Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 15.02.2013
8/2013 Sb. m. s.

Sdělení o vyhlášení přijetí změn a doplňků Přílohy A – Všeobecná ustanovení týkající se nebezpečných látek a předmětů a Přílohy B – Ustanovení o dopravních prostředcích a o přepravě Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR)

Aktuální znění
8
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
o vyhlášení přijetí změn a doplňků
„Přílohy A – Všeobecná ustanovení týkající se nebezpečných látek a předmětů“
a
„Přílohy B – Ustanovení o dopravních prostředcích a o přepravě“
Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR)
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že na zasedáních Pracovní skupiny pro přepravu nebezpečných věcí Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů v letech 2011 a 2012 byly vypracovány návrhy změn a doplňků „Přílohy A – Všeobecná ustanovení a ustanovení týkající se nebezpečných látek a předmětů“ a „Přílohy B – Ustanovení o dopravních prostředcích a o přepravě“ Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR)1).
Změny a doplňky „Přílohy A“ a „Přílohy B“ vstoupily v platnost na základě článku 14 odst. 3 Dohody ADR dne 1. ledna 2013 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku. Platnost „Přílohy A“ a „Přílohy B“ ve znění změn přijatých v letech 2009 a 2010, vyhlášených pod č. 17/2011 Sb. m. s., končí dnem 30. června 2013, pokud není v nových přechodných ustanoveních stanoveno jinak.
Anglické znění „Přílohy A“ a „Přílohy B“ a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
PŘEKLAD
EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE
Výbor pro vnitrozemskou dopravu
ADR
platná od 1. ledna 2013
Evropská dohoda
o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí
OBSAH
PŘÍLOHA AVŠEOBECNÁ USTANOVENÍ A USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE
NEBEZPEČNÝCH LÁTEK A PŘEDMĚTŮ
Část 1Všeobecná ustanovení
Kapitola1.1Rozsah a použití
1.1.1Struktura
1.1.2Rozsah platnosti
1.1.3Vynětí z platnosti
1.1.4Použitelnost jiných předpisů
1.1.5Použití norem
Kapitola1.2Definice a měrové jednotky
1.2.1Definice
1.2.2Měrové jednotky
Kapitola1.3Školení osob podílejících se na přepravě nebezpečných věcí
1.3.1Rozsah a uplatnění
1.3.2Forma školení
1.3.3Dokumentace
Kapitola1.4Povinnosti účastníků přepravy z hlediska bezpečnosti
1.4.1Všeobecná bezpečnostní opatření
1.4.2Povinnosti hlavních účastníků
1.4.3Povinnosti ostatních účastníků
Kapitola1.5Odchylky
1.5.1Dočasné odchylky
1.5.2(Vyhrazeno)
Kapitola1.6Přechodná ustanovení
1.6.1Všeobecná ustanovení
1.6.2Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2
1.6.3Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla
1.6.4Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC
1.6.5Vozidla
1.6.6Třída 7
Kapitola1.7Všeobecné předpisy pro třídu 7
1.7.1Rozsah a použití
1.7.2Program ochrany proti záření
1.7.3Zajištění kvality
1.7.4Zvláštní ujednání
1.7.5Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi
1.7.6Nedodržení limitů
Kapitola1.8Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků
1.8.1Kontroly nebezpečných věcí
1.8.2Vzájemná úřední podpora
1.8.3Bezpečnostní poradce
1.8.4Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených institucí
1.8.5Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí
1.8.6Administrativní dozor nad prováděním posuzování shody, periodických inspekcí a mimořádných kontrol popsaných v 1.8.7
1.8.7Postupy pro posuzování shody a periodickou inspekci
1.8.8Postupy pro posuzování shody plynových kartuší
Kapitola1.9Dopravní omezení stanovená příslušnými orgány
1.9.5Omezení průjezdu tunely
Kapitola1.10Bezpečnostní předpisy
1.10.1Všeobecná ustanovení
1.10.2Školení o obecné bezpečnosti
1.10.3Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci
Část 2Klasifikace
Kapitola2.1Všeobecná ustanovení
2.1.1Úvod
2.1.2Zásady klasifikace
2.1.3Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady)
2.1.4Klasifikace zkušebních vzorků
Kapitola2.2Zvláštní ustanovení pro jednotlivé třídy
2.2.1Třída 1 Výbušné látky a předměty
2.2.2Třída 2 Plyny
2.2.3Třída 3 Hořlavé kapaliny
2.2.41Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.42Třída 4.2 Samozápalné látky
2.2.43Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
2.2.51Třída 5.1 Látky podporující hoření
2.2.52Třída 5.2 Organické peroxidy
2.2.61Třída 6.1 Toxické látky
2.2.62Třída 6.2 Infekční látky
2.2.7Třída 7 Radioaktivní látky
2.2.8Třída 8 Žíravé látky
2.2.9Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty
Kapitola2.3Zkušební postupy
2.3.0Všeobecně
2.3.1Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A
2.3.2Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celuózy třídy 4.1
2.3.3Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8
2.3.4Zkouška ke stanovení tekutosti
2.3.5Klasifikace organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3
Část 3Vyjmenování nebezpečných věcí, zvláštní ustanovení a vynětí z platnosti pro omezená množství
Kapitola3.1.Všeobecné
3.1.1Úvod
3.1.2Oficiální pojmenování pro přepravu
3.1.3Roztoky nebo směsi
Kapitola3.2Seznam nebezpečných věcí
3.2.1Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí
3.2.2Tabulka B: Abecední seznam látek a předmětů ADR
Kapitola3.3Zvláštní ustanovení pro určité látky nebo předměty
Kapitola3.4Vynětí z platnosti předpisů týkající se nebezpečných věcí balených v omezených množstvích
3.4.1Všeobecná ustanovení
3.4.6Tabulka
3.4.8Ustanovení
Kapitola3.5Nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích
3.5.1Vyňatá množství
3.5.2Obaly
3.5.3Zkoušky pro kusy
3.5.4Značení kusů
3.5.5Maximální počet kusů ve vozidle nebo kontejneru
3.5.6Dokumentace
Část 4Ustanovení o používání obalů a cisteren
Kapitola4.1Použití obalů, včetně IBC a velkých obalů
4.1.1Všeobecná ustanovení pro balení nebezpečných věcí do obalů včetně IBC a velkých obalů
4.1.2Dodatečná všeobecná ustanovení pro používání IBC
4.1.3Všeobecná ustanovení týkající se pokynů pro balení
4.1.4Přehled pokynů pro balení
4.1.5Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 1
4.1.6Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P200
4.1.7Zvláštní ustanovení pro balení organických peroxidů třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1
4.1.8Zvláštní ustanovení pro balení infekčních látek (třída 6.2)
4.1.9Zvláštní ustanovení pro balení pro látky třídy 7
4.1.10Zvláštní ustanovení pro společné balení
Kapitola4.2Používání přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
4.2.1Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9
4.2.2Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů
4.2.3Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů
4.2.4Všeobecná ustanovení pro používání UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
4.2.5Pokyny a zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny
Kapitola4.3Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb, jejichž nádrže jsou vyrobeny z kovových materiálů, a bateriových vozidel a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
4.3.1Rozsah použití
4.3.2Ustanovení vztahující se na všechny třídy
4.3.3Zvláštní ustanovení pro třídu 2
4.3.4Zvláštní ustanovení pro třídy 3 až 9
4.3.5Zvláštní ustanovení
Kapitola4.4Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb z vyztužených plastů (FRP)
4.4.1Všeobecná ustanovení
4.4.2Provoz
Kapitola4.5Používání cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů
4.5.1Používání
4.4.2Provoz
Kapitola4.6(Vyhrazeno)
Kapitola4.7Používání mobilních jednotek přepravujících výbušniny (MEMU)
4.7.1Používání
4.7.2Provoz
Část 5Postupy při odeslání
Kapitola5.1Všeobecná ustanovení
5.1.1Rozsah použití a všeobecná ustanovení
5.1.2Použití transportních obalových souborů
5.1.3Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, MEMU; vozidla a kontejnery pro přepravu ve volně loženém stavu
5.1.4Společné balení
5.1.5Všeobecná ustanovení pro třídu 7
Kapitola5.2Nápisy a bezpečnostní značky
5.2.1Značení kusů
5.2.2Označování kusů
Kapitola5.3Označování kontejnerů, MEGC, MEMU; cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren a vozidel velkými bezpečnostními značkami, oranžovými tabulkami a nápisy
5.3.1Označování velkými bezpečnostními značkami
5.3.2Označování oranžovými tabulkami
5.3.3Značka pro zahřáté látky
5.3.4(Vyhrazeno)
5.3.5(Vyhrazeno)
5.3.6Značka pro látky ohrožující životní prostředí
Kapitola5.4Průvodní doklady
5.4.1Přepravní doklad pro nebezpečné věci a předepsané údaje
5.4.2Osvědčení o naložení kontejneru
5.4.3Písemné pokyny
5.4.4Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí
5.4.5Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí
Kapitola5.5Zvláštní ustanovení
5.5.1(Vypuštěno)
5.5.2Zvláštní ustanovení pro zaplynovaná vozidla, kontejnery a cisterny
5.5.3Zvláštní ustanovení platná pro kusy a vozidla a kontejnery obsahující látky představující riziko udušení, jsou-li používány pro účely chlazení nebo kondiciování (jako jsou suchý led (UN 1845), nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951))
Část 6Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů, velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), velkých obalů a cisteren
Kapitola6.1Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů
6.1.1Všeobecně
6.1.2Kódování konstrukčních typů obalů
6.1.3Značení
6.1.4Požadavky na obaly
6.1.5Požadavky na zkoušky obalů
6.1.6Standardní kapaliny pro důkaz chemické snášenlivosti obalů a IBC z polyetylénu podle 6.1.5.2.6, popřípadě 6.5.6.3.5
Kapitola6.2Požadavky na konstrukci a zkoušení tlakových nádob, aerosolových rozprašovačů, malých nádobek obsahujících plyn (plynových kartuší) a zásobníků do palivových článků obsahujících zkapalněný hořlavý plyn
6.2.1Všeobecné požadavky
6.2.2Požadavky na UN tlakové nádoby
6.2.3Všeobecné požadavky na tlakové nádoby neodpovídající UN
6.2.4Požadavky na tlakové láhve neodpovídající UN, zkonstruované, vyrobené a odzkoušené podle norem
6.2.5Požadavky na tlakové nádoby neodpovídající UN, které nejsou zkonstruovány, vyrobeny a odzkoušeny podle norem
6.2.6Všeobecné požadavky na aerosolové rozprašovače, malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) a zásobníky do palivových článků obsahující zkapalněný hořlavý plyn
Kapitola6.3Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů pro infekční látky kategorie A třídy 6.2
6.3.1Obecné
6.3.2Požadavky na balení
6.3.3Kód pro určení typu obalů
6.3.4Značení
6.3.5Požadavky na zkoušení obalů
Kapitola6.4Požadavky na konstrukci, zkoušení a schvalování kusů a látek třídy 7
6.4.1(Vyhrazeno)
6.4.2Všeobecné požadavky
6.4.3(Vyhrazeno)
6.4.4Požadavky na kusy vyňaté z platnosti
6.4.5Požadavky na průmyslové kusy
6.4.6Požadavky na kusy obsahující hexafluorid uranu
6.4.7Požadavky na kusy typu A
6.4.8Požadavky na kusy typu B(U)
6.4.9Požadavky na kusy typu B(M)
6.4.10Požadavky na kusy typu C
6.4.11Požadavky na kusy obsahující štěpné látky
6.4.12Zkušební postupy a důkaz shodnosti
6.4.13Zkoušení celistvosti kontejmentového systému a stínění a zhodnocení podkritičnosti
6.4.14Terč pro zkoušky pádem
6.4.15Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat normálním podmínkám přepravy
6.4.16Dodatečné zkoušky kusů typu A konstruované pro kapaliny a plyny
6.4.17Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat nehodovým podmínkám při přepravě
6.4.18Rozšířená zkouška ponořením do vody pro kusy typu B(U) a typu B(M) obsahující výše než 105 A 2 a typu C
6.4.19Zkouška úniku vody pro kus obsahující štěpnou látku
6.4.20Zkoušky pro kusy typu C
6.4.21Prohlídky obalů konstruovaných pro obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu
6.4.22Typové schválení kusu a materiálů
6.4.23Žádosti a povolování přepravy radioaktivní látky
Kapitola6.5Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých nádob pro volně ložené látky (IBC)
6.5.1Obecné požadavky
6.5.2Značení UN kódem
6.5.3Požadavky na konstrukci
6.5.4Zkoušení, certifikace a inspekce
6.5.5Zvláštní požadavky na IBC
6.5.6Požadavky na zkoušky IBC
Kapitola6.6Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých obalů
6.6.1Všeobecné
6.6.2Kód pro označení typu velkých obalů
6.6.3Značení velkých obalů UN kódem
6.6.4Zvláštní požadavky na velké obaly
6.6.5Zkušební požadavky na velké obaly
Kapitola6.7Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
6.7.1Platnost a všeobecné požadavky
6.7.2Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9
6.7.3Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů
6.7.4Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekci a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalnělých plynů
6.7.5Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) určených pro přepravu nezchlazených plynů
Kapitola6.8Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, inspekce a zkoušení a značení nesnímatelných cisteren, (cisternových vozidel), snímatelných cisteren a cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a bateriových vozidel a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
6.8.1Rozsah použití
6.8.2Požadavky vztahující se na všechny třídy
6.8.3Zvláštní požadavky vztahující se na třídu 2
6.8.4Zvláštní ustanovení
6.8.5Požadavky na materiály a konstrukci svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů, pro které je požadován zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 bar) a svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2
Kapitola6.9Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj, schválování typu, zkoušení a značení cisteren nesnímatelných cisteren, (cisternových vozidel), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a výměnných cisternových nástaveb z vyztužených plastů (FRP)
6.9.1Všeobecně
6.9.2Konstrukce
6.9.3Části výstroje
6.9.4Zkoušení a schválení typu
6.9.5Inspekce
6.9.6Značení
Kapitola6.10Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, inspekci a značení cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů
6.10.1Všeobecně
6.10.2Konstrukce
6.10.3Části výstroje
6.10.4Inspekce
Kapitola6.11Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení kontejnerů pro volně ložené látky
6.11.1Definice
6.11.2Platnost a všeobecné požadavky
6.11.3Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení kontejnerů odpovídajících KBK používaných jako kontejnery pro volně ložené látky
6.11.4Požadavky na konstrukci, výrobu a schválení kontejnerů pro volně ložené látky jiných než kontejnerů odpovídajících KBK
Kapitola6.12Požadavky na výrobu, výstroj, schvalování typu, inspekce a zkoušení a značení cisteren, kontejnerů pro volně ložené látky a zvláštních komor pro výbušniny mobilních jednotek připravujících výbušniny (MEMU
6.12.1Rozsah použití
6.12.2Všeobecná ustanovení
6.12.3Cisterny
6.12.4Části výstroje
6.12.5Zvláštní komory pro výbušniny
Část 7Ustanovení o podmínkách přepravy, nakládky, vykládky a manipulace
Kapitola7.1Všeobecná ustanovení
Kapitola7.2Ustanovení o přepravě v kusech
Kapitola7.3Ustanovení o přepravě ve volně loženém stavu
7.3.1Všeobecná ustanovení
7.3.2Dodatečná ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (a)
7.3.3Zvláštní ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (b)
Kapitola7.4Ustanovení o přepravě v cisternách
Kapitola7.5Ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci
7.5.1Všeobecná ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci
7.5.2Zákaz společné nakládky
7.5.3(Vyhrazeno)
7.5.4Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva
7.5.5Omezení přepravovaných množství
7.5.6(Vyhrazeno)
7.5.7Manipulace a ukládání
7.5.8Čištění po vykládce
7.5.9Zákaz kouření
7.5.10Preventivní opatření proti elektrickým nábojům
7.5.11Dodatečná ustanovení vztahující se na určité třídy nebo věci
PŘÍLOHA BUSTANOVENÍ O DOPRAVNÍCH PROSTŘEDCÍCH A O PŘEPRAVĚ
Část 8Požadavky na osádky vozidel, jejich výbavu, provoz a průvodní doklady
Kapitola8.1Všeobecné požadavky na dopravní jednotky a jejich vybavení
8.1.1Dopravní jednotky
8.1.2Průvodní doklady
8.1.3Označování
8.1.4Hasicí přístroje
8.1.5Další výbava a výbava pro osobní ochranu
Kapitola8.2Požadavky na školení a osádky vozidla
8.2.1Všeobecné požadavky na školení řidičů
8.2.2Zvláštní požadavky na školení řidičů
8.2.3Školení všech osob, kromě řidičů majících osvědčení podle oddílu 8.2.1, podílejících se na silniční přepravě nebezpečných věcí
Kapitola8.3Další požadavky, které musí plnit osádka vozidla
8.3.1Osoby
8.3.2Používání hasicích přístrojů
8.3.3Zákaz otevírání kusů
8.3.4Přenosná osvětlovací zařízení
8.3.5Zákaz kouření
8.3.6Běh motoru při nakládce nebo vykládce
8.3.7Používání parkovacích brzd a zakládacích klínů
8.3.8Použití kabelových spojů
Kapitola8.4Požadavky na dozor nad vozidly
Kapitola8.5Dodatečné požadavky na jednotlivé třídy nebo látky
Kapitola8.6Omezení průjezdu vozidel přepravujících nebezpečné věci silničními tunely
8.6.1Všeobecná ustanovení
8.6.2Silniční dopravní značky a signály upravující průjezd vozidel přepravujících nebezpečné věci
8.6.3Kódy omezení průjezdu tunelem
8.6.4Omezení průjezdu dopravních jednotek přepravujících nebezpečné věci tunely
Část 9Požadavky na konstrukci a schvalování vozidel
Kapitola9.1Rozsah platnosti, definice a požadavky na schvalování vozidel
9.1.1Rozsah platnosti a definice
9.1.2Schvalování vozidel EX/II, EX/III, FL, OX a AT a MEMU
9.1.3Osvědčení o schválení
Kapitola9.2Požadavky na konstrukci vozidel
9.2.1Shoda s požadavky této kapitoly
9.2.2Elektrické vedení
9.2.3Brzdový systém
9.2.4Prevence nebezpečí požáru
9.2.5Omezovač rychlosti
9.2.6Spojovací zařízení přípojných vozidel
Kapitola9.3Dodatečné požadavky na kompletní nebo zkompletovaná vozidla EX/II nebo EX/III
9.3.1Materiály používané pro konstrukci nástaveb vozidel
9.3.2Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.3.3Vozidla EX/II
9.3.4Vozidla EX/III
9.3.5Motor a ložný prostor
9.3.6Vnější zdroje tepla a ložný prostor
9.3.7Elektrické příslušenství
Kapitola9.4Dodatečné požadavky na konstrukci Nástaveb kompletních nebo zkompletovaných vozidel určených pro přepravu nebezpečných věcí v kusech (kromě vozidel EX/II a EX III)
Kapitola9.5Dodatečné požadavky na konstrukci nástaveb kompletních nebo zkompletovaných vozidel určených pro přepravu volně ložených tuhých nebezpečných látek
Kapitola9.6Dodatečné požadavky na kompletní nebo zkompletovaná vozidla určená pro přepravu látek při řízené teplotě
Kapitola9.7Dodatečné požadavky na nesnímatelné cisterny (cisterny), bateriová vozidla a kompletní nebo zkompletovaná vozidla používaná pro přepravu nebezpečných věcí ve snímatelných cisternách s vnitřním objemem větším než 1 m3 nebo v cisternových kontejnerech, přemístitelných cisternách nebo MEGC s vnitřním objemem větším než 3 m3 (vozidla FL, OX a AT)
9.7.1Všeobecná ustanovení
9.7.2Požadavky na cisterny
9.7.3Upevňovací prvky
9.7.4Uzemnění vozidel FL
9.7.5Stabilita cisternových vozidel
9.7.6Ochrana vozidel proti nárazu zezadu
9.7.7Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.7.8Elektrické příslušenství
9.7.9Dodatečné bezpečnostní požadavky na vozidla EX/III
Kapitola9.8Dodatečné požadavky na kompletní a zkompletované MEMU
9.8.1Všeobecná ustanovení
9.8.2Požadavky na cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
9.8.3Uzemnění MEMU
9.8.4Stabilita MEMU
9.8.5Ochrana MEMU proti nárazu zezadu
9.8.6Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.8.7Dodatečné bezpečnostní požadavky
9.8.8Dodatečné další bezpečnostní požadavky
PŘÍLOHA A
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ A USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE NEBEZPEČNÝCH LÁTEK A PŘEDMĚTŮ

ČÁST 1

VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA 1.1
ROZSAH A POUŽITÍ
1.1.1 Struktura
Přílohy A a B jsou rozděleny do devíti částí. Přílohu A tvoří části 1 až 7 a přílohu B tvoří části 8 a 9. Každá část se dělí do kapitol a každá kapitola do oddílů a pododdílů. Uvnitř každé části je číslo části zahrnuto do čísel kapitol, oddílů a pododdílů, např. část 4, kapitola 2, oddíl 1, je očíslována „4.2.1“.
1.1.2 Rozsah platnosti
1.1.2.1 Pro účely článku 2 dohody ADR příloha A uvádí:
(a) nebezpečné věci, které jsou z mezinárodní přepravy vyloučeny;
(b) nebezpečné věci, jejichž mezinárodní přeprava je připuštěna a požadavky, které musí být při této přepravě splněny (včetně vynětí z platnosti), zejména:
- klasifikace věcí, včetně klasifikačních kritérii a příslušných zkušebních metod;
- používání obalů (včetně společného balení);
- používání cisteren (včetně jejich plnění);
- postupy před odesláním (včetně nápisů a bezpečnostních značek na kusech, označování dopravních a přepravních prostředků, jakož i doklady a požadované informace);
- ustanovení o konstrukci, zkoušení a schvalování obalů a cisteren;
- používání dopravních prostředků (včetně nakládky, společné nakládky a vykládky).
1.1.2.2 Příloha A obsahuje rovněž určitá ustanovení, která se podle článku 2 dohody ADR týkají přílohy B nebo obou příloh A a B:
1.1.1Struktura
1.1.2.3(Rozsah platnosti přílohy B)
1.1.2.4
1.1.3.1Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy
1.1.3.6Vynětí z platnosti pro množství přepravovaná jednou dopravní jednotkou
1.1.4Použitelnost jiných předpisů
1.1.4.5Přeprava jinou dopravou než silniční
Kapitola 1.2Definice a měrové jednotky
Kapitola 1.3Školení osob podílejících se na přepravě nebezpečných věcí
Kapitola 1.4Povinnosti účastníků přepravy z hlediska bezpečnosti
Kapitola 1.5Odchylky
Kapitola 1.6Přechodná ustanovení
Kapitola 1.8Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků
Kapitola 1.9Dopravní omezení stanovená příslušnými orgány
Kapitola 1.10Bezpečnostní předpisy
Kapitola 3.1Všeobecně
Kapitola 3.2sloupce (1), (2), (14), (15) a (19) (použití ustanovení částí 8 a 9 pro jednotlivé látky nebo předměty)
1.1.2.3 Pro účely článku 2 dohody ADR příloha B uvádí požadavky na konstrukci, výbavu a provoz vozidel schválených pro přepravu nebezpečných věci, a to:
- požadavky na osádky vozidel, jejich výbavu, provoz a doklady;
- požadavky na konstrukci a schvalování vozidel.
1.1.2.4 Pojem „vozidlo“ v článku 1(c) dohody ADR se nevztahuje nutně jen na jedno a totéž vozidlo. Mezinárodní přeprava může být prováděna několika různými vozidly, pokud se tato přeprava provádí po území nejméně dvou smluvních států dohody ADR mezi odesilatelem a příjemcem uvedenými v přepravním dokladu.
1.1.3 Vynětí z platnosti
1.1.3.1 Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy
Ustanovení dohody ADR se nevztahují na:
(a) přepravu nebezpečných věcí soukromými osobami, pokud jsou dotyčné věci baleny pro maloobchodní prodej a jsou určeny pro jejich osobní nebo domácí použití nebo pro jejich aktivity ve volném čase nebo pro sportovní činnost, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních přepravních podmínek. Pokud jsou tyto věci hořlavými kapalinami přepravovanými v opakovaně plnitelných nádobách naplněných soukromými osobami nebo pro tyto osoby, nesmí celkové množství překročit 60 litrů na nádobu a 240 litrů na dopravní jednotku. Nebezpečné věci ve velkých nádobách IBC, velkých obalech nebo cisternách se nepovažují za věci balené pro maloobchodní prodej;
(b) přepravu strojů nebo zařízení nevyjmenovaných v této příloze, které mohou obsahovat nebezpečné věci ve své konstrukci nebo provozní výbavě, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy;
(c) přepravu prováděnou podniky jako vedlejší činnost k jejich hlavní činnosti, jako je zásobování stavenišť pozemních nebo inženýrských staveb nebo zpětné jízdy z nich, nebo přepravy související s měřičskými, opravářskými a údržbářskými pracemi, v množstvích nejvýše 450 litrů v jednom obalu a nepřekračujících nejvyšší celková množství uvedená v 1.1.3.6. Musí být učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy. Tato vynětí se nevztahují na třídu 7.
Přepravy prováděné takovými podniky pro jejich zásobování nebo vnější nebo vnitřní distribuci však nespadají do rozsahu tohoto vynětí;
(d) přepravu prováděnou příslušnými orgány v rámci nouzových opatření nebo pod jejich dozorem, pokud je taková přeprava nutná ve vztahu k nouzovým opatřením, zejména přepravu prováděnou:
- odtahovými vozidly přepravujícími vozidla, která byla účastníky dopravní nehody nebo měla poruchu a obsahují nebezpečné věci; nebo
- za účelem sběru nebezpečných věcí, které byly účastny mimořádné události nebo nehody, a jejich přemístění na nejbližší vhodné bezpečné místo.
(e) nouzové přepravy určené pro záchranu lidských životů nebo ochranu životního prostředí, za podmínky, že byla učiněna všechna opatření zajišťující plnou bezpečnost takové přepravy.
(f) přepravu nevyčištěných prázdných stabilních nebo skladovacích nádob, které obsahovaly plyny třídy 2, skupin A, O nebo F, látky třídy 3 nebo třídy 9 spadající pod obalovou skupinu II nebo III, nebo pesticidy třídy 6.1 spadající pod obalovou skupinu II nebo III, za dodržení následujících podmínek:
- všechny otvory, s výjimkou zařízení pro vyrovnávání tlaku (pokud jsou), jsou hermeticky uzavřeny;
- byla učiněna opatření k zamezení jakéhokoli úniku obsahu za normálních podmínek přepravy; a
- náklad je upevněn v lůžkách nebo latěních nebo jiných manipulačních prostředcích nebo ve vozidle nebo kontejneru takovým způsobem, aby se nemohl uvolnit ani posunout za normálních podmínek přepravy.
Toto vynětí se nevztahuje na stabilní nebo skladovací nádoby, které obsahovaly znecitlivěné výbušné látky nebo látky, jejichž přeprava je podle ADR zakázána.
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz 1.7.1.4.
1.1.3.2 Vynětí z platnosti pro přepravu plynů
Ustanovení dohody ADR se nevztahují na přepravu:
(a) plynů obsažených v nádržích vozidel provádějících přepravu, které slouží pro jejich pohon nebo provoz jejich zvláštních zařízení (např. chladicí zařízení);
(b) plynů obsažených v palivových nádržích přepravovaných vozidel. Palivový kohout mezi plynovou nádrží a motorem musí být uzavřen a elektrické spojení přerušeno;
(c) plynů skupin A a O (podle pododdílu 2.2.2.1), jestliže tlak plynu v nádobě nebo cisterně při teplotě 20°C nepřevyšuje 200 kPa (2 bary) a jestliže plyn není zkapalněným nebo hluboce zchlazeným zkapalněným plynem. To platí pro všechny druhy nádob nebo cisteren, např. rovněž pro různé části strojů a přístrojů;
(d) plynů obsažených v zařízeních používaných pro provoz vozidla (např. v hasicích přístrojích), včetně náhradních dílů (např. nahuštěných pneumatik); toto vynětí z platnosti se vztahuje rovněž na nahuštěné pneumatiky přepravované jako náklad;
(e) plynů obsažených ve zvláštním zařízení vozidel a nezbytných pro provoz těchto zvláštních zařízení během přepravy (chladicí systémy, nádrže na ryby, ohřívače atd.), jakož i náhradních nádob pro taková zařízení nebo prázdných nevyčištěných výměnných nádob, přepravovaných v téže dopravní jednotce;
(f) plynů obsažených v potravinách (kromě UN 1950), včetně sycených nápojů;
(g) plynů obsažených v míčích určených pro použití ve sportech; a
(h) plynů obsažených v osvětlovacích žárovkách, pokud jsou zabaleny tak, že účinky rozletu při jakémkoli prasknutí žárovky budou omezeny na vnitřek kusu.
1.1.3.3 Vynětí z platnosti pro přepravu kapalných pohonných látek
Ustanovení dohody ADR se nevztahují na přepravu:
(a) pohonných látek obsažených v palivových nádržích vozidel provádějících přepravu, určených pro jejich pohon nebo pro provoz jakýchkoli jejich zařízení.
Pohonné látky smějí být přepravovány v pevných palivových nádržích, přímo propojených s motorem nebo přídavným zařízením vozidla, které splňují příslušné právní předpisy, nebo mohou být přepravovány v přenosných nádobách na pohonné látky (jako jsou kanystry).
Celkový vnitřní objem pevných palivových nádrží nesmí překročit 1500 litrů na jednu dopravní jednotku a vnitřní objem palivové nádrže připevněné na přípojné vozidlo nesmí překročit 500 litrů. V přenosných nádobách na pohonné látky smí být přepravováno nejvýše 60 litrů na jednu dopravní jednotku. Tato omezení se nevztahují na vozidla zásahových služeb;
(b) pohonné látky v palivových nádržích vozidel nebo jiných dopravních prostředků (jako jsou lodě), které jsou přepravovány jako náklad, pokud jsou určeny pro jejich pohon nebo pro provoz jakýchkoli jejich zařízení. Všechny palivové kohouty mezi motorem nebo zařízením a palivovou nádrží musí být během přepravy uzavřeny, vyjma případu, kdy je pro zachování operativnosti zařízení nezbytné, aby zůstaly otevřené. Pokud je to možné, musí být vozidla nebo jiné dopravní prostředky uloženy na stojato a zajištěny proti spadnutí.
1.1.3.4 Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení a pro nebezpečné věci balené v omezených nebo vyňatých množstvích
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz 1.7.1.4
1.1.3.4.1 Některá zvláštní ustanovení kapitoly 3.3 vyjímají částečně nebo úplně přepravu určitých nebezpečných věcí z platnosti ustanovení ADR. Toto vynětí z platnosti platí pouze tehdy, pokud jsou ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedena zvláštní ustanovení u příslušné položky nebezpečných věcí.
1.1.3.4.2 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětí z platnosti, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.4.
1.1.3.4.3 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětím z platnosti, pokud jsou splněny podmínky kapitoly 3.5.
1.1.3.5 Vynětí z platnosti pro prázdné nevyčištěné obaly
Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), které obsahovaly látky tříd 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 a 9, nepodléhají ustanovením ADR, jestliže byla provedena přiměřená opatření vylučující jakékoli nebezpečí. Nebezpečí jsou vyloučena, jestliže byla provedena opatření vylučující všechna nebezpečí tříd 1 až 9.
1.1.3.6 Vynětí z platnosti pro množství přepravovaná jednou dopravní jednotkou
1.1.3.6.1 Nebezpečné věci jsou pro účely tohoto pododdílu zařazeny do přepravních kategorií 0, 1, 2, 3 nebo 4, jak je uvedeno ve sloupci (15) tabulky A kapitoly 3.2. Prázdné nevyčištěné obaly, které obsahovaly látky zařazené do přepravní kategorie „0“, jsou též zařazeny do kategorie „0“. Prázdné nevyčištěné obaly, které obsahovaly látky zařazené do přepravní kategorie jiné než „0“, jsou zařazeny do přepravní kategorie „4“.
1.1.3.6.2 Pokud množství nebezpečných věcí přepravovaných jednou dopravní jednotkou nepřevyšuje hodnoty uvedené ve sloupci (3) tabulky uvedené v 1.1.3.6.3 pro danou přepravní kategorii (pokud nebezpečné věci přepravované v jedné dopravní jednotce patří do téže přepravní kategorie) nebo hodnotu vypočtenou podle 1.1.3.6.4 (pokud nebezpečné věci přepravované v jedné dopravní jednotce patří do různých přepravních kategorií), mohou být přepravovány v kusech v téže dopravní jednotce, aniž se použijí tato ustanovení:
-Kapitola 1.10, kromě výbušnin třídy 1, UN čísel 0029, 0030, 0059, 0065, 0073, 0104, 0237, 0255, 0267, 0288, 0289, 0290, 0360, 0361, 0364, 0365, 0366, 0439, 0440, 0441, 0455, 0456 a 0500 a kromě vyjmutých kusů třídy 7, UN čísel 2910 a 2911, jestliže úroveň aktivity překračuje hodnotu A2;
-Kapitola 5.3;
-Oddíl 5.4.3;
-Kapitola 7.2, kromě zvláštních ustanovení V5 a V8 oddílu 7.2.4;
-CV1 oddílu 7.5.11;
-Část 8, kromě8.1.2.1 (a),
8.1.4.2 až 8.1.4.5,
8.2.3,
8.3.3,
8.3.4,
8.3.5,
kapitoly 8.4,
S1(3) a (6),
S2(1),
S4,
S14 až S21 a
S24 kapitoly 8.5;
-Část 9.
1.1.3.6.3 Pokud nebezpečné věci přepravované v jedné dopravní jednotce patří do stejné přepravní kategorie, je největší celkové množství na jednu dopravní jednotku uvedeno ve sloupci (3) následující tabulky.
Přepravní kategorieLátky nebo předměty
obalová skupina nebo klasifikační kód /skupina nebo
UN číslo
Nejvyšší celkové množství na jednu dopravní jednotku
(1)(2)(3)
0Třída 1:1.1A/1.1L/1.2L/1.3L a UN 01900
Třída 3:UN 3343
Třída 4.2:Látky patřící k obalové skupině I
Třída 4.3:UN 1183, 1242, 1295, 1340, 1390, 1403, 1928, 2813, 2965, 2968, 2988, 3129, 3130, 3131,3134, 3148, 3396, 3398 a 3399
Třída 5.1:UN 2426
Třída 6.1:UN 1051, 1600, 1613, 1614, 2312, 3250 a 3294
Třída 6.2:UN 2814 a 2900
Třída 7:UN 2912 až 2919, 2977, 2978 a 3321 až 3333
Třída 8:UN 2215 (MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ)
Třída 9:UN 2315, 3151, 3152 a 3432 a zařízení obsahující takové látky nebo směsi
a prázdné nevyčištěné obaly, kromě obalů zařazených pod UN číslo 2908, které obsahovaly látky zařazené do této přepravní kategorie
1Látky a předměty patřící k obalové skupině I a nezařazené do přepravní kategorie 0 a látky a předměty následujících tříd:20
Třída 1:1.1B až 1.1J a/1.2B až 1.2J/1.3C/1.3G/1.3H/1.3J/1.5Da
Třída 2:skupiny T, TC a, TO, TF, TOC a TFC; aerosoly: skupiny C, CO, FC, T, TF, TC, TO, TFC a TOC
chemické látky pod tlakem: UN 3502, 3503, 3504 a 3505
Třída 4.1:UN 3221 až 3224 a 3231 až 3240
Třída 5.2:UN 3101 až 3104 a 3111 až 3120
2Látky a předměty patřící k obalové skupině II a nezařazené do přepravních kategorií 0, 1 nebo 4
a látky a předměty následujících tříd:
333
Třída 1:1.4B až 1.4G a 1.6N
Třída 2:skupina F;
aerosoly: skupina F
chemické látky pod tlakem: UN 3501
Třída 4.1:UN 3225 až 3230
Třída 5.2:UN 3105 až 3110
Třída 6.1:látky a předměty patřící k obalové skupině III
Třída 9:UN 3245
3Látky a předměty patřící k obalové skupině III a nezařazené do přepravních kategorií 0, 2 nebo 4 a látky
a předměty následujících tříd:
1 000
Třída 2:skupiny A a O;
aerosoly: skupiny A a O
chemické látky pod tlakem: UN 3500
Třída 3:UN 3473
Třída 4.3:UN 3476
Třída 8:UN 2794, 2795, 2800, 3028 a 3477
Třída 9:UN 2990 a 3072
4Třída 1:1.4Sbez omezení
Třída 4.1:UN 1331, 1345, 1944, 1945, 2254 a 2623
Třída 4.2:UN 1361 a 1362 obalová skupina III
Třída 7:UN 2908 až 2911
Třída 9:UN 3268 a 3499
a prázdné nevyčištěné obaly, které obsahovaly nebezpečné věci, kromě věcí zařazených do přepravní kategorie 0
Ve výše uvedené tabulce se “nejvyšším celkovým množstvím na dopravní jednotku” rozumí:
- pro předměty celková (btto) hmotnost v kilogramech (pro předměty třídy 1 čistá (netto) hmotnost výbušné látky v kilogramech); pro nebezpečné věci ve strojích a zařízeních vyjmenovaných v této příloze celkové množství nebezpečných věcí v nich obsažených v kilogramech nebo litrech, jak je to vhodné;
- pro tuhé látky, zkapalněné plyny, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny čistá (netto) hmotnost v kilogramech;
- pro kapaliny a stlačené plyny jmenovitý vnitřní objem nádob (viz definici v oddílu 1.2.1) v litrech.
1.1.3.6.4 Pokud jsou v jedné dopravní jednotce přepravovány nebezpečné věci různých přepravních kategorií, pak součet
- množství látek a předmětů přepravní kategorie 1 vynásobený "50";
- množství látek a předmětů přepravní kategorie 1 uvedených v poznámce a) k tabulce v 1.1.3.6.3 vynásobený "20";
- množství látek a předmětů přepravní kategorie 2 vynásobený "3"; a
- množství látek a předmětů přepravní kategorie 3
nesmí překročit číslo "1000".
1.1.3.6.5 Pro účely tohoto pododdílu se nebezpečné věci, které jsou vyňaty podle pododdílů 1.1.3.2 až 1.1.3.5, neberou v úvahu.
1.1.3.7 Vynětí z platnosti pro přepravu lithiových baterií
Ustanovení uvedená v ADR se nevztahují na:
(a) Lithiové baterie instalované ve vozidle provádějícím přepravu a určené pro jeho pohon nebo pro provoz kteréhokoli z jeho zařízení;
(b) Lithiové baterie obsažené ve výbavě pro provoz tohoto zařízení, používané nebo určené k použití během přepravy (např. laptop).
1.1.3.8 (Vyhrazeno)
1.1.3.9 Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování během přepravy
Jsou-li ve vozidlech nebo kontejnerech používány pro účely chlazení nebo kondiciování nebezpečné věci, které jsou jen dusivé (které ředí nebo nahrazují kyslík normálně v ovzduší), podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.3.
1.1.4 Použitelnost jiných předpisů
1.1.4.1 (Vyhrazeno)
1.1.4.2 Přeprava v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu
1.1.4.2.1 Kusy, kontejnery, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery, které neodpovídají plně ustanovením ADR pro balení, společné balení, označení a bezpečnostní značky na kusech nebo označení velkými bezpečnostními značkami a oranžovými výstražnými tabulkami, ale odpovídají ustanovením IMDG Code (pro námořní dopravu) nebo ICAO Technical Instructions (pro leteckou dopravu) musí být připuštěny k přepravě v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu, pokud splňují následující podmínky:
(a) pokud kusy nejsou opatřeny nápisy a bezpečnostními značkami podle dohody ADR, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami podle IMDG Code pro námořní nebo podle ICAO Technical Instructions pro leteckou přepravu;
(b) pro společné balení v jednom kusu platí předpisy IMDG Code nebo ICAO Technical Instructions;
(c) jestliže kontejnery, přemístitelné cisterny nebo cisternové kontejnery nejsou pro přepravu v dopravním řetězci zahrnujícím námořní přepravu označeny velkými bezpečnostními značkami a výstražnými oranžovými tabulkami podle kapitoly 5.3 této přílohy, musí být opatřeny velkými bezpečnostními značkami a označením podle kapitoly 5.3 IMDG Code. V tomto případě se vztahuje na označení vozidla samého pouze ustanovení uvedené v 5.3.2.1.1 této přílohy. Toto ustanovení se vztahuje i na prázdné nevyčištěné přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery a též na jejich následnou přepravu do čisticí stanice.
Tato odchylka se nevztahuje na věci, které jsou zařazeny jako nebezpečné věci tříd 1 až 9 ADR a nejsou považovány za nebezpečné podle příslušných ustanovení IMDG Code nebo ICAO Technical Instructions.
1.1.4.2.2 Dopravní jednotky složené z vozidla nebo vozidel jiných než těch, která přepravují kontejnery, přemístitelné cisterny nebo cisternové kontejnery, jak je stanoveno v 1.1.4.2.1 (c), které nejsou označeny velkými bezpečnostními značkami podle ustanovení 5.3.1 ADR, avšak které jsou označeny podle kapitoly 5.3 IMDG Code, jsou připuštěny k přepravě v dopravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu za podmínky, že jsou dodržena ustanovení o označení oranžovými tabulkami v 5.3.2 ADR.
1.1.4.2.3 Pro přepravu v dopravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou přepravu smějí být informace vyžadované podle oddílu 5.4.1 a 5.4.2 a podle kteréhokoli zvláštního ustanovení kapitoly 3.3 nahrazeny přepravním dokladem a informacemi vyžadovanými podle IMDG Code, popřípadě podle ICAO Technical Instructions, za předpokladu, že některé dodatečné informace vyžadovány podle ADR jsou také uvedeny.
POZNÁMKA: K přepravě podle 1.1.4.2.1 viz též 5.4.1.1.7. K přepravě v kontejnerech viz též 5.4.2.
1.1.4.3 Používání přemístitelných cisteren typu IMO schválených pro námořní dopravu
Přemístitelné cisterny typu IMO (typy 1,2,5 a 7), které neodpovídají předpisům kapitol 6.7 nebo 6.8, ale které byly vyrobeny a schváleny před 1. lednem 2003 podle ustanovení IMDG Code (Změna 29-98), smějí být dále používány za podmínky, že odpovídají příslušným ustanovením IMDG Code o periodických inspekcích a zkouškách.1 Kromě toho musí splňovat ustanovení odpovídající pokynům uvedeným ve sloupcích (10) a (11) tabulky A kapitoly 3.2 a ustanovením kapitoly 4.2 ADR. Viz též 4.2.0.1 IMDG Code.
1.1.4.4 (Vyhrazeno)
1.1.4.5 Přeprava jinou dopravou než silniční
1.1.4.5.1 Jestliže vozidlo, jímž se provádí přeprava, na kterou se vztahují předpisy ADR, je přepravováno v části dopravní cesty jiným druhem dopravy než silniční dopravou, platí pro tuto část cesty výhradně vnitrostátní nebo mezinárodní předpisy, jimiž se řídí v této části dopravní cesty přeprava nebezpečných věcí tím druhem dopravy, jehož bylo použito k přepravě silničního vozidla.
1.1.4.5.2 V případech výše uvedených v 1.1.4.5.1 se dotčené smluvní strany ADR mohou dohodnout, že dodatečně uplatní, pokud to považují za nezbytné, předpisy ADR na tu část dopravní cesty, po které je vozidlo přepravováno jinou dopravou než silniční, pokud takové dohody mezi dotčenými smluvními stranami ADR neodporují ustanovením mezinárodních úmluv upravujících přepravu nebezpečných věcí druhem dopravy použitým pro přepravu silničního vozidla v dané části dopravní cesty, např. Mezinárodní úmluvě o bezpečnosti života na moři - International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS), jichž jsou tyto dotčené smluvní strany ADR též smluvními stranami.
Tyto dohody musí zaslat smluvní strana, jež byla jejich iniciátorem, Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který s nimi seznámí všechny smluvní strany ADR.
1.1.4.5.3 Jestliže pro přepravu, na níž se vztahují ustanovení ADR, platí pro celou silniční dopravní cestu nebo její část rovněž ustanovení mezinárodní úmluvy upravující přepravu nebezpečných věcí jiným druhem dopravy než silniční dopravou, podle ustanovení uvedené smlouvy, která rozšiřují její platnost na některé přepravy silničními motorovými vozidly, pak ustanovení této mezinárodní úmluvy platí pro tuto dopravní cestu současně s ustanoveními ADR, které jim neodporují; ostatní ustanovení ADR se pro dotyčnou dopravní cestu nepoužijí.
1.1.5 Použití norem
Pokud se vyžaduje použití normy a existuje rozpor mezi touto normou a ustanoveními ADR, mají ustanovení ADR přednost.
KAPITOLA 1.2
DEFINICE A MĚROVÉ JEDNOTKY
1.2.1 Definice
POZNÁMKA: Tento oddíl obsahuje všechny všeobecné a zvláštní definice.
Pro účely ADR se pod následujícími pojmy rozumějí:
A
„ADN“ Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách;
„Aerosol“ nebo „Aerosolový rozprašovač“ nádoba pro jedno použití splňující ustanovení oddílu 6.2.6, vyrobená z kovu, skla nebo plastu a obsahující plyn, stlačený, zkapalněný nebo rozpuštěný pod tlakem, s kapalinou nebo bez kapaliny, pastu nebo prášek, a vybavená rozprašovacím zařízením umožňujícím rozprášení obsahu ve formě tuhých nebo kapalných částic ve směsi s plynem ve formě pěny, pasty nebo prášku nebo v kapalném nebo plynném stavu;
„ASTM“ American Society for Testing and Materials (Americká společnost pro zkoušení a materiály) (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, USA);
B
„Balič“ podnik, který balí nebezpečné věci do obalů, včetně velkých obalů a IBC, a, pokud je to nutné, připravuje kusy k přepravě;
„Bateriové vozidlo“ vozidlo se souborem článků vzájemně propojených sběrným potrubím, stabilně upevněných na tomto vozidle. Následující články jsou považovány za články bateriového vozidla: láhve, trubkové nádoby, svazky lahví (označované také jako rámy), tlakové sudy, jakož i cisterny určené pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
„Bedna“ pravoúhlý nebo mnohoúhelníkový plnostěnný obal z kovu, dřeva, překližky, rekonstituovaného dřeva, lepenky, plastu nebo jiného vhodného materiálu. Malé otvory pro usnadnění manipulace nebo otevírání nebo pro splnění klasifikačních požadavků jsou dovoleny, pokud nejsou v rozporu v požadavkem neporušenosti obalu během přepravy;
„Běžná údržba flexibilních IBC“ viz „IBC “;
„Běžná údržba tuhých IBC“ viz „IBC“;
„Bod vzplanutí“ nejnižší teplota kapaliny, při které její páry tvoří se vzduchem hořlavou směs;
C
„CGA“ Compressed Gas Association (Sdružení pro stlačené plyny) (CGA, 4221 Walney Road, 5th Floor, Chantilly VA 20151-2923, USA);
„CIM“ Jednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží (Přípojek B Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)), se změnami;
„Cisterna“ nádrž včetně své provozní a konstrukční výstroje. Pokud je používán tento pojem samostatně, označuje cisternový kontejner, přemístitelnou cisternu, snímatelnou cisternu nebo nesnímatelnou cisternu, jak jsou definovány v této části, včetně cisteren tvořících články bateriových vozidel nebo MEGC;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz 6.7.4.1.
„Cisterna nesnímatelná“ cisterna s vnitřním objemem větším než 1000 litrů, která je konstrukčně trvale připevněna k vozidlu (které se tím stává cisternovým vozidlem) nebo tvoří nedílnou část rámu takového vozidla;
„Cisterna pro podtlakové vyčerpávání odpadů“ nesnímatelná cisterna, snímatelná cisterna, cisternový kontejner nebo cisternová výměnná nástavba používané zejména pro přepravu nebezpečných odpadů, se zvláštními konstrukčními vlastnostmi a/nebo zařízením usnadňujícím nakládku (plnění) a vykládku (vyprazdňování) odpadů, jak je uvedeno v kapitole 6.10. Cisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitol 6.7 nebo 6.8 se nepovažuje za cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů;
„Cisterna přemístitelná“ multimodální cisterna mající, je-li použita pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, vnitřní objem větší než 450 litrů v souladu s definicemi v kapitole 6.7 nebo v IMDG Code a uvedená pokynem pro přemístitelné cisterny (T-kódem) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2;
„Cisterna snímatelná“ cisterna, kromě nesnímatelné cisterny, přemístitelné cisterny, cisternového kontejneru nebo článku bateriového vozidla nebo MEGC, která má vnitřní objem větší než 450 litrů, není konstruována pro přepravu věcí beze změny nákladu a může s ní být normálně manipulováno pouze, když je prázdná;
„Cisternová výměnná nástavba“ se považuje za cisternový kontejner;
„Cisternové vozidlo“ vozidlo určené pro přepravu kapalin, plynů nebo práškových nebo zrnitých látek a zahrnující jednu nebo více nesnímatelných cisteren. Kromě vlastního vozidla nebo je nahrazujících částí podvozku cisternové vozidlo zahrnuje jednu nebo více nádrží, jejich výstroj a upevňovací prvky pro jejich připevnění na vozidlo nebo na části podvozku;
„Cisternový kontejner“ přepravní prostředek odpovídající definici kontejneru a zahrnující nádrž a její výstroj včetně zařízení umožňujícího přemístění cisternového kontejneru bez významné změny rovnovážné polohy, používaný pro přepravu plynů, kapalin, práškových nebo zrnitých látek a, je-li použit pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, mající vnitřní objem větší než 0,45 m3 (450 litrů);
POZNÁMKA: Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), které odpovídají požadavkům kapitoly 6.5, se nepovažují za cisternové kontejnery.
„Cívka“ (třída 1) zařízení vyrobené z plastu, dřeva, lepenky, kovu nebo jiného vhodného materiálu tvořené centrálním vřetenem s nebo bez postranních stěn na každém konci vřetena. Předměty a látky mohou být navinuty na vřeteno a mohou být zadržovány postranními stěnami;
„CMR“ Úmluva o přepravní smlouvě v mezinárodní silniční nákladní dopravě (Ženeva, 19. května 1956), se změnami;
„CSC“ (International Convention for Safe Containers, Ženeva 1972) viz „ KBK“
Č
„Čistá hmotnost výbušniny (NEM)“ celková hmotnost výbušných látek, bez obalů, pouzder atd. (Čisté množství výbušniny (NEQ), čistý obsah výbušniny (NEC), čistá váha výbušniny (NEW) nebo čistá hmotnost výbušného obsahu se často používají ke sdělení stejného významu);
„Člen osádky vozidla“ řidič nebo jakákoli jiná osoba doprovázející řidiče z bezpečnostních, zabezpečovacích, výcvikových nebo provozních důvodů;
D
„Dávková intenzita“ pro přepravu látek třídy 7 je odpovídající velikost dávky vyjádřená v milisievertech za hodinu;
„Dokumentace cisterny“ složka obsahující všechny důležité technické informace týkající se cisterny, bateriového vozidla nebo MEGC, jako jsou osvědčení zmíněná v 6.8.2.3, 6.8.2.4 a 6.8.3.4;
„Dopravce“ podnik, který provádí přepravu podle nebo bez přepravní smlouvy;
„Dopravní jednotka“ motorové vozidlo bez přípojného vozidla nebo jízdní souprava tvořená motorovým a přípojným vozidlem;
„Dopravní prostředek“ pro přepravu po silnici nebo po železnici vozidlo nebo železniční vůz;
„Dřevěná IBC “ viz „IBC dřevěná“
„Dřevěný sud“ obal vyrobený z přírodního dřeva, kruhového průřezu, mající vypouklé stěny, tvořený dužinami a víky a opatřený obručemi;
E
„EN“ (norma) evropská norma uveřejněná Evropským výborem pro normalizaci (CEN) (CEN, Avenue Marnix 17, B-1000 Brusel);
F
„Fixační podložka“ (třída 1) plát kovu, plastu, lepenky nebo jiného vhodného materiálu, který je uložen ve vnitřním obalu, meziobalu nebo vnějším obalu a dosahuje těsného uložení v takovém obalu. Povrch takové fixační podložky může být vytvarován tak, že obaly nebo předměty mohou být vloženy dovnitř, zajištěny a odděleny od sebe navzájem;
„Flexibilní IBC“ viz „IBC flexibilní“
G
„GHS“ (Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals) Čtvrté revidované vydání Globálního harmonizovaného systému klasifikace a označování chemických látek, uveřejněného Spojenými národy jako dokument ST/SG/AC.10/30/Rev.4;
H
„Hermeticky uzavřená cisterna“ cisterna, určená pro přepravu kapalin, s výpočtovým tlakem nejméně 4 bary, nebo cisterna určená pro přepravu tuhých látek (práškových nebo zrnitých) bez ohledu na její výpočtový tlak, jejíž otvory jsou hermeticky uzavřeny a která:
- není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými bezpečnostními zařízeními ani podtlakovými ventily; nebo
- není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými bezpečnostními zařízeními, ale je vybavena podtlakovými ventily, podle požadavků v 6.8.2.2.3
- je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10, ale není vybavena podtlakovými ventily; nebo
- je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10 a podtlakovými ventily, podle požadavků v 6.8.2.2.3.
„Hmotnost kusu“ Pokud není stanoveno jinak, je to celková (brutto) hmotnost kusu. Hmotnost kontejnerů a cisteren používaných pro přepravu věcí se do celkové hmotnosti nezahrnuje;
„Hořlavá složka“ (pro aerosoly) hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky nebo hořlavé plyny a směsi plynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jednou z následujících metod ASTM D 240, ISO/FDIS 13943: 1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B;
„Hromadná položka“ položka pro definovanou skupinu látek nebo předmětů (viz pododdíl 2.1.1.2, B, C a D);
CH
„Chráněná IBC“ viz „IBC chráněná“
I
„IAEA“ (International Atomic Energy Agency) Mezinárodní agentura pro atomovou energii (IAEA), (IAEA, P.O. Box 100 – A-1400 Vídeň);
„IBC“ (Intermediate bulk container) tuhý nebo flexibilní přepravní obalový prostředek, který není uveden v kapitole 6.1 a který:
(a) má vnitřní objem:
(i) nejvýše 3 m3 pro tuhé a kapalné látky obalových skupin II a III;
(ii) nejvýše 1,5 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny ve flexibilních IBC, v IBC z tuhého plastu, v kompozitních, lepenkových nebo dřevěných IBC;
(iii) nejvýše 3 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny v kovových IBC;
(iv) nejvýše 3 m3 pro radioaktivní látky třídy 7;
(b) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(c) odolává namáháním při manipulaci a přepravě ověřovacími zkouškami uvedenými v kapitole 6.5;
POZNÁMKA 1: Přemístitelné cisterny nebo cisternové kontejnery splňující požadavky kapitoly 6.7 nebo 6.8 se nepovažují za velké nádoby pro volně ložené látky (IBC).
POZNÁMKA 2: Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) splňující požadavky kapitoly 6.5 se nepovažují za kontejnery pro účely ADR.
„IBC dřevěná“ tuhé nebo skládací dřevěné těleso společně s vnitřní vložkou (avšak nikoli s vnitřním obalem) a příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
„IBC flexibilní“ těleso nádoby tvořené fólií, tkaninou nebo jiným flexibilním materiálem nebo kombinací těchto materiálů, a v nezbytném případě vnitřním povlakem nebo vložkou, spolu s příslušnou provozní výstrojí a manipulačním zařízením;
„IBC flexibilní - běžná údržba“ běžné provádění pracovních úkonů na plastových nebo textilních IBC, jako jsou:
a) čištění; nebo
b) náhrada neintegrálních součástí, jako jsou neintegrální vložky a uzávěrové pásky, součástmi podle původních specifikací výrobce,
za podmínky, že tyto úkony nepříznivě neovlivní zádržnou funkci flexibilní IBC ani nezmění konstrukční typ;
„IBC chráněná“ (pro kovové IBC) IBC vybavená dodatečnou ochranou proti nárazu mající formu např. vícevrstvé (sendvičové) konstrukce nebo konstrukce s dvojitou stěnou nebo rámu s kovovým mřížovým opláštěním;
„IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu“ IBC sestávající z konstrukční výstroje tvořené tuhým vnějším pláštěm obklopujícím vnitřní plastovou nádobu s jakoukoliv provozní výstrojí nebo další konstrukční výstrojí. Je provedena tak, že vnitřní nádoba a vnější plášť tvoří po sestavení nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje nebo vyprazdňuje.
POZNÁMKA: „Plast“, pokud je použit ve spojení s vnitřními nádobami pro kompozitní IBC, zahrnuje jiné polymerní materiály, takové jako je guma.
„IBC kovová“ kovové těleso společně s příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
„IBC lepenková“ lepenkový plášť s nebo bez oddělených horních a dolních vík, popřípadě s vnitřní vložkou (avšak bez vnitřního obalu), a s příslušnou provozní výstrojí a konstrukční výbavou;
„IBC opravená“ kovová IBC, IBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBC, která je v důsledku nárazu nebo jakékoli jiné příčiny (např. koroze, zkřehnutí nebo jiného projevu snížené pevnosti ve srovnání s konstrukčním typem) obnovena tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu a byla schopna odolat zkouškám konstrukčního typu. Pro účely ADR se náhrada tuhé vnitřní nádoby kompozitní IBC nádobou, odpovídající původnímu konstrukčnímu typu téhož výrobce, považuje za opravu. Avšak běžné opravy a údržba tuhých IBC se nepovažují za opravu. Tělesa IBC z tuhého plastu ani vnitřní nádoby kompozitních IBC nejsou opravitelné. Flexibilní IBC nejsou opravitelné, ledaže by to schválil příslušný orgán;
„IBC z tuhého plastu“ tuhé těleso z plastu, které může mít konstrukční výstroj společně s příslušnou provozní výstrojí;
„IBC tuhé - běžná údržba“ běžné provádění pracovních úkonů na kovových IBC, IBC z tuhého plastu a na kompozitních IBC, jako jsou:
a) čištění;
b) demontáž a nová montáž nebo výměna uzávěrů tělesa (včetně jejich těsnění) nebo provozní výstroje podle původních specifikací výrobce, za podmínky, že se ověří těsnost IBC; nebo
c) obnova konstrukční výstroje, která nemá přímou zádržnou funkci vzhledem k nebezpečným věcem a vyprazdňovacímu tlaku, tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu (např. zesílení noh nebo úchytů pro zvedání), za podmínky, že nebude ovlivněna zádržná funkce IBC;
„IBC rekonstruovaná“ kovová IBC, IBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBC, která
(a) je vyrobena jako typ UN z typu jiného než typ UN;
(b) je přestavěna z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN.
Na rekonstruované IBC se vztahují stejné předpisy ADR jako na nové IBC téhož typu (viz definici konstrukčního typu v 6.5.6.1.1);
„ICAO“ International Civil Aviation Organization (Mezinárodní organizace pro civilní letectví) (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada);
„ICAO Technické pokyny“ Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air, které doplňují Přílohu 18 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví (Chicago 1944), uveřejněné Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO) v Montrealu;
„IMDG Code“ (International Maritime Dangerous Goods Code) předpisy pro mezinárodní námořní přepravu nebezpečných věcí naplňující kapitolu VII, část A Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti života na moři – International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS),vydané Mezinárodní námořní organizací (IMO), Londýn;
„IMO“ International Maritime Organization (Mezinárodní námořní organizace) (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom);
„Index kritické bezpečnosti (CSI)“ přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru se štěpnými látkami pro přepravu látek třídy 7 je číslo, pomocí kterého se omezuje nahromadění kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů obsahujících štěpné látky;
„Inspekční organizace“ nezávislá inspekční a zkušební organizace schválená příslušným orgánem;
„ISO“ (norma) mezinárodní norma uveřejněná Mezinárodní organizací pro standardizaci (ISO) (ISO - 1, rue de Varembé, CH-1204 Ženeva 20);
J
„J.N. položka (jinde nejmenovaná položka)“ hromadná položka, k níž mohou být látky, směsi, roztoky nebo předměty přiřazeny, jestliže:
(a) nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2; a
(b) vykazují chemické, fyzikální a/nebo nebezpečné vlastnosti odpovídající třídě, klasifikačnímu kódu, obalové skupině a pojmenování a popisu položky j.n.;
„Jmenovitý (nominální) vnitřní objem nádoby“ jmenovitý objem nebezpečné látky obsažené v nádobě vyjádřený v litrech. Pro láhve na stlačený plyn musí být jmenovitý vnitřní objem stanoven jako objem vody v láhvi (hydraulický vnitřní objem láhve);
K
„Kanystr“ obal z kovu nebo plastu, pravoúhelníkového nebo mnohoúhelníkového průřezu s jedním nebo více otvory;
„Kapalina“ látka mající při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary), která není kompletně v plynném stavu při 20 °C a 101,3 kPa a která
(a) má bod tání nebo bod počátku tání nejvýše 20 °C při tlaku 101,3 kPa nebo
(b) je kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90 nebo
(c) není kašovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku pro stanovení tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v 2.3.4;
POZNÁMKA: „Přepravou v kapalném stavu“ ve smyslu požadavků na cisterny se rozumí:
- přeprava kapalin podle výše uvedené definice, nebo
- přeprava tuhých látek podaných k přepravě v roztaveném stavu.
„KBK“ Mezinárodní úmluva o bezpečných kontejnerech (International Convention for Safe Containers) (Ženeva, 1972) se změnami, uveřejněná Mezinárodní námořní organizací (International Maritime Organization – IMO), Londýn;
„Kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu“ viz „IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu“ „Kompozitní obal“ viz „Obal kompozitní“
„Kompozitní obal (plast)“ viz „Obal kompozitní (plast)“
„Konstrukční výstroj“ znamená:
(a) pro cisterny cisternového vozidla nebo snímatelnou cisternu vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže;
(b) pro cisterny cisternového kontejneru vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže;
(c) pro články bateriového vozidla nebo MEGC vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže nebo nádoby;
(d) pro IBC, kromě flexibilních IBC, výztužné, upevňovací, manipulační, ochranné a stabilizační prvky tělesa (včetně základní palety pro kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu);
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Kontejner“ přepravní prostředek (výměnná skříň nebo jiná podobná konstrukce):
- určený ke stálému používání a dostatečně dimenzovaný pro opakované použití;
- speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladu;
- opatřený zařízením pro usnadnění manipulace, zvláště při jeho překládce z jednoho dopravního prostředku na jiný;
- zkonstruovaný tak, aby mohl být lehce naplněn a vyprázdněn;
- mající vnitřní objem nejméně 1 m3, s výjimkou kontejnerů pro přepravu radioaktivních látek.
Výměnná nástavba je kontejner, který má podle Evropské normy EN 283 (vydání 1991) následující charakteristiky:
- z hlediska mechanického namáhání je zkonstruován pouze pro pozemní přepravu na železničním voze nebo silničním vozidle nebo na lodi v systému roll-on roll-of;
- nemůže být stohován;
- může být přemístěn ze silničního vozidla na podpěry a naložen zpět pomocí zařízení vozidla
POZNÁMKA: Pojem „kontejner“ nezahrnuje obvyklé obaly, IBC, cisternové kontejnery ani vozidla. Kontejner však smí být použit jako obal pro přepravu radioaktivních látek.
„Kontejner malý“ kontejner, který má buď kterýkoli celkový vnější rozměr (délku, šířku nebo výšku) menší než 1,5 m, nebo vnitřní objem nejvýše 3 m3.
POZNÁMKA: (Vypuštěno)
„Kontejner MEGC“ viz„ Vícečlánkový kontejner na plyn (MEGC)“;
„Kontejner nekrytý“ kontejner beze střechy nebo plošinový kontejner;
„Kontejner pro volné ložené látky“ přepravní prostředek (včetně všech vložek nebo vyložení) určený pro přepravu tuhých látek, které jsou v přímém styku s tímto přepravním prostředkem. Tento pojem nezahrnuje obaly, IBC, velké obaly ani cisterny;
Kontejner pro volně ložené látky je:
- trvalé povahy a dostatečně pevný, aby byl vhodný pro opakované používání;
- speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více dopravními prostředky bez překládky nákladu;
- opatřený prostředky dovolujícími jejich snadnou manipulaci;
- o vnitřním objemu nejméně 1,0 m3.
Příklady kontejnerů pro volně ložené látky jsou kontejnery, kontejnery pro přepravu volně ložených látek v systému off shore, skipové nádoby, zásobníky na volně ložené látky, výměnné nástavby, násypné kontejnery, valivé kontejnery, ložné komory vozidel.
„Kontejner pro přepravu volné ložených látek v systému off shore“ kontejner pro přepravu volně ložených látek,speciálně zkonstruovaný pro opakované použití k přepravě z příbřežních zařízení, do těchto zařízení a mezi nimi navzájem. Kontejner pro přepravu volně ložených látek je zkonstruován a vyroben podle předpisů pro schvalování kontejnerů manipulovaných na širých mořích vypracovaných Mezinárodní námořní organizací (IMO) v dokumentu MSC/Circ.860;
Kontejner s plachtou“ nekrytý kontejner opatřený plachtou pro ochranu nákladu;
„Kontejner uzavřený“ plně uzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a podlahou. Tento pojem zahrnuje kontejner s otevíratelnou střechou, pokud je během přepravy uzavřena;
„Kontejner velký“
(a) kontejner, který nesplňuje definici malého kontejneru;
(b) ve smyslu dohody KBK (CSC) kontejner s takovými rozměry, že ložná plocha mezi čtyřmi vnějšími dolními rohy je buď;
(i) nejméně 14 m2 (150 čtverečných stop) nebo
(ii) nejméně 7 m2 (75 čtverečných stop), pokud je vybaven horními rohovými prvky;
„Kontejnmentový systém“ pro přepravu látek třídy 7 je soubor částí obalu specifikovaný konstruktérem, který má zabránit unikání radioaktivních látek během přepravy;
„Koš“ vnější obal s neplnými stěnami;
„Kovová IBC“ viz „IBC kovová“
„Kritická teplota“ teplota, nad níž se nemůže látka vyskytovat v kapalném stavu;
„Kryogenní nádoba“ viz „Nádoba kryogenní“
„Kus“ konečný produkt balení sestávající z obalu nebo velkého obalu nebo IBC a z jejich obsahu, připravený k přepravě. Pojem zahrnuje nádoby na plyny, jak jsou definovány v tomto oddílu, jakož i předměty, které vzhledem k jejich rozměrům, hmotnosti nebo tvaru mohou být přepravovány bez obalu nebo v lůžkách, latěních nebo manipulačních přípravcích. S výjimkou přepravy radioaktivních látek se tento pojem nevztahuje na věci, které se přepravují volně ložené, ani na látky přepravované v cisternách.
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz 2.2.7.2, 4.1.9.1.1 a 6.4.
L
„Láhev“ přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 150 litrů (viz též „Svazek lahví “).
„Latění“ vnější obal s neplnými stěnami;
„Lepenková IBC“ viz „IBC lepenková“
M
„Malá nádobka obsahující plyn (plynová kartuše)“ nádoba pro jedno použití, odpovídající příslušným požadavkům v 6.2.6, obsahující plyn nebo směs plynů pod tlakem. Může být vybavena ventilem.
„Malý kontejner“ viz „Kontejner malý“
„Manipulační prvky“ (pro flexibilní IBC) nosné pásy, popruhy, oka, poutka nebo rámy, které jsou připevněny k tělesu nádoby IBC nebo vytvořeny z materiálu tělesa nádoby;
„Materiál živočišného původu“ jsou mrtvá těla zvířat (kadávery), části zvířecích těl nebo krmiva pro zvířata;
„MEGC“ viz „Vícečlánkový kontejner na plyn“;
„Měkká ocel“ ocel s nejnižší pevností v tahu mezi 360 N/mm2 a 440 N/mm2;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„MEMU“, viz „Mobilní jednotka připravující výbušniny
„Mobilní jednotka připravující výbušniny“ jednotka, nebo vozidlo smontované s jednotkou, pro přípravu a nabíjení výbušnin z nebezpečných věcí, které nejsou výbušninami. Jednotka sestává z různých cisteren a kontejnerů pro volně ložené látky a provozní výstroje, jakož i čerpadel a příslušného zařízení. MEMU může mít zvláštní komory pro balené výbušniny;
POZNÁMKA: I když definice MEMU zahrnuje výraz „příprava a nabíjení výbušnin“ vztahují se požadavky na MEMU pouze na přepravu a nikoli na přípravu a nabíjení výbušnin.“
„Motor na palivové články“ prostředek používaný k pohonu zařízení, který sestává z palivového článku a jeho zásoby paliva, ať už je tato zásoba paliva s palivovým článkem integrována, nebo je od něj oddělena, a zahrnuje veškeré příslušenství nutné k plnění své funkce;
„Meziobal“ obal umístěný mezi vnitřními obaly nebo předměty a vnějším obalem;
N
„Nádoba“ prostředek pro naplnění a udržení látek nebo předmětů, včetně všech uzávěrů. Tato definice se nevztahuje na nádrže cisteren;
„Nádoba“ (třída 1) zahrnuje bedny, láhve, plechovky, sudy, konve nebo pouzdra, včetně jakýchkoli uzávěrů, používané jako vnitřní obal nebo meziobal;
„Nádoba kryogenní“ přemístitelná tepelně izolovaná tlaková nádoba pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů „(viz též „Nádoba kryogenní, otevřená“);
„Nádoba kryogenní, otevřená“ přepravitelná tepelně izolovaná nádoba na hluboce zchlazené zkapalněné plyny udržovaná při atmosférickém tlaku průběžným odvětráváním hluboce zchlazeného zkapalněného plynu;
„Nádoba tlaková“ společný název, který zahrnuje láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy, uzavřené kryogenní nádoby, zásobníkové systémy s hydridem kovu, svazky lahví a záchranné tlakové nádoby;
„Nádoba trubková“ (třída 2) přepravitelná bezešvá tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 3.000 litrů;
„Nádoba tuhá vnitřní“ (pro kompozitní IBC) nádoba, která zachovává svůj původní tvar, když je prázdná, bez svých uzávěrů a bez podpory vnějšího pouzdra. Jakákoli vnitřní nádoba, která není „tuhá“, je považována za „flexibilní“;
„Nádoba vnitřní“ nádoba vyžadující vnější obal, aby mohla plnit svoji obalovou funkci;
„Nádrž“ plášť obsahující látku (včetně otvorů a jejich uzávěrů);
POZNÁMKA 1: Tato definice se nevztahuje na nádoby.
POZNÁMKA 2: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Nakládce“ podnik, který
(a) nakládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny do vozidla nebo na vozidlo, nebo do kontejneru; nebo
(b) nakládá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternu na vozidlo.
„Nákladní dopravní (přepravní) jednotka“ vozidlo, kontejner, cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo MEGC;
POZNÁMKA: Tato definice se vztahuje pouze na aplikaci zvláštního zstanovení 302 kapitoly 3.3 a kapitoly 5.5.2.
„Nebezpečné reakce“ jsou
- hoření nebo vývin značného tepla;
- vývin hořlavých, dusivých, hoření podporujících nebo toxických plynů;
- tvoření žíravých látek;
- tvoření nestabilních látek; nebo
- nebezpečné zvýšení tlaku (pouze pro cisterny);
„Nebezpečné věci“ látky a předměty, jejichž přeprava je podle dohody ADR vyloučena, nebo připuštěna pouze za podmínek v ní stanovených;
„Nejvyšší čistá (netto) hmotnost“ nejvyšší čistá hmotnost obsahu v samostatném obalu nebo nejvyšší součtová hmotnost vnitřních obalů a jejich obsahu vyjádřená v kilogramech;
„Nejvyšší dovolená celková hmotnost“
(a) (pro IBC) hmotnost IBC a její provozní a konstrukční výstroje a nejvyšší čistá (netto) hmotnost;
(b) (pro cisterny) vlastní hmotnost cisterny a nejvyšší dovolená užitečná hmotnost;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Nejvyšší normální provozní tlak“ pro přepravu látek třídy 7 je nejvyšší přetlak při průměrné výšce nad hladinou moře, který může vzniknout v kontejnmentovém systému v průběhu jednoho roku za teplotních podmínek a slunečního záření odpovídajících okolním podmínkám, bez odvětrávání, vnějšího chlazení pomocným systémem nebo provozních kontrol během přepravy;
„Nejvyšší provozní tlak (přetlak)“ nejvyšší z následujících tří hodnot:
(a) nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterně během jejího plnění (nejvyšší dovolený plnicí tlak);
(b) nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterně během jejího vyprazdňování (nejvyšší dovolený vyprazdňovací tlak); a
(c) účinný přetlak, kterému je cisterna vystavena svým obsahem (včetně cizích plynů, které může obsahovat) při nejvyšší provozní teplotě.
Pokud zvláštní požadavky předepsané v kapitole 4.3 nestanoví jinak, číselná hodnota tohoto provozního tlaku (přetlaku) nesmí být nižší než tenze par (absolutní tlak) plnicí látky při 50 °C.
Pro cisterny vybavené pojistnými ventily (s nebo bez průtržného kotouče) se však nejvyšší provozní tlak (přetlak) musí rovnat předepsanému otevíracímu tlaku takových pojistných ventilů. Tento požadavek se nevztahuje na cisterny pro přepravu stlačených, zkapalněných nebo rozpuštěných plynů třídy 2;
POZNÁMKA 1: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
POZNÁMKA 2: K uzavřeným kryogenním nádobám viz poznámku k 6.2.1.3.6.5.
„Nejvyšší vnitřní objem“ nejvyšší vnitřní objem nádob nebo obalů včetně IBC a velkých obalů, vyjádřený v krychlových metrech nebo litrech;
„Nekryté vozidlo“ vozidlo, jehož ložná plocha je tvořená jen plošinou nebo je opatřena pouze bočnicemi a zadním čelem;
„Nekrytý kontejner“ viz „Kontejner nekrytý“
„Nesnímatelná cisterna“ viz „Cisterna nesnímatelná“
O
„Obal“ jedna nebo více nádob a všechny jiné součásti nebo materiály nezbytné k tomu, aby nádoby mohly plnit svou obalovou funkci a jiné bezpečnostní funkce;
„Obal kompozitní (sklo, porcelán nebo kamenina)“ obal sestávající z vnitřní nádoby ze skla, porcelánu nebo kameniny a z vnějšího obalu (z kovu, dřeva, lepenky, plastu, pěnového plastu atd.). Po sestavení tvoří tento obal nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje a vyprazdňuje;
POZNÁMKA: „Vnitřní část kompozitního obalu“ je běžně nazývána „vnitřní nádobou“. Například „vnitřní část“ 6HA1 (kompozitní obal, plast) je takovou „vnitřní nádobou“, neboť není konstruována, aby plnila obalovou funkci bez svého „vnějšího obalu“, a není proto vnitřním obalem.
„Obal kompozitní (plast)“ sestává z vnitřní nádoby z plastu a vnějšího obalu (z kovu, lepenky, překližky atd.). Po sestavení tvoří tento obal nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje a vyprazdňuje;
POZNÁMKA: Viz poznámka u „Kompozitní obal (sklo, porcelán nebo kamenina)“.
„Obal obnovený (rekondiciovaný obal)“ znamená zejména
(a) kovové sudy, které jsou:
(i) vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů, vnější a vnitřní koroze a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky;
(ii) obnoveny do původního tvaru a obrysů, s přehyby, pokud jsou, vyrovnanými a utěsněnými a s vyměněnými všemi porušenými těsněními, která nejsou nedílnou součásti obalu; a
(iii) zkontrolovány po vyčištění, avšak před opětovným nátěrem, s vyřazením obalů, které jsou viditelně poškozeny, mají značně zmenšenou tloušťku materiálu, jeví únavu materiálu, mají poškozené závity nebo uzávěry nebo jiné závažné závady.
(b) plastové sudy nebo kanystry, které:
(i) jsou vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky;
(ii) mají vyměněna všechna porušená těsnění, která nejsou nedílnou součásti obalu; a
(iii) jsou zkontrolovány po vyčištění s vyřazením obalů s viditelným poškozením, jako trhlinami, průhyby nebo prasklinami, nebo poškozenými závity nebo uzávěry nebo jinými závažnými závadami;
„Obal opakovaně použitelný“ obal, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost podrobit se funkčním zkouškám. Tento pojem zahrnuje zejména ty obaly, které se znovu naplňují stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelem produktu;
„Obal prachotěsný“ nepropustný obal pro udržení suchého obsahu včetně jemné tuhé látky (prášku) vznikající během přepravy.
„Obal rekonstruovaný“ znamená zejména
(a) kovové sudy, které jsou:
(i) vyrobeny jako typ UN odpovídající požadavkům kapitoly 6.1 z typu jiného než typ UN;
(ii) rekonstruovány z jednoho typu UN odpovídajícího požadavkům kapitoly 6.1 na jiný typ UN; nebo
(iii) podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí (takových jako jsou neodnímatelná víka);
(b) plastové sudy, které jsou:
(i) rekonstruovány z jednoho typu UN na jiný typ UN (např. 1H1 na 1H2); nebo
(ii) podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí.
Na rekonstruované sudy se vztahují požadavky kapitoly 6.1, které se vztahují na nové sudy téhož typu.
„Obal skupinový“ kombinace obalů vytvořená pro účely přepravy, sestávající z jednoho nebo více vnitřních obalů, které jsou vloženy do jednoho vnějšího obalu podle pododdílu 4.1.1.5;
POZNÁMKA: „Vnitřky skupinových obalů“ jsou vždy nazývány „vnitřní obaly“ a nikoli „vnitřní nádoby“. Skleněná láhev je příkladem takového „vnitřního obalu“.
„Obal velký“ obal tvořený vnějším obalem, který obsahuje předměty nebo vnitřní obaly a který
(a) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(b) převyšuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3;
„Obal velký, opakovaně použitelný“ velký obal k opakovanému plnění, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost vyhovět provozním zkouškám; tento pojem zahrnuje zejména ty velké obaly, které se znovu plní stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelem produktu;
„Obal velký, rekonstruovaný“ velký obal z kovu nebo z tuhého plastu, který
(a) je vyroben jako typ UN z typu jiného než typu UN; nebo
(b) je rekonstruován z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN.
Na rekonstruované velké obaly se vztahují tytéž požadavky ADR, které se vztahují na nové velké obaly téhož typu (viz též definici konstrukčního typu v 6.6.5.1.2);
„Obal vnější“ vnější ochrana kompozitního nebo skupinového obalu včetně absorpčních a fixačních materiálů a všech ostatních součástí, které jsou nutné, aby obklopily a chránily vnitřní nádoby nebo vnitřní obaly;
„Obal vnitřní“ obal, pro jehož přepravu se vyžaduje vnější obal;
„Obal z jemného plechu“ obal s kruhovým, elipsovitým, pravoúhlým nebo mnohoúhelníkovým průřezem (také kónický), jakož i obal s hrdlem kuželového tvaru nebo obal kelímkovitého tvaru z jemného plechu o tloušťce stěny menší než 0,5 mm (např. pocínovaného), s plochým nebo vypouklým dnem, s jedním nebo více otvory, který nespadá pod definici sudu nebo kanystru;
„Obal záchranný“ zvláštní obal, do kterého se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící kusy nebo kusy neodpovídající předpisům obsahující nebezpečné věci, nebo nebezpečné věci, které se rozsypaly nebo unikly, za účelem jejich přepravy k obnově nebo likvidaci;
„Obalová skupina“ skupina, ke které mohou být pro účely balení přiřazeny určité látky podle jejich stupně nebezpečnosti. Obalové skupiny mají následující významy, které jsou podrobně vysvětleny v části 2:
Obalová skupina I:látky velmi nebezpečné;
Obalová skupina II:látky středně nebezpečné;
Obalová skupina III:látky málo nebezpečné.
POZNÁMKA: Určité předměty obsahující nebezpečné věci jsou rovněž přiřazeny k obalové skupině.
„Obnovený obal“ viz „Obal obnovený“
„Odesílatel“ podnik, který odesílá nebezpečné věci buď pro sebe, nebo pro třetí stranu. Pokud je přeprava prováděna na základě přepravní smlouvy, odesílatelem je odesílatel uvedený v této smlouvě;
„Odpady“ látky, roztoky, směsi nebo předměty, které nemohou být používány jako takové, které se však přepravují pro další zpracování, uložení na skládce nebo likvidaci spálením nebo jinými disponibilními metodami;
„Opakovaně použitelný obal“ viz „Obal opakovaně použitelný“
„Opravená IBC“ viz „IBC opravená“
P
„Palivový článek“ elektrochemický prostředek, který přeměňuje chemickou energii paliva na elektrickou energii, teplo a produkty reakce;
„Plastová tkanina“ (pro flexibilní IBC) materiál vyrobený z pásků nebo vláken vhodného plastu;
„Plnicí tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím plnění pod tlakem;
„Plnič“ jakýkoliv podnik, který nakládá (plní) nebezpečné věci do cisterny (cisternového vozidla, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) a/nebo do vozidla, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro volně ložené látky, nebo do bateriového vozidla nebo MEGC;
„Plyn“ látka, která:
(a) při 50 ˚C má tenzi par větší než 300 kPa (3 bary); nebo
(b) je kompletně v plynném stavu při 20 ˚C při normálním tlaku 101,3 kPa;
„Plynová kartuše“ viz „Malá nádobka obsahující plyn“;
„Podnik“ jakákoli fyzická nebo právnické osoba, ať již zisková nebo nezisková, sdružení nebo skupina osob bez právní subjektivity, ať již ziskové nebo neziskové, nebo instituce s vlastní právní subjektivitou nebo závislá na správním orgánu, který má právní subjektivitu;
„Podtlakový ventil“ pružinové zařízení, které je uváděno automaticky v činnost tlakem a jehož účelem je ochrana cisterny proti nežádoucímu vnitřnímu podtlaku;
„Pojistný ventil“ pružinové zařízení automaticky ovládané tlakem, jehož účelem je chránit cisternu proti nežádoucímu zvýšení vnitřního tlaku;
„Posuzování shody“ je proces ověřování shody výrobku podle ustanovení oddílů 1.8.6 a 1.8.7 vztahujících se na schvalování konstrukčního typu, dohled nad výrobou a na první inspekci a zkoušení;
„Prachotěsný obal“ viz „Obal prachotěsný“
„Přemístitelná cisterna“ viz „Cisterna přemístitelná“
„Přepravní index (TI)“ přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru, nebo nezabalené látce LSA-I nebo nezabalenému předmětu SCO-I pro přepravu látek třídy 7 je číslo, kterého se používá ke kontrole expozice záření;
„Přes nebo do“ pro přepravu látek třídy 7 znamená přes zemi nebo do zemí, v níž nebo do nichž je zásilka přepravována, ale výslovně vylučuje země, „nad“ nimiž je zásilka přepravována letecky, pokud nejsou v těchto zemích podle letového řádu žádné zastávky;
„Provozní tlak “ stabilizovaný tlak stlačeného plynu při vztažné teplotě 15 ˚C v naplněné tlakové nádobě;
POZNÁMKA: K cisternám viz „Nejvyšší provozní tlak“.
