používány po 31. prosinci 2004, splňovat ustanovení bodu 211 127 (5) platná od 1. ledna 1990 týkající se tloušťky nádrží a ochrany proti poškození;
(b) Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené mezi 1. lednem 1985 a 31. prosincem 1989 musí, pokud budou používány po 31. prosinci 2010, splňovat ustanovení bodu 211 127 (5) platná od 1. ledna 1990 týkající se tloušťky nádrží a ochrany proti poškození.
1.6.3.7 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před 1. lednem 1999 podle předpisů platných do 31. prosince 1998, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1999, smějí být dále používány.
1.6.3.8 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla určené pro přepravu látek třídy 2, které byly vyrobeny před 1. lednem 1997, mohou mít značení podle předpisů platných do 31. prosince 1996 až do příští periodické zkoušky.
Jestliže byla v důsledku změn ADR některá oficiální pojmenování plynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádrži (viz 6.8.3.5.2 nebo 6.8.3.5.3), pokud se pojmenování plynů na nesnímatelných cisternách (cisternových vozidlech), snímatelných cisternách a bateriových vozidlech nebo na štítcích /viz 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické zkoušce.
1.6.3.9 (Vyhrazeno)
1.6.3.10 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. lednem 1995, které byly určeny pro přepravu látek UN čísla 3256, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1995, smějí být dále používány až do 31. prosince 2004.
1.6.3.11 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky bodů 211 332 a 211 333 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány.
1.6.3.12 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny určené pro přepravu UN 2401 piperidin, vyrobené před 1. lednem 1999 podle požadavků bodu 211 322 platných do 31. prosince 1998, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1999, smějí být dále používány až do 31. prosince 2004.
1.6.3.13 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. lednem 1997, které byly určeny pro přepravu látek UN čísla 3257, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány až do 31. prosince 2006.
1.6.3.14 (Vyhrazeno)
1.6.3.15 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny určené pro přepravu látek těchto UN čísel: 1092, 1098, 1135, 1143, 1182, 1199, 1238, 1251, 1605, 1647, 1695, 1809, 2295, 2337, 2407, 2438, 2477, 2487, 2488, 2558, 2606, 2644, 2646, 2686, 3023, 3289 a 3290, které byly vyrobeny před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány až do 31. prosince 2002.
1.6.3.16 Bateriová vozidla poprvé registrovaná před 1. červencem 1997, která nesplňují předpisy oddílu 9.2.2, smějí být dále používána až do 31. prosince 2004.
1.6.3.17 (Vyhrazeno)
1.6.3.18 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány. Přiřazení ke kódům cisteren ve schváleních konstrukčního typu a odpovídající značení musí být provedena před 1. lednem 2009.
1.6.3.19 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. lednem 2003 podle ustanovení uvedených v 6.8.2.1.21 platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.3.20 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.2.1.7 a zvláštní ustanovení TE15 oddílu 6.8.4 b) platné od 1. ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.3.21 Cisterny z vyztužených plastů (FRP)
Cisterny z vyztužených plastů (FRP) vyrobené před 1. červencem 2002 podle konstrukčního typu schváleného před 1. červencem 2001 podle předpisů dodatku B.1c, které byly v platnosti do 30. června 2001, mohou být dále používány až ukončení jejich životnosti, pokud všechny předpisy platné do 30. června 2001 byly a jsou nadále plněny.
Avšak od 1.července 2001 nebude moci být již žádný nový konstrukční typ schválen podle předpisů platných do 30. června 2001.
1.6.4 Cisternové kontejnery a MEGC
1.6.4.1 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1988 podle předpisů platných do 31. prosince 1987, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1988, mohou být dále používány.
1.6.4.2 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, mohou být dále používány.
1.6.4.3 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1999 podle předpisů platných do 31. prosince 1998, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1999, mohou být dále používány.
1.6.4.4 (Vyhrazeno)
1.6.4.5 Cisternové kontejnery určené pro přepravu látek třídy 2, které byly vyrobeny před 1. lednem 1997, mohou mít značení podle předpisů platných do 31. prosince 1996 až do příští periodické zkoušky.
Jestliže byla v důsledku změn ADR některá oficiální pojmenování plynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádrži (viz 6.8.3.5.2 nebo 6.8.3.5.3), pokud se pojmenování plynů na cisternových kontejnerech a MEGC nebo na štítcích /viz 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické zkoušce.
1.6.4.6 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1995, určené pro přepravu látek UN čísla 3256, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1995, smějí být dále používány až do 31. prosince 2004.
1.6.4.7 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují předpisy bodů 212 332 a 212 333 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány.
1.6.4.8 (Vyhrazeno)
1.6.4.9 Cisternové kontejnery určené pro přepravu UN 2401 piperidin, vyrobené před 1. lednem 1999 podle požadavků bodu 212 322 platných do 31. prosince 1998, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1999, smějí být dále používány až do 31. prosince 2003.
1.6.4.10 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1997, určené pro přepravu látek UN čísla 3257, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány až do 31. prosince 2006.
1.6.4.11 (Vyhrazeno)
1.6.4.12 Cisternové kontejnery a MEGC vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány. Přiřazení ke kódům cisteren ve schváleních konstrukčního typu a odpovídající značení musí být provedena před 1. lednem 2008.
1.6.4.13 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.2.1.7 a zvláštní ustanovení TE15 oddílu 6.8.4 b) platné od 1. ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.5 Vozidla
1.6.5.1 Dopravní jednotky určené pro přepravu cisternových kontejnerů nebo přemístitelných cisteren s vnitřním objemem větším než 3000 litrů poprvé registrované před 1. červencem 1997, které nesplňují požadavky oddílů 9.1.2 a 9.2.2, mohou být dále používány až do 31. prosince 2004. Tyto dopravní jednotky musí však do tohoto data plnit ustanovení bodu 10 283, která platila do 31. prosince 1996, a mohou být vybavována osvědčením podle vzoru uvedeného v dodatku B.3 platném do 30. června 2001.
1.6.5.2 Nosná vozidla snímatelných cisteren a vozidla určená pro přepravu cisternových kontejnerů nebo přemístitelných cisteren registrovaná před 1. lednem 1995, která byla používána před tímto datem pro přepravu látek UN čísla 3256 a která zcela nesplňují požadavky oddílů 9.2.2, 9.2.3, 9.2.5 a 9.7.6, mohou být dále používána až do 31. prosince 2004.
Pokud je vyžadováno osvědčení o schválení podle 9.1.2.1.2, musí být v tomto osvědčení uvedeno, že vozidlo bylo schváleno podle ustanovení pododdílu 1.6.5.2.
1.6.5.3 Nosná vozidla snímatelných cisteren a vozidla určená pro přepravu cisternových kontejnerů nebo přemístitelných cisteren registrovaná před 1. lednem 1997, která byla používána před tímto datem pro přepravu látek UN čísla 3257 a která zcela nesplňují požadavky oddílů 9.2.2, 9.2.3, 9.2.5 a 9.7.6, mohou být dále používána až do 31. prosince 2006.
Pokud je vyžadováno osvědčení o schválení podle 9.1.2.1.2, musí být v tomto osvědčení uvedeno, že vozidlo bylo schváleno podle ustanovení pododdílu 1.6.5.3.
1.6.5.4 Pokud se týče konstrukce základních vozidel, mohou se předpisy Části 9 platné do 31. prosince 2002 používat až do 30. června 2004.
1.6.5.5 Vozidla registrovaná nebo uvedená do provozu před 1. lednem 2003, jejichž elektrické příslušenství nesplňuje požadavky oddílů 9.2.2, 9.3.7 nebo 9.7.8, avšak splňuje předpisy platné do 30. června 2001, mohou být dále používána.
1.6.5.6 Dopravní jednotky vybavené hasicími přístroji podle ustanovení oddílu 8.1.4 platných do 31. prosince 2002 mohou být dále používány až do 31. prosince 2007.
1.6.6 Třída 7
1.6.6.1 Kusy nevyžadující schválení konstrukce příslušným orgánem podle vydání z roků 1985 a 1985 (se změnami 1990) předpisů IAEA Safety Series No. 6
Vyjmuté kusy, průmyslové kusy typu IP-1, typu IP-2 a typu IP-3 a kusy typu A, které nevyžadují schválení konstrukce příslušným orgánem a které splňují předpisy vydání z roků 1985 nebo 1985 (se změnami 1990) Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek Mezinárodní agentury pro atomovou energii (série č. 6) [IAEA Regulations for the Transport of Radioactive Material (IAEA Safety Series No. 6)] mohou být nadále používány za podmínky, že jsou podrobeny povinnému programu zajištění kvality podle předpisů oddílu 1.7.3 a mezním hodnotám aktivity a omezením týkajícím se látek uvedeným v pododdílu 2.21.7.
Jakýkoli změněný obal, ledaže se touto změnou zvýší bezpečnost, nebo vyrobený po 31. prosinci 2003 musí splňovat požadavky ADR. Kusy připravené k přepravě nejpozději do 31. prosince 2003 podle vydání1985 nebo 1985 (se změnami 1990) IAEA Regulations for the Transport of Radioactive Material (IAEA Safety Series No. 6) mohou být dále přepravovány. Kusy připravené pro přepravu po tomto datu musí splňovat požadavky ADR.
1.6.6.2 Kusy schválené podle vydání 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6
1.6.6.2.1 Obaly vyrobené podle konstrukčního vzoru kusu schváleného příslušným orgánem podle ustanovení vydání 1973 nebo 1973 (se změnami) IAEA Safety Series No. 6 mohou být dále používány za předpokladu vícestranného schválení konstrukčního vzoru kusu, povinného programu zajištění kvality podle příslušných předpisů oddílu 1.7.3, mezních hodnot aktivity a omezení týkajících se látek uvedených v pododdílu 2.2.7.7. Není dovoleno zahájit novou výrobu obalů tohoto druhu. Změny v konstrukci obalu nebo v povaze nebo množství schváleného radioaktivního obsahu, které by podle stanoviska příslušného orgánu významně ovlivnily bezpečnost, musí vyhovět předpisům ADR. Každému obalu musí být podle ustanovení v 5.2.1.7.5 přiděleno sériové číslo, které musí být vyznačeno na jeho vnější straně.
1.6.6.2.2 Obaly vyrobené podle konstrukčního vzoru kusu schváleného příslušným orgánem podle ustanovení vydání 1985 nebo 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6 mohou být dále používány až do 31. prosince 2003 za předpokladu povinného programu zajištění kvality podle příslušných předpisů oddílu 1.7.3 a mezních hodnot aktivity a omezení týkajících se látek uvedených v pododdílu 2.2.7.7. Po uplynutí tohoto data mohou být dále používány za předpokladu, mimo jiné, vícestranného schválení konstrukčního vzoru kusu. Změny v konstrukci obalu nebo v povaze nebo množství schváleného radioaktivního obsahu, které by podle stanoviska příslušného orgánu významně ovlivnily bezpečnost, musí vyhovět předpisům ADR. Všechny obaly, jejichž výroba bude zahájena po 31. prosinci 2006, musí splňovat předpisy ADR.
1.6.6.3 Radioaktivní látky zvláštní formy schválené podle vydání 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6
Radioaktivní látky zvláštní formy vyrobené podle konstrukčního vzoru, který byl jednostranně schválen příslušným orgánem podle vydání 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6 mohou být dále používány, pokud jsou v souladu s povinným programem zajištění kvality podle příslušných předpisů uvedených v oddílu 1.7.3. Všechny radioaktivní látky zvláštní formy vyrobené po 31. prosinci 2003 musí splňovat předpisy ADR.
KAPITOLA 1.7
VŠEOBECNÉ PŘEDPISY PRO TŘÍDU 7
1.7.1 Všeobecně
1.7.1.1 ADR stanoví normy bezpečnosti, které obsahují přijatelnou úroveň kontroly záření, kritického stavu a tepelného ohrožení osob, majetku a životního prostředí, spojených s přepravou radioaktivních látek. Tyto normy jsou založeny na IAEA Regulations for Safe Transport of Radioactive Material MAAE (ST-1), IAEA, Vienna (1996). Vysvětlující materiál k ST-1 je možno nalézt v „Advisory Material for the IAEA Regulation for the Safe Transport of Radioactive Materiál (1996 Edition)“, Safety Standard Series No. ST-2, IAEA, Vienna (bude publikováno).
1.7.1.2 Cílem ADR je ochrana osob, majetku a životního prostředí před účinky záření během přepravy radioaktivních látek. Této ochrany se dosahuje těmito požadavky:
(a) uzavřením radioaktivního obsahu;
(b) kontrolou vnějších dávkových intenzit;
(c) zabráněním kritickému stavu; a
(d) zamezením škodám způsobeným teplem.
Tyto požadavky se uspokojují za prvé uplatňováním odstupňovaného přístupu k limitům obsahu pro kusy a vozidla a uplatněním norem týkajících se konstrukce kusu v závislosti na riziku, které představuje radioaktivní obsah. Za druhé se uspokojují uplatňováním předpisů pro konstrukci a používání kusů a pro údržbu obalů s přihlédnutím k povaze radioaktivního obsahu. Konečně jsou uspokojovány vyžadováním administrativních kontrol a popřípadě schválením příslušnými orgány.
1.7.1.3 ADR se vztahuje na silniční přepravu radioaktivních látek včetně přepravy, která patří k používání radioaktivní látky. Přeprava zahrnuje všechny činnosti a podmínky spojené a vyvolané přemísťováním radioaktivních látek; ty pak zahrnují konstrukci, výrobu, údržbu a opravy obalů a přípravu, odeslání, nakládku, přepravu včetně tranzitního skladování, vykládku a příjem v konečném místě určení nákladů radioaktivních látek a kusů. K plnění norem v ADR se aplikuje odstupňovaný přístup, který je charakterizován třemi všeobecnými stupni přísnosti:
(a) Běžné podmínky přepravy (bez nehod);
(b) Normální podmínky přepravy (drobné nehody);
(c) Nehodové podmínky přepravy.
1.7.2 Program ochrany proti záření
1.7.2.1 Přeprava radioaktivních látek musí probíhat podle programu ochrany proti záření, který obsahuje systematicky soubor ustanovení zaměřených na provádění přiměřených ochranných opatření proti záření.
1.7.2.2 Povaha a rozsah opatření prováděných v tomto programu musí být závislé na velikosti a pravděpodobnosti vystavení záření. Program musí zahrnovat požadavky uvedené v 1.7.2.3 a 1.7.2.4, CV33 (1.1) a 7.5.11 (1.4) a použitelná nouzová opatření. Doklady týkající se programu musí být na požádání předloženy ke kontrole příslušnému orgánu.
1.7.2.3 Ochrana a bezpečnost musejí být optimalizovány tak, aby velikost individuálních dávek, počet osob vystavených záření a pravděpodobnost zdraví škodlivého vystavení záření bylo udrženy tak nízké, jak je to jen rozumně dosažitelné s přihlédnutí k ekonomickým a sociálním faktorům a osobní dávky musí být nižší, než jsou příslušné dávkové limity. Musí být zvolen strukturalizovaný a systematický postup s ohledem na vztahy mezi přepravou a ostatními činnostmi.
1.7.2.4 Pro profesní vystavení záření vznikající při dopravních činnostech, kde se odhaduje, že účinná dávka:
(a) pravděpodobně nepřekročí 1 mSv za 1 rok, se nepožadují žádné zvláštní pracovní postupy, podrobné monitorování, programy vyhodnocování dávek nebo vedení individuálních záznamů;
(b) bude pravděpodobně mezi 1 mSv a 6 mSv za 1 rok, musí být prováděn program vyhodnocování dávek monitorováním pracovního místa nebo individuálním monitorováním;
(c) pravděpodobně přesáhne 6 mSv za 1 rok, musí být prováděno individuální monitorování.
Pokud je prováděno monitorování pracovního místa nebo individuální monitorování, příslušné záznamy musí být uchovávány.
1.7.3 Zajištění kvality
Programy zajištění kvality založené na mezinárodních, vnitrostátních nebo jiných normách, které jsou přijatelné pro příslušný orgán, musí být zavedeny a aplikovány, aby se zajistilo dodržení příslušných ustanovení ADR týkajících se konstrukce, výroby, zkoušení, dokumentace, použití, údržby a kontroly všech zvláštních forem radioaktivní látek, nízkodisperzních radioaktivních látek a všech kusů při přepravě, tranzitním skladování a překládce. Potvrzení, že specifikace konstrukce byly v plném rozsahu dodrženy, musí být k dispozici příslušnému orgánu. Výrobce, odesilatel nebo uživatel musí být připraven dát příslušnému orgánu k dispozici prostředky pro provedení kontroly v průběhu výroby a používání a prokázat jakémukoli zúčastněnému příslušnému orgánu že:
(a) používané výrobní postupy a použité materiály odpovídají schváleným specifikacím konstrukce; a
(b) všechny obaly jsou periodicky kontrolovány a, pokud je to nezbytné, opravovány a udržovány v dobrém stavu tak, aby i nadále při jejich opakovaném použití odpovídaly příslušným předpisům a specifikacím.
Jestliže se požaduje schválení příslušného orgánu, musí toto schválení přihlížet k přiměřenosti programu zajištění kvality a musí být na něm závislé.
1.7.4 Zvláštní ujednání
1.7.4.1 Zvláštním ujednáním se rozumí taková ustanovení schválená příslušným orgánem, podle nichž mohou být přepravovány zásilky, které nesplňují všechny předpisy ADR vztahující se na radioaktivní látky.
POZNÁMKA: Zvláštní ujednání se nepovažuje za dočasnou odchylku podle oddílu 1.5.1.
1.7.4.2 Zásilky, pro které je prakticky neproveditelné vyhovět ustanovením vztahujícím se na třídu 7, nesmějí být přepravovány jinak, než podle zvláštního ujednání. Pokud je příslušný orgán přesvědčen, že soulad s ustanoveními ADR pro třídu 7 je prakticky neproveditelný a že splnění nezbytných bezpečnostních norem předepsaných ADR bylo prokázáno alternativními prostředky, příslušný orgán může schválit zvláštní ujednání o přepravách pro jednotlivou zásilku nebo plánovanou sérii více zásilek. Celková úroveň bezpečnosti přepravy musí být nejméně rovnocenná úrovni, které by bylo dosaženo při dodržení všech příslušných předpisů. Pro mezinárodní zásilky tohoto typu se požaduje vícestranné schválení.
1.7.5 Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi
Kromě radioaktivních a štěpných vlastností musí být brány v úvahu v dokladech, při balení, označování bezpečnostními značkami a nápisy, tranzitním skladování, oddělování a přepravě všechna další vedlejší nebezpečí obsahu kusu, jako je výbušnost, hořlavost, samozápalnost, chemická jedovatost a žíravost, aby odpovídaly všem příslušným ustanovením pro nebezpečné věci ADR.
KAPITOLA 1.8
KONTROLY A JINÁ PODPŮRNÁ OPATŘENÍ PRO ZAJIŠTĚNÍ PLNĚNÍ BEZPEČNOSTNÍCH POŽADAVKŮ
1.8.1 Úřední kontroly nebezpečných věcí
1.8.1.1 Příslušné orgány smluvních stran mohou kdykoli na místě na svém území provádět namátkové kontroly pro ověření, zda jsou dodržovány předpisy pro přepravu nebezpečných věci.
Tyto kontroly však musí být prováděny bez ohrožení osob, majetku nebo životního prostředí a bez značného narušení silničního provozu.
1.8.1.2 Účastníci přepravy nebezpečných věcí (kapitola 1.4) musí bezodkladně v rámci svých příslušných povinností poskytnout příslušným orgánům a jejich pověřeným zástupcům informace nezbytné pro provedení kontrol.
1.8.1.3 Příslušné organy mohou též v objektech podniku zúčastněných na přepravě nebezpečných věci (kapitola 1.4) za účelem kontroly provádět inspekce, prozkoumat nezbytné doklady a odebrat vzorky nebezpečného věci nebo obalu pro zkoušku, pokud tím není ohrozena bezpečnost. Účastnici přepravy nebezpečných věcí (kapitola 1.4) musí též zpřístupnit vozidla nebo jejich části a zařízení a vybavení pro účely kontrol, pokud je to možné a zdůvodněné. Mohou též, pokud se jim to jeví nezbytným, určit osobu z podniku pro doprovod zástupce příslušného orgánu.
1.8.1.4 Pokud příslušné orgány zjistí, že předpisy ADR nejsou dodrženy, mohou zakázat odeslání zásilky nebo přerušit přepravu, dokud zjištěné nedostatky nejsou odstraněny, nebo mohou předepsat jiná vhodná opatření. Přerušení přepravy může být provedeno na místě nebo na jiném místě určeném příslušným orgánem z bezpečnostních důvodů. Tato opatření nesmějí způsobit nadměrné narušení silničního provozu.
1.8.2 Vzájemná úřední podpora
1.8.2.1 Smluvní strany se mohou dohodnout na vzájemné úřední podpoře při uplatňování ADR.
1.8.2.2 Pokud jedna smluvní strana zjistí, že bezpečnost přepravy nebezpečných věcí po jejím území je ohrožena následkem velmi vážných nebo opakovaných přestupků ze strany podniku, který má své sídlo na území jiné smluvní strany, musí takové přestupky oznámit příslušným orgánům této smluvní strany. Příslušné orgány smluvní strany, na jejímž území byly zjištěny velmi vážné nebo opakované přestupky, mohou požádat příslušné orgány smluvní strany, na jejímž území má podnik své sídlo, aby přijaly vhodná opatření proti provinilci(ům). Předání údajů osobního charakteru není dovoleno, ledaže je to nezbytné pro postih velmi vážných nebo opakovaných přestupků.
1.8.2.3 Takto informované orgány musí sdělit příslušným orgánům smluvní strany, na jejímž území byly přestupky zjištěny, jaká opatření, pokud to bylo nezbytné, byla učiněna vůči tomuto podniku.
1.8.3 Bezpečnostní poradce
1.8.3.1 Každý podnik, jehož činnosti zahrnují silniční přepravu nebezpečných věcí nebo s touto přepravou související operace balení, nakládky, plnění nebo vykládky nebezpečných věcí, musí jmenovat jednoho nebo více bezpečnostních poradců, dále nazývaných „poradci“ pro přepravu nebezpečných věcí, odpovědných za pomoc při zabránění rizikům při těchto činnostech s ohledem na osoby, majetek a životní prostředí.
1.8.3.2 Příslušné orgány smluvní stran mohou stanovit, že se tyto předpisy nevztahují na podniky.
(a) jejichž činnosti se týkají množství, která jsou v každé dopravní jednotce menší než meze (limity) uvedené v 1.1.3.6 a 2.2.7.1.2, jakož i v kapitolách 3.3 a 3.4, nebo
(b) jejichž hlavní nebo vedlejší činnosti nejsou přeprava nebo související nakládka nebo vykládka nebezpečných věcí, ale které se příležitostně zabývají vnitrostátní přepravou nebo související nakládkou nebo vykládkou nebezpečných věcí představujících jen velmi malé nebezpečí nebo riziko znečistění.
1.8.3.3 Hlavním úkolem poradce, při zachování odpovědnosti vedoucího podniku, je snažit se všemi vhodnými prostředky a opatřeními v mezích příslušných činností výše uvedeného podniku usnadnit provádění těchto činností v souladu s platnými předpisy a co nejbezpečnějším způsobem.
S přihlédnutím k činnostem podniku má poradce zejména tyto povinnosti:
- dohlížet na dodržování předpisů pro přepravu nebezpečných věcí;
- radit svému podniku při operacích souvisejících s přepravou nebezpečných věcí;
- připravit roční zprávu pro vedení svého podniku nebo popřípadě pro místní orgán veřejné správy, o činnostech tohoto podniku týkajících se přepravy nebezpečných věcí. Takové roční zprávy musí být uchovávány po dobu pěti let a musí být k dispozici národním orgánům na jejich žádost.
Poradce má rovněž za povinnost sledovat zejména tyto činnosti a postupy vztahující se k dotyčným činnostem podniku:
- postupy pro dodržování předpisů upravujících zařazování nebezpečných věcí určených k přepravě;
- postup podniku při pořizování dopravních prostředků s ohledem na respektování všech zvláštních požadavků souvisejících s přepravou nebezpečných věcí;
- postupy kontrol zařízení užívaného při přepravě, nakládce nebo vykládce nebezpečných věcí;
- vlastní školení zaměstnanců podniku a vedení záznamů o tomto školení;
- uplatňování vhodných nouzových postupů v případě jakékoli nehody nebo mimořádné události, která může nepříznivě ovlivnit bezpečnost přepravy, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí;
- analýzy a, pokud je to potřebné, vypracovávání zpráv týkajících se vážných nehod, mimořádných události nebo závažných porušení předpisů zjištěných během přepravy, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí;
- uplatňování vhodných opatření k zamezení opakování nehod, mimořádných událostí nebo závažných porušení předpisů;
- dodržování právních předpisů a zvláštních požadavků spojených s přepravou nebezpečných věcí, týkajících se volby a využití subprovozovatelů nebo jiných třetích osob;
- ověřování, že zaměstnanci účastnící se přepravy, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí mají k dispozici podrobné pracovní postupy a pokyny;
- zavádění opatření ke zvýšení informovanosti o nebezpečích spojených s přepravou, nakládkou a vykládkou nebezpečných věcí;
- uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit, aby v dopravních prostředcích byly k dispozici doklady a bezpečnostní výbava, které musí doprovázet přepravu, a aby tyto doklady a výbava byly v souladu s předpisy;
- uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit dodržování předpisů pro nakládku a vykládku.
1.8.3.4 Poradcem může být též vedoucí podniku, osoba s jinými povinnostmi v podniku nebo osoba, která výše uvedeným podnikem není přímo zaměstnána, pokud je tato osoba skutečně schopna vykonávat povinnosti poradce.
1.8.3.5 Každý dotčený podnik musí na požádání informovat o totožnosti svého poradce příslušný orgán nebo instituci pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.6 Kdykoli během přepravy, nakládky nebo vykládky prováděné dotčeným podnikem postihne nehoda osoby, majetek nebo životní prostředí, zajistí poradce po shromáždění všech potřebných informacím vypracování zprávy o nehodě pro vedení podniku nebo popřípadě pro místní orgán veřejné správy. Tato zpráva nesmí nahrazovat žádnou zprávu vypracovanou vedením podniku, která by mohla být požadována jinými mezinárodními nebo vnitrostátními předpisy.
1.8.3.7 Poradce musí být držitelem osvědčení o odborném školení platném pro silniční dopravu. Toto osvědčení musí být vydáno příslušným orgánem nebo institucí pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.8 K získání osvědčení se musí uchazeč podrobit školení a složit s úspěchem zkoušku schválenou příslušným orgánem smluvní strany.
1.8.3.9 Hlavním účelem školení je poskytnout uchazečům dostatečné znalosti o nebezpečích při přepravě nebezpečných věcí, dostatečné znalosti legislativních, právních a správních ustanovení, platných pro dotyčné druhy dopravy, jakož i dostatečné znalosti povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3.
1.8.3.10 Zkouška musí být organizována příslušným orgánem nebo jím pověřenou zkušební institucí.
Pověření zkušební instituce musí být provedeno písemnou formou. Toto schválení může být časově omezeno a musí být založeno na následujících kritériích:
- způsobilost zkušební instituce;
- specifikace forem zkoušek navržené zkušební institucí;
- opatření určená pro zajištění nestrannosti zkoušek;
- nezávislost zkušební instituce na všech fyzických nebo právnických osobách zaměstnávajících poradce.
1.8.3.11 Hlavním účelem zkoušky je zjistit, zda uchazeči mají potřebnou úroveň znalostí potřebných pro výkon funkce bezpečnostního poradce, jak je uvedeno v pododdílu 1.8.3.3, pro získání osvědčení předepsaného v pododdílu 1.8.3.7 a musí zahrnovat nejméně následující témata:
(a) Znalost druhů následků, které mohou být způsobeny při nehodě s nebezpečnými věcmi a znalost hlavních příčin nehody;
(b) Ustanovení vnitrostátních předpisů, mezinárodních úmluv a dohod, zejména pokud jde o:
- klasifikaci nebezpečných věcí (postup při klasifikaci roztoků a směsí, struktura seznamu látek, třídy nebezpečných věcí a zásady jejich klasifikace, povaha přepravovaných nebezpečných věcí, fyzikální, chemické a toxikologické vlastnosti nebezpečných věcí);
- všeobecná ustanovení o obalech, cisternách a cisternových kontejnerech (druhy, kódování, značení, konstrukce, první a periodické inspekce a zkoušky);
- nápisy a bezpečnostní značky, oranžové tabulky (nápisy a bezpečnostní značky na kusech, umísťování a snímání velkých bezpečnostních značek a oranžových tabulek);
- údaje v nákladním listu (požadované informace);
- způsob odesílání a omezení při odesílání (vozová zásilka, přeprava volně ložených látek, přeprava ve velkých nádobách pro volně ložené látky, přeprava v kontejnerech, přeprava v nesnímatelných nebo snímatelných cisternách);
- přepravu osob;
- zákazy a bezpečnostní opatření týkající se společné nakládky,
- vzájemné oddělování věcí;
- limity přepravovaných množství a množství vyňatá z platnosti předpisů;
- manipulaci a uložení (nakládka a vykládka, stupně plnění, uložení ve vozidle a vzájemné oddělování);
- čistění a/nebo odplyňování před nakládkou a po vykládce;
- osádku a odborné školení;
- doklady vozidla (nákladní listy, písemné pokyny pro řidiče, osvědčení o schválení vozidla, osvědčení o školení řidiče, kopie všech odchylek, jiné doklady);
- písemné pokyny pro řidiče (používání pokynů a ochranné prostředky pro osádku);
- požadavky na dozor nad vozidly (parkování);
- pravidla a omezení silničního provozu;
- únik znečisťujících látek během provozu a při nehodách;
- předpisy týkající se dopravních prostředků.
1.8.3.12 Zkouška sestává z písemného testu, který může být doplněn ústní zkouškou.
Písemný test musí mít dvě části:
(a) Uchazeč obdrží dotazník. Ten musí obsahovat nejméně dvacet otevřených otázek zahrnujících nejméně témata uvedená v seznamu v pododdílu 1.8.3.11. Mohou však být použity také otázky s uvedením několika možných odpovědí. V tomto případě se takové dvě otázky počítají za jednu otevřenou otázku. Z těchto témat musí být zvláštní pozornost zaměřena na tato témata:
- všeobecná preventivní a bezpečnostní opatření;
- klasifikace nebezpečných věcí;
- všeobecná ustanovení o balení, včetně cisteren, cisternových kontejnerů, cisternových vozidel atd.;
- nápisy k označení nebezpečí a bezpečnostní značky;
- údaje v nákladním listu;
- manipulace a uložení;
- odborné školení osádky;
- doklady vozidla a osvědčení;
- písemné pokyny pro řidiče;
- předpisy týkající se dopravních prostředků.
(b) Uchazeči musí vypracovat případovou studii podle povinností poradce uvedených v pododdílu 1.8.3.3, aby prokázali, že mají nezbytnou kvalifikaci pro plnění funkce poradce.
1.8.3.13 Smluvní strany mohou rozhodnout, že uchazeči, kteří hodlají pracovat pro podniky specializované na přepravu určitých druhů nebezpečných věcí mohou být zkoušeni pouze z témat, které jsou spojeny s jejich činností. Tyto druhy věcí jsou:
- třída 1,
- třída 2,
- třída 7,
- třídy 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 a 9.
- UN čísla 1202, 1203 a 1223.
Osvědčení předepsané v pododdílu 1.8.3.7 musí zřetelně uvádět, že je platné pouze pro druhy nebezpečných věcí uvedených v tomto pododdíle a pro které byl poradce zkoušen podle podmínek uvedených v pododdíle 1.8.3.12.
1.8.3.14 Příslušný orgán nebo zkušební instituce musí uchovávat seznam zkušebních otázek, které byly použity při zkoušce.
1.8.3.15 Osvědčení předepsané v pododdílu 1.8.3.7 musí mít formu podle vzoru uvedeného v pododdílu 1.8.3.18 a musí být uznáváno všemi smluvními stranami.
1.8.3.16 Osvědčení je platné po dobu pěti let. Doba platnosti osvědčení se prodlužuje automaticky o pět let, pokud jeho držitel během posledního roku před uplynutím doby jeho platnosti absolvoval obnovovací kurz, nebo s úspěchem složil kontrolní zkoušku, které byly schváleny příslušným orgánem.
1.8.3.17 Ustanovení uvedená v pododdílech 1.8.3.1 až 1.8.3.16 se považují za splněná, jestliže byly splněny příslušné podmínky Směrnice Rady 96/35/ES ze 3. června 1996 o jmenování a odborné způsobilosti bezpečnostních poradců pro přepravu nebezpečných věcí silniční, železniční a vnitrozemskou vodní dopravou1 a Směrnice Evropskéh parlamentu a Rady 2000/18/ES ze 17. dubna 2000 o minimálních zkušebních požadavcích na bezpečnostní poradce pro přepravu nebezpečných věcí silniční, železniční nebo vnitrozemskou vodní dopravou2.
1.8.3.18 Vzor osvědčení
Osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostního poradce pro přepravu nebezpečných věcí
1.8.4 Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených institucí
Smluvní strany oznámí Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů adresy příslušných orgánů a jimi pověřených institucí, které jsou kompetentní podle vnitrostátních předpisů pro uplatňování ADR, přičemž uvedou pro každý případ příslušné ustanovení ADR, jakož i adresy, na které je třeba zasílat příslušné žádosti.
Sekretariát Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů pořídí na základě obdržených informací seznam a udržuje jej v aktuálním stavu. Oznamuje tento seznam a jeho změny smluvním stranám3.
1.8.5 Hlášení o událostech při přepravě nebezpečných věcí
1.8.5.1 Dojde-li k nehodě nebo závažné mimořádné události během přepravy nebezpečných věcí na území smluvní strany, je dopravce povinen zajistit, aby byla pro příslušný orgán dotyčné smluvní strany vypracována zpráva podle vzoru předepsaného v 1.8.5.4.
1.8.5.2 Tato smluvní strana musí, pokud je to nutné, zaslat zprávu Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů za účelem informování ostatních smluvních stran.
1.8.5.3 Událostí, která podléhá povinnosti vypracování zprávy podle 1.8.5.1, je událost, při níž došlo k úniku nebezpečných věcí nebo hrozilo bezprostřední riziko úniku látky, došlo-li k osobnímu zranění, k hmotným škodám nebo ke škodám na životním prostředí, nebo pokud byly zapojeny orgány (úřady) a je-li splněno jedno nebo více z následujících kritérií:
Osobní zranění znamená událost, při níž došlo k usmrcení nebo zranění v přímém vztahu k přepravovaným nebezpečným věcem, přičemž zranění
(a) vyžaduje intenzivní lékařskou péči,
(b) vyžaduje nejméně jednodenní pobyt v nemocnici, nebo
(c) vyústí v pracovní neschopnost v trvání nejméně tří za sebou jdoucích dnů.
Únik látky znamená uniknutí nebezpečných věcí
(a) přepravní kategorie 0 nebo 1 v množstvích 50 kg / 50 litrů nebo více,
(b) přepravní kategorie 2 v množstvích 333 kg / 333 litrů nebo více, nebo
(c) přepravní kategorie 3 nebo 4 v množstvích 1000 kg /1000 litrů nebo více.
Kritérium úniku látky platí také v případě bezprostředního rizika úniku látky ve výše uvedených množstvích. Zpravidla se toto riziko musí předpokládat, jestliže z důvodu poškození své konstrukce již dopravní nebo přepravní prostředky nejsou způsobilé pro další přepravu nebo jestliže z nějakého jiného důvodu již nemůže být zajištěna dostatečná úroveň bezpečnosti (např. z důvodu deformace cisteren nebo kontejnerů, převrácení cisterny nebo požáru v bezprostředním blízkosti).
Pokud jde o nebezpečné věci třídy 6.2, platí povinnost vypracovat zprávu bez hmotnostního omezení.
Při událostech týkajících se látek třídy 7 jsou tato kritéria pro únik látky:
(a) jakýkoli únik radioaktivních látek z kusů;
(b) expozice vedoucí k překročení mezních hodnot stanovených v předpisech pro ochranu pracovníků a veřejnosti proti ionizujícímu záření (Schedule II of IAEA Safety Series No. 115 – „International Basic Safety Standards for Protection Against lonizing Radiation and for Safety Radiation Sources“); nebo
(c) je-li důvod předpokládat, že došlo k významnému zhoršení bezpečnostní funkce kusu (kontejnment, stínění, tepelná ochrana nebo kritičnost), které může učinit kus nezpůsobilým pro pokračování přepravy bez dodatečných bezpečnostních opatření.
POZNÁMKA: Viz ustanovení v 7.5.11 CV33 pro nedoručitelné zásilky.
Hmotné škody nebo škody na životním prostředí znamenají uvolnění nebezpečných věcí, bez ohledu na jejich množství, kdy odhadovaná částka škody překročí 50 000 euro. Škoda na přímo zúčastněných dopravních prostředcích obsahujících nebezpečné věci ani na dopravní infrastruktuře se pro tento účel nebere v úvahu.
Účast orgánů (úřadů) znamená přímé zapojení úřadů nebo nouzových zásahových jednotek během události s nebezpečnými věcmi a evakuaci osob nebo uzavření veřejných dopravních komunikací (silnic/železničních tratí) na nejméně tři hodiny z důvodu nebezpečí vytvářeného nebezpečnými věcmi.
Pokud je to potřebné, může si příslušný orgán vyžádat další relevantní informace.
1.8.5.4 VZOR ZPRÁVY O UDÁLOSTECH BĚHEM PŘEPRAVY NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
KAPITOLA 1.9
DOPRAVNÍ OMEZENÍ STANOVENÁ PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY
1.9.1 Podle Článku 4, odstavce 1 dohody ADR může být vstup nebezpečných věcí na území smluvních stran předmětem pravidel nebo zákazů stanovených z jiných důvodů, než je bezpečnost během přepravy. Taková pravidla nebo zákazy musí být uveřejněny vhodnou formou.
1.9.2 Smluvní strany mohou uplatňovat vůči vozidlům provádějícím mezinárodní silniční přepravu nebezpečných věcí na svém území určitá dodatečná ustanovení v rámci výčtu uvedeného v následujícím oddílu 1.9.3, která nejsou obsažena v ADR, pokud tato ustanovení nejsou v rozporu s článkem 2, odstavcem 2 Dohody a pokud jsou obsažena v jejich vnitrostátních právních předpisech a vztahují se rovnocenně rovněž na vozidla provádějící vnitrostátní silniční přepravu nebezpečných věcí na území této smluvní strany.
1.9.3 Dodatečná ustanovení, která mohou být uplatňována podle výše uvedeného oddílu 1.9.2 jsou tato:
(a) Dodatečné bezpečnostní požadavky nebo omezení týkající se vozidel užívajících určitou infrastrukturu, jako jsou mosty nebo tunely, vozidel přepravovaných prostředky kombinované dopravy, jako jsou trajekty nebo vlaky, nebo vozidel vjíždějících nebo vyjíždějících z přístavů nebo jiných dopravních terminálů;
(b) Požadavky na jízdu vozidel po předepsaných dopravních trasách, které se vyhýbají obchodním nebo obytným územím, územím citlivým z hlediska ochrany životního prostředí, průmyslovým zónám s rizikovými zařízeními nebo silnicím s vážnými fyzikálními riziky;
(c) Výjimečné požadavky týkající se dopravní trasy nebo podmínek parkování vozidel přepravujících nebezpečné věci, které vyplývají z extrémních povětrnostních podmínek, zemětřesení, nehody, odborářských akcí, občanských nepokojů nebo vojenských konfliktů;
(d) Omezení silničního provozu vozidel přepravujících nebezpečné věci v určitých dnech týdne nebo roku.
1.9.4 Příslušný orgán smluvní strany uplatňující na svém území jakákoli dodatečná ustanovení uvedená v odstavcích (a) a (d) předchozího oddílu 1.9.3 musí o tom informovat Sekretariát Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který o nich uvědomí smluvní strany.
DODATEK K ČÁSTI 1
PŘEHLED PŘÍSLUŠNÝCH ORGÁNŮ
(stav k 1. lednu 2003)
POZNÁMKA 1: Tento dodatek není součástí ADR. Byl vložen do této publikace pro informaci....
POZNÁMKA 2: Přehled příslušných orgánů je pravidelně aktualizován na webové stránce Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (http://www.unece.org/trans/danger/comp.htm).
AUSTRIA
Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie
Verwaltungsbereich Verkehr
Abteilung II/B/9
Radetzkystrasse 2
A - 1030 VIENNA
Telephone: + 43 1 71 162 15 00
Telex. 111 800
Telefax: + 43 1 71 162 15 99
E-mail: gustav.kafka@bmv.gv.at
AZERBAIJAN
Azeravtonagliyyat
Block 1054
Tbilisi av.
370602 BAKU
Telephone: + 899 22 98 56 09
+ 899 22 31 91 11
Telefax: + 899 22 98 38 19
BELARUS
Committee of the Republic of Belarus for ensuring the safe performance of work in Industry and Atomic Energy (Promatomnadzor)
Ul. Kazintsa 86/1
SU – 220108 MINSK
Président: Mr. Vladimir Ivanovich YATSEVICH
Telephone: + 375 172 78 43 00
Telefax: +375 172 78 43 02
Contact person:
Mr. Ivan Ivanovic VLASOV
Chief of InternBranch Inspectorate for the safe carriage of dangerous goods by motor vehicle
Telephone/Telefax: + 375 172 78 43 45
BELGIUM
Ministère des Communications
Administration de la Règlementation de la Circulation et de
l'Infrastructure
Service ADR
Résidence Palace, Bloc C, 5ème étage
Rue de la Loi 155,
B-1000 BRUXELLES
(Cont. on next page)
Telephone: + 32 2 287 44/93 to 99
Telex: TRANS B 23285
Telefax: +32 2 287 4510
BELGIUM (con'd)
Goods of Class 1
Ministère des Affaires économiques
Administration des Mines
Service des explosifs
Boulevard du Roi Albert II, 16
B - 1000 BRUXELLES
Telephone: + 32 2 206 48 01
Telefax: + 32 2 206 57 51
Materiál of Class 7
Ministère de la Santé Publique
Administration de l'hygiène publique
Service de la Protection contre les radiations ionisantes
Ravenstein 36
B - 1000 BRUXELLES
Telephone: + 32 2 289 21 81
+ 32 2 289 21 83
Telefax: +32 2 289 21 82
BOSNIA AND HERZEGOVINA
Ministry of Transport of Bosnia and Herzegovina
c/o Permanent Mission of the Republic of Bosnia and
Herzegovina
22 bis, rue Lamartine
CH - 1203 GENEVA
Telephone: + 41 22 345 88 44
Telefax: +41 22 345 88 89
BULGARIA
Ministry of Transport and Communications
Road Transport Administration
5, Gurko Str.
BG - 1000 SOFIA
Telephone: + 359 2 930 88 40
Telefax: + 359 2 988 54 95
E-mail: btzenev@mtc.govem.bg
Goods of Class 1
Directorate of National Police
235 Slivnitsa Blvd
BG - 1202 SOFIA
Telephone: + 359 2 982 22 31
Telefax: + 359 2 983 56 77
Materiál of Class 7
Committee on the Use of Atomic Energy for Peace Purposes
69 Shipchensky Prokhod Blvd.
B – 1574 SOFIA
Telephone: + 359 2 940 68 52
Telefax: + 359 2 940 68 89
E-mail: rumi-g@bnsa.bas.bg
CROATIA
Ministry of Transport
Ministarstvo prometa
Prisavlje 14,
HR - 41000 ZAGREB
Telephone: +385 1 616 9111
Telefax: + 385 1 518 113
CZECH REPUBLIC
Ministry of Transport and Communications
Nábř. Ludvíka Svobody 12
PO BOX 9
CZ - 110 15 PRAGUE 1 - Nové Město
(Cont. on next page)
Telephone: + 42 02 660 97 414
Telefax: +42 02 660 97 417
CZECH REPUBLIC (cont'd)
Material of Class 7
State Office for Nuclear Safety
Senovážné náměstí 9
CZ - 110 00 PRAGUE 1
Telephone: + 42 2 216 24 111
Telefax: +42 2 216 24 704
DENMARK
Road Safety and Transport Agency
Adelgade 13
P.O. Box 9039
DK - 1304 COPENHAGEN K
Telephone: + 45 33 92 91 00
Telefax: + 45 33 93 22 92
E-mail: fstyr@fstyr.dk
Material of Class 7
National Institute of Radiation Hygiene
Knapholm 7
DK – 2730 HERLEV
Telephone: + 45 44 54 34 54
Telefax: + 45 44 54 34 50
E-mail: sis@sis.dk
ESTONIA
Ministry of Transport and Communications
Road Traffic Department
9, Viru Str.
EE - 15081 TALLINN
Telephone: +372 6313 687
Telefax: +372 6312 681
FINLAND
Ministry of Transport and Communications
Unit for transport of dangerous goods
P.O.Box 235
FIN - 00131 HELSINKI
Telephone: +358 9 16 01
+ 358 9 16 02 563
Telefax: +358 9 16 02 597
E-mail: Seija.Miettinen@mintc.fi
FRANCE
Ministère des transports
Mission du transport des
matières dangereuses
Arche Sud
F - 92055 PARIS LA DEFENSE CEDEX
Telephone: +33 1 40 81 17 28
Telefax: +33 1 40 81 1065
E-mail: md.dtt@equipement.gouv.fr
Material of Class 7
Direction générale de la sûreté nucléaire et de la radioprotection (DGSNR)
99, rue de Grenelle
F – 75353 PARIS 07 SP
Telephone: +33 1 43 19 32 17
Telefax: +33 1 43 19 39 24
GERMANY
Federal Ministry of Transport, Building and Housing
Division "Transport of Dangerous Goods" (A44)
Robert Schuman Platz 1
Postfach 20 01 00
D- 53175 BONN
Telephone: + 49 228 300 2750
Telefax: + 49 228 300 3428
+ 49 228 300 3429
E-mail: Helmut.Rein@bmvbw.bund.de
GREECE
Ministry of Transport and Communications
Xenophontos Str. 13
Syntagma Square
GR - 10191 ATHENS
Telephone: + 30 1 325 12 11
+ 30 1 325 12 19
Telefax: + 30 1 323 70 92
+ 30 1 324 25 70
Telex. 21.63.69 YSYG GR
HUNGARY
Ministry of Transport and Water Management
Dob u. 75-81
P.O. Box 87
H - 1400 BUDAPEST VII
Telephone: + 36 1 461 35 64
+ 36 1 461 35 63
Telefax: +36 1 322 68 91
E-mail: marianna.csuhay@kovim.gov.hu lajos.bujdoso@kovim.hu
Material of Class 7
Hungarian Atomic Energy Authority
P.O. Box 676
H - 1539 Budapest 114
Telephone: + 36 1 15 59 764
Telefax: +36 1 17 57 402
ITALY
Ministero dei Trasporti e della Navigazione
Dipartimento Transporti Terrestri
Unità di Gestione della motorizzazione e
della sicurezza del Trasporto terrestre
UFFICIO MOT 1
Via G. Caraci 36
I - 00157 ROME
Telephone: + 39 06 41 58 62 28
+ 39 06 41 58 62 33
Telefax: +39 06 41 58 32 53
E-mail: erario.a@trasportinavigazione.it simoni.a@trasportinavigazione.it
Material of Class 7
Agenzia Nazionale per la
Protezione dell'Ambiente (ANPA)
Via V. Brancati 48
I - 00144 ROME
Telephone: + 39 06 50 07 20 13
Telefax: +39 06 50 07 29 41
E-mail: benassai@anpa.it
KAZAKHST AN
Ministry of Transport and Communication
Mr. VadimP. ZVERKOV (Vice-Minister)
Abai Avenue 49
473000 ASTANA
Telephone: + 7 317 2 32 63 36
Telefax: + 7 317 2 32 86 55
E-mail: suleimenov@meil.ru
LATVIA
Ministry of Transport
Ecological Division
3 Gogola Street
LV - 1743 RIGA
Telephone: +371 70 28 312
Telefax: +371 72 17 180
E-mail: mariannah@sam.gov.lv
MATERIAL OF CLASS 7
Radiation Safety Centre,
165, Maskavas Str.
LV-1019 RIGA
Telephone: +371 70 32 671
Telefax: +371 70 32 659
E-mail: a.salmins@rdc.gov.lv
LIECHTENSTEIN
Ministry of Transport and Telecommunications
Regierungsgebäude
Städtle 49
FL - 9490 VADUZ
Telephone: + 75 236 60 12
Telefax: + 75 236 60 28
LITHUANIA
Ministry of Transport and Communications of the Republic of Lithuania
Mr. Gintautas Slederis
Head of the Traffic Safety and Environment Protection Division
Gedimino Av. 17,
LT - 2679 VILNIUS
Telephone: + 370 2 39 38 37
Telefax: + 370 2 22 43 35
E-mail: gintas@transp.lt
LUXEMBOURG
Ministère des Transports du
Grand-Duché de Luxembourg
Mr. Marco Feltes, inspector
P.O. Box 590
L - 2938 LUXEMBOURG
Telephone: + 352 47 84 423
Telefax: + 352 2418 17
Telex: 1465 civair lu
MOROCO
Ministère des Affaires Étrangères et de la Coopération
Avenue Roosevelt
Rabat
Tel: +037 76 28 41
+037 76 11 23
+037 76 15 83
Fax: +037 76 55 08
+037 76 46 79
Treaty Division: E-meil: ali@maec.gov.ma
NETHERLANDS
Ministry of Transport and Public Works
Directorate General of Transport
Dangerous Goods Branch
Nieuwe Uitleg 1
P.O. Box 20904
NL - 2500 EX The Hague
Telephone: +31 70 351 15 80
Telefax: +31 70 351 14 79
E-mail: wim.bogaert@dgg.minvenw.nl
NORWAY
Directorate for Fire and Electric Safety
P.O.Box 355
N - 3101 TØNSBERG
Telephone: + 47 333 98 800
Telefax: +47 333 10 660
E-mail: arne.johansen@dbe.dep.no
POLAND
Ministry of Infrastructure
4/6, Chalubinskiego Street
PL - 00-928 WARSAW
Telephone: +48 22 830 01 68
Telefax: +48 22 621 02 02
+ 48 22 630 12 45
E-mail: kgrzegorczyk@mtigm.gov.pl
Material of Class 7
National Atomic Energy Agency
Ul. Krucza 36
PL-00-921 WARSAW
(Cont. on next page)
Telephone: + 48 22 628 27 22
Telefax: + 48 22 629 01 64
POLAND (cont'd)
Address applications for approvals and notifications to:
Department for Regulatory Control and Radiation
Applications
ul. Konwaliowa 7
PL-03-194 WARSAW
Telephone: + 48 22 67 69 707
Telefax:+48 22 61 44 252
E-mail: szumski@dnz.paa.gov.pl
PORTUGAL
Direcção-Geral de Transportes Terrestres
Avenida das Forças Armadas, 40
P – 1649-022 LISBOA Codex
TELEPHONE: +351 21 794 90 00
+ 351 21 794 90 18
+ 351 21 794 90 19
Telefax: + 351 21 797 37 77
E-mail: jaffanco@dgtt.pt
REPUBLIC OF MOLDOVA
Ministry of Transport
Foreign Relations Division
12 A Bucuriey Str.
MD - 277 004 CHISINAU
Telephone: + 37 32 74 07 05
Telefax: + 37 32 62 48 75
ROMANIA
Ministry of Public Works, Transport and Housing
Romanian Road Transport Authority- ARR
Bd. Dinicu Golescu, 38, Sector 1
RO - 77113 BUCAREST
Telephone: +40 1 312 15 19
Telefax: +4013121081
E-mail: arutiera@arr.ro
RUSSIAN FEDERATION
Ministry of Transport
Office of International Relations
Sadovaja-Samotechnaja Street. 10
RUS - 10 14 33 MOSCOW, GSP-4
Telephone: +7 095 200 14 19
Telefax: + 7 095 299 39 90
SLOVAKIA
Ministère des Transports, de la Poste et des
Télécommunications
Section du Transport routier et urbain
Nám. Slobody 6
P.O. Box 100
SK-810 05 BRATISLAVA
Telephone: + 421 2 594 94 716
Telefax: +4212 524 42 202
E-mail: miroslav.goga@telecom.gov.sk
SLOVENIA
Ministry of the Interior
Stefanova 2
SLO - 1501 LJUBLJANA
Telephone: + 386 1 472 42 42
Telefax: + 386 1 230 24 05
E-mail: alojz.habic@mnz.si
SPAIN
Dangerous Goods Commission (8° planta)
Ministerio de Fomento
Paseo de la Castellana, 67
E – 28 071 MADRID
(Cont. on next page)
Telephone: + 34 91 597 50 21
Telefax: + 34 91597 50 27
E-mail: piribas@mfom.es
SPAIN (cont'd)
CONTACT PERSON:
Mrs. Paloma Iribas Forcat
Jefe del Gabinete de Ordenación y Coordinación del Transporte de Mercancías Peligrosas
SWEDEN

Swedish Rescue Services Agency
Dangerous Goods and Substances Section
S – 651 80 KARLSTAD
Material of Class 7
(non fissile)
Swedish Radiation Protection Institute
S-171 16 STOCKHOLM
(fissile)
Swedish Nuclear Power Inspectorate
S - 106 58 STOCKHOLM
Telephone: + 46 54 13 50 00 (switchboard)
Telefax: +46 54 13 5620
E-mail: lennart.munkby@kd.srv.se

Telephone: + 46 87 29 71 00 (switchboard)
Telefax: +46872971 08

Telephone: + 46 8 698 84 00 (switchboard)
Telefax: +468661 9086
SWITZERLAND

Office fédéral des routes
Règles de la circulation
Mr. D. Mr. GILABERT
CH - 3003 BERN

Material of Class 7
Approval of special form. Calculation of unlisted A values. Approvals and notifications for all type B packages. fissile packages. shipment and special arrangements:

Swiss Federal Nuclear Safety Inspectorate Transport and Waste Management Section
CH - 5232 VILLIGEN-HSK

Import, export, transport and transit licences for nuclear materials and nuclear wastes:

Federal Office of Energy
Nuclear Energy Section
CH - 3003 BERN

Copy of Application to:

Swiss Federal Nuclear Safety Inspectorate Transport and Waste Management Section
CH- 5 232 VILLIGEN-HSK

Licences for the import/export of non nuclear and carriers' licences for radioactive materials:

Federal Office of Public Health
Division of Radiation Protection
CH - 3003 BERN
Telephone: +41 31 323 42 90
Telefax: +41 31323 74 55
+ 41 31 323 43 03
E-mail: david.gilabert@astra.admin.ch






Telephone: +41 56 310 38 11
+ 41 56 310 39 88
Telefax: +41 56 310 39 07




Telephone: +4131322 56 31
+ 41 31 322 56 32
Telefax: +41 31 322 00 78










Telephone: +41 31 322 96 14
+ 41 31 322 96 06
Telefax: +41 31322 83 83
THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA
Minister of Transport and Communications
Ul. Vasil Djorgov br. 35
MK - 91000 SKOPJE
UKRAINE
Ministry of Transport
Main Department of Traffic Safety on Transport
Schorsa Str. 7/9
UKR - 09688 KYIV 6
Telefax: +38 044 269 45 31
UNITED KINGDOM
Department for Transport
Dangerous Goods Branch
Great Minster House
Zone 2/34
76 Marsham Street
UK - LONDON SW1P 4DR
Telephone: + 44 20 79 44 2762
Telefax: + 44 20 79 44 2039
E-mail: vincent.matley@dft.gsi.gov.uk
YUGOSLAVIA
Federal Secretariat for Transport and Communications
Bulevar Avnoj-104
11070 BEOGRAD
Telephone: +381 11 602 643
Telefax: +381 11 196 441
Other useful addresses in countries which are not Contracting Parties to ADR:
IRELAND
Health and Safety Authority
Hogan Place
DUBLIN-2
Telephone: + 353 1 614 70 00
+ 353 21 425 12 12
Telefax: +353 21 425 11 17
E.mail: margaret.fitzgerald@hsa.ie
fmbarr@hsa.ie

ČÁST 2

Klasifikace
KAPITOLA 2.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
2.1.1 Úvod
2.1.1.1 V ADR jsou následující třídy nebezpečných věcí:
Třída 1Výbušné látky a předměty
Třída 2Plyny
Třída 3Hořlavé kapaliny
Třída 4.1Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivělé tuhé výbušné látky
Třída 4.2 Samozápalné látky
Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
Třída 5.1Látky podporující hoření
Třída 5.2Organické peroxidy
Třída 6.1Jedovaté látky
Třída 6.2Infekční látky
Třída 7Radioaktivní látky
Třída 8 Žíravé látky
Třída 9Různé nebezpečné látky a předměty
2.1.1.2 Ke každé položce v různých třídách je přiřazeno UN číslo. Používají se následující druhy položek:
A. Samostatné položky pro přesně definované látky nebo předměty, včetně položek pokrývajících více isomerů, např.:
UN 1090 ACETON
UN 1104AMYLACETÁTY
UN 1194ETHYLNITRIT, ROZTOK
B. Druhové položky pro přesně definované skupiny látek nebo předmětů, které nejsou j.n. položkami, např.:
UN 1133LEPIDLA
UN 1266VÝROBKY KOSMETICKÉ
UN 2757PESTICID – KARBAMÁT, TUHÝ, JEDOVATÝ
UN 3101PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ
C. Specifické j.n. položky zahrnující skupiny látek nebo předmětů určité chemické nebo technické povahy, jinde nejmenované, např.:
UN 1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
UN 1987ALKOHOLY, J.N
D. Všeobecné j.n. položky zahrnující skupiny látek nebo předmětů, mající jednu nebo více všeobecných nebezpečných vlastností, jinde nejmenované, např.
UN 1325LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
UN 1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
Položky definované pod písmeny B, C a D se označují jako hromadné položky.
2.1.1.3 Pro účely balení mohou být látky, kromě látek tříd 1, 2, 5.2, 6.2 a 7 a kromě samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1, přiřazeny k obalových skupinám v závislosti na svém stupni nebezpečí:
Obalová skupina I:velmi nebezpečné látky
Obalová skupina II:středně nebezpečné látky
Obalová skupina III:málo nebezpečné látky
Obalová skupina (obalové skupiny), k nimž je látka přiřazena, je (jsou) uvedena(y) v tabulce A kapitoly 3.2.
2.1.2 Zásady klasifikace
2.1.2.1 Nebezpečné věci, které spadají pod název třídy, jsou definovány na základě svých vlastností dle pododdílu 2.2.x.1 odpovídající třídy. Zařazení nebezpečných věcí do určité třídy a přiřazení k obalové skupině se provádí podle kritérií uvedených ve stejném pododdílu 2.2.x.1. Přiřazení jednoho nebo více vedlejších nebezpečí nebezpečné látce nebo předmětu se provádí podle kritérií třídy nebo tříd odpovídajících těmto nebezpečím, uvedených v příslušném(-ých) pododdílu(-ech) 2.2.x.1.
2.1.2.2 Všechny položky nebezpečných věcí jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 v číselném pořadí UN čísel. Tato tabulka obsahuje odpovídající informace o uvedených věcech, jako pojmenování, třídu, obalovou(-é) skupinu(-y), bezpečnostní značku(y), která(é) musí být umístěna(y), jakož i ustanovení o balení a přepravě 1.
2.1.2.3 K přepravě nejsou připuštěny nebezpečné věci uvedené nebo definované v pododdílu 2.2x.2 každé třídy.
2.1.2.4 Jmenovitě neuvedené nebezpečné věci, tj. věci, které nejsou uvedeny jako samostatné položky v tabulce A kapitoly 3.2 a které nejsou uvedeny ani definovány v jednom z výše uvedených pododdílu 2.2.x.2, musí být zařazeny do příslušné třídy v souladu s postupem dle oddílu 2.1.3. Dále musí být stanoveno vedlejší nebezpečí (pokud je) a obalová skupina (pokud je). Po stanovení třídy, vedlejšího nebezpečí (pokud je) a obalové skupiny (pokud je), musí být určeno odpovídající UN číslo. Rozhodovací stromy uvedené v pododdílu 2.2.x.3 (seznam hromadných položek) na konci každé třídy uvádějí určující parametry pro výběr příslušné hromadné položky (UN čísla). Ve všech případech musí být vybrána nejspecifičtější hromadná položka zahrnující vlastnosti látky nebo předmětu v pořadí vyjádřeném v pododdílu 2.1.1.2 písmeny B, C a D. Pouze v tom případě, že látka nebo předmět nemůže být zařazen(a) pod položku typu B nebo C podle pododdílu 2.1.1.2, je možné je zařadit pod položku typu D.
2.1.2.5 Na základě zkušebních postupů kapitoly 2.3 a kritérií stanovených v pododdílech 2.2.x.1 jednotlivých tříd může být stanoveno, jak je to uvedeno ve zmíněných pododdílech, že látka, roztok nebo směs určité třídy, které jsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nesplňují kritéria této třídy. V tomto případě nenáleží dotyčná látka, roztok nebo směs do této třídy.
2.1.2.6 Pro účely klasifikace jsou látky s bodem tání nebo počátkem tání 20°C nebo nižším při tlaku 101,3 kPa považovány za kapalné látky. Viskózní látku, pro kterou nelze stanovit přesný bod tání, je třeba podrobit zkoušce dle ASTM D 4359-90 nebo zkoušce stanovení tekutosti (zkouška penetrometrem) předepsané v oddílu 2.3.4.
2.1.3 Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady)
2.1.3.1 Látky, včetně roztoků a směsí, jmenovitě neuvedené, musí být zařazeny podle svého stupně nebezpečnosti na základě kritérií uvedených v pododdílu 2.2.x.1 jednotlivých tříd. Nebezpečí vyplývající z látky musí být určeno(a) na základě jejích fyzikálních, chemických a fyziologických vlastností. Tyto vlastnosti je nutné rovněž zohlednit, pokud praktické zkušenosti vedou k přísnějšímu zařazení.
2.1.3.2 Látka jmenovitě neuvedená v tabulce A kapitoly 3.2, která vykazuje jediné nebezpečí, musí být zařazena do příslušné třídy pod hromadnou položku dle pododdílu 2.2.x.3 této třídy.
2.1.3.3 Roztok nebo směs obsahující jen jednu nebezpečnou látku, jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2, společně s jednou nebo více látkami, které nejsou nebezpečné, musí být považována za nebezpečnou látku jmenovitě uvedenou, ledaže by:
(a) roztok nebo směs byla zvlášť jmenovitě uvedena v tabulce A kapitoly 3.2, nebo
(b) z údajů pod položkou pro tuto nebezpečnou látku je zcela jasné, že je použitelná jen pro čistou nebo technicky čistou látku, nebo
(c) třída, fyzikální stav nebo obalová skupina tohoto roztoku nebo směsi je odlišná od třídy, fyzikálního stavu nebo obalové skupiny této nebezpečné látky.
V případě odstavce (b) nebo (c) musí být roztok nebo směs zařazena jako jmenovitě neuvedená látka, se zohledněním případného vedlejšího nebezpečí, do odpovídající třídy a přiřazena pod vhodnou hromadnou položku podle pododdílu 2.2.X.3, ledaže by roztok nebo směs neodpovídaly kritériím žádné třídy a proto nepodléhaly předpisům ADR.
2.1.3.4 Roztoky a směsi, obsahující jednu z následujících jmenovitě uvedených látek, musí být vždy přiřazeny pod stejnou položkou, jako v nich obsažená látka, za podmínky, že tyto roztoky a směsi nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v pododdíle 2.1.3.5:
- Třída 3
UN 1921PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ
UN 2481ETHYLISOKYANÁT
UN 3064NITROGLYCERIN, ALKOHOLICKÝ ROZTOK svíce než 1%, ale nejvýše 5% nitroglycerinu
- Třída 6.1
UN 1051KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3% vody
UN 1185ETYLENIMIN, STABILIZOVANÝ
UN 1259TETRAKARBONYL NIKLU
UN 1613KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20% kyanovodíku
UN 1614KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3% vody a nasáklý v pórovité inertní hmotě
UN 1994PENTAKARBONYL ŽELEZA
UN 2480METHYLISOKYANÁT
UN 3294KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku
- Třída 8
UN 1052FLUOROVODÍK, BEZVODÝ
UN 1744BROM nebo BROM, ROZTOK
UN 1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85% kyseliny fluorovodíkové
UN 2576BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ
- Třída 9
UN 2315BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ
UN 3151BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNĚ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ
UN 3152BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ, ledaže by tyto roztoky a směsi obsahovaly jednu nebo více výše uvedených látek tříd 3, 6.1 nebo 8; v tomto případě je třeba je zařadit odpovídajícím způsobem.
2.1.3.5 Látky jmenovitě neuvedené v tabulce A kapitoly 3.2, mající více nebezpečných vlastností, jakož i roztoky a směsi obsahující více nebezpečných látek, musí být přiřazeny pod hromadnou položku (viz pododdíl 2.1.2.4) a obalovou skupinou příslušné třídy v závislosti na svých nebezpečných ‘vlastnostech. Takovéto zařazení podle nebezpečných vlastností musí být provedeno následovně:
2.1.3.5.1 Fyzikální, chemické a fyziologické charakteristiky musí být určeny měřením nebo výpočtem a zařazení látek, roztoků nebo směsi musí být provedeno podle kritérií uvedených v pododdíle 2.2.x.1 jednotlivých tříd.
2.1.3.5.2 Je-li toto určení možné jen s neúměrně vysokými náklady (např. u určitých odpadů), musí být látka, roztok nebo směs zařazena do třídy komponentu, který představuje převažující nebezpečí.
2.1.3.5.3 Pokud nebezpečné vlastnosti látky, roztoku nebo směsi spadají do více než jedné třídy nebo skupiny látek uvedených níže, potom látka, roztok nebo směs musí být zařazena do třídy nebo skupiny látek odpovídající převažujícímu nebezpečí na základě následujícího pořadí:
(a) látky třídy 7 (kromě radioaktivních látek ve vyjmutých kusech, u kterých převažují jiné nebezpečné vlastnosti);
(b) látky třídy 1;
(c) látky třídy 2;
(d) znecitlivělé kapalné výbušné látky třídy 3;
(e) samovolně se rozkládající látky a znecitlivělé tuhé výbušné látky třídy 4.1;
(f) pyroforní látky třídy 4.2;
(g) látky třídy 5.2;
(h) látky třídy 6.1 nebo 3, které na základě své jedovatosti při vdechnutí musí být přiřazeny k obalové skupině I [látky splňující klasifikační kritéria třídy 8 a mající jedovatost při vdechnutí prachů a mlhy (LC50) v rozsahu obalové skupiny I, ale jedovatost při požití nebo při dotyku s pokožkou jen v rozsahu obalové skupiny III nebo nižší, musí být zařazeny do třídy 8];
(i) infekční látky třídy 6.2.
2.1.3.5.4 Pokud nebezpečné vlastnosti látky spadají do více tříd nebo skupin látek, které nejsou uvedeny v 2.1.3.5.3, musí být látky zařazeny stejným postupem, avšak odpovídající třída se vybere podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.9.
2.1.3.6 Je vždy nutno použít nejspecifičtější hromadné položky (viz pododdíl 2.1.2.4), tj. všobecné j.n. položky se používá jen tehdy, pokud nelze použít druhové položky nebo specifické j.n. položky.
2.1.3.7 Roztoky a směsi látek podporujících hoření nebo látek, jejichž vedlejším nebezpečím je podpora hoření, mohou míti výbušné vlastnosti. V tomto případě nejsou připuštěny k přepravě, ledaže by splňovaly předpisy pro třídu 1.
2.1.3.8 Za látky znečišťující vodu ve smyslu ADR se považují látky, roztoky nebo směsi (jako přípravky a odpady), které nemohou být zařazeny do tříd 1 až 8 nebo do třídy 9, s výjimkou položek UN čísel 3077 a 3082, ale které mohou být přiřazeny k UN číslům 3077 nebo 3082 třídy 9 na základě zkušebních postupů a kriterií oddílu 2.3.5. Roztoky a směsi (jako přípravky a odpady), pro které nejsou k dispozici žádné údaje pro zařazení dle klasifikačních kriterií, jsou považovány za látky znečišťující vodu, jestliže hodnota LC502 (viz definici v 2.3.5.1, 2.3.5.2 a 2.3.5.3) stanovená podle následujícího vzorce:
LC50=LC50škodliviny×100obsah škodliviny v % hmotnosti
činí nejvýše
(a) 1 mg/l nebo
(b) 10mg/1, jestliže znečišťující látka není lehce biologicky odbouratelná nebo, jestliže je odbouratelná, vykazuje hodnotu log Pow ≥ 3 (viz také pododdíl 2.3.5.6).
2.1.3.9 Tabulka převažujících nebezpečí
Třída a obalová skupina4.1 II4.1 III4.2 II4.2 III4.3 I4.3 II4.3 III5.1 I5.1 II5.1 III6.1 I
DERMAL
6.1 I ORAL6.1 II6.1 III8 I8 II8 III9
3 ISOL LIQ 4.1 3 ISOL LIQ 4.1 3 ISOL LIQ 4.2 3 ISOL LIQ 4.2 3 I4.3 I4.3 I4.3 ISOL LIQ 5.1 I 3 ISOL LIQ 5.1 I 3 ISOL LIQ 5.11 3 I3 I3 I3 I3 I3 I3 I3 I3 I
3 IISOL LIQ 4.1 3 IISOL LIQ 4.1 3 IISOL LIQ 4.2 3 IISOL LIQ 4.2 3 II4.3 I4.3 II4.3 IISOL LIQ 5.1 I 3 ISOL LIQ 5.1 II 3 IISOL LIQ 5.1 II 3 II3 I3 I3 II3 II8 I3 II3 II3 II
3 IIISOL LIQ 4 1 3 IISOL LIQ 4.1 3 IIISOL LIQ 4.2 3 IISOL LIQ 4.2 3 III4.3 I4.3 II4.3 IIISOL LIQ 5.1 I 3 ISOL LIQ 5.1 II 3 IISOL LIQ 5.1 III 3 III6.1 I6.1 I6.1 II3 III *)8 I8 II3 III3 III
4.1 II4.2 II4.2 II4.3 I4.3 II4.3 II5.1 I4.1 II4.1 II6.1 I6.1 ISOL LIQ 4.1 II 6.1 IISOL LIQ 4.1 II 6.1II8 ISOL LIQ 4.1 II 8 IISOL LIQ 4.1 II 8 II4.1 II
4.1 III4.2 II4.2 III4.3 I4.3 II4.3 III5.1 I4.1 II4.1 III6.1 I6.1 I6.1 IISOL LIQ 4.1 III 6.1 III8 I8 IISOL LIQ 4.1 III 8 III4.1 III
4.2 II4.3 I4.3 II4.3 II5.1 I4.2 II4.2 II6.1 I6.1 I4.2 II4.2 II8 I4.2 II4.2 II4.2 II
4.2 III4.3 I4.3 II4.3 III5.1 I5.1 II4.2 III6.1 I6.1 I6.1 II4.2 III8 I8 II4.2 III4.2 III
4.3 I5.1 I4.3 I4.3 I6.1 I4.3 I4.3 I4.3 I4.3 I4.314.3 I4.3 I
4.3 II5.1 I4.3 II4.3 II6.1 I4.3 I4.3 II4.3 II8 I4.3 II4.3 II4.3 II
4.3 III5.1 I5.1 II4.3 III6.1 I6.1 I6.1 II4.3 III8 I8 II4.3 III4.3 III
5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I
5.1 II6.1 I5.1 I5.1 II5.1 II8 I5.1 II5.1 II5.1 II
5.1 III6.1 I6.1 I6.1 II5.1 III8 I8 II5.1 III5.1 III
6.1 I
DERMAL
SOL LIQ 6.1 I 8 I6.1 I6.1 I6.1 I
6.1 I ORALSOL LIQ 6.1I 8 I6.1 I6.1 I6.1 I
6.1 II INHALSOL LIQ 6.1I 8 I6.1 II6.1 II6.1 II
6.1 II DERMALSOL LIQ 6.1I 8 ISOL LIQ 6.1 II 8 II6.1 II6.1 II
6.1 II ORALSOL = tuhé látky a směsi
LIQ = kapalné látky, směsi a roztoky
DERMAL = jedovatost při absorpci pokožkou
ORAL = jedovatost při požití
INHAL = jedovatost při vdechnutí
*) Třída 6.1 pro prostředky proti škůdcům (pesticidy).
8 ISOL LIQ 6.1 II 8 II6.1 II6.1 II
6.1 III8 I8 II8 III6.1 III
8 I8 I
8 II8 II
8 III8 III
POZN.1: Příklady pro použití tabulky
Zařazení jediné látky
Popis zařazované látky:
Amin, jmenovitě neuvedený, vyhovující kritériím pro třídu 3, obalovou skupinu II, jakož i kritériím pro třídu 8, obalovou skupinu I.
Postup:
Průsečík řádky 3 II se sloupcem 8 I dává 8 I.
Tento amin je tímto zařazen do třídy 8, a sice pod:
UN 2734 AMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N., obalová skupina I.
Zařazení směsi
Popis zařazované směsi:
Směs skládající se z hořlavé kapaliny třídy 3, obalové skupiny III, jedovaté látky třídy 6.1, obalové skupiny II, a žíravé látky třídy 8, obalové skupiny I.
Postup:
Průsečík řádky 3 III se sloupcem 6.1 II dává 6.1 II.
Průsečík řádky 6.1 II se sloupcem 8 I dává 8 I LIQ.
Tato blíže nedefinovaná směs je tímto zařazena do třídy 8, a sice pod:
UN 2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N., obalová skupina I.
POZN.2: Příklady zařazení roztoků a směsí do třídy a obalové skupiny:
Roztok fenolu třídy 6.1, obalové skupiny II, v benzenu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen do třídy 3, obalové skupiny II. Tento roztok musí být na základě jedovatosti fenolu zařazen pod UN 1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N. třídy 3, obalové skupiny II.
Tuhá směs arzeničnanu sodného třídy 6.1, obalové skupiny II, a hydroxidu sodného třídy 8, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 3290 LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. do třídy 6.1, obalové skupiny II.
Roztok surového nebo rafinovaného naftalenu třídy 4.1, obalové skupiny III, v benzinu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen pod UN 3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. do třídy 3, obalové skupiny II.
Směs uhlovodíků třídy 3, obalové skupiny III, a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 2315 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ do třídy 9, obalové skupiny II.
Směs propyleniminu třídy 3 a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 1921 PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ do třídy 3.
2.1.4 Zařazování zkušebních vzorků
2.1.4.1 Jestliže třída látky není přesně známa a látka je přepravována k dalšímu zkoušení, musí být zařazena na základě znalostí odesílatele do předběžné třídy, pod předběžné oficiální pojmenování a pod předběžné UN číslo, a sice za použití:
(a) klasifikačních kritérií kapitoly 2.2; a
(b) ustanovení této kapitoly.
Musí se použít nejpřísnější obalové skupiny odpovídající zvolenému oficiálnímu pojmenování.
Při použití těchto předpisů musí být oficiální pojmenování doplněno slovem „VZOREK“ (např. “HOŘLAVÁ KAPALINA, J.N., VZOREK”). V některých případech, kdy pro vzorek, který vyhovuje určitým klasifikačním kriteriím, existuje specifické oficiální pojmenování (např. VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, UN číslo 3167), musí být použito toto oficiální pojmenování. Pokud je pro přepravu vzorku použita položka j.n., nemusí být oficiální pojmenování doplněno technickým názvem, jak je vyžadováno zvláštním ustanovením 274 kapitoly 3.3.
2.1.4.2 Vzorek látky musí být přepravován v souladu s ustanoveními vztahujícími se na předběžné oficiální pojmenování za podmínky, že:
(a) látka se nepovažuje za látku nepřipuštěnou k přepravě podle pododdílů 2.2.X.2 kapitoly 2.2 anebo podle kapitoly 3.2;
(b) látka se nepovažuje za látku, která splňuje kritéria třídy 1, nebo se nepovažuje za látku infekční ani radioaktivní;
(c) látka vyhovuje ustanovením 2.2.41.1.15 nebo 2.2.52.1.9, jde–li o samovolně se rozkládající látku nebo organický peroxid;
(d) vzorek je přepravován ve skupinovém obalu s čistou (netto) hmotností jednoho kusu nejvýše 2,5 kg; a
(e) vzorek není balen společně s jinými věcmi do jednoho kusu.
KAPITOLA 2.2
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO JEDNOTLIVÉ TŘÍDY
2.2.1 Třída 1 Výbušné látky a předměty
2.2.1.1 Kritéria
2.2.1.1.1 Pod název třídy 1 spadají:
(a) výbušné látky: tuhé nebo kapalné látky (nebo směsi látek), které mohou vyvinout chemickou reakcí plyny takové teploty, takového tlaku a takové rychlosti, že mohou v okolí způsobit škody.
Pyrotechnické látky: látky nebo směsi látek, určené k vyvolání tepelných, světelných, zvukových, plynových nebo dýmových efektů nebo jejich kombinaci, pomocí nedetonačních, samovolně probíhajících, exotermických chemických reakcí.
POZN.1: Látky, které sami nejsou výbušnými látkami, ale mohou tvořit směs plynu, páry nebo prachu schopnou výbuchu, nejsou látkami třídy 1.
POZN.2: Vyjmuty jsou též vodou nebo alkoholem navlhčené výbušné látky, jejichž obsah vody nebo alkoholu překračuje udané mezní hodnoty, a výbušné látky obsahující plastifikační prostředky, tyto výbušné látky jsou zařazeny do třídy 3 nebo 4.1. Vyjmuty jsou rovněž i výbušné látky, které jsou na základě svých převažujících nebezpečných vlastností zařazeny do třídy 5.2.
(b) Výbušné předměty: předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných nebo pyrotechnických látek.
POZN.: Zařízení, která obsahují výbušné nebo pyrotechnické látky v tak malém množství nebo takového druhu, že se jejich neúmyslný nebo náhodný zážeh nebo počin během přepravy neprojeví vně zařízení rozletem, ohněm, mlhou, dýmem, teplem nebo silným zvukem, nepodléhají předpisům třídy 1.
(c) Látky a předměty výše nejmenované, a které byly vyrobeny k vyvolání praktického účinku pomocí výbuchu nebo pyrotechnického efektu.
2.2.1.1.2 Každá látka nebo každý předmět, které mají, nebo by mohly mít výbušné vlastnosti, musí být posouzeny pro zařazení do třídy 1 na základe zkoušek, zkušebních postupů a kritérií stanovených v první části Příručky zkoušek a kritérií.
Látka nebo předmět zařazené do třídy 1 smí být připuštěny k přepravě jen, jsou-li přiřazeny k jednomu z pojmenování nebo k jedné z položek j.n. uvedených v tabulce A kapitoly 3.2 a splňuje kritéria Příručky zkoušek a kritérií.
2.2.1.1.3 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k UN číslu a pojmenování nebo k položce j.n. tabulky A kapitoly 3.2. Interpretace pojmenování látek a předmětů tabulky A kapitoly 3.2 musí být založena na glosáři uvedeném v 2.2.1.1.7.
Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, s výjimkou třaskavin, které jsou přepravovány, mimo jiné, pro účely zkoušení, zařazování, výzkumu a vývoje, kontroly kvality nebo jako obchodní vzorek, mohou být přiřazeny k položce UN 0190 VÝBUŠNÁ LÁTKA, VZOREK.
Přiřazení výbušných látek a předmětů, jmenovitě neuvedených v Kapitole 3.2, tabulce A, k položce j.n. třídy 1 nebo k položce UN 0190 VÝBUŠNÁ LÁTKA, VZOREK, jakož i zařazení určitých látek, u kterých je podle zvláštních ustanovení uvedených v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci (6), přeprava závislá na vydání zvláštního povolení příslušného orgánu, musí být provedeno příslušným orgánem země původu. Tento příslušný orgán musí také písemně schválit přepravní podmínky těchto látek a předmětů. Není-li země původu smluvní stranou ADR, musí být zařazení a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.1.1.4 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k některé podtřídě podle 2.2.1.1.5 a některé skupině snášenlivosti podle 2.2.1.1.6. Podtřída musí být stanovena na základě výsledků zkoušek popsaných v 2.3.0 a 2.3.1 s použitím definic v 2.2.1.1.5. Skupina snášenlivosti musí být stanovena podle definic v 2.2.1.1.6. Číslo podtřídy spolu s písmenem skupiny snášenlivosti tvoří klasifikační kód.
2.2.1.1.5 Definice podtříd
Podtřída 1.1 Látky a předměty nebezpečné hromadným výbuchem (hromadný výbuch je takový výbuch, který postihne téměř celý náklad zdánlivě okamžitě).
Podtřída 1.2 Látky a předměty nebezpečné rozletem, které však nejsou nebezpečné hromadným výbuchem.
Podtřída 1.3 Látky a předměty nebezpečné prudkým ohněm spojeným s malým nebezpečím tlakové vlny nebo rozletu či oběma těmito účinky, ale nejsou nebezpečné hromadným výbuchem:
(a) při hoření vydávají značné tepelné záření nebo
(b) které hoří postupně za projevu malé tlakové vlny nebo rozletu nebo obou těchto účinků.
Podtřída 1.4 Látky a předměty, které v případě jejich zážehu nebo počinu během přepravy vykazují pouze malé nebezpečí výbuchu. Účinky jsou převážně omezeny na kus bez rozletu úlomků větších rozměrů nebo do větší vzdálenosti. Vnější požár nesmí vyvolat zdánlivě okamžitý výbuch téměř celého obsahu kusu.
Podtřída 1.5 Velmi necitlivé látky schopné hromadného výbuchu, které jsou tak necitlivé, že pravděpodobnost jejich počinu nebo přechodu z hoření v detonaci je při běžných podmínkách přepravy velmi nízká. Jako minimální požadavek pro tyto látky je stanoveno, že nesmějí detonovat při zkoušce ve vnějším ohni.
Podtřída 1.6 Extrémně necitlivé předměty, které nejsou nebezpečné hromadným výbuchem. Předměty obsahují jen velmi málo citlivé detonující látky a pravděpodobnost jejich náhodného roznětu nebo přenosu výbuchu je velmi nízká.
POZN.: Předměty podtřídy nebezpečnosti 1.6 vykazují nebezpečí, které je omezeno na výbuch pouze jednoho předmětu.
2.2.1.1.6 Definice skupin snášenlivosti látek a předmětů
A Třaskavina
B Předmět, obsahující třaskavinu, který má méně než dvě účinná pojistná zařízení. Zahrnuty jsou i některé předměty, jako rozbušky a počinová zařízení pro trhací práce a zápalky pro náboje, i když neobsahují třaskaviny.
C Střelivina nebo jiná deflagrující výbušnina nebo předmět obsahující takovou výbušninu.
D Trhavina, černý prach nebo předmět obsahující trhavinu, vždy bez roznětných prostředků a bez hnací náplně nebo předmět s třaskavinou, který má nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
E Předmět, obsahující trhavinu, bez roznětných prostředků a s hnací náplní (jinou než takovou, která obsahuje hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly).
F Předmět obsahující trhavinu s vlastním roznětným prostředkem, s hnací náplní (jinou než takovou, která sestává z hořlavé kapaliny nebo hořlavého gelu nebo hypergolů) nebo bez hnací náplně.
G Pyrotechnická látka nebo předmět obsahující pyrotechnickou látku nebo předmět obsahující jak výbušnou látku, tak i osvětlovací, zápalnou, slzotvornou nebo dýmotvornou látku (kromě předmětů aktivovaných vodou nebo předmětů, které obsahují bílý fosfor, fosfidy, pyroforní látku, hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly).
H Předmět, který obsahuje výbušnou látku a bílý fosfor.
J Předmět, který obsahuje výbušnou látku a hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel.
K Předmět, který obsahuje výbušnou látku a jedovatou chemickou látku.
L Výbušná látka nebo předmět obsahující výbušnou látkou, které představují zvláštní nebezpečí (např. pro svoji aktivaci vodou nebo pro přítomnost hypergolů, fosfidů nebo pyroforní látky) a vyžadující oddělení jednotlivých druhů.
N Předměty, které obsahují jen velmi málo citlivé látky schopné detonace.
S Látka nebo předmět, který je zabalen nebo zkonstruován tak, aby všechny nebezpečné účinky vyvolané náhodným uvedením do činnosti zůstaly omezeny na vnitřek obalu, pokud nebyl obal poškozen požárem. V takovém případě musí zůstat účinky tlaku vzduchu a rozletu omezeny tak, aby opatření ke zdolání požáru nebo jiná nouzová opatření v bezprostřední blízkosti kusu nebyla podstatně omezena ani jim nebylo zabráněno.
POZN. 1.: Každá látka nebo předmět ve specifikovaném obalu smějí být přiřazeny jen k jedné skupině snášenlivosti. Protože kritérium skupiny snášenlivosti S je empirické povahy, je přiřazení k této skupině nutně vázáno na zkoušky k přidělení klasifikačního kódu.
POZN. 2: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být opatřeny vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že tyto prostředky mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení určená k zamezení výbuchu v případě náhodného uvedení roznětného prostředku do činnosti. Takové kusy se přiřadí ke skupině snášenlivosti D nebo E.
POZN. 3: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být baleny společně se svými vlastními roznětnými prostředky, které neobsahují dvě účinná pojistná zařízení (t.j. rozněcovače, které jsou přiřazeny ke skupině snášenlivosti B) za předpokladu, že je dodrženo zvláštní ustanovení MP21 oddílu 4.1.10. Takové kusy se přiřadí skupinám snášenlivosti D nebo E.
POZN. 4: Předměty smějí být opatřeny svými vlastními zážehovými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že se zážehové prostředky nemohou za normálních přepravních podmínek uvést v činnost
POZN. 5: Předměty skupin snášenlivosti C, D a E smějí být baleny společně. Takové kusy musí být přiřazeny ke skupině snášenlivosti E.
2.2.1.1.7 Glosář pojmenování
POZN.1: Smyslem popisů v glosáři není náhrada zkušebních postupů, ani stanovení klasifikace látky nebo předmětu třídy 1. Rozhodnutí o zařazení do správné podtřídy a o tom, zda mají být přiřazeny ke skupině snášenlivosti S, musí být založeno na zkouškách výrobku podle první části Příručky zkoušek a kritérií, nebo na analogii s podobnými, již odzkoušenými výrobky, zařazenými podle postupů Příručky zkoušek a kritérií.
POZN.2: Za pojmenováními jsou uvedena příslušná UN čísla (kapitola 3.2, tabulka A, sloupec 2). Pokud jde o klasifikační kód viz 2.2.1.1.4
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm: UN čísla 0102, 0290
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v trubici z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku.
BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm: UN číslo 0104
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v plášti z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku. Množství výbušné látky je tak malé, že se vně bleskovice projevuje jen nepatrný účinek výbuchu.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA s trhavou nebo výmetnou náložkou: UN číslo 0370
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a z malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA s trhavou nebo výmetnou náložkou: UN číslo 0371
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA s trhavinovou náloží: UN čísla 0286, 0287
Předměty sestávající z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA s trhavinovou náloží: UN číslo 0369
Předměty sestávající z detonující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO s trhavinovou náloží: UN číslo 0221
Předměty sestávají z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k torpédu.
BOMBY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhavinovou náloží: UN čísla 0399, 0400
Předměty, které jsou shazovány z letadel. Sestávají z nádržky obsahující hořlavou kapalinu a trhavinové nálože.
BOMBY s trhavinovou náloží: UN čísla 0033, 0291
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
BOMBY, s trhavinovou náloží: UN čísla 0034, 0035
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel, Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
BOMBY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0037
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
BOMBY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0038
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
BOMBY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0039, 0299
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují zábleskovou slož.
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové: UN čísla 0110, 0318, 0372, 0452
Předměty bez hlavní trhavinové nálože, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětný prostředek a mohou obsahovat značkovací náplň.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhavinovou náloží: UN čísla 0284, 0285
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhavinovou náloží: UN čísla 0292, 0293
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený s méně než 15 hmotnostními % vody: UN číslo 0118
Látka sestává z těsné směsi 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX) a trinitrotoluenu (TNT). Pod toto pojmenování spadá také „ Composition B“.
HEXOTONAL: UN číslo 0393
Látka sestávající z těsné směsi z 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX), trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
KUMULATIVNÍ NÁLOŽE, STŘELY pro ropné vrty, bez rozbušky: UN čísla 0124, 0494
Předměty sestávající z ocelových trubek nebo kovových pouzder, do kterých jsou vloženy kumulativní nálože, které jsou propojeny bleskovicí.
MINY, s trhavinovou náloží: UN čísla 0136, 0294
Předměty sestávající obvykle z obalu z kovu nebo kompozitních materiálů, které jsou naplněny detonující výbušninou, s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s loděmi, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MINY, s trhavinovou náloží: UN čísla 0137, 0138
Předměty sestávající obvykle z kovových nebo kompozitních obalů, které jsou naplněny detonující výbušninou bez nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s loděmi, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MUNICE, CVIČNÁ: UN čísla 0362, 0488
Munice, bez hlavní trhavinové nálože, která obsahuje trhavou nebo výmetnou náložku. Obvykle obsahuje také rozněcovadlo a hnací náplň.
POZN.: GRANÁTY CVIČNÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky nebo hnací náplně: UN čísla 0015, 0016, 0303
Munice, která obsahuje dýmotvornou látku; jako směs kyseliny chlorsulfonové, chlorid titaničitý, nebo dýmotvornou pyrotechnickou slož založenou na hexachlorethanu nebo červeném fosforu. Pokud není dýmotvorná látka sama výbušninou, obsahuje munice také jednu nebo více následujících složek: hnací náplň se zapalovačem a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
POZN.: SIGNÁLNÍ PROSTŘEDKY, DÝMOVÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, DÝMOVÁ, BÍLÝ FOSFOR, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky, nebo hnací náplně: UN čísla 0245, 0246
Munice, která obsahuje bílý fosfor jako dýmotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem; rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky, nebo hnací náplně: UN čísla 0171, 0254, 0297
Munice určená k vytvoření jednotlivého zdroje intenzivního světla k osvětlení prostoru. Toto pojmenování zahrnuje osvětlovací nálože, granáty, střely a bomby osvětlovací a identifikující cíle.
POZN.: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁBOJE, SIGNÁLNÍ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ; SVĚTLICE, LETECKÉ; SVĚTLICE, POZEMNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, SLZOTVORNÁ s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní: UN čísla 0018, 0019, 0301
Munice obsahující slzotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: pyrotechnickou látku, hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní: UN číslo 0247
Munice, která obsahuje kapalnou nebo gelovitou zápalnou látku. Pokud není zápalná látka sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho ještě jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky, s nebo bez hnací náplně: UN čísla 0009, 0010, 0300
Munice, která obsahuje zápalnou slož. Pokud není zápalná slož sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho jednu nebo více těchto složek: pohonnou náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou.
MUNICE, ZÁPALNÁ, BÍLÝ FOSFOR, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní: UN čísla 0243, 0244
Munice, která obsahuje jako zápalnou látku bílý fosfor. Kromě toho obsahuje jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZKUŠEBNÍ: UN číslo 0363
Munice, která obsahuje pyrotechnické látky. Slouží ke zkoušce funkce nebo odolnosti nové munice, zbraňových dílů nebo zařízení.
NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ: UN čísla 0012, 0339, 0417
Munice, která sestává z nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem, obsahující hnací náplň a pevnou střelu. Náboje jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm. Pod toto pojmenování jsou zahrnuty také brokové náboje všech ráží.
POZN.: NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny zvlášť. Také některé vojenské malorážové náboje nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny pod pojmenováním NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S NEVÝBUŠNOU STŘELOU.
NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0327, 0338
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a náplně z bezdýmného nebo z černého prachu. Náboje neobsahují střely. Jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm a slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd.
NÁBOJE, PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0326, 0327, 0338, 0413
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a z náplně bezdýmného nebo černého prachu. Náboje neobsahují střely. Předměty slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd. Pod toto pojmenování spadá také munice, cvičná.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S NEVÝBUŠNOU STŘELOU:
UN čísla 0012, 0328,0339, 0417
Munice, která sestává ze střely bez trhavinové nálože a z nábojky, s nebo bez zápalného šroubu. Předměty mohou obsahovat stopovku za předpokladu, že převažující nebezpečí představuje hnací náplň.
NÁBOJE, PRO ZBRANĚ, S TRHAVINOVOU NÁLOŽI: UN 0005, 0007, 0348
Munice, která sestává ze střely s trhavinovou náloží s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE, PRO ZBRANĚ, S TRHAVINOVOU NÁLOŽÍ: UN 0006, 0321, 0412
Munice, která sestává ze střely s trhavinovou náloží bez roznětných prostředku nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení, a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ: UN čísla 0054, 0312, 0405
Předměty, které jsou určeny pro vytváření barevných světelných nebo jiných signálů. Jsou vystřelovány ze signálních pistolí apod.
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ: UN čísla 0049, 0050
Předměty sestávají z pouzdra, zápalky a zábleskové slože. Všechny součásti jsou sestaveny do jednoho celku připraveného ke střelbě.
NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY: UN čísla 0277, 0278
Předměty, sestávají z tenkého pouzdra z lepenky, kovu nebo jiného materiálu, které obsahují pouze bezdýmný prach a slouží k vystřelování tvrzených střel k prorážení pažení ropných vrtů.
POZN. Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: nálože kumulativní. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU: UN čísla 0055, 0379
Předměty, sestávající z nábojnice z kovu, plastu nebo jiného nehořlavého materiálu, jejichž jedinou výbušnou součástí je zápalka nebo zápalkový šroub.
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY: UN čísla 0446, 0444
Předměty sestávající z nábojnice, která je z části nebo celá zhotovena z nitrocelulózy.
NÁLOŽE KUMULATIVNÍ bez rozbušky: UN čísla 0059, 0439, 0440, 0441
Předměty sestávající z pouzdra obsahujícího nálož detonující výbušniny s dutinou, která je vyložena tuhým materiálem. Předměty jsou určeny k vyvolání mohutného usměrněného průrazného efektu.
NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ: UN čísla 0237, 0288
Předměty sestávající z duše z detonující výbušniny tvarované do „V" oplášťované pružnou hmotou.
NÁLOŽE, PODHLADINOVÉ:UN číslo 0056
Předměty sestávající z nálože detonující výbušniny umístěné v sudu nebo ve střele bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě pojistná zařízení. Jsou určeny k detonaci pod vodou.
NÁLOŽE POČINOVÉ, BEZ ROZBUŠKY: UN čísla 0042, 0283
Předměty sestávají z nálože detonační výbušniny bez roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU: UN čísla 0225, 0268
Předměty sestávají z nálože detonující výbušniny a roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE, PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0060
Předměty sestávající z malé odnímatelné počinové náložky umístěné v dutině střely mezi zapalovačem a trhavinovou náloží.
NÁLOŽE PRO TECHNICKÉ ÚČELY: UN čísla 0275, 0276, 0323, 0381
Předměty jsou určeny k vyvolání mechanických účinků. Sestávají z pouzdra s náloží z deflagrující výbušniny a roznětného prostředku. Plynné produkty deflagrace slouží k nafukování, k podélnému nebo rotačnímu pohybu nebo aktivují funkci přerušovačů, ventilů nebo spínačů, nebo vystřelují upevňovací prvky nebo hasicí prostředky.
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky:
UN čísla 0442, 0443, 0444, 0445
Předměty sestávající z nálože trhaviny, bez roznětného prostředku. Používají se ke svařování, plátování a tvarování výbuchem nebo pro jiné metalurgické procesy.
NÁLOŽE TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVÉM: UN čísla 0457, 0458, 0459, 0460
Předměty, sestávající z nálože specifického tvaru bez pouzdra, vyrobené z trhaviny s plastickým pojivém. Neobsahují roznětné prostředky. Používají se jako součást munice jako jsou bojové hlavice.
NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ: UN číslo 0048
Předměty, sestávající z pouzdra z lepenky, plastu, kovu nebo jiného materiálu, které obsahují náplň z detonující výbušniny. Neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
POZN.: Následují předměty nespadají pod tento pojem: BOMBY, STŘELY, MINY, atd. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA: UN čísla 0242, 0279, 0414
Hnací náplně v jakékoli fyzikální formě pro dělenou dělostřeleckou munici.
NÁPLNĚ HNACÍ: UN čísla 0271, 0272, 0415, 0491
Předměty sestávající z hnací náplně v jakékoliv fyzikální formě s pláštěm nebo bez pláště. Slouží jako součást raketových motorů nebo k snížení odporu vzduchu u střel.
NÝTY, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0174
Předměty sestávající z malé náplně výbušniny uvnitř kovového nýtu.
OKTOL SUCHÝ, nebo vlhčený méně než 15% hm. vody: UN číslo: 0266
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu (HMX) a trinitrotoluenu (TNT).
OKTONAL: UN číslo 0496
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu, trinitrotoluenu(TNT) a hliníku.
PENTOLIT, SUCHÝ nebo vlhčený méně než 15% hm. vody: UN číslo 0151
Látka sestává z těsné směsi pentaeritritoltetranitratu (PETN) a trinitrotoluenu (TNT).
PLYNOVÉ GENERÁTORY NAFUKOVACÍCH VAKŮ, nebo MODULY NAFUKOVACÍCH VAKŮ nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ: UN – číslo 0503
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které se používají v automobilech jako součásti záchranných prostředků, jako nafukovacích vaků nebo bezpečnostních pásů.
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ: UN čísla 0495, 0497
Látka, sestávající z deflagrující kapalné výbušniny, která se používá k pohonu.
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ: UN čísla 0498, 0499, 0501
Látka, sestávající z deflagrující pevné výbušniny, která se používá k pohonu.
PRACH BEZDÝMNÝ: UN čísla 0160, 0161
Látka, s obsahem nitrocelulózy jako hlavní složkou, která se používá jako pohonná hmota. Tento pojem zahrnuje jednosložkové bezdýmné prachy (samotná nitrocelulóza (NC)), dvousložkové bezdýmné prachy (jako NC s nitroglycerinem (NG)) a trojsložkové bezdýmné prachy (jako NC/NG/nitroguanidin).
POZN.: Bezdýmný prach litý, lisovaný nebo balený v pytlících je uveden pod pojmem NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA nebo SLOZE HNACÍ.
PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, TVAROVANÝ: UN číslo 0028
Látka sestávající z tvarovaného černého prachu.
PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový: UN číslo 0027
Látka sestávající z těsné směsi dřevěného uhlí nebo jiného zdroje uhlíku a dusičnanu draselného nebo dusičnanu sodného se sírou nebo bez ní.
PRACHOVÍ NA SUROVÁ, NAVLHČENÁ, s nejméně 17 hmotnostními % vody: UN číslo 0433
PRACHOVÍ NA SUROVÁ, NAVLHČENÁ, s nejméně 25 hmotnostními % vody: UN číslo 0159
Látka sestávající z nitrocelulózy a nejvýše 60 % nitroglycerínu nebo jiné kapalné organické nitrolátky nebo jejich směsi.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ DÝMOVÉ: UN čísla 0196, 0197, 0313, 0487
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a vyvíjejí dým. Mohou také obsahovat zařízení k vysílání akustických signálů.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní: UN čísla 0194, 0195
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a jsou určeny k vytváření signálů ve formě zvukového efektu, plamene nebo dýmu nebo kombinace těchto efektů.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ: UN čísla 0191, 0373
Přenosné prostředky, které obsahují pyrotechnické látky a které vydávají visuální signály nebo výstražná znamení. Pod toto pojmenování spadají také malé světlice, jako dálniční světlice, železniční světlice nebo malé světlice pro lodě v tísni.
PŘEDMĚTY, PYROFORNÍ: UN číslo 0380
Předměty obsahující pyroforní látku, která je ve styku se vzduchem schopná samovznícení a výbušnou látku nebo složku. Toto pojmenování nezahrnuje předměty obsahující bílý fosfor.
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ, pro technické účely: UN čísla 0428, 0429, 0430, 0431, 0432
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Jsou používány pro technické účely, jako je vývin tepla, vývin plynu nebo divadelní efekty a pod.
POZN.: Následují předměty nespadají pod toto pojmenování: všechny druhy munice; ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÉ; PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ, ZÁBAVNÉ; TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ; SVĚTLICE, POZEMNÍ; SVĚTLICE, LETECKÉ; NÁBOJE, SIGNÁLNÍ; ŘEZAČE, KABELŮ, VÝBUŠNĚ; PROSTŘEDKY, SIGNÁLNÍ, RUČNÍ; PROSTŘEDKY, SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ; NÝTY, VÝBUŠNÉ. Tyto předměty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ, ZÁBAVNÉ
UN čísla 0333, 0334, 0335, 0336, 0337
Pyrotechnické předměty určené pro zábavné účely.
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ ( EEI): UN číslo 0486
Předměty, které obsahují jen zvlášť necitlivé detonující látky (EIDS), které při normálních přepravních podmínkách vykazují jen nepatrnou pravděpodobnost náhodného roznětu nebo přenosu detonace a obstály ve zkušební sérii 7 dle Příručky zkoušek a kritérií.
RAKETOVÉ MOTORY: UN čísla 0186, 0280, 0281
Předměty sestávající z výbušniny, obvykle tuhé pohonné hmoty, která je umístněna ve válci opatřeném jednou nebo více tryskami. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLEM, s nebo bez výmetné nálože: UN čísla 0250, 0322
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje hypergolickou pohonnou látku. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM: UN čísla 0395, 0396
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje kapalné palivo. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
ROZBUŠKY PRO MUNICI: UN čísla 0073,0364, 0365, 0366
Předměty sestávající s z malého kovového nebo plastového pouzdra, které obsahuje výbušninu jako azid olova, pentaerythrittetranitrát (PETN) nebo kombinaci výbušnin. Tyto předměty jsou určeny k počinu detonační sestavy.
SOUČÁSTI ZAPALOVAČŮ, J.N.: UN čísla 0382, 0383, 0384, 0461
Předměty, obsahující výbušninu, určené k přenosu detonace nebo deflagrace v zapalovačích munice.
STŘELY, nevýbušné se stopovkou: UN čísla 0345, 0424, 0425
Předměty jako střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní.
STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou: UN čísla 0426, 0427
Předměty jako střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní. Střely obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
STŘELY s trhavá nebo výmetnou náložkou: UN čísla 0346, 0347
Předměty jako střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní. Střely neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek
STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou: UN čísla 0434, 0435
Předměty jako střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
STŘELY s trhavinovou náloží: UN čísla 0168, 0169, 0344
Předměty jako střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní. Střely neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STŘELY s trhavinovou náloží: UN čísla 0167, 0324
Předměty jako střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní. Střely obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STOPINA: UN číslo 0101
Předmět sestávající z bavlněných vláken obalených jemně zrněným černým prachem. Hoří vnějším plamenem a používá se k zážehu pyrotechnických předmětů atd.
STOPOVKY PRO MUNICI: UN čísla 0212, 0306
Uzavřené předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Slouží k zviditelnění dráhy letu střely.
SVĚTLICE, LETECKÉ: UN čísla 0092, 0403, 0404, 0420, 0421
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny ke shazování z letadel. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
SVĚTLICE, POZEMNÍ: UN čísla 0092, 0418, 0419
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny k používání na zemi. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
ROZBUŠKOVÁ SESTAVA, NEELEKTRICKÁ, pro trhací práce: UN čísla 0360, 0361, 0500
Neelektrické rozbušky opatřené prostředky, kterými jsou uváděny v činnost jako jsou zápalnice, bleskovice, mikrobleskovice a detonační trubice. Mohou být mžikové nebo časované. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení s bleskovicí.
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0030, 0255, 0456
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Elektrické rozbušky se uvádějí v činnost elektrickým proudem.
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0029,00267, 0455
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Neelektrické rozbušky se uvádějí v činnost zápalníci, bleskovicí, mikrobleskovicí, detonační trubicí nebo jinými roznětnými prostředky. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení bez bleskovice.
ROZBUŠKY PRO MUNICI: UN 0073,00364, 0365, 0366.
Předměty sestávající z malého kovového nebo plastového pouzdra, které obsahuje výbušniny jako azid olovnatý, PETN nebo směs výbušnin. Jsou určeny k počinu detonačních zařízení.
ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÉ pro ropné vrty, bez rozbušky: UN číslo 0099
Předměty sestávající z trhavinové nálože v pouzdře bez roznětného prostředku. Používají se k rozrušení horniny v okolí vrtného otvoru, pro usnadnění výtoku ropy z horniny.
ŘEZAČE KABELŮ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0070
Předměty sestávající ze zařízení s nožovým ostřím, které je vymršťováno malou náloží deflagrační výbušniny na kovadlinu.
TORPÉDA, s trhavinovou náloží: UN číslo 0329
Předměty sestávající z výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhavinovou náloží: UN číslo 0330
Předměty sestávající z výbušného nebo nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice obsahuje roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhavinovou náloží: UN číslo 0451
Předměty sestávající z nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhavinovou náloží nebo bez ní: UN číslo 0449
Předměty, sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě s bojovou hlavicí nebo bez ní, nebo předměty sestávající z kapalného nevýbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě s bojovou hlavicí.
TORPÉDA,S KAPALNÝM PALIVEM s nevýbušnou hlavicí: UN číslo 0450
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě s nevýbušnou hlavicí.
TRHAVÉ NÁLOŽKY:UN číslo 0043
Předměty, sestávající z malé náložky výbušniny. Slouží k roztržení pláště střel nebo jiné munice, aby se mohla rozptýlit jejich náplň.
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ: UN čísla 0192, 0193, 0492, 0493
Předměty, obsahující pyrotechnickou látku, které při nárazu vybuchují se silným zvukovým efektem. Předměty jsou určeny k umístnění na železničních kolejích.
TRHAVINA, TYP A: UN číslo 0081
Látky sestávající z kapalných nitroesterů, jako nitroglycerin nebo směsi takových látek. Obsahují kromě toho jednu nebo více těchto součástí: nitrocelulózu, dusičnan amonný nebo jiné anorganické dusičnany, aromatické nitrosloučeniny nebo hořlavé látky, jako dřevěnou moučku nebo hliníkový prášek. Látky mohou obsahovat kromě toho inertní součásti, jako je křemelina a přísady, jako barviva a stabilizátory. Trhaviny mají konzistenci práškovou, želatinovou, plastickou nebo poloplastickou. Pod toto pojmenování spadají také dynamity, trhací želatiny, želatinové dynamity.
TRHAVINA, TYP B: UN čísla 0082, 0331
Látky sestávající ze
(a) Směsi dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s výbušninami jako trinitrotoluen (TNT), které mohou také obsahovat jiné látky, jako dřevěnou moučku a hliníkový prášek; nebo
(b) Směsi z dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s jinými hořlavými, nevýbušnými látkami.
V obou případech mohou trhaviny obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery a chlorečnany.
TRHAVINA, TYP C: UN číslo 0083
Látky sestávající ze směsi chlorečnanu draselného a chlorečnanu sodného nebo chloristanu draselného nebo chloristanu sodného nebo chloristanu amonného a organických nitrosloučenin nebo hořlavých látek jako dřevěná moučka, hliníkový prášek nebo uhlovodíky. Látky mohou kromě toho obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery.
TRHAVINA, TYP D: UN číslo 0084
Látky sestávající ze směsi organických nitrosloučenin a hořlavých látek, jako uhlovodíků a hliníkového prášku. Látky mohou obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery, chlorečnany a dusičnan amonný. Pod toto pojmenování spadají všechny plastické trhaviny.
TRHAVINA, TYP E: UN čísla 0241, 0332
Látky sestávající z vody, jako hlavní součásti a vysokého podílu dusičnanu amonného nebo jiných oxidačních prostředků, z nichž se část může nacházet v roztoku. Ostatními součástmi mohou být nitrosloučeniny jako trinitrotoluen, uhlovodíky nebo hliníkový prášek. Látky mohou obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Pod toto pojmenování spadají emulzní trhaviny, trhaviny typu slurry a „vodní gely“.
TRITONAL: UN číslo 0390
Látka sestává ze směsi trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
VÝBUŠNÉ LÁTKY, VELMI NECITLIVÉ ( EVI), J.N.: UN číslo 0482
Látky nebezpečné hromadným výbuchem, které jsou tak necitlivé, že při normálních přepravních podmínkách je jen velmi malá pravděpodobnost jejich roznětu nebo přechodu z hoření k detonaci. Tyto látky musí také obstát ve zkouškách série 5 dle Příručky zkoušek a kriterií.
VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin: UN číslo 0190
Nové nebo již existující výbušné látky nebo předměty které dosud nejsou přiřazeny k žádnému pojmenování v kapitole 3.2, Tabulce A, které jsou přepravovány v malém množství v souladu s pokyny příslušného orgánu mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům za účelem kontroly jakosti nebo jako obchodní vzorek.
POZN.: Výbušné látky nebo předměty, které již jsou jmenovitě uvedené v kapitole 3.2, tabulce A, pod tento pojem nespadají.
ZÁBLESKOVÁ SLOŽ: UN čísla 0094, 0305
Pyrotechnická látka, která po zážehu vydává intenzivní světlo.
ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ: UN čísla 0044, 0377, 0378
Předměty sestávající se z kovových nebo plastových kalíšků, které obsahují malé množství výbušné směsi, která se snadno zažehuje úderem. Používají se k zážehu hnacích náplní malorážových nábojů a v perkusních zažehovačích.
ZÁPALNÉ ŠROUBY UN čísla 0319, 0320, 0376
Předměty sestávající ze zápalky pro zážeh a náplně deflagrační výbušniny jako je černý prach. Používají se k zážehu hnací náplně v nábojkách pro děla atd.
ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ: UN číslo 0105
Předmět, sestávající z duše z jemnozrnného černého prachu, která je omotaná ohebným textilním vláknem. Je opatřený jedním nebo více ochrannými obaly a po zažehnutí hoří stanovenou rychlostí bez jakéhokoliv vnějšího výbušného účinku.
ZÁPALNICE: UN číslo 0066
Předmět, který se buď sestává z textilních vláken obalených černým prachem nebo jinou rychle hořící pyrotechnickou složí a z pružného ochranného povlaku nebo z duše z černého prachu opředené pružnými textilními vlákny. Předmět hoří podélně otevřeným plamenem a slouží k přenosu zážehu z jednoho zařízení k náloži nebo k zažehovači.
ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm: UN číslo 0101
Předmět sestávající z kovové trubičky s duší z deflagrující výbušniny.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ: UN čísla 0106, 0107, 0257, 0367
Předměty s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením: UN čísla 0408,0409,0410
Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Detonační zapalovače musí obsahovat nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ: UN čísla 0316, 0317, 0368
Předměty, s třaskavými složemi, určené k vyvolání deflagrace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání deflagrace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÉ VODOU, s trhavou nebo výmetnou náložkou nebo s hnací náplní: UN čísla 0248, 0249
Předměty, jejichž funkce je závislá na fyzikálně-chemické reakci jejich složek s vodou.
ZAŽEHOVAČE: UN čísla 0121, 0314, 0315, 0454
Předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných látek, které jsou určeny k vyvolaní deflagrace ve výbušných zařízeních. Do činnosti mohou být uváděny chemicky, elektricky nebo mechanicky.
POZN.: Následující předměty nespadají pod tento pojem: ZÁPALNICE, ZÁPALNICE trubičková; ZÁPALNICE BEZPEČNOSTNÍ; ZÁPALKY KALÍŠKOVÉ; STOPINA; ZAŽEHOVAČE HNACÍCH NÁPLNÍ; ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC. Jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ: UN čísla 0316, 0317, 0368
Předměty, obsahující třaskavé slože, které jsou určeny k vyvolání deflagrace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení určené k iniciaci deflagrace. Zpravidla obsahují pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ: UN čísla 0106, 0107, 0257, 0367
Předměty, obsahující výbušné součásti, které jsou určeny k vyvolání detonace v munici. Obsahují zařízení k iniciaci detonace, která jsou uváděná v činnost mechanicky, elektricky, chemicky nebo hydrostaticky. Zpravidla obsahují pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením: UN čísla 0408, 0409, 0410
Předměty, obsahující výbušné součásti, které jsou určeny k vyvolání detonace v munici. Obsahují zařízení k iniciaci detonace, která jsou uváděná v činnost mechanicky, elektricky, chemicky nebo hydrostaticky. Detonační zapalovače musí obsahovat nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0173
Předměty sestávající z malé výbušné náložky s roznětným prostředkem a tyče nebo spojovacího dílu. Přeražením tyče nebo spojovacího dílu se zařízení uvede rychle v činnost.
ZAŽEHOVAČE HNACÍCH NÁPLNÍ: UN čísla 0319, 0320, 0376
Předměty sestávají z prostředku zážehu a dodatkové náplně z deflagrující výbušniny, jako černý prach. Slouží jako zažehovač pro hnací náplně v nábojnicích pro děla atd.
ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC: UN číslo 0131
Předměty různé konstrukce, které se uvádějí v činnost třením, úderem nebo elektricky a které slouží k zažehnutí zápalnice.
2.2.1.2 K přepravě nepřipuštěné látky a předměty
2.2.1.2.1 Výbušné látky, které vykazují podle kritérií Příručky zkoušek a kritérií nepřípustně vysokou citlivost nebo u kterých může nastat samovolná reakce, jakož i výbušné látky a předměty s výbušnou látkou, které nejsou v kapitole 3.2, tabulce A jmenovitě uvedené nebo označené j.n. nejsou připuštěny k přepravě.
2.2.1.2.2 Látky skupiny snášenlivosti A (1.1 A UN - čísel 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135, 0224, 0473) nejsou k přepravě připuštěny.
Předměty skupiny snášenlivosti K (1.2 K UN číslo 0020 a 1.3 K UN čísla 0021) nejsou k přepravě připuštěny.
2.2.1.3 Seznam hromadných položek
Klasifikační kód (viz 2.2.1.1.4)UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
1.1 A0473LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. (nepřipuštěny k přepravě, viz pod 2.2.1.2.2)
1.1 B0461SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N. 2.2.1.2.2
1.1.C0474LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0497POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ
0498POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0462PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N..
1.1 D0475VÝBUŠNÉ LÁTKY, J.N.
0463PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 E0464PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 F0465PŘEDMĚTY VÝBUŠNĚ, J.N.
1.1 G0476LÁTKY VÝBUŠNĚ, J.N.
1.1 L0357LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0354PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 B0382SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.
1.2 C0466PŘEDMĚTY VÝBUŠNĚ, J.N.
1.2 D0467PŘEDMĚTY VÝBUŠNĚ, J.N.
1.2 E0468PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 F0469PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 L0358VÝBUŠNÉ LÁTKY, J.N.
0248ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÉ VODOU, s trhavou nebo výmetnou náložkou nebo s hnací náplní
0355PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 C0132DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.
0477LÁTKY VÝBUŠNÉ J.N.
0495POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ
0499ROZBUŠKOVÁ SESTAVA, NEELEKTRICKÁ, pro trhací práce
0470PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 G0478LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 L0359LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0249ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÉ VODOU, s trhavou nebo výmetnou náložkou nebo s hnací náplní
0356PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.4 B0350PŘEDMĚTY VÝBUŠNĚ, J.N
0383SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.
1.4 C0479LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0351PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 D0480LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0352PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 E0471PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 F0472PŘEDMĚTY VÝBUŠNĚ, J.N
1.4 G0485LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0353PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 S0481LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0349PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
0384SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.
1.5 D0482VÝBUŠNĚ LÁTKY, VELMI NECITLIVÉ ( EVI), J.N.
1.6 N0486PREDMETY, VYBUSNE, VELMI NECITLIVÉ ( EEI)
0190VÝBUŠNINA, VZOREK, jiná než třaskavina
POZNPodtřída a skupina snášenlivosti musí být určeny příslušným úřadem v souhladu s ustanoveními v 2.2.1.1.4
1) EVI= výbušbé velmi necitlivé
2) EEI= výbušné, extrémně necitlivé
2.2.2 Třída 2 Plyny
2.2.2.1 Kritéria
2.2.2.1.1 Název třídy 2 zahrnuje čisté plyny, směsi plynů, směsi jednoho nebo více plynů s jednou nebo více jiných látek, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
Plyny jsou látky, které:
(a) při 50°C mají tenzi par vyšší než 300 kPa (3 bar), nebo
(b) při 20°C a standardním tlaku 101,3 kPa jsou zcela plynné.
POZN. 1: UN 1052 FLUOROVODÍK je však látkou třídy 8.
POZN. 2: Čistý plyn smí obsahovat jiné složky, které pocházejí z výrobního procesu nebo, které jsou přidávány, aby zachovaly stabilitu výrobku za předpokladu, že koncentrace těchto složek nemění zatřídění nebo přepravní podmínky, jako stupeň plnění, plnicí tlak nebo zkušební tlak.
POZN. 3: J.n. položky, v pododdíle 2.2.2.3 mohou zahrnovat čisté plyny, jakož i směsi plynů.
POZN. 4: Nápoje nasycené oxidem uhličitým nepodléhají ustanovením ADR.
2.2.2.1.2 Látky a předměty třídy 2 jsou rozděleny následovně:
1. Stlačený plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je zcela plynný při - 50 °C; tato kategorie zahrnuje všechny plyny s kritickou teplotou - 50 °C nebo nižší;
2. Zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je částečně kapalný při teplotě nad - 50 °C. Rozlišuje se:
Vysokotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad - 50 °C a nejvýše + 65 °C; a
Nízkotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad + 65 °C;
3. Hluboce zchlazený zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pro přepravu, je částečně zkapalněn v důsledku své nízké teploty;
4. Pod tlakem rozpuštěný plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je rozpuštěn v rozpouštědle kapalné fáze;.
5. Aerosoly a malé nádobky s plynem (plynové kartuše);
6. Jiné předměty obsahující plyn pod tlakem;
7. Plyny, které nejsou pod tlakem, podléhající zvláštním předpisům (vzorky plynů).
2.2.2.1.3 Látky a předměty (kromě aerosolů) třídy 2 jsou podle svých nebezpečných vlastností přiřazeny k jedné z následujících skupin:
A dusivé
O podporující hoření
F hořlavé
T jedovaté
TF jedovaté, hořlavé
TC jedovaté, žíravé
TO jedovaté, podporující hoření
TFC jedovaté, hořlavé, žíravé
TOC jedovaté, podporující hoření, žíravé
Jestliže podle těchto kritérií mají plyny nebo směsi plynů nebezpečné vlastnosti, které lze přiřadit více než jedné skupině, mají skupiny označené písmenem T přednost před všemi ostatními skupinami. Skupiny označené písmenem F mají přednost před skupinami označenými písmeny A nebo O.
POZN. 1:.Ve vzorovém předpisu UN, v IMDG Code a v Technických instrukcích ICAO jsou plyny zařazovány na základě svého hlavního nebezpečí do jedné z následující tří podtříd:
Podtřída 2.1: Hořlavé plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmenem F)
Podtřída 2.2: Nehořlavé, nejedovaté plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny A nebo O)
Podtřída 2.3: Jedovaté plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny T, tzn. T, TF, TC, TO, TFC a TOC)
POZN.2: Malé nádobky s plynem (UN číslo 2037) musí být přiřazeny dle nebezpečí plynoucího z jejich obsahu ke skupinám A až TOC. K aerosolům (UN číslo 1950) viz 2.2.2.1.6.
POZN.3: Žíravé plyny se považují za jedovaté, a proto se zařazují do skupiny TC, TFC nebo TOC.
POZN.4: Směsi, které osahují více než 21% objemu kyslíku, se zařazují jako podporující hoření.
2.2.2.1.4 Pokud v kapitole 3.2, tabulce A jmenovitě uvedená směs třídy 2 odpovídá různým kritériím uvedeným v 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.5, je třeba tuto směs zařadit dle těchto kritérií a přiřadit ji k vhodné j.n. položce.
2.2.2.1.5 Látky a předměty (kromě aerosolů) třídy 2 jmenovitě neuvedené v kapitole 3.2, tabulce A je třeba přiřadit podle bodů 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3 k hromadné položce uvedené v pododdíle 2.2.2.3. Platí následující kritéria:
Dusivé plyny
Plyny nepodporující hoření, nehořlavé a nejedovaté, které zřeďují nebo vypuzují kyslík, který je za normálních podmínek přítomen v ovzduší.
Hořlavé plyny
Plyny, které při teplotě 20°C a standardním tlaku 101,3 kPa:
(a) jsou zápalné ve směsi s nejvýše 13% objemu plynu se vzduchem, nebo
(b) mají rozsah hořlavosti se vzduchem nejméně 12 procentních bodů bez ohledu na spodní mez hořlavosti.
Hořlavost musí být stanovena za pomoci zkoušek nebo výpočtů dle metod schválených ISO (viz normu ISO 10156:1996).
Pokud jsou pro použití těchto metod k dispozici pouze nedostatečné údaje, mohou být použity rovnocenné metody zkoušek, pokud jsou uznány příslušným orgánem země původu.
Není-li země původu smluvní stranou ADR, musí být tyto metody uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADR, který přijde do styku se zásilkou.
Plyny podporující hoření
Plyny, které mohou obecně přívodem kyslíku způsobit nebo podpořit hoření jiných látek účinněji než vzduch. Schopnost oxidace musí být stanovena za pomoci zkoušek nebo výpočtů podle metod schválených ISO (viz normu ISO 10156:1996)
Jedovaté plyny
POZN.: Plyny, které kvůli své žíravosti částečně nebo úplně odpovídají kritériím pro jedovatost, musí být zařazeny jako jedovaté. K možnému vedlejšímu nebezpečí žíravosti, viz také kritéria pod nadpisem „Žíravé plyny“.
Plyny:
(a) o nichž je známo, že mají takový jedovatý nebo žíravý účinek na člověka, že představují nebezpečí pro jeho zdraví; nebo
(b) o kterých se předpokládá, že mají jedovatý nebo žíravý účinek na člověka, protože při zkouškách podle pododdílu 2.2.61.1 vykazují hodnotu LC50 pro akutní jedovatost nejvýše 5000 ml/m3 (ppm).
Pro zařazení směsí plynů (včetně par látek jiných tříd) může být použit následující vzorec:
LC50jedovatá(směs)=1∑i=1nfiTi
přičemž fi = molární zlomek i-té části směsi.
Ti = index jedovatosti i - té části směsi.
Hodnota Ti odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1. Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 uvedena, je třeba použít hodnotu LC50, která je uvedena ve vědecké literatuře. Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index jedovatosti na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
Žíravé plyny
Plyny nebo směsi plynů, které kvůli svým žíravým účinkům zcela odpovídají kritériím pro jedovatost, je třeba zařadit jako jedovaté s vedlejším nebezpečím žíravosti.
Směs plynů, která je z důvodu svých kombinovaných účinků žíravosti a jedovatosti považována za jedovatou, představuje vedlejší nebezpečí žíravosti, jestliže je z lidské zkušenosti známo, že je směs škodlivá pro kůži, oči nebo sliznice, nebo je-li hodnota LC50 žíravých částí směsi při výpočtu podle následujícího vzorce nejvýše 5000 ml/m3 (ppm):
LC50žíravá(směs)=1∑i=1nfCiTCi
přičemž fCi = molární zlomek i- té žíravé části směsi.
Tci = index jedovatosti i- té žíravé části směsi.
Hodnota Tci odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1. Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 uvedena, je třeba použít hodnotu LC50, která je uvedena ve vědecké literatuře.
Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index jedovatosti na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
2.2.2.1.6 Aerosoly
Aerosoly (UN číslo 1950) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto:
A dusivé
O podporující hoření
F hořlavé
T jedovaté
C žíravé
CO žíravé, podporující hoření
FC hořlavé, žíravé
TF jedovaté, hořlavé
TC jedovaté, žíravé
TO jedovaté, podporující hoření
TFC jedovaté, hořlavé, žíravé
TOC jedovaté, podporující hoření, žíravé.
Zařazení závisí na povaze obsahu aerosolového rozprašovače.
POZN.: Plyny, které vyhovují definici jedovatých plynů podle 2.2.2.1.5 nebo pyroforních plynů podle pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1, nesmějí být použity jako hnací náplň v aerosolovém rozprašovači. Aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska jedovatosti nebo žíravosti nejsou připuštěny k přepravě.
Platí tato kritéria:
a) Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců b) až f) dále;
b) Přiřazení ke skupině O se provede, pokud aerosol obsahuje plyn podporující hoření podle 2.2.2.1.5;
c) Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže obsah zahrnuje více než 45 % hmotnosti nebo více než 250 g hořlavých složek. Hořlavé složky jsou plyny, které jsou hořlavé ve vzduchu při normálním tlaku, nebo látky nebo přípravky v kapalné formě, které mají bod vzplanutí nejvýše 100 °C;
d) Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, zařazen do třídy 6.1, obalových skupin II nebo III;
e) Přiřazení ke skupině C se provede, pokud obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, splňuje kritéria pro třídu 8, obalové skupiny II nebo lIl;
f) Pokud jsou splněna kritéria pro více než jednu skupinu mezi skupinami O, F, T a C, provede se přiřazení k příslušné skupině CO, FC, TF, TC, TO, TFC nebo TOC.
2.2.2.2 Plyny nepřipuštěné k přepravě
2.2.2.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 2 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění všech možností nebezpečné reakce za normálních přepravních podmínek, jako např. rozkladu, přeměně nebo polymerizaci. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.2.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
- UN 2186 - CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ;
- UN 2421 – OXID DUSITÝ;
- UN 2455 - METHYLNITRID;
- hluboce zchlazené zkapalněné plyny, kterým nelze přiřadit klasifikační kódy 3A, 3O nebo 3 F;
- rozpuštěné plyny, které nemohou být přiřazeny pod UN čísla 1001, 2073 nebo 3318;
- aerosoly, u nichž jsou jako hnací náplně použity plyny, které jsou jedovaté podle 2.2.2.1.5 nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1;
- aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska jedovatosti nebo žíravosti (viz 2.2.61 a 2.2.8);
- malé nádobky obsahující plyny, které jsou velmi jedovaté (LC50 nižší než 200 ppm) nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1.
2.2.2.3 Seznam hromadných položek
Stlačené plyny
Klasifikační
kód
UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
1 A1979PLYNY VZÁCNÉ, SMĚS, STLAČENÁ
1980PLYNY VZÁCNÉ A KYSLÍK, SMĚS, STLAČENÁ
1981PLYNY VZÁCNÉ A DUSÍK, SMĚS, STLAČENÁ
1956PLYN STLAČENÝ, J.N.
1 O3156PLYN STLAČENY, OXIDUJÍCÍ, J.N.
1 F1964UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.
1954PLYN, STLAČENÝ HOŘLAVÝ, J.N.
1 T1955PLYN, STLAČENÝ, JEDOVATÝ, J.N.
1 TF1953PLYN, STLAČENÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
1 TC3304PLYN, STLAČENÝ, JEDOVATÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
1 TO3303PLYN, STLAČENÝ, JEDOVATÝ, OXIDUJÍCÍ, J.N.
1 TFC3305PLYN, STLAČENÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
1 TOC3306PLYN, STLAČENÝ, JEDOVATÝ, OXIDUJÍCÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
Zkapalněné plyny
Klasifikační
kód
UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
2 A1058PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, s přidáním dusíku, oxidu uhličitého nebo vzduchu
1078PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK, J.N., jako směsi plynů s pojmenováním R..., které mají jako:
směs F1 při 70°C tenzi par nepřesahující 1,3 MPa (13 bar) a při 50°C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě dichlorfluormethanu (1,30 kg/l);
směs F2 při 70°C tenzi par nepřesahující 1,9 MPa (19 bar) a při 50°C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě dichlorfluormethanu (1,21 kg/l);
směs F3 při 70°C tenzi par nepřesahující 3 MPa (30 bar) a při 50°C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě chlordifluormethanu (1,09 kg/l);
POZN.: Trichlorfluormethan (chladicí prostředek R11), 1,1,2- trichlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí prostředek R 113), 1,1,1- trichlor-2,2,2-trifluorethan (chladící prostředek R 113a), 1- chlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí prostředek R133) a 1-chlor- 1,1,2-trifluorethan (chladicí prostředek R133b)nejsou látkami třídy 2, mohou však být částmi směsí F1 až F3
1968INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N.
3163PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.
2 O3157PLYN ZKAPALNĚNÝ, OXIDUJÍCÍ, J.N.
2F10101,3 BUTADIEN A UHLOVODÍKY, SMÉSI STABILIZOVANÉ, které mají při 70°C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustoty neklesnou při 50°C pod hodnotu 0525 kg/l
POZN.1,2-butadien, stabilizovaný a 1,3-butadien, stabilizovaný má přiřazeno UN číslo 1010, viz. kapitola 3.2, tabulka A
1060METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ, jako směsi methylacetylenu a propadienu s uhlovodíky, kterými jsou:
SMĚS P1 obsahující nejvýše 63% objemu methylacetylenu a propadienu a nejvýše 24% objemu propanu a propenu, přičemž procentuální podíl nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 14% objemu;
SMĚS P2 obsahující nejvýše 48% objemu methylacetylenu a propadienu a nejvýše 50% objemu propanu a propenu, přičemž procentuální podíl nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 5% objemu;
jakož i směsi propadienu s 1% až 4% methylacetylenu
1965UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N., které jsou jako směsi:
směs A při 70°C tenzi par nejvýše 1,1 MPa (11bar) a při 50°C hustotu nejméně 0,525 kg/l
směs A 01 při 70°C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50°C hustotu nejméně 0,516 kg/l
směs A 02 při 70°C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50°C hustotu nejméně 0,505 kg/l
směs A 0 při 70°C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16bar) a při 50°C hustotu nejméně 0,495 kg/l
směs A 1 při 70°C tenzi par nejvýše 2,1 MPa (21bar) a při 50°C hustotu nejméně 0,485 kg/l
směs B 1 při 70°C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26bar) a při 50°C hustotu nejméně 0,474 kg/l
směs B 2 při 70°C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26bar) a při 50°C hustotu nejméně 0,463 kg/l
směs B při 70°C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26bar) a při 50°C hustotu nejméně 0,450 kg/l
směs C při 70°C tenzi par nejvýše 3,1 MPa (31bar) a při 50°C hustotu nejméně 0,440 kg/l
POZN. 1. Pro výše uvedené směsi jsou také přípustná jako označení látek následující obchodní pojmenování: pro směsi A, A01, A02, a A0 - Butan, pro směs C Propan
POZN. 2. Jestliže předchází nebo následuje námořní nebo letecká přeprava, smí být pro UN 1965 UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. použit záznam UN 1075 PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ
3354INSEKTICID PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3161PLYN ZKAPALNĚNÝ HOŘLAVÝ, J.N.
2 T1967INSEKTICID PLYNNÝ, JEDOVATÝ, J.N.
3162PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, J.N.
2 TF3355INSEKTICID PLYNNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3160PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
2 TC3308PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2 TO3307PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, OXIDUJÍCÍ, J.N.
2 TFC3309PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2 TOC3310PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, OXIDUJÍCÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
Hluboce zchlazené zkapalněné plyny
Klasifikační
kód
UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
3 A3158PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.
3 O3311PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, OXIDUJÍCÍ, J.N.
3 F3312PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
Rozpuštěné plyny
Klasifikační
kód
UN
čísla
Pojmenování látek nebo předmětů
4Jen v kapitole 3.2, tabulce A, jmenovitě uvedené látky jsou připuštěny k přepravě
Obaly a nádoby pro plynypod tlakem, malé, s plynem (kartuše)
Klasifikační kódUN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
51950AEROSOLY
2037NÁDOBY, MALÉ, S PLYNEM (KARTUŠE), bez odběrného ventilu, které nelze opětovně plnit
Jiné předměty, které obsahují plyn pod tlakem
Klasifikační kódUN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
6 A3164PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem) nebo
3164PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)
6 F3150PŘÍSTROJE, MALÉ, S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, s odběrným ventilem, nebo
3150NÁDOBKY OPAKOVANĚ PLNITELNÉ PRO MALÉ PŘÍSTROJE S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, s odběrným ventilem
Vzorky plynů
Klasifikační kódUNs
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
7 F3167VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
7 T3169VZOREK PLYNU, NESTLAČENY, JEDOVATÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
7 TF3168VZOREK PLYNU, NESTLAČENY, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
2.2.3 Třída 3 Hořlavé kapaliny
2.2.3.1 Kritéria
2.2.3.1.1 Název třídy 3 zahrnuje látky, jakož i předměty, které obsahují látky této třídy, které:
- jsou kapalné podle odstavce (a) definice pojmu “kapalina“ v oddíle 1.2.1;
- mají při 50°C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bar) a při 20°C a standardním tlaku 101,3 kPa nejsou zcela plynné; a
- mají bod vzplanutí nejvýše 61 °C (viz pododdíl 2.3.3.1 k odpovídající zkoušce).
Název třídy 3 zahrnuje také kapaliny a tuhé látky v roztaveném stavu s bodem vzplanutí nad 61 °C, které jsou podány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší. Tyto látky jsou přiřazeny k UN číslu 3256.
Název třídy 3 zahrnuje také znecitlivěné kapalné výbušné látky. Znecitlivěné kapalné výbušné látky jsou látky, které jsou ve vodě nebo v jiných kapalinách rozpuštěny nebo rozptýleny tak, aby vytvořily homogenní kapalnou směs, která už nemá výbušné vlastnosti. V tabulce A kapitoly 3.2, jsou tyto položky pod UN čísly 1204, 2059, 3064, 3343 a 3357.
POZN. 1: Nejedovaté a nežíravé látky s bodem vzplanutí vyšším než 35°C, které za podmínek zkoušky hořením stanovených v Příručce pro zkoušky a kritéria, část III, pododdíl 32.2.5, samostatné nehoří, nejsou látkami třídy 3; jsou-li však tyto látky podány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší, jsou látkami třídy 3.
POZN. 2: Odchylkou od odstavce 2.2.3.1.1 se považují paliva pro vznětové motory, plynový olej nebo topný olej (lehký) s bodem vzplanutí nad 61 °C až do nejvýše 100°C za látky třídy 3, UN čísla 1202.
POZN. 3: Kapaliny, které jsou při vdechnutí velmi jedovaté, s bodem vzplanutí pod 23°C a jedovaté látky s bodem vzplanutí 23°C nebo vyšším jsou látkami třídy 6.1 (viz pododdíl 2.2.61.1).
POZN. 4: Hořlavé kapalné látky a přípravky, používané jako pesticidy, které jsou velmi jedovaté, jedovaté nebo slabě jedovaté a mají bod vzplanutí 23°C nebo vyšší, jsou látkami třídy 6.1 (viz pododdíl 2.2.61.1).
POZN. 5: Žíravé kapaliny s bodem vzplanutí 23°C nebo vyšším jsou látkami třídy 8 (viz pododdíl 2.2.8.1).
POZN. 6: UN 2734 AMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo UN 2734 PÓLY AMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. a UN 2920 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLA VÁ, J. N. jsou látky třídy 8 (viz pododdíl 2.2.8.1).
2.2.3.1.2 Látky a předměty třídy 3 jsou rozděleny následovně:
FHořlavé kapaliny bez vedlejšího nebezpečí;
F1 Hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C;
F2 Hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí nad 61 °C, přepravované nebo podávané k přepravě při teplotě rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší (zahřáté látky);
FTHořlavé kapaliny, jedovaté;
FT1 Hořlavé kapaliny, jedovaté;
FT2 Pesticidy;
FCHořlavé kapaliny, žíravé;
FTCHořlavé kapaliny, jedovaté, žíravé;
DZnecitlivěné kapalné výbušné látky.
2.2.3.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k příslušné položce v pododdíle 2.2.3.3 a k odpovídající obalové skupině podle ustanovení tohoto oddílu. Hořlavé kapaliny musí být přiřazeny k jedné z následujících obalových skupin podle stupně nebezpečí, který představují pro přepravu:
Obalová skupina I:Velmi nebezpečné látky: hořlavé kapaliny. jejichž bod varu nebo začátek varu je nejvýše 35°C, a hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí pod 23°C, které jsou buď podle kritérií pododdílu 2.2.61.1 velmi jedovaté, nebo podle kritérií pododdílu 2.2.8.1 silně žíravé;
Obalová skupina II:Středně nebezpečně látky: hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí pod 23°C, které nespadají pod obalovou skupinu I, kromě látek v 2.2.3.1.4;
Obalová skupina III:Málo nebezpečné látky: hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí od 23°C do 61 °C včetně, jakož i látky v 2.2.3.1.4.
2.2.3.1.4 Kapalné nebo viskózní směsi a přípravky, včetně těch, které obsahují nejvýše 20 % nitrocelulózy s obsahem dusíku v sušině nejvýše 12,6 %, smějí být přiřazeny k obalové skupině III, jestliže jsou splněny následující požadavky:
(a) výška vrstvy rozpouštědla, která se oddělí při dělicí zkoušce rozpouštědla, musí činit méně než 3% celkové výšky zkušebního vzorku (viz Příručku zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.5.1); a
(b) viskozita1 a bod vzplanutí musí odpovídat následující tabulce:
Extrapolovaná kinematická viskozita v (při střihové rychlosti blízké 0) mm2/s při 23°CDoba výtoku t podle ISO2431:1993Bod vzplanutí
v °C
v spři průměru výtokové trysky v mm
20 <v8020 <t604nad 17
80 <v13560 <t1004nad 10
135 <v22020 <t326nad 5
220 <v30032 <t446nad - 1
300 <v70044 <t1006nad - 5
700 <v100 <t6- 5 a níže
POZN.: Směsi s více než 20%, ale nejvýše 55% nitrocelulózy, s obsahem dusíku nejvýše 12,6% v suché hmotě jsou látkami, které jsou přiřazeny k UN číslu 2059.
Směsi s bodem vzplanutí pod 23° C
- s více než 55% nitrocelulózy a jakýmkoli obsahem dusíku, nebo
- s nejvýše 55% nitrocelulózy s obsahem dusíku více než 12,6% v suché hmotě
jsou látkami třídy 1 (UN číslo 0340 nebo 0342) nebo třídy 4.1 (UN číslo 2555, 2556 nebo 2557).
2.2.3.1.5 Nejedovaté a nežíravé roztoky a homogenní směsi s bodem vzplanutí 23°C nebo vyšším (viskózní látky, jako barvy a laky, vyjma látek obsahujících více než 20% nitrocelulózy) v nádobách o vnitřním objemu menším než 450 litrů nepodléhají předpisům ADR, jestliže při dělicí zkoušce rozpouštědla (viz Příručku zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.5.1) výška oddělené vrstvy rozpouštědla činí méně než 3% celkové výšky a jestliže látky při 23°C ve výtokovém kelímku podle normy ISO 2431:1993 s tryskou průměru 6 mm vykazují dobu výtoku:
(a) nejméně 60 sekund, nebo
(b) nejméně 40 sekund a neobsahují více než 60% látek třídy 3.
2.2.3.1.6 Spadají-li látky třídy 3 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZN: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.3.1.7 Na základě zkušebních postupů podle 2.3.3.1 a 2.3.4 a kritérií uvedených v 2.2.3.1.1 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, který(á) obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu (viz také oddíl 2.1.3).
2.2.3.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.3.2.1 Látky třídy 3, které snadno peroxidují (jako ethery nebo určité heterocyklické kyslíkaté látky), smějí být přepravovány jen tehdy, jestliže jejich obsah peroxidu nepřekročí 0,3% přepočítáno na peroxid vodíku (H2O2). Obsah peroxidu se stanoví podle 2.3.3.2.
2.2.3.2.2 Chemicky nestálé látky třídy 3 je dovoleno přepravovat jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem je zejména nutno zajistit, aby nádoby a cisterny neobsahovaly látky, které by takové reakce mohly podporovat.
2.2.3.2.3 Znecitlivěné kapalné výbušné látky, které nejsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravě jako látky třídy 3.
2.2.3.3 Seznam hromadných položek
Klasifikační
kód
UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
Hořlavé kapaliny
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou
1136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ
1139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karosérií vozidel, vnitřní nátěry sudů)
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ
1197EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ
1210TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé
1263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základů pro laky)
F11263PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel)
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly
1293TINKTURY, LÉKAŘSKÉ
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ
1866ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý
1999DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice
3065NÁPOJE ALKOHOLICKÉ
3269PRYSKYŘICE POLYESTEROVĚ, VÍCESLOŽKOVÉ
1224KETONY, KAPALNÉ.J.N.
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo
bez vedlejšího nebezpečí1268PRODUKTY ROPNÉ, J.N.
F1987ALKOHOLY, J.N.
1989ALDEHYDY, J.N.
2319UHLOVODÍKY TERPENICKÉ, J.N.
3271ETHERY, J.N.
3272ESTERY, J.N.
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo
3336SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
F23256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 61 °C
Látky
zahřáté
1228THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo
1228SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLA-VÉ, JEDOVATÉ, J.N.
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.
FT12478ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo
2478ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ, J.N.
3248LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, JEDOVATÁ, J.N.
3273NITRILY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.
jedovaté FT2758PESTICID – KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
2760PESTICID NA BÁZI ARZÉNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
2762PESTICID – ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
2764PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
2772PESTICID NA BÁZI THIOKARBÁMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
2776PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
2778PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
2780PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
FT22782PESTICID NA BÁZI BIPYRIDILU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
Pesticid (s bodem
vzplanutí pod 23°C)
2784PESTICID – ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
3024PESTICID-DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
3346PESTICID-DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
3350PESTICID-PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
3021PESTICID KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ, J.N.
POZNÁMKA: Zařazení pesticidu pod poiožku se provádí na základě aktivní složky, fyzikálního stavu pesticidu a všech možných vedlejších nebezpečí, která může představovat
2733AMINY, HOŘLAVÉ, ZIRAVE, J.N. nebo
žíravéFC2733POLYAMINY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
2985CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
3274ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N.
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
jedovaté, žíravéFTC3286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ,
ŽÍRAVÁ, J.N.
3343NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. s nejvýše 30% hm. nitroglycerinu
Znecitlivěné kapalné výbušné látky D3357NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N. s nejvýše 30% hm. nitroglycerinu
(Žádná další hromadná položka není k dispozici. Pokud jde o jiné látky, jsou k přepravě připuštěny jako látky třídy 3 pouze ty, které jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2.)
2.2.41 Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1 Kritéria
2.2.41.1.1 Název třídy 4.1 zahrnuje hořlavé látky a předměty a znecitlivěné výbušné látky, které jsou tuhými látkami podle písmene a) definice “tuhý" uvedené v oddíle 1.2.1, jakož i samovolně se rozkládající tuhé nebo kapalné látky.
Třídě 4.1 jsou přiřazeny:
- lehce hořlavé tuhé látky a předměty (viz 2.2.41.1.3 až 2.2.41.1.8);
- samovolně se rozkládající tuhé nebo kapalné látky (viz 2.2.41.1.9 až 2.2.41.1.17);
- znecitlivěné tuhé výbušné látky (viz 2.2.41.1.18);
- látky příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám (viz 2.2.41.1.19).
2.2.41.1.2 Látky a předměty třídy 4.1 se dále dělí následovně:
FHořlavé tuhé látky bez vedlejšího nebezpečí:
F1 organické
F2 organické, roztavené
F3 anorganické
FOHořlavé tuhé látky, podporující hoření
FTHořlavé tuhé látky, jedovaté:
FT 1 organické, jedovaté
FT2 anorganické, jedovaté
FCHořlavé tuhé látky, žíravé:
FC1 organické, žíravé
FC2 anorganické, žíravé
DZnecitlivěné tuhé výbušné látky bez vedlejšího nebezpečí
DTZnecitlivěné tuhé výbušné látky, jedovaté
SRSamovolně se rozkládající látky:
SR1 nevyžadující řízení teploty
SR2 vyžadující řízení teploty.
Hořlavé tuhé látky
Definice a vlastnosti
2.2.41.1.3 Hořlavé tuhé látky jsou lehce hořlavé tuhé látky a tuhé látky, které se mohou zapálit třením.
Lehce hořlavé tuhé látky jsou práškovité, zrnité nebo pastovité látky, které jsou nebezpečné, jestliže se po krátkém styku se zápalným zdrojem, jako např. s hořící zápalkou, mohou snadno zapálit a plamen se po zapálení rychle rozšiřuje. Nebezpečí přitom nemusí vycházet jen z ohně, nýbrž také z jedovatých zplodin hoření. Kovové prášky jsou kvůli obtížím při hašení ohně zvláště nebezpečné, protože normální hasící prostředky, jako oxid uhličitý nebo voda, mohou zvětšit nebezpečí.
Klasifikace
2.2.41.1.4 Látky a předměty zařazené jako hořlavé tuhé látky třídy 4.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení organických látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou položku pododdílu 2.2.41.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, se může provést na základě zkušenosti nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1. Přiřazení jmenovitě neuvedených anorganických látek musí být provedeno na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1, přičemž musí být zohledněny rovněž zkušenosti, vedou-li k přísnějšímu zařazení.
2.2.41.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.41.3, platí následující kritéria:
(a) Práškovité, zrnité nebo pastovité látky, s výjimkou kovových prášků nebo prášků kovových slitin, se klasifikují jako lehce hořlavé látky třídy 4.1, jestliže se mohou snadno zapálit po krátkém styku se zápalným zdrojem (např. hořící zápalkou), nebo jestliže se plamen po zapálení rychle rozšiřuje, doba vyhoření je menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, nebo rychlost vyhoření je větší než 2,2 mm/s.
(b) Kovové prášky nebo prášky kovových slitin se přiřazují ke třídě 4.1, jestliže mohou být zapáleny při styku s plamenem a reakce se rozšíří na celou délku vzorku za 10 minut nebo méně.
Tuhé látky, které se mohou zapálit třením, se musí zařadit do třídy 4.1 analogicky k existujícím položkám (např. zápalkám) nebo v souladu s příslušným zvláštním ustanovením.
2.2.41.1.6 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.2.1 a kritérií uvedených v 2.2.41.1.4 a 2.2.41.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
2.2.41.1.7 Spadají-li látky třídy 4.1 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZN: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.41.1.8 Hořlavé tuhé látky zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 podle těchto kritérií:
(a) Lehce hořlavé tuhé látky, které mají při zkoušce dobu vyhoření menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, jsou přiřazeny k obalové skupině II, proběhl-li plamen navlhčenou zónou; přiřazeny obalové skupině III, jestliže navlhčená zóna zastaví šíření plamene po dobu nejméně 4 minut;
(b) Kovové prášky nebo prášky kovových slitin jsou přiřazeny k obalové skupině II, jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za 5 minut nebo méně; přiřazen k obalové skupině III, jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za více než 5 minut.
U tuhých látek, které mohou vzplanout třením, musí být jejich přiřazení k obalové skupině provedeno v analogii k existujícím položkám nebo podle odpovídajícího zvláštního ustanovení.
Samovolně se rozkládající látky
Definice
2.2.41.1.9 Pro účely ADR jsou samovolně se rozkládající látky tepelně nestálé látky, které se mohou i bez přítomnosti kyslíku (vzduchu) silně exotermicky rozkládat. Látky se nepovažují jako samovolně se rozkládající látky třídy 4.1, jestliže:
(a) jsou výbušnými látkami dle kritérií pro třídu 1;
(b) jsou látkami podporujícími hoření podle přiřazovacího postupu pro třídu 5.1 (viz pododdíl 2.2.51.1);
(c) jsou organickými peroxidy podle kritérií pro třídu 5.2 (viz pododdíl 2.2.52.1);
(d) jejich rozkladné teplo je menší než 300 J/g; nebo
(e) jejich teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) (viz POZN. 2) je vyšší než 75° C pro kus o hmotnosti 50 kg.
POZN. 1: Rozkladné teplo může být určeno libovolnou mezinárodně uznávanou metodou, např. dynamickou diferenční kalorimetrií a adiabatickou kalorimetrií.
POZN. 2: Teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) je nejnižší teplota, při které může dojít k samovolnému rozkladu látky v obalu používaném během přepravy. Potřebné předpisy k určení této teploty jsou obsaženy v Příručce pro zkoušky a kritéria, části II, kapitole 20 a oddílu 28.4.
POZN. 3: Všechny látky, které vykazují vlastnosti samovolně se rozkládajících látek, musí být zařazeny jako takové, i když vykazují podle 2.2.42.1.5 pozitivní výsledek zkoušky pro zařazení do třídy 4.2.
Vlastnosti
2.2.41.1.10 Rozklad samovolně se rozkládajících látek může být vyvolán teplem, stykem s katalytickými nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, zásadami), třením nebo nárazem. Rychlost rozkladu se zvyšuje se stoupající teplotou a je rozdílná podle druhu látky. Rozklad může mít, zvláště jestliže nedojde k zapálení, za následek vývin jedovatých plynů nebo par. U určitých samovolně se rozkládajících látek musí být teplota řízena. Některé samovolně se rozkládající látky se mohou především pod uzavřením výbušně rozkládat. Tato vlastnost může být zmenšena přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalů. Určité samovolně se rozkládající látky prudce hoří. Samovolně se rozkládající látky jsou například některé sloučeniny níže uvedených typů:
alifatické azosloučeniny (-C-N=N-C-)
organické azidy (-C-N3);
diazoniové soli (-CN2 + Z-);
N - nitroso sloučeniny (-N-N=O); a
aromatické sulfohydrazidy (-SO2-NH-NH2).
Tento výčet není úplný; látky s jinými reaktivními skupinami a některé směsi látek mohou mít podobné vlastnosti.
Klasifikace
2.2.41.1.11 Samovolně se rozkládající látky jsou na základě svého stupně nebezpečnosti rozděleny do sedmi typů. Typy samovolně se rozkládajících látek začínají od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, ve kterém byl zkoušen, až po typ G, který nepodléhá ustanovením pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1. Zařazení samovolně se rozkládajících látek typů B až F přímo závisí na největším přípustném množství v jednom obalu. Zásady pro zařazování, jeho postupy, zkušební metody a kritéria a vzor vhodného zkušebního protokolu jsou uvedeny v Příručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.41.1.12 Již zařazené a k vhodné hromadné položce přiřazené látky jsou uvedeny v pododdíle 2.2.41.4, společně s odpovídajícím UN číslem, vhodným způsobem balení a popřípadě s kritickou a řízenou teplotou.
Tyto hromadné položky udávají:
- typ samovolně se rozkládajících látek (B až F), viz odstavec 2.2.41.1.11;
- skupenství (kapalné/ tuhé); a
- řízení teploty (je-li vyžadováno), viz. 2.2.41.1.17.
Klasifikace samovolně se rozkládajících látek uvedených v pododdíle 2.2.41.4 se provádí na základě technicky čisté látky (pokud není uvedena koncentrace menší než 100 %).
2.2.41.1.13 Klasifikaci samovolně se rozkládajících látek nebo přípravků samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.41.4, jakož i jejich přiřazení k hromadné položce musí provést příslušný orgán země původu na základě zkušebního protokolu. Osvědčení o schválení musí obsahovat zařazení a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není smluvní stranou ADR, musí zařazení a přepravní podmínky uznat příslušný orgán prvního státu smluvní strany ADR, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.41.1.14 Aktivační přísady, jako zinkové sloučeniny, se mohou přidat k některým samovolně se rozkládajícím látkám ke změně jejich reakční schopnosti. Podle typu a koncentrace aktivační přísady může poklesnout tepelná stálost, což může mít za následek změnu výbušných vlastností. Pokud dojde ke změně jedné z těchto vlastností, je třeba nový přípravek posoudit podle klasifikačního postupu.
2.2.41.1.15 Vzorky samovolně se rozkládajících látek nebo přípravků samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.41.4, pro které není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které je nutno přepravit k provedení dalších zkoušek a hodnocení, je třeba zařadit pod odpovídající položku samovolně se rozkládajících látek typu C, jestliže
- podle dostupných údajů není vzorek nebezpečnější než samovolně se rozkládající látky typu B;
- vzorek je zabalen podle způsobu balení OP2 a hmotnost na dopravní jednotku nepřesahuje 10 kg;
- dostupné údaje ukazují, že řízená teplota, pokud je, je dostatečně nízká, aby se zabránilo nebezpečnému rozkladu a zároveň dostatečně vysoká, aby se předešlo nebezpečnému oddělování (separaci) fází.
Znecitlivění
2.2.41.1.16 Pro zajištění bezpečné přepravy samovolně se rozkládajících látek, jsou tyto v mnoha případech znecitlivěné ředidlem. Jestliže je pevně stanoven procentní podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Jestliže je použito ředidlo, musí být samovolně se rozkládající látka spolu s ředidlem vyzkoušena, a to v koncentraci a formě užívaných k přepravě. Ředidla, která mohou dovolit samovolně se rozkládající látce koncentrovat se na nebezpečný stupeň při úniku z obalu, se nesmějí používat. Každé použité ředidlo se musí snášet se samovolně se rozkládající látkou. Z toho pohledu jsou tuhá nebo kapalná ředidla snášenlivá, jestliže nemají žádné nepříznivé účinky na tepelnou stálost a druh nebezpečnosti samovolně se rozkládající látky. Kapalná ředidla v přípravcích vyžadujících řízení teploty (viz 2.2.41.1.14) musí mít bod varu nejméně 60 °C a bod vzplanutí nejméně 5 °C. Bod varu kapaliny musí být o nejméně 50°C vyšší než řízená teplota samovolně se rozkládající látky.
Ustanovení o řízení teploty
2.2.41.1.17 Určité samovolně se rozkládající látky smějí být přepravovány pouze za podmínek řízené teploty. Řízenou teplotou se rozumí nejvyšší teplota, při které mohou být samovolně se rozkládající látky bezpečně přepravovány. Předpokládá se, že teplota bezprostředního okolí kusu přesáhne během přepravy hodnotu 55°C pouze na relativně krátkou dobu za 24-hodinový časový interval. V případě výpadku systému řízení teploty, může být nutné provést nouzová opatření. Kritická teplota je teplota, při niž musí být provedena nouzová opatření. Řízená a kritická teplota jsou odvozeny od teploty samourychlujícího se rozkladu (SADT) (viz tabulku 1). SADT musí být stanovena za účelem rozhodnutí, zda látka musí být přepravována při řízené teplotě. Předpisy pro stanovení SADT jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II, kapitole 20 a oddílu 28.4.
Tabulka 1: Odvození řízených a kritických teplot
Druh nádobySADTaŘízená teplotaKritická teplota
Jednotlivé obaly a IBC20°C a méněo 20°C nižší než SADTo 10°C nižší než SADT
20°C až 35°Co 15°C nižší než SADTo 10°C nižší než SADT
více než 35°Co 10°C nižší než SADTo 5°C nižší než SADT
Cisternyméně než 50°Co 10°C nižší než SADTo 5°C nižší než SADT
a SADT látky zabalené pro přepravu
Přepravovat při řízené teplotě se musí samovolně se rozkládající látky, u kterých SADT nepřekračuje 55°C. Řízené a kritické teploty jsou uvedeny v 2.2.41.4. Skutečná teplota při přepravě smí být nižší než řízená teplota, avšak musí být zvolena tak, aby nedošlo k nebezpečnému oddělování (separaci) fází.
Znecitlivěné výbušné tuhé látky
2.2.41.1.18 Znecitlivěné výbušné tuhé látky jsou látky, které jsou navlhčeny vodou nebo alkoholy, nebo jsou zředěny jinými látkami tak, aby se potlačily jejich výbušné vlastnosti. Takové položky jsou v tabulce A kapitoly 3.2 označeny následujícími UN čísly: 1310, 1320, 1321, 1322, 1336, 1337, 1344, 1347, 1348, 1349, 1354, 1355, 1356, 1357, 1517, 1571, 2555, 2556, 2557, 2852, 2907, 3317, 3319, 3344, 3364, 3365, 3366, 3367, 3368, 3369, 3370 a 3376.
Látky příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám
2.2.41.1.19 Látky, které
(a) byly podle výsledků sérií zkoušek 1 a 2 předběžně přiřazeny ke třídě 1, avšak podle výsledků série zkoušek 6 jsou vyňaty z platnosti třídy 1,
(b) nejsou samovolně se rozkládajícími látkami třídy 4.1, a
(c) nejsou látkami třídy 5.1 nebo 5.2,
jsou rovněž přiřazeny ke třídě 4.1, a to k položkám UN čísel 2956, 3241, 3242 a 3251.
2.2.41.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.41.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 4.1 jsou připuštěny k přepravě pouze tehdy, pokud byla provedena potřebná opatření zabraňující jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem se musí dbát zvláště na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.41.2.2 Hořlavé tuhé látky, podporující hoření, které jsou přiřazeny k UN číslu 3097, nejsou k přepravě připuštěny, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7).
2.2.41.2.3 Následující látky nejsou k přepravě připuštěny:
- samovolně se rozkládající látky typu A [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.2 (a)];
- sulfidy fosforu, které nejsou prosty žlutého nebo bílého fosforu;
- jiné, než v tabulce A kapitoly 3.2 uvedené znecitlivěné výbušné tuhé látky;
- anorganické hořlavé látky v roztaveném stavu, s výjimkou UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ;
2.2.41.3 Seznam hromadných položek
Klasifi
kační
kód
UN
číslo
Pojmenování látky nebo předmětů
3175LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N.
bez
vedlejšího
nebezpečí
organickéF11353VLÁKNA IMPLEMENTOVANÁ SE SLABĚ NITKOVANOU CELULÓZOU, J.N.
1353TKANINY IMPLEMENTOVANÉ SE SLABĚ NITKOVANOU CELULÓZOU, J.N.
1325HOŘLAVÉ ORGANICKÉ LÁTKY, J.N.
organické
roztavené
F23176LÁTKA TUHÁ HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, V ROZTAVENÉM STAVU, J.N.
Hořlavé tuhé látky F3089PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.a b
anorganickéF33181SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
3182HYDRIDY KOVŮ HOŘLAVÉ, J.N.c
3178LÁTKA TUHA, HOŘLAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
podporující hořeníFO3097LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. (k přepravě nepřipuštěny, viz odstavec 2.2.41.2.2)
jedovatéorganickcéFT12926LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.
FT
anorganickéFT23179LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
organickcéFC12925LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
žíravé FC
anorganickéFC23180LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
3319NITROGLYCERIN SMĚS, ZNECITLIVĚNA, TUHÁ, J.N., s více jak 2% hm., ale nejvýše 10% hm. nitroglycerinu
Znecitlivěné tuhé výbušné látky3344PENTAERYTHRITOLTETRANITRAT SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ J.N. s více jak 10% hm., ale nejvýše 20% hm. PETN
bez vedlejšího
nebezpečí
D
(Žádná další hromadná položka není k dispozici. Jako látky třídy 4.1 jsou k přepravě připuštěny jen ty, které jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2.
jedovatéDTJako látky třídy 4.1 jsou k přepravě připuštěny jen ty, které jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2.
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP A(k přepravě
nepřipuštěné viz 2.2.41.2.3)
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP A
3221LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B
3222LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B
3223LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C
3224LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C
nevyžadující řízení
teploty
SR13225LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D
3226LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D
3227LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E
Samovolně se rozkládající látky3228LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E
3229LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F
3230LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ,TYP F
SRLÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ,KAPALNÁ, TYP G, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;(nepodléhá
platným
předpisům pro třídu 4.1
viz.2.2.41.1.11)
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP G, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3231LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3232LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3233LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ,TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
vyžadující řízení
teploty
SR23234LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3235LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3236LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3237LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3238LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3239LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3240LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TYP F, TUHÁ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
2.2.41.4 Seznam samovolně se rozkládajících látek
POZN. 1: Zatřídění uvedené v této tabulce se zakládá na technicky čisté látce (s výjimkou případů, kde je udána koncentrace nižší než 100 %). Pro jiné koncentrace může být látka zařazena rozdílně podle postupů uvedených v části II Příručky zkoušek a kritérií a v 2.2.41.1.17.
POZN. 2: Kódy „OP1“ až „OP8“ uvedené ve sloupci „Způsob balení“ se vztahují ke způsobům balení uvedeným v pokynu pro balení P520 (viz též 4.1.7.1).
SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKAKoncent
-race
(%)
Způsob
balení
Řízená
teplota
(°C)
Kritická
teplota
(°C)
UN-
druhová
položka
Poz-
námky
AZOFORMAMID
(1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK, TYP B, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
< 100OP53232(1) (2)
AZOFORMAMID
(1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK TYP C
< 100OP63224(3)
AZOFORMAMID
(1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK, TYP C, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
< 100OP63234(4)
AZOFORMAMID
(1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK TYP D
< 100OP73226(5)
AZOFORMAMID
(1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK, TYP D, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
< 100OP73236(6)
2,2‘-AZODI(2,4-DIMETHYL-4-
METOXYVALERONITRIL)
100OP7-5+53236
2,2‘-AZODI(2,4-
DIMETHYLVALERONITRIL)
100OP7+10+153236
2,2‘-AZODI-(ETHYL-2-
METHYLPROPIONÁT)
100OP7+20+253235
1,1'- AZODI-
(HEXAHYDROBENZONITRIL)
100OP73226
2,2'- AZODI-(ISOBUTYRONITRIL100OP6+40+453234
2,2'- AZODI-(ISOBUTYRONITRIL), jako pasta na vodní bázi≤ 50OP63224
2,2‘-AZODI(2-METYLBUTYRONITRIL)100OP7+35+403236
BENZEN-1,3-DISULFONOHYDRAZID, jako pasta52OP73226
BENZENSULFOHYDRAZID100OP73226
4-(BENZYL(ETHYL)AMINO)-3-
TETRACHLOROZINEČNATAN
100OP73226
4-(BENZYL(METHYL)-AMINO)-3-
ETOXYBENZENDIAZONIUM-
ZINKOCHLORID
100OP7+40+453236
3-CHLOR-
4(DIETHYLAMINO)BENZENDIAZO- NIUM TETRACHLOROZINEČNATAN
100OP73226
2-DIAZO-1-NAFTOL-4-
SULFONYLCHLORID
100OP53222(2)
2-DIAZO-1-NAFTOL-5-
SULFONYLCHLORID
100OP53222(2)
2,5-DIETOXY-4-
MORFOLINOBENZEN-DIAZONIUM-
ZINKOCHLORID
67-100OP7+35+403236
2,5-DIETOXY-4-MORFOLINO-
BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID
66OP7+40+453236
2,5-DIETOXY-4-
MORFOLINOBENZEN-DIAZONIUM-
TETRAFLUOROBORÁT
100OP7+30+353236
2,5-DIETOXY-4-(FENYLSULFONYL)-
BENZEN-DIAZONIUM-
ZINKOCHLORID
67OP7+40+453236
DIETHYLENGLYKOL-BIS-
(ALYLKARBONÁT)+DIISOPROPYLPE
ROXYDIKARBONÁT
≥88
≤12
OP8-1003237
2,5-DIMETOXY-4-(4-
METHYLFENYLSULFONYL)-BENZEN-
DIAZONIUM-ZINKOCHLORID
79OP7+40+453236
4-DIMETHYLAMINO-6-(2-
DIMETHYLAMINO-ETOXY)TOLUEN-2-
DIAZONIUM-ZINKOCHLORID
100OP7+40+453236
N,N'-DINITROSO-N,N'-DIMETHYL- TETRAFTALAMID, jako pasta72OP63224
N,N'-DINITROSOPENTAMETHYLEN-
TETRAMIN
82OP63224(7)
DIFENYLOXID-4,4-
DISULFOHYDRAZID
100OP73226
4-(DIPROPYLAMINO)BENZENDIAZO-
NIUM-ZINKOCHLORID
100OP73226
2-(N,N-
ETOXYKARBONYLFENYLAMINO) -3- METOXY-4-(N-METYL-A- CYKLOHEXYLAMINO)- BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID
63-92OP7+40+453236
2-(N,N
ETOXYKARBONYLFENYLAMINO) -3- METOXY-4-(N-METYL-A-CYKLO- HEXYLAMINO)-BENZENDIAZONIUM- ZINKOCHLORID
62OP7+35+403236
N-FORMYL-2-(NITROMETHYLEN)-1,3- PERHYDROTIAZIN100OP7+45+503236
2-(2HYDROXYETOXY)-1 - (PYROLIDIN-1 -YL)-BENZEN-4- DIAZONIUM-ZINKOCHLORID100OP7+45+503236
3-(2-HYDROXYETOXY)-4-
(PYROLIDIN-1-YL)-
BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID
100OP7+40+453236
2-(N,N-METYLAMINOETYL- KARBONYL)-4-(3,4-DIMETYLFENYL- SULFONYL) BENZEN-DIAZONIUM HYDROGENSULFÁT96OP7+45+503236
4-
METHYLBENZENSULFONYLHYDRA-
ZID
100OP73226
3-METHYL-4-(PYROLIDIN-1-YL)-
BENZENDIAZONIUM-
TETRAFLUOROBORÁT
95OP6+45+503234
4-NITROSOFENOL100OP7+35+403236
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, VZOREKOP23223(8)
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTYOP23233(8)
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, VZOREKOP23224(8)
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTYOP23234(8)
2-DIAZO-1-NAFTOL-4-SULFONÁT SODNÝ100OP73226
2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONÁT
SODNÝ
100OP73226
TETRAMINOPALADIUM-(ll)-NITRÁT100OP6+30+353234
Poznámky:
(1) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (b). Řízená a kritická teplota musí být stanoveny postupem uvedeným v 2.2.41.1.17.
(2) Vyžaduje se bezpečnostní značka označující vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ" podle vzoru č.1 (viz 5.2.2.2.2)
(3) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (c).
(4) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (c). Řízená a kritická teplota musí být stanoveny postupem uvedeným v 2.2.41.1.17.
(5) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (d).
(6) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (d). Řízená a kritická teplota musí být stanoveny postupem uvedeným v 2.2.41.1.17.
(7) Se snášenlivým ředidlem s bodem varu nejméně 150° C.
(8) Viz 2.2.41.1.15.
(9) Tato položka platí pro směsi esterů kyseliny 2-diazo-1-naftol-4-sulfonové a kyseliny 2-diazo-1-naftol-5-sulfonové, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (d).
2.2.42 Třída 4.2 Samozápalné látky
2.2.42.1 Kritéria
2.2.42.1.1 Název třídy 4.2 zahrnuje:
- pyroforní látky, což jsou látky včetně směsí a roztoků (kapalné nebo tuhé), které při styku se vzduchem již v malých množstvích vzplanou do 5 minut. Toto jsou látky třídy 4.2, které jsou nejvíce náchylné k samovznícení; a
- látky a předměty schopné samoohřevu, což jsou látky a předměty včetně směsí a roztoků, které jsou ve styku se vzduchem bez přívodu energie schopné se zahřívat. Tyto látky mohou vzplanout jen ve větších množstvích (kilogramech) a po delší době (hodiny nebo dny).
2.2.42.1.2 Látky a předměty třídy 4.2 se dělí následovně:
SSamozápalné látky bez vedlejšího nebezpečí:
S1 organické, kapalné
S2 organické, tuhé
S3 anorganické, kapalné
S4 anorganické, tuhé
SWSamozápalné látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
SOSamozápalné látky, podporující hoření
STSamozápalné látky, jedovaté
ST1 organické, jedovaté, kapalné
ST2 organické, jedovaté, tuhé
ST3 anorganické, jedovaté, kapalné
ST4 anorganické, jedovaté, tuhé
SCSamozápalné látky, žíravé
SC1 organické, žíravé, kapalné
SC2 organické, žíravé, tuhé
SC3 anorganické, žíravé, kapalné
SC4 anorganické, žíravé, tuhé.
Vlastnosti
2.2.42.1.3 Samozahřátí těchto látek, které vede k samovznícení, je způsobeno reakcí látky s kyslíkem (ze vzduchu) a skutečností, že vyvinuté teplo se nevyvede dostatečně rychle do okolí. Samovznícení nastane, je-li množství vytvořeného tepla větší než vyvedeného a je-li dosaženo teploty samovznícení.
Klasifikace
2.2.42.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 4.2 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou specifickou j.n. položku pododdílu 2.2.42.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, může být provedeno na základě zkušeností nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3. Přiřazení k všeobecným j.n. položkám třídy 4.2 se musí provést na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3; přitom se musí přihlédnout také ke zkušenostem, jestliže vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.42.1.5. Jestliže se jmenovitě neuvedené látky nebo předměty na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.42.3, platí následující kritéria:
(a) samozápalné (pyroforní) tuhé látky se přiřadí ke třídě 4.2, jestliže vzplanou při pádu s výšky 1 m nebo do 5 minut poté; nebo
(b) samozápalné (pyroforní) kapalné látky se přiřadí třídě 4.2, jestliže
(i) nanesené na inertní nosný materiál vzplanou do 5 minut, nebo
(ii) v případe negativího výsledku zkoušky podle (i), po nanesení na vroubkovaný suchý filtrační papír (Whatman-filtr č. 3), tento do 5 minut zapálí nebo zuhelnatí;
(c) látky, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140° C do 24 hodin k samovznícení nebo stoupnutí teploty nad 200° C, se přiřadí ke třídě 4.2. Toto kritérium se zakládá na samozápalné teplotě dřevěného uhlí, která činí 50 °C pro krychlový vzorek 27 m3. Látky s vyšší samozápalnou teplotou než 50° C pro objem 27 m3 se ke třídě 4.2 nepřiřadí.
POZN. 1: Látky, které budou přepravovány v kusech o objemu nepřesahujícím 3 m3, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 120° C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 180° C.
POZN. 2: Látky, které budou přepravovány v kusech o objemu nepřesahujícím 450 l, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 100° C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 160° C.
2.2.42.1.6 Spadají-li látky třídy 4.2 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené látky v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZN.: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) víz oddíl 2.1.3.
2.2.42.1.7 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 a kritérií uvedených v 2.2.42.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazeni k obalovým skupinám
2.2.42.1.8 Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 podle těchto kritérii:
(a) samozápalné (pyroforní) látky se přiřadí k obalové skupině I;
(b) látky a předměty schopné samoohřevu, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 2,5 cm při zkušební teplotě 140° C do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200° C, se přiřadí k obalové skupině II;
látky s teplotou samovznícení vyšší než 50° C pro objem 450 I se nemusí přiřadit k obalové skupině II;
(c) látky méně schopné samoohřevu, u nichž u krychlového vzorku o straně 2,5 cm nedojde za podmínek uvedených pod bodem (b) k jmenovaným jevům, ale u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140° C dojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200° C, se přiřadí k obalové skupině III.
2.2.42.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Následující látky nejsou připuštěny k přepravě:
- UN 3255 terc-BUTYLHYPOCHLORID;
- tuhé látky schopné samoohřevu, podporující hoření, přiřazené k UN číslu 3127, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz pododdíl 2.1.3.7).
2.2.42.3 Seznam hromadných položek
Klasifi-
kační
kód
UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
Samozápalné látky
2845LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
kapalné S13183LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organické1373VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINNÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PUVODŮ, J.N., impregnované olejem
tuhé S22006PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N.
3313PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ
bez
vedlejšího
nebezpečí
2846LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
3088LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
S
kapalné S33194LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
3186LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
anorganické1383KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo
1383SLITINA PYROFORNÍ, J.N.
1378KATALYZÁTOR KOVOVÝ, NAVLHČENÝ, se zřejmým přebytkem kapaliny
2881KATALYZÁTOR KOVOVÝ, SUCHÝ
tuhé S43189PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.a
3205ALKOHOLÁTY KOVU ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.
3200LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
3190LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
2445ALKYLLITHIUM
3051ALKYLALUMINIUM
3052ALKYLALUMINIUMHALOGENIDY,
KAPALNÉ
3052ALKYLALUMINIUM HALOGENIDY, TUHÉ
3053ALKYLMAGNESIUM
reagující s vodouSW3076ALKYLALUMINIUMHYDRIDY
2003ALKYLY KOVU REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. nebo
ARYLY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
3049ALKYLHALOGENIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. nebo ARYLHALOGENIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
3050ALKYLHYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. nebo ARYLHYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.b,c
3203SLOUČENINA PYROFORNÍ, ORGANOKOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. kapalnád
3203SLOUČENINA PYROFORNÍ, ORGANOKOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., tuhá
podporující hořeníSO3127LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. (nepřipuštěna k přepravě, viz pododdíl 2.2.42.2)
kapalné ST1
3184LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organické
jedovatétuhé ST23128LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.
kapalné ST33187LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
anorganické
STtuhé ST43191LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU TUHÁ JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
kapalné SC13185LÁTKA SCHOPNA SAMOOHREVU kapalná žíravá, organická, J.N.
organické
tuhé SC23126LÁTKA SCHOPNA SAMOOHREVU
žíravéTUHÁ ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SC
kapalné SC33188LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHREVU KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
anorganické
tuhé SC43206ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVU, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.
3192LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
POZN:
a Kovový prach a prášek, které nejsou jedovaté a nejsou v samozápalné formě, avšak ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
b Hydridy kovů v hořlavé formě, s výjimkou UN čísla 2870, jsou látkami třídy 4.1.
c Hydridy kovů, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
d Hořlavé roztoky obsahující organokovové sloučeniny, které nejsou samozápalné a které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3. Organokovové sloučeniny, jakož i jejich roztoky, které nejsou samozápalné, avšak ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
2.2.43 Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
2.2.43.1 Kritéria
2.2.43.1.1 Název třídy 4.3 zahrnuje látky, které při reakci s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, náchylné k vytváření výbušných směsí se vzduchem, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
2.2.43.1.2 Látky a předměty třídy 4.3 se dělí následovně:
WLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, bez vedlejšího nebezpečí, jakož i předměty, které takové látky obsahují:
W1 kapalné
W2 tuhé
W3 předměty
WF1Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, kapalné, hořlavé
WF2Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, hořlavé
WSLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, schopné samoohřevu
WOLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, podporující hoření
WTLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jedovaté:
WT1 kapalné
WT2 tuhé
WCLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, žíravé:
WC1 kapalné
WC2 tuhé
WFCLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, hořlavé, žíravé.
Vlastnosti
2.2.43.1.3 Určité látky mohou ve styku s vodou vyvíjet hořlavé plyny, které mohou se vzduchem vytvářet výbušné směsi. Takové směsi se snadno zapálí všemi obvyklými zapalovacími zdroji, např. otevřeným ohněm, jiskrami pocházejícími z nářadí, nechráněnou žárovkou atd. Přitom vytvořené tlakové vlny a plameny mohou ohrozit lidi a životní prostředí. Ke zjištění, zda látka reaguje s vodou takovým způsobem, že se vytváří nebezpečné množství plynů, které mohou být hořlavé, se použije zkušební postup popsaný v 2.2.43.1.4. Tento zkušební postup nesmí být použit u pyroforních látek.
Klasifikace
2.2.43.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 4.3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, k příslušné položce pododdílu 2.2.43.3, podle ustanoveni kapitoly 2.1, se provede na základě výsledků zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4; přitom musí být zohledněny i zkušenosti, pokud vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.43.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky přiřazují na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4 k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.43.3, platí následující kritéria:
Látka se přiřadí ke třídě 4.3, pokud:
(a) se během některé fáze zkoušky uvolněný plyn sám vznítí, nebo
(b) je rychlost uvolňování hořlavého plynu větší než 1 litr na kilogram zkoušené látky za hodinu.
2.2.43.1.6 Pokud látky třídy 4.3 spadají vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, je třeba tyto směsi přiřadit k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
POZN.: K zařazování roztoků a směsi (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.43.1.7 Na základě zkušebním postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4 a kritérií uvedených v 2.2.43.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.43.1.8 Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, část III, oddíl 33.3 podle těchto kritérií:
(a) K obalové skupině I se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí prudce reaguje s vodou, přičemž vyvinutý plyn se může sám vznítit, nebo jestliže při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž. množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 10 litrům na kg látky za 1 minutu.
(b) K obalové skupině II se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 20 litrům na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinu I.
(c) K obalové skupině III se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí pomalu reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 1 litru na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinu I nebo II.
2.2.43.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Tuhé látky reagující s vodou, hořlavé, přiřazené k UN číslu 3132, tuhé látky reagující s vodou, podporující hoření, přiřazené k UN číslu 3133 a tuhé látky reagující s vodou, schopné samoohřevu, přiřazené k UN číslu 3135 nejsou připuštěny k přepravě, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7).
2.2.43.3 Seznam hromadných položek
Klasifi
kační
kód
UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
Látky které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
1391DISPERZE ALKALICKÝCH KOVU nebo DISPERSE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN
kapalnéW11421SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N.
3148LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
bez
vedlejšího
nebezpečí
1389AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ
W1390AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ
1392AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN
tuhéW2a1393SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.
1409HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
3170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo
PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
2813LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
předmětyW33292BATERIE, OBSAHUJÍCÍ SODÍK nebo
3292ČLÁNKY, OBSAHUJÍCÍ SODÍK
kapalné, hořlavéWF1b3207SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. nebo
3207SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, ROZTOK, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. nebo
3207SLOUČENINA, ORGANOKOVOVÁ, DISPERSE REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
tuhé, hořlavéWF23132LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. (nepřipuštěna k přepravě, viz pododdíl 2.2.43.2)
J.N. (nepřipuštěna k přepravě, viz pododdíl 2.2.43.2)
tuhé, schopné samoohřevuWSc3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
3135LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. (nepřipuštěna k přepravě, viz pododdíl 2.2.43.2)
tuhé, podporující hořeníWO3133LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. (nepřipuštěna k přepravě viz pododdíl 2.2.43.2)
jedovatékapalnéWT13130LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, JEDOVATÁ, J.N.
WT
tuhéWT23134LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, JEDOVATÁ, J.N.
žíravékapalnéWC13129LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, ŽÍRAVÁ, J.N.
WC
tuhéWC23131LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, ŽÍRAVÁ, J.N.
hořlavé, žíravéWFCd2988CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. (Žádná další hromadná položka s tímto klasifikačním kódem není k dispozici; pokud je potřebné přiřazení k hromadné položce s klasifikačním kódem, určí se podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.9).
2.2.51 Třída 5.1 Látky podporující hoření
2.2.51.1 Kritéria
2.2.51.1.1 Název třídy 5.1 zahrnuje látky, které ač samy nejsou nezbytně hořlavé, mohou všeobecně uvolňováním kyslíku vyvolat nebo podporovat hoření jiných látek, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
2.2.51.1.2 Látky třídy 5.1, jakož i předměty, které takové látky obsahují, se dělí následovně:
OLátky podporující hoření bez vedlejšího nebezpečí nebo předměty, které takové látky obsahují:
O1 kapalné
O2 tuhé
O3 předměty
OFLátky podporující hoření, tuhé, hořlavé
OSLátky podporující hoření, tuhé, schopné samoohřevu
OWLátky podporující hoření, tuhé, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
OTLátky podporující hoření, jedovaté:
OT1 kapalné
OT2 tuhé
OCLátky podporující hoření, žíravé:
OC1 kapalné
OC2 tuhé
OTCLátky podporující hoření, jedovaté,
2.2.51.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 5.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky a předměty, které nejsou jmenovitě uvedeny v této tabulce, mohou být přiřazeny k příslušné položce pododdílu 2.2.51.3 podle ustanovení kapitoly 2.1 na základě zkoušek, postupů a kritérií uvedených v 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.9 a podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4. Pokud se výsledky zkoušek liší od získaných zkušeností, musí se dát přednost získaným zkušenostem před výsledky zkoušek.
2.2.51.1.4 Spadají-li látky třídy 5.1 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
POZN.: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.51.1.5 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4 a kritérií uvedených v 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.9 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Tuhé látky podporující hoření
2.2.51.1.6 Jestliže se tuhé látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 tabulky A, přiřazují k jedné z položek pododdílu 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.1, platí následující kritéria:
Tuhou látku je nutno přiřadit ke třídě 5.1, jestliže ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4 : 1 nebo 1 : 1 vzplane nebo hoří nebo vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3 : 7.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.51.1.7 Tuhé látky podporující hoření zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4.1 podle těchto kritérií:
(a) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:2;
(b) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 2:3, a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
(c) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3 : 7, a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna.
Kapalné látky podporující hoření
Klasifikace
2.2.51.1.8 Jestliže se kapalné látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, přiřazují k jedné z položek pododdílu 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2, platí následující kritéria:
Kapalnou látku je nutno přiřadit ke třídě 5.1, jestliže ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1 : 1 vykazuje nárůst tlaku nejméně 2070 kPa (přetlak) a vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65 % vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1 : 1.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.51.1.9 Kapalné látky podporující hoření zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2 podle těchto kritérií:
a) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 se sama vznítí, nebo vykazuje kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 50 % kyseliny chloristé s celulózou v hmotnostním poměru 1:1;
b) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 40 % vodného roztoku chlorečnanu sodného s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
c) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazují stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65 % vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna.
2.2.51.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.51.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 5.1 jsou k přepravě připuštěny jen tehdy, jestliže byla provedena potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem musí být dbáno zvláště na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by mohly tyto reakce podporovat.
2.2.51.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
- Tuhé látky podporující hoření, schopné samoohřevu, přiřazené k UN číslu 3100, tuhé látky podporující hoření, reagující s vodou, přiřazené k UN číslu 3121 a tuhé látky podporující hoření, hořlavé, přiřazené k UN číslu 3137, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7);
- Peroxid vodíku, nestabilizovaný nebo peroxid vodíku, vodné roztoky, nestabilizované, s více než 60 % peroxidu vodíku;
- Tetranitromethan, nezbavený hořlavých nečistot;
- Roztoky kyseliny chloristé s více než 72 % (hmotnosti) kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jakoukoli kapalinou, kromě vody;
- Roztoky kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné nebo směsi kyseliny chlorečné s jakoukoli kapalinou, kromě vody;
- Halogenované sloučeniny fluoru, jiné než UN 1745 FLUORID BROMIČNÝ, UN 1746 FLUORID BROMITÝ a UN 2495 FLUORID JODIČNÝ třídy 5.1, jakož i UN 1749 FLUORID CHLORITÝ a UN 2548 FLUORID CHLOREČNÝ třídy 2;
- Chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chlorečnanu s amonnou solí;
- Chloritan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chloritanu s amonnou solí;
- Směsi chlornanu s amonnou solí;
- Bromičnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi bromičnanu s amonnou solí;
- Manganistan amonný a jeho vodné roztoky a směsi manganistanu s amonnou solí;
- Dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně všech organických látek počítaných jako uhlík), ledaže je složkou látek nebo předmětů třídy 1;
- Hnojivá s obsahem dusičnanu amonného (pro stanovení obsahu dusičnanu amonného musí být všechny ionty dusičnanu, pro které je ve směsi molekulární ekvivalent amonných iontů, počítány jako dusičnan amonný) nebo s obsahem hořlavých látek vyšším než jsou hodnoty uvedené ve zvláštním ustanovení 307, vyjma za podmínek platných pro třídu 1;
- Dusitan amonný a jeho vodné roztoky a směsi anorganického dusitanu s amonnou solí;
- Směsi dusičnanu draselného, dusitanu sodného a amonné soli.
2.2.51.3 Seznam hromadných položek
Klasifi
kační
kód
UN
číslo
Pojmenování látek a předmětů
Látky podporujcí hoření
3210CHLOREČNANY ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3213BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3214MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÍ ROZTOK, J.N.
kapalné O13216PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.
1450BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1461CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1462CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1481CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1482MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.
bez vedlejšího nebezpečítuhé O21483PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.
2627DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N.
3212CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
3215PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.
předmětyO33356GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ
3137LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ J.N. (Nepřipuštěna k přepravě, viz pododdíl 2.2.51.2)
tuhé, hořlavéOF
tuhé, schopné samoohřevuOS3100LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. (Nepřipuštěna k přepravě, viz pododdíl 2.2.51.2)
tuhé, reagující s vodouOW3121LÁTKA PODPORUJÍCi HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. (Nepřipuštěna k přepravě, viz pododdíl 2.2.51.2)
kapalné
jedovaté OTOT13099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.
tuhéOT23087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.
žíravé OCkapalnéOC13098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
tuhéOC23085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
jedovaté, žíravéOTC(Žádná hromadná položka s tímto klasifikačním kódem není k dispozici; pokud je potřebné přiřazení k hromadné položce s klasifikačním kódem, určí se podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.9).
2.2.52 Třída 5.2: Organické peroxidy
2.2.52.1 Kritéria
2.2.52.1.1 Název třídy 5.2 zahrnuje organické peroxidy a přípravky organických peroxidů.
2.2.52.1.2 Látky třídy 5.2 se dělí následovně:
P1 Organické peroxidy, nevyžadující řízení teploty
P2 Organické peroxidy, vyžadující řízení teploty
Definice
2.2.52.1.3 Organické peroxidy jsou organické látky, které obsahují dvojmocnou skupinu -O-O- a na které může být nahlíženo jako na deriváty peroxidu vodíku, ve kterých je nahrazen jeden nebo oba atomy vodíku organickými radikály.
Vlastnosti
2.2.52.1.4 Organické peroxidy se mohou exotermicky rozkládat při normální nebo zvýšené teplotě. Rozklad může být vyvolán působením tepla, třením, nárazem nebo stykem s nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, aminy). Rychlost rozkladu stoupá s teplotou a závisí na složení organického peroxidu. Při rozkladu se mohou vyvíjet škodlivé nebo hořlavé páry nebo plyny. Pro některé organické peroxidy je povinné řízení teploty během přepravy. Některé organické peroxidy se mohou, zvláště pod uzavřením, rozkládat výbušným způsobem. Tato vlastnost se může změnit přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalů. Mnoho organických peroxidů prudce hoří. Oči nesmějí přijít do styku s organickými peroxidy. Některé organické peroxidy mohou již po velmi krátkém styku způsobit vážné poškození rohovky nebo mohou mít žíravé účinky na pokožku.
POZN.: Zkušební postupy k určení hořlavosti organických peroxidů jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 32.4. Jelikož organické peroxidy mohou při zahřátí prudce reagovat, doporučuje se určit jejich bod vzplanutí za použití zkušebních vzorků malých rozměrů, jak je popsáno v normě ISO 3679:1983.
Klasifikace
2.2.52.1.5 Každý organický peroxid se pokládá za zařazený do třídy 5.2, ledaže by přípravek organického peroxidu:
(a) neobsahoval více než 1,0 % aktivního kyslíku pro nejvýše 1,0 % peroxidu vodíku;
(b) neobsahoval více než 0,5 % aktivního kyslíku pro více než 1,0 %, nejvýše však 7 % peroxidu vodíku.
POZN.: Obsah aktivního kyslíku (%) v přípravku organického peroxidu se vypočítá ze vzorce:
16 × Σ (ni × ci/mi),
kde
ni = počet peroxyskupin na molekulu organického peroxidu i;
ci = koncentrace (% hmotnosti) organického peroxidu i;
mi = molekulová hmotnost organického peroxidu i.
2.2.52.1.6 Organické peroxidy se rozdělují na základě jejich stupně nebezpečnosti do sedmi typů. Typy jsou v rozsahu od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, v němž byl podroben zkoušce, až k typu G, který nepodléhá ustanovením pro organické peroxidy třídy 5.2. Klasifikace typů B až F je v přímém vztahu k nejvyššímu dovolenému množství v jednom kusu. Zásady pro zařazování látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.52.1.7 Již zařazené organické peroxidy a přípravky organických peroxidů, které byly přiřazeny k vhodné druhové položce, jsou uvedeny v 2.2.52.4 společně s odpovídajícím UN číslem, způsobem balení, a popřípadě s řízenou teplotou a kritickou teplotou.
Tyto druhové položky udávají:
- typ (B až F) organického peroxidu (viz 2.2.52.1.6);
- fyzikální stav (kapalný/tuhý); a
- řízenou teplotu (pokud se požaduje), viz. 2.2.52.1.15 až 2.2.52.1.18.
Směsi těchto přípravků mohou být zařazeny shodně s typem organického peroxidu, který je nejnebezpečnějším komponentem směsi, a přepravovány podle podmínek platných pro tento typ. Jestliže však dva stabilní komponenty mohou vytvářet tepelně méně stabilní směs, je třeba určit teplotu samourychlujícího se rozkladu (SADT) směsi, a pokud je to nutné, řízenou teplotu a kritickou teplotu, odvozené od SADT podle 2.2.52.1.16.
2.2.52.1.8 Zařazení organických peroxidů, přípravků nebo směsí organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, jakož i jejich přiřazení k hromadné položce musí být provedeno příslušným orgánem země původu. Osvědčení o schválení musí obsahovat zařazení a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není smluvní stranou ADR, musí být zařazení a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní stranou ADR, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.52.1.9 Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, pro něž není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které se přepravují za účelem dalších zkoušek nebo vyhodnocení, se přiřadí k jedné z vhodných položek pro organické peroxidy typu C za předpokladu, že:
- z údajů, které jsou dispozici, vyplývá, že vzorek není nebezpečnější než organický peroxid typu B;
- vzorek je zabalen podle způsobu balení OP2 a množství na dopravní jednotku není větší než 10 kg;
- z údajů, které jsou k dispozici, vyplývá, že řízená teplota, pokud je, je dostatečně nízká, aby se zabránilo nebezpečnému rozkladu a dostatečně vysoká, aby nedošlo k nebezpečné separaci fází.
Znecitlivění organických peroxidů
2.2.52.1.10 K zajištění bezpečnosti během přepravy se organické peroxidy často znecitlivují organickými kapalnými nebo tuhými látkami, anorganickými tuhými látkami nebo vodou. Jestliže je předepsán procentuální podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Všeobecně se znecitlivění musí provést tak, aby při úniku nemohlo dojít k nebezpečné koncentraci organického peroxidu.
2.2.52.1.11 Pokud není pro jednotlivý přípravek organického peroxidu stanoveno jinak, platí pro ředidla, která se použijí ke znecitlivění, následující definice:
- Ředidla typu A jsou organické kapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nižší než 150° C. Ředidla typu A se mohou používat pro znecitlivení všech organických peroxidu.
- Ředidla typu B jsou organické kapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nižší než 150° C, nejméně však 60° C, a bod vzplanutí nejméně 5° C.
Ředidla typu B se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů za podmínky, že bod varu kapaliny je nejméně o 60° C vyšší než SADT v kusu o hmotnosti 50 kg.
2.2.52.1.12 Ředidla, která nepatří k typu A nebo B, smějí být přidána k přípravkům organických peroxidů uvedeným v pododdíle 2.2.52.4, pokud jsou s nimi snášenlivá. Avšak úplné nebo částečné nahrazení ředidla typu A nebo B jiným ředidlem s rozdílnými vlastnostmi vyžaduje nové přehodnocení přípravku organického peroxidu podle normálního klasifikačního postupu pro třídu 5.2.
2.2.52.1.13 Voda smí být přidávána ke znecitlivění jen těch organických peroxidů, u kterých je v pododdíle 2.2.52.4 nebo v povolení příslušného orgánu podle 2.2.52.1.8 uveden dovětek „s vodou" nebo jako „jako stabilní disperse ve vodě". Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, smějí být rovněž znecitlivěny vodou za podmínky, že jsou splněny požadavky bodu 2.2.52.1.9.
2.2.52.1.14 Organické a anorganické tuhé látky smějí být použity ke znecitlivění organických peroxidů, pokud se s nimi snášejí. Kapalné a tuhé látky se považují za snášenlivé, pokud nepříznivě nepůsobí ani na tepelnou stabilitu, ani na druh nebezpečí přípravku organického peroxidu.
Ustanovení o řízení teploty
2.2.52.1.15 Určité organické peroxidy směji být přepravovány pouze za podmínek řízené teploty. Řízenou teplotou se rozumí nejvyšší teplota, při které mohou být organické peroxidy bezpečně přepravovány. Předpokládá se, že teplota bezprostředního okolí kusu přesáhne během přepravy hodnotu 55°C pouze na relativně krátkou dobu za 24-hodinový časový interval. V případě výpadku systému řízení teploty, může být nutné provést nouzová opatření. Kritická teplota je teplota, při niž musí být provedena nouzová opatření.
2.2.52.1.16 Řízená a kritická teplota jsou odvozeny od teploty samourychlujícího se rozkladu SADT (viz tabulku 1), která je definovaná jako nejnižší teplota, při níž může dojít k samourychlujícímu se rozkladu pro látku v obalu použitém během přepravy. SADT musí být stanovena za účelem rozhodnutí, zda látka musí být přepravována při řízené teplotě. Předpisy pro stanovení SADT jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II, oddílu 20 a pododdílu 28.4.
Tabulka 1: Odvození řízených a kritických teplot
Druh nádobySADTaŘízená teplotaKritická teplota
Samostatné obaly a IBC20°C a méněo 20°C nižší než SADTo 10°C nižší než SADT
20°C až 35°Co 15°C nižší než SADTo 10°C nižší než SADT
více než 35°Co 10°C nižší než SADTo 5°C nižší než SADT
Cisternyméně než 50°Co 10°C nižší než SADTo 5°C nižší než SADT
a SADT látky zabalené pro přepravu
2.2.52.1.17 Tyto organické peroxidy musí být přepravovány při řízené teplotě:
- organické peroxidy typů B a C se SADT 50°C;
- organické peroxidy typu D se SADT 50°C, vykazující střední účinek při zahřívání v uzavřeném prostoru, nebo se SADT 45°C, vykazující při zahřívání v uzavřeném prostoru malý nebo žádný účinek; a
- organické peroxidy typů E a F se SADT 45°C.
POZN: Předpisy pro stanovení účinků při zahřívání v uzavřeném prostoru jsou uvedeny v Příručce zkoušek a kritérií, část II,oddíl 20 a pododdíl 28.4.
2.2.52.1.18 Řízené a kritické teploty jsou uvedeny v 2.2.52.4. Skutečná teplota během přepravy smí být nižší než řízená teplota, avšak musí být stanovena tak, aby nedošlo k nebezpečnému oddělování (separaci) fází.
2.2.52.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Organické peroxidy typu A není podle ustanovení třídy 5.2 dovoleno přepravovat [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.3 (a)];
2.2.52.3 Seznam hromadných položek
Klasifikační
kód
UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
Organické peroxidy
PEROXID ORGANICKÝ TYP A, KAPALNÝ (není připuštěn k přepravě, viz 2.2.52.2) PEROXID ORGANICKÝ TYP A, TUHÝ (není připuštěn k přepravě, viz 2.2.52.2)
3101PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ
3102PEROXID ORGANICKÝ TYP B, TUHÝ
3103PEROXID ORGANICKÝ TYP C, KAPALNÝ
nevyžadující řízení teplotyP13104PEROXID ORGANICKÝ TYP C, TUHÝ
3105PEROXID ORGANICKÝ TYP D, KAPALNÝ
3106PEROXID ORGANICKÝ TYP D, TUHÝ
3107PEROXID ORGANICKÝ TYP E, KAPALNÝ
3108PEROXID ORGANICKÝ TYP E, TUHÝ
3109PEROXID ORGANICKÝ TYP F, KAPALNÝ
3110PEROXID ORGANICKÝ TYP F, TUHÝ
PEROXID ORGANICKÝ TYP G, KAPALNÝ (nepodléhá předpisům třídy 5.2, viz 2.2.52.1.6)
PEROXID ORGANICKÝ TYP G, TUHÝ (nepodléhá předpisům třídy 5.2, viz 2.2.52.1.6)
3111PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
3112PEROXID ORGANICKÝ TYP B, TUHÝ, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
3113PEROXID ORGANICKÝ TYP C, KAPALNÝ, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
3114PEROXID ORGANICKÝ TYP C, TUHÝ, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
3115PEROXID ORGANICKÝ TYP D, KAPALNÝ, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
vyžadující řízení teplotyP23116PEROXID ORGANICKÝ TYP D, TUHÝ, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY (nepřipuštěný k přepravě viz pododdíl 2.2.52.2)
3117PEROXID ORGANICKÝ TYP E, KAPALNÝ, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
3118PEROXID ORGANICKÝ TYP E, TUHÝ, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
3119PEROXID ORGANICKÝ TYP F, KAPALNÝ, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
3120PEROXID ORGANICKÝ TYP F, TUHÝ, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
2.2.52.4 Seznam již zařazených organických peroxidů
POZN.: Ve sloupci „Způsob balení“ znamenají v následující tabulce:
(a) písmena „OP“, za kterými následuje číslice, se vztahují ke způsobu balení (viz pododdíl 4.1.4.1, pokyn pro balení P 520 a pododdíl 4.1.7.1);
(b) písmeno „N“ značí, že je dovolena přeprava v IBC (viz pododdíl 4.1.4.2, pokyn pro balení IBC 520 a pododdíl 4.1.7.2);
(c) písmeno „M“ značí, že je dovolena přeprava v cisternách (viz pododdíly 4.2.1.13 a 4.2.5.2, pokyn pro přemístitelné cisterny T 23, oddíl 4.3.2 a odstavec 4.3.4.1.3 e), kód cisteren L4BN pro kapaliny a S4AN pro tuhé látky).
2.2.52.4 Seznam již zařazených organických peroxidů
2.2.52.5
ORGANICKÝ PEROXIDKoncen-
trace (%)
Ředidlo Typ A (%)Ředidlo Typ B (%))1)Inertní tuhá látka (%)Voda (%)Způsob baleníŘízená teplota (°C)Kritická teplota (°C)UN číslo druhové položkyVedlejší nebezpečí a
poznámky
ACETYLALCETONPEROXID≤42≥ 48≥ 8OP731052)
„ (jako pasta)≤32OP7310620)
ACETYLBENZOLPEROXID≤45≥ 55OP73105
ACETYLCYCLOHEXANESUPONYL- PEROXYD≤82≥ 12OP4-10031123)
≤ 32≥ 68OP7-1003115
terc-AMYLHYDROPEROXID≤ 88≥6≥ 6OP83107
terc-AMYLPEROXYACETÁT≤ 62≥ 38OP83107
terc-AMYLPEROXYBENZOÁT≤ 100OP53103
terc-AMYLPEROXYD-2-
ETYLHEXANOAT
≤ 100OP7+20+253115
terc-AMYLPEROXY-2- ETHYLHEXYLKARBONÁT≤ 100OP73105
terc-PEROYDNEODECANOAT≤ 77≥ 23OP70+103115
≤ 77≥ 23OP5+10+153113
terc-AMYLPEROXY-3,5,5- TRIMETHYLHEXANOÁT≤ 100OP531013)
terc-BUTYLKUMYLPEROXID>42-100OP73105
≤ 42≥ 58OP73106
n-BUTYL-4,4-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-VALERÁT>52-100OP53103
≤ 52≥ 48OP73106
≤ 42≥ 58OP83108
terc-BUTYLHYDROPEROXID> 79-90≥ 10OP5310313)
≤ 80≥ 20OP731054) 13)
≤ 79> 14OP8310713) 23)
≤ 72≥ 28OP8,
N,M
310913)
terc-BUTYLHYDROPEROXID +
DI-terc-BUTYLPEROXID
< 82 +
> 9
≥ 7OP5310313)
terc-BUTYLMONOPEROXYMALEÁT> 52-100OP531023)
≤ 52≥ 48OP63103
≤ 52≥ 48OP83108
„ (jako pasta)≤ 52OP83108
terc-BUTYLMONOPEROXYFTALÁT≤ 100OP531023)
terc-BUTYLPEROXYACETÁT> 52-77≥ 23OP531013)
> 32-52≥ 48OP63103
"≤ 32≥ 68OP8, N3109
„ (v cisterně)≤ 32≥ 683119
"≤ 22≥ 78OP8+30+35310925)
terc-BUTYLPEROXYBENZOÁT> 77 - 100<22OP53103
"> 52 - 77≥ 23OP73105
"≤ 52≥ 48OP73106
terc-
BUTYLPEROXYBUTYLFUMARÁT
≤ 52≥ 48OP73105
terc-BUTYLPEROXYKROTONÁT≤ 77≥ 23OP73105
terc-BUTYLPEROXYETYLACETAT≤ 100OP5+20+253113
terc-
BUTYLPEROXYDIETHYLACETÁT + terc-BUTYLPEROXYBENZOÁT
≤ 33+
≤ 33
≥ 33OP73105
terc-BUTYLPEROXY-2- ETYLHEXANOÁT> 52-100OP6+20+253113
> 32-52≥ 48OP8+30+353117
"≤ 52≥ 48OP8+20+253118
"≤ 32≥ 68OP8+40+453119
„ (velká nádoba pro volně ložené látky (IBC))≤ 32≥ 68N+30+353119
„ (v cisterně)≤ 32≥ 68M+15+203119
terc-BUTYLPEROXY-2- ETHYLHEXANOÁT + 2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTAN≤ 12 +
≤ 14
≥ 14≥ 60OP73106
"≤ 31 +
≤ 36
≥ 33OP7+35+203115
terc-BUTYLPEROXY-2- ETHYLHEXYLKARBONÁT≤ 100OP73105
terc-BUTYLPEROXYISOBUTYRÁT> 52-77≥ 23OP5+15+2031113)
≤ 52≥ 48OP7+15+203115
terc-
BUTYLPEROXYISOPROPYLKARB
ONÁT
≤ 77≥ 23OP53103
1-(2-terc-BUTYLPEROXYISOPROPYL)-3-
ISOPROPENYLBENZEN
≤ 77≥ 23OP73105
≤ 42≥ 58OP83108
3-terc-BUTYLPEROXY-2-METHYLBENZOÁT≤ 100OP53103
terc-
BUTYLPEROXYNEODEKAOÁT
>77-100OP7-5+53115
≤ 77≥ 23OP70+103115
„jako stabilní disperze ve vodě≤ 52OP80+103117
„ (v IBC) jako stabilní disperze ve vodě≤ 42N-5+53119
„ jako stabilní disperze ve vodě≤ 42OP80+103118
≤ 32≥ 68OP8,N0+103119
terc-
BUTYLPEROXYNEOHEPTANOÁT
≤ 77≥ 23OP70+103115
3-terc-BUTYLPEROXY-3-FENYLFTALID≤ 100OP73106
terc-BUTYLPEROXYPIVALÁT> 67-77≥ 23OP50+103113
> 27-67≥ 33OP70+103115
≤ 27≥ 73OP8+30+353119
„ (V IBC))≤ 27≥ 73N+10+153119
„ (v cisterně)≤ 27≥ 73M+5+103119
terc-BUTYLPEROXYSTEARYL-KARBONÁT≤ 100OP73106
terc-BUTYLPEROXY-3,5,5-TRIMETHYLHEXANOÁT>32-100OP73105
≤ 32≥ 68OP8, N3109
„ (v cisterně)≤ 32≥ 68M+35+403119
3-CHLORPEROXYBENZOOVÁ
KYSELINA
>57-86≥ 14OP131023)
≤ 57≥ 3≥ 40OP73106
≤ 77≥ 6≥ 17OP73106
KUMYLHYDROGENPEROXID>90-98≤ 10OP8310713)
"≤ 90≥ 10OP8, N, M310913), 18)
KUMYLPEROXYNEODEKANOÁT≤ 77≥ 23OP7-1003115
≤ 52OP8-1003119
≤ 52N-15-53119
KUMYLPEROXYNEOHEPTANOÁT≤ 77≥ 23OP7-1003115
KUMYLPEROXYPIVALÁT≤ 77≥ 23OP7-5+53115
CYKLOHEXANONPEROXID(Y)≤ 91≥ 9OP6310413)
≤ 72≥ 28OP731055)
„ (jako pasta)≤ 72OP731065), 20)
≤ 32≥ 68Vyhrazeno
DIACETONALKOHOLPEROXID≤ 57≥ 26≥ 8OP7+40+4531156)
DIACETYLPEROXID≤ 27>73OP7+20+2531157), 13)
DI-terc-AMYLPEROXID≤ 100OP83107
1,1-DI-(terc-AMYLPEROXY)-
CYKLOHEXAN
≤ 82≥ 18OP63103
DIBENZOYLPEROXID> 51 - 100≤ 48OP231023)
>77-94≥ 6OP431023)
≤ 77≥ 23OP63104
≤ 62≥ 28≥ 10OP73106
„ (jako pasta)>52-62OP7310620)
">35-52≥ 48OP73106
">36-42≥ 18≤ 40OP83107
>36-42≥ 58OP83107
„ (jako pasta)≤ 56,5≥ 15OP83108
„ (jako pasta)≤ 52OP8310820)
„ (jako stabilní disperse ve vodě)≤ 42OP8, N3109
≤ 35≥ 65Vyhraz.
DIBENZOILPEROXYKARBONÁT≤ 87≥ 13OP5+25+3031123)
PEROXID KYSELINY JANTAROVÉ>72-
100
OP431023), 17)
≤ 72≥ 28OP7+10+153116
PEROXYDIKARBONÁT≤ 100OP6+30+353114
„ (jako stabilní disperse ve vodě)≤ 42OP8, N+30+353119
DI-terc-BUTYLPEROXID>32-100OP83107
≤ 52≥ 48OP8, N310925)
"≤ 32≥ 68M3109
DI-terc-BUTYLPEROXYAZELÁT≤ 52≥ 48OP73105
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTAN≤ 52≥ 48OP63103
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)- CYKLOHEXAN>80-
100
OP531013)
">52-80≥ 20OP53103
>42-52≥ 48OP73105
≤ 42≥ 13≥ 45OP73106
≤ 27≥ 36OP8310721)
≤ 42≥ 58OP8, N3109
„ jako stabilní disperze ve vodě≤ 13≥ 13≥ 74OP83109
DI-n-BUTYLPEROXYKARBONÁT> 27-52≥ 48OP7-15-53115
≤ 27≥ 73OP8-1003117
„ jako stabilní disperse ve vodě≤ 42OP8-15-53118
DI-sec-BUTYLPEROXYKARBONÁT>52-100OP4-20-103113
≤ 52≥ 48OP7-15-53115
DI-(2-terc-BUTYLPEROXYISOPROPYL)-BENZEN(Y)> 42-
100
≤ 57OP73106
≤ 42≥ 58Vyhrazeno
DI-(terc-BUTYLPEROXY)-FTALÁT>42-52≥ 48OP73105
„(jako pasta)≤ 52OP7310620)
"≤ 42≥ 58OP83107
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-PROPAN≤ 52≥ 48OP73105
≤ 42≥ 13≥ 45OP73106
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-3,3,5- TRIMETHYLCYKLOHEXAN>80-100OP531013)
> 52-80≥ 10OP53103
≤ 77≥ 23OP73105
≤ 57≥ 43OP73106
≤ 57≥ 43OP83107
≤ 32≥ 26≥ 42OP83107
DICETYLPEROXYDKARBONÁT≤ 100OP7+30+353116
„ (jako stabilní disperse ve vodě)≤ 42OP8, N+30+353119
DI-(4-CHLORBENZOYL)-PEROXID≤ 77≥ 23OP531023)
„ (jako pasta)≤ 52OP7310620)
≤ 32≥ 68vyhrazeno
DIKUMYLPEROXID>42-100< 57OP8, M311012)
≤ 52≥ 48vyhrazeno
DICYKLOHEXYLPEROXYDKARBO
NÁT
>91-100OP3+5+103112
≤ 91≥ 9OP5+5+103114
DIDEKANOLPEROXID 2,2-DI-(4.4-DI (terc-BUTYLPEROXID)≤ 100OP6+30+353114
2,2-DI-(4,4-DI-(terc-BUTYLPEROXY)
–CYKLOHEXYL)-PROPAN
≤ 42≥ 58OP73106
≤ 22≥ 78OP83107
DI-(2,4-DICHLORBENZOYL)-PEROXID≤ 77≥ 23OP531023)
„ (jako pasta se silikonovým olejem)≤ 52OP73106
DI-(2-ETHOXYETHYL) PEROXYDIKARBONÁT≤ 52≥ 48OP7-1003115
DI-(ETHYLHEXYL) PEROXYDIKARBONÁT>77-100OP5-20-103113
≤ 77≥ 23OP7-15-53115
„ (jako stabilní disperse ve vodě)≤ 62OP8-15-53117
„ (jako stabilní disperse ve vodě) velká nádoba pro volně ložené látky(IBC)≤ 52N-20-103119
„ (jako stabilní disperse ve vodě)≤ 52OP8-15-53119
„ [jako stabilní disperse ve vodě (zmražené)]≤ 42OP8-15-53118
DIETHYLPEROXYKARBONAT≤ 27≥ 73OP7-1003115
2,2-DIHYDROPEROXYPROPAN≤ 27≥ 73OP531023)
DI-(1-HYDROXYCYKLOHEXYL)- PEROXID≤ 100OP73106
DI-ISOBUTYRYLPEROXID>32-52≥ 48OP5-20-1031113)
"≤ 32≥ 68OP7-20-103115
DI-ISOPROPYLBENZEN-DIHYDROPEROXID≤ 82≥ 5≥ 5OP7310624)
DIISOPROPYLPEROXYKARBONAT>52-100OP2-15-1031123)
"≤ 52≥ 48OP7-20-103115
DILAUROYLPEROXID≤ 100OP7-10-53115
DILAUROYLPEROXID≤ 00OP73106
„ (jako stabilní disperse ve vodě)≤ 42OP8, N3109
DI-(3-METOXYBUTYL) PEROXYKARBONAT≤ 52≥ 48OP7-5+53115
DI-(2-METHYLBENZOYL) PEROXID≤ 87≥ 13OP5+30+3531123)
DI-(4-METHYLBENZOYL)-PEROXID (jako pasta se silikonovým olejem)≤ 52OP73106
DIBENZOYLPEROXID≤20+≤ 18+ ≤ 4≥ 58OP7+35+403115
2,5-DIMETHYL-2,5-DI- (BENZOYLPEROXY)-HEXAN>82-100OP531023)
"≤ 82≥ 18OP73106
"≤ 82≥ 18OP53104
2,5-DIMETHYL-2,5DI- (terc-
BUTYLPEROXY)-HEXAN
>52-100OP73105
"≤ 77≥ 23OP83108
"≤ 52≥ 48OP83109
"≤ 52≥ 48OP73106
„ (jako pasta)≤ 47OP83108
2,5-DIMETHYL-l2,5-DI-(terc- BUTYLPEROXY)-HEX-3-IN>86-100OP531013)
">52-86≥ 14OP5310326)
"≤ 52≥ 48OP73106
(2-
ETHYLHEXANOLPEROXY)HEXAN
≤ 100OP5+20+253113
2,5-DIMETHYL-2-5-DIHYDROPEROXYHEXAN≤ 82≥ 18OP63104
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(3,5,5-TRIMETHYLHEXANOYLPEROXY)-
HEXAN
≤ 77≥ 23OP73105
PEROXYNEOHEPTANOAT≤ 52≥ 48OP80+103117
DIMYRISTYL PEROXYKARBONAT≤ 100OP7+20+253116
„ (jako stabilní disperse ve vodě)≤ 42OP8+20+253119
„ (jako stabilní disperse ve vodě)
(v IBC)
≤ 42N+15+203119
DI-(2NEODEKANOYL PEROXYISOPROPYL) BENZEN≤ 52≥ 48OP7-1003115
DI-n-NONANOYL PEROXID≤ 100OP70+103116
DI-n-OKTANOYL PEROXID≤ 100OP5+10+153114
DIPEROXY AZELAIC ACID≤ 27≥ 73OP7+35+403116
DIPEROXY DODECANE DIACID>13-42≥ 58OP7+40+453116
"≤ 13≥ 87vyhrazeno
DI-(2-FENOXYETHYL)-PEROXYDIKARBONÁT>85-100OP531023)
"≤ 85≥ 15OP73106
DIPROPIONYL PEROXID≤ 27≥ 73OP8+15+203117
DI-n-PROPYL PEROXYKARBONAT≤ 100OP3-25-153113
"≤ 77≤ 23OP5-20-103113
DISTEARYLPEROXYDIKARBONÁT≤ 87≥ 13OP73106
DI-(3,5,5-TRIMETHYLHEXANOYL) PEROXID>38-82>18OP70+103115
„ (jako stabilní disperse ve vodě)≤ 52OP8, N+10+153119
≤ 38≥ 62OP8+20+253119
„[ ve velkých nádobách pro volně ložené látky(IBC)]≤ 38≥ 62N+10+153119
„ ( v cisterně)≤ 38≥ 62M0+53119
DI-(3,5,5-TRIMETHYL-1,2- DIOXOLANYL-3) PEROXID „jako pasta≤ 52OP7+30+35311620)
ETHYL-3,3-DI-(terc-AMYLPEROXY)-BUTYRÁT≤ 67≥ 33OP73105
ETHYL-3,3-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTYRÁT>77-100OP53103
"≤ 77≥ 23OP73105
"≤ 52≥ 48OP73106
3,3,6,6,9,9-HEXAMETHYL-1,2,4,5- TETRAOXACYKLONONAN>52-100OP431023)
"≤ 52≥ 48OP73105
"≤ 52≥ 48OP73106
terc-HEXYL
PEROXYNEODEKANOAT
≤ 71≥ 29OP70+103115
terc-HEXYL PEROXYPIVALAT≤ 72≥ 28OP7+10+153115
ISOPROPYL-sec-BUTYL PEROXYKARBONAT +DI-sec- BUTYL PEROXYKARBONAT + Dl- ISOPROPYL PEROXYKARBONAT≤ 32+
≤ 15- 18+≤ 12- 15
≥ 38OP7-20-103115
ISOPROPYL-sec-BUTYL PEROXYKARBONAT +DI-sec- BUTYL PEROXYKARBONAT+DI- ISOPROPYL PEROXYKARBONAT≤ 52+
≤ 28+
≤ 22
OP5-20-1031113)
IISOPROPYLKUMYLHYDRO-PEROXID≤ 72≥ 28OP8, N, M310913)
p-METHYLHYDROPEROXID>72-100OP7310513)
"≤ 72≥ 28OP8, N, M310927)
METHYLCYKLOHEXANON
PEROXID(Y)
≤ 67≥ 33OP7+35+403115
METHYLETHYLKETONPEROXID(Y)≤ 52≥ 48OP531013), 8), 13)
"≤ 45≥ 55OP731059)
"≤ 40≥ 60OP8310710)
"≤ 37≥ 55≥ 8OP731059)
METHYLISOBUTYLKETONPEROXI
D(Y)
≤ 62≥ 19OP7310522)
ORGANICKÝ PEROXID, TUHÝ, VZOREKOP2310411)
ORGANICKÝ PEROXID, TUHÝ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTYOP2311411)
ORGANICKÝ PEROXID, KAPALNÝ, VZOREKOP2310311)
ORGANICKÝ PEROXID, KAPALNÝ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTYOP2311311)
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP D, STABILIZOVANÁ≤ 43OP7310513), 14),
19)
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP E, STABILIZOVANÁ≤ 43OP8310713), 15),
19)
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP F, STABILIZOVANÁ≤ 43OP8, N310913), 16),
19)
PINANYLHYDROPEROXID56-100OP7310513)
"<56>44OP8, M3109
TETRAHYDRONAFTYLHYDRO-
PEROXID
≤ 100OP73106
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTYLHYDRO-
PEROXID
≤ 100OP73105
ETHYLHEXANOAT 1,1,3,3- TETRAMETHYLBUTYL≤ 100OP7+20+253115
PEROXYNEOCANOAT≤ 72≥ 28OP7-5+53115
„ (jako stabilní disperse ve vodě)≤ 52OP7-5+53119
FENOACETATPEROXID≤ 37≥ 63OP8, N-1003115
3,6,9-TRIETHYL-3,6,9,-TRIMETHYL- 1,4,7-TRIPEROXONAN≤ 42≥ 58OP7310528)
Poznámky k poslednímu sloupci tabulky v pododdílu 2.2.52.4:
1) Ředidlo typ B může být vždy nahrazeno ředidlem typu A.
2) Obsah aktivního kyslíku ≤ 4,7 %.
3) Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ“ podle vzoru č. 1 (viz 5.2.2.2.2)
4) Ředidlo může být nahrazeno di-terc-butylperoxidem.
5) Obsah aktivního kyslíku ≤ 9%.
6) Nejvýše 9% peroxidu vodíku: obsah aktivního kyslíku ≤ 10%.
7) Smí se použít pouze nekovových obalů.
8) Obsah aktivního kyslíku > 10 %.
9) Obsah aktivního kyslíku ≤ 10%.
10) Obsah aktivního kyslíku ≤ 8,2 %.
11) Viz 2.2.52.1.9.
12) Do 2000 kg na nádobu přiřazenou k ORGANICKÉMU PEROXIDU TYPU F, na základě výsledků zkoušek ve velkém měřítku.
13) Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz 5.2.2.2.2).
14) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 d).
15) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií pro zkoušky a kritéria, odstavce 20.4.3 e).
16) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky pro zkoušky a kritéria, odstavce 20.4.3 f).
17) Přidáním vody k tomuto organickému peroxidu se zmenší jeho tepelná stabilita.
18) Pro koncentrace pod 80 % se nevyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRÁVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz 5.2.2.2.2).
19) Směsi s peroxidem vodíku, vodou a kyselinou(nami).
20) S ředidlem typu A, s vodou nebo bez vody.
21) S nejméně 36 % (hm.) ethylbenzenu, dodatečně k ředidlu typu A.
22) S nejméně 19% (hm.) methylisobutylketonu, dodatečně k ředidlu typ A.
23) S méně než 6 % di-terc-butylperoxidu.
24) Do 8 % 1-isopropylhydroperoxy-4-isopropylhydroxybenzénu.
25) Ředidlo typu B s bodem varu vyšším než 110° C.
26) Obsah hydroperoxidů < 0,5 %.
27) Pro koncentrace nad 56 % se vyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRÁVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz 5.2.2.2.2).
28) Obsah aktivního kyslíku ≤ 7,6 % v ředidle typu A s bodem varu v rozmezí 200° C až 260° C.
2.2.61 Třída 6.1 Jedovaté látky
2.2.61.1 Kritéria
2.2.61.1.1 Název třídy 6.1 zahrnuje látky, o nichž je ze zkušenosti známo nebo o nichž lze na základě pokusů se zvířaty usuzovat, že jejich příjmem dýchacími cestami, pokožkou nebo zažívacími orgány při jednorázovém nebo krátkodobém působení v poměrně malém množství může dojít k poškození zdraví nebo ke smrti člověka.
2.2.61.1.2 Látky třídy 6.1 jsou rozděleny následovně:
TJedovaté látky bez vedlejšího nebezpečí:
T1 organické, kapalné
T2 organické, tuhé
T3 organokovové
T4 anorganické, kapalné
T5 anorganické, tuhé
T6 kapalné, používané jako pesticidy
T7 tuhé, používané jako pesticidy
T8 vzorky
T9 jiné jedovaté látky
TFJedovaté látky, hořlavé:
TF1 kapalné
TF2 kapalné, používané jako pesticidy
TF3 tuhé
TSJedovaté látky, schopné samoohřevu, tuhé
TWJedovaté látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny:
TW1 kapalné
TW2 tuhé
TOJedovaté látky, podporující hoření:
TO1 kapalné
TO2 tuhé
TCJedovaté látky, žíravé:
TC1 organické, kapalné
TC2 organické, tuhé
TC3 anorganické, kapalné
TC4 anorganické, tuhé
TFCJedovaté látky, hořlavé, žíravé.
Definice
2.2.61.1.3 Pro účely ADR platí:
LD50-Hodnota pro akutní jedovatost při požití je takové množství látky, které po požití mladými dospělými, samčími a samičími, bílými krysami způsobí během 14 dnů s největší pravděpodobností smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Počet zvířat, který je tomuto pokusu podroben, musí být dostatečně velký, aby byl získaný výsledek statisticky významný a odpovídal dobrým zvyklostem farmakologie. Výsledek se vyjadřuje v mg na kg tělesné hmotnosti.
LD50-Hodnota pro akutní jedovatost při absorpci pokožkou je takové množství látky, které při nepřetržitém styku s holou pokožkou bílých králíků po dobu 24 hodin způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Počet zvířat, který je tomuto pokusu podroben, musí být dostatečně velký, aby byl získaný výsledek statisticky významný a odpovídal dobrým zvyklostem farmakologie. Výsledek se vyjadřuje v mg na kg tělesné hmotnosti.
LC50-Hodnota pro akutní jedovatost při vdechnutí je taková koncentrace páry, mlhy nebo prachu, která při nepřetržitém vdechování mladými dospělými, samčími a samičími, bílými krysami po dobu jedné hodiny způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Tuhá látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že nejméně 10 % celkové hmotnosti je složeno z prachu, který může být vdechnut, např. jestliže aerodynamický průměr této frakční částice činí nejvýše 10μm. Kapalná látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že se při netěsnosti obalu nebo cisterny, použitých pro přepravu, může vytvořit mlha. Jak u tuhých, tak i u kapalných látek musí více než 90 % hmotnosti vzorku připraveného ke zkoušce sestávat z částic, které lze vdechnout, jak je výše popsáno. Výsledek se vyjadřuje v mg na litr vzduchu u prachu nebo mlhy a v ml na m3 vzduchu (ppm) u páry.
Klasifikace a přiřazení k obalovým skupinám
2.2.61.1.4 Látky třídy 6.1 musí být přiřazeny na základě svého stupně nebezpečí, které představují při přepravě, k následujícím obalovým skupinám:
Obalová skupina I: velmi jedovaté látky;
Obalová skupina II: jedovaté látky;
Obalová skupina III: slabě jedovaté látky
2.2.61.1.5 Látky, směsi, roztoky a předměty zařazené do třídy 6.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek, směsí a roztoků, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, k vhodné položce pododdílu 2.2.61.3 a k příslušné obalové skupině podle ustanovení kapitoly 2.1 musí být provedeno podle následujících kritérií odstavců 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11.
2.2.61.1.6 Při posuzování stupně jedovatosti se musí vzít v úvahu zkušenosti z případů otrav osob, jakož i zvláštní vlastnosti posuzované látky, jako kapalný stav, vysoká těkavost, zvláštní pravděpodobnost příjmu pokožkou a zvláštní biologické účinky.
2.2.61.1.7 Pokud nejsou zkušenosti z pozorování učiněných na člověku, posoudí se stupeň jedovatosti z vyhodnocených výsledků pokusů na zvířatech podle následující tabulky:
Obalová skupinaJedovatost při požití
LD50 (mg/kg)
Jedovatost při absorpci pokožkou LD50 (mg/kg)Jedovatost při vdechnutí prachu a mlhy LC50 (mg/l)
velmi jedovatéI≤ 5≤40≤ 0,5
jedovatéII> 5 – 50> 40 – 200> 0,5 - 2
slabě jedovatélllatuhé látky
> 50 - 200
kapaliny
> 50 - 500
> 200 - 1000>2 – 10
aSlzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupině II, i když údaje o jejich jedovatosti odpovídají kritériím obalové skupiny III.
2.2.61.1.7.1 Jestliže látka vykazuje při dvou nebo více různých způsobech příjmu různé hodnoty jedovatosti, použije se pro klasifikaci nejvyšší hodnota jedovatosti.
2.2.61.1.7.2 Látky, které splňují kritéria třídy 8 a vykazují jedovatost při vdechnutí prachu a mlhy (LC50) odpovídající obalové skupině I, se mohou zařadit do třídy 6.1 jen tehdy, pokud zároveň jedovatost při požití nebo při absorpci pokožkou odpovídá alespoň obalové skupině I nebo II. V opačném případě se látka, pokud je to potřeba, musí přiřadit ke třídě 8 (viz 2.2.8.1.5).
2.2.61.1.7.3 Tato kritéria pro jedovatost při vdechnutí prachu a mlhy spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu jedné hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, pokud jsou k dispozici. Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 4-hodinového pokusu, mohou být odpovídající hodnoty vynásobeny čtyřmi a výsledek pak může nahradit výše uvedené kritérium, tzn., že čtyřnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalentní hodnotě LC50 (1 hodina).
Jedovatost při vdechnutí par
2.2.61.1.8 Kapaliny, které vylučují jedovaté páry, je třeba přiřadit do následujících skupin, kde písmeno „V“ představuje koncentraci nasycené páry (prchavost) (v ml/m3 vzduchu) při 20° C a normálním atmosférickém tlaku.
Obalová skupina
velmi jedovatéIjestliže V ≥ 10 LC50 a LC50 ≤ 1000 ml/m3
jedovatéIIjestliže V ≥ LC50 a LC50 ≤ 3000 ml/m3 a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna
slabě jedovatélllajestliže V ≥ 1/5 LC50 a LC50 ≤ 5000 ml/m3 a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna
aSlzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupině II, i když údaje o jejich jedovatosti odpovídají kritériím obalové skupiny III.
Tato kritéria jedovatosti při vdechnutí par spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu 1 hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, jsou-li k dispozici.
Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 ze 4-hodinového pokusu, mohou být odpovídající hodnoty vynásobeny dvěma a výsledek může pak nahradit výše uvedená kritéria, tzn. dvojnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalent k hodnotě LC50 (1 hodina).
Dělící čáry obalových skupin - jedovatost při vdechnutí par
Na tomto vyobrazení jsou pro usnadnění zařazení kritéria znázorněna graficky. Z důvodů jen přibližné přesnosti grafického znázornění se však musí látky, které leží v blízkosti nebo přímo na dělící čáře, přezkoušet pomocí číselných kritérií.
Směsi kapalných látek
2.2.61.1.9 Směsi kapalných látek, které jsou při vdechnutí jedovaté, je třeba přiřadit k obalovým skupinám podle těchto kritérií:
2.2.61.1.9.1 Je-li hodnota LC50 pro každou jedovatou látku, která je částí směsi, známa, lze určit obalovou skupinu následovně:
(a) výpočet hodnoty LC50 směsi:
LC50(směs)=1∑i=1nfiLC50i
kde:
fi = molární zlomek i-té části směsi
LC50i = střední smrtelná koncentrace i-té části v ml/m3
(b) výpočet prchavosti každé části směsi:
Vi=Pi×106101,3 v ml/m3
kde:
Pi = parciální tlak i-té části v kPa při 20° C normálním atmosférickém tlaku
(c) výpočet poměru prchavosti k hodnotě LC50:
R=∑i=1nViLC50i
(d) vypočítané hodnoty pro LC50 (směs) a R pak slouží k určení obalové skupiny směsi:
Obalová skupina I:R ≥ 10 a LC50 (směs) ≤ 1000 ml/m3;
Obalová skupina II:R ≥ 1 a LC50 (směs) ≤ 3000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria obalové skupiny I;
Obalová skupina III:R ≥ 1/5 a LC50 (směs) ≤ 5000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria obalové skupiny I nebo II.
2.2.61.1.9.2 Není-li hodnota LC50 jedovatých komponentů známa, lze směs přiřadit k jedné z obalových skupin na základě dále popsaných zjednodušených zkoušek prahové toxicity. V takovém případě musí být určena a pro přepravu směsi použita nejpřísnější obalová skupina.
2.2.61.1.9.3 Směs bude přiřazena k obalové skupině I jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria:
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 1000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 1000 ml/m3.
(b) Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se zředí devítinásobným objemem vzduchu, čímž se vytvoří zkušební ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než desetinásobná hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.4 Směs bude přiřazena k obalové skupině II jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalovou skupinu I:
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 3000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 3000 ml/m3.
(b) Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se použije k vytvoření zkušebního ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovná nebo větší než hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.5 Směs bude přiřazena k obalové skupině III jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalové skupiny I nebo II.
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 5000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 5000 ml/m3.
(b) Změří se koncentrace par (prchavost) kapalné směsi; je-li rovna nebo větší než 1000 ml/m3, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než 1/5 hodnoty LC50 směsi.
Metody výpočtu jedovatosti směsí při požití a při absorpci pokožkou
2.2.61.1.10 Pro zařazení směsí do třídy 6.1 a jejich přiřazení k vhodné obalové skupině podle kritérií pro jedovatost při požití a při absorpci pokožkou (viz 2.2.61.1.3) je nutné vypočítat akutní hodnotu LD50 směsi.
2.2.61.1.10.1 Pokud směs obsahuje pouze jednu účinnou látku, jejíž hodnota LD50 je známa, lze při chybějících spolehlivých údajích o akutní jedovatosti při požití a při absorpci pokožkou u směsi, která má být přepravena, vypočítat hodnotu LD50 při požití a při absorpci pokožkou následovně:
LD50 přípravku=LD50účinné látky×100podíl účinné látky hmotnost-%
2.2.61.1.10.2 Pokud směs obsahuje více než jednu účinnou látku, mohou být použity tři možné metody pro výpočet hodnoty LD50 při požití a při absorpci pokožkou. Je třeba upřednostnit metodu, kterou se získají spolehlivé údaje pro akutní jedovatost při požití a při absorpci pokožkou konkrétní směsi, která se má přepravovat. Pokud nejsou spolehlivé přesné údaje k dispozici, je třeba použít jedné z následujících metod:
(a) zařadit přípravek podle nejnebezpečnější složky směsi, jakoby tato složka byla přítomna ve stejné koncentraci jako je celková koncentrace všech účinných složek;
(b) použít vzorce:
CATA+CBTB+…+CZTZ=100TM
kde:
C = koncentrace v procentech složek A, B, ….. Z směsi;
T = hodnota LD50 při požití složek A, B, ….. Z;
TM = hodnota LD50 při požití směsi.
POZN.: Tento vzorec lze také použít pro jedovatost při absorpci pokožkou, za předpokladu, že tyto informace jsou k dispozici ve stejné formě pro všechny složky. Použití tohoto vzorce nezohledňuje případné jevy stupňování nebo ochrany.
Klasifikace pesticidů
2.2.61.1.11 Všechny účinné látky pesticidů a jejich přípravky, u kterých jsou známy hodnoty LC50 a/nebo LD50 a které jsou zařazeny do třídy 6.1, musí být přiřazeny podle kriterií uvedených v 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.9 k odpovídajícím obalovým skupinám. Látky a přípravky, které vykazují vedlejší nebezpečí, musí být zařazeny podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.9 s přiřazením k odpovídajícím obalovým skupinám.
2.2.61.1.11.1 Není-li pro přípravek pesticidů známa hodnota LD50 pro požití nebo absorpci kůží, avšak je známa hodnota LD50 jeho účinné(ých) složky(ek), může být hodnota LD50 přípravku zjištěna použitím postupu uvedeného v 2.2.61.1.10.
POZN.: Údaje o jedovatosti týkající se hodnoty LD50 určitého počtu běžných pesticidů lze nalézt v nejnovějším vydání dokumentu „The WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“, který je možno si obstarat u Světové zdravotnické organizace (WHO) na adrese: International Programme on Chemical Safety, World Health Organisation (WHO), CH-1211, Geneva 27, Švýcarsko. Zatímco tento dokument může být použit jako zdroj dat pro hodnoty LD50 pesticidů, jeho klasifikační systém není možno použit pro účely zařazování pesticidů pro přepravu nebo pro jejich přiřazení k obalovým skupinám, které musí odpovídat ustanovením ADR.
2.2.61.1.11.2 Oficiální pojmenování pesticidu se volí na základě aktivní složky, fyzikálního stavu pesticidu a všech vedlejších nebezpečí, které by mohl představovat (viz oddíl 3.1.2).
2.2.61.1.12 Jestliže látky třídy 6.1 vlivem příměsí spadají do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZN.: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.61.1.13 Na základě kritérií uvedených v 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, která obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu.
2.2.61.1.14 Látky, roztoky a směsi, s výjimkou látek a přípravků sloužících jako pesticidy, které neodpovídají kritériím Směrnic 67/548/EEC6) nebo 88/379/EEC7 v jejich platnémznění a které proto nejsou zařazeny jako velmi jedovaté, jedovaté nebo zdraví škodlivé podle těchto směrnic v jejich platném znění, mohou být považovány za látky nepatřící do třídy 6.1.
2.2.61.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.61.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 6.1 je dovoleno přepravovat jen tehdy, jestliže byla učiněna potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem je zejména nutno dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly látky, které by mohly takové reakce vyvolat.
2.2.61.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
- kyanovodík (bezvodý nebo v roztoku), který neodpovídá popisům UN čísel 1051, 1613,1614 a 3294,
- karbonyly kovů s bodem vzplanutí nižším než 23° C, jiné než UN 1259 TETRAKARBONYL NIKLU a UN 1994 PENTAKARBONYL ŽELEZA,
- 2,3,7,8-TETRACHLORDIBENZO-1,4-DIOXIN (TCDD) v koncentracích, které se považují podle kritérií v 2.2.61.1.7 za velmi jedovaté,
- UN 2249 DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ,
- přípravky fosfidů bez přísad, které zabraňují vývinu jedovatých hořlavých plynů.
2.2.61.3 Seznam hromadných položek
Klasifi
kační kód
UN- čísloPojmenování látek nebo předmětů
Jedovaté látky bez vedlejšího nebezpečí
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.
1602BARVIVO, KAPALNÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo
POLOTOVAR BARVIV, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.
1693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO, PLYNU, KAPALNÁ, J.N.
1851LÉČIVA, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.
2206ISOKYANÁTY, JEDOVATÉ, J.N. nebo
2206ISOKYANÁT, ROZTOK, JEDOVATÝ, J.N.
kapalnéaT13140ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo
3140SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.
3142PROSTŘEDEK DESINFEKČNÍ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.
3144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo
3144PŘÍPRAVKY, NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.
3276NITRILY, JEDOVATÉ, J.N.
3278SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, J.N., kapalná
2810LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organické
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.
1601PROSTŘEDKY DEZINFEKČNÍ, TUHÉ, JEDOVATÉ, J.N.
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.
tuhéa,bT21693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.
3143BARVIVO TUHÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV,TUHÝ,JEDOVATÝ J.N.
3172TOXINY,ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.
3249LÉČIVA, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.
3278SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, J.N., tuhá
2811LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
2026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.
organokovové c,dT32788SLOUČENINA CÍNU ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
3146SLOUČENINA CÍNU ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
3280SLOUČENINY ARZENU, ORGANICKÉ, J.N.
3281KARBONYLY KOVŮ, J.N.
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, JEDOVATÁ, J.N.
1556SLOUČENINA ARZENU, KAPALNA, J.N. anorganická (zahrnující arzeničnany, J.N., arzenitany, J.N., a sulfidy arzenu, J.N.)
1935KYANID, ROZTOK, J.N.
kapalnéeT42024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.
3141SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
3287LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
1549SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
anorganické1557SLOUČENINA ARZENU, TUHÁ, J.N., anorganická (zahrnující arzeničnany, J.N., arzenitany, J.N., a sulfidy arzenu, J.N.)
1564SLOUČENINA BARYA, J.N.
1566SLOUČENINA BERYLIA, J.N.
1588KYANIDY ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.
1707SLOUČENINA THALIA, J.N.
2025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.
tuhéf,gT52291SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N.
2570SLOUČENINA KADMIA
2630SELENANY nebo SELENIČITANY
2856HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N.
3283SLOUČENINA SELENU, J.N.
3284SLOUČENINA TELURU, J.N.
3285SLOUČENINA VANADU, J.N.
3288LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
2992PESTICID, KARBAMÁT, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
2994PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
2996PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
2998PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
3006PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
3010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
3012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
kapalnéT63014PESTICID-SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
3016PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
3018PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
3020PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
3026PESTICID-DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
3348PESTICID-DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
pesticidy3352PESTICID-PYRETHROID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
2902PESTICID,KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.
2757PESTICID-KARBAMÁT, TUHÝ, JEDOVATÝ
2759PESTICID NA BÁZI ARZENU, TUHÝ, JEDOVATÝ
2761PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, JEDOVATÝ
2763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, JEDOVATÝ
2771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, JEDOVATÝ
2775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, JEDOVATÝ
2777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, JEDOVATÝ
2779PESTICID-SUBSTYTUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, JEDOVATÝ
2781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, JEDOVATÝ
tuhéT7
2783PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, JEDOVATÝ
2786PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, JEDOVATÝ
3027PESTICID-DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, JEDOVATÝ
3048PESTICID NA BÁZI FOSFIDU HLINÍKU,JEDOVATÝ
3345PESTICID-DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, JEDOVATÝ
3349PESTICID-PYRETHROID, TUHÝ, JEDOVATÝ
2588PESTICID. TUHÝ, JEDOVATÝ, J.N.
vzorkyT83315VZOREK CHEMICKÝ, JEDOVATÝ, kapalný nebo tuhý
jiné jedovaté látkyhT93243LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ JEDOVATOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.
Jedovaté látky s vedlejím nebezpečím
3071THIOLY, KAPALNÉ, JEDOVATÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo
SMĚSI THIOLŮ, KAPALNÉ, JEDOVATÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
kapalnéi,jTF13080ISOKYANÁTY, JEDOVATÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3275NITRILY, JEDOVATÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
3279SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
hořlavé TF2929LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
2991PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
2993PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
2995PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
2997PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
3005PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
3009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ,
3011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
pesticidy, kapalné (bod vzplanutí nejméně 23° C)TF23013PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
3015PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
3017PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
3019PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
3025PESTICID-DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
3347PESTICID-DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
3351PESTICID-PYRETHROID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
2903PESTICID KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
tuhéTF32930LÁTKA JEDOVATÁ, TUHA, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
tuhé, schopné samoohnřevu cTS3124LÁTKA JEDOVATÁ, TUHA, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
kapalnéTW13123LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
reagující s vodoud TWtuhé mTW23125LÁTKA JEDOVATÁ, TUHA, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
podporující hořeníkkapalnéT013122LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, PŮSOBÍCÍ JAKO OXIDAČNÍ ČINIDLO, J.N.
TOtuhé
T023086LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, PŮSOBÍCÍ JAKO OXIDAČNÍ ČINIDLO, J.N.
kapalnéTC13277CHLORFORMIÁTY, JEDOVATĚ, ŽÍRAVÉ, J.N.
žíravé l TCorganickétuhé2927LÁTKA, JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
TC22928LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
anorganickékapalnéTC33289LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
tuhéTC43290LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
2742CHLORFORMIÁTY, JEDOVATÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
hořlavé, žíravéTFC3362CHLORSILANY, JEDOVATÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
(Žádná další hromadná položka není k dispozici; pokud je potřebné přiřazení k hromadné položce š klasifikačním kódem, určí se podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.9).
POZNÁMKY:
a Látky a přípravky obsahující alkaíoidy nebo nikotin používané jako pesticidy jsou přiřazeny pod UN 2588 PESTICID, TUHÝ, JEDOVATÝ, J.N., UN 2902 PESTICID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N. nebo UN 2903 PESTICID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
b Účinné látky, jakož i prostředky nebo směsi látek určených pro laboratorní a pokusné účely, jakož i k výrobě farmaceutických výrobků, s jinými látkami musí být zařazeny podle své jedovatosti (viz 2.2.61.1.7 až 2.2.61.1.11).
c Slabě jedovaté látky schopné samoohřevu a samozápalné organokovové sloučeniny jsou látkami třídy 4.2.
d Slabě jedovaté látky reagující s vodou a organokovové sloučeniny reagující s vodou jsou látkami třídy 4.3.
e Fulminát rtuťnatý, navlhčený, s nejméně 20 % (hm.) vody nebo směsi alkoholu a vody je látkou třídy 1, UN číslo 0135.
f Ferikyanidy, ferokyanidy, jakož i thiokyanatany alkalické a amonné nepodléhají předpisům ADR.
g Olověné soli a olověná barviva, které smíchány v poměru 1: 1000 s kyselinou chlorovodíkovou 0,07 M a míchány po dobu jedné hodiny při teplotě 23° C ± 2° C vykazují rozpustnost nejvýše 5 %, nepodléhají předpisům ADR.
h Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADR, a jedovatých kapalných látek mohou být přepravovány pod UN číslem 3243, bez toho, že by se předtím použila klasifikační kritéria pro třídu 6.1, za podmínky, že v době nakládky látky nebo uzavírání obalu, kontejneru nebo dopravní jednotky není vidět žádná volná kapalina. Každý obal musí odpovídat konstrukčnímu typu, který úspěšně obstál při zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II. Tato položka nesmí být použita pro tuhé látky, které obsahují kapalnou látku obalové skupiny I.
i Velmi jedovaté nebo jedovaté hořlavé kapalné látky s bodem vzplanutí pod 23° C -vyjma látek, které jsou při vdechnutí velmi jedovaté, tzn. UN čísel 1051, 1092, 1098, 1143, 1163, 1182, 1185, 1238, 1239, 1244, 1251, 1259, 1613, 1614, 1695, 1994, 2334, 2382, 2407, 2438, 2480, 2482, 2484, 2485, 2606, 2929, 3279 a 3294 -jsou látkami třídy 3.
j Slabě jedovaté hořlavé kapalné látky s bodem vzplanutí od 23° C do 61° C, včetně limitních hodnot, s výjimkou látek a přípravků sloužících jako pesticidy, jsou látkami třídy 3.
k Slabě jedovaté látky podporující hoření jsou látkami třídy 5.1.
l Slabě jedovaté a slabě žíravé látky jsou látkami třídy 8.
m Fosfidy kovů přiřazené k UN číslům 1360, 1397, 1432, 1714, 2011 a 2013 jsou látkami třídy 4.3
2.2.62 Třída 6.2 Infekční látky
2.2.62.1 Kritéria
2.2.62.1.1 Název třídy 6.2 zahrnuje látky schopné vyvolat nákazu. Infekční látky jsou látky, o kterých je známo nebo lze důvodně předpokládat, že obsahují původce nemocí. Původcemi nemocí jsou mikroorganismy (včetně bakterií, virů, rickettsií, parazitů a plísní) nebo rekombinované mikroorganismy (hybridy nebo mutanty), o kterých je známo nebo lze důvodně předpokládat, že způsobují infekční nemoci u zvířat nebo lidí.
Pro účely této třídy se považují viry, mikroorganismy, jakož i předměty, které jsou jimi kontaminovány, za látky této třídy.
POZN.1: Infekční látky uvedené výše nepodléhají předpisům této třídy, jestliže je nepravděpodobné, že vyvolají nemoc u lidí nebo zvířat.
POZN. 2: Infekční látky podléhají předpisům této třídy jen tehdy, jestliže jsou schopny přenášet nemoc na lidi nebo zvířata, jsou-li tito (tato) vystaveni(a) jejich působení.
POZN. 3: Geneticky změněné mikroorganismy a organismy, biologické produkty, diagnostické vzorky a infikovaná živá zvířata se zařadí do této třídy, jestliže splňují podmínky pro tuto třídu.
POZN. 4: Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které neobsahují žádné infekční látky ani organismy, nebo které nejsou obsaženy v infekčních látkách nebo organismech, jsou látkami třídy 6.1, UN čísla 3172.
2.2.62.1.2 Látky třídy 6.2 jsou rozděleny následovně:
I1Infekční látky nebezpečné pro lidi
I2Infekční látky nebezpečné jen pro zvířata
I3Klinické odpady
I4Diagnostické vzorky
Definice a klasifikace
2.2.62.1.3 Infekční látky musí být zařazeny do třídy 6.2 a přiřazeny k UN číslu 2814, popřípadě 2900 na základě jejich přiřazení k jedné ze tří rizikových skupin, na základě kritérií vypracovaných Světovou zdravotnickou organizací (WHO) a uveřejněných v “Laboratory Biosafety Manual, Second Edition (1993)“. Riziková skupina je charakterizována patogenní povahou organismu, způsobem a relativní snadností přenosu, mírou rizika jak pro jednotlivce, tak i pro společnost a možností odvrácení nemoci známými a účinnými preventivními prostředky a léčebnými postupy.
Kritéria pro každou rizikovou skupinu v závislosti na závažnosti rizika jsou následující:
(a) Riziková skupina 4: Původce nemoci, který obvykle vyvolává u lidí nebo zvířat vážné onemocnění a který se snadno přenáší, přímo nebo nepřímo, z jednoho jedince na druhého a proti kterému nejsou obvykle k dispozici ani účinný léčebný postup ani účinná prevence (tj. který představuje vysoké nebezpečí pro jednotlivce i pro společnost).
(b) Riziková skupina 3: Původce nemoci, který obvykle vyvolává u lidí nebo zvířat vážné onemocnění, který se však obyčejně nepřenáší z jednoho nakaženého jedince na druhého a proti kterému je dispozici účinný léčebný postup i prevence (t.j. vysoké nebezpečí pro jednotlivce a malé nebezpečí pro společnost).
(c) Riziková skupina 2: Původce nemoci, který může u lidí nebo zvířat vyvolat onemocnění, který však vlastně nepředstavuje žádné vážné nebezpečí a proti kterému, přestože při expozici může způsobit vážnou nákazu, je k dispozici účinný léčebný postup i prevence a nebezpečí přenosu nákazy je omezené (tj. mírné nebezpečí pro jednotlivce a malé nebezpečí pro společnost).
POZN.: Riziková skupina 1 zahrnuje mikroorganismy, u nichž je nepravděpodobné, že by u lidí nebo zvířat vyvolaly nemoci (tj. představují jen velmi malé nebo žádné nebezpečí pro jednotlivce i pro společnost). Látky, které obsahují jen takovéto mikroorganismy nejsou považovány za infekční látky pro účely těchto předpisů.
2.2.62.1.4 Infekční látky, které jsou nebezpečné jen pro zvířata (skupina I2 v 2.2.62.1.2), a rizikové skupiny 2 jsou přiřazeny k obalové skupině II.
2.2.62.1.5 Biologické produkty jsou produkty z živých organismů, které se vyrábějí a rozesílají v souladu s předpisy národních vládních orgánů, které mohou uložit podmínku zvláštních povolení. Biologické produkty se používají pro prevenci, léčení nebo diagnostikování nemocí u lidí nebo zvířat anebo pro vývojové, pokusné nebo výzkumné účely. Mohou zahrnovat hotové výrobky nebo meziprodukty, jako očkovací látky a diagnostické produkty, ale nejsou na ně omezeny.
Pro účely ADR se biologické produkty dělí do následujících skupin:
(a) Produkty, které obsahují původce nemocí rizikové skupiny 1; produkty, které obsahují původce nemocí za takových podmínek, že jejich schopnost vyvolat onemocnění je velmi malá nebo žádná; produkty, o kterých je známo, že žádné původce nemocí neobsahují. Látky této skupiny se nepovažují za infekční látky pro účely ADR;
(b) Produkty, které jsou vyrobeny a zabaleny v souladu s předpisy národních vládních zdravotnických orgánů a jsou přepravovány za účelem jejich konečného zabalení nebo distribuce a které jsou určeny pro léčení zdravotnickým personálem nebo jednotlivci. Látky této skupiny nepodléhají předpisům platným pro třídu 6.2;
(c) Produkty, o kterých je známo nebo se o nich důvodně předpokládá, že obsahují původce nemocí rizikových skupin 2, 3 nebo 4 a které neodpovídají kritériím odstavce (b) výše. Látky této skupiny se zařadí do třídy 6.2 a přiřadí se k UN číslu 2814, popřípadě 2900.
POZN.: U některých biologických produktů schválených pro uvedení na trh může biologické nebezpečí hrozit jen v určitých částech světa. V tomto případě mohou příslušné orgány požadovat, aby tyto biologické produkty vyhovovaly předpisům pro infekční látky, nebo mohou uložit jiná omezení.
2.2.62.1.6 Diagnostické vzorky od lidí nebo zvířat jsou, mimo jiné, vylučované látky, výměšky, krev a krevní deriváty, tkáň a tkáňové tekutiny, které se přepravují k pokusným nebo výzkumným účelům, s výjimkou živých infikovaných zvířat.
Diagnostické vzorky se přiřadí k UN číslu 3373, ledaže pacient nebo zvíře, z něhož vzorek pochází, má nebo může mít vážnou lidskou nebo zvířecí nemoc, která se může snadno přenést, přímo nebo nepřímo, z jednoho jedince na druhého a proti které nejsou obvykle k dispozici ani účinný léčebný postup ani prevence; v tomto případě musí být přiřazeny k UN číslu 2814 nebo 2900.
POZN. 1: Krev, která byla shromážděna pro účely krevní transfúze nebo pro přípravu krevních produktů, jakož i krevní produkty a jakékoli tkáně nebo orgány určené pro použití při transplantacích nepodléhají ustanovením ADR.
POZN. 2: Přiřazení k UN číslu 2814 nebo 2900 musí být založeno na známém chorobopisu pacienta nebo zvířete, endemických místních podmínkách, příznacích pacienta nebo zvířete nebo odborném posouzení individuálních okolností pacienta nebo zvířete.
2.2.62.1.7 Geneticky změněné mikroorganismy a organismy4 jsou mikroorganismy a organismy, v nichž byl genetický materiál záměrně změněn technickými metodami nebo způsoby, ke kterým v přírodě přirozeným způsobem nemůže dojít.
Pro účely ADR se geneticky změněné mikroorganismy a organismy dělí do následujících skupin:
(a) Geneticky změněné mikroorganismy, které odpovídají definici pro infekční látky uvedené v 2.2.62.1.1, jsou zařazeny do třídy 6.2 a přiřazeny k UN číslům 2814, popřípadě 2900;
(b) Geneticky změněné organismy, o kterých je známo nebo se předpokládá, že jsou nebezpečné pro lidi, zvířata nebo životní prostředí, musí být přepravovány za podmínek stanovených příslušným orgánem země původu;
(c) Zvířata, která obsahují nebo jsou kontaminována geneticky změněnými mikroorganismy a organismy, které odpovídají definici pro infekční látky, musí být přepravována za podmínek stanovených příslušným orgánem země původu;
(d) Geneticky změněné mikroorganismy, které neodpovídají definici infekčních látek, které však mohou změnit zvířata, rostliny nebo mikrobiologické látky způsobem, který neodpovídá výsledkům přirozené reprodukce, musí být přiřazeny ve třídě 9, UN číslu 3245, pokud není jejich neomezené používání povoleno vládami zemí původu, tranzitu a určení.
POZN.: Geneticky změněné mikroorganismy, které jsou infekčními látkami ve smyslu této třídy, nesmějí být přiřazeny k UN číslu 3291.
2.2.62.1.8 Odpady jsou odpady z lékařského ošetření lidí nebo zvířat nebo odpady pocházející z biologického výzkumu, u kterých je relativně malá pravděpodobnost, že obsahují infekční látky. Musí být přiřazeny k UN číslu 3291. Odpady obsahující infekční látky, které mohou být specifikovány, musí být přiřazeny podle svého stupně nebezpečnosti (viz 2.2.62.1.3) k UN číslům 2814 nebo 2900. Dekontaminované odpady, které obsahovaly infekční látky, se nepokládají za nebezpečné, pokud nejsou splněna kritéria pro jinou třídu.
2.2.62.1.9 Klinické odpady UN čísla 3291 jsou přiřazeny obalové skupině II.
2.2.62.1.10 Pro přepravu látek této třídy může být nutné udržování stanovené teploty.
2.2.62.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Živí obratlovci nebo bezobratlá zvířata nesmějí být použiti(a) k tomu, aby přepravovali(a) infekční látky, ledaže by tyto látky nemohly být přepraveny jiným způsobem. Taková zvířata je třeba zabalit, označit, popsat a přepravovat podle příslušných předpisů pro přepravu živých zvířat5.
2.2.62.3. Seznam hromadných položek
Infekční látky
nebezpečné pro lidi
I 12814INFEKČNÍ LÁTKY NEBEZPEČNÉ PRO LIDI
Infekční látky
nebezpečné jen
pro zvířata
I 22900INFEKČNÍ LÁTKY NEBEZPEČNÉ jen PRO ZVÍŘATA
Klinické odpadyI 33291ODPAD KLINICKÝ, NESPECIFIKOVANÝ.J.N.