„Provozní výstroj“
(a) cisteren znamená plnicí a vyprazdňovací, větrací, bezpečnostní, ohřívací a tepelně izolační zařízení a měřící přístroje;
(b) článků bateriového vozidla nebo MEGC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení, včetně propojovacího potrubí, bezpečnostní zařízení a měřicí přístroje;
(c) IBC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení a jakékoli tlak vyrovnávající nebo větrací, bezpečnostní, ohřívací a tepelně izolační zařízení a měřicí přístroje;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitola 6.7.
„Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny“ podnik, na jehož jméno je registrován nebo připuštěn k provozu cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna;
„Předpis EHK“ předpis tvořící přílohu k dohodě o přijetí jednotných podmínek pro homologaci (ověřování shodnosti) a vzájemné uznávání homologace výstroje a součástí motorových vozidel (Dohoda 1958, v úplném znění, jak vyplývá z pozdějších změn a doplnění);
„Přeprava“ přemístění nebezpečných věcí, včetně zastávek nezbytných vzhledem k dopravním podmínkám a včetně všech dob, po které jsou nebezpečné věci uloženy ve vozidlech, cisternách nebo v kontejnerech a které jsou nezbytné vzhledem k provozním podmínkám před, během a po přemístění.
Tato definice zahrnuje též krátké dočasné skladování nebezpečných věcí za účelem změny druhu dopravního prostředku (překládku). Tato definice se vztahuje na překládku, pokud jsou přepravní doklady, v nichž je uvedeno místo odeslání a místo určení, předloženy na požádání a pokud kusy a cisterny nejsou otevírány během krátkodobého skladování, kromě kontroly provedené příslušnými orgány;
„Přeprava ve volně loženém stavu“ přeprava tuhých látek nebo předmětů bez obalů ve vozidlech nebo kontejnerech. Tento pojem se nevztahuje na věci, které se přepravují jako kusy, ani na látky přepravované v cisternách;
„Přepravní obalový soubor“ vnější obalový prostředek používaný jedním odesilatelem v případě třídy 7 obsahující jeden nebo více kusů pevně spojených do jedné manipulační jednotky pro usnadnění manipulace a uložení při přepravě;
Příklady přepravních obalových souborů:
(a) úložná plošina, jako je paleta, na které jsou uloženy nebo navrstveny jeden nebo více kusů a zajištěny plastovou stahovací páskou, smršťovací nebo průtažnou fólií nebo jinými vhodnými prostředky; nebo
(b) vnější ochranný obal jako bedna nebo latění;
„Příjemce“ příjemce uvedený v přepravní smlouvě. Jestliže příjemce určí třetí osobu v souladu s ustanoveními platnými pro přepravní smlouvu, je tato osoba považována za příjemce ve smyslu ADR. Pokud je přeprava prováděna bez přepravní smlouvy, podnik, který přebírá nebezpečné věci po příjezdu, se považuje za příjemce;
„Příručka zkoušek a kritérií“ páté revidované vydání „United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Manual of Tests and Criteria, publikované Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/11/Rev.5 se změnami uvedenými v dokumentu ST/SG/AC.10/11/Rev.5/Amend. 1);
„Příslušný orgán“ úřad nebo jiné instituce určené v každém státě a pro každý jednotlivý případ v souladu s jeho vnitrostátním právním řádem;
„Pytel“ poddajný obal z papíru, plastové fólie, textilu, tkaniny nebo jiných vhodných materiálů;
R
„Radioaktivní obsah“ pro přepravu látek třídy 7 jsou radioaktivní látky spolu se všemi kontaminovanými nebo aktivovanými tuhými látkami, kapalinami a plyny uvnitř obalu;
„Recyklovaný plast“ materiál získaný z použitých průmyslových obalů, který byl vyčištěn a připraven pro výrobu nových obalů;
„Referenční ocel“ ocel s mezí pevnosti 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení o 27 %;
„Rekonstruovaná IBC“ viz „IBC rekonstruovaná“
„Rekonstruovaný obal“ viz „Obal rekonstruovaný“
„RID“ Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí [příloha 1 k přípojku B (Jednotné právní předpisy pro Smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží - CIM) Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě - COTIF];
Ř
„Řízená teplota“ nejvyšší teplota, při které může být bezpečně přepravován organický peroxid nebo samovolně se rozkládající látka;
S
„SADT“ viz „Teplota samourychlujícího se rozkladu“;
„Schválení“
„Vícestranné schválení“ pro přepravu látek třídy 7 je schválení, které bylo uděleno příslušným orgánem buď země původu vzoru, nebo země odeslání, podle toho, co je relevantní, a také příslušným orgánem každého státu, přes který nebo do kterého má být příslušná zásilka přepravena.
„Jednostranné schválení“ pro přepravu látek třídy 7 je schválení vzoru, které uděluje jen příslušný orgán země původu vzoru. Není-li země původu smluvním státem ADR, musí být toto schválení uznáno příslušným orgánem prvního členského státu ADR, který přijde se zásilkou do styku (viz 6.4.22.6).
„Skupinový obal“ viz „Obal skupinový“
„Směrnice ES“ rozhodnutí příslušných orgánů Evropského společenství, která jsou závazná, pokud se týče dosažených výsledků, pro všechny členské státy, jimž jsou adresována, avšak volba formy a metod je ponechána národním orgánům;
„Snímatelná cisterna“ viz „Cisterna snímatelná“
„Stabilizovaný tlak“ tlak obsahu tlakové nádoby v tepelné a difúzní rovnováze;
„Stupeň plnění“ poměr hmotnosti plynu k hmotnosti vody při 15°C, která by zcela naplnila tlakovou nádobu připravenou pro použití;
„Sud“ válcovitý obal z kovu, lepenky, plastu, překližky nebo jiných vhodných materiálů s plochými nebo oblými víky a dny (základnami). Pod tento pojem patří též obaly jiných tvarů, např. oblé obaly s hrdlem kuželovitého tvaru nebo obaly kelímkovitého tvaru. Pod tento pojem nepatří dřevěné sudy a kanystry.
„Svazek lahví“ soubor lahví, které jsou navzájem pevně spojeny a propojeny sběrným potrubím a jsou přepravovány jako jeden celek. Celkový hydraulický vnitřní objem nesmí přesáhnout 3 000 litrů, u svazku lahví určených pro přepravu toxických plynů třídy 2 (skupin začínajících písmenem T podle 2.2.2.1.3) je tento hydraulický vnitřní objem omezen na 1.000 litrů;
T
„Technický název“ uznávaný chemický, popřípadě biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických příručkách, časopisech a textech (viz 3.1.2.8.1.1);
„Těleso nádoby“ (pro všechny druhy IBC kromě kompozitních IBC) vlastní nádoba, včetně otvorů a jejich uzávěrů, avšak bez provozní výstroje;
„Teplota samourychlujícího se rozkladu“ (SADT) nejnižší teplota, při níž může nastat samourychlující se rozklad látky v obalu použitém při přepravě. Ustanovení pro určení SADT a účinků zahřátí pod uzavřením jsou uvedeny v části II Příručky zkoušek a kritérií (Manual of Tests and Criteria);
„Tlaková nádoba“ viz „Nádoba tlaková“
„Tlakový sud“ svařovaná přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 1000 litrů (např. válcová nádoba vybavená obručemi pro válení a nádoba na lyžinách nebo v rámu);
„Trubková nádoba“ viz „Nádoba trubková“
„Tuhá látka“:
(a) látka s bodem tání nebo bodem počátku tání vyšším než 20˚C při tlaku 101,3 kPa; nebo
(b) látka, která není kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90 nebo která je pastovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddílu 2.3.4.;
„Tuhá vnitřní nádoba“ viz „Nádoba tuhá vnitřní“
U
„UIC“ International Union of Railways (Mezinárodní železniční unie) (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France);
„UN číslo“ čtyřmístné identifikační číslo látky nebo předmětu převzaté ze Vzorových předpisů OSN;
„UNECE“ United Nations Economic Commission for Europe (Evropská hospodářská komise OSN – EHK OSN) (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneve 10, Suisse);
„Uzávěr“ zařízení uzavírající otvor v nádobě;
„Uzavírající systém“ pro přepravu látek třídy 7 je konstruktérem specifikovaný a příslušným orgánem uznaný soubor štěpných látek a částí obalů, který je určen pro udržení kritické bezpečnosti;
„Uzavřené vozidlo“ vozidlo s uzavíratelnou nástavbou;
„Uzavřený kontejner“ viz „Kontejner uzavřený“
V
„Velká nádoba pro volně ložené látky (IBC)“ viz „IBC“
„Velký obal“ viz „Obal velký“
„Velký kontejner“ viz „Kontejner velký“
„Vícečlánkový kontejner na plyn“ (MEGC) přepravní prostředek obsahující články, které jsou navzájem propojeny spojovacím potrubím a namontovány na rámu. Následující články se považují za články vícečlánkového kontejneru na plyn: láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, jakož i cisterny pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
POZNÁMKA: K UN MEGC viz kapitola 6.7.
„Vložka“ hadice nebo pytel vložený do obalu, včetně velkých obalů nebo IBC, které však netvoří jeho nedílnou součást, včetně uzávěrů jeho otvorů;
„Vnější obal“ viz „Obal vnější“
„Vnitřní nádoba“ viz „Nádoba vnitřní“
„Vnitřní obal“ viz „Obal vnitřní“
„Vnitřní objem nádrže nebo komory nádrže“ cisterny je celkový vnitřní objem nádrže nebo komory nádrže vyjádřený v litrech nebo kubických metrech. Není-li možno nádrž nebo komoru nádrže z důvodů jejího tvaru nebo konstrukce zcela naplnit, musí se pro určení stupně plnění a pro značení cisterny použít tento snížený vnitřní objem“;
„Vozidlo s plachtou“ nekryté vozidlo opatřené plachtou pro ochranu nákladu;
„Vozidlo“ viz „Bateriové vozidlo“, „Uzavřené vozidlo“, „Nekryté vozidlo“, „Vozidlo s plachtou“ a „Cisternové vozidlo“;
„Vozová zásilka“ každá zásilka od jednoho odesilatele, pro kterou je výlučně vyhrazeno použití vozidla nebo velkého kontejneru, přičemž všechny úkony spojené s nakládkou a vykládkou se vykonávají podle příkazů odesilatele nebo příjemce;
POZNÁMKA: Odpovídající pojem pro třídu 7 je „výlučné použití“.
„Vykládce“ podnik, který
(a) snímá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternu z vozidla; nebo
(b) vykládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny z vozidla nebo kontejneru; nebo
(c) vyprazdňuje nebezpečné věci z cisterny (cisternového vozidla, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) nebo z bateriového vozidla, MEMU nebo MEGC nebo z vozidla, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro přepravu ve volně loženém stavu nebo z kontejneru pro volně ložené látky;
„Výlučné použití“ pro přepravu látek třídy 7 je výhradní použití vozidla nebo velkého kontejneru jediným odesílatelem, přičemž všechny postupy nakládky a vykládky před přepravou, během přepravy a po přepravě jsou prováděny podle pokynů odesilatele nebo příjemce;
„Výměnná nástavba“ “ viz „Kontejner“;
„Výpočtový tlak“ teoretický tlak rovný nejméně zkušebnímu tlaku, který může více nebo méně překročit provozní tlak podle stupně nebezpečnosti představovaného přepravovanou látkou. Slouží výhradně pro určení tloušťky stěn nádrže, nezávisle na jakémkoli vnitřním nebo vnějším výztužném zařízení;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Vyprazdňovací tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím vyprazdňování pod tlakem;
„Vytápěcí systém s vnitřním spalováním“ zařízení používající přímo kapalné nebo plynné palivo a nepoužívající odpadní teplo z hnacího motoru vozidla;
„Vzor“ pro přepravu látek třídy 7 je popis radioaktivní látky zvláštní formy, nízkodisperzní radioaktivní látky, kusu nebo obalu, který umožňuje jejich úplnou identifikaci. Popis může obsahovat specifikace, konstrukční výkresy, zprávy, ze kterých je zřejmý soulad s právními předpisy, a jinou relevantní dokumentaci;
„Vzorové předpisy OSN“ vzorové předpisy v příloze k sedmnáctému revidovanému vydání Doporučení pro přepravu nebezpečných věcí OSN, vydaného Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/1/Rev.17);
Z
„Záchranná tlaková nádoba“ tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, do které se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící tlakové nádoby nebo tlakové nádoby neodpovídající předpisům pro jejich přepravu, např. za účelem jejich obnovy nebo likvidace;
„Záchranný obal“ viz „Obal záchranný“
„Zajištění kvality“ systematický program inspekcí a kontrol uplatňovaný jakoukoli organizací nebo institucí, jehož cílem je poskytnout přiměřenou záruku, že bezpečnostní požadavky ADR jsou v praxi plněny;
„Zásobníkový systém s hydridem kovu“ samostatný kompletní systém pro akumulaci vodíku, včetně nádoby, hydridu kovu, zařízení pro vyrovnávání tlaku, uzavíracího ventilu, provozní výstroje a vnitřních komponentů, používaný pouze pro přepravu vodíku;
„Záruka plnění předpisů“ (radioaktivní látky) systematický program opatření uplatňovaných příslušným orgánem, jehož cílem je zajistit plnění požadavků ADR v praxi;
„Zásilka“ jakýkoli kus nebo více kusů, nebo náklad nebezpečných věcí předaný odesilatelem k přepravě;
„Zkapalněný ropný plyn (LPG)“ nízkotlaký zkapalněný plyn složený z jednoho nebo více lehkých uhlovodíků, které jsou přiřazeny jen k UN číslům 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978 a které se skládají hlavně z propanu, propenu, butanu, izomerů butanu, butenu se stopami jiných uhlovodíkových plynů;
POZNÁMKA 1: Hořlavé plyny přiřazené k jiným UN číslům se nepovažují za LPG.
POZNÁMKA 2: K UN 1075 viz POZNÁMKU 2 pod 2F, UN 1965, v tabulce pro zkapalněné plyny ve 2.2.2.3.
„Zkouška těsnosti“ zkouška pro ověření těsnosti cisterny, obalu nebo IBC, jakož i výstroje a uzávěrů;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Zkušební tlak“ tlak, který se musí použít během první a periodické tlakové zkoušky.;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
Ž
„Žadatel“ je v případě posuzování shody výrobce nebo jeho oprávněný zástupce ve státě smluvní strany. V případě periodických inspekcí, meziperiodických inspekcí a mimořádných kontrol se žadatelem rozumí zkušebna, provozovatel nebo jejich oprávněný zástupce ve státě smluvní strany.
POZNÁMKA: Výjimečně smí o posouzení shody požádat třetí strana (např. provozovatel cisternového kontejneru podle definice v oddílu 1.2.1).
1.2.2 Měrové jednotky
1.2.2.1 V dohodě ADR se používá těchto měrových jednoteka
VeličinaJednotka SI bPřípustná doplňková (vedlejší) jednotkaVztah mezi jednotkami
Délkam (metr)--
Plošný obsahm2 (čtverečný metr)--
Objemm3 (krychlový metr)l c (litr)1 /= 10-3 m3
Čass (sekunda)min. (minuta)1 min. = 60 s
h (hodina)1 h = 3 600 s
d (den)1 d = 86 400 s
Hmotnostkg (kilogram)g (gram)1g = 10-3 kg
t (tuna)1 t = 103 kg
Hustotakg/m3kg/l1 kg/l = 103 kg/m3
TeplotaK (kelvin)°C (stupeň Celsia)0 °C = 273.15 K
Teplotní rozdílK (kelvin)°C (stupeň Celsia)1 °C = 1 K
SílaN (newton)-1 N = 1 kg.m/s2
TlakPa (pascal)1 Pa = 1 N/m2
bar (bar)1 bar = 105 Pa
Mechanické napětíN /m2N /mm21 N/mm2 1 MPa
PrácekWh (kilowatthodina)1 kWh = 3,6 MJ
EnergieJ (joule)1 J = 1 N.m = 1 W.s
TeploeV (elektronvolt)1 eV = 0,1602.10-18J
VýkonW (watt)-1 W = 1 J/s = 1 N.m/s
Viskozita kinematickám2/smm2/s1 mm2/s = 10-6 m2/s
Viskozita dynamickáPa.smPa.s1 mPa.s = 10-3 Pa.s
AktivitaBq (bequerel)
Ekvivalent dávkové intenzitySv (sievert)
a Pro přepočet dosud používaných jednotek na jednotky Sl platí následující zaokrouhlené hodnoty:
SílaNapětí
1 kg= 9,807 N1 kg/mm2= 9,807 N/mm2
1 N= 0,102 kg1 N/mm2= 0,102 kg/mm2
Tlak
1 Pa= 1 N/m2= 10-5 bar= 1,02 x 10-5 kg/cm2= 0,75 x 10-2 torr
1 bar= 105 Pa= 1,02 kg/cm2= 750 torr
1 kg/cm2= 9,807 x 104 Pa= 0,9807 bar= 736 torr
1 torr= 1,33 x 102 Pa= 1,33 x 10-3 bar= 1,36 x 10-3 kg/cm2
Práce, energie, teplo
1 J= 1 N.m= 0,278 x 10-6 kWh= 0,102 kgm= 0,239 x 10-3 kcal
1 kWh= 3,6 x 106 J= 367 x 103 kgm= 860 kcal
1 kgm= 9,807 J= 2,72 x 10-6 kWh= 2,34 x 10-3 kcal
1 kcal= 4,19 x 103 J= 1,16 x 10-3 kWh= 427 kgm
VýkonKinematická viskozita
1 W= 0,102 kgm/s= 0,86 kcal/h1 m2/s= 104 St (stoků)
1 kgm/s= 9,807 W= 8,43 kcal/h1 St=10-4 m2/s
1 kcal/h= 1,16 W= 0,119 kgm/s
Dynamický viskozita
1 Pa.s= 1 N.s/m2= 10 P (poise)= 0,102 kg.s/m2
1 P= 0,1 Pa.s= 0,1 N.s/m2= 1,02 x 10-2 kg.s/m2
1 kg.s/m2= 9,807 Pa.s= 9,807 N.s/m2= 98,07 P
b Mezinárodní soustava měrových jednotek SI je výsledkem usnesení Generální konference pro míry a váhy (Adresa: Pavilion de Breteuil, Parc de St-Cloud, F-92 310 Sévres).
c Namísto zkratky "l" pro litr při použití psacího stroje, u něhož není rozdíl mezi písmenem „l“ a číslicí „1“, je dovoleno používat zkratky "L".
Desetinné násobky a díly jednotky mohou být tvořeny těmito předponami nebo značkami umístěnými před názvem nebo před značkou jednotky:
ČinitelPředponaZnačka
1 000 000 000 000 000 000= 1018trilionexaE
1 000 000 000 000 000= 1015biliardapetaP
1 000 000 000 000= 1012bilionteraT
1 000 000 000= 109miliardagigaG
1 000 000= 106milionmegaM
1 000= 103tisíckiloK
100= 102stohektoH
10= 101desetdekada
0.1= 10-1desetinadecid
0.01= 10-2setinacentic
0.001= 10-3tisícinamillim
0.000 001= 10-6miliontinamikroP
0.000 000 001= 10-9miliardtinananon
0.000 000 000 001= 10-12biliontinapikop
0.000 000 000 000 001= 10-15biliardtinafemtof
0.000 000 000 000 000 001= 10-18triliontinaattoa
POZNÁMKA: 109 = 1 billion je použití násobku měrových jednotek Spojenými národy v angličtině. Analogicky je pak 10-9 = 1 biliontina.
1.2.2.2 Není-li výslovně stanoveno jinak, značí znaménko "%" v ADR:
(a) u směsí tuhých nebo kapalných látek, jakož i u roztoků a u tuhých látek zvlhčených kapalinou, část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi, roztoku nebo zvlhčené látky vyjádřená v procentech;
(b) u směsí stlačených plynů, jsou-li plněny tlakově, část objemu z celkového objemu plynné směsi vyjádřená v procentech, nebo, jsou-li plněny podle hmotnosti, část hmotnosti z celkové hmotnosti plynné směsi vyjádřená v procentech;
(c) u směsí zkapalněných plynů a rozpuštěných plynů část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi vyjádřená v procentech.
1.2.2.3 Tlaky všeho druhu, týkající se nádob (např. zkušební tlak, vnitřní tlak, tlak, při němž se otevírá pojistný ventil) jsou vždy udány jako přetlak (tlak převyšující atmosférický tlak); naproti tomu tenze par je vždy vyjádřena jako absolutní tlak.
1.2.2.4 Pokud ADR stanoví stupeň plnění nádob, vztahuje se tento stupeň vždy na základní teplotu látek 15 °C, není-li udána jiná teplota.
KAPITOLA 1.3
ŠKOLENÍ OSOB PODÍLEJÍCÍCH SE NA PŘEPRAVĚ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
1.3.1 Rozsah a uplatnění
Osoby, které jsou zaměstnanci účastníků přepravy nebezpečných věcí uvedených v kapitole 1.4 a jejichž pracovní povinnosti se týkají přepravy nebezpečných věcí, musí být vyškoleny o předpisech pro dopravu takových věcí podle své odpovědnosti a pracovní náplně. Před převzetím odpovědností musí být zaměstnanci vyškolení podle 1.3.2 a činnosti, pro které, dosud neabsolvovali vyžadované školení, smějí vykonávat pouze pod přímým dohledem vyškolené osoby. Školení se musí zaměřit také na specifická ustanovení vztahující se na bezpečnost při přepravě nebezpečných věcí, uvedená v kapitole 1.10.
POZNÁMKA 1: O školení bezpečnostního poradce viz 1.8.3 namísto tohoto oddílu.
POZNÁMKA 2: O školení osádky vozidla viz kapitolu 8.2 namísto tohoto oddílu.
POZNÁMKA 3: O školení ke třídě 7, viz též 1.7.2.5.
1.3.2 Forma školení
Školení musí mít následující obsah odpovídající odpovědnosti a pracovní činnosti dotyčné osoby.
1.3.2.1 Všeobecné bezpečnostní školení
Personál musí být seznámen se všeobecnými ustanoveními předpisů o přepravě nebezpečných věcí.
1.3.2.2 Specifické školení
Personál musí být vyškolen přiměřeně ke svým povinnostem a odpovědnostem o ustanoveních předpisů týkajících se dopravy nebezpečných věcí.
Pokud je přeprava nebezpečných věcí prováděna kombinovanou (multimodální) dopravou, personál musí být seznámen s předpisy ostatních druhů dopravy zúčastněných na přepravním procesu.
1.3.2.3 Bezpečnostní školení
Personál musí být proškolen o rizikách a nebezpečích, které představují nebezpečné věci, přiměřeně stupni rizika zranění nebo ozáření při nehodě při přepravě těchto věcí, včetně jejich nakládky a vykládky.
Školení musí být provedeno tak, aby se personál seznámil s bezpečnou manipulací a nouzovými postupy.
1.3.2.4 Školení musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením s ohledem na změny předpisů.
1.3.3 Dokumentace
Záznamy o školeních absolvovaných podle této kapitoly musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání k dispozici zaměstnanci nebo příslušnému orgánu. Záznamy musí být zaměstnavatelem uchovávány po dobu stanovenou příslušným orgánem. Záznamy o školeních musí být zkontrolovány při nástupu do nového zaměstnání.
KAPITOLA 1.4
POVINNOSTI ÚČASTNÍKŮ PŘEPRAVY Z HLEDISKA BEZPEČNOSTI
1.4.1 Všeobecná bezpečnostní opatření
1.4.1.1 Účastníci přepravy nebezpečných věcí musí učinit přiměřená opatření podle povahy a rozsahu předvídatelných nebezpečí tak, aby se zabránilo vzniku škod nebo zranění a, popřípadě, aby se minimalizovaly jejich následky. Musí však ve všech případech splnit požadavky ADR vztahující se na jejich činnost.
1.4.1.2 Pokud se vyskytuje bezprostřední riziko, že může být přímo ohrožena bezpečnost veřejnosti, účastníci přepravy musí neprodleně uvědomit zásahové jednotky a musí jim sdělit všechny informace potřebné pro jejich činnost.
1.4.1.3 ADR může stanovit určité povinnosti různých účastníků.
Jestliže smluvní strana usoudí, že to nezpůsobí zhoršení bezpečnosti, může ve své vnitrostátní legislativě přesunout povinnosti týkající se jednoho uvedeného účastníka na jednoho nebo několik jiných účastníků, pokud jsou splněny povinnosti uvedené v oddílech 1.4.2 a 1.4.3. Tyto odchylky musí být sděleny smluvní stranou sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který je dá na vědomí smluvním stranám.
Ustanovení oddílů 1.2.1, 1.4.2 a 1.4.3 týkající se definic účastníků a jejich příslušných povinností se nedotýkají ustanovení vnitrostátních předpisů týkajících se právních důsledků (trestnost, odpovědnost atd.) vznikajících ze skutečnosti, že dotyčný účastník je např. právnická osoba, samostatně výdělečná osoba, zaměstnavatel nebo zaměstnanec.
1.4.2 Povinnosti hlavních účastníků
POZNÁMKA 1: Někteří účastníci, kterým jsou v této kapitole ukládány bezpečnostní povinnosti, mohou být jedním a tímtéž podnikem. Činnosti a odpovídající bezpečnostní povinnosti účastníka mohou být převzaty více podniky.
POZNÁMKA 2: K radioaktivním látkám viz též 1.7.6.
1.4.2.1 Odesilatel
1.4.2.1.1 Odesilatel nebezpečných věcí je povinen předat k přepravě jen zásilky, které odpovídají požadavkům ADR. V rámci oddílu 1.4.1 musí zejména:
(a) přesvědčit se, že nebezpečné věci jsou zařazeny a připuštěny k přepravě podle ADR;
(b) předat dopravci ve sledovatelné formě informace a údaje a popřípadě požadované přepravní a průvodní doklady (povolení, schválení, oznámení, osvědčení atd.), zejména s ohledem na ustanovení kapitoly 5.4 a tabulek v části 3;
(c) použít pouze obaly, velké obaly, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) a cisterny (cisternová vozidla, snímatelné cisterny, bateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery) schválené a vhodné pro přepravu dotyčných látek a označené podle ADR;
(d) splnit požadavky týkající se způsobu odeslání a omezení přepravy;
(e) zajistit aby i prázdné nevyčištěné a neodplyněné cisterny (cisternová vozidla, snímatelné cisterny, bateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery) nebo prázdná nevyčištěná vozidla a prázdné nevyčištěné velké nebo malé kontejnery pro volně ložené látky byly příslušně označeny a opatřeny bezpečnostními značkami a aby prázdné nevyčištěné cisterny byly uzavřeny a poskytovaly stejné záruky těsnosti, jako kdyby byly plné.
1.4.2.1.2 Jestliže odesilatel používá služeb jiných účastníků (balič, nakládce, plnič atd.), musí učinit přiměřená opatření, aby bylo zajištěno, že zásilka splňuje předpisy ADR. Může se však v případech uvedených v 1.4.2.1.1 a), b), c) a e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.2.1.3 Pokud odesilatel jedná z pověření třetí osoby, pak tato musí odesilatele písemně upozornit, že se jedná o nebezpečné věci a poskytnout mu všechny informace a doklady potřebné ke splnění jeho povinností.
1.4.2.2 Dopravce
1.4.2.2.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1, kde je to vhodné, dopravce musí zejména:
(a) ověřit si, že nebezpečné věci, které se mají přepravovat, je dovoleno přepravovat podle ADR;
(b) přesvědčit se, že všechny informace předepsané v ADR ve vztahu k nebezpečným věcem, které se mají přepravovat, byly před přepravou odesilatelem poskytnuty, že je v dopravní jednotce předepsaná dokumentace, nebo pokud je namísto papírové dokumentace používán systém elektronického zpracování dat (EDP) nebo systém elektronické výměny dat (EDI), že jsou během přepravy k dispozici údaje způsobem, který je alespoň rovnocenný papírové dokumentaci;
(c) vizuálně se přesvědčit, že vozidla a náklad jsou bez viditelných závad, netěsností nebo trhlin, že nechybí výbava atd.;
(d) přesvědčit se, že neprošel termín příští zkoušky cisternových vozidel, bateriových vozidel, snímatelných cisteren, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů a MEGC;
POZNÁMKA: Cisterny, bateriová vozidla a MEGC však smějí být přepravovány po uplynutí tohoto termínu za podmínek uvedených v 4.1.6.10 (v případě bateriových vozidel a MEGC obsahujících jako články tlakové nádoby), 4.2.4.4, 4.3.2.4.4, 6.7.2.19.6, 6.7.3.15.6 nebo 6.7.4.14.6.
(e) přesvědčit se, že vozidla nejsou přetížena;
(f) přesvědčit se, že byly připevněny bezpečnostní značky a označení předepsané pro vozidla;
(g) přesvědčit se, že je ve vozidle výbava předepsaná v písemných pokynech pro řidiče.
Pokud je to vhodné, toto všechno musí být provedeno na základě přepravních dokladů a průvodních dokladů vizuální prohlídkou vozidla nebo kontejnerů a popřípadě nákladu.
1.4.2.2.2 Dopravce však se může v případech uvedených v 1.4.2.2.1 a), b), e), a f) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.2.2.3 Pokud dopravce zjistí podle 1.4.2.2.1 porušení předpisů ADR, nesmí přepravit zásilku, pokud nedošlo k odstranění nedostatků.
1.4.2.2.4 Pokud je během cesty zjištěna závada, která by mohla ohrozit bezpečnost přepravy, pak se musí zásilka pokud možno co nejrychleji zadržet s ohledem na požadavky bezpečnosti silničního provozu, bezpečného odstavení zásilky a bezpečnosti veřejnosti. V přepravě se může pokračovat až tehdy, až zásilka splňuje platné předpisy. Příslušný(é) orgán(y) může (mohou) pro zbytek cesty vydat povolení pro pokračování přepravy.
Pokud nemůže být dosaženo splnění předpisů a není vydáno povolení pro zbytek cesty, příslušný(é) orgán(y) musí dopravci poskytnout nezbytnou administrativní podporu. Totéž se vztahuje i na případ, kdy dopravce informuje tento/tyto příslušný(é) orgán(y), že nebezpečná povaha přepravovaných věcí mu nebyla odesilatelem oznámena, a že by si přál v souladu s právním předpisem vztahujícím se zejména na přepravní smlouvu tyto věci vyložit, zničit nebo je učinit neškodnými.
1.4.2.2.5 (Vyhrazeno)
1.4.2.3 Příjemce
1.4.2.3.1 Příjemce má povinnost nezdržovat bez pádných důvodů převzetí věcí a po vykládce ověřit, že jsou dodrženy předpisy ADR, které se ho týkají,.
1.4.2.3.2 Pokud se při kontrole u kontejneru zjistí porušení předpisů ADR, příjemce nesmí vrátit kontejner dopravci, dokud zjištěné závady nebyly odstraněny.
1.4.2.3.3 Jestliže příjemce používá služeb jiných účastníků (provádějících vykládku, čištění, dekontaminaci atd.), musí provést náležitá opatření k tomu, aby byly dodrženy požadavky uvedené v 1.4.2.3.1 a 1.4.2.3.2 ADR.
1.4.3 Povinnosti ostatních účastníků
Nevyčerpávající seznam ostatních účastníků a jejich příslušných povinností je uveden dále. Povinnosti těchto ostatních účastníků vyplývají z oddílu 1.4.1 uvedeného výše, pokud vědí nebo by měli vědět, že jejich činnost tvoří část přepravního procesu podléhajícího ADR.
1.4.3.1 Nakládce
1.4.3.1.1. V souvislosti s oddílem 1.4.1 nakládce má zejména následující povinnosti:
(a) smí předat nebezpečné věci dopravci pouze tehdy, je-li jejich přeprava podle ADR dovolena;
(b) musí, pokud předává k přepravě balené nebezpečné věci nebo nevyčištěné prázdné obaly, zkontrolovat, zda obal není poškozen. Nesmí předat k přepravě kus, jehož obal je poškozen, zejména není-li těsný, a jsou úniky nebo možnost úniku nebezpečných látek, dokud závada není odstraněna; tato povinnost se vztahuje též na prázdné nevyčištěné obaly;
(c) musí, pokud nakládá nebezpečné věci do vozidla nebo velkého nebo malého kontejneru, splnit zvláštní předpisy pro nakládku a manipulaci.
(d) musí po nakládce nebezpečných věcí do kontejneru splnit předpisy týkající se označení nebezpečnosti podle kapitoly 5.3;
(e) musí při nakládce kusů dodržet zákazy společné nakládky rovněž s přihlédnutím k nebezpečným věcem, které jsou již ve vozidle nebo velkém kontejneru, jakož i předpisy týkající se oddělení potravin, poživatin a krmiv.
1.4.3.1.2 Nakládce se však může v případech uvedených v 1.4.3.1.1 a), d) a e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.3.2 Balič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 balič musí splnit zejména:
(a) předpisy týkající se podmínek balení nebo podmínek společného balení, a
(b) pokud připravuje kusy pro přepravu, předpisy týkající se nápisů a bezpečnostních značek na kusech.
1.4.3.3 Plnič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 plnič musí splnit zejména následující povinnosti:
(a) musí ověřit před plněním cisteren, že tyto cisterny a jejich výstroj jsou v dobrém technickém stavu;
(b) musí se přesvědčit, že neprošlo datum příští zkoušky cisternových vozidel, bateriových vozidel, snímatelných cisteren, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů a MEGC;
(c) smí plnit cisterny pouze nebezpečnými věcmi, které je dovoleno v těchto cisternách přepravovat;
(d) musí při plnění cisterny dodržet ustanovení týkající se nebezpečných věcí v sousedních komorách;
(e) musí během plnění cisterny dodržet nejvyšší dovolený stupeň plnění nebo nejvyšší dovolenou hmotnost obsahu na litr jejího vnitřního objemu pro plněnou látku;
(f) musí po naplnění cisterny zajistit, aby všechny uzávěry byly v uzavřené poloze a nedocházelo k žádnému úniku;
(g) musí zajistit, aby žádné nebezpečné zbytky naplněné látky neulpívaly na vnějším povrchu jím naplněných cisteren;
(h) musí při přípravě nebezpečných věcí k přepravě zajistit, aby předepsané oranžové tabulky, bezpečnostní značky nebo bezpečnostní značky, jakož i značky pro zahřáté látky a značky pro látky ohrožující životní prostředí byly připevněny na cisterny, na vozidla a na velké a malé kontejnery pro volně ložené látky v souladu s příslušnými předpisy.
(i) (Vyhrazeno)
(j) musí se při plnění vozidel nebo kontejnerů volně loženými nebezpečnými věcmi ujistit, že jsou dodržena příslušná ustanovení kapitoly 7.3.
1.4.3.4 Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny
V souvislosti s oddílem 1.4.1 provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny musí zejména:
(a) zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, zkoušky a značení;
(b) zajistit, aby údržba nádrží a jejich výstroje byla prováděna způsobem, který zaručí, že cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna bude za normálních provozních podmínek odpovídat předpisům ADR až do své příští inspekce;
(c) zajistit provedení mimořádné kontroly, jestliže může být bezpečnost nádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou.
1.4.3.5 (Vyhrazeno)
1.4.3.6 (Vyhrazeno)
1.4.3.7 Vykládce
POZNÁMKA: Vykládka v tomto pododdílu zahrnuje snímání, vykládku a vyprazdňování, jak je uvedeno v definici vykládce v 1.2.1.
1.4.3.7.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 vykládce musí zejména:
(a) přesvědčit se, že jsou vykládány správné věci srovnáním příslušných informací v přepravním dokladu s informacemi na kusu, kontejneru, cisterně, MEMU, MEGC nebo vozidle;
(b) před vykládkou a během ní překontrolovat, zda obaly, cisterna, vozidlo nebo kontejner nejsou poškozeny do té míry, že by to ohrozilo vykládku. V tomto případě zajistit, aby vykládka nebyla provedena, dokud nebudou učiněna náležitá opatření;
(c) dodržet všechny příslušné předpisy týkající se vykládky;
(d) ihned po vykládce cisterny, vozidla nebo kontejneru:
(i) odstranit všechny nebezpečné zbytky, které ulpěly na vnější straně cisterny, vozidla nebo kontejneru během vykládky; a
(ii) zajistit uzavření ventilů a kontrolních otvorů;
(e) zajistit, aby bylo provedeno předepsané vyčištění a dekontaminace vozidel nebo kontejnerů; a
(f) zajistit, aby kontejnery po jejich úplném vyložení, vyčištění a dekontaminaci už nebyly označeny podle kapitoly 5.3.
1.4.3.7.2 Jestliže vykládce používá služeb jiných účastníků (provádějících čištění, dekontaminaci atd.), musí provést náležitá opatření k tomu, aby byly dodrženy předpisy ADR.
KAPITOLA 1.5
ODCHYLKY
1.5.1 Dočasné odchylky
1.5.1.1 Podle článku 4, odstavce 3 ADR se mohou příslušné orgány smluvních stran dohodnout přímo mezi sebou, že určité přepravy po jejich území se budou dočasně provádět odchylně od předpisů ADR, za podmínky, že tím není snížena bezpečnost. Orgán, který byl iniciátorem této dočasné odchylky, musí takové odchylky oznámit sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který je dá na vědomí smluvním stranám1.
POZNÁMKA: „Zvláštní ujednání“ podle oddílu 1.7.4 se nepovažuje za dočasnou odchylku podle tohoto oddílu.
1.5.1.2 Doba platnosti dočasné odchylky nesmí být delší než pět let od data jejího vstupu v platnost. Dočasná odchylka automaticky pozbývá platnosti datem vstupu v platnost příslušné změny ADR.
1.5.1.3 Přepravy na základě dočasných odchylek jsou přepravami podle ADR.
1.5.2 (Vyhrazeno)
KAPITOLA 1.6
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
1.6.1 Všeobecná ustanovení
1.6.1.1 Pokud není stanoveno jinak, látky a předměty ADR mohou být přepravovány do 30. června 2013 podle předpisů ADR platných do 31. prosince 2012.
1.6.1.2 (Vypuštěno)
1.6.1.3 Látky a předměty třídy 1 patřící ozbrojeným silám smluvní strany, které byly zabaleny před 1. lednem 1990 podle předpisů ADR platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1989, pokud jsou obaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladu jako vojenské věci zabalené před 1. lednem 1990. Ostatní ustanovení platná od 1. ledna 1990 pro tuto třídu musí být dodržena.
1.6.1.4 Látky a předměty třídy 1, které byly zabaleny mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996 podle předpisů ADR platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1996, pokud jsou obaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladu jako věci třídy 1 zabalené mezi 1. lednem 1990 a 31.prosincem 1996.
1.6.1.5 (Vyhrazeno)
1.6.1.6 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů bodu 3612 (1) platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy týkající se výšky písmen, číslic a symbolů v 6.5.2.1.1 platné od 1. července 2001, smějí být dále používány.
1.6.1.7 Typová schválení pro sudy, kanystry a kompozitní obaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti vydaná před 1. červencem 2005 podle ustanovení 6.1.5.2.6 platných do 31. prosince 2004, které však nesplňují ustanovení pododdílu 4.1.1.21, budou dále platná až do 31. prosince 2009. Každý takový obal vyrobený a označený na základě těchto typových schválení může být používán až do konce své dovolené doby používání stanovené v pododdílu 4.1.1.15.
1.6.1.8 Stávající oranžové tabulky, které splňují požadavky pododdílu 5.3.2.2 platné do 31. prosince 2004, smějí být dále používány, pokud jsou splněny požadavky uvedené v 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2, že tabulka, čísla a písmena musí zůstat upevněny bez ohledu na orientaci vozidla.
1.6.1.9 (Vypuštěno)
1.6.1.10 Lithiové články a baterie vyrobené před 1. červencem 2003, které byly vyzkoušeny podle předpisů platných do 31. prosince 2002, avšak nebyly vyzkoušeny podle předpisů platných od 1. ledna 2003, jakož i zařízení obsahující takové lithiové články nebo baterie, mohou být dále přepravovány až do 30. června 2013, pokud jsou splněna všechna ostatní platná ustanovení.
1.6.1.11 Schválení typu pro sudy, kanystry a kompozitní obaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti a pro IBC z polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti, vydaná před 1. červencem 2007 podle požadavků v oddílu 6.1.6.1 (a) platných do 31. prosince 2006, které však neodpovídají požadavkům v oddílu 6.1.6.1 (a) platným od 1. ledna 2007, jsou nadále platná.
1.6.1.12 (Vypuštěno)
1.6.1.13 (Vypuštěno)
1.6.1.14 IBC vyrobené před 1. lednem 2011 a odpovídající konstrukčnímu typu, který neprošel vibrační zkouškou podle 6.5.6.13, nebo který nemusel splňovat kritéria odstavce 6.5.6.9.5 (d) v době, kdy byl podroben zkoušce volným pádem, mohou být dále používány.
1.6.1.15 IBC vyrobené, rekonstruované nebo opravené před 1. lednem 2011 nemusí být označeny nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle 6.5.2.2.2. Takové IBC, které nejsou označeny podle 6.5.2.2.2, smějí být dále používány po 31. prosinci 2010, avšak musí být označeny podle 6.5.2.2.2, jsou-li rekonstruovány nebo opraveny po tomto datu.
1.6.1.16 Zvířecí materiál napadený původci nemocí zařazenými do kategorie B, jinými než jsou ti, kteří by byli přiřazeni ke kategorii A, pokud by byli v kulturách (viz 2.2.62.1.12.2), smí být přepravován podle předpisů stanovených příslušným orgánem až do 31. prosince 20141.
1.6.1.17 (Vypuštěno)
1.6.1.18 (Vypuštěno)
1.6.1.19 Ustanovení v 2.2.9.1.10.3 a 2.2.9.1.10.4 týkající se klasifikace látek ohrožujících životní prostředí platná do 31. prosince 2010 smějí být používána až do 31. prosince 2013.
1.6.1.20 Bez ohledu na předpisy kapitoly 3.4 platné od 1. ledna 2011, nebezpečné věci balené v omezených množstvích, jiné než ty, jimž je ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 přiřazena číslice „0“, smějí být dále přepravovány až do 30. června 2015 podle předpisů kapitoly 3.4 platných do 31. prosince 2010. Avšak v takovém případě smějí být ustanovení v 3.4.12 až 3.4.15 platná od 1. ledna 2011 používána od 1. ledna 2011. Pro účely použití poslední věty v 3.4.13 (b), je-li přepravovaný kontejner označen značkou vyžadovanou v oddílu 3.4.12 platném do 31. prosince 2010, smí být dopravní jednotka označena značkou vyžadovanou v oddílu 3.4.15 platném od 1. ledna 2011.
1.6.1.21 Osvědčení o školení pro řidiče odpovídající vzoru platnému do 31. prosince 2010, vydaná smluvními stranami do 31. prosince 2012 namísto osvědčení odpovídajících požadavkům odstavce 8.2.2.8.5, se smějí dále používat až do konce své pětileté platnosti.
1.6.1.22 Vnitřní nádoby kompozitních IBC vyrobené před 1. červencem 2011 a značené podle předpisů v 6.5.2.2.4 platných do 31. prosince 2010 mohou být dále používány.
1.6.1.23 Hasicí přístroje vyrobené před 1. červencem 2011 v souladu s požadavky pododdílu 8.1.4.3 platných do 31. prosince 2010 mohou být dále používány.
1.6.1.24 Lithiové články a baterie vyrobené před 1. lednem 2014, které byly vyzkoušeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012, avšak nebyly vyzkoušeny podle předpisů platných od 1. ledna 2013, jakož i zařízení obsahující takové lithiové články nebo baterie, smějí být dále přepravovány, jestliže jsou dodrženy všechny ostatní platné předpisy.
1.6.1.25 Kusy a přepravní obalové soubory označené UN číslem podle ustanovení ADR platných do 31. prosince 2012 a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 5.2.1.1, pokud jde o velikost UN čísla a písmen „UN“, platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány až do 31. prosince 2013, a pokud jde o láhve s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 60 litrů, až do příští periodické inspekce, nejdéle však do 30. června 2018.
1.6.1.26 Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2014 a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.6.3.1, pokud jde o velikost písmen, číslic a symbolů, platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány. Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2015 nemusí být označeny nejvyšší dovolenou stohovací zátěží podle 6.6.3.3. Takové velké obaly, které nejsou označeny podle 6.6.3.3, smějí být používány i po 31. prosinci 2014, ale musí být označeny podle 6.6.3.3, pokud byly rekonstruovány po tomto datu.
1.6.1.27 Nádrže jako integrální součásti zařízení nebo strojů, obsahující kapalná paliva UN čísel 1202, 1203, 1223, 1268, 1863 a 3475, vyrobené před 1. červencem 2013, které neodpovídají požadavkům odstavce (a) zvláštního ustanovení 363 kapitoly 3.3 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány.
1.6.2 Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2
1.6.2.1 Nádoby vyrobené před 1. lednem 1997, které neodpovídají předpisům ADR platným od 1. ledna 1997, ale jejichž přeprava byla dovolena podle předpisů ADR platných do 31. prosince 1996, mohou být používány i po tomto datu, jestliže splňují předpisy pro periodické zkoušky podle pokynů pro balení P200 a P203.
1.6.2.2 (Vypuštěno)
1.6.2.3 Nádoby určené pro přepravu látek třídy 2, vyrobené před 1. lednem 2003, smějí být nadále opatřeny, po 1. lednu 2003, značením podle předpisů platných do 31.prosince 2002.
1.6.2.4 Tlakové nádoby zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které již nejsou uznávány podle 6.2.5, mohou být dále používány.
1.6.2.5 Tlakové nádoby a jejich uzávěry zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby, (viz. 6.2.4) podle ustanovení ADR, která platila v té době, mohou být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením.
1.6.2.6 Tlakové nádoby pro jiné látky, než jsou látky třídy 2, vyrobené před 1. červencem 2009 podle ustanovení pododdílu 4.1.4.4 platných do 31. prosince 2008, které však neodpovídají ustanovením pododdílu 4.1.3.6 platným od 1. ledna 2009, smějí být dále používány, pokud jsou dodržena ustanovení pododdílu 4.1.4.4 platná do 31. prosince 2008.
1.6.2.7 (Vypuštěno)
1.6.2.8 (Vypuštěno)
1.6.2.9 Ustanovení pokynu pro balení P200 (10), zvláštního ustanovení pro balení (v) ve 4.1.4.1 platná do 31. prosince 2010 smějí být smluvními stranami ADR používána pro láhve vyrobené před 1. lednem 2015.
1.6.2.10 Opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve pro přepravu plynů UN čísel 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978, kterým byl podle pokynu pro balení P200 (10), zvláštního ustanovení pro balení (v) ve 4.1.4.1 platného do 31. prosince 2010 příslušným orgánem státu (států) přepravy povolen interval mezi periodickými inspekcemi 15 let, smějí být dále podrobovány periodickým inspekcím podle těchto ustanovení.
1.6.2.11 Plynové kartuše vyrobené a připravené k přepravě před 1. lednem 2013, pro které nebyly použity předpisy uvedené v 1.8.6, 1.8.7 nebo 1.8.8 pro posuzování shody plynových kartuší, smějí být dále přepravovány po tomto datu, pokud jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení ADR.
1.6.2.12 Záchranné tlakové nádoby smějí být dále vyráběny a schvalovány podle vnitrostátních předpisů až do 31. prosince 2013. Záchranné tlakové nádoby vyrobené a schválené podle vnitrostátních předpisů před 1. lednem 2014 smějí být dále používány se schválením příslušných orgánů zemí používání.
1.6.3 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla
1.6.3.1 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před vstupem v platnost předpisů platných od 1. října 1978, smějí být dále používány, jestliže výstroj nádrží odpovídá požadavkům kapitoly 6.8. Tloušťka stěny nádrží, kromě nádrží určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2, musí odpovídat výpočtovému tlaku nejméně 0,4 MPa (4 bary) (přetlak) v případě měkké oceli, nebo nejméně 200 kPa (2 bary) (přetlak) v případě hliníku nebo hliníkových slitin. Pro cisterny s jiným než kruhovým průřezem se musí vzít za základ výpočtu průměr, z něhož vypočtený plošný obsah kruhu je roven skutečnému plošnému obsahu průřezu cisterny.
1.6.3.2 Periodické zkoušky nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren a bateriových vozidel ponechaných v provozu podle těchto přechodných ustanovení musí být prováděny podle požadavků uvedených v pododdílech 6.8.2.4 a 6.8.3.4 a podle zvláštních požadavků pro jednotlivé třídy. Pokud dřívější ustanovení nepředepisovala vyšší zkušební tlak, pak je pro nádrže z hliníku a hliníkových slitin postačující zkušební tlak 200 kPa (2 bary) (přetlak).
1.6.3.3 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla, které splňují přechodná ustanovení uvedená v pododdílech 1.6.3.1 a 1.6.3.2, mohou být používány až do 30. září 1993 pro přepravu nebezpečných věcí, pro které byly schváleny. Toto přechodné období se nevztahuje na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla určené pro přepravu látek třídy 2, ani na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla, jejichž tloušťka stěny a části výstroje splňují požadavky kapitoly 6.8.
1.6.3.4 (a) Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před 1. květnem 1985 podle předpisů ADR platných od 1. října 1978 do 30. dubna 1985, avšak nesplňující ustanovení platná od 1. května 1985, smějí být dále používány po tomto datu.
(b) Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené mezi 1. květnem 1985 a datem vstupu v platnost ustanovení platných od 1. ledna 1988, které tato ustanovení nesplňují, ale byly vyrobeny podle ustanovení ADR platných do tohoto data, smějí být dále používány ještě po tomto datu.
1.6.3.5 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, smějí být dále používány.
1.6.3.6 (a) Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené mezi 1. lednem 1978 a 31. prosincem 1984 musí, pokud budou používány po 31. prosinci 2004, splňovat ustanovení bodu 211 127 (5) platná od 1. ledna 1990 týkající se tloušťky nádrží a ochrany proti poškození;
(b) Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené mezi 1.lednem 1985 a 31.prosincem 1989 musí, pokud budou používány po 31.prosinci 2010, splňovat ustanovení bodu 211 127 (5) platná od 1.ledna 1990 týkající se tloušťky nádrží a ochrany proti poškození.
1.6.3.7 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před 1.lednem 1999 podle předpisů platných do 31.prosince 1998, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1999, smějí být dále používány.
1.6.3.8 Jestliže byla v důsledku změn ADR některá oficiální pojmenování plynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádrži (viz 6.8.3.5.2 nebo 6.8.3.5.3), pokud se pojmenování plynů na nesnímatelných cisternách (cisternových vozidlech), snímatelných cisternách a bateriových vozidlech nebo na štítcích /viz 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické zkoušce.
1.6.3.9 a 1.6.3.10 (Vyhrazeno)
1.6.3.11 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1.lednem 1997 podle předpisů platných do 31.prosince 1996, které však nesplňují požadavky bodů 211 332 a 211 333 platné od 1.ledna 1997, smějí být dále používány.
1.6.3.12 (Vyhrazeno)
1.6.3.13 (Vypuštěno)
1.6.3.14 (Vyhrazeno)
1.6.3.15 (Vypuštěno)
1.6.3.16 Pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před 1.červencem 2007, které nesplňují ustanovení oddílu 4.3.2, jakož i pododdílů, 6.8.2.4 a 6.8.3.4, co se týče složky dokladů k cisterně, musí být uchovávání dokladů pro složku dokladů k cisterně zahájeno nejpozději při příští periodické inspekci.
1.6.3.17 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny určené pro přepravu látek třídy 3, obalové skupiny I s tenzí par při 50 °C nejvýše 175 kPa (1,75 baru) (absolutní), vyrobené před 1. červencem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, kterým byl přiřazen kód cisterny L1,5BN podle předpisů platných do 31. prosince 2006, smějí být dále používány pro přepravu výše uvedených látek až do 31. prosince 2018.
1.6.3.18 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány, pokud bylo provedeno přiřazení k příslušnému kódu cisterny.
1.6.3.19 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1.lednem 2003 podle ustanovení uvedených v 6.8.2.1.21 platných do 31.prosince 2002, které však nesplňují předpisy platné od 1.ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.3.20 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1.červencem 2003 podle předpisů platných do 31.prosince 2002, které však nesplňují požadavky 6.8.2.1.7, platné od 1. ledna 2003 a uzvláštní ustanovení TE15 oddílu 6.8.4 (b) platné od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006, mohou být dále používány.
1.6.3.21 (Vypuštěno)
1.6.3.22 až 1.6.3.24 (Vyhrazeno)
1.6.3.25 (Vypuštěno)
1.6.3.26 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1.lednem 2007 podle předpisů platných do 31.prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007 týkající se vyznačení vnějšího výpočtového tlaku podle 6.8.2.5.1, mohou být dále používány.
1.6.3.27 až 1.6.3.29 (Vyhrazeno)
1.6.3.30 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) pro podtlakové vyčerpávání odpadů a snímatelné cisterny vyrobené před 1.červencem 2005 podle ustanovení platných do 31.prosince 2004, které však nevyhovují ustanovením pododdílu 6.10.3.9 platným od 1.ledna 2005, smějí být dále používány.
1.6.3.31 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a cisterny tvořící prvky bateriových vozidel zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány.
1.6.3.32 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, vybavené víky průlezů podle ustanovení normy EN 13317:2002, zmíněné v tabulce odstavce 6.8.2.6 platného do 31. prosince 2006, včetně ustanovení obrázku a tabulky B.2 přílohy B uvedené normy, která již nejsou od 1. ledna 2007 akceptována, nebo jejichž materiál nesplňuje požadavky normy EN 13094:2004, odstavce 5.2, smějí být dále používány.
1.6.3.33 Pokud byla nádrž nesnímatelné cisterny (cisternového vozidla) nebo snímatelné cisterny již před 1. lednem 2009 rozdělena přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7 500 litrů, nemusí být vnitřní objem nádrže doplněn symbolem „S“ v údajích vyžadovaných odstavcem 6.8.2.5.1 až do provedení příští periodické inspekce podle 6.8.2.4.2.
1.6.3.34 Bez ohledu na ustanovení odstavce 4.3.2.2.4, nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny určené pro přepravu zkapalněných plynů nebo hluboce zchlazených zkapalněných plynů, které splňují platné konstrukční požadavky ADR, ale byly před 1. červencem 2009 rozděleny přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu větším než 7.500 litrů, smějí být dále plněny do více než 20 % a méně než 80 % svého vnitřního objemu.
1.6.3.35 (Vypuštěno)
1.6.3.36 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) určené pro přepravu zkapalněných netoxických hořlavých plynů a vyrobené před 1. červencem 2011, které jsou vybaveny zpětnými ventily namísto vnitřních uzavíracích ventilů a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.3.2.3, smějí být dále používány.
1.6.3.37 (Vypuštěno)
1.6.3.38 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby (viz 6.8.2.6 a 6.8.3.6) podle ustanovení ADR, která platila v té době, smějí být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením.
1.6.3.39 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2011 podle požadavků uvedených v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, třetí odstavec, týkajícím se umístění vhodné pojistky proti prošlehnutí plamene nebo ochrany proti prošlehnutí plamene, smějí být dále používány.
1.6.3.40 Pro látky toxické při vdechování UN čísel 1092, 1238, 1239, 1244, 1251, 1510, 1580, 1810, 1834, 1838, 2474, 2486, 2668, 3381, 3383, 3385, 3387 a 3389 smí být kód cisteren uvedený ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, platný do 31. prosince 2010, dále používán až do 31. prosince 2016 pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2011.
1.6.3.41 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2013 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům na značení uvedeným v 6.8.2.5.2 nebo 6.8.3.5.6 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále označeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012 až do příští periodické inspekce po 1. červenci 2013.
1.6.3.42 Pro UN 2381 smí být kód cisteren udaný ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, platný do 31. prosince 2012, dále používán až do 31. prosince 2018 pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2013.
1.6.3.43 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. lednem 2012 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.6, týkajícím se norem EN 14432:2006 a EN 14433:2006, platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány.
1.6.3.50 Cisterny z vyztužených plastů (FRP)
Cisterny z vyztužených plastů (FRP) vyrobené před 1.červencem 2002 podle konstrukčního typu schváleného před 1.červencem 2001 podle předpisů dodatku B.1c, které byly v platnosti do 30.června 2001, mohou být dále používány až ukončení jejich životnosti, pokud všechny předpisy platné do 30.června 2001 byly a jsou nadále plněny.
Avšak od 1.července 2001 nebude moci být již žádný nový konstrukční typ schválen podle předpisů platných do 30.června 2001.
1.6.4 Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC
1.6.4.1 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1988 podle předpisů platných do 31.prosince 1987, které však nesplňují předpisy platné od 1.ledna 1988, mohou být dále používány.
1.6.4.2 Cisternové kontejnery vyrobené před 1.lednem 1993 podle předpisů platných do 31.prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1.ledna 1993, mohou být dále používány.
1.6.4.3 Cisternové kontejnery vyrobené před 1.lednem 1999 podle předpisů platných do 31.prosince 1998, které však nesplňují předpisy platné od 1.ledna 1999, mohou být dále používány.
1.6.4.4 (Vyhrazeno)
1.6.4.5 Jestliže byla v důsledku změn ADR některá oficiální pojmenování plynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádrži (viz 6.8.3.5.2 nebo 6.8.3.5.3), pokud se pojmenování plynů na cisternových kontejnerech a MEGC nebo na štítcích /viz 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické zkoušce.
1.6.4.6 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2007 podle předpisů platných do 31.prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1.ledna 2007, které se týkají vyznačení vnějšího výpočtového tlaku podle 6.8.2.5.1, mohou být dále používány.
1.6.4.7 Cisternové kontejnery vyrobené před 1.lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky bodů 212 332 a 212 333 platné od 1.ledna 1997, smějí být dále používány.
1.6.4.8 (Vyhrazeno)
1.6.4.9 Cisternové kontejnery a MEGC zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány.
1.6.4.10 (Vypuštěno)
1.6.4.11 (Vyhrazeno)
1.6.4.12 Cisternové kontejnery a MEGC vyrobené před 1.lednem 2003 podle předpisů platných do 30.června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1.července 2001, smějí být dále používány. Avšak musí být označeny příslušným kódem cisterny a, pokud je to náležité, příslušnými alfanumerickými kódy zvláštních ustanovení TC a TE podle 6.8.4.
1.6.4.13 Cisternové kontejnery vyrobené před 1.červencem 2003 podle předpisů platných do 31.prosince 2002, které však nesplňují požadavky 6.8.2.1.7, platné od 1. ledna 2003 a zvláštní ustanovení TE15 oddílu 6.8.4 (b) platné od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006, smějí být dále používány.
1.6.4.14 (Vyhrazeno)
1.6.4.15 Druh zkoušky („P“ nebo „L“) vyžadovaný podle 6.8.2.5.1 je třeba doplnit na štítek cisterny teprve při první předepsané zkoušce po 1.lednu 2007.
1.6.4.16 (Vypuštěno)
1.6.4.17 (Vypuštěno)
1.6.4.18 Pro cisternové kontejnery a MEGC vyrobené před 1.lednem 2007, které nesplňují ustanovení oddílu 4.3.2, jakož i pododdílů 6.8.2.4 a 6.8.3.4 co se týče složky dokladů k cisterně, musí být uchovávání dokladů pro složku dokladů k cisterně zahájeno nejpozději při příští periodické inspekci.
1.6.4.19 Cisternové kontejnery určené pro přepravu látek třídy 3, obalové skupiny I s tenzí par při 50 °C nejvýše 175 kPa (1,75 baru) (absolutní), vyrobené před 1. červencem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, kterým byl přiřazen kód cisterny L1,5BN podle předpisů platných do 31. prosince 2006, smějí být dále používány pro přepravu výše uvedených látek až do 31. prosince 2016.
1.6.4.20 Cisternové kontejnery pro podtlakové vyčerpávání odpadů vyrobené před 1.červencem 2005 podle požadavků platných do 31.prosince 2004, které však neodpovídají požadavkům pododdílu 6.10.3.9 platným od 1.ledna 2005, smějí být dále používány.
1.6.4.21 až 1.6.4.29 (Vyhrazeno)
1.6.4.30 Přemístitelné cisterny a UN MEGC, které nesplňují konstrukční požadavky platné od 1.ledna 2007, ale které byly vyrobeny podle osvědčení o schválení typu, které bylo vydáno před 1.lednem 2008, smějí být dále používány.
1.6.4.31 Pro látky, u nichž je ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno zvláštní ustanovení TP 35, smí být až do 31. prosince 2014 dále používán pokyn pro přemístitelné cisterny T 14 předepsaný v ADR platné do 31. prosince 2008.
1.6.4.32 Pokud byla nádrž cisternového kontejneru již před 1. lednem 2009 rozdělena přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7.500 litrů, nemusí být vnitřní objem nádrže doplněn symbolem „S“ v údajích vyžadovaných odstavcem 6.8.2.5.1 až do provedení příští periodické inspekce podle odstavce 6.8.2.4.2.
1.6.4.33 Bez ohledu na ustanovení odstavce 4.3.2.2.4, cisternové kontejnery určené pro přepravu zkapalněných plynů nebo hluboce zchlazených zkapalněných plynů, které splňují platné konstrukční požadavky ADR, ale byly před 1. červencem 2009 rozděleny přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu větším než 7 500 litrů, smějí být dále plněny do více než 20 % a méně než 80 % svého vnitřního objemu.
1.6.4.34 (Vypuštěno)
1.6.4.35 (Vypuštěno)
1.6.4.36 Pro látky, u nichž je ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno TP37, smí být pokyn pro přemístitelné cisterny předepsaný v ADR platné do 31. prosince 2010 dále používán až do 31. prosince 2016.
1.6.4.37 Přemístitelné cisterny a MEGC vyrobené před 1. lednem 2012, které vyhovují požadavkům na značení v 6.7.2.20.1, 6.7.3.16.1, 6.7.4.15.1 nebo 6.7.5.13.1 platným do 31. prosince 2010, jak je to náležité, smějí být dále používány, jestliže splňují všechny ostatní příslušné požadavky ADR platné od 1. ledna 2011, včetně, pokud je to aplikovatelné, požadavku uvedeného v 6.7.2.20.1 (g) na značení symbolem „S“ na štítku, pokud je nádrž nebo komora rozdělena peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7.500 litrů. Pokud byla nádrž nebo komora rozdělena peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7.500 litrů již před 1. lednem 2012, nemusí být vnitřní objem nádrže nebo popřípadě komory doplněn symbolem „S“ až do provedení příští periodické inspekce nebo zkoušky podle 6.7.2.19.5.
1.6.4.38 Přemístitelné cisterny vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí být označeny pokynem pro přemístitelné cisterny, jak je vyžadováno v 6.7.2.20.2, 6.7.3.16.2 a 6.7.4.15.2, až do příští periodické inspekce a zkoušky.
1.6.4.39 Cisternové kontejnery a MEGC zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby (viz 6.8.2.6 a 6.8.3.6) podle ustanovení ADR, která platila v té době, smějí být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením.
1.6.4.40 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2011 podle požadavků uvedených v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, třetí odstavec, týkající se umístění pojistky proti prošlehnutí plamene nebo ochrany proti prošlehnutí plamene, smějí být dále používány.
1.6.4.41 Pro látky toxické při vdechování UN čísel 1092, 1238, 1239, 1244, 1251, 1510, 1580, 1810, 1834, 1838, 2474, 2486, 2668, 3381, 3383, 3385, 3387 a 3389 smí být kód cisteren uvedený ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, platný do 31. prosince 2010, dále používán až do 31. prosince 2016 pro cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2011.
1.6.4.42 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2013 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům na značení uvedeným v 6.8.2.5.2 nebo 6.8.3.5.6 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále označeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012 až do příští periodické inspekce po 1. červenci 2013.
1.6.4.43 Přemístitelné cisterny a MEGC vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí vyhovovat požadavkům uvedeným v 6.7.2.13.1 (f), 6.7.3.9.1 (e), 6.7.4.8.1 (e) a 6.7.5.6.1 (d) týkajícím se značení zařízení pro vyrovnávání tlaku.
1.6.4.44 Pro látky, u nichž je ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno TP38 nebo TP39, smí být pokyn pro přemístitelné cisterny předepsaný v ADR platné do 31. prosince 2012 dále používán až do 31. prosince 2018.
1.6.4.45 Pro UN 2381 smí být kód cisteren udaný ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, platný do 31. prosince 2012, dále používán až do 31. prosince 2018 pro cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2013.
1.6.4.46 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2012 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.6, týkajícím se norem EN 14432:2006 a EN 14433:2006, platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány.
1.6.5 Vozidla
1.6.5.1 až 1.6.5.2 (Vyhrazeno)
1.6.5.3 (Vypuštěno)
1.6.5.4 Pokud se týče konstrukce vozidel EX/II, EX/III, FL, OX a AT, mohou se předpisy části 9 platné do 31. prosince 2012 používat až do 31. března 2014.
1.6.5.5 Vozidla registrovaná nebo uvedená do provozu před 1.lednem 2003, jejichž elektrické příslušenství nesplňuje požadavky oddílů 9.2.2, 9.3.7 nebo 9.7.8, avšak splňuje předpisy platné do 30. června 2001, mohou být dále používána.
1.6.5.6 (Vypuštěno)
1.6.5.7 Kompletní nebo zkompletovaná vozidla, která byla typově schválena před 31.prosincem 2002 podle Předpisu EHK č. 1052 pozměněného sérií změn 01, nebo podle příslušných ustanovení Směrnice 98/91/ES3 a která nesplňují požadavky kapitoly 9.2, ale splňují požadavky na konstrukci základních vozidel (body 220 100 až 220 540 dodatku B.2) platné do 30.června 2001, mohou být dále schvalována a používána, za podmínky, že byla poprvé registrována nebo uvedena do provozu před 1. červencem 2003.
1.6.5.8 Vozidla EX/II a EX/III, která byla poprvé schválena před 1.červencem 2005 a která splňují požadavky části 9 platné do 31.prosince 2004, ale nesplňují požadavky platné od 1.ledna 2005, mohou být dále používána
1.6.5.9 Cisternová vozidla s nesnímatelnými cisternami o vnitřním objemu větším než 3 m3, určená pro přepravu nebezpečných látek v kapalném nebo roztaveném stavu, zkoušená tlakem nižším než 4 bary, která nesplňují požadavky pododdílu 9.7.5.2 a byla poprvé registrována nebo uvedena do provozu, není-li registrace povinná před 1. červencem 2004, mohou být dále používána.
1.6.5.10 Osvědčení o schválení, která odpovídají vzoru uvedenému v 9.1.3.5, platnému do 31. prosince 2006 a osvědčení o schválení, která odpovídají vzoru uvedenému v 9.1.3.5, platnému od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2008, mohou být dále používána.
1.6.5.11 MEMU, které byly vyrobeny a schváleny před 1. lednem 2009 podle ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které však neodpovídají konstrukčním a schvalovacím předpisům platným od 1. ledna 2009, smějí být používány se schválením příslušných orgánů v zemích, v nichž se používají.
1.6.5.12 Vozidla EX/III a FL registrovaná nebo uvedená do provozu před 1. dubnem 2012, jejichž elektrická spojení nesplňují požadavky v 9.2.2.6.3, ale splňují požadavky platné do 31. prosince 2010, smějí být dále používána.
1.6.5.13 Přípojná vozidla poprvé registrovaná (nebo která byla uvedena do provozu, jestliže registrace nebyla povinná) před 1. červencem 1995, vybavená antiblokovacím brzdovým systémem vyhovujícím Předpisu EHK č. 13, sérii změn 06, který však nesplňuje technické požadavky na antiblokovací brzdový systém kategorie A, smějí být dále používána.
1.6.5.14 MEMU, která byla schválena před 1. červencem 2013 podle ustanovení ADR platných do 31. Prosince 2012, která však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.12.3.1.2 nebo 6.12.3.2.2 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používána.
1.6.6 Třída 7
1.6.6.1 Kusy nevyžadující schválení konstrukce příslušným orgánem podle vydání z let 1985 a 1985 (se změnami 1990) předpisů IAEA Safety Series No. 6
Vyjmuté kusy, průmyslové kusy typu IP-1, typu IP-2 a typu IP-3 a kusy typu A, které nevyžadují schválení konstrukce příslušným orgánem a které splňují předpisy vydání z roků 1985 nebo 1985 (se změnami 1990) Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek Mezinárodní agentury pro atomovou energii (série č. 6) [IAEA Regulations for the Transport of Radioactive Material (IAEA Safety Series No. 6)] mohou být nadále používány za podmínky, že jsou podrobeny povinnému programu zajištění kvality podle předpisů oddílu 1.7.3 a mezním hodnotám aktivity a omezením týkajícím se látek uvedeným v pododdílu 2.2.7.2.2, 2.2.7.2.4.1, 2.2.7.2.4.4, 2.2.7.2.4.5, 2.2.7.2.4.6, zvláštním ustanovení 336 kapitoly 3.3 a pododdílu 4.1.9.3.
Jakýkoli změněný obal, ledaže se touto změnou zvýší bezpečnost, nebo vyrobený po 31.prosinci 2003 musí splňovat požadavky ADR. Kusy připravené k přepravě nejpozději do 31.prosince 2003 podle vydání z roku 1985 nebo 1985 (se změnami 1990) IAEA Regulations for the Transport of Radioactive Material (IAEA Safety Series No. 6) mohou být dále přepravovány. Kusy připravené pro přepravu po tomto datu musí splňovat požadavky ADR.
1.6.6.2 Kusy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6
1.6.6.2.1 Obaly vyrobené podle konstrukčního vzoru kusu schváleného příslušným orgánem podle ustanovení vydání 1973 nebo 1973 (se změnami) IAEA Safety Series No. 6 mohou být dále používány za předpokladu vícestranného schválení konstrukčního vzoru kusu, povinného programu zajištění kvality podle příslušných předpisů oddílu 1.7.3, mezních hodnot aktivity a omezení týkajících se látek uvedených v pododdílu 2.2.7.2.2, 2.2.7.2.4.1, 2.2.7.2.4.4, 2.2.7.2.4.5, 2.2.7.2.4.6, zvláštním ustanovení 337 kapitoly 3.3 a pododdílu 4.1.9.3. Není dovoleno zahájit novou výrobu obalů tohoto druhu. Změny v konstrukci obalu nebo v povaze nebo množství schváleného radioaktivního obsahu, které by podle stanoviska příslušného orgánu významně ovlivnily bezpečnost, musí vyhovět předpisům ADR. Každému obalu musí být podle ustanovení v 5.2.1.7.5 přiděleno sériové číslo, které musí být vyznačeno na jeho vnější straně.
1.6.6.2.2 Obaly vyrobené podle konstrukčního vzoru kusu schváleného příslušným orgánem podle ustanovení vydání 1985 nebo 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6 mohou být dále používány za předpokladu vícestranného schválení konstrukčního vzoru kusu, povinného programu zajištění kvality podle příslušných předpisů oddílu 1.7.3 a mezních hodnot aktivity a omezení týkajících se látek uvedených v pododdílu 2.2.7.2.2, 2.2.7.2.4.1, 2.2.7.2.4.4, 2.2.7.2.4.5, 2.2.7.2.4.6, zvláštním ustanovení 337 kapitoly 3.3 a pododdílu 4.1.9.3. Změny v konstrukci obalu nebo v povaze nebo množství schváleného radioaktivního obsahu, které by podle stanoviska příslušného orgánu významně ovlivnily bezpečnost, musí vyhovět předpisům ADR. Všechny obaly, jejichž výroba bude zahájena po 31.prosinci 2006, musí splňovat předpisy ADR.
1.6.6.3 Radioaktivní látky zvláštní formy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6
Radioaktivní látky zvláštní formy vyrobené podle konstrukčního vzoru, který byl jednostranně schválen příslušným orgánem podle vydání 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6 mohou být dále používány, pokud jsou v souladu s povinným programem zajištění kvality podle příslušných předpisů uvedených v oddílu 1.7.3. Všechny radioaktivní látky zvláštní formy vyrobené po 31.prosinci 2003 musí splňovat předpisy ADR.
KAPITOLA 1.7
VŠEOBECNÉ PŘEDPISY PRO TŘÍDU 7
1.7.1 Rozsah a použití
POZNÁMKA 1: V případě nehod nebo událostí v průběhu přepravy radioaktivních látek, musí být plněna nouzová opatření k ochraně osob, majetku a životního prostředí tak jak je stanoveno relevantními národními a/nebo mezinárodními organizacemi, Příslušné směrnice jsou obsaženy v dokumentu „Plánování a příprava havarijní odezvy při nehodách zahrnující radioaktivní látky“, bezpečnostní norma Safety Standard Series N. TS-G-1.2 (ST-3), vydaná IAEA, Vídeň (2002).
POZNÁMKA 2: Bezpečnostní postupy musí zahrnovat možnost přítomnosti jiných nebezpečných látek, které mohou ovlivnit reakci mezi obsahem zásilky a životním prostředím v případě nehody.
1.7.1.1 ADR stanoví normy bezpečnosti, které obsahují přijatelnou úroveň kontroly záření, kritického stavu a tepelného ohrožení osob, majetku a životního prostředí, spojených s přepravou radioaktivních látek. Tyto normy jsou založeny na IAEA Regulations for Safe Transport of Radioactive Material, vydání 2009, Safety Standards Series No. TS-R-1, IAEA, Vídeň (2009). Vysvětlující materiál je možno nalézt v „Advisory Material for the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (2005 Edition)“, Safety Standard Series No. TS-G-1.1 (Rev.1), IAEA, Vídeň (2008).
1.7.1.2 Cílem ADR je stanovit požadavky, které musí být splněny, aby se zajistila bezpečnost a ochrana osob, majetku a životního prostředí před účinky záření při přepravě radioaktivních látek. Tato ochrana je dosažena vyžadováním:
(a) uzavření radioaktivního obsahu;
(b) kontrolou vnějších dávkových intenzit;
(c) zabránění kritickému stavu; a
(d) zamezení škodám způsobeným teplem.
Tyto požadavky se uspokojují za prvé uplatňováním odstupňovaného přístupu k limitům obsahu pro kusy a vozidla a uplatněním norem týkajících se konstrukce kusu v závislosti na riziku, které představuje radioaktivní obsah. Za druhé se uspokojují uplatňováním předpisů pro konstrukci a používání kusů a pro údržbu obalů s přihlédnutím k povaze radioaktivního obsahu. Dále jsou uspokojovány vyžadováním administrativních kontrol a popřípadě schválením příslušnými orgány.
1.7.1.3 ADR se vztahuje na silniční přepravu radioaktivních látek včetně přepravy, která souvisí s používáním radioaktivních látek. Přeprava zahrnuje všechny činnosti a podmínky spojené a vyvolané přemísťováním radioaktivních látek; ty pak zahrnují konstrukci, výrobu, údržbu a opravy obalů a přípravu, odeslání, nakládku, přepravu včetně tranzitního skladování, vykládku a příjem v konečném místě určení nákladů radioaktivních látek a kusů. Aplikuje se odstupňovaný přístup ke stanovení požadavků v ADR, které jsou charakterizovány třemi všeobecnými stupni přísnosti:
(a) Běžné podmínky přepravy (bez nehod);
(b) Normální podmínky přepravy (drobné nehody);
(c) Nehodové podmínky přepravy.
1.7.1.4 Opatření ADR se neuplatní u následujících radioaktivních látek (nespadají pro účely ADR do třídy 7)
(a) Radioaktivní látky, které jsou integrální součástí dopravních prostředků;
(b) Radioaktivní látky, které jsou přepravovány uvnitř podniku, kde podléhají příslušným bezpečnostním předpisům platným v tomto podniku a kde přeprava neprobíhá po veřejných komunikacích nebo kolejových cestách;
(c) Radioaktivní látky, které jsou implantovány nebo vloženy do organizmu osob nebo živých zvířat pro diagnostické nebo terapeutické účely;
(d) Radioaktivní látky ve výrobcích určených ke spotřebě, které obdržely příslušné schválení příslušného orgánu, pokud následuje jejich prodej koncovému uživateli;
(e) Přírodní látky a rudy obsahující radionuklidy, které se v přírodě vyskytují a které nejsou určeny ke zpracování pro použití těchto radionuklidů za předpokladu, že koncentrace aktivity těchto látek nepřevyšuje 10-ti násobek hodnot uvedených v 2.2.7.2.2.1 (b) nebo vypočtené v souladu s 2.2.7.2.2.2 až 2.2.7.2.2.6;
(f) neradioaktivní tuhé předměty s radioaktivními látkami přítomnými na jakémkoli povrchu v množstvích nepřevyšujícím mezní hodnotu stanovenou v definici „kontaminace“ v 2.2.7.1.2.
1.7.1.5 Zvláštní ustanovení pro přepravu vyjmutých kusů
1.7.1.5.1 Vyjmuté kusy, které smějí obsahovat radioaktivní látky v omezených množstvích, přístroje, výrobky a prázdné obaly, jak jsou specifikovány v 2.2.7.2.4.1, musí podléhat pouze následujícím ustanovením částí 5 až 7:
a) platná příslušná ustanovení uvedená v 5.1.2, 5.1.3.2, 5.1.4, 5.1.5.4, 5.2.1.9 a 7.5.11 CV 33 (5.2);
b) požadavky na vyjmuté kusy specifikované v 6.4.4; a
c) pokud vyjmutý kus obsahuje štěpný materiál, bude použita jedna z výjimek uvedených v 2.2.7.2.3.5 a budou uplatněny požadavky 6.4.7.2.
1.7.1.5.2 Vyjmuté kusy podléhají relevantním ustanovením všech ostatních částí ADR.
1.7.2 Program ochrany proti záření
1.7.2.1 Přeprava radioaktivních látek musí probíhat podle programu ochrany proti záření, který obsahuje systematický soubor ustanovení zaměřených na provádění přiměřených ochranných opatření proti záření.
1.7.2.2 Osobní dávky musí být nižší, než jsou příslušné dávkové limity. Ochrana a bezpečnost musí být optimalizovány tak, aby velikost individuálních dávek, počet osob vystavených záření a pravděpodobnost zdraví škodlivého záření byly udrženy tak nízké, jak je to jen rozumně dosažitelné s přihlédnutím k ekonomickým a sociálním faktorům kromě toho, že individuálně obdržené dávky budou omezeny dávkovými limity. Musí být zvolen strukturalizovaný systematický postup na vztahy mezi přepravou a ostatními činnostmi.
1.7.2.3 Povaha a rozsah měření použité v programu se musí vztahovat k závažnosti a pravděpodobnosti radiačního ozáření. Program musí zahrnovat požadavky uvedené v 1.7.2.2., 1.7.2.4, 1.7.2.5 a 7.5.11 CV33 (1.1). Programové dokumenty musí být k dispozici, na požadavek, pro inspekci relevantního příslušného orgánu
1.7.2.4 Pro profesní vystavení záření vznikající při dopravních činnostech, kde se odhaduje, že účinná dávka:
(a) bude pravděpodobně mezi 1 mSv a 6 mSv za 1 rok, musí být prováděn program vyhodnocování dávek monitorováním pracovního místa nebo individuálním monitorováním;
(b) pravděpodobně překročí 6 mSv za 1 rok, musí být prováděno individuální monitorování.
Pokud je prováděno monitorování pracovního místa nebo individuální monitorování, příslušné záznamy musí být uchovávány.
POZNÁMKA: Pro profesní expozici vyplývající z přepravních aktivit, kde se předpokládá, že efektivní dávka pravděpodobně nepřekročí 1 mSv za rok, není požadováno vypracovávání zvláštních pracovních postupů, podrobné monitorování, programy ohodnocování dávek nebo uchovávání individuálních záznamů.
1.7.2.5 Pracovníci (viz 7.5.11, CV 33 Poznámka 3) musí být náležitě vyškoleni v radiační ochraně včetně monitorovacích opatření za účelem omezení jejich pracovního ozáření a ozáření jiných osob, které by mohly být dotčeny jejich činností.“
1.7.3 Zajištění kvality
Programy zajištění kvality založené na mezinárodních, vnitrostátních nebo jiných normách, které jsou přijatelné pro příslušný orgán, musí být zavedeny a aplikovány, aby se zajistilo dodržení příslušných ustanovení ADR týkajících se konstrukce, výroby, zkoušení, dokumentace, použití, údržby a kontroly všech zvláštních forem radioaktivní látek, nízkodisperzních radioaktivních látek a všech kusů při přepravě, tranzitním skladování a překládce. Potvrzení, že specifikace konstrukce byly v plném rozsahu dodrženy, musí být k dispozici příslušnému orgánu. Výrobce, odesilatel nebo uživatel musí být připraven dát příslušnému orgánu k dispozici prostředky pro provedení kontroly v průběhu výroby a používání a prokázat jakémukoli zúčastněnému příslušnému orgánu že:
(a) používané výrobní postupy a použité materiály odpovídají schváleným specifikacím konstrukce; a
(b) všechny obaly jsou pravidelně kontrolovány a, pokud je to nezbytné, opravovány a udržovány v dobrém stavu tak, aby i nadále při jejich opakovaném použití odpovídaly příslušným předpisům a specifikacím.
Jestliže se požaduje schválení příslušného orgánu, musí toto schválení přihlížet k přiměřenosti programu zajištění kvality a musí být na něm závislé.
1.7.4 Zvláštní ujednání
1.7.4.1 Zvláštním ujednáním se rozumí taková ustanovení schválená příslušným orgánem, podle nichž mohou být přepravovány, které nesplňují všechny požadavky ADR aplikovatelné na radioaktivní látky.
POZNÁMKA: Zvláštní ujednání se nepovažuje za dočasnou odchylku podle oddílu 1.5.1.
1.7.4.2 Zásilky, pro které je prakticky neproveditelné vyhovět ustanovením vztahujícím se na třídu 7, nesmějí být přepravovány jinak, než podle zvláštního ujednání. Pokud je příslušný orgán přesvědčen, že soulad s ustanoveními ADR pro třídu 7 je prakticky neproveditelný a že splnění nezbytných bezpečnostních norem předepsaných ADR bylo prokázáno alternativními prostředky, příslušný orgán může schválit zvláštní ujednání o přepravách pro jednotlivou zásilku nebo plánovanou sérii více zásilek. Celková úroveň bezpečnosti přepravy musí být nejméně rovnocenná úrovni, které by bylo dosaženo při dodržení všech příslušných předpisů. Pro mezinárodní zásilky tohoto typu se požaduje vícestranné schválení.
1.7.5 Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi
Kromě radioaktivních a štěpných vlastností musí být brány v úvahu v dokladech, při balení, označování bezpečnostními značkami a nápisy, tranzitním skladování, oddělování a přepravě všechna další vedlejší nebezpečí obsahu kusu, jako je výbušnost, hořlavost, samozápalnost, chemická toxicita a žíravost, aby odpovídaly všem příslušným ustanovením pro nebezpečné věci podle ADR.
1.7.6 Nedodržení limitů
1.7.6.1 V případě nedodržení jakéhokoli limitu v ADR platného pro dávkovou intenzitu nebo kontaminaci
(a) odesilatel musí být informován o nedodržení
(i) dopravcem, pokud se nedodržení zjistí během přepravy; nebo
(ii) příjemcem, pokud se nedodržení zjistí při příjmu;
(b) dopravce, odesilatel, popřípadě příjemce musí:
(i) učinit okamžitá opatření ke zmírnění následků nedodržení;
(ii) vyšetřit nedodržení a jeho příčiny, okolnosti a následky;
(iii) učinit vhodná opatření k odstranění příčin a okolností, které vedly nedodržení a zamezit opakování podobných okolností, které vedly k nedodržení; a
(iv) sdělit příslušnému orgánu (příslušným orgánům) příčiny nedodržení a nápravná nebo preventivní opatření, která byla nebo mají být učiněna; a
(c) informování odesilatele, popřípadě příslušného orgánu (příslušných orgánů) musí být provedeno bezodkladně, a musí být okamžité, jestliže se vyvinula nebo vyvíjí situace kritického ozáření.
KAPITOLA 1.8
KONTROLY A JINÁ PODPŮRNÁ OPATŘENÍ PRO ZAJIŠTĚNÍ PLNĚNÍ BEZPEČNOSTNÍCH POŽADAVKŮ
1.8.1 Kontroly nebezpečných věcí
1.8.1.1 Příslušné orgány smluvních stran mohou kdykoli na svém území provádět namátkové kontroly pro ověření, zda jsou dodržovány předpisy pro přepravu nebezpečných věcí včetně požadavků pododdílu 1.10.1.5.
Tyto kontroly však musí být prováděny bez ohrožení osob, majetku nebo životního prostředí a bez nepřiměřeného narušení silničního provozu.
1.8.1.2 Účastníci přepravy nebezpečných věcí (kapitola 1.4) musí bezodkladně v rámci svých příslušných povinností poskytnout příslušným orgánům a jejich pověřeným zástupcům informace nezbytné pro provedení kontrol.
1.8.1.3 Příslušné orgány mohou též v objektech podniků zúčastněných na přepravě nebezpečných věcí (kapitola 1.4) za účelem kontroly provádět inspekce, prozkoumat nezbytné doklady a odebrat vzorky nebezpečných věcí nebo obalů pro zkoušku, pokud tím není ohrožena bezpečnost. Účastníci přepravy nebezpečných věcí (kapitola 1.4) musí též zpřístupnit vozidla nebo jejich části a zařízení a vybavení pro účely kontrol, pokud je to možné a zdůvodněné. Mohou též, pokud se jim to jeví nezbytným, určit osobu z podniku pro doprovod zástupce příslušného orgánu.
1.8.1.4 Pokud příslušné orgány zjistí, že předpisy ADR nejsou dodrženy, mohou zakázat odeslání zásilky nebo přerušit přepravu, dokud zjištěné nedostatky nejsou odstraněny, nebo mohou předepsat jiná vhodná opatření. Přerušení přepravy může být provedeno na místě nebo na jiném místě určeném příslušným orgánem z bezpečnostních důvodů. Tato opatření nesmějí způsobit napřiměřené narušení silničního provozu.
1.8.2 Vzájemná úřední podpora
1.8.2.1 Smluvní strany se mohou dohodnout na vzájemné úřední podpoře při uplatňování ADR.
1.8.2.2 Pokud jedna smluvní strana zjistí, že bezpečnost přepravy nebezpečných věcí po jejím území je ohrožena následkem velmi vážných nebo opakovaných porušení předpisů ze strany podniku, který má své sídlo na území jiné smluvní strany, musí takové přestupky oznámit příslušným orgánům této smluvní strany. Příslušné orgány smluvní strany, na jejímž území byly zjištěny velmi vážné nebo opakované přestupky, mohou požádat příslušné orgány smluvní strany, na jejímž území má podnik své sídlo, aby přijaly vhodná opatření proti viníkům. Předání údajů osobního charakteru není dovoleno, ledaže je to nezbytné pro postih velmi vážných nebo opakovaných přestupků.
1.8.2.3 Takto informované orgány musí sdělit příslušným orgánům smluvní strany, na jejímž území byly předpisy porušeny, jaká opatření, pokud to bylo nezbytné, byla učiněna vůči tomuto podniku.
1.8.3 Bezpečnostní poradce
1.8.3.1 Každý podnik, jehož činnosti zahrnují silniční přepravu nebezpečných věcí nebo s touto přepravou související operace balení, nakládky, plnění nebo vykládky nebezpečných věcí, musí jmenovat jednoho nebo více bezpečnostních poradců, dále nazývaných „poradci“ pro přepravu nebezpečných věcí, odpovědných za pomoc při zabránění rizikům při těchto činnostech s ohledem na osoby, majetek a životní prostředí.
1.8.3.2 Příslušné orgány smluvních stran mohou stanovit, že se tyto předpisy nevztahují na podniky:
(a) jejichž činnosti se týkají množství, která jsou v každé dopravní jednotce menší než meze (limity) uvedené v 1.1.3.6 a 1.7.1.4, jakož i v kapitolách 3.3, 3.4 a 3.5, nebo
(b) jejichž hlavní nebo vedlejší činnosti nejsou přeprava nebo související nakládka nebo vykládka nebezpečných věcí, ale které se příležitostně zabývají vnitrostátní přepravou nebo související nakládkou nebo vykládkou nebezpečných věcí představujících jen velmi malé nebezpečí nebo riziko znečistění.
1.8.3.3 Hlavním úkolem poradce, při zachování odpovědnosti vedoucího podniku, je snažit se všemi vhodnými prostředky a opatřeními v mezích příslušných činností výše uvedeného podniku usnadnit provádění těchto činností v souladu s platnými předpisy a co nejbezpečnějším způsobem.
S přihlédnutím k činnostem podniku má poradce zejména tyto povinnosti:
- dohlížet na dodržování předpisů pro přepravu nebezpečných věcí;
- radit svému podniku při operacích souvisejících s přepravou nebezpečných věcí;
- připravit výroční zprávu pro vedení svého podniku nebo popřípadě pro místní orgán veřejné správy, o činnostech podniku týkajících se přepravy nebezpečných věcí. Takové výroční zprávy musí být uchovávány po dobu pěti let a musí být k dispozici národním orgánům na jejich žádost.
Poradce má rovněž za povinnost sledovat zejména tyto činnosti a postupy vztahující se k dotčeným činnostem podniku:
- postupy pro dodržování předpisů upravujících zařazování nebezpečných věcí určených k přepravě;
- postup podniku při pořizování dopravních prostředků s ohledem na respektování všech zvláštních požadavků souvisejících s přepravou nebezpečných věcí;
- postupy kontrol zařízení užívaného při přepravě, nakládce nebo vykládce nebezpečných věcí;
- vlastní školení zaměstnanců podniku, včetně školení o změnách předpisů, a vedení záznamů o takovém školení;
- uplatňování vhodných nouzových postupů v případě jakékoli nehody nebo mimořádné události, která může nepříznivě ovlivnit bezpečnost přepravy, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí;
- analýzy a, pokud je to potřebné, vypracovávání zpráv týkajících se vážných nehod, mimořádných události nebo závažných porušení předpisů zjištěných během přepravy, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí;
- uplatňování vhodných opatření k zamezení opakování nehod, mimořádných událostí nebo závažných porušení předpisů;
- dodržování právních předpisů a zvláštních požadavků spojených s přepravou nebezpečných věcí, týkajících se volby a využití subdodavatelů nebo jiných třetích osob;
- ověřování, že zaměstnanci účastnící se přepravy, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí mají k dispozici podrobné pracovní postupy a pokyny;
- zavádění opatření ke zvýšení informovanosti o nebezpečích spojených s přepravou, nakládkou a vykládkou nebezpečných věcí;
- uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit, aby v dopravních prostředcích byly k dispozici doklady a bezpečnostní výbava, které musí doprovázet přepravu, a aby tyto doklady a výbava byly v souladu s předpisy;
- uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit dodržování předpisů pro nakládku a vykládku;
- existenci bezpečnostního plánu uvedeného v pododdílu 1.10.3.2.
1.8.3.4 Poradcem může být též vedoucí podniku, osoba s jinými povinnostmi v podniku nebo osoba, která výše uvedeným podnikem není přímo zaměstnána, pokud je tato osoba odborně způsobilá pro vykonávání povinností poradce.
1.8.3.5 Každý dotčený podnik musí na požádání informovat o totožnosti svého poradce příslušný orgán nebo instituci pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.6 Kdykoli během přepravy, nakládky nebo vykládky prováděné dotčeným podnikem postihne nehoda osoby, majetek nebo životní prostředí, zajistí poradce po shromáždění všech potřebných informací vypracování zprávy o nehodě pro vedení podniku nebo popřípadě pro místní orgán veřejné správy. Tato zpráva nesmí nahrazovat žádnou zprávu vypracovanou vedením podniku, která by mohla být požadována jinými mezinárodními nebo vnitrostátními předpisy.
1.8.3.7 Poradce musí být držitelem osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostního poradce pro přepravu nebezpečných věcí po silnici. Toto osvědčení musí být vydáno příslušným orgánem nebo organizací pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.8 K získání osvědčení se musí uchazeč podrobit školení a úspěšně složit zkoušku schválenou příslušným orgánem smluvní strany.
1.8.3.9 Hlavním účelem školení je poskytnout uchazečům dostatečné znalosti o nebezpečích při přepravě nebezpečných věcí, dostatečné znalosti právních a správních ustanovení, platných pro konkrétní druhy dopravy, jakož i dostatečné znalosti povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3.
1.8.3.10 Zkouška musí být organizována příslušným orgánem nebo jím pověřenou zkušební organizací.
Zkušební organizace nesmí být školícím zařízením.
Pověření zkušební organizace musí být provedeno písemnou formou. Toto schválení může být časově omezeno a musí být založeno na následujících ••ritériích:
- způsobilost zkušební organizace;
- specifikace forem zkoušek navržené zkušební organizací;
- opatření určená pro zajištění nestrannosti zkoušek;
- nezávislost zkušební organizace na všech fyzických nebo právnických osobách zaměstnávajících poradce.
1.8.3.11 Hlavním účelem zkoušky je zjistit, zda uchazeči mají potřebnou úroveň znalostí potřebných pro výkon funkce bezpečnostního poradce, jak je uvedeno v pododdílu 1.8.3.3, pro získání osvědčení předepsaného v pododdílu 1.8.3.7 a musí zahrnovat nejméně následující témata:
(a) Znalost druhů následků, které mohou být způsobeny při nehodě s nebezpečnými věcmi a znalost hlavních příčin nehody;
(b) Ustanovení vnitrostátních předpisů, mezinárodních úmluv a dohod, zejména pokud jde o:
- klasifikaci nebezpečných věcí (postup při klasifikaci roztoků a směsí, struktura seznamu látek, třídy nebezpečných věcí a zásady jejich klasifikace, povaha přepravovaných nebezpečných věcí, fyzikální, chemické a toxikologické vlastnosti nebezpečných věcí);
- všeobecná ustanovení o obalech, cisternách a cisternových kontejnerech (druhy, kódování, značení, konstrukce, první a periodické inspekce a zkoušky);
- nápisy a bezpečnostní značky, oranžové označení (nápisy a bezpečnostní značky na kusech, umísťování a odstraňování velkých bezpečnostních značek (placards) a oranžového označení);
- údaje v přepravních dokladech (požadované informace);
- způsob odesílání a omezení při odesílání (vozová zásilka, přeprava ve volně loženém stavu, přeprava v IBC, přeprava v kontejnerech, přeprava v nesnímatelných nebo snímatelných cisternách);
- přepravu osob;
- zákazy a bezpečnostní opatření týkající se společné nakládky;
- vzájemné oddělování věcí;
- limity přepravovaných množství a množství vyňatá z platnosti předpisů;
- manipulaci a uložení (nakládka a vykládka, stupně plnění, uložení ve vozidle a vzájemné oddělování);
- čistění nebo odplyňování před nakládkou a po vykládce;
- osádku a odborné školení;
- doklady vozidla (přepravní doklady, písemné pokyny, osvědčení o schválení vozidla, osvědčení o školení řidiče, kopie všech odchylek, jiné doklady);
- písemné pokyny pro řidiče (používání pokynů a ochranné prostředky pro osádku);
- požadavky na dozor nad vozidly (parkování);
- pravidla a omezení silničního provozu;
- únik znečisťujících látek během provozu a při nehodách;
- předpisy týkající se dopravních prostředků.
1.8.3.12 Zkoušky
1.8.3.12.1 Zkouška sestává z písemného testu, který může být doplněn ústní zkouškou.
1.8.3.12.2 Při písemných testech není dovoleno použití žádných jiných dokumentů kromě mezinárodních nebo vnitrostátních předpisů.
1.8.3.12.3 Elektronická media smějí být použita jen tehdy, pokud byla poskytnuta zkušební organizací. Kandidát nesmí mít žádnou možnost pořizovat jiná data do poskytnutého elektronického media; kandidát smí odpovídat pouze na položené otázky.
1.8.3.12.4 Písemný test musí mít dvě části:
(a) Uchazeč obdrží dotazník. Ten musí obsahovat nejméně dvacet otevřených otázek zahrnujících nejméně témata uvedená v seznamu v pododdílu 1.8.3.11. Mohou však být použity také otázky s uvedením několika možných odpovědí, z nichž pouze jedna je správná. V tomto případě se takové dvě otázky počítají za jednu otevřenou otázku. Zvláštní pozornost musí být věnována těmto tématům:
- všeobecná preventivní a bezpečnostní opatření;
- klasifikace nebezpečných věcí;
- všeobecná ustanovení o balení, včetně cisteren, cisternových kontejnerů, cisternových vozidel atd.;
- nápisy k označení nebezpečí a bezpečnostní značky;
- údaje v přepravním dokladu;
- manipulace a uložení;
- odborné školení osádky;
- doklady vozidla a osvědčení;
- písemné pokyny pro řidiče;
- předpisy týkající se dopravních prostředků.
(b) Uchazeči musí vypracovat případovou studii podle povinností poradce uvedených v pododdílu 1.8.3.3, aby prokázali, že mají nezbytnou kvalifikaci pro plnění funkce poradce.
1.8.3.13 Smluvní strany mohou rozhodnout, že uchazeči, kteří hodlají pracovat pro podniky specializované na přepravu určitých druhů nebezpečných věcí mohou být zkoušeni pouze z témat, které jsou spojeny s jejich činností. Tyto druhy věcí jsou:
- třídy 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 a 9.
- UN čísla 1202, 1203, 1223, 3475 a letecké palivo zařazené pod UN čísla 1268 nebo 1863.
Osvědčení předepsané v pododdílu 1.8.3.7 musí zřetelně uvádět, že je platné pouze pro druhy nebezpečných věcí uvedených v tomto pododdíle a pro které byl poradce zkoušen podle podmínek uvedených v pododdíle 1.8.3.12.
Osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostních poradců vydaná před 1. lednem 2009 pro UN čísla 1202, 1203 a 1223 jsou platná také pro UN číslo 3475 a letecké palivo zařazené pod UN čísla 1268 nebo 1863.
1.8.3.14 Příslušný orgán nebo zkušební organizace musí uchovávat seznam zkušebních otázek, které byly použity při zkoušce.
1.8.3.15 Osvědčení předepsané v pododdílu 1.8.3.7 musí mít formu podle vzoru uvedeného v pododdílu 1.8.3.18 a musí být uznáváno všemi smluvními stranami.
1.8.3.16 Platnost a prodloužení platnosti osvědčení
1.8.3.16.1 Osvědčení je platné po dobu pěti let. Doba platnosti osvědčení se prodlouží o pět let od data uplynutí jeho platnosti, pokud jeho držitel během posledního roku před uplynutím doby jeho platnosti složil zkoušku. Zkouška musí být schválena příslušným orgánem.
1.8.3.16.2 Účelem zkoušky je ověřit, zda má držitel potřebné znalosti k vykonávání povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3. Vyžadované znalosti jsou uvedeny v pododdíle 1.8.3.11 (b) a musí zahrnovat změny předpisů, k nimž došlo od získání posledního osvědčení. Zkouška musí být organizována a dozorována na stejném základě, jak je uvedeno v pododdílech 1.8.3.10 a 1.8.3.12 až 1.8.3.14. Držitel osvědčení však nemusí vypracovat případovou studii podle ustanovení pododdílu 1.8.3.12.4 (b).
1.8.3.17 (Vypuštěno)
1.8.3.18 Vzor osvědčení
Osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostního poradce pro přepravu nebezpečných věcí
1.8.4 Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených organizací
Smluvní strany oznámí Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů adresy příslušných orgánů a jimi pověřených organizací, které jsou kompetentní podle vnitrostátních předpisů pro uplatňování ADR, přičemž uvedou pro každý případ příslušné ustanovení ADR, jakož i adresy, na které je třeba zasílat příslušné žádosti.
Sekretariát Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů pořídí na základě obdržených informací seznam a udržuje jej v aktuálním stavu. Oznamuje tento seznam a jeho změny smluvním stranám3.
1.8.5 Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí
1.8.5.1 Dojde-li během nakládky, plnění, přepravy nebo vykládky nebezpečných věcí na území smluvní strany k závažné nehodě nebo mimořádné události, je nakládce, plnič, dopravce nebo příjemce povinen zajistit, aby byla pro příslušný orgán dotyčné smluvní strany vypracována a předložena zpráva podle vzoru předepsaného v pododdíle 1.8.5.4 nejpozději jeden měsíc po této události.
1.8.5.2 Tato smluvní strana musí, je-li to žádoucí, zaslat zprávu Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů za účelem informování ostatních smluvních stran.
1.8.5.3 Událostí, která podléhá povinnosti vypracování zprávy podle pododdílu 1.8.5.1, je událost, při níž došlo k úniku nebezpečných věcí nebo hrozilo bezprostřední riziko úniku látky, došlo-li ke zranění osob, k hmotným škodám nebo ke škodám na životním prostředí, nebo pokud byly zapojeny orgány (úřady) a je-li splněno alespoň jedno z následujících kritérií:
Zranění osob znamená událost, při níž došlo k usmrcení nebo zranění v přímém vztahu k přepravovaným nebezpečným věcem, přičemž zranění
(a) vyžaduje intenzivní lékařskou péči,
(b) vyžaduje nejméně jednodenní pobyt v nemocnici, nebo
(c) má za následek pracovní neschopnost v trvání nejméně tří po sobě jdoucích dnů.
Únik látky znamená uniknutí nebezpečných věcí
(a) přepravní kategorie 0 nebo 1 v množství větším než 50 kg / 50 litrů,
(b) přepravní kategorie 2 v množství větším než 333 kg / 333 litrů, nebo
(c) přepravní kategorie 3 nebo 4 v množství větším než 1000 kg / 1000 litrů.
Kritérium úniku látky platí také v případě bezprostředního rizika úniku látky ve výše uvedených množstvích. Zpravidla se toto riziko musí předpokládat, jestliže z důvodu poškození své konstrukce již dopravní nebo přepravní prostředky nejsou způsobilé pro další přepravu nebo jestliže z nějakého jiného důvodu již nemůže být zajištěna dostatečná úroveň bezpečnosti (např. z důvodu deformace cisterny nebo kontejneru, převrácení cisterny nebo požáru v bezprostřední blízkosti).
Dojde-li k nehodě nebo mimořádné události při přepravě nebezpečných věcí třídy 6.2, předkládá se zpráva o nehodě vždy.bez ohledu na množství uniklé látky.
Dojde li k nehodě nebo mimořádné události při přepravě látek třídy 7 jsou kritéria pro únik látky následující:
(a) jakýkoli únik radioaktivních látek z kusů;
(b) expozice vedoucí k překročení mezních hodnot stanovených v předpisech pro ochranu pracovníků a veřejnosti proti ionizujícímu záření (Schedule II of IAEA Safety Series No. 115 – „International Basic Safety Standards for Protection Against Ionizing Radiation and for Safety Radiation Sources“); nebo
(c) je-li důvod předpokládat, že došlo k významnému zhoršení bezpečnostní funkce kusu (kontejnment, stínění, tepelná ochrana nebo kritičnost), které může učinit kus nezpůsobilým pro pokračování přepravy bez dodatečných bezpečnostních opatření.
POZNÁMKA: Viz ustanovení pro nedoručitelné zásilky oddílu 7.5.11 (6), dodatečné ustanovení CV33.
Hmotné škody nebo škody na životním prostředí nastanou při uvolnění nebezpečných věcí, bez ohledu na jejich množství, kdy odhadovaná částka škody překročí 50 000 euro. Škoda na přímo zúčastněných dopravních prostředcích obsahujících nebezpečné věci ani na dopravní infrastruktuře se pro tento účel nebere v úvahu.
Účast orgánů (úřadů) znamená přímé zapojení úřadů nebo nouzových zásahových jednotek během události s nebezpečnými věcmi a evakuaci osob nebo uzavření veřejných dopravních komunikací (silnic/železničních tratí) na nejméně tři hodiny z důvodu nebezpečí vytvářeného nebezpečnými věcmi.
Pokud je to potřebné, může si příslušný orgán vyžádat další relevantní informace.
1.8.5.4 VZOR ZPRÁVY O NEHODĚ NEBO MIMOŘÁDNÉ UDÁLOSTI BĚHEM PŘEPRAVY NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
Zpráva o nehodě nebo mimořádné události při přepravě nebezpečných věcí podle oddílu 1.8.5 RID/ADR
1.8.6 Administrativní dozor nad prováděním posuzování shody, periodických inspekcí, meziperiodických inspekcí a mimořádných kontrol popsaných v 1.8.7
1.8.6.1 Schvalování inspekčních organizací
Příslušný orgán může schválit inspekční organizace pro posuzování shody, periodické inspekce, meziperiodické inspekce, mimořádné kontroly a dohled nad vlastní inspekční službou, jak je uvedeno v oddílu 1.8.7.
1.8.6.2 Pracovní povinnosti příslušného orgánu, jeho zástupce nebo inspekční organizace
1.8.6.2.1 Příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace musí provádět posuzování shody, periodické inspekce, meziperiodické inspekce a mimořádné kontroly přiměřeným způsobem, bez zbytečných nákladů. Příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace musí vykonávat své činnosti s přihlédnutím k velikosti, odvětví a struktuře dotčených podniků, k relativní složitosti technologie a sériovému charakteru výroby.
1.8.6.2.2 Avšak příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace musí respektovat stupeň přísnosti a úroveň ochrany vyžadované k tomu, aby přepravitelná tlaková zařízení vyhovovala příslušným ustanovením částí 4 a 6.
1.8.6.2.3 Pokud příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace zjistí, že požadavky stanovené v částech 4 nebo 6 nebyly výrobcem dodrženy, požádá výrobce, aby učinil náležitá nápravná opatření, a nevydá žádné osvědčení o schválení konstrukčního typu ani osvědčení o shodě.
1.8.6.3 Informační povinnost
Smluvní strany ADR musí zveřejnit své vnitrostátní postupy pro posuzování, pověřování a monitorování inspekčních organizací a všechny změny těchto informací.
1.8.6.4 Delegování inspekčních činností
POZNÁMKA: Vlastních inspekčních služeb podle 1.8.7.6 se pododdíl 1.8.6.4 netýká.
1.8.6.4.1 Pokud inspekční organizace využívá služeb jakékoli jiné organizační jednotky (např. subdodavatel, pobočka) k vykonávání specifických činností spojených s posuzováním shody, periodickou inspekcí, meziperiodickou inspekcí nebo mimořádnými kontrolami, musí být tato organizační jednotka zahrnuta do akreditace inspekční organizace, nebo musí být akreditována odděleně. Inspekční organizace se musí ujistit, že tato organizační jednotka splňuje požadavky stanovené pro činnosti, které jsou jí předány, se stejnou úrovní kompetentnosti a bezpečnosti, jaká je stanovena pro inspekční organizace (viz 1.8.6.8) a inspekční organizace to musí monitorovat. Inspekční organizace musí informovat příslušný orgán o výše uvedených opatřeních.
1.8.6.4.2 Inspekční organizace přebírá plnou odpovědnost za činnosti vykonávané takovými organizačními jednotkami, bez ohledu na místo, kde tyto činnosti vykonávají.
1.8.6.4.3 Inspekční organizace nesmí převést celou činnost posuzování shody, periodické inspekce, meziperiodické inspekce nebo mimořádných kontrol. V každém případě posuzování a vydávání osvědčení musí být prováděno vlastní inspekční organizací.
1.8.6.4.4 Činnosti nesmějí být převáděny bez souhlasu žadatele.
1.8.6.4.5 Inspekční organizace musí uchovávat k dispozici příslušného orgánu příslušné doklady týkající se posuzování kvalifikací a prací provedených výše zmíněnými organizačními jednotkami.
1.8.6.5 Informační povinnosti inspekčních organizací
Každá inspekční organizace musí informovat příslušný orgán, který ji schválil, o následujících skutečnostech. Jsou to:
(a) s výjimkou aplikace ustanovení uvedených v 1.8.7.2.4, každé zamítnutí, omezení, pozastavení platnosti nebo odebrání osvědčení o schválení konstrukčního typu;
(b) každá okolnost nebo okolnosti ovlivňující rozsah a podmínky pro schválení, jak bylo uděleno příslušným orgánem;
(c) každá žádost o informace o vykonávaných činnostech při posuzování shody, kterou obdržela od příslušných orgánů monitorujících dodržování ustanovení uvedených v 1.8.1 nebo 1.8.6.6;
(d) na vyžádání, činnosti vykonávané při posuzování shody v rámci rozsahu jejich schválení a jiné vykonávané činnosti, včetně převádění činností.
1.8.6.6 Příslušný orgán musí zajistit monitorování inspekčních organizací a musí zrušit nebo omezit platnost uděleného schválení, pokud zjistí, že schválená organizace již neplní podmínky schválení a požadavky pododdílu 1.8.6.8 nebo nedodržuje postupy uvedené v ustanoveních ADR.
1.8.6.7 Je-li platnost schválení inspekční organizace zrušena nebo omezena, nebo pokud inspekční organizace zastavila svou činnost, musí příslušný orgán učinit příslušné kroky k tomu, aby se zajistilo, že její dokumentace bude buď zpracována jinou inspekční organizací, nebo bude k dispozici.
1.8.6.8 Inspekční organizace musí:
(a) mít k dispozici personál s organizační strukturou, který je schopný, vyškolený, kompetentní a způsobilý vykonávat uspokojivě své technické funkce;
(b) mít přístup ke vhodným a přiměřeným technickým prostředkům a vybavení;
(c) pracovat nestranně a bez jakéhokoli vlivu, který by mohl takové činnosti bránit;
(d) zajistit důvěrnost obchodních a vlastnických aktivit výrobce a jiných organizací;
(e) udržovat jasný odstup mezi vlastními činnostmi inspekční organizace a ostatními činnostmi, které k nim nemají vztah;
(f) mít dokumentovaný systém kvality;
(g) zajistit, aby byly prováděny zkoušky a inspekce specifikované v příslušné normě a v ADR; a
(h) udržovat účinný a přiměřený dokumentační a záznamový systém podle 1.8.7 a 1.8.8
Inspekční organizace musí být kromě toho akreditována podle normy EN ISO/IEC 17020:2004, jak je specifikováno v 6.2.2.9 a 6.2.3.6 a TA4 a TT9 oddílu 6.8.4.
Inspekční organizace, která zahajuje novou činnost smí být schválena prozatímně. Před prozatímním schválením musí příslušný orgán zajistit, aby inspekční organizace splňovala požadavky normy EN ISO/IEC 17020:2004. Inspekční organizace musí být akreditována v prvém roce své činnosti, aby byla schopna pokračovat v této nové činnosti.
1.8.7 Postupy pro posuzování shody a periodickou inspekci
POZNÁMKA: V tomto oddílu „příslušná organizace“ znamená organizaci určenou v pododdíle 6.2.2.10 k certifikaci UN tlakových nádob, v pododdílu 6.2.3.6 ke schvalování jiných tlakových nádob, než jsou UN tlakové nádoby, a ve zvláštních ustanoveních TA4 a TT9 oddílu 6.8.4.
1.8.7.1 Všeobecná ustanovení
1.8.7.1.1 Postupy v 1.8.7 se musí použít podle 6.2.3.6 při schvalování jiných tlakových nádob, než jsou UN tlakové nádoby, a podle zvláštních ustanovení TA4 a TT9 oddílu 6.8.4 při schvalování cisteren, bateriových vozidel a MEGC.
Postupy v oddílu 1.8.7 se mohou použít podle tabulky v 6.2.2.10 při certifikaci UN tlakových nádob.
1.8.7.1.2 Každá žádost o:
(a) schválení konstrukčního typu podle 1.8.7.2; nebo
(b) dohled nad výrobou podle 1.8.7.3 a první inspekci a zkoušku podle 1.8.7.4; nebo
(c) periodickou, meziperiodickou inspekci a mimořádné kontroly podle 1.8.7.5
musí být podána žadatelem u jediného příslušného orgánu, jeho zástupce nebo schválené inspekční organizace podle jeho vlastní volby.
1.8.7.1.3 Žádost musí obsahovat:
(a) jméno a adresu žadatele;
(b) v případě posuzování shody, není-li žadatel výrobcem, jméno a adresu výrobce;
(c) písemné prohlášení, že stejná žádost nebyla podána u jiného příslušného orgánu, jeho zástupce nebo inspekční organizace;
(d) příslušnou technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.7;
(e) prohlášení dovolující příslušnému orgánu, jeho zástupci nebo inspekční organizaci z inspekčních důvodů vstup do objektů výroby, inspekce, zkoušení a skladování a poskytující jim všechny potřebné informace.
1.8.7.1.4 Pokud může žadatel prokázat ke spokojenosti příslušného orgánu nebo jej zastupující inspekční organizace splnění podmínek pododdílu 1.8.7.6, smí si žadatel zřídit vlastní inspekční službu, která smí provádět část nebo všechny inspekce a zkoušky, je-li to uvedeno v 6.2.2.10 nebo 6.2.3.6.
1.8.7.1.5 Osvědčení o schválení konstrukčního typu a osvědčení o shodě - včetně technické dokumentace - musí být uchovávána výrobcem, nebo žadatelem o typové schválení, pokud tento není výrobcem, a inspekční organizací, která osvědčení vydala, po dobu nejméně 20 let od posledního data výroby výrobků téhož typu.
1.8.1.7.6 Pokud výrobce nebo vlastník zamýšlí zastavit činnost, musí zaslat dokumentaci příslušnému orgánu. Příslušný orgán poté uchová dokumentaci po zbytek doby stanovené v 1.8.7.1.5.
1.8.7.2 Schválení konstrukčního typu
Typová schválení povolují výrobu tlakových nádob, cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC po dobu platnosti tohoto schválení.
1.8.7.2.1 Žadatel musí:
(a) v případě tlakových nádob dát k dispozici příslušné organizaci reprezentativní vzorky zamýšlené výroby. Příslušná organizace si může vyžádat další vzorky, vyžaduje-li si to zkušební program;
(b) v případě cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC umožnit přístup k prototypu pro zkoušení konstrukčního typu.
1.8.7.2.2 Příslušná organizace musí:
(a) prozkoumat technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.7.1 a ověřit, zda konstrukce odpovídá příslušným ustanoveními ADR a že prototyp nebo prototypová série byl(y) vyrobeny ve shodě s technickou dokumentací a je (jsou) typovou konstrukcí;
(b) provést prohlídky a dohlížet na zkoušky předepsané ADR, aby se zjistilo, zda byly použity a dodrženy předpisy a zda postupy použité výrobcem odpovídají předpisům;
(c) zkontrolovat certifikát(y) vystavený(é) výrobcem (výrobci) materiálů vzhledem k platným ustanovením ADR;
(d) pokud je to aplikovatelné, schválit postupy pro trvalá spojení konstrukčních částí nebo zkontrolovat, zda byly předem schváleny, a ověřit si, že personál provádějící trvalé spojení konstrukčních částí a nedestruktivní zkoušky je kvalifikovaný nebo schválený;
(e) dohodnout se žadatelem místo a zkušební laboratoře, kde se mají provést prohlídky a potřebné zkoušky.
Příslušná organizace vydá žadateli protokol o posouzení konstrukčního typu.
1.8.7.2.3 Pokud konstrukční typ vyhovuje všem platným ustanovením, vydá příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace žadateli osvědčení o schválení konstrukčního typu.
Toto osvědčení musí obsahovat:
(a) název a adresu vydávající instituce;
(b) název a adresu výrobce a žadatele, pokud žadatel není výrobcem;
(c) odvolávku na vydání ADR a normy použité pro posouzení konstrukčního typu;
(d) jakékoli požadavky vyplývající z posouzení;
(e) údaje nezbytné pro identifikaci konstrukčního typu a modifikace, jak je definováno příslušnou normou;
(f) odvolávku na protokol(y) o posouzení konstrukčního typu; a
(g) maximální dobu platnosti typového schválení.
K osvědčení musí být přiložen seznam příslušných částí technické dokumentace (viz 1.8.7.7.1).
1.8.7.2.4 Typové schválení je platné na dobu nejvýše 10 let. Jestliže se v průběhu této doby změní příslušné technické požadavky ADR (včetně referenčních norem), takže schválený typ jim už nevyhovuje, příslušná organizace, která typové schválení vydala, toto schválení zruší a informuje o tom držitele typového schválení.
POZNÁMKA: K nejzazším termínům pro zrušení platnosti existujících typových schválení viz sloupec (5) tabulek v 6.2.4 a 6.8.2.6 nebo 6.8.3.6, jak je to náležité.
Jestliže platnost typového schválení vypršela nebo bylo zrušeno, není již výroba tlakových nádob, cisteren, bateriových vozidel a MEGC podle tohoto typového schválení dovolena.
V takovém případě příslušná ustanovení týkající se používání, periodické inspekce a meziperiodické inspekce tlakových nádob, cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC obsažená v typovém schválení, jehož platnost vypršela nebo bylo zrušeno, budou nadále platit pro tyto tlakové nádoby, cisterny, bateriová vozidla nebo MEGC vyrobené před vypršením platnosti nebo zrušením platnosti typového schválení, jestliže smějí být dále používány.
Tyto smějí být dále používány, dokud zůstávají ve shodě s požadavky ADR. Jestliže již nejsou ve shodě s požadavky ADR, smějí být dále používány pouze tehdy, je-li takové používání povoleno příslušnými přechodnými ustanoveními v kapitole 1.6.
Typová schválení smějí být obnovena po úplné revizi a posouzení shody s ustanoveními ADR platnými k datu obnovy. Obnova není dovolena poté, co bylo zrušeno typové schválení. Modifikace existujícího typového schválení, které se objevily během doby jeho platnosti (např. pro tlakové nádoby menší změny, jako je doplnění dalších velikostí a objemů, které neovlivňují shodu s předpisy, nebo pro cisterny viz 6.8.2.3.2) neprodlužují ani nemění původní platnost osvědčení.
POZNÁMKA: Revize a posouzení shody s ustanoveními ADR mohou být provedeny jinou organizací, než je organizace, která vydala původní typové schválení.
Vydávající organizace musí uchovávat všechny dokumenty pro typové schválení (viz 1.8.7.7.1) po celou dobu platnosti včetně jeho obnov, pokud byly povoleny.
1.8.7.2.5 V případě modifikace tlakové nádoby, cisterny, bateriového vozidla nebo MEGC s platným, propadlým nebo zrušeným typovým schválením jsou zkoušky, inspekce a schválení omezeny na ty součásti tlakové nádoby, cisterny, bateriového vozidla nebo MEGC, které byly modifikovány. Modifikace musí splňovat ustanovení ADR platná v době modifikace. Pro všechny součásti tlakové nádoby, cisterny, bateriového vozidla nebo MEGC, jichž se modifikace nedotkla, zůstává v platnosti dokumentace původního typového schválení.
Modifikace se může týkat jedné nebo více tlakových nádob, cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC, pro které platí typové schválení.
Osvědčení o schválení modifikace musí být vydáno žadateli příslušným orgánem kterékoli smluvní strany ADR nebo organizací pověřenou tímto orgánem. Pro cisterny, bateriová vozidla nebo MEGC musí být kopie tohoto osvědčení součástí dokumentace cisterny.
Každá žádost o vydání schvalovacího osvědčení pro modifikaci musí být žadatelem podána u jednoho příslušného orgánu nebo organizace pověřené tímto orgánem.
1.8.7.3 Dohled nad výrobou
1.8.7.3.1 Výrobní proces musí být podroben ze strany příslušné organizace dohledu, aby se zajistilo, že je výrobek vyráběn ve shodě s ustanoveními schválení konstrukčního typu.
1.8.7.3.2 Žadatel musí učinit všechna potřebná opatření, aby zajistil, že výrobní proces vyhovuje platným ustanovením ADR a osvědčení o schválení konstrukčního typu a jeho přílohám.
1.8.7.3.3 Příslušná organizace musí:
(a) ověřit shodu s technickou dokumentací uvedenou v 1.8.7.7.2;
(b) ověřit si, že výrobní proces produkuje výrobky, které odpovídají předpisům a dokumentací, která se jich týká;
(c) ověřit zpětnou zjistitelnost materiálů a zkontrolovat certifikát(y) materiálů vzhledem ke specifikacím;
(d) pokud je to aplikovatelné, ověřit si, že personál provádějící trvalé spojení konstrukčních částí a nedestruktivní zkoušky je kvalifikovaný nebo schválený;
(e) dohodnout se žadatelem na místě, kde se mají provést prohlídky a potřebné zkoušky; a
(f) zaznamenat výsledky svého dohledu.
1.8.7.4 První inspekce a zkoušky
1.8.7.4.1 Žadatel musí:
(a) umístit značky uvedené v ADR; a
(b) dodat příslušné organizaci technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.7.
1.8.7.4.2 Příslušná organizace musí:
(a) provést potřebné prohlídky a zkoušky za účelem ověření, že výrobek je vyráběn v souladu se schválením konstrukčního typu a příslušnými předpisy;
(b) zkontrolovat certifikáty dodané výrobci provozní výstroje vůči provozní výstroji;
(c) vydat žadateli protokol o první inspekci a zkoušce týkající se provedených detailních zkoušek a ověření a ověřenou technickou dokumentaci;
(d) vystavit písemné osvědčení o shodě výroby a umístit svou registrační značku, pokud výroba vyhovuje předpisům; a
(e) zkontrolovat, zda typové schválení zůstává platné poté, co se změnila ustanovení ADR (včetně referenčních norem) platná pro toto typové schválení.
Osvědčení pod písmenem (d) a protokol pod písmenem (c) mohou být společné pro více jednotek téhož konstrukčního typu (skupinové osvědčení nebo skupinový protokol).
1.8.7.4.3 Osvědčení musí obsahovat alespoň:
(a) název a adresu příslušné organizace;
(b) název a adresu výrobce a název a adresu žadatele, pokud není výrobcem;
(c) odvolávku na vydání ADR a normy použité pro první inspekce a zkoušky;
(d) výsledky inspekcí a zkoušek;
(e) údaje pro identifikaci zkontrolovaného (zkontrolovaných) výrobku(ů), alespoň sériové číslo, nebo pro láhve, které nejsou opakovaně plnitelné, číslo výrobní série; a
(f) číslo schválení konstrukčního typu.
1.8.7.5 Periodická, meziperiodická inspekce a mimořádné kontroly
1.8.7.5.1 Příslušná organizace musí:
(a) provést identifikaci a ověřit shodu s dokumentací;
(b) provést inspekce a dohlížet na zkoušky, aby zkontrolovala, zda jsou dodrženy předpisy;
(c) vydat protokoly o výsledcích inspekcí a zkoušek, které mohou být společné pro více jednotek; a
(d) zajistit, aby byly umístěny vyžadované značky.
1.8.7.5.2 Protokoly o periodických inspekcích a zkouškách tlakových nádob musí být žadatelem uchovávány alespoň do příští periodické inspekce.
POZNÁMKA: K cisternám viz ustanovení o dokumentaci cisterny v 4.3.2.1.7.
1.8.7.6 Dohled nad vlastní inspekční službou žadatele
1.8.7.6.1 Žadatel musí:
(a) realizovat vlastní inspekční službu se systémem kvality pro inspekce a zkoušky dokumentovanou podle 1.8.7.7.5 a podléhající dohledu;
(b) plnit povinnosti vyplývající ze systému kvality, jak byl schválen, a zajistit, aby zůstal uspokojivý a účinný;
(c) přidělit k provádění vlastní inspekční služby vyškolený a kompetentní personál; a
(d) umístit registrační značku inspekční organizace, kde je to náležité.
1.8.7.6.2 Inspekční organizace musí provést první audit. Je-li uspokojivý, vydá inspekční organizace pověření na období nejdéle tří let. Musí být splněna tato ustanovení:
(a) tento audit musí potvrdit, že inspekce a zkoušky provedené na výrobku jsou v souladu s předpisy ADR;
(b) inspekční organizace může pověřit vlastní inspekční službu žadatele, aby umístila registrační značku inspekční organizace na každý schválený výrobek;
(c) pověření může být prodlouženo po uspokojivém auditu v posledním roce před skončením jeho platnosti. Nová doba platnosti započne od data skončení platnosti pověření; a
(d) auditoři inspekční organizace musí být schopni provést posouzení shody výrobku spadajícího pod systém kvality.
1.8.7.6.3 Inspekční organizace musí provést během trvání platnosti pověření periodické audity, aby se ubezpečila, že žadatel udržuje a používá systém kvality. Musí být splněna tato ustanovení:
(a) v období 12 měsíců musí být provedeny nejméně dva audity;
(b) inspekční organizace může vyžadovat dodatečné kontroly, školení, technické změny, modifikace systému kvality, může omezit nebo zakázat inspekce a zkoušky, které má dělat žadatel;
(c) inspekční organizace musí posoudit jakékoli změny v systému kvality a rozhodnout, zda pozměněný systém kvality ještě vyhovuje požadavkům prvního auditu, nebo zda se vyžaduje jeho zcela nové posouzení;
(d) auditoři inspekční organizace musí být schopni provést posouzení shody výrobku spadajícího pod systém kvality; a
(e) inspekční organizace musí žadateli poskytnout kontrolní nebo auditorskou zprávu, a pokud byla provedena zkouška, zkušební protokol.
1.8.7.6.4 V případech nesouladu s platnými předpisy musí inspekční organizace zabezpečit, že budou učiněna nápravná opatření. Nejsou-li nápravná opatření učiněna v náležité lhůtě, inspekční organizace dočasně pozastaví platnost oprávnění nebo odejme oprávnění vlastní inspekční službě provádět její činnosti. Oznámení o dočasném pozastavení platnosti nebo odejmutí oprávnění musí být zasláno příslušnému orgánu. Žadatel musí obdržet zprávu obsahující podrobné důvody pro rozhodnutí učiněná inspekční organizací.
1.8.7.7 Dokumentace
Technická dokumentace musí umožnit posouzení, zda jsou dodrženy příslušné předpisy.
1.8.7.7.1 Dokumenty pro schválení konstrukčního typu
Žadatel musí poskytnout, jak je to náležité:
(a) seznam norem použitých pro konstrukci a výrobu;
(b) popis konstrukčního typu včetně všech modifikací;
(c) pokyny podle příslušného sloupce tabulky A kapitoly 3.2, nebo seznam nebezpečných věcí, které se mají přepravovat, pro dotyčné výrobky;
(d) výkres nebo výkresy celkové sestavy;
(e) detailní výkresy, včetně rozměrů použitých pro výpočty, výrobku, provozní výstroje, konstrukční výstroje, značení a/nebo označení bezpečnostními značkami nezbytné pro ověření shody;
(f) poznámky k výpočtům, výsledky a závěry;
(g) seznam provozní výstroje s příslušnými technickými údaji a informacemi k pojistným zařízením včetně výpočtu odlehčovací kapacity, pokud je to relevantní;
(h) seznam materiálu vyžadovaného v normě pro výrobu, použitého pro každou část, podskupinu, vnitřní povlak, provozní a konstrukční výstroj a odpovídající specifikace materiálů nebo odpovídající prohlášení o souladu s ADR;
(i) schválenou kvalifikaci procesu trvalých spojení;
(j) popis procesu(ů) tepelného zpracování; a
(k) postupy, popisy a záznamy o všech příslušných zkouškách uvedených v normách nebo ADR pro schválení konstrukčního typu a pro výrobu.
1.8.7.7.2 Dokumenty pro dohled nad výrobou
Žadatel musí dát k dispozici, jak je to náležité:
(a) dokumenty uvedené v 1.8.7.7.1;
(b) kopii osvědčení o schválení konstrukčního typu;
(c) výrobní postupy včetně zkušebních postupů;
(d) výrobní záznamy;
(e) schválené kvalifikace pracovníků provádějících trvalá spojení;
(f) schválené kvalifikace pracovníků provádějících nedestruktivní zkoušky;
(g) protokoly o destruktivních a nedestruktivních zkouškách;
(h) záznamy o tepelném zpracování; a
(i) kalibrační záznamy.
1.8.7.7.3 Dokumenty pro první Inspekci a zkoušky
Žadatel musí dát k dispozici, jak je to náležité:
(a) dokumenty uvedené v 1.8.7.7.1 a 1.8.7.7.2;
(b) certifikáty materiálu výrobku a všech podskupin;
(c) prohlášení o shodě a certifikáty materiálu provozní výstroje; a
(d) prohlášení o shodě včetně popisu výrobku a všech modifikací odvozených ze schválení konstrukčního typu.
1.8.7.7.4 Dokumenty pro periodické, meziperiodické Inspekce a mimořádné kontroly
Žadatel musí dát k dispozici, jak je to náležité:
(a) pro tlakové nádoby dokumenty obsahující zvláštní požadavky, pokud to normy pro výrobu a pro periodické inspekce a zkoušky vyžadují;
(b) pro cisterny:
(i) dokumentaci cisterny (pasport); a
(ii) jeden nebo více dokumentů uvedených v 1.8.7.7.1 až 1.8.7.7.3.
1.8.7.7.5 Dokumenty pro hodnocení vlastní inspekční služby
Žadatel o vlastní inspekční službu musí dát k dispozici dokumentaci k systému kvality, jak je to náležité:
(a) organizační strukturu a odpovědnosti;
(b) příslušné pokyny pro inspekci a zkoušku, kontrolu kvality, zajištění kvality a operační postupy a systematické činnosti, které budou prováděny;
(c) záznamy o kvalitě, jako jsou inspekční zprávy, testovací data, kalibrační údaje a certifikáty;
(d) výsledky auditů k zajištění účinného fungování systému kvality vyplývající z auditů podle 1.8.7.6;
(e) postup popisující, jak jsou plněny požadavky zákazníka a předpisů;
(f) postup pro kontrolu dokumentů a jejich revizi;
(g) postupy pro nevyhovující výrobky; a
(h) školicí programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál.
1.8.7.8 Výrobky vyrobené, schválené, prohlížené a zkoušené podle norem
Požadavky pododdílu 1.8.7.7 se považují za splněné, použijí-li se dále uvedené relevantní normy:
Příslušné ustanoveníOdkazyNázev dokumentu
1.8.7.7.1 až 1.8.7.7.4EN 12972:2007Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Zkoušení, inspekce a značení kovových cisteren
1.8.8 Postupy pro posuzování shody plynových kartuší
Při posuzování shody plynových kartuší se použije jeden z následujících postupů:
(a) postup v oddílu 1.8.7 pro tlakové nádoby neodpovídající UN, s výjimkou pododdílu 1.8.7.5; nebo
1.8.8.1 Všeobecná ustanovení
1.8.8.1.1 Dohled nad výrobou musí být prováděn organizací Xa a zkoušky vyžadované v 6.2.6 musí být prováděny buď organizací Xa, nebo organizací IS schválenou touto organizací Xa; k definici organizací Xa a IS viz definice v 6.2.3.6.1. Posuzování shody musí být prováděno příslušným orgánem, jeho zástupcem nebo jeho schválenou inspekční organizací smluvní strany ADR.
1.8.8.1.2 Při použití ustanovení v 1.8.8 musí žadatel prokázat, zajistit a deklarovat na svou výlučnou odpovědnost shodu plynových kartuší s ustanoveními uvedenými v 6.2.6 a se všemi dalšími platnými ustanoveními ADR.
1.8.8.1.3 Žadatel musí:
(a) provést posouzení konstrukčního typu každého typu plynových kartuší (včetně použitých materiálů a modifikací tohoto typu, např. objemy, tlaky, výrobní výkresy a uzavírací a výpustná zařízení) podle 1.8.8.2;
(b) používat schválený systém kvality pro konstrukci, výrobu, inspekci a zkoušení podle 1.8.8.3;
(c) používat schválený zkušební režim podle 1.8.8.4 pro zkoušky vyžadované v 6.2.6;
(d) požádat o schválení svého systému kvality pro dohled nad výrobou a pro zkoušení jednu organizaci Xa podle své volby smluvní strany; jestliže žadatel nemá své sídlo ve smluvní straně, musí požádat jednu organizaci Xa ze smluvní strany před první přepravou do smluvní strany;
(e) je-li plynová kartuše v konečné fázi kompletována z dílů vyrobených žadatelem jedním nebo více jinými podniky, vypracovat písemné pokyny, jak kompletovat a plnit plynové kartuše, aby splnily ustanovení jeho osvědčení o posouzení konstrukčního typu.
1.8.8.1.4 Pokud žadatel a podniky kompletující nebo plnící plynové kartuše podle pokynů žadatele mohou prokázat ke spokojenosti organizace Xa shodu s ustanoveními pododdílu 1.8.7.6, kromě 1.8.7.6.1 (d) a 1.8.7.6.2 (b), smějí si zřídit vlastní inspekční službu, která smí vykonávat část nebo všechny inspekce a zkoušky uvedené v 6.2.6.
1.8.8.2 Posuzování konstrukčního typu
1.8.8.2.1 Žadatel musí vypracovat technickou dokumentaci pro každý typ plynových kartuší včetně použité technické normy (norem). Jestliže se rozhodne použít normu, na kterou není odkaz v 6.2.6, musí doplnit použitou normu do dokumentace.
1.8.8.2.2 Žadatel musí uchovávat technickou dokumentaci spolu se vzorky tohoto typu k dispozici organizaci Xa během výroby a poté po dobu nejméně pěti let od posledního data výroby plynových kartuší podle osvědčení o posouzení konstrukčního typu.
1.8.8.2.3 Žadatel vydá po pečlivém posouzení osvědčení pro konstrukční typ, které platí na maximální dobu deseti let; toto osvědčení musí doplnit do dokumentace. Toto osvědčení ho opravňuje vyrábět plynové kartuše tohoto typu po tuto dobu.
1.8.8.2.4 Jestliže se v průběhu této doby změní příslušné technické požadavky ADR (včetně referenčních norem), takže konstrukční typ Mim už nevyhovuje, musí žadatel zrušit své osvědčení o posouzení konstrukčního typu a informovat o tom organizaci Xa.
1.8.8.2.5 Žadatel smí po pečlivém a úplném přezkoumání vydat znovu osvědčení s platností na další období maximálně deseti let.
1.8.8.3 Dohled nad výrobou
1.8.8.3.1 Postup při posuzování konstrukčního typu, jakož i výrobní proces musí být podrobeny kontrole ze strany organizace Xa, aby se zajistilo, že konstrukční typ certifikovaný žadatelem a výrobek, jak je vyráběný, jsou ve shodě s ustanoveními osvědčení pro konstrukční typ a s platnými ustanoveními ADR. Při použití odstavce 1.8.8.1.3 © musí být do tohoto postupu zahrnuty rovněž podniky pověřené kompletací a plněním.
1.8.8.3.2 Žadatel musí učinit všechna potřebná opatření, aby zajistil, že výrobní proces splňuje platná ustanovení ADR a jeho osvědčení pro konstrukční typ a jeho příloh. Při použití odstavce 1.8.8.1.3 (c) musí být do tohoto postupu zahrnuty rovněž podniky pověřené kompletací a plněním.
1.8.8.3.3 Organizace Xa musí:
(a) ověřit shodu posouzení konstrukčního typu žadatele a shodu typu plynových kartuší s technickou dokumentací uvedenou v 1.8.8.2;
(b) ověřit, zda výrobní proces vyrábí výrobky ve shodě s předpisy a dokumentací, které se na něj vztahují; je-li plynová kartuše v konečné fázi kompletována z dílů vyrobených žadatelem jedním nebo více jinými podniky, musí organizace Xa rovněž ověřit, zda jsou plynové kartuše v plné shodě s platnými předpisy po finální kompletaci a naplnění a že jsou pokyny žadatele správně používány;
(c) ověřit, zda je personál provádějící trvalá spojení dílů a zkoušky kvalifikovaný nebo schválený;
(d) zaznamenat výsledky svých kontrol.
1.8.8.3.4 Jestliže nálezy organizace Xa ukáží neshodu osvědčení pro konstrukční typ žadatele nebo výrobního procesu, musí tato organizace vyžadovat náležitá opravná opatření nebo zrušení platnosti osvědčení vydaného žadatelem.
1.8.8.4 Zkouška těsnosti
1.8.8.4.1 Žadatel a podniky v konečné fázi kompletující a plnící plynové kartuše podle pokynů žadatele musí:
(a) provést zkoušky vyžadované v 6.2.6;
(b) zaznamenat výsledky zkoušek;
(c) vydat osvědčení o shodě pouze pro plynové kartuše, které plně vyhovují ustanovením svého posouzení konstrukčního typu a platným ustanovením ADR a které s úspěchem prošly zkouškami vyžadovanými v 6.2.6;
(d) uchovávat dokumentaci uvedenou v 1.8.8.7 během výroby a poté po dobu nejméně pěti let od posledního data výroby plynových kartuší náležejících k jednomu typovému schválení pro inspekci prováděnou organizací Xa v namátkově zvolených intervalech;
(e) připevnit odolnou a čitelnou značku identifikující typ plynové kartuše, žadatele a datum výroby nebo číslo výrobní série; tam, kde vzhledem k omezené disponibilní ploše nemůže být tato značka umístěna na těleso plynové kartuše, musí připevnit odolnou visačku s těmito informacemi k plynové kartuši nebo ji vložit s plynovou kartuší do vnitřního obalu.
1.8.8.4.2 Organizace Xa musí:
(a) provádět potřebné prohlídky a zkoušky v namátkově zvolených intervalech, ale alespoň krátce po zahájení výroby určitého typu plynových kartuší a poté alespoň jednou za tři roky za účelem ověření, že postup pro posouzení konstrukčního typu žadatele, jakož i výroba a zkoušení výrobku jsou prováděny v souladu s osvědčením pro konstrukční typ a s příslušnými předpisy;
(b) zkontrolovat osvědčení dodaná žadatelem;
(c) provádět zkoušky vyžadované v 6.2.6 nebo schválit program zkoušek a vlastní inspekční službu k provádění zkoušek.
1.8.8.4.3 Osvědčení musí obsahovat alespoň:
(a) název a adresu žadatele a, není-li finální kompletace prováděna žadatelem, nýbrž podnikem nebo podniky podle písemných pokynů žadatele, název (názvy) a adresu (adresy) těchto podniků;
(b) odvolávku na vydání ADR a normu (normy) použité pro výrobu a zkoušky;
(c) výsledky inspekcí a zkoušek;
(d) údaje pro značení, jak jsou vyžadovány v 1.8.8.4.1 (c).
1.8.8.5 (Vyhrazeno)
1.8.8.6 Dohled nad vlastní inspekční službou
Pokud si žadatel nebo podnik kompletující nebo plnící plynové kartuše zřídil vlastní inspekční službu, použijí se ustanovení uvedená v 1.8.7.6, kromě 1.8.7.6.1 (d) a 1.8.7.6.2 (b). Podnik kompletující nebo plnící plynové kartuše musí splňovat ustanovení platná pro žadatele.
1.8.8.7 Dokumentace
Použijí se ustanovení uvedená v 1.8.7.7.1, 1.8.7.7.2, 1.8.7.7.3 a 1.8.7.7.5.
KAPITOLA 1.9
DOPRAVNÍ OMEZENÍ STANOVENÁ PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY
1.9.1 Podle článku 4, odstavce 1 dohody ADR může být vstup nebezpečných věcí na území smluvních stran předmětem pravidel nebo zákazů stanovených z jiných důvodů, než je bezpečnost během přepravy. Taková pravidla nebo zákazy musí být uveřejněny vhodnou formou.
1.9.2 Smluvní strany mohou uplatňovat vůči vozidlům provádějícím mezinárodní silniční přepravu nebezpečných věcí na svém území určitá dodatečná ustanovení v rámci výčtu uvedeného v následujícím oddílu 1.9.3, která nejsou obsažena v ADR, pokud tato ustanovení nejsou v rozporu s článkem 2, odstavcem 2 Dohody a pokud jsou obsažena v jejich vnitrostátních právních předpisech a vztahují se rovnocenně rovněž na vozidla provádějící vnitrostátní silniční přepravu nebezpečných věcí na území této smluvní strany.
1.9.3 Dodatečná ustanovení, která mohou být uplatňována podle výše uvedeného oddílu 1.9.2 jsou tato:
(a) Dodatečné bezpečnostní požadavky nebo omezení týkající se vozidel užívajících určitou infrastrukturu, jako jsou mosty, vozidel přepravovaných prostředky kombinované dopravy, jako jsou trajekty nebo vlaky, nebo vozidel vjíždějících nebo vyjíždějících z přístavů nebo jiných dopravních terminálů;
(b) Požadavky na jízdu vozidel po předepsaných dopravních trasách, které se vyhýbají obchodním nebo obytným územím, územím citlivým z hlediska ochrany životního prostředí, průmyslovým zónám s rizikovými zařízeními nebo silnicím s vážnými fyzikálními riziky;
(c) Výjimečné požadavky týkající se dopravní trasy nebo podmínek parkování vozidel přepravujících nebezpečné věci, které vyplývají z extrémních povětrnostních podmínek, zemětřesení, nehody, odborářských akcí, občanských nepokojů nebo vojenských konfliktů;
(d) Omezení silničního provozu vozidel přepravujících nebezpečné věci v určitých dnech týdne nebo roku.
1.9.4 Příslušný orgán smluvní strany uplatňující na svém území jakákoli dodatečná ustanovení uvedená v odstavcích (a) a (d) předchozího oddílu 1.9.3 musí o tom informovat Sekretariát Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který o nich uvědomí smluvní strany1.
1.9.5 Omezení průjezdu tunely
POZNÁMKA: Ustanovení o omezeních průjezdu vozidel silničními tunely jsou též uvedeny v kapitole 8.6.
1.9.5.1 Všeobecná ustanovení
Při aplikaci omezení průjezdu vozidel přepravujících nebezpečné věci tunely musí příslušný orgán označit silniční tunel jednou z kategorií tunelů definovaných v 1.9.5.2.2. Musí být vzaty v úvahu charakteristiky tunelu, odhad rizika, včetně možnosti a vhodnosti alternativních tras a způsobů a řízení provozu. Tentýž tunel může být označen více než jednou kategorií tunelu, např. závisející na denních hodinách nebo na dnech týdne atd.
1.9.5.2 Kategorizace
1.9.5.2.1 Kategorizace musí vycházet z předpokladu, že v tunelech existují tři hlavní nebezpečí, které mohou způsobit početné oběti nebo vážné poškození infrastruktury tunelu:
(a) Výbuchy;
(b) Únik toxického plynu nebo těkavé toxické kapaliny;
(c) Požáry.
1.9.5.2.2 Pět kategorií jsou dále uvedené:
Kategorie tunelu A
Žádná omezení pro dopravu nebezpečných věcí;
Kategorie tunelu B
Omezení pro nebezpečné věci, které mohou vést k velmi silnému výbuchu;
Dále uvedené nebezpečné věci jsou považovány za splňující tato kritéria2:
Třída 1:Skupiny snášenlivosti A a L;
Třída 3:Klasifikační kód D (UN 1204, 2059, 3064, 3343, 3357 a 3379);
Třída 4.1:Klasifikační kódy D a DT; a
Samovolně se rozkládající látky, typ B (UN 3221,3222, 3231 a 3232);
Třída 5.2:Organické peroxidy, typ B (UN 3101,3102, 3111 a 3112).
Pokud celková čistá hmotnost výbušné látky v dopravní jednotce je větší než 1000 kg:
Třída 1:Podtřídy 1.1, 1.2 a 1.5 (kromě skupin snášenlivosti A a L).
Pokud jsou přepravovány v cisternách:
Třída 2:Klasifikační kódy F, TF a TFC;
Třída 4.2:Obalová skupina I;
Třída 4.3:Obalová skupina I;
Třída 5.1:Obalová skupina I.
Třída 6.1:UN 1510
Kategorie tunelu C
Omezení pro nebezpečné věci, které mohou vést k velmi silnému výbuchu, silnému výbuchu nebo velkému úniku toxické látky;
Dále uvedené nebezpečné věci jsou považovány za splňující tato kritéria2:
- nebezpečné věci omezené v tunelu kategorie B, a
- následující nebezpečné věci:
Třída 1:Podtřída 1.1, 1.2 a 1.5 (kromě skupin snášenlivosti A a L); a
Podtřída 1.3 (skupiny snášenlivosti H a J);
Třída 7:UN 2977 a 2978.
Pokud celková čistá hmotnost výbušné látky v dopravní jednotce je větší než 5000 kg:
Třída 1:Podtřída 1.3 (skupiny snášenlivosti C a G).
Pokud jsou přepravovány v cisternách:
Třída 2:Klasifikační kódy 2A, 2O, 3A a 3O, jakož i klasifikační kódy obsahující jen písmeno T nebo skupiny písmen TC, To a TOC;
Třída 3:Obalová skupina I pro klasifikační kódy FC, FT1, FT2 a FTC;
Třída 6.1:Obalová skupina I; kromě UN 1510
Třída 8:Obalová skupin I pro klasifikační kód CT1, CFT a COT.
Kategorie tunelu D:
Omezení pro nebezpečné věci, které mohou vést k velmi silnému výbuchu, silnému výbuchu, velkému úniku toxické látky nebo velkému požáru;
Dále uvedené nebezpečné věci jsou považovány za splňující tato kritéria2.
- nebezpečné věci omezené v tunelu kategorie C, a
- následující nebezpečné věci:
Třída 1:Podtřída 1.3 (skupina snáčenlivosti C a G);
Třída 2:Klasifikační kódy F, FC, T, TF, TC, TO, TFC a TOC;
Třída 4.1:Samovolně se rozkládající látky, typy C, D, E a F; a
UN 2956, 3241, 3242 a 3251;
Třída 5.2:Organické peroxidy, typy C, D, E a F;
Třída 6.1:Obalová skupina I pro klasifikační kódy TF1 a TFC; a
Látky toxické při vdechování, jimž je ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 přiřazeno zvláštní ustanovení 354 a látky toxické při vdechování UN čísel 3381 až 3390;
Třída 8:Obalová skupina I pro klasifikační kód CT1, CFT a COT;
Třída 9:Klasifikační kódy M9 a M10.
Pokud jsou přepravovány volně ložené nebo v cisternách:
Třída 3
Třída 4.2:Obalová skupina II;
Třída 4.3:Obalová skupina II;
Třída 6.1:Obalová skupina II; a
Obalová skupina III pro klasifikační kód TF2;
Třída 8:Obalová skupina I pro klasifikační kódy CF1, CFT a CW1; a Obalová skupina II pro klasifikační kódy CF1 a CFT“.
Třída 9:Klasifikační kódy M2 a M3.
Kategorie tunelu E:
Omezení pro všechny nebezpečné věci jiné než UN 2919, 3291, 3331 a 3373 a pro všechny nebezpečné věci podle ustanovení kapitoly 3.4, jestliže přepravované množství překračuje 8 tun celkové (btto) hmotnosti na dopravní jednotku.
POZNÁMKA: Pro nebezpečné věci přiřazené do UN 2919 a 3331 omezení průjezdu tunely však mohou být částí zvláštních ujednání schválených příslušným(i) orgánem(y) podle pododdílu 1.7.4.2.
1.9.5.3 Ustanovení o dopravních značkách a vyhlášení omezení
1.9.5.3.1 Smluvní strany musí označit zákazy průjezdu tunelem a alternativní trasy prostřednictví značek a signálů.
1.9.5.3.2 Pro tento účel mohou být použity značky C, 3h a D, 10a, 10b a 10c podle Vídeňské úmluvy o dopravních značkách a signálech (Vídeň, 1968) a Evropské dohody doplňující Úmluvu o dopravních značkách a signálech (Ženeva, 1971), jak je uvedeno v Rezoluci o dopravních značkách a signálech (R.E.2) Hlavní pracovní skupiny pro silniční dopravu Výboru pro pozemní dopravu EHK OSN, se změnami a doplňky.
1.9.5.3.3 Za účelem usnadnění výkladu značek je systém značek a signálů předepsaný Vídeňskou úmluvou založen na používání tvarů a charakteristiky barev každé třídy značek a, kde je to možné, na použití grafických symbolů (piktogramů) spíše než popisů. Kde Smluvní strany považují za nezbytné upravit předepsané značky a symboly, tyto úpravy nesmí měnit jejich podstatné charakteristiky. Kde Smluvní strany neuplatňují Vídeňskou úmluvu, předepsané značky a symboly mohou být upravovány, tyto úpravy nesmí měnit jejich podstatný smysl.
1.9.5.3.4 Dopravní značky a signály určené pro zákaz vjezdu vozidel přepravujících nebezpečné věci do silniční tunelů musí umístěny na místě, kde je možná volba alternativní trasy.
1.9.5.3.5 Kde vjezd do tunelů je omezen nebo jsou předepsány alternativní trasy, značky musí být označeny doplňkovými tabulkami takto:
Žádná značka: žádné omezení
Značka s doplňkovou tabulkou opatřenou písmenem B: vztahuje se na vozidla přepravující nebezpečné věci nedovolené pro dopravu tunely kategorie B;
Značka s doplňkovou tabulkou opatřenou písmenem C: vztahuje se na vozidla přepravující nebezpečné věci nedovolené pro dopravu tunely kategorie C;
Značka s doplňkovou tabulkou opatřenou písmenem D: vztahuje se na vozidla přepravující nebezpečné věci nedovolené pro dopravu tunely kategorie D;
Značka s doplňkovou tabulkou opatřenou písmenem E: vztahuje se na vozidla přepravující nebezpečné věci nedovolené pro dopravu tunely kategorie E;
1.9.5.3.6 Omezení průjezdu tunely platí pro dopravní jednotky, pro které je vyžadováno označení oranžovými tabulkami podle 5.3.2 a u tunelů kategorie E platí též pro dopravní jednotky, pro které je vyžadováno označení podle 3.4.13, nebo které přepravují kontejnery, pro něž je vyžadováno označení podle 3.4.13.
Omezení průjezdu tunely neplatí, pokud jsou nebezpečné věci přepravovány podle 1.1.3, s výjimkou případů, kdy jsou vozidla přepravující takové věci označena podle 3.4.13 s přihlédnutím k 3.4.143.
1.9.5.3.7 Omezení musí být úředně publikována a zpřístupněna veřejnosti. Smluvní strany musí taková omezení sdělit sekretariátu UNECE a sekretariát tyto informace zveřejní na své webové stránce.
1.9.5.3.8 Pokud Smluvní strany uplatňují zvláštní provozní opatření pro snížení rizik a vztahující se na některá nebo všechna vozidla používající tunely, taková jako prohlášení před vjezdem nebo průjezdem v konvoji doprovázeném doprovodnými vozidly, taková provozní opatření musí být úředně publikována a zpřístupněna veřejnosti.
KAPITOLA 1.10
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
POZNÁMKA: Pro účely této kapitoly se slovem „bezpečnost“ rozumí opatření nebo preventivní kroky ke snížení nebezpečí odcizení nebo zneužití nebezpečných věcí, v jehož důsledku by mohlo dojít k ohrožení osob, majetku nebo životního prostředí.
1.10.1 Všeobecná ustanovení
1.10.1.1 Všechny osoby podílející se na přepravě nebezpečných věcí musí dodržovat bezpečnostní předpisy pro přepravu nebezpečných věcí uvedené v této kapitole v přiměřené míře ke svým odpovědnostem.
1.10.1.2 Nebezpečné věci smějí být předány k přepravě pouze dopravcům, jejichž totožnost byla vhodným způsobem ověřena.
1.10.1.3 Prostory terminálů pro dočasné skladování, plochy pro dočasné skladování, odstavné plochy pro vozidla, kotviště a seřaďovací nádraží používané pro dočasné skladování během přepravy nebezpečných věcí musí být vhodně zabezpečeny, dobře osvětleny a, kde je to možné a vhodné, nepřístupné veřejnosti.
1.10.1.4 Každý člen osádky vozidla musí mít během přepravy nebezpečných věcí u sebe průkaz totožnosti opatřený fotografií.
1.10.1.5 Bezpečnostní kontroly podle oddílu1.8.1 a pododdílu 7.5.1.1 se musí zaměřit také na vhodná opatření k zajištění bezpečnosti.
1.10.1.6 Příslušný orgán musí vést aktuální soupisy všech platných osvědčení o školení řidičů předepsaných v oddílu 8.2.1, vydaných jím nebo jakoukoli uznávanou organizací.
1.10.2 Školení o obecné bezpečnosti
1.10.2.1 Úvodní a obnovovací školení uvedené v kapitole 1.3 musí zahrnovat také prvky poučení o bezpečnosti. Obnovovací školení nemusí být nutně vázáno jen na změny předpisů.
1.10.2.2 Školení musí být zaměřeno na povahu bezpečnostních rizik, jejich rozpoznávání a postupů k jejich snížení, jakož i na opatření, která je nutno provést při narušení bezpečnosti. Musí zahrnovat seznámení s příslušnými bezpečnostními plány, v přiměřené míře k odpovědnostem povinnostem jednotlivých pracovníků a jejich účasti při aplikaci bezpečnostních plánů.
1.10.2.3 Toto školení musí být poskytnuto při přijímání osob na pracovní místa spojená s přepravou nebezpečných věcí, nebo musí být ověřeno, že takové školení již absolvovaly. Následně musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením.
1.10.2.4 Záznamy o všech absolvovaných bezpečnostních školeních musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání zpřístupněny zaměstnanci nebo příslušnému orgánu. Záznamy musí být uchovávány zaměstnavatelem po dobu stanovenou příslušným orgánem.
1.10.3 Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci
1.10.3.1 Definice vysoce rizikových nebezpečných věcí
1.10.3.1.1 Vysoce rizikové nebezpečné věci jsou takové nebezpečné věci, které mají potenciál být zneužity při teroristické akci a které mohou, jako výsledek, vyvolat vážné důsledky, jako jsou hromadné oběti na životech, hromadné ničení nebo, zejména pro třídu 7, hromadný socio-ekonomický rozvrat.
1.10.3.1.2 Vysoce rizikové nebezpečné věci jiných tříd, než je třída 7, jsou nebezpečné věci uvedené v tabulce 1.10.3.1.2 níže a přepravované v množstvích větších, než jsou množství uvedená v této tabulce.
Tabulka 1.10.3.1.2: Seznam vysoce rizikových nebezpečných věcí
TřídaPodtřídaLátka nebo předmětMnožství
Cisterna (l)cVolně ložené (kg)dKusy (kg)
11.1Výbušné látky a předmětyaa0
1.2Výbušné látky a předmětyaa0
1.3Výbušné látky a předměty skupiny snášenlivosti Caa0
1.4Výbušné látky a předměty UN čísel 0104, 0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366, 0440, 0441,0455, 0456 a 0500aa0
1.5Výbušné látky a předměty0a0
2Hořlavé plyny (klasifikační kódy zahrnující jen písmeno F)3000ab
Toxické plyny (klasifikační kódy zahrnující písmena T, TF, TC, TO, TFC nebo TOC), s výjimkou aerosolů0a0
3Hořlavé kapaliny obalových skupin I a II3000ab
Znecitlivěné výbušné kapaliny0a0
4.1Znecitlivěné výbušné látkyaa0
4.2Látky obalové skupiny I3000ab
4.3Látky obalové skupiny I3000ab
5.1Kapaliny podporující hoření obalové skupiny I3000ab
Chloristany, dusičnan amonný, hnojiva obsahující dusičnan amonný a emulze nebo suspenze nebo gely obsahující dusičnan amonný30003000b
6.1Toxické látky obalové skupiny I0a0
6.2Infekční látky (UN čísel 2814 a 2900, kromě materiálu živočišného původu)a00
8Žíravé látky obalové skupiny I3000ab
a Nevztahuje se.
b Ustanovení oddílu 1.10.3 neplatí, bez ohledu na množství.
c Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přeprava v cisternách podle kapitoly 3.2, tabulky A, sloupce (10) nebo (12) dovolena. Pro látky, které není dovoleno v cisternách přepravovat, instrukce uvedená v tomto sloupci neplatí.
d Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přeprava ve volně loženém stavu podle kapitoly 3.2, tabulky A, sloupce (10) nebo (17) dovolena. Pro látky, které není dovoleno ve volně loženém stavu přepravovat, instrukce uvedená v tomto sloupci neplatí.
1.10.3.1.3 Pro třídu 7 jsou vysoce rizikové radioaktivní látky takové látky, které mají úroveň aktivity stejnou nebo vyšší než je práh dopravní bezpečnosti 3 000 A2 pro jednotlivý kus (viz též 2.2.7.2.2.1), s výjimkou následujících radionuklidů, pro které je práh dopravní bezpečnosti udán v tabulce 1.10.3.1.3 níže.
Tabulka 1.10.3.1.3: Prahy dopravní bezpečnosti pro jednotlivé radionuklidy
PrvekRadionuklidPráh dopravní bezpečnosti (TBq)
AmericiumAm-2410,6
ZlatoAu-1982
KadmiumCd-109200
KaliforniumCf-2520,2
CuriumCm-2440,5
KobaltCo-577
KobaltCo-600,3
CesiumCs-1371
ŽelezoFe-558000
GermaniumGe-687
GadoliniumGd-15310
IridiumIr-1920,8
NiklNi-63600
PaladiumPd-103900
PrometiumPm-147400
PoloniumPo-2100,6
PlutoniumPu-2380,6
PlutoniumPu-2390,6
RadiumRa-2260,4
RutheniumRu-1063
SelenSe-752
StronciumSr-9010
ThaliumTl-204200
ThuliumTm-170200
YterbiumYb-1693
1.10.3.1.4 Pro směsi radionuklidů může být zjištění, zda je dosažen nebo překročen práh dopravní bezpečnosti, provedeno výpočtem tak, že se sečte aktivita každého radionuklidu podělená prahem dopravní bezpečnosti pro tento radionuklid. Je-li součet těchto zlomků menší než 1, potom nebyl překročen práh radioaktivity pro směs.
Výpočet může být proveden podle tohoto vzorce:
ΣAiTi<1
kde:
Ai = aktivita radionuklidu i, který je přítomen v kusu (TBq)
Ti = práh dopravní bezpečnosti pro radionuklid i (TBq)
1.10.3.1.5 Pokud má radioaktivní látka vedlejší nebezpečí jiných tříd, musí být vzata v úvahu také kritéria tabulky 1.10.3.1.2 (viz též 1.7.5).
1.10.3.2 Bezpečnostní plány
1.10.3.2.1 Dopravci, odesilatelé a ostatní účastníci přepravy uvedení v oddílech 1.4.2 a 1.4.3, podílející se na přepravě vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.3.1.2), nebo vysoce rizikových radioaktivních látek (viz tabulku 1.10.3.1.3) musí přijmout, aplikovat a dodržet bezpečnostní plán, který musí obsahovat alespoň součásti uvedené v 1.10.3.2.2.
1.10.3.2.2 Bezpečnostní plán musí obsahovat alespoň následující součásti:
(a) specifické stanovení odpovědností za bezpečnost způsobilým a kvalifikovaným osobám s odpovídající pravomocí k uplatnění svých odpovědností;
(b) seznamy dotčených nebezpečných věcí nebo skupin nebezpečných věcí;
(c) přehled běžných činností a rozbor bezpečnostních rizik, které z nich vyplývají, včetně všech zastávek nutných při přepravě, přítomnosti nebezpečných věcí ve vozidle, cisterně nebo kontejneru před jízdou, během ní a po jízdě a dočasného skladování nebezpečných věcí za účelem jejich intermodální překládky nebo překládky na jiné vozidlo;
(d) jasná specifikace opatření, která je třeba učinit ke snížení bezpečnostních rizik, přiměřených k odpovědnostem a povinnostem účastníka, včetně:
- školení;
- bezpečnostní politiky (např. reakce na podmínky velkého ohrožení, prověření nově přijímaných zaměstnanců nebo zaměstnanců přidělovaných na některá místa atd.);
- provozní praxe (např. volba nebo používání známých tras, přístup k nebezpečným věcem při jejich dočasném skladování (jak je definováno pod písmenem c)), blízkost ohrozitelné infrastruktury atd.);
- zařízení a zdrojů, které je nutno použít ke snížení bezpečnostních rizik;
(e) účinné a moderní postupy pro ohlašování ohrožení, narušení bezpečnosti nebo případů s takovými situacemi souvisejích, a pro jednání v takových situacích
(f) postupy pro posuzování a testování bezpečnostních plánů a postupy pro periodickou revizi a aktualizaci těchto plánů;
(g) opatření pro zajištění fyzické bezpečnosti dopravních informací obsažených v bezpečnostním plánu; a
(h) opatření pro zajištění toho, aby šíření informací týkajících se přepravy, obsažených v bezpečnostním plánu, bylo omezeno na ty osoby, které je potřebují mít. Tato opatření nesmějí být přitom překážkou sdělování informací vyžadovaných v jiných ustanoveních ADR.
POZNÁMKA: Dopravci, odesilatelé a příjemci by měli spolupracovat mezi sebou a s příslušnými orgány při výměně informací týkajících se případných ohrožení, aplikaci vhodných bezpečnostních opatření a reakci na bezpečnostní incidenty.
1.10.3.3 Na vozidlech, kterými jsou přepravovány vysoce rizikové nebezpečné věci (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikové radioaktivní látky (viz tabulku 1.10.3.1.3), musí být nainstalovány prostředky, zařízení nebo systémy k ochraně proti odcizení vozidla a jeho nákladu a musí být učiněna opatření, aby se zajistila jejich funkčnost a účinnost v každém okamžiku. Použití těchto ochranných opatření nesmí ohrozit zásah záchranných jednotek.
POZNÁMKA: Pokud je to vhodné a pokud jsou potřebná zařízení již nainstalována, měly by být použity telematické systémy nebo jiné metody nebo přístroje pro sledování pohybu vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.5).
1.10.4 Podle ustanovení v 1.1.3.6 se požadavky oddílů 1.10.1, 1.10.2, 1.10.3 a pododdílu 8.1.2.1 (d) nepoužijí, jestliže množství přepravovaná v kusech v dopravní jednotce nepřekročí množství uvedená v 1.1.3.6.3, s výjimkou UN čísel 0029, 0030, 0059, 0065, 0073, 0104, 0237, 0255, 0267, 0288, 0289, 0290, 0360, 0361,0364, 0365, 0366, 0439, 0440, 0441, 0455, 0456 a 0500 a s výjimkou UN čísel 2910 a 2911, jestliže úroveň aktivity překračuje hodnotu A2 (viz první odsek v 1.1.3.6.2). Kromě toho se ustanovení 1.10.1, 1.10.2, 1.10.3 a 8.1.2.1 (d) nepoužijí, jestliže množství přepravovaná v cisternách nebo volně ložená v dopravní jednotce nepřekročí množství uvedená v 1.1.3.6.3.