POZN. Jestliže předchází nebo následuje námořní nebo letecká přeprava, může být pro UN 3291 ODPAD KLINICKÝ,
NESPECIFIKOVANÝ, J.N. použito pojmenováni (BIO)MEDICÍNSKÝ ODPAD, J.N nebo MEDICÍNSKÝ ODPAD PODLE PŘEDPISU, J.N.
Diagnostické
vzorky
I 4
2.2.7. Třída 7: Radioaktivní látky
2.2.7.1 Definice třídy 7
2.2.7.1.1 Radioaktivní látky jsou jakékoli látky obsahující radionuklidy, ve kterých jak specifická (hmotnostní) aktivita, tak i celková aktivita v zásilce převyšuje hodnoty uvedené v 2.2.7.7.2.1 až 2.2.7.7.2.6.
2.2.7.1.2 Následující radioaktivní látky nespadají pro účely ADR do třídy 7:
(a) radioaktivní látky, které jsou integrální součástí dopravních prostředků;
(b) radioaktivní látky, které jsou přepravovány uvnitř podniku, kde podléhají příslušným bezpečnostním předpisům platným v tomto podniku a kde přeprava neprobíhá po veřejných komunikacích nebo kolejových cestách.
(a) radioaktivní látky, které jsou implantovány nebo vloženy do organismu osob nebo živých zvířat pro diagnostické nebo terapeutické účely;
(b) radioaktivní látky ve spotřebitelských výrobcích, které obdržely výjimku schválením příslušného orgánu, přemísťované po jejich konečném prodeji spotřebiteli;
(e) přírodní látky a rudy obsahující radionuklidy, které se v přírodě vyskytují a které nejsou určeny ke zpracování pro použití těchto radionuklidú, za předpokladu, že specifická (hmotnostní) aktivita těchto látek nepřekročí 10-násobek hodnot udaných v 2.2.7.7.2.
2.2.7.2 Definice
A1 a A2
A1 je hodnota aktivity radioaktivních látek zvláštní formy uvedená v tabulce 2.2.7.7.2.1 nebo odvozená podle 2.2.7.7.2, která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely předpisů ADR.
A2 je hodnota aktivity radioaktivních látek, jiných než jsou radioaktivní látky zvláštní formy, která je uvedena v tabulce 2.2.7.7.2.1 nebo odvozena podle 2.2.7.2 a která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely předpisů ADR.
Schválení
Vícestranným schválením se rozumí typové schválení nebo povolení, které bylo uděleno příslušnými orgány, jak země původu konstrukčního typu nebo země odeslání, tak také každého státu, přes který nebo do kterého má být příslušná zásilka přepravena.
Jednostranným schválením se rozumí typové schválení nebo povolení, které uděluje jen příslušný orgán země původu konstrukčního typu. Není-li země původu smluvní stranou ADR, musí být toto typové schválení uznáno příslušným orgánem prvního smluvního státu ADR, který přijde se zásilkou do styku (viz pododdíl 6.4.22.6).
Konfiementový (omezující) systém je konstruktérem specifikovaný a příslušným orgánem uznaný způsob uspořádání štěpných látek a částí obalu, určený k zajištění podkritičnosti.
Kontejnmentový (zádržný) systém je soubor částí obalu specifikovaný konstruktérem, určený k zadržení radioaktivních látek v obalu během přepravy.
Kontaminací se rozumí přítomnost radioaktivní látky na povrchu v množstvích více než 0,4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče, jakož i nízkotoxické alfa zářiče, nebo 0,04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
Nefixovanou kontaminací se rozumí kontaminace, kterou lze za běžných podmínek přepravy z povrchu odstranit.
Fixovanou kontaminací se rozumí každá jiná kontaminace než nefixovaná.
Index bezpečné podkritičnosti (CSI), který je přidělen kusu, transportnímu obalovému souboru nebo kontejneru se štěpnými látkami je číslo, pomocí kterého se omezuje nahromadění kusů, transportních obalových souborů nebo kontejnerů obsahujících štěpné látky.
Konstrukční typ je popis radioaktivní látky zvláštní formy, radioaktivní látky s malou rozptýlitelností, kusu nebo obalu, který umožňuje jejich úplnou identifikaci. Popis může obsahovat specifikace, konstrukční výkresy, zprávy, ze kterých je zřejmý soulad s právními předpisy a s jinými relevantními dokumenty.
Výlučným použitím se rozumí výhradní použití vozidla nebo velkého kontejneru jediným odesílatelem, přičemž všechny postupy vykládky a nakládky před přepravou, během přepravy a po přepravě jsou prováděny podle pokynů odesilatele nebo příjemce.
Štěpné látky jsou uran-233, uran -235, plutonium-239, plutonium- 241 nebo každá kombinace těchto radionuklidů. Pod tuto definici pojmu nespadají:
(a) neozářený přírodní nebo ochuzený uran, a
(b) přírodní uran nebo ochuzený uran, který byl ozářen jen v tepelných reaktorech.
Velký kontejner je kontejner, který není malým kontejnerem podle definice v tomto pododdílu.
Radioaktivní látky s malou rozptýlitelností jsou buď tuhé radioaktivní látky, nebo tuhé radioaktivní látky v uzavřené kapsli, které mají omezenou schopnost být rozptýleny a nejsou v práškovité formě.
POZN.: Radioaktivní látky s malou rozptýlitelností smějí být přepravovány leteckou dopravou v kusech typu B (U) nebo B (M) v množstvích, které jsou povoleny v rozhodnutí nebo osvědčení o typovém schválení kusu. Tato definice je zde uvedena proto, že takové kusy obsahujícíradioaktivní látky s malou rozptýlitelností mohou být přepravovány také po silnici.
Látky s nízkou specifickou aktivitou (LSA) viz 2.2.7.3
Nízkotoxické alfa zářiče jsou: přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium, uran-235 nebo uran-238, thorium-232, thorium-228 a thorium-230, jsou-li tyto obsaženy v rudách nebo fyzikálních nebo chemických koncentrátech, nebo alfa zářiče s poločasem rozpadu méně než 10 dní.
Nejvyšší normální provozní tlak je nejvyšší přetlak při průměrné výšce nad hladinou moře, který může vzniknout v kontejnmentovém systému v průběhu jednoho roku za teplotních podmínek a slunečního záření odpovídajících okolním podmínkám, bez odvětrávání, bez vnějšího chlazení pomocným systémem nebo provozních kontrol během přepravy.
Kusem se při přepravě radioaktivních látek rozumí obal s radioaktivním obsahem, jak je podáván k přepravě. Typy kusů zahrnuté do ADR, které podléhají ustanovením o mezních hodnotách aktivity a omezeních týkajících se látek pododdílu 2.2.7.7 a které splňují odpovídající požadavky, jsou:
(a) vyjmutý kus;
(b) průmyslový kus typu 1 (Typ IP-1);
(c) průmyslový kus typu 2 (Typ IP-2);
(d) průmyslový kus typu 3 (Typ IP-3);
(e) kus typu A;
(f) kus typu B(U);
(g) kus typu B(M);
(h) kus typu C.
Kusy, které obsahují štěpné látky nebo hexafluorid uranu, podléhají dodatečným požadavkům (viz. 2.2.7.7.1.7 a 2.2.7.7.1.8).
POZN.: Ke kusům s jinými nebezpečnými věcmi viz definice v oddílu 1.2.1.
Obalem se při přepravě radioaktivních látek rozumí soubor všech konstrukčních částí potřebných k úplnému uzavření radioaktivního obsahu: Obal může sestávat zejména z jedné nebo více nádob, absorpčních materiálů, distančních konstrukcí, stínění a provozních zařízení pro plnění, vyprazdňování, větrání a snižování tlaku, zařízení pro chlazení, zachycování mechanických nárazů, manipulaci a uložení, tepelné izolace a obslužného zařízení, které je nedílnou součástí kusu. Obalem může být bedna, sud nebo podobná nádoba, nebo to může být také kontejner, cisterna nebo velká nádoba pro volně ložené látky (IBC).
POZN.: K obalům pro jiné nebezpečné věci viz definice v oddílu 1.2.1.
Dávkovou intenzitou se rozumí příkon dávkového ekvivalentu vyjádřený v milisievertech za hodinu.
Radioaktivní obsah jsou radioaktivní látky se všemi kontaminovanými nebo aktivovanými tuhými látkami, kapalinami a plyny uvnitř obalu.
Odeslání je specifické přemístění zásilky z místa původu do místa určení.
Malý kontejner je kontejner, který má buď všechny celkové vnější rozměry menší než 1,5 m, nebo vnitřní objem nejvýše 3 m3.
Zvláštní forma radioaktivní látky viz 2.2.7.4.1.
Specifická aktivita radionuklidu je aktivita radionuklidu vztažená na jednotku hmotnosti tohoto nuklidu. Specifická aktivita látky je aktivita vztažená na jednotku hmotnosti nebo objemu této látky, ve které je radionuklid v podstatě rovnoměrně rozptýlen.
Povrchově kontaminovaný předmět (SCO) viz pododdíl 2.2.7.5.
Přepravní index (TI) přidělený kusu, transportnímu obalovému souboru nebo kontejneru, nebo nebalené zásilce LSA I nebo SCO I je číslo, kterého se používá ke kontrole expozice záření.
Neozářené thorium je thorium, které obsahuje nejvýše 10-7 g uranu-233 na gram thoria-232.
Neozářený uran je uran, který obsahuje nejvýše 2 x 103 Bq plutonia na gram uranu-235, nejvýše 9 x 106 Bq štěpných produktů na gram uranu-235 a nejvýše 5 x 10-3 g uranu-236 na gram uranu-235.
Uran - přírodní, ochuzený, obohacený:
Přírodní uran je chemicky oddělený uran, v němž se izotopy uranu nacházejí ve stejném poměru jako v přírodním stavu (cca. 99,28 % hmotnosti uranu-238 a 0,72 % hmotnosti uranu-235). Ochuzený uran je uran s nižším hmotnostním podílem uranu-235 než má přírodní uran. Obohacený uran je uran s vyšším hmotnostním podílem uranu-235 než 0,72%. Ve všech případech se vyskytuje velmi malý hmotnostní podíl uranu-234.
2.2.7.3 Látky s nízkou specifickou aktivitou (LSA)1, určení skupin
2.2.7.3.1 Látka s nízkou specifickou aktivitou (LSA) je radioaktivní látka, která má ze své povahy omezenou specifickou aktivitu nebo radioaktivní látka, pro kterou platí mezní hodnoty odhadované střední specifické aktivity. Při stanovení odhadované střední specifické aktivity se neberou v úvahu vnější stínící materiály obklopující LSA.
2.2.7.3.2 Látky LSA se rozdělují do tří skupin:
(a) LSA-I
(i) Uranové a thoriové rudy a jejich koncentráty, jakož i jiné rudy, které obsahují v přírodě se vyskytující radionuklidy, které jsou určeny ke zpracování pro využití těchto radionuklidů;
(ii) tuhý neozářený přírodní nebo ochuzený uran nebo neozářené přírodní thorium nebo jejich tuhé nebo kapalné sloučeniny nebo směsi;
(iii) radioaktivní látky, pro které není hodnota A2 omezena, s výjimkou štěpných látek v množstvích, která nejsou vyjmuta podle pododdílu 6.4.11.2; nebo
(iv) jiné radioaktivní látky, v nichž je aktivita rovnoměrně rozdělena a odhadovaná střední specifická aktivita nepřesahuje třicetinásobek hodnot specifických aktivit v 2.2.7.7.2.1 až 2.2.7.7.2.6, s výjimkou štěpných látek v množstvích, která nejsou vyjmuta podle pododdílu 6.4.11.2.
(b) LSA-II
(i) voda s koncentrací tritia nejvýše 0,8 TBq/l; nebo
(ii) jiné látky, v nichž je aktivita rovnoměrně rozdělena a odhadovaná střední specifická aktivita nepřekračuje 10-4 A2/g pro tuhé látky a plyny a 10-5 A2/g pro kapaliny;
(c) LSA-III - Tuhé látky (např. zpevněné odpady, aktivované látky), kromě práškovitých látek, u kterých
(i) jsou radioaktivní látky rovnoměrně rozděleny v tuhé látce nebo v souboru tuhých předmětů nebo rozděleny v podstatě rovnoměrně v tuhém kompaktním pojivu (jako beton, živice, keramika atd.);
(ii) jsou radioaktivní látky relativně nerozpustné nebo jsou obsaženy uvnitř relativně nerozpustné základní hmoty, takže i při ztrátě obalu nepřevyšuje ztráta radioaktivních látek vyluhováním při úplném ponoření do vody po dobu 7 dnů hodnotu 0,1 A2 na kus;
(iii) odhadovaná střední specifická aktivita tuhé látky, s vyloučením jakéhokoli stínícího materiálu, nepřevyšuje hodnotu 2 x A-3 A2/g.
2.2.7.3.3 Látky LSA III musí být tuhými látkami takové povahy, že jestliže by se celkový obsah kusu podrobil zkoušce uvedené v 2.2.7.3.4, aktivita ve vodě by nepřekročila 0,1 A2,
2.2.7.3.4 Látky LSA III se zkouší následovně:
Vzorek tuhé látky, který představuje celý obsah kusu, se ponoří po dobu 7 dní do vody při okolní teplotě. Množství vody použité pro zkoušku musí být dostatečné, aby na konci časového období 7 dnů zůstalo ještě volné množství neabsorbované a nevázané vody rovnající se nejméně 10% objemu vzorku tuhé látky, použitého ke zkoušce. Voda musí na začátku vykazovat hodnotu pH od 6 do 8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20 °C. Po sedmidenním ponoření zkušebního vzorku se změří celková aktivita volného množství vody.
2.2.7.3.5 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.3.4 musí být v souladu s pododdíly 6.4.12.1 a 6.4.12.2
2.2.7.4 Požadavky na radioaktivní látky zvláštní formy
2.2.1.1.1 Radioaktivní látka zvláštní formy je buď:
(a) nerozptýlitelná tuhá radioaktivní látka; nebo
(b) těsně uzavřené pouzdro obsahující radioaktivní látky, které je zhotoveno tak, že může být otevřeno jen zničením pouzdra.
Radioaktivní látky zvláštní formy musí mít alespoň jeden rozměr nejméně 5 mm.
2.2.7.4.2 Radioaktivní látky zvláštní formy musí být takové povahy nebo takové konstrukce, že jsou-li podrobeny zkouškám uvedeným v 2.2.7.4.4. až 2.2.7.4.8., splní následující požadavky:
(a) nesmějí se při zkouškách nárazem, úderem a ohybem dle odstavců 2.2.7.4.5 (a) (b) (c), popřípadě 2.2.7.4.6 (a) rozbít ani roztříštit;
(b) nesmějí se roztavit nebo rozptylovat v průběhu teplotní zkoušky podle 2.2.7.4.5 (d), popřípadě 2.2.7.4.6 (b);
(c) aktivita ve vodě nesmí překročit 2 kBq při vyluhovacích zkouškách uvedených v 2.2.7.4.7 a 2.2.7.4.8; nebo alternativně nesmí u uzavřených zdrojů překročit netěsnost při objemové zkoušce těsnosti podle normy ISO 9987:1992 „Radiation Protection - Sealed Radioactive Sources - Leakage Test Methods“ („Ochrana proti záření - Uzavřené radioaktivní zdroje – Zkoušky těsnosti “) příslušnou limitní hodnotu akceptovatelnou příslušným orgánem.
2.2.7.4.3 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.4.2 musí být v souladu s pododdíly 6.4.12.1 a 6.4.12.2
2.2.7.4.4 Zkušební vzorky, které zahrnují nebo simulují radioaktivní látky zvláštní formy se podrobí zkoušce nárazem, zkoušce úderem, zkoušce ohybem a teplotní zkoušce podle 2.2.7.4.5 nebo alternativním zkouškám podle 2.2.7.4.6. Pro každou zkoušku smí být použit jiný zkušební vzorek. V návaznosti na každou zkoušku se zkušební vzorek podrobí vyluhovací zkoušce nebo objemové zkoušce těsnosti, a to postupem, který je minimálně tak citlivý jako postupy popsané v 2.2.7.4.7 pro nerozptýlitelné tuhé látky, nebo v 2.2.7.4.8 pro látky uzavřené v pouzdrech.
2.2.7.4.5 Použitelné zkušební postupy jsou:
(a) zkouška nárazem: zkušební vzorek musí spadnout z výšky 9 m na terč. Terč musí být takový, aby odpovídal oddílu 6.4.14;
(b) zkouška úderem: zkušební vzorek se umístí na olověnou desku, která leží na rovném tuhém podkladu, a na tento vzorek narazí svou plochou přední stranou tyč z měkké (konstrukční) oceli tak, aby vznikl náraz ekvivalentní nárazu, který vznikne volným pádem hmotnosti 1,4 kg z výšky 1 m. Spodní strana tyče musí mít průměr 25 mm, se zaoblenými hranami o poloměru (3,0 ± 3,3) mm. Olovo musí překrýt větší plochu než zkušební vzorek tvrdosti od 3,5 do 4,5 podle Vickersovy stupnice a tloušťce maximálně 25 mm. Pro každou zkoušku se používá nová olověná deska. Tyč musí zkušební vzorek zasáhnout tak, aby nastalo nejvýše možné poškození;
(c) zkouška ohybem: zkouška platí jen pro dlouhé tenké zdroje o minimální délce 10 cm, s poměrem délky k minimální šířce nejméně 10. Zkušební vzorek se vodorovně upevní tak, aby polovina jeho délky vyčnívala z upínky. Orientace zkušebního vzorku musí být taková, aby utrpěl co největší možné poškození, když na jeho volný konec narazí svou plochou přední stranou ocelová tyč. Tyč musí na zkušební vzorek narazit tak, aby účinek nárazu odpovídal volnému pádu hmotnosti 1,4 kg z výšky 1 m. Spodní strana tyče musí mít průměr 25 mm, se zaoblenými hranami o poloměru (3,0 ± 0,3) mm;
(d) teplotní zkouška: zkušební vzorek se zahřeje na vzduchu na 800 °C a ponechá se po dobu 10 min při této teplotě, poté se nechá zchladnout.
2.2.7.4.6 Zkušební vzorky zahrnující nebo představující radioaktivní látky uzavřené v těsném pouzdru, mohou být vyjmuty ze:
(a) zkoušek předepsaných v 2.2.7.4.5 a) a 2.2.7.4.5 b), pokud je hmotnost radioaktivních látek zvláštní formy menší než 200 g a pokud jsou podrobeny alternativní zkoušce citlivosti na náraz pro třídu 4 podle normy ISO 2919:1980 „Radiation Protection - Sealed Radioactive Sources –General Requirements and Classification“ („Ochrana proti záření - Uzavřené radioaktivní látky - Všeobecné požadavky a klasifikace“) a
(b) zkoušek předepsaných v 2.2.7.4.5 d), jestliže jsou podrobeny alternativní teplotní zkoušce pro třídu 6 podle normy ISO 2919:1980 „Radiation Protection - Sealed Radioactive Sources –General Requirements and Classification“ („Ochrana proti radioaktivnímu záření - Uzavřené radioaktivní látky - Všeobecné požadavky a klasifikace“).
2.2.7.4.7 U zkušebních vzorků, které zahrnují nebo simulují nerozptýlitelné tuhé látky, se provede vyluhovací zkouška tímto způsobem:
(a) zkušební vzorek se ponoří po dobu 7 dnů do vody při okolní teplotě. Množství vody použité pro zkoušku musí být dostatečné, aby na konci časového období 7 dnů zůstalo ještě volné množství neabsorbované a nevázané vody rovnající se nejméně 10 % objemu vzorku tuhé látky, použitého ke zkoušce. Voda musí vykazovat na začátku hodnotu pH od 6 do 8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20° C;
(b) voda se zkušebním vzorkem se potom zahřeje na teplotu (50 ± 5)°C a udržuje se na této teplotě po dobu 4 hodin;
(c) nato se určí aktivita vody;
(d) potom se zkušební vzorek uskladní na dobu alespoň 7 dní na klidném vzduchu při teplotě nejméně 30°C a relativní vlhkosti nejméně 90 %;
(e) zkušební vzorek se potom ponoří do vody za stejných podmínek jako pod písmenem a) výše; poté se voda se zkušebním vzorkem zahřeje na teplotu (50 ± 5)°C a udržuje se na této teplotě po dobu 4 hodin;
(f) nato se určí aktivita vody.
2.2.7.4.8 U zkušebních vzorků, které zahrnují nebo simulují radioaktivní látky v těsně uzavřeném pouzdře, se provádí buď vyluhovací zkouška, nebo objemová zkouška těsnosti:
(a) vyluhovací zkouška sestává z následujících kroků:
(i) zkušební vzorek se ponoří do vody při okolní teplotě; voda musí mít na začátku pH od 6 do 8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20 °C;
(ii) voda a zkušební vzorek se zahřejí na teplotu (50 ± 5)°C udržují se na této teplotě po dobu 4 hodin;
(iii) nato se určí aktivita vody;
(iv) potom se zkušební vzorek na dobu alespoň 7 dnů uskladní na klidném vzduchu při teplotě nejméně 30 °C a relativní vlhkosti nejméně 90%;
(v) kroky podle (i), (ii) a (iii) se opakují;
(b) alternativní objemová zkouška těsnosti musí zahrnout některou ze zkoušek předepsaných v normě ISO 9978: 1992 „Radiation Protection - Sealed Radioactive Sources - Leakage Test Methods“ („Ochrana proti záření - Uzavřené radioaktivní zdroje - Zkoušky těsnosti“), která je přijatelná pro příslušný orgán.
2.2.7.5 Povrchově kontaminovaný předmět (SCO), určení skupin
Povrchově kontaminovaný předmět (SCO) je tuhý předmět, který sám není radioaktivní, na jehož povrchu jsou však rozptýleny radioaktivní látky. SCO se zařadí do jedné ze dvou skupin:
(a) SCO-I: tuhý předmět, na kterém:
(i) průměrná nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše povrchu, je-li menší než 300 cm2), nepřekračuje 4 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a nízkotoxických alfa zářičů, nebo 0,4 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(ii) průměrná fixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše povrchu, je-li menší než 300 cm2), nepřekračuje 4 x 104 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče, nebo 4 x 103 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče; a
(iii) součet průměrné nefixované a fixované kontaminace na nepřípustném povrchu větším než 300 cm2 (nebo na celé ploše povrchu, je-li menší než 300 cm2), nepřekračuje 4 x 104 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a pro nízkotoxické alfa zářiče, nebo 4 x 103 Bq/cm2pro všechny ostatní alfa zářiče.
(b) SCO-II: tuhý předmět, na jehož povrchu překračuje buď fixovaná, nebo nefixovaná kontaminace použitelné meze uvedené pod písmenem a) výše pro SCO I a na kterém:
(i) průměrná nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše povrchu, je-li menší než 300 cm2), nepřekračuje 400 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a pro nízkotoxické alfa zářiče, nebo 40 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče, a
(ii) průměrná fixovaná radioaktivní kontaminace na přístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše povrchu, je-li menší než 300 cm2), nepřekračuje 8x105 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a pro nízkotoxické alfa zářiče, nebo 8 x 104 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče; a
(iii) součet průměrné nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše povrchu, je-li menší než 300 cm2), nepřekračuje 8 x 105 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a pro nízkotoxické alfa zářiče, nebo 8 x 104 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
2.2.7.6 Určení přepravního indexu (TI) a indexu bezpečné podkritičnosti (CSI)
2.2.7.6.1 Určení přepravního indexu (TI)
2.2.7.6.1.1 Přepravním indexem (TI) se rozumí číslo které se přidělí kusu, transportnímu obalovému souboru nebo kontejneru, nebo nezabalené látce LSA-I nebo nezabalenému předmětu SCO-I a které se určí tímto postupem:
(a) Zjistí se nejvyšší dávková intenzita v milisiervertech za hodinu mSV/h) ve vzdálenosti 1m od vnějšího povrchu kusu, transportního obalového souboru, kontejneru, nebo nezabalených látek LSA-I nebo předmětů SCO-I. Takto zjištěná hodnota se vynásobí 100 a výsledné číslo je přepravní index.
U uranových a thoriových rud a jejich koncentrátů smějí být vzaty následující hodnoty pro nejvyšší dávkovou intenzitu v každém bodě vzdáleném 1m od vnějšího povrchu nákladu:
0,4 mSv/h pro rudy a fyzikální koncentráty uranu a thoria;
0,3 mSv/h pro chemické koncentráty thoria;
0,2 mSv/h pro chemické koncentráty uranu kromě hexafluoridu uranu;
(b) Pro cisterny, kontejnery a nezabalené látky LSA-I a předměty SCO-I musí být hodnota zjištěná podle (a) výše vynásobena odpovídajícím faktorem tabulky 2.2.7.6.1.1;
(c) Hodnota zjištěná podle (a) a (b) se zaokrouhluje nahoru na první desetinné místo (např. z 1,13 bude 1,2 ), s výjimkou toho, že hodnota 0,05 nebo nižší smí být považována za nulu.
Tabulka 2.2.7.6.1.1.
MULTIPLIKAČNÍ FAKTORY PRO VELKOROZMĚROVÉ NÁKLADY
Velikost nákladu a)Multiplikační faktor
velikost nákladu ≤ 1 m21
1 m2< velikost nákladu ≤ 5 m22
5 m 2< velikost nákladu ≤ 20 m23
20 m2 < velikost nákladu10
a) největší naměřená plocha příčného průřezu nákladu
2.2. 7.6.1.2 Přepravní index pro každý transportní obalový soubor, každý kontejner nebo každé vozidlo je určen buď součtem přepravních indexů všech obsažených kusů, nebo přímým měřením dávkové intenzity, kromě případu netuhých transportních obalových souborů, pro které je přepravní index určen pouze součtem přepravních indexů všech kusů.
2.2.7.6.2 Určení indexu bezpečné podkritičnosti (CSI)
2.2.7.6.2.1 Index bezpečné podkritičnosti (CSI) pro kusy se štěpnými látkami se zjišťuje podělením čísla 50 menší ze dvou hodnot pro “N“, které jsou odvozeny podle pododdílů 6.4.11.11 a 6.4.11.12 (tj. CSI = 50/N). Hodnota indexu bezpečné podkritičnosti může být nula za předpokladu, že neomezený počet kusů je podkritický (tj. N je v obou případech prakticky rovno nekonečnu).
2.2.7.6.2.2 Index bezpečné podkritičnosti (CSI) pro každou zásilku se určí jako součet CSI všech kusů obsažených v zásilce..
2.2.7.7 Mezní hodnoty aktivity a omezení látek
2.2.7.7.1 Omezení obsahu pro kusy
2.2.7.7.1.1 Všeobecně
Množství radioaktivních látek v kusu nesmí překročit příslušné mezní hodnoty pro druh kusu, jak je uvedeno dále.
2.2.7.7.1.2 Vyjmuté kusy
2.2.7.7.1.2.1 U radioaktivních látek, s výjimkou předmětů vyrobených z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria, nesmí vyjmutý kus obsahovat aktivity větší, než jsou ty následující:
(a) pro radioaktivní látky, které jsou obsaženy v přístroji nebo jiném hotovém výrobku, nebo které jsou jeho součásti nebo jeho stavebním prvkem, jako např. hodiny nebo elektronický přístroj, mezní hodnoty uvedené ve sloupcích 2 a 3 tabulky 2.2.7.7.1.2.1, stanovené pro každý jednotlivý předmět a popřípadě pro každý kus; a
(b) pro radioaktivní látky, které nejsou obsaženy nebo nejsou součástí nebo stavebním prvkem přístroje nebo jiného hotového výrobku, mezní hodnoty pro kus uvedené ve sloupci 4 tabulky 2.2.7.7.1.2.1.
Tabulka 2.2.7.7.1.2.1
MEZNÍ HODNOTY AKTIVITY PRO VYJMUTÉ KUSY
Fyzikální stav obsahuPřístroje nebo výrobkyLátky
Mezní hodnota pro předmětaMezní hodnota pro kusaMezní hodnota pro kus
Tuhé látky
zvláštní forma10-2 A1A110-3 A1
jiná forma10-2 A2A210-3 A2
Kapaliny10-3 A210-1 A210-4 A2
Plyny
tritium2 x 10-2 A22x10-1 A22 x 10-2 A2
zvláštní forma10-3 A110-2 A110-3 A1
jiná forma10-3 A210-2 A210-3 A2
a) Ke směsím radionuklidů viz 2.2.7.7.2.4 až 2.2.7.7.2.6
2.2.7.7.1.2.2 U výrobků zhotovených z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria smí vyjmutý kus obsahovat jakékoli množství takových látek, za předpokladu, že vnější povrch uranu nebo thoria je uzavřen v neaktivním plášti z kovu nebo jiného odolného materiálu.
2.2.7.7.1.3 Průmyslové kusy
Radioaktivní obsah v jednotlivém kusu s látkami LSA nebo v jednotlivém kusu s SCO je nutno omezit takovým způsobem, aby nebyla překročena dávková intenzita uvedená v 4.1.9.2.1, a kromě toho aktivita jednotlivého kusu musí být omezena tak, aby nebyly překročeny mezní hodnoty aktivity pro vozidlo uvedené v oddílu 7.5.11, CV33 (2).
2.2.7.7.1.4 Kus typu A
2.2.7.7.1.4.1 Kus typu A smí obsahovat nejvýše následující aktivity:
(a) pro radioaktivní látky zvláštní formy - A1; nebo
(b) pro všechny jiné radioaktivní látky - A2
2.2.7.7.1.4.2 Pro směsi radionuklidů, jejichž identity a příslušné aktivity jsou známy, se pro radioaktivní obsah kusu typu A použije následující podmínka:
∑iB(i)A1(i)+∑jC(j)A2(j)≤1
kde
B(i) je aktivita radionuklidu i jako radioaktivní látky zvláštní formy a A1(i) je hodnota A1 pro radionuklid i; a
C (j) je aktivita radionuklidu j jako jiné radioaktivní látky, než je radioaktivní látka zvláštní formy, a A2(j) je hodnota A2 pro radionuklid j.
2.2.7.7.1.5 Kusy typu B(U) a typu B(M)
2.2.7.7.1.5.1 Kusy typu B(U) a typu B(M) nesmějí v souladu s rozhodnutími nebo osvědčeními o jejich typovém schválení obsahovat:
(a) větší aktivity než ty, které jsou povoleny pro konstrukční typ kusu,
(b) jiné radionuklidy než ty, které jsou povoleny pro konstrukční typ kusu; nebo
(c) látky ve formě, nebo fyzikálním nebo chemickém stavu, které jsou odlišné od těch, které jsou povoleny pro konstrukční typ kusu.
2.2.7.7.1.6 Kusy typu C
POZN.: Kusy typu C, které obsahují radioaktivní látky v množstvích překračujících buď 3000 A1, nebo 100 000 A2, podle toho, která z obou těchto hodnot pro radioaktivní látky zvláštní formy je nižší, nebo 3000 A2 pro všechny jiné radioaktivní látky, smějí být přepravovány leteckou dopravou. I když se pro silniční přepravu radioaktivních látek v takových množstvích nevyžadují kusy typu C (kusy typu B(U) nebo typu B(M) dostačují), uvádějí se následující požadavky, neboť takové kusy mohou být přepravovány také po silnici.
Kusy typu C nesmějí v souladu s rozhodnutími nebo osvědčeními o jejich typovém schválení obsahovat:
(a) větší aktivity než ty, které jsou povoleny pro konstrukční typ kusu;
(b) jiné radionuklidy než ty, které jsou povoleny pro konstrukční typ kusu; nebo
(c) látky ve formě, nebo fyzikálním nebo chemickém stavu, které jsou odlišné od těch, které jsou povoleny pro konstrukční typ kusu.
2.2.7.7.1.7 Kusy obsahující štěpné látky
Kusy, které obsahují štěpné látky, nesmějí v souladu s rozhodnutími nebo osvědčeními o jejich typovém schválení obsahovat, pokud je to vhodné,
(a) množství štěpných látek, které by bylo odlišné od množství povoleného pro konstrukční typ kusu;
(b) jiné radionuklidy nebo štěpné látky než ty, které byly povoleny pro konstrukční typ kusu; nebo
(c) látky ve formě, nebo fyzikálním nebo chemickém stavu, nebo v prostorovém uspořádání, které jsou odlišné od těch, které jsou povoleny pro konstrukční typ kusu.
2.2.7.7.1.8 Kusy obsahující hexafluorid uranu
Množství hexafluoridu uranu v jednom kusu nesmí převýšit hodnotu, která by vedla k vytvoření prázdného prostoru menšího než 5% při nejvyšší teplotě kusu, která je stanovena pro provozní zařízení, ve kterém bude kus použit. Hexafluorid uranu musí být v tuhé formě a vnitřní tlak kusu musí být při předání k přepravě nižší než atmosférický tlak.
2.2.7.7.2 Hodnoty aktivity
2.2.7.7.2.1 V následující tabulce 2.2.7.7.2.1 jsou uvedeny následující základní hodnoty pro jednotlivé radionuklidy:
(a) A1 a A2 v TBq;
(b) mezní hodnoty specifické aktivity pro vyjmuté látky v Bq/g; a
(c) mezní hodnoty aktivity pro vyjmuté zásilky v Bq.
Tabulka 2.2.7.7.2.1
Radionuklid
(atomové číslo)
A1
(TBq)
A2
(TBq)
Mezní hodnota specifické
aktivity
pro vyjmuté
látky
(Bq/g)
Mezní hodnota
aktivity pro
vyjmutou zásilku
(Bq)
Aktinium (89)
Ac-225a)8 x 10-16 x 10-31 x 1011 x 104
Ac-227a)9 x 10-19 x 10-51 x 10-11 x 103
Ac-2286 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 106
Stříbro (47)
Ag-1052 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
Aq-108ma)7 x 10-17 x 10-11 x 101 b)1 x 106 b)
Aq-110ma)4 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 106
Ag-1112 x 1006 x 10-11 x 1031 x 106
Hliník (13)
AI-261 x 10-11 x 10-11 x 1011 x 105
Americium (95)
Am-2411 X 1011 x 10-31 x 1001 x 104
Am-242ma)1 x 1011 x 10-31 x 100 b)1 x 104 b)
Am-243a)5 x 1001 x 10-31 x 100 b)1 x 103 b)
Argon (18)
Ar-374 x 1014 x 1011 x 1081 x 108
Ar-394 x 1012 x 1011 x 1071 x 104
Ar-413 x 10-13 x 10-11 x 1021 x 109
Arzen (33)
As-723 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 105
As-734 x 1014 x 1011 x 1031 x 107
As-741 x 1009 x 10-11 x 1011 x 106
As-763 x 10-13 x 10-11 x 1021 x 105
As-772 x 1017 x 10-11 x 1031 x 106
Astat (85)
At-211a)2 x 1015 x 10-11 x 1031 x 107
Zlato (79)
Au-1937 x 1002 x 1001 x 1021 x 107
Au-1941 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Au-1951 x 1016 x 1001 x 1021 x 107
Au-1981 x 1006 x 10-11 x 1021 x 106
Au-1991 x 1016 x 10-11 x 1021 x 106
Baryum (56)
Ba-131a)2 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
Ba-1333 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Ba-133m2 x 1016 x 10-11 x 1021 x 106
Ba-140a)5 x 10-13 x 10-11 x 101 b)1 x 105 b)
Berylium (4)
Be-72 x 1012 x 1011 x 1031 x 107
Be-104 x 1016 x 10-11 x 1041 x 106
Vizmut (83)
Bi-2057 x 10-17 x 10-11 x 1011 x 106
Bi-2063 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 105
Bi-2077 x 10-17 x 10-11 x 1011 x 106
Bi-2101 x 1006 x 10-11 x 1031 x 106
Bi-210ma)6 x 10-12 x 10-21 x 1011 x 105
Bi-212a)7 x 10-16 x 10-11 X 101 b)1 x 105 b)
Berkelium (97)
Bk-2478 x 1008 x 10-41 x 1001 x 104
Bk-249a)4 x 1013 x 10-11 x 1031 x 106
Brom (35)
Br-764 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 105
Br-773 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Br-824 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 106
Uhlík (6)
C-111 x 1006 x 10-11 x 1011 x 106
C-144 x 1013 x 1001 x 1041 x 107
Vápník (20)
Ca-41neomezenoneomezeno1 x 1051 107
Ca-454 x 1011 x 1001 x 1041 x 107
Ca-47a)3 x 1003 x 10-11 x 1011 x 106
Kadmium (48)
Cd-1093 x 1012 x 1001 x 1041 x 106
Cd-113m4 x 1015 x 10-11 x 1031 x 106
Cd-115a)3 x 1004 x 10-11 x 1021 x 106
Cd-115m5 x 10-15 x 10-11 x 1031 x 106
Cer (58)
Ce-1397 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
Ce-1412 x 1016 x 10-11 x 1021 x 107
Ce-1439 x 10-16 x 10-11 x 1021 x 106
Ce-144a)2 x 10-12 x 10-11 x 102 b)1 x 105 b)
Kalifornium (98)
Cf-2484 x 1016 x 10-31 x 1011 x 10“
Cf-2493 x 1008 x 10-41 x 1001 x 103
Cf-2502 x 1012 x 10-31 x 1011 x 104
Cf-2517 x 1007 x 10-41 x 1001 x 103
Cf-2525 x 10-23 x 10-31 x 1011 x 104
Cf-253a)4 x 1014 x 10-21 x 1021 x 105
Cf-2541 x 10-31 x 10-31 x 1001 x 103
Chlor (17)
CI-361 x 1016 x 10-11 x 1041 x 106
CI-382 x 10-12 x 10-11 x 1011 x 105
Curium (96)
Cm-2404 x 1012 x 10-21 x 1021 x 105
Cm-2412 x 1001 x 1001 x 1021 x 106
Cm-2424 x 1011 x 10-21 x 1021 x 105
Cm-2439 x 1001 x 10-31 x 1001 x 104
Cm-2442 x 1002 x 10-31 x 1011 x 104
Cm-2459 x 1009 x 10-41 x 1001 x 103
Cm-2469 x 1009 x 10-41 x 1001 x 103
Cm-247a)3 x 1001 x 10-31 x 1001 x 104
Cm-2482 x 10-23 x 10-41 x 1001 x 103
Kobalt (27)
Co-555 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 106
Co-563 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 105
Co-571 x 1011 x 1011 x 1021 x 106
Co-581 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Co-58m4 x 1014 x 1011 x 1041 x 107
Co-604 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 105
Chrom(24)
Cr-513 x 1013 x 1011 x 1031 x 107
Cesium (55)
Cs-1294 x 1004 x 1001 x 1021 x 105
Cs-1313 x 1013 x 1011 x 1031 x 106
Cs-1321 x 1001 x 1001 x 1011 x 105
Cs-1347 x 10-17 x 10-11 x 1011 x 104
Cs-134m4 x 1016 x 10-11 x 1031 x 105
Cs-1354 x 1011 x 1001 x 1041 x 107
Cs-1365 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 105
Cs-137a)2 x 1006 x 10-11 x 101 b)1 x 104 b)
Měď (29)
Cu-646 x 1001 x 1001 x 1021 x 106
Cu-671 x 1017 x 10-11 x 1021 x 106
Dysprosium (66)
Dy-1592 x 1012 x 1011 x 1031 x 107
Dy-1659 x 10-16 x 10-11 x 1031 x 106
Dy-166a)9 x 10-13 x 10-11 x 1031 x 106
Erbium (68)
Er-1694 x 1011 x 1001 x 1041 x 107
Er-1718 x 10-15 x 10-11 x 1021 x 106
Europium (63)
Eu-1472 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
Eu-1485 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 106
Eu-1492 x 1012 x 1011 x 1021 x 107
Eu-150 (krátce životné)2 x 1007 x 10-11 x 1031 x 106
Eu-150 (dlouho životné)7 x 10-17 x 10-11 x 1011 x 106
Eu-1521 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Eu-152m8 x 10-18 x 10-11 x 1021 x 106
Eu-1549 x 10-16 x 10-11 x 1011 x 106
Eu-1552 x 1013 x 1001 x 1021 x 107
Eu-1567 x 10-17 x 10-11 x 1011 x 106
Fluor (9)
F-181 x 1006 x 10-11 x 1011 x 106
Železo (26)
Fe-52a)3 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 106
Fe-554 x 1014 x 1011 x 1041 x 106
Fe-599 x 10-19 x 10-11 x 1011 x 106
Fe-60a)4 x 1012 x 10-11 x 1021 x 105
Galium (31)
Ga-677 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Ga-685 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 105
Ga-724 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 105
Gadolinium (64)
Gd-146a)5 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 106
Gd-1482 x 1012 x 10-31 x 1011 x 104
Gd-1531 x 1019 x 1001 x 1021 x 107
Gd-1593 x 1006 x 10-11 x 1031 x 106
Germanium (32)
Ge-68a)5 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 105
Ge-714 x 1014 x 1011 x 1041 x 108
Ge-773 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 105
Hafnium (72)
Hf-172a)6 x 10-16 x 10-11 x 1011 x 106
Hf-1753 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Hf-1812 x 1005 x 10-11 x 1011 x 106
Hf-182neomezenoneomezeno1 x 1021 x 106
Rtuť (80)
Hq-194a)1 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Hq-195ma)3 x 1007 x 10-11 x 1021 x 106
Hq-1972 x 1011 x 1011 x 1021 x 107
Hq-197m1 x 1014 x 10-11 x 1021 x 106
Hq-2035 x 1001 x 1001 x 1021 x 105
Holmium (67)
Ho-1664 x 10-14 x 10-11 x 1031 x 105
Ho-166m6 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 106
Jod (53)
I-1236 x 1003 x 1001 x 1021 x 107
I-1241 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
I-1252 x 1013 x 1001 x 1031 x 106
I-1262 x 1001 x 1001 x 1021 x 106
I-129neomezenoneomezeno1 x1021 x 105
I-1313 x 1007 x 10-11 x 1021 x 106
I-1324 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 105
I-1337 x 10-16 x 10-11 x 1011 x 106
I-1343 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 105
I-135a)6 x 10-16 x 10-11 x 1011 x 106
Indium (49)
ln-1113 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
ln-113m4 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
ln-114ma)1 x 1015 x 10-11 x 1021 x 106
ln-115m7 x 1001 x 1001 x 1021 x 106
Iridium (77)
lr-189a)1 x 1011 x 1011 x 1021 x 107
lr-1907 x 10-17 x 10-11 x 1011 x 106
lr-1921 x 100 c)6 x 10-11 x 1011 x 104
lr-1943 x 10-13 x 10-11 x 1021 x 105
Draslík (19)
K-409 x 10-19 x 10-11 x 1021 x 106
K-422 x 10-12 x 10-11 x 1021 x 106
K-437 x 10-16 x 10-11 x 1011 x 106
Krypton (36)
Kr-794 x 1001 x 1001 x 1031 x 105
Kr-814 x 1014 x 1011 x 1041 x 107
Kr-851 x 1011 x 1011 x 1051 x 104
Kr-85m8 x 1003 x 1001 x 1031 x 1010
Kr-872 x 10-12 x 10-11 x 1021 x 109
Lanthan (57)
La-1373 x 1016 x 1001 x 1031 x 107
La-1404 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 105
Lutecium (71)
Lu-1726 x 10-16 x 10-11 x 1011 x 106
Lu-1738 x 1008 x 1001 x 1021 x 107
Lu-1749 x 1009 x 1001 x 1021 x 107
Lu-174m2 x 1011 x 1011 x 1021 x 107
Lu-1773 x 1017 x 10-11 x 1031 x 107
Hořčík (12)
Mq-28a)3 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 105
Manqan (25)
Mn-523 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 105
Mn-53neomezenoneomezeno1 x 1041 x 109
Mn-541 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Mn-563 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 105
Molybden (42)
Mo-934 x 1012 x 1011 x 1031 x 108
Mo-99a)1 x 1006 x 10-11 x 1021 x 106
Dusík (7)
N-139 x 10-16 x 10-11 x 1021 x 109
Sodík (11)
Na-225 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 106
Na-242 x 10-12 x 10-11 x 1011 x 105
Niob (41)
Nb-93m4 x 1013 x 1011 x 1041 x 107
Nb-947 x 10-17 x 10-11 x 1011 x 106
Nb-951 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Nb-979 x 10-16 x 10-11 x 1011 x 106
Neodym (60)
Nd-1476 x 1006 x 10-11 x 1021 x 106
Nd-1496 x 10-15 x 10-11 x 1021 x 106
Nikl (28)
Ni-59neomezenoneomezeno1 x 1041 x 108
Ni-634 x 1013 x 1011 x 1051 x 108
Ni-654 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 106
Neptunium (93)
Np-2354 x 1014 x 1011 x 1031 x 107
Np-236 (krátce životné)2 x 1012 x 1001 x 1031 x 107
Np-236 (dlouho životné)9 x 1002 x 10-21 x 1021 x 105
Np-2372 x 1012 x 10-31 x 100 b)1 x 103 b)
Np-2397 x 1004 x 10-11 x 1021 x 107
Osmium (76)
Os-1851 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Os-1911 x 1012 x 1001 x 1021 x 107
Os-191m4 x 1013 x 1011 x 1031 x 107
Os-1932 x 1006 x 10-11 x 1021 x 106
Os-194a)3 x 10-13 x 10-11 x 1021 x 105
Fosfor (15)
P-325 x 10-15 x 10-11 x 1031 x 105
P-334 x 1011 x 1001 x 1051 x 108
Protaktinium (91)
Pa-230a)2 x 1007 x 10-21 x 1011 x 106
Pa-2314 x 1004 x 10-41 x 1001 x 103
Pa-2335 x 1007 x 10-11 x 1021 x 107
Olovo (82)
Pb-2011 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Pb-2024 x 1012 x 1011 x 1031 x 106
Pb-2034 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Pb-205neomezenoneomezeno1 x 1041 x 107
Pb-210a)1 x 1005 x 10-21 x 101 b)1 x 104 b)
Pb-212a)7 x 10-12 x 10-11 x 101 b)1 x 105 b)
Paladium (46)
Pd-103a)4 x 1014 x 1011 x 1031 x 108
Pd-107neomezenoneomezeno1 x 1051 x 108
Pd-1092 x 1005 x 10-11 x 1031 x 106
Prometium (61)
Pm-1433 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Pm-1447 x 10-17 x 10-11 x 1011 x 106
Pm-1453 x 1011 x 1011 x 1031 x 107
Pm-1474 x 1012 x 1001 x 1041 x 107
Pm-148ma)8 x 10-17 x 10-11 x 1011 x 106
Pm-1492 x 1006 x 10-11 x 1031 x 106
Pm-1512 x 1006 x 10-11 x 1021 x 106
Polonium (84)
Po-2104 x 1012 x 10-21 x 1011 x 104
Praseodym (59)
Pr-1424 x 10-14 x 10-11 x 1021 x 105
Pr-1433 x 1006 x 10-11 x 1041 x 106
Platina (78)
Pt-188a)1 x 1008 x 10-11 x 1011 x 106
Pt-1914 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Pt-1934 x 1014 x 1011 x 1041 x 107
Pt-193m4 x 1015 x 10-11 x 1031 x 107
Pt-195m1 x 1015 x 10-11 x 1021 x 106
Pt-1972 x 1016 x 10-11 x 1031 x 106
Pt-197m1 x 1016 x 10-11 x 1021 x 106
Plutonium (94)
Pu-2363 x 1013 x 10-31 x 1011 x 104
Pu-2372 x 1012 x 1011 x 1031 x 107
Pu-2381 x 1011 x 10-31 x 1001 x 104
Pu-2391 x 1011 x 10-31 x 1001 x 104
Pu-2401 x 1011 x 10-31 x 1001 x 103
Pu-241a)4 x 1016 x 10-21 x 1021 x 105
Pu-2421 x 1011 x 10-31 x 1001 x 104
Pu-244a)4 x 10-11 x 10-31 x 1001 x 104
Radium (88)
Ra-223a)4 x 10-17 x 10-31 x 102 b)1 x 105 b)
Ra-224a)4 x 10-12 x 10-21 x 101 b)1 x 105 b)
Ra-225a)2 x 10-14 x 10-31 x 1021 x 105
Ra-226a)2 x 10-13 x 10-31 x 101 b)1 x 104 b)
Ra-228a)6 x 10-12 x 10-21 x 101 b)1 x 105 b)
Rubidium (37)
Rb-812 x 1008 x 10-11 x 1011 x 106
Rb-83a)2 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
Rb-841 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Rb-865 x 10-15 x 10-11 x 1021 x 105
Rb-87neomezenoneomezeno1 x 1041 x 107
Rb (přírodní)neomezenoneomezeno1 x 1041 x 107
Rhenium (75)
Re-1841 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Re-184m3 x 1001 x 1001 x 1021 x 106
Re-1862 x 1006 x 10-11 x 1031 x 106
Re-187neomezenoneomezeno1 x 1061 x 109
Re-1884 x 10-14 x 10-11 x 1021 x 105
Re-189a)3 x 1006 x 10-11 x 1021 x 106
Re (přírodní)neomezenoneomezeno1 x 1061 x 109
Rhodium (45)
Rh-992 x 1002 x 1001 x 1011 x 106
Rh-1014 x 1003 x 1001 x 1021 x 107
Rh-1025 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 106
Rh-102m2 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
Rh-103m4 x 1014 x 1011 x 1041 x 108
Rh-1051 x 1018 x 10-11 x 1021 x 107
Radon (86)
Rn-222a)3 x 10-14 x 10-31 x 101 b)1 x 108 b)
Ruthenium (44)
Ru-975 x 1005 x 1001 x 1021 x 107
Ru-103a)2 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
Ru-1051 x 1006 x 10-11 x 1011 x 106
Ru-106a)2 x 10-12 x 10-11 x 102 b)1 x 105 b)
Síra (16)
S-354 x 1013 x 1001 x 1051 x 108
Antimon (51)
Sb-1224 x 10-14 x 10-11 x 1021 x 104
Sb-1246 x 10-16 x 10-11 x 1011 x 106
Sb-1252 x 1001 x 1001 x 1021 x 106
Sb-1264 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 105
Skandium (21)
Sc-445 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 105
Sc-465 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 106
Sc-471 x 1017 x 10-11 x 1021 x 106
Sc-483 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 105
Selen (34)
Se-753 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Se-794 x 1012 x 1001 x 1041 x 107
Křemík (14)
Si-316 x 10-16 x 10-11 x 1031 x 106
Si-324 x 1015 x 10-11 x 1031 x 106
Samarium (62)
Sm-1451 x 1011 x 1011 x 1021 x 107
Sm-147neomezenoneomezeno1 x 1011 x 104
Sm-1514 x 1011 x 1011 x 1041 x 108
Sm-1539 x 1006 x 10-11 x 1021 x 106
Cín (50)
Sn-11a)4 x 1002 x 1001 x 1031 x 107
Sn-117m7 x 1004 x 10-11 x 1021 x 106
Sn-119m4 x 1013 x 1011 x 1031 x 107
Sn-121 a)4 x 1019 x 10-11 x 1031 x 107
Sn-1238 x 10-16 x 10-11 x 1031 x 106
Sn-1254 x 10-14 x 10-11 X 1021 x 105
Sn-126a)6 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 105
Stroncium (38)
Sr-82a)2 x 10-12 x 10-11 x 1011 x 105
Sr-852 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
Sr-85m5 x 1005 x 1001 x 1021 x 107
Sr-87m3 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Sr-896 x 10-16 x 10-11 x 1031 x 106
Sr-90a)3 x 10-13 x 10-11 x 102 b)1 x 104 b)
Sr-91a)3 x 10-13 x 10-11 x 1011 x 105
Sr-92a)1 x 1003 x 10-11 x 1011 x 106
Tritium (1)
T (H-3)4 x 1014 x 1011 x 1061 x 109
Tantal (73)
Ta-178 (dlouho životný)1 x 1008 x 10-11 x 1011 x 106
Ta-1793 x 1013 x 1011 x 1031 x 107
Ta-1829 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 104
Terbium (65)
Tb-1574 x 1014 x 1011 x 1041 x 107
Tb-1581 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Tb-1601 x 1006 x 10-11 x 1011 x 106
Technecium (43)
Tc-95ma)2 x 1002 x 1001 x 1011 x 106
Tc-964 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 106
Tc-96ma)4 x 10-14 x 10-11 x 1031 x 107
Tc-97neomezenoneomezeno1 x 1031 x 108
Tc-97m4 x 1011 x 1001 x 1031 x 107
Tc-988 x 10-17 x 10-11 x 1011 x 106
Tc-994 x 1019 x 10-11 x 1041 x 107
Tc-99m1 x 1014 x 1001 x 1021 x 107
Telur (52)
Te-1212 x 1002 x 1001 x 1011 x 106
Te-121m5 x 1003 x 1001 x 1021 x 105
Te-123m8 x 1001 x 1001 x 1021 x 107
Te-125m2 x 1019 x 10-11 x 1031 x 107
Te-1272 x 1017 x 10-11 x 1031 x 106
Te-127ma)2 x 1015 x 10-11 x 1031 x 107
Te-1297 x 10-16 x 10-11 x 1021 x 106
Te-129ma)8 x 10-14 x 10-11 x 1031 x 106
Te-131ma)7 x 10-15 x 10-11 x 1011 x 106
Te-132a)5 x 10-14 x 10-11 x 1021 x 107
Thorium (90)
Th-2271 x 1015 x 10-31 x 1011 x 104
Th-228a)5 x 10-11 x 10-31 x 100 b)1 x 104 b)
Th-2295 x 1005 x 10-41 x 100 b)1 x 103 b)
Th-2301 x 1011 x 10-31 x 1001 x 104
Th-2314 x 1012 x 10-21 x 1031 x 107
Th-232neomezenoneomezeno1 x 1011 x 104
Th-234a)3 x 10-13 x 10-11 x 103 b)1 x 105 b)
Th (přírodní)neomezenoneomezeno1 x 100 b)1 x 103 b)
Titan (22)
Ti-44a)5 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 105
Thalium (81)
TI-2009 x 10-19 x 10-11 x 1011 x 106
TI-2011 x 1014 x 1001 x 1021 x 106
TI-2022 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
TI-2041 X 1017 x 10-11 x 1041 x 104
Thulium (69)
Tm-1677 x 1008 x 10-11 X 1021 x 106
Tm-1703 x 1006 x 10-11 X 1031 x 106
Tm-1714 x 1014 x 1011 X 1041 x 108
Uran (92)
U-230 (rychlá absorpce plícemi)a)d)4 x 1011 x 10-11 x 101 b)1 x 105 b)
U-230 (střední absorpce plícemi)a)e)4 x 1014 x 10-31 x 1011 x 104
U-230 (pomalá absorpce plícemi)a)f)3 x 1013 x 10-31 x 1011 x 104
U-232 (rychlá absorpce plícemi)d)4 x 1011 x 10-21 x 100 b)1 x 103 b)
U-232 (střední absorpce plícemi)e)4 x 1017 x 10-31 x 1011 x 104
U-232 (pomalá absorpce plícemi)f)1 x 1011 x 10-31 x 1011 x 104
U-233 (rychlá absorpce plícemi)d)4 x 1019 x 10-21 x 1011 x 104
U-233 (střední absorpce plícemi)e)4 x 1012 x 10-21 x 1021 x 105
U-233 (pomalá absorpce plícemi)f)4 x 1016 x 10-31 x 1011 x 105
U-234 (rychlá absorpce plícemi)d)4 x 1019 x 10-21 x 1011 x 104
U-234 (střední absorpce plícemi)e)4 x 1012 x 10-21 x 1021 x 105
U-234 (pomalá absorpce plícemi)f)4 x 1016 x 10-31 x 1011 x 105
U-235 (všechny druhy absorpce plícemi)a)d)e)f)neomezenoneomezeno1 x 101 b)1 x 104 b)
U-236 (rychlá absorpce plícemi)d)neomezenoneomezeno1 x 1011 x 104
U-236 (střední absorpce plícemi)e)4 x 1012 x 10-21 x 1021 x 105
U-236 (pomalá absorpce plícemi)f)4 x 1016 x 10-31 x 1011 x 104
U-238 (všechny druhy absorpce plícemi)d)e)f)neomezenoneomezeno1 x 101 b)1 x 104 b)
U (přírodní)neomezenoneomezeno1 x 100 b)1 x 103 b)
U (obohacený ≤ 20 %)g)neomezenoneomezeno1 x 1001 x 103
U (ochuzený)neomezenoneomezeno1 x 1001 x 103
Vanad (23)
V-484 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 105
V-494 x 1014 x 1011 x 1041 x 107
Wolfram (74)
W-178a)9 x 1005 x 1001 x 1011 x 106
W-1813 x 1013 x 1011 x 1031 x 107
W-1854 x 1018 x 10-11 x 1041 x 107
W-1872 x 1006 x 10-11 x 1021 x 106
W-188a)4 x 10-13 x 10-11 x 1021 x 105
Xenon (54)
Xe-122a)4 x 10-14 x 10-11 x 1021 x 109
Xe-1232 x 1007 x 10-11 x 1021 x 109
Xe-1274 x 1002 x 1001 x 1031 x 105
Xe-131m4 x 1014 x 1011 x 1041 x 104
Xe-1332 x 1011 x 1011 x 1031 x 104
Xe-1353 x 1002 x 1001 x 1031 x 1010
Ytrium (39)
Y-87a)1 x 1001 x 1001 x 1011 x 106
Y-884 x 10-14 x 10-11 x 1011 x 106
Y-903 x 10-13 x 10-11 x 1031 x 105
Y-916 x 10-16 x 10-11 x 1031 x 106
Y-91m2 x 1002 x 1001 x 1021 x 106
Y-922 x 10-12 x 10-11 x 1021 x 105
Y-933 x 10-13 x 10-11 x 1021 x 105
Yterbium (79)
Yb-1694 x 1001 x 1001 x 1021 x 107
Yb-1753 x 1019 x 10-11 x 1031 x 107
Zinek (30)
Zn-652 x 1002 x 1001 x 1011 x 106
Zn-693 x 1006 x 10-11 x 1041 x 106
Zn-69ma)3 x 1006 x 10-11 x 1021 x 106
Zirkonium (40)
Zr-883 x 1003 x 1001 x 1021 x 106
Zr-93neomezenoneomezeno1 x 103 b)1 x 107 b)
Zr-95a)2 x 1008 x 10-11 x 1011 x 106
Zr-97a)4 x 10-14 x 10-11 x 101 b)1 x 105 b)
(a) Hodnoty A1 a/nebo A2 zahrnují příspěvky od dceřinných nuklidů s poločasem rozpadu kratším než10 dnů.
(b) Dále jsou uvedeny mateřské nuklidy a jejich dceřinné produkty, které jsou v trvalé rovnováze:
Sr-90Y-90
Zr-93Nb-93m
Zr-97Nb-97
Ru-106Rh-106
Cs-137Ba-137m
Ce-134La-134
Ce-144Pr-144
Ba-140La-140
Bi-212TI-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Pb-210Bi-210, Po-210
Pb-212Bi-212, TI-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Rn-220Po-216
Rn-222Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214
Ra-223Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, TI-207
Ra-224Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, TI-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Ra-226Rn-222, Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214, Pb-210, Bi-210, Po-210
Ra-228Ac-228
Th-226Ra-222, Rn-218, Po-214
Th-228Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, TI-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Th-229Ra-225, Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Po-213, Pb-209
Th (nat)Ra-228, Ac-228, Th-228, Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, TI-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Th-234Pa-234m
U-230Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-232Th-228, Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, TI-208 (0,36), Po-212 (0,64)
U-235Th-231
U-238Th-234, Pa-234m
U (nat)Th-234, Pa-234m, U-234, Th-230, Ra-226, Rn-222, Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214, Pb-210, Bi-210, Po-210
U-240Np-240m
Np-237Pa-233
Am-242mAm-242
Am-243Np-239
(c) Množství může být určeno pomocí měření doby rozpadu nebo měření dávkové intenzity v předepsané vzdálenosti od zdroje.
(d) Tyto hodnoty platí pouze pro sloučeniny uranu, které jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy zachovávají chemickou podobu UF6, UO2F2 a UO2(NO3)2
(e) Tyto hodnoty platí pouze pro uranové sloučeniny, které jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy zachovávají chemickou podobu UO3, UF4. UCI4, a pro šestimocné sloučeniny.
(f) Tyto hodnoty platí pro všechny uranové sloučeniny, kromě těch, které jsou uvedeny pod písmeny d) a e) výše.
(g) Tyto hodnoty platí pouze pro neozářený uran.
2.2.7.7.2.2 Stanovení základních hodnot zmíněných v 2.2.7.7.2.1 pro jednotlivé radionuklidy, které nejsou v tabulce 2.2.7.7.2.1 uvedeny, vyžaduje schválení příslušného orgánu, nebo, pro mezinárodní přepravu, vícestranné schválení. Jestliže je známa chemická forma každého radionuklidu, je přípustné použít hodnotu A2 vztaženou k jeho třídě rozpustnosti, jak je to doporučeno Mezinárodní komisí pro radiologickou ochranu (International Commission on Radiological Protection), pokud bude zohledněna chemická podoba jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy. Alternativně se smějí použít bez schválení příslušného orgánu pro radionuklidy hodnoty uvedené v tabulce 2.2.7.7.2.2.
Tabulka 2.2.7.7.2.2
Základní hodnoty radionuklidů pro neznámé radionuklidy nebo směsi
Radioaktivní
obsah
A1

(TBq)
A2

(TBq)
Mezní hodnota specifické aktivity pro vyjmuté látky
(Bq/g)
Mezní hodnota
aktivity pro
vyjmuté zásilky
(Bq/g)
Je známa přítomnost pouze nuklidů, které emitují beta nebo gama záření0,10,021x1011x104
Je známa přítomnost pouze nuklidů, které emitují alfa záření0,29x10-51x10-11x103
Žádné údaje nejsou k dispozici0,0019x10-51x10-11x103
2.2.7.7.2.3 Při výpočtech hodnot A1 a A2 radionuklidů neobsažených v tabulce 2.2.7.7.2.1 se jednoduchá radioaktivní rozpadová řada, v níž jsou radionuklidy obsaženy v množství, ve kterém se vyskytují v přírodě, a v níž žádný dceřinný radionuklid nemá poločas rozpadu delší než 10 dní, nebo delší než poločas rozpadu mateřského radionuklidu, považuje za jednotlivý radionuklid.; v tomto případě je třeba vzít v úvahu aktivitu a použít hodnoty A1 nebo A2 odpovídající mateřskému nuklidu v řadě. U radioaktivní rozpadové řady, v níž má kterýkoli dceřinný nuklid poločas rozpadu buď delší než 10 dnů, nebo větší než mateřský radionuklid, je nutno považovat mateřský radionuklid a takové dceřinné nuklidy za směsi různých nuklidů.
2.2.7.7.2.4 V případě směsi radionuklidů mohou být základní hodnoty radionuklidů zmíněné v 2.2.7.7.2.1 stanoveny následovně:
Xm=1∑if(i)X(i)
kde
f(i) je podíl aktivity nebo specifické aktivity radionuklidu i ve směsi;
X(i ) je odpovídající hodnota A1 nebo A2, nebo mezní hodnota specifické aktivity pro vyjmuté látky nebo mezní hodnota aktivity pro vyjmuté zásilky pro radionuklid i; a
Xm je odvozená hodnota A1 nebo A2, nebo mezní hodnota specifické aktivity pro vyjmuté látky nebo mezní hodnota aktivity pro vyjmutou zásilku v případě směsi.
2.2.7.7.2.5 Je-li známa identita každého radionuklidu, avšak není známa aktivita některých radionuklidů, mohou být radionuklidy seskupeny do skupin a pro radionuklidy v každé skupině může být ve vzorcích uvedených v 2.2.7.7.2.4 a 2.2.7.7.1.4.2 použita nejnižší hodnota radionuklidu. Skupiny mohou být vytvořeny na základě celkové aktivity alfa a celkové aktivity beta/gama, pokud jsou známy, přičemž se použijí nejnižší hodnoty radionuklidu pro alfa zářiče, popř. beta/gama zářiče.
2.2.7.7.2.6 Pro jednotlivé radionuklidy nebo směsi radionuklidů, pro které nejsou k dispozici relevantní údaje, se použijí hodnoty uvedené v tabulce 2.2.7.7.2.2.
2.2.7.8 Mezní hodnoty přepravního indexu (TI), indexu bezpečné podkritičnosti (CSI) a dávkové intenzity pro kusy a transportní obalové soubory
2.2.7.8.1 S výjimkou zásilek pro výlučné použití nesmí přepravní index žádného kusu ani transportního obalového souboru překročit 10 a index bezpečné podkritičnosti žádného kusu ani transportního obalového souboru nesmí překročit 50.
2.2.7.8.2 S výjimkou kusů nebo transportních obalových souborů, které jsou přepravovány za výlučného použití, nesmí nejvyšší dávková intenzita za podmínek uvedených v 7.5.11, CV33 (3.5) (a) překročit v žádném bodě vnějšího povrchu kusu nebo transportního obalového souboru 2 mSv/h.
2.2.7.8.3 Nejvyšší dávková intenzita nesmí v žádném bodě vnějšího povrchu kusu přepravovaného za výlučného použití překročit 10 mSv/h.
2.2.7.8.4 Kusy a transportní obalové soubory musí být zařazeny do jedné z kategorií I-BÍLA, ll-ŽLUTÁ nebo lll-ŽLUTÁ v souladu s podmínkami stanovenými v tabulce 2.2.7.8.4 a dle následujících ustanovení:
(a) Při určení příslušné kategorie pro kus nebo transportní obalový soubor musí být zohledněn jak přepravní index, tak dávková intenzita na povrchu. Splňuje-li přepravní index podmínky pro jednu kategorii, ale dávková intenzita na povrchu podmínky pro jinou kategorii, potom se kus nebo transportní obalový soubor zařadí do vyšší kategorie. Pro tento účel se nahlíží na kategorii l-BÍLÁ jako na nejnižší kategorii;
(b) Přepravní index se určuje v souladu postupem stanoveným v odstavcích 2.2.7.6.1.1 a 2.2.7.6.1.2;
(c) Je-li dávková intenzita na povrchu větší než 2 mSv/h, musí být kus nebo transportní obalový soubor přepravován za výlučného použití a podle ustanovení oddílu 7.5.11, CV33 (3.5) ( a);
(d) Je-li kus přepravován za zvláštních podmínek, musí být zařazen do kategorie lll-ŽLUTÁ;
(e) Transportní obalový soubor, který obsahuje kusy přepravované za zvláštních podmínek, musí být zařazen do kategorie lll-ŽLUTÁ.
Tabulka 2.2.7.8.4
KATEGORIE KUSŮ A TRANSPORTNÍCH OBALOVÝCH SOUBORŮ
Podmínky
Přepravní indexNejvyšší dávková intenzita v kterémkoli bodě vnějšího povrchuKategorie
0anejvýše 0,005 mSv/hI-BÍLÁ
více než 0, avšak
nejvýše 1
více než 0,005 mSv/h, avšak nejvýše 0,5 mSv/hll-ŽLUTÁ
více než 1, avšak
nejvýše 10
více než 0,5 mSv/h, avšak nejvýše 2 mSv/hlll-ŽLUTÁ
více než 10více než 2 mSv/h, avšak nejvýše10 mSv/hlll-ŽLUTÁ b
a Není-li naměřený přepravní index větší než 0,05, smí být jeho hodnota v souladu s 2.2.7.6.1.1(c) zaokrouhlena na nulu.
b Musí být přepravován také za výlučného použití.
2.2.7.9 Předpisy a kontrolní opatření pro přepravu vyjmutých kusů
2.2.7.9.1 Vyjmuté kusy, které mohou obsahovat radioaktivní látky v omezených množstvích, přístroje, hotové výrobky podle 2.2.7.7.1.2 a vyprázdněné obaly podle 2.2.7.9.6, smějí být přepravovány za následujících podmínek:
(a) ustanovení uvedená v 2.2.7.9.2, 3.3.1 (zvláštní ustanovení 172 nebo 290), 4.1.9.1.2, 5.2.1.2, 5.2.1.7.1, 5.2.1.7.2, 5.2.1.7.3, 5.4.1.2.5.1 a), 7.5.11 CV 33 (5.2) a, pokud jsou použitelná, i ustanovení uvedená v 2.2.7.9.3 až 2.2.7.9.6;
(b) ustanovení pro vyjmuté kusy uvedená v oddílu 6.4.4;
(c) jestliže vyjmutý kus obsahuje štěpné látky, musí být použitelná jedna z výjimek pro štěpné látky uvedených v pododdílu 6.4.11.2 a musí být dodrženo ustanovení pododdílu 6.4.7.2.
2.2.7.9.2 Dávková intenzita nesmí v žádném bodě vnějšího povrchu vyjmutého kusu překročit 5 μSv/h.
2.2.7.9.3 Radioaktivní látky, které jsou obsaženy v přístroji nebo jiném hotovém výrobku, nebo které jsou jeho součástí nebo jeho stavebním prvkem a jejichž aktivita nepřekročí mezní hodnoty pro předmět a pro kus uvedené ve sloupci 2, popř. 3 tabulky 2.2.7.7.1.2.1, mohou být přepravovány ve vyjmutém kusu za předpokladu, že:
(a) dávková intenzita ve vzdálenosti 10 cm od každého bodu vnějšího povrchu každého nezabaleného přístroje nebo výrobku není větší než 0,1 mSv/h;
(b) každý přístroj nebo výrobek (kromě hodin a radioiluminačních zařízení) je opatřen nápisem “RADIOAKTIVNÍ“; a
(c) aktivní látky jsou úplně uzavřeny v neaktivních součástech (zařízení, jehož jediná funkce spočívá v uzavření radioaktivních látek, se nepovažuje za přístroj nebo hotový výrobek).
2.2.7.9.4 Radioaktivní látky v jiných formách než jsou formy popsané v 2.2.7.9.3 smějí být přepravovány ve vyjmutém kusu, jen není-li překročena mezní hodnota aktivity uvedená ve sloupci 4 tabulky 2.2.7.7.1.2.1 a za předpokladu, že:
(a) kus udrží za běžných podmínek přepravy svůj radioaktivní obsah; a
(b) kus je na vnitřním povrchu opatřen nápisem „RADIOAKTIVNÍ“ tak, aby se upozornilo na přítomnost radioaktivní látky při otevření kusu.
2.2.7.9.5 Hotový výrobek, ve kterém je jedinou radioaktivní látkou neozářený přírodní uran, neozářený ochuzený uran nebo neozářené přírodní thorium, smí být přepravován jako vyjmutý kus za podmínky, že vnější povrch uranu nebo thoria má neaktivní opláštění z kovu nebo jiného pevného materiálu.
2.2.7.9.6 Vyprázdněný obal, který předtím obsahoval radioaktivní látky, smí být přepravován jako vyjmutý kus za podmínky, že:
(a) obal je v dobrém stavu a bezpečně uzavřen;
(b) vnější povrch uranu nebo thoria použitého v konstrukci obalu má neaktivní opláštění z kovu nebo jiného pevného materiálu;
(c) úroveň vnitřní nefixované kontaminace nepřekračuje 100 násobek úrovní uvedených v 4.1.9.1.2; a
(d) žádná bezpečnostní značka, která byla umístěna v souladu s 5.2.2.1.11.1, již není viditelná.
2.2.7.9.7 Následující ustanovení neplatí pro vyjmuté kusy a pro kontrolní opatření pro přepravu vyjmutých kusů:
2.2.7.10 (Vyhrazeno)
2.2.8 Třída 8 Žíravé látky
2.2.8.1 Kritéria
2.2.8.1.1 Název třídy 8 zahrnuje látky a předměty obsahující látky této třídy, které svý chemickým účinkem napadají vlákna eptithelu pokožky nebo sliznic, se který přicházejí do styku, nebo které v případě úniku mohou způsobit škody na jiných věcech nebo na dopravních prostředcích nebo je mohou zničit. Pod název té třídy spadají také látky, které teprve s vodou tvoří žíravé kapaliny, nebo které za přítomnosti přirozené vlhkostí vzduchu vytvářejí žíravé páry nebo mlhu.
2.2.8.1.2 Látky a předměty třídy 8 jsou rozděleny následovně:
C1 - C10Žíravé látky bez vedlejšího nebezpečí:
C1 - C4Kyselé látky
C1anorganické, kapalné
C2anorganické, tuhé
C3organické, kapalné
C4organické, tuhé
C5 - C8Zásadité látky
C5anorganické, kapalné
C6anorganické, tuhé
C7organické, kapalné
C8organické, tuhé
C9-C10Jiné žíravé látky
C9kapalné
C10tuhé
C11Předměty
CFŽíravé látky, hořlavé
CF1kapalné
CF2tuhé
CSŽíravé látky, schopné samoohřevu
CS1kapalné
CS2tuhé
CWŽíravé látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
CW1kapalné
CW2tuhé
COŽíravé látky, podporující hoření
CO1kapalné
CO2tuhé
CTŽíravé látky, jedovaté
CT1kapalné
CT2tuhé
CFTŽíravé látky, kapalné, hořlavé, jedovaté
COTŽíravé látky, podporující hoření, jedovaté.
Klasifikace a přiřazení k obalovým skupinám
2.2.8.1.3 Látky třídy 8 musí být na základě svého stupně nebezpečí, které představují při přepravě, přiřazeny k následujícím třem obalovým skupinám:
Obalová skupina I: silně žíravé látky;
Obalová skupina II: žíravé látky;
Obalová skupina III: slabě žíravé látky.
2.2.8.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 8 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek k obalovým skupinám I, II nebo III je založeno na získaných zkušenostech se zohledněním dodatečných faktorů, jako nebezpečí vdechnutí (viz 2.2.8.1.5) a schopnosti reagovat s vodou (včetně vytvoření nebezpečných produktů rozkladu).
2.2.8.1.5 Látka nebo přípravek, které splňují kritéria třídy 8 a mají jedovatost při vdechnutí prachů a mlh (LC50 ) odpovídající obalové skupině I, ale jedovatost při požití nebo absorpci kůží odpovídající jen obalové skupině III nebo nižší, musí být přiřazeny ke třídě 8.
2.2.8.1.6 Látky, včetně směsí, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, mohou být přiřazeny k vhodné položce pododdílu 2.2.8.3 a k odpovídající obalové skupině na základě délky doby kontaktu, která je potřebná k tomu, aby byla poškozena lidská pokožka v celé své tloušťce v souladu s kritérii odstavců (a) až (c) dále.
U látek, u nichž se předpokládá, že nevyvolají poškození lidské pokožky v celé její tloušťce, je třeba ještě zohlednit jejich schopnost způsobit korozi některých kovových povrchů. Při přiřazování látek k obalovým skupinám se musí zohlednit zkušenosti, získané při jejich náhodném působení. Jestliže takové lidské zkušenosti chybí, je třeba přiřazení provést na základě výsledků pokusů podle Směrnice OECD 4047.
(a) K obalové skupině I jsou přiřazeny látky, které během pozorovací doby 60 minut, počínající po době působení 3 minut nebo kratší, způsobí zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce.
(b) K obalové skupině II jsou přiřazeny látky, které během pozorovací doby 14 dní, počínající po době působení delší než 3 minuty, nejvýše však 60 minut, způsobí zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce.
(c) K obalové skupině III jsou přiřazeny látky:
- které během pozorovací doby 14 dní, počínající po době působení delší než 60 minut, nejvýše však 4 hodiny, způsobí zničení neporaněné kožní tkáně v její celé tloušťce; nebo
- u kterých se předpokládá, že nezpůsobí zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce, u kterých však rychlost koroze na ocelových nebo hliníkových površích při zkušební teplotě 55° C překračuje hodnotu 6,25 mm za rok. Pro zkoušky je třeba použít ocel typu P 235 [ISO 9328 (II): 1991] nebo podobného typu a pro zkoušky hliníku nepotažené typy 7075-T6 nebo AZ5GU-T6. Uznávaná zkouška je popsána v normě ASTM G31-72 (novelizovaná v roce 1990).
2.2.8.1.7 Jestliže látky třídy 8 vlivem příměsí spadají do jiných kategorií nebezpečnosti než do těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZN.: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.8.1.8 Na základě kritérií uvedených v 2.2.8.1.6 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs obsahující jmenovitě uvedenou látku takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu.
2.2.8.1.9 Látky, roztoky a směsi, které:
- neodpovídají kritériím směrnic 67/548/EEC8 nebo 88/379/EEC9 v jejich platném znění a nejsou podle těchto směrnic v jejich platném znění zařazeny jako žíravé látky; a
- nepůsobí korozivně na ocel nebo hliník,
mohou být považovány za látky nepatřící do třídy 8.
POZN.: UN 1910 OXID VÁPENATÝ a UN 2812 HUNITAN SODNÝ, které jsou uvedeny ve Vzorových pravidlech OSN, nepodléhají předpisům ADR.
2.2.8.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.8.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 8 je dovoleno přepravovat jen tehdy, jestliže byla učiněna potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Pro tento účel je zejména nutno dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by mohly tyto reakce podporovat.
2.2.8.2.2 K přepravě nejsou připuštěny následující látky:
- UN 1798 SMĚS KYSELINY DUSIČNÉ a CHLOROVODÍKOVÉ (SOLNÉ),
- chemicky nestálé směsi odpadní kyseliny sírové,
- chemicky nestálé směsi nitrační kyseliny nebo směsi odpadní kyseliny sírové a dusičné, nedenitrované,
- kyselina chloristá, vodné roztoky s více než 72 % (hm.) čisté kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jinou kapalnou látkou než s vodou.
2.2.8.3 Seznam hromadných položek
Klasifikační
kód
UN- čísloPojmenovaní látek nebo předmětu
Žíravé látky bez vedlejšího nebezpečí
2584KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsáhující více než 5 % volné kyseliny sírové nebo
2584KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
2693HYDROGERNSIŘIČITANY, VODNY ROZTOK, J.N.
kapalnéC12837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK
Látkyanorganické3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
1740HYDROGENFLUORIDY, J.N.
kyselého tuhé látky
charakteruC22583KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové nebo
2583KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
2586KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, neobsahující více než 5 % volné kyseliny sírové nebo
kapalnéC32586KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, neobsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
2987CHLORSILANY ŽÍRAVÉ, J.N.
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně C2-C12- homologů)
organické3265LÁTKA, ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12-)
tuhéC42585KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ, neobsahující více než 5 % volné kyseliny sírové nebo
2585KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, neobsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ, KYSELÁ, TUHA, ORGANICKÁ, J.N.
1719LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
kapalnéC52797KAPALINA, BATERIOVÁ, ALKALICKÁ
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, ZÁSADITÁ, KAPALNÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
anorganické
tuhéC63262LÁTKA ŽÍRAVÁ, ZÁSADITÁ, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J. N.
Látky zásaditého charakteru
2735AMINY, KAPALNĚ, ŽÍRAVÉ, J.N, nebo POLYAMINY, KAPALNĚ, ŽÍRAVÉ, J.N,
kapalnéC73267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organické3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
tuhéC83263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.
1903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2801BARVA KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., nebo
2801MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BAREV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
kapalné C93066BARVA ( včetně laků, emailů, mořidel, šelaků, fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo
3066LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
Jiné žíravé látky1760ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ LÁTKA, J.N.
tuhéaC103147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
3244LÁTKY TUHÉ OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.
1759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.
2794AKUMULÁTORY elektrické NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
PředmětyC112795AKUMULÁTORY elektrické NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
2800AKUMULÁTORY elektrické JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
3028AKUMULÁTORY ELEKTRICKÉ suché OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ
Žíravé látky s vedlejším(i) nebezpečním(i)
2734AMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo
2734POLYAMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
kapalnéCF12986CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
Hořlaváb,c,d2920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
CF
tuhéCF22921LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
SamozápalnákapalnéCS13301LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
CS
tuhéCS23095LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
Reagující s vodoukapalnéCW13094LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
CW
tuhéCW23096LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
Působící hořlavěkapalnéC013093LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PUŠOBÍCÍ JAKO OXIDAČNÍ ČINIDLO, J.N.
CO
tuhéC023084LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PUŠOBÍCÍ JAKO OXIDAČNÍ ČINIDLO, J.N.
JedovatáfkapalnécCT12922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.
CT
tuhégCT22923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.
Hořlavá,jedovatá,kapalnáfCFT(Žádná další hromadná položka není k dispozici; pokud je potřebné přiřazení k hromadné položce s klasifikačním kódem, určí se podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.9).
Podporující hoření,COT(Žádná další hromadná položka není k dispozici; pokud je potřebné přiřazení k hromadné položce s klasifikačním kódem, určí se podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.9).
jedovatá f,g
2.2.9 Třída 9 Různé nebezpečné látky a předměty
2.2.9.1 Kritéria
2.2.9.1.1 Název třídy 9 zahrnuje látky a předměty, které během přepravy představují jiné nebezpečí, než jsou nebezpečí ostatních tříd.
2.2.9.1.2 Látky a předměty třídy 9 jsou rozděleny následovně:
M1Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví
M2Látky a přístroje, které mohou v případě požáru vytvářet dioxiny
M3Látky uvolňující hořlavé páry
M4Lithiové baterie
M5Záchranné prostředky
M6-M8 Látky ohrožující životní prostředí
M6 Látky znečišťující vodu, kapalné
M7 Látky znečišťující vodu, tuhé
M8 Geneticky změněné mikroorganismy a organismy
M9-M10Zahřáté látky
M9 kapalné
M10 tuhé
M11Jiné látky, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definici žádné jiné třídy.
Definice a klasifikace
2.2.9.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 9 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, k odpovídající položce této tabulky nebo pododdílu 2.2.9.3 musí být provedeno v souladu s ustanoveními odstavců 2.2.9.1.4 až 2.2.9.1.14.
Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví
2.2.9.1.4 Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví, zahrnují azbest a směsi obsahující azbest.
Látky a přístroje, které v případě požáru mohou vytvářet dioxiny
2.2.9.1.5 Látky a přístroje, které v případě požáru mohou vytvářet dioxiny, zahrnují polychlorované bifenyly (PCB) a terfenyly (PCT) a polyhalogenované bifenyly a terfenyly a směsi obsahující tyto látky, jakož i přístroje, jako transformátory, kondensátory a jiné přístroje, které tyto látky nebo směsi obsahují.
POZN.: Směsi s obsahem PCB nebo PCT nejvýše 50 mg/kg nepodléhají ustanovením ADR.
Látky uvolňující hořlavé páry
2.2.9.1.6 Látky uvolňující hořlavé páry zahrnují polymery, které obsahují hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí do 55° C.
Lithiové baterie
2.2.9.17 Lithiové články a baterie mohou být zařazeny do třídy 9, jestliže odpovídají požadavkům zvláštního ustanovení 230 kapitoly 3.3. Předpisům ADR nepodléhají, pokud splňují požadavky zvláštního ustanovení 188 kapitoly 3.3. Zařazují se v souladu s postupy uvedenými v oddílu 38.3 Příručky zkoušek a kritérií.
Záchranné prostředky
2.2.9.1.8 Záchranné prostředky zahrnují záchranné prostředky a díly motorových vozidel, které odpovídají definicím uvedeným ve zvláštních ustanoveních 235 nebo 296 kapitoly 3.3.
Látky ohrožující životní prostředí
2.2.9.1.9 Látky ohrožující životní prostředí zahrnují kapalné nebo tuhé látky znečišťující vodu, jakož i roztoky a směsi takových látek (jako přípravky a odpady), které nemohou být zařazeny do jiné třídy nebo přiřazeny k jiné položce třídy 9 uvedené v tabulce A kapitoly 3.2. Zahrnují rovněž geneticky změněné mikroorganismy a organismy.
Látky znečišťující vodu
2.2.9.1.10 Přiřazení látky k položkám UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N, a UN 3077 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N. jako látky znečišťující vodu se provádí podle ustanovení oddílu 2.3.5. Látky, které jsou již zařazeny jako látky ohrožující životní prostředí pod UN čísly 3077 a 3082, jsou uvedeny v pododdílu 2.2.9.4.
Geneticky změněné mikroorganismy nebo organismy
2.2.9.1.11 Geneticky změněné mikroorganismy jsou mikroorganismy, v nichž byl genetický materiál záměrně technickými nebo jinými metodami změněn takovým způsobem, ke kterému v přírodě nemůže dojít. Geneticky změněné mikroorganismy jsou ve smyslu třídy 9 takové, které nejsou nebezpečné pro lidi ani zvířata, které však mohou zvířata, rostliny, mikrobiologické látky a ekosystémy změnit způsobem, ke kterému v přírodě nemůže dojít.
POZN. 1: Geneticky změněné mikroorganismy, které jsou infekční, jsou látkami třídy 6.2, UN čísel 2814 a 2900.
POZN. 2: Geneticky změněné mikroorganismy, pro které bylo uděleno povolení k uvolnění do životního prostředí10, nepodléhají předpisům pro tuto třídu.
POZN.3: Živí obratlovci nebo živá bezobratlá zvířata nesmějí být používáni k přepravě geneticky změněných mikroorganismů zařazených do třídy 9, ledaže by látka nemohla být přepravena jiným způsobem.
2.2.9.1.12 Geneticky změněné organismy, o kterých je známo nebo se dá předpokládat, že jsou nebezpečné pro životní prostředí, musí být přepravovány v souladu s podmínkami stanovenými příslušným orgánem země původu.
Zahřáté látky
2.2.9.1.13 Zahřáté látky zahrnují látky, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě v kapalném stavu při teplotě 100° C nebo vyšší a v případě látek, které mají bod vzplanutí, při teplotě pod jejich bodem vzplanutí. Zahrnují také tuhé látky, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě při teplotě 240° C nebo vyšší.
POZN.: Zahřáté látky smějí být přiřazeny ke třídě 9 jen tehdy, jestliže nesplňují kritéria některé jiné třídy.
Jiné látky, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definicí žádné jíně třídy
2.2.9.1.14 Tyto různé látky neodpovídají definici žádné jiné třídy a jsou proto přiřazeny ke třídě 9:
tuhé sloučeniny amoniaku (čpavku) s bodem vzplanutí pod 61° C
méně nebezpečné dithioničitany
velmi lehce prchavé kapalné látky
látky vyvíjející škodlivé páry
látky obsahující alergeny
chemické testovací soupravy a soupravy první pomoci
POZN.: Následující látky a předměty, uvedené ve Vzorových předpisech OSN, nepodléhají ustanovením ADR:
UN 1845OXID UHLIČITÝ, TUHÝ (SUCHÝ LED),
UN 2071HNOJIVÁ OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ,
UN 2216MOUČKA RYBÍ (ODPADY RYBÍ), STABILIZOVANÁ,
UN 2807LÁTKY MAGNETIZOVANÉ,
UN 3166MOTOR SPALOVACÍ nebo VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU
UN 3171VOZIDLO NA BATERIOVÝ POHON nebo UN 3171 PŘÍSTROJ NA BATERIOVÝ POHON
UN 3334LÁTKA KAPALNÁ PODLÉHAJÍCÍ PŘEDPISŮM PRO LETECKOU DOPRAVU, J.N.
UN 3335LÁTKA TUHÁ PODLÉHAJÍCÍ PŘEDPISŮM PRO LETECKOU DOPRAVU, J.N.
UN 3363NEBEZPEČNÉ VĚCI VE STROJÍCH NEBO NEBEZPEČNÉ VĚCI V PŘÍSTROJÍCH
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.9.1.15 Látky a předměty třídy 9 uvedené tabulce A kapitoly 3.2 musí být na základě svého stupně nebezpečnosti přiřazeny k jedné z následujících obalových skupin:
Obalová skupina II: středně nebezpečné látky
Obalová skupina III: málo nebezpečné látky
2.2.9.2 Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě
Následující látky a předměty nejsou k přepravě připuštěny:
- Lithiové baterie, které neodpovídají příslušným podmínkám zvláštních ustanovení 188, 230 nebo 636 kapitoly 3.3;
- Nevyčištěné vyprázdněné zadržovací vany pro přístroje, jako jsou transformátory a kondenzátory, které obsahují látky přiřazené k UN číslům 2315, 3151 nebo 3152.
2.2.9.3 Seznam hromadných pojmenování
Klasifi-kační kódUN-
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdravíM12212AZBEST, MODRÝ (krokydolit) nebo AZBEST, HNĚDÝ (amosit, mysorit)
2590AZBEST BÍLÝ (chrysotil, aktinolit, antofylit, tremolit)
2315BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ
Látky a přístroje, které mohou v případě požáru
vytvářet dioxiny
M2
3151BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo
TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ
3152BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ
2211KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry
Látky uvolňující hořlavé
páry
M33314PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry
3090BATERIE LITHIOVÉ
Lithiové baterieM43091BATERIE LITHIOVÉ OBSAŽENÉ v ZAŘÍZENÍCH nebo
BATERIE LITHIOVÉ, BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI
2990PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ, jako letecké skluzavky, letecké zařízení pro přežití a mořské záchranné vybavení
Záchranné prostředkyM53072PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NESAMONAFUKOVACÍ, které obsahuji nebezpečné látky jako výbavu
3268PLNIČE AIRBAGŮ (nafukovacích vaků) nebo MODULY AIRBAGŮ (nafukovacích vaků) nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
kapalnéM63082LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.
znečišťující vodu
tuhéM73077LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.
Látky ohrožující životní prostředígeneticky změněné mikroorganismy a organismyM8
3245MIKROORGANISMY, GENETICKY ZMĚNĚNÉ
kapalnéM93257LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., na 100 nebo vyšší, u látek s bodem vzplanutí pod svým bodem vzplanutí (včetně roztaveného kovu, roztavené soli, atd.)
Zahřáté látky
tuhéM103258ZAHŘÁTÉ TUHÉ LÁTKY, J.N. na 240° C nebo vyšší
18411-AMINOETHANOL
Jiné látky, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definici žádné jiné třídy1931DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ
1941DIBROMDIFLUORMETHAN (Difluordibrommethan)
1990BENZALDEHYD
2969SADA RICINOVÁ nebo
M112969MOUČKA RICINOVÁ nebo
2969KOLÁČ RICINOVÝ nebo
2969VLOČKY RICINOVÉ
3316SOUPRAVA TESTOVACÍ nebo
3316ZAŘÍZENÍ PRVNÍ POMOCI
2.2.9.4 Látky již zařazené jako látky ohrožující životní prostředí, které nespadají pod jinou třídu ani pod položky třídy 9, s výjimkou položek UN čísel 3077 a 3082
UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.
Kapalné látky znečišťující vodu
Alkohol C6 - C17 (sekundární) poly (3-6) ethoxylát
Alkohol C12 - C15 poly (1-3) ethoxylát
Alkohol C13 - C15 poly (1-6) ethoxylát
Alfa-methrin
Butylbenzylftalát
Chlorované parafiny (C10 - C13)
1-Chloroktan
Kresyldifenylfosfát
Cyfluthrin
Decylacrylát
Di-n-butylftalát
1,6-Dichlorhexan
Diisopropylbenzeny
Isodecylakrylát
Isodecyldifenylfosfát
Isooktylnitrát
Malathion
Resmethrin
Triarylfosfáty
Trikresylfosfáty
Triethylbenzen
Trixylenylfosfát
UN 3077 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.
Tuhé látkv znečišťující vodu
Chlorhexidin
Chlorované parafiny (C10 - C13)
p-dichlorbenzen
Difenyl
Difenylether
Fenbutadinoxid
Chlorid rtuťný (kalomel)
Tributylfosfát cínu
Bromid zinečnatý
KAPITOLA 2.3
ZKUŠEBNÍ POSTUPY
2.3.0 Všeobecně
Pokud v kapitole 2.2 nebo v této kapitole není stanoveno jinak, je třeba pro klasifikaci nebezpečných věcí použít zkušební postupy uvedené v Příručce pro zkoušky a kritéria.
2.3.1 Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A
2.3.1.1 Trhaviny typu A (UN číslo 0081) musí, pokud obsahují více než 40 % kapalného esteru kyseliny dusičné, navíc ke zkouškám uvedeným v Příručce pro zkoušky a kritéria, vyhovět ještě následující zkoušce na výpotek.
2.3.1.2 Přístroj pro zkoušku trhavin na výpotek (obrázky 1 až 3) se skládá z dutého bronzového válce. Tento válec, který je na jedné straně uzavřen deskou z téhož kovu, má vnitřní průměr 15,7 mm a hloubku 40 mm. Ve stěně je po obvodu 20 otvorů o průměru 0,5 mm (4 řady po 5 otvorech). Bronzový píst tvaru válce o délce 48 mm, jehož celková délka činí 52 mm, vniká do svisle postaveného válce; tento píst, jehož průměr činí 15,6 mm se zatíží závažím o hmotnosti 2220 g tak, že se vyvine tlak 120 kPa (1,2 bar) na dno válce.
2.3.1.3 Z 5 až 8 gramů trhaviny se vytvoří žmolek o délce 30 mm a průměru 15 mm, který se obalí velmi jemnou gázou a vloží se do válce; na něj se potom přiloží píst se závažím, aby byla trhavina vystavena tlaku 120 kPa (1,2 bar). Zaznamená se doba, která uplyne, než se ve vnějších otvorech ve válci objeví první olejové kapičky (nitroglycerin).
2.3.1.4 Trhavina se považuje za vyhovující, jestliže se při zkoušce provedené při teplotě 15 až 25 °C objeví první kapičky po časovém období delším než 5 minut.
Zkouška trhavin na výpotek
Obr. 1: Těleso závaží, tvaru zvonu; hmotnost 2220 g; pro zavěšení na bronzový píst
Obr. 2: Dutý bronzový válec, z jedné strany uzavřen, nárys a půdorys rozměr v mm
Obr. 3: Válcovitý bronzový píst, rozměry v mm
Rozměry v mm
(1) 4 řady po 5 otvorech o průměru 0,5
(2) Měď
(3) Olověná deska se středovým kuželem na spodní straně
(4) 4 otvory, cca 46 x 56, rozděleny rovnoměrně po obvodu
2.3.2 Zkoušky týkající se nítrovaných směsí celulózy třídy 4.1
2.3.2.1 Nitrocelulóza nesmí během půlhodinového zahřívání při teplotě 132 °C vyvíjet žádné viditelné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Zápalná teplota musí být vyšší než 180 °C. Viz 2.3.2.3 až 2.3.2.8, 2.3.2.9a) a 2.3.2.10 dále.
2.3.2.2 3 gramy zvláčněné nitrocelulózy nesmějí během hodinového zahřívání při teplotě 132 °C vyvíjet žádné viditelné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Zápalná teplota musí být vyšší než 170 °C. Viz 2.3.2.3 až 2.3.2.8, 2.3.2.9 b) a 2.3.2.10 dále.
2.3.2.3 Dále uvedené zkušební postupy se použijí, pokud vzniknou názorové rozdíly v otázce přípustnosti přepravy těchto látek silniční dopravou.
2.3.2.4 Pokud se při zkouškách pro ověření podmínek stálosti, uvedených výše v tomto oddílu, zvolí jiné zkušební postupy, musí tyto postupy vést ke stejným závěrům k jakým vedou postupy uvedené dále.
2.3.2.5 Při dále popsané zkoušce tepelné stálosti se nesmí teplota v sušárně, ve které se zkoušený vzorek nachází, odchylovat o více než 2 °C od předepsané teploty; předepsaná doba zkoušky 30 nebo 60 minut musí být dodržena s odchylkou nejvýše 2 minut. Sušárna musí být uzpůsobena tak, aby po vložení vzorku bylo dosaženo požadované teploty nejdéle do 5 minut.
2.3.2.6 Zkušební vzorky se musí před zkouškami podle pododdílů 2.3.2.9 a 2.3.2.10 sušit ve vakuovém exsikátoru, obsahujícím roztavený a zrnitý chlorid vápenatý, při okolní teplotě po dobu nejméně 15 hodin, přičemž musí být zkušební látka rozprostřena v tenké vrstvě; k tomuto účelu musí být látky, které nejsou práškovité ani vláknité, rozdrceny, rozstrouhány nebo rozřezány na malé kousky. Tlak v exsikátoru se musí udržovat pod 6,5 kPa (0,065 bar).
2.3.2.7 Před sušením za podmínek uvedených v pododdílu 2.3.2.6 musí být látky odpovídající pododdílu 2.3.2.2 předsušeny v sušárně s dobrým provzdušněním při teplotě udržované na 70 °C tak dlouho, dokud úbytek hmotnosti za 15 minut není menší než 0.3 % původní hmotnosti.
2.3.2.8 Slabě nitrovaná nitrocelulóza podle pododdílu 2.3.2.1 je nejdříve podrobena předsušení podle podmínek uvedených v pododdílu 2.3.2.7; sušení se dokončí ponecháním nitrocelulózy po dobu nejméně 15 hodin v exsikátoru obsahujícím koncentrovanou kyselinou sírovou.
2.3.2.9 Zkouška chemické stability za tepla
(a) Zkouška látky uvedené v pododdílu 2.3.2.1.
(i) Do každé ze dvou skleněných zkumavek, které mají
délku350 mm
vnitřní průměr16 mm
tloušťku stěny1,5 mm
se vloží 1 g látky vysušené chloridem vápenatým (látka pro sušení se musí v případě potřeby zmenšit na kousky, jejichž hmotnost jednotlivě nepřesahuje 0,05 g).
Obě zkumavky se úplně přikryjí tak, aby uzávěry nekladly odpor, a vloží se do sušárny tak, aby bylo vidět alespoň 4/5 jejich délky a ponechají se tam po dobu 30 minut při konstantní teplotě 132 °C. Po tuto dobu se pozoruje, zda se vyvíjejí nitrózní plyny ve formě žlutohnědých par, které jsou dobře viditelné na bílém pozadí.
(ii) Látka se považuje za stálou, jestliže se takové páry neobjeví.
(b) Zkouška zvláčněné nitrocelulózy (viz 2.3.2.2)
(i) 3 g zvláčněné nitrocelulózy se vloží do obdobných skleněných zkumavek jako pod písmenem a), které se pak naplněné vloží do sušárny s konstantní teplotou 132 °C.
(ii) Zkumavky se zvláčněnou nitrocelulózou zůstanou v sušárně jednu hodinu. Po tuto dobu nesmějí být viditelné žádné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Pozorování a vyhodnocení jako pod písmenem (a).
2.3.2.10 Zápalná teplota (viz 2.3.2.1 a 2.3.2.2)
(a) Zápalná teplota se určí zahříváním 0,2 g látky uzavřené ve skleněné zkumavce, která je ponořena do lázně z Woodovy slitiny (kovové lázně). Zkumavka se ponoří do lázně, jakmile tato dosáhla teploty 100 °C. Teplota lázně se pak progresivně zvyšuje každou minutu o 5 °C.
(b) Zkumavky musí mít:
délku125 mm
vnitřní průměr15 mm
tloušťku stěny0,5 mm
a musí být ponořeny do hloubky 20 mm;
(c) Zkouška se musí opakovat třikrát a pokaždé se musí zaznamenat teplota, při níž došlo k zapálení/vznícení látky, t.j. k pomalému nebo rychlému shoření, deflagraci nebo výbuchu;
(d) Nejnižší teplota zaznamenaná při těchto třech zkouškách je zápalnou teplotou.
2.3.3 Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8
2.3.3.1 Zkouška pro stanovení bodu vzplanutí
2.3.3.1.1 Bod vzplanutí se určuje některým z těchto přístrojů:
(a) Abel;
(b) Abel-Pensky;
(c) Tag;
(d) Pensky-Martens;
(e) Přístroj podle ISO 3679:1983 nebo ISO 3680:1983.
2.3.3.1.2 Pro stanovení bodu vzplanutí nátěrových hmot, lepidel a podobných viskózních výrobků obsahujících rozpouštědla, smí být použito jen přístrojů a zkušebních metod, které jsou vhodné ke stanovení bodu vzplanutí viskózních kapalin podle těchto norem:
(a) Mezinárodní norma ISO 3679:1983;
(b) Mezinárodní norma ISO 3680:1983;
(c) Mezinárodní norma ISO 1523:1983;
(d) Německá norma DIN 53213:1978, část 1.
2.3.3.1.3 Zkušební postup musí být založen buď na rovnovážné metodě, nebo na nerovnovážné metodě.
2.3.3.1.4 K postupu podle rovnovážné metody viz:
(a) Mezinárodní norma ISO 1516:1981;
(b) Mezinárodní norma ISO 3680:1983;
(c) Mezinárodní norma ISO 1523:1983;
(d) Mezinárodní norma ISO 3679:1983.
2.3.3.1.5 Postupy podle nerovnovážné metody jsou následující:
(a) Pro přístroj Abel viz:
(i) Britská norma BS 2000 část 170:1995;
(ii) Francouzská norma NF MO7-011:1988;
(iii) Francouzská norma NF T66-009:1969;
(b) Pro přístroj Abel-Pensky viz:
(i) Německá norma DIN 51755, část 1:1974 (pro teploty od 5 °C do 65 °C);
(ii) Německá norma DIN 51755, část 2:1978 (pro teploty pod 5 °C);
(iii) Francouzská norma NF MO7-036:1984;
(c) Pro přístroj Tag viz: Americká norma ASTM D 56:1993;
(d) Pro přístroj Pensky-Martens viz:
(i) Mezinárodní norma ISO 2719:1988;
(ii) Evropská norma EN 22719:1994 v každé z jejím národních verzí (např. BS 2000, část 404/EN 22719);
(iii) Americká norma ASTM D 93:1994;
(iv) Norma Ropného institutu (Institute of Petroleum) IP 34:1988.
2.3.3.1.6 Zkušební postupy uvedené v 2.3.3.1.4 a 2.3.3.1.5 se používají jen pro rozsahy bodu vzplanutí uvedené u jednotlivých postupů. Při výběru postupu je třeba vzít v úvahu možnost chemických reakcí mezi látkou a zkušební nádobou. Přístroj je třeba, pokud to dovoluje bezpečnost, umístit na místě, které je chráněno před průvanem. Z bezpečnostních důvodů se používá pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky (zvané též “energetické” látky) nebo pro jedovaté látky metoda, při níž se používá jen malý zkušební vzorek o objemu cca 2 ml.
2.3.3.1.7 Jestliže je bod vzplanutí stanovený nerovnovážnou metodou podle 2.3.3.1.5 23 °C ± 2 °C nebo 61 °C ± 2 °C, je třeba tento výsledek potvrdit pro každý teplotní rozsah jednou z rovnovážných metod uvedených v 2.3.3.1.4.
2.3.3.1.8 Je-li zařazení hořlavé kapalné látky sporné, je směrodatné zařazení, které navrhl odesílatel, jestliže se výsledek kontrolní zkoušky pro stanovení bodu vzplanutí dotyčné kapaliny neliší o více než 2 °C od mezních hodnot (23 °C, popř. 61 °C) uvedených ve 2.2.3.1. Liší-li se výsledek kontrolní zkoušky o více než 2 °C, je nutno provést druhou kontrolní zkoušku a jako rozhodující platí nejnižší hodnota bodu vzplanutí zjištěná ve dvou kontrolních zkouškách.
2.3.3.2 Zkouška pro stanovení obsahu peroxidu
Obsah peroxidu v kapalné látce se určuje následujícím postupem:
Množství p (asi 5 g s přesností vážení na 0,01 g) zkoušené kapaliny se nalije do Erlenmeyerovy baňky; přidá se 20 cm3 anhydridu kyseliny octové a asi 1 g tuhého jodidu draselného rozetřeného na prášek, obsah baňky se protřepe a po 10 minutách se ohřeje během 3 minut na cca 60° C; poté se nechá chladnout po dobu 5 minut a přidá se 25 cm3 vody. Potom se nechá stát po dobu půl hodiny a poté se uvolněný jód titruje desetinormálním roztokem sirnatanu sodného bez přidání indikátoru. Úplné odbarvení značí konec reakce. Označíme-li potřebný počet cm3 roztoku sirnatanu písmenem n, vypočítá se procentní obsah peroxidu ve vzorku (počítán jako H2O2) podle vzorce:
17n100p
2.3.4 Zkouška ke stanovení tekutosti
Ke stanovení tekutosti kapalných, viskózních nebo pastovitých látek a směsí se používá následující zkušební postup:
2.3.4.1 Zkušební přístroj
Obchodně běžný penetrometr podle normy ISO 2137:1985 s vodící tyčí o hmotnosti 47,5 g ± 0,05 g; děrovaný kotouč z duralu s kónickými otvory o hmotnosti 102,5 g ± 0,05 g (viz obrázek 1); penetrační nádobka o vnitřním průměru 72 až 80 mm k jímání vzorku.
2.3.4.2 Zkušební postup
Vzorek se naplní do penetrační nádobky nejméně půl hodiny před začátkem měření. Nádobka se hermeticky uzavře a ponechá v klidu až do začátku měření. Vzorek se v hermeticky uzavřené penetrační nádobce ohřeje na 35 °C ± 0,5 °C a teprve bezprostředně před měřením (nejvýše 2 minuty) se přemístí na stolek penetrometru. Nyní se na povrch kapaliny nasadí hrot S děrovaného kotouče a změří se hloubka průniku.
2.3.4.3 Vyhodnocení výsledků zkoušky
Látka je pastovitá, jestliže po nasazení hrotu S na povrch vzorku je hodnota penetrace odečtená na stupnici:
(a) po době zatížení 5 s ± 0,1 s je menší než 15 mm ± 0,3 mm, nebo
(b) při době zatížení 5 s ± 0,1 s je větší než 15 mm ± 0,3 mm, avšak dodatečná penetrace po dalších 55 s ± 0,5 s je menší než 5,0 mm ± 0,5 mm.
POZN.: U vzorků majících bod tečení je často nemožné dosáhnout v penetrační nádobce stálého rovného povrchu a tím zajistit při nasazení hrotu S jednoznačné počáteční podmínky měření. Navíc může u některých vzorků nastat při nárazu děrovaného kotouče elastická deformace povrchu a v prvních vteřinách může dojít k naměření vyšších hodnot penetrace. Ve všech těchto případech může být vhodné vyhodnotit výsledky podle odstavce b) výše.
Penetrometr
Pro míry bez udání tolerance platí ± 0,1 mm
2.3.5 Zkoušky ke stanovení ekotoxicity, odolnosti a bioakumulace látek ve vodě pro zařazení do třídy 9
POZN.: Použité zkušební metody musí odpovídat těm, které byly schváleny Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) a Evropskou komisí (EC). Pokud se použijí jiné zkušební metody, musí to být metody mezinárodně uznávané, rovnocenné zkušebním metodám OECD/Evropské komise a musí být uvedeny ve zkušebních protokolech.
2.3.5.1 Akutní toxicita pro ryby
Cílem této zkoušky je stanovit, při jaké koncentraci dojde k úhynu 50 % pokusných zvířat. Jde o hodnotu LC50, tj. koncentraci látky ve vodě, která způsobí v průběhu nepřetržitého časového intervalu pokusu nejméně 96 hodin úhyn 50 % ryb zkoušené skupiny. Vhodné druhy ryb jsou: danio pruhované (Brachydanio rerio), střevle (Pimephales promelas) a pstruh duhový (Oncorhynchus mykiss).
Ryby se vystaví působení zkoušené látky, která se přidává do vody v různých koncentracích (plus kontrolní náplň). Pozorování se zaznamenávají nejméně každých 24 hodin. Na konci 96-ti hodinového působení a - pokud je to možné - při každém pozorování se vypočítá koncentrace, která usmrtí 50 % ryb. Kromě toho se určí koncentrace, u které se po 96-ti hodinách nezjistí žádný účinek (no observed efect concentrtion-NOEC).
2.3.5.2 Akutní toxicita pro dafnie
Cílem této zkoušky je zjistit účinnou koncentraci látky ve vodě, která učiní 50 % dafnií neschopnými plavání (EC50). Vhodnými pokusnými organismy jsou: Daphnia magna a Daphnia pulex. Dafnie se vystaví na 48 hodin působení zkoušené látky, která se přidává do vody v různých koncentracích. Kromě toho se určí koncentrace, u které se po 48 hodinách nezjistí žádný účinek (no observed effect concentration - NOEC).
2.3.5.3 Brzdění růstu vodních řas
Cílem této zkoušky je zjistit účinek chemické látky na růst vodních řas při standardních podmínkách. V časovém období 72 hodin se porovná změna biomasy a přírůstek řas za stejných podmínek, avšak bez přítomnosti zkoušené chemické látky. Tím se zjistí účinná koncentrace, při které se sníží o 50 % nejen růst řas (IC50r), ale i tvorba biomasy (lC50b).
2.3.5.4 Zkoušky snadné biologické odbouratelnosti
Cílem těchto zkoušek je stanovit stupeň biodegradace za standardních aerobních podmínek. Zkušební látka se v malých koncentracích přidává k živnému roztoku s aerobními bakteriemi. Vývoj biodegradace se pozoruje po dobu 28 dní určením parametru, který je uveden u použité zkušební metody. Existuje více rovnocenných zkušebních metod. Parametry zahrnují úbytek rozpuštěného organického uhlíku (DOC), vývin oxidu uhličitého (CO2) a ztrátu kyslíku (O2).
Látka je považována za biologicky snadno odbouratelnou, jestliže v období nejvýše 28 dní splní následující kritéria, přičemž tyto hodnoty musí být dosaženy do 10 dnů, počínaje dnem, v němž biodegradace poprvé dosáhla 10 %:
Úbytek DOC70 %
Vývin CO260 % teoretické produkce CO2
Ztráta O260 % teoretické potřeby O2
Jestliže výše uvedená kritéria nebyla splněna, může pokus pokračovat déle než 28 dnů, avšak výsledek bude představovat příslušnou biologickou odbouratelnost zkoušené látky. Pro účely zařazení se za normálních okolností vyžaduje výsledek “snadné” odbouratelnosti.
Pokud jsou k dispozici jen údaje COD a BOD5, látka se považuje za biologicky snadno odbouratelnou, je-li poměr BOD5: COD větší nebo roven 0,5.
Biochemická spotřeba kyslíku (BOD - Biochemical Oxygen Demand) je definována jako hmotnost rozpuštěného kyslíku, která je potřebná pro biochemickou oxidaci určitého objemu roztoku látky za předepsaných podmínek. Výsledek se uvádí v gramech BOD na gram zkoušené látky. Zkouška, která trvá normálně 5 dnů, se provádí při použití národní standardní zkušební metody.
Chemická spotřeba kyslíku (COD - Chemical Oxygen Demand) je měřítkem oxidovatelnosti látky a vyjadřuje se jako ekvivalentní množství kyslíku oxidačně působícího reagenčního činidla, které zkoušená látka spotřebuje za stanovených laboratorních podmínek. Výsledky se udávají v gramech COD na gram látky. Smějí být použity národní standardní zkušební metody.
2.3.5.5 Zkoušky pro bioakumulační potenciál
2.3.5.5.1 Cílem této zkoušky je stanovit bioakumulační potenciál, buď poměrem mezi rovnovážnou koncentrací (c) látky v rozpouštědle a ve vodě, nebo pomocí faktoru biokoncentrace (BCF).
2.3.5.5.2 Poměr rovnovážné koncentrace (c) látky v rozpouštědle k rovnovážné koncentraci látky ve vodě se obyčejně vyjadřuje jako log10. Rozpouštědlo a voda smí vykazovat jen zanedbatelnou mísitelnost a látka nesmí ve vodě jonizovat. Normálně používaným rozpouštědlem je n-oktanol.
V případě n-oktanolu a vody je výsledek:
log Pow = log10 [Co/Cw]
kde Pow je koeficient dělení, který se získá tak, že se koncentrace látky v n-oktanolu (CO) podělí koncentrací látky ve vodě (Cw). Jestliže je log Pow ≥ 3,0, pak má látka bioakumulační potenciál.
2.3.5.5.3 Faktor biokoncentrace (BCF) je definován jako poměr mezi koncentrací zkoušené látky v pokusné rybě (Cf) a koncentrací v pokusné vodě (Cw) ve stabilním stavu:
BCF = (Cf) / (Cw).
Princip zkoušky spočívá v tom, že ryby jsou vystaveny působení zkoušené látky v roztoku nebo v dispersi ve vodě při známých koncentracích. Podle zvolené zkušební metody, která spočívá na vlastnostech zkoušené látky, se smí použít průtočná, statická nebo semistatická metoda. Ryby se vystaví na určité časové období působení zkoušené látky, po kterém následuje časové období bez další expozice. V průběhu druhého časového období se provedou měření přírůstku zkoušené látky ve vodě, tj. vylučovací přírůstek nebo čistící přírůstek.
(Různé zkušební metody a metoda výpočtu BCF jsou detailně uvedeny ve Směrnicích pro zkoušení chemikálií OECD - OECD Guidelines for Testing of Chemicals - metody 305A až 305E, 12. květen 1981).
2.3.5.5.4 Látka může vykazovat hodnotu log Pow, která je větší než 3,0, a hodnotu BCF, která je menší než 100. To ukazuje na malý nebo nulový bioakumulační potenciál. Ve sporných případech má hodnota BCF přednost před hodnotou log Pow, jak je znázorněno na vývojovém diagramu v 2.3.5.7.
2.3.5.6 Kritéria
Látku lze považovat za vodu znečišťující, jestliže splňuje jedno z následujících kritérií:
Nejnižší hodnota z hodnot LC50 během 96 hodin pro ryby, EC50 během 48 hodin pro dafnie nebo IC50 během 72 hodin pro řasy
- je nejvýše 1 mg/litr;
- je větší než 1 mg/litr, nejvýše však 10 mg/litr, a látka není biologicky odbouratelná;
- je větší než 1 mg/litr, nejvýše však 10 mg/litr, a hodnota log Pow je větší nebo rovna 3,0 (ledaže by experimentálně stanovený BCF činil nejvýše 100).
2.3.5.7 Vývojový diagram
*) Nejnižší z hodnot LC50 během 96 hodin, EC50 během 48 hodin, popřípadě IC50 během 72 hodin.
BCF = faktor biokoncentrace.

ČÁST 3

VYJMENOVÁNÍ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ, ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ A VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PRO OMEZENÁ MNOŽSTVÍ
KAPITOLA 3.1
VŠEOBECNĚ
3.1.1 Úvod
Vedle ustanovení, která jsou uvedena v tabulkách této Části, nebo na která se odkazuje, je nutno dbát všeobecných ustanovení každé Části, kapitoly a/nebo oddílu. Tato všeobecná ustanovení nejsou v tabulkách uvedena. Jestliže všeobecné ustanovení je v rozporu se zvláštním ustanovením, má zvláštní ustanovení přednost.
3.1.2 Oficiální pojmenování
POZN.: K oficiálním pojmenováním používaným pro přepravu vzorků viz 2.1.4.1.
3.1.2.1 Oficiální pojmenování je tou částí položky, která věci uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 nejpřesněji popisuje, a je napsáno velkými písmeny (číslice, řecká písmena a údaje napsané malými písmeny “sec“,“terc“, “m“,“n“,“o“, a “p“ jsou nedílnou součástí pojmenování). Za hlavním oficiálním pojmenováním může být udáno alternativní oficiální pojmenování v závorkách [např. ETHANOL (ETHYLALKOHOL)]. Části názvu položky, které jsou napsány malými písmeny, se nepovažují za součást oficiálního pojmenování.
3.1.2.2 Pokud jsou spojky “a“ nebo “nebo“ napsány malými písmeny nebo jsou-li části pojmenování odděleny čárkami, nemusí být v nákladním listu nebo v označení kusu uvedeno úplné pojmenování položky. Toto platí zvláště v případě, jestliže je pod jedním UN číslem uvedena kombinace více rozdílných položek. Následující příklady znázorňují postup při výběru oficiálního pojmenování v takových případech:
(a) UN 1057 ZAPALOVAČE nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ – jako oficiální pojmenování se použije to z uvedených pojmenování, které je nejvhodnější:
ZAPALOVAČE
NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ;
(b) UN 3207 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, ROZTOK nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, DISPERZE, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. Jako oficiální pojmenování se zvolí ta kombinace z uvedených pojmenování, která je nejvhodnější:
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, ROZTOK, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, DISPERZE, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
přičemž každé z těchto pojmenování se doplňuje technickým názvem (viz 3.1.2.8.1).
3.1.2.3 Oficiální pojmenování může být použito v jednotném nebo množném čísle. Kromě toho, pokud toto pojmenování obsahuje blíže určující pojmy, je pořadí těchto pojmů v nákladním listu nebo v označení kusů libovolné. Například smí být namísto “DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK “ alternativně udáno “VODNÝ ROZTOK DIMETHYLAMINU“. Pro věci třídy 1 mohou být použity obchodní nebo vojenské názvy, které obsahují oficiální pojmenování doplněné dodatečným popisným textem.
3.1.2.4 Jestliže jmenovitě uvedená látka může být z důvodu rozdílných fyzikálních stavů svých různých isomerů buď látkou kapalnou, nebo látkou tuhou, musí být oficiální pojmenování doplněno upřesňujícím slovem “ KAPALNÝ “ popř.“ TUHÝ “ pokud toto slovo není již uvedeno velkými písmeny v pojmenování obsaženém tabulce A kapitoly 3.2 (např. DINITROTOLUENY, KAPALNÉ; DINITROTOLUENY, TUHÉ).
3.1.2.5 Je-li látka, která je podle definice uvedené v oddílu 1.2.1 látkou tuhou, podávána k přepravě v roztaveném stavu, doplní se oficiální pojmenování upřesňujícím slovem “ROZTAVENÝ“, pokud toto slovo není již uvedeno velkými písmeny v pojmenování obsaženém v tabulce A kapitoly 3.2 (například ALKYLFENOL, TUHÝ, J.N., ROZTAVENÝ).
3.1.2.6 S výjimkou samovolně se rozkládajících látek a organických peroxidů, a pokud není slovo „STABILIZOVANÝ“ již velkými písmeny uvedeno v pojmenování obsaženém ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, musí být toto slovo doplněno jako součást oficiálního pojmenování látky, která by bez stabilizace nebyla připuštěna k přepravě podle pododdílů 2.2.X.2 z důvodu své náchylnosti nebezpečně reagovat za normálních podmínek přepravy (např. LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N., STABILIZOVANÁ“)
Je-li ke stabilizaci takových látek použito řízení teploty k zamezení vzniku nebezpečného přetlaku, pak:
a) pro kapaliny: je-li SADT nižší než 50 °C, platí ustanovení 2.2.41.1.17, zvláštní ustanovení V8 kapitoly 7.2, zvláštní ustanovení S4 kapitoly 8.5 a požadavky kapitoly 9.6; pro přepravu ve velkých nádobách IBC a v cisternách platí všechna ustanovení vztahující se na UN číslo 3239 (viz zejména 4.1.7.2, pokyn pro balení IBC520 a 4.2.1.13);
b) pro plyny: podmínky přepravy musí být schváleny příslušným orgánem.
3.1.2.7 Hydráty smějí být přepravovány pod oficiálním pojmenováním pro bezvodou látku.
3.1.2.8 Druhové položky nebo “ jinde nejmenované “ (J.N.) položky
3.1.2.8.1 Druhová a “J.N.“ oficiální pojmenování, u nichž je ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno zvláštní ustanovení 274, musí být doplněna technickým názvem věcí, pokud jeho zveřejnění nezakazují vnitrostátní předpisy nebo mezinárodní dohoda u látek podléhajících kontrole. Pro výbušné látky třídy 1 může být popis nebezpečných věcí doplněn dodatečným popisným textem uvádějícím obchodní nebo vojenské názvy. Technické názvy musí být uvedeny v závorkách hned za oficiálním pojmenováním. Rovněž je možno použít vhodný modifikátor, jako „obsahuje“ nebo „obsahující“, nebo jiná upřesňující slova, jako „směs“, „roztok“ atd., a procentní podíl technické složky. Např. „UN 1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (OBSAHUJE XYLEN A BENZEN), 3,ll“.
3.1.2.8.1.1 Technickým názvem musí být uznávaný chemický název nebo, je-li relevantní, biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických publikacích, časopisech a textech. Obchodní názvy nesmějí být k tomuto účelu používány. U pesticidů se smějí používat jen obvyklé názvy ISO, jiné názvy uvedené v publikaci „The WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“ anebo pojmenování jejich aktivní látky (aktivních látek).
3.1.2.8.1.2 Pokud je směs nebezpečných věcí popsána “j.n.“ položkou nebo „druhovou" položkou a je-li u této položky uvedeno ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 zvláštní ustanovení 274, stačí uvést jen dva komponenty, které převážně přispívají k nebezpečnosti směsi, vyjma látek, které podléhají kontrole a jejichž přesný popis je zakázán vnitrostátním předpisem nebo mezinárodní dohodou. Je-li kus, který směs obsahuje, opatřen bezpečnostní značkou, která označuje vedlejší nebezpečí, musí být jedním z obou v závorkách udaných technických názvů název komponentu, který vyžaduje použití bezpečnostní značky pro vedlejší nebezpečí.
POZN.: Viz 5.4.1.2.2
3.1.2.8.1.3 Následující příklady ukazují, jakým způsobem se u j.n. položek doplňují oficiální pojmenování technickým názvem věcí:
UN 2003 ALKYLY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. (trimethylgalium).
UN 2902 PESTICID KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N. (drazoxolon).
3.1.2.9 Směsi a roztoky obsahující jednu nebezpečnou látku
Jestliže musí být směsi a roztoky považovány za nebezpečné látky jmenovitě uvedené podle klasifikačních požadavků pododdílu 2.1.3.3, bude upřesňující slovo “ROZTOK“ nebo “SMĚS“ součástí oficiálního pojmenování, např. “ACETON, ROZTOK“. Dále smí být uvedena ještě koncentrace roztoku nebo směsi, např. “ACETON, 75 % ROZTOK“.
KAPITOLA 3.2
SEZNAM NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
3.2.1 Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí
Vysvětlivky
Každý řádek v tabulce A se týká zpravidla látky (látek) nebo předmětu (předmětů), které jsou zahrnuty pod určité UN číslo. Jestliže však látky nebo předměty, které náleží ke stejnému UN číslu, mají rozdílné chemické nebo fyzikální vlastnosti a/nebo jsou přepravovány za rozdílných podmínek, může být pro toto UN číslo použito více po sobě jdoucích řádků.
Každý ze sloupců tabulky A je věnován určitému tématu, jak je uvedeno v následujících vysvětlujících poznámkách. Průsečík sloupců a řádků (buňka) obsahuje informace tykající se tématu, o kterém se v tomto sloupci pojednává, pro látku(y) nebo předmět(y) tohoto řádku:
- první čtyři buňky identifikují látku(y) nebo předmět(y) patřící k tomuto řádku (dodatečné informace v tomto ohledu mohou být uvedeny ve zvláštních ustanoveních sloupce (6));
- následující buňky udávají platná zvláštní ustanovení, buď ve formě úplné informace, nebo ve formě kódu. Kódy odkazují na detailní informace obsažené v Části, kapitole, oddílu a/nebo pododdílu, které jsou uvedeny v následujících vysvětlujících poznámkách. Prázdná buňka znamená buď, že není žádné zvláštní ustanovení a že platí pouze všeobecná ustanovení, anebo, že platí omezení přepravy uvedené v platných vysvětlujících poznámkách.
Jednotlivé buňky neobsahují odvolávky na platná všeobecná ustanovení. Následující vysvětlující poznámky udávají pro každý sloupec Část(i), kapitolu(y), oddíl(y) a/nebo pododdíl(y), kde jsou obsažena.
Vysvětlující poznámky pro každý sloupec:
Sloupec (1) “UN číslo“
Tento sloupec obsahuje UN číslo
- nebezpečné látky nebo předmětu, jestliže této látce nebo předmětu bylo přiděleno vlastní specifické UN-číslo, nebo
- druhové položky nebo j.n. položky, k níž musí být přiřazeny jmenovitě neuvedené nebezpečné látky nebo předměty podle kritérií („rozhodovacích stromů“) Časti 2.
Sloupec (2) “Pojmenování a popis“
Tento sloupec obsahuje pojmenování látky nebo předmětu, napsané velkými písmeny, pokud této látce nebo předmětu bylo přiděleno vlastní specifické UN-číslo, nebo pojmenování druhové položky nebo j.n. položky, ke které byly nebezpečné látky nebo předměty přiřazeny podle kritérií (“rozhodovacích stromů“) Časti 2. Toto pojmenování musí být použito jako oficiální pojmenování, popřípadě jako část oficiálního pojmenování (pro další podrobnosti k oficiálnímu pojmenování viz oddíl 3.1.2).
Za oficiálním pojmenováním je malými písmeny připojen popisný text k upřesnění rozsahu platnosti položky, pokud mohou být klasifikace a/nebo přepravní podmínky látky nebo předmětu za určitých podmínek rozdílné.
Sloupec (3a) “Třída“
Tento sloupec obsahuje číslo třídy, pod jejíž název spadá nebezpečná látka nebo předmět. Toto číslo třídy se přiřazuje podle postupů a kritérií Části 2.
Sloupec (3b) “Klasifikační kód“
Tento sloupec obsahuje klasifikační kód nebezpečné látky nebo předmětu.
- Pro nebezpečné látky nebo předměty třídy 1 sestává kód z čísla podtřídy a písmena skupiny snášenlivosti, které jsou přiřazeny podle postupů a kritérií uvedených v 2.2.1.1.4.
- Pro nebezpečné látky nebo předměty třídy 2 sestává kód z číslice a písmena nebo písmen pro skupinu nebezpečných vlastností, které jsou vysvětleny v 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3.
- Pro nebezpečné látky nebo předměty tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 a 9 jsou kódy vysvětleny v 2.2 x.1.21).
- Nebezpečné látky nebo předměty třídy 7 nemají klasifikační kód.
Sloupec (4) “Obalová skupina“
Tento sloupec obsahuje číslo(a) obalové skupiny (I, II nebo III), která je k nebezpečné látce přiřazena. Tato čísla obalových skupin jsou přiřazena na základě postupů a kritérií uvedených v Části 2. Některým předmětům a látkám není přiřazena žádná obalová skupina.
Sloupec (5) “ Bezpečnostní značky“
Tento sloupec obsahuje číslo vzoru bezpečnostních značek/ velkých bezpečnostních značek (viz 5.2.2.2 a 5.3.1.7), které se musí umístit na kusy, kontejnery, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, MEGC a vozidla. Avšak:
- pro látky nebo předměty třídy 7 znamená “7X“ vzor bezpečnostní značky č. 7A, 7B, popř. 7C v závislosti na kategorii (viz 2.2.7.8.4 a 5.2.2.1.11.1) nebo velkou bezpečnostní značku č. 7D (viz 5.3.1.1.3 a 5.3.1.7.2);
- bezpečnostní značky podle vzoru č. 11 nejsou v tomto sloupci uvedeny; v každém případě je třeba nahlédnout do 5.2.2.1.12.
Všeobecná ustanovení pro umístění bezpečnostních značek a velkých bezpečnostních značek (např. počet bezpečnostních značek nebo jejich umístění) jsou obsažena pro kusy v pododdílu 5.2.2.1 a pro kontejnery, cisternové kontejnery, MEGC, přemístitelné cisterny a vozidla v oddílu 5.3.1.
POZN. Výše uvedená ustanovení o označování bezpečnostními značkami nebo velkými bezpečnostními značkami mohou být pozměněna zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (6).
Sloupec (6) “Zvláštní ustanovení“
Tento sloupec obsahuje číselné kódy zvláštních ustanovení, která je nutno dodržet. Tato ustanovení postihují rozsáhlý rozsah témat, která souvisejí hlavně s obsahem sloupců (1) až (5) (např. zákazy přepravy, vynětí z platnosti některých požadavků, vysvětlivky ke klasifikaci určitých forem dotyčných nebezpečných věcí, jakož i dodatečná ustanovení pro označování nápisy a bezpečnostními značkami), a jsou uvedena v kapitole 3.3 v číselném pořadí. Je-li sloupec (6) prázdný, neplatí pro dotyčné nebezpečné věci ve vztahu k obsahu sloupců (1) až (5) žádné zvláštní ustanovení.
Sloupec (7) “Omezená množství“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický kód s následujícím významem:
- “LQ 0 “ znamená, že pro nebezpečné věci zabalené v omezených množstvích neplatí žádné vynětí z platnosti ustanovení ADR;
- ostatní alfanumerické kódy začínající písmeny “ LQ “ znamenají, že pro ně ustanovení ADR neplatí, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.4 ( všeobecné podmínky oddílu 3.4.1 a podmínky oddílů 3.4.3, 3.4.4, 3.4.5, popřípadě 3.4.6 pro odpovídající kód).
Sloupec (8) “Pokyny pro balení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy příslušných pokynů pro balení:
- alfanumerické kódy začínající písmenem “P“ se vztahují na pokyny pro balení pro obaly a nádoby [vyjma velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) a velkých obalů], alfanumerické kódy začínající písmenem “R“ se vztahují na pokyny pro balení pro obaly z jemného plechu. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.1 v číselném pořadí a určuji, které obaly a nádoby jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet. Pokud sloupec (8) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “P“ nebo “R“, nesmějí být dotyčné nebezpečné věci přepravovány v obalech;
- alfanumerické kódy začínající písmeny “IBC“ se vztahují na pokyny pro balení pro velké nádoby IBC. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.2 v číselném pořadí a určuji, které velké nádoby IBC jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet. Pokud sloupec (8) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “IBC“, nesmějí být dotyčné nebezpečné věci přepravovány ve velkých nádobách IBC;
- alfanumerické kódy začínající písmeny “LP“ se vztahují na pokyny pro balení pro velké obaly. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.3 v číselném pořadí a určují, které velké obaly jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet. Pokud sloupec (8) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “LP“, nesmějí být dotyčné nebezpečné věci přepravovány ve velkých obalech.;
- alfanumerické kódy začínající písmeny “PR“ se vztahují na pokyny pro balení pro speciální tlakové nádoby. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.4 v číselném pořadí a určují, které tlakové nádoby jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet.
POZN.: Výše uvedené pokyny pro balení mohou být pozměněny zvláštními ustanoveními pro balení uvedenými ve sloupci (9a).
Sloupec (9a) “Zvláštní ustanovení pro balení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy použitelných zvláštních ustanovení pro balení:
- alfanumerické kódy začínající písmeny “PP“ nebo “RR“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro balení pro obaly a nádoby (vyjma velkých nádob IBC a velkých obalů), která musí být navíc dodržena. Ta jsou uvedena v pododdílu 4.1.4.1 na konci odpovídajícího pokynu pro balení, udaného ve sloupci (8) (s písmeny “P“ nebo “R“). Pokud sloupec (9a) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “PP“ nebo “RR“, neplatí žádné zvláštní ustanovení pro balení, uvedené na konci odpovídajícího pokynu pro balení;
- alfanumerické kódy začínající písmenem “B“ nebo písmeny „BB“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro balení pro velké nádoby IBC, která musí být navíc dodržena. Ta jsou uvedena v pododdílu 4.1.4.2 na konci odpovídajícího pokynu pro balení, udaného ve sloupci (8) (s písmeny “IBC“). Pokud sloupec (9a) neobsahuje žádný kód začínající písmenem “B“ nebo písmeny „BB“, neplatí žádné zvláštní ustanovení pro balení, uvedené na konci odpovídajícího pokynu pro balení;
- alfanumerické kódy začínající písmenem “L“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro balení pro velké obaly, která musí být navíc dodržena. Ta jsou uvedena v pododdílu 4.1.4.3 na konci odpovídajícího pokynu pro balení, udaného ve sloupci (8) (s písmeny “LP“). Pokud sloupec (9a) neobsahuje žádný kód začínající písmenem “L“, neplatí žádné zvláštní ustanovení pro balení, uvedené na konci odpovídajícího pokynu pro balení.
Sloupec (9b) “Ustanovení o společném balení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy, začínající písmeny “MP“, ustanovení vztahujících se na společné balení. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 4.1.10 v číselném pořadí. Jestliže sloupec (9b) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “MP“, platí jen všeobecná ustanovení (viz pododdíly 4.1.1.5 a 4.1.1.6).
Sloupec (10) “Pokyny pro přemístitelné cisterny“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický kód, který je podle 4.2.5.2.1 až 4.2.5.2.4 a 4.2.5.2.6 přiřazen pokynu pro přemístitelné cisterny. Tento pokyn pro přemístitelné cisterny odpovídá nejméně přísným požadavkům, které jsou dovoleny pro přepravu látky v přemístitelných cisternách. Kódy označující ostatní pokyny pro přemístitelné cisterny, které jsou rovněž dovoleny pro přepravu látky, jsou obsaženy v 4.2.5.2.5. Pokud není uveden žádný kód, není přeprava v přemístitelných cisternách dovolena, ledaže je uděleno schválení příslušným orgánem, jak je podrobně uvedeno v 6.7.1.3.
Všeobecná ustanovení pro konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, zkoušení a značení přemístitelných cisteren jsou obsažena v kapitole 6.7. Všeobecná ustanovení pro používání (např. plnění) jsou obsažena v oddílech 4.2.1 až 4.2.4.
POZN.: Výše uvedené požadavky mohou být pozměněny zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (11).
Sloupec (11) “Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy zvláštních ustanovení pro přemístitelné cisterny, která musí být navíc dodržena. Tyto kódy, začínající písmeny “TP“, se vztahují na zvláštní ustanovení pro výrobu nebo pro používání přemístitelných cisteren. Ta jsou obsažena v pododdílu 4.2.5.3.
Sloupec (12) “Kódy cisteren pro cisterny ADR“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy odpovídající typu cisterny podle 4.3.3.1.1 (pro plyny třídy 2) nebo 4.3.4.1.1 (pro látky tříd 3 až 9). Tento typ cisterny odpovídá nejméně přísným požadavkům na cisterny, které jsou dovoleny pro přepravu dotyčné látky v cisternách ADR. Kódy odpovídající ostatním dovoleným typům cisteren jsou uvedeny v 4.3.3.1.2 (pro plyny třídy 2) nebo v 4.3.4.1.2 (pro látky tříd 3 až 9). Není-li uveden žádný kód, přeprava v cisternách ADR není dovolena.
Pokud je v tomto sloupci uveden kód cisterny pro tuhé látky (S) nebo pro kapalné látky (L), znamená to, že tato látka smí být přepravována v tuhém nebo kapalném (roztaveném) stavu. Obyčejně platí toto ustanovení pro látky s bodem tání mezi 20 °C a 180 °C.
Všeobecné požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, zkoušení a značení, které nejsou uvedeny v kódu cisteren, jsou obsaženy v oddílech 6.8.1, 6.8.2, 6.8.3 a 6.8.5. Všeobecná ustanovení pro používání (např. nejvyšší stupeň plnění, nejnižší zkušební tlak) jsou obsažena v oddílech 4.3.1 až 4.3.4.
Písmeno “(M)“ za kódem cisterny znamená, že látka smí být přepravována také v bateriových vozidlech nebo MEGC.
Znaménko “(+)“ za kódem cisterny znamená, že alternativní používání cisteren a hierarchie cisteren podle 4.3.4.1.2 nejsou použitelné.
K cisternám z vyztužených plastů viz oddíl 4.4.1 a kapitolu 6.9.; k cisternám pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz oddíl 4.5.1 a kapitolu 6.10.
POZN.: Výše uvedené požadavky mohou být pozměněny zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (13).
Sloupec (13) “Zvláštní ustanovení pro cisterny ADR“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy zvláštních ustanovení pro cisterny ADR, která je nutno navíc dodržet:
- Alfanumerické kódy začínající písmeny “TU“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro používání těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 4.3.5.
- Alfanumerické kódy začínající písmeny “TC“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro konstrukci těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (a).
- Alfanumerické kódy začínající písmeny “TE“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro výstroj těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (b).
- Alfanumerické kódy začínající písmeny “TA“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro schvalování typu těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (c).
- Alfanumerické kódy začínající písmeny “TT“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro zkoušení těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (d).
- Alfanumerické kódy začínající písmeny “TM“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro značení těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (e).
Sloupec (14) “Vozidla pro přepravu v cisternách“
Tento sloupec obsahuje kód specifikující vozidlo (viz 9.1.1), které je třeba použít pro přepravu látky v cisternách podle 7.4.2. Požadavky týkající se konstrukce a schvalování těchto vozidel jsou obsaženy v kapitolách 9.1, 9.2 a 9.7.
Sloupec (15) “Přepravní kategorie“
Tento sloupec obsahuje číslici udávající přepravní kategorii, do které látka nebo předmět patří, za účelem vynětí z platnosti vztahujícího se k množstvím přepravovaným dopravní jednotkou (viz 1.1.3.6).
Sloupec (16) “Zvláštní ustanovení pro přepravu kusů“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický(é) kód(y), začínající písmenem „V“, příslušných zvláštních ustanovení (pokud jsou) pro přepravu v kusech. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 7.2.4. Všeobecná ustanovení pro přepravu v kusech jsou obsažena v kapitolách 7.1 a 7.2.
POZN.: Navíc platí zvláštní ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulaci uvedená ve sloupci (18).
Sloupec (17) “Zvláštní ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický(é) kód(y), začínající písmeny “W“, příslušných zvláštních ustanovení pro přepravu, ve volně loženém stavu. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 7.3.3. Pokud sloupec (17) neobsahuje žádný kód, přeprava ve volně loženém stavu není dovolena. Všeobecná ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu jsou obsažena v kapitolách 7.1 a 7.3.
POZN.: Navíc platí zvláštní ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulaci uvedená ve sloupci (18).
“Sloupec (18) “Zvláštní ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulaci“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický(é) kód(y), začínající písmeny “CV“, příslušných zvláštních ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulaci. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 7.5.11. Jestliže sloupec (18) neobsahuje žádný kód, platí jen všeobecná ustanovení (viz oddíly 7.5.1 až 7.5.10).
Sloupec (19) “Zvláštní ustanovení pro provoz“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický(é) kód(y), začínající písmenem “S“, příslušných zvláštních ustanovení pro provoz, která jsou uvedena v kapitole 8.5. Tato ustanovení je nutno použít vedle předpisů kapitol 8.1 až 8.4, avšak v případě rozporu s předpisy kapitol 8.1 až 8.4 platí zvláštní ustanovení.
Sloupec (20) “Identifikační číslo nebezpečnosti“
Tento sloupec obsahuje číslo, složené ze dvou nebo tří číslic (v určitých případech s předřazeným písmenem “X“). Toto číslo se musí objevit v horní části oranžové tabulky, jak je předepsáno pro přepravu v cisternách a ve volně loženém stavu podle pododdílu 5.3.2.1. Význam identifikačních čísel nebezpečnosti je vysvětlen v pododdílu 5.3.2.3.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi- kační
kód
Obalová skupinaBezpeč- nostní značkyZvláštní ústano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro
balení
Zvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustáno-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0004PIKRAN AMONNÝ, suchý nebo s méně než 10% hm. vody11.1D1LQ0P112(a) (b)(c)PP26MP20
0005NÁBOJE. PRO ZBRANĚ, S TRHAVINOVOU NÁLOŽÍ11.1F1LQ0P130MP23
0006NÁBOJE, PRO ZBRANĚ, S TRHAVINOVOU NÁLOŽÍ11.1E1LQ0P130 LP101PP67
L1
MP21
0007NÁBOJE, PRO ZBRANĚ, S TRHAVINOVOU NÁLOŽÍ11.2F1LQ0P130MP23
0009MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky nebo hnací náplně11.2G1LQ0P130 LP101PP67
L1
MP23
0010MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky nebo hnací náplně11.3G1LQ0P130 LP101PP67
L1
MP23
0012NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S NEVÝBUŠNOU STŘELOU11.4S1.4LQ0P130MP23 MP24
0014NÁBOJE, PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ11.4S1.4LQ0P130MP23 MP24
0015MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky nebo hnací náplně11.2G1204LQ0P130 LP101PP67
L1
MP23
0016MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky nebo hnací náplně11.3G1204LQ0P130 LP101PP67
L1
MP23
0018MUNICE, SLZOTVORNÁ s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplně11.2G1+
6.1
+8
LQ0P130 LP101PP67
L1
MP23
0019MUNICE, SLZOTVORNÁ s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní11.3G1
+6.1
+8
LQ0P130 LP101PP67
L1
MP23
0020MUNICE, JEDOVATÁ, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní11.2KPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0021MUNICE, JEDOVATÁ, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní11.3KPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0027PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový11.1D1LQ0P113PP50MP20 MP24
0028PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový11.1D1LQ0P113PP51MP20 MP24
0029ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ pro trhací práce11.1B1LQ0P131PP68MP23
0030ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce11.1B1LQ0P131MP23
0033BOMBY, s trhavinovou náloži11.1F1LQ0P130MP23
0034BOMBY, s trhavinovou náloží11 1D1LQ0P130 LP101PP67
L1
MP21
0035BOMBY, s trhavinovou náloží11.2D1LQ0P130 LP101PP67
L1
MP21
0037BOMBY, ZÁBLESKOVÉ11.1F1LQ0P130MP23
0038BOMBY, ZÁBLESKOVĚ11.1D1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
Cisterny ADRVozidla
pro přepravu v cisternách
Přepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní
ustanovení
přepravu kusůpřepravu ve volné loženém stavunakládku vykládku a manipulacíprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10004PIKRAN AMONNÝ, suchý nebo s méně než 10% hm. vody
1V2CV1
CV2
CV3
S10005NÁBOJE, PRO ZBRANĚ, S TRHAVINOVOU NÁLOŽÍ
1V2CV1
CV2
CV3
S10006NÁBOJE, PRO ZBRANĚ, S TRHAVINOVOU NÁLOŽÍ
1V2CV1
CV2
CV3
S10007NÁBOJE, PRO ZBRANĚ, S TRHAVINOVOU NÁLOŽÍ
1V2CV1
CV2
CV3
S10009MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky nebo hnací náplně
1V2CV1
CV2
CV3
S10010MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky nebo hnací náplně
4V2CV1
CV2
CV3
S10012NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S NEVÝBUŠNOU STŘELOU
4V2CV1
CV2
CV3
S10014NÁBOJE, PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10015MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky nebo hnací náplně
1V2CV1
CV2
CV3
S10016MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky nebo hnací náplně
1V2CV1
CV2
CV3
CV28
S10018MUNICE, SLZOTVORNÁ s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplně
1V2CV1
CV2
CV3
CV28
S10019MUNICE, SLZOTVORNÁ s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA0020MUNICE, JEDOVATÁ, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA0021MUNICE, JEDOVATÁ, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10027PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový
1V2CV1
CV2
CV3
S10028PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový
1V2CV1
CV2
CV3
S10029ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ pro trhací práce
1V2CV1
CV2
CV3
S10030ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce
1V2CV1
CV2
CV3
S10033BOMBY, s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10034BOMBY, s trhavinovou náloži
1V2CV1
CV2
CV3
S10035BOMBY, s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10037BOMBY, ZÁBLESKOVÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10038BOMBY, ZÁBLESKOVÉ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační
kód
Obalová
skupina
Bezpeč-
nostní
značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0039BOMBY. ZÁBLESKOVÉ11 2G1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0042NÁLOŽE POČINOVÉ, BEZ ROZBUŠKY11.1D1LQ0P132 (a) nebo (b)MP21
0043TRHAVÉ NÁLOŽKY11.1D1LQ0P133PP69MP21
0044ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ11.4S1.4LQ0P133MP23
MP24
0048NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ11.1D1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0049NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ11.1G1LQ0P135MP23
0050NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ11.3G1LQ0P135MP23
0054NÁBOJE, SIGNÁLNÍ11.3G1LQ0P135MP23
MP24
0055NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU11.4S1.4LQ0P136MP23
0056NÁLOŽE, PODHLADINOVÉ11.1D1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0059NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, bez rozbušky11.1D1LQ0P137PP70MP21
0060NÁLOŽE PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ11.1D1LQ0P132 (a) nebo (b)MP21
0065BLESKOVICE, ohebná11.1D1LQ0P139PP71
PP72
MP21
0066ZÁPALNICE11.4G1.4LQ0P140MP23
0070ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ11.4S1.4LQ0P134
LP102
MP23
0072CYKLOTRIMETHYLENTRINITRA MIN (CYKLONIT, HEXOGEN, RDX), NAVLHČENÝ, nejméně 15 % hm. vody11.1D1266LQ0P112
(a)
PP45MP20
0073ROZBUŠKY PRO MUNICI11.1B1LQ0P133MP23
0074DIAZONITROFENOL, NAVLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsi alkohol/voda11.1A1266LQ0P110
(b)
PP42MP20
0075DIETHYLENGLYKOLDINITRÁT, ZNECITLIVĚNÝ, nejméně 25 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného, flegmatizačního prostředku11.1D1266LQ0P115PP53
PP54
PP57
PP58
MP20
0076DINITROFENOL,suchý nebo s méně než 15 hm. - % vody11.1D1
+6.1
LQ0P112
(a)
(b)(c)
PP26MP20
0077DINITROFENOLÁTY alkalických kovů, suché nebo navlhčené méně než 15 hm. - % vody11.3C1
+6.1
LQ0P114
(a)
(b)
PP26MP20
0078DINITRORESORCIN,suchý nebo s méně než 15 hm. - % vody11.1D1LQ0P112(a)
(b)(c)
PP26MP20
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volné loženém stavunakládku vykládku a manipulacíprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1V2CV1
CV2
CV3
S10039BOMBY. ZÁBLESKOVÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10042NÁLOŽE POČINOVÉ, BEZ ROZBUŠKY
1V2CV1
CV2
CV3
S10043TRHAVÉ NÁLOŽKY
4V2CV1
CV2
CV3
S10044ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10048NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ
1V2CV1
CV2
CV3
S10049NÁBOJE. ZÁBLESKOVÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10050NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10054NÁBOJE, SIGNÁLNÍ
4V2CV1
CV2
CV3
S10055NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU
1V2CV1
CV2
CV3
S10056NÁLOŽE. PODHLADINOVÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10059NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, bez rozbušky
1V2CV1
CV2
CV3
S10060NÁLOŽE PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10065BLESKOVICE, ohebná
2V2CV1
CV2
CV3
S10066ZÁPALNICE
4V2CV1
CV2
CV3
S10070ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10072CYKLOTRIMETHYLENTRINITRA MIN (CYKLONIT, HEXOGEN, RDX), NAVLHČENÝ, nejméně 15 % hm. vody
1V2CV1
CV2
CV3
S10073ROZBUŠKY PRO MUNICI
0V2CV1
CV2
CV3
S10074DIAZONITROFENOL, NAVLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsi alkohol/voda
1V2CV1
CV2
CV3
S10075DIETHYLENGLYKOLDINITRÁT, ZNECITLIVĚNÝ, nejméně 25 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného, flegmatizačního prostředku
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
CV28
S10076DINITROFENOL,suchý nebo s méně než 15 hm. - % vody
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
CV28
S10077DINITROFENOLÁTY alkalických kovů, suché nebo navlhčené méně než 15 hm. - % vody
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10078DINITRORESORCIN,suchý nebo s méně než 15 hm. - % vody
UN čísloPojmenováni a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0079HEXANITRODIFENYLAMIN (DIPIKRYLAMIN),(HEXYL)11.1D1LQ0P112(b)
(c)
MP20
0081TRHAVINA,TYP A11 1D1616
617
LQ0P116PP63
PP66
MP20
0082TRHAVINA, TYP B11.1D1617LQ0P116
IBC100
PP61
PP62
PP65
B9
MP20
0083TRHAVINA, TYP C11.1D1267
617
LQ0P116MP20
0084TRHAVINA, TYP D11.1D1617LQ0P116MP20
0092SVĚTLICE, POZEMNÍ11 3G1LQ0P135MP23
0093SVĚTLICE, LETECKÉ11.3G1LQ0P135MP23
0094SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ11.1G1LQ0P113PP49MP20
0099ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÉ pro ropné vrty, bez rozbušky11.1 D1LQ0P134
LP 102
MP21
0101STOPINA11.3G1LQ0P140PP74
PP75
MP23
0102BLESKOVICE, s kovovým pláštěm11.2D1LQ0P139PP71MP21
0103ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm11.4G1.4LQ0P140MP23
0104BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm11.4D1.4LQ0P139PP71MP21
0105ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ11.4S1.4LQ0P140PP73MP23
0106ZÁPALOVAČE, DETONAČNÍ11.1B1LQ0P141MP23
0107ZÁPALOVAČE, DETONAČNÍ11.2B1LQ0P141MP23
0110GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.4S1.4LQ0P141MP23
0113GUANYLNITROSOAMINOGUANY LIDEN-HYDRAZIN, NAVLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody11.1A1266LQ0P110(b)PP42MP20
0114GUANYL-4-NITROSO-AMINOGUANYLI-TETRAZEN, NAVLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsi alkohol/voda11.1A1266LQ0P110(b)PP42MP20
0118HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo s méně než 15 hm. - % vody11.1D1LQ0P112MP20
0121ZAŽEHOVAČE11.1G1LQ0P142MP23
0124KUMULATIVNÍ NÁLOŽE, STŘELY, pro ropné vrty, bez rozbušky11.1D1LQ0P101MP21
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebezp-
ečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu
ve volně loženém stavu
nakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10079HEXANITRODIFENYLAMIN (DIPIKRYLAMIN).(HEXYL)
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10081TRHAVÍ NA,TYP A
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10082TRHAVINA, TYP B
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10083TRHAVINA, TYP C
1V2CV1
CV2
CV3
S10084TRHAVINA, TYP D
1V2CV1
CV2
CV3
S10092SVĚTLICE, POZEMNÍ
1V2CV1
CV2
CV3
S10093SVĚTLICE, LETECKÉ
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10094SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ
1V2CV1
CV2
CV3
S10099ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÉ pro ropné vrty, bez rozbušky
1V2CV1
CV2
CV3
S10101STOPINA
1V2CV1
CV2
CV3
S10102BLESKOVICE, s kovovým pláštěm
2V2CV1
CV2
CV3
S1-0103ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm
2V2CV1
CV2
CV3
S10104BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm
4V2CV1
CV2
CV3
S10105ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ
1V2CV1
CV2
CV3
S10106ZÁPALOVAČE, DETONAČNÍ
1V2CV1
CV2
CV3
S10107ZÁPALOVAČE, DETONAČNÍ
4V2CV1
CV2
CV3
S10110GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové
0V2CV1
CV2
CV3
S10113GUANYLNITROSOAMINOGUANY LIDEN-HYDRAZIN, NAVLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody
0V2CV1
CV2
CV3
S10114GUANYL-4-NITROSO- AMINOGUANYLI-TETRAZEN, NAVLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsi alkohol/voda
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10118HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo s méně než 15 hm. - % vody
1V2CV1
CV2
CV3
S10121ZAŽEHOVAČE
1V2CV1
CV2
CV3
S10124KUMULATIVNÍ NÁLOŽE, STŘELY, pro ropné vrty, bez rozbušky
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-veníOmezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0129AZID OLOVNATÝ, NAVLHČENY nejméně 20 % hm. vody nebo smési alkohol/voda11.1A1266LQ0P110(b)PP42MP20
0130TRINITRORESORCINAT OLOVNATÝ, NAVLHČENÝ nejméné20 % hm. vody nebo směsi atkohol/voda11.1A1266LQ0P110(b)PP42MP20
0131ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC11 4S1.4LQ0P142MP23
0132DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.11.3C1274LQ0P114(a)
(b)
PP26MP2
0133MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT), NAVLHČENÝ, nejméně 40 hm. - % vody nebo směsi alkohol/voda11.1D1266LQ0P112(a)MP20
0135FULMINÁT RTUŤNATÝ, NAVLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsi alkohol/voda11.1A1266LQ0P110(b)PP42MP20
0136MINY, s trhavinovou náloží11.1F1LQ0P130MP23
0137MINY, s trhavinovou náloží11.1D1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0138MINY, s trhavinovou náloží11.2D1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0143NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ, s nejméně 40 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačniho prostředku11.1D1
+6.1
266
271
LQ0P115PP53
PP54
PP57
PP58
MP20
0144NITROGLYCERIN V ALKOHOLICKÉM ROZTOKU, s více než 1 %, ale nejvíce 10 % nitroglycerinu11.1D1500LQ0P115PP45
PP55
PP56
PP59
PP60
MP20
0146NITROŠKROB, suchý nebo navlhčený s méně než 20 hm. - % vody11.1D1LQ0P112MP20
0147NITROMOČOVINA11.1D1LQ0P112(b)MP20
0150PENTAERYTHRITTETRANITRAT (PETN), NAVLHČENÝ, nejméně 25 % hm.vody, nebo PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PETN),ZNECITLIVĚNÝ, s nejméně 15 hm. - % flegmatizačniho prostředku11.1D1266LQ0P112(a)
(b)
MP20
0151PENTOLIT, suchý nebo s méně než 15 % hm. vody11.1D1LQ0P112MP20
0153TRINITROANILIN (PIKRAMID)11.1D1LQ0P112(b)
(c)
MP20
0154TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), suchý nebo navlhčený s méně než 30 hm -%vody11.1D1LQ0P112(a)
(b)(c)
PP26MP20
0155TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID)11.1D1LQ0P112(b)
(c)
MP20
0159PRACHOVÍ NA SUROVÁ, navlhčená, s nejméně 25 hm. - % vody11.3C1266LQ0P111PP43MP20
0160PRACH BEZDÝMNÝ11.1C1LQ0P114(b)PP50
PP52
MP20
MP24
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
0V2CV1
CV2
CV3
S10129AZID OLOVNATÝ, NAVLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsi alkohol/voda
0V2CV1
CV2
CV3
S10130TRINITRORESORCINÁT OLOVNATÝ, NAVLHČENÝ nejméně20 % hm. vody nebo směsi alkohol/voda
4V2CV1
CV2
CV3
S10131ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10132DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.
1V2CV1
CV2
CV3
S10133MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT), NAVLHČENÝ, nejméně 40 hm. - % vody nebo směsi alkohol/voda
0V2CV1
CV2
CV3
S10135FULMINÁT RTUŤNATÝ. NAVLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsi alkohol/voda
1V2CV1
CV2
CV3
S10136MINY, s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10137MINY, s trhavinovou náloži
1V2CV1
CV2
CV3
S10138MINY, s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
CV28
S10143NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ, s nejméně 40 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku
1V2CV1
CV2
CV3
S10144NITROGLYCERIN V ALKOHOLICKÉM ROZTOKU, s vice než 1 %. ale nejvíce 10 % nitroglycerinu
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10146NITROŠKROB, suchý nebo navlhčený s méně než 20 hm. - % vody
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10147NITROMOČOVINA
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10150PENTAERYTHRITTETRANITRAT (PETN), NAVLHČENÝ, nejméně 25 % hm.vody, nebo PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PETN),ZNECITLIVĚNÝ, s nejméně 15 hm. - % flegmatizačního prostředku
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10151PENTOLIT, suchý nebo s méně než 15 % hm. vody
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10153TRINITROANILIN (PIKRAMID)
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10154TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), suchý nebo navlhčený s méně než 30 hm -%vody
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10155TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID)
1V2CV1
CV2
CV3
S10159PRACHOVÍ NA SUROVÁ, navlhčená, s nejméně 25 hm. - % vody
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10160PRACH BEZDÝMNÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0161PRACH BEZDÝMNÝ11.3C1LQ0P114(b)PP50
PP52
MP20
MP24
0167STŘELY, s trhavinovou náloži11.1F1LQ0P130MP23
0168STŘELY, s trhavinovou náloži11.1D1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0169STŘELY, s trhavinovou náloží11.2D1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0171MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky, nebo hnaci náplně11.2G1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0173ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÉ11.4S1.4LQ0P134
LP 102
MP23
0174NÝTY, VÝBUŠNÉ11.4S1.4LQ0P134
LP 102
MP23
0180RAKETY, s trhavinovou náloží11.1F1LQ0P130MP23
0181RAKETY, s trhavinovou náloži11.1E1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0182RAKETY, s trhavinovou náloží11.2E1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0183RAKETY s nevýbušnou hlavici11.3C1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP22
0186RAKETOVÉ MOTORY11.3C1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP22
MP-24
0190VZORKY. VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin116
274
LQ0P101MP2
0191PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ11.4G1.4LQ0P135MP23
MP24
0192TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.1G1LQ0P135MP23
0193TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.4S1.4LQ0P135MP23
0194PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.1G1LQ0P135MP23
MP24
0195PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.3G1LQ0P135MP23
MP24
0196PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ DÝMOVÉ11.1G1LQ0P135MP23
0197PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ DÝMOVÉ11.4G1.4LQ0P135MP23
MP24
0204NÁLOŽE HLUBINNÉ, VÝBUŠNÉ11.2F1LQ0P134
LP102
MP23
0207TETRANITROANILIN11.1D1LQ0P112(b)
(c)
MP20
0208TRINITROFENYLMETHYLNITRA MIN (TETRYL)11.1D1LQ0P112(b)
(c)
MP20
0209TRINITROTOLUEN (TNT), suchý nebo navlhčený méně než 30hm - % vody11.1D1LQ0P112(b)
(c)
PP46MP20
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebezpe-
čnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu
ve volně loženém stavu
nakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10161PRACH BEZDÝMNÝ
1V2CV1
CV2
CV3
S10167STŘELY, s trhavinovou náloži
1V2CV1
CV2
CV3
S10168STŘELY, s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10169STŘELY, s trhavinovou náloži
1V2CV1
CV2
CV3
S10171MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky, nebo hnací náplně
4V2CV1
CV2
CV3
S10173ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÉ
4V2CV1
CV2
CV3
S10174NÝTY, VÝBUŠNÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10180RAKETY, s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10181RAKETY, s trhavinovou náloži
1V2CV1
CV2
CV3
S10182RAKETY, s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10183RAKETY s nevýbušnou hlavicí
-1V2CV1
CV2
CV3
S10186RAKETOVÉ MOTORY
0V2CV1
CV2
CV3
S10190VZORKY. VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin
2V2CV1
CV2
CV3
S10191PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ
1V2CV1
CV2
CV3
S10192TŘASKAVKY. ŽELEZNIČNÍ
4V2CV1
CV2
CV3
S10193TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ
1V2CV1
CV2
CV3
S10194PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní
1V2CV1
CV2
CV3
S10195PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní
1V2CV1
CV2
CV3
S10196PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ DÝMOVÉ
2V2CV1
CV2
CV3
S10197PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ DÝMOVÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10204NÁLOŽE HLUBINNÉ, VÝBUŠNÉ
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10207TETRANITROANILIN
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10208TRINITROFENYLMETHYLNITRA MIN (TETRYL)
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10209TRINITROTOLUEN (TNT), suchý nebo navlhčený méně než 30hm - % vody
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení
pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0212STOPOVKY PRO MUNICII11.3G1LQ0P133PP69MP23
0213TRINITROANISOL11.1D1LQ0P112(b)
(c)
MP20
0214TRINITROBENZEN. suchý nebo navlhčený méně než 30 hm. - % vody11.1D1LQ0P112MP20
0215KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, suchá nebo navlhčená méně než 30 hm. - % vody11.1D1LQ0P112MP20
0216TRINITROMETAKRESOL11.1D1LQ0P112(b)
(c)
PP26MP20
0217TRINITRONAFTALEN11.1D1LQ0P112(b)
(c)
MP20
0218TRINITROFENETOL11.1D1LQ0P112(b)
(c)
MP20
0219TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), suchý nebo navlhčený méně než 20 hm - % vody nebo směsi alkohol/voda11.1D1LQ0P112(a)
(b)(c)
PP26MP20
0220NITROMOČOVINA suchá nebo navlhčená méně než 20 % hm. vody11.1D1LQ0P112MP20
0221BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO s trhavinovou náloží11.1D1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0222DUSIČNAN AMONNÝ, s více než 0,2 % hořlavých látek,včetně všech organických látek započítaných jako uhlík, s vyloučením všech jiných látek11.1D1LQ0P112(b)
(c)
PP47MP20
0224AZID BARNATÝ, suchý nebo navlhčený s méně než 50 % vody2%11.1A1
+6.1
LQ0P110(b)PP42MP20
0225NÁLOŽE POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU11.1B1LQ0P133PP69MP23
0226CYKLOTETRAMETHYLENTETRA NITRAMIN (HMX), (OKTOGEN), NAVLHČENÝ s nejméně 15 hm. - % vody11.1D1266LQ0P112(a)PP45MP20
0234DINITRO-ORTHO-KRESOLÁT SODNÝ, suchý nebo navlhčený méně než 15 hm. - % vody11.3C1LQ0P114(a)
(b)
PP26MP20
0235PIKRAMÁT SODNÝ, suchý nebo navlhčený méně než 20 hm. - % vody11.3C1LQ0P114(a)
(b)
PP26MP20
0236PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo navlhčený méně než 20 hm. % vody11.3C1LQ0P114(a)
(b)
PP26MP20
0237NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ11.4D1.4LQ0P138MP21
0238RAKETY, TAHAČE LAN11.2G1LQ0P130MP23
MP24
0240RAKETY. TAHAČE LAN11.3G1LQ0P130MP23
MP24
0241TRHAVINA, TYP E11.1D1617LQ0P116
IBC100
PP61
PP62
PP65
B10
MP20
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1V2CV1
CV2
CV3
S10212STOPOVKY PRO MUNICII
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10213TRINITROANISOL
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10214TRINITROBENZEN, suchý nebo navlhčený méně než 30 hm. - % vody
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10215KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, suchá nebo navlhčená méné než 30 hm. - % vody
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10216TRINITROMETAKRESOL
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10217TRINITRONAFTALEN
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10218TRINITROFENETOL
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10219TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), suchý nebo navlhčený méně než 20 hm.- % vody nebo směsi alkohol/voda
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10220NITROMOČOVINA suchá nebo navlhčená méně než 20 % hm. vody
1V2CV1
CV2
CV3
S10221BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO s trhavinovou náloží
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10222DUSIČNAN AMONNÝ, s více než 0,2 % hořlavých látek,včetně všech organických látek započítaných jako uhlík, s vyloučením všech jiných látek
0V2
V3
CV1
CV2
CV3
CV28
S10224AZID BARNATÝ, suchý nebo navlhčený s méně než 50 % vody2%
1V2CV1
CV2
CV3
S10225NÁLOŽE POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU
1V2CV1
CV2
CV3
S10226CYKLOTETRAMETHYLENTETRA NITRAMIN (HMX), (OKTOGEN), NAVLHČENÝ s nejméně 15 hm. - % vody
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10234DINITRO-ORTHO-KRESOLAT SODNÝ, suchý nebo navlhčený méně než 15 hm. - % vody
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10235PIKRAMÁT SODNÝ, suchý nebo navlhčený méně než 20 hm. - % vody
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10236PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo navlhčený méně než 20 hm. % vody
2V2CV1
CV2
CV3
S10237NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ. LINEÁRNÍ
1V2CV1
CV2
CV3
S10238RAKETY, TAHAČE LAN
1V2CV1
CV2
CV3
S10240RAKETY, TAHAČE LAN
1V2CV1
CV2
CV3
S10241TRHAVINA, TYP E
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení
pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0242NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA11.3C1LQ0P130MP22
0243MUNICE, ZÁPALNÁ. BÍLÝ FOSFOR, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplni11.2H1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0244MUNICE, ZÁPALNÁ, BÍLÝ FOSFOR, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplni11.3H1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0245MUNICE, ZÁPALNÁ, BÍLÝ FOSFOR, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplni11.2H1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0246MUNICE, ZÁPALNÁ, BÍLÝ FOSFOR, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplni11.3H1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0247MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní11.3J1LQ0P101MP23
0248ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÉ VODOU, s trhavou nebo výmetnou náložkou nebo s hnací náplní11.2L1274LQ0P144PP77MP1
0249ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÉ VODOU, s trhavou nebo výmetnou náložkou nebo s hnací náplni11.3L1274LQ0P144PP77MP1
0250RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLEM, s nebo bez výmetné nálože11.3L1LQ0P101MP1
0254MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky, nebo hnací náplně11.3G1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0255ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce11.4B1.4LQ0P131MP23
0257ZÁPALOVAČE, DETONAČNÍ11.4B1.4LQ0P141MP23
0266OKTOLIT (OKTOL). suchý nebo navlhčený méně než 15 hm. - % vody11.1D1LQ0P112MP20
0267ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ pro trhací práce11.4B1.4LQ0P131PP68MP23
0268NÁLOŽE POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU11.2B1LQ0P133PP69MP23
0271NÁPLNĚ HNACÍ11.1C1LQ0P143PP76MP22
0272NÁPLNĚ HNACÍ11.3C1LQ0P143PP76MP22
0275NÁLOŽE PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.3C1LQ0P134
LP102
MP22
0276NÁLOŽE PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.4C1.4LQ0P134
LP102
MP22
0277NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY11.3C1LQ0P134
LP102
MP22
0278NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY11.4C1.4LQ0P134
LP102
MP22
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo
nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.233.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1V2CV1
CV2
CV3
S10242NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA
1V2CV1
CV2
CV3
S10243MUNICE, ZÁPALNA, BÍLÝ FOSFOR, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní
1V2CV1
CV2
CV3
S10244MUNICE, ZÁPALNÁ, BÍLÝ FOSFOR, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní
1V2CV1
CV2
CV3
S10245MUNICE, ZÁPALNÁ, BÍLÝ FOSFOR, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní
1V2CV1
CV2
CV3
S10246MUNICE, ZÁPALNÁ, BÍLÝ FOSFOR, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní
1V2CV1
CV2
CV3
S10247MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní
0V2CV1
CV2
CV3
CV4
S10248ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÉ vodou, s trhavou nebo výmetnou náložkou nebo s hnací náplní
0V2CV1
CV2
CV3
CV4
S10249ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÉ VODOU, s trhavou nebo výmetnou náložkou nebo s hnací náplní
0V2CV1
CV2
CV3
CV4
S10250RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLEM, s nebo bez výmetné nálože
1V2CV1
CV2
CV3
S10254MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky, nebo hnací náplně
2V2CV1
CV2
CV3
S10255ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce
2V2CV1
CV2
CV3
S10257ZÁPALOVAČE, DETONAČNÍ
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10266OKTOLIT (OKTOL), suchý nebo navlhčený méně než 15 hm. - % vody
2V2CV1
CV2
CV3
S10267ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ pro trhací práce
1V2CV1
CV2
CV3
S10268NÁLOŽE POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU
1V2CV1
CV2
CV3
S10271NÁPLNĚ HNACÍ
1V2CV1
CV2
CV3
S10272NÁPLNĚ HNACÍ
1V2CV1
CV2
CV3
S10275NÁLOŽE PRO TECHNICKÉ ÚČELY
2V2CV1
CV2
CV3
S10276NÁLOŽE PRO TECHNICKÉ ÚČELY
1V2CV1
CV2
CV3
S10277NÁBOJKY. PRO ROPNÉ VRTY
2V2CV1
CV2
CV3
S10278NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0279NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA11 1C1LQ0P130MP22
0280RAKETOVÉ MOTORY11.1C1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP22
0281RAKETOVÉ MOTORY11.2C1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP22
0282NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý, nebo s méně než 20 hm. - % vody11.1D1LQ0P112MP20
0283NÁLOŽE POČINOVÉ, bez rozbušky11.2D1LQ0P132 (a) nebo (b)MP21
0284GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhavinovou náloží11.1D1LQ0P141MP21
0285GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhavinovou náloží11.2D1LQ0P141MP21
0286BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA s trhavinovou náloží11.1D1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0287BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA s trhavinovou náloží11.2D1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0288NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ11.1D1LQ0P138MP21
0289BLESKOVICE, ohebná11.4D1.4LQ0P139PP71
PP72
MP21
0290BLESKOVICE, s kovovým pláštěm11.1D1LQ0P139PP71MP21
0291BOMBY, s trhavinovou náloží11.2F1LQ0P130MP23
0292GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhavinovou náloží11.1F1LQ0P141MP23
0293GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhavinovou náloží11.2F1LQ0P141MP23
0294MINY, s trhavinovou náloží11.2F1LQ0P130MP23
0295RAKETY, s trhavinovou náloží11.2F1LQ0P130MP23
0296NÁLOŽE HLUBINNÉ. VÝBUŠNÉ11.1F1LQ0P134
LP102
MP23
0297MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky, nebo hnací náplně:11.4G1.4LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0299BOMBY, ZÁBLESKOVÉ11.3G1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0300MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky nebo hnací náplně11.4G1.4LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0301MUNICE, SLZOTVORNÁ s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnaci náplní:11.4G1.4
+6.1
+8
LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0303MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky nebo hnací náplně11.4G1.4204LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo
nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1V2CV1
CV2
CV3
S10279NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA
1V2CV1
CV2
CV3
S10280RAKETOVÉ MOTORY
1V2CV1
CV2
CV3
S10281RAKETOVÉ MOTORY
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10282NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý, nebo s méně než 20 hm. - % vody
1V2CV1
CV2
CV3
S10283NÁLOŽE POČINOVÉ, bez rozbušky
1V2CV1
CV2
CV3
S10284GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10285GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10286BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10287BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10288NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ
2V2CV1
CV2
CV3
S10289BLESKOVICE, ohebná
1V2CV1
CV2
CV3
S10290BLESKOVICE, s kovovým pláštěm
1V2CV1
CV2
CV3
S10291BOMBY, s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10292GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10293GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10294MINY, s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10295RAKETY, s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10296NÁLOŽE HLUBINNÉ. VÝBUŠNÉ
2V2CV1
CV2
CV3
S10297MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky, nebo hnací náplně:
1V2CV1
CV2
CV3
S10299BOMBY, ZÁBLESKOVÉ
2V2CV1
CV2
CV3
S10300MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky nebo hnací náplně
2V2CV1
CV2
CV3
CV28
S10301MUNICE, SLZOTVORNÁ s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní:
2V2CV1
CV2
CV3
S10303MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky nebo hnací náplně
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0305SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ11 3G1LQ0P113PP49MP20
0306STOPOVKY PRO MUNICI11.4G1.4LQ0P133PP69MP23
0312NÁBOJE, SIGNÁLNÍ11.4G1.4LQ0P135MP23
MP24
0313PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.2G1LQ0P135MP23
0314ZAŽEHOVAČE11.2G1LQ0P142MP23
0315ZAŽEHOVAČE11.3G1LQ0P142MP23
0316ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ11.3G1LQ0P141MP23
0317ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ11.4G1.4LQ0P141MP23
0318GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo do zbraní11.3G1LQ0P141MP23
0319ZAŽEHOVAČE HNACÍCH NÁPLNÍ11.3G1LQ0P133MP23
0320ZAŽEHOVAČE HNACÍCH NÁPLNÍ11.4G1.4LQ0P133MP23
0321NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhavinovou náloží11.2E1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0322MOTORY RAKETOVÉ S HYPERGOLEM, s nebo bez výmetné náplně11.2L1LQ0P101MP1
0323NÁLOŽKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.4S1.4LQ0P134
LP102
MP23
0324STŘELY, s trhavinovou náloží11.2F1LQ0P130MP23
0325ZAŽEHOVAČE11.4G1.4LQ0P142MP23
0326NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ11.1C1LQ0P130MP22
0327NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ11.3C1LQ0P130MP22
0328NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S NEVÝBUŠNOU STŘELOU11.2C1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP22
0329TORPÉDA, s trhavinovou náloží11.1E1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0330TORPÉDA, s trhavinovou náloží11.1F1LQ0P130MP23
0331TRHAVINA, TYP B11.5D1.5617LQ0P116