1.10.5 Pro radioaktivní látky se ustanovení této kapitoly považují za splněná, pokud se použije ustanovení Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálu1 a oběžníku IAEA „Fyzická ochrana jaderných materiálu a jaderných zařízení“2.

ČÁST 2

KLASIFIKACE
KAPITOLA 2.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
2.1.1 Úvod
2.1.1.1 V ADR jsou následující třídy nebezpečných věcí:
Třída 1Výbušné látky a předměty
Třída 2Plyny
Třída 3Hořlavé kapaliny
Třída 4.1Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
Třída 4.2Samozápalné látky
Třída 4.3Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
Třída 5.1Látky podporující hoření
Třída 5.2Organické peroxidy
Třída 6.1Toxické látky
Třída 6.2Infekční látky
Třída 7 Radioaktivní látky
Třída 8Žíravé látky
Třída 9Jiné nebezpečné látky a předměty
2.1.1.2 Ke každé položce v různých třídách je přiřazeno UN číslo. Používají se následující druhy položek:
A. Samostatné položky pro přesně definované látky nebo předměty, včetně položek pokrývajících více isomerů, např.:
UN 1090ACETON
UN 1104AMYLACETÁTY
UN 1194ETHYLNITRIT, ROZTOK
B. Druhové položky pro přesně definované skupiny látek nebo předmětů, které nejsou j.n. položkami, např.:
UN 1133LEPIDLA
UN 1266VÝROBKY KOSMETICKÉ
UN 2757PESTICID KARBAMÁT,TUHÝ, TOXICKÝ
UN 3101PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ
C. Specifické j.n. položky zahrnující skupiny látek nebo předmětů určité chemické nebo technické povahy, jinde nejmenované, např.:
UN 1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
UN 1987ALKOHOLY, J.N.
D. Všeobecné j.n. položky zahrnující skupiny látek nebo předmětů, mající jednu nebo více všeobecných nebezpečných vlastností, jinde nejmenované, např.
UN 1325LÁTKA, HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
UN 1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
Položky definované pod písmeny B, C a D se označují jako hromadné položky.
2.1.1.3 Pro účely balení jsou látky, kromě látek tříd 1, 2, 5.2, 6.2 a 7 a kromě samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1, přiřazeny k obalovým skupinám v závislosti na svém stupni nebezpečí:
Obalová skupina I: látky velmi nebezpečné
Obalová skupina II: látky středně nebezpečné
Obalová skupina III: látky málo nebezpečné
Obalová skupina (obalové skupiny), k nimž je látka přiřazena, je (jsou) uvedena(y) v tabulce A kapitoly 3.2.
2.1.2 Zásady klasifikace
2.1.2.1 Nebezpečné věci, které spadají pod název třídy, jsou definovány na základě svých vlastností dle pododdílu 2.2.x.1 odpovídající třídy. Zařazení nebezpečných věcí do určité třídy a přiřazení k obalové skupině se provádí podle kritérií uvedených ve stejném pododdílu 2.2.x.1. Přiřazení jednoho nebo více vedlejších nebezpečí nebezpečné látce nebo předmětu se provádí podle kritérií třídy nebo tříd odpovídajících těmto nebezpečím, uvedených v příslušném(-ých) pododdílu(-ech) 2.2.x.1.
2.1.2.2 Všechny položky nebezpečných věcí jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 v číselném pořadí UN čísel. Tato tabulka obsahuje odpovídající informace o uvedených věcech, jako pojmenování, třídu, obalovou(-é) skupinu(-y), bezpečnostní značku(y), která(é) musí být umístěna(y), jakož i ustanovení o balení a přepravě1.
2.1.2.3 Látka smí obsahovat technické nečistoty (například takové, které pocházejí z výrobního procesu) nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely, které neovlivňují její klasifikaci. Avšak látka jmenovitě uvedená, tj. uvedená jako samostatná položka v tabulce A kapitoly 3.2, která obsahuje technické nečistoty nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely ovlivňující její klasifikaci, musí být považována za roztok nebo směs (viz 2.1.3.3).
2.1.2.4 K přepravě nejsou připuštěny nebezpečné věci uvedené nebo definované v pododdílu 2.2.x.2 každé třídy.
2.1.2.5 Jmenovitě neuvedené nebezpečné věci, tj. věci, které nejsou uvedeny jako samostatné položky v tabulce A kapitoly 3.2 a které nejsou uvedeny ani definovány v jednom z výše uvedených pododdílů 2.2.x.2, musí být zařazeny do příslušné třídy v souladu s postupem dle oddílu 2.1.3. Dále musí být stanoveno vedlejší nebezpečí (pokud je) a obalová skupina (pokud je). Po stanovení třídy, vedlejšího nebezpečí (pokud je) a obalové skupiny (pokud je), musí být určeno odpovídající UN číslo. Rozhodovací stromy uvedené v pododdílu 2.2.x.3 (seznam hromadných položek) na konci každé třídy uvádějí určující parametry pro výběr příslušné hromadné položky (UN čísla). Ve všech případech musí být vybrána nejspecifičtější hromadná položka zahrnující vlastnosti látky nebo předmětu v pořadí vyjádřeném v pododdílu 2.1.1.2 písmeny B, C a D. Pouze v tom případě, že látka nebo předmět nemohou být zařazeny pod položku typu B nebo C podle pododdílu 2.1.1.2, je možné je zařadit pod položku typu D.
2.1.2.6 Na základě zkušebních postupů kapitoly 2.3 a kritérií stanovených v pododdílech 2.2.x.1 jednotlivých tříd může být stanoveno, jak je to uvedeno ve zmíněných pododdílech, že látka, roztok nebo směs určité třídy, které jsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nesplňují kritéria této třídy. V tomto případě nenáleží dotyčná látka, roztok nebo směs do této třídy.
2.1.2.7 Pro účely klasifikace jsou látky s bodem tání nebo počátkem tání 20°C nebo nižším při tlaku 101,3 kPa považovány za kapalné látky. Viskózní látku, pro kterou nelze stanovit přesný bod tání, je třeba podrobit zkoušce dle ASTM D 4359-90 nebo zkoušce stanovení tekutosti (zkouška penetrometrem) předepsané v oddílu 2.3.4.
2.1.3 Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady)
2.1.3.1 Látky, včetně roztoků a směsí, jmenovitě neuvedené, musí být zařazeny podle svého stupně nebezpečnosti na základě kritérií uvedených v pododdílu 2.2.x.1 jednotlivých tříd. Nebezpečí vyplývající z látky musí být určeno(a) na základě jejích fyzikálních, chemických a fyziologických vlastností. Tyto vlastnosti je nutné rovněž zohlednit, pokud praktické zkušenosti vedou k přísnějšímu zařazení.
2.1.3.2 Látka jmenovitě neuvedená v tabulce A kapitoly 3.2, která vykazuje jediné nebezpečí, musí být zařazena do příslušné třídy pod hromadnou položku dle pododdílu 2.2.x.3 této třídy.
2.1.3.3 Roztok nebo směs splňující klasifikační kritéria ADR, složené z jedné převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, a z jedné nebo více látek nepodléhající(ch) ADR, nebo stopových množství jedné nebo více látek jmenovitě uvedených v tabulce A kapitoly 3.2, musí být přiřazeny k UN číslu a oficiálnímu pojmenování pro přepravu převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, ledaže:
(a) roztok nebo směs je jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2;
(b) pojmenování a popis látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 výslovně vyjadřují, že se vztahují jen na čistou látku;
(c) třída, klasifikační kód, obalová skupina nebo fyzikální stav tohoto roztoku nebo směsi jsou odlišné od třídy, klasifikačního kódu, obalové skupiny nebo fyzikálního stavu látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2; nebo
(d) charakteristiky nebezpečnosti a vlastnosti roztoku nebo směsi vyžadují opatření v případě nehody nebo nouzové situace, která jsou odlišná od opatření vyžadovaných pro látku jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2.
V těchto jiných případech, kromě případu pod písmenem (a), musí být roztok nebo směs zařazena jako jmenovitě neuvedená látka do odpovídající třídy a přiřazena pod hromadnou položku uvedenou v pododdílu 2.2.x.3 této třídy, se zohledněním případných vedlejších nebezpečí představovaných tímto roztokem nebo směsí, ledaže by roztok nebo směs neodpovídaly kriteriím žádné třídy a proto nepodléhaly předpisům ADR.
2.1.3.4 Roztoky a směsi obsahující látku spadající pod jednu z položek uvedených v odstavci 2.1.3.4.1 nebo 2.1.3.4.2 musí být zařazeny podle ustanovení těchto odstavců.
2.1.3.4.1 Roztoky a směsi, obsahující jednu z následujících jmenovitě uvedených látek, musí být vždy přiřazeny pod stejnou položkou, jako v nich obsažená látka, za podmínky, že tyto roztoky a směsi nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v odstavci 2.1.3.5.3:
UN 1921PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ
UN 3064NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu
UN 1051KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody
UN 1185ETYLENIMIN, STABILIZOVANÝ
UN 1259TETRAKARBONYL NIKLU
UN 1613KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku
UN 1614KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě
UN 1994PENTAKARBONYL ŽELEZA
UN 2480METHYLISOKYANÁT
UN 2481ETHYLISOKYANÁT
UN 3294KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku
UN 1052FLUOROVODÍK, BEZVODÝ
UN 1744BROM nebo BROM, ROZTOK
UN 1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, s více než 85 % fluorovodíku
UN 2576BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ
2.1.3.4.2 Roztoky a směsi obsahující látky spadající pod jednu z následujících položek třídy 9:
UN 2315BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ (PCB)
UN 3151BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ, nebo
UN 3151TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ
UN 3152BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ
UN 3152TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ, nebo
UN 3432BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ (PCB)
musí být vždy přiřazeny pod tutéž položku třídy 9, pokud
- neobsahují žádnou další nebezpečnou složku, jinou než složky obalové skupiny III tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1 nebo 8; a
- nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v odstavci 2.1.3.5.3.
2.1.3.5 Látky jmenovitě neuvedené v tabulce A kapitoly 3.2, mající více nebezpečných vlastností, jakož i roztoky nebo směsi splňující klasifikační kritéria ADR a obsahující více nebezpečných látek, musí být přiřazeny pod hromadnou položku (viz pododdíl 2.1.2.5) a obalovou skupinou příslušné třídy v závislosti na svých nebezpečných vlastnostech. Takovéto zařazení podle nebezpečných vlastností musí být provedeno následovně:
2.1.3.5.1 Fyzikální, chemické a fyziologické charakteristiky musí být určeny měřením nebo výpočtem a zařazení látek, roztoků nebo směsi musí být provedeno podle kritérií uvedených v pododdíle 2.2.x.1 jednotlivých tříd.
2.1.3.5.2 Je-li toto určení možné jen s neúměrně vysokými náklady (např. u určitých odpadů), musí být látka, roztok nebo směs zařazena do třídy komponentu, který představuje převažující nebezpečí.
2.1.3.5.3 Pokud nebezpečné vlastnosti látky, roztoku nebo směsi spadají do více než jedné třídy nebo skupiny látek uvedených níže, potom látka, roztok nebo směs musí být zařazeny do třídy nebo skupiny látek odpovídající převažujícímu nebezpečí na základě následujícího pořadí:
(a) látky třídy 7 (kromě radioaktivních látek ve vyjmutých kusech, pro něž platí zvláštní ustanovení 290 kapitoly 3.3, u kterých převažují jiné nebezpečné vlastnosti);
(b) látky třídy 1;
(c) látky třídy 2;
(d) znecitlivěné kapalné výbušné látky třídy 3;
(e) samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky třídy 4.1;
(f) pyroforní látky třídy 4.2;
(g) látky třídy 5.2;
(h) látky třídy 6.1 splňující kritéria toxicity při vdechnutí pro obalovou skupinu I [látky splňující klasifikační kritéria třídy 8 a mající toxicitu při vdechnutí prachů a mlhy (LC50) v rozsahu obalové skupiny I, ale toxicita při požití nebo při dotyku s pokožkou jen v rozsahu obalové skupiny III nebo nižší, musí být zařazeny do třídy 8];
(i) infekční látky třídy 6.2.
2.1.3.5.4 Pokud nebezpečné vlastnosti látky spadají do více tříd nebo skupin látek, které nejsou uvedeny v odstavci 2.1.3.5.3, musí být látka zařazena stejným postupem, avšak odpovídající třída se vybere podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
2.1.3.5.5 Je-li látka, která se má přepravovat, odpadem se složením, které není přesně známo, smí být její přiřazení k UN číslu a obalové skupině podle 2.1.3.5.2 založeno na odesilatelově znalosti odpadu, včetně všech dostupných technických a bezpečnostních údajů, jak jsou vyžadovány platnou legislativou pro bezpečnost a životní prostředí2.
V případě pochybnosti musí být zvolena nejvyšší úroveň nebezpečí.
Jestliže je však možno na základě znalosti složení odpadu a fyzikálních a chemických vlastností jeho identifikovaných složek dokázat, že vlastnosti odpadu neodpovídají vlastnostem obalové skupiny I, smí být odpad zařazen pod nejvhodnější j.n. položku obalové skupiny II. Avšak je-li známo, že odpad má jen vlastnosti ohrožující životní prostředí, může být přiřazen k obalové skupině III pod UN čísla 3077 nebo 3082.
Tento postup nesmí být použit pro odpady obsahující látky zmíněné v 2.1.3.5.3, látky třídy 4.3, látky případu zmíněného v 2.1.3.7 ani pro látky, které nejsou připuštěny k přepravě podle pododdílů 2.2.x.2.
2.1.3.6 Je vždy nutno použít nejspecifičtější hromadné položky (viz pododdíl 2.1.2.5), tj. všeobecné j.n. položky se používá jen tehdy, pokud nelze použít druhové položky nebo specifické j.n. položky.
2.1.3.7 Roztoky a směsi látek podporujících hoření nebo látek, jejichž vedlejším nebezpečím je podpora hoření, mohou mít výbušné vlastnosti. V tomto případě nejsou připuštěny k přepravě, ledaže by splňovaly předpisy pro třídu 1.
2.1.3.8 Látky tříd 1 až 6.2, 8 a 9, jiné než jsou látky přiřazené k UN číslům 3077 nebo 3082, splňující kritéria odstavce 2.2.9.1.10 se navíc ke svým nebezpečím tříd 1 až 6.2, 8 a 9 považují za látky ohrožující životní prostředí. Jiné látky nesplňující kritéria žádné jiné třídy, nýbrž jen kritéria odstavce 2.2.9.1.10, se přiřadí k UN číslům 3077 nebo 3082, jak je to náležité.
2.1.3.9 Odpady, které nesplňují kritéria pro zařazení do tříd 1 až 9, avšak spadají pod Basilejskou úmluvu o kontrol pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování, se smějí přepravovat pod UN čísly 3077 nebo 3082.
2.1.3.10 Tabulka převažujících nebezpečí
Třída a obalová skupina4.1 II4.1 III4.2 II4.2 III4.3 I4.3 II4.3 III5.1 I5.1 II5.1 III6.1 I DERMAL6.1 I
ORAL
6.1 II6.1 III8 I8 II8 III9
3 ISOL 4.1LIQ
3 I
SOL 4.1LIQ 3 ISOL 4.2LIQ 3 ISOL 4.2LIQ 3 I4.3 I4.3 I4.3 ISOL 5.1 ILIQ 3 ISOL 5.1 ILIQ 3 ISOL 5.1 ILIQ 3 I3 I3 I3 I3 I3 I3 I3 I3 I
3 IISOL 4.1LIQ
3 II
SOL 4.1LIQ 3 IISOL 4.2LIQ 3 IISOL 4.2LIQ 3 II4.3 I4.3 II4.3 IISOL 5.1 ILIQ 3 ISOL 5.1 IILIQ 3 IISOL 5.1 IILIQ 3 II3 I3 I3 II3 II8 I3 II3 II3 II
3 IIISOL 4.1LIQ
3 II
SOL 4.1LIQ 3 IIISOL 4.2LIQ 3 IISOL 4.2LIQ 3 III4.3 I4.3 II4.3 IIISOL 5.1 ILIQ 3 ISOL 5.1 IILIQ 3 IISOL 5.1 IIILIQ 3 III6.1 I6.1 I6.1 II3 III *)8 I8 II3 III3 III
4.1 II4.2 II4.2 II4.3 I4.3 II4.3 II5.1 I4.1 II4.1 II6.1 I6.1 ISOL 4.1 IILIQ 6.1 IISOL 4.1 IILIQ 6.1 II8 ISOL 4.1 IILIQ 8 IISOL 4.1 IILIQ 8 II4.1 II
4.1 III4.2 II4.2 II4.3 I4.3 II4.3 III5.1 I4.1 II4.1 III6.1 I6.1 I6.1 IISOL 4.1 IIILIQ 6.1 II8 I8 IISOL 4.1 IIILIQ 8 III4.1 III
4.2 II4.3 I4.3 II4.3 II5.1 I4.2 II4.2 II6.1 I6.1 I4.2 II4.2 II8 I4.2 II4.2 II4.2 II
4.2 III4.3 I4.3 II4.3 III5.1 I5.1 II4.2 III6.1 I6.1 I6.1 II4.2 III8 I8 II4.2 III4.2 III
4.3 I5.1 I4.3 I4.3 I6.1 I4.3 I4.3 I4.3 I4.3 I4.3 I4.3 I4.3 I
4.3 II5.1 I4.3 II4.3 II6.1 I4.3 I4.3 II4.3 II8 I4.3 II4.3 II4.3 II
4.3 III5.1 I5.1 II4.3 III6.1 I6.1 I6.1 II4.3 II8 I8 II4.3 III4.3 III
5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I
5.1 II6.1 I5.1 I5.1 II5.1 II8 I5.1 II5.1 II5.1 II
5.1 III6.1 I6.1 I6.1 III5.1 III8 I8 II5.1 III5.1 III
6.1 I
DERMAL
SOL 6.1 ILIQ 8 I6.1 I6.1 I6.1 I
6.1 I
ORAL
SOL 6.1 ILIQ 8 I6.1 I6.1 I6.1 I
6.1 II
INHAL
SOL 6.1 ILIQ 8 I6.1 II6.1 II6.1 II
6.1 II
DERMAL
SOL 6.1 ILIQ 8 ISOL 6.1 II6.1 II6.1 II6.1 II
6.1 II
ORAL
SOL = tuhé látky a směsi
LIQ = kapalné látky, směsi a roztoky
DERMAL - toxicita při absorpci pokožkou
ORAL = toxicita při požití
INHAL = toxicita při vdechnutí
*) Třída 6.1 pro pesticidy.
8 ISOL 6.1 IILIQ 8 II6.1 II6.1 II
6.1 III8 I8 II8 III6.1 III
8 I8 I
8 II8 II
8 III8 III
POZNÁMKA 1: Příklady pro použití tabulky
Zařazení jediné látky
Popis zařazované látky:
Amin, jmenovitě neuvedený, vyhovující kritériím pro třídu 3, obalovou skupinu II, jakož i kritériím pro třídu 8, obalovou skupinu I.
Postup:
Průsečík řádky 3 II se sloupcem 8 I dává 8 I.
Tento amin je tímto zařazen do třídy 8, a sice pod:
UN 2734 AMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo UN 2734 POLYAMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N., obalová skupina I.
Zařazení směsi
Popis zařazované směsi:
Směs skládající se z hořlavé kapaliny třídy 3, obalové skupiny III, toxické látky třídy 6.1, obalové skupiny II, a žíravé látky třídy 8, obalové skupiny I.
Postup:
Průsečík řádky 3 III se sloupcem 6.1 II dává 6.1 II.
Průsečík řádky 6.1 II se sloupcem 8 I dává 8 I LIQ.
Tato blíže nedefinovaná směs je tímto zařazena do třídy 8, a sice pod:
UN 2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ,TOXICKÁ, J.N., obalová skupina I.
POZNÁMKA 2: Příklady zařazení roztoků a směsí do třídy a obalové skupiny:
Roztok fenolu třídy 6.1, obalové skupiny II, v benzenu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen do třídy 3, obalové skupiny II. Tento roztok musí být na základě toxicity fenolu zařazen pod UN 1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. třídy 3, obalové skupiny II.
Tuhá směs arzeničnanu sodného třídy 6.1, obalové skupiny II, a hydroxidu sodného třídy 8, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 3290 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. do třídy 6.1, obalové skupiny II.
Roztok surového nebo rafinovaného naftalenu třídy 4.1, obalové skupiny III, v benzinu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen pod UN 3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. do třídy 3, obalové skupiny II.
Směs uhlovodíků třídy 3, obalové skupiny III, a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 2315 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ nebo UN 3432 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ do třídy 9, obalové skupiny II.
Směs propyleniminu třídy 3 a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 1921 PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ do třídy 3.
2.1.4 Klasifikace zkušebních vzorků
2.1.4.1 Jestliže třída látky není přesně známa a látka je přepravována k dalšímu zkoušení, musí být zařazena na základě znalostí odesílatele do předběžné třídy, pod předběžné oficiální pojmenování pro přepravu a pod předběžné UN číslo, a sice za použití:
(a) klasifikačních kritérií kapitoly 2.2; a
(b) ustanovení této kapitoly.
Musí se použít nejpřísnější obalové skupiny odpovídající zvolenému oficiálnímu pojmenování pro přepravu.
Při použití těchto předpisů musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno slovem „VZOREK“ (např. „HOŘLAVÁ KAPALINA, J.N., VZOREK“). V některých případech, kdy pro vzorek, který vyhovuje určitým klasifikačním kriteriím, existuje specifické oficiální pojmenování pro přepravu (např. VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, UN číslo 3167), musí být použito toto oficiální pojmenování pro přepravu. Pokud je pro přepravu vzorku použita j.n.. položka, nemusí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno technickým názvem, jak je vyžadováno zvláštním ustanovením 274 kapitoly 3.3.
2.1.4.2 Vzorek látky musí být přepravován v souladu s ustanoveními vztahujícími se na předběžné oficiální pojmenování pro přepravu za podmínky, že:
(a) látka se nepovažuje za látku nepřipuštěnou k přepravě podle pododdílů 2.2.x.2 kapitoly 2.2 anebo podle kapitoly 3.2;
(b) látka se nepovažuje za látku, která splňuje kritéria třídy 1, nebo se nepovažuje za látku infekční ani radioaktivní;
(c) látka vyhovuje ustanovením odstavce 2.2.41.1.15 nebo odstavce 2.2.52.1.9, jde-li o samovolně se rozkládající látku nebo organický peroxid;
(d) vzorek je přepravován ve skupinovém obalu s čistou (netto) hmotností jednoho kusu nejvýše 2,5 kg; a
(e) vzorek není balen společně s jinými věcmi do jednoho kusu.
KAPITOLA 2.2
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO JEDNOTLIVÉ TŘÍDY
2.2.1 Třída 1 Výbušné látky a předměty
2.2.1.1 Kritéria
2.2.1.1.1 Pod název třídy 1 spadají:
(a) výbušné látky: tuhé nebo kapalné látky (nebo směsi látek), které mohou chemickou reakcí vyvinout plyny takové teploty, takového tlaku a takové rychlosti, že mohou způsobit škody v okolním prostředí.
Pyrotechnické látky: látky nebo směsi látek určené k vyvolání tepelných, světelných, zvukových, plynových nebo dýmových efektů nebo jejich kombinaci pomocí nedetonačních, samovolně probíhajících exotermických chemických reakcí.
POZNÁMKA1: Látky, které samy nejsou výbušnými látkami, ale mohou vytvořit směs plynu, páry nebo prachu schopnou výbuchu nejsou látkami třídy 1.
POZNÁMKA2: Z třídy 1 jsou vyjmuty také vodou nebo alkoholem navlhčené výbušniny, jejichž obsah vody nebo alkoholu překračuje udané mezní hodnoty, a výbušniny obsahující plastifikační prostředky - tyto výbušniny jsou zařazeny do třídy 3 nebo 4.1; vyjmuty jsou rovněž výbušniny, které jsou na základě svých převažujících nebezpečných vlastností zařazeny do třídy 5.2.
(b) Výbušné předměty: předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných nebo pyrotechnických látek.
POZNÁMKA: Zařízení, která obsahují výbušné nebo pyrotechnické látky v tak malém množství nebo takového druhu, že se jejich neúmyslný nebo náhodný zážeh nebo počin během přepravy neprojeví vně zařízení rozletem, ohněm, mlhou, dýmem, teplem nebo silným zvukem, nepodléhají předpisům třídy 1.
(c) Látky a předměty výše nejmenované, které byly vyrobeny k vyvolání praktického účinku pomocí výbuchu nebo pyrotechnického efektu.
Pro účely třídy 1 platí následující definice:
Flegmatizovaná znamená, že k výbušné látce byla přidána látka (nebo „flegmatizátor“) ke zvýšení její bezpečnosti při manipulaci a přepravě. Flegmatizátor činí výbušnou látku necitlivou nebo méně citlivou k těmto účinkům: teplo, otřes, náraz, úder nebo tření. Typické flegmatizační prostředky zahrnují mimo jiné: vosk, papír, vodu, polymery (jako jsou chlorfluoropolymery), alkohol a oleje (jako jsou vazelína a parafín).
2.2.1.1.2 Každá látka nebo předmět, které mají nebo by mohly mít výbušné vlastnosti, musí být posouzeny pro zařazení do třídy 1 na základě zkoušek, zkušebních postupů a kritérií stanovených v Příručce zkoušek a kriterií, část I.
Látka nebo předmět zařazené do třídy 1 smějí být připuštěny k přepravě pouze tehdy, jsou-li přiřazeny k jednomu z pojmenování nebo k jedné z j.n. položek uvedených v tabulce A kapitoly 3.2 a splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií.
2.2.1.1.3 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k UN číslu a pojmenování nebo k j.n. položce tabulky A kapitoly 3.2. Interpretace pojmenování látek a předmětů tabulky A kapitoly 3.2 musí být založena na glosáři uvedeném v odstavci 2.2.1.4.
Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, s výjimkou třaskavin, které jsou přepravovány pro účely zkoušení, zařazování, výzkumu a vývoje, kontroly kvality nebo jako obchodní vzorek mohou být přiřazeny k položce UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ.
Přiřazení výbušných látek a předmětů, jmenovitě neuvedených v Kapitole 3.2, tabulce A, k j.n. položce. třídy 1 nebo k položce UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ, jakož i přiřazení určitých látek, u kterých je podle zvláštních ustanovení uvedených v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci (6), přeprava závislá na vydání zvláštního povolení příslušného orgánu, musí být provedeno příslušným orgánem země původu.Tento příslušný orgán musí také písemně schválit přepravní podmínky těchto látek a předmětů. Není-li země původu smluvní stranou ADR, musí být klasifikace a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADR, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.1.1.4 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k některé podtřídě podle odstavce 2.2.1.1.5 a k některé skupině snášenlivosti podle odstavce 2.2.1.1.6. Podtřída musí být stanovena na základě výsledků zkoušek popsaných v oddílech 2.3.0 a 2.3.1 s použitím definic v odstavci 2.2.1.1.5. Skupina snášenlivosti musí být stanovena podle definic odstavci 2.2.1.1.6. Číslo podtřídy spolu s písmenem skupiny snášenlivosti tvoří klasifikační kód.
2.2.1.1.5 Definice podtříd
Podtřída 1.1 Látky a předměty nebezpečné hromadným výbuchem (hromadný výbuch je takový výbuch, který postihne téměř celý náklad zdánlivě okamžitě).
Podtřída 1.2 Látky a předměty nebezpečné rozletem, které však nejsou nebezpečné hromadným výbuchem.
Podtřída 1.3 Látky a předměty nebezpečné prudkým ohněm,s malým nebezpečím od tlakové vlny nebo rozletu nebo oběma těmito účinky, které ale nejsou nebezpečné hromadným výbuchem:
(a) která při hoření vydávají značné tepelné záření, nebo
(b) které hoří postupně za projevu malé tlakové vlny nebo rozletu nebo obou těchto účinků.
Podtřída 1.4 Látky a předměty, které v případě jejich zážehu nebo počinu během přepravy vykazují pouze malé nebezpečí výbuchu. Účinky jsou převážně omezeny na kus bez rozletu úlomků větších rozměrů nebo do větší vzdálenosti. Vnější oheň nesmí vyvolat zdánlivě okamžitý výbuch téměř celého obsahu kusu.
Podtřída 1.5 Velmi necitlivé látky schopné hromadného výbuchu, které jsou tak necitlivé, že pravděpodobnost jejich počinu nebo přechodu z hoření v detonaci je při běžných podmínkách přepravy velmi nízká. Jako minimální požadavek pro tyto látky je stanoveno, že nesmějí detonovat při zkoušce ve vnějším ohni.
Podtřída 1.6 Velmi málo citlivé předměty, které nejsou nebezpečné hromadným výbuchem. Předměty obsahují jen velmi málo citlivé látky a pravděpodobnost jejich náhodného roznětu nebo přenosu výbuchu je velmi nízká.
POZNÁMKA: Předměty podtřídy 1.6 vykazují nebezpečí, které je omezeno na výbuch pouze jednoho předmětu.
2.2.1.1.6 Definice skupin snášenlivosti látek a předmětů
ATřaskavina
BPředmět obsahující třaskavinu, který má méně než dvě účinná pojistná zařízení. Zahrnuty jsou i některé předměty, jako rozbušky a počinová zařízení pro trhací práce a zápalky pro náboje, i když neobsahují třaskaviny.
CStřelivina nebo jiná deflagrující výbušnina nebo předmět obsahující takovou výbušninu.
DTrhavina, černý prach nebo předmět obsahující trhavinu, vždy bez roznětných prostředků a bez hnací náplně nebo předmět obsahující třaskavinu, který má nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
EPředmět, obsahující trhavinu, bez roznětných prostředků a s hnací náplní (jinou než takovou, která obsahuje hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly).
FPředmět obsahující trhavinu s vlastním roznětným prostředkem, s hnací náplní (jinou než takovou, která sestává z hořlavé kapaliny nebo hořlavého gelu nebo hypergolů) nebo bez hnací náplně.
GPyrotechnická látka nebo předmět obsahující pyrotechnickou látku nebo předmět obsahující jak výbušnou látku, tak i osvětlovací, zápalnou, slzotvornou nebo dýmotvornou látku (kromě předmětů aktivovaných vodou nebo předmětů, které obsahují bílý fosfor, fosfidy, pyroforní látku, hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly).
HPředmět, který obsahuje výbušnou látku a bílý fosfor.
JPředmět, který obsahuje výbušnou látku a hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel.
KPředmět, který obsahuje výbušnou látku a toxickou chemickou látku.
LVýbušná látka nebo předmět obsahující výbušnou látkou, které představují zvláštní nebezpečí (např. pro svoji aktivaci vodou nebo pro přítomnost hypergolů, fosfidů nebo pyroforní látky) a vyžadující oddělení jednotlivých druhů.
NPředměty, které obsahují jen velmi málo citlivé látky.
SLátka nebo předmět, který je zabalen nebo zkonstruován tak, aby všechny nebezpečné účinky vyvolané náhodným uvedením do činnosti zůstaly omezeny na vnitřek obalu, pokud nebyl obal poškozen požárem. V takovém případě musí zůstat účinky tlaku vzduchu a rozletu omezeny tak, aby opatření ke zdolání požáru nebo jiná nouzová opatření v bezprostřední blízkosti kusu nebyla podstatně omezena ani jim nebylo zabráněno.
POZNÁMKA 1.: Každá látka nebo předmět ve specifikovaném obalu smějí být přiřazeny jen k jedné skupině snášenlivosti. Protože kritérium skupiny snášenlivosti S je empirické povahy, je přiřazení k této skupině nutně vázáno na zkoušky k přidělení klasifikačního kódu.
POZNÁMKA 2: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být opatřeny vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že tyto prostředky mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení určená k zamezení výbuchu v případě náhodného uvedení roznětného prostředku do činnosti. Takové předměty a kusy se přiřadí ke skupině snášenlivosti D nebo E.
POZNÁMKA 3: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být baleny společně se svými vlastními roznětnými prostředky, které neobsahují dvě účinná pojistná zařízení (t.j. z rozněčovači, které jsou přiřazeny ke skupině snášenlivosti B) za předpokladu, že je dodrženo zvláštní ustanovení MP21 oddílu 4.1.10. Takové kusy se přiřadí skupinám snášenlivosti D nebo E.
POZNÁMKA 4: Předměty smějí být opatřeny svými vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že se roznětné prostředky nemohou za normálních přepravních podmínek uvést v činnost.
POZNÁMKA 5: Předměty skupin snášenlivosti C, D a E smějí být baleny společně. Takové kusy musí být přiřazeny ke skupině snášenlivosti E.
2.2.1.1.7 Přiřazení výrobků zábavné pyrotechniky k podtřídám
2.2.1.1.7.1 Výrobky zábavné pyrotechniky musí být obvykle přiřazeny k podtřídám 1.1, 1.2, 1.3 a 1.4 na základě dat získaných ze zkoušek série 6 Příručky zkoušek a kritérií. Jelikož je však počet druhů takových předmětů velmi rozsáhlý a kapacita zkušebních zařízení může být omezená, přiřazení k podtřídám může být také provedeno v souladu s postupem uvedeným v 2.2.1.1.7.2.
2.2.1.1.7.2 Přiřazení výrobků zábavné pyrotechniky k UN číslům 0333, 0334, 0335 a 0336 může být rovněž provedeno na základě analogie, bez zkoušek série 6, v souladu se stanovenou klasifikací výrobků zábavné pyrotechniky dle tabulky v 2.2.1.1.7.5. Takové přiřazení může být provedeno pouze se souhlasem příslušného orgánu. Výrobky neuvedené v této tabulce musí být klasifikovány na základě dat získaných ze zkoušek série 6.
POZNÁMKA 1: Zařazení nových druhů výrobků zábavné pyrotechniky do sloupce 1 tabulky v 2.2.1.1.7.5 může být provedeno pouze na základě výsledků všech předepsaných zkoušek postoupených Podvýboru expertů pro přepravu nebezpečných věcí OSN k posouzení.
POZNÁMKA 2: Výsledky zkoušek získané příslušnými orgány, které potvrzují nebo vyvracejí přiřazení výrobků zábavné pyrotechniky uvedených ve sloupci 4 tabulky v 2.2.1.1.7.5 k podtřídám ve sloupci 5, by měly být postoupeny Podvýboru expertů pro přepravu nebezpečných věcí OSN pro informaci.
2.2.1.1.7.3 Jestliže jsou výrobky zábavné pyrotechniky více než jedné podtřídy zabaleny ve stejném kusu, musí být klasifikovány jako nejnebezpečnější podtřída, pokud z dat získaných ze zkoušek série 6 nevyplyne jiná klasifikace.
2.2.1.1.7.4 Klasifikace uvedená v tabulce 2.2.1.1.7.5 platí pouze pro předměty zabalené v lepenkových bednách (4G).
2.2.1.1.7.5 Tabulka stanovených klasifikací výrobků zábavné pyrotechniky1
POZNÁMKA 1: Odkazy na procenta v tabulce znamenají, není-li stanoveno jinak, hmotnost všech pyrotechnických látek (například raketových motorů, výmetné náložky, trhavé náložky a efektové náložky).
POZNÁMKA 2: „Výbušková slož“ se v této tabulce vztahuje na pyrotechnické látky v práškové formě nebo jako pyrotechnické díly předmětů zábavné pyrotechniky, které se používají k vytváření zvukového efektu nebo se používají jako trhací nebo startovací náložka, vyjma toho, když se Zkouškou HSL výbuškové slože v přípojku 7 Příručky zkoušek a kritérií prokáže, že doba nárůstu tlaku je delší než 8 ms pro 0,5 g pyrotechnické látky.“.
POZNÁMKA 3: Uvedené rozměry v mm se vztahují:
- pro kulové nebo válcové kombinované efektové pumy k průměru tělesa pumy,
- pro válcové efektové pumy k délce pumy,
- pro efektové pumy v moždíři, římské svíce, vystřelovací trubice nebo miny k vnitřnímu průměru trubice obsahující předmět zábavné pyrotechniky,
- pro sáčkovou nebo válcovou minu, k vnitřnímu průměru moždíře určeného pro minu.
TypZahrnuje/nazývá se:DefiniceSpecifikaceKLASIFIKACE
Puma,kulová
nebo válcová
Kulová efektová puma:
výšková efektová puma,
barevná efektová puma,
kombinovaná více-efektová puma,
námořní puma,
padáková efektová puma,
dýmová efektová puma,
hvězdicová efektová puma,
dělostřelecká pozdravná,
zvukové efektové pumy:
třesková efektová puma,
hromová rána,
pumová sestava
Zařízení s hnací náplní nebo bez ní, se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, pyrotechnickými díly nebo volně loženou pyrotechnickou látku, určené k odpalování z moždířeVšechny třeskové pumy1.1G
Barevná puma: ≥ 180 mm1.1G
Barevná puma: < 180 mm s > 25% výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem1.1G
Barevná puma: < 180 mm s ≤ 25% výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem1.3G
Barevná puma: ≤ 50 mm, nebo ≤ 60 g pyrotechnické slože, s ≤ 2% výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem1.4G
Kombinovaná efektová pumaZařízení s dvěma nebo více kulovýma efektovými pumami ve společném obalu, s oddělenými vnějšími zpožďovacími zápalnicemi, vystřelované společnou hnací náplníNejnebezpečnější kulová efektová puma určuje klasifikaci. 1.1G
Přebitý moždíř, puma v moždířiZařízení sestávající z kulové nebo válcové efektové pumy umístněné v moždíři, který je určen k jejímu vystřeleníVšechny třeskové pumy1.1G
Barevné pumy: ≥ 180 mm1.1G
Barevná puma: s>25% výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem1.1G
Barevné pumy > 50 mm a < 180 mm1.2G
Barevné pumy ≤ 50 mm, nebo s≤ 60 g pyrotechnické látky, s ≤ 25% zábleskové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem1.3G
Pumy v pumě (kulová)
(Odkazy na procenta pro pumy v pumě se vztahují na hrubou hmotnost pyrotechnického předmětu)
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a s trhavou náložkou, obsahující třeskové pumy a inertní materiály, které je určeno k vystřelování z moždíře> 120 mm1.1G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a s trhavou náložkou, obsahující třeskové pumy s ≤ 25g výbuškové slože v jedné pumě, s ≤ 33% výbuškové slože a s ≥ 60% inertního materiálu, které je určeno k vystřelování z moždířů≤ 120 mm1.3G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy a/nebo pyrotechnické díly, které je určeno k vystřelování z moždířů> 300 mm1.1G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy ≤ 70mm a/nebo pyrotechnické díly s ≤ 25% výbuškové slože a ≤ 60% pyrotechnických látek, které je určeno k vystřelování z moždířů> 200 mm a ≤ 300 mm1.3G
Zařízení, s hnací náplní, se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy ≤ 70mm a/nebo pyrotechnické díly s ≤ 25% výbuškové slože a ≤ 60% pyrotechnické látky, které je určeno k vystřelování z moždířů≤ 200 mm1.3G
Baterie/kombinacePřehradová palba, dělostřelecká palba, prostorové efekty, květinové efekty, pumové koule, výbuchy, palebné baterie, palebné baterie se zábleskem, vzdušná pumová sestavaSestava obsahující několik dílů buď stejného typu nebo různých typů, které odpovídají jednomu z typů předmětu zábavné pyrotechniky uvedeného v této tabulce. Má jedno nebo dvě místa zážehuNejnebezpečnější typ předmětu zábavné pyrotechniky určuje klasifikaci
Římská svíceEfektová svíce, svíce, bombičkyTrubice obsahující sestavu pyrotechnických dílů, sestávající z podobných pyrotechnických látek, hnací a přenosové zápalnice≥ 50 mm vnitřního průměru, obsahující výbuškovou slož, nebo
<50 mm s > 25% výbuškové slože
1.1G
≥ 50 mm vnitřního průměru, neobsahující výbuškovou slož1.2G
< 50 mm vnitřního průměru a s ≤ 25% výbuškové slože1.3G
≤ 30 mm vnitřního průměru každého pyrotechnického elementu ≤ 25 g a s ≤ 5% výbuškové slože1.4G
Jednoranná svíceJednoranná svíceTrubice obsahující pyrotechnické díly sestávající z pyrotechnické látky, hnací náplně a přenosové zápalnice nebo bez ní≤ 30 mm vnitřního průměru a pyrotechnický element > 25 g, nebo s > 5% a s ≤ 25% výbuškové slože1.3G
≤ 30 mm vnitřního průměru, pyrotechnický element ≤ 25 g a s ≤ 5% výbuškové slože1.4G
RaketaLavinové rakety, signální rakety, pískavé, lahvové rakety, nebeské rakety, rakety typu střel, stolní raketyTrubice obsahující pyrotechnickou látku a/nebo pyrotechnické díly, opatřená latí nebo jiným prostředkem stabilizace letu, která je určena k vystřelování do vzduchuPouze s efektem výbuškové slože1.1G
Výbušková slož s > 25% pyrotechnické látky1.1G
s > 20 g pyrotechnické látky s ≤ 25% výbuškové slože1.3G
s ≤ 20 g pyrotechnické látky, černého prachu, trhavé směsí a s ≤ 0,13 g výbuškové slože na ránu a ≤ 1 g celkově1.4G
MinaPovrchová mina, sáčková mina, válcová minaTrubice obsahující hnací náplň a pyrotechnické díly, která je určena k položení nebo upevnění na zem. Základním efektem je vymetení všech pyrotechnických dílů do vzduchu v jediném ohnivém prostorovém vizuálním a/nebo zvukovém efektu nebo:
Tkaninový nebo papírový sáček nebo válec obsahující hnací náplň a pyrotechnické díly, určený k umístění do moždíře s funkcí miny
s > 25% výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty1.1G
≥ 180 mm a s ≤ 25% výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty1.1G
< 180 mm a s ≤ 25% výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty1.3G
s ≤ 150 g pyrotechnické látky, obsahující ≤ 5% výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem. Každý pyrotechnický element ≤ 25 g, každý třeskový efekt < 2 g; každý hvizd, jestliže existuje < 3 g1.4G
FontánySopky, ohňopády, bengálské ohně, osvětlovací pochodně, fontány, létající jiskryNekovové pouzdro obsahující lisovanou nebo zhutněnou pyrotechnickou látku vytvářející jiskry a plamen≥ 1 kg pyrotechnické látky1.3G
< 1 kg pyrotechnické látky1.4G
PrskavkyRuční prskavky, prskavky neurčené k držení v ruce, drátové prskavkyTuhý drát částečně potažený (z jednoho konce) pomalu hořící pyrotechnickou látku s nebo bez zapalovací špičkyPrskavky s chloristany: > 5 g na kus nebo > 10 kusů v balíčku1.3G
Prskavky s chloristany: ≤ 5 g na kus a ≤ 10 kusů v balíčku;
Prskavky s dusičňany: ≤ 30 g na kus
1.4G
Bengálská tyčinkaTlumená tyčinkaNekovové tyčinky částečně potažené (z jednoho konce) pomalu hořící pyrotechnickou látku, určené k držení v rucePrskavky s chloristany: > 5 g na kus nebo >10 kusů v balíčku1.3 G
Prskavky s chloristany: ≤ 5 g na kus a ≤ 10 kusů v balíčku;
Prskavky s dusičnany: ≤ 30 g na kus
1.4G
Drobné předměty zábavné pyrotechniky s nízkou nebezpečnostíStolní bomby, bouchací kuličky, kapsle, dýmovnice, mlhovnice, hadi, červi, serpentiny, práskací provázky, oslavné rányZařízení určené k vytváření velmi omezených vizuálních a/nebo zvukových efektů, které obsahuje malé množství pyrotechnické a/nebo výbušné složeBouchací kuličky a kapsle mohou obsahovat nejvýše 1.6 mg třaskavého stříbra;
kapsle a oslavné rány mohou obsahovat nejvýše 16 mg směsi chlorečnanu draselného a červeného fosforu;
jiné předměty mohou obsahovat nejvýše 5 g pyrotechnické látky, ale žádnou výbuškovou slož
1.4G
KotoučeVzdušný kotouč, helikoptéra, pozemní kotoučNekovová trubička nebo trubičky obsahující pyrotechnickou látku, která vytváří plyn nebo jiskry s nebo bez slože produkující zvuk, s nebo bez křidélekPyrotechnická látka v kusu > 20 g, obsahující ≤ 3% výbuškové slože vytvářející třesk, nebo hvízdající slož ≤ 5 g1.3G
Pyrotechnická látka v kusu ≤ 20 g, obsahující ≤ 3% zábleskové slože vytvářející třesk, nebo hvízdavé slože ≤ 5 g1.4G
Světelná kolaSaxonZařízení opatřené pohonnými jednotkami obsahujícími pyrotechnickou látku a vybavené přídavnými prostředky, které umožňují převést přímočarý pohyb v rotaci≥ 1 kg pyrotechnické látky celkem, bez třaskavého efektu, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 25 g a ≤ 50 g hvízdavé slože v kole1.3G
< 1 kg pyrotechnické látky celkem, bez třeskového efektu, každý hvizd(jestliže existuje) ≤ 5 g a ≤ 10 g hvízdavé slože v kole1.4G
Vzdušné koloLétající Saxon, UFO, vznášející se korunaTrubice obsahující hnací náplně a pyrotechnické látky vytvářející jiskry, plamen a/nebo zvuk. Trubice jsou upevněny k nosnému kolu> 200 g pyrotechnické látky nebo > 60 g pyrotechnické látky v jednom elementu s ≤ 3% výbuškové slože s třeskovými efekty, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 25 g a ≤ 50 g hvizdové slože v jednom kole1.3G
≤ 200 g pyrotechnické látky celkem a ≤ 60 g pyrotechnické látky v jedné pohonné jednotce s ≤ 3% výbuškové slože s třeskovými efekty, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 5 g a ≤ 10 g hvizdové slože v jednom kole1.4G
Výběrový balíčekUkázková sestava, zahradní sestava, pokojová sestavaBalíček s více než jedním typem, který odpovídá jednomu z typu výrobku zábavné pyrotechniky uvedeného v této tabulceNejnebezpečnější výrobek zábavné pyrotechniky určuje klasifikaci
Práskající sestavaOslavná petarda, oslavná ruličkaSestava trubic (papírových nebo lepenkových) spojená pyrotechnickou zápalnicí. Každá trubice je určena k tvorbě zvukového efektuKaždá trubice ≤ 140 mg výbuškové slože nebo ≤ 1 g černého prachu1.4G
PetardaPozdravná petarda, záblesková petarda, žertovná petardaNekovová trubice obsahující třeskovou slož určená k tvorbě zvukového efektu> 2 g výbuškové slože v elementu1.1G
≤ 2 g výbuškové slože v elementu a ≤ 10 g ve vnitřním obalu1.3G
≤ 1 g výbuškové slože v elementu a ≤ 10 g ve vnitřním obalu nebo ≤ 10 g černého prachu v elementu1.4G
2.2.1.1.8 Vyloučení z třídy 1
2.2.1.1.8.1 Předmět nebo látka může být vyloučen(a) z třídy 1 na základě výsledků zkoušek a definice třídy 1 se schválením příslušného orgánu kterékoli smluvní strany ADR, který může také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADR, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN, IMDG Code nebo ICAO Technical Instructions.
2.2.1.1.8.2 Se schválením příslušného orgánu podle 2.2.1.1.8.1 smí být předmět vyloučen z třídy 1, jestliže tři nezabalené předměty, každý jednotlivě aktivovaný svými vlastními iniciačními nebo roznětnými prostředky nebo vnějšími prostředky tak, aby fungoval stanoveným způsobem, splní následující zkušební kritéria:
(a) Žádný vnější povrch nesmí mít teplotu vyšší než 65 °C. Okamžitý narůst teploty do 200 °C je akceptovatelný;
(b) Žádné prasknutí nebo roztříštění vnějšího pláště nebo pohyb předmětu nebo jeho uvolněných částí do vzdálenosti větší než jeden metr v kterémkoli směru;
POZNÁMKA: Pokud by celistvost předmětu mohla být ovlivněna v případě vnějšího požáru, musí být tato kritéria prověřena zkouškou vystavením ohni, jak je popsána v normě ISO 12097-3.
(c) Žádný akustický záznam překračující špičkovou hodnotu 135 dB(C) ve vzdálenosti jednoho metru;
(d) Žádný záblesk nebo plamen schopný zažehnout materiál, jako je list papíru gramáže 80 ± 10 g/m2, při dotyku s tímto předmětem; a
(e) Žádné tvoření kouře, dýmu nebo prachu v takových množstvích, že viditelnost v komoře o velikosti jednoho kubického metru, vybavené vyfukovacími panely náležité velikosti, je snížena o více než 50 %, jak je naměřeno kalibrovaným fotometrem (luxmetrem) nebo radiometrem umístěnými ve vzdálenosti jednoho metru od konstantního světelného zdroje umístěného ve středu protilehlých stěn. Je možno použít též všeobecný návod ke zkoušení optické hustoty v normě ISO 5659-1 a všeobecný návod k fotometrickému systému popsanému v oddílu 7.5 normy ISO 5659-2 nebo je možno použít také podobné metody měření optické hustoty určené ke stejnému účelu. K minimalizaci účinků rozptýleného nebo pronikajícího světla, které není emitováno přímo světelným zdrojem, musí být použit vhodný kryt obklopující zadní a boční strany fotometru.
POZNÁMKA 1: Jestliže během zkoušek vztahujících se ke kritériím uvedeným pod písmeny (a), (b), (c) a (d) není zpozorován žádný nebo je zpozorován jen velmi malý kouř, je možno od zkoušky uvedené pod písmenem (e) upustit.
POZNÁMKA 2: Příslušný orgán zmíněný v 2.2.1.1.8.1 může vyžadovat provedení zkoušek v balené formě, je-li zjištěno, že předmět, jak je zabalen pro přepravu, může představovat větší riziko.
2.2.1.2 K přepravě nepřipuštěné látky a předměty
2.2.1.2.1 Výbušné látky, které vykazují podle kritérií Příručky zkoušek a kritérií nepřípustně vysokou citlivost, nebo u kterých může nastat samovolná reakce; jakož i výbušné látky a předměty, které nemohou být přiřazeny k pojmenování nebo j.n. položce uvedeným v tab. A, kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravě.
2.2.1.2.2 Předměty skupiny snášenlivosti K (1.2 K, UN číslo 0020 a 1.3 K, UN číslo 0021) nejsou připuštěny k přepravě.
2.2.1.3 Seznam hromadných položek
Klasifikační kód (viz 2.2.1.1.4)UN čísloPojmenování látek nebo předmětů
1.1 A0473LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 B0461SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.
1.1. C0474LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0497POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ
0498POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0462PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N..
1.1 D0475LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0463PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 E0464PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 F0465PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 G0476LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 L0357LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0354PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 B0382SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1.2 C0466PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 D0467PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 E0468PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 F0469PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 L0358VÝBUŠNÉ LÁTKY, J.N.
0248ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
0355PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 C0132DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.
0477LÁTKY VÝBUŠNÉ J.N.
0495POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ
0499POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0470PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 G0478LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 L0359LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0249ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
0356PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.4 B0350PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
0383SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1.4 C0479LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0501POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0351PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 D0480LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0352PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 E0471PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 F0472PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 G0485LÁTKY VÝBUŠNÉ J N
0353PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 S0481LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0349PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
0384SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1.5 D0482VÝBUŠNÉ LÁTKY, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.
1.6 N0486PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EEI)
0190VZORKY, VÝBUŠNÉ, jiné než třaskaviny

POZNÁMKA: Podtřída a skupina snášenlivosti musí být určeny příslušným orgánem a v souladu s ustanoveními v odstavci 2.2.1.1.4
2.2.1.4 Glosář pojmenování
POZNÁMKA 1: Smyslem popisů v glosáři není náhrada zkušebních postupů, ani stanovení klasifikace látky nebo předmětu třídy 1. Rozhodnutí o zařazení do správné podtřídy a o tom, zda mohou být přiřazeny ke skupině snášenlivosti S, musí být založeno na zkouškách výrobku podle Příručky zkoušek a kritérií, části I, nebo na analogii s podobnými, již odzkoušenými výrobky, zařazenými podle postupů Příručky zkoušek a kritérií.
POZNÁMKA 2: Za pojmenováními jsou uvedena příslušná UN čísla (kapitola 3.2, tabulka A, sloupec 1).Pokud jde o klasifikační kód, viz odstavec 2.2.1.1.4
BLESKOVICE, ohebná: UN čísla 0065, 0289
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny opředené textilním vláknem, buď s povlakem nebo bez povlaku z plastu nebo jiného materiálu. Povlak není potřebný, pokud je opředení z textilních vláken prachotěsné.
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm: UN čísla 0102, 0290
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v trubici z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku.
BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm: UN číslo 0104
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v plášti z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku. Množství výbušné látky je tak malé, že se vně bleskovice projevuje jen nepatrný účinek výbuchu.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN čísla 0286, 0287
Předměty sestávající z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN číslo 0369
Předměty sestávající z detonující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslo 0370
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a z malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslo 0371
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO s trhací náplní: UN číslo 0221
Předměty sestávají z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k torpédu.
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové: UN čísla 0110, 0318, 0372, 0452
Předměty bez hlavní trhací nálože, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětný prostředek a mohou obsahovat značkovací náplň.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN čísla 0284, 0285
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN čísla 0292, 0293
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm.. vody: UN číslo 0118
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX) a trinitrotoluenu (TNT). Pod toto pojmenování spadá také „ Composition B“.
HEXOTONAL: UN číslo 0393
Látka sestávající z těsné směsi z 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX), trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ: UN čísla 0204, 0296
Předměty sestávající z nálože trhaviny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno.
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ: UN čísla 0374, 0375
Předměty sestávající z nálože trhaviny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno.
KUMULATIVNÍ NÁLOŽE, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN čísla 0124, 0494
Předměty sestávající z ocelových trubek nebo kovových pouzder, do kterých jsou vloženy kumulativní nálože, které jsou propojeny bleskovicí. Neobsahují roznětné prostředky.
LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ ( EVI), J.N.: UN číslo 0482
Látky nebezpečné hromadným výbuchem, které jsou tak necitlivé, že při normálních přepravních podmínkách je jen velmi malá pravděpodobnost jejich roznětu nebo přechodu z hoření v detonaci. Tyto látky musí obstát ve zkouškách série 5 dle Příručky zkoušek a kritérií.
MINY, s trhací náplní: UN čísla 0136, 0294
Předměty sestávající obvykle z obalu z kovu nebo kompozitních materiálů, které jsou naplněny detonující výbušninou, s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MINY, s trhací náplní: UN čísla 0137, 0138
Předměty sestávající obvykle z kovových nebo kompozitních obalů, které jsou naplněny detonující výbušninou bez nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MUNICE, CVIČNÁ: UN čísla 0362, 0488
Munice, bez hlavní trhavé nálože, která obsahuje trhavou nebo výmetnou náložku. Obvykle obsahuje také rozněcovadlo a hnací náplň.
POZNÁMKA: GRANÁTY, CVIČNÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0245, 0246
Munice, která obsahuje bílý fosfor jako dýmotvornou látku.Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem; rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0015, 0016, 0303
Munice, která obsahuje dýmotvornou látku; jako směs kyseliny chlorsulfonové, chlorid titaničitý, nebo dýmotvornou pyrotechnickou slož založenou na hexachlorethanu nebo červeném fosforu. Pokud není dýmotvorná látka sama výbušninou, obsahuje munice také jednu nebo více následujících složek: hnací náplň se zapalovačem a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
POZNÁMKA: SIGNÁLNÍ PROSTŘEDKY, DÝMOVÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0171, 0254, 0297
Munice určená k vytvoření jednotlivého zdroje intenzivního světla k osvětlení prostoru. Toto pojmenování zahrnuje osvětlovací nálože, granáty, střely a bomby osvětlovací a identifikující cíle.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁBOJE, SIGNÁLNÍ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ; SVĚTLICE, LETECKÉ; SVĚTLICE, POZEMNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0018, 0019, 0301
Munice obsahující slzotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: pyrotechnickou látku, hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0243, 0244
Munice, která obsahuje jako zápalnou látku bílý fosfor. Kromě toho obsahuje jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN číslo 0247
Munice, která obsahuje kapalnou nebo gelovitou zápalnou látku. Pokud není zápalná látka sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho ještě jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0009, 0010, 0300
Munice, která obsahuje zápalnou slož. Pokud není zápalná slož sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho jednu nebo více těchto složek: pohonnou náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou.
MUNICE, ZKUŠEBNÍ: UN číslo 0363
Munice, která obsahuje pyrotechnické látky. Slouží ke zkoušce funkce nebo odolnosti nové munice, zbraňových dílů nebo zařízení.
NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ: UN čísla 0012, 0339, 0417
Munice, která sestává z nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem, obsahující hnací náplň a pevnou střelu. Náboje jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm. Pod toto pojmenování jsou zahrnuty také brokové náboje všech ráží.
POZNÁMKA: NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny zvlášť. Také některé vojenské malorážové náboje nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny pod pojmenováním NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU.
NÁBOJE PRO NÁŘADÍ, SLEPÉ: UN číslo 0014
Předmět, používaný v nářadí, sestávající z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a s náplní bezdýmného nebo černého prachu nebo bez ní, ale bez střely.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ CVIČNÉ, nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0327, 0338
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a náplně z bezdýmného nebo z černého prachu. Náboje neobsahují střely. Jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm a slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0326, 0327, 0338, 0413
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a z náplně bezdýmného nebo černého prachu. Náboje neobsahují střely. Předměty slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd. Pod toto pojmenování spadá také munice, cvičná.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU: UN čísla 0012, 0328,0339, 0417
Munice, která sestává ze střely bez trhací nálože a z nábojky, s nebo bez zápalného šroubu. Předměty mohou obsahovat stopovku za předpokladu, že převažující nebezpečí představuje hnací náplň.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN čísla 0005, 0007, 0348
Munice, která sestává ze střely s trhavinovou náplní s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN čísla 0006, 0321,0412
Munice, která sestává ze střely s trhací náplní bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení, a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ: UN čísla 0054, 0312, 0405
Předměty, které jsou určeny pro vytváření barevných světelných nebo jiných signálů. Jsou vystřelovány ze signálních pistolí apod.
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ: UN čísla 0049, 0050
Předměty sestávají z pouzdra, zápalky a zábleskové slože. Všechny součásti jsou sestaveny do jednoho celku připraveného ke střelbě.
NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY: UN čísla 0277, 0278
Předměty, sestávají z tenkého pouzdra z lepenky, kovu nebo jiného materiálu, které obsahují pouze bezdýmný prach a slouží k vystřelování tvrzených střel k prorážení pažení ropných vrtů.
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY: UN čísla 0275, 0276, 0323, 0381
Předměty jsou určeny k vyvolání mechanických účinků. Sestávají z pouzdra s náloží z deflagrující výbušniny a roznětného prostředku. Plynné produkty deflagrace slouží k nafukování, k podélnému nebo rotačnímu pohybu nebo k aktivaci funkce přepážek, ventilů nebo spínačů nebo k vystřelování upevňovacích prvků nebo hasicích prostředků.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁLOŽE KUMULATIVNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU: UN čísla 0055, 0379
Předměty, sestávající z nábojnice z kovu, plastu nebo jiného nehořlavého materiálu, jejichž jedinou výbušnou součástí je zápalka nebo zápalkový šroub.
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY: UN čísla 0446, 0444
Předměty sestávající z nábojnice, která je z části nebo celá zhotovena z nitrocelulózy.
NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ: UN číslo 0048
Předměty, sestávající z pouzdra z lepenky, plastu, kovu nebo jiného materiálu, které obsahuje náplň z detonující výbušniny. Neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod tento pojem: PUMY, MINY, STŘELY, atd. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky: UN čísla 0059, 0439, 0440, 0441
Předměty sestávající z pouzdra obsahujícího nálož detonující výbušniny s dutinou, která je vyložena tuhým materiálem. Předměty jsou určeny k vyvolání mohutného usměrněného průrazného efektu.
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ: UN čísla 0237, 0288
Předměty sestávající z duše z detonující výbušniny tvarované do „V“ oplášťované pružnou hmotou.
NÁLOŽE POČINOVÉ, bez rozbušky: UN čísla 0042, 0283
Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU: UN čísla 0225, 0268
Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace a roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE, HLUBINNÉ:UN číslo 0056
Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, umístěné v sudu nebo ve střele, bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě pojistná zařízení.Předměty jsou určeny k detonaci pod vodou.
NÁLOŽE TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM: UN čísla 0457, 0458, 0459, 0460
Předměty, sestávající z nálože specifického tvaru bez pouzdra, vyrobené z trhaviny s plastickým pojivem. Neobsahují roznětné prostředky. Používají se jako součást munice jako jsou bojové hlavice.
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky: UN čísla 0442, 0443, 0444, 0445
Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Používají se ke svařování, plátování a tvarování výbuchem nebo pro jiné metalurgické procesy.
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY: UN čísla 0275, 0276, 0323, 0381
Předměty jsou určeny k vyvolání mechanických účinků. Sestávají z pouzdra s náloží z deflagrující výbušniny a roznětného prostředku. Plynné produkty deflagrace slouží k nafukování, k podélnému nebo rotačnímu pohybu nebo k aktivaci funkce přepážek, ventilů nebo spínačů nebo k vystřelování upevňovacích prvků nebo hasicích prostředků.
NÁLOŽKY PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0060
Předměty sestávající z malé odnímatelné počinové náložky umístěné v dutině střely mezi zapalovačem a trhavinovou náplní.
NÁPLNĚ HNACÍ: UN čísla 0271,0272, 0415, 0491
Předměty sestávající z hnací náplně, v jakékoliv fyzikální formě, s pláštěm nebo bez pláště. Slouží jako součást raketových motorů nebo ke snížení odporu vzduchu u střel.
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA: UN čísla 0242, 0279, 0414
Hnací náplně, v jakékoli fyzikální formě, pro dělenou dělostřeleckou munici.
NÝTY, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0174
Předměty sestávající z malé náplně výbušniny uvnitř kovového nýtu.
OKTOLIT (OKTOL) suchý, nebo vlhčený méně než 15% hm. vody: UN číslo: 0266
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu (HMX) a trinitrotoluenu (TNT).
OKTONAL: UN číslo 0496
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu, trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody: UN číslo 0151
Látka sestává z těsné směsi pentaeritritoltetranitratu (PETN) a trinitrotoluenu (TNT).
PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ, nebo MODULY AIRBAGŮ nebo PŘEDPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ: UN číslo 0503
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které se používají v automobilech jako součásti záchranných prostředků, jako jsou airbagy nebo bezpečnostní pásy.
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ: UN čísla 0495, 0497
Látka, sestávající z deflagrující kapalné výbušniny, která se používá k reaktivnímu pohonu.
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ: UN čísla 0498, 0499, 0501
Látka, sestávající z deflagrující pevné výbušniny, která se používá k reaktivnímu pohonu.
PRACH BEZDÝMNÝ: UN čísla 0160, 0161, 0509
Látka, s obsahem nitrocelulózy jako hlavní složkou, která se používá jako pohonná hmota. Tento pojem zahrnuje jednosložkové bezdýmné prachy (samotná nitrocelulóza (NC)), dvousložkové bezdýmné prachy (jako NC s nitroglycerinem (NG)) a trojsložkové bezdýmné prachy (jako NC/NG/nitroguanidin).
POZNÁMKA: Bezdýmný prach litý, lisovaný nebo balený v pytlících je uveden pod pojmem NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA nebo SLOŽE HNACÍ.
PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH: UN číslo 0028
Látka sestávající z tvarovaného černého prachu.
PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový: UN číslo 0027
Látka sestávající z těsné směsi dřevěného uhlí nebo jiného zdroje uhlíku a dusičnanu draselného nebo dusičnanu sodného se sírou nebo bez ní.
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 17 % hm. alkoholu
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. vody: UN čísla 0433, 0159
Látka sestávající z nitrocelulózy a nejvýše 60 % nitroglycerínu nebo jiné kapalné organické nitrolátky nebo jejich směsi.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ: UN čísla 0196, 0197, 0313, 0487, 0507
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a vyvíjejí dým. Mohou také obsahovat zařízení k vysílání akustických signálů.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ: UN čísla 0191,0373
Přenosné prostředky, které obsahují pyrotechnické látky, a které vydávají visuální signály nebo výstražná znamení. Pod toto pojmenování spadají také malé světlice, jako dálniční světlice, železniční světlice nebo malé světlice pro lodě v tísni.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní: UN čísla 0194, 0195, 0505, 0506
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a jsou určeny k vytváření signálů ve formě zvukového efektu, plamene nebo dýmu nebo kombinace těchto efektů.
PŘEDMĚTY, PYROFORICKÉ: UN číslo 0380
Předměty obsahující pyroforní látku, která je ve styku se vzduchem schopná samovznícení a výbušnou látku nebo složku. Toto pojmenování nezahrnuje předměty obsahující bílý fosfor.
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ, pro technické účely: UN čísla 0428, 0429, 0430, 0431,0432
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Jsou používány pro technické účely, jako je vývin tepla, vývin plynu nebo pro divadelní efekty a pod.
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EEI): UN číslo 0486
Předměty, které obsahují jen zvlášť necitlivé látky, které při normálních přepravních podmínkách vykazují jen nepatrnou pravděpodobnost náhodného roznětu nebo přenosu detonace a obstály ve zkušební sérii 7 dle Příručky zkoušek a kritérií.
POZNÁMKA: Následují předměty nespadají pod toto pojmenování: všechny druhy munice; ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ; VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY; TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ; SVĚTLICE, POZEMNÍ; SVĚTLICE, LETECKÉ; NÁBOJE, SIGNÁLNÍ; ŘEZAČKY, KABELŮ, VÝBUŠNÉ; PROSTŘEDKY, SIGNÁLNÍ, RUČNÍ; PROSTŘEDKY, SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ; NÝTY, VÝBUŠNÉ. Tyto předměty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní: UN čísla 0399, 0400
Předměty, které jsou shazovány z letadel. Sestávají z nádržky obsahující hořlavou kapalinu a trhací nálože.
PUMY, s trhací náplní: UN čísla 0033, 0291
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, s trhací náplní: UN čísla 0034, 0035
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel, Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0037
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0038
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0039, 0299
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují zábleskovou slož.
RAKETOVÉ MOTORY: UN čísla 0186, 0280, 0281
Předměty sestávající z výbušniny, obvykle tuhé pohonné hmoty, která je umístěna ve válci opatřeném jednou nebo více tryskami. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné náplně: UN čísla 0250, 0322
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje hypergolickou pohonnou látku. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM: UN čísla 0395, 0396
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje kapalné palivo. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETY s inertní hlavicí UN čísla: 0183, 0502
Předměty sestávající z raketového motoru a nevýbušné hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM s trhací náplní: UN čísla 0397, 0398
Předměty, sestávající z kapalného paliva a válce opatřeného jednou nebo více tryskami, ke kterým je připevněna bojová hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s trhací náplní: UN čísla 0180, 0295
Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s trhací náplní: UN čísla 0181,0182
Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s výmetnou náplní: UN čísla 0436, 0437, 0438
Předměty sestávající z raketového motoru a náložky sloužící k výmetu užitečného nákladu z hlavice rakety. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, TAHAČE LAN: UN čísla 0238, 0240, 0453
Předměty sestávající z raketového motoru, které jsou určeny k roztahování lan.
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce: UN čísla 0360,0361, 0500
Neelektrické rozbušky opatřené prostředky, kterými jsou uváděny v činnost jako jsou zápalnice, bleskovice, mikrobleskovice a detonační trubice. Mohou být mžikové nebo časované. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení s bleskovicí.
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0030, 0255, 0456
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Elektrické rozbušky se uvádějí v činnost elektrickým proudem.
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0029, 00267, 0455
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Neelektrické rozbušky se uvádějí v činnost zápalnicí, bleskovicí, mikrobleskovicí, detonační trubicí nebo jinými roznětnými prostředky. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení bez bleskovice.
ROZBUŠKY, PRO MUNICI: UN 0073,00364, 0365, 0366.
Předměty sestávající z malého kovového nebo plastového pouzdra, které obsahuje výbušniny jako azid olovnatý, PETN nebo směs výbušnin. Jsou určeny k počinu detonačních zařízení.
ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN číslo 0099
Předměty sestávající z trhavinové nálože v pouzdře, bez roznětného prostředku. Používají se k rozrušení horniny v okolí vrtného otvoru, pro usnadnění výtoku ropy z horniny.
ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0070
Předměty sestávající ze zařízení s nožovým ostřím, které je vymršťováno malou náloží deflagrační výbušniny na kovadlinu.
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ: UN čísla 0094, 0305
Pyrotechnická slož, která po zážehu produkuje intenzivní světlo.
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.: UN čísla 0382, 0383, 0384, 0461
Předměty, obsahující výbušninu, určené k přenosu detonace nebo deflagrace v zapalovačích munice.
STOPINA: UN číslo 0101
Předmět sestávající z bavlněných vláken obalených jemně zrněným černým prachem. Hoří vnějším plamenem a používá se k zážehu pyrotechnických předmětů atd. Může být uzavřená v papírové trubici pro získání okamžitého efektu.
STOPOVKY PRO MUNICI: UN čísla 0212, 0306
Uzavřené předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Slouží k zviditelnění dráhy letu střely.
STŘELY, inertní se stopovkou: UN čísla 0345, 0424, 0425
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní.
STŘELY, s trhací náplní: UN čísla 0167, 0324
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STŘELY, s trhací náplní: UN čísla 0168, 0169, 0344
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0346, 0347
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0426, 0427
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0434, 0435
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
SVĚTLICE, LETECKÉ: UN čísla 0093, 0403, 0404, 0420, 0421
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny ke shazování z letadel. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
SVĚTLICE, POZEMNÍ: UN čísla 0092, 0418, 0419
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny k používání na zemi. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací nálože: UN číslo 0449
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě, s nebo bez bojové hlavice; nebo předměty sestávající z kapalného nevýbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice.
TORPÉDA,S KAPALNÝM PALIVEM s inertní hlavicí: UN číslo 0450
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z inertní hlavice.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0329
Předměty sestávající z výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0330
Předměty sestávající z výbušného nebo nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice obsahuje roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0451
Předměty sestávající z nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné: UN číslo 0043
Předměty, sestávající z malé náložky výbušniny. Slouží k roztržení pláště střel nebo jiné munice, aby se mohla rozptýlit jejich náplň.
TRHAVINA, TYP A: UN číslo 0081
Látky sestávající z kapalných nitroesterů, takových jako nitroglycerin nebo směsi takových látek. Obsahují kromě toho jednu nebo více těchto složek: nitrocelulózu, dusičnan amonný nebo jiné anorganické dusičnany, aromatické nitrosloučeniny nebo hořlavé látky, jako dřevěnou moučku nebo hliníkový prášek. Kromě toho mohou obsahovat inertní součásti, jako je křemelina a přísady, jako barviva a stabilizátory. Trhaviny mají konzistenci práškovou, želatinovou, plastickou nebo poloplastickou. Pod toto pojmenování spadají také dynamity, trhací želatiny, želatinové dynamity.
TRHAVINA, TYP B: UN čísla 0082, 0331
Látky sestávající ze
(a) směsi dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s výbušninami takovými jako trinitrotoluen (TNT), mohou také obsahovat jiné látky, jako dřevěnou moučku a hliníkový prášek; nebo
(b) směsi z dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s jinými hořlavými, nevýbušnými látkami.
V obou případech mohou trhaviny obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerín nebo podobné kapalné nitroestery nebo chlorečnany.
TRHAVINA, TYP C: UN číslo 0083
Látky sestávající ze směsi chlorečnanu draselného nebo chlorečnanu sodného nebo chloristanu draselného nebo chloristanu sodného nebo chloristanu amonného a organických nitrosloučenin nebo hořlavých látek, jako dřevěná moučka, hliníkový prášek nebo uhlovodíky. Látky mohou kromě toho obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery.
TRHAVINA, TYP D: UN číslo 0084
Látky sestávající ze směsi organických nitrosloučenin a hořlavých látek, jako uhlovodíků a hliníkového prášku. Látky mohou obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery, chlorečnany a dusičnan amonný. Pod toto pojmenování spadají plastické trhaviny.
TRHAVINA, TYP E: UN čísla 0241,0332
Látky sestávající z vody, jako hlavní součásti a vysokého podílu dusičnanu amonného nebo jiných oxidačních prostředků, které mohou být v roztoku. Ostatními součástmi mohou být nitrosloučeniny jako trinitrotoluen, uhlovodíky nebo hliníkový prášek. Mohou obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Pod toto pojmenování spadají emulzní trhaviny, trhaviny typu slurry a „vodní gely“.
TRITONAL: UN číslo 0390
Látka sestává ze směsi trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ: UN čísla 0192, 0193, 0492, 0493
Předměty, obsahující pyrotechnickou látku, které při nárazu vybuchují se silným zvukovým efektem. Předměty jsou určeny k umístnění na železničních kolejích.
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY: UN čísla 0333, 0334, 0335, 0336, 0337
Pyrotechnické předměty určené pro zábavné účely.
VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin: UN číslo 0190
Nové nebo již existující výbušné látky nebo předměty, které dosud nejsou přiřazeny k žádnému pojmenování v kapitole 3.2, tabulce A, které jsou přepravovány v malém množství v souladu s pokyny příslušného orgánu mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, za účelem kontroly jakosti nebo jako obchodní vzorek.
POZNÁMKA: Výbušné látky nebo předměty, které již jsou jmenovitě uvedené v kapitole 3.2, tabulce A, pod tento pojem nespadají.
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY: UN čísla 0319, 0320, 0376
Předměty sestávající ze zápalky pro zážeh a přídavné náplně deflagrující výbušniny, jako je černý prach. Používají se k zážehu hnací náplně v nábojnicích pro děla atd.
ZÁPALKY, KALÍŠKOVĚ: UN čísla 0044, 0377, 0378
Předměty sestávající se z kovových nebo plastových kalíšků, které obsahují malé množství třaskavé slože, která se snadno zažehuje úderem. Slouží jako zažehový prostředek v malorážových nábojích a v nárazových zápalkách hnacích náplní.
ZÁPALNICE: UN číslo 0066
Předmět, který se buď sestává z textilních vláken obalených černým prachem nebo jinou rychle hořící pyrotechnickou složí a z pružného ochranného povlaku nebo z duše z černého prachu opředené pružnými textilními vlákny. Předmět hoří podélně otevřeným plamenem a slouží k přenosu zážehu z jednoho zařízení k náloži nebo k zažehovači.
ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ: UN číslo 0105
Předmět, sestávající z duše z jemnozrnného černého prachu, která je omotaná ohebným textilním vláknem. Je opatřený jedním nebo více ochrannými obaly a po zažehnutí hoří stanovenou rychlostí bez jakéhokoliv vnějšího výbušného účinku.
ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm: UN číslo 0103
Předmět sestávající z kovové trubičky s duší z deflagrující výbušniny.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ: UN čísla 0106, 0107, 0257, 0367
Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením: UN čísla 0408, 0409, 0410
Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Detonační zapalovače musí obsahovat nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ: UN čísla 0316, 0317, 0368
Předměty, s třaskavými složemi, určené k vyvolání deflagrace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání deflagrace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0248, 0249
Předměty, jejichž funkce je závislá na fyzikálně-chemické reakci jejich složek s vodou.
ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ: UN číslo 0173
Předměty sestávající z malé výbušné náložky s roznětným prostředkem a tyče nebo spojovacího dílu. Přeražením tyče nebo spojovacího dílu se zařízení uvede rychle v činnost.
ZAŽEHOVAČE: UN čísla 0121,0314, 0315, 0454
Předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných látek, které jsou určeny k vyvolaní deflagrace ve výbušných zařízeních. Do činnosti mohou být uváděny chemicky, elektricky nebo mechanicky.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod tento pojem: ZÁPALNICE, ZÁPALNICE trubičková; ZÁPALNICE BEZPEČNOSTNÍ; ZÁPALKY KALÍŠKOVÉ; STOPINA; ZÁPALKOVÉ ŠROUBY; ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC: UN číslo 0131
Předměty různé konstrukce, které se uvádějí v činnost třením, úderem nebo elektricky a které slouží k zažehnutí zápalnice.
2.2.2 Třída 2 Plyny
2.2.2.1 Kritéria
2.2.2.1.1 Název třídy 2 zahrnuje čisté plyny, směsi plynů, směsi jednoho nebo více plynů s jednou nebo více jinými látkami, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
Plyny jsou látky, které:
(a) při 50 °C mají tenzi par vyšší než 300 kPa (3 bary), nebo
(b) při 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa jsou zcela plynné.
POZNÁMKA 1: UN 1052 FLUOROVODÍK, BEZVODÝ je však látkou třídy 8.
POZNÁMKA 2: Čistý plyn smí obsahovat jiné složky, které pocházejí z výrobního procesu nebo které jsou přidávány, aby zachovaly stabilitu výrobku, za předpokladu, že koncentrace těchto složek nemění zatřídění nebo přepravní podmínky, jako stupeň plnění, plnicí tlak nebo zkušební tlak.
POZNÁMKA 3: J.N. položky v pododdíle 2.2.2.3 mohou zahrnovat čisté plyny, jakož i směsi plynů.
2.2.2.1.2 Látky a předměty třídy 2 jsou rozděleny následovně:
1. Stlačený plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je zcela plynný při teplotě -50 °C; tato kategorie zahrnuje všechny plyny s kritickou teplotou -50 °C nebo nižší;
2. Zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je částečně kapalný při teplotách nad -50 °C. Rozlišuje se:
Vysokotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad -50 °C a nejvýše +65 °C; a
Nízkotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad +65 °C;
3. Hluboce zchlazený zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pro přepravu, je částečně zkapalněn v důsledku své nízké teploty;
4. Rozpuštěný plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je rozpuštěn v kapalném rozpouštědle;
5. Aerosoly a malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše);
6. Jiné předměty obsahující plyn pod tlakem;
7. Plyny, které nejsou pod tlakem, podléhající zvláštním předpisům (vzorky plynů);
8. Chemické látky pod tlakem: kapaliny, pasty nebo prášky natlakované s hnací látkou, která splňuje definici stlačeného nebo zkapalněného plynu a jejich směsí.
2.2.2.1.3 Látky a předměty (kromě aerosolů a chemických látek pod tlakem) třídy 2 jsou podle svých nebezpečných vlastností přiřazeny k jedné z následujících skupin:
Adusivé
Opodporující hoření
Fhořlavé
Ttoxické
TFtoxické, hořlavé
TCtoxické, žíravé
TOtoxické, podporující hoření
TFCtoxické, hořlavé, žíravé
TOCtoxické, podporující hoření, žíravé.
Jestliže podle těchto kritérií mají plyny nebo směsi plynů nebezpečné vlastnosti, které lze přiřadit více než jedné skupině, mají skupiny označené písmenem T přednost před všemi ostatními skupinami. Skupiny označené písmenem F mají přednost před skupinami označenými písmeny A nebo O.
POZNÁMKA 1: Ve Vzorových předpisech OSN, v IMDG Code a v Technických instrukcích ICAO jsou plyny zařazovány na základě svého hlavního nebezpečí do jedné z následující tří podtříd:
Podtřída 2.1: Hořlavé plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmenem F)
Podtřída 2.2: Nehořlavé, netoxické plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny A nebo O)
Podtřída 2.3: Toxické plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny T, tzn. T, TF, TC, TO, TFC a TOC)
POZNÁMKA 2: Malé nádobky obsahující plyn (UN číslo 2037) musí být přiřazeny dle nebezpečí plynoucího z jejich obsahu ke skupinám A až TOC. K aerosolům (UN číslo 1950) viz 2.2.2.1.6. K chemickým látkám pod tlakem (UN čísel 3500 až 3505) viz 2.2.2.1.7.
POZNÁMKA 3: Žíravé plyny se považují za toxické, a proto se zařazují do skupiny TC, TFC nebo TOC.
POZNÁMKA 4: Směsi, které obsahují více než 21% obj. kyslíku, se zařazují jako směsi podporující hoření.
2.2.2.1.4 Pokud v kapitole 3.2, tabulce A jmenovitě uvedená směs třídy 2 odpovídá různým kritériím uvedeným v 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.5, je třeba tuto směs zařadit dle těchto kritérií a přiřadit ji k vhodné J.N. položce.
2.2.2.1.5 Látky a předměty (kromě aerosolů) třídy 2 jmenovitě neuvedené v kapitole 3.2, tabulce A je třeba přiřadit podle 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3 k hromadné položce uvedené v pododdíle 2.2.2.3. Platí následující kritéria:
Dusivé plyny
Plyny nepodporující hoření, nehořlavé a netoxické, které zřeďují nebo vypuzují kyslík, který je za normálních podmínek přítomen v ovzduší.
Hořlavé plyny
Plyny, které při teplotě 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa:
(a) jsou zápalné ve směsi s nejvýše 13 % obj. plynu se vzduchem, nebo
(b) mají rozsah hořlavosti se vzduchem nejméně 12 procentních bodů bez ohledu na spodní mez hořlavosti.
Hořlavost musí být stanovena za pomoci zkoušek nebo výpočtů dle metod schválených ISO (viz normu ISO 10156:2010).
Pokud jsou pro použití těchto metod k dispozici pouze nedostatečné údaje, mohou být použity rovnocenné metody zkoušek, pokud jsou uznány příslušným orgánem země původu.
Není-li země původu smluvní stranou ADR, musí být tyto metody uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADR, který přijde do styku se zásilkou.
Plyny podporující hoření
Plyny, které mohou obecně přívodem kyslíku způsobit nebo podpořit hoření jiných látek účinněji než vzduch. Jsou to čisté plyny nebo směsi plynů s oxidační mohutností větší než 23,5 %, určenou metodou uvedenou v ISO 10156:2010.
Toxické plyny
POZNÁMKA: Plyny, které kvůli své žíravosti částečně nebo úplně odpovídají kritériím pro toxicitu, musí být zařazeny jako toxické. K možnému vedlejšímu nebezpečí žíravosti, viz také kritéria pod nadpisem „Žíravé plyny“.
Plyny:
(a) o nichž je známo, že mají takový toxický nebo žíravý účinek na člověka, že představují nebezpečí pro jeho zdraví; nebo
(b) o kterých se předpokládá, že mají toxický nebo žíravý účinek na člověka, protože při zkouškách podle pododdílu 2.2.61.1 vykazují hodnotu LC50 pro akutní toxicitu nejvýše 5000 ml/m3 (ppm).
Pro zařazení směsí plynů (včetně par látek jiných tříd) může být použit následující vzorec:
LC50toxická (směs)=1∑i=1nfiTi
přičemž fi = molární zlomek i-té části směsi.
Ti = index toxicity i - té části směsi.
Hodnota Ti odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1.
Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 uvedena, je třeba použít hodnotu LC50, která je uvedena ve vědecké literatuře.
Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
Žíravé plyny
Plyny nebo směsi plynů, které kvůli svým žíravým účinkům zcela odpovídají kritériím pro toxicitu, je třeba zařadit jako toxické s vedlejším nebezpečím žíravosti.
Směs plynů, která je z důvodu svých kombinovaných účinků žíravosti a toxicity považována za toxickou, představuje vedlejší nebezpečí žíravosti, jestliže je z lidské zkušenosti známo, že je směs škodlivá pro kůži, oči nebo sliznice, nebo je-li hodnota LC50 žíravých částí směsi při výpočtu podle následujícího vzorce nejvýše 5000 ml/m3 (ppm):
LC50toxická (směs)=1∑i=1nfCiTCi
přičemž fCi = molární zlomek i- té žíravé části směsi.
TCi = index toxicity i- té žíravé části směsi.
Hodnota TCi odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1.
Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 uvedena, je třeba použít hodnotu LC50, která je uvedena ve vědecké literatuře.
Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
2.2.2.1.6 Aerosoly
Aerosoly (UN číslo 1950) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto:
A dusivé
Opodporující hoření
Fhořlavé
Ttoxické
Cžíravé
COžíravé, podporující hoření
FChořlavé, žíravé
TFtoxické, hořlavé
TCtoxické, žíravé
TOtoxické, podporující hoření
TFCtoxické, hořlavé, žíravé
TOCtoxické, podporující hoření, žíravé.
Zařazení závisí na povaze obsahu aerosolového rozprašovače.
POZNÁMKA: Plyny, které vyhovují definici toxických plynů podle 2.2.2.1.5 a plynů identifikovaných v tabulce 2 pokynu pro balení P200 poznámkou c „Je považován za pyroforní“ v pododdílu 4.1.4.1, nesmějí být použity jako hnací náplň v aerosolovém rozprašovači. Aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti nejsou připuštěny k přepravě.
Platí tato kritéria:
a) Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců b) až f) dále;
b) Přiřazení ke skupině O se provede, pokud aerosol obsahuje plyn podporující hoření podle 2.2.2.1.5;
c) Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže obsah zahrnuje nejméně 85 % hm. hořlavých složek a chemické spalné teplo je nejméně 30 kJ/g. Přiřazení se neprovede, jestliže obsah zahrnuje nejvýše 1 % hm. hořlavých složek a spalné teplo je menší než 20 kJ/g. Jinak musí být aerosol odzkoušen na hořlavost zkouškami popsanými v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 31. Lehce hořlavé a hořlavé aerosoly musí být přiřazeny ke skupině F.
POZNÁMKA: Hořlavé složky jsou hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky nebo hořlavé plyny a směsi plynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jedním z následujících postupů: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B.
d) Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, zařazen do třídy 6.1, obalových skupin II nebo III;
e) Přiřazení ke skupině C se provede, pokud obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, splňuje kritéria pro třídu 8, obalové skupiny II nebo III;
f) Pokud jsou splněna kritéria pro více než jednu skupinu mezi skupinami O, F, T a C, provede se přiřazení k příslušné skupině CO, FC, TF, TC, TO, TFC nebo TOC.
2.2.2.1.7 Chemické látky pod tlakem
Chemické látky pod tlakem (UN čísel 3500 až 3505) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto:
A dusivé
Fhořlavé
Ttoxické
Cžíravé
FC hořlavé, žíravé
TF toxické, hořlavé.
Zařazení závisí na nebezpečných vlastnostech komponentů v různých stavech:
Hnací látka;
Kapalina; nebo
Tuhá látka.
POZNÁMKA 1: Plyny, které vyhovují definici toxických plynů nebo plynů podporujících hoření podle 2.2.2.1.5, nebo plyny identifikované v tabulce 2 pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1 poznámkou c „Je považován za pyroforní“, nesmějí být používány jako hnací látka pro chemické látky pod tlakem.
POZNÁMKA 2: Chemické látky pod tlakem, jejichž obsah splňuje kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti, nebo jejichž obsah splňuje jak kritéria pro obalovou skupinu II nebo III z hlediska toxicity, tak i kritéria pro obalovou skupinu II nebo III z hlediska žíravosti, nesmějí být přijímány k přepravě pod těmito UN čísly.
POZNÁMKA 3: Chemické látky pod tlakem s komponentami odpovídajícími vlastnostem třídy 1; znecitlivěné výbušné kapaliny třídy 3; samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky třídy 4.1; třída 4.2; třída 4.3; třída 5.1; třída 5.2; třída 6.2 nebo třída 7 nesmějí být používány pro přepravu pod těmito UN čísly.
POZNÁMKA 4: Chemické látky pod tlakem v aerosolovém rozprašovači musí být přepravovány pod UN číslem 1950.
Platí tato kritéria:
(a) Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců (b) až (e) dále;
(b) Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže jeden z komponentů, kterým může být čistá látka nebo směs, musí být klasifikován jako hořlavý. Hořlavé komponenty jsou hořlavé kapaliny a kapalné směsi, hořlavé tuhé látky a tuhé směsi nebo hořlavé plyny a směsi plynů splňující následující kritéria:
(i) Hořlavá kapalina je kapalina s bodem vzplanutí nejvýše 93 °C;
(ii) Hořlavá tuhá látka je tuhá látka, která splňuje kritéria uvedená v 2.2.41.1;
(iii) Hořlavý plyn je plyn, který splňuje kritéria uvedená v 2.2.2.1.5;
(c) Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací látky, zařazen jako nebezpečné věci třídy 6.1, obalových skupin II nebo III;
(d) Přiřazení ke skupině C se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací látky, zařazen jako nebezpečné věci třídy 8, obalových skupin II nebo III;
(e) Pokud jsou splněna kritéria pro dvě skupiny mezi skupinami F, T a C, provede se přiřazení ke skupinám FC nebo TF, jak je to náležité.
2.2.2.2 Plyny nepřipuštěné k přepravě
2.2.2.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 2 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění všech možností nebezpečné reakce za normálních podmínek přepravy, jako např. rozkladu, přeměně nebo polymerizaci. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.2.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
- UN 2186 - CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ;
- UN 2421 – OXID DUSITÝ;
- UN 2455 - METHYLNITRIT;
- hluboce zchlazené zkapalněné plyny, kterým nelze přiřadit klasifikační kódy 3A, 3O nebo 3 F;
- rozpuštěné plyny, které nemohou být přiřazeny pod UN čísla 1001, 2073 nebo 3318;
- aerosoly, u nichž jsou jako hnací náplně použity plyny, které jsou toxické podle 2.2.2.1.5 nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1;
- aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti (viz oddíly 2.2.61 a 2.2.8);
- malé nádobky obsahující plyny, které jsou velmi toxické (LC50 nižší než 200 ppm) nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1.
2.2.2.3 Seznam hromadných položek
Stlačené plyny
Klasifikační kódUN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
1A1956PLYN STLAČENÝ, J.N.
1 O3156PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
1 F1964UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.
1954PLYN, STLAČENÝ HOŘLAVÝ, J.N.
1 T1955PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N.
1 TF1953PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
1 TC3304PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
1 TO3303PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
1 TFC3305PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
1 TOC3306PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
Zkapalněné plyny
Klasifikační kódUN čísloPojmenování látek nebo předmětů
2 A1058PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, s přidáním dusíku, oxidu uhličitého nebo vzduchu
1078PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK, J.N., jako směsi plynů s pojmenováním R..., které mají jako:
směs F1 při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,3 MPa (13 bar) a při 50 °C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě dichlorfluormethanu (1,30 kg/l);
směs F2 při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,9 MPa (19 bar) a při 50 °C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě dichlorfluormethanu (1,21 kg/l);
směs F3 při 70 °C tenzi par nepřesahující 3 MPa (30 bar) a při 50 °C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě chlordifluormethanu (1,09 kg/l);
POZN.: Trichlorfluormethan (chladicí prostředek R11), 1,1,2-Trichlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí prostředek R 113), 1,1,1-Trichlor-2,2,2- trifluorethan (chladící prostředek R 113a), 1-Chlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí prostředek R133) a 1-Chlor-1,1,2-trifluorethan (chladicí prostředek R133b)nejsou látkami třídy 2, mohou však být částmi směsí F1 až F3
1968INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N.
3163PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.
2 O3157PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
2 F1010SMĚSI BUTADIENŮ A UHLOVODÍKŮ, STABILIZOVANÉ, které mají při teplotě 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota neklesne při 50 °C pod hodnotu 0,525 kg/l POZN. Butadieny, stabilizované, jsou také zařazeny pod UN číslo 1010, viz tabulku A kapitoly 3.2.
1060METHYLACETYLEN A PROPADIEN, směs, STABILIZOVANÁ, jako směsi methylacetylenu a propadienu s uhlovodíky, kterými jsou: Směs P1 obsahující nejvýše 63 % obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 24 % obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 14 % obj.;
Směs P2 obsahující nejvýše 48 % obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 50 % obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 5 % obj.; jakož i směsi propadienu s 1 % až 4 % methylacetylenu
1965UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N., které jsou jako směsi:
Směs A při 70 °C tenzi par nejvýše 1,1 MPa (11bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,525 kg/l
Směs A 01 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,516 kg/l
Směs A 02 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,505 kg/l
Směs A 0 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,495 kg/l
Směs A 1 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,1 MPa (21bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,485 kg/l
Směs B 1 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,474 kg/l
Směs B 2 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,463 kg/l
Směs B při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,450 kg/l
Směs C při 70 °C tenzi par nejvýše 3,1 MPa (31 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,440 kg/l
POZN. 1. Pro výše uvedené směsi jsou také přípustná jako označení látek následující obchodní pojmenování: pro směsi A, A01, A02, a A0: BUTAN, pro směs C: PROPAN.
POZN. 2. Jestliže předchází nebo následuje námořní nebo letecká přeprava, smí být pro UN 1965 UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. použita alternativní položka UN 1075 PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ
3354INSEKTICID PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3161PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
2 T1967INSEKTICID PLYNNÝ, TOXICKY, J.N.
3162PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N.
2 TF3355INSEKTICID PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3160PLYN ZKAPALNĚNÝ TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
2 TC3308PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2 TO3307PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
2 TFC3309PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2 TOC3310PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
Hluboce zchlazené zkapalněné plyny
Klasifikační kódUN čísloPojmenování látek nebo předmětů
3 A3158PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.
3 O3311PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
3 F3312PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
Rozpuštěné plyny
Klasifikační kódUN číslaPojmenování látek nebo předmětů
4K přepravě jsou připuštěny jen látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2.
Aerosoly a nádobky, malé, obsahující plyn
Klasifikační kódUN čísloPojmenování látek nebo předmětů
51950AEROSOLY
2037NÁDOBKY,MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrného ventilu, které nelze opětovně plnit
Jiné předměty, které obsahují plyn pod tlakem
Klasifikační kódUN čísloPojmenování látek nebo předmětů
6 A2857STROJE CHLADÍCÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672)
3164PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem) nebo
3164PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)
6 F3150PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, s odběrním ventilem, nebo
3150NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem
3478ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující zkapalněný hořlavý plyn nebo
3478ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující zkapalněný hořlavý plyn nebo
3478ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující zkapalněný hořlavý plyn
3479ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující vodík v kovovém hydridu nebo
3479ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující vodík v kovovém hydridu nebo
3479ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující vodík v kovovém hydridu
Vzorky plynů
Klasifikační kódUN čísloPojmenování látek nebo předmětů
7 F3167VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
7 T3169VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
7 TF3168VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
Chemické látky
pod tlakem
Klasifikační
kód
UN čísloPojmenování látky nebo předmětu
8 A3500CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N.
8 F3501CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N.
8 T3502CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N.
8 C3503CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N.
8 TF3504CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ,TOXICKÁ, J.N.
8 FC3505CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ,ŽÍRAVÁ, J.N.
2.2.3 Třída 3 Hořlavé kapaliny
2.2.3.1 Kritéria
2.2.3.1.1 Název třídy 3 zahrnuje látky, jakož i předměty, které obsahují látky této třídy, které:
- jsou kapalné podle odstavce (a) definice pojmu „kapalina“ v oddíle 1.2.1;
- mají při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary) a při 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa nejsou zcela plynné; a
- mají bod vzplanutí nejvýše 60 °C (viz pododdíl 2.3.3.1 k odpovídající zkoušce).
Název třídy 3 zahrnuje také kapaliny a tuhé látky v roztaveném stavu s bodem vzplanutí nad 60 °C, které jsou podány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší. Tyto látky jsou přiřazeny k UN číslu 3256.
Název třídy 3 zahrnuje také znecitlivěné kapalné výbušné látky. Znecitlivěné kapalné výbušné látky jsou látky, které jsou ve vodě nebo v jiných kapalinách rozpuštěny nebo rozptýleny tak, aby vytvořily homogenní kapalnou směs, která už nemá výbušné vlastnosti. V tabulce A kapitoly 3.2 jsou tyto položky pod UN čísly 1204, 2059, 3064, 3343, 3357 a 3379.
POZNÁMKA 1: Látky s bodem vzplanutí vyšším než 35 °C, které za podmínek zkoušky hořením stanovených v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 32.2.5, samostatné nehoří, nejsou látkami třídy 3; jsou-li však tyto látky podány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší, jsou látkami třídy 3.
POZNÁMKA 2: Odchylkou od 2.2.3.1.1 se považují paliva pro vznětové motory, plynový olej nebo topný olej (lehký) včetně synteticky vyrobených produktů s bodem vzplanutí nad 60 °C až do nejvýše 100 °C za látky třídy 3, UN čísla 1202.
POZNÁMKA 3: Kapaliny, které jsou při vdechnutí velmi toxické, s bodem vzplanutí pod 23 °C a toxické látky s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším jsou látkami třídy 6.1 (viz 2.2.61.1).
POZNÁMKA 4: Hořlavé kapalné látky a přípravky, používané jako pesticidy, které jsou velmi toxické, toxické nebo slabě toxické a mají bod vzplanutí 23 °C nebo vyšší, jsou látkami třídy 6.1 (viz 2.2.61.1).
2.2.3.1.2 Látky a předměty třídy 3 jsou rozděleny následovně:
FHořlavé kapaliny bez vedlejšího nebezpečí a předměty obsahující takové látky;
F1Hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C;
F2Hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí nad 60 °C, přepravované nebo podávané k přepravě při teplotě rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší (zahřáté látky);
F3Předměty obsahující hořlavé kapaliny
FTHořlavé kapaliny, toxické;
FT1Hořlavé kapaliny, toxické;
FT2Pesticidy;
FCHořlavé kapaliny, toxické;
FTCHořlavé kapaliny, toxické, žíravé.
DZnecitlivěné kapalné výbušné látky.
2.2.3.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k příslušné položce v pododdíle 2.2.3.3 a k odpovídající obalové skupině podle ustanovení tohoto oddílu. Hořlavé kapaliny musí být přiřazeny k jedné z následujících obalových skupin podle stupně nebezpečí, který představují pro přepravu:
Obalová skupinaBod vzplanutí (uzavřený
kelímek)
Teplota začátku varu
I--≤ 35 °C
IIa< 23 °C> 35 °C
IIIa≥ 23 °C a ≤ 60 °C> 35 °C
a Viz též 2.2.3.1.4.
Pro kapalinu s vedlejším nebezpečím (vedlejšími nebezpečími) se musí zohlednit obalová skupina určená podle výše uvedené tabulky a obalová skupina vyplývající ze závažnosti vedlejšího (vedlejších) nebezpečí; klasifikace a obalová skupina se potom určí podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdílu 2.1.3.10.
2.2.3.1.4 Kapalné nebo viskózní směsi a přípravky, včetně těch, které obsahují nejvýše 20 % nitrocelulózy s obsahem dusíku v sušině nejvýše 12,6 %, smějí být přiřazeny k obalové skupině III, jestliže jsou splněny následující požadavky:
(a) výška vrstvy rozpouštědla, která se oddělí při dělicí zkoušce rozpouštědla, musí činit méně než 3% celkové výšky zkušebního vzorku (viz Příručku zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.5.1); a
(b) viskozita2 a bod vzplanutí musí odpovídat následující tabulce:
Extrapolovaná
kinematická viskozita v (při střihové rychlosti blízké 0) mm2/s při 23 °C
Doba výtoku t podle ISO 2431:1993Bod vzplanutí
v °C
v spři průměru výtokové trysky v mm
20 < v8020 <t604nad 17
80 < v13560 <t1004nad 10
135 < v22020 <t326nad 5
220 <v30032 <t446nad - 1
300 <v70044 <t1006nad - 5
700 < v100 < t6- 5 a níže
POZNÁMKA: Směsi s více než 20 %, ale nejvýše 55 % nitrocelulózy, s obsahem dusíku nejvýše 12,6 % v suché hmotě jsou látkami, které jsou přiřazeny k UN číslu 2059.
Směsi s bodem vzplanutí pod 23 °C
- s více než 55 % nitrocelulózy s jakýmkoli obsahem dusíku, nebo
- s nejvýše 55 % nitrocelulózy s obsahem dusíku vyšším než 12,6 % v suché hmotě
jsou látkami třídy 1 (UN číslo 0340 nebo 0342) nebo třídy 4.1 (UN číslo 2555, 2556 nebo 2557).
2.2.3.1.5 Netoxické, nežíravé a životní prostředí neohrožující roztoky a homogenní směsi s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším (viskózní látky, jako barvy a laky, vyjma látek obsahujících více než 20 % nitrocelulózy) v nádobách o vnitřním objemu menším než 450 litrů nepodléhají předpisům ADR, jestliže při dělicí zkoušce rozpouštědla (viz Příručku zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.5.1) výška oddělené vrstvy rozpouštědla činí méně než 3 % celkové výšky a jestliže látky při 23 °C ve výtokovém kelímku podle normy ISO 2431:1993 s tryskou průměru 6 mm vykazují dobu výtoku:
(a) nejméně 60 sekund, nebo
(b) nejméně 40 sekund a neobsahují více než 60% látek třídy 3.
2.2.3.1.6 Spadají-li látky třídy 3 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.3.1.7 Na základě zkušebních postupů podle pododdílu 2.3.3.1 a oddílu 2.3.4 a kritérií uvedených v 2.2.3.1.1 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, který(á) obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu (viz také oddíl 2.1.3).
2.2.3.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.3.2.1 Látky třídy 3, které snadno peroxidují (jako ethery nebo určité heterocyklické kyslíkaté látky), smějí být přepravovány jen tehdy, jestliže jejich obsah peroxidu nepřekročí 0,3 % přepočítáno na peroxid vodíku (H2O2). Obsah peroxidu se stanoví podle pododdílu 2.3.3.3.
2.2.3.2.2 Chemicky nestálé látky třídy 3 je dovoleno přepravovat jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem je zejména nutno zajistit, aby nádoby a cisterny neobsahovaly látky, které by takové reakce mohly podporovat.
2.2.3.2.3 Znecitlivěné kapalné výbušné látky, které nejsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravě jako látky třídy 3.
2.2.3.3 Seznam hromadných položek
Vedlejší nebezpečíKlasifikační kódUN čísloPojmenování látek nebo předmětů
Hořlavé kapaliny a předměty obsahující takové látky
1133LEPIDLA, s hořlavou kapalnou látkou
1136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ
1139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako ochranný nástřik spodků karoserií vozidel, vnitřní nátěry sudů)
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ
1197EXTRAKTY CHUŤOVÉ, KAPALNÉ
1210BARVA TISKAŘSKÁ hořlavá nebo PŘÍSLUŠENSTVÍ
1210TISKAŘSKÝCH BAREV, (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), HOŘLAVÉ
1263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, lešticích prostředků, kapalných plnidel a kapalných základů pro laky)
1263PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel)
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly
1293TINKTURY, LÉKAŘSKÉ
F11306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ
1866ROZTOK PRYSKYŘICE, hořlavý
1999DEHTY KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěných asfaltů
3065NÁPOJE ALKOHOLICKÉ
Bez vedlejšího1224KETONY KAPALNÉ,J.N.
nebezpečí1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.
F1987ALKOHOLY, J.N.
1989ALDEHYDY, J.N.
2319UHLOVODÍKY TERPENICKÉ, J.N.
3271ETHERY, J.N.
3272ESTERY, J.N.
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo
3336SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
F2
Látky
zahřáté
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60° C
3269PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ
F3 3473ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo
Předměty3473ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ
V ZAŘÍZENÍ nebo
3473ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM
1228THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo
1228SMĚSI THIOLU (merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
FT11988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
2478ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo
2478ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ,TOXICKÝ, J.N.
3248LÉČIVA KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.
3273NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
Toxické FT2758PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ,HOŘLAVÝ,TOXICKÝ
2760PESTICID NA BÁZI ARZÉNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2762PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2764PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2772PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2776PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2778PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2780PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
FT2 2782PESTICID NA BÁZI BIPYRIDILU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
Pesticid (s bodem
vzplanutí pod 23 °C)
2784PESTICID- ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
3024PESTICID-DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
3346PESTICID-DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
3350PESTICID-PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
3021PESTICID KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N.
POZNAMKA: Přiřazení pesticidu pod položku se provádí na základě aktivní složky, fyzikálního stavu pesticidu a podle všech možných vedlejších nebezpečí, která může představovat.
3469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek
laků ) nebo
3469LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
2733AMINY, HOŘLAVÉ, ŽIRAVÉ, J.N. nebo
2733POLYAMINY, HOŘLAVÉ, ŽIRAVÉ, J.N.
ŽíravéFC2985CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
3274ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N.
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
Toxické, žíravéFTC3286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
Znecitlivěné výbušné KapalinyD3343NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu
3357NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu
3379LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, KAPALNÁ, J.N.
2.2.41 Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1 Kritéria
2.2.41.1.1 Název třídy 4.1 zahrnuje hořlavé látky a předměty a znecitlivěné výbušné látky, které jsou tuhými látkami podle písmene a) definice „tuhý“ uvedené v oddíle 1.2.1, jakož i samovolně se rozkládající tuhé nebo kapalné látky.
Třídě 4.1 jsou přiřazeny:
- lehce hořlavé tuhé látky a předměty (viz 2.2.41.1.3 až 2.2.41.1.8);
- samovolně se rozkládající tuhé nebo kapalné látky (viz 2.2.41.1.9 až 2.2.41.1.17);
- znecitlivěné tuhé výbušné látky (viz 2.2.41.1.18);
- látky příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám (viz 2.2.41.1.19).
2.2.41.1.2 Látky a předměty třídy 4.1 se dále dělí následovně:
FHořlavé tuhé látky bez vedlejšího nebezpečí:
F1organické
F2organické, roztavené
F3anorganické
FOHořlavé tuhé látky, podporující hoření
FTHořlavé tuhé látky, toxické:
FT1organické, toxické
FT2anorganické, toxické
FCHořlavé tuhé látky, žíravé:
FC1 organické, žíravé
FC2anorganické, žíravé
DZnecitlivěné tuhé výbušné látky bez vedlejšího nebezpečí
DTZnecitlivěné tuhé výbušné látky, toxické
SRSamovolně se rozkládající látky:
SR1nevyžadující řízení teploty
SR2vyžadující řízení teploty.
Hořlavé tuhé látky
Definice a vlastnosti
2.2.41.1.3 Hořlavé tuhé látky jsou lehce hořlavé tuhé látky a tuhé látky, které se mohou zapálit třením.
Lehce hořlavé tuhé látky jsou práškovité, zrnité nebo pastovité látky, které jsou nebezpečné, jestliže se po krátkém styku se zápalným zdrojem, jako např. s hořící zápalkou, mohou snadno zapálit a plamen se po zapálení rychle rozšiřuje. Nebezpečí přitom nemusí vycházet jen z ohně, nýbrž také z toxických zplodin hoření. Kovové prášky jsou kvůli obtížím při hašení ohně zvláště nebezpečné, protože normální hasící prostředky, jako oxid uhličitý nebo voda, mohou zvětšit nebezpečí.
Klasifikace
2.2.41.1.4 Látky a předměty zařazené jako hořlavé tuhé látky třídy 4.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení organických látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou položku pododdílu 2.2.41.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, se může provést na základě zkušenosti nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1. Přiřazení jmenovitě neuvedených anorganických látek musí být provedeno na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1, přičemž musí být zohledněny rovněž zkušenosti, vedou-li k přísnějšímu zařazení.
2.2.41.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.41.3, platí následující kritéria:
(a) Práškovité, zrnité nebo pastovité látky, s výjimkou kovových prášků nebo prášků kovových slitin, se klasifikují jako lehce hořlavé látky třídy 4.1, jestliže se mohou snadno zapálit po krátkém styku se zápalným zdrojem (např. hořící zápalkou), nebo jestliže se plamen po zapálení rychle rozšiřuje, doba vyhoření je menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, nebo rychlost vyhoření je větší než 2,2 mm/s.
(b) Kovové prášky nebo prášky kovových slitin se přiřadí ke třídě 4.1, jestliže mohou být zapáleny při styku s plamenem a reakce se rozšíří na celou délku vzorku za 10 minut nebo méně.
Tuhé látky, které se mohou zapálit třením, se musí zařadit do třídy 4.1 analogicky k existujícím položkám (např. zápalkám) nebo v souladu s příslušným zvláštním ustanovením.
2.2.41.1.6 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.2.1 a kritérií uvedených v 2.2.41.1.4 a 2.2.41.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
2.2.41.1.7 Spadají-li látky třídy 4.1 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.41.1.8 Hořlavé tuhé látky zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 podle těchto kritérií:
(a) Lehce hořlavé tuhé látky, které mají při zkoušce dobu vyhoření menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, jsou přiřazeny k obalové skupině II, proběhl-li plamen navlhčenou zónou; přiřazeny k obalové skupině III, jestliže navlhčená zóna zastaví šíření plamene po dobu nejméně 4 minut.
(b) Kovové prášky nebo prášky kovových slitin jsou přiřazeny k obalové skupině II, jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za 5 minut nebo méně; přiřazeny k obalové skupině III, jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za více než 5 minut.
U tuhých látek, které mohou vzplanout třením, musí být jejich přiřazení k obalové skupině provedeno v analogii k existujícím položkám nebo podle odpovídajícího zvláštního ustanovení.
Samovolně se rozkládající látky
Definice
2.2.41.1.9 Pro účely ADR jsou samovolně se rozkládající látky tepelně nestálé látky, které se mohou i bez přítomnosti kyslíku (vzduchu) silně exotermicky rozkládat. Látky se nepovažují za samovolně se rozkládající látky třídy 4.1, jestliže:
(a) jsou výbušnými látkami dle kritérií pro třídu 1;
(b) jsou látkami podporujícími hoření podle přiřazovacího postupu pro třídu 5.1 (viz pododdíl 2.2.51.1), s výjimkou toho, že směsi látek podporujících hoření, které obsahují nejméně 5 % hořlavých organických látek, musí být podrobeny klasifikačnímu postupu definovanému v POZNÁMCE 2;
(c) jsou organickými peroxidy podle kritérií pro třídu 5.2 (viz pododdíl 2.2.52.1);
(d) jejich rozkladné teplo je menší než 300 J/g; nebo
(e) jejich teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) (viz POZNÁMKA 3 níže) je vyšší než 75 °C pro kus o hmotnosti 50 kg.
POZNÁMKA 1: Rozkladné teplo může být určeno libovolnou mezinárodně uznávanou metodou, např. dynamickou diferenční kalorimetrií a adiabatickou kalorimetrií.
POZNÁMKA 2: Směsi látek podporujících hoření splňující kritéria třídy 5.1, které obsahují nejméně 5 % hořlavých organických látek, ale které nesplňují kritéria uvedená výše pod písmeny (a), (c), (d) nebo (e), musí být podrobeny klasifikačnímu postupu pro samovolně se rozkládající látky.
Směs vykazující vlastnosti samovolně se rozkládající látky typu B až F musí být zařazena jako samovolně se rozkládající látka třídy 4.1.
Směs vykazující vlastnosti samovolně se rozkládající látky typu G podle zásady uvedené v pododdílu 20.4.3 (g) části II Příručky zkoušek a kritérií musí být posouzena pro zařazení jako látka třídy 5.1 (viz 2.2.51.1).
POZNÁMKA 3: Teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) je nejnižší teplota, při které může dojít k samovolnému rozkladu látky v obalu používaném během přepravy. Potřebné předpisy k určení této teploty jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II, kapitole 20 a oddílu 28.4.
POZNÁMKA 4: Všechny látky, které vykazují vlastnosti samovolně se rozkládajících látek, musí být zařazeny jako takové, i když vykazují podle 2.2.42.1.5 pozitivní výsledek zkoušky pro zařazení do třídy 4.2.
Vlastnosti
2.2.41.1.10 Rozklad samovolně se rozkládajících látek může být vyvolán teplem, stykem s katalytickými nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, zásadami), třením nebo nárazem. Rychlost rozkladu se zvyšuje se stoupající teplotou a je rozdílná podle druhu látky. Rozklad může mít, zvláště jestliže nedojde k zapálení, za následek vývin toxických plynů nebo par. U určitých samovolně se rozkládajících látek musí být teplota řízena. Některé samovolně se rozkládající látky se mohou především pod uzavřením výbušně rozkládat. Tato vlastnost může být zmenšena přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalů. Určité samovolně se rozkládající látky prudce hoří. Samovolně se rozkládající látky jsou například určité sloučeniny níže uvedených typů:
alifatické azosloučeniny (-C-N=N-C-)
organické azidy (-C-N3);
diazoniové soli (-CN2+ Z-);
N - nitroso sloučeniny (-N-N=O); a
aromatické sulfohydrazidy (-SO2-NH-NH2).
Tento výčet není úplný; látky s jinými reaktivními skupinami a některé směsi látek mohou mít podobné vlastnosti.
Klasifikace
2.2.41.1.11 Samovolně se rozkládající látky jsou na základě svého stupně nebezpečnosti rozděleny do sedmi typů. Typy samovolně se rozkládajících látek začínají od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, ve kterém byl zkoušen, až po typ G, který nepodléhá ustanovením pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1. Zařazení samovolně se rozkládajících látek typů B až F přímo závisí na největším přípustném množství v jednom obalu. Zásady pro zařazování, jeho postupy, zkušební metody a kritéria a vzor vhodného zkušebního protokolu jsou uvedeny v Příručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.41.1.12 Již zařazené samovolně se rozkládající látky, které jsou připuštěny k přepravě v obalech, jsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4, ty, které jsou již připuštěny k přepravě ve velkých nádobách pro volně ložené látky (IBC), jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC520 a ty, které jsou již připuštěny k přepravě v cisternách podle kapitoly 4.2, jsou uvedeny v pododdílu 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23. Každá uvedená připuštěná látka je přiřazena k druhové položce tabulky A kapitoly 3.2 (UN čísla 3221 až 3240) a udávají se příslušná vedlejší nebezpečí a poznámky obsahující informace pro přepravu.
Tyto hromadné položky udávají:
- typy samovolně se rozkládajících látek B až F, viz 2.2.41.1.11;
- skupenství (kapalné/ tuhé); a
- řízení teploty (je-li vyžadováno), viz 2.2.41.1.17.
Klasifikace samovolně se rozkládajících látek uvedených v pododdíle 2.2.41.4 se provádí na základě technicky čisté látky (pokud není uvedena koncentrace menší než 100 %).
2.2.41.1.13 Klasifikaci samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4, pododdílu 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC520 nebo v pododdílu 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23, jakož i jejich přiřazení k hromadné položce musí provést příslušný orgán země původu na základě zkušebního protokolu. Osvědčení o schválení musí obsahovat klasifikaci a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není smluvní stranou ADR, musí zařazení a přepravní podmínky uznat příslušný orgán prvního státu smluvní strany ADR, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.41.1.14 Aktivační přísady, jako zinkové sloučeniny, se mohou přidat k některým samovolně se rozkládajícím látkám ke změně jejich reakční schopnosti. Podle druhu a koncentrace aktivační přísady může poklesnout tepelná stálost, což může mít za následek změnu výbušných vlastností. Pokud dojde ke změně jedné z těchto vlastností, je třeba nový přípravek posoudit podle klasifikačního postupu.
2.2.41.1.15 Vzorky samovolně se rozkládajících látek nebo přípravků samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.41.4, pro které není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které je nutno přepravit k provedení dalších zkoušek a hodnocení, je třeba zařadit pod odpovídající položku samovolně se rozkládajících látek typu C, jestliže
- podle dostupných údajů není vzorek nebezpečnější než samovolně se rozkládající látka typu B;
- vzorek je zabalen podle způsobu balení OP2 a množství na dopravní jednotku nepřesahuje 10 kg;
- dostupné údaje ukazují, že řízená teplota, pokud je, je dostatečně nízká, aby se zabránilo nebezpečnému rozkladu a zároveň dostatečně vysoká, aby se předešlo nebezpečnému oddělování (separaci) fází.
Znecitlivění
2.2.41.1.16 Pro zajištění bezpečné přepravy samovolně se rozkládajících látek, jsou tyto v mnoha případech znecitlivěné ředidlem. Jestliže je pevně stanoven procentní podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Jestliže je použito ředidlo, musí být samovolně se rozkládající látka spolu s ředidlem vyzkoušena, a to v koncentraci a formě užívaných k přepravě. Ředidla, která mohou dovolit samovolně se rozkládající látce koncentrovat se na nebezpečný stupeň při úniku z obalu, se nesmějí používat. Každé použité ředidlo se musí snášet se samovolně se rozkládající látkou. Z toho hlediska jsou tuhá nebo kapalná ředidla snášenlivá, jestliže nemají žádné nepříznivé účinky na tepelnou stálost a druh nebezpečnosti samovolně se rozkládající látky. Kapalná ředidla v přípravcích vyžadujících řízení teploty (viz 2.2.41.1.14) musí mít bod varu nejméně 60 °C a bod vzplanutí nejméně 5 °C. Bod varu kapaliny musí být o nejméně 50 °C vyšší než řízená teplota samovolně se rozkládající látky.
Ustanovení o řízení teploty
2.2.41.1.17 Určité samovolně se rozkládající látky smějí být přepravovány pouze za podmínek řízené teploty. Řízenou teplotou se rozumí nejvyšší teplota, při které mohou být samovolně se rozkládající látky bezpečně přepravovány. Předpokládá se, že teplota bezprostředního okolí kusu přesáhne během přepravy hodnotu 55 °C pouze na relativně krátkou dobu za 24-hodinový časový interval. V případě výpadku systému řízení teploty, může být nutné provést nouzová opatření. Kritická teplota je teplota, při niž musí být provedena nouzová opatření. Řízená a kritická teplota jsou odvozeny od teploty samourychlujícího se rozkladu SADT (viz tabulku 1). SADT musí být stanovena za účelem rozhodnutí, zda látka musí být přepravována při řízené teplotě. Předpisy pro stanovení SADT jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II, kapitole 20 a oddílu 28.4.
Tabulka 1: Odvození řízených a kritických teplot
Druh nádobySADTaŘízená teplotaKritická teplota
Samostatné obaly a IBC20 °C a méněo 20 °C nižší než SADTo 10 °C nižší než SADT
20 °C až 35 °Co 15 °C nižší než SADTo 10 °C nižší než SADT
více než 35 °Co 10 °C nižší než SADTo 5 °C nižší než SADT
Cisternynejvýše 50 °Co 10 °C nižší než SADTo 5 °C nižší než SADT
a SADT látky zabalené pro přepravu
Při řízené teplotě se musí přepravovat samovolně se rozkládající látky, u kterých SADT nepřekračuje 55 °C. Řízené a kritické teploty jsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4. Skutečná teplota při přepravě smí být nižší než řízená teplota, avšak musí být zvolena tak, aby nedošlo k nebezpečnému oddělování (separaci) fází.
Znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1.18 Znecitlivěné tuhé výbušné látky jsou látky, které jsou navlhčeny vodou nebo alkoholy, nebo jsou zředěny jinými látkami tak, aby se potlačily jejich výbušné vlastnosti. Takové položky jsou v tabulce A kapitoly 3.2 označeny následujícími UN čísly: 1310, 1320, 1321, 1322, 1336, 1337, 1344, 1347, 1348, 1349, 1354, 1355, 1356, 1357, 1517, 1571, 2555, 2556, 2557, 2852, 2907, 3317, 3319, 3344, 3364, 3365, 3366, 3367, 3368, 3369, 3370, 3376, 3380 a 3474.
Látky příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám
2.2.41.1.19 Látky, které
(a) jsou podle výsledků sérií zkoušek 1 a 2 předběžně přiřazeny ke třídě 1, avšak podle výsledků série zkoušek 6 jsou vyňaty z platnosti třídy 1,
(b) nejsou samovolně se rozkládajícími látkami třídy 4.1, a
(c) nejsou látkami třídy 5.1 nebo 5.2,
jsou rovněž přiřazeny ke třídě 4.1, a to k položkám UN čísel 2956, 3241, 3242 a 3251.
2.2.41.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.41.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 4.1 jsou připuštěny k přepravě pouze tehdy, pokud byla provedena potřebná opatření zabraňující jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem se musí dbát zvláště na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.41.2.2 Hořlavé tuhé látky, podporující hoření, které jsou přiřazeny k UN číslu 3097, nejsou k přepravě připuštěny, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7).
2.2.41.2.3 Následující látky nejsou k přepravě připuštěny:
- samovolně se rozkládající látky typu A [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.2 (a)];
- sulfidy fosforu, které nejsou prosty žlutého nebo bílého fosforu;
- jiné, než v tabulce A kapitoly 3.2 uvedené znecitlivěné tuhé výbušné látky;
- anorganické hořlavé látky v roztaveném stavu, s výjimkou UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ;
2.2.41.3 Seznam hromadných položek
Vedlejší nebezpečíKlasifikační KódUN čísloPojmenování látky nebo předmětů
3175LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N.
OrganickéF11353VLÁKNA IMPREGNOVANÁ SLABĚ NITKOVANOU CELULÓZOU, J.N.
bez vedlejšího nebezpečí1353TKANINY IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITKOVANOU CELULÓZOU, J.N.
1325LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
Organické RoztavenéF23176LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N.
hořlavé
tuhé látky F
3089PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.a b
AnorganickéF33181SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
3182HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.c
3178LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
podporující hořeníFO3097LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. (k přepravě nepřipuštěny, viz 2.2.41.2.2)
Toxické OrganickéFT12926LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
FT
AnorganickéFT23179LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
OrganickéFC12925LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
žíravé FC
AnorganickéFC23180LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
3319NITROGLYCERIN SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 2hm.-%, ale nejvýše 10hm.% nitroglycerinu
znecitlivěné tuhé
výbušné
látky
bez vedlejšího
ebezpečí
D3344PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT; PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT; PETN) SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10 % hm., ale nejvýše 20 % hm. PETN
3380LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, TUHÁ, J.N.
ToxickéDTjen v kapitole 3.2 tabulce A uvedené látky jsou připuštěny k přepravě jako látky třídy 4.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ TYP A, KAPALNÁ}(k přepravě nepřipuštěné viz
2.2.41.2.3)
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ TYP A TUHÁ
3221LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B
3222LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B
3223LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C
3224LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C
nevyžadující řízení
teploty
SR13225LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D
3226LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ TUHÁ, TYP D
3227LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ KAPALNÁ, TYP E
3228LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ TUHÁ, TYP E
3229LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ KAPALNÁ, TYP F
Samovolně se rozkládající látky3230LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ TUHÁ, TYP F
SRLÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TYP G, KAPALNÁ S ŘÍZENOU TEPLOTOU}(nepodléhá platným předpisům pro
třídu 4.1 viz.
2.2.41.1.11)
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TYP G, TUHÁ S ŘÍZENOU TEPLOTOU
3231LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3232LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3233LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
vyžadující řízení
teploty
SR23234LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3235LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3236LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3237LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3238LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3239LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3240LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
a Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2
b Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3
c Hydridy kovů, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3. Tetrahydroboritan hlinitý nebo tetrahydroboritan hlinitý v přístrojích je látkou třídy 4.2, UN čísla 2870.
2.2.41.4 Seznam již zařazených samovolně se rozkládajících látek v obalech
Kódy „OP1“ až „OP8“ uvedené ve sloupci „Způsob balení“ se vztahují ke způsobům balení v pododdílu 4.1.4.1, pokynu pro balení P520 (viz též pododdíl 4.1.7.1). Samovolně se rozkládající látky, které se mají přepravovat, musí odpovídat klasifikaci a řízeným a kritickým teplotám (odvozeným od SADT), jak jsou uvedeny. K látkám připuštěným v IBC viz pododdíl 4.1.4.2, pokyn pro balení IBC520 a k látkám připuštěným v cisternách podle kapitoly 4.2, viz pododdíl 4.2.5.2, pokyn pro přemístitelné cisterny T23.
POZNÁMKA: Zatřídění uvedené v této tabulce se zakládá na technicky čisté látce (s výjimkou případů, kde je udána koncentrace nižší než 100 %). Pro jiné koncentrace může být látka zařazena rozdílně podle postupů uvedených v části II Příručky zkoušek a kritérií a v 2.2.41.1.17.
SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKAKoncentrace (%)Způsob baleníŘízená teplota
(°C)
Kritická teplota
(°C)
UN
číslo
Poznámky
ACETON-PYROGALLOL KOPOLYMER 2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONÁT100OP83228
AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK, TYP B, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY< 100OP53232(1) (2)
AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK TYP C< 100OP63224(3)
AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK, TYP C, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY< 100OP63234(4)
AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK TYP D< 100OP73226(5)
AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK, TYP D, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY< 100OP73236(6)
2,2‘-AZODI(2,4-DIMETHYL-4-METOXYVALERONITRIL)100OP7-5+53236
2,2‘-AZODI(2,4-DIMETHYLVALERONITRIL)100OP7+10+153236
2,2‘-AZODI-(ETYL-2-METHYLPROPIONÁT)100OP7+20+253235
1,1ˊ- AZODI-(HEXAHYDROBENZONITRIL)100OP73226
2,2ˊ- AZODI-(ISOBUTYRONITRIL100OP6+40+453234
2,2ˊ- AZODI-(ISOBUTYRONITRIL), jako pasta na vodní bázi≤ 50OP63224
2,2‘-AZODI(2-METHYLBUTYRONITRIL)100OP7+35+403236
BENZEN-1.3-DISULFONYLHYDRAZID, jako pasta52OP73226
BENZENSULFONYLHYDRAZID100OP73226
4-(BENZYL(ETHYL)AMINO)-3-TETRACHLOROZINEČNATAN100OP73226
4-(BENZYL(METHYL)-AMINO)-3-ETOXYBENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID100OP7+40+453236
3-CHLOR-4(DIETHYLAMINO)BENZENDIAZONIUM TETRACHLOROZINEČNATAN100OP73226
2-DIAZO-1-NAFTOL-4-SULFONYLCHLORID100OP53222(2)
2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONYLCHLORID100OP53222(2)
2-DIAZO-1-NAFTOL-ESTER KYSELINY SULFONOVÉ, SMĚS, TYP D< 100OP73226(9)
2,5-DIBUTOXY-4-(4-MORFOLINYL)-BENZENDIAZONIUM, TETRACHLORZINKÁT (2:1)100OP83228
2,5-DIETOXY-4-MORFOLINOBENZEN-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID67-100OP7+35+403236
2.5-DIETOXY-4-MORFOLINO-BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID66OP7+40+453236
2,5-DIETOXY-4-MORFOLINOBENZEN-DIAZONIUM-TETRAFLUOROBORÁT100OP7+30+353236
2,5-DIETOXY-4-(4-MORFOLINYL)-BENZENDIAZONIUM-SULFÁT100OP73226
2,5-DIETOXY-4-(FENYLSULFONYL)-BENZEN-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID67OP7+40+453236
DIETHYLENGLYKOL-BIS-(ALYLKARBONÁT)+DIISOPROPYLPEROXYDIKARBONÁT≥88
≤12
OP8-1003237
2,5-DIMETOXY-4-(4-METHYLFENYLSULFONYL)-BENZEN-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID79OP7+40+453236
4-(DIMETHYLAMINO)-BENZENDIAZONIUM TRICHLORZINKÁT (-1)100OP83228
4-DIMETHYLAMINO-6-(2-DIMETYLAMINO-ETOXY)TOLUEN-2-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID100OP7+40+453236
N,Nˊ-DINITROSO-N,N'-DIMETHYL-TETRAFTALAMID, jako pasta72OP63224
N,Nˊ-DINITROSOPENTAMETHYLEN-TETRAMIN82OP63224(7)
DIFENYLOXID-4,4ˊ-DISULFONYLHYDRAZID100OP73226
4-(DIPROPYLAMINO)BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID100OP73226
2-(N,N-ETOXYKARBONYLFENYLAMINO)-3-METOXY-4-(N-METHYL-A-CYKLOHEXYLAMINO)-BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID63-92OP7+40+453236
2-(N,N ETOXYKARBONYLFENYLAMINO)-3-METOXY-4-(N-METHYL-A-CYKLO-HEXYLAMINO)-BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID62OP7+35+403236
N-FORMYL-2-(NITROMETHYLEN)-1,3-PERHYDROTIAZIN100OP7+45+503236
2-(2HYDROXYETOXY)-1-(PYROLIDIN-1-YL)-BENZEN-4-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID100OP7+45+503236
3-(2-HYDROXYETOXY)-4-(PYROLIDIN-1-YL)-BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID100OP7+40+453236
2-(N,N-METHYLAMINOEHTYL-KARBONYL)-4-(3,4-DIMETHYLFENYL SULFONYL) BENZEN-DIAZONIUM HYDROGEN SULFÁT96OP7+45+503236
4-METHYLBENZENSULFONYLHYDRAZID100OP73226
3-METYL-4-(PYROLIDIN-1-YL)-BENZENDIAZONIUM-TETRAFLUOROBORÁT95OP6+45+503234
4-NITROSOFENOL100OP7+35+403236
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, VZOREKOP23223(8)
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTYOP23233(8)
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, VZOREKOP23224(8)
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTYOP23234(8)
2-DIAZO-1-NAFTOL-4-SULFONÁT SODNÝ100OP73226
2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONÁT SODNÝ100OP73226
TETRAMINOPALADIUM-(II)-NITRÁT100OP6+30+353234
Poznámky:
(1) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (b). Řízená a kritická teplota musí být stanoveny postupem uvedeným v 2.2.41.1.17.
(2) Vyžaduje se bezpečnostní značka označující vedlejší nebezpečí „VÝBUŠNÝ“ podle vzoru č.1 (viz 5.2.2.2.2).
(3) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (c).
(4) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (c). Řízená a kritická teplota musí být stanoveny postupem uvedeným v 2.2.41.1.17.
(5) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (d).
(6) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (d). Řízená a kritická teplota musí být stanoveny postupem uvedeným v 2.2.41.1.17.
(7) Se snášenlivým ředidlem s bodem varu nejméně 150 °C.
(8) Viz 2.2.41.1.15.
(9) Tato položka platí pro směsi esterů kyseliny 2-diazo-1-naftol-4-sulfonové a kyseliny 2-diazo-1-naftol-5-sulfonové, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (d).
2.2.42 Třída 4.2 Samozápalné látky
2.2.42.1 Kritéria
2.2.42.1.1 Název třídy 4.2 zahrnuje:
- pyroforní látky, což jsou látky včetně směsí a roztoků (kapalné nebo tuhé), které při styku se vzduchem již v malých množstvích vzplanou do 5 minut. Toto jsou látky třídy 4.2, které jsou nejvíce náchylné k samovznícení; a
- látky a předměty schopné samoohřevu, což jsou látky a předměty včetně směsí a roztoků, které jsou ve styku se vzduchem bez přívodu energie schopné se zahřívat. Tyto látky mohou vzplanout jen ve velkých množstvích (kilogramech) a po dlouhé době (hodiny nebo dny).
2.2.42.1.2 Látky a předměty třídy 4.2 se dělí následovně:
SSamozápalné látky bez vedlejšího nebezpečí:
S1organické, kapalné
S2organické, tuhé
S3anorganické, kapalné
S4anorganické, tuhé
S5organokovové
SWSamozápalné látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
SOSamozápalné látky, podporující hoření
STSamozápalné látky, toxické
ST1organické, toxické, kapalné
ST2organické, toxické, tuhé
ST3anorganické, toxické, kapalné
ST4anorganické, toxické, tuhé
SCSamozápalné látky, žíravé
SC1organické, žíravé, kapalné
SC2organické, žíravé, tuhé
SC3anorganické, žíravé, kapalné
SC4anorganické, žíravé, tuhé
Vlastnosti
2.2.42.1.3 Samozahřívání látky je proces, při němž postupná reakce této látky s kyslíkem (ve vzduchu) vytváří teplo. Jestliže je množství vytvořeného tepla větší než množství tepelných ztrát, bude teplota látky narůstat, což může vést po latentní periodě k samovznícení a hoření.
Klasifikace
2.2.42.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 4.2 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou specifickou J.N. položku pododdílu 2.2.42.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, může být provedeno na základě zkušeností nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3. Přiřazení k všeobecným J.N. položkám třídy 4.2 se musí provést na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3; přitom se musí přihlédnout také ke zkušenostem, jestliže vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.42.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky nebo předměty na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.42.3, platí následující kritéria:
(a) samozápalné (pyroforní) tuhé látky se přiřadí ke třídě 4.2, jestliže vzplanou při pádu s výšky 1 m nebo do 5 minut poté, nebo
(b) samozápalné (pyroforní) kapalné látky se přiřadí ke třídě 4.2, jestliže
(i) nanesené na inertní nosný materiál vzplanou do 5 minut, nebo
(ii) v případě negativního výsledku zkoušky podle (i), po nanesení na vroubkovaný suchý filtrační papír (Whatman-filtr č. 3), tento do 5 minut zapálí nebo zuhelnatí;
(c) látky, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140 °C do 24 hodin k samovznícení nebo stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí ke třídě 4.2. Toto kritérium se zakládá na samozápalné teplotě dřevěného uhlí, která činí 50 °C pro krychlový vzorek 27 m3. Látky s vyšší samozápalnou teplotou než 50 °C pro objem 27 m3 se ke třídě 4.2 nepřiřadí.
POZNÁMKA 1: Látky, které budou přepravovány v kusech o objemu nepřesahujícím 3 m3, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 120 °C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 180 °C.
POZNÁMKA 2: Látky, které budou přepravovány v kusech o objemu nepřesahujícím 450 l, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 100° C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 160° C.
POZNÁMKA 3: Jelikož organokovové látky mohou být v závislosti na svých vlastnostech zařazeny do třídy 4.2 nebo 4.3 s dodatečnými vedlejšími nebezpečími, je pro tyto látky uveden v oddílu 2.3.5 zvláštní klasifikační postupový diagram.
2.2.42.1.6 Spadají-li látky třídy 4.2 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené látky v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz oddíl 2.1.3.
2.2.42.1.7 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 a kritérií uvedených v 2.2.42.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.42.1.8 Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 podle těchto kritérii:
(a) samozápalné (pyroforní) látky se přiřadí k obalové skupině I;
(b) látky a předměty schopné samoohřevu, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 2,5 cm při zkušební teplotě 140 °C do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí k obalové skupině II;
látky s teplotou samovznícení vyšší než 50 °C pro objem 450 l se nemusí přiřadit k obalové skupině II;
(c) látky méně schopné samoohřevu, u nichž u krychlového vzorku o straně 2,5 cm nedojde za podmínek uvedených pod bodem b) k jmenovaným jevům, ale u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140 °C dojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí k obalové skupině III.
2.2.42.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Následující látky nejsou připuštěny k přepravě:
- UN 3255 terc- BUTYLHYPOCHLORID; a
- tuhé látky schopné samoohřevu, podporující hoření, přiřazené k UN číslu 3127, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz pododdíl 2.1.3.7).
2.2.42.3 Seznam hromadných položek
Vedlejší nebezpečíKlasifikační KódUN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
Samozápalné látky
2845LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
kapalnáS13183LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organická
1373VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem
tuháS22006PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N.
3313PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ
2846LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
bez vedlejšího nebezpečí3088LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
S
kapalnáS33194LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
3186LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
anorganická1383KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo.
1383SLITINA PYROFORNÍ, J.N.
1378KATALYZÁTOR KOVOVÝ, VLHČENÝ, s viditelným přebytkem kapaliny
2881KATALYZÁTOR KOVOVÝ, SUCHÝ
tuháS43189aPRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.
3205ALKOHOLÁTY KOVU ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.
3200LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
3190LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
3392SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, J.N.
organokovováS53391SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, J.N.
3400SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
reagující s vodou
SW3394SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
3393SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
podporující hořeníSO3127LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. (nepřipuštěna k přepravě, viz pododdíl 2.2.42.2)
KapalnáST13184LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
Organická
TuháST23128LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
toxickáKapalnáST33187LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
ST
anorganická
TuháST43191LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
KapalnáSC13185LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
Organická
TuháSC23126LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
žíravá
SC
KapalnáSC33188LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
anorganická
3206ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.
TuháSC4
3192LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
POZN:
a Kovový prach a prášek, které nejsou toxické a nejsou v samozápalné formě, avšak ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
2.2.43 Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
2.2.43.1 Kritéria
2.2.43.1.1 Název třídy 4.3 zahrnuje látky, které při reakci s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, náchylné k vytváření výbušných směsí se vzduchem, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
2.2.43.1.2 Látky a předměty třídy 4.3 se dělí následovně:
W Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, bez vedlejšího nebezpečí, jakož i předměty, které takové látky obsahují:
W1 kapalné
W2 tuhé
W3předměty
WF1Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, kapalné, hořlavé
WF2Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, hořlavé
WS Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, schopné samoohřevu
WOLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, podporující hoření
WTLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, toxické:
WT1kapalné
WT2tuhé
WC Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, žíravé:
WC1kapalné
WC2tuhé
WFCLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, hořlavé, žíravé.
Vlastnosti
2.2.43.1.3 Určité látky mohou ve styku s vodou vyvíjet hořlavé plyny, které mohou se vzduchem vytvářet výbušné směsi. Takové směsi se snadno zapálí všemi obvyklými zapalovacími zdroji, např. otevřeným ohněm, jiskrami pocházejícími z nářadí, nechráněnou žárovkou atd. Přitom vytvořené tlakové vlny a plameny mohou ohrozit lidi a životní prostředí. Ke zjištění, zda látka reaguje s vodou takovým způsobem, že se vytváří nebezpečné množství plynů, které mohou být hořlavé, se použije zkušební postup popsaný v 2.2.43.1.4. Tento zkušební postup nesmí být použit u pyroforních látek.
Klasifikace
2.2.43.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 4.3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, k příslušné položce pododdílu 2.2.43.3, podle ustanoveni kapitoly 2.1, se provede na základě výsledků zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4; přitom musí být zohledněny i zkušenosti, pokud vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.43.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky přiřazují na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4 k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.43.3, platí následující kritéria:
Látka se přiřadí ke třídě 4.3, pokud:
(a) se během některé fáze zkoušky uvolněný plyn sám vznítí, nebo
(b) je rychlost uvolňování hořlavého plynu větší než 1 litr na kilogram zkoušené látky za hodinu.
POZNÁMKA: Jelikož organokovové látky mohou být v závislosti na svých vlastnostech zařazeny do třídy 4.2 nebo 4.3 s dodatečnými vedlejšími nebezpečími, je pro tyto látky uveden v oddílu 2.3.5 zvláštní klasifikační postupový diagram.
2.2.43.1.6 Pokud látky třídy 4.3 spadají vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, je třeba tyto směsi přiřadit k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
POZNÁMKA: K zařazení roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.43.1.7 Na základě zkušebním postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4 a kritérií uvedených v 2.2.43.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.43.1.8 Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4 podle těchto kritérií:
(a) K obalové skupině I se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí prudce reaguje s vodou, přičemž vyvinutý plyn se může sám vznítit, nebo jestliže při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 10 litrům na kg látky za 1 minutu.
(b) K obalové skupině II se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 20 litrům na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinu I.
(c) K obalové skupině III se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí pomalu reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 1 litru na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinu I nebo II.
2.2.43.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Tuhé látky reagující s vodou, podporující hoření, přiřazené k UN číslu 3133 nejsou připuštěny k přepravě, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7).
2.2.43.3 Seznam hromadných položek
Vedlejší nebezpečíKlasifikační KódUN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
Látky které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
1389AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ
1391DISPERSE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo
1391DISPERSE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN
1392AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ
kapalnéW11420SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ
1421SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N.
1422SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ
3398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
3148LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.
bez vedlejšího nebezpečí
W1390AMIDY ALKALICKÝCH KOVU
3401AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ
3402AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ
3170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo
TuhéW2a)3170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU
3403SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ
3404SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ
1393SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.
1409HYDRIDY KOVŮ REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
3395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ,
REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
2813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.
předmětyW33292AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo
3292ČLÁNKY AKUMULÁTORU SODÍKOVÉ
kapalné, hořlavéWF13399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
3482DISPERSE ALKALICKÝCH KOVŮ, HOŘLAVÁ nebo
3482DISPERSE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, HOŘLAVÁ
tuhé, hořlavéWF23396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ,
REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
3132LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
tuhé, schopné samoohřevuWSb)3397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ,
REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
3135LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
podporující hořeníWO3133LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. (nepřipuštěna k přepravě viz pododdíl 2.2.43.2)
toxické
WT
kapalnéWT13130LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
TuhéWT23134LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
kapalnéWC13129LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
žíravé
WC3131LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
TuhéWC2
hořlavé, žíravéWFCc)2988CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. (není k dispozici žádná další hromadná položka s tímto klasifikačním kódem; pokud je potřebné přiřazení k hromadnému pojmenování s klasifikačním kódem, určí se podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10)
a Kovy a slitiny kovů, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny a nejsou pyroforní nebo schopné samoohřevu, ale jsou lehce hořlavé, jsou látkami třídy 4.1. Kovy alkalických zemin a slitiny kovů alkalických zemin v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovový prach a prášek v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Sloučeniny fosforu s těžkými kovy, jako železem, mědí atd., nepodléhají ustanovením ADR.
b Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
c Chlorsilany s bodem vzplanutí pod 23 C, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3. Chlorsilany s bodem vzplanutí 23°C nebo vyšším, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 8.
2.2.51 Třída 5.1 Látky podporující hoření
2.2.51.1 Kritéria
2.2.51.1.1 Název třídy 5.1 zahrnuje látky, které ač samy nejsou nezbytně hořlavé, mohou všeobecně uvolňováním kyslíku vyvolat nebo podporovat hoření jiných látek, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
2.2.51.1.2 Látky třídy 5.1, jakož i předměty, které takové látky obsahují, se dělí následovně:
OLátky podporující hoření bez vedlejšího nebezpečí nebo předměty, které takové látky
obsahují:
O1kapalné
O2tuhé
O3předměty
OFLátky podporující hoření, tuhé, hořlavé
OSLátky podporující hoření, tuhé, schopné samoohřevu
OWLátky podporující hoření, tuhé, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
OTLátky podporující hoření, toxické
OT1kapalné
OT2tuhé
OCLátky podporující hoření, žíravé
OC1kapalné
OC2tuhé
OTCLátky podporující hoření, toxické, žíravé.
2.2.51.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 5.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky a předměty, které nejsou jmenovitě uvedeny v této tabulce, mohou být přiřazeny k příslušné položce pododdílu 2.2.51.3 podle ustanovení kapitoly 2.1 na základě zkoušek, postupů a kritérií uvedených v 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.9 a podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4. Pokud se výsledky zkoušek liší od získaných zkušeností, musí se dát přednost získaným zkušenostem před výsledky zkoušek.
2.2.51.1.4 Spadají-li látky třídy 5.1 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.51.1.5 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4 a kritérií uvedených v 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.9 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Tuhé látky podporující hoření
Klasifikace
2.2.51.1.6 Jestliže se tuhé látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, přiřazují k jedné z položek pododdílu 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.1, platí následující kritéria:
Tuhou látku je nutno přiřadit ke třídě 5.1, jestliže ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vzplane nebo hoří nebo vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:7.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.51.1.7 Tuhé látky podporující hoření zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.1 podle těchto kritérií:
(a) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:2;
(b) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 2:3, a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
(c) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:7, a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna.
Kapalné látky podporující hoření
Klasifikace
2.2.51.1.8 Jestliže se kapalné látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, přiřazují k jedné z položek pododdílu 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2, platí následující kritéria:
Kapalnou látku je nutno přiřadit ke třídě 5.1, jestliže ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje nárůst tlaku nejméně 2070 kPa (přetlak) a vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65% vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.51.1.9 Kapalné látky podporující hoření zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2 podle těchto kritérií:
a) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 se sama vznítí, nebo vykazuje kratší průměrnou dobu zvýšení tlaku než směs 50% kyseliny chloristé s celulózou v hmotnostním poměru 1:1;
b) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 40% vodného roztoku chlorečnanu sodného s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
c) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65% vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna.
2.2.51.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.51.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 5.1 jsou k přepravě připuštěny jen tehdy, jestliže byla provedena potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem musí být dbáno zvláště na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by mohly tyto reakce podporovat.
2.2.51.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
- Tuhé látky podporující hoření, schopné samoohřevu, přiřazené k UN číslu 3100, tuhé látky podporující hoření, reagující s vodou, přiřazené k UN číslu 3121 a tuhé látky podporující hoření, hořlavé, přiřazené k UN číslu 3137, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7);
- Peroxid vodíku, nestabilizovaný nebo peroxid vodíku, vodné roztoky, nestabilizované, s více než 60 % peroxidu vodíku;
- Tetranitromethan, nezbavený hořlavých nečistot;
- Roztoky kyseliny chloristé s více než 72 % (hmotnosti) kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jakoukoli kapalinou, kromě vody;
- Roztoky kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné nebo směsi kyseliny chlorečné s jakoukoli kapalinou, kromě vody;
- Halogenované sloučeniny fluoru, jiné než UN 1745 FLUORID BROMIČNÝ, UN 1746 FLUORID BROMITÝ a UN 2495 FLUORID JODIČNÝ třídy 5.1, jakož i UN 1749 FLUORID CHLORITÝ a UN 2548 FLUORID CHLOREČNÝ třídy 2;
- Chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chlorečnanu s amonnou solí;
- Chloritan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chloritanu s amonnou solí;
- Směsi chlornanu s amonnou solí;
- Bromičnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi bromičnanu s amonnou solí;
- Manganistan amonný a jeho vodné roztoky a směsi manganistanu s amonnou solí;
- Dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně všech organických látek počítaných jako uhlík), ledaže je složkou látek nebo předmětů třídy 1;
- Hnojiva s obsahem dusičnanu amonného (pro stanovení obsahu dusičnanu amonného musí být všechny ionty dusičnanu, pro které je ve směsi molekulární ekvivalent amonných iontů, počítány jako dusičnan amonný) nebo s obsahem hořlavých látek vyšším, než jsou hodnoty uvedené ve zvláštním ustanovení 307, vyjma za podmínek platných pro třídu 1;
- Dusitan amonný a jeho vodné roztoky a směsi anorganického dusitanu s amonnou solí;
- Směsi dusičnanu draselného, dusitanu sodného a amonné soli.
2.2.51.3 Seznam hromadných položek
Klasifikační KódUN
číslo
Pojmenování látek a předmětů
Látky podporující hoření a předměty obsahující takové látky
3210CHLOREČNANY ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3213BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3214MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
kapalné O13216PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.
1450BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1461CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1462CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1481CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1482MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.
bez vedlejšího nebezpečí1483PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.
tuhé O2
O2627DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N.
3212CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
3215PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.
předměty O33356GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKY
3137LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ J.N. (Nepřipuštěna k přepravě, viz pododdíl 2.2.51.2)
hořlavé, tuhéOF
tuhé, schopné samoohřevuOS3100LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. (Nepřipuštěna k přepravě, viz 2.2.51.2)
tuhé, reagující s vodouOW3121LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. (Nepřipuštěna k přepravě, viz 2.2.51.2)
kapalnéOT13099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
toxické OT
tuhéOT23087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
kapalnéOC13098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ ŽÍRAVÁ, J.N.
žíravé OC
tuhéOC23085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
toxické, žíravéOTC(není k dispozici žádná hromadná položka s tímto klasifikačním kódem; pokud je potřebné přiřazení
k hromadné položce s klasifikačním kódem, určí se podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10)
2.2.52 Třída 5.2: Organické peroxidy
2.2.52.1 Kritéria
2.2.52.1.1 Název třídy 5.2 zahrnuje organické peroxidy a přípravky organických peroxidů.
2.2.52.1.2 Látky třídy 5.2 se dělí následovně:
P1 Organické peroxidy, nevyžadující řízení teploty
P2 Organické peroxidy, vyžadující řízení teploty
Definice
2.2.52.1.3 Organické peroxidy jsou organické látky, které obsahují dvojmocnou skupinu -O-O- a na které může být nahlíženo jako na deriváty peroxidu vodíku, ve kterých je nahrazen jeden nebo oba atomy vodíku organickými radikály.
Vlastnosti
2.2.52.1.4 Organické peroxidy se mohou exotermicky rozkládat při normální nebo zvýšené teplotě. Rozklad může být vyvolán působením tepla, třením, nárazem nebo stykem s nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, aminy). Rychlost rozkladu stoupá s teplotou a závisí na složení organického peroxidu. Při rozkladu se mohou vyvíjet škodlivé nebo hořlavé páry nebo plyny. Pro některé organické peroxidy je povinné řízení teploty během přepravy. Některé organické peroxidy se mohou, zvláště pod uzavřením, rozkládat výbušným způsobem. Tato vlastnost se může změnit přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalů. Mnoho organických peroxidů prudce hoří. Oči nesmí přijít do styku s organickými peroxidy. Některé organické peroxidy mohou již po velmi krátkém styku způsobit vážné poškození rohovky nebo mohou mít žíravé účinky na pokožku.
POZNÁMKA: Zkušební postupy k určení hořlavosti organických peroxidů jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 32.4. Jelikož organické peroxidy mohou při zahřátí prudce reagovat, doporučuje se určit jejich bod vzplanutí za použití zkušebních vzorků malých rozměrů, jak je popsáno v normě ISO 3679:1983.
Klasifikace
2.2.52.1.5 Každý organický peroxid se pokládá za zařazený do třídy 5.2, ledaže by přípravek organického peroxidu:
(a) neobsahoval více než 1,0 % aktivního kyslíku pro nejvýše 1,0 % peroxidu vodíku;
(b) neobsahoval více než 0,5 % aktivního kyslíku pro více než 1,0 %, nejvýše však 7 % peroxidu vodíku.
POZNÁMKA: Obsah aktivního kyslíku (%) v přípravku organického peroxidu se vypočítá ze vzorce:
16 x Σ(ni x ci/mi),
kde
ni = počet peroxyskupin na molekulu organického peroxidu i;
ci = koncentrace (% hmotnosti) organického peroxidu i;
mi = molekulová hmotnost organického peroxidu i.
2.2.52.1.6 Organické peroxidy se rozdělují na základě jejich stupně nebezpečnosti do sedmi typů. Typy jsou v rozsahu od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, v němž byl podroben zkoušce, až k typu G, který nepodléhá ustanovením pro organické peroxidy třídy 5.2. Klasifikace typů B až F je v přímém vztahu k nejvyššímu dovolenému množství v jednom kusu. Zásady pro zařazování látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.52.1.7 Již zařazené organické peroxidy, které jsou připuštěny k přepravě v obalech jsou uvedeny v pododdílu 2.2.52.4, ty, které jsou již připuštěny k přepravě ve velkých nádobách pro volně ložené látky (IBC), jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC520 a ty, které jsou již připuštěny k přepravě v cisternách podle kapitol 4.2 a 4.3 jsou uvedeny v pododdílu 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23. Každá uvedená připuštěná látka je přiřazena k druhové položce tabulky A kapitoly 3.2 (UN čísla 3101 až 3120) a udávají se příslušná vedlejší nebezpečí a poznámky obsahující informace pro přepravu.
Tyto druhové položky udávají:
- typ (B až F) organického peroxidu (viz 2.2.52.1.6);
- fyzikální stav (kapalný/tuhý); a
-.řízenou teplotu (pokud se vyžaduje), viz 2.2.52.1.15 až 2.2.52.1.18.
Směsi těchto přípravků mohou být zařazeny shodně s typem organického peroxidu, který je nejnebezpečnějším komponentem směsi, a přepravovány podle podmínek platných pro tento typ. Jestliže však dva stabilní komponenty mohou vytvářet tepelně méně stabilní směs, je třeba určit teplotu samourychlujícího se rozkladu (SADT) směsi, a pokud je to nutné, řízenou teplotu a kritickou teplotu, odvozené od SADT podle 2.2.52.1.16.
2.2.52.1.8 Zařazení organických peroxidů, přípravků nebo směsí organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdílu 2.2.52.4, pododdílu 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC520 nebo pododdílu 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23, jakož i jejich přiřazení k hromadné položce musí být provedeno příslušným orgánem země původu. Osvědčení o schválení musí obsahovat zařazení a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není smluvní stranou ADR, musí být zařazení a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADR, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.52.1.9 Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, pro něž není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které se přepravují za účelem dalších zkoušek nebo vyhodnocení, se přiřadí k jedné z vhodných položek pro organické peroxidy typu C za předpokladu, že:
- z údajů, které jsou dispozici, vyplývá, že vzorek není nebezpečnější než organický peroxid typu B,
- vzorek je balen podle způsobu balení OP2 a množství na dopravní jednotku není větší než 10 kg.
- z údajů, které jsou k dispozici, vyplývá, že řízená teplota, pokud je, je dostatečně nízká, aby se zabránilo nebezpečnému rozkladu a dostatečně vysoká, aby nedošlo k nebezpečné separaci fází.
Znecitlivění organických peroxidů
2.2.52.1.10 K zajištění bezpečnosti během přepravy se organické peroxidy často znecitlivují organickými kapalnými nebo tuhými látkami, anorganickými tuhými látkami nebo vodou. Jestliže je předepsán procentuální podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Všeobecně se znecitlivění musí provést tak, aby při úniku nemohlo dojít k nebezpečné koncentraci organického peroxidu.
2.2.52.1.11 Pokud není pro jednotlivý přípravek organického peroxidu stanoveno jinak, platí pro ředidla, která se použijí ke znecitlivění, následující definice:
- Ředidla typu A jsou organické kapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nejméně 150 °C. Ředidla typu A se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů.
- Ředidla typu B jsou organické kapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nižší než 150 °C, nejméně však 60 °C, a bod vzplanutí nejméně 5 °C.
Ředidla typu B se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů za podmínky, že bod varu kapaliny je nejméně o 60 °C vyšší než SADT v kusu o hmotnosti 50 kg.
2.2.52.1.12 Ředidla, která nepatří k typu A nebo B, smějí být přidána k přípravkům organických peroxidů uvedeným v pododdíle 2.2.52.4, pokud jsou s nimi snášenlivá. Avšak úplné nebo částečné nahrazení ředidla typu A nebo B jiným ředidlem s rozdílnými vlastnostmi vyžaduje nové přehodnocení přípravku organického peroxidu podle normálního klasifikačního postupu pro třídu 5.2.
2.2.52.1.13 Voda smí být přidávána ke znecitlivění jen těch organických peroxidů, u kterých je v pododdíle 2.2.52.4 nebo v povolení příslušného orgánu podle 2.2.52.1.8 uveden dovětek „s vodou“ nebo jako „jako stabilní disperse ve vodě“. Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, smějí být rovněž znecitlivěny vodou za podmínky, že jsou splněny požadavky 2.2.52.1.9.
2.2.52.1.14 Organické a anorganické tuhé látky smějí být použity ke znecitlivění organických peroxidů, pokud se s nimi snášejí. Kapalné a tuhé látky se považují za snášenlivé, pokud nepříznivě nepůsobí ani na tepelnou stabilitu, ani na druh nebezpečí přípravku organického peroxidu.
Ustanovení o řízení teploty
2.2.52.1.15 Určité organické peroxidy směji být přepravovány pouze za podmínek řízené teploty. Řízenou teplotou se rozumí nejvyšší teplota, při které mohou být organické peroxidy bezpečně přepravovány. Předpokládá se, že teplota bezprostředního okolí kusu přesáhne během přepravy hodnotu 55 °C pouze na relativně krátkou dobu za 24-hodinový časový interval. V případě výpadku systému řízení teploty, může být nutné provést nouzová opatření. Kritická teplota je teplota, při niž musí být provedena nouzová opatření.
2.2.52.1.16 Řízená a kritická teplota jsou odvozeny od teploty samourychlujícího se rozkladu SADT (viz tabulku 1), která je definovaná jako nejnižší teplota, při níž může dojít k samourychlujícímu se rozkladu pro látku v obalu použitém během přepravy. SADT musí být stanovena za účelem rozhodnutí, zda látka musí být přepravována při řízené teplotě. Předpisy pro stanovení SADT jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II, oddílu 20 a pododdílu 28.4.
Tabulka 1: Odvození řízených a kritických teplot
Druh nádobySADTaŘízená teplotaKritická teplota
Samostatné obaly a IBC20 °C a méněo 20 °C nižší než SADTo 10 °C nižší než SADT
20 °C až 35 °Co 15 °C nižší než SADTo 10 °C nižší než SADT
více než 35 °Co 10 °C nižší než SADTo 5 °C nižší než SADT
Cisternynejvýše 50 °Co 10 °C nižší než SADTo 5 °C nižší než SADT
a SADT látky zabalené pro přepravu
2.2.52.1.17 Tyto organické peroxidy musí být přepravovány při řízené teplotě:
- organické peroxidy typů B a C se SADT ≤ 50 °C;
- organické peroxidy typu D se SADT ≤ 50 °C, vykazující střední účinek při zahřívání v uzavřeném prostoru, nebo se SADT ≤ 45 °C, vykazující při zahřívání v uzavřeném prostoru malý nebo žádný účinek; a
- organické peroxidy typů E a F se SADT ≤ 45 °C.
POZNÁMKA: Předpisy pro stanovení účinků při zahřívání v uzavřeném prostoru jsou uvedeny v Příručce zkoušek a kritérií, části II,oddílu 20 a pododdílu 28.4.
2.2.52.1.18 Řízené a kritické teploty jsou uvedeny v pododdílu 2.2.52.4. Skutečná teplota během přepravy smí být nižší než řízená teplota, avšak musí být stanovena tak, aby nedošlo k nebezpečnému oddělování (separaci) fází.
2.2.52.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Organické peroxidy typu A není podle ustanovení třídy 5.2 dovoleno přepravovat [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.3 (a)];
2.2.52.3 Seznam hromadných položek
Klasifikační
Kód
UN-
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
Organické peroxidy
PEROXID ORGANICKÝ TYP A, KAPALNÝ (není připuštěn k přepravě, viz 2.2.52.2)
PEROXID ORGANICKÝ TYP A, TUHÝ (není připuštěn k přepravě, viz 2.2.52.2)
3101PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ
3102PEROXID ORGANICKÝ TYP B, TUHÝ
3103PEROXID ORGANICKÝ TYP C, KAPALNÝ
nevyžadující
teploty
řízení P13104PEROXID ORGANICKÝ TYP C, TUHÝ
3105PEROXID ORGANICKÝ TYP D, KAPALNÝ
3106PEROXID ORGANICKÝ TYP D, TUHÝ
3107PEROXID ORGANICKÝ TYP E, KAPALNÝ
3108PEROXID ORGANICKÝ TYP E, TUHÝ
3109PEROXID ORGANICKÝ TYP F, KAPALNÝ
3110PEROXID ORGANICKÝ TYP F, TUHÝ
PEROXID ORGANICKÝ TYP G, KAPALNÝ (nepodléhá předpisům třídy 5.2, viz 2.2.52.1.6)
PEROXID ORGANICKÝ TYP G, TUHÝ (nepodléhá předpisům třídy 5.2, viz 2.2.52.1.6)
3111PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3112PEROXID ORGANICKÝ TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3113PEROXID ORGANICKÝ TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3114PEROXID ORGANICKÝ TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3115PEROXID ORGANICKÝ TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
vyžadující řízení teploty3116PEROXID ORGANICKÝ TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
P2
3117PEROXID ORGANICKÝ TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3118PEROXID ORGANICKÝ TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3119PEROXID ORGANICKÝ TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3120PEROXID ORGANICKÝ TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
2.2.52.4 Seznam již zařazených organických peroxidů v obalech Kódy „OP1“ až „OP8“ uvedené ve sloupci „Způsob balení“ se vztahují ke způsobům balení v pododdílu 4.1.4.1, pokynu pro balení P520 (viz též 4.1.7.1). Organické peroxidy, které se mají přepravovat, musí odpovídat klasifikaci a řízeným a kritickým teplotám (odvozeným od SADT), jak jsou uvedeny. K látkám připuštěným v IBC viz 4.1.4.2, pokyn pro balení IBC520 a k látkám připuštěným v cisternách podle kapitol 4.2 a 4.3 viz 4.2.5.2, pokyn pro přemístitelné cisterny T23.