IBC100
PP61
PP62
PP64
PP65
MP20
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10305SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ
2V2CV1
CV2
CV3
S10306STOPOVKY PRO MUNICI
2V2CV1
CV2
CV3
S10312NÁBOJE. SIGNÁLNÍ
1V2CV1
CV2
CV3
S10313PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10314ZAZEHOVAČE
1V2CV1
CV2
CV3
S10315ZAŽEHOVACE
1V2CV1
CV2
CV3
S10316ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ
2V2CV1
CV2
CV3
S10317ZAPALOVAČE. ZÁŽEHOVÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10318GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo do zbraní
1V2CV1
CV2
CV3
S10319ZAŽEHOVAČE HNACÍCH NÁPLNÍ
2V2CV1
CV2
CV3
S10320ZAZEHOVAČE HNACÍCH NÁPLNÍ
1V2CV1
.CV2
CV3
S10321NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhavinovou náloží
0V2CV1
CV2
CV3
CV4
S10322MOTORY RAKETOVÉ S HYPERGOLEM. s nebo bez výmetné náplně
4V2CV1
CV2
CV3
S10323NÁLOŽKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY
1V2CV1
CV2
CV3
S10324STŘELY, s trhavinovou náloží
2V2CV1
CV2
CV3
S10325ZAŽEHOVAČE
1V2CV1
CV2
CV3
S10326NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10327NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10328NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S NEVÝBUŠNOU STŘELOU
1V2CV1
CV2
CV3
S10329TORPÉDA, s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10330TORPÉDA, s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10331TRHAVINA, TYP B
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0332TRHAVINA. TYP E11.5D1.5617LQ0P116
IBC100
PP61
PP62
PP65
MP20
0333PYROTECHNICKÉ PŘEDMĚTY. ZÁBAVNÉ11.1G1645LQ0P135MP23
MP24
0334PYROTECHNICKÉ PŘEDMĚTY, ZÁBAVNÉ11.2G1645LQ0P135MP23
MP24
0335PYROTECHNICKÉ PŘEDMĚTY. ZÁBAVNÉ11.3G1645LQ0P135MP23
MP24
0336PYROTECHNICKÉ PŘEDMĚTY, ZÁBAVNÉ11.4G1.4645LQ0P135MP23
MP24
0337PYROTECHNICKÉ PŘEDMĚTY, ZÁBAVNÉ11.4S1.4645LQ0P135MP23
MP24
0338NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ11.4C1.4LQ0P130MP22
0339NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S NEVÝBUŠNOU STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ11.4C1.4LQ0P130MP22
0340NITROCELULÓZA, suchá nebo navlhčená méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu)11.1D1LQ0P112(a)
(b)
MP20
0341NITROCELULÓZA, neupravená nebo zvláčněná, obsahující méně než 18 % hm. změkčovadla11.1D1LQ0P112(b)MP20
0342NITROCELULÓZA, NAVLHČENÁ nejméně 25 % hm. alkoholu11.3C1105LQ0P114(a)PP43MP20
0343NITROCELULÓZA, ZVLÁČNÉNÁ, s nejméně 18 % hm. zvláčňovadla11.3C1105LQ0P111MP20
0344STŘELY, s trhavinovou náloží11.4D1.4LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0345STŘELY, nevýbušné se stopovkou11.4S1.4LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0346STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou11.2D1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0347STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou11.4D1.4LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0348NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhavinovou náloží11.4F1.4LQ0P130MP23
0349PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.11.4S1.4178
274
LQ0P101MP2
0350PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.11.4B1.4178
274
LQ0P101MP2
0351PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.11.4C1.4178
274
LQ0P101MP2
0352PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.11.4D1.4178
274
LQ0P101MP2
0353PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.11.4G1.4178
274
LQ0P101MP2
0354PŘEDMĚTY. VÝBUŠNÉ, J.N.11.1L1178
274
LQ0P101MP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.233.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1V2CV1
CV2
CV3
S10332TRHAVINA, TYP E
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10333PYROTECHNICKÉ PŘEDMĚTY, ZÁBAVNÉ
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10334PYROTECHNICKÉ PŘEDMĚTY, ZÁBAVNÉ
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10335PYROTECHNICKÉ PŘEDMĚTY, ZÁBAVNÉ
2V2CV1
CV2
CV3
S10336PYROTECHNICKÉ PŘEDMĚTY, ZÁBAVNÉ
4V2CV1
CV2
CV3
S10337PYROTECHNICKÉ PŘEDMĚTY, ZÁBAVNÉ
2V2CV1
CV2
CV3
S10338NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE. MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ
2V2CV1
CV2
CV3
S10339NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S NEVÝBUŠNOU STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ
1V2 V3CV1
CV2
CV3
S10340NITROCELULÓZA, suchá nebo navlhčená méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu)
1V2 V3CV1
CV2
CV3
S10341NITROCELULÓZA, neupravená nebo zvláčněná, obsahující méně než 18 % hm. změkčovadla
1V2CV1
CV2
CV3
S10342NITROCELULÓZA, NAVLHČENÁ nejméně 25 % hm. alkoholu
1V2CV1
CV2
CV3
S10343NITROCELULÓZA, ZVLÁČNĚNÁ, s nejméně 18 % hm. zvláčňovadla
2V2CV1
CV2
CV3
S10344STŘELY, s trhavinovou náloží
4V2CV1
CV2
CV3
S10345STŘELY,nevýbušné se stopovkou
1V2CV1
CV2
CV3
S10346STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou
2V2CV1
CV2
CV3
S10347STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou
2V2CV1
CV2
CV3
S10348NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhavinovou náloží
4V2CV1
CV2
CV3
S10349PŘEDMĚTY. VÝBUŠNÉ, J.N.
2V2CV1
CV2
CV3
S10350PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.
2V2CV1
CV2
CV3
S10351PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.
2V2CV1
CV2
CV3
S10352PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.
2V2CV1
CV2
CV3
S10353PŘEDMĚTY. VÝBUŠNÉ. J.N.
0V2CV1
CV2
CV3
CV4
S10354PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ. J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0355PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.11.2L1178
274
LQ0P101MP1
0356PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.11.3L1178
274
LQ0P101MP1
0357LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1L1178
274
LQ0P101MP1
0358LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2L1178
274
LQ0P101MP1
0359LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3L1178
274
LQ0P101MP1
0360ROZBUŠKOVÁ SESTAVA,NEELEKTRICKÁ, pro trhací práce11.1B1LQ0P131MP23
0361ROZBUŠKOVÁ SESTAVA,NEELEKTRICKÁ, pro trhací práce11.4B1.4LQ0P131MP23
0362MUNICE, CVIČNÁ11.4G14LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0363MUNICE, ZKUŠEBNÍ11.4G1.4LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0364ROZBUŠKY PRO MUNICI11.2B1LQ0P133MP23
0365ROZBUŠKY PRO MUNICI11.4B1.4LQ0P133MP23
0366ROZBUŠKY PRO MUNICI11.4S1.4LQ0P133MP23
0367ZAPALOVAČE, DETONACNÍ11.4S1.4LQ0P141MP23
0368ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ11.4S1.4LQ0P141MP23
0369BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA s trhavinovou náloží11.1F1LQ0P130MP23
0370BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA s trhavou nebo výmetnou náložkou11.4D1.4LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0371BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA s trhavou nebo výmetnou náložkou11.4F1.4LQ0P130MP23
0372GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.2G1LQ0P141MP23
0373PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ11.4S1.4LQ0P135MP23
MP24
0374NÁLOŽE HLUBINNÉ, VÝBUŠNÉ11.1D1LQ0P134
LP102
MP21
0375NÁLOŽE HLUBINNĚ, VÝBUŠNÉ11.2D1LQ0P134
LP102
MP21
0376ZAŽEHOVAČE HNACÍCH NÁPLNÍ11.4S1.4LQ0P133MP23
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.233.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
0V2CV1
CV2
CV3
CV4
S10355PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.
0V2CV1
CV2
CV3
CV4
S10356PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.
0V2CV1
CV2
CV3
CV4
S10357LÁTKY VÝBUŠNÉ. J.N.
0V2CV1
CV2
CV3
CV4
S10358LÁTKY VÝBUŠNÉ. J.N.
0V2CV1
CV2
CV3
CV4
S10359LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1V2CV1
CV2
CV3
S10360ROZBUŠKOVÁ SESTAVA,NEELEKTRICKÁ, pro trhací práce
2V2CV1
CV2
CV3
S10361ROZBUŠKOVÁ SESTAVA,NEELEKTRICKÁ, pro trhací práce
2V2CV1
CV2
CV3
S10362MUNICE, CVIČNÁ
2V2CV1
CV2
CV3
S10363MUNICE, ZKUŠEBNÍ
1V2CV1
CV2
CV3
S10364ROZBUŠKY PRO MUNICI
2V2CV1
CV2
CV3
S10365ROZBUŠKY PRO MUNICI
4V2CV1
CV2
CV3
S10366ROZBUŠKY PRO MUNICI
4V2CV1
CV2
CV3
S10367ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ
4V2CV1
CV2
CV3
S10368ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVĚ
1V2CV1
CV2
CV3
S10369BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA s trhavinovou náloží
2V2CV1
CV2
CV3
S10370BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA s trhavou nebo výmetnou náložkou
2V2CV1
CV2
CV3
S10371BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA s trhavou nebo výmetnou náložkou
1V2CV1
CV2
CV3
S10372GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové
4V2CV1
CV2
CV3
S10373PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ
1V2CV1
CV2
CV3
S10374NÁLOŽE HLUBINNÉ, VÝBUŠNÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10375NÁLOŽE HLUBINNÉ, VÝBUŠNÉ
4V2CV1
CV2
CV3
S10376ZAŽEHOVAČE HNACÍCH NÁPLNÍ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0377ZÁPALKY. KALÍŠKOVÉ11 1B1LQ0P133MP23
0378ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ11 4B1.4LQ0P133MP23
0379NÁBOJNICE PRÁZDNÉ. SE ZAPALOVAČEM11.4C1.4LQ0P136MP22
0380PŘEDMĚTY, PYROFORICKÉ11.2L1LQ0P101MP1
0381NÁLOŽE PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.2C1LQ0P134
LP102
MP22
0382SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.11.2B1178
274
LQ0P101MP2
0383SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY. J.N.11.4B1.4178
274
LQ0P101MP2
0384SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.11.4S1.4178
274
LQ0P101MP2
03855-NITROBENZOTRIAZOL11.1D1LQ0P112(b)
(c)
MP20
0386KYSELINA TRINITROBENZENSULFONOVÁ11.1D1LQ0P112(b)
(c)
PP26MP20
0387TRINITROFLUORENON11.1D1LQ0P112(b)
(c)
MP20
0388TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM nebo HEXANITROSTILBENEM11.1D1LQ0P112(b)
(c)
MP20
0389TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM A HEXANITROSTILBENEM11.1D1LQ0P112(b)
(c)
MP20
0390TRITONAL11.1D1LQ0P112(b)
(c)
MP20
0391CYKLOTRIMETHYLENTRINITRA
MIN(CYKLONIT), (HEXOGEN), (RDX), VE SMÉSI S CYKLOTETRAMETHYLENTETRA
NITR AMINEM (HMX), (OKTOGEN), NAVLHČENÝ, s nejméně 15 % hm. vody nebo ZNECITLIVĚNÝ, s nejméně 10 % hm. flegmatizačniho prostředku
11.1D1266LQ0P112(a)
(b)
MP20
0392HEXANITROSTILBEN11.1D1LQ0P112(b)
(c)
MP20
0393HEXOTONAL11.1D1LQ0P112(b)MP20
0394TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), NAVLHČENÝ(-Á), nejméně 20 % hm. vody (nebo směsi alkohol/voda)11.1D1LQ0P112(a)PP26MP20
0395RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM11.2J1LQ0P101MP23
0396RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM11.3J1LQ0P101MP23
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1V2CV1
CV2
CV3
S10377ZÁPALKY. KALÍŠKOVÉ
2V2CV1
CV2
CV3
S10378ZÁPALKY. KALÍŠKOVÉ
2V2CV1
CV2
CV3
S10379NÁBOJNICE PRÁZDNÉ, SE ZAPALOVAČEM
0V2CV1
CV2
CV3
CV4
S10380PŘEDMĚTY, PYROFORICKÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10381NÁLOŽE PRO TECHNICKÉ ÚČELY
1V2CV1
CV2
CV3
S10382SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.
2V2CV1
CV2
CV3
S10383SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.
4V2CV1
CV2
CV3
S10384SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S103855-NITROBENZOTRIAZOL
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10386KYSELINA TRINITROBENZENSULFONOVÁ
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10387TRINITROFLUORENON
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10388TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM nebo HEXANITROSTILBENEM
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10389TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM A HEXANITROSTILBENEM
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10390TRITONAL
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10391CYKLOTRIMETHYLENTRINITRA
MIN(CYKLONIT), (HEXOGEN), (RDX), VE SMĚSI S CYKLOTETRAMETHYLENTETRA
NITRAMINEM (HMX), (OKTOGEN), NAVLHČENÝ, s nejméně 15 % hm. vody nebo ZNECITLIVĚNÝ, s nejméně 10 % hm. flegmatizačního prostředku
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10392HEXANITROSTILBEN
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10393HEXOTONAL
1V2CV1
CV2
CV3
S10394TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), NAVLHČENÝ(-Á), nejméně 20 % hm. vody (nebo směsi alkohol/voda)
1V2CV1
CV2
CV3
S10395RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM
1V2CV1
CV2
CV3
S10396RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0397RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM s trhavinovou náloží11.1J1LQ0P101MP23
0398RAKETY. S KAPALNÝM PALIVEM s trhavinovou náloží11.2J1LQ0P101MP23
0399BOMBY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhavinovou náloží11.1J1LQ0P101MP23
0400BOMBY. S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhavinovou náloží11.2J1LQ0P101MP23
0401SIRNÍK DIPIKRYLU, suchý nebo navlhčený, méně než 10 % hm. vody11.1D1LQ0P112MP20
0402CHLORISTAN AMONNÝ11.1D1152LQ0P112(b)
(c)
MP20
0403SVĚTLICE LETECKÉ11.4G1.4LQ0P135MP23
0404SVĚTLICE LETECKÉ11.4S1.4LQ0P135MP23
0405NÁBOJE, SIGNÁLNÍ11.4S1.4LQ0P135MP23
MP24
0406DINITROBENZEN11.3C1LQ0P114(b)MP20
0407KYSELINA TETRAZOL-1-OCTOVÁ11.4C1.4LQ0P114(b)MP20
0408ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením11.1D1LQ0P141MP21
0409ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením11.2D1LQ0P141MP21
0410ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením11.4D1.4LQ0P141MP21
0411PENTAERYTHRITOLTETANITRAT (PETN) s nejméně 7 % hm. vosku11.1D1131LQ0P112(b)
(c)
MP20
0412NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhavinovou náloží11.4E1.4LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0413NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ11.2C1LQ0P130MP22
0414NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA11.2C1LQ0P130MP22
0415NÁPLNĚ HNACÍ11.2C1LQ0P143PP76MP22
0417NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S NEVÝBUŠNOU STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ11.3C1LQ0P130MP22
0418SVĚTLICE, POZEMNÍ11.1G1LQ0P135MP23
0419SVĚTLICE, POZEMNÍ11.2G1LQ0P135MP23
0420SVĚTLICE, LETECKÉ11.1G1LQ0P135MP23
0421SVĚTLICE, LETECKÉ11 2G1LQ0P135MP23
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1V2CV1
CV2
CV3
S10397RAKETY. S KAPALNÝM PALIVEM s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10398RAKETY. S KAPALNÝM PALIVEM s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10399BOMBY. S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10400BOMBY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhavinovou náloží
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10401SIRNÍK DIPIKRYLU, suchý nebo navlhčený, méně než 10 % hm. vody
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10402CHLORISTAN AMONNÝ
2V2CV1
CV2
CV3
S10403SVĚTLICE LETECKÉ
4V2CV1
CV2
CV3
S10404SVĚTLICE LETECKÉ
4V2CV1
CV2
CV3
S10405NÁBOJE. SIGNÁLNÍ
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10406DINITROBENZEN
2V2CV1
CV2
CV3
S10407KYSELINA TETRAZOL-1-OCTOVÁ
1V2CV1
CV2
CV3
S10408ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením
1V2CV1
CV2
CV3
S10409ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením
2V2CV1
CV2
CV3
S10410ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10411PENTAERYTHRITOLTETANITRÁT (PETN) s nejméně 7 % hm. vosku
2V2CV1
CV2
CV3
S10412NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhavinovou náloží
1V2CV1
CV2
CV3
S10413NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10414NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA
1V2CV1
CV2
CV3
S10415NÁPLNĚ HNACÍ
1V2CV1
CV2
CV3
S10417NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S NEVÝBUŠNOU STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10418SVĚTLICE, POZEMNÍ
1V2CV1
CV2
CV3
S10419SVĚTLICE. POZEMNÍ
1V2CV1
CV2
CV3
S10420SVĚTLICE, LETECKÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10421SVĚTLICE, LETECKÉ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0424STŘELY, nevýbušné se stopovkou11.3G1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0425STŘELY, nevýbušné se stopovkou11.4G1.4LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0426STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou11.2F1LQ0P130MP23
0427STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou11.4F1.4LQ0P130MP23
0428PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.1G1LQ0P135MP23
MP24
0429PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.2G1LQ0P135MP23
MP24
0430PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.3G1LQ0P135MP23
MP24
0431PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.4G1.4LQ0P135MP23
MP24
0432PRACHOVINA SUROVÁ, NAVLHČENÁ, s nejméně 17 hm. - % alkoholu11.4S1.4LQ0P135MP23
MP24
0433PRACHOVINA SUROVÁ, NAVLHČENÁ, s nejméně 17 hm. - % alkoholu11.1C1266LQ0P111MP20
0434STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou11.2G1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0435STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou11.4G1.4LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0436RAKETY s výmetnou náložkou11.2C1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP22
0437RAKETY s výmetnou náložkou11.3C1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP22
0438RAKETY s výmetnou náložkou11.4C1.4LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP22
0439NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, bez rozbušky11.2D1LQ0P137PP70MP21
0440NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, bez rozbušky11.4D1.4LQ0P137PP70MP21
0441NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, bez rozbušky11.4S1.4LQ0P137PP70MP23
0442NÁLOŽE VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky11.1D1LQ0P137MP21
0443NÁLOŽE TRHAVINOVÉ, průmyslové, bez rozbušky NÁLOŽE VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky11.2D1LQ0P137MP21
0444NÁLOŽE VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky11.4D1.4LQ0P137MP21
0445NÁLOŽE VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky11.4S1.4LQ0P137MP23
0446NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZAŽEHOVAČE HNACÍ NÁPLNĚ11.4C1.4LQ0P136MP22
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1V2CV1
CV2
CV3
S10424STŘELY, nevýbušné se stopovkou
2V2CV1
CV2
CV3
S10425STŘELY, nevýbušné se stopovkou
1V2CV1
CV2
CV3
S10426STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou
2V2CV1
CV2
CV3
S10427STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou
1V2CV1
CV2
CV3
S10428PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely
1V2CV1
CV2
CV3
S10429PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely
1V2CV1
CV2
CV3
S10430PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely
2V2CV1
CV2
CV3
S10431PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely
4V2CV1
CV2
CV3
S10432PRACHOVINA SUROVÁ, NAVLHČENÁ, s nejméně 17 hm.- % alkoholu
1V2CV1
CV2
CV3
S10433PRACHOVINA SUROVÁ, NAVLHČENÁ, s nejméně 17 hm. - % alkoholu
1V2CV1
CV2
CV3
S10434STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou
2V2CV1
CV2
CV3
S10435STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou
1V2CV1
CV2
CV3
S10436RAKETY s výmetnou náložkou
1V2CV1
CV2
CV3
S10437RAKETY s výmetnou náložkou
2V2CV1
CV2
CV3
S10438RAKETY s výmetnou náložkou
1V2CV1
CV2
CV3
S10439NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, bez rozbušky
2V2CV1
CV2
CV3
S10440NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, bez rozbušky
4V2CV1
CV2
CV3
S10441NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, bez rozbušky
1V2CV1
CV2
CV3
S10442NÁLOŽE VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky
1V2CV1
CV2
CV3
S10443NÁLOŽE TRHAVINOVÉ, průmyslové, bez rozbušky NÁLOŽE VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky
2V2CV1
CV2
CV3
S10444NÁLOŽE VÝBUŠNÉ. PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky
4V2CV1
CV2
CV3
S10445NÁLOŽE VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky
2V2CV1
CV2
CV3
S10446NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZAŽEHOVAČE HNACÍ NÁPLNĚ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0447NÁBOJNICE. SPALITELNÉ. PRÁZDNÉ. BEZ ZAŽEHOVAČE HNACÍ NÁPLNĚ11 3C1LQ0P136MP22
0448KYSELINA 5- MERKAPTOTETRAZOL-1- OCTOVÁ11.4C1.4LQ0P114(b)MP20
0449TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM s trhavinovou náloží nebo bez ní11.1J1LQ0P101MP23
0450TORPÉDA,S KAPALNÝM PALIVEM s nevýbušnou hlavicí11.3J1LQ0P101MP23
0451TORPÉDA, s trhavinovou náloží11.1D1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0452GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.4G1.4LQ0P141MP23
0453RAKETY PRO TAŽENÍ LAN11.4G1.4LQ0P130MP23
0454ZAŽEHOVAČE11.4S1.4LQ0P142MP23
0455ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ11.4S1.4LQ0P131PP68MP23
0456ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce11.4S1.4LQ0P131MP23
0457NÁLOŽE TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVEM11.1D1LQ0P130MP21
0458NÁLOŽE TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVEM11.2D1LQ0P130MP21-
0459NÁLOŽE TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVEM11.4D1.4LQ0P130MP21
0460NÁLOŽE TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVEM11.4S1.4LQ0P130MP23
0461SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY. J.N.11.1B1178
274
LQ0P101MP2
0462PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1C1178
274
LQ0P101MP2
0463PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1D1178
274
LQ0P101MP2
0464PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1E1178
274
LQ0P101MP2
0465PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1F1178
274
LQ0P101MP2
0466PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2C1178
274
LQ0P101MP2
0467PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2D1178
274
LQ0P101MP2
0468PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ. J.N.11.2E1178
274
LQ0P101MP2
0469PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2F1178
274
LQ0P101MP2
0470PŘEDMĚTY VÝBUŠNĚ, J.N.11.3C1178
274
LQ0P101MP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi
kační číslo nebez
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1V2CV1
CV2
CV3
S10447NÁBOJNICE, SPALITELNÉ. PRÁZDNÉ, BEZ ZAŽEHOVAČE HNACÍ NÁPLNĚ
2V2CV1
CV2
CV3
S10448KYSELINA 5- MERKAPTOTETRAZOL-1-OCTOVÁ
1V2CV1
CV2
CV3
S10449TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM s trhavinovou náloži nebo bez ní
1V2CV1
CV2
CV3
S10450TORPÉDA,S KAPALNÝM PALIVEM s nevýbušnou hlavici
1V2CV1
CV2
CV3
S10451TORPÉDA, s trhavinovou náloží
2V2CV1
CV2
CV3
S10452GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové
2V2CV1
CV2
CV3
S10453RAKETY PRO TAŽENÍ LAN
4V2CV1
CV2
CV3
S10454ZAŽEHOVAČE
4V2CV1
CV2
CV3
S10455ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ
4V2CV1
CV2
CV3
S10456ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce
1V2CV1
CV2
CV3
S10457NÁLOŽE TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVEM
1V2CV1
CV2
CV3
S10458NÁLOŽE TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVEM
2V2CV1
CV2
CV3
S10459NÁLOŽE TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVEM
4V2CV1
CV2
CV3
S10460NÁLOŽE TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVEM
1V2CV1
CV2
CV3
S10461SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.
1V2CV1
CV2
CV3
S10462PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ. J.N.
1V2CV1
CV2
CV3
S10463PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1V2CV1
CV2
CV3
S10464PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1V2CV1
CV2
CV3
S10465PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1V2CV1
CV2
CV3
S10466PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1V2CV1
CV2
CV3
S10467PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ. J.N.
1V2CV1
CV2
CV3
S10468PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1V2CV1
CV2
CV3
S10469PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1V2CV1
CV2
CV3
S10470PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-kační kódObalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0471PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11 4E1.4178
274
LQ0P101MP2
0472PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ(EEI)11.4F1.4178
274
LQ0P101MP2
0473LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11 1A1178
274
LQ0P101MP2
0474LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1C1178
274
LQ0P101MP2
0475LÁTKY VÝBUŠNÉ. J.N.11.1D1178
274
LQ0P101MP2
0476LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1G1178
274
LQ0P101MP2
0477LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3C1178
274
LQ0P101MP2
0478LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3G1178
274
LQ0P101MP2
0479LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4C1.4178
274
LQ0P101MP2
0480LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4D1.4178
274
LQ0P101MP2
0481LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4S1.4178
274
LQ0P101MP2
0482VÝBUŠNÉ LÁTKY, VELMI NECITLIVÉ ( EVI), J.N. -11.5D1.5178
274
LQ0P101MP2
0483CYKLOTRIMETHYLENTRINITRA
MIN (CYKLONIT), (HEXOGEN), (RDX), ZNECITLIVĚNÝ
11.1D1LQ0P112(b)
(c)
MP20
0484CYKLOTETRAMETHYLENTETRA
NITRAMIN (OKTOGEN). (HMX), ZNECITLIVĚNÝ
11.1D1LQ0P112(b)
(c)
MP20
0485LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4G1.4178
274
LQ0P101MP2
0486PŘEDMĚTY, VÝBUŠNĚ, VELMI NECITLIVÉ ( EEI)11.6N1.6LQ0P101MP23
0487PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ. DÝMOTVORNÉ11.3G1LQ0P135MP23
0488MUNICE, CVIČNÁ11.3G1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0489DINITROGLYKOLURIL (DINGU)11.1D1LQ0P112(b)
(c)
MP20
0490OXYNITROTRIAZOL (ONTA)11 1D1LQ0P112(b)
(c)
MP20
0491SLOŽE HNACÍ11.4C1.4LQ0P143PP76MP22
0492TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.3G1LQ0P135MP23
0493TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.4G1.4LQ0P135MP23
0494KUMULATIVNÍ NÁLOŽE, STŘELY pro ropné vrty. bez rozbušky11.4D1.4LQ0P101MP21
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdenti-
fikační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
2V2CV1
CV2
CV3
S10471PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
2V2CV1
CV2
CV3
S10472PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ(EEI)
0V2CV1
CV2
CV3
S10473LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10474LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10475LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10476LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10477LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10478LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
2V2CV1
CV2
CV3
S10479LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
2V2CV1
CV2
CV3
S10480LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
4V2CV1
CV2
CV3
S10481LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1V2CV1
CV2
CV3
S10482VÝBUŠNÉ LÁTKY, VELMI NECITLIVÉ ( EVI), J.N.
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10483CYKLOTRIMETHYLENTRINITRA
MIN(CYKLONIT), (HEXOGEN), (RDX), ZNECITLIVĚNÝ
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10484CYKLOTETRAMETHYLENTETRA
NITRAMIN (OKTOGEN), (HMX), ZNECITLIVĚNÝ
2V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10485LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
2V2CV1
CV2
CV3
S10486PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ ( EEI)
1V2CV1
CV2
CV3
S10487PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOTVORNÉ
1V2CV1
CV2
CV3
S10488MUNICE, CVIČNÁ
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10489DINITROGLYKOLURIL (DINGU)
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10490OXYNITROTRIAZOL (ONTA)
2V2CV1
CV2
CV3
S10491SLOŽE HNACÍ
1V2CV1
CV2
CV3
S10492TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ
2V2CV1
CV2
CV3
S10493TŘASKAVKY. ŽELEZNIČNÍ
2V2CV1
CV2
CV3
S10494KUMULATIVNÍ NÁLOŽE, STŘELY, pro ropné vrty, bez rozbušky
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0495POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ11.3C1224LQ0P115PP53
PP54
PP57
PP58
MP20
0496OKTONAL11.1D1LQ0P112(b)
(c)
MP20
0497POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ11.1C1224LQ0P115PP53
PP54
PP57
PP58
MP20
0498POHONNÁ HMOTA, TUHÁ11.1C1LQ0P114(b)MP20
0499ROZBUŠKOVÁ SESTAVA,NEELEKTRICKÁ, pro trhací práce11.3C1LQ0P114(b)MP20
0500ROZBUŠKOVÁ SESTAVA.NEELEKTRICKÁ, pro trhací práce11.4S1.4LQ0P131MP23
0501POHONNÁ HMOTA, TUHÁ11.4C1.4LQ0P114(b)MP20
0502RAKETY, s nevýbušnou hlavicí11.2C1LQ0P130
LP101
PP67
L1
MP22
0503PLYNOVÉ GENERÁTORY NAFUKOVACÍCH VAKŮ, nebo MODULY NAFUKOVACÍCH VAKŮ nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ11.4G1.4235
289
LQ0P135MP23
05041H-TETRAZOL11.1D1LQ0P112(c)PP48MP20
1001ACETYLÉN, ROZPUŠTĚNÝ24F2.1LQ0P200MP 9
1002VZDUCH,STLAČENÝ (TLAKOVÝ VZDUCH)21A2.2292LQ1P200MP9
1003VZDUCH, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ2302.2
+5.1
LQ0P203MP9T75TP22
1005AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ22TC2.3
+8
23LQ0P200MP9T50
1006ARGON, STLAČENÝ21A2.2LQ1P200MP9
1008FLUORID BORITÝ22TC2.3
+8
LQ0P200MP9
1009BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK R 13B1)22A2.2LQ1P200MP9T50
10101,2-BUTADIEN STABILIZOVANÝ nebo 1,3- BUTADIEN STABILIZOVANÝ nebo SMĚSI 1,3- BUTADIENU a UHLOVODÍKŮ, STABILIZOVANÉ, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a hustotu při 50 °C nejméně 0,525 kg/l22F2.1618LQ0P200MP9T50
1011BUTAN22F2.1LQ0P200MP9T50
1012BUTENY, SMĚS nebo 1-BUTEN nebo 2-BUTEN cis nebo 2-BUTEN trans22F2.1LQ0P200MP9T50
1013OXID UHLIČITÝ22A2.2584LQ1P200MP9
1014KYSLÍK A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, STLAČENÁ2102.2
+5.1
LQ0P200MP9
1015OXID UHLIČITÝ A OXID DUSNÝ. SMĚS22A2.2LQ1P200MP9
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-kační
číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1V2CV1
CV2
CV3
S10495POHONNÁ HMOTA. KAPALNÁ
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10496OKTONAL
1V2CV1
CV2
CV3
S10497POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ
1V2CV1
CV2
CV3
S10498POHONNÁ HMOTA, TUHÁ
1V2CV1
CV2
CV3
S10499ROZBUŠKOVÁ SESTAVA,NEELEKTRICKÁ, pro trhací práce
4V2CV1
CV2
CV3
S10500ROZBUŠKOVÁ SESTAVA,NEELEKTRICKÁ, pro trhací práce
2V2CV1
CV2
CV3
S10501POHONNÁ HMOTA, TUHÁ
1V2CV1
CV2
CV3
S10502RAKETY, s nevýbušnou hlavicí
2V2CV1
CV2
CV3
S10503PLYNOVÉ GENERÁTORY NAFUKOVACÍCH VAKŮ, nebo MODULY NAFUKOVACÍCH VAKŮ nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
1V2
V3
CV1
CV2
CV3
S105041H-TETRAZOL
PxBNTU17FL2V7CV9
CV10
S22391001ACETYLÉN, ROZPUŠTĚNÝ
CxBN(M)AT3CV9
CV10
201002VZDUCH,STLAČENÝ (TLAKOVÝ VZDUCH)
RxBNTU7 TU19AT3V5
V7
CV9
CV11
S202251003VZDUCH, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
PxBH(M)TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172681005AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ
CxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201006ARGON, STLAČENÝ
PxBH(M)TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172681008FLUORID BORITÝ
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201009BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK R 13B1)
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S2023910101,2-BUTADIEN STABILIZOVANÝ nebo 1,3- BUTADIEN STABILIZOVANÝ nebo SMĚSI 1,3- BUTADIENU a UHLOVODÍKU, STABILIZOVANÉ, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a hustotu při 50 °C nejméně 0,525 kg/l
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20231011BUTAN
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20231012BUTENY, SMĚS nebo 1-BUTEN nebo 2-BUTEN cis nebo 2-BUTEN trans
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201013OXID UHLIČITÝ
CxBN(M)AT3V7CV9
CV10
251014KYSLÍK A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, STLAČENÁ
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201015OXID UHLIČITÝ A OXID DUSNÝ, SMĚS
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1016OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ21TF2.3
+2.1
LQ0P200MP9
1017CHLÓR22TC2.3+8LQ0P200MP9T50TP19
1018CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22)22A2.2LQ1P200MP9T50
1020CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)22A2.2LQ1P200MP9T50
10211-CHLOR-1.2.2.2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124)22A2.2LQ1P200MP9T50
1022CHLOROTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13)22A2.2LQ1P200MP9
1023SVÍTIPLYN, STLAČENÝ21TF2.3
+2.l
LQ0P200MP9
1026DIKYAN22TF2.3
+2.1
LQ0P200MP9
1027CYKLOPROPAN22F2.1LQ0P200MP9T50
1028DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)22A2.2LQ1P200MP9T50
1029DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)22A2.2LQ1P200MP9T50
10301,1 -DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a)22F2.1LQ0P200MP9T50
1032DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ22F2.1LQ0P200MP9T50
1033DIMETHYLETHER22F2.1LQ0P200MP9T50
1035ETHAN22F2.1LQ0P200MP9
1036ETHYLAMIN22F2.1LQ0P200MP9T50
1037CHLORETHAN (ETHYLCHLORID)22F2.1LQ0P200MP9T50
1038ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ. KAPALNÝ23F2.1LQ0P203MP9T75
1039ETHYLMETHYLETHER22F2.1LQ0P200MP9
1040ETHYLENOXID22TF2.3
+2.1
LQ0P200MP9
1040ETHYLENOXID S DUSÍKEM až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C22TF2.3
+2.1
LQ0P200MP9T50TP20
1041ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS s více než 9%, ale nejvýše 87% ethylenoxidu22F2.1LQ0P200MP9T50
1043HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem22A2.1I642P200
1044PŘÍSTROJE HASICÍ se stlačeným nebo zkapalněným plynem26A2.2225
594
LQ0P003MP9
1045FLUOR, STLAČENÝ21TOC2.3
+5.1
+8
LQ0P200MP9
1046HELIUM. STLAČENÉ21A2.2LQ1P200MP9
1048BROMOVODÍK, BEZVODÝ22TC2.3
+8
LQ0P200MP9
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-kační
číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
CxBH(M)TE1FL1V7CV9
CV10
S2 S7 S172631016OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ
P22DH(M)TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172681017CHLÓR
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201018CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22)
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201020CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
2010211-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124)
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201022CHLOROTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13)
CxBH(M)TE1FL1V7CV9
CV10
S2 S7 S172631023SVÍTIPLYN, STLAČENÝ
PxBH(M)TE1FL1V7CV9
CV10
S2 S7 S172631026DIKYAN
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20231027CYKLOPROPAN
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201028DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201029DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S202310301,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a)
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20231032DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20231033DIMETHYLETHER
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20231035ETHAN
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20231036ETHYLAMIN
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20231037CHLORETHAN (ETHYLCHLORID)
RxBNTU 18FL2V5
V7
CV9
CV11
S2 S172231038ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ. KAPALNÝ
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20231039ETHYLMETHYLETHER
1V7CV9
CV10
S2 S7 S171040ETHYLENOXID
PxBH(M)TE1FL1V7CV9
CV10
S2 S7 S172631040ETHYLENOXID S DUSÍKEM až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S202391041ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS s více než 9%, ale nejvýše 87% ethylenoxidu
1043HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem
3CV91044PŘÍSTROJE HASICÍ se stlačeným nebo zkapalněným plynem
1V7CV9
CV10
S7 S171045FLUOR, STLAČENÝ
CxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201046HELIUM. STLAČENÉ
PxBH(M)TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172681048BROMOVODÍK, BEZVODÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1049VODÍK, STLAČENÝ21F2.1LQ0P200MP9
1050CHLOROVODÍK. BEZVODÝ22TC2.3
+8
LQ0P200MP9
1051KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, s méně než 3% vody6.1TF1I6.1
+3
603LQ0P200MP2
1052FLUOROVODÍK, BEZVODÝ8CT1I8
+6.1
LQ0P200MP2T10TP2
1053SIROVODÍK22TF2.3
+2.1
LQ0P200MP9
1055ISOBUTEN22F2.1LQ0P200MP9T50
1056KRYPTON,STLAČENÝ21A2.2LQ1P200MP9
1057ZAPALOVAČE s hořlavým plynem nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ s hořlavým plynem26F2.1LQ0P205MP9
1058PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, s přidáním dusíku, oxidu uhličitého nebo vzduchu22A2.2LQ1P200MP9
1060METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs P1 nebo směs P2)22F2.1581LQ0P200MP9T50
1061METHYLAMIN, BEZVODÝ22F2.1LQ0P200MP9T50
1062BROMMETHAN (METHYLBROMID) s nejvýše 2% chlorpikrinu22T2.323LQ0P200MP9T50
1063CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)22F2.1LQ0P20OMP9T50
1064METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN)22TF2.3
+2.1
LQ0P200MP9T50
1065NEON, STLAČENÝ21A2.2LQ1P200MP9
1066DUSÍK, STLAČENÝ21A2.2LQ1P200MP9
1067OXID DUSIČITÝ22TOC2.3
+5.1
+8
LQ0P200MP9T50TP21
1069CHLORID NITROSYLU22TC2.3
+8
LQ0P200MP9
1070OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN)22O2.2
+5.1
584LQ0P200MP9
1071PLYN ROPNÝ. STLAČENÝ21TF2.3
+2.1
LQ0P200MP9
1072KYSLÍK, STLAČENÝ21O2.2
+5.1
LQ0P200MP9
1073KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23O2.2
+5.1
LQ0P203MP9T75TP22
1075PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ22F2.1274
583
639
LQ0P200MP9T50
1076FOSGEN22TC2.3
+8
LQ0P200MP9
1077PROPEN22F2.1LQ0P200MP9T50
1078PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F322A2.2274
582
LQ1P200MP9T50
1079OXID SIŘIČITÝ22TC2.3
+8
LQ0P200MP9T50TP19
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez-
pečnosti
UN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
CxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2231049VODÍK, STLAČENÝ
PxBH(M)TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172681050CHLOROVODÍK, BEZVODÝ
0CV1
CV13
CV28
S2 S9 S10 S171051KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, s méně než 3% vody
L21DH(+)TUN TU34 TC1 TE1 TE21 TM3 TM5AT1CV13
CV28
S178861052FLUOROVODÍK, BEZVODÝ
PxDH(M)TE1FL1V7CV9
CV10
S2 S7 S172631053SIROVODÍK
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20231055ISOBUTEN
CxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201056KRYPTON, STLAČENÝ
2CV9S21057ZAPALOVAČE s hořlavým plynem nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ s hořlavým plynem
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201058PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, s přidáním dusíku, oxidu uhličitého nebo vzduchu
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S202391060METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs P1 nebo směs P2)
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20231061METHYLAMIN, BEZVODÝ
PxBH(M)TE1AT1V7CV9
CV10
S7S17261062BROMMETHAN (METHYLBROMID) s nejvýše 2% chlorpikrinu
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20231063CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)
PxDH(M)TE1FL1V7CV9
CV10
S2 S7 S172631064METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN)
CxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201065NEON, STLAČENÝ
CxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201066DUSÍK, STLAČENÝ
PxBHTU17 TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172651067OXID DUSIČITÝ
1V7CV9
CV10
S7 S171069CHLORID NITROSYLU
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
251070OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN)
CxBH(M)TE1FL1V7CV9
CV10
S2 S7 S172631071PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ
CxBN(M)AT3V7CV9
CV10
251072KYSLÍK, STLAČENÝ
RxBNTU7 TU19AT3V5
V7
CV9
CV11
S202251073KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20231075PLYNY ROPNÉ.ZKAPALNĚNÉ
P22DHTU17 TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172681076FOSGEN
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20231077PROPEN
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201078PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F3
PxDH(M)TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172681079OXID SIŘIČITÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1080FLUORID SÍROVÝ22A2.2LQ1P200MP9
1081TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ22F2.1LQ0P200MP9
1082CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ22TF2.3
+2.1
LQ0P200MP9T50
1083TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ22F2.1LQ0P200MP9T50
1085VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ22F2.1LQ0P200MP9T50
1086VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ22F2.1LQ0P200MP9T50
1087VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ22F2.1LQ0P200MP9T50
1088ACETAL3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1089ACETALDEHYD3F1I3LQ3P001MP7
MP17
T11TP2 TP7
1090ACETON3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1091ACETONOVÉ OLEJE3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1 TP8
1092AKROLEIN, STABILIZOVANÝ6.1TF1l6.1
+3
LQ0P601
PR3
MP8
MP17
T14TP2 TP7 TP13
1093AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ3FT1I3
+6.1
LQ0P001MP7
MP17
T14TP2 TP13
1098ALLYLALKOHOL6.1TF1I6.1
+3
LQ0P602MP8
MP17
T14TP2 TP13
1099ALLYLBROMID3FT1I3
+6.1
LQ0P001MP7
MP17
T14TP2 TP13
1100ALLYLCHLORID3FT1I3
+6.1
LQ0P001MP7
MP17
T14TP2 TP13
1104AMYLACETÁTY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1105PENTANOLY3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1 TP29
1105PENTANOLY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1106AMYLAMIN3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP1
1106AMYLAMIN3FCIII3+8LQ7P001
IBC03
R001
MP19T4TP1
1107AMYLCHLORID3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
11081-PENTEN (n-AMYLEN)3F1I3LQ3P001MP7
MP17
T11TP2
1109AMYLFORMIÁTY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-kační
číslo nebez-
pečnosti
UN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201080FLUORID SÍROVÝ
2V7CV9
CV10
S2 S201081TETRAFLUORETHYLEN. STABILIZOVANÝ
PxBH(M)TE1FL1V7CV9
CV10
S2 S7 S172631082CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20231083TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S202391085VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S202391086VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S202391087VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ
LGBFFL2S2 S20331088ACETAL
L4BNTU8FL1S2 S20331089ACETALDEHYD
LGBFFL2S2 S20331090ACETON
LGBFFL2S2 S20331091ACETONOVÉ OLEJE
L10CHTU14 TU15 TE1 TF19 TE21FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176631092AKROLEIN, STABILIZOVANÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13 CV28S2 S193361093AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176631098ALLYLALKOHOL
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13 CV28S2 S193361099ALLYLBROMID
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13 CV28S2 S193361100ALLYLCHLORID
LGBFFL3S2301104AMYLACETÁTY
LGBFFL2S2 S20331105PENTANOLY
LGBFFL3S2301105PENTANOLY
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203381106AMYLAMIN
L4BNFL3S2381106AMYLAMIN
LGBFFL2S2 S20331107AMYLCHLORID
L4BNFL1S2 S203311081-PENTEN (n-AMYLEN)
LGBFFL3S2301109AMYLFORMIÁTY
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1110n-AMYLMETHYLKETON3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1111AMYLMERKAPTAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1112AMYLNITRÁT3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1113AMYLNITRIT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1114BENZEN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1120BUTANOLY3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1 TP29
1120BUTANOLY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1123BUTYLACETÁTY3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1123BUTYLACETÁTY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1125n-BUTYLAMIN3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP1
11261-BROMBUTAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1127CHLORBUTANY3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1128n-BUTYLFORMIÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1129BUTYRALDEHYD3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1130OLEJ KAFROVÝ3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1131SIROUHLÍK3FT1I3+6.1LQ0P001PP31MP7
MP17
T14TP2 TP7 TP13
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1I3640ALQ3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP27
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřevyšuje 175 kPa)3F1I3640BLQ3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP27
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřevyšuje 175 kPa)3F1II3640CLQ6P001PP1MP19T4TP1
TP8
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50°C nepřevyšuje 110 kPa)3F1II3640DLQ6P001
IBC02
R001
PP1MP19T4TP1
TP8
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3S2301110n-AMYLMETHYLKETON
LGBFFL2S2 S20331111AMYLMERKAPTAN
LGBFFL3S2301112AMYLNITRÁT
LGBFFL2S2 S20331113AMYLNITRIT
LGBFFL2S2 S20331114BENZEN
LGBFFL2S2 S20331120BUTANOLY
LGBFFL3S2301120BUTANOLY
LGBFFL2S2 S20331123BUTYLACETÁTY
LGBFFL3S2301123BUTYLACETÁTY
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203381125n-BUTY LAMIN
LGBFFL2S2 S203311261-BROMBUTAN
LGBFFL2S2 S20331127CHLORBUTANY
LGBFFL2S2 S20331128n-BUTYLFORMIÁT
LGBFFL2S2 S20331129BUTYRALDEHYD
LGBFFL3S2301130OLEJ KAFROVÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13
CV28
S2 S193361131SIROUHLÍK
L4BNFL1S2 S20331133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1,5BNFL1S2 S20331133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřevyšuje 175 kPa)
L1,5BNFL2S2 S20331133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřevyšuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20331133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50°C nepřevyšuje 110 kPa)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (neviskózní)3F1III3640ELQ7P001
IBC03
LP01
R001
PPIMP19T2TP1
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1III3640FLQ7P001
LP01
R001
PPIMP19T2TP1
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1III3640GLQ7P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640HLQ7P001
IBC02
LP01
R001
PPIMP19T2TP1
1134CHLORBENZEN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1135ETHYLENCHLORHYDRIN6.1TF1I6.1
+3
LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
1136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
1139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1I3640ALQ3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP27
1139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3640BLQ3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8 TP27
1139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3640CLQ6P001MP19T4TP1
TP8
1139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640DLQ6P001
IBC02
R001
MP19T4TP1 TP8
1139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (neviskózní)3F1III3640ELQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1III3640FLQ7P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1III3640GLQ7P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4)(tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640HLQ7P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez-
spečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3S2301133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (neviskózní)
L4BNFL3S2331133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1,5BNFL3S2331133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL3S2331133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2301134CHLORBENZEN
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176631135ETHYLENCHLORHYDRIN
LGBFFL2S2 S20331136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ
LGBFFL3S2301136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ
L4BNFL1S2 S20331139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1,5BNFL1S2 S20331139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
L1,5BNFL2S2 S20331139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20331139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2301139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (neviskózní)
L4BNFL3S2331139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1,5BNFL3S2331139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL3S2331139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4)(tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1143KROTONALDEHYD. STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+3LQ0P001MP8
MP17
T14TP2
TP13
1144KROTONYLEN3F1I3LQ3P001MP7
MP17
T11TP2
1145CYKLOHEXAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1146CYKLOPENTAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
1147DEKAHYDRONAFT ALEN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1148DIACET ONALKOHOL3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1148DIACETONALKOHOL3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1149DIBUTYLETHERY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
11501,2-DICHLORETHYLEN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP2
1152DICHLORPENTANY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1153ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHE R3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1153ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHE R3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1154DIETHYLAMIN3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP1
1155DIETHYLETHER3F1I3LQ3P001MP7
MP17
T11TP2
1156DIETHYLKETON3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1157DIISOBUTYLKETON3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1158DIISOPROPYLAMIN3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP1
1159DIISOPROPYLETHER3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1160DIMETHYLAMIN, VOONY ROZTOK3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP1
1161DIMETHYLKARBONAT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1162DIMETHYLDICHLORSILAN3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP2
TP13
1163DIMETHYLHYDRAZIN. ASYMETRICKÝ6.1TFCI6.1+3+
8
LQ0P602MP8
MP17
T14TP2 TP13
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi
kační číslo nebez
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.233.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176631143KROTONALDEHYD. STABILIZOVANÝ
L4BNFL1S2 S203391144KROTONYLEN
LGBFFL2S2 S20331145CYKLOHEXAN
LGBFFL2S2 S20331146CYKLOPENTAN
LGBFFL3S2301147DEKAHYDRONAFTALEN
LGBFFL2S2 S20331148DIACETONALKOHOL
LGBFFL3S2301148DIACETONALKOHOL
LGBFFL3S2301149DIBUTYLETHERY
LGBFFL2S2 S203311501,2-DICHLORETHYLEN
LGBFFL3S2301152DICHLORPENTANY
LGBFFL2S2 S20331153ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHE
R
LGBFFL3S2301153ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHE
R
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203381154DIETHYLAMIN
L1.5BNFL1S2 S20331155DIETHYLETHER
LGBFFL2S2 S20331156DIETHYLKETON
LGBFFL3S2301157DIISOBUTYLKETON
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203381158DIISOPROPYLAMIN
LGBFFL2S2 S20331159DIISOPROPYLETHER
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203381160DIMETHYLAMIN. VODNÝ ROZTOK
LGBFFL2S2 S20331161DIMETHYLKARBONÁT
L4BHTE1 TE15FL2S2 S20X3381162DIMETHYLDICHLORSILAN
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176631163DIMETHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1164DIMETHYLSULFID3F1II3LQ4P001
IBC02
B8MP19T7TP2
1165DIOXAN3F1II3LQ4P001
1BC02
R001
MP19T4TP1
1166DIOXOLAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1167DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1I3LQ3P001MP7
MP17
TUTP2
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1I3640ALQ3P001MP7
MP17
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3640BLQ3P001MP7
MP17
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3640CLQ6P001MP19T4TP1
TP8
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640DLQ6P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (neviskózní)3F1III3640ELQ7P001 IBC03 LP01 R001MP19T2TP1
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1III3640FLQ7P001
LP01
R00l
MP19T2TP1
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1III3640GLQ7P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640HLQ7P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1
1170ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)3F1II3144LQ4P001
IBC02
R001
PP2MP19T4TP1
1170ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)3F1III3144LQ7P001
IBC03
LP01
R001
PP2MP19T2TP1
1171ETHYLENGLYKOLMONOETHYLE
THER
3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1172ETHYLENGLYKOLMONOETHYLE
THERACETÁT
3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1173ETHYLACETÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1175ETHYLBENZEN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1176TRIETHYLBORÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L1.5BNFL2S2 S20331164DIMETHYLSULFID
LGBFFL2S2 S20331165DIOXAN
LGBFFL2S2 S20331166DIOXOLAN
L1.5BNFL1S2 S203391167DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ
L4BNFL1S2 S20331169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1,5BNFL1S2 S20331169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
L1,5BNFL2S2 S20331169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20331169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2301169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (neviskózní)
L4BNFL3S2331169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1,5BNFL3S2331169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL3S2331169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL2S2 S20331170ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)
LGBFFL3S2301170ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)
LGBFFL3S2301171ETHYLENGLYKOLMONOETHYLE
THER
LGBFFL3S2301172ETHYLENGLYKOLMONOETHYLE
THERACETÁT
LGBFFL2S2 S20331173ETHYLACETÁT
LGBFFL2S2 S20331175ETHYLBENZEN
LGBFFL2S2 S20331176TRIETHYLBORÁT
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
11772-ETHYLBUTYLACETÁT3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
11782-ETHYLBUTYRALDEHYD3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1179ETHYLBUTYLETHER3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1180ETHYLBUTYRÁT3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1181ETHYLCHLORACETÁT6.1TF1II6.1
+3
LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1182ETHYLCHLORFORMIÁT6.1TFCI6.1
+3
+8
LQ0P602MP8
MP17
T14TP2 TP13
1183ETHYLDICHLORSILAN4.3WFCI4.3
+3
+8
LQ0P401
PR2
MP2T10TP2 TP7 TP13
1184ETHYLENDICHLORID3FT1II3
+6.1
LQ0P001
IBC02
MP19T7TP1
1185ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1
+3
LQ0P601
PR4
MP2
1188ETHYLENGLYKOLMONOMETHY
LETHER
3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1189ETHYLENGLYKOLMONOMETHY
LETHERACETÁT
3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1190ETHYLFORMIÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1191OKTYLALDEHYDY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1192ETHYLLAKTÁT3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1193ETHYLMETHYLKETON (METHYLETHYLKETON)3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1194ETHYLNITRIT, ROZTOK3FT1I3+6.1LQ0P001MP7
MP17
1195ETHYLPROPIONÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1196ETHYLTRICHLORSILAN3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP2 TP13
1197EXTRAKTY CHUŤOVÉ. KAPALNÉ (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1I3640ALQ3P001MP7
MP17
1197EXTRAKTY CHUŤOVÉ. KAPALNÉ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3640BLQ3P001MP7
MP17
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustano-
vení
přepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3S23011772-ETHYLBUTYLACETÁT
LGBFFL2S2 S203311782-ETHYLBUTYRALDEHYD
LGBFFL2S2 S20331179ETHYLBUTYLETHER
LGBFFL3S2301180ETHYLBUTYRÁT
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9 S19631181ETHYLCHLORACETÁT
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176631182ETHYLCHLORFORMIÁT
L10DHTU14 TU23 TE1 TE21 TM2 TM3FL0VICV23S2 S20X3381183ETHYLDICHLORSILAN
L4BHTU15 TE1 TE15FL2CV13
CV28
S2 S193361184ETHYLENDICHLORID
L15CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176631185ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ
LGBFFL3S2301188ETHYLENGLYKOLMONOMETHY
LETHER
LGBFFL3S2301189ETHYLENGLYKOLMONOMETHY
LETHERACETÁT
LGBFFL2S2 S20331190ETHYLFORMIÁT
LGBFFL3S2301191OKTYLALDEHYDY
LGBFFL3S2301192ETHYLLAKTÁT
LGBFFL2S2 S20331193ETHYLMETHYLKETON (METHYLETHYLKETON)
L10CHTU14
TU15 TE1
TE21
FL1CV13
CV28
S2 S193361194ETHYLNITRIT, ROZTOK
LGBFFL2S2 S20331195ETHYLPROPIONÁT
L4BHTE1 TE15FL2S2 S20X3381196ETHYLTRICHLORSILAN
L4BNFL1S2 S20331197EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1,5BNFL1S2 S20331197EXTRAKTY CHUŤOVÉ. KAPALNÉ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1107EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3640CLQ6P001MP19T4TP1
TP8
1197EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C nepřesahuje 110kPa)3F1113640DLQ6P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
1197EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (neviskózní)3F1III3640ELQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1197EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšši než 175 kPa)3F1III3640FLQ7P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1197EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšši než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1III3640GLQ7P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1197EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640HLQ7P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1
1198FORMALDEHYD, ROZTOK. HOŘLAVÝ3FCIII3+8LQ7P001
IBC03
R001
MP19T4TP1
1199FURALDEHYDY6.1TF1II6.1+3LQ0P001
IBC02
MP15T7TP2
1201PŘIBOUDLINA3F1II3.LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1201PŘIBOUDLINA3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ) (bod vzplanutí nepřesahuje 61 °C )3F1III3640KLQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1202NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:1993 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ LEHKÝ s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:19933F1III3640LLQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ) (bod vzplanutí více než 61° C až do nejvýše 100°C)3F1III3640MLQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1203BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY3F1II3534LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1204NITROGLYCERIN, ALKOHOLICKÝ ROZTOK s nejvýše 1% nitroglycerinu3DII3LQ0P001
IBC02
PP5MP2
1206HEPTANY3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1207HEXALDEHYD3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L1,5BNFL2S2 S20331197EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20331197EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2301197EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (neviskózní)
L4BNFL3S2331197EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1,5BNFL3S2331197EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL3S2331197EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
L4BNFL3S2381198FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9 S19631199FURALDEHYDY
LGBFFL2S2 S20331201PŘIBOUDLINA
LGBFFL3S2301201PŘIBOUDLINA
LGBFFL3301202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ) (bod vzplanutí nepřesahuje 61°C)
LGBFAT3301202NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:1993 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ LEHKÝ s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:1993
LGBVAT3301202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ) (bod vzplanuti více než 61° C až do nejvýše 100°C)
LGBFTU9FL2S2 S20331203BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY
2S2 S201204NITROGLYCERIN, ALKOHOLICKÝ ROZTOK s nejvýše 1% nitroglycerinu
LGBFFL2S2 S20331206HEPTANY
LGBFFL3S2301207HEXALDEHYD
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1208HEXANY3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKÁŘSKÝCH BAREV(včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50°C vyšší než 175 kPa)3F1I3163
640A
LQ3P001MP7 MP17T11TP1 TP8
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50°C vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3163
640B
LQ3P001MP7 MP17T11TP1 TP8
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50°C vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3163
640C
LQ6P001PP1MP19T4TP1 TP8
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3163
640D
LQ6P001 IBC02
R001
PP1MP19T4TP1 TP8
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (neviskózní)3F1III3163
640E
LQ7P001 IBC03 LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1III3163
640F
LQ7P001 LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1III3163
640G
LQ7P001 LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1210BARVA TISKAŘSKÁ hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV(včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3163
640H
LQ7P001 IBC02 LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1212ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL)3F1III3LQ7P001 IBC03 LP01 R001MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL2S2 S20331208HEXANY
L4BNFL1S2 S20331210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV(včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50°C vyšší než 175 kPa)
L1,5BNFL1S2 S20331210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50°C vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
L1,5BNFL2S2 S20331210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50°C vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20331210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2301210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (neviskózní)
L4BNFL3S2331210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1,5BNFL3S2331210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL3S2331210BARVA TISKAŘSKÁ hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV(včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2301212ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1213ISOBUTYLACETÁT3F1II3LQ4P001
1BC02
R001
MP19T4TP1
1214ISOBUTYIAMIN3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP1
1216ISOOKTENY3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1218ISOPREN, STABILIZOVANÝ3F1I3LQ3P001MP7
MP17
T11TP2
1219ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL)3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1220ISOPROPYLACETÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1221ISOPROPYLAMIN3FCI3+8LQ3P001MP7
MP17
T11TP2
1222ISOPROPYLNITRÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
B7MP19
1223PETROLEJ3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP2
1224KETONY. KAPALNÉ. J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3274
640C
LQ4P001MP19T7TP1 TP8 TP28
1224KETONY. KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3274
640D
LQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP1 TP8 TP28
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N.3F1III3274LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1 TP29
1228THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ. HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ. JEDOVATÉ, J.N.3FT1II3+6.1274LQ0P001
IBC02
MP19T11TP2 TP27
1228THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.3FT1III3+6.1274LQ7P001
IBC03
R001
MP19T7TP1 TP28
1229MESITYLOXID3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1230METHANOL3FT1II3+6.1279LQ0P001
IBC02
MP19T7TP2
1231METHYLACETÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1233METHYLAMYLACETÁT3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1234METHYLAL3F1II3LQ4P001
IBC02
B8MP19T7TP2
1235METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP1
1237METHYLBUTYRÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL2S2 S20331213ISOBUTYLACETÁT
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203381214ISOBUTYLAMIN
LGBFFL2S2 S20331216ISOOKTENY
LI.5BNFL1S2 S203391218ISOPREN, STABILIZOVANÝ
LGBFFL2S2 S20331219ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL)
LGBFFL2S2 S20331220ISOPROPYLACETÁT
L10CHTU14 TE1
TE21
FL1S2 S203381221ISOPROPYLAMIN
2S2 S201222ISOPROPYLNITRÁT
LGBFFL3S2301223PETROLEJ
L1,5BNFL2S2 S20331224KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20331224KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2301224KETONY, KAPALNÉ, J.N.
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13
CV28
S2 S193361228THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.
L4BHTU15 TE1
TE15
FL3CV13
CV28
S2361228THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.
LGBFFL3S2301229MESITYLOXID
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13
CV28
S2 S193361230METHANOL
LGBFFL2S2 S20331231METHYLACETÁT
LGBFFL3S2301233METHYLAMYLACETÁT
L1,5BNFL2S2 S20331234METHYLAL
L4BNTE1 TE15FL2S2 S203381235METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK
LGBFFL2S2 S20331237METHYLBUTYRÁT
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1238METHYLCHLORFORMIÁT6.1TFCI6.1
+3+8
l.Q0P602MP8
MP17
T14TP2 TP13
1239METHYLCHLORMETHYLETHER6.1TF1I6.1+3LQ0P602MP8
MP17
T14TP2
1242METHYLDICHLORSILAN4.3WFCI4.3
+3+8
LQ0P401
PR2
MP2T10TP2
TP7 TP13
1243METHYLFORMIÁT3F1I3LQ3P001MP7
MP17
T11TP2
1244METHYLHYDRAZIN6.1TFCl6.1
+3+8
LQ0P602MP8
MP17
T14TP2 TP13
1245METHYLISOBUTYLKETON3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1246METHYLISOPROPENYLKETON, STABILIZOVANÝ3F1II3LQ4P001
1BC02
R001
MP19T4TP1
1247METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1248METHYLPROPIONÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1249METHYLPROPYLKETON3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1250METHYLTRICHLORSILAN3FCI3+8LQ3P001MP7
MP17
T11TP2 TP13
1251METHYLVINYLKETON, STABILIZOVANÝ6.1TFCI6.1+3+
8
LQ0P601
PR3
MP8
MP17
T14TP2 TP13
1259TETRAKARBONYL NIKLU6.1TF1I6.1+3LQ0P601
PR3
MP2
1261NITROMETHAN3F1II3LQ4P001
R001
RR2MP19
1262OKTANY3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků. mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50°C je větší než 175 kPa)3F1I3163
640A
LQ3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustano-
vení
přepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19
TE21
FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176631238METHYLCHLORFORMIÁT
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176631239METHYLCHLORMETHYLETHER
L10DHTU14 TU24 TE1 TE21 TM2 TM3FL0VICV23S2 S20X3381242METHYLDICHLORSILAN
L4BNFL1S2 S20331243METHYLFORMIÁT
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176631244METHYLHYDRAZIN
LGBFFL2S2 S20331245METHYLISOBUTYLKETON
LGBFFL2S2 S203391246METHYLISOPROPENYLKETON, STABILIZOVANÝ
LGBFFL2S2 S203391247METHYLMETHAKRYLAT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ
LGBFFL2S2 S20331248METHYLPROPIONÁT
LGBFFL2S2 S20331249METHYLPROPYLKETON
L10CHTU14 TE1 TE21FL1S2 S20X3381250METHYLTRICHLORSILAN
L10CHTU14
TU15 TE1 TE19 TE21
FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176391251METHYLVINYLKETON, STABILIZOVANÝ
L15CHTU14 TU15 TU31 TE1 TE19 TE21 TM3FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176631259TETRAKARBONYL NIKLU
2S2 S201261NITROMETHAN
LGBFFL2S2 S20331262OKTANY
L4BNFL1S2 S20331263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeži, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50°C je větší než 175 kPa)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků. mořidel, šelakový ch roztoků, fermeži, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50°C je větší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3163
640B
LQ3P001MP7
MP17
T11TP1 TP8
1263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakový ch roztoků, fermeži, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50°C je větší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3163
640C
LQ6P001PP1MP19T4TP1
TP8
1263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakový ch roztoků, fermeži, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3163
640D
LQ6P001
IBC02
R001
PP1MP19T4TP1 TP8
1263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel. šelakový ch roztoků, fermeži, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (neviskózní)3F1III3163
640E
LQ7P001
IBC03
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakový ch roztoků, fermeži, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je větší než 175 kPa)3F1III3163
640F
LQ7P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakový ch roztoků, fermeži, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je větší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1III3163
640G
LQ7P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L1,5BNFL1S2 S20331263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakový ch roztoků, fermeži, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50°C je větší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
L1,5BNFL2S2 S20331263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakový ch roztoků, fermeži, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50°C je větší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20331263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakový ch roztoků, fermeži, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2301263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakový ch roztoků, fermeži, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (neviskózní)
L4BNFL3S2331263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakový ch roztoků, fermeži, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je větší než 175 kPa)
L1,5BNFL3S2331263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakový ch roztoků, fermeži, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je větší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakový ch roztoků, fermeži, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí pod 23°C a visozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3163
640H
LQ7P001
IBC02
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1264PARALDEHYD3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1265PENTANY, kapalné3F1I3LQ3P001MP7
MP17
T11TP2
1265PENTANY, kapalné3F1II3LQ4P001
IBC02
B8MP19T4TP1
1266VYROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50°C vyšší než 175 kPa)3F1I3640ALQ3P001MP7
MP17
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50°C vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3640BLQ3P001MP7
MP17
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50°C vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3640CLQ6P001MP19T4TP1 TP8
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640DLQ6P001 IBC02 R001MP19T4TP1 TP8
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (neviskozní)3F1III3640ELQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C vyšší než 175 kPa)3F1III3640FLQ7P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1III3640GLQ7P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640HLQ7P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1I3640ALQ3P001MP7
MP17
T11TP1 TP8
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3640BLQ3P001MP7
MP17
T11TP1 TP8
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3640CLQ4P001MP19T4TP1 TP8
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640DLQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1 TP8
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3S2331263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakový ch roztoků, fermeži, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí pod 23°C a visozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2301264PARALDEHYD
L4BNFL1S2 S20331265PENTANY, kapalné
L1,5BNFL2S2 S20331265PENTANY, kapalné
L4BNFL1S2 S20331266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50°C vyšší než 175 kPa)
L1,5BNFL1S2 S20331266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50°C vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
L1,5BNFL2S2 S20331266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50°C vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20331266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2301266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (neviskózní)
L4BNFL3S2331266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C vyšší než 175 kPa)
L1,5BNFL3S2331266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL3S2331266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
L4BNFL1S2 S20331267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1,5BNFL1S2 S20331267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
L1,5BNFL2S2 S20331267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 1 75 kPa)
LGBFFL2S2 S20331267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1267ROPA SUROVÁ3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRUDUKTY ROPNÉ. J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1I3274
640A
LQ3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP9
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRUDUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3274
640B
LQ3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP9
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRUDUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3274
640C
LQ4P001MP19T7TP1
TP8
TP9
TP28
1268DESTILÁTY ROPNĚ, J.N. nebo PRUDUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50°C nepřesahuje 175 kPa)3F1II3274 640DLQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
TP8
TP9
TP28
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRUDUKTY ROPNÉ, J.N.3F1III3274LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP9
TP29
1272OLEJ BOROVÝ3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1274n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1274n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)3F1III- 3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1275PROPIONALDEHYD3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
1276n-PROPYLACETÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1277PROPYLAMIN3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP1
12781-CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID)3F1II3LQ4P001
IBC02
B8MP19T7TP2
12791,2-DlCHLORPROPAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1280PROPYLENOXID3F1I3LQ3P001MP7
MP17
T11TP2 TP7
1281PROPYLFORMIÁTY3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1282PYRIDIN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP2
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1I3640ALQ3P001MP7
MP17
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3640BLQ3P001MP7
MP17
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3640CLQ6P001MP19T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGB1FL3S2301267ROPA SUROVÁ
L4BNFL1S2 S20331268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRUDUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1,5BNFL1S2 S20331268DESTILÁTY ROPNÉ. J.N. nebo PRUDUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
L1,5BNFL2S2 S20331268DESTILÁTY ROPNÉ. J.N. nebo PRUDUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20331268DESTILÁTY ROPNĚ, J.N. nebo PRUDUKTY ROPNÉ. J.N. (tenze par při 50°C nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL3S2301268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRUDUKTY ROPNÉ, J.N.
LGBFFL3S2301272OLEJ BOROVÝ
LGBFFL2S2 S20331274n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)
LGBFFL3S2301274n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)
LGBFFL2S2 S20331275PROPIONALDEHYD
LGBFFL2S2 S20331276n-PROPYLACETÁT
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203381277PROPYLAMIN
L1,5BNFL2S2 S203312781-CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID)
LGBFFL2S2 S203312791,2-DICHLORPROPAN
L1,5BNFL1S2 S20331280PROPYLENOXID
LGBFFL2S2 S20331281PROPYLFORMIÁTY
LGBFFL2S2 S20331282PYRIDIN
L4BNFL1S2 S20331286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1,5BNFL1S2 S20331286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50'C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
L1,5BNFL2S2 S20331286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640DLQ6P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (neviskozní)3F1III3640ELQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1III3640FLQ7P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1III3640GLQ7P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640HLQ7P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1
1287ROZTOK KAUČUKU (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1I3640ALQ3P001MP7
MP17
1287ROZTOK KAUČUKU (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3640BLQ3P001MP7
MP17
1287ROZTOK KAUČUKU (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3640CLQ6P001MP19T4TP1 TP8
1287ROZTOK KAUČUKU (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640DLQ6P001
IBC02
R001
MP19T4TP1 TP8
1287ROZTOK KAUČUKU (neviskozní)3F1III3640ELQ7P001
1BC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1287ROZTOK KAUČUKU (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4 ) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1III3640FLQ7P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1287ROZTOK KAUČUKU (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4 ) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1III3640GLQ7P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1287ROZTOK KAUČUKU (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4 ) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640HLQ7P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1
1288OLEJ BŘIDLIČNÝ3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1 TP8
1288OLEJ BŘIDLIČNÝ3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1289METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TPI TP8
1289METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu3FCIII3+8LQ7P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1292TETRAETHYLSILIKÁT3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.233.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL2S2 S20331286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2301286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (neviskózní)
L4BNFL3S2331286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1,5BNFL3S2331286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL3S2331286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
L4BNFL1S2 S20331287ROZTOK KAUČUKU (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1,5BNFL1S2 S20331287ROZTOK KAUČUKU (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
L1.5BNFL2S2 S20331287ROZTOK KAUČUKU (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20331287ROZTOK KAUČUKU (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2301287ROZTOK KAUČUKU (neviskózní)
L4BNFL3S2331287ROZTOK KAUČUKU (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4 ) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1.5BNFL3S2331287ROZTOK KAUČUKU (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4 ) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL3S2331287ROZTOK KAUČUKU (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4 ) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL2S2 S20331288OLEJ BŘIDLIČNÝ
LGBFFL3S2301288OLEJ BŘIDLIČNÝ
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203381289METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu
L4BNFL3S2381289METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu
LGBFFL3S2301292TETRAETHYLSILIKÁT
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1293TINKTURY LÉKAŘSKÉ3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1 TP8
1293TINKTURY LÉKAŘSKÉ3F1III3LQ7P001 IBC03 LP01 R001MP19T2TP1
1294TOLUEN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1295TRICHLORSILAN4.3WFCI4.3+3+
8
LQ0P401
PR2
MP2T14TP2 TP7 TP13
1296TRIETHYLAMIN3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP1
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu3FCI3+8LQ3P001MP7
MP17
T11TP1
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP1
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu3FCIII3+8LQ7P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
1298TRIMETHYLCHLORSILAN3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP2 TP13
1299TERPENTÝN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1300BENZÍN LAKOVÝ3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1300BENZÍN LAKOVÝ3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1301VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1302VINYLETHYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1I3LQ3P001MP7
MP17
T11TP2
1303VINYLIDENCHLORID, STABILIZOVANÝ3F1I3LQ3P001MP7
MP17
T12TP2 TP7
1304ISOBUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1305VINYLTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ3FCI3+8LQ3P001MP7
MP17
T11TP2 P13
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50°C je větší než 110 kPa, ale nepřesahue 175 kPa)3F1II3640CLQ6P001MP19T4TP1 TP8
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640DLQ6P001
IBC02
R001
MP19T4TP1 TP8
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (neviskozni)3F1III3640ELQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je větší než 175 kPa)3F1III3640FLQ7P001
LP01
R001
MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL2S2 S20331293TINKTURY LÉKAŘSKÉ
LGBFFL3S2301293TINKTURY LÉKAŘSKÉ
LGBFFL2S2 S20331294TOLUEN
L10DHTU14 TU25 TE1 TE21 TM2 TM3FL0VICV23S2X3381295TRICHLORSILAN
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203381296TRIETHYLAMIN
L10CHTUH TE1 TE21FL1S2 S203381297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu
L4BHTE1
TE15
FL2S2 S203381297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu
L4BNFL3S2381297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu
L4BHTE1 TE15FL2S2 S20X3381298TRIMETHYLCHLORSILAN
LGBFFL3S2301299TERPENTÝN
LGBFFL2S2 S20331300BENZÍN LAKOVÝ
LGBFFL3S2301300BENZÍN LAKOVÝ
LGBFFL2S2 S203391301VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ
L1.5BNFL1S2 S203391302VINYLETHYLETHER, STABILIZOVANÝ
L4BNFL1S2 S203391303VINYLIDENCHLORID, STABILIZOVANÝ
LGBFFL2S2 S203391304ISOBUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ
L10CHTU14 TE1
TE21
FL1S2 S20X3381305VINYLTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ
L1.5BNFL2S2 S20331306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50°C je větší než 110 kPa, ale nepřesahue 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20331306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2301306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (neviskózní)
L4BNFL3S2331306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je větší než 175 kPa)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1306PROSTŘEDKY OCHRANNĚ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je větší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1III3640GLQ7P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640HLQ7P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1
1307XYLENY3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1307XYLENY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1I3640ALQ3P001PP33MP7
MP17
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (Tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3640BLQ3P001PP33MP7
MP17
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (Tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3640CLQ4P001
R001
PP33MP19
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (Tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640DLQ4P001
R001
PP33MP19
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE3F1III3LQ7P001
R001
MP19
1309PRÁŠEK HLINÍKOVÝ, POTAŽENÝ4.1F3II4.1LQ8P002
IBC08
PP38
B4
MP11
1309PRÁŠEK HLINÍKOVÝ, POTAŽENÝ4.1F3III4.1LQ9P002 IBC08 LP02 R001PP11 B3MP11
1310PIKRÁT AMONNÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.1LQ0P406PP26MP2
1312BORNEOL4.1F1III4.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1313RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ4.1F3III4.1LQ9P002
IBC06
R001
MP11
1314RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ, ROZTAVENÝ a ztuhlý4.1F3III4.1LQ9P002
IBC04
R001
MP11
1318RESINÁT (abietát) KOBALTNATÝ, SRAŽENÝ4.1F3III4.1LQ9P002
IBC06
R001
MP11
1320DINITROFENOL, NAVLHČENÝ s nejméně 15 % hm. vody4.1DTI4.1 +6.1LQ0P406PP26MP2
1321DINITROFENOLÁTY, NAVLHČENÉ s nejméně 15 % hm. vody4.1DTI4.1 +6.1LQ0P406PP26MP2
1322DINITRORESORCINOL, NAVLHČENÝ s nejméně 15 % hm.vody4.1DI4.1LQ0P406PP26MP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L1.5BNFL3S2331306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je větší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL3S2331306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL2S2 S20331307XYLENY
LGBFFL3S2301307XYLENY
L4BNFL1S2 S20331308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1.5BNFL1S2 S20331308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (Tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
L1.5BNFL2S2 S20331308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (Tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20331308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (Tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2301308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE
SGANAT2V11401309PRÁŠEK HLINÍKOVÝ, POTAŽENÝ
SGAVAT3VV1401309PRÁŠEK HLINÍKOVÝ, POTAŽENÝ
1S171310PIKRÁT AMONNÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 10 % hm. vody
SGAVAT3VV1401312BORNEOL
SGAVAT3V12VV1401313RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ
SGAVAT3VV1401314RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ, ROZTAVENÝ a ztuhlý
SGAVAT3V12VV1401318RESINÁT (abietát) KOBALTNATÝ, SRAŽENÝ
1CV28S171320DINITROFENOL, NAVLHČENÝ s nejméně 15 % hm. vody
1CV28S171321DINITROFENOLÁTY, NAVLHČENÉ s nejméně 15 % hm. vody
1S171322DINITRORESORCINOL, NAVLHČENÝ s nejméně 15 % hm.vody
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1323FERROCER4.1F3II4.1249LQ8P002
IBC08
B4MP11
1324FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY, želatinované4.1F1III4.1LQ9P002
R001
PP15MP11
1325LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1F1II4.1274LQ8P002
IBC08
B4MP10T3TP1
1325LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1F1III4.1274LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP1
1326PRÁŠEK HAFNIOVÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 25% vody4.1F3II4.1586LQ8P410
IBC06
PP40MP11
1327Seno nebo sláma nebo plevy4.1F1NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
1328HEXAMETHYLENTETRAMIN4.1F1III4.1LQ9P002
IBC08
R001
B3MP10
1330RESINÁT (abietát) MANGANATÝ4.1F3III4.1LQ9P002
IBC06
R001
MP11
1331ZÁPALKY. “ZÁPALNÉ KDEKOLI“4.1F1III4.1293LQ9P407PP27MP12
1332METALDEHYD4.1F1III4.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1333CER, desky, ingoty, tyče4.1F3II4.1LQ8P002
IBC08
B4MP11
1334NAFTALEN. SUROVÝ nebo NAFTALEN, RAFINOVANÝ4.1F1III4.1501LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1336NITROGUANIDIN (PIKRIT), NAVLHČENÝ s nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.1LQ0P406MP2
1337NITROŠKROB, NAVLHČENÝ s nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.1LQ0P406MP2
1338FOSFOR, AMORFNÍ4.1F3III4.1LQ9P410
IBC08
R001
B3MP11
1339TETRAFOSFORHEPTASULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.1F3II4.1602LQ8P410
IBC04
MP11
1340SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.3WF2II4.3
+4.1
602LQ11P410
IBC04
MP14
1341TETRAFOSFORTRISULFID (FOSFORSESKVISULFID), neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.1F3II4.1602LQ8P410
IBC04
MP11
1343FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.1F3II4.1602LQ8P410
IBC04
MP11
1344TRINITROFENOL, NAVLHČENÝ s nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.1LQ0P406PP26MP2
1345KAUČUK (guma)- ODPADY, mletý nebo KAUČUK (guma)- ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný4.1F1II4.1LQ8P002
IBC08
B4MP11
1346PRÁŠEK KŘEMÍKOVÝ, AMORFNÍ4.1F3III4.132LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11
1347PIKRAN STŘÍBRNÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.1LQ0P406PP25 PP26MP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGANAT2V11401323FERROCER
31324FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY, želatinované
SGANAT2V11401325LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGAVAT3VV1401325LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2V11
V12
401326PRÁŠEK HAFNIOVÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 25% vody
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR1327Seno nebo sláma nebo plevy
SGAVAT3VV1401328HEXAMETHYLENTETRAMIN
SGAVAT3V12VV1401330RESINÁT (abietát) MANGANATÝ
41331ZÁPALKY, “ZÁPALNÉ KDEKOLI“
SGAVAT3VV1401332METALDEHYD
2V111333CER, desky, ingoty, tyče
SGAVAT3VV2401334NAFTALEN, SUROVÝ nebo NAFTALEN, RAFINOVANÝ
1S171336NITROGUANIDIN (PIKRIT), NAVLHČENÝ s nejméně 20 % hm. vody
1S171337NITROŠKROB, NAVLHČENÝ s nejméně 20 % hm. vody
SGAVAT3VV1401338FOSFOR, AMORFNÍ
SGANAT2401339TETRAFOSFORHEPTASULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor
SGANAT0V1CV234231340SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor
SGANAT2401341TETRAFOSFORTRISULFID (FOSFORSESKVISULFID), neobsahující žlutý ani bílý fosfor
SGANAT2401343FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor
1S171344TRINITROFENOL, NAVLHČENÝ s nejméně 30 % hm. vody
SGANAT4V11401345KAUČUK (guma)- ODPADY, mletý nebo KAUČUK (guma)- ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný
SGAVAT3VV1401346PRÁŠEK KŘEMÍKOVÝ. AMORFNÍ
1S171347PIKRAN STŘÍBRNÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 30 % hm. vody
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1348DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 15 % hm. vody4.1DTI4.I
+6.1
LQ0P406PP26MP2
1349PIKRAMAN SODNÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 20 % hm. vody4.1Dl4.1LQ0P406PP26MP2
1350SÍRA4.1F3III4.1242LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1TP1
1352PRÁŠEK TITANOVÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 25% vody4.1F3II4.1586LQ8P410
IBC06
PP40MP11
1353VLÁKNA nebo TKANINY IMPREGNOVANÉ SLABÉ NITROVANOU CELULÓZOU J.N.4.1F1III4.1274
502
LQ9P410
IBC08
R001
B3MP11
1354TRINITROBENZEN, NAVLHČENÝ s nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.1LQ0P406MP2
1355KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, NAVLHČENÁ s nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.1LQ0P406MP2
1356TRINITROTOLUEN, NAVLHČENÝ s nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.1LQ0P406MP2
1357DUSIČNAN MOČOVINY, NAVLHČENÝ s nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.1227LQ0P406MP2
1358PRÁŠEK ZIRKONIOVÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 25 % hm. vody4.1F3II4.1586LQ8P410
IBC06
PP40MP11
1360FOSFID VÁPENATÝ4.3WT2I4.3
+6.1
LQ0P403MP2
1361UHLÍK, živočišného nebo rostlinného původu4.2S2II4.2LQ0P002
IBC06
PP12MP14
1361UHLÍK, živočišného nebo rostlinného původu4.2S2III4.2LQ0P002
IBC08
LP02
R001
PP12
B3
MP14
1362UHLÍK, AKTIVOVANÝ4.2S2III4.2646LQ0P002
IBC08
LP02
R001
PP11
B3
MP14
1363KOPRA4.2S2III4.2LQ0P003
IBC08
LP02
R001
PP20 B3 B6MP14
1364ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ4.2S2III4.2LQ0P003
IBC08
LP02
R001
PP19 B3 B6MP14
1365BAVLNA, VLHKÁ4.2S2III4.2LQ0P003
IBC08
LP02
R001
PP19 B3 B6MP14
1366DIETHYLZINEK4.2SWI4.2
+4.3
LQ0P400
PR1
MP2T21TP2
TP7
1369p-NITROSODIMETHYLANILÍN4.2S2II4.2LQ0P410
IBC06
MP14
1370DIMETHYLZINEK4.2SWI4.2
+4.3
LQ0P400
PR1
MP2T21TP2
TP7
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační
číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1CV28S171348DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 15 % hm. vody
1S171349PIKRAMAN SODNÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 20 % hm. vody
SGAVAT3VV1401350SÍRA
SGANAT2VV11
VV12
401352PRÁŠEK TITANOVÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 25% vody
31353VLÁKNA nebo TKANINY IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU J.N.
1S171354TRINITROBENZEN, NAVLHČENÝ s nejméně 30 % hm vody
1S171355KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, NAVLHČENÁ s nejméně 30 % hm. vody
1S171356TRINITROTOLUEN, NAVLHČENÝ s nejméně 30 % hm. vody
1S171357DUSIČNAN MOČOVINY, NAVLHČENÝ s nejméně 20 % hm. vody
SGANAT2VV11 VV12401358PRÁŠEK ZIRKONIOVÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 25 % hm. vody
1V1CV23
CV28
S201360FOSFID VÁPENATÝ
SGANTU11AT2V1
V12 V13
401361UHLÍK, živočišného nebo rostlinného původu
SGAVAT4V1
V13
VV4401361UHLÍK, živočišného nebo rostlinného původu
SGAVAT4V1VV4401362UHLÍK, AKTIVOVANÝ
3V1VV4401363KOPRA
3V1VV4401364ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ
3V1VV4401365BAVLNA, VLHKÁ
L21DHTU 4 TU14 TU22 TC1 TE1 TE21 TM1AT0V1S20X3331366DIETHYLZINEK
SGANAT2V1
V12
401369p-NITROSODIMETHYLANILÍN
L21DHTU4 TU14 TU22 TC1 TE1 TE2 TMIAT0V1S20X3331370DIMETHYLZINEK
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1372Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhká4.IIS2NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
1373VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU. J.N. impregnované olejem4.2S2III4.2274LQ0P410
IBC08
R001
B3MP14
1374MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý)4.2S2II4.2300LQ0P410
IBC08
B4MP14
1376OXID ŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo OXID ŽELEZNATÝ. HOUBA, POUŽITÝ z čištění koksárenského plynu4.2S4III4.2592LQ0P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14
1378KATALYZÁTOR KOVOVÝ, NAVLHČENÝ, se zřejmým přebytkem kapaliny4.2S4II4.2274LQ0P410
IBC01
PP39MP14
1379PAPÍR, ZPRACOVANÝ NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru)4.2S2III4.2LQ0P410
IBC08
R001
B3MP14
1380PENTABORAN4.2ST3I4.2
+6.1
LQ0P601
PR1
MP2
1381FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU4.2ST3I4.2
+6.1
503LQ0P405MP2T9TP3 TP31
1381FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ4.2ST4I4.2
+6.I
503LQ0P405MP219TP3 TP31
1382SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID DRASELNÝ s méně než 30 % krystalové vody4.2S4II4.2504LQ0P410
IBC06
MP14
1383KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N.4.2S4I4.2274LQ0P404MP13
1384DITHIONIČITAN SODNÝ4.2S4II4.2LQ0P410
IBC06
MP14
1385SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID SODNÝ s méně než 30% krystalové vody4.2S4II4.2504LQ0P410
IBC06
MP14
1386ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN s vice než 1,5 % hm. oleje a nejvýše 11 % hm. vlhkosti4.2S2III4.2LQ0P003
IBC08
LP02
R001
PP20 B3 B6MP14
1387Vlna odpadni, vlhká4.IIS2NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
1389AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ4.3W2I4.3182
274
LQ0P402
P403
PR1
MP2
1390AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ4.3W2II4.3182
274
505
LQ11P410
IBC07
MP14
1391DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN4.3W1l4.3182
183
274
282
506
LQ0P402
PR1
MP2
1392AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN4.3W2I4.3183
274
506
LQ0P402
P403
IBC04
MP2
1393SLITINY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.4.3W2II4.3183
274
506
LQ11P410
IBC07
MP14
1394KARBID HLINITÝ4.3W2II4.3LQ11P410
IBC07
MP14
1395SLITINA PRÁŠKOVÁ
KŘEMÍK/ŽELEZO/HLINÍK
4.3WT2II4.3
+6.1
LQ11P410
IBC05
PP40MP14
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR1372Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhká
3V1VV4401373VLÁKNA nebo TKANINY. ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem
2V11374MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý)
SGAVAT3V1VV4401376OXID ŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo OXID ŽELEZNATÝ, HOUBA, POUŽITÝ z čištění koksárenského plynu
SGANAT2V1401378KATALYZÁTOR KOVOVÝ, NAVLHČENÝ, se zřejmým přebytkem kapaliny
3V1VV4401379PAPÍR, ZPRACOVANÝ NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru)
L21DHTU14 TC1 TE1 TE21 TM1AT0V1CV28S203331380PENTABORAN
L10DH(+)TU14 TU16 TU21 TE3 TE21AT0V1CV28S20461381FOSFOR. BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU
L10DH(+)TU14 TU 16 TU21 TE3 TE21AT0V1CV28S20461381FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ
SGANAT2V1
V12
401382SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID DRASELNÝ s méně než 30 % krystalové vody
0V1S201383KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N.
SGANAT2V1
V12
401384DITHIONIČITAN SODNÝ
SGANAT2V1
V12
401385SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID SODNÝ s méně než 30% krystalové vody
3V1VV4401386ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN s více než 1,5 % hm. oleje a nejvýše 11 % hm. vlhkosti
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR1387Vlna odpadni, vlhká
L10BN(+)TU1 TE5 TT3 TM2AT1V1CV23S20X4231389AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ
SGANAT0V1
V12
CV234231390AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ
L10BN(+)TU1 TE5 TT3 TM2AT1V1CV23S20X4231391DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN
L10BN(+)TU1 TE5 TT3 TM2AT1V1CV23S20X4231392AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN
SGANAT2V1
V12
CV234231393SLITINY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.
SGANAT2V1
V12
VV5CV234231394KARBID HLINITÝ
SGANAT2V1CV23
CV28
4621395SLITINA PRÁŠKOVÁ KŘEMÍK/ŽELEZO/HLINÍK
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1390PRÁSEK HLINÍKU, NEPOTAŽENÝ4.3W2II4.3LQ12P410
IBC07
PP40MP14
1396PRÁŠEK HLINÍKU, NEPOTAŽENÝ4.3W2III4.3LQ12P410
IBC08
R001
B4MP14
1397FOSFID HLINITÝ4.3WT2I4.3
+6.1
507LQ0P403MP2
1398SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ, NEPOTAŽENÝ4.3W2III4.337LQ12P410
IBC08
R001
B4MP14
1400BARYUM4.3W2II4.3LQ11P410
IBC07
MP14
1401VÁPNÍK4.3W2II4.3LQ11P410
IBC07
MP14
1402KARBID VÁPENATÝ4.3W2I4.3LQ0P403
IBC04
MP2
1402KARBID VÁPENATÝ4.3W2II4.3LQ11P410
IBC07
MP14
1403KYANAMID VÁPENATÝ s více než 0,1 % hm. karbidu vápenatého4.3W2III4.338LQ12P410
IBC08
R001
B4MP14
1404HYDRID VÁPENATÝ4.3W2I4.3LQ0P403MP2
1405SILICID VÁPNÍKU4.3W2II4.3LQ11P410
IBC07
MP14
1405SILICID VÁPNÍKU4.3W2III4.3LQ12P410
IBC08
R001
B4MP14
1407CESIUM4.3W2I4.3LQ0P403
IBC04
MP2
1408FERROSILICIUM (slitina) s nejméně 30 % hm., ale méně než 90 % hm. křemíku4.3WT2III4.3
+6.1
39LQ12P003
IBC08
R001
PP20
B4
MP14
1409HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2I4.3274
508
LQ0P403MP2
1409HYDRIDY KOVU, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2II4.3274
508
LQ11P410
IBC04
MP14
1410TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ4.3W2I4.3LQ0P403MP2
1411TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ, V ETHERU4.3WF1I4.3
+3
LQ0P402
PR1
MP2
1413TETRAHYDRIDOBORITAN LITHNÝ4.3W2I4.3LQ0P403MP2
1414HYDRID LITHNÝ4.3W2I4.3LQ0P403MP2
1415LITHIUM4.3W2I4.3LQ0P403
IBC04
MP2
1417SILICID LITHIA4.3W2II4.3LQ11P410
IBC07
MP14
1418PRÁŠEK HOŘČÍKU nebo PRÁŠEK SLITIN HOŘČÍKU4.3WSI4.3
+4.2
LQ0P403MP2
1418PRÁŠEK HOŘČÍKU nebo PRÁŠEK SLITIN HOŘČÍKU4.3WSII4.3
+4.2
LQ11P410
IBC05
MP14
1418PRÁŠEK HOŘČÍKU nebo PRÁŠEK SLITIN HOŘČÍKU4.3WSIII4.3
+4.2
LQ12P410
IBC08
R001
B4MP14
1419FOSFID HOŘEČNATO-HLINITÝ4.3WT2I4.3
+6.1
LQ0P403MP2
1420SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ4.3W2I4.3LQ0P403
IBC04
MP2
1421SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N.4.3W1I4.3182
274
LQ0P402
PR1
MP2
1422SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU4.3W2I4.3LQ0P403
IBC04
MP2T9TP3 TP7 TP31
1423RUBIDIUM4.3W2I4.3LQ0P403
IBC04
MP2
1426TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ4.3W2I4.3LQ0P403MP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGANAT2V1
V12
CV 234231396PRÁŠEK HLINÍKU, NEPOTAŽENÝ
SGANAT3V1VV5CV234231396PRÁŠEK HLINÍKU, NEPOTAŽENÝ
1V1CV23
CV28
S201397FOSFID HLINITÝ
SGANAT3V1VV5CV234231398SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ, NEPOTAŽENÝ
SGANAT2V1
V12
CV234231400BARYUM
SGANAT2V1
V12
CV234231401VÁPNÍK
1V1CV23S201402KARBID VÁPENATÝ
SGANAT2V1
V12
VV5CV234231402KARBID VÁPENATÝ
SGANAT0V1CV234231403KYANAMID VÁPENATÝ s více než 0,1 % hm. karbidu vápenatého
1V1CV23S201404HYDRID VÁPENATÝ
SGANAT2V1
V12
VV7CV234231405SILICID VÁPNÍKU
SGANAT3V1VV5
VV7
CV234231405SILICID VÁPNÍKU
L10CH(+)TU2 TU14 TE5 TE21 TT3 TM2AT1V1CV23S20X4231407CESIUM
SGANAT3V1VV1CV23
CV28
4621408FERROSILICIUM (slitina) s nejméně 30 % hm., ale méně než 90 % hm. křemíku
1V1CV23S201409HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
SGANAT2V1CV234231409HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU. J.N.
1V1CV23S201410TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ
1V1CV23S2
S20
1411TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ, V ETHERU
1V1CV23S201413TETRAHYDRIDOBORITAN LITHNÝ
1V1CV23S201414HYDRID LITHNÝ
L10BN(+)TU1 TE5 TT3 TM2AT1V1CV23S20X4231415LITHIUM
SGANAT2V1
V12
CV234231417SILICID LITHIA
1V1CV23S201418PRÁŠEK HOŘČÍKU nebo PRÁŠEK SLITIN HOŘČÍKU
SGANAT2V1CV234231418PRÁŠEK HOŘČÍKU nebo PRÁŠEK SLITIN HOŘČÍKU
SGANAT3V1VV5CV234231418PRÁŠEK HOŘČÍKU nebo PRÁŠEK SLITIN HOŘČÍKU
1V1CV23
CV28
S201419FOSFID HOŘEČNATO-HLINITÝ
L10BN(+)TU1 TE5 TT3 TM2AT1V1CV23S20X4231420SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ
L10BN(+)TU1 TE5 TT3 TM2AT1V1CV23S20X4231421SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N.
L10BN(+)TU1 TE5 TT3 TM2AT1V1CV23S20X4231422SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU
L10CH(+)TU2 TU14 TE5 TE21 TT3 TM2AT1V1CV23S20X4231423RUBIDIUM
1V1CV23S201426TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1427HYDRID SODNÝ4.3W2I4.3LQ0P403MP2
1428SODÍK4.3W2I4.3LQ0P403
IBC04
MP2T9TP3 TP7 TP31
1431METHYLÁT SODNÝ4.2SC4II4.2
+8
LQ0P410
IBC05
MP14
1432FOSFID SODNÝ4.3WT2I4.3
+6.1
LQ0P403MP2
1433FOSFIDYCÍNU4.3WT2I4.3
+6.1
LQ0P403MP2
1435POPEL ZINKOVÝ4.3W2III4.3LQ12P002
IBC08
R001
B4MP14
1436PRÁŠEK ZINKU nebo PRACH ZINKU4.3WSI4.3
+4.2
LQ0P403MP2
1436PRÁŠEK ZINKU nebo PRACH ZINKU4.3WSII4.3
+4.2
LQ11P410
1BC07
PP40MP14
1436PRÁŠEK ZINKU nebo PRACH ZINKU4.3WSIII4.3
+4.2
LQ12P410
IBC08
R001
B4MP14
1437HYDRID ZIRKONIA4.1F3II4.1LQ8P410
IBC04
PP40MP11
1438DUSIČNAN HLINITÝ5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1439DVOJCHROMAN AMONNÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP2
1442CHLORISTAN AMONNÝ5.1O2II5.1152LQ11P002
IBC06
MP2
1444PERSÍRAN AMONNÝ5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1445CHLOREČNAN BARNATÝ5.1OT2II5.1
+6.1
LQ11P002
IBC06
MP2T4TP1
1446DUSIČNAN BARNATÝ5.1OT2II5.1
+6.1
LQ11P002
IBC08
B4MP2
1447CHLORISTAN BARNATÝ5.1OT2II5.1
+6.1
LQ11P002
IBC06
MP2T4TP1
1448MANGANISTAN BARNATÝ5.1OT2II5.1
+6.1
LQ11P002
IBC06
MP2
1449PEROXID BARYA5.1OT2II5.1
+6.1
LQ11P002
IBC06
MP2
1450BROMIČNANY ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
604
LQ11P002
IBC08
B4MP2
1451DUSIČNAN CESNÝ5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1452CHLOREČNAN VÁPENATÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP2
1453CHLORITAN VÁPENATÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP2
1454DUSIČNAN VÁPENATÝ5.1O2III5.1208LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1455CHLORISTAN VÁPENATÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC06
MP2
1456MANGANISTAN VÁPENATÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC06
MP2
1457PEROXID VÁPENATÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC06
MP2
1458CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1V1CV23S201427HYDRID SODNÝ
L10BN(+)TU1 TE5 TT3 TM 2AT1V1CV23S20X4231428SODÍK
SGANAT2V1481431METHYLÁT SODNÝ
1V1CV23
CV28
S201432FOSFID SODNÝ
1V1CV23
CV28
S201433FOSFIDY CÍNU
SGANAT3V1VV5CV234231435POPEL ZINKOVÝ
1V1CV23S201436PRÁŠEK ZINKU nebo PRACH ZINKU
SGANAT2V1
V12
CV234231436PRÁŠEK ZINKU nebo PRACH ZINKU
SGANAT3V1VV5CV234231436PRÁŠEK ZINKU nebo PRACH ZINKU
SGANAT2401437HYDRID ZIRKONIA
SGAVTU3AT3VV8CV24501438DUSIČNAN HLINITÝ
SGANTU3AT2V11CV24501439DVOJCHROMAN AMONNÝ
2V6
V11
V12
VV8CV24501442CHLORISTAN AMONNÝ
SGAVTU3AT3VV8CV24501444PERSÍRAN AMONNÝ
SGANTU3AT2V11
V12
CV24
CV28
561445CHLOREČNAN BARNATÝ
SGANTU3AT2V11CV24
CV28
561446DUSIČNAN BARNATÝ
SGANTU3AT2V11
V12
CV24
CV28
561447CHLORISTAN BARNATÝ
SGANTU3AT2V11
V12
CV24
CV28
561448MANGANISTAN BARNATÝ
SGANTU3AT2V11
V12
CV24
CV28
561449PEROXID BARYA
SGAVTU3AT2V11VV8CV24501450BROMIČNANY ANORGANICKÉ, J.N.
SGAVTU3AT3VV8CV24501451DUSIČNAN CESNÝ
SGAVTU3AT2V11VV8CV24501452CHLOREČNAN VÁPENATÝ
SGANTU3AT2V11CV24501453CHLORITAN VÁPENATÝ
SGAVTU3AT3VV8CV24501454DUSIČNAN VÁPENATÝ
SGAVT 3AT2V11
V12
VV8CV24501455CHLORISTAN VÁPENATÝ
SGANTU3AT2V11
V12
CV24501456MANGANISTAN VÁPENATÝ
SGANTU3AT2V11
V12
CV24501457PEROXID VÁPENATÝ
SGAVTU3AT2V11VV18CV24501458CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1458CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2
1459CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS5.1O2II5.1LQI11P002
IBC08
B4MP2T4TP1
1459CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T4TP1
1461CHLOREČNANY ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
605
LQ11P002
IBC06
MP2
1462CHLORITANY ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
509
606
LQ11P002
IBC06
MP2
1463OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ5.1OC2II5.1+8510LQ11P002
IBC08
B4MP2
1465DUSIČNAN DIDYMIA5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1466DUSIČNAN ŽELEZITÝ5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1467DUSIČNAN GUANIDINU5!O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1469DUSIČNAN OLOVNATÝ5.1OT2II5.1 +6.1LQ11P002
IBC08
B4MP2
1470CHLORISTAN OLOVNATÝ5.1OT2II5.1 +6.1LQ11P002
IBC06
MP2T4TP1
1471CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP10
1472PEROXID LITHNÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC06
MP2
1473BROMIČNAN HOŘEČNATÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP2
1474DUSIČNAN HOŘEČNATÝ5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1475CHLORISTAN HOŘEČNATÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC06
MP2
1476PEROXID HOŘEČNATÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC06
MP2
1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
511
LQ11P002
IBC08
B4MP10
1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.1274 511LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.5.1O2I5.1274LQ0P503
IBC05
MP2
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.5.1O2II5.1274LQ11P002
IBC08
B4MP2
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.5.1O2III5.1274LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2
1481ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274LQ11P002
IBC06
MP2
1481CHLORISTANY. ANORGANICKÉ. J.N.5.1O2III5.1274LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAVTU3AT3VV8CV24501458CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS
SGAVTU3AT2V11VV8CV24501459CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS
SGAVTU3AT3VV8CV24501459CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ. SMĚS
SGAVTU3AT2V11
V12
VV8CV24501461CHLOREČNANY ANORGANICKÉ. J.N.
SGANTU3AT2V11
V12
CV24501462CHLORITANY ANORGANICKÉ, J.N.
SGANTU3AT2CV24581463OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ
SGAVTU3AT3VV8CV24501465DUSIČNAN DIDYMIA
SGAVTU3AT3VV8CV24501466DUSIČNAN ŽELEZITÝ
SGAVTU3AT3VV8CV24501467DUSIČNAN GUANIDINU
SGANTU3AT2V11CV24
CV28
561469DUSIČNAN OLOVNATÝ
SGANTU3AT2V11
V12
CV24
CV28
561470CHLORISTAN OLOVNATÝ
SGANTU3AT2V11CV24501471CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS
SGANTU3AT2V11
V12
CV24501472PEROXID LITHNÝ
SGAVTU3AT2VV8CV24501473BROMIČNAN HOŘEČNATÝ
SGAVTU3AT3VV8CV24501474DUSIČNAN HOŘREČNATÝ
SGAVTU3AT2V11
V12
VV8CV24501475CHLORISTAN HOŘEČNATÝ
SGANTU3AT2V11
V12
CV24501476PEROXID HOŘEČNATÝ
SGANTU3AT2V11CV24501477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
SGAVTU3AT3VV8CV24501477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1V10CV24S201479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.
SGANTU3AT2V11CV24501479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.
SGANTU3AT3CV24501479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.
SGAVTU3AT2V11
V12
VV8CV24501481CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.
SGAVTU3AT3VV8CV24501481CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1482MANGANISTANY. ANORGANICKÉ. J.N.5.1O2II5.1274
608
LQ11P002
1BC06
MP2
1482MANGANISTANY. ANORGANICKÉ. J.N.5.1O2III5.1274
608
LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2
1483PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274LQ11P002
IBC06
MP2
1483PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.1274LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2
1484BROMIČNAN DRASELNÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP2
1485CHLOREČNAN DRASELNÝ5.1O2II5.1LQ11P002
1BC08
B4MP2
1486DUSIČNAN DRASELNÝ5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1487DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN SODNÝ, SMĚS5.1O2II5.1607LQ11P002
IBC08
B4MP10
1488DUSITAN DRASELNÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP10
1489CHLORISTAN DRASELNÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC06
MP2
1490MANGANISTAN DRASELNÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP2
1491PEROXID DRASELNÝ5.1O2I5.1LQ0P503
IBC06
MP2
1492PERSIRAN DRASELNÝ5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1493DUSIČNAN STŘÍBRNÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP10
1494BROMIČNAN SODNÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP2
1495CHLOREČNAN SODNÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP2
1496CHLORITAN SODNÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP2
1498DUSIČNAN SODNÝ5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1499DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN DRASELNÝ. SMĚS5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1500DUSITAN SODNÝ5.1OT2III5.1
+6.1
LQ12P002
IBC08
R001
B3MP10
1502CHLORISTAN SODNÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC06
MP2
1503MANGANISTAN SODNÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC06
MP2
1504PEROXID SODNÝ5.1O2I5.1LQ0P503
IBC05
MP2
1505PERSÍRAN SODNÝ5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1506CHLOREČNAN STRONTNATY5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGANTU3AT2V11
V12
CV24501482MANGANISTANY. ANORGANICKÉ. J.N.
SGANTU3AT3CV24501482MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.
SGANTU3AT2V11
V12
CV24501483PEROXIDY, ANORGANICKÉ. J.N.
SGANTU3AT3CV24501483PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.
SGAVTU3AT2VV8CV24501484BROMIČNAN DRASELNÝ
SGAVTU3AT2VV8CV24501485CHLOREČNAN DRASELNÝ
SGAVTU3AT3VV8CV24501486DUSIČNAN DRASELNÝ
SGAVTU3AT2VV8CV24501487DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN SODNÝ, SMĚS
SGAVTU3AT2VV8CV24501488DUSITAN DRASELNÝ
SGAVTU3AT2V11
V12
VV8CV24501489CHLORISTAN DRASELNÝ
SGANTU3AT2CV24501490MANGANISTAN DRASELNÝ
1V10
V12
CV24S201491PEROXID DRASELNÝ
SGAVTU3AT3VV8CV24501492PERSÍRAN DRASELNÝ
SGAVTU3AT2VV8CV24501493DUSIČNAN STŘÍBRNÝ
SGAVTU3AT2VV8CV24501494BROMIČNAN SODNÝ
SGAVTU3AT2VV8CV24501495CHLOREČNAN SODNÝ
SGANTU3AT2V11CV24501496CHLORITAN SODNÝ
SGAVTU3AT3VV8CV24501498DUSIČNAN SODNÝ
SGAVTU3AT3VV8CV24501499DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN DRASELNÝ, SMĚS
SGANTU3AT3CV24
CV28
561500DUSITAN SODNÝ
SGAVTU3AT2V11
V12
VV8CV24501502CHLORISTAN SODNÝ
SGANTU3AT2V11
V12
CV24501503MANGANISTAN SODNÝ
1V10CV24S201504PEROXID SODNÝ
SGAVTU3AT3VV8CV24501505PERSÍRAN SODNÝ
SGAVTU3AT2V11VV8CV24501506CHLOREČNAN STRONTNATÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1507DUSIČNAN STRONTNATÝ5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1508CHLORISTAN STRONTNATÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC06
MP2
1509PEROXID STRONTNATÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC06
MP2
1510TETRANITROMETHAN5.1OT1l5.1
+6.1
609LQ0P602MP2
1511SLOUČENINA MOČOVINY ADIČNÍ S PEROXIDEM VODÍKU5.1OC2III5.1
+8
LQ12P002
IBC08
R001
B3MP2
1512DUSITAN ZINEČNATOAMONNÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP10
1513CHLOREČNAN ZINEČNATÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP2
1514DUSIČNAN ZINEČNATÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP10
1515MANGANISTAN ZINEČNATÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC06
MP2
1516PEROXID ZINEČNATÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC06
MP2
1517PIKRAMAN ZIRKONIA, NALHČENÝ s nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.1LQ0P406PP26MP2
1541ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ6.1T1I6.1LQ0P602MP8
MP17
T14TP2 TP13
1544ALKALOIDY. TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2I6.143
274
LQ0P002
IBC07
MP18
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2II6.143
274
LQ18P002
IBC08
B4MP10
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2III6.143
274
LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1545ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ6.1TF1II6.1
+3
LQ 17P001
IBC02
MP15T7TP2
1546ARZENIČNAN AMONNÝ6.1T5II6.1LQ 18P002
IBC08
B4MP10
1547ANILÍN6.1T1II6.1279LQ 17P001
IBC02
MP15T7TP2
1548HYDROCHLORID ANILÍNU6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1549SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T5III6.145
274
512
LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1550LAKTÁT ANTIMONIČNÝ6.1T5III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1551VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ6.1T5III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1553KYSELINA ARSENIČNÁ, KAPALNÁ6.1T4I6.1LQ0P001MP8
MP17
T20TP2
TP7
TP13
1554KYSELINA ARSENIČNÁ, TUHÁ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1555BROMID ARZENITÝ6.1T5II6 1LQ18P002
IBC08
B4MP10
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-kační číslo nebezpeč-nostiUN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAVTU3AT3VV8CV24501507DUSIČNAN STRONTNATÝ
SGAVTU3AT2V11
V12
VV8CV24501508CHLORISTAN STRONTNATÝ
SGANTU3AT2V11
V12
CV24501509PEROXID STRONTNATÝ
L4BNTU3 TU28AT1V5CV24
CV28
S205591510TETRANITROMETHAN
SGANTU3AT3CV24581511SLOUČENINA MOČOVINY ADIČNÍ S PEROXIDEM VODÍKU
SGANTU3AT2CV24501512DUSITAN ZINEČNATOAMONNÝ
SGAVTU3AT2V11VV8CV24501513CHLOREČNAN ZINEČNATÝ
SGANTU3AT2CV24501514DUSIČNAN ZINEČNATÝ
SGANTU3AT2V11
V12
CV24501515MANGANISTAN ZINEČNATÝ
SGANTU3AT2V11
V12
CV24501516PEROXID ZINEČNATÝ
1S171517PIKRAMAN ZIRKONIA, NALHČENÝ s nejméně 20 % hm. vody
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S176691541ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ
S10AHTU15 TE1 TE19AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17661544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9601544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9 S196391545ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601546ARZENIČNAN AMONNÝ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19601547ANILÍN
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9601548HYDROCHLORID ANILÍNU
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9601549SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ. J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9601550LAKTÁT ANTIMONIČNÝ
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9601551VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ
L10CHTU14
TU15 TE1
TE19 TE21
AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17661553KYSELINA ARSENIČNÁ, KAPALNÁ
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601554KYSELINA ARSENIČNÁ, TUHÁ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601555BROMID ARZENITÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1556SLOUČENINA ARZENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arzeničnany J.N., arzenitany, J.N. a sulfidy arzenu, J.N.)6.1T4I6.143
274
LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
1556SLOUČENINA ARZENU, KAPALNÁ. J.N., anorganická, zahrnující arzeničnany J.N., arzenitany, J.N. a sulfidy arzenu, J.N.)6.1T4II6.143
274
LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13
TP27
1556SLOUČENINA ARZENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arzeničnany J.N., arzenitany, J.N. a sulfidy arzenu, J.N.)6.1T4III6.143
274
LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP2 TP28
1557SLOUČENINA ARZENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arzeničnany J.N., arzenitany, J.N. a sulfidy arzenu, J.N.)6.1T5l6.143
274
LQ0P002
IBC07
MP18
1557SLOUČENINA ARZENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arzeničnany J.N., arzenitany, J.N. a sulfidy arzenu, J.N.)6.1T5II6.143
274
LQ18P002
IBC08
B4MP10
1557SLOUČENINA ARZENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arzeničnany J.N., arzenitany, J.N. a sulfidy arzenu, J.N.)6.1T5III6.143
274
LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1558ARZEN6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1559OXID ARZENIČNÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1560CHLORID ARZENITÝ6.1T4I6.1LQ0P602MP8
MP17
T14TP2 TP13
1561OXID ARZENITÝ 6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1562PRACH ARZÉNOVÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1564SLOUČENINA BARYA,J.N.6.1T5II6.1177
274
513
587
LQ18P002
IBC08
B4MP10
1564SLOUČENINA BARYA,J.N.6.1T5III6.1177
274
513
587
LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1565KYANID BARNATÝ6.1T5I6.1LQ0P002
IBC07
MP18
1566SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.6.1T5II6.1274
514
LQ18P002
IBC08
B4MP10
1566SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.6.1T5III6.1274
514
LQ9P002
1BC08
LP02
R001
B3MP10
1567BERYLLIUM, PRÁŠEK6.1TF3II6.1
+4.1
LQ18P002
IBC08
B4MP10
1569BROMACETON6.1TF1II6.1
+3
LQ17P602MP15T10TP2 TP13
1570BRUCIN6.1T2I6.143LQ0P002
IBC07
MP18
1571AZID BARNATÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 50 % hm. vody4.1DTI4.1
+6.1
568LQ0P406MP2
1572KYSELINA KAKODYLOVÁ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1573ARSENIČNAN VÁPENATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17661556SLOUČENINA ARZENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická zahrnující arzeničnany J.N., arzenitany, J.N. a sulfidy arzenu, J.N )
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19601556SLOUČENINA ARZENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arzeničnany J.N., arzenitany, J.N. a sulfidy arzenu, J.N.)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9601556SLOUČENINA ARZENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arzeničnany J.N., arzenitany, J.N. a sulfidy arzenu, J.N.)
S10AH L10CHTU15 TE1 TE19AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17661557SLOUČENINA ARZENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arzeničnany J.N., arzenitany, J.N. a sulfidy arzenu, J.N.)
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19601557SLOUČENINA ARZENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arzeničnany J.N., arzenitany, J.N. a sulfidy arzenu, J.N.)
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13 CV28S9601557SLOUČENINA ARZENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arzeničnany J.N., arzenitany, J.N. a sulfidy arzenu, J.N.)
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19601558ARZEN
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19601559OXID ARZENIČNÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17661560CHLORID ARZENITÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19601561OXID ARZENITÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19601562PRACH ARZÉNOVÝ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19601564SLOUČENINA BARYA,J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9aCV13 CV28S9601564SLOUČENINA BARYA,J.N.
SlOAHTU15 TE1 TE19AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17661565KYANID BARNATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19601566SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13 CV28S9601566SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19641567BERYLLIUM, PRÁŠEK
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13 CV28S2 S9 S19631569BROMACETON
S10AH L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1V11
V12
CV1
CV13 CV28
S9 S17661570BRUCIN
1CV28S171571AZID BARNATÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 50 % hm. vody
SGAHTUI5 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19601572KYSELINA KAKODYLOVÁ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19601573ARSENIČNAN VÁPENATÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1574ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ. SMĚS, TUHÁ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1575KYANID VÁPENATÝ6.1T5I6.1LQ0P002
IBC07
MP18
1577CHLORDINITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1577CHLORDINITROBENZENY, TUHÉ6.1T2II6.1279LQ18P002
IBC08
B4MP10T7TP2
1578CHLORNITROBENZENY, kapalné6.1T1II6.1279LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1578CHLORNITROBENZENY, tuhé6.1T2II6.1279LQ18P002
IBC08
B4MP10T7TP2
1579HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-OLUIDINU6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T4TP1
1580CHLORPIKRIN6.1T1I6.1LQ0P602MP8
MP17
T14TP2 TP13
1581CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS s více než 2% chlorpikrinu22T2.3LQ0P200MP9T50
1582CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS22T2.3LQ0P200MP9T50
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.6.1T1I6.1274
515
LQ0P602MP8 MP17
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.6.1T1II6.1274
515
LQ17P001
IBC02
MP15
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.6.1T1III6.1274
515
LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15
1585ACETOARZENITAN MĚĎNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1586ARZENITAN MĚĎNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1587KYANID MĚĎNÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1588KYANIDY ANORGANICKÉ, TUHÉ. J.N.6.1T5I6.147
274
LQ0P002
IBC07
MP18
1588KYANIDY ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N6.1T5II6.147
274
LQ18P002
IBC08
B4MP10
1588KYANIDY ANORGANICKÉ, TUHĚ, J.N.6.1T5III6.147
274
LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1589CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ22TC2.3+8LQ0P200MP9
1590DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1590DICHLORANILÍNY, TUHÉ6.1T2II6.1279LQ18P002
IBC08
B4MP10
1591o-DICHLORBENZEN (1,2-dichlorbenzen)6.1T1III6.1279LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
1593DICHLORMETHAN6.1T1III6.1516LQ19P001
IBC03
LP01
R001
B8MP15T7TP2
1594DIETHYLSULFÁT6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601574ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ, SMĚS, TUHÁ
S10AHTU15 TE1 TE19AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17661575KYANID VÁPENATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19601577CHLORDINITROBENZENY, KAPALNÉ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601577CHLORDINITROBENZENY, TUHÉ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19601578CHLORNITROBENZENY, kapalné
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601578CHLORNITROBENZENY, tuhé
SGAH
L4BH
TU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9601579HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU
L10CHTU14
TU15 TE1
TE19 TE21
AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17661580CHLORPIKRIN
PxBH(M)TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S17261581CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS s více než 2% chlorpikrinu
PxBH(M)TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S17261582CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17661583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19601583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9601583CHLORPIKRIN, SMĚS. J.N.
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601585ACETOARZENITAN MĚĎNATÝ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601586ARZENITAN MĚĎNATÝ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601587KYANID MĚĎNÝ
S10AHTU15 TE1 TE19AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17661588KYANIDY ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601588KYANIDY ANORGANICKÉ. TUHÉ. J.N.
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9601588KYANIDY ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.
1V7CV9
CV10
S7 S171589CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19601590DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601590DICHLORANILINY, TUHÉ
L4BHTU15 TE1 TEI5 TE19AT2CV13
CV28
S9601591o-DICHLORBENZEN (1.2-dichlorbenzen)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9601593DICHLORMETHAN
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19601594DIETHYLSULFÁT
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1595DIMETHYLSULFÁT6.1TC1I6.1+8LQ0P602MP8
MP17
T14TP2 TP13
1596DINITROANILÍNY6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10T7TP2
1597DINITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1597DINITROBENZENY, TUHÉ6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1598DINITRO-o-KRESOL6.1T2II6.143LQ18P002
IBC08
B4MP10T7TP2
1599DINITROFENOL, ROZTOK6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1599DINITROFENOL, ROZTOK6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
1600DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ6.1T1II6.1LQ0T7TP3
1601PROSTŘEDKY DEZINFEKČNÍ, TUHÉ, JEDOVATÉ, J.N.6.1T2I6.1274LQ0P002
IBC07
MP18
1601PROSTŘEDKY DEZINFEKČNÍ, TUHÉ, JEDOVATÉ, J.N.6.1T2II6.1274LQ18P002
IBC08
B4MP10
1601PROSTŘEDKY DEZINFEKČNÍ, TUHÉ, JEDOVATÉ, J.N.6.1T2III6.1274LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1602BARVIVO, KAPALNÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.6.1T1I6.1274LQ0P001MP8
MP17
1602BARVIVO, KAPALNÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.6.1T1II6.1274LQ17P001
IBC02
MP15
1602BARVIVO, KAPALNÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.6.1T1III6.1274LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15
1603ETHYLBROMACETÁT6.1TF1II6.1+3LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1604ETHYLENDIAMIN8CF1II8+3LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1605ETHYLENDIBROMID6.1T1I6.1LQ0P601
PR3
MP8
MP17
T14TP2 TP13
1606ARZENIČNAN ŽELEZITÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1607ARZENITAN ŽELEZITÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1608ARZENIČNAN ŽELEZNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1611HEXAETHYLTETRAFOSFÁT6.1T1II6.1LQ17P00
IBC02
MP15
1612HEXAETHYLTETRAFOSFÁTA STLAČENÝ PLYN, SMĚS21T2.3LQ0P200MP9
1613KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20% kyanovodíku6.1TF1I6.1+348LQ0P601
PR3
MP8
MP17
T14TP2 TP13
1614KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3% vody a nasáklý v pórovité inertní hmotě6.1TF1I6.1+3603LQ0P601
PR7
RR3MP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S176681595DIMETHYLSULFÁT
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601596DINITROANILÍNY
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19601597DINITROBENZENY, KAPALNĚ
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601597DINITROBENZENY, TUHÉ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601598DINITRO-o-KRESOL
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19601599DINITROFENOL, ROZTOK
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9601599DINITROFENOL, ROZTOK
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT0CV13S9 S19601600DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ
S10AH
L10CH
TU15 TE1 TE19AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17661601PROSTŘEDKY DEZINFEKČNÍ, TUHÉ, JEDOVATÉ. J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601601PROSTŘEDKY DEZINFEKČNÍ, TUHÉ, JEDOVATÉ, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9601601PROSTŘEDKY DEZINFEKČNÍ, TUHÉ, JEDOVATÉ. J.N.
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17661602BARVIVO, KAPALNÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19601602BARVIVO, KAPALNÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9601602BARVIVO, KAPALNÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9 S19631603ETHYLBROMACETÁT
L4BNFL2S2831604ETHYLENDIAMIN
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17661605ETHYLENDIBROMID
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601606ARZENIČNAN ŽELEZITÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601607ARZENITAN ŽELEZITÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601608ARZENIČNAN ŽELEZNATÝ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19601611HEXAETHYLTETRAFOSFÁT
CxBH(M)TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S17261612HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS
L15DH(+)TU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL0CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176631613KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20% kyanovodíku
0CV1
CV13
CV28
S2 S9 S10 S171614KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3% vody a nasáklý v pórovité inertní hmotě
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1616OCTAN OLOVNATÝ6.1T5III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1617ARZENIČNANY OLOVA6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1618ARZENITANY OLOVA6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1620KYANID OLOVNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1621LONDON PURPLE6.1T5II6.143LQ18P002
IBC08
B4MP10
1622ARZENIČNAN HOŘEČNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1623ARSENIČNAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1624CHLORID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1625DUSIČNAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1626KYANID DRASELNO-RTUŤNATÝ6.1T5I6.1LQ0P002
IBC07
MP18
1627DUSIČNAN RTUŤNÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1629OCTAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1630CHLORID RTUŤNATO-AMONNÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1631BENZOÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1634BROMIDY RTUTI6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1636KYANID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1637GLUKONÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1638JODID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1639NUKLEÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1640OLEÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1641OXID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1642OXID-DIKYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1643JODID DRASELNO-RTUŤNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1644SALICYLÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1645SÍRAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1646THIOKYANÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1647METHYLBROMID A ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ6.1T1I6.1LQ0P602MP8
MP17
1648ACETONITRIL3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP2
1649ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO6.1T3I6.1162LQ0P602MP8
MP17
T14TP2 TP13
16502-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin)6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9601616OCTAN OLOVNATÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601617ARZENIČNANY OLOVA
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601618ARZENITANY OLOVA
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601620KYANID OLOVNATÝ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601621LONDON PURPLE
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 SI9601622ARZENIČNAN HOŘEČNATÝ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601623ARSENIČNAN RTUŤNATÝ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601624CHLORID RTUŤNATÝ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601625DUSIČNAN RTUŤNATÝ
S10AHTU15 TE1
TE19
AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17661626KYANID DRASELNO-RTUŤNATÝ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601627DUSIČNAN RTUŤNÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601629OCTAN RTUŤNATÝ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601630CHLORID RTUŤNATO-AMONNÝ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601631BENZOÁT RTUŤNATÝ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601634BROMIDY RTUTI
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601636KYANID RTUŤNATÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S1960 1637GLUKONÁT RTUŤNATÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601638JODID RTUŤNATÝ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601639NUKLEÁT RTUŤNATÝ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601640OLEÁT RTUŤNATÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601641OXID RTUŤNATÝ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601642OXID-DIKYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601643JODID DRASELNO-RTUŤNATÝ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601644SALICYLÁT RTUŤNATÝ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601645SÍRAN RTUŤNATÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601646THIOKYANÁT RTUŤNATÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17661647METHYLBROMID A ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ
LGBFFL2S2 S20331648ACETONITRIL
L10CHTU14
TU15 TE1
TE19 TE2I
TT6
AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17661649ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S196016502-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1651NAFTYLTHIOMOČOVINA6.1T2II6.143LQ18P002
IBC08
B4MP10
1652NAFTYLMOČOVINA6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1653KYANID NIKELNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1654NIKOTIN6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.6.1T2I6.143
274
LQ0P002
IBC07
MP18
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.6.1T2II6.143
274
LQ18P002
IBC08
B4MP10
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.6.1T2III6.143
274
LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1656HYDROCHLORID NIKOTINU, kapalný nebo HYDROCHLORID NIKOTINU, ROZTOK6.1T1II6.143LQ17P001
IBC02
MP15
1656HYDROCHLORID NIKOTINU, tuhý6.1T2II6.143LQ18P002
IBC08
MP10
1657SALICYLÁT NIKOTINU, tuhý6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1658SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1658SÍRAN NIKOTINU, TUHÝ6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1659VINAN NIKOTINU6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1660OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ2ITOC2.3
+5.1
+8
-LQ0P200MP9
1661NITROANILÍNY (o-.m-.p-)6.1T2II6.1279LQ18P002
IBC08
B4MP10T7TP2
1662NITROBENZEN6.1T1II6.1279LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1663NITROFENOLY (o-,m-,p-)6.1T2III6.1279LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T4TP3
1664NITROTOLUENY, KAPALNĚ6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1664NITROTOLUENY, TUHÉ6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1665NITROXYLENY, KAPALNĚ6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1665NITROXYLENY, TUHÉ6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1669PENTACHLORETHAN6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1670PERCHLORMETHYLMERKAPTAN6.1T1I6.1LQ0P602MP8
MP17
T14TP2 TP13
1671FENOL, TUHÝ6.1T2II6.1279LQ18P002
IBC08
B4MP10T6TP2
1672FENYLKARBYLAMINCHLORID6.1T1I6.1LQ0P602MP8
MP17
T14TP2 TP13
1673FENYLENDIAMINY (o-,m-,p-)6.1T2III6.1279LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T7TP1
1674FENYLMERKURIACETÁT6.1T3II6.143LQ18P002B4MP10
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601651NAFTYLTHIOMOČOVINA
SGAHTUI5 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601652NAFTYLMOČOVINA
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601653KYANID NIKELNATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19601654NIKOTIN
S10AH
L10CH
TU15 TE1
TE19
AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17661655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ. J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9601655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19601656HYDROCHLORID NIKOTINU, kapalný nebo HYDROCHLORID NIKOTINU, ROZTOK
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19601656HYDROCHLORID NIKOTINU, tuhý
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601657SALICYLÁT NIKOTINU, tuhý
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19601658SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601658SÍRAN NIKOTINU, TUHÝ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601659VINAN NIKOTINU
1V7CV9
CV10
S7 S171660OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19601661NITROANILÍNY (o-,m-,p-)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19601662NITROBENZEN
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9601663NITROFENOLY (o-,m-,p-)
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19601664NITROTOLUENY, KAPALNÉ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601664NITROTOLUENY, TUHÉ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19601665NITROXYLENY, KAPALNÉ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601665NITROXYLENY, TUHÉ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19601669PENTACHLORETHAN
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17661670PERCHLORMETHYLMERKAPTAN
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601671FENOL, TUHÝ
L10CHTUH
TU15 TE1
TE19 TE21
AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17661672FENYLKARBYLAMINCHLORID
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9601673FENYLENDIAMINY (o-,m-,p-)
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601674FENYLMERKURIACETÁT
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1677ARZENIČNAN DRASELNÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1678ARZENITAN DRASELNÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1679DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1680KYANID DRASELNÝ6.1T5I6.1LQ0P002
IBC07
MP18T14TP2 TP13
1683ARZENITAN STŘÍBRNÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1684KYANID STŘÍBRNÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1685ARZENIČNAN SODNÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1686ARZENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK6.1T4II6.143LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1686ARZENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK6.1T4III6.143LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP2
1687AZID SODNÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1688KAKODYLÁT SODNÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1689KYANID SODNÝ6.1T5I6.1LQ0P002
IBC07
MP18T14TP2 TP13
1690FLUORID SODNÝ6.1T5III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T4TP1
1691ARZENITAN STRONTNATÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1692STRYCHNIN nebo SOLI STRYCHNINU6.1T2I6.1LQ0P002
IBC07
MP18
1693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.6.1T1I6.1274LQ0P001MP8
MP17
1693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.6.1T1II6.1274LQ17P001
IBC02
MP15
1693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.6.1T2I6.1274LQ0P002MP18
1693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.6.1T2II6.1274LQ18P002
IBC08
B4MP10
1694BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ6.1T1I6.1138LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
1694BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ6.1T2I6.1138LQ0P002MP18T14TP2 TP13
1695CHLORACETON, STABILIZOVANÝ6.1TFCI6.1
+3+8
LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
1697CHLORACETOFENON6.1T1II6.1LQ17P002
IBC08
B4MP10T7TP2 TP13
1698DIFENYLAMINOCHLORARZIN6.1T3I6.1LQ0P002MP18
1699DIFENYLCHLORARZIN, KAPALNÝ6.1T3I6.1LQ0P001MP8
MP17
1699DIFENYLCHLORARZIN, TUHÝ6.1T3I6.1LQ0P002
IBC07
MP18
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAHTG15 TE1 TL15 TL19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601677ARZENIČNAN DRASELNÝ
SGAHTU15 TE1 TL15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601678ARZENITAN DRASELNÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601679DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ
S10AHTU15 TE1 TE19AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17661680KYANID DRASELNÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19601683ARZENITAN STŘÍBRNÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19601684KYANID STŘÍBRNÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19601685ARZENIČNAN SODNÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19601686ARZENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9601686ARZENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK
2V11CV13 CV28S9 S191687AZID SODNÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19601688KAKODYLÁT SODNÝ
S10AHTU15 TE1 TE19AT1V10
V12
CV1
CV13 CV28
S9 S17661689KYANID SODNÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13 CV28S9601690FLUORID SODNÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19601691ARZENITAN STRONTNATÝ
S10AHTU15 TE1 TE19AT1V10
V12
CV1
CV13 CV28
S9 S17661692STRYCHNIN nebo SOLI STRYCHNINU
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17661693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19601693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.
S10AH
L10CH
TU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17661693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ. J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19601693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17661694BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ
S10AHTU15 TE1 TE19AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17661694BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176631695CHLORACETON, STABILIZOVANÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19601697CHLORACETOFENON
S10AHTU15 TE1 TE19AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17661698DIFENYLAMINOCHLORARZIN
L10CHTUH TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17661699DIFENYLCHLORARZIN, KAPALNÝ
S10AHTU15 TE1 TE19AT1V10
V12
CV1
CV13 CV28
S9 S17661699DIFENYLCHLORARZIN, TUHÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1700SVÍCE SLZOTVORNÉ6.1TF3II6.1
+4.1
LQ18P600
1701XYLYLBROMID6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
17021,1,2,2-TETRACHlORETHAN6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1704TETRAETHYLPENTAOXODITHIO
DIFOSFÁT
6.1T2II6.143LQ18P002
IBC08
B4MP10
1707SLOUČENINY THALLIA, J.N.6.1T5II6.143
274
LQ18P002
IBC08
B4MP10
1708TOLUIDINY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1708TOLUIDINY, TUHÉ6.1T2II6.1279LQ18P002
IBC08
B4MP10T7TP2
17092,4-TOLUYLENDIAMIN6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T4TP1
1710TRICHLORETHYLEN6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
1711XYLIDINY, KAPALNÉ6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1711XYLIDINY, TUHÉ6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10T7TP2
1712ARZENIČNAN ZINEČNATÝ nebo ARZENITAN ZINEČNATÝ nebo ARZENIČNAN ZINEČNATÝ A ARZENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1713KYANID ZINEČNATÝ6.1T5I6.1LQ0P002
IBC07
MP18
1714FOSFID ZINEČNATÝ4.3WT2I4.3
+6.1
LQ0P403MP2
1715ACETANHYDRID8CF1II8+3LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1716ACETYLBROMID8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12
1717ACETYLCHLORID3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T8TP2 TP12
1718BUTYLFOSFÁT8C3III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
1719LÁTKA ŽÍRAVÁ ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.8C5II8274LQ22P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
1719LAŤKA ŽÍRAVÁ ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.8C5III8274LQ19P001
IBC03
R001
MP15T7TP1 TP28
1722ALLYLCHLORFORMIÁT (allylchlorkarbonát)6.1TFCI6.1
+3
+8
LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
1723ALLYLJODID3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP2 TP13
1724ALLYTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ8CF1II8+3LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
1725BROMID HLINITÝ, BEZVODÝ8C2II8588LQ23P002
IBC08
B4MP10
1726CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ8C2II8588LQ23P002
IBC08
B4MP10
1727HYDROGENFLUORID AMONNÝ, TUHÝ8C2II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
1728AMYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
1729ANISOYLCHLORIO8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
2CV13
CV28
S9 S191700SVÍCE SLZOTVORNÉ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19601701XYLYLBROMID
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S196017021,1,2,2-TETRACHLORETHAN
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601704TETRAETHYLPENTAOXODITHIO DIFOSFÁT
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601707SLOUČENINY THALLIA, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19601708TOLUIDINY, KAPALNÉ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601708TOLUIDINY, TUHÉ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S96017092,4-TOLUYLENDIAMIN
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9601710TRICHLORETHYLEN
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19601711XYLIDINY, KAPALNÉ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601711XYLIDINY, TUHÉ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601712ARZENIČNAN ZINEČNATÝ nebo ARZENITAN ZINEČNATÝ nebo ARZENIČNAN ZINEČNATÝ A ARZENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS
S10AHTU15 TE1 TE19AT1V10
V12
-CV1
CV13
CV28
S9 S17661713KYANID ZINEČNATÝ
1V1CV23
CV28
S201714FOSFID ZINEČNATÝ
L4BNFL2S2831715ACETANHYDRID
L4BNAT2801716ACETYLBROMID
L4BHTE1 TE15FL2S2 S20X3381717ACETYLCHLORID
L4BNAT3801718BUTYLFOSFÁT
L4BNAT2801719LÁTKA ŽÍRAVÁ ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
L4BNAT3801719LÁTKA ŽÍRAVÁ ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176681722ALLYLCHLORFORMIÁT (allylchlorkarbonát)
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203381723ALLYLJODID
L4BNFL2S2X8391724ALLYTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ
SGANAT2V11801725BROMID HLINITÝ, BEZVODY
SGANAT2V11801726CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ
SGANAT2V11801727HYDROGENFLUORID AMONNÝ, TUHÝ
L4BNAT2X801728AMYLTRICHLORSILAN
L4BNAT2801729ANISOYLCHLORID
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1730CHLORID ANTIMONIČNÝ. KAPALNÝ8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1731CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1731CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK8C1III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
1732FLUORID ANTIMONIČNÝ8CT1II8
+6.1
LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1733CHLORID ANTIMONITÝ8C2II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
1736BENZOYLCHLORID8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12 TP13
1737BENZYLBROMID6.1TC1II6.1 +8LQ17P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12 TP13
1738BENZYLCHLORID6.1TC1II6.1 +8LQ17P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12 TP13
1739BENZYLCHLORFORMIÁT (benzylchlorkarbonát)8C9I8LQ20P001MP8
MP17
T10TP2 TP12 TP13
1740HYDROGENFLUORIDY, J.N.8C2II8274
517
LQ23P002
IBC08
B4MP10
1740HYDROGENFLUORIDY, J.N.8C2III8274
517
LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1741CHLORID BORITÝ22TC2.3
+8
LQ0P200MP9
1742FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12
1743FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12
1744BROM nebo BROM, ROZTOK8CT1I8
+6.1
LQ0P601
PR6
MP2T22TP2 TPKT TP12 TP13
1745FLUORID BROMIČNÝ5.1OTCI5.1
+6.1
+8
LQ0P200MP2T22TP2 TP12 TP13
1746FLUORID BROMITÝ5.1OTCI5.1
+6.1
+8
LQ0P200MP2T22TP2 TP12 TP13
1747BUTYLTRICHLORSILAN8CF1II8+3LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
1748CHLORNAN VÁPENATÝ. SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÝ, s více než 39% aktivního chlóru (8,8% aktivního kyslíku)5.1O2II5.1589LQ11P002
IBC08
B4MP10
1749FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID)22TOC2.3
+5.1
+8
LQ0P200MP9
1750KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK6.1TC1II6.1
+8
LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1751KYSELINA CHLOROCTOVÁ, TUHÁ6.1TC2II6.1
+8
LQ18P002
IBC08
B4MP10
1752CHLORACETYLCHLORID6.1TC1I6.1
+8
LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
1753CHLORFENYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1754KYSELINA CHLORSULFONOVÁ (s oxidem sírovým nebo bez)8C1I8LQ20P001MP8
MP17
T20TP2 TP12
1755KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK8C1II8518LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNAT2X801730CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ
L4BNAT2801731CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK
L4BNAT3801731CHLORID ANTIMONIČNÝ,ROZTOK
L4BNAT2CV13
CV28
861732FLUORID ANTIMONIČNÝ
L4BN
SGAN
AT2V11801733CHLORID ANTIMONITÝ
L4BNAT2801736BENZOYLCHLORID
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19681737BENZYLBROMID
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19681738BENZYLCHLORID
L10BHTE1AT1S20881739BENZYLCHLORFORMIÁT (benzylchlorkarbonát)
SGANAT2V11801740HYDROGENFLUORIDY, J.N.
SGAVAT3VV9b801740HYDROGENFLUORIDY, J.N.
1V7CV9
CV10
S7 S171741CHLORID BORITÝ
L4BNAT2801742FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX
L4BNAT2801743FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX
L21DH(+)TU14 TU33 TC5 TE1 TE21 TT2 TM3 TM5AT1CV13
CV28
S178861744BROM nebo BROM, ROZTOK
L10DHTU3AT1CV24
CV28
S205681745FLUORID BROMIČNÝ
L10DHTU3AT1CV24
CV28
S205681746FLUORID BROMITÝ
L4BNFL2S2X831747BUTYLTRICHLORSILAN
SGANTU3AT2V11CV24501748CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÝ, s více než 39% aktivního chlóru (8,8% aktivního kyslíku)
PxBH(M)TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172651749FLUORID CHLORITY (CHLORTRIFLUORID)
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19681750KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19681751KYSELINA CHLOROCTOVÁ, TUHÁ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S176681752CHLORACETYLCHLORID
L4BNAT2X801753CHLORFENYLTRICHLORSILAN
L10BHTE1AT1S20X881754KYSELINA CHLORSULFONOVÁ (s oxidem sírovým nebo bez)
L4BNAT2801755KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1755KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK8C1III8518LQ19P001
IBC02
LP01
R001
MP15T4TP1 TP12
1756FLUORID CHROMITÝ, TUHÝ8C2II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
1757FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1757FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK8C1III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
1758CHLORID CHROMYLU (CHROMYLCHLORID)8C1I8LQ20P001MP8
MP17
T10TP2 TP12
1759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHA, J.N.8C10I8274LQ21P002
IBC07
MP18
1759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.8C10II8274LQ23P002
IBC08
B4MP10
1759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.8C10III8274LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9I8274LQ20P001MP8
MP17
T14TP2
TP9
TP27
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9II8274LQ22P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9III8274LQ19P001
1BC03
LP01
R001
MP15T7TP1 TP28
1761MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK -8CT1II8+6.1LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1761MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK8CT1III8+6.1LQ19P001
IBC03
R001
MP15T7TP1 TP28
1762CYKLOHEXENYLTRICHLORSILA
N
8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
1763CYKLOHEXYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
1764KYSELINA DICHLOROCTOVÁ8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12
1765DICHLORACETYLCHLORID8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1766DICHLORFENYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
1767DIETHYLDICHLORSILAN8CF1II8+3LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
1768KYSELINA DIFLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12
1769DIFENYLDICHLORSILAN8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
1770DIFENYLMETHYLBROMID8C10II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
1771DODECYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
1773CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ8C2III8590LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1774NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka8C11II8LQ22P001PP4
1775KYSELINA FLUOROBORITÁ8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNAT3801755KYSELINA CHROMOVÁ. ROZTOK
SGANAT2V11801756FLUORID CHROMITÝ, TUHÝ
L4BNAT2801757FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK
L4BNAT3801757FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK
L10BHTE1AT1S20X881758CHLORID CHROMYLU (CHROMYLCHLORID)
S10AN
L10BH
TE1AT1V10
V12
S20881759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.
SGAN L4BNAT2V11801759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.
SGAV
L4BN
AT3VV9b801759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ. J.N.
L10BHTE1AT1S20881760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
L4BNAT2801760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
L4BNAT3801760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
L4BNAT2CV13
CV28
861761MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK
L4BNAT3CV13
CV28
861761MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK
L4BNAT2X801762CYKLOHEXENYLTRICHLORSILA
N
L4BNAT2X801763CYKLOHEXYLTRICHLORSILAN
L4BNAT2801764KYSELINA DICHLOROCTOVÁ
L4BNAT2X801765DICHLORACETYLCHLORID
L4BNAT2X801766DICHLORFENYLTRICHLORSILAN
L4BNFL2S2X831767DIETHYLDICHLORSILAN
L4BNAT2801768KYSELINA DIFLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ
L4BNAT2X801769DIFENYLDICHLORSILAN
SGAN L4BNAT2V11801770DIFENYLMETHYLBROMID
L4BNAT2X801771DODECYLTRICHLORSILAN
SGAVAT3VV9b801773CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ
21774NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka
L4BNAT2801775KYSELINA FLUOROBORITÁ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1776KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ,
BEZVODÁ
8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12
1777KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ8C1I8LQ20P001MP8
MP17
T10TP2 TP12
1778KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12
1779KYSELINA MRAVENČÍ8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T1TP2
1780FUMARYLCHLORID8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T1TP2
1781HEXADECYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T1TP2
1782KYSELINA HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12
1783HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T1TP2
1783HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK8C1III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
1784HEXYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T1TP2 TP13
1786KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS8CT1I8+6.1LQ20P001MP8
MP17
T10TP2 TP12 TP13
1787KYSELINA JODOVODÍKOVÁ8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1787KYSELINA JODOVODÍKOVÁ8C1III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
1788KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ8C1II8519LQ22P001
IBC02
MP15T1TP2
1788KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ8C1III8519LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
1789KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)8C1II8520LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12
1789KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)8C1III8520LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1 TP12
1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující vice než 85% kyseliny fluorovodíkové8CT1I8+6.1640ILQ0P802MP2T10TP2 TP12 TP13
1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující vice než 60%, nejvýše však 85% kyseliny fluorovodíkové8CT1I8+6.1640JLQ20P001PP81MP8
MP17
T10TP2 TP12 TP13
1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující nejvýše 60% kyseliny fluorovodíkové8CT1II8+6.1LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12
1791CHLORNAN, ROZTOK8C9II8521LQ22P001
IBC02
PP10
B5
MP15T7TP2 TP24
1791CHLORNAN, ROZTOK8C9III8521LQ19P001
IBC02
LP01
R001
B5MP15T4TP2 TP24
1792MONOCHLORID JÓDU8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T1TP2
1793ISOPROPYLFOSFÁT8C3III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1.4BNAT2801776KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ
L10BHTE1AT1S20881777KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ
L4BNAT2801778KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ
L4BNAT2801779KYSELINA MRAVENČÍ
L4BNAT2801780FUMARYLCHLORID
L4BNAT2X801781HEXADECYLTRICHLORSILAN
L4BNAT2801782KYSELINA HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ
L4BNAT2801783HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK
L4BNAT3801783HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK
L4BNAT2X801784HEXYLTRICHLORSILAN
L10DHTU14 TE1 TE21AT1CV13
CV28
S208861786KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS
L4BNAT2801787KYSELINA JODOVODÍKOVÁ
L4BNAT3801787KYSELINA JODOVODÍKOVÁ
L4BNAT2801788KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ
L4BNAT3801788KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ
L4BNAT2801789KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)
L4BNAT3801789KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)
L21DH(+)TU14 TU34 TC1 TE1 TE21 TM3 TM5AT1CV13
CV28
S178861790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující vice než 85% kyseliny fluorovodíkové
L10DHTU14 TE1
TE21
AT1CV13
CV28
S178861790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující vice než 60%, nejvýše však 85% kyseliny fluorovodíkové
L4DHTU14 TE21AT2CV13
CV28
861790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující nejvýše 60% kyseliny fluorovodíkové
L4BV(+)TEMAT2801791CHLORNAN, ROZTOK
L4BV(+)TE11AT3801791CHLORNAN, ROZTOK
L4BNAT2801792MONOCHLORID JÓDU
L4BNAT3801793ISOPROPYLFOSFÁT
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1794SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující více než 3% volné kyseliny8C2II8591LQ23P002
IBC08
B4MP10
1796SMĚS NITRAČNÍ, obsahující více než 50% kyseliny dusičné8CO1l8+5.1LQ20P001MP8
MP17
T10TP2 TP12 TP13
1796SMĚS NITRAČNÍ, obsahující nejvýše 50% kyseliny dusičné8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12 TP13
1798SMĚS KYSELINY DUSIČNÉ A CHLOROVODÍKOVÉ (solné)8COTPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
1799NONYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
1800OKTADECYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
1801OKTYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
1802KYSELINA CHLORISTÁ s nejvýše 50 % hm. kyseliny8CO1II8+5.1522LQ22P001
IBC02
MP3T7TP2
1803KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1804FENYLTRICHLORSILAN8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1805KYSELINA FOSFOREČNÁ, KAPALNÁ8C1III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
1805KYSELINA FOSFOREČNÁ, TUHÁ8C2III8LQ24P002
IBC08
LP01
R001
B3MP10
1806CHLORID FOSFOREČNÝ8C2II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
1807OXID FOSFOREČNÝ8C2II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
1808BROMID FOSFORITÝ8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1809CHLORID FOSFORITÝ6.1TC3I6.1+8LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
1810CHLORID FOSFORYLU (OXYCHLORID FOSFOREČNÝ)8C1II8LQ22P001MP15T7TP2
1811HYDROGENFLUORID DRASELNÝ8CT2II8+6.1LQ23P002
IBC08
B4MP10T7TP2
1812FLUORID DRASELNÝ6.1T5III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T4TP1
1813HYDROXID DRASELNÝ, TUHÝ8C6II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
1814HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK8C5II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1814HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK8C5III8LQ19P001 IBC03 LP01 R001MP15T4TP1
1815PROPIONYLCHLORID3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP1
1816PROPYLTRICHLORSILAN8CF1II8+3LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
1817PYROSULFURYLCHLORID8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 T112
1818TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý)8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP7
1819HLINITAN SODNÝ, ROZTOK8C5II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1819HLINITAN SODNÝ, ROZTOK8C5III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGANAT2V11VV9a801794SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující vice než 3% volné kyseliny
L10BHTC6 TE1
TT1
AT1CV24S208851796SMĚS NITRAČNÍ, obsahující vice než 50% kyseliny dusičné
L4BNAT2801796SMĚS NITRAČNÍ, obsahující nejvýše 50% kyseliny dusičné
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA1798SMĚS KYSELINY DUSIČNÉ A CHLOROVODÍKOVÉ (solné)
L4BNAT2X801799NONYLTRICHLORSILAN
L4BNAT2X801800OKTADECYLTRICHLORSILAN
L4BNAT2X801801OKTYLTRICHLORSILAN
L4BNAT2CV24851802KYSELINA CHLORISTÁ s nejvýše 50 % hm. kyseliny
L4BNAT2801803KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ
L4BNAT2X801804FENYLTRICHLORSILAN
L4BNAT3801805KYSELINA FOSFOREČNÁ, KAPALNÁ
AT3VV9b801805KYSELINA FOSFOREČNÁ, TUHÁ
SGANAT2V11801806CHLORID FOSFOREČNÝ
SGANAT2V11801807OXID FOSFOREČNÝ
L4BNAT2X801808BROMID FOSFORITÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S176681809CHLORID FOSFORITÝ
L4BNAT2X801810CHLORID FOSFORYLU (OXYCHLORID FOSFOREČNÝ)
SGANAT2V11CV13
CV28
861811HYDROGENFLUORID DRASELNÝ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9601812FLUORID DRASELNÝ
SGANAT2V11801813HYDROXID DRASELNÝ, TUHY
L4BNAT2801814HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK
L4BNAT3801814HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203381815PROPIONYLCHLORID
L4BNFL2S2X831816PROPYLTRICHLORSILAN
L4BNAT2X801817PYROSULFURYLCHLORID
L4BNAT2X801818TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý)
L4BNAT2801819HLINITAN SODNÝ, ROZTOK
L4BNAT3801819HLINITAN SODNÝ. ROZTOK
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1823HYDROXID SODNÝ. TUHÝ8C6II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
1824HYDROXID SODNÝ, ROZTOK8C5II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1824HYDROXID SODNÝ, ROZTOK8C5III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
1825OXID SODNÝ8C6II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
1826SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující více než 50% kyseliny dusičné8CO1I8+5.1113LQ20P001MP8
MP17
T10TP2 TP12 TP13
1826SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující nejvýše 50% kyseliny dusičné8C1II8113LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12
1827CHLORID CÍNIČITÝ, BEZVODÝ8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1828CHLORIDY SÍRY8C1I8LQ20P602MP8
MP17
T20TP2 TP12
1829OXID SÍROVÝ, STABILIZOVANÝ8C1I8623LQ20P001MP8
MP17
T20TP4 TP12 TP13 TP25 TP26
1830KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51% kyseliny8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12
1831KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ8CT1I8+6.1LQ20P602MP8
MP17
T20TP2 TP12 TP13
1832KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ8C1II8113LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12
1833KYSELINA SIŘIČITÁ8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1834CHLORID SULFURYLU8C1I8LQ20P602MP8
MP17
T20TP2 TP12
1835TETRAMETHYLAMONIUM- HYDROXID8C7II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1836CHLORID THIONYLU8C1I8LQ20P802MP8
MP17
T10TP2 TP12 TP13
1837CHLORID THIOFOSFORYLU8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1838CHLORID TITANIČITÝ8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T10TP2 TP13
1839KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ8C4II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
1840CHLORID ZINEČNATÝ. ROZTOK8C1III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
18411-AMINOETHANOL9M11III9LQ27P002
IBC08
LP01
R001
B3
B6
MP10
1843AMMONIUMDINITRO-o- KRESOLÁT6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10T7TP2
1845Oxid uhličitý, tuhý (suchý led)9.1M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
1846TETRACHLORMETHAN6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1847SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody8C6II8523LQ23P002
IBC08
B4MP10
1848KYSELINA PROPIONOVÁ8C3III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
1849SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % vody8C6II8523LQ23P002
IBC08
B4MP10T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-kační číslo nebezpeč-nostiUN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGANAT2V11801823HYDROXID SODNÝ, TUHÝ
L4BNAT2801824HYDROXID SODNÝ, ROZTOK
L4BNAT3801824HYDROXID SODNÝ, ROZTOK
SGANAT2V11801825OXID SODNÝ
L10BHTE1AT1CV24S208851826SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující vice než 50% kyseliny dusičné
L4BNAT2801826SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující nejvýše 50% kyseliny dusičné
L4BNAT2X801827CHLORID CÍNIČITÝ, BEZVODÝ
L10BHTE1AT1S20X881828CHLORIDY SÍRY
L10BHTU32 TE1 TE13 TT5 TM3AT1S20X881829OXID SÍROVÝ, STABILIZOVANÝ
L4BNAT2801830KYSELINA SÍROVÁ, obsahující vice než 51% kyseliny
L10BHTE1AT1CV13
CV28
S20X8861831KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ
L4BNAT2801832KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ
L4BNAT2801833KYSELINA SIŘIČITÁ
L10BHTE1AT1S20X881834CHLORID SULFURYLU
L4BNAT2801835TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID
L10BHTE1AT1S20X881836CHLORID THIONYLU
L4BNAT2X801837CHLORID THIOFOSFORYLU
L4BNAT2X801838CHLORID TITANIČITÝ
SGAN L4BNAT2801839KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ
L4BNAT3801840CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK
SGAVAT3V1VV39018411-AMINOETHANOL
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19601843AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR1845Oxid uhličitý, tuhý (suchý led)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19601846TETRACHLORMETHAN
L4BN
SGAN
AT2V11801847SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody
L4BNAT3801848KYSELINA PROPIONOVÁ
L4BN
SGAN
AT2V11801849SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % vody
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1851LÉČIVA. KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N6.1T1II6.1221
274
601
LQ17P001PP6MP15
1851LÉČIVA. KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.6.1T1III6.1221
274
601
LQ19P001
LP01
R001
PP6MP15
1854SLITINY BARYA, PYROFORNÍ4.2S4I4.2LQ0P404MP13
1855VÁPNÍK, PYROFORNÍ NEBO SLITINY VÁPNÍKU, PYROFORNÍ4.2S4I4.2LQ0P404MP13
1856Hadry znečištěné olejem4 2S2NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
1857Odpady textilní, vlhké4.2S2NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
1858HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216)22A2.2LQ1P200MP9T50
1859FLUORID KŘEMIČITÝ22TC2.3+8LQ0P200MP9
1860VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ22F2.1LQ0P200MP9
1862ETHYLKROTONÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP2
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1I3640ALQ3P001MP7
MP17
T11TP1 TP8 TP28
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3640BLQ3P001MP7
MP17
T11TP1 TP8 TP28
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3640CLQ4P001MP19T4TP1 TP8
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640DLQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1 TP8
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1865n-PROPYLNITRÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
B7MP19
1866ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1I3640ALQ3P001MP7
MP17
T11TP1 TP8 TP28
1866ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3640BLQ3P001MP7
MP17
T11TP1 TP8 TP28
1866ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa;3F1II3640CLQ6P001PP1MP19T4TP1 TP8
1866ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640DLQ6P001
IBC02
R001
PP1MP19T4TP1 TP8
1866ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý3F1III3640ELQ7P001
IBC03
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1866ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (s bodem vznícení pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1III3640FLQ7P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19601851LÉČIVA, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9601851LÉČIVA, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.
0V1S201854SLITINY BARYA, PYROFORNÍ
0V1S201855VÁPNÍK, PYROFORNÍ NEBO SLITINY VÁPNÍKU, PYROFORNÍ
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR1856Hadry znečištěné olejem
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR1857Odpady textilní, vlhké
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201858HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216)
PxBH(M)TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172681859FLUORID KŘEMIČITÝ
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S202391860VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ
LGBFFL2S2 S20331862ETHYLKROTONÁT
L4BNFL1S2 S20331863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1.5BNFL1S2 S20331863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
L1.5BNFL2S2 S20331863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20331863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2301863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY
2S2 S201865n-PROPYLNITRÁT
L4BNFL1S2 S20331866ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1,5BNFL1S2 S20331866ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
L1,5BNFL2S2 S20331866ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20331866ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2301866ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý
L4BNFL3S2331866ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (s bodem vznícení pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1866ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (s bodem vznícení pod 23°C a viskozitou dle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1III3640GLQ7P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1866ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (s bodem vznícení pod 23°C a viskozitou dle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640HLQ7P001
IBC02
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1868DEKABORAN4.1FT2II4.1 +6.1LQ0P002
IBC06
MP10
1869HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU s více než 50% hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky4.1F3III4.159LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11
1870TETRAHYDRIDOBORITAN DRASELNÝ4.3W2I4.3LQ0P403MP2
1871DIHYDRID TITANU4.1F3II4.1LQ8P410
IBC04
PP40MP11
1872OXID OLOVIČITÝ5.1OT2III5.1 +6.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2
1873KYSELINA CHLORISTÁ s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny5.1OC1I5.1 +860LQ0P502PP28MP3T10TP1 TP12
1884OXID BARNATÝ6.1T5III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1885BENZIDIN6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1886BENZYLIDENCHLORID6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1887BROMCHLORMETHAN6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
1888CHLOROFORM6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LPO1
R001
MP15T7TP2
1889BROMKYAN6.1TC2I6.1+8LQ0P001MP18
1891ETHYLBROMID6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
B8MP15T7TP2 TP13
1892ETHYLDICHLORARZIN6.1T3I6.1LQ0P602MP8
MP17
Tl4TP2 TP13
1894FENYLMERKURIHYDROXID6.1T3II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1895FENYLMERKURINITRÁT6.1T3II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
1897TETRACHLORETHYLEN6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
1898ACETYLJODID8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
1902DIISOOKTYLFOSFÁT8C3III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
1903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9I8274LQ20P001MP8 MP17
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L1,5BNFL3S2331866ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (s bodem vznícení pod 23°C a viskozitou dle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL3S2331866ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (s bodem vznícení pod 23°C a viskozitou dle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
SGANAT2V11 V12CV28461868DEKABORAN
SGAVAT3VV1401869HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU s více než 50% hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky
1VICV23S201870TETRAHYDRIDOBORITAN DRASELNÝ
SGANAT2401871DIHYDRID TITANU
SGANTU 3AT3CV24
CV28
561872OXID OLOVIČITÝ
L4DN(+)TU3 TU28AT1CV24S205581873KYSELINA CHLORISTÁ s vice než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9aCV13 CV28S9601884OXID BARNATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19601885BENZIDIN
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19601886BENZYLIDENCHLORID
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9601887BROMCHLORMETHAN
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9601888CHLOROFORM
S10AH L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S176681889BROMKYAN
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19601891ETHYLBROMID
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17661892ETHYLDICHLORARZIN
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19601894FENYLMERKURIHYDROXID
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19601895FENYLMERKURINITRÁT
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9601897TETRACHLORETHYLEN
L4BNAT2801898ACETYLJODID
L4BNAT3801902DIISOOKTYLFOSFÁT
L10BHTE1AT1S20881903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ. J.N.8C9II8274LQ22P001
1BC02
MP15
1903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9III8274LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15
1905KYSELINA SELENOVÁ8C2I8LQ21P002
IBC07
MP18
1906KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12 TP28
1907VÁPNO NATRONOVÉ s více než 4 % hydroxidu sodného8C6III862LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1908CHLORITAN, ROZTOK8C9II8521LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP24
1908CHLORITAN, ROZTOK8C9III8521LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP2 TP24
1910Oxid vápenatý8C6NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
1911DIBORAN22TF2.3
+2.1
LQ0P200MP9
1912CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS22F2.1228LQ0P200MP9T50
1913NEON. HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593LQ1P203MP9T75
1914BUTYLPROPIONÁTY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1915CYKLOHEXANON3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
19162.2-DICHLORDIETHYLETHER6.1TF1II6.1+3LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
1917ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1 TP13
1918ISOPROPYLBENZEN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1919METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1 TP13
1920NONANY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1921PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ3FT1I3+6.1LQ0P001MP2T14TP2 TP13
1922PYRROLIDIN3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP1
1923DITHIONIČITAN VÁPENATÝ4.2S4II4.2LQ0P410
IBC06
MP14
1928METHYLMAGNESIUMBROMID V ETHYLETHERU4.3WF1I4.3+3LQ0P402
PR1
MP2
1929DITHIONIČITAN DRASELNÝ4.2S4II4.2LQ0P410
IBC06
MP14
1931DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ9M11III9LQ27P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNAT2801903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
L4BNAT3801903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N
S10ANAT1V10
V12
S20881905KYSELINA SELENOVÁ
L4BNAT2801906KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ
SGAVAT3VV9b801907VÁPNO NATRONOVÉ s více než 4 % hydroxidu sodného
L4BV(+)TE11AT2801908CHLORITAN, ROZTOK
L4BV(+)TE11AT3801908CHLORITAN, ROZTOK
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR1910Oxid vápenatý
1V7CV9
CV10
S2 S7 S171911DIBORAN
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20231912CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS
RxBNTU19AT3V5
V7
CV9
CV11
S20221913NEON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
LGBFFL3S2301914BUTYLPROPIONÁTY
LGBFFL3S2301915CYKLOHEXANON
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9 S196319162,2-DICHLORDIETHYLETHER
LGBFFL2S2 S203391917ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ
LGBFFL3S2301918ISOPROPYLBENZEN
LGBFFL2S2 S203391919METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ
LGBFFL3S2301920NONANY
L15CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13
CV28
S2 S193361921PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203381922PYRROLIDIN
SGANAT2V1
V12
401923DITHIONIČITAN VÁPENATÝ
L10DHTU4 TU14 TU22 TE1 TE21 TM2FL0V1CV23S2 S20X3231928METHYLMAGNESIUMBROMID V ETHYLETHERU
SGANAT2V1
V12
401929DITHIONIČITAN DRASELNÝ
SGAVAT3V1VV3901931DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1932ODPAD ZIRKONIOVÝ4.2S4III4.2524
592
LQ0P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14
1935KYANID, ROZTOK, J.N.6.1T4l6.1274
525
LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
1935KYANID, ROZTOK, J.N.6.1T4II6.1274
525
LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
1935KYANID, ROZTOK, J.N.6.1T4III6.1274
525
LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP2 TP13 TP28
1938KYSELINA BROMOCTOVÁ8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1939BROMID FOSFORYLU (OXYBROMID FOSFOREČNÝ)8C2II8LQ23P002
IBC08
B4MP10T7TP2
1940KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
1941DIBROMDIFLUORMETHAN9M11III9LQ28P001
LP01
R001
MP15T11TP2
1942DUSIČNAN AMONNÝ, s nejvýše 0,2% celkového množství hořlavých látek, včetně organických látek počítaných jako ekvivalentní uhlík a prostý ostatních přísad5.1O2III5.1306
611
LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
1944ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky, složky nebo krabičky)4.1F1III4.1293LQ9P407
R001
MP11
1945ZÁPALKY VOSKOVÉ4.1F1III4.1293LQ9P407
R001
MP11
1950AEROSOLY, dusivé25A2.2190
625
LQ2P204MP9
1950AEROSOLY, žíravé25C2.2 +8190
625
LQ2P204MP9
1950AEROSOLY, žíravé, podporující hoření25CO2.2
+5.1 +8
190
625
LQ2P204MP9
1950AEROSOLY, hořlavé25F2.1190
625
LQ2P204MP9
1950AEROSOLY, hořlavé, žíravé25FC2.1+8190
625
LQ2P204MP9
1950AEROSOLY, podporující hoření25O2.2
+5.1
190
625
LQ2P204MP9
1950AEROSOLY, jedovaté25T2.2 + 6.1190
625
LQ1P204MP9
1950AEROSOLY, jedovaté, žíravé25TC2.2 + 6.1 +8190
625
LQ1P204MP9
1950AEROSOLY, jedovaté, hořlavé25TF2.1 + 6.1190
625
LQ1P204MP9
1950AEROSOLY, jedovaté, hořlavé, žíravé25TFC2.1
+6.1
+8
190
625
LQ1P204MP9
1950AEROSOLY, jedovaté, podporující hoření2STO2.1 +5.1 +6 1190
625
LQ1P204MP9
1950AEROSOLY, jedovaté, podporující hoření, žíravé25TOC2.2 +5.1 + 6.1 +8190
625
LQ1P204MP9
1951ARGON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593LQ1P203MP9T75
1952ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9% ethylenoxidu22A2.2LQ1P200MP9
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGANAT3VIVV4401932ODPAD ZIRKONIOVÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17661935KYANID, ROZTOK, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19601935KYANID, ROZTOK, J.N.
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13 CV28S9601935KYANID, ROZTOK, J.N.
L4BNAT2801938KYSELINA BROMOCTOVÁ
SGANAT2V11801939BROMID FOSFORYLU (OXYBROMID FOSFOREČNÝ)
L4BNAT2801940KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ
L4BNAT3V1901941DIBROMDIFLUORMETHAN
SGAVTU3AT3VV8CV24501942DUSIČNAN AMONNÝ, s nejvýše 0,2% celkového množství hořlavých látek, včetně organických látek počítaných jako ekvivalentní uhlík a prostý ostatních přísad
41944ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky, složky nebo krabičky)
41945ZÁPALKY VOSKOVĚ
3CV9
CV12
1950AEROSOLY, dusivé
1CV9
CV12
1950AEROSOLY, žíravé
1CV9
CV12
1950AEROSOLY, žíravé, podporující hoření
2CV9
CV12
S21950AEROSOLY, hořlavé
1CV9
CV12
S21950AEROSOLY, hořlavé, žíravé
3CV9
CV12
1950AEROSOLY, podporující hoření
1CV9
CV12
CV28
S71950AEROSOLY, jedovaté
1CV9
CV12
CV28
S71950AEROSOLY, jedovaté, žíravé
1CV9
CV12
CV28
S2 S71950AEROSOLY, jedovaté, hořlavé
1CV9
CV12
CV28
S2 S71950AEROSOLY, jedovaté, hořlavé, žíravé
1CV9
CV12
CV28
S71950AEROSOLY, jedovaté, podporující hoření
1CV9
CV12
CV28
S71950AEROSOLY, jedovaté, podporující hoření, žíravé
RxBNTU19AT3V5
V7
CV9
CV11
S20221951ARGON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201952ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9% ethylenoxidu
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o spole-
čném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1953PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.21TF2.3
+2.1
274LQ0P200MP9
1954PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.21F2.1274LQ0P200MP9
1955PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, J.N.21T2.3274LQ0P200MP9
1956PLYN STLAČENÝ, J.N.21A2.2274
567
LQ1P200MP9
1957DEUTERIUM, STLAČENÉ21F2.1LQ0P200MP9
19581.2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114)22A2.2LQ1P200MP9T50
19591,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a)22F2.1LQ0P200MP9
1961ETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23F2.1LQ0P203MP9T75
1962ETHYLEN22F2.1LQ0P200MP9
1963HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ23A2.2593LQ1P203MP9T75
1964UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.21F2.1274LQ0P200MP9
1965UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B nebo C22F2.1274
583
LQ0P200MP9T50
1966VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23F2.1LQ0P203MP9T75TP23
1967INSEKTICID PLYNNÝ, JEDOVATÝ, J.N.22T2.3274LQ0P200MP9
1968INSEKTICID PLYNNÝ, J.N.22A2.2274LQ1P200MP9
1969ISOBUTAN22F2.1LQ0P200MP9T50
1970KRYPTON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593LQ1P203MP9T75
1971METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu21F2.1LQ0P200MP9
1972METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu23F2.1LQ0P203MP9T75
1973CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49% chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)22A2.2LQ1P200MP9T50
1974BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1)22A2.2LQ1P200MP9T50
1975OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS22TOC2.3
+5.1
+8
LQ0P200MP9
1976OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318)22A2.2LQ1P200MP9T50
1977DUSÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593LQ1P203MP9T75
1978PROPAN22F2.1LQ0P200MP9T50
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
CxBH(M)TU6 TE1FL1V7CV9
CV10
S2 S7 S172631953PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
CxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2231954PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
CxBH(M)TU6 TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S17261955PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, J.N.
CxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201956PLYN STLAČENÝ, J.N.
CxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2231957DEUTERIUM, STLAČENÉ
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
2019581.2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114)
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S2023919591,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a)
RxBNTU18FL2V5
V7
CV9
CV11
S2 S172231961ETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2231962ETHYLEN
RxBNTU19AT3V5
V7
CV9
CV11
S20221963HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ KAPALNÉ
CxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2231964UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20231965UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B nebo C
RxBNTU18FL2V5
V7
CV9
CV11
S2 S172231966VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
PxBH(M)TU6 TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S17261967INSEKTICID PLYNNÝ, JEDOVATÝ, J.N.
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201968INSEKTICID PLYNNÝ, J.N.
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20231969ISOBUTAN
RxBNTU19AT3V5
V7
CV9
CV11
S20221970KRYPTON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
CxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2231971METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu
RxBNTU18FL2V5
V7
CV9
CV11
S2 S172231972METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201973CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49% chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201974BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1)
1V7CV9
CV10
S7 S171975OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201976OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318)
RxBNTU19AT3V5
V7
CV9
CV11
S20221977DUSÍK, HLUBOCE ZCHLAZENY KAPALNÝ
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20231978PROPAN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1979PLYNY VZÁCNÉ, SMĚS, STLAČENÁ21A2.2LQ1P200MP9
1980PLYNY VZÁCNÉ A KYSLÍK, SMĚS, STLAČENÁ21A2.2567LQ1P200MP9
1981PLYNY VZÁCNÉ A DUSÍK, SMĚS, STLAČENÁ21A2.2LQ1P200MP9
1982TETRAFLUORMETHAN, (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14)22A2.2LQ1P200MP9
19831-CHLOR-2,2,2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a)22A2.2LQ1P200MP9T50
1984TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23)22A2.2LQ1P200MP9
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.3FT1I3
+6.1
274LQ0P001MP7
MP17
T14TP2
TP9
TP13
TP27
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.3FT1II3
+6.1
274LQ0P001
IBC02
MP19T11TP2 TP27
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.3FT1III3
+6.1
274LQ7P001
1BC03
R001
MP19T7TP1 TP28
1987ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, avšak nepřesahuje 175 kPa)3F1II3274
640C
LQ4P001MP19T7TP1 TP8 TP28
1987ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3274
640D
LQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP1 TP8 TP28
1987ALKOHOLY, J.N.3F1III3274LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1 TP29
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.3FT1I3
+6.1
274LQ0P001MP7
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.3FT1II3
+6.1
274LQ0P001
IBC02
MP19T11TP2 TP27
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.3FT1III3
+6.1
274LQ7P001
IBC03
R001
MP19T7TP1 TP28
1989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50°C je větší než 175 kPa)3F1I3274
640A
LQ3P001MP7
MP17
T11TP1 TP9 TP27
1989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, avšak nepřesahuje 175 kPa)3F1I3274 640BLQ3P001MP7
MP17
T11TP1 TP9 TP27
1989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, avšak nepřesahuje 175 kPa)3F1II3274
640C
LQ4P001MP19T7TP1 TP8 TP28
1989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3274
640D
LQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP1 TP8 TP28
1989ALDEHYDY, J.N.3F1III3274LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1 TP29
1990BENZALDEHYD9M11III9LQ28P001
IBC03
LP01
R001
MP15T2TP1
1991CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ3FT1I3
+6.1
LQ0P001MP7
MP17
T14TP2 TP6 TP13
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.3FT1I3
+6.1
274LQ0P001MP7
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
CxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201979PLYNY VZÁCNÉ, SMĚS, STLAČENÁ
CxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201980PLYNY VZÁCNÉ A KYSLÍK, SMĚS, STLAČENÁ
CxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201981PLYNY VZÁCNÉ A DUSÍK, SMĚS, STLAČENÁ
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201982TETRAFLUORMETHAN, (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14)
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
2019831-CHLOR-2.2.2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a)
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
201984TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23)
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13
CV28
S2 S193361986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15FL2CV13
CV28
S2 S193361986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ. J.N.
L4BHTU15 TE1
TE15
FL3CV13
CV28
S2361986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ. JEDOVATÉ. J.N.
L1.5BNFL2S2 S20331987ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, avšak nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20331987ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3-S2301987ALKOHOLY, J.N.
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13
CV28
S2 S193361988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13
CV28
S2 S193361988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15FL3CV13
CV28
S2361988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.
L4BNFL1S2 S20331989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50°C je větší než 175 kPa)
L1.5BNFL1S2 S20331989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, avšak nepřesahuje 175 kPa)
L1.5BNFL2S2 S20331989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, avšak nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20331989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2301989ALDEHYDY, J.N.
LGBVAT3V1901990BENZALDEHYD
L10CHTU14 TU15 TE1 TF21FL1CV13
CV28
S2 S193361991CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13
CV28
S2 S193361992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ. J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.3FT1II3
+6.1
274LQ0P001
IBC02
MP19T7TP2 TP13
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.3FT1III3
+6.1
274LQ7P001
IBC03
R001
MP19T7TP1 TP28
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1I3274
640A
LQ3P001MP7
MP17
T11TP1 TP9 TP27
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3274
640B
LQ3P001MP7
MP17
T11TP1 TP9 TP27
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3274
640C
LQ4P001MP19T7TP1 TP8 TP28
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3274
640D
LQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP1 TP8 TP28
1993LÁTKA HOŘLAVÁ. KAPALNÁ, J.N. (neviskózní)3F1III3274
640E
LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1 TP29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ. KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1III3274
640F
LQ7P001
LP01
R001
MP19T4TP1 TP29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1III3274
640G
LQ7P001
LP01
R001
MP19T4TP1 TP29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou dle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3274
640H
LQ7P001
IBC02
LP01
R001
MP19T4TP1 TP29
1994PENTAKARBONYL ŽELEZA6.1TF1I6.1
+3
LQ0P601
PR3
MP2
1999DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3640CLQ6P001MP19T3TP3 TP29
1999DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640DLQ6P001
IBC02
R001
MP19T3TP3 TP29
1999DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice3F1III3640ELQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T1TP3
1999DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou dle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1III3640FLQ7P001
LP01
R001
MP19T1TP3
1999DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou dle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1III3640GLQ7P001
LP01
R001
MP19T1TP3
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE21FL2CV13
CV28
S2 S193361992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ. J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15FL3CV13 CV28S2361992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.
L4BNFL1S2 S20331993LATKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ. J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1.5BNFL1S2 S20331993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50°0 je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
L1.5BNFL2S2 S20331993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20331993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2301993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (neviskózní)
L4BNFL3S2331993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1.5BNFL3S2331993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL3S2331993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou dle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
L15CHTU14 TU15 TU31 TE1 TE19 TE21 TM3FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176631994PENTAKARBONYL ŽELEZA
L1.5BNFL2S2 S20331999DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20331999DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2301999DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice
L4BNFL3S2331999DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou dle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1.5BNFL3S2331999DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou dle 2.2.3.1.4) (tenze par pří 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1999DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou dle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640HLQ7P001
IBC02
LP01
R001
MP19T1TP3
2000CELULOID (v blocích, tyčích, deskách, trubkách atd.) vyjma odpadu4.1F1III4.1502LQ9P002
LP02
R001
PP7MP11
2001NAFTENÁTY KOBALTNATÉ, PRÁŠEK4.1F3III4.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11
2002CELULOID, ODPAD4.2S2III4.2526
592
LQ0P002
IBC08
LP02
R001
PP8
B3
MP14
2003ALKYYLY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. nebo ARYLY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.2SWI4.2
+4.3
274
527
LQ0P400
PR1
MP2T21TP2
TP7
TP9
2004AMID HOŘEČNATÝ4.2S4II4.2LQ0P410
IBC06
MP14
2005DIFENYLMAGNESIUM4.2SWI4.2
+4.3
LQ0P404MP2
2006PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU. J.N.4.2S2III4.2274
528
LQ0P002
R001
MP14
2008PRÁŠEK ZIRKONIOVÝ, SUCHÝ4.2S4I4.2524
540
LQ0P404MP13
2008PRÁŠEK ZIRKONIOVÝ, SUCHÝ4.2S4II4.2524
540
LQ0P410
IBC06
MP14
2008PRÁŠEK ZIRKONIOVÝ, SUCHÝ4.2S4III4.2540LQ0P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14
2009ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy,pásy nebo stočený drát4.2S4III4.2524
592
LQ0P002
LP02
R001
MP14
2010HYDRID HOŘEČNATÝ4.3W2I4.3LO0P403MP2
2011FOSFID HOŘEČNATÝ4.3WT2I4.3
+6.1
LQ0P403MP2
2012FOSFID DRASELNÝ4.3WT2I4.3
+6.1
LQ0P403MP2
2013FOSFID STRONTNATÝ4.3WT2I4.3 +6.1LQ0P403MP2
2014PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK s nejméně 20%, ale nejvýše 60% peroxidu vodíku (stabilizace podle potřeby)5.1OC1II5.1
+8
LQIOP504
IBC02
PP10
PP29
B5
MP15T7TP2 TP6 TP24
2015PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ s více než 60%, ale nejvýše 70% peroxidu vodíku5.1OC1I5.1 +8640NLQ0P501MP2T10TP2 TP6 TP24
2015PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ s více než 70% peroxidu vodíku5.1OC1I5.1
+8
640OLQ0P501MP2T10TP2 TP6 TP24
2016MUNICE, JEDOVATÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé6.1T2II6.1LQ0P600MP10
2017MUNICE, SLZOTVORNÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé6.1TC2II6.1 +8LQ0P600
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3S2331999DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou dle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
32000CELULOID (v blocích, tyčích, deskách, trubkách atd.) vyjma odpadu
SGAVAT3VV1402001NAFTENÁTY KOBALTNATÉ, PRÁŠEK
3V12002CELULOID, ODPAD
L21DHTU4 TU14 TU22 TC1 TE1 TE21 TM1AT0V1S20X3332003ALKYYLY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. nebo ARYLY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
SGANAT2V1
V12
402004AMID HOŘEČNATÝ
L21DHTU4 TU14 TU22 TC1 TE1 TE21 TM1AT0V1S20X3332005DIFENYLMAGNESIUM
3V12006PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY. SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N.
0V1S202008PRÁŠEK ZIRKONIOVÝ. SUCHÝ
SGANAT2V1
V12
402008PRÁŠEK ZIRKONIOVÝ, SUCHÝ
SGANAT3V1VV4402008PRÁŠEK ZIRKONIOVÝ, SUCHY
3V1VV4402009ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy,pásy nebo stočený drát
1V1CV23S202010HYDRID HOŘEČNATÝ
1V1CV23
CV28
S202011FOSFID HOŘEČNATÝ
1V1CV23
CV28
S202012FOSFID DRASELNÝ
1V1CV23
CV28
S202013FOSFID STRONTNATÝ
L4BV(+)TU3 TC2 TE8 TEN TT1AT2CV24582014PEROXID VODÍKU, VODNY ROZTOK s nejméně 20%, ale nejvýše 60% peroxidu vodíku (stabilizace podle potřeby)
L4BV(+)TU3 TU28 TC2 TE8 TE9 TT1OX1V5CV24S205592015PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ s více než 60%, ale nejvýše 70% peroxidu vodíku
L4DV(+)TU3 TU28 TC2 TE7 TE8 TE9 TT1OX1V5CV24S205592015PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ s více než 70% peroxidu vodíku
2CV13
CV28
S9 S192016MUNICE, JEDOVATÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé
2CV13
CV28
S9 S192017MUNICE, SLZOTVORNÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2018CHLORANILÍNY, TUHÉ6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10T7TP2
2019CHLORANILÍNY, KAPALNÉ6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2020CHLORFENOLY, TUHÉ6.1T2III6.1205LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2021CHLORFENOLY, KAPALNÉ6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2022KYSELINA KRESOLOVÁ6.1TC1II6.1
+8
LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
2023EPICHLORHYDRIN6.1TF1II6.1
+3
279LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
2024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.6.1T4I6.143
274
LQ0P001MP8
MP17
2024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ. J.N.6.1T4II6.143
274
LQ17P001
IBC02
MP15
2024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.6.1T4III6.143
274
LQ19P001
1BC03
LP01
R001
MP15
2025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.6.1T5I6.143
274
529
585
LQ0P002
IBC07
MP18
2025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.6.1T5II6.143
274
529
585
LQ18P002
IBC08
B4MP10
2025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.6.1T5III6.143
274
529
585
LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.6.1T3I6.143
274
LQ0P002
IBC07
MP18
2026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.6.1T3II6.143
274
LQ18P002
IBC08
B4MP10
2026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.6.1T3III6.143
274
LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2027ARSENITAN SODNÝ, TUHÝ6.1T5II6.143LQ18P002
IBC08
B4MP10
2028BOMBY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů8C11II8LQ0P803
2029HYDRAZIN, BEZVODÝ8CFTI8
+3
+6.1
LQ20P001MP8
MP17
2030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu8CT1I8
+6.1
298
530
LQ20P001MP8
MP17
T20TP2 TP13
2030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu8CT1II8
+6.1
530LQ22P001
IBC02
MP15T15TP2 TP13
2030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu8CT1III8
+6.1
530LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP2
2031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 % hm. kyseliny dusičné8CO1I8
+5.1
LQ20P001PP81MP8
MP17
T10TP2 TP12 TP13
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAH L4BHTU15 TE1 TL15 TL19AT2V11CV13
CV28
S9 S19602018CHLORANILÍNY, TUHÉ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19602019CHLORANILÍNY, KAPALNÉ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602020CHLORFENOLY, TUHÉ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9602021CHLORFENOLY, KAPALNÉ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19682022KYSELINA KRESOLOVÁ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
FL2CV13
CV28
S2 S9 S19632023EPICHLORHYDRIN
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17662024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19602024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9602024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.
S10AHTU15 TE1
TE19
AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17662025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ. J.N.
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19602025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.
S10AH
L10CH
TU14 TU15 TE1 TE19 TE21ATIV10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17662026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ. J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19602026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602026SLOUČENINA FENYLRTUTNATÁ, J.N.
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19602027ARSENITAN SODNÝ, TUHÝ
22028BOMBY MLŽNÉ, DYMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů
1CV13
CV28
S2 S202029HYDRAZIN, BEZVODÝ
L10BHTE1AT1CV13
CV28
8862030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu
L4BNAT2CV13
CV28
862030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu
L4BNAT3CV13
CV28
862030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující vice než 37 % hm hydrazinu
L10BHTC6 TE1 TT1AT1CV24S208852031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 % hm. kyseliny dusičné
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující nejvýše 70 % hm. kyseliny8CO1II8LQ22P001
1BC02
PP81MP15T8TP2 TP12
2032KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ8COTl8
+5.1
+6.1
LQ20P602MP8
MP17
T20TP2 TP12
TP13
2033OXID DRASELNÝ8C6II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
2034VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ21F2.1LQ0P200MP9
20351,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a)22F2.1LQ0P200MP9T50
2036XENON22A2.2LQ1P200MP9
2037NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), ber odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25A2.2191
303
LQ2P204MP9
2037NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25F2.1191
303
LQ2P204MP9
2037NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25O2.2
+5.1
191
303
LQ2P204MP9
2037NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25T2.3303LQ1P204MP9
2037NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25TC2.3
+8
303LQ1P204MP9
2037NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25TF2.3
+2.1
303LQ1P204MP9
2037NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25TFC2.3
+2.1
+8
303LQ1P204MP9
2037NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovné plnit25TO2.3
+5.1
303LQ1P204MP9
2037NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25TOC2.3
+5.1
+8
303LQ1P204MP9
2038DINITROTOLUENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2038DINITROTOLUENY, TUHÉ6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10T7TP2
20442,2-DIMETHYLPROPAN22F2.1LQ0P200MP9
2045ISOBUTYRALDEHYD3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2046ISOPROPYLTOLUENY (METHYLISOPROPYLBENZENY)3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2047DICHLORPROPENY3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNAT2802031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující nejvýše 70 % hm. kyseliny
L10BHTC6 TE1 TT1AT1CV13 CV24
CV 28
S208562032KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ
SGANAT2V11802033OXID DRASELNÝ
CxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2232034VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S202320351,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a)
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
202036XENON
3CV9
CV12
2037NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovné plnit
2CV9
CV12
S22037NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
3CV9
CV12
2037NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
1CV9
CV12
S72037NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
1CV9
CV12
S72037NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovné plnit
1CV9
CV12
S2 S72037NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovné plnit
1CV9
CV12
S2 S72037NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovné plnit
1CV9
CV12
S72037NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCI PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
1CV9
CV12
S72037NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19602038DINITROTOLUENY, KAPALNÉ
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19602038DINITROTOLUENY, TUHÉ
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S202320442,2-DIMETHYLPROPAN
LGBFFL2S2 S20332045ISOBUTYRALDEHYD
LGBFFL3S2302046ISOPROPYLTOLUENY (METHYLISOPROPYLBENZENY)
LGBFFL2S2 S20332047DICHLORPROPENY
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2047DICHLORPROPENY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2048DICYKLOPENTADIEN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2049DIETHYLBENZEN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2050DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
20512-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL8CF1II8+3LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2052DIPENTEN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2053METHYLISOBUTYLCARBINOL3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2054MORFOLIN8CF1I8+3LQ20P001MP8
MP17
T10TP2
2055STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2056TETRAHYDROFURAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2057TRIPROPYLEN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2057TRIPROPYLEN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2058VALERALDEHYD3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku a nejvíce 55% nitrocelulózy (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3DI3198
531
640A
LQ3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP27
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku a nejvíce 55% nitrocelulózy (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3DI3198
531
640B
LQ3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP27
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku a nejvíce 55% nitrocelulózy (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3DII3198
531
640C
LQ4P001MP19T4TP1
TP8
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku a nejvíce 55% nitrocelulózy (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)3DII3198
531
640D
LQ4P001
R001
MP19T4TP1
TP8
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3S2302047DICHLORPROPENY
LGBFFL3S2302048DICYKLOPENTADIEN
LGBFFL3S2302049DIETHYLBENZEN
LGBFFL2S2 S20332050DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY
L4BNFL2S28320512-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL
LGBFFL3S2302052DIPENTEN
LGBFFL3S2302053METHYLISOBUTYLCARBINOL
L10BHTE1FL1S2 S208832054MORFOLIN
LGBFFL3S2392055STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ
LGBFFL2S2 S20332056TETRAHYDROFURAN
LGBFFL2S2 S20332057TRIPROPYLEN
LGBFFL3S2302057TRIPROPYLEN
LGBFFL2S2 S20332058VALERALDEHYD
L4BNFL1S2 S20332059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku a nejvíce 55% nitrocelulózy (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1,5BNFL1S2 S20332059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku a nejvíce 55% nitrocelulózy (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
L1.5BNFL2S2 S20332059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku a nejvíce 55% nitrocelulózy (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20332059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku a nejvíce 55% nitrocelulózy (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK obsahující nejvíce 12.6 % hm dusíku a nejvíce 55% nítrocelulózy3DIII3198
531
LQ7P001
LP01
R001
MP19T2TP1
2067HNOJIVÁ OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ5.1O2III5.1186
306
307
LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2071Hnojivá obsahující dusičnan amonný, stejnoměrné směsi dusíku/fosforečnanu, dusíku/potaše nebo dusíku/fosforečnanu/potaše, obsahující nejvíce 70% dusičnanu amonného a nejvíce 0,4% celkového hořlavého/organického materiálu, vypočteno na uhlík, nebo obsahující nejvíce 45% dusičnanu amonného a bez omezeni hořlavého materiálu9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
2073AMONIAK (ČPAVEK), vodný roztok s hustotou menši než 0,880 kg/l při 15°C, s vice než 35%, ale nejvýše 50% amoniaku (čpavku)24A2.2532LQ1P200MP9
2074AKRYLAMID6.1T2III6lLQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T4TP1
2075CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ6.1T1II6.1LQ17P001
1BC02
MP15T7TP2
2076KRESOLY, KAPALNÉ6.1TC1II6.1 +8LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2076KRESOLY, TUHÉ6.1TC2II6.1 +8LQ1 8P002
IBC08
B4MP10T7TP2
20771-NAFTYLAMIN (alfa-naftylamin)6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T3TP1
2078TOLUENDIISOKYANÁT6.1T1II6.1279LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
2079DIETHYLENTRIAMIN8C7II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2186CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23TCPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2187OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593LQ1P203MP9T75
2188ARZENOVODÍK (ARSIN)22TF2.3
+2.1
LQ0P200MP9
2189DICHLORSILAN22TFC2.3
+2.1
+8
LQ0P200MP9
2190FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ21TOC2.3
+5.1
+8
LQ0P200MP9
2191FLUORID SULFURYLU (SULFURYLCHLORID)22T2.3LQ0P200MP9
2192GERMANOVODÍK (GERMAN)22TF2.3
+2.1
632LQ0P200MP9
2193HEXAFLUORETHAN, (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116)22A2.2LQ1P200MP9
2194FLUORID SELENOVÝ22TC2.3
+8
LQ0P200MP9
2195FLUORID TELUROVÝ22TC2.3
+8
LQ0P200MP9
2196FLUORID WOLFRAMOVÝ22TC2.3
+8
LQ0P200MP9
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3S2302059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku a nejvíce 55% nitrocelulózy
SGAVTU3AT3VV8CV24502067HNOJIVÁ OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR2071Hnojivá obsahující dusičnan amonný, stejnoměrné směsi dusíku/fosforečnanu, dusíku/potaše nebo dusíku/fosforečnanu/potaše, obsahující nejvíce 70% dusičnanu amonného a nejvíce 0,4% celkového hořlavého/organického materiálu, vypočteno na uhlík, nebo obsahující nejvíce 45% dusičnanu amonného a bez omezení hořlavého materiálu
PxBN(M)AT3CV9
CV10
202073AMONIAK (ČPAVEK), vodný roztok s hustotou menši než 0,880 kg/l při 15°C, s více než 35%, ale nejvýše 50% amoniaku (čpavku)
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9602074AKRYLAMID
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19692075CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19682076KRESOLY, KAPALNÉ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19682076KRESOLY, TUHÉ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S96020771-NAFTYLAMIN (alfa-naftylamin)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19602078TOLUENDIISOKYANÁT
L4BNAT2802079DIETHYLENTRIAMIN
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNÁ2186CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ,
RxBNTU19AT3V5
V7
CV9
CV11
S20222187OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
1V7CV9
CV10
S2 S7 S172188ARZENOVODÍK (ARSIN)
PxBH(M)TE1FL1V7CV9
CV10
S2 S7 S172632189DICHLORSILAN
1V7CV9
CV10
S7 S172190FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ
PxBH(M)TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S17262191FLUORID SULFURYLU (SULFURYLCHLORID)
1V7CV9
CV10
S2 S7 S172192GERMANOVODÍK (GERMAN)
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
202193HEXAFLUORETHAN, (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116)
1V7CV9
CV10
S7 S172194FLUORID SELENOVÝ
1V7CV9
CV10
S7 S172195FLUORID TELUROVÝ
1V7CV9
CV10
S7 S172196FLUORID WOLFRAMOVÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2197JODOVODÍK, BEZVODÝ22TC2.3
+8
LQ0P200MP9
2198FLUORID FOSFOREČNÝ22TC2.3
+8
LQ0P200MP9
2199FOSFOROVODÍK (FOSFIN)22TF2.3
+2.1
632LQ0P200MP9
2200PROPADIEN, STABILIZOVANÝ22F2.1LQ0P200MP9
2201OXID DUSNÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23O2.2
+5.1
LQ0P203MP9T75TP22
2202SELENOVODÍK, BEZVODÝ22TF2.3
+2.1
LQ0P200MP9
2203SILAN22F2.1632LQ0P200MP9
2204SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID)22TF2.3
+2.1
LQ0P200MP9
2205ADIPONITRIL6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T3TP1
2206ISOKYANÁTY, JEDOVATÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, JEDOVATÝ, J.N.6.1T1II6.1274
551
LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13
TP27
2206ISOKYANÁTY, JEDOVATÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, JEDOVATÝ, J.N.6.1T1III6.1274
551
LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP1 TP13 TP28
2208CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÝ, s více než 10%, ale nejvýše 39% aktivního chlóru5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2209FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25% formaldehydu8C9III8533LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2210MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY s nejméně 60% manebu4.2SWIII4.2
+4.3
273LQ0P002
IBC06
R001
MP14
2211KULIČKY POLYMERNÍ, ZPÉŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry9M3IIIne207
633
LQ27P002
IBC08
R001
PPM
B3
B6
MP10
2212AZBEST, MODRÝ (krokydolit) nebo AZBEST, HNĚDÝ (amosit, mysorit)9M1II9168LQ25P002
IBC08
PP37
B4
MP10
2213PARAFORMALDEHYD4.1F1III4.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
PP12
B3
MP10
2214FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05% maleinanhydridu8C4III8169LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T4TP3
2215MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ8C3III8LQ0T4TP3
2215MALEINANHYDRID8C4III8LQ24P002
IBC08
R001
B3MP10T4TP1
2216Moučka rybí (Odpady rybí), stabilizované9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
2217ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN s nejvýše 1,5 % hm. oleje a nejvýše 11 % hm. vlhkosti4.2S2III4.2142LQ0P002
IBC08
LP02
R001
PP20 B3 B6MP14
2218KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ8CF1II8+3LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
PxBH(M)TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172682197JODOVODÍK, BEZVODÝ
1V7CV9
CV10
S7 S172198FLUORID FOSFOREČNÝ
1V7CV9
CV10
S2 S7 S172199FOSFOROVODÍK (FOSFIN)
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S202392200PROPADIEN, STABILIZOVANÝ
RxBNTU7 TU19AT3V5
V7
CV9
CV11
S202252201OXID DUSNÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ. KAPALNÝ
1V7CV9
CV10
S2 S7 S172202SELENOVODÍK, BEZVODÝ
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2232203SILAN
PxBH(M)TE1FL1V7CV9
CV10
S2 S7 S172632204SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID)
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9602205ADIPONITRIL
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19602206ISOKYANÁTY, JEDOVATÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, JEDOVATÝ, J.N.
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9602206ISOKYANÁTY, JEDOVATÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, JEDOVATÝ, J.N.
SGANTU3AT3CV24502208CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÝ, s vice než 10%, ale nejvýše 39% aktivního chlóru
L4BNAT3802209FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25% formaldehydu
SGANAT3V1
V12
VV4402210MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY s nejméně 60% manebu
SGANTE20AT3V1VV3902211KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry
SGAHTU15 TE1
TE15
AT2V1CV1
CV13
CV28
S19902212AZBEST, MODRÝ (krokydolit) nebo AZBEST, HNĚDÝ (amosit, mysorit)
SGAVAT3V13VV1402213PARAFORMALDEHYD
SGAV L4BNAT3VV9b802214FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05% maleinanhydridu
L4BNAT0802215MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ
SGAVAT3VV9b802215MALEINANHYDRID
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR2216Moučka rybí (Odpady rybí), stabilizované
3V1VV4402217ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN s nejvýše 1,5 % hm. oleje a nejvýše 11 % hm. vlhkosti
L4BNFL2S28392218KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2219ALLYLGLYCIDYLETHER3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2222ANISOL3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2224BENZONITRIL6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2225BENZENSULFONYLCHLORID8C3III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2226BENZOTRICHLORID8C9II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2227n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
22322-CHLORETHANAL6.1T1I6.1LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
2233CHLORANIZIDINY6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2234CHLORBENZOTRIFLUORIDY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2235CHLORBENZYLCHLORIDY6.1T2III6.1LQ9P001
IBC03
LP01
R001
MP10T4TP1
22363-CHLOR-4- METHYLFENYLISOKYANÁT6.1T2II6.1LQ18P001
IBC02
MP10
2237CHLORNITROANILÍNY6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2238CHLORTOLUENY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2239CHLORTOLUIDINY. kapalné6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2239CHLORTOLUIDINY, tuhé6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T4TP1
2240KYSELINA CHROMSÍROVÁ8C1I8LQ20P001MP8
MP17
T10TP2 TP12 TP13
2241CYKLOHEPTAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2242CYKLOHEPTEN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2243CYKLOHEXYLACETÁT3F1III3LQ7P001 IBC03 LP01 R001MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3S2302219ALLYLGLYCIDYLETHER
LGBFFL3S2302222ANISOL
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19602224BENZONITRIL
L4BNAT3802225BENZENSULFONYLCHLORID
L4BNAT2802226BENZOTRICHLORID
LGBFFL3S2392227n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S176622322-CHLORETHANAL
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602233CHLORANIZIDINY
LGBFFL3S2302234CHLORBENZOTRIFLUORIDY
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9602235CHLORBENZYLCHLORIDY
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S196022363-CHLOR-4- METHYLFENYLISOKYANÁT
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9602237CHLORNITROANILÍNY
LGBFFL3S2302238CHLORTOLUENY
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9602239CHLORTOLUIDINY, kapalné
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602239CHLORTOLUIDINY, tuhé
L10BHTE1ATlS20882240KYSELINA CHROMSÍROVÁ
LGBFFL2S2 S20332241CYKLOHEPTAN
LGBFFL2S2 S20332242CYKLOHEPTEN
LGBFFL3S2302243CYKLOHEXYLACETÁT
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2244CYKLOPENTANOL3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2245CYKLOPENTANON3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2246CYKLOPENTEN3F1II3LQ4P001
IBC02
B8MP19T7TP2
2247n-DEKAN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2248DI-n-BUTYLAMIN8CF1II8+3LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2249DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ6.1T1PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2250DICHLORFENYLISOKYANÁTY6.1T2II6.1LQ17P002
IBC08
B4MP10T7TP2
2251BICYCLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN, STABILIZOVANÝ (2,5-NORBORNADIEN, STABILIZOVANÝ)3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP2
22521,2-DIMETHOXYETHAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2253N.N-DIMETHYLANILÍN6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2254ZÁPALKY VĚTROVÉ4.1F1III4.1293LQ9P407
R001
MP11
2256CYKLOHEXEN3F1II3-LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2257DRASLÍK4.3W2I4.3LQ0P403
IBC04
MP2T9TP3 TP7 TP31
22581,2-PROPYLENDIAMIN8CF1II8+3LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2259TRIETHYLENTETRAMIN8C7II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2260TRIPROPYLAMIN3FCIII3+8LQ7P001
IBC03
R001
MP19T4TP1
2261XYLENOLY, kapalné6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2261XYLENOLY, tuhé6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10T7TP2
2262DIMETHYLKARBAMOYLCHLORID8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2263DIMETHYLCYKLOHEXANY3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2264N,N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN8CF1II8+3LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2265N.N-DIMETHYLFORMAMID3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP2
2266DIMETHYL-N-PROPYLAMIN3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP2 TP13
2267DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHLO
RID
6.1TC1II6.1
+8
LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
22693,3'-IMINOBISPROPYLAMIN8C7III8LQ19P001 IBC03 LP01 R001MP15T4TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3S2302244CYKLOPENTANOL
LGBFFL3S2302245CYKLOPENTANON
L1.5BNFL2S2 S20332246CYKLOPENTEN
LGBFFL3S2302247n-DEKAN
L4BNFL2S2832248DI-n-BUTYLAMIN
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA2249DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ
SGAH
L4BH
TU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19602250DICHLORFENYLISOKYANÁTY
LGBFFL2S2 S203392251BICYCLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN, STABILIZOVANÝ (2,5- NORBORNADIEN, STABILIZOVANÝ)
LGBFFL2S2 S203322521,2-DIMETHOXYETHAN
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19602253N.N-DIMETHYLANILÍN
42254ZÁPALKY VĚTROVÉ
LGBFFL2-S2 S20332256CYKLOHEXEN
L10BN(+)TU1 TE5 TT3 TM2AT1V1CV23S20X4232257DRASLÍK
L4BNFL2S28322581,2-PROPYLENDIAMIN
L4BNAT2802259TRIETHYLENTETRAMIN
L4BNFL3S2382260TRIPROPYLAMIN
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19602261XYLENOLY, kapalné
SGAH
L4BH
TU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19602261XYLENOLY, tuhé
L4BNAT2802262DIMETHYLKARBAMOYLCHLORID
LGBFFL2S2 S20332263DIMETHYLCYKLOHEXANY
L4BNFL2S2832264N.N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN
LGBFFL3S2302265N.N-DIMETHYLFORMAMID
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203382266DIMETHYL-N-PROPYLAMIN
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19682267DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHLO
RID
L4BNAT38022693,3'-IMINOBISPROPYLAMIN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2270ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující nejméně 50%. ale nejvýše 70% ethylaminu3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP1
2271ETHYLAMYLKETON3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2272N-ETHYLANILÍN6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
22732-ETHYLANILÍN6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2274N-ETHYL-N-BENZYLANILÍN6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
22752-ETHYLBUTANOL3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
22762-ETHYLHEXYLAMIN3FCIII3+8LQ7P001
IBC03
R001
MP19T4TP1
2277ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2278n-HEPTEN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2279HEXACHLORBUTADIEN6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2280HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ8C8III8LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T4TP1
2281HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
2282HEXANOLY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2283ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2284ISOBUTYRONITRIL3FT1II3
+6.1
LQ0P001
IBC02
MP19T7TP2 TP13
2285ISOKYANÁTOBENZOTRIFLUORI
DY
6.1TF1II6.1
+3
LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2286PENTAMETHYLHEPTAN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2287ISOHEPTEN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2288ISOHEXEN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
B8MP19T11TP1
2289ISOFORONDIAMIN8C7III8LQ19P001 IBC03 LP01 R001MP15T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203382270ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující nejméně 50%, ale nejvýše 70% ethylaminu
LGBFFL3S2302271ETHYLAMYLKETON
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9602272N-ETHYLANILÍN
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S96022732-ETHYLANILÍN
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9602274N-ETHYL-N-BENZYLANILÍN
LGBFFL3S23022752-ETHYLBUTANOL
L4BNFL3S23822762-ETHYLHEXYLAMIN
LGBFFL2S2 S203392277ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ
LGBFFL2S2 S20332278n-HEPTEN
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9602279HEXACHLORBUTADIEN
SGAV
L4BN
AT3VV9b802280HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19602281HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT
LGBFFL3S2302282HEXANOLY
LGBFFL3S2392283ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
FL2CV13
CV28
S2 S193362284ISOBUTYRONITRIL
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
FL2CV13
CV28
S2 S9 S19632285ISOKYANÁTOBENZOTRIFLUORI
DY
LGBFFL3S2302286PENTAMETHYLHEPTAN
LGBFFL2S2 S20332287ISOHEPTEN
LGBFFL2S2 S20332288ISOHEXEN
L4BNAT3802289ISOFORONDIAMIN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2290ISOFORONDIISOKYANÁT6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP2
2291SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N.6.1T5III6.1199
274
535
LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
22934-METHOXY-4-ETHYLPENTAN-2-ON3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2294N-METHYLANILÍN6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2295METHYLCHLORACETÁT6.1TF1I6.1+3LQ0P001MP8
MP17
TI4TP2 TP13
2296METHYLCYKLOHEXAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2297METHYLCYKLOHEXANON3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2298METHYLCYKLOPENTAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2299METHYLDICHLORACETÁT6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
23002-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
23012-METHYLFURAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
23025-METHYLHEXAN-2-ON3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2303ISOPROPENYLBENZEN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2304NAFTALEN, ROZTAVENÝ4.1F2III4.1536LQ0T1TP3
2305KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ8C4II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
2306NITROBENZOTRIFLUORIDY, kapalné6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2306NITROBENZOTRIFLUORIDY, tuhé6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10T7TP2
23073-NITRO-4- CHLORBENZOTRIFLUORID6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP10T7TP2
2308KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12
2308KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, TUHÁ8C2II8LQ23P002
IBC08
B4MP10T8TP2 TP12
2309OKTADIEN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9602290ISOFORONDIISOKYANÁT
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602291SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ. J.N.
LGBFFL3S23022934-METHOXY-4-METHYLPENTAN- 2-ON
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9602294N-METHYLANILÍN
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FLlCV1
CV13
CV28
S2 S9 S176632295METHYLCHLORACETÁT
LGBFFL2S2 S20332296METHYLCYKLOHEXAN
LGBFFL3S2302297METHYLCYKLOHEXANON
LGBFFL2S2 S20332298METHYLCYKLOPENTAN
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9602299METHYLDICHLORACETÁT
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S96023002-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN
LGBFFL2S2 S203323012-METHYLFURAN
LGBFFL3S23023025-METHYLHEXAN-2-ON
LGBFFL3S2302303ISOPROPENYLBENZEN
LGBVTU27 TE4 TE6AT3442304NAFTALEN, ROZTAVENÝ
L4BN
SGAN
AT2V11802305KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19602306NITROBENZOTRIFLUORIDY, kapalné
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19602306NITROBENZOTRIFLUORIDY, tuhé
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S196023073-NITRO-4-CHLORBENZOTRIFLUORID
L4BNAT2X802308KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ
SGANAT2V11X802308KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, TUHÁ
LGBFFL2S2 S20332309OKTADIEN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
23102.4-PENTADION (PENTA-2,4-DION)3FT1III3+6.1LQ7P001
IBC03
R001
MP19T4TP1
2311FENETIDINY (ETHOXYANILÍNY)6.1T1III6.1279LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2312FENOL, ROZTAVENÝ6.1T1II6.1LQ0T7TP3
2313PIKOLINY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2315BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ9M2II9305LQ26
LQ29
P906
IBC02
MP15T4TP1
2316DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, TUHÝ6.1T5I6.1LQ0P002
IBC07
MP18
2317DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK6.1T4I6.1LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
2318HYDROGENSULFID SODNÝ s méně než 25% krystalové vody4.2S4II4.2504LQ0P410
IBC06
MP14
2319UHLOVODÍKY TERPENICKÉ, J.N.3F1III3274LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1 TP29
2320TETRAETHYLENPENTAMIN8C7III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2321TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2322TRICHLORBUTEN6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2323TRIETHYLFOSFIT3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2324TRIISOBUTYLEN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
23251,3,5-TRIMETHYLBENZEN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2326TRIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN8C7III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2327TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIAMINY8C1III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2328TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIISOKYANÁT6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP2 TP13
2329TRIMETHYLFOSFIT3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15 TE1
TE15
FL3CV13
CV28
S23623102,4-PENTADION (PENTA-2.4-DION)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9602311FENETIDINY (ETHOXYANILÍNY)
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT0V4CV13S9 S19602312FENOL, ROZTAVENÝ
LGBFFL3S2302313PIKOLINY
L4BHTU15 TE1
TE15
AT0V1CV1
CV13
S19902315BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ
S10AHTU15 TE1
TE19
AT1V10
V12
CV1
CV13 CV28
S9 S17662316DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, TUHÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17662317DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK
SGANAT2V1
V12
402318HYDROGENSULFID SODNÝ s méně než 25% krystalové vody
LGBFFL3S2302319UHLOVODÍKY TERPENICKÉ, J.N.
L4BNAT3802320TETRAETHYLENPENTAMIN
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2-CV13 CV28S9602321TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13 CV28S9 S19602322TRICHLORBUTEN
LGBFFL3S2302323TRIETHYLFOSFIT
LGBFFL3S2302324TRIISOBUTYLEN
LGBFFL3S23023251,3,5-TRIMETHYLBENZEN
L4BNAT3802326TRIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN
L4BNAT3802327TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIAMINY
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13 CV28S9602328TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIISOKYANÁT
LGBFFL3S2302329TRIMETHYLFOSFIT
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2330UNDEKAN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2331CHLORID ZINEČNATÝ, BEZVODÝ8C2III8LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2332ACETALDEHYDOXIM3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2333ALLYLACETÁT3FT1II3+6.1LQ0P001
IBC02
MP19T7TP1 TP13
2334ALLYLAMIN6.1TF1l6.1+3LQ0P602MP8
MP17
T14TP2 TP13
2335ALLYLETHYLETHER3FT1II3+6.1LQ0P001
IBC02
MP19T7TP1 TP13
2336ALLYLFORMIÁT3FT1I3+6.1LQ0P001MP7
MP17
T14TP2 TP13
2337THIOFENOL (fenylmerkaptan)6.1TF1I6.1+3LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
2338BENZOTRIFLUORID3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
23392-BROMBUTAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
23402-BROMETHYLETHYLETHER3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
23411-BROM-3-METHYLBUTAN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2342BROMMETHYLPROPANY3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
23432-BROMPENTAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2344BROMPROPANY3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2344BROMPROPANY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
23453-BROMPROPIN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2346BUTANDION3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2347BUTANTHIOL (butylmerkaptan)3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2348BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2350BUTYLMETHYLETHER3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3S2302330UNDEKAN
SGAVAT3VV9b802331CHLORID ZINEČNATÝ, BEZVODÝ
LGBFFL3S2302332ACETALDEHYDOXIM
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13
CV28
S2 S193362333AILYIACETÁT
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176632334ALLYLAMIN
L4BHTU15 TE1 TE15FL2CV13
CV28
S2 S193362335ALLYLETHYLETHER
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13
CV28
S2 S193362336ALLYLFORMIÁT
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176632337THIOFENOL (fenylmerkaptan)
LGBFFL2S2 S20332338BENZOTRIFLUORID
LGBFFL2S2 S203323392-BROMBUTAN
LGBFFL2S2 S203323402-BROMETHYLETHYLETHER
LGBFFL3S23023411-BROM-3-METHYLBUTAN
LGBFFL2S2 S20332342BROMMETHYLPROPANY
LGBFFL2S2 S203323432-BROMPENTAN
LGBFFL2S2 S20332344BROMPROPANY
LGBFFL3S2302344BROMPROPANY
LGBFFL2S2 S203323453-BROMPROPIN
LGBFFL2S2 S20332346BUTANDION
LGBFFL2S2 S20332347BUTANTHIOL (butylmerkaptan)
LGBFFL3S2392348BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ
LGBFFL2S2 S20332350BUTYLMETHYLETHER
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2351BUTYLNITRITY3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2351BUTYLNITRITY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2352BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2353BUTYRYLCHLORID3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T8TP2 TP12 TP13
2354CHLORMETHYLETHYLETHER3FT1II3
+6.1
LQ0P001
IBC02
MP19T7TP1 TP13
23562-CHLORPROPAN3F1I3LQ3P001MP7
MP17
TUTP2 TP13
2357CYKLOHEXYLAMIN8CF1II8+3LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2358CYKLOOKTATETRAEN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2359DIALLYLAMIN3FTCII3
+6.1
+8
LQ0P001
IBC02
MP19T7TP1
2360DIALLYLETHER3FT1II3
+6.1
LQ0P001
IBC02
MP19T7TP1 TP13
2361DIISOBUTYLAMIN3FCIII3+8LQ7P001
IBC03
R001
MP19T4TP1
23621,1-DICHLORETHAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2363ETHANTHIOL (ethylmerkaptan)3F1I3LQ3P001MP7
MP17
T11TP2 TP13
2364n-PROPYLBENZEN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MPI9T2TP1
2366DIETHYLKARBONÁT3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2367alfa-METHYLVALERALDEHYD3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2368alfa-PINEN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
23701-HEXEN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2371ISOPENTENY3F1I3LQ3P001MP7
MP17
T11TP2
23721,2-BIS-(DIMETHYLAMINO)-ETHAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2373DIETHOXYMETHAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
23743,3-DIETHOXYPROPEN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2375DIETHYLSULFID3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP1 TP13
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL2S2 S20332351BUTYLNITRITY
LGBFFL3S2302351BUTYLNITRITY
LGBFFL2S2 S203392352BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203382353BUTYRYLCHLORID
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13
CV28
S2 S193362354CHLORMETHYLETHYLETHER
L1,5BNFL1S2 S203323562-CHLORPROPAN
L4BNFL2S2832357CYKLOHEXYLAMIN
LGBFFL2S2 S20332358CYKLOOKTATETRAEN
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13
CV28
S2 S193382359DIALLYLAMIN
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13
CV28
S2 S193362360DIALLYLETHER
L4BNFL3S2382361DIISOBUTYLAMIN
LGBFFL2S2 S203323621,1-DICHLORETHAN
L1,5BNFL1S2 S20332363ETHANTHIOL (ethylmerkaptan)
LGBFFL3S2302364n-PROPYLBENZEN
LGBFFL3S2302366DIETHYLKARBONÁT
LGBFFL2S2 S20332367alfa-METHYLVALERALDEHYD
LGBFFL3S2302368alfa-PINEN
LGBFFL2S2 S203323701-HEXEN
L4BNFL1S2 S20332371ISOPENTENY
LGBFFL2S2 S203323721,2-BIS-(DIMETHYLAMINO)-ETHAN
LGBFFL2S2 S20332373DIETHOXYMETHAN
LGBFFL2S2 S203323743,3-DIETHOXYPROPEN
LGBFFL2S2 S20332375DIETHYLSULFID
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-
nostní značky
Zvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
23762,3-DIHYDROPYRAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
23771,1-DIMETHOXYETHAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
2378DIMETHYLAMINOACETONITRIL3FT1II3
+6.1
LQ0P001
IBC02
MP19T7TP1
23791,3-DIMETHYLBUTYLAMIN3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP1
2380DIMETHYLDIETHOXYSILAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2381DIMETHYLDISULFID3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2382DIMETHYLHYDRAZIN SYMETRICKÝ6.1TF1I6.1 +3LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
2383DI-n-PROPYLAMIN3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP1
2384DI-n-PROPYLETHER3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2385ETHYLISOBUTYRÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
23861-ETHYLPIPERIDIN3FCII3+8LQ4P001
1BC02
MP19T7TP1
2387FLUORBENZEN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2388FLUORTOLUENY 3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2389FURAN3F1I3LQ3P001MP7
MP17
T12TP2 TP13
23902-JODBUTAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2391JODMETHYLPROPANY3F1II3LQ4P001
1BC02
R001
MP19T4TP1
2392JODPROPANY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2393ISOBUTYLFORMIÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2394ISOBUTYLPROPIONÁT3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2395ISOBUTYRYLCHLORID3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP2
2396METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ3FT1II3+6.1LQ0P001
IBC02
MP19T7TP1 TP13
23973-METHYLBUTAN-2-ON3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2398BUTYLMETHYLETHER, TERCIÁRNÍ3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
23991-METHYLPIPERIDIN3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL2S2 S203323762,3-DIHYDROPYRAN
LGBFFL2S2 S203323771,1 -DIMETHOXYETHAN
L4BHTU15 TE1 TE15FL2CV13
CV28
S2S193362378DIMETHYLAMINOACETONITRIL
L4BHTE1 TE15FL2S2 S2033823791,3-DIMETHYLBUTYLAMIN
LGBFFL2S2 S20332380DIMETHYLDIETHOXYSILAN
LGBFFL2S2 S20332381DIMETHYLDISULFID
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176632382DIMETHYLHYDRAZIN SYMETRICKÝ
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203382383DI-n-PROPYLAMIN
LGBFFL2S2 S20332384DI-n-PROPYLETHER
LGBFFL2S2 S20332385ETHYLISOBUTYRÁT
L4BHTE1 TE15FL2S2 S2033823861-ETHYLPIPERIDIN
LGBFFL2S2 S20332387FLUORBENZEN
LGBFFL2S2 S20332388FLUORTOLUENY
L4BNFL1S2 S20332389FURAN
LGBFFL2S2 S203323902-JODBUTAN
LGBFFL2S2 S20332391JODMETHYLPROPANY
LGBFFL3S2302392JODPROPANY
LGBFFL2S2 S20332393ISOBUTYLFORMIÁT
LGBFFL3S2302394ISOBUTYLPROPIONÁT
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203382395ISOBUTYRYLCHLORID
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13
CV28
S2 S193362396METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ
LGBFFL2S2 S203323973-METHYLBUTAN-2-ON
LGBFFL2S2 S20332398BUTYLMETHYLETHER, TERCIÁRNÍ
L4BHTE1 TE15FL2S2 S2033823991-METHYLPIPERIDIN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2400METHYLISOVALERÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2401PIPERIDIN8CF1I8+3LQ20P001MP8
MP17
T10TP2
2402PROPANTHIOLY (propylmerkaptany)3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1 TP13
2403ISOPROPENYLACETÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2404PROPIONITRIL3FT1II3+6.1LQ0P001
IBC02
MP19T7TP1 TP13
2405ISOPROPYLBUTYRÁT3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2406ISOPROPYLISOBUTYRÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2407ISOPROPYLCHLORFORMIÁT (isopropylchlorkarbonát)6.1TFCI6.1 +3 +8LQ0P602MP8
MP17
2409ISOPROPYLPROPIONÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
24101,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2411BUTYRONITRIL3FT1II3+6.1LQ0P001
IBC02
MP19T7TP1 TP13
2412TETRAHYDROTHIOFEN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2413TETRAPROPYLORTHOTITANÁT3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2414THIOFEN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2416TRIMETHYLBORÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
2417FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID)22TC2.3+8LQ0P200MP9
2418FLUORID SIŘIČITÝ22TC2.3+8LQ0P200MP9
2419BROMTRIFLUORETHYLEN22F2.1LQ0P200MP9
2420HEXAFLUORACETON22TC2.3+8LQ0P200MP9
2421OXID DUSITÝ22TOCPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2422OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318)22A2.2LQ1P200MP9
2424OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218)22A2.2LQ1P200MP9T50
2426DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ (horký koncentrovaný roztok) v koncentrací vyšší než 80%, ale nepřesahující 93%5.1O15.1252
644
LQ0T7TP1 TP16 TP17
2427CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1II5.1LQ10P504
IBC02
MP2T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL2S2 S20332400METHYLISOVALERÁT
L10BHTE1FL1S2 S208832401PIPERIDIN
LGBFFL2S2 S20332402PROPANTHIOLY (propylmerkaptany)
LGBFFL2S2 S20332403ISOPROPENYLACETÁT
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13
CV28
S2 S193362404PROPIONITRIL
LGBFFL3S2302405ISOPROPYLBUTYRÁT
LGBFFL2S2 S20332406ISOPROPYLISOBUTYRÁT
1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S172407ISOPROPYLCHLORFORMIÁT (isopropylchlorkarbonát)
LGBFFL2S2 S20332409ISOPROPYLPROPIONÁT
LGBFFL2S2 S203324101,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13
CV28
S2 S193362411BUTYRONITRIL
LGBFFL2S2 S20332412TETRAHYDROTHIOFEN
LGBFFL3S2302413TETRAPROPYLORTHOTITANÁT
LGBFFL2S2 S20332414THIOFEN
LGBFFL2S2 S20332416TRIMETHYLBORÁT
PxBH(M)TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172682417FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID)
1V7CV9
CV10
S7 S172418FLUORID SIŘIČITÝ
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20232419BROMTRIFLUORETHYLEN
PxBH(M)TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172682420HEXAFLUORACETON
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA2421OXID DUSITÝ
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
202422OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318)
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
202424OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218)
L4BVTU3 TU12 TU29 TC3 TE9 TE10 TA1AT0592426DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ (horký koncentrovaný roztok) v koncentrací vyšší než 80%, ale nepřesahující 93%
L4BNTU3AT2V6CV24502427CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2427CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1III5.1LQ13P504
IBC02
R001
MP2T4TP1
2428CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1II5.1LQIOP504
1BC02
MP2T4TP1
2428CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1III5.1LQ13P504
IBC02
R001
MP2T4TP1
2429CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1II5.1LQ10P504
IBC02
MP2T4TP1
2429CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1III5.1LQ13P504
IBC02
R001
MP2T4TP1
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C4I8274LQ21P002
IBC07
MP18T10TP2 TP9 TP28
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C4II8274LQ23P002
IBC08
B4MP10T3TP2
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C4III8274LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T3TP1
2431ANISIDINY6.1T1III6.1LQ9P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2432N.N-DIETHYLANILÍN6.1T1III6.1279LQ9P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2433CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ6.1T1III6.1LQ9P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2433CHLORNITROTOLUENY, TUHÉ6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2434DIBENZYLDICHLORSILAN8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
2435ETHYLFENYLDICHLORSILAN8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
2436KYSELINA THIOOCTOVÁ3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2437METHYLFENYLDICHLORSILAN8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
2438TRIMETHYLACETYLCHLORID6.1TFCI6.1 +3 +8LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
2439HYDROGENFLUORID SODNÝ8C2II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
2440CHLORID CÍNIČITÝ, PENTAHYDRÁT8C2III8LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2441CHLORID TITANITÝ, PYROFORNÍ nebo SMĚSI CHLORIDU TITANITÉHO, PYROFORNÍ4.2SC4I4.2
+8
537LQ0P404MP13
2442TRICHLORACETYLCHLORID8C3II8LQ22P001MP15T7TP2
2443TRICHLORID VANADYLU8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2444CHLORID VANADIČITÝ8C1I8LQ20P802MP8
MP17
T10TP2
2445ALKYLUTHIUM4.2SWI4.2
+4.3
274LQ0P400
PR1
MP2T21TP2 TP7
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBVTU3AT3V6CV24502427CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK
L4BNTU3AT2CV24502428CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK
LGBVTU3AT3CV24502428CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK
L4BNTU3AT2CV24502429CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK
LGBVTU3AT3CV24502429CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK
S10AN
L10BH
TE1AT1V10
V12
S20882430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)
SGAN L4BNAT2V11802430ALKYLFENOLY. TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)
SGAV L4BNAT3VV9b802430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9602431ANISIDINY
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9602432N.N-DIETHYLANILÍN
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9602433CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9602433CHLORNITROTOLUENY, TUHÉ
L4BNAT2X802434DIBENZYLDICHLORSILAN
L4BNAT2X802435ETHYLFENYLDICHLORSILAN
LGBFFL2S2 S20332436KYSELINA THIOOCTOVÁ
L4BNAT2X802437METHYLFENYLDICHLORSILAN
L10CHTU14
TU15 TE1
TE19 TE21
FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176632438TRIMETHYLACETYLCHLORID
SGANAT2V11802439HYDROGENFLUORID SODNÝ
SGAVAT3VV9b802440CHLORID CÍNIČITÝ, PENTAHYDRÁT
0V1S202441CHLORID TITANITÝ, PYROFORNÍ nebo SMĚSI CHLORIDU TITANITÉHO, PYROFORNÍ
L4BNAT2X802442TRICHLORACETYLCHLORID
L4BNAT2802443TRICHLORID VANADYLU
L10BHTE1AT1S20X882444CHLORID VANADIČITÝ
L21DHTU4 TU14 TU2 2TC1 TE1 TE21 TM1AT0V1S20X3332445ALKYLLITHIUM
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2446NITROKRESOLY, kapalné6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2446NITROKRESOLY, tuhé6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2447FOSFOR, BÍLÝ, ROZTAVENÝ4.2ST3I4.2
+6.1
LQ0T21TP3 TP7 TP26
2448SÍRA, ROZTAVENÁ4.1F3III4.1538LQ0T1TP3
2451FLUORID DUSITÝ22O2.2 +5.1LQ0P200MP9
2452ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ22F2.1LQ0P200MP9
2453FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161)22F2.1LQ0P200MP9
2454FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41)22F2.1LQ0P200MP9
2455METHYLNITRIT22APŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
24562-CHLORPROPEN3F1I3LQ3P001MP7
MP17
T11TP2
24572,3-DIMETHYLBUTAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
2458HEXADIEN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
24592-METHYL-1-BUTEN3F1I3LQ3P001MP7
MP17
T11TP2
24602-METHYL-2-BUTEN3F1II3LQ4P001
IBC02
B8MP19T7TP1
2461METHYLPENTADIEN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2463HYDRID HLINITÝ4.3W2I4.3LQ0P403MP2
2464DUSIČNAN BERYLLNATÝ5.1OT2II5.1
+6.1
LQ11P002
IBC08
B4MP2
2465KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ nebo KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI5.1O2II5.1135LQ11P002
IBC08
B4MP10
2466SUPEROXID DRASELNÝ5.1O2I5.1LQ0P503
IBC06
MP2
2468KYSELINA TRICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP10
2469BROMIČNAN ZINEČNATÝ5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2470FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2471OXID OSMIČELÝ6.1T5I6. 1LQ0P002
IBC07
PP30MP18
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9602446NITROKRESOLY. kapalné
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9602446NITROKRESOLY, tuhé
L10DH(+)TU14 TU16 TU21 TE3 TE21AT0V7CV28S204462447FOSFOR, BÍLÝ, ROZTAVENÝ
LGBV(+)TU27 TE4 TE6AT3442448SÍRA, ROZTAVENÁ
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
252451FLUORID DUSITÝ
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S202392452ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20232453FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161)
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20232454FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41)
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA2455METHYLNITRIT
L4BNFL1S2 S203324562-CHLORPROPEN
LGBFFL2S2 S203324572.3-DIMETHYLBUTAN
LGBF-FL2S2 S20332458HEXADIEN
L4BNFL1S2 S203324592-METHYL-1-BUTEN
L1.5BNFL2S2 S203324602-METHYL-2-BUTEN
LGBFFL2S2 S20332461METHYLPENTADIEN
1V1CV23S202463HYDRID HLINITÝ
SGANTU3AT2V11CV24
CV28
562464DUSIČNAN BERYLLNATÝ
SGANTU3AT2CV24502465KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ nebo KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI
1V10
V12
CV24S202466SUPEROXID DRASELNÝ
SGANTU3AT2CV24502468KYSELINA TRICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ
SGAVTU3AT3VV8CV24502469BROMIČNAN ZINEČNATÝ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9602470FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ
S10AHTU15 TE1 TE19AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17662471OXID OSMIČELÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2473ARZANILÁT SODNÝ6.1T3III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2474THIOFOSGEN6.1T1II6.1279LQ17P001MP15T7TP2
2475CHLORID VANADITÝ8C2III8LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2477METHYLISOTHIOKYANÁT6.1TF1I6.1+3LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
2478ISOKYANÁTY. HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ, J.N.3FT1II3+6.1274
539
LQ0P001
IBC02
MP19T11TP2 TP13 TP27
2478ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ, J.N.3FT1III3+6.1274LQ7P001
IBC03
R001
MP19T7TP1 TP13 TP28
2480METHYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3LQ0P601
PR5
MP2
2481ETHYLISOKYANÁT3FT1I3+6.1LQ0P601
PR5
MP2T14TP2 TP13
2482n-PROPYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
2483ISOPROPYLISOKYANÁT3FT1I3+6.1LQ0P001MP7
MP17
T14TP2 TP13
2484terc.-BUTYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
2485n-BUTYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
2486ISOBUTYLISOKYANÁT3FT1II3+6.1LQ0P001MP19T8TP2 TP13
2487FENYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
2488CYKLOHEXYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
2490BIS-(2-CHLOROISOPROPYL)-ETHER6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2491ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK8C1III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2493HEXAMETHYLENIMIN3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP1
2495FLUORID JODIČNÝ5.1OTCI5.1
+6.1
+8
LQ0P200MP2
2496ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ8C3III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
24981.2,3,6-TETRAHYDROBENZALDEHYD3F1III3LQ7P001
1BC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2501TRIS-(I-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13 CV28S9602473ARZANILÁT SODNÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19602474THIOFOSGEN
SGAVAT3VV9b802475CHLORID VANADITÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176632477METHYLISOTHIOKYANÁT
L4BHTU15 TE1 TE15FL2CV13 CV28S2 S193362478ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15FL3CV13 CV28S2362478ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ. J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ, J.N.
1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S172480METHYLISOKYANÁT
FL1CV13 CV28S2 S193362481ETHYLISOKYANÁT
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176632482n-PROPYLISOKYANÁT
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13 CV28S2 S193362483ISOPROPYLISOKYANÁT
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176632484terc.-BUTYLISOKYANÁT
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1S2 S9 S176632485n-BUTYLISOKYANÁT
L4BHTU15 TE1 TE15FL2CV13 CV28S2 S193362486ISOBUTYLISOKYANÁT
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176632487FENYLISOKYANÁT
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176632488CYKLOHEXYLISOKYANÁT
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19602490BIS-(2-CHLOROISOPROPYL)-ETHER
L4BNAT3802491ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203382493HEXAMETHYLENIMIN
L10DHTU3AT1CV24 CV285682495FLUORID JODIČNÝ
L4BNAT3802496ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ
LGBFFL3S23024981.2,3.6-TETRAHYDROBENZALDEHYD
L4BHTU15 TE1AT2CV13S9 S19602501TRIS-(I-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK
TE15 TE19CV28FOSFINOXID, ROZTOK
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2501TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2502VALERYLCHLORID8CF1II8+3LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2503CHLORID ZIRKONIČITÝ8C2III8LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2504TETRABROMETHAN6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2505FLUORID AMONNÝ6.1T5III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2506HYDROGENSÍRAN AMONNÝ8C2II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
2507KYSELINA HEXACHLOROPLATIČITÁ. TUHÁ8C2III8LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2508CHLORID MOLYBDENIČNÝ8C2III8LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2509HYDROGENSÍRAN DRASELNÝ8C2II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
2511KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ, ROZTOK8C3III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP2
2511KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ, TUHÁ8C4III8LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T4TP2
2512AMINOFENOLY (o-,m-,p-)6.1T2III6.1279LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2513BROMACETYLBROMID8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12
2514BROMBENZEN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2515BROMOFORM6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2516TETRABROMMETHAN6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
25171-CHLOR-1.1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b)22F2.1LQ0P200MP9T50
25181,5,9-CYKLODODEKATRIEN6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2520CYKLOOKTADIENY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9602501TRIS-(TAZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK
L4BNFL2S2832502VALERYLCHLORID
SGAVAT3VV9b802503CHLORID ZIRKONIČITÝ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9602504TETRABROMETHAN
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9602505FLUORID AMONNÝ
SGAVAT2V11VV9a802506HYDROGENSÍRAN AMONNÝ
SGAVAT3VV9b802507KYSELINA HEXACHLOROPLATIČITÁ, TUHÁ
SGAVAT3VV9b802508CHLORID MOLYBDENIČNÝ
SGAVAT2V11VV9a802509HYDROGENSÍRAN DRASELNÝ
L4BNAT3802511KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ, ROZTOK
SGAV L4BNAT3VV9b802511KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ, TUHÁ
SGAH
L4BH
TU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602512AMINOFENOLY (o-,m-.p-)
L4BNAT2X802513BROMACETYLBROMID
LGBFFL3S2302514BROMBENZEN
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9602515BROMOFORM
SGAH
L4BH
TU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9602516TETRABROMMETHAN
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S202325171-CHLOR-1.1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b)
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S96025181,5,9-CYKLODODEKATRIEN
LGBFFL3S2302520CYKLOOKTADIENY
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2521DIKETEN, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+3LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
25222-DIMETHYLAMINOETHYLMETHA
KRYLÁT
6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2524ETHYLORTHOFORMIÁT3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2525ETHYLOXALÁT6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2526FURFURYLAMIN3FCIII3+8LQ7P001
IBC03
R001
MP19T4TP1
2527ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2528ISOBUTYLISOBUTYRÁT3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2529KYSELINA ISOMÁSELNÁ3FCIII3+8LQ7P001
IBC03
R001
MP19T4TP1
2531KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ8C3II8LQ22P001
IBC02
LP01
MP15T7TP1 TP18 TP30
2533METHYLTRICHLORACETÁT6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2534METHYLCHLORSILAN22TFC2.3
+2.1
+8
LQ0P200MP9
25354-METHYLMORFOLIN (N-METHYLMORFOLIN)3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP1
2536METHYLTETRAHYDROFURAN3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2538NITRONAFTALEN4.1F1III4.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2541TERPINOLEN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2542TRIBUTYLAMIN6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2545PRÁŠEK HAFNIOVÝ, SUCHÝ4.2S4I4.2540LQ0P404MP13
2545PRÁŠEK HAFNIOVÝ, SUCHÝ4.2S4II4.2540LQ0P410
IBC06
MP14
2545PRÁŠEK HAFNIOVÝ, SUCHÝ4.2S4III4.2540LQ0P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14
2546PRÁŠEK TITANOVÝ, SUCHÝ4.2S4l4.2540LQ0P404MP13
2546PRÁŠEK TITANOVÝ, SUCHÝ4.2S4II4.2540LQ0P410
IBC06
MP14
2546PRÁŠEK TITANOVÝ, SUCHÝ4.2S4III4.2540LQ0P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176632521DIKETEN, STABILIZOVANÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S196925222- DIMETHYLAMINOETHYLMETHA
KRYLÁT
LGBFFL3S2302524ETHYLORTHOFORMIÁT
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9602525ETHYLOXALÁT
L4BNFL3S2382526FURFURYLAMIN
LGBFFL3S2392527ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ
LGBFFL3S2302528ISOBUTYLISOBUTYRÁT
L4BNFL3S2382529KYSELINA ISOMÁSELNÁ
L4BNAT2892531KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9602533METHYLTRICHLORACETÁT
1V7CV9 CV10S2 S7 S172534METHYLCHLORSILAN
L4BHTE1 TE15FL2S2 S2033825354-METHYLMORFOLIN (N-METHYLMORFOLIN)
LGBFFL2S2 S20332536METHYLTETRAHYDROFURAN
SGAVAT3VV1402538NITRONAFTALEN
LGBFFL3S2302541TERPINOLEN
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19602542TRIBUTYLAMIN
0V1S20432545PRÁŠEK HAFNIOVÝ, SUCHÝ
SGANAT2V1
V12
402545PRÁŠEK HAFNIOVÝ, SUCHÝ
SGANAT3V1VV4402545PRÁŠEK HAFNIOVÝ, SUCHÝ
0V1S202546PRÁŠEK TITANOVÝ, SUCHÝ
SGANAT2V1
V12
402546PRÁŠEK TITANOVÝ, SUCHÝ
SGANAT3V1VV4402546PRÁŠEK TITANOVÝ, SUCHÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2547SUPEROXID SODNÝ5.1O2I5.1LQ0P503
1BC06
MP2
2548FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID)22TOC2.3
+5.1
+8
LQ0P200MP9
2552HEXAFLUORACETON, HYDRÁT6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2554METHYLALLYLCHLORID3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1 TP13
2555NITROCELULÓZA S VODOU (nejméně 25 % hm. vody)4.1DII4.1541LQ0P406MP2
2556NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM (nejméně 25 % hm. alkoholu a nejvýše 12,6 % dusíku v suché hmotě)4.1DII4.1541LQ0P406MP2
2557NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6 % dusíku v suché hmotě, SMĚS S nebo BEZ PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU4.1DII4.1241
541
LQ0P406MP2
2558EPIBROMHYDRIN6.1TF1I6.1+3LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
25602-METHYLPENTAN-2-OL3F1III3LQ7P001 IBC03 LP01 R001MP19T2TP1
25613-METHYL-1-BUTEN3F1I3LQ3P001MP7
MP17
T11TP2
2564KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2564KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK8C3III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2565DICYKLOHEXYLAMIN8C7III8LQ19P001 IBC03 LP01 R001MP15T4TP1
2567PENTACHLORFENOLÁT SODNÝ6.111II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
2570SLOUČENINY KADMIA6.1T5I6.1274
596
LQ0P002
IBC07
MP18
2570SLOUČENINY KADMIA6.1T5II6.1274
596
LQ18P002
IBC07
MP10
2570SLOUČENINY KADMIA6.1T5III6.1274
596
LQ9P002
1BC07
R001
MP10
2571KYSELINY ALKYLSÍROVÉ8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12 TP13 TP28
2572FENYLHYDRAZIN6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2573CHLOREČNAN THALLNÝ5.1OT2II5.1
+6.1
LQ11P002
IBC06
MP2
2574TRIKRESYLFOSFÁT s více než 3% ortho-isomerů6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2576BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ8C1II8LQ0T7TP3 TP13
2577FENYLACETYLCHLORID8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2578OXID FOSFORITÝ8C1III8LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1V10
V12
CV242547SUPEROXID SODNÝ
1V7CV9
CV10
S7 S172548FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19602552HEXAFLUORACETON, HYDRÁT
LGBFFL2S2 S20332554METHYLALLYLCHLORID
2S172555NITROCELULÓZA S VODOU (nejméně 25 % hm. vody)
2S172556NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM (nejméně 25 % hm. alkoholu a nejvýše 12,6 % dusíku v suché hmotě)
2S172557NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6 % dusíku v suché hmotě, SMĚS S nebo BEZ PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176632558EPIBROMHYDRIN
LGBFFL3S23025602-METHYLPENTAN-2-OL
L4BNFL1S2 S203325613-METHYL-1-BUTEN
L4BNAT2802564KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK
L4BNAT3802564KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK
L4BNAT3802565DICYKLOHEXYLAMIN
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19602567PENTACHLORFENOLÁT SODNÝ
S10AH L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1V10
V12
CV1 CV13 CV28S9 S17662570SLOUČENINY KADMIA
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V12CV13 CV28S9 S19602570SLOUČENINY KADMIA
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V12VV9bCV13 CV28S9602570SLOUČENINY KADMIA
L4BNAT2802571KYSELINY ALKYLSÍROVE
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19602572FENYLHYDRAZIN
SGANTU3AT2V11
V12
CV24 CV28562573CHLOREČNAN THALLNÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19602574TRIKRESYLFOSFÁT s více než 3% ortho-isomerů
L4BNAT2802576BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ
L4BNAT2802577FENYLACETYLCHLORID
SGAVAT3VV9b802578OXID FOSFORITÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2579PIPERAZIN8C8III8LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T4TP1 TP30
2580BROMID HLINITÝ, ROZTOK8C1III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2581CHLORID HLINITÝ, ROZTOK8C1III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2582CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK8C1III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2583KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ. obsahující více než 5% volné kyseliny sírové8C2II8274LQ23P002
IBC08
B4MP10
2584KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5% volné kyseliny sírové8C1II8274LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12 TP13
2585KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ. TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, neobsahující více než 5% volné kyseliny sírové8C4III8274LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2586KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, neobsahující více než 5% volné kyseliny sirové8C3III8274LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2587BENZOCHINON6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
2588PESTICID TUHÝ, JEDOVATÝ, J.N.6.1T7I6.161LQ0P002
IBC02
MP18
2588PESTICID TUHÝ. JEDOVATÝ, J.N.6.1T7II6.161LQ18P002
IBC08
B4MP10
2588PESTICID TUHÝ, JEDOVATÝ, J.N.6.1T7III6.161LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2589VINYLCHLORACETÁT6.1TF1II6.1+3LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2590AZBEST BÍLÝ (chrysotil, aktinolit, antofylit, tremolit)9M1III9168
542
LQ27P002
IBC08
R001
PP37
B4
MP10
2591XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593LQ1P203MP9T75
2599CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60% chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503)22A2.2LQ1P200MP9
2600OXID UHELNATÝ A VODÍK, SMĚS, STLAČENÁ21TF2.3
+2.1
LQ0P200MP9
2601CYKLOBUTAN22F2.1LQ0P200MP9
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAV
I.4BN
AT3VV9b802579PIPERAZIN
L4BNAT3802580BROMID HLINITÝ, ROZTOK
L4BNAT3802581CHLORID HLINITÝ, ROZTOK
L4BNAT3802582CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK
S4BNAT2V11802583KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ. obsahující více než 5% volné kyseliny sírové
L4BNAT2802584KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5% volné kyseliny sírové
SGAVAT3VV9b802585KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, neobsahující více než 5% volné kyseliny sírové
L4BNAT3802586KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, neobsahující více než 5% volné kyseliny sírové
SGAH
L4BH
TU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19602587BENZOCHINON
S10AH
L10CH
TU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17662588PESTICID TUHÝ, JEDOVATÝ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19602588PESTICID TUHÝ, JEDOVATÝ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602588PESTICID TUHÝ, JEDOVATÝ, J.N.
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
FL2CV13
CV28
S2 S9 S19632589VINYLCHLORACETÁT
SGAHTU15 TE1
TE15
AT3V1CV13
CV28
902590AZBEST BÍLÝ (chrysotil, aktinolit, antofylit, tremolit)
RxBNTU19AT3V5
V7
CV9
CV11
S20222591XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
202599CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60% chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503)
CxBH(M)TE1FL1V7CV9
CV10
S2 S7 S172632600OXID UHELNATÝ A VODÍK, SMĚS, STLAČENÁ
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20232601CYKLOBUTAN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2602DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1 DIFLUORETHAN, AZEOTROPIC MIXTURE s cca 74% dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)22A2.2LQ1P200MP9T50
2603CYKLOHEPTATRIEN3FT1II3+6.1LQ0P001
IBC02
MP19T7TP1 TP13
2604DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO8CF1I8+3LQ20P001MP8
MP17
T10TP2
2605METHOXYMETHYLISOKYANÁT3FT1I3+6.1LQ0P001MP7
MP17
T14TP2 TP13
2606METHYLORTHOSILIKÁT6.1TF1I6.1+3LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
2607AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2608NITROPROPANY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2609TRIALLYLBORÁT6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15
2610TRIALLYLAMIN3FCIII3+8LQ7P001
IBC03
R001
MP19T4TP1
2611PROPYLENCHLORHYDRIN6.1TF1II6.1+3LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
2612METHYLPROPYLETHÉR3F1II3LQ4P001
IBC02
B8MP19T7TP2
2614METHYLALLYLALKOHOL3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2615ETHYLPROPYLETHER3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2616TRIISOPROPYLBORÁT3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2616TRIISOPROPYLBORÁT3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2617METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2618VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2619BENZYLDIMETHYLAMIN8CF1II8+3LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2620AMYLBUTYRÁTY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2621ACETYLMETHYLKARBINOL3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
202602DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1 DIFLUORETHAN, AZEOTROPIC MIXTURE s cca 74% dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13
CV28
S2 S193362603CYKLOHEPTATRIEN
L10BHTE1FL1S2 S208832604DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO
L10CHTU14
TU15 TE1
TE21
FL1CV13
CV28
S2 S193362605METHOXYMETHYLISOKYANÁT
L10CHTU14
TU15 TE1
TE19 TE21
FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176632606METHYLORTHOSILIKÁT
LGBFFL3S2392607AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ
LGBFFL3S2302608NITROPROPANY
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9602609TRIALLYLBORÁT
L4BNFL3S2382610TRIALLYLAMIN
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
FL2CV13
CV28
S2 S9 S19632611PROPYLENCHLORHYDRIN
L1.5BNFL2S2 S20332612METHYLPROPYLETHER
LGBFFL3S2302614METHYLALLYLALKOHOL
LGBFFL2S2 S20332615ETHYLPROPYLETHER
LGBFFL2S2 S20332616TRIISOPROPYLBORÁT
LGBFFL3S2302616TRIISOPROPYLBORÁT
LGBFFL3S2302617METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé
LGBFFL3S2392618VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ
L4BNFL2S2832619BENZYLDIMETHYLAMIN
LGBFFL3S2302620AMYLBUTYRÁTY
LGBFFL3S2302621ACETYLMETHYLKARBINOL
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2622GLYCIDALDEHYD3FT1II3+6.1LQ0P001
IBC02
B8MP19T7TP1
2623PODPALOVAČ, TUHÝ, s hořlavou kapalnou látkou4.1F1III4.1LQ9P002
LP01
R001
PP15MP11
2624SILICID HOŘČÍKU4.3W2II4.3LQ11P410
IBC07
MP14
2626KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ ROZTOK s nejvýše 10% kyseliny chlorečné5.1O1II5.1613LQ10P504
IBC02
MP2
2627DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1103
274
LQ11P002
IBC08
B4MP10
2628FLUORACETÁT DRASELNÝ6.1T2I6.1LQ0P002
IBC07
MP18
2629FLUORACETÁT SODNÝ6.1T2I6.1LQ0P002
IBC07
MP18
2630SELENANY NEBO SELENIČITANY6.1T5I6.1274LQ0P002
IBC07
MP18
2642KYSELINA FLUOROCTOVÁ6.1T2I6.1LQ0P002
IBC07
MP18
2643METHYLBROMACETÁT6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2644METHYLJODID6.1T1I6.1LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
2645FENACYLBROMID6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4M10
2646HEXACHLORCYKLOPENTADIEN6.1T1I6.1LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
2647MALONONITRIL6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
26481.2-DIBROMBUTAN-3-ON6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15
26491,3-DICHLORACETON6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
26501.1-DICHLOR-1-NITROETHAN6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
26514,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T4TP1
2653BENZYLJODID6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2655HEXAFLUOROKŘEMIČITAN DRASELNÝ6.1T5III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2656CHINOLIN6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2657SULFID SELENIČITÝ6.1T5II6.1LQ18P002
1BC08
B4MP10
2659CHLOROCTAN SODNÝ6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2660NITROTOLUIDINY6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13
CV28
S2 S193362622GLYCIDALDEHYD
42623PODPALOVAČ, TUHÝ, s hořlavou kapalnou látkou
SGANAT2V1
V12
CV234232624SILICID HOŘČÍKU
L4BNTU3AT2CV24502626KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ ROZTOK s nejvýše 10% kyseliny chlorečné
SGANTU3AT2CV24502627DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N.
S10AHTU15 TE1
TE19
AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17662628FLUORACETÁT DRASELNÝ
S10AHTU15 TE1
TE19
AT1V10
V12
CV1
CV13 CV28
S9 S17662629FLUORACETÁT SODNÝ
S10AH
L10CH
TU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1V10
V12
CV1
CV13 CV28
S9 S17662630SELENANY NEBO SELENIČITANY
S10AH
L10CH
TU14
TU15 TE1
TE19 TE21
AT1V10
V12
CV1
CV13 CV28
S9 S17662642KYSELINA FLUOROCTOVÁ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19602643METHYLBROMACETÁT
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17662644METHYLJODID
SGAH
L4BH
TU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13 CV28S9 S19602645FENACYLBROMID
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17662646HEXACHLORCYKLOPENTADIEN
SGAH
L4BH
TU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19602647MALONONITRIL
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13 CV28S9 S196026481,2-DIBROMBUTAN-3-ON
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13 CV28S9 S196026491,3-DICHLORACETON
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S196026501,1-DICHLOR-1-NITROETHAN
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13 CV28S96026514,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13 CV28S9 S19602653BENZYLJODID
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13 CV28S9602655HEXAFLUOROKŘEMIČITAN DRASELNÝ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13 CV28S9602656CHINOLIN
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19602657SULFID SELENIČITÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13 CV28S9602659CHLOROCTAN SODNÝ
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13 CV28S9602660NITROTOLUIDINY
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2661HEXACHLORACETON6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2662HYDROCHINON6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T4TP1
2664DIBROMMETHAN6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2667BUTYLTOLUENY6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2668CHLORACETONITRIL6.1TF1II6.1+3LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2669CHLORKRESOLY, kapalné6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2669CHLORKRESOLY, tuhé6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10T7TP2
2670KYANURCHLORID8C4II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
2671AMINOPYRIDINY (o-,m-,p-)6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
2672AMONIAK (čpavek), ROZTOK, ve vodě, s více než 10%, ale nejvíce 35% amoniaku (čpavku)8C5III8543LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP1
26732-AMINO-4-CHLORFENOL6.1T2II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
2674HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ6.1T5III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2676ANTIMONOVODÍK (STIBIN)22TF2.3
+2.1
LQ0P200MP9
2677HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK8C5II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2677HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK8C5III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2678HYDROXID RUBIDNÝ8C6II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
2679HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK8C5II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2679HYDROXID LITHNÝ8C5III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP2
2680HYDROXID LITHNÝ, MONOHYDRÁT8C6II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
2681HYDROXID CESNÝ, ROZTOK8C5II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2681HYDROXID CESNÝ, ROZTOK8C5III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2682HYDROXID CESNÝ8C6II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
2683SULFID AMONNÝ, ROZTOK8CFTII8+3
+6.1
LQ22P001
IBC01
MP15T7TP2 TP13
26843-DIETHYLAMINOPROPYLAMIN3FCIII3+8LQ7P001
IBC03
R001
MP19T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9602661HEXACHLORACETON
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602662HYDROCHINON
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9602664DIBROMMETHAN
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9602667BUTYLTOLUENY
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
FL2CV13
CV28
S2 S9 S19632668CHLORACETONITRIL
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19602669CHLORKRESOLY, kapalné
SGAH
L4BH
TU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19602669CHLORKRESOLY, tuhé
SGAN L4BNAT2V11802670KYANURCHLORID
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19602671AMINOPYRIDINY (o-.m-.p-)
L4BNAT3802672AMONIAK (čpavek), ROZTOK, ve vodě, s více než 10%, ale nejvíce 35% amoniaku (čpavku)
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S196026732-AMINO-4-CHLORFENOL
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602674HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ
1V7CV9
CV10
S2 S7 S172676ANTIMONOVODÍK (STIBIN)
L4BNAT2802677HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK
L4BNAT3802677HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK
SGANAT2V11802678HYDROXID RUBIDNÝ
L4BNAT2802679HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK
L4BNAT3802679HYDROXID LITHNÝ
SGANAT2V11802680HYDROXID LITHNÝ, MONOHYDRÁT
L4BNAT2802681HYDROXID CESNÝ, ROZTOK
L4BNAT3802681HYDROXID CESNÝ, ROZTOK
SGANAT2V11802682HYDROXID CESNY
L4BNFL2CV13
CV28
S2862683SULFID AMONNÝ, ROZTOK
L4BNFL3S23826843-DIETHYLAMINOPROPYLAMIN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2685N,N-DIETHYLETHYLENDIAMIN8CF1II8+3LQ22P001
1BC02
MP15T7TP2
2686DIETHYLAMINOETHANOL8CF1II8+3LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2687DICYKLOHEXYLAMONIUMNITRIT4.1F3III4.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11
26881-BROM-3-CHLORPROPAN6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
26893-CHLOR-1,2-PROPANDIOL (glycerol-alfa-monochlorhydrin)6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2690N-(n-BUTYL)-IMIDAZOL6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2691BROMID FOSFOREČNÝ8C2II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
2692BROMID BORITÝ8C1I8LQ20P602MP8
MP17
T20TP2 TP12 TP13
2693HYDROGENSIRIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N.8C1III8274LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP1 TP28
2698TETRAHYDROFTALANHYDRIDY obsahující více než 0,05% hm. maleinanhydridu8C4III8169LQ24P002
IBC08
LP02
R001
PP14
B3
MP10
2699KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ8C3I8LQ20P001MP8
MP17
T10TP2 TP12
27051-PENTOL8C9II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2707DIMETHYLDIOXANY3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2707DIMETHYLDIOXANY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2709BUTYLBENZENY3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2710DIPROPYLKETON3F1III3LQ7P001
1BC03
LP01
R001
MP1912TP1
2713AKRIDIN6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2714RESINÁT (abietát) ZINEČNATÝ4.1F3III4.1LQ9P002
IBC06
R001
MP11
2715RESINÁT (abietát) HLINITÝ4.1F3III4.1LQ9P002
IBC06
R001
MP11
2716BUTIN-1,4-DIOL6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2717KAFR, syntetický4.1F1III4.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNFL2S2832685N,N-DIETHYLETHYLENDIAMIN
L4BNFL2S2832686DIETHYLAMINOETHANOL
SGAVAT3VV1402687DICYKLOHEXYLAMONIUMNITRIT
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S96026881-BROM-3-CHLORPROPAN
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S96026893-CHLOR-1,2-PROPANDIOL (glycerol-alfa-monochlorhydrin)
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19602690N-(n-BUTYL)-IMIDAZOL
SGANAT2V11802691BROMID FOSFOREČNÝ
L10BHTE1AT1S20X882692BROMID BORITÝ
L4BNAT3802693HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N.
SGAV L4BNAT3VV9b802698TETRAHYDROFTALANHYDRIDY obsahující více než 0,05% hm. maleinanhydridu
L10BHTE1AT1S20882699KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ
L4BNAT28027051-PENTOL
LGBFFL2S2 S20332707DIMETHYLDIOXANY
LGBFFL3S2302707DIMETHYLDIOXANY
LGBFFL3S2302709BUTYLBENZENY
LGBFFL3S2302710DIPROPYLKETON
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9602713AKRIDIN
SGAVAT3V12VV1402714RESINÁT (abietát) ZINEČNATÝ
SGAVAT3V12VV1402715RESINÁT (abietát) HLINITÝ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602716BUTIN-1,4-DIOL
SGAVAT3VV1402717KAFR, syntetický
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2719BROMIČNAN BARNATÝ5.1OT2II5.1 +6.1LQ11P002
IBC08
B4MP2
2720DUSIČNAN CHROMITÝ5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2721CHLOREČNAN MĚĎNATÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP2
2722DUSIČNAN LITHNÝ5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2723CHLOREČNAN HOŘEČNATÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP2
2724DUSIČNAN MANGANATÝ5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2725DUSIČNAN NIKELNATÝ5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2726DUSITAN NIKELNATÝ5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2727DUSIČNAN THALLNÝ6.1TO2II6.1
+5.1
LQ18P002
IBC06
MP10
2728DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ5.1O2III5.1LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2729HEXACHLORBENZEN6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2730NITROANISOLY, KAPALNÉ6.1T1III6.1279LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2730NITROANISOLY, TUHÉ6.1T2III6.1279LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T4TP1
2732NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2732NITROBROMBENZENY, TUHÉ6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T4TP1
2733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3FCI3+8274
544
LQ3P001MP7
MP17
T14TP1 TP9 TP27
2733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3FCII3+8274
544
LQ4P001
IBC02
MP19T11TP1 TP27
2733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3FCIII3+8274
544
LQ7P001
IBC03
R001
MP19T7TP1 TP28
2734AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.8CF1I8+3274LQ20P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP27
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGANTU3AT2V11CV24
CV28
562719BROMIČNAN BARNATÝ
SGAVTU3AT3VV8CV24502720DUSIČNAN CHROMITÝ
SGAVTU3AT2V11VV8CV24502721CHLOREČNAN MĚĎNATÝ
SGAVTU3AT3VV8CV24502722DUSIČNAN LITHNÝ
SGAVTU3AT2V11VV8CV24502723CHLOREČNAN HOŘEČNATÝ
SGAVTU3AT3VV8CV24502724DUSIČNAN MANGANATÝ
SGAVTU3AT3VV8CV24502725DUSIČNAN NIKELNATÝ
SGAVTU3AT3VV8CV24502726DUSITAN NIKELNATÝ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11
V12
CV13
CV28
S9 S19652727DUSIČNAN THALLNÝ
SGAVTU3AT3VV8CV24502728DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2 VV9bCV13
CV28
S9602729HEXACHLORBENZEN
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9602730NITROANISOLY, KAPALNÉ
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9602730NITROANISOLY, TUHÉ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9602732NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9602732NITROBROMBENZENY, TUHÉ
L10CHTU14 TE1
TE21
FL1S2 S203382733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203382733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
L4BNFL3S2382733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
L10BHTE1FLlS2 S208832734AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ. J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2734AMINY KAPALNÉ. ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ. J.N.8CF1II8+3274LQ22P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C1l8274LQ20P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP27
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ. J.N.8C7II8274LQ22P001
IBC02
MP15T11TP1 TP27
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ. ŽÍRAVÉ, J.N.8C7III8274LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP1 P28
2738N-BUTYLANILIN6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2739ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ8C3III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2740n-PROPYLCHLORFORMIÁT (n-propylchlorkarbonát)6.1TFCI6.1
+3
+8
LQ0P602MP8
MP17
T20TP2 P13
2741CHLORNAN BARNATÝ s více než 22% aktivního chlóru5.1OT2II5.1
+6.1
LQ11P002
IBC08
B4MP2
2742CHLORFORMIÁTY, JEDOVATÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TFCII6.1
+3
+8
274
561
LQ17P001
IBC01
MP15
2743n-BUTYLCHLORFORMIÁT (n-butylchlorkarbonát)6.1TFCII6.1
+3+8
LQ17P001MP15T20TP2 P13
2744CYKLOBUTYLCHLORFORMIÁT (cyklobutylchlorkarbonát)6.1TFCII6.1
+3
+8
LQ17P001
IBC01
MP15T7TP2 P13
2745CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT
(chlormethylchlorkarbonát)
6.1TC1II6.1
+8
LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2 P13
2746FENYLCHLORFORMIÁT (fenylchlorkarbonát)6.1TC1II6.1
+8
LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2 T13
2747terc.-BUTYLCYKLOHEXYLCHLORFOR
MIÁT
6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
27482-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT (2-ethylhexylchlorkarbonát)6.1TC1II6.1
+8
LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2 P13
2749TETRAMETHYLSILAN3F113LQ3P001MP7
MP17
T14TP2
27501.3-DICHLOR-2-PROPANOL6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2751DIETHYLTHIOFOSFORYLCHLOR
ID
8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
27521.2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2753N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP1
2753N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T7TP1
2754N-ETHYLTOLUIDINY6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2757PESTICID-KARBAMÁT, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7I6.161LQ0P002
IBC07
MP18
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNEL2S2832734AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
LIOBHTE1AT1S20882735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
L4BNAT2802735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
L4BNAT3802735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19602738N-BUTYLANILÍN
L4BNAT3802739ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176682740n-PROPYLCHLORFORMIÁT (n-propylchlorkarbonát)
SGANTU3AT2V11CV24
CV28
562741CHLORNAN BARNATÝ s více než 22% aktivního chlóru
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9 S196382742CHLORFORMIÁTY, JEDOVATÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9 S196382743n-BUTYLCHLORFORMIÁT (n-butylchlorkarbonát)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9 S196382744CYKLOBUTYLCHLORFORMIÁT (cyklobutylchlorkarbonát)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19682745CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT (chlormethylchlorkarbonát)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19682746FENYLCHLORFORMIÁT (fenylchlorkarbonát)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9602747terc.-BUTYLCYKLOHEXYLCHLORFOR
MIÁT
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S196827482-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT (2-ethylhexylchlorkarbonát)
L4BNFL1S2 S20332749TETRAMETHYLSILAN
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S196027501.3-DICHLOR-2-PROPANOL
L4BNAT2802751DIETHYLTHIOFOSFORYLCHLOR
ID
LGBFFL3S23027521.2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9602753N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602753N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19602754N-ETHYLTOLUIDINY
SGAH
L10CH
TU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17662757PESTICID-KARBAMÁT. TUHÝ, JEDOVATÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2757PESTICID-KARBAMÁT, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7II6.161LQ18P002 IBC08B4MP10
2757PESTICID-KARBAMÁT, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7III6.161LQ9P002 IBC08 LP02 R001B3MP10
2758PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2I3+6.161LQ3P001MP7 MP17T14TP2 TP9 TP13 TP27
2758PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2II3+6.161LQ4P001 IBC02 R001MP19T11TP2 TP13 TP27
2759PESTICID NA BÁZI ARZENU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7I6.161LQ0P002 IBC07MP18
2759PESTICID NA BÁZI ARZENU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7II6.161LQ18P002 IBC08B4MP10
2759PESTICID NA BÁZI ARZENU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7III6.161LQ9P002 IBC08 LP02 R001B3MP10
2760PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2I3+6.161LQ3P001MP7 MP17T14TP2 TP9 TP13 TP27
2760PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2II3+6.161LQ4P001 IBC02 R001MP19T11TP2 TP13 TP27
2761PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7I6.161LQ0P002
IBC07
MP18
2761PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7II6.161LQ18P002
IBC08
B4MP10
2761PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7III6.161LQ9P002 IBC08 LP02 R001B3MP10
2762PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2I3+6.161LQ3P001MP7 MP17T14TP2 TP9 TP13
TP27
2762PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2II3+6.161LQ4P001 IBC02 R001MP19T11TP2 TP13 TP27
2763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7I6.161LQ0P002 IBC07MP18
2763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU TUHÝ, JEDOVATÝ,6.1T7II6.161LQ18P002 IBC08B4MP10
2763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7III6.161LQ9P002 IBC08 R001B3MP10
2764PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2I3+6.161LQ3P001MP7 MP17T14TP2 TP9 TP13 TP27
2764PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2II3+6.161LQ4P001 IBC02 R001MP19T11TP2 TP13 TP27
2771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7I6.161LQ0P002 IBC07MP18
2771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7II6.161LQ18P002 IBC08B4MP10
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAH
L4BH
TU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19602757PESTICID-KARBAMÁT, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602757PESTICID-KARBAMÁT, TUHÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14 TU15 TE1,TE21FL1CV13
CV28
S2 S193362758PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15FL2CV13
CV28
S2 S193362758PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
S10AH
L10CH
TU14 TU15 TE1, TE19 TE21AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17662759PESTICID NA BÁZI ARZENU, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH
L4BH
TU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19602759PESTICID NA BÁZI ARZENU, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH
L4BH
TU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9602759PESTICID NA BÁZI ARZENU, TUHÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13
CV28
S2 S193362760PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13
CV28
S2 S193362760PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
S10AH
L10CH
TU14
TU15 TE1,
TE19 TE21
AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17662761PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19602761PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602761PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14
TU15 TE1,
TE21
FL1CV13
CV28
S2 S193362762PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13
CV28
S2 S193362762PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
S10AH
L10CH
TU14
TU15 TE1,
TE19 TE21
AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17662763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19602763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9602763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14
TU15 TE1,
TE21
FL1CV13
CV28
S2 S193362764PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13
CV28
S2S193362764PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
S10AH
L10CH
TU14
TU15 TE1,
TE19,
TE21
AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17662771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU. TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19602771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, JEDOVATÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7III6.161LQ9P002
1BC08
LP02
R001
B3MP10
2772PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2I3+6.161LQ3P001MP7
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2772PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2II3+6.161LQ4P001
IBC02
R001
MP19T11TP2 TP13 TP27
2775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7I6.161LQ0P002
IBC07
MP18
2775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7II6.161LQ18P002
IBC08
B4MP10
2775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7III6.161LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2776PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2I3+6.161LQ3P001MP7
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2776PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2II3+6.161LQ4P001
IBC02
R001
MP19T11TP2 TP13 TP27
2777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7I6.161LQ0P002
IBC07
MP18
2777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7II6.161LQ18P002
IBC08
B4MP10
2777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7III6.161LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2778PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2I3+6.161LQ3P001MP7
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2778PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2II3+6.161LQ4P001
IBC02
R001
MP19T11TP2 TP13 TP27
2779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7I6.161LQ0P002
IBC07
MP18
2779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7II6.161LQ18P002
IBC08
B4MP10
2779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL. TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7III6.161LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2780PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2I3+6.161LQ3P001MP7
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2780PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2II3+6.161LQ4P001
IBC02
R001
MP19T11TP2 TP13 TP27
2781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDILU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7I6.161LQ0P002
IBC07
MP18
2781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDILU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7II6.161LQ18P002
IBC08
B4MP10
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13
CV28
S2 S193362772PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13
CV28
S2 S193362772PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
S10AH
L10CH
TU14
TU15 TE1
TE19
TE21
AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17662775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13 CV28S9 S19602775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13 CV28S9602775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13 CV28S2 S193362776PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13 CV28S2 S193362776PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
S10AH
L10CH
TU14
TU15 TE1
TE19
TE21
AT1V10
V12
CV1
CV13 CV28
S9 S17662777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13 CV28S9 S19602777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH L4BHAT2VV9bCV13 CV28S9602777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, JEDOVATÝ
L10CHTUH TU15 TE1, TE21FL1CV13 CV28S2 S193362778PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13 CV28S2 S193362778PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
S10AH
L10CH
TU14
TU15 TE1
TE19 TE21
AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17662779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13 CV28S9 S19602779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13 CV28S9602779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, JEDOVATÝ
L10CHTUH
TU15 TE1
TE21
FL1CV13 CV28S2 S193362780PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15FL2CV13 CV28S2 S193362780PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
S10AH
L10CH
TU14 TU15 TE1, TE19, TE21AT1V10
V12
CV1
CV13 CV28
S9 S17662781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDILU, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13 CV28S9 S19602781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDILU, TUHÝ, JEDOVATÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDILU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7III6.161LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2782PESTICID NA BÁZI BIPYRIDILU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2I3+6.161LQ3P001MP7
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2782PESTICID NA BÁZI BIPYRIDILU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2II3+6.161LQ4P001
1BC02
R001
MP19T11TP2
TP13 TP27
2783PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ. JEDOVATÝ6.1T7I6.161LQ0P002
IBC07
MP18
2783PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7II6.161LQ18P002
IBC08
B4MP10
2783PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7III6.161LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2784PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2I3+6.161LQ3P001MP7
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2784PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2II3+6.161LQ4P001
IBC02
R001
MP19T11TP2 TP13 TP27
27854-THIAPENTANAL6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2786PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7I6.161LQ0PO02
IBC07
MP18
2786PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7II6.161LQ18P002
IBC08
B4MP10
2786PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ. JEDOVATÝ6.1T7III6.161LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2787PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2I3+6.161LQ3P001MP7
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2787PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2II3+6.161LQ4P001
IBC02
R001
MP19T11TP2 TP13 TP27
2788SLOUČENINA CÍNU ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3I6.143
274
LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2788SLOUČENINA CÍNU ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3II6.143
274
LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
2788SLOUČENINA CÍNU ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3III6.143
274
LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP2 TP28
2789KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny8CF1II8+3LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2790KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm. ale nejvíce 80 % hm. kyseliny8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDILU, TUHÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13
CV28
S2 S193362782PESTICID NA BÁZI BIPYRIDILU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13
CV28
S2 S193362782PESTICID NA BÁZI BIPYRIDILU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
S10AH
L10CH
TU14
TU15 TE1 TE19 TE21
AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17662783PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19602783PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602783PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14
TU15 TE1
TE21
FL1CV13
CV28
S2 S193362784PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15FL2CV13
CV28
S2 S193362784PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S96027854-THIAPENTANAL
S10AH
L10CH
TU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17662786PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19602786PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602786PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, JEDOVATÝ
L10CHTUK TU15 TE1 TE21FL1CV13
CV28
S2 S193362787PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15FL2CV13
CV28
S2 S193362787PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17662788SLOUČENINA CÍNU ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19602788SLOUČENINA CÍNU ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9602788SLOUČENINA CÍNU ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
L4BNFL2S2832789KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny
L4BNAT2802790KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm. ale nejvíce 80 % hm. kyseliny
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2790KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny8C3III8597
647
LQ19P001 IBC03 LP01 R001MP15T4TP1
2793KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu4.2S4III4.2592LQ0P003
IBC08
LP02
R001
PP20 B3 B6MP14
2794AKUMULÁTORY elektrické NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM8C118295
598
LQ0P801
P801a
2795AKUMULÁTORY elektrické NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM8C118295
598
LQ0P801
P801a
2796KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51% kyseliny nebo KYSELINA AKUMULÁTOROVÁ8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12
2797ELEKTROLYT ALKALICKÝ PRO AKUMULÁTORY8C5II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP28
2798DICHLORFENYLFOSFIN (FENYLFOSFODICHLORID)8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2799FENYLTHIOFOSFORYLDICHLOR
ID
8C3II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2800AKUMULÁTORY elektrické JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM8C118238
295
598
LQ0P003
P801a
PP16
2801BARVA KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BAREV KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9I8274LQ20P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP27
2801BARVA KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BAREV KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9II8274LQ22P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
2801BARVA KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BAREV KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9III8274LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP1 TP28
2802CHLORID MĚĎNATÝ8C2III8LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2803GALLIUM8C10III8LQ24P800PP41MP10
2805HYDRID LITHNÝ, ROZTAVENÝ A ZTUHLÝ4.3W2II4.3LQ11P410
IBC04
PP40MP14
2806NITRID LITHNÝ4.3W2I4.3LQ0P403
IBC04
MP2
2807Látky magnetizované9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
2809RTUŤ8C9III8599LQ19P800MP15
2810LÁTKA JEDOVATÁ. KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1I6.1274
614
LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2810LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1II6.1274
614
LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2TP13 TP27
2810LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1III6.1274
614
LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP1 TP9 TP28
2811LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T2I6.1274
614
LQ0P002
IBC02
MP18
2811LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T2II6.1274
614
LQ18P002
IBC08
B4MP10
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNAT3802790KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny
3V1VV4402793KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu
3VV14802794AKUMULÁTORY elektrické NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
3VV14802795AKUMULÁTORY elektrické NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
L4BNAT2802796KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51% kyseliny nebo KYSELINA AKUMULÁTOROVÁ
L4BNAT2802797ELEKTROLYT ALKALICKÝ PRO AKUMULÁTORY
L4BNAT2802798DICHLORFENYLFOSFIN (FENYLFOSFODICHLORID)
L4BNAT2802799FENYLTHIOFOSFORYLDICHLOR
ID
3VV14802800AKUMULÁTORY elektrické JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
L10BHTE1AT1S20882801BARVA KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BAREV KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
L4BNAT2802801BARVA KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BAREV KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
L4BNAT3802801BARVA KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BAREV KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
SGAVAT3VV9b802802CHLORID MĚĎNATÝ
SGAV
L4BN
AT3VV9b802803GALLIUM
SGANAT2V1CV234232805HYDRID LITHNÝ, ROZTAVENÝ A ZTUHLÝ
1V1CV232806NITRID LITHNÝ
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR2807Látky magnetizované
L4BNAT3802809RTUŤ
L10CHTU14
TU15 TE1
TE19
TE21
AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17662810LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4BHTU15 TE1
TE15
TE19
AT2CV13 CV28S9 S19602810LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNA, ORGANICKÁ, J.N.
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13 CV28S9602810LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNA, ORGANICKÁ, J.N.
S10AH
L10CH
TU15 TE1
TE19
AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17662811LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19602811LÁTKA JEDOVATÁ. TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2811LÁTKA JEDOVATÁ. TUHÁ, ORGANICKÁ. J.N.6.1T2III6.1274
614
LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2812HLINITAN SODNÝ, TUHÝ8C6NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
2813LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2I4.3274LQ0P403
IBC99
MP2
2813LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2II4.3274LQ11P410
IBC07
MP14
2813LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2III4.3274LQ12P410
IBC08
R001
B4MP14
2814INFEKČNÍ LÁTKA NEBEZPEČNÁ PRO LIDI (Riziková skupina 2)6.2I16.2274
634
LQ0P620MP5
2814INFEKČNÍ LÁTKA NEBEZPEČNÁ PRO LIDI (Rizikové skupiny 3 a 4)6.2I16.2274
634
LQ0P620MP5
2815N-AMINOETHYLPIPERAZIN8C1III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2817HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK8CT1II8+6.1LQ22P001
IBC02
MP15T8TP2 TP12 TP13
2817HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK8CT1III8+6.1LQ19P001
IBC03
R001
MP15T4TP1 TP12 TP13
2818POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK8CT1II8+6.1LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2 TP13
2818POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK8CT1III8+6.1LQ19P001
IBC03
R001
MP15T4TP1 TP13
2819AMYLFOSFÁT8C3III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2820KYSELINA MÁSELNÁ8C3III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2821FENOL, ROZTOK6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2821FENOL, ROZTOK6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
28222-CHLORPYRIDIN6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2823KYSELINA KROTONOVÁ8C4III8LQ24P001
IBC03
LP01
R001
MP10T4TP1
2826ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT (ethylchlorthiokarbonát)8CF1II8+3LQ22P001MP15T7TP2
2829KYSELINA KAPRONOVÁ8C3III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2830SLITINA KŘEMÍK/ŽELEZO/LITHIUM4.3W2II4.3LQ11P410
IBC07
MP14
28311,1,1-TRICHLORETHAN6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAH
L4BH
TU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602811LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR2812HLINITAN SODNÝ, TUHÝ
0V1CV23S202813LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
SGANAT0V1
V12
CV234232813LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
SGANAT0V1VV5CV234232813LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
0CV13
CV25
CV26
CV28
S3 S9 S152814INFEKČNÍ LÁTKA NEBEZPEČNÁ PRO LIDI (Riziková skupina 2)
L4BHTU15 TE1
TE15
TE19
2CV13
CV25
CV26
CV28
S36062814INFEKČNÍ LÁTKA NEBEZPEČNÁ PRO LIDI (Rizikové skupiny 3 a 4)
L4BNAT3802815N-AMINOETHYLPIPERAZIN
L4DHTU14 TE21AT2CV13
CV28
862817HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK
L4DHTU14 TE21AT3CV13
CV28
862817HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK
L4BNAT2CV13
CV28
862818POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK
L4BNAT3CV13
CV28
862818POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK
L4BNAT3802819AMYLFOSFÁT
L4BNAT3802820KYSELINA MÁSELNÁ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19602821FENOL, ROZTOK
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9602821FENOL, ROZTOK
L4BHTU15 TE1
TE15
AT2CV13
CV28
S9 S196028222-CHLORPYRIDIN
SGAV L4BNAT3VV9b802823KYSELINA KROTONOVÁ
L4BNFL2S2832826ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT (ethylchlorthiokarbonát)
L4BNAT3802829KYSELINA KAPRONOVÁ
SGANAT2V1
V12
CV234232830SLITINA KŘEMÍK/ŽELEZO/LITHIUM
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S96028311,1,1-TRICHLORETHAN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2834KYSELINA FOSFORITÁ8C2III8LQ24P002
1BC08
LP02
R001
B3MP10T3TP1
2835TETRAHYDRIDOHLINITAN SODNÝ4.3W2II4.3LQ11P410
IBC04
MP14
2837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK8C1II8274LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK8C1III8274LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2838VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
2839ALDOL6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2840BUTYRALDOXIM3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2841DI-n-AMYLAMIN3FT1III3+6.1LQ7P001
IBC03
R001
MP19T4TP1
2842NITROETHAN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2844SLITINA VÁPNÍK/MANGAN/KŘEMÍK4.3W2III4.3LQ12P410
IBC08
R001
B4MP14
2845LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S1I4.2274LQ0P400
PR1
MP2T22TP2 TP7 TP9
2846LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S2I4.2274LQ0P404MP13
28493-CHLOR-1-PROPANOL6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2850TETRAMER PROPYLENU3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2851FLUORID BORITÝ, DIHYDRÁT8C1II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2852OIPIKRYLSULFID, NAVLHČENÝ, s nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.1545LQ0P406PP24MP2
2853HEXAFLUOROKŘEMIČITAN HOŘEČNATÝ6.1T5III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2854HEXAFLUOROKŘEMIČITAN AMONNÝ6.1T5III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2855HEXAFLUOROKŘEMIČITAN ZINEČNATÝ6.1T5III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2856HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N.6.1T5III6.1274LQ9P002
IBC08
LP02
B3MP10
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAVAT3VV9b802834KYSELINA FOSFORITÁ
SGANAT2V1CV234232835TETRAHYDRIDOHLINITAN SODNÝ
L4BNAT2802837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK
L4BNAT3802837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK
LGBFFL2S2 S203392838VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19602839ALDOL
LGBFFL3S2302840BUTYRALDOXIM
L4BHTU15 TE1 TE15FL3CV13
CV28
S2362841DI-n-AMYLAMIN
LGBFFL3S2302842NITROETHAN
SGANAT3V1VV5CV234232844SLITINA VÁPNÍK/MANGAN/KŘEMÍK
L21DHTU14 TC1 TE1 TE21 TM1AT0V1S203332845LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
0V1S202846LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S96028493-CHLOR-1-PROPANOL
LGBFFL3S2302850TETRAMER PROPYLENU
L4BNAT2802851FLUORID BORITÝ, DIHYDRÁT
1S172852DIPIKRYLSULFID, NAVLHČENÝ, s nejméně 10 % hm. vody
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602853HEXAFLUOROKŘEMIČITAN HOŘEČNATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602854HEXAFLUOROKŘEMIČITAN AMONNÝ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602855HEXAFLUOROKŘEMIČITAN ZINEČNATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602856HEXAFLUOROKŘEMIČITANY. J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2857STROJE CHLADICÍ s nehořlavým a nejedovatým zkapalněným plynem nebo s roztokem amoniaku (UN 2672)26A2.2119LQ0P003PP32MP9
2858ZIRKONIUM, SUCHÉ, stočený drát, hotové plechy, pásy (tenčí než 254 mikrometrů, ale ne méně než 18 mikrometrů)4.1F3III4.1546LQ9P002
LP02
R001
MP11
2859METAVANADIČNAN AMONNÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
2861ORTOVANADIČNAN AMONNÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
2862OXID VANADIČNÝ, neroztavený6.1T5III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2863ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
2864METAVANADIČNAN DRASELNÝ6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
2865HYDROXYLAMINSULFÁT8C2III8LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2869CHLORID TITANITÝ, SMĚS8C2II8LQ23P002
IBC08
B4MP10
2869CHLORID TITANITÝ, SMĚS8C2III8LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2870TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ4.2SWI4.2
+4.3
LQ0P400
PR1
MP2
2870TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ V PŘÍSTROJÍCH4.2SWI4.2
+4.3
LQ0P002
PR1
PP13MP2
2871ANTIMON, PRÁŠEK6.1T5III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2872DIBROMCHLORPROPANY6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2872DIBROMCHLORPROPANY6.1T1III6.1LQ19P001
IBC13
LP01
R001
MP15T4TP1
2873DIBUTYLAMINOETHANOL6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2874FURFURYLALKOHOL6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2875HEXACHLOROFEN6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2876RESORCIN6.1T2III6.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2878TITAN HOUBA - ČÁSTICE nebo TITAN HOUBA- PRÁŠEK4.1F3III4.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11
2879CHLORID SELENYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ)8CT1I8+6.1LQ20P001MP8 MP17T10TP2 TP12 TP13
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
3CV92857STROJE CHLADICÍ s nehořlavým a nejedovatým zkapalněným plynem nebo s roztokem amoniaku (UN 2672)
3VV1402858ZIRKONIUM, SUCHÉ, stočený drát, hotové plechy, pásy (tenči než 254 mikrometrů, ale ne méně než 18 mikrometrů)
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19602859METAVANADIČNAN AMONNÝ
SGAHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19602861ORTOVANADIČNAN AMONNÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602862OXID VANADIČNÝ, neroztavený
SGAHTU15 TE1 TE5 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19602863ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19602864METAVANADIČNAN DRASELNÝ
SGAVAT3VV9b802865HYDROXYLAMINSULFÁT
SGANAT2V11802869CHLORID TITANITÝ, SMĚS
SGAVAT3VV9b802869CHLORID TITANITÝ, SMĚS
L21DHTU14 TC1 TE1 TE21 TM1AT0V1S20X3332870TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ
0V1S202870TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ V PŘÍSTROJÍCH
SGAH L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2VV9bCV13
CV28
S9602871ANTIMON, PRÁŠEK
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19602872DIBROMCHLORPROPANY
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9602872DIBROMCHLORPROPANY
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9602873DIBUTYLAMINOETHANOL
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9602874FURFURYLALKOHOL
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602875HEXACHLOROFEN
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9602876RESORCIN
SGAVAT3VV1402878TITAN HOUBA - ČÁSTICE nebo TITAN HOUBA- PRÁŠEK
L10BHTE1AT1CV13
CV28
S20X8862879CHLORID SELENYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2880CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS s nejméně 5,5%. ale nejvýše 16% vody5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP10
2881KATALYZÁTOR KOVOVÝ, SUCHÝ4.2S4I4.2274LQ0P404MP13
2881KATALYZÁTOR KOVOVÝ, SUCHÝ4.2S4II4.2274LQ0P410
IBC06
MP14
2881KATALYZÁTOR KOVOVÝ, SUCHÝ4.2S4III4.2274LQ0P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14
2900LÁTKA ZPŮSOBILÁ VYVOLAT NÁKAZU, pouze NEBEZPEČNÁ PRO ZVÍŘATA (Riziková skupina 2)6.2I26.2274
634
LQ0P620MP5
2900LÁTKA ZPŮSOBILÁ VYVOLAT NÁKAZU, pouze NEBEZPEČNÁ PRO ZVÍŘATA (Rizikové skupiny 3 a 4)6.2I26.2274
634
LQ0P620MP5
2901CHLORID BROMU (BROMCHLORID)22TOC2.3 +5.1 +8LQ0P200MP9
2902PESTICID KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.6.1T6I6.161LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2902PESTICID KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.6.1T6II6.161LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
2902PESTICID KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.6.1T6III6.161LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP2 TP28
2903PESTICID KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.6.1TF2I6.1+361LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2903PESTICID KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.6.1TF2II6.1+361LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
2903PESTICID KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.6.1TF2III6.1+361LQ19P001
IBC03
R001
MP15T7TP2
2904CHLORFENOLÁTY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ8C9III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15
2905CHLORFENOLÁTY, TUHÉ nebo FENOLÁTY, TUHÉ8C10III8LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2907DINITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS s nejméně 60% laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého4.1DII4.1127LQ8P406
IBC06
PP26
PP80
B12
MP2
2908RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL7290LQ0viz 2.2.7viz
4.1.9.1.3
2909RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, VYJMUTÝ KUS- VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA7290LQ0viz 2.2.7viz
4.1.9.1.3
2910RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ7290LQ0viz 2.2.7viz
4.1.9.1.3
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGANTU3AT2V11CV24502880CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS s nejméně 5,5%, ale nejvýše 16% vody
0V1S202881KATALYZÁTOR KOVOVÝ, SUCHÝ
SGANAT2V1
V12
402881KATALYZÁTOR KOVOVÝ, SUCHÝ
SGANAT3V1402881KATALYZÁTOR KOVOVÝ, SUCHÝ
0CV13 CV25 CV26 CV28S3 S9 S152900LÁTKA ZPŮSOBILÁ VYVOLAT NÁKAZU, pouze NEBEZPEČNÁ PRO ZVÍŘATA (Riziková skupina 2)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV25 CV26 CV28S36062900LÁTKA ZPŮSOBILÁ VYVOLAT NÁKAZU, pouze NEBEZPEČNÁ PRO ZVÍŘATA (Rizikové skupiny 3 a 4)
PxBH(M)TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172652901CHLORID BROMU (BROMCHLORID)
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17662902PESTICID KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19602902PESTICID KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9602902PESTICID KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176632903PESTICID KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N,
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13 CV28S2 S9 S19632903PESTICID KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13 CV28S2 S9632903PESTICID KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
L4BNAT3802904CHLORFENOLÁTY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ
SGAV L4BNAT3VV9b802905CHLORFENOLÁTY, TUHÉ nebo FENOLÁTY, TUHÉ
2V11
V12
S172907DINITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS s nejméně 60% laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého
4CV33S5 S13 S212908RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, VYJMUTY KUS - PRÁZDNÝ OBAL
4CV33S5 S13 S212909RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA
AT4CV33S5 S13 S212910RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, VYJMUTY KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2911RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY7290LQ0viz 2.2.7viz
4.1.9.1.3
2912RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, nízká hmotnostní aktivita (LSA-I), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné77X172LQ0viz 2.2.7 a 4.1.9viz
4.1.9.1.3
T5TP4
2913RADIOAKTIVNÍ LÁTKY - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné77X172LQ0viz 2.2.7 a 4.1.9viz
4.1.9.1.3
2915RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU A, jiné než zvláštní formy, jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné77X172LQ0viz 2.2.7 a 4.1.9viz
4.1.9.1.3
2916RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU B (U), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné77X172LQ0viz 2.2.7 a 4.1.9viz
4.1.9.1.3
2917RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU B (M), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné77X172LQ0viz 2.2.7 a 4.1.9viz
4.1.9.1.3
2919RADIOAKTIVNÍ LÁTKY PŘEPRAVOVANÉ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné77X172LQ0viz 2.2.7 a 4.1.9viz
4.1.9.1.3
2920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ. J.N.8CF1I8+3274LQ20P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP27
2920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF1II8+3274LQ22P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
2921LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF2I8+4.1274LQ21P002
IBC05
MP18
2921LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF2II8+4.1274LQ23P002
IBC08
B4MP10
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.8CT1I8+6.1274LQ20P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.8CT1II8+6.1274LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.8CT1III8+6.1274LQ19P001
IBC03
R001
MP15T7TP1 TP28
2923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.8CT2I8+6.1274LQ21P002
IBC05
MP18
2923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.8CT2II8+6.1274LQ23P002
IBC08
B4MP10
2923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.8CT2III8+6.1274LQ24P002
IBC08
R001
B3MP10
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FCI3+8274LQ3P001MP7
MP17
T14TP2
TP9
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNA, ŽÍRAVÁ, J.N.3FCII3+8274LQ4P001
IBC02
MP19T11TP2 TP27
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FCIII3+8274LQ7P001
IBC03
R001
MP19T7TP1 TP28
2925LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1FC1II4.1+8274LQ0P002
IBC06
MP10
2925LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1FC1III4.1+8274LQ0P002
IBC06
R001
MP10
2926LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1FT1II4.1
+6.1
274LQ0P002
IBC06
MP10
2926LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1FT1III4.1
+6.1
274LQ0P002
IBC06
R001
MP10
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
AT4CV33S5 S13 S212911RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY
S2,65AN(+)
L2,65CN(+)
TU36 TM7 TT7AT0CV33S6 S11 S13 S21702912RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, nízká hmotnostní aktivita (LSA-I), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné
0CV33S6 S11 S13 S212913RADIOAKTIVNÍ LÁTKY - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné
0CV33S6 S11 S12 S13 S212915RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU A, jiné než zvláštní formy, jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné
0CV33S6 S11 S13 S212916RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU B (U), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné
0CV33S6 S11 S13 S212917RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU B (M), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné
0CV33S6 S11 S13 S212919RADIOAKTIVNÍ LÁTKY PŘEPRAVOVANÉ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné
L10BHTE1FL1S2 S208832920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
L4BNFL2S2832920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
S10AN
L10BH
TE1AT1S208842921LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
SGAN L4BNAT2V11842921LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
L10BHTE1AT1CV13
CV28
S208862922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.
L4BNAT2CV13
CV28
862922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N,
L4BNAT3CV13
CV28
862922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.
S10AN
L10BH
TE1AT1CV13
CV28
S208862923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.
SGAN L4BNAT2V11CV13
CV28
862923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.
SGAV L4BNAT3VV9bCV13
CV28
862923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.
L10CHTU14 TE1 TE21FL1S2 S203382924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203382924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
L4BNFL3S2382924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
SGANAT2V11
V12
482925LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGANAT3V12482925LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2V11
V12
CV28462926LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGANAT3V12CV28462926LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2927LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC1l6.1+8274LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2927LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC1II6.1+8274LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
2928LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC2I6.1+8274LQ0P002
IBC05
MP18
2928LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC2II6.1+8274LQ18P002
IBC06
MP10
2929LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TF1I6.1+3274
615
LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2929LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TF1II6.1+3274
615
LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
2930LÁTKA JEDOVATÁ. TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TF3I6.1
+4.1
274LQ0P002
IBC05
MP18
2930LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TF3II6.1
+4.1
274LQ18P002
IBC08
B4MP10
2931SÍRAN VANADYLU6.1T5II6.1LQ18P002
IBC08
B4MP10
2933METHYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2934ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2935ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2936KYSELINA THIOMLÉČNÁ6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2937alfa-METHYLBENZYLALKOHOL6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
29409-FOSFABICYKLONONANY (CYKLOOKTADIENFOSFINY)4.2S2II4.2LQ0P410
IBC06
MP14
2941FLUORANILINY6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
29422-TRIFLUORMETHYLANILÍN6.1T1III6.1LQ19P001
1BC03
LP01
R001
MP15
2943TETRAHYDROFURFURYLAMIN3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2945N-METHYLBUTYLAMIN3FCII3+8LQ4P001
IBC02
MP19T7TP1
29462-AMINO-5-DIETHYLAMINOPENTAN6.1T1III6.1LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
2947ISOPROPYLCHLORACETÁT3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S176682927LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19682927LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
S10AHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S176682928LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11
V12
CV13 CV28S9 S19682928LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176632929LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13 CV28S2 S9 S19632929LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
1CV1
CV13 CV28
S9 S172930LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ. J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19642930LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19602931SÍRAN VANADYLU
LGBFFL3S2302933METHYL-2-CHLORPROPIONÁT
LGBFFL3S2302934ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT
LGBFFL3S2302935ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19602936KYSELINA THIOMLÉČNÁ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9602937alfa-METHYLBENZYLALKOHOL
SGANAT2V1
V12
4029409-FOSFABICYKLONONANY (CYKLOOKTADIENFOSFINY)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9602941FLUORANILINY
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S96029422-TRIFLUORMETHYLANILÍN
LGBFFL3S2302943TETRAHYDROFURFURYLAMIN
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203382945N-METHYLBUTYLAMIN
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S96029462-AMINO-5-DIETHYLAMINOPENTAN
LGBFFL3S2302947ISOPROPYLCHLORACETÁT
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
29483-TRIFLUORMETHYLANILÍN6.1T1II6.1LQ17P001
1BC02
MP15T7TP2
2949HYDROGENSULFID SODNÝ, obsahující nejméně 25% krystalové vody8C6II8523LQ23P002
1BC08
B4MP10T7TP2
2950GRANULÁTY HOŘČÍKU, POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů4.3W2III4.3LQ12P410
IBC08
R001
B4MP14
29565-terc.BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m-XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO)4.1SR1III4.1638LQ0P409MP2
2965DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO4.3WFCI4.3
+3+8
LQ0P401
PR2
MP2T10TP2 TP7
2966THIOGLYKOL6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
2967KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ8C2III8LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
2968MANEB, STABILIZOVANÝ nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, STABILIZOVANÉ proti samoohřevu4.3W2III4.3547LQ12P002
IBC08
R001
B4MP14
2969SADBA RICINOVÁ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo VLOČKY RICINOVÉ9M11II9141LQ25P002
IBC08
PP34
B4
MP10
2977RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÉ77X
+7E
+8
172LQ0Viz 2.2.7 a 4.1.9Viz
4.1.9.1.3
2978RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, HEXAFLUORID URANU, jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné77X
+8
172LQ0Viz 2.2.7 a 4.1.9Viz
4.1.9.1.3
2983ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS s nejvýše 30% ethylenoxidu3FT1I3
+6.1
LQ0P001MP7
MP17
T14TP2 TP7 TP13
2984PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK s nejméně 8%, ale méně než 20% peroxidu vodíku (stabilizace podle potřeby)5.1O1III5.165LQ13P504
IBC02
R001
PP10
B5
MP15T4TP1 TP6 TP24
2985CHLORSILANY, HOŘLAVÉ. ŽÍRAVÉ, J.N.3FCII3+8274
548
LQ4P001
IBC02
MP19T11TP2 TP13 TP27
2986CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.8CF1II8+3274
548
LQ22P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
2987CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N.8C3II8274
548
LQ22P001
IBC02
MP15T14TP2 TP27
2988CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.4.3WFCI4.3
+3
+8
274
549
LQ0P401
PR2
MP2T10TP2 TP7 TP9 TP13
2989DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ4.1F3II4.1LQ8P002
IBC08
B4MP11
2989DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ4.1F3III4.1LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11
2990PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ9M59296
635
LQ0P905
2991PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2I6.1+361LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2991PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2II6.1+361LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
2991PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2III6.1+361LQ19P001
IBC03
R001
MP15T7TP2 TP28
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S196029483-TRIFLUORMETHVLANILÍN
L4BN
SGAN
AT2V11802949HYDROGENSULFID SODNÝ, obsahující nejméně 25% krystalové vody
SGANAT3V1VV5CV234232950GRANULÁTY HOŘČÍKU, POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů
3CV14S1429565-terc.BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m-XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO)
L10DHTU4 TU14 TU22 TE1 TE21 TM2FL0V1CV23S23822965DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19602966THIOGLYKOL
SGAVAT3VV9b802967KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ
SGANAT0V1VV5CV234232968MANEB, STABILIZOVANÝ nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, STABILIZOVANÉ proti samoohřevu
SGAVAT2V1VV3902969SADBA RICINOVÁ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo VLOČKY RICINOVÉ
0CV33S6 S11 S13 S212977RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÉ
0CV33S6 S11 S13 S212978RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, HEXAFLUORID URANU, jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13
CV28
S2 S193362983ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS s nejvýše 30% ethylenoxidu
LGBVTU3 TC2 TE8 TE11 TT1AT3CV24502984PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK s nejméně 8%, ale méně než 20% peroxidu vodiku (stabilizace podle potřeby)
L4BHTE1 TE15FL2S2 S20X3382985CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
L4BNFL2S2X832986CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
L4BNAT2X802987CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N.
L10DHTU14 TU26 TE1 TE21 TM2 TM3FL0V1CV23S2X3382988CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
SGANAT2V11402989DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ
SGAVAT3VV1402989DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ
3V12990PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176632991PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9 S19632991PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9632991PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2992PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6I6.161LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2992PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6II6.161LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
2992PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6III6.161LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP2 TP28
2993PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2l6.1+361LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2993PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2II6.1+361LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
2993PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2III6.1+361LQ19P001
IBC03
R001
MP15T7TP2 TP28
2994PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6I6.161LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2994PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6II6.161LQ17P001
1BC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
2994PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6III6.161LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP2 TP28
2995PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2I6.1+361LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2995PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2II6.1+361LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
2995PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2III6.1+361LQ19P001
1BC03
R001
MP15T7TP2 TP28
2996PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6I6.161LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2996PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6II6.161LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
2996PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6III6.161LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP2 TP28
2997PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2I6.1+361LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2997PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2II6.1+361LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
2997PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2III6.1+36ILQ19P001
IBC03
R001
MP15T7TP2 TP28
2998PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6I6.161LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
2998PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6II6.161LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
2998PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6III6.161LQ19P001 IBC03 LP01 R001MP15T7TP2 TP28
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17662992PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19602992PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9602992PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
TE19 TE21 CV28
S2 S9 S176632993PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13 CV28S2 S9 S19632993PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13 CV28S2 S9632993PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17662994PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19602994PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9602994PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176632995PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
FL2CV13
CV28
S2 S9 S19632995PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13 CV28S2 S9632995PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17662996PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19602996PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9602996PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176632997PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13 CV28S2 S9 S19632997PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13 CV28S2 S9632997PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17662998PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19602998PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9602998PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-kační kódObalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-veníOmezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-vení pro obalyUstano-vení o společ-ném baleníPokynyZvláštní ustano-vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3005PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2I6.1+361LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13
3005PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2II6.1+361LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
3005PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2III6.1+361LQ19P001
IBC03
R001
MP15T7TP2 TP28
3006PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6I6.161LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13
3006PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ. JEDOVATÝ6.1T6II6.161LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
3006PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6III6.161LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP2 TP28
3009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2I6.1+361LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3009PESTICID NA BÁZI MÉDI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2II6.1+361LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13
TP27
3009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2III6.1+361LQ 19P001
IBC03
R001
MP15T7TP2 TP28
3010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6I6.161LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6II6.161LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
3010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6III6.161LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP2 TP28
3011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2I6.1+361LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2II6.1+361LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
3011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2III6.1+361LQ19P001
IBC03
R001
MP15T7TP2 TP28
3012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6I6.161LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6II6.161LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
3012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6III6.161LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP2 TP28
3013PESTICID- SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2I6.1+361LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3013PESTICID- SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2II6.1+361LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
3013PESTICID- SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2III6.1+361LQ19P00
IBC03
R001
MP15T7TP2 TP28
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176633005PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9 S19633005PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
FL2CV13
CV28
S2 S9633005PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17663006PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19603006PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9603006PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176633009PESTICID NA BÁZI MÉDI. KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9 S19633009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9633009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17663010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9 S19603010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
AT2CV13
CV28
S9603010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14 TU15 TEL TE19 TE21FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176633011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9 S19633011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9633011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17663012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19603012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9603012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14
TU15 TE1 TE19 TE21
FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176633013PESTICID- SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9 S19633013PESTICID- SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9633013PESTICID- SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3014PESTICID- SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6I6.161LQ0P001MP8 MP17T14TP2
TP9 TP13 TP27
3014PESTICID- SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6II6.161LQ17P001
IBC02
MP15T11
3014PESTICID- SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6III6.161LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP2 TP28
3015PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2I6.1+361LQ0P001MP8 MP17T14TP2
TP9
TP13
TP27
3015PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2II6.1+361LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
3015PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2III6.1+361LQ19P001
IBC03
R001
MP15T7TP2 TP28
3016PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6I6.161LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3016PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6II6.161LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
3016PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6III6.161LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP2 TP28
3017PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2I6.1+361LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3017PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2II6.1+361LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
3017PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2III6.1+361LQ19P001
IBC03
R001
MP15T7TP2 TP28
3018PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ. JEDOVATÝ6.1T6I6.161LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3018PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6II6.161LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
3018PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6III6.161LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP2 TP28
3019PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2I6.1+361LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3019PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2II6.1+361LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
3019PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2III6.1+361LQ19P001
IBC03
R001
MP15T7TP2 TP28
3020PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6I6.161LQ0P001MP8 MP17T14TP2 TP9 TP13 TP27
3020PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6II6.161LQ17P001
IBC02
MP15TUTP2 TP13 TP27
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17663014PESTICID- SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19603014PESTICID- SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9603014PESTICID- SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176633015PESTICID NA BÁZI BIPYRIDVLU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13 CV28S2 S9 S19633015PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
FL2CV13 CV28S2 S9633015PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17663016PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19603016PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9603016PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176633017PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13 CV28S2 S9 S19633017PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13 CV28S2 S9633017PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17663018PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19603018PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9603018PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176633019PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13 CV28S2 S9 S19633019PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13 CV28S2 S9633019PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17663020PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19603020PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3020PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6III6.161LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP2 TP28
3021PESTICID KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ, J.N.3FT2I3+6.161LQ3P001MP7
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3021PESTICID KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ, J.N.3FT2II3+6.161LQ4P001
IBC02
R001
MP19T11TP2 TP13 TP27
30221,2-BUTYLENOXID, STABILIZOVANÝ3F1II3LQ4P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
30232-METHYL-2-HEPTANTHIOL6.1TF1l6.1+3LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP13
3024PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2I3+6.161LQ3P001MP7
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3024PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2II3+6.161LQ4P001
IBC02
R001
MP19T11TP2 TP13 TP27
3025PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2I6.1+361LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3025PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2II6.1+361LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
3025PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2III6.1+361LQ19P001
IBC03
R001
MP15T7TP1 TP28
3026PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6I6.161LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3026PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6II6.161LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
3026PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6III6.161LQ19P001
1BC03
LP01
R001
MP15T7TP1 TP28
3027PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7I6.161LQ0P002
IBC07
MP18
3027PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.111II6.161LQ18P002
IBC08
B4MP10
3027PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7III6.161LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
3028AKUMULÁTORY ELEKTRICKÉ suché OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ8C118295
304
598
LQ0P801
P801a
3048PESTICID NA BÁZI FOSFIDU HLINÍKU6.1T7I6.161
153
LQ0P002
IBC07
MP18
3049ALKYLHALOGENIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. nebo ARYLHALOGENIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.2SWI4.2
+4.3
274
527
LQ0P400
PR1
MP2T21TP2
TP7
TP9
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9603020PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13
CV28
S2 S193363021PESTICID KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ, J.N.
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13
CV28
S2 S193363021PESTICID KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ, J.N.
LGBFFL2S2 S2033930221,2-BUTYLENOXID, STABILIZOVANÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S1766330232-METHYL-2-HEPTANTHIOL
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13
CV28
S2 S193363024PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1
TE15
FL2CV13
CV28
S2 S193363024PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176633025PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
FL2CV13
CV28
S2 S9 S19633025PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1
TE15 TE19
FL2CV13
CV28
S2 S9633025PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L10CHTU14
TU15 TE1 TE19 TE21
AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17663026PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19603026PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9603026PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
S10AH
L10CH
TU14
TU15 TE1 TE19
TE21
AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17663027PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH
L4BH
TU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19603027PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9603027PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, JEDOVATÝ
3VV14803028AKUMULÁTORY ELEKTRICKÉ suché OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ
S10AHTU15 TE1
TE19
AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S176423048PESTICID NA BÁZI FOSFIDU HLINÍKU
L21DHTU4 TU14 TU22 TC1 TE1 TE21 TM1AT0V1S20X3333049ALKYLHALOGENIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. nebo ARYLHALOGENIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3050ALKYLHYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. nebo ARYLHYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.2SWI4.2
+4.3
274
527
LQ0P400
PR1
MP2T21TP2
TP7
3051ALKYLALUMINIUM4.2SWI4.2
+4.3
274LQ0P400
PR1
MP2T21TP2
TP7
TP9
3052ALKYLALUMINIUMHALOGENIDY, KAPALNÉ4.2SWI4.2
+4.3
274LQ0P400
PR1
MP2T21TP2
TP7
3052ALKYLALUMINIUMHALOGENIDY, TUHÉ4.2SWI4.2
+4.3
274LQ0P400
PR1
MP2
3053ALKYLMAGNESIUM4.2SWI4.2
+4.3
274LQ0P400
PR1
MP2T21TP2 TP7
3054CYKLOHEXYLMERKAPTAN (cyklohexanthiol)3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
30552-(2-AMINOETHOXY)-ETHANOL8C7III8LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
3056n-HEPTALDEHYD3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
3057TRIFLUORACETYLCHLORID22TC2.3+8LQ0P200MP9T50TP21
3064NITROGLYCERIN, ALKOHOLICKÝ ROZTOK s více než 1 %, ale nejvýše 5% nitroglycerinu3DII3LQ0P300MP2
3065NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s obsahem více než 70 obj.% alkoholu3F1II3LQ5P001
IBC02
R001
PP2MP19T4TP1
3065NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s více než 24 obj.% ale nejvýše 70 obj.% alkoholu3F1III3144
145
247
LQ7P001
IBC03
R001
PP2MP19T2TP1
3066BARVA (včetně laků,emailů,mořidel.šelaku a fermeži, leštidel a kapalnýc h základových složek laků) nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)8C9II8163LQ22P001
IBC02
MP15T7TP1
3066BARVA (včetně laků.emailů.mořidel.šelaku a fermeži, leštidel a kapalných základovýc h složek laků) nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)8C9III8163LQ19P001
IBC03
R001
MP15T4TP1
3070ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUORMETHAN, SMĚS s nejvýše 12.5% ethylenoxidu22A2.2LQ1P200MP9T50
3071THIOLY KAPALNÉ, JEDOVATĚ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ KAPALNÉ, JEDOVATÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TF1II6.1+3274LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 T13 TP27
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L21DHTU4 TU14 TU22 TC1 TE1 TE21 TM1AT0V1S20X3333050ALKYLHYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. nebo ARYLHYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
L21DHTU4 TU14 TU22 TC1 TE1 TE21 TM1AT0V1S20X3333051ALKYLALUMINIUM
L21DHTU4 TU14 TU22 TC1 TE1 TE21 TM1AT0V1S20X3333052ALKYLALUMINIUMHALOGENIDY, KAPALNÉ
L21DHTU4 TU14 TU22 TC1 TE1 TE21 TM1AT0V1S20X3333052ALKYLALUMINIUMHALOGENIDY, TUHÉ
L21DHTU4 TU14 TU22 TC1 TE1 TE21 TM1AT0V1S20X3333053ALKYLMAGNESIUM
LGBFFL3S2303054CYKLOHEXYLMERKAPTAN (cyklohexanthiol)
L4BNAT38030552-(2-AMINOETHOXY)-ETHANOL
LGBFFL3S2303056n-HEPTALDEHYD
PxBH(M)TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172683057TRIFLUORACETYLCHLORID
2S2 S193064NITROGLYCERIN, ALKOHOLICKÝ ROZTOK s více než 1 %, ale nejvýše 5% nitroglycerinu
LGBFFL2S2 S20333065NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s obsahem více než 70 obj.% alkoholu
LGBFFL3S2303065NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s více než 24 obj.%, ale nejvýše 70 obj.% alkoholu
L4BNAT2803066BARVA (včetně laků,emailů,mořidel.šelaku a fermeží, leštidel a kapalnýc h základových složek laků) nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
L4BNAT3803066BARVA (včetně laků,emailů,mořidel.šelaku a fermeži, leštidel a kapalnýc h základových složek laků) nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
203070ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUORMETHAN, SMĚS s nejvýše 12,5% ethylenoxidu
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9 S19633071THIOLY KAPALNÉ, JEDOVATÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMÉSI THIOLÚ KAPALNÉ, JEDOVATÉ, HOŘLAVÉ. J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3072PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NESAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu9M59296
635
LQ0P905
3073VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ6.1TFCII6.1 +3 +8LQ17P001
1BC01
MP15T7TP2 TP13
3076ALKYLALUMINIUMHYDRIDY4.2SWI4.2
+4.3
274LQ0P400
PR1
MP2T21TP2 TP7
3077LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ. J.N.9M7III9274LQ27P002
IBC08
LP02
R001
PP12
B3
MP10
3078CER, třísky nebo krupice4.3W2II4.3550LQ11P410
IBC07
MP14
3079METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ3FT1I3
+6.1
LQ0P001MP7
MP17
T14TP2 TP13
3080ISOKYANÁTY, JEDOVATÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ. J.N.6.1TF1II6.1
+3
274
551
LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
3082LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.9M6III9274LQ28P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1 TP29
3083PERCHLORYLFLUORID22TO2.3
+5.1
LQ0P200MP9
3084LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.8CO2I8
+5.1
274LQ21P002MP18
3084LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.8CO2II8
+5.1
274LQ23P0B2
IBC06
MP10
3085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC2I5.1
+8
274LQ0P503MP2
3085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC2II5.1
+8
274LQ11P002
IBC06
MP2
3085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC2III5.1
+8
274LQ12P002
IBC08
R001
B3MP2
3086LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, J.N.6.1TO2I6.1
+5.1
274LQ0P002MP18
3086LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, J.N.6.1TO2II6.1
+5.1
274LQ18P002
IBC06
MP10
3087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.5.1OT2I5.1
+6.1
274LQ0P503MP2
3087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.5.1OT2II5.1
+6.1
274LQ11P002
IBC06
MP2
3087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.5.1OT2III5.1
+6.1
274LQ12P002
IBC08
R001
B3MP2
3088LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S2II4.2274LQ0P410
IBC06
MP14
3088LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S2III4.2274LQ0P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14
3089PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.4.1F3II4.1274
552
LQ8P002
IBC08
B4MP11
3089PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N4.1F3III4.1274
552
LQ9P002
IBC06
R001
MP11
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
3V13072PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NESAMONAFUKOVACÍ, které obsahují VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13S2 S9 S196383073VINYLPYRIDINY, STABOLIZOVANÉ
L21DHTU4 TU14 TU22 TC1 TE1 TE21 TM1AT0V1VV3CV13903076ALKYLALUMINIUMHYDRIDY
SGAVAT2V1
V12
CV234233078CER, třísky nebo krupice
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13 CV28S2 S193363079METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13 CV28S2 S9 S1963380ISOKYANÁTY, JEDOVATÉ. HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ. J.N.
LGBVAT3V1CV13903082LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.
PxBH(M)TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172653083PERCHLORYLFLUORID
S10AN L10BHTE1AT1CV24S208853084LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.
SGAN L4BNAT2V11
V12
CV24853084LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.
1CV24S203085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
SGANTU3AT2V11
V12
CV24583085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
SGANTU3AT3CV24583085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
S10AH L10BHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S176653086LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11
V12
CV13 CV28S9 S19653086LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, J.N.
1CV24 CV28S203087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.
SGANTU3AT2V11
V12
CV24 CV28563087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.
SGANTU3AT3CV24 CV28563087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.
SGAVAT2V1
V12
403088LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGAVAT3V1403088LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2V11403089PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
SGAVAT3V12VV1403089PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3090BATERIE LITHIOVÉ9M4II9188
230
310
636
LQ0P903 P903 a)
3091BATERIE LITHIOVÉ OBSAZENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI9M4II9188
230
636
LQ0P903 P903 a)
30921-METHOXY-2-PROPANOL3F1III3LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
3093LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8CO1I8
+5.1
274LQ20P001MP8
MP17
3093LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8CO1II8
+5.1
274LQ22P001
IBC02
MP15
3094LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU. J.N.8CW1I8
+4.3
274LQ20P001MP8
MP17
3094LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.8CW1II8
+4.3
274LQ22P001MP15
3095LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.8CS2I8
+4.2
274LQ21P002MP18
3095LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.8CS2II8
+4.2
274LQ23P002
IBC06
MP10
3096LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.8CW2I8
+4.3
274LQ21P002MP18
3096LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.8CW2II8
+4.3
274LQ23P002
IBC06
MP10
3097LAŤKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.4.1FOPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC1I5.1
+8
274LQ0P502MP2
3098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC1II5.1
+8
274LQ10P504
IBC01
MP2
3098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC1III5.1+8274LQ13P504
IBC02
R001
MP2
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.5.1OT1I5.1
+6.1
274LQ0P502MP2
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.5.1OT1II5.1
+6.1
274LQ10P504
IBC01
MP2
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.5.1OT1III5.1
+6.1
274LQ13P504
IBC02
R001
MP2
3100LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.5.1OSPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3101PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ5.2P15.2 + 1122
181
274
LQ14P520MP4
3102PEROXID ORGANICKÝ TYP B, TUHÝ5.2P15.2 + 1122
181
274
LQ15P520MP4
3103PEROXID ORGANICKÝ TYP C, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
LQ14P520MP4
3104PEROXID ORGANICKÝ TYP C, TUHÝ5.2P15.2122
274
LQ15P520MP4
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
2V13090BATERIE LITHIOVÉ
2V13091BATERIE LITHIOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI
LGBFFL3S23030921-METHOXY-2-PROPANOL
L10BHTE1AT1CV24S208853093LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
L4BNAT2CV24853093LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
L10BHTE1AT1S208233094LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
L4BNAT28233094LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
S10ANAT1S208843095LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
SGANAT2V11
V12
843095LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
S10AN
L10BH
TE1AT1S208423096LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
SGAN L4BNAT2V11
V12
8423096LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU. J.N.
PŘEPRAVA ZAKÁZANA3097LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
1CV24S203098LAŤKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
2CV243098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
3CV243098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
1CV24
CV28
S203099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.
2CV24
CV28
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.
3CV24
CV28
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA3100LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
1V1
V5
CV15
CV20
CV22
CV24
S9 S173101PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ
1V1
V5
CV15
CV20
CV22
CV24
S9 S173102PEROXID ORGANICKÝ TYP B, TUHÝ
1V1CV15
CV20
CV22
CV24
S8 S183103PEROXID ORGANICKÝ TYP C, KAPALNÝ
1V1CV15
CV20
CV22
CV24
S8 S183104PEROXID ORGANICKÝ TYP C, TUHÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3105PEROXID ORGANICKÝ TYP D, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
LQ16P520MP4
3106PEROXID ORGANICKÝ TYP D, TUHÝ5.2P15.2122
274
LQ11P520MP4
3107PEROXID ORGANICKÝ TYP E, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
LQ16P520MP4
3108PEROXID ORGANICKÝ TYP E, TUHÝ5.2P15.2122
274
LQ11P520MP4
3109PEROXID ORGANICKÝ TYP F, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
LQ16P520 IBC520MP4T23
3110PEROXID ORGANICKÝ TYP F, TUHÝ5.2P15.2122
274
LQ11P520 IBC520MP4T23
3111PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2+1122
181
274
LQ0P520MP4
3112PEROXID ORGANICKÝ TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2+1122
181
274
LQ0P520MP4
3113PEROXID ORGANICKÝ TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
LQ0P520MP4
3114PEROXID ORGANICKÝ TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
LQ0P520MP4
3115PEROXID ORGANICKÝ TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
LQ0P520MP4
3116PEROXID ORGANICKÝ TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
LQ0P520MP4
3117PEROXID ORGANICKÝ TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
LQ0P520MP4
3118PEROXID ORGANICKÝ TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
LQ0P520MP4
3119PEROXID ORGANICKÝ TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
LQ0P520 IBC520MP4T23
3120PEROXID ORGANICKÝ TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
LQ0P520 IBC520MP4T23
3121LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.5.1OWPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
2V1CV15
CV22
CV24
S193105PEROXID ORGANICKÝ TYP D, KAPALNÝ
2V1CV15
CV22
CV24
S193106PEROXID ORGANICKÝ TYP D, TUHÝ
2V1CV15
CV22
CV24
3107PEROXID ORGANICKÝ TYP E, KAPALNÝ
2V1CV15
CV22
CV24
3108PEROXID ORGANICKÝ TYP E, TUHÝ
L4BN(+)TU3 TU13 TU30 TE12 TA2 TM4AT2V1CV15
CV22
CV24
5393109PEROXID ORGANICKÝ TYP F, KAPALNÝ
S4AN(+)TU3 TU13 TU30 TE12 TA2 TM4AT2V1CV15
CV22
CV24
5393110PEROXID ORGANICKÝ TYP F, TUHÝ
1V8CV15
CV20
CV21
CV22
CV24
S4 S9 S163111PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1V8CV15
CV20
CV21
CV22
CV24
S4 S9 S163112PEROXID ORGANICKÝ TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1V8CV15
CV20
CV21
CV22
CV24
S4 S8 S173113PEROXID ORGANICKÝ TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1V8CV15
CV20
CV21
CV22
CV24
S4 S8 S173114PEROXID ORGANICKÝ TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1V8CV15
CV21
CV22
CV24
S4 S183115PEROXID ORGANICKÝ TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1V8CV15
CV21
CV22
CV24
S4 S183116PEROXID ORGANICKÝ TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1V8CV15
CV21
CV22
CV24
S4 S193117PEROXID ORGANICKÝ TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1V8CV15
CV21
CV22
CV24
S4 S193118PEROXID ORGANICKÝ TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
L4BN(+)TU3 TU13 TU30 TE12 TA2 TM41V8CV15
CV21
CV22
CV24
S45393119PEROXID ORGANICKÝ TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
S4AN(+)TU3 TU13 TU30 TE12 TA2 TM41V8CV15
CV21
CV22
CV24
S45393120PEROXID ORGANICKÝ TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA3121LAŤKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3122LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N6.1TO1I6.1 +5.1274LQ0P001MP8
MP17
3122LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.6.1TO1II6.1 +5.1274LQ17P001
IBC02
MP15
3123LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.6.1TW1I6.1 +4.3274LQ0P099MP8
MP17
3123LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.6.1TW1II6.1 +4.3274LQ17P001
IBC02
MP15
3124LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.6.1TSI6.1
+4.2
274LQ0P002MP18
3124LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.6.1TSII6.1 +4.2274LQ18P002
IBC06
MP10
3125LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.6.1TW2I6.1
+4.3
274LQ0P099MP18
3125LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.6.1TW2II6.1 +4.3274LQ18P002
IBC06
MP10
3126LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2SC2II4.2+8274LQ0P410
IBC05
MP14
3126LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2SC2III4.2+8274LQ0P002
IBC08
R001
B3MP14
3127LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.4.2SOPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3128LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2ST2II4.2
+6.1
274LQ0P410
IBC05
MP14
3128LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2ST2III4.2
+6.1
274LQ0P002
IBC08
R001
B3MP14
3129LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC1I4.3+8274LQ0P402
PR1
MP2
3129LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC1II4.3+8274LQ10P402
IBCO1
PR1
MP15
3129LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC1III4.3+8274LQ13P001
IBC02
R001
MP15
3130LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, JEDOVATÁ, J.N.4.3WT1I4.3
+6.1
274LQ0P402
PR1
RR4MP2
3130LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, JEDOVATÁ, J.N.4.3WT1II4.3
+6.1
274L10P402
IBC01
PR1
RR4
BB1
MP15
3130LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, JEDOVATÁ, J.N.4.3WT1III4.3
+6.1
274LQ13P001
IBC02
R001
MP15
3131LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC2I4.3+8274LQ0P403MP2
3131LAŤKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, ŽÍRAVÁ. J.N.4.3WC2II4.3+8274LQ11P410
IBC06
MP14
3131LAŤKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC2III4.3+8274LQ12P410
IBC08
R001
B4MP14
3132LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3133LAŤKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.4.3WOPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S176653122LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19653122LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19
TE21
AT1CV1
CV13 CV28
S9 S176233123LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S196233123LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
S10AH L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S176643124LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11
V12
CV13 CV28S9 S19643124LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
S10AH L10CHTU14 TU15 TE1 TE19
TE21
AT1CV1
CV13 CV28
S9 S176423125LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
SGAH L4BHTU5 TE1 TE15 TE19AT2V11
V12
CV13 CV28S9 S196423125LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
SGANAT2V1483126LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGANAT3V1483126LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2V1CV28463128LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA3127LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
SGANAT3V1CV28463128LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L10DHTU14 TE1 TE21 TM2AT0V1CV23S20X3823129LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, ŽÍRAVÁ, J.N.
L4DHTU14 TE1 TE21 TM2AT0V1CV233823129LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, ŽÍRAVÁ, J.N.
L4DHTU14 TE1 TE21 TM2AT0V1CV233823129LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, ŽÍRAVÁ, J.N.
L10DHTU14 TE1 TE21 TM2AT0V1CV23 CV28S20X3623130LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, JEDOVATÁ, J.N.
L4DHTU14 TE1 TE21 TM2AT0V1CV23 CV283623130LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, JEDOVATÁ, J.N.
L4DHTU14 TE1 TE21 TM2AT0V1CV23 CV283623130LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, JEDOVATÁ, J.N.
0V1CV23S203131LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, ŽÍRAVÁ, J.N.
SGANAT0V1
V12
CV234823131LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, ŽÍRAVÁ, J.N.
SGANAT0V1CV234823131LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, ŽÍRAVÁ, J.N.
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA3132LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA3133LÁTKA TUHÁ. REAGUJÍCÍ S VODOU, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3134LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, JEDOVATÁ, J.N.4.3WT2l4.3 +6.1274LQ0P403MP2
3134LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, JEDOVATÁ, J.N.4.3WT2II4.3 +6.1274LQ11P410 IBC05MP14
3134LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, JEDOVATÁ, J.N.4.3WT2III4.3
+6.1
274LQ12P410
IBC08
R001
B4MP14
3135LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3136TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593LQ1P203MP9T75
3137LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.5.1OFPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3138ETHYLEN, ACETYLEN A PROPYLEN, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ obsahující nejméně 71.5% ethylenu, nejvíce 22.5% acetylenu a nejvíce 6% propylenu23F2.1LQ0P203MP9T75
3139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.5.1O1I5.1274LQ0P502MP2
3139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENI, KAPALNÁ, J.N.5.1O1II5.1274LQ10P504
IBC02
MP2
3139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENI, KAPALNÁ, J.N.5.1O1III5.1274LQ13P504
IBC02
R001
MP2
3140ALKALOIDY KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1I6.143
274
LQ0P001MP8
MP17
3140ALKALOIDY KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1II6.143
274
LQ17P001
IBC02
MP15
3140ALKALOIDY KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1III6.143
274
LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15
3141SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T4III6.145
274
512
LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15
3142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.6.1T1I6.1274LQ0P001MP8
MP17
3142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.6.1T1II6.1274LQ17P001
IBC02
MP15
3142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.6.1T1III6.1274LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15
3143BARVIVO, TUHÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV, TUHÝ, JEDOVATÝ, J.N.6.1T2I6.1274LQ0P002
IBC07
MP18
3143BARVIVO, TUHÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV, TUHÝ, JEDOVATÝ, J.N.6.1T2II6.1274LQ18P002
IBC08
B4MP10
3143BARVIVO, TUHÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV, TUHÝ, JEDOVATÝ, J.N.6.1T2III6.1274LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
0V1CV23
CV28
S203134LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, JEDOVATÁ, J.N.
SGANAT0V1CV23
CV28
4623134LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, JEDOVATÁ, J.N.
SGANAT0V1CV23
CV28
4623134LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, JEDOVATÁ, J.N.
PŘEPRAVA ZAKÁZANA3135LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
RxBNTU19AT3V5
V7
CV9
CV11
S20223136TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
PŘEPRAVA ZAKÁZANA3137LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
RxBNTU18FL2V5
V7
CV9
CV11
S2 S172233138ETHYLEN, ACETYLENA PROPYLEN, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ obsahující nejméně 71.5% ethylenu, nejvíce 22.5% acetylenu a nejvíce 6% propylenu
1CV24S203139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.
2CV243139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.
3CV243139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.
L10CHTU14
TU15 TE1 TE19
TE21
AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17663140ALKALOIDY KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19603140ALKALOIDY KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9603140ALKALOIDY KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9603141SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ. J.N.
L10CHTU14
TU15 TE1 TE19
TF21
AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17663142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19603142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9603142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.
S10AHTU15 TE1 TE19AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17663143BARVIVO, TUHÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV, TUHÝ, JEDOVATÝ. J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19603143BARVIVO, TUHÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV, TUHÝ, JEDOVATÝ, J.N.
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9603143BARVIVO, TUHÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV, TUHÝ, JEDOVATÝ, J.N
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1I6.143
274
LQ0P001MP8
MP17
3144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1II6.143
274
LQ17P001
IBC02
MP15
3144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1III6.143
274
LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C3I8274LQ20P001MP8
MP17
T14TP2 TP9
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C3II8274LQ22P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C3III8274LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP1 TP28
3146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3I6.143
274
LQ0P002
IBC07
MP18
3146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3II6.143
274
LQ18P002
IBC08
B4MP10
3146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3III6.143
274
LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
3147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C10I8274LQ21P002
IBC07
MP18
3147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C10II8274LQ23P002
IBC08
B4MP10
3147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C10III8274LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
3148LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W1I4.3274LQ0P402
PR1
MP2
3148LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W1II4.3274LQ10P402
IBC01
PR1
MP15
3148LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W1III4.3274LQ13P001
IBC02
R001
MP15
3149PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS s kyselinou (kyselinami), vodou a nejvýše 5% kyseliny peroctové, STABILIZOVANÁ5.1OC1II5.1+8196
553
LQ10P504
IBC02
B5MP15T7TP2
TP6
TP24
3150PŘÍSTROJE MALÉ, S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, s odběrním ventilem nebo NÁDOBKY OPAKOVANĚ PLNITELNÉ PRO MALÉ PŘÍSTROJE S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, s odběrním ventilem26F2.1LQ0P206MP9
3151BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ9M2II9203
305
LQ26
LQ29
P906
IBC02
MP15
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14 TU15 TE14 TE19 TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17663144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19603144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9603144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.
L10BHTE1AT1S20883145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)
L4BNAT2803145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)
L4BNAT3803145ALKYLFENOLY. KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)
S10AH L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17663146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19603146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9603146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
S10AN L10BHTE1AT1V10
V12
S20883147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
SGAN L4BNAT2V11803147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
SGAV L4BNAT3VV9b803147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
L10DHTU14 TE1 TE21 TM2AT0V1CV23S20X3233148LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
L4DHTU14 TE1 TE21 TM2AT0V1CV233233148LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
L4DHTU14 TE1 TE21 TM2AT0V1CV233233148LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
L4BV(+)TU3 TC2 TE8 TE11 TT1AT2CV24583149PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS s kyselinou (kyselinami), vodou a nejvýše 5% kyseliny peroctové, STABILIZOVANÁ
2CV9S23150PŘÍSTROJE MALÉ, S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, s odběrním ventilem nebo NÁDOBKY OPAKOVANÉ PLNITELNÉ PRO MALÉ PŘÍSTROJE S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, s odběrním ventilem
L4BHTU15 TE1 TE15AT0V1CV1
CV13
CV28
S19903151BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3152BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ9M2II9203
305
LQ25P906
IBC08
B4MP10
3153PERFLUORMETHYLVINYLETHER22F2.1LQ0P200MP9T50
3154PERFLUORETHYLVINYLETHER22F2.1LQ0P200MP9
3155PENTACHLORFENOL6.1T2II6.143LQ18P002
IBC08
B4MP10
3156PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.21O2.2
+5.1
274LQ0P200MP9
3157PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.22O2.2
+5.1
274LQ0P200MP9
3158PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.23A2.2274
593
LQ1P203MP9T75
31591,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a)22A2.2LQ1P200MP9T50
3160PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22TF2.3
+2.1
274LQ0P200MP9
3161PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22F2.1274LQ0P200MP9T50
3162PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, J.N.22T2.3274LQ0P200MP9
3163PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.22A2.2274LQ1P200MP9T50
3164PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)26A2.2283
594
LQ0P003MP9
3165NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu) (Palivo M86)3FTC43
+6.1
+8
LQ0P301MP7
3166Motory spalovací nebo přepravní prostředky poháněné hořlavým plynem nebo přepravní prostředky poháněné hořlavou kapalinou9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
3167VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený27F2.1274LQ0P201MP9
3168VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený27TF2.3
+2.1
274LQ0P201MP9
3169VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, JEDOVATÝ, J.N., který není hluboce zchlazený27T2.3274LQ0P201MP9
3170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU4.3W2II4.3244LQ11P410
IBC07
MP14
3170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU4.3W2III4.3244LQ12P002
IBC08
R001
B4MP14
3171Vozidlo na bateriový pohon nebo přístroj na bateriový pohon9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1I6.1210
274
LQ0P001MP8
MP17
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1II6.1210
274
LQ17P001
IBC02
MP15
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
S4AH L4BHTU15 TE1 TE15AT0V1CV1
CV13
CV28
S19903152BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20233153PERFLUORMETHYLVINYLETHER
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20233154PERFLUORETHYLVINYLETHER
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19603155PENTACHLORFENOL
CxBN(M)AT3V7CV9
CV10
253156PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
253157PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
RxBNTU19AT3V5
V7
CV9
CV11
S20223158PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
2031591,1.1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a)
PxBH(M)TU6 TE1FL1V7CV9
CV10
S2 S7 S172633160PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20233161PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
PxBH(M)TU6 TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S17263162PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, J.N.
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
203163PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.
3CV93164PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)
1CV13 CV28S2 S193165NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu) (Palivo M86)
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR3166Motory spalovací nebo přepravní prostředky poháněné hořlavým plynem nebo přepravní prostředky poháněné hořlavou kapalinou
2CV9S23167VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
1CV9S2 S73168VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
1CV9S73169VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, JEDOVATÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
SGANAT2V1
V12
VV3CV234233170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU
SGANAT3V1VV1
VV5
CV234233170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR3171Vozidlo na bateriový pohon nebo přístroj na bateriový pohon
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17663172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19603172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH organismů, kapalné, j.n.6.1T1III6.1210
274
LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2I6.1210
274
LQ0P002
IBC07
MP18
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2II6.1210
274
LQ18P002
1BC08
B4MP10
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2III6.1210
274
LQ9P002
IBC08
R001
B3MP10
3174SULFID TITANIČITÝ4.2S4III4.2LQ0P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14
3175LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N.4.1F1II4.1216
274
LQ8P002
IBC06
R001
PP9MP11
3176LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, V ROZTAVENÉM STAVU, J.N.4.1F2II4.1216
274
LQ0T3TP3 TP9 TP26
3176LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, V ROZTAVENÉM STAVU, J.N.4.1F2III4.1274LQ0T1TP3 TP9 TP26
3178LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1F3II4.1274LQ8P002
IBC08
B4MP11
3178LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1F3III4.1274LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11
3179LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1FT2II4.1
+6.1
274LQ0P002
IBC06
MP10
3179LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1FT2III4.1
+6.1
274LQ0P002
IBC06
R001
MP10
3180LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1FC2II4.1+8274LQ0P002
IBC06
MP10
3180LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1FC2III4.1+8274LQ0P002
IBC06
R001
MP10
3181SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.4.1F3II4.1274LQ8P002
IBC08
B4MP11
3181SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.4.1F3III4.1274LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11
3182HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.4.1F3II4.1274
554
LQ8P410
IBC04
PP40MP11
3182HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.4.1F3III4.1274
554
LQ9P002
IBC04
R001
MP11
3183LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S1II4.2274LQ0P001
1BC02
MP15
3183LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S1III4.2274LQ0P001
IBC02
R001
MP15
3184LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2ST1II4.2
+6.1
274LQ0P402
IBC02
MP15
3184LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2ST1III4.2
+6.1
274LQ0P001
IBC02
R001
MP15
3185LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2SC1II4.2
+8
274LQ0P402
IBC02
MP15
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9603172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.
S10AH
L10CH
TU15 TE1 TE19AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17663172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.
SGAH L4BHTUI5 TE1
TE15 TE19
AT2V11CV13
CV28
S9 S19603172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9603172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.
SGANAT3V1403174SULFID TITANIČITÝ
AT2V11
V12
VV3403175LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N
LGBVTU27 TE4 TE6AT2443176LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, V ROZTAVENÉM STAVU, J.N.
LGBVTU27 TE4 TE6AT3443176LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, V ROZTAVENÉM STAVU, J.N.
SGANAT2V11403178LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGAVAT3VV1403178LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2V11
V12
CV28463179LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N
SGANAT3V12CV28463179LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2V11
V12
483180LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT3V12483180LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2V11403181SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
SGAVAT3VV1403181SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
SGANAT2403182HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.
SGAVAT3VV1403182HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.
L4DHTU14 TE1 TE21AT2V1303183LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4DHTU14 TE1 TE21AT3V1303183LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4DHTU14 TE1
TE21
AT2V1CV28363184LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4DHTU14 TE1 TE21AT3V1CV28363184LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4DHTU14 TE1 TE21AT2V1383185LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3185LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2SC1III4.2
+8
274LQ0P001
IBC02
R001
MP15
3186LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S3II4.2274LQ0P001
IBC02
MP15
3186LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ. ANORGANICKÁ, J.N.4.2S3III4.2274LQ0P001
IBC02
R001
MP15
3187LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2ST3II4.2 +6.1274LQ0P402
IBC02
MP15
3187LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, JEDOVATÁ. ANORGANICKÁ, J.N.4.2ST3III4.2
+6.1
274LQ0P001
IBC02
R001
MP15
3188LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ,J.N.4.2SC3II4.2
+8
274LQ0P402
IBC02
MP15
3188LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ,J.N.4.2SC3III4.2
+8
274LQ0P001
IBC02
R001
MP15
3189PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.4.2S4II4.2274
555
LQ0P410
IBC06
MP14
3189PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.4.2S4III4.2274
555
LQ0P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14
3190LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S4II4.2274LQ0P410
IBC06
MP14
3190LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S4III4.2274LQ0P002 IBC08 LP02 R001B3MP14
3191LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2ST4II4.2
+6.1
274LQ0P410
IBC05
MP14
3191LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2ST4III4.2
+6.1
274LQ0P002
IBC08
R001
B3MP14
3192LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ J.N.4.2SC4II4.2+8274LQ0P410
IBC05
MP14
3192LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ J.N.4.2SC4III4.2+8274LQ0P002
IBC08
R001
B3MP14
3194LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S3I4.2274LQ0P400
PR1
MP2
3200LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S4I4.2274LQ0P404MP13
3203SLOUČENINA PYROFORNÍ, ORGANOKOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., kapalná4.2SWI4.2
+4.3
274
527
LQ0P400
PR1
MP2T21TP2
TP7
TP9
3203SLOUČENINA PYROFORNÍ, ORGANOKOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., tuhá4.2SWI4.2
+4.3
274
527
LQ0P404
PR1
MP2T21TP2
TP7
TP9
3205ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.4.2S4II4.2183
274
LQ0P410
IBC06
MP14
3205ALKOHOLÁTY KOVU ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.4.2S4III4.2183
274
LQ0P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4DHTU14 TE1 TE21AT3V1383185LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4DHTU14 TE1 TE21AT2V1303186LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4DHTU14 TE1 TE21AT3V1303186LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ. J.N.
L4DHTU14 TE1 TE21AT2V1CV28363187LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4DHTU14 TE1 TE21AT3V1CV28363187LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4DHTU14 TE1 TE21AT2V1383188LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ,J.N.
L4DHTU14 TE1 TE21AT3V1383188LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2V1
V12
403189PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.
SGANAT3V1VV4403189PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.
SGANAT2V1
V12
403190LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT3V1VV4403190LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2V1CV28463191LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT3V1CV28463191LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2V1483192LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ J.N.
SGANAT3V1483192LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ J.N.
L21DHTU14 TC1 TE1 TE21 TM1AT0V1S203333194LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
0V1S203200LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L21DHTU4 TU14 TU22 TC1 TE1 TE21 TM1AT0V1S20X3333203SLOUČENINA PYROFORNÍ, ORGANOKOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., kapalná
L21DHTU4 TU14 TU22 TC1 TE1 TE21 TM1AT0V1S20X3333203SLOUČENINA PYROFORNÍ, ORGANOKOVOVÁ. REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., tuhá
SGANAT2V1
V12
403205ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.
SGANAT3V1403205ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3206ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ. J.N.4.2SC4II4.2+8182
274
LQ0P410
1BC05
MP14
3206ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU. ŽÍRAVÉ, J.N.4.2SC4III4.2+8183
274
LQ0P002
IBC08
R001
B3MP14
3207SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, ROZTOK nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, DISPERZE, REAGUJÍCÍ S VODOU,
HOŘLAVÁ, J.N.
4.3WF1I4.3+3274
556
LQ0P402
IBC99
PR1
MP2T13TP2 TP7 TP9
3207SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, ROZTOK nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, DISPERZE, REAGUJÍCÍ S VODOU,
HOŘLAVÁ, J.N.
4.3WF1II4.3+3274
556
LQ10P001
IBC01
MP15T7TP2 TP7
3207SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, ROZTOK nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, DISPERZE, REAGUJÍCÍ S VODOU,
HOŘLAVÁ, J.N.
4.3WF1III4.3+3274
556
LQ13P001
IBC02
R001
MP15T7TP2 TP7
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2I4.3274
557
LQ0P403
IBC99
MP2
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2II4.3274 557LQ11P410
IBC07
MP14
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2III4.3274
557
LQ12P410
IBC08
R001
B4MP14
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSI4.3+4.2274
558
LQ0P403MP2
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSII4.3+4.2274
558
LQ11P410
IBC05
MP14
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSIII4.3+4.2274
558
LQ12P410
IBC08
R001
B4MP14
3210CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1274
605
LQ10P504
IBC02
MP2T4TP1
3210CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1274
605
LQ13P504
IBC02
R001
MP2T4TP1
3211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1274LQ10P504
IBC02
MP2T4TP1
3211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1274LQ13P504
IBC02
R001
MP2T4TP1
3212CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
559
LQ11P002
IBC08
B4MP10
3213BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1274
604
LQ10P504
IBC02
MP2T4TP1
3213BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1274
604
LQ13P504
IBC02
R001
MP15T4TP1
3214MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1274
608
LQ10P504
IBC02
MP2T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGANAT2V1483206ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.
SGANAT3V1483206ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.
L10DHTU4 TU14 TU22 TE1 TE21 TM2FL0V1CV23S2 S20X3233207SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, ROZTOK nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, DISPERZE, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
L4DHTU4 TU14 TU22 TE1 TE21 TM2FL0V1CV23S23233207SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, ROZTOK nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, DISPERZE, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
L4DHTU14 TE1 TE21 TM2FL0V1CV23S23233207SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, ROZTOK nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, DISPERZE, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
1V1CV23S203208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
SGANAT2V1
V12
CV234233208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
SGANAT3V1VV5CV234233208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
1V1CV23S203209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
SGANAT2V1CV234233209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
SGANAT3V1VV5CV234233209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
L4BNTU3AT2CV24503210CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
LGBVTU3AT3CV24503210CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
L4BNTU3AT2V6CV24503211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
LGBVTU3AT3V6CV24503211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK. J.N.
SGANTU3AT2V11CV24503212CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
L4BNTU3AT2V6CV24503213BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
LGBVTU3AT3CV24503213BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
L4BNTU3AT2CV24503214MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3215PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.1274LQ12P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
3216PERSÍRANY. ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1274LQ13P504
IBC02
R001
MP15T4TP1 TP29
3218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1270
274
511
LQ10P504
IBC02
MP15T4TP1
3218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1270
274
511
LQ13P504
IBC02
R001
MP15T4TP1
3219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1103
274
LQ10P504
IBC01
MP15T4TP1
3219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1103
274
LQ13P504
IBC02
R001
MP15T4TP1
3220PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)22A2.2LQ1P200MP9T50
3221LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B4.1SR14.1 + 1181
194
274
LQ14P520PP21MP2
3222LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B4.1SR14.1 + 1181
194
274
LQ15P520PP21MP2
3223LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C4.1SR14.1194
274
LQ14P520PP21MP2
3224LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C4.1SR14.1194
274
LQ15P520PP21MP2
3225LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D4.1SR14.1194
274
LQ16P520MP2
3226LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D4.1SR14.1194
274
LQ11P520MP2
3227LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E4.1SR14.1194
274
LQ16P520MP2
3228LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E4.1SR14.1194
274
LQ11P520MP2
3229LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F4.1SR14.1194
274
LQ16P520
IBC99
MP2T23
3230LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F4.1SR14.1194
274
LQ11P520
IBC99
MP2T23
3231LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1 + 1181
194
274
LQ0P520PP21MP2
3232LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1 + 1181
194
274
LQ0P520PP21MP2
3233LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
LQ0P520PP21MP2
3234LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
LQ0P520PP21MP2
3235LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
LQ0P520MP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAVTU3AT3VV8CV24503215PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N.
LGBVTU3AT3CV24503216PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
L4BNTU3AT2CV24503218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
LGBVTU3AT3CV24503218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
L4BNTU3AT2CV24503219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
LGBVTU3AT3CV24503219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
203220PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)
1V1CV15
CV20 CV22
S9 S173221LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B
1V1CV15
CV20
CV22
S9 S173222LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B
1V1CV15
CV20 CV22
S8 S183223LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C
1V1CV15
CV20 CV22
S8 S183224LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C
2V1CV15
CV22
S193225LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D
2V1CV15
CV22
S193226LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D
2V1CV15
CV22
3227LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E
2V1CV15
CV22
3228LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E
AT2V1CV15
CV22
403229LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F
AT2V1CV15
CV22
403230LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F
1V8CV15 CV20 CV21
CV 22
S4 S9 S163231LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1V8CV15 CV20 CV21 CV22S4 S9 S163232LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1V8CV15
CV20
CV21
CV22
S4 S8 S173233LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1V8CV15
CV20
CV21
CV22
S4 S8 S17 S183234LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1V8CV15
CV21
CV22
S4 S183235LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3236LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
LQ0P520MP2
3237LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
LQ0P520MP2
3238LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
LQ0P520MP2
3239LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
LQ0P520MP2T23
3240LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
LQ0P520MP2T23
32412-BROM-2-NITROPROPAN-1,3-DIOL4.1SR1III4.1638LQ0P520
1BC08
PP22
B3
MP2
3242AZODIKARBONAMID4.1SR1II4.1215
638
LQ0P409MP2
3243LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ JEDOVATOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.6.1T9II6.1217
274
LQ18P002
IBC02
PP9MP10
3244LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.8C10II8218
274
LQ23P002
IBC05
PP9MP10
3245MIKROORGANISMY GENETICKY ZMĚNĚNÉ9M89219
634
637
LQ0P904
IBC08
MP6
3246METHANSULFONYLCHLORID6.1TC1I6.1+8LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP12 TP13
3247PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ5.1O2II5.1LQ11P002
IBC08
B4MP2
3248LÉČIVA KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, JEDOVATÁ, J.N.3FT1II3
+6.1
220
221
274
601
LQ0P001PP6MP19
3248LÉČIVA KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, JEDOVATÁ, J.N.3FT1III3
+6.1
220
221
274
601
LQ7P001
R001
PP6MP19
3249LÉČIVA, TUHÁ, JEDOVATÁ. J.N.6.1T2II6.1221
274
601
LQ18P002PP6MP10
3249LÉČIVA, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.6.1T2III6.1221
274
601
LQ9P002
LP02
R001
PP6MP10
3250KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTAVENÁ6.1TC1II6.1
+8
LQ0T7TP3 TP28
3251ISOSORBID-5-MONONITRÁT4.1SR1III4.1226
638
LQ0P409MP2
3252DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)22F2.1LQ0P200MP9T50
3253ORTHOKŘEMIČITAN SODNÝ8C6III8LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
3254TRIBUTYLFOSFAN4.2S1I4.2LQ0P400
PR1
MP2
3255terc.-BUTYLHÝPOCHLORID4.2SC1PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1V8CV15 CV21 CV22S4 S183236LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ. TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1V8CV15
CV21
CV22
S4 S193237LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1V8CV15 CV21 CV22S4 S193238LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
AT1V8CV15 CV21 CV22S4403239LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
AT1V8CV15
CV21
CV22
S4403240LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3CV14S1432412-BROM-2-NITROPROPAN-1,3-DIOL
2CV14S143242AZODIKARBONAMID
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV10CV13
CV28
S9 S19603243LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ JEDOVATOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.
SGAVAT2VV10803244LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.
2V1CV1
CV13
CV26
CV27
S173245MIKROORGANISMY GENETICKY ZMĚNĚNÉ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S176683246METHANSULFONYLCHLORID
SGANTU3AT2CV24503247PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ
L4BHTU15 TE1 TE15FL2CV13 CV28S2 S193363248LÉČIVA KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, JEDOVATÁ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15FL3CV13 CV28S2363248LÉČIVA KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, JEDOVATÁ, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19603249LÉČIVA, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13 CV28S9603249LÉČIVA, TUHÁ, JEDOVATÁ. J.N.
L4BHTU15 TC4 TE1 TE15 TE19AT0V4CV13S9 S19683250KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTAVENÁ
3CV14S143251ISOSORBID-5-MONONITRÁT
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20233252DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)
SGAVAT3VV9b803253ORTHOKŘEMIČITAN SODNÝ
0V13254TRIBUTYLFOSFAN
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA3255terc.-BUTYLHYPOCHLORID
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 61°C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší3F2III3274
560
LQ0P099
IBC99
MP2T3TP3 TP29
3257LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100°C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.)9M9III9274
580
643
LQ0P099
IBC99
T3TP3 TP29
3258LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240°C nebo vyšší9M10III9274
580
643
LQ0P099
IBC99
3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C8I8274LQ21P002
IBC07
MP18
3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C8II8274LQ23P002
IBC08
B4MP10
3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C8III8274LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C2I8274LQ21P002
IBC07
MP18
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C2II8274LQ23P002
IBC08
B4MP10
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C2III8274LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C4I8274LQ21P002
IBC07
MP18
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C4II8274LQ23P002
IBC08
B4MP10
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C4III8274LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
3262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ZÁSADITÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C6I8274LQ21P002
IBC07
MP18
3262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ZÁSADITÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C6II8274LQ23P002
IBC08
B4MP10
3262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ZÁSADITÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C6III8274LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
3263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C8I8274LQ21P002
IBC07
MP18
3263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C8II8274LQ23P002
IBC08
B4MP10
3263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C8III8274LQ24P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1I8274LQ20P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP27
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1II8274LQ22P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1III8274LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP1 TP28
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3I8274LQ20P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP27
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3II8274LQ22P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGAVTU35FL3S2303256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 61°C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší
LGAVTU35 TC7 TE14 TE18AT3VV12993257LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100°C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených soli atd.)
3V1VV13993258LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240°C nebo vyšší
S10AN
L10BH
TE1AT1V10
V12
S20883259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
SGAN L4BNAT2V11803259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
SGAV
L4BN
AT3VV9b803259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
S10ANAT1V10
V12
S20883260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2V11803260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGAVAT3VV9b803260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
S10AN
L10BH
TE1AT1V10
V12
S20883261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGAN
L4BN
AT2V11803261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGAV
L4BN
AT3VV9b803261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
S10AN
L10BH
TE1AT1V10
V12
S20883262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ZÁSADITÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGAN
L4BN
AT2V11803262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ZÁSADITÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGAV
L4BN
AT3VV9b803262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ZÁSADITÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGAVTE1AT1V10
V12
S20883263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGAN L4BNAT2V11803263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHA, ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGAV
L4BN
AT3VV9b803263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L10BHTE1AT1S20883264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4BNAT2803264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4BNAT3803264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L10BHTE1AT1S20883265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4BNAT2803265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-kační kódObalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-veníOmezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-vení pro obalyUstano-vení o společ-ném baleníPokynyZvláštní ustano-vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3III8274LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP1 TP28
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ZÁSADITÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5I8274LQ20P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP27
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ZÁSADITÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5II8274LQ22P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ZÁSADITÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5III8274LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP1 TP28
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7I8274LQ20P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP27
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7II8274LQ22P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C1III8274LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP1 TP28
3268PLNIČE AIRBAGŮ (nafukovacích vaků) nebo MODULY AIRBAGŮ (nafukovacích vaků) nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ9M5III9280
289
LQ0P902
LP902
3269PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ3F1II3236LQ6P302
R001
3269PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ3F1III3236LQ7P302
R001
3270FILTRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY4.1F1II4.1237
286
LQ8P411MP11
3271ETHERY, J.N.3F1II3274LQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP1 TP8 TP28
3271ETHERY, J.N.3F1III3274LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1 TP29
3272ESTERY, J.N.3F1II3274LQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP1 TP8 TP28
3272ESTERY, J.N.3F1III3274LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1 TP29
3273NITRILY, HOŘLAVĚ, JEDOVATÉ, J.N.3FT1I3+6.1274LQ0P001MP7
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3273NITRILY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.3FT1II3+6.1274LQ0P001
IBC02
MP19T11TP2 TP13 TP27
3274ALKOHOLÁTY, ROZTOKY, J.N. v alkoholu3FCII3+8274LQ4P001
IBC02
MP19
3275NITRILY, JEDOVATÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TF1I6.1+3274LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3275NITRILY, JEDOVATÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TF1II6.1+3274LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
3276NITRILY, JEDOVATÉ, J.N.6.1T1I6.1274LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3276NITRILY, JEDOVATÉ, J.N.6.1T1II6.1274LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNAT3803265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L10BHTE1AT1S20883266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ZÁSADITÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4BNAT2803266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ZÁSADITÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4BNAT3803266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ZÁSADITÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L10BHTE1AT1S20883267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4BNAT2803267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4BNAT3803267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4V13268PLNIČE AIRBAGŮ (nafukovacích vaků) nebo MODULY AIRBAGU (nafukovacích vaků) nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
2S2 S203269PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ
3S23269PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ
23270FILTRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY
LGBFFL2S2 S20333271ETHERY, J.N.
LGBFFL3S2303271ETHERY, J.N.
LGBFFL2S2 S20333272ESTERY, J.N.
LGBFFL3S2303272ESTERY, J.N.
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13 CV28S2 S193363273NITRILY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15FL2CV13 CV28S2 S193363273NITRILY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.
L4BHTE1 TE15FL2S2 S203383274ALKOHOLÁTY, ROZTOKY, J.N. v alkoholu
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176633275NITRILY, JEDOVATÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13 CV28S2 S9 S19633275NITRILY, JEDOVATÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17663276NITRILY, JEDOVATÉ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19603276NITRILY, JEDOVATÉ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3276NITRILY, JEDOVATÉ, J.N.6.1T1III6.1274LQ 19P001 IBC03 LP01 R001MP15T7TP1 TP28
3277CHLORFORMIÁTY, JEDOVATÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.6.1TC1II6.1+8274
561
LQ17P001
IBC02
MP15T8TP2 TP13 TP28
3278SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, J.N., kapalná6.1T1I6.143
274
LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3278SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, J.N., kapalná6.1T1II6.143
274
LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
3278SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, J.N., kapalná6.1T1III6.143
274
LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP1 TP28
3278SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, J.N., tuhá6.1T2I6.143
274
LQ0P002
IBC07
MP18T14TP2 TP9 TP27
3278SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, J.N., tuhá6.1T2II6.143
274
LQ18P002
IBC08
B4MP10T11TP2 TP27
3278SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, J.N., tuhá6.1T2III6.143
274
LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T7TP1 TP28
3279SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, HOŘLAVÁ, J.N.6.1TF1I6.1+343
274
LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3279SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, HOŘLAVÁ, J.N.6.1TF1II6.1+343
274
LQ17P001MP15T11TP2 TP13 TP27
3280.SLOUČENINY ARZENU ORGANICKÉ, J.N., kapalné6.1T3I6.1274LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3280SLOUČENINY ARZENU ORGANICKÉ, J.N., kapalné6.1T3II6.1274LQ18P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
3280SLOUČENINY ARZENU ORGANICKÉ, J.N., kapalné6.1T3III6.1274LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP1 TP28
3280SLOUČENINY ARZENU ORGANICKÉ, J.N., tuhé6.1T3I6.1274LQ0P002
IBC07
MP18T14TP2 TP9 TP27
3280SLOUČENINY ARZENU ORGANICKÉ, J.N., tuhé6.1T3II6.1274LQ18P002
IBC08
B4MP10T11TP2 TP27
3280SLOUČENINY ARZENU ORGANICKÉ, J.N., tuhé6.1T3III6.1274LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T7TP1 TP28
3281KARBONYLY KOVŮ, J.N., kapalné6.1T3I6.1274
562
LQ0P601MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3281KARBONYLY KOVŮ, J.N., kapalné6.1T3II6.1274
562
LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
3281KARBONYLY KOVŮ, J.N., kapalné6.1T3III6.1274
562
LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP1 TP28
3281KARBONYLY KOVŮ, J.N., tuhé6.1T3I6.1274
562
LQ0P002
IBC07
MP18T14TP2 TP9 TP27
3281KARBONYLY KOVŮ, J.N., tuhé6.1T3II6.1274
562
LQ18P002
IBC08
B4MP10T11TP2 TP27
3281KARBONYLY KOVŮ, J.N., tuhé6.1T3III6.1274
562
LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T7TP1 TP28
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9603276NITRILY, JEDOVATÉ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19683277CHLORFORMIÁTY, JEDOVATÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17663278SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, J.N., kapalná
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19603278SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, J.N., kapalná
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9603278SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, J.N., kapalná
S10AH
L10CH
TUH TU15 TE1 TE19 TE21AT1V10
V12
CV1
CV13 CV28
S9 S17663278SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, J.N., tuhá
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19603278SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, J.N., tuhá
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9603278SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, J.N., tuhá
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176633279SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13 CV28S2 S9 S19633279SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17663280SLOUČENINY ARZENU ORGANICKÉ, J.N., kapalné
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19603280SLOUČENINY ARZENU ORGANICKÉ, J.N., kapalné
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9603280SLOUČENINY ARZENU ORGANICKÉ, J.N., kapalné
S10AH
L10CH
TU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1V10
V12
CV1
CV13 CV28
S9 S17663280SLOUČENINY ARZENU ORGANICKÉ, J.N., tuhé
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19603280SLOUČENINY ARZENU ORGANICKÉ, J.N., tuhé
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9603280SLOUČENINY ARZENU ORGANICKÉ, J.N., tuhé
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17663281KARBONYLY KOVŮ, J.N., kapalné
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19603281KARBONYLY KOVŮ, J.N., kapalné
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9603281KARBONYLY KOVŮ, J.N., kapalné
S10AH
L10CH
TU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1V10
V12
CV1
CV13 CV28
S9 S17663281KARBONYLY KOVŮ, J.N., tuhé
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19603281KARBONYLY KOVŮ, J.N., tuhé
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13 CV28S9603281KARBONYLY KOVŮ, J.N., tuhé
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, JEDOVATÁ, J.N., kapalná6.1T3I6.1274
562
LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, JEDOVATÁ, J.N., kapalná6.1T3II6. 1274
562
LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, JEDOVATÁ, J.N., kapalná6.1T3III6.1274
562
LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP1 TP28
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, JEDOVATÁ, J.N., tuhá6.1T3I6.1274
562
LQ0P002
IBC07
MP18T14TP2 TP9 TP27
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, JEDOVATÁ, J.N., tuhá6.1T3II6.1274
562
LQ18P002
IBC08
B4MP10T11TP2 TP27
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, JEDOVATÁ, J.N., tuhá6.1T3III6.1274
562
LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T7TP1 TP28
3283SLOUČENINA SELENU, J.N.6.1T5I6.1274
563
LQ0P002
IBC07
MP18T14TP2 TP9 TP27
3283SLOUČENINA SELENU, J.N.6.1T5II6.1274
563
LQ18P002
IBC07
MP10T11TP2 TP27
3283SLOUČENINA SELENU, J.N.6.1T5III6.1274
563
LQ9P002
IBC07
R001
MP10T7TP1 TP28
3284SLOUČENINA TELLURU, J.N.6.1T5I6.1274LQ0P002
IBC07
MP18T14TP2 TP9 TP27
3284SLOUČENINA TELLURU, J.N.6.1T5II6.1274LQ18P002
IBC08
B4MP10T11TP2 TP27
3284SLOUČENINA TELLURU, J.N.6.1T5III6.1274LQ9P002
IBC08
R001
B3MP10T7TP1 TP28
3285SLOUČENINA VANADU, J.N.6.1T5I6.1274
564
LQ0P002
IBC07
MP18T14TP2 TP9 TP27
3285SLOUČENINA VANADU, J.N.6.1T5II6.1274
564
LQ18P002
IBC08
B4MP10T11TP2 TP27
3285SLOUČENINA VANADU, J.N.6.1T5III6.1274
564
LQ9P002
IBC08
R001
MP10T7TP1 TP28
3286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FTCI3+6.1 + 8274LQ0P001MP7
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FTCII3+6.1 + 8274LQ0P001
IBC02
MP19T11TP2 TP13 TP27
3287LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T4I6.1274LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3287LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T4II6.1274LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
3287LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T4III6.1274LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP1 TP28
3288LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T5I6.1274LQ0P002
IBC05
MP18
3288LÁTKA JEDOVATÁ. TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N6.1T5II6.1274LQ18P002
IBC08
B4MP10
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14 TU15 TE1 TF19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17663282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, JEDOVATÁ, J.N., kapalná
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19603282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, JEDOVATÁ, J.N., kapalná
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9603282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, JEDOVATÁ, J.N., kapalná
S10AH
L10CH
TU14
TU15 TE1 TE19 TE21
AT1V10
V12
CV1
CV13 CV28
S9 S17663282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, JEDOVATÁ, J.N., tuhá
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19603282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, JEDOVATÁ, J.N., tuhá
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13 CV28S9603282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, JEDOVATÁ, J.N., tuhá
S10AH L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1V10
V12
CV1
CV13 CV28
S9 S17663283SLOUČENINA SELENU, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V12CV13 CV28S9 S19603283SLOUČENINA SELENU, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V12VV9bCV13 CV28S9603283SLOUČENINA SELENU, J.N.
S10AH L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1V10
V12
CV1
CV13 CV28
S9 S17663284SLOUČENINA TELLURU, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19603284SLOUČENINA TELLURU, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13 CV28S9603284SLOUČENINA TELLURU, J.N.
S10AH L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1V10
V12
CV1
CV13 CV28
S9 S17663285SLOUČENINA VANADU. J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19603285SLOUČENINA VANADU, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13 CV28S9603285SLOUČENINA VANADU, J.N.
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13 CV28S2 S193683286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15FL2CV13 CV28S2 S193683286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17663287LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19603287LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9603287LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
S10AH L10CHTU14 TU15 TE1 TE19AT1CV1
CV13 CV28
S9 S17663288LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19603288LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3288LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T5III6.1274LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
3289LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1TC3I6.1+8274LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3289LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1TC3II6.1+8274LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
3290LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1TC4I6.1+8274LQ0P002
IBC05
MP18
3290LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1TC4II6.1+8274LQ18P002
IBC06
MP15
3291ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ. J.N.6.2I3II6.2565
634
LQ0P621
IBC620
LP621
MP6
3292BATERIE, OBSAHUJÍCÍ SODÍK nebo ČLÁNKY, OBSAHUJÍCÍ SODÍK4.3W3II4.3239
295
LQ0P408
3293HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK s nejvýše 37 % hm. hydrazinu6.1T4III6.1566LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP1
3294KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45% kyanovodíku6.1TF1I6.1+3610LQ0P601
PR3
MP8
MP17
T14TP2 TP13
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)3F1I3274
640A
LQ3P001MP7
MP17
T11TP1 TP8 TP9 TP28
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1I3274
640B
LQ3P001MP7
MP17
T11TP1 TP8 TP9 TP28
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3274
640C
LQ4P001MP19T7TP1 TP8 TP28
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50°C nepřesahuje 110kPa)3F1II3274
640D
LQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP1 TP8 TP28
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.3F1III3274LQ7P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1 TP29
3296HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227)22A2.2LQ1P200MP9T50
3297ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8.8% ethylenoxidu22A2.2LQ1P200MP9T50
3298ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9% ethylenoxidu22A2.2LQ1P200MP9T50
3299ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚ, s nejvýše 5,6% ethylenoxidu22A2.2LQ1P200MP9T50
3300ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS s více než 87% ethylenoxidu22TF2.3
+2.1
LQ0P200MP9
3301LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.8CS1I8+4.2274LQ20P001MP8
MP17
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV1
CV28
S9603288LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13 CV28
S9 S176683289LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9 S19683289LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
S10AHTU15 TE1 TE19AT1CV1
CV13 CV28
S9 S176683290LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11
V12
CV1
CV13 CV28
S9 S19683290LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
S4AH R[-2]CL4BHTU15 TE1 TE19AT2V1VV11CV13 CV28S36063291ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.
2V1CV233292BATERIE, OBSAHUJÍCÍ SODÍK nebo ČLÁNKY, OBSAHUJÍCÍ SODÍK
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13 CV28S9603293HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK s nejvýše 37 % hm. hydrazinu
L15DH(+)TU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL0CV1
CV13 CV28
S2 S9 S176633294KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45% kyanovodíku
L4BNFL1S2 S20333295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)
L1.5BNFL1S2 S20333295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
L1.5BNFL2S2 S20333295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50'C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20333295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3S2303295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
203296HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227)
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
203297ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8% ethylenoxidu
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
203298ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9% ethylenoxidu
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
203299ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6% ethylenoxidu
PxBH(M)TE1FL1V7CV9
CV10
S2 S7 S172633300ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS s více než 87% ethylenoxidu
L10BHTE1AT1S208843301LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3301LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.8CS1II8+4.2274LQ22P001MP15
33022-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁ
T
6.1T1II6.1LQ17P001
IBC02
MP15T7TP2
3303PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.21TO2.3
+5.1
274LQ0P200MP9
3304PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.21TC2.3
+8
274LQ0P200MP9
3305PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.21TFC2.3
+2.1
+8
274LQ0P200MP9
3306PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ,, ŽÍRAVÝ, J.N.21TOC2.3
+5.1
+8
274LQ0P200MP9
3307PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.22TO2.3
+5.1
274LQ0P200MP9
3308PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.22TC2.3
+8
274LQ0P200MP9
3309PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.22TFC2.3
+2.1
+8
274LQ0P200MP9
3310PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.22TOC2.3
+5.1
+8
274LQ0P200MP9
3311PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N23O2.2
+5.1
274LQ0P203MP9T75TP22
3312PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.23F2.1274LQ0P203MP9T75
3313PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ4.2S2II4.2LQ0P002
IBC08
B4MP14
3313PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ4.2S2III4.2LQ0P002
IBC08
LP02
R001
B3 R[38]CMP14
3314PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry9M3IIInení207
633
LQ27P002
IBC08
R001
PP14 B3 B6MP10
3315VZOREK CHEMICKÝ, JEDOVATÝ, kapalný nebo tuhý6.1T8I6.1250LQ0P099MP8
MP17
3316SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI9M11II9251LQ0P901
3316SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI9M11III9251LQ0P901
33172-AMINO-4.6-DINITROFENOL, NALVHČENÝ s nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.1LQ0P406PP26MP2
3318AMONIAK (ČPAVEK), vodný roztok, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15°C, s více než 50% amoniaku (čpavku)24TC2.3+823LQ0P200MP9T50
3319NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N. s více než 2% hm., ale nejvýše 10% hm. nitroglycerinu4.1DII4.1272
274
LQ0P099
IBC99
MP2
3320TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK obsahující nejvýše 12% hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného8C5II8LQ22P001
IBC02
MP15T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-kační číslo nebezpeč-nostiUN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanoveníPřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNAT2843301LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S196033022-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁ
T
CxBH(M)TU6 TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172653303PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
CxBH(M)TU6 TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172683304PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
CxBH(M)TU6 TE1FL1V7CV9
CV10
S2 S7 S172633305PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
CxBH(M)TU6 TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172653306PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
PxBH(M)TU6 TE1AT1V7CV9
CV10
S7S172653307PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
PxBH(M)TU6 TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172683308PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, ŽÍRAVÝ. J.N.
PxBH(M)TU6 TE1FL1V7CV9
CV10
S2 S7 S172633309PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
PxBH(M)TU6 TE1AT1V7CV9
CV10
S7 S172653310PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
RxBNTU7 TU19AT3V5
V7
CV9
CV11
S202253311PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
RxBNTU18FL2V5
V7
CV9
CV11
S2 S172233312PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
SGAVAT2V1-403313PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ
SGAVAT3V1403313PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ
3V1VV3903314PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry
1CV1
CV13
CV28
S9 S173315VZOREK CHEMICKÝ, JEDOVATÝ, kapalný nebo tuhý
2V13316SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI
3V13316SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI
1S1733172-AMINO-4.6-DINITROFENOL. NALVHČENÝ s nejméně 20 % hm. vody
PxBH(M)TE1AT1CV9
CV10
S72683318AMONIAK (ČPAVEK), vodný roztok, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15°C, s více než 50% amoniaku (čpavku)
AT0S173319NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N. s více než 2% hm., ale nejvýše 10% hm. nitroglycerinu
L4BNAT2803320TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK obsahující nejvýše 12% hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3320TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK obsahující nejvýše 12% hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40% hm. hydroxidu sodného8C5III8LQ 19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T4TP2
3321RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, NÍZKÁ HMOTNOSTNÍ AKTIVITA (LSA-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné77X172LQ0Viz 2.2.7 a 4.1.9Viz
4.1.9.1.3
T5TP4
3322RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, NÍZKÁ HMOTNOSTNÍ AKTIVITA (LSA-III), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné77X172LQ0Viz 2.2.7 a 4.1.9Viz
4.1.9.1.3
T5TP4
3323RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU C, jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné77X172LQ0Viz 2.2.7 a 4.1.9Viz
4.1.9.1.3
3324RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, NÍZKÁ HMOTNOSTNÍ AKTIVITA (LSA-II), ŠTĚPNÉ77X
+7E
172LQ0Viz 2.2.7 a 4.1.9Viz
4.1.9.1.3
3325RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, NÍZKÁ HMOTNOSTNÍ AKTIVITA (LSA-III), ŠTĚPNÉ77X
+7E
172LQ0Viz 2.2.7 a 4.1.9Viz
4.1.9.1.3
3326RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ77X
+7E
172LQ0Viz 2.2.7 a 4.1.9Viz
4.1.9.1.3
3327RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU A, ŠTĚPNÉ, jiné než zvláštní formy77X
+7E
172LQ0Viz 2.2.7 a 4.1.9Viz
4.1.9.1.3
3328RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÉ77X
+7E
172LQ0Viz 2.2.7 a 4.1.9Viz
4.1.9.1.3
3329RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÉ77X
+7E
172LQ0Viz 2.2.7 a 4.1.9Viz
4.1.9.1.3
3330RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU C, ŠTĚPNÉ77X
+7E
172LQ0Viz 2.2.7 a 4.1.9Viz
4.1.9.1.3
3331RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, PŘEPRAVOVANÉ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÉ77X
+7E
172LQ0Viz 2.2.7 a 4.1.9Viz
4.1.9.1.3
3332RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné77X172LQ0Viz 2.2.7 a 4.1.9Viz
4.1.9.1.3
3333RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÉ77X
+7E
172LQ0Viz 2.2.7 a 4.1.9Viz
4.1.9.1.3
3334Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou přepravu, j.n.9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
3335Látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou přepravu, j.n.9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
3336THIOLY, KAPALNÉ, HOŘLAVĚ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.3F1I3274LQ3P001MP7
MP17
T11TP2
3336THIOLY. KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)3F1II3274
640C
LQ4P001MP19T7TP1 TP8 TP28
3336THIOLY, KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50°C nepřesáhne 110 kPa)3F1II3274
640D
LQ4P001
IBC02
R001
MP19T7TP1 TP8 TP28
3336THIOLY, KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N nebo SMĚS THIOLŮ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.3F1III3274LQ7P001 IBC03 LP01 R001MP19T4TP1 TP29
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNAT3803320TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK obsahující nejvýše 12% hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40% hm hydroxidu sodného
S2,65AN(+)
L2,65CN(+)
TU36
TM7
TT7
AT0CV33S6 S11 S13 S21703321RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, NÍZKÁ HMOTNOSTNÍ AKTIVITA (LSA-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné
S2,65AN(+)
L2,65CN(+)
TU36
TM7
TT7
AT0CV33S6 S11 S13 S21703322RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, NÍZKÁ HMOTNOSTNÍ AKTIVITA (LSA-III), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné
AT0CV33S6 S11 S13 S21703323RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU C, jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné
AT0CV33S6 S11 S13 S213324RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, NÍZKÁ HMOTNOSTNÍ AKTIVITA (LSA-II), ŠTĚPNÉ
AT0CV33S6 S11 S13 S213325RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, NÍZKÁ HMOTNOSTNÍ AKTIVITA (LSA-III), ŠTĚPNÉ
AT0CV33S6 S11 S13 S213326RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II). ŠTĚPNÉ
AT0CV33S6 S11 S13 S213327RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU A, ŠTĚPNÉ, jiné než zvláštní formy
AT0CV33S6 S11 S13 S213328RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÉ
AT0CV33S6 S11 S13 S213329RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÉ
AT0CV33S6 S11 S13 S213330RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU C, ŠTĚPNÉ
AT0CV33S6 S11 S13 S213331RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, PŘEPRAVOVANÉ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÉ
AT0CV33S6 S11 S13 S213332RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné
AT0CV33S6 S11 S13 S213333RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÉ
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR3334Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou přepravu, J.N.
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR3335Látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou přepravu, J.N.
L1.5BNFL1S2 S20333336THIOLY, KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ. KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
L1.5BNFL2S2 S20333336THIOLY, KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50'C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)
LGBFFL2S2 S20333336THIOLY, KAPALNÉ. HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ. J.N. (tenze par při 50'C nepřesáhne 110 kPa)
LGBFFL3S2303336THIOLY, KAPALNÉ, HOŘLAVĚ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ. J.N
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3337PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A pentafluorethan, a 1,1,1,-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44% pentafluorethanu a 52% 1,1,1-trifluorethanu)22A2.2LQ1P200MP9T50
3338PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan, a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20% difluormethanu a 40% pentafluorethanu)22A2.2LQ1P200MP9T50
3339PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan, a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10% difluormethanu a 70% pentafluorethanu)22A2.2LQ1P200MP9T50
3340PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan, a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23% difluormethanu a 25% pentafluorethanu)22A2.2LQ1P200MP9T50
3341DIOXID THIOMOČOVINY4.2S2II4.2LQ0P002
IBC06
MP14
3341DIOXID THIOMOČOVINY4.2S2III4.2LQ0P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14
3342XANTHÁTY4.2S2II4.2LQ0P002
IBC06
MP14
3342XANTHÁTY4.2S2III4.2LQ0P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14
3343NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. s nejvýše 30% hm. nitroglycerinu3D3274
278
LQ0P099MP2
3344PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ J.N. s více než 10% hm., ale nejvýše 20% hm. PETN4.1DII4.1272
274
LQ0P099MP2
3345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7I6.161LQ0P002
IBC07
MP18
3345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7II6.161LQ18P002
IBC08
B4MP10
3345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7III6.161LQ9P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10
3346PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2I3+6.161LQ3P001MP7
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3346PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2II3+6.161LQ4P001
IBC02
R001
MP19T11TP2 TP13 TP27
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-
kační číslo nebez-
pečnosti
UN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
203337PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, a 1,1,1,-trifluorethan a 1,1,1,2- tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44% pentafluorethanu a 52% 1,1,1-trifluorethanu)
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
203338PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan, a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20% difluormethanu a 40% pentafluorethanu)
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
203339PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan, a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropni směs s pentafluorethanu cca 10% difluormethanu a 70%
PxBN(M)AT3V7CV9
CV10
203340PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan, a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23% difluormethanu a 25% pentafluorethanu)
SGAVAT2V1
V12
403341DIOXID THIOMOČOVINY
SGAVAT3V1403341DIOXID THIOMOČOVINY
SGAVAT2V1
V12
403342XANTHÁTY
SGAVAT3V1403342XANTHÁTY
0S2 S173343NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. s nejvýše 30% hm. nitroglycerinu
23344PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N. s více než 10% hm., ale nejvýše 20% hm. PETN
S10AH L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1V10
V12
CV1
CV13 CV28
S9 S17663345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13 CV28S9 S19603345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13 CV28S9603345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE21FL1CV13 CV28S2 S193363346PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15FL2CV13 CV28S2 S193363346PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifi-
kační kód
Obalová skupinaBezpeč-nostní značkyZvláštní ustano-
vení
Omezené množstvíBaleníUN přemístitelné cisterny
Pokyny pro baleníZvláštní ustano-
vení pro obaly
Ustano-
vení o společ-
ném balení
PokynyZvláštní ustano-
vení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.64.1.44.1.44.1.104.2.5.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2I6.1+361LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2II6.1+361LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
3347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2III6.1+361LQ19P001
IBC03
R001
MP15T7TP2 TP28
3348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6I6.161LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6II6.161LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
3348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6III6.161LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP2 TP28
3349PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7I6.161LQ0P002
IBC07
MP18
3349PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7II6.161LQ18P002
1BC08
B4MP10
3349PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, JEDOVATÝ6.1T7III6.161LQ9P002
1BC08
LP02
R001
B3MP10
3350PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2I3+6.161LQ3P001MP7
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3350PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ3FT2II3+6.161LQ4P001
IBC02
R001
MP19T11TP2 TP13 TP27
3351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2I6.1+361LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2II6.1+361LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP13 TP27
3351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ6.1TF2III6.1+361LQ19P001
IBC03
R001
MP15T7TP2 TP28
3352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6I6.161LQ0P001MP8
MP17
T14TP2 TP9 TP13 TP27
3352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6II6.161LQ17P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27
3352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ6.1T6III6.161LQ19P001
IBC03
LP01
R001
MP15T7TP2 TP28
3354INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22F2.1274LQ0P200MP9
3355INSEKTICID, PLYNNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N..22TF2.3
+2.1
274LQ0P200MP9
3356GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ5.1O3II5.1284LQ0P500MP2
3357NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N. s nejvýše 30% hm. nitroglycerinu3DII3274
288
LQ4P099MP2
3358CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, nejedovatým, zkapalněným plynem26F2.1291LQ0P003PP32MP9
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorieZvláštní ustanovení proIdentifi-kační číslo nebezpeč-nostiUN číslo.Pojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanoveníPřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.67.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21FL1CV1 CV13 CV28S2 S9 S176633347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9 S19633347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9633347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ. KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L10CHTU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17663348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19603348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9603348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ. JEDOVATÝ
S10AH
L10CH
TU14 TU15 TE1 TE19 TE21AT1V10
V12
CV1
CV13
CV28
S9 S17663349PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAH L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2V11CV13
CV28
S9 S19603349PESTICID - PYRETHROID. TUHÝ, JEDOVATÝ
SGAHTU15 TE1 TE15 TE19AT2VV9bCV13
CV28
S9603349PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14 TU15 TE1, TE21FL1CV13
CV28
S2 S193363350PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15FL2CV13
CV28
S2 S193363350PESTICID-PYRETHROID, KAPALNÝ. HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ
L10CHTU14 TU15 TE1, TE19, TE21FL1CV1
CV13
CV28
S2 S9 S176633351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ. JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9 S19633351PESTICID-PYRETHROID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19FL2CV13
CV28
S2 S9633351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ
L10CHTU14 TU15 TE1, TE19, TE21AT1CV1
CV13
CV28
S9 S17663352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9 S19603352PESTICID - PYRETHROID. KAPALNÝ, JEDOVATÝ
L4BHTU15 TE1 TE15 TE19AT2CV13
CV28
S9603352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ
PxBN(M)FL2V7CV9
CV10
S2 S20233354INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
PxBH(M)TU6 TE1FL1V7CV9
CV10
S2 S7 S172633355INSEKTICID, PLYNNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N..
2CV243356GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ
2S2 S173357NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N. s nejvýše 30% hm. nitroglycerinu
2CV9S23358CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, nejedovatým, zkapalněným plynem
3.2.2 Tabulka B: Abecední seznam látek a předmětů ADR
Tento seznam je abecedním seznamem látek a předmětů, které jsou vyjmenovány v UN číselném pořadí v tabulce A v 3.2.1. Netvoří závaznou část ADR. Nebyl postoupen Pracovní skupině pro přepravu nebezpečných věcí Výboru pro vnitrozemskou dopravu ke kontrole a schválení ani smluvním stranám ADR k formálnímu schváleni. Byl připraven s veškerým úsilím sekretariátem Evropské hospodářské komise OSN k účelům usnadnění konsultaci dodatků A a B, ale není se však možné na ně spoléhat jako na náhradu schválených aktuálních dokladů a jejich dodatků, které jediné jsou v případě sporu považovány za platné. POUZE ADR A JEJÍ DODATKY MAJÍ PRÁVNÍ SÍLU (PLATNOST).
POZNÁMKA 1: Pro účel abecedního pořádku, byly následující informace ignorovány, přestože jsou součástí oficiálního pojmenováni: čísla, řecká písmena, zkratky „sec“ a „terc“, písmena „N“ (nitrogen), „n“ (normální), „o“ (ortho), „p“ (para), „m“ (meta) a „N.O.S.“ (jinak nespecifikováno).
POZNÁMKA 2: Pojmenováni látky nebo předmětu velkými písmeny je platné oficiální pojmenování (viz 3.1.2).
POZNÁMKA 3: Pojmenováni látky nebo předmětu velkými písmeny následováno slovem „viz“ určuje možné alternativní oficiální pojmenování nebo jeho části (kromě PCB), (viz 3.1.2.1).
POZNÁMKA 4: Položka napsaná malými písmeny, následována slovem „viz“ určuje, že položka není oficiálním pojmenováním.
POZNÁMKA 5: Když je položka částečně napsána velkými písmeny a částečně malými, druhá část položky se nepovažuje za platné oficiální pojmenování.
POZNÁMKA 6: Oficiální pojmenováni je možné použit v jednotném i množném čísle dle potřeby pro účely dokumentace a označováni zásilek (viz 3.1.2.3).
POZNÁMKA 7: Pro přesné stanoveni oficiálního pojmenováni viz 3.1.2.
Pojmenováni a popisUN čísloTřídaPoznámka
1,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK R 134a)31592
1,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a)20352
1,1,1-TRICHLORETHAN28316.1
1,1,2,2-TETRACHLORETHAN17026.1
1.1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a)10302
1,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a)19592
1,1-DICHLOR-1-NITROETHAN26506.1
1,1-DICHLORETHAN23623
1,1-DIMETHOXYETHAN23773
1,2,3,6-TETRAHYDROBENZALDEHYD24983
1,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN24103
1,2-BIS-(DIMETHYLAMINO)-ETHAN23723
1,2-BUTADIEN STABILIZOVANÝ nebo 1,3- BUTADIEN STABILIZOVANÝ nebo SMĚSI 1,3-BUTADIENU a UHLOVODÍKU, STABILIZOVANÉ, které máji při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a hustotu při 50'C nejméně 0,525 kg/l10102
1,2-BUTYLENOXID, STABILIZOVANÝ30223
1,2-DIBROMBUTAN-3-ON26486.1
1,2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R114)19582
1,2-DICHLORETHYLEN11503
1,2-DICHLORPROPAN12793
1,2-DIMETHOXYETHAN22523
1,2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN27523
1,2-PROPYLENDIAMIN22588
1,3,5-TRIMETHYLBENZEN23253
1,3-DICHLOR-2-PROPANOL27506.1
1,3-DICHLORACETON26496.1
1,3-DIMETHYLBUTYLAMIN23793
1,5,9-CYKLODODEKATRIEN25186.1
1-AMINOETHANOL18419
1-BROM-3-CHLORPROPAN26886.1
1-BROM-3-METHYLBUTAN23413
1-BROMBUTAN11263
1-ETHYLPIPERIDIN23863
1-HEXEN23703
1H-TETRAZOL05041
1-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b)25172
1-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUOR ETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124)10212
1-CHLOR-2,2,2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a)19832
1 -CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID)12783
1-METHOXY-2-PROPANOL30923
1-METHYLPIPERIDIN23993
1-NAFTYLAMIN (alfa-naftylamin)20776.1
1-PENTEN (n-AMYLEN)11083
1-PENTOL27058
2-(2-AMINOETHOXY)-ETHANOL30558
2-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL20518
2,2-DICHLORDIETHYLETHER19166.1
2,2-DIMETHYLPROPAN20442
2,3-DIHYDROPYRAN23763
2,3-DIMETHYLBUTAN24573
2,4-PENTADION (PENTA-2.4-DION)23103
2,4-TOLUYLENDIAMIN17096.1
2-AMINO-4,6-DINITROFENOL, NALVHČENÝ s nejméně 20 % hm. vody33174.1
2-AMINO-4-CHLORFENOL26736.1
2-AMINO-5-DIETHYLAMINOPENTAN29466.1
2-BROM-2-NITROPROPAN-1,3-DIOL32414.1
2-BROMBUTAN23393
2-BROMETHYLETHYLETHER23403
2-BROMPENTAN23433
2-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁT33026.1
2-DIMETHYLAMINOETHYLMETHAKRYLÁT25226.1
2-ETHYLANILÍN22736.1
2-ETHYLBUTANOL22753
2-ETHYLBUTYLACETÁT11773
2-ETHYLBUTYRALDEHYD11783
2-ETHYLHEXYLAMIN22763
2-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT (2-ethylhexylchlorkarbonát)27486.1
2-CHLORETHANAL22326.1
2-CHLORPROPAN23563
2-CHLORPROPEN24563
2-CHLORPYRIDIN28226.1
2-JODBUTAN23903
2-METHYL-1-BUTEN24593
2-METHYL-2-BUTEN24603
2-METHYL-2-HEPTANTHIOL30236.1
2-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN23006.1
2-METHYLBUTANAL33713
2-METHYLFURAN23013
2-METHYLPENTAN-2-OL25603
2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin)16506.1
2-TRIFLUORMETHYLANILÍN29426.1
3,3-DIETHOXYPROPEN23743
3,3-IMINOBISPROPYLAMIN22698
3-BROMPROPIN23453
3-DIETHYLAMINOPROPYLAMIN26843
3-CHLOR-1,2-PROPANDIOL (glycerol-alfa-monochlorhydrin)26896.1
3-CHLOR-1-PROPANOL28496.1
3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT22366.1
3-METHYL-1-BUTEN25613
3-METHYLBUTAN-2-ON23973
3-NITRO-4-CHLORBENZOTRIFLUORID23076.1
3-TRIFLUORMETHYLANILÍN29486.1
4,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN26516.1
4-METHOXY-4-METHYLPENTAN-2-ON22933
4-METHYLMORFOLIN (N-METHYLMORFOLIN)25353
4-NITROFENYHYDRAZIN s nejméně 30% hm. vody33764.1
4-THIAPENTANAL27856.1
5-METHYLHEXAN-2-ON23023
5-NITROBENZOTRIAZOL03851
5-terc.BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m-XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO)29564.1
9-FOSFABICYKLONONANY (CYKLOOKTADIENFOSFINY)29404.2
ACETAL10883
ACETALDEHYD10893
ACETALDEHYDOXIM23323
ACETANHYDRID17158
ACETOARZENITAN MĚĎNATÝ15856.1
ACETON10903
ACETONITRIL16483
ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ15416.1
ACETONOVÉ OLEJE10913
ACETYLBROMID17168
ACETYLÉN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA33742
ACETYLÉN, ROZPUŠTĚNÝ10012
ACETYLCHLORID17173
ACETYLJODID18988
ACETYLMETHYLKARBINOL26213
ADIPONITRIL22056.1
AEROSOLY, dusivé19502
AEROSOLY, hořlavé19502
AEROSOLY, hořlavé, žíravé19502
AEROSOLY, jedovaté19502
AEROSOLY, jedovaté, hořlavé19502
AEROSOLY, jedovaté, hořlavé, žíravé19502
AEROSOLY, jedovaté, podporující hoření19502
AEROSOLY, jedovaté, podporující hoření, žíravé19502
AEROSOLY, jedovaté, žíravé19502
AEROSOLY, podporující hoření19502
AEROSOLY, žíravé19502
AEROSOLY, žíravé, podporující hoření19502
AKRIDIN27136.1
AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ26073
AKROLEIN, STABILIZOVANÝ10926.1
AKRYLAMID20746.1
AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ10933
AKUMULÁTORY elektrické JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM28008
ELEKTROLYTEM
AKUMULÁTORY elektrické NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM27958
AKUMULÁTORY elektrické NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM27948
AKUMULÁTORY ELEKTRICKÉ suché OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ30288
ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.19883
ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.19883
ALDEHYDY. HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.19883
ALDEHYDY, J.N.19893
ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50°C je větší než 175 kPa)19893
ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, avšak nepřesahuje 175 kPa)19893
ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, avšak nepřesahuje 175 kPa)19893
ALDEHYDY, J.N. (tenze par pň 50°C nepřesahuje 110 kPa)19893
ALDOL28396.1
alfa-METHYLBENZYLALKOHOL29376.1
alfa-METHYLVALERALDEHYD23673
alfa-PINEN23683
ALKALOIDY KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ. KAPALNÉ, J.N31406.1
ALKALOIDY KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ. KAPALNÉ. J.N.31406.1
ALKALOIDY KAPALNÉ. J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ. J.N.31406.1
ALKALOIDY, TUHÉ. J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ. TUHÉ. J.N.15446.1
ALKALOIDY. TUHÉ. J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ. TUHÉ. J.N15446.1
ALKALOIDY. TUHÉ. J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ. TUHÉ. J.N.15446.1
ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ. J.N.32064.2
ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.32064.2
ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.32054.2
ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.32054.2
ALKOHOLÁTY, ROZTOKY, J.N. v alkoholu32743
ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.19863
ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.19863
ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.19863
ALKOHOLY, J.N.19873
ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, avšak nepřesahuje 175 kPa)19873
ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)19873
ALKYLALUMINIUM30514.2
ALKYLALUMINIUMHALOGENIDY, KAPALNÉ30524.2
ALKYLALUMINIUMHALOGENIDY, TUHÉ30524.2
ALKYLALUMINIUMHYDRIDY30764.2
ALKYLFENOLY, KAPALNÉ. J.N. (včetně homologů C2-C12)31458
ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)31458
ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)31458
ALKYLFENOLY. TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)24308
ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)24308
ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)24308
ALKYLHALOGENIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. nebo ARYLHALOGENIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU. J.N.30494.2
ALKYLHYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU. J.N. nebo ARYLHYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.30504.2
ALKYLLITHIUM24454.2
ALKYLMAGNESIUM30534.2
ALKYYLY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. nebo ARYLY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.20034.2
ALLYLACETÁT23333
ALLYLALKOHOL10986.1
ALLYLAMIN23346.1
ALLYLBROMID10993
ALLYLETHYLETHER23353
ALLYLFORMIÁT23363
ALLYLGLYCIDYLETHER22193
ALLYLCHLORFORMIÁT (allylchlorkarbonát)17226.1
ALLYLCHLORID11003
ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ15456.1
ALLYLJODID17233
ALLYTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ17248
AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ13894.3
AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN13924.3
AMID HOŘEČNATÝ20044.2
AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ13904.3
AMINOFENOLY (o-,m-,p-)25126.1
AMINOPYRIDINY (o-,m-,p-)26716.1
AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.27333
AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ. J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.27333
AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ. J.N.27333
AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ. ŽÍRAVÉ. HOŘLAVÉ. J.N.27348
AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.27348
AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ. J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.27358
AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.27358
AMINY KAPALNÉ. ŽÍRAVÉ. J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ. J.N.27358
AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.32598
AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.32598
AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.32598
AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT18436.1
AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ10052
AMONIAK (čpavek), ROZTOK, ve vodě, s více než 10%, ale nejvíce 35% amoniaku (čpavku)26728
AMONIAK (ČPAVEK), vodný roztok s hustotou menši než 0,880 kg/l při 15°C, s více než 35%, ale nejvýše 50% amoniaku (čpavku)20732
AMONIAK (ČPAVEK), vodný roztok, s hustotou menši než 0,880 kg/l při 15°C, s více než 50% amoniaku (čpavku)33182
AMYLACETÁTY11043
AMYLAMIN11063
AMYLAMIN11063
AMYLBUTYRÁTY26203
AMYLFORMIÁTY11093
AMYLFOSFÁT28198
AMYLCHLORID11073
AMYLMERKAPTAN11113
AMYLNITRÁT11123
AMYLNITRIT11133
AMYLTRICHLORSILAN17288
ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ27398
ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ24968
ANILÍN15476.1
ANISIDINY24316.1
ANISOL22223
ANISOYLCHLORID17298
ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO16496.1
ANTIMON, PRÁŠEK28716.1
ANTIMONOVODÍK (STIBIN)26762
ARGON. HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19512
ARGON, STLAČENÝ10062
ARSENIČNAN RTUŤNATÝ16236.1
ARSENIČNAN VÁPENATÝ15736.1
ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ, SMĚS, TUHÁ15746.1
ARSENITAN SODNÝ, TUHÝ20276.1
ARZANILÁT SODNÝ24736.1
ARZEN15586.1
ARZENIČNAN AMONNÝ15466.1
ARZENIČNAN DRASELNÝ16776.1
ARZENIČNAN HOREČNATÝ16226.1
ARZENIČNAN SODNÝ16856.1
ARZENIČNAN ZINEČNATÝ nebo ARZENITAN ZINEČNATÝ nebo ARZENIČNAN ZINEČNATÝ A ARZENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS17126.1
ARZENIČNAN ŽELEZITÝ16066.1
ARZENIČNAN ŽELEZNATÝ16086.1
ARZENIČNANY OLOVA16176.1
ARZENITAN DRASELNÝ16786.1
ARZENITAN MĚĎNATÝ15866.1
ARZENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK16866.1
ARZENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK16866.1
ARZENITAN STRONTNATÝ16916.1
ARZENITAN STŘÍBRNÝ16836.1
ARZENITAN ŽELEZITÝ16076.1
ARZENITANY OLOVA16186.1
ARZENOVODÍK (ARSIN)21882
AZBEST BÍLÝ (chrysotil, aktinolit, antofylit, tremolit)25909
AZBEST, MODRÝ (krokydolit) nebo AZBEST, HNĚDÝ (amosit, mysorit)22129
AZID BARNATÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 50 % hm. vody15714.1
AZID BARNATÝ, suchý nebo navlhčený s méně než 50 % vody2%02241
AZID OLOVNATÝ, NAVLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsi alkohol/voda01291
AZID SODNÝ16876.1
AZODIKARBONAMID32424.1
BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakový ch roztoků, fermeží, lešticích prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (neviskozní)12633
BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakový ch roztoků, fermeži, lešticích prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je větší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12633
BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakový ch roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je větší než 175 kPa)12633
BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakový ch roztoků, fermeží, lešticích prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí pod 23°C a visozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)12633
BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakový ch roztoků, fermeži, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50°C je větší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12633
BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakový ch roztoků, fermeží. lešticích prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50°C je větší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12633
BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakový ch roztoků, fermeži, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)12633
BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků fermeži, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50°C je větší než 175 kPa)12633
BARVA (včetně laků,emailů,mořidel,šelaku a fermeži, leštidel a kapalnýc h základových složek laků) nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)30668
BARVA (včetně laků,emailů,mořidel,šelaku a fermeži, leštidel a kapalnýc h základových složek laků) nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)30668
BARVA KAPALNÁ. ŽÍRAVÁ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BAREV KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.28018
BARVA KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BAREV KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.28018
BARVA KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BAREV KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.28018
BARVA TISKAŘSKÁ hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV(včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (neviskozni)12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50°C vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50°C vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ TISKAŘSKÝCH BAREV(včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50°C vyšší než 175 kPa)12103
BARVIVO, KAPALNÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N16026.1
BARVIVO, KAPALNÉ, JEDOVATĚ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N16026.1
BARVIVO, KAPALNÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV KAPALNÝ. JEDOVATÝ, J.N16026.1
BARVIVO, TUHÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV, TUHÝ, JEDOVATÝ, J.N.31436.1
BARVIVO, TUHÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV, TUHÝ, JEDOVATÝ, J.N.31436.1
BARVIVO, TUHÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV, TUHÝ, JEDOVATÝ, J.N.31436.1
BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.31478
BARVIVO, TUHÉ. ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.31478
BARVIVO. TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLOTOVAR BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.31478
BARYUM14004.3
BATERIE LITHIOVÉ30909
BATERIE LITHIOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI30919
BATERIE. OBSAHUJÍCÍ SODÍK nebo ČLÁNKY, OBSAHUJÍCÍ SODÍK32924.3
BAVLNA, VLHKÁ13654.2
BENZALDEHYD19909
BENZEN11143
BENZENSULFONYLCHLORID22258
BENZIDIN18856.1
BENZÍN LAKOVÝ13003
BENZÍN LAKOVÝ13003
BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY12033
BENZOÁT RTUŤNATÝ16316.1
BENZOCHINON25876.1
BENZONITRIL22246.1
BENZOTRIFLUORID23383
BENZOTRICHLORID22268
BENZOYLCHLORID17368
BENZYLBROMID17376.1
BENZYLDIMETHYLAMIN26198
BENZYLCHLORFORMIÁT (benzylchlorkarbonát)17398
BENZYLCHLORID17386.1
BENZYLIDENCHLORID18866.1
BENZYLJODID26536.1
BERYLLIUM. PRÁŠEK15676.1
BICYCLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN, STABILIZOVANÝ (2,5-NORBORNADIEN, STABILIZOVANÝ)22513
BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ31519
BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ31529
BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ23159
BIS-(2-CHLOROISOPROPYL)-ETHER24906.1
BLESKOVICE, ohebná00651
BLESKOVICE, ohebná02891
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm01021
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm02901
BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm01041
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA s trhavinovou náloží03691
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA s trhavinovou náloží02861
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA s trhavinovou náloží02871
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA s trhavou nebo výmetnou náložkou03701
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA s trhavou nebo výmetnou náložkou03711
BOJOVÉ HLAVICE. TORPÉDO s trhavinovou náloží02211
BOMBY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů20288
BOMBY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhavinovou náloží03991
BOMBY. S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhavinovou náloží04001
BOMBY, s trhavinovou náloží00331
BOMBY, s trhavinovou náloží00341
BOMBY, s trhavinovou náloží00351
BOMBY, s trhavinovou náloží02911
BOMBY, ZÁBLESKOVÉ00371
BOMBY, ZÁBLESKOVÉ00381
BOMBY. ZÁBLESKOVÉ00391
BOMBY, ZÁBLESKOVÉ02991
BORNEOL13124.1
BROM nebo BROM, ROZTOK17448
BROMACETON15696.1
BROMACETYLBROMID25138
BROMBENZEN25143
BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ16946.1
BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ16946.1
BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1)19742
BROMCHLORMETHAN18876.1
BROMIČNAN BARNATÝ27195.1
BROMIČNAN DRASELNÝ14845.1
BROMIČNAN HOŘEČNATÝ14735.1
BROMIČNAN SODNÝ14945.1
BROMIČNAN ZINEČNATÝ24695.1
BROMIČNANY ANORGANICKÉ, J.N.14505.1
BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK. J.N.32135.1
BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32135.1
BROMID ARZENITÝ15556.1
BROMID BORITÝ26928
BROMID FOSFOREČNÝ26918
BROMID FOSFORITÝ18088
BROMID FOSFORYLU (OXYBROMID FOSFOREČNÝ)19398
BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ25768
BROMID HLINITÝ, BEZVODÝ17258
BROMID HLINITÝ, ROZTOK25808
BROMIDY RTUTI16346.1
BROMKYAN18896.1
BROMMETHAN (METHYLBROMID) s nejvýše 2% chlorpikrinu10622
BROMMETHYLPROPANY23423
BROMOFORM25156.1
BROMOVODÍK, BEZVODÝ10482
BROMPROPANY23443
BROMPROPANY23443
BROMTRIFLUORETHYLEN24192
BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK R 13B1)10092
BRUCIN15706.1
BUTAN10112
BUTANDION23463
BUTANOLY11203
BUTANOLY11203
BUTANTHIOL (butylmerkaptan)23473
BUTENY. SMĚS nebo 1-BUTEN nebo 2-BUTEN cis nebo 2-BUTEN trans10122
BUTIN-1,4-DIOL27166.1
BUTYLACETÁTY11233
BUTYLACETÁTY11233
BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ23483
BUTYLBENZENY27093
BUTYLFOSFÁT17188
BUTYLMETHYLETHER23503
BUTYLMETHYLETHER, TERCIÁRNÍ23983
BUTYLNITRITY23513
BUTYLNITRITY23513
BUTYLPROPIONÁTY19143
BUTYLTOLUENY26676.1
BUTYLTRICHLORSILAN17478
BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ23523
BUTYRALDEHYD11293
BUTYRALDOXIM28403
BUTYRONITRIL24113
BUTYRYLCHLORID23533
CELULOID (v blocích, tyčích, deskách, trubkách atd.) vyjma odpadu20004.1
CELULOID, ODPAD20024.2
CER, desky, ingoty, tyče13334.1
CER, třísky nebo krupice30784.3
CESIUM14074.3
CYKLOBUTAN26012
CYKLOBUTYLCHLORFORMIÁT (cyklobutylchlorkarbonát)27446.1
CYKLOHEPTAN22413
CYKLOHEPTATRIEN26033
CYKLOHEPTEN22423
CYKLOHEXAN11453
CYKLOHEXANON19153
CYKLOHEXEN22563
CYKLOHEXENYLTRICHLORSILAN17628
CYKLOHEXYLACETÁT22433
CYKLOHEXYLAMIN23578
CYKLOHEXYLISOKYANÁT24886.1
CYKLOHEXYLMERKAPTAN (cyklohexanthiol)30543
CYKLOHEXYLTRICHLORSILAN17638
CYKLOOKTADIENY25203
CYKLOOKT ATETRAEN23583
CYKLOPENTAN11463
CYKLOPENTANOL22443
CYKLOPENTANON22453
CYKLOPENTEN22463
CYKLOPROPAN10272
CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX), (OKTOGEN), NAVLHČENÝ s nejméně 15 hm. - % vody02261
CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (OKTOGEN), (HMX), ZNECITLIVĚNÝ04841
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT, HEXOGEN, RDX), NAVLHČENÝ, nejméně 15 % hm. vody00721
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN(CYKLONIT), (HEXOGEN), (RDX), VE SMĚSI S CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMINEM (HMX), (OKTOGEN), NAVLHČENÝ, s nejméně 15 % hm. vody nebo ZNECITLIVĚNÝ, s nejméně 10 % hm. flegmatizačního prostředku03911
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN(CYKLONIT), (HEXOGEN), (RDX), ZNECITLIVĚNÝ04831
DEFLAGRUJICÍ KOVOVĚ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.01321
DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice19993
DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou dle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)19993
DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou dle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)19993
DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou dle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)19993
DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)19993
DEHTY KAPALNÉ, včetně silničního asfaltu a olejů, živice a ředěné živice (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)19993
DEKABORAN18684.1
DEKAHYDRONAFTALEN11473
DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRUDUKTY ROPNÉ, J.N.12683
DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRUDUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12683
DESTILÁTY ROPNĚ, J.N. nebo PRUDUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12683
DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRUDUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)12683
DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRUDUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50°C nepřesahuje 175 kPa)12683
DEUTERIUM, STLAČENÉ19572
DIACETONALKOHOL11483
DIACETONALKOHOL11483
DIAGNOSTICKÉ VZORKY33736.2
OIALLYLAMIN23593
DIALLYLETHER23603
DIAZONITROFENOL, NAVLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsi alkohol/voda00741
DIBENZYLDICHLORSILAN24348
DIBORANI9112
DIBROMDIFLUORMETHANI94l19
DIBROMCHLORPROPANY28726.1
DIBROMCHLORPROPANY28726.1
DIBROMMETHAN26646.1
DIBUTYLAMINOETHANOL28736.1
DIBUTYLETHERY11493
DICYKLOHEXYLAMIN25658
DICYKLOHEXYLAMONIUMNITRIT26874.1
DICYKLOPENTADIEN20483
DIETHOXYMETHAN23733
DIETHYLAMIN11543
DIETHYLAMINOETHANOL26868
DIETHYLBENZEN20493
DIETHYLDICHLORSILAN17678
DIETHYLENGLYKOLDINITRÁT, ZNECITLIVĚNÝ, nejméně 25 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného, flegmatizačního prostředku00751
DIETHYLENTRIAMIN20798
DIETHYLETHER11553
DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO26048
DIETHYLKARBONÁT23663
DIETHYLKETON11563
DIETHYLSULFÁT15946.1
DIETHYLSULFID23753
DIETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID27518
DIETHYLZINEK13664.2
DIFENYLAMINOCHLORARZIN16986.1
DIFENYLDICHLORSILAN17698
DIFENYLCHLORARZIN, KAPALNÝ16996.1
DIFENYLCHLORARZIN, TUHÝ16996.1
DIFENYLMAGNESIUM20054.2
DIFENYLMETHYLBROMID17708
DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)32522
DIHYDRID TITANU18714.1
DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ29894.1
DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ29894.1
DICHLORACETYLCHLORID17658
DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ15906.1
DICHLORANILÍNY, TUHÉ15906.1
DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)10282
DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPIC MIXTURE s cca 74% dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)26022
DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ22496.1přeprava zakázána
DICHLORFENYLFOSFIN (FENYLFOSFODICHLORID)27988
DICHLORFENYLISOKYANÁTY22506.1
DICHLORFENYLTRICHLORSILAN17668
DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)10292
DICHLORMETHAN15936.1
DICHLORPENTANY11523
DICHLORPROPENY20473
DICHLORPROPENY20473
DICHLORSILAN21892
DIISOBUTYLAMIN23613
DIISOBUTYLEN. ISOMERNÍ SLOUČENINY20503
DIISOBUTYLKETON11573
DIISOOKTYLFOSFÁT19028
DIISOPROPYLAMIN11583
DIISOPROPYLETHER11593
DIKETEN, STABILIZOVANÝ25216.1
DIKYAN10262
DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ16796.1
DIKYANOMÉĎNAN SODNÝ, ROZTOK23176.1
DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, TUHÝ23166.1
DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ10322
DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK11603
DIMETHYLAMINOACETONITRIL23783
DIMETHYLCYKLOHEXANY22633
DIMETHYLDIETHOXYSILAN23803
DIMETHYLDICHLORSILAN11623
OIMETHYLDIOXANY27073
DIMETHYLDIOXANY27073
DIMETHYLDISULFID23813
DIMETHYLETHER10332
DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO29654 3
DIMETHYLHYDRAZIN SYMETRICKÝ23826.1
DIMETHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ11636.1
DIMETHYLKARBAMOYLCHLORID22628
DIMETHYLKARBONÁT11613
DIMETHYL-N-PROPYLAMIN22663
DIMETHYLSULFÁT15956.1
DIMETHYLSULFID11643
DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID22676.1
DIMETHYLZINEK13704.2
DI-n-AMYLAMIN28413
DI-n-BUTYLAMIN22488
DINITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS s nejméně 60% laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého29074.1
DINITROANILÍNY15966.1
DINITROBENZEN04061
DINITROBENZENY, KAPALNÉ15976.1
DINITROBENZENY, TUHÉ15976.1
DINITROFENOL, NAVLHČENÝ s nejméně 15 % hm. vody13204.1
DINITROFENOL, ROZTOK15996.1
DINITROFENOL, ROZTOK15996.1
DINITROFENOL,suchý nebo s méně než 15 hm. - % vody00761
DINITROFENOLÁTY alkalických kovů, suché nebo navlhčené méně než 15 hm. - % vody00771
DINITROFENOLÁTY, NAVLHČENÉ s nejméně 15 % hm. vody13214.1
DINITROGLYKOLURIL (DINGU)04891
DINITRO-o-KRESOL15986.1
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, NAVLČENÝ s nejméně 10% hm. vody33694.1
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 15 % hm. vody13484.1
DINITRO-ORTHO-KRESOLÁT SODNÝ, suchý nebo navlhčený méně než 15 hm. - % vody02341
DINITRORESORCIN,suchý nebo s méně než 15 hm. - % vody00781
DINITRORESORCINOL, NAVLHČENÝ s nejméně 15 % hm.vody13224.1
DINITROTOLUENY, KAPALNÉ20386.1
DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ16006.1
DINITROTOLUENY, TUHÉ20386.1
DI-n-PROPYLAMIN23833
DI-n-PROPYLETHER23843
DIOXAN11653
DIOXID THIOMOČOVINY33414.2
DIOXID THIOMOČOVINY33414.2
DIOXOLAN11663
DIPENTEN20523
DIPIKRYLSULFID. NAVLHČENÝ, s nejméně 10 % hm. vody28524.1
DIPROPYLKETON27103
DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN13914.3
DITHIONIČITAN DRASELNÝ19294.2
DITHIONIČITAN SODNÝ13844.2
DITHIONIČITAN VÁPENATÝ19234.2
DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ19319
DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ11673
DODECYLTRICHLORSILAN17718
DRASLÍK22574.3
DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, kapalný33755.1
DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, tuhý33755.1
DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ (horký koncentrovaný roztok) v koncentrací vyšší než 80%, ale nepřesahující 93%24265.1
DUSIČNAN AMONNÝ, s nejvýše 0,2% celkového množství hořlavých látek, včetně organických látek počítaných jako ekvivalentní uhlík a prostý ostatních přísad19425.1
DUSIČNAN AMONNÝ, s více než 0,2 % hořlavých látek,včetně všech organických látek započítaných jako uhlík, s vyloučením všech jiných látek02221
DUSIČNAN BARNATÝ14465.I
DUSIČNAN BERYLLNATÝ24645.1
DUSIČNAN CESNÝ14515.1
DUSIČNAN DIDYMIA14655.1
DUSIČNAN DRASELNÝ14865.1
DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN SODNÝ, SMĚS14875.1
DUSIČNAN GUANIDINU14675.1
DUSIČNAN HLINITÝ14385.1
DUSIČNAN HOREČNATÝ14745.1
DUSIČNAN CHROMITÝ27205.1
DUSIČNAN LITHNÝ27225.1
DUSIČNAN MANGANATÝ27245.1
DUSIČNAN MOČOVINY, navlhčený s nejméně 10% hm. vody33704.1
DUSIČNAN MOČOVINY, NAVLHČENÝ s nejméně 20 % hm. vody13574.1
DUSIČNAN NIKELNATÝ27255.1
DUSIČNAN OLOVNATÝ14695.1
DUSIČNAN RTUŤNATÝ16256.1
DUSIČNAN RTUŤNÝ16276.1
DUSIČNAN SODNÝ14985.1
DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN DRASELNÝ, SMĚS14995.1
DUSIČNAN STRONTNATÝ15075.1
DUSIČNAN STŘÍBRNÝ14935.1
DUSIČNAN THALLNÝ27276.1
DUSIČNAN VÁPENATÝ14545.1
DUSIČNAN ZINEČNATÝ15145.1
DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ27285.1
DUSIČNAN ŽELEZITÝ14665.1
DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.14775.1
DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.14775.1
DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32185.1
DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32185.1
DUSÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ KAPALNÝ19772
DUSÍK, STLAČENÝ10662
DUSITAN DRASELNÝ14885.1
DUSITAN NIKELNATÝ27265.1
DUSITAN SODNÝ15005.1
DUSITAN ZINEČNATOAMONNÝ15125.1
DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N.26275.1
DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32195.1
DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32195.1
DVOJCHROMAN AMONNÝ14395.1
ELEKTROLYT ALKALICKÝ PRO AKUMULÁTORY27978
EPIBROMHYDRIN25586.1
EPICHLORHYDRIN20236.1
ESTERY, J.N.32723
ESTERY, J.N.32723
ETHAN10352
ETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19612
ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)11703
ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)11703
ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK24918
ETHANTHIOL (ethylmerkaptan)23633
ETHERY, J.N.32713
ETHERY, J.N.32713
ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT29353
ETHYLACETÁT11733
ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ24522
ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ19173
ETHYLAMIN10362
ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující nejméně 50%, ale nejvýše 70% ethylaminu22703
ETHYLAMYLKETON22713
ETHYLBENZEN11753
ETHYLBROMACETÁT16036.1
ETHYLBROMID18916.1
ETHYLBUTYLETHER11793
ETHYLBUTYRÁT11803
ETHYLDICHLORARZIN18926.1
ETHYLDICHLORSILAN11834.3
ETHYLEN19622
ETHYLEN. ACETYLEN A PROPYLEN, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ obsahující nejméně 71.5% ethylenu, nejvíce 22.5% acetylenu a nejvíce 6% propylenu31382
ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ. KAPALNÝ10382
ETHYLENDIAMIN16048
ETHYLENDIBROMID16056.1
ETHYLENDICHLORID11843
ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER11533
ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER11533
ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER11713
ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHERACETÁT11723
ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHER11883
ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHERACETÁT11893
ETHVLENCHLORHYDRIN11356.1
ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ11856.1
ETHYLENOXID10402
ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUORMETHAN. SMĚS s nejvýše 12.5% ethylenoxidu30702
ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8% ethylenoxidu32972
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ. SMĚS s vice než 87% ethylenoxidu33002
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS s vice než 9%, ale nejvýše 87% ethylenoxidu10412
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9% ethylenoxidu19522
ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS. s nejvýše 7,9% ethylenoxidu32982
ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS s nejvýše 30% ethylenoxidu29833
ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6% ethylenoxidu32992
ETHYLENOXID S DUSÍKEM až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C10402
ETHYLFENYLDICHLORSILAN24358
ETHYLFORMIÁT11903
ETHYLCHLORACETÁT11816.1
ETHYLCHLORFORMIÁT11826.1
ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT (ethylchlorthiokarbonát)28268
ETHYLISOBUTYRÁT23853
ETHYLISOKYANÁT24813
ETHYLKROTONÁT18623
ETHYLLAKTÁT11923
ETHYLMETHAKRYLÁT. STABILIZOVANÝ22773
ETHYLMETHYLETHER10392
ETHYLMETHYLKETON (METHYLETHYLKETON)11933
ETHYLNITRIT, ROZTOK11943
ETHYLORTHOFORMIÁT25243
ETHYLOXALÁT25256.1
ETHYLPROPIONÁT11953
ETHYLPROPYLETHER26153
ETHYLTRICHLORSILAN11963
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (neviskozní)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou podle2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)11693
EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (neviskozní)11973
EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)11973
EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)11973
EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)11973
EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)11973
EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)11973
EXTRAKTY CHUŤOVÉ. KAPALNÉ (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)11973
EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)11973
FENACYLBROMID26456.1
FENETIDINY (ETHOXYANILÍNY)23116.1
FENOL, ROZTAVENÝ23126.1
FENOL, ROZTOK28216.1
FENOL, ROZTOK28216.1
FENOL, TUHÝ16716.1
FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ24706.1
FENYLACETYLCHLORID25778
FENYLENDIAMINY (o-,m-,p-)16736.1
FENYLHYDRAZIN25726.1
FENYLCHLORFORMIÁT (fenylchlorkarbonát)27466.1
FENYLISOKYANÁT24876.1
FENYLKARBYLAMINCHLORID16726.1
FENYLMERKURIACETÁT16746.1
FENYLMERKURIHYDROXID18946.1
FENYLMERKURINITRÁT18956.1
FENYLTHIOFOSFORYLDICHLORID27998
FENYLTRICHLORSILAN18048
FERROCER13234.1
FERROSILICIUM (slitina) s nejméně 30 % hm.. ale méně než 90 % hm. křemíku14084.3
FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY, želatinované13244.1
FILTRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY32704.1
FLUOR, STLAČENÝ10452
FLUORACETÁT DRASELNÝ26286.1
FLUORACETÁT SODNÝ26296.1
FLUORANILINY29416.1
FLUORBENZEN23873
FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161)24532
FLUORID AMONNÝ25056.1
FLUORID ANTIMONIČNÝ17328
FLUORID BORITÝ10082
FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX17428
FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX17438
FLUORID BORITÝ, DIHYDRÁT28518
FLUORID BROMIČNÝ17455.1
FLUORID BROMITÝ17465.1
FLUORID DRASELNÝ18126.1
FLUORID DUSITÝ24512
FLUORID FOSFOREČNÝ21982
FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID)25482
FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID)17492
FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK17578
FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK17578
FLUORID CHROMITÝ, TUHÝ17568
FLUORID JODIČNÝ24955.1
FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID)24172
FLUORID KŘEMIČITÝ18592
FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ21902
FLUORID SELENOVÝ21942
FLUORID SÍROVÝ10802
FLUORID SIŘIČITÝ24182
FLUORID SODNÝ16906.1
FLUORID SULFURYLU (SULFURYLCHLORID)21912
FLUORID TELUROVÝ21952
FLUORID WOLFRAMOVÝ21962
FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41)24542
FLUOROVODÍK, BEZVODÝ10528
FLUORTOLUENY23883
FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ11983
FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25% formaldehydu22098
FOSFID DRASELNÝ20124.3
FOSFID HLINITÝ13974.3
FOSFID HOŘEČNATO-HLINITÝ14194.3
FOSFID HOŘEČNATÝ20114.3
FOSFID SODNÝ14324.3
FOSFID STRONTNATÝ20134.3
FOSFID VÁPENATÝ13604.3
FOSFID ZINEČNATÝ17144.3
FOSFIDY CÍNU14334.3
FOSFOR, AMORFNÍ13384.1
FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU13814.2
FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ. SUCHÝ13814.2
FOSFOR, BÍLÝ, ROZTAVENÝ24474.2
FOSFOROVODÍK (FOSFIN)21992
FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor13434.1
FOSGEN10762
FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05% maleinanhydridu22148
FULMINÁT RTUŤNATÝ, NAVLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsi alkohol/voda01351
FUMARYLCHLORID17808
FURALDEHYDY11996.1
FURAN23893
FURFURYLALKOHOL28746.1
FURFURYLAMIN25263
GALLIUM28038
GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ33565.1
GERMANOVODÍK (GERMAN)21922
GLUKONÁT RTUŤNATÝ16376.1
GLYCIDALDEHYD26223
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo do zbraní03181
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové01101
GRANÁTY. CVIČNÉ, ruční nebo puškové03721
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové04521
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhavinovou náloží02841
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhavinovou náloží02851
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhavinovou náloži02921
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhavinovou náloži02931
GRANULÁTY HOŘČÍKU. POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů29504.3
GUANYL-4-NITROSO-AMINOGUANYLI-TETRAZEN, NAVLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsi alkohol/voda01141
GUANYLNITROSOAMINOGUANYLIDEN-HYDRAZIN, NAVLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody01131
Hadry znečištěné olejem18564.2není předmětem pro ADR
HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ19632
HELIUM, STLAČENÉ10462
HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227)32962
HEPTANY12063
HEXADECYLTRICHLORSILAN17818
HEXADIEN24583
HEXAETHYLTETRAFOSFÁT16116.1
HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS16122
HEXAFLUORACETON24202
HEXAFLUORACETON, HYDRÁT25526.1
HEXAFLUORETHAN, (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116)21932
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN AMONNÝ28546.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN DRASELNÝ26556.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN HOŘEČNATÝ28536.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ26746.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN ZINEČNATÝ28556.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N.28566.1
HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216)18582
HEXACHLORACETON26616.1
HEXACHLORBENZEN27296.1
HEXACHLORBUTADIEN22796.1
HEXACHLORCYKLOPENTADIEN26466.1
HEXACHLOROFEN28756.1
HEXALDEHYD12073
HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK17838
HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK17838
HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ22808
HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT22816.1
HEXAMETHYLENIMIN24933
HEXAMETHYLENTETRAMIN13284.1
HEXANITRODIFENYLAMIN (DIPIKRYLAMIN).(HEXYL)00791
HEXANITROSTILBEN0392, 1
HEXANOLY22823
HEXANY12083
HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo s méně než 15 hm. - % vody01181
HEXOTONAL03931
HEXYLTRICHLORSILAN17848
HLINITAN SODNÝ, ROZTOK18198
HLINITAN SODNÝ, ROZTOK18198
HLINITAN SODNÝ, TUHÝ28128není předmětem pro ADR
HNOJIVÁ OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ20675.1
Hnojivá obsahující dusičnan amonný, stejnoměrné směsi dusíku/fosforečnanu, dusíku/potaše nebo dusíku/fosforečnanu/potaše, obsahující nejvíce 70% dusičnanu amonného a nejvíce 0,4% celkového hořlavého/organického materiálu, vypočteno na uhlík, nebo obsahující nejvíce 45% dusičnanu amonného a bez omezeni hořlavého materiálu20719není předmětem pro ADR
HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem10432
HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU s více než 50% hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky18694.1
HYDRAZIN, BEZVODÝ20298
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK s nejvýše 37 % hm. hydrazinu32936.1
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu20308
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu20308
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu20308
HYDRID HLINITÝ24634.3
HYDRID HOŘEČNATÝ20104.3
HYDRID LITHNÝ14144.3
HYDRID LITHNÝ, ROZTAVENÝ A ZTUHLÝ28054.3
HYDRID SODNÝ14274.3
HYDRID VÁPENATÝ14044.3
HYDRID ZIRKONIA14374.1
HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.31824.1
HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.31824.1
HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.14094.3
HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.14094.3
HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK28178
HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK28178
HYDROGENFLUORID AMONNÝ, TUHÝ17278
HYDROGENFLUORID DRASELNÝ18118
HYDROGENFLUORID SODNÝ24398
HYDROGENFLUORIDY, J.N.17408
HYDROGENFLUORIDY, J.N.17408
HYDROGENSIRAN AMONNÝ25068
HYDROGENSIRAN DRASELNÝ25098
HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N.26938
HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK28378
HYDROGENSULFÁTY. VODNÝ ROZTOK28378
HYDROGENSULFID SODNÝ s méně než 25% krystalové vody23184.2
HYDROGENSULFID SODNÝ, obsahující nejméně 25% krystalové vody29498
HYDROCHINON26626.1
HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU15796.1
HYDROCHLORID ANILÍNU15486.1
HYDROCHLORID NIKOTINU, kapalný nebo HYDROCHLORID NIKOTINU, ROZTOK16566.1
HYDROCHLORID NIKOTINU, tuhý16566.1
HYDROXID ČESNÝ26828
HYDROXID ČESNÝ, ROZTOK26818
HYDROXID ČESNÝ, ROZTOK26818
HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK18148
HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK18148
HYDROXID DRASELNÝ, TUHÝ18138
HYDROXID LITHNÝ26798
HYDROXID LITHNÝ, MONOHYDRÁT26808
HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK26798
HYDROXID RUBIDNÝ26788
HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK26778
HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK26778
HYDROXID SODNÝ, ROZTOK18248
HYDROXID SODNÝ, ROZTOK18248
HYDROXID SODNÝ, TUHÝ18238
HYDROXYLAMINSULFÁT28658
CHINOLIN26566.1
CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, nejedovatým, zkapalněným plynem33582
CHLÓR10172
CHLORACETOFENON16976.1
CHLORACETON, STABILIZOVANÝ16956.1
CHLORACETONITRIL26686.1
CHLORACETYLCHLORID17526.1
CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ20756.1
CHLORANILÍNY, KAPALNÉ20196.1
CHLORANILÍNY, TUHÉ20186.1
CHLORANIZIDINY22336.1
CHLORBENZEN11343
CHLORBENZOTRIFLUORIDY22343
CHLORBENZYLCHLORIDY22356.1
CHLORBUTANY11273
CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22)10182
CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49% chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)19732
CHLORDINITROBENZENY, KAPALNÉ15776.1
CHLOROINITROBENZENY. TUHÉ15776.1
CHLOREČNAN BARNATÝ14455.1
CHLOREČNAN DRASELNÝ14855.1
CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK24275.1
CHLOREČNAN DRASELNÝ. VODNÝ ROZTOK24275.1
CHLOREČNAN HOŘEČNATÝ27235.1
CHLOREČNAN MĚĎNATÝ27215.1
CHLOREČNAN SODNÝ14955.1
CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK24285.1
CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK24285.1
CHLOREČNAN STRONTNATÝ15065.1
CHLOREČNAN THALLNÝ25735.1
CHLOREČNAN VÁPENATÝ14525.1
CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK24295.1
CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK24295.1
CHLOREČNAN ZINEČNATÝ15135.1
CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS14585.1
CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS14585.1
CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS14595.1
CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS14595.1
CHLOREČNANY ANORGANICKÉ, J.N.14615.1
CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32105.1
CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK. J.N.32105.1
CHLORETHAN (ETHYLCHLORID)10372
CHLORFENOLÁTY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ29048
CHLORFENOLÁTY, TUHÉ nebo FENOLÁTY. TUHÉ29058
CHLORFENOLY, KAPALNÉ20216.1
CHLORFENOLY, TUHÉ20206.1
CHLORFENYLTRICHLORSILAN17538
CHLORFORMIÁTY, JEDOVATÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.27426.1
CHLORFORMIÁTY, JEDOVATÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.32776.1
CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ17308
CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK17318
CHLORID ANTIMONIČNÝ. ROZTOK17318
CHLORID ANTIMONITÝ17338
CHLORID ARZENITÝ15606.1
CHLORID BORITÝ17412
CHLORID BROMU (BROMCHLORID)29012
CHLORID CÍNIČITÝ, BEZVODÝ18278
CHLORID CÍNIČITÝ, PENTAHYDRÁT24408
CHLORID FOSFOREČNÝ18068
CHLORID FOSFORITÝ18096.1
CHLORID FOSFORYLU (OXYCHLORID FOSFOREČNÝ)18108
CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ17268
CHLORID HLINITÝ, ROZTOK25818
CHLORID CHROMYLU (CHROMYLCHLORID)17588
CHLORID MĚĎNATÝ28028
CHLORID MOLYBDENIČNÝ25088
CHLORID NITROSYLU10692
CHLORID RTUŤNATO-AMONNÝ16306.1
CHLORID RTUŤNATÝ16246.1
CHLORID SELENYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ)28798
CHLORID SULFURYLU18348
CHLORID THIOFOSFORYLU18378
CHLORID THIONYLU18368
CHLORID TITANIČITÝ18388
CHLORID TITANITÝ, PYROFORNÍ nebo SMĚSI CHLORIDU TITANITÉHO, PYROFORNÍ24414.2
CHLORID TITANITÝ, SMĚS28698
CHLORID TITANITÝ, SMĚS28698
CHLORID VANADIČITÝ24448
CHLORID VANADITÝ24758
CHLORID ZINEČNATÝ, BEZVODÝ23318
CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK18408
CHLORID ZIRKONIČITÝ25038
CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ17738
CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK25828
CHLORIDY SÍRY18288
CHLORISTAN AMONNÝ14425.1
CHLORISTAN AMONNÝ04021
CHLORISTAN BARNATÝ14475.1
CHLORISTAN DRASELNÝ14895.1
CHLORISTAN HOŘEČNATÝ14755.1
CHLORISTAN OLOVNATÝ14705.1
CHLORISTAN SODNÝ15025.1
CHLORISTAN STRONTNATÝ15085.1
CHLORISTAN VÁPENATÝ14555.1
CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.14815.1
CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.14815.1
CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32115.1
CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32115.1
CHLORITAN SODNÝ14965.1
CHLORITAN VÁPENATÝ14535.1
CHLORITAN, ROZTOK19088
CHLORITAN, ROZTOK19088
CHLORITANY ANORGANICKÉ, J.N.14625.1
CHLORKRESOLY, kapalné26696.1
CHLORKRESOLY, tuhé26696.1
CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ15892
CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)10632
CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS19122
CHLORMETHYLETHYLETHER23543
CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT (chlormethylchlorkarbonát)27456.1
CHLORNAN BARNATÝ s více než 22% aktivního chlóru27415.1
CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS14715.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS s nejméně 5,5%, ale nejvýše 16% vody28805.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÝ, s více než 10%, ale nejvýše 39% aktivního chlóru22085.1
CHLORNAN VÁPENATÝ. SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÝ, s více než 39% aktivního chlóru (8,8% aktivního kyslíku)17485.1
CHLORNAN, ROZTOK17918
CHLORNAN, ROZTOK17918
CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N.32125.1
CHLORNITROANILÍNY22376.1
CHLORNITROBENZENY, kapalné15786.1
CHLORNITROBENZENY, tuhé15786.1
CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ24336.1
CHLORNITROTOLUENY, TUHÉ24336.1
CHLOROCTAN SODNÝ26596.1
CHLOROFORM18886.1
CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ19913
CHLOROTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13)10222
CHLOROVODÍK, BEZVODÝ10502
CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ21862přeprava zakázána
CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)10202
CHLORPIKRIN15806.1
CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS s více než 2% chlorpikrinu15812
CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS15822
CHLORPIKRIN. SMĚS, J.N.15836.1
CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.15836.1
CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.15836.1
CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.29853
CHLORSILANY, JEDOVATÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.33626.1
CHLORSILANY, JEDOVATÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.33616.1
CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.29884.3
CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.29868
CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N.29878
CHLORTOLUENY22383
CHLORTOLUIDINY. kapalné22396.1
CHLORTOLUIDINY, tuhé22396.1
CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ10822
CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60% chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503)25992
INFEKČNÍ LÁTKA NEBEZPEČNÁ PRO LIDI (Rizikové skupiny 3 a 4)28146.2
INFEKČNÍ LÁTKA NEBEZPEČNÁ PRO LIDI (Riziková skupina 2)28146.2
INSEKTICID PLYNNÝ, J.N.19682
INSEKTICID PLYNNÝ, JEDOVATÝ, J.N.19672
INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.33542
INSEKTICID, PLYNNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N..33552
ISOBUTAN19692
ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL)12123
ISOBUTEN10552
ISOBUTYLACETÁT12133
ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ25273
ISOBUTYLAMIN12143
ISOBUTYLFORMIÁT23933
ISOBUTYLISOBUTYRÁT25283
ISOBUTYLISOKYANÁT24863
ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ22833
ISOBUTYLPROPIONÁT23943
ISOBUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ13043
ISOBUTYRALDEHYD20453
ISOBUTYRONITRIL22843
ISOBUTYRYLCHLORID23953
ISOFORONDIAMIN22898
ISOFORONDIISOKYANÁT22906.1
ISOHEPTEN22873
ISOHEXEN22883
ISOKYANÁTOBENZOTRIFLUORIDY22856.1
ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ, J.N.24783
ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ, J.N.24783
ISOKYANÁTY, JEDOVATÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.30806.1
ISOKYANÁTY, JEDOVATÉ. J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, JEDOVATÝ, J.N.22066.1
ISOKYANÁTY, JEDOVATÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, JEDOVATÝ, J.N.22066.1
ISOOKTENY12163
ISOPENTENY23713
ISOPREN, STABILIZOVANÝ12183
ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL)12193
ISOPROPENYLACETÁT24033
ISOPROPENYLBENZEN23033
ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT29343
ISOPROPYLACETÁT12203
ISOPROPYLAMIN12213
ISOPROPYLBENZEN19183
ISOPROPYLBUTYRÁT24053
ISOPROPYLFOSFÁT17938
ISOPROPYLCHLORACETÁT29473
ISOPROPYLCHLORFORMIÁT (isopropylchlorkarbonát)24076.1
ISOPROPYLISOBUTYRÁT24063
ISOPROPYLISOKYANÁT24833
ISOPROPYLNITRÁT12223
ISOPROPYLPROPIONÁT24093
ISOPROPYLTOLUENY (METHYLISOPROPYLBENZENY)20463
ISOSORBID-5-MONONITRÁT32514.1
JODID DRASELNO-RTUŤNATÝ16436.1
JODID RTUŤNATÝ16386.1
JODMETHYLPROPANY23913
JODOVODÍK, BEZVODÝ21972
JODPROPANY23923
KAFR, syntetický27174.1
KAKODYLÁT SODNÝ16886.1
KARBID HLINITÝ13944.3
KARBID VÁPENATÝ14024.3
KARBID VÁPENATÝ14024.3
KARBONYLY KOVŮ, J.N., kapalné32816.1
KARBONYLY KOVŮ, J.N., kapalné32816.1
KARBONYLY KOVŮ, J.N., kapalné32816.1
KARBONYLY KOVŮ, J.N., tuhé32816.1
KARBONYLY KOVŮ, J.N., tuhé32816.1
KARBONYLY KOVŮ. J.N., tuhé32816.1
KATALYZÁTOR KOVOVÝ, NAVLHČENÝ, se zřejmým přebytkem kapaliny13784.2
KATALYZÁTOR KOVOVÝ, SUCHÝ28814.2
KATALYZÁTOR KOVOVÝ. SUCHÝ28814.2
KATALYZÁTOR KOVOVÝ, SUCHÝ28814.2
KAUČUK (guma)- ODPADY, mletý nebo KAUČUK (guma)- ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný13454.1
KETONY, KAPALNÉ, J.N.12243
KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12243
KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)12243
KOPRA13634.2
KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N.13834.2
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu27934.2
KRESOLY, KAPALNÉ20766.1-
KRESOLY, TUHÉ20766.1
KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ11436.1
KROTONYLEN11443
KRYPTON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19702
KRYPTON, STLAČENÝ10562
KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry22119
KUMULATIVNÍ NÁLOŽE. STŘELY, pro ropné vrty, bez rozbušky01241
KUMULATIVNÍ NÁLOŽE, STŘELY, pro ropné vrty, bez rozbušky04941
KYANAMID VÁPENATÝ s vice než 0.1 % hm. karbidu vápenatého14034.3
KYANID BAR NATÝ15656.1
KYANID DRASELNO-RTUŤNATÝ16266.1
KYANID DRASELNÝ16806.1
KYANID MĚĎNÝ15876.1
KYANID NIKELNATÝ16536.1
KYANID OLOVNATÝ16206.1
KYANID RTUTNATÝ16366.1
KYANID SODNÝ16896.1
KYANID STŘÍBRNÝ16846.1
KYANID VÁPENATÝ15756.1
KYANID ZINEČNATÝ17136.1
KYANID, ROZTOK, J.N.19356.1
KYANID, ROZTOK, J.N.19356.1
KYANID, ROZTOK, J.N.19356.1
KYANIDY ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.15886.1
KYANIDY ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.15886.1
KYANIDY ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.15886.1
KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45% kyanovodíku32946.1
KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3% vody a nasáklý v pórovité inertní hmotě16146.1
KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, s méně než 3% vody10516.1
KYANURCHLORID26708
KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ, ROZTOK25118
KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ, TUHÁ25118
KYSELINA 5-MERKAPTOTETRAZOL-1-OCTOVÁ04481
KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ22188
KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ29678
KYSELINA ARSENIČNÁ. KAPALNÁ15536.1
KYSELINA ARSENIČNÁ, TUHÁ15546.1
KYSELINA BROMOCTOVÁ19388
KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ17888
KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ17888
KYSELINA DIFLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ17688
KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ nebo KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI24655.1
KYSELINA DICHLOROCTOVÁ17648
KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ20328
KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující nejvýše 70 % hm. kyseliny20318
KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 % hm kyseliny dusičné20318
KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ18038
KYSELINA FLUOROBORITÁ17758
KYSELINA FLUOROCTOVÁ26426.1
KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ17768
KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ17788
KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ17778
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS17868
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 60%, nejvýše však 85% kyseliny fluorovodíkové17908
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující nejvýše 60% kyseliny fluorovodíkové17908
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85% kyseliny fluorovodíkové17908
KYSELINA FOSFOREČNÁ, KAPALNÁ18058
KYSELINA FOSFOREČNÁ, TUHÁ18058
KYSELINA FOSFORITÁ28348
KYSELINA HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ17828
KYSELINA HEXACHLOROPLATIČITÁ, TUHÁ25078
KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ ROZTOK s nejvýše 10% kyseliny chlorečné26265.1
KYSELINA CHLORISTÁ s nejvýše 50 % hm. kyseliny18028
KYSELINA CHLORISTÁ s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny18735.1
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTAVENÁ32506.1
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK17506.1
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, TUHÁ17516.1
KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)17898
KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)17898
KYSELINA CHLORSULFONOVÁ (s oxidem sirovým nebo bez)17548
KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK17558
KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK17558
KYSELINA CHROMSÍROVÁ22408
KYSELINA ISOMÁSELNÁ25293
KYSELINA JODOVODÍKOVÁ17878
KYSELINA JODOVODÍKOVÁ17878
KYSELINA KAKODYLOVÁ15726.1
KYSELINA KAPRONOVÁ28298
KYSELINA KRESOLOVÁ20226.1
KYSELINA KROTONOVÁ28238
KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20% kyanovodíku16136.1
KYSELINA MÁSELNÁ28208
KYSELINA METHAKRYLOVÁ. STABILIZOVANÁ25318
KYSELINA MRAVENČÍ17798
KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ23058
KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ23088
KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, TUHÁ23088
KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny27898
KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny27908
KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm. ale nejvíce 80 % hm. kyseliny27908
KYSELINA PROPIONOVÁ18488
KYSELINA SELENOVÁ19058
KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ18318
KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51% kyseliny nebo KYSELINA AKUMULÁTOROVÁ27968
KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51% kyseliny18308
KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ19068
KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ18328
KYSELINA SIŘIČITÁ18338
KYSELINA TETRAZOL-1-OCTOVÁ04071
KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ19408
KYSELINA THIOMLÉČNÁ29366.1
KYSELINA THIOOCTOVÁ24363
KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ26998
KYSELINA TRICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ24685.1
KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ18398
KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK25648
KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK25648
KYSELINA TRINITROBENZENSULFONOVÁ03861
KYSELINA TRINITROBENZOOVA, navlhčená s nejméně 10% hm vody33684.1
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, NAVLHČENÁ s nejméně 30 % hm. vody13554.1
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ. suchá nebo navlhčená méně než 30 hm - % vody02151
KYSELINY ALKYLSÍROVÉ25718
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, neobsahující více než 5% volné kyseliny sírové25868
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5% volné kyseliny sírové25848
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, neobsahující více než 5% volné kyseliny sírové25858
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5% volné kyseliny sírové25838
YSLÍK A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, STLAČENÁ10142
KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ10732
KYSLÍK, STLAČENÝ10722
LAKTÁT ANTIMONIČNÝ15506.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (neviskozní)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou dle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50’C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)I9933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.19923
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.19923
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.19923
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.32863
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.32863
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.29243
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.29243
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.29243
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30974.1přeprava zakázána
LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32876.1
LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32876.1
LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32876.1
LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29296.1
LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29296.1
LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.28106.1
LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.28106.1
LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.28106.1
LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31226.1
LÁTKA JEDOVATÁ. KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ. J.N.31226.1
LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31236.1
LÁTKA JEDOVATÁ. KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31236.1
LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32896.1
LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ. ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32896.1
LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ. ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29276.1
LÁTKA JEDOVATÁ, KAPALNÁ. ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29276.1
LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32886.1
LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32886.1
LÁTKA JEDOVATÁ. TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32886.1
LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29306.1
LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29306.1
LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, J.N.30866.1
LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, J.N.30866.1
LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.28116.1
LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ. J.N.28116.1
LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ. J.N.28116.1
LÁTKA JEDOVATÁ. TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31256.1
LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31256.1
LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.31246.1
LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.31246.1
LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32906.1
LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32906.1
LÁTKA JEDOVATÁ, TUHA, ZIRAVA, ORGANICKÁ, J.N.29286.1
LÁTKA JEDOVATÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29286.1
Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou přepravu, j.n.33349není
předmětem pro ADR
LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31484.3
LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31484.3
LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31484.3
LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, JEDOVATÁ, J.N.31304.3
LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, JEDOVATÁ, J.N.31304.3
LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, JEDOVATÁ, J.N.31304.3
LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, ŽÍRAVÁ, J.N.31294.3
LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU. ŽÍRAVÁ, J.N.31294.3
LÁTKA KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, ŽÍRAVÁ, J.N.31294.3
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.32084.3
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.32084.3
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.32084.3
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.32094.3
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.32094.3
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.32094.3
LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.30829
LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.30779
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.30985.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.30985.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.30855.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.31395.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.31395.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ. J.N.31395.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.30995.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.30995.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.30995.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ. ŽÍRAVÁ, J.N.30985.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.31375.1přeprava zakázána
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.14795.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.14795.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.14795.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.30875.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.30875.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.30875.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31215.1přeprava zakázána
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.31005.1přeprava zakázána
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.30855.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.30855.1
LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU. KAPALNÁ, J.N.16936.1
LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.16936.1
LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.16936.1
LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.16936.1
LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31944.2
LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.28454.2
LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32004.2
LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.28464.2
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32334.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D32254.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E32274.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B32214.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32314.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C32234.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32354.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ. KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32374.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F32294.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F. S ŘÍZENÍM TEPLOTY32394.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B32224.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32324.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ. TUHÁ, TYP C32244.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32344.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D32264.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32364.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E32284.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32384.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F32304.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32404.1
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ,J.N.31884.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ,J.N.31884.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU KAPALNÁ. ORGANICKÁ, J.N.31834.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU KAPALNÁ. ORGANICKÁ. J.N.31834.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU TUHÁ. ORGANICKÁ, J.N.30884.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.30884.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31864.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31864.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31874.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31874.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU. KAPALNÁ, JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.31844.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.31844.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.31854.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.31854.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31274.2přeprava zakázána
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31904.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31904.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31914.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31914.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.31284.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.31284.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ J.N.31924.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ. ANORGANICKÁ J.N.31924.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU. TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.31264.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.31264.2
LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31784.1
LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31784.1
LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31794.1
LÁTKA TUHÁ. HOŘLAVÁ, JEDOVATÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31794.1
LÁTKA TUHÁ. HOŘLAVÁ, JEDOVATÁ. ORGANICKÁ, J.N.29264.1
LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ. JEDOVATÁ, ORGANICKÁ, J.N.29264.1
LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.13254.1
LÁTKA TUHÁ. HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.13254.1
LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, V ROZTAVENÉM STAVU, J.N.31764.1
LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, V ROZTAVENÉM STAVU, J.N.31764.1
LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29254.1
LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29254.1
LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31804.1
LÁTKA TUHÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31804.1
Látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou přepravu, j.n.33359není předmětem pro ADR
LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.31324.3přeprava zakázána
LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.28134.3
LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.28134.3
LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.28134.3
LÁTKA TUHÁ. REAGUJÍCÍ S VODOU, JEDOVATÁ, J.N.31344.3
LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU. JEDOVATÁ, J.N.31344.3
LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, JEDOVATÁ, J.N.31344.3
LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU. PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31334.3přeprava zakázána
LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.31354.3přeprava zakázána
LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, ŽÍRAVÁ, J.N.31314.3
LÁTKA TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, ŽÍRAVÁ, J.N.31314.3
LÁTKA TUHÁ. REAGUJÍCÍ S VODOU. ŽÍRAVÁ, J.N.31314.3
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 61°C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší32563
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100°C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených soli atd.)32579
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240°C nebo vyšší32589
LÁTKA ZPŮSOBILÁ VYVOLAT NÁKAZU, pouze NEBEZPEČNÁ PRO ZVÍŘATA (Riziková skupina 2)29006.2
LÁTKA ZPŮSOBILÁ VYVOLAT NÁKAZU, pouze NEBEZPEČNÁ PRO ZVÍŘATA (Rizikové skupiny 3 a 4)29006.2
LÁTKA ŽÍRAVÁ ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.17198
LÁTKA ŽÍRAVÁ ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.17198
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.29208
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.29208
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.17608
LÁTKA ŽÍRAVÁ. KAPALNÁ. J.N.17608
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.17608
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.30938
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.30938
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.29228
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.29228
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, JEDOVATÁ. J.N.29228
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ. J.N.32648
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32648
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32648
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.32658
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ. J.N.32658
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.32658
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU. J.N.30948
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU. J.N.30948
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ. SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU. J.N.33018
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU. J.N.33018
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ZÁSADITÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32668
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ZÁSADITÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32668
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ZÁSADITÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32668
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.32678
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.32678
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ. ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.32678
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.29218
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.29218
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.17598
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.17598
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.17598
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.30848
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.30848
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.29238
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.29238
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.29238
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32608
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32608
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32608
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.32618
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.32618
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.32618
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.30968
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.30968
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.30958
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.30958
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ZÁSADITÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32628
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ZÁSADITÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32628
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ZÁSADITÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32628
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.32638
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.32638
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ZÁSADITÁ, ORGANICKÁ, J.N.32638
Látky magnetizované28079není předmětem pro ADR
LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N.31754.1
LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ JEDOVATOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.32436.1
LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.32448
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.03571
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.03581
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.03591
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04731
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04741
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04751
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04761
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04771
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04781
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04791
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04801
LÁTKY VÝBUŠNÉ. J.N.04811
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04851
LÉČIVA KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, JEDOVATÁ, J.N.32483
LÉČIVA KAPALNÁ. HOŘLAVÁ. JEDOVATÁ, J.N.32483
LÉČIVA, KAPALNÁ, JEDOVATÁ. J.N.18516.1
LÉČIVA, KAPALNÁ, JEDOVATÁ, J.N.18516.1
LÉČIVA, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.32496.1
LÉČIVA, TUHÁ, JEDOVATÁ, J.N.32496.1
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (neviskózní)11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřevyšuje 175 kPa)11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřevyšuje 175 kPa)11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50°C nepřevyšuje 110 kPa)11333
LITHIUM14154.3
LONDON PURPLE16216.1
MALEINANHYDRID22158
MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ22158
MALONONITRIL26476.1
MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY s nejméně 60% manebu22104.2
MANEB. STABILIZOVANÝ nebo MANEB. PŘÍPRAVKY. STABILIZOVANÉ proti samoohřevu29684.3
MANGANISTAN BARNATÝ14485.1
MANGANISTAN DRASELNÝ14905.1
MANGANISTAN SODNÝ15035.1
MANGANISTAN VÁPENATÝ14565.1
MANGANISTAN ZINEČNATÝ15155.1
MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.14825.1
MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.14825.1
MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32145.1
MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT), NAVLHČENÝ, nejméně 40 hm. - % vody nebo směsi alkohol/voda01331
MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK17618
MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK17618
MESITYLOXID12293
METALDEHYD13324.1
METAVANADIČNAN AMONNÝ28596.1
METAVANADIČNAN DRASELNÝ28646.1
METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ23963
METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ30793
METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE19722
ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu
METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu19712
METHANOL12303
METHANSULFONYLCHLORID32466.1
METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN)10642
METHOXYMETHYLISOKYANÁT26053
METHYL-2-CHLORPROPIONÁT29333
METHYLACETÁT12313
METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs P1 nebo směs P2)10602
METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ19193
METHYLAL12343
METHYLALLYLALKOHOL26143
METHYLALLYLCHLORID25543
METHYLAMIN, BEZVODÝ10612
METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK12353
METHYLAMYLACETÁT12333
METHYLÁT SODNÝ14314.2
METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu12893
METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu12893
METHYLBROMACETÁT26436.1
METHYLBROMID A ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ16476.1
METHYLBUTYRÁT12373
METHYLCYKLOHEXAN22963
METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé26173
METHYLCYKLOHEXANON22973
METHYLCYKLOPENTAN22983
METHYLDICHLORACETÁT22996.1
METHYLDICHLORSILAN12424.3
METHYLFENYLDICHLORSILAN24378
METHYLFORMIÁT12433
METHYLHYDRAZIN12446.1
METHYLCHLORACETÁT22956.1
METHYLCHLORFORMIÁT12386.1
METHYLCHLORMETHYLETHER12396.1
METHYLCHLORSILAN25342
METHYLISOBUTYLCARBINOL20533
METHYLISOBUTYLKETON12453
METHYLISOKYANÁT24806.1
METHYLISOPROPENYLKETON, STABILIZOVANÝ12463
METHYLISOTHIOKYANÁT24776.1
METHYLISOVALERÁT24003
METHYLJODID26446.1
METHYLMAGNESIUMBROMID V ETHYLETHERU19284.3
METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ12473
METHYLNITRIT24552přeprava zakázána
METHYLORTHOSILIKÁT26066.1
METHYLPENTADIEN24613
METHYLPROPIONÁT12483
METHYLPROPYLETHER26123
METHYLPROPYLKETON12493
METHYLTETRAHYDROFURAN25363
METHYLTRICHLORACETÁT25336.1
METHYLTRICHLORSILAN12503
METHYLVINYLKETON, STABILIZOVANÝ12516.1
MIKROORGANISMY GENETICKY ZMĚNĚNÉ32459
MINY, s trhavinovou náloží01361
MINY, s trhavinovou náloží01371
MINY, s trhavinovou náloží01381
MINY, s trhavinovou náloží02941
MONOCHLORID JÓDU17928
MORFOLIN20548
MOTORY RAKETOVÉ S HYPERGOLEM, s nebo bez výmetné náplně03221
Motory spalovací nebo přepravní prostředky poháněné hořlavým plynem nebo přepravní prostředky poháněné hořlavou kapalinou31669není předmětem pro ADR
MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý)13744,2
Moučka rybí (Odpady rybí), stabilizované22169není předmětem pro ADR
MUNICE, CVIČNÁ03621
MUNICE, CVIČNÁ04881
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky nebo hnací náplně00151
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky nebo hnací náplně00161
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky nebo hnací náplně03031
MUNICE, JEDOVATÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé20166.1
MUNICE, JEDOVATÁ, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní00201přeprava zakázána
MUNICE, JEDOVATÁ, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní00211přeprava zakázána
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky, nebo hnací náplně01711
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky, nebo hnací náplně02541
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky, nebo hnací náplně:02971
MUNICE, SLZOTVORNÁ s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplně00181
MUNICE, SLZOTVORNÁ s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní00191
MUNICE, SLZOTVORNÁ s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní03011
MUNICE, SLZOTVORNÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé20176.1
MUNICE, ZÁPALNÁ, BÍLÝ FOSFOR, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní02431
MUNICE, ZÁPALNÁ, BÍLÝ FOSFOR, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní02441
MUNICE, ZÁPALNÁ, BÍLÝ FOSFOR, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní02451
MUNICE, ZÁPALNÁ, BÍLÝ FOSFOR, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplní02461
MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou nebo výmetnou náložkou, nebo hnací náplni02471
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky nebo hnací náplně00091
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky nebo hnací náplně00101
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky nebo hnací náplně03001
MUNICE, ZKUŠEBNÍ03631
N-(n-BUTYL)-IMIDAZOL26906.1
N.N-DIETHYLANILÍN24326.1
N.N-DIETHYLETHYLENDIAMIN26858
N.N-DIMETHYLANILÍN22536.1
N.N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN22648
N.N-DIMETHYLFORMAMID22653
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ03261
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ04131
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ03271
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ03381
NÁBOJE PRO ZBRANĚ. S NEVÝBUŠNOU STŘELOU00121
NÁBOJE PRO ZBRANĚ. S NEVÝBUŠNOU STŘELOU03281
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S NEVÝBUŠNOU STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ03391
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S NEVÝBUŠNOU STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ04171
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhavinovou náloží03211
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhavinovou náloží03481
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhavinovou náloží04121
NÁBOJE, PRO ZBRANĚ, S TRHAVINOVOU NÁLOŽÍ00051
NÁBOJE, PRO ZBRANĚ, S TRHAVINOVOU NÁLOŽÍ00061
NÁBOJE, PRO ZBRANĚ. S TRHAVINOVOU NÁLOŽÍ00071
NÁBOJE, PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE. MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ00141
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ00541
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ03121
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ04051
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ00491
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ00501
NÁBOJKV, PRO ROPNÉ VRTY02771
NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY02781
NÁBOJNICE PRÁZDNÉ, SE ZAPALOVAČEM03791
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU00551
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZAŽEHOVAČE HNACÍ NÁPLNĚ04461
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ. BEZ ZAŽEHOVAČE HNACÍ NÁPLNĚ04471
NÁDOBKY MALÉ,OBSAHU JÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDOBKY MALÉ,OBSAHU JÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDOBKY MALÉ,OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu) (Palivo M86)31653
NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:1993 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ LEHKÝ s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:199312023
NAFTALEN, ROZTAVENÝ23044.1
NAFTALEN, SUROVÝ nebo NAFTALEN, RAFINOVANÝ13344.1
NAFTENÁTY KOBALTNATÉ, PRÁŠEK20014.1
NAFTYLMOČOVINA16526.1
NAFTYLTHIOMOČOVINA16516.1
NÁLOŽE HLUBINNÉ, VÝBUŠNÉ02041
NÁLOŽE HLUBINNÉ, VÝBUŠNÉ03741
NÁLOŽE HLUBINNÉ, VÝBUŠNÉ03751
NÁLOŽE HLUBINNÉ, VÝBUŠNÉ02961
NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, bez rozbušky00591
NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, bez rozbušky04391
NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, bez rozbušky04401
NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, bez rozbušky04411
NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ02371
NÁLOŽE KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ02881
NÁLOŽE POČINOVÉ, BEZ ROZBUŠKY00421
NÁLOŽE POČINOVÉ, bez rozbušky02831
NÁLOŽE POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU02251
NÁLOŽE POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU02681
NÁLOŽE PRO TECHNICKÉ ÚČELY02751
NÁLOŽE PRO TECHNICKÉ ÚČELY02761
NÁLOŽE PRO TECHNICKÉ ÚČELY03811
NÁLOŽE PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ00601
NÁLOŽE TRHAVINOVÉ, průmyslové, bez rozbušky04431
NÁLOŽE TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVÉM04571
NÁLOŽE TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVÉM04581
NÁLOŽE TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVÉM04591
NÁLOŽE TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVÉM04601
NÁLOŽE VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky04421
NÁLOŽE VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky04441
NÁLOŽE VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky04451
NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ00481
NÁLOŽE, PODHLADINOVÉ00561
NÁLOŽKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY03231
N-AMINOETHYLPIPERAZIN28158
n-AMYLMETHYLKETON11103
NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka17748
NÁPLNĚ HNACÍ02711
NÁPLNĚ HNACÍ02721
NÁPLNĚ HNACÍ04151
NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA02421
NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA02791
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA04141
NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s obsahem vice než 70 obj.% alkoholu30653
NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s vice než 24 obj.% ale nejvýše 70 obj.% alkoholu30653
n-BUTYLAMIN11253
n-BUTYLANILÍN27386.1
n-BUTYLFORMIÁT11283
n-BUTYLCHLORFORMIÁT (n-butylchlorkarbonát)27436.1
n-BUTYLISOKYANÁT24856.1
n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ22273
n-DEKAN22473
Nebezpečné věci ve strojích nebo nebezpečné věci v přístrojích33639není předmětem pro ADR
NEON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19132
NEON, STLAČENÝ10652
N-ETHYLANILÍN22726.1
N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ27536.1
N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ27536.1
N-ETHYL-N-BENZYLANILÍN22746.1
N-ETHYLTOLUIDINY27546.1
n-HEPTALDEHYD30563
n-HEPTEN22783
NIKOTIN16546.1
NITRID LITHNÝ28064.3
NITRILY, HOŘLAVÉ. JEDOVATÉ, J.N.32733
NITRILY, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.32733
NITRILY, JEDOVATÉ, HOŘLAVÉ, J.N.32756.1
NITRILY, JEDOVATÉ, HOŘLAVÉ, J.N.32756.1
NITRILY, JEDOVATÉ, J.N.32766.1
NITRILY, JEDOVATÉ, J.N.32766.1
NITRILY, JEDOVATÉ, J.N.32766.1
NITROANILÍNY (o-,m-,p-)16616.1
NITROANISOLY, KAPALNÉ27306.1
NITROANISOLY, TUHÉ27306.1
NITROBENZEN16626.1
NITROBENZOTRIFLUORIDY, kapalné23066.1
NITROBENZOTRIFLUORIDY, tuhé23066.1
NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ27326.1
NITROBROMBENZENY. TUHÉ27326.1
NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM (nejméně 25 % hm. alkoholu a nejvýše 12,6 % dusíku v suché hmotě)25564.1
NITROCELULÓZA S VODOU (nejméně 25 % hm. vody)25554.1
NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku a nejvíce55% nitrocelulózy20593
NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku a nejvíce55% nitrocelulózy (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)20593
NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku a nejvíce55% nitrocelulózy (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)20593
NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku a nejvíce55% nitrocelulózy (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)20593
NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku a nejvíce55% nitrocelulózy (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)20593
NITROCELULÓZA, NAVLHČENÁ nejméně 25 % hm. alkoholu03421
NITROCELULÓZA, neupravená nebo zvláčněná, obsahující méně než 18 % hm. změkčovadla03411
NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6 % dusíku v suché hmotě, SMĚS S nebo BEZ PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU25574.1
NITROCELULÓZA, suchá nebo navlhčená méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu)03401
NITROCELULÓZA, ZVLÁČNĚNÁ, s nejméně 18 % hm. zvláčňovadla03431
NITROETHAN28423
NITROFENOLY (o-.m-.p-)16636.1
NITROGLYCERIN V ALKOHOLICKÉM ROZTOKU, s více než 1 %, ale nejvíce 10 % nitroglycerinu01441
NITROGLYCERIN, ALKOHOLICKÝ ROZTOK s nejvýše 1% nitroglycerinu12043
NITROGLYCERIN, ALKOHOLICKÝ ROZTOK s více než 1%, ale nejvýše 5% nitroglycerinu30643
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. s nejvýše 30% hm. nitroglycerinu33433
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ. J.N. s nejvýše 30% hm. nitroglycerinu33573
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N. s vice než 2% hm., ale nejvýše10% hm. nitroglycerinu33194.1
NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ, s nejméně 40 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku01431
NITROGUANIDIN (PIKRIT), NAVLHČENÝ s nejméně 20 % hm. vody13364.1
NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý, nebo s méně než 20 hm. - % vody02821
NITROKRESOLY, kapalné24466.1
NITROKRESOLY, tuhé24466.1
NITROMETHAN12613
NITROMOČOVINA01471
NITROMOČOVINA suchá nebo navlhčená méně než 20 % hm. vody02201
NITRONAFTALEN25384.1
NITROPROPANY26083
NITROŠKROB, NAVLHČENÝ s nejméně 20 % hm vody13374.1
NITROŠKROB, suchý nebo navlhčený s méně než 20 hm - % vody01461
NITROTOLUENY, KAPALNÉ16646.1
NITROTOLUENY, TUHÉI6646.1
NITROTOLUIDINY26606.1
NITROXYLENY, KAPALNÉ16656.1
NITROXYLENY, TUHÉ16656.1
N-METHYLANILÍN22946.1
N-METHYLBUTYLAMIN29453
NONANY19203
NONYLTRICHLORSILAN17998
n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)12743
n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)12743
n-PROPYLACETÁT12763
n-PROPYLBENZEN23643
n-PROPYLCHLORFORMIÁT (n-propylchlorkarbonát)27406.1
n-PROPYLISOKYANÁT24826.1
n-PROPYLNITRÁT18653
NUKLEÁT RTUŤNATÝ16396.1
NÝTY, VÝBUŠNÉ01741
OCTAN OLOVNATÝ16166.1
OCTAN RTUŤNATÝ16296.1
o-DICHLORBENZEN (1,2-dichlorbenzen)15916.1
ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo32916.2
ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ. J.N. ODPAD ZIRKONIOVÝ19324.2
ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ13644.2
Odpady textilní, vlhké18574.2není předmětem pro ADR
OKTADECYLTRICHLORSILAN18008
OKTADIEN23093
OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318)24222
OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318)19762
OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218)24242
OKTANY12623
OKTOLIT (OKTOL), suchý nebo navlhčený méně než 15 hm. - % vody02661
OKTONAL04961
OKTYLALDEHYDY11913
OKTYLTRICHLORSILAN18018
OLEÁT RTUŤNATÝ16406.1
OLEJ BOROVÝ12723
OLEJ BŘIDLIČNÝ12883
OLEJ BŘIDLIČNÝ12883
OLEJ KAFROVÝ11303
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (neviskozní)12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50'C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)12863
OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ11363
OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ11363
ORTHOKŘEMIČITAN SODNÝ32538
ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ28636.1
ORTOVANADIČNAN AMONNÝ28616.1
OXID ARZENIČNÝ15596.1
OXID ARZENITÝ15616.1
OXID BARNATÝ18846.1
OXID DRASELNÝ20338
OXID DUSIČITÝ10672
OXID DUSITÝ24212přeprava zakázána
OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS19752
OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ16602
OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN)10702
OXID DUSNÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ22012
OXID FOSFOREČNÝ18078
OXID FOSFORITÝ25788
OXID CHROMOVÝ. BEZVODÝ14635.1
OXID OLOVIČITÝ18725.1
OXID OSMIČELÝ24716.1
OXID RTUŤNATÝ16416.1
OXID sírový, stabilizovaný18298
OXID SIŘIČITÝ10792
OXID SODNÝ18258
OXID UHELNATÝ A VODÍK, SMĚS, STLAČENÁ26002
OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ10162
OXID UHLIČITÝ10132
OXID UHLIČITÝ A OXID DUSNÝ, SMĚS10152
OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ21872
Oxid uhličitý, tuhý (suchý led)18459není předmětem pro ADR
OXID VANADIČNÝ, neroztavený28626.1
Oxid vápenatý19108není předmětem pro ADR
OXID ŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo OXID ŽELEZNATÝ, HOUBA, POUŽITÝ z čištění koksárenského plynu13764.2
OXID-DIKYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ16426.1
OXYNITROTRIAZOL (ONTA)04901
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY18633
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)18633
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)18633
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)18633
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50'C nepřesahuje 110 kPa)18633
PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ) (bod vzplanuti více než 61° C až do nejvýše 100°C)12023
PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝnebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ) (bod vzplanuti nepřesahuje 61°C )12023
PAPÍR, ZPRACOVANÝ NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru)13794.2
PARAFORMALDEHYD22134.1
PARALDEHYD12643
PENTABORAN13804.2
PENTAERYTHRITOLTETANITRÁT (PETN) s nejméně 7 % hm. vosku04111
PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N. s více než 10% hm., ale nejvýše 20% hm. PETN33444.1
PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PETN), NAVLHČENÝ, nejméně 25 % hm.vody, nebo PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PETN),ZNECITLIVĚNÝ, s nejméně 15 hm. - % flegmatizačního prostředku01501
PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)32202
PENTACHLORETHAN16696.1
PENTACHLORFENOL31556.1
PENTACHLORFENOLÁT SODNÝ25676.1
PENTAKARBONYL ŽELEZA19946.1
PENTAMETHYLHEPTAN22863
PENTANOLY11053
PENTANOLY11053
PENTANY, kapalné12653
PENTANY, kapalné12653
PENTOLIT, suchý nebo s méně než 15 % hm. vody01511
PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ32475.1
PERFLUORETHYLVINYLETHER31542
PERFLUORMETHYLVINYLETHER31532
PERCHLORMETHYLMERKAPTAN16706.1
PERCHLORYLFLUORID30832
PEROXID BARYA14495.1
PEROXID DRASELNÝ14915.1
PEROXID HOŘEČNATÝ14765.1
PEROXID LITHNÝ14725.1
PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ31015.2
PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31115.2
PEROXID ORGANICKÝ TYP B, TUHÝ31025.2
PEROXID ORGANICKÝ TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31125.2
PEROXID ORGANICKÝ TYP C, KAPALNÝ31035.2
PEROXID ORGANICKÝ TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31135.2
PEROXID ORGANICKÝ TYP C, TUHÝ31045.2
PEROXID ORGANICKÝ TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31145.2
PEROXID ORGANICKÝ TYP D, KAPALNÝ31055.2
PEROXID ORGANICKÝ TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31155.2
PEROXID ORGANICKÝ TYP D, TUHÝ31065.2
PEROXID ORGANICKÝ TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31165.2
PEROXID ORGANICKÝ TYP E, KAPALNÝ31075.2
PEROXID ORGANICKÝ TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31175.2
PEROXID ORGANICKÝ TYP E, TUHÝ31085.2
PEROXID ORGANICKÝ TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31185.2
PEROXID ORGANICKÝ TYP F, KAPALNÝ31095.2
PEROXID ORGANICKÝ TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31195.2
PEROXID ORGANICKÝ TYP F, TUHÝ31105.2
PEROXID ORGANICKÝ TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31205.2
PEROXID SODNÝ15045.1
PEROXID STRONTNATÝ15095.1
PEROXID VÁPENATÝ14575.1
PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS s kyselinou (k yselinami), vodou a nejvýše 5% kyseliny peroctové, STABILIZOVANÁ31495.1
PEROXID VODÍKU. VODNÝ ROZTOK s nejméně 20%, ale nejvýše 60% peroxidu vodíku(stabilizace podle potřeby)20145.1
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK s nejméně 8%, ale méně než 20% peroxidu vodíku(stabilizace podle potřeby)29845.1
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ s více než 60%, ale nejvýše 70% peroxidu vodíku20155.1
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ s více než 70% peroxidu vodíku20155.1
PEROXID ZINEČNATÝ15165.1
PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.14835.1
PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.14835.1
PERSÍRAN AMONNÝ14445.1
PERSÍRAN DRASELNÝ14925.1
PERSÍRAN SODNÝ15055.1
PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N.32155.1
PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32165.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ. KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ33463
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ33463
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ33486.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ33486.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ33486.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ33476.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ33476.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ33476.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, JEDOVATÝ33456.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, JEDOVATÝ33456.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, JEDOVATÝ33456.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27873
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27873
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, JEDOVATÝ27866.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, JEDOVATÝ27866.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, JEDOVATÝ27866.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU. KAPALNÝ, HOŘLAVÝ. JEDOVATÝ27843
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27843
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, JEDOVATÝ27836.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ. JEDOVATÝ27836.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU. TUHÝ, JEDOVATÝ27836.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27623
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27623
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU. TUHÝ, JEDOVATÝ27616.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, JEDOVATÝ27616.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, JEDOVATÝ27616.1
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ33503
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ33503
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ33526.1
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ33526.1
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ33526.1
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ33516.1
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ33516.1
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ33516.1
PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, JEDOVATÝ33496.1
PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, JEDOVATÝ33496.1
PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, JEDOVATÝ33496.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27803
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27803
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, JEDOVATÝ27796.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, JEDOVATÝ27796.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, JEDOVATÝ27796.1
PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ30243
PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ30243
PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30266.1
PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30266.1
PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30266.1
PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30256.1
PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30256.1
PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30256.1
PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, JEDOVATÝ30276.1
PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, JEDOVATÝ30276.1
PESTICID- DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, JEDOVATÝ30276.1
PESTICID KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ, J.N.30213
PESTICID KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ, J.N.30213
PESTICID KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.29036.1
PESTICID KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.29036.1
PESTICID KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.29036.1
PESTICID KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.29026.1
PESTICID KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.29026.1
PESTICID KAPALNÝ. JEDOVATÝ, J.N.29026.1
PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27603
PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27603
PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ29946.1
PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ29946.1
PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ29946.1
PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ29936.1
PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ29936.1
PESTICID NA BÁZI ARZENU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ29936.1
PESTICID NA BÁZI ARZENU, TUHÝ, JEDOVATÝ27596.1
PESTICID NA BÁZI ARZENU, TUHÝ, JEDOVATÝ27596.1
PESTICID NA BÁZI ARZENU, TUHÝ, JEDOVATÝ27596.1
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDILU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27823
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDILU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27823
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDILU, TUHÝ, JEDOVATÝ27816.1
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDILU, TUHÝ, JEDOVATÝ27816.1
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDILU, TUHÝ, JEDOVATÝ27816.1
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30166.1
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30166.1
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30166.1
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ. JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30156.1
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30156.1
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30156.1
PESTICID NA BÁZI FOSFIDU HLINÍKU30486.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ. JEDOVATÝ27763
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27763
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30106.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30106.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ. JEDOVATÝ30106.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ. JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30096.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30096.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30096.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, JEDOVATÝ27756.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, JEDOVATÝ27756.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, JEDOVATÝ27756.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27783
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27783
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30126.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30126.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30126.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30116.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30116.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30116.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, JEDOVATÝ27776.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, JEDOVATÝ27776.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, JEDOVATÝ27776.1
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27723
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27723
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30066.1
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30066.1
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30066.1
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30056.1
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30056.1
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30056.1
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, JEDOVATÝ27716.1
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, JEDOVATÝ27716.1
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, JEDOVATÝ27716.1
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27643
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27643
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ. JEDOVATÝ29986.1
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ29986.1
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ29986.1
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ29976.1
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ29976.1
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ. JEDOVATÝ. HOŘLAVÝ29976.1
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, JEDOVATÝ27636.1
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, JEDOVATÝ27636.1
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, JEDOVATÝ27636.1
PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30206.1
PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30206.1
PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30206.1
PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30196.1
PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30196.1
PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30196.1
PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30186.1
PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30186.1
PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30186.1
PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30176.1
PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30176.1
PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30176.1
PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ29966.1
PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ29966.1
PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ29966.1
PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ29956.1
PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ29956.1
PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ29956.1
PESTICID- SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30146.1
PESTICID- SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30146.1
PESTICID- SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ30146.1
PESTICID- SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30136.1
PESTICID- SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30136.1
PESTICID- SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ30136.1
PESTICID TUHÝ, JEDOVATÝ, J.N.25886.1
PESTICID TUHÝ, JEDOVATÝ, J.N.25886.1
PESTICID TUHÝ, JEDOVATÝ, J.N.25886.1
PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27583
PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, JEDOVATÝ27583
PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, JEDOVATÝ29926.1
PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, JEDOVATÝ29926.1
PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ. JEDOVATÝ29926.1
PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ29916.1
PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ29916.1
PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ29916.1
PESTICID-KARBAMÁT, TUHÝ, JEDOVATÝ27576.1
PESTICID-KARBAMÁT, TUHÝ, JEDOVATÝ27576.1
PESTICID-KARBAMÁT, TUHÝ, JEDOVATÝ27576.1
PETROLEJ12233
PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ33134.2
PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ33134.2
PIKOLINY23133
PIKRAMAN SODNÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 20 % hm. vody13494.1
PIKRAMAN ZIRKONIA, NALHČENÝ s nejméně 20 % hm. vody15174.1
PIKRAMÁT SODNÝ, suchý nebo navlhčený méně než 20 hm. - % vody02351
PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo navlhčený méně než 20 hm - % vody02361
PIKRAN AMONNÝ, suchý nebo s méně než 10% hm. vody00041
PIKRAN STŘÍBRNÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 30 % hm. vody13474.1
PIKRÁT AMONNÝ. NAVLHČENÝ s nejméně 10 % hm. vody13104.1
PIPERAZIN25798
PIPERIDIN24018
PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N.20064.2
PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyči, uvolňující hořlavé páry33149
PLNIČE AIRBAGŮ (nafukovacích vaků) nebo MODULY AIRBAGŮ (nafukovacích vaků) nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ32689
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.33122
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.33112
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.31582
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, a 1,1,1,-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44% pentafluorethanu a 52% 1,1,1- trifluorethanu)33372
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan. a 1,1,1,2- tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20% difluormethanu a 40% pentafluorethanu)33382
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan. a 1,1,1,2- tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10% difluormethanu a 70% pentafluorethanu)33392
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan. pentafluorethan. a 1,1,1,2- tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23% difluormethanu a 25% pentafluorethanu)33402
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F3)10782
PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ10712
PLYN STLAČENÝ, J.N.19562
PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.19542
PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.19532
PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ. ŽÍRAVÝ, J.N.33052
PLYN STLAČENÝ. JEDOVATÝ. J.N.19552
PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.33032
PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.33062
PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.33042
PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31562
PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.31632
PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ. J.N.31612
PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.33092
PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.33102
PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.33082
PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, J.N.31622
PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.33072
PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31572
PLYN ZKAPALNĚNÝ. JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.31602
PLYNOVÉ GENERÁTORY NAFUKOVACÍCH VAKŮ, nebo MODULY NAFUKOVACÍCH VAKŮ nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSU05031
PLYNY ROPNÉ. ZKAPALNĚNÉ10752
PLYNY VZÁCNÉ A DUSÍK, SMĚS, STLAČENÁ19812
PLYNY VZÁCNÉ A KYSLÍK, SMĚS, STLAČENÁ19802
PLYNY VZÁCNÉ, SMĚS, STLAČENÁ19792
PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, s přidáním dusíku, oxidu uhličitého nebo vzduchu10582
p-NITROSODIMETHYLANILÍN13694.2
PODPALOVAČ, TUHÝ, s hořlavou kapalnou látkou26234.1
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ04951
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ04971
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ04981
POHONNÁ HMOTA. TUHÁ05011
POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK28188
POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK28188
POPEL ZINKOVÝ14354.3
PRACH ARZÉNOVÝ15626.1
PRACH BEZDÝMNÝ01601
PRACH BEZDÝMNÝ01611
PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový00271
PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový00281
PRACHOVINA SUROVÁ, NAVLHČENÁ, s nejméně 17 hm. - % alkoholu04321
PRACHOVINA SUROVÁ. NAVLHČENÁ, s nejméně 17 hm. - % alkoholu04331
PRACHOVINA SUROVÁ, navlhčená, s nejméně 25 hm. - % vody01591
PRÁŠEK HAFNIOVÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 25% vody13264.1
PRÁŠEK HAFNIOVÝ, SUCHÝ25454.2
PRÁŠEK HAFNIOVÝ, SUCHÝ25454.2
PRÁŠEK HAFNIOVÝ, SUCHÝ25454.2
PRÁŠEK HLINÍKOVÝ, POTAŽENÝ13094.1
PRÁŠEK HLINÍKOVÝ, POTAŽENÝ13094.1
PRÁŠEK HLINÍKU, NEPOTAŽENÝ13964.3
PRÁŠEK HLINÍKU, NEPOTAŽENÝ13964.3
PRÁŠEK HOŘČÍKU nebo PRÁŠEK SLITIN HOŘČÍKU14184.3
PRÁŠEK HOŘČÍKU nebo PRÁŠEK SLITIN HOŘČÍKU14184.3
PRÁŠEK HOŘČÍKU nebo PRÁŠEK SLITIN HOŘČÍKU14184.3
PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.30894.1
PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.30894.1
PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU. J.N.31894.2
PRÁŠEK KOVOVÝ. SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.31894.2
PRÁŠEK KŘEMÍKOVÝ, AMORFNÍ13464.1
PRÁŠEK TITANOVÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 25% vody13524.1
PRÁŠEK TITANOVÝ, SUCHÝ25464.2
PRÁŠEK TITANOVÝ, SUCHÝ25464.2
PRÁŠEK TITANOVÝ, SUCHÝ25464.2
PRÁŠEK ZINKU nebo PRACH ZINKU14364.3
PRÁŠEK ZINKU nebo PRACH ZINKU14364.3
PRÁŠEK ZINKU nebo PRACH ZINKU14364.3
PRÁŠEK ZIRKONIOVÝ, NAVLHČENÝ s nejméně 25 % hm. vody13584.1
PRÁŠEK ZIRKONIOVÝ. SUCHÝ20084.2
PRÁŠEK ZIRKONIOVÝ, SUCHÝ20084.2
PRÁŠEK ZIRKONIOVÝ, SUCHÝ20084.2
PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU31704.3
PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU31704.3
PROPADIEN, STABILIZOVANÝ22002
PROPAN19782
PROPANTHIOLY (propylmerkaptany)24023
PROPEN10772
PROPIONALDEHYD12753
PROPIONITRIL24043
PROPIONYLCHLORID18153
PROPYLAMIN12773
PROPYLENCHLORHYDRIN26116.1
PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ19213
PROPYLENOXID12803
PROPYLFORMIÁTY12813
PROPYLTRICHLORSILAN18168
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.31426.1
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.31426.1
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, JEDOVATÝ, J.N.31426.1
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.19038
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.19038
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.19038
PROSTŘEDKY DEZINFEKČNÍ, TUHÉ, JEDOVATĚ, J.N.16016.1
PROSTŘEDKY DEZINFEKČNÍ, TUHÉ, JEDOVATÉ, J.N.16016.1
PROSTŘEDKY DEZINFEKČNÍ, TUHÉ, JEDOVATÉ, J.N.16016.1
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO. KAPALNÉ (neviskozní)13063
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je větší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)13063
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je větší než 175 kPa)13063
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)13063
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50°C je větší než 110 kPa, ale nepřesahue 175 kPa)13063
PROSTŘEDKY OCHRANNÉTJA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)13063
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ DÝMOVÉ01961
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ DÝMOVÉ01971
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOTVORNÉ04871
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ03131
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ01911
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ03731
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní01941
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní01951
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NE- SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu30729
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ29909
PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ32693
PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ32693
PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)31642
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04281
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04291
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04301
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04311
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04621
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04631
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04641
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04651
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04661
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04671
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04681
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04691
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04701
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04711
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ(EEI)04721
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ ( EEI)04861
PŘEDMĚTY, PYROFORICKÉ03801
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.03491
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.03501
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N03511
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.03521
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.03531
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.03541
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.03551
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.03561
PŘIBOUDLINA12013
PŘIBOUDLINA12013
PŘÍSTROJE HASICÍ se stlačeným nebo zkapalněným plynem10442
PŘÍSTROJE MALÉ, S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, s odběrním ventilem nebo NÁDOBKY OPAKOVANĚ PLNITELNÉ PRO MALÉ PŘÍSTROJE S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, s odběrním ventilem31502
PYRIDIN12823
PYROSULFURYLCHLORID18178
PYROTECHNICKÉ PŘEDMĚTY, ZÁBAVNÉ03331
PYROTECHNICKÉ PŘEDMĚTY, ZÁBAVNÉ03341
PYROTECHNICKÉ PŘEDMĚTY, ZÁBAVNÉ03351
PYROTECHNICKÉ PŘEDMĚTY, ZÁBAVNÉ03361
PYROTECHNICKÉ PŘEDMĚTY, ZÁBAVNÉ03371
PYRROLIDIN19223
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, HEXAFLUORID URANU, jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné29787
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÉ29777
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU A, jiné než zvláštní formy, jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné29157
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU A, ŠTĚPNÉ, jiné než zvláštní formy33277
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU B (M), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné29177
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU B (U), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné29167
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ33267
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY -POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné29137
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY PŘEPRAVOVANÉ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné29197
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, NÍZKÁ HMOTNOSTNÍ AKTIVITA (LSA-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné33217
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, NÍZKÁ HMOTNOSTNÍ AKTIVITA (LSA-II), ŠTĚPNÉ33247
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, NÍZKÁ HMOTNOSTNÍ AKTIVITA (LSA-III), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné33227
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, NÍZKÁ HMOTNOSTNÍ AKTIVITA (LSA-III), ŠTĚPNÉ33257
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, PŘEPRAVOVANÉ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK. ŠTĚPNÉ33317
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÉ33287
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné33327 -
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÉ33337
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÉ33297
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU C, jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné33237
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, KUS TYPU C, ŠTĚPNÉ33307
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, nízká hmotnostní aktivita (LSA-I), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné29127
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA29097
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ29107
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL29087
RADIOAKTIVNÍ LÁTKY, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY29117
RAKETOVÉ MOTORY01861
RAKETOVÉ MOTORY02801
RAKETOVÉ MOTORY02811
RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLEM, s nebo bez výmetné nálože02501
RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM03951
RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM03961
RAKETY PRO TAŽENÍ LAN04531
RAKETY s nevýbušnou hlavicí01831
RAKETY s výmetnou náložkou04361
RAKETY s výmetnou náložkou04371
RAKETY s výmetnou náložkou04381
RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM s trhavinovou náloží03971
RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM s trhavinovou náloží03981
RAKETY, s nevýbušnou hlavicí05021
RAKETY, s trhavinovou náloží01801
RAKETY, s trhavinovou náloží01811
RAKETY, s trhavinovou náloží01821
RAKETY, s trhavinovou náloží02951
RAKETY, TAHAČE LAN02381
RAKETY. TAHAČE LAN02401
RESINÁT (abietát) HLINITÝ27154.1
RESINÁT (abietát) KOBALTNATÝ, SRAŽENÝ13184.1
RESINÁT (abietát) MANGANATÝ13304.1
RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ13134.1
RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ, ROZTAVENÝ a ztuhlý13144.1
RESINÁT (abietát) ZINEČNATÝ27144.1
RESORCIN28766.1
ROPA SUROVÁ12673
ROPA SUROVÁ (tenze par při 50°C je vyšši než 110 kPa, ale nepřesahuje 1 75 kPa)12673
ROPA SUROVÁ (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12673
ROPA SUROVÁ (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)12673
ROPA SUROVÁ (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)12673
ROZBUŠKOVÁ SESTAVA,NEELEKTRICKÁ, pro trhači práce03601
ROZBUŠKOVÁ SESTAVA,NEELEKTRICKÁ, pro trhači práce03611
ROZBUŠKOVÁ SESTAVA,NEELEKTRICKÁ, pro trhací práce04991
ROZBUŠKOVÁ SESTAVA.NEELEKTRICKÁ, pro trhací práce05001
ROZBUŠKY PRO MUNICI00731
ROZBUŠKY PRO MUNICI03641
ROZBUŠKY PRO MUNICI03651
ROZBUŠKY PRO MUNICI03661
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce00301
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce02551
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce04561
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ04551
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ pro trhači práce00291
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ pro trhací práce02671
ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÉ pro ropné vrty, bez rozbušky00991
ROZTOK KAUČUKU (neviskozní)12873
ROZTOK KAUČUKU (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12873
ROZTOK KAUČUKU (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)12873
ROZTOK KAUČUKU (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)12873
ROZTOK KAUČUKU (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12873
ROZTOK KAUČUKU (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12873
ROZTOK KAUČUKU (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)12873
ROZTOK KAUČUKU (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)12873
ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (neviskozní)11393
ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)11393
ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)11393
ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4)(tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)11393
ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)11393
ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)11393
ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)11393
ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)11393
ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý18663
ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (s bodem vzníceni pod 23°C a viskozitou dle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)18663
ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (s bodem vzníceni pod 23°C a viskozitou dle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)18663
ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (s bodem vznícení pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)18663
ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje175 kPa)18663
ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje175 kPa)18663
ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)18663
ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)18663
RTUŤ28098
RUBIDIUM14234.3
ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ00701
SADBA RICINOVÁ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo VLOČKY RICINOVÉ29699
SALICYLÁT NIKOTINU, tuhý16576.1
SALICYLÁT RTUŤNATÝ16446.1
SELENANY NEBO SELENIČITANY26306.1
SELENOVODÍK, BEZVODÝ22022
Seno nebo sláma nebo plevy13274.1není předmětem pro ADR
SILAN22032
SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ, NEPOTAŽENÝ13984.3
SILICID HOŘČÍKU26244.3
SILICIO LITHIA14174.3
SILICID VÁPNÍKU14054.3
SILICID VÁPNÍKU14054.3
SÍRA13504.1
SÍRA. ROZTAVENÁ24484.1
SÍRAN NIKOTINU. ROZTOK16586.1
SÍRAN NIKOTINU. TUHÝ16586.1
SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující více než 3% volné kyseliny17948
SÍRAN RTUŤNATÝ16456.1
SÍRAN VANADYLU29316.1
SIRNÍK DIPIKRYLU, suchý nebo navlhčený, méně než 10 % hm. vody04011
SIROUHLÍK11313
SIROVODÍK10532
SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N.14214.3
SLITINA KŘEMÍK/ŽELEZO/LITHIUM28304.3
SLITINA PRÁŠKOVÁ KŘEMÍK/ŽELEZO/HLINÍK13954.3
SLITINA VÁPNÍK/MANGAN/KŘEMÍK28444.3
SLITINY BARYA, PYROFORNÍ18544.2
SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU14224.3
SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ14204.3
SLITINY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.13934.3
SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.31416.1
SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.15496.1
SLOUČENINA ARZENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arzeničnany J.N., arzenitany, J.N. a sulfidy arzenu, J.N.)15566.1
SLOUČENINA ARZENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arzeničnany J.N., arzenitany, J.N. a sulfidy arzenu, J.N.)15566.1
SLOUČENINA ARZENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arzeničnany J.N., arzenitany, J.N. a sulfidy arzenu, J.N.)15566.1
SLOUČENINA ARZENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arzeničnany J.N., arzenitany, J.N. a sulfidy arzenu, J.N.)15576.1
SLOUČENINA ARZENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arzeničnany J.N., arzenitany, J.N. a sulfidy arzenu, J.N.)15576.1
SLOUČENINA ARZENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arzeničnany J.N., arzenitany, J.N. a sulfidy arzenu, J.N.)15576.1
SLOUČENINA BARYA.J.N.15646.1
SLOUČENINA BARYA.J.N.15646.1
SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.15666.1
SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.15666.1
SLOUČENINA CÍNU ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.27886.1
SLOUČENINA CÍNU ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.27886.1
SLOUČENINA CÍNU ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.27886.1
SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.31466.1
SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.31466.1
SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.31466.1
SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.20266.1
SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.20266.1
SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.20266.1
SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, HOŘLAVÁ, J.N.32796.1
SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, HOŘLAVÁ, J.N.32796.1
SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, J.N., kapalná32786.1
SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ. J.N., kapalná32786.1
SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, J.N., kapalná32786.1
SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ. J.N., tuhá32786.1
SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, J.N., tuhá32786.1
SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, JEDOVATÁ, J.N., tuhá32786.1
SLOUČENINA MOČOVINY ADIČNÍ S PEROXIDEM VODÍKU15115.1
SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.31446.1
SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.31446.1
SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.31446.1
SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.16556.1
SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.16556.1
SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.16556.1
SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N.22916.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, ROZTOK nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, DISPERZE, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.32074.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, ROZTOK nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, DISPERZE, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.32074.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, ROZTOK nebo SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, DISPERZE, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ. J.N.32074.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.33724.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVA TUHA, REAGUJÍCÍ S VODOU, HORLAVA, J.N.33724.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.33724.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, JEDOVATÁ. J.N., kapalná32826.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, JEDOVATÁ, J.N., kapalná32826.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, JEDOVATÁ. J.N., kapalná32826.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, JEDOVATÁ, J.N., tuhá32826.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, JEDOVATÁ, J.N., tuhá32826.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, JEDOVATÁ, J.N., tuhá32826.1
SLOUČENINA PYROFORNÍ, ORGANOKOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., kapalná32034.2
SLOUČENINA PYROFORNÍ, ORGANOKOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU. J.N., tuhá32034.2
SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.20246.1
SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.20246.1
SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.20246.1
SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.20256.1
SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.20256.1
SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.20256.1
SLOUČENINA SELENU, J.N.32836.1
SLOUČENINA SELENU, J.N.32836.1
SLOUČENINA SELENU, J.N.32836.1
SLOUČENINA TELLURU, J.N.32846.1
SLOUČENINA TELLURU, J.N.32846.1
SLOUČENINA TELLURU, J.N.32846.1
SLOUČENINA VANADU, J.N.32856.1
SLOUČENINA VANADU, J.N.32856.1
SLOUČENINA VANADU, J.N.32856.1
SLOUČENINY ARZENU ORGANICKÉ, J.N., kapalné32806.1
SLOUČENINY ARZENU ORGANICKÉ, J.N., kapalné32806.1
SLOUČENINY ARZENU ORGANICKÉ, J.N., kapalné32806.1
SLOUČENINY ARZENU ORGANICKÉ. J.N., tuhé32806.1
SLOUČENINY ARZENU ORGANICKÉ, J.N., tuhé32806.1
SLOUČENINY ARZENU ORGANICKÉ, J.N., tuhé32806.1
SLOUČENINY KADMIA25706.1
SLOUČENINY KADMIA25706.1
SLOUČENINY KADMIA25706.1
SLOUČENINY THALLIA, J.N.17076.1
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ00941
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ03051
SLOŽE HNACÍ04911
SMĚS KYSELINY DUSIČNÉ A CHLOROVODÍKOVÉ (solné)17988přeprava zakázána
SMĚS NITRAČNÍ, obsahující nejvýše 50% kyseliny dusičné17968
SMĚS NITRAČNÍ. obsahující více než 50% kyseliny dusičné17968
SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující nejvýše 50% kyseliny dusičné18268
SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující více než 50% kyseliny dusičné18268
SODÍK14284.3
SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.31814.1
SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.31814.1
SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.03821
SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.03831
SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.04611
SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.03841
SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI33169
SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI33169
STOPINA01011
STOPOVKY PRO MUNICI03061
STOPOVKY PRO MUNICII02121
STROJE CHLADICÍ s nehořlavým a nejedovatým zkapalněným plynem nebo s roztokem amoniaku (UN 2672)28572
STRYCHNIN nebo SOU STRYCHNINU16926.1
STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou03461
STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou03471
STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou04261
STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou04271
STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou04341
STŘELY s trhavou nebo výmetnou náložkou04351
STŘELY, nevýbušné se stopovkou04241
STŘELY, nevýbušné se stopovkou04251
STŘELY, s trhavinovou náloží01671
STŘELY, s trhavinovou náloží01681
STŘELY, s trhavinovou náloží01691
STŘELY, s trhavinovou náloží03241
STŘELY, s trhavinovou náloží03441
STŘELY,nevýbušné se stopovkou03451
STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ20553
SULFID AMONNÝ, ROZTOK26838
SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID DRASELNÝ s méně než 30 % krystalové vody13824.2
SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody18478
SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor13404.3
SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID)22042
SULFID SELENIČITÝ26576.1
SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID SODNÝ s méně než 30% krystalové vody13854.2
SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % vody18408
SULFID TITANIČITÝ31744.2
SUPEROXID DRASELNÝ24665.1
SUPEROXID SODNÝ25475.1
SVĚTLICE LETECKÉ04031
SVĚTLICE LETECKÉ04041
SVĚTLICE, LETECKÉ00931
SVĚTLICE, LETECKÉ04201
SVĚTLICE, LETECKÉ04211
SVĚTLICE, POZEMNÍ00921
SVĚTLICE, POZEMNÍ04181
SVĚTLICE, POZEMNÍ04191
SVÍCE SLZOTVORNÉ17006.1
SVÍTIPLYN, STLAČENÝ10232
terc.-BUTYLCYKLOHEXYLCHLORFORMIÁT27476.1
terc.-BUTYLHYPOCHLORID32554.2přeprava zakázána
terc.-BUTYLISOKYANÁT24846.1
TERPENTÝN12993
TERPINOLEN25413
TETRABROMETHAN25046.1
TETRABROMMETHAN25166.1
TETRAETHYLENPENT AMIN23208
TETRAETHYLPENTAOXODITHIODIFOSFÁT17046.1
TETRAETHYLSILIKÁT12923
TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ10812
TETRAFLUORMETHAN, (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14)19822
TETRAFOSFORHEPTASULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor13394.1
TETRAFOSFORTRISULFID (FOSFORSESKVISULFID), neobsahující žlutý ani bílý fosfor13414.1
TETRAHYDRIDOBORITAN DRASELNÝ18704.3
TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ28704.2
TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ V PŘÍSTROJÍCH28704.2
TETRAHYDRIDOBORITAN LITHNÝ14134.3
TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ14264.3
TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK obsahující nejvýše 12% hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného33208
TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK obsahující nejvýše 12% hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40% hm. hydroxidu sodného33208
TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ14104.3
TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ, V ETHERU14114.3
TETRAHYDRIDOHLINITAN SODNÝ28354.3
TETRAHYDROFTALANHYDRIDY obsahující více než 0,05% hm. maleinanhydridu26988
TETRAHYDROFURAN20563
TETRAHYDROFURFURYLAMIN29433
TETRAHYDROTHIOFEN24123
TETRACHLORETHYLEN18976.1
TETRACHLORMETHAN18466.1
TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý)18188
TETRAKARBONYL NIKLU12596.1
TETRAMER PROPYLENU28503
TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID18358
TETRAMETHYLSILAN27493
TETRANITROANILIN02071
TETRANITROMETHAN15105.1
TETRAPROPYLORTHOTITANÁT24133
THIOFEN24143
THIOFENOL (fenylmerkaptan)23376.1
THIOFOSGEN24746.1
THIOGLYKOL29666.1
THIOKYANÁT RTUŤNATÝ16466.1
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N.12283
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, JEDOVATÉ. J.N.12283
THIOLY KAPALNÉ, JEDOVATÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLÚ KAPALNÉ. JEDOVATÉ, HOŘLAVÉ, J.N.30716.1
THIOLY, KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLÚ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.33363
THIOLV. KAPALNÉ. HOŘLAVÉ. J.N. nebo SMĚS THIOLŮ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.33363
THIOLY, KAPALNÉ. HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ, KAPALNÁ. HOŘLAVÁ. J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)33363
THIOLY, KAPALNÉ. HOŘLAVÉ, J.N nebo SMĚS THIOLŮ. KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N (tenze par při 50°C nepřesáhne 110 kPa)33363
TINKTURY LÉKAŘSKÉ12933
TINKTURY LÉKAŘSKÉ12933
TITAN HOUBA - ČÁSTICE nebo TITAN HOUBA- PRÁŠEK28784.1
TOLUEN12943
TOLUENDIISOKYANÁT20786.1
TOLUIDINY, KAPALNÉ17086.1
TOLUIDINY, TUHÉ17086.1
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM s trhavinovou náloží nebo bez ni04491
TORPÉDA, s trhavinovou náloži03291
TORPÉDA, s trhavinovou náloži03301
TORPÉDA, s trhavinovou náloži04511
TORPÉDA,S KAPALNÝM PALIVEM s nevýbušnou hlavici04501
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.31726.1
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.31726.1
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.31726.1
TOXINY. ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.31726.1
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.31726.1
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.31726.1
TRHAVÉ NÁLOŽKY00431
TRHAVINA, TYP B00821
TRHAVINA, TYP B03311
TRHAVINA, TYP C00831
TRHAVINA, TYP D00841
TRHAVINA, TYP E02411
TRHAVINA, TYP E03321
TRHAVINA,TYP A00811
TRIALLYLAMIN26103
TRIALLYLBORÁT26096.1
TRIBUTYLAMIN25426.1
TRIBUTYLFOSFAN32544.2
TRIETHYLAMIN12963
TRIETHYLBORÁT11763
TRIETHYLENTETRAMIN22598
TRIETHYLFOSFIT23233
TRIFLUORACETYLCHLORID30572
TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23)19842
TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ31362
TRICHLORACETYLCHLORID24428
TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ23216.1
TRICHLORBUTEN23226.1
TRICHLORETHYLEN17106.1
TRICHLORID VANADYLU24438
TRICHLORSILAN12954.3
TRIISOBUTYLEN23243
TRIISOPROPYLBORÁT26163
TRIISOPROPYLBORÁT26163
TRIKRESYLFOSFÁT s více než 3% ortho-isomerů25746.1
TRIMETHYLACETYLCHLORID24386.1
TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ10832
TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu12973
TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu12973
TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu12973
TRIMETHYLBORÁT24163
TRIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN23268
TRIMETHYLFOSFIT23293
TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIAMINY23278
TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIISOKYANÁT23286.1
TRIMETHYLCHLORSILAN12983
TRINITROANILIN (PIKRAMID)01531
TRINITROANISOL02131
TRINITROBENZEN, navlhčený s nejméně 10% hm. vody33674.1
TRINITROBENZEN, NAVLHČENÝ s nejméně 30 % hm. vody13544.1
TRINITROBENZEN, suchý nebo navlhčený méně než 30 hm. - % vody02141
TRINITROFENETOL02181
TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), navlhčený (á) s nejméně 10% hm. vody33644.1
TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), suchý nebo navlhčený s méně než 30 % hm. vody01541
TRINITROFENOL, NAVLHČENÝ s nejméně 30 % hm. vody13444.1
TRINITROFENYLMETHYLNITRAMIN (TETRYL)02081
TRINITROFLUORENON03871
TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID), navlhčený s nejméně 10% hm vody33654.1
TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID)01551
TRINITROMETAKRESOL02161
TRINITRONAFTALEN02171
TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ). NAVLHČENÝ(-Á). nejméně 20 % hm. vody (nebo směsi alkohol/voda)03941
TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), suchý nebo navlhčený méně než 20 % hm. vody nebo směsi alkohol/voda02191
TRINITRORESORCINÁT OLOVNATÝ, NAVLHČENÝ nejméné20 % hm. vody nebo směsi alkohol/voda01301
TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM A HEXANITROSTILBENEM03891
TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM nebo HEXANITROSTILBENEM03881
TRINITROTOLUEN (TNT), navlhčený s nejméně 10% hm. vody33664.1
TRINITROTOLUEN (TNT), suchý nebo navlhčený méně než 30% hm. vody02091
TRINITROTOLUEN, NAVLHČENÝ s nejméně 30 % hm. vody13564.1
TRIPROPYLAMIN22603
TRIPROPYLEN20573
TRIPROPYLEN20573
TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK25016.1
TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK25016.1
TRITONAL03901
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ01921
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ01931
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ04921
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ04931
UHLÍK, AKTIVOVANÝ13624.2
UHLÍK, živočišného nebo rostlinného původu136I4.2
UHLÍK, živočišného nebo rostlinného původu13614.2
UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.19642
UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B nebo C19652
UHLOVODÍKY TERPENICKÉ, J.N.23193
UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.32953
UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)32953
UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)32953
UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50°C je vyšší než 175 kPa)32953
UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)32953
UNDEKAN23303
VALERALDEHYD20583
VALERYLCHLORID25028
VÁPNÍK14014.3
VÁPNÍK, PYROFORNÍ NEBO SLITINY VÁPNÍKU, PYROFORNÍ18554.2
VÁPNO NATRONOVÉ s vice než 4 % hydroxidu sodného19078
VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ15516.1
VINAN NIKOTINU16596.1
VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ13013
VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ10852
VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ28383
VINYLETHYLETHER, STABILIZOVANÝ13023
VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ18602
VINYLCHLORACETÁT25896.1
VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ10862
VINYLIDENCHLORID, STABILIZOVANÝ13033
VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ10872
VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ30736.1
VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ26183
VINYLTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ13053
VLÁKNA nebo TKANINY IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU J.N.13534.1
VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem13734.2
Vlákna, rostlinného původu, suchá33604.1není předmětem pro ADR
Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhká13724.2není předmětem pro ADR
Vlna odpadní, vlhká13874.2není předmětem pro ADR
VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ20342
VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19662
VODÍK. STLAČENÝ10492
Vozidlo na bateriový pohon nebo přístroj na bateriový pohon31719není předmětem pro ADR
VÝBUŠNÉ LÁTKY. VELMI NECITLIVÉ ( EVI). J.N04821
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (neviskozní)12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanuti pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50°C vyšši než 175 kPa)12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa)12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50°C vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50°C vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa)12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50°C vyšší než 175 kPa)12663
VZDUCH, HLUBOCE ZCHLAZENÝ. KAPALNÝ10032
VZDUCH.STLAČENÝ (TLAKOVÝ VZDUCH)10022
VZOREK CHEMICKÝ, JEDOVATÝ, kapalný nebo tuhý33156.1
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený31672
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, JEDOVATÝ, J.N., který není hluboce zchlazený31692
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený31682
VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin01901
XANTHÁTY33424.2
XANTHÁTY33424.2
XENON20362
XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ. KAPALNÝ25912
XYLENOLY, kapalné22616.1
XYLENOLY, tuhé22616.1
XYLENY13073
XYLENY13073
XYLIDINY, KAPALNÉ17116.1
XYLIDINY, TUHÉ17116.1
XYLYLBROMID17016.1
ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky, složky nebo krabičky)19444.1
ZÁPALKY VĚTROVÉ22544.1
ZÁPALKY VOSKOVÉ19454.1
ZÁPALKY. KALÍŠKOVÉ03771
ZÁPALKY. KALÍŠKOVÉ03781
ZÁPALKY, "ZÁPALNÉ KDEKOLI"13314.1
ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ00441
ZÁPALNICE00661
ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ01051
ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm01031
ZAPALOVAČE s hořlavým plynem nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ s hořlavým plynem10572
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ03671
ZÁPALOVAČE, DETONAČNÍ01061
ZÁPALOVAČE, DETONAČNÍ01071
ZÁPALOVAČE, DETONAČNÍ02571
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením04081
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením04091
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením04101
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ03161
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ03171
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ03681
ZAPLYNOVANÁ JEDNOTKA33599
KAPITOLA 3.3
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO URČITÉ LÁTKY NEBO PŘEDMĚTY
3.3.1 V této kapitole jsou uvedena zvláštní ustanovení odpovídající číslům udaným ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 pro látku nebo předmět, na které se tato zvláštní ustanovení vztahují.
16 Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, které jsou přepravovány mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, k účelům kontroly kvality nebo jako obchodní vzorky, smějí být přepravovány podle požadavků příslušného orgánu (viz 2.2.1.1.3). Hmotnost výbušných vzorků, které nejsou navlhčeny nebo znecitlivěny, je omezena do 10 kg na malý kus podle požadavků příslušného orgánu. Hmotnost výbušných vzorků, které jsou navlhčeny nebo znecitlivěny, je omezena do 25 kg.
23 Tato látka vykazuje nebezpečí hořlavosti, která se však projeví jen v případě velmi silného požáru v uzavřeném prostoru.
32 Tato látka nepodléhá předpisům ADR, pokud je v jakékoli jiné formě.
37 Tato látka nepodléhá předpisům ADR, jestliže obsahuje nejvýše 0,1 % karbidu vápenatého.
39 Tato látka nepodléhá předpisům ADR, jestliže obsahuje méně než 30 %, nebo nejméně 90 % křemíku.
43 Pokud jsou tyto látky podány k přepravě jako pesticidy, musí být přepravovány pod příslušnou položkou pro pesticid a podle platných ustanovení pro pesticidy (viz 2.2.61.1.10 až 2.2.61.1.11.2).
45 Sulfidy a oxidy antimonu s obsahem nejvýše 0,5 % arzénu, vztaženo na celkovou hmotnost, nepodléhají předpisům ADR.
47 Ferrikyanidy a ferrokyanidy nepodléhají předpisům ADR.
48 Obsahuje-li tato látka více než 20 % kyanovodíku, není připuštěna k přepravě.
59 Tyto látky nepodléhají předpisům ADR, jestliže obsahují nejvýše 50 % hořčíku.
60 Činí-li koncentrace více než 72 %, není látka připuštěna k přepravě.
61 Technický název, kterým musí být doplněno oficiální pojmenování, musí být obvyklý název dovolený ISO (viz též normu ISO 1750 : 1981 “Pesticidy a jiné zemědělské chemikálie - obvyklé názvy“ v platném znění), jiné názvy uvedené v publikaci Světové zdravotnické organizace (WHO) „Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“ anebo pojmenování aktivní látky (viz také 3.1.2.8.1 a 3.1.2.8.1.1).
62 Tato látka nepodléhá předpisům ADR, jestliže obsahuje nejvýše 4 % hydroxidu sodného.
65 Vodné roztoky peroxidu vodíku s méně než 8 % peroxidu vodíku nepodléhají předpisům ADR.
103 Přeprava dusitanů amonných a směsí anorganického dusitanu se solí amonnou je zakázána.
105 Nitrocelulóza odpovídající popisům UN čísel 2556 nebo 2557 může být přiřazena ke třídě 4.1.
113 Přeprava chemicky nestálých směsí je zakázána.
119 Chladicí stroje zahrnují stroje nebo jiná zařízení, které byly zkonstruovány ke specifickému účelu udržovat potraviny nebo jiné výrobky ve vnitřním prostoru na nízké teplotě, jakož i klimatizační jednotky. Chladicí stroje a součásti chladicích strojů nepodléhají předpisům ADR, pokud obsahují méně než 12 kg plynu třídy 2, skupiny A nebo O podle 2.2.2.1.3, nebo pokud obsahují méně než 12 litrů roztoku amoniaku (UN číslo 2672).
122 Vedlejší nebezpečí a popřípadě řízená teplota a kritická teplota, jakož i UN čísla (druhové položky) pro každý z již zařazených přípravků organických peroxidů jsou uvedeny v pododdílu 2.2.52.4.
127 Smí být použito jiné inertní látky nebo jiné inertní směsi látek, za předpokladu, že tyto látky má stejné flegmatizační vlastnosti.
131 Flegmatizační látka musí být zřetelně méně citlivá než suchý PETN.
135 Hydratovaná sodná sůl kyseliny dichlorisokyanurové nepodléhá předpisům ADR.
138 p-brombenzylkyanid nepodléhá předpisům ADR.
141 Látky, které byly podrobeny dostatečnému tepelnému zpracování tak, že během přepravy nepředstavují žádné nebezpečí, nepodléhají předpisům ADR.
142 Moučka sójových bobů, která je extrahovaná rozpouštědlem, obsahující .nejvýše 1,5 % oleje a 11 % vlhkosti a neobsahující prakticky žádné hořlavé rozpouštědlo, nepodléhá předpisům ADR.
144 Moučka sójových bobů, která je extrahovaná rozpouštědlem, obsahující .nejvýše 1,5 % oleje a 11 % vlhkosti a neobsahující prakticky žádné hořlavé rozpouštědlo, nepodléhá předpisům ADR.
145 Alkoholické nápoje obalové skupiny III nepodléhají předpisům ADR, jestliže jsou přepravovány v nádobách o vnitřním objemu nejvýše 250 litrů.
152 Zařazení této látky závisí na velikosti částeček a obalu, mezní hodnoty však dosud nebyly zkouškami určeny. Odpovídající zařazení musí být provedeno podle požadavků oddílu 2.2.1.
153 Tato položka platí jen, jestliže bylo na základě zkoušek prokázáno, že tyto látky ve styku s vodou nejsou hořlavé, nevykazují tendenci k samovznícení a vyvinutá směs plynů není hořlavá.
162 Pro směsi s bodem vzplanutí nejvýše 61° C je nutná bezpečnostní značka podle vzoru č.3
163 Látka jmenovitě uvedená v tabulce A kapitoly 3.2 nesmí být přepravována pod touto položkou. Látky, které jsou přepravovány pod touto položkou, smějí obsahovat nejvýše 20 % nitrocelulózy, za podmínky, že nitrocelulóza neobsahuje více než 12,6 % dusíku (v suché hmotě).
168 Asbest, který je ponořen nebo fixován v přírodním nebo umělém pojivu (jako je cement, plast, asfalt, pryskyřice nebo minerály) tak, aby během přepravy nemohlo dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken, nepodléhá předpisům ADR. Hotové výrobky, které obsahují asbest a tento požadavek nesplňují, však nepodléhají předpisům ADR, jestliže jsou zabaleny tak, že během přepravy nemůže dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken.
169 Anhydrid kyseliny ftalové v tuhém stavu a tetrahydroftalanhydridy s nejvýše 0,05 % maleinanhydridu nepodléhají předpisům ADR. Anhydrid kyseliny ftalové, roztavený při teplotě vyšší než je jeho bod vzplanutí, s nejvýše 0,05 % maleinanhydridu, musí být přiřazen k UN číslu 3256.
172 Pro radioaktivní látky s vedlejším nebezpečím platí:
(a) kusy musí být označeny bezpečnostními značkami odpovídajícími každému vedlejšímu nebezpečí představovanému látkami; odpovídající velké bezpečnostní značky se umístí na vozidla nebo kontejnery podle příslušných ustanovení oddílu 5.3.1;
(b) radioaktivní látky musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II, popřípadě III, podle klasifikačních kritérií pro obalové skupiny obsažených v Části 2 podle povahy převažujícího vedlejšího nebezpečí.
Popis předepsaný v 5.4.1.2.5.1 (e) musí zahrnovat popis těchto vedlejších nebezpečí (např. “Vedlejší nebezpečí: 3, 6.1“), název součástí, které převažujícím způsobem přispívají k tomuto (těmto) vedlejším(u) nebezpečí(m) a popřípadě obalovou skupinu.
177 Síran barya nepodléhá předpisům ADR.
178 Toto pojmenování smí být použito jen se souhlasem příslušného orgánu země původu (viz 2.2.1.1.3) a jen tehdy, není-li v tabulce A kapitoly 3.2 obsaženo jiné vhodné pojmenování.
181 Kusy s touto látkou musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č.1, ledaže by příslušný orgán země původu souhlasil s odchylkou pro specifický obal, neboť usoudil na základě výsledků zkoušek, že látka v takovém obalu nemá výbušnou povahu (viz 5.2.2.1.9).
182 Skupina alkalických kovů zahrnuje lithium, sodík, draslík, rubidium, cesium.
183 Skupina kovů alkalických zemin zahrnuje hořčík, vápník, stroncium a baryum.
186 Při určení obsahu dusičnanu amonného se musí všechny ionty dusičnanu, pro které je ve směsi k dispozici ekvivalentní množství iontů amonia, počítat jako dusičnan amonný.
188 Lithiové články a baterie podávané k přepravě nepodléhají jiným ustanovením ADR, jestliže jsou splněny následující požadavky:
(a) pro článek s kovem lithia nebo slitinou lithia je obsah lithia nejvýše 1 g a pro článek s ionty lithia je ekvivalentní obsah lithia nejvýše 1,5 g;
(b) pro baterii s kovem lithia nebo slitinou lithia je celkový obsah lithia nejvýše 2 g a pro baterii s ionty lithia je celkový ekvivalentní obsah lithia nejvýše 8 g;
(c) každý článek nebo baterie je typu, u něhož se prokázalo, že splňuje požadavky každé zkoušky uvedené v Příručce pro zkoušky a kritéria, části III, pododdílu 38.3;
(d) články a baterie jsou odděleny tak, aby se zabránilo zkratům, a jsou, pokud nejsou zabudovány v přístrojích, zabaleny v pevných obalech;
(e) výjimkou případů, kdy jsou články a baterie zabudovány v přístrojích, musí každý kus obsahující více než 24 lithiových článků nebo 12 lithiových baterií splňovat navíc tyto požadavky:
(i) každý kus musí být opatřen nápisem sdělujícím, že obsahuje lithiové baterie a že by se mělo použít zvláštních postupů v případě poškození kusu;
(ii) každé předání k přepravě musí být doprovázeno dokladem obsahujícím zápis, že kusy obsahují lithiové baterie a že by se mělo použít zvláštních postupů v případě poškození kusu;
(iii) každý kus je schopen odolat zkoušce volným pádem z výšky 1,2 m ve všech směrech bez poškození článků nebo baterií v něm obsažených, bez posunutí obsahu tak, aby se dostaly do styku baterie s baterií (nebo článek s článkem), a bez úniku obsahu; a
(iv) kusy nesmějí překročit 30 kg celkové (brutto) hmotnosti, pokud nejsou lithiové baterie baleny s přístroji.
Ve výše uvedených požadavcích a v celé ADR se rozumí pod “obsahem lithia“ hmotnost lithia na anodě článku s kovem lithia nebo slitinou lithia, s výjimkou článků s ionty lithia, pro které se “ekvivalentní obsah lithia“ v gramech vypočítá jako 0,3-násobek jmenovité kapacity v ampérhodinách.
190 Aerosoly musí být opatřeny ochranou proti neúmyslnému vyprázdnění. Aerosoly o vnitřním objemu nejvýše 50 ml, které obsahují jen nejedovaté látky, nepodléhají předpisům ADR.
191 Malé nádobky (kartuše) na plyn o vnitřním objemu nejvýše 50 ml, které obsahují jen nejedovaté látky, nepodléhají předpisům ADR.
194 Řízená teplota a kritická teplota, pokud je, jakož i UN číslo (druhová položka) pro každou již zařazenou samovolně se rozkládající látku jsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4.
196 Pod touto položkou smějí být přepravovány přípravky, které při laboratorních zkouškám nedetonují v kavitovaném stavu ani nedeflagrují, které nevykazují žádný účinek při zahřívání v uzavřeném prostoru a které neprojevují žádnou výbušnou sílu. Přípravek musí být také tepelně stálý (tj. SADT je 60 °C nebo vyšší pro kus o 50 kg). Přípravky, které nesplňují tato kritéria, musí být přepravovány podle ustanovení třídy 5.2 (viz 2.2.52.4).
198 Roztoky nitrocelulózy s nejvýše 20 % nitrocelulózy mohou být přepravovány jako barvy, popřípadě tiskařské barvy (viz UN čísla 1210, 1263 a 3066).
199 Sloučeniny olova, které, jsou-li jsou smíchány v poměru 1 : 1000 s kyselinou solnou 0,07 M a míchají se po dobu jedné hodiny při teplotě 23° ± 2° C, přičemž vykazují rozpustnost nejvýše 5 %, se považují za nerozpustné. Viz normu ISO 3711:1990 “Barviva na bázi chromátu a chromomolybdatu olova - Specifikace a a zkušební metody“.
203 Tato položka nesmí být používána pro polychlorované bifenyly (UN číslo 2315).
204 Předměty, které obsahují jednu nebo více dýmotvorných látek, které jsou podle kritérií třídy 8 žíravé, musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 8.
205 Tato položka nesmí být použita pro pentachlorfenol (UN číslo 3155).
207 Polymerové kuličky a polymery pro odlévání mohou být vyrobeny z polystyrénu, polymethylmethakrylátu nebo jiného polymerického materiálu.
208 Obchodně běžná forma hnojivá na bázi dusičnanu vápenatého, sestávající zejména z dvojitých solí (dusičnan vápenatý a dusičnan amonný), obsahující nejvýše 10 % dusičnanu amonného a nejméně 12 % krystalové vody, nepodléhá předpisům ADR.
210 Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které obsahují infekční látky, nebo toxiny, které jsou obsaženy v infekčních látkách, musí být přiřazeny ke třídě 6.2.
215 Tato položka platí jen pro technicky čistou látku nebo přípravky s touto látkou, které mají SADT vyšší než 75 °C; neplatí proto pro přípravky, které jsou látkami samovolně se rozkládajícími (k samovolně se rozkládajícím látkám viz pododdíl 2.2.41.4).
216 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADR, s hořlavými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 4.1, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo v době uzavírání obalu, vozidla nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina. Zatavené balíčky obsahující méně než 10 ml hořlavé kapaliny obalové skupiny II nebo III, absorbované v tuhém materiálu, nepodléhají ADR, za podmínky, že v balíčku není žádná volná kapalina.
217 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADR, s jedovatými kapalnými látkami smějí být přepravovány pod touto položkou bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 6.1, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo v době uzavírání obalu, vozidla nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina. Tato položka nesmí být použita pro tuhé látky, které obsahují kapalnou látku obalové skupiny I.
218 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADR, s žíravými kapalnými látkami smějí být přepravovány pod touto položkou, bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 8, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo uzavírání obalu, vozidla nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina.
219 Geneticky změněné mikroorganismy, které jsou infekční, musí být přepravovány pod UN čísly 2814 nebo 2900.
220 Bezprostředně za oficiálním pojmenováním je nutno udat v závorce pouze technický název hořlavé kapaliny, která je součásti tohoto roztoku nebo směsi.
221 Látky, které spadají pod tuto položku, nesmějí náležet k obalové skupině I.
224 Látka musí zůstat za normálních přepravních podmínek kapalnou, ledaže by mohlo být zkouškami prokázáno, že látka není ve zmrzlém stavu citlivější než v kapalném stavu. Při teplotách vyšších než -15 °C nesmí zmrznout.
225 Hasicí přístroje, které spadají pod tuto položku, smějí být vybaveny ke svému uvedení do činnosti náložkami (náložky pro technické účely klasifikačního kódu 1.4C nebo 1.4 S) beze změny zařazení do třídy 2, skupiny A nebo O podle 2.2.2.1.3, za podmínky, že celkové množství deflagrační (hnací) výbušné látky nepřekročí 3,2 g na hasicí přístroj.
226 Přípravky této látky, které obsahují nejméně 30 % neprchavého, nehořlavého flegmatizačního prostředku, nepodléhají předpisům ADR.
227 Při znecitlivění vodou a anorganickou inertní látkou nesmí obsah dusičnanu močoviny překročit 75 % (hm.), a směs nesmí být možno přivést k výbuchu zkouškami typu a) série 1 Příručky pro zkoušky a kritéria, část I.
228 Směsi, které neodpovídají kritériím pro hořlavé plyny (viz 2.2.2.1.5), musí být přepravovány pod UN číslem 3163.
230 Tato položka platí pro články a baterie, které obsahují lithium v libovolné formě, včetně článků a baterií s polymery a ionty lithia.
Lithiové články a baterie smějí být přepravovány pod touto položkou, pokud splňují následující ustanovení:
(a) každý článek nebo baterie je typu, u něhož se prokázalo, že splňuje požadavky každé zkoušky uvedené v Příručce pro zkoušky a kritéria, části III, pododdílu 38.3;
(b) každý článek nebo baterie musí být opatřeny ochranným zařízením proti vnitřnímu přetlaku, nebo zkonstruovány tak, aby se zabránilo prudkému roztržení za normálních podmínek přepravy;
(c) každý článek nebo baterie musí být vybaveny účinným systémem k zabránění vnějším zkratům;
(d) každá baterie s více články nebo sériemi článků s paralelním zapojením musí být vybavena účinným zařízením, které zabraňuje nebezpečným zpětným proudům (např. diody, pojistky atd.).
235 Tato položka platí pro předměty, které obsahují výbušné látky třídy 1 a které mohou obsahovat také nebezpečné věci jiných tříd. Tyto předměty jsou používány jako plniče bezpečnostních nafukovacích vaků vozidel (airbagů) nebo moduly nafukovacích vaků (airbagů) nebo napínače bezpečnostních pasů.
236 Vícesložkové polyesterové pryskyřice sestávají ze dvou složek: základního materiálu (třída 3, obalová skupina II nebo III) a z aktivátoru (organický peroxid). Organický peroxid musí být typu D, E nebo F, nevyžadující řízení teploty. Obalová skupina je II nebo III podle kritérií třídy 3 platných pro základní materiál. Omezené množství uvedené ve sloupci (7) tabulky A kapitoly 3.2 se vztahuje na základní materiál.
237 Membránové filtry, včetně oddělovacích papírových listů, povlaků nebo zesilujících materiálů atd., tak jak jsou podávány k přepravě, nesmějí být schopné přenést výbuch, jsou-li podrobeny jedné ze zkoušek série 1, typu a) Příručky pro zkoušky a kritéria, část 1.
Mimo to může příslušný orgán na základě výsledků vhodných zkoušek rychlosti hoření se zohledněním standardních zkoušek dle Příručky pro zkoušky a kritéria, část III, pododdíl 33.2.1 rozhodnout, že membránové filtry z nitrocelulózy ve formě, ve které jsou podávány k přepravě, nepodléhají platným ustanovením pro hořlavé tuhé látky třídy 4.1.
238 (a) Akumulátory se považují za bezpečné proti vytečení, jestliže jsou schopny odolat, bez úniku akumulátorové kapaliny, níže uvedené vibrační a tlakové zkoušce.
Vibrační zkouška: akumulátor je pevně přichycen na desce vibračního přístroje, která je vystavena jednoduchému sinusovému pohybu o amplitudě 0,8 mm (1,6 mm celkového výkyvu). Frekvence se bude měnit ve stupních po 1 Hz/min. mezi 10 Hz a 55 Hz. Celé pásmo frekvencí se projde v obou směrech v 95 ± 5 minutách pro každou upevňovací pozici akumulátoru (tj. pro každý směr vibrací). Akumulátor se zkouší ve třech vzájemně kolmých polohách (a zejména v poloze, při které se plnicí a odvzdušňovací otvory, pokud jsou, nacházejí v převrácené poloze) po tutéž dobu.
Tlaková zkouška: v návaznosti na vibrační zkoušku se akumulátor vystaví při teplotě 24° C ± 4° C po dobu 6 hodin rozdílovému tlaku nejméně 88 kPa. Akumulátor se zkouší ve třech navzájem kolmých polohách (a zejména v poloze, při které se plnicí a odvzdušňovací otvory, pokud jsou, nacházejí v převrácené poloze) po dobu nejméně 6 hodin v každé poloze.
b) Akumulátory bezpečné proti vytečení nepodléhají předpisům ADR, jestliže při teplotě 55 °C elektrolyt nevyteče z rozbité nebo prasklé skříně a není žádná volná kapalina, která by mohla vytéct, a jsou-li póly akumulátorů, které jsou zabaleny pro přepravu, chráněny proti zkratu.
239 Akumulátory nebo články akumulátorů nesmějí obsahovat žádné nebezpečné látky kromě sodíku, síry a/nebo polysulfidů. Tyto akumulátory nebo články smějí být podány k přepravě při teplotě, při níž se může sodík v nich obsažený nacházet v kapalném stavu, pouze se schválením příslušného orgánu země původu a za podmínek jím stanovených. Není-li země původu smluvní stranou ADR, musí být schválení a stanovené podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADR přicházejícího do styku se zásilkou.
Články musí sestávat z hermeticky uzavřených kovových pouzder, které nebezpečné látky úplně obklopují a jsou zkonstruovány a uzavřeny tak, že je zabráněno jakémukoli úniku těchto nebezpečných látek za normálních podmínek přepravy.
Akumulátory musí sestávat z článků, které jsou úplně uzavřeny a upevněny v kovové skříni, která je zkonstruována a uzavřena tak, že je zabráněno jakémukoli úniku těchto nebezpečných látek za normálních podmínek přepravy.
241 Přípravek musí být vyroben tak, že zůstává homogenní a že v průběhu přepravy nenastane žádné oddělování fází. Předpisům ADR nepodléhají přípravky s nízkým obsahem nitrocelulózy, které nevykazují nebezpečné vlastnosti, jestliže jsou podrobeny zkouškám pro určení jejich detonačních, deflagračních nebo výbušných schopností při zahřátí pod uzavřením podle zkoušek typu a) série 1 nebo typů b) nebo c) série 2 části I Příručky pro zkoušky a kritéria a nechovají se jako hořlavá tuhá látka, pokud jsou podrobeny zkoušce č 1 Příručky pro zkoušky a kritéria, část III, pododdíl 33.2.1.4 (pro tuto zkoušku musí být látka v destičkové formě, pokud je to nutné, rozdrcena a proseta, aby se velikost zrn zredukovala na méně než 1,25 mm).
242 Síra nepodléhá předpisům ADR, pokud je zformována do specifického tvaru (např. kuliček, pilulek, granulí, pastilek nebo vloček).
244 Tato položka zahrnuje např. hliníkové stěry, hliníkové strusky, použité katody, použitou výstelku nádob a strusky hliníkových solí.
247 Alkoholické nápoje s více než 24 %, nejvýše však 70 % (obj.) alkoholu, smějí být přepravovány, pokud jde o přepravu v rámci výrobního procesu, v dřevěných sudech o vnitřním objemu nejvýše 500 litrů, které neodpovídají ustanovením kapitoly 6.1, za těchto podmínek:
(a) sudy musí být před naplněním zkontrolovány na těsnost,
(b) pro roztažení kapaliny musí být ponechán dostatečný volný plnicí prostor (minimálně 3 %),
(c) sudy musí být přepravovány s otvory pro zátky směřujícími nahoru,
(d) sudy musí být přepravovány v kontejnerech, které splňují požadavky Mezinárodní úmluvy o bezpečných kontejnerech (CSC). Každý sud musí být upevněn ve speciálním lůžku a zaklíněn pomocí vhodných prostředků tak, že je vyloučen jakýkoli jeho posun během přepravy.
249 Ferocer, stabilizovaný proti korozi, s obsahem železa nejméně 10 % nepodléhá předpisům ADR.
250 Tato položka smí být používána jen pro vzorky chemických látek, které jsou odebírány za účelem analýzy v souvislosti s aplikací Úmluvy o zákazu vývoje, výroby, skladování a použití chemických zbraní a o jejich ničení. Přeprava látek, které pod tuto položku spadají, musí probíhat podle řetězového postupu pro ochranu a bezpečnost, který stanovila Organizace pro zákaz chemických zbraní.
Chemický vzorek je možno přepravit až poté, co příslušný orgán nebo generální ředitel Organizace pro zákaz chemických zbraní udělil povolení pro přepravu a pokud vzorek odpovídá následujícím ustanovením:
(a) musí být zabalen podle pokynu pro balení 623 (viz tabulku S-3-8 Doplňku) Technických pokynů ICAO; a
(b) při přepravě musí být k nákladnímu listu připojen jeden exemplář povolení pro přepravu, ve kterém jsou uvedena množstevní omezení a předpisy pro balení.
251 Položka UN 3316 SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo UN 3316 SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI se vztahuje na skříňky, kazety atd., které obsahují malá množství různých nebezpečných věcí pro lékařské, analytické nebo zkušební účely. Tyto soupravy nesmějí obsahovat žádné nebezpečné věci, u kterých je ve sloupci (7) tabulky A kapitoly 3.2 udán kód “LQ 0“.
Součásti těchto souprav nesmějí spolu nebezpečně reagovat (viz pojem “nebezpečná reakce" v oddílu 1.2.1). Celkové množství nebezpečných věcí v jedné soupravě nesmí být větší než 1 litr nebo 1 kg. Obalovou skupinou, k níž je přiřazena celá souprava, musí být obalová skupina té látky obsažené v soupravě, která vyžaduje nepřísnější obalovou skupinu.
Soupravy, které jsou přepravovány ve vozidlech pro účely první pomocí nebo pro provozní účely, nepodléhají předpisům ADR.
Soupravy testovací, chemické a soupravy první pomoci obsahující nebezpečné věci ve vnitřních obalech, které nepřekračují limity hmotnosti platné pro jednotlivé látky, jak je uvedeno ve sloupci (7) tabulky A kapitoly 3.2 v souladu s kódem LQ definovaným v 3.4.6, smějí být přepravovány podle kapitoly 3.4.
252 Vodné roztoky dusičnanu amonného s nejvýše 0,2 % hořlavých látek a s koncentrací nejvýše 80 % nepodléhají předpisům ADR, pokud dusičnan amonný zůstane za všech přepravních podmínek v roztoku.
266 Tato látka nesmí být přepravována, jestliže obsahuje méně alkoholu, vody nebo flegmatizačního prostředku než je stanoveno, ledaže by příslušný orgán udělil zvláštní povolení (viz pododdíl 2.2.1.1).
267 Trhaviny typu C obsahující chlorečnany musí být odděleny od výbušných látek, které obsahují dusičnan amonný nebo jiné amonné soli.
270 Vodné roztoky anorganických tuhých dusičnanů třídy 5.1 se považují za látky neodpovídající kritériím třídy 5.1, jestliže koncentrace látek v roztoku při nejnižší teplotě, které může být dosaženo během přepravy, nepřekročí 80 % meze nasycení.
271 Laktóza, glukóza nebo podobné látky smějí být používány jako flegmatizační prostředek za podmínky, že látka obsahuje nejméně 90% (hm.) flegmatizačního prostředku. Příslušný orgán může na základě zkoušek typu c) série 6 Příručky pro zkoušky a kriteria, část 1 oddíl 16, které se provedou nejméně na třech obalech připravených k přepravě; schválit přiřazení těchto směsí ke třídě 4.1. Směsi s nejméně 98 % (hm.) flegmatizačního prostředku nepodléhají předpisům ADR. Kusy, které obsahují směsi s nejméně 90 % (hm.) flegmatizačního prostředku, nemusí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 6.1.
272 Tato látka smí být přepravována podle ustanovení pro třídu 4.1 jen se zvláštním povolením příslušného orgánu (viz UN číslo 0143).
273 Maneb stabilizovaný a maneb, přípravky stabilizované proti samozahřátí nemusí být přiřazeny ke třídě 4.2, pokud je možné zkouškami prokázat, že objem 1m3 látky samovolně nevzplane a že teplota uprostřed vzorku nepřesáhne 200° C, jestliže je vzorek po dobu 24 hodin udržován na teplotě nejméně 75° C ± 2° C.
274 Platí ustanovení 3.1.2.8.
278 Tyto látky smějí být zařazeny a přepravovány pouze se souhlasem příslušného orgánu na základě výsledků zkoušek série 2 a typu c) série 6 Příručky pro zkoušky a kritéria, část I, provedených na kusech připravených k přepravě (viz pododdíl 2.2.1.1). Příslušný orgán musí určit obalovou skupinu na základě kritérií oddílu 2.2.3 a typu obalu použitého pro zkoušku série 6(c).
279 Tato látka byla klasifikována nebo přiřazena k obalové skupině na základě jejích známých účinků na člověka, spíše než striktním použitím klasifikačních kritérií uvedených v ADR.
280 Tato položka platí pro předměty používané jako plniče bezpečnostních nafukovacích vaků vozidel (airbagů) nebo moduly nafukovacích vaků (airbagů) nebo napínače bezpečnostních pásů, které obsahují nebezpečné věci třídy 1 nebo nebezpečné věci jiných tříd a jsou přepravovány jako montážní díly, a pokud tyto předměty, tak jak jsou podávány k přepravě, byly vyzkoušeny podle série zkoušek 6 (c) Příručky pro zkoušky a kritéria, části I, přičemž nedošlo k výbuchu zařízení, roztříštění pouzdra nebo tlakové nádoby, ani neexistuje nebezpečí úletu střepin nebo tepelné účinky, které by mohly významným způsobem bránit hašení požáru nebo jiným záchranným operacím v bezprostřední blízkosti.
282 Látky v suspenzi s bodem vzplanutí nejvýše 61° C musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 3.
283 Předměty obsahující plyn, které slouží jako tlumiče pérování, včetně zařízení pohlcujících nárazovou energii, nebo vzduchové pružiny, nepodléhají předpisům ADR, za podmínky;
(a) že každý předmět má plynovou nádobu o vnitřním objemu nejvýše 1,6 litru a plnicí tlak nejvýše 280 barů, přičemž součin vnitřního objemu (v litrech) a plnicího tlaku (v barech) nepřekročí 80 (tj. plynová nádoba o vnitřním objemu 0,5 litru a plnicí tlak 160 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 1 litr a plnicí tlak 80 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 1,6 litru a plnicí tlak 50 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 0,28 litrů a plnicí tlak 280 barů);
(b) každý předmět má minimální tlak při protržení čtyřikrát vyšší než plnicí tlak při 20 °C, pokud vnitřní objem plynové nádoby nepřekračuje 0,5 litru, a pětkrát vyšší než plnicí tlak, je-li vnitřní objem tlakové nádoby větší než 0,5 litru;
(c) každý předmět je zhotoven z výrobního materiálu, který se při protržení netříští;
(d) každý předmět je vyroben podle normy zajištění kvality přijatelné pro příslušný orgán; a
(e) konstrukční typ byl podroben zkoušce vystavení ohni, prokazující, že předmět je účinně chráněn proti vnitřnímu přetlaku pomocí tavné pojistky nebo jiného zařízení pro snižování tlaku tak, aby se předmět nemohl roztrhnout ani vylétnout.
K provozní výstroji vozidel viz také pododdíl 1.1.3.2 (d).
284 Kyslíkový generátor chemický, který obsahuje látky podporující hoření, musí odpovídat následujícím podmínkám:
(a) jestliže generátor obsahuje zařízení ke spuštění na bázi výbušné látky, smí být přepravován pod touto položkou, jen pokud je vyňat z třídy 1 podle poznámky k 2.2.1.1.1 b);
(b) generátor musí být schopen bez svého obalu odolat zkoušce volným pádem z výšky 1,8 m na tuhou, nepružnou, rovnou a horizontální plochu v poloze, ve které je pravděpodobnost poškození při pádu nejvyšší, bez ztráty svého obsahu a bez spuštění;
(c) je-li generátor vybaven spouštěcím zařízením, musí mít nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení proti neúmyslnému spuštění.
286 Membránové filtry z nitrocelulózy spadající pod tuto položku, každý o hmotnosti nejvýše 0,5 g, nepodléhají předpisům ADR, jsou-li obsaženy jednotlivě v předmětu nebo v těsně uzavřeném balíčku.
288 Tyto látky mohou být zařazeny a přepravovány pouze s povolením příslušného orgánu na základě výsledků zkoušek série 2 a zkoušky série 6 c) Příručky pro zkoušky a kritéria, část I, provedených na kusech připravených k přepravě (viz pododdíl 2.2.1.1).
289 Nafukovací bezpečnostní vaky nebo bezpečnostní pásy, které jsou namontovány do vozidel nebo do dílů vozidel, jako jsou sloupky řízení, výplně dveří, sedadla atd., nepodléhají předpisům ADR.
290 Pokud tato látka odpovídá definicím a kritériím jiných tříd, uvedeným v části 2, musí být zařazena podle převažujícího vedlejšího nebezpečí. Tuto látku je nutno deklarovat pod oficiálním pojmenováním a pod jeho UN číslem v této převažující třídě, k nimž je nutno připojit pojmenování této látky podle sloupce (2) tabulky A kapitoly 3.2; musí být přepravována podle ustanovení platných pro toto UN číslo. Kromě toho platí všechny předpisy uvedené v 2.2.7.9.1, s výjimkou ustanovení uvedených v 5.2.1.7.2 a 5.4.1.2.5.1 a).
291 Hořlavé zkapalněné plyny musí být obsaženy v součástech chladicího stroje. Tyto součásti musí být zkonstruovány tak, aby odolaly nejméně trojnásobku provozního tlaku stroje a musí být podrobeny odpovídajícím zkouškám. Chladicí stroje musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby mohly obsahovat zkapalněný plyn a aby za normálních podmínek přepravy bylo vyloučeno nebezpečí protržení nebo popraskání součástí, které jsou vystaveny tlaku zkapalněného plynu. Chladicí stroje a součásti chladicích strojů, které obsahují méně než 12 kg plynu, nepodléhají předpisům ADR.
292 Pod touto položkou smějí být přepravovány pouze směsi s nejvýše 23,5 % kyslíku. Pro koncentrace do této mezní hodnoty není potřebná bezpečnostní značka podle vzoru č. 5.1.
293 Pro zápalky platí tyto definice:
(a) větrové zápalky jsou zápalky, jejichž hlavičky jsou zhotoveny ze zápalné složky citlivé na tření a pyrotechnické složky, které hoří malým plamenem nebo bez plamene, avšak s velkou teplotou;
(b) bezpečnostní zápalky jsou zápalky, které jsou spojeny nebo upevněny do knížečky, složky nebo krabičky a které je možno zapálit třením jen na připraveném povrchu;
(c) zápalky „zápalné kdekoli“ jsou zápalky, které mohou být zapáleny třením na pevném povrchu;
(d) voskové zápalky jsou zápalky, které mohou být zapáleny třením jak na připraveném, tak i na pevném povrchu.
295 Není nutné označovat každý jednotlivý akumulátor nápisy a bezpečnostními značkami, jsou-li odpovídající nápisy a bezpečnostní značky umístěny na paletě.
296 Tyto předměty mohou obsahovat:
(a) stlačené plyny třídy 2, skupiny A nebo O podle 2.2.2.1.3;
(b) signální prostředky (třída 1), popřípadě s dýmotvornými a světelnými signálními projektily;
(c) elektrické akumulátory;
(d) soupravy první pomoci;
(e) zápalky „zápalné kdekoli".
298 Roztoky s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 3.
300 Rybí moučka a rybí odpad nesmějí být nakládány, jestliže teplota v době nakládky překračuje 35 °C, nebo 5 °C nad teplotou okolí, podle toho, která z těchto teplot je vyšší.
302 Slovo „JEDNOTKA" v oficiálním pojmenování znamená:
vozidlo;
kontejner; nebo
cisternu.
Zaplynovaná vozidla, kontejnery a cisterny podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.2.
303 Klasifikace těchto nádob (UN číslo 2037) je založena na plynech, které obsahují, a provádí se podle ustanovení oddílu 2.2.2.
304 Akumulátory, suché, obsahující žíravý elektrolyt, který nevyteče z akumulátoru při prasknutí jeho skříně, nepodléhají předpisům ADR, pokud jsou akumulátory bezpečně zabaleny a chráněny proti zkratům. Příklady takových akumulátorů jsou: alkalicko-manganové, zinko-uhlíkové, hydrid kovu-niklové a kadmio-niklové akumulátory.
305 Tyto látky nepodléhají předpisům ADR, pokus jsou v koncentracích nejvýše 50 mg/kg.
306 Tato položka smí být použita pouze pro látky, které nevykazují výbušné vlastnosti třídy 1, jsou-li podrobeny zkouškám sérií 1 a 2 třídy 1 (viz Příručku pro zkoušky a kritéria, část I).
307 Tato položka smí být použita pouze pro homogenní směsi obsahující dusičnan amonný jako hlavní složku v rozmezí těchto mezních hodnot:
a) nejméně 90 % dusičnanu amonného s nejvýše 0,2 % hořlavých/organických látek počítaných jako uhlík a popřípadě s přísadou, která je. anorganická a inertní vůči dusičnanu amonnému; nebo
b) méně než 90 %, však více než 70 % dusičnanu amonného s jinými anorganickými látkami, nebo více než 80 %, avšak méně než 90 % dusičnanu amonného smíchaného s uhličitanem vápenatým a/nebo dolomitem a nejvýše 0,4 % hořlavých/organických látek počítaných jako uhlík; nebo
c) dusíkatá hnojivá na bázi dusičnanu amonného obsahující směsi dusičnanu amonného se síranem amonným s více než 45 %, avšak méně než 70 % dusičnanu amonného a nejvýše 0,4 % hořlavých/organických látek počítaných jako uhlík tak, že součet procentních podílů dusičnanu amonného a síranu amonného překročí 70 %.
309 Tato položka se vztahuje na neznecitlivěné emulze, suspenze a gely sestávající v prvé řadě ze směsi dusičnanu amonného a palivové složky, určené k výrobě trhaviny typu E teprve po dalším zpracování před použitím. Směs mívá obvykle toto složení: 60 – 85 % dusičnanu amonného; 5 – 30 % vody; 2 – 8 % paliva; 0,5 – 4 % emulgátoru nebo zahušťovadla; 0 – 10 % rozpustných omezovačů plamene a stopových přísad. Část dusičnanu amonného může být nahrazena jinými anorganickými nitrátovými solemi. Tyto látky smějí být klasifikovány a přepravovány jen s povolením příslušného orgánu.
310 Zkušební předpisy pododdílu 38.3 Příručky pro zkoušky a kritéria se nevztahují na výrobní série sestávající z nejvýše 100 lithiových článků a baterií, ani na předvýrobní prototypy lithiových článků a baterií, jsou-li tyto prototypy přepravovány ke zkouškám, jestliže
a) články a baterie jsou přepravovány ve vnějším obalu, kterým je kovový, plastový nebo překližkový sud, nebo kovová, plastová nebo dřevěná bedna a který splňuje kritéria pro obalovou skupinu I; a
b) každý článek a baterie je jednotlivě zabalen(a) ve vnitřním obalu uvnitř vnějšího obalu a je obklopen(a) fixačním materiálem, který je nehořlavý a nevodivý.
311 – 499 (Vyhrazeno)
500 UN 3064 nitroglycerin, alkoholický roztok s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu, balený podle pokynu pro balení P 300 pododdílu 4.1.4.1, je látkou třídy 3.
501 Naftalen, roztavený, viz UN číslo 2304.
502 UN 2006 plasty na bázi nitrocelulózy, schopné samoohřevu, j.n. a UN 2002 celuloid, odpad jsou látkami třídy 4.2.
503 Fosfor bílý nebo žlutý, roztavený, viz UN číslo 2447.
504 UN 1847 sulfid draselný, hydratovaný, obsahující nejméně 30 % krystalové vody, UN 1849 sulfid sodný, hydratovaný, obsahující nejméně 30 % krystalové vody a UN 2949 hydrogensulfid sodný, obsahující nejméně 25 % krystalové vody jsou látkami třídy 8.
505 UN 2004 amid hořečnatý je látkou třídy 4.2.
506 Kovy alkalických zemin a slitiny kovů alkalických zemin v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
UN 1869 hořčík nebo slitiny hořčíku s více než 50 % hořčíku, jako hrudky, třísky nebo pásky jsou látkami třídy 4.1.
507 UN 3048 pesticidy na bázi fosfidu hliníku s přísadami zamezujícími vyvíjení jedovatých hořlavých plynů jsou látkami třídy 6.1
508 UN 1871 dihydrid titanu a UN 1437 hydrid zirkonia jsou látkami třídy 4.1. UN 2870 tetrahydridoboritan hlinitý je látkou třídy 4.2.
509 UN 1908 chloritan, roztok je látkou třídy 8.
510 UN 1755 kyselina chromová, roztok je látkou třídy 8.
511 UN 1625 dusičnan rtuťnatý, UN 1627 dusičnan rtuťný a UN 2727 dusičnan thallný jsou látkami třídy 6.1. UN 2976 dusičnan thoričitý, tuhý, UN 2980 dusičnan uranylu hexahydrát-roztok a UN 2981 dusičnan uranylu, tuhý jsou látkami třídy 7.
512 UN 1730 chlorid antimoničný, kapalný, UN 1731 chlorid antimoničný, roztok, UN 1732 fluorid antimoničný a UN 1733 chlorid antimonitý jsou látkami třídy 8.
513 UN 0224 azid barnatý, suchý nebo navlhčený s méně než 50 % hm. vody je látkou třídy 1, UN 1571 azid barnatý, navlhčený s nejméně 50 % hm. vody je látkou třídy 4.1, UN 1854 slitiny barya, pyroforní, jsou látkami třídy 4.2, UN 1445 chlorečnan barnatý, UN 1446 dusičnan barnatý, UN 1447 chloristan barnatý, UN 1448 manganistan barnatý, UN 1449 peroxid barya, UN 2719 bromičnan barnatý a UN 2741 chlornan barnatý s více než 22 % aktivního chloru jsou látkami třídy 5.1, UN 1565 kyanid barnatý a UN 1884 oxid barnatý jsou látkami třídy 6.1.
514 UN 2464 dusičnan berylnatý je látkou třídy 5.1.
515 UN 1581 chlorpikrin a methylbromid, směs a UN 1582 chlorpikrin a methylchlorid, směs jsou látkami třídy 2.
516 UN 1912 methylchlorid a dichlormethan, směs je látkou třídy 2.
517 UN 1690 fluorid sodný, UN 1812 fluorid draselný, UN 2505 fluorid amonný, UN 2674 hexafluorokřemičitan sodný a UN 2856 hexafluorokřemičitany, j.n. jsou látkami třídy 6.1.
518 UN 1463 oxid chromový, bezvodý (kyselina chromová, tuhá) je látkou třídy 5.1.
519 UN 1048 bromovodík, bezvodý, je látkou třídy 2.
520 UN 1050 chlorovodík, bezvodý, je látkou třídy 2.
521 Tuhé chloritany a chlornany jsou látkami třídy 5.1.
522 UN 1873 kyselina chloristá, vodný roztok s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % (hm.) čisté kyseliny, je látkou třídy 5.1. Kyselina chloristá, vodný roztok s více než 72 % (hm.) čisté kyseliny, nebo směsi kyseliny chloristé s jinými kapalnými látkami než vodou nejsou připuštěny k přepravě.
523 UN 1382 sulfid draselný, bezvodý a UN 1385 sulfid sodný, bezvodý, jakož i jejich hydráty s méně než 30 % krystalové vody, jakož i UN 2318 hydrogensulfid sodný s méně než 25 % krystalové vody jsou látkami třídy 4.2.
524 UN 2858 hotové výrobky ze zirkonia s tloušťkou nejméně 18 pm jsou látkami třídy 4.1.
525 Roztoky anorganických kyanidů s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 30 % jsou přiřazeny k obalové skupině I, roztoky s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 3 %, nejvýše však 30 %, jsou přiřazeny k obalové skupině II a roztoky s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 0,3 %, nejvýše však 3 %, jsou přiřazeny k obalové skupině III.
526 UN 2000 celuloid je přiřazen ke třídě 4.1.
527 Organokovové sloučeniny, jakož i jejich roztoky, které nejsou samozápalné, avšak ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3 (UN číslo 3207).
Hořlavé roztoky s organokovovými sloučeninami, které nejsou samozápalné a které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3.
528 UN 1353 vlákna nebo tkaniny impregnované slabě nitrovanou celulózou, neschopné samoohřevu, jsou látkami třídy 4.1.
529 UN 0135 fulminát rtuťnatý navlhčený nejméně 20 % hm. vody nebo směsi alkohol/ voda je látkou třídy 1. Chlorid rtuťný (kalomel) je látkou třídy 9 (UN číslo 3077).
530 UN 3293 hydrazin, vodný roztok s nejvýše 37 % hm. hydrazinu je látkou třídy 6.1.
531 Směsi s bodem vzplanutí pod 23° C, které obsahují více než 55 % nitrocelulózy s libovolným obsahem dusíku, nebo nejvýše 55 % nitrocelulózy s obsahem dusíku vyšším než 12,6 % (v suché hmotě) jsou látkami třídy 1 (viz UN číslo 0340 nebo 0342) nebo třídy 4.1.
532 UN 2672 amoniak (čpavek), roztok ve vodě svíce než 10 %, ale nejvýše 35 % amoniaku je látkou třídy 8.
533 UN 1198 formaldehyd, roztok, hořlavý je látkou třídy 3. Formaldehydové roztoky, nehořlavé, obsahující méně než 25 % formaldehydu nepodléhají předpisům ADR.
534 Ačkoliv UN 1203 benzin může mít za určitých klimatických podmínek tenzi par při 50 °C větší než 110 kPa (1,10 bar), nejvýše však 150 kPa (1,50 bar), musí zůstat zařazen jako látka, která má při 50°C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,10 bar).
535 UN 1469 dusičnan olovnatý a UN 1470 chloristan olovnatý jsou látkami třídy 5.1.
536 Naftalen, tuhý, viz UN číslo 1334.
537 UN 2869 chlorid titanitý, směs, nesamozápalná je látkou třídy 8.
538 Síra (v tuhém stavu), viz UN číslo 1350.
539 Roztoky isokyanatů s bodem vzplanutí 23° C nebo vyšším jsou látkami třídy 6.1.
540 UN 1326 prášek hafniový, navlhčený, UN 1352 prášek titanový, navlhčený nebo UN 1358 prášek zirkoniový, navlhčený, s nejméně 25 % vody, jsou látky třídy 4.1.
541 Směsi nitrocelulózy, jejichž obsah vody, alkoholu nebo plastifikačních činidel je nižší než předepsané mezní hodnoty, jsou látkami třídy 1.
542 Talek (mastek) s tremolitem a/nebo aktinolitem je látkou spadající pod tuto položku.
543 UN 1005 amoniak (čpavek), bezvodý, UN 3318 amoniak (čpavek), roztok s více než 50 % amoniaku a UN 2073 amoniak (čpavek), roztok s více než 35 %, avšak nejvýše 50 % amoniaku, jsou látky třídy 2. Roztoky amoniaku (čpavku) s nejvýše 10 % amoniaku nepodléhají předpisům ADR.
544 UN 1032 dimethylamin, bezvodý, UN 1036 ethylamin, UN 1061 methylamin, bezvodý a UN 1083 trimethylamin, bezvodý, jsou látkami třídy 2.
545 UN 0401 sírník dipikrylu, navlhčený, s méně než 10 % hm. vody je látkou třídy 1.
546 UN 2009 zirkonium, suché, hotové plechy, pásy nebo stočený drát, o tloušťce menší než 18 μm, je látkou třídy 4.2. Zirkonium, suché, hotové plechy, pásy nebo stočený drát, o tloušťce nejméně 254 μm, nepodléhá předpisům ADR.
547 UN 2210 maneb nebo UN 2210 maneb, přípravky, ve formě schopné samoohřevu jsou látkami třídy 4.2.
548 Chlorsilany, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
549 Chlorsilany s bodem vzplanutí pod 23° C, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3. Chlorsilany s bodem vzplanutí 23° C nebo vyšším, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, jsou látkami třídy 8.
550 UN 1323 cer, desky, pruty nebo tyče, je látkou třídy 4.1.
551 Roztoky těchto isokyanátů s bodem vzplanutí pod 23° C jsou látkami třídy 3.
552 Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny v práškové nebo jiné hořlavé formě, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkou třídy 4.3.
553 Tyto směsi peroxidu vodíku a kyseliny peroctové nesmějí při laboratorních zkouškách (viz Příručku pro zkoušky a kritéria, část II, oddíl 20) vybuchnout v kavitovaném stavu, ani deflagrovat a nesmějí rovněž reagovat na zahřívání v uzavřeném prostoru, ani mít žádnou výbušnou sílu. Tento přípravek musí být tepelně stabilní (teplota samourychlujícího se rozkladu 60° C nebo vyšší pro kus 50 kg) a musí obsahovat jako prostředek k znecitlivění kapalnou látku, která se snáší s kyselinou peroctovou. Přípravky, které neodpovídají těmto kritériím, se považují za látky třídy 5.2 [viz Příručku pro zkoušky a kritéria, část II, odstavec 20.4.3 g) ].
554 Hydridy kovů, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3. UN 2870 tetrahydridoboritan hlinitý nebo UN 2870 tetrahydridoboritan hlinitý v přístrojích je látkou třídy 4.2.
555 Prach a prášek kovů, nejedovaté, v nesamozápalné formě, které však ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
556 Organokovové sloučeniny a jejich roztoky, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2. Hořlavé roztoky obsahující organokovové sloučeniny v takových koncentracích, že ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny v nebezpečných množstvích, ani nejsou samozápalné, jsou látkami třídy 3.
557 Prach a prášek kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
558 Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny kovů, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, nejsou pyroforní ani schopné samoohřevu, ale snadno se zapálí, jsou látkami třídy 4.1.
559 Směsi chlornanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě. UN 1791 chlornan, roztok, je látkou třídy 8.
560 UN 3257 látka zahřátá, kapalná, j.n. přepravovaná při teplotě nejméně 100°C a, u látek s bodem vzplanutí, při teplotě pod jejich bodem vzplanutí (včetně roztavených kovů a roztavených solí), je látkou třídy 9.
561 Chlorformiáty s převažujícími žíravými vlastnostmi jsou látkami třídy 8.
562 Samozápalné organokovové sloučeniny jsou látkami třídy 4.2. Organokovové sloučeniny, hořlavé, reagující s vodou jsou látkami třídy 4.3.
563 UN 1905 kyselina selenová je látkou třídy 8.
564 UN 2443 trichlorid vanadylu, UN 2444 chlorid vanadičitý a UN 2475 chlorid vanaditý jsou látkami třídy 8.
565 K této položce jsou přiřazeny nespecifikované odpady, které pocházejí z lékařských/veterinárních ošetření lidí/zvířat nebo z biologického výzkumu, u kterých je malá pravděpodobnost, že obsahují látky třídy 6.2. Dekontaminované klinické odpady nebo odpady pocházející z biologického výzkumu, které dříve obsahovaly infekční látky, nepodléhají předpisům třídy 6.2.
566 UN 2030 hydrazin, vodný roztok s více než 37 % hm. hydrazinu je látkou třídy 8.
567 Směsi s více než 21 % obj. kyslíku musí být zařazeny jako látky podporující hoření.
568 Azid barnatý s obsahem vody pod předepsanou mezní hodnotou je látkou třídy 1, UN čísla 0224.
569 – 579 (Vyhrazeno)
580 Cisternová vozidla, speciální vozidla a vozidla zvlášť vybavená pro přepravu ve volně loženém stavu musí být po obou bočních stranách a na zadní straně opatřeny označením podle oddílu 5.3.3. Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, speciální kontejnery a kontejnery zvlášt vybavené pro přepravu ve volně loženém stavu musí být opatřeny tímto označením na všech čtyřech stranách.
581 Tato položka zahrnuje směsi methylacetylenu a propadienu s uhlovodíky, které jako:
směs P1 obsahují nejvýše 63 % obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 24 % obj. propanu a propylenu, přičemž procentní podíl nasycených uhlovodíků C4 činí nejméně 14 % obj.;
směs P2 obsahují nejvýše 48 % obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 50 % obj. propanu a propylenu, přičemž procentní podíl nasycených uhlovodíků C4 činí nejméně 5 % obj.;
jakož i směsi propadienu s 1 až 4% methylacetylenu.
Ke splnění požadavků týkajících se údajů v nákladním listu (pododdíl 5.4.1.1) smí být popřípadě použito jako technického názvu pojmenování “Směs P1“ nebo “Směs P2“.
582 Tato položka zahrnuje mimo jiné směsi plynů označené písmenem R..., které jako:
směs F1 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,3 MPa (13 bar) a při 50 °C hustotu, která se rovná nejméně hustotě dichlorfluormethanu (1,30 kg/l);
směs F2 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,9 MPa (19 bar) a při 50 °C hustotu, která se rovná nejméně hustotě dichlordifluormethanu (1,21 kg/l);
směs F3 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 3 MPa (30 bar) a při 50 °C hustotu, která se rovná nejméně hustotě chlordifluormethanu (1,09 kg/l).
POZN. Trichlorfluormethan (chladicí plyn R11), 1,1,2-trichlor-1,2,2- trifluorethan (chladicí plyn R 113), 1,1,1-trichlor-2,2,2-trífluorethan (chladicí plyn R 113a), 1-chlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí plyn R 133) a 1-chlor-1,1,2-trifluorethan (chladicí plyn R 133b) nejsou látkami třídy 2. Mohou však být součástí směsí F1 až F3.
Ke splnění požadavků týkajících se údajů v nákladním listě (pododdíl 5.4.1.1), smí být popřípadě použito jako technického názvu pojmenování “Směs F1“, “Směs F2“ nebo “Směs F3 “.
583 Tato položka zahrnuje mimo jiné následující směsi, které jako:
směs A mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,1 MPa (11 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,525 kg/l,
směs A01 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,516 kg/l,
směs A02 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,505 kg/l,
směs A0 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,495 kg/l,
směs A1 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 2,1 MPa (21 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,485 kg/l,
směs B1 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,474 kg/l,
směs B2 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,463 kg/l,
směs B mají při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,450 kg/l,
směs C mají při 70 °C tenzi par nejvýše 3,1 MPa (31 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,440 kg/l.
Ke splnění požadavků týkajících se údajů v nákladním listu (pododdíl 5.4.1.1) smí být popřípadě použito jako technického názvu těchto pojmenování:
- “směs A“ nebo “butan“
-
- “směs A01“ nebo “butan“
-
- “směs A02“ nebo “butan“
-
- “směs A0“ nebo “butan“
-
- “směs A1“
-
- “směs B1“
-
- “směs B2“
-
- “směs B“
-
- “směs C“ nebo “propan“.
Pro přepravu v cisternách smí být použito obchodních názvů “butan“ nebo “propan“ jen jako dodatků.
584 Tento plyn nepodléhá předpisům ADR, jestliže:
- je v plynném stavu,
- obsahuje nejvýše 0,5% vzduchu;
- je obsažen v kovových kapslích (sodors, sparklets), které jsou bez vad snižujících jejich pevnost;
- je zaručena těsnost uzávěrů kapslí;
- jedna kapsle obsahuje nejvýše 25 g tohoto plynu;
- jedna kapsle obsahuje nejvýše 0,75 g tohoto plynu na cm3 vnitřního objemu.
585 Rumělka nepodléhá předpisům ADR.
586 Prášky hafnia, titanu a zirkónia musí obsahovat viditelný přebytek vody. Prášky hafnia, titanu a zirkónia, navlhčené, mechanicky vyrobené, s velikostí částeček nejméně 53 µm, nebo chemicky vyrobené, s velikosti částeček nejméně 840 µm, nepodléhají předpisům ADR.
587 Baryumstearát a titaničitan barnatý nepodléhají předpisům ADR.
588 Bromid hlinitý a chlorid hlinitý v tuhé hydratované formě nepodléhají předpisům ADR.
589 Chlornan vápenatý, suchý, směs s nejvýše 10 % aktivního chloru nepodléhá předpisům ADR.
590 Chlorid železitý, hexahydrát nepodléhá předpisům ADR.
591 Síran olovnatý s nejvýše 3 % volné kyseliny nepodléhá předpisům ADR.
592 Nevyčištěné(á) vyprázdněné obaly, včetně vyprázdněných velkých nádob IBC a vyprázdněných velkých obalů, vyprázdněná cisternová vozidla, vyprázdněné snímatelné cisterny, vyprázdněné přemístitelné cisterny, vyprázdněné cisternové kontejnery a vyprázdněné malé kontejnery, které obsahovaly tuto látku, nepodléhají předpisům ADR.
593 Tento plyn, který je určen ke chlazení např. lékařských nebo biologických vzorků, nepodléhá předpisům ADR, je-li obsažen v dvoustěnných nádobách, které odpovídají ustanovením pododdílu 4.1.4.1, pokynu pro balení P 203 (11).
594 Následující předměty, které jsou zhotoveny a naplněny podle předpisů státu výroby a jsou zabaleny do pevných vnějších obalů, nepodléhají předpisům ADR:
- UN 1044 přístroje hasicí, jestliže jsou opatřeny ochranou proti neúmyslnému uvedení do činnosti;
- UN 3164 předměty pod pneumatickým nebo hydraulickým tlakem, které jsou zkonstruovány tak, aby odolaly větším namáháním než je vnitřní tlak plynu díky přenosu sil, vlastní odolnosti nebo konstrukci.
596 Kadmiová barviva, jako sulfidy kadmia, sulfoselenidy kadmia a kadmiové soli vyšších mastných kyselin (např. kadmiumstearát) nepodléhají předpisům ADR.
597 Kyselina octová, roztoky s nejvýše 10 % hm. čisté kyseliny nepodléhají předpisům ADR.
598 Následující předměty nepodléhají předpisům ADR:
(a) Nové akumulátory, jestliže:
- jsou zajištěny proti posunu, pádu a poškození;
- jsou opatřeny zařízením na přenášení, ledaže by byly stohovány, např. na paletách;
- nevykazují na vnější straně nebezpečné stopy louhů nebo kyselin;
- jsou chráněny proti zkratům.
(b) Použité akumulátory, jestliže:
- jejich skříně nevykazují žádné poškození;
- jsou zajištěny proti netěsnosti, posunu, pádu a poškození, např. stohováním na paletách;
- nevykazují na vnější straně nebezpečné stopy louhů nebo kyselin;
- jsou chráněny proti zkratům.
“Použité akumulátory" jsou takové, které jsou přepravovány za účelem recyklace po normálním používání.
599 Výrobky nebo nástroje, které obsahují nejvýše 1 kg rtuti, nepodléhají předpisům ADR.
600 Oxid vanadičný, roztavený a ztuhlý, nepodléhá předpisům ADR.
601 Farmaceutické výrobky připravené k použití, např. kosmetika a léky, které jsou vyrobeny a zabaleny do obalů pro maloobchodní prodej nebo pro distribuci pro osobní potřebu nebo pro domácnost, nepodléhají předpisům ADR.
602 Sirníky fosforu obsahující žlutý nebo bílý fosfor nejsou připuštěny k přepravě.
603 Kyanovodík, bezvodý, který neodpovídá popisu pro UN číslo 1051 nebo UN číslo 1614, není připuštěn k přepravě. Kyanovodík (kyselina kyanovodíková) s méně než 3 % vody je stabilní, jestliže jeho hodnota pH činí 2,5 ± 0,5 a kapalina je čirá a bezbarvá.
604 Bromičnan amonný a jeho vodné roztoky, jakož i směsi bromičnanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
605 Chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky, jakož i směsi chlorečnanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
606 Chloritan amonný a jeho vodné roztoky, jakož i směsi chloritanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
607 Směsi dusičnanu draselného a dusitanu sodného se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
608 Manganistan amonný a jeho vodné roztoky, jakož i směsi manganistanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
609 Tetranitromethan, který obsahuje hořlavé nečistoty, není připuštěn k přepravě.
610 Tato látka není připuštěna k přepravě, jestliže obsahuje více než 45 % kyanovodíku.
611 Dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně organických látek počítaných jako uhlík) není připuštěn k přepravě, ledaže je součástí látek nebo předmětů třídy 1.
612 (Vyhrazeno)
613 Roztok kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné a směsi kyseliny chlorečné s jakoukoli kapalnou látkou kromě vody nejsou k přepravě připuštěny.
614 2,3,7,8 - tetrachlordibenzo-p-dioxin (TCDD) v koncentracích považovaných podle kritérií pododdílu 2.2.61.1 za velmi jedovaté není připuštěn k přepravě.
615 (Vyhrazeno)
616 Látky obsahující více než 40 % kapalných esterů kyseliny dusičné musí vyhovět při zkoušce na výpotek, stanovené v oddílu 2.3.1.
617 Dodatečně k typu trhaviny je nutno uvést na kuse a v nákladním listě obchodní název dotyčné trhaviny.
618 V nádobách s 1,2 butadienem nesmí obsah kyslíku v plynné fázi překročit 50 ml/m3.
619-622 (Vyhrazeno)
623 UN 1829 oxid sírový musí být stabilizován přidáním inhibitorů. Oxid sírový, čistoty nejméně 99,95 %, smí být přepravován bez inhibitoru v cisternách, za podmínky, že jeho teplota je udržována na nejméně 32,5 °C. Při přepravě této látky v cisterně při teplotě nejméně 32.5 °C musí být v nákladním listu zápis “Přeprava při nejnižší teplotě produktu 32,5°C“.
625 Kusy obsahující tyto předměty musí být zřetelně označeny nápisem “UN 1950 AEROSOLY“.
626-627 (Vyhrazeno)
632 Tato látka se považuje za samozápalnou (pyroforní).
633 Kusy a malé kontejnery s touto látkou musí být opatřeny následujícím označením: “Udržovat vzdálenost od zápalných zdrojů“. Toto označení musí být uvedeno v úředním jazyce země odeslání a kromě toho, jestliže tento jazyk není anglický, francouzský ani německý, také v anglickém, francouzském nebo německém jazyce, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví něco jiného.
634 Kusy obsahující látky, které se přepravují ve zchlazeném kapalném dusíku, musí být navíc opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 2.2.
635 Kusy obsahující tyto předměty musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 9 pouze tehdy, jestliže jsou předměty plně uzavřeny v obalu, v bednění nebo jiných prostředcích, které brání rychlé identifikaci těchto předmětů.
636 (a) S povolením příslušného orgánu země původu smí množství lithia nebo slitiny lithia v každém článku činit nejvýše 60 g a kus smí obsahovat až 2 500 g lithia nebo slitiny lithia; příslušný orgán stanoví přepravní podmínky, jakož i druh a trvání zkoušky. Není-li země původu smluvní stranou ADR, musí být toto povolení uznáno příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADR, který přijde do styku se zásilkou. V tomto případě musí být k nákladnímu listu přiložena kopie tohoto povolení stanovícího přepravní podmínky. Toto povolení musí vyhotoveno v úředním jazyku země odeslání a kromě toho, jestliže tento jazyk není anglický, francouzský nebo německý, také v anglickém, francouzském nebo německém jazyce, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví něco jiného.
(b) Články ve výstroji nesmí být možno během přepravy vybít tak, aby napětí otevřeného obvodu kleslo pod 2 volty nebo pod dvě třetiny napětí nevybitého článku, pokud je tato poslední hodnota nižší.
(c) Kusy, které obsahují použité články nebo baterie v neoznačených obalech, je nutno opatřit nápisem “Použité lithiové články“.
(d) Předměty, které neodpovídají požadavkům tohoto zvláštního ustanovení a/nebo zvláštním ustanovením 188, popřípadě 230, nejsou k přepravě připuštěny.
637 Geneticky změněné mikroorganismy jsou takové, které nejsou nebezpečné pro člověka ani zvířata, které by však mohly zvířata, rostliny, mikrobiologické látky a ekosystémy změnit způsobem, který se nemůže v přírodě vyskytovat.
Geneticky změněné mikroorganismy, pro které bylo uděleno povolení k volnému nasazení do životního prostředí1, nepodléhají předpisům třídy 9. Živých obratlovců ani bezobratlých živočichů nesmí být použito k tomu, aby přepravovali látky přiřazené pod toto UN číslo, ledaže by tyto látky nemohly být přepraveny jiným způsobem. Pro přepravu snadno zkazitelných látek pod tímto UN číslem Je nutno udat patřičné informace, např. “Chladit na + 2°C/+4°C“ nebo “Přepravovat ve zmrzlém stavu“ nebo “Nenechat zmrznout“.
638 Tyto látky jsou příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám (viz 2.2.41.1.19)
639 Viz pododdíl 2.2.2.3, klasifikační kód 2 F, UN číslo 1965, Pozn. 2.
640 Fyzikální a technické vlastnosti uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 určují různé přepravní podmínky pro tutéž obalovou skupinu.
K identifikaci těchto přepravních podmínek je nutno údaje vyžadované v nákladním listu doplnit takto:
„Zvláštní ustanovení 640X“, kde „X“ je velké písmeno, které je uvedeno za odkazem na zvláštní ustanovení 640 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
Za předpokladu, že z výše uvedenýh vlastností nerezultují rozdílná identifikační čísla nebezpečnosti ve sloupci (20), je možno od těchto doplňkových údajů upustit v těchto případech:
- věci balené podle pokynu pro balení P001;
- látky a přípravky UN čísla 2015 balené podle pokynu pro balení P501;
- přeprava v přemístitelných cisternách;
- přeprava v typu cisterny, který pro určitou obalovou skupinu určitého UN čísla splňuje alespoň nejpřísnější požadavky.
642 Pokud se to nepřipouští v rámci pododdílu 1.1.4.2, nesmí se tato položka Vzorových pravidel OSN použít pro přepravu roztoků hnojiv s volným čpavkem.
643 Litý asfalt nepodléhá předpisům platným pro třídu 9.
644 Přeprava této látky je dovolena za podmínky, že:
- hodnota pH naměřená v 10 % vodném roztoku přepravované látky je mezi 5 a 7;
- roztok neobsahuje hořlavé látky v množství větším než 0,2 % nebo sloučeniny chloru v takovém množství, že obsah chloru překročí 0,02 %.
645 Klasifikační kód uvedený ve sloupci (3b) tabulky A kapitoly 3.2 se smí použít jen se schválením příslušného orgánu smluvní strany ADR předcházejícím přepravě.
646 Uhlí vyrobené parním aktivačním procesem nepodléhá předpisům ADR.
647 Přeprava octa a kyseliny octové potravinářské kvality s nejvýše 25 % (hm.) čisté kyseliny podléhá pouze těmto požadavkům:
a) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být vyrobeny z nerezové oceli nebo z plastu, který je trvale odolný proti žíravosti octa/kyseliny octové potravinářské kvality.
b) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí jejich vlastník podrobit nejméně jednou ročně vizuální inspekci. Výsledky inspekcí musí být zaznamenány a záznamy uchovávány nejméně jeden rok. Poškozené obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny nesmějí být naplněny.
c) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být plněny tak, aby produkt nepřetekl a neulpěl na vnějším povrchu.
d) Těsnění a uzávěry musí být odolné proti octu/kyselině octové potravinářské kvality. Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být hermeticky utěsněny baličem nebo plničem tak, aby za normálních podmínek přepravy nedošlo k úniku.
e) Smějí se používat skupinové obaly s vnitřními obaly ze skla nebo plastu (viz pokyn pro balení P001 v 4.1.4.1), které splňují všeobecná ustanovení pro balení v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.5, 4.1.1.6, 4.1.1.7 a 4.1.1.8.
Ostatní ustanovení ADR se nepoužijí.
KAPITOLA 3.4
VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PŘEDPISŮ TÝKAJÍCÍ SE NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ BALENÝCH V OMEZENÝCH MNOŽSTVÍCH
3.4.1 Obaly použité v souladu s oddíly 3.4.3 až 3.4.6 musí odpovídat pouze všeobecným ustanovením pododdílů 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8.
3.4.2 Je-li ve sloupci (7) tabulky A kapitoly 3.2 pro určitou látku nebo předmět uveden kód “LQ0“, tato látka nebo předmět balené v omezeném množství nejsou vyňaty z platnosti žádného z příslušných ustanovení příloh A a B, pokud v těchto přílohách není stanoveno jinak.
3.4.3 Je-li ve sloupci (7) tabulky A kapitoly 3.2 pro určitou látku nebo předmět uveden kód “LQ1“ nebo “LQ2“ neplatí, pokud není v této kapitole stanoveno jinak, pro přepravu této látky nebo předmětu ustanovení ostatních kapitol ADR, za podmínky že:
a) jsou dodržena ustanovení oddílu 3.4.5 (a) až (c); ve smyslu těchto ustanovení se předměty považují za vnitřní obaly;
b) vnitřní obaly odpovídají podmínkám pododdílů 6.2.1.2, jestliže je uveden kód “LQ1“, a podmínkám pododdílů 6.2.1.2, 6.2.4.1 a 6.2.4.2, jestliže je uveden kód “LQ2“.
3.4.4 Je-li ve sloupci (7) tabulky A kapitoly 3.2 pro určitou látku uveden jeden z kódů “LQ3“, “LQ20“, “LQ21“ nebo “LQ29“, neplatí, pokud není v této kapitole stanoveno jinak, pro přepravu této látky ustanovení ostatních kapitol ADR, za podmínky, že:
(a) látka je přepravována ve skupinových obalech, přičemž jsou dovoleny tyto vnější obaly:
- ocelové nebo hliníkové sudy s odnímatelným víkem,
- ocelové nebo hliníkové kanystry s odnímatelným víkem,
- překližkové nebo lepenkové sudy,
- plastové sudy nebo kanystry s odnímatelným víkem,
- bedny z přírodního dřeva, překližky, rekonstituovaného dřeva, lepenky, plastu, oceli nebo hliníku;
(b) není překročeno nejvýše přípustné množství na vnitřní obal a na kus, předepsané pro příslušný kód ve druhém a třetím sloupci tabulky v oddílu 3.4.6;
(c) každý kus je zřetelně a trvanlivě označen:
(i) UN číslem věcí, které obsahuje, uvedeným ve sloupci (1) tabulky A kapitoly 3.2; tomuto číslu jsou předřazena písmena “UN“;
(ii) v případě různých věcí s rozdílnými UN čísly přepravovaných v jednom kuse:
- UN čísly věcí, které obsahuje; těmto číslům jsou předřazena písmena “UN“, nebo
- písmeny “LQ“1).
Tato označení musí být ohraničena čarou vymezující plochu čtverce nejméně 100 x 100 mm, postaveného na vrchol. Tloušťka čáry tvořící tento čtverec musí být nejméně 2 mm; číslo musí mít výšku nejméně 6 mm. Pokud kus obsahuje více než jednu látku přiřazenou k různým UN číslům, musí být čtverec dost velký, aby se do něj vešlo každé příslušné UN číslo. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smějí být tyto rozměry zmenšeny, pokud označení zůstane zřetelně viditelné.
3.4.5 Je-li ve sloupci (7) tabulky A kapitoly 3.2 pro určitou látku uveden jeden z kódů “LQ4“ až “LQ19“ a “LQ22“ až “LQ28“ neplatí, pokud není v této kapitole stanoveno jinak, pro přepravu této látky ustanovení ostatních kapitol ADR, za podmínky; že:
(a) látka je přepravována:
- ve skupinových obalech odpovídajících předpisům oddílu 3.4.4 a), nebo
- ve vnitřních obalech z kovu nebo plastu, které nejsou náchylné k prasknutí nebo snadnému proražení, uložených na podložkách se smršťovací nebo průtažnou fólií;
(b) nejvýše přípustná množství na vnitřní obal a na kus předepsaná pro příslušný kód v tabulce oddílu 3.4.6 [druhý a třetí sloupec pro skupinové obaly a čtvrtý a pátý sloupec pro palety (plošiny) se smršťovací nebo napínací fólií] nejsou překročena;
(c) každý kus je zřetelně a trvanlivě označen údaji uvedenými v oddílu 3.4.4 c).
3.4.6 Tabulka
KódSkupinové obalyVnitřní obaly uložené na podložce s průtažnou nebo smršťovací fólií
Vnitřní obal Nejvyšší obsahKus
Nejvyšší celková (brutto) hmotnost (kg)/obsah (l)
Vnitřní obal Nejvyšší obsahKus
Nejvyšší celková (brutto) hmotnost (kg)/obsah (l)
LQ0Bez vynětí z platnosti podle podmínek oddílu 3.4.2
LQ1120 ml30 kg120 ml20 kg
LQ21litr30 kg1litr20 kg
LQ3a500 ml1litrnení dovolenonení dovoleno
LQ43 litry12 litrů1 litr12 litrů a 20 kg
LQ55 litrů--1 litr20 kg
LQ6a5 litrů20 litrů1 litr20 litrů a 20 kg
LQ7a5 litrů45 litrů5 litrů20 kg
LQ83 kg12 kg500 g12 kg
LQ96 kg24 kg3 kg20 kg
LQ10500 ml30 kg500 ml20 kg
LQ11b500 g30 kg500 g20 kg
LQ121 kg30 kg1 kg20 kg
LQ131 litr30 kg1 litr20 kg
LQ14b25 ml30 kg25 ml20 kg
LQ15b100 g30 kg100 g20 kg
LQ16b125 ml30 kg125 ml20 kg
LQ17500 ml2 litry100 ml2 litry
LQ181 kg4 kg500 g4 kg
LQ193 litry12 litrů1 litr12 litrů a 20 kg
LQ20100 ml400 mlnení dovolenonení dovoleno
LQ21500 g2 kgnení dovolenonení dovoleno
LQ221 litr4 litry500 ml4 litry a 20 kg
LQ233 kg12 kg1 kg12 kg
LQ246 kg24 kg2 kg20 kg
LQ251 kg4 kg1 kg20 kg
LQ26500 ml2 litry500 ml2 litry
LQ276 kg24 kg6 kg20 kg
LQ283 litry12 litrů3 litry12 litrů a 20 kg
LQ29500 ml (na přístroj), jen jde-li o přepravu v hermetických obalech a v souladu s 3.4.4 c)2 litry, jen jde-li o přepravu v hermetických obalech a v souladu s 3.4.4 c)není dovolenonení dovoleno
3.4.7 Transportní obalové soubory obsahující kusy odpovídající oddílu 3.4.3, 3.4.4 nebo 3.4.5 musí být označeny podle oddílu 3.4.4 c) pro každou položku nebezpečných věcí obsažených v transportním obalovém souboru, ledaže jsou označení reprezentující všechny nebezpečné věci obsažené v transportním obalovém souboru viditelná.