ORGANICKÝ PEROXIDKoncentrace (%)Ředidlo Typ A (%)Ředidlo Typ B (%)1)Inertní tuhá látka (%)Voda (%)Způsob baleníŘízená teplota (°C)Kritická teplota (°C)UN-číslo druhové položkyVedlejší nebezpečí a poznámky
ACETYLACETONPEROXID≤ 42≥ 48≥ 8OP731052)
"≤ 32 jako pastaOP7310620)
ACETYLCYKLOHEXANSULFONYL-PEROXID≤ 82≥ 12OP4-10031123)
"≤ 32≥ 68OP7-1003115
terc-AMYLHYDROPEROXID≤ 88≥ 6≥ 6OP83107
terc-AMYLPEROXYACETÁT≤ 62≥ 38OP73105
terc-AMYLPEROXYBENZOÁT≤ 100OP53103
terc-AMYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOÁT≤ 100OP7+20+253115
terc-AMYLPEROXY-2-ETHYLHEXYLKARBONÁT≤ 100OP73105
terc-AMYL PEROXY ISOPROPYL KARBONÁT≤ 77≥ 23OP53103
terc-PEROXYNEODEKANOÁT≤ 77≥ 23OP70+103115
"≤ 47OP80+103119
terc-AMYL PEROXY PIVALÁT≤ 77≥ 23OP5+10+153113
terc-AMYLPEROXY-3,5,5-TRIMETHYLHEXANOÁT≤ 100OP73105
terc-BUTYLKUMYLPEROXID> 42 – 100OP83107
"≤ 52≥ 48OP83108
n-BUTYL-4,4-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-VALERÁT> 52 – 100OP53103
"≤ 52≥ 48OP83108
terc-BUTYLHYDROPEROXID>79 – 90≥ 10OP5310313)
"≤ 80≥ 20OP731054) 13)
"≤ 79> 14OP8310713) 23)
"≤ 72≥ 28OP8310913)
terc-BUTYLHYDROPEROXID + DI-terc-BUTYLPEROXID< 82 + >9≥ 7OP5310313)
terc-BUTYLMONOPEROXYMALEÁT> 52 – 100OP531023)
"≤ 52≥ 48OP63103
"≤ 52≥ 48OP83108
"≤ 52 jako pastaOP83108
terc-BUTYLPEROXYACETÁT> 52 – 77≥ 23OP531013)
"> 32 – 52≥ 48OP63103
"≤ 32≥ 68OP83109
terc-BUTYLPEROXYBENZOÁT> 77 – 100OP53103
"> 52 – 77> 23OP73105
"≤ 52≥ 48OP73106
terc-BUTYLPEROXYBUTYLFUMARÁT≤ 52≥ 48OP73105
terc-BUTYLPEROXYKROTONÁT≤ 77≥ 23OP73105
terc-BUTYLPEROXYETHYLACETÁT≤ 100OP5+20+253113
terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOÁT> 52 – 100OP6+20+253113
"> 32 – 52≥ 48OP8+30+353117
"≤ 52≥ 48OP8+20+253118
"≤ 32≥ 68OP8+40+453119
terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOÁT + 2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTAN≤ 12 +≤ 14≥ 14≥ 60OP73106
"≤ 31 + ≤ 36≥ 33OP7+35+403115
terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXYLKARBONÁT≤ 100OP73105
terc-BUTYLPEROXYISOBUTYRÁT> 52 – 77≥ 23OP5+15+2031113)
"≤ 52≥ 48OP7+15+203115
terc-BUTYLPEROXYISOPROPYLKARBONÁT≤ 77≥ 23OP53103
1-(2-terc-BUTYLPEROXYISOPROPYL)-3-ISOPROPENYLBENZEN≤ 77≥ 23OP73105
"≤ 42≥ 58OP83108
terc-BUTYLPEROXY-2-METHYLBENZOÁT≤ 100OP53103
terc-BUTYLPEROXYNEODEKANOÁT> 77 – 100OP7-5+53115
"≤ 77≥ 23OP70+103115
"≤ 52 jako stabilní disperze ve voděOP80+103119
"≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě (zmražené)OP80+103118
"≤ 32≥ 68OP80+103119
terc-BUTYLPEROXYNEOHEPTANOÁT≤ 77≥ 23OP70+103115
"≤ 42 jako stabilní disperze ve voděOP80+103117
tert-BUTYL PEROXYPIVALÁT> 67 – 77≥ 23OP50+103113
"> 27 – 67≥ 33OP70+103115
"≤ 27≥ 73OP8+30+353119
terc-BUTYLPEROXYSTEARYL-KARBONÁT≤ 100OP73106
terc-BUTYLPEROXY-3,5,5-TRIMETHYLHEXANOÁT> 32 – 100OP73105
"≤ 42≥ 58OP73106
"≤ 32≥ 68OP83109
-CHLORPEROXYBENZOOVÁ KYSELINA> 57 – 86≥ 14OP131023)
"≤ 57≥ 3≥ 40OP73106
"≤ 77≥ 6≥ 17OP73106
KUMYLHYDROPEROXID> 90 – 98≤ 10OP8310713)
"≤ 90≥ 10OP8310913) 18)
KUMYLPEROXYNEODEKANOÁT≤ 87≥ 13OP7-1003115
"≤ 77≥ 23OP7-1003115
"≤ 52 jako stabilní disperze ve voděOP8-1003119
KUMYLPEROXYNEOHEPTANOÁT≤ 77≥ 23OP7-1003115
KUMYLPEROXYPIVALÁT≤ 77≥ 23OP7-5+53115
CYKLOHEXANONPEROXID(Y)≤ 91≥ 9OP6310413)
"≤ 72≥ 28OP73105
"≤ 72 jako pastaOP73106
"≤ 32≥ 68Vyhrazeno29)
([3R-(3R, 5aS,6S, 8aS, 9R, 10R, 12S, 12aR**)]-DEKAHYDRO-10-METHOXY-3,6,9-TRIMETHYL-3,12-EPOXY-12H-PYRANO[4,3-j]-1,2-BENZODIOXEPIN≤ 100OP73106
DIACETONALKOHOLPEROXID≤ 57≥ 26≥ 8OP7+40+4531156)
DIACETYLPEROXID≤ 27≥ 73OP7+20+2531157) 13)
DI-terc-AMYLPEROXID≤ 100OP83107
2,2-DI-(terc-AMYLPEROXY)-BUTAN≤ 57≥ 43OP73105
1,1-DI-(terc-AMYLPEROXY)-CYKLOHEXAN≤ 82≥ 18OP63103
DIBENZOYLPEROXID> 51 – 100≤ 48OP231023)
"> 77 – 94≥ 6OP43102
"≤ 77≥ 23OP63104
"≤ 62≥ 28≥ 10OP73106
"> 52 – 62 jako pastaOP7310620)
"> 35 – 52≥ 48OP73106
"> 36 – 42≥ 18≤ 40OP83107
"≤ 56.5 jako pasta≥ 15OP83108
"≤ 52 jako pastaOP8310820)
"≤ 42 jako stabilní disperze ve voděOP83109
"≤ 35≥ 65Vyhrazeno29)
DI-(4-terc-BUTYLCYKLOHEXYL) PEROXYDIKARBONÁT≤ 100OP6+30+353114
"≤ 42 jako stabilní disperze ve voděOP8+30+353119
DI-terc-BUTYL PEROXID> 52 – 100OP83107
"≤ 52≥ 48OP8310925)
DI-terc-BUTYLPEROXYAZELÁT≤ 52≥ 48OP73105
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTAN≤ 52≥ 48OP63103
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-CYKLOHEXAN> 80 – 100OP531013)
"≤ 72≥ 28OP5310330)
"> 52 – 80≥ 20OP53103
">42 – 52≥ 48OP73105
"≤ 42≥ 13≥ 45OP73106
"≤ 42≥ 58OP83109
"≤ 27≥ 25OP8310721)
"≤ 13≥ 13≥ 74OP83109
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-CYKLOHEXAN + terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOAT≤ 43 + ≤ 16≥41OP73105
DI-n-BUTYLPEROXYKARBONÁT> 27 – 52≥ 48OP7-15-53115
"≤ 27≥ 73OP8-1003117
"≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě (zmražené)OP8-15-53118
DI-sec-BUTYLPEROXYKARBONÁT> 52 – 100OP4-20-103113
"≤ 52≥ 48OP7-15-53115
1,6-Di-(terc-BUTYLPEROXY-KARBONYLOXY) HEXAN≤ 72≥ 28OP53103
DI-(terc-BUTYLPEROXYISOPROPYL)-BENZEN(Y)> 42 – 100≤ 57OP73106
"≤ 42≥ 58Vyhrazeno29)
DI-(terc-BUTYLPEROXY)-FTALÁT> 42 – 52≥ 48OP73105
"≤ 52 jako pastaOP7310620)
"≤ 42≥ 58OP83107
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-PROPAN≤ 52≥ 48OP73105
"≤ 42≥ 13≥ 45OP73106
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-3,3,5-TRIMETHYLCYKLOHEXAN> 90 – 100OP531013)
"≤ 90≥ 10OP5310330)
"> 57 – 90≥ 10OP53103
"≤ 77≥ 23OP53103
"≤ 57≥ 43OP83110
"≤ 57≥ 43OP83107
"≤ 32≥ 26≥ 42OP83107
DICETYLPEROXYDIKARBONÁT≤ 100OP7+30+353116
"≤ 42 jako stabilní disperze ve voděOP8+30+353119
DI-(4-CHLORBENZOYL)-PEROXID≤ 77≥ 23OP531023)
"≤ 52 jako pastaOP7310620)
"≤ 32≥ 68Vyhrazeno29)
DIKUMYLPEROXID> 52 – 100OP8311012)
"≤ 52≥ 48Vyhrazeno29)
DICYKLOHEXYLPEROXYDIKARBONÁT> 91 – 100OP3+10+1531123)
"≤ 91≥ 9OP5+10+153114
"≤ 42 jako stabilní disperze ve voděOP8+15+203119
DIDEKANOYLPEROXID≤ 100OP6+30+353114
2,2-DI-(4,4-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-CYKLOHEXYL)-PROPAN≤ 42≥ 58OP73106
"≤ 22≥ 78OP83107
DI-(2,4-DICHLORBENZOYL)-PEROXID≤ 77≥ 23OP531023)
"≤ 52 jako pastaOP8+20+253118
"≤ 52 jako pasta se silikonovým olejemOP73106
DI-(2-ETHOXYETHYL) PEROXYDIKARBONÁT≤ 52≥ 48OP7-1003115
1-(2-ETHYLHEXANOYLPEROXY)-1,3-DIMETHYLBUTYL PEROXYPIVALÁT≤ 52≥ 45≥ 10OP7-20-103115
DI-(2-ETHYLHEXYL) PEROXYDIKARBONÁT> 77 – 100OP5-20-103113
"≤ 77≥ 23OP7-15-53115
"≤ 62 jako stabilní disperze ve voděOP8-15-53119
"≤ 52 jako stabilní disperze ve vodě (zmražené)OP8-15-53120
2,2-DIHYDROPEROXYPROPAN≤ 27≥ 73OP531023)
DI-(1-HYDROXYCYKLOHEXYL) PEROXID≤ 100OP73106
DIISOBUTYRYL PEROXID> 32 – 52≥ 48OP5-20-1031113)
"≤ 32≥ 68OP7-20-103115
DI-ISOPROPYLBENZEN-DIHYDROPEROXID≤ 82≥ 5≥ 5OP7310624)
DIISOPROPYL PEROXYDIKARBONÁT> 52 - 100OP2-15-531123)
"≤ 52≥ 48OP7-20-103115
"≤ 32≥ 68OP7-15-53115
DILAUROYLPEROXID≤ 100OP73106
"≤ 42 jako stabilní disperze ve voděOP83109
DI-(3-METOXBUTYL) PEROXYKARBONÁT≤ 52≥ 48OP7-5+53115
DI-(2-METHYLBENZOYL) PEROXID≤ 87≥ 13OP5+30+3531123)
DI-(3-METHYLBENZOYL) PEROXID + BENZOYL (3-METHYLBENZOYL) PEROXID + DIBENZOYL PEROXID≤ 20 + ≤ 18 + ≤ 4≥ 58OP7+35+403115
DI-(4-METHYLBENZOYL) PEROXID≤ 52 jako pasta se silikonovým olejemOP73106
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(BENZOYLPEROXY)HEXAN> 82-100OP531023)
"≤ 82≥ 18OP73106
"≤ 82≥ 18OP53104
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(terc-BUTYLPEROXY)HEXAN>90 – 100OP53103
>52 - 90≥ 10OP73105
"≤ 47 jako pastaOP83108
"≤ 52≥ 48OP83109
"≤ 77≥ 23OP83108
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(terc-BUTYLPEROXY)HEX-3-IN> 86-100OP531013)
">52-86≥ 14OP5310326)
"≤ 52≥ 48OP73106
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(2-ETHYLHEXANOYLPEROXY)HEXAN≤ 100OP5+20+253113
2,5-DIMETHYL-2,5-DIHYDROPEROXYHEXAN≤ 82≥ 18OP63104
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(3,5,5-TRIMETHYLHEXANOYLPEROXY)HEXAN≤ 77≥ 23OP73105
1,1-DIMETHYL-3-HYDROXYBUTYL PEROXYNEOHEPTANOÁT≤ 52≥ 48OP80+103117
DIMYRISTYL PEROXYDIKARBONÁT≤ 100OP7+20+253116
"≤ 42 jako stabilní disperze ve voděOP8+20+253119
DI-(2-NEODEKANOYLPEROXYISOPROPYL)BENZEN≤ 52≥ 48OP7-1003115
DI-n-NONANOYL PEROXID≤ 100OP70+103116
DI-n-OKTANOYL PEROXID≤ 100OP5+10+153114
DI-(2-FENOXYETHYL)-PEROXYDIKARBONÁT>85-100OP531023)
"≤ 85≥ 15OP73106
DIPROPIONYL PEROXID≤ 27≥ 73OP8+15+203117
DI-n-PROPYL PEROXYDIKARBONÁT≤ 100OP3-25-153113
"≤ 77≥ 23OP5-20-103113
DISUKCINÁT PEROXID> 72-100OP431023) 17)
"≤ 72≥ 28OP7+10+153116
DI-(3,5,5-TRIMETHYLHEXANOYL) PEROXID> 52-82≥ 18OP70+103115
"≤ 52 jako stabilní disperze ve voděOP8+10+153119
> 38 – 52≥ 48OP8+10+153119
"≤ 38≥ 62OP8+20+253119
ETHYL 3,3-DI-(terc-AMYLPEROXY)BUTYRÁT≤ 67≥ 33OP73105
ETHYL 3,3-DI-(terc-BUTYLPEROXY)BUTYRÁT> 77 - 100OP53103
"≤ 77≥ 23OP73105
"≤ 52≥ 48OP73106
terc-HEXYL PEROXYNEODEKANOÁT≤ 71≥ 29OP70+103115
terc-HEXYL PEROXYPIVALÁT≤ 72≥ 28OP7+10+153115
3-HYDROXY-1,1-DIMETHYLBUTYL PEROXY-NEODEKANOAT≤ 77≥ 23OP7-5+53115
"≤ 52 jako stabilní disperze ve voděOP8-5+53119
"≤ 52≥ 48OP8-5+53117
ISOPROPYL sec-BUTYL PEROXYDIKARBONÁT +DI-sec-BUTYL PEROXYDI KARBONÁT +DI-ISOPROPYL PEROXYDIKARBONÁT≤ 32 + ≤ 15 – 18 ≤ 12 – 15≥ 38OP7-20-103115
"≤ 52 + ≤ 28 + ≤ 22OP5-20-1031113)
ISOPROPYLKUMYL HYDROPEROXID≤ 72≥ 28OP8310913)
p-MENTHYL HYDROPEROXID> 72 - 100OP7310513)
"≤ 72≥ 28OP8310927)
METHYLCYKLOHEXANON PEROXID(Y)≤ 67≥ 33OP7+35+403115
METHYL ETHYL KETON PEROXID(Y)viz. poznámka 8)≥ 48OP531013) 8) 13)
"viz. poznámka 9)≥ 55OP731059)
"viz. poznámka 10)≥ 60OP8310710)
METHYL ISOBUTYL KETON PEROXID (Y)≤ 62≥ 19OP7310522)
"viz. poznámka 31)≥ 70OP8310931)
ORGANICKÝ PEROXID, KAPALNÝ, VZOREKOP2310311)
ORGANICKÝ PEROXID, KAPALNÝ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTYOP2311311)
ORGANICKÝ PEROXID, TUHÝ, VZOREKOP2310411)
ORGANICKÝ PEROXID, TUHÝ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTYOP2311411)
3,3,5,7,7-PENTAMETHYL-1,2,4-TRIOXEPAN≤ 100OP83107
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP D, STABILIZOVANÁ≤ 43OP7310513) 14) 19)
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP E, STABILIZOVANÁ≤ 43OP8310713) 15) 19)
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP F, STABILIZOVANÁ≤ 43OP8310913) 16) 19)
KYSELINA PEROXYLAUROVÁ≤ 100OP8+35+403118
PINANYL HYDROPEROXID> 56 – 100OP7310513)
"≤ 56≥ 44OP83109
POLYETHER POLY-terc-BUTYLPEROXY-KARBONÁT≤ 52≥ 48OP83107
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTYL HYDROPEROXID≤ 100OP73105
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTYL PEROXY-2 ETHYLHEXANOÁT≤ 100OP7+15+203115
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTYL PEROXYNEODEKANOÁT≤ 72≥ 28OP7-5+53115
"≤ 52 jako stabilní disperze ve voděOP8-5+53119
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTYL PEROXYPIVALÁT≤ 77≥ 23OP70+103115
3,6,9-TRIETHYL-3,6,9-TRIMETHYL-1,4,7 TRIPEROXONAN≤ 42≥ 58OP7310528)
≤ 17≥ 18≥ 65OP83110
Poznámky k pododdílu 2.2.52.4:
1) Ředidlo typu B může být vždy nahrazeno ředidlem typu A. Bod varu ředidla typu B musí být nejméně o 60 ˚C vyšší než je SADT organického peroxidu.
2) Obsah aktivního kyslíku ≤ 4,7 %.
3) Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ“ podle vzoru 1 (viz 5.2.2.2.2).
4) Ředidlo může být nahrazeno di-terc-butylperoxidem.
5) Obsah aktivního kyslíku ≤ 9 %.
6) Nejvýše 9% peroxidu vodíku; obsah aktivního kyslíku ≤ 10%.
7) Smí se použít pouze nekovových obalů.
8) Obsah aktivního kyslíku > 10 % a ≤ 10,7 %, s vodou nebo bez vody.
9) Obsah aktivního kyslíku ≤ 10 %, s vodou nebo bez vody.
10) Obsah aktivního kyslíku ≤ 8,2 %, s vodou nebo bez vody.
11) Viz 2.2.52.1.9.
12) Do 2000 kg na nádobu přiřazenou ORGANICKÉMU PEROXIDU TYPU F, na základě výsledků zkoušek ve velkém měřítku.
13) Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz 5.2.2.2.2).
14) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 d).
15) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 e).
16) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 f).
17) Přidáním vody k tomuto organickému peroxidu se zmenší jeho tepelná stabilita.
18) Pro koncentrace pod 80 % se nevyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz 5.2.2.2.2).
19) Směsi s peroxidem vodíku, vodou a kyselinou(ami).
20) S ředidlem typu A, s vodou nebo bez vody.
21) S nejméně_ 25 % hm. ředidla typu A a k tomu ethylbenzen.
22) S nejméně 19 % hm. ředidla typu A a k tomu methylisobutylketon.
23) S méně než 6 % di-terc-butylperoxidu.
24) Do 8 % 1-isopropylhydroperoxy-4-isopropylhydroxybenzénu.
25) Ředidlo typu B s bodem varu vyšším než 110 °C.
26) Obsah hydroperoxidů < 0,5%.
27) Pro koncentrace nad 56 % se vyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz 5.2.2.2.2).
28) Obsah aktivního kyslíku ≤ 7,6 % v ředidle typu A s bodem varu v rozmezí 200 °C až 260 °C.
29) Nepodléhá ustanovením ADR pro třídu 5.2.
30) Ředidlo typu B s bodem varu >130 °C.
31) Aktivní kyslík ≤ 6,7 %.
2.2.61 Třída 6.1 Toxické látky
2.2.61.1 Kritéria
2.2.61.1.1 Název třídy 6.1 zahrnuje látky, o nichž je ze zkušenosti známo nebo o nichž lze na základě pokusů se zvířaty usuzovat, že jejich příjmem dýchacími cestami, pokožkou nebo zažívacími orgány při jednorázovém nebo krátkodobém působení v poměrně malém množství může dojít k poškození zdraví nebo ke smrti člověka.
POZNÁMKA: Geneticky změněné mikroorganismy a organismy musí být přiřazeny do této třídy, jestliže splňují podmínky pro tuto třídu.
2.2.61.1.2 Látky třídy 6.1 jsou rozděleny následovně:
TToxické látky bez vedlejšího nebezpečí
T1organické, kapalné
T2organické, tuhé
T3organokovové
T4anorganické, kapalné
T5anorganické, tuhé
T6kapalné, používané jako pesticidy
T7tuhé, používané jako pesticidy
T8vzorky
T9jiné toxické látky
TFToxické látky, hořlavé
TF1kapalné
TF2kapalné, používané jako pesticidy
TF3tuhé
TSToxické látky, schopné samoohřevu, tuhé
TWToxické látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
TW1kapalné
TW2tuhé
TOToxické látky, podporující hoření
TO1kapalné
TO2tuhé
TCToxické látky, žíravé
TC1organické, kapalné
TC2organické, tuhé
TC3anorganické, kapalné
TC4anorganické, tuhé
TFCtoxické látky, hořlavé, žíravé.
TFWToxické látky, hořlavé, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
Definice
2.2.61.1.3 Pro účely ADR se následujícími pojmy rozumí:
LD50 (střední smrtelná dávka) pro akutní toxicitu při požití je statisticky odvozená jedna dávka látky, od níž lze očekávat, že způsobí během 14 dnů smrt 50 % mladých dospělých bílých krys, je-li podána orální cestou. Hodnota LD50 se vyjadřuje jako podíl hmotnosti zkoušené látky ku hmotnosti pokusného zvířete (mg/kg).
LD50-Hodnota pro akutní toxicitu při absorpci pokožkou je takové množství látky, které při nepřetržitém styku s holou pokožkou bílých králíků po dobu 24 hodin způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Počet zvířat, který je tomuto pokusu podroben, musí být dostatečně velký, aby byl získaný výsledek statisticky významný a odpovídal dobrým zvyklostem farmakologie. Výsledek se vyjadřuje v mg na kg tělesné hmotnosti.
LC50-Hodnota pro akutní toxicitu při vdechnutí je taková koncentrace páry, mlhy nebo prachu, která při nepřetržitém vdechování mladými dospělými, samčími a samičími, bílými krysami po dobu jedné hodiny způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Tuhá látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že nejméně 10 % celkové hmotnosti je složeno z prachu, který může být vdechnut, např. jestliže aerodynamický průměr této trakční částice činí nejvýše 10pm. Kapalná látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že se při netěsnosti obalu nebo cisterny, použitých pro přepravu, může vytvořit mlha. Jak u tuhých, tak i u kapalných látek se musí více než 90 % hmotnosti vzorku připraveného ke zkoušce sestávat z částic, které lze vdechnout, jak je výše popsáno. Výsledek se vyjadřuje v mg na litr vzduchu u prachu nebo mlhy a v ml na m3 vzduchu (ppm) u páry.
Klasifikace a přiřazení k obalovým skupinám
2.2.61.1.4 Látky třídy 6.1 musí být přiřazeny na základě svého stupně nebezpečí, které představují při přepravě, k následujícím obalovým skupinám:
Obalová skupina I:velmi toxické látky;
Obalová skupina II:toxické látky;
Obalová skupina III:slabě toxické látky
2.2.61.1.5 Látky, směsi, roztoky a předměty zařazené do třídy 6.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek, směsí a roztoků, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, k vhodné položce pododdílu 2.2.61.3 a k příslušné obalové skupině podle ustanovení kapitoly 2.1 musí být provedeno podle následujících kritérií v 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11.
2.2.61.1.6 Při posuzování stupně toxicity se musí vzít v úvahu zkušenosti z případů otrav osob, jakož i zvláštní vlastnosti posuzované látky, jako kapalný stav, vysoká těkavost, zvláštní pravděpodobnost příjmu pokožkou a zvláštní biologické účinky.
2.2.61.1.7 Pokud nejsou zkušenosti z pozorování učiněných na člověku, posoudí se stupeň toxicity z vyhodnocených výsledků pokusů na zvířatech podle následující tabulky:
Obalová skupinaToxicita při požití
LD50 (mg/kg)
Toxicita při absorpci pokožkou LD50 (mg/kg)Toxicita při vdechnutí prachu a mlhy
LC50 (mg/l)
I≤ 5,0≤ 50≤ 0,2
II> 5,0 a ≤ 50> 50 a ≤ 200>0,2 a ≤ 2,0
IIIa> 50 a ≤ 300> 200 a ≤ 1000>2,0 a ≤ 4,0
a Slzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupině II, i když údaje o jejich toxicitě odpovídají kritériím obalové skupiny III.
2.2.61.1.7.1 Jestliže látka vykazuje při dvou nebo více různých způsobech příjmu různé hodnoty toxicity, použije se pro klasifikaci nejvyšší hodnota toxicity.
2.2.61.1.7.2 Látky, které splňují kritéria třídy 8 a vykazují toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy (LC50) odpovídající obalové skupině I, se mohou zařadit do třídy 6.1 jen tehdy, pokud zároveň toxicita při požití nebo při absorpci pokožkou odpovídá alespoň obalové skupině I nebo II. V opačném případě se látka, pokud je to potřeba, musí přiřadit ke třídě 8 (viz 2.2.8.1.5).
2.2.61.1.7.3 Tato kritéria pro toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu jedné hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, pokud jsou k dispozici. Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 4-hodinového pokusu, mohou být takové hodnoty vynásobeny čtyřmi a výsledek pak může nahradit výše uvedené kritérium, tzn., že čtyřnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalentní hodnotě LC50 (1 hodina).
Toxicita při vdechnutí par
2.2.61.1.8 Kapaliny, které vylučují toxické páry, je představuje koncentraci nasycené páry atmosférickém tlaku. třeba přiřadit do následujících skupin, kde písmeno „V“ (prchavost) (v ml/m3 vzduchu) při 20 °C a normálním atmosférickém tlaku.
Obalová skupina
velmi toxické látkyIPokud V ≥ 10 LC50 a LC50 ≤ 1 000 ml/m3
toxické látkyIIPokud V ≥ LC50 a LC50 ≤ 3 000 ml/m3 a nejsou splněna kritéria pro obalovou skupinu I.
slabě toxické látkyIIIaPokud V ≥ 1/5 LC50 a LC50 ≤ 5 000 ml/m3 a nejsou splněna kritéria pro obalovou skupinu I a II.
a Slzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupině II, i když údaje o jejich toxicitě odpovídají kritériím obalové skupiny III.
Tato kritéria toxicity při vdechnutí par spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu 1 hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, jsou-li k dispozici.
Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 ze 4-hodinového pokusu, mohou být takové hodnoty vynásobeny dvěma a výsledek může pak nahradit výše uvedená kritéria, tzn. dvojnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalent k hodnotě LC50 (1 hodina).
Dělící čáry obalových skupin - toxicita při vdechnutí par
Na tomto vyobrazení jsou pro usnadnění zařazení kritéria znázorněna graficky. Z důvodů jen přibližné přesnosti grafického znázornění musí se však látky, které leží v blízkosti nebo přímo na dělící čáře, přezkoušet pomocí číselných kritérií.
Směsi kapalných látek
2.2.61.1.9 Směsi kapalných látek, které jsou při vdechnutí toxické, je třeba přiřadit k obalovým skupinám podle těchto kritérií:
2.2.61.1.9.1 Je-li hodnota LC50 pro každou toxickou látku, která je částí směsi, známa, lze určit obalovou skupinu následovně:
(a) výpočet hodnoty LC50 směsi:
LC50směs=1∑i_1nfiLC50i
kde:
fi = molární zlomek i-té části směsi
LC50i = střední smrtelná koncentrace i-té části v ml/m3
(b) výpočet prchavosti každé části směsi:
Vi=Pi×106101,3 v ml/m3
kde:
Pi = parciální tlak i-té části v kPa při 20 °C a při normálním atmosférickém tlaku
(c) výpočet poměru prchavosti k hodnotě LC50:
R=∑i=1nViLC50i
(d) vypočítané hodnoty pro LC50 (směs) a R pak slouží k určení obalové skupiny směsi:
Obalová skupina I:R ≥ 10 a LC50 (směs) ≤ 1000 ml/m3
Obalová skupina II:R ≥ 1 a LC50 (směs) ≤ 3000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria obalové skupiny I
Obalová skupina III:R ≥ 1/5 a LC50 (směs) ≤ 5000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria obalové skupiny I nebo II.
2.2.61.1.9.2 Není-li hodnota LC50 toxických komponentů známa, lze směs přiřadit k jedné z obalových skupin na základě dále popsaných zjednodušených zkoušek prahové toxicity. V takovém případě musí být určena a pro přepravu směsi použita nejpřísnější obalová skupina.
2.2.61.1.9.3 Směs bude přiřazena k obalové skupině I jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria:
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 1000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 1000 ml/m3.
(b) Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se zředí devítinásobným objemem vzduchu, čímž se vytvoří zkušební ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než desetinásobná hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.4 Směs bude přiřazena k obalové skupině II jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalovou skupinu I:
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 3000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 3000 ml/m3.
(b) Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se použije k vytvoření zkušebního ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.5 Směs bude přiřazena k obalové skupině III jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalové skupiny I nebo II.
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 5000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 5000 ml/m3.
(b) Změří se koncentrace par (prchavost) kapalné směsi; je-li rovna nebo větší než 1000 ml/m3, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než 1/5 hodnoty LC50 směsi.
Metody výpočtu toxicity směsí při požití a při absorpci pokožkou
2.2.61.1.10 Pro zařazení směsí třídy 6.1 a jejich přiřazení k vhodné obalové skupině podle kritérií pro toxicitu při požití a při absorpci pokožkou (viz 2.2.61.1.3) je nutné vypočítat akutní hodnotu LD50 směsi.
2.2.61.1.10.1 Pokud směs obsahuje pouze jednu účinnou látku, jejíž hodnota LD50 je známa, lze při chybějících spolehlivých údajích o akutní toxicitě při požití a při absorpci pokožkou u směsi, která má být přepravena, vypočítat hodnotu LD50 při požití a při absorpci pokožkou následovně:
LD50
přípravku
=
LD50
účinné látky
x
100podíl účinné látky
(%hm.)
2.2.61.1.10.2 Pokud směs obsahuje více než jednu účinnou látku, mohou být použity tři možné metody pro výpočet hodnoty LD50 při požití a při absorpci pokožkou. Je třeba upřednostnit metodu, kterou se získají spolehlivé údaje pro akutní toxicitu při požití a při absorpci pokožkou konkrétní směsi, která se má přepravovat. Pokud nejsou spolehlivé přesné údaje k dispozici, je třeba použít jedné z následujících metod:
(a) zařadit přípravek podle nejnebezpečnější složky směsi, jakoby tato složka byla přítomna ve stejné koncentraci jako je celková koncentrace všech účinných složek; nebo
(b) použít vzorce
CATA+CBTB+…+CZTZ=100TM
kde:
C = koncentrace v procentech složek A, B, ….. Z směsi;
T = hodnota LD50 při požití složek A, B, ….. Z;
TM = hodnota LD50 při požití směsi.
POZNÁMKA.: Tento vzorec lze také použít pro toxicitu při absorpci pokožkou, za předpokladu, že tyto informace jsou k dispozici ve stejné formě pro všechny složky. Použití tohoto vzorce nezohledňuje případné jevy stupňování nebo ochrany.
Klasifikace pesticidů
2.2.61.1.11 Všechny účinné látky pesticidů a jejich přípravky, u kterých jsou známy hodnoty LC50 a/nebo LD50 a které jsou zařazeny do třídy 6.1, musí být přiřazeny podle kritérií uvedených v 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.9 k odpovídajícím obalovým skupinám. Látky a přípravky, které vykazují vedlejší nebezpečí, musí být zařazeny podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10 s přiřazením k odpovídajícím obalovým skupinám.
2.2.61.1.11.1 Není-li pro přípravek pesticidů známa hodnota LD50 pro požití nebo absorpci pokožkou, avšak je známa hodnota LD50 jeho účinné(ých) složky(ek), může být hodnota LD50 přípravku zjištěna použitím postupu uvedeného v 2.2.61.1.10.
POZNÁMKA: Údaje o toxicitě týkající se hodnoty LD50 určitého počtu běžných pesticidů lze nalézt v nejnovějším vydání dokumentu „The WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“, který je možno si obstarat u Světové zdravotnické organizace (WHO) na adrese: International Programme on Chemical Safety, World Health Organisation (WHO), CH-1211, Geneva 27, Švýcarsko. Zatímco tento dokument může být použit jako zdroj dat pro hodnoty LD50 pesticidů, jeho klasifikační systém není možno použit pro účely zařazování pesticidů pro přepravu nebo pro jejich přiřazení k obalovým skupinám, které musejí odpovídat ustanovením ADR.
2.2.61.1.11.2 Oficiální pojmenování pro přepravu pesticidu se volí na základě aktivní složky, fyzikálního stavu pesticidu a všech vedlejších nebezpečí, které by mohl představovat (viz oddíl oddíl 3.1.2).
2.2.61.1.12 Jestliže látky třídy 6.1 vlivem příměsí spadají do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.61.1.13 Na základě kritérií uvedených v 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, která obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu.
2.2.61.1.14 Látky, roztoky a směsi, s výjimkou látek a přípravků používaných jako pesticidy, které neodpovídají kritériím směrnic 67/548/EHS3 nebo 1999/45/ES4 v jejich platném znění a které proto nejsou zařazeny jako velmi toxické, toxické nebo zdraví škodlivé podle těchto směrnic v jejich platném znění, mohou být považovány za látky nepatřící do třídy 6.1.
2.2.61.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.61.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 6.1 je dovoleno přepravovat jen tehdy, jestliže byla učiněna potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem je zejména nutno dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly látky, které by mohly takové reakce vyvolat.
2.2.61.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
- kyanovodík (bezvodý nebo v roztoku), který neodpovídá popisům UN čísel 1051, 1613,1614 a 3294,
- karbonyly kovů s bodem vzplanutí nižším než 23 °C, jiné než UN 1259 TETRAKARBONYL NIKLU a UN 1994 PENTAKARBONYL ŽELEZA,
- 2,3,7,8-TETRACHLORDIBENZO-1,4-DIOXIN (TCDD) v koncentracích, které se považují podle kritérií v 2.2.61.1.7 za velmi toxické,
- UN 2249 DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ,
- přípravky fosfidů bez přísad, které zabraňují vývinu toxických hořlavých plynů.
2.2.61.3 Seznam hromadných položek
Klasifikační kódUN-
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
Toxické látky bez vedlejšího nebezpečí
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo
1602MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.
1693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.
1851LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
2206ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo
2206ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N.
kapalnéaT13140ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo
3140SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.
3142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.
3144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo
3144PŘÍPRAVKY, NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.
3276NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.
3278SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
3381LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ,
J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3382LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ,
J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organické
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo
1544SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.
1601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N.nebo
1655PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.
tuhéa,bT23448LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.
3143BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo
3143MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
3462TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.
3249LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
3464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
3439NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.
2811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
2026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.
2788SLOUČENINA CÍNU ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
organokovovéc, dT3
3146SLOUČENINA CÍNU ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
3280SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
3465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
3281KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.
3466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
3467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
1556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N. anorganická. zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
1935KYANID, ROZTOK, J.N.
kapalnéeT42024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.
3141SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ,
KAPALNÁ, J.N.
3440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.
3381LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ,
J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3382LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ,
J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
1549SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
1557SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ,J.N. anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
anorganické1564SLOUČENINA BARYA, J.N.
1566SLOUČENINA BERYLIA, J.N.
1588KYANIDY ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.
1707SLOUČENINA THALIA, J.N.
2025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.
tuhé f,gT52291SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N.
2570SLOUČENINA KADMIA
2630SELENANY nebo
2630SELENIČITANY
2856HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N.
3283SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.
3284SLOUČENINA TELURU, J.N.
3285SLOUČENINA VANADU, J.N.
3288LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
2992PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ
2994PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
2996PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
2998PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3006PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ
kapalnéhT63014PESTICID-SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3016PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3018PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3020PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3026PESTICID-DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3348PESTICID-DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ
pesticidy3352PESTICID-PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ
2902PESTICID,KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.
2757PESTICID-KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ
2759PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ
2761PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ
2763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ
2771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ
2775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ
2777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ
2779PESTICID-SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ
2781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ
tuhé hT7
2783PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ
2786PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ
3027PESTICID-DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ
3048PESTICID - FOSFID HLINÍKU
3345PESTICID-DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ
3349PESTICID-PYRETHROID, TUHÝ
2588PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
VzorkyT83315VZOREK CHEMICKÝ, TOXICKÝ
jiné toxické látky iT93243LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.
3071THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo
3071SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
kapalné j,kTF13080ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo
3080ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3275NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
3279SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
3383LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3384LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
2929LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
hořlavé TF
2991PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
2993PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
2995PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
2997PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
3005PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
3009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ,
3011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
pesticidy, (bod vzplanutí nejméně 23 °C )kapalné TF23013PESTICID SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
3015PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
3017PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
3019PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
3025PESTICID-DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
3347PESTICID-DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3351PESTICID-PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
2903PESTICID KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
1700SVÍCE SLZOTVORNÉ
tuhéTF3
2930LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
tuhé, schopné samoohřevu cTS3124LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
kapalnéTW13385LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3386LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
3123LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
reagující s vodoud TW3125LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
tuhé nTW2
podporující hořeníl
TO
kapalnéTO13387LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3388LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
3122LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PŮSOBÍCÍ JAKO OXIDAČNÍ ČINIDLO, J.N.
tuhéTO23086LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
kapalnéTC13277CHLORFORMIÁTY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
organické3361CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
3389LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3390LÁTKATOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
2927LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
tuhéTC22928LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
žíravém TC
kapalnéTC33389LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3390LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
3289LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
anorganické
tuhéTC43290LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ,
J.N.
hořlavé, žíravé TFC2742CHLORKARBONÁTY (CHLOR FOR MÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
3362CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ,
3488J.N.
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3489LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
3490LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50
nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par
nejméně 500 LC50
hořlavé, reagující s vodou TFW3491LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50
nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par
nejméně 10 LC50
POZNÁMKY:
a Látky a přípravky obsahující alkaloidy nebo nikotin používané jako pesticidy jsou přiřazeny pod UN 2588 PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N., UN 2902 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. nebo UN 2903 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
b Účinné látky, jakož i „přípravky nebo směsi látek určených pro laboratorní a pokusné účely, jakož i k výrobě farmaceutických výrobků, s jinými látkami musí být zařazeny podle své toxicity (viz 2.2.61.1.7 až 2.2.61.1.11).
c Slabě toxické látky schopné samoohřevu a samozápalné organokovové sloučeniny jsou látkami třídy 4.2.
d Slabě toxické látky reagující s vodou a organokovové sloučeniny reagující s vodou jsou látkami třídy 4.3.
e Fulminát rtuťnatý, navlhčený, s nejméně 20 % hm. vody nebo směsi alkoholu a vody je látkou třídy 1, UN číslo 0135.
f Ferikyanidy, ferokyanidy, jakož i thiokyanatany alkalické a amonné nepodléhají ustanovením ADR.
g Olověné soli a olověná barviva, které smíchány v poměru 1 : 1000 s kyselinou chlorovodíkovou 0,07 M a míchány po dobu jedné hodiny při teplotě 23 °C ± 2 °C vykazují rozpustnost nejvýše 5 %, nepodléhají ustanovením ADR.
h Předměty napuštěné tímto pesticidem, jako jsou lepenkové podložky, papírové proužky, kuličky vaty, plastové fólie, v hermeticky uzavřených obalech nepodléhají ustanovením ADR.
i Směsi tuhých látek, které nepodléhají ustanovením ADR, a toxických kapalných látek mohou být přepravovány pod UN číslem 3243, bez toho, že by se předtím použila klasifikační kritéria pro třídu 6.1, za podmínky, že v době nakládky látky nebo uzavírání obalu, kontejneru nebo dopravní jednotky není vidět žádná uvolněná kapalina. Každý obal musí odpovídat konstrukčnímu typu, který úspěšně obstál při zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II. Tato položka nesmí být použita pro tuhé látky, které obsahují kapalnou látku obalové skupiny I.
j Velmi toxické nebo toxické hořlavé kapalné látky s bodem vzplanutí pod 23° C - vyjma látek, které jsou při vdechnutí velmi toxické, tzn. UN čísel 1051, 1092, 1098, 1143, 1163, 1182, 1185, 1238, 1239, 1244, 1251, 1259, 1613, 1614, 1695, 1994, 2334, 2382, 2407, 2438, 2480, 2482, 2484, 2485, 2606, 2929, 3279 a 3294 - jsou látkami třídy 3.
k Slabě toxické hořlavé kapalné látky s bodem vzplanutí od 23 °C do 60 °C, včetně limitních hodnot, s výjimkou látek a přípravků sloužících jako pesticidy, jsou látkami třídy 3.
l Slabě toxické látky podporující hoření jsou látkami třídy 5.1.
m Slabě toxické a slabě žíravé látky jsou látkami třídy 8.
n Fosfidy kovů přiřazené k UN číslům 1360, 1397, 1432, 1714, 2011 a 2013 jsou látkami třídy 4.3.
2.2.62 Třída 6.2 Infekční látky
2.2.62.1 Kritéria
2.2.62.1.1 Název třídy 6.2 zahrnuje látky schopné vyvolat nákazu. Pro účely ADR jsou infekčními látkami ty látky, o kterých je známo nebo lze důvodně předpokládat, že obsahují původce nemocí. Původci nemocí jsou definováni jako mikroorganismy (včetně bakterií, virů, rickettsií, parazitů a plísní) a jiní činitelé, jako jsou priony, které(kteří) mohou způsobit onemocnění u lidí nebo zvířat.
POZNÁMKA 1: Geneticky změněné mikroorganismy a organismy, biologické produkty, diagnostické vzorky a infikovaná živá zvířata se zařadí do této třídy, jestliže splňují podmínky pro tuto třídu.
POZNÁMKA 2: Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které neobsahují žádnou infekční látku nebo organismy, nebo které nejsou obsaženy v infekčních látkách nebo organismech, jsou látkami třídy 6.1, UN číslo 3172 nebo 3462.
2.2.62.1.2 Látky třídy 6.2 jsou rozděleny následovně:
I1Infekční látky nebezpečné pro lidi
I2 Infekční látky nebezpečné jen pro zvířata
I3Klinické odpady
I4 Látky biologické
Definice
2.2.62.1.3 Pro účely ADR se následujícími pojmy rozumí:
„Biologické produkty“ jsou produkty z živých organismů, které se vyrábějí a rozesílají v souladu s předpisy příslušných národních orgánů, které mohou uložit podmínku zvláštních povolení. Biologické produkty se používají buď pro prevenci, léčení nebo diagnostikování nemocí u lidí nebo zvířat, nebo pro vývojové, pokusné nebo výzkumné účely s tím spojené. Zahrnují hotové výrobky nebo meziprodukty, jako očkovací látky, ale nejsou na ně omezeny;
„Kultury“ jsou výsledkem procesu, při kterém se původci nemocí záměrně rozmnožují. Tato definice nezahrnuje lidské nebo zvířecí vzorky od pacientů, jak jsou definovány v tomto odstavci.
„Medicínské nebo klinické odpady“ jsou odpady pocházející z lékařského ošetření zvířat nebo lidí nebo z biologického výzkumu.
„Vzorky od pacientů“ jsou lidské nebo materiály živočišného původu odebrané přímo z lidí nebo zvířat včetně, avšak ne pouze, výkalů, výměšků, krve a jejích složek, tkáně a tkáňových tekutin a části těl, které jsou přepravovány k takovým účelům, jako je výzkum, diagnostika, vyšetření, léčení nemocí a prevence.
Klasifikace
2.2.62.1.4 Infekční látky musí být zařazeny do třídy 6.2 a přiřazeny k UN číslům 2814, 2900, 3291 nebo popřípadě 3373.
Infekční látky se dělí do těchto kategorií:
2.2.62.1.4.1 Kategorie A: Infekční látka, která je přepravována ve formě, která je schopna, dojde-li k vystavení jejímu účinku, způsobit trvalou invaliditu, nemoc ohrožující život nebo smrtelnou nemoc jinak zdravých lidí nebo zvířat. Informativní příklady látek, které splňují tato kritéria, jsou uvedeny v tabulce tohoto odstavce.
POZNÁMKA: Vystavení účinku látky nastane, jestliže látka unikne ven z ochranného obalu a dojde k fyzickému kontaktu s lidmi nebo zvířaty.
(a) Infekční látky splňující tato kritéria, které způsobují nemoc u lidí, nebo u lidí i zvířat musí být přiřazeny k UN číslu 2814. Infekční látky, které způsobují nemoc jen u zvířat, musí být přiřazeny k UN číslu 2900;
(b) Přiřazení k UN číslu 2814 nebo k UN číslu 2900 musí být založeno na známých lékařských chorobopisech a známých příznacích nemoci u lidí nebo zvířat, endemických místních podmínkách nebo odborném posouzení individuálního stavu člověka nebo zvířete.
POZNÁMKA 1: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 2814 je LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI. Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 2900 je LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA.
POZNÁMKA 2: Následující tabulka není vyčerpávající. Infekční látky, včetně nových nebo nově se objevivších původců nemocí, které nejsou uvedeny v tabulce, avšak které splňují stejná kritéria, musí být přiřazeny ke kategorii A. Kromě toho, je-li pochybnost, zda látka splňuje či nesplňuje tato kritéria, musí být začleněna do kategorie A.
POZNÁMKA 3: Ty mikroorganismy, které jsou v následující tabulce napsány kurzívou, jsou bakterie, mykoplazmy, rickettsie nebo plísně.
JMENOVITÉ PŘÍKLADY INFEKČNÍCH LÁTEK ZAHRNUTÝCH DO KATEGORIE A
V JAKÉKOLI FORMĚ, NENÍ–LI PŘÍMO UVEDENO JINAK
(
2.2.62.1.4.1)
UN číslo
a pojmenování
Mikroorganismus
UN2814
Infekční látky nebezpečné pro lidi
Bacillus anthracis (pouze kultury)
Brucella abortus (pouze kultury)
Brucella melitensis (pouze kultury)
Brucella suis (pouze kultury)
Burkholderia mallei – Pseudomonas mallei – vozhřivka (pouze kultury)
Burkholderia pseudomallei – Pseudomonas pseudomallei (pouze kultury)
Chlamydia psittaci – ptačí kmeny (pouze kultury)
Clostridium botulinum (pouze kultury)
Coccidioides immitis (pouze kultury)
Coxiella burnetii (pouze kultury)
virus konžsko-krymské hemoragické horečky
virus dengue (pouze kultury)
virus /americké/ východní koňské encefalomyelitidy (pouze kultury)
Escherichia coli, verotoxigenická (pouze kultury)*
virus Ebola
virus Flexal
Francisella tularensis (pouze kultury)
virus Guanarito
virus Hantaan
Hantaviry vyvolávající hemoragickou horečku s ledvinovým syndromem
virus Hendra
virus hepatitidy B (pouze kultury)
virus herpes B (pouze kultury)
virus lidské imunodeficiencie /HIV/ (pouze kultury)
vysoce patogenní virus moru drůbeže /ptačí chřipky/ (pouze kultury)
virus japonské encefalitidy (pouze kultury)
virus Junin /argentinská hemoragická horečka/
virus horečky Kyasanurského lesa /indická klíšťová horečka/
virus horečky Lassa
virus Machupo /bolivijská hemoragická horečka/
virus Marburg
virus opičích neštovic
Mycobacterium tuberculosis (pouze kultury) *
virus Nipah
virus omské hemoragické horečky
virus poiomyelitidy /dětské obrny/ (pouze kultury)
virus vztekliny /Rabies virus/(pouze kultury)
Rickettsia prowazekii (pouze kultury)
Rickettsia rickettsii (pouze kultury)
virus horečky Rift / Rift Valley/ (pouze kultury)
virus ruské jaro-letní encefalitidy (pouze kultury)
virus Sabia
Shigella dysenteriae typ 1 (pouze kultury) *
virus klíšťové encefalitidy (pouze kultury)
virus pravých neštovic /Variola/
virus venezuelské koňské encefalomyelitidy (pouze kultury)
virus západní nilské /západonilské/ encefalomyelitidy (pouze kultury)
virus žluté zimnice (pouze kultury)
Yersinia pestis (pouze kultury)
UN 2900
Infekční látky nebezpečné jen
pro zvířata
virus afrického moru prasat (pouze kultury)
ptačí paramyxovirus typ 1 – Velogenový virus newcastleské choroby drůbeže(pouze kultury)
virus klasického moru prasat (pouze kultury)
virus slintavky a kulhavky (pouze kultury)
virus nodulární dermatitidy skotu (pouze kultury)
Mycoplasma mycoides – infekční hovězí pleuropneumonie (pouze kultury)
virus moru malých přežvýkavců (pouze kultury)
virus dobytčího moru (pouze kultury)
virus ovčích neštovic (pouze kultury)
virus kozích neštovic (pouze kultury)
virus vezikulární stomatitidy prasat (pouze kultury)
virus vezikulární stomatitidy (pouze kultury)
* Jsou-li kultury určeny pro diagnostické nebo klinické účely, mohou být zařazeny jako infekční látky kategorie B.
2.2.62.1.4.2 Kategorie B: Infekční látka, která nesplňuje kritéria pro zařazení do kategorie A. Infekční látky v kategorii B musí být přiřazeny k UN číslu 3373.
POZNÁMKA: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 3373 je LÁTKY BIOLOGICKÉ, KATEGORIE B
2.2.62.1.5 Vynětí z platnosti
2.2.62.1.5.1 Látky, které neobsahují infekční látky, nebo látky, u nichž není pravděpodobné, že způsobí nemoc u lidí nebo zvířat, nepodléhají ustanovením ADR, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.2 Látky obsahující mikroorganismy, které jsou nepatogenní vůči lidem nebo zvířatům, nepodléhají ustanovením ADR, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.3 Látky v takové formě, že všichni přítomní původci nemocí byli neutralizováni nebo desaktivováni, takže už nepředstavují zdravotní riziko, nepodléhají ustanovením ADR, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
POZNÁMKA: Lékařské vybavení, které bylo zbaveno volné kapaliny, je považováno za splňující požadavky tohoto odstavce a nepodléhá ustanovením ADR.
2.2.62.1.5.4 Látky, u nichž je koncentrace původců nemocí na stejné úrovni jako v přírodě (včetně vzorků potravin a vody) a které nejsou považovány za látky představující významné riziko infekce, nepodléhají ustanovením ADR, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.5 Suché krevní skvrny, získané odkápnutím krve na absorpční materiál, nebo vzorky pro zjištění krve ve výkalech a krev nebo krevní složky, které byly shromážděny pro účely transfúze nebo pro přípravu krevních produktů k použití pro transfúze nebo transplantace a jakékoli tkáně nebo orgány určené pro použití při transplantacích nepodléhají ustanovením ADR.
2.2.62.1.5.6 Lidské nebo zvířecí vzorky, u nichž je minimální pravděpodobnost, že jsou v nich přítomni původci nemocí, nepodléhají ustanovením ADR, jsou-li vzorky přepravovány v obalu, který zabrání jakémukoli úniku a který je označen slovy „VYJMUTÝ LIDSKÝ VZOREK“ nebo „VYJMUTÝ ZVÍŘECÍ VZOREK“.
Obal je považován za obal vyhovující výše uvedeným požadavkům, jestliže splňuje následující podmínky:
(a) Obal sestává ze tří částí:
(i) jedné nebo více těsných primárních nádob;
(ii) těsného sekundárního obalu; a
(iii) vnějšího obalu přiměřené pevnosti vzhledem k jeho vnitřnímu objemu, hmotnosti a zamýšlenému použití s alespoň jedním povrchem o rozměrech nejméně 100 x 100 mm;
(b) Pro kapaliny musí být mezi primární nádobu(y) a sekundární obal vložen savý materiál v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah tak, aby během přepravy žádný únik kapalné látky nezasáhl vnější obal a neporušil celistvost vycpávkového materiálu;
(c) Je-li více křehkých primárních nádob vloženo do jednoho sekundárního obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku.
POZNÁMKA 1: K určení, zda je látka vyňata podle tohoto odstavce, se vyžaduje odborné posouzení. Toto posouzení by mělo být založeno na předchozích lékařských případech, příznacích a individuálních okolnostech zdroje, lidského nebo zvířecího, a na endemických místních podmínkách. Příklady vzorků, které mohou být přepravovány podle tohoto odstavce zahrnují:
- vzorky krve nebo moči ke zjištění hladiny cholesterolu, hladiny cukru, hladiny hormonů nebo prostatických specifických protilátek (PSA);
- vzorky vyžadované k ověření funkce orgánů, jako srdce, jater nebo ledvin, u lidí nebo zvířat s neinfekčními chorobami, nebo pro terapeutickou kontrolu léků;
- vzorky odebrané na žádost pojišťovacích společností nebo zaměstnavatelů ke zjištění přítomnosti drog nebo alkoholu;
- vzorky odebrané pro těhotenské testy;
- biopsie ke zjištění rakoviny; a
- zjišťování protilátek u lidí nebo zvířat pokud není žádná obava z infekce (např. vyhodnocení imunity vyvolané vakcínou, diagnostikování autoimunní nemoci atd.).
POZNÁMKA 2: Pro leteckou dopravu musí obaly pro vzorky vyňaté podle tohoto odstavce splňovat podmínky uvedené pod písmeny (a) až (c).
2.2.62.1.5.7 S výjimkou:
(a) medicínského odpadu (UN 3291);
(b) lékařských přístrojů nebo zařízení kontaminovaných nebo obsahujících infekční látky kategorie A (UN 2814 nebo UN 2900); a
(c) lékařských přístrojů nebo zařízení kontaminovaných nebo obsahujících jiné nebezpečné látky, které vyhovují definici jiné třídy,
lékařské přístroje nebo zařízení potenciálně kontaminované nebo obsahující infekční látky, které jsou přepravovány k desinfekci, čištění, sterilizaci, opravě nebo k ocenění zařízení nepodléhají jiným ustanovením ADR, než jsou ustanovení tohoto odstavce, jsou-li zabaleny do obalů konstruovaných a vyrobených takovým způsobem, že za normálních podmínek přepravy nemohou prasknout, být propíchnuty nebo propouštět svůj obsah. Obaly musí být konstruovány tak, aby splnily konstrukční požadavky uvedené v 6.1.4 nebo 6.6.5.
Tyto obaly musí splňovat všeobecná ustanovení pro balení v 4.1.1.1 a 4.1.1.2 a být schopny zadržet lékařské přístroje a zařízení při pádu z výšky 1,2 m.
Obaly musí být označeny nápisem „POUŽITÝ LÉKAŘSKÝ PŘÍSTROJ“ nebo „POUŽITÉ LÉKAŘSKÉ ZAŘÍZENÍ“. Při použití přepravních obalových souborů musí být tyto soubory označeny stejným způsobem, kromě případů, kdy nápis zůstává viditelným.
2.2.62.1.6 (Vyhrazeno)
2.2.62.1.7 (Vyhrazeno)
2.2.62.1.8 (Vyhrazeno)
2.2.62.1.9 Biologické produkty
Pro účely ADR se biologické produkty dělí do následujících skupin:
(a) Produkty, které jsou vyrobeny a zabaleny v souladu s předpisy příslušných národních orgánů a jsou přepravovány za účelem jejich konečného zabalení nebo distribuce a k použití pro léčebné účely lékaři nebo jednotlivci. Látky této skupiny nepodléhají ustanovením ADR;
(b) Produkty, které nespadají pod písmeno a) a o kterých je známo nebo se o nich důvodně předpokládá, že obsahují infekční látky, a které splňují kritéria pro zařazení do kategorie A nebo kategorie B. Látky v této skupině se musí přiřadit k UN číslu 2814, 2900 nebo popřípadě 3373.
POZNÁMKA: U některých biologických produktů schválených pro uvedení na trh může biologické nebezpečí hrozit jen v určitých částech světa. V tomto případě mohou příslušné orgány požadovat, aby tyto biologické produkty vyhovovaly místním předpisům pro infekční látky nebo mohou uložit jiná omezení.
2.2.62.1.10 Geneticky změněné mikroorganismy a organismy
Geneticky změněné mikroorganismy, které neodpovídají definici infekční látky, musí být zařazeny podle oddílu 2.2.9.
2.2.62.1.11 Medicínské nebo klinické odpady
2.2.62.1.11.1 Medicínské nebo klinické odpady obsahující infekční látky kategorie A musí být přiřazeny k UN číslu 2814 nebo popřípadě k UN číslu 2900. Medicínské nebo klinické odpady obsahující infekční látky v kategorii B, musí být přiřazeny k UN číslu 3291.
POZNÁMKA: Medicínské nebo klinické odpady přiřazené k číslu 18 01 03 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu - odpady z porodnic, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u lidí - odpady, jejichž sběr a likvidace podléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) nebo 18 02 02 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu - odpady z výzkumu, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u zvířat - odpady, jejichž sběr a likvidace podléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) podle seznamu odpadů přiloženého k Rozhodnutí Komise 2000/532/ES5, se změnami, musí být zařazeny podle ustanovení uvedených v tomto odstavci, na základě lékařské nebo veterinární diagnózy týkající se pacienta nebo zvířete.
2.2.62.1.11.2 Medicínské nebo klinické odpady, u nichž je možno důvodně předpokládat malou pravděpodobnost, že obsahují infekční látky, musí být přiřazeny k UN číslu 3291. Pro přiřazení se mohou vzít v úvahu mezinárodní, regionální nebo vnitrostátní katalogy odpadů.
POZNÁMKA 1: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 3291 je „ODPAD KLINICKÝ, NESPECIFIKOVANÝ,J.N.“ nebo „ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N.“ nebo „ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.“.
POZNÁMKA 2: Bez ohledu na výše uvedená klasifikační kritéria nepodléhají ustanovením ADR medicínské nebo klinické odpady přiřazené k číslu 18 01 04 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu - odpady z porodnic, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u lidí - odpady, jejichž sběr a likvidace nepodléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) nebo 18 02 03 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu - odpady z výzkumu, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u zvířat - odpady, jejichž sběr a likvidace nepodléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) podle seznamu odpadů přiloženého k Rozhodnutí Komise 2000/532/ES5, se změnami.
2.2.62.1.11.3 Dekontaminované medicínské nebo klinické odpady, které dříve obsahovaly infekční látky, nepodléhají ustanovením ADR, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.11.4 Medicínské nebo klinické odpady přiřazené k UN číslu 3291 jsou přiřazeny k obalové skupině II.
2.2.62.1.12 Infikovaná zvířata
2.2.62.1.12.1 Živá zvířata smějí být použita k zaslání infekční látky, jen pokud nemůže být zaslána nějakým jiným způsobem. Živá zvířata, která byla záměrně infikována a je známo nebo je podezření, že obsahují infekční látku, smějí být přepravována jen za podmínek schválených příslušným orgánem6.
2.2.62.1.12.2 Materiál živočišného původu obsahující původce nemocí kategorie A nebo původce nemocí, kteří by byli přiřazeni ke kategorii A jen v kulturách, musí být přiřazen k UN 2814 nebo UN 2900, jak je to náležité. Materiál živočišného původu obsahující původce nemocí kategorie B, jiné než původce nemocí, kteří by byli přiřazeni ke kategorii A, pokud by byli v kulturách, musí být přiřazen k UN 3373.
2.2.62.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Živí obratlovci nebo bezobratlá zvířata nesmějí být použiti(a) k tomu, aby přepravovali(a) infekční látku, ledaže by tato látka nemohla být přepravena jiným způsobem nebo ledaže by tato přeprava byla schválena příslušným orgánem (viz 2.2.62.1.12.1).
2.2.62.3 Seznam hromadných položek
Infekční látky
nebezpečné pro
lidi
I12814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI
Infekční látky
nebezpečné jen
pro zvířata
I22900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA
Klinické odpadyI33291ODPAD KLINICKÝ, NESPECIFIKOVANÝ,J.N. nebo
3291ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo
3291ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.
Biologické látkyI43373LÁTKY BIOLOGICKÉ, KATEGORIE B
2.2.7. Třída 7: Radioaktivní látky
2.2.7.1 Definice
2.2.7.1.1 Radioaktivní látky jsou jakékoliv látky obsahující radionuklidy, ve kterých jak hmotnostní aktivita tak i celková aktivita v zásilce převyšuje hodnoty uvedené v bodech 2.2.7.2.2.1 a 2.2.7.2.2.6
2.2.7.1.2 Kontaminace
Kontaminace - přítomnost radioaktivní látky na povrchu v množstvích větších než 0,4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče, nebo 0,04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
Nefixovaná kontaminace - kontaminace, která může být odstraněna z povrchu za běžných podmínek během přepravy.
Fixovaná kontaminace - jakákoliv jiná kontaminace než nefixovaná kontaminace.
2.2.7.1.3 Definice specifických termínů
A1 a A2
A1 - je hodnota aktivity radioaktivních látek zvláštní formy uvedená v tabulce 2.2.7.7.2.1 nebo odvozená podle 2.2.7.2.2.2, která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely předpisů ADR.
A2 - je hodnota aktivity radioaktivních látek, jiných než jsou radioaktivní látky zvláštní formy, která je uvedena v tabulce 2.2.7.7.2.1 nebo odvozena podle pododdílu 2.2.7.2 a která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely předpisů ADR.
Látka s nízkou specifickou aktivitou (LSA) - je radioaktivní látka, která má ze své povahy omezenou specifickou aktivitu nebo radioaktivní látka, pro kterou platí mezní hodnoty odhadované střední specifické aktivity. Při stanovení odhadované střední specifické aktivity se neberou v úvahu vnější stínící materiály obklopující LSA.
Neozářené thorium - thorium, které obsahuje nejvýše 10-7 g uranu-233 na gram thoria-232,
Neozářený uran - uran, který obsahuje nejvýše 2x103 Bq plutonia na gram uranu-235, nejvýše 9x106 Bq štěpných produktů na gram uranu-235 a nejvýše 5x10-3 g uranu-236 na gram uranu-235.
Nízkodisperzní radioaktivní látka je buď tuhá radioaktivní látka, nebo tuhá radioaktivní látka v uzavřené kapsli, která má omezenou schopnost se rozptylovat a není v práškovité formě.
Nízkotoxické alfa zářiče jsou: přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium, uran-235 nebo uran-238, thorium-232, thorium-228 a thorium-230, jsou-li tyto obsaženy v rudách nebo fyzikálních nebo chemických koncentrátech, nebo alfa zářiče s poločasem rozpadu kratším než 10 dní.
Povrchově kontaminovaný předmět (SCO) - tuhý předmět, který sám není radioaktivní, ale na jehož povrchu je rozptýlena radioaktivní látka.
Radioaktivní látka zvláštní formy - je
a) nerozptýlitelná tuhá radioaktivní látka; nebo
b) těsně uzavřené pouzdro, obsahující radioaktivní látku.
Specifická aktivita radionuklidu - aktivita radionuklidu vztažená na jednotku hmotnosti tohoto nuklidu. Specifická aktivita látky je aktivita vztažená na jednotku hmotnosti této látky, ve které je radionuklid v podstatě rovnoměrně rozptýlen.
Štěpné nuklidy jsou uran-233, uran-235, plutonium-239 a plutonium-241. Štěpné látky jsou látky obsahující kterýkoli z těchto štěpných nuklidů. Vyjmuty z definice štěpných látek jsou:
a) neozářený přírodní uran nebo neozářený ochuzený uran; a
b) přírodní uran nebo ochuzený uran, které byly ozářeny výhradně v tepelných reaktorech.
Uranem - přírodním, ochuzeným, obohaceným se rozumí:
Přírodní uran je uran (včetně chemicky separovaného), ve kterém se vyskytují izotopy uranu (v množství cca 99,28 % hmot. uranu-238, a cca 0,72 % hmot. uranu-235).
Ochuzený uran s menším hmotnostním podílem uranu-235 než má přírodní uran;
Obohacený uran s vyšším hmotnostním podílem uranu-235 než 0,72 % hmot.
Ve všech případech se vyskytuje nepatrný hmotnostní podíl uranu-234.
2.2.7.2 Klasifikace
2.2.7.2.1 Všeobecné předpisy
2.2.7.2.1.1 Radioaktivní látky musí být přiřazeny k jednomu z UN čísel definovanému v Tabulce 2.2.7.2.1.1 v závislosti na úrovni aktivity radionuklidů obsažených v kusu, štěpných nebo jiných než štěpných vlastností těchto radionuklidů, typu kusu, který byl předán k přepravě, a povahy nebo formy obsahu kusu nebo zvláštních ujednání řídících přepravní operace v souladu s opatřeními stanovenými v 2.2.7.2.2 až 2.2.7.2.5.
Tabulka 2.2.7.2.1.1 Přiřazení UN čísel
Vyjmuté kusy (1.7.1.5)
UN 2908LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – PRÁZDNÝ OBAL
UN 2909LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA
UN 2910LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – OMEZENÁ MNOŽSTVÍ
UN 2911LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY
Látky s nízkou hmotnostní aktivitou (2.2.7.2.3.1)
UN 2912LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU HMOTNOSTNÍ AKTIVITOU (LSA-I) jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3321LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3322LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3324LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ
UN 3325LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ
Povrchově kontaminované předměty (2.2.7.2.3.2)
UN 2913LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné
UN 3326RADIOAKTIVNÍ LÁTKA, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ
Zásilky typu A (2.2.7.2.4.4)
UN 2915LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A jiná než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3327LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiná než zvláštní formy
UN 3332LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3333LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ
Zásilky typu B(U) (2.2.7.2.4.6)
UN 2916LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3328LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ
Zásilky typu B(M) (2.2.7.2.4.6)
UN 2917LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3329LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ
Zásilky typu C (2.2.7.2.4.6)
UN 3323LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3330LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ
Zvláštní podmínky (2.2.7.2.5)
UN 2919LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3331LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ
Hexafluorid uranu (2.2.7.2.4.5)
UN 2977LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ
UN 2978LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
2.2.7.2.2 Určení úrovně aktivity
2.2.7.2.2.1 V tabulce 2.2.7.2.2.1 jsou uvedeny následující základní hodnoty pro jednotlivé radionuklidy:
(a) A1 a A2 v TBq;
(b) koncentrace aktivity pro vyjmuté látky v Bq/g; a
(c) mezní hodnoty aktivity pro vyjmuté zásilky v Bq.
Tabulka 2.2.7.2.2.1 Základní hodnoty aktivity jednotlivých radionuklidů
Radionuklid
(atomové číslo)
A1A2Mezní hodnota hmotnostní
aktivity
pro vyjmuté látky (Bq/g)
Mezní hodnota aktivity pro vyjmutou zásilku

(Bq)
(TBq)(TBq)
Aktinium (89)
Ac-225a)8 × 10-16 × 10-31 × 1011 × 104
Ac-227a)9 × 10-19 × 10-51 × 10-11 × 103
Ac-2286 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Stříbro (47)
Ag-1052 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Ag-108ma)7 × 10-17 × 10-11 × 101 b)1 × 106 b)
Ag-110ma)4 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 106
Ag-1112 × 1006 × 10-11 × 1031 × 106
Hliník (13)
Al-261 × 10-11 × 10-11 × 1011 × 105
Americium (95)
Am-2411 × 1011 × 10-31 × 1001 × 104
Am-242ma)1 × 1011 × 10-31 × 100 b)1 × 104 b)
Am-243aa)5 × 1001 × 10-31 × 100 b)1 × 103 b)
Argon (18)
Ar-374 × 1014 × 1011 × 1061 × 108
Ar-394 × 1012 × 1011 × 1071 × 104
Ar-413 × 10-13 × 10-11 × 1021 × 109
Arzen (33)
As-723 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
As-734 × 1014 × 1011 × 1031 × 107
As-741 × 1009 × 10-11 × 1011 × 106
As-763 × 10-13 × 10-11 × 1021 × 105
As-772 × 1017 × 10-11 × 1031 × 106
Astat (85)
At-211a)2 × 1015 × 10-11 × 1031 × 107
Zlato (79)
Au-1937 × 1002 × 1001 × 1021 × 107
Au-1941 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Au-1951 × 1016 × 1001 × 1021 × 107
Au-1981 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Au-1991 × 1016 × 10-11 × 1021 × 106
Baryum (56)
Ba-131a)2 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Ba-1333 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Ba-133m2 × 1016 × 10-11 × 1021 × 106
Ba-140a)5 × 10-13 × 10-11 × 101 b)1 × 105 b)
Berylium (4)
Be-72 × 1012 × 1011 × 1031 × 107
Be-104 × 1016 × 10-11 × 1041 × 106
Vizmut (83)
Bi-2057 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Bi-2063 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Bi-2077 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Bi-2101 × 1006 × 10-11 × 1031 × 106
Bi-210ma)6 × 10-12 × 10-21 × 1011 × 105
Bi-212a)7 × 10-16 × 10-11 × 101 b)1 × 105 b)
Berkelium (97)
Bk-2478 × 1008 × 10-41 × 1001 × 104
Bk-249a)4 × 1013 × 10-11 × 1031 × 106
Brom (35)
Br-764 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Br-773 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Br-824 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 106
Uhlík (6)
C-111 × 1006 × 10-11 × 1011 × 106
C-144 × 1013 × 1001 × 1041 × 107
Vápník (20)
Ca-41neomezenoneomezeno1 × 1051 × 107
Ca-454 × 1011 × 1001 × 1041 × 107
Ca-47a)3 × 1003 × 10-11 × 1011 × 106
Kadmium (48)
Cd-1093 × 1012 × 1001 × 1041 × 106
Cd-113m4 × 1015 × 10-11 × 1031 × 106
Cd-115a)3 × 1004 × 10-11 × 1021 × 106
Cd-115m5 × 10-15 × 10-11 × 1031 × 106
Cer (58)
Ce-1397 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Ce-1412 × 1016 × 10-11 × 1021 × 107
Ce-1439 × 10-16 × 10-11 × 1021 × 106
Ce-144a)2 × 10-12 × 10-11 × 102 b)1 × 105 b)
Kalifornium (98)
Cf-2484 × 1016 × 10-31 × 1011 × 104
Cf-2493 × 1008 × 10-41 × 1001 × 103
Cf-2502 × 1012 × 10-31 × 1011 × 104
Cf-2517 × 1007 × 10-41 × 1001 × 103
Cf-2521 × 10-13 × 10-31 × 1011 × 104
Cf-253a)4 × 1014 × 10-21 × 1021 × 105
Cf-2541 × 10-31 × 10-31 × 1001 × 103
Chlor (17)
Cl-361 × 1016 × 10-11 × 1041 × 106
Cl-382 × 10-12 × 10-11 × 1011 × 105
Curium (96)
Cm-2404 × 1012 × 10-21 × 1021 × 105
Cm-2412 × 1001 × 1001 × 1021 × 106
Cm-2424 × 1011 × 10-21 × 1021 × 105
Cm-2439 × 1001 × 10-31 × 1001 × 104
Cm-2442 × 1012 × 10-31 × 1011 × 104
Cm-2459 × 1009 × 10-41 × 1001 × 103
Cm-2469 × 1009 × 10-41 × 1001 × 103
Cm-247a)3 × 1001 × 10-31 × 1001 × 104
Cm-2482 × 10-23 × 10-41 × 1001 × 103
Kobalt (27)
Co-555 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Co-563 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Co-571 × 1011 × 1011 × 1021 × 106
Co-581 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Co-58m4 × 1014 × 1011 × 1041 × 107
Co-604 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Chrom(24)
Cr-513 × 1013 × 1011 × 1031 × 107
Cesium (55)
Cs-1294 × 1004 × 1001 × 1021 × 105
Cs-1313 × 1013 × 1011 × 1031 × 106
Cs-1321 × 1001 × 1001 × 1011 × 105
Cs-1347 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 104
Cs-134m4 × 1016 × 10-11 × 1031 × 105
Cs-1354 × 1011 × 1001 × 1041 × 107
Cs-1365 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 105
Cs-137a)2 × 1006 × 10-11 × 101 b)1 × 104 b)
Měď (29)
Cu-646 × 1001 × 1001 × 1021 × 106
Cu-671 × 1017 × 10-11 × 1021 × 106
Dysprosium (66)
Dy-1592 × 1012 × 1011 × 1031 × 107
Dy-1659 × 10-16 × 10-11 × 1031 × 106
Dy-166a)9 × 10-13 × 10-11 × 1031 × 106
Erbium (68)
Er-1694 × 1011 × 1001 × 1041 × 107
Er-1718 × 10-15 × 10-11 × 1021 × 106
Europium (63)
Eu-1472 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Eu-1485 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Eu-1492 × 1012 × 1011 × 1021 × 107
Eu-150 (krátce životné)2 × 1007 × 10-11 × 1031 × 106
Eu-150 (dlouho životné)7 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Eu-1521 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Eu-152m8 × 10-18 × 10-11 × 1021 × 106
Eu-1549 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Eu-1552 × 1013 × 1001 × 1021 × 107
Eu-1567 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Fluor (9)
F-181 × 1006 × 10-11 × 1011 × 106
Železo (26)
Fe-52a)3 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 106
Fe-554 × 1014 × 1011 × 1041 × 106
Fe-599 × 10-19 × 10-11 × 1011 × 106
Fe-60a)4 × 1012 × 10-11 × 1021 × 105
Galium (31)
Ga-677 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Ga-685 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 105
Ga-724 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Gadolinium (64)
Gd-146a)5 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Gd-1482 × 1012 × 10-31 × 1011 × 104
Gd-1531 × 1019 × 1001 × 1021 × 107
Gd-1593 × 1006 × 10-11 × 1031 × 106
Germanium (32)
Ge-68a)5 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 105
Ge-714 × 1014 × 1011 × 1041 × 108
Ge-773 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Hafnium (72)
Hf-172a)6 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Hf-1753 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Hf-1812 × 1005 × 10-11 × 1011 × 106
Hf-182neomezenoneomezeno1 × 1021 × 106
Rtuť (80)
Hg-194a)1 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Hg-195ma)3 × 1007 × 10-11 × 1021 × 106
Hg-1972 × 1011 × 1011 × 1021 × 107
Hg-197m1 × 1014 × 10-11 × 1021 × 106
Hg-2035 × 1001 × 1001 × 1021 × 105
Holmium (67)
Ho-1664 × 10-14 × 10-11 × 1031 × 105
Ho-166m6 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Jod (53)
I-1236 × 1003 × 1001 × 1021 × 107
I-1241 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
I-1252 × 1013 × 1001 × 1031 × 106
I-1262 × 1001 × 1001 × 1021 × 106
I-129neomezenoneomezeno1 ×1021 × 105
I-1313 × 1007 × 10-11 × 1021 × 106
I-1324 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
I-1337 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
I-1343 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
I-135a)6 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Indium (49)
In-1113 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
In-113m4 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
In-114ma)1 × 1015 × 10-11 × 1021 × 106
In-115m7 × 1001 × 1001 × 1021 × 106
Iridium (77)
Ir-189a)1 × 1011 × 1011 × 1021 × 107
Ir-1907 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Ir-1921 × 100 c)6 × 10-11 × 1011 × 104
Ir-1943 × 10-13 × 10-11 × 1021 × 105
Draslík (19)
K-409 × 10-19 × 10-11 × 1021 × 106
K-422 × 10-12 × 10-11 × 1021 × 106
K-437 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Krypton (36)
Kr-794 × 1002 × 1001 × 1031 × 105
Kr-814 × 1014 × 1011 × 1041 × 107
Kr-851 × 1011 × 1011 × 1051 × 104
Kr-85m8 × 1003 × 1001 × 1031 × 1010
Kr-872 × 10-12 × 10-11 × 1021 × 109
Lanthan (57)
La-1373 × 1016 × 1001 × 1031 × 107
La-1404 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Lutecium (71)
Lu-1726 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Lu-1738 × 1008 × 1001 × 1021 × 107
Lu-1749 × 1009 × 1001 × 1021 × 107
Lu-174m2 × 1011 × 1011 × 1021 × 107
Lu-1773 × 1017 × 10-11 × 1031 × 107
Hořčík (12)
Mg-28a)3 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Mangan (25)
Mn-523 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Mn-53neomezenoneomezeno1 × 1041 × 109
Mn-541 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Mn-563 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Molybden (42)
Mo-934 × 1012 × 1011 × 1031 × 108
Mo-99a)1 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Dusík (7)
N-139 × 10-16 × 10-11 × 1021 × 109
Sodík (11)
Na-225 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Na-242 × 10-12 × 10-11 × 1011 × 105
Niob (41)
Nb-93m4 × 1013 × 1011 × 1041 × 107
Nb-947 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Nb-951 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Nb-979 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Neodym (60)
Nd-1476 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Nd-1496 × 10-15 × 10-11 × 1021 × 106
Nikl (28)
Ni-59neomezenoneomezeno1 × 1041 × 108
Ni-634 × 1013 × 1011 × 1051 × 108
Ni-654 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 106
Neptunium (93)
Np-2354 × 1014 × 1011 × 1031 × 107
Np-236 (krátce životné)2 × 1012 × 1001 × 1031 × 107
Np-236 (dlouho životné)9 × 1002 × 10-21 × 1021 × 105
Np-2372 × 1012 × 10-31 × 100 b)1 × 103 b)
Np-2397 × 1004 × 10-11 × 1021 × 107
Osmium (76)
Os-1851 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Os-1911 × 1012 × 1001 × 1021 × 107
Os-191m4 × 1013 × 1011 × 1031 × 107
Os-1932 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Os-194a)3 × 10-13 × 10-11 × 1021 × 105
Fosfor (15)
P-325 × 10-15 × 10-11 × 1031 × 105
P-334 × 1011 × 1001 × 1051 × 108
Protaktinium (91)
Pa-230a)2 × 1007 × 10-21 × 1011 × 106
Pa-2314 × 1004 × 10-41 × 1001 × 103
Pa-2335 × 1007 × 10-11 × 1021 × 107
Olovo (82)
Pb-2011 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Pb-2024 × 1012 × 1011 × 1031 × 106
Pb-2034 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Pb-205neomezenoneomezeno1 × 1041 × 107
Pb-210a)1 × 1005 × 10-21 × 101 b)1 × 104 b)
Pb-212a)7 × 10-12 × 10-11 × 101 b)1 × 105 b)
Paladium (46)
Pd-103a)4 × 1014 × 1011 × 1031 × 108
Pd-107neomezenoneomezeno1 × 1051 × 108
Pd-1092 × 1005 × 10-11 × 1031 × 106
Prometium (61)
Pm-1433 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Pm-1447 × 1-17 × 10-11 × 1011 × 106
Pm-1453 × 1011 × 1011 × 1031 × 107
Pm-1474 × 1012 × 1001 × 1041 × 107
Pm-148ma)8 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Pm-1492 × 1006 × 10-11 × 1031 × 106
Pm-1512 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Polonium (84)
Po-2104 × 1012 × 10-21 × 1011 × 104
Praseodym (59)
Pr-1424 × 10-14 × 10-11 × 1021 × 105
Pr-1433 × 1006 × 10-11 × 1041 × 106
Platina (78)
Pt-188a)1 × 1008 × 10-11 × 1011 × 106
Pt-1914 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Pt-1934 × 1014 × 1011 × 1041 × 107
Pt-193m4 × 1015 × 10-11 × 1031 × 107
Pt-195m1 × 1015 × 10-11 × 1021 × 106
Pt-1972 × 1016 × 10-11 × 1031 × 106
Pt-197m1 × 1016 × 10-11 × 1021 × 106
Plutonium (94)
Pu-2363 × 1013 × 10-31 × 1011 × 104
Pu-2372 × 1012 × 1011 × 1031 × 107
Pu-2381 × 1011 × 10-31 × 1001 × 104
Pu-2391 × 1011 × 10-31 × 1001 × 104
Pu-2401 × 1011 × 10-31 × 1001 × 103
Pu-241a)4 × 1016 × 10-21 × 1021 × 105
Pu-2421 × 1011 × 10-31 × 1001 × 104
Pu-244a)4 × 10-11 × 10-31 × 1001 × 104
Radium (88)
Ra-223a)4 × 10-17 × 10-31 × 102 b)1 × 105 b)
Ra-224a)4 × 10-12 × 10-21 × 101 b)1 × 105 b)
Ra-225a)2 × 10-14 × 10-31 × 1021 × 105
Ra-226a)2 × 10-13 × 10-31 × 101 b)1 × 104 b)
Ra-228/a)6 × 10-12 × 10-21 × 101 b)1 × 105 b)
Rubidium (37)
Rb-812 × 1008 × 10-11 × 1011 × 106
Rb-83a)2 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Rb-841 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Rb-865 × 10-15 × 10-11 × 1021 × 105
Rb-87neomezenoneomezeno1 × 1041 × 107
Rb (přírodní)neomezenoneomezeno1 × 1041 × 107
Rhenium (75)
Re-1841 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Re-184m3 × 1001 × 1001 × 1021 × 106
Re-1862 × 1006 × 10-11 × 1031 × 106
Re-187neomezenoneomezeno1 × 1061 × 109
Re-1884 × 10-14 × 10-11 × 1021 × 105
Re-189a)3 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Re (přírodní)neomezenoneomezeno1 × 1061 × 109
Rhodium (45)
Rh-992 × 1002 × 1001 × 1011 × 106
Rh-1014 × 1003 × 1001 × 1021 × 107
Rh-1025 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Rh-102m2 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Rh-103m4 × 1014 × 1011 × 1041 × 108
Rh-1051 × 1018 × 10-11 × 1021 × 107
Radon (86)
Rn-222a)3 × 10-14 × 10-31 × 101 b)1 × 108 b)
Ruthenium (44)
Ru-975 × 1005 × 1001 × 1021 × 107
Ru-103a)2 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Ru-1051 × 1006 × 10-11 × 1011 × 106
Ru-106a)2 × 10-12 × 10-11 × 102 b)1 × 105 b)
Síra (16)
S-354 × 1013 × 1001 × 1051 × 108
Antimon (51)
Sb-1224 × 10-14 × 10-11 × 1021 × 104
Sb-1246 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Sb-1252 × 1001 × 1001 × 1021 × 106
Sb-1264 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Skandium (21)
Sc-445 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 105
Sc-465 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Sc-471 × 1017 × 10-11 × 1021 × 106
Sc-483 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Selen (34)
Se-753 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Se-794 × 1012 × 1001 × 1041 × 107
Křemík (14)
Si-316 × 10-16 × 10-11 × 1031 × 106
Si-324 × 1015 × 10-11 × 1031 × 106
Samarium (62)
Sm-1451 × 1011 × 1011 × 1021 × 107
Sm-147neomezenoneomezeno1 × 1011 × 104
Sm-1514 × 1011 × 1011 × 1041 × 108
Sm-1539 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Cín (50)
Sn-113a)4 × 1002 × 1001 × 1031 × 107
Sn-117m7 × 1004 × 10-11 × 1021 × 106
Sn-119m4 × 1013 × 1011 × 1031 × 107
Sn-121ma)4 × 1019 × 10-11 × 1031 × 107
Sn-1238 × 10-16 × 10-11 × 1031 × 106
Sn-1254 × 10-14 × 10-11 × 1021 × 105
Sn-126a)6 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Stroncium (38)
Sr-82a)2 × 10-12 × 10-11 × 1011 × 105
Sr-852 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Sr-85m5 × 1005 × 1001 × 1021 × 107
Sr-87m3 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Sr-896 × 10-16 × 10-11 × 1031 × 106
Sr-90a)3 × 10-13 × 10-11 × 102 b)1 × 104 b)
Sr-91a)3 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Sr-92a)1 × 1003 × 10-11 × 1011 × 106
Tritium (1)
T (H-3)4 × 1014 × 1011 × 1061 × 109
Tantal (73)
Ta-178 (dlouho životný)1 × 1008 × 10-11 × 1011 × 106
Ta-1793 × 1013 × 1011 × 1031 × 107
Ta-1829 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 104
Terbium (65)
Tb-1574 × 1014 × 1011 × 1041 × 107
Tb-1581 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Tb-1601 × 1006 × 10-11 × 1011 × 106
Technecium (43)
Tc-95ma)2 × 1002 × 1001 × 1011 × 106
Tc-964 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 106
Tc-96ma)4 × 10-14 × 10-11 × 1031 × 107
Tc-97neomezenoneomezeno1 × 1031 × 108
Tc-97m4 × 1011 × 1001 × 1031 × 107
Tc-988 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Tc-994 × 1019 × 10-11 × 1041 × 107
Tc-99m1 × 1014 × 1001 × 1021 × 107
Telur (52)
Te-1212 × 1002 × 1001 × 1011 × 106
Te-121m5 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Te-123m8 × 1001 × 1001 × 1021 × 107
Te-125m2 × 1019 × 10-11 × 1031 × 107
Te-1272 × 1017 × 10-11 × 1031 × 106
Te-127ma)2 × 1015 × 10-11 × 1031 × 107
Te-1297 × 10-16 × 10-11 × 1021 × 106
Te-129ma)8 × 10-14 × 10-11 × 1031 × 106
Te-131ma)7 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Te-132a)5 × 10-14 × 10-11 × 1021 × 107
Thorium (90)
Th-2271 × 1015 × 10-31 × 1011 × 104
Th-228a)5 × 10-11 × 10-31 × 100 b)1 × 104 b)
Th-2295 × 1005 × 10-41 × 100 b)1 × 103 b)
Th-2301 × 1011 × 10-31 × 1001 × 104
Th-2314 × 1012 × 10-21 × 1031 × 107
Th-232neomezenoneomezeno1 × 1011 × 104
Th-234a)3 × 10-13 × 10-11 × 103 b)1 × 105 b)
Th (přírodní)neomezenoneomezeno1 × 100 b)1 × 103 b)
Titan (22)
Ti-44a)5 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Thalium (81)
Tl-2009 × 10-19 × 10-11 × 1011 × 106
Tl-2011 × 1014 × 1001 × 1021 × 106
Tl-2022 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Tl-2041 × 1017 × 10-11 × 1041 × 104
Thulium (69)
Tm-1677 × 1008 × 10-11 × 1021 × 106
Tm-1703 × 1006 × 10-11 × 1031 × 106
Tm-1714 × 1014 × 1011 × 1041 × 108
Uran (92)
U-230 (rychlá absorpce plícemi)a)d)4 × 1011 × 10-11 × 101 b)1 × 105 b)
U-230 (střední absorpce plícemi)a)e)4 × 1014 × 10-31 × 1011 × 104
U-230 (pomalá absorpce plícemi)a)f)3 × 1013 × 10-31 × 1011 × 104
U-232 (rychlá absorpce plícemi)d)4 × 1011 × 10-21 × 100 b)1 × 103 b)
U-232 (střední absorpce plícemi)e)4 × 1017 × 10-31 × 1011 × 104
U-232 (pomalá absorpce plícemi)f)1 × 1011 × 10-31 × 1011 × 104
U-233 (rychlá absorpce plícemi)d)4 × 1019 × 10-21 × 1011 × 104
U-233 (střední absorpce plícemi)e)4 × 1012 × 10-21 × 1021 × 105
U-233 (pomalá absorpce plícemi)f)4 × 1016 × 10-31 × 1011 × 105
U-234 (rychlá absorpce plícemi)d)4 × 1019 × 10-21 × 1011 × 104
U-234 (střední absorpce plícemi)e)4 × 1012 × 10-21 × 1021 × 105
U-234 (pomalá absorpce plícemi)f)4 × 1016 × 10-31 × 1011 × 105
U-235 (všechny druhy absorpce plícemi)a)d)e)f)neomezenoneomezeno1 × 101 b)1 × 104 b)
U-236 (rychlá absorpce plícemi)d)neomezenoneomezeno1 × 1011 × 104
U-236 (střední absorpce plícemi)e)4 × 1012 × 10-21 × 1021 × 105
U-236 (pomalá absorpce plícemi)f)4 × 1016 × 10-31 × 1011 × 104
U-238 (všechny druhy absorpce plícemi)d)e)f)neomezenoneomezeno1 × 101 b)1 × 104 b)
U (přírodní)neomezenoneomezeno1 × 100 b)1 × 103 b)
U (obohacený ≤ 20 %)g)neomezenoneomezeno1 × 1001 × 103
U (ochuzený)neomezenoneomezeno1 × 1001 × 103
Vanad (23)
V-484 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
V-494 × 1014 × 1011 × 1041 × 107
Wolfram (74)
W-178a)9 × 1005 × 1001 × 1011 × 106
W-1813 × 1013 × 1011 × 1031 × 107
W-1854 × 1018 × 10-11 × 1041 × 107
W-1872 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
W-188a)4 × 10-13 × 10-11 × 1021 × 105
Xenon (54)
Xe-122a)4 × 10-14 × 10-11 × 1021 × 109
Xe-1232 × 1007 × 10-11 × 1021 × 109
Xe-1274 × 1002 × 1001 × 1031 × 105
Xe-131m4 × 1014 × 1011 × 1041 × 104
Xe-1332 × 1011 × 1011 × 1031 × 104
Xe-1353 × 1002 × 1001 × 1031 × 1010
Ytrium (39)
Y-87a)1 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Y-884 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 106
Y-903 × 10-13 × 10-11 × 1031 × 105
Y-916 × 10-16 × 10-11 × 1031 × 106
Y-91m2 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Y-922 × 10-12 × 10-11 × 1021 × 105
Y-933 × 10-13 × 10-11 × 1021 × 105
Yterbium (79)
Yb-1694 × 1001 × 1001 × 1021 × 107
Yb-1753 × 1019 × 10-11 × 1031 × 107
Zinek (30)
Zn-652 × 1002 × 1001 × 1011 × 106
Zn-693 × 1006 × 10-11 × 1041 × 106
Zn-69ma)3 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Zirkonium (40)
Zr-883 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Zr-93neomezenoneomezeno1 × 103 b)1 × 107 b)
Zr-95a)2 × 1008 × 10-11 × 1011 × 106
Zr-97a)4 × 10-14 × 10-11 × 101 b)1 × 105 b)
(a) Hodnoty A1 a/nebo A2 pro tyto mateřské nuklidy zahrnují příspěvky od dceřiných nuklidů s poločasem rozpadu kratším než 10 dnů, jak je uvedeno v následujícím (přehledu):
Mg-28Al-28
Ar-42K-42
Ca-47Sc-47
Ti-44Sc-44
Fe-52Mn-52m
Fe-60Co-60m
Zn-69mZn-69
Ge-68Ga-68
Rb-83Kr-83m
Sr-82Rb-82
Sr-90Y-90
Sr-91Y-91m
Sr-92Y-92
Y-87Sr-87m
Zr-95Nb-95m
Zr-97Nb-97m, Nb-97
Mo-99Tc-99m
Tc-95mTc-95
Tc-96mTc-96
Ru-103Rh-103m
Ru-106Rh-106
Pd-103Rh-103m
Ag-108mAg-108
Ag-110mAg-110
Cd-115In-115m
In-114mIn-114
Sn-113In-113m
Sn-121mSn-121
Sn-126Sb-126m
Te-118Sb-118
Te-127mTe-127
Te-129mTe-129
Te-131mTe-131
Te-132I-132
I-135Xe-135m
Xe-122I-122
Cs-137Ba-137m
Ba-131Cs-131
Ba-140La-140
Ce-144Pr-144m, Pr-144
Pm-148mPm-148
Gd-146Eu-146
Dy-166Ho-166
Hf-172Lu-172
W-178Ta-178
W-188Re-188
Re-189Os-189m
Os-194Ir-194
Ir-189Os-189m
Pt-188Ir-188
Hg-194Au-194
Hg-195mHg-195
Pb-210Bi-210
Pb-212Bi-212, Tl-208, Po-212
Bi-210mTl-206
Bi-212Tl-208, Po-212
At-211Po-211
Rn-222Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-223Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Po-211, Tl-207
Ra-224Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212
Ra-225Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209
Ra-226Rn-222, Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-228Ac-228
Ac-225Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209
Ac-227Fr-223
Th-228Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212
Th-234Pa-234m, Pa-234
Pa-230Ac-226, Th-226, Fr-222, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-230Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-235Th-231
Pu-241U-237
Pu-244U-240, Np-240m
Am-242mAm-242, Np-238
Am-243Np-239
Cm-247Pu-243
Bk-249Am-245
Cf-253Cm-249“
(b) Dále jsou uvedeny mateřské nuklidy a jejich dceřinné produkty, které jsou v trvalé rovnováze:
Sr-90Y-90
Zr-93Nb-93m
Zr-97Nb-97
Ru-106Rh-106
Ag-108mAg-108
Cs-137Ba-137m
Ce-144Pr-144
Ba-140La-140
Bi-212Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Pb-210Bi-210, Po-210
Pb-212Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Rn-222Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214
Ra-223Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Tl-207
Ra-224Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Ra-226Rn-222, Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214, Pb-210, Bi-210, Po-210
Ra-228Ac-228
Th-228Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Th-229Ra-225, Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Po-213, Pb-209
Th (nat)Ra-228, Ac-228, Th-228, Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Th-234Pa-234m
U-230Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-232Th-228, Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
U-235Th-231
U-238Th-234, Pa-234m
U (nat)Th-234, Pa-234m, U-234, Th-230, Ra-226, Rn-222, Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214, Pb-210, Bi-210, Po-210
Np-237Pa-233
Am-242mAm-242
Am-243Np-239
(c) Množství může být určeno pomocí měření doby rozpadu nebo měření dávkové intenzity v předepsané vzdálenosti od zdroje.
(d) Tyto hodnoty platí pouze pro sloučeniny uranu, které jak za normálních, tak i nehodových podmínek přepravy zachovávají chemickou podobu UF6, UO2F2 a UO2(NO3)2.
(e) Tyto hodnoty platí pouze pro uranové sloučeniny, které jak za normálních, tak i nehodových podmínek přepravy zachovávají chemickou podobu UO3, UF4, UCl4, a pro šestimocné sloučeniny.
(f) Tyto hodnoty platí pro všechny uranové sloučeniny, kromě těch, které jsou uvedeny pod písmeny d) a e) výše.
(g) Tyto hodnoty platí pouze pro neozářený uran.
2.2.7.2.2.2 Stanovení základních hodnot zmíněných v tabulce 2.2.7.2.2.1 pro jednotlivé radionuklidy, které nejsou v tabulce 2.2.7.2.2.1 uvedeny, si vyžaduje vícestranné schválení. Jestliže je známa chemická forma každého radionuklidu, je přípustné použít hodnotu A2 vypočtenou s použitím dávkového koeficientu pro příslušný typ absorpce plícemi (retence) podle doporučení Mezinárodní komise pro radiologickou ochranu (International Commission of Radiological Protection), bude-li zohledněna chemická forma každého radionuklidu jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy. Alternativně se smějí použít bez schválení příslušného orgánu pro radionuklidy hodnoty uvedené v tabulce 2.2.7.2.2.2.
Tabulka 2.2.7.2.2.2 Základní hodnoty aktivity radionuklidů pro neznámé radionuklidy a směsi
Radioaktivní obsahA1A2Meze
hmotnostní
aktivity pro
vyjmuté látky
Meze aktivity
pro vyjmuté
zásilky
[TBq][TBq][Bq/g][Bq]
Je známa pouze přítomnost radionuklidů emitujících záření beta nebo gama0.10.021x1011x104
Je známa přítomnost nuklidů emitujících záření alfa, ale není známa přítomnost neutronových zářičů0.29x10-51x10-11x103
Je známa přítomnost neutronových zářičů nebo nejsou dostupné žádné údaje0.0019x10-51x10-11x103
2.2.7.2.2.3 Při stanovení hodnot A1 a A2 pro radionuklid neobsažený v tabulce 2.2.7.2.2.1 se jednoduchá radioaktivní rozpadová řada, v níž jsou radionuklidy obsaženy v poměru, ve kterém se vyskytují v přírodě, a v níž žádný dceřinný radionuklid nemá poločas rozpadu delší než 10 dní, nebo delší než poločas rozpadu mateřského radionuklidu, považuje za jednotlivý radionuklid; v tomto případě je třeba vzít v úvahu aktivitu a použít hodnoty A1 nebo A2 odpovídající mateřskému nuklidu v řadě. U radioaktivní rozpadové řady, v níž má kterýkoli dceřinný nuklid poločas rozpadu buď delší než 10 dnů, nebo delší než mateřský radionuklid, je nutno považovat mateřský radionuklid a takové dceřinné nuklidy za směsi různých nuklidů.
2.2.7.2.2.4 K určování základních hodnot pro směsi radionuklidů, kde základní hodnoty jednotlivých radionuklidů jsou uvedeny v tabulce 2.2.7.2.2.1, platí vztah:
Xm=1/Σifi/Xi
kde:
f(i) je podíl aktivity nebo specifické aktivity příslušného radionuklidu i ve směsi;
X(i) je příslušná hodnota A1 nebo A2 nebo mez specifické aktivity pro vyjmutou látku nebo mez aktivity pro vyjmutou zásilku pro příslušný radionuklid i; a
Xm je odvozená hodnota z hodnot A1 nebo A2 nebo specifické aktivity pro vyjmutou látku nebo z meze aktivity pro vyjmutou zásilku v případě směsi.
2.2.7.2.2.5 Je-li známa identita každého radionuklidu, ale nejsou-li známy hodnoty aktivity některých radionuklidů, mohou být radionuklidy seskupeny do skupin a nejnižší hodnota aktivity v každé skupině může být použita při výpočtech podle vzorců uvedených v bodech 2.2.7.2.2.4 a 2.2.7.2.4.4. Skupiny mohou být vytvořeny na základě celkové alfa aktivity a celkové beta/gama aktivity, pokud jsou známy; k výpočtu se používá nejnižších hodnot jak pro zářiče alfa tak pro zářiče beta/gama.
2.2.7.2.2.6 Pro jednotlivé radionuklidy nebo směsi radionuklidů, pro které nejsou k dispozici příslušné údaje, se použijí hodnoty uvedené v tabulce 2.2.7.2.2.2.
2.2.7.2.3 Stanovení dalších materiálových charakteristik
2.2.7.2.3.1 Látky s nízkou specifickou aktivitou (LSA)
2.2.7.2.3.1.1 (Vyhrazeno)
2.2.7.2.3.1.2 Látky LSA se rozdělují do tří skupin
(a) LSA-I
(i) uranové a thoriové rudy, koncentráty těchto rud a další rudy obsahující přírodně se vyskytující radionuklidy, které jsou určeny ke zpracování pro využití těchto radionuklidů;
(ii) přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium nebo jejich sloučeniny nebo směsi, které nebyly ozářeny a jsou tuhé nebo kapalné;
(iii) radioaktivní látku, pro niž je hodnota A2 neomezena s výjimkou štěpné látky v množstvích, která nejsou vyňata z požadavků na štěpnou látku podle 2.2.7.2.3.5; nebo
(iv) další radioaktivní látky, ve kterých je aktivita zcela rozptýlena a stanovená průměrná specifická aktivita nepřekračuje třicetinásobek hodnoty stanovené podle 2.2.7.2.2.1 až 2.2.7.2.2.6, s výjimkou štěpné látky v množstvích, která nejsou vyňata z požadavků na štěpnou látku podle 2.2.7.2.3.5.
(b) LSA-II
(i) voda s tritiem o koncentraci do 0,8 TBq/l; nebo
(ii) další látky, ve kterých je aktivita zcela rozptýlena a stanovená průměrná specifická aktivita nepřevyšuje 10-4 A2/g pro tuhé látky a plyny a 10-5 A2/g pro kapaliny;
(c) LSA-III - Tuhé látky (t.j. zpevněné odpady, aktivované materiály) s výjimkou prášků splňujících požadavky uvedené v 2.2.7.2.3.1.3, v nichž současně:
(i) radioaktivní látka je zcela rozptýlena v tuhé látce nebo v tuhých předmětech nebo je v podstatě rovnoměrně rozptýlena v kompaktní pojivé látce (jako je beton, bitumen, keramika apod.);
(ii) radioaktivní látka je relativně nerozpustná nebo je vázána v relativně nerozpustném podkladu, takže ani v případě ztráty funkčnosti obalového souboru by ztráta radioaktivních látek z jednoho obalu loužením ve vodě po dobu sedm dní nepřesáhla 0,1 A2; a
(iii) stanovená průměrná hmotnostní aktivita tuhé látky bez stínicího materiálu nepřekračuje 2.10-3 A2/g.
2.2.7.2.3.1.3 Látky LSA-III musí být tuhými látkami takové povahy, že jestliže by se celkový obsah kusu podrobil zkoušce uvedené v 2.2.7.2.3.1.4, aktivita ve vodě by nepřekročila 0,1 A2
2.2.7.2.3.1.4 Látky LSA-III se zkoušejí následovně:
Vzorek tuhé látky představující úplný obsah kusu (ne méně) musí být na sedm dní ponořený do vody (ke stanovení vyluhovatelnosti) při pokojové teplotě. Objem vody použité ke zkoušce musí být takový, aby na konci sedmidenního zkušebního období zaručoval, že volný objem neabsorbované a nezreagované vody bude přinejmenším dosahovat 10 % objemu samotného vzorku tuhé látky. Voda musí mít počáteční pH 6 - 8 a maximální měrnou vodivost 1mS/m při 20°C. Celková aktivita volného objemu vody musí být měřena po skončení sedmidenní zkoušky.
2.2.7.2.3.1.5 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.1.4 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2
2.2.7.2.3.2 Povrchově kontaminovaný předmět (SCO)
SCO se zařazují do jedné ze dvou skupin:
(a) SCO-I, tuhý předmět, na kterém:
(i) nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše průměrně 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 0,4 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(ii) fixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše průměrně 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4x104 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 4x103 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(iii) součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu větším než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4x104 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 4x103 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů;
(b) SCO-II, tuhý předmět, na jehož povrchu překračuje fixovaná nebo nefixovaná kontaminace meze uvedené pro SCO-I v (a), a na kterém:
(i) nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 400 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 40 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(ii) fixovaná kontaminace na přístupném povrchu na ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 8x105 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou nebo 8x104 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(iii) součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 8x105 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou nebo 8x104 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů.
2.2.7.2.3.3 Radioaktivní látky zvláštní formy
2.2.7.2.3.3.1 Radioaktivní látka zvláštní formy musí mít alespoň jeden rozměr nejméně 5 mm. Pokud uzavřené pouzdro obsahuje část radioaktivní látky zvláštní formy, pouzdro musí být vyrobeno tak, aby je bylo možno otevřít pouze destrukcí. Vzor radioaktivní látky zvláštní formy vyžaduje jednostranné schválení.
2.2.7.2.3.3.2 Radioaktivní látka zvláštní formy musí být takové povahy, nebo musí být vyrobena tak, aby po provedených zkouškách podle 2.2.7.2.3.3.4 až 2.2.7.2.3.3.8 splňovala následující požadavky:
(a) nepraskne nebo se nerozdrtí v průběhu zkoušek na náraz, tlak a ohyb podle 2.2.7.2.3.3.5 (a), (b), (c) a 2.2.7.2.3.3.6(a);
(b) neroztaví se nebo se nerozptýlí při tepelných zkouškách specifikovaných v 2.2.7.2.3.3.5 (d) nebo 2.2.7.2.3.3.6 (b); a
(c) aktivita vody při stanovení vyluhovatelnosti podle 2.2.7.2.3.3.7. a 2.2.7.2.3.3.8 nepřekročí 2 kBq; nebo u uzavřených zářičů rychlost objemového úniku při zkoušce hodnotící objemový únik, specifikovaný v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: „Radiační ochrana - uzavřené radioaktivní zářiče - metody zkoušek netěsnosti, ISO 9987:1992 E, ISO, Geneva, 1992“, nepřekročí příslušnou mez stanovenou příslušným orgánem.
2.2.7.2.3.3.3 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.3.2 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2.
2.2.7.2.3.3.4 Vzorky, které obsahují nebo simulují radioaktivní látku zvláštní formy, musí být podrobeny pádové zkoušce, zkoušce nárazem, ohýbací zkoušce a tepelné zkoušce podle 2.2.7.2.3.3.5 nebo alternativně zkoušce podle 2.2.7.2.3.3.6. Pro každou z těchto zkoušek může být použit jiný vzorek. Po každé zkoušce musí být provedeno stanovení vyluhovatelnosti nebo test rychlosti objemového úniku daného vzorku pomocí metody, která nesmí být méně citlivá než metody specifikované v 2.2.7.2.3.3.7 pro nerozptýlitelnou tuhou látku nebo podle bodu 2.2.7.2.3.3.8 pro zapouzdřenou látku.
2.2.7.2.3.3.5 Závazné zkušební metody jsou:
(a) Pádová zkouška: Vzorek musí padnout na podložku (terč) z výšky 9 m. Podložka musí odpovídat definici v 6.4.14;
(b) Zkouška průrazem: vzorek musí být umístěn na plátu olova, podepřeném hladkou tuhou plochou a musí do něj narazit plochou přední stranou tyč z měkké oceli tak, aby způsobila náraz odpovídající důsledku nárazu hmoty 1,4 kg padající volným pádem z 1 m. Spodní část tyče musí mít průměr 25 mm s hranami zaoblenými na poloměr (3,0 ± 0,3) mm. Olovo o tvrdosti 3,5 - 4,5 podle Vickersovy stupnice a o tloušťce nejvýše 25 mm musí překrývat plochu větší, než činí plocha vzorku. Pro každý náraz musí být použit nový olověný povrch. Tyč musí na vzorek narazit v místě předpokládaného největšího poškození;
(c) Zkouška ohybem se musí provádět pouze pro dlouhé a tenké zdroje, které mají minimální délku 10 cm a současně poměr délky k minimální šířce činí nejméně 10. Vzorek musí být pevně uchycen tak, aby jedna jeho polovina vyčnívala přes okraj uchycení. Orientace vzorku musí být taková, aby došlo k jeho maximálnímu poškození, když na jeho volný konec narazí přední plocha ocelové tyče. Ocelová tyč musí na vzorek narazit tak, aby způsobila náraz odpovídající důsledku nárazu hmoty 1,4 kg padající volným pádem z 1 m. Spodní část tyče musí mít průměr 25 mm s hranami zaoblenými na poloměr (3,0 ± 0,3) mm;
(d) Tepelná zkouška: Vzorek musí být ohříván na vzduchu na teplotu 800 °C, na této teplotě musí být udržován 10 minut a po té se musí nechat vychladnout.
2.2.7.2.3.3.6 Vzorky, které obsahují nebo simulují radioaktivní látku uzavřenou v hermetickém pouzdru nemusí být prověřovány:
(a) zkouškami předepsanými v bodech 2.2.7.2.3.3.5 (a) a (b), za předpokladu, že hmotnost radioaktivní látky zvláštní formy je:
(i) menší než 200 g a alternativně jsou vystaveny zkoušce nárazem 4. třídy, předepsané v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci ISO 2919:1999 „Radiační ochrana – Uzavřené radioaktivní zářiče – Všeobecné požadavky a klasifikace“; nebo
(ii) menší než 500 g a alternativně jsou vystaveny zkoušce nárazem 5. třídy, předepsané v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci ISO 2919:1999 „Radiační ochrana – Uzavřené radioaktivní zářiče – Všeobecné požadavky a klasifikace“; a
(b) zkouškou, předepsanou v 2.2.7.2.3.3.5 (d), za předpokladu, že alternativně jsou vystaveny teplotní zkoušce 6. třídy, předepsané v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: ISO 2919:1999 „Radiační ochrana – Uzavřené radioaktivní zářiče – Všeobecné požadavky a klasifikace“.
2.2.7.2.3.3.7 Pro vzorky obsahující nebo simulující nerozptýlitelnou tuhou látku, musí být stanovení vyluhovatelnosti prováděno následovně:
(a) vzorek musí být na sedm dní ponořený do vody (ke stanovení vyluhovatelnosti) při pokojové teplotě. Objem vody použité ke zkoušce musí být takový, aby na konci sedmidenního zkušebního období zaručoval, že volný objem neabsorbované a nezreagované vody bude při nejmenším dosahovat 10 % objemu samotného vzorku tuhé látky. Voda musí mít počáteční pH 6 - 8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20 °C;
(b) voda se vzorkem se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(c) potom musí být stanovena aktivita vody;
(d) nato musí být vzorek ponechán v klidném ovzduší po dobu sedmi dnů při minimální teplotě 30 °C a minimální relativní vlhkosti 90 %;
(e) následně musí být vzorek ponořen do vody o stejné specifikaci jako v bodě (a) výše a tato voda se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a, tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(f) nakonec musí být stanovena aktivita vody.
2.2.7.2.3.3.8 Pro vzorky obsahující nebo simulující radioaktivní látku uzavřenou v hermetickém pouzdru, musí být provedeno buď stanovení vyluhovatelnosti, nebo rychlosti objemového úniku, a to následujícím způsobem:
(a) Vyluhovací zkouška musí sestávat z následujících kroků:
(i) vzorek musí být ponořený do vody při pokojové teplotě. Voda musí mít počáteční pH 6 - 8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20 °C;
(ii) voda se vzorkem se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(iii) potom musí být stanovena aktivita vody;
(iv) nato musí být vzorek ponechán v klidném ovzduší po dobu sedmi dnů při minimální teplotě 30 °C a minimální relativní vlhkosti 90 %;
(v) postup podle bodů (i), (ii) a (iii) musí být opakován.
(b) Alternativní stanovení rychlosti objemového úniku musí zahrnovat kteroukoliv ze zkoušek, předepsaných v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: „Radiační ochrana - uzavřené radioaktivní zářiče - metody zkoušek netěsnosti, ISO 9987:1992, které jsou přijatelné pro příslušný orgán.
2.2.7.2.3.4 Radioaktivní látky s nízkou rozptýlitelností
2.2.7.2.3.4.1 Konstrukce radioaktivní látky s malou rozptýlitelností podléhá vícestrannému schválení. Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností musí být takové povahy, aby celkové množství této radioaktivní látky v kusu, s přihlédnutím k ustanovením v 6.4.8.14, splnilo následující požadavky:
(a) hodnota příkonu dávkového ekvivalentu ve vzdálenosti 3 m od nestíněné radioaktivní látky nesmí překročit hodnotu 10 mSv/h;
(b) po provedení testů specifikovaných v 6.4.20.3 a 6.4.20.4, nesmí aktivita uvolněných aerosolů ve formě plynné nebo tuhých částic překročit, až do aerodynamického ekvivalentu průměru 100 μm, hodnotu 100 A2. Pro každou zkoušku může být použit zvláštní vzorek; a
(c) po provedení zkoušky podle 2.2.7.2.3.1.4, aktivita ve vodě nesmí nepřekročit 100 A2. Při tomto testu musí být vzato v úvahu poškození v důsledku zkoušek uvedených v bodu (b).
2.2.7.2.3.4.2 Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností musí být zkoušena následovně:
Vzorek obsahující nebo simulující radioaktivní látku s malou rozptýlitelností musí být podroben rozšířené tepelné zkoušce specifikované v 6.4.20.3 a nárazové zkoušce specifikované v 6.4.20.4. Pro každou ze zkoušek může být použit jiný vzorek. Po každé zkoušce musí být vzorek podroben vyluhovací zkoušce specifikované v 2.2.7.2.3.1.4. Po každé zkoušce musí být stanoveno, zda jsou naplněny aplikovatelné požadavky uvedené v 2.2.7.2.3.4.1.
2.2.7.2.3.4.3 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.4.1 a 2.2.7.2.3.4.2 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2.
2.2.7.2.3.5 Štěpná látka
Kusy obsahující štěpné látky musí být přiřazeny pod příslušnou položku tabulky 2.2.7.2.1.1, jejíž popis zahrnuje slova „ŠTĚPNÁ“ nebo „vyjmutá štěpná“. Klasifikace jako „vyjmutá štěpná“ je dovolena pouze tehdy, je-li splněna jedna z podmínek uvedených pod písmeny (a) až (d) tohoto odstavce. V rámci jedné zásilky smí být uplatněna pouze jedna výjimka (viz též 6.4.7.2).
(a) Hmotnostní mez na zásilku, pokud nejmenší vnější rozměr každého kusu není menší než 10 cm, se stanoví podle tohoto vzorce:
hmotnost uranu-235 gX+hmotnost ostatních štěpných látek gY<1
kde X a Y jsou hmotnostní meze definované v tabulce 2.2.7.2.3.5 za předpokladu, že:
(i) každý jednotlivý kus obsahuje nejvýše 15 g štěpných nuklidů; pro nebalenou látku se toto hmotnostní omezení vztahuje na zásilku, která se má přepravovat ve vozidle nebo na vozidle; nebo
(ii) štěpné látky jsou homogenní vodné roztoky nebo směsi, kde poměr štěpných nuklidů k vodíku je menší než 5 % hm.; nebo
(iii) nejvýše 5 g štěpných nuklidů je obsaženo v libovolném desetilitrovém objemu látky.
Berylium nesmí být přítomné v množstvích překračujících 1 % platných hmotnostních mezí pro zásilku uvedených v tabulce 2.2.7.2.3.5, vyjma případů, kdy koncentrace berylia v látce nepřekračuje 1 gram berylia na jakoukoli hmotnost 1000 gramů.
Deuterium nesmí být rovněž přítomné v množstvích překračujících 1 % platných hmotnostních mezí pro zásilku uvedených v tabulce 2.2.7.2.3.5, vyjma deuteria obsaženého ve vodíku v přírodní koncentraci.
(b) uran obohacený maximálně na 1 hmot. % uranu-235 a s celkovým obsahem plutonia a uranu-233 nepřevyšujícím 1 hmot. % uranu-235 za předpokladu, že štěpné nuklidy jsou rozloženy zcela homogenně v celém objemu. Navíc, je-li uran-235 ve formě kovu, oxidu nebo karbidu, nesmí být uspořádán ve tvaru mříže;
(c) kapalné roztoky dusičnanu uranylu s uranem obohaceným maximálně na 2 hmot. % uranu-235, přičemž celkový obsah plutonia a uranu-233 nesmí přesáhnout 0,002% hmotnosti uranu a minimální poměr počtu atomů dusíku ku počtu atomů uranu (N/U) musí být 2;
(d) Plutonium obsahující nejvýše 20 % hm. štěpných nuklidů až do nejvýše 1 kg plutonia na zásilku. Odeslání podle této výjimky smí být provedeno jen za výlučného použití.
Tabulka 2.2.7.2.3.5 Hmotnostní meze na dodávku pro vyjmutí z požadavků na radioaktivní zásilky obsahující štěpné látky
Štěpná látkaHmotnost štěpné látky (g) smíšené s látkami majícími průměrnou hustotu vodíkových atomů nižší nebo rovnou hustotě vodíkových atomů ve
vodě
Hmotnost štěpné látky (g) smíšené s látkami majícími průměrnou hustotu vodíkových atomů vyšší než hustota vodíkových atomů ve
vodě
Uran-235 (X)400290
Další štěpné látky (Y)250180
2.2.7.2.4 Klasifikace kusu nebo nebalené látky
Množství radioaktivní látky v kusu nesmí překročit příslušné meze, jak je uvedeno v následujícím.
2.2.7.2.4.1 Klasifikace jako vyjmutý kus
2.2.7.2.4.1.1 Kusy mohou být klasifikovány jako vyjmuté pokud:
(a) Jsou prázdnými obaly, které obsahovaly radioaktivní látku;
(b) Obsahují výrobky nebo přístroje v omezeném množství, jak je uvedeno v tabulce 2.2.7.2.4.1.2;
(c) Obsahují výrobky vyrobené z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria; nebo
(d) Obsahují radioaktivní látku v omezeném množství, jak je uvedeno v tabulce 2.2.7.2.4.1.2.
2.2.7.2.4.1.2 Kus, který obsahuje radioaktivní látky, může být klasifikován jako vyjmutý kus pokud dávkový příkon na libovolném místě jeho vnějšího povrchu nepřevyšuje 5 pSv/h.
Tabulka 2.2.7.2.4.1.2 Meze aktivity pro vyjmuté kusy
FYZIKÁLNÍ STAV OBSAHU
(SKUPENSTVÍ)
Přístroj nebo výrobekLátky –
meze pro radioaktivní kusya
Meze pro předmětyaMeze pro radioaktivní kusya
Tuhé látky
ZVLÁŠTNÍ FORMA10-2A1A110-3A1
Jiné10-2A2A210-3A2
Kapaliny10-3A210-1A210-4A2
Plyny
Tritium2x10-2A22x10-1A22x10-2A2
zvláštní forma10-3A110-2A110-3A1
Jiné10-3A210-3A210-3A2
a Pro směsi radionuklidů, viz. 2.2.7.2.2.4 až 2.2.7.2.2.6
2.2.7.2.4.1.3 Radioaktivní látky, které jsou uzavřeny v přístroji nebo obsaženy ve výrobku, nebo tvoří součást těchto předmětů, mohou být klasifikovány jako UN 2911 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY, jen pokud:
(a) příkon dávkového ekvivalentu ve vzdálenosti 10 cm od libovolného místa vnějšího povrchu nebaleného přístroje nebo výrobku není vyšší než 0,1 mSv/h; a
(b) každý přístroj nebo výrobek je opatřen nápisem „RADIOAKTIVNÍ“ („RADIOACTIVE“) s výjimkou:
(i) hodin nebo zařízení opatřených značením provedeným barvami světélkujícími na základě radioluminiscence;
(ii) spotřebního zboží majícího povolení příslušného úřadu podle 1.7.1.4 (d) nebo nepřesahujícího limity aktivity pro vyjmuté kusy uvedené v tabulce 2.2.7.2.2.1 (sloupec 5), za předpokladu, že takové výrobky jsou přepravovány v obalovém souboru, který je označen nápisem „Radioaktivní“ na vnitřním povrchu takovým způsobem, že toto upozornění na přítomnost radioaktivní látky je viditelné po otevření obalu; a
(c) radioaktivní látka je úplně uzavřena neaktivními součástmi (přitom zařízení, jehož jediným účelem je obsahovat radioaktivní látku nelze považovat za přístroj nebo výrobek ve výše uvedeném smyslu); a
(d) platí limity specifikované ve sloupcích 2 a 3 tabulky 2.2.7.2.4.1.2 pro každou jednotlivou položku a každý kus.
2.2.7.2.4.1.4 Radioaktivní látky v jiných formách, než jsou formy uvedené v 2.2.7.2.4.1.3, jejichž aktivita nepřekračuje meze stanovené ve sloupci 4 tabulky 2.2.7.2.4.1.2, může být klasifikována jako UN 2910 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ, pokud:
(a) kus udrží svůj radioaktivní obsah za podmínek běžné přepravy; a
(b) kus je na vnitřním povrchu obalu opatřen nápisem „RADIOAKTIVNÍ“ („RADIOACTIVE“), takže při jeho otevření je viditelné upozornění na přítomnost radioaktivní látky.
2.2.7.2.4.1.5 Prázdný obal, který obsahoval radioaktivní látky, může být klasifikován jako UN 2908 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL, jen pokud
(a) je v bezvadném stavu a je bezpečně uzavřen;
(b) vnější povrch každé jeho součásti z uranu nebo thoria je uzavřen neaktivním pláštěm z kovového nebo jiného tuhého materiálu;
(c) úroveň nefixované kontaminace na jeho vnitřním povrchu o ploše větší než 300 cm2 nepřekračuje:
(i) 400 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče; a
(ii) 40 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče; a
(d) veškeré bezpečnostní značky, které na něm mohly být umístěny v souladu s 5.2.2.1.11.1, jsou zakryty, znehodnoceny nebo odstraněny.
2.2.7.2.4.1.6 Výrobky vyrobené z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria a výrobky, ve kterých jsou jedinými radioaktivními látkami neozářený přírodní uran, neozářený ochuzený uran nebo neozářené přírodní thorium, mohou být klasifikovány jako UN 2909 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA jen pokud vnější povrch uranu nebo thoria je uzavřen v neaktivním plášti z kovu nebo jiného tuhého materiálu.
2.2.7.2.4.2 Klasifikace jako látka s nízkou specifickou aktivitou (LSA)
Radioaktivní látka může být zatříděna jako látka LSA za předpokladu, že je splněna definice látky LSA v 2.2.7.1.3 a podmínky dle 2.2.7.2.3.1, 4.1.9.2 a 7.5.11 CV33 (2).
2.2.7.2.4.3 Klasifikace jako povrchově kontaminovaný předmět (SCO)
Radioaktivní látka může být zatříděna jako SCO za předpokladu, že je splněna definice SCO v 2.2.7.1.3 a podmínky dle 2.2.7.2.3.2, 4.1.9.2 a 7.5.11 CV33 (2).
2.2.7.2.4.4 Klasifikace jako kus typu A
Kusy obsahující radioaktivní látky mohou být zatříděny jako kus typu A za předpokladu dodržení následujících podmínek:
Kusy typu A nesmí obsahovat aktivity vyšší než:
(a) hodnotu A1; pro radioaktivní látku zvláštní formy; nebo
(b) hodnotu A2; pro všechny ostatní radioaktivní látky.
Pro směsi radionuklidů jejichž identita a příslušné aktivity jsou známy, platí následující podmínka pro radioaktivní látky kusu typu A:
ΣiB(i)A1(i)+ΣjC(j)A2(j)≤1
kde:
B(i) je aktivita radionuklidu i jako radioaktivní látky zvláštní formy;
A1(i) je hodnota A1 pro radionuklid i;
C(j) je aktivita radionuklidu j jako radioaktivní látky jiné než radioaktivní látka zvláštní formy; a
A2(j) je hodnota A2 pro radionuklid j.
2.2.7.2.4.5 Klasifikace hexafluoridu uranu
Hexafluorid uranu může být přiřazen pouze k položce UN 2977 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ, nebo 2978 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
2.2.7.2.4.5.1 Kusy obsahující hexafluorid uranu nesmí obsahovat:
(a) hexafluorid uranu o hmotnosti odlišné od hmotnosti stanovené v rozhodnutí o typovém schválení kusu;
(b) hexafluorid uranu o hmotnosti větší než takové, která umožňuje volný objem menší než 5 % v kusu při maximální teplotě kusu, jak je popsáno pro systémy toho zařízení, kde se bude s kusem nakládat; nebo
(c) hexafluorid uranu v jiném než tuhém skupenství nebo za vnitřního tlaku vyššího než je tlak atmosférický při předání k přepravě.
2.2.7.2.4.6 Zatřídění jako kusy typu B(U), typu B(M) nebo typu C
2.2.7.2.4.6.1 Kusy, které nejsou zatříděny podle 2.2.7.2.4 (2.2.7.2.4.1 až 2.2.7.2.4.5) musí být zatříděny v souladu s rozhodnutím o typovém schválení kusu vydaným příslušným orgánem v zemi původu nebo konstrukce vzoru.
2.2.7.2.4.6.2 Kus může být zatříděn jako kus typu B(U) pouze pokud neobsahuje:
(a) vyšší aktivity než ty, které byly povoleny pro daný konstrukční typ;
(b) jiné radionuklidy než které byly povoleny pro daný konstrukční typ; nebo
(c) radioaktivní obsah ve formě nebo chemickém či fyzikálním stavu jiném, než který byl povolen pro daný konstrukční typ;
jak je popsáno v rozhodnutí o typovém schválení.
2.2.7.2.4.6.3 Kus může být zatříděn jako kus typu B(M) pouze pokud neobsahuje:
(a) vyšší aktivity než ty, které byly povoleny pro daný konstrukční typ;
(b) jiné radionuklidy než které byly povoleny pro daný konstrukční typ; nebo
(c) radioaktivní obsah ve formě nebo chemickém či fyzikálním stavu jiném, než který byl povolen pro daný konstrukční typ;
jak je popsáno v rozhodnutí o typovém schválení.
2.2.7.2.4.6.4 Kus může být zatříděn jako kus typu C pouze pokud neobsahuje:
(a) vyšší aktivity než ty, které byly povoleny pro daný konstrukční typ;
(b) jiné radionuklidy než které byly povoleny pro daný konstrukční typ; nebo
(c) radioaktivní obsah ve formě nebo chemickém či fyzikálním stavu jiném, než který byl povolen pro daný konstrukční typ;
jak je popsáno v rozhodnutí o typovém schválení.
2.2.7.2.5 Zvláštní ujednání
Radioaktivní látka musí být zatříděna jako přepravovaná podle zvláštního ujednání, když je určena k přepravě v souladu s 1.7.4.
2.2.8 Třída 8 Žíravé látky
2.2.8.1 Kritéria
2.2.8.1.1 Název třídy 8 zahrnuje látky a předměty obsahující látky této třídy, které svým chemickým účinkem napadají vlákna epithelu pokožky nebo sliznic, se kterým přicházejí do styku, nebo které v případě úniku mohou způsobit škody na jiných věcech nebo na dopravních prostředcích nebo je mohou zničit. Pod název této třídy spadají také látky, které teprve s vodou tvoří žíravé kapaliny, nebo které za přítomnosti přirozené vlhkostí vzduchu vytvářejí žíravé páry nebo mlhy.
2.2.8.1.2 Látky a předměty třídy 8 jsou rozděleny následovně:
C1 - C11Žíravé látky bez vedlejšího nebezpečí a předměty obsahující takové látky
C1 - C4Kyselé látky
C1anorganické, kapalné
C2anorganické, tuhé
C3organické, kapalné
C4organické, tuhé
C5 - C8Zásadité látky
C5anorganické, kapalné
C6anorganické, tuhé
C7organické, kapalné
C8organické, tuhé
C9-C10Jiné žíravé látky
C9kapalné
C10tuhé
C11Předměty
CFŽíravé látky, hořlavé
CF1kapalné
CF2tuhé
CSŽíravé látky, schopné samoohřevu
CS1kapalné
CS2tuhé
CWŽíravé látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
CW1kapalné
CW2tuhé
COŽíravé látky, podporující hoření
CO1kapalné
CO2tuhé
CTŽíravé látky, toxické a předměty obsahující takové látky
CT1kapalné
CT2tuhé
CT3předměty
CFTŽíravé látky, kapalné, hořlavé, toxické
COTŽíravé látky, podporující hoření, toxické.
Klasifikace a přiřazení k obalovým skupinám
2.2.8.1.3 Látky třídy 8 musí být na základě svého stupně nebezpečí, které představují při přepravě, přiřazeny k následujícím obalovým skupinám:
Obalová skupina I:silně žíravé látky;
Obalová skupina II:žíravé látky;
Obalová skupina III:slabě žíravé látky
2.2.8.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 8 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek k obalovým skupinám I, II nebo III je založeno na získaných zkušenostech se zohledněním přídavných faktorů, jako nebezpečí vdechnutí (viz 2.2.8.1.5) a schopnosti reagovat s vodou (včetně vytvoření nebezpečných produktů rozkladu).
2.2.8.1.5 Látka nebo přípravek, které splňují kritéria třídy 8 a mají toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy (LC50) odpovídající obalové skupině I, ale toxicitu při požití nebo absorpci kůží odpovídající jen obalové skupině III nebo nižší, musí být přiřazeny ke třídě 8.
2.2.8.1.6 Látky, včetně směsí, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, mohou být přiřazeny k vhodným položkám pododdílu 2.2.8.3 a k odpovídající obalové skupině na základě délky doby kontaktu, která je nutná k tomu, aby byla poškozena lidská pokožka v celé své tloušťce v souladu s kritérii odstavců (a) až (c) dále.
U kapalin a u tuhých látek, které mohou zkapalnit během přepravy, o nichž se předpokládá, že nevyvolají poškození lidské pokožky v celé její tloušťce, je třeba ještě zohlednit jejich schopnost způsobit korozi některých kovových povrchů. Při přiřazování látek k obalovým skupinám se musí zohlednit zkušenosti, získané při jejich náhodném působení. Jestliže takové zkušenosti chybí, je třeba přiřazení provést na základě výsledků pokusů podle směrnice pro zkoušení OECD 4047 nebo 4358. Látka, která podle směrnice pro zkoušení OECD 4309 nebo 43110 není určena za látku žíravou, smí být považována pro účely ADR bez dalšího zkoušení za látku, která není žíravá vůči pokožce.
(a) K obalové skupině I jsou přiřazeny látky, které během pozorovací doby 60 minut, počínající po době působení 3 minut nebo kratší, způsobí zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce.
(b) K obalové skupině II jsou přiřazeny látky, které během pozorovací doby 14 dní, počínající po době působení delší než 3 minuty, nejvýše však 60 minut, způsobí zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce.
(c) K obalové skupině III jsou přiřazeny látky:
- které během pozorovací doby 14 dní, počínající po době působení delší než 60 minut, nejvýše však 4 hodiny, způsobí zničení neporaněné kožní tkáně v její celé tloušťce; nebo
- u kterých se předpokládá, že nezpůsobí zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce, u kterých však rychlost koroze buď na ocelových nebo hliníkových površích při zkušební teplotě 55 °C překračuje hodnotu 6,25 mm za rok, zkouší-li se na obou materiálech. Pro zkoušky je nutno použít ocel typu S235JR+CR (1.0037 resp. St 37-2), S275J2G3+CR(1.0144 resp. St 44-3), ISO 3574, Unifikovaný číslovací systém (UNS) G10200 nebo SAE 1020 a pro zkoušky hliníku nepotažené typy 7075-T6 nebo AZ5GU-T6. Uznávaná zkouška je předepsána v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 37.
POZNÁMKA: Pokud první zkouška buď na oceli, nebo hliníku ukáže, že je zkoušená látka korozivní, nevyžaduje se již následná zkouška na tom druhém kovu.
Tabulka sumarizující kritéria uvedená v 2.2.8.1.6
Obalová SkupinaDoba působeníPozorovací dobaÚčinek
I≤ 3 min≤ 60 minÚplné zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce
II>3 min ≤ 1 h≤ 14 dÚplné zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce
III>1 h ≤ 4 h≤ 14 dÚplné zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce
III--Rychlost koroze buď na ocelových, nebo hliníkových površích překračuje 6,25 mm za rok při zkušební teplotě 55 °C, zkouší-li se na obou materiálech
2.2.8.1.7 Jestliže látky třídy 8 vlivem příměsí spadají do jiných kategorií nebezpečnosti než do těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.8.1.8 Na základě kritérií uvedených v 2.2.8.1.6 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs obsahující jmenovitě uvedenou látku takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením této třídy.
2.2.8.1.9 Látky, roztoky a směsi, které:
- neodpovídají kritériím směrnic 67/548/EHS3 nebo 1999/45/ES4 v jejich platném znění a nejsou podle těchto směrnic v jejich platném znění zařazeny jako žíravé látky; a
- nepůsobí korozivně na ocel nebo hliník,
mohou být považovány za látky nepatřící do třídy 8.
POZNÁMKA: UN 1910 OXID VÁPENATÝ a UN 2812 HLINITAN SODNÝ, které jsou uvedeny ve Vzorových předpisech í OSN, nepodléhají předpisům ADR.
2.2.8.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.8.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 8 je dovoleno přepravovat jen tehdy, jestliže byla učiněna potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Pro tento účel je zejména nutno dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by mohly tyto reakce podporovat.
2.2.8.2.2 K přepravě nejsou připuštěny následující látky:
- UN 1798 KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS,
- chemicky nestálé směsi odpadní kyseliny sírové,
- chemicky nestálé směsi nitrační kyseliny nebo směsi odpadní kyseliny sírové a dusičné, nedenitrované,
- kyselina chloristá, vodné roztoky s více než 72 % hm. čisté kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jinými kapalnými látkami než s vodou.
2.2.8.3 Seznam hromadných položek
Vedlejší nebezpečíKlasifikační kódUN-
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
Žíravé látky bez vedlejšího nebezpečí a předměty obsahující takové látky
2584KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové nebo
2584KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
2693HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N.
kapalnéC12837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK
anorganické3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
Látky kyselého charakteru1740HYDROGENFLUORIDY TUHÉ, J.N.
tuhéC2
2583KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové nebo
2583KYSELINY, ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
2586KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové nebo
kapalnéC32586KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové
2987CHLORSILANY ŽÍRAVÉ, J.N.
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně C2-C12-homologů)
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organické2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně C2-C12- homologů)
tuhéC42585KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové nebo
2585KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
1719LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
anorganické
kapalné
C52797ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
tuhéC63262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
Látky
zásaditého
charakteru
2735AMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
2735POLYAMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
kapalnéC73267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organické3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
3259POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
tuhéC83263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
1903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2801BARVIVO KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N., nebo
2801MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
kapalnéC93066BARVA ( včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelak, fermež, politura a kapalné základy laků) nebo
3066LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
Jiné žíravé látky1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
3147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
tuhé aC103147MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
3244LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.
1759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.
1774NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka
2028PUMY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů
2794AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
PředmětyC112795AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
2800AKUMULÁTORY (BATERIE), JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
3028AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ
3477ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující žíravé látky, nebo
3477ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ, obsahující žíravé látky, nebo
3477ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující žíravé látky, nebo
Žíravé látky s vedlejším(i) nebezpečím(i) a předměty obsahující takové látky
2734AMINY, KAPALNÉ ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J. N. nebo
2734POLYAMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J. N.
kapalnéCF12986CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J. N.
hořlavéb)2920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
CF3470BARVA, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo
3470LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
TuhéCF22921LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
KapalnéCS13301LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J. N.
schopné samoohřevu
CStuhéCS23095LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ, SAMOOHŘEVU, J. N.
reagující s vodou kapalné b)CW13094LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J. N.
CW
tuhéCW23096LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J. N.
podporující hoření COKapalnéCO13093LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J. N.
3084LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ; J. N.
tuhéCO2
kapalné c)CT12922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J. N.
3471HYDROGENFLUORIDY, ROZTOK, J.N.
toxickéd)
CT
tuhé e)CT22923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J. N.
předmětyCT33506RTUŤ VYROBENÁ VE VÝROBNÍCH PŘEDMĚTECH
hořlavé, toxické, kapalné d)CFT(není k dispozici žádná hromadná položka s tímto klasifikačním kódem; je-li nutné přiřazení k hromadné položce s klasifikačním kódem, určí se z tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10)
podporující hoření, toxické d),e)COT(není k dispozici žádná hromadná položka s tímto klasifikačním kódem; je-li nutné přiřazení k hromadné položce s klasifikačním kódem, určí se z tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10)
Poznámky:
a) Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADR, s žíravými kapalnými látkami mohou být přepravovány pod UN číslem 3244, bez toho, aby předtím byla použita přiřazovací kritéria pro třídu 8, za předpokladu, že v době nakládky látky nebo uzavírání obalu, vozidla nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina. Každý obal musí odpovídat konstrukčnímu typu obalu, který obstál s úspěchem při zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II.
b) Chlorsilany, které s vodou nebo vlhkým vzduchem vyvíjejíí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
c) Chlorformiáty s převažujícími toxickými vlastnostmi jsou látkami třídy 6.1.
d) Žíravé látky, které jsou podle odstavců 2.2.61.1.4 až 2.2.61.1.9 při vdechnutí velmi toxické, jsou látkami třídy 6.1
e) UN 1690 FLUORID SODNÝ, TUHÝ, UN 1812 FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ, UN 2505 FLUORID AMONNÝ, UN 2674 HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ, UN 2856 HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J. N., UN 3415 FLUORID SODNÝ, ROZTOK a UN 3422 FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK jsou látkami třídy 6.1.
2.2.9 Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty
2.2.9.1 Kritéria
2.2.9.1.1 Název třídy 9 zahrnuje látky a předměty, které během přepravy představují jiné nebezpečí, než jsou nebezpečí ostatních tříd.
2.2.9.1.2 Látky a předměty třídy 9 jsou rozděleny následovně:
M1Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví
M2Látky a přístroje, které mohou v případě požáru vytvářet dioxiny
M3Látky uvolňující hořlavé páry
M4Lithiové baterie
M5Záchranné prostředky
M6-M8Látky ohrožující životní prostředí
M6Látky znečišťující vodu, kapalné
M7Látky znečišťující vodu, tuhé
M8Geneticky změněné mikroorganismy a organismy
M9-M10Zahřáté látky
M9kapalné
M10tuhé
M11Jiné látky, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definici žádné jiné třídy.
Definice a klasifikace
2.2.9.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 9 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, k odpovídající položce této tabulky nebo pododdílu 2.2.9.3 musí být provedeno v souladu s ustanoveními odstavců 2.2.9.1.4 až 2.2.9.1.14.
Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví
2.2.9.1.4 Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví, zahrnují azbest a směsi obsahující azbest.
Látky a přístroje, které mohou v případě požáru vytvářet dioxiny
2.2.9.1.5 Látky a přístroje, které v případě požáru mohou vytvářet dioxiny, zahrnují polychlorované bifenyly (PCB) a terfenyly (PCT) a polyhalogenované bifenyly a terfenyly a směsi obsahující tyto látky, jakož i přístroje, jako transformátory, kondensátory a jiné přístroje, které tyto látky nebo směsi obsahují.
POZNÁMKA: Směsi s obsahem PCB nebo PCT nejvýše 50 mg/kg nepodléhají předpisům ADR.
Látky uvolňující hořlavé páry
2.2.9.1.6 Látky uvolňující hořlavé páry zahrnují polymery, které obsahují hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí do 55 °C.
Lithiové baterie
2.2.9.1.7 Články a baterie, články a baterie obsažené v zařízení nebo články a baterie balené se zařízením, obsahující lithium v jakékoli formě, musí být přiřazeny k UN číslům 3090, 3091,3480 nebo 3481, jak je to vhodné. Smějí být přepravovány pod těmito položkami, jestliže splňují následující ustanovení:
(a) Každý článek nebo baterie je typu, u něhož bylo prokázáno, že splňuje požadavky každé zkoušky uvedené v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3;
POZNÁMKA: Baterie musí být typu, u něhož bylo prokázáno, že splňuje zkušební požadavky Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3, bez ohledu na to, zda jsou články, z nichž jsou baterie složeny, zkoušeného typu.
(b) Každý článek a baterie je opatřen(a) ochranným zařízením proti vnitřnímu přetlaku, nebo zkonstruován(a) tak, aby se zabránilo jejich prudkému roztržení za normálních podmínek přepravy;
(c) Každý článek a baterie je vybaven(a) účinným systémem k zabránění vnějším zkratům;
(d) Každá baterie s více články nebo sériemi článků s paralelním zapojením je vybavena účinným zařízením, které zabraňuje nebezpečným zpětným proudům (např. diody, pojistky atd.);
(e) Články a baterie musí být vyráběny pod programem řízení kvality, který zahrnuje:
(i) Popis organizační struktury a odpovědností personálu s ohledem na konstrukci a kvalitu výrobku;
(ii) Příslušné instrukce pro inspekce a zkoušky, kontrolu kvality, zajištění kvality a výrobní postup, které budou používány;
(iii) Kontroly výroby, které by měly zahrnovat příslušné činnosti k zamezení a zjištění závad, pokud jde o vnitřní zkraty, během výroby článků;
(iv) Záznamy o kvalitě, jako jsou inspekční zprávy, údaje ze zkoušek, kalibrační údaje a osvědčení. Údaje ze zkoušek musí být uchovávány a být na požádání poskytnuty příslušnému orgánu;
(v) Audit k zajištění účinného fungování programu řízení kvality;
(vi) Postup pro kontrolu dokladů a jejich revize;
(vii) Způsoby kontroly článků nebo baterií, které neodpovídají typu vyzkoušenému podle ustanovení uvedených pod písmenem (a) výše;
(viii) Školicí programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál; a
(ix) Postupy garantující, že finální výrobek není poškozen.
POZNÁMKA: Mohou být akceptovány vlastní programy řízení kvality. Osvědčení od třetí strany se nevyžaduje, ale postupy uvedené pod (i) až (ix) výše musí být řádně zaznamenané a sledovatelné. Kopie programu řízení kvality musí být na požádání poskytnuta příslušnému orgánu.
Lithiové baterie nepodléhají ustanovením ADR, jestliže splňují požadavky zvláštního ustanovení 188 kapitoly 3.3.
POZNÁMKA: Položky UN 3171 Vozidlo na akumulátorový pohon nebo UN 3171 Přístroj na akumulátorový pohon se vztahují pouze na vozidla poháněná mokrými bateriemi, sodíkovými bateriemi, bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia a na přístroje poháněné mokrými bateriemi nebo sodíkovými bateriemi, přepravované s těmito zabudovanými bateriemi.
Pro účely tohoto UN čísla jsou vozidla samohybné stroje zkonstruované pro přepravu jedné nebo více osob nebo věcí. Příklady takových vozidel jsou elektricky poháněné osobní automobily, motocykly, skútry, tří- nebo čtyřkolová vozidla nebo motocykly, motorová kola, invalidní vozíky, motorové sekačky trávy, čluny a letadla.
Příklady přístrojů jsou sekačky trávy, čisticí stroje nebo modelové čluny a modelová letadla. Přístroje poháněné bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia musí být přiřazeny pod položky UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM nebo UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, jak je to náležité.
Hybridní elektrická vozidla poháněná jak spalovacím motorem, tak i mokrými bateriemi, sodíkovými bateriemi, bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia, přepravovaná se zabudovanou baterií (bateriemi) musí být zařazena pod položky UN 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU, jak je to náležité. Vozidla, která obsahují palivový článek, musí být zařazena pod položky UN 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ PALIVOVÝMI ČLÁNKY OBSAHUJÍCÍMI HOŘLAVÝ PLYN nebo UN 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ PALIVOVÝMI ČLÁNKY OBSAHUJÍCÍMI HOŘLAVOU KAPALINU, jak je to náležité.
Záchranné prostředky
2.2.9.1.8 Záchranné prostředky zahrnují záchranné prostředky a díly motorových vozidel, které odpovídají definicím uvedeným ve zvláštních ustanoveních 235 nebo 296 kapitoly 3.3.
Látky ohrožující životní prostředí
2.2.9.1.9 (Vypuštěno)
Látky znečišťující vodu
2.2.9.1.10 Látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí)
2.2.9.1.10.1 Všeobecné definice
2.2.9.1.10.1.1 Látky ohrožující životní prostředí zahrnují, mimo jiné, kapalné nebo tuhé látky znečišťující vodní prostředí a roztoky a směsi takových látek (jako jsou přípravky a odpady).
Pro účely odstavce 2.2.9.1.10 „látka“ znamená chemické prvky a jejich sloučeniny v přírodním stavu nebo získané výrobním procesem, včetně jakékoli přísady potřebné k zachování stálosti produktu a jakýchkoli nečistot pocházejících z použitého procesu, ale s výjimkou jakéhokoli rozpouštědla, které může být odděleno bez ovlivnění stálosti látky nebo změny jejího složení.
2.2.9.1.10.1.2 Vodní prostředí může být posuzováno ve smyslu vodních organizmů, které žijí ve vodě a vodního ekosystému, jehož jsou součástí11. Proto je základem pro identifikaci nebezpečí vodní toxicita látky nebo směsi, i když tato může být modifikována dalšími informacemi o degradačním a bioakumulačním chování.
2.2.9.1.10.1.3 I když je následující klasifikační postup určen k použití pro všechny látky a směsi, uznává se, že v některých případech, např. u kovů nebo špatně rozpustných anorganických sloučenin, bude nutný speciální návod12.
2.2.9.1.10.1.4 Pro akronymy nebo pojmy používané v tomto oddílu platí následující definice:
- BCF: Faktor biokoncentrace;
- BOD: Biochemická potřeba kyslíku;
- COD: Chemická potřeba kyslíku;
- GLP: Dobré laboratorní praktiky;
- ECx: koncentrace spojená s X % reakcí;
- EC50: účinná koncentrace látky, která způsobí 50 % maximální reakce;
- ErC50: EC50 ve smyslu brzdění růstu;
- Kow: rozdělovací koeficient oktanol/voda;
- LC50 (50 % smrtelná koncentrace): koncentrace látky ve vodě, která způsobí smrt 50 % (poloviny) ve skupině pokusných zvířat;
- L(E)C50: LC50 nebo EC50;
- NOEC (No Observed Effect Concentration): zkušební koncentrace, bezprostředně pod nejnižší zkoušenou koncentrací se statisticky významným škodlivým účinkem. NOEC nemá žádný statisticky významný škodlivý účinek ve srovnání se škodlivým účinkem zkoušky;
- Směrnice pro zkoušení OECD – Test Guidelines publikované Organizací pro ekonomickou spolupráci a rozvoj (OECD).
2.2.9.1.10.2 Definice a požadavky na údaje
2.2.9.1.10.2.1 Základními prvky pro klasifikaci látek ohrožujících životní prostředí (vodní prostředí) jsou:
(a) akutní vodní toxicita;
(b) chronická vodní toxicita;
(c) bioakumulační potenciál nebo aktuální bioakumulace; a
(d) degradace (biotická nebo abiotická) pro organické sloučeniny.
2.2.9.1.10.2.2 Zatímco se upřednostňují údaje z mezinárodně harmonizovaných zkušebních metod, v praxi se smějí používat také údaje z vnitrostátních metod, kde jsou považovány za rovnocenné. Všeobecně bylo dohodnuto, že údaje o toxicitě sladkovodních a mořských druhů mohou být považovány za rovnocenné údaje a mají být přednostně získány za použití Směrnic pro zkoušení OECD nebo jejich ekvivalentu podle zásad dobrých laboratorních praktik (GLP). Nejsou-li takové údaje k dispozici, musí být klasifikace založena na nejlepších disponibilních údajích.
2.2.9.1.10.2.3 „Akutní vodní toxicita je podstatná vlastnost látky, která je škodlivá vodním organismům při jejich krátkodobém vystavení působení této látky ve vodním prostředí.
„Akutní (krátkodobé) nebezpečí pro účely klasifikace je nebezpečí chemické látky způsobené její akutní toxicitou pro organismus během jeho krátkodobého vystavení působení této chemické látky ve vodním prostředí.
Akutní vodní toxicita se normálně stanoví za použití rybích druhů 96 hodin LC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 203 nebo ekvivalent), korýšovitých druhů 48 hodin EC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 202 nebo ekvivalent) a/nebo vodních řas 72 nebo 96 hodin EC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 201 nebo ekvivalent). Tyto druhy se považují za náhradu pro všechny vodní organizmy a údaje z jiných druhů, jako je lemna, smějí být rovněž vzaty v úvahu, je-li vhodná zkušební metodologie.
2.2.9.1.10.2.4 Chronická vodní toxicita je podstatná vlastnost látky, vyvolávající škodlivé účinky na vodní organismy při jejich vystavení působení této látky ve vodním prostředí, která je určena v relaci k životnímu cyklu těchto organismů.
Dlouhodobé nebezpečí pro účely klasifikace je nebezpečí chemické látky způsobené její chronickou toxicitou po dlouhodobém působení této chemické látky ve vodním prostředí.
Údaje o chronické toxicitě jsou méně dostupné než akutní údaje a rozsah zkušebních postupů je méně standardizován. Údaje získané podle Směrnice pro zkoušení OECD 210 (ryby v počátečním stádiu života) nebo 211 (rozmnožování dafnií) a 201 (zábrana růstu řas) mohou být akceptovány. Je dovoleno použít také jiné uznané a mezinárodně akceptované zkoušky. Musí být použity NOEC nebo jiné ekvivalentní ECx.
2.2.9.1.10.2.5 Bioakumulace znamená čistý výsledek absorpce, přeměny a vyloučení látky v organizmu v důsledku vystavení jejímu působení všemi cestami (tj. vzduchem, vodou, usazeninou/půdou a potravou).
Bioakumulační potenciál se normálně stanoví za použití rozdělovacího koeficientu oktanol/voda, obvykle vyjadřovaného jako log Kow, stanoveného podle Směrnice pro zkoušení OECD 107 nebo 117. Zatímco toto představuje bioakumulační potenciál, poskytuje experimentálně zjištěný faktor biokoncentrace (BCF) lepší důkaz a musí být používán přednostně, pokud je k dispozici. BCF se stanoví podle Směrnice pro zkoušení OECD 305.
2.2.9.1.10.2.6 Degradace je rozklad organických molekul na menší molekuly a nakonec na oxid uhličitý, vodu a soli.
Environmentální degradace může být biotická nebo abiotická (např. hydrolýza) a použitá kritéria odrážejí tuto skutečnost. Snadná biodegradace se nejsnadněji definuje použitím zkoušek biologické odbouratelnosti (A-F) Směrnice pro zkoušení OECD 301. Překročení úrovně v těchto zkouškách smí být považováno za důkaz rychlé degradace ve většině prostředí. Toto jsou sladkovodní zkoušky a tak bylo zahrnuto také použití výsledků ze Směrnice pro zkoušení OECD 306, která je vhodnější pro mořská prostředí. Nejsou-li takové údaje k dispozici, potom se poměr BOD (5 dní)/COD ≥ 0,5 považuje za důkaz rychlé degradace.
Abiotická degradace, jako je hydrolýza, primární degradace, jak abiotická, tak i biotická, degradace v nevodních mediích a prokázaná rychlá degradace v životním prostředí smějí být všechny brány v úvahu při definování rychlé odbouratelnosti13.
Látky jsou považovány za rychle odbouratelné v životním prostředí, jsou-li splněna následující kritéria:
(a) Při pozorováních snadné biodegradace po dobu 28 dní je dosaženo následujících úrovní degradace:
(i) zkoušky založené na rozpuštěném organickém uhlíku: 70 %;
(ii) zkoušky založené na ztrátě kyslíku nebo vyvíjení oxidu uhličitého: 60 % teoretického maxima;
Těchto úrovní biodegradace musí být dosaženo do 10 dní od počátku degradace, kteréhožto bodu je dosaženo v době, kdy bylo odbouráno 10 % látky, ledaže je látka identifikována jako komplexní, multikomponentní látka se strukturálně podobnými složkami. V tomto případě, a kde je pro to dostatečné ospravedlnění, smí být od podmínky časového intervalu 10 dnů upuštěno a předpokládá se, že požadované úrovně biodegradace je dosaženo do 28 dnů14; nebo
(b) v těch případech, kdy jsou k dispozici pouze údaje BOD a COD, je-li poměr BOD5 /COD ≥ 0,5; nebo
(c) je-li k dispozici jiný přesvědčivý vědecký důkaz, který může prokázat, že látka nebo směs může být odbourána (bioticky a/nebo abioticky) ve vodním prostředí na úroveň nad 70 % v období 28 dní.
2.2.9.1.10.3 Kategorie a kritéria klasifikace látek
2.2.9.1.10.3.1 Látky musí být klasifikovány jako „látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí)“, jestliže vyhovují kritériím pro kategorii Akutní 1, Chronická 1 nebo Chronická 2 podle tabulky 2.2.9.1.10.3.1. Tato kritéria popisují podrobně klasifikační kategorie. Ty jsou ve formě diagramu shrnuty v tabulce 2.2.9.1.10.3.2.
Tabulka 2.2.9.1.10.3.1 Kategorie pro látky ohrožující vodní prostředí (viz POZNÁMKA 1)
(a) Akutní (krátkodobé) nebezpečí pro vodu
Kategorie Akutní 1: (viz POZNÁMKA 2)
96 hodin LC50 (pro ryby)≤ 1 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)≤ 1 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 1 mg/l (viz POZNÁMKA 3)
(b) Dlouhodobé nebezpečí pro vodu (viz též obr. 2.2.9.1.10.3.1)
(i) Látky, které nejsou rychle odbouratelné (viz POZNÁMKA 4), pro něž jsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKA 2)
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 0,1 mg/l
Kategorie Chronická 2:
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby)≤ 1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše)≤ 1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤1 mg/l
(ii) Rychle odbouratelné látky, pro něž jsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKA 2)
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby)≤ 0,01 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše)≤ 0,01 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 0,01 mg/l
Kategorie Chronická 2:
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 0,1 mg/l
(iii) Látky, pro něž nejsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKA 2)
96 hodin LC50 (pro ryby)≤ 1 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)≤ 1 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 1 mg/l (viz POZNÁMKA 3)
a látka není rychle odbouratelná a/nebo experimentálně zjištěný BCF≥ 500 (nebo, není-li, log Kow
≥ 4) (viz POZNÁMKA 4 a 5).
Kategorie Chronická 2:
96 hodin LC50 (pro ryby)> 1 ale ≤ 10 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)> 1 ale ≤ 10 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)> 1 až ≤ 10 mg/l (viz POZNÁMKA 3)
a látka není rychle odbouratelná a/nebo experimentálně zjištěný BCF≥ 500 (nebo, není-li, log Kow
≥ 4) (viz POZNÁMKA 4 a 5).
POZNÁMKA 1: Organismy ryby, korýši a řasy jsou testovány jako representativní druhy pokrývající široký rozsah trofických úrovní a dávek a zkušební metody jsou ve vysoké míře standardizovány. Údaje o jiných organismech smějí být rovněž vzaty v úvahu, avšak za podmínky, že představují rovnocenné druhy a experimentální účinky.
POZNÁMKA 2: Při klasifikaci látek jako Akutní 1 a/nebo Chronická 1 je třeba současně uvést náležitý součinitel M (viz 2.2.9.1.10.4.6.4) pro použití při součtové metodě.
POZNÁMKA 3: Pokud je toxicita pro řasy ErC50 (= EC50 (rychlost růstu)) více než 100 krát nižší než toxicita pro nejbližší nejcitlivější druh a povede ke klasifikaci založené pouze na tomto účinku, musí se uvážit, zda je tato toxicita reprezentativní pro toxicitu vůči vodním rostlinám. Pokud se může prokázat, že to není tento případ, musí znalec rozhodnout, zda klasifikaci provést. Klasifikace musí být založena na ErC50. Za okolností, kdy podmínky pro určení EC50 nejsou stanoveny a žádný ErC50 není zaznamenán, musí být klasifikace založena na nejnižším disponibilním EC50.
POZNÁMKA 4: Nedostatek rychlé odbouratelnosti je založen buď na nedostatku snadné biotické odbouratelnosti, nebo na jiných údajích ukazujících nedostatek rychlé degradace. Pokud nejsou k dispozici použitelné údaje o odbouratelnosti, buď údaje experimentálně zjištěné, nebo odhadnuté, musí být látka považována za látku, která není rychle odbouratelná.
POZNÁMKA 5: Bioakumulační potenciál, založený na experimentálně odvozeném BCF ≥ 500 nebo, není-li, log Kow ≥ 4, za podmínky, že log Kow je vhodným popisovačem pro bioakumulační potenciál látky. Naměřené hodnoty log Kow mají přednost před odhadnutými hodnotami a naměřené hodnoty BCF mají přednost před hodnotami log Kow.
Obrázek 2.2.9.1.10.3.1 Kategorie pro látky dlouhodobě nebezpečné vodnímu prostředí
2.2.9.1.10.3.2 Klasifikační schéma v tabulce 2.2.9.1.10.3.2 dále sumarizuje klasifikační kritéria pro látky
Tabulka 2.2.9.1.10.3.2 Klasifikační schéma pro látky ohrožující vodní prostředí
Klasifikační kategorie
Akutní nebezpečí
(viz
POZNÁMKA 1)
Dlouhodobé nebezpečí (viz POZNÁMKA 2)
Dostatečné údaje o chronické toxicitě
jsou k dispozici
Dostatečné údaje
o chronické toxicitě nejsou k dispozici
(viz
POZNÁMKA 1)
Látky, které nejsou rychle odbouratelné (viz POZNÁMKA 3)Rychle
odbouratelné
látky
(viz
POZNÁMKA 3)
Kategorie:
Akutní 1
Kategorie:
Chronická 1
Kategorie:
Chronická 1
Kategorie:
Chronická 1
L(E)C50 ≤ 1,00NOEC nebo ECx ≤ 0,1NOEC nebo ECx ≤ 0,01L(E)C50 ≤ 1,00 a nedostatek rychlé odbouratelnosti a/nebo BCF ≥ 500 nebo, není-li, log Kow ≥ 4
Kategorie: Chronická 2Kategorie: Chronická 2Kategorie: Chronická 2
0,1< NOEC nebo ECx ≤ 10,01 < NOEC nebo ECx ≤ 0,11,00 < L(E)C50 ≤ 10,0 a nedostatek rychlé odbouratelnosti a/nebo BCF ≥ 500 nebo, není-li, log Kow ≥ 4
POZNÁMKA 1: Pásmo akutní toxicity založené na hodnotách L(E)C50 v mg/l pro ryby, korýše a/nebo řasy nebo jiné vodní rostliny (nebo vyhodnocení QSAR (Quantitative Structure Activity Relationships), jestliže nejsou žádné experimentální údaje15).
POZNÁMKA 2: Látky jsou klasifikovány do různých chronických kategorií, pokud nejsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě pro všechny tři trofické úrovně nad rozpustností ve vodě nebo nad 1 mg/l. („Dostatečný“ znamená, že údaje dostatečně pokrývají sledovaný rozsah. Obecně by to znamenalo naměřené údaje při zkoušce, aby se však vyhnulo zbytečnému zkoušení, je možno případ od případu použít údaje z vyhodnocení, např. QSAR, nebo pro jasné případy posudek experta).
POZNÁMKA 3: Pásmo chronické toxicity založené na NOEC nebo ekvivalentních hodnotách ECx v mg/l pro ryby nebo korýše nebo jiných uznávaných měřeních chronické toxicity.
2.2.9.1.10.4 Kategorie a kritéria klasifikace směsí
2.2.9.1.10.4.1 Klasifikační systém pro směsi zahrnuje klasifikační kategorie, které jsou používány pro látky, tj. kategorie Akutní 1 a Chronické 1 a 2. Za účelem využití všech disponibilních údajů pro klasifikaci nebezpečí směsi pro vodní prostředí se vychází z následujícího předpokladu, který se použije, kde je to náležité:
„Relevantní složky“ směsi jsou ty složky, které jsou přítomny v koncentraci 0,1 % (hm.) nebo vyšší pro složky klasifikované jako Akutní a/nebo Chronická 1 a 1 % (hm.) nebo vyšší pro jiné složky, pokud neexistuje domněnka (např. v případě velmi toxických složek), že složka přítomná v koncentraci nižší než 0,1 % může být přesto významná pro klasifikaci směsi z hlediska jejích nebezpečí pro vodní prostředí.
2.2.9.1.10.4.2 Přístup ke klasifikaci nebezpečí pro vodní prostředí je víceúrovňový a je závislý na druhu disponibilních informací pro vlastní směs a pro její složky. Prvky víceúrovňového přístupu zahrnují:
(a) klasifikaci založenou na vyzkoušených směsích;
(b) klasifikaci založenou na překlenovacích zásadách;
(c) použití „součtu klasifikovaných složek“ a/nebo „aditivního vzorce“.
Dále uvedený obrázek 2.2.9.1.10.4.2 ukazuje postup, který je nutno dodržet:
Obrázek 2.2.9.1.10.4.2 Víceúrovňový přístup ke klasifikaci směsí z hlediska jejich akutních a dlouhodobých nebezpečí pro vodní prostředí
2.2.9.1.10.4.3 Klasifikace směsí, jsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro kompletní směs
2.2.9.1.10.4.3.1 Pokud byla směs jako celek podrobena zkoušce za účelem zjištění její vodní toxicity, musí být tyto informace použity pro klasifikaci směsi podle kritérií, která byla schválena pro látky. Klasifikace je normálně založena na údajích pro ryby, korýše a řasy/rostliny (viz 2.2.9.1.10.2.3 a 2.2.9.1.10.2.4). Pokud se nedostává dostatečných akutních nebo chronických údajů pro směs jako celek, musí se použít „překlenovací zásady“ nebo „součtová metoda“ (viz 2.2.9.1.10.4.4 až 2.2.9.1.10.4.6).
2.2.9.1.10.4.3.2 Klasifikace směsí z hlediska dlouhodobého nebezpečí vyžaduje dodatečné informace o odbouratelnosti a v některých případech o bioakumulaci. Neexistují žádné údaje o odbouratelnosti a bioakumulaci pro směsi jako celek. Zkoušky odbouratelnosti a bioakumulace pro směsi se nepoužívají, neboť je obvykle obtížné je vyhodnotit, a takové zkoušky mohou mít význam jen pro jednotlivé látky.
2.2.9.1.10.4.3.3 Klasifikace do kategorie Akutní 1
(a) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje ze zkoušek akutní toxicity (LC50 nebo EC50 ) pro směs jako celek ukazující L(E)C50 ≤ 1 mg/l:
Klasifikovat směs jako Akutní 1 podle tabulky 2.2.9.1.10.3.1 (a);
(b) Jsou-li k dispozici údaje ze zkoušek akutní toxicity (LC50(s) nebo EC50(s) ) pro směs jako celek ukazující L(E)C50(s) > 1 mg/l, nebo nad rozpustností ve vodě:
Není nutno klasifikovat z hlediska akutního nebezpečí pod ADR.
2.2.9.1.10.4.3.4 Klasifikace do kategorií Chronická 1 a 2
(a) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě (ECx nebo NOEC) pro směs jako celek ukazující ECx nebo NOEC zkoušené směsi ≤ 1 mg/l:
(i) klasifikovat směs jako Chronickou 1 nebo 2 podle tabulky 2.2.9.1.10.3.1 (b) (ii) (rychle odbouratelná), pokud dostupné informace dovolují učinit závěr, že všechny relevantní složky směsi jsou rychle odbouratelné;
(ii) klasifikovat směs jako Chronickou 1 nebo 2 ve všech ostatních případech podle tabulky 2.2.9.1.10.3.1 (b) (i) (není rychle odbouratelná);
(b) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě (ECx nebo NOEC) pro směs jako celek ukazující ECx(s) nebo NOEC(s) zkoušené směsi > 1 mg/l, nebo nad rozpustností ve vodě:
Není nutno klasifikovat z hlediska dlouhodobého nebezpečí pod ADR.
2.2.9.1.10.4.4 Klasifikace směsí, nejsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro kompletní směs: překlenovací zásady
2.2.9.1.10.4.4.1 Pokud směs sama nebyla podrobena zkoušce ke zjištění jejího nebezpečí pro vodní prostředí, ale existují dostatečné údaje o jednotlivých složkách a podobných zkoušených směsích, aby přiměřeným způsobem charakterizovaly nebezpečí této směsi, musí se tyto údaje použít v souladu s následujícími schválenými překlenovacími pravidly. Tímto se zajišťuje, aby se při klasifikačním procesu využilo k charakteristice nebezpečí směsi v co největším možném rozsahu disponibilních údajů, bez nutnosti dodatečných zkoušek na zvířatech.
2.2.9.1.10.4.4.2 Ředění
Je-li nová směs vytvořena zředěním zkoušené směsi nebo látky ředidlem, které má stejnou nebo nižší klasifikaci z hlediska nebezpečí pro vodní prostředí, než nejméně toxická původní složka, a od něhož se neočekává, že ovlivní nebezpečí pro vodní prostředí jiných složek, musí být výsledná směs klasifikována jako rovnocenná s původní zkoušenou směsí nebo látkou. Alternativně smí být použita metoda vysvětlená v 2.2.9.1.10.4.5.“.
2.2.9.1.10.4.4.3 Dávkování
Klasifikace zkoušené výrobní šarže směsi z hlediska nebezpečí pro vodní prostředí musí být považována za v podstatě rovnocennou klasifikaci jiné nezkoušené výrobní šarže téhož obchodního produktu, je-li vyráběn týmž výrobcem nebo pod kontrolou téhož výrobce, pokud není důvodu věřit, že došlo k významné změně, takže se změnila klasifikace nezkoušené šarže z hlediska jejího nebezpečí pro vodní prostředí. Pokud k tomuto dojde, je nutná nová klasifikace.
2.2.9.1.10.4.4.4 Koncentrace směsí, které jsou zařazeny do nejpřísnějších klasifikačních kategorií (chronická 1 a akutní 1)
Je-li zkoušená směs klasifikována jako chronická 1 a/nebo akutní 1 a složky směsi, které jsou klasifikovány jako chronická 1 a/nebo akutní 1, jsou ještě více koncentrovány, musí být více koncentrovaná nezkoušená směs zařazena do stejné klasifikační kategorie jako původní zkoušená směs bez dodatečných zkoušek.
2.2.9.1.10.4.4.5 Interpolace uvnitř jedné kategorie toxicity
Pro tři směsi (A, B a C) s identickými složkami, jestliže směsi A a B byly vyzkoušeny a jsou v téže kategorii toxicity a jestliže nezkoušená směs C má tytéž toxikologicky aktivní složky jako směsi A a B, ale má koncentrace toxikologicky aktivních složek mezilehlé mezi koncentracemi ve směsích A a B, potom se předpokládá, že směs C je v téže kategorii jako A a B.
2.2.9.1.10.4.4.6 V podstatě podobné směsi
Jsou-li dány následující předpoklady:
(a) dvě směsi:
(i) A + B;
(ii) C + B;
(b) koncentrace složky B je v podstatě stejná v obou směsích;
(c) koncentrace složky A ve směsi (i) se rovná koncentraci složky C ve směsi (ii);
(d) údaje o nebezpečích pro vodní prostředí pro A a C jsou k dispozici a jsou v podstatě rovnocenné, tj. jsou v téže kategorii nebezpečí a neočekává se, že ovlivní vodní toxicitu B,
jestliže směs (i) nebo (ii) je již klasifikována na základě údajů ze zkoušek, potom může být té druhé směsi přiřazena tatáž kategorie nebezpečí.
2.2.9.1.10.4.5 Klasifikace směsí, jsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro všechny složky nebo jen pro některé složky směsi
2.2.9.1.10.4.5.1 Klasifikace směsi musí být založena na součtu koncentrací jejích klasifikovaných složek. Procentní podíl složek klasifikovaných jako „akutní“ nebo „chronická“ bude zahrnut přímo do součtové metody. Detaily součtové metody jsou popsány v 2.2.9.1.10.4.6.1 až 2.2.9.1.10.4.6.4.
2.2.9.1.10.4.5.2 Směsi mohou být vytvořeny jak ze složek, které jsou klasifikovány (jako Akutní 1 a/nebo Chronická 1,2), tak i ze složek, pro které jsou k dispozici dostatečné údaje ze zkoušek toxicity. Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o toxicitě pro více než jednu složku ve směsi, vypočte se celková toxicita těchto složek použitím následujících aditivních vzorců (a) nebo (b) v závislosti na povaze údajů o toxicitě:
(a) Založeno na akutní vodní toxicitě:
∑CiLEC50m = ∑n CiLEC50i
kde:
Ci = koncentrace složky i (procento hmotnosti);
L(E)C50i = LC50 nebo EC50 pro složku i (mg/l);
n = počet složek, i se pohybuje od 1 do n;
L(E)C50m = L(E)C50 části směsi s údaji ze zkoušek.