ČÁST 4

Ustanovení o používání obalů a cisteren
KAPITOLA 4.1
POUŽITÍ OBALŮ VČETNĚ VELKÝCH NÁDOB PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY (IBC) A VELKÝCH OBALŮ
4.1.1 Všeobecná ustanovení pro balení nebezpečných věcí do obalů včetně IBC a velkých obalů
POZN.: Všeobecná ustanovení tohoto oddílu je možno použít pro balení věcí tříd 2, 6.2 a 7, jen jak je uvedeno v 4.1.1.16 (třída 2), 4.1.8.2 (třída 6.2), 4.1.9.1.5 (třída 7) a v příslušných pokynech pro balení oddílu 4.1.4 (pokyny pro balení P201 a P202 pro třídu 2 a P621, IBC620 a LP621 pro třídu 6.2).
4.1.1.1 Nebezpečné věci musí být baleny do obalů dobré kvality, včetně IBC a velkých obalů, které musí být natolik pevné, aby odolávaly rázům a namáháním obvyklým během přepravy, včetně překládky mezi dopravními jednotkami a mezi dopravními jednotkami a sklady, jakož i při přemisťování z palety nebo transportního obalového souboru pro následnou ruční nebo mechanickou manipulaci. Obaly, včetně IBC a velkých obalů, musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby za normálních podmínek přepravy bylo zamezeno úniku obsahu z kusu připraveného k přepravě, zejména v důsledků vibrací, nebo změn teploty, vlhkosti nebo tlaku (např. z důvodu změny nadmořské výšky). Obaly, včetně IBC a velkých obalů, musí být uzavřeny v souladu s informacemi poskytnutými výrobcem. Na vnější straně obalů, IBC a velkých obalů nesmějí během přepravy ulpívat žádné nebezpečné zbytky. Tato ustanovení se vztahují na nové, opakovaně použitelné, obnovené nebo rekonstruované obaly, na nové, opakovaně použitelné, opravené nebo rekonstruované IBC a na nové nebo opakovaně použitelné velké obaly.
4.1.1.2 Části obalů, včetně IBC a velkých obalů, které přicházejí bezprostředně do styku s nebezpečnými věcmi:
(a) nesmějí být těmito nebezpečnými věcmi narušovány ani významně zeslabovány; a
(b) nesmějí vyvolat žádný nebezpečný účinek, např. působit jako katalyzátor při reakci nebo reagovat s nebezpečnými věcmi.
Je-li to nutné, musí být opatřeny vhodným vnitřním povlakem nebo úpravou.
4.1.1.3 Pokud není v ADR stanoveno jinak, musí každý obal, včetně IBC a velkých obalů, s výjimkou vnitřních obalů, odpovídat konstrukčnímu typu, který vyhověl zkouškám podle odpovídajících předpisů oddílů 6.1.5, 6.3.2, 6.5.4 nebo 6.6.5. Obaly, pro které se zkoušky nevyžadují, jsou uvedeny v pododdílu 6.1.1.3.
4.1.1.4 U obalů, včetně IBC a velkých obalů, plněných kapalinami, musí zůstat dostatečný volný prostor, aby bylo zajištěno, že roztažnost kapaliny způsobená teplotami, které mohou nastat během přepravy, nezpůsobí ani únik kapaliny, ani trvalou deformaci obalu. Pokud nejsou předepsány specifické požadavky, obaly nesmějí být zcela naplněny kapalinami při teplotě 55°C. Avšak v IBC musí být ponechán dostatečný volný prostor, který při průměrné teplotě obsahu 50°C zajistí, že plnění nebude větší než do 98% jejího hydraulického vnitřního objemu. Pokud není stanoveno jinak, nesmí nejvyšší stupeň plnění vztažený k plnicí teplotě 15 °C překročit:
buď (a)
Bod varu (začátek varu) látky ve °C<60≥60
<100
≥100
<200
≥200
<300
≥300
Stupeň plnění v % vnitřního objemu obalu9092949698
nebo (b) stupeň plnění =981+α(50-tF) % vnitřního objemu obalu.
V tomto vzorci značí α střední koeficient objemové roztažnosti kapaliny mezi 15°C a 50°C, to znamená pro maximální zvýšení teploty o 35°C.
α se vypočítá podle vzorce α=d15-d5035×d50
d15 a d50 značí relativní hustoty1 kapaliny při 15°C a 50°C a tF je střední teplota kapaliny při plnění.
4.1.1.4.1 Obaly určené pro přepravu kapalin v letecké dopravě musí být též způsobilé odolávat bez úniku obsahu rozdílu tlaků, jak je uvedeno v mezinárodních předpisech pro leteckou dopravu.
4.1.1.5 Vnitřní obaly musí být zabaleny do vnějšího obalu tak, aby za normálních podmínek přepravy nedošlo k jejich rozbití nebo proražení, nebo aby z nich nemohl obsah uniknout do vnějšího obalu. Křehké vnitřní obaly nebo takové, u kterých může snadno dojít k proražení, jako jsou nádoby ze skla, porcelánu nebo kameniny nebo některých plastů atd., musí být zajištěny ve vnějších obalech vhodným fixačním materiálem. Při úniku obsahu nesmí dojít k podstatnému zhoršení ochranných vlastností fixačního materiálu ani vnějšího obalu.
4.1.1.6 Nebezpečné věci nesmějí být baleny společně do téhož vnějšího obalu nebo do velkého obalu s nebezpečnými nebo jinými věcmi, jestliže spolu mohou nebezpečně reagovat a způsobit:
(a) hoření nebo vývin značného tepla;
(b) vývin hořlavých, dusivých, hoření podporujících nebo jedovatých plynů;
(c) tvoření žíravých látek; nebo
(d) tvoření nestálých látek.
POZN.: Ke zvláštním ustanovením pro společné balení viz 4.1.10.
4.1.1.7 Uzávěry obalů obsahujících zvlhčené nebo zředěné látky musí být provedeny tak, aby procentuální podíl kapaliny (vody, rozpouštědla nebo flegmatizačního prostředku) neklesl v průběhu přepravy pod předepsané mezní hodnoty.
4.1.1.7.1 Pokud jsou velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vybaveny dvěma nebo více uzavíracími systémy za sebou, musí být uzavřen jako první ten, který je nejblíže k přepravované látce.
4.1.1.8 Kapaliny smějí být plněny jen do vnitřních obalů, které mají přiměřenou odolnost proti vnitřnímu tlaku, který může vzniknout za normálních podmínek přepravy. Jestliže může v obalu vzniknout tlak v důsledku uvolňování plynu z přepravované látky (vlivem zvýšení teploty nebo z jiného důvodu), může být obal opatřen odvětrávacím zařízením, pokud unikající plyn nemůže s ohledem na svoji jedovatost, hořlavost, uvolněné množství atd. způsobit žádné nebezpečí. Vybavení odvětrávacím zařízením je nutné, pokud je nebezpečí vzniku přetlaku, způsobeného normálním rozkladem látek. Odvětrávací zařízení musí být takové konstrukce aby, pokud je obal v poloze určené pro přepravu, zabránilo úniku kapalin a pronikání cizích látek za normálních podmínek přepravy.
4.1.1.9 Nové, rekonstruované nebo opakovaně použitelné obaly, včetně IBC a velkých obalů, nebo obnovené obaly a opravené IBC musí být schopny vyhovět příslušným zkouškám předepsaným v oddílech 6.1.5, 6.3.2, 6.5.4 nebo 6.6.5. Před plněním a podáním k přepravě se musí každý obal, včetně IBC a velkých obalů, podrobit prohlídce, zda nevykazuje korozi, kontaminaci nebo jiné závady a všechny IBC musí být prohlédnuty s ohledem na správnou funkci provozní výstroje. Každý obal, který jeví známky snížené pevnosti oproti schválenému konstrukčnímu typu, nesmí být dále používán, nebo musí být obnoven tak, aby vyhověl zkouškám předepsaným pro konstrukční typ. Každá IBC, která jeví známky snížené pevnosti oproti vyzkoušenému konstrukčnímu typu, nesmí být dále používána, nebo musí být opravena tak, aby vyhověla zkouškám předepsaným pro konstrukční typ.
4.1.1.10 Kapaliny smějí být plněny jen do obalů, včetně IBC, které mají přiměřenou odolnost proti vnitřnímu tlaku, který může vzniknout za normálních podmínek přepravy. Obaly a IBC, na kterých je vyznačen hydraulický zkušební tlak, předepsaný v 6.1.3.1 (d) a popřípadě v 6.5.2.2.1, musí být plněny jen kapalinou, jejíž tenze par:
(a) je taková, že celkový přetlak v obalu nebo IBC (t.j. tenze par naplněné látky plus parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, sníženo o 100 kPa) při 55°C, zjištěný na základě nejvyššího stupně plnění dle pododdílu 4.1.1.4 a plnicí teploty 15°C, nepřekračuje 2/3 vyznačeného zkušebního tlaku; nebo
(b) je při 50 °C menší než 4/7 součtu vyznačeného zkušebního tlaku plus 100 kPa; nebo
(c) je při 55 °C menší než 2/3 součtu vyznačeného zkušebního tlaku plus 100 kPa.
Kovové IBC určené pro přepravu kapalin nesmějí být používány k přepravě kapalin, jejichž tenze par je vyšší než 110 kPa (1,1 bar) při 50°C nebo 130 kPa (1,3bar) při 55 °C.
PŘÍKLADY ZKUŠEBNÍCH TLAKŮ PRO VYZNAČENÍ NA OBALY, VČETNĚ IBC, VYPOČÍTANÝCH DLE 4.1.1.10 c)
UN ČísloPojmenováníTřídaObalová skupinaVp55 (kPa)(Vp55 ˣ 1.5) (kPa)(Vp55 ˣ 1.5) minus 100 (kPa)Požadovaný nejnižší zkušební tlak (přetlak) podle 6.1.5.5.4.c)(kPa)Nejnižší zkušební tlak (přetlak) pro vyznačení na obalu (kPa)
2056Tetrahydrofuran3II701055100100
2247n-Decan3III1.42.1-97.9100100
1593Dichlormethan6.1III164246146146150
1155Diethylether3I199299199199250
POZN. 1: Pro čisté kapaliny se tenze par pří 55 °C (Vp55) často přebírá z tabulek uveřejněných ve vědecké literatuře.
POZN. 2: V tabulce uváděné nejnižší zkušební tlaky se vztahují pouze k údajům v pododdíle 4.1.1.10 (c), což znamená, že vyznačený zkušební tlak musí být větší než 1,5-násobek tenze par pří 55 °C minus 100 kPa. Jestliže je například zkušební tlak pro n – dekan stanoven podle 6.1.5.5.4 (a), nejnižší vyznačený zkušební tlak může být nižší.
POZN. 3: Pro diethylether je požadovaný nejnižší zkušební tlak podle oddílu 6.1.5.5.5 250 kPa.
4.1.1.11 Vyprázdněné obaly, včetně IBC a velkých obalů, které obsahovaly nebezpečné věci, podléhají stejným předpisům jako naplněné obaly, pokud nebyla přijata odpovídající opatření vylučující jakékoli riziko.
4.1.1.12 Každý obal, včetně IBC, určený pro kapaliny, musí úspěšně absolvovat vhodnou zkoušku těsnosti a být schopen splnit příslušnou úroveň zkoušky uvedenou v 6.1.5.4.3 nebo 6.5.4.7 pro různé druhy IBC:
(a) před prvním použitím pro přepravu;
(b) po rekonstrukci nebo obnově obalu, před jeho opětovným použitím pro přepravu;
(c) po opravě nebo rekonstrukci IBC, před jejím opětovným použitím pro přepravu.
Pro tuto zkoušku nemusí být obal nebo IBC vybaven(a) svými vlastními uzávěry. Vnitřní nádoba kompozitního obalu nebo IBC může být zkoušena bez vnějšího obalu, za podmínky, že výsledky zkoušek nebudou ovlivněny. Tato zkouška není povinná pro:
- vnitřní obaly skupinových obalů nebo velkých obalů;
- vnitřní nádoby kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených symbolem “RID/ADR" podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii);
- obaly z jemného plechu označené symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii).
4.1.1.13 Obaly, včetně IBC, používané pro tuhé látky, které mohou zkapalnět při teplotách, které by se mohly vyskytnout během přepravy, musí být schopny obsahovat tyto látky také v kapalném stavu.
4.1.1.14 Obaly, včetně IBC, používané pro práškové nebo zrnité látky musí být prachotěsné, nebo musí být opatřeny vložkou.
4.1.1.15 Pokud příslušný orgán neschválí jinak, je pro plastové sudy a kanystry, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu dovolená doba jejich používání pro přepravu nebezpečných věcí 5 roků od data výroby obalu nebo IBC, pokud není předepsána kratší doba jejich používání z důvodu povahy přepravované látky.
4.1.1.16 Obaly, včetně IBC a velkých obalů, značené podle 6.1.3, 6.2.5.7, 6.2.5.8, 6.3.1, 6.5.2 nebo 6.6.3, avšak které byly schváleny ve státě, který není smluvní stranou ADR, mohou být rovněž používány pro přepravu dle ADR.
4.1.1.17 Výbušniny, samovolně se rozkládající látky a organické peroxidy
Pokud není zvláštním ustanovením v ADR stanoveno jinak, musí obaly, včetně IBC a velkých obalů, používané pro věci třídy 1, samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2 splňovat ustanovení pro středně nebezpečnou skupinu (obalovou skupinu II).
4.1.1.18 Použití záchranných obalů
4.1.1.18.1 Poškozené, porušené nebo netěsné kusy nebo kusy, které neodpovídají předpisům, nebo nebezpečné věci, které se rozsypaly nebo vytekly, mohou být přepravovány v záchranných obalech uvedených v 6.1.5.1.11. To nebrání používání obalů větších velikostí vhodného typu a úrovně provedení dle požadavků uvedených v 4.1.1.18.2.
4.1.1.18.2 Musí být učiněna vhodná opatření, která zamezí nadměrného pohybu poškozených nebo netěsných kusů uvnitř záchranného obalu. Pokud záchranný obal obsahuje kapaliny, musí být přidáno dostatečné množství absorpčního inertního materiálu pro eliminaci přítomnosti volné kapaliny.
4.1.2 Dodatečná všeobecná ustanovení pro používání IBC
4.1.2.1 Pokud jsou IBC používány pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C (uzavřený kelímek) nebo sypkých látek náchylných k prachové explozi, musí být provedena opatření zabraňující nebezpečí elektrostatického výboje.
4.1.2.2 Ustanovení týkající se periodických zkoušek a inspekcí jsou uvedena v kapitole 6.5. IBC nesmějí být plněny a podávány k přepravě po datu uplynutí doby platnosti poslední periodické zkoušky požadované dle 6.5.4.14.3, nebo po datu uplynutí doby platnosti poslední periodické inspekce požadované dle 6.5.1.6.4. Avšak IBC naplněná před datem uplynutí doby platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce, může být přepravena v období nejvýše tří měsíců po uplynutí tohoto data. Kromě toho může být IBC přepravena po uplynutí doby platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce:
(a) po vyprázdnění, ale před vyčištěním, pro účely provedení předepsané zkoušky nebo inspekce před opětovným naplněním; a
(b) pokud neschválí jinak příslušný orgán, v období nepřekračujícím šest měsíců po datu uplynutí lhůty platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce, aby se umožnilo vrácení nebezpečných věcí nebo zbytků k jejich vhodné likvidaci nebo recyklaci.
POZN.: K údajům v nákladním listu viz 5.4.1.1.11.
4.1.2.3 IBC typu 31HZ2 musí být naplněny nejméně do 80% objemu vnějšího pláště.
4.1.2.4 S výjimkou běžné údržby kovových IBC, IBC z tuhého plastu a kompozitních IBC prováděné vlastníkem IBC, jehož stát a jméno nebo schválená značka jsou trvale vyznačeny na IBC, musí subjekt provádějící běžnou údržbu trvale označit IBC v blízkosti UN kódu výrobce těmito údaji:
(a) státem, v němž byla běžná údržba provedena; a
(b) jménem nebo schválenou značkou subjektu provádějícího běžnou údržbu.
4.1.3 Všeobecná ustanovení týkající se pokynů pro balení
4.1.3.1 Pokyny pro balení platné pro nebezpečné věci třídy 1 až 9 jsou specifikovány v oddílu 4.1.4. Člení se do tří pododdílů podle druhu obalů, kterých se týkají:
Pododdíl 4.1.4.1pro obaly jiné než IBC a velké obaly; tyto pokyny pro balení jsou označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmenem “P“ anebo, pokud jde o obaly specifické pro RID a ADR, písmenem “R“;
Pododdíl 4.1.4.2pro IBC; tyto pokyny jsou označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmeny “IBC“;
Pododdíl 4.1.4.3pro velké obaly; tyto pokyny jsou označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmeny “LP“.
Všeobecně se v pokynech pro balení stanoví, že platí všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 nebo 4.1.3, jak je to vhodné. Pokyny pro balení mohou též vyžadovat dodržení zvláštních ustanovení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 nebo 4.1.9, jak je to vhodné. Zvláštní ustanovení pro balení mohou být také specifikována v pokynech pro balení pro určité látky nebo předměty. Tato jsou rovněž označena alfanumerickým kódem začínajícím písmeny:
PP“ pro obaly jiné než IBC, velké obaly, nebo „RR“, pokud jde o zvláštní ustanovení pro balení specifická pro RID a ADR;
B“ pro IBC, nebo „BB“, pokud jde o zvláštní ustanovení pro balení specifická pro RID a ADR;
„L“ pro velké obaly.
Pokud není stanoveno jinak, každý obal musí splňovat odpovídající požadavky Části 6. Obecně neříkají pokyny pro balení nic o snášenlivosti, proto uživatel nesmí zvolit obal bez ověření, že látka je snášenlivá se zvoleným obalovým materiálem (např. skleněné nádoby jsou nevhodné pro většinu fluoridů). Pokud jsou v pokynech pro balení dovoleny skleněné nádoby, jsou dovoleny rovněž obaly z porcelánu, užitkové keramiky a kameniny.
4.1.3.2 Sloupec (8) tabulky A kapitoly 3.2 uvádí pro každý předmět nebo látku pokyn (pokyny) pro balení, který(é) musí být použit(y). Ve sloupci (9a) jsou udána zvláštní ustanovení pro balení a ve sloupci (9b) zvláštní ustanovení pro společné balení (viz. 4.1.10) vztahující se na jednotlivé látky nebo předměty.
4.1.3.3 V každém pokynu pro balení jsou uvedeny, pokud je to vhodné, informace o dovolených samostatných a skupinových obalech. Pro skupinové obaly jsou uvedeny dovolené vnější a vnitřní obaly, a pokud je to vhodné, rovněž nejvyšší množství dovolené pro každý vnitřní nebo vnější obal. Nejvyšší čistá (netto) hmotnost a nejvyšší vnitřní objem jsou definovány v oddílu 1.2.1.
4.1.3.4 Následující obaly nesmějí být použity, pokud jsou látky, které se mají přepravovat, náchylné ke zkapalnění během přepravy:
Obaly
Sudy:1D a 1G
Bedny:4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 a 4H2
Pytle:5L1, 5L2, 5L3, 5H1, 5H2, 5H3, 5H4, 5M1 a 5M2
Kompozitní obaly:6HC, 6HD2, 6HG1, 6HG2, 6HD1, 6PC, 6PD1, 6PD2, 6PG1, 6PG2 a 6PH1
IBC
Pro látky obalové skupiny I:všechny typy IBC
Pro látky obalové skupiny II a III:
dřevěné:11C, 11D a 11F
lepenkové:11G
flexibilní:13H1, 13H2, 13H3, 13H4, 13H5, 13L1, 13L2, 13L3, 13L4, 13M1 a 13M2
kompozitní:11HZ2 a 21HZ2.
Pro účely tohoto pododdílu jsou látky a směsi látek mající bod tání nejvýše 45°C považovány za tuhé látky náchylné ke zkapalnění během přepravy.
4.1.3.5 Pokud pokyny pro balení v této kapitole dovolují použití určitého typu vnějšího obalu pro skupinový obal (např. 4G), mohou být použity rovněž obaly, které mají stejný identifikační kód, následovaný písmeny “V”, ”U” nebo ”W”, označené podle předpisů Části 6 (např. 4GV, 4GU nebo 4GW), za stejných podmínek a omezení, jaké platí pro použití tohoto typu vnějšího obalu podle příslušných pokynů pro balení. Například skupinový obal označený kódem obalu “4GV“ může být použit kdykoli je dovolen skupinový obal označený “4G“, pokud jsou splněny požadavky příslušného pokynu pro balení ve vztahu k typům vnitřních obalů a množstevním omezením.
4.1.3.6 Všechny láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví odpovídající pokynu pro balení P200 a konstrukčním požadavkům kapitoly 6.2 jsou dovoleny pro přepravu jakékoli kapalné nebo tuhé látky přiřazené k pokynu pro balení P001 nebo P002, pokud není uvedeno jinak v pokynu pro balení nebo ve zvláštním ustanovení ve sloupci (9a) tabulky A kapitoly 3.2. Vnitřní objem trubkových nádob a svazků lahví nesmí být větší než 1000 litrů.
4.1.3.7 Obaly nebo IBC, které nejsou výslovně dovoleny příslušným pokynem pro balení, nesmějí být použity k přepravě látek nebo předmětů, ledaže jsou mezi smluvními stranami dohodnuty dočasné odchylky podle oddílu 1.5.1.
4.1.3.8 Nebalené předměty, kromě předmětů třídy 1
4.1.3.8.1 Pokud velké a robustní předměty nemohou být zabaleny podle předpisů kapitol 6.1 nebo 6.6 a musí být přepravovány prázdné, nevyčištěné a nezabalené, může příslušný orgán země původu2 schválit takovou přepravu. Přitom musí příslušný orgán vzít v úvahu, že:
(a) Velké a robustní předměty musí být dostatečně pevné, aby odolaly rázům a namáháním obvyklým během přepravy, včetně překládky mezi dopravními jednotkami a mezi dopravními jednotkami a sklady, jakož i při přemisťování z palety pro následnou ruční nebo mechanickou manipulaci;
(b) Všechny uzávěry a otvory musí být utěsněny tak, aby nedošlo k úniku obsahu, který by mohl být za normálních podmínek přepravy způsoben vibracemi nebo změnami teploty, vlhkosti nebo tlaku (např. z důvodu změny nadmořské výšky). Na vnější straně velkých a robustních předmětů nesmějí ulpívat žádné nebezpečné zbytky;
(c) Části velkých a robustních předmětů, které jsou v přímém styku s nebezpečnými věcmi:
(i) nesmějí být těmito nebezpečnými věcmi narušovány ani významně zeslabovány; a
(ii) nesmějí vyvolat žádný nebezpečný účinek, např. působit jako katalyzátor při reakci nebo reagovat s nebezpečnými věcmi;
(d) Velké a robustní předměty obsahující kapaliny musí být uloženy a zajištěny tak, aby bylo zaručeno, že během přepravy nedojde ani k úniku kapaliny, ani k trvalé deformaci předmětu;
(e) Musí být upevněny v lůžkách nebo latění nebo jiných manipulačních zařízeních nebo v dopravní jednotce nebo v kontejneru takovým způsobem, aby se nemohly uvolnit za normálních podmínek přepravy.
4.1.3.8.2 Nebalené předměty schválené příslušným orgánem podle ustanovení uvedených v 4.1.3.8.1 podléhají postupům pro odesílání Části 5. Kromě toho musí odesilatel takových předmětů zajistit, aby kopie jakéhokoli takového schválení byla přiložena k nákladnímu listu.
POZN.: Velký a robustní předmět může zahrnovat flexibilní palivové nádržové systémy, vojenskou výbavu, stroje nebo zařízeni obsahující nebezpečné věci nad omezená množství podle 3.4.6.
4.1.4 Přehled pokynů pro balení
POZN.: Ačkoli následující pokyny pro balení používají stejný číselný systém, jaký je použit v IMDG Code a ve Vzorových předpisech OSN, mohou být v případě ADR v některých detailech rozdíly.
4.1.4.1. Pokyny pro balení týkající se použití obalů (s výjimkou IBC a velkých obalů)
P 001POKYN PRO BALENÍ (KAPALINY)P001
Jsou dovoleny následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obalyNejvyšší vnitřní objem/čistá (netto) hmotnost (viz 4.1.3.3)
Vnitřní obalyVnější obalyObalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
ze skla 10 ISudy
z plastu 30 Iz oceli (1A2)250 kg400 kg400 kg
z kovu 40 lz hliníku (1B2)250 kg400 kg400 kg
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N2)250 kg400 kg400 kg
z plastu (1H2)250 kg400 kg400 kg
z překližky (1D)150 kg400 kg400 kg
z lepenky (1G)75 kg400 kg400 kg
Bedny
z oceli (4A)250 kg400 kg400 kg
z hliníku (4B)250 kg400 kg400 kg
z přírodního dřeva (4C1,4C2)150 kg400 kg400 kg
z překližky (4D)150 kg400 kg400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)75 kg400 kg400 kg
z lepenky (4G)75 kg400 kg400 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg60 kg60 kg
z tuhého plastu (4H2)150 kg400 kg400 kg
Kanystry
z oceli (3A2)120 kg120 kg120 kg
z hliníku (3B2)120 kg120 kg120 kg
z plastu(3H2)120 kg120 kg120 kg
Samostatné obaly
Sudy
z oceli s neodnímatelným víkem (1A1)250 litrů450 litrů450 litrů
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)250 litrů*)450 litrů450 litrů
z hliníku, s neodnímatelným víkem (1B1)250 litrů450 litrů450 litrů
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)250 litrů*)450 litrů450 litrů
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, s neodnímatelným víkem (1N1)250 litrů450 litrů450 litrů
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, s odnímatelným víkem (1N2)250 litrů*)450 litrů450 litrů
z plastu, s neodnímatelným víkem (1H1)250 litrů450 litrů450 litrů
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)250 litrů*)450 litrů450 litrů
Kanystry
z oceli, s neodnímatelným víkem (3A1)60 litrů60 litrů60 litrů
z oceli, s odnímatelným víkem (3A2)60 litrů*)60 litrů60 litrů
z hliníku, s neodnímatelným víkem (3B1)60 litrů60 litrů60 litrů
z hliníku, s odnímatelným víkem (3B2)60 litrů*)60 litrů60 litrů
z plastu, s neodnímatelným víkem (3H1)60 litrů60 litrů60 litrů
z plastu, s odnímatelným víkem (3H2)60 litrů*)60 litrů60 litrů
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším sudem z oceli nebo hliníku (6HA1, 6HB1)250 litrů250 litrů250 litrů
plastová nádoba s vnějším sudem z lepenky, plastu nebo překližky (6HG1, 6HH1, 6HD1)120 litrů250 litrů250 litrů
plastová nádoba s vnějším košem nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)60 litrů60 litrů60 litrů
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky, překližky, tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1 nebo 6PH2) nebo s vnějším košem nebo bednou z ocelí nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2)60 litrů60 litrů60 litrů
*) Jsou dovoleny pouze látky s viskozitou vyšší než 2 680 mm2/s.
Dodatečný požadavek
Pro látky třídy 3, obalové skupiny III, které vylučují malá množství kysličníku uhličitého nebo dusíku, musí být obaly odvětrávány.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 1Látky UN čísel 1133, 1210, 1263 a 1866, obalových skupin II a III mohou být přepravovány v množstvích nepřesahujících 5 litrů na obal v kovových nebo plastových obalech, které nemusí vyhovět zkouškám kapitoly 6.1, za podmínky, že jsou přepravovány následujícím způsobem:
(a) na paletách, v paletových bednách nebo jiných manipulačních jednotkách, např.
Samostatné obaly uložené nebo stohované na paletě a zajištěné přepásáním, průtažnou nebo smršťovací fólií nebo jiným vhodným způsobem, nebo
(b) jako vnitřní obaly skupinových obalů, jejichž čistá (netto) hmotnost nepřesahuje 40 kg.
PP 2Pro UN čísla 3065 a 1170 mohou být použity dřevěné sudy (2C1 a 2C2).
PP 4Pro UN číslo. 1774 musí obaly splňovat parametry obalové skupiny II.
PP 5Pro UN číslo 1204 musí být obaly konstruovány tak, aby se zamezilo výbuchu z důvodu nárůstu vnitřního tlaku. Pro tyto látky nesmějí být použity láhve, trubkové nádoby a tlakové sudy.
PP 6Pro UN čísla 1851 a 3248 nesmí čisté (netto) množství na kus překročit 5 litrů.
PP 10Pro UN číslo 1791, obalovou skupinu II, musí být obal odvětráván.
PP 31Pro UN číslo 1131 musí být obaly hermeticky uzavřeny.
PP 33Pro UN číslo 1308, obalové skupiny I a II, jsou dovoleny jen skupinové obaly o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 75 kg
PP 81Pro UN číslo 1790 s více než 60 %, nejvýše však 85 % kyseliny fluorovodíkové a UN číslo 2031 s více než 55 % kyseliny dusičné je dovolená doba používání plastových sudů a kanystrů jako samostatných obalů dva roky od data jejich výroby.
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR.
0RR 2Pro UN číslo 1261 nejsou dovoleny obaly s odnímatelným víkem.
P 002POKYN PRO BALENÍ (TUHÉ LÁTKY)P 002
Jsou dovoleny následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3
Skupinové obalyNejvyšší čistá (netto) hmotnost
(viz 4.1.3.3)
Vnitřní obalyVnější obalyObalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
Sudy400 kg400 kg400 kg
ze skla 10 kgz oceli (1A2)
z plastua 50 kgz hliníku (1B2)400 kg400 kg400 kg
z kovu 50 kgz kovu, jiného než ocel nebo400 kg400 kg400 kg
z papírua,b,c 50 kghliník (1N2)
z lepenkya,b,c 50 kgz plastu (1H2)400 kg400 kg400 kg
a Tyto vnitřní obaly musí být prachotěsné.z překližky (1D)400 kg400 kg400 kg
z lepenky (1G)400 kg400 kg400 kg
Bedny
b Tyto vnitřní obaly nesmějí být použity pro látky, které mohou zkapalnět během přepravy (viz 4.1.3.4).z oceli (4A)400 kg400 kg400 kg
z hliníku (4B)400 kg400 kg400 kg
z přírodního dřeva (4C1)250 kg400 kg400 kg
z přírodního dřeva,250 kg400 kg400 kg
prachotěsné (4C2)
c Tyto vnitřní obaly nesmějí být použity pro látky obalové skupiny I.z překližky (4D)250 kg400 kg400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)125 kg400 kg400 kg
z lepenky (4G)125 kg400 kg400 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg60 kg60 kg
z tuhého plastu (4H2)250 kg400 kg400 kg
Kanystry
z oceli (3A2)120 kg120 kg120 kg
z hliníku (3B2)120 kg120 kg120 kg
z plastu (3H2)120 kg120 kg120 kg
Samostatné obaly
Sudy400 kg
z ocelí (1A1 nebo 1A2d)400 kg400 kg400 kg
z hliníku (1B1 nebo 1B2d)400 kg400 kg400 kg
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1 nebo 1N2d)400 kg400 kg400 kg
z plastu (1H1 nebo 1H2d)400 kg400 kg400 kg
z lepenky (1G)e400 kg400 kg400 kg
z překližky (1D)e400 kg400 kg400 kg
Kanystry
zocelí (3A1 nebo 3A2d)120 kg120 kg120 kg
z hliníku (3B1 nebo 3B2d)120 kg120 kg120 kg
z plastu (3H1 nebo 3H2d)120 kg120 kg120 kg
Bedny
z oceli (4A)enení dovoleno400 kg400 kg
z hliníku (4B)6není dovoleno400 kg400 kg
z přírodního dřeva (4C1)enení dovoleno400 kg400 kg
z překližky (4D)enení dovoleno400 kg400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)enení dovoleno400 kg400 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)enení dovoleno400 kg400 kg
z lepenky (4G)enení dovoleno400 kg400 kg
z tuhého plastu (4H2)enení dovoleno400 kg400 kg
Pytle
pytle (5H3, 5H4, 5L3, 5M2)enení dovoleno50 kg50 kg
d Tyto obaly nesmějí být použity pro látky obalové skupiny I, které mohou zkapalnět během přepravy (viz 4.1.3.4).
e Tyto obaly nesmějí být použity pro látky, které mohou zkapalnět během přepravy (viz 4.1.3.4).
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, překližky, lepenky nebo plastu (6HA1, 6HB1, 6HG1e, 6HD1e nebo 6HH1)400 kg400 kg400 kg
plastová nádoba s vnějším košem nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2e, 6HG2e nebo 6HH2)75 kg75 kg75 kg
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, překližky nebo lepenky (6PA1, 6PB1, 6PD1e nebo 6PG1 e) nebo s vnějším košem nebo bednou zocelí nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PD2e nebo 6PG2e) nebo s vnějším obalem z tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PH2 nebo 6PH1e)75 kg75 kg75 kg
e) Tyto obalv nesměií být použity pro látky, které mohou zkapalnět během přepravy (viz 4.1.3.4)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 6Pro UN číslo 3249 nesmí čistá (netto) hmotnost na kus překročit 5 kg.
PP 7Pro UN číslo 2000 smí být celuloid přepravován též bez obalu na paletách, obalený plastovou folií a upevněný vhodnými prostředky, jako jsou ocelové pásy, jako vozová zásilka v uzavřených vozidlech nebo kontejnerech. Celková (brutto) hmotnost palety nesmí překročit 1000 kg.
PP 8Pro UN číslo 2002 musí být obaly konstruovány tak, aby se zamezilo výbuchu vlivem nárůstu vnitřního tlaku. Pro tyto látky nesmějí být použity láhve, trubkové nádoby a tlakové sudy.
PP 9Pro UN čísla 3175, 3243 a 3244 musí obaly odpovídat konstrukčnímu typu, který vyhověl při zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II.
PP11Pro UN číslo 1309, obalovou skupinu III, a UN číslo 1362 jsou dovoleny pytle 5H1, 5L1 a 5M1, pokud jsou zabaleny v plastových pytlích a jsou uloženy na paletách pod smršťovací nebo průtažnou fólií.
PP 12Pro UN čísla 1361, 2213 a UN číslo 3077 jsou dovoleny pytle 5H1, 5L1 a 5M1, pokud jsou přepravovány v uzavřených vozidlech nebo kontejnerech.
PP 13Pro předměty spadající pod UN číslo 2870 jsou dovoleny pouze skupinové obaly vyhovující parametrům obalové skupiny I.
PP 14Pro UN čísla 2211, 2698 a 3314 nemusí obaly nutně vyhovět zkouškám obalů dle kapitoly 6.1.
PP 15Pro UN čísla 1324 a 2623 musí obaly vyhovovat parametrům obalové skupiny III.
PP 20Pro UN číslo 2217 může být použita každá prachotěsná a proti roztržení odolná nádoba
PP 30Pro UN číslo 2471 nejsou dovoleny vnitřní obaly z papíru nebo lepenky.
PP 34Pro UN číslo 2969 (celá zrna) jsou dovoleny pytle 5H1, 5L1 a 5M1.
PP 37Pro UN čísla 2590 a 2212 jsou dovoleny pytle 5M1. Kusy musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo kontejnerech nebo jako manipulační jednotky pod smršťovací nebo průtažnou folií.
PP 38Pro UN číslo 1309, obalovou skupinu II, jsou pytle dovoleny pouze v uzavřených vozidlech nebo kontejnerech.
P 003POKYN PRO BALENÍ P 003
Nebezpečné věci musí být uloženy do vhodných vnějších obalů. Obaly musí vyhovovat ustanovením uvedeným v pododdílech 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.8 a v oddílu 4.1.3 a zkonstruovány tak, aby splnily konstrukční požadavky oddílu 6.1.4. Musí být použity vnější obaly, které jsou vyrobeny z vhodného materiálu dostatečné pevnosti a zkonstruovány v závislosti na jejich vnitřním objemu a na použití, k němuž jsou určeny. Pokud se tento pokyn pro balení použije pro přepravu předmětů nebo vnitřních obalů skupinových obalů, musí být obal zkonstruován a vyroben tak, aby se předešlo nezamýšlenému vypadnutí předmětů během normálních podmínek přepravy.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 16Pro UN číslo 2800 musí být akumulátory chráněny před zkraty a musí být bezpečně zabaleny v pevných vnějších obalech.
POZN.1: Akumulátory chráněné proti vytečení, které jsou nedílnou součástí mechanického nebo elektronického zařízení nebo jsou nezbytné pro jeho provoz, musí být bezpečně upevněny v držáku akumulátoru na těchto zařízeních a chráněny proti poškození a zkratům.
POZN.2: K použitým akumulátorům (UN číslo 2800) viz P801a.
PP 19Pro látky UN čísel 1364 a 1365 je dovolena přeprava v žocích.
PP 20Látky UN čísel 1363, 1386, 1408 a 2793 mohou být přepravovány v každé prachotěsné a proti roztrženi odolné nádobě.
PP 32Látky UN čísel 2857 a 3358 mohou být přepravovány bez obalu v latěních nebo ve vhodných transportních obalových souborech.
P099POKYN PRO BALENÍP099
Mohou být použity jen obaly schválené příslušným orgánem.
P101POKYN PRO BALENÍP101
Mohou být použity jen obaly schválené příslušným orgánem v zemi původu. Pokud země původu není smluvní stranou ADR, musí být obal schválen příslušným orgánem prvního státu, který je smluvní stranou ADR, do něhož zásilka dorazila. V nákladním listu musí být uvedena rozlišovací značka státu, používaná pro silniční motorová vozidla v mezinárodním provozu, pro který příslušný orgán plní svou funkci, a to:
Obal schválen příslušným orgánem v …… (viz.5.4.1.2.1 (e))
P110(a)POKYN PRO BALENÍP110(a)
VYHRAZENO
POZNÁMKA: Tento pokyn pro balení, uvedený ve Vzorových pravidlech OSN, není dovolen pro přepravy dle ADR.
P 110(b)POKYN PRO BALENÍP110(b)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
NádobyDělicí přepážkyBedny
z kovuz kovuz přírodního dřeva,
ze dřevaze dřevaprachotěsné (4C2)
z pryže, vodivéz plastuz překližky (4D)
z plastu, vodivéhoz lepenkyz rekonstituovaného dřeva (4F)
Pytle
z pryže, vodivé
z plastu, vodivého
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 42Pro UN čísla 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135 a 0224, musí být splněny následující podmínky:
(a) Vnitřní obaly nesmějí obsahovat více než 50 g výbušné látky (množství odpovídající suché látce);
(b) Komory vytvořené dělicími přepážkami nesmějí obsahovat více než jeden vnitřní obal, pevně uložený; a
(c) Vnější obal může být rozdělen až na 25 komor.
P111POKYN PRO BALENÍP111
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
Pytlenejsou nutnéBedny
z vodotěsného papíruz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B)
z pogumované textilní tkaninyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
Balicí materiály z plastuz přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z pogumované textilní tkaninyz překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 43Pro UN číslo 0159 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud se jako vnějších obalů použije kovových (1A2 nebo 1B2) nebo plastových (1H2) sudů.
P 112aPOKYN PRO BALENÍ
( navlhčené tuhé látky 1.1D)
P 112a
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
PytlePytleBedny
z vícevrstvéhoz plastuz oceli (4A)
vodovzdorného papíruz textilní tkaniny, s povlakemz hliníku (4B)
z plastunebo vložkou z plastuz přírodního dřeva,
z textilní tkaninyjednoduché (4C1)
z pogumované textilní tkaninyNádobyz přírodního dřeva
z plastové tkaninyz kovuprachotěsné (4C2)
z plastuz překližky (4D)
Nádobyz rekonstituovaného dřeva
z kovu(4F)
z plastuz lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem(1H2)
Dodatečný požadavek
Meziobaly nejsou vyžadovány, pokud jsou jako vnější obal použity těsné sudy s odnímatelným víkem.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0004, 0076, 0078, 0154, 0219 a 0394 musí být obaly bez olova.
PP 45Pro UN čísla 0072 a 0226 se nevyžadují meziobaly.
P 112b POKYN PRO BALENÍP 112b
(suché tuhé látky, jiné než práškovité 1.1 D)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
PytlePytle (jen pro UN číslo 0150)Pytle
z kraftového papíruz plastuz plastové tkaniny,
z vícevrstvéhoz textilní tkaniny, s povlakemprachotěsné (5H2)
vodovzdorného papírunebo vložkou z plastuz plastové tkaniny,
z plastuvodovzdorné (5H3)
z textilní tkaninyz plastové folie (5H4)
z pogumované textilní tkaninyz textilní tkaniny,
z plastové tkaninyprachotěsné (5L2)
vodovzdorné (5L3)
z vícevrstvého papíru,
vodovzdorné (5M2)
Bedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli, s odnímatelným
víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0004, 0076, 0078, 0154, 0216, 0219 a 0386 musí být obaly bez olova.
PP 46Pro UN číslo 0209 se pro vločkovitý nebo hrudkovitý TNT v suchém stavu doporučují prachotěsné pytle (5H2) a nejvyšší čistá (netto) hmotnost 30 kg.
PP 47Pro UN číslo 0222 nejsou vyžadovány vnitřní obaly, pokud je vnějším obalem pytel.
P 112c POKYN PRO BALENÍP 112c
(suché tuhé látky, práškovité 1.1D)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
PytlePytleBedny
z vícevrstvéhoz vícevrstvéhoz oceli (4A)
vodovzdorné ho papíruvodovzdorného papíru,z hliníku (4B)
z plastus vnitřním povlakemz přírodního dřeva,
z plastové tkaninyz plastujednoduché (4C1)
z přírodního dřeva,
NádobyNádobyprachotěsné (4C2)
z lepenkyz kovuz překližky (4D)
z kovuz plastuz rekonstituovaného dřeva
z plastu(4F)
ze dřevaz lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Dodatečné požadavky
1. Vnitřní obaly nejsou vyžadovány, pokud jsou jako vnější obaly použity sudy.
2. Obaly musí být prachotěsné.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0004, 0076, 0078, 0154, 0216, 0219 a 0386 musí být obaly bez olova.
PP 46Pro UN číslo 0209 se pro vločkovitý nebo hrudkovitý TNT v suchém stavu doporučují prachotěsné pytle (5H2) a nejvyšší čistá (netto) hmotnost 30 kg.
PP 48Pro UN číslo 0504 se nesmějí použít kovové obaly.
P 113POKYN PRO BALENÍP 113
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
Pytlenejsou nutnéBedny
z papíruz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B)
z pogumované textilní tkaninyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
Nádobyz přírodního dřeva,
z lepenkyprachotěsné (4C2)
z kovuz překližky (4D)
z plastuz rekonstituovaného dřeva
ze dřeva(4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Dodatečný požadavek
Tyto obaly musí být prachotěsné.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 49Pro UN čísla 0094 a 0305 nesmí vnitřní obal obsahovat více než 50 g látky.
PP 50Pro UN číslo 0027 nejsou nutné vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity sudy.
PP 51Pro UN číslo 0028 mohou být použity jako vnitřní obaly archy kraftového nebo voskovaného papíru.
P 114aPOKYN PRO BALENÍ
(navlhčené tuhé látky)
P114a
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
PytlePytleBedny
z plastuz plastuz oceli (4A)
z textilní tkaninyz textilní tkaniny, s povlakemz přírodního dřeva,
z plastové tkaninynebo vložkou z plastujednoduché (4C1)
z přírodního dřeva,
NádobyNádobyprachotěsné (4C2)
z kovuz kovuz překližky (4D)
z plastuz plastuz rekonstituovaného dřeva
(4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Dodatečný požadavek
Meziobalv se nevyžadují, pokud jsou jako vnější obaly použity těsné sudy s odnímatelným víkem.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0077, 0132, 0234, 0235 a 0236 musí být obaly bez olova.
PP 43Pro UN číslo 0342 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity kovové (1A2 or 1B2) nebo plastové (1H2) sudy.
P 114bPOKYN PRO BALENÍ
(suché tuhé látky)
P 114b
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
Pytlenejsou nutnéBedny
z kraftového papíruz přírodního dřeva,
z plastujednoduché (4C1)
z prachotěsné textilní tkaninyz přírodního dřeva,
z prachotěsné plastovéprachotěsné (4C2)
tkaninyz překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva
Nádoby(4F)
z lepenkyz lepenky (4G)
z kovu
z papíruSudy
z plastuz oceli, s odnímatelným
z prachotěsné plastové tkaninyvíkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným
víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným
víkem (1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0077, 0132, 0234, 0235 a 0236 musí být obaly bez olova.
PP 50Pro UN čísla 0160 a 0161 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity sudy.
PP 52Pro UN čísla 0160 a 0161, pokud je použito kovových sudů (1A2 nebo 1B2) jako vnějších obalů, musí být kovové obaly konstruovány tak, aby se předešlo riziku výbuchu z důvodu nárůstu vnitřního tlaku z vnitřních nebo vnějších příčin.
P 115 POKYN PRO BALENÍP 115
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
NádobyPytleBedny
z plastuz plastuz přírodního dřeva,
v kovových nádobáchjednoduché (4C1)
z přírodního dřeva,
Sudyprachotěsné (4C2)
z kovuz překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva
(4F)
Sudy
z oceli, s odnímatelným
víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným
víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným
víkem (1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 45Pro UN číslo 0144 se nevyžadují meziobaly.
PP 53Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497, jsou-li jako vnější obaly použity bedny, musí být vnitřní obaly uzavřeny zakrytými šroubovými uzávěry a nesmějí mít vnitřní objem větší než 5 litrů každý. Vnitřní obaly musí být obklopeny nehořlavými absorpčními fixačními materiály. Množství absorpčních fixačních materiálů musí být dostatečné k absorbování veškerého kapalného obsahu. Kovové nádoby musí být navzájem proloženy fixačním materiálem. Čistá (netto) hmotnost pohonné látky je omezena do 30kg na jeden kus, pokud jsou vnějšími obaly bedny.
PP 54Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497, jsou-li jako vnější obaly použity sudy a jako meziobaly sudy, musí být tyto obklopeny nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství k absorbování veškerého kapalného obsahu. Kompozitní obal, sestávající z plastové nádoby v kovovém sudu, může být použit namísto vnitřního obalu a meziobalu. Čistý objem pohonné látky na jeden kus nesmí překročit 120 litrů.
PP 55Pro UN číslo. 0144 musí být vložen absorpční fixační materiál.
PP 56Pro UN číslo 0144 mohou být jako vnitřní obaly použity kovové nádoby.
PP 57Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497 musí být jako meziobaly použity pytle, pokud jsou iako vnější obaly použity bedny.
PP 58Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497 musí být jako meziobaly použity sudy, pokud jsou jako vnější obaly použity také sudy.
PP 59Pro UN číslo 0144 mohou být použity jako vnější obaly lepenkové bedny (4G)
PP 60Pro UN číslo 0144 nesmějí být použity hliníkové sudy s odnímatelným víkem (1B2).
P 116POKYN PRO BALENÍP 116
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
Pytlenení nutnýPytle
z vodovzdorného az plastové tkaniny (5H1)
olejovzdorného papíruz vícevrstvého
z plastuvodovzdorného papíru
z textilní tkaniny, s povlakem(5M2)
nebo vložkou z plastuz plastové folie (5H4)
z prachotěsné plastovéz prachotěsné textilní tkaniny
tkaniny(5L2)
z vodovzdorné textilní tkaniny
Nádoby(5L3)
z vodovzdorné lepenky
z kovuBedny
z plastuz oceli (4A)
ze dřeva, prachotěsnéz hliníku (4B)
z přírodního dřeva,
Balicí materiályjednoduché (4C1)
z vodovzdorného papíruz přírodního dřeva,
z voskovaného papíruprachotěsné (4C2)
z plastuz překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Kanystry
z oceli, s odnímatelným víkem (3A2)
z plastu, s odnímatelným víkem (3H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 61Pro UN čísla 0082, 0241, 0331 a 0332 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity těsné sudy s odnímatelným víkem.
PP 62Pro UN čísla 0082, 0241, 0331 a 0332 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud je výbušná látka obsažena v materiálu nepropustném pro kapaliny.
PP 63Pro UN číslo 0081 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud je látka obsažena v tuhém plastu, nepropustném pro estery kyseliny dusičné.
PP 64Pro UN číslo 0331 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity pytle (5H2, 5H3 nebo 5H4).
PP 65Pro UN čísla 0082, 0241, 0331 a 0332 mohou být použity jako vnější obaly pytle (5H2 nebo 5H3).
PP 66Pro UN číslo 0081 nesmějí být jako vnější obaly použity pytle.
P 130POKYN PRO BALENÍP 130
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
nejsou nutnénejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu(4H2)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným
víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 67Následující ustanovení platí pro UN čísla 0006, 0009, 0010, 0015, 0016, 0018, 0019, 0034, 0035, 0038, 0039, 0048, 0056, 0137, 0138, 0168, 0169, 0171, 0181, 0182, 0183, 0186, 0221, 0243, 0244, 0245, 0246, 0254, 0280, 0281, 0286, 0287, 0297, 0299, 0300, 0301, 0303, 0321, 0328, 0329, 0344, 0345, 0346, 0347, 0362, 0363, 0370, 0412, 0424, 0425, 0434, 0435, 0436, 0437, 0438, 0451, 0488 a 0502:
Rozměrné a robustní výbušné předměty, obvykle určené pro vojenské použití, bez svých rozněcovacích prostředků, nebo jejichž rozněcovací prostředky jsou opatřeny alespoň dvěma účinnými pojistnými zařízeními, mohou být přepravovány bez obalu. Pokud takové předměty mají hnací náplně, nebo jsou samohnací, jejich zapalovací systémy musí být chráněny proti namáháním za normálních podmínek přepravy. Negativní výsledek zkoušek série 4 provedených na nezabaleném předmětu ukazuje, že předmět může být uvažován pro přepravu bez obalu. Takové nezabalené předměty mohou být fixovány v lůžkách nebo uloženy v latěních nebo jiných vhodných manipulačních prostředcích.
P 131POKYN PRO BALENÍP 131
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
Pytlenejsou nutnéBedny
z papíruz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B)
z přírodního dřeva,
Nádobyjednoduché (4C1)
z lepenkyz přírodního dřeva,
z kovuprachotěsné (4C2)
z plastuz překližky (4D)
ze dřevaz rekonstituovaného dřeva (4F)
Cívkyz lepenky (4G)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 68 Pro UN čísla 0029, 0267 a 0455 nesmějí být pytle a cívky použity jako vnitřní obaly.
P 132a POKYN PRO BALENÍP 132a
(Předměty sestávající z uzavřených kovových, plastových nebo lepenkových pouzder, která obsahují výbušnou trhavinu, nebo sestávající z plastem uzavřených výbušných trhavin)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
nejsou nutnénejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
P 132b POKYN PRO BALENÍ
(Předměty bez uzavřených pouzder)
P 132b
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílů 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
Nádobynejsou nutnéBedny
z lepenkyz oceli (4A)
z kovuz hliníku (4B)
z plastuz přírodního dřeva,
jednoduché (4C1)
Balicí materiályz přírodního dřeva,
z papíruprachotěsné (4C2)
z plastuz překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
P 133POKYN PRO BALENÍP133
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
NádobyNádobyBedny
z lepenkyz lepenkyz oceli (4A)
z kovuz kovuz hliníku (4B)
z plastuz plastuz přírodního dřeva,
ze dřevaze dřevajednoduché (4C1)
z přírodního dřeva,
Fixační podložky vybavenéprachotěsné (4C2)
dělícími přepážkamiz překližky (4D)
z lepenkyz rekonstituovaného dřeva
z plastu(4F)
ze dřevaz lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Dodatečný požadavek
Nádoby se nevyžadují jako meziobaly, pokud jsou vnitřními obaly fixační podložky.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 69Pro UN čísla 0043, 0212, 0225, 0268 a 0306 nesmějí být ve funkci vnitřních obalů použity fixační podložky.
P 134POKYN PRO BALENÍP 134
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
Pytlenejsou nutnéBedny
vodovzdornéz oceli (4A)
z hliníku (4B)
Nádobyz přírodního dřeva,
z lepenkyjednoduché (4C1)
z kovuz přírodního dřeva,
z plastuprachotěsné (4C2)
ze dřevaz překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva
Balicí materiály(4F)
z vlnité lepenkyz lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
Tubyz tuhého plastu (4H2)
z lepenkySudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
P 135POKYN PRO BALENÍP 135
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
Pytlenejsou nutnéBedny
z papíruz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B) z přírodního dřeva,
Nádobyjednoduché (4C1)
z lepenkyz přírodního dřeva,
z kovuprachotěsné (4C2)
z plastuz překližky (4D)
ze dřevaz rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
Balicí materiályz pěnového plastu (4H1)
z papíruz tuhého plastu (4H2)
z plastuSudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
P 136POKYN PRO BALENÍP 136
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastuz oceli (4A)
z textilní tkaninyz hliníku (4B)
z přírodního dřeva,
Bednyjednoduché (4C1)
z lepenkyz přírodního dřeva,
z plastuprachotěsné (4C2)
ze dřevaz překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva
Dělicí přepážky ve vnějších
obalech
(4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
P 137POKYN PRO BALENÍP 137
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastuz oceli (4A)
z hliníku (4B)
Bednyz přírodního dřeva,
z lepenkyjednoduché (4C1)
z přírodního dřeva,
Pouzdraprachotěsné (4C2)
z lepenkyz překližky (4D)
z kovuz rekonstituovaného dřeva
z plastu(4F)
z lepenky (4G)
Dělicí přepážky ve vnějších obalechSudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 70Pro UN čísla 0059, 0439, 0440 a 0441, pokud jsou kumulativní nálože baleny jednotlivě, musí kónické dutiny směřovat dolů a obal musí být označen “TOUTO STRANOU NAHORU“. Pokud jsou kumulativní nálože baleny po párech, musí kónické dutiny směřovat proti sobě, aby se minimalizoval tryskový efekt v případě náhodného roznětu.
P 138POKYN PRO BALENÍP 138
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastuz oceli (4A)
z hliníku (4B)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Dodatečný požadavek
Pokud jsou konce předmětů těsně uzavřeny, nejsou vnitřní obaly nezbytné.
P 139POKYN PRO BALENÍP 139
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obal a provedení
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastuz oceli (4A)
z hliníku (4B)
Nádobyz přírodního dřeva,
z lepenkyjednoduché (4C1)
z kovuz přírodního dřeva,
z plastuprachotěsné (4C2)
ze dřevaz překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva
Cívky(4F)
z lepenky (4G)
Balicí materiályz tuhého plastu (4H2)
z papíru
z plastuSudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 71Pro UN čísla 0065, 0102, 0104, 0289 a 0290 musí být konce bleskovice utěsněny, např. pevně uchycenou zátkou tak, aby se výbušnina nemohla vysypat. Konce ohebné bleskovice musí být bezpečně upevněny.
PP 72Pro UN čísla 0065 a 0289 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou předměty ve svitcích.
P 140 POKYN PRO BALENÍP 140
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastuz oceli (4A)
z hliníku (4B)
Cívkyz přírodního dřeva,
jednoduché (4C1)
Balicí materiályz přírodního dřeva,
z kraftového papíruprachotěsné (4C2)
z plastuz překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 73Pro UN číslo 0105 se nevyžaduje žádný vnitřní obal, pokud jsou konce předmětů utěsněny.
PP 74Pro UN číslo 0101 musí být obal prachotěsný, ledaže je rozbuška v papírovém pouzdru a oba konce pouzdra jsou zakryty odnímatelnými čepičkami.
PP 75Pro UN číslo 0101 se nesmějí použít ocelové nebo hliníkové bedny nebo sudy.
P 141POKYN PRO BALENÍP 141
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
Nádobynejsou nutnéBedny
z lepenkyz oceli (4A)
z kovuz hliníku (4B)
z plastuz přírodního dřeva,
ze dřevajednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
Fixační podložky vybavené dělicími přepážkamiz překližky (4D)
z plastuz rekonstituovaného dřeva
ze dřeva(4F)
z lepenky (4G)
Dělicí přepážky ve vnějších obalechz tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
P 142POKYN PRO BALENÍP 142
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
Pytlenejsou nutnéBedny
z papíruz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B)
z přírodního dřeva,
Nádobyjednoduché (4C1)
z lepenkyz přírodního dřeva,
z kovuprachotěsné (4C2)
z plastuz překližky (4D)
ze dřevaz rekonstituovaného dřeva
(4F)
Balicí materiályz lepenky (4G)
z papíruz tuhého plastu (4H2)
Fixační podložky vybavené dělicími přepážkamiSudy
z plastuz oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
P 143POKYN PRO BALENÍP 143
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílu 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení v oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
Pytlenejsou nutnéBedny
z kraftového papíruz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B)
z textilní tkaninyz přírodního dřeva,
z pogumované textilní tkaninyjednoduché (4C1)
z přírodního dřeva,
Nádobyprachotěsné (4C2)
z lepenkyz překližky (4D)
z kovuz rekonstituovaného dřeva
z plastu(4F)
z lepenky (4G)
Fixační podložky vybavené dělicími přepážkamiz tuhého plastu (4H2)
z plastuSudy
ze dřevaz oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Dodatečný požadavek
Namísto zde uvedených vnitřních a vnějších obalů mohou být použity kompozitní obaly (6HH2) (plastová nádoba s vnější bednou z tuhého plastu).
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 76Pro UN čísla 0271, 0272, 0415 a 0491, pokud je použito kovových obalů, musí být tyto kovové obaly konstruovány tak, aby se zamezilo riziku výbuchu z důvodu nárůstu vnitřního tlaku z vnitřních nebo vnějších příčin.
P 144POKYN PRO BALENÍP 144
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly a provedeníMeziobaly a provedeníVnější obaly a provedení
Nádobynejsou nutnéBedny
z lepenky z oceli (4A)
z kovu z hliníku (4B)
z plastuz přírodního dřeva,
jednoduché (4C1)
Dělicí přepážky ve vnějších
obalech
s kovovou vložkou
z překližky (4D) s kovovou vložkou
z rekonstituovaného dřeva (4F) s kovovou vložkou
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 77Pro UN čísla 0248 a 0249 musí být obaly chráněny proti vniknutí vody. Pokud jsou zařízení aktivovatelná vodou přepravována bez obalu, musí být opatřena nejméně dvěma nezávislými ochrannými prostředky proti vniknutí vody.
P200Pokyn pro baleníP 200
Druhy obalů: Láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky láhví
Láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky láhví jsou dovoleny za podmínky, že jsou splněna zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6 a ustanovení uvedená dále v odstavcích (1) až (9).
Všeobecně
(1) Tlakové nádoby musí být uzavřeny a být těsné tak, aby se zamezilo úniku plynů.
(2) Tlakové nádoby obsahující jedovaté látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm), jak je uvedeno v tabulce, nesmějí být vybaveny žádným zařízením na vyrovnávání tlaku.
(3)Následující tři tabulky zahrnují stlačené plyny (tabulka 1), zkapalněné a rozpuštěné plyny (tabulka 2) a látky nespadající do třídy 2 (tabulka 3). Obsahují:
(a) UN číslo, pojmenování a popis a klasifikační kód látky;
(b) LC50 pro jedovaté látky;
(c) druhy tlakových nádob dovolených pro látku, označené písmenem „X“;
(d) maximální lhůta pro periodickou inspekci tlakových nádob;
(e) nejnižší zkušební tlak tlakových nádob;
(f) nejvyšší provozní tlak tlakových nádob pro stlačené plyny nebo nejvyšší stupeň (stupně) plnění pro zkapalněné a rozpuštěné plyny;
(g) zvláštní ustanovení pro balení, která jsou specifická pro určitou látku.
Zkušební tlak a stupně plnění
(4) Požadovaný nejnižší zkušební tlak je 1 MPa (10 bar).
(5) Tlakové nádoby nesmějí být v žádném případě plněny nad mezní hodnotu dovolenou v následujících ustanoveních:
(a) Pro stlačené plyny nesmí být provozní tlak vyšší než dvě třetiny zkušebního tlaku tlakových nádob. Omezení horní mezní hodnoty provozního tlaku jsou udána zvláštním ustanovením pro balení „o“. Vnitřní tlak při 65 °C nesmí v žádném případě překročit zkušební tlak.
(b) Pro vysokotlaké zkapalněné plyny musí být stupeň plnění takový, aby ustálený tlak při 65 °C nepřekročil zkušební tlak tlakových nádob.
Použití jiných zkušebních tlaků a stupňů plnění než těch, které jsou uvedeny v tabulce, je dovoleno za podmínky, že je splněno výše uvedené kritérium, pokud neplatí zvláštní ustanovení pro balení „o“.
Pro vysokotlaké zkapalněné plyny, pro něž nejsou v tabulce uvedeny údaje, se nejvyšší stupeň plnění (FR) určí takto:
FR = 8,5 x 10-4 x dg x Ph
kde FR = nejvyšší stupeň plnění
dg = hustota plynu (při 15 °C, 1 bar) (v kg/m3)
Ph = nejnižší zkušební tlak (v barech).
Pokud není známa hustota plynu, určí se nejvyšší stupeň plnění následovně:
FR=Ph×MM×10-3R×338
kde
FR = nejvyšší stupeň plnění (v kg.l-1)
Ph = nejnižší zkušební tlak (v barech)
MM = molekulární hmotnost (v g.mol-1)
R = 8,31451 x 10-2 bar·l·mol-1·K-1 (plynová konstanta).
Pro směsi plynů se průměrná molekulární hmotnost určuje v závislosti na objemových koncentracích jednotlivých komponentů.
(c) Pro nízkotlaké zkapalněné plyny se nejvyšší hmotnost obsahu na litr hydraulického vnitřního objemu musí rovnat 0,95 násobku hustoty kapalné fáze při 50°C; vedle toho, kapalná fáze nesmí naplnit tlakovou nádobu při teplotě do 60°C. Zkušební tlak tlakové nádoby musí být nejméně roven tenzi par (absolutní) kapaliny při 65°C, minus100 kPa (1 bar).
Pro nízkotlaké zkapalněné plyny, pro něž nejsou v tabulce uvedeny údaje o plnění, se nejvyšší stupeň plnění určí následovně:
FR = (0,0032 x BP - 0,24) x d1
kde
FR = nejvyšší stupeň plnění (v kg/l)
BP = bod varu (ve stupních K)
d1 = hustota kapaliny při bodu varu (v kg/l).
(d) Pro UN 1001 acetylén, rozpuštěný a UN 3374 acetylén, bez rozpouštědla, viz (9), zvláštní ustanovení pro balení „p“.
(6)Jiný zkušební tlak a stupeň plnění smějí být použity, pokud jsou splněny všeobecné poža­davky uvedené v odstavcích (4) a (5) výše.
Periodické inspekce
(7)Opakovaně plnitelné tlakové nádoby musí být podrobeny periodickým inspekcím podle ustanovení pododdílu 6.2.1.6.
(8)Pokud nejsou v následujících tabulkách uvedena zvláštní ustanovení vztahující se k určitým látkám, musí být periodické inspekce prováděny:
(a) každých 5 let v případě tlakových nádob určených pro přepravu plynů klasifikačních kó dů 1T, 1TF, 1TO, 1TC, 1TFC, 1TOC, 2T, 2TO, 2TF, 2TC, 2TFC, 2TOC, 4A, 4F a 4C;
(b) každých 5 let v případě tlakových nádob určených pro přepravu látek jiných tříd;
(c) každých 10 let v případě tlakových nádob určených pro přepravu plynů klasifikačních kódů 1A, 1O, 1F, 2A, 2O a 2F.
Odchylkou od tohoto odstavce, musí být periodické inspekce tlakových nádob vyrobených z kompozitních materiálů (kompozitní tlakové nádoby) prováděny ve lhůtách určených příslušným orgánem smluvní strany ADR, který schválil technická pravidla pro konstrukci a výrobu.
Zvláštní ustanovení pro balení“;
(1) Klíče pro sloupec „Zvláštní ustanovení pro balení“
Snášenlivost materiálů (k plynům viz ISO 11114-1:1997 a ISO 11114-2:2000)
a: Tlakové nádoby ze slitin hliníku nejsou dovoleny.
b: Ventily z mědi se nesmějí používat.
c: Kovové díly, které přicházejí do styku s obsahem nesmějí obsahovat více než 65 % mědi.
d: Jsou-li používány ocelové tlakové nádoby, jsou dovoleny pouze ty, které jsou odolné proti vodíkové křehkosti.
Předpisy pro jedovaté látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm)
k: Otvory ventilů musí být opatřeny plynotěsnými zátkami nebo kloboučky, které musí být vyrobeny z materiálu, na který nemůže obsah tlakové nádoby negativně působit.
Každá láhev ve svazku lahví musí být opatřena vlastním ventilem, který musí být během přepravy uzavřen. Po naplnění musí být sběrné potrubí vyprázdněno, pročištěno a uzavřeno zátkou.
Tlakové nádoby nesmějí být opatřeny zařízením pro vyrovnávání tlaku.
Láhve a jednotlivé láhve ve svazku mají nejvyšší hydraulický vnitřní objem omezen na 85 litrů.
Každý ventil musí být spojen kuželovým závitem přímo s tlakovou nádobou a musí být schopen odolat zkušebnímu tlaku tlakové nádoby.
Každý ventil musí být buď bez těsnění s neperforovanou membránou nebo musí být typu, který zamezí úniku těsněním nebo kolem těsnění.
Přeprava v pouzdrech není dovolena.
Každá tlaková nádoba musí být po naplnění přezkoušena na těsnost.
Specifická ustanovení pro plyny
l: UN 1040 ethylenoxid smí být balen též do hermeticky uzavřených vnitřních obalů ze skla nebo z kovu uložených s vhodným fixačním materiálem do lepenkových, dřevěných nebo kovových beden, které splňují parametry obalové skupiny I. Nejvyšší dovolené množství ve vnitřním obalu ze skla je 30 g a nejvyšší dovolené množství ve vnitřním obalu z kovu je 200 g. Po naplnění musí být každý vnitřní obal přezkoušen na těsnost tím, že se vloží do horké vodní lázně při teplotě a na dobu, které jsou dostatečné k tomu, aby se zajistilo dosažení vnitřního tlaku rovnajícího se tenzi par ethylenoxidu při 55 °C. Celkové množství ve vnějším obalu nesmí překročit 2,5 kg.
m: Tlakové nádoby se plní do provozního tlaku nepřevyšujícího 5 barů.
n: Tlaková nádoba nesmí obsahovat více než 5 kg plynu.
o: Provozní tlak ani stupeň plnění uvedené v tabulkách nesmějí být v žádném případě překročeny.
p: Pro UN 1001 acetylén, rozpuštěný a UN 3374 acetylén, bez rozpouštědla: láhve musí být naplněny homogenní monolitickou porézní hmotou; provozní tlak a množství acetylénu nesmějí překročit hodnoty předepsané ve schválení nebo popřípadě v normách ISO 3807-1:2000 nebo ISO 3807-2:2000.
Pro UN 1001 acetylén, rozpuštěný: láhve musí obsahovat množství acetonu nebo vhodného rozpouštědla, jak je stanoveno ve schválení (viz ISO 3807-1:2000 nebo ISO 3807-2:2000); láhve opatřené zařízeními pro vyrovnávání tlaku nebo spojené navzájem sběrným potrubím musí být přepravovány ve svislé poloze.
Alternativně pro UN 1001 acetylén, rozpuštěný: láhve, které nejsou tlakovými nádobami certifikovanými podle UN, smějí být naplněny nemonolitickou porézní hmotou; provozní tlak, množství acetylénu a množství rozpouštědla nesmějí překročit hodnoty předepsané ve schválení. Maximální lhůta pro periodickou inspekci lahví nesmí překročit pět let.
Zkušební tlak 52 barů se použije pouze u lahví odpovídajících normě ISO 3807-2:2000.
q: Ventily tlakových nádob pro pyroforní plyny nebo pro hořlavé směsi plynů obsahující více než 1 % pyroforních sloučenin musí být opatřeny plynotěsnými zátkami nebo kloboučky, které musí být vyrobeny z materiálu, na který nemůže obsah tlakové nádoby negativně působit. Jsou-li tyto tlakové nádoby spojeny sběrným potrubím do svazku, musí být každá z těchto tlakových nádob opatřena vlastním ventilem, který musí být během přepravy uzavřen, a výpustný ventil sběrné trubky musí být opatřen plynotěsnou zátkou nebo kloboučkem. Přeprava v pouzdrech není dovolena.
r: Přeprava v pouzdrech je dovolena za těchto podmínek:
(a) Hmotnost plynu nesmí překročit 150 g na pouzdro;
(a) Pouzdra musí být bez kazů, které by mohly zhoršit pevnost;
(a) Těsnost uzávěru musí být zajištěna dodatečným prostředkem (kloboučkem, korunkou, zaplombováním, ovázáním atd.);
(a) Pouzdra musí být vložena do vnějšího obalu dostatečné pevností. Kus nesmí vážit více než 75 kg.
s: Tlakové nádoby z hliníkových slitin musí být:
- vybaveny jen ventily z mosazi nebo z nerezové oceli; a
- vyčištěny od uhlovodíkové kontaminace a nekontaminovány olejem. Tlakové nádoby certifikované podle UN musí být vyčištěny podle normy ISO 11621:1997.
t: Jiná kriteria mohou být použita pro plnění svařovaných ocelových láhví určených pro přepravu látek UN čísla 1965:
(a) se souhlasem příslušných orgánů států, kde se přeprava uskutečňuje, a
(a) při vyhovění ustanovením vnitrostátního předpisu nebo normy uznávaným příslušnými orgány, nebo normě EN 1439:1996 „Přepravitelné opakovaně plnitelné ocelové láhve na zkapalněné ropné plyny (LPG) – Postupy kontroly před, během a po novém naplnění".
Pokud se kritéria pro plnění liší od kritérií uvedených v P200 (5), musí nákladní list obsahovat prohlášení „Přeprava podle pokynu pro balení P200, zvláštního ustanovení pro balení t" a údaj základní teploty použité pro výpočet stupně plnění.
Periodická inspekce
u: Interval mezi periodickými zkouškami může být prodloužen na 10 let u tlakových nádob z hliníkových slitin. Tato odchylka se může použít pro tlakové nádoby certifikované podle UN jen tehdy, pokud byla slitina tlakové nádoby podrobena zkoušce napěťové koroze, jak je uvedeno v normě ISO 7866:1999.
v: Interval mezi inspekcemi ocelových lahví může být prodloužen na 15 let:
(a) se souhlasem příslušného(-ých) orgánu(ů) státu(ů), kde se provádí periodická inspekce i přeprava; a
(a) podle ustanovení vnitrostátního předpisu nebo normy uznávaných příslušným orgánem, nebo normy EN 1440:1996 „Přepravitelné opakovaně plnitelné ocelové láhve na zkapalněné ropné plyny (LPG) – Periodická rekvalifikace.
Předpisy pro j.n. položky a pro směsi
z: Výrobní materiály tlakových nádob a jejich výstroje se musí snášet s jejich obsahem a nesmějí s ním reagovat za vytváření škodlivých nebo nebezpečných sloučenin.
Zkušební tlak a stupeň plnění musí být vypočteny podle příslušných ustanovení odstavce (5).
Jedovaté látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 nesmějí být přepravovány v trubkových nádobách, tlakových sudech a MEGC a musí splňovat požadavky zvláštního ustanovení pro balení „k“.
U tlakových nádob obsahujících pyroforní plyny nebo hořlavé směsi plynů s více než 1 % pyroforních sloučenin musí být splněny požadavky zvláštního ustanovení pro balení „q“.
Musí se učinit potřebné kroky k zamezení nebezpečným reakcím (tj. polymeraci nebo rozkladu) během přepravy. Pokud je to nutné, vyžaduje se stabilizace nebo přidání inhibitoru.
Směsi obsahující UN 1911 diboran se plní to takového tlaku, aby v případě úplného rozkladu diboranu nebyly překročeny dvě třetiny zkušebního tlaku tlakové nádoby.
Předpisy pro látky nespadající do třídy 2
ab: Tlakové nádoby musí splňovat tyto podmínky:
(a) Tlaková zkouška musí zahrnovat prohlídku vnitřku tlakových nádob a kontrolu výstroje;
(ii) Navíc musí být každé dva roky zkontrolována vhodnými prostředky (např. ultrazvukem) odolnost proti korozi a ověřen stav výstroje;
(iii) Tloušťka stěn nesmí být menší než 3 mm.
ac: Zkoušky a inspekce musí být provedeny pod dohledem znalce schváleného příslušným orgánem.
ad: Tlakové nádoby musí splňovat tyto podmínky:
(i) Tlakové nádoby musí být zkonstruovány pro výpočtový tlak nejméně 2,1 MPa (21 bar) (přetlak);
(ii) Kromě označení pro opakovaně plnitelné nádoby musí být na tlakových nádobách uvedeny jasně čitelnými a trvanlivými písmeny a číslicemi následující údaje:
- UN číslo a oficiální pojmenování látky podle 3.1.2;
- nejvyšší dovolená hmotnost při plnění a vlastní hmotnost tlakové nádoby, včetně výstroje, která je na nádobě během plnění, nebo celková (brutto) hmotnost.
E. Odvolávky na normy
(1) Příslušné požadavky tohoto pokynu pro balení jsou splněny při použití následujících norem:
Použitelné
předpisy
ČísloNázev dokumentu
(9) (p)EN 1801:1998Přepravitelné plynové láhve-Plnící podmínky pro jednotlivé acetylénové láhve (včetně seznamu přípustných porézních hmot)
(9) (p)EN 12755:2000Přepravitelné plynové láhve-Plnicí podmínky pro svazky acetylénových láhví
P 200 Pokyn pro baleníP 200
Tabulka 1: Stlačené plyny
UN čísloPojmenování a popisKlasifi-
kační kód
LC50 ml/m3Láhv-eTrub-
kové nádo-
by
Tlak-ové sudySvaz-ky lahvíPerio-
da zkou-
šek (rok)a
Zkuš-ební tlak (bar)Prov-ozní tlakbZvlášt-
ní ustano-
vení pro balení
1002VZDUCH, STLAČENÝ1 AXXXX10
1006ARGÓN, STLAČENÝ1 AXXXX10
1014KYSLÍK A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, STLAČENÁ1 OXXXX10
1016OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ1 TF3760XXXX5u
1023SVÍTIPLYN, STLAČENÝ1 TFXXXX5
1045FLUOR, STLAČENÝ1 TOC185XX520030a,k,n,o
1046HELIUM, STLAČENÉ1 AXXXX10
1049VODÍK, STLAČENÝ1 FXXXX10d
1056KRYPTON, STLAČENÝ1 AXXXX10
1065NEON, STLAČENÝ1 AXXXX10
1066DUSÍK, STLAČENÝ1 AXXXX10
1071PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ1 TFXXXX5
1072KYSLÍK, STLAČENÝ1 OXXXX10s
1612HEXAETHYLTETRAFOSFAT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS1 TXXXX5z
1660OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ1 TOC115XX520050k,o
1953PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.1 TFXXXX5z
1954PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.1 FXXXX10z
1955PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, J.N.1 TXXXX5z
1956PLYN STLAČENÝ, J.N.1 AXXXX10z
1957DEUTERIUM, STLAČENÉ1 FXXXX10d
1964UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.1 FXXXX10z
1971METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu1 FXXXX10
1979PLYNY VZÁCNÉ, SMĚS, STLAČENÁ1 AXXXX10
1980PLYNY VZÁCNÉ A KYSLÍK, SMĚS, STLAČENÁ1 AXXXX10
1981PLYNY VZÁCNÉ A DUSÍK, SMĚS, STLAČENÁ1 AXXXX10
2034VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ1 FXXXX10d
2190FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ1 TOC2,6XX520030a,k,n,o,
2600OXID UHELNATÝ A VODÍK, SMĚS, STLAČENÁ (Synthesegas, Wassergas, Fischer-Tropsch-Gas)1 TFXXXX5d,u
3156PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ. J.N.1 OXXXX10z
3303PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.1 TOXXXX5z
3304PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.1 TCXXXX5z
3305PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.1 TFCXXXX5z
3306PLYN STLAČENÝ, JEDOVATÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.1 TOCXXXX5z
a Neplatí pro tlakové nádoby vyrobené z kompozitních materiálů.
b V prázdných políčkách nesmí provozní tlak překročit dvě třetiny zkušebního tlaku.
P 200Pokyn pro baleníP 200
Tabulka 2: Zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny
UN čísloPojmenování a popisKlasifi-
kační
kód
LC50 ml/m3Láhv-eTrub-
kové nádo-
by
Tlako-
vé sudy
Svaz-
ky lahví
Perio-da zkou-šek (rok)aZkuš-ební tlak (bar)Stup-eň plneníZvláš-tní ustan-ovení pro balení
1001ACETYLEN, ROZPUŠTĚNÝ4 FXX1060c, p
1005AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ2 TC4000XXXX5330,53b, r
1008FLUORID BORITÝ2 TC387XXXX5225
300
0,715 0,86
1009BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK R 13B1)2 AXXXX1042 120 2501,13 1,44 1,60r
r
r
10101,2-BUTADIEN, STABILIZOVANÝ nebo2 FXXXX10100,59r
10101,3-BUTADIEN, STABILIZOVANÝ nebo2 FXXXX10100,55r
1010SMĚSI 1,3-BUTADIENU a UHLOVODÍKŮ, STABILIZOVANÉ, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a hustotu při 50 °C nejméně 0,525 kg/l2 FXXXX10100,50r, z
1011BUTAN2 FXXXX10100,51r, v
1012BUTENY, SMĚS nebo2 FXXXX10100,50r, z
10121-BUTEN nebo2 FXXXX10100,53
10122-BUTEN CIS nebo2 FXXXX10100,55
10122-BUTEN TRANS2 FXXXX10100,54
1013OXID UHLIČITÝ2 AXXXX10190 2500,66 0,75r
r
1015OXID UHLIČITÝ A OXID DUSNÝ, SMĚS2 AXXXX102500,75r
1017CHLÓR2 TC293XXXX5221,25a, r
1018CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22)2 AXXXX10291,03r
1020CHLORPENTAFLUORETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)
2 AXXXX10251,08r
10211-CHLOR-1,2,2,2- TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R124)2 AXXXX10121,20r
1022CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13)2 AXXXX10100 120 190 2500,83 0,90 1,04 1,10r
r
r
r
1026DIKYAN2 TF350XXXX51000,70r, u
1027CYKLOPROPAN2 FXXXX10200,53r
1028DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)2 AXXXX10181,15r
1029DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)2 AXXXX10101,23r
10301,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a)2 AXXXX10180,79r
1032DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ2 FXXXX10100,59b, r
1033DIMETHYLETHER2 FXXXX10180,58r
1035ETHAN2 FXXXX1095 120 3000,25 0,29 0,39r
r
r
1036ETHYLAMIN2 FXXXX10100,61b, r
1037CHLORETHAN (ETHYLCHLORID)2 FXXXX10100,80a, r
1039ETHYLMETHYLETHER2 FXXXX10100,64r
1040ETHYLENOXID nebo ETHYLENOXID S DUSÍKEM až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50°C2 TF2900XXXX5150,78I, r
1041ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS s více než 9%, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu2 FXXXX10190
250
0,66
0,75
r
r
1043HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem2 AXXX5b, z
1048BROMOVODÍK, BEZVODÝ2 TC2860XXXX5601,54a, d, r
1050CHLOROVODÍK, BEZVODÝ2 TC2810XXXX5100 120 150 2000,30 0,56 0,67 0,74a, d, r a, d, r a, d, r a, d, r
1053SIROVODÍK2 TF712XXXX5550,67d, r, u
1055ISOBUTEN2 FXXXX10100,52r
1058PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, s přidáním dusíku, oxidu uhličitého nebo vzduchu2 AXXXX10Zkušební tlak = 1,5 x provozní tlakr
1060METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ
Propadien s obsahem methylacetylénu od 1 % do 4% Směs P1
Směs P2
2 FXXXX10c, r, z
XXXX10220,52c, r
XXXX10300,49c, r
XXXX10240,47c, r
1061METHYLAMIN, BEZVODÝ2 FXXXX10130,58b, r
1062BROMMETHAN (METHYLBROMID) s nejvýše 2% chlorpikrinu2 T850XXXX5101,51a
1063CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R40)2 FXXXX10170,81a, r
1064METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN)2 TF1350XXXX5100,78d, r, u
1067OXID DUSIČITÝ2 TOC115XX5101,30k
1069CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID)2 TC35XX5131,10k, r
1070OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN)2 OXXXX10180 225 2500,68 0,74 0,75
1075PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ2 FXXXX10v, z
1076FOSGEN2 TC5XXX5201,23k, r
1077PROPEN2 FXXXX10300,43r
1078PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. jako2 AXXXX10r, z
Směs F1
Směs F2
Směs F3
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
10
10
10
12
18
29
1,23 1,15 1,03
1079OXID SIŘIČITÝ2 TC2520XXXX5141,23r
1080FLUORID SÍROVÝ2 AXXXX1070 140 1601,04 1,33 1,37r
r
r
1081CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS s více než 2% chloroikrinu2 FXXXX10200m, o, r
1082CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ2 TF2000XXXX5191,13r, u
1083TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ2 FXXXX10100,56b, r
1085VINYLBROMID,STABILIZOVANÝ2 FXXXX10101,37a, r
1086VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ2 FXXXX10120,81a, r
1087VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ2 FXXXX10100,67r
1581CHLORPIKRIN A BROMMETHAN (METHYLBROMID), SMĚS2 T850XXXX5101,51a
1582CHLORPIKRIN A CHLORMETHAN (METHYLCHLORID), SMĚS2 TdXXXX5170,81a
1589CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ2 TC80XX5201,03k
1741CHLORID BORITÝ2 TC2541XXXX5101,19r
1749FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID)2 TOC299XXXX5301,40a
1858HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216)2 AXXXX10221,11r
1859FLUORID KŘEMIČITÝ2 TC450XXXX5200 3000,74 1,10
1860VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ2 FXXXX102500,64a, r
1911DIBORAN2 TF80XX52500,07d, k, o
1912CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS2 FXXXX10170,81a, r
1952ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9% ethylenoxidu2 AXXXX10190
250
0,66
0,75
r

r
19581,2-DICHLOR-1,1,2,2- TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114)2 AXXXX10101,30r
19591,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132 A)2 FXXXX102500,77r
1962ETHYLEN2 FXXXX10225 3000,34 0,37
1965UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N., jako:2 FXXXX10br, t, v, z
směs A
směs AO1
směs AO2
směs AO
směs A1
směs B1
směs B2
směs B
směs C
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
15
15
15
20
25
25
25
30
0,50 0,49 0,48 0,47 0,46 0,45 0,44 0,43 0,42
1967INSEKTICID PLYNNÝ, JEDOVATÝ, J.N.2 TXXXX5z
1968INSEKTICID PLYNNÝ, J.N.2 AXXXX10r, z
1969Isobutan2 FXXXX10100,49r, v
1973CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu, s cca 49 % chlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)2 AXXXX10311,05r
1974BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1)2 AXXXX10101,61r
1975OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS2 TOC115XXX5k, z
1976OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318)2 AXXXX10111,34r
1978Propan2 FXXXX10250,42r, v
1982TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14)2 AXXXX10200
300
0,62
0,94
19831-CHLOR-2.2.2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133 a)2 AXXXX10101,18r
1984TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23)2 AXXXX10190
250
0,87
0,95
r
r
20351,1,1 -TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a))2 FXXXX10350,75r
2036XENON2 AXXXX101301,24
20442,2-DIMETHYLPROPAN2 FXXXX10100,53r
2073AMONIAK (ČPAVEK), VODNÝ ROZTOK s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15°C,
s více než 35% ale nejvýše 40% amoniaku,
4 AXXXX5100,80b
s více než 40% ale nejvýše 50% amoniakuXXXX5120,77b
2188ARZENOVODÍK (ARSIN)2 TF20XX5421,10d, k
2189DICHLORSILAN2 TFC314XXXX5100,90
2191FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID)2 T3020XXXX5501,10u
2192GERMANOVODÍK (GERMAN)c2 TF620XXXX52501,02d, r
2193HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116)2 AXXXX102001,10
2194FLUORID SELENOVÝ2 TC50XX5361,46k, r
2195FLUORID TELUROVÝ2 TC25XX5201,00k, r
2196FLUORID WOLFRAMOVÝ2 TC160XX5102,70a, k, r
2197JODOVODÍK, BEZVODÝ2 TC2860XXXX5232,25a, d, r
2198FLUORID FOSFOREČNÝ2 TC190XX5200
300
0,90
1,34
k
k
2199FOSFOROVODÍK (FOSFIN)c2 TF20XX5225
250
0,30
0,45
d, k, r
d, k, r
2200PROPADIEN, STABILIZOVANÝ2 FXXXX10220,50r
2202SELENOVODÍK, BEZVODÝ2 TF2XX5311,60k
2203SILANc2 FXXXX10225
250
0,32
0,36
d, q
d, q
2204SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID)2 TF1700XXXX5260,84r, u
2417FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID)2 TC360XXXX5200
300
0,47
0,70
2418FLUORID SIŘIČITÝ2 TC40XX5300,91k, r
2419BROMTRIFLUORETHYLEN2 FXXXX10101.19r
2420HEXAFLUORACETON2 TC470XXXX5221,08r
2421OXID DUSITÝ2 TOCPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2422OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318)2 AXXXX10121,34r
2424OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218)2 AXXXX10251,09r
2451FLUORID DUSITÝ2 OXXXX102000,50
3000,75
2452ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ2 FXXXX10100,57c, r
2453FLUORETHAN THYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161)2 FXXXX10300,57r
2454FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41)2 FXXXX103000,36r
2454FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41)2 FXXXX103000,36r
2455METHYLNITRIT2 APŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
25171-CHLOR-1,1 -DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b)2 FXXXX10100,99r
2534METHYLCHLORSILAN2 TFC600XXXX5r, z
2548FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID)2 TOC122XX5131,49a, k
2599CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503),2 AXXXX1031
42 100
0,11 0,20 0,66r
r
r
2601CYKLOBUTAN2 FXXXX10100,63r
2602DICHLORDIFLUORMETHAN a 1,1 DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)2 AXXXX10221,01r
2676ANTIMONOVODÍK (STIBIN)2 TF20XX5201,2k, r
2901CHLORID BROMU (BROMCHLORID)2 TOC290XXXX5101,50a
3057TRIFLUORACETYLCHLORID2 TC10XXX5171,17k, r
3070ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUORMETHAN, SMĚS s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu2 AXXXX10181,09r
3083PERCHLORYLFLUORID2 TO770XXXX5331,21k, u
3153PERFLUOR(METHYLVINYL) ETHER2 FXXXX10200,75r
3154PERFLUOR(ETHYLVINYL)ETHE
R
2 FXXXX10100,98r
3157PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.2 OXXXX10z
31591,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a)2 AXXXX10221,04r
3160PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.2 TFXXXX5r, z
3161PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.2 FXXXX10r, z
3162PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, J.N.2 TXXXX5z
3163PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.2 AXXXX10r, z
3220PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)2 AXXXX1049
36
0,95
0,72
r
3252DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)2 FXXXX10480,78r
3296HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227)2 AXXXX10151,20r
3297ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu2 AXXXX10101,16r
3298ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu2 AXXXX10261,02r
3299ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMÉS s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu2 AXXXX10171,03r
3300ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS s více než 87 % ethylenoxidu2 TFVíce než 2900XXXX5280,73r
3307PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.2 TOXXXX5z
3308PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.2 TCXXXX5r, z
3309PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.2 TFCXXXX5r, z
3310PLYN ZKAPALNĚNÝ, JEDOVATÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.2 TOCXXXX5z
3318AMONIAK (ČPAVEK), VODNÝ ROZTOK, s hustotou menší NEŽ 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku4 TCXXXX5b
3337PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R404 A2 AXXXX10360,82r
3338PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R407 A2 AXXXX10360,94r
3339PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R407 B2 AXXXX10380,93r
3340PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R407 C2 AXXXX10350,95r
3354INSEKTICID PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.2 FXXXX10r, z
3355INSEKTICID PLYNNÝ, JEDOVATÝ, HOŘLAVÝ, J.N.2 TFXXXX5r, z
3374ACETYLEN BEZ ROZPOUŠTĚDLA2 FXX560c, p
a Neplatí pro tlakové nádoby vyrobené z kompozitních materiálů.
b Pro směsi plynů UN čísla 1965 je nejvyšší dovolená hmotnost náplně na litr vnitřního objemu následující:
c Je považován za pyroforní plyn.
d Je považován za jedovatý. Hodnotu LC50 je třeba ještě určit.
P 200 Pokyn pro baleníP 200
Tabulka 3: Látky nezařazené ve třídě 2
UN čísloPojmenování a popisTříd-aKlas-ifika-ční kódLC50 ml/
m3
Láh-veTrub-kové nád-obyTlak-ové sud-ySvaz-ky lahvíPeri-oda zkou-šek (rok)aZku-šeb-ní tlak (bar)Stup-eň plně-níZvláštní ustano-vení pro balení
1051KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, s méně než 3% vody6.1TF 1140XX51000,55k
1052FLUOROVODÍK, BEZVODÝ8CT 1966XXX5100,84ab, ac
1745FLUORID BROMIČNÝ5.1OTC25XX510bk, ab, ad
1746FLUORID BROMITÝ5.1OTC180XX510bk, ab, ad
1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85% kyseliny fluorovodíkové8CT 1966XXX5100,84ab, ac
2495FLUORID JODIČNÝ5.1OTC120XX510bk, ab, ad
a Neplatí pro tlakové nádoby vyrobené z kompozitních materiálů.
b Je vyžadován minimální volný prostor 8 % (objemu).
P201POKYN PRO BALENÍP201
Tento pokyn pro balení platí pro UN čísla 3167, 3168 a 3169.
Dovoleny jsou následující obaly:
(1) Láhve, trubkové nádoby a tlakové sudy vyhovující konstrukčním, zkušebním a plnícím požadavkům schváleným příslušným orgánem;
(2) Kromě toho jsou dovoleny následující obaly, za podmínky, že jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3.
(a) Pro nejedovaté plyny skupinové obaly s hermeticky uzavřenými vnitřními obaly ze skla nebo kovu s nejvyšším vnitřním objemem 5 litrů na kus, splňující parametry obalové skupiny III,
(b) Pro jedovaté plyny skupinové obaly s hermeticky uzavřenými vnitřními obaly ze skla nebo kovu s nejvyšším vnitřním objemem jeden litr na kus, splňující parametry obalové skupiny III.
P 202POKYN PRO BALENÍP 202
Vyhrazeno
P203POKYN PRO BALENÍP203
Druh obalů:
Kryogenní nádoby
Všeobecné pokyny:
(1)Musí být splněna zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6.
(2)Nádoby musí být izolovány tak, aby se nemohly orosit ani ojínit.
(3)U nádob určených pro přepravu plynů klasifikačního kódu 3O musí být materiály použité k zajištění těsnosti spojů nebo pro údržbu uzávěrových zařízení snášenlivé s obsahem.
Zvláštní pokyny pro uzavřené kryogenní nádoby:
(4)Nádoby musí být osazeny pojistnými ventily.
(5)Pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny klasifikačních kódů 3A a 3O nesmí stupeň plnění při plnicí teplotě a při tlaku 0.1 MPa (1 bar) překročit 98% vnitřního objemu.
(6)Pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny klasifikačního kódu 3F musí stupeň plnění zůstat pod hodnotou, při níž, je-li obsah zahřát na teplotu, při které je tenze par rovna otevíracímu tlaku pojistného ventilu, by objem dosáhl 95% vnitřního objemu při této teplotě.
(7)Nádoby musí být podrobeny periodickým inspekcím podle 6.2.1.6.
(8)Periodické inspekce musí být prováděny každých 10 let.
Odchylkou od těchto lhůt mohou být periodické inspekce nádob z kompozitních materiálů (kompozitních nádob) prováděny ve lhůtách stanovených příslušným orgánem smluvní strany ADR, který schválil technická pravidla pro konstrukci a výrobu.
Zvláštní pokyny pro otevřené kryogenní nádoby:
(9)Otevřené kryogenní nádoby nejsou dovoleny pro hořlavé hluboce zchlazené zkapalněné plyny klasifikačního kódu 3F a pro UN 2187 oxid uhličitý, kapalný a jeho směsi.
(10)Nádoby musí být vybaveny zařízeními, která zabraňují vystříknutí kapaliny.
(11)Skleněné nádoby musí být s dvojitými stěnami oddělenými vakuem a obklopené absorpčním izolačním materiálem; musí být chráněny drátěným košíkem a umístěny v kovové bedně. Kovové bedny pro skleněné nádoby a jiné nádoby musí být vybaveny držadly.
(12)Otvory nádob musí být vybaveny zařízeními dovolujícími únik plynů, zabraňujícími vystříknutí kapaliny a uchycenými tak, aby nemohla vypadnout.
(13)Pro UN 1073 kyslík, hluboce zchlazený, kapalný a pro jeho směsi musí být tato zařízení, jakož i absorpční izolační materiál obklopující skleněné nádoby, z nehořlavých materiálů.
Odvolávka na normy (vyhrazeno)
P204POKYN PRO BALENÍP204
Tento pokyn pro balení platí pro UN 1950 aerosoly a UN 2037 nádobky malé, obsahující plyn (kartuše)
(1)Zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6 musí být, pokud jsou použitelná, dodržena.
(2)Nádoby musí být uzavřeny a těsné, aby se vyloučil jakýkoli únik plynu.
(3)Pro UN 1950 aerosoly a UN číslo 2037 nádobky malé, obsahující plyn (kartuše):
(a) vnitřní tlak při 50 °C nesmí převýšit ani dvě třetiny zkušebního tlaku, ani 1,32 MPa (13,2 bar).
(b) musí být naplněny tak, aby při 50 °C kapalná fáze nepřesáhla 95% jejich vnitřního objemu.
(c) musí vyhovět zkoušce těsnosti v lázni s horkou vodou:
-teplota lázně a trvání zkoušky musí být takové, aby vnitřní tlak každé nádoby dosáhl alespoň 90% vnitřního tlaku dosažitelného při 55°C;
-avšak, je-li obsah citlivý na teplo, nebo jsou-li nádoby vyrobeny z plastu, který při teplotě této zkoušky měkne, je nutné provést zkoušku při teplotě lázně od 20°C do 30°C; navíc, jedna nádoba z každých 2000 musí být vyzkoušena při předepsané teplotě dle předchozího odstavce;
-nesmí přitom dojít k úniku ani trvalé deformaci. Ustanovení týkající se trvalé deformace se nepoužije pro nádoby vyrobené z plastu, který měkne.
Požadavky pokynu P204(3)(c) jsou považovány za splněné, pokud se použije těchto norem:
- pro UN 1950 aerosoly:
Příloha ke směrnici Rady 75/324/EECa, pozměněné a doplněné směrnicí Komise 94/1/ECb;
- pro UN 2037 nádobky malé, obsahující plynné uhlovodíky ve zkapalněné směsi (UN číslo 1965):
EN 417:1992 Kovové kartuše pro zkapalněné ropné plyny, opakovaně neplnitelné, s odběrným ventilem nebo bez něho, určené pro použití v přenosných zařízeních - Výroba, inspekce, zkoušení a značení.
(4)Pro UN 1950 aerosoly smějí být jako hnací (rozprašovací) plyny, součásti hnacích (rozprašovacích) plynů nebo jako plnicí plyny použity jen nepyroforní a nejedovaté plyny.
(5)Pro UN 2037 nádobky malé, obsahující plyn (kartuše) smějí být jako plnicí plyny použity všechny stlačené a zkapalněné plyny, s výjimkou pyroforních plynů a velmi jedovatých plynů (plyny s LC50 nižším než 200 ppm).
(6)Aerosoly a plynové kartuše musí být uloženy v dřevěných bednách nebo v pevných lepenkových nebo kovových bednách; UN 1950 aerosoly vyrobené ze skla nebo syntetických materiálů náchylných k roztříštění, musí být odděleny jeden od druhého vloženými listy z lepenky nebo jiného vhodného materiálu.
(7)Jeden kus nesmí vážit více než 50 kg při použití lepenkových beden, nebo více než 75 kg při použití jiných obalů.
(8)Pokud jsou kovové předměty přepravovány jako vozová zásilka mohou baleny také následujícím způsobem; Předměty musí být seskupeny do celků na podložkách a vhodným plastovým krytem (fólií) drženy ve správné poloze, tyto celky musí být vhodným způsobem stohovány a zajištěny na paletách.
aSměrnice rady Evropské unie 75/324/EEC z 20, května 1975 o přibližování zákonů členských zemí (Evropské unie), týkající se obalů pro aerosoly, publikovaná v Úředním věstníku Evropské unie č. L147 z 9. června 1975.
bSměrnice Evropské komise 94/1/EC z 6. ledna 1994 k technické aplikaci Směrnice 75/324/EEC o přibližování zákonů členských zemí (EU) týkající se aerosolových obalů k technickému pokroku, publikované v Úředním věstníku Evropské unie č. L23 z 28. ledna 1994.
P205POKYN PRO BALENÍP205
Tento pokyn pro balení platí pro UN 1057 zapalovače nebo náplně do zapalovačů
(1)Musí být dodržena zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6, pokud jsou použitelná.
(2)Tyto předměty musí splňovat předpisy státu, v němž byly naplněny.
(3)Zapalovače a náplně do zapalovačů musí být opatřeny ochranou proti náhodnému vyprázdnění.
(4)Kapalná fáze plynu nesmí překročit 85% vnitřního objemu nádobky při teplotě15 °C.
(5)Nádobky, včetně uzávěrů, musí být schopné odolat vnitřnímu tlaku zkapalněného ropného plynu při teplotě 55 °C.
(6)Ventily a zapalovací zařízení musí být vhodným způsobem zapečetěny, uzavřeny lepicí páskou nebo zajištěny jiným způsobem, nebo zkonstruovány tak, aby nedošlo k jejich uvedení do činnosti nebo k úniku obsahu během přepravy.
(7)Zapalovače a náplně do zapalovačů musí být pevně zabaleny, aby se zabránilo náhodnému spuštění zapalovacího zařízení.
(8)Zapalovače nesmějí obsahovat více než 10 g zkapalněného ropného plynu. Náplně do zapalovačů nesmějí obsahovat více než 65 g zkapalněného ropného plynu.
(9)Zapalovače a náplně do zapalovačů musí být zabaleny v pevných vnějších obalech odpovídajících oddílu 6.1.4, a to v bednách z přírodního dřeva (4C1, 4C2), v překližkových bednách (4D) nebo v bednách z rekonstituovaného dřeva (4F) s nejvyšší celkovou (brutto) hmotností 75kg, nebo v lepenkových bednách (4G) s nejvyšší celkovou (brutto) hmotností 40kg. Tyto obaly musí být zkoušeny a schváleny v souladu s kapitolou 6.1 pro obalovou skupinu II. Avšak, pokud tyto obaly mají nejvyšší celkovou (brutto) hmotnost nepřesahující 2 kg, je dostačující dodržet všeobecná ustanovení pododdílů 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5 až 4.1.1.7.
P206POKYN PRO BALENÍP206
Tento pokyn pro balení platí pro UN 3150 přístroje, malé s plynným uhlovodíkem, s odběrním ventilem nebo nádobky opakovaně plnitelné pro malé přístroje s plynným uhlovodíkem, s odběrným ventilem.
(1)Zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6, pokud jsou použitelná, musí být dodržena.
(2)Tyto předměty musí splňovat předpisy státu, v němž byly naplněny.
(3)Přístroje a nádobky musí být zabaleny ve vnějších obalech splňujících požadavky oddílu 6.1.4 a vyzkoušených a schválených podle kapitoly 6.1 pro obalovou skupinu II.
P300 POKYN PRO BALENÍP300
Tento pokyn pro balení platí pro UN číslo 3064.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly sestávající s vnitřních kovových nádob (plechovek) s vnitřním objemem každé z nich nejvýše 1 litr a z vnějších dřevěných beden (4C1, 4C2, 4D nebo 4F) obsahujících nejvýše 5 litrů roztoku.
Dodatečné požadavky:
1. Kovové obaly (plechovky) musí být úplně obklopeny absorpčním fixačním materiálem.
2. Dřevěné bedny musí být celé opatřeny vložkou z vhodného materiálu nepropouštějícího vodu a nitroglycerin.
P301POKYN PRO BALENÍ P301
Tento pokyn platí pro UN číslo 3165.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Hliníková tlaková nádoba vyrobená z trubky a mající přivařená dna.
Základní jímavost paliva uvnitř této nádoby je zajištěna jinou svařovanou hliníkovou nádobou s nejvyšším vnitřním objemem 46 litrů.
Vnější nádoba musí mít nejnižší výpočtový tlak 1275 kPa (přetlak) a nejnižší tlak při roztržení 2755 kPa (přetlak).
Každá nádoba musí být zkontrolována na těsnost během výroby a před odesláním; musí být shledána těsnou (bez úniku).
Celá vnitřní nádoba musí být bezpečně zabalena s nehořlavým fixačním materiálem, jako je vermikulit, do pevného a hermeticky uzavřeného kovového vnějšího obalu, který bude přiměřeně chránit celou výstroj.
Nejvyšší množství paliva na nádobu a kus je 42 litrů.
(2) Hliníková tlaková nádoba
Základní jímavost paliva uvnitř této nádoby je zajištěna parotěsnou svařovanou komorou s elastickým měchýřem majícím maximální vnitřní objem 46 litrů.
Tlaková nádoba musí mít nejnižší výpočtový tlak 2860 kPa (přetlak) a nejnižší tlak při roztržení 5170 kPa (přetlak).
Každá nádoba musí být zkontrolována na těsnost během výroby a před odesláním a musí být bezpečně zabalena s nehořlavým fixačním materiálem, jako je vermikulit, do pevného a hermeticky uzavřeného kovového vnějšího obalu, který bude přiměřeně chránit celou výstroj.
Nejvyšší množství paliva na nádobu a kus je 42 litrů.
P302 POKYN PRO BALENÍP302
Tento pokyn platí pro UN číslo 3269.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly, které splňují parametry obalových skupin II nebo III podle kritérií třídy 3 pro základní výrobek.
Základní výrobek a aktivátor (organický peroxid) musí být zabaleny každý zvlášť ve vnitřních obalech.
Komponenty mohou být uloženy v tomtéž vnějším obalu za podmínky, že v případě úniku spolu nebudou vzájemně nebezpečné reagovat.
Vnitřní obal nesmí obsahovat více než 125 ml aktivátoru, pokud je tento aktivátor kapalný, a více než 500 gramů, pokud je tuhý.
P400POKYN PRO BALENÍP400
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 (viz také tabulku v pododdílu 4.1.4.4):
(1)Ocelové láhve, trubkové nádoby a tlakové sudy, které musí splňovat příslušné požadavky tabulky ve 4.1.4.4. Ventily musí být chráněny ocelovými kloboučky nebo límci, v opačném případě musí být ocelové láhve, trubkové nádoby nebo tlakové sudy zabaleny do pevných beden z přírodního dřeva, lepenky nebo plastu. Ocelové láhve, trubkové nádoby a tlakové sudy musí být bezpečně zajištěny proti pohybu v bedně a musí být zabaleny a přepravovány tak, aby zařízení pro vyrovnávání tlaku zůstala v odpařovacím prostoru za normálních podmínek manipulace a přepravy.
(2)Bedny (4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F nebo 4G), sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1D nebo 1G) nebo kanystry (3A2 nebo 3B2) obsahující hermeticky uzavřené kovové nádoby (plechovky) s vnitřními obaly ze skla nebo kovu, s vnitřním objemem nepřesahujícím jednotlivě 1 litr, mající šroubové uzávěry opatřené těsněním. Vnitřní obaly musí být obloženy ze všech stran suchým absorpčním nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90% svého vnitřního objemu. Vnější obaly musí mít nejvyšší čistou (netto) hmotnost 125 kg.
(3)Ocelové, hliníkové nebo kovové sudy (1A2, 1B2 nebo 1N2), kanystry (3A2 nebo 3B2) nebo bedny (4A nebo 4B) s nejvyšší čistou (netto) hmotností 150 kg každý(á), s hermeticky uzavřenými vnitřními kovovými nádobami (plechovkami), z nichž každá může mít vnitřní objem nejvýše 4 litry, se šroubovými uzávěry opatřenými těsněním. Vnitřní obaly musí být obloženy ze všech stran suchým absorpčním nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah. Každá vrstva vnitřních obalů musí být oddělena dělicí přepážkou, navíc k fixačnímu materiálu. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90% svého vnitřního objemu.
P401POKYN PRO BALENÍP401
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 (víz také tabulku v pododdílu 4.1.4.4):
(1)Ocelové láhve, trubkové nádoby a tlakové sudy, které musí splňovat příslušné požadavky tabulky ve 4.1.4.4. Ventily musí být chráněny ocelovými kloboučky nebo límci, v opačném případě musí být ocelové láhve, trubkové nádoby nebo tlakové sudy zabaleny do pevných beden z přírodního dřeva, lepenky nebo plastu. Ocelové láhve, trubkové nádoby a tlakové sudy musí být bezpečně zajištěny proti pohybu v bedně a musí být zabaleny a přepravovány tak, aby zařízení pro vyrovnávání tlaku zůstala v odpařovacím prostoru za normálních podmínek manipulace a přepravy.
Vnitřní obalVnější obal
(2)Skupinové obaly s vnitřními obaly ze skla, kovu nebo plastu, opatřenými šroubovými uzávěry a obloženými inertním absorpčním fixačním materiálem v množství dostatečném k pohlcení celého obsahu.1 litr30 kg
nejvyšší čistá (netto) hmotnost
P402POKYN PRO BALENÍ P402
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 (viz také tabulku v pododdílu 4.1.4.4):
(1)Ocelové láhve, trubkové nádoby a tlakové sudy, které musí splňovat příslušné požadavky tabulky ve 4.1.4.4. Ventily musí být chráněny ocelovými kloboučky nebo límci, v opačném případě musí být ocelové láhve, trubkové nádoby nebo tlakové sudy zabaleny do pevných beden z přírodního dřeva, lepenky nebo plastu. Ocelové láhve, trubkové nádoby a tlakové sudy musí být bezpečně zajištěny proti pohybu v bedně a musí být zabaleny a přepravovány tak, aby zařízení pro vyrovnávání tlaku zůstala v odpařovacím prostoru za normálních podmínek manipulace a přepravy.
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Vnitřní obalVnější obal
(2)Skupinové obaly s vnitřními obaly ze skla, kovu nebo plastu, opatřenými šroubovými uzávěry a obloženými inertním absorpčním fixačním materiá­lem v množství dostatečném k pohlcení celého obsahu.10 kg (sklo)125 kg
15 kg (kov nebo plast)125 kg
(3)Ocelové sudy (1A1) s nejvyšším vnitřním objemem 250 litrů.
(4)Kompozitní obaly sestávající z plastové nádoby s vnějším sudem z oceli nebo hliníku (6HA1 nebo 6HB1) s nejvyšším vnitřním objemem 250 litrů.
Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:.
RR4Pro UN číslo 3130 musí být otvory nádob hermeticky uzavřeny pomocí dvou zařízení umístěných za sebou, z nichž alespoň jedno musí být šroubovací nebo zajištěné ekvivalentním způsobem.
P403POKYN PRO BALENÍP403
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:
Vnitřní obalyVnější obalyNejvyšší čistá (netto)
hmotnost
ze skla 2 kgSudy
z plastu 15 kgz oceli (1A2)400 kg
z kovu 20 kgz hliníku (1B2)400 kg
z kovu, jiného než oceli nebo hliníku (1N2)400 kg
z plastu (1H2)400 kg
Vnitřní obaly musí mít šroubové uzávěryz překližky (1D)400 kg
z lepenky (1G) 400 kg
Bedny
z oceli (4A)400 kg
z hliníku(4B)400 kg
z přírodního dřeva (4C1)250 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)250 kg
z překližky (4D)250 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)125 kg
z lepenky (4G)125 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg
z tuhého plastu (4H2)250 kg
Kanystry
z oceli (3A2)120 kg
z hliníku (3B2)120 kg
z plastu (3H2)120 kg
Samostatné obaly:Nejvyšší čistá (netto)
hmotnost
Sudy
ocel (1A1, 1A2)250 kg
hliník (1B1, 1B2)250 kg
kov, jiný než ocel nebo hliník (1N1, 1N2)250 kg
plast (1H1, 1H2)250 kg
Kanystry
ocel (3A1, 3A2)120 kg
hliník (3B1, 3B2)120 kg
plast (3H1, 3H2)120 kg
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1 nebo 6HB1)250 kg
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem (6HG1, 6HH1 nebo 6HD1)75 kg
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)75 kg
Dodatečný požadavek:
Obaly musí být hermeticky uzavřené.
P404POKYN PRO BALENÍP404
Tento pokyn platí pro pyroforní tuhé látky UN čísel: 1383, 1854, 1855, 2005, 2008, 2441, 2545, 2546, 2846, 2881, 3052, 3200 a 3203.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecné ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Skupinové obaly
Vnější obaly:(1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F nebo 4H2)
Vnitřní obaly:Kovové obaly o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 15 kg každý. Vnitřní obaly musí být hermeticky uzavřeny a opatřeny šroubovými uzávěry;
(2)Kovové obaly:(1A1, 1A2, 1B1, 1N1, 1N2, 3A1, 3A2, 3B1 a 3B2) Nejvyšší celková (brutto) hmotnost: 150kg;
(3)Kompozitní obaly:Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1 nebo 6HB1)
Nejvyšší celková (brutto) hmotnost: 150kg.
P405POKYN PRO BALENÍ P405
Tento pokyn platí pro UN číslo 1381.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Pro UN 1381, fosfor, pod vodou:
(a) Skupinové obaly
Vnější obaly: (4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D nebo 4F)
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg
Vnitřní obaly:
(i) hermeticky uzavřené plechovky o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 15 kg; nebo
(ii) skleněné vnitřní obaly, obložené ze všech stran suchým absorpčním nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství k pohlcení celého obsahu o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 2 kg, nebo
(b) Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2); nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg Kanystry (3A1 nebo 3B1); nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 120 kg.
Tyto obaly musí být způsobilé vyhovět zkoušce těsnosti definované v pododdílu 6.1.5.4 pro obalovou skupinu II.
(2)Pro UN 1381 fosfor, suchý:
(a) v roztavené formě: sudy (1A2, 1B2 nebo 1N2) o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti jednoho sudu 400 kg; nebo
(b) v projektilech nebo v předmětech s tvrdým pláštěm, pokud se přepravují bez komponentů třídy 1: obaly stanovené příslušným orgánem.
P406POKYN PRO BALENI P406
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Skupinové obaly
vnější obaly: (4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2, 1G, 1D, 1H2 nebo 3H2)
vnitřní obaly: vodovzdorné obaly;
(2)Plastové, překližkové nebo lepenkové sudy (1H2, 1D nebo 1G) nebo bedny (4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G a 4H2) s vnitřním vodovzdorným pytlem, vnitřní vložkou z plastové fólie nebo vodovzdorným povlakem;
(3)Kovové sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2), plastové sudy (1H1 nebo 1H2), kovové kanystry (3A1, 3A2, 3B1 nebo 3B2), plastové kanystry (3H1 nebo 3H2), plastové nádoby s vnějšími ocelovými nebo hliníkovými sudy (6HA1 nebo 6HB1), plastové nádoby s vnějšími lepenkovými, plastovými nebo překližkovými sudy (6HG1, 6HH1 nebo 6HD1), plastové nádoby s vnějšími ocelovými nebo hliníkovými koši nebo bednami nebo s vnějšími bednami z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2).
Dodatečné požadavky:
1.Obaly musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby se zabránilo úniku vody, alkoholu nebo flegmatizačního prostředku.
2.Obaly musí být tak vyrobeny a uzavřeny aby se zamezilo výbušnému přetlaku nebo tlaku vyššímu než 300 kPa (3 bary).
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP24Pro UN čísla 2852, 3364, 3365, 3366, 3367, 3368 a 3369 nesmí přepravované množství překročit 500 g na kus.
PP25Pro UN číslo 1347 nesmí přepravované množství překročit 15 kg na kus.
PP26Pro UN čísla 1310, 1320, 1321, 1322, 1344, 1347, 1348, 1349, 1517, 2907, 3317 a 3376 musí být obaly prosté olova.
PP78Pro UN číslo 3370 nesmí přepravované množství překročit 11,5 kg na kus.
PP80Pro UN číslo 2907 musí obaly splňovat parametry obalové skupiny II. Obaly splňující zkušební kritéria obalové skupiny I se nesmějí použít.
P407 POKYNY PRO BALENÍP407
Tento pokyn platí pro UN čísla 1331, 1944, 1945 a 2254.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly tvořené vnitřními obaly bezpečně uzavřenými tak, aby se zamezilo náhodnému vznícení za normálních podmínek přepravy. Nejvyšší čistá (netto) hmotnost vnějšího obalu nesmí překročit 45 kg, s výjimkou lepenkových beden, u nichž nesmí překročit 30 kg.
Dodatečný požadavek:
Zápalky musí být pevně zabaleny.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP27 UN 1331 zápalky, zápalné „kdekoli“ nesmějí být zabaleny do téhož vnějšího obalu s jinými nebezpečnými věcmi, s výjimkou bezpečnostních zápalek nebo voskových zápalek, které musí být zabaleny v jiných vnitřních obalech. Vnitřní obaly nesmějí obsahovat více než 700 zápalek, zápalných „kdekoli“.
P408POKYN PRO BALENÍ P408
Tento pokyn platí pro UN číslo 3292.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Elektrické články:
Musí být vloženy do vnějších obalů s dostatečným fixačním materiálem, aby se zabránilo dotyku mezi články a mezi články a vnitřním povrchem vnějšího obalu, jakož i každému nebezpečnému pohybu článků uvnitř vnějšího obalu během přepravy. Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(2)Baterie:
Mohou být přepravovány bez obalu nebo v ochranných obalech (např. plně uzavřených ochranných obalech nebo v dřevěných latěních). Svorky nesmějí být zatíženy hmotností jiných baterií nebo materiálů zabalených s bateriemi.
Dodatečný požadavek:
Baterie musí být chráněny proti zkratům a izolovány takovým způsobem, aby se zabránilo jakémukoli zkratu.
P409POKYN PRO BALENÍP409
Tento pokyn platí pro UN čísla 2956, 3242 a 3251.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Lepenkové sudy (1G), které mohou být opatřeny vnitřní vložkou nebo povlakem; nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg;
(2)Skupinové obaly: Lepenková bedna (4G) s jednotlivým vnitřním plastovým pytlem; nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg;
(3)Skupinové obaly: Lepenková bedna (4G) nebo lepenkový sud (1G) s vnitřními plastovými obaly, z nichž každý obsahuje nejvýše 5 kg; nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 25 kg.
P410POKYN PRO BALENÍP410
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:
Vnitřní obalyVnější obalyNejvyšší čistá (netto) hmotnost
Obalová skupina IIObalová skupina III
Sklo 10 kgSudy
Plasta 30 kgz oceli (1A2)400 kg400 kg
Kov 40 kgz hliníku (1B2)400 kg400 kg
Papíra,b 10 kgz kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N2)400 kg400 kg
Lepenkaa,b 10 kg
a Tyto obaly musí být prachotěsné.z plastu (1H2)400 kg400 kg
z překližky (1D)400 kg400 kg
z lepenky (1G)a400 kg400 kg
b Tyto vnitřní obaly se nesmějí použít,
pokud přepravované látky mohou běhemBedny
přepravy zkapalnět.z oceli (4A)400 kg400 kg
z hliníku (4B)400 kg400 kg
z přírodního dřeva (4C1) 400 kg400 kg
z přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)400 kg400 kg
z překližky (4D) 400 kg400 kg
z rekonstituovaného
dřeva (4F)400 kg400 kg
z lepenky (4G)a400 kg400 kg
z pěnového plastu (4H1) 60 kg60 kg
z tuhého plastu (4H2)400 kg400 kg
Kanystry
z oceli (3A2)120 kg120 kg
z hliníku (3B2)120 kg120 kg
z plastu (3H2)120 kg120 kg
Samostatné obaly:
Sudy
z oceli (1A1 nebo 1A2)400 kg400 kg
z hliníku (1B1 nebo 1B2)400 kg400 kg
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1 nebo 1N2)400 kg400 kg
z plastu (1H1 nebo 1H2)400 kg400 kg
Kanystry
z oceli (3A1 nebo 3A2)120 kg120 kg
z hliníku (3B1 nebo 3B2)120 kg120 kg
z plastu (3H1 nebo 3H2)120 kg120 kg
Bedny
z oceli (4A)c400 kg400 kg
z hliníku (4B)c400 kg400 kg
z přírodního dřeva (4C1) c400 kg400 kg
z překližky (4D)c400 kg400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F) c400 kg400 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)c400 kg400 kg
z lepenky (4G)c400 kg400 kg
z tuhého plastu (4H2) c400 kg400 kg
Pytle
Pytle (5H3, 5H4, 5L3, 5M2) c,d50 kg50 kg
Kompozitní obaly
Plastová nádoba s vnějším ocelovým, hliníkovým překližkovým, lepenkovým nebo plastovým sudem (6HA1, 6HB1, 6HG1, 6HD1 nebo 6HH1)400 kg400 kg
Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)75 kg75 kg
Skleněná nádoba s vnějším ocelovým, hliníkovým, překližkovým nebo lepenkovým sudem (6PA1, 6PB1, 6PD1 nebo 6PG1) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PD2, nebo 6PG2) nebo s vnějším obalem z tuhého plastu nebo pěnového plastu. (6PH1 nebo 6PH2)75 kg75 kg
c Tyto obaly nesmějí být použity, pokud přepravovaná látka může během přepravy zkapalnět.
d Tyto obaly mohou být použity pro látky obalové skupiny II, pouze pokud jsou přepravovány v uzavřených vozidlech nebo kontejnerech..
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP39 Pro UN číslo 1378 se u kovových obalů vyžaduje odvětrávací zařízení.
PP40 Pro UN čísla 1326, 1352, 1358, 1395, 1396, 1436, 1437, 1871, 2805 a 3182, obalové skupiny II nejsou dovoleny pytle.
P411POKYN PRO BALENÍP411
Tento pokyn platí pro UN číslo 3270.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(a) Lepenkové bedny s nejvyšší celkovou (brutto) hmotností 30 kg;
(b) Jiné obaly, za podmínky, že není možný výbuch z důvodů nárůstu vnitřního tlaku. Nejvyšší čistá (netto) hmotnost nesmí překročit 30 kg.
P500POKYN PRO BALENÍP500
Tento pokyn platí pro UN číslo 3356.
Musí být splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3. Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
Generátor(y) musí být přepravován(y) v kusu, který musí v případě, že je uvnitř kusu jeden generátor spuštěný, splňovat následující požadavky:
(a) Tento generátor nesmí spustit jiné generátory v kusu;
(b) Materiál obalu se nesmí vznítit; a
(c) Teplota vnějšího povrchu kompletního kusu nesmí překročit 100 °C.
P501POKYN PRO BALENÍP501
Tento pokyn platí pro UN číslo 2015.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:Vnitřní obal
Nejvyšší vnitřní
objem
Vnější obal
Nejvyšší čistá (netto)
hmotnost
(1) Bedny (4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4H2) nebo sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D) nebo kanystry (3A2, 3B2, 3H2) se skleněnými, plastovými nebo kovovými vnitřními obaly5 litrů125 kg
(2) Lepenkové bedny (4G) nebo lepenkové sudy (1G), s plastovými nebo kovovými vnitřními obaly, každý v plastovém pytli2 litry50 kg
Samostatné obaly:Nejvyšší vnitřní objem
Sudy250 litrů
z ocelí (1A1)
z hliníku (1B1)
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1)
z plastu (1H1)
Kanystry60 litrů
z oceli (3A1)
z hliníku (3B1)
z plastu (3H1)
Kompozitní obaly
Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1, 6HB1)250 litrů
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem (6HG1, 6HH1, 6HD1)250 litrů
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)60 litrů
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky, překližky, tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1 nebo 6PH2) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2)60 litrů
Dodatečné požadavky:
1. Obaly nesmějí být plněny více než do 90 % svého vnitřního objemu.
2. Obaly musí být opatřeny odvětrávacím zařízením.
P502POKYN PRO BALENÍP502
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly
Vnitřní obalyVnější obalyNejvyšší čistá (netto) hmotnost
Sudy
Sklo 5 litrůz oceli (1A2)125 kg
Kov 5 litrůz hliníku (1B2)125 kg
Plast 5 litrůz kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N2)125 kg
z plastu (1H2)125 kg
z překližky (1D)125 kg
z lepenky (1G)125 kg
Bedny
z oceli (4A)125 kg
z hliníku (4B)125 kg
z přírodního dřeva (4C1)125 kg
z přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)125 kg
z překližky (4D)125 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)125 kg
z lepenky (4G)125 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg
z tuhého plastu (4H2)125 kg
Samostatné obaly:Nejvyšší vnitřní objem
Sudy250 litrů
z oceli (1A1)
z hliníku (1B1)
z plastu (1H1)
Kanystry60 litrů
z oceli (3A1)
z hliníku (3B1)
z plastu (3H1)
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1, 6HB1)250 litrů
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem (6HG1, 6HH1, 6HD1)250 litrů
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)60 litrů
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky, překližky, pěnového plastu nebo tuhého plastu (6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1 nebo 6PH2) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2)60 litrů
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP28 Pro UN číslo 1873 jsou dovoleny vnitřní obaly ze skla pouze v případě použití skupinových obalů a vnitřní nádoby ze skla pouze v případě použití kompozitních obalů.
P503POKYN PRO BALENÍP503
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:
Vnitřní obalyVnější obalyNejvyšší čistá (netto) hmotnost
Sudy
ze skla 5 kgz oceli (1A2)125kg
z kovu 5 kgz hliníku (1B2)125kg
z plastu 5 kgz kovu, jiného než ocel nebo hliník125kg
(1N2)
z plastu (1H2)125kg
z překližky (1D)125kg
z lepenky (1G)125kg
Bedny
z oceli (4A)125 kg
z hliníku (4B)125 kg
z přírodní dřeva (4C1)125 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné
(4C2)125 kg
z překližky (4D)125 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)125 kg
z lepenky (4G)40 kg
z pěnová hmoty (4H1)60 kg
z tuhého plastu (4H2)125 kg
Samostatné obaly:
Kovové sudy (1A1, 1A2,1B1, 1B2,1N1 nebo 1N2) o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 250 kg.
Lepenkové (1G) nebo překližkové sudy (1D), s vnitřní vložkou, o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 200 kg.
P504 POKYN PRO BALENÍP504
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
(1) Skleněné nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 5 litrů ve vnějším obalu (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G a 4H2)75 kg
(2) Plastové nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 30 litrů ve vnějším obalu (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G a 4H2)75 kg
(3) Kovové nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 40 litrů ve vnějším obalu (1G, 4F nebo 4G)125 kg
(4) Kovové nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 40 litrů ve vnějším obalu (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4H2)225 kg
Samostatné obaly:Nejvyšší vnitřní objem
Sudy
z oceli, neodnímatelné víko (1A1)250 l
z oceli, odnímatelné víko (1A2)250 l
z hliníku, neodnímatelné víko (1B1)250 l
z hliníku, odnímatelné víko (1B2)250 l
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, neodnímatelné víko (1N1)250 l
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, odnímatelné víko (1N2)250 l
z plastu, neodnímatelné víko (1H1)250 l
z plastu, odnímatelné víko (1H2)250 l
Kanystry
z oceli, neodnímatelné víko (3A1)60 l
z oceli, odnímatelné víko (3A2)60 l
z hliníku, neodnímatelné víko (3B1)60 l
z hliníku, odnímatelné víko (3B2)60 l
z plastu, neodnímatelné víko (3H1)60 l
z plastu, odnímatelné víko (3H2)60 l
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1 nebo 6HB1)250 l
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem (6HG1, 6HH1 nebo 6HD1)120 l
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)60 l
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky, překližky, tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1 nebo 6PH2) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2)60 l
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP10Pro UN číslo 2014 (obalová skupina II) a UN číslo 2984 (obalová skupina III), musí být obaly opatřeny odvětrávacím zařízením.
PP29Pro UN číslo 2014 nesmějí být obaly plněny více než do 90% svého vnitřního objemu.
P520 POKYN PRO BALENÍP520
Tento pokyn se použije pro organické peroxidy třídy 5.2 a samovolně se rozkládající látky třídy 4.1
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení pododdílu 4.1.7.1.
Způsoby balení jsou označeny OP1 až OP8. Způsoby balení příslušející jednotlivým organickým peroxidům a samovolně se rozkládajícím látkám jsou uvedeny v 4.1.7.1.3, 2.2.41.4 a 2.2.52.4. Množství specifikovaná pro každý způsob balení jsou nejvyšší dovolená množství na kus. Dovoleny jsou následující obaly:
(1) Skupinové obaly, jejichž vnějším obalem je bedna (4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 a 4H2), sud (1A2, 1B2, 1G, 1H2 a 1D) nebo kanystr (3A2, 3B2 a 3H2);
(2) Samostatné obaly sestávající ze sudu (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1G, 1H1, 1H2 a 1D) nebo kanystru (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1 a 3H2);
(3) Kompozitní obaly s vnitřními nádobami z plastu (6HA1, 6HA2, 6HB1, 6HB2, 6HC, 6HD1, 6HD2, 6HG1, 6HG2, 6HH1 a 6HH2).
Nejvyšší množství na obal/kusa pro způsoby balení OP1 až OP8
Způsob
balení
OP1OP2 aOP3OP4 aOP5OP6OP7OP8
Nejvyšší
množství
Nejvyšší hmotnost (v kg) pro tuhé látky a pro skupinové obaly (kapalné a tuhé látky)0,50,5/1055/25255050200 b
Nejvyšší obsah v litrech pro kapaliny.c0,5-5-306060225 a
a Pokud jsou udány dvě hodnoty, první platí pro nejvyšší čistou (netto) hmotnost na vnitřní obal a druhá pro nejvyšší čistou (netto) hmotnost celého kusu.
b 60 kg pro kanystry/100 kg pro bedny.
c Viskózní látky musí být považovány za tuhé látky, pokud nesplňují kriteria uvedená v definici pojmu „kapalina” v 1.2.1.
d 60 flitrů pro kanystry.
Dodatečné požadavky:
1 Kovové obaly, včetně vnitřních obalů skupinových obalů a vnějších obalů skupinových nebo kompozitních obalů, mohou být použity jen pro způsoby balení OP7 a OP8.
2. Ve skupinových obalech mohou být skleněné nádoby použity pouze jako vnitřní obaly, přičemž nejvyšší množství na nádobu je 0,5 kg pro tuhé látky a 0,5 litru pro kapalné látky.
3. Ve skupinových obalech nesmějí být fixační materiály, které jsou snadno hořlavé.
4. Obal organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky, který musí být opatřen bezpečnostní značku pro vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ(Á)“ (vzor č.1), musí splňoval také ustanovení uvedená v 4.1.5.10 a 4.1.5.11.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP21Pro určité samovolně se rozkládající látky typu B nebo C (UN čísel 3221, 3222, 3223, 3224, 3231, 3232, 3233 a 3234) se musí použít menší obal než je ten, který je uveden ve způsobech balení OP5 nebo OP6 (viz 4.1.6 a 2.2.41.4).
PP22UN 3241 2-brom-2-nitropropan-1,3-diol musí být balen podle způsobu balení OP6.
P600POKYN PRO BALENÍP600
Tento pokyn se použije pro UN čísla 1700, 2016 a 2017.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnější obaly (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2) splňující parametry obalové skupiny II. Předměty musí být baleny jednotlivě a odděleny jeden od druhého za použití příček, přepážek, vnitřních obalů nebo fixačního materiálu, aby se zamezilo jakémukoli náhodnému spuštění za normálních podmínek přepravy.
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg
P601POKYN PRO BALENÍP601
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a obaly jsou hermeticky uzavřeny:
(1) Skupinové obaly sestávající ze skleněných vnitřních obalů o nejvyšším vnitřním objemu 1 litr balených s sorpčním materiálem v dostatečném množství, schopném pohltit celý obsah, a s inertním fixačním materiálem do kovových nádob, které jsou jednotlivě zabaleny do vnějšího obalu (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2) o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 15 kg. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90 % svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí byt fyzicky držen v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy:
(2) Skupinové obaly sestávající z vnitřních obalů z kovu nebo, jen pro UN číslo 1744, z polyvinylidenfluoridu (PVDF), o nejvyšším vnitřním objemu 5 litrů, jednotlivě balených s absorpčním materiálem v dostatečném množství, schopném pohltit celý obsah, a s inertním fixačním materiálem do vnějšího obalu (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2) o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 75 kg. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90% svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy;
(3) Skupinové obaly:
Vnější obaly: Plastové nebo ocelové sudy, odnímatelné víko (1A2 nebo 1H2) vyzkoušené v souladu ze zkušebními požadavky v 6.1.5, jako skupinové obaly sestavené pro přepravu.;
Vnitřní obaly:
Sudy a kompozitní obaly (1A1, 1B1, 1N1, 1H1 nebo 6HA1) splňující předpisy kapitoly 6.1 pro samostatné obaly, podléhající následujícím požadavkům:
(a) Hydraulická tlaková zkouška musí být prováděna tlakem nejméně 0.3 MPa (přetlak):
(b) Zkoušky těsnosti ve stadiu vývoje a výroby musí být prováděny zkušebním tlakem 30 kPa.;
(c) Musí být izolovány od vnějšího sudu inertním fixačním materiálem pohlcujícím nárazy, který obklopuje vnitřní obaly ze všech stran;
(d) Jejich vnitřní objem nesmí překročit 125 litrů; a
(e) Uzávěry musí být šroubového kloboučkového provedení, které jsou:
(i) fyzicky drženy v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy, a
(ii) opatřeny víčkovým těsněním;
(f) Vnější a vnitřní obaly musí být podrobeny pravidelně v intervalech nejvýše dva a půl roku zkoušce těsnosti podle písmene (b);
(g) Kompletní obal musí být vizuálně zkontrolován, ke spokojenosti příslušného orgánu, alespoň každé 3 roky;
(h) Na vnějším a vnitřním obalu musí být dobře čitelné a trvanlivé údaje:
(i) datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky a inspekce;
(ii) značka znalce který provedl zkoušku a inspekci.
(4) Láhve, trubkové nádoby a tlakové sudy, které musí splňovat příslušné požadavky tabulky v 4.1.4.4.
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR
RR3 Použijí se jen nádoby, které splňují jeden ze zvláštních požadavků (PR) uvedených v 4.1.4.4.
P602POKYN PRO BALENÍ P602
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a obaly jsou hermeticky uzavřeny:
(1)Skupinové obaly sestávající ze skleněných vnitřních obalů balených s absorpčním materiálem v dostatečném množství, schopném pohltit celý obsah, a s inertním fixačním materiálem do kovových nádob, které jsou jednotlivě zabaleny do vnějšího obalu (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2) o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 50 kg. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90 % svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy. Vnitřní objem vnitřních obalů nesmí přesáhnout 1 litr.
(2)Skupinové obaly sestávající z kovových vnitřních obalů jednotlivě balených s absorpčním materiálem v dostatečném množství, schopném pohltit celý obsah, a s inertním fixačním materiálem do vnějšího obalu (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2) o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 75 kg. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90% svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy. Vnitřní objem vnitřních obalů nesmí přesáhnout 5 litrů.
(3)Sudy a kompozitní obaly (1A1, 1B1, 1N1, 1H1 nebo 6HA1), podléhají následujícím požadavkům:
(a) Hydraulická tlaková zkouška musí být prováděna tlakem nejméně 0.3 MPa (přetlak);
(b) Zkoušky těsnosti ve stadiu vývoje a výroby musí být prováděny zkušebním tlakem 30 kPa.; a
(c) Uzávěry musí být šroubového kloboučkového provedení které jsou:
(i) fyzicky drženy v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy, a
(ii) opatřeny víčkovým těsněním;
(4)Láhve, trubkové nádoby a tlakové sudy s nejnižším zkušebním tlakem 1 MPa (přetlak) splňující ustanovení pokynu pro balení P 200. Žádná láhev, trubková nádoba ani tlakový sud nesmí být vybaven(a) jakýmkoli zařízením pro vyrovnávání tlaku. Láhve, trubkové nádoby a tlakové sudy musí mít své ventily chráněny.
P620POKYN PRO BALENÍP620
Tento pokyn platí pro UN čísla 2814 a 2900.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou dodržena zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.8:
Obaly splňující předpisy kapitoly 6.3 a podle těchto předpisů schválené, sestávající z:
(a)Vnitřních obalů, které se skládají z:
(i) jedné nebo více těsných primárních nádob;
(ii) těsného sekundárního obalu;
(iii) s výjimkou tuhých infekčních látek - absorpčním materiálem v dostatečném množství pro pohlcení celého vnitřního obsahu vloženým mezi primární nádobu(y) a sekundární obal; pokud je více primárních nádob uloženo v jednom sekundárním obalu, musí být jednotlivě zabaleny tak, aby se předešlo jejich vzájemnému dotyku;
(b)Vnějšího obalu dostatečné pevnosti vzhledem k jeho vnitřnímu objemu, hmotnosti a zamýšlenému použití. Nejmenší vnější rozměr musí být nejméně 100 mm.
Dodatečné požadavky:
1.Vnitřní obaly obsahující infekční látky nesmějí být seskupeny s jinými vnitřními obaly, které obsahují nepříbuzný druh věcí. Kompletní kusy mohou být vloženy do transportního obalového souboru podle ustanovení oddílů 1.2.1 a 5.1.2. Tento transportní obalový soubor může obsahovat suchý led.
2.Kromě výjimečných zásilek, jako jsou celé orgány, které vyžadují speciální obal, platí následující dodatečné požadavky:
(a) Lyofilisační látky:
Primárními nádobami musí být plamenem zatavené skleněné ampule nebo skleněné lahvičky s pryžovou zátkou, utěsněné kovovými pečetěmi;
(b) Kapalné nebo tuhé látky:
(i) Látky odesílané za teplot okolí, nebo za vyšších teplot. Primární nádoby musí být ze skla, kovu nebo plastu. K zajištění těsnosti je třeba použít účinné prostředky, jako např. tepelný spoj, lemovanou zátku nebo kovový uzávěr s obrubou. Pokud jsou použity šroubovací korunkové uzávěry, musí být zpevněny přilnavou páskou;
(ii) Látky odesílané ve zchlazeném nebo zmrazeném stavu. Led, suchý led nebo jiná chladicí látka musí být umístěna kolem sekundárního obalu (sekundárních obalů) nebo v transportním obalovém souboru s jedním nebo více kompletními kusy označenými podle 6.3.1.1. Vnitřní rozpěrky musí udržet sekundární obal(y) v pozici poté, co led odtál nebo se suchý led odpařil. Pokud je použito ledu, musí být vnější obal nebo transportní obalový soubor těsný. Pokud je použito suchého ledu, musí vnější obal nebo transportní obalový soubor umožnit únik plynného oxidu uhličitého. Primární nádoba a sekundární obal si musí zachovat svou neporušenost při teplotě použitého chladícího prostředku;
(iii) Látky odesílané v kapalném dusíku. Musí být použito primárních plastových nádob schopných odolávat velmi nízkým teplotám. Sekundární obal musí být také schopen odolávat velmi nízkým teplotám, a ve většině případů bude nezbytné, aby byl individuálně vytvarován kolem celé primární nádoby. Je rovněž nutno dodržet ustanovení týkající se přepravy kapalného dusíku podle požadavků pokynu P200. Primární nádoba a sekundární obal si musí zachovat svoji neporušenost při teplotě kapalného dusíku.
3.Ať jsou předpokládané teploty zásilky jakékoli, primární nádoba nebo sekundární obal musí být schopné odolat, bez úniku obsahu, vnitřnímu tlaku vytvářejícímu tlakový rozdíl nejméně 95 kPa a teplotám v rozmezí od -40°C do + 55°C.
P621POKYN PRO BALENÍP621
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3291.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.8:
(1) Pevné těsné obaly vyhovující požadavkům kapitoly 6.1 pro tuhé látky na úrovni parametrů obalové skupiny II, za podmínky, že je dostatečné množství absorpčního materiálu k pohlcení celého množství kapaliny přítomné v obalu a že obal sám má schopnost udržet kapaliny;
(2) Pro kusy obsahující větší množství kapaliny, pevné obaly splňující požadavky kapitoly 6.1 na úrovni parametrů obalové skupiny II pro kapaliny.
Dodatečný požadavek:
Obaly určené pro ostré nebo špičaté předměty, jako jsou skleněné střepy a jehly musí být odolné proti propíchnutí a musí udržet kapaliny za zkušebních podmínek kapitoly 6.1
P650 POKYN PRO BALENÍP650
Tento pokyn platí pro UN číslo 3373.
Všeobecná ustanovení
Diagnostické vzorky musí být baleny do obalů dobré kvality, které jsou dostatečně pevné, aby odolaly nárazům a namáháním, k nimž normálně dochází během přepravy včetně překládky mezi dopravními jednotkami a mezi dopravními jednotkami a skladišti, jakož i snímání (vyjímání) z palet nebo transportních obalových souborů pro následnou ruční nebo mechanickou manipulaci. Obaly musí být vyrobeny a pro přepravu uzavřeny tak, aby se zamezilo jakémukoli úniku obsahu, který by mohl být za normálních podmínek přepravy způsoben vibracemi, nebo změnami teploty, vlhkosti nebo tlaku.
Primární nádoby musí být zabaleny do sekundárních obalů takovým způsobem, aby za normálních podmínek přepravy nemohly prasknout, být proděravěny nebo propouštět svůj obsah do sekundárního obalu. Sekundární obaly musí být zajištěny ve vnějších obalech vhodným fixačním materiálem. Žádný únik obsahu nesmí podstatně zhoršit ochranné vlastnosti fixačního materiálu ani vnějšího obalu.
Pro přepravu musí být každý kus zřetelně a trvanlivě označen slovy „DIAGNOSTICKÉ VZORKY". Kusy obsahující látky přepravované ve zchlazeném kapalném dusíku musí být navíc opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 2.2.
Kompletní kus musí být schopen úspěšně projít zkouškou volným pádem podle 6.3.2.5, jak je uvedeno v 6.3.2.3 a 6.3.2.4, s výjimkou toho, že výška pádu nesmí být menší než 1,2 m.
Pokud jakékoli látky unikly a rozsypaly se nebo se rozlily ve vozidle nebo v kontejneru, nesmí být toto vozidlo nebo kontejner znovu použit(o) před tím, než byl(o) řádně vyčištěn(o) a, pokud je to nutné, vydezinfikován(o) nebo dekontaminován(o). Jakékoli jiné věci a předměty, které byly přepravovány v tomtéž vozidle nebo kontejneru, musí být překontrolovány z hlediska jejich možné kontaminace.
Pro kapaliny
Primární nádoba (nádoby) musí být těsná (těsné) a nesmí (nesmějí) obsahovat více než 500 ml.
Mezi primární nádobu a sekundární obal musí být vložen absorpční materiál; pokud je několik křehkých primárních nádob vloženo do jednoho sekundárního obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku. Absorpční materiál, jako je vata, musí být v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah primárních nádob, a sekundární obal musí být těsný.
Primární nádoba nebo sekundární obal musí být schopné odolat bez úniku obsahu vnitřnímu tlaku vytvářejícímu tlakový rozdíl nejméně 95 kPa (0,95 barů).
Vnější obal nesmí obsahovat více než 4 litry.
Pro tuhé látky
Primární nádoba (nádoby) musí být prachotěsná (prachotěsné) a nesmí (nesmějí) obsahovat více než 500 g.
Pokud je několik křehkých primárních nádob vloženo do jednoho sekundárního obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku, a sekundární obal musí být těsný.
Vnější obal nesmí obsahovat více než 4 kg.
Pokud jsou diagnostické vzorky zabaleny podle tohoto pokynu pro balení, nepoužije se žádných dalších ustanovení ADR.
P800POKYN PRO BALENÍP800
Tento pokyn se použije pro UN čísla 2803 a 2809.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Láhve odpovídající pokynu P200; nebo
(2) Ocelové lahvičky nebo láhve se šroubovými uzávěry o vnitřním objemu nepřesahujícím 2.5 litru; nebo
(3) Skupinové obaly, které splňující následující požadavky:
(a) Vnitřními obaly musí být obaly ze skla, kovu nebo tuhého plastu, určené pro kapaliny, o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 15 kg každý;
(b) Vnitřní obaly musí být baleny s dostatečným množstvím fixačního materiálu k zamezení jejich rozbití;
(c) Jak vnitřní obal, tak i vnější obal musí být opatřeny vnitřní vložkou nebo vaky z pevného materiálu, odolného proti únikům a proražení, nepropouštějícími obsah a úplně jej obklopujícími a zabraňujícími jeho úniku, bez ohledu na polohu nebo orientaci kusu;
(d) Dovoleny jsou následující vnější obaly a nejvyšší čisté (netto) hmotnosti:
Vnější obaly:Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Sudy
ocel (1A2)400 kg
kov, jiný než ocel nebo hliník (1N2)400 kg
plast (1H2)400 kg
překližka (1D)400 kg
lepenka (1G)400 kg
Bedny400 kg
ocel (4A)
přírodní dřevo (4C1)250 kg
přírodní dřevo, prachotěsné (4C2)250 kg
překližka (4D)250 kg
rekonstituované dřevo (4F)125 kg
lepenka (4G)125 kg
pěnová hmota (4H1)60 kg
tuhý plast (4H2)125 kg
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP41Pro UN číslo 2803, pokud je nezbytné přepravovat galium při nízkých teplotách pro jeho udržení zcela v tuhém stavu, mohou být výše uvedené obaly zabaleny do pevného vodovzdorného vnějšího obalu, který obsahuje suchý led nebo jiný chladicí prostředek. Pokud je použito chladicího prostředku, musí být všechny výše uvedené materiály použité pro balení galia chemicky a fyzicky odolné vůči chladicímu prostředku a musí mít dostatečnou odolnost proti nárazům při nízkých teplotách použitého chladícího prostředku. Pokud je použit suchý led, musí vnější obal umožnit únik plynného oxidu uhličitého.
P801POKYN PRO BALENÍ P801
Tento pokyn platí pro nové a použité akumulátory UN čísel 2794, 2795 nebo 3028.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Pevné vnější obaly;
(2)Dřevěná latění;
(3)Palety.
Dodatečné požadavky:
1.Akumulátory musí být chráněny proti zkratům.
2.Navrstvené akumulátory musí být přiměřeně zajištěny ve vrstvách, oddělených vrstvou nevodivého materiálu.
3.Svorky akumulátorů nesmějí nést váhu jiných navrstvených jednotek.
4.Akumulátory musí být zabaleny nebo zajištěny tak, aby se zamezilo náhodnému pohybu. Jakýkoli použitý fixační materiál musí být inertní.
P801a POKYN PRO BALENÍP801a
Tento pokyn platí pro použité akumulátory UN čísel 2794, 2795, 2800 a 3028.
Bedny pro akumulátory z nerezové oceli nebo tuhého plastu o nejvyšším vnitřním objemu 1m3 jsou dovoleny za těchto podmínek:
(a)Bedny pro akumulátory musí být odolné proti žíravým látkám obsaženým v akumulátorech;
(b)Za normálních podmínek přepravy nesmí z beden pro akumulátory vytékat žádné žíravé látky, ani se do nich nesmí dostat žádná jiná látka (např. voda). Žádné nebezpečné zbytky žíravých látek obsažených v akumulátorech nesmějí ulpět na vnějšku beden pro akumulátory;
(c)Ložná výška akumulátorů nesmí přesáhnout horní okraj bočních stěn beden pro akumulátory;
(d)Do bedny pro akumulátory se nesmí uložit žádný akumulátor obsahující látky nebo jiné nebezpečné věci, které by spolu mohly vzájemně nebezpečně reagovat;
(e)Bedny pro akumulátory musí být:
(i) buď zakryty;
(ii) nebo přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
P802POKYN PRO BALENÍP802
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Skupinové obaly:
Vnější obaly: 1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F nebo 4H2;
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg.
Vnitřní obaly: skleněné nebo plastové; nejvyšší vnitřní objem: 10 litrů;
(2)Skupinové obaly:
Vnější obaly: 1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2;
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 125 kg.
Vnitřní obaly: kov; nejvyšší vnitřní objem: 40 litrů;
(3)Kompozitní obaly: skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, překližky nebo tuhého plastu (6PA1, 6PB1, 6PD1, nebo 6PH2) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC nebo 6PD2); nejvyšší vnitřní objem: 60 litrů;
(4)Sudy z austenitické oceli (1A1) o nejvyšším vnitřním objemu 250 litrů;
(5)Láhve a tlakové sudy vyhovující ustanovením pokynu pro balení P200.
P803POKYN PRO BALENÍP803
Tento pokyn se použije pro UN číslo 2028.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
(2)Bedny ( 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2).
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75kg.
Předměty musí být jednotlivě zabaleny a navzájem odděleny použitím příček, přepážek, vnitřních obalů nebo fixačního materiálu k zamezení náhodnému spuštění za normálních podmínek přepravy.
P900POKYN PRO BALENÍP900
(Vyhrazeno)
P901POKYN PRO BALENÍP901
Tento pokyn platí pro UN číslo 3316.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Obaly splňující parametry odpovídající obalové skupině, ke které je přiřazena souprava jako celek (viz zvláštní ustanovení 251 v oddílu 3.3.1).
Maximální množství nebezpečných věcí na vnější obal: 10 kg.
Dodatečný požadavek:
Nebezpečné věci v soupravách musí být zabaleny do vnitřních obalů, které smějí obsahovat nejvýše 250 ml nebo 250 g a musí být chráněny před ostatními materiály obsaženými v soupravě.
P902POKYN PRO BALENÍP902
Tento pokyn platí pro UN číslo 3268.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Obaly vyhovující parametrům obalové skupiny III. Obaly musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby zamezilo pohybu předmětů a nechtěné činnosti za normálních podmínek přepravy.
Předměty mohou být přepravovány také nezabalené v jednoúčelovém manipulačním zařízení, vozidle nebo kontejneru, jsou-li přemísťovány z místa své výroby do kompletačního závodu.
Dodatečný požadavek:
Jakákoli tlaková nádoba musí splňovat požadavky příslušného orgánu pro látku (látky) obsaženou (obsažené) v tlakové nádobě (nádobách).
P903POKYN PRO BALENÍP903
Tento pokyn platí pro UN čísla 3090 a 3091.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Obaly vyhovující parametrům obalové skupiny II.
Jestliže se lithiové články a baterie balí s výbavou, musí být zabaleny do vnitřních lepenkových obalů splňujících podmínky pro obalovou skupinu II. Jsou-li lithiové články a baterie, zařazené jako předměty třídy 9, obsaženy ve výbavě, musí být tato výbava zabalena do pevných vnějších obalů takovým způsobem, aby se zabránilo nechtěné činnosti během přepravy.
Dodatečný požadavek:
Baterie musí být chráněny proti zkratu.
P903aPOKYN PRO BALENÍP903a
Tento pokyn platí pro použité články a baterie UN čísel 3090 a 3091.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Obaly vyhovující parametrům obalové skupiny II.
Neschválené obaly jsou nicméně dovoleny, pokud:
-vyhoví všeobecným ustanovením oddílů 4.1.1 a 4.1.3;
-články a baterie jsou zabaleny a uloženy tak, aby se předešlo nebezpečí zkratu.;
-hmotnost kusů není větší než 30 kg.
Dodatečný požadavek:
Baterie musí být chráněny proti zkratu.
P904POKYN PRO BALENÍP904
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3245.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Obaly podle pokynů pro balení P001 nebo P002 splňující parametry obalové skupiny III;
(2)Obaly, které nemusí nutně vyhovět předpisům o zkouškách obalů, uvedeným v Části 6, ale splňující následující požadavky:
(a)Vnitřní obal zahrnující:
(i)jednu nebo více vodotěsných primárních nádob;
(ii)vodotěsný sekundární obal, který je nepropustný;
(iii)absorpční materiál v dostatečném množství k pohlcení celého obsahu, vložený mezi primární nádobu(y) a sekundární obal; pokud je několik primárních nádob umístěno v jednom sekundárním obalu, musí být jednotlivě obaleny tak, aby se předešlo jejich vzájemnému styku;
(b) Vnější obal dostatečné pevnosti s ohledem na jeho vnitřní objem, hmotnost a zamýšlené použití a s vnějším rozměrem nejméně 100 mm;
(3)Pro látky odesílané v kapalném dusíku: Musí být použity plastové primární nádoby odolávající velmi nízkým teplotám. Sekundární obal musí být taktéž schopen odolávat velmi nízkým teplotám a ve většině případech bude třeba jej individuálně přizpůsobit primární nádobě. Je rovněž nutno dodržet ustanovení týkající se přepravy kapalného dusíku podle požadavků pokynu P200. Primární nádoba a sekundární obal si musí zachovat svoji neporušenost při teplotě kapalného dusíku.
P905POKYN PRO BALENÍ P905
Tento pokyn se použije pro UN čísla 2990 a 3072.
Dovolený je každý vhodný obal, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3, s výjimkou toho, že obaly nemusí nutně vyhovět předpisům Části 6.
Pokud jsou záchranné prostředky vyrobeny k zabudování do pevných, proti počasí odolných pouzder, nebo jsou v nich obsaženy (takových jako pro záchranné čluny), mohou být přepravovány bez obalu.
Dodatečné požadavky:
1.Všechny nebezpečné látky a předměty obsažené jako výbava v zařízeních musí být zajištěny k zamezení nahodilého pohybu a mimo to:
(a)Signální prostředky třídy 1 musí být zabaleny v plastových nebo lepenkových vnitřních obalech;
(b)Nehořlavé nejedovaté plyny musí být v lahvích schválených příslušným orgánem, které mohou být připojeny k zařízení;
(c)Elektrické akumulátory (třídy 8) a lithiové baterie (třídy 9) musí být odpojeny nebo elektricky odizolovány a zajištěny proti vylití kapaliny, a
(d)Malá množství jiných nebezpečných látek (např. tříd 3, 4.1 a 5.2) musí být zabalena v pevných vnitřních obalech.
2.Příprava pro přepravu a balení musí zahrnovat opatření k zamezení jakéhokoliv náhodného nafouknutí zařízení.
P906POKYN PRO BALENÍP906
Tento pokyn se použije pro UN čísla 2315, 3151 a 3152.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Pro kapaliny a tuhé látky obsahující nebo kontaminované PCB nebo polyhalogenovanými bifenyly nebo terfenyly: Obaly podle pokynu pro balení P001 nebo P002, podle vhodnosti;
(2)Pro transformátory, kondensátory a jiná zařízení: Těsné obaly, které jsou schopny pojmout navíc k zařízením nejméně 1,25 násobek objemu kapalných PCB nebo polyhalogenovaných bifenylů nebo terfenylů, které jsou v nich obsaženy. V obalech musí být dostatečné množství absorpčního materiálu k pohlcení alespoň 1,1 násobku objemu kapaliny, která je obsažena v zařízeních. Všeobecně musí být transformátory a kondensátory přepravovány v těsných kovových obalech, které jsou schopné zadržet, kromě transformátorů a kondensátorů, nejméně 1,25 násobek objemu kapaliny v nich obsažené.
Nehledě k výše uvedenému, mohou být kapaliny a tuhé látky, které nejsou zabaleny podle pokynů pro balení P001 nebo P002, jakož i transformátory a kondensátory bez obalu, přepravovány dopravními jednotkami vybavenými nepropustnou kovovou vanou o výšce nejméně 800 mm, obsahující dostatek inertního absorpčního materiálu k pohlcení nejméně 1.1 násobku objemu jakékoliv volné kapaliny.
Dodatečný požadavek:
Musí být provedena vhodná opatření k zajištění těsnosti transformátorů a kondensátorů, aby se zabránilo jakémukoli úniku za normálních podmínek přepravy.
R001 POKYN PRO BALENÍR001
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Obaly z jemného plechuNejvyšší vnitřní objem/nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
ocel, neodnímatelné víko (0A1)Není dovoleno40 litrů/50 kg40 litrů/50 kg
ocel, odnímatelné víko (0A2)aNení dovoleno40 litrů/50 kg40 litrů/50 kg
a Není dovoleno pro UN 1261 NITROMETHAN
POZN.1Tento pokyn se použije pro tuhé látky a kapaliny (za podmínky, že konstrukční typ byl vyzkoušen a příslušným způsobem označen).
POZN.2:V případě třídy 3, obalové skupiny II, mohou být tyto obaly použity jen pro látky bez vedlejšího nebezpečí a s tenzí par nejvýše 110 kPa při 50°C a pro slabě jedovaté pesticidy.
4.1.4.2 Pokyny pro balení týkající se použití IBC
IBC01POKYN PRO BALENÍIBC01
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
Kovové IBC (31 A, 31B a 31N).
Dodatečný požadavek:
Dovoleny jsou jen kapaliny s tenzí par nejvýše 110 kPa při 50°C, nebo 130 kPa při 55°C.
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR:
BB1 Pro UN číslo 3130: otvory nádob pro tuto látku musí být těsně uzavřeny, a to dvěma prostředky v sérii, z nichž jeden musí být šroubový, nebo zajištěný rovnocenným způsobem.
IBC02POKYN PRO BALENÍIBC02
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3::
(1)Kovové IBC (31A, 31B a 31N);
(2)IBC z tuhého plastu (31H1 a 31H2);
(3)Kompozitní IBC (31HZ1).
Dodatečný požadavek:
Dovoleny jsou jen kapaliny s tenzí par nejvýše 110 kPa při 50°C, nebo 130 kPa při 55°C.
Zvláštní ustanovení pro balení:
B5Pro UN čísla 1791, 2014, 2984 a 3149 musí být IBC vybaveny zařízením umožňujícím odvětrávání během přepravy. Vstup odvětrávacího zařízení musí být umístěn v parním prostoru IBC v podmínkách maximálního naplnění během přepravy.
B7Pro UN čísla 1222 a 1865 nejsou dovoleny IBC s vnitřním objemem větším než 450 litrů z důvodu náchylnosti látek k výbuchu při jejich přepravě ve velkých objemech.
B8Čistá forma této látky nesmí být přepravována v IBC, neboť je známo, že má tenzi par vyšší než 110 kPa při 50°C, nebo 130 kPa při 55°C.
IBC03 POKYN PRO BALENÍIBC03
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1) Kovové IBC (31A, 31B a 31N);
(2) IBC z tuhého plastu (31H1 a31H2);
(3) Kompozitní IBC (31HZ1, 31HA2, 31HB2, 31HN2, 31HD2 a 31HH2).
Dodatečný požadavek:
Dovoleny jsou jen kapaliny s tenzí par nejvýše 110 kPa při 50°C, nebo 130 kPa při 55°C.
Zvláštní ustanovení pro balení:
B8 Čistá forma této látky nesmí být přepravována v IBC, neboť je známo, že má tenzi par vyšší než 110 kPa při 50°C, nebo 130 kPa při 55°C.
IBC04 POKYN PRO BALENÍIBC04
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N).
IBC05 POKYN PRO BALENÍIBC05
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení v oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1)Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N);
(2)IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2);
(3)Kompozitní IBC (11HZ1, 21HZ1 a 31HZ1).
IBC06 POKYN PRO BALENÍIBC06
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1) Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N);
(2) IBC tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2);
(3) Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2, 31HZ1 a 31HZ2).
Dodatečný požadavek:
Kompozitní IBC 11HZ2 a 21HZ2 nesmějí být použity, pokud přepravovaná látka může během přepravy zkapalnět.
Zvláštní ustanovení pro balení:
B12 Pro UN číslo 2907 musí IBC splňovat parametry obalové skupiny II. IBC splňující zkušební kritéria obalové skupiny I se nepoužijí.
IBC07 POKYN PRO BALENÍIBC07
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1)Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N);
(2)IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2);
(3)Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2, 31HZ1 a 31HZ2);
(4)Dřevěné IBC (11C, 11D a 11F).
Dodatečný požadavek:
Vložky dřevěných IBC musí být prachotěsné.
IBC08POKYN PRO BALENÍIBC08
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1)Kovové IBC (11 A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N);
(2)IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2);
(3)Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2, 31HZ1 a 31HZ2);
(4)Lepenkové IBC (11G);
(5)Dřevěné IBC (11C, 11D a 11F);
(6)Flexibilní IBC (13H1, 13H2, 13H3, 13H4, 13H5, 13L1, 13L2, 13L3, 13L4, 13M1 a 13M2).
Zvláštní ustanovení pro balení:
B3Flexibilní IBC musí být prachotěsné a vodovzdorné, nebo musí být opatřeny prachotěsnou a vodovzdornou vložkou.
B4Flexibilní, lepenkové nebo dřevěné IBC musí být prachotěsné a vodovzdorné, nebo musí být opatřeny prachotěsnou a vodovzdornou vložkou.
B6Pro UN čísla 1363, 1364, 1365, 1386, 1841, 2211, 2217, 2793 a 3314 se nevyžaduje, aby IBC vyhověly zkušebním požadavkům kapitoly 6.5.
IBC99 POKYN PRO BALENÍIBC99
Smějí se použít pouze IBC schválené příslušným orgánem.
IBC100 POKYN PRO BALENÍIBC100
Tento pokyn se použije pro UN čísla 0082, 0241, 0331 a 0332.
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
(1)Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N);
(2)Flexibilní IBC (13H2, 13H3, 13H4, 13L2, 13L3, 13L4 a 13M2);
(3)IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2);
(4)Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2, 31HZ1 a 31HZ2).
Dodatečné požadavky:
1.IBC smějí být použity jen pro volně tekoucí látky.
2.Flexibilní IBC smějí být použity jen pro tuhé látky.
Zvláštní ustanovení pro balení:
B9Pro UN číslo 0082 může být tento pokyn pro balení použit, jen pokud jsou tyto látky směsí dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s jinými hořlavými látkami, které nejsou výbušnými složkami. Takové výbušné látky nesmějí obsahovat nitroglycerin, podobné kapalné organické dusičnany nebo chlorečnany. Kovové IBC nejsou dovoleny.
B10Pro UN číslo 0241 může být tento pokyn pro balení použit jen pro látky složené z vody, jako základní složky, a vysokého podílu dusičnanu amonného nebo jiných okysličujících látek, z nichž některé nebo všechny jsou v roztoku. Jiné složky mohou zahrnovat uhlovodíky nebo práškový hliník, ale nesmějí obsahovat nitroderiváty, jako je trinitrotoluen. Kovové IBC nejsou dovoleny.
IBC520 POKYN PRO BALENÍIBC520
Tento pokyn se použije pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typu F.
Následující IBC jsou dovoleny pro uvedené přípravky, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3, a zvláštní ustanovení pododdílu 4.1.7.2.
Pro přípravky, které nejsou v tomto seznamu uvedeny, mohou být použity jen IBC schválené příslušným orgánem (viz 4.1.7.2.2).
UN čísloOrganický peroxidTyp IBCMaximální množství
(v litrech)
Řízená teplotaKritická teplota
3109ORGANICKÝ PEROXID TYP F, KAPALNÝ
terc.-Butylhydroperoxid, nejvýše 72% s vodou
31A1250
terc.-Butylperoxyacetát, nejvýše 32% v ředidle typu A31A
31HA1
1250
1000
terc-Butylperoxy-3,5,5-trimethylhexanoát, nejvýše 32% v ředidle typu A31A
31HA1
1250
1000
Kumylhydroperoxid, nejvýše 90% v ředidle typu A31HA11250
Dibenzoylperoxid, nejvýše 42% jako stabilní vodní disperze31H11000
Di-terc.-butylperoxid, nejvýše 52% v ředidle typu A31A
31HA1
1250
1000
1,1-Di-(terc.-butylperoxy) cyclohexan, nejvýše 42% v ředidle typu A31H11000
Dilauroylperoxid, nejvýše 42%, stabilní disperze, ve vodě31HA11000
Isopropylkumylhydroperoxid, nejvýše 72% v ředidle typu A31HA11250
p-Menthylhydroperoxid, nejvýše 72% v ředidle ypu A31HA11250
Kyselina peroxyoctová, stabilizovaná, nejvýše 17%31H1
31HA1
31A
1500
1500
1500
3119ORGANICKY PEROXID TYP F, KAPALNÝ, ŘÍZENÁ TEPLOTA
terc.-Butylperoxy-2-ethylhexanoát, nejvýše 32% v ředidle typu B
31HA1
31A
1000
1250
+30 °C
+30 °C
+35 °C
+35 °C
terc.-Butylperoxyneodekanoát, nejvýše 32% v ředidle typu A31A12500 °C+10 °C
terc-Butylperoxyneodekanoát, nejvýše 42% stabilní vodní disperze31A1250- 5 °C+ 5 °C
terc.-Butylperoxypivalát, nejvýše 27% v ředidle typu B31HA1
31A
1000
1250
+10 °C
+10 °C
+15 °C
+15 °C
Kumylperoxyneodecanoát, nejvýše 52%, stabilní vodní disperze31A1250- 15 °C- 5 °C
Di-(4-terc.-butylcyclohexyl)peroxydikarbonát, nejvýše 42%, stabilní vodní disperze31HA11000+30 °C+35 °C
Dicetylperoxydikarbonát, nejvýše 42%, stabilní vodní disperze31HA11000+30 °C+35 °C
Di-(2-ethylhexyl)peroxydikarbonát, nejvýše 52%, stabilní vodní disperze31A1250- 20 °C- 10 °C
Dimyristylperoxydikarbonát, nejvýše 42%, stabilní vodní disperze31HA11000+15 °C+20 °C
Di-(3,5,5-trimethylhexanoyl) peroxid, nejvýše 38% v ředidle typu A31HA1
31A
1000
1250
+10 °C
+10 °C
+15 °C
+15 °C
Di-(3,5,5-trimethylhexanoyl) peroxid, nejvýše 52%, stabilní vodní disperze31A1250+10 °C+15 °C
1,1,3,3-Tetramethylbutylperoxyneodekanoát, nejvýše 52%, stabilní vodní disperze31A1250- 5 °C+ 5 °C
Dodatečné požadavky:
1. IBC musí být vybaveny zařízením umožňujícím odvětrávání během přepravy. Vstup zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěn v parním prostoru IBC za podmínek maximálního naplnění během přepravy.
2. Aby se předešlo výbušnému roztržení kovové IBC nebo kompozitní IBC s celokovovým pláštěm, musí být nouzové zařízení pro odlehčení tlaku zkonstruováno tak, aby odvětralo všechny produkty rozkladu a páry vyvinuté během samourychlujícího se rozkladu nebo během časového úseku nejméně jedné hodiny zachvácení ohněm, jak je vypočítáno podle vzorce v 4.2.1.13.8. Řízená a kritická teplota uvedené v tomto pokynu pro balení jsou vypočítány na základě neizolované IBC. Jestliže se odesílá organický peroxid v IBC podle tohoto pokynu pro balení, je odpovědností odesílatele se ujistit že:
(a)tlak zařízení pro vyrovnávání tlaku a nouzového zařízení pro odlehčení tlaku instalovaných na IBC je navržen s příslušným ohledem k samourychlujícímu se rozkladu organického peroxidu a průniku plamene, a
(b)popřípadě, že řízená a kritická teplota jsou příslušně indikovány, s přihlédnutím ke konstrukci (např. izolaci) použité IBC.
IBC620POKYN PRO BALENÍIBC620
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3291.
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení v oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.8:
Pevné těsná IBC splňující parametry obalové skupiny li.
Dodatečné požadavky:
1.V IBC musí být dostatek absorpčního materiálu k pohlcení celého množství kapaliny obsažené v IBC.
2.IBC musí být schopny udržet kapaliny.
3.IBC, u kterých se předpokládá, že budou obsahovat ostré předměty, jako jsou skleněné střepy a jehly, musí být odolné proti proražení.
4.1.4.3 Pokyny pro balení týkající se použití velkých obalů
LP01POKYN PRO BALENÍ (KAPALINY)LP01
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnitřní obalyVnější velké obalyObalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
ze skla 10 litrůz oceli (50A)
z plastu 30 litrůz hliníku (50B)
z kovu 40 litrůz kovu, jiného než ocel nebo hliník (50N)
z tuhého plastu (50H)
z přírodního dřeva(50C)
z překližky (50D)
z rekonstituovaného dřeva (50F)
z lepenky (50G)
Není dovolenoNení dovolenoNejvyšší vnitřní objem:
3 m3
LP02POKYN PRO BALENÍ (TUHÉ LÁTKY)LP02
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnitřní obalyVnější velké obalyObalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
ze skla 10 kgz oceli (50A)
z plastu b 50 kgz hliníku (50B)
z kovu 50 kg
z papíru a, b 50 kg
z lepenky a, b 50 kg
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (50N)
z tuhého plastu (50H)
z přírodního dřeva (50C)
z překližky (50D)
z rekonstituovaného dřeva (50F)
z lepenky (50G)
Není dovolenoNení dovolenoNejvyšší vnitřní objem:
3 m3
a Tyto vnitřní obaly nesmějí být použity, jestliže přepravovaná látka může během přepravy zka palnět.
b Tyto vnitřní obaly musí být prachotěsné.
LP99POKYN PRO BALENÍLP99
Použity mohou být pouze velké obaly schválené příslušným orgánem (viz 4.1.3.7).
LP101POKYN PRO BALENÍLP101
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVelké obaly
z oceli (50A)
z hliníku (50B)
Nejsou nutnéNejsou nutnéz kovu, jiného než ocel nebo hliník (50N)
z tuhého plastu (50H)
z přírodního dřeva (50C)
z překližky (50D)
z rekonstituovaného dřeva (50F)
z lepenky (50G)
Zvláštní ustanovení pro balení:
L1 Pro UN čísla 0006, 0009, 0010, 0015, 0016, 0018, 0019, 0034, 0035, 0038, 0039, 0048, 0056, 0137, 0138, 0168, 0169, 0171, 0181, 0182, 0183, 0186, 0221, 0243, 0244, 0245, 0246, 0254, 0280, 0281, 0286, 0287, 0297, 0299, 0300, 0301, 0303, 0321, 0328, 0329, 0344, 0345, 0346, 0347, 0362, 0363, 0370, 0412, 0424, 0425, 0434, 0435, 0436, 0437, 0438, 0451, 0488 a 0502:
Velké a robustní výbušné předměty, běžně určené pro vojenské použití, bez svých rozněcovacích prostředků, nebo se svými rozněcovacími prostředky obsahujícími nejméně dvě účinná pojistná zařízení, mohou být přepravovány bez obalu. Pokud takové předměty obsahují hnací náplně, nebo jsou s vlastním pohonem, jejich spouštěcí systémy musí být chráněny proti stimulovanému spuštění během normálních podmínek přepravy. Negativní výsledek zkoušky série 4 na nezabaleném předmětu prokazuje, že tento předmět může být uvažován pro přepravu bez obalu. Takovéto nezabalené předměty mohou být fixovány v lůžkách nebo uloženy v latěních nebo jiných vhodných manipulačních prostředcích.
LP102POKYN PRO BALENÍLP102
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytle
vodovzdornéz oceli (50A)
z hliníku (50B)
Nádobyz kovu, jiného než ocel nebo
z lepenkyhliník (50N)
z kovuNení nutnýz tuhého plastu (50H)
z plastuz přírodního dřeva (50C)
ze dřevaz překližky (50D)
z rekonstituovaného dřeva
Balicí materiály(50F)
z lepenky, vlnitéz lepenky (50G)
Trubkové nádoby
z lepenky
LP621POKYN PRO BALENÍLP621
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3291.
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.8:
(1) Pro klinický odpad uložený ve vnitřních obalech: Pevné těsné velké obaly vyhovující požadavkům kapitoly 6.6 pro tuhé látky, na úrovni parametrů obalové skupiny II, za podmínky dostatečného množství absorpčního materiálu k pohlcení celého množství kapaliny obsažené ve velkém obalu a za podmínky, že velký obal je schopen udržet kapaliny:
(2) Pro obaly obsahující větší množství kapalin: Pevné velké obaly splňující požadavky kapitoly 6.6, na úrovni parametrů obalové skupiny II, pro kapaliny.
Dodatečný požadavek:
Velké obaly určené pro ostré předměty, jako skleněné střepy a jehly, musí být odolné proti proražení a udržet kapaliny podle zkušebních podmínek kapitoly 6.6.
LP902 POKYN PRO BALENÍLP902
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3268.
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Obaly vyhovující parametrům obalové skupiny III. Obaly musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby zabránily pohybu předmětů a jejich nechtěné činnosti za normálních podmínek přepravy.
Předměty smějí být přepravovány také nebalené v jednoúčelových manipulačních zařízeních, vozidlech nebo kontejnerech, pokud jsou přepravovány z místa své výroby do kompletačního závodu.
Dodatečný požadavek:
Jakákoli tlaková nádoba musí splňovat požadavky příslušného orgánu pro látku (látky) obsaženou (obsažené) v tlakové nádobě (nádobách).
4.1.4.4 Zvláštní požadavky týkající se použití tlakových nádob pro jiné látky než látky třídy 2
Pokud jsou láhve, trubkové nádoby nebo tlakové sudy použity jako obaly pro látky přiřazené k pokynům pro balení P400, P401, P402 nebo P601, musí být konstruovány, zkoušeny, plněny a značeny dle odpovídajících požadavků (PR1 až PR7), jak je zmíněno v níže uvedené tabulce pro každé UN číslo.
TABULKA
SEZNAM ZVLÁŠTNÍCH POŽADAVKŮ (PR) PRO PLYNOVÉ LÁHVE A NÁDOBY
Kód
požadavků
UN
Čísla
Příslušné požadavky na konstrukci, zkoušení, plnění a značení
PR11366Látky klasifikované pod těmito UN čísly musí být baleny do hermeticky uzavřených kovových nádob, které nejsou napadány svým obsahem a mají nejvyšší vnitřní objem 450 litrů.
1370
1380
1389
1391Nádoby musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých pět let tlakem nejméně 1 MPa (10 barů) (přetlak).
1411
1421
1928Nádoby smějí být plněny nejvýše do 90 % svého vnitřního objemu, přičemž nejméně 5 % plněného prostoru musí zůstat prázdných z důvodu bezpečnosti při průměrné teplotě kapaliny 50° C.
2003
2445
2845
2870Během přepravy musí být kapalina pod vrstvou inertního plynu, jehož přetlak musí být nejméně 50 kPa (0.5 barů).
3049
3050
3051Nádoby musí být opatřeny tabulkou, na níž jsou uvedeny trvalým způsobem tyto údaje:
3052
3053
3076- látka nebo látky a připuštěné k přepravě;
3129- vlastní hmotnost b nádoby, včetně výstroje;
3130- zkušební tlak b (přetlak);
3148- datum (měsíc, rok) provedení poslední zkoušky
3194- razítko odborníka, který provedl zkoušku;
3203- vnitřní objem b nádoby;
3207- nejvyšší dovolená hmotnost plnění b
3254
PR21183Látky klasifikované pod těmito UN čísly musí být baleny do nádob z nerezové oceli s nejvyšším vnitřním objemem 450 litrů. Uzavírací zařízení nádob musí být chráněno kloboučkem.
1242
1295
2988
Nádoby musí být podrobeny první zkoušce a periodickým zkouškám každých pět let tlakem nejméně 0,4 MPa (4 bary) (přetlak).
Nejvyšší dovolená hmotnost plnění na litr vnitřního objemu nesmí překročit 1,14 kg pro trichlorosilan, 0,93 kg pro ethyldichlorosilan a 0,95 kg pro methyldichlorosilan, jestliže se plnění uskutečňuje podle hmotnosti; jestliže se plnění uskutečňuje podle objemu, pak stupeň plnění nesmí překročit 85%.
Nádoby musí být opatřeny tabulkou, na níž jsou uvedeny trvalým způsobem tyto údaje:
- popis látky (látek) připuštěné (připuštěných) k přepravě, nebo pro chlorsilany: „chlorosilany, třída 4.3“;
- vlastní hmotnost b nádoby, včetně výstroje;
- zkušební tlak b (přetlak);
- datum (měsíc, rok) provedení poslední zkoušky;
- razítko odborníka, který provedl zkoušku;
- vnitřní objem b nádoby;
- nejvyšší dovolená hmotnost plnění b pro každou látku připuštěnou k přepravě.
PR31092Látky klasifikované pod těmito UN čísly musí být baleny do kovových nádob vybavených naprosto těsnými uzavíracími zařízeními, které musí být, pokud je to nezbytné, chráněny proti mechanickému poškození ochrannými kloboučky. Ocelové nádoby s vnitřním objemem nejvýše 150 litrů musí mít minimální tloušťku stěny 3 mm, a větší ocelové nádoby a nádoby vyrobené z jiných materiálů musí mít stěny nejméně takové tloušťky, aby zaručovala ekvivalentní mechanickou pevnost.
1251
1259
1605
1613
1994
3294
Nejvyšší dovolený vnitřní objem nádob je 250 litrů.
Hmotnost obsahu nesmí být větší než 1 kg kapaliny na litr vnitřního objemu.
Před prvním použitím musí být nádoby podrobeny hydraulické tlakové zkoušce tlakem nejméně 1 MPa (10 barů) (přetlak).
Tlaková zkouška musí být opakována každých pět let a musí zahrnovat pečlivou prohlídku vnitřku nádoby a kontrolu vlastní hmotnosti nádoby.
Nádoby musí být opatřeny těmito jasně čitelnými a trvalými údaji:
- látka (látky) a připuštěná(é) k přepravě;
- jméno vlastníka nádoby;
- vlastní hmotnost b nádoby, včetně výstroje a příslušenství, jako ventilů, ochranných kloboučků atd.;
- datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední zkoušky a razítko odborníka, který provedl zkoušku;
- nejvyšší dovolená hmotnost obsahu nádoby v kg;
- vnitřní tlak (zkušební tlak) použitý při hydraulické tlakové zkoušce.
PR41185Tato látka musí být balena do ocelových nádob dostatečné tloušťky, které musí být uzavřeny šroubovou zátkou a šroubovým ochranným kloboučkem nebo ekvivalentním zařízením těsným jak pro kapaliny, tak pro páry.
Nádoby musí být podrobeny první zkoušce a periodickým zkouškám alespoň každých pět let tlakem nejméně 1 MPa (10 barů) (přetlak) podle pododdílů 6.2.1.5 a 6.2.1.6.
Hmotnost obsahu nesmí překročit 0.67 kg na litr vnitřního objemu. Kus nesmí vážit více než 75 kg.
Nádoby musí být opatřeny jasně čitelnými a trvalými údaji:
- jméno nebo značka výrobce a číslo nádoby;
- slovo „Ethylenimin“;
- vlastní hmotnost b nádoby a její nejvyšší dovolená hmotnost b v naplněném stavu;
- datum (měsíc a rok) první zkoušky a poslední provedené zkoušky;
- razítko odborníka, který zkoušky a prohlídky provedl.
PR52480
2481
Látky klasifikované pod tímto UN číslem musí být baleny do nádob vyrobených z čistého hliníku s tloušťkou stěn nejméně 5 mm nebo do nádob z nerezové oceli. Nádoby musí být celosvařované.
Nádoby musí být podrobeny první zkoušce a periodickým zkouškám alespoň každých pět let tlakem nejméně 0.5 MPa (5 barů) (přetlak) podle pododdílů 6.2.1.5 a 6.2.1.6.
Nádoby musí být uzavřeny tak, aby byly těsné, pomocí dvou uzávěrů nad sebou, z nichž jeden musí být šroubový nebo zajistitelný stejně účinným způsobem.
Stupeň plnění nesmí překročit 90%.
Sudy vážící více než 100 kg musí být vybaveny odvalovacími obručemi nebo vyztuženými žebry.
Nádoby musí být opatřeny těmito jasně čitelnými a trvalými údaji:
- jméno nebo značka výrobce a číslo nádoby;
- látka nebo látky a připuštěná(é) k přepravě;
- vlastní hmotnost b nádoby a její nejvyšší dovolená hmotnost b v naplněném stavu;
- datum (měsíc a rok) první zkoušky a poslední provedené zkoušky;
- razítko odborníka, který provedl zkoušky a prohlídky.
PR61744Brom, který obsahuje méně než 0,005% vody, nebo mezi 0,005% a 0,2% vody, za podmínky, že v posledním případě jsou přijata opatření zabraňující korozi vnitřního povlaku nádob, může být přepravován v nádobách splňujících následující požadavky:
(a) Nádoby musí být vyrobeny z oceli a musí být vybaveny nepropustným vnitřním povlakem z olova nebo jiného materiálu poskytujícího ekvivalentní ochranu a hermetickým uzávěrem; nádoby vyrobené z Monelova kovu nebo z niklu, nebo s niklovým vnitřním povlakem jsou rovněž dovoleny;
(b) Vnitřní objem nádob nesmí překročit 450 litrů;
(c) Nádoby nesmějí být plněny více než do 92% svého vnitřního objemu nebo ne více než 2,86 kg na litr vnitřního objemu.;
(d) Nádoby musí být svařované a konstruovány pro výpočtový tlak nejméně 2,1 MPa (21 barů) (přetlak). Materiály a provedení musí v ostatních ohledech splnit příslušné požadavky kapitoly 6.2. První zkouška ocelových nádob bez vnitřního povlaku musí odpovídat požadavkům pododdílu 6.2.1.5;
(e) Uzávěry mají vyčnívat co nejméně z nádoby a musí být vybaveny ochrannými kloboučky. Uzávěry a kloboučky musí být vybaveny těsněními vyrobenými z materiálu, který nemůže být napaden bromem. Uzávěry se musí nacházet v horní části nádob a to tak, aby v žádném případě nebyly v neustálém styku s kapalnou fází;
(f) Nádoby musí být opatřeny výstrojí, která jim umožní zůstat ve stabilní vertikální poloze, a s úchyty pro zvedání (prstenci, přírubami atd.) nahoře, které musí být vyzkoušeny na dvojnásobek pracovní zátěže.
Před uvedením do provozu, musí být nádoby podrobeny zkoušce těsnosti při tlaku nejméně 200 kPa (2 bary) (přetlak).
Zkouška těsnosti musí být opakována každé dva roky a musí být doprovázena vnitřní prohlídkou nádoby a kontrolou její vlastní hmotnosti.
Zkouška a prohlídka musí být provedeny pod dohledem odborníka schváleného příslušným orgánem.
Nádoby musí být opatřeny těmito jasně čitelnými a trvalými údaji:
- jméno nebo značka výrobce a číslo nádoby,
- slovo “Brom“,
- vlastní hmotnost b nádoby a celková dovolená hmotnost b naplněné nádoby,
- datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky,
- razítko odborníka, který provedl zkoušky a prohlídky.
PR71614Kapalný kyanovodík, stabilizovaný, je-li úplně absorbován v inertním porézním materiálu, musí být balen do kovových nádob o vnitřním objemu nejvýše 7,5 litru, vložených do dřevěných beden takovým způsobem, aby nemohly přijít do vzájemného styku. Takový skupinový obal musí splňovat následující podmínky:
(1) Nádoby musí být vyzkoušeny tlakem nejméně 0,6 MPa (6 barů) (přetlak);
(2) Nádoby musí být zcela vyplněny porézním materiálem, který se nesmí setřepat dolů nebo vytvářet nebezpečné dutiny, ani po delším používání nebo po nárazu, ani při teplotách až 50 °C;
(3) Datum plnění musí být trvale vyznačeno na víku každé nádoby;
(4) Skupinové obaly musí být vyzkoušeny a schváleny podle pododdílu 6.1.5.21 pro obalovou skupinu I;
(5) Kus nesmí vážit více než 120 kg.
a Název (pojmenování) může být nahrazen(o) druhovým pojmenováním zahrnujícím látky podobné povahy a rovněž slučitelné s charakteristikami nádoby.
b Za číselnými hodnotami je vždy nutno uvést měrové jednotky.
4.1.5 Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 1
4.1.5.1 Splněna musí být všeobecná ustanovení 1.1.
4.1.5.2 Všechny obaly pro věci třídy 1 musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, že:
(a) chrání výbušné látky a předměty, zabraňují jejich unikání a nezvyšují riziko neúmyslného zážehu nebo roznětu za normálních podmínek přepravy, včetně předvídatelných změn teploty, vlhkosti a tlaku;
(b) umožní, aby úplné kusy byly za normálních podmínek přepravy bezpečně manipulovatelné; a
(c) kusy budou odolné vůči předpokládaným tlakům při stohování, které mohou nastat během přepravy, udrží daný stav, bez toho, že by zvyšovalo výchozí riziko představované výbušnými látkami a předměty, bez toho, že by se snížila ochranná schopnost obalů a bez toho, že by se kusy zdeformovaly takovým způsobem nebo v takovém rozsahu, že by snížila jejich pevnost, nebo to způsobilo nestabilitu stohovaných kusů.
4.1.5.3 Všechny výbušné látky a předměty které jsou připraveny k přepravě, musí být zatříděny ve shodě s postupy podrobně uvedenými v oddílu 2.2.1.
4.1.5.4 Věci třídy 1 musí být baleny podle příslušného pokynu pro balení udaného ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2, s použitím obalů a způsobů balení podrobně popsaných v oddílu 4.1.4.
4.1.5.5 Obaly, včetně IBC a velkých obalů, musí splňovat příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.5 nebo 6.6, a musí vyhovět požadavkům pro zkoušky dle oddílů 6.1.5, 6.5.4 nebo 6.6.5 pro obalovou skupinu II podle 4.1.1.13, 6.1.2.4 a 6.5.1.4.4. Jiné obaly než obaly kovové, splňující kriteria pro zkoušky pro obalovou skupinu I, mohou být použity. Aby se zamezilo zbytečnému omezení, nesmějí se použít kovové obaly obalové skupiny I.
4.1.5.6 Uzavírací zařízení obalů obsahujících kapalné výbušné látky musí být zajištěna dvojí ochranou proti netěsnosti (úniku).
4.1.5.7 Uzavírací zařízení kovových sudů musí mít vhodné těsnění; pokud je uzavírací zařízení se závitem, musí být zabráněno prostupu výbušných látek do závitu.
4.1.5.8 Obaly pro látky rozpustné ve vodě musí být odolné proti vodě. Obaly pro znecitlivěné nebo flegmatizované látky musí být uzavřeny tak, aby bylo zabráněno změnám koncentrace během přepravy
4.1.5.9 Jestliže obal zahrnuje dvojitý plášť naplněný vodou, která může během přepravy zmrznout, musí být do vody přidáno postačující množství prostředku proti zamrzání. Prostředek proti zamrzání, který by mohl vzhledem ke své hořlavosti vytvořit nebezpečí požáru, nesmí být použit.
4.1.5.10 Hřebíky, sponky a jiná uzavírací zařízení vyrobené z kovu bez ochranného potahu nesmějí proniknout dovnitř vnějšího obalu, ledaže vnitřní obal dostatečně účinně chrání výbušné látky a předměty proti styku s kovem.
4.1.5.11 Vnitřní obaly, fixační prvky a fixační materiály a umístění výbušných látek nebo předmětů v kusech musí být takové, aby výbušná látka nemohla za normálních podmínek přepravy uniknout do vnějšího obalu. Kovové části předmětů musí být zajištěny proti možnému styku s kovovými obaly. Předměty obsahující výbušné látky, které nejsou uloženy ve vnějším obalu, musí být odděleny jeden od druhého způsobem zabraňujícím tření a nárazu. Pro tento účel mohou být použity vycpávky, fixační podložky, dělicí přepážky ve vnitřním nebo vnějším obalu, výlisky nebo nádoby.
4.1.5.12 Obaly musí být vyrobeny z materiálů snášenlivých s výbušnými látkami nebo předměty obsaženými v kusu a vůči nim nepropustných tak, aby ani vzájemné působení mezi těmito látkami nebo předměty a materiály obalu, ani jejich únik z obalu nezpůsobily, že se výbušné látky a předměty stanou nebezpečnými pro přepravu nebo dojde ke změně podtřídy nebo skupiny snášenlivosti.
4.1.5.13 Musí být zabráněno vniknutí výbušných látek do meziprostorů spojovacích přehybů kovových obalů.
4.1.5.14 Plastové obaly nesmějí být náchylné k vytváření nebo akumulaci statické elektřiny v takovém množství, aby výboj mohl způsobit roznět nebo zážeh zabalených výbušných látek nebo předmětů nebo jejich uvedení do činnosti.
4.1.5.15 Rozměrné a robustní výbušné předměty, normálně určené pro vojenské použití, bez rozněcovacích prostředků, nebo s rozněcovacími prostředky opatřenými nejméně dvěmi účinnými pojistnými zařízeními mohou být přepravovány bez obalu. Pokud mají takovéto předměty hnací náplně, nebo jsou samohnací, musí být jejich zapalovací systémy chráněny proti stimulaci nárazy a zatížením, které mohou nastat za normálních podmínek přepravy. Negativní výsledek zkoušek série 4 provedených na nezabaleném předmětu ukazuje, že předmět může být uvažován pro přepravu bez obalu. Takové nezabalené předměty mohou být uchyceny v lůžkách nebo uloženy v latěních nebo jiných vhodných manipulačních, skladovacích nebo vystřelovacích prostředcích tak, aby se za normálních podmínek přepravy nemohly uvolnit.
Pokud takové velké výbušné předměty podléhají v rámci své provozní bezpečnosti a zkoušek vhodnosti zkušebním režimům, které splňují intence ADR a pokud takové zkoušky byly s úspěchem provedeny, může příslušný orgán schválit přepravu takových předmětů podle ADR.
4.1.5.16 Výbušné látky nesmějí být baleny do vnitřních nebo vnějších obalů, jestliže by rozdíly ve vnitřních a vnějších tlacích, v důsledku tepelných nebo jiných účinků, mohly vyvolat výbuch nebo roztržení kusu.
4.1.5.17 Pokud volné výbušné látky nebo výbušná látka v nezabaleném nebo částečně zabaleném předmětu mohou přijít do styku s vnitřním povrchem kovových obalů (1A2, 1B2, 4A, 4B a kovové nádoby), musí být kovový obal opatřen vnitřní vložkou nebo povlakem (viz pododdíl 4.1.1.2).
4.1.5.18 Pokyn pro balení P101 smí být použit pro každou výbušnou látku nebo předmět, pokud je obal schválen příslušným orgánem bez ohledu na to, zda obal vyhovuje pokynu pro balení, který je udán ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2.
4.1.6 Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 2
4.1.6.1 Nádoby, včetně jejich uzávěrů, musí být zvoleny podle obsahu plynu nebo směsí plynů podle požadavků pododdílu 6.2.1.2 „Materiály nádob“ a požadavků příslušných pokynů pro balení oddílu 4.1.4.
4.1.6.2 Změna použití opakovaně plnitelné nádoby musí zahrnovat vyprazdňovací, čistící a odplynovací činnosti v rozsahu nezbytném pro bezpečné použití (viz též tabulku norem na konci tohoto oddílu).
POZN. 1: Opakovaně plnitelné nádoby pro přepravu plynů třídy 2 musí být periodicky kontrolovány podle příslušného pokynu pro balení (P200 nebo P203) a podle ustanovení uvedených v pododdílu 6.2.1.6 „Periodické inspekce“.
POZN. 2: Nádoby připravené pro přepravu musí být označeny a opatřeny bezpečnostními značkami podle ustanovení uvedených v kapitole 5.2.
4.1.6.3 Nádoby, kromě otevřených kryogenních nádob, včetně svých uzávěrů, musí vyhovovat konstrukčním, výrobním, kontrolním a zkušebním požadavkům podrobně uvedeným v kapitole 6.2. Pokud jsou předepsány vnější obaly, nádoby v nich musí být pevně zajištěny. Pokud není stanoveno jinak v příslušných pokynech pro balení, mohou být nádoby uzavřeny ve vnějších obalech, buď jednotlivě, nebo ve skupinách.
4.1.6.4 Ventily (kohouty) musí být účinně chráněny před poškozením, které by mohlo způsobit únik plynu při pádu nádoby a během přepravy a stohování. Tento požadavek je považován za splněný, je-li vyhověno jedné nebo více z následujících podmínek (viz též tabulku norem na konci tohoto oddílu):
(a) Ventily jsou umístěny uvnitř hrdla nádoby a chráněny šroubovací zátkou;
(b) Ventily jsou chráněny kloboučky. Tyto kloboučky musí mít odvětrávací otvory dostatečného příčného průřezu k odstranění plynu uniklého netěsností ventilů;
(c) Ventily jsou chráněny límci nebo kryty;
(d) Ventily jsou zkonstruovány a vyrobeny tak, že neztratí těsnící (uzavírací) schopnosti ani poškozením;
(e) Ventily jsou umístěny uvnitř ochranného rámu;
(f) Nádoby jsou přepravovány v ochranných bednách nebo rámech.
4.1.6.5 Nádoby mohou být přepravovány po uplynutí časové lhůty stanovené pro periodickou zkoušku z důvodu přistavení ke zkoušce.
4.1.6.6 Tlakové nádoby, které nejsou opakovaně plnitelné:
(a) musí být přepravovány ve vnějším obalu, jako je bedna nebo koš, nebo na podložkách se smršťovací nebo průtažnou fólií;
(b) nesmějí mít hydraulický vnitřní objem větší než 1,25 litrů, pokud jsou naplněny hořlavým nebo jedovatým plynem;
(c) nesmějí být používány pro jedovaté plyny s LC50 nejvýše 200 ml/m3; a
(d) nesmějí být po uvedení do používání opravovány.
4.1.6.7 Na tlakových nádobách nesmějí být opravovány:
(a) praskliny nebo jiné defekty svarů;
(b) praskliny stěn;
(c) netěsnosti nebo vady materiálu stěny, čela nebo dna.
4.1.6.8 Tlakové nádoby nesmějí být předány k naplnění:
(a) jsou-li poškozeny v takovém rozsahu, že může být ovlivněna neporušenost tlakové nádoby nebo její provozní výstroje;
(b) pokud tlaková nádoba a její provozní výstroj nebyly prohlédnuty a shledány v dobrém provozním stavu;
(c) pokud vyžadovaná značení nádoby, týkající se certifikace, přezkoušení a plnění nejsou čitelná.
4.1.6.9 Naplněné tlakové nádoby nesmějí být předány k přepravě:
(a) jsou-li netěsné;
(b) jsou-li poškozeny v takovém rozsahu, že může být ovlivněna neporušenost tlakové nádoby nebo její provozní výstroje;
(c) pokud tlaková nádoba a její provozní výstroj nebyly prohlédnuty a shledány v dobrém provozním stavu;
(d) pokud vyžadovaná značení nádoby, týkající se certifikace, přezkoušení a plnění nejsou čitelná.
4.1.6.10 Požadavky následujících ustanovení pro balení lze pokládat za splněné, pokud byly použity následující normy:
Použitelné odstavceČísloNázev dokumentu
4.1.6.2EN 1795:1997Plynové láhve (kromě LPG) – Postupy pro změnu druhu plynu
4.1.6.4EN
962:1996/A2:2000
Ochranné kloboučky ventilů a ochranná zařízení ventilů pro průmyslové a lékařské plynové láhve - Konstrukce, výroba a zkoušení.
4.1.6.4 (d)Příloha A k EN 849:1996/A2:2001Přepravitelné plynové láhve - Ventily lahví: Specifikace a zkoušky konstrukčního typu – změna 2
4.1.7 Zvláštní ustanovení pro balení organických peroxidů třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1
4.1.7.01 V případě organických peroxidů musí být všechny nádoby „účinně uzavřeny". Pokud se může v kusu, v důsledku uvolňování plynu, vyvinout značný vnitřní tlak, může být opatřen odvětrávacím zařízením, za podmínky, že vypouštěný plyn nevyvolá nebezpečí, jinak musí být omezen stupeň plnění. Jakékoli odvětrávací zařízení musí být vyrobeno tak, aby kapalina neunikla, je-li kus v poloze nastojato, a musí být schopno zamezit vniknutí nečistot. Vnější obal, pokud je, musí být zkonstruován tak, aby nebránil činnosti odvětrávacího zařízení.
4.1.7.1 Použití obalů
4.1.7.1.1 Obaly pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky musí splňovat požadavky kapitoly 6.1 nebo kapitoly 6.6 na úrovni parametrů obalové skupiny II. Aby se zamezilo nadměrnému omezení, nesmějí být použity kovové obaly splňující kritéria zkoušek pro obalovou skupinu I.
4.1.7.1.2 Způsoby balení organických peroxidů a samovolně se rozkládajících látek jsou uvedeny v pokynu pro balení 520 a jsou označeny OP1 až OP8. Množství stanovená pro každý způsob balení jsou nejvyšší množství dovolená pro kus.
4.1.7.1.3 Způsoby balení vhodné pro jednotlivé již zařazené organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky jsou uvedeny v tabulkách pododdílů 2.2.41.4 a 2.2.52.4.
4.1.7.1.4 Pro nové organické peroxidy, nové samovolně se rozkládající látky nebo nové přípravky již zařazených organických peroxidů nebo samovolně se rozkládajících látek musí být použit následující postup pro přiřazení vhodného způsobu balení:
(a) ORGANICKÝ PEROXID TYPU B nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU B:
Použit musí být způsob balení OP5, pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje kriteria odstavce 20.4.3 (b) (resp. 20.4.2 (b)) Příručky zkoušek a kriterií v obalu dovoleném tímto způsobem balení. Pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje tato kriteria pouze v menším obalu než těch, které jsou dovoleny způsobem balení OP5 (tj. jeden z obalů uvedených pro OP1 až OP4), musí se použít způsob balení s nižším OP číslem;
(b) ORGANICKÝ PEROXID TYPU C nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU C:
Použit musí být způsob balení OP6, pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje kriteria odstávce 20.4.3 (c) (resp. 20.4.2 (c)) Příručky pro zkoušky a kriteria v obalu dovoleném tímto způsobem balení. Pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje tato kriteria pouze v menším obalu než těch, které jsou dovoleny způsobem balení OP6 (tj. jeden z obalů uvedených pro OP1 až OP5), musí se použít způsob balení s nižším OP číslem;
(c) ORGANICKÝ PEROXID TYPU D nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU D:
Pro tento typ organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky je nutno použít způsob balení OP7;
(d) ORGANICKÝ PEROXID TYPU E nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU E:
Pro tento typ organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky je nutno použít způsob balení OP8;
(e) ORGANICKÝ PEROXID TYPU F nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU F:
Pro tento typ organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky je nutno použít způsob balení OP8;
4.1.7.2 Použití velkých nádob pro volně ložené látky (IBC)
4.1.7.2.1 Již zařazené organické peroxidy, jmenovitě uvedené v tabulce pododdílu 2.2.52.4 a označené písmenem “N“ ve sloupci "Způsob balení" této tabulky, mohou být přepravovány v IBC podle pokynu pro balení IBC520.
4.1.7.2.2 Jiné organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typu F smějí být přepravovány v IBC za podmínek stanovených příslušným orgánem země původu, pokud se příslušný orgán na základě vhodných zkoušek přesvědčí, že taková přeprava může být bezpečně provedena. Provedené zkoušky musí umožnit:
(a) prokázat, že organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) vyhovují zásadám klasifikace uvedeným v odstavcích 20.4.3 (f) (resp. 20.4.2 (f)) Příručky pro zkoušky a kriteria, výsledné políčko F obrázku 20.1 (b) Příručky;
(b) prokázat snášenlivost všech materiálů, které jsou normálně ve styku s látkou během přepravy;
(c) stanovit, kdy je to použitelné, řízenou a kritickou teplotu pro uvažovanou přepravu látky v dotyčné IBC, v závislosti na SADT;
(d) navrhnout, pokud je to použitelné, charakteristiky zařízení pro vyrovnávání tlaku a nouzového zařízení pro odlehčení tlaku; a
(e) určit případná zvláštní opatření, nutná pro bezpečnou přepravu látky.
Jestliže země původu není smluvní stranou ADR, musí být klasifikace a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADR, se kterým zásilka přijde do styku.
4.1.7.2.3 Je nutno počítat se samourychlujícím se rozkladem a se zachvácením ohněm. Aby se předešlo výbušnému roztržení kovové IBC nebo kompozitní IBC s celokovovým pláštěm, musí být nouzová zařízení pro odlehčení tlaku zkonstruována tak, aby odvětrala všechny produkty rozkladu a páry vyvinuté během samourychlujícího se rozkladu nebo během časového úseku nejméně jedné hodiny úplného zachvácení ohněm, jak je vypočítáno podle rovnic uvedených v 4.2.1.13.8.
4.1.8 Zvláštní ustanovení pro balení infekčních látek (třída 6.2)
4.1.8.1 Odesílatel infekčních látek musí zaručit, že kusy jsou připraveny takovým způsobem, že dojedou do místa určení v dobrém stavu a nebudou představovat žádné nebezpečí pro osoby nebo zvířata během přepravy.
4.1.8.2 Definice v oddíle 1.2.1 a všeobecná ustanovení pro balení v pododdílech 4.1.1.1 až 4.1.1.16, kromě pododdílů 4.1.1.3, 4.1.1.9 až 4.1.1.12 a 4.1.1.15, platí pro kusy s infekčními látkami. Avšak kapaliny musí být plněny do obalů, včetně IBC, které mají odpovídající odolnost proti vnitřnímu tlaku, který se může vyvinout za normálních podmínek přepravy.
4.1.8.3 Pro UN čísla 2814 a 2900 musí být mezi sekundárním a vnějším obalem vložen podrobný seznam obsahu kusu.
4.1.8.4 Před tím než se vyprázdněný obal vrátí k odesílateli, nebo bude zaslán jinam, musí být důkladně vydezinfikován nebo sterilizován; všechny bezpečnostní značky a nápisy informující, že obsahoval infekční látku, musí být odstraněny nebo smazány.
4.1.8.5 Ustanovení tohoto oddílu se nevztahují na UN 3373 Diagnostické vzorky (viz pokyn pro balení P650).
4.1.9 Zvláštní ustanovení pro balení pro látky třídy 7
4.1.9.1 Všeobecně
4.1.9.1.1 Radioaktivní látky obaly a kusy musí splňovat požadavky kapitoly 6.4. Množství radioaktivních látek vkusu nesmí překročit mezní hodnoty uvedené v oddílu 2.2.7.7.1.
4.1.9.1.2 Nestálé kontaminace vnějších povrchů kusů obalu musí být co nejnižší jak je prakticky možné a za běžných podmínek dopravy nesmí překročit následující mezní hodnoty:
(a) Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a alfa zářiče nízké toxicity; a
(b) 0.4 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
Tato mezní hodnoty platí, pokud prochází plochou o 300 cm2 kterékoliv části povrchu.
4.1.9.1.3 Kus nesmí obsahovat nic kromě předmětů a dokladů, které jsou nezbytné pro použití radioaktivních látek. Tento požadavek nevylučuje přepravu radioaktivních látek s nízkou specifickou aktivitou nebo povrchově kontaminovaných předmětů s jinými předměty. Přeprava takovýchto předmětů a dokladů v balení kusu, nebo radioaktivních látek s nízkou specifickou aktivitou nebo povrchově kontaminovaných předmětů s jinými věcmi, může být povolena za předpokladu, že mezi nimi a obalem nedochází k vzájemnému působení nebo nimi a radioaktivním obsahem, která by snižovala bezpečnost kusu.
4.1.9.1.4 Pokud není předepsáno nic jiného kromě ustanovení v oddílu 7.5.11, zvláštního předpisu CV33, úroveň nestálých kontaminací vnějších a vnitřních povrchů vozu, kontejneru, cisternového vozu, nádržkového kontejneru, transportního obalu nebo velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) nesmí přesáhnout mezní hodnoty stanovené v odstavci 4.1.9.1.2.
4.1.9.1.5 Radioaktivní látky s vedlejším nebezpečím musí být přepravovány v obalech, velkých nádobách pro volně ložené látky (IBC) nebo nádržích, které plně vyhovují ustanovením příslušných kapitol Části 6, jakož i příslušným ustanovením kapitoly 4.1 nebo 4.2 pro tato vedlejší nebezpečí.
4.1.9.2 Požadavky a kontrolní opatření pro přepravu radioaktivních látek s malou specifickou aktivitou (LSA-látky) a povrchově kontaminované předměty (SCO-předměty)
4.1.9.2.1 Množství LSA látky nebo SCO-předmětů v jednotlivém průmyslovém kusu Typu 1 (Typ IP-1), průmyslovém kusu Typu 2 (Typ IP-2), průmyslovém kusu Typu 3 (Typ IP-3), nebo předmětu nebo souboru předmětů, jakkoli je vhodné, musí být omezeno tak, že vnější radiační úroveň 3m od nestíněného látky nebo předmětu nebo souboru předmětů nebude vyšší než 10 mSv/h.
4.1.9.2.2 LSA-látky a SCO-předměty, které jsou štěpnými látkami anebo takové obsahují, musí splnit příslušné požadavky pododdílu 6.4.11.1 a v oddílu 7.5.11 zvláštního předpisu CV33 odstavce (4.1) a (4.2).
4.1.9.2.3 LSA-látky materiál a SCO-předměty ve skupinách LSA-I a SCO-I mohou být přepravovány nezabalené za následujících podmínek:
(a) všechny nezabalené látky, s výjimkou rud, obsahující výlučně radionuklidy vyskytující se v přírodě, musí být přepravovány takovým způsobem, že za běžných podmínek přepravy nedojde k úniku radioaktivního obsahu z vozu a neztratí se clonění;
(b) každé vozidlo musí být pod výlučným použitím (výlučně použit) s výjimkou, pokud přepravuje výhradně SCO-l-předměty, u kterých není kontaminace přístupného i nepřístupného povrchu větší než 10x než jsou hodnoty udávané v pododdílu 2.2.7.2; a
(c) lze-li u SCO-l-předmětů předpokládat, na existenci nestálé kontaminace u nepřístupných povrchů, která převyšující hodnoty uvedené v pododdílu 2.2.7.5 a) (i), musí být učiněna opatření, která zajistí, že radioaktivní látky nemohou uniknout do vozidla.
4.1.9.2.4 LSA-látky a SCO-předměty jsou, pokud není v 4.1.9.2.3. stanoveno jinak, jsou typy kusů baleny v souladu s následující tabulkou:
Požadavky pro LSA látky a SCO-předměty průmyslových kusů
Radioaktivní obsahyDruh průmyslového kusu
Výlučné použitíNe pod výlučným použitím
LSA-I
Tuhé3Typ IP-1Typ IP-1
KapalnéTyp IP-1Typ IP-2
LSA-II
TuhéTyp IP-2Typ IP-2
Kapalné a plynnéTyp IP-2Typ IP-3
LSA-IIITyp IP-2Typ IP-3
SCO-I aTyp IP-1Typ IP-1
SCO-IITyp IP-2Typ IP-2
a Za podmínek stanovených v 4.1.9.2.3, LSA-l-látky a SCO-l-předměty mohou být přepravovány nezabalené.
4.1.10 Zvláštní ustanovení pro společné balení
4.1.10.1 Pokud je na základě ustanovení tohoto oddílu dovoleno společné balení, mohou být různé nebezpečné věcí, nebo nebezpečné věci a jiné věci baleny společně do skupinových obalů podle pododdílu 6.1.4.21, za podmínky, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují a že jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení této kapitoly.
POZN. 1: Viz též pododdíly 4.1.1.5 a 4.1.1.6.
POZN. 2: K věcem třídy 7 viz oddíl 4.1.9.
4.1.10.2 S výjimkou kusů, které obsahují pouze věci třídy 1, nebo pouze látky třídy 7, nesmí kus, který obsahuje různé věci balené společně, vážit více než 100 kg, pokud jsou jako vnější obaly použity dřevěné nebo lepenkové bedny.
4.1.10.3 Pokud příslušné zvláštní ustanovení v pododdílu 4.1.10.4 nestanoví jinak, smějí být společně baleny nebezpečné věci téže třídy a téhož klasifikačního kódu.
4.1.10.4 Je-li pro danou položku uveden údaj ve sloupci (9b) tabulky A kapitoly 3.2, použije se následujících zvláštních ustanovení pro společné balení věcí přiřazených k této položce s jinými věcmi do jednoho kusu.
MP 1 Mohou být baleny společně jenom s věcmi stejného druhu stejné skupiny snášenlivosti.
MP 2 Nesmějí být baleny společně s jinými věcmi.
MP 3 Společné balení UN čísla 1873 s UN číslem 1802 je dovoleno.
MP 4 Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR. Nicméně, je-li organický peroxid tužidlem nebo vícesložkovým systémem pro látky třídy 3, je dovoleno společné balení s těmito látkami třídy 3.
MP 5 UN čísla 2814 a 2900 mohou být balena společně do skupinového obalu podle pokynu pro balení P620. Nesmějí být baleny společně s jinými věcmi; toto se netýká diagnostických vzorků (UN číslo 3373), balených podle pokynu pro balení P650 nebo látek přidávaných jako chladivá, např. led, suchý led nebo hluboce zchlazený zkapalněný dusík.
MP 6 Nesmějí být baleny společně s jinými věcmi. Toto se netýká látek přidávaných jako chladivá, např. led, suchý led nebo hluboce zchlazený zkapalněný dusík.
MP 7 Pokud množství nepřevýší 5 litrů na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 8 Pokud množství nepřevýší 3 litry na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 9 Mohou být baleny společně do vnějšího obalu pro skupinové obaly podle pododdílu 6.1.4.21:
- s jinými věcmi třídy 2;
- s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 10 Pokud množství nepřevýší 5 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 11 Pokud množství nepřevýší 5 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd (kromě látek obalové skupiny I nebo II třídy 5.1.), je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 12 Pokud množství nepřevýší 5 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd (kromě látek obalové skupiny I nebo It třídy 5.1.), je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
Hmotnost kusu nesmí být větší než 45 kg. Jestliže jsou jako vnější obaly použity lepenkové bedny, potom kus nesmí vážit více než 27 kg.
MP 13 Pokud množství nepřevýší 3 kg na vnitřní obal a na kus, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 14 Pokud množství nepřevýší 6 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 15 Pokud množství nepřevýší 3 litry na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 16 Pokud množství nepřevýší 3 litry na vnitřní obal a na kus, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 17 Pokud množství nepřevýší 0,5 litru na vnitřní obal a 1 litr na kus, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi jiných tříd, kromě třídy 7, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 18 Pokud množství nepřevýší 0,5 kg na vnitřní obal a 1 kg na kus, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi nebo předměty jiných tříd, kromě třídy 7, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci nebo předměty; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 19 Pokud množství nepřevýší 5 litrů na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 20 Mohou být baleny společně s látkami zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi a předměty třídy 1, které mají rozdílná UN čísla.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR.
MP 21 Mohou být baleny společně s předměty zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, kromě
(a) svých vlastních rozněcovacích prostředků, pod podmínkou, že
(i) rozněcovací prostředky se neuvedou do činnosti za normálních podmínek přepravy; nebo
(ii) takovéto prostředky mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení, která zabrání výbuchu předmětu v případě náhodného uvedení rozněcovacích prostředků do-činnosti; nebo
(iii) u rozněcovacích prostředků, které nemají dvě účinná pojistná zařízení (tj. rozněcovací prostředky přiřazené ke skupině snášenlivosti B), nezpůsobí podle názoru příslušného orgánu země původu3) náhodné uvedení rozněcovacího zařízení v činnost výbuch předmětu za normálních podmínek přepravy;
(b) předmětů skupin snášenlivosti C, D a E.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR.
Pokud jsou věci baleny společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v nákladním listu viz 5.4.1.2.1 (b).
MP 22 Mohou být baleny společně s předměty zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, kromě
(a) svých vlastních rozněcovacích prostředků, pod podmínkou, že se rozněcovací prostředky neuvedou do činnosti za normálních podmínek přepravy; nebo
(b) předmětů skupin snášenlivosti C, D a E.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR.
Pokud jsou věci baleny společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v nákladním listu viz 5.4.1.2.1 (b).
MP 23 Mohou být baleny společně s předměty zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi a předměty třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, avšak s výjimkou svých vlastních rozněcovacích prostředků, pod podmínkou, že se tyto rozněcovací prostředky neuvedou v činnost za normálních podmínek přepravy.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR.
Pokud jsou věci balené společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v nákladním listu viz 5.4.1.2.1 (b).
MP 24 Mohou být baleny společně s věcmi UN čísel uvedených níže v tabulce, za následujících podmínek:
- pokud je v tabulce uvedeno písmeno A, věci s těmito UN čísly mohou být baleny společně do jednoho kusu bez jakéhokoli zvláštního omezení hmotnosti;
- pokud je v tabulce uvedeno písmeno B, věci s těmito UN čísly mohou být baleny společně do jednoho kusu až do celkové hmotnosti 50 kg výbušných látek.
Pokud jsou věci baleny společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v nákladním listu viz 5.4.1.2.1 (b).
UN-
číslo
0 0 1 20 0 1 40 0 2 70 0 2 80 0 4 40 0 5 40 1 6 00 1 6 10 1 8 60 1 9 10 1 9 40 1 9 50 1 9 70 2 3 80 2 4 00 3 1 20 3 3 30 3 3 40 3 3 50 3 3 60 3 3 70 3 7 30 4 0 50 4 2 80 4 2 90 4 3 00 4 3 10 4 3 2
0012A
0014A
0027BBBB
0028BBBB
0044BBBB
0054BBBBBBBBBBBBBBB
0160BBBB
0161BBBB
0186BBBBBBBBBBBBBBB
0191BBBBBBBBBBBBBBB
0194BBBBBBBBBBBBBBB
0195BBBBBBBBBBBBBBB
0197BBBBBBBBBBBBBBB
0238BBBBBBBBBBBBBBB
0240BBBBBBBBBBBBBBB
0312BBBBBBBBBBBBBBB
0333AAAA
0334AAAA
0335AAAA
0336AAAA
0337AAAA
0373BBBBBBBBBBBBBBB
0405BBBBBBBBBBBBBBB
0428BBBBBBBBBBBBBBB
0429BBBBBBBBBBBBBBB
0430BBBBBBBBBBBBBBB
0431BBBBBBBBBBBBBBB
0432BBBBBBBBBBBBBBB
KAPITOLA 4.2
POUŽÍVÁNÍ PŘEMÍSTITELNÝCH CISTEREN A SCHVÁLENÝCH VÍCEČLÁNKOVÝCH KONTEJNERŮ NA PLYN (MEGC)
POZNÁMKA 1: Pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriová vozidla a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) viz kapitola 4.3; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 4.4; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 4.5.
POZNÁMKA 2: Přemístitelné cisterny a UN schválené MEGC označené podle příslušných ustanovení kapitoly 6.7, avšak které byly schváleny ve státě, který není smluvní stranou ADR, mohou být přesto používány pro přepravu podle ADR.
4.2.1 Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek tříd 3 až 9.
4.2.1.1 Tento oddíl obsahuje všeobecná ustanovení vztahující se na používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 7, 8 a 9. Kromě těchto všeobecných ustanovení musí přemístitelné cisterny splňovat požadavky na konstrukci, výrobu, kontrolu a zkoušení uvedené v oddíle 6.7.2. Látky musí být přepravovány v přemístitelných cisternách splňujících pokyny pro přemístitelné cisterny uvedené ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2, popsané v 4.2.5.2.6 (T1 až T23) a zvláštní ustanovení o přemístitelných cisternách uvedená ke každé látce ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaná v pododdíle 4.2.5.3,
4.2.1.2 Přemístitelné cisterny musí být během přepravy přiměřeně chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje následkem podélného a příčného nárazu a převrácení. Jestliže jsou nádrž a provozní výstroj tak konstruovány, že odolávají nárazu nebo převrácení, nevyžaduje se ochrana výše uvedeným způsobem. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v 6.7.2.17.5.
4.2.1.3 Určité látky jsou chemicky nestálé. Tyto látky jsou připuštěny k přepravě pouze v tom případě, byla-li učiněna nezbytná opatření zabraňující nebezpečnému rozkladu, přeměně nebo polymerizaci během přepravy. Proto musí být věnována pozornost zejména tomu, aby nádrže neobsahovaly látky, které jsou schopné podporovat tyto reakce.
4.2.1.4 Teplota vnějšího povrchu nádrže, vyjma otvorů a jejich uzávěrů nebo tepelné izolace, nesmí během přepravy přesáhnout 70 °C. Pokud jsou nebezpečné látky přepravovány při zvýšené teplotě buď v kapalném nebo tuhém stavu, nádrž musí být tepelně izolována způsobem odpovídajícím této podmínce.
4.2.1.5 Nevyčištěné vyprázdněné a neodplyněné přemístitelné cisterny musí splňovat tytéž požadavky jako přemístitelné cisterny naplněné předchozí látkou.
4.2.1.6 Látky, které mohou spolu nebezpečně reagovat (viz definice pro „nebezpečnou reakci" v oddíle 1.2.1), nesmějí být přepravovány v těch samých nebo sousedních komorách nádrží.
4.2.1.7 Osvědčení o schválení typu, zkušební protokol a osvědčení obsahující výsledky první inspekce a zkoušky každé přemístitelné cisterny vydané příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí, musí být uloženy u příslušného orgánu nebo jím pověřené instituce a u držitele. Držitelé musí být schopni předložit tento doklad na požádání jakéhokoli příslušného orgánu.
4.2.1.8 Pokud pojmenování přepravované(ých) látky(ek) není uvedeno na kovovém štítku uvedeném v 6.7.2.20.2, kopie osvědčení uvedeného v 6.7.2.18.1 musí být předložena na požádání příslušnému orgánu nebo jím pověřené instituci odesilatelem, příjemcem nebo zasilatelem.
4.2.1.9 Stupeň plnění
4.2.1.9.1 Před plněním musí odesílatel zajistit, že bude použita vhodná přemístitelná cisterna a že tato cisterna nebude naplněna látkami, které při styku s materiálem nádrže, těsněními, provozní výstrojí a případným ochranným povlakem nejsou náchylné nebezpečně s nimi reagovat tvořením nebezpečných látek nebo značným zeslabením materiálů. Odesilatel musí v případě potřeby požádat výrobce látky ve spojení s příslušným orgánem o pokyny týkající se snášenlivosti látky s materiálem přemístitelné cisterny.
4.2.1.9.1.1 Přemístitelné cisterny nesmějí být plněny nad limity uvedené v 4.2.1.9.2 až 4.2.1.9.6. Uplatňování 4.2.1.9.2, 4.2.1.9.3 nebo 4.2.1.9.5.1 na jednotlivé látky je uvedeno v příslušných pokynech pro přemístitelné cisterny nebo ve zvláštních ustanoveních 4.2.5.2.6 nebo pododdíle 4.2.5.3 a sloupcích (10) nebo (11) tabulky A kapitoly 3.2.
4.2.1.9.2 Pro všeobecné použití se stanoví nejvyšší stupeň plnění (v %) podle tohoto vzorce:
Stupeň plnění=971+α(tr-tf)
4.2.1.9.3 Nejvyšší stupeň plnění (v %) pro kapaliny třídy 6.1 a 8 pro obalové skupiny I a II, jakož i pro kapaliny s absolutním tlakem tenze par vyšším než 175 kPa (1.75 bar) při 65 °C se stanoví podle tohoto vzorce:
Stupeň plnění=951+α(tr-tf)
4.2.1.9.4 V tomto vzorci a znamená střední součinitel objemové roztaživosti kapaliny mezi střední teplotou kapaliny během plnění (tf) a nejvyšší střední teplotou volně ložené látky během přepravy (tr) (obě ve °C). Pro kapaliny přepravované za okolních podmínek může být a vypočten individuálně podle vzorce:
α=d15-d5035 d50
ve kterém d15 a d50 jsou hustoty kapaliny při 15 °C, resp. 50 °C.
4.2.1.9.4.1 Nejvyšší střední teplota volně ložené látky (tr) musí být uvažována 50 °C, kromě přeprav při řízené teplotě nebo přeprav při extrémních klimatických podmínkách, kdy zainteresované příslušné orgány mohou souhlasit s nižší nebo mohou požadovat vyšší teplotu, pokud je to vhodné.
4.2.1.9.5 Ustanovení 4.2.1.9.2 až 4.2.1.9.4.1 se nevztahují na přemístitelné cisterny, které obsahují látky udržované během přepravy při teplotě vyšší než 50°C (např. ohřívacím zařízením). Pro přemístitelné cisterny vybavené ohřívacím zařízením musí být použit tepelný regulátor pro zajištění, že nejvyšší stupeň plnění nepřekročí nikdy 95 % během přepravy.
4.2.1.9.5.1 Nejvyšší stupeň plnění (v %) pro kapaliny přepravované při zvýšené teplotě se stanoví podle tohoto vzorce:
Stupeň plnění=95drdf
ve kterém df a dr jsou hustoty kapaliny při střední teplotě kapaliny během plnění a případně nejvyšší střední teploty volně ložené látky během přepravy.
4.2.1.9.6 Přemístitelné cisterny nesmějí být předány k přepravě:
(a) se stupněm plnění kapalin majících viskozitu menší než 2680 mm2/s při 20 °C nebo nejvyšší teplotu látky během přepravy v případě zahřáté látky vyšším než 20 %, ale menším než 80%, ledaže by nádrže přemístitelných cisteren byly rozděleny přepážkami nebo peřejníky na komory o vnitřním objemu nejvýše 7500 litrů;
(b) se zbytkem látek v ní předtím přepravovaných ulpívajícím na vnějším povrchu nádrže nebo provozní výstroje;
(c) pokud netěsní nebo je poškozena takovým způsobem, že může být ovlivněna celistvost přemístitelné cisterny nebo jejího zvedacího nebo bezpečnostního vybavení a
(d) pokud provozní výstroj nebyla přezkoušena a byla shledána v dobrém provozním stavu.
4.2.1.9.7 Kapsy pro zvedací vidlice musí být u naplněných cisteren uzavřeny. Toto ustanovení se nevztahuje na přemístitelné cisterny, jejichž kapsy nemusí být podle 6.7.3.13.4 opatřeny uzávěry těchto kapes.
4.2.1.10 Dodatečná ustanovení pro přepravu látek třídy 3 v přemístitelných cisternách
4.2.1.10.1 Všechny přemístitelné cisterny určené pro přepravu hořlavých kapalných látek musí být uzavřeny a opatřeny zařízeními pro vyrovnávání tlaku podle pododdílů 6.7.2.8 až 6.7.2.15.
4.2.1.10.1.1 U přemístitelných cisteren určených pouze pro pozemní dopravu smí být použity otevřené větrací systémy, pokud je to dovoleno podle kapitoly 4.3.
4.2.1.11 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek tříd 4.1 (kromě látek samovolně se rozkládajících), 4.2 a 4.3 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
POZNÁMKA: Pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1viz 4.2.1.13.1.
4.2.1.12 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 5.1 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.13 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1 v přemístitelných cisternách
4.2.1.13.1 Každá látka musí být zkoušena a zpráva předána příslušnému orgánu země původu ke schválení. Sdělení o tom musí být zasláno příslušnému orgánu země určení. Sdělení musí obsahovat relevantní přepravní informace a zprávu s výsledky zkoušek. Provedené zkoušky musí zahrnovat nejméně:
(a) Prokázání snášenlivosti všech materiálů přicházejících normálně do styku s látkou během přepravy;
(b) Získání údajů pro konstrukci tlakových a pojistných zařízení s přihlédnutím ke konstrukčním charakteristikám přemístitelné cisterny.
Jakékoli dodatečné požadavky nezbytné pro bezpečnou přepravu látky musí být jasně popsány ve zprávě.
4.2.1.13.2 Následující ustanovení se vztahují na přemístitelné cisterny určené pro přepravu organických peroxidů typu F nebo samovolně se rozkládajících látek typu F s teplotou samovolného rozkladu (SADT) 55 °C nebo vyšší. V případě odlišnosti těchto ustanovení upřednostňují se tato před ustanoveními uvedenými v oddílu 6.7.2. Nouzová opatření proti samovolnému rozkladu a požáru, která musí být vzata v úvahu, jsou popsána v 4.2.1.13.8..
4.2.1.13.3 Dodatečné požadavky pro přepravu organických peroxidů nebo samovolně se rozkládajících látek s teplotou SADT menší než 55 °C v přemístitelných cisternách musí být stanoveny příslušným orgánem země původu. Sdělení o tom musí být zasláno příslušnému orgánu země určení.
4.2.1.13.4 Přemístitelná cisterna musí být konstruována pro zkušební tlak nejméně 0.4 MPa (4 bar).
4.2.1.13.5 Přemístitelné cisterny musí být opatřeny teplotu snímajícími přístroji.
4.2.1.13.6 Přemístitelné cisterny musí být opatřeny zařízeními pro vyrovnávání tlaku a nouzovými pojistnými zařízeními. Podtlaková pojistná zařízení mohou být též použita. Tlaková pojistná zařízení musí fungovat při tlacích stanovaných jednak podle vlastností látek a jednak podle konstrukčních charakteristik přemístitelné cisterny. Tavné prvky v nádrži nejsou dovoleny.
4.2.1.13.7 Tlaková pojistná zařízení musí tvořit pružinové ventily, které jsou nastaveny tak, že v případě výrazného nárůstu tlaku v cisterně vlivem samovolně se rozkládajících látek a par, které se uvolňují při teplotě 50 °C, zabrání výraznému nárůstu tlaku. Průtok a otevírací tlak pojistných ventilů musí být stanoven na základě výsledků zkoušek uvedených v 4.2.1.13.1. Otevírací tlak však musí být takový, že v žádném případě nesmí unikat kapalina z ventilu(ů), jestliže se přemístitelná cisterna převrátí.
4.2.1.13.8 Nouzové pojistné zařízení smí být pružinového nebo průtržného typu nebo kombinací obou konstruované pro odvětrání všech produktů rozkladu a par vyvíjejících se během doby nejméně jedné hodiny působení ohně, což se vypočte podle tohoto vzorce:
q=70961FA0,82
kde:
q = absorpce tepla (W)
A = mokrá plocha [m2]
F = izolační faktor [-]
F = 1 pro neizolované nádrže, nebo
F=U(923-T)47032 pro izolované nádrže
kde:
K = prostup tepla izolační vrstvy [Wm-2K-1]
L = tloušťka izolační vrstvy [m]
U = K/L = koeficient prostupu tepla izolace [Wm-2K-1]
T = teplota látky při odlehčených podmínkách [K]
Otevírací tlak nouzového(ých) pojistného(ých) zařízení musí být větší než uvedený v 4.2.1.13.7 a stanoven na základě výsledků zkoušek uvedených v 4.2.1.13.1. Nouzová pojistná zařízení musí být dimenzována takovým způsobem, aby nejvyšší tlak v cisterně nikdy nepřekročil zkušební tlak cisterny.
POZNÁMKA: Příklad metody pro stanovení rozměrů nouzového pojistného zařízení je uveden v dodatku 5 Příručky pro zkoušky a kritéria.
4.2.1.13.9 Pro izolované přemístitelné cisterny průtok a nastavení nouzového(ých) pojistných zařízení musí být určeny se započtením ztráty izolace o velikosti 1% celkové plochy povrchu.
4.2.1.13. 10 Podtlakové pojistné vakuové ventily a pružinové ventily musí být vybaveny pojistkou proti prošlehnutí plamene. Povinně musí být věnována pozornost omezení nouzového průtoku způsobenému pojistkou proti prošlehnutí plamene.
4.2.1.13.11 Provozní výstroj, jako jsou ventily a vnější potrubí, musí být tak uspořádány, aby v nich nezůstala žádná látka po naplnění přemístitelné cisterny.
4.2.1.13.12 Přemístitelné cisterny mohou být buď izolovány, nebo chráněny slunečním štítem. Jestliže teplota SADT látky v přemístitelné cisterně je 55 °C nebo méně nebo přemístitelná cisterna je vyrobena z hliníku, pak musí být kompletně izolovaná. Vnější povrch musí mít bílý nátěr nebo musí být proveden ze světlého kovu.
4.2.1.13.13 Stupeň plnění nesmí překročit 90 % při 15 °C.
4.2.1.13.14 Značení předepsané v 6.7.2.20.2 musí zahrnovat UN číslo a technický název se schválenou koncentrací dotyčné látky.
4.2.1.13.15 Organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky zvlášť uvedené v pokynu pro přemístitelné cisterny T23 v 4.2.5.2.6 smějí být přepravovány v přemístitelných cisternách.
4.2.1.14 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 6.1 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.15 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 7 v přemístitelných cisternách
4.2.1.15.1 Přemístitelné cisterny používané pro přepravu radioaktivních látek nesmějí být používány pro přepravu jiných věcí.
4.2.1.15.2 Stupeň plnění přemístitelných cisteren nesmí překročit 90 % nebo případně jinou hodnotu schválenou příslušným orgánem.
4.2.1.16 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 8 v přemístitelných cisternách
4.2.1.16.1 Tlaková pojistná zařízení přemístitelných cisteren používaných pro přepravu látek třídy 8 musí být podrobena kontrolám ve lhůtách nepřesahujících jeden rok.
4.2.1.17 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 9 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.2 Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů
4.2.2.1 Tento oddíl obsahuje všeobecná ustanovení vztahující se na používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů.
4.2.2.2 Přemístitelné cisterny musí splňovat požadavky pro konstrukci, výrobu a zkoušky uvedené v oddíle 6.7.3. Nezchlazené zkapalněné plyny musí být přepravovány v přemístitelných cisternách odpovídajících pokynu pro přemístitelné cisterny T50 popsanému v 4.2.5.2.6 a všem zvláštním ustanovením pro přemístitelné cisterny uvedeným pro nezchlazené zkapalněné plyny ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsané v pododdíle 4.2.5.3.
4.2.2.3 Během přepravy musí být přemístitelné cisterny přiměřeně chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje při podélném a příčném nárazu a při převrácení. Pokud nádrž a provozní výstroj jsou konstruovány tak, že odolávají nárazům a převrácení, pak taková ochrana není třeba. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v 6.7.3.13.5.
4.2.2.4 Určité nezchlazené zkapalněné plyny jsou chemicky nestálé. Ty jsou připuštěny k přepravě pouze tehdy, byla-li učiněna nezbytná opatření pro zabránění jejich nebezpečnému rozkladu, přeměny nebo polymerizace během přepravy. Proto musí být zejména věnována pozornost tomu, aby přemístitelné cisterny neobsahovaly žádné nezchlazené zkapalněné plyny náchylné podporovat tyto reakce.
4.2.2.5 Pokud název přepravovaného(ých) plynu(ů) není uveden na kovovém štítku popsaném v 6.7.3.16.2, musí být na požádání příslušného orgánu předložena odesilatelem, příjemcem nebo zasilatelem kopie osvědčení uvedeného v 6.7.3.14.1.
4.2.2.6 Vyprázdněné nevyčištěné a neodplyněné přemístitelné cisterny musí splňovat stejné požadavky jako přemístitelné cisterny naplněné předešlým nezchlazeným zkapalněným plynem.
4.2.2.7 Plnění
4.2.2.7.1 Před plněním přemístitelné cisterny musí být cisterna zkontrolována, aby se zajistilo, že je schválena pro přepravu nezchlazeného zkapalněného plynu a že nebude naplněna nezchlazeným zkapalněným plynem, který při styku s materiály nádrže, těsněními, provozní výstrojí a eventuelně ochranným pláštěm je náchylný nebezpečně s nimi reagovat a s nimi tvořit nebezpečné látky nebo značně zeslabovat materiál. Během plnění musí být teplota nezchlazeného zkapalněného plynu v rozsahu limitů konstrukčních teplot.
4.2.2.7.2 Nejvyšší hmotnost nezchlazených zkapalněných plynů na litr vnitřního objemu nádrže (kg/l) nesmí překročit hustotu hluboce nezchlazeného zkapalněného plynu při 50 °C vynásobenou 0,95. Kromě toho nádrž nesmí být zcela naplněna kapalinou při 60 °C.
4.2.2.7.3 Přemístitelné cisterny nesmějí být plněny nad jejich nejvyšší celkovou hmotnost a nad nejvyšší dovolenou užitečnou hmotnost stanovenou pro každý přepravovaný plyn.
4.2.2.8 Přemístitelné cisterny nesmějí být předány k přepravě:
(a) s neúplným naplněním, při kterém vlnění obsahu může způsobit vytváření nepřípustných hydraulických sil v nádrži;
(b) při netěsnosti;
(c) při poškození v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost cisterny nebo její zvedací nebo upevňovací zařízení a
(d) pokud provozní výstroj nebyla přezkoušena a shledána v dobrém provozním stavu.
4.2.2.9 Kapsy pro zvedací vidlice u přemístitelných cisteren musí být během plnění cisteren uzavřeny. Toto ustanovení se nevztahuje na přemístitelné cisterny, které podle 6.7.4.12.4 nemusí být opatřeny uzávěry kapes pro zvedací vidlice.
4.2.3 Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů
4.2.3.1 Tento oddíl obsahuje všeobecné ustanovení vztahující se na používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů.
4.2.3.2 Přemístitelné cisterny musí splňovat konstrukční, výrobní, kontrolní a zkušební požadavky uvedené v oddíle 6.7.4. Hluboce zchlazené zkapalněné plyny musí být přepravovány v přemístitelných cisternách odpovídajících pokynu pro přemístitelné cisterny T75 popsanému v 4.2.5.2.6 a zvláštním ustanovením pro přemístitelné cisterny uvedeným pro každý plyn ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v pododdílu 4.2.5.3.
4.2.3.3 Přemístitelné cisterny musí být během přepravy přiměřeně chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje následkem podélného a příčného nárazu a převrácení. Pokud nádrž a provozní výstroj jsou konstruovány tak, že odolávají nárazům a převrácení, potom taková ochrana není potřebná. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v 6.7.4.12.5.
4.2.3.4 Pokud název přepravovaného(-ých) plynu(-ů) není uveden na kovovém štítku popsaném v 6.7.4.15.2, musí být předložena příslušnému orgánu na jeho žádost odesilatelem, příjemcem nebo zasilatelem kopie osvědčení uvedeného v 6.7.4.13.1.
4.2.3.5 Vyprázdněné nevyčištěné a neodplyněné přemístitelné cisterny musí splňovat stejné požadavky jako přemístitelné cisterny naplněné předešlou látkou.
4.2.3.6 Plnění
4.2.3.6.1 Před plněním přemístitelné cisterny musí být cisterna zkontrolována, aby se zajistilo, že je schválena pro přepravu zchlazeného zkapalněného plynu a že nebude naplněna zchlazenými zkapalněnými plyny, které při styku s materiály nádrže, těsněními, provozní výstrojí a jakýmkoli ochranným povlakem jsou náchylné s nimi nebezpečně reagovat vyvíjením nebezpečných látek nebo značně zeslabovat materiály. Během plnění teplota zchlazeného zkapalněného plynu musí být v rozsahu limitů konstrukčních teplot.
4.2.3.6.2 Při hodnocení prvního stupně plnění musí být uvažován nezbytný čas pro předpokládanou přepravu včetně jakýchkoli zpoždění, která by mohla nastat. S výjimkou ustanovení v 4.2.3.6.3 a 4.2.3.6.4, musí být první stupeň plnění takový, aby při nárůstu teploty obsahu, kromě helia, při které tenze par se rovná nejvyššímu dovolenému provoznímu tlaku, vnitřní objem zaplněný kapalinou nepřesáhl 98%.
4.2.3.6.3 Nádrže určené pro přepravu helia mohou být plněny do úrovně vstupu, avšak nikoliv nad vstup do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
4.2.3.6.4 Vyšší první stupeň plnění může být povolen schválením příslušným orgánem, pokud očekávané trvání přepravy je podstatně kratší než doba, po kterou je přemístitelná cisterna naplněna.
4.2.3.6 Skutečná doba naplnění
4.2.3.7.1 Skutečná doba naplnění musí být vypočtena pro každou jízdu podle postupu uznaného příslušným orgánem na základě následujících faktorů::
(a) referenční doba naplnění pro přepravovaný hluboce zchlazený zkapalněný plyn (viz 6.7.4.2.8.1) (jak je uvedeno na štítku zmíněném v 6.7.4.15.1);
(b) skutečná plnicí hustota;
(c) skutečný plnící tlak;
(d) nejnižší nastavený tlak tlakového(ých) omezujícího(ch) zařízení.
4.2.3.7.2 Skutečná doba naplnění musí být vyznačena buď na přemístitelné cisterně samé, nebo na kovovém štítku pevně připevněném na přemístitelné cisterně v souladu s 6.7.4.15.2.
4.2.3.8 Přemístitelné cisterny nesmějí být předány k přepravě:
(a) s neúplným naplněním, při kterém vlnění obsahu může způsobit vytváření nepřípustných hydraulických sil v nádrži;
(b) při netěsnosti;
(c) při poškození v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost cisterny nebo její zvedací nebo upevňovací zařízení;
(d) jestliže provozní výstroj nebyla přezkoušena a shledána v dobrém provozním stavu;
(e) pokud skutečná doba trvanlivosti náplně pro přepravovaný hluboce zchlazený zkapalněný plyn nebyla stanovena v souladu s pododdílem 4.2.3.7 a přemístitelná cisterna není označena podle 6.7.4.15.2; a
(f) ledaže doba přepravy, při zvážení všech možných zdržení, která by mohla nastat, nepřesáhne skutečnou dobu trvanlivosti náplně.
4.2.3.9 Kapsy pro zvedací vidlice u přemístitelných cisteren musí být během plnění cisteren uzavřeny. Toto ustanovení se nevztahuje na přemístitelné cisterny, které podle 6.7.4.12.4 nemusí být opatřeny uzávěry kapes pro zvedací vidlice.
4.2.4 Všeobecná ustanovení pro používání UN schválených vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
4.2.4.1 Tento oddíl obsahuje všeobecné požadavky vztahující se na používání vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) pro přepravu nezchlazených plynů uvedených v 6.7.5;
4.2.4.2 MEGC musí splňovat konstrukční, výrobní, kontrolní a zkušební požadavky uvedené v 6.7.5. Články MEGC musí být periodicky kontrolovány podle ustanovení uvedených v pokynu pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1 a v 6.2.1.5;
4.2.4.3 MEGC musí být během přepravy chráněny proti poškození článků a provozní výstroje při podélných a příčných nárazech a převrácení. Pokud jsou články a provozní výstroj konstruovány tak, že odolávají nárazům a převrácení, není je třeba tímto způsobem chránit. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v 6.7.5.10.4.
4.2.4.4 Požadavky na periodickou zkoušku a inspekci MEGC jsou stanoveny v 6.7.5.12. MEGC nebo jejich články nesmějí být nakládány nebo plněny poté, co měly být podrobeny periodické inspekci, avšak mohou být přepravovány po uplynutí její předepsané časové lhůty pro její provedení.
4.2.4.5 Plnění
4.2.4.5.1 Před plněním MEGC musí být zkontrolováno, že je schválen pro plyn určený k přepravě a že splňuje příslušná ustanovení ADR.
4.2.4.5.2 Články MEGC musí být plněny na provozní tlaky, stupně plnění a podle ustanovení pro plnění stanovené v pokynu pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1 pro specifický plyn plněný do každého článku. V žádném případě nesmí být MEGC nebo skupina článků plněna jako jednotka nad nejnižší provozní tlak jakéhokoli daného článku.
4.2.4.5.3 MEGC nesmějí být plněny nad jejich nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
4.2.4.5.4 Izolační ventily musí být uzavřeny po naplnění a musí zůstat uzavřeny během přepravy. Jedovaté plyny (plyny skupin T, TF, TC, TO, TFC a TOC) smí být přepravovány pouze v MEGC, kde je každý článek vybaven izolačním ventilem.
4.2.4.5.5 Otvor(y) pro plnění musí být uzavřeny čepičkami nebo zátkami. Těsnost uzávěrů a výstroje musí být ověřena plničem po naplnění.
4.2.4.5.6 MEGC nesmějí být přistaveny k plnění,
a) pokud jsou poškozeny v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost tlakových nádob (článků) nebo jejich konstrukční a provozní výstroje;
b) ledaže byly tlakové nádoby (články) a jejich konstrukční a provozní výstroj přezkoušeny a shledáno, že jsou v dobrém provozním stavu; a
c) ledaže jsou požadované nápisy o schválení, opětné zkoušce a plnění čitelné.
4.2.4.6 Naplněné MEGC nesmějí být předány k přepravě,
a) pokud jsou netěsné;
b) pokud jsou poškozeny v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost tlakových nádob (článlů) nebo jejich konstrukční a provozní výstroje;
c) ledaže byly tlakové nádoby (články) a jejich provozní a konstrukční výstroj přezkoušeny a shledány v dobrém provozním stavu; a
d) ledaže jsou požadované nápisy o schválení, opětné zkoušce a plnění čitelné.
4.2.4.7 Vyprázdněné MEGC, které nebyly vyčištěny a odplyněny, musí splňovat tytéž požadavky jako MEGC naplněné předchozí látkou.
4.2.5 Pokyny a zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny
4.2.5.1 Všeobecně
4.2.5.1.1 Tento oddíl obsahuje pokyny pro přemístitelné cisterny a zvláštní ustanovení vztahující se na nebezpečné věci, jejichž přeprava je dovolena v přemístitelných cisternách. Každý pokyn pro přemístitelné cisterny je identifikován alfa­numerickým kódem (např. T1). Sloupec (10) tabulky A kapitoly 3.2 uvádí pokyn pro přemístitelné cisterny, který musí být použit pro každou látku, kterou je dovoleno přepravovat v přemístitelné cisterně. Jestliže pro určitou látku není ve sloupci (10) pro přemístitelné cisterny uveden žádný pokyn, pak tuto látku není dovoleno přepravovat v přemístitelných cisternách, ledaže příslušný orgán vydal povolení, jak je uvedeno v pododdíle 6.7.1.3. Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny vztahující se na určité nebezpečné věci jsou uvedena ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2. Každé zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny je identifikováno alfa-numerickým kódem (např. TP1). Přehled zvláštních ustanovení pro přemístitelné cisterny je uveden v pododdíle 4.2.5.3.
4.2.5.2 Pokyny pro přemístitelné cisterny
4.2.5.2.1 Pokyny pro přemístitelné cisterny se vztahují na věci tříd 2 až 9. Pokyny pro přemístitelné cisterny obsahují zvláštní informace týkající se ustanovení pro přemístitelné cisterny vztahující se na určité látky. Tato ustanovení musí být dodržena plněny jako doplňující k všeobecným ustanovením uvedeným v této kapitole a v kapitole 6.7.
4.2.5.2.2 Pro látky tříd 3 až 9 pokyny pro přemístitelné cisterny uvádějí minimální zkušební tlak, minimální tloušťku stěny nádrže (z referenční oceli), požadavky na spodní výpusť a požadavky na zařízení pro odlehčení tlaku. V pokynu pro přemístitelné cisterny T23 jsou uvedeny samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2, které je dovoleno přepravovat v přemístitelných cisternách, s příslušnými řízenými a kontrolními teplotami.
4.2.5.2.2 Nezchlazené zkapalněné plyny jsou uvedeny v pokynu pro přemístitelné cisterny T50. T50 uvádí nejvyšší dovolené provozní tlaky, požadavky na spodní výpusti, požadavky na tlaková pojistná zařízení a požadavky na nejvyšší hustotu plnění nezchlazených zkapalněných plynů, jejichž přeprava v přemístitelných cisternách je dovolena.
4.2.5.2.4 Hluboce zchlazené zkapalněné plyny jsou uvedeny v pokynu pro přemístitelné cisterny T75.
4.2.5.2.5 Určení odpovídajících pokynů pro přemístitelné cisterny
Jestliže je ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 u určité položky nebezpečných věcí uveden určitý pokyn pro přemístitelné cisterny, mohou být kromě toho používány také přemístitelné cisterny s vyššími minimálními zkušebními tlaky, většími tloušťkami stěn, přísnějšími požadavky na spodní výpusti a zařízení pro odlehčení tlaku. Následující pokyny se vztahují na stanovení vhodných přemístitelných cisteren, které mohou být používány pro přepravu jednotlivých látek:
Pokyn pro přemístitelné cisternyDalší dovolené pokyny pro přemístitelné cisterny
T1T2, T3, T4, T5, T6, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T2T4, T5, T6, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T3T4, T5, T6, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T4T5, T6, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T5T10, T14, T19, T20, T22
T6T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T7T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T8T9, T10, T13, T14, T19, T20, T21, T22
T9T10, T13, T14, T19, T20, T21, T22
T10T14, T19, T20, T22
T11T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T12T14, T16, T18, T19, T20, T22
T13T14, T19, T20, T21, T22
T14T19, T20, T22
T15T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T16T18, T19, T20, T22
T17T18, T19, T20, T21, T22
T18T19, T20, T22
T19T20, T22
T20T22
T21T22
T22Žádný
T23Žádný
4.2.5.2.6 Pokyny pro přemístitelné cisterny
T1 - T22POKYNY PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNYT1 - T22
Tyto pokyny pro přemístitelné cisterny se vztahují na kapalné a tuhé látky tříd 3 až 9. Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.1 a požadavky oddílu 6.7.2 musí být dodrženy.
Pokyn pro přemístitelné cisternyNejnižší zkušební tlak (bar)Minimální tloušťka nádrže (v mm referenční oceli)
(viz 6.7.2.4)
Požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku (viz 6.7.2.8)Požadavky na spodní výpusť
(viz 6.7.2.6)
T11,5Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.2
T21,5Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.3
T32,65Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.2
T42,65Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.3
T52,65Viz 6.7.2.4.2Viz 6.7.2.8.3Nepovolena
T64Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.2
T74Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.3
T84Viz 6.7.2.4.2NormálníNepovolena
T946 mmNormálníNepovolena
T1046 mmViz 6.7.2.8.3Nepovolena
T116Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.3
T126Viz 6.7.2.4.2Viz 6.7.2.8.3Viz 6.7.2.6.3
T1366 mmNormálníNepovolena
T1466 mmViz 6.7.2.8.3Nepovolena
T1510Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.3
T1610Viz 6.7.2.4.2Viz 6.7.2.8.3Viz 6.7.2.6.3
T17106 mmNormálníViz 6.7.2.6.3
T18106 mmViz 6.7.2.8.3Viz 6.7.2.6.3
T19106 mmViz 6.7.2.8.3Nepovolena
T20108 mmViz 6.7.2.8.3Nepovolena
T211010 mmNormálníNepovolena
T221010 mmViz 6.7.2.8.3Nepovolena
T23POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNYT23
Tento pokyn pro přemístitelné cisterny se vztahuje na samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a na organické peroxidy třídy 5.2. Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.1 a požadavky oddílu 6.7.2 musí být dodrženy. Dodatečná ustanovení pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2 v 4.2.1.13 musí být též dodržena.
UN č.LátkaMini- mální zkušební tlak
(bar)
Minimální tloušťka nádrže (mm- referenční oceli)Požadav-ky na spodní výpusťPožadav-ky na zařízení pro vyrovná-vání tlakuStupeň plněníŘízená teplotaKritická teplota
3109ORGANICKÝ PEROXID, TYP F, KAPALNÝ4Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz
6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13 .13
Terc-Butylhydroper -oxid,a s nejvýše 72% vody
Kumylhydroperoxid, nejvýše 90% v ředidle typu A
Di-terc-butylperoxid, Nejvýše 32% v ředidle typu A
Isopropylkumylhydro-peroxid, nejvýše 72% v ředidle typu A
p-Menthylhydroperoxid, nejvýše 72 % v ředidle typu A
Pinanylhydroperoxid, nejvýše 50% v ředidle typu A
3110ORGANICKÝ PEROXID, TYP F, TUHÝ

Dikumylperoxid b
4Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz
6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13 .13
3119ORGANICKÝ PEROXID, TYP F, KAPALNÝ, ŘÍZENÁ TEPLOTA4Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz
6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13 .13
cc
Terc-Butylperoxyacetat, nejvýše 32% v ředidle typu B+30 °C+35 °C
terc-Butylperoxy-2-ethylhexanoát, nejvýše 32% v ředidle typu B+15 °C+20 °C
terc-Butylperoxypivalát, nejvýše 27% v ředidle typu B+5 °C+10 °C
terc-Butylperoxy-3,5,5-trimethylhexanoát, nejvýše 32% v ředidle typu B+35 °C+40 °C
Di-(3,5,5-trimethyl-hexanoylperoxid, nejvýše 38 % v ředidle typu A0 °C+5 °C
Kyselina peroxyoctová, destilovaná, typu F, stabilizovaná d+30 °C+35 °C
120ORGANICKÝ PEROXID, TYP F, TUHÝ, ŘÍZENÁ TEPLOTA4Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz
6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13 .13
cc
3229SAMOVOLNĚ SE
ROZKLÁDAJÍCÍ
LÁTKA, KAPALNÁ, TYP F
4Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz
6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13 .13
3230SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA, TUHÁ, TYP F4Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz
6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13 .13
3239SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA, KAPALNÁ, TYP F, ŘÍZENÁ TEPLOTA4Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz
6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13 .13
cc
3240SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA, TUHÁ, TYP F, ŘÍZENÁ TEPLOTA4Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz
6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13 .13
cc
a Pokud byla provedena opatření pro dosažení bezpečnosti rovnocenné 65% terc-Butylhydroperoxidu a 35% vody.
b Maximální množství na přemístitelnou cisternu 2000 kg.
c Jak bylo schváleno příslušným orgánem.
d Přípravek vydestilovaný z kyseliny peroxyoctové obsahující nejvýše 41 % kyseliny peroxyoctové s vodou, celkově aktivní kyslík (kyselina peroxyoctová + H2O2) ≤ 9,5 %, který splňuje kritéria Příručky pro zkoušky a kritéria, odstavec 2.4.3 (f).
T50POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNYT50
Tento pokyn pro přemístitelné cisterny se vztahuje na nezchlazené zkapalněné plyny. Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.2 a požadavky oddílu 6.7.3 musí být dodrženy.
UN č.Nezchlazené zkapalněné
plyny
Max. dovolený provozní tlak (bar) Malý; Neizolovaný;
Slunečný štít; Izolovaný
Výpustě pod
úrovní hladiny
kapaliny
Požadavky na zařízení pro
vyrovnávání tlaku
(viz 6.7.2.8)
Nejvyšší hustota
plnění (kg/l)
1005Čpavek, bezvodý29,0
25,7
22,0
19,7
DovolenyViz 6.7.3.7.30,53
1009Bromtrifluormethan (Chladicí plyn R 13B1)38,0
34,0
30,0
27,5
DovolenyNormální1,13
1010Butadieny, stabilizované7,5
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální0,55
1011Butan7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální0,51
1012Butylen8,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální0,53
1017Chlor19,0
17,0
15,0
13,5
NepovolenyViz 6.7.3.7.31,25
1018Chlordifluormethan (Chladicí plyn R 22)26,0
24,0
21,0
19,0
DovolenyNormální1,03
1020Chlorpentafluorethan (Chladicí plyn R 115)23,0
20,0
18,0
16,0
DovolenyNormální1,06
10211-Chlor-1,2,2,2-tetrafluor- ethan
(Chladicí plyn R 124)
10,3
9,8
7,9
7,0
DovolenyNormální1,20
1027Cyklopropan18,0
16,0
14,5
13,0
DovolenyNormální0,53
1028Dichlordifluormethan (Chladicí plyn R 12)16,0
15,0
13,0
11,5
DovolenyNormální1,15
1029Dichlorfluormethan (Chladicí plyn R 21)7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální1,23
10301,1-Difluorethan (Chladicí plyn R 152a)16,0
14,0
12,4
11,0
DovolenyNormální0,79
1032Dimethylamin, bezvodý7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální0,59
1033Dimethylether15,5
13,8
12,0
10,6
DovolenyNormální0,58
1036Ethylamin7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální0,61
1037Ethylchlorid7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální0,80
1040Ethylenoxid s dusíkem až do celkového tlaku 1MPa (10 bar) při 50 °C-
-
-
10,0
NedovolenyViz 6.7.3.7.30,78
1041Ethylenoxid a kysličník uhličitý, směs s více než 9 %, ale nejvýše 87% ethylenoxiduViz MDPT definice v 6.7.3.1DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
1055Isobutylen8,1
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální0,52
1060Methylacetylen a propadien, směs, stabilizovaná28,0
24,5
22,0
20,0
DovolenyNormální0,43
1061Methylamin, bezvodý10,8
9,6
7,8
7,0
DovolenyNormální0,58
1062Methylbromid s nejvýše 2 % chlorpikrinu7,0
7,0
7,0
7,0
NedovolenyViz 6.7.3.7.31,51
1063Methylchlorid (Chladicí plyn R 40)14,5
12,7
11,3
10,0
DovolenyNormální0,81
1064Methylmerkaptan7,0
7,0
7,0
7,0
NedovolenyViz 6.7.3.7.30,78
1067Oxid dusičitý7,0
7,0
7,0
7,0
NedovolenyViz 6.7.3.7.31,30
1075Ropný plyn, zkapalněnýViz MDPT definice v 6.7.3.1DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
1077Propylen2,0
24,5
22,0
20,0
DovolenyNormální0,43
1078Chladicí plyn, j.n.Viz MDPT definice v 6.7.3.1DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
1079Oxid siřičitý11,6
10,3
8,5
7,6
NedovolenyViz 6.7.3.7.31,23
1082Trifluorchlorethylen, stabilizovaný (Chladicí plyn R 1113)17,0
15,0
13,1
11,6
NedovolenyViz 6.7.3.7.31,13
1083Trimethylamin, bezvodý7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální0,56
1085Vinylbromid, stabilizovaný7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální1,37
1086Vinylchlorid, stabilizovaný10,6
9,3
8,0
7,0
DovolenyNormální0,81
1087Vinylmethylether, stabilizovaný7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální0,67
1581Chlorpikrin a methylbromid, směs, s více než 2 % chlorpikrinu7,0
7,0
7,0
7,0
NedovolenyViz 6.7.3.7.31.51
1582Chlorpikrin a methylchlorid, směs19,2
16,9
15,1
13,1
NedovolenyViz 6.7.3.7.30,81
1858Hexafluorpropylen (Chladicí plyn R 1216)19,2
16,9
15,1
13,1
DovolenyNormální1,11
1912Methylchlorid a methylenchlorid, směs15,2
13,0
11,6
10,1
DovolenyNormální0,81
19581,2-Dichlor-1,1,2,2- tetrafluorethan (Chladicí plyn R 114)7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální1,30
1965Uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.Viz MDPT definice v 6.7.3.1DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
1969Isobutan8,5
7,5
7,0
7,0
DovolenyNormální0,49
1973Chlordifluormethan a chlorpentafluorethan, směs, s pevným bodem varu, s přibližně 49 % chlordifluormethanu (Chladicí plyn R 502)28,3
25,3
22,8
20,3
DovolenyNormální1,05
1974Chlordifluorbrommethan (Chladicí plyn R 12B1)7,4
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální1,61
1976Oktafluorcyklobutan (Chladicí plyn RC 318)8,8
7,8
7,0
7,0
DovolenyNormální1,34
1978Propan22,5
20,4
18,0
16.5
DovolenyNormální0,42
19831 -Chlor-2,2,2-trifluorethan (Chladicí plyn R 133a)7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální1,18
20351,1,1-Trifluorethan (Chladicí plyn R 143a)31,0
27,5
24,2
21,8
DovolenyNormální0,76
2424Oktafluorpropan (Chladicí plyn R 218)23,1
20,8
18,6
16,6
DovolenyNormální1,07
25171 -Chlor-1,1 -difluorethan (Chladicí plyn R 142b)8,9
7,8
7,0
7,0
DovolenyNormální0,99
2602Dichlordifluormethan a difluorethan azeotropní směs s přibližně 74 % dichlordifluormethanu (Chladicí plyn R 500)20,0
18,0
16,0
14,5
DovolenyNormální1,01
3057Trifluoracetylchlorid14,6
12,9
11,3
9,9
Nedovoleny6.7.3.7.31,17
3070Ethylenoxid a dichlordifluormethan, směs s nejvýše 12.5 % ethylenoxidu14,0
12,0
11,0
9,0
Dovoleny6.7.3.7.31,09
3153Perfluormethylvinylether14,3
13,4
11,2
10,2
DovolenyNormální1,14
31591,1,1,2-Tetrafluorethan (Chladicí plyn R 134a)17,7
15,7
13,8
12,1
DovolenyNormální1,04
3161Zkapalněný plyn, hořlavý, j.n.Viz MDPT definice v 6.7.3.1DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
3163Zkapalněný plyn, j.n.Viz MDPT definice v 6.7.3.1DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
3220Pentafluorethan (Chladicí plyn R 125)4,4
30,8
27,5
24,5
DovolenyNormální0,95
3252Difluormethan (Chladicí plyn R 32)43,0
39,0
34,4
30,5
DovolenyNormální0,78
3296Heptafluorpropan (Chladicí plyn R 227)16,0
14,0
12,5
11,0
DovolenyNormální1,20
3297Ethylenoxid a chlortetrafluorethan, směs, s nejvýše 8.8 % ethylenoxidu8,1
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální1,16
3298Ethylenoxid a pentafluorethan, směs, s nejvýše 7.9 % ethylenoxidu25,9
23,4
20,9
18,6
DovolenyNormální1,02
3299Ethylenoxid a tetrafluorethan, směs, s nejvýše 5.6 % ethylenoxidu16,7
14,7
12,9
11,2
DovolenyNormální1,03
3318Čpavek, vodný roztok, hustoty menší než 0.880 při 15 °C s více než 50 % čpavkuViz MDPT definice v 6.7.3.1DovolenyViz 6.7.3.7.3Viz 4.2.2.7
3337Chladicí plyn R 404A31,6
28,3
25,3
22,5
DovolenyNormální0,82
3338Chladicí plyn R 407A31,3
28,1
25,1
22,4
DovolenyNormální0,94
3339Chladicí plyn R 407B33,0
29,6
25,6
23,6
DovolenyNormální0.93
3340Chladicí plyn R 407C29,9
26,8
23,9
21,3
DovolenyNormální0,95
T75POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNYT75
Tento pokyn pro přemístitelné cisterny se vztahuje zchlazené zkapalněné plyny. Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.3 a požadavky oddílu 6.7.4 musí být dodrženy.
4.2.5.3 Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny
Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny se vztahují na určité látky a uvádějí ustanovení, která jsou doplňková nebo nahrazují ty, která jsou uvedena v pokynech pro přemístitelné cisterny nebo požadavky uvedené v kapitole 6.7. Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny jsou označena použitím alfanumerického kódu začínajícího písmeny „TP“ (tank provisions) a jsou přiřazena k určitým látkám ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2. Dále je uveden seznam zvláštních ustanovení pro přenosné cisterny:
TP1 Stupeň plnění předepsaný v 4.2.1.9.2 nesmí být překročen.
(Stupeň plnění=971+α(tr-tf))
TP2 Stupeň plnění předepsaný v 4.2.1.9.3 nesmí být překročen.
(Stupeň plnění=951+α(tr-tf)))
TP3 Pro kapaliny přepravované při zvýšených teplotních podmínkách nesmí být překročen stupeň plnění uvedený v 4.2.1.9.5.1
(Stupeň plnění=95drdf)
TP4 Stupeň plnění nesmí překročit 90% nebo jinou hodnotu schválenou příslušným orgánem (viz 4.2.1.15.2).
TP5 (Vyhrazeno)
TP6 Pro zabránění roztržení cisterny při jakékoli události, včetně prošlehnutí plamene, musí být cisterna vybavena zařízením pro vyrovnání tlaku, která jsou přiměřená ve vztahu k vnitřnímu objemu cisterny a povaze přepravované látky. Zařízení musí být též snášenlivá s přepravovanou látkou.
TP7 Vzduch musí být odstraněn z výparného prostoru dusíkem nebo jinými prostředky.
TP8 Zkušební tlak může být snížen na 1,5 bar, jestliže bod vzplanutí přepravované látky je vyšší než 0 °C.
TP9 Látka podle tohoto popisu smí být přepravována v přemístitelné cisterně pouze po schválením příslušným orgánem.
TP10 Vyžaduje se olověný povlak o tloušťce nejméně 5 mm, který musí být každoročně zkoušen, nebo povlak z jiného vhodného materiálu schváleného příslušným orgánem.
TP11 (Vyhrazeno)
TP12 Tato látka působí na ocel vysoce žíravé.
TP13 Při přepravě této látky musí být pohotově k použití nezávislý dýchací přístroj.
TP14 (Vyhrazeno)
TP15 (Vyhrazeno)
TP16 Cisterna musí být vybavena zvláštním zařízením pro ochranu před podtlakem a přetlakem za normálních přepravních podmínek. Toto zařízení musí být schváleno příslušným orgánem. Požadavky na tlakové pojistné zařízení jsou uvedeny v 6.7.2.8.3, aby se zabránilo krystalizaci látky v tlakovém pojistném ventilu.
TP17 Pro tepelnou izolaci cisterny smějí být používány pouze anorganické nehořlavé materiály.
TP18 Teplota musí být udržována mezi 18 °C a 40 °C. Přemístitelné cisterny obsahující ztuhlou kyselinu methakrylovou nesmějí být během přepravy znovu zahřívány.
TP19 Vypočtená tloušťka stěny nádrže musí být zvětšena o 3 mm. Tloušťka stěny nádrže musí být ověřena ultrazvukem v polovičních lhůtách mezi periodickými hydraulickými zkouškami.
TP20 Tato látka smí být přepravována pouze v izolovaných cisternách pod vrstvou dusíku.
TP21 Tloušťka stěny nádrže nesmí být menší než 8 mm. Cisterny musí být podrobeny hydraulické zkoušce prohlídce vnitřku ve lhůtách nepřekračujících 2,5 roku.
TP22 Mazadla pro těsnění nebo jiná zařízení musí být snášenlivá s kyslíkem.
TP23 Přeprava povolena za zvláštních podmínek předepsaných příslušným orgánem.
TP24 Přemístitelné cisterny mohou být vybaveny zařízením umístěným při maximálních plnicích podmínkách ve výparném prostoru nádrže, aby se zabránilo zvýšení tlaku v důsledku pomalého rozkladu přepravované látky. Toto zařízení musí též v případě převrácení cisterny zabránit nepřípustnému úniku kapaliny nebo vniknutí cizích látek do cisterny. Toto zařízení musí být schváleno příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí.
TP25 Oxid siřičitý čistoty nejméně 99,95 % smí být přepravován v cisternách bez inhibitoru za podmínky, že je udržován na teplotě nejméně 32,5 °C.
TP26 Při přepravě v zahřátém stavu musí být ohřívací zařízení upevněno na vnějšku nádrže. Na látky UN 3176 se vztahuje tento požadavek pouze tehdy, pokud látka reaguje nebezpečně s vodou.
TP27 Přemístitelná cisterna mající minimální zkušební přetlak 4 bar smí být používána, jestliže je uvedeno, že podle definice zkušebního tlaku v 6.7.2.1 je přípustný zkušební tlak 4 bar nebo menší.
TP28 Přemístitelná cisterna mající minimální zkušební tlak 2,65 bar smí být používána, jestliže je uvedeno, že podle definice zkušebního tlaku v 6.7.2.1 je přípustný zkušební tlak 2,65 bar nebo menší.
TP29 Přemístitelná cisterna mající minimální zkušební tlak 1,5 bar smí být používána, jestliže je uvedeno, že podle definice zkušebního tlaku v 6.7.2.1 je přípustný zkušební tlak 1,5 bar nebo menší.
TP30 Tato látky musí být přepravována v tepelně izolovaných cisternách.
TP31 Tato látka smí být přepravována v cisternách jen v tuhém stavu.
KAPITOLA 4.3
POUŽÍVÁNÍ NESNÍMATELNÝCH CISTEREN (CISTERNOVÝCH VOZIDEL), SNÍMATELNÝCH CISTEREN, CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ A CISTERNOVÝCH VÝMĚNNÝCH NÁSTAVEB, JEJICHŽ NÁDRŽE JSOU VYROBENY Z KOVOVÝCH MATERIÁLŮ, A BATERIOVÝCH VOZIDEL A VÍCEČLÁNKOVÝCH KONTEJNERŮ NA PLYN (MEGC)
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN schválené MEGC viz kapitola 4.2, pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 4.4; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 4.5.
4.3.1 Rozsah použití
4.3.1.1 Ustanovení, která jsou uvedena v celé šíři stránky se vztahují jak na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla, a na cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC. Ustanovení uvedená pouze v jednom sloupci se vztahují jen na:
- nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla (levý sloupec);
- cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC (pravý sloupec).
4.3.1.2 Tato ustanovení se vztahují na:
nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidlacisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC
používané pro přepravu plynných, kapalných, práškovitých a zrnitých látek.
4.3.1.3 V oddílu 4.3.2 jsou uvedena ustanovení, která se vztahují na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby určené pro přepravu látek všech tříd a na bateriová vozidla a MEGC určená k přepravě plynů třídy 2. Oddíly 4.3.3 a 4.3.4 obsahují zvláštní ustanovení, která doplňují nebo mění ustanovení oddílu 4.3.2.
4.3.1.4 Požadavky na konstrukci, vystroj, schválení typu, zkoušky a značení viz kapitola 6.8.
4.3.1.5 Pro přechodná ustanovení týkající se použití této kapitoly viz oddíl
4.3.2 Ustanovení vztahující se na všechny třídy
4.3.2.1 Použití
4.3.2.1.1 Látka podléhající ADR může být přepravována v nesnímatelných cisternách (cisternových vozidlech), snímatelných cisternách, bateriových vozidlech, cisternových kontejnerech, cisternových výměnných nástavbách a MEGC pouze tehdy, pokud je ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 uveden kód cisterny podle 4.3.3.1.1. a 4.3.4.1.1.
4.3.2.1.2 Požadovaný typ cisterny, bateriového vozidla a MEGC je uveden v kódované formě ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2.Uvedené kódy se skládají z písmen a číslic ve stanoveném pořadí. Vysvětlivky pro význam čtyř částí kódu jsou uvedeny v 4.3.3.1.1 (pokud látka určená k přepravě je látkou třídy 2) a v 4.3.4.1.1 (pokud látka určená k přepravě je látkou tříd 3 až 9)1.
4.3.2.1.3 Požadovaný typ podle 4.3.2.1.2 odpovídá nejméně přísným předpisům konstrukčních požadavkům, které jsou přijatelné pro příslušnou látku, pokud není v této kapitole nebo v kapitole 6.8 stanoveno jinak. Smějí být používány také cisterny odpovídající kódům, pro které je předepsán vyšší minimální výpočtový tlak nebo přísnější požadavky na plnicí nebo vyprazdňovací otvory nebo pojistné ventily/zařízení (viz 4.3.3.1.1 pro třídu 2 a 4.3.4.1.1 pro třídy 3 až 9).
4.3.2.1.4 Na cisterny, bateriová vozidla a MEGC pro určité látky se vztahují dodatečná ustanovení, která jsou uvedena jako zvláštní ustanovení ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2
4.3.2.1.5 Cisterny, bateriová vozidla a MEGC nesmějí být plněny jinými nebezpečnými látkami než těmi, pro jejichž přepravu byly schváleny (viz 6.8.2.3.1) a které při styku s materiály nádrží, těsněními, výstrojí a ochrannými povlaky nejsou schopny s nimi nebezpečně reagovat (viz definice nebezpečné reakce v oddíle 1.2.1) a tvořit nebezpečné látky nebo tyto materiály výrazně zeslabovat2.
4.3.2.1.6 Potraviny nesmějí být přepravovány v cisternách používaných pro nebezpečné látky, pokud nebyly učiněny nezbytné kroky, aby se zabránilo ohrožení veřejného zdraví.
4.3.2.2 Stupeň plnění
4.3.2.2.1 Dále uvedené stupně plnění cisteren určených pro přepravu kapalin při teplotách okolí nesmějí být překročeny:
(a) pro hořlavé látky bez dalších nebezpečných vlastností (např. jedovatost nebo žíravost) v cisternách s odvětrávacím systémem nebo s pojistnými ventily (také s předřazeným průtržným kotoučem):
stupeň plnění=1001+α(50-tF) % vnitřního objemu
(b) pro jedovaté nebo žíravé látky (hořlavé nebo nehořlavé) v cisternách s odvětrávacím systémem nebo s pojistnými ventily (také s předřazeným průtržným kotoučem):
stupeň plnění=981+α(50-tF) % vnitřního objemu
(c) pro hořlavé látky a slabě jedovaté nebo žíravé látky (hořlavé nebo nehořlavé) v hermeticky uzavřených cisternách bez pojistného zařízení:
stupeň plnění=971+α(50-tF) % vnitřního objemu
(d) pro velmi jedovaté, jedovaté, silně žíravé nebo žíravé látky (hořlavé nebo nehořlavé) v hermeticky uzavřených cisternách bez pojistného zařízení:
stupeň plnění=951+α(50-tF) % vnitřního objemu
4.3.2.2.2 V těchto vzorcích znamená a střední koeficient objemové roztažnosti kapaliny mezi 15 °C a 50 °C, tj. pro zvýšení teploty nejvýše o 35 °C.
α se vypočte podle vzorce:
α=d15-d5035d50
přičemž d15 a d50 znamená hustoty kapaliny při 15 °C a 50 °C a tF střední teplotu kapaliny při plnění.
4.3.2.2.3 Ustanovení 4.3.2.2.1(a) až (d) se nevztahují na cisterny, jejichž obsah je udržován během přepravy ohřívacím zařízením na teplotě vyšší než 50 °C. V tomto případě musí být stupeň plnění na začátku přepravy stanoven a teplota řízena tak, aby cisterna nebyla během přepravy naplněna více než do 95 % svého vnitřního objemu a plnicí teplota nebyla překročena.
4.3.2.2.4 Pokud nádrže určené pro přepravu kapalin3 nejsou rozděleny přepážkami nebo peřejníky do komor o vnitřním objemu nejvýše 7500 I, pak musí být plněny, nejméně do 80 % nebo nejvýše do 20 % svého vnitřního objemu.
4.3.2.3 Provoz
4.3.2.3.1 Tloušťka stěn nádrže se nesmí během celé doby používání cisterny zmenšit pod nejmenší hodnotu, která je předepsána v:
4.3.2.3.2Cisternové kontejnery/MEGC musí být při přepravě naloženy na vozidle tak, aby byly dostatečně chráněny zařízením vozidla nebo samotného cisternového kontejneru/MEGC proti podélným a příčným nárazům a proti převrácení4. Jsou – li cisternové kontejnery MEGC, včetně provozní výstroje konstruovány tak, že mohou odolat nárazům a převrácení, pak není nutné je tímto způsobem chránit.
4.3.2.3.3 Během plnění a vyprazdňování cisteren, bateriových vozidel a MEGC musí být učiněna náležitá opatření, aby se zabránilo uvolnění nebezpečného množství plynů a par. Cisterny, bateriová vozidla a MEGC musí být uzavřeny tak, aby nemohlo dojít k samovolnému úniku obsahu. Spodní výpusti cisteren musí být uzavřeny čepičkami se šroubením, slepými přírubami nebo jinými stejně účinnými zařízeními. Hermetičnost uzávěrů cisteren, bateriových vozidel a MEGC musí být po naplnění zkontrolována plničem. Toto ustanovení se vztahuje zvláště na horní část plnicího potrubí.
4.3.2.3.4 Je-li několik uzávěrů zabudováno za sebou, musí se nejdříve uzavřít ten, který je nejblíže k přepravované látce.
4.3.2.3.5 Během přepravy nesmějí na vnější straně cisteren lpět žádné zbytky naplněné látky.
4.3.2.3.6 Látky, které spolu mohou nebezpečně reagovat, nesmějí být přepravovány v sousedních komorách cisteren.
Látky, které spolu mohou nebezpečně reagovat, smí být přepravovány v sousedních komorách cisteren, pokud jsou tyto komory od sebe odděleny přepážkou, která má stejnou nebo větší tloušťku, než má sama cisterna. Tyto látky smějí být přepravovány také v komorách jedné cisterny, pokud jsou jimi naplněné komory od sebe odděleny vyprázdněným meziprostorem nebo vyprázdněnou komorou.
4.3.2.4 Nevyčištěné vyprázdněné cisterny, bateriová vozidla a MEGC
POZNÁMKA: Pro nevyčištěné vyprázdněné cisterny, bateriová vozidla a MEGC mohou být použita zvláštní ustanovení TU1, TU2, TU4, TU16 a TU35 oddílu 4.3.5.
4.3.2.4.1 Během přepravy nesmějí na vnější straně cisteren lpět žádné zbytky naplněné látky.
4.3.2.4.2 Pro připuštění k přepravě musí být nevyčištěné vyprázdněné cisterny, bateriová vozidla a MEGC uzavřeny a utěsněny stejně, jako kdyby byly plné.
4.3.2.4.3 Nejsou-li nevyčištěné vyprázdněné cisterny, bateriová vozidla a MEGC uzavřeny tak hermeticky jako v naplněném stavu a nemohou-li být dodržena ustanovení ADR, pak musí být přepraveny za dostatečných bezpečnostních opatření při přepravě do nejbližšího vhodného místa, kde může být provedeno vyčištění nebo oprava.
Za dostatečnou bezpečnost při přepravě se považuje, pokud jsou učiněna odpovídající opatření, která zabezpečí bezpečnost odpovídající ustanovením ADR a zabrání nekontrolovatelnému úniku nebezpečných věcí.
4.3.2.4.4 Nevyčištěné vyprázdněné nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, bateriová vozidla, cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC se smějí přepravovat i po uplynutí lhůt pro zkoušky stanovených v 6.8.2.4.2 a 6.8.2.4.3 k provedení inspekce.
4.3.3 Zvláštní ustanovení pro třídu 2
4.3.3.1 Kódování nádob/cisteren a hierarchie cisteren
4.3.3.1.1 Kódování cisteren, bateriových vozidel a MEGC
Čtyři části kódů (kódů cisteren) uvedených ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 mají následující význam:
ČástPopisKód cisterny
1Typ cisterny, bateriového vozidla nebo MEGCC = cisterna, bateriové vozidlo nebo MEGC pro stlačené plyny;
P = cisterna, bateriové vozidlo nebo MEGC pro zkapalněné nebo rozpuštěné plyny;
R = cisterna pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny;
2Výpočtový tlakX = hodnota příslušného nejnižšího zkušebního tlaku podle tabulky v 4.3.3.2.5; nebo
22 = nejnižší výpočtový tlak v bar;
3Otvory (viz 6.8.2.2 a 6.8.3.2)B = cisterna se spodními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry; nebo bateriové vozidlo nebo MEGC s otvory pod hladinou kapaliny nebo pro stlačené plyny;
C = cisterna s horními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry s otvory pro čistění pod hladinou kapaliny;
D = cisterna s horními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry; nebo bateriové vozidlo nebo MEGC bez otvorů pod hladinou kapaliny;
4Pojistné ventily/ zařízeníN = cisterna, bateriové vozidlo nebo MEGC s pojistným ventilem podle 6.8.3.2.9 nebo 6.8.3.2.10, která není hermeticky uzavřena;
H = hermeticky uzavřená cisterna, bateriové vozidlo nebo MEGC (viz. oddíl 1.2.1).
POZNÁMKA 1: U některých plynů uváděné zvláštní ustanovení TU17 ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2 znamená, že plyn může být přepravován jen v bateriových vozidlech nebo MEGC.
POZNÁMKA 2: Tlaky uvedené na cisterně samé nebo na tabulce udávaný tlak nesmějí být menší než hodnota pro “X“ nebo nejmenší výpočtový tlak.
4.3.3.1.2 Hierarchie cisteren
Kód cisternyDalší kód(y) cisterny(en) povolený(é) pro látky pod tímto kódem
C*BNC#BN, C#CN, C#DN, C#BH, C#CH, C#DH
C*BHC#BH, C#CH, C#DH
C*CNC#CN, C#DN, C#CH, C#DH
C*CHC#CH, C#DH
C*DNC#DN, C#DH
C*DHC#DH
P*BNP#BN, P#CN, P#DN, P#BH, P#CH, P#DH
P*BHP#BH, P#CH, P#DH
P*CNP#CN, P#DN, P#CH, P#DH
P*CHP#CH, P#DH
P*DNP#DN, P#DH
P*DHP#DH
R*BNR#BN, R#CN, R#DN
R*CNR#CN, R#DN
R*DN R#DN
Číslice zastoupená značkou “#“ musí být rovna nebo větší než číslice zastoupená značkou “*“.
POZNÁMKA: Tato hierarchie nebere v úvahu zvláštní ustanovení (viz. oddíly 4.3.5 a 6.8.4) pro každou položku.
4.3.3.2 Podmínky plnění a zkušební tlaky
4.3.3.2.1 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu stlačených plynů musí být nejméně 1,5 násobek provozního tlaku, jak je definován v 1.2.1 pro tlakové nádoby.
4.3.3.2.2 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu:
- vysokým tlakem zkapalněných plynů; a
- rozpuštěných plynů.
musí být takový, aby po naplnění nádrže na nejvyšší stupeň plnění tlak dosažený v nádrži látkou při teplotě 55 °C pro cisterny s tepelnou izolací nebo při teplotě 65 °C pro cisterny bez tepelně izolace nepřekročil zkušební tlak.
4.3.3.2.3 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu pod nízkým tlakem zkapalněných plynů bude:
(a) jsou-li cisterny opatřeny tepelnou izolací, nejméně roven tenzi par kapaliny při 60 °C, snížený o 0,1 MPa (1 bar), nejméně však 1 MPa (10 bar);
(b) nejsou-li cisterny opatřeny tepelnou izolací, nejméně roven tenzi pak kapaliny při 65 °C, snížený o 0,1 MPa (1 bar), nejméně však 1 MPa (10 bar).
Nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu se vypočte takto:
Nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu = 0,95 x hustota kapalné fáze při 50°C (v kg/l);
Kromě toho nesmí plynná fáze pod 60 °C vymizet.
Je-li průměr nádrží nejvýše 1,5 m, musí být použity hodnoty zkušebního tlaku a nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu podle pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1.
4.3.3.2.4 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být nejméně 1,3 násobek nejvyššího dovoleného provozního tlaku vyznačeného na cisterně avšak nejméně 300 kPa (3 bar) (přetlak); pro cisterny s vakuovou izolací musí být zkušební tlak nejméně 1,3 násobek nejvyššího dovoleného provozního tlaku zvýšený o 100 kPa (1 bar).
4.3.3.2.5 Tabulka plynů a směsí plynů, které mohou být přepravovány v nesnímatelných cisternách (cisternových vozidlech), bateriových vozidlech, snímatelných cisternách, cisternových kontejnerech nebo MEGC uvádějící nejmenší zkušební tlak pro cisterny a případně nejvyšší dovolenou hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu.
U plynů a směsí plynů zařazených pod položky j.n. musí být hodnoty zkušebního tlaku a nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu předepsány znalcem schváleným příslušným orgánem.
Pokud byly cisterny pro stlačené nebo vysokým tlakem zkapalněné plyny vystaveny nižšímu zkušebnímu tlaku než uvedenému v tabulce a cisterny jsou opatřeny tepelnou izolací, může být znalcem schváleným příslušným orgánem předepsána nižší maximální hodnota za předpokladu, že tlak dosažený v cisterně látkou při teplotě 55 °C nepřekročí zkušební tlak vyražený na cisterně.
UN
číslo
PojmenováníKlasifi-
kační
kód
Nejnižší zkušební tlak
pro cisterny
Nejvyšší dovolená hmotnost plnění na
litr vnitř. objemu
s tepelnou
izolací
bez tepelné
izolace
MPabarMPabarkg/l
1001acetylén, rozpuštěný4 Fpouze v bateriových vozidlech a MEGC složených z nádob
1002vzduch, stlačený1 Aviz 4.3.3.2.1
1003vzduch, hluboce zchlazený, kapalný3 Oviz 4.3.3.2.4
1005čpavek, bezvodý2 TC2,6262,9290,53
1006argon, stlačený1 Aviz 4.3.3.2.1
1008fluorid boritý,2 TC22,5
30
225 30022,5
30
225 3000,715
0,86
1009bromtrifluormethan (chladicí plyn R13B1)2 A121204,2
12
25
42
120 250
1,50
1,13
1,44
1,60
10101,3-butadien, stabilizovaný nebo2 F1
1
10
10
1
1
10
10
0,55
0,59
1,2-butadien, stabilizovaný nebo směsi 1,3-butadienu a uhlovodíků, stabilizované
1101100,50
1011butan2 F1101100,51
1012 1012 1012 1012buteny, směs nebo
1-buten nebo
2-buten cis nebo
2-buten trans
2 F1
1
1
1
10
10
10
10
1
1
1
1
10
10
10
10
0,53
0,54
0,55
0,50
1013oxid uhličitý2 A19
22,5
190 22519
25
190 2500,73
0,78
0,66
0,75
1014kyslík a oxid uhličitý, směs, stlačená1 Oviz 4.3.3.2.1
1015oxid uhličitý a oxid dusný, směs2 Aviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1016oxid uhelnatý, stlačený1 TFviz 4.3.3.2.1
1017chlor2 TC1,7171,9191,25
1018chlordifluormethan (chladicí plyn R22)2 A2,4242,6261,03
1020chlorpentafluorethan (chladicí plyn R115)2 A2202,3231,08
10211 -chlor-1,2,2,2-tetrafluorethan (chladicí plyn R124)2 A1101,1111,20
1022chlortrifluormethan (chladicí plyn R13)2 A12
22,5
120 22510
12
19
25
100 120 190 2500,96
1,12
0,83
0,90
1,04
1,10
1023svítiplyn, stlačený1 TFviz 4.3.3.2.1
1026kyan2 TF10100101000,70
1027cyklopropan2 F1,6161,8180,53
1028dichlordifluormethan (chladicí plyn R12)2 A1,5151,6161,15
1029dichlorfluormethan (chladicí plyn R21)2 A1101101,23
10301,1-difluorethan (chladicí plyn R152a) 2 F1,4141,6160,79
1032dimethylamin, bezvodý2 F1101100,59
1033dimethylether2 F1,4141,6160,58
1035ethan2 F121209,5
12
30
95
120 300
0,32
0,25
0,29
0,39
1036ethylamin2F1101100,61
1037chlorethan (ethylchlorid)2 F1101100,80
1038ethylen, hluboce zchlazený, kapalný3 Fviz 4.3.3.2.4
1039ethylmethylether2 F1101100,64
1040ethylenoxid s dusíkem až do celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C2 TF1,5151,5150,78
1041ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než 9%, ale nejvýše 87% ethylenoxidu2 F2,4242,6260,73
1046helium, stlačené1 Aviz 4.3.3.2.1
1048bromovodík, bezvodý2 TC5505,5551,54
1049vodík, stlačený1 Fviz 4.3.3.2.1
1050chlorovodík, bezvodý2 TC1212010
12
15
20
100 120 150 2000,69
0,30
0,56
0,67
0,74
1053sirovodík2 TF4,5455500,67
1055isobuten2F1101100,52
1056krypton, stlačený1 Aviz 4.3.3.2.1
1058zkapalněné plyny, nehořlavé, nasycené dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem2 A1,5 x plnicí tlak
viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1060methylacetylen a propadien, směs, stabilizovaná
směs P 1
směs P 2
propadien s 1% až 4% methylacetylenu
2 Fviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
2,5
2,2
2,2
25
22
22
2,8
2,3
2,2
28
23
22
0,49
0,47
0,50
1061methylamin, bezvodý2F1101,1110,58
1062methylbromid s nejvýše 2 % chlorpikrinu2 T1101101,51
1063methylchlorid (chladicí plyn R40)2 F1,3131,5150,81
1064methylmerkaptan2 TF1101100,78
1065neon, stlačený1 Aviz 4.3.3.2.1
1066dusík, stlačený1 Aviz 4.3.3.2.1
1067oxid dusičitý2 TOCpouze v bateriových vozidlech a MEGC složených z nádob
1070oxid dusný2 O22,522518
22,5
25
180 225 2500,78
0,68
0,74
0,75
1071ropný plyn, stlačený1 TFviz 4.3.3.2.1
1072kyslík, stlačený1 Oviz 4.3.3.2.1
1073kyslík, hluboce zchlazený, kapalný3 Oviz 4.3.3.2.4
1076fosgen2 TCpouze v bateriových vozidlech a MEGC složených z nádob
1077propen2 F2,5252,7270,43
1078chladicí plyn, j.n., jako
směs F1
směs F2
směs F3
jiné směsi
2 A1
1,5
2,4
10
15
24
1,1
1,6
2,7
11
16
27
1,23
1,15
1,03
viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1079oxid siřičitý2 TC1101,2121,23
1080fluorid sírový2 A121207
14
16
70
140 160
1,34
1,04
1,33
1,37
1082chlortrifluorethylen, stabilizovaný2 TF1,5151,7171,13
1083trimethylamin, bezvodý2 F1101100,56
1085vinylbromid, stabilizovaný2 F1101101,37
1086vinylchlorid, stabilizovaný2 F1101,1110,81
1087vinylmethylether, stabilizovaný2 F1101100,67
1581chlorpikrin a methylbromid, směs, s více než 2 % chlorpikrinu2 T1101101,51
1582chlorpikrin a chlormethan (methylchlorid), směs2 T1,3131,5150,81
1612hexaethyltetrafosfát a stlačený plyn, směs1 Tviz 4.3.3.2.1
1749fluorid chloritý2 TOC3303301,40
1858hexafluorpropylen (chladicí plyn R1216)2 A1,7171,9191,11
1859fluorid křemičitý2 TC20
30
200 30020
30
200 3000,74
1,10
1860vinylfluorid, stabilizovaný2 F12
22,5
120 225252500,58
0,65
0,64
1912methylchlorid a dichlormethan, směs2 F1,3131,5150,81
1913neon, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
1951argon, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
1952ethylenoxid a oxid uhličitý, směs, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu2 A19
25
190 25019
25
190 2500,66
0,75
1953stlačený plyn, jedovatý, hořlavý, j.n.a1 TFviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1954stlačený plyn, hořlavý, j.n.1 Fviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1955stlačený plyn, jedovatý, j.n.a1 Tviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1956stlačený plyn j.n.1 Aviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1957deuterium, stlačené1 Fviz 4.3.3.2.1
19581,2dichlortetrafluorethan (chladicí plyn R114)2 A1101101,30
19591,1-difluorethylen (chladicí plyn R1132a)2 F12
22,5
120 225252500,66
0,78
0,77
1961ethan, hluboce zchlazený, kapalný3 Fviz 4.3.3.2.4
1962ethylen,2 F12
22,5
120 22522,5
30
225 3000,25
0,36
0,34
0,37
1963helium, hluboce zchlazené, kapalné3 Aviz 4.3.3.2.4
1964uhlovodíky plynné, směs, stlačená, j.n.1 Fviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1965uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.
směs A
směs A01
směs A02
směs A0
směs A1
směs B1
směs B2
směs B
směs C
2 F1
1,2
1,2
1,2
1,6
2
2
2
2,5
10
12
12
12
16
20
20
20
25
1
1,4
1,4
1,4
1,8
2,3
2,3
2,3
2,7
10
14
14
14
18
23
23
23
27
0,50
0,49
0,48
0,47
0,46
0,45
0,44
0,43
0,42
Jiné směsiviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1966vodík,hluboce zchlazený, kapalný3Fviz 4.3.3.2.4
1967insekticid plynný, jedovatý, j.n.a2 Tviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1968insekticid plynný, j.n.2 Aviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1969isobutan2 F1101100,49
1970krypton, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
1971methan, stlačený nebo zemní plyn, stlačený, s vysokým obsahem methanu1 Fviz 4.3.3.2.1
1972methan, hluboce zchlazený, kapalný nebo zemní plyn, hluboce zchlazený, kapalný s vysokým obsahem methanu3 Fviz 4.3.3.2.4
1973chlordifluormethan a chlorpentafluorethan, směs s konstantním bodem varu, s cca 49 % chlordifluormethanu (chladicí plyn R502)2 A2,5252,8281,05
1974bromchlordifluormethan (chladicí plyn R12B1)2 A1101101,61
1976oktafluorcyklobutan (chladicí plyn RC318)2 A1101101,34
1977dusík, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
1978propan2 F2,1212,3230,42
1979plyny vzácné, směs, stlačená1 Aviz 4.3.3.2.1
1980vzácné plyny a kyslík, směs, stlačená1 Aviz 4.3.3.2.1
1981vzácné plyny a dusík, směs, stlačená1 Aviz 4.3.3.2.1
1982tetrafluormethan, (chladící plyn R14,)2 A20
30
200 30020
30
200 3000,62
0,94
19831-chlor-2,2,2-trifluorethan (chladicí plyn R133a)2 A1101101,18
1984trifluormethan (chladicí plyn R 23)2 A 19
25
190 25019
25
190 2500,92
0,99
0,87
0,95
2034vodík a methan, směs, stlačená1 Fviz 4.3.2.2.1
20351,1,1-trifluorethan (chladicí plyn R143a)2 F2,8283,2320,79
2036xenon,2 A12120131301,30 1,24
20442,2-dimethylpropan2 F1101100,53
2073čpavek, roztok s hustotou menší než 0,880 při
15 °C
4 A
s více než 35 %, ale nejvýše 40 % čpavku1101100,80
s více než 40 %, ale nejvýše 50 % čpavku1,2121,2120,77
2187oxid uhličitý, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
2189dichlorsilan2 TFC1101100,90
2191sulfurylfluorid2 T5505501,10
2193hexafluorethan, (chladicí plyn R116)2 A16
20
160 200202001,28
1,34
1,10
2197jodovodík, bezvodý2 TC1,9192,1212,25
2200propadien, stabilizovaný2 F1,8182,0200,50
2201oxid dusný, hluboce zchlazený, kapalný3 Oviz 4.3.3.2.4
2203silan b2 F22,5
25
225 25022,5
25
225 2500,32
0,36
2204sulfid karbonylu2 TF2,7273,0300,84
2417fluorid karbonylu,2 TC20
30
200 30020
30
200 3000,47
0,70
2419bromtrifluorethylen2 F1101101,19
2420hexafluoraceton2 TC1,6161,8181,08
2422oktafluor-2-buten (chladicí plyn R1318)2 A1101101,34
2424oktafluorpropan (chladicí plyn R218)2 A2,1212,3231,07
2451fluorodusík,2 O20
30
200 30020
30
200 3000,50
0,75
2452ethylacetylen, stabilizovaný2 F1101100,57
2453ethylfluorid (chladicí plyn R161)2 F2,1212,5250,57
2454methylfluorid (chladicí plyn R41)2 F30300303000,36
25171-chlor-1,1 -difluorethan (chladicí plyn R142B)2 F1101100,99
2591xenon, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
2599chlortrifluormethan a trifluormethan, azeotropní směs s cca 60 % chlortrifluormethanu (chladicí plyn R503)2 A3,1
4,2
10
31
42
100
3,1310,11
0,21
0,76
0,20
0,66
4,2
10
42
100
2600oxid uhelnatý a vodík, směs, stlačená1 TFViz 4.3.3.2.1
2601cyklobutan2 F1101100,63
2602dichlordifluormethan a 1,1- difluorethan, azeotropní směs s cca 74 % dichlordifluormethanu (chladicí plyn R500)2 A1,8182201,01
2901chlorid bromný2 TOC1101101,50
3057trifluoracetylchlorid2 TC1,3131,5151,17
3070ethylenoxid a dichlordifluormethan, směs s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu2 A1,5151,6161,09
3083perchlorfluorid2 TO2,7273,0301,21
3136trifluormethan, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
3138ethylen, acetylen a propylen, směs, hluboce zchlazená, kapalná s nejméně 71,5 % ethylenu, nejvýše 22,5 % acetylenu a nejvýše 6 % propylenu3 Fviz 4.3.3.2.4
3153perfluormethylvinylether2 F1,4141,5151,14
3154perfluorethylvinylether2 F1101100,98
3156stlačený plyn, podporující hoření, j.n.1 Oviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3157zkapalněný plyn, podporující hoření, J.N.2 Oviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3158plyn hluboce zchlazený, kapalný, j.n.3 Aviz 4.3.3.2.4
31591,1,1,2-tetrafluorethan (chladicí plyn R134a)2 A1,6161,8181,04
3160plyn zkapalněný, jedovatý, hořlavý, j.n.a2 TFviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3161plyn zkapalněný, hořlavý, j.n.2 Fviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3162plyn zkapalněný, jedovatý, j.n.a2 Tviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3163plyn zkapalněný, j.n.2 Aviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3220pentafluorethan (chladicí plyn R125)2 A4,1414,9490,95
3252difluormethan (chladicí plyn R32)2 F3,9394,3430,78
3296heptafluorpropan (chladicí plyn R227)2 A1,4141,6161,20
3297ethylenoxid a chlortetrafluorethan, směs s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu2 A1101101,16
3298ethylenoxid a pentafluorethan, směs s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu2 A2,4242,6261,02
3299ethylenoxid a tetrafluorethan, směs s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu2 A1,5151,7171,03
3300ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než 87% ethylenoxidu2 TF2,8282,8280,73
3303plyn stlačený, jedovatý, podporující hoření, j.n.a1 TOviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3304plyn stlačený, jedovatý, žíravý, j.n.a1 TCviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3305plyn stlačený, jedovatý, hořlavý, žíravý, j.n.a1 TFCviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3306plyn stlačený, jedovatý, podporující hoření, žíravý, j.n.a1 TOCviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3307plyn zkapalněný, jedovatý, podporující hoření, j.n.a2 TOviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3308plyn zkapalněný, jedovatý, žíravý, j.n.a2 TCviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3309plyn zkapalněný, jedovatý, hořlavý, žíravý, j.n.a2 TFCviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3310plyn zkapalněný, jedovatý, podporující hoření, žíravý, j.n.a2 TOCviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3311plyn hluboce zchlazený, kapalný, podporující hoření, j.n.3 Oviz 4.3.3.2.4
3312plyn hluboce zchlazený, kapalný, hořlavý, j.n.3 Fviz 4.3.3.2.4
3318čpavek, vodný roztok s hustotou menší než 0,880 při 15 °C, s více než 50 % čpavku4 TCviz 4.3.3.2.2
3337chladicí plyn R404A2 A2,9293,2320,84
0,95
3338chladicí plyn R407A2 A2,8283,232
3339chladicí plyn R407B2 A3,0303,3330,95
3340chladicí plyn R407C2 A2,7273,0300,95
3354insekticid plynný, hořlavý, j.n.2 Fviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3355insekticid plynný, jedovatý, hořlavý, j.n.a2 TFviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
a Dovoleno, pokud LC50 je rovno nebo větší než 200 ppm.
b Považováno za pyroforní.
4.3.3.3 Provoz
4.3.3.3.1 Pokud jsou cisterny, bateriová vozidla nebo MEGC schváleny pro různé plyny, pak změna jejich použití vyžaduje jejich vyprázdnění, vyčistění a odplynování v takovém rozsahu, aby byla zabezpečena bezpečnost jejich provozu.
4.3.3.3.2 Při předávání ložených nebo vyprázdněných nevyčištěných cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC k přepravě smí být viditelné jen údaje pro skutečně naplněný, nebo pokud jsou vyprázdněné, pro posledně naplněný plyn uvedené v 6.8.3.5.6; všechny údaje týkající se jiných plynů musí být zakryty.
4.3.3.3.3 Všechny články bateriového vozidla nebo MEGC smí obsahovat jen jeden a tentýž plyn.
4.3.3.4. (Vyhrazeno)
4.3.4 Zvláštní ustanovení pro třídy 3 až 9
4.3.4.1 Kódování, racionální přiřazování a hierarchie cisteren
4.3.4.1.1 Kódování cisteren
Čtyři části kódů (kódů cisteren) uvedené ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 mají následující význam:
ČástPopisKód cisterny
1Typ cisternyL = cisterna pro látky v kapalném stavu (kapaliny nebo tuhé látky podávané k přepravě v roztaveném stavu);
S = cisterna pro látky v tuhém stavu (práškovém nebo zrnitém);
2Výpočtový tlakG = nejnižší výpočtový tlak podle všeobecných požadavků v 6.8.2.1.14;
1,5; 2,65; 4; 10; 15 nebo 21= nejnižší výpočtový tlak v bar (viz 6.8.2.1.14);
3Otvory
(viz 6.8.2.2.2)
A = cisterna se spodními plnicími a vyprazdňovacími otvory se 2 uzávěry;
B = cisterna se spodními plnicími a vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry;
C = cisterna s horními plnicími a vyprazdňovacími otvory,jen s čistícími otvory pod úrovní hladiny kapaliny;
D = cisterna s horními plnicími a vyprazdňovacími otvory bez jakýchkoliv otvorů pod úrovní hladiny kapaliny;
4Pojistné
ventily/ zařízení
V = cisterna s odvětrávacím systémem podle 6.8.2.2.6 bez pojistky proti prošlehnutí plamene; nebo cisterna, která není odolná proti tlaku při výbuchu;
F = cisterna s odvětrávacím systémem podle 6.8.2.2.6 s pojistkou proti prošlehnutí plamene; nebo cisterna odolná proti tlaku při výbuchu;
N = cisterna s pojistným ventilem podle 6.8.2.2.7 nebo 6.8.2.2.8, která není hermeticky uzavřena; taková cisterna může být vybavena vakuovými ventily;
H = hermeticky uzavřená cisterna (viz 1.2.1).
4.3.4.1.2 Racionální přiřazování kódů cisteren ke skupinám látek a hierarchie cisteren
POZNÁMKA: Některé látky a skupiny látek nejsou uvedeny v tomto racionálním přiřazování, viz 4.3.4.1.3.
Racionální přiřazováníHierarchie cisteren
Kód cisternySkupina dovolených látekDalší kódy cisteren dovolených pro
látky pod tímto kódem
TřídaKlasifikační
kód
Obalová skupina
KAPALINY3F2IIILGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN, L4BH, L4DH, L10BH, L10CH, L10DH, L15CH, L21DH.
LGAV9M9III
LGBV4.1F2II, IIILGBF, L1,5BN, L4BV, L4BN, L4BH, L4DH, L10BH, L10CH, L10DH, L15CH, L21DH.
5.1O1III
9M6III
9M11III
a skupiny dovolených látek pro kód cisterny LGAV
LGBF3F1II
tenze par při 50 °C
1,1 bar
L1,5BN, L4BN, L4BH, L4DH, L10BH, L10CH, L10DH, L15CH, L21DH.
3F1III
3DII
tenze par při 50 °C
1,1 bar
3DIII
A skupiny dovolených látek pro kódy cisteren LGAV a LGBV
L1,5BN3F1I,II
1,1 bar < tenze par při 50 °C
1,75 bar
L4BN, L4BH, L4DH, L10BH, L10CH, L10DH, L15CH, L21DH.
3F1III
bod vzplanutí < 23 °C,
viskózní,
1,1 bar < tenze par při 50 °C
1,75 bar
3DI. II
1,1 bar < tenze par při 50 °C
1,75 bar
a skupiny dovolených látek pro kódy cisteren LGAV, LGBV a LGBF
L4BV5.1O1--
L4BN3F1I, III
tenze par při 50 °C
>1,75 bar
L4BH, L4DH, L10BH, L10CH, L10DH, L15CH, L21DH.
3FCIII
DI
tenze par při 50 °C
>1,75 bar
3FCIII
5.1O1I, II
OT1I
8C1II, III
C3II, III
C4II, III
C5II, III
C7II, III
L4BN8C8II, III
(pokr.)C9II, III
C10II, III
CF1II
CF2II
CS1II
CW1II
CW2II
CO1II
CO2II
CT1II, III
CT2II, III
CFTII
M11III
a skupiny dovolených látek pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF a L1,5BN
L4BH3FT1II, IIIL4DH, L10BH, L10CH, L10DH, L15CH, L21DH.
FT2II
FCII
FTCII
6.1T1II, III
T2II, III
T3II, III
T4II, III
T6II, III
L4BH6.1T7II, III
(pokr.)TF1II
TF2II, III
TF3II
TSII
TW1II
TW2II
TO1II
TO2II
TC1II
TC2II
TC3II
TC4II
TFCII
6.2riziková
skupina 2
I3
II
9M2II
a skupiny dovolených látek pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN a L4BN
L4DH4.2S1II, IIIL10DH, L21DH.
S3II, III
ST1II, III
ST3II, III
SC1II, III
SC3II, III
4.3W1II, III
L4DH4.3WF1II, III
(pokr.)WT1II, III
WC1II, III
8CT1II,III
a skupiny dovolených látek pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN a L4BH
L10BH8C1IL10CH, L10DH, L15CH, L21DH.
C3I
C4I
C5I
C7I
C8I
C9I
C10I
CF1I
CF2I
CS1I
CW1I
CW2I
CO1I
CO2I
CT1I
CT2I
COTl
a skupiny dovolených látek pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN a L4BH
L10CH3FT1IL10DH, L15CH, L21DH.
FT2I
FCI
FTCI
6.1T1I
T2I
T3I
T4I
T6I
T7I
TF1I
TF2I
TF3I
TSI
TW1I
TO1I
TC1I
TC2I
TC3I
TC4I
TFCI
a skupiny dovolených látek pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN, L4BH a L10BH
L10DH4.3W1IL21DH.
WF1I
L10DH4.3WT1I
(pokr.)WC1I
WFCI
5.1OTCI
8CT1I
a skupiny dovolených látek pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN, L4BH, L4DH, L10BH a L10CH
L15CH3FT1IL21DH.
6.1TF1I
a skupiny dovolených látek pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN, L4BH, L10BH a L10CH
L21DH4.2S1I
S3I
SWI
ST3I
a skupiny dovolených látek pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN, L4BH, L4DH, L10BH, L10CH, L10DH a L15CH
TUHÉ LÁTKY4.1F1IIISGAN, SGAH, S4AH, S10AN, S10AH.
F3III
SGAV
4.2S2II, III
S4III
5.1O2II, III
8C2II, III
SGAV (pokr.)C4III
C6III
C8III
C10II, III
CT2III
9M7III
M11II, III
SGAN4.1F1IISGAH, S4AH, S10AN, S10AH.
F3II
FT1II, III
FT2II, III
FC1II, III
FC2II, III
4.2S2II
S4II, III
ST2II, III
ST4II, III
SC2II, III
SC4II, III
4.3W2II, III
WF2II
WSII, III
WT2II, III
WC2II, III
5.1O2II, III
OT2II, III
SGAN pokr.)5.1OC2II, III
8C2II
C4II
C6II
C8II
C10II
CF2II
CS2II
CW2II
CO2II
CT2II
9M3III
a skupiny dovolených látek pro kód cisteren SGAV
SGAH6.1T2II, IIIS4AH, S10AH.
T3II, III
T5II, III
T7II, III
T9II
TF3II
TSII
TW2II
TO2II
TC2II
TC4II
9M1II, III
SGAH (pokr.)a skupiny dovolených látek pro kódy cisteren SGAV a SGAN
S4AH6.2I3II
9M2IIS10AH
a skupiny dovolených látek pro kódy cisteren SGAV, SGAN a SGAH
S10AN8C2IS10AH.
C4I
C6I
C8I
C10I
CF2I
CS2I
CW2I
CO2I
CT2I
a skupiny dovolených látek pro kódy cisteren SGAV a SGAN
S10AH6.1T2I
T3I
T5I
T7I
TSI
TW2I
TO2I
TC2I
TC4I
S10AH (pokr.)a skupiny dovolených látek pro kódy cisteren SGAV, SGAN, SGAH a S10AN
POZNÁMKA: Tato hierarchie nebere v úvahu zvláštní ustanovení (viz. oddíly 4.3.5 a 6.8.4) pro každou položku.
Seznam dovolených kódů cisteren podle hierarchie cisteren uvedený v předchozí tabulce není nezbytně úplný. Tato tabulka obsahuje pouze kódy cisteren uvedené v tabulce A kapitoly 3.2. Cisterny s kódy cisteren odlišnými od uvedených v této tabulce nebo v tabulce A kapitoly 3.2 mohou být též používány, pokud první část kódu (L nebo S) zůstává nezměněna a pokud jakákoli další část (číslice nebo písmeno) částí 2 až 4 těchto kódů cisteren odpovídá úrovni bezpečnosti nejméně rovnocenné odpovídající části kódu uvedeného v tabulce A kapitoly 3.2, a to podle následujícího vzestupného pořadí:
Část 2: Výpočtový tlak
G 1,5 2,65 4 10 15 21 bar
Část 3: Otvory
A B C D
Část 4: Pojistné ventily / zařízení
V F N H
Například cisterna s kódem cisterny L10CN je ovolena pro přepravu látky, ke které byl přiřazen kód cisterny L4BN.
4.3.4.1.3 Následující látky a skupiny látek, u kterých je ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 uvedeno znaménko “(+)“, podléhají zvláštním ustanovením. V tomto případě je dovoleno alternativní použití cisteren pro jiné látky a skupiny látek pouze tehdy, pokud je to uvedeno v osvědčení o schválení typu. Hierarchie cisteren uvedená v 4.3.4.1.2 neplatí. Avšak cisterny vyšší hodnoty podle ustanovení na konci tabulky v 4.3.4.1.2 mohou být použity se zřetelem ke zvláštním ustanovením uvedeným ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2
(a) třída 4.1:
UN 2448 síra, roztavená: kód LGBV;
(b) třída 4.2:
UN 1381 fosfor, bílý nebo žlutý, suchý nebo pod vodou nebo v roztoku a UN 2447 fosfor, bílý nebo žlutý, roztavený: kód L10DH;
(c) třída 4.3:
UN 1389 amalgam alkalických kovů;
UN 1391 disperze alkalických kovů nebo disperze kovů alkalických zemin;
UN 1392 amalgam kovů alkalických zemin;
UN 1415 lithium;
UN 1420 slitiny draslíku, kovové;
UN 1421 slitina alkalických kovů, kapalná, j. n.;
UN 1422 slitiny draslíku a sodíku;
UN 1428 sodík; a
UN 2257 draslík: kód L10BN;
UN 1407 cesium a
UN 1423 rubidium: kód L10CH;
(d) třída 5.1:
UN 1873 kyselina chloristá, roztok s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. čisté kyseliny: kód L4DN;
UN 2015 peroxid vodíku, vodný roztok, stabilizovaný s více než 70 % peroxidu vodíku: kód L4DV;
UN 2015 peroxid vodíku, vodný roztok, stabilizovaný s více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku: kód L4BV;
UN 2014 peroxid vodíku, vodný roztok s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku a 3149 peroxidu vodíku a kyselina peroctová, směs stabilizovaná: kód L4BV;
(e) třída 5.2:
UN 3109 peroxid organický, typ F, kapalný a UN 3119 peroxid organický, typ F, kapalný, řízená teplota: kód L4BN;
UN 3110 peroxid organický, typ F, tuhý a UN 3120 peroxid organický, typ F, kapalný, řízená teplota: kód S4AN;
(f) třída 6.1:
UN 1613 kyanovodík, vodný roztok (kyselina kyanovodíková) a UN 3294 kyanovodík, alkoholický roztok: kód L15DH;
(g) třída 7:
Všechny látky: speciální cisterny;
Minimální požadavky pro kapaliny: kód L2,65CN; pro tuhé látky: kód S2,65AN;
Odchylně od všeobecných požadavků tohoto odstavce cisterny používané pro radioaktivní látky mohou být používány také pro přepravu jiných věcí, pokud jsou splněny požadavky pododdílu 5.1.3.2;
(h) třída 8:
UN 1052 fluorovodík, bezvodý a UN 1790 kyselina fluorovodíková, roztok, obsahující více než 85 % kyseliny fluorovodíkové: kód L21DH;
UN 1744 brom nebo brom, roztok: kód L21DH;
UN 1791 chlornan, roztok a UN 1908 chloritan, roztok: kód L4BV.
4.3.4.1.4 Cisterny určené pro přepravu kapalných odpadů splňující požadavky kapitoly 6.10 a vybavené dvěma uzávěry podle 6.10.3.2 musí být přiřazeny ke kódu cisterny L4AH. Pokud jsou tyto cisterny vybaveny pro alternativní přepravu kapalných a tuhých látek, musí být označeny kombinovanými kódy cisteren L4AH+S4AH.
4.3.4.2 Všeobecné ustanovení
4.3.4.2.1 V případě nakládky zahřátých látek nesmí teplota na vnějším povrchu cisterny nebo její tepelné izolace během přepravy překročit 70 °C.
4.3.4.2.2 Spojovací potrubí mezi nezávislými, ale navzájem propojenými cisternami dopravních jednotek musí být během přepravy vyprázdněné. Flexibilní plnicí a vyprazdňovací potrubí, které není permanentně připojeno k nádržím, musí být během přepravy vyprázdněné.
4.3.4.2.3 (Vyhrazeno)
4.3.5 Zvláštní ustanovení
Následující zvláštní ustanovení se musí použít, pokud jsou uvedena u příslušné položky ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2:
TU1 Cisterny nesmějí být podány k přepravě před úplným ztuhnutím látky a jejím pokrytím inertním plynem. Nevyčištěné vyprázdněné cisterny, které tyto látky obsahovaly, musí být naplněny inertním plynem.
TU2 Látka musí být pokryta inertním plynem. Nevyčištěné vyprázdněné cisterny, které tyto látky obsahovaly, musí být naplněny inertním plynem.
TU3 Vnitřek nádrže a všechny části, které mohou přijít do styku s látkou, musí být udržovány v čistotě. Pro čerpadla, ventily a ostatní zařízení se nesmí používat žádná mazadla, která se mohou s látkou nebezpečně slučovat.
TU4 Během přepravy musí být tyto látky pokryty inertním plynem, jehož přetlak musí činit nejméně 50 kPa (0,5 bar).
Nevyčištěné vyprázdněné cisterny, které obsahovaly tyto látky, musí být při podání k přepravě naplněny inertním plynem o přetlaku nejméně 50 kPa (0,5bar).
TU5 (Vyhrazeno)
TU6 Není dovoleno přepravovat v cisternách, bateriových vozidlech a MEGC, pokud je hodnota LC50 nižší než 200 ppm.
TU7 Materiály používané k utěsnění spojů nebo k údržbě uzávěrů musí být snášenlivé s obsahem.
TU8 Cisterny z hliníkových slitin se nesmějí používat k přepravě, ledaže jsou výlučně vyhrazeny pro takovou přepravu a acetaldehyd neobsahuje kyselinu.
TU9 UN 1203 benzín s tenzí par při 50 °C vyšší než 110 kPa (1,1 bar), ale nejvýše 150 kPa (1,5 bar) smí být přepravován také v cisternách konstruovaných podle 6.8.2.1.14(a) a jejichž výstroj odpovídá 6.8.2.2.6.
TU10 (Vyhrazeno)
TU11 Během plnění nesmí teplota této látky překročit 60 °C. Nejvyšší plnicí teplota 80 °C je dovolena, pokud jsou chráněna místa úniku par a jsou splněny dále uvedené podmínky. Po ukončení plnění musí být cisterny natlakovány (např. stlačeným vzduchem), aby se zkontrolovala jejich těsnost. Musí se zabezpečit, aby během přepravy nedošlo ke vzniku podtlaku. Před vyprázdněním se musí zkontrolovat, jestli tlak v cisternách je stále vyšší než tlak atmosférický. Pokud tomu tak není, musí se před započetím vyprazdňování do cisteren zavést inertní plyn.
TU12 Při změně používání musí být z nádrže a výstroje před a po přepravě této látky dokonale vyčištěny všechny zbytky této látky.
TU13 Cisterny musí být při plnění prosty všech nečistot. Provozní výstroj, jako ventily a vnější potrubí, musí být po naplnění nebo vyprázdnění cisterny vyprázdněny.
TU14 Ochranné kryty uzávěrů musí být během přepravy uzamčeny.
TU15 Cisterny se nesmějí použít k přepravě potravin, poživatin a krmiv:
TU16 Nevyčištěné vyprázdněné cisterny musí být při podání k přepravě:
- buď naplněny dusíkem,
- nebo naplněny vodou nejméně na 96 % a nejvíce na 98 % svého vnitřního objemu; v době od 1. října do 31. března musí voda obsahovat dostatečné množství ochranného prostředku proti zamrzání, aby nemohla voda během přepravy zamrznout. Ochranný prostředek proti zamrzání nesmí mít žádné korosivní účinky a nesmí reagovat s fosforem.
TU17 Smí se přepravovat jen v bateriových vozidlech nebo MEGC, jejichž články jsou nádoby.
TU18 Stupeň plnění cisteren musí být stanoven tak, aby při zahřátí obsahu na teplotu, při níž se tenze par rovná otevíracímu tlaku pojistného ventilu, objem kapaliny dosáhl 95 % vnitřního objemu cisterny při této teplotě. Ustanovení 4.3.2.3.4 se nepoužije.
TU19 Cisterny smějí být naplněny do 98% při plnící teplotě a tlaku. Ustanovení 4.3.2.3.4 se nepoužije.
TU20 (Vyhrazeno)
TU21 Látka musí být v době plnění, je-li použita voda jako ochranný prostředek, pokryta vrstvou nejméně 12 cm vody; stupeň plnění při teplotě 60 °C nesmí překročit 98 %. Je-li použit dusík jako ochranný prostředek, stupeň plnění při teplotě 60 °C nesmí překročit 96 %. Zbylý prostor musí být naplněn dusíkem tak, aby ani po ochlazení neklesl v žádném případě tlak dusíku pod atmosférický tlak. Cisterna musí být tak uzavřena, aby nemohlo dojít k úniku plynu.
TU22 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 90 % svého vnitřního objemu; při střední teplotě kapaliny 50 °C musí zůstat v nádrži z hlediska bezpečnosti ještě prázdný prostor 5%.
TU23 Stupeň plnění nesmí překročit 0,93 kg na litr vnitřního objemu, plní-li se hmotnostně. Plní-li se objemově, nesmí stupeň plnění překročit 85 %.
TU24 Stupeň plnění nesmí překročit 0,95 kg na litr vnitřního objemu, plní-li se hmotnostně. Plní-li se objemově, nesmí stupeň plnění překročit 85 %.
TU25 Stupeň plnění nesmí překročit 1,14 kg na litr vnitřního objemu, plní-li se hmotnostně. Plní-li se objemově, nesmí stupeň plnění překročit 85 %.
TU26 Stupeň plnění nesmí překročit 85 %.
TU27 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 98 % svého vnitřního objemu.
TU28 Cisterny smějí být plněny při referenční teplotě 15 °C nejvýše do 95% svého vnitřního objemu.
TU29 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 97 % svého vnitřního objemu a nejvyšší teplota po naplnění nesmí překročit 140 °C.
TU30 Cisterny musí být plněny podle zkušebního protokolu po schválení konstrukčního typu cisterny, avšak nejvýše do 90 % svého vnitřního objemu.
TU31 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 1 kg na litr vnitřního objemu.
TU32 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 88 % svého vnitřního objemu.
TU33 Cisterny smějí být plněny nejméně do 88 % a nejvýše do 92 % svého vnitřního objemu, nebo do 2,86 kg na litr svého vnitřního objemu.
TU34 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 0,84 kg na litr svého vnitřního objemu.
TU35 Nevyčištěné vyprázdněné nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a cisternové kontejnery, které obsahovaly tyto látky, nepodléhají požadavkům ADR, pokud byla provedena přiměřená opatření k vyloučení jakéhokoli nebezpečí.
TU36 Stupeň plnění podle 4.3.2.2 nesmí při referenční teplotě 15 °C překročit 93 % svého vnitřního objemu.
KAPITOLA 4.4
POUŽÍVÁNÍ NESNÍMATELNÝCH CISTEREN (CISTERNOVÝCH VOZIDEL), SNÍMATELNÝCH CISTEREN, CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ A CISTERNOVÝCH VÝMĚNNÝCH NÁSTAVEB Z VYZTUŽENÝCH PLASTŮ (FRP)
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN schválené MEGC viz kapitola 4.2; pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriová vozidla a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) viz kapitola 4.3; pro kontejnery pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 4.5.
4.4.1 Všeobecná ustanovení
Přeprava nebezpečných látek v cisternách z vyztužených plastů (FRP) je dovolena, pouze pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) látky jsou zařazeny ve třídě 3, 5.1, 6.1, 6.2, 8 nebo 9;
(b) nejvyšší tlak par (absolutní tlak) při 50 °C látky nepřevyšuje 110 kPa (1.1 bar);
(c) přeprava látky v kovových cisternách je dovolena podle 4.3.2.1.1;
(d) výpočtový tlak stanovený pro tuto látku v části 2 kódu cisterny uvedeného ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 nepřevyšuje 4 bary (viz též 4.3.4.1.1) a,
(e) cisterna odpovídá ustanovením kapitoly 6.9 vztahujícím se na přepravu dané látky.
4.4.2 Provoz
4.4.2.1 Ustanovení 4.3.2.1.5 až 4.3.2.2.4, 4.3.2.3.3 až 4.3.2.3.6, 4.3.2.4.1, 4.3.2.4.2, 4.3.4.1 a 4.3.4.2 musí být splněna.
4.4.2.2 Teplota přepravované látky nesmí v době plnění převýšit nejvyšší provozní teplotu uvedenou na štítku cisterny, který je popsán (uveden) v oddílu 6.9.6.
4.4.2.3 Pokud platí pro přepravu v kovových cisternách, platí také zvláštní ustanovení (TU) oddílu 4.3.5 uvedená ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2.
KAPITOLA 4.5
POUŽÍVÁNÍ CISTEREN PRO PODTLAKOVÉ VYČERPÁVÁNÍ ODPADŮ
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN schválené MEGC viz kapitola 4.2; pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriová vozidla a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) viz kapitola 4.3; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 4.4.
4.5.1 Používání
4.5.1.1 Odpady tvořené látkami tříd 3, 4.1, 5.1, 6.1, 6.2, 8 a 9 mohou být přepravovány v cisternách pro podtlakové vyčerpávání odpadů odpovídajících kapitole 6.10, pokud jejich přeprava v nesnímatelných cisternách, snímatelných cisternách, cisternových kontejnerech a cisternových výměnných nástavbách je dovolena podle kapitoly 4.3. Látky přiřazené kódu cisterny L4BH ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 nebo jinému dovolenému kódu podle hierarchie uvedené v 4.3.3.1.2 smějí být přepravovány v cisternách pro podtlakové odčerpávání odpadů s písmenem „A“ nebo „B“ ve třetí části kódu cisterny, který je uveden v bodu 9.5 osvědčení o schválení vozidla odpovídajícího vzoru v 9.1.2.1.5.
4.5.2 Provoz
4.5.2.1 Ustanovení kapitoly 4.3, kromě ustanovení uvedených v 4.3.2.2.4 a 4.3.2.3.3, se vztahují na přepravu v cisternách pro podtlakové odčerpávání odpadů a jsou doplněna ustanoveními pododdílů 4.5.2.2 až 4.5.2.4 uvedených níže.
4.5.2.2 Pro přepravu kapalin zařazených jako hořlavé musí být cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů plněny plnicím zařízením, které vyúsťuje v cisterně na její spodní úrovni. Musí být učiněna opatření, aby bylo minimalizováno rozstřikování.
4.5.2.3 Při vyprazdňování hořlavých kapalin s bodem vzplanutí nižším než 23 °C tlakem vzduchu je nejvyšší dovolený tlak 100 kPa (1 bar).
4.5.2.4 Použití cisteren vybavených vnitřním pístem fungujícím jako stěna komory je dovoleno pouze tehdy, pokud látky na kterékoli straně stěny (pístu) nereagují nebezpečně navzájem jedna s druhou (viz 4.3.2.3.6).

ČÁST 5

Postupy při odeslání
KAPITOLA 5.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
5.1.1 Rozsah použití a všeobecná ustanovení
Tato část obsahuje ustanovení pro odesílání nebezpečných věcí týkajících se nápisů, bezpečnostních značek a dokladů a případně povolení pro odeslání a předběžné oznámení.
5.1.2 Použití transportních obalových souborů
5.1.2.1 a) Transportní obalový soubor musí být označen UN číslem s předřazenými písmeny „UN“ a opatřen bezpečnostními značkami podle požadavků na kusy uvedených v 5.2.2 odpovídajícími každé položce nebezpečných věcí vněm obsažené, pokud nápisy a bezpečnostní značky všech nebezpečných věcí obsažených v transportním obalovém souboru nejsou zvenku viditelné. Je-li pro různé kusy vyžadován stejný nápis nebo stejná bezpečnostní značka, může být umístěn nebo umístěna na transportním obalovém souboru pouze jednou.
b) Bezpečnostní značka odpovídající vzoru č. 11 uvedenému v 5.2.2.2.2 musí být umístěny na obou protilehlých stranách dále uvedených transportních obalových souborů:
- transportní obalové soubory obsahující kusy, které musí být označeny bezpečnostními značkami podle 5.2.2.1.12, pokud bezpečnostní značky nejsou zvenku viditelné; a
- transportní obalové soubory obsahující kapaliny v kusech, které nemusí být označeny bezpečnostními značkami podle 5.2.2.1.12, pokud uzávěry nejsou zvenku viditelné.
5.1.2.2 Každý kus s nebezpečnými věcmi uložený v transportním obalovém souboru musí odpovídat všem relevantním ustanovením ADR. Předpokládaná funkce každého kusu nesmí být negativně ovlivněna transportním obalovým souborem.
5.1.2.3 Zákaz společné nakládky se vztahuje též na tyto transportní obalové soubory.
5.1.3 Nevyčištěné vyprázdněné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, vozidla a kontejnery pro přepravu volně ložených látek
5.1.3.1 Nevyčištěné vyprázdněné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny (včetně cisternových vozidel, snímatelných cisteren, bateriových vozidel, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů, MEGC), vozidla a kontejnery pro přepravu volně ložených látek, které obsahovaly nebezpečné látky jiných tříd než třídy 7, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami, jako by byly plné.
POZNÁMKA:. O dokladech viz kapitolu 5.4.
5.1.3.2 Cisterny a IBC používané pro přepravu radioaktivních látek nesmějí být používány pro skladování nebo přepravu jiných věcí, ledaže by byly dekontaminovány pod úroveň 0,4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče, jakož i pro alfa zářiče nízké jedovatosti a pod úroveň 0,04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
5.1.4 Společné balení
Pokud jsou dvě nebo více nebezpečných věcí zabaleny do téhož vnějšího obalu, musí být tento kus opatřen nápisem a bezpečnostní značkou předepsanou pro každou látku nebo předmět. Jestliže je pro různé věci požadována stejná bezpečnostní značka, může být použita pouze jedna.
5.1.5 Všeobecná ustanovení pro třídu 7
5.1.5.1 Požadavky před odesláním
5.1.5.1.1 Požadavky před prvním odesláním kusu
Před prvním odesláním každého kusu musí být splněny následující požadavky:
(a) Překračuje-li konstrukční tlak kontejmentového systému 35 kPa (přetlak), je třeba zjistit, že kontejmentový systém každého kusu odpovídá schváleným konstrukčním požadavkům z hlediska schopnosti tohoto systému udržet svou celistvost při tomto tlaku.
(b) Pro každý kus typu B(U), typu B(M) a typu C a pro každý kus obsahující štěpné látky musí se zjistit, že účinnost stínění a těsného uzavření a, pokud je to nezbytné, charakteristiky přenosu tepla a účinnost kontejmentového systému, jsou uvnitř mezí, které se používají nebo jsou stanoveny pro schválenou konstrukční typ.
(c) Pro kusy obsahující štěpné látky, kde jsou za účelem splnění požadavků uvedených v 6.4.11.1 neutronové jedy výslovně zahrnuty jako součásti kusu, musí být provedeny kontroly pro zjištění existence a rozdělení těchto neutronových jedů.
5.1.5.1.2 Požadavky před každým odesláním kusu
Před každým odesláním každého kusu musí být splněny následující požadavky:
(a) Pro každý kus se musí zajistit, aby všechny příslušné požadavky stanovené v příslušných ustanoveních ADR byly splněny;
(b) Je třeba zajistit, aby zařízení pro zvedání, které nesplňují požadavky uvedené v 6.4.2.2 byla sejmuta nebo jinak upravena, aby je nebylo možno použít pro zvedání kusu podle 6.4.2.3;
(c) Pro každý kus typ B(U), typu B(M) a typu C a každý kus, který obsahuje štěpné látky, je třeba zajistit, aby všechny připouštěcí osvědčení splňovaly stanovené podmínky;
(d) Každý kus typu B(U), typu B(M) a typu C se udržuje tak dlouho, až je dosaženo rovnovážných podmínek pro prokázání souladu s teplotními a tlakovými požadavky, pokud se nepřipouští jednostranná výjimka z těchto požadavků;
(e) Pro každý kus typu B(U), typu B(M) a typu C musí být zajištěno prohlídkou a/nebo vhodnými zkouškami, aby všechny uzávěry, ventily a další otvory kontejmentového systému, kterými by mohl radioaktivní obsah unikat, byly řádným způsobem uzavřeny a utěsněny způsobem prokazujícím splnění požadavků uvedených v 6.4.8.7;
(f) Pro každou radioaktivní látku zvláštní formy se musí zajistit, aby byly splněny všechny požadavky ve schvalovacím osvědčení látky zvláštní formy a příslušná ustanovení ADR;
(g) Pro kusy obsahující štěpné látky musí být provedena měření uvedená v 6.4.11.4 (b) a zkoušky prokazující uzavření každého kusu uvedené v 6.4.11.7, pokud se používají;
(h) Pro každou snadno málo rozpustitelnou radioaktivní látku musí být zajištěno, aby byly splněny všechny požadavky uvedené ve schvalovacím osvědčení a příslušné požadavky ADR.
5.1.5.2 Povolení pro odeslání a oznamování
5.1.5.2.1 Všeobecně
Kromě schválení konstrukcí kusu popsaného v kapitole 6.4 vyžaduje se též za určitých okolností vícestranné schválení (5.1.5.2.2 a 5.1.5.2.3). Za některých okolností je též nezbytné informovat příslušné orgány o odeslání (5.1.5.2.4).
5.1.5.2.2 Povolení odeslání
Vícestranné povolení se vyžaduje pro:
(a) odeslání kusů typu B(M), které nesplňují požadavky uvedené v 6.4.7.5 nebo jsou konstruovány tak, že dovolují řízené občasné odvětrávání;
(b) odeslání kusů typu B(M) obsahující radioaktivní látku, jejíž aktivita je větší než 3000 A1 nebo 3000 A2, případně 1000 TBq, podle toho, která hodnota je nižší;
(c) odeslání kusů se štěpnou látkou, jestliže součet kritických bezpečnostních indexů kusů překročí 50;
kromě toho může příslušný orgán povolit přepravu do jeho území nebo přes jeho území bez schválení odeslání podle zvláštního ustanovení v jeho schválení konstrukce (viz 5.1.5.3.1).
5.1.5.2.3 Povolení odeslání podle zvláštního ujednání
Příslušný orgán může schválit ustanovení, podle kterých může být zásilka nesplňující všechny příslušné požadavky ADR přepravena podle zvláštního ujednání (viz 1.7.4).
5.1.5.2.4 Oznamování
Oznámení příslušným orgánům se vyžaduje v následujících případech:
(a) Před prvním odesláním každého, které vyžaduje povolení příslušného orgánu, musí odesilatel zajistit, aby kopie každého vhodného osvědčení příslušného orgánu, která se týkají konstrukce kusu, byla předložena příslušnému orgánu každého státu, kterým nebo do kterého je zásilka přepravována. Odesilatel nemusí vyčkat na potvrzení příslušného orgánu, ani příslušný orgán není povinen vydat potvrzení o příjmu osvědčení;
(b) Při každém z následujících typů odeslání:
(i) typu kusů C obsahující radioaktivní látky s aktivitou větší než 3000 A1 nebo popřípadě 3000 A2 nebo 1000 TBq, podle toho, která hodnota je nižší;
(ii) typu kusů B(U) obsahující radioaktivní látky s aktivitou větší než 3000 A1 nebo popřípadě 3000 A2 nebo 1000 TBq podle toho, která hodnota je nižší;
(iii) typu kusů B(M);
(iv) odeslání podle zvláštního ujednání;
Odesilatel musí oznámit příslušnému orgánu každého státu, do kterého nebo kterým se má zásilka přepravovat. Toto oznámení musí dostat každý příslušný orgán před začátkem odeslání zásilky podle možností 7 dnů předem;
(c) Odesilatel nemusí odeslat oddělené oznámení, pokud požadované informace jsou uvedeny dány v žádosti o povolení odeslání;
(d) Oznámení o odeslání zásilky musí obsahovat:
(i) dostatečné údaje umožňující identifikaci kusu nebo kusů, včetně všech vhodných čísel osvědčení a identifikačních značek;
(ii) údaje o datu odeslání, předpokládanému datu příjezdu a navrhované trase;
(iii) oficiální pojmenování radioaktivní(ch) látky(ek) nebo nuklidu(ů);
(iv) popisy fyzikálního a chemického stavu radioaktivní látky nebo údaje, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy stavu nebo o málo rozpustitelnou radioaktivní látku; a
(v) nejvyšší aktivitu radioaktivního obsahu během přepravy v becquerelech (Bq) s příslušnou SI předponou (viz 1.2.2.1).
(vi) u štěpných látek může být místo aktivity udána hmotnost štěpných látek v gramech (g) nebo jejich násobku.
5.1.5.3 Osvědčení vydávaná příslušným orgánem
5.1.5.3.1 Osvědčení vydávaná příslušným orgánem se vyžaduji pro:
(a) Konstrukce pro:
(i) radioaktivní látky zvláštní formy;
(ii) málo rozpustitelné radioaktivní látky;
(iii) kusy obsahující 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu;
(iv) všechny kusy obsahující štěpné látky, pokud nejsou vyňaty v 6.4.11.2;
(v) kusy typu B(U) a kusy typu B(M);
(vi) kusy typu C;
(b) Zvláštní ujednání;
(c) Určitá odeslání (viz 5.1.5.2.2).
Osvědčení musí potvrzovat, že příslušné požadavky jsou splněny a že pro schválení konstrukce byla konstrukci přidělena identifikační značka.
Konstrukce kusu a osvědčení o povolení odeslání mohou být uvedeny v jednom osvědčení.
Osvědčení a žádosti o tato osvědčení musí být v souladu s požadavky uvedenými v 6.4.2.3.
5.1.5.3.2 Odesilatel musí vlastnit kopii každého příslušného osvědčení. Odesilatel musí mít též kopii pokynů pro správné uzavírání kusů a všech přípravků pro odeslání předtím, než má proběhnout vlastní odeslání podle podmínek osvědčení.
5.1.5.3.3 Pro konstrukce kusu, pro které se nevyžaduje osvědčení vydané příslušným orgánem, musí odesilatel na požádání umožnit prohlídku příslušným orgánem, předložit dokumentární evidenci o souladu konstrukce kusu se všemi příslušnými požadavky.
5.1.5.4 Přehled požadavků na schválení a oznámení před odesláním
POZNÁMKA 1: Před prvním odesláním každého kusu vyžadujícího schválení konstrukce příslušným orgánem musí odesilatel zajistit, aby kopie schvalovacího osvědčení této konstrukce byla zaslána příslušnému orgánu každého dotyčného státu, jímž bude přeprava probíhat (viz odstavec 5.1.5.2.4 (a)).
POZNÁMKA 2: Oznámení se vyžaduje, pokud obsah převyšuje 3 x 103 A1 nebo 3 x 103 A2 nebo 1000 TBq (viz 5.1.5.2.4 (b)).
POZNÁMKA 3: Vícestranné schválení odeslání se vyžaduje, pokud obsah převyšuje 3 x 103 A1 nebo 3 x 103 A2 nebo 1000 TBq nebo jestliže je povoleno občasné řízené odvětrání (viz 5.1.5.2).
POZNÁMKA 4: Viz ustanovení o schválení a oznámení před odesláním vhodného kusu pro přepravu této látky.
PředmětUN
číslo
Požadováno
schválení
příslušným
orgánem
Požadováno oznámení
odesilatele příslušným
orgánům státu původu a
dotčených
států; před
každým
odesláním a
Odkaz
státu původudotče­ných států a
Vypočet neuvedených hodnot A1 a A2-AnoAnoNe-
Vyjmuté kusy
- konstrukce kusu
- odeslání
2908, 2909, 2910, 2911Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
-
LSA látky b a SCO b Průmyslové kusy typ 1,2 nebo 3, neštěpné a štěpné vyjmuté - konstrukce kusu
- odeslání
2912, 2913, 3321, 3322Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
-
Kusy typu A b, neštěpné a štěpné vyjmuté
- konstrukce kusu
- odeslání
2915, 3332Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
-
Kusy typu B(U) b, neštěpné a štěpné vyjmuté
- konstrukce kusu
- odeslání
2916Ano
Ne
Ne
Ne
Viz pozn. 1 Viz pozn. 25.1.5.2.4 b), 5.1.5.3.1 a)
Kusy typu B(M) b, neštěpné a štěpné vyjmuté
- konstrukce kusu
- odeslání
2917Ano
Viz
pozn. 3
Ano
Viz
pozn. 3
Ano
Ano
5.1.5.2.4 b), 5.1.5.3.1 a), 5.1.5.2.2
Kusy typu C b, neštěpné a štěpné vyjmuté
- konstrukce kusu
- odeslání
3323Ano
Ne
Ne
Ne
Viz pozn. 1 Viz pozn. 25.1.5.2.4 b), 5.1.5.3.1 a)
Kusy pro štěpné látky
- konstrukce kusu
2977, 3324,5.1.5.3.1 a), 5.1.5.2.2,
- odeslání3325,Ano cAno cNe6.4.22.4
- součet kritického bezpečnostního indexu nejvýše 503326, 3327, 3328,
- součet kritického bezpečnostního3329, 3330,Ne dNe dViz pozn. 2
indexu větší než 503331, 3333AnoAnoViz pozn. 2
Radioaktivní látky zvláštní formy
- konstrukce kusu
- odeslání
-
Viz pozn. 4
Ano
Viz
pozn. 4
Ne
Viz
pozn. 4
Ne
Viz pozn. 4
1.6.5.4, 5.1.5.3.1 a)
Málo rozpustitelné radioaktivní látky
- konstrukce kusu
- odeslání
-
Viz pozn. 4
Ano
Viz
pozn. 4
Ne
Viz
pozn. 4
Ne
Viz pozn. 4
5.1.5.3.1 a), 6.4.22.3
Kusy obsahující nejméně 0,1 kg hexafluoridu uranu
- konstrukce kusu
- odeslání
-
Viz pozn. 4
Ano
Viz
pozn. 4
Ano
Viz
pozn. 4
Ano
Viz pozn.. 4
5.1.5.3.1 a), 6.4.22.3
Zvláštní podmínky
- odeslání
2919, 3331AnoAnoAno1.7.4.2, 5.1.5.3.1 b), 5.1.5.2.4 b)
Schválení konstrukce kusů podléhajících přechodným opatřenímViz
oddíl 1.6.5
Viz
oddíl 1.6.5
Viz pozn. 11.6.5.2, 1.6.5.3, 1.6.6.1, 5.1.5.2.4 b), 5.1.5.3.1 a), 5.1.5.2.2
Státy ze kterých, kterými nebo do kterých je zásilka přepravována.
Pokud jsou radioaktivním obsahem štěpné látky, které nejsou vyjmuty z ustanovení pro kusy obsahující štěpné látky, pak se na ně vztahují ustanovení pro kusy obsahující štěpné látky (viz oddíl 6.4.11).
Konstrukce kusů pro štěpný materiál mohou též vyžadovat schválení podle jednoho z jiných předmětů tabulky.
Pro odeslání se však mohou vyžadovat schválení podle jednoho z jiných předmětů tabulky.
KAPITOLA 5.2
NÁPISY A BEZPEČNOSTNÍ ZNAČKY
5.2.1 Značení kusů
POZNÁMKA: Pro značení s ohledem na konstrukci, zkoušení a schvalování obalů, velkých obalů, nádob na plyn a IBC, viz Část 6.
5.2.1.1 Pokud není v ADR jinak předepsáno, musí být každý kus zřetelně a trvanlivě označen UN číslem odpovídajícím obsaženým nebezpečným věcem, kterému jsou předřazena písmena “UN”. U nezabalených předmětů musí být označení umístěno na předmět, na jeho podstavec nebo na jeho zvedací, skladovací nebo spouštěcí zařízení.
5.2.1.2 Všechna označení kusů požadovaná touto kapitolou musí být:
a) být zřetelně viditelná a čitelná;
b) odolná vůči vlivu povětrnosti bez podstatného zhoršení jejich čitelnosti.
5.2.1.3 Záchranné obaly musí být kromě toho opatřeny nápisem “SALVAGE”.
5.2.1.4 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) s vnitřním objemem větším než 450 litrů musí být označeny na obou protilehlých stranách.
5.2.1.5 Dodatečná ustanovení pro věci třídy 1
Kusy s věcmi třídy 1 musí být kromě toho označeny oficiálním pojmenováním podle oddílu 3.1.2. Toto označení musí být dobře čitelné a nesmazatelné a musí být uvedeno v úředním jazyce země odeslání a, pokud tento jazyk není angličtina, francouzština nebo němčina, ještě v angličtině nebo francouzštině nebo němčině, pokud jiné dohody uzavřené mezi dotyčnými státy nestanoví jinak.
5.2.1.6 Dodatečná ustanovení pro věci třídy 2
Opakovatelně plnitelné nádoby musí být opatřeny následujícími zřetelně čitelnými a trvanlivými údaji:
(a) UN číslo a oficiální pojmenování plynu nebo směsi plynů, jak jsou uvedeny v oddílu 3.1.2.
U plynů přiřazených pod položku j.n. musí být dodatečně k UN číslu uveden pouze technický název 1
U směsí plynů není třeba udávat více než dva komponenty, které představují největší nebezpečí;
(b) u stlačených plynů plněných hmotnostně a u zkapalněných plynů buď nejvyšší dovolená hmotnost plnění a vlastní hmotnost nádoby, včetně výbavy a příslušenství upevněných v době plnění, nebo celková hmotnost;
(c) datum (rok) příští periodické inspekce.
Toto označení může být buď vyraženo, nebo uvedeno na trvanlivém štítku nebo bezpečnostní značce upevněných na nádobě nebo uvedeno nalepeným a zřetelně čitelným nápisem, např. vytištěným nebo provedeným jiným rovnocenným způsobem.
POZNÁMKA 1: Viz také 6.2.1.7.
POZNÁMKA 2: Pro nádoby pro jedno použití, viz 6.2.1.8.
5.2.1.7 Ustanovení o zvláštním značení věcí třídy 7
5.2.1.7.1 Každý kus musí být označen na vnější straně obalu zřetelně, čitelně a trvale identifikací buď odesilatele nebo příjemce nebo obou.
5.2.1.7.2 Kromě vyjmutých kusů musí být každý kus na vnější straně obalu označen zřetelně, čitelně a trvale UN číslem a oficiálním pojmenováním s předřazenými písmeny “UN”. Pro vyjmuté kusy se vyžaduje jen UN číslo s předřazenými písmeny “UN”.
5.2.1.7.3 Každý kus s celkovou (brutto) hmotností větší než 50 kg musí být na vnější straně obalu zřetelně, čitelně a trvale uvedena celková dovolená hmotnost.
5.2.1.7.4 Každý kus, který odpovídá
(a) konstrukci Průmyslového kusu typu 1, Průmyslového kusu typu 2 nebo Průmyslového kusu typu 3, musí být na vnější straně obalu označen zřetelně, čitelně a trvale “TYP IP-1”, případně “TYP IP-2” nebo ”TYP IP-3“;
(b) konstrukci obalu typu A, musí být na vnější straně kusu zřetelně, čitelně a trvale označen “TYP A";
(c) konstrukci Průmyslového kusu typu 1, Průmyslového kusu typu 2 nebo Průmyslového kusu typu 3, musí být na vnější straně obalu označen zřetelně, čitelně a trvanlivě mezinárodním registračním kódem vozidla (VRI Code)2 země původu konstrukce a jménem výrobců nebo jinou identifikací obalu stanovenou příslušným orgánem.
5.2.1.7.5 Každý kus, který odpovídá konstrukci schválené příslušným orgánem, musí být na vnější straně obalu zřetelně, čitelně a trvale označen následujícími údaji:
(a) identifikační značkou přidělenou konstrukci příslušným orgánem;
(b) sériovým číslem jednoznačně identifikující každý obal, který odpovídá této konstrukci;
(c) v případě konstrukce kusu typu B(U) nebo typu B(M) údajem “TYP B(U)” nebo “TYP B(M)”; a
(d) v případě konstrukce kusu typu C údajem “TYP C”.
5.2.1.7.6 Každý kus, který odpovídá konstrukci typu B(U), typu B(M) nebo typu C, musí být označen na nejzevnější straně nádoby odolné vůči ohni a vodě dole zobrazeným symbolem trojlístku vysekáním, vyražením nebo jiným způsobem odolným vůči ohni a vodě trojlístkovým symbolem uvedeným na obrázku níže..
Základní symbol trojlístku s poměry vycházejícími ze střední kružnice poloměru X. Nejmenší dovolený rozměr X musí být 4 mm.
5.2.1.7.7 Jestliže jsou látky LSA-I nebo SCO-I obsaženy v nádobách nebo obalových materiálech a jsou přepravovány za výlučného použití dovoleného podle 4.1.9.2.3, vnější povrch těchto nádob nebo obalových materiálů smí být opatřen označením “RADIOACTIVE LSA-I” nebo “RADIOACTIVE SCO-I“.
5.2.2 Bezpečnostní značky na kusech
5.2.2.1 Ustanovení o bezpečnostních značkách
5.2.2.1.1 Pro každý předmět nebo látku uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 musí být pro označení použity bezpečnostní značky uvedené ve sloupci (5), pokud není stanoveno jinak zvláštním ustanovením uvedeným ve sloupci (6).
5.2.2.1.2 Místo bezpečnostních značek mohou být použita nesmazatelná označení nebezpečí odpovídající přesně předepsaným vzorům bezpečnostních značek.
5.2.2.1.3 až 5.2.2.1.5 (Vyhrazeno)
5.2.2.1.6 Každá bezpečnostní značka musí být:
(a) umístěna na samý povrch kusu, pokud to dovolují rozměry kusu; u kusů třídy 1 nebo 7 musí být v její blízkosti umístěno oficiální pojmenování;
(b) umístěna na kusu tak, aby ji nezakrývala nebo nepřekážela jiná část nebo příslušenství obalu nebo jiná bezpečnostní značka nebo nápis;
(c) umístěna přímo jedna vedle druhé, pokud se vyžaduje více než jedna bezpečnostní značka.
Jestliže je kus nepravidelného tvaru nebo je malých rozměrů, takže bezpečnostní značka nemůže být umístěna uspokojivým způsobem, může být bezpečnostní značka bezpečně připevněna např. provázkem nebo jiným vhodným prostředkem.
5.2.2.1.7 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) s vnitřním objemem větším než 450 litrů musí být opatřeny bezpečnostními značkami na dvou protilehlých stranách.
5.2.2.1.8 (Vyhrazeno)
5.2.2.1.9 Zvláštní ustanovení pro označování samovolně se rozkládajících látek a organických peroxidů bezpečnostními značkami
(a) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 4.1 také ukazuje, že produkt může být hořlavý a proto se nevyžaduje žádná bezpečnostní značka podle vzoru č. 3. Kromě toho musí být použita bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro samovolně se rozkládající látky typu B, ledaže příslušný orgán povolil nepoužití této bezpečnostní značky vzhledem ke zvláštnímu obalu, protože zkušební výsledky prokázaly, že samovolně se rozkládající látka v takovém obalu nevykazuje výbušnou vlastnost.
(b) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 5.2 ukazuje také, že produkt může být hořlavý a proto se nevyžaduje žádná bezpečnostní značka podle vzoru č. 3. Kromě toho se musí použít následující bezpečnostní značky:
(i) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro organické peroxidy typu B, ledaže příslušný orgán povolil nepoužití této bezpečnostní značky vzhledem ke zvláštnímu obalu, protože zkušební výsledky prokazují, že organický peroxid v takovém obalu nevykazuje výbušnou vlastnost.
(ii) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 8 se vyžaduje, pokud jsou splněna kritéria pro obalovou skupinu I nebo II třídy 8.
Bezpečnostní značky, které musí být použity pro jmenovitě uvedené samovolně se rozkládající látky a organické peroxidy, jsou uvedeny v seznamu v 2.2.41.4 popřípadě 2.2.52.4.
5.2.2.1.10 Zvláštní ustanovení pro označování kusů obsahujících infekční látky bezpečnostními značkami
Kromě bezpečnostní značky podle vzoru č. 6.2 musí být kusy obsahující infekční látky označeny jakoukoli jinou požadovanou bezpečnostní značkou podle povahy jejich obsahu.
5.2.2.1.11 Zvláštní ustanovení pro označování kusů obsahujících radioaktivní látku bezpečnostními značkami
5.2.2.1.11.1 Kromě požadavků na velké kontejnery a cisterny podle 5.3.1.1.3, každý kus, transportní obalový soubor a kontejner obsahující radioaktivní látku musí být opatřen nejméně dvěma bezpečnostními značkami odpovídajícími vzorům č. 7A, 7B a 7C podle kategorie (viz 2.2.7.8.4) kusu, transportního obalového souboru nebo kontejneru odpovídající jejich kategorii. Bezpečnostní značky musí být umístěny vně na dvě protilehlé strany kusu nebo na všechny čtyři strany kontejneru. Každý transportní obalový soubor obsahující radioaktivní látku musí být opatřen nejméně dvěma bezpečnostními značkami na protilehlých vnějších stranách transportního obalového souboru. Kromě toho každý kus, transportní obalový soubor a kontejner obsahující štěpnou látku, jinou než štěpnou látku vyňatou v 6.4.11.2, musí být opatřeny navíc bezpečnostními značkami podle vzoru č. 7E; pokud je potřebné, musí být tyto bezpečnostní značky umístěny bezprostředně vedle bezpečnostních značek pro radioaktivní látky. Tyto bezpečnostní značky nesmí zakrývat označení uvedená v oddílu 5.2.1. Všechny bezpečnostní značky, které se nevztahují k obsahu, se musí odstranit nebo zakrýt.
5.2.2.1.11.2 Každá bezpečnostní značka podle vzorů č. 7A, 7B a 7C musí být doplněna následujícími údaji:
(a) Obsah:
(i) Kromě látek LSA-I oficiální pojmenování radionuklidu(ů) převzatých z tabulky 2.2.7.7.2.1s použitím symbolů v ní předepsaných. Pro směsi radionuklidů musí být uvedeny nuklidy s nejomezenější hodnotou, pokud to dovoluje místo v řádku. Za oficiálním pojmenování radionuklidu(ů) musí být uvedena skupina LSA nebo SCO. Pro tento účel se musí použít označení “LSA-II”, “LSA-III”, “SCO-I” a “SCO-II“.
(ii) Pro látky LSA-I je nezbytné jen označení “LSA-I“; oficiální pojmenování radionuklidu není nutné.
(b) Aktivita: Maximální aktivita radioaktivního obsahu během přepravy je bváděna v becquerelech (Bq) s vhodnou předponou SI (viz 1.2.2.1). U štěpných látek může být udána místo aktivity hmotnost štěpných látek v gramech (g) nebo jejich násobcích.
(c) U transportních obalových souborů a kontejnerů musí být údaje “Obsah” a “Aktivita” požadované v odstavcích (a) a (b) výše uvedeny na bezpečnostní značce, přičemž celkový obsah transportního obalového souboru nebo kontejneru se sčítá, výjimkou jsou bezpečnostní značky pro transportní obalové soubory a kontejnery obsahující společnou nakládku kusů s různými radionuklidy, jejichž údaje mohou znít “Viz nákladní list”.
(d) Přepravní index: viz 2.2.7.6.1.1 a 2.2.7.6.1.2 (pro kategorii l-BÍLÁ se nevyžaduje žádný přepravní index).
5.2.2.1.11.3 Každá bezpečnostní značka podle vzoru č. 7E musí být doplněna kritickým bezpečnostním indexem (CSI), jak je uvedeno v osvědčení o schválení pro zvláštní ujednání nebo v osvědčení o schválení konstrukce kusu vydaného příslušným orgánem.
5.2.2.1.11.4 U transportního obalového souboru a kontejneru musí být na bezpečnostní značce uveden kritický bezpečnostní index (CSI) požadovaný v 5.2.2.1.11.3 sečtený pro celkový štěpný obsah transportního obalového souboru nebo kontejneru.
5.2.2.1.12 Dodatkové označení bezpečnostní značkou
S výjimkou tříd 1 a 7 musí být bezpečnostní značka podle vzoru č. 11 vyobrazená v 5.2.2.2.2 umístěna na dvou protilehlých stranách kusu na následujících kusech:
- kusy obsahující kapaliny v nádobách, jejichž uzávěry nejsou zvenku viditelné;
- kusy obsahující nádoby s odvětráváním nebo nádoby s odvětráváním bez vnějšího obalu a
- kusy obsahující hluboce zchlazené zkapalněné plyny.
5.2.2.2 Ustanovení o bezpečnostních značkách
5.2.2.2.1 Bezpečnostní značky musí splňovat dále uvedená ustanovení a odpovídat barvami, symboly a tvarem vzorům uvedeným v 5.2.2.2.2.
5.2.2.2.1.1 Bezpečnostní značky, kromě bezpečnostní značky podle vzoru č. 11, musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° s nejmenšími rozměry 100 mm x 100 mm. Bezpečnostní značky jsou opatřeny uvnitř po celé délce jejich obvodu čarou stejné barvy jako symbol ve vzdálenosti 5 mm od jejich okraje. Bezpečnostní značka podle vzoru č. 11 musí mít tvar pravoúhlého obdélníku normalizovaného formátu A5 (148 x 210mm). Jestliže to velikost kusu vyžaduje, smí mít bezpečnostní značky menší rozměry, pokud zůstanou zřetelně viditelné.
5.2.2.2.1.2 Láhve pro třídu 2 mohou být vzhledem k jejich tvaru, směrování a fixačním systémům pro přepravu, opatřeny bezpečnostními značkami představujícími smysl bezpečnostních značek uvedených v tomto oddílu, jejichž rozměry byly zmenšeny podle rozměrů uvedených v mezinárodní normě ISO 7225:1994 “Gas cylinders - Precautionary labels” (Plynové lahve - Výstražné bezpečnostní značky), aby mohly být umístěny na necylindrickou část takových lahví (hrdla). Nehledě na ustanovení v 5.2.2.1.6 bezpečnostní značky se mohou překrývat v rozsahu stanoveném normou ISO 7225. Avšak ve všech případech bezpečnostní značka hlavního nebezpečí a číslice uvedené na jakékoli bezpečnostní značce musí zůstat plně viditelné a symboly rozeznatelné.
5.2.2.2.1.3 Bezpečnostní značky, kromě bezpečnostní značky podle vzoru č. 11, jsou rozděleny na dvě poloviny. S výjimkou podtříd 1.4, 1.5 a 1.6 je horní polovina bezpečnostní značky vyhrazena pro obrazový symbol a dolní polovina pro text, číslo třídy a popřípadě písmeno skupiny snášenlivosti.
POZNÁMKA: U bezpečnostních značek pro třídy 1, 2, 3, 5.1, 5.2, 7,8 a 9 se musí číslo příslušné třídy umístit v jejich dolním rohu. U bezpečnostních značek tříd 4.1, 4.2 a 4.3 jakož i tříd 6.1 a 6.2 se musí v dolním rohu umístit pouze číslice 4, popřípadě 6 (viz 5.2.2.2.2).
5.2.2.2.1.4 S výjimkou podtříd 1.4, 1.5 a 1.6 je u bezpečnostních značek třídy 1 v jejich dolní polovině uvedeno číslo podtřídy a písmeno skupiny snášenlivosti příslušné látky nebo předmětu. U bezpečnostních značek podtříd 1.4, 1.5 a 1.6 je v jejich horní polovině uvedeno číslo podtřídy a v jejich dolní polovině písmeno skupiny snášenlivosti.
5.2.2.2.1.5 Na bezpečnostních značkách, s výjimkou bezpečnostních značek pro třídu 7, uvedení jakéhokoli případného textu (jiného než číslo třídy) v prostoru pod symbolem musí být omezeno na údaje o povaze nebezpečí a bezpečnostní opatření při manipulaci.
5.2.2.2.1.6 Symboly, text a čísla musí být dobře čitelné a nesmazatelné a na všech bezpečnostních značkách musí být uvedeny v černé barvě kromě:
(a) bezpečnostní značky třídy 8, na které jsou eventuální text a číslo uvedeny v barvě bílé;
(b) bezpečnostních značek se zeleným, červeným nebo modrým podkladem, na kterých eventuální text a čísla mohou být uvedeny v barvě bílé.
(c) bezpečnostní značky podle vzoru č. 2.1 umístěné na lahve a malé tlakové nádobky na plyn UN 1965, kde mohou být uvedeny na podkladové barvě nádoby, jestliže je zajištěn jejich dostatečný kontrast.
5.2.2.2.1.7 Všechny bezpečnostní značky musí být schopné odolat povětrnostním účinkům bez podstatného snížení jejich čitelnosti.
5.2.2.2.2 Vzory bezpečnostních značek
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 1
Výbušné látky a předměty
(č. 1)
Podtřídy 1.1, 1.2 a 1.3
Symbol (vybuchující bomba ): černý; podklad: oranžový; číslice “1” v dolním rohu
(č. 1.4)(č. 1.5)(č. 1.6)
Podtřída 1.4Podtřída 1.5Podtřída 1.6
Podklad: oranžový; číslice: černé; výška číslic musí být asi 30 mm a tlouštka čáry asi 5 mm
(u bezpečnostní značky o rozměrech 100 mm x 100 mm); číslice “1“ v dolním rohu
** Údaj podtřídy – neudává se, je-li výbušnost vedlejším nebezpečím
* Údaj skupiny snášenlivosti – neudává se, je-li výbušnost vedlejším nebezpečím
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 2
Plyny
(č. 2.1)(č. 2.2)
Hořlavé plynyNehořlavé, nejedovaté plyny
Symbol (plamen): černý nebo bílý; (kromě provedení podle 5.2.2.2.1.6(c)) podklad: červený; číslice “2“ v dolním rohuSymbol (plynová láhev): černý nebo bílý; podklad: zelený; číslice “2“ v dolním rohu
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 3
Hořlavé kapaliny
(č. 2.3)(č. 3)
Jedovaté plynySymbol (plamen): černý nebo bílý
podklad: červený; číslice “3“ v dolním rohu
Symbol (lebka na zkřížených kostech): černý; podklad: bílý; číslice “2“ v dolním rohu
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 4.1
Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné výbušniny
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 4.2
Samozápalné látky
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 4.3
Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
(č. 4.1)(č. 4.2)(č. 4.3)
Symbol (plamen): černý; podklad: bílý se sedmi svislými červenými pruhy; číslice “4“ v dolním rohuSymbol (plamen): černý; podklad: horní polovin a bílá a dolní polovina červená; číslice “4” v dolním rohuSymbol (plamen): černý nebo bílý; podklad: modrý; číslice “4” v dolním rohu
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 5.1
Látky podporující hoření
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 5.2
Organické peroxidy
(č. 5.1)(č. 5.2)
Symbol (plamen nad kruhem): černý; podklad: žlutý,
číslice “5.1” v dolním rohučíslice “5.2” v dolním rohu
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 6.1
Jedovaté látky
(č. 6.1)
Symbol (lebka na skřížených kostech):
černý;
podklad: bílý; číslice “6” v dolním rohu
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 6.2
Infekční látky
(č. 6.2)
V dolní polovině bezpečnostní značky mohou být uvedeny nápisy: “INFEKČNÍ LÁTKA” a “Při poškození nebo úniku uvědomte neprodleně veřejné zdravotnické orgány”;
Symbol (kruh, který je překryt třemi srpky měsíce) a údaje: černé; p
odklad: bílý; číslice “6“ v dolním rohu
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 7
Radioaktivní látky
(č. 7A)(č. 7B)(č. 7C)
Kategorie I – BÍLÁKategorie II – ŽLUTÁKategorie III – ŽLUTÁ
Symbol (trojlístek): černý;
podklad: bílý;
Symbol (tojlístek): černý;
text (předepsaný): černý v dolní polovině bezpečnostní značky:podklad: horní polovina žlutá o bílým okrajem, dolní polovina bílá; text (předepsaný): černý v dolní polovině bezpečnostní značky:
“RADIOACTIVE”“RADIOACTIVV”
“CONTENTS ...”“CONTENTS ...”
“ACTIVITY ...”;“ACTIVITY ...”;
za výrazem “RADIOACTIVE” následuje svislý červený pruh;v černě orámovaném poli: “TRANSPORT INDEX”
za výrazem “RADIOACTIVE” následují
dva svislé červené pruhy;tři svislé červené pruhy;
číslice “7” v dolním rohučíslice “7“ v dolním rohu
(č. 7E)
Štěpné látky třídy 7
Podklad bílý;
text (předepsaný): černá v horní polovině bezpečnostní značky: “FISSILE”;
v černě orámované m poli v doní polovině bezpečnostní značky:
“CRITICALITY SAFETY INDEX”;
číslice «7» v dolním rohu
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 8
Žíravé látky
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 9
Různé nebezpečné látky a předměty
(č. 8)(č. 9)
Symbol (kapky padající z jedné zkumavky na kov a z druhé zkumavky na ruku): černý;Symbol (sedm svislých pruhů v horní polovině): černý; podklad: bílý;
Podklad: horní polovina: bílá; dolní polovina: černá s bílým okrajem;podtržená číslice “9“ v dolním rohu
číslice “8“ v dolním rohu
(č. 11)
Dvě černé šipky na bílém nebo vhodném kontrastním podkladě
KAPITOLA 5.3
OZNAČOVÁNÍ KONTEJNERŮ, MEGC, CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ, PŘEMÍSTITELNÝCH CISTEREN A VOZIDEL VELKÝMI BEZPEČNOSTNÍMI ZNAČKAMI A NÁPISY
POZNÁMKA: K označování kontejnerů, MEGC, cisternových kontejnerů a přemístitelných cisteren nápisy a velkými bezpečnostními značkami pro přepravu v dopravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu viz též 1.1.4.2.1. Jestliže se použijí ustanovení 1.1.4.2.1 (c), smí se použít pouze ustanovení 5.3.1.3 a 5.3.2.1.1 této kapitoly.
5.3.1 Označování velkými bezpečnostními značkami
5.3.1.1 Všeobecná ustanovení
5.3.1.1.1 Pokud to vyžadují ustanovení tohoto oddílu, musí být velké bezpečnostní značky umístěny na vnější povrch kontejnerů, MEGC, cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren a vozidel. Velké bezpečnostní značky musí odpovídat bezpečnostním značkám požadovaným ve sloupci (5) a popřípadě sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 pro nebezpečné věci obsažené v kontejneru, MEGC, cisternovém kontejneru, přemístitelné cisterně nebo vozidle a současně odpovídat specifikacím uvedeným v 5.3.1.7.
5.3.1.1.2 Pro třídu 1 nemusí být na velkých bezpečnostních značkách uvedeny skupiny snášenlivosti, pokud dopravní jednotka nebo kontejner přepravuje látky nebo předměty spadající do dvou nebo více skupin snášenlivosti. Dopravní jednotky nebo kontejnery přepravující látky nebo předměty různých podtříd musí být označeny pouze velkými bezpečnostními značkami odpovídajícími vzoru nejnebezpečnější podtřídy v tomto pořadí:
1.1 (nejnebezpečnější), 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4 (nejméně nebezpečné).
Jsou-li látky klasifikačního kódu 1.5 D přepravovány s látkami nebo předměty podtřídy 1.2, musí být dopravní jednotka nebo kontejner označeny bezpečnostní značkou pro podtřídu 1.1.
5.3.1.1.3 Pro třídu 7 musí velká bezpečnostní značka pro hlavní nebezpečí odpovídat vzoru č. 7 D popsanému v 5.3.1.7.2. Tato velká bezpečnostní značka se nevyžaduje pro vozidla a kontejnery přepravující vyjmuté kusy a malé kontejnery.
Pokud je předepsáno pro třídu 7 umístění jak bezpečnostních značek, tak také velkých bezpečnostních značek na vozidla, kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny, mohou být označeny zvětšenou bezpečnostní značkou odpovídající požadované bezpečnostní značce namísto velké bezpečnostní značky podle vzoru č. 7D, aby se splnily oba účely.
5.3.1.1.4 Kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny nebo vozidla, které přepravují věci více tříd, nemusí být opatřeny velkou bezpečnostní značkou pro vedlejší nebezpečí, jestliže nebezpečí označené touto velkou bezpečnostní značkou je již uvedeno velkou bezpečnostní značkou pro hlavní nebezpečí nebo vedlejší nebezpečí.
5.3.1.1.5 Velké bezpečnostní značky, která se nevztahují na přepravované nebezpečné věci nebo jejich zbytky, musí být odstraněny nebo zakryty.
5.3.1.2 Umístění velkých bezpečnostních značek na kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny
POZNÁMKA: Tento pododdíl se nevztahuje na výměnné nástavby, kromě cisternových výměnných nástaveb nebo výměnných nástaveb přepravovaných v kombinované železniční/silniční dopravě.
Velké bezpečnostní značky se umísťují na obě podélné strany a na každý konec kontejneru, MEGC, cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny.
Vícekomorový cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna, kterou se přepravují dvě nebo více nebezpečných látek, musí být opatřeny příslušnými velkými bezpečnostními značkami na obou bočních stranách příslušných komor a na obou koncích každým vzorem, jímž jsou opatřeny jednotlivé komory na bocích.
5.3.1.3 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla přepravující kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny
POZNÁMKA: Tento pododdíl se nevztahuje na umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla přepravující výměnné nástavby, jiné než cisternové výměnné nástavby nebo výměnné nástavby přepravované v kombinované železniční/silniční dopravě; pro taková vozidla viz 5.3.1.5.
Pokud velké bezpečnostní značky umístěné na kontejnerech, MEGC, cisternových kontejnerech nebo na přemístitelných cisternách nejsou viditelné zvnějšku je přepravujících vozidel, tytéž velké bezpečnostní značky musí být umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla. Jinak nemusí být na nosném vozidle žádná velká bezpečnostní značka.
5.3.1.4 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla při přepravě volně ložených látek, na cisternová vozidla, bateriová vozidla a vozidla se snímatelnými cisternami
Velké bezpečnostní značky musí být umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla.
Vícekomorové cisternové vozidlo nebo snímatelná cisterna přepravovaná na vozidle, kterými se přepravují dvě nebo více nebezpečných látek, musí být opatřeny příslušnými velkými bezpečnostními značkami na každé straně příslušné komory a na zadní straně všemi značkami, jimiž jsou opatřeny jednotlivé komory na bocích. Avšak v případě, že všechny komory musí být označeny stejnými velkými bezpečnostními značkami, tyto velké bezpečnostní značky mohou být umístěny pouze po jedné na každé boční straně a na zadní straně vozidla.
Pokud je požadováno více než jedna velká bezpečnostní značka na jednu a tutéž komoru, musí být tyto velké bezpečnostní značky umístěny bezprostředně vedle sebe.
POZNÁMKA: Pokud je v průběhu přepravy podléhající ADR nebo po jejím ukončení cisternový návěs odpojen od svého tahače pro naložení na námořní nebo říční plavidlo, velké bezpečnostní značky musí být umístěny též na přední straně návěsu.
5.3.1.5 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla přepravující pouze kusy
POZNÁMKA: Tento pododdíl se vztahuje též na vozidla přepravující výměnné nástavby obsahující kusy, s výjimkou kombinované dopravy železnice/silnice; ke kombinované dopravě železnice/silnice viz 5.3.1.2 a 5.3.1.3.
5.3.1.5.1 Na vozidlech přepravujících kusy obsahující látky nebo předměty třídy 1 musí být velké bezpečnostní značky umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla.
5.3.1.5.2 Na vozidlech přepravujících radioaktivní látky třídy 7 v kusech nebo IBC (kromě vyjmutých kusů) musí být velké bezpečnostní značky umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla.
POZNÁMKA: Jestliže během přepravy podléhající ADR je vozidlo přepravující kusy s nebezpečnými věcmi tříd jiných než tříd 1 a 7 naloženo na námořní plavidlo nebo jestliže silniční přeprava předchází přepravě po moři, velké bezpečnostní značky musí být umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla. Velké bezpečnostní značky mohou zůstat umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla po námořní přepravě.
5.3.1.6 Umístění velkých bezpečnostních značek na vyprázdněná cisternová vozidla, bateriová vozidla, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a vyprázdněná vozidla a kontejnery pro přepravu volně ložených látek
5.3.1.6.1 Vyprázdněná(é) cisternová vozidla, vozidla se snímatelnými cisternami, bateriová vozidla, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny, nevyčistěná(é) a neodplyněná(é), a vyprázdněná(é) vozidla a kontejnery pro přepravu volně ložených látek, nevyčištěná(é) musí být označena(y) velkými bezpečnostními značkami vyžadovanými pro předchozí náklad.
5.3.1.7 Specifikace velkých bezpečnostních značek
5.3.1.7.1 Kromě velké bezpečnostní značky pro třídu 7 specifikované v 5.3.1.7.2 velká bezpečnostní značka musí:
(a) mít velikost nejméně 250 mm x 250 mm s čarou, která má tutéž barvu jako symbol, s paralelním odstupem čáry probíhající 12,5 mm od okraje;
(b) odpovídat bezpečnostní značce předepsané pro dané nebezpečné věci z hlediska barvy a symbolu (viz 5.2.2.2); a
(c) obsahovat čísla (a pro věci třídy 1 písmeno skupiny snášenlivosti) předepsaná pro dané nebezpečné věci v 5.2.2.2 pro odpovídající bezpečnostní značku s výškou písma nejméně 25 mm.
5.3.1.7.2 Velká bezpečnostní značka pro třídu 7 nesmí být menší než 250 mm x 250 mm a černá čára, která probíhá paralelně s okraji uvnitř, musí být od okraje ve vzdálenosti 5 mm; jinak musí velká bezpečnostní značka odpovídat níže uvedenému vyobrazení (vzor č. 7 D). Číslice „7“ musí mít výšku nejméně 25 mm. Podkladová barva horní poloviny velké bezpečnostní značky musí být žlutá a spodní poloviny bílá, barva trojlístku a nápisu musí být černá. Použití výrazu „RADIOACTIVE“ ve spodní polovině je dobrovolné, aby bylo možno použít této velké bezpečnostní značky k uvedení příslušného UN čísla zásilky.
Velká bezpečnostní značka pro radioaktivní látky třídy 7
(Vzor 7 D)
Symbol (trojlístek): černý; podklad: horní polovina žlutá s bílým okrajem,
spodní polovina bílá;
Ve spodní polovině musí být uvedeno slovo „RADIOACTIVE“ nebo alternativně, pokud je vyžadováno, příslušné UN číslo (viz 5.3.2.1.2)
a číslice „7“ v dolním rohu.
5.3.1.7.3 Pro cisterny s vnitřním objemem nejvýše 3 m3 a malé kontejnery mohou být velké bezpečnostní značky nahrazeny bezpečnostními značkami odpovídajícími uvedeným v pododdílu 5.2.2.2.
5.3.1.7.4 Pro třídy 1 a 7, jestliže rozměry a konstrukce vozidla jsou takové, že disponibilní plocha povrchu je nedostačující pro umístění předepsaných velkých bezpečnostních značek, jejich rozměry mohou být zmenšeny až na 100 mm na každé straně.
5.3.2 Označování oranžovými tabulkami
5.3.2.1 Všeobecná ustanovení pro označování oranžovými tabulkami
5.3.2.1.1 Dopravní jednotky přepravující nebezpečné věci musí být opatřeny dvěma pravoúhlými reflexními oranžovými tabulkami odpovídajícími ustanovením uvedeným v 5.3.2.2.1 umístěnými ve svislé rovině. Musí být umístěny jedna na přední a druhá na zadní straně dopravní jednotky, obě kolmo k podélné ose dopravní jednotky. Musí být zřetelně viditelné.
5.3.2.1.2 Pokud je ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti, cisternová vozidla nebo dopravní jednotky s jednou nebo více cisternami přepravující nebezpečné věci musí být kromě toho opatřeny na obou bočních stranách každé cisterny nebo komory cisterny zřetelně viditelnými a rovnoběžně s podélnou osou vozidla umístěnými oranžovými tabulkami předepsanými v 5.3.2.1.1. Na těchto oranžových tabulkách musí být uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo předepsaná ve sloupcích (20), popřípadě (1) tabulky A kapitoly 3.2 pro každou z látek přepravovaných v cisterně nebo v komoře cisterny.
5.3.2.1.3 Na cisternových vozidlech nebo dopravních jednotkách s jednou nebo více cisternami přepravujících látky UN čísel 1202, 1203 nebo 1223 nebo letecké palivo zařazené pod UN 1268 nebo 1863, ale ne jinou nebezpečnou látku, oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2 nemusí být umístěny, jestliže je tabulkách umístěných vpředu a vzadu podle 5.3.2.1.1 uvedeno identifikační čísla nebezpečnosti a UN číslo předepsaná pro nejnebezpečnější přepravovanou látku, tj. látku s nejnižším bodem vzplanutí.
5.3.2.1.4 Pokud je ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti, dopravní jednotky a kontejnery přepravující tuhé volně ložené látky, musí být kromě toho opatřeny na obou bočních stranách každé dopravní jednotky nebo kontejneru zřetelně viditelnými a rovnoběžně s podélnou osou vozidla umístěnými oranžovými tabulkami předepsanými v 5.3.2.1.1. Na těchto oranžových tabulkách musí být uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo předepsané ve sloupcích (20), popřípadě (1) tabulky A kapitoly 3.2 pro každou z látek přepravovaných ve volně loženém stavuv dopravní jednotce nebo v kontejneru.
5.3.2.1.5 Na kontejnerech přepravujících nebezpečné tuhé látky ve volně loženém stavu a na cisternových kontejnerech, MEGC a přemístitelných cisternách mohou být oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2 a 5.3.2.1.4 nahrazeny samolepicími nálepkami, barevným nátěrem nebo jakýmkoli jiným rovnocenným způsobem, pokud materiál použitý pro tento účel je odolný proti povětrnosti a zaručuje trvalé označení. Na tento případ se ustanovení poslední věty v 5.3.2.2.2, týkající se odolnosti proti ohni, nevztahuje.
5.3.2.1.6 Pro dopravní jednotky přepravující pouze jednu látku nejsou oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2 a 5.3.2.1.4 nezbytné, pokud jsou na oranžových tabulkách umístěných vpředu a vzadu podle 5.3.2.1.1 uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo předepsané ve sloupcích (20),popřípadě (1) tabulky A kapitoly 3.2.
5.3.2.1.7 Výše uvedené požadavky se vztahují také na vyprázdněné(á) nevyčištěné(á) a neodplyněné(á) nesnímatelné nebo snímatelné cisterny, cisternové kontejnery, MEGC, přemístitelné cisterny a bateriová vozidla, a vyprázdněná(é) nevyčištěná(é) vozidla a kontejnery pro přepravu volně ložených látek.
5.3.2.1.8 Oranžové tabulky, které se nevztahují na přepravované nebezpečné věci nebo jejich zbytky, musí být sejmuty nebo zakryty. Pokud jsou oranžové tabulky zakryty, jejich kryty musí být celistvé a musí zůstat účinné po 15 minutách přímého působení ohně.
5.3.2.2 Specifikace oranžových tabulek
5.3.2.2.1 Reflexní oranžové tabulky musí být 40 cm široké a nejméně 30 cm vysoké. Tyto tabulky musí mít černý okraj nejméně 15 mm široký. Jestliže rozměry a konstrukce vozidla jsou takové, že disponibilní povrch je nedostačující pro umístění těchto tabulek, jejich rozměry mohou být zmenšeny na šířku 300 mm, výšku 120 mm a šířku černého okraje 10 mm.
POZNÁMKA: Barva oranžových tabulek v podmínkách normálního užívání musí mít souřadnice barevnosti ležící uvnitř plochy diagramu barevnosti vytvořeného spojením následujících souřadnic:
Souřadnice barevnosti bodů v rozích plochy diagramu barevnosti
X0,520.520,5780,618
Y0,380,400,4220,38
Koeficient jasu odrážející barvy: β > 0,12.
Vztažný střed E, standardní světelný zdroj C, normální dopad 45 ° pod zorným úhlem 0 °.
Koeficient odrazové svítivosti při úhlu osvětlení 5 ° pod zorným úhlem 0,2 °: nejméně 20 candel na lux a m2.
5.3.2.2.2 Identifikační Číslo nebezpečnosti a UN číslo sestává z černých číslic o výšce 100 mm a tloušťce čáry 15 mm. Identifikační číslo nebezpečnosti musí být uvedeno v horní části tabulky a UN číslo v dolní části; obě čísla musí být od sebe oddělena vodorovnou černou čárou o tloušťce15 mm, vedenou v polovině výšky tabulky od jednoho jejího okraje k druhému (viz 5.3.2.2.3). Identifikační číslo nebezpečí a UN číslo musí být nesmazatelná a musí zůstat čitelná po 15 minutách působení přímého ohně.
5.3.2.2.3 Příklad oranžové tabulky s identifikačním číslem nebezpečnosti a UN číslem
Podklad oranžový.
Okraj, vodorovná čára a číslice černé, tloušťka 15 mm.
5.3.2.3 Význam identifikačních čísel nebezpečnosti
5.3.2.3.1 Identifikační číslo nebezpečnosti sestává ze dvou nebo třech číslic. Obecně označují číslice tato nebezpečí:
2 Únik plynu tlakem nebo chemickou reakcí
3 Hořlavost kapalin (par) a plynů nebo kapalin schopných samoohřevu
4 Hořlavost tuhých látek nebo tuhých látek schopných samoohřevu
5 Podpora hoření
6 Jedovatost nebo nebezpečí infekce
7 Radioaktivita
8 Žíravost
9 Nebezpečí prudké samovolné reakce
POZNÁMKA: Nebezpečí prudké samovolné reakce ve významu číslice 9 zahrnuje z povahy látky vyplývající možnost nebezpečí výbuchu, rozpadu nebo polymerační reakce za uvolňování značného tepla nebo hořlavých a/nebo jedovatých plynů.
Zdvojení číslice označuje intenzifikaci příslušného nebezpečí.
Postačuje-li k označení nebezpečnosti látky jediná číslice, doplní se tato číslice na druhém místě nulou.
Následující kombinace číslic však mají zvláštní význam: 22, 323, 333, 362, 382, 423, 44, 446, 462, 482, 539, 606, 623, 642, 823, 842, 90 a 99 (viz 5.3.2.3.2).
Pokud je před identifikačním číslem nebezpečnosti uvedeno písmeno „X“, znamená to, že látka reaguje nebezpečně s vodou. Pro takové látky smí být použita voda pouze po schválení znalci.
5.3.2.3.2 Identifikační čísla nebezpečnosti uvedená ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 mají tento význam:
20dusivý plyn nebo plyn bez vedlejšího rizika
22hluboce zchlazený zkapalněný plyn; dusivý
223hluboce zchlazený zkapalněný plyn, hořlavý
225hluboce zchlazený zkapalněný plyn, podporující hoření
23hořlavý plyn
239hořlavý plyn, který může vyvolat samovolně prudkou reakci
25plyn podporující hoření
26jedovatý plyn
263jedovatý plyn, hořlavý
265jedovatý plyn, podporující hoření
268jedovatý plyn, žíravý
30hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 61°C včetně) nebo hořlavá kapalina nebo tuhá látka v roztaveném stavu s bodem vzplanutí vyšším než 61° C ohřátá na teplotu rovnou nebo vyšší než její bod vzplanutí, nebo samozahřívající se kapalina
323hořlavá kapalina reagující s vodou a vyvíjející hořlavé plyny
X323hořlavá kapalina reagující nebezpečně s vodou a vyvíjející hořlavé plyny 1
33lehce hořlavá kapalina (bod vzplanutí pod 23 °C)
333pyroforní kapalina
X333pyroforní kapalina reagující nebezpečně s vodou 1
336lehce hořlavá kapalina, jedovatá
338lehce hořlavá kapalina, žíravá
X338lehce hořlavá kapalina, žíravá, reagující nebezpečně s vodou 1
339lehce hořlavá kapalina, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
36hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně), slabě jedovatá nebo samozahřívající se kapalina, jedovatá
362hořlavá kapalina, jedovatá, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X362hořlavá kapalina, jedovatá, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny 1
368hořlavá kapalina, jedovatá, žíravá
38hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně), slabě žíravá, nebo samozahřívající se kapalina, žíravá
382hořlavá kapalina, žíravá, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X382hořlavá kapalina, žíravá, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny 1
39hořlavá kapalina, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
40hořlavá tuhá látka nebo samovolně se rozkládající látka nebo samozahřívající se látka
423tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X423hořlavá tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny 1
43samovolně hořlavá (pyroforní) tuhá látka
44hořlavá tuhá látka, která je při zvýšené teplotě v roztaveném stavu
446hořlavá tuhá látka, jedovatá, která je při zvýšené teplotě v roztaveném stavu
46hořlavá nebo samozahřívající se tuhá látka, jedovatá
462jedovatá tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X462tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny 1
48hořlavá nebo samozahřívající se tuhá látka, žíravá
482žíravá tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X482tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny 1
50látka podporující hoření
539hořlavý organický peroxid
55látka silně podporující hoření
556látka silně podporující hoření, jedovatá
558látka silně podporující hoření, žíravá
559látka silně podporující hoření, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
56látka podporující hoření, jedovatá
568látka podporující hoření, jedovatá, žíravá
58látka podporující hoření, žíravá
59látka podporující hoření, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
60jedovatá nebo slabě jedovatá látka
606infekční látka
623jedovatá, kapalina, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
63jedovatá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně)
638jedovatá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně), žíravá
639jedovatá látka, hořlavá (s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C), která může vyvolat samovolně prudkou reakci
64jedovatá tuhá látka, hořlavá nebo samozahřívající se
642jedovatá tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
65jedovatá látka, podporující hoření
66velmi jedovatá látka
663velmi jedovatá látka, hořlavá (s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C)
664velmi jedovatá tuhá látka, hořlavá nebo samozahřívající se
665velmi jedovatá látka, podporující hoření
668velmi jedovatá látka, žíravá
669velmi jedovatá látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
68jedovatá látka, žíravá
69jedovatá nebo slabě jedovatá látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
70radioaktivní látka
72radioaktivní plyn
723radioaktivní plyn, hořlavý
73radioaktivní kapalina, hořlavá (bod vzplanutí nejvýše 61 °C)
74radioaktivní tuhá látka, hořlavá
75radioaktivní látka, podporující hoření
76radioaktivní látka, jedovatá
78radioaktivní látka, žíravá
80žíravá nebo slabě žíravá látka
X80žíravá nebo slabě žíravá látka, která nebezpečně reaguje s vodou 1
823žíravá kapalina, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
83žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně)
X83žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně), nebezpečně reagující s vodou 1
839žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně), která může vyvolat samovolně prudkou reakci
X839žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 61 °C včetně), která může vyvolat samovolně prudkou reakci a nebezpečně reagující s vodou 1
84žíravá tuhá látka, hořlavá nebo samozahřívající se
842žíravá tuhá látka, která reaguje s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
85žíravá nebo slabě žíravá látka, podporující hoření
856žíravá nebo slabě žíravá látka, podporující hoření a jedovatá
86žíravá nebo slabě žíravá látka, jedovatá
88silně žíravá látka
X88silně žíravá látka, která nebezpečně reaguje s vodou 1
883silně žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 61°C včetně)
884silně žíravá tuhá látka, hořlavá nebo samozahřívající se
885silně žíravá látka, podporující hoření
886silně žíravá látka, jedovatá
X886silně žíravá látka, jedovatá, nebezpečně reagující s vodou 1
89žíravá nebo slabě žíravá látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
90látka ohrožující životní prostředí; různé nebezpečné látky
99různé nebezpečné látky přepravované v zahřátém stavu.
5.3.3. Značka pro zahřáté látky
Cisternová vozidla, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, speciální vozidla nebo kontejnery nebo speciálně vybavená vozidla nebo kontejnery, pro které je vyžadována značka pro zahřáté látky zvláštním ustanovením 580 uvedeným ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 musí být opatřeny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidel a na obou bočních stranách a na obou koncích kontejnerů, cisternových kontejnerů a přemístitelných cisteren značkou tvaru rovnostranného trojúhelníka o straně nejméně 250 mm v červené barvě, jak je uvedeno níže.
KAPITOLA 5.4
PRŮVODNÍ DOKLADY
5.4.0 Při každé přepravě podléhající ADR musí být v dopravní jednotce příslušné doklady předepsané v této kapitole, kromě výjimek uvedených v 1.1.3.1 až 1.1.3.5.
POZNÁMKA 1: Seznam dokladů přepravovaných v dopravních jednotkách viz 8.1.2.
POZNÁMKA 2: Použití technik systémů elektronického zpracování dat (EPD) nebo elektronické výměny dat (EDI) jako pomůcky nebo místo papírových dokumentů je dovoleno, pokud tyto postupy používané pro sběr, uchovávání a zpracovávání elektronických dat splňují legislativní požadavky s hlediska průkaznosti a přístupnosti během přepravy způsobem nejméně rovnocenným jako u papírových dokumentů.
5.4.1 Přepravní doklad a předepsané údaje
5.4.1.1 Všeobecné údaje předepsané pro nákladní list
5.4.1.1.1 Nákladní list(y) musí obsahovat dále uvedené údaje pro každou nebezpečnou látku, materiál nebo předmět podaný k přepravě:
(a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“;
(b) oficiální pojmenování případně doplněné (viz 3.1.2.8.1) technickým názvem (viz 3.1.2.8.1.1), jak je uvedeno v 3.1.2;
(c) - pro látky a předměty třídy 1: klasifikační kód uvedený ve sloupci (3 b) tabulky A v kapitole 3.2;
Pokud jsou ve sloupci (5) tabulky A v kapitole 3.2 uvedena čísla vzorů bezpečnostních značek jiná než 1, 1.4, 1.5 a 1.6, musí být tato čísla vzorů bezpečnostních značek uvedena v závorkách za klasifikačním kódem;
- pro radioaktivní látky třídy 7: viz 5.4.1.2.5;
- pro látky a předměty jiných tříd: čísla vzorů bezpečnostních značek uvedená ve sloupci (5) tabulky A v kapitole 3.2. Pokud je uvedeno více čísel vzorů bezpečnostních značek, čísla následující za prvním číslem musí být uvedena v závorkách.
(d) kde je to stanoveno, obalová skupina pro látku, která mohou předcházet písmena PG (např. PG II) nebo počáteční písmena odpovídající slovům „Obalová skupina" v jazycích používaných podle 5.4.1.4.1;
(e) počet a popis kusů;
(f) celkové množství každé položky nebezpečných věcí označené různým UN číslem, oficiálním pojmenováním nebo případně obalovou skupinou [jako objem nebo celková (brutto) hmotnost, nebo případně jako čistá (netto) hmotnost];
POZNÁMKA: V případě předpokládaného vynětí z platnosti podle 1.1.3.6 musí být celkové množství nebezpečných věcí pro každou přepravní kategorii uvedeno v nákladním listu podle 1.1.3.6.3.
(g) jméno a adresa odesilatele;
(h) jméno a adresa příjemce(ů);
(h) prohlášení vyžadované podmínkami případné zvláštní dohody.
Umístění a pořadí předepsaných údajů v nákladním listu je libovolné, kromě údajů uvedených výše pod písmeny (a), (b), (c) a (d), které musí být uvedeny buď v pořadí (a), (b), (c), (d), nebo v pořadí (b), (c), (a), (d) s žádnými vloženými údaji, kromě dovolených podle ADR. Příklady takových dovolených zápisů nebezpečných věcí jsou:
„UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), l“ nebo
„ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), UN 1098, l“
5.4.1.1.2 Údaje uvedené v nákladním listě musí být čitelné.
Ačkoli jsou velká písmena používána v kapitole 3.1 a v tabulce A kapitoly 3.2 pro uvedení údajů, které musí být částí oficiálního pojmenování, a ačkoli jsou velká a malá písmena používána v této kapitole pro uvedení údajů požadovaných v nákladním listu, je použití velkých a malých písmen pro uvedení údajů v nákladním listu libovolné.
5.4.1.1.3 Zvláštní ustanovení pro odpady
Jsou-li přepravovány odpady obsahující nebezpečné látky (kromě radioaktivních odpadů), musí být před UN číslem a oficiálním pojmenováním uvedeno slovo „ODPAD", pokud toto slovo není již částí oficiálního pojmenování, např.
„ODPAD, UN 1230 METHANOL, 3, II,“ nebo
„ODPAD, UN 1993 HOŘLAVÁ KAPALINA, J.N., (toluen a ethylalkohol), 3, II,“.
5.4.1.1.4 Zvláštní ustanovení pro nebezpečné věci balené v omezených množstvích
V nákladním listu se nemusejí uvádět žádné údaje při přepravě nebezpečných věcí balených v omezených množstvích podle kapitoly 3.4.
5.4.1.1.5 Zvláštní ustanovení pro záchranné obaly
Jsou-li nebezpečné věci přepravovány v záchranném obalu, musí být v nákladním listu za popisem věcí uvedena slova „ZÁCHRANNÝ OBAL“.
5.4.1.1.6 Zvláštní ustanovení pro vyprázdněné nevyčištěné obaly, vozidla, kontejnery, cisterny, bateriová vozidla a MEGC
Pro vyprázdněné nevyčištěné obalové, přepravní a dopravní prostředky, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, musí být v nákladním listě uveden zápis „VYPRÁZDNĚNÝ OBAL“, „VYPRÁZDNĚNÁ NÁDOBA“, „VYPRÁZDNĚNÁ IBC“, „VYPRÁZDNĚNÝ VELKÝ OBAL“, „VYPRÁZDNĚNÉ VOZIDLO“, „VYPRÁZDNĚNÉ CISTERNOVÉ VOZIDLO“, „VYPRÁZDNĚNÁ SNÍMATELNÁ CISTERNA“, „VYPRÁZDNĚNÁ PŘEMÍSTITELNÁ CISTERNA“, „VYPRÁZDNĚNÝ CISTERNOVÝ KONTEJNER“, „VYPRÁZDNĚNÝ KONTEJNER“, „VYPRÁZDNĚNÉ BATERIOVÉ VOZIDLO“, „VYPRÁZDNĚNÝ MEGC“, podle druhu tohoto prostředku, následovaný číslem třídy. Viz následující příklad:
„VYPRÁZNĚNÝ OBAL, 3,“
U nevyčištěných vyprázdněných nádob na plyn o vnitřním objemu větším než 1000 litrů, nevyčištěných vyprázdněných cisternových vozidel, nevyčištěných vyprázdněných bateriových vozidel, nevyčištěných vyprázdněných snímatelných cisteren, nevyčištěných vyprázdněných přemístitelných cisteren, nevyčištěných vyprázdněných cisternových kontejnerů, nevyčištěných vyprázdněných MEGC, nevyčištěných vyprázdněných vozidel a nevyčištěných vyprázdněných kontejnerů pro ve volně ložené látky za výše uvedeným zápisem musí být uvedena slova „poslední náklad" společně s UN číslem a oficiálním pojmenováním posledně naložených věcí. doplněné, pokud je to nezbytné (viz 3.1.2.8), o technický název a případně o obalovou skupinu. Viz tento příklad:
„VYPRÁZDNĚNÉ CISTERNOVÉ VOZIDLO, 2, POSLEDNÍ NÁKLAD:
UN 1017 CHLÓR“
Jsou-li vyprázdněné nevyčištěné cisterny, bateriová vozidla a MEGC přepravovány do nejbližšího místa, kde může být provedeno vyčistění nebo oprava podle ustanovení uvedených v 4.3.2.4.3 nebo 7.5.8.1, musí být v nákladním listu uveden tento dodatečný zápis: „Přeprava podle 4.3.2.4.3“ nebo „Přeprava podle 7.5.8.1“.
5.4.1.1.7 Zvláštní ustanovení pro přepravu v přepravním řetězci s námořní nebo leteckou dopravou
Při přepravě podle 1.1.4.2 musí být v nákladním listě uveden tento zápis: „Přeprava podle 1.1.4.2“.
5.4.1.1.8 Zvláštní ustanovení pro používání přemístitelných cisteren schválených pro námořní dopravu
Při přepravě podle 1.1.4.3 musí být v nákladním listě uveden tento zápis: „Přeprava podle 1.1.4.3“.
5.4.1.1.9 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.10 Zvláštní ustanovení o vynětí z platnosti týkajících se množství přepravovaných jednou dopravní jednotkou
5.4.1.1.10.1 V případě vynětí z platnosti podle 1.1.3.6 musí být v nákladním listu uveden tento zápis: “Náklad nepřekračující limity pro vynětí z platnosti předepsané v 1.1.3.6“.
5.4.1.1.10.2 Jestliže jsou zásilky od více než jednoho odesilatele přepravovány v jedné dopravní jednotce, v nákladních listech doprovázejících tyto zásilky nemusí být zápis uvedený v 5.4.1.1.10.1.
5.4.1.1.11 Zvláštní ustanovení pro přepravu IBC po uplynutí data platnosti poslední periodické zkušební inspekce
Při přepravě podle 4.1.2.2 musí být v nákladním listu uveden tento zápis: „Přeprava podle 4.1.2.2“.
5.4.1.1.12 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.13 Zvláštní ustanovení pro přepravu ve vícekomorových cisternových vozidlech nebo dopravních jednotkách s více než jednou cisternou
Pokud jsou odchylně od 5.3.2.1.2 vícekomorová cisternová vozidla nebo dopravní jednotky s více než jednou cisternou označeny podle 5.3.2.1.3, musí být látky obsažené v každé cisterně nebo v každé komoře cisterny uvedeny v nákladním listu.
5.4.1.1.14 Zvláštní ustanovení pro přepravu zahřátých látek
5.4.1.1.15 Pokud oficiální pojmenování látky, která je přepravována nebo předávána k přepravě v kapalném stavu při teplotě rovné nebo vyšší než 100 °C, nebo v tuhém stavu při teplotě rovné nebo vyšší než 240 °C, neobsahuje podmínku zvýšené teploty (např. použitím termínu „ROZTAVENÁ“ nebo „V ZAHŘÁTÉM STAVU“ jako části oficiálního pojmenování), musí být slovo „ZAHŘÁTÁ“ uvedeno před oficiálním pojmenováním.
5.4.1.1.16 Zvláštní ustanovení pro přepravu látek stabilizovaných řízením teploty
Pokud slovo „STABILIZOVANÁ“ je částí oficiálního pojmenování (viz 3.1.2.6), je-li stabilizace dosaženo řízenou teplotou, řízená teplota a kritická teplota (viz 2.2.41.1.17) musí být uvedeny v nákladním listu takto:
„Řízená teplota: …… °C Kritická teplota: …… °C
5.4.1.1.17 Údaje požadované zvláštním ustanovením 640 v kapitole 3.3
Pokud je to vyžadováno zvláštním ustanovením 640 kapitoly 3.3, nákladní list musí obsahovat zápis „Zvláštní ustanovení 640X“, kde „X“ je velké písmeno uvedené po příslušné odvolávce na zvláštní ustanovení 640 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
5.4.1.2 Dodatečné nebo zvláštní údaje pro určité třídy
5.4.1.2.1 Zvláštní ustanovení pro třídu 1
(a) V nákladním listu musí být, dodatečně k požadavkům uvedeným v 5.4.1.1.1 (f), uvedeno:
- celková čistá hmotnost výbušného obsahu1 pro každou látku nebo předmět označený různým UN číslem, v kg;
- celková čistá hmotnost výbušného obsahu1 všech látek a předmětů uvedených v nákladním listu v kg.
(b) Pro společné balení dvou různých věcí popis věcí v nákladním listu musí obsahovat UN čísla a oficiální pojmenování vytištěná velkými písmeny ve sloupcích (1) a (2) tabulky A kapitoly 3.2 obou látek nebo předmětů. Jestliže jsou obsaženy v jednom kusu více než dvě různé věci v souladu s zvláštními ustanoveními MP1, MP2 a MP20 až MP24 uvedenými v ustanoveních o společném balení v 4.1.10 musí být v nákladním listu uvedena v popise věcí UN čísla všech látek a předmětů obsažených v kusu touto formou „Věci UN čísel ...“;
(c) Při přepravě látek a předmětů zařazených do položky j.n. nebo do položky „0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ" nebo balených podle pokynů pro balení P101 uvedené v 4.1.4.1 musí být připojena k nákladnímu listu kopie schválení příslušného orgánu s podmínkami pro přepravu. Musí to být v úředním jazyce odesílající země a též, jestliže tento jazyk není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody o dopravě uzavřené mezi zainteresovanými stranami nestanoví jinak;
(d) Pokud kusy obsahující látky a předměty skupin snášenlivosti B a D jsou naloženy společně na jedno vozidlo podle požadavků uvedených v 7.5.2.2, osvědčení o schválení ochranného kontejneru/oddělené komory podle 7.5.2.2 poznámky a pod tabulkou musí být připojeno k nákladnímu listu;
(e) Pokud výbušné látky nebo předměty jsou přepravovány v obalech podle pokynu pro balení P101, v nákladním listu musí být uveden zápis „Obal schválen příslušným orgánem" (viz 4.1.1.1, pokyn pro balení P101).
(f) (Vyhrazeno)
(g) Pokud jsou přepravovány pyrotechnické předměty, zábavné UN čísel 0333, 0334, 0335, 0336 a 0337, v nákladním listu musí být uveden zápis: „Klasifikace uznaná příslušným orgánem .... (Stát uvedený podle zvláštního ustanovení 645 v oddílu 3.3.1).
POZNÁMKA: V nákladním listu může být uveden obchodní nebo technický název dodatečně k oficiálnímu pojmenování.
5.4.1.2.2 Dodatečná ustanovení pro třídu 2
(a) Při přepravě směsí (viz 2.2.2.1.1) v cisternách (snímatelných cisternách, cisternových vozidlech, přemístitelných cisternách, cisternových kontejnerech nebo článcích bateriových vozidel nebo MEGC), musí být uvedeno složení směsi v % objemu nebo % hmotnosti. Složky o obsahu nižším než 1 % nemusí být uváděny (viz též 3.1.2.8.1.2);
(b) Při přepravě lahví, trubkových nádob, tlakových sudů, kryogenních nádob a svazků lahví podle podmínek uvedených v 4.1.6.5, musí být v nákladním listu uvedeno u položky: „Přeprava podle 4.1.6.5“.
5.4.1.2.3 Dodatečná ustanovení pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2
5.4.1.2.3.1 Při přepravě látek třídy 4.1 a organických peroxidů třídy 5.2, které vyžadují řízení teploty během přepravy (pro samovolně se rozkládající látky viz 2.2.41.1.17; pro organické peroxidy viz 2.2.52.1.1.15 až 2.2.51.1.17), v nákladním listu musí být uvedeny řízená teplota a kritická teplota takto:
„Řízená teplota …… °C“„Kritická teplota …… °C“.
5.4.1.2.3.2 Pokud při přepravě určitých samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1 a určitých organických peroxidů třídy 5.2, při nichž příslušný orgán povolil, aby nebyla použita bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro zvláštní obal (viz 5.2.2.1.9) v nákladním listu musí být o tom uvedena poznámka takto: „Bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 není vyžadována“.
5.4.1.2.3.3 Pokud jsou organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky přepravovány za podmínek kdy se vyžaduje schválení (pro organické peroxidy viz 2.2.52.1.8, 4.1.7.2.2 a zvláštní ustanovení TA2 uvedené v 6.8.4; pro samovolně se rozkládající látky viz 2.2.41.1.13 a 4.1.7.2.2) v nákladním listu musí být o tom uvedena poznámka, např. „Přeprava podle 2.2.52.1.8“,
K nákladnímu listu musí být připojena kopie schválení příslušného orgánu s podmínkami pro přepravu.
5.4.1.2.3.4 Pokud je přepravován vzorek organického peroxidu (viz 2.2.52.1.9) nebo samovolně se rozkládající látky (viz 2.2.41.1.15), v nákladním listu o tom musí být uvedena poznámka, např. „Přeprava podle 2.2.52.1.9“.
5.4.1.2.3.5 Pokud jsou přepravovány samovolně se rozkládající látky typu G (viz Příručka o zkouškách a kriteria, Část II, odst. 20.4.2 (g)), v nákladním listu musí být o tom uvedena poznámka: „Není látkou samovolně se rozkládající třídy 4.1“.
Pokud jsou přepravovány organické peroxidy typu G (viz Příručka o zkouškách a kriteria, Část II, odst. 20.4.2 (g)), v nákladním listu musí být o tom uvedena poznámka: „Není látkou třídy 5.2“.
5.4.1.2.4 Dodatečná ustanovení pro třídu 6.2
(a) Pokud infekční látka je geneticky modifikovaná látka, v nákladním listu musí být dodatečně uvedena slova „geneticky modifikované mikroorganismy“;
(b) (Vyhrazeno)
(c) Při přepravě snadno zkazitelných látek příslušným údajem musí být, např. “Chladit na +2/+4 °C“ nebo „Přepravovat ve zmrazeném stavu“ nebo „Nezmrazovat“.
5.4.1.2.5 Zvláštní ustanovení pro třídu 7
5.4.1.2.5.1 Odesilatel musí uvést v nákladních listech pro každou zásilku dále uvedené informace, pokud je to vhodné, v tomto pořadí:
(a) UN číslo přiřazené látce s předřazenými písmeny „UN“;
(b) oficiální pojmenování;
(c) číslo třídy “7“;
(d) název nebo symbol každého radionuklidu nebo, pro směsi radionuklidů, vhodný druhový popis nebo seznam nejvíce omezujících nuklidů;
(e) popis fyzikálního a chemického stavu látky nebo údaj o tom, že látka je zvláštní formy radioaktivní látky nebo málo rozpustitelná radioaktivní látka. Druhový chemický popis se připouští pro chemický stav;
(f) nejvyšší radioaktivita radioaktivního obsahu během přepravy vyjádřená v becquerelech (Bq) s příslušnou předponou Si (viz 1.2.2.1). Pro štěpnou látku může být místo aktivity použita hmotnost štěpné látky v gramech (g) nebo její násobek;
(g) kategorie kusu, tj. I-BÍLÁ, ll-ŽLUTÁ, lll-ŽLUTÁ;
(h) přepravní index (pouze kategorie ll-ŽLUTÁ a lll-ŽLUTÁ);
(i) pro zásilky obsahující štěpnou látku, kromě zásilek vyjmutých podle 6.4.11.2, kritický bezpečnostní index;
(j) označení každého schvalovacího osvědčení příslušného orgánu (zvláštní formu radioaktivní látky, málo rozpustitelná radioaktivní látka, zvláštní ujednání, konstrukce kusu nebo odeslání ) vztahující se na zásilku;
(k) pro zásilky kusů v transportním obalovém souboru nebo kontejneru podrobný popis obsahu každého kusu uvnitř transportního obalového souboru nebo kontejneru případně každého transportního obalového souboru nebo kontejneru v zásilce. Jestliže kusy mají být vyjmuty z transportního obalového souboru nebo kontejneru v místě jejich překládky, musí být k dispozici příslušný nákladní list;
(I) pokud se vyžaduje, aby zásilka byla odeslána za výlučného použití, poznámka „ODESLÁNÍ ZA VÝLUČNÉHO POUŽITÍ“; a
(m) pro látky LSA-II a LSA-III, SCO-I a SCO-II celková aktivita zásilky jako násobek A2.
5.4.1.2.5.2 Odesilatel musí uvést v nákladních listech poznámku týkající se případných činností, které jsou požadovány, aby je provedl dopravce. Poznámka musí být v jazykách považovaných dopravcem nebo zainteresovanými orgány za nezbytné, a musí obsahovat nejméně následující údaje:
(a) dodatečné požadavky na nakládku, uložení, přepravu, manipulaci a vykládku kusu, transportního obalového souboru nebo kontejneru včetně ustanovení o zvláštním uložení pro bezpečný odvod tepla (viz zvláštní ustanovení CW33 (3.2) uvedené v 7.5.11) nebo stanovisko, že takové požadavky nejsou nezbytné;
(b) omezení s hlediska způsobu přepravy nebo vozidla a všechny nezbytné údaje o dopravní cestě;
(c) nouzová opatření vhodná pro zásilku.
5.4.1.2.5.3 Příslušná osvědčení kompetentního orgánu nemusí doprovázet zásilku. Odesilatel je musí dát k dispozici dopravci(ům) před nakládkou a vykládkou.
5.4.1.3 (Vyhrazeno)
5.4.1.4 Formát a jazyk
5.4.1.4.1 Doklad obsahující údaje uvedené v 5.4.1.1 a 5.4.1.2 může být takový, jaký je již vyžadován jinými přepravními platnými předpisy pro přepravu jiného způsobu přepravy. V případě více příjemců jméno a adresa příjemců a dodávaná množství umožňující kdykoli vyhodnotit povahu a přepravované množství, mohou být uvedeny v jiných dokladech, které jsou používány nebo v jiných povinných dokladech předepsaných jinými zvláštními předpisy a které musí být během přepravy ve vozidle.
Údaje uvedené v dokladu musí být v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině pokud případné tarify pro mezinárodní silniční dopravu nebo dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na dopravě nestanovily jinak.
5.4.1.4.2 Jestliže z důvodu rozměru nákladu celá zásilka nemůže být naložena na jednu dopravní jednotku musí být vyhotoveno nejméně tolik oddělených nákladních listů nebo kopií jednoho nákladního listu, kolik je naložených dopravních jednotek. Kromě toho ve všech případech musí být vyhotoveny nákladní listy pro zásilky nebo části zásilek, které nemohou být naloženy společně na jedno vozidlo z důvodů zákazů uvedených v 7.5.2.
Údaje týkající se rizik přepravovaných věcí (jak je uvedeno v 5.4.1.1) mohou být zapsány nebo kombinovány s údaji v existujícím přepravním nebo nákladním dokladu. Uvedení údajů v dokladu (nebo pokyn pro přenos odpovídajících dat systémem elektronického zpracování dat (EDP) nebo systémem elektronického přenosu dat) musí být provedeno podle 5.4.1.1.1.
Pokud existující nákladní list nebo nákladní doklad nemůže být použit jako doklad o nebezpečných věcech pro multimodální dopravu, použití dokladů odpovídajících příkladu uvedenému v 5.4.4 je považováno za vhodné2.
5.4.1.5 Věci nepovažované za nebezpečné
Pokud věci uvedené jmenovitě v tabulce A kapitoly 3.2 nepodléhají ADR, protože nejsou považovány za nebezpečné podle Části 2, odesilatel může uvést v nákladním listě zápis o nich, např. „Věci nespadající do třídy ...“.
POZNÁMKA: Toto ustanoveni může být použito, jestliže odesilatel považuje, vzhledem k chemické povaze přepravovaných věcí (např. roztoky nebo směsi) nebo vzhledem ke skutečnosti, že takové věci jsou považovány za nebezpečné pro jiné účely a zásilka by mohla být podrobena kontrole během přepravy.
5.4.2 Osvědčení o uložení do kontejneru/vozidla
Jestliže přeprava nebezpečných věcí ve velkém kontejneru předchází přepravě po moři, musí být nákladní list4 doprovázen osvědčením o uložení do kontejneru odpovídajícím oddílu 5.4.2 IMDG Code3.
Formuláře dokumentu pro přepravu nebezpečných věcí požadované v 5.4.1 a osvědčení o uložení do kontejneru/vozidla mohou být spojeny do jednoho dokladu; pokud tomu tak není, musí být tyto doklady připojeny jeden k druhému. Jestliže tyto formuláře jsou spojeny do jednoho dokladu, vložení poznámky, že uložení do kontejneru bylo provedeno podle příslušných modálních předpisů s uvedením osoby odpovědné za osvědčení o uložení do kontejneru, musí být dostatečné.
POZNÁMKA: Osvědčení o uložení do kontejneru/vozidla se nepožaduje pro přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC.
5.4.3 Písemné pokyny
5.4.3.1 Pro případ nehody nebo mimořádné události, k níž může dojít během přepravy, musí být řidiči předány písemné pokyny, v nichž se pro každou přepravovanou látku nebo předmět nebo pro každou skupinu nebezpečných věcí představujících stejné nebezpečí, do kterého látka(y) nebo předmět(y) patří, stručně uvedou:
(a) pojmenování látky nebo předmětu nebo skupiny věcí, třída a UN číslo nebo pro skupinu věcí UN čísla věcí, pro které jsou pokyny určeny nebo na které se vztahují;
(b) povaha nebezpečných vlastností těchto věcí, jakož i opatření, která musí provést řidič, a ochranné pomůcky, které musí použít;
(c) základní opatření, např. varování ostatních uživatelů pozemních komunikací a chodců a přivolání policie/hasičů;
(d) dodatečná opatření proti malým únikům a rozsypáním a k zamezení jejich rozšíření, jestliže toho může být dosaženo bez osobního rizika;
(e) zvláštní opatření pro určité věci, pokud to přichází v úvahu;
(f) nezbytná výbava pro případné dodatečné a/nebo zvláštní činnosti;
5.4.3.2 Tyto pokyny musí poskytnou odesilatel a musí je předat řidiči nejpozději při nakládce nebezpečných věcí do vozidla. Informaci o obsahu písemných pokynů musí předat dopravci nejpozději s objednávkou přepravy, aby mu umožnil provést všechny nezbytné kroky pro zabezpečení, aby se jeho příslušní zaměstnanci mohli seznámit s těmito pokyny a byli schopni podle nich správně postupovat a aby mohlo být zajištěno nezbytné vybavení vozidla.
5.4.3.3 Odesilatel odpovídá za obsah pokynů. Tyto pokyny musí být sepsány v jazyce, ve kterém je (jsou) řidič(i) přebírající nebezpečné věci schopen(ni) číst a jim rozumět, a ve všech jazycích zemí původu, tranzitu a určení. V případě zemí s více než jedním úředním jazykem, příslušný orgán musí určit úřední jazyk nebo jazyky požadované pro jejich území a nebo pro každý region nebo část jejich území.
5.4.3.4 Tyto pokyny musí být uloženy na zřetelně identifikovatelném místě v kabině řidiče.
5.4.3.5 Písemné pokyny podle tohoto oddílu, které se nevztahují na věci které jsou naloženy na vozidle, musí být uloženy odděleně od ostatních dokladů tak, aby se předešlo jejich záměně.
5.4.3.6 Dopravce musí zajistit, aby dotyční řidiči pokynům rozuměli a byli schopni je správně použít.
5.4.3.7 Při přepravě smíšeného nákladu balených věcí, zahrnujících nebezpečné věci, které patří do různých skupin věcí představujících totožná nebezpečí, mohou být písemné pokyny omezeny na jedny pokyny pro jednu třídu nebezpečných věcí přepravovaných na vozidle. V tomto případě nemusí být v pokynech uvedeno žádné pojmenování věci ani UN číslo.
5.4.3.8 Tyto pokyny musí být sestaveny takto:
NÁKLAD
- Uvedení oficiálního pojmenování látky nebo předmětu nebo pojmenování skupiny věcí představujících tatáž nebezpečí, třídy a UN čísla nebo pro skupinu věcí UN čísla, pro které jsou pokyny určeny nebo se na ně vztahují.
- Popis musí být omezen např. na fyzikální stav s případným uvedením zbarvení a po případě zápachu, za účelem pomoci zjištění úniku nebo rozsypání.
POVAHA NEBEZPEČÍ
Stručné vyjmenování nebezpečí:
- Hlavní nebezpečí
- Dodatečná nebezpečí, včetně případných pozdějších účinků a nebezpečí pro životní prostředí;
- Chování při požáru nebo zahřátí (rozklad, výbuch, vývoj jedovatých par atd.);
- Pokud to přichází v úvahu, musí zde být uvedeno, že přepravované věci reagují nebezpečně se vodou.
OSOBNÍ OCHRANA
Uvedení osobních ochranných pomůcek určených pro řidiče podle požadavků uvedených v 8.1.5 (b) a (c).
ZÁKLADNÍ ČINNOSTI ŘIDIČE
Uvedení následujících pokynů:
- Zastavit motor;
- Žádný otevřený plamen. Nekouřit;
- Označit vozovku a varovat ostatní její uživatele a chodce;
- Informovat veřejnost o nebezpečí a radit jí zdržovat se na návětrné straně;
- Informovat policii a hasiče co možno nejdříve.
DODATEČNÉ A/NEBO ZVLÁŠTNÍ ČINNOSTI ŘIDIČE
Zde musí být uvedeny vhodné pokyny, jako ž i seznam nezbytného vybavení umožňujícího řidiči přistoupit k dodatečným a/nebo zvláštním činnostem podle třídy(d) přepravovaných věcí (např. lopata, sběrná nádoba atd.).
Bere se v úvahu, že řidiči vozidel musí být seznámeni a školeni provádět dodatečné činnosti při malém úniku nebo rozsypání pro zamezení rozšíření, jestliže to může být učiněno bez osobního rizika.
Bere se v úvahu, že jakákoli zvláštní činnost doporučená odesilatel vyžaduje zvláštní školení řidiče. Pokud to přichází v úvahu, musí zde být uvedeny vhodné pokyny, jakož i seznam vybavení potřebného pro tyto zvláštní činnosti.
POŽÁR
Pokyny pro řidiče v případě požáru;
Řidiči musí být během školení seznámeni s činností při malém požáru vozidla. Nesmějí se pokoušet hasit jakýkoli požár zasahující náklad vozidla.
PRVNÍ POMOC
Informace pro řidiče v případě jeho styku s přepravovanou(ými) věcí(cmi).
DOPLŇKOVÉ INFORMACE
* * * * *
5.4.4 Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí
Příklad formuláře, který může být použít jako kombinovaná deklarace nebezpečných věcí a osvědčení o uložení do kontejneru pro multimodální přepravu nebezpečných věcí.
KAPITOLA 5.5
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ
5.5.1. Zvláštní podmínky pro zasílání infekčních látek
5.5.1.1. Živí obratlovci nebo bezobratlá zvířata nesmí být používána pro zasílání infekčních látek, ledaže by tato látka nemohla být přepravována jiným způsobem. Taková zvířata musí být zabalena, označena a přepravována podle příslušných předpisů upravujících přepravu zvířat1.
5.5.1.2. Přeprava infekčních látek vyžaduje koordinaci činností odesilatel, dopravce a příjemce pro zajištění bezpečnosti a doby příjezdu a správné podmínky. Z těchto důvodů musí být učiněna následující opatření:
(a) Předběžná ujednání mezi odesilatelem, dopravcem a příjemcem. Infekční látky nesmějí být odeslány před předběžnými ujednáními mezi odesilatelem, dopravcem a příjemcem nebo před tím, než příjemci bylo příslušnými orgány schváleno, že látky mohou být legálně dovezeny a že žádné zpoždění nemůže ohrozit dodávku zásilky do místa jejího určení;
(b) Příprava dokladů pro odeslání. Pro zajištění předání bez překážek je nezbytné připravit všechny doklady pro odeslání, včetně nákladního listu (viz kapitola 5.4), přesně podle pravidel upravujících souhlas pro odeslání věcí;
(c) Trasa přepravy. Doprava musí být provedena po co možno nejrychlejší trase. Pokud je nezbytná překládka, musí být učiněna opatření pro zajištění zvláštní péče, rychlou manipulaci a sledování látek během tranzitu;
(d) Včasné oznámení všech dopravních údajů odesilatelem příjemci. Odesilatel musí oznámit příjemci předem dopravní podrobnosti takové jako: dopravní prostředek, číslo nákladního listu a datum a hodinu očekávaného příjezdu do místa určení, tak, aby zásilka mohla být okamžitě převzata. Pro toto oznámení musí být použity nejrychlejší komunikační prostředky.
5.5.1.3 Mrtvá zvířata, o nichž je známo nebo se oprávněně předpokládá, že obsahují infekční látky, musí být zabalena, označena nápisy a bezpečnostními značkami a přepravována podle podmínek2 stanovených příslušným orgánem země původu3.
5.5.2 Zvláštní ustanovení pro zaplynovaná vozidla, kontejnery a cisterny
5.5.2.1 Při přepravě UN 3359 dopravní jednotkou (vozidlem, kontejnerem nebo cisternou), která byla zaplynována, musí být v nákladním listu uvedeny údaje požadované v 5.4.1.1.1, datum zaplynování a typ a množství použitého plynu. Tyto údaje musí být uvedeny v úředním jazyce odesílající země a, pokud tento jazyk není angličtina, francouzština nebo němčina, též a angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi dotyčnými zeměmi o přepravě nestanoví jinak. Kromě toho musí být uvedeny pokyny pro odstranění zbytku plynu včetně plynového zařízení (pokud bylo použito).
5.5.2.2 Výstražná značka uvedená v 5.5.2.3 musí být umístěna na každém zaplynovaném vozidle, kontejneru nebo cisterně na místě, které bude jasně viditelné osobami hodlajícími vstoupit do vnitřku vozidla, kontejneru nebo cisterny. Údaje na výstražné značce musí být uvedeny v jazyce odesilatelem považovaným za vhodný.
5.5.2.3 Výstražná značka pro zaplynované vozidlo, kontejner a cisternu musí být pravoúhlá a musí být nejméně 300 mm široká a nejméně 250 mm vysoká. Nápisy musí být černé barvy na bílém podkladě s písmeny nejméně 25 mm vysokými. Tato značka je znázorněny na dále uvedeném obrázku.
Výstražná značka pro zaplynovaná vozidla, kontejnery a cisterny

ČÁST 6

Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů, velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), velkých obalů a cisteren
KAPITOLA 6.1
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ OBALŮ
6.1.1 Všeobecně
6.1.1.1 Požadavky této kapitoly se nevztahují na:
(a) Obaly obsahující radioaktivní materiál třídy 7, pokud není stanoveno jinak (viz 4.1.9.);
(b) Obaly obsahující infekční látky třídy 6.2, pokud není stanoveno jinak (viz kapitola 6.3, Poznámka a pokyny pro balení P621 uvedené v pododdílu 4.1.4.1);
(c) Tlakové nádoby obsahující plyny třídy 2;
(d) Obaly, jejichž čistá (netto) hmotnost nepřesahuje 400kg;
(e) Obaly s vnitřním objemem přesahujícím 450 litrů.
6.1.1.2 Požadavky na obaly uvedené v oddílu 6.1.4 jsou založeny na obalech běžně používaných. Aby byl vzat v úvahu vědecký a technický pokrok, nejsou námitky proti používání obalů s odlišnou specifikací od uvedených v oddílu 6.1.4, pokud jsou stejně účinné, přijatelné pro příslušný úřad a schopné úspěšně vyhovět zkouškám popsaným v pododdílu 6.1.1.3 a oddílu 6.1.5. Jiné metody zkoušení než popsané v této kapitole jsou přípustné, pokud jsou rovnocenné a jsou uznány příslušným úřadem.
6.1.1.3 Každý obal určený pro kapaliny musí být podroben úspěšně zkoušce těsnosti a musí být schopen splnit přiměřenou úroveň zkoušek uvedenou v 6.1.5.4.3:
(a) před prvním použitím pro přepravu;
(b) po rekonstrukci nebo obnovení, před jeho opětovným použitím pro přepravu;
Pro tuto zkoušku nemusí být obaly vybaveny vlastními uzávěry. Vnitřní nádoba kompozitních obalů může být zkoušena bez vnějšího obalu, pokud tím nejsou ovlivněny výsledky zkoušky.
Tato zkouška se nevyžaduje pro:
- vnitřní obaly skupinových obalů;
- vnitřní nádoby kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označené symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii);
- obaly z jemného plechu označené symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii);
6.1.1.4 Obaly musí být vyrobeny, obnoveny a odzkoušeny podle programu zajištění kvality, který uspokojuje příslušný úřad, aby bylo zajištěno, že každý vyrobený obal splňuje požadavky této kapitoly.
6.1.1.5 Výrobci a následní distributoři obalů musí uživatelům poskytnout informace týkající se postupů, které je nutno dodržovat a popis typů a rozměrů uzávěrů (zahrnujíc v to i požadovaná těsnění) a jakékoliv další komponenty potřebné pro zabezpečení toho, že obaly připravené k přepravě jsou schopny projít jakýmikoliv aplikovatelnými zkouškami odolnosti uvedenými v této kapitole.
6.1.2 Kódování konstrukčních typů obalů
6.1.2.1 Kód sestává z:
(a) arabské číslice označující druh obalu, např. sud, kanystr atd., následované;
(b) jedním nebo několika velkými latinskými písmeny označujícími druh materiálu, např. ocel, dřevo atd., následované v případě nutnosti;
(c) arabskou číslicí označující kategorii obalu v rámci konstrukčního typu obalu.
6.1.2.2 Pro kompozitní obaly se použijí dvě velká latinská písmena na druhém místě kódu. První písmeno označuje materiál vnitřní nádoby a druhé písmeno označuje materiál vnějšího obalu.
6.1.2.3 Pro skupinové obaly se musí použít pouze kódové číslo pro vnější obal.
6.1.2.4 Písmena “T“, “V“ nebo “W“ mohou být uvedena za kódem obalu. Písmeno “T“ označuje záchranný obal odpovídající požadavkům uvedeným v 6.1.5.1.11. Písmeno “V“ označuje zvláštní obal odpovídající požadavkům uvedeným v 6.1.5.1.7. Písmeno “W“ označuje, že obal, ačkoli je téhož typu uvedeného v kódu, je vyroben postupem podle specifikací odlišných od specifikací uvedených v oddílu 6.1.4 a je považován za ekvivalentní požadavkům uvedeným v pododdílu 6.1.1.2.
6.1.2.5 Následující číslice se musí použít pro druhy obalů:
1. Sud
2. Dřevěný sud
3. Kanystr
4. Bedna
5. Pytel
6. Kompozitní obal
7. (vyhrazeno)
0. Obaly z jemného plechu
6.1.2.6 Následující velká písmena se použijí pro druhy materiálu:
A. Ocel (všechny druhy a povrchové úpravy);
B. Hliník
C. Dřevo přírodní
D. Překližka
F. Rekonstituované dřevo (jako dřevo vláknité či dřevotřískové materiály)
G. Lepenka
H. Plasty
L. Textilní tkanina
M. Papír vícevrstvý
N. Kov (kromě jiný než oceli anebo hliníku)
P. Sklo, porcelán nebo kamenina
6.1.2.7 V následující tabulce jsou uvedeny kódy používané pro značení typu obalů v závislosti na druhu obalů, materiálu použitém pro jejich výrobu a jejich kategorii; současně se v ní odkazuje na pododdíly, kde jsou uvedeny příslušné požadavky:
Druh obaluMateriálKategorie obaluKódPododdíl
1. SudyA Ocelneodnímatelné víko1A16.1.4.1
odnímatelné víko1A2
B. Hliníkneodnímatelné víko1B16.1.4.2
odnímatelné víko1B2
D. Překližka1D6.1.4.5
G. Lepenka1G6.1.4.7
H. Plastneodnímatelné víko1H16.1.4.8
odnímatelné víko1H2
N. Kov, jiný než
ocel nebo hliník
neodnímatelné víko1N16.1.4.3
odnímatelné víko1N2
2. Dřevěné sudyC. Dřevo přírodníse zátkou2C16.1.4.6
odnímatelné víko2C2
3. KanystryA. Ocelneodnímatelné víko3A16.1.4.4
odnímatelné víko3A2
B. Hliníkneodnímatelné víko3B16.1.4.4
odnímatelné víko3B2
H. Plastneodnímatelné víko3H16.1.4.8
odnímatelné víko3H2
4. BednyA. Ocel4A6.1.4.14
B. Hliník4B6.1.4.14
C. Dřevo přírodníběžné4C16.1.4.9
s prachotěsnými stěnami4C2
D. Překližka4D6.1.4.10
F. rekonstituované dřevo4F6.1.4.11
G. Lepenka4G6.1.4.12
H. Plastpěnový (lehčený)4H16.1.4.13
tuhý plast4H2
5. PytleH. Plastová tkaninabez vnitřní vložky nebo povlaku5H16.1.4.16
prachotěsné5H2
vodovzdorné5H3
H. Plastová folie5H46.1.4.17
L. Textilní tkaninabez vnitřní vložky nebo povlaku5L16.1.4.15
prachotěsné5L2
vodovzdorné5L3
M. Papírvícevrstvé5M16.1.4.18
vícevrstvé, vodovzdorné5M2
6. Kompozitní
obaly
H. Plastová nádobas vnějším ocelovým sudem6HA16.1.4.19
s vnějším ocel. košem nebo bednou6HA26.1.4.19
s vnějším hliníkovým sudem6HB16.1.4.19
s vnějším hliníkovým košem nebo
bednou
6HB26.1.4.19
s vnější dřevěnou bednou6HC6.1.4.19
s vnějším překližkovým sudem6HD16.1.4.19
s vnější překližkovou bednou6HD26.1.4.19
s vnějším lepenkovým sudem6HG16.1.4.19
s vnější lepenkovou bednou6HG26.1.4.19
s vnějším plastovým sudem6HH16.1.4.19
s vnější bednou z tuhého plastu6HH26.1.4.19
P. Porcelánová,
skleněná, nebo
kameninová
nádoba
s vnějším ocelovým sudem6PA16.1.4.20
s vnějším ocel. košem neb bednou6PA26.1.4.20
s vnějším hliníkovým sudem6PB16.1.4.20
s vnějším hliníkovým košem nebo
bednou
6PB26.1.4.20
s vnější dřevěnou bednou6PC6.1.4.20
s vnějším překližkovým sudem6PD16.1.4.20
s vnějším proutěným košem6PD26.1.4.20
s vnějším lepenkovým sudem6PG16.1.4.20
s vnější lepenkovou bednou6PG6.1.4.20
s vnějším s obalem z pěnového
plastu
6PH16.1.4.20
s vnějším s obalem z tuhého plastu6PH26.1.4.20
0. Obaly
z jemného plechu
A. Ocelneodnímatelné víko0A16.1.4.22
odnímatelné víko0A2
6.1.3 Značení
POZNÁMKA 1: Značení uvádí, že obal, kterým je jím opatřen, odpovídá plně zkoušenému konstrukčnímu typu a že splňuje ustanovení této kapitoly, která se vztahují na jeho výrobu, nikoli však na jeho používání. Proto značka nezbytně nepotvrzuje, že obal smí být použit pro jakoukoli látku. Obecně druh obalu (např. ocelový sud), jeho nejvyšší vnitřní objem a/nebo nejvyšší hmotnost a další zvláštní požadavky jsou stanoveny pro každou látku v tabulce A kapitoly 3.2.
POZNÁMKA 2: Značení je určeno jako pomůcka pro výrobce, obnovitele, uživatele obalů, dopravce a příslušné orgány. Originální značení je prostředkem výrobce k identifikaci typu a ukazatelem splnění zkušebních předpisů.
POZNÁMKA 3: Značení neuvádí vždy úplné podrobnosti o úrovni zkoušek atd., které může být nutné vzít v úvahu např. odkazem na zkušební osvědčení, zkušební protokoly nebo na registr úspěšně odzkoušených obalů. Například obal mající značení X nebo Y může být použit pro látky, kterým byla přiřazena obalová skupina pro nižší stupeň nebezpečnosti s nejvyšší dovolenou hodnotou relativní hustoty1 určenou s přihlédnutím ke koeficientu 1,5, popřípadě 2,25 (jak je to vhodné), uvedenému v požadavcích pro zkoušky obalů v 6.1.5. Například obal odzkoušený pro látku obalové skupina I s relativní hustotou 1,2 může být použit pro látku obalové skupiny II s relativní hustotou 1,8 nebo pro látku obalové skupiny III s relativní hustotou 2,7, samozřejmě za podmínky, že mohou být ještě splněna všechna závazná kritéria kladená na obaly pro látky s vyšší relativní hustotou.
6.1.3.1 Každý obal určený pro používání podle ADR musí být opatřen značením (UN kódem), které je trvanlivé, dobře viditelné a v rozměru přiměřeném velikosti obalu, umístěno tak aby bylo dobře viditelné. Kusy o celkové (brutto) hmotnosti větší než 30 kg musí být opatřeny značením nebo jeho duplikátem na vrchní nebo boční straně obalu. Písmena, číslice a symboly musejí být nejméně 12 mm vysoké, kromě obalů s obsahem 30 litrů nebo 30 kg nebo méně, kdy musí být nejméně 6 mm vysoké, a kromě obalů s obsahem 5 litrů nebo 5 kg nebo méně, kdy musí být přiměřeného rozměru.
Značení musí uvádět:
(a) (i) Obalový symbol Spojených národů (United Nations)
Tento symbol nesmí být používán pro jiný účel než pro osvědčení, že obal odpovídá příslušným požadavkům této kapitoly. Pro vypouklé kovové obaly se místo tohoto symbolu mohou použít písmena “UN“; nebo
(ii) Symbol “RID/ADR“ pro obaly schválené pro přepravu jak železniční, tak silniční dopravou.
Pro kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina) a obaly z jemného plechu odpovídající zjednodušeným podmínkám /viz 6.1.1.3, 6.1.5.3.1 (e), 6.1.5.3.4 (c), 6.1.5.5.1 a 6.1.5.6/;
(b) Kód konstrukčního typu obalu podle oddílu 6.1.2;
(c) Dvoudílný kód
(i) Písmeno označující obalovou(é) skupinu(y), pro kterou(é) byl konstrukční typ s úspěchem odzkoušen;
X pro obalové skupiny I, II a III;
Y pro obalové skupiny II a III;
Z pouze pro obalovou skupinu III;
(ii) U obalů určených na kapaliny se uvede relativní hustota zaokrouhlená na jedno desetinné místo, pro kterou byl konstrukční typ odzkoušen; od tohoto údaje může být upuštěno, pokud relativní hustota nepřesahuje 1,2. (Skupinová balení kapalin ve vnitřních obalech jsou považována za tuhé látky.) Pro obaly na tuhé látky nebo vnitřní obaly nejvyšší celková (brutto) hmotnost v kilogramech.1
U obalů z jemného plechu označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 a), (ii), určených pro kapaliny mající viskozitu při 23°C převyšující 200 mm2/s, se uvádí nejvyšší celková (brutto) hmotnost v kg;
(d) U obalů pro tuhé látky nebo vnitřní obaly se uvádí písmeno „S“. U obalů na kapaliny (jiných než skupinové obaly) se uvádí zkušební hodnota hydraulického tlaku v kPa, kterému obal odolal, zaokrouhlená dolů na nejbližších 10 kPa.
U obalů z jemného plechu označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a), (ii), určených pro kapaliny mající viskozitu při 23 °C převyšující 200 mm2/s, se uvede písmeno “S“.
POZNÁMKA: Požadavky pododstavce d) se nevztahují na obaly určené pro přepravu látek zařazených pod UN čísly 2814 nebo 2900 třídy 6.2.
(e) Poslední dvě číslice roku, během něhož byl obal vyroben. Obaly typu 1H a 3H musí být též vhodně označeny měsícem jejich výroby; tato část značení může být umístěna také na jiném místě než ostatní údaje UN kódu. Vhodným symbolem je:
(f) Stát opravňující k umístění značky, uvedený rozlišovací značkou pro motorová vozidla v mezinárodním provozu 2;
(g) Jméno výrobce nebo jiná identifikace obalu stanovená příslušným orgánem.
6.1.3.2. Kromě trvanlivých značení předepsaných v pododdílu 6.1.3.1 každý nový kovový sud o vnitřním objemu větším než 100 litrů, musí být opatřen na dně značením popsaným v pododdílu 6.1.3.1 a) až e) s trvanlivým údajem (provedeným např.vyražením) alespoň jmenovité tloušťky použitého plechu (v mm, na 0,1mm). Jestliže jmenovitá tloušťka alespoň jedné ze dvou základen sudu je tenčí než jmenovitá tloušťka jeho pláště, jmenovitá tloušťka vrchní části, pláště a spodní základny musí být vyznačena na dnu v trvalé formě ( např. vyražením), např. “1,0 - 1,2 -1,0“ nebo “0,9 - 1,0 - 1.0“. Jmenovitá tloušťka musí být určena podle vhodné normy ISO, např. ISO 3574:1999 pro ocel. Značení uvedená v pododdílu 6.1.3.1 (f)) a (g) se nesmějí použít v trvalé formě kromě případů uvedených v pododdílu 6.1.3.5
6.1.3.3 Každý opakovaně použitelný obal, který může být podroben obnově, při které by mohlo být značení na obalu zničeno, musí mít značení uvedené v pododdílu 6.1.3.1 (a) v trvalé formě. Značení je trvalé, jestliže je schopné odolat obnovovacímu procesu (provedené např.vyražením). U obalů jiných než kovové sudy o vnitřním objemu větším než 100 litrů může toto trvalé značení nahradit trvanlivé značení předepsané v pododdílu 6.1.3.1.
6.1.3.4 U rekonstruovaných kovových sudů, jestliže se nejedná o změnu typu obalu nebo náhradu nebo odnětí konstrukčních součástí, požadovaná značení nemusí být trvalá. Každý jiný rekonstruovaný kovový sud musí být opatřen značením uvedeným v pododdílu 6.1.3.1 (a) až (e) v trvalé formě (např. vyražením) na vrchu nebo na boku.
6.1.3.5 Kovové sudy vyrobené z materiálů (např. nerezové oceli) umožňujících jejich opakované opětovné použití mohou být opatřeny značením uvedeným v pododdílu 6.1.3.1 (f) a (g) v trvalé formě (např. vyražením).
6.1.3.6 UN kód obalu v souladu s 6.1.3.1 platí jen pro konstrukční typ nebo konstrukční řadu. Různé povrchové úpravy mohou být zahrnuty ve stejném konstrukčním typu.
“Řadou konstrukčních typů“ se rozumějí obaly stejné konstrukce, stejné tloušťky stěny, stejného materiálu a stejného průřezu, které se liší od schváleného konstrukčního typu pouze menšími konstrukčními výškami.
Uzávěry nádob musí být identifikovatelné s uzávěry uvedenými v protokole o zkoušce.
6.1.3.7 Prvky značení musí být uvedeny v pořadí odstavců v pododdílu 6.1.3.1; každý prvek značení požadovaného v těchto pododdílech a tam kde je to vhodné v pododdílech (h) b až (j) 6138 musí být jasně oddělen např. lomítkem nebo mezerou tak, aby údaje byly snadno identifikovatelné, viz např. 6.1.3.11.
Každé dodatečné značení schválené příslušným orgánem musí umožnit, aby části UN kódu byly správně identifikovány s odkazem na 6.1.3.1.
6.1.3.8 Po obnovení obalu musí obnovitel umístit na obal trvanlivé značení v tomto pořadí:
(h) Stát, ve kterém byla obnova provedena, uvedený rozlišovací značkou pro motorová vozidla v mezinárodním provozu 2;
(i) Jméno nebo schválený symbol obnovitele;
(j) Rok obnovy; písmeno “R“ a u každého obalu, který byl podroben a vyhověl zkoušce těsnosti podle pododdílu 6.1.3.1, dodatečně ještě písmeno “L“.
6.1.3.9 Jestliže po obnovení obalu již není značení požadované v pododdílu 6.1.3.1 (a) až (d) ani na vrchu ani na boku kovového sudu, obnovitel musí toto značení doplnit trvanlivou formou uvedenou v pododdílu 6.1.3.8 (h), (i) a (j). Tato značení nesmí udávat větší funkční schopnost, než pro kterou byl původní konstrukční typ obalu odzkoušen a označen.
6.1.3.10 Obaly z recyklovaných plastů, jak je uvedeno v oddílu 1.2.1, musí být označeny “REC“. Toto značení musí být umístěno v blízkosti značení předepsaného v pododdílu 6.1.3.1.
6.1.3.11 Příklady značení NOVÝCH obalů
4G/Y145/S/83
NL/VL823
v 6.1.3.1 (a) (i), b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro novou lepenkovou bednu
1A1/Y1.4/150/83
NL/VL824
v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro nový ocelový sud na kapaliny
1A2/Y150/S/83
NL/VL825
v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro nový ocelový sud na tuhé látky nebo pro vnitřní obaly
4HW/Y136/S/83
NL/VL826
v 6.1.3.1 (a) (i), (b),(c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 f) a (g)
pro novou plastovou bednu nebo rovnocenné specifikace
IA2/Y/100/91
USA/MM5
v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro rekonstruovaný ocelový sud na kapaliny
RID/ADR/0A1/100/83
NL/VL/123
v 6.1.3.1 (a) (ii), (b), (c), (d) a (e)v 6.1.3.1 (f) a (g)pro obal z jemného plechu s neodnímatelným víkem
RID/ADR/0A2/Y20/S/83
NL/VL/124
v 6.1.3.1 (a) (ii), (b), (c), (d) a (e)v 6.1.3.1 (f) a (g)pro obal z jemného plechu s odnímatelným víkem na tuhé látky nebo kapaliny s viskozitou při 23 °C vyšší než 200 mm2/s.
6.1.3.12 Příklady značení OBNOVENÝCH obalů
1A1/Y1.4/150/83 NL/RB/85/RLv 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.8 (h), (i) a (j)
1A2/Y150/S/83 USA/RB/85 Rv 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.8 (h), (i) a (j)
6.1.3.13 Příklad značení ZÁCHRANNÝCH obalů
1A2T/Y/300/94 USA/abcv 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
POZNÁMKA: Značení, jejichž příklady jsou uvedeny v pododdílech 6.1.3.11, 6.1.3.12 a 6.1.3.13, mohou být uvedena v jedné řádce nebo ve více řádcích, pokud je zachováno správné pořadí.
6.1.3.14 Certifikace
Umístěním značení (UN kódu) podle pododdílu 6.1.3.1 na obalu se potvrzuje, že sériově vyráběné obaly odpovídají schválenému konstrukčním typu a že jsou splněny požadavky uvedené v dokladu o schválení.
6.1.4 Požadavky na obaly
6.1.4.1 Ocelové sudy
1A1 s neodnímatelným víkem;
1A2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.1.1 Plášť a základny musí být vyrobeny z ocelového plechu vhodného typu a přiměřené tloušťky ve vztahu k vnitřnímu objemu sudu a jeho očekávanému použití.
6.1.4.1.2 Spoje pláště sudů určených k naplnění více než 40 litrů kapalných látek musí být svařované. Spoje pláště sudů určených pro tuhé látky nebo k naplnění nejvýše 40 litrů kapalných látek musí být mechanicky lemované nebo svařované.
6.1.4.1.3 Spoje mezi dny a pláštěm musí být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Mohou být použity samostatné zesilovací obruče.
6.1.4.1.4 Těleso sudu s vnitřním objemem větším než 60 litrů musí mít minimálně vytlačené obruče pro válení nebo alternativně nejméně dvě oddělené obruče pro válení. Má-li sud separátní obruče, musí tyto přiléhat těsně k plášti a být upevněny tak, aby se nemohly posunout. Obruče k valení nesmí být upevněny bodovými svary.
6.1.4.1.5 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušnění v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1A1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1A2). Uzávěry pro otevírání v plášti a základnách sudů musí být konstruovány a provedeny tak, aby se za normálních přepravních podmínek neuvolnily a sud zůstal těsný. Příruby uzávěrů mohou být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Pokud uzávěr není přirozeně těsný musí být opatřen těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.1.6 Uzavírací zařízení sudů s odnímatelným ? víkem (1A2) musí být konstruována a provedena tak, aby se za normálních přepravních podmínek neuvolnila a sud zůstal těsný. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.1.7 Pokud materiály použité pro pláště, základny, uzávěry a příslušenství nejsou snášenlivé s přepravovaným obsahem, musí být použit vhodný vnitřní ochranný povlak nebo úprava. Tyto povlaky nebo úpravy si musí zachovat své ochranné vlastnosti za normálních podmínek přepravy.
6.1.4.1.8 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.1.9 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.2 Hliníkové sudy
1B1 s neodnímatelným víkem;
1B2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.2.1 Plášť a dna musí být z hliníku se stupněm čistoty nejméně 99 % nebo z vhodné hliníkové slitiny. Použitý materiál musí být vhodného typu a přiměřené tloušťky přizpůsobenými vnitřnímu objemu a účelu použití sudu.
6.1.4.2.2 Všechny spoje musejí být svařované. Pokud existují spoje po obvodu základen, musí být opatřeny samostatnými zesilovacími obručemi.
6.1.4.2.3 Plášť sudu s vnitřním objemem větším než 60 litrů musí mít obecně vytlačené obruče pro válení nebo alternativně nejméně dvě oddělené obruče pro válení. Má-li sud separátní obruče, musí tyto přiléhat těsně k plášti a být upevněny tak, aby se nemohly posunout. Obruče k valení nesmí být upevněny bodovými svary.
6.1.4.2.4 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušňování v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1B1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1B2). Uzávěry otvorů v plášti a základnách sudů musí být konstruovány a provedeny tak, aby zůstaly bezpečné a těsné za normálních přepravních podmínek. Příruby uzávěrů mohou být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky, pokud uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.2.5 Uzavírací zařízení sudů s odnímatelným víkem (1B2) musí být konstruována a provedena tak, aby se za normálních přepravních podmínek zůstaly bezpečné a těsné. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.2.6 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.2.7 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.3 Sudy z kovu jiného než hliník nebo ocel
1N1 s neodnímatelným víkem;
1N2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.3.1 Plášť a základny musí být vyrobeny z kovu nebo slitiny kovů jiných než ocel nebo hliník. Použitý materiál musí být vhodného typu a přiměřené tloušťky přizpůsobenými vnitřnímu objemu a účelu použití sudu.
6.1.4.3.2 Pokud existují spoje po obvodu základen, musí být opatřeny samostatnými zesilovacími obručemi. Všechny švy, pokud jsou, musejí být spojeny (svařeny, spájeny atd.) technickou metodou pro použitý kov nebo slitinu kovů.
6.1.4.3.3 Plášť sudu s vnitřním objemem větším než 60 litrů musí mít obecně vytlačené obruče pro válení nebo alternativně nejméně dvě oddělené obruče pro valení. Má-li sud separátní obruče, musí tyto přiléhat těsně k plášti a být upevněny tak, aby se nemohly posunout. Obruče k valení nesmí být upevněny bodovými svary.
6.1.4.3.4 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušnění v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1N1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1N2). Uzávěry otvorů v plášti a základnách sudů musí být konstruovány a provedeny tak, aby se za normálních přepravních podmínek zůstaly bezpečné a těsné. Příruby uzávěrů mohou být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Švové spoje musí být provedeny v souladu s technickým stavem a úrovní znalostí o daném kovu tak aby byly bezpečné a těsné. Víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky, pokud uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.3.5 Uzávěry sudů s odnímatelným víkem (1N2) musí být konstruovány a provedeny tak, aby se za normálních přepravních podmínek zůstaly bezpečné a těsné. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.3.6 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.3.7 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.4 Ocelové nebo hliníkové kanystry
3A1 z oceli s neodnímatelným víkem
3A2 z oceli s odnímatelným víkem
3B1 z hliníku s neodnímatelným víkem
3B2 z hliníku s odnímatelným víkem
6.1.4.4.1 Plášť a dna musí být vyrobeny z ocelového plechu, z hliníku nejméně 99 % čistoty základní hliníkové slitiny. Materiál musí být vhodného typu a přiměřené tloušťky vzhledem k vnitřnímu objemu a účelu použití kanystru.
6.1.4.4.2 Švy všech kanystrů musí být mechanicky lemovány nebo svařeny. Spoje pláště kanystrů určených k naplnění více než 40 litrů kapalných látek musí být svařované. Švy pláště kanystrů určených k naplnění až do 40 litrů kapalných látek musí být mechanicky zalemovány nebo svařeny. U hliníkových kanystrů musí být všechny švy svařované. Pokud na kanystru jsou spojovací švy (pláště se dnem), musí být zesíleny použitím samostatného prstence.
6.1.4.4.3 Průměr otvorů kanystrů (3A1 a 3B1) nesmí být větší než 7 cm. Kanystry s většími otvory se považují za kanystry s odnímatelným víkem (3A2 a 3B2). Uzávěry musí být tak konstruovány, aby zůstaly bezpečné a těsné za normálních podmínek přepravy. Těsnění nebo jiné těsnící prvky musí být použity, pokud samotné uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.4.4 Pokud materiály použité pro pláště, základny, uzávěry a příslušenství nejsou snášenlivé s přepravovaným obsahem, musí být použit vhodný vnitřní ochranný povlak nebo úprava. Tyto povlaky nebo úpravy si musí zachovat své ochranné vlastnosti za normálních podmínek přepravy.
6.1.4.4.5 Nejvyšší vnitřní objem kanystru: 60 litrů.
6.1.4.4.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 120 kg.
6.1.4.5 Překližkové sudy
1D
6.1.4.5.1 Použité dřevo musí být dobře skladováno, obchodně obvykle suché a bez vad, které by mohly ovlivnit použitelnost sudu k danému účelu. Pokud se ke zhotovení základen použije jiný materiál než překližka, musí být tento materiál z hlediska kvality překližce rovnocenný.
6.1.4.5.2 Plášť sudu musí být vyroben minimálně z dvouvrstvé překližky a základny z překližky třívrstvé. Vrstvy ložené křížem musí být pevně slepeny vodovzdorným lepidlem.
6.1.4.5.3 Plášť a základny sudu a jeho spoje musí být navrženy s ohledem na jeho kapacitu a uvažované použití.
6.1.4.5.4 K zamezení prosypu obsahu se víka potáhnou sulfátovým papírem (kraftovým papírem ) nebo jiným rovnocenným materiálem, který se musí k víku bezpečně připevnit a po celém obvodu víka musí přesahovat přes jeho okraj.
6.1.4.5.5 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 250 litrů;
6.1.4.5.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.6 Dřevěné sudy+
2C1 se zátkou
2C2 s odnímatelným víkem
6.1.4.6.1 Použité dřevo musí být dobré kvality, rovně vrstveno (rovně rostlé), dobře skladováno, bez suků, trhlin, hniloby či napadení houbami nebo jiných vad, které by mohly nepříznivě ovlivnit použitelnost sudu k požadovanému účelu.
6.1.4.6.2 Plášť a základny sudu musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu jeho použití.
6.1.4.6.3 Luby a základny sudu musí být řezány nebo štípány ve směru vláken tak, aby žádný letokruh nepřecházel víc než do poloviny tloušťky lubu nebo základen sudu.
6.1.4.6.4 Obruče sudu musí být z oceli nebo železa dobré kvality. U sudů s odnímatelným víkem (2C2) je dovoleno použít také obruče z vhodného tvrdého dřeva.
6.1.4.6.5 Sudy z přírodního dřeva 2C1: průměr otvoru pro zátku nesmí být větší než poloviční šířka lubu, ve kterém je otvor pro zátku umístěn.
6.1.4.6.6 Sudy z přírodního dřeva 2C2: základny musí těsně zapadat do drážky.
6.1.4.6.7 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 250 litrů.
6.1.4.6.8 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.7 Lepenkové sudy
1G
6.1.4.7.1 Plášť sudu se musí sestávat z více vrstev sulfátového papíru (kraftový papír) nebo hladké lepenky (nikoliv vlnité), které jsou spolu pevně slepeny nebo laminovány, a může obsahovat jednu nebo více ochranných vrstev bitumenu, voskovaného sulfátového papíru, kovové fólie, plastu atd.
6.1.4.7.2 Základny musí být z přírodního dřeva, lepenky, kovu, překližky, plastu nebo jiného vhodného materiálu a mohou být opatřeny jednou nebo více ochrannými vrstvami živice, voskovaného sulfátového papíru (kraftový), kovové fólie, plastu atd.
6.1.4.7.3 Konstrukce pláště sudu, dna a jejich spojení musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu sudu a účelu jeho použití.
6.1.4.7.4 Kompletní obal musí být dostatečně odolný proti vodě, aby za normálních přepravních podmínek nedošlo k odlepení (odštěpení) vrstev.
6.1.4.7.5 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.7.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.8 Plastové sudy a kanystry
1H1 sudy s neodnímatelným víkem
1H2 sudy s odnímatelným víkem
3H1 kanystry s neodnímatelným víkem
3H2 kanystry s odnímatelným víkem
6.1.4.8.1 Obal musí být vyroben z vhodného plastu a být přiměřené pevnosti vzhledem ke svému vnitřnímu objemu a účelu použití. Kromě recyklovaných plastů, jak je uvedeno v 1.2.1, nesmějí být pro nové obaly použity žádné jiné použité materiály než zbytky nebo rozdrcené odpady ze stejného výrobního postupu. Obal musí být přiměřeně odolný proti stárnutí a degradaci způsobenou buď obsaženou látkou nebo ultrafialovým zářením. Za normálních podmínek přepravy nesmí jakékoli proniknutí látky obsažené v obalu nebo recyklované plasty použité pro výrobu nového obalu být příčinou ohrožení bezpečnosti přepravy.
6.1.4.8.2 Je-li nutná ochrana před ultrafialovým zářením, pak musí být tato provedena přimísením sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí zachovat svoji účinnost po přípustnou dobu životnosti obalu. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů odlišných od těch, které byly použity při zhotovení schváleného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nepřekračuje-li jejich podíl u sazí 2 % hmotnostně nebo u pigmentů 3 % hmotnostně; podíl inhibitorů proti ultrafialovému záření není omezen.
6.1.4.8.3 Přísady k jiným účelům než k ochraně před ultrafialovým zářením smějí být do plastu přimíseny za předpokladu, že nebudou mít nepříznivý vliv na chemické a fyzikální vlastnosti materiálu obalu. V tomto případě je možno upustit od opakování zkoušky.
6.1.4.8.4 Tloušťka stěny na každém místě obalu musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu a účelu jeho použití, přičemž musí být vzato v úvahu namáhání jednotlivých míst.
6.1.8.4.5 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušňování v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1H1) a kanystrů s neodnímatelným víkem (3H1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy a kanystry s většími otvory se považují za sudy a kanystry s odnímatelným víkem (1H2,3H2). Uzávěry otvorů v plášti a základnách sudů a kanystrů musí být konstruovány a provedeny tak, aby zůstaly bezpečné a těsné za normálních podmínek přepravy. Uzávěry musí být opatřeny těsněním nebo jinými těsnicími prostředky, pokud uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.8.6 Uzávěry sudů a kanystrů s odnímatelným víkem (1H2 a 3H2) musí být konstruovány tak, aby zůstaly bezpečné a nepropustné za normálních podmínek přepravy. Těsnění musí být použita u všech odnímatelných vík, ledaže by konstrukce sudu nebo kanystru byla taková, že odnímatelná víka jsou skutečně bezpečná a sud nebo kanystr je přirozeně nepropustný.
6.1.4.8.7 Nejvyšší dovolená propustnost pro hořlavé kapaliny činí 0,008 g/l.h při 23°C (viz pododdíl 6.1.5.8).
6.1.4.8.8 Pokud je použit recyklovaný materiál pro výrobu nového obalu, specifické vlastnosti recyklovaného materiálu musí být zajištěny a dokumentovány pravidelně jako část programu zajištění kvality uznaného příslušným orgánem. Program zajištění kvality musí zahrnovat zprávu o vlastním předběžném roztřídění a ověření, že každá vsádka recyklovaného plastového materiálu má stejnou rychlost toku taveniny, hustotu a pevnost v tahu stejné jako konstrukční typ vyrobený z takového recyklovaného materiálu. Tato nutnost zahrnuje znalost materiálu obalu, ze kterého byly recyklované plasty odvozeny, jakož i znalost původních obsahů těchto obalů, pokud by tento původní obsah mohl snížit schopnost nového obalu vyrobeného s použitím tohoto materiálu. Kromě toho program zajištění kvality výrobce obalu podle 6.1.1.4 musí zahrnovat provedení mechanického zkoušené konstrukčního typu uvedeného v 6.1.5 na obalech vyrobených z každé dávky recyklovaného plastového materiálu. Při tomto zkoušení může být odolnost vůči stohování ověřena vhodnou dynamickou zkouškou stlačením raději než statickou zkouškou zatížením.
6.1.4.8.9 Nejvyšší vnitřní objem sudů a kanystrů:1H1 a 1H2:450 litrů; 3H1 a 3H2: 60 litrů.
6.1.4.8.10 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost- 1H1 a 1H2:400 kg; 3H1 a 3H2: 120 kg.
6.1.4.9 Bedny z přírodního dřeva
4C1 jednoduché;
4C2 s prachotěsnými stěnami.
6.1.4.9.1 Použité dřevo musí být dobře vyzrálé, vysušené a bez vad, které by mohly podstatně zmenšit odolnost kterékoli části bedny. Pevnost použitého materiálu a konstrukce bedny musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu bedny a jejímu použití. Vrch a spodek mohou být z vodovzdorných velkoplošných materiálů z rekonstituovaného dřeva, jako jsou dřevotřískové desky nebo dřevovláknité desky nebo jiný vhodný druh.
6.1.4.9.2 Spoje musí být odolné proti vibracím vznikajícím během normálních přepravních podmínek. Je třeba se vyhnout hřebíkování ve směru vláken dřeva na konci přířezů. Pro spoje, které jsou pravděpodobně nejvíce namáhány, musí být použito zahnutí hřebíků, hřeby nýtovací nebo vrutové (s kruhovým pohybem při zatloukání) nebo jiné rovnocenné upevnění.
6.1.4.9.3 Bedny 4C2: Každý díl bedny musí být z jednoho kusu nebo být tomuto rovnocenný. Díly se považují za rovnocenné dílům z jednoho kusu, jsou-li přířezy spojeny jednou z následujících metod: Lindermanovo spojení (spoj typu na rybinu), spojení na pero a drážku, spojení na polodrážku nebo na tupý spoj s nejméně dvěma vlnovitými kovovými upevňovacími prvky pro každý spoj.
6.1.4.9.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.10 Překližkové bedny
4D
6.1.4.10.1 Použitá překližka musí sestávat nejméně ze tří vrstev. Musí být vyrobena z dobře vysušené dýhy loupané nebo řezané, vyschlé a bez vad, které by mohly snížit pevnost bedny. Pevnost použitého materiálu a konstrukční metoda musejí být přiměřené vnitřnímu objemu a očekávanému účelu použití bedny. Všechny vrstvy překližky musí být navzájem slepeny vodovzdorným lepidlem. Při konstrukci beden mohou byt společně s překližkou použity i ostatní jiné vhodné materiály.Bedny musí být pevně sbity hřebíky, nebo zabezpečeny v rohových a hranových spojích, nebo kompletovány stejně vhodnými prostředky
6.1.4.10.2 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.11 Bedny z rekonstituovaného dřeva
4F
6.1.4.11.1 Stěny beden musí být z vodovzdorných materiálů odolných proti vodě jako dřevotřískové nebo dřevovláknité desky, nebo z jiných vhodných materiálů. Pevnost materiálů a konstrukce beden musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu jejich použití.
6.1.4.11.2 Ostatní části beden mohou být zhotoveny z jiného vhodného materiálu.
6.1.4.11.3 Bedny musí být bezpečně spojeny vhodnými prostředky.
6.1.4.11.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.12 Lepenkové bedny
4G
6.1.4.12.1 Bedny musí být zhotoveny z pevné hladké lepenky nebo tří a vícevrstvé vlnité lepenky dobré kvality, přizpůsobené vnitřnímu objemu a účelu použití beden. Odolnost vnějšího povrchu proti vodě musí být taková, aby zvýšení hmotnosti během zkoušky absorbce vody po dobu 30 minut metodou Cobb nečinilo více než 155 g/m2 (podle normy ISO 535:1991).Lepenka musí mít odpovídající kvalitu pevnosti v ohybu. Lepenka musí být formátována bez pořezání - trhlin a rylována tak, že se při kompletaci obalu nesmí v rylování lámat či na povrchu popraskat, nebo nepatřičně ohýbat. Vlny vlnité lepenky musí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.1.4.12.2 Hrany beden mohou být opatřeny dřevěným rámem nebo mohou být celé ze dřeva nebo z jiného vhodného materiálu. Mohou být použity zesilovací lišty ze dřeva nebo z jiného vhodného materiálu.
6.1.4.12.3 Výrobní spoje pláště bedny musí být lepeny lepicí páskou, přesazeny a slepeny nebo přesazeny a sešity kovovými sponami. Přeplátované spoje musí mít odpovídající přesah.
6.1.4.12.4 Když je uzavření provedeno slepením, nebo přelepením lepící páskou musí být použito vodovzdorné lepidlo.
6.1.4.12.5 Bedny musí být konstruovány tak, aby dobře vyhovovaly obsahu.
6.1.4.12.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.13 Plastové bedny
4H1 Bedny z pěnového plastu
4H2 Bedny z tuhého plastu
6.1.4.13.1 Bedny musí být zhotoveny z vhodných plastů a jejich pevnost musí být v souladu s vnitřním objemem a účelem jejich použití. Bedny musí být přiměřeně odolné vůči stárnutí a proti degradaci způsobené přepravovanou látkou nebo ultrafialovým zářením.
6.1.4.13.2 Bedny z pěnového plastu se musí sestávat ze dvou vytvarovaných dílů, spodního dílu s dutinami pro vnitřní obaly a horního dílu, který dolní díl překrývá a do něho zapadá. Horní a spodní díly musí být konstruovány tak, aby do nich vnitřní obaly těsně zapadaly. Uzávěry vnitřních obalů nesmějí přijít do styku s vnitřním povrchem horního dílu bedny.
6.1.4.13.3 Pro přepravu musí být bedny z pěnového plastu uzavřeny samolepicí páskou, která musí mít dostatečnou pevnost v tahu, aby se zabránilo otevření bedny. Lepicí páska musí být odolná proti povětrnostním vlivům a lepidlo se musí snášet s lehčeným plastem bedny. Jiné systémy uzavření se mohou použít za předpokladu, že mají nejméně stejnou účinnost.
6.1.4.13.4 U beden z tuhého plastu musí být ochrana proti ultrafialovému záření, je-li požadována, provedena přimísením sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů do materiálu. Tyto přísady se musí snášet s obsahem bedny a musí si zachovat svou účinnost po celou dobu životnosti bedny. Při užití sazí, pigmentů nebo inhibitorů odlišných od těch, které byly použity při zhotovení zkoušeného konstrukčního typu, může být upuštěno od opakování zkoušek, pokud podíl sazí nepřekračuje 2 % hm., nebo jestliže podíl pigmentů nepřekračuje 3 % hm., podíl inhibitorů proti ultrafialovému záření není omezen.
6.1.4.13.5 Přísady k jiným účelům než k ochraně proti ultrafialovému záření smějí být k plastu pro výrobu beden (4H1 a 4H2) přimíseny za předpokladu, že nepříznivě neovlivní chemické a fyzikální vlastnosti materiálu bedny. V tomto případě je možno upustit od opakování zkoušek.
6.1.4.13.6 Bedny z tuhého plastu musí mít uzavírací zařízení z vhodného materiálu dostatečné pevnosti, konstruované tak, aby bylo zabráněno nechtěnému otevření.
6.1.4.13.7 Pokud je použit recyklovaný materiál pro výrobu nového obalu, specifické vlastnosti recyklovaného materiálu musí být zajištěny a dokumentovány pravidelně jako část programu zajištění kvality uznávaného příslušným úřadem. Program zajištění kvality musí zahrnovat zprávu o vlastním předběžném roztřídění a ověření, že každá vsádka recyklovaného plastového materiálu má hodnotu rychlosti toku taveniny, hustoty a pevnosti v tahu stejnou jako konstrukční typ vyrobený z téhož recyklovaného materiálu. Tato nutnost zahrnuje znalost materiálu obalu, ze kterého byly recyklované plasty odvozeny, jakož i znalost původních obsahů těchto obalů, pokud by tento původní obsah mohl snížit schopnost nového obalu vyrobeného s použitím tohoto materiálu. Následně, výrobcův program zajištění kvality obalů dle 6.1.1.4 musí zahrnovat provedení mechanického zkoušení konstrukčního typu v 6.1.5 na obalech vyrobených z každé vsádky recyklovaného plastového materiálu. Při této zkoušce může být odolnost vůči stohování ověřena vhodnou dynamickou tlakovou zkouškou raději než statickou zkouškou zatížením.
6.1.4.13.8 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost:
4H1:60 kg;
4H2:400 kg.
6.1.4.14 Ocelové nebo hliníkové bedny
4A z oceli
4B z hliníku
6.1.4.14.1 Pevnost kovu a konstrukce bedny musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu jejího použití.
6.1.4.14.2 Bedny musí být, pokud je to požadováno, vyloženy lepenkou nebo plstěnými přířezy, nebo musí být opatřeny vnitřní vložkou nebo povlakem z vhodného materiálu. Použijí-li se dvojitě lemovaná (zdrápkovaná) kovová vložka, musí se učinit opatření k zamezení pronikání látek zvláště výbušných do stykových spár lemů.
6.1.4.14.3 Uzávěry mohou být jakéhokoli vhodného typu; musí však za normálních přepravních podmínek zůstat bezpečné.
6.1.4.14.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.15 Textilní pytle
5L1 bez vnitřní vložky nebo povlaku
5L2 prachotěsné
5L3 vodovzdorné
6.1.4.15.1 Použité textilie musí být dobré jakosti. Pevnost tkaniny a provedení pytle musí být v souladu s vnitřním objemem pytle a účelu jeho použití.
6.1.4.15.2 Pytle prachotěsné 5L2: Pytel musí být vyroben jako prachotěsný, např. pomocí:
(a) papíru přilepeného na vnitřní stranu pytle lepidlem odolným proti vodě, jako je bitumen (dehtový papír); nebo
(b) fólie z plastu zakotvené na vnitřní stranu pytle; nebo
(c) jedné nebo více vnitřních papírových nebo plastových vložek
6.1.4.15.3 Pytle vodovzdorné 5L3: k zabránění vstupu vlhkosti musí být pytel vodotěsný, např. použitím:
(a) samostatných vnitřních vložek z vodovzdorného papíru (např. voskovaného sulfátového “kraft“ papíru, dehtového papíru nebo plastem potahovaného sulfátového papíru); nebo
(b) plastového filmu na vnitřní straně pytle; nebo
(c) jedné nebo více plastových vnitřních vložek.
6.1.4.15.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.16 Tkané plastové pytle
5H1 bez vnitřní vložky nebo bez vnitřního povlaku
5H2 prachotěsné
5H3 vodovzdorné.
6.1.4.16.1 Pytle musí být vyrobeny z tažených pásů nebo tažených jednotlivých vláken z vhodného plastu. Pevnost použitého materiálu a provedení pytle musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu pytle a účelu jeho použití.
6.1.4.1.6.2 Je-li tkanina tkaná naplocho, musí být pytle zhotoveny sešitím nebo jiným způsobem zajišťujícím uzavření dna a jedné strany. Je-li tkanina vyrobena jako hadice, musí se pytel vytvořit sešitím, tkaním (dna), nebo jiným způsobem s rovnocennou odolností.
6.1.4.16.3 Pytle prachotěsné, 5H2: Pytel musí být vyroben jako prachotěsný, např. pomocí:
(a) papíru nebo plastového filmu zakotveného na vnitřní straně pytle; nebo
(b) jedné nebo více samostatných vnitřních vložek z papíru nebo z plastu.
6.1.4.16.4 Pytle vodovzdorné 5H3: k zábraně vniknutí vlhkosti, pytel musí být k vodotěsný upravený např. pomocí:
(a) samostatných vnitřních vložek z vodovzdorného papíru (např. sulfátový papír “kraft“, voskovaný, oboustranně dehtovaný nebo potažený vrstvou plastu); nebo
(b) plastového filmu zakotveného na vnitřním nebo vnějším povrchu pytle; nebo
(c) jedné nebo více vnitřních plastových vložek.
6.1.4.16.5 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.17 Pytle z plastové fólie
5H4
6.1.4.17.1 Pytle musí být vyrobeny z vhodného plastu. Pevnost použitého materiálu a provedení pytle musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu pytle a účelu jeho použití. Spoje a uzávěry musí odolávat tlakům a nárazům, které se vyskytují za normálních přepravních podmínek.
6.1.4.17.2 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.18 Papírové pytle
5M1 vícevrstvé
5M2 vícevrstvé, vodovzdorné
6.1.4.18.1 Pytle musí být vyrobeny z vhodného sulfátového papíru “kraft“ nebo z rovnocenného papíru, nejméně ve třech vrstvách, střední vrstva může byt spojena s vnější vrstvou přilepením síťové tkaniny. Pevnost papíru a provedení pytlů musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu pytle a účelu jeho použití. Spoje a uzávěry musí být prachotěsné.
6.1.4.18.2 Pytle 5M2: Pro ochranu proti vniknutí vlhkosti musí být pytel ze čtyř nebo více vrstev vodotěsný užitím buď vodovzdorné vrstvy jako jedné ze dvou vnějších vrstev nebo vodovzdornou barierou z vhodného bariérového materiálu mezi dvěma vnějšími vrstvami; třívrstvý pytel je nutno učinit vodotěsným použitím vodovzdorné vrstvy jako vnější vrstvy. Existuje-li nebezpečí reakce obsahu pytle s vlhkostí nebo je-li obsah pytle balen ve vlhkém stavu, vodovzdorná vrstva nebo vložka, např. z dvojitě dehtovaného papíru “kraft“, papíru “kraft“ s povlakem z plastu na vnitřní straně vnitřní vrstvy, musí být umístěna přímo k látce, stejně tak jeden nebo více vložkových plastových pytlů. Spoje a uzávěry musí být vodotěsné
6.1.4.18.3 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.19 Kompozitní obaly (plast)
6HA1 Plastová nádoba s vnějším ocelovým sudem
6HA2 Plastová nádoba s vnějším ocelovým košem nebo bednou
6HB1 Plastová nádoba s vnějším hliníkovým sudem
6HB2 Plastová nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou
6HC Plastová nádoba s vnější dřevěnou bednou
6HD1 Plastová nádoba s vnějším překližkovým sudem
6HD2 Plastová nádoba s vnější překližkovou bednou
6HG1 Plastová nádoba s vnějším lepenkovým sudem
6HG2 Plastová nádoba s vnější lepenkovou bednou
6HH1 Plastová nádoba s vnějším plastovým sudem
6HH2 Plastová nádoba s vnější bednou z tuhého plastu
6.1.4.19.1 Vnitřní nádoba
6.1.4.19.1.1 Požadavky uvedené v 6.1.4.8.1 a 6.1.4.8.4 až 6.1.4.8.7 se vztahují i na vnitřní plastové nádoby.
6.1.4.19.1.2 Plastová vnitřní nádoba musí zapadnout těsně do vnější části obalu, který nesmí mít žádné výstupky, které by mohly způsobit odírání plastu.
6.1.4.19.1.3 Nejvyšší objem vnitřní nádoby:
6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1:250 litrů;
6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2:60 litrů.
6.1.4.19.1.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost:
6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1:400 kg;
6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2:75 kg.
6.1.4.19.2 Vnější plášť
6.1.4.19.2.1 Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem 6HA1 nebo 6HB1; příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.1 nebo 6.1.4.2, pokud je to vhodné, se vztahují na konstrukci vnějšího obalu
6.1.4.19.2.2 Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo z hliníkovým košem nebo bednou 6HA2 nebo 6HB2; příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.14 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.3 Plastová nádoba s vnější dřevěnou bednou 6HC; příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.9 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.4 Plastová nádoba s vnějším překližkovým sudem 6HD1; příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.5 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.5 Plastová nádoba s vnější překližkovou bednou 6HD2; příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.10 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.6 Plastová nádoba s vnějším lepenkovým sudem 6HG1; požadavky uvedené v 6.1.4.7.1 až 6.1.4.7.4 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.7 Plastová nádoba s vnější lepenkovou bednou 6HG2; příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.12 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.8 Plastová nádoba s vnějším plastovým sudem 6HH1; požadavky uvedené v 6.1.4.8.1 až 6.1.4.8.6 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.9 Plastová nádoba s vnější bednou z tuhého plastu 6HH2; požadavky uvedené v 6.1.4.13.1 a 6.1.4.13.4 až 6.1.4.13.6 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.20 Kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina)
6PA1 Nádoba s vnějším ocelovým sudem
6PA2 Nádoba s vnějším ocelovým košem nebo bednou
6PB1 Nádoba s vnějším hliníkovým sudem
6PB2 Nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou
6PC Nádoba s vnější dřevěnou bednou
6PD1 Nádoba s vnějším překližkovým sudem
6PD2 Nádoba s vnějším proutěným košem
6PG1 Nádoba s vnějším lepenkovým sudem
6PG2 Nádoba s vnější lepenkovou bednou
6PH1 Nádoba s vnějším obalem z pěnového plastu
6PH2 Nádoba s vnějším obalem z tuhého plastu
6.1.4.20.1 Vnitřní nádoba
6.1.4.20.1.1 Nádoby musí mít vhodný tvar (válcovitý nebo hruškovitý), musí být vyrobeny z materiálu dobré jakosti bez vad, které by mohly snížit jejich odolnost. Stěny musí být na všech místech dostatečně tlusté a bez vnitřních pnutí.
6.1.4.20.1.2 Jako uzávěrů nádob musí být použito šroubových uzávěrů z plastu, zabroušených skleněných zátek nebo uzávěrů nejméně stejně účinných. Každá část uzávěru, která může přijít do styku s obsahem nádoby, musí být proti němu odolná. Je třeba věnovat pozornost zajištění uzávěrů aby lícovaly (s hrdlem) a byly těsné a byly vhodně zabezpečeny před uvolněním při přepravě. Jsou-li třeba uzávěry s odvětrávacím zařízením, musí vyhovět 4.1.1.8.
6.1.4.20.1.3 Nádoba musí být pevně zabezpečena ve vnějším obalu pomocí fixačních a / nebo absorbčních materiálů.
6.1.4.20.1.4 Nejvyšší vnitřní objem nádoby: 60 litrů.
6.1.4.20.1.5 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg.
6.1.4.20.2 Vnější plášť
6.1.4.20.2.1 Nádoba s vnějším ocelovým sudem, 6PA1: příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.1 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu. Odnímatelné víko nutné u tohoto druhu obalu však může mít tvar poklopu.
6.1.4.20.2.2 Nádoba s vnějším ocelovým košem nebo bednou 6PA2: příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.14 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu. Jde-li o válcovité nádoby, vnější obal musí ve svislé poloze, převyšovat nádoby a jejich uzávěry. Obklopuje-li vnější koš nádobu hruškovitého tvaru a k této tvarově těsně přiléhá, musí se vnější obal opatřit ochranným krytem (poklopem).
6.1.4.20.2.3
Nádoba s vnějším hliníkovým sudem 6PB1: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v pododdílu 6.1.4.2.
6.1.4.20.2.4 Nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou 6PB2: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.14.
6.1.4.20.2.5 Nádoba s vnější dřevěnou bednou 6PC: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.9.
6.1.4.20.2.6 Nádoba s vnějším s překližkovým sudem 6PD1: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.5.
6.1.4.20.2.7 6.1.4.20.2.7 Nádoba s vnějším proutěným košem 6PD2: proutěný koš musí být zhotoven z dobrého materiálu a musí být dobré kvality. Musí být opatřen ochranným krytem (poklopem), aby se zamezilo poškození nádob.
6.1.4.20.2.8 Nádoba s vnějším lepenkovým sudem 6PG1: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.7.1 až 6.1.4.7.4
6.1.4.20.2.9 Nádoba s vnější lepenkovou bednou 6PG2: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.12.
6.1.4.20.2.10 Nádoba s vnějším obalem z pěnového nebo tuhého plastů (6PH1 nebo 6PH2): materiály obou těchto vnějších obalů musí splňovat příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.13. Vnější obaly z tuhého plastu musí být zhotoveny z vysoko hustotního polyethylenu, nebo z jiného srovnatelného plastu. Odnímatelné víko pro tento typ obalu však může mít tvar poklopu.
6.1.4.21 Skupinové obaly
Pokud je to vhodné, použijí se pro vnější obaly příslušné požadavky oddílu 6.1.4.
POZNÁMKA: Pro vnitřní a vnější obaly se použijí příslušné pokyny pro balení uvedené v kapitole 4.1.
6.1.4.22 Obaly z jemného plechu
OA1 s neodnímatelným víkem
OA2 s odnímatelným víkem
6.1.4.22.1 Plech pro plášť a dna musí být z vhodné oceli; jeho tloušťka musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu obalů a účelu jejich použití.
6.1.4.22.2 Spoje musí být svařované, nejméně dvojitě zalemované při lemování (zadrápkování) nebo provedeny jiným způsobem zaručujícím stejný stupeň pevnosti a těsnosti.
6.1.4.22.3 Vnitřní povlaky ze zinku, cínu, laku apod. musí být odolné a musí být na celé ploše, včetně uzávěrů, pevně spojeny s ocelí.
6.1.4.22.4 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušnění v pláštích nebo základnách obalů s neodnímatelným víkem (OA1) nesmí být větší než 7 cm. Obaly s většími otvory se považují za obaly s odnímatelným víkem (OA2).
6.1.4.22.5 Uzávěry obalů s neodnímatelným víkem (OA1) musí být buď šroubové nebo být zabezpečitelné šroubovacím zařízením nebo jiným, stejně účinným zařízením. Uzávěry obalů s odnímatelným víkem (OA2) musí být tak konstruovány a zajištěny, aby za normálních přepravních podmínek zůstaly pevně uzavřeny a obaly zůstaly těsné.
6.1.4.22.6 Nejvyšší vnitřní objem obalů: 40 litrů.
6.1.4.22.7 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.5 Požadavky na zkoušky obalů
6.1.5.1 Provedení a opakování zkoušek
6.1.5.1.1 Konstrukční typ každého obalu musí být zkoušen, jak je uvedeno v 6.1.5, v souladu se stanovenými postupy odsouhlasenými příslušným úřadem.
6.1.5.1.2 Zkoušky musí být s úspěchem provedeny s každým konstrukčním typem obalu než takový obal je použit.. Konstrukční typ obalu je definován konstrukcí, rozměrem, materiálem a tloušťkou, způsobem výroby a systémem balení, ale mohou být zahrnuty různé úpravy povrchu. Zahrnuje též obaly, které se liší od konstrukčního typu pouze jejich menší konstrukční výškou.
6.1.5.1.3 Zkoušky musí být opakovány na výrobních vzorcích (sériově vyráběných obalů) ve lhůtách stanovených příslušným úřadem. Pro takové zkoušky papírových a lepenkových obalů příprava při okolních podmínkách se považuje za rovnocennou požadavkům uvedeným v 6.1.5.2.3.
6.1.5.1.4 Zkoušky musí být též opakovány po každé úpravě, která mění konstrukci, materiál nebo způsob výroby obalu.
6.1.5.1.5 Příslušný úřad může povolit selektivní zkoušení obalů odlišujících se pouze nepatrně od již odzkoušeného konstrukčního typu, např. obaly obsahující vnitřní obaly menších rozměrů nebo nižší hmotnosti netto, nebo obaly jako sudy, pytle a bedny, které jsou vyrobeny s malými zmenšeními vnějších rozměrů.
6.1.5.1.6 Pokud byl vnější obal skupinového obalu (balení) s úspěchem podroben zkoušce s různými typy vnitřních obalů, mohou být takové druhy vnitřních obalů společně uloženy do tohoto vnějšího obalu. Kromě toho, pokud je dodržena rovnocenná úroveň provedení, jsou povoleny dále uvedené varianty bez dalšího zkoušení balení:
(a) Vnitřní obaly stejných nebo menších rozměrů mohou být používány, pokud:
(i) vnitřní obaly jsou podobné konstrukce jako zkoušené vnitřní obaly (např. kruhové, pravoúhlé atd.);
(ii) materiál konstrukce vnitřních obalů (sklo, plasty, kov atd.) poskytuje odolnost proti nárazu a stohovacím tlakům stejnou nebo vyšší než vnitřní obaly původně zkoušeného skupinového balení;
(iii) vnitřní obaly mají stejné nebo menší otvory a uzávěr je podobné konstrukce (např. šroubovací víčko, vtlačné víčko atd.);
(iv) je použit dostatečný dodatečný fixační materiál pro zaplnění volného prostoru a pro zabránění nekontrolovatelnému pohybu vnitřních obalů; a
(v) vnitřní obaly jsou orientovány ve vnějším obalu stejným způsobem jako ve zkoušeném skupinovém balení.
(b) Menší počet zkoušených vnitřních obalů nebo alternativních typů vnitřních obalů uvedených výše v odstavci (a) mohou být používány, pokud je dostatečně doplněn fixační materiál k vyplnění volného prostoru a pro zabránění nekontrolovatelnému pohybu vnitřních obalů.
6.1.5.1.7 Předměty nebo vnitřní obaly jakéhokoli typu na tuhé látky nebo na kapaliny mohou být společně uloženy a přepravovány bez zkoušení ve vnějším obalu za následujících podmínek:
(a) Vnější obal musel být úspěšně odzkoušen podle 6.1.5.3 s křehkými (např. skleněnými) vnitřními obaly obsahujícími kapaliny v parametrech pádové výšky pro obalovou skupinu I;
(b) celková hmotnost vnitřních obalů ve skupinovém balení nesmí přesáhnout polovinu celkové hmotnosti vnitřních obalů použitých pro zkoušku pádem uvedenou výše v odstavci (a);
(c) Tloušťka fixačního materiálu mezi vnitřními obaly a mezi vnitřními obaly a stěnou obalu nesmí být zmenšena pod odpovídající tloušťku v původně zkoušeném obalu; a jestliže byl použit samotný vnitřní obal při původní zkoušce, tloušťka fixace mezi vnitřními obaly nesmí být menší než tloušťka fixace mezi stěnou obalu a vnitřním obalem při původní zkoušce. Jestliže se použije buď menší počet nebo menší vnitřní obaly (ve srovnání s vnitřními obaly použitými při zkoušce pádem), musí být použit dodatečný fixační materiál v dostatečné množství pro vyplnění volného prostoru;
(d) Prázdný vnější obal musí být podroben s úspěchem zkoušce stohováním podle 6.1.5.6. (Vždy prázdný!) Celková hmotnost identických obalů musí být založena na hmotnosti vnitřních obalů skupinového balení, použitých pro zkoušku pádem uvedenou výše v odstavci a);
(e) Vnitřní obaly obsahující kapaliny musejí být úplně obklopeny dostatečným množstvím absorpčního materiálu k absorbování celkového obsahu kapalin ve vnitřních obalech;
(f) Pokud vnější obal (skupinového balení) je určen pro vnitřní obaly obsahující kapaliny a není těsný nebo je určen pro vnitřní obaly obsahující tuhé látky a není prachotěsný, zajištění zábrany úniku jakékoli kapalné nebo tuhé látky musí být provedeno ve formě nepropustné vložky, vložkového plastového pytle, nebo jiných stejně účinných prostředků. V obalech obsahujících kapaliny musí být absorpční materiál požadovaný výše v odstavci e) umístěn mezi vnitřní obalové prostředky obsahujících kapalnou náplň;
(g) Obaly musí být označeny (UN kódem) podle oddílu 6.1.3 jako odzkoušené pro obalovou skupinu I. v provedení pro skupinové obaly. Označená celková hmotnost v kilogramech musí být součtem hmotnosti vnějšího obalu a jedné polovině hmotnosti vnitřního(ch) obalu(ů), jak byly použity pro zkoušku pádem uvedené výše v odstavci a). Takové značení obalu musí též obsahovat písmeno "V", jak je popsáno v pododdílu 6.1.2.4.
6.1.5.1.8 Příslušný úřad může kdykoli požadovat důkaz, aby se zkouškami podle tohoto odstavce prokázalo, že sériově vyráběné obaly splňují požadavky zkoušek konstrukčního typu. Pro účely ověření musí být protokoly o takových zkouškách zachovávány.
6.1.5.1.9 Je-li z bezpečnostních důvodů požadována vnitřní úprava nebo povlak, musí si zachovat své ochranné vlastnosti i po zkouškách.
6.1.5.1.10 Na jednom vzorku smí být provedeno několik zkoušek, pokud to neovlivní platnost výsledků zkoušek a pokud to schválí příslušný úřad.
6.1.5.1.11 Záchranné obaly
Záchranné obaly (viz. 1.2.1) musí být zkoušeny a označeny (UN kódem) podle ustanovení vztahujících se na obaly skupiny obalů II určených pro přepravu tuhých látek nebo vnitřních obalů, s výjimkou těchto:
(a) Látkou použitou při provádění zkoušek musí být voda a obaly musí být naplněny nejméně na 98 % jejich nejvyššího vnitřního objemu. Je dovoleno použít přídavného zatížení, jako jsou pytle s olověnými broky, aby bylo dosaženo požadované celkové hmotnosti balení, pokud je umístěny tak, že nebudou ovlivněny výsledky zkoušek. Při provádění zkoušky pádem může být pádová výška měněna podle 6.1.5.3.4 b);
(b) Obaly musí být kromě toho s úspěchem podrobeny zkoušce těsnosti při 30 kPa a výsledek této zkoušky musí být uveden ve zprávě o zkoušce (protokolu) požadované v 6.1.5.9; a
(c) Obaly musí být označeny písmenem “T“, jak je předepsáno v 6.1.2.4.
6.1.5.2 Příprava obalů a jednotek balení pro zkoušky
6.1.5.2.1 Zkoušky musí být provedeny s obaly připravenými jako k přepravě, včetně vnitřních obalů skupinového balení. Vnitřní nebo samostatné nádoby nebo obaly musí být naplněny nejméně do 98 % svého nejvyššího vnitřního objemu, jde-li o kapaliny, a nejméně do 95 %, jde-li o tuhé látky.
Pro obaly skupinového obalu (balení), kde vnitřní obal je určen k přepravě kapalin nebo tuhých látek, se vyžaduje samostatné provedení zkoušky pro obojí obsahy, tj. kapaliny a tuhé látky.
Látky nebo předměty, které mají být přepravovány v obalech, smějí být nahrazeny jinými látkami nebo předměty, pokud by tím nedošlo ke zkreslení výsledků zkoušek. Jsou-li tuhé látky nahrazeny jinými látkami, musí mít tyto látky stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost, velikost zrna atd.) jako látky, které mají být přepravovány. Je dovoleno použít přívažky, jako sáčky s olověným šrotem, aby se dosáhlo potřebné celkové hmotnosti balení, pokud jsou umístěny tak, že neovlivní výsledky zkoušky.
6.1.5.2.2 Použije-li se při zkoušce pádem u kapalných látek jiná kapalná látka, musí mít tato podobnou relativní hustotu a viskozitu jako látka, která se má přepravovat. Za podmínek stanovených v 6.1.5.3.4 smí být pro tyto zkoušky pádem použito i vody.
6.1.5.2.3 Obaly z papíru nebo z lepenky musí být nejméně po dobu 24 hodin kondicionovány v prostředí, jehož teplota a relativní vlhkost jsou kontrolovány. Je možno volit jednu ze tří možností. Přednostně se doporučuje 23 ± 2 °C a 50 ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu. Další dvě možnosti jsou 20 ± 2 °C a 65 ± 2 % nebo 27 ± 2 °C a 65 ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu.
POZNÁMKA: Průměrné hodnoty se musí pohybovat uvnitř těchto mezí. Krátkodobé výkyvy a limity měření mohou být příčinou, že jednotlivá měření se pohybují v rozmezí ± 5 % relativní vlhkosti bez znatelného zhoršení reprodukovatelnosti zkoušky.
6.1.5.2.4 Sudy z přírodního dřeva se zátkou musí být pod dobu nejméně 24 hodin před zkouškou nepřetržitě naplněny vodou.
6.1.5.2.5 Sudy a kanystry z plastu podle 6.1.4.8 a, pokud je to nutné, kompozitní obaly (plast) podle 6.1.4.19 musí být po dobu 6 měsíců skladovány při teplotě okolí, aby se prokázala jejich dostatečná chemická snášenlivost s kapalnými látkami. Po tuto dobu musí zůstat zkušební vzorky naplněny látkami, které se v těchto obalech mají přepravovat.
Během prvních a posledních 24 hodin skladování musí být zkušební vzorky postaveny uzávěrem dolů. U obalů opatřených odvětrávacím zařízením se to však provede vždy jen na dobu 5 minut. Po tomto skladování musí být zkušební vzorky podrobeny zkouškám předepsaným v 6.1.5.3 až 6.1.5.6.
Je-li známo, že se pevnostní vlastnosti plastu vnitřních nádob kompozitních obalů (plast) působením plnící látky podstatně nezmění, není nezbytná kontrola, zda je chemická snášenlivost dostačující.
Za podstatné změny pevnostních vlastností se považují:
(a) zřetelné zkřehnutí;
(b) značné snížení elasticity, pokud není spojeno alespoň s úměrným zvýšením prodloužení při zatížení.
Pokud chování plastu bylo stanoveno jinými prostředky, výše uvedená zkouška snášenlivosti může být vypuštěna. Takové postupy musí být nejméně rovnocenné výše uvedené zkoušce snášenlivosti a musí být uznány příslušným úřadem.
POZNÁMKA: Pro sudy a kanystry z plastu a kompozitní obaly (plast) vyrobené z vysoko nebo středněmolekulárního polyethylenu, viz též níže 6.1.5.2.6.
6.1.5.2.6 Pro sudy a kanystry z vysokomolekulárního polyethylenu podle 6.1.4.8 a, pokud je to nutné, pro kombinované obaly z vysokomolekulárního polyethylenu podle 6.1.4.19, které odpovídají následujícím specifikacím:
- relativní hustota při 23°C po jednohodinovém tepelném kondicionování při 100°C ≥ 0,940, měřeno podle normy ISO 1183;
- rychlost toku taveniny při 190 °C/21,6 kg závaží ≤ 12 g/10 min. měřeno podle normy ISO 1133,
pro kanystry podle 6.1.4.8 obalové skupiny II a III a pokud je to nutné, pro kompozitní obaly podle 6.1.4.19 ze středněmolekulárního polyethylenu, které odpovídají následujícím specifikacím:
- relativní hustota při 23°C po jednohodinovém tepelném kondicionování při 100 °C ≥ 0,940, měřeno podle normy ISO 1183;
- rychlost toku taveniny při 190 °C/2,160 kg závaží ≤ 0,5 g/10 min a ≥ 0,1g/10 min měřeno podle normy ISO 1133,
- rychlost toku taveniny při 190 °C/5 kg závaží ≤ 3 g/10 min. a ≥ 0,5 g/10min měřeno podle normy ISO 1133,
může být chemická snášenlivost s kapalinami uvedenými v seznamu látek
v 6.1.6.2 prokázána standardními kapalinami (viz pododdíl 6.1.6.1).
Dostatečná chemická snášenlivost těchto obalů může být prokázána skladováním s vhodnou standardní kapalinou po dobu tří týdnů při teplotě 40°C; je-li jako standardní kapalina použita voda, není důkaz dostatečné chemické snášenlivosti nutný.
Během prvních a posledních 24 hodin skladování musí být zkušební vzorky postaveny uzávěrem dolů. U obalů opatřených odvětrávacím zařízením se to však provede vždy jen na dobu 5 minut. Po tomto skladování musí být zkušební vzorky podrobeny zkouškám předepsaným v 6.1.5.3 až 6.1.5.6.
Jestliže konstrukční typ obalu vyhověl schvalovacím zkouškám se standardní kapalinou, mohou být přiřazené plnící látky uvedené v seznamu v 6.1.6.2 připuštěny k přepravě bez další zkoušky za těchto podmínek:
- relativní hustoty plnících látek nesmějí překročit relativní hustotu použitou při určení výšky pádu pro zkoušku pádem, a hmotnost pro zkoušku stohováním,
- tenze par plnících látek při 50°C nebo 55°C, nesmějí překračovat tenzi par použitou při určení tlaku pro zkoušku vnitřním přetlakem.
Zkouška snášenlivosti pro terc.-butylhydroperoxid s obsahem více než 40% peroxidu a kyselin peroxyoctových třídy 5.2 nesmí být prováděna použitím standardních kapalin. Pro tyto látky musí být důkaz dostatečné chemické snášenlivosti zkušebních vzorků prováděn s látkami, které jsou určeny k přepravě, v průběhu skladovacího období šesti měsíců při okolní teplotě.
Postup dle tohoto bodu se rovněž používá pro obaly z vysokohustotního, vysoko nebo středně molekulárního polyethylenu, jehož vnitřní povrch je fluorován.
6.1.5.2.7 Pro sudy a kanystry podle 6.1.4.8 a, pokud je to nutné pro kompozitní obaly podle 6.1.4.19 vyrobené z vysokomolekulárního nebo středněmolekulárního polyetylénu podrobené s úspěchem zkoušce podle 6.1.5.2.6, mohou být připuštěny i jiné plnicí látky než ty, které jsou uvedeny v 6.1.6.2. Toto schválení musí být založeno na výsledcích laboratorních zkoušek, které musí prokázat, že účinek těchto plnících látek na zkušební vzorky je menší než účinek standardních kapalin. Následující faktory zhoršení je třeba vzít v úvahu: změkčení nabobtnáním, vznik trhlinek vnitřním pnutím a molekulární degradací. Pro relativní hustoty a tenze par platí stejné podmínky, jaké jsou stanoveny v 6.1.5.2.6.
6.1.5.2.8 Pokud se pevnostní vlastnosti plastů vnitřních obalů skupinového obalu (balení) působením plnící látky podstatně nezmění, není nezbytný důkaz chemické snášenlivosti. Za podstatné změny pevnostních vlastností se považují:
(a) zřetelné zkřehnutí;
(b) značné poklesy elasticity, pokud není spojeno alespoň s úměrným zvýšením prodloužení.
6.1.5.3 Zkouška volným pádem4)
6.1.5.3.1 Počet zkušebních vzorků (na konstrukční typ a výrobce) a orientace zkušebního vzorku pro zkoušku pádem:
Pro jiné zkoušky než pádem naplocho se musí těžiště nacházet na svislici procházející bodem nárazu.
Pokud je možných více než jedna orientace vzorku pro danou zkoušku pádem,musí být použita orientace, při níž nejpravděpodobněji vznikne poškození obalu.
ObalPočet zkušebních vzorkůOrientace zkušebního vzorku při zkoušce pádem
(a)Sudy ocelové, hliníkové, z jiného kovu než ocel a hliníkŠest
(tři pro každý typ pádu)
První typ pádu (se třemi zkušebními vzorky): obal musí dopadnout na dopadovou plochu diagonálně na hranu dna nebo, nemá-li jej, na obvodový šev nebo na obvod dna.
Kanystry ocelové, hliníkovéDruhý typ pádu (se třemi dalšími zkušebními vzorky): obal musí narazit na dopadovou plochu nejslabším místem, které nebylo při první zkoušce pádem zkoušeno, např. uzávěr, nebo u některých válcových sudů, na podélný svar pláště sudu.
Sudy překližkové
Sudy z přírodního dřeva
Sudy lepenkové
Sudy a kanystry plastové
Kompozitní obaly ve tvaru sudu
Obaly z jemného plechu
(b)Bedny z přírodního dřevaPět
(jeden pro každý pád)
1. vzorek pád: na plochu dna
Bedny překližkové2. vzorek pád na plochu víka (na horní část)
Bedny z rekonstituovaného dřeva
Bedny lepenkové3. vzorek pád na bok (na nejdelší stranu)
Bedny plastové4. vzorek pád: na čelo (na krátkou stranu)
Bedny ocelové nebo hliníkové
Kompozitní obaly ve tvaru bedny5. vzorek pád na roh
(c)Pytle – jednovrstvé s postranním švemTři
(tři pády u každého pytle)
První pád: naplocho na širokou stranu
Druhý pád naplocho na úzkou stranu Třetí pád na dno pytle
(d)Pytle – jednovrstvé bez postranního švu nebo vícevrstvéTři
(dva pády u každého pytle)
První pád naplocho na širokou stranu
Druhá pád na dno pytle
(e)Kompozitní obaly (sklo, kamenina nebo porcelán), označené symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 a) ii) a které jsou ve tvaru sudu nebo bednyTři
(jeden pro jeden pád )
Diagonálně na hranu dna nebo, na obvodový šev dna nebo na obvod dna
6.1.5.3.2 Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku pádem
Teplota zkušebního vzorku a jeho obsahu musí být redukována na -18°C nebo níže pro tyto obaly:
(a) plastové sudy (viz 6.1.4.8);
(b) plastové kanystry (viz 6.1.4.8);
(c) plastové bedny kromě beden z pěnového plastu (viz 6.1.4.13);
(d) kompozitní obaly (plast) (viz 6.1.4.19); a
(e) skupinové obaly s vnitřními obaly z plastu, jinými než plastové sáčky, určené pro tuhé látky a předměty.
Pokud jsou zkušební vzorky připraveny tímto způsobem, kondiciování podle 6.1.5.2.3 může být vypuštěno. Zkušební kapaliny musejí být udržovány v tekutém stavu, pokud je to nezbytné přidáním mrazuvzdorných látek.
6.1.5.3.3 Dopadová plocha
Dopadová plocha musí mít pevný, nepružný, rovný a vodorovný povrch.
6.1.5.3.4 Výška pádu
Pro tuhé látky a kapaliny, jestliže se zkouška provádí s tuhou látkou nebo kapalinou, která bude přepravována nebo s jinou látkou mající v podstatě tytéž fyzikální charakteristiky.
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
1,8 m1,2 m0,8 m
Pro kapalné látky, jestliže se zkouška provádí s vodou:
(a) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota nepřesahuje 1,2:
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
1,8 m1,2 m0,8 m
(b) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota přesahuje 1,2 se výška pádu vypočte na základě relativní hustoty látky d) určené k přepravě, zaokrouhlené na první desetinné místo takto:
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
d x 1,5 (m)d x 1,0 (m)d x 0,67 (m)
(c) pro obaly z jemného plechu označené symbolem “RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii) určené pro přepravu látek s viskozitou při 23°C vyšší než 200 mm2/s (což odpovídá výtokové době 30 sekund z normalizovaného kelímku ISO s výtokovou tryskou o vnitřním průměru 6 mm podle normy ISO 2431:1993);
(i) jejichž relativní hustota nepřesahuje 1,2:
Obalová skupina IIObalová skupina III
0,6 m0,4 m
(ii) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota (d) přesahuje 1,2, se výška pádu vypočte na základě relativní (d) hustoty látky, která se má přepravovat, zaokrouhlené na první desetinné místo takto:
Obalová skupina IIObalová skupina III
d x 0,5 md x 0,33 m
6.1.5.3.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
6.1.5.3.5.1 Každý obal obsahující kapalinu musí zůstat po vyrovnání vnitřního a vnějšího tlaku těsný, kromě vnitřních obalů skupinových obalů a kromě vnitřních nádob, kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených symbolem “RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii), není nutné vyrovnání tlaků.
6.1.5.3.5.2 Pokud je obal na tuhé látky podroben zkoušce pádem a jeho horní část dopadne na dopadovou plochu, vyhověl zkušební vzorek zkoušce, jestliže celý obsah vnitřního (ch) obalu (ů) (např. plastový sáček) nebo vnitřní nádoby obsah úplně zadržel, i když uzávěr vnějšího obalu není již prachotěsný.
6.1.5.3.5.3 Obal nebo vnější obal kompozitního nebo skupinového balení nesmějí vykazovat žádná poškození, která by mohla ovlivnit bezpečnost během přepravy. Nesmí dojít k žádnému úniku látky z vnitřní nádoby nebo vnitřního(ch) obalu(ů).
6.1.5.3.5.4 Ani vnější vrstva pytle ani vnější obal nesmí vykazovat žádná poškození, která by mohla ovlivnit bezpečnost během přepravy.
6.1.5.3.5.5 Nepatrný únik obsahu z uzávěru(ů) při nárazu se nepovažuje za selhání obalu za předpokladu, že následně už nedochází k žádnému úniku.
6.1.5.3.5.6 Nesmí dojít k protržení obalů obsahujících věcí třídy 1, které by mohlo zapříčinit únik uvolněných výbušných látek nebo předmětů z vnějšího obalu.
6.1.5.4 Zkouška těsnosti
Zkouška těsnosti musí být provedena u všech konstrukčních typů obalů určených pro kapalné látky; není však nutná u:
- vnitřních obalů skupinových obalů;
- vnitřních nádob kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených symbolem “RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii);
- obalů z jemného plechu označených symbolem “RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii) určených pro látky, jejichž viskozita při 23 °C je větší než 200 mm2/s;
6.1.5.4.1 Počet zkušebních vzorků: tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.4.2 Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku: Uzávěry opatřené odvzdušňovacím ventilem musí být buď nahrazeny podobnými uzávěry bez odvzdušňovacího ventilu nebo uzávěry musejí být neprodyšně uzavřeny..
6.1.5.4.3 Zkušební postup a použitý tlak vzduchu: obaly včetně jejich uzávěrů se musí ponořit pod vodu a udržovat tam po dobu 5 minut při současném udržování vnitřního přetlaku; způsob, jakým se drží pod vodou, nesmí ovlivnit výsledky zkoušky.
Použitý tlak vzduchu (přetlak) musí být:
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
Nejméně 30 kPa
(0.3 bar)
Nejméně 20 kPa
(0.2 bar)
Nejméně 20 kPa
(0.2 bar)
Mohou se také použít jiné nejméně stejně účinné postupy.
6.1.5.4.4 Kritérium pro vyhovění zkoušce:
Nesmí být zpozorován žádný únik vzduchu.
6.1.5.5 Zkouška vnitřním (hydraulickým) tlakem
6.1.5.5.1 Obaly pro zkoušku
Zkouška vnitřním hydraulickým tlakem (musí být provedena u všech konstrukčních typů obalů z oceli, plastů a kompozitních obalů určených pro kapaliny. Avšak tato zkouška se nevyžaduje se u:
- vnitřních obalů skupinových obalů;
- vnitřních nádob kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených symbolem “RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii);
- obalů z jemných plechů označených symbolem “RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii) určených pro látky, jejichž viskozita při 23°C je větší než 200 mm2/s;
6.1.5.5.2 Počet zkušebních vzorků: tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.5.3 Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku: Každý odvzdušňovací ventil musí být buď nahrazeny obdobnými nepropustnými uzávěry nebo ventily musí být neprodyšně uzavřeny.
6.1.5.5.4 Zkušební metoda a použitý tlak: obaly z kovu a kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina) včetně jejich uzávěrů musí být podrobeny zkušebnímu tlaku po dobu 5 minut. Obaly z plastu a kompozitní obaly (plasty)musí být podrobeny zkušebnímu tlaku po dobu 30 minut. Tento tlak je tlakem uvedeným v značení požadovaném v 6.1.3.1 (d). Způsob podepření obalů nesmí zkreslit výsledky zkoušky. Tlak se musí zvyšovat postupně a bez rázů; zkušební tlak musí být po celou dobu trvání zkoušky konstantní. Hydraulický tlak (přetlak) stanovený jednou z dále uvedených metod musí být:
(a) nejméně celkový změřený přetlak v obalu (tj. tenze par naplněné látky a parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, minus 100 kPa) při 55°C, vynásobený koeficientem bezpečnosti 1,5; tento celkový přetlak se musí určit pro nejvyšší stupeň plnění podle 4.1.1.4 a plnicí teplotu 15 °C; nebo
(b) nejméně 1,75 násobek tenze par naplněné látky při 50°C, minus 100 kPa, avšak nejmenší zkušební tlak 100 kPa; nebo
(c) nejméně1,5 násobek tenze par naplněné látky při 55°C, minus 100 kPa, avšak nejmenší zkušební tlak 100 kPa.
6.1.5.5.5 Navíc obaly určené pro látky obalové skupiny I musí být zkoušeny nejmenším zkušebním tlakem 250 kPa (přetlakem) po dobu 5 nebo 30 minut v závislosti na materiálu konstrukce obalu.
6.1.5.5.6 Kritérium pro vyhovění zkoušce: nesmí dojít k žádnému úniku.
6.1.5.6 Zkouška stohováním
Všechny konstrukční typy obalů, s výjimkou pytlů a nestohovatelných kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina), označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii) musejí být podrobeny zkoušce stohováním.
6.1.5.6.1 Počet zkušebních vzorků: tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.6.2 Postup zkoušky: zkušební vzorek musí být vystaven zatížení vrchní plochy zkušebního vzorku rovnocennému celkové hmotnosti stejných obalů které by na něj mohly být v průběhu přepravy nastohovány; pokud zkušební vzorky obsahují jinou než nebezpečnou kapalinu s relativní hustotou odlišnou od kapaliny určené k přepravě, zatížení musí být vypočteno vzhledem k poslednímu. Minimální výška stohování, včetně zkušebního vzorku, musí být 3 m. Zkouška musí trvat 24 hodiny, s výjimkou sudů a kanystrů z plastu a kompozitních obalů z plastu 6HH1 a 6HH2 určených pro kapaliny, které musí být podrobeny zkoušce stohováním po dobu 28 dnů při teplotě nejméně 40 °C.
Pro zkoušku dle 6.1.5.2.5 se použije originální plnící látka. Pro zkoušku dle 6.1.5.2.6 se zkouška stohováním provede se standardní kapalinou.
6.1.5.6.3 Kritéria pro vyhovění zkoušce: žádný ze zkušebních vzorků se nesmí stát netěsným. U kombinovaných obalů nebo skupinových obalů nesmí dojít k úniku naplněné látky z vnitřní nádoby nebo vnitřního obalu. Žádný zkušební vzorek nesmí vykazovat poškození, která by mohla zhoršit bezpečnost během přepravy, ani deformace, které by mohly zmenšit jeho odolnost nebo způsobit nestabilitu, jsou-li obaly stohovány. Plastové obaly musí být před ohodnocením ochlazeny na okolní teplotu.
6.1.5.7 Bednářská zkouška dřevěných sudů čepovacího typu
6.1.5.7.1 Počet zkušebních vzorků: jeden sud.
6.1.5.7.2 Postup zkoušky: sejmout všechny obruče nad břichem (max. průměr sudu) prázdného sudu nejméně dva dny starého.
6.1.5.7.3 Kritérium pro vyhovění zkoušce: průměr příčného průřezu (mezi protilehlými luby) horní části sudu se nesmí zvětšit o více než 10 %.
6.1.5.8 Dodatková zkouška propustnosti pro sudy a kanystry z plastu podle pododdílu 6.1.4.8 a pro kompozitní obaly (plast) podle pododdílu 6.1.4.19 určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 61°C, s výjimkou obalů 6HA1.
U obalů z polyetylénu se tato zkouška provede jen tehdy, mají-li být schváleny pro přepravu benzenu, toluenu, xylenu nebo směsi a přípravků obsahujících tyto látky.
6.1.5.8.1 Počet zkušebních vzorků: tři obaly od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.8.2 Zvláštní příprava zkušebního vzorku pro zkoušku: Zkušební vzorky se předem uskladní s originální náplní podle 6.1.5.2.5 nebo u obalů z vysokomolekulárního polyetylénu se standardní kapalinou - směs uhlovodíků (White spirit) podle 6.1.5.2.6.
6.1.5.8.3 Zkušební postup: Zkušební vzorky naplněné látkou, pro kterou má být obal schválen, se před a po 28 denním skladování při teplotě 23°C a 50% relativní vlhkosti vzduchu zváží. U obalů z vysokomolekulárního polyetylénu smí být zkouška provedena se standardní kapalinou směsi uhlovodíků (White spirit) namísto benzenu, toluenu nebo xylenu.
6.1.5.8.4 Kritérium pro vyhovění zkoušce: propustnost nesmí být větší než 0,008 g/l.h
6.1.5.9 Protokol o zkoušce
6.1.5.9.1 O provedených zkouškách) musí být sepsán protokol o zkoušce, obsahující minimálně následující podrobnosti a musí být k disposici uživatelům obalů
1. Název a adresa zkušebny;
2. Jméno a adresa žadatele, pokud je to vhodné;
3. Jednoznačná identifikace protokolu o zkoušce (např. číslo);
4. Datum protokolu o zkoušce;
5. Výrobce obalu;
6. Popis konstrukčního typu obalu (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťka atd.) včetně způsobu výroby (např. vyfukování lisování, atd.), který může zahrnovat výkres(y) a/nebo fotografii(e);
7. Nejvyšší vnitřní objem;
8. Charakteristiky zkušebních náplní, např. viskozita a relativní hustota pro kapaliny a rozměry částic pro tuhé látky;
9. Popis zkoušky a výsledky;
10. Protokol o zkoušce musí být podepsán s uvedením jména a funkce podepsaného.
6.1.5.9.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že obal určený pro přepravu byl odzkoušen podle příslušných požadavků tohoto odstavce a že použití jiných metod balení nebo komponent, může mít za následek jeho neplatnost. Kopie protokolu o zkoušce musí být dána k disposici příslušnému úřadu.
6.1.6 Standardní kapaliny pro důkaz chemické snášenlivosti obalů z vysokomolekulárního nebo středněmolekulárního polyetylénu podle 6.1.5.2.6 a seznam látek, pro které mohou být standardní kapaliny považovány za rovnocenné
6.1.6.1 Standardní kapaliny pro důkaz chemické snášenlivosti obalů z vysokomolekulárního nebo středněmolekulárního polyetylénu podle 6.1.5.2.6
Pro tento plast se používají následující standardní kapaliny:
(a) Smáčecí roztok pro látky, které u polyetylénu pod napětím silně působí na vznik trhlin, zejména pro všechny roztoky a přípravky obsahující smáčecí prostředky.
Musí se použít 1 až 10 % vodný roztok smáčecího prostředku. Povrchové napětí tohoto roztoku musí být 31 až 35 mN/m při 23°C.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,20.
Je-li prokázána dostatečná chemická snášenlivost se smáčecím roztokem, nevyžaduje se zkouška snášenlivosti s kyselinou octovou.
Pro originální náplně způsobující v polyetylénu trhliny pod napětím, který je odolný působení smáčecího prostředku, může být důkazem odpovídající chemické snášenlivosti provedení předběžného třítýdenního skladování, avšak s originální náplní při 40 °C podle 6.1.5.2.6.
(b) Kyselina octová pro látky a přípravky, které u polyetylénu způsobují za napětí vznik trhlin, zejména pro monokarbonové kyseliny a jednomocné alkoholy.
Musí se použít kyselina octová o koncentraci 98 až 100 %.Relativní hustota = 1,05.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,1.
Pro originální náplně způsobující že polyetylén nabobtnává více než působením kyseliny octové tak, že hmotnost polyetylénu se zvýší až o 4 %, může být důkazem odpovídající chemické snášenlivosti provedení předběžného třítýdenního skladováním, avšak s originální náplní při 40 °C podle 6.1.5.2.6.
(c) n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem pro látky a přípravky, které nabobtnávají polyetylén tak, že se hmotnost polyetylénu zvýší nejvýše asi o 4 %, a které současně způsobují vznik trhlin za napětí, zejména pro prostředky k ochraně rostlin, tekuté barvy a estery. Pro předběžné skladování podle 6.1.5.2.6 se musí použít n-butylacetát o koncentraci 98 až 100 %.
Pro zkoušku stohováním v souladu s 6.1.5.6 se musí použít zkušební kapalina sestávající z 1 až 10 % vodného roztoku smáčecího prostředku smíseného s 2 % n-butylacetátu podle předcházejícího odstavce a).
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,0.
U plnicích látek, jejichž působením polyetylén nabobtnává více než působením n-butylacetátu a tak, že se hmotnost polyetylénu zvýší nejvýše o 7,5%, smí být odpovídající chemická snášenlivost prokázána po předběžném třítýdenním skladování při 40°C podle 6.1.5.2.6, avšak s originální náplní.
(d) Směs uhlovodíků (White spirit) pro látky a přípravky, které působí nabobtnávání polyetylénu, zejména pro uhlovodíky, estery a ketony.
Musí se použít směs uhlovodíků s rozmezím bodu varu od 160 do 200°C, relativní hustotou 0,78 až 0,80, bodem vzplanutí vyšším než 50°C a obsahem aromatických uhlovodíků od 16 do 21 %.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,0.
U plnicích látek, které nabobtnávají polyetylén tak, že se hmotnost polyetylénu zvýší o více než 7,5 %, smí být přiměřená chemická snášenlivost prokázána po třítýdenním předběžném skladování při 40 °C podle 6.1.5.2.6, avšak s originální plnicí látkou.
(e) Kyselina dusičná pro všechny látky a přípravky, které působí na polyetylén oxidačně a způsobují molekulární degradaci (a následně snižují molekulární hmotnost) stejnou nebo menší než 55% kyselina dusičná.
Musí se použít kyselina dusičná o koncentraci nejméně 55 %.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,4.
U originálních náplní, které oxidují silněji než 55% kyselina dusičná, nebo které snižují molekulární hmotnost, se musí postupovat podle 6.1.5.2.5.
Doba životnosti obalu musí být v takových případech stanovena pozorováním stupně poškození (např. dva roky pro kyselinu dusičnou o koncentraci nejméně 55%).
(f) Voda pro látky, které nenapadají polyetylén způsoby uvedenými v předchozích odstavcích a) až e), zejména pro anorganické kyseliny a louhy, vodné roztoky solí, vícemocné alkoholy a organické látky ve vodném roztoku.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,2.
6.1.6.2 Seznam látek, které mohou být přiřazeny standardním kapalinám podle 6.1.5.2.6
Třída 3
LátkaStandardní kapalina
Hořlavé kapaliny obalové skupiny II, bez vedlejšího nebezpečí
(klasifikační kód F1, obalová skupina II)
Látky, jejichž tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa (1,1 bar)
- surové ropy a jiné surové olejesměs uhlovodíků
- uhlovodíkysměs uhlovodíků
- halogenované látkysměs uhlovodíků
- alkoholykyselina octová
- éterysměs uhlovodíků
- aldehydysměs uhlovodíků
- ketonysměs uhlovodíků
- esteryn-butylacetát při nabobtnání nejvýše o 4 % (hm.), jinak směs uhlovodíků
Směsi výše uvedených látek s bodem varu, nebo počátkem varu vyšším než 35 °C, obsahující nejvýše 55 % nitrocelulózy, která obsahuje nejvýše12,6 % dusíku (UN 2059)n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
Viskózní látky splňující klasifikační kritéria uvedená v 2.2.3.1.4 směs uhlovodíkůsměs uhlovodíků
Hořlavé kapaliny obalové skupiny II, jedovaté (klasifikační kód FT1, obalová skupina II)
methanol (UN 1230)kyselina octová
Hořlavé kapaliny obalové skupiny III, bez vedlejšího nebezpečí (klasifikační kód F1, obalová skupina III)
- nafta, solventnaftasměs uhlovodíků
- White spirit (minerální terpentýn)směs uhlovodíků
- uhlovodíkysměs uhlovodíků
- halogenované látkysměs uhlovodíků
- alkoholykyselina octová
- étherysměs uhlovodíků
- aldehydysměs uhlovodíků
- ketonysměs uhlovodíků
- esteryn-butylacetát při nabobtnání nejvýše o 4 % (hm.), jinak směs uhlovodíků
- látky obsahující dusíksměs uhlovodíků
Směsi výše uvedených látek obsahující nejvýše 55 % nitrocelulózy, která obsahuje nejvýše12.6 % dusíku (UN 2059).n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem a směs uhlovodíků
Třída 5.1
Kapaliny podporující hoření, žíravé (klasifikační kód OC1)
Peroxidy vodíku, vodné roztoky s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (UN 2014) 4voda
Kyselina chloristá s více než 50 %, ale nejvýše 72 % kyseliny (hm.) (UN 1873) 4kyselina dusičná
Kapaliny podporující hoření, bez vedlejšího nebezpečí (klasifikační kód O1)
Peroxid vodíku, vodné roztoky s nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku4 (UN 2984) 4voda
Roztok chlorečnanu vápenatého (UN 2429) Roztok chlorečnanu draselného (UN 2427) Roztok chlorečnanu sodného (UN 2428)voda
voda
voda
Třída 5.2
POZNÁMKA: terc.-butylhydroperoxid s obsahem více než 40 % peroxidu a kyseliny peroxyoctové jsou vyloučeny z následujících číslic.
Všechny organické peroxidy v technicky čisté formě nebo v roztoku v rozpouštědlech, pokud se týká jejich snášenlivosti, jsou pokryty standardní kapalinou “směs uhlovodíků“ v tomto seznamu (UN 3101, 3103, 3105, 3107, 3109, 3111, 3113, 3115, 3117, 3119)n-butylacetát, smáčecí roztok se 2 % n-butylacetátu a směs uhlovodíků a kyseliny dusičné při 55 %
Snášenlivost odvzdušňovacích ventilů a těsnění s organickými peroxidy může být ověřena též nezávisle při zkoušce konstrukčního typu laboratorními zkouškami s kyselinou dusičnou.
Třída 6.1
Organické jedovaté kapaliny, bez vedlejšího nebezpečí (klasifikační kód T1))
anilin (UN 1547)kyselina octová
Furfurylalkohol (UN 2874)kyselina octová
fenol, roztok (UN 2821, obalová skupina III)kyselina octová
Organické jedovaté kapaliny, žíravé (klasifikační kód TC1)
kresoly (UN 2076) nebo kyselina kresolová
(UN 2022)
kyselina octová
Třída 6.2
Všechny infekční látky (UN 2814 a 2900, riziková skupina 2, a UN 3291), považované za kapaliny podle 2.1.2.6voda
Třída 8
Žíravé kyselé anorganické kapaliny, bez vedlejšího nebezpečí (klasifikační kód C1)
Kyselina sírová (UN 1830 a 2796)Voda
kyselina sírová, odpadní (UN 1832)voda
kyselina dusičná (UN 2031) s nejvýše 55 % kyselinykyselina dusičná
vodné roztoky kyseliny chloristé s nejvýše 50 % kyseliny (hmotnostně) ve vodném roztoku (UN 1802)kyselina dusičná
kyselina chlorovodíková (UN 1789) s nejvýše 36 % čisté kyseliny
kyselina bromovodíková (UN 1788)
kyselina jodovodíková (UN 1787)
voda
kyselina fluorovodíková (UN 1790) s nejvýše 60 % fluorovodíku 5voda
kyselina fluoroboritá (UN 1775) s nejvýše 50 % čisté kyselinyvoda
kyselina fluorokřemičitá (UN 1778)voda
roztoky kyseliny chromové (UN 1755) s nejvýše
30 % čisté kyseliny
kyselina dusičná
kyselina fosforečná (UN 1805)voda
Žíravé kyselé organické kapaliny (klasifikační kód C3)
kyselina akrylová (UN 2218),
kyselina mravenčí (UN 1779),
kyselina octová (UN 2789 a 2790),
kyselina thioglykolová (UN 1940)
kyselina octová
kyselina metakrylová (UN 2531),
kyselina propionová (UN 1848)
kyselina octová
alkylfenoly, kapalné, j.n. (UN 3145, obalová skupina III)kyselina octová
Žíravé zásadité anorganické kapaliny, bez vedlejšího nebezpečí (klasifikační kód C5)
hydroxyd sodný, roztok (UN 1824)
hydroxyd draselný, roztok (UN 1814)
voda
Roztok čpavku (UN 2672)voda
Jiné žíravé kapaliny (klasifikační kód C9)
roztok chloritanů (UN 1906) a
roztok chlornanů 6 (UN 1791, obalová skupina III)
kyselina dusičná
roztoky formaldehydu (UN 2209)voda
Žíravé kapaliny, jedovaté (klasifikační kód CT 1)
vodné roztoky hydrazinu s více než 37 % hydrazinu, hmotnostně (UN 2030)voda
KAPITOLA 6.2
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ TLAKOVÝCH NÁDOB, AEROSOLOVÝCH ROZPRAŠOVAČŮ A MALÝCH NÁDOBEK OBSAHUJÍCÍCH PLYN (PLYNOVÉ KARTUŠE))
6.2.1 Všeobecné požadavky
POZN. Pro aerosoly a malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) viz oddíl 6.2.4.
6.2.1.1 Konstrukce a výroba
6.2.1.1.1 Tlakové nádoby a jejich uzávěry musí být konstruovány, vypočteny, vyrobeny, zkoušeny a vybaveny takovým způsobem, aby odolávaly všem podmínkám, se kterými se setkají během normálního používání a během normálních přepravních podmínek.
Při konstrukci tlakových nádob musí být vzaty v úvahu všechny významné faktory, jako:
– vnitřní tlak;
– okolní a provozní teploty, včetně během přepravy;
– dynamické zatížení.
Tloušťka stěny musí být normálně stanovena výpočtem pokud je třeba doprovázeným, experimentálně stanovenou analýzou napětí. Tloušťka stěny může být stanovena experimentálně.
Musí být použity vhodné konstrukční výpočty pro tlakové opláštění a podpěrné části, aby byla zajištěna bezpečnost vlastních nádob.
Minimální tloušťka stěny pro odolání tlaku musí být vypočtena zejména s přihlédnutím k:
– uvažovaným tlakům, které nesmí být menší než zkušební tlak;
– uvažovaným teplotám beroucím v úvahu meze bezpečnosti
– maximálním namáháním a koncentracím špičkových namáhání, pokud je to nezbytné;
– činitelům vztahujícím se k vlastnostem materiálu.
Jakákoliv přidaná tloušťka (korozní přídavek), se nesmí brát v úvahu při výpočtu tloušťky stěn.
Pro svařované tlakové nádoby se musí použít pouze kovy s dobrou svařitelností, u nichž může být zaručena dostačující odolnost proti rázu při teplotě okolí - 20 oC.
Zkušební tlak nádob je předepsán v pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1 pro láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví. Zkušební tlak pro kryogenní nádoby, uzavřené, nesmí být menší než 1,3 násobek nejvyššího provozního tlaku, zvýšený o 1 bar pro podtlakově izolované nádoby.
Musí být vzaty v úvahu, pokud jsou použitelné, charakteristiky materiálu:
– mez průtažnosti;
– pevnost v tahu;
– časově závislá pevnost;
– únavové údaje;
– Yongův modul (modul pružnosti;)
– dostatečné trvalé prodloužení;
– vrubová houževnatost;
– odolnost vůči lomu
6.2.1.1.2 Tlakové nádoby pro UN No1001 acetylen, rozpuštěný, musí být zcela naplněny porézní hmotou rovnoměrně rozdělenou, typu schváleného příslušným orgánem, která:
(a) nenapadá nádoby a netvoří škodlivé nebo nebezpečné sloučeniny ani s acetylenem ani s rozpouštědlem;
(b) je schopna zabránit šíření rozkladu acetylenu ve hmotě.
Rozpouštědlo nesmí napadat nádoby.
Výše uvedené požadavky s výjimkou těch týkajících se rozpouštědla se stejně aplikují na tlakové nádoby pro UN No 3374 acetylen bez rozpouštědla.
6.2.1.1.3 Následující požadavky se aplikují na konstrukci uzavřených kryogenních nádob pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny:
(a) Mechanické vlastnosti kovu se musí stanovit pro každou takovou nádobu při první inspekci zahrnující rázovou pevnost a koeficient ohybu se zřetelem na rázovou pevnost viz 6.8.5.3;
(b) Tlakové nádoby musí být tepelně izolované. Tepelná izolace musí být vůči nárazu chráněna – opláštěním bez mezer. Jestliže prostor mezi tlakovou nádobou a opláštěním je vzduchově evakuován ( vakuová isolace) ochranné opláštění musí být navrženo tak, aby vydrželo vnější tlak nejméně 100 kPa (1 bar ) bez trvalé deformace. Jestliže opláštění je uzavřeno takovým způsobem aby bylo plynotěsné ( např. vakuové isolace ) musí být opatřeno zařízením k zábraně vzniku jakéhokoliv nebezpečného tlaku v izolační vrstvě v případě nedostatečné plynotěsnosti tlakové nádoby, nebo jejího příslušenství. Zařízení musí zabránit pronikání vlhkosti do isolace.
6.2.1.1.4 Tlakové nádoby uspořádané do svazků musí být strukturálně podepřené a jako jednotka musí držet pohromadě. Tlakové nádoby musí být zabezpečeny způsobem, který zabraňuje v pohybu ve vztahu ke strukturálnímu uspořádání a k pohybu, který by měl za následek koncentraci lokálních škodlivých napětí. Potrubí svazků musí být navrženo tak, aby bylo chráněno proti nárazu. Pro plyny s klasifikačním kódem 2T, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC, nebo 2TOC, je nutno zajistit prostředky pro zabezpečení, že každá taková nádoba může být samostatně plněna a že během přepravy nemůže dojít k žádné vzájemné výměně tlakové nádoby.
6.2.1.2 Materiály tlakových nádob Materiály, ze kterých jsou vyrobeny nádoby a jejich uzávěry, jakož i všechny hmoty, které by mohly přijít do styku s obsahem, nesmí být náchylné k napadení obsahem nebo s ním tvořit škodlivé nebo nebezpečné sloučeniny.
Smí být používány tyto materiály:
(a) uhlíková ocel pro stlačené, zkapalněné, hluboce zchlazené zkapalněné plyny nebo plyny rozpuštěné; stejně jako pro látky jiné než látky třídy 2, uvedené v tabulce 3 pokynu pro balení P 200 v 4.1.4.1;
(b) legovaná ocel (speciální oceli), nikl, niklová slitina (např. monel) pro stlačené, zkapalněné, hluboce zchlazené zkapalněné plyny nebo plyny rozpuštěné, stejně jako pro látky jiné, než látky třídy 2, uvedené v tabulce 3 pokynu pro balení P 200 v 4.1.4.1;
(c) měď pro
(i) plyny klasifikačních kódů 1A, 1O, 1F a 1TF, jejichž plnicí tlak vztažený na teplotu 15 °C nepřevyšuje 2 MPa (20 bar);
(ii) plyny klasifikačního kódu 1A a také UN 1033 dimethylether; UN 1037 ethylchlorid; UN 1063 methylchlorid; UN 1079 oxid siřičitý; UN 1085 vinylbromid; UN 1086 vinylchlorid a UN 3300 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než 87 % ethylenoxidu;
(iii) plyny klasifikačních kódů 3A, 3O a 3F;
(d) hliníková slitina: viz zvláštní požadavek “a“ pokynu pro balení P200 (9) v 4.1.4.1;
(e) kompositní materiály pro stlačené, zkapalněné, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a plyny rozpuštěné;
(f) syntetické materiály pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny; a
(g) sklo pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny klasifikačního kódu 3A, kromě UN 2187 oxid uhličitý, hluboce zchlazený, kapalný nebo jeho směsi, a plyny klasifikačního kódu 3O.
6.2.1.3 Provozní výstroj
6.2.1.3.1 Otvory
Tlakové sudy musí být vybaveny plnícími a vyprazdňovacími otvory a dalšími otvory pro zařízení k měření výšky hladiny, tlaku a nebo pro uvolňovací zařízení. Počet otvorů má být co nejmenší v souladu bezpečností provozu. Tlakové sudy mohou být vybaveny i inspekčním otvorem, který musí být uzavřen účinným uzávěrem.
6.2.1.3.2 Výstroj
(a) Pokud jsou láhve vybaveny zařízením pro válení, nesmí toto zařízení tvořit celek s ochranným kloboučkem ventilu;
(b) Tlakové sudy, které mohou být váleny, musí být opatřeny obručemi pro válení nebo jiným způsobem chráněny proti poškození vlivem válení (např. nerezavějící kov nastříkaný na povrch nádoby);
(c) Tlakové sudy a kryogenní nádoby neurčené k válení, musí mít zařízení (skluznice, oka, háky) zajišťující spolehlivou manipulaci mechanickými prostředky a uzpůsobené tak, že nezeslabují odolnost a nevyvolávají nepřípustné namáhání stěn nádoby;
(d) Svazky lahví musí být opatřeny vhodným zařízením zajišťujícím, že mohou být bezpečně manipulovány a přepravovány. Potrubí musí mít nejméně tentýž zkušební tlak jako láhve. Potrubí a hlavní kohout musí být umístěny tak, aby byly chráněny proti poškození;
(e) Jestliže jsou zabudována zařízení k měření hladiny, tlaku nebo uvolňovací zařízení, musí být chráněna stejným způsobem, jak se vyžaduje pro ventily v 4.1.6.4
(f) Tlakové nádoby, jejichž plnění je měřeno objemově, musí být vybaveny indikací hladiny.
6.2.1.3.3 Pojistné ventily
Kryogenní nádoby musí být opatřeny jedním nebo více tlakovými pojistnými zařízeními ochraňujícími nádobu před nadměrným tlakem. Nadměrný tlak znamená tlak zvýšený na 110 % nejvyššího provozního tlaku vlivem normálního průniku tepla nebo nadměrného zkušebního tlaku vlivem ztráty podtlaku pro podtlakově izolované nádoby nebo vlivem chyby vestavěného tlakového systému.
6.2.1.4 Schvalování tlakových nádob
6.2.1.4.1 Shodnost tlakových nádob majících zkušební tlak x vnitřní objem větší než 150 MPa.litr (1500 bar.litr) s ustanoveními třídy 2, musí být stanovena jednou z dále uvedených metod:
(a) Jednotlivé tlakové nádoby musí být prohlédnuty, zkoušeny a schváleny zkušební a schvalovací institucí pověřenou příslušným orgánem země schválení1) na základě technické dokumentace a prohlášení výrobce o souladu s relevantními ustanoveními třídy 2.
Technická dokumentace musí obsahovat úplnou specifikaci konstrukce a stavby a úplnou dokumentaci o výrobě a zkoušení; nebo
(b) Konstrukce nádob musí být zkoušena a schválena zkušební a schvalovací institucí pověřenou příslušným orgánem země schválení 1) na základě technické dokumentace s přihlédnutím k jejich souladu s relevantními ustanoveními třídy 2.
Tlakové nádoby musí být kromě toho konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle programu zajištění kvality pro konstrukci, výrobu, výstupní kontrolu a zkoušení. Program zajištění kvality musí zajistit soulad nádob s relevantními ustanoveními třídy 2 a musí být schválen a dozorován zkušební a schvalovací institucí pověřenou příslušným orgánem země schválení I1); nebo
(c) Konstrukční typ tlakových nádob musí být schválen zkušební a schvalovací institucí pověřenou příslušným orgánem země schválení 1). Každá nádoba této konstrukce musí být vyrobena a zkoušena podle programu zajištění kvality, programu pro výrobu, výstupní kontrolu a zkoušení, který musí být schválen a dozorován zkušebním a schvalovacím orgánem pověřeným příslušným orgánem země schválení 1); nebo
(d) Konstrukční typ nádob musí být schválen zkušební a schvalovací institucí pověřenou příslušným orgánem země schválení 1). Každá nádoba této konstrukce musí být zkoušena pod dozorem zkušebního a schvalovacího orgánu pověřeného příslušným orgánem země schválení 1) na základě prohlášení výrobce o souladu se schválenou konstrukcí a s relevantními ustanoveními třídy 2.
6.2.1.4.2 Shodnost tlakových nádob majících zkušební tlak x vnitřní objem větší než 30 MPa.litr (300 bar.litr) a nejvýše150 MPa.litr (1500 bar.litr) s ustanoveními pro třídu 2 musí být stanovena jednou z metod popsaných v 6.2.1.4.1 nebo jednou z dále uvedených metod:
(a) Tlakové nádoby musí být konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle programu zajištění kvality, programu pro konstrukci, výrobu, výstupní kontrolu a zkoušení schváleného a dozorovaného zkušební a schvalovací institucí pověřenou příslušným orgánem země schválení 2 1); nebo
(b)Konstrukční typ tlakové nádoby musí být schválen zkušební a
schvalovací institucí pověřenou příslušným orgánem země schválení 1).
Shodnost každé tlakové nádoby se schválenou konstrukcí musí být písemně potvrzena výrobcem na základě jeho programu zajištění kvality pro výstupní kontrolu a zkoušení tlakových nádob schváleného a dozorovaného zkušební a schvalovací institucí pověřenou příslušným orgánem země schválení 1); nebo
(c)Konstrukční typ tlakové nádoby musí být schválen zkušební a schvalovací institucí pověřenou příslušným orgánem země schválení 1). Shodnost každé tlakové nádoby se schválenou konstrukcí musí být písemně potvrzena výrobcem a všechny tlakové nádoby tohoto typu musí být zkoušeny pod dozorem zkušební a schvalovací instituce pověřené příslušným orgánem země schválení 1).
6.2.1.4.3 Shodnost tlakových nádob majících zkušební tlak x vnitřní objem nejvýše 30 MPa.litr (300 bar.litr) s ustanoveními pro třídu 2 musí být stanovena jednou z metod popsaných v 6.2.1.4.1 nebo 6.2.1.4.2 nebo jednou z dále uvedených metod:
(a) Shodnost každé tlakové nádoby s konstrukcí plně specifikovanou v technické dokumentaci musí být písemně potvrzena výrobcem a všechny nádoby tohoto typu musí být zkoušeny pod dozorem zkušební a schvalovací instituce pověřené příslušným orgánem země schválení 1); nebo
(b) Konstrukční typ tlakových nádob musí být schválen zkušební a schvalovací institucí pověřenou příslušným orgánem země schválení 1);Shodnost každé nádoby se schválenou konstrukcí musí být písemně potvrzena výrobcem a všechny nádoby tohoto typu musí být zkoušeny jednotlivě.
6.2.1.4.4 Požadavky 6.2.1.4.1 až 6.2.1.4.3 jsou považovány za shodné:
(a)pokud jde o systémy zajištění kvality uvedené v 6.2.1.4.1 a 6.2.1.4.2, jestliže tyto systémy odpovídají příslušné Evropské normě řady EN ISO 9000;
(b)jako celek, pokud byly dodrženy odpovídající hodnotitelské postupy směrnice Rady 99/36/EC 2):
(i) pro tlakové nádoby uvedené v 6.2.1.4.1 modulů G, nebo H1, nebo B v kombinaci s D, nebo B v kombinaci s F;
(ii) pro tlakové nádoby uvedené v 6.2.1.4.2 modulů H, nebo B v kombinaci s E, nebo B v kombinaci C1, nebo B1 v kombinaci s F, nebo B1 v kombinaci s D;
(iii) pro tlakové nádoby uvedené v 6.2.1.4.3 modulů A1, nebo D1, nebo E1.
6.2.1.4.5 Požadavky na výrobce
Výrobce musí být technicky schopný a musí ovládat všechny přiměřené prostředky požadované pro uspokojivou výrobu tlakových nádob; to se týká zejména kvalifikovaného personálu
a) dohlížet na celý výrobní proces;
b) provádět spojování materiálů;
c) provádět relevantní zkoušky.
Zkouška odborné způsobilosti výrobce musí být ve všech případech prováděna zkušebním a schvalovacím institucí pověřenou příslušným orgánem země schválení1). Musí být brán v úvahu dílčí schvalovací postup výrobce určený k použití.
6.2.1.4.6 Požadavky na zkušební a schvalovací instituce
Zkušební a schvalovací instituce musí být nezávislé na výrobních podnicích a jejich technologická způsobilost musí být na požadované úrovni. Tyto požadavky se považují za splnitelné, jestliže byly schváleny na základě akreditačního postupu v souladu s příslušnými evropskými normami řady EN 45 000.
6.2.1.5 První inspekce a zkouška
6.2.1.5.1 Nové tlakové nádoby musí být podrobeny zkoušení a inspekci během a po výrobě podle dále uvedených požadavků:
Na vhodném vzorku tlakových nádob je nutno provést:
(a) Zkoušení mechanických charakteristik konstrukčních materiálů;
(b) Ověření minimální tloušťky stěny;
(c) Ověření homogenity konstrukčního materiálu u každé výrobní série a kontrola vnějšího a vnitřního stavu tlakových nádob;
d) Kontrola závitů hrdla;
e) Ověření souladu s konstrukční normou;
U všech tlakových nádob je nutno provést:
f) Hydraulickou tlakovou zkoušku. Tlakové nádoby musí odolat zkušebnímu tlaku bez zjevných trhlin;
POZN. Hydraulická tlaková zkouška může být se souhlasem inspekční organizace nahrazena zkouškou plynem, pokud není tento postup nebezpečný.
e) Inspekci a určení výrobních závad a buď jejich opravy, nebo vyřazení tlakových nádob z provozu;
f) Inspekce značení tlakových nádob;
g) Kromě toho tlakové nádoby určené pro přepravu UN 1001 acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen bez rozpouštědla musí být podrobeny kontrole povahy a stavu porézní hmoty a množství rozpouštědla.
6.2.1.5.2 Zvláštní ustanovení vztahující se na tlakové nádoby z hliníkových slitin
(a) Kromě předepsané první inspekce v 6.2.1.5.1, je nezbytná zkouška pro možnou vnitrokrystalickou korozi vnitřní stěny tlakových nádob, kde je použita hliníková slitina obsahující měď, nebo kde je použita hliníková slitina obsahující hořčík a mangan a obsah manganu je větší než 3,5 % nebo obsah manganu je nižší než 0,5 %.
(b) V případě slitiny hliník nebo měď zkouška musí být provedena výrobcem v době schvalování nové slitiny příslušným orgánem; ta musí být potom opakována v průběhu výroby pro každou tavbu slitiny.
(c) V případě slitiny hliník hořčík zkouška musí být provedena výrobcem v době schvalování nové slitiny a výrobního postupu příslušným orgánem. Zkouška musí být opakována vždy při změně složení slitiny nebo výrobního postupu.
6.2.1.6 Periodická inspekce a zkouška
6.2.1.6.1 Opakovaně plnitelné tlakové nádoby musí být podrobeny periodickým inspekcím pod dozorem zkušební a schvalovací instituce pověřené příslušným orgánem země schválení1) v souladu s lhůtami stanovenými v příslušném pokynu pro balení P200 nebo P203 ve 4.1.4.1 a podle dále uvedených požadavků:
(a) Vnější kontrola tlakové nádoby, výstroje a značení;
(b) Vnitřní kontrola tlakové nádoby, např. vážením, kontrolou vnitřního stavu, kontrolami tloušťky stěny);
(c) Kontrola závitu hrdla pokud je příslušenství odejmuto
(d) Hydraulická tlaková zkouška a, pokud je to nezbytné, kontrola charakteristik materiálu vhodnými zkouškami;
POZN. 1. Se souhlasem zkušební a schvalovací instituce pověřené příslušným orgánem země schválení1) může být hydraulická tlaková zkouška nahrazena zkouškou plynem, pokud není tento postup nebezpečný, nebo rovnocennou ultrazvukovou metodou.
POZN. 2. Se souhlasem zkušební a schvalovací instituce pověřené příslušným orgánem země schválení1)může být hydraulická tlaková zkouška lahví a trubkových nádob nahrazena rovnocennou akustickou metodou.
POZN. 3. Se souhlasem zkušební a schvalovací instituce pověřené příslušným orgánem země schválení1) může být hydraulická tlaková zkouška každé svařované ocelové láhve určené pro přepravu plynů UN 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná j.n., s vnitřním objemem pod 6,5 litrů nahrazena jinou zkouškou zaručující stejnou úroveň bezpečnosti.
6.2.1.6.2 U tlakových nádob určených pro přepravu UN 1001, acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen bez rozpouštědla, musí být provedena pouze kontrola vnějšího stavu (koroze, deformace) a stavu porézní hmoty (rozpad, usazování).
6.2.1.6.3 Odchylně od 6.2.1.6.1 (d) uzavřené kryogenní nádoby musí být zkontrolovány pro ověření vnějšího stavu a funkce zařízení pro vyrovnávání tlaku a podrobeny zkoušce těsnosti. Zkouška těsnosti musí být provedena s plynem obsaženým v tlakové nádobě nebo s inertním plynem. Kontrola musí být provedena prostředky měření přetlaku nebo podtlaku. Tepelná izolace nemusí být sejmuta.
6.2.1.7 Značení opakovaně plnitelných tlakových nádob
Opakovaně plnitelné tlakové nádoby musí být opatřeny jasným a čitelným značením s certifikací a specifickým značením pro plynovou nebo tlakovou nádobu. Tato značení musí být trvale připevněna např. vyražením, vyrytím nebo vyleptáním na tlakovou nádobu. Značení musí být umístěno na horní části ramen, vrchní konec, nebo hrdlo tlakové nádoby, nebo na trvale připojené součásti tlakové nádoby (např. přivařený límec).
Minimální rozměr označení musí být 5 mm pro tlakové nádoby o průměru větším nebo rovném 140 mm a 2,5 mm pro tlakové nádoby o průměru menším než 140 mm.
6.2.1.7.1 Musí se použít následující certifikační značení:
(a) Technická norma užitá pro konstrukci, výrobu a zkoušení, jak je uvedeno v tabulce pod 6.2.2, nebo schvalovací číslo;
(b) Identifikaci země schválení, jak je označena rozlišovacími značkami motorových vozidel v mezinárodní provozu;
(c) Identifikační značka nebo razítko inspekční organizace, které jsou registrovány příslušným orgánem země schvalující značení.
(d) Datum první inspekce, rokem (4 číslice) následovaný měsícem (2 číslice), oddělené lomítkem (tj. „/“)
6.2.1.7.2 Musí se použít následující provozní značení:
(e) Zkušební tlak v barech. Před hodnotou se uvedou písmena „PH“ a za ní písmena „BAR“
(f) Vlastní Hmotnost prázdné tlakové nádoby (tara) zahrnující všechny trvale připojené integrální součásti (např.límec hrdla a prstenec dna atd.) v kg následované písmeny KG. S výjimkou tlakových nádob UN 1965 směsi plynných uhlovodíků zkapalněné, j.n. nesmí tato hmotnost zahrnovat hmotnost ventilu, čepičky ventilu nebo ochrany ventilu, jakéhokoliv povlaku, nebo v případě acetylenu porézní hmoty. Vlastní hmotnost nádoby (tara) musí být vyjádřena na tři platné číslice přičemž se poslední číslice zaokrouhluje nahoru. Pro láhve menší hmotnosti než 1 kg, musí být hmotnost vyjádřena na dvě platné číslice se zaokrouhlením poslední číslice nahoru;
(g) Minimální zaručená tloušťka stěny tlakové nádoby v mm následovaná písmeny „MM“. Toto značení se nevyžaduje pro tlakové nádoby na UN 1965 pro zkapalněné směsi plynných uhlovodíků j.n., ani pro tlakové nádoby s hydraulickým vnitřním objemem menším nebo rovným 1 l, nebo pro kompozitní láhve.
(h) V případě tlakových nádob určených pro přepravu stlačených plynů UN 1001, rozpuštěného acetylénu a UN 3374 acetylenu bez rozpouštědla provozní tlak v barech, kterému předcházejí písmena „PW“
(i) V případě zkapalněných plynů hydraulický vnitřní objem v litrech vyjádřená na 3 platné číslice, přičemž poslední se zaokrouhluje dolů,následovaný písmenem "L". Jestliže hodnota minimální nebo nominální hydraulického vnitřního objemu je celé číslo, mohou být číslice za desetinou čárkou zanedbány;
(j) V případě UN 1001 rozpuštěný acetylen hmotnost prázdné nádoby, výstroje a příslušenství, které se během plnění neodnímá, porézního materiálu, rozpouštědla a saturačního plynu, vyjadřuje na 2 platné číslice (poslední se zaokrouhluje dolů) následovaná písmeny „KG“;
(k) V případě UN 3374 acetylenu bez rozpouštědla acetylen se celková hmotnost prázdné nádoby, výstroje a příslušenství, které se během plnění neodnímá, porézního materiálu, rozpouštědla vyjadřuje na 2 platné číslice (poslední se zaokrouhluje dolů) následovaná písmeny „KG“.
6.2.1.7.3 Musí se použít následující výrobní značení:
(l) Označení závitu hlavy (např. 25E). Toto značení se nevyžaduje pro tlakové nádoby na UN 1965 zkapalněná směs plynných uhlovodíků j.n.
(m) Značka výrobce registrovaná příslušným orgánem. Když země výrobce není totožná se zemí schválení, potom značku výrobce bude předcházet identifikace země výroby rozlišovací značkou pro motorová vozidla v mezinárodním provozu. Značka země a značka výrobce musí být odděleny mezerou či lomítkem.
(n) Sériové číslo přidělené výrobcem;
(o) V případě ocelových nebo kompozitních tlakových nádob s ocelovou vložkou určených k přepravě plynů s rizikem vodíkového křehnutí, uvede se písmeno „H“ ukazující snášenlivost oceli (viz ISO11114-1:1997).
6.2.1.7.4 Výše uvedená označení musí být umístěna do tří uskupení.
- Výrobní značky musí být umístěny na horní část uskupení a musí se objevit v pořadí daném v 6.2.1.7.3.
- Prostřední uskupení musí zahrnovat zkušební tlak (e), před kterým bude bezprostředně uveden provozní tlak (h), pokud se vyžaduje.
- Certifikační značení musí být ve spodním uskupení v pořadí jak je uvedeno v 6.2.1.7.1.
6.2.1.7.5 Ostatní značení se povoluje na jiných plochách, nežli je boční stěna za předpokladu, že budou provedena na nízce namáhaných plochách a ne do velikosti a hloubky, které by mohly mít škodlivý vliv na koncentraci napětí. Takové značení nesmí být v rozporu s požadovanými značkami.
6.2.1.7.6 Navíc k výše uvedeným značením musí být každá opakovatelně plnitelná tlaková nádoba označena datem (rok / dvě číslovky/ následovaný měsícem / dvě číslice/ oddělené lomítkem ( na př. „/“) poslední periodické inspekce a registrovanou značkou inspekční organizace schválené příslušným orgánem země použití.
POZNÁMKA: Měsíc nemusí být uveden pro plyny, pro které je lhůta mezi periodickými inspekcemi 10 let nebo více /viz 4.1.4.1, pokyny pro balení P200(8) a P203 (8) /.
6.2.1.7.7 Pro acetylenové láhve, se souhlasem příslušného orgánu může být datum poslední periodické inspekce a razítko znalce vyryto do prstence připevněného k láhvi, když je ventil nainstalován, a jenž je odnímatelný od láhve pouze při odpojení ventilu.
6.2.1.8 Značení tlakových nádob pro jedno použití
Tlakové nádoby pro jedno použití musí být jasně a čitelně značeny certifikátem a specifickými značkami pro plynovou nebo tlakovou nádobu. Toto značení musí být trvale připevněno (na př. nastříkáním pomocí šablony,vyražením, vyrytím nebo vyleptáním) na tlakové nádobě. S výjimkou použití šablony musí být značení na rameni, horním konci nebo hrdle tlakové nádoby nebo na trvale připojené součásti tlakové nádoby (např. přivařený límec). S výjimkou označení „ ZNOVU NEPLNIT“ musí být minimální rozměr značení 5 mm pro tlakové nádoby o průměru nejméně 140 mm a 2,5 mm pro tlakové nádoby o průměru menším než 140 mm. Minimální rozměr nápisu „ ZNOVU NEPLNIT“ musí být 5 mm.
6.2.1.8.1 Značení uvedená v 6.2.1.7.1 až 6.2.1.7.3 se musí používat s výjimkou (f) a (g) a (l). Sériové číslo (n) může být nahrazeno číslem šarže. Navíc se požadují slova „ ZNOVU NEPLNIT“ o výšce nejméně 5 mm.
6.2.1.8.2 Požadavky 6.2.1.7.4 se musí použít
POZNÁMKA: U tlakových nádob pro jedno použití může být, vzhledem k jejich rozměrům, toto značení nahrazeno bezpečnostní značkou ( viz 5.2.2.1.2).
6.2.1.8.3 Ostatní značení se povoluje na jiných plochách, nežli je boční stěna za předpokladu, že budou provedena na nízce namáhaných plochách a ne do velikosti a hloubky, které by mohly mít škodlivý vliv na koncentraci napětí. Takové značení nesmí být v rozporu s požadovanými značkami.
6.2.2 Tlakové nádoby konstruované, vyrobené a zkoušené podle norem
Požadavky 6.2.1 se považují za splnitelné, pokud odpovídají dále uvedeným relevantním normám:
OdkazNázev dokumentuPoužitelné poddíly a odstavce
pro materiály
EN 1797:2001Kryogenní nádoby – Snášenlivost plyn/materiál6.2.1.2
EN ISO 11114-1:1997Přepravitelné plynové láhve- snášenlivost materiálu láhví a ventilů ve styky s obsaženými plyny- Část 1: Kovové materiály6.2.1.2
EN ISO 11114-2:2000Přepravitelné plynové láhve- snášenlivost materiálů láhví a ventilů ve styku s obsaženými plyny – Část 2: Nekovové materiály6.2.1.2
pro láhve

Příloha I, Části 1 až 3 k 84/525/EECDirektiva Rady o sbližování předpisů členských států týkající se bezešvých ocelových lahví na plyny6.2.1.1 a 6.2.1.5
Příloha I, Části 1 až 3 k 84/526/EECDirektiva Rady o sbližování předpisů členských států týkající se bezešvých lahví na plyny z nelegovaného hliníku a slitin hliníku6.2.1.1 a 6.2.1.5
Příloha I, Části 1 až 3 k 84/527/EECDirektiva Rady o sbližování předpisů členských států týkající se svařovaných lahví na plyny z nelegované oceli6.2.1.1 a 6.2.1.5
EN 1442:1998opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve na LPG – Konstrukce a výroba6.2.1.1 a 6.2.1.5,
EN 1800:1998/AC: 1999Přepravitelné plynové Láhve – Láhve na acetylen - Základní požadavky a definice6.2.1.1.2
EN 1964-1:1999Přepravitelné plynové láhve- specifikace pro výrobu a konstrukci opakovaně plnitelných bezešvých ocelových plynových lahví o vnitřním objemu od 0.5 l až do 150 l
- část 1 láhve vyrobené z bezešvé oceli Rm menší než 1100 MPa
6.2.1.1 a 6.2.1.5
EN 1975:1999 kromě přílohy GPřepravitelné plynové láhve- specifikace pro konstrukci a výrobu opakovaně plnitelných přepravitelných bezešvých plynových lahví z hliníku nebo hliníkové slitiny o vnitřním objemu od 0.5 l až do 150 l6.2.1.1 a 6.2.1.5
EN ISO 11120:1999Plynové láhve – opakovaně plnitelné bezešvé ocelové trubkové nádoby pro přepravu stlačených plynů s hydraulickým vnitřním objemem mezi 150 l až 3000 l – konstrukce, výroba a zkoušení6.2.1.1 a 6.2.1.5
EN 1964-3:2000Přepravitelné plynové láhve – Specifikace pro konstrukci a výrobu opakovaně plnitelných přepravitelných bezešvých ocelových plynových lahví o vnitřním objemu od 0.5 litru do 150 litrů - Část3: Láhve vyrobené z nerezové oceli6.2.1.1 a 6.2.1.5
EN 12862:2000Přepravitelné plynové láhve – specifikace pro konstrukci a výrobu opakovaně plnitelných přepravitelných svařovaných plynových láhví z hliníkové slitiny6.2.2.1.1 a 6.2.1.5
EN 1251-2:2000Kryogenní nádoby – Přepravitelné, vakuově izolované s vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů - Část 2: Konstrukce, výroba, inspekce a zkoušení6.2.1.1 a 6.2.1.5
EN 1251-3:2000Kryogenní nádoby - Přepravitelné, vakuově izolované s vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů - Část 3: Provozní požadavky6.2.1.6
pro uzávěry
EN 849:1996 /A2: 2001Přepravitelné láhve na plyn – Ventily lahví - Specifikace a zkoušení typu6.2.1.1.
6.2.3 Požadavky na tlakové nádoby, které nebyly konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle norem
Požadavky na tlakové nádoby, které nebyly konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle norem uvedených v tabulce 6.2.2 musí být konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle ustanovení technického předpisu zaručujícího stejnou úroveň bezpečnosti a uznaného příslušným orgánem. Požadavky oddílu 6.2.1 a následující požadavky však musí být splněny.
6.2.3.1 Kovové láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví
Při tlakové zkoušce namáhání kovu v nejvíce namáhaném bodě nádoby nesmí překročit 77 % minimální zaručené meze průtažnosti (Re).
"Mezí průtažnosti" se rozumí napětí, při kterém bylo dosaženo trvalého prodloužení 2 tisíciny (tj. 0.2 %) nebo, pro austenitické oceli 1 % délky mezi měřícími značkami zkušební tyče.
POZN. U plechů se musí odebrat zkušební vzorek ke stanovení průtažnosti kolmo ke směru válcování. Prodloužení při přetržení se měří na zkušební tyči kruhového průřezu, u níž vzdálenost l mezi měřícími značkami se rovná pětinásobku jejího průměru „d“ ( l =5d ); použije-li se zkušebních tyčí pravoúhlého průřezu, vypočte se měrná délka l podle vzorce:
l=5,65F0
kde Fo se rovná původní ploše průřezu zkušební tyče.
Nádoby a jejich uzávěry musí být vyrobeny z vhodných materiálů, které musí být odolné proti křehkým lomům a korozivním trhlinám při teplotách mezi -20°C a +50°C.
Svary musí být provedeny odborně a musí zaručovat plnou bezpečnost.
6.2.3.2 Dodatečná ustanovení o nádobách z hliníkových slitin pro stlačené plyny zkapalněné plyny, rozpuštěné plyny a nestlačené plyny podléhající zvláštním podmínkám (vzorky plynů), jakož i předměty obsahující plyn pod tlakem, jiné než aerosoly a malé nádoby, obsahující plyn (plynové kartuše)
6.2.3.2.1 Materiály použitelné pro nádoby z hliníkových slitin musí splňovat následující podmínky:
ABCD
Pevnost v tahu,
Rm, v MPa (=N/mm2)
49 až 186196 až 372196 až 372343 až 490
Mez průtažnosti Re v MPa (=N/mm2)
(trvalá deformace
λg = 0.2 %)
10 až 167 59 až 314 137 až 334 206 až 412
Trvalé prodloužení při přetržení (l = 5d) v %12 až 4012 až 3012 až 3011 až 16
Zkouška lámavosti
(průměr ohýbacího trnu d = n.e, kde e je
tloušťka zkušebního vzorku)
n=5(Rm ≤ 98) n=6(Rm>98)n=6(Rm ≤ 325) n=7(Rm >325)n=6(Rm ≤ 325) n=7(Rm>325)n=7(Rm ≤ 392) n=8(Rm>392)
Číslo série
Aluminiového
sdružení x)
1 0005 0006 0002 000
x) “Viz Aluminium Standards and Data“, 5. vydání, leden 1976, zveřejněno Aluminium Association, 730, 3rd Avenue, New York.
Skutečné vlastnosti budou záviset na složení slitiny a na konečném provedení nádoby, avšak při použití jakékoli slitiny musí být tloušťka nádoby vypočtena podle jednoho z následujících vzorců:
e=PMPa×D2×Re1,30+PMPaneboe=Pbar×D20×Re1,30+Pbar
kde e = minimální tloušťka stěny nádoby v mm;
PMPa = zkušební tlak v MPa
Pbar= zkušební tlak v barech
D = jmenovitý vnější průměr nádoby v mm; a
Re = minimální zaručená mez průtažnosti při trvalém prodloužení 0.2 % v MPa (=N/mm2)
Kromě toho minimální zaručená mez průtažnosti (Re) dosazená do vzorce nesmí v žádném případě být větší než 0.85 násobek zaručené minimální pevnosti v tahu (Rm), ať je použit jakýkoli typ slitiny.
POZN. 1 Výše uvedené charakteristiky jsou založeny na dosavadních zkušenostech s následujícími materiály používanými pro výrobu nádob.
Sloupec A: Hliník, nelegovaný, 99.5 g čistoty;
Sloupec B: Slitiny hliníku a hořčíku;
Sloupec C: Slitiny hliníku, křemíku a hořčíku, takové jako ISO/R209-Al-Si-Mg (Aluminium Association 6351);
Sloupec D: Slitiny hliníku, mědi a hořčíku.
POZN 2. Trvalé prodloužení při přetržení se měří na zkušebních vzorcích kruhového průřezu, u kterých měřicí délka l je rovna pětinásobku jejich průměru d (l = 5d ); pokud se použijí zkušební vzorky pravoúhlého průřezu, měřicí délka se vypočte podle tohoto vzorce:
l=5,65F0
kde Fo je původní plocha průřezu zkušebního vzorku.
POZN. 3: a) Zkouška lámavosti (viz schéma) musí být provedena se vzorky získanými odříznutím z prstence válce šířky 3e, avšak nejméně 25 mm, který se rozřízne ve dvě stejné části. Zkušební vzorky smí být opracovány jen na okrajích.
b) Zkouška lámavosti se provádí s ohýbacím trnem. o průměru (d) a dvěma kruhovými opěrami, vzdálenými od sebe přibližně na vzdálenost (d+3e). Při zkoušce musí být vnitřní plochy od sebe vzdáleny tak, aby tato vzdálenost nepřekročila průměr ohýbacího trnu.
c) Zkušební vzorek nesmí prasknout, je-li ohnut přes ohýbací trn dovnitř tak, že vzdálenost mezi vnitřními plochami nepřekračuje průměr ohýbacího trnu.
d) Poměr (n) mezi průměrem ohýbacího trnu a tloušťkou zkušebního vzorku musí odpovídat hodnotám uvedeným v tabulce.
Schéma zkoušky lámavosti
6.2.3.2.2 Nižší minimální hodnota prodloužení je přípustná za předpokladu, že doplňující zkouška schválená příslušným orgánem země, v níž byly nádoby vyrobeny, prokáže, že tyto nádoby zaručují stejnou bezpečnost přepravy jako nádoby vyrobené podle hodnot uvedených v tabulce v 6.2.3.2.1 (viz též příloha G normy EN 1975: 1999).
6.2.3.2.3 Minimální tloušťka stěny nádob v nejslabší části musí činit:
- při průměru nádoby do 50 mm:nejméně 1,5 mm;
- při průměru nádoby od 50 do 150 mm:nejméně 2 mm; a
- při průměru nádoby nad 150 mm:nejméně 3 mm.
6.2.3.2.4 Dna nádob musí mít polokruhový, eliptický nebo nepravidelně eliptický (pánvovitý) profil; musí zaručovat stejnou bezpečnost jako tělesa nádob.
6.2.3.3 Tlakové nádoby s kompozitními materiály
Kompozitní láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, které používají kompozitní materiály, zahrnující tj. vyztužení povrchovými obručemi nebo opatřené plnostěnným potahem musí být zkonstruovány tak, aby poměr pro roztržení (tlak při roztržení dělený zkušebním tlakem) byl:
– 1.67 pro nádoby vyztužené obručemi
– 2.00 pro nádoby plně vyztužené.
6.2.3.4 Uzavřené kryogenní nádoby
Následující požadavky se vztahují na konstrukci uzavřených kryogenních nádob na zchlazené zkapalněné plyny.
6.2.3.4.1 Pokud jsou použity nekovové materiály, musí být odolné proti křehkému lomu při nejnižší provozní teplotě nádoby a její výbavy.
6.2.3.4.2 Tlakové nádoby musí být vybaveny pojistným ventilem, který musí otevírat při provozním tlaku uvedeném na nádobě. Ventily musí být zkonstruovány tak, aby fungovaly spolehlivě i při nejnižší provozní teplotě. Spolehlivost jejich funkce při této teplotě musí být stanovena zkouškou každého ventilu nebo vzorku ventilů téhož konstrukčního typu.
6.2.3.4.3 Ventily a pojistné ventily musí být zkonstruovány tak, aby se zabránilo vystříknutí kapaliny.
6.2.4 Všeobecné požadavky na aerosolové rozprašovače a malé nádobky obsahující plyn (kartuše)
6.2.4.1 Návrh a konstrukce
6.2.4.1.1 Aerosolové rozprašovače (UN 1950 aerosoly) obsahující pouze plyn nebo směs plynů a malé nádobky obsahující plyn (tzv. kartuše) UN 2037, musí být vyrobeny z kovu. Tento požadavek se nevztahuje na aerosoly a malé nádobky obsahující plyn (tzv. kartuše), s vnitřním objemem nejvýše 100 ml pro UN 1011 butan. Jiné aerosolové nádobky (UN 1950) musí být vyrobeny z kovu, syntetického materiálu nebo skla. Nádobky vyrobené z kovu s vnějším průměrem nejméně 40 mm musí mít vyduté dno.
6.2.4.1.2 Vnitřní objem nádobek vyrobených z kovu nesmí být větší než 1000 ml; vnitřní objem nádobek vyrobených ze syntetického materiálu nebo ze skla nesmí být větší než 500 ml.
6.2.4.1.3 Každý model nádobek (aerosolů nebo kartuší) před uvedením do provozu musí být s úspěchem podroben hydraulické tlakové zkoušce podle 6.2.4.2.
6.2.4.1.4 Odpouštěcí ventily a rozprašovací zařízení aerosolových nádobek s plyny pod tlakem (UN 1950 aerosoly) a ventily UN 2037 malých nádobek, obsahujících plyny (kartuší) musí zajišťovat, že nádobky jsou neprodyšně uzavřeny a že jsou chráněny proti neúmyslnému otevření. Ventily a rozprašovací zařízení, které jsou uzavřeny pouze účinkem vnitřního tlaku, jsou nepřípustné.
6.2.4.2 První zkoušení
6.2.4.2.1 Použitý vnitřní tlak (zkušební tlak) musí být 1,5 násobek vnitřního tlaku při 50 °C, s minimálním tlakem 1 MPa (10 bar);
6.2.4.2.2 Hydraulické tlakové zkoušky musí být provedeny s nejméně pěti prázdnými nádobkami každého modelu (typu).
(a) po dobu do dosažení předepsaného zkušebního tlaku se nesmí objevit žádný únik ani viditelná trvalá deformace; a
(b) než dojde k úniku nebo roztržení, musí povoliti jako první vydutý konec, pokud existuje, a nádobka nesmí ztratit těsnost nebo se roztrhnout před dosažením 1,2 násobku zkušebního tlaku.
6.2.4.3 Odkazy na normy
Požadavky tohoto oddílu se považují za splnitelné, pokud jsou splněny dále uvedené normy:
- pro aerosolové rozprašovače (UN 1950 aerosoly): Příloha ke Směrnici Rady 75/324/EEC3) ve znění Směrnice Komise 94/1/EC4);
- pro UN 2037 nádobky, malé, obsahující plyn (kartuše) obsahující UN 1965, směs plynných uhlovodíků zkapalněná, j.n.: EN 417:1992 Kovové kartuše na zkapalněné ropné plyny pro jedno použití, s ventilem nebo bez ventilu, pro používání v přenosných zařízeních - Konstrukce, inspekce, zkoušení a značení.
6.2.5 Požadavky na UN certifikované tlakové nádoby
Navíc k všeobecným požadavkům v 6.2.1.1, 6.2.1.2, 6.2.1.3, 6.2.1.5 a 6.2.1.6 musí UN certifikované tlakové nádoby splňovat požadavky tohoto oddílu včetně použitých norem
Poznámka: Se souhlasem příslušného orgánu mohou být použity později publikované verse norem, pokud jsou k disposici
6.2.5.1 Všeobecné požadavky
6.2.5.1.1 Provozní výstroj
S výjimkou zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí být ventily, potrubí a jiná výstroj vystavené tlaku konstruovány a vyrobeny tak, aby vydržely nejméně 1,5 násobek zkušebního tlaku pro tlakové nádoby.
Provozní výstroj musí být sestavena nebo konstruována tak, aby se zabránilo škodám, které by mohly vzniknout při uvolnění obsahu tlakové nádoby během manipulace a přepravy za normálních podmínek. Připojovací potrubí vedoucí k uzavíracím ventilům musí být dostatečně flexibilní, aby ochránilo ventily a potrubí od přestřihnutí nebo uvolnění obsahu tlakové nádoby. Plnící a vyprazdňovací ventily a jakékoli ochranné uzávěry musí být schopné zabezpečení proti neúmyslnému otevření. Ventily budou chráněny, jak je specifikováno v 4.1.6.4 (a) až (e), nebo jsou tlakové nádoby přepravovány ve vnějších obalech, které připraveny stejným způsobem jako pro přepravu, musí být schopné splnit zkoušku volným pádem, jak je specifikovaná v 6.1.5.3 pro úroveň odolnosti obalové skupiny I.
6.2.5.1.2 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
Každá tlaková nádoba použitá pro přepravu UN 1013 oxid uhličitý a UN 1070 oxid dusičný musí být vybavena schváleným zařízením pro vyrovnávání tlaku nebo, pro jiné plyny, tak jak je specifikováno příslušným orgánem země použití s výjimkou případu, kdy se to v pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1 zakazuje. Typ zařízení pro vyrovnávání tlaku, nastavovací tlak pro vypouštění a uvolňovací kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být, pokud se to vyžaduje, určeny příslušným orgánem země použití.
Jsou – li zařízení pro vyrovnávání tlaku napojena na připojovací potrubí vodorovných tlakových nádob naplněných hořlavým plynem, musí být tato zařízení uspořádána tak, aby se odvzdušňovala volně do vzduchu takovým způsobem, aby se při normálních podmínkách přepravy zabránilo jakémukoli působení unikajícího plynu na tlakové nádoby.
6.2.5.2 Konstrukce, výroba a první inspekce a zkouška
6.2.5.2.1 Pro konstrukci, výrobu a první inspekci a zkoušku UN certifikovaných láhví se používají následující normy
ISO 9809-1:1999Plynové láhve - Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové plynové láhve - Konstrukce výroba a zkoušení - Část 1: Popouštěné a temperované ocelové láhve s pevností v tahu menší než 1100 MPa.
POZNÁMKA: Poznámka, týkající se F faktoru v oddílu 7.3 normy se nepoužije na UN certifikované láhve.
ISO 9809-2:2000Plynové láhve - Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové plynové láhve - Konstrukce, výroba a zkoušení- Část 2: Popouštěné a temperované ocelové láhve s pevností v tahu větší nebo rovnou 1100 MPa.
ISO 9809-3:2000Plynové láhve - Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové plynové láhve - Konstrukce, výroba a zkoušení- Část 3: Normalizované ocelové láhve.
ISO 7866:1999Plynové láhve - Opakovaně plnitelné bezešvé plynové láhve z hliníkové slitiny – Konstrukce, výroba a zkoušení.
POZNÁMKA: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.3 normy se nepoužije na UN certifikované láhve.
Hliníková slitina 6351A - T6 nebo ekvivalent nesmí být schválena.
ISO 11118:1999Plynové láhve - Kovové plynové láhve pro jedno použití - Specifikace a zkušební metody.
6.2.5.2.2 Pro konstrukci, výrobu a první inspekci a zkoušku UN certifikovaných trubkových nádob používá následující norma:
ISO 11120:1999Plynové láhve - Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové trubkové nádoby pro přepravu stlačeného plynu s hydraulickým vnitřním objemem 150 až 3000 l – Konstrukce, výroba a zkoušení.
POZNÁMKA: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.1 této normy se nepoužije na UN certifikované trubkové nádoby.
6.2.5.2.3 Pro konstrukci, výrobu a první inspekci a zkoušku UN certifikovaných láhví na acetylen se používají tyto normy
Pro válcový plášť:
ISO 9809-1:1999Plynové láhve - Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové plynové láhve - Konstrukce, výroba a zkoušení- Část 1: Popouštěné a temperované ocelové láhve s pevností v tahu menší než 1100 MPa.
POZNÁMKA: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.3 této normy se nepoužije na UN certifikované láhve.
ISO 9809-3:2000Plynové láhve - Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové plynové láhve - Konstrukce, výroba a zkoušení - Část 3:
Normalizované ocelové láhve.
ISO 7866:1999Plynové láhve - Opakovaně plnitelné bezešvé plynové láhve z hliníkové slitiny – Konstrukce, výroba a zkoušení.
POZNÁMKA: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.2 této normy se nepoužije na UN certifikované láhve.
Hliníková slitina 6351A - T6 nebo ekvivalent nesmí být schválena.
ISO 11118:1999Plynové láhve - Kovové plynové láhve pro jedno použití - Specifikace a zkušební metody.
Pro porézní hmotu v láhvi
ISO 3807-1:2000Láhve na acetylen - Základní požadavky - Část 1: Láhve bez tavných zátek.
ISO 3807-2:2000Láhve pro acetylen - Základní požadavky - Část 2: Láhve s tavnými zátkami.
6.2.5.3 Materiály
Navíc k požadavkům na materiály specifikovaným v konstrukčních a výrobních normách pro tlakovou nádobu a všem omezením specifikovaným v příslušných pokynech pro balení pro plyn (y) určený (ch) k přepravě (např. pokyn pro balení P200) se pro snášenlivost materiálu používají následující normy.
ISO 11114-1:1997Přepravitelné plynové láhve - Snášenlivost materiálů láhve a ventilu s obsaženým plynem - Část 1: Kovové materiály.
ISO 11114-2:2000Přepravitelné plynové láhve - Snášenlivost materiálů láhve a ventilu s obsaženým plynem - Část 2: Nekovové materiály.
6.2.5.4 Provozní výstroj
Pro uzávěry a jejich ochranu se používají následující normy:
ISO 11117:1998Plynové láhve - Ventilové ochranné kloboučky a krytky pro průmyslové a lékařské plynové láhve – Konstrukce, výroba a zkoušení.
ISO 10297:1999Plynové láhve - Ventily opakovaně plnitelných plynových lahví - Specifikace a typové zkoušení.
6.2.5.5 Periodická inspekce a zkouška
Pro periodickou inspekci a zkoušení UN certifikovaných nádob se používají následující normy
ISO 6406:1992Periodické inspekce a zkoušení bezešvých ocelových plynových lahví
ISO 10461:1993Bezešvé plynové láhve z hliníkových slitin - Periodické inspekce a zkoušení.
ISO 10462:1994Plynové láhve na rozpuštěný acetylen - Periodické inspekce a údržba.
6.2.5.6 Systém posuzování shody a schvalování tlakových nádob
6.2.5.6.1 Definice
Pro účely této podsekce:
Systém posuzování shody (Conformity assessment system) znamená systém pro příslušný orgán ke schválení výrobce, ke schválení konstrukčního typu tlakové nádoby, ke schválení systému kvality výrobce a ke schválení inspekčních organizací.
Konstrukční typ ( design type) znamená konstrukci tlakové nádoby, podle specifikace v příslušné normě pro tlakovou nádobu.
Ověřit (Verify) znamená potvrdit zkouškou nebo podáním objektivního důkazu, že specifikované požadavky byly splněny.
6.2.5.6.2 Všeobecné požadavky
Příslušný orgán
6.2.5.6.2.1 Příslušný orgán, který schvaluje tlakovou nádobu musí schválit systém posuzování shody za účelem zabezpečení, že tlakové nádoby splňují požadavky ADR.
V případech, kdy příslušný orgán schvalující tlakovou nádobu není příslušným orgánem v zemi výroby, značky země schválení a země výroby musí být uvedeny ve značení tlakové nádoby (viz 6.2.5.7 a 6.2.5.8)
Příslušný orgán země schválení musí na požádání předložit prokazatelný důkaz vyhovění tomuto systému posuzování shody svému partnerskému orgánu v zemi používání.
6.2.5.6.2.2 Příslušný orgán může delegovat své funkce v systému posuzování shody úplně nebo částečně.
6.2.5.6.2.3 Příslušný orgán musí zajistit, aby byl běžně dostupný seznam schválených inspekčních organizací a jejich identifikačních značek a schválených výrobců a jejich identifikačních značek.
Inspekční organizace
6.2.5.6.2.4 Inspekční organizace musí být schválena příslušným orgánem pro inspekci tlakových nádob a musí:
(a) mít k disposici organizační strukturu a zkušený kvalifikovaný personál schopný vyškoleni, kompetentní a způsobilý vykonávat úspěšně své technické funkce;
(b) mít přístup ke vhodnému a přiměřenému vybavení a výstroji
(c) pracovat nestranně a bez jakéhokoli vlivu, který by mohl takové činnosti bránit;
(d) zajistit důvěrnost obchodních a vlastnických aktivit výrobce a jiných organizací;
(e) udržovat jasný odstup mezi skutečnými inspekčními a cizími (nespřízněnými) funkcemi inspekčního orgánu;
(f) používat dokumentovaný systém kvality;
(g) zajistit, aby byly provedeny zkoušky a inspekce specifikované v odpovídající normě pro tlakové nádoby a v ADR;
(h) udržovat účinný a přiměřený ohlašovací a záznamový systém podle 6.2.5.6.6.
6.2.5.6.2.5 Inspekční organizace musí provést schválení konstrukčního typu, výrobní zkoušku a inspekci a certifikaci konstrukčního typu tlakové nádoby, za účelem ověření shody s příslušnou normou pro tlakové nádoby (viz 6.2.5.6.4 a 6.2.5.6.5).
Výrobce
6.2.5.6.2.6 Výrobce musí:
(a) používat dokumentovaný systém kvality podle 6.2.5.6.3
(b) požádat o schválení konstrukčního typu podle 6.2.5.6.4
(c) vybrat inspekční organizaci ze seznamu schválených inspekčních orgánů vedeného příslušným orgánem země schválení; a
(d) uchovávat zprávy podle 6.2.5.6.6.
Zkušební laboratoř
6.2.5.6.2.7 Zkušební laboratoř musí mít:
(a) personál v organizační struktuře, v dostatečném počtu, kompetentní a zkušený; a
(b) vhodné a přiměřené zařízení a vybavení pro provádění zkoušek vyžadovaných výrobní normou pro uspokojení inspekční organizace.
6.2.5.6.3 Systém kvality výrobce
6.2.5.6.3.1 Systém kvality výroby musí obsahovat všechny prvky, požadavky a předpisy použité výrobcem. Musí být systematicky a přehledně zdokumentován ve formě napsaných metod, postupů a instrukcí. Musí obsahovat především přiměřený popis:
(a) organizační struktury, odpovědností a práv managementu vzhledem ke konstrukci a kvalitě výrobku;
(b) kontroly konstrukce a techniky ověřování postupů a systematických činností, které budou používány při konstrukci tlakových nádob;
(c) odpovídající výroby tlakové nádoby, kontroly kvality, zajištění kvality a instrukcí pro výrobní postupy, které se budou používat;
(d) záznamů o kvalitě, jako jsou zprávy o inspekci, údaje o zkoušce a kalibraci;
(e) přehledů od managementu k zajištění účinného řízení systému kvality vzniklého z auditů podle 6.2.5.6.3.2;
(f) postupu popisujícího, jak jsou splněny požadavky zákazníka;
(g) postupu kontroly dokumentů a jejich revize;
(h) způsobu kontroly tlakových nádob neodpovídajících normám, nakoupených komponent a materiálů pro finální výrobu; a
(i) školících programů pro příslušný personál
6.2.5.6.3.2 Audit systému kvality
Systém kvality musí být nejprve posouzen, aby se zjistilo, zda splňuje požadavky podle 6.2.5.6.3.1 ke spokojenosti příslušného orgánu.
Výrobce musí být seznámen s výsledky auditu. Toto sdělení musí obsahovat závěry auditu a veškerá požadovaná nápravná opatření.
Musí se provádět periodické audity ke spokojenosti příslušného orgánu, aby se zajistilo, že výrobce systém kvality dodržuje a používá. Zápisy z periodických auditů musí být poskytnuty výrobci.
6.2.5.6.3.3 Dodržování systému kvality
Výrobce musí dodržovat systém kvality tak, jak je schválen, aby zůstal přiměřený a účinný.
Výrobce musí příslušnému orgánu oznámit, že byl schválen systém kvality včetně jakýchkoli zamýšlených změn. Navržené změny musí být vyhodnoceny, aby se určilo zdali pozměněný systém kvality bude splňovat požadavky podle 6.2.5.6.3.1
6.2.5.6.4 Schvalovací proces
První schválení konstrukčního typu
6.2.5.6.4.1 První schválení konstrukčního typu se musí skládat ze schválení systému kvality výrobce a schválení konstrukce vyráběné tlakové nádoby. Žádost pro počátečné schválení konstrukčního typu musí splňovat požadavky 6.2.5.6.3, 6.2.5.6.4.2 až 6.2.5.6.4.6. a 6.2.6.6.4.9.
6.2.5.6.4.2 Výrobce, který chce vyrábět tlakové nádoby ve shodě s normou pro tlakové nádoby a ve shodě s ADR musí požádat, aby získal a vlastnil „ osvědčení o schválení konstrukčního typu tlakové nádoby vydané příslušným orgánem země schvální pro nejméně jeden konstrukční typ podle postupu uvedeného v 6.2.5.6.4 Tento certifikát musí být na žádost předložen příslušnému orgánu země použití.
6.2.5.6.4.3 Je nutno podat žádost pro každou výrobní jednotku, která musí obsahovat:
(a) jméno, oficiální adresu výrobce a navíc, jestliže žádost je podávána pověřeným zástupcem, jeho jméno a adresu;
(b) adresa výrobní jednotky, jestliže se od výše uvedené liší;
(c) jméno a funkci osoby(osob) zodpovědné(ých) za systém kvality;
(d) druh tlakové nádoby a odpovídající normy pro tlakovou nádobu;
(e) podrobnosti jakéhokoliv odmítnutí nebo schválení podobné žádosti jiným příslušným orgánem;
(f) totožnost inspekční organizace pro schválení konstrukčního typu;
(g) dokumentaci výrobní jednotky podle specifikace v 6.2.5.6.3.1; a
(h) technickou dokumentaci požadovanou pro schválení konstrukčního typu,která musí umožnit ověření shody tlakových nádob s požadavky odpovídající normy pro konstrukci tlakové nádoby. Technická dokumentace musí pokrývat konstrukci a způsob výroby a musí obsahovat pokud je to závažné pro hodnocení alespoň:
(i) konstrukční normu tlakové nádoby, konstrukční a výrobní výkresy udávající komponenty a podskupiny, pokud existují;
(ii) popis a vysvětlivky nezbytné pro porozumění výkresům a předpokládanému použití tlakových nádob;
(iii) seznam norem potřebných pro úplné definování výrobního procesu;
(iv) konstrukční výpočty a specifikace materiálu; a
(v) schvalovací zkušební protokoly konstrukčního typu, popisující výsledky prohlídek a zkoušek provedených dle 6.2.5.6.4.9.
6.2.5.6.4.4 První audit dle 6.2.5.6.3.2 musí být proveden k uspokojení příslušného orgánu.
6.2.5.6.4.5 Je – li výrobci odepřeno schválení, poskytne příslušný orgán písemně podrobné zdůvodnění odmítnutí.
6.2.5.6.4.6 Po schválení, musí být předány příslušnému orgánu změny informací uvedených pod 6.2.5.6.4.3 vztahujících se k prvnímu schválení,.
Následná schválení konstrukčního typu
6.2.5.6.4.7 Žádost o následné schválení konstrukčního typu musí splňovat požadavky 6.2.5.6.4.8 a 6.2.5.6.4.9 za předpokladu, že výrobce vlastní první schválení konstrukčního typu. V tomto případě systém kvality výrobce dle 6.2.5.6.3musel být schválen během prvního schválení konstrukčního typu a musí být použitelný pro novou konstrukci.
6.2.5.6.4.8. Žádost musí obsahovat:
(a) jméno a adresu výrobce a navíc je-li žádost předložena pověřeným zástupcem, jeho jméno a adresu;
(b) podrobnosti jakéhokoliv odmítnutí schválení podobné žádosti jiným příslušným orgánem;
(c) důkaz, že bylo poskytnuto schválení pro původní konstrukční typ; a
(d) technickou dokumentaci, jak je popsána v 6.2.5.6.4.3. (h).
Postup pro schválení konstrukčního typu
6.2.5.6.4.9 Inspekční organizace musí:
(a) prozkoumat technickou dokumentaci pro ověření, že:
(I) konstrukce odpovídá příslušným ustanoveními normy a
(II) prototyp série byl vyroben ve shodě s technickou dokumentací a je reprezentantem konstrukce;
(b) ověřit, že byly provedeny výrobní kontroly požadované v 6.2.5.6.5;
(c) z prototypové výrobní serie vybrat tlakové nádoby a dohlížet na provedení zkoušek tlakových nádob požadovaných pro schválení konstrukčního typu.
(d) provést, pokud nebyly provedeny, prohlídky a zkoušky specifikované v normě pro tlakové nádoby, aby se zjistilo zda:
(I) norma byla použita a splněna a
(II) postupy přijaté výrobcem splňují požadavky normy a
(e) zajistit, že různá schvalovací šetření a zkoušky typu jsou správně odpovědně provedeny
Po úspěšném provedení zkoušek prototypu a všechny splnění všech příslušných požadavků v 6.2.5.6.4 byly splněny, musí být vydáno osvědčení o schválení konstrukčního typu, které musí obsahovat jméno a adresu výrobce, výsledky a závěry šetření a nezbytná ;údaje pro určení konstrukčního typu
Je-li výrobci odmítnuto schválení konstrukčního typu, poskytne příslušný orgán písemně podrobné důvody pro takové odmítnutí.
6.2.5.6.4.10 Modifikace schválených konstrukčních typů
Výrobce musí informovat příslušný orgán o modifikacích schváleného konstrukčního typu, jak je specifikován v normě pro tlakovou nádobu. Následné schválení konstrukčního typu musí být vyžadováno, když takové modifikace představují novou konstrukci podle odpovídající normy pro tlakovou nádobu. Toto dodatečné schválení musí být dáno ve formě změny k původnímu osvědčení o schválení konstrukčního typu
6.2.5.6.4.11 Příslušný orgán musí na požádání sdělit jakémukoliv jinému příslušnému orgánu informace týkající se schválení konstrukčního typu, modifikace schválení a odňatých schválení.
6.2.5.6.5 Výrobní inspekce a certifikace
Inspekční organizace, nebo její zástupce musí provést inspekci a certifikaci každé tlakové nádoby. Inspekční organizace vybraná výrobcem pro inspekci a zkoušení během výroby může být odlišná od inspekční organizace pro schvalovací zkoušení konstrukčního typu.
Pokud může být prokázáno k uspokojení inspekční organizace, že výrobce má vyškolené a kompetentní inspektory, nezávislé na výrobních operacích, mohou být inspekce prováděny těmito inspektory. V takovém případě musí výrobce uchovávat zprávy o školení těchto inspektorů.
Inspekční organizace musí ověřit, že inspekce provedené výrobcem a zkoušky provedené na těchto tlakových nádobách jsou v souladu s normou a požadavky ADR. Když je zjištěn nesoulad v souvislosti s touto inspekcí a zkouškou, může být povolení k provádění inspekcí vlastními inspektory výrobce.odňato.
Výrobce musí po schválení inspekční organizací vydat prohlášení o shodě s certifikovaným konstrukčním typem. Použití certifikačního značení tlakové nádoby musí být považováno za prohlášení, že tlaková nádoba je v souladu s příslušnými normami pro tlakovou nádobu a s požadavky tohoto systému posuzování a s ADR. Inspekční organizace musí sama opatřit, nebo pověřit výrobce opatřit tlakové nádoby certifikační značkou a registrační značkou inspekční organizace každou schválenou tlakovou nádobu.
Certifikát o shodě podepsaný inspekční organizací musí být vydán výrobcem před naplněním tlakových nádob.
6.2.5.6.6 Záznamy
Záznamy o schválení konstrukčního typu a osvědčení o shodě musí být uchovávány výrobcem a inspekční organizací po dobu nejméně 20 let.
6.2.5.7 Značení UN certifikovaných opakovaně plnitelných tlakových nádob.
UN certifikované opakovaně plnitelné tlakové nádoby musí být jasně a čitelně značeny pomocí certifikačních značek a zvláštních značek tlakových nádob. Tato značení musí být trvale připevněna (např. vyražením vyrytím, nebo vyleptáním )na tlakovou nádobu. Značky musí být na rameni, vrchním konci,nebo hrdle tlakové nádoby, nebo na trvale připevněné součásti tlakové nádoby (např. přivařený límec). S výjimkou značení UN musí být minimální rozměr značek 5 mm pro tlakové nádoby o Ø větším nebo rovném 140mm a 2,5 mm pro tlakové nádoby s Ø menším než 140mm. Minimální rozměr (UN) značení musí být 10 mm pro tlakové nádoby s Ø větším nebo rovným 140 mm a 5mm pro tlakové nádoby o Ø menším než 140mm.
6.2.5.7.1 Musí se použít následující tyto certifikační značky:
(a) UN obalový symbol
Tento symbol bude vyznačen pouze na tlakových nádobách splňujících požadavky ADR pro UN certifikované tlakové nádoby.
(c) Technická norma (např. ISO 9809-1) použitá pro konstrukci, výrobu a zkoušení.
(d) Písmeno (a) označující zemi schválení, jak je značená rozlišovacími značkami motorových vozidel v mezinárodním provozu;
(e) identifikační značka, nebo razítko inspekční organizace, která je registrována příslušným orgánem země schvalující značení;
(f) datum první inspekce, rok (4 číslice) následované měsícem (2 číslice) oddělené lomítkem (např. “/“).
6.2.5.7.2 Musí se použít následující provozní značení:
(g) zkušební tlak v barech, kterému předcházejí písmena „PH“ a po kterém následují písmena „BAR“;
(h) Vlastní hmotnost tlakové nádoby (tara) zahrnující všechny trvale připojené integrální části (např. kroužek límce, kroužek paty atd.) v kilogramech, následovaná písmeny „KG“. Tato hmotnost nesmí zahrnovat hmotnost ventilu, čepičky ventilu nebo krytu ventilu, žádný povlak nebo porézní hmotu pro acetylen. Vlastní hmotnost (tara) musí být vyjádřena pomocí tří platných číslic poslední číslice se zaokrouhluje nahoru. Pro láhve menší než 1 kg musí být hmotnost vyjádřena dvěma platnými čísly, poslední číslice se zaokrouhluje;
(i) Minimální zaručená tloušťka stěny tlakové nádoby v milimetrech následovaná písmeny „MM“. Toto značení se nevyžaduje pro tlakové nádoby s hydraulickým vnitřním objemem menším nebo rovným 1 litr nebo pro kompozitní láhve;
(i) v případě tlakové nádoby určené pro přepravu stlačených plynů UN 1001 acetylen rozpuštěný a UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla, pracovní tlak v barech, kterému předcházejí písmena „PW“;
(j) v případě zkapalněných plynů, hydraulický vnitřní objem v litrech, vyjádřený na tři platná čísla, poslední číslice se zaokrouhluje dolů, po kterém následuje písmeno „L“. Jestliže hodnota minimálního nebo jmenovitého hydraulického vnitřního objemu je celé číslo, mohou být číslice za desetinnou čárkou zanedbány;
(k) v případě UN 1001, acetylen rozpuštěný celková prázdné tlakové nádoby, připojení a příslušenství, které se během plnění neodnímají a porézního materiálu, rozpouštědla a saturačního plynu vyjádřená na dvě platná číslice, poslední číslice se zaokrouhluje dolů, následovaná písmeny „KG“.
(l) v případě UN 3374 acetylen bez rozpouštědla, celkovou hmotnost prázdné tlakové nádoby, připojení a příslušenství, které se během plnění neodnímají, a porésního materiálu vyjádřené na dvě platné číslice (poslední číslice se zaokrouhluje dolů) následovaná písmeny „KG“.
6.2.5.7.3 Použijí se následující výrobní značky:
(m) označení závitu láhve ( např. 25E)
(n) Značka výrobce registrovaná příslušným orgánem. Když země výroby není stejná jako země schválení, musí značce výrobce předcházet značka země výroby, jak je udána pomocí rozlišujících značek pro motorová vozidla v mezinárodním provozu. Značka země a značka výrobce musí být odděleny mezerou nebo lomítkem.
(o) Sériové číslo přidělené výrobcem
(p) V případě ocelových tlakových nádob a kompozitních tlakových nádob s ocelovou vložkou určených pro přepravu plynů s rizikem vodíkového zkřehnutí, písmeno „H“ udávající snášenlivost oceli ( viz ISO 1114-1:1997).
6.2.5.7.4 Výše uvedená značení musí být umístěna ve třech uskupeních, jak je ukázáno na níže uvedeném příkladu:
- Výrobní značení budou v horním uskupení a musí se objevit následně v pořadí uvedeném v 6.2.5.7.3
- Střední uskupení musí obsahovat zkušební tlak (f), kterému musí předcházet pracovní tlak (l), pokud se tento vyžaduje
- Certifikační značky musí být ve spodním uskupení a musí být uvedeny v pořadí daném v 6.2.5.7.1
6.2.5.7.5 Ostatní značky jsou povoleny na jiných plochách nežli na boční stěně za předpokladu, že jsou umístěny na málo namáhaných plochách a ne v rozměrech a ne do hloubky, které by mohly způsobit škodlivé koncentrace napětí. Taková značení nesmějí být v rozporu s požadovanými značkami.
6.2.5.7.6 Navíc k předcházejícímu značení musí být každá opakovatelně plnitelná tlaková nádoba označena udáním data (rok a měsíc) poslední periodické inspekce a registrovanou značkou inspekčního orgánu autorizovaného příslušným orgánem země používání.
6.2.5.8 Značení UN certifikovaných tlakových nádob pro jedno použití
UN certifikovaná tlaková nádoba pro jedno použití musí být jasně a viditelně označena certifikací a specifickým označením pro plynovou nebo tlakovou nádobu. Tyto značky musí být trvale připevněny ( např. nastříkané pomocí šablony, vyraženy, vyryty nebo vyleptány) na tlakové nádobě. S výjimkou použití šablony musí být značky na rameni, horním konci nebo hrdle tlakové nádoby nebo na trvale připojené součásti tlakové nádoby ( na př. na přivařeném límci). S výjimkou značky „UN“ a nápisu „ZNOVU NEPLNIT“, musí být minimální rozměr značek 5 mm pro tlakové nádoby o průměru větším nebo rovném 140 mm a 2,5 mm pro tlakové nádoby o poloměru menším než 140 mm.
Nejmenší rozměr značky „UN“ musí být 10 mm pro tlakové nádoby o průměru větším nebo rovným 140 mm a 5 mm pro tlakové nádoby o průměru menším než 140 mm.
Nejmenší rozměr nápisu „ZNOVU NEPLNIT“ musí být 5 mm.
6.2.5.8.1 S výjimkou (g), (h) a (m) se musí používat značky uvedené v 6.2.5.7.1 až 6.2.5.7.3. Sériové číslo (o) může být nahrazeno číslem šarže. Navíc se vyžadují slova „ZNOVU NEPLNIT“ o výšce nejméně 5 mm.
6.2.5.8.2 Musí se použít požadavky 6.2.5.7.4
POZNÁMKA: U tlakových nádob pro jedno použití je možno podle jejich rozměru nahradit toto značení bezpečnostní značkou(viz 5.2.2.2.1.2).
6.2.5.8.3 Jiná značení se dovolují za předpokladu, že jsou provedena na plochách s nízkým napětím, jiných než je boční stěna a nemají značný rozměr a hloubku, které by mohly způsobit škodlivé koncentrace napětí. Takové značky nesmějí být v rozporu s požadovanými značkami.
KAPITOLA 6.3
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ OBALŮ PRO LÁTKY TŘÍDY 6.2
POZN.: Požadavky této kapitoly neplatí pro obaly, které budou používány dle 4.1.4.1, pokynu pro balení P 621 pro přepravu látek třídy 6.2
6.3.1 Všeobecná ustanovení
6.3.1.1 Obal splňující požadavky tohoto oddílu a 6.3.2 musí být značen takto:
(a) symbolem obalu Spojených národů;
(b) kódem označujícím typ obalu podle požadavků uvedených v 6.1.2;
(c) textem „TŘÍDA 6.2“;
(d) posledními dvěma číslicemi roku výroby obalu;
(e) označením státu schvalujícího přidělení značky (UN kódu) uvedením rozlišovací značky pro motorová vozidla v mezinárodním provozu 1;
(f) jménem výrobce nebo jinou identifikací obalu stanovenou příslušným orgánem;
(g) pro obaly splňující požadavky 6.3.2.9 písmenem „U“ umístěným bezprostředně za označením požadovaným ve výše uvedeném bodě (b).
Každý prvek značení (UN kódu) použitý podle (a) - (g) musí být jasně oddělen např. lomítkem nebo mezerou, tak aby byl snadno identifikovatelný
6.3.1.2. Příklad značení
4G/CLASS 6.2./92jako v 6.3.1.1. a), b), c), a d)
S/SP-9989-ERIKSSONjako v 6.3.1.1. e) a f)
6.3.1.3 Výrobci a následní distributoři obalů musí poskytnout informace týkající se postupů, které je nutno dodržet, a popis typů a rozměrů uzávěrů (zahrnujíc v to požadovaná těsnění) a jakékoliv další komponenty potřebné k tomu, aby obaly jak jsou podávány k přepravě byly schopny projít schvalovacími zkouškami konstrukčního typu dle této kapitoly.
6.3.2 Požadavky na zkoušení obalů
6.3.2.1 Kromě obalů na živá zvířata a organismy musí být vzorky každého obalu připraveny pro zkoušení, jak je uvedeno v 6.3.2.2 a potom podrobeny zkouškám uvedeným v 6.3.2.4 až 6.3.2.6. Jestliže je to pro povahu obalů nezbytné, je povoleno použít rovnocennou přípravu a zkoušky, pokud může být prokázána nejméně stejná účinnost.
6.3.2.2 Vzorky každého obalu musí být připraveny jako pro přepravu, kromě toho, že kapalná, nebo pevná infekční látka určená k přepravě musí být nahrazena vodou nebo, kde se vyžaduje teplota -18 °C, nemrznoucí kapalinou. Každá primární nádoba musí být naplněna na 98 % svého vnitřního objemu.
6.3.2.3 Požadované zkoušky
MateriálPožadované zkoušky
vnějšího obaluvnitřního obaluuvedené v 6.3.2.5uvedené v 6.3.2.6
LepenkaPlastyJinéPlastyJiné(a)(b)(c)(d)
xxxxpokud
je použit suchý led
x
xxxx
xxxx
xxxx
xxxx
xxxx
6.3.2.4 Obaly připravené jako pro přepravu musí být podrobeny zkouškám uvedeným v 6.3.2.3, které pro zkušební účely třídí obaly podle jejich materiálových charakteristik. Pro vnější obaly se záhlaví vztahují na lepenku nebo podobné materiály, jejichž provedení může být rychle ovlivněno vlhkostí; plasty, které mohou křehnout při nízké teplotě; a jiné materiály, takové jako kov, jehož provedení není ovlivňováno vlhkostí nebo teplotou. Pokud primární nádoba a sekundární obal jsou vyrobeny z různých materiálů, materiál primární nádoby určuje vhodnou zkoušku. V případech, kde primární nádoba je vyrobena ze dvou materiálů, materiál nejvíce náchylný k poškození musí určit vhodné zkoušky.
6.3.2.5 (a) Vzorky musí být podrobeny zkoušce volným pádem na tuhý, nepružný, rovný, vodorovný povrch z výšky 9 m.
Mají-li vzorky tvar bedny, musí jich pět absolvovat pády v tomto pořadí:
(i) jeden pád na plochu dna,
(ii) jeden pád na vrchní plochu (víko)
(iii) jeden pád na boční plochu (dlouhá strana),
(iv) jeden pád na čelní plochou (krátká stranu),
(v) jeden pád na roh
Pokud jsou vzorky tvaru sudu, tři musí být podrobeny zkoušce pádem v tomto pořadí:
(vi) jeden pád diagonálně na hranu víka - vrchní základnu, (těžiště hmotnosti přímo nad bodem nárazu),
(vii) jeden pád diagonálně na hranu dna –spodní základnu
(viii) jeden pád na plášť
Po provedených zkouškách pádem v uvedeném pořadí se nesmí projevit únik z primární(ch) nádoby(ob), která(é) musí zůstat chráněna(y) absorpčním materiálem v sekundárním obalu.
POZN.: Od uvolnění vzorku k pádu do jeho dopadu nesmí vzorek z aerodynamických důvodů změnit svou orientaci a dopadnout jinak než je určeno.
(b) Vzorky musí být podrobeny kropení vodou, což simuluje vystavení dešti o intenzitě přibližně 5 cm za hodinu po dobu nejméně jedné hodiny. Potom musí být podrobeny zkoušce popsané v odstavci (a).
(c) Vzorky musí být uloženy v prostředí při teplotě -18°C nebo nižší po dobu nejméně 24 hodin a do 15 minut po vyjmutí z tohoto prostředí musí být podrobeny zkoušce popsané v odstavci (a). Pokud vzorky obsahují suchý led, doba v uvedeném prostředí může být snížena na 4 hodiny.
(d) Pokud jsou obaly určeny, aby obsahovaly suchý led, musí být provedena dodatečná zkouška ke zkouškám uvedeným v odstavci (a) nebo (b) nebo (c).Jeden vzorek musí být skladován tak, aby se veškerý suchý led vypařil a poté je podroben zkoušce dle bodu (a).
6.3.2.6 Obaly s celkovou (btto) hmotností 7 kg nebo menší musí být podrobeny zkouškám uvedeným níže v odstavci (a) a obaly s celkovou (btto) hmotností překračující 7 kg zkouškám uvedeným níže v odstavci (b).
(a) Vzorky musí být umístěny na rovný tvrdý povrch. Kulatá ocelová tyč o hmotnosti nejméně 7 kg, průměru nepřesahujícího 38 mm a jejíž rádius nepřevyšuje 6 mm, musí být spouštěna volným pádem svisle z výšky 1 m, měřeno od jejího nárazového konce k místu nárazu na povrchu vzorku. Jeden vzorek musí být umístěn na svou základnu. Druhý vzorek musí být umístěn v kolmém směru ke směru použitému při předchozí zkoušce. V každém případě ocelová tyč musí být zaměřena tak, aby udeřila do primární nádoby. Proražení sekundárního obalu je po každém následujícím úderu přijatelné, pokud nedojde k úniku z primární(ch) nádoby(b).
(b) Vzorky musí být spouštěny na konec válcové ocelové tyče. Tyč musí být nastavena svisle na rovný tvrdý povrch. Musí mít průměr 38 mm a hrany vrchního konce musí mít poloměr nepřekračující 6 mm. Tyč musí vyčnívat z povrchu na vzdálenost nejméně rovnou vzdálenosti mezi primární(mi) nádobou(ami) a vnějším povrchem vnějšího obalu o nejméně 200 mm. Jeden vzorek musí být spouštěn svislým volným pádem z výšky 1 m měřené od vrcholu ocelové tyče. Druhý vzorek musí být spouštěn ze stejné výšky ve směru kolmém na směr, který byl použit poprvé. V každém případě obal musí být nasměrován tak, aby ocelová tyč mohla vniknout do primární(ch) nádoby (b). Při každém dalším nárazu nesmí dojít k úniku z primární(ch) nádoby (b).
6.3.2.7 Příslušný orgán může povolit výběrové zkoušení obalů odlišných pouze v malé míře od zkušebního typu, např. menších rozměrů vnitřních obalů nebo vnitřní obaly nižší netto hmotnosti; a obaly takové jako sudy, pytle, bedny, které jsou vyráběny s malým zmenšením vnějšího(ch) rozměru(ů).
6.3.2.8 Pokud je dodržena rovnocenná úroveň provedení jsou dovoleny následující varianty primárních nádob umístěných v sekundárním obalu, aniž by bylo třeba provést další zkoušení kompletního kusu:
(a) Primární nádoby stejných nebo menších rozměrů, než mají zkoušené nádoby, mohou být použity pokud:
(i) primární nádoby jsou podobné konstrukce jako zkoušené (např. tvaru: kruhového, pravoúhlého atd.);
(ii) materiál konstrukce primárních nádob (např. sklo, plasty, kov) poskytuje odolnost proti nárazu a stohovacím silám stejnou nebo lepší než odzkoušené nádoby;
(iii) primární nádoby mají stejné nebo menší otvory a uzávěr je rovnocenné konstrukce (např. šroubovací čepička, třecí víčko, atd.);
(iv) přiměřený dodatečný fixační materiál je použit pro vyplnění prázdných prostorů a pro zabránění nekontrolovatelnému pohybu prvotních nádob; a
(v) primární nádoby jsou orientovány v sekundárních obalech tak jako v zkoušeném kusu;
(b) Menší počet zkoušených primárních nádob nebo alternativních typů primárních nádob uvedených výše v odstavci (a) může být používán, pokud je dostatečně doplněna fixace zaplňující volný(é) prostor(y) a zabraňující nekontrolovatelnému pohybu primárních nádob.
6.3.2.9 Vnitřní obaly jakéhokoli typu mohou být vloženy do meziobalů a přepravovány bez zkoušení ve vnějším obalu za dále uvedených podmínek:
(a) Kombinace meziobal / vnější obal musí být uspokojivě odzkoušena podle 6.3.2.5 (a) s křehkými (např. skleněnými) vnitřními nádobami;
(b) Součtová celková (btto) hmotnost vnitřních nádob nesmí přesáhnout polovinu celkové (btto) hmotnosti vnitřních nádob použitých pro zkoušku pádem ve výše uvedeném odstavci a);
(c) Tloušťka fixace mezi vnitřními nádobami a mezi vnitřními nádobami a vnitřní stěnou meziobalu nesmí být zmenšena pod odpovídající tloušťky v původně testovaném obalu; a jestliže jednoduchá vnitřní nádoba byla použita pro původní zkoušku, tloušťka fixace mezi vnitřními nádobami nesmí být menší než tloušťka fixace mezi vnitřní stěnou meziobalu a vnitřní nádobou při původní zkoušce. Pokud se použijí buď menší počet nebo menší vnitřní nádoby (ve srovnání s vnitřními nádobami použitými pro zkoušku pádem), musí být použit pro vyplnění prázdného prostoru dodatečný fixační materiál;
(d) Prázdný vnější obal musí projít úspěšně stohovací zkouškou uvedenou v 6.1.5.6. Celková hmotnost totožných kusů musí být založena na součtové hmotnosti vnitřních nádob použitých pro zkoušku pádem uvedenou výše v odstavci (a);
(e) Pro vnitřní nádoby obsahující kapaliny musí být vloženo přiměřené množství absorpčního materiálu k absorpci kapalného obsahu vnitřních nádob;
(f) Pokud vnější obal je určen, aby obsahoval kapaliny a není vodotěsný,nebo je určen, aby obsahoval vnitřní nádoby pro tuhé látky a není prachotěsný, prostředky zachycující jakékoli kapalné nebo tuhé obsahy musí být provedeny ve formě těsné vložky, plastového pytle nebo jiných rovnocenně účinných prostředků;
(g) Kromě značení předepsaných v 6.3.1.1 (a) až (f) musí být obaly značeny podle 6.3.1.1 (g).
6.3.3 Protokol o zkoušce
6.3.3.1 O provedených zkouškách) musí být sepsán protokol o zkoušce, obsahující minimálně následující podrobnosti a musí být k disposici uživatelům obalů
1. Název a adresa zkušebny;
2. Jméno a adresa žadatele, pokud je to vhodné;
3. Jednoznačná identifikace protokolu o zkoušce (např. číslo);
4. Datum protokolu o zkoušce;
5. Výrobce obalu;
6. Popis konstrukčního typu obalu (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťka atd.) včetně způsobu výroby (např. vyfukování lisování, atd.), který může zahrnovat výkres(y) a/nebo fotografii(e);
7. Nejvyšší vnitřní objem;
8. Charakteristiky zkušebních náplní, např. viskozita a relativní hustota pro kapaliny a rozměry částic pro tuhé látky;
9. Popis zkoušky a výsledky;
10. Protokol o zkoušce musí být podepsán s uvedením jména a funkce podepsaného.
6.3.3.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že obal určený pro přepravu byl odzkoušen podle příslušných požadavků tohoto odstavce a že použití jiných metod balení nebo komponent, může mít za následek jeho neplatnost. Kopie protokolu o zkoušce musí být dána k dispozici příslušnému orgánu.
KAPITOLA 6.4
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, ZKOUŠENÍ A SCHVALOVÁNÍ KUSŮ A LÁTEK TŘÍDY 7
6.4.1 (Vyhrazeno)
6.4.2 Všeobecné požadavky
6.4.2.1 Kus musí být tak konstruován vzhledem ke své hmotnosti, objemu a tvaru, aby mohl být snadno a bezpečně přepravován. Kromě toho kus musí být tak konstruován, aby mohl být vhodně zajištěn ve nebo na vozidle během přepravy.
6.4.2.2 Konstrukční typ musí být takový, aby jakékoli úchyty pro zvedání na kusu neselhaly, pokud jsou používány zamýšleným způsobem, a takový, pokud by k poruše těchto úchytů došlo, aby schopnost kusu splnit jiné požadavky této přílohy nebyla snížena. Konstrukční typ musí brát v úvahu odpovídající bezpečnostní koeficienty pro případ zvedání trhem.
6.4.2.3 Úchyty a jakékoli přídavné příslušenství na vnějším povrchu kusu, které může být používáno pro zvedání, musí být konstruováno buď jako odpovídající jeho hmotnosti podle požadavků uvedených v 6.4.2.2 nebo musí být snímatelné nebo musí být jinak vyřaditelné z použití během přepravy.
6.4.2.4 Pokud je to prakticky možné musí být obal konstruován a povrchově opracován tak, aby jeho vnější povrchy byly bez výčnělků a mohly být snadno dekontaminovány.
6.4.2.5 Pokud je to prakticky možné musí být kus konstruován tak, aby zabránil sběru a zadržování vody.
6.4.2.6 Jakákoli zařízení připojená ke kusu v době jeho přepravy, která nejsou částí kusu, nesmějí snižovat jeho bezpečnost.
6.4.2.7 Kus musí být schopen odolat účinku jakéhokoli zrychlení, vibrace a vibrační rezonance, které mohou nastat v průběhu běžných podmínek přepravy bez snížení účinnosti uzavíracích zařízení na jeho různých nádobách nebo celistvosti kusu. Zejména šrouby, matice a jiná upevňovací zařízení musí být konstruovány tak, aby se zabránilo jejich ztrátě nebo neočekávanému uvolnění dokonce i po opakovaném použití.
6.4.2.8 Materiály obalu a jakýchkoli částí a celků musí fyzikálně a chemicky snášenlivé, a to navzájem i vůči radioaktivnímu obsahu. Musí se vzít v úvahu jejich chování po ozáření.
6.4.2.9 Všechny ventily, jimiž by mohl radioaktivní obsah uniknout, musí být chráněny proti neoprávněné manipulaci.
6.4.2.10 Konstrukční typ kusu musí brát v úvahu okolní teploty a tlaky, se kterými se pravděpodobně setkává v běžných podmínkách přepravy.
6.4.2.11 Pro radioaktivní látku mající jiné nebezpečné vlastnosti musí být kus konstruován s přihlédnutím k těmto vlastnostem, viz 2.1.3.5.3 a 4.1.9.5.1.
6.4.2.12 Výrobci a následní distributoři obalů musí poskytnout informaci o postupu při jejich uzavírání a popis typů a rozměrů uzávěrů (včetně požadovaných gaskets) a všech dalších částí nezbytných k zajištění, že kusy tak, jak jsou připraveny k přepravě, jsou schopné absolvovat příslušné testy této kapitoly.
6.4.3 (Vyhrazeno)
6.4.4 Požadavky na kusy vyňaté z platnosti
Kus vyňatý z platnosti musí být konstruován tak, aby splnil požadavky uvedené v oddílu 6.4.2.
6.4.5 Požadavky na průmyslové kusy
6.4.5.1 Průmyslové kusy typů 1, 2 a 3 (typy IP-1, IP-2 a IP-3) musí splňovat požadavky uvedené v oddílu 6.4.2 a 6.4.7.2.
6.4.5.2 Průmyslový kus typu 2 (typ IP-2), pokud podléhá zkouškám uvedeným v 6.4.15.4 a 6.4.15.5, musí zabránit:
(a) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(b) ztrátě účinnosti stínění, která by vedla ke zvýšení dávkové intenzity o více než 20 % na jakémkoli místě vnějšího povrchu kusu.
6.4.5.3 Průmyslový kus typu 3 (typ IP-3) musí splňovat všechny požadavky uvedené v oddílech 6.4.7.2 až 6.4.7.15.
6.4.5.4 Alternativní požadavky na průmyslové kusy typů 2 a 3 (typy IP-2 a IP-3)
6.4.5.4.1 Kusy mohou být používány jako průmyslové kusy typu 2 (typ IP-2), pokud:
(a) splňují požadavky uvedené v 6.4.5.1;
(b) jsou konstruovány podle norem předepsaných v kapitole 6.1 nebo jiných požadavků nejméně rovnocenných těmto normám; a
(c) po provedení zkoušek požadovaných pro obalovou skupinu I nebo II v kapitole 6.1 zabrání:
(i) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(ii) ztrátě účinnosti stínění, které by vedla ke zvýšení dávkové intenzity o více než 20 % na jakémkoli místě vnějšího povrchu kusu.
6.4.5.4.2 Cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny mohou být používány jako průmyslový kus typů 2 nebo 3 (typy IP-2 nebo IP-3) pokud:
(a) splňují požadavky uvedené v 6.4.5.1;
(b) jsou konstruovány podle norem předepsaných v kapitole 6.7 nebo kapitole 6.8 nebo jiných požadavků nejméně rovnocenných těmto normám, a jsou schopny odolat zkušebnímu tlaku 265 kPa; a
(c) jsou konstruovány tak, aby jakékoli dodatečné stínění, pokud je provedeno, bylo schopno odolat statickým a dynamickým namáháním způsobeným manipulacemi a běžnými podmínkami přepravy a zabránilo ztrátě účinnosti stínění, která by vedla ke zvýšení dávkové intenzity o více než 20 % na jakémkoli místě vnějšího povrchu přemístitelných cisteren a cisternových kontejnerů..
6.4.5.4.3 Cisterny, kromě přemístitelných cisteren a cisternových kontejnerů, mohou být též používány jako průmyslový kus typů 2 nebo 3 (typy IP-2 nebo IP-3) pro přepravu kapalin a plynů LSA-I a LSA-II, jak je předepsáno v tabulce 4.1.9.2.4, pokud odpovídají normám nejméně rovnocenným těm, které jsou uvedeny v 6.4.5.4.2.
6.4.5.4.4 Kontejnery mohou být používány jako průmyslový kus typů 2 nebo 3 (typy IP-2 nebo IP-3) pokud:
(a) radioaktivní obsahy jsou omezeny na tuhé materiály;
(b) splňují požadavky uvedené v 6.4.5.1; a
(c) jsou konstruovány podle mezinárodní normy ISO 1496-1:1990: „Series 1 Containers – Specifications and Testing – Part 1: General Cargo Containers“ (Série 1 Kontejnery – Specifikace a zkoušení – Část 1: Všeobecné nákladní kontejnery) kromě rozměrů a charakteristik. Musí být konstruovány tak, aby po provedení zkoušek předepsaných v tomto dokumentu a zrychlením vyskytujícím se v běžných podmínkách přepravy zabránily:
(i) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(ii) ztrátě účinnosti stínění, která by vedla ke zvýšení dávkové intenzity o více než 20 % na jakémkoli místě vnějšího povrchu kontejnerů.
6.4.5.4.5 Kovové velké nádoby pro volně ložené látky mohou být používány jako průmyslový kus typů 2 nebo 3 (typy IP-2 nebo IP-3) pokud:
(a) splňují požadavky uvedené v 6.4.5.1; a
(b) jsou konstruovány podle norem a zkoušek předepsaných v kapitole 6.5 pro obalové skupiny I nebo II, ale se zkouškou pádem provedenou v nejvíce poškozujícím směru, a zabrání:
(i) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(ii) ztrátě účinnosti stínění, která by vedla ke zvýšení dávkové intenzity o více než 20 % na jakémkoli místě vnějšího povrchu velké nádoby pro volně ložené látky.
6.4.6 Požadavky na kusy obsahující hexafluorid uranu
6.4.6.1 Kromě případů povolených v 6.4.6.4 hexafluorid uranu musí být balen a přepravován podle ustanovení mezinárodní normy ISO 7195:1993 „Packaging of uranium hexafluoride (UF6) for transport“ (Obal pro dopravu hexafluoridu uranu (UF6)) a požadavků uvedených v 6.4.6.2 a 6.4.6.3. Kus musí též splňovat požadavky předepsané jinde v ADR, které se vztahují na radioaktivní a štěpné vlastnosti materiálu.
6.4.6.2 Každý kus konstruovaný na obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu musí být konstruován tak, aby splňoval následující požadavky:
(a) odolat bez úniku a bez nepřijatelného napětí, jak je uvedeno ISO 7195:1993, zkoušce pevnosti uvedené v 6.4.21.5;
(b) odolat beze ztráty nebo rozptylu hexafluoridu uranu zkoušce uvedené v 6.4.15.4; a
(c) odolat bez porušení kontejmentového systému zkoušce uvedené v 6.4.17.3.
6.4.6.3 Kusy konstruované na obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu nesmí být vybaveny zařízením pro snižování tlaku.
6.4.6.4 Pouze na základě schválení příslušným orgánem mohou být přepravovány kusy konstruované na obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu, které:
(a) jsou konstruovány podle požadavků jiných než uvedených v ISO 7195:1993 a 6.4.6.2 a 6.4.6.3, ale přesto požadavky uvedené v 6.4.6.2 a 6.4.6.3 jsou plněny, pokud je to prakticky možné;
(b) jsou konstruovány tak, aby odolaly bez úniku a bez nepřijatelného napětí zkušebnímu tlaku 2,76 MPa, jak je uvedeno v 6.4.21.5; nebo
(c) jsou konstruovány na obsah 9000 kg nebo více hexafluoridu uranu a nesplňují požadavky uvedené v 6.4.6.2 (c).
6.4.7 Požadavky na kusy typu A
6.4.7.1 Kusy typu A musí být konstruovány tak, aby splňovaly všeobecné požadavky uvedené v oddílu 6.4.2 a v 6.4.7.2 až 6.4.7.17.
6.4.7.2 Nejmenší vnější celkový rozměr kusu nesmí být menší než 10 cm.
6.4.7.3 Na vnější straně kusu musí být zařízení, jako např. pečeť (plomba), které se nemůže snadno poškodit a jehož neporušený stav dokazuje, že kus nebyl otevřen.
6.4.7.4 Jakákoli připojená úchytná zařízení na kusu musí být konstruována tak, aby síly vznikající při normálních a nehodových podmínkách přepravy v těchto zařízeních nenarušily schopnost kusu plnit požadavky ADR.
6.4.7.5 Konstrukční typ kusu musí brát v úvahu rozsah teplot – 40 °C až + 70 °C pro části obalu. Pozornost musí být věnována teplotám tuhnutí kapalin a možnému zhoršování materiálů obalu v mezích uvedeného rozsahu teplot.
6.4.7.6 Konstrukce a výrobní technologie musí odpovídat národním a mezinárodním normám nebo jiným požadavkům uznaným příslušným orgánem.
6.4.7.7 Konstrukční typ musí zahrnovat kontejmentový systém bezpečně uzavíratelný spolehlivým uzavíracím zařízením, které nemůže být otevřeno neúmyslně, nebo tlakem, který může vzniknout uvnitř kusu.
6.4.7.8 Radioaktivní látka zvláštní formy může být považována za součást kontejmentového systému.
6.4.7.9 Jestliže je kontejmentový systém oddělenou jednotkou kusu, musí být uzavíratelný spolehlivým uzavíracím zařízením, které je nezávislé na jakékoli jiné části obalu
6.4.7.10 Konstrukce jakékoli části kontejmentového systému musí brát v úvahu, pokud je to vhodné, radiolytický rozklad kapalin a jiných nestálých materiálů a vývoj plynů při chemické reakci a radiolýze.
6.4.7.11 Kontejmentový systém musí svůj radioaktivní obsah udržet při snížení vnějšího okolního tlaku do 60 kPa.
6.4.7.12 Všechny ventily, kromě zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí být provedeny s uzávěrem zamezujícím jakémukoliv úniku z ventilu.
6.4.7.13 Radiační stínění, které uzavírá součást kusu specifikovanou jako část kontejmentového sytému, musí být konstruováno tak, aby zabránilo neúmyslnému oddělení této součásti od stínění. Kde radiační stínění a taková součást tvoří oddělenou jednotku, musí být tato jednotka uzavíratelná spolehlivým uzavíracím zařízením, které je nezávislé na jakékoli jiné části obalu
6.4.7.14 Kus musí být konstruován tak, aby, je-li je podroben zkouškám stanoveným v oddílu 6.4.15, zabránil:
(a) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(b) ztrátě účinnosti stínění, která by vedla ke zvýšení vnější dávkové intenzity o více než 20 % na jakémkoli místě vnějšího povrchu kusu.
6.4.7.15 Konstrukční typ kusu určeného pro kapalnou radioaktivní látku musí odpovídat ustanovení o úbytku obsahu a volného prostoru vlivem změn teploty obsahu, dynamických účinků a dynamik plnění.
Kus typu A určený pro kapaliny
6.4.7.16 Kus typu A konstruovaný pro kapaliny musí kromě uvedených požadavků navíc:
(a) dostatečně splňovat podmínky uvedené v 6.4.7.14 výše, pokud kus byl podroben zkouškám uvedeným v oddílu 6.4.16; a
(b) buď
(i) obsahovat dostatečně absorpčního materiálu schopného absorbovat dvojnásobek objemu kapalného obsahu. Takový absorpční materiál musí být vhodně umístěn co nejblíže ke kapalině pro případ jejího úniku; nebo
(ii) být opatřen kontejmentovým systémem tvořeným primárními vnitřními a sekundárními vnějšími kontejmentovými částmi konstruovanými tak, aby zajistily zadržení kapalných obsahů uvnitř sekundárních vnějších kontejmentových částí, i když primární vnitřní části jsou netěsné.
Kus typu A určený pro plyny
6.4.7.17 Kus konstruovaný pro plyny musí zabránit ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů, pokud kus byl podroben zkouškám uvedeným v oddílu 6.4.16. Kus typu A konstruovaný pro plyn tritium nebo pro vzácné plyny musí být vyňat z tohoto požadavku.
6.4.8 Požadavky na kusy typu B(U)
6.4.8.1 Kusy typu B(U) musí být konstruovány tak, aby splnily požadavky uvedené v oddílu 6.4.2 a v 6.4.7.2 až 6.4.7.15, kromě uvedených v 6.4.7.14 (a), a kromě toho požadavky uvedené v 6.4.8.2 až 6.4.8.15.
6.4.8.2 Kus musí být konstruován tak, aby při okolních podmínkách uvedených v 6.4.8.4 a 6.4.8.5 teplo vyvíjené uvnitř kusu jeho radioaktivním obsahem za normálních podmínek přepravy, jak jsou představovány zkouškami uvedenými v oddílu 6.4.15, nepříznivě neovlivnilo kus takovým způsobem, že by mohlo být negativně ovlivněno plnění relevantních požadavků na kontejment a stínění, jestliže byl ponechán bez dozoru po dobu jednoho týdne. Zvláštní pozornost musí být věnována účinkům tepla, které mohou:
(a) změnit uspořádání, geometrický tvar nebo fyzikální stav radioaktivního obsahu nebo, pokud radioaktivní látka je uzavřena v plechovce nebo nádobě (např. zapouzdřené palivové články), způsobit, že se plechovka, nádoba nebo látka zdeformují nebo roztaví; nebo
(b) zmenšit účinnost obalu vlivem různé tepelné roztažnosti nebo prasknutí nebo roztavení materiálu radiačního stínění; nebo
(c) v kombinaci s vlhkostí zrychlit korozi.
6.4.8.3 Kus musí být konstruován tak, že při okolních podmínkách uvedených v 6.4.8.4 teplota přístupných povrchů kusu nesmí překročit 50 °C, ledaže je kus přepravován za výlučného použití.
6.4.8.4 Musí být uvažována okolní teplota 38 °C.
6.4.8.5 Musí se předpokládat, že podmínky slunečního ozáření jsou takové, jaké jsou uvedeny v tabulce 6.4.8.5.
Tabulka 6.4.8.5:Údaje o ozáření
Tvar a umístění povrchuOzáření po 12 hodin za den (W/m2)
Ploché povrchy přepravované vodorovně:
- základna
- jiné povrchy
Žádné
800
Ploché povrchy nepřepravované vodorovně:
- každý povrch
200 a
Zakřivené povrchy400 a
a Alternativně může být použita sinusová funkce s přijatým absorpčním koeficientem a účinky možného odrazu od sousedních předmětů.
6.4.8.6 Kus, který je vybaven tepelnou ochranou za účelem splnění požadavků uvedených v 6.4.17.3, musí být tak konstruován, že taková ochrana zůstane účinnou, jestliže kus je podroben zkouškám uvedeným v oddílu 6.4.15 a v 6.4.17.2 (a) a (b) nebo 6.4.17.2 (b) a (c), jak je to vhodné. Jakákoli taková ochrana vnějšku kusu nesmí mít sníženou účinnost porušením povrchu protržením, proříznutím, smyknutím, otěrem nebo hrubou manipulací.
6.4.8.7 Kus musí být tak konstruován, že, pokud byl podroben:
(a) zkouškám uvedeným v oddílu 6.4.15, omezil by ztrátu radioaktivních obsahů tak, aby nepřevýšila 10-6 A 2 za hodinu; a
(b) zkouškám uvedeným v 6.4.17.1, 6.4.17.2 (b), 6.4.17.3 6.4.1.7.4 a zkouškám uvedeným v
(i) 6.4.17.2 (c), když kus má hmotnost nejvýše 500 kg a celkovou hustotu vypočtenou z vnějších rozměrů nejvýše 1000 kg/m3 a radioaktivní obsah větší než 1000 A2, ne však jako radioaktivní látka zvláštní formy; nebo
(ii) 6.4.17.2 (a) pro všechny jiné kusy
splnil by následující požadavky:
- zachovat si dostatečné stínění zajišťující, že dávková intenzita ve vzdálenosti 1 m od povrchu kusu nepřekročí 10 mSv/h při maximálním radioaktivním obsahu, pro který byl kus konstruován; a
- omezit celkovou ztrátu radioaktivního obsahu po dobu jednoho týdne nejvýše na 10 A2 pro krypton-85 a nejvýše na A2 pro všechny ostatní radionuklidy.
Jedná-li se o směsi různých radionuklidů, vztahují se na ně ustanovení uvedená v 2.2.7.7.2.4 až 2.2.7.7.2.6 kromě toho, že pro krypton-85 může být použita efektivní hodnota A 2 (i) rovná 10 A 2. V případě uvedeném v odstavci (a) výše hodnocení musí brát v úvahu meze vnější kontaminace uvedené v 4.1.9.1.2.
6.4.8.8 Kus pro radioaktivní obsah s aktivitou větší než 105 A2 musí být tak konstruován, aby, pokud byl podroben rozšířené zkoušce ponořením do vody uvedené v oddílu 6.4.18, nedošlo k porušení kontejmentového systému.
6.4.8.9 Splnění dovolených limitů uvolňování aktivity nesmí být závislé ani na filtrech, ani na strojním chladicím systému.
6.4.8.10 Kus nesmí být vybaven systémem pro vyrovnávání tlaku, který by dovolil únik radioaktivní látky do okolního prostředí za podmínek zkoušek uvedených v oddílech 6.4.15 a 6.4.17.
6.4.8.11 Kus musí být konstruován tak, aby při nejvyšším normálním provozním tlaku a při podrobení se zkouškám uvedeným v oddílech 6.4.15 a 6.4.17 úroveň napětí v kontejmentovém systému nepřekročila hodnoty, které by nepříznivě ovlivnily kus takovým způsobem, že by neplnil příslušné požadavky.
6.4.8.12 Kus nesmí mít nejvyšší normální provozní tlak převyšující přetlak 700 kPa.
6.4.8.13 Nejvyšší teplota jakéhokoli během přepravy snadno přístupného povrchu kusu nesmí překročit 85 °C bez izolace za okolních podmínek uvedených v 6.4.8.4. Kus musí být přepravován za podmínek výlučného použití, jak je uvedeno v 6.4.8.3, pokud nejvyšší teplota přesahuje 50 °C. Přitom je možno přihlédnout přepážkám nebo dělícím stěnám umístěným k ochraně osob, aniž by bylo nutné podrobit tyto přepážky nebo dělicí stěny zkoušce.
6.4.8.14 (Vyhrazeno)
6.4.8.15 Kus musí být konstruován pro teplotu okolního prostředí v rozsahu -40°C až +38°C.
6.4.9 Požadavky na kusy typu B(M)
6.4.9.1 Kusy typu B(M) musí splňovat požadavky na kusy typu B(M) uvedené v 6.4.8.1, kromě těch požadavků na kusy, které jsou přepravovány výhradně uvnitř dané země nebo výhradně mezi určitými zeměmi. Jiné podmínky, než které jsou uvedeny výše v 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5 a 6.4.8.8. až 6.4.8.15 mohou být použity se schválením příslušných orgánů těchto zemí. Nicméně požadavky na kusy typu B(M) uvedené v 6.4.8.8 až 6.4.8.15 musí být splněny, jak je to jen prakticky možné.
6.4.9.2 Periodická ventilace kusů typu B(M) během přepravy může být dovolena za podmínky, že provozní kontroly ventilace jsou přijatelné pro všechny zainteresované příslušné orgány.
6.4.10 Požadavky na kusy typu C
6.4.10.1 Kusy typu C musí být konstruovány tak, aby splnily požadavky uvedené v 6.4.2 a v 6.4.7.2 až 6.4.7.15, kromě uvedených v 6.4.7.14 (a), a požadavky uvedené v 6.4.8.2 až 6.4.8.5, 6.4.8.9 až 6.4.8.15 a navíc v 6.4.10.2 až 6.4.10.4.
6.4.10.2 Kus musí být schopen splnit hodnotící kriteria, předepsaná pro zkoušky v 6.4.8.7(b) a 6.4.8.11 po tepelné zkoušce v prostředí, definovaném tepelnou vodivostí 0,33 W.m-1.K-1 a teplotou 38 °C v ustáleném stavu. Výchozí podmínky hodnocení musí vzít v úvahu, že jakákoli tepelná izolace kusu zůstává nedotčena, kus je používán při nejvyšším normálním provozním tlaku a okolní teplota je 38 °C.
6.4.10.3 Kus musí být konstruován tak že, pokud byl podroben při nejvyšším normálním provozním tlaku
(a) zkouškám uvedeným v oddílu 6.4.15, omezil by ztrátu radioaktivních obsahů tak, aby nepřevýšila 10-6 A 2 za hodinu; a
(b) posloupností zkoušek v 6.4.20.1, splnil by následující požadavky:
(i) zachovat si dostatečné stínění zajišťující, že dávková intenzita ve vzdálenosti 1 m od povrchu kusu nepřekročí 10 mSv/h při maximálním radioaktivním obsahu, pro který byl kus konstruován; a
(ii) omezit celkovou ztrátu radioaktivního obsahu po dobu jednoho týdne nejvýše na 10 A2 pro krypton-85 a nejvýše na A2 pro všechny ostatní radionuklidy.
Jedná-li se o směsi různých radionuklidů, vztahují se na ně ustanovení uvedená v 2.2.7.7.2.4 až 2.2.7.7.2.6 kromě toho, že pro krypton-85 může být použita efektivní hodnota A 2 (i) rovná 10 A 2. V případě uvedeném v odstavci (a) výše hodnocení musí brát v úvahu meze vnější kontaminace uvedené v 4.1.9.1.2.
6.4.10.4 Kus musí být tak konstruován tak, aby nedošlo k porušení kontejmentového systému, pokud byl podroben rozšířené zkoušce ponořením do vody popsané v 6.4.18.
6.4.11 Požadavky na kusy obsahující štěpné látky
6.4.11.1 Štěpné látky musí být přepravovány tak, aby:
(a) byl udržen podkritický stav za normálních a nehodových podmínek přepravy; zejména musí být uvažováno s následujícími nahodilostmi:
(i) vniknutí vody do kusu nebo únik vody z kusu;
(ii) ztráta účinnosti vložených neutronových absorbátorů nebo moderátorů;
(iii) změna geometrického uspořádání obsahu buď uvnitř kusu nebo jako důsledek úniku z kusu;
(iv) zmenšení prostoru uvnitř nebo mezi kusy;
(v) ponoření kusů do vody nebo zasypání sněhem; a
(vi) změny teploty; a
(b) byly splněny požadavky:
(i) uvedené v 6.4.7.2 pro štěpné látky obsažené v kusech;
(ii) předepsané kdekoli v ADR, které se týkají radioaktivních vlastností štěpných látek; a
(iii) uvedené v 6.4.11.3 až 6.4.11.12, s výjimkou vyňatých z platnosti podle 6.4.11.2.
6.4.11.2 Štěpná látka splňující jedno z ustanovení (a) až (d) tohoto odstavce je vyňata z požadavku být přepravována v kusech, které splňují požadavky uvedené v 6.4.11.3 až 6.4.11.12 jakož i jiné požadavky ADR, které se vztahují na štěpnou látku. Pouze jeden typ výjimky je dovolen pro zásilku.
(a) Hmotnostní limit na zásilku je tento:
hmotnost uranu–235(g)X+hmotnost jiné štěpné látky(g)Y<1
kde X a Y jsou hmotnosti definované v tabulce 6.4.11.2, pokud buď:
(i) každý jednotlivý kus obsahuje nejvýše 15 g štěpné látky; pro nezabalenou látku se tento hmotnostní limit vztahuje na zásilku přepravovanou v nebo na vozidle; nebo
(ii) štěpná látka je homogenní vodní roztok nebo směs, kde poměr štěpných nuklidů k vodíku je menší než 5 % hmotnostních; nebo
(iii) obsahuje nejvýše 5 g štěpné látky na každých 10 litrů objemu,
Ani berylium ani deuterium nesmí být obsaženo v množstvích přesahujících 0,1 % hmotnosti štěpné látky.
(b) Uran obohacený uranem-235 na nejvýše 1 % hmotnostní a s celkovým obsahem plutonia a uranu-235 nepřesahujícím 1 % hmotnostní uranu-235, pokud taková štěpná látka rovnoměrně rozptýlena v obsahu. Kromě toho, pokud je –li uran-235 ve formě kovu, kysličníku nebo karbidu, nesmí být uspořádán ve tvaru mřížky;
(c) Roztoky dusičnanu uranylu, které obsahují obohacený uran s nejvýše 2 % hmotnostními uranu-235, s celkovým obsahem plutonia a uranu-233 nejvýše 0,002 % hmotnosti uranu-235 a s poměrem počtu atomů dusíku k počtu atomů uranu (N/U) nejméně 2;
(d) Kusy obsahující jednotlivě celkovou hmotnost plutonia nejvýše 1 kg, z něhož nejvýše 20 % hmotnostních může tvořit plutonium-239, plutonium-241 nebo jakákoli kombinace těchto radionuklidů.
Tabulka 6.4.11.2: Omezení hmotnosti zásilky pro vyjmutí z požadavků na kusy obsahující štěpnou látku
Štěpná látkaHmotnost štěpné látky (g) smíšené s látkami mající průměrnou hustotu menší než nebo stejnou jako vodaHmotnost štěpné látky (g) smíšené s látkami mající průměrnou hustotu větší než voda
Uran -235(X)400290
Jiná štěpná látka (Y)250180
6.4.11.3 Kde chemická nebo fyzikální forma, izotopové složení, hmotnost nebo koncentrace, moderační poměr či hustota nebo geometrické uspořádání nejsou známy, hodnocení uvedená v 6.4.11.7 až 6.4.11.12 musí být provedena stejným způsobem jako se známými podmínkami a parametry těchto hodnocení s předpokladem, že každý parametr, který není znám, má hodnotu, která vede k maximální multiplikaci neutronů.
6.4.11.4 Pro ozářené jaderné palivo hodnocení uvedené v 6.4.11.7 až 6.4.11.12 musí být založeno na izotopovém složení, které průkazně poskytnou:
(a) hodnoty maximální multiplikace neutronů během doby ozáření; nebo
(b) konzervativní odhad multiplikace neutronů pro hodnocení kusu. Po ozáření, ale před odesláním, musí být provedena měření pro potvrzení konzervativnosti odhadu izotopového složení.
6.4.11.5 Obal po provedených zkouškách uvedených v oddílu 6.4.15 musí zabránit průniku krychle o hraně10 cm.
6.4.11.6 Kus musí být konstruován pro okolní teplotu v rozsahu – 40 °C až + 38 °C, pokud příslušný orgán nestanoví jinak v rozhodnutí o typovém schválení.
6.4.11.7 Pro samostatný kus musí být vzato v úvahu, že voda může proniknout dovnitř nebo ven ze všech prázdných prostorů kusu včetně těch uvnitř kontejmentového systému. Avšak jestliže konstrukce zahrnuje zvláštní prostředky, zabraňující takovému vnikání vody dovnitř nebo její unikání ven z určitých prázdných prostorů, dokonce i v případě chyby obsluhy, nemusí se pro tyto prázdné prostory takové vnikání nebo únik uvažovat. Zvláštní prostředky musí zahrnovat následující:
(a) Vícenásobné vysoce účinné zábrany proti vodě, z nichž každá zůstává vodotěsná, pokud kus byl podroben zkouškám předepsaným v 6.4.11.12 (b), vysoký stupeň kontroly jakosti ve výrobě, údržbě a opravách obalů a zkoušky prokazující uzavření každého kusu před jeho odesláním; nebo
(b) Pro kusy obsahující pouze hexafluorid uranu:
(i) kusy, kde po zkouškách předepsaných v 6.4.11.12 (b) není žádný fyzický styk mezi ventilem a jakoukoli částí obalu jinou než jeho původní bod připojení a kde kromě toho po provedení zkoušky předepsané v 6.4.17.3 ventily zůstávají nepropustné; a
(ii) vysoký stupeň kontroly jakosti ve výrobě, údržbě a opravách obalů spojený se zkouškami prokazujícími uzavření každého kusu před každým odesláním.
6.4.11.8 Musí být vzato v úvahu a zhodnoceno, že dochází k odrazu způsobenému nejméně 20 cm vrstvou vody nebo většímu, jež může být dodatečně způsoben obklopujícím materiálem obalu. Avšak pokud může být prokázáno, že omezující systém zůstává uvnitř obalu po zkouškách předepsaných v 6.4.11.12 (b), může být v 6.4.11.9 (c) uvažován odraz blízkou vrstvou vody nejméně 20 cm silnou.
6.4.11.9 Kus musí být podkritický za předpokladů uvedených v 6.4.11.7 a 6.4.11.8, které vyúsťují v maximálním multiplikaci neutronů při podmínkách odpovídajících:
(a) běžným podmínkám přepravy (bez nehod);
(b) zkouškám uvedeným v 6.4.11.11 (b);
(c) zkouškám uvedeným v 6.4.11.12 (b).
6.4.11.10 (Vyhrazeno)
6.4.11.11 Pro normální podmínky přepravy musí být odvozen počet „N“ tak, že soubor pětkrát „N“ kusů zůstane v podkritickém stavu pro podmínky způsobující maximální multiplikaci neutronů shodné s následujícími:
(a) nic nesmí být mezi kusy a soubor kusů musí být vystaven odrazu ze všech stran nejméně 20 cm vrstvou vody; a
(b) stav kusů musí být odpovídat výpočtem stanovené nebo skutečné podmínce, že byly podrobeny zkouškám uvedeným v oddílu 6.4.15.
6.4.11.12 Pro nehodové podmínky musí být odvozen počet "N" tak, že soubor dvakrát "N" kusů zůstane v podkritickém stavu pro podmínky způsobující maximální multiplikaci neutronů shodné s následujícími:
(a) vodíková moderace mezi kusy a soubor kusů je vystaven na všech stranách odrazu nejméně 20 cm vrstvy vody; a
(b) zkoušky uvedené v oddílu 6.4.15 následované jakýmikoli z dále uvedených, které jsou více omezující:
(i) zkoušky uvedené v 6.4.17.2 (b) a uvedené buď v 6.4.17.2 (c) pro kusy s hmotností nejvýše 500 kg a celkovou hustotou nejvýše 1000 kg/m3 stanovené z vnějších rozměrů, nebo uvedené v 6.4.17.2 (a) pro všechny jiné kusy; následované zkouškou uvedenou v 6.4.17.3 a zakončenou zkouškami uvedenými v 6.4.19.1 až 6.4.19.3; nebo
(ii) zkoušky uvedené v 6.4.17.4; a
(c) kde jakákoli část štěpné látky uniká z kontejmentového systému po zkoušce uvedené v 6.4.11.12 (b), musí se předpokládat, že štěpná látka uniká z každého kusu v souboru a že všechny štěpné látky budou v takovém uspořádání a za takové moderace, které mají za následek maximální multiplikaci neutronů při odrazu blízkou vrstvou vody nejméně 20 cm silnou.
6.4.12 Zkušební postupy a důkaz shodnosti
6.4.12.1 Důkaz shodnosti provedení s normami požadovanými v 2.2.7.3.3, 2.2.7.3.4, 2.2.7.4.1, 2.2.7.4.2 a 6.4.2 až 6.4.11 musí být proveden jakoukoli metodou níže uvedenou nebo jejich kombinací:
(a) Provedení zkoušek se vzorky představující látku LSA-III nebo radioaktivní látku zvláštní formy nebo s prototypy nebo vzorky obalu, kde obsah vzorku nebo obalu pro zkoušky musí simulovat co nejpřesněji, jak je to jen prakticky možné, očekávaný rozsah radioaktivních obsahů a vzorky nebo obaly, které mají být zkoušeny, musí být připraveny tak, jak budou předány k přepravě;
(b) Odkaz na předchozí uspokojivé důkazy dostatečně podobné povahy;
(c) Provedení zkoušek s modely vhodného měřítka s vlastnostmi, které jsou významné z hlediska tohoto zkoumání, pokud inženýrská praxe prokázala, že výsledky takových zkoušek jsou přijatelné pro konstrukční účely. Pokud je použit model v měřítku, musí být vzata v úvahu potřeba úpravy určitých zkušebních parametrů, jako je průměr průrazové tyčky nebo tlakové zatížení.
(d) Výpočet nebo zdůvodněný důkaz, pokud výpočetní metody a parametry jsou všeobecně považovány za spolehlivé nebo konzervativní.
6.4.12.2 Po provedení zkoušek vzorku nebo prototypu musí být použity vhodné metody hodnocení pro potvrzení toho, že požadavky na zkušební postupy byly splněny v souladu s normami na provedení a přijatelnost předepsanými v 2.2.7.3.3, 2.2.7.3.4, 2.2.7.4.1, 2.2.7.4.2 a 6.4.2 až 6.4.11.
6.4.12.3 Všechny vzorky musí být zkontrolovány před zkoušením, aby byly zjištěny a zaznamenány vady a poškození včetně těchto:
(a) odchylky od konstrukčního typu;
(b) výrobní vady;
(c) koroze nebo jiné zhoršení; a
(d) deformace.
Kontejmentový systém musí být zřetelně specifikován. Vnější charakteristiky vzorku musí být zřetelně identifikovány tak, aby bylo možno jednoduše a zřetelně provést odkaz na jakékoli části vzorku.
6.4.13 Zkoušení celistvosti kontejmentového systému a stínění a zhodnocení podkritičnosti
Po každé z relevantních zkoušek uvedených v oddílech 6.4.15 až 6.4.21:
(a) musí být zjištěny a zaznamenány vady a poškození;
(b) musí být stanoveno, zda celistvost kontejmentového systému a stínění zůstaly zachovány v rozsahu požadovaném v oddílech 6.4.2 až 6.4.11 pro zkoušený kus; a
(c) pro kusy obsahující štěpnou látku musí být zjištěno, zda jsou splněny předpoklady a podmínky použité v hodnoceních požadovaných v 6.4.11.1 až 6.4.11.12 pro jeden nebo více kusů.
6.4.14 Terč pro zkoušky pádem
Terč pro zkoušky pádem specifikovaný v 2.2.7.4.5 a), 6.4.15.4, 6.4.16 a), 6.4.17.2 musí mít plochý vodorovný povrch takového charakteru, aby jakékoli zvýšení jeho odolnosti proti změně polohy nebo deformaci úderem vzorku nezvýšilo významně poškození vzorku.
6.4.15 Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat normálním podmínkám přepravy
6.4.15.1 Zkoušky jsou: zkouška postřikem vodou, zkouška volným pádem, zkouška tlakovým zatížením a zkouška průrazem. Vzorky kusu musí být podrobeny zkoušce volným pádem, zkoušce tlakovým zatížením a zkoušce průrazem, kterým v každém případě předchází zkouška postřikem vodou. Jeden vzorek může být použit pro všechny zkoušky, pokud požadavky uvedené v 6.4.15.2 jsou splněny.
6.4.15.2 Časový interval mezi ukončením zkoušky postřikem vodou a následující zkouškou musí být takový, aby voda prosákla v maximální míře bez patrného sušení vnějšku vzorku. Nejeví-li se zřejmý opak, tento interval musí trvat dvě hodiny, pokud postřik vodou je směrován současně ze čtyř směrů. Avšak žádný časový interval nesmí uplynout, jestliže postřik vodou je směrován z každého ze čtyř směrů následně.
6.1.15.3 Zkouška postřikem vodou: Vzorek musí být podroben zkoušce postřikem vodou, která simuluje jeho vystavení dešti o srážkové intenzitě přibližně odpovídající hodnotě 5 cm za hodinu po dobu nejméně jedné hodiny.
6.4.15.4 Zkouška volným pádem: Vzorek musí padat na plochu terče tak, aby došlo k jeho maximálnímu poškození z hlediska jeho zkoušených bezpečnostních vlastností.
(a) Výška pádu měřená od nejnižšího bodu vzorku k hornímu povrchu terče nesmí být menší než vzdálenost uvedená v tabulce 6.4.15.4 pro příslušnou hmotnost. Terč musí být takový, jaký je uveden v oddílu 6.4.14;
(b) Pro pravoúhlé lepenkové nebo dřevěné kusy s hmotností nejvýše 50 kg jednotlivý vzorek musí být podroben volnému pádu na každý roh z výšky 0,3 m;
(c) Pro lepenkové kusy válcovitého tvaru s hmotností nepřevyšující 100 kg jednotlivý vzorek musí být podroben volnému pádu na každou čtvrtinu každé hrany z výšky 0,3 m.
Tabulka 6.4.15.4: Výška volného pádu při zkoušení kusů pro normální podmínky přepravy
Hmotnost kusu (kg)Výška volného pádu (m)
Hmotnost kusu < 50001.2
5000 ≤Hmotnost kusu < 100000.9
10000 ≤Hmotnost kusu < 150000.6
15000 ≤Hmotnost kusu0.3
6.4.15.5 Zkouška tlakovým zatížením: Pokud tvar obalu nezabraňuje účinně stohování, vzorek musí být podroben po dobu 24 hodin tlakovému zatížení rovnému z dále uvedených, které je větší:
(a) rovnému pětinásobku hmotnosti zkoušeného kusu; a
(b) rovnému tlaku 13 kPa násobenému půdorysnou plochou kusu.
Zatížení musí být rovnoměrně vystaveny dvě protilehlé strany vzorku, z nichž jedna musí být základna, na které kus zůstává normálně uložen.
6.4.15.6 Zkouška průrazem: Vzorek musí být uložen na tvrdý, plochý, vodorovný povrch, který se nebude znatelně pohybovat po dobu provádění zkoušky.
(a) Tyčka o průměru 3,2 cm s půlkulovým koncem a hmotností 6 kg musí být spuštěna a přímo dopadnout svou podélnou osou svisle na střed nejslabší části vzorku tak, že, pokud pronikne dostatečně daleko, narazí na kontejmentový systém. Tyčka se nesmí znatelně deformovat při provádění zkoušky;
(b) Výška pádu tyčky měřená od jejího nejnižšího konce k předpokládanému bodu nárazu na horní povrch vzorku musí být 1m.
6.4.16 Dodatečné zkoušky kusů typu A konstruované pro kapaliny a plyny
Jeden vzorek nebo další vzorky musí být podrobeny každé z následujících zkoušek, pokud nemůže být prokázáno, že jedna zkouška je pro dotyčný vzorek náročnější, než druhá, ve kterémžto případě jeden vzorek musí být podroben té náročnější zkoušce.
(a) Zkouška volným pádem: Vzorek musí být spuštěn na plochu terče tak, aby došlo k jeho maximálnímu poškození z hlediska kontejmentového systému. Výška pádu měřená od nejnižší části vzorku k hornímu povrchu plochy terče musí být 9 m. Terč musí být takový, jak je definován v oddílu 6.4.14;
(b) Zkouška průrazem: Vzorek musí být podroben zkoušce uvedené v 6.4.15.6, s tím, že výška pádu musí být zvýšena na 1,7 m z 1 m uvedené v 6.4.15.6 (b).
6.4.17 Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat nehodovým podmínkám při přepravě
6.4.17.1 Jeden vzorek musí být podroben společným účinkům zkoušek uvedeným v 6.4.17.2 a 6.4.17.3 v tomto pořadí. Po provedení těchto zkoušek musí být buď tento vzorek nebo další vzorek podroben účinku(ům) zkoušky(ek) ponoření do vody, jak je uvedeno v 6.4.17.4 a pokud je to vhodné, v 6.4.18.
6.4.17.2 Mechanická zkouška: Mechanickou zkoušku tvoří tři různé zkoušky pádem. Každý vzorek musí být podroben vhodným pádům uvedeným v 6.4.8.7 nebo 6.4.11.12. Pořadí, ve kterém je vzorek podrobován pádům, musí být takové, že po dokončení mechanické zkoušky vzorek musí utrpět poškození vedoucí k maximálnímu poškození při tepelné zkoušce, která následuje.
(a) Pro pád I, vzorek musí padat na plochu terče tak, aby utrpěl maximální poškození a výška pádu měřená od nejnižšího bodu vzorku k hornímu povrchu plochy terče musí být 9 m. Terč musí být takový, jak je definován v oddílu 6.4.14;
(b) Pro pád II, vzorek musí být spuštěn tak, aby utrpěl maximální poškození tyčí pevně připevněnou kolmo na plochu terče. Výška pádu měřená od předpokládaného bodu nárazu vzorku na horní povrch tyčky musí být 1 m. Tyč musí být z pevné měkké oceli kruhového průřezu, průměru 15,0 ± 0,5 cm a délky 20 cm, ledaže by delší tyč způsobila větší poškození. V tomto případě může být použita tyč dostatečné délky způsobující maximální poškození. Horní konec tyče musí být plochý a vodorovný s hranami zaoblenými o poloměru nejvýše 6 mm. Terč, ke kterému je tyč připevněna, musí být takový, jak je popsán v oddílu 6.4.14;
(c) Pro pád III, musí být vzorek podroben dynamické zkoušce drcením umístěním vzorku na plochu terče tak, aby utrpěl maximální poškození pádem hmotnosti 500 kg na vzorek z výšky 9 m. Padající sondu musí tvořit pevná deska z měkké oceli 1m x 1m a musí dopadnout ve vodorovné poloze. Výška pádu musí být měřena od spodní strany desky k nejvyššímu bodu vzorku. Terč, na kterém vzorek zůstává, musí být takový, jak je definován v oddílu 6.4.14.
6.4.17.3 Tepelná zkouška: Vzorek musí být v tepelné rovnováze v podmínkách okolní teploty 38 °C odpovídající podmínkám slunečního ozáření uvedeným v tabulce 6.4.8.5 a maximálnímu projektovanému vývinu vnitřního tepla uvnitř kusu z radioaktivních obsahů. Alternativně je dovoleno, aby jakýkoli z těchto parametrů měl různé hodnoty před a během zkoušky, pokud na ně je vzat zřetel v následných hodnoceních odezvy kusu.
Tepelnou zkoušku musí tvořit:
(a) Vystavení vzorku pod dobu 30 minut tepelnému prostředí, které zajišťuje tepelný tok nejméně rovnocenný tepelnému toku hořícího uhlovodíkového paliva se vzduchem v dostatečně stabilních okolních podmínkách dosahujícího průměrný koeficient emise 0,9 a průměrnou teplotu nejméně 800 °C, plně obklopující vzorek s povrchem majícím absorpční koeficient 0,8 nebo hodnotu, kterou kus prokazatelně může mít, jestliže je vystaven uvedenému ohni, následovanému,
(b) Vystavení vzorku okolní teplotě 38 °C odpovídající podmínkám slunečního ozáření uvedeným v tabulce 6.4.8.5 a maximálnímu projektovanému vývinu vnitřního tepla uvnitř kusu z radioaktivních obsahů po dostatečnou dobu pro zajištění, že teploty ve vzorku jsou všude klesající a/nebo blížící se podmínkám prvotního stálého stavu. Alternativně je dovoleno, aby jakýkoli z těchto parametrů měl různé hodnoty po přerušení zahřívání, pokud na ně je vzat zřetel v následných hodnoceních odezvy kusu.
V průběhu zkoušky a po zkoušce vzorek nesmí být uměle ochlazován a jakékoli hoření materiálů vzorku musí být ponecháno přirozenému průběhu.
6.4.17.4 Zkouška ponořením do vody: Vzorek musí být ponořen pod hladinu vody nejméně 15 m po dobu nejméně osm hodin v poloze, která povede k maximálnímu poškození. Pro účely důkazu musí se za splnění těchto podmínek považovat vnější přetlak 150 kPa.
6.4.18 Rozšířená zkouška ponořením do vody pro kusy typu B(U) a typu B(M) obsahující výše než 105 A2
Rozšířená zkouška ponořením do vody: Vzorek musí být ponořen pod hladinu vody nejméně 200 m po dobu nejméně jedné hodiny. Pro účely důkazu musí se za splnění těchto podmínek považovat vnější přetlak 2 MPa.
6.4.19 Zkouška úniku vody pro kus obsahující štěpnou látku
6.4.19.1 Kusy, pro které bylo oceněno pro účely hodnocení podle 6.4.11.7 až 6.4.11.12 vniknutí nebo únik vody v rozsahu, který má za následek nejvyšší reaktivitu, jsou vyjmuty z této zkoušky.
6.4.19.2 Vzorek, před podrobením se zkoušce vniknutí anebo úniku vody uvedené níže, musí být podroben zkouškám uvedeným v 6.4.17.2 (b) a buď 6.4.17.2 (a) nebo (c), jak je požadováno v 6.4.11.12, a zkoušce uvedené v 6.4.17.3.
6.4.19.3 Vzorek musí být ponořen pod hladinu vody nejméně 0,9 m po dobu nejméně 8 hodin v poloze, ve které se předpokládá největší vniknutí anebo únik.
6.4.20 Zkoušky pro kusy typu C
6.4.20.1 Vzorky musí být v uvedeném pořadí podrobeny účinkům každé z následujících zkoušek:
(a) Zkoušky popsané v 6.4.17.2(a), 6.4.17.2(c), 6.4.20.2 a 6.4.20.3; a
(b) Zkouška popsaná v 6.4.20.4.
Pro posloupnost zkoušek dle (a) a (b) je povoleno používat zvláštní vzorky.
6.4.20.2 Zkouška průrazem/roztržením: Vzorek musí být podroben ničivému účinku sondy ze střední oceli. Orientace sondy vůči povrchu vzorku musí být taková, aby na konci pořadí zkoušek popsaných v 6.4.20.1(a) způsobila maximální poškození vzorku.
(a) Vzorek reprezentující kus o hmotnosti menší než 250 kg, musí být umístěn na terč a vystaven pádu sondy o hmotnosti 250 kg, padající z výše 3 m nad zamýšleným bodem dopadu. Sonda pro tuto zkoušku musí být válcová tyč o průměru 20 cm s koncem (který bude narážet na vzorek) ve tvaru komolého kužele s následujícími rozměry: 30 cm výška a 2,5 cm průměr koncové části. Terč, ke kterému je vzorek připevněn musí odpovídat popisu v 6.4.14.
(b) Pro kusy o hmotnosti větší než 250 kg musí být upevněna na terč sonda a vzorek padá na sondu. Výška pádu, měřená od bodu dopadu k vnějšímu povrchu sondy musí činit 3 m. Pro tuto zkoušku musí mít sonda stejný tvar a rozměry jako je popsáno v (a) výše, s výjimkou toho, když by větší délka a hmotnost sondy mohla přivodit větší poškození vzorku. Terč, ke kterému je tyč připevněna musí odpovídat popisu v 6.4.14.
6.4.20.3 Rozšířená tepelná zkouška: Podmínky pro tuto zkoušku musí být stejné jako podmínky popsané v 6.4.17.3, s výjimkou toho, že vystavení teplu musí trvat 60 minut.
6.4.20.4 Nárazová zkouška: Vzorek musí být podroben nárazu na terč rychlostí ne menší než 90 m/s, a to tak orientován, aby utrpěl maximální poškození. Terč musí odpovídat popisu v 6.4.14.
6.4.21 Prohlídky obalů konstruovaných pro obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu
6.4.21.1 Každý vyrobený obal a jeho provozní a konstrukční výstroj musí být podroben buď společně nebo každá tato část zvlášť první prohlídce před uvedením do provozu a následně periodicky. Tyto prohlídky musí být prováděny a osvědčovány po dohodě s příslušným orgánem.
6.4.21.2 První prohlídku musí tvořit kontrola konstrukčních charakteristik, zkouška pevnosti, zkouška těsnosti, zkouška vnitřního objemu vodou a kontrola správného provozu provozní výstroje.
6.4.21.3 Periodické prohlídky musí tvořit vizuální prohlídka, zkouška pevnosti, zkouška těsnosti a kontrola správného provozu provozní výstroje. Nejdelší lhůty pro periodické prohlídky musí být pět let. Obaly, které nebyly podrobeny prohlídce v průběhu pětileté lhůty, musí být zkoušeny před přepravou podle programu schváleného příslušným orgánem. Tyto obaly nesmí být znovu plněny před dokončením plného programu periodických prohlídek.
6.4.21.4 Kontrola konstrukčních charakteristik musí prokázat shodu se specifikacemi konstrukčního typu a výrobním programem.
6.4.21.5 Pro první zkoušku pevnosti obaly konstruované pro obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu musí být zkoušeny hydraulicky vnitřním tlakem nejméně 1,38 MPa (13,8 bar), ale pokud je zkušební tlak menší 2,76 MPa (27,6 bar), typové schválení musí být vícestranné. Pro opětovné zkoušení obalů smí být podkladem jakékoli jiné rovnocenné nedestruktivní zkoušení, za podmínky vícestranného schválení.
6.4.21.6 Zkouška těsnosti musí být provedena v souladu s postupem, který je schopen měřit úniky z kontejmentového systému s citlivostí 0,1 Pa.l/s (10-6 bar/s).
6.4.21.7 Zkouška vnitřního objemu vodou se provádí s přesností ±0,25 % při referenční teplotě 15 °C. Obsah musí být uveden na štítku popsaném v 6.4.21.8.
6.4.21.8 Štítek vyrobený z nekorodujícího kovu musí být trvale upevněn na každý obal na snadno přístupném místě. Způsob upevnění štítku nesmí snižovat pevnost obalu. Na štítku musí být vyznačeny vyražením nebo jakýmkoli jiným rovnocenným způsobem nejméně tyto údaje:
- Identifikační označení rozhodnutí o typovém schválení;
- Sériové číslo výrobce;
- Nejvyšší provozní tlak (přetlak);
- Zkušební tlak (přetlak);
- Obsah: hexafluorid uranu;
- Vnitřní objem v litrech;
- Nejvyšší dovolená hmotnost náplně hexafluoridu uranu;
- Hmotnost obalu;
- Datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky;
- Razítko znalce, který provedl zkoušky.
6.4.22 Typové schválení kusu a materiálů
6.4.22.1 Typové schválení kusů obsahujících 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu vyžaduje, aby:
(a) Každý konstrukční typ, který splňuje požadavky uvedené v 6.4.6.4, byl vícestranně schválen;
(b) Po 31. prosinci 2003 každý konstrukční typ, který splňuje požadavky uvedené v 6.4.61 až 6.4.6.3, musí být jednostranně schválen příslušným orgánem země původu konstrukčního typu.
6.4.22.2 Každý konstrukční typ kusu typu B(U) a kusu typu C vyžaduje jednostranné schválení, kromě:
(a) konstrukčního typu kusu pro štěpnou látku, který je též uveden v 6.4.22.4, 6.4.23.7 a 5.1.5.3.1, vyžadující vícestranné schválení; a
(b) konstrukční typ kusu typu B(U) pro radioaktivní látku s malou rozptýlitelností vyžadující vícestranné schválení.
6.4.22.3 Každý konstrukční typ kusu typu B(U), včetně těch pro štěpnou látku, které jsou též předmětem požadavků uvedených v 6.4.22.4 a 5.1.5.3.1, a těch pro radioaktivní látku s malou rozptýlitelností vyžaduje vícestranné schválení.
6.4.22.4 Každý konstrukční typ kusu pro štěpnou látku, která není vyjmuta podle 6.4.11.2 z požadavků, které se vztahují zvlášť na kusy obsahující štěpnou látku, vyžaduje vícestranné schválení.
6.4.22.5 Konstrukční typ radioaktivní látky zvláštní formy vyžaduje jednostranné schválení. Konstrukční typ pro radioaktivní látku s malou rozptýlitelností vyžaduje vícestranné schválení (viz též 6.4.25.8).
6.4.22.6 Jakýkoli konstrukční typ, který vyžaduje jednostranné schválení země původu, která je smluvní stranou dohody ADR, musí být typově schválen příslušným orgánem této země; jestliže země, kde byl kus zkonstruován není smluvní stranou dohody ADR, přeprava je možná pouze za těchto podmínek:
(a) rozhodnutí nebo osvědčení o typovém schválení bylo dodáno touto zemí, dokazující, že kus splňuje technické požadavky ADR a že toto rozhodnutí nebo osvědčení je společně podepsáno příslušným orgánem první smluvní strany ADR, do které zásilka vstoupí;
(b) jestliže nebylo žádné osvědčení a žádné typové schválení konstrukčního typu kusu smluvní straně ADR dodáno, konstrukční typ kusu je typově schválen příslušným orgánem první smluvní strany ADR, do které zásilka vstoupí.
6.4.22.7 Pro konstrukční typy typově schválené podle přechodných ustanovení viz oddíl 1.6.1.
6.4.23 Žádosti a povolování přepravy radioaktivní látky
6.4.23.1 (Vyhrazeno)
6.4.23.2 Žádost o povolení přepravy musí obsahovat:
(a) Dobu týkající se přepravy, na kterou se povolení požaduje;
(b) Skutečný radioaktivní obsah, očekávané způsoby přepravy, typ vozidla a pravděpodobná nebo navrhovaná trasa; a
(c) Podrobnosti, jak budou uvedeny v účinnost preventivní a administrativní nebo provozní opatření uvedené v rozhodnutích o typovém schválení kusu vydaných podle 5.1.5.3.1.
6.4.23.3 Žádost o povolení přepravy za zvláštních podmínek musí obsahovat všechny údaje nezbytné pro uspokojení požadavku příslušného orgánu, že celková úroveň bezpečnosti při přepravě je nejméně rovnocenná úrovni, které by bylo dosaženo, kdyby všechny příslušné požadavky ADR byly splněny.
Žádost musí též obsahovat:
(a) Prohlášení o důvodech, proč zásilka nemůže být v plném souladu s příslušnými požadavky ADR; a
(b) Výčet zvláštních opatřeních nebo zvláštních administrativních nebo provozních opatřeních, která mají být použita během přepravy, aby se tak kompenzovaly nedostatky při plnění příslušných požadavků ADR.
6.4.23.4 Žádost o typové schválení kusu typu B(U) nebo typu C musí obsahovat:
(a) Podrobný popis navrhovaného radioaktivního obsahu s odkazem na jeho fyzikální a chemický stav a povahu vyzařovaného záření;
(b) Podrobný popis konstrukčního typu, včetně kompletních technických výkresů a přehledů materiálů a výrobních metod;
(c) Zpráva o zkouškách, které byly provedeny a jejich výsledky nebo důkaz založený na výpočtových metodách nebo jiný důkaz, že konstrukční typ splňuje příslušné požadavky;
(d) Navrhované pokyny pro provoz a údržbu při používání obalu;
(e) Jestliže kus je konstruován pro nejvyšší normální provozní tlak překračující 100 kPa, specifikace materiálů pro výrobu kontejmentového systému, vzorky, které se mají použít, a zkoušky, které se mají provést;
(f) Pokud navrhovaný radioaktivní obsah je ozářené palivo, popis a zdůvodnění předpokladů v bezpečnostní analýze vztahující se k charakteristikám paliva a popis opatření před odesláním vyžadovaných v 6.4.11.4 (b);
(g) Zvláštní ustanovení o umísťování pro přepravu, nezbytná pro zajištění bezpečného odvodu tepla z kusu beroucí v úvahu použité různé druhy přepravy a typ vozidla nebo kontejneru;
(h) Reprodukovatelné vyobrazení ne větší než 21 cm x 30 cm ilustrující provedení kusu; a
(i) Specifikaci vhodného programu zajištění kvality požadovaného v 1.7.3.
6.4.23.5 Žádost o typové schválení kusu typu B(M) musí obsahovat kromě informací, požadovaných pro typové schválení kusu v 6.4.23.4 pro kusy typu (B(U):
(a) Seznam požadavků uvedených v 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5 a 6.4.8.8 až 6.4.8.15, kterým kus nevyhovuje;
(b) Navrhovaná dodatečná provozní opatření, která mají být provedena během přepravy pravidelně neprováděná podle této přílohy, ale která jsou nezbytná pro zajištění bezpečnosti kusu nebo která kompenzují nesplněné požadavky uvedené v odstavci (a) výše;
(c) Výčet jakýchkoli omezení způsobu přepravy a jakýchkoli zvláštních postupů nakládky, přepravy, vykládky nebo manipulace; a
(d) Rozsah okolních podmínek (teplota, sluneční záření), které jsou očekávány během přepravy a které byly vzaty v úvahu při projektování konstrukčního typu.
6.4.23.6 Žádost o typové schválení kusů obsahujících 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu musí obsahovat všechny údaje potřebné k dokázání příslušnému orgánu, že konstrukční typ splňuje příslušné požadavky uvedené v 6.4.6.1, a popis vhodného programu zajištění jakosti, jak se požaduje v oddílu 1.7.3.
6.4.23.7 Žádost o typové schválení kusu pro štěpné látky musí obsahovat všechny údaje k dokázání příslušnému orgánu, že konstrukční typ splňuje příslušné požadavky uvedené v 6.4.11.1 a popis vhodného programu zajištění jakosti, jak se požaduje v oddílu 1.7.3.
6.4.23.8 Žádost o typové schválení radioaktivní látky zvláštní formy a radioaktivní látky s malou rozptýlitelností musí obsahovat:
(a) Podrobný popis radioaktivní látky nebo, pokud je v pouzdru, obsahu; musí být uveden zejména odkaz jak na fyzikální tak i chemický stav;
(b) Podrobný popis konstrukčního typu použitého pouzdra;
(c) Zpráva o provedených zkouškách a jejich výsledcích nebo důkaz na základě výpočtových metod ukazující, že radioaktivní látka je schopna vyhovět předepsaným zkouškám nebo jiný důkaz, že radioaktivní látka zvláštní formy nebo radioaktivní látka s malou rozptýlitelností splňuje příslušné požadavky ADR;
(d) Popis programu zajištění jakosti, jak se požaduje v oddílu 1.7.3.
(e) Navrhovaná opatření, která se mají provést před odesláním zásilky s radioaktivní látkou zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností.
6.4.23.9 Každé rozhodnutí o typovém schválení nebo o povolení vydané příslušným orgánem musí být označeno identifikační značkou. Identifikační značka musí být následujícího všeobecného typu:
VRI/Číslo/Kód typu
(a) Kromě uvedeného v 6.4.23.10 (b), VRI představuje mezinárodní rozlišovací značku vozidla země vydávající rozhodnutí nebo osvědčení 11;
(b) Číslo musí být přiděleno příslušným orgánem a musí být jednoznačné a specifické se zřetelem ke konstrukčnímu typu nebo přepravě. Identifikační značka povolení přepravy musí být jednoznačně ve vztahu k identifikační značce o typovém schválení;
(c) Následující kódy typu musí být použity v uvedeném pořadí pro označení typů vydaných rozhodnutí o typovém schválení nebo povolení přepravy:
AFKonstrukční typ kusu Typ A pro štěpnou látku
B(U)Konstrukční typ kusu Typ B(U) [B(U) F pro štěpnou látku]
CKonstrukční typ kusu Typ C [CF pro štěpnou látku]
IFKonstrukční typ průmyslového kusu pro štěpnou látku
SRadioaktivní látka zvláštní formy
LDRadioaktivní látka s malou rozptýlitelností
TPřeprava
XZvláštní podmínky
V případě konstrukčních typů kusu obsahujících hexaflourid uranu, který není štěpnou látkou nebo je vyjmutou štěpnou látkou, a na který se žádný z výše uvedených kódů nevztahuje, pak se musí použít následující typy kódů:
H(U)Jednostranné schválení
H(M)Mnohostranné schválení
(d) Rozhodnutí o typovém schválení kusu a radioaktivní látky zvláštní formy, kromě vydaných podle přechodných ustanovení pro obaly uvedených v 1.6.5.2 až 1.6.5.4, a rozhodnutí o typovém schválení radioaktivní látky s malou rozptýlitelností, musí být ke kódu připojeny symboly „-96“.
6.4.23.10 Tyto kódy typu musí být uvedeny takto:
(a) Každé rozhodnutí a každý kus musí být označeny příslušnou identifikační značkou obsahující symboly předepsané v 6.4.23.9 a), b), c) a d) výše, kromě toho, že za druhou závorkou musí být kusy opatřeny pouze příslušným kódem typu, případně včetně symbolu „-96“, tj., že „T“ nebo „X“ se nesmějí uvádět v identifikačním nápisu na kusu. Kde rozhodnutí o typovém schválení a povolení přepravy jsou kombinována, příslušné kódy typu není třeba opakovat. Například:
AF/132/B(M)F-96:AKonstrukční typ kusu typu B(M) schválený pro štěpnou látku, vyžadující mnohostranné schválení, pro který příslušný orgán Rakouska přidělil číslo konstrukčního typu 132 (pro označení kusu i pro rozhodnutí o typovém schválení);
A/132B(M)F-96TPovolení přepravy vydané pro kus označený identifikační značkou uvedenou výše (pro označení pouze na rozhodnutí);
A/137/X:Povolení přepravy za zvláštních podmínek, vydané příslušným orgánem Rakouska, kterému bylo přiděleno číslo 137 (pro označení pouze na rozhodnutí);
A/139/IF-96:Typové schválení průmyslového kusu pro štěpnou látku vydané příslušným orgánem Rakouska, kterému bylo přiděleno číslo 139 (pro označení kusu i rozhodnutí o typovém schválení kusu); a
A/145/H(U)-96:Typové schválení kusu obsahujícího hexafluorid uranu, který je vyjmutou štěpnou látkou, vydané příslušným orgánem Rakouska, kterému bylo přiděleno číslo 145 (pro označení kusu i rozhodnutí o typovém schválení kusu);
(b) Pokud je mnohostranné schválení provedeno validací podle 6.4.23.16, musí být použita pouze identifikační značka vydaná zemí původu konstrukčního typu nebo odeslání. Pokud je mnohostranné schválení provedeno vydáním rozhodnutí nebo osvědčení následnými zeměmi, musí být označeno příslušnou identifikační značkou a kus, jehož konstrukční typ byl takto schválen, musí být označen všemi příslušnými identifikačními značkami.
Například:
A/132/B(M)F-96
CH/28/B(M)F-96
byly by identifikační značky kusů, které byly původně schváleny Rakouskem a následně byly schváleny odděleným osvědčením Švýcarskem. Dodatečné identifikační značky byly by uvedeny na kusu podobným způsobem;
(c) Revize rozhodnutí nebo osvědčení musí být vyznačena zápisem uvedeným v závorkách za identifikační značkou. Například A/132/B(M)F-96 (Rev. 2) by značilo druhou revizi rakouského osvědčení o typovém schválení kusu; nebo A/132/B(M)F-96 (Rev. 0) by označovalo původní vydání rakouského osvědčení o typovém schválení kusu. Pro původní vydání zápis v závorkách je nepovinný a jiná slova, jako „Původní vydání“ mohou být též použita místo „Rev 0“. Čísla revizí rozhodnutí nebo osvědčení smějí být vydávána pouze zemí, která vydala původní rozhodnutí nebo osvědčení o schválení.
(d) Dodatečné symboly (které mohou být nezbytné podle národních předpisů) mohou být doplněny v závorkách na konec identifikační značky; například A/132/B(M)F-96(SP503);
(e) Není nutno měnit identifikační značku na obalu pokaždé, kdy je provedena revize rozhodnutí o typovém schválení. Takové opětné označení musí být provedeno pouze v těch případech, kdy revize rozhodnutí o typovém schválení kusu má za následek změnu písmena kódu typu, uvedeného za druhou závorkou.
6.4.23.11 Každé rozhodnutí o typovém schválení vydané příslušným orgánem pro radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých byla radioaktivní látka zvláštní formy nebo radioaktivní látka schválena;
(e) Identifikace radioaktivní látky zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností;
(f) Popis radioaktivní látky zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností;
(g) Specifikace konstrukčního typu pro radioaktivní látky zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností, která může zahrnovat odkazy na výkresy;
(h) Specifikace radioaktivního obsahu, která zahrnuje obsažené aktivity a která může zahrnovat fyzikální a chemickou formu;
(i) Specifikace příslušného programu zajištění jakosti, jak je požadováno v oddílu 1.7.3;
(j) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkající se zvláštních činností, které mají být provedeny před odesláním;
(k) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(l) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.12 Každé rozhodnutí o povolení přepravy za zvláštních podmínek, vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Způsob(y) přepravy;
(e) Jakékoli omezení způsobu přepravy, typ vozidla, kontejneru a jakékoli pokyny pro dopravní trasu,
(f) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých byla zvláštní dohoda schválena;
(g) Následující prohlášení:
„Toto rozhodnutí nezbavuje odesilatele odpovědnosti za plnění jakýchkoli požadavků vlády jakékoli země, kterou bude kus procházet nebo do které bude přepraven.“
(h) Odkazy na rozhodnutí pro alternativní radioaktivní obsahy, na schválení provedené validací jinými příslušnými orgány, nebo jiné doplňkové technické údaje, které příslušný orgán považuje za vhodné;
(i) Popis obalu s odkazem na výkresy nebo specifikaci konstrukčního typu. Pokud to příslušný orgán považuje za vhodné, musí být též uvedeno reprodukovatelné vyobrazení ne větší než 21 cm x 30 cm ilustrující provedení kusu doprovázené stručným popisem obalu, včetně materiálů, z něhož byl vyroben, celková hmotnost, vnější rozměry a vzhled;
(j) Specifikace schválených radioaktivních obsahů, včetně jakýchkoli omezení radioaktivních obsahů, které by nemohly být zřejmé z povahy obalu. Musí být též uvedeny fyzikální a chemické formy, obsažené aktivity (pokud je to vhodné, včetně aktivit jednotlivých izotopů), množství v gramech (pro štěpnou látku) a, pokud je to vhodné, údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností;
(k) Dodatečně pro kusy obsahující štěpnou látku:
(i) podrobný popis schváleného radioaktivního obsahu;
(ii) hodnota indexu bezpečné podkritičnosti;
(iii) odkaz na doklad prokazující zachování podkritického stavu obsahu;
(iv) jakékoli zvláštní prostředky, na jejichž základě se uvažovala nepřítomnost vody v určitých prázdných prostorech při hodnocení podkritičnosti;
(v) jakákoli dovolená odchylka (na základě 6.4.11.4 (b)) pro změnu multiplikace neutronů předpokládané v hodnocení podkritičnosti jako důsledek; skutečných hodnot ozáření a
(vi) rozsah okolní teploty, pro kterou byla přeprava za zvláštních podmínek povolena;
(l) Podrobný seznam jakýchkoli dodatečných provozních opatření požadovaných pro přípravu, nakládku, přepravu, vykládku a manipulaci se zásilkou a jakákoli ustanovení o umísťování na dopravním prostředku k bezpečnému odvodu tepla;
(m) Důvody pro přepravu za zvláštních podmínek, pokud to vyžaduje příslušný orgán;
(n) Popis kompenzačních opatření, která mají být provedena jako důsledek přepravy za zvláštních podmínek;
(o) Odkaz na pokyny vypracované žadatelem vztahující se na použití obalu nebo zvláštní činnosti, které musí být provedeny před odesláním;
(p) Popis okolních podmínek uvažovaných při projekci konstrukčního typu, pokud neodpovídají podmínkám uvedeným v 6.4.8.4, 6.4.8.5 a 6.4.8.15, pokud je to vhodné;
(q) Jakákoli nouzová opatření považovaná příslušným orgánem za nezbytná;
(r) Specifikace vhodného programu zajištění jakosti, jak je požadováno v oddílu 1.7.3;
(s) Odkaz na totožnost žadatele a na totožnost dopravce, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(t) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.13 Každé rozhodnutí nebo osvědčení o povolení přepravy vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka(y) vydaná(é) příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých bylo odeslání schváleno;
(e) Jakékoli omezení způsobu přepravy, typu vozidla, kontejneru a jakékoli pokyny pro trasu přepravy,
(f) Následující prohlášení:
„Toto rozhodnutí nebo osvědčení nezbavuje odesilatele odpovědnosti za plnění jakýchkoli požadavků vlády jakékoli země, kterou bude kus procházet nebo do které bude přepraven.“
(g) Podrobný seznam jakýchkoli dodatečných provozních opatření požadovaných pro přípravu, nakládku, přepravu, vykládku a manipulaci se zásilkou a jakákoli ustanovení o umísťování na dopravním prostředku k bezpečnému odvodu tepla nebo udržení podkritického stavu;
(h) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkající se zvláštních činností, které mají být provedeny před odesláním;
(i) Odkaz na příslušné (á) rozhodnutí nebo osvědčení o typovém schválení;
(j) Specifikace schválených radioaktivních obsahů, včetně jakýchkoli omezení radioaktivních obsahů, které by nemohly být zřejmé z povahy obalu. Musí být též uvedeny fyzikální a chemické formy, obsažené aktivity (pokud je to vhodné, včetně aktivit různých izotopů), množství v gramech (pro štěpnou látku) a, pokud je to vhodné,; údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností;
(k) Jakákoli nouzová opatření považovaná příslušným orgánem za nezbytná;
(l) Specifikace vhodného programu zajištění jakosti, jak je požadováno v oddílu 1.7.3;
(m) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(n) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.14 Každé rozhodnutí nebo osvědčení o typovém schválení kusu vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Jakékoli omezení způsobu přepravy, pokud je to vhodné;
(e) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých byl kus typově schválen;
(f) Následující prohlášení:
„Toto rozhodnutí nebo osvědčení nezbavuje odesilatele odpovědnost za plnění jakýchkoli požadavků vlády jakékoli země, kterou bude kus procházet nebo do které bude přepraven.“;
(g) Odkazy na rozhodnutí nebo osvědčení pro alternativní radioaktivní obsahy, na schválení provedené validací jinými příslušnými orgány, nebo jiné doplňkové technické údaje, které příslušný orgán považuje za vhodné;
(h) Prohlášení o rozhodnutí nebo osvědčení o povolení přepravy, pokud je povolení přepravy podle 5.1.5.2.2 vyžadováno;
(i) Identifikace obalu;
(j) Popis obalu s odkazem na výkresy nebo specifikaci konstrukčního typu. Pokud to příslušný orgán považuje za vhodné, musí být též uvedeno reprodukovatelné vyobrazení ne větší než 21 cm x 30 cm ilustrující provedení kusu doprovázené stručným popisem obalu, včetně materiálů, z něhož byl vyroben, celková hmotnost, vnější rozměry a vzhled;
(k) Specifikace konstrukčního typu odkazem na výkresy;
(l) Specifikace schválených radioaktivních obsahů, včetně jakýchkoli omezení radioaktivních obsahů, které by nemohly být zřejmé z povahy obalu. Musí být též uvedeny fyzikální a chemické formy, obsažené aktivity (pokud je to vhodné, včetně aktivit různých izotopů), množství v gramech (pro štěpnou látku) a, pokud je to vhodné, údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností;
(m) Dodatečně pro kusy obsahující štěpnou látku:
(i) podrobný popis schváleného radioaktivního obsahu;
(ii) hodnota indexu bezpečné podkritičnosti;
(iii) odkaz na doklad prokazující zachování podkritického stavu obsahu;
(iv) jakékoli zvláštní prostředky, na jejichž základě se uvažovala nepřítomnost vody v určitých prázdných prostorech při hodnocení podkritičnosti;
(v) jakákoli dovolená odchylka (na základě 6.4.11.4 (b)) pro změnu multiplikace neutronů předpokládané v hodnocení podkritičnosti jako důsledek skutečných hodnot ozáření; a
(vi) rozsah okolní teploty, pro kterou byl kus typově schválen;
(n) Pro kusy typu B(M) výčet uvádějící ty požadavky uvedené v 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5 a 6.4.8.8 až 6.4.8.15, které kus nesplňuje, a jakékoli rozšiřující informace, které mohou být užitečné pro jiné příslušné orgány;
(o) Podrobný seznam jakýchkoli dodatečných provozních opatření požadovaných pro přípravu, nakládku, přepravu, vykládku a manipulaci se zásilkou a jakákoli ustanovení o umísťování na dopravním prostředku k bezpečnému odvodu tepla;
(p) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkající se použití obalu nebo zvláštních činností, které mají být provedeny před odesláním;
(q) Výčet okolních podmínek předpokládaných při projektování konstrukčního typu, pokud neodpovídají podmínkám uvedeným v 6.4.8.4, 6.4.8.5 a 6.4.8.15, pokud je to vhodné;
(r) Specifikace vhodného programu zajištění jakosti, jak je požadováno v oddílu 1.7.3;
(s) Jakákoli nouzová opatření považovaná příslušným orgánem za nezbytná;
(t) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(u) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.15 Příslušný orgán musí být informován o sériovém čísle každého obalu vyrobeného podle jím typově schváleného konstrukčního typu. Příslušný orgán musí vést evidenci těchto sériových čísel.
6.4.23.16 Mnohostranné schválení může být provedeno validací původního rozhodnutí nebo osvědčení vydaného příslušným orgánem země původu konstrukčního typu nebo odeslání. Taková validace může mít formu rubopisu na původním rozhodnutí nebo osvědčení nebo může být provedena vydáním odděleného rubopisu, přílohy, dodatku atd. příslušným orgánem země, kterou zásilka prochází nebo do které zásilka přichází.
KAPITOLA 6.5
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ VELKÝCH NÁDOB PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY * (IBC)
* Pro účely českého vydání se takto překládá anglický výraz INTERMEDIATE BULK CONTAINERS.
6.5.1 Všeobecné požadavky na všechny typy IBC
6.5.1.1 Rozsah
6.5.1.1.1 Požadavky této kapitoly se vztahují na velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), jejichž používání je výslovně dovoleno pro přepravu určitých nebezpečných věcí podle pokynů pro balení uvedených ve sloupci (8) kapitoly 3.2. Přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery, které odpovídají požadavkům kapitoly 6.7, nebo 6.8, se nepovažují za IBC. IBC, které splňují požadavky této kapitoly, se pro účely ADR nepovažují za kontejnery. Nadále bude místo "velké nádoby pro volně ložené látky" uváděna zkratka IBC.
6.5.1.1.2 IBC a jejich provozní výstroj neodpovídající přesně těmto požadavkům, ale mající akceptovatelné alternativy, mohou být příslušným orgánem považovány za přijatelné pro schválení. Kromě toho se zřetelem k pokroku vědy a techniky může být používání alternativních uspořádání, která nabízejí nejméně stejnou bezpečnost používání s hlediska snášenlivosti s vlastnostmi přepravovaných látek a stejnou nebo vyšší odolnost proti nárazu, zatížení a ohni, povoleno příslušným orgánem.
6.5.1.1.3 Konstrukce, výstroj, zkoušení, značení a provoz IBC musí být uznány příslušným orgánem země, ve které byla IBC schválena.
6.5.1.1.4 Výrobci a následní distributoři IBC musí poskytnout informace týkající se postupů, které je nutno dodržovat a popis typů a rozměrů uzávěrů (zahrnujíc v to požadovaná těsnění) a jakékoliv další komponenty potřebné k tomu, aby se zajistilo, že IBC, jak jsou podávány k přepravě jsou schopné projít konstrukčními zkouškami předepsanými v této kapitole.
6.5.1.2 (Vyhrazeno)
6.5.1.3 (Vyhrazeno)
6.5.1.4 Kódovací systém pro značení IBC
6.5.1.4.1 Kód tvoří dvě arabské číslice, jak je uvedeno v odstavci (a), následované velkým(i) písmenem(ny) - specifikace v odstavci (b), následované, pokud je to stanoveno v jednotlivých oddílech, arabskou číslicí označující kategorii IBC.
(a)
TypPro tuhé látky, plněné nebo vyprazdňovanéPro kapaliny
samospádempod tlakem
vyšším než
10 kPa (0,1 baru)
Tuhý
Flexibilní
11
13
21
-
31
-
(b) Materiály
A. Ocel (všechny typy a povrchové úpravy)
B. Hliník
C. Přírodní dřevo
D. Překližka
F. Rekonstituované dřevo
G. Lepenka
H. Plast
L. Textilní tkaniny
M. Papír, vícevrstvý
N. Kov (mimo ocel a hliník)
6.5.1.4.2 Pro kompozitní IBC musí být použity v druhém pořadí jeho kódu dvě velká písmena latinské abecedy. První udává materiál vnitřní nádoby IBC a druhé vnějšího pláště IBC.
6.5.1.4.3 Dále jsou uvedeny typy a kódy IBC:
MateriálKategorieKódPododdíl
Kov
A. Ocelpro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem11A6.5.3.1
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem21A
pro kapaliny31A
B. Hliníkpro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem11B
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem21B
pro kapaliny31B
N. Ostatní kovypro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem11N
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem21N
pro kapaliny31N
Flexibilní
H. Plastytkané plasty bez povlaku nebo vložky13H16.5.3.2
tkané plasty s povlakem13H2
tkané plasty s vložkou13H3
tkané plasty s povlakem a s vložkou13H4
plastová fólie13H5
L. Textilní
tkanina
bez povlaku nebo vložky13L1
s povlakem13L2
s vložkou13L3
s povlakem a s vložkou13L4
M. Papírvícevrstvý
vícevrstvý, vodovzdorný
13M1 13M2
H. Tuhé plastypro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, vybavené provozní výstrojí11H16.5.3.3
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, samonosné11H2
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, vybavené provozní výstrojí21H1
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, samonosné21H2
pro kapaliny, vybavené provozní výstrojí31H1
pro kapaliny, samonosné31H2
HZ. Kompozitní s plastovou vnitřní nádobou apro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s nádobou z tuhého plastu11HZ16.5.3.4
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s nádobou z flexibilního plastu11HZ2
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, s nádobou z tuhého plastu21HZ1
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, s nádobou z flexibilního plastu21HZ2
pro kapaliny, s nádobou z tuhého plastu31HZ1
pro kapaliny, s nádobou z flexibilního plastu31HZ2
G. Lepenkapro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem11G6.5.3.5
Dřevo
C. Přírodní dřevopro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s vnitřní vložkou11C6.5.3.6
D. Překližkapro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s vnitřní vložkou11D
F. Rekonstituované dřevopro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s vnitřní vložkou11F
a Tento kód musí být doplněn nahrazením písmena Z velkým písmenem podle 6.5.1.4.1 b) označujícím použitý materiál pro vnější obal.
6.5.1.4.4 Písmeno „W“ může být uvedeno za kódem IBC. Písmeno „W“ označuje, že IBC, ačkoli je stejného typu uvedeného kódem, je vyrobena podle specifikace odlišné od specifikace uvedené v 6.5.3 a je považována za rovnocennou podle požadavků uvedených v 6.5.1.1.2.
6.5.1.5 Požadavky na konstrukci
6.5.1.5.1 IBC musí být odolné, nebo vhodným způsobem chráněny proti degradaci, způsobenou okolním prostředím.
6.5.1.5.2 IBC musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby nemohlo dojít k úniku obsahu při normálních podmínkách přepravy, včetně účinku vibrací nebo změn teploty, vlhkosti nebo tlaku.
6.5.1.5.3 IBC a jejich uzávěry musí být zhotoveny z materiálů, snášenlivých s obsahem nebo být zevnitř chráněny, aby nenastalo nebezpečí:
(a) že budou napadeny obsahem takovým způsobem, který by jejich použití učinil rizikovým;
(b) že dojde k reakci nebo rozkladu obsahu, popř. k vytvoření zdraví škodlivých nebo nebezpečných sloučenin, působením obsahu na materiály IBC.
6.5.1.5.4 Byla-li použita těsnění, musí být z materiálu, který nemůže být obsahem IBC napaden
6.5.1.5.5 Veškerá provozní výstroj musí být umístěna nebo chráněna tak, aby riziko úniku obsahu z důvodu jejího poškození při manipulaci a přepravě bylo minimalizováno.
6.5.1.5.6 IBC, jejich příslušenství, provozní výstroj a konstrukční vybavení musí být uzpůsobeny tak, aby odolávaly vnitřnímu přetlaku obsahu bez jeho ztráty a namáhání normální manipulace a přepravy. IBC určené ke stohování musí být pro tento účel konstrukčně přizpůsobeny. Zvedací a bezpečnostní prvky IBC musí být dostatečně pevné, aby odolaly normálním podmínkám manipulace a přepravy bez podstatné deformace nebo poškození; musí být umístěny tak, aby v žádné části IBC nevznikalo nadměrné namáhání.
6.5.1.5.7 Je-li IBC tvořeno tělesem nádoby uvnitř rámu, musí být konstruováno tak, aby:
(a) se těleso nádoby netřelo či nedřelo o rám, které by způsobovalo poškození tělesa nádoby,
(b) těleso nádoby zůstávalo stále zajištěno v rámu,
(c) části výstroje byly fixovány tak, aby nemohly být poškozeny, jestliže spojení mezi tělesem nádoby a rámem umožňuje rozpínání nebo vzájemný pohyb.
6.5.1.5.8 Je-li použit spodní vypouštěcí ventil, musí být zabezpečen v uzavřené poloze a celý vyprazdňovací systém musí být vhodným způsobem chráněn proti poškození. Ventily s pákovými uzávěry musí být chráněny proti náhodnému otevření, přičemž musí být otevřená a uzavřená poloha lehce zjistitelná. U IBC obsahujících kapalné látky musí být též dodatkové zařízení k utěsnění výpustního otvoru, např. slepá příruba nebo stejně účinné zařízení.
6.5.1.5.9 Každé IBC musí být schopno projít předepsanými zkouškami.
6.5.1.6 Zkoušení, certifikace a inspekce
6.5.1.6.1 Zajištění kvality: IBC musí být vyrobeny a odzkoušeny podle programu zajištění kvality, který je uznáván příslušným orgánem, aby bylo zajištěno, že každé IBC splňuje požadavky této kapitoly.
6.5.1.6.2 Zkušební požadavky: IBC musí být podrobeny zkouškám konstrukčního typu a prvním a periodickým zkouškám podle 6.5.4.14, pokud se na ně vztahují.
6.5.1.6.3 Homologace typu: Ke každému konstrukčnímu typu IBC musí být vydán atest a značení (UN kódem) (jak je uvedeno v 6.5.2.) prokazující, že konstrukční typ, včetně jeho výstroje, splňuje zkušební požadavky.
6.5.1.6.4 Inspekce: Aby bylo vyhověno požadavkům příslušného orgánu, musí být každá kovová IBC, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC podrobena inspekci:
(a) Před uvedením do provozu a potom v intervalech nepřekračujících pět let z hlediska:
(i) shodnosti s konstrukčním typem, včetně značení;
(ii) vnitřního a vnějšího stavu;
(iii) provozuschopnosti provozní výstroje.
Pokud je IBC opatřeno tepelnou izolací, je třeba ji sejmout pouze v míře nezbytné pro řádné přezkoumání tělesa IBC.
(b) V intervalech nejvýše dvou a půl let z hlediska:
(i) vnějšího stavu;
(ii) provozuschopnosti provozní výstroje.
Pokud je IBC opatřeno tepelnou izolací, je třeba ji sejmout pouze v míře nezbytné pro řádné přezkoumání tělesa IBC.
Zpráva o každé inspekci musí být uložena držitelem IBC nejméně do doby příští prohlídky. Zpráva musí obsahovat výsledky inspekce a identifikaci subjektu provádějícího inspekci l ( viz. také požadavky na značení v 6.5.2.2.1).
6.5.1.6.5 Pokud je IBC poškozena následkem nárazu (např. při nehodě) nebo z jiné příčiny, musí být opravena nebo jinak ošetřena (viz. definice „Běžné opravy a údržba IBC“ v 1.2.1), v souladu s konstrukčním typem. Tělesa tuhých plastových IBC a vnitřní nádoby kompozitních IBC, pokud jsou poškozena, musí být nahrazena.
6.5.1.6.6 Opravené IBC
6.5.1.6.6.1 Navíc k jiným zkouškám a inspekcím, které předepisuje ADR musí být IBC podrobeny všem zkouškám a inspekcím dle požadavků uvedených v 6.5.4.14.3 a 6.5.1 6.4 (a). a kdykoliv je IBC opravena, musí být vypracována požadovaná zpráva.
6.5.1.6.6.2 Subjekt provádějící zkoušky a inspekce musí po opravě označit IBC trvanlivým způsobem poblíž výrobcem provedeného značení UN (kódem) konstrukčního typu, aby byly zřejmé informace:
a) stát, ve kterém byly provedeny zkoušky a inspekce;
b) název nebo autorizovaný symbol subjektu provádějícího zkoušky a inspekce;
c) datum (měsíc, rok) provedení zkoušek a inspekcí.
6.5.1.6.6.3 Zkoušky a inspekce provedené v souladu s 6.5.1.6.6.1 mohou být považovány za vyhovující požadavkům pro 2,5 leté a 5 tileté periodické zkoušky a inspekce.
6.5.1.6.7 Příslušný orgán na důkaz, že IBC splňuje požadavky zkoušek konstrukčního typu, může kdykoli požadovat přezkoušení IBC zkouškami dle této kapitoly.
6.5.2 Značení (UN kódem)
6.5.2.1 Základní značení
6.5.2.1.1 Každé IBC vyrobené a určené pro používání podle ADR musí mít značení, které je trvalé, čitelné a umístěné tak, aby bylo zřetelně viditelné. Písmena, číslice a symboly musí být nejméně 12 mm vysoké a musí uvádět:
(a) Symbol OSN pro obaly
U kovových IBC, na kterých se značení provádí vyražením nebo vytlačením, smí být použita místo symbolu písmena UN;
(b) Kód udávající typ IBC podle 6.5.1.4;
(c) Velká písmena, která udávají skupinu(y) obalů, pro kterou(é) je konstrukční typ schválen:
(i) X pro obalové skupiny I, II a III (IBC pouze pro tuhé látky)
(ii) Y pro obalové skupiny II a III;
(iii) Z pouze pro obalovou skupinu III;
(d) Měsíc a rok (vždy poslední dvě číslice) výroby.
(e) Stát povolující přidělení značení UN kódem; uvedený rozlišovací značkou pro motorová vozidla v mezinárodním provozu 1;
(f) Jméno nebo značka výrobce nebo jiné označení IBC stanovené příslušným orgánem;
(g) Zkušební zatížení při zkoušce stohováním v kg. Číslicí „0“ musí být označena IBC, která nejsou konstruována pro stohování;
(h) Nejvyšší dovolená celková (btto) hmotnost v kg.
Shora předepsané základní značení musí být vyznačeno v pořadí pododstavců uvedených níže. Značení podle 6.5.2.2, jakož i všechna další značení schválená příslušným orgánem, je nutno umístit tak, aby jednotlivé části značení byly správně identifikovatelné.
Každý prvek UN kódu podle (a) do (h) a 6.5.2.2 musí být jasně separován např. lomítkem, nebo mezerou, tak aby byly snadno identifikovatelné
Příklady značení pro různé typy IBC v souladu s písmeny (a) až (h) uvedenými výše:
11A/Y/0289
NL/Mulder
007/5500/1500
Kovové IBC z oceli pro přepravu tuhých látek, které se vyprazdňují např. samospádem pro obalové skupiny II a III, vyrobená v únoru 1989, schválená v Nizozemsku, vyrobená firmou Mulder podle konstrukčního typu, pro který příslušný orgán přidělil kód 007, použité zatížení při zkoušce stohováním v kg, nejvyšší celková (btto) hmotnost v kg.
13H3/Z/0389
F/Meunier
1713/0/1500
Flexibilní IBC pro přepravu tuhých látek, vyprazdňované samospádem, vyrobená z plastové tkaniny s vložkou, neurčené pro stohování.
31H1/Y/0489 GB/9099/10800/1200IBC z tuhého plastu pro přepravu kapalných látek s konstrukčním vybavením, uzpůsobeným ke stohování.
31HA1/Y/0591
D/Müller/1683/10800
1200
Kompozitní-IBC pro přepravu kapalin s vnitřní nádobou z tuhého plastu s vnějším pláštěm z oceli.
11C/X/0193
S/Aurigny/9876/3000
910
IBC z přírodního dřeva pro přepravu tuhých látek s vnitřní vložkou, schválené pro tuhé látky obalové skupiny I.
6.5.2.2 Doplňkové značení
6.5.2.2.1 Každá IBC musí mít značení požadované v 6.5.2.1 a kromě toho následující informace, které mohou být uvedeny na korozi odolném štítku trvale připevněném na místě snadno dostupném pro kontrolu.
Doplňkové značkyKategorie IBC
KovovéZ tuhého plastuKompo-zitníLepenko-véDřevěné
Vnitřní objem v litrech a při 20 °CXXX
Vlastní hmotnost v kg aXXXXX
Zkušební (pře)tlak v kPa nebo barech a, pokud se na něj vztahujeXX
Nejvýše přípustný plnící/vyprazdňovací tlak v kPa nebo barech a, pokud se na něj vztahujeXXX
Materiál tělesa a jeho minimální tloušťka v mmX
Datum poslední zkoušky těsnosti, pokud se na ně vztahuje (měsíc a rok)XXX
Datum poslední inspekce (měsíc a rok)XXX
Číslo výrobní sérieX
a Používaná jednotka musí být uvedena.
6.5.2.2.2 Kromě označení uvedených v 6.5.2.1 flexibilní IBC mohou mít piktogram označující doporučené zdvihací metody.
6.5.2.2.3 Vnitřní nádoba kompositních IBC musí být označena nejméně těmito údaji:
(a) Jméno nebo symbol výrobce a jiné identifikační údaje IBC stanovené příslušným orgánem, jak je uvedeno v 6.5.2.1.1 f);
(b) Datum výroby, jak je uvedeno v 6.5.2.1.1 (d);
(c) Rozlišovací značka státu povolujícího přidělení značení UN kódem; jak je uvedeno v 6.5.2.1.1 (e).
6.5.2.2.4 Pokud jsou kompozitní IBC konstruovány takovým způsobem, že vnější plášť je určen k sejmutí při přepravě vyprázdněných IBC (takové jako zpětná přeprava IBC pro opětovné použití původním odesilatelem), každá z odnímatelných částí musí být označena měsícem a rokem výroby a jménem nebo symbolem výrobce a dalšími identifikačními údaji IBC stanovenými příslušným orgánem (6.5.2.1.1(f)).
6.5.2.3 Shodnost s konstrukčním typem
Označení UN kódem určuje, že IBC odpovídají s úspěchem ozkoušenému konstrukčnímu typu a že požadavky uvedené v osvědčení byly splněny.
6.5.3 Zvláštní požadavky na IBC
6.5.3.1 Zvláštní požadavky na kovové IBC
6.5.3.1.1 Tyto požadavky se vztahují na kovové IBC určené pro přepravu tuhých látek a kapalin. Existují tři kategorie kovových IBC:
(a) IBC pro tuhé látky, které jsou plněny a vyprazdňovány samospádem (11A, 11B, 11N);
(b) IBC pro tuhé látky, které jsou plněny a vyprazdňovány přetlakem větším než 10 kPa (0,1 baru) (21A, 21B, 21N); a
(c) IBC pro kapaliny (31A, 31B, 31N).
6.5.3.1.2 Tělesa IBC musí být zhotovena z vhodných tvárných kovových materiálů s prokázanou svařitelností. Svary musí být provedeny odborně a musí poskytovat dokonalou bezpečnost. Musí se brát v úvahu provedení pro nízkou teplotu, pokud je to vhodné.
6.5.3.1.3 Musí se dbát na to, aby se zabránilo poškození galvanickým účinkem, vyvolaným těsným stykem různých kovů.
6.5.3.1.4 IBC z hliníku pro přepravu hořlavých kapalných látek nesmějí mít žádné pohyblivé části, jako víka, uzávěry atd., z nechráněné - rezavějící oceli, které by mohly vyvolat nebezpečnou reakci při styku s hliníkem třením nebo nárazem.
6.5.3.1.5 Kovové IBC musí být zhotoveny z kovů vyhovujících těmto požadavkům:
(a) u oceli nesmí prodloužení po přetržení v procentech činit méně než
100006Rm s absolutním minimem 20%
kde Rm = zaručená minimální pevnost v tahu použité oceli v N/mm2.
(b) u hliníku a jeho slitin nesmí prodloužení po přetržení v procentech činit méně než
100006Rm s absolutním minimem 8%
Zkušební vzorky použité pro stanovení prodloužení po přetržení musí být odebrány kolmo ke směru válcování a být upevněny tak, aby
Lo = 5 d nebo
Lo = 5,65 A,
kde: Lo = měřená délka zkušebního vzorku před zkouškou
d = průměr
A = plocha průřezu zkušebního vzorku
6.5.3.1.6 Nejmenší tloušťka stěny
(a) u referenční oceli se součinem Rm x Ao = 10 000 nesmí tloušťka stěn činit méně než:
Vnitřní objem (C) v litrechTloušťka stěny (T) v mm
Typy 11A, 11B, 11NTypy 21A, 21B, 21N,
31A, 31B, 31N
NechráněnáChráněnáNechráněnáChráněná
C ≤ 10002,01,52,52,0
1000< C ≤ 2000T = C/2000 + 1,5T = C/2000 +1,0T = C/2000 +2,0T = C/2000 +1,5
2000< C ≤ 3000T = C/2000 + 1,5T = C/2000 +1,0T = C/2000 +1,0T = C/2000 +1,5
kde:Ao = minimální prodloužení (v procentech) použité referenční oceli při přetržení při namáhání v tahu (viz 6.5.3.1.5);
(b) u jiných kovů než u referenční oceli uvedené pod bodem (a) se nejmenší tloušťka stěny vypočítá podle tohoto vzorce:
e1=21,4×e0Rm1×A13
kde e1 = požadovaná ekvivalentní tloušťka stěny použitého kovu (v mm);
eO = požadovaná nejmenší tloušťka stěny pro referenční ocel (v mm);
Rm1 = zaručená minimální pevnost v tahu použitého kovu (v N/mm2) (viz (c))
A1 = minimální prodloužení (v procentech) použitého kovu při přetržení při namáhání v tahu (viz 6.5.3.1.5).
Tloušťka stěny však v žádném případě nesmí činit méně než 1,5 mm.
(c) Pro účely výpočtu uvedeného v odstavci b) zaručená minimální pevnost vtahu použitého kovu (Rm1) musí mít minimální hodnotu podle národních a mezinárodních materiálových norem. Avšak pro austenitické oceli stanovená hodnota pro Rm může být zvýšena až o 15 %, jestliže je v materiálovém kontrolním osvědčení ověřena vyšší hodnota. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro dotyčný materiál, hodnota Rm musí být minimální hodnotou ověřenou v materiálovém kontrolním osvědčení.
6.5.3.1.7 Zařízení pro vyrovnávání tlaku: IBC určené k přepravě kapalných látek musí umožňovat odvádění dostatečného množství par, aby tím bylo zajištěno, že při působení ohně nedojde k prasknutí tělesa nádoby. Toho může být dosaženo běžnými zařízeními pro vyrovnání tlaku nebo jinými konstrukčními prostředky. Spouštěcí tlak nesmí být vyšší než 65 kPa (0,65 bar) a ne nižší než zjištěný celkový přetlak v IBC (tzn. tenze par plněné látky plus parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů zmenšený o 100 kPa (1 bar) zjištěný na základě nejvyššího stupně plnění při 55 °C uvedeného v 4.1.1.4. Potřebná zařízení pro zajištění vyrovnání tlaku musí být umístěna v části nádoby, kde zůstává plynná fáze.
6.5.3.2 Zvláštní ustanovení pro flexibilní IBC
6.5.3.2.1 Tyto požadavky se vztahují na flexibilní IBC těchto typů:
13H1plastová tkanina bez vnitřního povlaku nebo vnitřní vložky
13H2plastová tkanina s vnitřním povlakem
13H3plastová tkanina s vnitřní vložkou
13H4plastová tkanina s vnitřním povlakem a vnitřní vložkou
13H5plastová fólie
13L1textilní tkanina bez vnitřního povlaku nebo vnitřní vložky
13L2textilní tkanina s vnitřním povlakem
13L3textilní tkanina s vnitřní vložkou
13L4textilní tkanina s vnitřním povlakem a vnitřní vložkou
13M1papír, vícevrstvý
13M2papír, vícevrstvý, vodovzdorný
Flexibilní IBC jsou určeny pouze pro přepravu tuhých látek.
6.5.3.2.2 Tělesa musí být zhotovena z vhodných materiálů. Pevnost materiálu a konstrukce flexibilní IBC musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu flexibilní IBC a jejímu předpokládanému použití.
6.5.3.2.3 Všechny materiály použité při výrobě flexibilních IBC typu 13M1 a 13M2 si musí po úplném ponoření do vody po dobu nejméně 24 hodin zachovat ještě nejméně 85 % pevnosti v tahu, měřené původně po kondicionování materiálu do rovnovážného stavu při relativní vlhkosti rovnající se nebo menší než 67 %.
6.5.3.2.4 Spoje musí být šité, tepelně svařené, lepené nebo provedeny jiným rovnocenným postupem. Všechny konce šitých spojů musí být zabezpečeny (před uvolněním švu).
6.5.3.2.5 Flexibilní IBC musí mít dostatečnou odolnost proti stárnutí a poklesu pevnosti, způsobené ultrafialovými paprsky, klimatickými podmínkami nebo plněnými látkami, aby byly vhodné pro předpokládané použití.
6.5.3.2.6 U flexibilních plastových IBC, z plastu, který musí být chráněn proti ultrafialovému záření, musí být tato ochrana provedena přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů do materiálu. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu zkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikální vlastnosti konstrukčního materiálu.
6.5.3.2.7 Aby se zlepšila odolnost proti stárnutí nebo pro jiné účely, mohou být do materiálu tělesa přimíseny přísady za předpokladu, že tyto přísady nebudou mít nepříznivý vliv na fyzikálně - chemické vlastnosti materiálu.
6.5.3.2.8 Při výrobě těles nádob IBC nesmí být použit materiál z již použitých nádob. Zbytky při výrobě nebo odpady ze stejného výrobního procesu však smějí být použity. Toto však nemá vyloučit opětné použití jednotlivých částí, jako např. upevňovacích částí a podstavců palet za předpokladu, že tyto části nebyly při svém předchozím použití žádným způsobem poškozeny.
6.5.3.2.9 V naplněném stavu nesmí poměr výšky k šířce činit více než 2:1.
6.5.3.2.10 Vnitřní vložka musí být zhotovena z vhodného materiálu. Pevnost použitého materiálu a konstrukce vnitřní vložky musí být přiměřená vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musejí být prachotěsné a schopné odolat tlaku a nárazům, které vznikají za normálních podmínek manipulace a přepravy.
6.5.3.3 Zvláštní ustanovení pro IBC z tuhých plastů
6.5.3.3.1 Tyto požadavky se vztahují na IBC z tuhých plastů pro přepravu tuhých látek nebo kapalin. IBC jsou těchto typů:
11H1opatřené konstrukční výstrojí (rámem) odolávající plnému zatížení při stohování, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem
11H2samonosné, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem
21H1opatřené konstrukční výstrojí (rámem) odolávající plnému zatížení při stohování, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem
21H2samonosné, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem
31H1opatřené konstrukční výstrojí (rámem) odolávající plnému zatížení při stohování, pro kapaliny.
31H2samonosné, pro kapaliny.
6.5.3.3.2 Těleso nádoby musí být zhotoveno z vhodného plastu známé specifikace. Pevnost materiálu a konstrukce musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu IBC a jejímu předpokládanému použití. Materiál musí být přiměřeným způsobem odolný proti stárnutí a ovlivnění plněnými látkami a popřípadě také odolávat ultrafialovému záření. Odolnost vůči nízké teplotě je nutno vzít v úvahu pokud je to účelné. Za normálních přepravních podmínek nesmí docházet k pronikání náplně.
6.5.3.3.3 Je-li nutná ochrana proti ultrafialovým paprskům, musí se provést přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti tělesa nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu zkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikálně - chemické vlastnosti materiálu.
6.5.3.3.4 Pro zlepšení odolnosti proti stárnutí nebo pro jiné účely mohou být do materiálu tělesa nádoby přimíseny přísady za předpokladu, že tyto přísady nebudou mít nepříznivý vliv na fyzikálně - chemické vlastnosti materiálu.
6.5.3.3.5 Pro výrobu IBC z tuhých plastů nesmí být použit materiál jiný než rozemleté zbytky z téhož výrobního procesu.
6.5.3.4 Zvláštní ustanovení pro kompozitní IBC s vnitřní plastovou nádobou
6.5.3.4.1 Tyto požadavky se vztahují na kompozitní IBC pro přepravu tuhých látek nebo kapalin těchto typů:
11HZ1Kompozitní IBC s tuhou plastovou vnitřní nádobou pro tuhé látky plněné a vyprazdňované samospádem
11HZ2kompozitní IBC s flexibilní plastovou vnitřní nádobou, pro tuhé látky plněné a vyprazdňované samospádem
21HZ1kompozitní IBC s tuhou plastovou vnitřní nádobou, pro tuhé látky plněné a vyprazdňované pod tlakem
21HZ2kompozitní IBC s flexibilní plastovou vnitřní nádobou, pro tuhé látky plněné a vyprazdňované pod tlakem
31HZ1kompozitní IBC s tuhou plastovou vnitřní nádobou pro kapaliny
31HZ2kompozitní IBC s flexibilní plastovou vnitřní nádobou pro kapaliny.
Tento kód musí být upraven nahrazením písmene Z velkým písmenem podle 6.5.1.4.1 b) k vyznačení druhu materiálu vnějšího pláště.
6.5.3.4.2 Vnitřní nádoba bez svého vnějšího pláště není určena k tomu, aby vykonávala obalovou funkci. "Tuhá" vnitřní nádoba je nádoba, které zůstává její tvar, pokud je prázdná s umístěnými uzávěry a bez podpory vnějšího zajištění. Jakákoli vnitřní nádoba, pokud není "tuhá", je považována za „flexibilní“.
6.5.3.4.3 Vnější plášť sestává zpravidla z tuhého materiálu formovaného tak, aby chránil vnitřní nádobu před fyzickým poškozením při manipulaci a přepravě, avšak není určeno k tomu, aby zastávalo funkci obalu. Pokud je to vhodné zahrnuje základní paletu.
6.5.3.4.4 Kompozitní IBC s plně uzavřeným vnějším pláštěm je nutno konstruovat tak, aby bylo možno snadno posoudit stav vnitřní nádoby ve spojení se zkouškami těsnosti a hydraulickými tlakovými zkouškami.
6.5.3.4.5 Nejvyšší vnitřní objem IBC typu 31HZ2 smí být nejvýše 1250 litrů.
6.5.3.4.6 Vnitřní nádoba musí být vyrobena z vhodného plastu známé specifikace. Pevnost materiálu a konstrukce musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu IBC a jejímu předpokládanému použití. Materiál musí být přiměřeně odolný proti stárnutí a ovlivnění plněnými látkami a popřípadě také odolávat ultrafialovým paprskům. Musí se brát v úvahu provedení pro nízkou teplotu, pokud je to vhodné. Za normálních přepravních podmínek nesmí docházet k pronikání obsahu vně IBC.
6.5.3.4.7 Je-li nutná ochrana proti ultrafialovým paprskům, musí se provést přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti tělesa nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu odzkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikální vlastnosti materiálu.
6.5.3.4.8 Pro zlepšení odolnosti proti stárnutí nebo pro jiné účely mohou být do materiálu tělesa nádoby přimíseny přísady za předpokladu, že tyto přísady nebudou mít nepříznivý vliv na fyzikálně - chemické vlastnosti materiálu.
6.5.3.4.9 Pro výrobu vnitřních nádob nesmí být použit materiál jiný než rozemleté zbytky z téhož výrobního procesu.
6.5.3.4.10 Vnitřní nádoba IBC typu 31HZ2 musí být tvořena nejméně třemi vrstvami.
6.5.3.4.11 Pevnost materiálu a konstrukce vnějšího zajištění (obalu) musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu kompozitní IBC a jejímu použití.
6.5.3.4.12 Vnější plášť nesmí mít žádné vyčnívající části, které by mohly poškodit vnitřní nádobu.
6.5.3.4.13 Kovový vnější plášť musí být vyroben z vhodného materiálu odpovídající tloušťky.
6.5.3.4.14 Vnější plášť z přírodního dřeva musí být z vyzrálého, suchého a bezvadného dřeva, aby se zabránilo tomu, že bude ovlivněna pevnost jeho částí. Horní a spodní části mohou být z vodovzdorných materiálů rekonstituovaného dřeva, jako dřevovláknitých desek, dřevotřískových desek nebo z jiných vhodných materiálů.
6.5.3.4.15 Vnější plášť z překližky musí být vyroben z dobře vyzrálé loupané nebo řezané dýhy, suché a bez vad, které by mohly podstatně ovlivnit pevnost pláště. Jednotlivé vrstvy musí být dobře slepeny vodovzdorným lepidlem. Při výrobě vnějšího pláště mohou být spolu s překližkou použity také jiné vhodné materiály. Vnější plášť musí být pevně spojen hřebíky nebo díly musí být upevněny na rohových sloupcích nebo zakončeních nebo kompletován jinými rovnocennými prostředky.
6.5.3.4.16 Stěny vnějšího pláště z rekonstituovaného dřeva musí. být z vodovzdorných materiálů, jako dřevotřískových nebo dřevovláknitých desek nebo jiných vhodných materiálů stejného druhu. Ostatní části pláště smí být vyrobeny z jiných vhodných materiálů.
6.5.3.4.17 Lepenkový vnější plášť musí být vyroben z hladké lepenky nebo ze tří a vícevrstvé vlnité lepenky dobré kvality, odpovídající vnitřnímu objemu a účelu použití. Odolnost vnějšího povrchu proti vodě musí být taková, aby zvýšení hmotnosti po dobu 30 minut trvající zkoušky na absorpce vody dle metody Cobb nečinila více než 155 g/m2 (viz ISO 535:1991). Lepenka musí mít vhodnou pevnost v ohybu. Lepenka musí být formátována bez narušení a rylována tak, aby se při sestavení nelámala, její povrch se nenarušil a aby se příliš neprohýbal. Vlny vlnité lepenky musejí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.5.3.4.18 Vnější hrany lepenkového mohou mít dřevěný rám nebo být úplně ze dřeva. Pro zesílení mohou být použity dřevěné lišty.
6.5.3.4.19 Tovární hrany lepenkového vnějšího pláště musí být spojeny lepící páskou, přeplátovány a slepeny nebo sešity kovovými sponami. U přeplátovaných spojů musí být přesah přiměřeně široký. Jestliže uzávěr je proveden slepením nebo lepicím páskou, musí být lepidlo vodovzdorné.
6.5.3.4.20 Jestliže je vnější plášť z plastu, vztahují se na něj odpovídající požadavky uvedené v 6.5.3.4.6 až 6.5.3.4.9, přičemž v tomto případě požadavky vztahující se na vnitřní nádoby se vztahují i na vnější plášť kompozitních IBC.
6.5.3.4.21 Vnější plášť IBC typu 31HZ2 musí plně obklopovat vnitřní nádobu ze všech stran.
6.5.3.4.22 Každé integrální paletové dno, které patří k IBC, nebo odnímatelná paleta musí umožňovat mechanickou manipulaci IBC s náplní na nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost).
6.5.3.4.23 Paletu nebo integrální dno je nutno konstruovat tak, aby byly bez výčnělků, které by mohly při manipulaci způsobit porušení spodku nádoby IBC.
6.5.3.4.24 Vnější plášť s odnímatelnou paletou musí být bezpečně spojeny,. aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Použije-li se odnímatelná paleta musí být její povrch zbaven ostrých, vyčnívajících částí, které by mohly IBC poškodit.
6.5.3.4.25 Zesilovací prvky pro zvýšení stohovací pevnosti, jako, dřevěné podpěry, musí být umístěny vně vnitřní nádoby.
6.5.3.4.26 Pokud jsou IBC určeny ke stohování, musí být nosná plocha utvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozloženo. Tyto IBC musí být konstruovány tak, aby zátěž nebyla nesena vnitřní nádobou.
6.5.3.5 Zvláštní ustanovení pro lepenkové IBC
6.5.3.5.1 Tyto požadavky se vztahují na IBC z lepenky pro přepravu tuhých látek, které se plní a vyprazdňují samospádem. IBC z lepenky jsou typu 11G.
6.5.3.5.2 IBC z lepenky nesmějí být opatřeny úchyty pro zvedání shora.
6.5.3.5.3 Těleso nádoby musí být vyrobeno ze silné lepenky nebo tří a vícevrstvé vlnité lepenky (s jednou nebo více zvlněnými vrstvami) dobré jakosti, přizpůsobených vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Odolnost vnější plochy proti vodě musí být taková, aby zvětšení hmotnosti během 30 minut trvající zkoušky absorpce vody podle metody Cobb nečinilo více než 155 g/m2 (viz ISO 535:1991). Lepenka musí mít vhodnou pevnost v ohybu. Lepenka musí být formátována bez porušení a rylována tak, aby se při sestavení nelámala, její povrch se nepraskal a aby se nepatřičně neprohýbala. Vlny vlnité lepenky musí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.5.3.5.4 Stěny včetně víka a dna musí mít minimální pevnost proti proražení 15 J, měřenou podle ISO 3036:1975.
6.5.3.5.5 Výrobní hrany tělesa nádoby je nutno opatřit vhodným přeplátováním a spojit použitím lepicí pásky, zalepením, sešitím kovovými sponami nebo jinými upevňovacími systémy s minimálně stejnou účinností. Jestliže se. spojení provádí zalepením nebo použitím lepicí pásky, musí se použít lepidlo odolné proti vodě. Kovové spony musí prošít všechny spojované díly a musí se použít ochrana tak, aby vnitřní vložka nemohla být podřena ani propíchnuta.
6.5.3.5.6 Vnitřní vložka musí být vyrobena z vhodného materiálu. Odolnost použitého materiálu a konstrukce vložky musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musí být prachotěsné a schopné odolávat tlakům a nárazům, které mohou nastat za normálních manipulačních a přepravních podmínek.
6.5.3.5.7 Jakýkoliv integrální paletový podstavec, který patří k IBC, nebo odnímatelná paleta musí být uzpůsobené pro mechanickou manipulaci IBC po naplnění na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.3.5.8 Paletu nebo integrální podstavec je nutno konstruovat tak, aby styčná plocha s nádobou IBC byla bez výčnělků, které by při manipulaci mohly způsobit škody.
6.5.3.5.9 Těleso nádoby je nutno spojit s jakoukoliv odnímatelnou paletou tak, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Horní povrch odnímatelné palety, musí být zbaven ostrých vyčnívajících částí, které by mohly IBC poškodit.
6.5.3.5.10 Zesilovací prvky ke zvýšení stohovací odolnosti, jako dřevěné podpěry, smějí být použity, ale musí být umístěny vně vnitřní vložky.
6.5.3.5.11 Pokud jsou IBC určeny pro stohování, musí být nosná plocha utvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozděleno.
6.5.3.6 Zvláštní ustanovení pro dřevěné IBC
6.5.3.6.1 Tyto požadavky se vztahují na IBC ze dřeva pro přepravu tuhých látek, plněných a vyprazdňovaných samospádem. IBC ze dřeva jsou těchto typů:
11C Přírodní dřevo s vnitřní vložkou
11D Překližka s vnitřní vložkou
11F Rekonstituované dřevo s vnitřní vložkou
6.5.3.6.2 IBC ze dřeva nesmějí být opatřeny úchyty pro zvedání shora.
6.5.3.6.3 Odolnost použitých materiálů a druh konstrukce musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu použití IBC.
6.5.3.6.4 Přírodní dřevo musí být dobře vyzrálé, suché a bez vad, aby se zabránilo snížení odolnosti každého jednotlivého dílu IBC. Každý díl IBC musí sestávat z jednoho kusu (plnostěnný) nebo mu být rovnocenný. Díly (z přířezů) se považují za rovnocenné jednomu kusu, použije-li se vhodná metoda lepených spojů ( jako např. Lindermanovo spojení - rybinový spoj, na pero a drážku, spojení na polodrážku nebo na tupý spoj s nejméně dvěma zvlněnými kovovými upevňovacími prvky pro každý spoj.nebo jiné nejméně stejně účinné metody.
6.5.3.6.5 Překližková tělesa nádoby musí být minimálně z třívrstvé překližky. Musí být vyrobena z dobře vyzrálé rotačně loupané, nebo řezané dýhy, suché a bez vad, které by mohly podstatně ovlivnit pevnost tělesa nádoby. Jednotlivé vrstvy musí být slepeny lepidlem odolným proti vodě. Při výrobě těles nádoby mohou být spolu s překližkou použity také jiné vhodné materiály.
6.5.3.6.6 Tělesa nádoby z rekonstituovaného dřeva musí být z materiálů odolných proti vodě jako dřevotřískových nebo dřevovláknitých desek nebo jiných vhodných materiálů stejného typu.
6.5.3.6.7 Díly IBC musí být v hranových a rohových spojích pevně sbity hřebíky nebo kompletovány jiným vhodným způsobem.
6.5.3.6.8 Vnitřní vložka musí být zhotovena z vhodného materiálu. Pevnost použitého materiálu a konstrukce vnitřní vložky musí být přiměřená vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musejí být prachotěsné a schopné odolat tlaku a nárazům, které vznikají za normálních podmínek manipulace a přepravy.
6.5.3.6.9 Integrální paletový podstavec, který patří k IBC, nebo odnímatelná paleta musí být uzpůsobeny k mechanické manipulaci IBC po naplnění na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.3.6.10 Paletu nebo integrální podstavec je nutno konstruovat tak, aby spodek IBC byl bez výčnělků, které by mohly při manipulaci způsobit poškození.
6.5.3.6.11 Těleso musí být spojeno s odnímatelnou paletou, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Použije-li se odnímatelná paleta, musí být její povrch zbaven ostrých, vyčnívajících částí, které by mohly IBC poškodit.
6.5.3.6.12 Zesilovací přípravky pro zvýšení stohovací pevnosti, jako, dřevěné podpěry, mohou být použity, musí být ale umístěny vně vnitřní vložky.
6.5.3.6.13 Pokud je IBC určeno pro stohování, musí být nosná plocha utvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozloženo.
6.5.4 Požadavky na zkoušky IBC
6.5.4.1 Provedení a četnost zkoušek
6.5.4.1.1 Konstrukční typ každého IBC musí být odzkoušen a schválen podle postupů stanovených příslušným orgánem pro každý konstrukční typ před jeho použitím. Konstrukční typ IBC je určen konstrukcí, velikostí, materiálem a tloušťkou stěn, způsobem výroby a plnicím a vyprazdňovacím zařízením; může mít ale různé povrchové úpravy. Zahrnuty jsou rovněž IBC, které se od konstrukčního typu liší pouze menšími vnějšími rozměry.
6.5.4.1.2 Zkoušky musí být prováděny na IBC připravenými k přepravě. IBC musí být plněny podle údajů pro různé zkoušky. Látky, určené k přepravě mohou být nahrazeny náhradní náplní, pokud se tím nezkreslí výsledek zkoušek. Jestliže tuhé látky budou nahrazeny jinými látkami, musí mít tyto stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost, velikost zrna a pod.) jako látky určené k přepravě. Je přípustné použít dodatečná závaží, jako sáčky s olověným šrotem, aby bylo dosaženo potřebné celkové hmotnosti kusů, pokud jsou vloženy tak, aby neovlivnily výsledek zkoušek.
6.5.4.1.3 Použije-li se při zkoušce pádem místo kapaliny jiná látka, musí mít tato srovnatelnou relativní hustotu a viskozitu jako látka, která má být přepravována. Pro zkoušku pádem může být místo kapaliny rovněž použita voda, a sice za následujících podmínek:
(a) jestliže látky, které se mají přepravovat, mají relativní hustotu nejvíce 1,2, platí jako výšky pádu výšky, které jsou uvedeny v 6.5.4.9.4;
(b) jestliže látky určené k přepravě mají relativní hustotu více než 1,2, výšky pádu musí být vypočteny na základě relativní hustoty (d) látky určené k přepravě a zaokrouhleny na jedno desetinné místo takto:
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
d x 1.5 md x 1.0 md x 0.67
6.5.4.2 Zkoušky konstrukčního typu
6.5.4.2.1 Jedno IBC každého konstrukčního typu, rozměru, tloušťky stěny a způsobu konstrukce musí být podrobeno zkouškám v pořadí uvedeném v 6.5.4.3.5 a jak je uvedeno v 6.5.4.5 až 6.5.4.12. Tyto zkoušky konstrukčního typu musí být provedeny podle požadavku příslušného orgánu.
6.5.4.2.2 Příslušný orgán může povolit selektivní zkoušení IBC, které se pouze nepatrně liší od již schváleného typu, např. malými zmenšeními vnějších rozměrů.
6.5.4.2.3 Pokud jsou používány odnímatelné palety při těchto zkouškách, zkušební protokol vydaný podle 6.5.4.13 musí zahrnovat technický popis použitých palet.
6.5.4.3 Příprava IBC ke zkouškám
6.5.4.3.1 Papírové a lepenkové IBC a kompozitní IBC s vnějším lepenkovým pláštěm se musí kondicionovat nejméně 24 hodin v atmosféře s řízenou teplotou a relativní vlhkostí. Jsou tři možnosti, z nichž se musí jedna zvolit. Přednostní atmosféra je 23 ± 2°C a 50± 2% relativní vlhkosti. Dvě další možnosti jsou 20 ± 2°C a 65 ± 2% relativní vlhkosti, nebo 27 ± 2°C a 65 ± 2% relativní vlhkosti.
POZN.: Průměrné hodnoty musí být uvnitř tohoto tolerančního rozmezí. Krátkodobé výkyvy a omezení měření mohou způsobit, že jednotlivá měření se mohou pohybovat v rozmezí ± 5 % relativní vlhkosti bez významného vlivu na zhoršení reprodukovatelnosti zkoušky.
6.5.4.3.2 Dále musí být zjištěno, zda plasty použité při výrobě IBC z tuhého plastu (typů 31H1 a 31H2) a kompozitních IBC (typů 31HZ1 a 31HZ2) odpovídají požadavkům v 6.5.3.3.2 až 6.5.3.3.4 a 6.5.3.4.6 až 6.5.3.4.9.
6.5.4.3.3 Na důkaz dostatečné chemické snášenlivosti s plněnými látkami musí být vzorky IBC po dobu šesti měsíců podrobeny předběžnému skladování. Po tuto dobu zůstanou vzorky IBC naplněné látkami, které mají být přepravovány, nebo látkami, které mají nejméně stejné vlivy, a to vlivy způsobující trhliny pnutím, zmenšování odolnosti a degradační vlivy na molekuly plastu, potom se vzorky podrobí vhodným zkouškám uvedeným v tabulce v 6.5.4.3.5.
6.5.4.3.4 V případě, že chování plastů bylo prokázáno nějakým jiným postupem, může být od výše uvedené zkoušky snášenlivosti upuštěno. Takové postupy musí být výše uvedené zkoušce snášenlivosti nejméně rovnocenné a musí být uznány příslušným orgánem.
6.5.4.3.5 Požadované zkoušky konstrukčního typu a jejich pořadí
Typ IBCZdvih zdolaZdvih shora)Stoho-váníb)TěsnostVnitřní hydraul. tlakPádRoztrže-níPád z překlope-níVztyčo-vání
Kovové 11A,
11B,
11N
ɿ
} 1.a)
2.3.--4.e)---
21A,
21B,
21N,
31A,
31B,
31N
ɿ
|
} 1.a)
2.3.4.5.6.e)---
flexibilní
d)
-xc)x--xxxx
Tuhé plasty: 11H1,
11H2
ɿ
|
} 1.a)
2.3.--4.---
21H1, 21H2, 31H1, 31H2ɿ
} 1.a)
2.3.4.5.6.---
Kompo-zitní:
11HZ1,
11HZ2
ɿ
} 1.a)
2.3.--4.e)---
21HZ1,
21HZ2,
31HZ1,
31HZ2
ɿ
} 1.a)
2.3.4.5.6.e)---
Lepen-kové1.-2.--3.---
Dřevěné1.-2.--3.---
a Pokud jsou IBC konstruovány pro tento způsob manipulace.
b Pokud jsou IBC konstruovány pro stohování.
c Pokud jsou IBC konstruovány pro zdvih shora nebo ze strany.
d Požadovaná zkouška označená x; IBC, která prošla jednou zkouškou, může být použita pro další zkoušku v jakémkoli pořadí.
e Jiná IBC stejné konstrukce může být použita pro zkoušku volným pádem.
6.5.4.4 Zkouška zdvihem zdola
6.5.4.4.1 Rozsah použití
Pro všechny lepenkové a dřevěné IBC a pro všechny typy IBC, které jsou opatřeny zařízením pro zdvih zdola (k vidlicové manipulaci), jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.4.4.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna při stejnoměrném rozdělení nákladu do 1,25 násobku své nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti.
6.5.4.4.3 Postup zkoušky
IBC musí být dvakrát zdviženo vysokozdvižným vozíkem. a opět spuštěno. Přitom musí být vidlice vozíku nasazeny centrálně a vzdáleny od sebe tak, aby tato vzdálenost odpovídala 3/4 rozměrů strany, na kterou se vidlice zasouvají (ledaže by body pro nasunutí vidlic byly předem dány). Vidlice vysokozdvižného vozíku musí být zasunuty nejméně do 3/4 ve směru zasunutí. Zkouška musí být opakována v každém možném směru zasunutí.
6.5.4.4.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádná trvalá deformace IBC, včetně palety, pokud tato existuje, která by ji učinila nezpůsobilou k přepravě, a žádná ztráta naplněné látky.
6.5.4.5 Zkouška zdvihem shora
6.5.4.5.1 Rozsah použití
Pro všechny typy IBC, které jsou konstruovány pro zdvih shora (k závěsné manipulaci) nebo pro flexibilní IBC konstruované pro zdvih shora nebo ze strany jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.4.5.2 Příprava IBC pro zkoušku
Kovové IBC, IBC z tuhého plastu, kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu musí být naplněny dvojnásobkem své nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti. Flexibilní IBC musí být zatíženy při stejnoměrném rozdělení nákladu šestinásobkem nejvyšší dovoleného zatížení (netto).
6.5.4.5.3 Postup zkoušky
Kovové a flexibilní IBC musí být stanoveným způsobem zdviženy, až se nedotýkají země a v této poloze drženy po dobu 5 minut.
IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC musí být zvedány:
(a) za každou dvojici diagonálně protilehlých zvedacích zařízení tak, aby zdvihací síly působily svisle po dobu 5 minut; a
(b) za každou dvojici diagonálně protilehlých zvedacích zařízení tak, aby zdvihací síly působily směrem do středu pod úhlem 45 ° ke svislici po dobu 5 minut.
6.5.4.5.4 Pro flexibilní IBC mohou být pro zkoušku zdvihem shora a pro přípravu ke zkoušce použity jiné postupy, které jsou nejméně stejně účinné.
6.5.4.5.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Kovové IBC, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC nesmějí vykazovat žádné trvalé deformace včetně základny palety, které by IBC učinily nezpůsobilé k přepravě, a žádnou ztrátu obsahu.
(b) Flexibilní IBC: žádné poškození IBC nebo jejích zvedacích zařízení, které by ji učinilo nezpůsobilou pro přepravu nebo manipulaci.
6.5.4.6 Zkouška stohováním
6.5.4.6.1 Rozsah použití
Pro všechny typy IBC, které jsou konstruovány pro stohování na sobě, jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.4.6.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna na svou nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost. Jestliže je pro svou specifickou hmotnost výrobek pro zkoušky nevhodný musí být IBC dodatečně naplněna tak, aby byl odzkoušena na svou nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost, přičemž zátěž musí být rovnoměrně rozložena.
6.5.4.6.3 Postup zkoušky
(a) IBC musí být uložena dnem na rovnou tvrdou vodorovnou podložku a vystavena rovnoměrně rozloženému stohovacímu zkušebnímu zatížení (viz 6.5.4.6.4). IBC musí být vystavena zkušebnímu zatížení po dobu nejméně:
(i) 5 minut pro kovové IBC;
(ii) 28 dní při 40 °C pro IBC z tuhého plastu typů 11H2, 21H2 a 31H2 a pro kompozitní s vnějším plastovým pláštěm, které snesou stohovací zatížení (tj, typů 11HH1, 11HH2, 21HH1, 21HH2, 31HH1 a 31HH2);
(iii) 24 hodin pro všechny ostatní typy IBC;
(b) Zatížení musí být aplikováno jednou z následujících metod:
(i) jedna nebo více IBC stejného typu se naplní na nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost a uloží se na zkoušenou IBC;
(ii) vhodná závaží se uloží na plochou desku nebo na napodobeninu dna IBC, která se pak umístí na zkoušenou IBC.
6.5.4.6.4 Výpočet zkušebního stohovacího zatížení
Zatížení, které se uloží na IBC, musí činit nejméně 1,8 násobek součtové nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti všech stejných IBC, které mohou být během přepravy nastohovány na IBC.
6.5.4.6.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Všechny typy IBC, kromě flexibilních IBC: žádná trvalá deformace, která by učinila IBC, včetně základní palety, nezpůsobilou pro přepravu, a žádná ztráta naplněné látky.
(b) Flexibilní IBC: žádné poškození tělesa nádoby, které by učinilo IBC nezpůsobilé pro přepravu, a žádná ztráta obsahu.
6.5.4.7 Zkouška těsnosti
6.5.4.7.1 Rozsah použití
Pro typy IBC používané k přepravě kapalin a tuhých látek plněných nebo vyprazdňovaných pod tlakem jako zkouška konstrukčního typu a periodická zkouška.
6.5.4.7.2 Příprava IBC pro zkoušku
Zkouška musí být prováděna před upevněním jakéhokoli tepelně izolačního vybavení. Odvětrávací ventily se buď musí nahradit uzavřenými, nebo se otvor pro odvětrávání musí utěsnit.
6.5.4.7.3 Postup zkoušky a zkušební tlak
Zkouška musí být prováděna po dobu nejméně 10 minut vzduchem o konstantním přetlaku nejméně 20 kPa (0,2 bar). Vzduchotěsnost IBC musí být určena přiměřenou metodou, jako např. měřením rozdílu tlaku nebo ponořením IBC do vody nebo, pro kovové IBC pokrytím švů a spojů mýdlovou pěnou. V případě ponoření do vody musí být použit pro hydrostatický tlak korekční činitel. Mohou být použity jiné, nejméně však stejně účinné metody.
6.5.4.7.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádné unikání vzduchu.
6.5.4.8 Zkouška vnitřním hydraulickým tlakem
6.5.4.8.1 Rozsah použití
Pro typy IBC používané pro přepravu kapalin a tuhých látek plněných nebo vyprazdňovaných pod tlakem jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.4.8.2 Příprava IBC pro zkoušku
Zkouška musí být prováděna před upevněním jakéhokoli tepelně izolačního vybavení. Zařízení pro vyrovnání tlaku musí být vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny.
6.5.4.8.3 Postup zkoušky
Zkouška musí být prováděna po dobu nejméně 10 minut hydraulickým tlakem, který nesmí být menší než tlak uvedený v 6.5.4.8.4. IBC nesmějí být během zkoušky mechanicky podpírány.
6.5.4.8.4 Zkušební tlak
6.5.4.8.4.1 Kovové IBC:
(a) Pro IBC typů 21A, 21B a 21N na tuhé látky obalové skupiny I: 250 kPa (2,5 bar) (přetlak);
(b) Pro IBC typů 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N na látky obalové skupiny II nebo III: 200 kPa (2 bar) (přetlak);
(c) Kromě toho pro IBC typů 31A, 31B a 31N: zkušební přetlak 65 kPa (0,65 bar). Tato zkouška se musí provést před zkouškou 200 kPa (2 bar).
6.5.4.8.4.2 IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC:
(a) Pro IBC typů 21H1, 21H2, 21HZ1 a 21HZ2: 75 kPa (0,75 bar) (přetlak);
(c) Pro IBC typů 31H1, 31H2, 31HZ1 a 31HZ2: vždy vyšší ze dvou hodnot, první je stanovena podle jedné z následujících metod:
(i) celkový přetlak změřený v IBC (tj. tenze par plněné látky a parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, mínus 100 kPa) při 55 °C, vynásobený koeficientem bezpečnosti 1,5; tento celkový přetlak musí být stanoven na základě nejvyššího stupně plnění podle 4.1.1.4 a teploty plnění 15 °C;
(ii) 1,75 násobek tenze par přepravované látky při 50 °C mínus 100 kPa, nejméně však se zkušebním tlakem 100 kPa;
(iii) 1,5 násobek tenze par přepravované látky při 55 °C mínus 100 kPa, nejméně však se zkušebním tlakem 100 kPa;
a druhá se stanoví následující metodou:
(iv) dvojnásobek statického tlaku přepravované látky, nejméně však dvojnásobná hodnota statického tlaku vody.
6.5.4.8.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce(kám)
(a) Pro IBC typů 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N, které byly podrobeny zkušebnímu tlaku stanovenému v 6.5.4.8.4.1 a) nebo b): žádná netěsnost
(b) Pro IBC typů 31A, 31B a 31N, které byly podrobeny zkušebnímu tlaku stanovenému v 6.5.4.8.4.1 c): žádná trvalá deformace, která by učinila IBC nezpůsobilou pro přepravu ani žádná netěsnost;
(c) Pro IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC: žádná trvalá deformace, která by učinila IBC nezpůsobilou pro přepravu, ani žádná netěsnost.
6.5.4.9 Zkouška volným pádem
6.5.4.9.1 Rozsah použití
Pro všechny typy IBC jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.4.9.2 Příprava IBC pro zkoušku
(a) Kovové IBC: IBC musí být naplněny na nejméně 95 % svého vnitřního objemu pro tuhé látky nebo na 98 % pro kapaliny podle konstrukčního typu. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny;
(b) Flexibilní IBC: IBC musí být naplněny na nejméně 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem na svou nejvyšší dovolenou celkovou (btto)hmotnost;
(c) IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC: musí být naplněny na nejméně 95 % svého vnitřního objemu pro tuhé látky nebo na 98 % pro kapaliny podle konstrukčního typu. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny. Zkouška musí být provedena, se vzorkem o teplotě včetně obsahu redukovánou na minus 18°C nebo na nižší teplotu. Pokud zkušební vzorky kompozitních IBC jsou připraveny tímto způsobem, může být upuštěno od kondicionování stanoveného v 6.5.4.3.1. Zkušební kapalina musí být udržována v kapalném stavu, v nezbytném případě s příměsí proti zmrznutí. Toto kondicionování se nemusí provádět, pokud dotyčné materiály jsou dostatečně tvárné a pevné v tahu při nízkých teplotách;
(d) Lepenkové a dřevěné IBC: IBC musí být naplněny na nejméně 95 % svého vnitřního objemu podle konstrukčního typu.
6.5.4.9.3 Postup zkoušky
IBC musí padnout svým dnem na pevný, nepružný, hladký, plochý a vodorovný povrch tak, aby IBC narazila na uvažované nejslabší místo své základny.
IBC o vnitřním objemu 0,45 m3 nebo menším, musí být dále podrobeny pádům:
(a) Kovové IBC: na nejzranitelnější část jinou, než je základna IBC zkoušená prvním pádem;
(b) Flexibilní IBC: na nejzranitelnější boční stranu;
(d) IBC z tuhého plastu, kompozitní, lepenkové a dřevěné IBC: na plochu boční strany, na plochu vrchní části a na roh.
Pády mohou být provedeny s jedním vzorkem nebo různými vzorky od jednoho typu IBC.
6.5.4.9.4 Výška pádu
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
1.8 m1.2 m0.8 m
6.5.4.9.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Kovové IBC: žádná ztráta obsahu;
(b) Flexibilní IBC: žádná ztráta obsahu. Malé unikání např. z uzávěrů nebo místy na švech při nárazu není považováno za vadu IBC, pokud nedochází po její postavení na zem k dalšímu úniku;
(c) IBC z tuhého plastu, kompozitní, lepenkové a dřevěné IBC: žádná ztráta obsahu. Malý unik z uzávěrů při nárazu není považován za vadu IBC, pokud nedochází k následné netěsnosti;
6.5.4.10 Zkouška roztržením
6.5.4.10.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních IBC jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.4.10.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněno nejméně do 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem do nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti.
6.5.4.10.3 Postup zkoušky
Když je IBC na zemi, provede se řez nožem v délce 100 mm, který úplně pronikne nejširší z bočních stěn v úhlu 45 ° k hlavní ose IBC, a to v polovině výšky mezi dnem IBC a horní hladinou naplněné látky. IBC musí být potom vystaveno rovnoměrně rozdělenému stohovacímu zatížení odpovídajícímu dvojnásobku nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti. Zatížení musí působit nejméně po dobu 5 minut. IBC konstruované pro zdvihání shora nebo ze strany, musí být po odstranění stohovacího zatížení zvednuty, až se nedotýkají země, a v této poloze musí být drženy po dobu 5 minut.
6.5.4.10.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Řez se nesmí prodloužit o více než 25 % své původní délky.
6.5.4.11 Zkouška překlopením (pádem z překlopení)
6.5.4.11.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních IBC jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.4.11.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněno nejméně na 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem na nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost.
6.5.4.11.3 Postup zkoušky
IBC se musí převrátit, aby padla na jakoukoliv část své výšky na pevnou, nepružnou, hladkou, plochou a vodorovnou plochu.
6.5.4.11.4 Výška pádu z překlopení
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
1.8 m1.2 m0.8 m
6.5.4.11.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádná ztráta obsahu. Malé unikání např. z uzávěrů nebo místy na švech při nárazu není považováno za vadu IBC, pokud nedochází k dalšímu úniku;
6.5.4.12 Zkouška vztyčováním
6.5.4.12.1 Rozsah použití
Pro všechny flexibilní IBC konstruované pro zvedání shora nebo ze strany jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.4.12.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněno nejméně na 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem na nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost.
6.5.4.12.3 Postup zkoušky
Na straně ležící IBC musí být jedním ze zvedacích zařízení nebo dvěma zvedacími zařízeními jsou-li k dispozici čtyři, zvednuta rychlostí nejméně 0,1 m/s do svislé polohy tak, aby se už nedotýkala země.
6.5.4.12.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádné poškození IBC nebo jeho zvedacích zařízení, které by IBC učinilo nezpůsobilou pro přepravu nebo manipulaci.
6.5.4.13 Protokol o zkoušce
6.5.4.13.1 O zkoušce musí být sepsán protokol obsahující alespoň následující podrobnosti, který musí být přístupný uživatelům IBC:
1. Název a adresa zkušebny;
2. Jméno (název) a adresa žadatele (kde to je vhodné);
3. Jednoznačné identifikační číslo protokolu o zkoušce;
4. Datum protokolu o zkoušce;
5. Výrobce IBC;
6. Popis konstrukčního typu IBC (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťky atd.), dále způsob výroby (např. tvarování foukáním), který může zahrnovat výkres(y) nebo/a fotografii(e);
7. Nejvyšší vnitřní objem;
8. Charakteristiky zkoušených náplní (látek), např. viskozita a relativní hustota u kapalin a rozměr zrn u tuhých látek;
9. Popisy zkoušky a výsledky;
10. Zkušební protokol musí být podepsán s uvedením jména a postavení signatáře.
6.5.4.13.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že IBC určené pro přepravu bylo odzkoušeno podle příslušných ustanovení této kapitoly a že použití jiných obalových postupů nebo komponentů ji může učinit neplatnou. Jedno vyhotovení protokolu o zkoušce se uloží u příslušného orgánu.
6.5.4.14 Zkoušení každé jednotlivé kovové IBC, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC
6.5.4.14.1 Tyto zkoušky musí být prováděny podle postupů stanovených příslušným orgánem.
6.5.4.14.2 Každá IBC musí odpovídat ze všech hledisek svému konstrukčnímu typu.
6.5.4.14.3 Každá kovová IBC, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC na kapaliny, nebo na tuhé látky plněné nebo vyprazdňované pod tlakem, musí být podrobena zkoušce těsnosti před prvním použitím IBC pro přepravu, po její opravě a dále v intervalech nejvýše dva a půl roku.
6.5.4.14.4 Výsledky zkoušek a totožnost subjektu, který zkoušky provedl, musí být uvedeny v protokolech o zkoušce, které musí být uloženy u vlastníka IBC do data následující zkoušky.
KAPITOLA 6.6
USTANOVENÍ PRO KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ VELKÝCH OBALŮ
6.6.1 Všeobecné
6.6.1.1 Ustanovení této kapitoly neplatí pro:
- obaly pro třídu 2, vyjma velkých obalů pro předměty třídy 2, včetně obalů na aerosoly;
- obaly pro třídu 6.2, vyjma velkých obalů pro UN 3291 odpad klinický;
- obaly pro třídu 7 obsahující radioaktivní látky.
6.6.1.2 Velké obaly musí být vyráběny a zkoušeny podle programu zajištění kvality, který uspokojuje příslušný orgán, aby bylo zabezpečeno, že každý vyrobený obal odpovídá požadavkům této kapitoly.
6.6.1.3 Zvláštní požadavky na velké obaly v 6.6.4 jsou založeny na běžně používaných velkých obalech. Abychom vzali v úvahu pokrok ve vědě a technologii neexistuje námitka proti použití velkých obalů majících rozdílné specifikace od těch, které jsou uvedeny v 6.6.4, za předpokladu, že jsou stejně účinné, přijatelné pro příslušný orgán a schopné úspěšně absolvovat zkoušky popsané v 6.6.5. Jiné postupy zkoušení nežli jsou ty popsané v ADR jsou přijatelné za předpokladu, že jsou rovnocenné a jsou uznány příslušným orgánem.
6.6.1.4 Výrobci a následní distributoři obalů musí poskytnut informace ohledně následných postupů a popisu typů a rozměrů uzávěrů (zahrnujíc v to požadovaná těsnění) a jakýchkoliv dalších komponent potřebných k zajištění, aby obaly jak jsou předávány k přepravě byly schopné projít příslušnými zkouškami odolnosti dle této kapitoly.
6.6.2 Kód pro označení typu velkých obalů
6.6.2.1 Kódy používané pro velké obaly se skládají z:
(a) dvou arabských číslic, a sice:
50 pro tuhé velké obaly; nebo
51 pro flexibilní velké obaly; a
(b) latinské velké písmeno označující povahu materiálu, např. dřevo, ocel atd., podle seznamu v pododdíle 6.1.2.6.
6.6.2.2 Písmeno W může následovat (za) kód velkého obalu. Písmeno W znamená, že velký obal, ačkoliv je stejného typu označeného kódem, je vyroben podle specifikace rozdílné od specifikace odlišné od uvedené v 6.6.4, ale považuje se za ekvivalentní v souladu s požadavky v 6.6.1.3.
6.6.3 Značení
6.6.3.1 Primární značení: Každý velký obal, který je vyroben a určen pro použití podle požadavků ADR, musí být opatřen trvanlivým a čitelným značením, které obsahuje následující prvky:
(a) symbol Spojených národů pro obaly:
pro velké kovové obaly, na kterých je označení provedeno vytlačením nebo vyražením, smí být namísto symbolu použito písmen “UN“
(b) číslo “50“ označuje tuhé velké obaly nebo “51“ označuje flexibilní velké obaly, následované označením materiálového typu podle seznamu v 6.5.1.4.1b);
(c) Velké písmeno, které udává obalové skupiny, pro které je konstrukční typ schválen:
X pro obalové skupiny I, II, a III;
Y pro obalové skupiny II a III
Z jen pro obalovou skupinu III
(d) Měsíc a rok (vždy poslední dvě číslice) výroby
(e) Stát schvalující přidělení značky (udělení UN kódu); uvedený rozlišovací značkou pro motorová vozidla v mezinárodním provozu 1);
(f) Jméno nebo symbol výrobce a jiné označení pro velký obal podle ustanovení příslušného orgánu;
(g) zkušební zátěž při zkoušce stohováním v kg, pro velké obaly, které nejsou určeny pro stohování se uvede “0“,
(h) Nejvyšší dovolená celková (btto) hmotnost v kg,
Výše požadované primární označení, musí být uvedeno v pořadí pododstavců.
Každý prvek značení aplikovaný v souladu s písmeny (a) až (h) musí být jasně oddělen, např. lomítkem nebo mezerou, tak aby byl snadno identifikovatelný.
6.6.3.2 Příklady značení
50A/X/0596/N/PQRS 2500/1000Velký obal z ocele, který smí být stohován stohovací zátěž: 2500 kg,
nejvýše přípustná hmotnost (btto): 1000 kg.
50H/Y/0495/D/ABCD 987 /0/800Velký obal z plastu, který nesmí být stohován, nejvyšší celková (btto) hmotnost: 800 kg.
51H/Z/0697/S/1999 0/500Flexibilní velký obal, který nesmí být stohován, nejvyšší celková (btto) hmotnost: 500 kg.
6.6.4 Zvláštní požadavky pro velké obaly
6.6.4.1 Zvláštní požadavky pro velké obaly z kovu
50 Az oceli
50 Bz hliníku
50 Nz kovu (jiného než ocel nebo hliník)
6.6.4.1.1 Velké obaly musí být vyrobeny z přiměřeně tvarovatelného kovu, jehož svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a poskytovat plnou bezpečnost.Odolnost vůči nízké teplotě musí být brána v úvahu, když je to vhodné.
6.6.4.1.2 Musí se dbát na to, aby bylo zabráněno škodlivému galvanickému působení na základě doteku různých kovů.
6.6.4.2 Zvláštní požadavky na velké obaly z flexibilních materiálů
51 Hz flexibilního plastu
51 Mz papíru
6.6.4.2.1 Velké obaly musí být vyrobeny z vhodných materiálů. Pevnost materiálu a provedení flexibilních velkých obalů musí být uzpůsobeny vnitřnímu objemu a předpokládanému použití.
6.6.4.2.2 U všech flexibilních velkých obalů typu 51 M musí použitý materiál po minimálně 24 hodinovém úplném ponoření do vody vykazovat ještě minimálně 85% hodnoty pevnosti v tahu, která byla původně naměřena u materiálu při kondicionování do rovnovážného stavu při relativní vlhkosti do 67%.
6.6.4.2.3 Spoje musí být provedeny šitím, tepelným svařováním, lepením nebo jiným stejně vhodným postupem. Všechny konce švů se musí zabezpečit.
6.6.4.2.4 Flexibilní velké obaly musí vykazovat přiměřenou odolnost vůči stárnutí a ztrátě pevnosti způsobené ultrafialovým zářením, klimatickými podmínkami nebo obsaženou látkou a tím prokázat vhodnost k jejich předpokládanému použití.
6.6.4.2.5 U flexibilních velkých obalů z plastu, u kterých se vyžaduje ochrana proti ultrafialovému záření, se tato ochrana zajišťuje přidáním sazí nebo jiných vhodných pigment nebo inhibitorů (do konstrukčního materiálu). Tyto příměsi se musí snášet s plněným nákladem a musí zůstat funkční během celé doby použití velkého obalu. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se odlišují od těch, které byly použity pro výrobu odzkoušeného konstrukčního typu, může být upuštěno od opakování zkoušek, pokud změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nemá negativní vliv na fyzikální vlastnosti konstrukčních materiálů.
6.6.4.2.6 Do materiálů velkých obalů smějí být přimíchány příměsi, které zlepší odolnost vůči stárnutí nebo pro jiné účely, za předpokladu, že nepříznivě neovlivní jeho fyzikální nebo chemické vlastnosti.
6.6.4.2.7 Je-li velký obal naplněn nesmí poměr výšky vůči šířce činit více než 2:1
6.6.4.3 Zvláštní požadavky na plastové velké obaly
50 H z tuhých plastů
6.6.4.3.1 Velký obal musí být zhotoven z vhodného plastu známé specifikace a jeho pevnost musí odpovídat objemu a předpokládanému používání. Materiál musí být odpovídajícím způsobem odolný vůči stárnutí a ztrátě pevnosti, způsobené obsahem nebo případně působením ultrafialového záření. Chování za nízké teploty musí být bráno v úvahu, pokud je to vhodné. Za normálních přepravních podmínek nesmí dojít k unikání obsahu.
6.6.4.3.2 Je–li potřebná ochrana proti ultrafialovému záření, musí být toto provedeno přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto příměsi se musí snášet s obsahem a musí plnit svoji funkci během životnosti velkého obalu. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se odlišují od těch, které byly použity pro výrobu odzkoušeného konstrukčního typu, může být upuštěno od opakování zkoušek, pokud změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nemá negativní vliv na fyzikální vlastnosti konstrukčního materiálu.
6.6.4.3.3 Aditiva mohou být přidány do materiálu velkého obalu ke zvýšení odolnosti vůči stárnutí, nebo pro jiné účely, pokud nepříznivě neovlivní fyzikální nebo chemické vlastnosti materiálu.
6.6.4.4 Zvláštní požadavky na lepenkové velké obaly
50 G z tuhé lepenky
6.6.4.4.1 Velký obal musí být zhotoven z pevné hladké lepenky nebo tří a vícevrstvé vlnité lepenky dobré kvality, které odpovídají objemu a předpokládanému použití. Odolnost vnějšího povrchu k absorpci vody podle Cobba 30 min (v režimu Cobb1800) nesmí být vyšší než 155 g/m2 (viz norma ISO –535:1991). Lepenka musí mít odpovídající pevnost v ohybu. Lepenka musí být formátována bez trhlin. Lepenka při kompletaci obalu se nesmí v rylování lámat či na povrchu popraskat, nebo se silně vyboulit. Vlny lepenky musí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.6.4.4.2 Stěny, včetně víka a dna, musí vykázat odolnost vůči průrazu minimálně 15 J, měřeno podle normy ISO 3036:1975.
6.6.4.4.3 Výrobní spoje lepenkových vnějších obalů musí vykazovat dostatečné překrytí a musí být provedeny lepicí páskou, slepením, sešitím kovovými sponami nebo jiným minimálně stejně vhodným spojovacím prostředky. Je-li spojení provedeno slepením nebo za použití lepicí pásky, musí se použít vodovzdorné lepidlo. Kovové spony musí prošít všechny spojované části obalu a být tvarovány nebo chráněny tak, aby nemohly ohrozit vnitřní vložku prodřením nebo propíchnutím.
6.6.4.4.4 Paletová dna, která tvoří součást velkého obalu aneb jakékoliv odnímatelné palety, musí být uzpůsobeny k mechanické (vidlicové) manipulaci s velkým obalem naplněným na nejvyšší přípustnou celkovou (btto) hmotnost.
6.6.4.4.5 Odnímatelná paleta nebo paletové dno musí být bez výstupků, aby se zabránilo narušení spodku velkého obalu, což by při manipulaci mohlo být příčinou škody.
6.6.4.4.6 U odnímatelné palety musí být těleso obalu pevně spojeno s odnímatelnou paletou, aby se zajistila stabilita při manipulaci a přepravě. Mimo to musí být vrchní povrch odnímatelných palet prost ostrých výstupků, které by mohly poškodit velký obal.
6.6.4.4.7 Ke zvýšení odolnost při stohování, smějí být používány podpůrné prvky jako dřevěné vzpěry, které se však musí umístit vně vnitřní vložky.
6.6.4.4.8 Je–li předpokládáno stohování velkých obalů, musí být nosná plocha zhotovena tak, aby zátěž byla bezpečně rozložena.
6.6.4.5 Zvláštní požadavky na dřevěné velké obaly
50 Cz přírodního dřeva
50 Dz překližky
50 Fz rekonstituovaného dřeva
6.6.4.5.1 Pevnost používaných materiálů a jejich konstrukční aplikace musí odpovídat objemu a předpokládanému použití velkých obalů
6.6.4.5.2 Je–li velký obal z přírodního dřeva, musí být z dřeva dobře vyzrálého, vyschlého a dřeva bez vad aby nedošlo k závažnému snížení pevnosti kterékoliv části velkých obalů.Každý díl velkých obalů musí být plnostěnný (z jednoho kusu), nebo rovnocenný tomuto. Díly lze považovat za plnostěnné pokud přířezy dílu jsou spojeny odpovídající metodou např. Lindermanovo spojení, spojení na pero a drážku, přeplátováním, na tupý spoj s nejméně 2 vlnovitými kovovými upevňovacími prvky pro každý spoj nebo jiným stejně účinný způsobem.
6.6.4.5.3 Je–li velký obal z překližky, musí se tato skládat nejméně ze tří vrstev. Tyto musí být vyrobeny z dobře skladované (vyzrálé) loupané, po létech řezané dýhy, obchodně obvykle suché a bez vad, které by snížily pevnost velkého obalu. Jednotlivé vrstvy musí být spolu slepeny vodovzdorným lepidlem. Pro výrobu velkých obalů smí být použity také jiné vhodné materiály společně s překližkou.
6.6.4.5.4 Je–li velký obal z rekonstituovaného dřeva pak musí být materiály jako tvrdé dřevovláknité či dřevotřískové desky nebo jiné vhodné materiály vodovzdorné,.
6.6.4.5.5 Velké obaly musí být pevně spojeny hřebíky nebo zabezpečeny s rohovými svlaky nebo konci, nebo musí být kompletovány jinými stejně vhodnými prostředky.
6.6.4.5.6 Paletové dno, který vytváří nedílnou část velkého obalu, nebo odnímatelná paleta musí být vhodné pro mechanickou manipulaci velkého obalu naplněného na nejvyšší přípustnou celkovou (btto) hmotnost.
6.6.4.5.7 Odnímatelná paleta nebo paletové dno musí být navrženy tak, aby se zabránily možnosti jakýchkoliv výčnělků základny velkého obalu, které by mohly být náchylné k vzniku poškození při manipulaci.
6.6.4.5.8 U odnímatelné palety musí být těleso obalu spojeno pevně s paletou, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Povrch odnímatelné palety musí být prost nerovností, které by mohly velký obal poškodit.
6.6.4.5.9 Zesilovací systémy jako jsou dřevěné podpěry k zvýšení stohovatelnosti, smí být použity, ale musí být situovány vně vnitřního vložky.
6.6.4.5.10 Je–li předpokládáno, že velké obaly budou stohovány, musí být nosné plochy uzpůsobeny tak, že dojde k bezpečnému rozložení působení nákladu.
6.6.5 Zkušební požadavky na velké obaly
6.6.5.1 Provádění a četnost zkoušek
6.6.5.1.1 Konstrukční typ každého velkého obalu musí být podroben v 6.6.5.3 předpokládaným zkouškám a to podle pevně stanovených postupů schválených příslušným orgánem.
6.6.5.1.2 Před použitím velkého obalu musí konstrukční typ tohoto velkého obalu obstát s úspěchem u zkoušek. Konstrukční typ velkého obalu je určen konstrukcí, rozměrem, použitým materiálem a jeho tloušťkou, způsobem výroby a balení, může však také zahrnovat různé opracování povrchu, včetně velkých obalů, které se od svého konstrukčního typu odlišují pouze nižší konstrukční výškou.
6.6.5.1.3 Zkoušky musejí být provedeny se vzorky z výroby v intervalech, které jsou příslušným úřadem pevně stanoveny. Budou–li takovéto zkoušky provedeny na velkých obalech z lepenky, příprava při okolních podmínkách (prostředí) se považuje za rovnocennou podmínkám udaným v 6.6.5.2.3.
6.6.5.1.4 Zkoušky se musejí opakovat také po každé modifikaci měnící konstrukci, materiál nebo technologii provedení velkých obalů.
6.6.5.1.5 Příslušný orgán může povolit selektivní zkoušku velkých obalů, které se jen velmi málo liší od již zkoušeného konstrukčního typu: např. menšími rozměry vnitřních obalů nebo vnitřními obaly s nižší čistou (netto) hmotností, nebo také velké obaly s malými redukcemi vnějšího(-ch) rozměru(-ů).
6.6.5.1.6 Je–li velký obal úspěšně odzkoušen s různými typy vnitřních obalů, variety takových rozdílných vnitřních obalů mohou být kompletovány v tomto velkém obalu.Navíc pokud je zachována stejná úroveň odolnosti balení, jsou povoleny následující změny ve vnitřních obalech bez dalšího zkoušení obalu:
(a) vnitřní obaly se stejnými nebo menšími rozměry se smějí použít za podmínky, že:
(i) vnitřní obaly odpovídají konstrukci odzkoušených vnitřních obalů (např. tvar – kulatý, pravoúhlý atd.);
(ii) použitý materiál vnitřních obalů (sklo, plast, kov atd.) vykazuje stejnou nebo vyšší odolnost proti nárazu a stohovacím tlakům než původně zkoušený vnitřní obal;
(iii) vnitřní obaly mají stejné nebo menší otvory a uzávěr má obdobnou konstrukci (např. šroubovací víčko, vtlačné víčko atd.);
(iv) přídavný fixační materiál bude použit v dostatečné míře, aby vyplnil prázdné meziprostory aby se zabránilo nekontrolovatelnému pohybu vnitřních obalů;
(v) vnitřní obaly mají stejné uspořádání ve vnějším obalu jako ve zkoušeném obalu.
(b) Nižší počet zkoušených vnitřních obalů nebo alternativních uvedených v odstavci a) smí být použit, pokud je použito dostatečné množství fixačních materiálů k vyplnění meziprostoru (meziprostorů) k zabránění nekontrolovatelnému pohybu vnitřních obalů.
6.6.5.1.7 Příslušný orgán může kdykoliv požadovat důkaz, aby zkouškami podle tohoto oddílu bylo prokázáno, že velké obaly ze sériové výroby splňují požadavky pro zkoušky konstrukčního typu.
6.6.5.1.8 Pod podmínkou, že platnost výsledků zkoušky nebude ovlivněna a se souhlasem příslušného úřadu, smí být provedeno více zkoušek s jedním vzorkem.
6.6.5.2 Příprava pro zkoušky
6.6.5.2.1 Zkoušky se provedou na velkých obalech připravených k přepravě, včetně vnitřních obalů nebo přepravovaných předmětů. Vnitřní obaly pro kapalné látky musí být plněny nejméně na 98% svého nejvyššího vnitřního objemu, pro tuhé látky na nejméně 95% svého nejvyššího vnitřního objemu. U velkých obalů, jejichž vnitřní obaly jsou určeny pro přepravu kapalných nebo pevných látek, je potřeba provést oddělené zkoušky s kapalným a tuhým obsahem. Látky obsažené ve vnitřních obalech nebo předměty obsažené ve velkých obalech určené k přepravě se smí nahradit jinými látkami nebo předměty, pokud tímto nebudou výsledky zkoušky negativně zkresleny. Jsou–li použity jiné vnitřní obaly nebo předměty, musí mít stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost atd.) jako k přepravě určené vnitřní obaly nebo předměty. Je přípustné použít přídavnou zátěž, jako pytle s olověným šrotem, aby se dosáhlo požadované celkové hmotnosti kusu, pokud jsou použity tak, aby tímto neovlivnily výsledky zkoušky.
6.6.5.2.2 Velké obaly z plastu a velké obaly obsahující vnitřní obaly z plastu, vyjma pytlů, které jsou určeny pro pevných látky nebo předměty, je třeba podrobit zkoušce volným pádem, když teplota zkušebního vzorku a jeho obsahu byla redukována na –18 °C nebo nižší. Od kondiciování může být upuštěno, jestliže materiály obalu vykazují při nízkých teplotách dostatečnou poddajnost a pevnost v tahu. Budou-li zkušební vzorky připraveny tímto způsobem, lze ustoupit od kondicionování podle 6.6.5.2.3 . Pro zkoušky použité kapalné látky se musí udržet v kapalném stavu přidáním příměsi proti zmrznutí, pokud je to nutné.
6.6.5.2.3 Velké obaly z lepenky musí být minimálně 24 hodin kondicionovány v prostředí, kde je teplota a relativní vlhkost vzduchu řízena. Jsou tři možnosti, z nichž musí být jedna vybrána.
Upřednostněné prostředí je 23°C ± 2°C a 50% ± 2% relativní vlhkost vzduchu. Obě ostatní možnosti jsou 20°C ± 2°C a 65% ± 2% relativní vlhkosti vzduchu nebo 27°C ± 2°C a 65% ± 2% relativní vlhkosti vzduchu.
Pozn. Střední hodnoty musí ležet uvnitř těchto mezních hodnot. Krátkodobé odchylky a mezní hodnoty mohou vyvolat odchylky jednotlivých měření až o ± 5% pro relativní vlhkost vzduchu, bez významného zhoršení reprodukovatelnosti zkoušky.
6.6.5.3 Zkušební požadavky
6.6.5.3.1 Zkouška zdvihem zdola
6.6.5.3.1.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, které jsou uzpůsobeny ke zdvihu zdola (vidlicové manipulaci), jako zkouška konstrukčního typu.
6.6.5.3.1.2 Příprava velkých obalů pro zkoušku
Velký obal je plněn až k 1,25 násobku své nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti, přičemž je zátěž rovnoměrně rozložena.
6.6.5.3.1.3 Způsob provedení zkoušky
Velký obal musí být 2x zvednut vidlicovým vysokozdvižným vozíkem a nechá se potom klesnout, přičemž je třeba vidlice umístit centrálně s odstupem 3/4 od zaváděcího bočního rozměru (pokud nejsou zaváděcí body udány). Vidlice musí být zavedena až do 3/4 zaváděcího směru. Zkouška musí být opakována v každém možném zaváděcím směru.
6.6.5.3.1.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádné trvalé deformace velkého obalu, které ovlivní bezpečnost přepravy a žádná ztráta obsahu.
Zkouška zdvihem shora
6.6.5.3.2.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, které jsou uzpůsobeny pro zdvih shora (závěsnou manipulaci), jako zkouška konstrukčního typu.
6.6.5.3.2.2 Příprava velkých obalů pro zkoušku
Velké obaly musí být naplněny na dvojnásobek jejich nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotností. Flexibilní velké obaly musí být naplněny na šestinásobek jejich nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti, přičemž zátěž musí být rovnoměrně rozložena.
6.6.5.3.2.3 Způsob provedení zkoušky
Velké obaly musí být zvednuty způsobem, pro který jsou vybaveny, až se nacházejí volně nad podlahou a po dobu 5 minut jsou v této poloze drženy.
6.6.5.3.2.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádné trvalé deformace velkého obalu, které by ho činily k přepravě nepřípustným a žádná ztráta obsahu.
6.6.5.3.3 Zkouška stohováním
6.6.5.3.3.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, které jsou uzpůsobeny ke stohování na sobě, jako zkouška konstrukčního typu.
6.6.5.3.3.2 Příprava velkých obalů pro zkoušku
Velký obal musí být naplněn na svou nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost.
6.6.5.3.3.3 Způsob provedení zkoušky
Velký obal musí svým dnem stát na vodorovném tvrdém podkladě a být vystaven působení rovnoměrně rozdělené zkušební zátěži (viz odstavec 6.6.5.3.3.4) po dobu nejméně 5 minut; Velké obaly ze dřeva, lepenky nebo plastu musí být této zátěži vystaveny nejméně 24 hodin.
6.6.5.3.3.4 Výpočet zkušební zátěže
Zátěž, kterou se velký obal zatíží, musí být minimálně 1,8 násobkem součtové nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti počtu stejných velkých obalů, které mohou být během přepravy na velký obal nastohovány.
6.6.5.3.3.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádné trvalé deformace velkého obalu, které by ho činily k přepravě nepřípustným a žádná ztráta obsahu.
6.6.5.3.4 Zkouška volným pádem
6.6.5.3.4.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, jako zkoušky konstrukčního typu.
6.6.5.3.4.2 Příprava velkých obalů na zkoušku
Velké obaly musí být naplněny podle 6.6.5.2.1
6.6.5.3.4.3 Způsob provedení zkoušky
Velké obaly se musí nechat spadnout na dopadovou plochu - tuhou, nepružící, hladkou, plochou s vodorovným povrchem tak, aby velký obal dopadl na nejslabší místo své základny (dna).
6.6.5.3.4.4 Výška pádu
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
1,8 m1,2 m0,8 m
Pozn. Velké obaly pro látky a předměty třídy 1, pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2 musí být vyzkoušeny podle zkušebních požadavků pro obalovou skupinu II.
6.6.5.3.4.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
6.6.5.3.4.5.1 Velké obaly nesmějí vykázat žádné poškození, které by ohrožovalo bezpečnost přepravy. Žádný únik přepravované látky z vnitřního (ch) obalu (ů) nebo předmětu (ů).
6.6.5.3.4.5.2 U velkých obalů pro předměty tříd 1 není dovolena žádná trhlina, která by umožnila únik výbušných látek nebo předmětů z velkého obalu.
6.6.5.3.4.5.3 Byl–li velký obal podroben zkoušce volným pádem, zkušební vzorek obstál, jestliže celý obsahu zůstal v obalu i když uzávěr už není prachotěsný.
6.6.5.4 Zkušební protokol
6.6.5.4.1 Na každý konstrukční typ velkého obalu musí být vydán atest s povolením značení (UN kódem dle 6.6.3) osvědčující, že konstrukční typ včetně jeho vybavení splnily požadavky zkoušek.
6.6.5.4.2 O zkoušce musí být sepsán zkušební protokol obsahující minimálně následující údaje a musí být dostupný uživatelům velkého obalu:
1. Jméno a adresa zkušebny;
2. Jméno a adresa objednavatele (pokud je to vhodné);
3. Jednoznačná identifikace protokolu;
4. Datum protokolu;
5. Výrobce velkého obalu
6. Popis konstrukčního typu velkého obalu (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťky stěn atd.) a / nebo fotografie;
7. Nejvyšší vnitřní objem / nejvyšší dovolená celková (btto) hmotnost;
8. Charakteristické znaky zkoušeného obsahu, např. druhy a popisy použitých vnitřních obalů nebo předmětů
9. Popisy a výsledky zkoušek;
10. Zkušební protokol musí být podepsán s uvedením jména a funkce podepisujícího.
6.6.5.4. Zkušební protokol musí obsahovat prohlášení, že pro přepravu připravený velký obal byl odzkoušen v souladu s příslušnými požadavky této kapitoly, a že tato zkušební zpráva při použití jiných způsobů balení nebo komponent, může být neplatná. Jedno vyhotovení zkušební zprávy je třeba poskytnout příslušnému úřadu.
KAPITOLA 6.7
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝROBU, INSPEKCE A ZKOUŠENÍ PŘEMÍSTITELNÝCH CISTEREN A UN CERTIFIKOVANÝCH VÍCEČLÁNKOVÝCH KONTEJNERŮ NA PLYN (MEGC)
Poznámka: Pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi z kovových materiálů, pro bateriová vozidla a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) viz kapitola 6.8; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 6.9; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 6.10.
6.7.1 Platnost a všeobecné požadavky
6.7.1.1 Požadavky této kapitoly se vztahují na přemístitelné cisterny určené pro přepravu nebezpečných věcí tříd 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 7, 8 a 9 a na MEGC určené pro přepravu nezchlazených plynů třídy 2 všemi druhy dopravy. Kromě požadavků této kapitoly, pokud není stanoveno jinak, příslušné požadavky Mezinárodní úmluvy pro bezpečné kontejnery (CSC) 1972, se změnami a doplňky, musí být splněny každou multimodální přemístitelnou cisternou nebo MEGC odpovídající definici "kontejner" této úmluvy. Dodatečné požadavky mohou být uplatněny na přemístitelné cisterny nebo MEGC přicházející na moře, které jsou manipulovány na otevřeném moři.
6.7.1.2 S přihlédnutím k vědeckému a technickému pokroku technické požadavky této kapitoly mohou být variantně upraveny alternativními ujednáními. Tato alternativní ujednání musí nabízet úroveň bezpečnosti nejméně takovou, která je dána požadavky této kapitoly s ohledem na snášenlivost s přepravovanými látkami, a schopnost přemístitelné cisterny nebo MEGC odolat, nárazu, zatížení a požáru. Pro mezinárodní dopravu alternativní ujednání přemístitelných cisteren nebo MEGC musí být schváleny vhodnými příslušnými orgány.
6.7.1.3 Pokud látka není uvedena v pokynech pro přemístitelné cisterny (T1 až T23, T50 nebo T75) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2, prozatímní schválení může být vydáno příslušným orgánem země původu. Schválení musí být uvedeno v dokumentaci k zásilce a musí obsahovat nejméně informace normálně uvedené v pokynech pro přemístitelné cisterny a podmínky, za nichž musí být látka přepravována.
6.7.2 Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu látek tříd 3 až 9
6.7.2.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu:
Alternativní ujednání znamená schválení zaručené příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Konstrukční rozmezí teplot pro nádrž musí být od - 40 °C do 50 °C pro látky přepravované za okolních podmínek. Pro látky manipulované za podmínek při zvýšené teplotě konstrukční teplota nesmí být nižší než nejvyšší teplota látky během plnění, vyprazdňování nebo přepravy. Přísnější konstrukční teploty musí být uvažovány pro přemístitelné cisterny provozované v tvrdých klimatických podmínkách;
Konstrukční tlak znamená tlak používaný pro výpočty požadovaný uznávaným předpisem pro tlakové nádoby. Konstrukční tlak musí být vyšší než nejvyšší z dále uvedených tlaků:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) Součet:
(i) absolutního tlaku par (v barech) látky při 65 °C, minus 1 bar;
(ii) dílčího tlaku (v barech) vzduchu nebo jiných plynů v prostoru nad látkou vlivem nejvyšší teploty 65 °C v tomto prostor a roztažnost kapaliny vlivem zvýšení střední teploty látky tr - tf (tr = teplota plnění, obvykle 15 °C, tt = 50 °C, nejvyšší střední teplota látky); a
(iii) tlaku stanoveného na základě dynamických sil uvedených v 6.7.2.2.12, ale nejméně 0,35 bar;
(c) dvě třetiny nejmenšího zkušebního tlaku uvedeného v příslušných pokynech pro přemístitelné cisterny ve 4.2.5.2.6;
Konstrukční výstroj znamená výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky vně nádrže;
Měkká ocel znamená ocel se zaručenou mezí pevností v tahu 360 N/mm2 až 440 N/mm2 a zaručeným nejmenším prodloužením při přetržení podle 6.7.2.3.3.3;
Nádrž znamená část přemístitelné cisterny, která obsahuje látky určené pro přepravu (vlastní cisterna), včetně otvorů a jejich uzávěrů, ale nezahrnuje provozní výstroj a konstrukční výstroj;
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti přemístitelné cisterny a nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti;
Nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) znamená tlak, který nesmí být menší než nejvyšší z dále uvedených tlaků měřených na vrcholu nádrže v provozní poloze:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak, pro který je nádrž konstruována, jež nesmí být menší než součet:
(i) absolutního tlaku par (v barech) látky při 65 °C, minus 1 bar; a
(ii) dílčího tlaku (v barech) vzduchu nebo jiných plynů v prostoru nad látkou vlivem nejvyšší teploty 65 °C v tomto prostoru a roztažnost kapaliny vlivem zvýšení střední teploty látky tr - tf (tf = teplota plnění, obvykle 15 °C, tr = 50 °C, nejvyšší střední teplota látky);
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, větrací, pojistná, zahřívací, chladicí a tepelně izolační zařízení;
Přemístitelná cisterna znamená multimodální cisternu s vnitřním objemem větším než 450 litrů používaná pro přepravu látek tříd 3 až 9. Přemístitelná cisterna zahrnuje nádrž s provozní výstrojí a konstrukční výstrojí nezbytnou pro přepravu nebezpečných látek. Přemístitelnou cisternu musí být možno plnit a vyprazdňovat bez sejmutí konstrukční výstroje. Musí mít stabilizační členy vně nádrže a musí ji být možno zvedat v naplněném stavu. Musí být především konstruována pro zdvih na vozidlo nebo loď a musí být vybavena zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci. Silniční cisternová vozidla, cisternové vozy, nekovové cisterny a velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) nespadají pod definici přemístitelných cisteren;
Referenční ocel znamená ocel s mezí pevností v tahu 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení 27 %;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku nádrže a její provozní výstroje používající plyn do vnitřního tlaku nejméně 25 % MAWP;
Zkušební tlak znamená nejvyšší přetlak ve vrcholu nádrže během hydraulické tlakové zkoušky rovný nebo nejméně 1,5 násobku konstrukčního tlaku. Nejnižší zkušební tlak pro přemístitelné cisterny určené pro zvláštní látky je uveden v příslušných pokynech pro přemístitelné cisterny ve 4.2.5.2.6.
6.7.2.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.2.2.1 Nádrže musí být konstruovány a vyrobeny v souladu s požadavky na tlakové nádoby uznávanými příslušným orgánem. Nádrže musí být vyrobeny z kovových materiálů vhodných pro tváření. Materiály musí v zásadě odpovídat národním a mezinárodním materiálovým normám. Pro svařované nádrže musí být použit pouze materiál, jehož svařitelnost byla plně prokázána. Sváry musí být odborně provedeny a zaručovat úplnou bezpečnost. Pokud výrobní proces a materiály to činí nezbytným, nádrže musejí být vhodně tepelně zpracovány, aby byla zaručena přiměřená pevnost ve svaru a tepelně ovlivněných zónách. Při volbě materiálu musí být vzaty v úvahu riziko křehkého lomu, napětí korozivních trhlin a odolnost proti nárazu. Pokud je použita jemnozrnná ocel, zaručená hodnota meze průtažnosti nesmí být vyšší než 460 N/mm2 a zaručená hodnota horní meze pevnosti v tahu nesmí být vyšší než 725 N/mm2 podle specifikace materiálu. Hliník může být použit jako konstrukční materiál, jen pokud je uveden ve zvláštním ustanovení pro přemístitelnou cisternu pro zvláštní látku v sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 nebo pokud je to schváleno příslušným orgánem. Pokud je hliník schválen, musí být izolován, aby se zabránilo ztrátě fyzikálních vlastností, pokud je podroben tepelnému zatížení 110 kW/m2 po dobu nejvýše 30 minut. Izolace musí zůstat účinná při všech teplotách do 649 °C a musí být potažena materiálem s bodem tavení nejméně 700 °C. Materiály přemístitelných cisteren musí být vhodné pro vnější prostředí, ve kterém mohou být přepravovány.
6.7.2.2.2 Nádrže přemístitelných cisteren, spojovací prvky a potrubí musí být vyrobeny z materiálů, které jsou:
(a) Podstatně odolné proti působení látky(ek) určené(ých) k přepravě; nebo
(b) Netečné nebo neutralizované chemickou reakcí; nebo
(c) Potaženy antikorozním materiálem přímo nataženým na nádrž nebo spojeným rovnocennými prostředky.
6.7.2.2.3 Těsnění musí být vyrobena z materiálů odolných proti látkám určeným k přepravě.
6.7.2.2.4 Pokud jsou nádrže potaženy, potažení musí být dostatečně odolné proti působení látky(ek) určené(ých) k přepravě, homogenní, neporézní, bez trhlin, dostatečně pružné a shodné charakteristiky tepelné roztažnosti nádrže. Potažení každé nádrže, upevnění nádrže a potrubí musí být souvislé a musí pokrývat celou plochu jakékoli příruby. Pokud vnější upevnění jsou přivařena na cisternu, potažení musí být souvislé na upevnění a kolem celé plochy vnějších přírub.
6.7.2.2.5 Spoje a švy potažení musí být provedeny zatavením materiálů nebo jinými rovnocennými prostředky.
6.7.2.2.6 Dotyk různých kovů, které by mohly způsobit poškození galvanickými účinky, není připuštěn.
6.7.2.2.7 Materiály přemístitelné cisterny, včetně jakýchkoli přístrojů, těsnění, potažení a příslušenství nesmí nepříznivě ovlivňovat látky určené k přepravě v přemístitelné cisterně.
6.7.2.2.8 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyrobeny s podporami pro bezpečnou základnu během přepravy a vhodnými zvedacími a spouštěcími upevňovacími prvky.
6.7.2.2.9 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku způsobenému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným zatížením během normálních podmínek manipulace a dopravy. Konstrukce musí prokázat, že únavové účinky způsobené opakovanými těmito namáháními v průběhu očekávané životnosti přemístitelné cisterny byly vzaty v úvahu.
6.7.2.2.10 Nádrž, která má být vybavena podtlak vyrovnávajícím zařízením, musí být konstruována tak, aby odolala bez stálé deformace vnějšímu tlaku nejméně 0,21 baru nad vnitřní tlak. Podtlak vyrovnávající zařízení musí být nastaveno, aby vypouštělo při podtlaku do minus (-) 0,21 bar, pokud nádrž není konstruována pro vyšší vnější přetlak, v případě, kdy je nádrž podtlak vyrovnávajícím zařízením vybavena, nesmí být vyšší než konstrukční podtlak cisterny. Nádrž, která nemá být vybavena podtlak vyrovnávajícím zařízením, musí být konstruována, aby odolala bez stálé deformace vnějšímu tlaku nejméně 0,4 bar nad vnitřní tlak.
6.7.2.2.11 Podtlak vyrovnávající zařízení používané na přemístitelných cisternách, určené pro přepravu látek splňujících kritéria bodu vzplanutí třídy 3, včetně zahřátých látek přepravovaných při nebo nad jejich bod vzplanutí, musí být chráněny proti okamžitému prošlehnutí plamene do nádrže, nebo přemístitelná cisterna musí mít nádrž schopnou odolat bez úniku vnitřního výbuchu z prošlehnutí plamene do nádrže.
6.7.2.2.12 Přemístitelné cisterny a jejich upevnění musí při nejvyšším dovoleném zatížení být schopny absolvovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)1;
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobené zemským zrychlením (g)1;
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)1; a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobené zemským zrychlením (g)1.
6.7.2.2.13 U každé ze sil v 6.7.2.2.12 musí být zachován koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k mezi tažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.2.2.14 Hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud jsou používány austenitické oceli, stanovené nejnižší hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti podle materiálových norem mohou být zvýšeny o 15 %, pokud tyto vyšší hodnoty jsou ověřeny v materiálových kontrolních osvědčeních. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro daný materiál, hodnota meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být schválena příslušným orgánem.
6.7.2.2.15 Přemístitelné cisterny musí být možno elektricky uzemnit, pokud jsou určeny pro přepravu látek s bodem vzplanutí podle kritérií pro třídu 3 včetně zahřátých látek přepravovaných při teplotě rovné nebo převyšující jejich bod vzplanutí. Musí být provedena taková opatření, aby se zamezilo nebezpečnému elektrostatickému výboji.
6.7.2.2.16 Pokud je to požadováno pro určité látky vhodným pokynem pro přemístitelné cisterny uvedeným ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v 4.2.5.2.6 nebo zvláštním ustanovením pro přemístitelné cisterny uvedeným ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v 4.2.5.3, přemístitelné cisterny musí být provedeny s dodatečnou ochranou, která může mít formu dodatečné tloušťky nádrže nebo vyššího zkušebního tlaku, dodatečné tloušťky stěny nebo vyššího zkušebního tlaku stanoveného podle přirozeného nebezpečí spojeného s přepravou daných látek.
6.7.2.3 Konstrukční kritéria
6.7.2.3.1 Nádrže musí být konstruovány na základě matematické analýzy namáhání nebo experimentální míry odolnosti napětí nebo jinými metodami schválenými příslušným orgánem.
6.7.2.3.2 Nádrže musí být konstruovány a vyrobeny, aby odolaly hydraulickému zkušebnímu tlaku rovnému nejméně 1,5 násobku konstrukčního tlaku. Zvláštní požadavky pro určité látky v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny jsou uvedeny v sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsány ve 4.2.5.2.6 nebo ve zvláštním ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném ve 4.2.5.3. Pozornost je věnována požadavkům na nejmenší tloušťku nádrže těchto cisteren uvedeným v 6.7.2.4.1 až 6.7.2.4.10.
6.7.2.3.3 Pro kovy vykazující zřetelnou mez pevnosti nebo charakterizované zaručenou prokázanou pevností (0,2 % prokázané pevnosti obecně nebo 0.1 % prokázané pevnosti pro austenitické oceli) primární povrchové napětí (sigma) v nádrži nesmí překročit 0,75 Re nebo 0,50 Rm, která z nich je nižší, při zkušebním tlaku, kde:
Re=výrazná mez průtažnosti v N/mm2 nebo 0,2 % prokázané průtažnosti nebo pro austenitické ocele 1 % prokázané průtažnosti;
Rm=zaručená minimální pevnost v tahu v N/mm2.
6.7.2.3.3.1 Použité hodnoty Re a Rm musí být stanoveny jako nejmenší hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud je použita austenitická ocel, stanovené nejnižší hodnoty pro Re a Rm podle materiálových norem mohou být zvýšeny až o 15 %, jestliže vyšší hodnoty jsou ověřeny v materiálové kontrolním osvědčení. Neexistují-li žádné materiálové normy pro daný kov, použité hodnoty Re a Rm musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí.
6.7.2.3.3.2 Oceli, které mají poměr Re/Rm větší než 0,85, nejsou dovoleny pro výrobu svařovaných nádrží. Hodnoty Re a Rm použité pro stanovení tohoto poměru musí být hodnoty uvedené v materiálovém kontrolním osvědčení.
6.7.2.3.3.3 Oceli použité pro konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 16 % pro jemnozrnné oceli a 20 % pro ostatní oceli. Hliník a hliníkové slitiny používané v konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 12 %.
6.7.2.3.3.4 Pro účely stanovení skutečných hodnot materiálů je třeba dodat, že pro plášťový materiál osa vzorku kovu pro zkoušku pevnosti musí být v pravém úhlu (kolmá) ke směru stáčení. Stálé prodloužení při přetržení musí být měřeno na zkušebních vzorcích v pravoúhlých příčných řezech v souladu s ISO 6892:1998 používající 50 mm měrné délky.
6.7.2.4 Minimální tloušťka stěny
6.7.2.4.1 Minimální tloušťka stěny musí být větší než tloušťka stanovená takto:
(a) Minimální tloušťka stěny stanovená podle požadavků 6.7.2.4.2 až 6.7.2.4.10;
(b) Minimální tloušťka stěny stanovená podle uznávaných předpisů pro tlakové nádoby včetně požadavků v 6.7.2.3; a
(c) Minimální tloušťka stěny stanovená v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v 4.2.5.2.6 nebo stanovená podle zvláštního ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeného ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaného v 4.2.5.3.
6.7.2.4.2 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží o průměru do 1,8 m musí mít tloušťku nejméně 5 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu. Nádrže o průměru větším než 1,8 m musí mít tloušťku nejméně 6 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu kromě toho, že pro práškové a zrnité tuhé látky obalové skupiny II nebo III požadavek na minimální tloušťku může být snížen na nejméně 5 mm tloušťky v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu.
6.7.2.4.3 Pokud je provedena dodatečná ochrana nádrže proti poškození, přemístitelné cisterny se zkušebními tlaky menšími než 2,65 bar mohou mít minimální tloušťku stěny zmenšenou úměrně k provedené ochraně schválenou příslušným orgánem. Avšak nádrže o průměru nejvýše 1,8 m nesmějí mít tloušťku menší než 3 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu. Nádrže o průměru větším než 1,8 m nesmějí mít tloušťku menší než 4 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu.
6.7.2.4.4 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží nesmí mít tloušťku menší než 3 mm bez ohledu na materiál konstrukce.
6.7.2.4.5 Dodatečná ochrana uvedená v 6.7.2.4.3 může být provedena celkovou vnější konstrukční ochranou, jako vhodný "sendvičová" konstrukce s vnější ochranou (pláštěm) upevněnou k nádrži, konstrukce dvojité stěny nebo uzavření nádrže v kompletním rámu s podélnými a příčnými konstrukčními členy.
6.7.2.4.6 Rovnocenná tloušťka kovu jiná než předepsaná pro referenční ocel v 6.7.2.4.2 musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4e0Rm1A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použitého kovu;
e0 = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli stanovená v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v 4.2.5.2.6 nebo ve zvláštním ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v 4.2.5.3;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použitého kovu (viz 6.7.2.3.3)
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použitého kovu podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.2.4.7 Pokud je v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny v 4.2.5.2.6 uvedena minimální tloušťka 8 mm nebo 10 mm, je třeba poznamenat, že tyto tloušťky jsou založeny na vlastnostech referenční oceli a průměru nádrže 1,80 m. Pokud je použit kov jiný než měkká ocel (viz 6.7.2.1) nebo nádrž má průměr větší než 1,80 m, tloušťka musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4e0d11,8Rm1A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použitého kovu;
e0 = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli stanovené v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v 4.2.5.2.6 nebo ve zvláštním ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v 4.2.5.3;
d1 = průměr nádrže (v m), avšak nejméně 1,80 m;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použitého kovu (viz 6.7.2.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použitého podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.2.4.8 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny nádrže menší, než je předepsána v 6.7.2.4.2, 6.7.2.4.3 a 6.7.2.4.4. Všechny části nádrže musí mít minimální tloušťku stanovenou v 6.7.2.4.2 až 6.7.2.4.4. Tato tloušťka musí být výlučně bez jakéhokoli přídavku na korozi.
6.7.2.4.9 Pokud je použita měkká ocel (viz 6.7.2.1), pro výpočet se nevyžaduje použití vzorce v 6.7.2.4.6.
6.7.2.4.10 Nesmí být žádné změny tloušťky v místech připojení konců (dna) cylindrické části nádrže
6.7.2.5 Provozní výstroj
6.7.2.5.1 Provozní výstroj musí být tak uspořádána, aby byla chráněna proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Pokud spoj mezi rámem a nádrží dovoluje-li relativní pohyb mezi jednotlivými konstrukčními částmi, musí být výstroj upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Vnější spojovací vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily), vnitřní uzavírací ventil a jeho sedlo musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil (např. použitím pružných částí). Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.7.2.5.2 Všechny otvory nádrže určené pro plnění a vyprazdňovací přemístitelné cisterny musí být vybaveny ručně ovládaným uzavíracím ventilem umístěným co nejblíže k nádrži, jak je to jen prakticky možné. Jiné otvory kromě otvorů pro odvětrání nebo odpouštění tlaku musí být vybaveny buď uzavíracím ventilem nebo jinými vhodnými uzavíracími prostředky umístěnými co možno nejblíže k nádrži, jak je to prakticky možné.
6.7.2.5.3 Všechny přemístitelné cisterny musí být vybaveny otvorem s kryty nebo jinými kontrolními otvory vhodných rozměrů dovolujícími vnitřní kontrolu a přiměřený vstup pro údržbu a opravy vnitřku. Komorové přemístitelné cisterny musí mít otvor s krytem nebo jiné kontrolní otvory pro každou komoru.
6.7.2.5.4 Vnější spojovací prvky musí být seskupeny dohromady, pokud je to prakticky zdůvodněno. Pro izolaci přemístitelných cisteren vrchní spojovací prvky musí být obkrouženy zásobníkem pro únik s vhodným odtokem.
6.7.2.5.5 Každý spoj na přemístitelné cisterně musí být zřetelně označen s uvedením své funkce.
6.7.2.5.6 Každý uzavírací ventil nebo jiné uzavírací prostředky musí být konstruovány a vyrobeny na jmenovitý tlak nádrže MAWP a vyšší berouce v úvahu teploty očekávané během přepravy. Všechny uzavírací ventily se šroubovými vřeteny musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily poloha (otevřená a zavřená) a směr uzavírání musí zřetelně vyznačena. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo neúmyslnému otevření
6.7.2.5.7 Pohyblivé části, jako jsou kryty, části uzávěrů atd., nesmějí být vyrobeny z nechráněné korozivní oceli, pokud mohou přijít do styku třením nebo dotykem s hliníkovými přemístitelnými cisternami určenými pro přepravu látek splňujících kritérium bodu vzplanutí třídy 3, včetně zahřátých látek přepravovaných při teplotě rovné nebo vyšší, než je jejich bod vzplanutí.
6.7.2.5.8 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztaživosti a smršťování mechanických rázů a vibrací. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Svařované spoje potrubí musí být používány všude, kde je to jen možné.
6.7.2.5.9 Spoje v měděném potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Spoje nesmí snižovat pevnost potrubí, což se může stát při přeříznutí vláken.
6.7.2.5.10 Průtržný tlak všech potrubí a spojovacích prvků potrubí nesmí být menší než nejvyšší čtyřnásobek MAWP nádrže nebo čtyřnásobek tlaku, kterému může být vystavena v provozu při činnosti čerpadla nebo jiného zařízení (kromě zařízení na vyrovnávání tlaku).
6.7.2.5.11 Tažné kovy smějí být používány při konstrukci ventilů a příslušenství.
6.7.2.6 Spodní otvory
6.7.2.6.1 Určité látky nesmějí být přepravovány v přemístitelných cisternách se spodními otvory. Pokud vhodný pokyn pro přemístitelné cisterny uvedený ve sloupci (l0) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaný v 4.2.5.2.6 stanoví, že spodní otvory jsou zakázány, nesmí být žádné otvory pod hladinou kapaliny v nádrži, pokud je plněna na svoje nejvyšší dovolené plnění. Pokud existující otvor je uzavřen, musí být opatřen deskou vnitřním a vnějším přivařením k nádrži.
6.7.2.6.2 Výpustě spodního vyprazdňování přemístitelných cisteren přepravujících určité tuhé krystalizující nebo vysoce viskosní látky musí být vybaveny nejméně dvěma v sérii uspořádanými a vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními. Konstrukce zařízení musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí a musí zahrnovat:
a) Vnější uzavírací ventil upevněný co možno nejvýše na nádrž, pokud je to prakticky účelné; a
b) Vodotěsný uzávěr na konci vyprazdňovacího potrubí, který může být uzavřen slepou přírubou nebo šroubovou čepičkou.
6.7.2.6.3 Každý vývod spodního vyprazdňování, kromě uvedených v 6.7.2.6.2, musí být vybaven třemi v sérii uspořádanými a vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními. Konstrukce zařízení musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí a musí zahrnovat:
a) Samozavírací vnitřní uzavírací ventil, jenž je uzavírací ventil v nádrži nebo v přivařené přírubě nebo jeho společné přírubě, jako:
(i) Ovládací zařízení pro provoz ventilu je konstruováno tak, aby se zabránilo jakémukoli nežádoucímu otevření v důsledku nárazu nebo neúmyslného jednání;
(ii) Ventil může být ovládán svrchu nebo zdola;
(iii) Pokud je to možné, nastavení ventilu (otevřeno nebo zavřeno) musí být možno ověřit ze země;
(iv) Kromě přemístitelných cisteren s vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, musí být možné uzavřít ventil s přístupné polohy přemístitelné cisterny, která je vzdálena od ventilu samého; a
(v) Ventil musí zůstat provozuschopný v případě poškození vnějšího zařízení pro ovládání činnosti ventilu;
b) Vnější uzavírací ventil upevněný co nejblíže k nádrži, jak je to prakticky účelné;
c) Vodotěsný uzávěr na konci vyprazdňovacího potrubí, který může být uzavřen slepou přírubou nebo šroubovou čepičkou.
6.7.2.6.4 Pro podélnou nádrž může být vnitřní uzavírací ventil požadovaný v 6.7.2.6.3(a) nahrazen dodatečným vnějším zavíracím ventilem. Výrobce musí splnit požadavky příslušného orgánu nebo jím pověřené instituce.
6.7.2.7 Bezpečnostní vyrovnávací zařízení
6.7.2.7.1 Všechny přemístitelné cisterny musí být vybaveny nejméně jedním zařízením pro vyrovnávání tlaku. Všechna vyrovnávací zařízení musí být konstruována, vyrobena a označena podle požadavků příslušného orgánu nebo jím pověřené instituce.
6.7.2.8 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.8.1 Každá přemístitelná cisterna s vnitřním objemem nejméně 1900 litrů a každou nezávislou komorou přemístitelné cisterny s tímže vnitřním objemem, musí být vybavena jedním nebo více zařízeními pro vyrovnávání tlaku pružinového typu a mohou mít průtržný kotouč nebo tavný element a paralelně s pružinovým zařízením, pokud to není zakázáno v odvolávce na 6.7.2.8.3 v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny v 4.2.5.2.6. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí mít dostatečnou kapacitu, aby zabránilo roztržení nádrže vlivem přetlaku nebo podtlaku způsobeného plněním, vyprazdňováním nebo zahříváním obsahu.
6.7.2.8.2 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být konstruováno tak, aby se zabránilo vstupu vnější věci, úniku kapaliny a vývoji nebezpečného zvýšeného tlaku.
6.7.2.8.3 Pokud je to požadováno pro určité látky příslušným pokynem pro přemístitelné cisterny uvedeným v sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v 4.2.5.2.6, přemístitelné cisterny musí mít zařízení pro vyrovnávání tlaku schválené příslušným orgánem. Pokud je přemístitelná cisterna v provozu vybavena schváleným zařízením pro vyrovnávání tlaku vyrobeného z materiálu snášenlivého s nákladem, zařízení pro vyrovnávání tlaku musí obsahovat průtržný kotouč předcházející pružinovému zařízení pro vyrovnávání tlaku. Pokud průtržný kotouč je vložen do série s požadovaným zařízením pro vyrovnávání tlaku, prostor mezi průtržným kotoučem musí být vybaven měřidlem tlaku nebo indikátorem protržení kotouče proděravění nebo úniku, který mohla způsobit špatná funkce systému pro vyrovnání. Průtržný kotouč se musí protrhnout při tlaku o 10 % vyšším, než je počáteční vypouštěcí tlak zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.8.4 Každá přemístitelná cisterna s vnitřním objemem menším než 1900 litrů musí být vybavena zařízením pro vyrovnávání tlaku, které může být průtržný kotouč, pokud tento kotouč odpovídá požadavkům v 6.7.2.11.1. Pokud není použito pružinové zařízení pro vyrovnávání tlaku, průtržný kotouč musí být nastaven na protržení při jmenovitém tlaku rovném zkušebnímu tlaku.
6.7.2.8.5 Pokud je nádrž vybavena pro tlakové vyprázdnění vstupní potrubí, musí být provedeno s vhodným zařízením pro vyrovnávání tlaku nastaveným tak, aby pracovalo při tlaku ne vyšším než MAWP nádrže a uzavírací ventil byl umístěn co nejblíže k nádrži, jak je to prakticky účelné.
6.7.2.9 Nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.9.1 Je třeba připomenout, že zařízení pro vyrovnávání tlaku musí pracovat pouze v podmínkách přílišného zvýšení teploty, jelikož cisterna nepodléhá přílišným změnám tlaku během normálních podmínek přepravy (viz 6.7.2.12.2).
6.7.2.9.2.1.1 Požadované zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být nastaveno tak, aby začalo vypouštět při jmenovitém tlaku pěti šestin zkušebního tlaku pro nádrže mající zkušební tlak nejvýše 4,5 bar a 110 % dvou třetin zkušebního tlaku pro nádrže mající zkušební tlak větší ne 4,5 bar. Po vypuštění se zařízení musí uzavřít tlakem nejvýše o10 % nižším, než je otevírací tlak. Zařízení musí zůstat uzavřeno při všech nižších tlacích. Tento požadavek nezabraňuje použití tlaku zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo kombinace tlakových a podtlakových vyrovnávacích zařízení.
6.7.2.10 Tavné prvky
6.7.2.10.1 Tavné prvky musí fungovat při teplotě mezi 110 °C a 149 °C za podmínky, že tlak v nádrži při tavné teplotě nebude vyšší než zkušební tlak. Musí být umístěny na vrcholu nádrže s jejich vstupy ve výparném prostoru a v žádném případě nesmí být chráněny před vnějším teplem. Tavné elementy nesmí být používány na přemístitelných cisternách se zkušebním tlakem, který překračuje 2,65 bar. Tavné elementy používané na přemístitelných cisternách určených pro přepravu zahřátých látek musí být konstruovány pro provoz při teplotě vyšší, než bude nejvyšší teplota očekávaná během přepravy, a musí splňovat požadavky příslušného orgánu nebo jím pověřené instituce.
6.7.2.11 Průtržné kotouče
6.7.2.11.1 Průtržné kotouče, kromě uvedených v 6.7.2.8.3, musí být nastaveny na protržení při jmenovitém tlaku rovném zkušebnímu tlaku v celém rozsahu konstrukční teploty. Zvláštní pozornost musí být věnována požadavkům v 6.7.2.5.1 a 6.7.2.8.3, pokud jsou používány průtržné kotouče.
6.7.2.11.2 Průtržné kotouče musí být vhodné pro podtlaky, které mohou vzniknout v přemístitelné cisterně.
6.7.2.12 Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.12.1 Pružinové zařízení pro vyrovnávání tlaku požadované v 6.7.2.8.1 musí mít příčný průtokový průřez rovnocenný otvoru o průměru 31,75 mm. Pokud je používáno podtlakové zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí mít plochu průtokového průřezu nejméně 284 mm2.
6.7.2.12.2 Kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku za podmínky kompletního zvládnutí ohně přemístitelné cisterny musí být dostatečná omezit tlak v nádrži o 20 % nad tlak uvádějící v činnost zařízení pro vyrovnávání tlaku. Nouzové zařízení pro vyrovnávání tlaku může být použito pro dosažení předepsané vypouštěcí kapacity. Tato zařízení mohou být tavná, pružinová nebo průtržné kotouče nebo kombinace zařízení pružinových a průtržných kotoučů. Celková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena použitím vzorce v 6.7.2.12.2.1 nebo tabulky v 6.7.2.12.2.3.
6.7.2.12.2.1 Pro stanovení celkové požadované kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku, která musí být součtem individuálních kapacit všech spolupůsobících zařízení, musí být použit následující vzorec:
Q=12,4FA0,82LCZTM
kde:
Q = minimální požadovaný stupeň v krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s) za normálních podmínek: 1 bar a 0°C (273 K);
F = koeficient této hodnoty:
pro neizolované nádrže F = 1;
pro izolované nádrže F = U(649 - t)/13,6 avšak v žádném případě není menší než 0,25;
kde:
U = koeficient prostupu tepla v kW.m-2.K-1 při 38 °C
t = skutečná teplota látky během plnění (ve °C); pokud tato teplota není známa, budiž t = 15 °C;
Hodnota koeficientu F výše uvedená pro izolované nádrže může být použita, pokud izolace splňuje požadavky uvedené v 6.7.2.12.2.4;
A = celková plocha vnějšího povrchu nádrže ve čtverečných metrech
Z = koeficient stlačitelnosti plynu za akumulační podmínky (pokud tento koeficient není znám, budiž Z rovno 1);
T = absolutní teplota v Kelvinech (°C + 273) nad zařízením pro vyrovnávání tlaku za akumulační podmínky;
L = utajené teplo výparnosti kapaliny, v kJ/kg, za akumulační podmínky;
M = molekulární hmotnost vypouštěného plynu;
C = konstanta odvozená z jedné z následujících vzorců jako funkce poměru k specifických tepel:
k=CpCV
kde:
Cp = specifické teplo při konstantním tlaku; a
Cv = specifické teplo při konstantním objemu.
Pokud k < 1:
C=k2k+1k+1k-1
Pokud k = 1 nebo k není znám:
C=1e=0,607
kde e je matematická konstanta 2,7183
C může být též převzata z následující tabulky:
kCkCkC
1,000,6071,260,6601,520,704
1,020,6111,280,6641,540,707
1,040,6151,300,6671,560,710
1,060,6201,320,6711,580,713
1,080,6241,340,6741,600,716
1,100,6281,360,6781,620,719
1,120,6331,380,6811,640,722
1,140,6371,400,6851,660,725
1,160,6411,420,6881,680,728
1,180,6451,440,6911,700,731
1,200,6491,460,6952,000,770
1,220,6521,480,6982,200,793
1,240,6561,500,701
6.7.2.12.2.2 Jako alternativa k výše uvedeným vzorcům, nádrže konstruované pro přepravu kapalin mohou mít rozměry svých zařízení pro vyrovnávání tlaků podle tabulky v 6.7.2.12.2.3. Tato tabulka počítá s hodnotou koeficientu izolace F = 1 a musí být upravena podobně, jako když je nádrž izolována.
M = 86,7T = 394 K
L = 334, 94 kJ/kgC = 0,607
Z = 1
6.7.2.12.2.3 Minimální nouzová ventilační kapacita, Q, v krychlových metrech vzduchu za sekundu při 1 baru 0 °C (272 K).
A
Exponovaná plocha (čtvereční metry)
Q
(Krychlové metry vzduchu za sekundu)
A
Exponovaná plocha (čtvereční metry)
Q
(Krychlové metry vzduchu za sekundu)
20,23037,52,539
30,320402,677
40,40542,52,814
50,487452,949
60,56547,53,082
70,641503,215
80,71552,53,346
90,788553,476
100,85957,53,605
120,998603,733
141,13262,53,860
161,263653,987
181,39167,54,112
201,517704,236
22,51,670754,483
251,821804,726
27,51,969854,967
302,115905,206
32,52,258955,442
352,4001005,676
6.7.2.12.2.4 Izolační systémy používané za účelem snižování ventilační kapacity musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí. Ve všech případech izolační systém schválený pro tento účel musí:
(a) zůstat účinný při všech teplotách až do 649 °C; a
(b) být chráněn pláštěm s bodem tavení 700 °C nebo vyšším.
6.7.2.13 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.13.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa) nebo teplota (ve °C), na které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku pro pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(c) Referenční teplota odpovídající nastavenému tlaku pro průtržné kotouče;
(d) Dovolená tolerance teploty pro tavné prvky;
(e) Nastavená průtoková kapacita zařízení v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
Pokud je to proveditelné, musí být uvedeny následující údaje:
(f) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.1.13.2 Nastavená průtoková kapacita označená na zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1:1991.
6.7.2.14 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.14.1 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že alespoň jeden ze zdvojených je vždy v provozu. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k zařízení ventilačnímu nebo pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvory nebo potrubí od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.15 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.15.1 Každé vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěno na vrchol nádrže co nejblíže podélnému a příčnému středu nádrže, jak je to proveditelné. Všechna vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěna tak, aby za podmínek maximálního plnění byla ve výparném prostoru nádrže, a zařízení musí být tak uspořádáno, aby zajistilo neomezené vypouštění unikajících par. U hořlavých látek musí být unikající páry vyvedeny přímo ven z nádrže takovým způsobem, aby se nemohly dostat pod nádrž. Ochranná zařízení, která odklánějí proud par, jsou dovolena pouze tehdy, nezmenšují-li kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.15.2 Uspořádání musí být provedena tak, aby zabránila přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránila tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením přemístitelné cisterny.
6.7.2.16 Stavoznaky (měřicí zařízení)
6.7.2.16.1 Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobená z křehkého materiálu, která jsou v přímém styku s obsahem nádrže, nesmí být použity.
6.7.2.17 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.2.17.1 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v 6.7.2.2.12 a koeficient bezpečnosti uvedený v 6.7.2.2.13 musí být vzaty v úvahu při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.2.17.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí přemístitelné cisterny (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení nesmí způsobit nadměrné namáhání v jakékoli části nádrže. Stabilní zvedací a spouštěcí zařízení musí být namontováno na všech přemístitelných cisternách. Přednostně musí být upevněna na podpěry přemístitelné cisterny, avšak mohou být připevněny k výztužným deskám umístěným na nádrži v bodech jejich podpěr.
6.7.2.17.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí brát v úvahu účinky klimatické koroze.
6.7.2.17.4 Kapsy pro zvedací vidlice musí být uzavíratelné. Prostředky pro uzavření těchto kapes musí tvořit trvalou část rámu nebo trvale připojeny k rámu. Jednokomorové přemístitelné cisterny o délce menší než 3,65 m nemusí mít tyto kapsy uzavíratelné, pokud:
(a) nádrž včetně všech spojovacích prvků jsou dobře chráněny proti úderům zvedacích vidlí; a
(b) vzdálenost mezi středy kapes pro zvedací vidlice je nejméně polovina maximální délky přemístitelné cisterny.
6.7.2.17.5 Pokud přemístitelné cisterny nejsou během přepravy chráněny podle 4.2.1.2, nádrže a provozní výstroj musí být chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu nádrže při nárazu nebo převrácení přemístitelné cisterny na tyto spojovací prvky. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže chránící nádrž z obou stran na výškové úrovni jejího středu;
(b) Ochrana přemístitelné cisterny proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana nádrže proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle ISO 1496-3:1995.
6.7.2.18 Schválení konstrukce
6.7.2.18.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená instituce vydá osvědčení o schválení konstrukce pro jakoukoli novou konstrukci přemístitelné cisterny. Toto osvědčení ověřuje, že přemístitelná cisterna byla prohlédnuta tímto orgánem, je vhodná pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly a přiměřeným ustanovením pro látky uvedeným v kapitole 4.2 a v tabulce A kapitoly 3.2. Pokud série přemístitelných cisteren jsou vyráběny beze změny konstrukce, osvědčení platí pro celé tyto série. Osvědčení se musí odvolávat na zkušební zprávu prototypu, látky nebo skupiny látek dovolených přepravovat, materiály konstrukce nádrže a potažení (pokud bylo použito) a schvalovací číslo. Schvalovací číslo musí tvořit mezinárodní rozeznávací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň l968, a registrační číslo. Jakákoliv alternativní ujednání podle 6.7.1.2 musí být uvedena v osvědčení. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších přemístitelných cisteren vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.2.18.2 Zkušební zpráva prototypu pro schválení konstrukce musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první inspekce a zkoušky uvedené v 6.7.2.19.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v 6.7.2.19.1, je-li předepsána.
6.7.2.19 Inspekce a zkoušení
6.7.2.19.1 Pro cisterny odpovídající definici kontejneru v CSC prototyp představující každou konstrukci musí být podroben zkoušce nárazem. Prototyp přemístitelné cisterny musí prokázat schopnost absorpce sil způsobených nárazem nejméně čtyřnásobku (4 g) MPGM plně naložené přemístitelné cisterny při typickém trvání mechanického rázu očekávaného v železniční dopravě. Dále je uveden seznam norem popisujících metody vhodné pro provedení zkoušky nárazem:
Association of American Railroads,
Manueal of Standards and Recommended Practices,
Specifications for Acceptability of Tank Containers (AAR.600), 1992
Canadian Standards Association (CSA),
Highway Tanks and Portabel Tanks for the Trrnsportation of Dangerous Goods(B620-1987)
Deutche Bahn AG
Zentralbereich Technik, Minden
Portable tanks, longitudinal dynamic impact test
Société Nationale des Chemins de Fer Français
C.N.E.S.T. 002-1966.
Tank containers, longitudinal external stresses and dynamic impact tests
Spoornet, South Africa
Engineering Development Centre (EDC)
Testing of ISO Tank Containers
Method EDC/TES/023/000/1991-06
6.7.2.19.2 Nádrž a součásti výstroje každé přemístitelné cisterny musí být kontrolována a zkoušena před jejím prvním uvedením do provozu (první inspekce a zkouška) a potom v nejvýše pětiletých intervalech (periodická inspekce a zkouška po pěti letech) s kontrolou a zkouškou v polovině této doby (periodická inspekce a zkouška po dvou a půl letech). Inspekce a zkouška může být provedena po dobu tří měsíců před nebo po stanoveném datu. Mimořádná inspekce a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické inspekce a zkoušky, pokud je to nezbytné podle 6.7.2.19.7.
6.7.2.19.3 První inspekce a zkouška přemístitelné cisterny musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k látkám, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku. Před uvedením přemístitelné cisterny do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a zkouška uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly nádrž a její spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.2.19.4 Periodická inspekce a zkouška po pěti letech, musí zahrnovat vnitřní a vnější prohlídku a, jak je všeobecným pravidlem, hydraulickou tlakovou zkoušku. Opláštění, tepelná izolace a potažení mohou být sejmuty pouze s ohledem na požadovaný rozsah spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pokud nádrž a její výstroj byly zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.2.19.5 Periodická inspekce a zkouška v mezidobí po dvou a půl letech musí zahrnovat nejméně vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k látkám, které v ní mají být přepravovány, zkoušku těsnosti a zkoušku uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Opláštění, tepelná izolace a potažení mohou být sejmuty pouze s ohledem na požadovaný rozsah spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pro přemístitelné cisterny určené pro přepravu jedné látky vnitřní prohlídka po dvou a půl letech může být vypuštěna nebo nahrazena jinou zkušební metodou nebo kontrolními postupy příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí.
6.7.2.19.6 Přemístitelná cisterna nesmí být plněna a přistavována k přepravě po datu uplynutí platnosti poslední pětileté nebo dvou a půlleté periodické inspekce a zkoušky, jak je požadováno v 6.7.2.19.2. Avšak přemístitelná cisterna naplněná před datem uplynutí platnosti poslední periodické inspekce a zkoušky může být přepravována po dobu nepřesahující tři měsíce od uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky nebo kontroly. Kromě toho přemístitelná cisterna smí být přepracována po datu uplynuté platnosti poslední periodické inspekce a zkoušky:
(a) Po vyprázdnění, ale před vyčistěním, pro účely provedení příští požadované zkoušky nebo kontroly před znovu naplněním; a
(b) Pokud není jinak schváleno příslušným orgánem, pro období nepřekračující šest měsíců od data uplynutí platnosti poslední periodické inspekce nebo zkoušky, aby bylo připuštěno navrácení nebezpečných věcí k vlastní dispozici nebo recyklaci. Odvolávka na tuto výjimku musí být uvedena v přepravním dokumentu.
6.7.2.19.7 Mimořádná inspekce a zkouška je nezbytná, pokud přemístitelná cisterna vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost přemístitelné cisterny. Rozsah mimořádné inspekce a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení přemístitelné cisterny. Musí zahrnovat nejméně dvou a půlletou inspekci a zkoušku podle 6.7.2.19.5.
6.7.2.19.8 Vnitřní a vnější prohlídky musí zajistit, že:
(a) nádrž je zkontrolována na promáčknutí, korozi nebo odření, záhyby, zkroucení, vady ve svarech nebo jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že nádrž není bezpečná pro přepravu;
(b) potrubí, ventily, ohřívací/chladící systém a těsnění jsou zkontrolovány na zkorodované plochy, závady a jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že přemístitelná cisterna není bezpečnou pro plnění, vyprazdňování nebo přepravu;
(c) zařízení pro těsnění uzavíratelných poklopů je provozuschopné a že zde není žádný únik uzavíratelných vík a těsnění;
(d) chybějící nebo ztracené západky nebo šrouby na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(e) všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(f) povlaky jsou zkontrolovány podle kriterií uvedených jeho výrobcem;
(g) požadovaná značení na přemístitelné cisterně jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(h) rám, podpěry a zařízení pro zdvih přemístitelné cisterny jsou v uspokojivém stavu.
6.7.2.19.9 Inspekce a zkoušky v 6.7.2.19.1, 6.7.2.19.3, 6.7.2.19.4, 6.7.2.19.5 a 6.7.2.19.7 musí být provedeny znalcem nebo za účasti znalce schváleného příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí. Pokud tlaková zkouška je částí prohlídky a zkoušky, tlaková zkouška musí být jedním údajem vyznačeným na štítku přemístitelné cisterny. Během tlakové zkoušky musí být přemístitelná cisterna kontrolována na jakýkoliv únik z cisterny, potrubí nebo výstroje.
6.7.2.19.10 Ve všech případech, kdy je prováděno řezání, opalování nebo sváření na nádrži, tyto práce musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí berouce v úvahu předpisy pro tlakové nádoby používané pro konstrukci nádrže. Tlaková zkouška k původní tlakové zkoušce musí být provedena po ukončení těchto prací.
6.7.2.19.11 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, přemístitelná cisterna nesmí být vrácena do provozu, dokud nebyla opravena a zkouška není opakována s uspokojivým výsledkem.
6.7.2.20 Značení
6.7.2.20.1 Každá přemístitelná cisterna musí být označena nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným na přemístitelnou cisternu na výrazném místě snadno přístupném pro kontrolu. Pokud z důvodů uspořádání přemístitelné cisterny štítek nemůže být trvale připevněn na těleso nádrže, nádrž musí být trvale označena nejméně údaji, požadovanými předpisy pro tlakové nádoby. Jako minimum nejméně tyto údaje musí být vyznačeny na štítku vyražením nebo jinou podobnou metodou.
Země výroby
UZeměČísloPro alternativní ujednání (viz 6.7.1.2)
Nschváleníschválení"AA"
Jméno výrobce nebo značka
Výrobní sériové číslo
Pověřená instituce pro schválení konstrukce
Registrační číslo vlastníka
Rok výroby
Předpis pro tlakové nádoby, podle kterého byla nádrž konstruována
Zkušební tlak __________ bar/kPa (přetlak)2
MAWP _________ bar/kPa (přetlak)2
Vnější konstrukční tlak3____________________ bar/kPa (přetlak)2
Rozsah konstrukční teploty ___________ °C až ________ °C
Hydraulický vnitřní objem při 20 °C ____________litrů
Hydraulický vnitřní objem každé komory při 20 °C_________ litrů
Datum první tlakové zkoušky a označení znalce
MAWP pro ohřívací/chladicí systém ________ bar/kPa (přetlak)2
Materiál(y) nádrže a odvolávka(y) na materiálovou normu
Rovnocenná tloušťka v referenční oceli________ mm
Materiál povlaku (pokud je použit)
Datum a typ poslední periodické(ých) zkoušky(ek)
Měsíc ________ rok _______ zkušební tlak ________ bar/kPa (přetlak)2
Razítko znalce, který provedl nebo byl účasten poslední zkoušce
6.7.2.20.2 Následující údaje musí být vyznačeny buď na přemístitelné cisterně samé nebo na kovovém štítku pevně zajištěném na přemístitelné cisterně:
Jméno provozovatele
Název přepravované(ých) látky(ek) a nejvyšší střední teplota volně ložené látky, pokud je vyšší než 50 °C
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) _____ kg
Vlastní hmotnost ______ kg
POZNÁMKA: Pro identifikaci přepravovaných látek, viz též Část 5.
6.7.2.20.3 Jestliže přemístitelná cisterna je konstruována a schválena pro manipulaci na otevřeném moři, slova "OFFSHORE PORTABLE TANK" musí být uvedena na identifikačním štítku.
6.7.3 Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů
6.7.3.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu:
Alternativní ujednání znamená schválení zaručené příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Konstrukční referenční teplota znamená teplotu, při které tlak par obsahu je stanoven pro účely výpočtu MAWP. Konstrukční referenční teplota musí být nižší než kritická teplota nezchlazeného zkapalněného plynu určeného pro přepravu, aby bylo zajištěno, že plyn zůstane vždy zkapalněný. Tato hodnota pro každý typ přemístitelné cisterny je tato:
(a) Nádrž o průměru 1,5 metru nebo menším: 65 °C;
(b) Nádrž o průměru větším než 1,5 metru:
(i) bez izolace nebo slunečního štítu: 60 °C;
(ii) se slunečním štítem (viz 6.7.3.2.12): 55 °C; a
(iii) s izolací (viz 6.7.3.2.12): 50 °C;
Konstrukční rozmezí teplot pro nádrž musí být od - 40 °C do 50 °C pro nezchlazené zkapalněné plyny přepravované při klimatických podmínkách. Přísnější konstrukční teploty musí být uvažovány pro přemístitelné cisterny provozované v tvrdých klimatických podmínkách;
Konstrukční tlak znamená tlak používaný pro výpočty požadovaný uznávaným předpisem pro tlakové nádoby. Konstrukční tlak musí být vyšší než nejvyšší z dále uvedených tlaků:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) Součet:
(i) nejvyššího efektivního přetlaku, na který je nádrž konstruována, jak je stanoveno v (b) v definici MAWP (viz výše); a
(ii) tlaku kapaliny stanoveného na základě dynamických sil uvedených v 6.7.3.2.9, avšak nejméně 0,35 bar;
Konstrukční výstroj znamená výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky vně nádrže;
Měkká ocel znamená ocel se zaručenou mezí pevností v tahu 360 N/mm2 až 440 N/mm2 a zaručeným nejmenším prodloužením při přetržení podle 6.7.3.3.3.3;
Nádrž znamená část přemístitelné cisterny, která obsahuje nezchlazené zkapalněné plyny určené pro přepravu (vlastní cisterna), včetně otvorů a jejich uzávěrů, ale nezahrnuje provozní výstroj a konstrukční výstroj;
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti přemístitelné cisterny a nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti;
Nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) znamená tlak, který nesmí být menší než nejvyšší z dále uvedených tlaků měřených na vrcholu nádrže v provozní poloze, avšak v žádném případě nesmí být nižší než 7 bar:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak, pro který je nádrž konstruována, který musí být:
(i) pro nezchlazený zkapalněný plyn uvedený v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6, MAWP (v barech) uvedený v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 pro tento plyn;
(ii) pro ostatní nezchlazené zkapalněné plyny nejméně součet:
- absolutní tlak par (v barech) nezchlazeného zkapalněného plynu při konstrukční referenční teplotě mínus 1 bar; a
- parciální tlak (v barech) vzduchu nebo jiných plynů ve volném prostoru stanoveném při konstrukční referenční teplotě a roztažnosti kapalné fáze a zvýšením střední teploty volně ložené látky tr – tf (tf = teplota plnění, obvykle 15 °C, tr = 50 °C nejvyšší střední teplota volně ložené látky);
Plnicí hustota znamená průměrnou hmotnost nezchlazeného zkapalněného plynu na litr vnitřního objemu nádrže(kg/l). Plnicí hustota je uvedena v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, větrací, pojistná a izolační zařízení;
Přemístitelná cisterna znamená multimodální cisternu s vnitřním objemem větším než 450 litrů používanou pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů třídy 2. Přemístitelná cisterna zahrnuje nádrž s provozní výstrojí a konstrukční výstrojí nezbytnými pro přepravu plynů. Přemístitelnou cisternu musí být možno plnit a vyprazdňovat bez sejmutí konstrukční výstroje. Musí mít stabilizační členy vně nádrže a musí ji být možno zvedat v naplněném stavu. Musí být především konstruována pro zdvih na vozidlo nebo loď a musí být vybavena zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci. Silniční cisternová vozidla, železniční cisternové vozy, nekovové cisterny a velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), láhve na plyn a velké nádoby nejsou považovány za spadající do definice přemístitelných cisteren;
Referenční ocel znamená ocel s mezí pevností v tahu 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení 27 %;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku nádrže a její provozní výstroje používající plyn do vnitřního tlaku nejméně 25 % MAWP;
Zkušební tlak znamená nejvyšší přetlak ve vrcholu nádrže během tlakové zkoušky.
6.7.3.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.3.2.1 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny podle požadavků předpisů pro tlakové nádoby uznávaných příslušným orgánem. Nádrže musí být vyrobeny z oceli vhodné pro tváření. Materiály musí v zásadě odpovídat národním nebo mezinárodním materiálovým normám. Pro svařované nádrže musí být použit pouze materiál, jehož svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a musí zaručovat úplnou bezpečnost. Pokud je to nezbytné z hlediska výrobního postupu nebo materiálů, nádrže musí být vhodně tepelně zpracovány pro zajištění přiměřené tuhosti ve svaru a v tepelně namáhaných zónách. Při volbě materiálu musí být vzato v úvahu rozmezí konstrukční teploty s přihlédnutím k nebezpečí křehkého lomu, namáhání korozívními trhlinami a odolnosti proti nárazu. Pokud je použita jemnozrnná ocel, zaručená mez průtažnosti musí být nejméně 460 N/mm2 a zaručená hodnota meze pevnosti nejméně 725 N/mm2 podle materiálové specifikace. Materiály přemístitelné cisterny musí být vhodné pro klimatické podmínky, v nichž mohou být přepravovány.
6.7.3.2.2 Nádrže přemístitelných cisteren, spojovací prvky a potrubí musí být vyrobeny z materiálů, které jsou:
(a) Značně imunní proti působení nezchlazeného(ých) zkapalněného(ých) plynu(ů); nebo
(b) Přirozeně pasivní nebo neutralizované chemickou reakcí.
6.7.3.2.3 Těsnění musí být vyrobena z materiálů snášenlivých s nezchlazeným(i) zkapalněným(i) plynem(y) určených k přepravě.
6.7.3.2.4 Musí se zabránit dotyku mezi různými kovy, který by mohl mít za následek poškození galvanickým účinkem.
6.7.3.2.5 Materiály přemístitelné cisterny, včetně jakýchkoli zařízení, těsnění a příslušenství nesmí nepříznivě ovlivnit nezchlazené zkapalněné plyny určené k přepravě v přemístitelné cisterně.
6.7.3.2.6 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyrobeny s podporami pro bezpečnou základnu během přepravy a vhodnými zvedacími a spouštěcími upevňovacími prvky.
6.7.3.2.7 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku způsobenému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným zatížením během normálních podmínek manipulace a dopravy. Konstrukce musí prokázat, že únavové účinky způsobené opakovanými těmito namáháními v průběhu očekávané životnosti přemístitelné cisterny byly vzaty v úvahu.
6.7.3.2.8 Nádrže musí být konstruovány tak, aby odolaly vnějšímu tlaku (přetlaku) nejméně 0,4 bar nad vnitřním tlakem bez trvalé deformace. Jestliže je nádrž vystavena značnému podtlaku před plněním nebo během vyprazdňování, musí být konstruována tak, aby odolala vnějšímu přetlaku nejméně 0,9 bar nad vnitřním tlakem a musí být zkoušena při tomto tlaku.
6.7.3.2.9 Přemístitelné cisterny a jejich upevnění musí při nejvyšším dovoleném zatížení být schopny absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)4;
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobené zemským zrychlením (g)4;
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)4; a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobené zemským zrychlením (g)4.
6.7.3.2.10 U každé ze sil v 6.7.3.2.9 musí být zachován koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient bezpečnosti 1,5 ve vztahu k mezi průtažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.3.2.11 Hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud jsou používány austenitické oceli, stanovené nejnižší hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti podle materiálových norem mohou být zvýšeny o 15 %, pokud tyto vyšší hodnoty jsou ověřeny v materiálových kontrolních osvědčeních. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro daný materiál, hodnota meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být schválena příslušným orgánem.
6.7.3.2.12 Pokud nádrže určené pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů jsou vybaveny tepelnou izolací, systémy tepelné izolace musí splňovat následující požadavky:
(a) Musí tvořit plášť pokrývající nejméně jednu třetinu avšak nejvýše jednu polovinu horního povrchu nádrže a oddělena od nádrže vzduchovou vrstvou o výšce asi 40 mm; a
(b) Musí tvořit úplné potažení přiměřené tloušťky izolačních materiálů tak, aby se zabránilo prostupu vlhkosti a poškození za normálních podmínek přepravy a prostupu tepla nejvýše 0,67 W.m-2.K-1;
(c) Pokud ochranné opláštění je tak uzavřeno, že je plynotěsné, zařízení musí být provedeno tak, aby zabránilo jakémukoli tlaku vyvíjenému v izolační vrstvě v případě nedostatečné plynotěsnosti nádrže a její výstroje;
(d) Tepelná izolace nesmí znesnadnit přístup ke spojovacím prvkům a vypouštěcím zařízením.
6.7.3.2.13 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu hořlavých zchlazených zkapalněných plynů musí být možno elektricky uzemnit.
6.7.3.3 Konstrukční kritéria
6.7.3.3.1 Nádrže musí být kruhového průřezu.
6.7.3.3.2 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly zkušebnímu tlaku nejméně 1,3 násobku konstrukčního tlaku. Konstrukce nádrže musí brát v úvahu minimální hodnoty MAWP v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6 pro každý nezchlazený zkapalněný plyn určený k přepravě. Pozornost se musí věnovat požadavkům na minimální tloušťku nádrže pro nádrže uvedené v 6.7.3.4.
6.7.3.3.3 Pro oceli vykazující zřetelnou mez pevnosti nebo charakterizované zaručenou prokázanou pevností (0,2 % prokázané pevnosti obecně nebo 0.1 % prokázané pevnosti pro austenitické oceli) primární povrchové napětí v nádrži nesmí překročit 0,75 Re nebo 0,50 Rm, která z nich je nižší, při zkušebním tlaku, kde:
Re = výrazná mez průtažnosti v N/mm2 nebo 0,2 % prokázané průtažnosti nebo pro austenitické ocele 1 % prokázané průtažnosti;
Rm = zaručená minimální pevnost v tahu v N/mm2
6.7.3.3.3.1 Použité hodnoty Re a Rm musí být stanoveny jako nejmenší hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud je použita austenitická ocel, stanovené nejnižší hodnoty pro Re a Rm podle materiálových norem mohou být zvýšeny až o 15 %, jestliže vyšší hodnoty jsou ověřeny v materiálovém kontrolním osvědčení. Neexistují-li žádné materiálové normy pro daný kov, použité hodnoty Re a Rm musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí.
6.7.3.3.3.2 Oceli, které mají poměr Re/Rm větší než 0,85, nejsou dovoleny pro výrobu svařovaných nádrží. Hodnoty Re a Rm použité pro stanovení tohoto poměru musí být hodnoty uvedené v materiálovém kontrolním osvědčení.6.7.3.3.3.3.
6.7.3.3.3.3 Oceli použité pro konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 16 % pro jemnozrnné oceli a 20 % pro ostatní oceli.
6.7.3.3.3.4 Pro účely stanovení skutečných hodnot materiálů je třeba dodat, že pro plášťový materiál osa vzorku kovu pro zkoušku pevnosti musí být v pravém úhlu (kolmá) ke směru stáčení. Stálé prodloužení při přetržení musí být měřeno na zkušebních vzorcích v pravoúhlých příčných řezech v souladu s ISO 6892:1998 používající 50 mm měrné délky.
6.7.3.4 Minimální tloušťka stěny
6.7.3.4.1 Minimální tloušťka stěny musí být větší než tloušťka stanovena takto:
(a) Minimální tloušťka stěny stanovená podle požadavků 6.7.3.4; a
(b) Minimální tloušťka stěny stanovená podle uznávaných předpisů pro tlakové nádoby včetně požadavků v 6.7.3.3.
6.7.3.4.2 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží o průměru nejvýše 1,80 m nesmějí mít tloušťku menší než 5 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použité oceli. Nádrže o průměru větším než 1,80 m nesmějí mít tloušťku menší než 6 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použité oceli.
6.7.3.4.3 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží nesmějí mít tloušťku menší než 4 mm bez ohledu na výrobní materiál.
6.7.3.4.4 Rovnocenná tloušťka oceli jiná než předepsaná pro referenční ocel v 6.7.3.4.2 musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4e0Rm1A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použité oceli;
eo = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli uvedená v 6.7.3.4.2;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použité oceli (viz 6.7.3.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použité oceli podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.3.4.5 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny nádrže menší, než je předepsána v 6.7.3.4.1 až 6.7.3.4.3. Všechny části nádrže musí mít minimální tloušťku stanovenou v 6.7.3.4.1 až 6.7.3.4.3. Tato tloušťka musí být výlučně bez přídavku na korozi.
6.7.3.4.6 Pokud je použita měkká ocel (viz 6.7.3.1), pro výpočet se nevyžaduje použití vzorce v 6.7.3.4.4.
6.7.3.4.7 Nesmí být žádné změny tloušťky v místech připojení konců (den) k cylindrické části nádrže.
6.7.3.5 Provozní výstroj
6.7.3.5.1 Provozní výstroj musí být tak uspořádána, aby byla chráněna proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Pokud spoj mezi rámem a nádrží dovoluje relativní pohyb mezi jednotlivými částmi konstrukce, výstroj musí být tak upevněna, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Vnější spojovací vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily), vnitřní uzavírací ventil a jeho sedlo musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil (např. použitím pružných částí). Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu uzavření.
6.7.3.5.2 Všechny otvory přemístitelných cisteren o průměru větším než 1,5 mm, kromě otvorů pro zařízení pro vyrovnávání tlaku, kontrolních otvorů a uzavřených odvzdušňovacích otvorů, musí být vybaveny nejméně třemi vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, první vnitřní uzavírací ventil, ventil omezující nadměrný průtok nebo rovnocenné zařízení, druhý vnější uzavírací ventil a třetí slepá příruba nebo rovnocenné zařízení.
6.7.3.5.2.1 Pokud je přemístitelná cisterna vybavena ventilem omezujícím nadměrný průtok, tento ventil musí být upevněn tak, že jeho nastavení je uvnitř nádrže, nebo uvnitř svařované příruby nebo, pokud je upevněn na vnějšku, jeho instalace musí být provedena tak, aby v případě nárazu jeho účinnost zůstala zachována. Ventily omezující nadměrný průtok musí být zvoleny a upevněny tak, aby uzavíraly automaticky, jestliže nastavený průtok stanovený výrobcem je dosažen. Spoje a příslušenství vedoucí do nebo z takového ventilu musí mít kapacitu pro průtok větší, než je nastavený průtok ventilu omezujícího průtok.
6.7.3.5.3 Pro plnicí a vyprazdňovací otvory prvním uzavíracím zařízením musí být vnitřní uzavírací ventil a druhým musí být uzavírací ventil umístěný na přístupném místě na každém vyprazdňovacím a plnicím potrubí.
6.7.3.5.4 Pro spodní plnící a vyprazdňovací otvory přemístitelných cisteren určených pro přepravu hořlavých a/nebo jedovatých nezchlazených zkapalněných plynů vnitřní uzavírací ventil musí být rychle uzavírací bezpečnostní zařízení, které uzavírá automaticky v případě neočekávaného pohybu přemístitelné cisterny během plnění nebo vyprazdňování nebo vzniku požáru. Kromě přemístitelných cisteren, majících vnitřní objem nejvýše 1000 litrů, musí být možné ovládat toto zařízení dálkově.
6.7.3.5.5 Kromě plnících, vyprazdňovacích a tlak plynu vyrovnávajících otvorů nádrže musí mít otvory, ve kterých jsou upevněna měřidla, teploměry a tlakoměry. Spoje pro takové přístroje musí být provedeny vhodnými přivařenými nástavci nebo kapsami a nesmí se použít šroubové spoje skrz nádrž.
6.7.3.5.6 Všechny přemístitelné cisterny musí být vybaveny kontrolními otvory s kryty nebo jinými kontrolními otvory vhodných rozměrů dovolujícími vnitřní kontrolu a přiměřený vstup pro údržbu a opravy vnitřku.
6.7.3.5.7 Vnější spojovací prvky musí seskupeny, jak je to účelně proveditelné.
6.7.3.5.8 Každý spoj na přemístitelné cisterně musí být zřetelně označen s uvedením své funkce.
6.7.3.5.9 Každý uzavírací ventil nebo jiné uzavírací prostředky musí být konstruovány a vyrobeny na tlak nádrže MAWP a vyšší berouce v úvahu teploty očekávané během přepravy. Všechny uzavírací ventily se šroubovými vřeteny musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily poloha (otevřená a zavřená) a směr uzavírání musí zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření.
6.7.3.5.10 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztaživosti a smršťování, mechanických rázů a vibrací. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Svařované spoje potrubí musí být používány všude, kde je to jen možné.
6.7.3.5.11 Spoje v měděném potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Spoje nesmí snižovat pevnost potrubí, což se může stát při přeříznutí vláken.
6.7.3.5.12 Průtržný tlak všech potrubí a spojovacích prvků potrubí nesmí být menší než nejvyšší čtyřnásobek MAWP nádrže nebo čtyřnásobek tlaku, kterému může být podrobena v provozu činností čerpadla nebo jiného zařízení (kromě zařízení na vyrovnávání tlaku).
6.7.3.5.13 Tažné kovy smějí být používány při konstrukci ventilů a příslušenství.
6.7.3.6. Spodní otvory
6.7.3.6.1 Určité nezchlazené zkapalněné plyny nesmějí být přepravovány v přemístitelných cisternách se spodními otvory, jestliže pokyn pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6 uvádí, že spodní otvory nejsou dovoleny. Žádné otvory v nádrži nesmí být pod úrovní hladiny kapaliny, je-li plněna na nejvyšší dovolené plnění.
6.7.3.7 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.7.1 Přemístitelné cisterny musí být provedeny s jedním nebo více pružinovými zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Zařízení pro vyrovnávání tlaku se musí otevírat automaticky při tlaku nejméně MAWP být plně otevřeny při tlaku rovném 110 % MAWP. Tato zařízení musí po vypuštění uzavírat při tlaku nižším nejvýše o 10 % otevíracího tlaku a musí zůstat uzavřena při všech nižších tlacích. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být typu, který bude odolávat dynamickým silám včetně pohybu kapaliny. Průtržné kotouče, které nejsou uspořádány do série s pružinovým zařízením pro vyrovnávání tlaku, nejsou dovoleny.
6.7.3.7.2 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí cizí věci, úniku kapaliny a vývoji nebezpečného zvýšeného tlaku.
6.7.3.7.3 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu určitých nezchlazených zkapalněných plynů uvedených v pokyn pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6 musí mít zařízení pro vyrovnávání tlaku, schválené příslušným orgánem. Pokud je přemístitelná cisterna v provozu vybavena schváleným zařízením pro vyrovnávání tlaku vyrobeným z materiálů snášenlivých s nákladem, takové zařízení musí mít průtržný kotouč předřazený pružinovému zařízení. Prostor mezi průtržným kotoučem a zařízením musí být vybaven měřidlem tlaku nebo vhodným sdělovacím ukazatelem. Toto uspořádání dovoluje odhalení protržení kotouče, propíchnutí nebo únik, který může způsobit špatnou činnost zařízení pro vyrovnávání tlaku. Průtržný kotouč se protrhne při jmenovitém tlaku o 10 % vyšším, než je počáteční vypouštěcí tlak zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.7.4 V případě víceúčelových přemístitelných cisteren zařízení pro vyrovnávání tlaku musí otevírat při tlaku uvedeném v 6.7.3.7.1 pro plyny mající nejvyšší dovolený tlak plynů, jejichž přeprava v přemístitelné cisterně je dovolena.
6.7.3.8 Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.8.1 Kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečná, aby v případě celkového požáru tlak (včetně akumulace) uvnitř nádrže nepřekročil 120 % MAWP. Pružinová vyrovnávací zařízení musí být použita pro dosažení předepsané plné vypouštěcí kapacity. V případě víceúčelových cisteren kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vzata pro plyn, který vyžaduje nejvyšší dodávkovou kapacitu z plynů, jejichž přeprava v přemístitelných cisternách je dovolena.
6.7.3.8.1.1 Pro stanovení celkové požadované kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku, která musí být součtem individuálních kapacit všech spolupůsobících zařízení, musí být použit následující vzorec5:
Q=12,4FA0,82LCZTM
kde:
Q = minimální požadovaný stupeň v krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s) za normálních podmínek: 1 bar a 0 °C (273 K);
F = koeficient této hodnoty:
pro neizolované nádrže F = 1;
pro izolované nádrže F = U(649 - t)/13,6, avšak v žádném případě není menší než 0,25,
kde:
U = koeficient prostupu tepla v kW.m - 2.K- 1 při 38 °C
t = skutečná teplota nezchlazeného zkapalněného plynu během plnění (ve °C); pokud tato teplota není známa, budiž t = 15 °C;
Výše uvedená hodnota F pro izolované nádrže může být použita, pokud izolace splňuje požadavky uvedené v 6.7.3.8.1.2;
kde:
A = celková plocha vnějšího povrchu nádrže ve čtverečných metrech
Z = koeficient stlačitelnosti plynu za akumulační podmínky (pokud tento koeficient není znám, budiž Z rovno 1);
T = absolutní teplota v Kelvinech (°C + 273) nad zařízením pro vyrovnávání tlaku za akumulační podmínky;
L = utajené teplo výparnosti kapaliny, v kJ/kg, za akumulační podmínky;
M = molekulární hmotnost vypouštěného plynu;
C = konstanta odvozená z jedné z následujících vzorců jako funkce poměru k specifických tepel:
kde:
k=CpCV
Cp = specifické teplo při konstantním tlaku; a
Cv = specifické teplo při konstantním objemu.
pokud k > 1:
C=k2k+1k+1k-1
pokud k = 1 nebo k není znám:
C=1e=0,607
kde
e je matematická konstanta 2,7183
C může být též převzata z následující tabulky:
kCkCkC
1,000,6071,260,6601,520,704
1,020,6111,280,6641,540,707
1,040,6151,300,6671,560,710
1,060,6201,320,6711,580,713
1,080,6241,340,6741,600,716
1,100,6281,360,6781,620,719
1,120,6331,380,6811,640,722
1,140,6371,400,6851,660,725
1,160,6411,420,6881,680,728
1,180,6451,440,6911,700,731
1,200,6491,460,6952,000,770
1,220,6521,480,6982,200,793
1,240,6561,500,701
6.7.3.8.1.2 Izolační systémy používané za účelem snižování ventilační kapacity musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí. Ve všech případech izolační systém schválený pro tento účel musí:
(a) zůstat účinný při všech teplotách až do 649 °C; a
(b) být chráněn pláštěm s bodem tavení 700 °C nebo vyšším.
6.7.3.9 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.9.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa), na které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku pro pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(c) Referenční teplota odpovídající nastavenému tlaku pro průtržné kotouče;a
(d) Nastavená průtoková kapacita zařízení v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
Pokud je to proveditelné, musí být uvedeny následující údaje:
(e) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.9.2 Nastavená průtoková kapacita označená na zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1:1991.
6.7.3.10 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.10.1 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že alespoň jeden ze zdvojených je vždy provozuschopný a schopný splnit požadavky v 6.7.3.8. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k zařízení ventilačnímu nebo pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvory od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.11 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.11.1 Každé vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěno na vrchol nádrže co nejblíže podélnému a příčnému středu nádrže, jak je to proveditelné. Všechna vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěna tak, aby za podmínek maximálního plnění byla ve výparném prostoru nádrže, a zařízení musí být tak uspořádáno, aby zajistilo neomezené vypouštění unikajících par. U hořlavých nezchlazených zkapalněných plynů musí být unikající páry vyvedeny přímo ven z nádrže takovým způsobem, aby se nemohly dostat pod nádrž. Ochranná zařízení, která odklánějí proud par, jsou dovolena pouze tehdy, nezmenšují-li kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.11.2 Uspořádání musí být provedena tak, aby zabránila přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránila tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením přemístitelné cisterny.
6.7.3.12 Stavoznaky (měřicí zařízení)
6.7.3.12.1 Pokud přemístitelná cisterna je určena pro hmotnostní plnění, musí být vybavena jedním nebo více měřícími zařízeními. Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobená z křehkého materiálu, která jsou v přímém styku s obsahem nádrže, nesmí být použity.
6.7.3.13 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.3.13.1 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základu během přepravy. Síly uvedené v 6.7.3.2.9 a koeficient bezpečnosti uvedený v 6.7.3.2.10 musí být vzaty v úvahu při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.3.13.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí přemístitelné cisterny (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení nesmí způsobit nadměrné namáhání v jakékoli části nádrže. Stabilní zvedací a spouštěcí zařízení musí být namontování na všech přemístitelných cisternách. Přednostně musí být upevněna na podpěry přemístitelné cisterny, avšak mohou být připevněny k výztužným deskám umístěným na nádrži v bodech jejich podpěr.
6.7.3.13.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí brát v úvahu účinky klimatické koroze.
6.7.3.13.4 Kapsy pro zvedací vidlice musí být uzavíratelné. Prostředky pro uzavření těchto kapes musí tvořit trvalou část rámu nebo trvale připojeny k rámu. Jednokomorové přemístitelné cisterny o délce menší než 3,65 m nemusí mít tyto kapsy uzavíratelné, pokud:
(a) nádrž a všechny spojovací prvky jsou dobře chráněny proti úderům zvedacích vidlí; a
(b) vzdálenost mezi středy kapes pro zvedací vidlice je nejméně polovina maximální délky přemístitelné cisterny.
6.7.3.13.5 Pokud přemístitelné cisterny nejsou během přepravy chráněny podle 4.2.2.3, nádrže a provozní výstroj musí být chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu nádrže při nárazu nebo převrácení přemístitelné cisterny na tyto spojovací prvky. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže chránící nádrž z obou stran na výškové úrovni jejího středu;
(b) Ochrana přemístitelné cisterny proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana nádrže proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle ISO 1496-3:1995.
6.7.3.14 Schválení konstrukce
6.7.3.14.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená instituce vydá osvědčení o schválení konstrukce pro jakoukoli novou konstrukci přemístitelné cisterny. Toto osvědčení ověřuje, že přemístitelná cisterna byla prohlédnuta tímto orgánem, je vhodná pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly a přiměřeným ustanovením pro plyny uvedeným v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6. Pokud série přemístitelných cisteren jsou vyráběny beze změny konstrukce, osvědčení platí pro celé tyto série. Osvědčení se musí odvolávat na zkušební zprávu prototypu, plyny dovolené přepravovat, materiály konstrukce nádrže a schvalovací číslo. Schvalovací číslo musí tvořit mezinárodní rozeznávací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň l868, a registrační číslo. Jakákoliv alternativní ujednání podle 6.7.1.2 musí být uvedena v osvědčení. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších přemístitelných cisteren vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.3.14.2 Zkušební zpráva prototypu pro schválení konstrukce musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první inspekce a zkoušky uvedené v 6.7.3.15.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v 6.7.3.15.1, je-li předepsána.
6.7.3.15 Inspekce a zkoušení
6.7.3.15.1 Pro přemístitelné cisterny odpovídající definici kontejneru v CSC, je pro každý prototyp nutno provést zkoušku nárazem. Prototyp přemístitelné cisterny musí prokázat schopnost absorpce sil způsobených nárazem nejméně čtyřnásobku (4 g) MPGM plně naložené přemístitelné cisterny při typickém trvání mechanického rázu očekávaného v železniční dopravě. Dále je uveden seznam norem popisujících metody vhodné pro provedení zkoušky nárazem:
Association of American Railroads,
Manual of Standards and Recommended Practices,
Specifications for Acceptability of Tank Containers (AAR.600), 1992
Canadian Standards Association (CSA),
Highway Tanks and Portable Tanks for the Transportation of Dangerous Goods (B620-1987)
Deutsche Bahn AG
Zentralbereich Technik, Minden
Portable tanks, longitudinal dynamic impact test
Société Nationale des Chemins de Fer Français
C.N.E.S.T. 002-1966.
Tank containers, longitudinal external stresses and dynamic impact tests
Spoornet, South Africa
Engineering Development Centre (EDC)
Testing of ISO Tank Containers
Method EDC/TES/023/000/1991-06
6.7.3.15.2 Nádrž a součásti výstroje každé přemístitelné cisterny musí být kontrolovány a zkoušeny před jejím prvním uvedením do provozu (první inspekce a zkouška) a potom v nejvýše pětiletých intervalech (periodická inspekce a zkouška po pěti letech) s inspekcí a zkouškou v polovině této doby (periodická inspekce a zkouška po dvou a půl letech). Inspekce a zkouška může být provedena po dobu tří měsíců před nebo po stanoveném datu. Mimořádná prohlídka a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické inspekce a zkoušky, pokud je to nezbytné podle 6.7.3.15.7.
6.7.3.15.3 První inspekce a zkouška přemístitelné cisterny musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k nezchlazeným zkapalněným plynům, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku podle zkušebních postupů uvedených v 6.7.3.3.2. Tlaková zkouška může být provedena jako hydraulická zkouška nebo použitím jiné kapaliny nebo plynu po dohodě s příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí. Před uvedením přemístitelné cisterny do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a zkouška uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly nádrž a její spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti. Všechny svary vystavené úrovni plného namáhání v nádrži musí být zkontrolovány během první zkoušky rentgenem, ultrazvukem nebo jinou metodou nedestruktivní zkoušky. To se nevztahuje na opláštění.
6.7.3.15.4 Periodická inspekce a zkouška po pěti letech, musí zahrnovat vnitřní a vnější prohlídku a, jak je všeobecným pravidlem, hydraulickou tlakovou zkoušku. Opláštění, tepelná izolace a potažení mohou být sejmuty pouze s ohledem na požadovaný rozsah spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pokud nádrž a její výstroj byly zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.3.15.5 Periodická inspekce a zkouška v mezidobí po dvou a půl letech musí zahrnovat nejméně vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k nezchlazeným zkapalněným plynům, které v ní mají být přepravovány, zkoušku těsnosti a zkoušku uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Opláštění, tepelná izolace a potažení musí být sejmuty pouze vzhledem k požadovanému rozsahu spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pro přemístitelné cisterny určené pro přepravu jednoho nezchlazeného zkapalněného plynu vnitřní inspekce po dvou a půl letech může být vypuštěna nebo nahrazena jinou zkušební metodou nebo kontrolními postupy příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí.
6.7.3.15.6 Přemístitelná cisterna nesmí být plněna a přistavována k přepravě po datu uplynutí platnosti poslední pětileté nebo dvou a půlleté periodické inspekce a zkoušky, jak je požadováno v 6.7.3.15.2. Avšak přemístitelná cisterna naplněná před datem uplynutí platnosti poslední periodické inspekce a zkoušky může být přepravována po dobu nepřesahující tři měsíce od uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky nebo kontroly. Kromě toho přemístitelná cisterna smí být přepravována po datu uplynuté platnosti poslední periodické inspekce a zkoušky:
(a) Po vyprázdnění, ale před vyčistěním, pro účely provedení příští požadované zkoušky nebo inspekce před znovu naplněním; a
(b) Pokud není jinak schváleno příslušným orgánem, pro období nepřekračující šest měsíců od data uplynutí platnosti poslední periodické inspekce nebo zkoušky, aby bylo připuštěno navrácení nebezpečných věcí k vlastní dispozici nebo recyklaci. Odvolávka na tuto výjimku musí být uvedena v přepravním dokumentu.
6.7.3.15.7 Mimořádná inspekce a zkouška je nezbytná, pokud přemístitelná cisterna vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost přemístitelné cisterny. Rozsah mimořádné inspekce kontroly a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení přemístitelné cisterny. Musí zahrnovat nejméně dvou a půlletou inspekci a zkoušku podle 6.7.3.15.5.
6.7.3.15.8 Vnitřní a vnější prohlídky musí zajistit, že:
(a) Nádrž je zkontrolována na promáčknutí, korozi nebo odření, záhyby, zkroucení, vady ve svarech nebo jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že přemístitelná cisterna není bezpečná pro přepravu;
(b) Potrubí, ventily systém a těsnění jsou zkontrolovány na zkorodované plochy, závady a jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že přemístitelná cisterna není bezpečnou pro plnění, vyprazdňování nebo přepravu;
(c) Zařízení pro těsnění uzavíratelných poklopů je provozuschopné a že zde není žádný únik uzavíratelných vík a těsnění;
(d) Chybějící nebo ztracené šrouby nebo matice na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(e) Všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(f) Požadovaná značení na přemístitelné cisterně jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(g) Rám, podpěry a zařízení pro zdvih přemístitelné cisterny jsou v uspokojivém stavu.
6.7.3.15.9 Inspekce a zkoušky v 6.7.3.15.1, 6.7.3.15.3, 6.7.3.15.4, 6.7.3.15.5 a 6.7.3.15.7 musí být provedeny znalcem nebo za účasti znalce schváleného příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí. Pokud tlaková zkouška je částí inspekce a zkoušky, tlaková zkouška musí být údajem vyznačeným na štítku přemístitelné cisterny. Během tlakové zkoušky musí být přemístitelná cisterna kontrolována na jakýkoliv únik z cisterny, potrubí nebo výstroje.
6.7.3.15.10 Ve všech případech, kdy je prováděno řezání, opalování nebo sváření na nádrži, tyto práce musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí berouce v úvahu předpisy pro tlakové nádoby používané pro konstrukci nádrže. Tlaková zkouška k původní tlakové zkoušce musí být provedena po ukončení těchto prací.
6.7.3.15.11 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, přemístitelná cisterna nesmí být vrácena do provozu, pokud nebyla opravena a zkouška není opakována s uspokojivým výsledkem.
6.7.3.16 Značení
6.7.3.16.1 Každá přemístitelná cisterna musí být opatřena nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným na přemístitelnou cisternu na výrazném místě snadno přístupném pro kontrolu. Pokud z důvodů uspořádání přemístitelné cisterny štítek nemůže být trvale připevněn na těleso nádrže, nádrž musí být trvale označena nejméně údaji, požadovanými předpisy pro tlakové nádoby. Nejméně tyto údaje musí být vyznačeny na štítku vyražením nebo jinou podobnou metodou.
Země výroby
UZeměČísloPro alternativní ujednání (viz 6.7.1.2)
Nschváleníschválení"AA"
Jméno výrobce nebo značka
Výrobní sériové číslo
Pověřená instituce pro schválení konstrukce
Registrační číslo vlastníka
Rok výroby
Předpis pro tlakové nádoby, podle kterého byla nádrž konstruována
Zkušební tlak __________ bar/kPa (přetlak)6
MAWP _________ bar/kPa (přetlak)6
Vnější konstrukční tlak7____________________ bar/kPa (přetlak) 6
Rozsah konstrukční teploty ___________ °C až ________ °C
Referenční konstrukční teplota __________ °C až ________ °C
Hydraulický vnitřní objem při 20 °C ____________litrů
Datum první tlakové zkoušky a označení znalce
Materiál(y) nádrže a odvolávka(y) na materiálovou normu
Rovnocenná tloušťka v referenční oceli________ mm
Datum a typ poslední periodické(ých) zkoušky(ek)
Měsíc ________ rok ________ zkušební tlak ________ bar/kPa (přetlak) 6
Razítko znalce, který provedl nebo byl účasten poslední zkoušce
6.7.3.16.2 Následující údaje musí být vyznačeny buď na přemístitelné cisterně samé nebo na kovovém štítku pevně zajištěném na přemístitelné cisterně:
Jméno provozovatele
Název nezchlazeného zkapalněného plynu(ů) dovolených k přepravě
Nejvyšší dovolená užitečná hmotnost pro každý dovolený nezchlazený zkapalněný plyn _______ kg
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) _______ kg
Vlastní hmotnost ________ kg
POZNÁMKA: Pro identifikaci přepravovaných nezchlazených zkapalněných, viz též Část 5.
6.7.3.16.3 Jestliže přemístitelná cisterna je konstruována a schválena pro manipulaci na otevřeném moři, slova "OFFSHORE PORTABLE TANK" musí být uvedena na identifikačním štítku.
6.7.4 Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekci a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů
6.7.4.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu:
Alternativní ujednání znamená schválení zaručené příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Cisterna znamená konstrukci, kterou normálně tvoří buď:
(a) Plášť a jedna nebo více nádrží, kde z prostoru mezi nádrží(emi) a pláštěm je vyčerpán vzduch (vakuová izolace), a může být současně doplněn tepelně izolačním systémem; nebo
(b) Plášť a vnitřní nádrž s mezivrstvou tepelně izolačního materiálu (např. tuhé pěny);
Konstrukční výstroj znamená výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky vně nádrže;
Nádrž znamená část přemístitelné cisterny, která obsahuje hluboce zchlazené zkapalněné plyny určené pro přepravu, včetně otvorů a jejich uzávěrů, ale nezahrnuje provozní výstroj a konstrukční výstroj;
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti přemístitelné cisterny a nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti;
Nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) znamená nejvyšší dovolený efektivní přetlak ve vrcholu nádrže naplněné přemístitelné cisterny v její provozní poloze včetně nejvyššího efektivního tlaku během plnění a vyprazdňování;
Nejnižší konstrukční teplota znamená teplotu, která je používána pro konstrukci a výrobu nádrže nepřekračující nejnižší (studenou) teplotu (provozní teplotu) obsahu během normálních podmínek plnění, vyprazdňování a přepravy;
Plášť znamená vnější izolační opláštění, které může být částí izolačního systému;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, větrací, pojistná, komprimující, chladicí a tepelně izolační zařízení;
Přemístitelná cisterna znamená tepelně izolovanou multimodální cisternu s vnitřním objemem větším než 450 litrů vybavená provozní a konstrukční výstrojí nezbytnou přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů. Přemístitelnou cisternu musí být možno plnit a vyprazdňovat bez sejmutí konstrukční výstroje. Musí mít stabilizační členy vně nádrže a musí ji být možno zvedat v naplněném stavu. Musí být především konstruována pro zdvih na vozidlo nebo loď a musí být vybavena zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci. Silniční cisternová vozidla, železniční cisternové vozy, nekovové cisterny a velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), láhve na plyn a velké nádoby nejsou považovány za spadající do definice přemístitelných cisteren;
Referenční ocel znamená ocel s mezí pevnosti v tahu 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení 27 %;
Skutečná doba naplnění znamená dobu, která uplyne od začátku plnění až do zvýšení tlaku vlivem zahřívání na nejnižší nastavený tlak zařízení omezujícího(ch) tlak;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku nádrže a její provozní výstroje používající plyn do vnitřního tlaku nejméně 90 % MAWP;
Zkušební tlak znamená nejvyšší přetlak ve vrcholu nádrže během tlakové zkoušky.
6.7.4.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.4.2.1 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny podle požadavků předpisů pro tlakové nádoby uznávaných příslušným orgánem. Nádrže a pláště musí být vyrobeny z kovových materiálů vhodných pro tváření. Pláště musí být vyrobeny z oceli. Nekovové materiály mohou být použity pro připojení a podpory mezi nádrží a pláštěm, pokud vlastnosti těchto materiálů při nejmenší konstrukční teplotě jsou prokázány jako dostačující. Materiály musí v zásadě odpovídat národním nebo mezinárodním materiálovým normám. Pro svařované nádrže a pláště musí být použity pouze materiály, jejichž svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a musí zaručovat úplnou bezpečnost. Pokud je to nezbytné z hlediska výrobního postupu nebo materiálů, nádrže musí být vhodně tepelně zpracovány pro zajištění přiměřené tuhosti ve svaru a v tepelně namáhaných zónách. Při volbě materiálu musí být vzato v úvahu rozmezí konstrukční teploty s přihlédnutím k nebezpečí křehkého lomu, vodíkové křehkosti namáhání korozívními trhlinami a odolnosti proti nárazu. Pokud je použita jemnozrnná ocel, zaručená mez průtažnosti musí být nejméně 460 N/mm2 a zaručená hodnota meze pevnosti nejméně 725 N/mm2 podle materiálové specifikace. Materiály přemístitelné cisterny musí být vhodné pro klimatické podmínky, v nichž mohou být přepravovány.
6.7.4.2.2 Jakákoli část přemístitelné cisterny, včetně spojovacích prvků, těsnění a potrubí, které mohou normálně přijít do styku s přepravovaným zchlazeným zkapalněným plynem musí být snášenlivá s tímto zchlazeným zkapalněným plynem.
6.7.4.2.3 Musí se zabránit dotyku mezi různými kovy, který by mohl mít za následek poškození galvanickým účinkem.
6.7.4.2.4 Systém tepelné izolace musí tvořit úplné opláštění nádrže(í) účinnými izolačními materiály. Vnější izolace musí být chráněna pláštěm tak, aby se zabránilo pronikaní vlhkosti a jinému poškození za normálních přepravních podmínek.
6.7.4.2.5 Pokud je plášť uzavřen tak, že je plynotěsný, zařízení musí být provedeno tak, aby zabránilo jakémukoli nebezpečnému tlaku vyvíjenému v izolačním prostoru.
6.7.4.2.6 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů majících bod varu nižší než minus (-) 182 °C při atmosférickém tlaku nesmí obsahovat materiály, které mohou nebezpečně reagovat s kyslíkem nebo kyslíkem obsaženým ve vzduchu, pokud jsou umístěny v částech tepelné izolace, kde je nebezpečí styku s kyslíkem nebo s kyslíkem obsaženým v kapalině.
6.7.4.2.7 Izolační materiály se nesmí v provozu zvlněním poškozovat.
6.7.4.2.8 Referenční skutečná doba naplnění musí být stanovena pro každý hluboce zchlazený zkapalněný plyn určený k přepravě v přemístitelné cisterně.
6.7.4.2.8.1 Referenční skutečná doba naplnění musí být stanovena metodou uznávanou příslušným orgánem na základě následujícího:
(a) Účinnosti izolačního systému stanovené podle 6.7.4.2.8.2;
(b) Nejnižšího nastaveného tlaku zařízení omezujícího(ch) tlak;
(c) Prvních plnících podmínek;
(d) Očekávané teploty okolí 30 °C;
(e) Fyzikálních vlastností jednotlivého hluboce zchlazeného zkapalněného plynu určeného k přepravě.
6.7.4.2.8.2 Účinnost izolačního systému (tepelný příkon ve wattech) musí být stanoven při zkoušce typu přemístitelné cisterny podle postupu uznávaného příslušným orgánem. Tuto zkoušku tvoří buď:
(a) Zkouška při konstantním tlaku (např. při atmosférickém tlaku), pokud ztráta hluboce zchlazeného zkapalněného plynu je měřena po celou dobu; nebo
(b) Zkouška uzavřeného systému, pokud vzrůst tlaku v nádrži je měřen po celou dobu.
Pokud je prováděna zkouška při konstantním tlaku, musí se brát v úvahu změny atmosférického tlaku. Pokud se provádějí zkoušky, korekce musí být provedeny pro jakékoli změny okolní teploty od očekávané referenční teploty hodnoty 30 °C.
POZNÁMKA: Pro stanovení skutečné teploty naplnění před každou cestou, viz 4.2.3.7.
6.7.4.2.9 Plášť vakuově izolované dvojité stěny cisterny musí mít buď vnější konstrukční tlak nejméně 100 kPa (1 bar) (přetlak) vypočtený podle uznávaného technického předpisu nebo vypočtený kritický tlak nejméně 200 kPa (2 bary) (přetlak). Vnitřní a vnější vyztužení mohou být zahrnuta při výpočtu schopnosti pláště odolávat vnějšímu tlaku.
6.7.4.2.10 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny se základnou zajišťující bezpečnost během přepravy a s vhodnými zvedacími a spouštěcími zařízeními.
6.7.4.2.11 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku vyvolanému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným namáháním během normálních podmínek manipulace a přepravy. Konstrukce musí prokázat, že účinky únavy způsobené opakovaným působením těchto namáháním během očekávané životnosti přemístitelné cisterny byly vzaty v úvahu.
6.7.4.2.12 Přemístitelné cisterny a jejich upevnění musí při nejvyšším dovoleném zatížení být schopny absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)8;
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobené zemským zrychlením (g)8;
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)8; a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobené zemským zrychlením (g)8.
6.7.4.2.13 U každé ze sil v 6.7.4.2.12 musí být zachován koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k mezi průtažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.4.2.14 Hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud jsou používány austenitické oceli, stanovené nejnižší hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti podle materiálových norem mohou být zvýšeny o 15 %, pokud tyto vyšší hodnoty jsou ověřeny v materiálových kontrolních osvědčeních. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro daný materiál, hodnota meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být schválena příslušným orgánem.
6.7.4.2.15 Pokud nádrže určené pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů jsou vybaveny tepelnou izolací, systémy tepelné izolace musí splňovat následující požadavky:
6.7.4.3 Konstrukční kritéria
6.7.4.3.1 Nádrže musí být kruhového průřezu.
6.7.4.3.2 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly zkušebnímu tlaku nejméně 1,3 násobku MAWP. Pro nádrže s vakuovou izolací zkušební tlak nesmí být menší než součet MAWP a 100 kPa (1 bar). V žádném případě zkušební tlak nesmí být menší než 300 kPa (3 bary) přetlaku. Pozornost musí být věnována požadavkům na nejmenší tloušťku stěny uvedeným v 6.7.4.4.2 až 6.7.4.4.7.
6.7.4.3.3 Pro kovy vykazující výrazně definovanou mez průtažnosti nebo charakterizované zaručenou prokázanou průtažností (0,2 % prokázané průtažnosti obecně nebo 1 % prokázané průtažnosti pro austenitické oceli) primární povrchové napětí v nádrži nesmí překročit 0,75 Re nebo 0,50 Rm, která z nich je nižší, při zkušebním tlaku, kde:
Re = výrazná mez průtažnosti v N/mm2 nebo 0,2 % prokázané průtažnosti nebo pro austenitické ocele 1 % prokázané průtažnosti;
Rm = zaručená minimální pevnost v tahu v N/mm2.
6.7.4.3.3.1 Použité hodnoty Re a Rm musí být stanoveny jako nejmenší hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud je použita austenitická ocel, stanovené nejnižší hodnoty pro Re a Rm podle materiálových norem mohou být zvýšeny až o 15 %, jestliže vyšší hodnoty jsou ověřeny v materiálové kontrolním osvědčení. Neexistují-li žádné materiálové normy pro daný kov, použité hodnoty Re a Rm musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí.
6.7.4.3.3.2 Oceli, které mají poměr Re/Rm větší než 0,85, nejsou dovoleny pro výrobu svařovaných nádrží. Hodnoty Re a Rm použité pro stanovení tohoto poměru musí být hodnoty uvedené v materiálovém kontrolním osvědčení.
6.7.4.3.3.3 Oceli použité pro výrobu nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 16 % pro jemnozrnné oceli a 20 % pro ostatní oceli. Hliník a hliníkové slitiny používané v konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 12 %.
6.7.4.3.3.4 Pro účely stanovení skutečných hodnot materiálů je třeba připomenout, že pro plášťový materiál osa vzorku kovu pro zkoušku pevnosti musí být v pravém úhlu (kolmá) ke směru stáčení. Stálé prodloužení při přetržení musí být měřeno na zkušebních vzorcích v pravoúhlých příčných řezech v souladu s ISO 6892:1998 používající 50 mm měrné délky.
6.7.4.4 Minimální tloušťka stěny nádrže
6.7.4.4.1 Minimální tloušťka stěny musí být větší než tloušťka stanovená takto:
(a) Minimální tloušťka stěny stanovená podle požadavků v 6.7.4.4.2 až 6.7.4.4.7; nebo
(b) Minimální tloušťka stěny stanovená podle uznávaných předpisů pro tlakové nádoby včetně požadavků v 6.7.4.3.
6.7.4.4.2 Nádrže o průměru nejvýše 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 5 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu. Nádrže o průměru větším než 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 6 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu.
6.7.4.4.3 Nádrže vakuově izolovaných cisteren o průměru nejvýše 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 3 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu. Takové nádrže o průměru větším než 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 4 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu.
6.7.4.4.4 Pro vakuově izolované cisterny celková tloušťka pláště a nádrže musí odpovídat nejmenší tloušťce předepsané v 6.7.4.4.2, tloušťka stěny nádrže samé nesmí být menší než nejmenší tloušťka předepsaná v 6.7.4.4.3.
6.7.4.4.5 Nádrže nesmějí mít tloušťku stěny menší než 3 mm bez ohledu na materiál konstrukce.
6.7.4.4.6 Rovnocenná tloušťka kovu jiná než předepsaná pro referenční ocel v 6.7.4.4.2 a 6.7.4.4.3 musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4e0Rm1A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použitého kovu;
e0 = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli uvedená v 6.7.4.4.2 a 6.7.4.4.3;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použitého kovu (viz 6.7.4.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použitého kovu podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.4.4.7 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny nádrže menší, než je předepsána v 6.7.4.4.1 až 6.7.4.4.5. Všechny části nádrže musí mít minimální tloušťku stanovenou podle 6.7.4.4.1 až 6.7.4.4.6. Tato tloušťka musí být výlučně bez přídavku na korozi.
6.7.4.4.8 Nesmí být žádná náhlá změna tloušťky v místě spojení konců (den) s clindrickou částí nádrže.
6.7.4.5 Provozní výstroj
6.7.4.5.1 Provozní výstroj musí být tak uspořádána, aby byla chráněna proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Pokud spoj mezi rámem a cisternou nebo pláštěm a nádrží dovoluje relativní pohyb, výstroj musí být tak upevněna, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Vnější spojovací vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily), uzavírací ventil a jeho sedlo musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil (např. použitím pružných částí). Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.7.4.5.2 Každý plnicí a vyprazdňovací otvor přemístitelných cisteren používaných pro přepravu hořlavých zchlazených zkapalněných plynů musí být vybaven nejméně třemi vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, prvním uzavíracím ventilem umístěným co nejblíže k plášti, druhým uzavíracím ventilem a třetím slepou přírubou nebo rovnocenným zařízením. Uzavírací ventil nejbližší k plášti musí být rychle uzavíratelné zařízení, které uzavírá automaticky v případě nežádoucího pohybu přemístitelné cisterny během plnění nebo vyprazdňování nebo vzniku požáru. Toto zařízení musí být také možno dálkově ovládat.
6.7.4.5.3 Každý plnicí a vyprazdňovací otvor přemístitelných cisteren používaných pro přepravu hořlavých zchlazených zkapalněných plynů musí být vybaven nejméně dvěma vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, prvním uzavíracím ventilem umístěným co nejblíže k plášti, druhým slepou přírubou nebo rovnocenným zařízením.
6.7.4.5.4 Pro části potrubí, které zůstávají uzavřeny na obou stranách a kde může být uzavřena kapalina, musí být zajištěna metoda automatického vyrovnávání tlaku pro zabránění zvýšení tlaku vyvinutého v potrubí.
6.7.4.5.5 Vakuově izolované cisterny nemusí mít kontrolní otvory.
6.7.4.5.6 Vnější spojovací prvky musí seskupeny, jak je to účelně proveditelné.
6.7.4.5.7 Každý spoj na přemístitelné cisterně musí být zřetelně označen s uvedením své funkce.
6.7.4.5.8 Každý uzavírací ventil nebo jiné uzavírací prostředky musí být konstruovány a vyrobeny na tlak nádrže MAWP a vyšší berouce v úvahu teploty očekávané během přepravy. Všechny uzavírací ventily se šroubovými vřeteny musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily poloha (otevřená a zavřená) a směr uzavírání musí zřetelně vyznačena. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo neúmyslnému otevření.
6.7.4.5.9 Pokud jsou použita tlaková zařízení, musí spoje těchto zařízení pro kapaliny a páru musí být opatřeny ventilem co možno nejblíže k plášti, aby se při poškození tlakových zařízení zabránilo uniku naplněné věci.
6.7.4.5.10 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztaživosti a smršťování mechanických rázů a vibrací. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Pro ochranu před únikem způsobenému ohněm musí se používat pouze ocelové potrubí a svařované spoje mezi pláštěm a spojem k prvnímu uzávěru jakéhokoli vývodu. Metoda připojení uzávěru k tomuto spoji musí být odsouhlaseny příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí. Spoje potrubí musí být svařeny všude, kde je to nezbytné.
6.7.4.5.11 Spoje v měděném potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525°C. Spoje nesmí snižovat pevnost potrubí, což se může stát při přeříznutí vláken.
6.7.4.5.12 Materiály konstrukce ventilů a příslušenství musí mít uspokojivé vlastnosti při nejnižší provozní teplotě přemístitelné cisterny.
6.7.4.5.13 Průtržný tlak všech potrubí a spojovacích prvků potrubí nesmí být menší než nejvyšší čtyřnásobek MAWP nádrže nebo čtyřnásobek tlaku, kterému může být podrobena v provozu činností čerpadla nebo jiného zařízení (kromě zařízení na vyrovnávání tlaku).
6.7.4.6 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.6.1 Každá nádrž musí být provedena se dvěma nezávislými pružinovými zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí otevírat automaticky při tlaku nejméně MAWP být plně otevřeny při tlaku rovném 110 % MAWP. Tato zařízení musí po vypuštění uzavírat při tlaku nižším nejvýše o 10 % otevíracího tlaku a musí zůstat uzavřena při všech nižších tlacích. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být typu, který bude odolávat dynamickým silám včetně pohybu kapaliny.
6.7.4.6.2 Nádrže pro nehořlavé hluboce zchlazené zkapalněné plyny a vodík mohou mít kromě toho průtržné kotouče v sérii s pružinovými zařízeními pro vyrovnávání tlaku, jak je uvedeno v 6.7.4.7.2 a 6.7.4.7.3.
6.7.4.6.3 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí cizí věci, úniku kapaliny a vývoji nebezpečného zvýšeného tlaku.
6.7.4.6.4 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí.
6.7.4.7 Kapacita a nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.7.1 V případě ztráty podtlaku ve vakuově izolované cisterně nebo ztráty 20 % izolace cisterny izolované tuhými materiály kombinovaná kapacita všech instalovaných zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečná, aby tlak (včetně akumulace) uvnitř nádrže nepřekročil 120 % MAWP.
6.7.4.7.2 Pro nehořlavé hluboce zchlazené zkapalněné plyny (kromě kyslíku) a vodík tato kapacita může být dosažena použitím průtržných kotoučů paralelně s požadovanými zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Průtržné kotouče se musí protrhnout při jmenovitém tlaku rovném zkušebnímu tlaku nádrže.
6.7.4.7.3 Za okolností popsaných v 6.7.4.7.1 a 6.7.4.7.2 společně s kompletním prošlehnutím plamene kombinovaná kapacita všech instalovaných zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečná, aby omezila tlak v nádrži na zkušební tlak.
6.7.4.7.4 Požadovaná kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vypočtena podle technických předpisů uznávaných příslušným orgánem9.
6.7.4.8 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.8.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa), na které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku pro pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(c) Referenční teplota odpovídající nastavenému tlaku pro průtržné kotouče;a
(d) Nastavená průtoková kapacita zařízení v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
Pokud je to proveditelné, musí být uvedeny následující údaje:
(e) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.4.8.2 Nastavená průtoková kapacita označená na zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1:1991.
6.7.4.9 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.9.1 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že požadavky 6.7.4.7 jsou vždy splněny. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k zařízení ventilačnímu nebo pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvory od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.4.10 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.10.1 Každé vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěno na vrchol nádrže co nejblíže podélnému a příčnému středu nádrže, jak je to proveditelné. Všechna vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěna tak, aby za podmínek maximálního plnění byla ve výparném prostoru nádrže, a zařízení musí být tak uspořádáno, aby zajistilo neomezené vypouštění unikajících par. U zchlazených zkapalněných plynů musí být unikající páry vyvedeny přímo ven z nádrže takovým způsobem, aby se nemohly dostat pod cisternu. Ochranná zařízení, která odklánějí proud par, jsou dovolena pouze tehdy, nezmenšují-li kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.4.10.2 Uspořádání musí být provedena tak, aby zabránila přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránila tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením přemístitelné cisterny.
6.7.4.11 Stavoznaky (měrná zařízení)
6.7.4.11.1 Pokud přemístitelná cisterna je určena pro hmotnostní plnění, musí být vybavena jedním nebo více měřícími zařízeními. Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobená z křehkého materiálu, která jsou v přímém styku s obsahem nádrže, nesmí být použity.
6.7.4.11.2 Spoj pro měření podtlaku musí být proveden v plášti.
6.7.4.12 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.4.12.1 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v 6.7.4.2.12 a koeficient bezpečnosti uvedený v 6.7.4.2.13 musí být vzaty v úvahu při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.4.12.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí přemístitelné cisterny (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení nesmí způsobit nadměrné namáhání v jakékoli části nádrže. Stabilní zvedací a spouštěcí zařízení musí být namontování na všech přemístitelných cisternách. Přednostně musí být upevněna na podpěry přemístitelné cisterny, avšak mohou být připevněny k výztužným deskám umístěným na nádrži v bodech jejich podpěr.
6.7.4.12.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí brát v úvahu účinky klimatické koroze.
6.7.4.12.4 Kapsy pro zvedací vidlice musí být uzavíratelné. Prostředky pro uzavření těchto kapes musí tvořit trvalou část rámu nebo trvale připojeny k rámu. Jednokomorové přemístitelné cisterny o délce menší než 3,65 m nemusí mít tyto kapsy uzavíratelné, pokud:
(a) nádrž a všechny spojovací prvky jsou dobře chráněny proti úderům zvedacích vidlí; a
(b) vzdálenost mezi středy kapes pro zvedací vidlice je nejméně polovina maximální délky přemístitelné cisterny.
6.7.4.12.5 Pokud přemístitelné cisterny nejsou během přepravy chráněny podle 4.2.3.3, nádrže a provozní výstroj musí být chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu nádrže při nárazu nebo převrácení přemístitelné cisterny na tyto spojovací prvky. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže chránící nádrž z obou stran na výškové úrovni jejího středu;
(b) Ochrana přemístitelné cisterny proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana nádrže proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle ISO 1496-3:1995.
(e) Ochrana přemístitelné cisterny před nárazem a převrácení vakuově izolačním pláštěm.
6.7.4.13 Schválení konstrukce
6.7.4.13.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená instituce vydá osvědčení o schválení konstrukce pro jakoukoli novou konstrukci přemístitelné cisterny. Toto osvědčení ověřuje, že přemístitelná cisterna byla prohlédnuta tímto orgánem, je vhodná pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly. Pokud série přemístitelných cisteren jsou vyráběny beze změny konstrukce, osvědčení platí pro celé tyto série. Osvědčení se musí odvolávat na zkušební zprávu prototypu, zchlazené zkapalněné plyny dovolené přepravovat, materiály konstrukce nádrže a schvalovací číslo. Schvalovací číslo musí tvořit mezinárodní rozeznávací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň l868, a registrační číslo. Jakákoliv alternativní ujednání k 6.7.1.2 musí být uvedena v osvědčení. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších přemístitelných cisteren vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.4.13.2 Zkušební zpráva prototypu pro schválení konstrukce musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první inspekce a zkoušky uvedené v 6.7.4.14.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v 6.7.4.14.1, je-li předepsána.
6.7.4.14 Inspekce a zkoušení
6.7.4.14.1 Pro přemístitelné cisterny odpovídající definici kontejneru v CSC prototyp představující každou konstrukci musí být podroben zkoušce nárazem. Prototyp přemístitelné cisterny musí prokázat schopnost absorpce sil způsobených nárazem nejméně čtyřnásobku (4 g) MPGM plně naložené přemístitelné cisterny při typickém trvání mechanického rázu očekávaného v železniční dopravě. Dále je uveden seznam norem popisujících metody vhodné pro provedení zkoušky nárazem:
Association of American Railroads,
Manual of Standards and Recommended Practices,
Specifications for Acceptability of Tank Containers (AAR.600), 1992
Canadian Standards Association (CSA),
Highway Tanks and Portable Tanks for the Transportation of Dangerous Goods (B620-1987)
Deutsche Bahn AG
Zentralbereich Technik, Minden
Portale tanks, longitudinal dynamic impact test
Société Nationale des Chemins de Fer Français
C.N.E.S.T. 002-1966.
Tank containers, longitudinal external stresses and dynamic impact tests
Spoornet, South Africa
Engineering Development Centre (EDC)
Testing of ISO Tank Containers
Method EDC/TES/023/000/1991-06
6.7.4.14.2 Cisterna a součásti výstroje každé přemístitelné cisterny musí být kontrolovány a zkoušeny před jejím prvním uvedením do provozu (první inspekce a zkouška) a potom v nejvýše pětiletých intervalech (periodická inspekce a zkouška po pěti letech) s inspekcí a zkouškou v polovině této doby (periodická inspekce a zkouška po dvou a půl letech). Inspekce a zkouška může být provedena po dobu tří měsíců před nebo po stanoveném datu. Mimořádná inspekce a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické inspekce a zkoušky, pokud je to nezbytné podle 6.7.4.14.7.
6.7.4.14.3 První inspekce a zkouška přemístitelné cisterny musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k hluboce zchlazeným zkapalněným plynům, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku podle zkušebních postupů uvedených v 6.7.4.3.2. Tlaková zkouška může být provedena jako hydraulická zkouška nebo použitím jiné kapaliny nebo plynu po dohodě s příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí. Před uvedením přemístitelné cisterny do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a zkouška uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly nádrž a její spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti. Všechny svary vystavené úrovni plného namáhání v nádrži musí být zkontrolovány během první zkoušky rentgenem, ultrazvukem nebo jinou metodou nedestruktivní zkoušky. To se nevztahuje na plášť.
6.7.4.14.4 Periodická inspekce a zkouška po 5 a 2,5 letech zahrnuje vnější prohlídku přemístitelných cisteren a jejich spojovacích prvků vzhledem k přepravovaným zchlazeným zkapalněným plynům, zkoušku těsnosti, zkoušku uspokojivého provozu celé provozní výstroje a indikátoru podtlaku, pokud je použit. V případě nevakuově izolovaných cisteren, plášť a izolace musí být sejmuty během 2,5leté a 5leté periodické inspekce avšak pouze tehdy, pokud je to nezbytné pro spolehlivé hodnocení.
6.7.4.14.5 Kromě toho při 5leté periodické inspekci a zkoušce nevakuově izolovaných cisteren musí být plášť a izolace sejmuty, pokud je to nebytné pro spolehlivé hodnocení.
6.7.4.14.6 Přemístitelná cisterna nesmí být plněna a přistavována k přepravě po datu uplynutí platnosti poslední 5leté nebo 2,5leté periodické inspekce a zkoušky, jak je požadováno v 6.7.4.14.2. Avšak přemístitelná cisterna naplněná před datem uplynutí platnosti poslední periodické inspekce a zkoušky může být přepravována po dobu nepřesahující tři měsíce od uplynutí platnosti poslední periodické inspekce nebo zkoušky. Kromě toho přemístitelná cisterna může být přepravována po datu uplynuté platnosti poslední periodické inspekce a zkoušky:
(a) Po vyprázdnění, ale před vyčistěním, pro účely provedení příští požadované zkoušky nebo inspekce před znovunaplněním; a
(b) Pokud není jinak schváleno příslušným orgánem, pro období nepřekračující šest měsíců od data uplynutí platnosti poslední periodické inspekce nebo zkoušky, aby bylo připuštěno navrácení nebezpečných věcí k vlastní dispozici nebo recyklaci. Odvolávka na tuto výjimku musí být uvedena v přepravním dokumentu.
6.7.4.14.7 Mimořádná inspekce a zkouška je nezbytná, pokud přemístitelná cisterna vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost přemístitelné cisterny. Rozsah mimořádné inspekce a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení přemístitelné cisterny. Musí zahrnovat nejméně 2,5letou prohlídku a zkoušku podle 6.7.4.14.4.
6.7.4.14.8 Vnitřní prohlídka během první kontroly a zkoušky musí zajistit, že nádrž je zkontrolována na proděravění, korozi nebo odřeniny, promáčknutí, zvlnění, vady ve svarech a jiné okolnosti, které by mohly vést k nezpůsobilosti cisterny pro bezpečnou přepravu.
6.7.4.14.9 Vnější prohlídka musí zajistit, že:
(a) Vnější potrubí, ventily, komprimující/chladicí systémy, pokud jsou použity, a těsnění jsou zkontrolovány na zkorodované plochy, závady nebo jiné okolnosti, včetně netěsností, které by mohly způsobit nezpůsobilost přemístitelné cisterny pro bezpečné plnění, vyprazdňování a přepravu;
(b) Nejsou žádné netěsnosti uzavíratelných vík a těsnění;
(c) Chybějící nebo ztracené šrouby nebo matice na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(d) Všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(e) Požadovaná značení na přemístitelné cisterně jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(f) Rám, podpěry a zařízení pro zdvih přemístitelné cisterny jsou v uspokojivém stavu.
6.7.4.14.10 Inspekce a zkoušky v 6.7.4.14.1, 6.7.4.14.3, 6.7.4.14.4, 6.7.4.14.5 a 6.7.4.14.7 musí být provedeny znalcem nebo za účasti znalce schváleného příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí. Pokud tlaková zkouška je částí prohlídky a zkoušky, tlaková zkouška musí být jedním údajem vyznačeným na štítku přemístitelné cisterny. Během tlakové zkoušky musí být přemístitelná cisterna kontrolována na jakýkoliv únik z cisterny, potrubí nebo výstroje.
6.7.4.14.11 Ve všech případech, kdy je prováděno řezání, opalování nebo sváření na nádrži, tyto práce musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí berouce v úvahu předpisy pro tlakové nádoby používané pro konstrukci nádrže. Tlaková zkouška k původní tlakové zkoušce musí být provedena po ukončení těchto prací.
6.7.4.14.12 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, přemístitelná cisterna nesmí být vrácena do provozu, pokud nebyla opravena a zkouška není opakována s uspokojivým výsledkem.
6.7.4.15 Značení
6.7.4.15.1 Každá přemístitelná cisterna musí být opatřena nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným na přemístitelnou cisternu na výrazném místě snadno přístupném pro kontrolu. Pokud z důvodů uspořádání přemístitelné cisterny štítek nemůže být trvale připevněn na nádrž, nádrž musí být trvale označena nejméně údaji, požadovanými předpisy pro tlakové nádoby. Jako minimum nejméně tyto údaje musí být vyznačeny na štítku vyražením nebo jinou podobnou metodou.
Země výroby
UZeměČísloPro alternativní ujednání (viz 6.7.1.2)
Nschváleníschválení"AA"
Jméno výrobce nebo značka
Výrobní sériové číslo
Pověřená instituce pro schválení konstrukce
Registrační číslo vlastníka
Rok výroby
Předpis pro tlakové nádoby, podle kterého byla nádrž konstruována
Zkušební tlak __________ bar/kPa (přetlak)10
MAWP _________ bar/kPa (přetlak)10
Nejnižší konstrukční teplota ________ °C
Hydraulický vnitřní objem při 20 °C ____________litrů
Datum první tlakové zkoušky a označení znalce
Materiál(y) nádrže a odvolávka(y) na materiálovou normu
Rovnocenná tloušťka v referenční oceli________ mm
Datum a typ poslední periodické(ých) zkoušky(ek)
Měsíc ________ rok ________ zkušební tlak ________ bar/kPa (přetlak) 10
Razítko znalce, který provedl nebo byl účasten poslední zkoušce
Úplné názvy plynů, pro jejichž přepravu je přemístitelná cisterna schválena
Buď "tepelně izolovaná" nebo "vakuově izolovaná" _________
Účinnost izolačního systému (tepelný příkon) ______ Watt (W)
Referenční skutečná doba __________ dní (nebo hodin)
první tlak _______ bar/kPa (přetlak)10 a stupeň plnění ________ v kg pro každý hluboce zchlazený zkapalněný plyn dovolený k přepravě
6.7.4.15.2 Následující údaje musí být trvanlivě vyznačeny buď na přemístitelné cisterně samé nebo na kovovém štítku pevně zajištěném na přemístitelné cisterně:
Jméno vlastníka a provozovatele
Název hluboce zchlazeného zkapalněného plynu určeného k přepravě (a nejnižší střední teplota volně ložené látky) pokud je vyšší než 50 °C
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) ______ kg
Vlastní hmotnost ______ kg
Skutečná doba naplnění přepravovaným plynem ______ dní (hodin)
POZNÁMKA: Pro zařazení přepravovaných hluboce zchlazených zkapalněných plynů, viz též Část 5.
6.7.4.15.3 Jestliže přemístitelná cisterna je konstruována a schválena pro manipulaci na otevřeném moři, slova "OFFSHORE PORTABLE TANK" musí být uvedena na identifikačním štítku.
6.7.5 Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení UN certifikovaných více článkových kontejnerů na plyn (MEGC) určených pro přepravu nezchlazených plynů
6.7.5.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu:
Alternativní ujednání znamená schválení zaručené příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Články jsou lahve, trubkové nádoby nebo svazky lahví;
Konstrukční výstroj znamená vyztužovací, upevňovací, ochranné a stabilizační členy článků;
Největší dovolená celková hmotnost (MEGC) znamená součet vlastní hmotnosti MEGC a největší dovolené užitečné hmotnosti pro přepravu;
UN certifikované vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) jsou multimodální jednotky lahví, trubkových nádob a svazky lahví navzájem propojených sběrným potrubím a které jsou namontovány na rámu. MEGC zahrnují provozní výstroj a konstrukční výstroj nezbytné pro přepravu plynů;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, ventilační a bezpečnostní zařízení;
Sběrné potrubí znamená soustavu potrubí a ventilů spojující plnicí a/nebo vyprazdňovací otvory článků;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku používající plyn naplněný do článků a provozní výstroje MEGC na účinný vnitřní tlak nejméně 20 % zkušebního tlaku.
6.7.5.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.5.2.1 MEGC musí být schopný plnění a vyprazdňování bez sejmutí své konstrukční výstroje. Musí být vybaven stabilizačními členy vně článků zabezpečujícími konstrukční celistvost pro manipulace a přepravu. MEGC musí být konstruovány a vyrobeny s podporami tvořícími bezpečnou základnu během přepravy a se zvedacími a spouštěcími úchyty, které umožňují zvedání MEGC, včetně jejich naplnění na největší dovoleno celkovou hmotnost. MEGC musí být konstruovány pro naložení na dopravní jednotku nebo loď a musí být vybaveny zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci.
6.7.5.2.2 MEGC musí být konstruovány, vyrobeny a vybaveny tak, aby odolaly všem podmínkám, které mohou nastat během normálních podmínek manipulace a přepravy. Konstrukce musí brát zřetel na účinky dynamického zatížení a únavy.
6.7.5.2.3 Články MEGC musí být zhotoveny z bezešvé oceli a konstruovány a zkoušeny podle 6.2.5. Všechny články MEGC musí být stejného typu.
6.7.5.2.4 Články MEGC, spojovací prvky a potrubí musí být:
(a) snášenlivé s látkami určenými pro přepravu (viz ISO 11114-1:1997 a ISO 11114-2:2000); nebo
(b) netečné nebo neutralizované chemickou reakcí.
6.7.5.2.5 Dotyk různých kovů, které by mohly způsobit poškození galvanickými účinky, není dovolen.
6.7.5.2.6 Materiály MEGC, včetně jakýchkoli zařízení, těsnění a příslušenství nesmí nepříznivě ovlivnit plyny určené k přepravě v MEGC.
6.7.5.2.7 MEGC musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku způsobenému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným zatížením během normálních podmínek manipulace a dopravy. Konstrukce musí prokázat, že únavové účinky způsobené opakovanými těmito namáháními v průběhu očekávané životnosti vícečlánkového kontejneru na plyn byly vzaty v úvahu.
6.7.5.2.8 MEGC a jejich upevnění musí při nejvyšším dovoleném zatížení být schopny absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)11;
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobené zemským zrychlením (g)11;
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)11; a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobené zemským zrychlením (g)11.
6.7.5.2.9 Při silách uvedených v 6.7.5.2.8 napětí v nejvíce namáhaném bodě článků nesmí překročit hodnoty uvedené buď v příslušných normách pododdílu 6.2.5.2 nebo, pokud nejsou články konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle těchto norem, v technických předpisech nebo normách uznávaných nebo schválených příslušným orgánem země používání (viz 6.2.3).
6.7.5.2.10 U každé ze sil v 6.7.5.2.8 musí být zachován pro rám a upevnění koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručené mezi průtažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.5.2.11 MEGC určené pro přepravu hořlavých zchlazených zkapalněných plynů musí být možno elektricky uzemnit.
6.7.5.2.12 Články musí být zajištěny takovým způsobem, aby se zabránilo nežádoucímu pohybu vzhledem ke konstrukci a koncentraci škodlivého místního napětí.
6.7.5.3 Provozní výstroj
6.7.5.3.1 Provozní výstroj musí být tak uspořádána nebo konstruována, aby byla chráněna proti poškození způsobeným zvýšením tlaku obsahu nádob během normálních podmínek manipulace a přepravy. Pokud spoj mezi rámem a nádrží dovoluje relativní pohyb mezi jednotlivými částmi konstrukce, výstroj musí být tak upevněna, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Sběrné potrubí, vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily) a uzavírací ventil musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil. Sběrné potrubí vedoucí k uzavíracím ventilům musí být dostatečně pružné, aby chránilo ventily a potrubí před střihem nebo zvýšením tlaku obsahem nádoby. Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.7.5.3.2 Každý článek určený pro přepravu jedovatých plynů (plynů skupin T, TF, TC, TO, TFC a TOC) musí být opatřen ventilem. Sběrné potrubí pro zkapalněné jedovaté plyny (plyny klasifikačních kódů 2T, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC a 2TOC) musí být tak konstruovány, aby články mohly výt plněny odděleně a udržovány izolovaně uzavřené zaplombovaným (uzamykatelným) ventilem. Pro přepravu hořlavých plynů (plyny skupin F, TF a TFC) články musí být izolovány ventilem v sestavě s vnitřním objemem nejvýše 3 000 litrů.
6.7.5.3.3 U plnicích a vyprazdňovacích otvorů MEGC musí být na každém plnicím a vyprazdňovacím potrubí na přístupném místě umístěny v sérii dva ventily. Plnicí a vyprazdňovací zařízení mohou být upevněna na sběrné potrubí. Pro části potrubí, které mohou být uzavřena na obou koncích a z nichž kapalina může být vypuštěna, pojistný ventil musí proveden tak, aby se zabránilo nadměrnému zvýšení tlaku. Hlavní izolující ventily na MEGC musí být zřetelně označeny s uvedením směrů jejich uzavírání. Každý uzavírací ventil nebo jiné druhy uzávěrů musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly tlaku rovnému nebo většímu než 1,5 násobku zkušebního tlaku MEGC. Všechny uzavírací ventily se šroubovými vřeteny musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily poloha (otevřená a zavřená) a směr uzavírání musí zřetelně vyznačena. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření. Tažný ko může být použit pro konstrukci ventilů nebo příslušenství.
6.7.5.3.4 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztaživosti a smršťování, mechanických rázů a vibrací. Spoje v potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Jmenovitý tlak provozní výstroje a sběrného potrubí musí být nejméně dvě třetiny zkušebního tlaku článků.
6.7.5.4 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.4.1 MEGC používané pro přepravu UN 1013 oxidu uhličitého a UN 1070 oxidu dusného musí být vybaveny jedním nebo více zařízeními pro vyrovnávání tlaku. MEGC pro jiné plyny musí být vybaveny zařízeními pro vyrovnávání tlaku podle požadavků příslušného orgánu země jejich používání.
6.7.5.4.2 Každý článek nebo skupina článků MEGC, který může být izolován, musí být pak vybaven jedním nebo více zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být typu, které odolá dynamickým silám, včetně rázových vln kapalin, a konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí vnější věci, úniku plynu a vývoji nebezpečného zvýšeného tlaku.
6.7.5.4.3 MEGC používané pro přepravu určitých nezchlazených plynů uvedených v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6 mohou mít zařízení pro vyrovnávání tlaku podle požadavků příslušného orgánu země jejich používání. Pokud je MEGC v provozu vybaven schváleným zařízením pro vyrovnávání tlaku vyrobeného z materiálu snášenlivého s přepravovaným plynem, zařízení pro vyrovnávání tlaku musí obsahovat průtržný kotouč předcházející pružinovému zařízení pro vyrovnávání tlaku. Prostor mezi průtržným kotoučem a zařízením musí být vybaven měřidlem tlaku nebo vhodným sdělovacím ukazatelem. Toto uspořádání dovoluje odhalení protržení kotouče, propíchnutí nebo únik, který může způsobit špatnou činnost zařízení pro vyrovnávání tlaku. Průtržný kotouč se protrhne při jmenovitém tlaku o 10 % vyšším než je počáteční vypouštěcí tlak pružinového zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.5.4.4 V případě víceúčelových MEGC používaných pro přepravu nízkým tlakem zkapalněných plynů zařízení pro vyrovnávání tlaku při tlaku uvedeném v 6.7.3.7.1 pro plyn s nejvyšším dovoleným provozním tlakem plynů, jejichž přeprava v MEGC je dovolena.
6.7.5.5 Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.5.1 Kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud je instalováno, musí být dostatečná, aby v případě celkového požáru MEGC tlak (včetně akumulace) uvnitř článků nepřekročil 120 % nastaveného tlaku zařízení pro vyrovnávání tlaku. Vzorec uvedený v CGA S-1.2-1995 musí být použit pro stanovení nejmenší celkové průtokové kapacity pro systém zařízení pro vyrovnávání tlaku. CGA S-1.1-1994 může být použit pro stanovení vyrovnávací kapacity jednotlivých článků. pro vyrovnávání tlaku. Pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku mohou být použita pro dosažení plné vypouštěcí kapacity předepsané v případě nízkým tlakem zkapalněných plynů. V případě víceúčelových MEGC kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena pro plyn, který vyžaduje nejvyšší dodávkovou kapacitu plynů dovolených pro přepravu v MEGC.
6.7.5.5.2 Pro stanovení celkové požadované kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku instalovaného na článcích pro přepravu zkapalněných plynů musí být vzat zřetel na termodynamické vlastnosti plynu (viz např. CGA S-1.2-1995 pro nízkým tlakem zkapalněné plyny a CGA S-1.1-1994 pro vysokým tlakem zkapalněné plyny).
6.7.5.6 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.6.1 Pružinové zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa), na které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku;
(c) Jmenovitá průtoková kapacita zařízení v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
Pokud je to proveditelné, musí být uvedeny následující údaje:
(d) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo.
6.7.5.6.2 Jmenovitá průtoková kapacita vyznačená na průtržném kotouči musí být stanovena podle CGA S-1.1-1994.
6.7.5.6.3 Jmenovitá průtoková kapacita vyznačená na pružinovém zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1:1991.
6.7.5.7 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.7.1 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že alespoň jeden ze zdvojených je vždy provozuschopný a schopný splnit požadavky v 6.7.5.5. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k zařízení ventilačnímu nebo pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvor celým potrubím a spoji musí mít nejméně stejnou průtočnou plochu jako vstup do zařízení pro vyrovnávání tlaku, ke kterému jsou připojeny. Jmenovitý rozměr výpustného potrubí musí být nejméně tak velký, jako je výstup ze zařízení pro vyrovnávání tlaku. Otvory od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.5.8 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.8.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku při nejvyšším dovoleném plnění musí být spojeno s výparným prostorem článků pro přepravu zkapalněných plynů. Zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou instalována, musí být tak uspořádána, aby se zajistilo vypouštění unikajících par nahoru a neomezeně pro zabránění srážení unikajícího plynu nebo kapaliny na MEGC, jeho článcích nebo osobách. Pro hořlavé a hoření podporující plyny unikající plyn musí být směrován od článků takovým způsobem, že se nemůže srážet na jiných článcích. Tepelně odolná ochranná zařízení, která odklánějí proud plynu, jsou dovolena pouze tehdy, pokud nezmenšují požadovanou kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.5.8.2 Uspořádání musí být provedena tak, aby zabránila přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránila tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením MEGC.
6.7.5.9 Stavoznaky (měřicí zařízení)
6.7.5.9.1 Pokud MEGC je určen pro hmotnostní plnění, musí být vybaven jedním nebo více měřícími zařízeními. Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobené z jiného křehkého materiálu nesmí být použity.
6.7.5.10 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení MEGC
6.7.5.10.1 MEGC musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základu během přepravy. Síly uvedené v 6.7.5.2.8 a koeficient bezpečnosti uvedený v 6.7.5.2.10 musí být vzaty v úvahu při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.5.10.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí článků (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení MEGC nesmí způsobit nadměrné namáhání v jakémkoli článku. V žádném případě nesmí být výstroj nebo úchyty přivařeny přímo k článkům.
6.7.5.10.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí brát v úvahu účinky klimatické koroze
6.7.5.10.4 Pokud MEGC nejsou během přepravy chráněny podle 4.2.5.3, články a provozní výstroj musí být chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu článků při nárazu nebo převrácení MEGC na tyto spojovací prvky. Zvláštní pozornost musí být věnována ochraně sběrného potrubí. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže;
(b) Ochrana proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana článků a provozní výstroje proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle příslušných ustanovení ISO 1496-3:1995.
6.7.5.11 Schválení konstrukce
6.7.5.11.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená instituce vydá osvědčení o schválení konstrukce pro jakoukoli novou konstrukci MEGC. Toto osvědčení ověřuje, že MEGC byl prohlédnut tímto orgánem, je vhodná pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly a příslušným ustanovením pro plyny kapitoly 4.1 uvedeným v pokynu pro balení P200. Pokud série MEGC jsou vyráběny beze změny konstrukce, osvědčení platí pro celé tyto série. Osvědčení se musí odvolávat na zkušební zprávu prototypu, materiály konstrukce sběrného potrubí, normy, podle kterých byly články vyrobeny, a schvalovací číslo. Schvalovací číslo musí tvořit mezinárodní rozeznávací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň l868, a registrační číslo. Jakákoliv alternativní ujednání podle 6.7.1.2 musí být uvedena v osvědčení. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších MEGC vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.5.11.2 Zkušební zpráva prototypu pro schválení konstrukce musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první inspekce a zkoušky uvedené v 6.7.5.12.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v 6.7.5.12.1; a
(d) Schvalovací doklad ověřující, že lahve a trubkové nádoby splňují příslušné normy.
6.7.5.12 Inspekce a zkoušení
6.7.5.12.1 Pro MEGC, které odpovídají definici kontejneru v CSC, je pro každý prototyp nutno provést zkoušku nárazem. Prototyp MEGC musí prokázat schopnost absorpce sil způsobených nárazem nejméně čtyřnásobku (4 g) MPGM plně naloženého MEGC při typickém trvání mechanického rázu očekávaného v železniční dopravě. Dále je uveden seznam norem popisujících metody vhodné pro provedení zkoušky nárazem:
Association of American Railroads,
Manual of Standards and Recommended Practices,
Specifications for Acceptability of Tank Containers (AAR.600), 1992
Canadian Standards Association (CSA),
Highway Tanks and Portable Tanks for the Transportation of Dangerous Goods(B620-1987)
Deutsche Bahn AG
Zentralbereich Technik, Minden
Portable tanks, longitudinal dynamic impact test
Société Nationale des Chemins de Fer Français
C.N.E.S.T. 002-1966.
Tank containers, longitudinal external stresses and dynamic impact tests
Spoornet, South Africa
Engineering Development Centre (EDC)
Testing of ISO Tank Containers
Method EDC/TES/023/000/1991-06.
6.7.5.12.2 Články a součásti výstroje každého MEGC musí být prohlídnuty a zkoušeny před jeho prvním uvedením do provozu (první inspekce a zkouška). Potom musí být MEGC podrobeny inspekci v nejvýše pětiletých intervalech (periodická inspekce a zkouška po pěti letech). Mimořádná inspekce a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické inspekce a zkoušky, pokud je to nezbytné podle 6.7.5.12.5.
6.7.5.12.3 První prohlídka a zkouška MEGC musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku MEGC a jeho spojovacích prvků vzhledem k plynům, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku provedenou zkušebními tlaky podle pokynu pro balení P200 uvedeného v 4.1.4.1. Tlaková zkouška sběrného potrubí může být provedena jako hydraulická zkouška nebo použitím jiné kapaliny nebo plynu po dohodě se souhlasem příslušného orgánu nebo jím pověřené instituce. Před uvedením MEGC do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a zkouška uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly články a jejich spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich spojení podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.5.12.4 Periodická inspekce a zkouška po pěti letech musí zahrnovat vnější prohlídku konstrukce, článků a provozní výstroje podle 6.7.5.12.6. Články a potrubí musí být zkoušeny periodicky ve lhůtách uvedených v pokynu pro balení P200 a podle ustanovení uvedených v 6.2.1.5. Pokud byly články a jejich spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich spojení podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.5.12.5 Mimořádná inspekce a zkouška je nezbytná, pokud MEGC vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost MEGC. Rozsah mimořádné inspekce a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení MEGC. Musí zahrnovat nejméně prohlídky požadované v 6.7.5.12.6.
6.7.5.12.6 Prohlídky musí zajistit, že:
(a) články jsou zvnějšku zkontrolovány na promáčknutí, korozi nebo odření, záhyby, zkroucení, vady ve svarech nebo jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že MEGC není bezpečný pro přepravu;
(b) potrubí, ventily systém a těsnění jsou kontrolovány na zkorodované plochy, závady a jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že MEGC není bezpečný pro plnění, vyprazdňování nebo přepravu;
(c) chybějící nebo ztracené šrouby nebo matice na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(d) všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(e) požadovaná značení na MEGC jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(f) rám, podpěry a zařízení pro zdvih MEGC jsou v uspokojivém stavu.
6.7.5.12.7 Inspekce a zkoušky v 6.7.5.12.1, 6.7.5.12.3, 6.7.5.12.4 a 6.7.5.12.5 musí být provedeny znalcem nebo za účasti znalce schváleného příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí. Pokud tlaková zkouška je částí prohlídky a zkoušky, tlaková zkouška musí být jedním údajem vyznačeným na štítku MEGC. Během tlakové zkoušky musí být MEGC kontrolován na jakýkoliv únik z cisterny, potrubí nebo výstroje.
6.7.5.12.8 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, MEGC nesmí být vrácen do provozu, pokud nebyl opraven a nebyl podroben příslušným zkouškám a ověření.
6.7.5.13 Značení
6.7.5.13.1 Každý MEGC musí být označen nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným na MEGC na výrazném místě snadno přístupném ro kontrolu. Články musí být označeny podle kapitoly 6.2. Na štítku musí být vyznačeny vyražením nebo jinou podobnou metodou nejméně tyto údaje:
Země výroby
UZeměČísloPro alternativní ujednání (viz 6.7.1.2)
Nschváleníschválení"AA"
Jméno výrobce nebo značka
Výrobní sériové číslo
Pověřená instituce pro schválení konstrukce
Rok výroby
Zkušební tlak: __________ bar
Rozsah konstrukční teploty ______ °C až ______ °C
Počet článků ______
Celkový hydraulický vnitřní objem ______litrů
Datum první tlakové zkoušky a označení schválené instituce
Datum a typ poslední(ch) periodické(ých) zkoušky(ek)
Měsíc ________ rok ________
Razítko schválené instituce, která provedla nebo byla účastna poslední zkoušky
POZNÁMKA: Na články nesmí být připevněn žádný kovový štítek.
6.7.5.13.2 Následující údaje musí být vyznačeny na kovovém štítku pevně zajištěném na MEGC:
Jméno provozovatele
Nejvyšší dovolená užitečná hmotnost ______ kg
Pracovní tlak při 15 °C ______ bar
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) ______ kg
Vlastní hmotnost ______ kg
KAPITOLA 6.8
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝSTROJ, SCHVALOVÁNÍ TYPU, INSPEKCE A ZKOUŠENÍ A ZNAČENÍ NESNÍMATELNÝCH CISTEREN (CISTERNOVÝCH VOZIDEL, SNÍMATELNÝCH CISTEREN A CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ A CISTERNOVÝCH VÝMĚNNÝCH NÁSTAVEB S NÁDRŽEMI VYROBENÝMI Z KOVOVÝCH MATERIÁLŮ A BATERIOVÝCH VOZIDEL A VÍCEČLÁNKOVÝCH KONTEJNERŮ NA PLYNY (MEGC)
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN schválené MEGC viz kapitolu 6.7, pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitolu 6.9, pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitolu 6.10.
6.8.1 Rozsah použití
6.8.1.1 Požadavky uvedené přes celou šířku stránky se vztahují na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla a současně i na cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC. Ty, které jsou uvedeny v jednotlivých sloupcích se vztahují pouze na:
- nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla (levý sloupec);
- cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC (pravý sloupec).
6.8.1.2 Tyto požadavky se vztahují na
nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová
vozidla
cisternové kontejnery, cisternové
výměnné nástavby a MEGC
používané pro přepravu plynných, kapalných, práškových nebo zrnitých látek.
6.8.1.3 Oddíl 6.8.2 uvádí požadavky vztahující se na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby určené pro přepravu látek všech tříd a na bateriová vozidla a MEGC určená pro přepravu plynů třídy 2. Oddíly 6.8.3 až 6.8.5 obsahují zvláštní požadavky doplňující nebo pozměňující požadavky uvedené v oddílu 6.8.2.
6.8.1.4 Ustanovení týkající se používání těchto cisteren viz kapitolu 4.3.
6.8.2 Požadavky vztahující se na všechny třídy
6.8.2.1 Konstrukce
Základní zásady
6.8.2.1.1 Nádrže, jejich upevnění a jejich provozní a konstrukční výstroj musejí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty svého obsahu (jiné než množství plynu uniknuvšího odplyňovacími otvory):
- statickým a dynamickým namáháním za normálních podmínek přepravy uvedeným v 6.8.2.1.2 a 6.8.2.1.13;
- předepsaným nejmenším namáháním uvedeným v 6.8.2.1.15.
6.8.2.1.2Cisterny a jejich upevňovací prvky musí být při největší povolené hmotnosti náplně způsobilé odolat následujícím silám rovnajícím se silám vyvolaným působenímCisternové kontejnery a jejich upevňovací prvky musí být při největší povolené hmotnosti náplně způsobilé odolat následujícím silám rovnajícím se silám vyvolaným působením:
- ve směru jízdy: dvojnásobku celkové hmotnosti;- ve směru jízdy: dvojnásobku celkové hmotnosti;
- v příčném směru kolmo ke směru jízdy: celkové hmotnosti;- v příčném směru kolmo ke směru jízdy: celkové hmotnosti (není-li směr jízdy jasně určen, platí dvojnásobek celkové hmotnosti ve všech směrech);
- ve svislém směru zdola nahoru: celkové hmotnosti,
- ve svislém směru shora dolů: dvojnásobku celkové hmotnosti.- ve svislém směru zdola nahoru: celkové hmotnosti;
- ve svislém směru shora dolů: dvojnásobku celkové hmotnosti.
6.8.2.1.3 Stěny nádrží musí mít nejméně tloušťku uvedenou v
6.8.2.1.4 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny v souladu s požadavky technických předpisů uznaných příslušným orgánem, ve kterých je určen materiál a tloušťka stěny stanovena s přihlédnutím k nejvyšším a nejnižším plnicím a provozním teplotám, avšak musí být dodrženy minimální požadavky uvedené v 6.8.2.1.6 až 6.8.2.1.26.
6.8.2.1.5 Cisterny určené pro některé nebezpečné látky musí být opatřeny doplňkovou ochranou, která může mít formu přídavné tloušťky nádrže (zvýšený výpočtový tlak) stanovené vzhledem k povaze nebezpečí, která představují dotyčné látky, nebo formu ochranného zařízení (viz zvláštní ustanovení uvedená v 6.8.4).
6.8.2.1.6 Svary musí být odborně provedené a musí zaručit naprostou bezpečnost. Provedení a kontrola svarů musí splňovat požadavky uvedené v 6.8.2.1.23.
6.8.2.1.7 Musí být provedena opatření chránící nádrže před nebezpečím deformace způsobené negativním vnitřním tlakem (pod tlakem).Nádrže, kromě nádrží podle 6.8.2.2.6, konstruované pro vybavení podtlakovými ventily musí odolat bez stálé deformace vnějšímu tlaku překračujícímu vnitřní tlak o nejméně 21 kPa (0,21 bar). Podtlakové ventily musí být nastaveny tak, aby nastavený vyrovnávací tlak nepřevyšoval konstrukční podtlak cisterny. Podtlakové ventily musí být nastaveny tak, aby nastavený vyrovnávací tlak nepřevyšoval konstrukční podtlak cisterny. Nádrže, které nejsou konstruovány pro vybavení podtlakovými ventily, musí odolat bez stálé deformace vnějšímu tlaku překračujícímu vnitřní tlak o nejméně 40 kPa (0,4 bar).
Materiály pro nádrže
6.8.2.1.8 Nádrže musí být vyrobeny z vhodných kovových materiálů, které jsou odolné proti křehkému lomu a proti trhlinkové korozi při napětí v rozmezí teplot - 20 °C až + 50 °C, pokud není u některé třídy předepsán jiný rozsah teplot.
6.8.2.1.9 Materiály nádrží nebo jejich ochranných povlaků, které jsou ve styku s obsahem nádrže, nesmějí obsahovat látky náchylné k nebezpečné reakci (viz „Nebezpečné reakce“ v 1.2.1) s tímto obsahem, k vytváření nebezpečných látek nebo k podstatnému zeslabení materiálu.
Pokud styk mezi přepravovanou látkou a materiálem použitým k výrobě nádrže způsobuje progresivní úbytek tloušťky stěn nádrže, musí být tato tloušťka při výrobě patřičně zvětšena. Tato dodatečná tloušťka zohledňující korozi se nebere v úvahu při výpočtu tloušťky stěn nádrže.
6.8.2.1.10 Pro svařované nádrže se použije jen materiálů dokonalé svařitelnosti, u nichž může být zaručena dostatečná vrubová houževnatost při okolní teplotě -20 °C, zejména ve svarech a v jejich okolí.
Při použití jemnozrnné oceli zaručená mez průtažnosti Re musí být nejvýše 460 N/mm2 a zaručená mez pevnosti v tahu musí být nejvýše 725 N/mm2 podle specifikací materiálu.
6.8.2.1.11 Poměry Re/Rm větší než 0,85 nejsou pro oceli používané při výrobě svařovaných cisteren dovoleny.
Re = výrazná mez průtažnosti pro oceli s jasně definovanou mezí průtažnosti nebo
zaručenou mezí průtažnosti 0,2 % prodloužení pro oceli bez jasně definované meze průtažnosti (pro austenitické oceli 1 %)
Rm = pevnost v tahu
Hodnoty uvedené v kontrolním osvědčení pro materiál musí být v každém případě vzaty za základ pro stanovení tohoto poměru.
6.8.2.1.12 U oceli musí být prodloužení při přetržení v % nejméně
10000zjištěná pevnost v tahu v N/mm2
avšak v žádném případě nesmí být menší než 16 % u jemnozrnných ocelí a menší než 20 % u jiných ocelí.
U hliníkových slitin nesmí být prodloužení při přetržení menší než 12 %1.
Výpočet tloušťky nádrže
6.8.2.1.13 Tlak, podle něhož byla stanovena tloušťka stěny, nesmí být nižší než výpočtový tlak, avšak musí být též vzata v úvahu namáhání uvedená v 6.8.2.1.1 a, pokud je to nezbytné, následující namáhání:
V případě vozidel, u nichž cisterna tvoří namáhaný samonosný prvek, musí být nádrž konstruována tak, aby odolala takto vyvolanému namáhání dodatečně k namáháním z jiných zdrojů.
Za působení těchto namáhání napětí v nejvíce namáhaném bodě nádrže a jejích upevňovacích prvků nesmí překročit hodnotu σ uvedenou v 6.8.2.1.16.U každého z těchto namáhání stanovený koeficient bezpečnosti musí být následující:
- pro kovy s jasně stanovenou mezí průtažnosti: koeficient bezpečnosti 1,5 ve vztahu k výrazné mezi průtažnosti; nebo
- pro kovy bez jasně stanovené meze průtažnosti: koeficient bezpečnosti 1,5 ve vztahu k zaručené mezí průtažnosti 0,2 % prodloužení (1 % maximálního prodloužení pro austenitické oceli).
6.8.2.1.14 Výpočtový tlak je uveden v druhé části kódu (viz 4.3.4.1) podle sloupce (12) tabulky A kapitoly 3.2.
Pokud tam je uvedeno písmeno „G“, musí být splněny následující požadavky:
(a) Nádrže s vyprazdňováním samospádem, určené k přepravě látek, které mají při 50 °C tenzi par nepřevyšující 110 kPa (1,1 bar) (absolutní tlak), musí být dimenzovány na tlak rovnající se dvojnásobku statického tlaku přepravované látky, nejméně však dvojnásobku statického tlaku vody.
(b) Nádrže plněné nebo vyprazdňované pod tlakem, určené k přepravě látek, které mají při 50 °C tenzi par nepřevyšující 110 kPa (1,1 bar) (absolutní tlak), musí být dimenzovány na tlak rovnající se 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku
Pokud je tam uveden nejmenší výpočtový tlak (přetlak), nádrž musí být konstruována na tento tlak, který nesmí být nižší než 1,3 násobek plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku. Dále uvedené minimální požadavky se vztahují na tyto nádrže:
(c) Nádrže s jakýmkoli systémem plnění nebo vyprazdňování, určené k přepravě látek, které mají při 50 °C tenzi par vyšší než 110 kPa (1,1 bar), avšak nejvýše 175 kPa (1,75 bar) (absolutní tlak), musí být dimenzovány na výpočtový tlak nejméně 150 kPa (1,5 bar) (přetlak),. nebo na tlak rovnající se 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku, pokud je plnicí nebo vyprazdňovací tlak vyšší.
(d) Nádrže s jakýmkoli systémem plnění nebo vyprazdňování, určené k přepravě látek, které mají při 50 °C tenzi par vyšší než 175 kPa (1,75 bar) (absolutní tlak), musí být dimenzovány na tlak rovnající se 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku, nejméně však 400 kPa (4 bar) (přetlak).
6.8.2.1.15 Při zkušebním tlaku nesmí napětí δ (sigma) v bodě největšího namáhání nádrže překročit mezní hodnoty závislé na materiálu, které jsou předepsány dále. Je třeba pamatovat na případné zeslabení způsobené svary.
6.8.2.1.16 Pro všechny kovy a slitiny musí být napětí při zkušebním tlaku nižší než menší z hodnot daných následujícími vzorci:
σ ≤ 0.75 Re nebo σ ≤ 0.5 Rm
kde
Re = výrazná mez průtažnosti pro oceli s jasně definovanou mezí průtažnosti nebo
zaručená mez průtažnosti 0,2 % prodloužení pro oceli bez jasně definované meze průtažnosti (pro austenitické oceli 1 %)
Rm = pevnost v tahu.
Hodnoty Re a Rm, které se použijí, musejí být určeny minimálními hodnotami podle materiálových norem. Pokud materiálové normy pro dotyčné kovy nebo slitiny neexistují, použité Re a Rm musí být schváleny příslušným orgánem nebo organizací jím určenou.
Při použití austenitických ocelí smějí být určené minimální hodnoty podle materiálových norem překročeny nejvýše o 15 %, pokud jsou tyto vyšší hodnoty potvrzeny (doloženy) v kontrolním osvědčení.
Minimální hodnoty však nesmějí být překročeny, pokud byl použit vzorec uvedený v 6.8.2.1.18.
Minimální tloušťka nádrže
6.8.2.1.17 Tloušťka nádrže nesmí být menší, než je větší z hodnot vypočtených podle těchto vzorců:
e=PTD2σλe=PCD2σ
kde
e = minimální tloušťka stěny v mm
PT = zkušební tlak v MPa
PC = výpočtový tlak v MPa definovaný v 6.8.2.1.14
D = vnitřní průměr nádrže v mm
σ = dovolené napětí, jak je definováno v 6.8.2.1.16, v N/mm2
λ = součinitel menší nebo rovný 1, který zohledňuje případné zeslabení způsobené svarovými švy, v souladu s kontrolními metodami uvedenými v 6.8.2.1.23.
Tloušťka nesmí být v žádném případě menší, než je předepsáno v
6.8.2.1.18Nádrže kruhového průřezu2 o průměru nejvýše 1,80 m, kromě nádrží uvedených v 6.8.2.1.21, nesmějí mít tloušťku menší než5 mm, pokud jsou z měkké oceli3, nebo ekvivalentní tloušťku, pokud jsou z jiného kovu.Tloušťka nádrží z měkké oceli3 nesmí být menší než 5 mm (v souladu s požadavky uvedenými v 6.8.2.1.11 a 6.8.2.1.12) nebo ekvivalentní tloušťka u nádrží z jiného kovu. Pokud je průměr větší než 1,80 m, tato tloušťka musí být zvětšena na 6 mm, kromě nádrží určených pro přepravu práškových nebo zrnitých látek, jsou-li nádrže vyrobeny z měkké oceli3, nebo na ekvivalentní tloušťku u nádrží vyrobených z jiného kovu.
Ať je použit jakýkoli kov, nejmenší tloušťka stěny nesmí být v žádném případě menší než 3 mm.
Pokud je průměr větší než 1,80 m, tato tloušťka musí být zvětšena na 6 mm, kromě nádrží určených pro přepravu práškových nebo zrnitých látek, jsou-li nádrže vyrobeny z měkké oceli3, nebo na ekvivalentní tloušťku u nádrží vyrobených z jiného kovu.
"Ekvivalentní tloušťka" znamená tloušťku vypočtenou podle tohoto vzorce: 4
e1=464e0Rm1A123
6.8.2.1.19Je-li nádrž vybavena ochranou proti poškození při bočním nárazu nebo převrácení podle 6.8.2.1.20, může příslušný orgán povolit zmenšení výše uvedených minimálních tlouštěk v poměru k této ochraně; avšak uvedená minimální tloušťka nádrží, jejichž průměr nepřevyšuje 1,80 m, nesmí být menší než 3 mm u nádrží z měkké oceli3 nebo než ekvivalentní tloušťka u nádrží z jiných materiálů. U nádrží o průměru větším než 1,80 m nesmí být uvedená minimální tloušťka menší než 4 mm, je-li nádrž z měkké oceli3, nebo než ekvivalentní tloušťka, je-li nádrž z jiného kovu.Je-li nádrž vybavena ochranou proti Je-li nádrž vybavena ochranou proti poškození podle 6.8.2.1.20, může příslušný orgán povolit zmenšení výše uvedených minimálních tlouštěk v poměru k této ochraně; avšak uvedená minimální tloušťka nesmí být menší než 3 mm u nádrží z měkké oceli3 nebo než ekvivalentní tloušťka u nádrží z jiných materiálů, jestliže průměr nádrže nepřevyšuje 1,80 m. U nádrží průměru větším než 1,80 m nesmí být uvedená minimální tloušťka menší než 4 mm, je-li nádrž z měkké oceli, nebo než ekvivalentní tloušťka, je-li nádrž z jiného kovu.
Ekvivalentní tloušťka znamená tloušťku vypočtenou podle vzorce uvedeného v 6.8.2.1.18.Ekvivalentní tloušťka znamená tloušťku vypočtenou podle vzorce uvedeného v 6.8.2.1.18.
Kromě případů, pro které platí 6.8.2.1.21, tloušťka nádrží s ochranou proti poškození podle 6.8.2.1.20 (a) nebo (b) nesmí být menší než hodnoty uvedené v následující tabulce.Tloušťka nádrží s ochranou proti poškození podle 6.8.2.1.20 nesmí být menší než uvedené v tabulce níže.
Průměr nádrže≤ 1.80 m> 1.80 m
Minimální tloušťka nádržeNerezavějící austenitické oceli2.5 mm3 mm
Jiné oceli3 mm4 mm
Hliníkové slitiny4 mm5 mm
Hliník 99.80 %
čistoty
6 mm8 mm
6.8.2.1.20U cisteren vyrobených po I. lednu I990, se za ochranu proti poškození podle 6.8.2.1.19 považují tato nebo jim rovnocenná opatření:

(a) U cisteren určených k přepravě práškovitých nebo zrnitých látek musí ochrana proti poškození splňovat požadavky příslušného orgánu.

(b) U cisteren určených k přepravě jiných látek se za ochranu proti poškození považuje, jestliže:
Ochrana uvedená v 6.8.2.1.19 může mít formu:
- kompaktní vnější konstrukce, jako je “sendvičová“ konstrukce, u níž je vnější plášť připevněn k nádrži; nebo

- konstrukce, u níž je nádrž uložena v kompletní kostře s podélnými a příčnými konstrukčními prvky; nebo

- konstrukce s dvojitou stěnou.
1. U nádrží kruhového nebo eliptického průřezu o maximálním poloměru zakřivení nejvýše 2 m je nádrž opatřena výztuhami tvořenými přepážkami, peřejníky, nebo vnějšími nebo vnitřními prstenci, umístěnými tak, aby byla splněna alespoň jedna z následujících podmínek:

- vzdálenost mezi dvěma sousedními výztuhami je nejvýše 1,75 m;

- vnitřní objem mezi dvěma přepážkami nebo peřejníky je nejvýše 7 500 litrů.

Vertikální průřez prstence s průřezem styčné části pláště musí mít průřezový modul nejméně 10 m3.

Vnější prstence nesmějí mít ostré hrany s poloměrem zaoblení menším než 2,5 mm.

Přepážky a peřejníky musí odpovídat ustanovením 6.8.2.1.22.

Tloušťka přepážek a peřejníků nesmí být v žádném případě menší než tloušťka stěn nádrže;
Jedná-li se o nádrže s dvojitou stěnou s vakuovou izolací, musí součet tloušťky vnější kovové stěny a tloušťky stěny nádrže odpovídat tloušťce stěny předepsané v 6.8.2.1.18, tloušťka stěny vlastní nádrže nesmí být menší než minimální tloušťka předepsaná v 6.8.2.1.19.
Mají-li nádrže dvojité stěny s mezivrstvou z tuhých látek o tloušťce nejméně 50 mm, musí mít vnější stěna tloušťku nejméně 0,5 mm, jsou-li vyrobeny z měkké oceli3 nebo nejméně 2 mm, jsou-li vyrobeny z plastu vyztuženého skelným vláknem. Jako mezivrstvy z tuhých látek může být použito tuhé pěny s takovou schopností utlumit nárazy, jako např. polyuretanová pěna.
2. U cisteren s dvojitou stěnou a vakuovou izolací součet tloušťky vnější kovové stěny a tloušťky stěny nádrže odpovídá tloušťce stěny předepsané v 6.8.2.1.18 a tloušťka stěny vlastní nádrže není menší než minimální tloušťka předepsaná v 6.8.2.1.19.
3. U nádrží s dvojitou stěnou s mezivrstvou z tuhých látek o tloušťce nejméně 50 mm má vnější stěna tloušťku nejméně 0,5 mm, pokud je z měkké oceli3, nebo nejméně 2 mm, pokud je z plastu vyztuženého skelnými vlákny. Jako mezivrstvy z tuhých látek se může použít tuhé pěny (se stejnou schopností utlumit náraz jako např. polyuretanová pěna);
4. Nádrže jiných tvarů, než jsou uvedeny v bodě 1, a především cisterny skříňového tvaru jsou opatřeny ze všech stran na 30 % své výšky, v jejím středu dodatečnou ochranou konstruovanou tak, aby její specifická vrubová houževnatost cisterny skříňového tvaru jsou opatřeny ze všech stran na 30 % své výšky, v jejím středu dodatečnou ochranou konstruovanou tak, aby její specifická vrubová houževnatost byla nejméně rovna specifické vrubové houževnatosti nádrže vyrobené z měkké oceli3 o tloušťce 5 mm (pro průměr nádrže nejvýše 1,80 m) nebo 6 mm (pro průměr nádrže nad 1,80 m). Dodatečná ochrana musí být trvale připojena k vnějšku nádrže.

Tento požadavek se považuje za splněný bez další zkoušky specifické vrubové houževnatosti, pokud dodatečná ochrana znamená přivaření plechu za stejného materiálu, jako je nádrž, na její část, která se má vyztužit tak, aby minimální tloušťka stěny odpovídala 6.8.2.1.18.

Tato ochrana je funkcí možných namáhání působících v případě nehody na nádrže z měkké ocel3, jejíž dna a stěny mají při průměru nejvýše 1,80 m tloušťku nejméně 5 mm, nebo při průměru větším než 1,80 m tloušťku nejméně 6 mm. Při použití jiného kovu se určí ekvivalentní tloušťka podle vzorce uvedeného v 6.8.2.1.18.

U snímatelných cisteren se tato ochrana nevyžaduje, jsou-li chráněny ze všech stran čely a bočnicemi nosného vozidla.
6.8.2.1.21Tloušťka stěn nádrží cisteren dimenzovaných podle 6.8.2.1.14 (a), jejichž vnitřní objem nepřevyšuje 5000 litrů nebo jež jsou rozděleny na těsné komory o jednotkovém vnitřním objemu nejvýše 5000 litrů, může být upravena na úroveň, pokud není předepsáno jinak v 6.8.3 nebo 6.8.4, která však nesmí být menší než příslušná hodnota uvedená v následující tabulce:
Maximální poloměr zakřivení nádrže (m)Vnitřní objem nádrže nebo její komory (m3)Minimální tloušťka (mm)
Měkká ocel
≤ 2≤ 5.03
2 – 3≤ 3.53
> 3.5 ale ≤ 5.04
Použije-li se jiného kovu než měkké oceli3, určí se ekvivalentní tloušťka podle vzorce uvedeného v 6.8.2.1.18 a nesmí být menší než hodnoty uvedené v následující tabulce.
Maximální poloměr zakřivení nádrže
(m)
≤ 22 - 32 - 3
Vnitřní objem nádrže nebo komory
(m3)
≤ 5,0 ≤ 3,5 > 3,5
ale ≤ 50
Minimální tloušťka nádržeAustenitické nerezavějící oceli2,5 mm2,5 mm3 mm
Jiné oceli3 mm3 mm4 mm
Hliníkové slitiny4 mm4 mm5 mm
Hliník čistoty 99,80 %6 mm6 mm8 mm
Tloušťka přepážek a peřejníků nesmí být v žádném případě menší než tloušťka nádrže.
6.8.2.1.22Peřejníky a přepážky musí být vyduté, s hloubkou vydutí nejméně 10 cm, nebo musí být vlnité, profilované nebo jinak zesílené, aby zaručovaly rovnocennou pevnost. Plošný obsah peřejníku musí činit nejméně 70 % plošného obsahu průřezu cisterny, v níž je peřejník zabudován.
Svařování a kontrola svarů
6.8.2.1.23 Způsobilost výrobce k provádění svářečských operací musí být potvrzena příslušným orgánem. Svářečské operace musí provádět kvalifikovaní svářeči používající svářecí postup, jehož kvalita (včetně potřebného tepelného zpracování) byla dokázána technologickou zkouškou. Musí se provést nedestruktivní zkoušky prozářením nebo ultrazvukem a tyto zkoušky musí potvrdit, že kvalita svarů je přiměřená namáháním.
Musí být provedeny níže uvedené kontroly podle hodnoty součinitele použitého pro stanovení tloušťky nádrže v 6.8.2.1.17:
λ = 0,8:svary musí být pokud možno prohlédnuty vizuálně z obou stran a podrobeny namátkové nedestruktivní zkoušce, přičemž se věnuje zvláštní pozornost křížovým svarům;
λ = 0,9:všechny podélné svary v celé své délce, všechny křížové svary, 25 % kruhové svary a svary k připevnění částí výstroje velkého průměru musí být podrobeny nedestruktivním zkouškám. Svary musí být pokud možno prohlédnuty vizuálně z obou stran;
λ = 1,0:všechny svary musí být podrobeny nedestruktivním zkouškám a pokud možno prohlédnuty vizuálně z obou stran. Musí být odebrán zkušební vzorek svaru.
Pokud má příslušný orgán pochybnosti o kvalitě svarů, může nařídit dodatečné zkoušky.
Jiné konstrukční požadavky
6.8.2.1.24 Ochranný povlak musí být konstruován tak, aby byla zaručena jeho těsnost při jakýchkoli deformacích, k nímž může dojít v normálních podmínkách přepravy (viz 6.8.2.1.2).
6.8.2.1.25 Tepelná izolace musí být zkonstruována tak, aby nebránila přístupu k plnicím a vyprazdňovacím zařízením a pojistným ventilům, ani jejich funkci.
6.8.2.1.26 Jestliže nádrže určené pro přepravu hořlavých kapalin majících bod vzplanutí nejvýše 61 °C jsou vybaveny nekovovými ochrannými povlaky (vnitřními vyloženími), nádrže a jejich ochranné povlaky musí být tak konstruovány, aby nemohlo dojít ke vznícení (zapálení) elektrostatickými náboji.
6.8.2.1.27Nádrže určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C nebo pro přepravu hořlavých plynů nebo UN 1361 uhlí nebo UN 1361 saze, obalová skupina II, musí být připojeny k podvozku nejméně jedním dobrým elektrickým spojem. Je třeba vyloučit každý dotyk kovů, který by mohl způsobit elektrochemickou korozi. Nádrže musí být opatřeny nejméně jedním elektricky propojitelným uzemněním zřetelně označeným symbolemVšechny části cisternového kontejneru určeného k přepravě kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C, k přepravě hořlavých plynů nebo UN 1361 uhlí nebo UN 1361 saze, obalová skupina II, musí být možno elektricky uzemnit. Je třeba vyloučit každý dotyk kovů, který by mohl způsobit elektrochemickou korozi.
6.8.2.1.28Ochrana upevňovacích prvků na vrchní části cisterny
Upevňovací prvky a výstroj namontované na vrchní části cisterny musí být chráněny proti poškození způsobenému převrácením. Tato ochrana musí mít formu výztužných obručí, ochranných vrchlíků nebo příčných nebo podélných členů tvarovaných tak, aby poskytovaly účinnou ochranu.
6.8.2.2 Výstroj
6.8.2.2.1 Pro výrobu provozní a konstrukční výstroje mohou být použity vhodné nekovové materiály.
Části výstroje musí být uspořádány tak, aby byly chráněny proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Musí zaručovat bezpečnost odpovídající a srovnatelnou s bezpečností vlastních nádrží a musí zejména:
- být snášenlivé s přepravovanými látkami; a
- splňovat požadavky 6.8.2.1.1.
Co možno nejvíce provozních a ovládacích prvků je nutno umístit do co nejmenšího počtu otvorů v nádrži. Těsnost provozní výstroje včetně uzávěrů (vík) kontrolních otvorů musí být zajištěna i při převrácení cisterny berouce v úvahu síly vyvolané nárazem (jako zrychlení a dynamický tlak obsahu). Je však dovolen omezený únik obsahu cisterny vlivem špičky tlaku v průběhu nárazu.Těsnost provozní výstroje musí být zajištěna i při převrácení cisternového kontejneru.
Těsnění musí být vyrobena z materiálu, který se snáší s přepravovanou látkou, a musí se vyměnit, jakmile se jejich účinnost zhorší, např. v důsledku jejich stárnutí.
Těsnění zajišťující těsnost provozních a ovládacích prvků, s nimiž je nutno manipulovat během normálního použití cisterny, musí být konstruována a uspořádána tak, aby při manipulaci s provozními a ovládacími prvky, k nimž patří, nedošlo k jejich poškození.
6.8.2.2.2 Každý spodní plnicí nebo vyprazdňovací otvor v cisternách, které jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím písmeno "A" v její třetí části (viz 4.3.4.1.1) musí být vybaven nejméně dvěma na sobě nezávislými uzávěry, které jsou namontovány za sebou, tvořenými
- vnějším uzavíracím ventilem s potrubím z kovového materiálu schopného se deformovat a
- uzavíracím zařízením na konci každého potrubí, kterým může být šroubový uzávěr, slepá příruba nebo jiný stejně účinný prostředek.
Každý spodní plnicí nebo vyprazdňovací otvor v cisternách, které jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím písmeno "B" v její třetí části (viz 4.3.3.1.1 nebo 4.3.4.1.1), musí být vybaven nejméně třemi na sobě nezávislými uzávěry, které jsou namontovány za sebou, tvořenými
- vnitřním uzavíracím ventilem, tj. uzavíracím ventilem namontovaným uvnitř nádrže nebo v přivařené přírubě nebo v protipřírubě;
- vnějším uzavíracím ventilem nebo rovnocenným zařízením5
umístěným na konci každého potrubíumístěným co možno nejblíže k nádrži
a
- uzavíracím zařízením na konci každého potrubí, kterým může být šroubový uzávěr, slepá příruba nebo jiné stejně účinné zařízení.
Avšak v případech cisteren určených pro přepravu určitých krystalizujících nebo vysoce viskózních látek a nádrží opatřených ebonitovým nebo termoplastovým povlakem může být vnitřní uzavírací ventil nahrazen vnějším uzavíracím ventilem s dodatečnou ochranou.
Vnitřní uzavírací ventil musí být ovladatelný buď shora nebo zdola. Poloha - otevřeno nebo zavřeno - vnitřního uzavíracího ventilu musí být v obou případech pokud možno ověřitelná. se země. Ovládací zařízení vnitřního uzavíracího ventilu musí být konstruováno tak, aby se zabránilo jakémukoli nežádoucímu otevření v důsledku nárazu nebo neúmyslného jednání.
Vnitřní uzávěr musí zůstat účinný i při poškození vnějšího ovládacího zařízení.
K zamezení úniku obsahu při poškození vnějších plnicích a vyprazdňovacích zařízení (potrubí, boční uzavírací zařízení) musí být vnitřní uzavírací ventil a jeho sedlo chráněny proti nebezpečí utržení vnějším namáháním, nebo musí být konstruovány tak, aby těmto namáháním odolaly. Plnicí a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a ochranné kryty (pokud jsou) musí být zajištěny proti jakémukoli nežádoucímu otevření.
Poloha a/nebo směr uzavírání uzavíracích zařízení musí být jednoznačně patrné.
Všechny otvory cisteren, které jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem obsahujícím písmeno „C“ nebo „D“ v jeho třetí části (viz 4.3.3.1.1 a 4.3.4.1.1) musí být umístěna nad hladinou kapaliny. Tyto cisterny nesmějí mít žádné potrubí nebo spoje potrubí pod hladinou kapaliny. Čisticí otvory (velikosti pěsti) jsou však povoleny ve spodní části nádrže cisteren uvedených kódem cisterny obsahujícím písmeno „C" v jeho třetí části. Tento otvor musí být možno uzavřít těsnou přírubou, jejíž konstrukce musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou institucí.
6.8.2.2.3 Pokud není předepsáno v ustanoveních uvedených v 6.8.4 jinak, cisterny mohou mít ventily pro zabránění nepřípustného vnitřního podtlaku bez zásahu průtržných kotoučů.
6.8.2.2.4 Nádrž nebo každá z jejich komor musí být opatřena dostatečně velkým otvorem umožňujícím prohlídku.
6.8.2.2.5 (Vyhrazeno)
6.8.2.2.6 Cisterny určené k přepravě kapalin o tenzi par nejvýše 110 kPa (1,1 bar) (absolutní tlak) při 50 °C musí být opatřeny odvětrávacím systémem a pojistným zařízením zabraňujícím úniku obsahu, dojde-li k převrácení nádrže; jinak musí splňovat podmínky uvedené v 6.8.2.2.7 nebo 6.8.2.2.8.
6.8.2.2.7 Cisterny určené k přepravě kapalin o tenzi par nad 110 kPa (1,1 bar), avšak nejvýše 175 kPa (1,75 bar) (absolutní tlak) při 50 °C musí být opatřeny pojistným ventilem nastaveným na přetlak nejméně 150 kPa (1,5 bar) a takovým, aby se úplně otevřel při tlaku nepřevyšujícím zkušební tlak; jinak musí splňovat podmínky uvedené v 6.8.2.2.8.
6.8.2.2.8 Cisterny určené k přepravě kapalin o tenzi par nad 175 kPa (1,75 bar), avšak nejvýše 300 kPa (absolutní tlak) při 50 °C musí být opatřeny pojistným ventilem seřízeným na přetlak nejméně 300 kPa (3 bar) a takovým, aby se úplně otevřel při tlaku nepřevyšujícím zkušební tlak; jinak musí být hemeticky uzavřeny6.
6.8.2.2.9.1.1 Pohyblivé části, jako jsou kryty, uzávěry atd., které mohou přijít třením nebo nárazem do styku s hliníkovými nádržemi určenými k přepravě hořlavých kapalin o bodu vzplanutí nejvýše 61 °C nebo k přepravě hořlavých plynů, nesmějí být vyrobeny z nechráněné korodující oceli.
6.8.2.3 Schvalování typu
6.8.2.3.1 Příslušný orgán nebo orgán jím pověřená instituce vydá ke každému novému typu cisternového vozidla, snímatelné cisterny, cisternového kontejneru, cisternové výměnné nástavby, bateriového vozidla nebo MEGC, osvědčení potvrzující, že tento typ, včetně upevňovacích zařízení, který odborně posoudil, je vhodný k účelu, pro nějž je určen a splňuje konstrukční požadavky uvedené v 6.8.2.1, požadavky na výstroj uvedené v 6.8.2.2 a zvláštní požadavky pro třídy přepravovaných látek.
V osvědčení musí být uvedeny:
- výsledky zkoušky;
- schvalovací číslo typu;
Schvalovací číslo sestává z poznávací značky7 státu, na jehož území bylo schválení uděleno, a z registračního čísla.
- kód cisterny podle 4.3.3.1.1 nebo 4.3.4.1.1;
- zvláštní požadavky oddílu 6.8.4 na konstrukci (TC), na výstroj (TE) a schválení typu (TA) vztahující se na typ;
- pokud je to vyžadováno, látky a/nebo skupinu látek, pro které byla cisterna schválena. Ty musí být uvedeny svým chemickým názvem nebo odpovídajícím hromadným pojmenováním (viz 2.1.1.2) společně s jejich zatříděním (třída, klasifikační kód a obalová skupina). Kromě látek třídy 2 a těch, které jsou uvedeny v 4.3.4.1.3, se schválené látky nemusí v osvědčení uvádět. V takových případech skupiny látek dovolených na základě kódu cisterny uvedeného v racionálním přiřazování v 4.3.4.1.2 musí být musí být připuštěny k přepravě s ohledem na příslušné zvláštní ustanovení.
Látky uvedené v osvědčení nebo skupiny látek schválených podle racionálního přiřazování musí být všeobecně snášenlivé s charakteristikami cisterny. Do osvědčení musí být vložena výhrada, pokud nebylo možné prověřit tuto snášenlivost vyčerpávajícím způsobem během schvalování typu.
6.8.2.3.1 Pokud jsou cisterny, bateriová vozidla nebo MEGC vyráběny v sériích beze změn, toto osvědčení je platné pro cisterny, bateriová vozidla nebo MEGC vyrobené v těchto sériích nebo podle schváleného prototypu.
Schválení typu může též sloužit pro schválení cisteren s omezenými změnami konstrukce, které buď snižují jejich užitečnou hmotnost nebo namáhání cisteren (např. snížený tlak, zmenšená hmotnost, zmenšený vnitřní objem) nebo zvýšení bezpečnosti konstrukce (např. zvětšená tloušťka stěny, více peřejníků, zmenšené průměry otvorů). Omezené změny musí být zřetelně popsány v osvědčení o schválení typu.
6.8.2.4 Inspekce a zkoušky
6.8.2.4.1 Nádrže a jejich výstroj se musí před uvedením do provozu podrobit, buď společně nebo odděleně, první inspekci. Tato inspekce zahrnuje:
- ověření shodnosti se schváleným prototypem;
- ověření konstrukčních charakteristik8;
- prohlídku vnějšího a vnitřního stavu;
- hydraulickou tlakovou zkoušku9 zkušebním tlakem uvedeným na štítku předepsaném v 6.8.2.5.1; a
- zkouškou těsnosti a ověření dobré funkce výstroje.
Kromě třídy 2 zkušební tlak pro hydraulickou tlakovou zkoušku závisí na výpočtovém tlaku a musí být nejméně roven tlaku uvedenému dále:
Výpočtový tlak (bar)Zkušební tlak (bar)
G10G10
1,51,5
2,652,65
44
104
154
2110(4)11
Nejnižší zkušební tlaky pro třídu 2 jsou uvedeny v tabulce plynů a směsí plynů v 4.3.3.2.5.
Hydraulická tlaková zkouška se musí provést na nádrži jako celku a zvlášť na každé komoře komorových nádrží.
Zkouška se musí provést na každé komoře tlakem rovným nejméně 1,3násobku maximálního provozního tlaku.
Hydraulická tlaková zkouška se musí provést před instalací tepelné izolace, pokud je tato izolace nutná.
Jsou-li nádrže a jejich výstroj zkoušeny odděleně, musí se po montáži podrobit společně zkoušce těsnosti podle 6.8.2.4.3.
Zkouška těsnosti komorových nádrží se provádí zvlášť na každé komoře.
6.8.2.4.2 Nádrže a jejich výstroj se musí podrobit periodickým inspekcím ve stanovených lhůtách. Periodické inspekce musí zahrnovat prohlídku vnějšího a vnitřního stavu a jako všeobecné pravidlo hydraulickou tlakovou zkoušku9 (pro použitelný zkušební tlak nádrží a komor viz 6.8.2.4.1).
Plášť tepelné nebo jiné izolace smí být sejmut pouze v rozsahu nutném pro spolehlivé posouzení charakteristik nádrže.
U nádrží určených k přepravě práškovitých a zrnitých látek může být se souhlasem zkušebního orgánu schváleného příslušným orgánem od periodických hydraulických zkoušek upuštěno a mohou být nahrazeny zkouškami těsnosti podle 6.8.2.4.3.
Maximální lhůty mezi periodickými inspekcemi jsou šest let.Maximální lhůty mezi periodickými inspekcemi jsou pět let.
6.8.2.4.3 Mimoto se musí provést zkouška těsnosti nádrže s výstrojí, jakož i ověření dobré funkce veškeré výstroje
nejpozději každé tři roky.nejpozději každého dva a půl roku.
Pro tento účel musí být cisterna vystavena efektivnímu vnitřnímu tlaku rovnajícímu se nejvyššímu provoznímu tlaku. Pro cisterny určené pro přepravu kapalin, pokud je plyn používán pro zkoušku těsnosti, musí být efektivní vnitřní tlak roven nejméně 25 % nejvyššího provozního tlaku. Ve všech případech musí být nejméně 20 kPa (0,2 bar) (přetlak).
Pro cisterny vybavené větracími systémy a pojistnými zařízení chránícím obsah před rozlitím při převrácení cisterny, zkušební tlak zkoušky těsnosti se musí rovnat statickému tlaku naplněné látky.
Zkouška těsnosti se musí provést zvlášť na každé komoře komorových nádrží.
6.8.2.4.4. Pokud mohlo v důsledku opravy, konstrukční změny nebo nehody dojít ke zhoršení bezpečnosti nádrže nebo její výstroje, musí se provést mimořádná kontrola.
6.8.2.4.5 Zkoušky, prohlídky a kontroly podle 6.8.2.4.1 až 6.8.2.4.4 musí provést znalec schválený příslušným orgánem. Musí se vydat osvědčení, v nichž musí být uvedeny výsledky těchto zkoušek, prohlídek a kontrol. Tato osvědčení se musejí odvolávat na seznam látek, které se smějí přepravovat v této cisterně nebo na kód cisterny podle 6.8.2.3.
6.8.2.5 Značení
6.8.2.5.1 Každá nádrž musí být opatřena kovovým štítkem odolným proti korozi, který je trvale připevněn k nádrži na místě snadno přístupném při prohlídce. Na štítku musí být vyražením nebo jiným podobným způsobem vyznačeny alespoň následující údaje. Tyto údaje mohou být vyryty přímo do stěn vlastní nádrže, jsou-li stěny natolik zesílené, aby se nezmenšila pevnost nádrže12:
- schvalovací číslo;
- jméno nebo značka výrobce;
- výrobní číslo;
- rok výroby;
- zkušební tlak (přetlak);
- vnitřní objem - u vícečlánkových nádrží vnitřní objem každého článku;
- výpočtová teplota (pouze je-li vyšší než + 50 °C nebo nižší než - 20 °C),
- datum (měsíc a rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky provedených podle 6.8.2.4.1 a 6.8.2.4.2;
- značka znalce, který provedl zkoušky;
- materiál nádrže a popřípadě ochranného povlaku;
- zkušební tlak v nádrži jako celku a zkušební tlak komory v MPa nebo barech (přetlak) tam, kde je tlak v komoře nižší než tlak v nádrži.
Na nádržích plněných nebo vyprazdňovaných pod tlakem musí být kromě toho uveden maximální dovolený provozní tlak.
6.8.2.5.2Na cisternovém vozidle samém nebo na štítku musí být napsány tyto údaje10:

- jméno vlastníka nebo provozovatele,

- provozní hmotnost,

- největší povolená hmotnost.

Tyto údaje se nevyžadují v případě vozidel přepravujících snímatelné cisterny.

Kód cisterny podle 4.3.4.1.1 musí být vyznačen na snímatelné cisterně samé nebo na štítku.
Na cisternovém kontejneru samém nebo na štítku musí být napsány tyto údaje12:

- jména vlastníka a provozovatele;

- vnitřní objem nádrže;

- provozní hmotnost;

- největší povolená hmotnost;

- oficiální pojmenování přepravované látky13;

- kód cisterny podle 4.3.4.1.1.
6.8.2.6 Požadavky na cisterny konstruované, vyrobené a zkoušené podle norem
Požadavky kapitoly 6.8 se považují za splněné, pokud je splněna dále uvedená norma:
Příslušné pododdílyOdvolávkaNázev dokumentu
6.8.2.4 6.8.3.4EN 12972:2001
(s výjimkou příloh D a E)
Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – zkoušení, inspekce a značení kovových cisteren
6.8.2.7 Požadavky na cisterny, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle norem
Cisterny, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle norem uvedených v 6.8.2.6, musí být konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle požadavků technických předpisů uznávaných příslušným orgánem. Musí však splňovat minimální požadavky uvedené v oddílu 6.8.2.
6.8.3 Zvláštní požadavky vztahující se na třídu 2
6.8.3.1 Konstrukce nádrží
6.8.3.1.1 Nádrže určené pro přepravu stlačených nebo zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů musí být vyrobeny z oceli. Odchylně od ustanovení uvedených v 6.8.2.1.12 lze připustit u bezešvých nádrží minimální prodloužení při přetržení 14 % a napětí nepřevyšující mezní hodnoty uvedené dále v závislosti na materiálech:
(a) Je-li poměr Re/Rm (minimální zaručené charakteristiky po tepelném zpracování) větší než 0,66, avšak nejvýše 0,85:
σ ≤ 0.75 Re;
(b) je-li poměr Re/Rm (minimální zaručené charakteristiky po tepelném zpracování) větší než 0,85:
σ ≤ 0.5 Rm.
6.8.3.1.2 Požadavky uvedené v oddílu 6.8.5 se vztahují na materiály a konstrukci svařovaných nádrží.
6.8.3.1.3 (Vyhrazeno)
Konstrukce bateriových vozidel a MEGC
6.8.3.1.4 Láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, jakož i články bateriových vozidel nebo MEGC musí být konstruovány podle kapitoly 6.2.
POZNÁMKA 1: Svazky lahví, které nejsou články bateriových vozidel nebo MEGC musí splňovat požadavky kapitoly 6.2.
POZNÁMKA 2: Cisterny jako články bateriových vozidel a MEGC musí být konstruovány podle 6.8.2.1 a 6.8.3.1.
POZNÁMKA 3: Snímatelné cisterny14 se nepovažují za články bateriových vozidel nebo MEGC.
6.8.3.1.5 Články a jejich upevňovací prvky musí být schopné absorbovat při maximální dovolené užitečné hmotnosti síly uvedené v 6.8.2.1.2. Při jakékoli síle nesmí namáhání v nejvíce namáhaném bodě článku nebo jeho upevňovacích prvků nesmí překročit hodnotu uvedenou v 6.2.3.1 pro lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví a pro cisterny hodnotu uvedenou v 6.8.2.1.16.
6.8.3.2 Výstroj
6.8.3.2.1 Výpustná potrubí nádrží musí být možno uzavřít slepou přírubou nebo jiným, stejně spolehlivým zařízením. Pro nádrže určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů tyto slepé příruby nebo jiná rovnocenná zařízení mohou být vybaveny tlak propouštějícími otvory průměru nejvýše 1,5 mm.
6.8.3.2.2 Nádrže určené k přepravě zkapalněných plynů smějí být opatřeny kromě otvorů předepsaných v 6.8.2.2.2 a 6.8.2.2.4 otvory pro umístění stavoznaků, teploměrů, tlakoměrů a odvzdušňovacími otvory, jak to vyžaduje jejich provoz a bezpečnost.
6.8.3.2.3 Plnicí a vyprazdňovací otvory cisteren
s vnitřním objemem větším než 1 m3
určených k přepravě zkapalněných hořlavých a/nebo jedovatých plynů musí být opatřeny okamžitě se zavírajícím vnitřním pojistným zařízením, které se automaticky uzavře při nežádoucím pohybu nádrže nebo při požáru. Toto pojistné uzavírací zařízení musí být rovněž možno uvést v činnost dálkovým ovládáním.
6.8.3.2.4 Cisterny určené k přepravě zkapalněných hořlavých a/nebo jedovatých plynů musí mít všechny otvory o jmenovitém průměru větším než 1,5 mm, s výjimkou otvorů s pojistnými ventily a s výjimkou uzavřených odvzdušňovacích otvorů, vybaveny vnitřním uzavíracím zařízením.
6.8.3.2.5 Odchylkou od požadavků uvedených v 6.8.2.2.2, 6.8.3.2.3 a 6.8.3.2.4 mohou být cisterny určené k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů opatřeny vnějšími zařízeními namísto zařízení vnitřních, pokud jsou tato vnější zařízení vybavena ochranou proti vnějšímu poškození, která je alespoň rovnocenná ochraně stěny nádrže.
6.8.3.2.6 Jsou-li cisterny vybaveny stavoznaky, nesmějí být tyto stavoznaky vyrobeny z průhledného materiálu, pokud jsou v přímém styku s přepravovanou látkou. Teploměry, jsou-li jimi nádrže vybaveny, nesmějí procházet stěnou nádrže přímo do plynu nebo kapaliny.
6.8.3.2.7 Plnicí a vyprazdňovací otvory umístěné v horní části cisteren musí být opatřeny navíc k tomu, co je předepsáno v 6.8.3.2.3, druhým vnějším uzavíracím zařízením. Toto zařízení musí být možno uzavřít slepou přírubou nebo jiným, stejně spolehlivým zařízením.
6.8.3.2.8 Pojistné ventily musí splňovat požadavky uvedené v 6.8.3.2.9 až 6.8.3.2.12 níže.
6.8.3.2.9 Cisterny určené pro přepravu stlačených nebo zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů mohou být opatřeny pružinovými pojistnými ventily. Tyto ventily musí být schopny automaticky se otevřít při tlaku, který se rovná 0,9 až 1,0 násobku zkušebního tlaku nádrže, na níž jsou namontovány. Musí být takového typu, aby odolaly dynamickým účinkům včetně pohybu kapalin v nádrži. Používání ventilů se zátěží nebo ventilů s protizávažím je zakázáno. Požadovaná kapacita bezpečnostních ventilů musí být vypočtena podle vzorce uvedeného v 6.7.3.8.1.1.
6.8.3.2.10 Pokud jsou cisterny určeny pro přepravu po moři, požadavky uvedené v 6.8.3.2.9 nezakazují montáž pojistných ventilů podle námořních předpisů IMDG Code.
6.8.3.2.11 Cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být opatřeny dvěma na sobě nezávislými pojistnými ventily, z nichž každý je konstruován tak, aby umožnil unikání plynů, které se tvoří odpařováním při normálním provozu, z cisterny takovým způsobem, aby tlak uvnitř cisterny v žádném okamžiku nepřekročil provozní tlak vyznačený na nádrži o více než 10 %.
Jeden z těchto dvou pojistných ventilů může být nahrazen průtržným kotoučem, který se musí protrhnout při zkušebním tlaku.
V případě ztráty vakua v cisternách s dvojitou stěnou nebo zničení 20 % izolace cisteren s jednoduchou stěnou musí pojistný ventil a průtržný kotouč dovolit únik takového množství plynu, aby tlak v nádrži nemohl překročit zkušební tlak.
6.8.3.2.12 Pojistné ventily cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být schopny se otevřít při provozním tlaku vyznačeném na cisterně. Musí být zkonstruovány tak, aby fungovaly bezvadně i při své nejnižší provozní teplotě. Spolehlivost jejich funkce při této teplotě musí být zjištěna a kontrolována buď zkouškou každého ventilu, nebo zkouškou vzorku ventilů téhož konstrukčního typu.
6.8.3.2.13 Ventily snímatelných cisteren, které mohou být váleny, musí být opatřeny ochrannými čepičkami.
Tepelná izolace
6.8.3.2.14 Jsou-li cisterny určené pro přepravu zkapalněných plynů opatřeny tepelnou izolací, musí tato izolace sestávat:
- buď z krytu proti slunci pokrývajícího nejméně horní třetinu, avšak nejvýše horní polovinu povrchu cisterny a odděleného od nádrže vrstvou vzduchu o tloušťce nejméně 4 cm; nebo
- z kompletního pláště přiměřené tloušťky z izolačních materiálů.
6.8.3.2.15 Cisterny určené pro přepravu hluboce zkapalněných plynů musí být tepelně izolovány. Tepelná izolace musí být zabezpečena plným pláštěm. Je-li prostor mezi nádrží a pláštěm vzduchoprázdný (vakuová izolace), musí být ochranný plášť dimenzován tak, aby odolal bez deformace vnějšímu tlaku nejméně 100 kPa (1 bar) (přetlak). Odchylkou od definice „výpočtový tlak“ v 1.2.1 lze při výpočtech brát v úvahu vnější a vnitřní zesilovací prvky. Je-li plášť uzavřen tak, že je plynotěsný, musí být opatřen zařízením, které zabrání vzniku nebezpečného tlaku v izolační vrstvě při nedostatečné těsnosti nádrže nebo její výstroje. Toto zařízení musí zabránit vnikání vlhkosti do tepelně izolačního pláště.
6.8.3.2.16 Cisterny určené pro přepravu hluboce zkapalněných plynů, jejichž bod varu při atmosférickém tlaku je nižší než - 182 °C, nesmějí obsahovat žádnou hořlavou látku ani v tepelně izolačním zařízení, ani v konstrukčních prvcích sloužících pro upevnění nádrže k podvozku.
Upevňovací prvky nádrží vakuově izolovaných cisteren smějí se souhlasem příslušného orgánu obsahovat plasty mezi nádrží a pláštěm.
6.8.3.2.17 Odchylkou od požadavků uvedených v 6.8.2.2.4 nádrže určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů nemusí mít kontrolní otvory.
Části výstroje bateriových vozidel a MEGC
6.8.3.2.18 Sběrné potrubí musí být konstruováno pro provoz v teplotním rozsahu - 20 °C až + 50 °C.
Sběrné potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a namontováno tak, aby se zabránilo nebezpečí jeho poškození způsobenému tepelnou roztažností a smršťováním, mechanickými rázy a vibracemi. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Všude, kde to je možné, musí být použito svařovaných spojů.
Spoje měděného potrubí musí být spájeny na tvrdo nebo mít pevnostně rovnocenné kovové spojení. Bod tavení tavných materiálů musí být nižší než 525 °C. Spoje nesmějí zeslabovat potrubí, jak to může způsobit závitový spoj.
6.8.3.2.19 Kromě pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný maximální dovolené napětí sběrného potrubí při zkušebním tlaku nádob nesmí překročit 75 % zaručené meze průtažnosti materiálu.
Nezbytná tloušťka stěny sběrného potrubí pro přepravu UN 1001 acetylen, rozpuštěný, musí být vypočtena podle uznaných technických pravidel.
POZNÁMKA: Pro mez průtažnosti viz 6.8.2.1.11.
Základní požadavky tohoto odstavce se považují za splněné, pokud se použily následující normy: (Vyhrazeno)
6.8.3.2.20 Odchylkou od požadavků uvedených v 6.8.3.2.3, 6.8.3.2.4 a 6.8.3.2.7 pro láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví tvořící bateriové vozidlo nebo MEGC požadovaná uzavírací zařízení mohou být umístěna uvnitř systému sběrného potrubí.
6.8.3.2.21 Je-li jeden z článků bateriového vozidla nebo MEGC opatřen pojistným ventilem a jsou-li mezi jednotlivými články uzavírací zařízení, musí být pojistným ventilem opatřen každý článek.
6.8.3.2.22 Plnicí a vyprazdňovací zařízení smějí být upevněna na sběrném potrubí.
6.8.3.2.23 Každý článek bateriového vozidla, včetně každé jednotlivé láhve svazku lahví, určený pro přepravu jedovatých plynů musí být možno uzavřít jednotlivě uzavíracím ventilem.
6.8.3.2.24 Bateriová vozidla nebo MEGC určené pro přepravu jedovatých plynů nesmí mít pojistné ventily, ledaže je pojistným ventilům předřazen průtržný kotouč. V posledním případě uspořádání průtržného kotouče a pojistného ventilu musí být přijatelné pro příslušný orgán.
6.8.3.2.25 Pokud jsou bateriová vozidla nebo MEGC určeny pro přepravu po moři, požadavky uvedené v 6.8.3.2.24 nezakazují montáž pojistných ventilů podle námořních předpisů IMDG Code.
6.8.3.2.26 Nádoby, které tvoří články bateriového vozidla nebo MEGC určeného pro přepravu hořlavých plynů, musí být spojeny do skupin s celkovým vnitřním objemem nejvýše 5000 litrů, které je možno navzájem oddělit uzavíracím ventilem.
Každý článek bateriového vozidla nebo MEGC určeného pro přepravu hořlavých plynů, pokud je tvořen cisternami odpovídajícími této kapitole, musí být možno uzavřít jednotlivě uzavíracím ventilem.
6.8.3.3 Schvalování typu
Není zvláštních předpisů.
6.8.3.4 Inspekce a zkoušky
6.8.3.4.1 Materiály každé svařované nádrže, kromě válcových lahví, trubkových nádob, tlakových sudů a lahví jako částí svazku lahví, které jsou články bateriového vozidla nebo MEGC, musí být zkoušeny metodou popsanou v oddílu 6.8.5.
6.8.3.4.2 Základní požadavky na zkušební tlak jsou uvedeny v 4.3.3.2.1 až 4.3.3.2.4 a nejnižší zkušební tlaky jsou uvedeny v tabulce plynů a směsí plynů v 4.3.3.2.5.
6.8.3.4.3 První hydraulická tlaková zkouška musí být provedena před montáží tepelné izolace.
6.8.3.4.4 Vnitřní objem každé nádrže určené k přepravě stlačených plynů plněných hmotnostně, zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů musí být stanoven za dohledu znalce schváleného příslušným orgánem vážením nebo volumetrickým měřením množství vody, které naplní nádrž; chyba měření vnitřního objemu nádrží musí být nižší než 1 %. Stanovení vnitřního objemu výpočtem na základě rozměrů nádrže není dovoleno. Nejvyšší dovolené hmotnosti plnění podle pokynů pro balení P200 nebo P203 v 4.1.4.1, jakož i v 4.3.3.2.2 a 4.3.3.2.3, musí být stanoveny schváleným znalcem.
6.8.3.4.5 Kontrola svarů musí být provedena podle podmínek stanovených pro součinitel λ = 1 uvedených v 6.8.2.1.23.
6.8.3.4.6 Odchylkou od podmínek uvedených v 6.8.2.4 se periodické inspekce, včetně hydraulické tlakové zkoušky, musí provádět:
a)Každé 3 rokyKaždých 2½ roku
v případě cisteren určených pro přepravu UN 1008 fluoridu boritého, UN 1017 chlóru, UN 1048 bromovodíku, bezvodého, UN 1050 chlorovodíku, bezvodého, UN 1053 sirovodíku, UN 1067 oxidu dusičitého, UN 1076 fosgenu nebo UN 1079 oxidu siřičitého;
b)Po 6 letechPo 8 letech
provozu a potom každých 12 let v případě cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů.
Šest let po každé periodické zkoušce musí být provedena schváleným znalcem zkouška těsnosti.Zkouška těsnosti může být provedena na žádost příslušného orgánu mezi dvěma po sobě následujícími zkouškami.
6.8.3.4.7 U cisteren s vakuovou tepelnou izolací smějí být hydraulická zkouška a prohlídka vnitřního stavu nahrazeny se souhlasem schváleného znalce zkouškou těsnosti a měřením vakua.
6.8.3.4.8 Byly-li během periodických inspekcí udělány otvory v nádržích určených k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů, musí být způsob jejich hermetického uzavření schválen před znovuuvedením do provozu schváleným znalcem a musí zaručovat celistvost nádrže.
6.8.3.4.9 Zkoušky těsnosti cisteren určených k přepravě stlačených, zkapalněných nebo rozpuštěných plynů musí být provedena tlakem nejméně 0,4 MPa (4 bar), avšak nejvýše 0,8 MPa (8 bar) (přetlak).
Inspekce a zkoušky bateriových vozidel a MEGC
6.8.3.4.10 Články a části výstroje každého bateriového vozidla nebo MEGC musí být kontrolovány a zkoušeny, buď společně, nebo odděleně, před prvním uvedením do provozu (první inspekce a zkouška). Potom články tvořící bateriová vozidla nebo MEGC musí být kontrolovány v nejvýše pětiletých intervalech. Články bateriových vozidel a MEGC tvořících cisterny musí být kontrolovány podle 6.8.3.4.6. Mimořádná inspekce a zkouška musí být provedeny bez ohledu na poslední periodické inspekce a zkoušky, pokud je to nezbytné, podle 6.8.3.4.14.
6.8.3.4.11 První prohlídka zahrnuje:
- ověření shodnosti se schváleným prototypem;
- ověření konstrukčních charakteristik;
- prohlídku vnějšího a vnitřního stavu;
- hydraulickou tlakovou zkoušku15 zkušebním tlakem uvedeným na štítku předepsaném v 6.8.3.5.10;
- zkoušku těsnosti nejvyšším provozním tlakem; a
- ověření dobré funkce výstroje.
Pokud byly články a jejich výstroj zkoušeny odděleně, musí být po svém sestavení podrobeny společně zkoušce těsnosti.
6.8.3.4.11 Láhve, trubkové nádoby a tlakové sudy, jakož i láhve jako část svazku lahví musí být zkoušeny podle pokynu pro balení P200 nebo P203 uvedených v 4.1.4.1.
Zkušební tlak sběrného potrubí bateriového vozidla nebo MEGC musí být stejný jako zkušební tlak článků bateriového vozidla nebo MEGC. Tlaková zkouška sběrného potrubí může být provedena jako hydraulická zkouška nebo s použitím jiné kapaliny nebo plynu se souhlasem příslušného orgánu nebo jím pověřené instituce. Odchylkou od tohoto požadavku zkušební tlak sběrného potrubí bateriového vozidla nebo MEGC nesmí být menší než 300 bar pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný.
6.8.3.4.13 Periodická inspekce musí zahrnovat zkoušku těsnosti nejvyšším provozním tlakem a vnější prohlídku konstrukce, článků a provozní výstroje bez demontáže. Články a potrubí musí být periodicky zkoušeny ve lhůtách uvedených v pokynech pro balení P200 v 4.1.4.1 a v souladu s požadavky uvedenými v 6.2.1.5. Pokud byly články a výstroj zkoušeny odděleně, musí být po svém sestavení podrobeny společně zkoušce těsnosti.
6.8.3.4.14 Mimořádná inspekce a zkouška je nezbytná, pokud bateriové vozidlo nebo MEGC vykazuje evidentně poškození nebo zkorodované plochy nebo netěsnost nebo jiné podmínky svědčící o nedostatcích, které by mohly ohrozit celistvost bateriového vozidla nebo MEGC. Rozsah mimořádné inspekce a zkoušky, a pokud se jeví nezbytnou, demontáž článků, závisí na rozsahu poškození nebo opotřebení bateriového vozidla nebo MEGC. To musí zahrnovat také prohlídky požadované v 6.8.3.4.15.
6.8.3.4.15 Prohlídky musí zajistit, že
(a) články jsou zvnějšku prohlédnuty, zda se nevyskytují důlky, koroze nebo odřeniny, stopy nárazů, deformace, vady svarů nebo jiné vady, včetně netěsnosti, které by mohly učinit bateriová vozidla nebo MEGC nebezpečnými pro dopravu;
(b) potrubí, ventily a těsnění jsou prohlédnuty, zde se nevyskytují zkorodované plochy, závad a jiné podmínky, včetně netěsnosti, které by mohly učinit bateriová vozidla nebo MEGC nebezpečnými pro plnění, vyprazdňování nebo pro dopravu;
(c) chybějící nebo uvolněné šrouby nebo matice na jakémkoli přírubovém spoji nebo slepé přírubě jsou nahrazeny nebo utaženy;
(d) všechna pojistná zařízení a ventily jsou prosty koroze, deformací nebo jakéhokoli jiného poškození nebo vady, které by mohly bránit jejich normální činnosti. Dálkové uzavírací zařízení a samouzavírací ventily musí být uvedeny do provozu, aby se prokázala jejich správná činnost;
(e) požadovaná označení bateriových vozidel nebo MEGC jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(f) nosná konstrukce (rám), podpěry a zařízení pro zvedání bateriových vozidel nebo MEGC jsou v uspokojivém stavu.
6.8.3.4.16 Zkoušky, inspekce a kontroly uvedené v 6.8.3.4.10 až 6.8.3.4.15 musejí být prováděny znalcem schváleným příslušným orgánem. Ve vydaných osvědčeních musí být uvedeny výsledky těchto operací.
Tato osvědčení musí obsahovat odkaz na seznam látek dovolených pro přepravu v tomto bateriovém vozidle nebo MEGC podle 6.8.2.3.1.
6.8.3.5 Značení
6.8.3.5.1 Na štítku předepsaném v 6.8.2.5.1 nebo přímo na stěnách nádrže samé, pokud jsou stěny tak zesíleny, že tím není dotčena pevnost nádrže, musí být vyznačeny vyražením nebo jiným podobným způsobem kromě údajů tam uvedených ještě tyto údaje:
6.8.3.5.2 U cisteren určených pro přepravu jen jedné látky:
- oficiální pojmenování plynu a kromě toho u plynů zařazených pod j.n. položku technický název15
Toto označení musí být doplněno:
- v případě cisteren určených pro přepravu stlačených plynů plněných objemově (tlakem) hodnotou nejvyššího plnicího tlaku při 15 °C, který je pro cisternu dovolen; a
- v případě cisteren určených pro přepravu stlačených plynů plněných hmotnostně a zkapalněných plynů, hluboce zchlazených zkapalněných plynů a rozpuštěných plynů nejvyšším dovoleným plněním v kg a plnicí teplotou, je-li tato teplota nižší než - 20 °C.
6.8.3.5.3 U cisteren s víceúčelovým použitím:
- oficiální pojmenování plynů a kromě toho u plynů zařazených pod j.n. položku, technický název15 plynů, pro jejichž přepravu je cisterna schválena.
Tyto údaje musí být doplněny o údaj nejvyššího dovolené užitečné hmotnosti v kg pro každý z těchto plynů.
6.8.3.5.4 U cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů:
- nejvyšší dovolený provozní tlak.
6.8.3.5.5 U cisteren s tepelnou izolací:
- nápis "tepelně izolováno" nebo "vakuově tepelně izolováno".
6.8.3.5.6 Kromě údajů předepsaných v 6.8.2.5.2 musí být uvedeny následující údaje
na cisterně samé nebo na štítku:na cisternovém kontejneru samém nebo na štítku:
(a) - kód cisterny podle osvědčení (viz 6.8.2.3.1) se skutečným zkušebním tlakem cisterny;
- nápis “nejnižší dovolená plnicí teplota: .....“;
(b) u cisteren určených pro přepravu jen jedné látky:
- oficiální pojmenování plynu a kromě toho u plynů zařazených pod j.n. položku technický název15;
- pro stlačené plyny plněné hmotnostně a pro zkapalněné plyny, hluboce zchlazené zkapalněné plyny nebo rozpuštěné plyny nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti v kg;
(c) u cisteren s víceúčelovým použitím:
- oficiální pojmenování plynů a kromě toho u plynů zařazených pod j.n. položku technický název15 všech plynů, pro jejichž přepravu je cisterna určena.
s uvedením nejvyšší dovolenou užitečnou hmotností v kg pro každý z nich;
d) u nádrží s tepelnou izolací:
- nápis "tepelně izolováno" nebo "vakuově tepelně izolováno" v úředním jazyce státu registrace a, není-li tímto jazykem angličtina, francouzština ani němčina, rovněž v angličtině francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy zúčastněnými na přepravě nestanoví jinak.
6.8.3.5.7 (Vyhrazeno)
6.8.3.5.8Tyto údaje se nevyžadují v případě
vozidel přepravujících snímatelné cisterny.
6.8.3.5.9 (Vyhrazeno)
Značení bateriových vozidel a MEGC
6.8.3.5.10 Každé bateriové vozidlo a každý MEGC musí být opatřen(o) kovovým štítkem odolným proti korozi, který je trvale připevněn na místě snadno přístupném při prohlídce. Na štítku musí být vyražením nebo jiným podobným způsobem vyznačeny alespoň následující údaje15:
- schvalovací číslo;
- jméno nebo značka výrobce;
- výrobní číslo;
- rok výroby;
- zkušební tlak (přetlak);
- výpočtová teplota (pouze je-li vyšší než + 50 °C nebo nižší než - 20 °C);
- datum (měsíc a rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky podle 6.8.3.4.10 až 6.8.3.4.13;
- značka znalce, který provedl zkoušky.
6.8.3.5.11Na bateriovém vozidle samém nebo na štítku musí být napsány tyto údaje17:Na MEGC samém nebo na štítku musí být napsány tyto údaje17:
- jméno vlastníka nebo provozovatele,- jméno vlastníka nebo provozovatele,
- počet článků;- počet článků;
- celkový vnitřní objem článků;- celkový vnitřní objem článků;
a pro bateriová vozidla plněná hmotnostně:- největší dovolená celková hmotnost,
- vlastní hmotnost;- oficiální pojmenování přepravované látky18;
- největší dovolená hmotnost.a pro MEGC plněné hmotnostně:
- vlastní hmotnost.
6.8.3.5.12 Rám bateriového vozidla nebo MEGC musí být v blízkosti místa plnění opatřen štítkem obsahujícím tyto údaje:
- nejvyšší plnící tlak 17 při 15 °C dovolený pro články určené pro stlačené plyny;
- oficiální pojmenování plynu podle kapitoly 3.2 a kromě toho u plynů zařazených pod j.n.položku technický název14;
a kromě toho v případě zkapalněných plynů:
- maximální dovolená užitečná plnění jednoho článku17.
6.8.3.5.13 Láhve, trubkové nádoby a tlakové sudy a láhve jako část svazku lahví musí být značeny podle 6.2.1.7. Tyto nádoby nemusí být jednotlivě označeny bezpečnostnímu značkami požadovanými v kapitole 5.2.
Bateriová vozidla a MEGC musí být označeny velkými bezpečnostními značkami a oranžovými tabulkami podle kapitoly 5.3.
6.8.3.6 Požadavky na bateriová vozidla a MEGC konstruované, vyrobené a zkoušené podle norem
(Vyhrazeno)
6.8.3.7 Požadavky na bateriová vozidla a MEGC, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle norem
Bateriová vozidla a MEGC, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle norem uvedených v 6.8.3.6, musí být konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle požadavků technických předpisů uznávaných příslušným orgánem. Musí však splňovat minimální požadavky uvedené v oddílu 6.8.3.
6.8.4 Zvláštní ustanovení
POZNÁMKA 1: Pro kapaliny mající bod vzplanutí nejvýše 61 °C a pro hořlavé plyny viz též 6.8.2.1.26, 6.8.2.1.27 a 6.8.2.2.9.
POZNÁMKA 2: Požadavky na cisterny, pro které je předepsán zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 bar), nebo na cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů, viz 6.8.5.
Pokud jsou uvedeny pod položkou ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2, platí následující zvláštní ustanovení:
(a) Konstrukce (TC)
TC1 Požadavky uvedena v 6.8.5 se vztahují na materiály a konstrukci těchto nádrží.
TC2 Nádrže a části jejich výstroje musí být vyrobeny z hliníku čistoty nejméně 99,5 % nebo vhodné oceli, která není náchylná vyvolat rozklad peroxidu vodíku. Jsou-li nádrže vyrobeny z hliníku čistoty nejméně 99,5 %, nemusí být tloušťka stěny větší než 15 mm, i když výpočet podle 6.8.2.1.17 stanoví vyšší hodnotu.
TC3 Nádrže musí být vyrobeny z austenitické oceli.
TC4 Nádrže musí být opatřeny smaltovaným nebo ekvivalentním vnitřním ochranným povlakem (vyložením), pokud materiál nádrže je narušován UN 3250 kyselinou chloroctovou.
TC5 Nádrže musí být opatřeny olověným povlakem o tloušťce nejméně 5 mm nebo ekvivalentním povlakem.
TC6 Pokud je nezbytné použít pro cisterny hliník, musí být takové cisterny vyrobeny z hliníku čistoty nejméně 99,5 %; tloušťka stěny nemusí být větší než 15 mm, i když výpočet podle 6.8.2.1.17 stanoví vyšší hodnotu.
TC7 Účinná minimální tloušťka stěny nádrže nesmí být menší než 3 mm.
(b) Výstroj (TE)
TE1 Pokud jsou cisterny, bateriová vozidla nebo MEGC vybaveny pojistnými ventily, průtržné kotouče musí být umístěny před těmito ventily. Uspořádání průtržného kotouče a pojistného ventilu musí být takové, aby uspokojilo příslušný orgán. Manometr nebo jiné vhodné měřidlo musí být instalováno do prostoru mezi průtržný kotouč a pojistný ventil tak, aby bylo umožněno odhalení jakékoli porušení, protržení nebo netěsnost kotouče, které by mohly narušit činnost pojistného ventilu.
TE2 (Vyhrazeno)
TE3 Cisterny musí navíc splňovat následující požadavky. Vyhřívací zařízení nesmí pronikat dovnitř nádrže, ale musí být vně nádrže. Avšak potrubí sloužící pro vyčerpávání fosforu může být opatřeno vyhřívacím pláštěm. Zařízení vyhřívající plášť musí být regulováno tak, aby byla teplota fosforu nepřekročila plnicí teplotu nádrže. Ostatní potrubí musí procházet nádrží v její horní části; otvory musí být umístěny nad nejvyšší dovolenou hladinou fosforu a být schopné úplného uzavření pod uzamykatelnými kryty. Cisterna musí být vybavena měřícím systémem pro ověření hladiny fosforu a, je-li používána voda jako ochranná látka, pevnou měrnou značkou ukazující nejvyšší dovolenou hladinu vody.
TE4 Nádrže musí být opatřeny tepelnou izolací vyrobenou z materiálů, které nejsou snadno hořlavé.
TE5 Pokud jsou nádrže opatřeny tepelnou izolací, taková izolace musí být vyrobena z materiálů, které nejsou snadno hořlavé.
TE6 Cisterny mohou být vybaveny ventily otevírajícími se automaticky dovnitř nebo ven účinkem rozdílu tlaku mezi 20 kPa a 30 kPa (0,2 bar a 0,3 bar).
TE7 Vyprazdňovací systém nádrže musí být vybaven dvěma vzájemně nezávislými uzavíracími ventily namontovanými v sérii, první musí mít formu rychleuzavíracího vnitřního ventilu schváleného typu a druhý vnějšího uzavíracího ventilu, jeden na každém konci výpustného potrubí. Slepá příruba nebo jiné zařízení stejného stupně bezpečnosti musí být též upevněna na výstupu z každého vnějšího uzavíracího ventilu. Vnitřní uzavírací ventil musí být takový, aby při utržení potrubí uzavírací ventil zůstal v celku s nádrží a v uzavřené poloze.
TE8 Přípojky vnějšího potrubí cisteren musí být vyrobeny z materiálů nenáchylných způsobit rozklad peroxidu vodíku.
TE9 Cisterny musí být ve svých horních částech vybaveny uzavíracím zařízením zabraňujícím vytvoření jakéhokoli nadměrného tlaku uvnitř nádrže způsobenému rozkladem přepravovaných látek, úniku kapaliny a vniknutí cizích látek do nádrže.
TE10 Uzavírací zařízení cisteren musí být konstruována tak, aby nemohlo dojít k jejich ucpání ztuhlým dusičnanem amonným během přepravy. Pokud jsou cisterny opláštěny tepelně izolačním materiálem, tento materiál musí být anorganický a zcela prostý hořlavých hmot.
TE11 Nádrže a jejich provozní výstroj musí být konstruovány tak, aby se zabránilo vniknutí cizích látek, úniku kapaliny nebo vytvoření jakéhokoli nadměrného tlaku uvnitř nádrže způsobenému rozkladem přepravovaných látek.
TE12 Cisterny musí být vybaveny tepelnou izolací splňující požadavky uvedené v 6.8.3.2.14. Pokud je SADT organického peroxidu v cisterně 55 °C nebo nižší, nebo je-li cisterna vyrobena z hliníku, nádrž musí zcela tepelně izolována. Sluneční štít a jakákoli část cisterny jím nezakrytá nebo vnější kompletní tepelně izolační opláštění musí být nabarveny nabílo nebo povrchově upraveny lesklým kovem. Barva musí být vyčistěna před každou přepravou a obnovena v případě zežloutnutí nebo poškození. Tepelná izolace nesmí obsahovat žádné hořlavé materiály. Cisterny musí být vybaveny zařízením pro snímání teploty.
Cisterny musí být vybaveny pojistnými ventily a nouzovými zařízeními na vyrovnávání tlaku. Mohou být též použity dekompresní ventily. Nouzová zařízení na vyrovnávání tlaku musí fungovat při tlacích stanovených jak podle vlastností organického peroxidu, tak podle konstrukčních charakteristik cisterny. V tělese nádrže nejsou povoleny tavné prvky.
Cisterny musejí být vybaveny pružinovými pojistnými ventily, aby bylo zabráněno výraznému nárůstu tlaku uvnitř nádrže produkty rozkladu a parami, které se uvolňují při teplotě 50 °C. Objem a tlak uvádějící pojistný(é) ventil(y) v činnost za účelem vypouštění musí být stanoveny na základě výsledků zkoušek uvedených ve zvláštním ustanovení TA2. Tlak uvádějící ventil(y) v činnost však nesmí být v žádném případě takový, aby mohla kapalina z ventilu(ů) unikat, pokud se nádrž převrátí.
Zařízení na vyrovnávání tlaku smějí být pružinového nebo průtržného typu konstruované tak, aby odvětraly veškeré produkty rozkladu a páry, které se vyvinou během doby nejméně jedné hodiny hoření vypočtené podle následujícího vzorce:
q = 70961 × F × A0.82
kde:
q = absorpce tepla [W]
A = zvlhčená plocha [m2]
F = izolační součinitel [-]
F = 1 pro neizolované cisterny, nebo
F=U923-TPO47032 pro izolované cisterny
kde:
K = prostup tepla izolační vrstvou [W.m-1.K-1]
L = tloušťka izolační vrstvy [m]
U = K/L = koeficien prostupu tepla izolací [W.m-2.K-1]
TPO = teplota peroxidu v okamžiku dekomprese [K]
Tlak uvádějící v činnost zařízení k jeho vyrovnávání musí být vyšší než ten, který je uveden výše, a stanoven na základě výsledků zkoušek uvedených ve zvláštním ustanovení TA2. Zařízení na vyrovnávání tlaku musí být dimenzováno tak, aby nejvyšší tlak v nádrži v žádném případě nepřekročil zkušební tlak nádrže.
POZNÁMKA: Příklad postupu pro stanovení rozměru zařízení pro vyrovnávání tlaku je uveden v Dodatku 5 Příručka pro zkoušky a kritéria.
Pro cisterny s tepelnou izolací musí být kapacita a umístění zařízení na vyrovnání tlaku určeny za předpokladu ztráty izolace 1 % povrchu cisterny.
Dekompresní ventily a pojistné ventily pružinového typu cisteren musejí být opatřeny ochranou proti prošlehnutí plamene, kromě případů, kdy přepravované látky a produkty jejich rozkladu nejsou hořlavé. Musí se přihlédnout ke snížení vyrovnávací kapacity způsobenému ochranou proti prošlehnutí plamene.
TE13 Cisterny musí být tepelně izolovány a vybaveny vytápěcím zařízením vně cisterny.
TE14 Cisterny musí být vybaveny tepelnou izolací. Mohou být též vybaveny ventily otevíratelnými automaticky dovnitř nebo ven účinkem rozdílu tlaku mezi 20 kPa a 30 kPa (0,2 a 0,3 bar). Materiál tepelné izolace, která je v bezprostředním styku s nádrží, musí mít bod vzplanutí nejméně o 50 °C vyšší, než je teplota, pro kterou byla cisterna konstruována.
TE15 Cisterny vybavené podtlakovými ventily, které otevírají při podtlaku nejméně 21 kPa (0,21 bar) musí být považovány za hermeticky uzavřené.
TE16 (Vyhrazeno)
TE17 (Vyhrazeno)
TE18 Cisterny určené pro přepravu látek plněných při teplotě vyšší než 190 °C musí být vybaveny deflektorem umístěným v pravém úhlu k vnějším plnicím otvorům tak, aby se zabránilo náhlému místnímu zvýšení teploty během plnění.
TE19Části výstroje umístěné v horní části cisterny musí být:
- buď vloženy do zapuštěné dutiny nebo;
- opatřeny vnitřním pojistným ventilem; nebo
- nebo chráněny krytem nebo příčnými a/nebo podélnými konstrukčními prvky nebo jinými zařízeními poskytujícími stejné záruky, takového průřezu, aby v případě převrácení nedošlo k poškození části výstroje.
Části výstroje umístěné ve spodní části cisterny:
Potrubí a všechna boční uzavírací zařízení a všechny vyprazdňovací části výstroje musí být buď umístěny nejméně o 200 mm dovnitř vzhledem k vnějšímu obrysu nádrže, nebo musí být chráněny lištou s modulem průřezu nejméně 20 cm3 příčně ke směru jízdy; jejich světlá výška musí být nejméně 300 mm při plné cisterně.
Části výstroje umístěné na zadní straně cisterny musí být chráněny nárazníkem předepsaným v oddílu 9.7.6. Jejich výška nad zemí musí být taková, aby byly vhodně chráněny nárazníkem.
TE20 Bez ohledu na jiné kódy cisteren, které jsou povoleny v hierarchii cisteren racionálního přiblížení uvedeného v 4.3.4.1.2, cisterny musí být vybaveny pojistným ventilem.
TE21 Uzávěry musí být chráněny uzamykatelnými kryty.
(c) Schvalování typu (TA)
TA1 Cisterny nesmí být schváleny pro přepravu organických látek.
TA2 Tato látka smí být přepravována ve snímatelných nebo nesnímatelných cisternách nebo cisternových kontejnerech podle podmínek stanovených příslušným orgánem země původu, pokud se na základě dále uvedených zkoušek příslušný orgán přesvědčí o tom, že taková přeprava může být provedena bezpečně. Jestliže země původu není smluvní stranou ADR, tyto podmínky musejí být uznány příslušným orgánem první země ADR dotčené touto přepravou.
Pro schválení typu musejí být provedeny zkoušky za účelem:
- ověření snášenlivosti všech materiálů, které jsou během přepravy normálně ve styku s přepravovanými látkami;
- opatření údajů usnadňujících konstrukci nouzových pro vyrovnávání tlaku a pojistných ventilů s ohledem na charakteristické konstrukční prvky cisterny; a
- stanovení zvláštních požadavků nezbytných pro bezpečnou přepravu látek.
Výsledky zkoušek musejí být uvedeny v protokolu pro schválení typu.
TT1 Cisterny z čistého hliníku je třeba podrobit prvním a periodickým hydraulickým tlakovým zkouškám tlakem pouze 250 kPa (2,5 bar) (přetlak).
TT2 Podmínka vnitřního nádrží musí být kontrolována každý rok znalcem schváleným příslušným orgánem, který musí provést inspekci vnitřku nádrže.
TT3 Odlišně od požadavků uvedených v 6.8.2.4.2 periodické inspekce musí být provedeny nejméně každých osm roků a musí zahrnovat kontrolu tloušťky stěny použitím vhodných přístrojů. U takových cisteren zkouška těsnosti a kontrola, na kterou se vztahuje ustanovení uvedené v 6.8.2.4.3, musí být provedeny nejméně každé čtyři roky.
TT4 (Vyhrazeno)
TT5 Hydraulické tlakové zkoušky musí být provedeny nejméně každé
3 roky2½ roku.
TT6Periodické zkoušky, včetně hydraulické tlakové zkoušky musí být provedeny nejméně každé 3 roky.
TT7 Bez ohledu na požadavky uvedené v 6.8.2.4.2 periodická vnitřní inspekce může být nahrazena programem schváleným příslušným orgánem.
(c) Značení (TM)
POZNÁMKA: Nápisy a bezpečnostní značky musí být v úředním jazyce země registrace a, není-li tímto jazykem angličtina, francouzština ani němčina, rovněž v angličtině francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy zúčastněnými na přepravě nestanoví jinak.
TM1 Cisterny musí být kromě údajů předepsaných v 6.8.2.5.2 opatřeny nápisem: „Neotvírat během přepravy. Náchylné k samozapálení“ (viz též Poznámka výše).
TM2 Cisterny musí být kromě údajů předepsaných v 6.8.2.5.2 opatřeny nápisem: „Neotvírat během přepravy. Vyvíjí hořlavé plyny při styku s vodou“ (viz též Poznámka výše).
TM3 Cisterny musí být též opatřeny na štítku předepsaném v 6.8.2.5.1 oficiálními pojmenováními schválených látek a nejvyšší dovolenou užitečnou hmotností cisterny v kg.
TM4 U cisteren musí být uvedeny následující doplňkové údaje vyražením nebo jiným podobným způsobem na štítku předepsaném v 6.8.2.5.2 nebo přímo na nádrži samé, pokud stěny jsou tak zesíleny, že pevnost cisterny není zmenšena: chemický název se schválenou koncentrací příslušné látky.
TM5 Cisterny musí být opatřeny, kromě údajů uvedených v 6.8.2.5.1, datem (měsíc, rok) poslední inspekce vnitřku cisterny.
TM6 Vyhrazeno.
TM7 Stylizovaný trojlístek uvedený v 5.2.1.7.6 musí být vyznačen vyražením nebo jiným rovnocenným způsobem na štítku předepsaném v 6.8.2.5.1. Tento trojlístek může být vyryt přímo na stěně nádoby samé, jestliže stěny jsou tak zesíleny, že pevnost cisterny není zmenšena.
6.8.5 Požadavky na materiály a konstrukci svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů, pro které je požadován zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 bar) a svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2
6.8.5.1 Materiály a nádrže
6.8.5.1.1 (a) Nádrže určené pro přepravu:
- stlačených, zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů třídy 2;
- UN 1366, 1370, 1380, 2003, 2005, 2445. 2845, 2870, 3049, 3050, 3051, 3052, 3053, 3076, 3194 a 3203 třídy 4.2; a
- UN 1052 fluorovodík, bezvodý a UN 1790 kyselina fluorovodíková s více než 85 % fluorovodíku třídy 8
musí být vyrobeny z oceli.
(b) Nádrže vyrobené z jemnozrnné oceli určené pro přepravu:
- žíravých plynů třídy 2 a UN 2073 čpavek, roztok; a
- UN 1052 fluorovodík, bezvodý a UN 1790 kyselina fluorovodíková s více než 85 % fluorovodíku třídy 8
musí být podrobeny tepelnému zpracování k odstranění tepelných napětí.
(c) Nádrže určené pro přepravu hluboko zchlazených zkapalněných plynů třídy 2 musí být vyrobeny z oceli, hliníku, slitiny hliníku, mědi nebo slitiny mědi (např. mosazi). Nádrže vyrobené z mědi nebo slitiny mědi jsou však dovoleny jen pro plyny, které neobsahují acetylen; ethylen, smí však obsahovat nanejvýše 0,005 % acetylenu.
(d) Je dovoleno použít pouze materiálů vhodných pro nejnižší a nejvyšší provozní teplotu nádrží a jejich příslušenství.
6.8.5.1.2 Pro výrobu nádrží jsou dovoleny tyto materiály:
(a) oceli, které nejsou náchylné ke křehkému lomu při nejnižší provozní teplotě (viz 6.8.5.2.1):
- měkké oceli (kromě pro hluboce zkapalněné plyny třídy 2);
- jemnozrnné nelegované oceli do teploty - 60 °C;
- legované niklové oceli (s obsahem niklu 0,5 až 9 %) do teploty - 196 °C v závislosti na obsahu niklu;
- austenitické chromniklové oceli do teploty - 270 °C;
(b) hliník čistoty nejméně 99,5 % nebo hliníková slitina (viz 6.8.5.2.2);
(c) dezoxidovaná měď čistoty nejméně 99,9 % nebo slitiny mědi s obsahem mědi nad 56 % (viz 6.8.5.2.3).
6.8.5.1.3 (a) Nádrže vyrobené z oceli, hliníku nebo slitin hliníku musí být buď bezešvé, nebo svařované.
(b) Nádrže vyrobené z austenitické oceli, z mědi nebo ze slitiny mědi smějí být natvrdo spájené.
6.8.5.1.4 Příslušenství může být k nádržím přišroubováno, nebo připevněno takto:
(a) nádrže vyrobené z oceli, hliníku nebo hliníkové slitiny: svařením;
(b) nádrže z austenitické oceli, mědi nebo slitiny mědi:svařením nebo spájením natvrdo.
6.8.5.1.5 Konstrukce nádrží a jejich upevnění na vozidlo, na podvozek nebo do kontejnerového rámu musí být takové, aby se bezpečně zamezilo snížení teploty nosných konstrukčních částí, které by mohlo způsobit jejich zkřehnutí. Upevňovací prvky nádrží musí být samy konstruovány tak, aby si zachovaly potřebné mechanické vlastnosti, i když nádrž dosáhne své nejnižší provozní teploty.
6.8.5.2 Zkušební požadavky
6.8.5.2.1 Ocelové nádrže
Materiály použité k výrobě nádrží a svarové housenky musí při své nejnižší provozní teplotě, avšak nejméně při - 20 °C, splňovat z hlediska vrubové houževnatosti nejméně dále uvedené požadavky:
- Zkoušky se provádějí na zkušebních vzorcích s vrubem tvaru V.
- Nejnižší vrubová houževnatost (viz 6.8.5.3.1 až 6.8.5.3.3) zkušebních vzorků, jejichž podélná osa je kolmá ke směru válcování a které mají vrub tvaru V (v souladu s ISO R 148) kolmý k povrchu plechu, musí mít minimální hodnotu 34 J/cm2 pro měkkou ocel (přitom zkoušky mohou být provedeny na základě existujících norem ISO se zkušebními vzorky, jejichž podélná osa je ve směru válcování); jemnozrnnou ocel; feritickou legovanou ocel (Ni < 5 %); feritickou legovanou ocel (5 % ≤ Ni ≤ 9 %) nebo austenitickou Cr-Ni ocel;
- U austenitických ocelí se podrobí zkoušce vrubové houževnatosti pouze svarová housenka.
- Pro provozní teploty nižší než -196 °C se zkouška vrubové houževnatosti neprovádí při nejnižší provozní teplotě, nýbrž při teplotě - 196 °C.
6.8.5.2.2 Nádrže z hliníku nebo hliníkové slitiny
Spoje nádrží musí vyhovět podmínkám stanoveným příslušným orgánem.
6.8.5.2.3 Nádrže z mědi nebo slitiny mědi
Není nutné provádět zkoušky ke zjištění, zda je vrubová houževnatost dostatečná.
6.8.5.3 Zkoušky vrubové houževnatosti
6.8.5.3.1 U plechů tloušťky menší než 10 mm, avšak alespoň 5 mm, se použije zkušebních vzorků o příčném průřezu 10 mm x e mm, přičemž "e" je tloušťka plechu. Je-li to potřebné, je dovoleno předválcování na 7,5 mm nebo 5 mm. Nejmenší hodnota 34 J/cm2 musí být ve všech případech dodržena.
POZNÁMKA: Zkouška vrubové houževnatosti se neprovádí u plechů tloušťky menší než 5 mm ani u jejich spojů.
6.8.5.3.2 (a) U plechů se vrubová houževnatost zjišťuje na třech zkušebních vzorcích. Zkušební vzorky se odebírají ve směru příčném ke směru válcování; jedná-li se však o měkkou ocel, mohou se odebírat ve směru válcování.
(b) Pro zkoušení svarových spojů se zkušební vzorky odebírají takto:
když e ≤ 10 mm
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu svaru;
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu zóny tepelně ovlivněné svarem (vrub tvaru V musí procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku);
Střed svaru
Zóna tepelně ovlivněná svarem
když 10 mm < e ≤ 20 mm
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu svaru;
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu zóny tepelně ovlivněné svarem (vrub tvaru V musí procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku);
Střed svaru
Zóna tepelně ovlivněná svarem
když e > 20 mm
dvě sady po třech zkušebních vzorcích, jedna sada na horní straně, jedna sada na dolní straně v každém z dále uvedených míst (u zkušebních vzorků odebraných v zóně tepelně ovlivněné svarem musí vrub tvaru V procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku).
Střed svaru
Zóna tepelně ovlivněná svarem
6.8.5.3.3 (a) U plechů musí průměr ze tří zkoušek vyhovovat minimální hodnotě 34 J/cm2 uvedené v 6.8.5.2.1; nejvýše jedna z hodnota smí být nižší než udaná minimální hodnota, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
(b) U svarů průměrná hodnota získaná ze 3 zkušebních vzorků odebraných ze středu svaru nesmí být nižší než minimální hodnota 34 J/cm2, nejvýše jedna z hodnot smí být nižší než udané minimum, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
(c) Pro zónu tepelně ovlivněnou svarem (přičemž vrub tvaru V musí procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku) smí být hodnota získaná nejvýše u jednoho ze tří zkušebních vzorků nižší než minimální hodnota 34 J/cm2, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
6.8.5.3.4 Nejsou-li požadavky předepsané v 6.8.5.3.3 splněny, může se provést jedna nová zkouška jestliže:
(a) průměrná hodnota vycházející ze tří prvních zkoušek je nižší než minimální hodnota 34 J/cm2; nebo
(b) více než jedna z jednotlivých hodnot je nižší než minimální hodnota 34 J/cm2, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
6.8.5.3.5 Při opakování zkoušky vrubové houževnatosti u plechů nebo svarů nesmí být žádná z jednotlivých hodnot nižší než 34 J/cm2. Průměrná hodnota ze všech výsledků původní zkoušky a opakované zkoušky musí být rovná minimu 34 J/cm2 nebo vyšší.
Při opakování zkoušky vrubové houževnatosti zóny tepelně ovlivněné svarem nesmí být žádná z jednotlivých hodnot nižší než 34 J/cm2.
6.8.5.4 Odvolávka na normy
Požadavky pododdílů 6.8.5.2 a 6.8.5.3 se považují za splněné, pokud byly uplatněny dále uvedené příslušné normy:
EN 1252-1:1998 Kryogenní nádoby - Materiály - Část 1: Pevnostní požadavky pro teplotu pod - 80 °C
EN 1252-2:2001 Kryogenní nádoby - Materiály - Část 1: Pevnostní požadavky pro teplotu mezi - 80 °C a - 20 °C.
KAPITOLA 6.9
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝROBU, VÝSTROJ, SCHVÁLENÍ TYPU, ZKOUŠENÍ A ZNAČENÍ CISTEREN Z VYZTUŽENÝCH PLASTŮ (FRP), NESNÍMATELNÝCH CISTEREN (CISTERNOVÝCH VOZIDEL), SNÍMATELNÝCH CISTEREN, CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ A VÝMĚNNÝCH CISTERNOVÝCH NÁSTAVEB
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN schválené MEGC viz kapitola 6.7; pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriová vozidla a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) viz kapitola 6.8; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 6.10.
6.9.1 Všeobecně
6.9.1.1 Cisterny FRP musí být konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle programu zajištění kvality uznaného příslušným orgánem; zejména laminovací práce a svařování termoplastových vyložení musí být prováděny odborně kvalifikovanými pracovníky podle postupů uznaných příslušným orgánem.
6.9.1.2 Na konstrukci a zkoušení cisteren FRP se vztahují též ustanovení 6.8.2.1.1, 6.8.2.1.7, 6.8.2.1.13, 6.8.2.1.14 (a) a (b), 6.8.2.1.25, 6.8.2.1.27, 6.8.2.1.28 a 6.8.2.2.3.
6.9.1.3 Pro cisterny FRP nesmějí být použity žádné ohřívací prvky
6.9.1.4 Na stabilitu cisternových vozidel se vztahují požadavky 9.7.5.1.
6.9.2 Konstrukce
6.9.2.1 Nádrže musí být vyrobeny z vhodných materiálů, které jsou snášenlivé s přepravovanými látkami při provozní teplotě mezi - 40 °C a + 50 °C, pokud teplotní rozsah není stanoven pro specifické klimatické podmínky příslušným orgánem státu, ve které je přeprava prováděna.
6.9.2.2 Stěny nádrží musí tvořit tři dále uvedené elementy:
- vnitřní vrstva
- konstrukční vrstva,
- vnější vrstva.
6.9.2.2.1 Vnitřní potah je zóna vnitřní stěny nádrže tvořící prvotní překážku poskytující dlouhodobou chemickou odolnost proti přepravovaným látkám a zabraňující jakékoli nebezpečné reakci s obsahem cisterny nebo tvoření nebezpečných sloučenin a jakémukoli podstatnému zeslabení konstrukční vrstvy v důsledku pronikání látek skrze vnitřní vyložení.
Vnitřní potah může být potah z vyztužených plastů nebo potah z termoplastů.
6.9.2.2.2 Potahy z vyztužených plastů musí tvořit:
(a) povrchová vrstva („gelový potah“): povrchová vrstva s přiměřeným obsahem pryskyřice vyztužené tkaninou snášenlivou s pryskyřicí a plnidla. Tato vrstva smí mít hmotnost obsahu vláken nejvýše 30 % a tloušťku mezi 0,25 a 0,60 mm;
(b) vyztužující vrstva(y): vrstva nebo několik vrstev s minimální tloušťkou 2 mm obsahující nejméně 900 g/m2 skelné výztuže nebo řezaných vláken s nejmenší hmotností obsahu skla 30 %, pokud dostatečná bezpečnost není prokázána pro nižší obsah skla.
6.9.2.2.3 Termoplastické vyložení musí tvořit termoplastický tenký materiál, jak je uvedeno v 6.9.2.3.4, svařený do požadovaného tvaru, který je spojen s konstrukčními vrstvami. Trvalého spojení mezi vyloženími a konstrukční vrstvou musí být dosaženo použitím vhodného lepidla.
POZNÁMKA: Pro přepravu hořlavých kapalin se pro vnitřní vrstvu mohou požadovat dodatečná opatření podle 6.9.2.14 pro ochranu proti akumulaci elektrostatických nábojů.
6.9.2.2.4 Konstrukční vrstva nádrže je zóna zvláštně zkonstruovaná podle 6.9.2.4 až 6.9.2.6, aby odolala mechanickým namáháním. Tuto část tvoří normálně několik vrstev vyztužených vlákny orientovanými ve stanovených směrech.
6.9.2.2.5 Vnější vrstva je část nádrže, která je přímo vystavena klimatickým vlivům musí být tvořena vrstvou bohatou na pryskyřici o tloušťce nejméně 0,2 mm. Pro tloušťky větší než 0,5 mm musí být použit výztuž. Tato vrstva musí obsahovat méně než 30 % hmotnosti skla a musí být schopna odolat vnějším podmínkám, zejména náhodnému styku s přepravovanou látkou. Pryskyřice musí obsahovat plnidla nebo přísady zajišťující ochranu proti zhoršení konstrukční vrstvy nádrže ultrafialovým zářením.
6.9.2.3 Suroviny
6.9.2.3.1 Všechny materiály použité pro výrobu cisteren FRP musí být známého původu a známých vlastností.
6.9.2.3.2 Pryskyřice
Příprava směsi pryskyřice musí být prováděna přesně podle doporučení dodavatele. To se týká především tužidel, iniciátorů a urychlovačů. Tyto nenasycené polyesterové pryskyřice mohou být:
- nenasycené polyesterové pryskyřice;
- vinylesterové pryskyřice;
- epoxidové pryskyřice;
- fenolové pryskyřice.
Teplota tepelné deformace (HTD) pryskyřice stanovená podle ISO 75-1:1993 musí být nejméně o 20 °C vyšší než nejvyšší provozní teplota cisterny, avšak v žádném případě nesmí být nižší než 70 °C.
6.9.2.3.3 Vyztužovací vlákna
Vyztužovací materiál konstrukčních vrstev musí být vhodné kategorie skelných vláken, jako skelná vlákna typu E nebo ERC podle ISO 2078:1993. Pro vnitřní povrchový potah mohou být použita skelná vlákna typu C podle ISO 2078:1993. Termoplastická vyztužení smějí být použita pro vnitřní potah pouze tehdy, pokud je prokázána jejich snášenlivost s jejich předem určeným obsahem.
6.9.2.3.4 Materiál pro termoplastické vyložení
Termoplasty, takové jako neměkčený polyvinylchlorid (PVC-U), polypropylen (PP), polyvinyldenfluorid (PVFD), polytetrafluorethylen (PTFE) atd., smějí být použity pro potahové materiály.
6.9.2.3.5 Přísady
Přísady nezbytné pro zušlechťování pryskyřice, takové jako katalyzátory, urychlovače, tužidla a tixotropní látky, jakož i materiály používané pro zlepšení parametrů cisterny, takové jako plnidla, barvy, pigmenty atd. nesmějí způsobit zeslabení materiálu, při uvážení životnosti a očekávané provozní teploty dané konstrukce.
6.9.2.4 Nádrže, jejich výbava a jejich provozní a konstrukční výstroj musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu (jiné než množství plynu unikajícího jakýmkoli odplyňovacím otvorem) během životnosti konstrukce:
- statickým a dynamickým zatížením při normálních podmínkách přepravy;
- předepsaným minimálním zatížením uvedeným v 6.9.2.5 až 6.9.2.10.
6.9.2.5 Při tlacích uvedených v 6.8.2.1.14 (a) a (b) a při statických gravitačních silách tíže obsahu s maximální hustotou stanovenou pro konstrukci a při nejvyšším stupni plnění konstrukční napětí σ v podélném a obvodovém směru jakékoli vrstvy nádrže nesmí překročit dále uvedené hodnoty:
σ≤RmK
kde:
Rm = hodnota pevnosti v tahu daná střední hodnotou výsledků zkoušek po odečtení dvojnásobku standardní odchylky výsledků zkoušek. Zkoušky musí být provedeny v souladu s požadavky EN 61:1977 na nejméně šesti reprezentativních vzorcích konstrukčního typu a výrobních metod;
K = S x K0 x K1 x K2 x K3
kde:
K musí mít minimální hodnotu 4 a
S = koeficient bezpečnosti. Pro všeobecnou konstrukci, jestliže cisterny jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím písmeno „G“ v jeho druhé části (viz 4.3.4.1.1), hodnota S musí být rovna nebo větší než 1,5. Pro cisterny určené pro přepravu látek, které vyžadují zvýšenou úroveň bezpečnosti, tj. jestliže cisterny jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím číslici „4“ v jeho druhé části (viz 4.3.4.1.1), hodnota S musí být znásobena dvěma, pokud nádrž není opatřena ochranou proti poškození tvořenou celistvou kovovou kostrou včetně podélných a příčných konstrukčních členů;
K0 = součinitel zhoršení vlastností materiálu vlivem tečení a stárnutí a jako výsledek chemického působení přepravovaných látek. Stanoví se podle tohoto vzorce:
K0=1α×β
kde „α „ je součinitel tečení a „β„ je součinitel stárnutí stanovený podle EN 978:1997 po provedení zkoušek podle EN 977:1997. Alternativně je možno použít normální hodnotu K0 = 2. Pro stanovení α a β prvotní odchylka musí odpovídat 2 σ;
K1 = součinitel vlivu provozní teploty a tepelných vlastností pryskyřice stanovený podle dále uvedené rovnice:
K1 = 1,25 - 0,0125 (HDT - 70)
kde HTD je teplota tepelné deformace pryskyřice ve °C;
K2 = součinitel únavy materiálu; hodnota K2 = 1,75 musí být použita, pokud není dohodnuto jinak s příslušným orgánem. Pro dynamickou konstrukci, jak je uvedeno v pododdílu 6.9.2.6, musí být použita hodnota K2 = 1,1;
K3 = součinitel vytvrzování má následující hodnoty:
- 1.1 kde vytvrzení je provedeno podle schváleného a zdokumentovaného postupu;
- 1,5 v jiných případech.
6.9.2.6 Při dynamických namáháních, jak je uvedeno v 6.8.2.1.2, konstrukční napětí nesmí překročit hodnotu uvedenou v 6.9.2.5 dělenou součinitelem α.
6.9.2.7 Při jakémkoli jiném napětí, jak je uvedeno v 6.9.2.5 a 6.9.2.6, výsledné prodloužení v jakémkoli směru nesmí překročit nižší z těchto dvou hodnot: 0,2 % nebo jednu desetinu prodloužení při přetržení pryskyřice.
6.9.2.8 Při stanoveném zkušebním tlaku, který nesmí být nižší než příslušný výpočtový tlak, jak je uvedeno v 6.8.2.1.14 (a) a (b), nejvyšší napětí v nádrži nesmí být větší než prodloužení při přetržení pryskyřice.
6.9.2.9 Nádrž musí být schopna odolat zkoušce pádem podle 6.9.4.3.3 bez jakéhokoli viditelného vnitřního nebo vnějšího poškození.
6.9.2.10 Laminované potahy používané ve spojích, včetně spojů den, spoje peřejníků a přepážek s nádrží musí být schopny odolat statickým a dynamickým namáháním uvedeným výše. Pro zabránění koncentracím napětí v tenkých laminovaných potazích spojení musí být zkosena v poměru nejvýše 1:6.
Pevnost ve střihu mezi laminovaným potahem a částmi cisterny, k nimž jsou připojeny, nesmí být menší než:
τ=Ql≤τRK
kde:
τR = ohybová pevnost ve střihu podle EN 63:1977 s minimálním τR = 10 N/mm2, jestliže žádná naměřená hodnota není k dispozici;
Q = zatížení na jednotku šířky, které musí spoj přenášet pod statickým a dynamickým zatížením;
K = součinitel vypočtený podle 6.9.2.5 pro statická a dynamická namáhání;
l = délka laminované vrstvy.
6.9.2.11 Otvory v nádrži musí být zesíleny, aby bylo dosaženo nejméně těchže bezpečnostních součinitelů proti statickým a dynamickým namáháním, jak je uvedeno v 6.9.2.5 a 6.9.2.6 pro samotné nádrže. Počet otvorů musí být co možno nejmenší. Poměr délek os oválných otvorů nesmí být větší než 2.
6.9.2.12 Pro konstrukci přírub a potrubí připojených k nádrži musí být též vzaty v úvahu manipulační síly a přítlak šroubů.
6.9.2.13 Cisterna musí být zkonstruována tak, aby odolala bez znatelných úniků účinkům otevřeného ohně po dobu 30 minut, jak je uvedeno ve zkušebních požadavcích v 6.9.4.3.4. Od zkoušek může být upuštěno se souhlasem příslušného orgánu, pokud dostatečná těsnost může být prokázána zkouškou srovnatelných cisternových konstrukcí.
6.9.2.14 Zvláštní požadavky na přepravu látek s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C
Cisterny FRP používané pro přepravu látek s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C musí být konstruovány tak, aby bylo zajištěno vyloučení statické elektřiny z různých částí a tak zabráněno akumulaci nebezpečných nábojů.
6.9.2.14.1 Povrchový elektrický odpor vnitřku a vnitřku nádrže zjištěný měřením nesmí být vyšší než 109 ohmů. Toho může být dosaženo použitím přísad v pryskyřici nebo zalaminovanými vnitřními proklady, takovými jako kovová nebo uhlíková síť.
6.9.2.14.2 Vybíjecí odpor vůči zemi stanovený měřením nesmí být vyšší než 107 ohmů.
6.9.2.14.3 Všechny prvky nádrže musí elektricky propojeny vzájemně mezi sebou a připojeny ke kovovým částem provozní a konstrukční výstroje cisterny a k vozidlu. Elektrický odpor mezi prvky a výstrojí ve vzájemných spojích nesmí překročit 10 ohmů.
6.9.2.14.4 Elektrický povrchový odpor a vybíjecí odpor musí být měřen nejprve na každé vyrobené cisterně nebo na vzorku nádrže v souladu s postupem uznávaným příslušným orgánem.
6.9.2.14.5 Vybíjecí odpor do země každé cisterny musí být měřen jako část periodické prohlídky v souladu s postupem uznávaným příslušným orgánem.
6.9.3 Části výstroje
6.9.3.1 Požadavky uvedené v 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2 a 6.8.2.2.4 až 6.8.2.2.8 musí být splněny.
6.9.3.2 Kromě toho musí být použita též zvláštní ustanovení uvedená v 6.8.4 (b) (TE), pokud jsou uvedena u položky ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2
6.9.4 Zkoušení a schválení typu
6.9.4.1 Pro každý konstrukční typ cisterny FRP musí být materiály cisterny a její reprezentativní prototyp podroben zkoušce konstrukčního typu, jak je uvedeno dále.
6.9.4.2 Zkoušení materiálů
6.9.4.2.1 Pro použitou pryskyřici musí být stanoveno prodloužení při přetržení podle EN 61:1997 a teplota tepelné deformace podle ISO 75-1:1993.
6.9.4.2.2 Následující charakteristiky musí být stanoveny pro vzorky vyříznuté z nádrže. Vzorky vyrobené souběžně smějí být použity pouze tehdy, jestliže není možné použití výřezů z nádrže. Před zkouškou musí být sejmuto jakéhokoli vyložení.
Zkoušky musí zahrnovat zkoušky:
- tloušťky vrstev střední stěny nádrže a jejích den;
- hmotnostního obsahu a složení skla, směrování a uspořádání výztužných vrstev;
- pevnosti v tahu, prodloužení při přetržení a modulu pružnosti podle EN 61:1977 ve směru namáhání. Kromě toho prodloužení při přetržení pryskyřice musí být stanoveno ultrazvukovou metodou;
- pevnosti v ohybu a odolnosti proti deformaci zkouškou ohybového tečení podle EN 63:1977 po dobu 1000 hodin s použitím vzorku o nejmenší šířce 50 mm při vzdálenosti mezi podpěrami rovnající se nejméně 20 násobku tloušťky stěny. Kromě toho součinitel tečení a a součinitel stárnutí b musí být stanoveny zkouškou podle EN 978:1977.
6.9.4.2.3 Mezivrstvá střihová pevnost spojů musí být změřena zkouškou reprezentativních vzorků v tahu podle EN 61:1977.
6.9.4.2.4 Chemická snášenlivost nádrže s přepravovanými látkami musí být prokázána jednou z následujících metod se souhlasem příslušného orgánu. Toto prokázání musí vzít v úvahu všechna hlediska slučitelnosti materiálů nádrže a její výstroje s přepravovanými látkami, včetně chemického zhoršování nádrže, vzniku kritických reakcí obsahů a nebezpečných reakcí mezi nimi.
- Pro stanovení jakéhokoli zhoršení nádrže musí být reprezentativní vzorky vyjmuté z nádrže, včetně jakéhokoli vnitřního vyložení se svary, podrobeny zkoušce chemické snášenlivosti podle EN 977:1997 po dobu 1000 hodin při 50 °C. Ve srovnání s čerstvým vzorkem ztráta pevnosti a modulu pružnosti změřená ohybovou zkouškou podle EN 978:1997 nesmí překročit 25 %. Praskliny, výdutě, vypoukliny, jakož i separace vrstev a vyložení a nerovnosti nejsou přípustné.
- Snášenlivost může být stanovena rovněž na základě osvědčených a dokumentovaných údajů o kladných zkušenostech se snášenlivostí plněných látek s materiály nádrže, s nimiž přicházejí do styku při dané teplotě, po určitou dobu a za jakýchkoli jiných provozních podmínek.
- Mohou být použity též technické údaje uveřejněné v příslušné literatuře, normách nebo jiných zdrojích, přijatelné pro příslušný orgán.
6.9.4.3 Zkouška typu
Reprezentativní prototyp cisterny musí být podroben zkouškám uvedeným dále. Pro tento účel může být provozní výstroj nahrazena jinými prostředky, pokud je to nezbytné.
6.9.4.3.1 Prototyp musí být zkontrolován na shodnost se specifikací konstrukčního typu. Tato kontrola musí zahrnovat vnitřní a vnější vizuální prohlídku a změření hlavních rozměrů.
6.9.4.3.2 Prototyp opatřený tenzometry na všech místech, kde je požadováno srovnání s konstrukčním výpočtem, musí být podroben dále uvedeným zatížením a jimi vyvolené napětí musí být zaznamenáváno:
- Cisterna musí být naplněna vodou na nejvyšší stupeň plnění. Výsledky měření musí být použity pro ověření konstrukčních výpočtů podle 6.9.2.5;
- Cisterna musí být naplněna vodou na nejvyšší stupeň plnění a vystavena zrychlením ve všech třech směrech jízdní a brzdovou zkouškou s prototypem upevněným na vozidle. Pro porovnání skutečných výsledků s konstrukčním výpočtem podle 6.9.2.6 zaznamenaná napětí musí být extrapolována ve vztahu ke kvocientu zrychlení požadovaných v 6.8.2.1.2 a změřených;
- Cisterna musí být naplněna vodou a podrobena stanovené tlakové zkoušce. Při tomto zatížení nádrž nesmí vykazovat žádné viditelné poškození nebo netěsnost.
6.9.4.3.3 Prototyp musí být podroben zkoušce pádem podle EN 976-1:1997, č, 6.6. Nesmí se objevit žádné viditelné poškození vnějšku nebo vnitřku cisterny.
6.9.4.3.4 Prototyp zkompletovaný se svojí provozní a konstrukční výstrojí a naplněný vodou na 80 % svého maximálního vnitřního objemu musí být vystaven plnému ohni po dobu 30 minut, kterým je hoření topného oleje v otevřené vaně nebo jiný druh ohně s tímže účinkem. Rozměry vany musí přesahovat rozměry nádrže nejméně o 50 cm na každou stranu a vzdálenost mezi hladinou paliva a cisternou musí být mezi 50 a 80 cm. Zbytek cisterny pod hladinou kapaliny, včetně otvorů a uzávěrů, musí zůstat těsný kromě odkapů.
6.9.4.4 Schválení typu
6.9.4.4.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená instituce vydá pro každý nový typ cisterny nebo cisternového kontejneru schválení osvědčující, že konstrukce je vhodná pro účel, pro který je určena, a splňuje požadavky této kapitoly na konstrukci a výstroj, jakož i zvláštní ustanovení vztahující se na přepravované látky.
6.9.4.4.2 Schválení typu musí být založeno na výpočtech a zkušebním protokolu, včetně všech výsledků materiálových a prototypových zkoušek a jejich srovnání s konstrukčními výpočty, a musí obsahovat specifikaci konstrukčního typu a programu zajištění kvality.
6.9.4.4.3 Schválení typu musí zahrnovat látky nebo skupiny látek, jejichž snášenlivost s nádrží je zaručena. Musí v něm být uvedeny chemické názvy nebo hromadná pojmenování (viz 2.1.1.2) a jejich třída a klasifikační kód.
6.9.4.4.4 Kromě toho musí obsahovat stanovené hodnoty konstrukční a zaručené mezní hodnoty (takové jako doba životnosti, rozsah provozní teploty, provozní a zkušební tlak, údaje materiálu) a všechna bezpečnostní opatření, které je třeba učinit pro výrobu, zkoušení, schvalování typu, označování a používání jakékoli cisterny vyrobené podle schváleného konstrukčního typu.
6.9.5 Inspekce
6.9.5.1 Pro každou cisternu vyrobenou podle schváleného prototypu musí být provedeny zkoušky materiálů a inspekce, jak je uvedeno níže:
6.9.5.1.1 Zkoušky materiálů podle 6.9.4.2.2, kromě zkoušky v tahu a zkrácení doby ohybové zkoušky tečení na 100 hodin, musí být provedeny se vzorky vyříznutými z nádrže. Vzorky vyrobené souběžně smějí být použity pouze tehdy, jestliže výřezy z nádrže nejsou možné. Schválené konstrukční hodnoty musí být dodrženy.
6.9.5.1.2 Nádrže a jejich výstroj musí být společně nebo odděleně podrobeny první prohlídce před jejich uvedením do provozu. Tato prohlídka zahrnuje:
- kontrolu shodnosti se schválenou konstrukcí;
- kontrolu konstrukčních charakteristik;
- vnitřní a vnější prohlídku;
- hydraulickou tlakovou zkoušku při zkušebním tlaku uvedeném na štítku předepsaném v 6.8.2.5.1;
- kontrolu provozuschopnosti výstroje;
- zkoušku těsnosti, pokud nádrž a její výstroj byly tlakově zkoušeny odděleně.
6.9.5.2 Na periodickou inspekci a zkoušku cisteren se vztahují požadavky uvedené v 6.8.2.4.2 až 6.8.2.4.4.
6.9.5.3 Inspekce a zkoušky podle 6.9.5.1 a 6.9.5.2 musí být prováděny znalci schválenými příslušným orgánem. Ve vydaných osvědčeních musí být uvedeny výsledky těchto inspekcí. V osvědčeních musí být uveden podle 6.9.4.4 seznam látek, jejichž přeprava je v této nádrži dovolena.
6.9.6 Značení
6.9.6.1 Požadavky 6.8.2.5 se vztahují na značení cisteren FRP s následujícími změnami:
- štítek cisterny může být též nalaminován na nádrž nebo může být vyroben z vhodného plastu;
- vždy musí být vyznačen rozsah konstrukční teploty.
6.9.6.2 Kromě toho musí být dodržena zvláštní ustanovení uvedená v 6.8.4 (e) (TM), pokud jsou uvedena u některé položky ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2.
KAPITOLA 6.10
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝSTROJ, SCHVALOVÁNÍ TYPU, INSPEKCI A ZNAČENÍ CISTEREN PRO PODTLAKOVÉ VYČERPÁVÁNÍ ODPADŮ
POZNÁMKA1: Pro přemístitelné cisterny a UN schválené MEGC viz kapitolu 6.7; pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a pro bateriová vozidla a vícečlánkové kontejnery na plyny (MEGC) viz kapitola 6.8; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 6.9.
POZNÁMKA 2: Tato kapitola se vztahuje na nesnímatelné a snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby.
6.10.1 Všeobecně
6.10.1.1 Definice
POZNÁMKA: Cisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitoly 6.8, se nepovažuje za „cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů“.
6.10.1.1.1 Pojmem "chráněná zóna“ se rozumí tyto zóny:
(a) Spodní část cisterny v sektoru ohraničeném vně úhlem 60 ° a obě strany od nejnižšího obrysu cisterny;
(b) Horní část cisterny v sektoru ohraničeném vně úhlem 30 ° na obě strany od nejvyššího obrysu cisterny;
(c) Přední dno cisterny na motorovém vozidle;
(d) Zadní dno cisterny v chráněném prostoru tvořeném zařízením uvedeným v 9.7.6.
6.10.1.2 Rozsah platnosti
6.10.1.2.1 Zvláštní požadavky 6.10.2 až 6.10.7 doplňují nebo pozměňují kapitolu 6.8 a vztahují se na cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů.
Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů smějí být vybaveny otevíratelnými dny, pokud požadavky kapitoly 4.3 dovolují vyprazdňování přepravovaných látek spodem (označených písmeny „A“ nebo „B“ v části 3 kódu cisterny uvedeném ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 v souladu s 4.3.4.1.1).
Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí odpovídat všem požadavkům kapitoly 6.8, kromě požadavků upravených zvláštním ustanovením této kapitoly. Požadavky 6.8.2.1.19, 6.8.2.1.20 a 6.8.2.1.21 se však na ně nevztahují.
6.10.2 Konstrukce
6.10.2.1 Cisterny musí být konstruovány pro výpočtový tlak rovný 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku, avšak nejméně 400 kPa (4 bary) (přetlak). Pro přepravu látek, pro které je v 6.8 předepsán vyšší výpočtový tlak, musí být použit tento vyšší tlak.
6.10.2.2 Cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly vnitřnímu podtlaku 100 kPa (1 bar).
6.10.3 Části výstroje
6.10.3.1 Části výstroje musí být uspořádány tak, aby byly chráněny proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Tento požadavek může být splněn umístěním výstroje v tzv. "chráněné zóně" (viz 6.10.1.1.1).
6.10.3.2 Spodní vyprazdňování nádrží může být tvořeno vnějším potrubím s uzavíracím ventilem umístěným co možno nejblíže k nádrží a druhým uzávěrem, kterým může být slepá příruba nebo jiné stejně účinné zařízení.
6.10.3.3. Poloha a směr uzavírání uzavíracího(ch) ventilu(ů) připojeného(ných) k nádrži nebo k jakékoli komoře vícekomorové nádrže musí být jednoznačné a musí být kontrolovatelné ze země.
6.10.3.4 K zamezení úniku obsahu při poškození vnějších plnicích a vyprazdňovacích zařízení (potrubí, boční uzavírací zařízení) musí být vnitřní uzavírací ventil nebo (popřípadě) první vnější uzavírací ventil a jeho sedlo chráněny proti nebezpečí utržení vnějším namáháním, nebo musí být konstruovány tak, aby těmto namáháním odolaly. Plnicí a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a ochranné kryty (pokud jsou) musí umožňovat zajištění proti jakémukoli nežádoucímu otevření.
6.10.3.5 Cisterny smějí být vybaveny otevíratelnými dny. Otevíratelná dna musí odpovídat těmto podmínkám:
(a) Dna musí být konstruována tak, aby byla zajištěna jejich těsnost po uzavření;
(b) Nežádoucí otevření nesmí být možné;
(c) Pokud je otevírací mechanismus ovládán silovým pohonem, dno musí zůstat bezpečně uzavřeno v případě poruchy tohoto pohonu;
(d) Je nutno zabudovat pojistné nebo blokovací zařízení zajišťující, aby se otevíratelné dno nemohlo otevřít, pokud je v cisterně ještě zbytkový přetlak. Tento požadavek se nevztahuje na otevíratelná dna, která jsou ovládána silovým pohonem, kde pohyb je positivně řízen. V tomto případě musí být ovládání typu "mrtvého muže" a musí být v takovém místě, aby obsluha mohla pozorovat neustále pohyb dna, aniž by byla ohrožena během otevírání a zavírání dna; a
(e) Je nutno učinit opatření k ochraně otevíratelného dna, které musí zůstat uzavřeno v případě převrácení vozidla, cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby.
6.10.3.6 Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů vybavené vnitřním pístem pro usnadnění čistění nebo vyprazdňování musí být opatřeny uzavíracími zařízeními zabraňujícími, aby píst v žádné provozní poloze nebyl vytažen z cisterny, když na píst působí síla rovná nejvyššímu dovolenému provoznímu tlaku cisterny. Nejvyšší dovolený provozní tlak pro cisterny nebo komory s pneumaticky ovládaným pístem nesmí překročit 100 kPa (1 bar). Vnitřní píst musí být vyroben takovým způsobem a z takového materiálu, aby nezapříčinil vznik zdroje vznícení, pokud se píst pohybuje.
Vnitřní píst může být použit jako přepážka komory, pokud je v zajištěné poloze. Pokud jakákoli část prostředků, jimiž je vnitřní píst zajištěn, je na vnějšku cisterny, musí být umístěna v poloze vylučující jakékoli riziko náhodného poškození.
6.10.3.7 Cisterny mohou být vybaveny sacími nástavci, jestliže
(a) nástavec je opatřen vnitřním nebo vnějším uzavíracím ventilem upevněným přímo na nádrži, nebo přímo ke kolenu, které je přivařeno k nádrži;
(b) uzavírací ventil uvedený výše v odstavci a) je uspořádán tak, aby bylo zabráněno přepravě s ventilem v otevřené poloze; a
(c) nástavec je vyroben takovým způsobem, že z cisterny nedojde k úniku následkem náhodného nárazu do nástavce.
6.10.3.8 Cisterny musí být vybaveny dále uvedenou doplňkovou provozní výstrojí:
(a) Výstup z čerpadlové/sací jednotky musí být uspořádán tak, aby zajistil, že jakékoli hořlavé nebo jedovaté páry jsou odvedeny na místo, kde nemohou způsobit nebezpečí.
(b) Zařízení zamezující bezprostřednímu proniknutí plamene musí být upevněno jak ke vstupu, tak výstupu z čerpadlové/sací jednotky, která může vyvolat jiskření a která je upevněna na cisternu používanou pro přepravu hořlavých odpadů.
(c) Čerpadla, která mohou dodávat přetlak, musí být vybavena bezpečnostním zařízením připojeným k potrubí, které může být natlakováno. Bezpečnostní zařízení musí být nastaveno na vyprazdňování při tlaku nepřevyšujícím nejvyšší dovolený provozní tlak cisterny.
(d) Uzavírací ventil musí být vložen mezi nádrž, nebo výstup ze zařízení zabraňujícího přeplnění, upevněného k nádrži, a potrubí spojující nádrž s čerpadlovou/sací jednotkou.
(e) Cisterna musí být vybavena vhodným přetlakovým/podtlakovým tlakoměrem, který musí být namontován v poloze, v níž může být snadno čitelný osobou obsluhující čerpadlovou/sací jednotku. Na stupnici musí být rozlišovací čarou vyznačen nejvyšší provozní tlak cisterny.
(f) Cisterna, nebo v případě komorových cisteren každá komora, musí být vybavena hladinoměrem. Průzorná skla mohou být použita jako zařízení ukazující hladinu, pokud:
(i) tvoří část stěny cisterny a mají odolnost proti tlaku srovnatelnou s cisternou; nebo jsou upevněny na vnější stranu cisterny;
(ii) vrchní a spodní připojení k cisterně je vybaveno uzavíracími ventily upevněnými přímo k nádrži a uspořádanými tak, aby bylo zabráněno přepravě s ventily v otevřené poloze;
(iii) jsou vhodné pro provoz při nejvyšším dovoleném provozním tlaku cisterny; a
(iv) jsou umístěny v zóně, v níž je vyloučeno jakékoli riziko náhodného poškození.
6.10.3.9 Nádrže cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí mít pojistný ventil s předřazeným průtržným kotoučem.
6.10.4 Inspekce
Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí být podrobeny prohlídce svého vnitřního a vnějšího stavu, a to nesnímatelné a snímatelné cisterny nejméně každé tři roky a cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby každého dva a půl roku.

ČÁST 7

Ustanovení o podmínkách přepravy, nakládky, vykládky a manipulace
KAPITOLA 7.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
7.1.1 Přeprava nebezpečných věcí musí být prováděna stanovenými dopravními a přepravními prostředky v souladu s ustanoveními této kapitoly a kapitoly 7.2 pro přepravu kusů, kapitoly 7.3 pro přepravu volně ložených látek a kapitoly 7.4 pro přepravu v cisternách. Kromě toho musí být dodržena ustanovení kapitoly 7.5 týkající se nakládky, vykládky a manipulace.
Sloupce (16), (17) a (18) tabulky A kapitoly 3.2 udávají příslušná ustanovení této Části, která se vztahují na jednotlivé nebezpečné věci.
7.1.2 Kromě ustanovení této Části musí vozidla používaná pro přepravu nebezpečných věcí z hlediska své konstrukce, výroby, a pokud je to předepsáno, svého schválení splňovat příslušná ustanovení Části 9.
7.1.3 Velké kontejnery, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery, které odpovídají definici "kontejner" uvedené v Mezinárodní konvenci o bezpečných kontejnerech (CSC, 1972) ve znění pozdějších změn a doplňků, nebo v UIC Listech 1/ 590 (z 1.1.1979, 10. vydání, včetně změn č. 1 až 4), 591 (z 1.1.1998, 2. vydání), 592-2 (z 1.7.1996, 5. vydání), 592-3 (z 1.1.1998, 2. vydání) a 592-4 (z 1.7.1995, nové vydání) nesmějí být používány pro přepravu nebezpečných věcí, pokud velký kontejner nebo rám přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru nesplňuje ustanovení CSC, nebo UIC Listů 590, 591 a 592-2 až 592-4.
7.1.4 Velký kontejner smí být předán k přepravě, jen pokud je konstrukčně provozuschopný.
"Konstrukčně provozuschopný" znamená, že kontejner nemá vážná poškození svých konstrukčních prvků, např. horních a dolních podélníků, horních a dolních příčníků, dveřních prahů a překladů, podlahových příčníků, rohových sloupků a rohových prvků. "Vážná poškození" jsou vruby nebo ohyby v konstrukčních prvcích hlubší než 19 mm, bez ohledu na délku této deformace; praskliny nebo lomy v konstrukčních prvcích; více než jeden spoj nebo nevhodně provedené spoje (např. přeplátováním) na horních nebo spodních příčnících nebo překladech dveří nebo více než dva spoje na jakémkoli horním nebo dolním podélníků nebo jakýkoli spoj v dveřním prahu nebo rohovém sloupku; utržené, zkroucené, zlomené, chybějící nebo jinak neprovozuschopné dveřní závěsy a kování; netěsné švy (spoje) a těsnění nebo jakákoli deformace celkového tvaru dostatečná pro zabránění správnému umístění mechanizačního zařízení, namontování a zajištění na podvozku nebo vozidle.
Kromě toho poškození jakékoli části kontejneru, jako je zrezivělý kov v bočních stěnách nebo uvolněné části v prvcích ze skelných vláken, je nepřípustné bez ohledu na konstrukční materiál. Normální opotřebení, včetně oxidace (rez), drobné stopy po nárazu a škrábance a jiná poškození, která neovlivňují provozuschopnost kontejneru nebo jeho těsnost vůči povětrnosti, jsou však přípustná.
Před nakládkou kontejneru musí být provedena jeho kontrola, aby bylo zajištěno, že neobsahuje zbytky předchozího nákladu a že podlaha a vnitřní stěny nemají výčnělky.
7.1.5 Velké kontejnery musí splňovat požadavky na nástavbu vozidla uvedené v této Části a, pokud je to vhodné, požadavky týkající se dotyčného nákladu uvedené v Části 9; nástavba vozidla pak nemusí tato ustanovení splňovat.
Avšak velké kontejnery přepravované na vozidlech, jejichž podlahy mají izolační vlastnosti a odolnost proti teplu splňující tyto požadavky, nemusí uvedené požadavky splňovat.
Toto ustanovení se vztahuje též na malé kontejnery pro přepravu výbušných látek a předmětů třídy 1.
7.1.6 S výhradou ustanovení poslední části první věty oddílu 7.1.5, skutečnost, že nebezpečné věci jsou uloženy v jednom nebo více kontejnerech, nemá vliv na podmínky, které musí splňovat vozidlo z důvodů povahy a množství přepravovaných nebezpečných věcí.
KAPITOLA 7.2
USTANOVENÍ O PŘEPRAVĚ V KUSECH
7.2.1 Pokud není v oddílech 7.2.2 až 7.2.4 stanoveno jinak, smějí být kusy přepravovány
(a) v uzavřených vozidlech nebo v uzavřených kontejnerech; nebo
(b) ve vozidlech s plachtou nebo v kontejnerech s plachtou; nebo
(c) v nekrytých vozidlech nebo v nekrytých kontejnerech.
7.2.2 Kusy obsahující obaly zhotovené z materiálů citlivých na vlhkost musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
7.2.3 Vyhrazeno
7.2.4 Pokud jsou uvedena u položky ve sloupci (16) tabulky A kapitoly 3.2, použijí se tato zvláštní ustanovení:
V1 Kusy musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
V2 (1) Kusy musí být přepravovány pouze ve vozidlech EX/II nebo EX/III, která splňují příslušné požadavky Části 9. Volba vozidla závisí na množství určeném k přepravě, které je na jednu dopravní jednotku omezeno podle ustanovení týkajících se nakládky (viz 7.5.5.2).
(2) Přípojná vozidla, kromě návěsů, která splňují požadavky na vozidla EX/II nebo EX/III, smějí být tažena motorovými vozidly, která tyto požadavky nesplňují.
K přepravě v kontejnerech viz též 7.1.3 až 7.1.6.
Pokud jsou látky nebo předměty třídy 1 přepravovány v množstvích vyžadujících dopravní jednotku tvořenou vozidlem(y) EX/III v kontejnerech do nebo z přístavu, železničních stanic nebo příletových nebo odletových letišť jako část multimodální (kombinované) přepravy, smí být použito dopravní jednotky tvořené vozidlem(y) EX/II, jestliže přepravované kontejnery splňují příslušné požadavky námořních (IMDG Code), železničních (RID) nebo leteckých (ICAO Technical Instructions) předpisů.
V3 Pro volně sypné práškové látky a pro ohňostrojná tělesa musí mít kontejner podlahu s nekovovým povrchem nebo potahem.
V4 Vyhrazeno
V5 Kusy nesmějí být přepravovány v malých kontejnerech.
V6 Flexibilní IBC musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo uzavřených kontejnerech, nebo ve vozidlech nebo kontejnerech s plachtou. Plachta musí být z nepromokavého a nehořlavého materiálu.
V7 Jestliže jsou kusy přepravovány v uzavřených vozidlech nebo uzavřených kontejnerech, musí být vozidla nebo kontejnery vybaveny přiměřeným větráním.
V8 (1) Látky stabilizované řízením teploty musí být přepravovány takovým způsobem, aby řízené teploty uvedené v 2.2.41.1.17 a 2.2.41.4 nebo v 2.2.52.1.16 a 2.2.52.4, které se na ně vztahují, nebyly nikdy překročeny.
(2) Vybrané prostředky řízení teploty pro přepravu závisejí na řadě faktorů, jako jsou:
- řízená(é) teplota(y) přepravované(ých) látky(ek);
- rozdíl mezi řízenou teplotou a očekávanou teplotou okolí;
- účinnost tepelné izolace;
- doba trvání přepravy; a
- míra bezpečnosti s ohledem na zpoždění během přepravy.
(3) Vhodné metody pro zamezení překročení řízené teploty v postoupném pořadí podle jejich účinnosti jsou uvedeny dále:
R1 Tepelná izolace, pokud je počáteční teplota látky(tek) dostatečně nižší než řízená teplota;
R2 Tepelná izolace a chladicí systém, pokud:
- je přepravováno dostatečné množství nehořlavé chladicí látky (např. kapalného dusíku nebo tuhého oxidu uhličitého) dovolující rozumnou míru bezpečnosti s ohledem na zdržení během přepravy, nebo je zajištěn způsob jejího doplnění;
- jako chladivo nejsou použity zkapalněný kyslík nebo zkapalněný vzduch;
- účinek chladicího systému je stálý, dokonce i když je většina chladivá spotřebována; a
- nutnost vyvětrat dopravní jednotku před vstupem do ní je jasně uvedena ve varovném upozornění na dveřích.
R3 Tepelná izolace a jedno strojní chlazení, pokud pro látky s bodem vzplanutí nižším než je kritická teplota zvýšená o 5 °C je v chlazeném prostoru použito nevýbušné elektrické příslušenství EEx IIB T3, aby se předešlo nebezpečí vznícení hořlavých par látek;
R4 Tepelná izolace a kombinovaný strojní chladicí systém a systém s chladicí látkou, pokud:
- tyto dva systémy jsou na sobě nezávislé; a
- požadavky metod R2 a R3 výše jsou splněny;
R5 Tepelná izolace a dvojitý strojní chladicí systém, pokud:
- nehledě na integrální pohonnou jednotku jsou tyto dva systémy na sobě nezávislé;
- každý systém sám o sobě je schopen udržet dostatečnou regulaci teploty; a
- pro látky s bodem vzplanutí nižším než je kritická teplota zvýšená o 5 °C je v chlazeném prostoru použito nevýbušné elektrické příslušenství EEx IIB T3, aby se předešlo nebezpečí vznícení hořlavých par látek.
(4) Metody R4 a R5 mohou být použity pro všechny organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky.
Metoda R3 může být použita pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typů C, D, E a F a, pokud nejvyšší teplota okolí očekávaná během přepravy nepřekročí řízenou teplotu o více než 10 °C, pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typu B.
Metoda R2 může být použita pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typů C, D, E a F, pokud nejvyšší teplota okolí očekávaná během přepravy nepřekročí řízenou teplotu o více než 30 °C.
Metoda R1 může být použita pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typů C, D, E a F, pokud nejvyšší teplota okolí očekávaná během přepravy je nejméně o 10 °C nižší než řízená teplota.
(5) Pokud látky vyžadují přepravu v izotermických, chlazených nebo chladicích a mrazicích vozidlech nebo kontejnerech, tato vozidla nebo kontejnery musí splňovat ustanovení kapitoly 9.6.
(6) Jestliže jsou látky obsaženy v ochranných obalech naplněných chladicí látkou, musí byl přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou. Pokud jsou používána uzavřená vozidla nebo kontejnery, musí být přiměřeně větrány. Vozidla a kontejnery s plachtou musí být vybaveny bočnicemi a zadním čelem. Plachty těchto vozidel a kontejnerů musí být z nepromokavých a těžko hořlavých materiálů.
(7) Každé zařízení řídící a snímající teplotu v chladicím systému musí být snadno přístupné a všechna elektrická spojení musí být odolná proti povětrnostním vlivům. Teplota vzduchu uvnitř dopravní jednotky musí být snímána dvěma nezávislými snímači (čidly) a údaje musí být zaznamenávány tak, aby jakákoli změna teploty byla snadno identifikovatelná. Jestliže jsou přepravovány látky mající řízenou teplotu nižší než + 25 °C, dopravní jednotka musí být vybavena vizuálním a akustickým poplašným zařízením napájeným nezávisle na chladicím systému a seřízeným tak, aby fungovalo při teplotě rovnající se řízené teplotě nebo nižší.
(8) Nouzový chladicí systém nebo náhradní díly musí být k dispozici.
POZNÁMKA: Toto ustanovení V8 se nepoužije pro látky zmíněné v 3.1.2.6, jsou-li tyto látky stabilizovány přidáním chemických inhibitorů tak, že SADT je vyšší než 50 °C. V tomto případě může být řízení teploty vyžadováno za podmínek přepravy, kdy teplota může přesáhnout 55 °C.
V9 Vyhrazeno
V10 Velké nádoby IBC musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
V11 Velké nádoby IBC, jiné než IBC z kovu nebo tuhého plastu, musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
V12 Velké nádoby IBC typu 31HZ2 musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo kontejnerech.
V13 Jsou-li zabaleny do pytlů 5H1, 5L1 nebo 5M1, musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo kontejnerech.
KAPITOLA 7.3
USTANOVENÍ O PŘEPRAVĚ VOLNĚ LOŽENÝCH LÁTEK
7.3.1 Věci smějí být přepravovány jako volně ložené ve vozidlech nebo kontejnerech, pokud zvláštní ustanovení, udané kódem VV, výslovně dovolující tento způsob přepravy, je uvedeno ve sloupci (17) tabulky A kapitoly 3.2 pro tyto věci a pokud jsou podmínky tohoto zvláštního ustanovení dodrženy.
Avšak vyprázdněné nevyčištěné obaly smějí být přepravovány volně ložené, jestliže tento způsob přepravy není výslovně zakázán jinými ustanoveními ADR.
POZNÁMKA: K přepravě v cisternách viz kapitoly 4.2 a 4.3.
7.3.2 Při přepravě volně ložených látek musí být vhodnými opatřeními zajištěno, aby nemohlo dojít k úniku obsahu.
7.3.3 Pokud jsou uvedena ve sloupci (17) tabulky A kapitoly 3.2, musí být uplatněna tato zvláštní ustanovení:
VV1 Přeprava volně ložených látek v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, v uzavřených kontejnerech nebo ve velkých kontejnerech s plachtou je dovolena.
VV2 Přeprava volně ložených látek je dovolena v uzavřených vozidlech s kovovou nástavbou, v uzavřených kovových kontejnerech a ve vozidlech a velkých kontejnerech zakrytých nehořlavou plachtou, jejichž nástavba (těleso kontejneru) je z kovu, nebo mají podlahu a stěny chráněny proti nákladu.
VV3 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve vozidlech a velkých kontejnerech s plachtou, s přiměřeným větráním.
VV4 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve vozidlech s kovovou nástavbou, uzavřených nebo s plachtou, a v uzavřených kovových kontejnerech nebo velkých kovových kontejnerech s plachtou. Pro UN čísla 2008, 2009, 2210, 2545, 2546, 2881, 3189 a 3190 je dovolena pouze přeprava volně ložených tuhých odpadů.
VV5 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve speciálně upravených vozidlech a kontejnerech. Otvory používané pro nakládku a vykládku musí být možno hermeticky uzavřít.
VV6 Vyhrazeno.
VV7 Přeprava volně ložených látek v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, v uzavřených kontejnerech nebo ve velkých kontejnerech s plachtou je dovolena, pouze pokud je látka kusovitá.
VV8 Přeprava volně ložených látek je dovolena jako vozová zásilka v uzavřených vozidlech, uzavřených kontejnerech nebo vozidlech nebo velkých kontejnerech zakrytých nepromokavou nehořlavou plachtou.
Vozidla a kontejnery musí být zkonstruovány tak, aby buď obsažené látky nemohly přijít do styku s dřevem nebo jiným hořlavým materiálem, nebo aby celý povrch podlahy a stěn, jestliže je vyroben ze dřeva nebo jiného hořlavého materiálu, byl opatřen nepropustným a nehořlavým povlakem nebo byl napuštěn křemičitanem sodným nebo podobnou látkou.
VV9a Přeprava volně ložených látek je dovolena jako vozová zásilka ve vozidlech s plachtou, uzavřených kontejnerech nebo v plnostěnných velkých kontejnerech s plachtou.
Pro látky třídy 8 nástavba vozidla nebo těleso kontejneru musí být opatřeny vhodným a dostatečně pevným vnitřním vyložením.
VV9b Přeprava volně ložených látek jako vozových zásilek (v případě třídy 8 pouze odpadů) je dovolena v uzavřených kontejnerech nebo v plnostěnných velkých kontejnerech s plachtou. Pro odpady třídy 8 musí být kontejnery opatřeny vhodným a dostatečně pevným vnitřním vyložením.
VV10 Přeprava volně ložených látek je dovolena jako vozová zásilka ve vozidlech s plachtou, uzavřených kontejnerech nebo velkých plnostěnných kontejnerech s plachtou.
Nástavba vozidel nebo těleso kontejnerů musí být nepropustné, nebo musí být utěsněny, např. pomocí vhodného a dostatečně pevného vnitřního vyložení.
VV11 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve vozidlech a kontejnerech speciálně vybavených způsobem, který vylučuje nebezpečí pro lidi, zvířata a okolní prostředí, např. uložením odpadů do pytlů nebo vzduchotěsnými spoji.
VV12 Látky, pro které je přeprava v cisternových vozidlech, v přemístitelných cisternách nebo v cisternových kontejnerech nevhodná pro jejich vysokou teplotu a hustotu, mohou být přepravovány ve speciálních vozidlech nebo kontejnerech podle norem stanovených příslušným orgánem země původu. Jestliže země původu není smluvní stranou ADR, stanovené podmínky musí být uznány příslušným orgánem první smluvní strany ADR, do které se zásilka dostane.
VV13 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve speciálně vybavených vozidlech nebo kontejnerech podle norem stanovených příslušným orgánem země původu. Jestliže země původu není smluvní stranou ADR, stanovené podmínky musí být uznány příslušným orgánem první smluvní strany ADR, do které se zásilka dostane.
VV14 (1) Použité akumulátory mohou být přepravovány jako volně ložené ve speciálně vybavených vozidlech nebo kontejnerech. Velké kontejnery z plastů nejsou dovoleny. Malé kontejnery z plastů musí být schopny odolat, plně naložené, volnému pádu z výšky 0,8 m na tvrdý povrch při teplotě - 18 °C, bez prasknutí.
(2) Ložné prostory vozidel nebo kontejnerů musí být z oceli odolné proti žíravým látkám obsaženým v akumulátorech. Méně odolné oceli mohou být použity, pokud jsou dostatečně velké tloušťky stěn nebo jsou opatřeny vnitřním vyložením nebo potahem z plastů odolných proti žíravým látkám.
Ložné prostory vozidel nebo kontejnerů musí být zkonstruovány tak, aby odolaly jakýmkoli zbytkovým elektrickým proudům a jakémukoli nárazu akumulátorů.
POZNÁMKA: Ocel vykazující nejvyšší stupeň progresivního zeslabení působením žíravých látek 0,1 mm za rok může být považována za odolnou.
(3) Konstrukčně musí být zajištěno, že z ložných prostorů vozidel nebo kontejnerů nedojde během přepravy k žádnému úniku. Otevřené ložné prostory musí být zakryty. Materiál krytu musí být odolný proti žíravým látkám.
(4) Ložné prostory vozidel nebo kontejnerů, včetně jejich vybavení, musí být před nakládkou zkontrolovány, zda nejsou poškozeny. Vozidla nebo kontejnery s poškozenými ložnými prostory nesmějí být naloženy.
Ložné prostory vozidel nebo kontejnerů nesmějí být naloženy nad horní okraje jejich bočních stěn.
(5) Žádné akumulátory obsahující různé látky ani žádné jiné věci schopné spolu nebezpečně reagovat nesmějí být naloženy do ložných prostorů vozidel nebo kontejnerů (viz “ Nebezpečná reakce “ v 1.2.1).
Během přepravy nesmí žádný nebezpečný zbytek žíravých látek obsažených v akumulátorech ulpívat na vnějším povrchu ložných prostorů vozidel nebo kontejnerů.
KAPITOLA 7.4
USTANOVENÍ O PŘEPRAVĚ V CISTERNÁCH
7.4.1 Nebezpečné věci smějí být přepravovány v cisternách, jen pokud je ve sloupcích (10) nebo (12) tabulky A kapitoly 3.2 uveden kód cisterny, nebo pokud je uděleno schválení příslušného orgánu, jak je podrobně uvedeno v 6.7.1.3. Přeprava musí být v souladu s ustanoveními kapitol 4.2 nebo 4.3 a vozidla, ať jsou to cisternová vozidla (s nesnímatelnou nebo snímatelnou cisternou), bateriová vozidla nebo vozidla přepravující cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny, musí splňovat příslušná ustanovení kapitol 9.1, 9.2 a 9.7.2 o používání vozidel, jak je uvedeno ve sloupci (14) tabulky A kapitoly 3.2.
7.4.2 Vozidla označená kódy FL, OX nebo AT v 9.1.1.2 musí být používána takto:
- Kde je předepsáno vozidlo FL, smí být použito pouze vozidlo FL;
- Kde je předepsáno vozidlo OX, smí být použito pouze vozidlo OX;
- Kde je předepsáno vozidlo AT, smí být použita vozidla AT, FL a OX.
KAPITOLA 7.5
USTANOVENÍ O NAKLÁDCE, VYKLÁDCE A MANIPULACI
7.5.1 Všeobecná ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci
7.5.1.1 Vozidlo a jeho řidič musí při příjezdu na místa nakládky a vykládky splňovat příslušné předpisy (zejména týkající se bezpečnosti, čistoty a správné činnosti zařízení vozidla používaného při nakládce a vykládce).
7.5.1.2 Nakládka nesmí být provedena, jestliže kontrola dokladů a vizuální kontrola vozidla a jeho výbavy prokázala, že vozidlo nebo jeho řidič nesplňují příslušné předpisy.
7.5.1.3 Vykládka nesmí být provedena, jestliže výše uvedené kontroly odkryjí nedostatky, které by mohly ohrozit bezpečnost vykládky.
7.5.1.4 Podle zvláštních ustanovení uvedených v 7.3.3 nebo 7.5.11, v souladu s údaji ve sloupcích (17) a (18) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být určité nebezpečné věci přepravovány pouze jako „vozová zásilka“ (viz definici v 1.2.1). V takovém případě může příslušný orgán požadovat, aby vozidlo nebo velký kontejner používané pro takovou přepravu byly pouze na jednom místě naloženy a pouze na jednom místě vyloženy.
7.5.2 Zákaz společné nakládky
7.5.2.1 Kusy označené rozdílnými bezpečnostními značkami nesmějí být naloženy společně do téhož vozidla nebo kontejneru, ledaže je společná nakládka dovolena podle následující tabulky na základě bezpečnostních značek, jimiž jsou kusy označeny.
POZNÁMKA: Podle 5.4.1.4.2 musí být vystaveny samostatné nákladní listy pro zásilky, které nesmějí být naloženy společně do téhož vozidla nebo kontejneru.
Bezpeč-nostní značky č.11.41.51.62.1, 2.2,
2.3
34.14.1
+ 1
4.24.35.15.25.2
+ 1
6.16.27 A, B,
C
89
1Viz 7.5.2.24/2/
1.41/1/1/1/1/1/1/1/1/1/1/1/2/
3/
1.52/
1.62/
2.1, 2.2, 2.31/XXXXXXXXXXXX
31/XXXXXXXXXXXX
4.11/XXXXXXXXXXXX
4.1 + 1X
4.21/XXXXXXXXXXXX
4.31/XXXXXXXXXXXX
5.14/1/XXXXXXXXXXXX
5.21/XXXXXXXXXXXX
5.2 + 1X
6.11/XXXXXXXXXXXX
6.21/XXXXXXXXXXXX
7A, B, C1/XXXXXXXXXXXX
81/XXXXXXXXXXXX
92/1/2/
3/
2/2/XXXXXXXXXXXX
X Společná nakládka dovolena.
1/ Společná nakládka dovolena s látkami a předměty 1.4S.
2/ Společná nakládka věcí třídy 1 a záchranných prostředků třídy 9 (UN čísel 2990 a 3072) dovolena.
3/ Společná nakládka dovolena mezi plniči nafukovacích vaků nebo moduly nafukovacích vaků nebo napínači bezpečnostních pasů podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti G (UN číslo 0503) a plniči nafukovacích vaků nebo moduly nafukovacích vaků nebo napínači bezpečnostních pasů třídy 9 (UN číslo 3268).
4/ Společná nakládka dovolena mezi trhavinami (kromě UN 0083 trhavina, typ C) a dusičnanem amonným a anorganickými dusičnany třídy 5.1 (UN čísel 1942 a 2067) za podmínky, že se celý náklad pro účely označování velkými bezpečnostními značkami, oddělování, ukládání a nejvyšší přípustné hmotnosti nákladu považuje za trhaviny třídy 1.
7.5.2.2 Kusy obsahující látky nebo předměty třídy 1 označené bezpečnostní značkou podle vzorů č. 1, 1.4, 1.5 nebo 1.6, které jsou zařazeny do rozdílných skupin snášenlivosti, nesmějí být nakládány společně do téhož vozidla nebo kontejneru, ledaže je společná nakládka dovolena podle následující tabulky pro odpovídající skupiny snášenlivosti.
Skupina
snášenlivosti
ABCDEFGHJLNS
AX
BX1/X
CXXXX2/ 3/X
D1/XXXX2/ 3/X
EXXXX2/ 3/X
FXX
GXXXXX
HXX
JXX
L4/
N2/ 3/2/ 3/2/ 3/2/X
SXXXXXXXXXX
X Společná nakládka dovolena.
1/ Kusy obsahující předměty skupiny snášenlivosti B a látky a předměty skupiny snášenlivosti D smějí být nakládány společně do jednoho vozidla, pokud jsou přepravovány v oddělených kontejnerech nebo komorách, jejichž konstrukce je schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací, a které jsou konstruovány tak, aby zamezily jakémukoli nebezpečí přenosu výbuchu z předmětů skupiny snášenlivosti B na látky nebo předměty skupiny snášenlivosti D.
2/ Rozdílné druhy předmětů podtřídy 1.6, skupiny snášenlivosti N mohou být přepravovány společně jako předměty podtřídy 1.6, skupiny snášenlivosti N pouze tehdy, je-li prokázáno zkouškou nebo obdobou, že neexistuje dodatečné nebezpečí výbuchu přenosem mezi těmito předměty. Jinak musí být považovány za předměty podtřídy 1.1.
3/ Jestliže jsou předměty skupiny snášenlivosti N přepravovány s látkami nebo předměty skupin snášenlivosti C, D nebo E, předměty skupiny snášenlivosti N musí být považovány za předměty mající charakteristiky skupiny snášenlivosti D.
4/ Kusy obsahující látky a předměty skupiny snášenlivosti L smějí být nakládány společně do jednoho vozidla nebo do jednoho kontejneru s kusy obsahujícími tentýž druh látek nebo předmětů této skupiny snášenlivosti.
7.5.2.3 Pro účely uplatnění zákazů společné nakládky do jednoho vozidla se neberou v úvahu látky obsažené v uzavřených plnostěnných kontejnerech. Nicméně zákazy společné nakládky uvedené v 7.5.2.1, týkající se společné nakládky kusů označených bezpečnostními značkami podle vzorů č. 1, 1.4, 1.5 nebo 1.6 s jinými kusy, a v 7.5.2.2 týkající se společné nakládky výbušných látek a předmětů různých skupin snášenlivosti musí být dodrženy rovněž mezi nebezpečnými věcmi obsaženými v kontejneru a jinými nebezpečnými věcmi naloženými v tomtéž vozidle, ať jsou nebo nejsou posledně jmenované věci uloženy v jednom nebo více jiných kontejnerech.
7.5.3 Vyhrazeno
7.5.4 Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva
Pokud je pro látky nebo předměty uvedeno ve sloupci (18) tabulky A kapitoly 3.2 zvláštní ustanovení CV28, musí být dodržena preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmivá, jak je uvedeno dále.
Kusy, jakož i vyprázdněné nevyčištěné obaly, včetně velkých obalů a velkých nádob pro volně ložené látky(IBC), označené bezpečnostními značkami podle vzorů č. 6.1 nebo 6.2, a ty, které jsou označeny bezpečnostními značkami podle vzoru č. 9 a obsahují věci UN čísel 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 nebo 3245, nesmějí být ukládány na kusy nebo do bezprostřední blízkosti kusů, o nichž je známo, že obsahují potraviny, poživatiny nebo krmivá ve vozidlech, v kontejnerech a na místech nakládky, vykládky nebo překládky.
Pokud jsou tyto kusy označené uvedenými bezpečnostními značkami ukládány do bezprostřední blízkosti kusů, o nichž je známo, že obsahují potraviny, poživatiny nebo krmivá, musí být od nich odděleny tímto způsobem:
(a) plnostěnnými přepážkami, které musí být tak vysoké jako kusy označené uvedenými bezpečnostními značkami;
(b) kusy neoznačenými bezpečnostními značkami podle vzorů č. 6.1, 6.2 nebo 9 nebo kusy označenými bezpečnostními značkami podle vzoru č. 9, ale neobsahujícími věci UN čísel 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 nebo 3245, nebo
(c) volným prostorem nejméně 0.8 m,
pokud tyto kusy opatřené uvedenými bezpečnostními značkami nejsou přepravovány v dodatečném obalu nebo nejsou úplně zakryty (např. fólií, lepenkovým krytem nebo jiným způsobem).
7.5.5 Omezení přepravovaných množství
7.5.5.1 Pokud ustanovení uvedená níže nebo dodatečná ustanovení v 7.5.11 vyžadují omezení přepravovaných množství pro určité věci podle údajů ve sloupci (7) tabulky A kapitoly 3.2, skutečnost, že nebezpečné věci jsou obsaženy v jednom nebo více kontejnerech, nemá vliv na hmotnostní omezení na dopravní jednotku uvedená v těchto ustanoveních.
7.5.5.2 Omezeni pro výbušné látky a předměty
7.5.5.2.1 Látky a přepravovaná množství
Celková čistá hmotnost (v kg) výbušné látky (nebo v případě výbušných předmětů celková čistá hmotnost výbušné látky obsažené ve všech předmětech zásilky), která smí být přepravována jednou dopravní jednotkou, je omezena, jak je uvedeno v následující tabulce (viz též 7.5.2.2 pokud jde o zákaz společné nakládky).
Nejvyšší přípustná čistá hmotnost (v kg) výbušné látky obsažené ve věcech třídy 1 naložených na dopravní jednotku
Dopravní jednotkaPodtřída1.11.21.31.41.5
a 1.6
Vyprázdněné
nevyčištěné
Obaly
Skupina
snášen-
livosti
1.1AJiná
než
1.1A
Jiná
než
1.4S
1.4S
EX/II 1/6,251 0003 0005 00015 000Neome-zeno5 000Neomezeno
EX/III 1/18,7516 0001600016 00016 000Neome-zeno16 000Neomezeno
1/ Definice vozidel EX/II a EX/III viz Část 9.
7.5.5.2.2 Pokud jsou do téže dopravní jednotky naloženy látky a předměty rozdílných podtříd třídy 1, při dodržení zákazů společné nakládky uvedených v 7.5.2.2, musí se náklad posuzovat jako celek tak, jakoby celý patřil do nejnebezpečnější podtřídy (v pořadí 1.1, 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4). Nepřihlíží se však k čisté hmotnosti výbušných látek skupiny snášenlivosti S z hlediska omezení přepravovaných množství.
Pokud jsou látky zařazené jako 1.5D přepravovány v jedné dopravní jednotce společně s látkami nebo předměty podtřídy 1.2, musí se celý náklad pro přepravu posuzovat, jakoby patřil do podtřídy 1.1.
7.5.5.3 Omezení pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky
Množství organických peroxidů třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1, která smějí být přepravována v jedné dopravní jednotce, jsou omezena takto:
Organický peroxid nebo samovolně se rozkládající látkaLátka typu B bez řízení teplotyLátka typu C bez řízení teplotyLátka typu D, E nebo F bez řízení teplotyLátka typu B
s řízením
teploty
Látka typu C
s řízením
teploty
Látka typu D, E nebo F
s řízením teploty
Největší množství na dopravní jednotku1 000 kg 1/10 000 kg20 000 kg1 000 kg 2/5 000 kg 3/20 000 kg
1/ 5 000 kg, pokud je ložný prostor větrán shora a pokud je dopravní jednotka izolována tepelně odolným materiálem (viz 9.3.4).
2/ 5 000 kg, pokud je dopravní jednotka izolována tepelně odolným materiálem (viz 9.3.4)
3/ 10 000 kg, pokud je dopravní jednotka izolována tepelně odolným materiálem (viz 9.3.4)
Pokud jsou látky naloženy společně do jedné dopravní jednotky, limity uvedené výše nesmějí být překročeny a celkové množství nesmí překročit 20 000 kg.
7.5.6 Vyhrazeno
7.5.7 Manipulace a ukládání
7.5.7.1 Jednotlivé části nákladu nebezpečných věcí musí být ve vozidle nebo v kontejneru náležitě uloženy a vhodnými prostředky tak zajištěny, aby se zabránilo znatelnému posunu mezi nimi navzájem i ve vztahu ke stěnám vozidla nebo kontejneru. Náklad může být chráněn například upevňovacími pásy připevněnými k bočnicím, posuvnými přepážkami a stavitelnými opěrkami, vzduchovými vaky nebo protiskluzovými upevňovacími přípravky. Náklad je rovněž dostatečně chráněn ve smyslu první věty, jestliže je celý ložný prostor ve všech vrstvách zcela vyplněn kusy.
7.5.7.2 Ustanovení 7.5.7.1 se vztahují též na nakládku a uložení kontejnerů ve vozidlech, jakož i na jejich vykládku z vozidel.
7.5.7.3 Řidič ani žádný jiný člen osádky nesmí otevřít kus obsahující nebezpečné věci.
7.5.8 Čistění po vykládce
7.5.8.1 Bylo-li po vykládce vozidla nebo kontejneru, v němž byly naloženy balené nebezpečné věci, zjištěno, že část obsahu z obalů unikla, vozidlo nebo kontejner musí být pokud možno co nejdříve a v každém případě před novou nakládkou vyčištěn(o).
Pokud není možno provést vyčistění na místě, vozidlo nebo kontejner musí být přepraven(o) s přiměřenou bezpečností do nejbližšího vhodného místa, kde může být vyčistění provedeno.
Přeprava je přiměřeně bezpečná, jestliže byla provedena vhodná opatření, aby se zabránilo nekontrolovanému uvolnění nebezpečných věcí, které unikly.
7.5.8.2 Vozidla nebo kontejnery, v nichž byly nebezpečné látky volně loženy, musí být před další nakládkou řádně vyčištěny, ledaže nový náklad sestává z téže nebezpečné látky jako předcházející náklad.
7.5.9 Zákaz kouření
Při provádění ložných operací je zakázáno kouřit ve vozidlech nebo kontejnerech a v jejich blízkosti.
7.5.10 Preventivní opatření proti elektrickým nábojům
V případě látek s bodem vzplanutí 61 °C nebo nižším musí být zajištěno dobré elektrické spojení mezi podvozkem vozidla, přemístitelnou cisternou nebo cisternovým kontejnerem a zemí (uzemnění) před plněním nebo vyprazdňováním cisteren. Kromě toho musí být omezena rychlost plnění.
7.5.11 Dodatečná ustanovení vztahující se na určité třídy nebo věci
Kromě ustanovení oddílů 7.5.1 až 7.5.10 se musí dodržovat následující ustanovení, pokud jsou uvedena u položky ve sloupci (18) tabulky A kapitoly 3.2.
CV1 (1) Následující operace jsou zakázány:
(a) Nakládka a vykládka věcí na veřejném prostranství v zastavěném území bez zvláštního povolení příslušných orgánů;
(b) Nakládka a vykládka věcí na veřejném prostranství mimo zastavěné území bez předchozího oznámení příslušným orgánům, pokud tyto operace nejsou nezbytné z důvodů bezpečnosti.
(2) Pokud ložné operace z jakýchkoli důvodů musí být prováděny na veřejném prostranství, pak látky a předměty různých druhů musí být odděleny podle bezpečnostních značek.
CV2 (1) Před nakládkou musí být ložný prostor vozidla nebo kontejneru řádně vyčištěn.
(2) Použití ohně nebo otevřeného plamene ve vozidlech a kontejnerech přepravujících věci, v jejich blízkosti a během nakládky a vykládky těchto věcí je zakázáno.
CV3 Viz 7.5.5.2.
CV4 Látky a předměty skupiny snášenlivosti L smějí být přepravovány jen jako vozová zásilka.
CV5 až CV8 Vyhrazeno
CV9 Kusy nesmějí být házeny ani vystaveny nárazům.
Nádoby musí být ve vozidle nebo v kontejneru uloženy tak, aby se nemohly převrátit ani padnout.
CV10 Láhve definované v 1.2.1 musí být uloženy souběžně nebo v pravém úhlu k podélné ose vozidla nebo kontejneru; avšak láhve v blízkosti předního čela musí být uloženy kolmo k podélné ose vozidla nebo kontejneru.
Krátké láhve velkého průměru (asi 30 cm a více) smějí být uloženy podélně, svými ochrannými zařízeními ventilů směrem ke středu vozidla nebo kontejneru.
Láhve, které jsou dostatečně stabilní nebo jsou přepravovány ve vhodných zařízeních, která je účinně chrání proti převrácení, smějí být uloženy nastojato.
Láhve, které jsou položeny, musí být zaklíněny, přivázány nebo připevněny bezpečným a vhodným způsobem tak, aby se nemohly posunout.
CV11 Nádoby musí být vždy uloženy v té poloze, pro níž byly konstruovány, a musí být chráněny proti jakékoli možnosti poškození jinými kusy.
CV12 Jsou-li předměty uloženy na paletách a jsou-li tyto palety stohovány, musí být každá vrstva palet rozložena rovnoměrně přes nižší vrstvu, v případě nezbytnosti proložením materiálem přiměřené pevnosti.
CV13 Pokud jakékoli látky unikly a rozsypaly se nebo se rozlily ve vozidle nebo v kontejneru, nesmí být toto vozidlo ani kontejner znovu použit(o) před tím, než byl(o) řádně vyčištěn(o) a, pokud je to nezbytné, desinfikován(o) a dekontaminován(o). Jakékoli jiné věci a předměty, které byly přepravovány v tomtéž vozidle nebo kontejneru, musí být překontrolovány z hlediska jejich možné kontaminace.
CV14 Věci musí být chráněny před slunečním zářením a ohříváním během přepravy.
Kusy musí být skladovány pouze na chladných, dobře větraných místech, vzdáleny od tepelných zdrojů.
CV15 Viz 7.5.5.3.
CV16 až CV19 Vyhrazeno
CV20 Ustanovení kapitoly 5.3 a zvláštní ustanovení V1 a V8(5) a (6) kapitoly 7.2 se nepoužijí, pokud je látka balena podle způsobu balení OP1 nebo OP2 pokynu pro balení P520 v 4.1.4.1 a celkové množství látek, na které se vztahuje tato odchylka, nepřekročí 10 kg na dopravní jednotku.
CV21 Dopravní jednotka musí být před nakládkou řádně prohlédnuta.
Před přepravou musí být dopravce informován o:
- provozu chladicího systému, popřípadě včetně seznamu dodavatelů chladicí látky na přepravní trase;
- postupech v případě poruchy řízení teploty.
V případě řízení teploty podle metod R2 nebo R4 zvláštního ustanovení V8(3) kapitoly 7.2, musí být přepravováno dostatečné množství nehořlavé chladicí látky (např. kapalného dusíku nebo suchého ledu), včetně přiměřené zásoby pro možná zpoždění, pokud není zajištěno její doplňování.
Kusy musí být ukládány tak, aby byly snadno přístupné.
Předepsaná řízená teplota musí být udržována během celé přepravy, včetně nakládky a vykládky, jakož i během případných provozních zastávek.
CV22 Kusy musí být naloženy tak, aby volné proudění vzduchu v ložném prostoru zajišťovalo stejnoměrnou teplotu nákladu. Jestliže obsah jednoho vozidla nebo velkého kontejneru převyšuje 5 000 kg hořlavých tuhých látek a/nebo organických peroxidů, náklad musí být rozdělen do stohů o hmotnosti nejvýše 5 000 kg oddělených vzduchovými mezerami nejméně 0,05 m.
CV23 Při manipulaci s kusy musí být učiněna zvláštní opatření zajišťující, že nepřijdou do styku s vodou.
CV24 Před nakládkou musí být vozidla a kontejnery řádně vyčištěny a musí být zbaveny zejména jakýchkoli hořlavých zbytků (slámy, sena, papíru atd.).
Používání snadno hořlavých materiálů pro upevnění kusů ve vozidle nebo kontejneru je zakázáno.
CV25 (1) Kusy musí být ukládány tak, aby byly snadno přístupné.
(2) Pokud mají být kusy přepravovány při okolní teplotě nepřevyšující 15 °C nebo zchlazené, tato teplota musí být udržována během vykládky a skladování.
(3) Kusy musí být skladovány pouze na chladných místech, vzdálené od tepelných zdrojů.
CV26 Dřevěné části vozidla nebo kontejneru, které přišly do styku s těmito látkami, musí být sejmuty a spáleny.
CV27 (1) Kusy musí být umísťovány na vozidle tak, aby byly snadno přístupné.
(2) Pokud jsou kusy přepravovány zchlazené, provoz chladícího systému musí být zajištěn během vykládky a skladování.
(3) Kusy musí být skladovány pouze na chladných místech, vzdálené od tepelných zdrojů.
CV28 Viz 7.5.4
CV29 až CV32 Vyhrazeno
CV33 POZNÁMKA 1: “Kritická skupina obyvatel“ je skupina obyvatel, která je rozumě homogenní z hlediska ozáření z daného zdroje ionizujícího záření a dané cesty ozáření a charakterizující jedince z obyvatelstva, kteří obdrží nejvyšší efektivní dávku danou cestou z daného zdroje.
POZNÁMKA 2.: „Obyvatelé“ jsou v obecném smyslu jakékoli osoby z populace kromě těch, které jsou vystaveni ozáření v zaměstnání nebo ozáření z léčebných důvodů.
POZNÁMKA 3.: „Pracovníci“ jsou jakékoli osoby, které pracují plně, částečně nebo příležitostně pro zaměstnavatele a které mají stanoveny práva a povinnosti v souvislosti s ochranu zdraví před ionizujícím zářením v zaměstnání.
(1) Oddělování
(1.1) Kusy, transportní obalové soubory, kontejnery a cisterny musí být odděleny během přepravy:
(a) od prostor, kam mají pravidelný přístup osoby jiné, než ty, které jsou uvedeny v odstavci (c);
(i) podle tabulky A uvedené dále; nebo
(ii) vzdáleností vypočtenou tak, aby bylo zajištěno, že členové kritické skupiny nacházející se v tomto prostoru obdrží dávku menší než 1 mSv za rok;
a
(b) od nevyvolaných fotografických filmů a poštovních pytlů podle tabulky B uvedené dále;
POZNÁMKA: U poštovních pytlů se musí předpokládat, že obsahují nevyvolané filmy a desky a proto musí být odděleny od radioaktivních látek tímtéž způsobem.
a
(c) od pracovníků řádně zaměstnaných v pracovních prostorech buď;
(i) podle tabulky A uvedené dále; nebo
(ii) vzdáleností vypočtenou tak, aby bylo zajištěno, že pracovníci nacházející se v tomto prostoru obdrží dávku menší než 5 mSv za rok;
POZNÁMKA: Pracovníci podléhající individuálnímu monitorování za účelem radiační ochrany nesmějí být bráni v úvahu za účelem oddělování.
a
(d) od jiných nebezpečných věcí podle 7.5.2.1.
Tabulka A: Nejmenší vzdálenosti mezi kusy kategorie ll-ŽLUTÁ nebo kategorie III- ŽLUTÁ a osobami
Součet přepravních indexů nejvýšeDoba expozice za rok (hodiny)
Prostory normálně veřejně přístupnéNormálně obsazované pracovní prostory
5025050250
Vzdálenost oddělení v metrech, žádný stínící materiál, od:
2130,51
41,540,51,5
82,561,02,5
1237,51,03
2049,51,54
3051225
405,513,52,55,5
506,515,536,5
(1.2) Kusy nebo transportní obalové soubory kategorie II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ nesmějí být přepravovány v odděleních obsazených cestujícími, kromě oddělení výlučně vyhrazených pro průvodce zvlášť pověřené doprovázet takové kusy nebo transportní obalové soubory.
(1.3) Žádným osobám, kromě řidiče a jiných členů osádky, není dovoleno být ve vozidlech přepravujících kusy, transportní obalové soubory nebo kontejnery označené bezpečnostními značkami kategorie II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ.
(1.4) Radioaktivní látky musí být dostatečně odděleny od nevyvolaných fotografických filmů. Základem pro stanovení vzdálenosti jejich oddělení pro tento účel musí být to, že vystavení nevyvolaného fotografického filmu záření způsobenému přepravou radioaktivních látek nepřesáhne 0.1 mSv na zásilku takových filmů (viz tabulka B dále).
Tabulka B: Nejmenší vzdálenosti mezi kusy kategorie ll-ŽLUTÁ nebo kategorie lll-ŽLUTÁ a kusy označenými slovem “FOTO“, nebo poštovními pytli
Celkový počet kusů nejvýšeSoučet přepravních indexů
nejvýše
Doba trvání přepravy nebo uskladnění, v hodinách
KATEGORIE ŽLUTÁ124102448120240
IIIIINejmenší vzdálenost, v metrech
0,20,50,50,50,51123
0,50,50,50,511235
110,50,5112357
220,5111,53479
44111,5346913
8811,524681318
110101234791420
220201,53469132030
33030235711162535
44040345813183040
55050346914203245
(2) Meze aktivity
Celková aktivita ve vozidle při přepravě látek LSA nebo SCO v průmyslových kusech typu 1 (Typ IP-1), typu 2 (Typ IP-2), typu 3 (Typ IP-3) nebo nebalených nesmí překročit meze dále uvedené v tabulce C.
Tabulka C: Meze aktivity ve vozidle pro látky LSA a SCO v průmyslových kusech nebo nebalené
Druh látky nebo předmětůMeze aktivity ve vozidle
LSA-IŽádné omezení
LSA-II a LSA-IIIŽádné omezení
nehořlavé tuhé látky
LSA-II a LSA-III100 A2
hořlavé tuhé látky
a všechny kapaliny a plyny
SCO100 A2
(3) Umísťování na vozidle nebo v kontejneru během přepravy a skladování při tranzitu
(3.1) Zásilky musejí být na vozidle nebo v kontejneru bezpečně umístěny.
(3.2) Pokud střední tepelný tok na vnějším povrchu nepřekročí 15 W/m2 a pokud věci nacházející se v bezprostřední blízkosti nejsou zabaleny v pytlích, kus nebo transportní obalový soubor může být přepravován nebo uložen s jinými balenými věcmi bez jakýchkoli zvláštních ustanovení o umísťování na vozidle nebo v kontejneru, kromě těch, které může požadovat příslušný orgán v příslušném rozhodnutí nebo osvědčení o povolení přepravy nebo typovém schválení kusu.
(3.3) Nakládka kontejnerů a shromažďování kusů, transportních obalových souborů a kontejnerů se řídí těmito předpisy:
(a) Kromě přepravy za výlučného použití, celkový počet kusů, transportních obalových souborů a kontejnerů v jednom vozidle musí být omezen tak, aby součet přepravních indexů ve vozidle nepřekročil hodnoty uvedené v tabulce D dále. Pro zásilky látek LSA-I není součet přepravních indexů omezen;
(b) Při přepravě zásilky za výlučného použití nejsou žádná omezení součtu přepravních indexů v jednom vozidle;
(c) Dávková intenzita za běžných podmínek přepravy nesmí přesáhnout 2 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu vozidla a 0,1 mSv/h ve vzdálenosti 2 m od něho;
(d) Celkový součet indexů bezpečné podkritičnosti v kontejneru a ve vozidle nesmí překročit hodnoty v tabulce E dále.
Tabulka D: Mezní hodnoty přepravních indexů pro kontejnery a vozidla při přepravě bez výlučného použití
Druh kontejneru nebo vozidlaMeze součtu přepravních indexů v kontejneru nebo ve vozidle
Malý kontejner50
Velký kontejner50
Vozidlo50
Tabulka E: Mezní hodnoty indexu bezpečné podkritičnosti pro kontejnery a vozidla obsahující štěpné látky
Druh kontejneru nebo vozidlaMeze součtů indexů bezpečné podkritičnosti
Bez výlučného použitíZa výlučného použití
Malý kontejner50Bezpředmětné
Velký kontejner50100
Vozidlo50100
(3.4) Jakýkoli kus nebo transportní obalový soubor mající buď přepravní index větší než 10 nebo jakákoli zásilka mající index bezpečné podkritičnosti větší než 50 musí být přepravovány pouze za výlučného použití.
(3.5) Pro zásilky za výlučného použití nesmějí meze aktivity překročit:
(a) 10 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu jakéhokoli kusu nebo transportního obalového souboru a smějí překročit 2 mSv/h jen pokud:
(i) vozidlo je vybaveno uzávěrem, který během běžných podmínek přepravy zabraňuje přístupu nepovolaných osob do vnitřku pod uzávěr, a
(ii) jsou učiněna opatření, která zabezpečují kus nebo transportní obalový soubor tak, že jejich poloha ve vozidle zůstává nezměněna během běžných podmínek přepravy, a
(iii) není žádná nakládka nebo vykládka během přepravy;
(b) 2 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu vozidla, včetně horních a spodních povrchů, nebo, v případě nekrytého vozidla v jakémkoli místě na svislých rovinách promítnutých z vnějších hran vozidla, na vnějším místě povrchu nákladu a na spodním vnějším povrchu vozidla; a
(c) 0.1 mSv/h v jakémkoli místě vzdáleném 2 m od svislých rovin tvořených vnějšími podélnými povrchy vozidla nebo, jestliže náklad je přepravován v nekrytém vozidle, v jakémkoli místě vzdáleném 2 m od svislých rovin promítnutých z vnějších hran vozidla.
(4) Oddělení kusů obsahujících štěpnou látku během přepravy a skladování při tranzitu
(4.1) Počet kusů, transportních obalových souborů a kontejnerů obsahujících štěpné látky uložené při tranzitu v jakémkoli skladovacím prostoru musí být tak omezen, aby součet indexů bezpečné pod kritičnosti v jakékoli skupině takových kusů, transportních obalových souborů nebo kontejnerů nepřekročil 50. Skupiny takových kusů, transportních obalových souborů a kontejnerů musí být skladovány tak, aby byla udržena vzdálenost nejméně 6 m od ostatních skupin takových kusů, transportních obalových souborů nebo kontejnerů.
(4.2) Pokud celkový součet kritických bezpečnostních indexů ve vozidle nebo v kontejneru překročí 50, jak je dovoleno v tabulce E výše, musí se skladovat tak, aby byla udržena vzdálenost nejméně 6 m od jiných skupin takových kusů, transportních obalových souborů nebo kontejnerů obsahujících štěpné látky nebo jiných vozidel přepravujících radioaktivní látky.
(5) Poškozené nebo děravé kusy, kontaminované obaly
(5.1) Pokud je zřejmé, že kus je poškozený nebo netěsný, nebo pokud je podezření, že kus může být netěsný nebo poškozený, přístup ke kusu musí být omezen a kvalifikovaná osoba musí co možno nejdříve ověřit rozsah kontaminace a dávkovou intenzitu v okolí kusu. Rozsah ověřování musí zahrnovat kus, vozidlo, sousední nakládací a vykládací prostory a, pokud je to nezbytné, všechny ostatní věci, které byly přepravovány ve vozidle.
Pokud je to nezbytné, musí být učiněny dodatečné kroky pro ochranu osob, majetku a prostředí v souladu s ustanoveními vydanými příslušným orgánem, aby se odstranily a minimalizovaly následky takového úniku nebo poškození.
(5.2) Kusy poškozené nebo s únikem radioaktivního obsahu převyšujícím přípustné meze pro normální podmínky přepravy mohou být přemístěny pod dozorem na jiné místo, ale nesmí být odeslány, aniž byly opraveny nebo upraveny a dekontaminovány.
(5.3) Vozidlo a zařízení používané pravidelně pro přepravu radioaktivních látek musí být periodicky kontrolována pro stanovení úrovně kontaminace.. Četnost takových kontrol musí být přiměřená pravděpodobnosti kontaminace a objemu přepravovaných radioaktivních látek.
(5.4) S výhradou ustanovení odstavce (5.5), jakékoli vozidlo nebo zařízení nebo jejich část, které byly kontaminovány nad meze uvedené v 4.1.9.1.2 během přepravy radioaktivních látek nebo které vykazují dávkovou intenzitu na povrchu překračující 5 µSv/h, musí být dekontaminovány co možno nejdříve kvalifikovanou osobou a nesmí být znovu použity, ledaže nefixovaná radioaktivní kontaminace nepřekročí meze uvedené v 4.1.9.1.2 a dávková intenzita následkem fixované radioaktivní kontaminace na povrchu po dekontaminaci je menší než 5 µSv/h na povrchu.
(5.5) Transportní obalový soubor, kontejner, cisterna, velká nádoba pro přepravu volně ložených látek nebo vozidlo určené pro přepravu radioaktivních látek za výlučného použití jsou vyňaty z požadavků uvedeným v předchozím odstavci (5.4) a v 4.1.9.1.4 jedině s hlediska svých vnitřních povrchů a jen po dobu, po kterou zůstávají ve výlučném použití.
(6) Jiné požadavky
Pokud není možno zásilku dodat, musí být uložena na bezpečném místě a příslušný orgán musí být co možno nejdříve informován a požádán o pokyny pro další činnost.
PŘÍLOHA B
USTANOVENÍ O DOPRAVNÍCH PROSTŘEDCÍCH A O PŘEPRAVĚ

ČÁST 8

Požadavky na osádky vozidel, jejich výbavu, provoz a průvodní doklady
KAPITOLA 8.1
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY NA DOPRAVNÍ JEDNOTKY A JEJICH VYBAVENÍ
8.1.1 Dopravní jednotky
Dopravní jednotka naložená nebezpečnými věcmi nesmí mít v žádném případě více než jeden přívěs (nebo návěs).
8.1.2 Průvodní doklady
8.1.2.1 Kromě dokladů vyžadovaných jinými předpisy musí být dopravní jednotka vybavena těmito doklady:
(a) nákladními listy předepsanými v 5.4.1, které zahrnují všechny přepravované nebezpečné věci a, pokud je to vhodné, osvědčení o naložení kontejneru předepsané v 5.4.2;
(b) písemnými pokyny předepsanými v 5.4.3, které se vztahují na všechny přepravované nebezpečné věci;
(c) kopií hlavního textu zvláštní(ch) dohody (dohod) uzavřené (uzavřených) podle kapitoly 1.5, pokud jde o přepravu prováděnou na základě takové (takových) dohody (dohod).
8.1.2.2 Stanoví-li tak ustanovení ADR, musí být dopravní jednotka vybavena ještě těmito dalšími doklady:
(a) osvědčením o schválení uvedeným v 9.1.2 pro každou dopravní jednotku nebo vozidlo této dopravní jednotky;
(b) osvědčením o školení řidiče, které je předepsáno v 8.2.1;
(c) povolením opravňujícím k provedení přepravy, jak je předepsáno v 5.4.1.2.1 (c), 5.4.1.2.3.3, 2.2.41.1.13 a 2.2.52.1.8.
8.1.2.3 Písemné pokyny předepsané v 5.4.3 musí být uloženy v kabině řidiče takovým způsobem, aby je bylo možno snadno nalézt. Dopravce musí zajistit, aby dotyční řidiči pokynům rozuměli a byli schopni je správně použít.
8.1.2.4 Písemné pokyny, které se nevztahují na věci, které jsou naloženy ve vozidle, musí být uloženy odděleně od náležitých dokumentů tak, aby se předešlo jejich záměně.
8.1.3 Označování
Dopravní jednotky přepravující nebezpečné věci musí být označeny podle kapitoly 5.3.
8.1.4 Hasicí přístroje
8.1.4.1 Následující ustanovení se vztahují na dopravní jednotky přepravující jiné nebezpečné věci než ty, které jsou zmíněny v 8.1.4.2:
(a) Každá dopravní jednotka musí být vybavena alespoň jedním přenosným hasicím přístrojem pro třídy hořlavosti1 A, B a C s obsahem nejméně 2 kg suchého prášku (nebo s odpovídajícím obsahem jiné vhodné hasicí látky) vhodným pro hašení požáru motoru nebo kabiny dopravní jednotky;
(b) Dodatečně se vyžaduje vybavení:
(i) pro dopravní jednotky o největší povolené hmotnosti větší než 7,5 tuny jedním nebo více přenosnými hasicími přístroji pro třídy hořlavosti1 A, B a C s celkovým obsahem nejméně 12 kg suchého prášku (nebo s odpovídajícím obsahem jiné vhodné hasicí látky), z nichž alespoň jeden musí mít obsah nejméně 6 kg;
(ii) pro dopravní jednotky o největší povolené hmotnosti větší než 3,5 tuny, nejvýše však 7,5 tuny, jedním nebo více přenosnými hasicími přístroji pro třídy hořlavosti1 A, B a C s celkovým obsahem nejméně 8 kg suchého prášku (nebo s odpovídajícím obsahem jiné vhodné hasicí látky), z nichž alespoň jeden musí mít obsah nejméně 6 kg.
(iii) pro dopravní jednotky o největší povolené hmotnosti nejvýše 3,5 tuny jedním nebo více přenosnými hasicími přístroji pro třídy hořlavosti1 A, B a C s celkovým obsahem nejméně 4 kg suchého prášku (nebo s odpovídajícím obsahem jiné vhodné hasicí látky);
(c) Obsah hasicího přístroje (hasicích přístrojů) vyžadovaný pod písmenem (a) může být odečten od nejnižšího celkového obsahu hasicích přístrojů vyžadovaného pod písmenem (b).
8.1.4.2 Dopravní jednotky přepravující nebezpečné věci podle pododdílu 1.1.3.6 musí být vybaveny jedním přenosným hasicím přístrojem pro třídy hořlavosti1 A, B a C s obsahem nejméně 2 kg suchého prášku (nebo s odpovídajícím obsahem jiné vhodné hasicí látky).
8.1.4.3 Hasicí látka musí být vhodná pro použití na vozidle a musí splňovat příslušné požadavky normy EN 3 Přenosné hasicí přístroje, částí 1 až 6 (EN 3-1:1996, EN 3-2:1996, EN 3-3:1994, EN 3-4:1996, EN 3-5:1996, EN 3-1:1995).
Jestliže je vozidlo vybaveno pevným hasicím přístrojem pro hašení požáru v motoru, automaticky nebo snadno uváděným v činnost, přenosný hasicí přístroj nemusí být vhodný pro hašení požáru v motoru. Hasicí látky musí být takové, aby nebyly náchylné k uvolňování jedovatých plynů do kabiny řidiče nebo vlivem horka způsobeného požárem.
8.1.4.4 Přenosné hasicí přístroje podle ustanovení 8.1.4.1 nebo 8.1.4.2 musí být opatřeny plombou, která umožňuje ověřit, že jich nebylo použito. Kromě toho musí být opatřeny značkou osvědčující, že odpovídají normě uznávané příslušným orgánem, jakož i nápisem udávajícím alespoň datum (měsíc, rok) příští periodické kontroly nebo popřípadě maximální dovolenou dobu používání.
Hasicí přístroje se musí podrobovat periodickým kontrolám podle uznávaných vnitrostátních norem, aby byla zaručena jejich funkční bezpečnost.
8.1.4.5 Hasicí přístroje musí být na dopravní jednotce instalovány takovým způsobem, aby byly snadno přístupné pro osádku vozidla. Instalace musí být provedena takovým způsobem, aby hasicí přístroje byly chráněny proti účinkům počasí a nebyla tak ovlivněna jejich funkční bezpečnost.
8.1.5 Další výbava
Každá dopravní jednotka, kterou se přepravují nebezpečné věci, musí být vybavena:
(a) Následující bezpečnostní výbavou pro všeobecné účely:
- pro každé vozidlo alespoň jedním zakládacím klínem, jehož rozměry odpovídají hmotnosti vozidla a průměru jeho kol;
- dvěma stojacími výstražnými prostředky (např. reflexními kužely nebo trojúhelníky nebo blikajícími oranžovými svítilnami, které jsou nezávislé na elektrickém systému vozidla);
- vhodnou fluoreskující výstražnou vestou nebo oděvem (např. jak je uvedeno v evropské normě EN 471) pro každého člena osádky vozidla;
- jednou ruční svítilnou (viz též 8.3.4) pro každého člena osádky vozidla;
(b) Respiračním ochranným přístrojem podle dodatečného požadavku S7 (viz kapitolu 8.5), pokud tento požadavek platí podle údaje ve sloupci (19) tabulky A kapitoly 3.2;
(c) Osobními ochrannými pomůckami a výbavou, které jsou nezbytné pro dodatečná a/nebo zvláštní bezpečnostní opatření uvedená v písemných pokynech podle 5.4.3.
KAPITOLA 8.2
POŽADAVKY NA ŠKOLENÍ OSÁDKY VOZIDLA
8.2.1 Všeobecné požadavky na školení řidičů
8.2.1.1 Řidiči vozidel, jejichž největší povolená hmotnost přesahuje 3,5 t, přepravujících nebezpečné věci, řidiči vozidel uvedených v 8.2.1.3 a řidiči jiných vozidel uvedených v 8.2.1.4 musí být držiteli osvědčení vydaného příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací, jímž se osvědčuje, že absolvovali školení prošli úspěšně zkouškou ze zvláštních požadavků, které musí být splněny při přepravě nebezpečných věcí.
8.2.1.2 Řidiči vozidel uvedených v 8.2.1.1 musí absolvovat základní školení. Školení musí mít formu kursu schváleného příslušným orgánem. Jeho hlavním posláním je seznámit řidiče s riziky vznikajícími při přepravě nebezpečných věcí a poskytnout jim základní informace nezbytné pro minimalizaci pravděpodobnosti vzniku případné nehody, a pokud k ní dojde, umožnit jim provést bezpečnostní opatření nezbytná pro jejich vlastní bezpečnost, pro bezpečnost veřejnosti, pro ochranu životního prostředí a pro omezení následků nehody. Tento kurz, který musí zahrnovat rovněž individuální praktická cvičení, musí jako základní školení pro všechny kategorie řidičů obsahovat alespoň náplň stanovenou v 8.2.2.3.2.
8.2.1.3 Řidiči vozidel přepravujících nebezpečné věci v nesnímatelných nebo snímatelných cisternách s vnitřním objemem větším než 1 m3, řidiči bateriových vozidel s celkovým vnitřním objemem větším než 1 m3 a řidiči vozidel přepravujících nebezpečné věci na dopravní jednotce v cisternových kontejnerech, přemístitelných cisternách a MEGC s vnitřním objemem každé(ho) z nich větším než 3 m3 musí absolvovat specializační kurz pro přepravu v cisternách, jehož náplň musí být nejméně taková, jaká je uvedena v 8.2.2.3.3.
8.2.1.4 Bez ohledu na největší povolenou hmotnost vozidla řidiči vozidel přepravujících nebezpečné látky nebo předměty třídy 1 (viz dodatečný požadavek S1 v kapitole 8.5) nebo určité radioaktivní látky (viz zvláštní ustanovení S11 a S12 v kapitole 8.5) musí absolvovat specializační kurzy, jejichž náplň musí být nejméně taková, jaká je uvedena v 8.2.2.3.4 nebo 8.2.2.3.5.
8.2.1.5 Příslušným zápisem v osvědčení prováděným každých pět let příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací musí být řidič schopen prokázat, že v průběhu roku předcházejícího datu skončení platnosti svého osvědčení absolvoval obnovovací školení a složil úspěšně odpovídající zkoušky. Nová lhůta platnosti začíná datem skončení předchozí platnosti osvědčení.
8.2.1.6 První nebo obnovovací základní školení a první nebo obnovovací specializační školení mohou mít formu rozšířených kurzů provedených najednou toutéž školicí organizací.
8.2.1.7 První školení, obnovovací školení, praktická cvičení a zkoušky, jakož i úloha příslušných orgánů musí odpovídat ustanovením uvedeným v 8.2.2.
8.2.1.8 Všechna osvědčení o školení odpovídající požadavkům tohoto oddílu a vydaná podle vzoru uvedeného v 8.2.2.8.3 příslušným orgánem smluvní strany ADR nebo jím pověřenou organizací musí být uznávána během své doby platnosti příslušnými orgány ostatních smluvních stran ADR.
8.2.1.9 Osvědčení musí být vystaveno v jazyce nebo v jednom z jazyků státu příslušného orgánu, který osvědčení vydal, nebo který pověřil organizaci, která je vydala, a pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, také v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud není stanoveno jinak dohodami uzavřenými mezi státy, kterých se přeprava týká.
8.2.2 Zvláštní požadavky na školení řidičů
8.2.2.1 Školení musí poskytovat nezbytné znalosti a dovednosti teoretickým školením a praktickými cvičeními. Znalosti musí být ověřeny zkouškou.
8.2.2.2 Školicí organizace musí zajistit, aby školitelé měli dobré znalosti a brali v úvahu poslední vývoj v předpisech a požadavcích na školení týkající se přepravy nebezpečných věcí. Školení musí být praktické. Program školení musí odpovídat schválení, s náplní uvedenou v 8.2.2.3.2 až 8.2.2.3.5. První školení a obnovovací školení musí také zahrnovat individuální praktická cvičení (viz 8.2.2.4.5).
8.2.2.3 Struktura školení
8.2.2.3.1 První a obnovovací školení musí mít formu základního kurzu a, pokud je to potřebné, specializačních kurzů.
8.2.2.3.2 Náplň základního kurzu musí obsahovat nejméně:
(a) všeobecné předpisy vztahující se na přepravu nebezpečných věcí;
(b) hlavní druhy nebezpečí;
(c) informace o ochraně životního prostředí kontrolou pohybu odpadů;
(d) preventivní a bezpečnostní opatření vhodná pro různé druhy nebezpečí;
(e) co dělat v případě nehody (první pomoc, bezpečnost silničního provozu, základní znalosti o používání ochranných prostředků atd.);
(f) označování nápisy, bezpečnostními značkami, velkými bezpečnostními značkami a oranžovými tabulkami;
(g) co řidič během přepravy musí a co nesmí dělat;
(h) účel a funkce technických zařízení na vozidlech;
(i) zákazy společné nakládky do jednoho vozidla nebo do jednoho kontejneru;
(j) bezpečnostní opatření při nakládce a vykládce nebezpečných věcí;
(k) všeobecné informace týkající se právní odpovědnosti;
(I) informace o provozu kombinované dopravy;
(m) manipulaci a uložení kusů (ve vozidle).
8.2.2.3.3 Náplň specializačního kurzu pro přepravu v cisternách musí obsahovat nejméně:
(a) chování vozidel při jízdě po silnici, včetně pohybů nákladu;
(b) zvláštní požadavky týkající se vozidel;
(c) všeobecné teoretické znalosti různých systémů plnění a vyprazdňování;
(d) specifická dodatečná ustanovení vztahující se na používání těchto vozidel (osvědčení o schválení, schvalovací značení, označování velkými bezpečnostními značkami a oranžovými tabulkami atd.).
8.2.2.3.4 Náplň specializačního kurzu pro přepravu látek a předmětů třídy 1 musí obsahovat nejméně:
(a) zvláštní rizika, která jsou vlastní výbušninám a pyrotechnickým látkám a předmětům;
(b) zvláštní požadavky týkající se společné nakládky látek a předmětů třídy 1.
8.2.2.3.5 Náplň specializačního kurzu pro přepravu radioaktivních látek třídy 7 musí obsahovat nejméně:
(a) zvláštní rizika vzhledem k ionizujícímu záření;
(b) zvláštní požadavky týkající se balení, manipulace, společné nakládky a uložení radioaktivních látek ve vozidle;
(c) zvláštní opatření, která musí být učiněna při nehodě za přítomnosti radioaktivních látek.
8.2.2.4 Program prvního školení
8.2.2.4.1 Nejkratší časový rozsah teoretické části každého prvního kurzu nebo části rozšířeného kurzu musí být následující:
Základní kurz18 vyučovacích hodin 1
Specializační kurz pro přepravu v cisternách12 vyučovacích hodin1
Specializační kurz pro přepravu látek a předmětů třídy 18 vyučovacích hodin
Specializační kurz pro přepravu radioaktivních látek třídy 78 vyučovacích hodin
8.2.2.4.2 Celkový časový rozsah rozšířeného kurzu může být stanoven příslušným orgánem, který musí dodržet časový rozsah základního kurzu a specializačního kurzu pro cisterny, ale může ho doplnit zkrácenými specializačními kurzy pro třídy 1 a 7.
8.2.2.4.3 Vyučovací hodina trvá zásadně 45 minut.
8.2.2.4.4 Za normálních okolností není dovoleno pro každý den kurzu více než 8 vyučovacích hodin.
8.2.2.4.5 Individuální praktická cvičení musí být prováděna v návaznosti na teoretické školení a musí zahrnovat nejméně první pomoc, hašení ohně a co dělat v případě poruchy nebo nehody.
8.2.2.5 Program obnovovacího školení
8.2.2.5.1 Obnovovací kurzy prováděné v pravidelných časových intervalech mají za cíl aktualizovat znalosti řidičů; musí zahrnovat novinky v oblasti techniky, právních předpisů a nebezpečných věcí.
8.2.2.5.2 Obnovovací kurzy musí být ukončeny před uplynutím časové lhůty uvedené v 8.2.1.5.
8.2.2.5.3 Časový rozsah každého obnovovacího kurzu musí být nejméně jeden den.
8.2.2.5.4 Za normálních okolností není dovoleno pro každý den kurzu více než 8 vyučovacích hodin.
8.2.2.6 Schvalování školení
8.2.2.6.1 Školicí kurzy musí být schváleny příslušným orgánem.
8.2.2.6.2 Toto schválení smí být vydáno pouze na žádost předloženou písemně.
8.2.2.6.3 K žádosti o schválení musí být připojeny tyto doklady:
(a) podrobný program školení upřesňující náplň výuky a uvádějící časový rozvrh a plánované vyučovací metody;
(b) kvalifikace a obor činnosti vyučujících;
(c) informace o místech konání kurzů a o učebních pomůckách, jakož i o prostředcích pro praktická cvičení;
(d) podmínky pro účast na kurzech, např. počet účastníků.
8.2.2.6.4 Příslušný orgán musí organizovat dozor nad školením a zkouškami.
8.2.2.6.5 Schválení bude uděleno příslušným orgánem písemně při splnění těchto podmínek:
(a) školení musí být prováděno v souladu s doklady připojenými k žádosti o schválení;
(b) příslušný orgán si vyhrazuje právo vyslat pověřené osoby k účasti na školicích kurzech a zkouškách;
(c) příslušný orgán musí být včas informován o době a místě konání jednotlivých školicích kurzů;
(d) schválení může být odebráno, jestliže podmínky schválení nejsou plněny.
8.2.2.6.6. Ve schvalovacím dokladu musí být uvedeno, zda se jedná o základní kurzy nebo specializační kurzy, nebo o první nebo obnovovací kurzy.
8.2.2.6.7 Jestliže školicí organizace po obdržení schválení školicího kurzu hodlá provést změny, které jsou závažné vzhledem k udělenému schválení, musí k tomu předem získat povolení od příslušného orgánu. Toto ustanovení se vztahuje zejména na změny týkající se programu školení.
8.2.2.7 Zkoušky
8.2.2.7.1 Zkoušky pro první základní kurz
8.2.2.7.1.1 Po ukončení školení, včetně praktických cvičení, musí být provedeny zkoušky základního kurzu.
8.2.2.7.1.2 Při zkoušce musí kandidát prokázat, že má znalosti, přehled a dovednosti potřebné pro výkon povolání řidiče vozidel přepravujících nebezpečné věci, které jsou náplní základního kurzu.
8.2.2.7.1.3 Pro tento účel musí příslušný orgán nebo zkušební orgán schválený příslušným orgánem připravit seznam otázek, které odpovídají bodům náplně uvedeným v 8.2.2.3.2. Otázky při zkoušce musí být vybrány z tohoto seznamu. Kandidáti nesmějí před zkouškou znát otázky vybrané pro zkoušku z tohoto seznamu.
8.2.2.7.1.4 Po ukončení rozšířeného kurzu může být uspořádána pouze jedna zkouška.
8.2.2.7.1.5 Každý příslušný orgán musí dohlížet na způsoby zkoušek.
8.2.2.7.1.6 Zkouška musí mít formu písemné zkoušky nebo kombinace písemné a ústní zkoušky. Každý kandidát musí dostat nejméně 25 písemných otázek. Doba trvání zkoušky musí být nejméně 45 minut. Otázky mohou být různého stupně obtížnosti a mohou být hodnoceny různou váhou.
8.2.2.7.2 Zkoušky pro první specializační kurzy pro přepravu v cisternách nebo pro přepravu výbušných látek a předmětů nebo radioaktivních látek
8.2.2.7.2.1 Po úspěšném složení zkoušky ze základního kurzu a po absolvování specializačního kurzu pro přepravu v cisternách nebo pro přepravu výbušných látek a předmětů nebo radioaktivních látek se může kandidát účastnit odpovídající zkoušky.
8.2.2.7.2.2 Zkouška musí být provedena a dohlížena stejným způsobem, jak je uvedeno v 8.2.2.7.1.
8.2.2.7.2.3 V každém specializačním kurzu musí být při zkoušce položeno nejméně 15 otázek.
8.2.2.7.3 Zkoušky pro obnovovací kurzy
8.2.2.7.3.1 Po absolvování obnovovacího kurzu se může kandidát zúčastnit odpovídající zkoušky.
8.2.2.7.3.2 Tato zkouška musí být provedena a dohlížena stejným způsobem, jak je uvedeno v 8.2.2.7.1.
8.2.2.7.3.3 V každém obnovovacím kurzu musí být při zkoušce položeno nejméně 15 otázek.
8.2.2.8 Osvědčení o školení řidiče
8.2.2.8.1 Podle 8.2.1.8 bude osvědčení vydáno:
(a) absolvování základního kurzu, za podmínky, že kandidát úspěšně složil zkoušku podle 8.2.2.7.1;
(b) případně po absolvování specializačního kurzu pro přepravu v cisternách nebo pro přepravu výbušných látek a předmětů nebo radioaktivních látek, nebo po získání znalostí uvedených ve zvláštních ustanoveních S1 a S11 v kapitole 8.5, za podmínky, že kandidát úspěšně složil zkoušku podle 8.2.2.7.2.
8.2.2.8.2 Osvědčení bude prodlouženo, jestliže kandidát prokáže, že absolvoval obnovovací kurz podle 8.2.1.5 a že úspěšně složil zkoušku podle 8.2.2.7.3
8.2.2.8.3 Osvědčení musí mít formu dále uvedeného vzoru. Doporučuje se, aby tento doklad měl formát Evropského mezinárodního řidičského průkazu, tj. A7 (105 mm x 74 mm), nebo aby to byl dvojlist, který může být snadno na tento formát složen.
Vzor osvědčení
8.2.3 Školení všech osob, kromě řidičů uvedených v 8.2.1, podílejících se na silniční přepravě nebezpečných věcí
Osoby, jejichž pracovní povinnosti se týkají silniční přepravy nebezpečných věcí, musí být podle kapitoly 1.3 vyškoleny o předpisech pro dopravu takových věcí podle své odpovědnosti a pracovní náplně. Tento požadavek se vztahuje na osoby, jako jsou zaměstnanci silničních dopravců nebo odesilatelů, personál provádějící nakládku nebo vykládku nebezpečných věcí, personál zasilatelů nebo nakládců a řidiči, kteří nejsou uvedeni v 8.2.1.
KAPITOLA 8.3
DALŠÍ POŽADAVKY, KTERÉ MUSÍ PLNIT OSÁDKA VOZIDLA
8.3.1 Osoby
V dopravních jednotkách, jimiž se přepravují nebezpečné věci, je zakázáno přepravovat osoby, kromě členů osádky vozidla.
8.3.2 Používání hasicích přístrojů
Osádka vozidla musí být řádně obeznámena s obsluhou hasicích přístrojů.
8.3.3 Zákaz otevírání kusů
Řidič ani žádný jiný člen osádky nesmí otevřít kus obsahující nebezpečné věci.
8.3.4 Přenosná osvětlovací zařízení
Vstup do vozidla s osvětlovacím tělesem s otevřeným ohněm je zakázán. Mimoto používaná osvětlovací tělesa nesmějí mít kovový povrch, který by mohl vyvolat jiskření.
8.3.5 Zákaz kouření
Při provádění ložných operací je zakázáno kouřit ve vozidlech a v jejich blízkosti.
8.3.6 Běh motoru při nakládce nebo vykládce
Během nakládky a vykládky musí být motor zastaven, kromě případů, kdy je nutno použít motoru pro pohon čerpadel nebo jiných zařízení pro nakládku nebo vykládku vozidla a kdy toto použití připouštějí právní předpisy státu, v němž se vozidlo nachází.
8.3.7 Používání parkovací brzdy
Žádná dopravní jednotka s nebezpečnými látkami nesmí stát bez zatažené parkovací brzdy.
KAPITOLA 8.4
POŽADAVKY NA DOZOR NAD VOZIDLY
Vozidla přepravující nebezpečné věci v množstvích uvedených ve zvláštních ustanoveních S1 (6) a S14 až S21 kapitoly 8.5 pro dané látky podle sloupce (19) tabulky A kapitoly 3.2 musejí být pod dozorem, nebo smějí být zaparkována bez dozoru v objektu dopravního nebo průmyslového závodu, který poskytuje plnou záruku bezpečnosti. Nejsou-li tyto možnosti parkování, může být vozidlo po vhodných bezpečnostních opatřeních zaparkováno na izolovaném místě odpovídajícím podmínkám stanoveným pod písmeny (a), (b) nebo (c) níže:
(a) parkoviště hlídané dozorcem, který byl informován o povaze nákladu a místě, kde se zdržuje řidič,
(b) veřejné nebo soukromé parkoviště, na němž vozidlo nebude pravděpodobně vystaveno žádnému nebezpečí poškození jinými vozidly; nebo
(c) vhodné volné prostranství situované stranou od veřejných pozemních komunikací a obývaných míst, které normálně neslouží veřejnosti jako cesta nebo shromaždiště.
Parkovišť uvedených pod písmenem (b) se smí použít jen v případě, že nejsou k dispozici parkoviště uvedená pod písmenem (a), a parkovišť uvedených pod písmenem (c) se smí použít, jen nejsou-li k dispozici parkoviště uvedená pod písmeny (a) a (b).
KAPITOLA 8.5
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA JEDNOTLIVÉ TŘÍDY NEBO LÁTKY
Kromě požadavků kapitol 8.1 až 8.4 se na přepravu látek nebo předmětů, u nichž jsou ve sloupci (19) tabulky A kapitoly 3.2 příslušné odvolávky, vztahují ještě dále uvedené požadavky. V případě rozporu s požadavky kapitol 8.1 až 8.4 mají požadavky této kapitoly přednost.
S1: Dodatečné požadavky na přepravu výbušných látek a předmětů (třída 1)
(1) Zvláštní školení řidičů
(a) Bez ohledu na největší povolenou hmotnost vozidla se požadavky uvedené v oddílu 8.2.1 vztahují na řidiče vozidel přepravujících látky nebo předměty třídy 1;
(b) Řidiči vozidel přepravujících látky nebo předměty třídy 1 musí absolvovat specializační kurz obsahující nejméně náplň uvedenou v 8.2.2.3.4;
(c) Jestliže podle jiných předpisů platných ve státě smluvní strany řidič již absolvoval rovnocenné školení v odlišném režimu nebo pro odlišný účel, zahrnující náplň uvedenou v odstavci (b), může mu být absolvování specializačního kurzu buď částečně, nebo úplně prominuto.
(2) Úřední osoba
Příslušný orgán státu smluvní strany ADR může na náklady dopravce požadovat, aby ve vozidle byla přítomna schválená úřední osoba, pokud to stanoví jeho vnitrostátní předpisy.
(3) Zákaz ohně a otevřeného plamene
Použití ohně nebo otevřeného plamene je zakázáno ve vozidlech přepravujících látky a předměty třídy 1, v jejich blízkosti a během nakládky a vykládky těchto látek a předmětů.
(4) Místa nakládky a vykládky
(a) Je zakázáno nakládat a vykládat látky a předměty třídy 1 na veřejném místě v zastavěném území bez zvláštního povolení příslušných orgánů;
(b) Je zakázáno nakládat a vykládat látky a předměty třídy 1 na veřejném místě mimo zastavěné území bez předchozího oznámení příslušným orgánům, pokud tyto ložné operace nejsou ospravedlněny vážnými bezpečnostními důvody.
(c) Je-li z nějakého důvodu nutno provádět manipulační operace na veřejném místě, musí se látky a předměty různého druhu od sebe oddělit podle bezpečnostních značek.
(d) Jsou-li vozidla přepravující látky nebo předměty třídy 1 nucena stát na veřejných místech z důvodů nakládky nebo vykládky, musí být mezi stojícími vozidly dodržena vzdálenost nejméně 50 m.
(5) Kolony
(a) Jedou-li vozidla přepravující látky a předměty třídy 1 v koloně, musí být mezi každou dopravní jednotkou a dopravní jednotkou následující dodržena vzdálenost nejméně 50 m.
(b) Příslušný orgán může stanovit pravidla pro pořadí nebo složení kolon.
(6) Dozor nad vozidly
Ustanovení kapitoly 8.4 se použije, jen je-li celková hmotnost výbušné látky v látkách a předmětech třídy 1 přepravovaných ve vozidle větší než 50 kg.
Kromě toho musí být tyto látky a předměty pod stálým dozorem, aby se předešlo jakémukoli jednání ze zlého úmyslu a aby byli uvědomění řidič a příslušné orgány v případě ztráty nebo požáru.
Tato ustanovení se nevztahují na vyprázdněné nevyčistěné obaly.
S2: Dodatečné požadavky na přepravu hořlavých kapalin nebo plynů
(1) Přenosné svítilny
Je zakázáno vstupovat do uzavřeného vozidla, kterým se přepravují kapaliny s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C, nebo hořlavé látky nebo předměty třídy 2, s jinými osvětlovacími tělesy než s přenosnými svítilnami konstruovanými a vyrobenými tak, aby nemohly zapálit hořlavé páry nebo plyny, které se mohly rozšířit ve vnitřním prostoru vozidla.
(2) Provoz vytápěcího systému s vnitřním spalováním během nakládky a vykládky
Provoz vytápěcího systému s vnitřním spalováním vozidel typu FL (viz Část 9) je zakázán během nakládky a vykládky a na nakládacích místech.
(3) Opatření proti akumulaci elektrostatických nábojů
V případě vozidel typu FL (viz Část 9) musí být před plněním nebo vyprazdňováním cisteren zajištěno dobré elektrické spojení mezi podvozkem vozidla a zemí. Kromě toho se musí omezit rychlost plnění.
S3: Zvláštní ustanovení o přepravě infekčních látek
Na dopravní jednotky přepravující nebezpečné látky třídy 6.2 se požadavky uvedené v 8.1.4.1 (b) a 8.3.4 nevztahují.
S4: Dodatečné požadavky na přepravu při řízené teplotě
Udržení předepsané teploty je nezbytnou podmínkou pro bezpečnou přepravu. Všeobecně musí být zajištěno:
- provedení dokonalé kontroly dopravní jednotky před nakládkou;
- poučení dopravce o provozu chladicího systému, včetně seznamu možných dodavatelů chladicí látky na přepravní trase;
- postupy v případě poruchy řízení teploty;
- pravidelné monitorování provozních teplot; a
- možnost náhradního chladicího systému nebo náhradních dílů.
Teplota vzduchu uvnitř ložného prostoru dopravní jednotky musí být měřena dvěma nezávislými snímači (čidly) a údaje o teplotě musí být registrovány tak, aby jakékoli změny teploty byly snadno pozorovatelné.
Teplota musí být kontrolována každé čtyři až šest hodin a zaznamenána.
Jestliže se během přepravy překročí řízená teplota, musí být učiněna pohotovostní opatření zahrnující nezbytné opravy chladicího zařízení nebo zvýšení chladicí kapacity (např. doplněním kapalné nebo tuhé chladicí látky). Musí se též často provádět kontrola teploty a připravovat se na použití nouzových postupů. Jestliže je dosaženo kritické teploty (viz též 2.2.41.1.17 a 2.2.52.1.15 až 2.2.52.1.18), musí být zahájeny nouzové postupy.
POZNÁMKA: Toto ustanoveni S4 se nepoužije pro látky zmíněné v 3.1.2.6, jsou-li tyto látky stabilizovány přidáním chemických inhibitorů tak, že SADT je vyšší než 50 °C. V tomto případě může být řízení teploty vyžadováno za podmínek přepravy, kdy teplota může přesáhnout 55 °C.
S5: Zvláštní ustanovení společná pro přepravu radioaktivních látek třídy 7 pouze ve vyjmutých kusech (UN čísla 2908, 2909, 2910 a 2911)
Na tyto přepravy se ustanovení o písemných pokynech uvedená v 8.1.2.1 (b) a ustanovení uvedená v oddílech 8.2.1, 8.3.1 a 8.3.4 nevztahují.
S6: Zvláštní ustanovení společná pro přepravu radioaktivních látek třídy 7, jiných než látek ve vyjmutých kusech
Ustanovení uvedená v 8.3.1 se nevztahují na vozidla, která přepravují pouze kusy, transportní obalové soubory nebo kontejnery opatřené bezpečnostními značkami kategorie I – BÍLÁ.
Ustanovení uvedená v 8.3.4 se nepoužijí, pokud neexistuje vedlejší nebezpečí.
Další dodatečné požadavky nebo zvláštní ustanovení
S7: Při přepravě plynů nebo předmětů označených písmeny T, TO, TF, TC, TFC, TOC musí být každý člen osádky vozidla vybaven ochranným respiračním přístrojem umožňujícím mu se zachránit (např. záchranná kukla nebo maska s kombinovaným zásobníkem plyn/částice typu A1B1E1K1-P1 nebo A2B2E2K2-P2, jak je uvedeno v evropské normě EN 141.)
S8: Pokud je v dopravní jednotce naloženo více než 2 000 kg těchto látek, nesmějí být zastávky z provozních důvodů, pokud je to možné, v blízkosti obydlených míst nebo shromaždišť. Zastávka v blízkosti takových míst smí být prodloužena pouze se souhlasem příslušných orgánů.
S9: Během přepravy těchto látek nesmějí být zastávky z provozních důvodů, pokud je to možné, v blízkosti obydlených míst nebo shromaždišť. Zastávka v blízkosti takových míst smí být prodloužena pouze se souhlasem příslušných orgánů.
S10: Během měsíců dubna až října musí být kusy přepravované vozidlem, které zůstalo stát, účinně chráněny proti slunci, např. plachtami umístěnými alespoň 20 cm nad nákladem, pokud to vyžadují právní předpisy státu, v němž vozidlo zastavilo.
S11: (1) Bez ohledu na největší povolenou hmotnost vozidla musí být dodržena ustanovení uvedená v 8.2.1.
(2) Řidiči musí absolvovat specializační školicí kurz obsahující nejméně náplň uvedenou v 8.2.2.3.5.
(3) Jestliže podle jiných předpisů platných ve státě smluvní strany řidič již absolvoval rovnocenné školení v odlišném režimu nebo pro odlišný účel, zahrnující náplň uvedenou v odstavci (2), může mu být absolvování specializačního kurzu buď částečně, nebo úplně prominuto.
S12: Jestliže celkový počet přepravovaných kusů obsahujících radioaktivní látky nepřevyšuje 10 a součet přepravních indexů ve vozidle nepřevyšuje 3, nemusí se použít zvláštní ustanovení S11. Avšak řidiči musí absolvovat vhodné školení odpovídající jejich pracovní náplni, které je poučí o radiačních nebezpečích při přepravě radioaktivních látek. Takové informativní školení musí být potvrzeno osvědčením vystaveným jejich zaměstnavatelem.
S13: Pokud nemůže být zásilka dodána, je nutno ji uložit na bezpečném místě, co nejdříve informovat příslušný orgán a požádat jej o pokyny, jak dále postupovat.
S14: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, jen jsou-li vozidlem přepravovány látky, které mají celkovou hmotnost větší než 100 kg.
S15: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí pro látky rizikové skupiny 4 bez ohledu na jejich hmotnost a na látky rizikové skupiny 3, pokud celková hmotnost takových látek ve vozidle přesahuje 100 kg. Avšak ustanovení kapitoly 8.4 se nemusejí použít, pokud je ložný prostor uzamčen, nebo pokud jsou přepravované kusy jinak chráněny proti jakékoli nedovolené vykládce.
S16: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, jen jsou-li vozidlem přepravovány látky, které mají celkovou hmotnost větší než 500 kg.
Kromě toho vozidla přepravující více než 500 kg těchto látek musí být pod stálým dozorem, aby se předešlo jakémukoli jednání ze zlého úmyslu a aby byli uvědoměni řidič a příslušné orgány v případě ztráty nebo požáru.
S17: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, jen jsou-li vozidlem přepravovány látky, které mají celkovou hmotnost větší než 1 000 kg.
S18: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, jen jsou-li vozidlem přepravovány látky, které mají celkovou hmotnost větší než 2 000 kg.
S19: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, jen jsou-li vozidlem přepravovány látky, které mají celkovou hmotnost větší než 5 000 kg.
S20: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, jen jsou-li vozidlem přepravovány látky, které mají celkovou hmotnost větší než 10 000 kg.
S21: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí pro všechny látky bez ohledu na jejich hmotnost. Kromě toho musí být tyto věci pod stálým dozorem, aby se předešlo jakémukoli jednání ze zlého úmyslu a aby byli uvědoměni řidič a příslušné orgány v případě ztráty nebo požáru. Avšak ustanovení kapitoly 8.4 se nemusí použít, pokud:
(a) je ložný prostor uzamčen, anebo jsou přepravované kusy jinak chráněny proti jakékoli nedovolené vykládce; a
(b) dávková intenzita nepřesáhne 5 µSv/h na jakémkoli přístupném místě vnějšího povrchu vozidla.

ČÁST 9

Požadavky na konstrukci a schvalování vozidel
KAPITOLA 9.1
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A SCHVALOVÁNÍ VOZIDEL
9.1.1. Všeobecná ustanovení
9.1.1.1 Rozsah platnosti
Ustanovení Části 9 se vztahují na vozidla kategorií N a O, jak je definováno v příloze 7 Souhrnné rezoluce o konstrukci vozidel (R.E.3 1), určená pro přepravu nebezpečných věcí.
9.1.1.2 Pro účely Části 9 se rozumí pojmem:
„Vozidlo“:jakékoli vozidlo, ať kompletní (např. skříňová vozidla, nákladní automobily, tahače, přípojná vozidla vyrobené v jedné etapě), nekompletní (např. podvozky, podvozky s kabinou, podvozky přípojných vozidel) nebo zkompletované (např. podvozky s kabinou s namontovanou nástavbou) určené pro silniční přepravu nebezpečných věcí;
„Základní vozidlo“:vozidlo s podvozkem a kabinou, tahač návěsů, podvozek přípojného vozidla nebo přípojné vozidlo se samonosnou karoserií určené pro přepravu nebezpečných věcí, na které se vztahují požadavky kapitoly 9.2;
„Vozidlo EX/II“ nebo
„Vozidlo EX/III“:vozidlo určené pro přepravu výbušných látek a předmětů (Třída 1);
„Vozidlo FL“:vozidlo určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 61 °C (kromě motorové nafty odpovídající evropské normě EN 590:1993, plynového oleje a lehkého topného oleje – UN 1202 – s bodem vzplanutí stanoveným v evropské normě EN 590:1993) nebo hořlavých plynů v cisternových kontejnerech, přemístitelných cisternách nebo MEGC s vnitřním objemem větším než 3 m3, v nesnímatelných cisternách nebo snímatelných cisternách s vnitřním objemem větším než 1 m3; nebo v bateriových vozidlech s vnitřním objemem větším než 1 m3 určených pro přepravu hořlavých plynů;
„Vozidlo OX“:vozidlo určené pro přepravu peroxidu vodíku, stabilizovaného nebo peroxidu vodíku, vodného roztoku stabilizovaného s více než 60 % peroxidu vodíku (Třída 5.1, UN 2015) v cisternových kontejnerech nebo přemístitelných cisternách s vnitřním objemem větším než 3 m3 nebo v nesnímatelných cisternách nebo snímatelných cisternách s vnitřním objemem větším než 1 m3;
„Vozidlo AT“:vozidlo, kromě vozidla FL nebo OX, určené pro přepravu nebezpečných věcí v cisternových kontejnerech, přemístitelných cisternách nebo MEGC s vnitřním objemem větším než 3 m3, v nesnímatelných cisternách nebo snímatelných cisternách s vnitřním objemem větším než 1 m3; nebo v bateriových vozidlech s vnitřním objemem větším než 1 m3, kromě vozidel typu FL.
9.1.1.3 Vozidla přepravující nebezpečné věci musí splňovat konstrukční požadavky, které stanoví tato Část.
9.1.2 Schvalování vozidel EX/II, EX/III, FL, OX a AT
POZNÁMKA: Pro vozidla jiná, než jsou vozidla typů EX/II, EX/III, FL, OX a AT, se nevyžaduje žádné zvláštní osvědčení o schválení, nehledě na ta, která jsou vyžadována všeobecnými bezpečnostními předpisy obecně se vztahujícími na vozidla v zemi jejich původu (registrace).
9.1.2.1 Schvalování jednotlivých vozidel
9.1.2.1.1 Vozidla EX/II, EX/III, FL, OX a AT musí být podrobena roční technické prohlídce v zemi jejich registrace, aby bylo zajištěno, že odpovídají příslušným ustanovením této Části a všeobecným bezpečnostním předpisům (týkajícím se brzd, osvětlení atd.) platným v zemi jejich registrace; pokud jsou těmito vozidly přívěsy nebo návěsy připojované za tažné vozidlo, musí být toto tažné vozidlo podrobeno technické prohlídce za stejným účelem.
Pokud se požaduje, aby vozidla byla vybavena zpomalovacím brzdovým systémem, musí výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce vydat prohlášení o shodě s ustanoveními uvedenými v 9.2.3.1.2. Toto prohlášení musí být předloženo při první technické prohlídce.
POZNÁMKA: Přechodná ustanovení viz též 1.6.5.1.
9.1.2.1.2 Shoda vozidel EX/II, EX/III, FL, OX a AT s požadavky této Části je předmětem osvědčení o schválení vydaného příslušným orgánem státu registrace pro každé vozidlo, při jehož prohlídce bylo dosaženo uspokojujících výsledků. Osvědčení musí být vydáno v jazyce nebo v jednom z jazyků vydávajícího státu. Osvědčení musí odpovídat vzoru uvedenému v 9.1.2.1.5. Název osvědčení o schválení a jakékoli poznámky pod bodem 11 musí být uvedeny v jazyce nebo v jednom z jazyků vydávajícího státu a, není-li tento jazyk anglický, francouzský nebo německý, též v angličtině nebo ve francouzštině nebo v němčině.
9.1.2.1.3 Každé osvědčení o schválení vydané příslušným orgánem smluvní strany pro vozidlo registrované na území této smluvní strany se uznává po dobu jeho platnosti příslušnými orgány ostatních smluvních stran.
9.1.2.1.4 Platnost osvědčení o schválení končí nejpozději jeden rok po dnu technické prohlídky vozidla předcházející vydání osvědčení. Datum ukončení příští platnosti osvědčení o schválení však musí být vztaženo k poslednímu dni ukončení předchozí platnosti, jestliže je technická prohlídka uskutečněna v průběhu jednoho měsíce před tímto datem nebo jednoho měsíce po tomto datu. Toto ustanovení však nevyžaduje, aby se u cisteren, které podléhají povinným periodickým zkouškám, prováděly zkoušky těsnosti, hydraulické tlakové zkoušky ani inspekce vnitřku v kratších lhůtách, než jsou stanoveny v kapitolách 6.8 a 6.9.
9.1.2.1.5 Osvědčení o schválení musí mít formu podle dále uvedeného vzoru. Jeho rozměry musí být 210 mm x 297 mm (formát A4). Může se použít přední i zadní strana. Barva musí být bílá, s úhlopříčkou v růžové barvě. Osvědčení o schválení cisternového vozidla pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí obsahovat zápis: „cisternové vozidlo pro podtlakové vyčerpávání odpadů“.
9.1.2.1.6 Osvědčení o schválení odpovídající požadavkům dohody ADR platným do 30. června 2001 mohou být dále používána až do 31. prosince 2003.
9.1.2.2 Schválení typu
9.1.2.2.1 Na základě požadavku výrobce nebo jeho řádně pověřeného zástupce mohou být základní vozidla nových motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, která podléhají schválení podle 9.1.2.1, typově schválena příslušným orgánem podle předpisu EHK č. 105 2 nebo Direktivy 98/91/EC 3, pokud požadavky uvedeného předpisu EHK nebo uvedené Direktivy EC odpovídají požadavkům kapitoly 9.2 této Části. Toto typové schválení, vydané jednou ze smluvních stran dohody ADR, musí být uznáváno ostatními smluvními stranami dohody ADR jako zajišťující shodnost základního vozidla, pokud bylo získáno schválení kompletního nebo zkompletovaného vozidla, a pokud žádná modifikace základního vozidla nezměnila jeho platnost.
9.1.2.2.2 Pokud bylo základní vozidlo typově schváleno, musí být na zkompletovaném vozidle ověřeno splnění podmínek uvedených v 9.2.4.7.2.
KAPITOLA 9.2
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI ZÁKLADNÍCH VOZIDEL
9.2.1 Základní vozidla pro vozidla EX/II, EX/III, FL, OX a AT musí splňovat požadavky této kapitoly uvedené v následující tabulce.
Na vozidla, kromě vozidel EX/II, EX/III, FL, OX a AT:
- požadavky uvedené v pododdílu 9.2.3.1.1 se vztahují na všechna vozidla poprvé uvedená do provozu po 30. červnu 1997;
- požadavky uvedené v oddílu 9.2.5 se vztahují na všechna motorová vozidla s přípustnou povolenou hmotností převyšující 12 tun uvedená do provozu po 31. prosinci 1987.
VOZIDLAVYSVĚTLIVKY
TECHNICKÁ SPECIFIKACEEX/IIEX/IIIATFLOX
9.2.2ELEKTRICKÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ
9.2.2.2Elektrické vedeníXX aXXa Tento požadavek se vztahuje pouze na vozidla AT přepravující cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny nebo MEGC, která byla poprvé uvedena do provozu po 30. červnu 1997.
Vztahuje se na všechna vozidla AT přepravující cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny nebo MEGC od 1. ledna 2005.
9.2.2.3Odpojovač akumulátoru
9.2.2.3.1XX
9.2.2.3.2XX
9.2.2.3.3X
9.2.2.3.4XX
9.2.2.4AkumulátoryXXX
9.2.2.5Příslušenství pod stálým napětím
9.2.2.5.1X
9.2.2.5.2X
9.2.2.6Elektrická zařízení za kabinou řidičeXX
9.2.3BRZDOVÝ SYSTÉM
9.2.3.1Všeobecná ustanoveníXXXXX
Antiblokovací brzdový systémX b,dX b,dX b,dX b,db Vztahuje se na vozidla poprvé uvedená do provozu po 30. červnu 1993, a to na motorová vozidla (nákladní automobily a tahače) s největší přípustnou hmotností převyšující 16 tun a na přípojná vozidla (tj. přívěsy, návěsy a přívěsy s centrální nápravou) s největší přípustnou hmotností převyšující 10 tun. Vztahuje se na všechna motorová vozidla, která jsou schválena k tažení přípojných vozidel s největší přípustnou hmotností převyšující 10 tun, která byla poprvé uvedena do provozu po 30. červnu 1995. Vztahuje se na všechna vozidla schválená poprvé podle 9.1.2 po 30. červnu 2001 bez ohledu na datum, kdy byla poprvé uvedena do provozu.
d Vztahuje se povinně na všechna vozidla od 1. ledna 2010.
Zpomalovací brzdový systémX c,gX c,gX c,gX c,gc Vztahuje se na motorová vozidla poprvé uvedená do provozu po 30. červnu 1993 s největší povolenou hmotností převyšující 16 tun nebo na motorová vozidla schválená k tažení přípojných vozidel s největší povolenou hmotností převyšující 10 tun..
g Vztahuje se povinně na všechna motorová vozidla od 1. ledna 2010.
9.2.3.2Nouzový brzdový systém pro přípojná vozidla
9.2.3.2.1X
9.2.3.2.2X
9.2.4PREVENCE
NEBEZPEČÍ POŽÁRU
9.2.4.2Kabina vozidla
9.2.4.2.1XX
9.2.4.2.2X
9.2.4.3Palivové nádržeXXXX
9.2.4.4MotorXXXX
9.2.4.5Výfukový systémXXX
9.2.4.6Zpomalovací brzdový systém vozidlaXXXX
9.2.4.7Vytápěcí systém s vnitřním spalováním
9.2.4.7.1 9.2.4.7.2 9.2.4.7.5X eX eX eX eX ee Vztahuje se na motorová vozidla vybavená po 30. červnu 1999. Vztahuje se povinně od 1. ledna 2010 na vozidla vybavená před 1. červencem 1999.
9.2.4.7.3 9.2.4.7.4X ee Vztahuje se na motorová vozidla vybavená po 30. červnu 1999. Vztahuje se povinně od 1. ledna 2010 na vozidla vybavená před 1. červencem 1999.
9.2.4.7.6XX
9.2.5OMEZOVAČ RYCHLOSTIX fX fX fX fX ff Vztahuje se na motorová vozidla s největší přípustnou hmotností převyšující 12 tun uvedená do provozu po 31. prosinci 1987.
9.2.6SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ PŘÍPOJNÝCH VOZIDELXX
9.2.2. Elektrické příslušenství
9.2.2.1 Všeobecná ustanovení
Elektrická instalace jako celek musí odpovídat ustanovením 9.2.2.2 až 9.2.2.6 v souladu s tabulkou uvedenou v 9.2.1.
9.2.2.2 Elektrické vedení
9.2.2.2.1 Elektrické vodiče musí být dostatečně dimenzovány, aby nedocházelo k jejich přehřívání. Vedení musí být isolováno přiměřeným způsobem. Všechny okruhy musí být chráněny pojistkami nebo automatickými jističi, s výjimkou následujících okruhů:
- od akumulátoru ke spínači studeného startu a vypínači chodu motoru;
- od akumulátoru k alternátoru;
- od alternátoru k pojistkové skříňce nebo skříňce jističů;
- od akumulátoru ke spouštěči;
- od akumulátoru k ovládací skříňce zpomalovacího brzdového systému (viz 9.2.3.1.2), pokud je tento systém elektrický nebo elektromagnetický;
- od akumulátoru k elektrickému zdvihacímu mechanismu zadní zdvižné nápravy.
Výše uvedené nechráněné okruhy musí být co možno nejkratší.
9.2.2.2.2 Kabely musí být bezpečně uchyceny a umístěny tak, aby elektrické vodiče byly přiměřeně chráněny proti mechanickému a tepelnému namáhání.
9.2.2.3 Odpojovač akumulátorů
9.2.2.3.1 Odpojovač pro přerušení elektrických okruhů musí být umístěn co možno nejblíže akumulátoru, jak je to jen prakticky možné.
9.2.2.3.2 Ovládací zařízení usnadňující rozpojovací a zapojovací funkce odpojovače akumulátoru musí být umístěno v kabině řidiče. Musí být pro řidiče snadno přístupné a zřetelně označené. Musí být chráněno před neúmyslným uvedením v činnost buď ochrannou schránkou, zdvojeným ovládacím zařízením nebo jiným vhodným způsobem. Dodatečné ovládací zařízení může být instalováno, pokud je zřetelně označeno a chráněno před neúmyslným uvedením v činnost.
9.2.2.3.3 Odpojovač musí být umístěn ve skříňce s ochranou stupně IP 65 podle normy IEC 529.
9.2.2.3.4 Kabelové konektory odpojovače akumulátorů musí mít ochranu stupně IP 54. Tento požadavek se však nevztahuje na konektory v pouzdře, kterým smí být schrána akumulátorů. V tomto případě je dostatečnou isolace konektorů proti zkratu, například gumovou čepičkou.
9.2.2.4 Akumulátory
Svorky akumulátorů musí být elektricky isolované nebo zakryty isolovaným krytem schrány akumulátorů. Pokud akumulátory nejsou umístěny pod kapotou motoru, musí být pevně uloženy v odvětrané schráně.
9.2.2.5 Příslušenství pod stálým napětím
9.2.2.5.1 (a) Ty části elektrického příslušenství včetně vedení, které musí zůstat pod napětím i při vypnutém odpojovači akumulátoru, musí být vhodné pro použití v nebezpečné zóně. Takové části musí splňovat všeobecné požadavky normy IEC 60079, část 0 a 14 1 a dodatečné požadavky použitelné z normy IEC 60079, části 1, 2, 5, 6, 7, 11, 15 nebo 18 2.
(b) K aplikaci normy IEC 60079, část 141 se musí použít tato klasifikace:
Elektrická zařízení pod stálým napětím včetně vedení, která nepodléhají ustanovením v 9.2.2.3 a 9.2.2.4, musí splňovat požadavky pro zónu 1 pro elektrické zařízení všeobecně nebo splňovat požadavky pro zónu 2 pro elektrická zařízení umístěná v kabině řidiče. Požadavky pro skupinu výbušnosti IIC, teplotní třída T6 musí být splněny.
Avšak pro elektrická zařízení pod stálým napětím instalovaná v zóně, kde teplota způsobená neelektrickým zařízením umístěným v této zóně přesahuje teplotní limit T6, teplotní klasifikace tohoto elektrického zařízení pod stálým napětím musí být nejméně teplotní třídy T4.
9.2.2.5.2 Elektrické vedení od akumulátoru k elektrickému zařízení, které zůstává pod stálým napětím při vypnutém odpojovači akumulátoru, musí být chráněno proti přehřátí vhodným způsobem, jako tavná pojistka, přerušovač proudu nebo bezpečností pojistka (omezovač proudu).
9.2.2.6 Ustanovení o částech elektrické instalace umístěné za kabinou řidiče
Veškerá tato instalace musí být navržena, provedena a chráněna tak, aby nemohla způsobit vznícení nebo zkrat za normálních podmínek používání vozidla a aby tato rizika byla minimalizována i v případě nárazu nebo deformace. Zejména:
9.2.2.6.1 Elektrické vedení
Vedení umístěné za kabinou řidiče musí být chráněno proti nárazu, odírání a tření v průběhu normálního provozu vozidla. Příklady vyhovující ochrany jsou uvedeny na následujících obrázcích 1, 2, 3 a 4. Kabely ovladačů antiblokovacího brzdového systému však nevyžadují dodatečnou ochranu.
OBRÁZKY
Obrázek č. 1
Obrázek č. 2
Obrázek č. 3
Obrázek č. 4
9.2.2.6.2 Osvětlení
Žárovky se závitovou paticí nesmějí být používány.
9.2.2.6.3 Elektrická spojení
Elektrická spojení mezi motorovými vozidly a přípojnými vozidly musí mít ochranu stupně IP54 podle normy IEC 529 a být konstruována tak, aby se zabránilo náhodnému přerušení spojení. Příklady vhodných konektorů jsou uvedeny v normách ISO 12 098:1994 a ISO 7638:1985.
9.2.3 Brzdový systém
9.2.3.1 Všeobecná ustanoveni
9.2.3.1.1 Motorová vozidla a přípojná vozidla určená k použití jako dopravní jednotky pro přepravu nebezpečných věcí, musí splňovat všechny příslušné technické požadavky předpisu EHK č. 13 3 nebo Direktivy 71/320/EEC 4 včetně posledních změn, v souladu s daty jejich vstupu v platnost v nich uvedených.
9.2.3.1.2 Vozidla EX/III, FL, OX a AT musí splňovat požadavky předpisu EHK č. 13 5 Příloha 5.
9.2.3.2 Nouzový brzdový systém pro přípojná vozidla
9.2.3.2.1 Přípojná vozidla musí být vybavena účinným systémem pro zabrzdění nebo zpomalení vozidla, pokud dojde k jeho odpojení od jeho tažného motorového vozidla.
9.2.3.2.2 Přípojná vozidla musí být vybavena účinným brzdovým systémem působícím na všechna kola, který je ovládán zařízením ovládajícím provozní brzdový systém tažného vozidla a který automaticky zastaví přípojné vozidlo v případě přerušení jeho spojení s tažným vozidlem
POZNÁMKA: Při použiti přívěsu vybaveného pouze nájezdovým brzdovým systémem smí jeho užitečná hmotnost činit nejvýše 50 kg čisté hmotnosti výbušniny.
9.2.4 Prevence nebezpečí požáru
9.2.4.1 Všeobecná ustanovení
Následující technická ustanovení se vztahují na vozidla v souladu s tabulkou uvedenou v 9.2.1.
9.2.4.2 Kabina vozidla
9.2.4.2.1 Pro konstrukci kabiny řidiče smějí být použity pouze materiály nesnadno hořlavé. Toto ustanovení bude považováno za splněné, jestliže ve shodě s postupem uvedeným v mezinárodní normě ISO 3795:1989 stupeň hořlavosti vzorků následujících částí kabiny nepřevýší 100 mm/min: polštářování sedadel, sedáku i opěradla, bezpečnostní pásy, vnitřní úprava střešních partií, otvírací střechy, loketní opěrky, všechny krycí panely včetně dveří, čelní, zadní a postranní panely, odkládací přihrádky, opěrky hlavy, podlahové krytiny, sluneční clony, záclonky, stínítka, kryty podběhů kol, krytu motorového prostoru, potahy polštářů a jakékoliv další materiály použité k vnitřní úpravě včetně vycpávek a protinárazových prvků určených k absorbování energie při dotyku osob v případě nárazu.
9.2.4.2.2 Pokud není kabina řidiče vyrobena z nesnadno hořlavých materiálů, musí být na zadní stěně kabiny upevněn štít z kovu nebo jiného vhodného materiálu, který bude mít stejnou šířku jako cisterna. Jakákoliv okna v zadní části kabiny nebo ve štítu musí být hermeticky uzavřena a musí být z ohnivzdorného bezpečnostního skla s ohnivzdornými rámy. Kromě toho musí být ponechán volný prostor široký minimálně 15 cm mezi cisternou a kabinou nebo štítem.
9.2.4.3 Palivové nádrže
Nádrže na palivo pro pohon motoru vozidla musí vyhovovat následujícím požadavkům:
(a) V případě jakéhokoliv netěsnosti nádrže musí palivo vytékat přímo na zem, aniž by se dostalo do styku s horkými částmi vozidla nebo nákladu.
(b) Palivová nádrž obsahující benzin musí být opatřena účinnou ohněm neprůchodnou pojistkou v plnícím otvoru nádrže nebo uzávěrem, který zajistí hermetické uzavření plnícího otvoru.
9.2.4.4 Motor
Hnací motor vozidla musí být vybaven a umístěn tak, aby se zamezilo ohrožení nákladu zahřátím nebo vznícením. Vozidla EX/II a EX/III musí mít vždy vznětový motor.
9.2.4.5 Výfukový systém
Výfukový systém a výfukové potrubí musí být umístěny nebo zakryty tak, aby se zamezilo ohrožení nákladu zahřátím či vznícením. Části výfukového systému umístěné přímo pod palivovou nádrží (motorová nafta) musí být od ní vzdáleny minimálně 100 mm nebo musí být chráněny tepelným štítem.
9.2.4.6 Zpomalovací brzdový systém
Vozidla vybavená zpomalovacími brzdovými systémy, vytvářejícími vysoké teploty, umístěnými za zadní stěnou kabiny řidiče, musí být vybavena bezpečně upevněným tepelným štítem, umístěným mezi tímto zpomalovacím brzdovým systémem a cisternou nebo nákladem tak, aby se zabránilo jakémukoliv zahřátí, i lokálnímu, stěny cisterny nebo nákladu.
Navíc musí tento tepelný štít chránit zpomalovací brzdový systém proti vytékání nebo úniku, i náhodnému, přepravovaného nákladu. Například ochrana tvořená dvojitým štítem je považována za uspokojivou.
9.2.4.7 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.2.4.7.1 Vyhrazeno
9.2.4.7.2 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním a jejich výfuková potrubí musí být tak konstruovány, umístěny a chráněny nebo zakryty, aby se zabránilo jakémukoli riziku nepřijatelného přehřátí nebo vznícení nákladu. Tyto požadavky se považují za splněné, jestliže palivová nádrž a výfukový systém zařízení odpovídají obdobným ustanovením, která jsou předepsána pro palivové nádrže a výfukové systémy vozidel, uvedeným v 9.2.4.3 a 9.2.4.5.
9.2.4.7.3 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním musí být vypínány alespoň jedním z těchto způsobů:
(a) úmyslným ručním vypnutím z kabiny řidiče;
(b) zastavením chodu motoru vozidla; v tomto případě systém může být znovu uveden do provozu ručně řidičem;
(c) zapnutím sacího čerpadla přepravovaných nebezpečných věcí instalovaného na motorovém vozidle.
9.2.4.7.4 Doběh vytápěcího systému s vnitřním spalováním po jeho vypnutí je dovolen. Pro způsoby uvedené v 9.2.4.7.3 (b) a (c) dodávka spalovacího vzduchu musí být přerušena vhodnými opatřeními po doběhovém cyklu trvajícím nejvýše 40 s. Smějí být používány pouze vytápěcí systémy, u nichž bylo prokázáno, že výměník tepla je odolný proti sníženému doběhovému cyklu 40 s po dobu jejich normálního používání.
9.2.4.7.5 Vytápěcí systém s vnitřním spalováním musí být zapínán ručně. Programovaná zařízení jsou zakázána.
9.2.4.7.6 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním plynného paliva jsou zakázány.
9.2.5 Omezovač rychlosti
Motorová vozidla (nákladní automobily a tahače návěsů) o celkové hmotnosti převyšující 12 tun musí být vybavena omezovačem rychlosti odpovídajícím ustanovením aktuálního znění předpisu EHK č. 89 6. Omezovač rychlosti musí být seřízen s přihlédnutím k technické toleranci přístroje tak, aby rychlost nemohla překročit 90 km/h.
9.2.6 Spojovací zařízení přípojných vozidel
Spojovací zařízení přípojných vozidel musí splňovat aktuální technické požadavky předpisu EHK č. 55 7 nebo Direktivy 94/20/EC 8 v souladu s daty jejich vstupu v platnost v nich uvedenými.
KAPITOLA 9.3
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA KOMPLETNÍ NEBO ZKOMPLETOVANÁ VOZIDLA EX/II NEBO EX/III
9.3.1 Materiály používané pro konstrukci nástaveb vozidel
Ke konstrukci nástavby se nesmí použít materiálů, které mohou tvořit s přepravovanými výbušnými látkami nebezpečné sloučeniny.
9.3.2 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním
Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním nesmějí být instalovány v ložných prostorech vozidel EX/II a EX/III.
Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním musí splňovat požadavky uvedené v 9.2.4.7.1, 9.2.4.7.2, 9.2.4.7.5, 9.2.4.7.6 a následující požadavky:
(a) Vypínač může být instalován zvnějšku kabiny řidiče;
(b) Zařízení může být možno vypnout zvnějšku ložného prostoru; a
(c) Není nezbytné prokazovat, že výměník tepla je odolný proti sníženému doběhovému cyklu.
V ložném prostoru nesmí být instalovány žádné nádrže paliva, zdroje energie, vstupy spalovacího a vyhřívacího vzduchu, ani výfukové potrubí potřebné pro provoz vytápěcího systému. Musí být zajištěno, že výstup vyhřívacího vzduchu nebude blokován nákladem. Teplota, na kterou jsou kusy vyhřívány, nesmí přesáhnout 50 °C.
9.3.3 Vozidla EX/II
Vozidla musí být konstruována, vyrobena a vybavena tak, aby výbušné látky a předměty byly chráněny před vnějšími riziky a nepříznivým počasím. Vozidla musí být uzavřená nebo krytá plachtou. Plachta vozidel musí být odolná proti roztržení a musí být zhotovena z nepromokavého a těžko hořlavého materiálu. Musí být dobře napjata tak, aby pokrývala vozidlo ze všech stran a aby přesahovala alespoň o 20 cm směrem dolů přes jeho stěny, a musí být upevněna uzamykatelným zařízením.
Ložný prostor uzavřených vozidel nesmí mít okna a všechny otvory musí mít uzamykatelné, těsně přiléhající, dveře nebo kryty.
9.3.4 Vozidla EX/III
Tato vozidla musí být uzavřená. Ložný prostor, včetně přední stěny, musí být bez štěrbin. Izolační vlastnosti a tepelná odolnost nástavby musí být nejméně rovnocenné izolačním vlastnostem a tepelné odolnosti přepážky tvořené vnější kovovou stěnou obloženou vrstvou ohnivzdorného dřeva o tloušťce 10 mm, nebo nástavba vozidla musí být takové konstrukce, která zaručí, že nedojde k průniku plamene stěnou ani vzniku horkých bodů o teplotě vyšší než 120 °C na vnitřním povrchu stěny během 15 minut od začátku požáru způsobeného provozem vozidla, jako je například požár pneumatik. Všechny dveře musí být uzamykatelné. Musí být uspořádány a vyrobeny tak, aby se všechny spoje překrývaly.
9.3.5 Ložný prostor a motor
Motor musí být umístěn před čelní stěnou ložného prostoru; může však být umístěn i pod ložným prostorem, pokud je to provedeno takovým způsobem, aby jakékoli teplo nevyvolalo riziko pro náklad zvýšením teploty na vnitřním povrchu ložného prostoru nad 80 °C.
9.3.6 Ložný prostor a výfukový systém
Výfukový systém vozidel EX/II a EX/III a jiných částí kompletních nebo zkompletovaných vozidel musí být tak konstruován a umístěn, aby jakékoli nadměrné teplo nevyvolalo riziko pro náklad zvýšením teploty na vnitřním povrchu ložného prostoru nad 80 °C.
9.3.7 Elektrické příslušenství
9.3.5.1 Elektrická instalace vozidel EX/III musí splňovat požadavky uvedené v 9.2.2.2, 9.2.2.3, 9.2.2.4, 9.2.2.5.2 a 9.2.2.6.
9.3.7.2 Jmenovité napětí elektrického systému nesmí přesáhnout 24 voltů.
9.3.7.3 Elektrická instalace v ložném prostoru musí být chráněna proti prachu (ochrana nejméně IP 54 nebo ekvivalentní), nebo v případě skupiny snášenlivosti J, nejméně IP 65 (např. způsob antideflagrační ochrany EEx d).
KAPITOLA 9.4
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA KONSTRUKCI NÁSTAVEB KOMPLETNÍCH NEBO ZKOMLETOVANÝCH VOZIDEL URČENÝCH PRO PŘEPRAVU NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ V KUSECH (KROMĚ VOZIDEL EX/II A EX/III)
9.4.1 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním musí splňovat následující požadavky:
(a) Vypínač může být instalován zvnějšku kabiny řidiče;
(d) Zařízení může být možno vypnout zvnějšku ložného prostoru; a
(e) Není nezbytné prokazovat, že výměník tepla je odolný proti sníženému doběhovému cyklu.
9.4.2 Ve vozidlech určených pro přepravu nebezpečných věcí označených bezpečnostní značkou podle vzorů č. 1, 1.4, 1.5, 1.6, 3, 4.1, 4.3, 5.1 nebo 5.2 žádná palivová nádrž, pohonné zdroje, nasávání vzduchu pro spalování nebo ohřívacího vzduchu, ani vyústění výfukového potrubí potřebné pro provoz vytápěcího systému s vnitřním spalováním nesmí být umístěny v ložném prostoru. Musí být zajištěno, že výstup horkého vzduchu nemůže být blokován přepravovaným nákladem. Teplota, kterou jsou kusy zahřívány, nesmí překročit 50 °C. Vytápěcí systém instalovaný uvnitř ložného prostoru musí být konstruován tak, aby se zabránilo vznícení výbušné atmosféry za provozních podmínek.
9.4.3 Dodatečné požadavky na konstrukci nástaveb vozidel určených pro přepravu daných nebezpečných věcí nebo zvláštních obalů mohou být uvedeny v Části 7, kapitole 7.2 v souladu s údaji ve sloupci (16) tabulky A kapitoly 3.2 pro danou látku.
KAPITOLA 9.5
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA KONSTRUKCI NÁSTAVEB KOMPLETNÍCH NEBO ZKOMLETOVANÝCH VOZIDEL URČENÝCH PRO PŘEPRAVU VOLNĚ LOŽENÝCH TUHÝCH NEBEZPEČNÝCH LÁTEK
9.5.1 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním musí splňovat následující požadavky:
(a) Vypínač může být instalován zvnějšku kabiny řidiče;
(b) Zařízení může být možno vypnout z vnějšku strany ložného prostoru; a
(c) Není nezbytné prokazovat, že výměník tepla je odolný proti sníženému doběhovému cyklu.
9.5.2 Ve vozidlech určených pro přepravu nebezpečných věcí označených bezpečnostní značkou podle vzorů č. 4.1, 4.3 nebo 5.1 žádná palivová nádrž, pohonné zdroje, nasávání vzduchu pro spalování nebo ohřívacího vzduchu, ani vyústění výfukového potrubí potřebné pro provoz vytápěcího systému s vnitřním spalováním nesmí být umístěny v ložném prostoru. Musí být zajištěno, že výstup horkého vzduchu nemůže být blokován přepravovaným nákladem. Teplota, kterou jsou kusy zahřívány, nesmí překročit 50 °C. Vytápěcí systém instalovaný uvnitř ložného prostoru musí být konstruován tak, aby se zabránilo vznícení výbušné atmosféry za provozních podmínek.
9.5.3 Dodatečné požadavky na konstrukci nástaveb vozidel určených pro přepravu daných volně ložených tuhých nebezpečných látek mohou být uvedeny v Části 7, kapitole 7.3 v souladu s údaji ve sloupci (17) tabulky A kapitoly 3.2 pro danou látku.
KAPITOLA 9.6
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA KOMPLETNÍ NEBO ZKOMPLETOVANÁ VOZIDLA URČENÁ PRO PŘEPRAVU LÁTEK PŘI ŘÍZENÉ TEPLOTĚ
9.6.1 Izotermická, chlazená a chladicí a mrazicí vozidla určená pro přepravu látek při řízené teplotě musí splňovat následující podmínky:
(a) vozidla musí být taková a tak vybavena, pokud se týče izolace a prostředků chlazení, aby teplota předepsaná v 2.2.41.1.17 a 2.2.52.1.16 a v 2.2.41.4 a 2.2.52.4 pro přepravovanou látku nebyla překročena. Celkový koeficient prostupu tepla nesmí být vyšší než 0,4 W/m2 K;
(b) vozidlo musí být vybaveno tak, aby páry látek nebo chladicí látky nemohly proniknout do kabiny řidiče;
(c) vhodný přístroj musí umožnit kdykoli zjistit teplotu v ložném prostoru z kabiny řidiče,
(d) ložný prostor musí být opatřen větracími otvory nebo větracími ventily, jestliže existuje jakékoli riziko nebezpečného nadměrného tlaku vznikajícího v ložném prostoru. Je nutno učinit opatření, aby se v případě potřeby zajistilo, že se chlazení ventilačními otvory nebo ventily nezhorší;
(e) používaná chladicí látka nesmí být hořlavá; a
(f) chladicí jednotka chladicího a mrazicího vozidla musí být schopna provozu nezávisle na hnacím motoru vozidla.
9.6.2 Vhodné metody [viz V8(3)] pro zabránění, aby byla překročena předepsaná teplota, jsou uvedeny v kapitole 7.2 (R1 až R5). V závislosti na použité metodě mohou být použita dodatečná ustanovení týkající se konstrukce nástaveb vozidel uvedená v kapitole 7.2.
KAPITOLA 9.7
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA NESNÍMATELNÉ CISTERNY (CISTERNOVÁ VOZIDLA), BATERIOVÁ VOZIDLA A KOMPLETNÍ NEBO ZKOMPLETOVANÁ VOZIDLA POUŽÍVANÁ PRO PŘEPRAVU NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ VE SNÍMATELNÝCH CISTERNÁCH S VNITŘNÍM OBJEMEM VĚTŠÍM NEŽ 1 m3 NEBO V CISTERNOVÝCH KONTEJNERECH, PŘEMÍSTITELNÝCH CISTERNÁCH NEBO MEGC S VNITŘNÍM OBJEMEM VĚTŠÍM NEŽ 3 m3 (VOZIDLA FL, OX A AT)
9.7.1 Všeobecná ustanovení
9.7.1.1 Kromě vlastního vozidla nebo podvozkových jednotek používaných místo něho tvoří cisternové vozidlo jedna nebo více nádrží, jejich výstroj a spojovací prvky pro jejich připevnění k vozidlu nebo k podvozkovým jednotkám.
9.7.1.2 Je-li snímatelná cisterna připevněna na nosné vozidlo, musí tento celek vyhovovat požadavkům předepsaným pro cisternová vozidla.
9.7.2 Požadavky na cisterny
9.7.2.1 Kovové nesnímatelné nebo snímatelné cisterny musí splňovat příslušné požadavky kapitoly 6.8.
9.7.2.2 Články bateriových vozidel a MEGC musí splňovat příslušné požadavky kapitoly 6.2, v případě lahví, trubkových nádob, tlakových sudů a svazků lahví, a požadavky kapitoly 6.8, pokud jde o cisterny.
9.7.2.3 Kovové cisternové kontejnery musí splňovat požadavky kapitoly 6.8, přemístitelné cisterny musí splňovat požadavky kapitoly 6.7 nebo, pokud je to vhodné, požadavky IMDG Code (viz 1.1.4.2).
9.7.2.4 Cisterny vyrobené z vyztužených plastů musí splňovat požadavky kapitoly 6.9.
9.7.2.5 Cisternová vozidla pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí splňovat požadavky kapitoly 6.10.
9.7.3 Upevňovací prvky
Upevňovací prvky musí být konstruovány tak, aby odolávaly statickým a dynamickým namáháním za normálních podmínek přepravy a nejmenším namáháním uvedeným v 6.8.2.1.2, 6.8.2.1.11 až 6.8.2.1.15 a 6.8.2.1.16 v případě cisternových vozidel, bateriových vozidel a vozidel přepravujících snímatelné cisterny.
9.7.4 Uzemnění vozidel FL
Kovové cisterny nebo cisterny z vyztužených plastů cisternových vozidel FL a články bateriových vozidel FL musí být připojeny k podvozku nejméně jedním dobrým elektrickým spojem. Musí být vyloučen každý dotyk kovů, který by mohl způsobit elektrochemickou korozi.
POZNÁMKA: Viz též 6.9.1.2 a 6.9.2.14.3.
9.7.5 Stabilita cisternových vozidel
9.7.5.1 Celková šířka plochy, kterou zaujímá podvozek cisternového vozidla na vozovce (vzdálenost mezi krajními body dotyku pravé pneumatiky a levé pneumatiky téže nápravy) s vozovkou musí být rovna nejméně 90 % výšky těžiště naloženého cisternového vozidla. U návěsové soupravy nesmí hmotnost na nápravy naloženého návěsu překročit 60 % dovolené celkové hmotnosti návěsové soupravy.
9.7.5.2 Kromě toho cisternová vozidla s nesnímatelnými cisternami o vnitřním objemu větším než 3 m3 určené pro přepravu nebezpečných věcí v kapalném nebo roztaveném stavu zkoušené tlakem menším než 4 bary musí splňovat technické požadavky předpisu EHK č. 1111 na boční stabilitu, se změnami a doplňky, v souladu s daty jejich vstupu v platnost v nich uvedenými. Tyto požadavky se vztahují na cisternová vozidla poprvé uvedená do provozu od 1. července 2003.
9.7.6 Ochrana vozidel proti nárazu zezadu
Na zadní straně vozidla musí být přes celou šířku cisterny připevněn nárazník dostatečně odolný proti nárazům zezadu. Mezi zadní stěnou cisterny a zadní stranou nárazníku musí být vzdálenost nejméně 100 mm; tato vzdálenost se měří od nejzadnějšího bodu cisternové stěny nebo od vyčnívající výstroje nebo příslušenství, které jsou ve styku s přepravovanou látkou. Vozidla se sklápěcí cisternou určená pro přepravu práškových nebo zrnitých látek a cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů se zadním vyprazdňováním nemusí být vybavena předepsaným zadním nárazníkem, pokud zadní část cisterny je vybavena způsobem zajišťujícím cisterně stejnou ochranu jako nárazník.
POZNÁMKA 1: Toto ustanovení se nevztahuje na vozidla používaná pro přepravu nebezpečných věcí v cisternových kontejnerech, MEGC nebo přemístitelných cisternách.
POZNÁMKA 2: K ochraně cisteren proti poškození v důsledku bočního nárazu nebo převrácení viz 6.8.2.1.20 a 6.8.2.1.21 nebo pro přemístitelné cisterny 6.7.2.4.3 a 6.7.2.4.5.
9.7.7 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.7.7.1 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním musí splňovat požadavky uvedené v 9.2.4.7.1, 9.2.4.7.2, 9.2.4.7.5 a následující požadavky:
(a) Vypínač může být instalován zvnějšku kabiny řidiče.
(b) Zařízení může být možno vypnout z vnějšku ložného prostoru; a
(c) Není nezbytné prokazovat, že výměník tepla je odolný proti sníženému doběhovému cyklu.
Kromě toho vozidla FL musí splňovat požadavky uvedené v 9.2.4.7.3 a 9.2.4.7.4.
9.7.7.2 Ve vozidlech určených pro přepravu nebezpečných věcí označených bezpečnostní značkou podle vzorů č. 3, 4.1, 4.3, 5.1 nebo 5.2 žádná palivová nádrž, pohonné zdroje, nasávání vzduchu pro spalování nebo ohřívacího vzduchu, ani vyústění výfukového potrubí potřebnému pro provoz vytápěcího systému s vnitřním spalováním nesmí být umístěny v ložném prostoru. Musí být zajištěno, že výstup horkého vzduchu nemůže být blokován přepravovaným nákladem. Teplota, na kterou jsou kusy zahřívány, nesmí překročit 50 °C. Vytápěcí systém instalovaný uvnitř ložného prostoru musí být konstruován tak, aby se zabránilo vznícení výbušné atmosféry za provozních podmínek.
9.7.8 Elektrické příslušenství
9.7.8.1 Elektrická instalace vozidel FL, jejichž schválení je vyžadováno ustanoveními uvedenými v 9.1.2, musí splňovat požadavky uvedené v 9.2.2.2, 9.2.2.3, 9.2.2.4, 9.2.2.5.1 a 9.2.2.6.
Avšak dodatečná elektrická instalace vozidla nebo její modifikace musí splňovat požadavky na elektrické přístroje příslušné skupiny a teplotní třídy podle látky, která se má přepravovat.
POZNÁMKA: Přechodná ustanovení, viz též 1.6.5.
9.7.8.2 Elektrické příslušenství vozidel FL umístěné v prostorech, kde je nebo kde je možno očekávat, že bude výbušná atmosféra v takových koncentracích, že si vyžaduje zvláštní opatření, musí být vhodné pro použití ve výbušném prostředí. Takové zařízení musí splňovat všeobecné požadavky normy IEC 60079, částí 0 a 14 a dodatečné použitelné požadavky normy IEC 60079, částí 1, 2, 5, 6, 7, 11 nebo 18 2. Musí být splněny požadavky na elektrické přístroje příslušné skupiny a teplotní třídy podle látky, která se má přepravovat.
Pro aplikaci normy ICE 60079, část 14 2 se musí použít následující klasifikace:
ZÓNA 0
Vnitřek cisternových komor, plnicí a vyprazdňovací armatury a potrubí a zpětného vedení par.
ZÓNA 1
Vnitřek skříněk pro zařízení používaná pro plnění a vyprazdňování a zóna do vzdálenosti 0,5 m od odvětrávacích zařízení a pojistných ventilů pro vyrovnávání tlaku.
9.7.8.3 Elektrické příslušenství pod stálým napětím včetně vedení, které je umístěno vně zón 0 a 1, musí splňovat všeobecné požadavky na zónu 1 pro elektrické příslušenství nebo požadavky na zónu 2 pro elektrické zařízení umístěné v kabině řidiče podle normy IEC, Část 142. Musí splnit požadavky na příslušnou skupinu elektrických přístrojů podle látek, které se mají přepravovat.
*) Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR), přijatá v Ženevě dne 30. září 1957, byla vyhlášena pod č. 64/1987 Sb.
a Pro UN 0081, 0082, 0084, 0241, 0331, 0332, 0482, 1005 a 1017 největší celkové množství na dopravní jednotku je 50 kg.
1 Official Journal of the European Communities, č. L145 z 19. června 1996, strana 10.
2 Official Journal of the European Communities, č. L118 z 19. května 2000, strana 41.
3 Seznam příslušných organů (k 1. lednu 2001) je uveden v příloze k Části 1.
1 Abecední seznam těchto položek byl připraven sekretariátem a je uveden v tabulce B kapitoly 3.2. Tato tabulka není oficiální části ADR
2 Nejnižší hodnota LC50 za 96 hodin, EC50 za 48 hodin, popřípadě IC50 za 72 hodin.
1 Stanovení viskozity: Jestliže předmětná látka nemá gravitační vlastnosti kapaliny nebo není - li metoda s použitím výtokového kelímku vhodná ke stanovení viskozity, musí být použit viskozimetr s proměnnou střihovou rychlostí, aby mohly být stanoveny koeficienty dynamické viskozity látky při 23°C u řady hodnot střihových rychlostí. Zjištěné hodnoty v závislosti na střihových rychlostech musí být extrapolovány na hodnotu střihové rychlosti 0. Tímto způsobem stanovená dynamická viskozita dělena hustotou dává zdánlivou kinematickou viskozitu při střihové rychlosti blízké 0.
a Kovy a směsi kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2
b Kovy a směsi kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3
c Hydridy kovů, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny jsou látkami třídy 4.3. Tetrahydroboritan hlinitý nebo tetrahydroboritan hlinitý v přístrojích je látkou třídy 4.2 UN číslo 2870.
a Kovy a slitiny kovů, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, nejsou pyroforní nebo schopné samoohřevu, ale jsou lehce hořlavé, jsou látkami třídy 4.1. Kovy alkalických zemin a slitiny kovů alkalických zemin v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovový prach a prášek v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Sloučeniny fosforu s těžkými kovy, jako železem, mědí atd., nepodléhají ustanovením ADR.
b Hořlavé roztoky s organokovovými sloučeninami v koncentracích, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny v nebezpečných množstvích, ani nejsou samozápalné, jsou látkami třídy 3. Organokovové sloučeniny a jejich roztoky, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2.
c Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
d Chlorsilany s bodem vzplanutí pod 23° C, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3. Chlorsilany s bodem vzplanutí 23° C nebo vyšším, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 8.
6) Směrnice Rady evropského společenství z 27. června 1967 k vyrovnáni právních a správních předpisů členských států (Evropského společenství) pro jejich přiřazení, obalů a pojmenování nebezpečných látek, zveřejněných v úředním věstníku Evropského společenství č. L 196 z 16. 08. 1967
7) Směrnice Rady evropských společenství z 7. června 1988 k vyrovnání právních a správních předpisů členských států (Evropského společenství) pro jejich přiřazení, obalů a pojmenováni nebezpečných přípravků, zveřejněných v úředním věstníku Evropského společenství č. L 187 z 16. 07. 1988
4 Viz také směrnici 90/219/EEC, věstník Evropského společenství č. L 117 z 8. května 1990, str. 1
5 Pokyny k tomu jsou obsaženy např ve směrnici 91/628/EEC (věstníku Evropského společenství č. L 340 z 11. prosince 1991, Sr 17) a v doporučeních Rady Evropy (ministerského výboru) pro transport určitých druhů zvířat.
1 Písmena «LSA» jsou zkratkou anglického výrazu «Low Specific Aktivity».
7 OECD Guidelines for Testing of Chemicals, Guideline 404 „ Acute Dermal Irritation/Corrosion “ (1992)
8 Směrnice Rady Evropského společenství z 27. června 1967 k zesouladění právních a správních předpisů členských států (Evropského společenství) pro přiřazení obalů a pojmenování nebezpečných látek zveřejněném ve věstníku Evropského společenství č. L 187 z 16. 08. 1967.
9 Směrnice Rady Evropského společenství z 7. června 1988 k zesouladění právních a správních předpisů členských států (Evropského společenství) pro přiřazení obalů a pojmenování nebezpečných přípravků zveřejněném ve věstníku Evropského společenství č. L 187 z 16. 07. 1988.
a Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADR mohou být přepravovány s kapalnými žíravými látkami pod UN číslem 3244, bez toho, aby předtím byla použita přiřazovací kritéria pro třídu 8, s předpokladem, že v čase nakládky látky nebo uzavírání obalu nemají na voze nebo kontejneru žádnou volně viditelnou tekutinu. Každý obal musí odpovídat konstrukčnímu typu obalu, který obstál s úspěchem ve zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II.
b Hořlavé žíravé kapalné látky s bodem vzplanutí pod 23° C, kromě UN čísel 2734 a 2920, jsou látkami třídy 3.
c Hořlavé, slabě žíravé kapalné látky s bodem vzplanutí od 23° C do 61° C včetně jsou látkami třídy 3.
d Chlorsilany, které ve styku s vodou nebo vlhkým vzduchem vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
e Chlorformiáty s převažujícími jedovatými vlastnostmi jsou látkami třídy 6.1.
f Žíravé látky, které jsou při vdechnutí velmi jedovaté, jak je definováno v 2.2.61.1.4 až 2.2.61.1.9, jsou látkami třídy 6.1.
g UN 1690 FLUORID SODNÝ, UN 1812 FLUORID DRASELNÝ, UN 2505 FLUORID AMONNÝ, UN 2674 HEXAFUOROKŘEMIČITAN SODNÝ a UN 2856 HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N. jsou látkami třídy 6.1.
10 Viz zvláště část C Směrnice 90/220/EEC ( úřední věstník Evropského společenství čs. 117 z 28. Května 1990, str. 18-20), ve které je stanoven schvalovací postup pro Evropské společenství.
1) X = číslo třídy nebezpečné látky nebo předmětu, popřípadě bez bodu.
1 Viz zvláště část C směrnice 90/220/ECC (Věstník evropského společenství č. 117 z 8. května 1990, str. 18-20), ve které je stanoveno povolovací řízení pro Evropské společenství.
1) Písmena “LQ“ jsou zkratkou anglického výrazu “Limited Quantities“ omezená množství).
a U homogenních směsí třídy 3 obsahujících vodu se uvedená množství vztahují jen na látku třídy 3 obsaženou v těchto směsích.
b Pro třídu 5.2 smějí být tato množství látky balena společně s jinými předměty nebo látkami za podmínky, že v případě úniku nebudou s těmito látkami nebo předměty nebezpečně reagovat.
1 Pojem “relativní hustota” (d) se považuje za synonymum pojmu “měrná hmotnost” (SG) a používá se všude v této kapitole.
2 Pokud země původu není smluvní stranou ADR, příslušný orgán prvního státu smluvní strany ADR, který přijde do styku se zásilkou.
1 Výjimka platí pro cisterny určené pro přepravu látek tříd 5.2 nebo 7 přitom tvoří výjimku (viz 4.3.4.1.3).
2 Někdy může být nezbytné, konzultovat s výrobcem látky a příslušným orgánem snášenlivost látky s materiály cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC.
3 Za kapalné se ve smyslu tohoto ustanovení považují takové látky, jejichž kinematická viskozita při 20 °C je menší než 2680 mm2/s.
4 Příklady pro ochranu nádrží:
- Ochranu proti bočnímu nárazu mohou tvořit např. podélné nárazníky po obou stranách ve výši střední roviny nádrže.
- Ochranu proti převrácení mohou tvořit např. výztužné prstence nebo nárazníky upevněné příčně ve vztahu k rámu.
- Ochranu proti nárazu zezadu může tvořit např. nárazník nebo rám.
1 Místo technického názvu je dovoleno použít následujících pojmenování:
- Pro UN 1078 chladicí plyn, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3;
- Pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované: směs P1, směs P2;
- Pro UN 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.: směs A nebo butan, směs A01 nebo butan, směs A02 nebo butan, směs A0 nebo butan, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C nebo propan.
2 Rozlišovací značka pro motorová vozidla v mezinárodním provozu předepsaná Úmluvou o silničním provozu (Vídeň, 1968).
1 Voda nesmí být použita bez schválení znalci.
1 Pro předměty se pojmem „výbušný obsah“ rozumí výbušná látka obsažená v předmětu.
2 Pokud je tento způsob použit, mohou být vzaty v úvahu příslušná doporučení Pracovní skupiny pro zjednodušení formalit v mezinárodního obchodu, zejména Doporučení č. (Návrh klíče pro obchodní dokumenty Spojených národů) (ECE/TRADE/137, vydání 96.1), Doporučení č. 11 (Aspekty dokumentace mezinárodní přepravy nebezpečných věcí) (ECE/TRADE/204, vydání 96.1) a Doporučení č. 22 (Návrh klíče pro standardní pokyny pro zásilky) (ECE/TRADE/168, vydání 96.1). Viz Slovník prvků obchodních údajů, Svazek II, Doporučení pro usnadnění obchodu (ECE/TRADE/200) (United Nations publication Sales č. E.96.II.E.13).
3 Pokyny pro použití v praxi a při školení o nakládání věcí do dopravních jednotek jsou též uvedeny Mezinárodní námořní organizaci (IMO), Mezinárodní organizací práce (ILO) a Evropskou hospodářskou komisí Organizace spojených národů (UN/ECE) a byly uveřejněny IMO („IMO/ILO/UN-ECE Pokyny pro balení nákladních dopravních jednotek (CTU)“).
4 Oddíl 5.4.2 IMDG Code vyžaduje následující
“5.4.2 Osvědčení o uložení do kontejneru/vozidla
5.4.2.1 Jestliže jsou nebezpečné věci baleny nebo naloženy do kontejneru nebo vozidla, osoby odpovědné za uložení do kontejneru nebo vozidla musí vystavit „osvědčení o uložení do kontejneru/vozidla“ uvádějící identifikační číslo(a) kontejneru/vozidla a osvědčující, že operace byly provedeny podle následujících podmínek:
.1 Kontejner/vozidlo bylo čisté, suché a prokazatelně připraveno pro uložení věci;
.2 Kusy, které je třeba oddělit podle příslušných požadavků na oddělené uložení, nesmí být společně baleny na nebo do jednoho kontejneru/vozidla [pokud to není schváleno příslušným orgánem podle 7.2.2.3 (IMDG Code)];
.3 Všechny kusy byly zvnějšku prohlédnuty na poškození a byly naloženy pouze nepoškozené kusy;
.4 Sudy byly uloženy ve svislé poloze, ledaže by jinak bylo schváleno příslušným orgánem, a všechny věci byly správně zabaleny a, pokud je to nezbytné, přiměřeně vyztuženy zajišťujícím materiálem vyhovujícím druhu(ům) dopravy po přepravní trase;
.5 Věci naložené jako volně ložené tuhé látky musí být rovnoměrně rozloženy v kontejneru/vozidle;
.6 Pro zásilky obsahující věci třídy 1, kromě podtřídy 1.4. je kontejner/vozidlo konstrukčně provozuschopné v souladu s 7.4.6 (IMDG Code);
.7 Kontejner/vozidlo jednotka a kusy byly správně popsány, označeny bezpečnostními značkami a velkými bezpečnostními značkami;
.8 Pokud je použit pro chladicí účely tuhý kysličník uhličitý (CO2 - suchý led), kontejner/vozidlo je zvnějšku označeno nebo opatřeno bezpečnostní značkou na viditelném místě, takovém jako na zadních dveřích slovy: NEBEZPEČNÝ PLYN CO2 (SUCHÝ LED) UVNITŘ. VĚTRAT DOKONALE PŘED VSTUPEM; a
.9 Přepravní dokument pro nebezpečné věci, požadovaný v 5.4.1 (IMDG Code), byl obdržen pro každou zásilku nebezpečných věcí naložených v kontejneru/vozidle.
POZNÁMKA: Osvědčení o uložení do kontejneru/vozidla se nepožaduje pro cisterny.
5.4.2.2 Údaje požadované v dokladu pro přepravu nebezpečných věcí a v osvědčení o uložení do kontejneru/vozidla mohou být spojeny do jednoho dokladu; pokud tomu tak není, musí být tyto doklady připojeny jeden k druhému. Jestliže tyto údaje jsou spojeny do jednoho dokladu, doklad musí obsahovat podepsané prohlášení takové jako „Prohlašuje se, že uložení věcí do kontejneru/vozidla bylo provedeno podle příslušných ustanovení“. V dokladu musí být uvedeno datum a identifikace osoby, která prohlášení podepsala“.
1 Předpisy pro přepravu zvířat jsou uvedeny např. v Direktivě směrnici 91/628/EEC z 19. listopadu 1991 o ochraně zvířat během přepravy (Official Journal of the European Communities č. L 340 z 11.12.1991, str. 17) a v Doporučeních Rady Evropy (Ministerský výbor) pro přepravu určitých vzorků zvířat.
2 Takové jsou uvedeny např. v Direktivě Rady evropského společenství 90/667/EEC z 27.11.1990 obsahující veterinární předpisy pro používání a zpracovávání živočišných odpadů, pro jejich uvádění na trh a pro ochranu patogenů v krmivech zvířecího nebo rybího původu a změně Direktivy 90/425/EEC (Official Journal of the European Communities č. L 363 z 27.12.1990, str. 0051-0060).
3 Není-li země původu smluvním stranou ADR, příslušný orgán prvního členského státu ADR, do něhož zásilka vstoupí.
1 Relativní hustota (d) je považována za synonymum specifické hmotnosti a je v tomto textu používána
4)Viz norma ISO 2248.
2 Rozlišovací značka pro motorová vozidla v mezinárodním provozu předepsaná Úmluvou o silničním provozu (Vídeň, 1968).
4 Zkouška má být provedena pouze s odvzdušňovacím otvorem (když je obal opatřen)
5 Nejvýše 60 litrů, povolená doba používání 2 roky.
6 Zkouška se musí provést jen s odvzdušňovacím zařízením. Při provádění zkoušky s kyselinou dusičnou jako standardní kapalinou, musí být použito odvzdušňovací zařízení a těsnění odolné proti kyselinám. Pro roztoky chlornanů, jsou dovolena odvzdušňovací zařízení a těsnění stejného konstrukčního typu, odolná proti chlornanu (např. silikonový kaučuk), která však nejsou odolná proti kyselině dusičné.
1) Jestliže země schválení není smluvní stranou ADR, příslušný orgán smluvní strany ADR.
2) Směrnice Rady 99/36/EC o přepravitelných tlakových zařízeních( OffctialJournal of the European Communitis, No. L 138 z 1.6.1999)
1) Jestliže země schválení není smluvní stranou ADR, příslušný orgán smluvní strany ADR.
Direktiva Rady 75/324/EEC z 30 května o přibližování zákonů členských států vztahující se na aerosolové rozprašovače (aerosoly) publikovaný v Official Journal of the European Comission č. L 147 z 9/06/1975.
Direktiva Komise 94/1/EC z ledna 1994, který přijímá některé technické části Direktivy Rady 75/324/EEC týkající se přiblížení zákonů členských států pro aerosolové rozprašovače (aerosoly) publikovaný v Official Journal of European Comminities č. L 23 z 28.01.1994.
1 Rozlišovací značka pro motorová vozidla v mezinárodní dopravě předepsaná Úmluvou o silničním provozu (Vídeň, 1968).
1 1 Viz Vídeňská úmluva o silničním provozu (1968).
1 Rozlišovací značky pro motorová vozidla v mezinárodní dopravě podle Vídeňské konvence o silničním provozu (1968).
1) Rozlišovací značky pro motorová vozidla v mezinárodním provozu podle Vídeňské konvence o silničním provozu (1968).
1 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2
2 Musí být označena použitá jednotka.
3 Viz 6.7.2.2.10
4 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2
5 Tento vzorec se vztahuje pouze na nezchlazené zkapalněné plyny, které mají kritické teploty vyšší než teploty za akumulační podmínky. Pro plyny, které mají kritické teploty blízko nebo pod teplotou akumulační podmínky, výpočet dodávkové kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku musí uvažovat s dalšími termodynamickými vlastnostmi plynu (viz např. CGA S-1.2-1995).
6 Musí být označena použitá jednotka.
7 Viz 6.7.3.2.8.
8 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2
9 Viz příklad CGA Pamphlet S-1.2.-1995
10 Musí být označena použitá jednotka.
11 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2
1 U plechů musí být osa vzorku pro zkoušku tahem kolmá ke směru válcování. Prodloužení při přetržení (l = 5 d) se měří na zkušebních vzorcích kruhového průřezu, jejichž měrná délka l (vzdálenost mezi ryskami) se rovná pětinásobku průměru d; použije-li se zkušebních vzorků pravoúhlého průřezu, vypočítá se měrná délka podle vzorce
l=5,65F0,
kde F0 je původní plošný obsah průřezu zkušebního vzorku.
2 U nádrží nekruhového průřezu, např. pravoúhlého nebo elipsovitého, musí příslušné průměry odpovídat průměrům vypočteným z kruhového průřezu stejného plošného obsahu. Pro tyto tvary průřezů nesmí poloměry vypouklosti stěn nádrže přesáhnout 2000 mm po stranách a 3000 mm na horní a spodní části nádrže.
3 Pro definici „měkká ocel“ a referenční ocel“ viz 1.2.1.
4 Tento vzorec je odvozen z obecného vzorce:
e1=e0Rm0A0RM1A123
kde
e = minimální tloušťka stěny pro zvolený kov, v mm;
eo = minimální tloušťka stěny pro měkkou ocel, v mm, podle 6.8.2.1.18 a 6.8.2.1.19;
Rmo = 370 (pevnost v tahu pro referenční ocel, viz definice 1.2.1, v N/mm);
Ao = 27 (prodloužení při přetržení pro referenční ocel, v %);
Rm1 = minimální pevnost v tahu zvoleného kovu, v N/mm2;
A1 = minimální prodloužení při přetržení zvoleného kovu, v %.
3 Pro definice „měkká ocel“ a „referenční ocel“ viz 1.2.1.
3 Pro definice „měkká ocel“ a „referenční ocel“ viz 1.2.1.
3 Pro definice „měkká ocel “ a „referenční ocel“ viz 1.2.1.
5 V případě cisternových kontejnerů s vnitřním objemem menším než 1 m3 vnější uzavírací ventil nebo jiné ekvivalentní zařízení může být nahrazen slepou přírubou.
6 Pro definici „hermeticky uzavřená cisterna“ viz 1.2.1.
7 Poznávací značka v mezinárodním provozu předepsaná Úmluvou o silničním provozu (Vídeň, 1968).
8 Ověření konstrukčních charakteristik zahrnuje u nádrží se zkušebním tlakem 1 MPa (10 bar) nebo vyšším rovněž odebrání zkušebních vzorků svarů (pracovní vzorky) podle 6.8.2.1.23 a zkoušky předepsané v 6.8.5.
9 Ve zvláštních případech a se souhlasem znalce schváleného příslušným orgánem může být hydraulická zkouška nahrazena tlakovou zkouškou za použití jiné kapaliny nebo plynu, pokud tento postup nevyvolá nebezpečí.
10 G = nejmenší výpočtový tlak podle všeobecných požadavků 6.8.2.1.14 (viz 4.3.4.1).
11 Nejnižší zkušební tlak pro UN 1744 brom nebo UN 1744 brom, roztok.
12 Za číselnou hodnotou připojit měrovou jednotku.
12 Za číselnou hodnotou připojit měrovou jednotku.
13 Hromadné pojmenování pokrývající skupinu látek podobných vlastností a stejné snášenlivost s charakteristikami cisterny může být uvedeno místo oficiálního pojmenování.
14 Pro definici „snímatelná cisterna“ viz 1.2.1.
15 Ve zvláštních případech a se souhlasem znalce schváleného příslušným orgánem hydraulická tlaková zkouška může být
nahrazena tlakovou zkouškou za použití jiné kapaliny nebo plynu, pokud tento postup nepředstavuje žádné nebezpečí.
15 Místo oficiálního pojmenování j.n. položky následované technickým názvem je dovoleno používání dále uvedených názvů:
- pro UN 1078 chladicí plyn, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3;
- pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované číslice 2F: směs P1, směs P2;
- pro UN 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n.: směs A, směs A01, směs A02, směs A0, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C.
Obchodní názvy uvedené v 2.2.2.3, klasifikační kód 2F, UN 1965, Poznámka 1 smějí být používány pouze jako doplňkové.
15 Místo oficiálního pojmenování j.n. položky následované technickým názvem je dovoleno používání dále uvedených názvů:
- pro UN 1078 chladicí plyn, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3;
- pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované číslice 2F: směs P1, směs P2;
- pro UN 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n.: směs A, směs A01, směs A02, směs A0, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C.
Obchodní názvy uvedené v 2.2.2.3, klasifikační kód 2F, UN 1965, Poznámka 1 smějí být používány pouze jako doplňkové.
15 Místo oficiálního pojmenování j.n. položky následované technickým názvem je dovoleno používání dále uvedených názvů:
- pro UN 1078 chladicí plyn, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3;
- pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované číslice 2F: směs P1, směs P2;
- pro UN 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n.: směs A, směs A01, směs A02, směs A0, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C.
Obchodní názvy uvedené v 2.2.2.3, klasifikační kód 2F, UN 1965, Poznámka 1 smějí být používány pouze jako doplňkové.
14 Místo oficiálního pojmenování (položky), j.n. následované technickým názvem je dovoleno používání dále uvedených názvů:
- pro UN 1078 chladicí plyn, j.n: směs F1, směs F2, směs F3;
- pro UN 1060, methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované číslice 2F: směs P1, směs P2;
- pro UN 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n: směs A, směs A01, směs A02, směs A0, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C.
Obchodní názvy uvedené v 2.2.2.3, klasifikační kód 2F, UN 1965, Poznámka 1 smějí být používány pouze jako doplňkové.
17 Za číselnou hodnotu připojit měrovou jednotku.
18 Hromadné pojmenování pokrývající skupinu látek podobných vlastností a stejné snášenlivosti s charakteristikami cisterny může být uvedeno místo oficiálního pojmenování.
1/ UIC Listy jsou publikovány “Union Internationale des chemins de fer (Mezinárodní železniční unií), Service Publications - 16, rue Jean Rey - F - 75015 Paris“.
1 K definici tříd hořlavosti viz normu EN 2:1992 Klasifikace požárů.
1 Dodatečné vyučovací hodiny jsou vyžadovány pro praktická cvičení uvedená v 8.2.2.4.5 a jejich počet bude různý v závislosti na počtu školených řidičů.
1 Dokument EHK OSN č. TRANS/WP.29/78/rev. 1, včetně změn
2 Předpis č. 105 (Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel uřčených pro přepravu nebezpečných věcí s ohledem na jejich specifické konstrukční vlastnosti)
3 Direktiva 98/91/EC Evropského parlamentu a Rady ze dne 14. prosince 1998 o motorových vozidlech a jejich přípojných vozidlech určených pro silniční přepravu nebezpečných věcí a změny Direktivy 70/156/EEC o schválení typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (Official Journal of the European Communities No. L 011 ze dne 16.1.1999, str. 0025 – 0036).
1 Požadavky normy IEC 60079, části 14 nemají přednost před požadavky této Části.
2 Alternativně mohou být použity všeobecné požadavky normy EN 50014 a dodatečné požadavky norem EN 50015, 50016, 50017, 50018, 50019, 50020, 50021 nebo 50028.
3 Předpis EHK č. 13 (Jednotná ustanovení týkající se schvalování vozidel kategorií M, N a O z hlediska brzdění)
4 Direktiva 71/320/EEC (originál uveřejněn v Official Journal of the European Communities č. L 202 ze dne 6.9.1971)
5 Předpis EHK č. 13 (Jednotná ustanovení týkající se schvalování vozidel kategorií M, N a O z hlediska brzdění) nebo odpovídající ustanovení Direktivy 71/320/EEC (originál uveřejněn v Official Journal of the European Communities č. L 202 ze dne 6.9.1971)
6 Předpis EHK č. 89: jednotná ustanovení týkající se schvalování:
I. vozidel z hlediska omezení jejich nejvyšší rychlosti;
II. vozidel z hlediska jejich vybavení omezovačem rychlosti (SLD) schváleného typu;
III. omezovačů rychlosti (SLD).
Alternativně se mohou uplatňovat odpovídající aktuálním ustanovením Direktivy Rady 92/6/EEC Rady z 10. února 1992 (originál publikován v Official Journal of the European Communities č. L 057 z 2.3.1992) a Direktivy Rady 92/24/EEC z 30. března 1992 (originál publikován v Official Journal of the European Communities č. L 129. ze 14.5.1992, pokud byly změněny v souladu s poslední změněnou formou předpisu EHK č. 89 platnou v době schválení vozidla.
7 Předpis EHK č. 55 (Jednotná ustanovení týkající se schvalování mechanických spojovacích zařízení souprav vozidel).
8 Direktiva 94/20/EC Evropského parlamentu a Rady ze dne 30. května 1994 (originál uveřejněn v Official Journal of the European Communities č. L 195 ze dne 29.7.1994).
1 Předpis EHK č. 111: Jednotná ustanovení o schvalování cisternových vozidel kategorií N a O s hlediska stability proti převracení.
2 Alternativně mohou být použity všeobecné požadavky evropské normy EN 50014 a dodatečné požadavky evropských norem EN 50015, 50016, 50017, 50018, 50019, 50020 nebo 50028.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací

Sdělení, kterým se doplňují sdělení č. 159/1997 Sb., č. 186/1998 Sb., č. 54/1999 Sb., č. 93/2000 Sb. m. s. a č. 6/2002 Sb. m. s. o vyhlášení přijetí změn a doplňků Přílohy A - Všeobecná ustanovení a ustanovení týkající se nebezpečných látek a předmětů a Přílohy B - Ustanovení o dopravních prostředcích a o přepravě Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR) | Paragrafiq