Vypočtená toxicita se použije k tomu, aby se této části směsi přiřadila kategorie akutního nebezpečí, která se následně použije při aplikaci součtové metody;
(b) Založeno na chronické vodní toxicitě: kde:
∑ Ci+∑ CjEqNOECm = ∑ n CiNOECi + ∑ n Cj0,1.NOECj
kde:
Ci = koncentrace složky i (procento hmotnosti) pokrývající rychle odbouratelné složky;
Cj = koncentrace složky j (procento hmotnosti) pokrývající složky, které nejsou rychle odbouratelné;
NOECi = NOEC (nebo jiná uznávaná měření chronické toxicity) pro složku i, pokrývající rychle odbouratelné složky, v mg/l;
NOECj = NOEC (nebo jiná uznávaná měření chronické toxicity) pro složku j, pokrývající složky, které nejsou rychle odbouratelné, v mg/l;
n = počet složek, i a j se pohybují od 1 do n;
EqNOECm = ekvivalent NOEC části směsi s údaji ze zkoušek.
Ekvivalentní toxicita tak odráží skutečnost, že látky, které nejsou rychle odbouratelné, jsou klasifikovány o jednu úroveň kategorie nebezpečí „přísněji“ než rychle odbouratelné látky.
Vypočtená ekvivalentní toxicita se použije k tomu, aby se této části směsi přiřadila kategorie dlouhodobého nebezpečí podle kritérií pro rychle odbouratelné látky (tabulka 2.2.9.1.10.3.1 (b) (ii), která se následně použije při aplikaci součtové metody.
2.2.9.1.10.4.5.3 Při použití aditivního vzorce pro část směsi je vhodnější vypočítat toxicitu této části směsi tak, že se pro každou složku použijí hodnoty toxicity, které se vztahují ke stejné systematické skupině (tj. rybám, korýšům nebo řasám), a pak se použije nejvyšší toxicita (nejnižší hodnota) (tj. použít nejcitlivější z těchto tří skupin). Nejsou-li však k dispozici údaje o toxicitě pro každou složku od stejné systematické skupiny, musí být hodnota toxicity pro každou složku zvolena stejným způsobem, jakým jsou voleny hodnoty toxicity pro klasifikaci látek, tj. použije se nejvyšší toxicita (od nejcitlivějšího pokusného organizmu). Vypočtená akutní a chronická toxicita pak musí být použita pro klasifikaci této části směsi jako akutní 1 a/nebo chronická 1 nebo 2 za použití stejných kritérií, jaká jsou popsána pro látky.
2.2.9.1.10.4.5.4 Jestliže je směs klasifikována více než jen jedním způsobem, musí se použít ta metoda, která dává nejkonzervativnější výsledek.
2.2.9.1.10.4.6 Součtová metoda
2.2.9.1.10.4.6.1 Klasifikační postup
Všeobecně převažuje přísnější klasifikace pro směsi nad méně přísnou klasifikací, např. klasifikace chronická 1 převažuje nad klasifikací chronická 2. V důsledku toho je klasifikační postup již ukončen, je-li výsledkem klasifikace kategorie chronická 1. Přísnější klasifikace než chronická 1 není možná a proto není nutné pokračovat dále v klasifikačním postupu.
2.2.9.1.10.4.6.2 Klasifikace do kategorie akutní 1
2.2.9.1.10.4.6.2.1 Nejprve se posoudí všechny složky klasifikované jako akutní 1. Je-li součet koncentrací (v %) těchto složek nejméně 25 %, musí být celá směs klasifikována jako akutní 1. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako akutní 1, klasifikační postup je ukončen.
2.2.9.1.10.4.6.2.2 Klasifikace směsí z hlediska akutních nebezpečí založená na tomto součtu koncentrací klasifikovaných složek je sumarizována v tabulce 2.2.9.1.10.4.6.2.2 dále.
Tabulka 2.2.9.1.10.4.6.2.2: Klasifikace směsi z hlediska akutních nebezpečí, založená na součtu koncentrací klasifikovaných složek
Součet koncentrací (v %) složek klasifikovaných jako:Směs klasifikována jako:
Akutní 1 x M(a) ≥ 25 %Akutní 1
(a) K vysvětlení součinitele M viz 2.2.9.1.10.4.6.4.
2.2.9.1.10.4.6.3 Klasifikace do kategorií Chronická 1 a 2
2.2.9.1.10.4.6.3.1 Zaprvé se berou v úvahu všechny složky klasifikované jako chronické 1. Je-li součet koncentrací (v %) těchto složek nejméně 25 %, musí být směs klasifikována jako chronická 1. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako chronická 1, klasifikační postup je ukončen.
2.2.9.1.10.4.6.3.2 V případech, kdy směs není klasifikována jako chronická 1, uváží se klasifikace směsi jako chronické 2. Směs musí být klasifikována jako chronická 2, jestliže desetinásobek součtu koncentrací (v %) všech složek klasifikovaných jako chronické 1 plus součet koncentrací (v %) všech složek klasifikovaných jako chronické 2 je nejméně 25 %. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako kategorie chronická 2, klasifikační postup je ukončen.
2.2.9.1.10.4.6.3.3 Klasifikace směsí z hlediska dlouhodobých nebezpečí založená na tomto součtu koncentrací klasifikovaných složek je sumarizována v tabulce 2.2.9.1.10.4.6.3.3 dále.
Tabulka 2.2.9.1.10.4.6.3.3: Klasifikace směsi z hlediska dlouhodobých nebezpečí, založená na součtu koncentrací klasifikovaných složek
Součet koncentrací (v %) složek klasifikovaných jako:Směs klasifikována jako:
Chronická 1 x M(a) ≥ 25 %Chronická 1
(M x 10 x Chronická 1) + Chronická 2 ≥ 25 %Chronická 2
(a) K vysvětlení součinitele M viz 2.2.9.1.10.4.6.4.“.
2.2.9.1.10.4.6.4 Směsi s velmi toxickými složkami
Složky Akutní 1 nebo Chronická 1 s akutními toxicitami značně pod 1 mg/l a/nebo chronickými toxicitami značně pod 0,1 mg/l (nejsou-li rychle odbouratelné) a 0,01 mg/l (jsou-li rychle odbouratelné) mohou ovlivnit toxicitu směsi a dává se jim při použití součtové metody zvýšená váha. Jestliže směs obsahuje složky klasifikované jako kategorie akutní 1 nebo chronická 1, musí se aplikovat vícevrstvý přístup popsaný v odstavcích 2.2.9.1.10.4.6.2 a 2.2.9.1.10.4.6.3 za použití váženého součtu získaného vynásobením koncentrací složek kategorií Akutní 1 a Chronická 1 součinitelem, namísto jen pouhého sečtení procentních podílů. To znamená, že koncentrace „akutní 1“ v levém sloupci tabulky 2.2.9.1.10.4.6.2.2 a koncentrace „chronická 1“ v levém sloupci tabulky 2.2.9.1.10.4.6.3.3 se vynásobí příslušným násobným součinitelem. Násobné součinitele, které se musí použít pro tyto složky, jsou definovány za použití hodnoty toxicity, jak je to sumárně uvedeno v tabulce 2.2.9.1.10.4.6.4 dále. Z tohoto důvodu musí být osoba klasifikující směs, která obsahuje složky akutní 1 a/nebo chronická1, informována o hodnotě součinitele M, aby mohla použít součtovou metodu. Alternativně smí být použit aditivní vzorec (viz 2.2.9.1.10.4.5.2), pokud jsou k dispozici údaje o toxicitě pro všechny velmi toxické složky ve směsi a existuje přesvědčivý důkaz, že všechny ostatní složky, včetně těch, pro něž nejsou k dispozici specifické údaje o akutní a/nebo chronické toxicitě, mají malou nebo nemají žádnou toxicitu a nepřispívají významným způsobem k nebezpečí, které směs představuje pro životní prostředí.
Tabulka 2.2.9.1.10.4.6.4: Násobné součinitele pro velmi toxické složky směsí
Akutní toxicitaSoučinitel MChronická toxicitaSoučinitel MSoučinitel M
Hodnota L(E)C50Hodnota NOECSložky NRDaSložky RDb
0,1 < L(E)C50 ≤ 110,01 <NOEC ≤ 0,11-
0,01 < L(E)C50 ≤ 0,1100,001 < NOEC ≤ 0,01101
0,001 < L(E)C50 ≤ 0,011000,0001 < NOEC ≤ 0,00110010
0,0001 < L(E)C50 ≤ 0,0011 0000,00001 < NOEC ≤ 0,00011 000100
0,00001 < L(E)C50 ≤ 0,000110 0000,000001< NOEC ≤ 0,0000110 0001 000
(pokračuje v intervalech součinitele 10)(pokračuje v intervalech součinitele 10)
a Nejsou rychle odbouratelné.
b Rychle odbouratelné.
2.2.9.1.10.4.6.5 Klasifikace směsí se složkami bez použitelných informací
V případě, že nejsou pro jednu nebo více důležitých složek žádné použitelné informace o jejich akutní a/nebo chronické vodní toxicitě, usuzuje se, že směsi nemůže být přisouzena(y) definitivní kategorie nebezpečí (a). V této situaci se směs klasifikuje na základě známých složek jen s dodatečným prohlášením, že: „x procent směsi sestává ze složky (složek) neznámého nebezpečí pro vodní prostředí“.
2.2.9.1.10.5 Látky nebo směsi klasifikované jako látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí) na základě nařízení 1272/2008/ES16
Jestliže nejsou k dispozici údaje pro klasifikaci podle kritérií v 2.2.9.1.10.3 a 2.2.9.1.10.4, látka nebo směs:
(a) musí být klasifikována jako látka ohrožující životní prostředí (vodní prostředí), jestliže musí být přiřazena ke kategorii (kategoriím) Vodní akutní 1, Vodní chronická 1 nebo Vodní chronická 2 podle nařízení 1272/2008/ES16 nebo, pokud je to ještě relevantní, podle uvedeného nařízení, rizikové věty (vět) R50, R50/53 nebo R51/53 podle směrnic 67/548/EHS3 nebo 1999/45/ES4;
(b) smí být považována za látku, která neohrožuje životní prostředí (vodní prostředí), jestliže nemusí být přiřazena k takové rizikové větě nebo kategorii podle uvedených směrnic nebo nařízení.
2.2.9.1.10.6 Přiřazení látek nebo směsí klasifikovaných jako látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí) podle ustanovení v 2.2.9.1.10.3, 2.2.9.1.10.4 nebo 2.2.9.1.10.5
Látky nebo směsi klasifikované jako látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí), jinak neklasifikované pod ADR, musí být pojmenovány:
UN 3070 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.; nebo
UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.
Musí být přiřazeny k obalové skupině III.
2.2.9.1.11 Geneticky změněné mikroorganismy (GMMO) a geneticky změněné organismy (GMO) jsou mikroorganismy a organismy, v nichž byl genetický materiál záměrně změněn genetickým inženýrstvím takovým způsobem, ke kterému v přírodě nedochází. Jsou přiřazeny ke třídě 9 (UN číslu 3245), pokud neodpovídají definici toxických látek nebo infekčních látek, ale jsou schopné měnit zvířata, rostliny nebo mikrobiologické látky způsobem, který není normálně výsledkem přirozené reprodukce.
POZNÁMKA 1: GMMO a GMO, které jsou infekční, jsou látkami třídy 6.2, UN čísel 2814, 2900 nebo 3373.
POZNÁMKA 2: GMMO nebo GMO nepodléhají ustanovením ADR, jestliže byly schváleny pro používání příslušnými orgány zemí původů, tranzitu a určení17.
POZNÁMKA 3: Živá zvířata nesmějí být používána k přepravě geneticky změněných mikroorganismů zařazených do třídy 9, ledaže by látka nemohla být přepravena jiným způsobem. Geneticky změněná živá zvířata musí být přepravována za podmínek stanovených příslušnými orgány zemí původu a určení.
2.2.9.1.12 (Vypuštěno)
Zahřáté látky
2.2.9.1.13 Zahřáté látky zahrnují látky, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě v kapalném stavu při teplotě 100 °C nebo vyšší a v případě látek, které mají bod vzplanutí, při teplotě pod jejich bodem vzplanutí. Zahrnují také tuhé látky, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě při teplotě 240 °C nebo vyšší.
POZNÁMKA: Zahřáté látky smějí být přiřazeny ke třídě 9 jen tehdy, jestliže nesplňují kritéria některé jiné třídy
Jiné látky, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definici žádné jiné třídy
2.2.9.1.14 Tyto různé látky neodpovídají definici žádné jiné třídy a jsou proto přiřazeny ke třídě 9:
tuhé sloučeniny amoniaku (čpavku) s bodem vzplanutí pod 60 °C
méně nebezpečné dithioničitany
velmi lehce prchavé kapalné látky
látky vyvíjející škodlivé páry
látky obsahující alergeny
chemické testovací soupravy a soupravy první pomoci
elektrické dvouvrstvé kondenzátory (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh)
POZNÁMKA: Následující látky a předměty, uvedené ve Vzorových předpisech OSN, nepodléhají ustanovením ADR:
UN 1845 OXID UHLIČITÝ, TUHÝ (SUCHÝ LED)18,
UN 2071 HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ,
UN 2216 MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), STABILIZOVANÁ(Ý),
UN 2807 LÁTKY MAGNETIZOVANÉ,
UN 3166 MOTOR SPALOVACÍ nebo VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo 3166 MOTOR POHÁNĚNÝ PALIVOVÝMI ČLÁNKY OBSAHUJÍCÍMI HOŘLAVÝ PLYN nebo 3166 MOTOR POHÁNĚNÝ PALIVOVÝMI ČLÁNKY OBSAHUJÍCÍMI HOŘLAVOU KAPALINU nebo 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ PALIVOVÝMI ČLÁNKY OBSAHUJÍCÍMI HOŘLAVÝ PLYN nebo 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ PALIVOVÝMI ČLÁNKY OBSAHUJÍCÍMI HOŘLAVOU KAPALINU
UN 3171 VOZIDLO NA AKUMULÁTOROVÝ POHON nebo UN 3171 PŘÍSTROJ NA AKUMULÁTOROVÝ POHON
UN 3334 LÁTKA KAPALNÁ KTERÁ PODLÉHÁ PŘEDPISŮM PLATNÝM PRO LETECKOU DOPRAVU, J.N.
UN 3335 LÁTKA TUHÁ KTERÁ PODLÉHÁ PŘEDPISŮM PLATNÝM PRO LETECKOU DOPRAVU, J.N.
UN 3363 NEBEZPEČNÉ VĚCI VE STROJÍCH nebo UN 3363 NEBEZPEČNÉ VĚCI V PŘÍSTROJÍCH
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.9.1.15 Je-li to udáno ve sloupci (4) tabulky A kapitoly 3.2, jsou látky a předměty třídy 9 přiřazeny k jedné z následujících obalových skupin podle svého stupně nebezpečnosti:
Obalová skupina II:středně nebezpečné látky;
Obalová skupina III:málo nebezpečné látky.
2.2.9.2 Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě
Následující látky a předměty nejsou k přepravě připuštěny:
- Lithiové baterie, které neodpovídají příslušným podmínkám zvláštních ustanovení 188, 230 nebo 636 kapitoly 3.3;
- Nevyčištěné prázdné zadržovací vany pro přístroje, jako jsou transformátory, kondenzátory a hydraulické přístroje, které obsahují látky přiřazené k UN číslům 2315, 3151, 3152 nebo 3432.
2.2.9.3 Seznam položek
Vedlejší nebezpečíKlasifikační kódUN-čísloPojmenování látek nebo předmětů
Látky, které při vdechnutí
jemného prachu mohou ohrozit zdraví
M12212AZBEST, MODRÝ (krokydolit) nebo
2212AZBEST, HNĚDÝ (amosit, mysorit)
2590AZBEST BÍLÝ (chrysotil, antofylit, termolit)
2315BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ
3432BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ
Látky a přístroje, které
mohou v případě
požáru vytvářet dioxiny
M23151BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo
3151TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ
3152BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo
3152TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ
2211KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry
Látky uvolňující hořlavé páryM33314PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry
3090BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ (včetně baterií ze slitin lithia)
Baterie lithiovéM43091BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ (včetně baterií ze slitin lithia) nebo
3091BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM (včetně baterií ze slitin lithia)
3480BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ (včetně baterií lithium-polymerových)
3481BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH (včetně baterií lithium-polymerových)
3481BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií lithium-polymerových)
2990PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ,
Prostředky záchrannéM53072PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NIKOLI SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu
3268PLNIČE AIRBAGŮ (nafukovacích vaků) nebo
3268MODULY AIRBAGŮ (nafukovacích vaků) nebo
3268PŘEDPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
kapalnáM63082LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.
znečisťující vodu
3077LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.
tuháM7
Látky
ohrožující
životní
prostředí
geneticky změněné mikroorganismy a organismy M 83245GENETICKY MODIFIKOVANÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY MODIFIKOVANÉ ORGANISMY
kapalné
M9
3257LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.)
Zahřáté látky
tuhé
M10
3258LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240 °C nebo vyšší
Není k dispozici žádná hromadná položka. Pouze následující látky uvedené v kapitole 3.2, tabulce A s tímto klasifikačním kódem podléhají předpisům třídy 9:
18411-AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK)
Jiné látky, které během přepravy představují
nebezpečí a neodpovídají definici žádné jiné třídy
1931DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ
1941DIBROMDIFLUORMETHAN
1990BENZALDEHYD
2969BOBY RICINOVÉ nebo
M112969MOUČKA RICINOVÁ nebo
2969KOLÁČ RICINOVÝ nebo
2969VLOČKY RICINOVÉ
3316SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo
3316SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI
3359ZAPLYNOVANÁ JEDNOTKA
3499KONDENZÁTOR, elektrický, dvouvrstvý (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh)
KAPITOLA 2.3
ZKUŠEBNÍ POSTUPY
2.3.0 Všeobecně
Pokud v kapitole 2.2 nebo v této kapitole není stanoveno jinak, je třeba pro klasifikaci nebezpečných věcí použít zkušební postupy uvedené v Příručce pro zkoušky a kritéria.
2.3.1 Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A
2.3.1.1 Trhaviny typu A (UN číslo 0081) musí, pokud obsahují více než 40 % kapalného esteru kyseliny dusičné, navíc ke zkouškám uvedeným v Příručce zkoušek a kritérií, vyhovět ještě následující zkoušce na výpotek.
2.3.1.2 Přístroj pro zkoušku trhavin na výpotek (obrázky 1 až 3) se skládá z dutého bronzového válce. Tento válec, který je na jedné straně uzavřen deskou z téhož kovu, má vnitřní průměr 15,7 mm a hloubku 40 mm. Ve stěně je po obvodu 20 otvorů o průměru 0,5 mm (4 řady po 5 otvorech). Bronzový píst tvaru válce o délce 48 mm, jehož celková délka činí 52 mm, vniká do svisle postaveného válce; tento píst, jehož průměr činí 15,6 mm se zatíží závažím o hmotnosti 2220 g tak, že se vyvine tlak 120 kPa (1,2 bar) na dno válce.
2.3.1.3 Z 5 až 8 gramů trhaviny se vytvoří žmolek o délce 30 mm a průměru 15 mm, který se obalí velmi jemnou gázou a vloží se do válce; na něj se potom přiloží píst se závažím, aby byla trhavina vystavena tlaku 120 kPa (1,2 bar). Zaznamená se doba, která uplyne, než se ve vnějších otvorech ve válci objeví první olejové kapičky (nitroglycerin).
2.3.1.4 Trhavina se považuje za vyhovující, jestliže se při zkoušce provedené při teplotě 15 až 25 °C objeví první kapičky po časovém období delším než 5 minut.
Rozměry v mm
(1) 4 řady po 5 otvorech o průměru 0,5
(2) Měď
(3) Olověná deska se středovým kuželem na spodní straně
(4) 4 otvory, cca 46 x 56, rozděleny rovnoměrně po obvodu
2.3.2 Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celulózy třídy 4.1
2.3.2.1 Nitrocelulóza nesmí během půlhodinového zahřívání při teplotě 132 °C vyvíjet žádné viditelné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Zápalná teplota musí být vyšší než 180 °C. Viz 2.3.2.3 až 2.3.2.8, 2.3.2.9a) a 2.3.2.10 dále.
2.3.2.2 3 gramy zvláčněné nitrocelulózy nesmějí během hodinového zahřívání při teplotě 132 °C vyvíjet žádné viditelné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Zápalná teplota musí být vyšší než 170 °C. Viz 2.3.2.3 až 2.3.2.8, 2.3.2.9 b) a 2.3.2.10 dále.
2.3.2.3 Dále uvedené zkušební postupy se použijí, pokud vzniknou názorové rozdíly v otázce přípustnosti přepravy těchto látek silniční dopravou.
2.3.2.4 Pokud se při zkouškách pro ověření podmínek stálosti, uvedených výše v tomto oddílu, zvolí jiné zkušební postupy, musí tyto postupy vést ke stejným závěrům k jakým vedou postupy uvedené dále.
2.3.2.5 Při dále popsané zkoušce tepelné stálosti se nesmí teplota v sušárně, ve které se zkoušený vzorek nachází, odchylovat o více než 2 °C od předepsané teploty; předepsaná doba zkoušky 30 nebo 60 minut musí být dodržena s odchylkou nejvýše 2 minut. Sušárna musí být uzpůsobena tak, aby po vložení vzorku bylo dosaženo požadované teploty nejdéle do 5 minut.
2.3.2.6 Zkušební vzorky se musí před zkouškami podle pododdílů 2.3.2.9 a 2.3.2.10 sušit ve vakuovém exsikátoru, obsahujícím roztavený a zrnitý chlorid vápenatý, při okolní teplotě po dobu nejméně 15 hodin, přičemž musí být zkušební látka rozprostřena v tenké vrstvě; k tomuto účelu musí být látky, které nejsou práškovité ani vláknité, rozdrceny, rozstrouhány nebo rozřezány na malé kousky. Tlak v exsikátoru se musí udržovat pod 6,5 kPa (0,065 bar).
2.3.2.7 Před sušením za podmínek uvedených v pododdílu 2.3.2.6 musí být látky odpovídající pododdílu 2.3.2.2 předsušeny v sušárně s dobrým provzdušněním při teplotě udržované na 70 °C tak dlouho, dokud úbytek hmotnosti za 15 minut není menší než 0.3 % původní hmotnosti.
2.3.2.8 Slabě nitrovaná nitrocelulóza podle pododdílu 2.3.2.1 je nejdříve podrobena předsušení podle podmínek uvedených v pododdílu 2.3.2.7; sušení se dokončí ponecháním nitrocelulózy po dobu nejméně 15 hodin v exsikátoru obsahujícím koncentrovanou kyselinou sírovou.
2.3.2.9 Zkouška chemické stálosti za tepla
(a) Zkouška látky uvedené v pododdílu 2.3.2.1.
(i) Do každé ze dvou skleněných zkumavek, které mají
délku350 mm
vnitřní průměr16 mm
tloušťku stěny1,5 mm
se vloží 1 g látky vysušené chloridem vápenatým (látka pro sušení se musí v případě potřeby zmenšit na kousky, jejichž hmotnost jednotlivě nepřesahuje 0,05 g).
Obě zkumavky se úplně přikryjí tak, aby uzávěry nekladly odpor, a vloží se do sušárny tak, aby bylo vidět alespoň 4/5 jejich délky a ponechají se tam po dobu 30 minut při konstantní teplotě 132 °C. Po tuto dobu se pozoruje, zda se vyvíjejí nitrózní plyny ve formě žlutohnědých par, které jsou dobře viditelné na bílém pozadí.
(ii) Látka se považuje za stálou, jestliže se takové páry neobjeví.
(b) Zkouška zvláčněné nitrocelulózy (viz 2.3.2.2)
(i) 3 g zvláčněné nitrocelulózy se vloží do obdobných skleněných zkumavek jako pod písmenem a), které se pak naplněné vloží do sušárny s konstantní teplotou 132 °C.
(ii) Zkumavky se zvláčněnou nitrocelulózou zůstanou v sušárně jednu hodinu. Po tuto dobu nesmějí být viditelné žádné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Pozorování a vyhodnocení jako pod písmenem (a).
2.3.2.10 Zápalná teplota (viz 2.3.2.1 a 2.3.2.2)
(a) Zápalná teplota se určí zahříváním 0,2 g látky uzavřené ve skleněné zkumavce, která je ponořena do lázně z Woodovy slitiny (kovové lázně). Zkumavka se ponoří do lázně, jakmile tato dosáhla teploty 100 °C. Teplota lázně se pak progresivně zvyšuje každou minutu o 5 °C.
(b) Zkumavky musí mít:
délku125 mm
vnitřní průměr15 mm
tloušťku stěny0,5 mm
a musí být ponořeny do hloubky 20 mm;
(c) Zkouška se musí opakovat třikrát a pokaždé se musí zaznamenat teplota, při níž došlo k zapálení/vznícení látky, t.j. k pomalému nebo rychlému shoření, deflagraci nebo výbuchu;
(d) Nejnižší teplota zaznamenaná při těchto třech zkouškách je zápalnou teplotou.
2.3.3 Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8
2.3.3.1 Zkouška pro stanovení bodu vzplanutí
2.3.3.1.1 Ke stanovení bodu vzplanutí hořlavých kapalin smějí být použity následující metody:
Mezinárodní normy:
ISO 1516(Determination of flash/no flash – Closed cup equlibrium method)
(Zjišťování vzplanutí/nevzplanutí – Rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 1523(Determination of flash point – Closed cup equlibrium method)
(Stanovení bodu vzplanutí – Rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 2719(Determination of flash point – Pensky-Martens closed cup method)
(Stanovení bodu vzplanutí – Metoda Pensky-Martens s uzavřeným kelímkem)
ISO 13736(Determination of flash point – Abel closed cup method)
(Stanovení bodu vzplanutí – Metoda Abel s uzavřeným kelímkem)
ISO 3679(Determination of flash point – Rapid equlibrium closed cup method)
(Stanovení bodu vzplanutí – Rychlá rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 3680(Determination of flash/no flesh – Rapid equlibrium; closed cup method)
(Zjišťování vzplanutí/nevzplanutí – Rychlá rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
Vnitrostátní normy:
American Society for Testing Materials International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, Pennsylvania, USA 19428-2959:
ASTM D3828-07a, Standard Test Methods for Flash Point by Small Scale Closed-Cup Tester
ASTM D56-05, Standard Test Method for Flash Point by Tag Closed-Cup Tester
ASTM D3278-96(2004)e1, Standard Test Methods for Flash Point of Liquids by Small Scale Closed- Cup Apparatus
ASTM D93-08, Standard Test Methods for Flash Point by Pensky-Martens Closed-Cup Tester
Association frangaise de normalisation, AFNOR, 11, rue de Pressensé, F-93571 La Plaine Saint- Denis Cedex:
Francouzská norma NF M 07-019
Francouzské normy NF M 07-011 / NF T 30-050 / NF T 66-009
Francouzská norma NF M 07-036
Deutsches Institut fur Normung, Burggrafenstr. 6, D-10787 Berlin:
Norma DIN 51755 (body vzplanutí pod 65 ˚C)
State Committee of the Council of Ministers for Standardization, RUS-113813, GSP, Moscow, M-49 Leninsky Prospect, 9:
GOST 12.1.044-84
2.3.3.1.2 Pro stanovení bodu vzplanutí nátěrových hmot, lepidel a podobných viskózních výrobků obsahujících rozpouštědla, smí být použito jen přístrojů a zkušebních metod, které jsou vhodné ke stanovení bodu vzplanutí viskózních kapalin podle těchto norem:
(a) Mezinárodní norma ISO 3679:1983;
(b) Mezinárodní norma ISO 3680:1983;
(c) Mezinárodní norma ISO 1523:1983;
(d) Mezinárodní normy EN ISO 13736 a EN ISO 2719, metoda B
2.3.3.1.3 Normy uvedené v 2.3.3.1.1 se používají jen pro rozsahy bodů vzplanutí, které jsou v nich uvedené. Při výběru normy je třeba vzít v úvahu možnost chemických reakcí mezi látkou a zkušební nádobou. Přístroj je třeba, pokud to dovoluje bezpečnost, umístit na místě, které je chráněno před průvanem. Z bezpečnostních důvodů se používá pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky (zvané též „energetické“ látky) nebo pro toxické látky metoda, při níž se používá jen malý zkušební vzorek o objemu cca 2 ml.
2.3.3.1.4 Jestliže je bod vzplanutí stanovený nerovnovážnou metodou 23 °C ± 2 °C nebo 60 °C ± 2 °C, je třeba tento výsledek potvrdit pro každý teplotní rozsah jednou z rovnovážných metod.
2.3.3.1.5 Je-li zařazení hořlavé kapalné látky sporné, je směrodatné zařazení, které navrhl odesílatel, jestliže se výsledek kontrolní zkoušky pro stanovení bodu vzplanutí dotyčné kapaliny neliší o více než 20 °C od mezních hodnot (23 °C, popř. 60°C) uvedených v pododdílu 2.2.3.1. Liší-li se výsledek kontrolní zkoušky o více než 20 °C, je nutno provést druhou kontrolní zkoušku a jako rozhodující platí nejnižší hodnota bodu vzplanutí zjištěná ve dvou kontrolních zkouškách.
2.3.3.2 Stanovení teploty počátku varu
Ke stanovení teploty počátku varu hořlavých kapalin smějí být použity:
Mezinárodní normy:
ISO 3924(Petroleum products – Determination of boiling range distribution - Gas chromatography method)
(Ropné produkty – Stanovení rozložení destilačního rozmezí - Metoda plynové chromatografie)
ISO 4626(Volatile organic liquids – Determination of boiling range of organic solvents used as raw materials)
(Těkavé organické kapaliny– Stanovení destilačního rozmezí organických rozpouštědel používaných jako suroviny)
ISO 3405(Petroleum products – Determination of distillation characteristics at atmospheric pressure)
(Ropné produkty - Stanovení destilačních charakteristik při atmosférickém tlaku)
Vnitrostátní normy:
American Society for Testing Materials International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, Pennsylvania, USA 19428-2959:
ASTM D86-07a, Standard Test Method for Distillation of Petroleum Products at Atmospheric Pressure
ASTM D1078-05, Standard Test Method for Distillation Range of Volatile Organic Liquids
Další přípustné metody:
Metoda A.2, popsaná v části A přílohy k nařízení Komise (ES) č. 440/20081.
2.3.3.3 Zkouška pro stanovení obsahu peroxidu
Obsah peroxidu v kapalné látce se určuje následujícím postupem:
Množství p (asi 5 g s přesností vážení na 0,01 g) zkoušené kapaliny se nalije do Erlenmeyerovy baňky; přidá se 20 cm3 anhydridu kyseliny octové a asi 1 g tuhého jodidu draselného rozetřeného na prášek, obsah baňky se protřepe a po 10 minutách se ohřeje během 3 minut na cca 60 °C; poté se nechá chladnout po dobu 5 minut a přidá se 25 cm3 vody. Potom se nechá stát po dobu půl hodiny a poté se uvolněný jód titruje desetinormálním roztokem sirnatanu sodného bez přidání indikátoru. Úplné odbarvení značí konec reakce. Označíme-li potřebný počet cm3 roztoku sirnatanu písmenem n, vypočítá se procentní obsah peroxidu ve vzorku (počítán jako H2O2) podle vzorce:
17n100p
2.3.4 Zkouška ke stanovení tekutosti
Ke stanovení tekutosti kapalných, viskózních nebo pastovitých látek a směsí se používá následující zkušební postup:
2.3.4.1 Zkušební přístroj
Obchodně běžný penetrometr podle normy ISO 2137:1985 s vodící tyčí o hmotnosti 47,5 g ± 0,05 g; děrovaný kotouč z duralu s kónickými otvory o hmotnosti 102,5 g ± 0,05 g (viz obrázek 1); penetrační nádobka o vnitřním průměru 72 až 80 mm k jímání vzorku.
2.3.4.2 Zkušební postup
Vzorek se naplní do penetrační nádobky nejméně půl hodiny před začátkem měření. Nádobka se hermeticky uzavře a ponechá v klidu až do začátku měření. Vzorek se v hermeticky uzavřené penetrační nádobce ohřeje na 35 °C ± 0,5 °C a teprve bezprostředně před měřením (nejvýše 2 minuty) se přemístí na stolek penetrometru. Nyní se na povrch kapaliny nasadí hrot S děrovaného kotouče a změří se hloubka průniku.
2.3.4.3 Vyhodnocení výsledků zkoušky
Látka je pastovitá, jestliže po nasazení hrotu S na povrch vzorku je hodnota penetrace odečtená na stupnici:
(a) po době zatížení 5 s ± 0,1 s je menší než 15 mm ± 0,3 mm, nebo
(b) při době zatížení 5 s ± 0,1 s je větší než 15 mm ±0,3 mm, avšak dodatečná penetrace po dalších 55 s ± 0,5 s je menší než 5,0 mm ± 0,5 mm.
POZNÁMKA: U vzorků majících bod tečení je často nemožné dosáhnout v penetrační nádobce stálého rovného povrchu a tím zajistit při nasazení hrotu S jednoznačné počáteční podmínky měření. Navíc může u některých vzorků nastat při nárazu děrovaného kotouče elastická deformace povrchu a v prvních vteřinách může dojít k naměření vyšších hodnot penetrace. Ve všech těchto případech může být vhodné vyhodnotit výsledky podle odstavce b) výše.
2.3.5 Klasifikace organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3
V závislosti na svých vlastnostech, určených na základě zkoušek N.1 až N.5. Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33, mohou být organokovové látky zařazeny do třídy 4.2, popřípadě 4.3 podle postupového diagramu uvedeného na obrázku 2.3.5.
POZNÁMKA 1: V závislosti na svých jiných vlastnostech a na přednosti v tabulce převažujících nebezpečí (viz 2.1.3.10) mohou být organokovové látky zařazeny do jiných tříd, jak je to vhodné.
POZNÁMKA 2: Hořlavé roztoky s organokovovými sloučeninami v koncentracích, které nejsou samozápalné, ani ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3.
2.3.5 Postupový diagram pro klasifikaci organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3b

ČÁST 3

VYJMENOVÁNÍ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ, ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ A VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PRO OMEZENÁ A VYŇATÁ MNOŽSTVÍ
KAPITOLA 3.1
VŠEOBECNĚ
3.1.1 Úvod
Vedle ustanovení, která jsou uvedena v tabulkách této části, nebo na která se odkazuje, je nutno dbát všeobecných ustanovení každé části, kapitoly a/nebo oddílu. Tato všeobecná ustanovení nejsou v tabulkách uvedena. Jestliže všeobecné ustanovení je v rozporu se zvláštním ustanovením, má zvláštní ustanovení přednost.
3.1.2 Oficiální pojmenování pro přepravu
POZNÁMKA.: K oficiálním pojmenováním používaným pro přepravu vzorků viz pododdíl 2.1.4.1.
3.1.2.1 Oficiální pojmenování pro přepravu je tou částí položky, která věci uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 nejpřesněji popisuje, a je napsáno velkými písmeny (číslice, řecká písmena a údaje napsané malými písmeny “sec“, “terc“, “m“, “n“, “o“, a “p“ jsou nedílnou součástí pojmenování). Za hlavním oficiálním pojmenováním pro přepravu může být udáno alternativní oficiální pojmenování pro přepravu v závorkách [např. ETHANOL (ETHYLALKOHOL)]. Části názvu položky, které jsou napsány malými písmeny, se nepovažují za součást oficiálního pojmenování pro přepravu.
3.1.2.2 Pokud jsou spojky “a“ nebo “nebo“ napsány malými písmeny nebo jsou-li části pojmenování odděleny čárkami, nemusí být v přepravním dokladu nebo v označení kusu uvedeno úplné pojmenování položky. Toto platí zvláště v případě, jestliže je pod jedním UN číslem uvedena kombinace více rozdílných položek. Následující příklady znázorňují postup při výběru oficiálního pojmenování pro přepravu v takových případech:
(a) UN 1057 ZAPALOVAČE nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ – jako oficiální pojmenování pro přepravu se použije to z uvedených pojmenování, které je nejvhodnější:
ZAPALOVAČE
NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ;
(b) UN 2793 KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu. Oficiální pojmenování pro přepravu je nejvhodnější z následujících kombinací:
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI FRÉZOVÁNÍ
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI SOUSTRUŽENÍ
KOVY ŽELEZNÉ ODPADY
3.1.2.3 Oficiální pojmenování pro přepravu může být použito v jednotném nebo množném čísle. Kromě toho, pokud toto pojmenování obsahuje blíže určující pojmy, je pořadí těchto pojmů v přepravním dokladu nebo v označení kusů libovolné. Například smí být namísto “DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK“ alternativně udáno “VODNÝ ROZTOK DIMETHYLAMINU“. Pro věci třídy 1 mohou být použity obchodní nebo vojenské názvy, které obsahují oficiální pojmenování pro přepravu doplněné dodatečným popisným textem.
3.1.2.4 Mnoho látek má položku jak pro kapalný, tak i tuhý stav (viz definice kapaliny a tuhé látky v oddílu 1.2.1), nebo pro tuhou látku a roztok. Jsou jim přidělena různá UN čísla, která nemusí nutně následovat po sobě1.
3.1.2.5 Je-li látka, která je podle definice uvedené v oddílu 1.2.1 látkou tuhou, podávána k přepravě v roztaveném stavu, doplní se oficiální pojmenování pro přepravu upřesňujícím slovem “ROZTAVENÝ“, pokud toto slovo není již uvedeno velkými písmeny v pojmenování obsaženém v tabulce A kapitoly 3.2 (například ALKYLFENOL, TUHÝ, J.N., ROZTAVENÝ).
3.1.2.6 S výjimkou samovolně se rozkládajících látek a organických peroxidů, a pokud není slovo “STABILIZOVANÝ“ již velkými písmeny uvedeno v pojmenování obsaženém ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, musí být toto slovo doplněno jako součást oficiálního pojmenování látky, která by bez stabilizace nebyla připuštěna k přepravě podle pododdílů 2.2.X.2 z důvodu své náchylnosti nebezpečně reagovat za normálních podmínek přepravy (např. LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N., STABILIZOVANÁ“)
Je-li ke stabilizaci takových látek použito řízení teploty k zamezení vzniku nebezpečného přetlaku, pak:
a) pro kapaliny: je-li SADT nejvýše 50 °C, platí ustanovení odstavce 2.2.41.1.17, zvláštní ustanovení V8 kapitoly 7.2, zvláštní ustanovení S4 kapitoly 8.5 a požadavky kapitoly 9.6; pro přepravu v IBC a v cisternách platí všechna ustanovení vztahující se na UN číslo 3239 (viz zejména pododdíl 4.1.7.2, pokyn pro balení IBC520 a pododdíl 4.2.1.13);
b) pro plyny: podmínky přepravy musí být schváleny příslušným orgánem.
3.1.2.7 Hydráty smějí být přepravovány pod oficiálním pojmenováním pro přepravu pro bezvodou látku.
3.1.2.8 Druhové položky nebo “jinde nejmenované“ (J.N.) položky
3.1.2.8.1 Druhová a “J.N.“ oficiální pojmenování pro přepravu, u nichž je ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno zvláštní ustanovení 274 nebo 318, musí být doplněna technickým názvem věcí, pokud jeho zveřejnění nezakazují vnitrostátní předpisy nebo mezinárodní dohoda u látek podléhajících kontrole. Pro výbušné látky třídy 1 může být popis nebezpečných věcí doplněn dodatečným popisným textem uvádějícím obchodní nebo vojenské názvy. Technické názvy musí být uvedeny v závorkách hned za oficiálním pojmenováním pro přepravu. Rovněž je možno použít vhodný modifikátor, jako „obsahuje“ nebo „obsahující“, nebo jiná upřesňující slova, jako „směs“, „roztok“ atd., a procentní podíl technické složky. Např. „UN 1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (OBSAHUJE XYLEN A BENZEN), 3, II“.
3.1.2.8.1.1 Technickým názvem musí být uznávaný chemický název nebo biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických publikacích, časopisech a textech. Obchodní názvy nesmějí být k tomuto účelu používány. U pesticidů se smějí používat jen obvyklé názvy ISO, jiné názvy uvedené v publikaci Světové zdravotnické organizace (WHO) Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification anebo pojmenování jejich aktivní látky (aktivních látek).
3.1.2.8.1.2 Pokud je směs nebezpečných věcí popsána “J.N.“ položkou nebo „druhovou“ položkou a je-li u této položky uvedeno ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 zvláštní ustanovení 274, stačí uvést jen dva komponenty, které převážně přispívají k nebezpečnosti směsi, vyjma látek, které podléhají kontrole a jejichž přesný popis je zakázán vnitrostátním předpisem nebo mezinárodní dohodou. Je-li kus, který směs obsahuje, opatřen bezpečnostní značkou, která označuje vedlejší nebezpečí, musí být jedním z obou v závorkách udaných technických názvů název komponentu, který vyžaduje použití bezpečnostní značky pro vedlejší nebezpečí.
POZNÁMKA: Viz odstavec 5.4.1.2.2
3.1.2.8.1.3 Následující příklady ukazují, jakým způsobem se u J.N. položek doplňují oficiální pojmenování pro přepravu technickým názvem věcí:
UN 2902 PESTICID KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. (drazoxolon).
UN 3394 LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU (trimethylgalium).
3.1.3 Roztoky nebo směsi
POZNÁMKA: Tam, kde je látka jmenovitě uvedená v tabulce A kapitoly 3.2, musí být identifikována oficiálním pojmenováním pro přepravu uvedeným ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2. Takové látky mohou obsahovat technické nečistoty (pocházející například z výrobního procesu) nebo stabilizační přísady nebo jiné účely nemající vliv na klasifikaci. Avšak, látka jmenovitě uvedená obsahující technické nečistoty nebo stabilizační přísady nebo jiné účely mající vliv na klasifikaci musí být považována za roztok nebo směs (viz. 2.1.3.3).
3.1.3.1 Roztok nebo směs nepodléhá předpisům ADR, jestliže charakteristiky, vlastnosti, forma nebo skupenství roztoku nebo směsi jsou takové, že nesplňují kritéria, včetně kritérií z osobní praxe, pro zařazení do žádné z tříd.
3.1.3.2 Roztok nebo směs splňující klasifikační kritéria ADR, složené z jedné převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, a z jedné nebo více látek nepodléhající(ch) ADR, nebo stopových množství jedné nebo více látek jmenovitě uvedených v tabulce A kapitoly 3.2, musí být přiřazeny k UN číslu a oficiálnímu pojmenování pro přepravu převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, ledaže:
(a) roztok nebo směs je jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2;
(b) pojmenování a popis látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 výslovně vyjadřují, že se vztahují jen na čistou látku;
(c) třída, klasifikační kód, obalová skupina nebo fyzikální stav tohoto roztoku nebo směsi jsou odlišné od třídy, klasifikačního kódu, obalové skupiny nebo fyzikálního stavu látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2; nebo
(d) charakteristiky nebezpečnosti a vlastnosti roztoku nebo směsi vyžadují opatření v případě nehody nebo nouzové situace, která jsou odlišná od opatření vyžadovaných pro látku jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2.
Upřesňující slova jako jsou “ROZTOK“ nebo “SMĚS“, musí být přiřazena jako součást oficiálního pojmenování pro přepravu, např. “ACETON ROZTOK“. Kromě toho, koncentrace roztoku nebo směsi může být uvedena za základním popisem roztoku nebo směsi, např. “ACETON 75 % ROZTOK“.
3.1.3.3 Roztok nebo směs, splňující klasifikační kritéria ADR, který není jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2 a je složen(a) ze dvou nebo více nebezpečných věcí se přiřadí pod položku, jejíž oficiální pojmenování pro přepravu, popis, třída, klasifikační kód a obalová skupina popisuje co nejpřesněji roztok nebo směs.
KAPITOLA 3.2
SEZNAM NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
3.2.1 Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí
VYSVĚTLIVKY
Každý řádek v tabulce A se týká zpravidla látky (látek) nebo předmětu (předmětů), které jsou zahrnuty pod určité UN číslo. Jestliže však látky nebo předměty, které náleží ke stejnému UN číslu, mají rozdílné chemické nebo fyzikální vlastnosti a/nebo přepravní podmínky, může být pro toto UN číslo použito více po sobě jdoucích řádků.
Každý ze sloupců tabulky A je věnován určitému tématu, jak je uvedeno v následujících vysvětlujících poznámkách. Průsečík sloupců a řádků (buňka) obsahuje informace týkající se tématu, o kterém se v tomto sloupci pojednává, pro látku(y) nebo předmět(y) tohoto řádku:
- první čtyři buňky identifikují látku(y) nebo předmět(y) patřící k tomuto řádku (dodatečné informace v tomto ohledu mohou být uvedeny ve zvláštních ustanoveních sloupce (6));
- následující buňky udávají platná zvláštní ustanovení, buď ve formě úplné informace, nebo ve formě kódu. Kódy odkazují na detailní informace obsažené v části, kapitole, oddílu a/nebo pododdílu, které jsou uvedeny v následujících vysvětlujících poznámkách. Prázdná buňka znamená buď, že není žádné zvláštní ustanovení a že platí pouze všeobecná ustanovení, anebo, že platí omezení přepravy uvedené v platných vysvětlujících poznámkách.
Jednotlivé buňky neobsahují odvolávky na platná všeobecná ustanovení. Následující vysvětlující poznámky udávají pro každý sloupec část(i), kapitolu(y), oddíl(y) a/nebo pododdíl(y), kde jsou obsažena.
Vysvětlující poznámky pro každý sloupec:
Sloupec (1) “UN číslo“
Tento sloupec obsahuje UN číslo
- nebezpečné látky nebo předmětu, jestliže této látce nebo předmětu bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo, nebo
- druhové položky nebo J.N. položky, k níž musí být přiřazeny jmenovitě neuvedené nebezpečné látky nebo předměty podle kritérií („rozhodovacích stromů“) časti 2.
Sloupec (2) “Pojmenování a popis“
Tento sloupec obsahuje pojmenování látky nebo předmětu, napsané velkými písmeny, pokud této látce nebo předmětu bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo, nebo pojmenování druhové položky nebo J.N. položky, ke které byly nebezpečné látky nebo předměty přiřazeny podle kritérií (“rozhodovacích stromů“) části 2. Toto pojmenování musí být použito jako oficiální pojmenování pro přepravu, popřípadě jako část oficiálního pojmenování pro přepravu (pro další podrobnosti k oficiálnímu pojmenování pro přepravu viz oddíl 3.1.2).
Za oficiálním pojmenováním pro přepravu je malými písmeny připojen popisný text k upřesnění rozsahu platnosti položky, pokud mohou být klasifikace a/nebo přepravní podmínky látky nebo předmětu za určitých okolností rozdílné.
Sloupec (3a) “Třída“
Tento sloupec obsahuje číslo třídy, pod jejíž název spadá nebezpečná látka nebo předmět. Toto číslo třídy se přiřazuje podle postupů a kritérií části 2.
Sloupec (3b) “Klasifikační kód“
Tento sloupec obsahuje klasifikační kód nebezpečné látky nebo předmětu.
- Pro nebezpečné látky nebo předměty třídy 1 sestává kód z čísla podtřídy a písmena skupiny snášenlivosti, které jsou přiřazeny podle postupů a kritérií uvedených v odstavci 2.2.1.1.4.
- Pro nebezpečné látky nebo předměty třídy 2 sestává kód z číslice a písmena nebo písmen pro skupinu nebezpečných vlastností, které jsou vysvětleny v odstavcích 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3.
- Pro nebezpečné látky nebo předměty tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 a 9 jsou kódy vysvětleny v odstavcích 2.2 x.1.21.
- Nebezpečné látky nebo předměty třídy 7 nemají klasifikační kód.
Sloupec (4) “Obalová skupina“
Tento sloupec obsahuje číslo(a) obalové skupiny (I, II nebo III), která je k nebezpečné látce přiřazena. Tato čísla obalových skupin jsou přiřazena na základě postupů a kritérií uvedených v části 2. Některým předmětům a látkám není přiřazena žádná obalová skupina.
Sloupec (5) “ Bezpečnostní značky“
Tento sloupec obsahuje číslo vzoru bezpečnostních značek/ velkých bezpečnostních značek (viz pododdíly 5.2.2.2 a 5.3.1.7), které se musí umístit na kusy, kontejnery, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, MEGC a vozidla. Avšak pro látky nebo předměty třídy 7 znamená “7X“ vzor bezpečnostní značky č. 7A, 7B, popř. 7C v závislosti na kategorii (viz odstavce 5.1.5.3.4 a 5.2.2.1.11.1) nebo velkou bezpečnostní značku č. 7D (viz odstavce 5.3.1.1.3 a 5.3.1.7.2);
Všeobecná ustanovení pro umístění bezpečnostních značek a velkých bezpečnostních značek (např. počet bezpečnostních značek nebo jejich umístění) jsou obsažena pro kusy v pododdílu 5.2.2.1 a pro kontejnery, cisternové kontejnery, MEGC, přemístitelné cisterny a vozidla v oddílu 5.3.1.
POZNÁMKA: Výše uvedená ustanovení o označování bezpečnostními značkami nebo velkými bezpečnostními značkami mohou být pozměněna zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (6).
Sloupec (6) “Zvláštní ustanovení“
Tento sloupec obsahuje číselné kódy zvláštních ustanovení, která je nutno dodržet. Tato ustanovení postihují široký okruh témat, která souvisejí hlavně s obsahem sloupců (1) až (5) (např. zákazy přepravy, vynětí z platnosti některých požadavků, vysvětlivky ke klasifikaci určitých forem dotyčných nebezpečných věcí, jakož i dodatečná ustanovení pro označování nápisy a bezpečnostními značkami), a jsou uvedena v kapitole 3.3 v číselném pořadí. Je-li sloupec (6) prázdný, neplatí pro dotyčné nebezpečné věci ve vztahu k obsahu sloupců (1) až (5) žádné zvláštní ustanovení.
Sloupec (7a) “Omezená množství“
Stanovuje maximální množství na vnitřní obal nebo kus pro přepravu nebezpečných věcí v omezených množstvích podle kapitoly 3.4.
Sloupec (7b) “Vyňatá množství“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický kód s následujícím významem:
- „E0“ znamená, že pro nebezpečné věci zabalené ve vyňatých množstvích neplatí žádné vynětí z platnosti ustanovení ADR;
- všechny ostatní alfanumerické kódy začínající písmenem „E“ znamenají, že ustanovení ADR neplatí, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.5.
Sloupec (8) “Pokyny pro balení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy příslušných pokynů pro balení:
- alfanumerické kódy začínající písmenem “P“ se vztahují na pokyny pro balení pro obaly a nádoby (vyjma IBC a velkých obalů), alfanumerické kódy začínající písmenem “R“ se vztahují na pokyny pro balení pro obaly z jemného plechu. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.1 v číselném pořadí a určuji, které obaly a nádoby jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet. Pokud sloupec (8) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “P“ nebo “R“, nesmějí být dotyčné nebezpečné věci přepravovány v obalech;
- alfanumerické kódy začínající písmeny “IBC“ se vztahují na pokyny pro balení pro IBC. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.2 v číselném pořadí a určuji, které IBC jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet. Pokud sloupec (8) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “IBC“, nesmějí být dotyčné nebezpečné věci přepravovány v IBC;
- alfanumerické kódy začínající písmeny “LP“ se vztahují na pokyny pro balení pro velké obaly. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.3 v číselném pořadí a určují, které velké obaly jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet. Pokud sloupec (8) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “LP“, nesmějí být dotyčné nebezpečné věci přepravovány ve velkých obalech.;
POZNÁMKA: Výše uvedené pokyny pro balení mohou být pozměněny zvláštními ustanoveními pro balení uvedenými ve sloupci (9a).
Sloupec (9a) “Zvláštní ustanovení pro balení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy použitelných zvláštních ustanovení pro balení:
- alfanumerické kódy začínající písmeny “PP“ nebo “RR“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro balení pro obaly a nádoby (vyjma IBC a velkých obalů), která musí být navíc dodržena. Ta jsou uvedena v pododdílu 4.1.4.1 na konci odpovídajícího pokynu pro balení, udaného ve sloupci (8) (s písmeny “P“ nebo “R“). Pokud sloupec (9a) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “PP“ nebo “RR“, neplatí žádné zvláštní ustanovení pro balení, uvedené na konci odpovídajícího pokynu pro balení;
- alfanumerické kódy začínající písmenem “B“ nebo písmeny “BB“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro balení pro IBC, která musí být navíc dodržena. Ta jsou uvedena v pododdílu 4.1.4.2 na konci odpovídajícího pokynu pro balení, udaného ve sloupci (8) (s písmeny “IBC“). Pokud sloupec (9a) neobsahuje žádný kód začínající písmenem “B“ nebo písmeny “BB“, neplatí žádné zvláštní ustanovení pro balení, uvedené na konci odpovídajícího pokynu pro balení;
- alfanumerické kódy začínající písmenem “L“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro balení pro velké obaly, která musí být navíc dodržena. Ta jsou uvedena v pododdílu 4.1.4.3 na konci odpovídajícího pokynu pro balení, udaného ve sloupci (8) (s písmeny “LP“). Pokud sloupec (9a) neobsahuje žádný kód začínající písmenem “L“, neplatí žádné zvláštní ustanovení pro balení, uvedené na konci odpovídajícího pokynu pro balení.
Sloupec (9b) “Ustanovení o společném balení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy, začínající písmeny “MP“, ustanovení vztahujících se na společné balení. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 4.1.10 v číselném pořadí. Jestliže sloupec (9b) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “MP“, platí jen všeobecná ustanovení (viz pododdíly 4.1.1.5 a 4.1.1.6).
Sloupec (10) „Pokyny pro přemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický kód, který je podle odstavců 4.2.5.2.1 až 4.2.5.2.4 a 4.2.5.2.6 přiřazen pokynu pro přemístitelné cisterny. Tento pokyn pro přemístitelné cisterny odpovídá nejméně přísným požadavkům, které jsou dovoleny pro přepravu látky v přemístitelných cisternách. Kódy označující ostatní pokyny pro přemístitelné cisterny, které jsou rovněž dovoleny pro přepravu látky, jsou obsaženy v odstavci 4.2.5.2.5. Pokud není uveden žádný kód, není přeprava v přemístitelných cisternách dovolena, ledaže je uděleno schválení příslušným orgánem, jak je podrobně uvedeno v pododdílu 6.7.1.3.
Všeobecná ustanovení pro konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, zkoušení a značení přemístitelných cisteren jsou obsažena v kapitole 6.7. Všeobecná ustanovení pro používání (např. plnění) jsou obsažena v oddílech 4.2.1 až 4.2.4.
Údaj „M“ znamená, že látka smí být přepravována v UN vícečlánkových kontejnerech na plyn (MEGC).
POZNÁMKA: Výše uvedené požadavky mohou být pozměněny zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (11).
Může také obsahovat alfanumerické kódy začínající písmeny „BK“ vztahující se k druhům kontejnerů pro volně ložené látky, popsaným v kapitole 6.11, které smějí být používány pro přepravu věcí ve volně loženém stavu podle pododdílu 7.3.1.1 (a) a oddílu 7.3.2.
Sloupec (11) „Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy zvláštních ustanovení pro přemístitelné cisterny, která musí být navíc dodržena. Tyto kódy, začínající písmeny „TP“, se vztahují na zvláštní ustanovení pro výrobu nebo pro používání přemístitelných cisteren. Ta jsou obsažena v pododdílu 4.2.5.3.
POZNÁMKA: Pokud je to technicky aplikovatelné, vztahují se tato zvláštní ustanovení nejen na přemístitelné cisterny uvedené ve sloupci (10), ale i na přemístitelné cisterny, které mohou být používány podle tabulky v 4.2.5.2.5.
Sloupec (12) „Kódy cisteren pro cisterny ADR“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy odpovídající typu cisterny podle odstavce 4.3.3.1.1 (pro plyny třídy 2) nebo odstavce 4.3.4.1.1 (pro látky tříd 3 až 9). Tento typ cisterny odpovídá nejméně přísným požadavkům na cisterny, které jsou dovoleny pro přepravu dotyčné látky v cisternách ADR. Kódy odpovídající ostatním dovoleným typům cisteren jsou uvedeny v odstavci 4.3.3.1.2 (pro plyny třídy 2) nebo v odstavci 4.3.4.1.2 (pro látky tříd 3 až 9). Není-li uveden žádný kód, přeprava v cisternách ADR není dovolena.
Pokud je v tomto sloupci uveden kód cisterny pro tuhé látky (S) a pro kapalné látky (L), znamená to, že tato látka smí být podávána k přepravě v cisternách v tuhém nebo kapalném (roztaveném) stavu. Obyčejně platí toto ustanovení pro látky s bodem tání mezi 20 °C a 180 °C.
Pokud je v tomto sloupci uveden pro tuhou látku pouze kód cisterny pro kapalné látky (L) znamená to, že tato látka smí být podávána k přepravě v cisternách jen v kapalném (roztaveném) stavu.
Všeobecné požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, zkoušení a značení, které nejsou uvedeny v kódu cisteren, jsou obsaženy v oddílech 6.8.1, 6.8.2, 6.8.3 a 6.8.5. Všeobecná ustanovení pro používání (např. nejvyšší stupeň plnění, nejnižší zkušební tlak) jsou obsažena v oddílech 4.3.1 až 4.3.4.
Písmeno “(M)“ za kódem cisterny znamená, že látka smí být přepravována také v bateriových vozidlech nebo MEGC.
Znaménko “(+)“ za kódem cisterny znamená, že alternativní používání cisteren je povoleno pouze tehdy, je-li to uvedeno v osvědčení o schválení typu.
K cisternám z vyztužených plastů viz oddíl 4.4.1 a kapitolu 6.9.; k cisternám pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz oddíl 4.5.1 a kapitolu 6.10.
POZNÁMKA: Výše uvedené požadavky mohou být pozměněny zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (13).
Sloupec (13) “Zvláštní ustanovení pro cisterny ADR“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy zvláštních ustanovení pro cisterny ADR, která je nutno navíc dodržet:
- Alfanumerické kódy začínající písmeny “TU“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro používání těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 4.3.5.
- Alfanumerické kódy začínající písmeny “TC“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro konstrukci těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (a).
- Alfanumerické kódy začínající písmeny “TE“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro výstroj těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (b).
- Alfanumerické kódy začínající písmeny “TA“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro schvalování typu těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (c).
- Alfanumerické kódy začínající písmeny “TT“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro zkoušení těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (d).
- Alfanumerické kódy začínající písmeny “TM“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro značení těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (e).
POZNÁMKA: Pokud je to technicky aplikovatelné, vztahují se tato zvláštní ustanovení nejen na cisterny uvedené ve sloupci (12), ale i na cisterny, které mohou být používány podle hierarchie cisteren v 4.3.3.1.2 a 4.3.4.1.2.
Sloupec (14) “Vozidla pro přepravu v cisternách“
Tento sloupec obsahuje kód specifikující vozidlo (včetně tažného vozidla přívěsů nebo návěsů) (viz oddíl 9.1.1), které je třeba použít pro přepravu látky v cisterně podle oddílu 7.4.2. Požadavky týkající se konstrukce a schvalování těchto vozidel jsou obsaženy v kapitolách 9.1, 9.2 a 9.7.
Sloupec (15) “Přepravní kategorie / (Kód omezení pro tunely)“
Tento sloupec obsahuje v horní části buňky číslici udávající přepravní kategorii, do které látka nebo předmět patří, za účelem vynětí z platnosti vztahujícího se k množstvím přepravovaným dopravní jednotkou (viz pododdíl 1.1.3.6).
Ve spodní části buňky (v závorkách) obsahuje kód omezení pro tunely, které odkazuje na omezení pro průjezd vozidel převážející látky nebo předměty silničními tunely. Tyto jsou uvedeny v Kapitole 8.6. Není-li uveden žádný kód omezení pro tunely, je to označeno ‘(—)’.
Sloupec (16) “Zvláštní ustanovení pro přepravu kusů“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický(é) kód(y), začínající písmenem “V“, příslušných zvláštních ustanovení (pokud jsou) pro přepravu v kusech. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 7.2.4. Všeobecná ustanovení pro přepravu v kusech jsou obsažena v kapitolách 7.1 a 7.2.
POZNÁMKA: Navíc platí zvláštní ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulací uvedená ve sloupci (18).
Sloupec (17) “Zvláštní ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický(é) kód(y), začínající písmeny “VV“, příslušných zvláštních ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 7.3.3. Pokud sloupec (17) neobsahuje žádný kód, přeprava ve volně loženém stavu není dovolena. Všeobecná ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu jsou obsažena v kapitolách 7.1 a 7.3.
POZNÁMKA: Navíc platí zvláštní ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulací uvedená ve sloupci (18).
“Sloupec (18) “Zvláštní ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulaci“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický(é) kód(y), začínající písmeny “CV“, příslušných zvláštních ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulaci. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 7.5.11. Jestliže sloupec (18) neobsahuje žádný kód, platí jen všeobecná ustanovení (viz oddíly 7.5.1 až 7.5.10).
Sloupec (19) “Zvláštní ustanovení pro provoz“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický(é) kód(y), začínající písmenem “S“, příslušných zvláštních ustanovení pro provoz, která jsou uvedena v kapitole 8.5. Tato ustanovení je nutno použít vedle předpisů kapitol 8.1 až 8.4, avšak v případě rozporu s předpisy kapitol 8.1 až 8.4 platí zvláštní ustanovení.
Sloupec (20) “Identifikační číslo nebezpečnosti“
Tento sloupec obsahuje číslo, složené ze dvou nebo tří číslic (v určitých případech s předřazeným písmenem “X“) pro látky a předměty tříd 2 až 9 a pro látky a předměty třídy 1 klasifikační kód /viz sloupec (3b)/. V případech popsaných v pododdílu 5.3.2.1 se toto číslo musí objevit v horní části oranžové tabulky. Význam identifikačních čísel nebezpečnosti je vysvětlen v pododdílu 5.3.2.3.
Tabulka A
SEZNAM LÁTEK A PŘEDMĚTŮ ADR
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená
a vyňatá
množství
BaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro
balení
Zvláštní ustanovení pro obalyUstanovení
o společném balení
PokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0004PIKRÁT AMONNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
PP26MP20
0005NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.1F10E0P130MP23
0006NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.1E10E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0007NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.2F10E0P130MP23
0009MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.2G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0010MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.3G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0012NÁBOJE PRO ZBRANĚ S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ11.4S1.43645 kgE0P130MP23
MP24
0014NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE PRO NÁSTROJE, CVIČNÉ11.4S1.43645 kgE0P130MP23
MP24
0015MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.2G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0015MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky11.2G1+80E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0016MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.3G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0016MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky11.3G1+80E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0018MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2G1+6.1+80E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0019MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3G1+6.1+80E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0020MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2KPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0021MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3KPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0027PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový11.1D10E0P113PP50MP20
MP24
0028PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH11.1D10E0P113PP51MP20
MP24
0029ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.1B10E0P131PP68MP23
0030ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.1B10E0P131MP23
0033PUMY, s trhací náplní11.1F10E0P130MP23
0034PUMY, s trhací náplní11.1D10E0P130 LP101PP67
L1
MP21
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód
omezení pro tunely)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10004PIKRÁT AMONNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10005NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10006NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10007NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10009MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10010MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10012NÁBOJE PRO ZBRANĚ S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10014NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE PRO NÁSTROJE, CVIČNÉ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10015MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10015MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10016MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10016MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
CV28
S10018MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
CV28
S10019MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA0020MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA0021MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10027PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10028PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10029ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10030ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10033PUMY, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10034PUMY, s trhací náplní
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro
balení
Zvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0035PUMY, s trhací náplní11.2D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0037PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.1F10E0P130MP23
0038PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.1D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0039PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.2G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0042NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky11.1D10E0P132a
P132b
MP21
0043TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné11.1D10E0P133PP69MP21
0044ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ11.4S1.40E0P133MP23
MP24
0048NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ11.1D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0049NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ11.1G10E0P135MP23
0050NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ11.3G10E0P135MP23
0054NÁBOJE, SIGNÁLNÍ11.3G10E0P135MP23
MP24
0055NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU11.4S1.43645 kgE0P136MP23
0056NÁLOŽE, HLUBINNÉ11.1D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0059NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky11.1D10E0P137PP70MP21
0060NÁLOŽE, PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ11.1D10E0P132a
P132b
MP21
0065BLESKOVICE, ohebná11.1D10E0P139PP71
PP72
MP21
0066ZÁPALNICE11.4G1.40E0P140MP23
0070ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ11.4S1.40E0P134
LP102
MP23
0072CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody11.1D12660E0P112aPP45MP20
0073ROZBUŠKY PRO MUNICI11.1B10E0P133MP23
0074DIAZONITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A12660E0P110bPP42MP20
0075DIETHYLENGLYKOLDINITRÁT, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 25 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku11.4D12660E0P115PP53
PP54
PP57
PP58
MP20
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód
omezení pro tunely)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10035PUMY, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10037PUMY, ZÁBLESKOVÉ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10038PUMY, ZÁBLESKOVÉ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10039PUMY, ZÁBLESKOVÉ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10042NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10043TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10044ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10048NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10049NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10050NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10054NÁBOJE, SIGNÁLNÍ
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10055NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10056NÁLOŽE, HLUBINNÉ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10059NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10060NÁLOŽE, PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10065BLESKOVICE, ohebná
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10066ZÁPALNICE
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10070ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10072CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10073ROZBUŠKY PRO MUNICI
0
(B)
V2CV1
CV2
CV3
S10074DIAZONITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou
1
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10075DIETHYLENGLYKOLDINITRÁT, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 25 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0076DINITROFENOL, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D1+6.10E0P112a
P112b
P112c
PP26MP20
0077DINITROFENOLÁTY alkalických kovů, suché nebo vlhčené méně než 15 % hm. vody11.3C1+6.10E0P114a
P114b
PP26MP20
0078DINITRORESORCIN, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
PP26MP20
0079HEXANITRODIFENYLAMIN (DIPIKRYLAMIN; HEXYL)11.1D10E0P112b
P112c
MP20
0081TRHAVINA, TYP A11.1D1616
617
0E0P116PP63
PP66
MP20
0082TRHAVINA, TYP B11.1D16170E0P116
IBC100
PP61
PP62

PP65
B9
MP20
0083TRHAVINA, TYP C11.1D1267
617
0E0P116MP20
0084TRHAVINA, TYP D11.1D16170E0P116MP20
0092SVĚTLICE, POZEMNÍ11.3G10E0P135MP23
0093SVĚTLICE, LETECKÉ11.3G10E0P135MP23
0094SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ11.1G10E0P113PP49MP20
0099ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky11.1D10E0P134
LP102
MP21
0101STOPINA11.3G10E0P140PP74
PP75
MP23
0102BLESKOVICE, s kovovým pláštěm11.2D10E0P139PP71MP21
0103ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm11.4G1.40E0P140MP23
0104BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm11.4D1.40E0P139PP71MP21
0105ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ11.4S1.40E0P140PP73MP23
0106ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.1B10E0P141MP23
0107ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.2B10E0P141MP23
0110GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.4S1.40E0P141MP23
0113GUANYLNITROSOAMINOGUANYLID-HYDRAZIN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody11.1A12660E0P110bPP42MP20
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
CV28
S10076DINITROFENOL, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody
1
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
CV28
S10077DINITROFENOLÁTY alkalických kovů, suché nebo vlhčené méně než 15 % hm. vody
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10078DINITRORESORCIN, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10079HEXANITRODIFENYLAMIN (DIPIKRYLAMIN; HEXYL)
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10081TRHAVINA, TYP A
1
(B1000C)
V2
V3
V12
CV1
CV2
CV3
S10082TRHAVINA, TYP B
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10083TRHAVINA, TYP C
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10084TRHAVINA, TYP D
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10092SVĚTLICE, POZEMNÍ
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10093SVĚTLICE, LETECKÉ
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10094SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10099ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10101STOPINA
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10102BLESKOVICE, s kovovým pláštěm
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10103ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10104BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10105ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10106ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10107ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10110GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové
0
(B)
V2CV1
CV2
CV3
S10113GUANYLNITROSOAMINOGUANYLID-HYDRAZIN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0114GUANYL-4-NITROSO-AMINOGUANYL (TETRAZEN), VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A12660E0P110bPP42MP20
0118HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
MP20
0121ZAŽEHOVAČE11.1G10E0P142MP23
0124NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky11.1D10E0P101MP21
0129AZID OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A12660E0P110bPP42MP20
0130TRINITRORESORCINÁT OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A12660E0P110bPP42MP20
0131ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC11.4S1.40E0P142MP23
0132DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.11.3C12740E0P114a
P114b
PP26MP2
0133MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT), VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1D12660E0P112aMP20
0135FULMINÁT RTUŤNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A12660E0P110bPP42MP20
0136MINY, s trhací náplní11.1F10E0P130MP23
0137MINY, s trhací náplní11.1D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0138MINY, s trhací náplní11.2D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0143NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 40 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku11.1D1+6.1266
271
0E0P115PP53
PP54
PP57
PP58
MP20
0144NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvíce 10 % nitroglycerinu11.1D13580E0P115PP45
PP55
PP56
PP59
PP60
MP20
0146NITROŠKROB, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
MP20
0147NITROMOČOVINA11.1D10E0P112bMP20
0150PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT; PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT; PETN), VLHČENÝ nejméně 25 % hm. vody, nebo ZNECITLIVĚNÝ nejméně 15 % hm. flegmatizačního prostředku11.1D12660E0P112a
P112b
MP120
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
0
(B)
V2CV1
CV2
CV3
S10114GUANYL-4-NITROSO-AMINOGUANYL (TETRAZEN), VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10118HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10121ZAŽEHOVAČE
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10124NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky
0
(B)
V2CV1
CV2
CV3
S10129AZID OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou
0
(B)
V2CV1
CV2
CV3
S10130TRINITRORESORCINÁT OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10131ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC
1
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10132DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10133MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT), VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou
0
(B)
V2CV1
CV2
CV3
S10135FULMINÁT RTUŤNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10136MINY, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10137MINY, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10138MINY, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
CV28
S10143NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 40 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10144NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvíce 10 % nitroglycerinu
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10146NITROŠKROB, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10147NITROMOČOVINA
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10150PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT; PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT; PETN), VLHČENÝ nejméně 25 % hm. vody, nebo ZNECITLIVĚNÝ nejméně 15 % hm. flegmatizačního prostředku
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0151PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
MP20
0153TRINITROANILIN (PIKRAMID)11.1D10E0P112b
P112c
MP20
0154TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
PP26MP20
0155TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID)11.1D10E0P112b
P112c
MP20
0159PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. vody11.3C12660E0P111PP43MP20
0160PRACH, BEZDÝMNÝ11.1C10E0P114bPP50
PP52
MP20
MP24
0161PRACH, BEZDÝMNÝ11.3C10E0P114bPP50
PP52
MP20
MP24
0167STŘELY, s trhací náplní11.1F10E0P130MP23
0168STŘELY, s trhací náplní11.1D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0169STŘELY, s trhací náplní11.2D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0171MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.2G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0173ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ11.4S1.40E0P134
LP102
MP23
0174NÝTY, VÝBUŠNÉ11.4S1.40E0P134
LP102
MP23
0180RAKETY, s trhací náplní11.1F10E0P130MP23
0181RAKETY, s trhací náplní11.1E10E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0182RAKETY, s trhací náplní11.2E10E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0183RAKETY, s inertní hlavicí11.3C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP22
0186RAKETOVÉ MOTORY11.3C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP22
MP24
0190VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin116
274
0E0P101MP2
0191PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ11.4G1.40E0P135MP23
MP24
0192TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.1G10E0P135MP23
0193TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.4S1.40E0P135MP23
0194PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.1G10E0P135MP23
MP24
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10151PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody
1
(B1000C)
V2
V3
CV1S10153TRINITROANILIN (PIKRAMID)
1
(B1000C)
V2
V3
CV1S10154TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody
1
(B1000C)
V2
V3
CV1S10155TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID)
1
(C5000D)
V2CV1S10159PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. vody
1
(B1000C)
V2
V3
CV1S10160PRACH, BEZDÝMNÝ
1
(C5000D)
V2
V3
CV1S10161PRACH, BEZDÝMNÝ
1
(B1000C)
V2CV1S10167STŘELY, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1S10168STŘELY, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1S10169STŘELY, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1S10171MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně
4
(E)
CV1S10173ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ
4
(E)
CV1S10174NÝTY, VÝBUŠNÉ
1
(B1000C)
V2CV1S10180RAKETY, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1S10181RAKETY, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1S10182RAKETY, s trhací náplní
1
(C5000D)
V2CV1S10183RAKETY, s inertní hlavicí
1
(C5000D)
V2CV1S10186RAKETOVÉ MOTORY
0
(E)
V2CV1S10190VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin
2
(E)
V2CV1S10191PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ
1
(B1000C)
V2CV1S10192TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ
4
(E)
CV1S10193TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ
1
(B1000C)
V2CV1S10194PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0195PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.3G10E0P135MP23
MP24
0196PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.1G10E0P135MP23
0197PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.4G1.40E0P135MP23
MP24
0204HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ11.2F10E0P134
LP102
MP23
0207TETRANITROANILIN11.1D10E0P112b
P112c
MP20
0208TRINITROFENYLMETHYLNITRAMIN (TETRYL)11.1D10E0P112b
P112c
MP20
0209TRINITROTOLUEN (TNT), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody11.1D10E0P112b
P112c
PP46MP20
0212STOPOVKY PRO MUNICI11.3G10E0P133PP69MP23
0213TRINITROANISOL11.1D10E0P112b
P112c
MP20
0214TRINITROBENZEN, suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
MP20
0215KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, suchá nebo vlhčená méně než 30 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
MP20
0216TRINITRO-m-KRESOL11.1D10E0P112b
P112c
PP26MP20
0217TRINITRONAFTALEN11.1D10E0P112b
P112c
MP20
0218TRINITROFENETOL11.1D10E0P112b
P112c
MP20
0219TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1D10E0P112a
P112b
P112c
PP26MP20
0220NITROMOČOVINA, suchá nebo vlhčená méně než 20 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
MP20
0221BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO, s trhací náplní11.1D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0222DUSIČNAN AMONNÝ, s více než 0,2 % hořlavých látek, včetně všech organických látek započítaných jako uhlík, s vyloučením všech jiných přidaných látek11.1D10E0P112b
P112c
PP47MP20
0224AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený méně než 50 % hm. vody11.1A1+6.10E0P110bPP42MP20
0225NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU11.1B10E0P133PP69MP23
0226CYKLOTETRAMETHYLENTETRA
NITRAMIN (HMX; OKTOGEN), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody
11.1D12660E0P112aPP45MP20
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10195PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10196PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10197PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10204HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10207TETRANITROANILIN
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10208TRINITROFENYLMETHYLNITRAMIN (TETRYL)
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10209TRINITROTOLUEN (TNT), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10212STOPOVKY PRO MUNICI
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10213TRINITROANISOL
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10214TRINITROBENZEN, suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10215KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, suchá nebo vlhčená méně než 30 % hm. vody
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10216TRINITRO-m-KRESOL
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10217TRINITRONAFTALEN
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10218TRINITROFENETOL
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10219TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10220NITROMOČOVINA, suchá nebo vlhčená méně než 20 % hm. vody
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10221BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10222DUSIČNAN AMONNÝ, s více než 0,2 % hořlavých látek, včetně všech organických látek započítaných jako uhlík, s vyloučením všech jiných přidaných látek
0
(B)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
CV28
S10224AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený méně než 50 % hm. vody
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10225NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10226CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0234DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.3C10E0P114a
P114b
PP26MP20
0235PIKRAMÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.3C10E0P114a
P114b
PP26MP20
0236PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.3C10E0P114a
P114b
PP26MP20
0237NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ11.4D1.40E0P138MP21
0238RAKETY, TAHAČE LAN11.2G10E0P130MP23
MP24
0240RAKETY, TAHAČE LAN11.3G10E0P130MP23
MP24
0241TRHAVINA, TYP E11.1D16170E0P116
IBC100
PP61
PP62
PP65
B10
MP20
0242NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA11.3C10E0P130MP22
0243MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2H10E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0244MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3H10E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0245MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2H10E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0246MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3H10E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0247MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3J10E0P101MP23
0248ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2L12740E0P144PP77MP1
0249ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3L12740E0P144PP77MP1
0250RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné nálože11.3L10E0P101MP1
0254MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.3G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0255ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4B1.40E0P131MP23
0257ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.4B1.40E0P141MP23
0266OKTOLIT (OKTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
MP20
0267ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4B1.40E0P131PP68MP23
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10234DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody
1
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10235PIKRAMÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody
1
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10236PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10237NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10238RAKETY, TAHAČE LAN
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10240RAKETY, TAHAČE LAN
1
(B1000C)
V2
V12
CV1
CV2
CV3
S10241TRHAVINA, TYP E
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10242NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10243MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
1
(C)
V2CV1
CV2
CV3
S10244MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10245MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
1
(C)
V2CV1
CV2
CV3
S10246MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
1
(C)
V2CV1
CV2
CV3
S10247MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
0
(B)
V2CV1
CV2
CV3
S10248ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
0
(B)
V2CV1
CV2
CV3
S10249ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
0
(B)
V2CV1
CV2
CV3
S10250RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné nálože
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10254MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10255ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10257ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10266OKTOLIT (OKTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10267ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0268NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU11.2B10E0P133PP69MP23
0271NÁPLNĚ HNACÍ11.1C10E0P143PP76MP22
0272NÁPLNĚ HNACÍ11.3C10E0P143PP76MP22
0275NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.3C10E0P134
LP102
MP22
0276NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.4C1.40E0P134
LP102
MP22
0277NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY11.3C10E0P134
LP102
MP22
0278NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY11.4C1.40E0P134
LP102
MP22
0279NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA11.1C10E0P130MP22
0280RAKETOVÉ MOTORY11.1C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP22
0281RAKETOVÉ MOTORY11.2C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP22
0282NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
MP20
0283NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky11.2D10E0P132a
P132b
MP21
0284GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní11.1D10E0P141MP21
0285GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní11.2D10E0P141MP21
0286BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní11.1D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0287BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní11.2D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0288NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ11.1D10E0P138MP21
0289BLESKOVICE, ohebná11.4D1.40E0P139PP71
PP72
MP21
0290BLESKOVICE, s kovovým pláštěm11.1D10E0P139PP71MP21
0291PUMY, s trhací náplní11.2F10E0P130MP23
0292GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní11.1F10E0P141MP23
0293GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní11.2F10E0P141MP23
0294MINY, s trhací náplní11.2F10E0P130MP23
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10268NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10271NÁPLNĚ HNACÍ
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10272NÁPLNĚ HNACÍ
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10275NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10276NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10277NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10278NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10279NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10280RAKETOVÉ MOTORY
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10281RAKETOVÉ MOTORY
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10282NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10283NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10284GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10285GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10286BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10287BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10288NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10289BLESKOVICE, ohebná
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10290BLESKOVICE, s kovovým pláštěm
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10291PUMY, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10292GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10293GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10294MINY, s trhací náplní
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0295RAKETY, s trhací náplní11.2F10E0P130MP23
0296HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ11.1F10E0P134
LP102
MP23
0297MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0299PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.3G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0300MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0301MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.4G1.4+6.1+80E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0303MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0303MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky11.4G1.4+80E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0305SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ11.3G10E0P113PP49MP20
0306STOPOVKY PRO MUNICI11.4G1.40E0P133PP69MP23
0312NÁBOJE, SIGNÁLNÍ11.4G1.40E0P135MP23
MP24
0313PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.2G10E0P135MP23
0314ZAŽEHOVAČE11.2G10E0P142MP23
0315ZAŽEHOVAČE11.3G10E0P142MP23
0316ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ11.3G10E0P141MP23
0317ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ11.4G1.40E0P141MP23
0318GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.3G10E0P141MP23
0319ZÁPALKOVÉ ŠROUBY11.3G10E0P133MP23
0320ZÁPALKOVÉ ŠROUBY11.4G1.40E0P133MP23
0321NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.2E10E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0322RAKETOVÉ MOTORY, S HYPERGOLEM, s nebo bez výmetné náplně11.2L10E0P101MP1
0323NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.4S1.43470E0P134
LP102
MP23
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10295RAKETY, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10296HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10297MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10299PUMY, ZÁBLESKOVÉ
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10300MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10301MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10303MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10303MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10305SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10306STOPOVKY PRO MUNICI
2 (E)V2CV1
CV2
CV3
S10312NÁBOJE, SIGNÁLNÍ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10313PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10314ZAŽEHOVAČE
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10315ZAŽEHOVAČE
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10316ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10317ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10318GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10319ZÁPALKOVÉ ŠROUBY
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10320ZÁPALKOVÉ ŠROUBY
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10321NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní
0
(B)
V2CV1
CV2
CV3
S10322RAKETOVÉ MOTORY, S HYPERGOLEM, s nebo bez výmetné náplně
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10323NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0324STŘELY, s trhací náplní11.2F10E0P130MP23
0325ZAŽEHOVAČE11.4G1.40E0P142MP23
0326NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ11.1C10E0P130MP22
0327NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ11.3C10E0P130MP22
0328NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU11.2C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP22
0329TORPÉDA, s trhací náplní11.1E10E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0330TORPÉDA, s trhací náplní11.1F10E0P130MP23
0331TRHAVINA, TYP B11.5D1.56170E0P116
IBC100
PP61
PP62
PP64
PP65
MP20T1TP1
TP17
TP32
0332TRHAVINA, TYP E11.5D1.56170E0P116
IBC100
PP61
PP62
PP65
MP20T1TP1
TP17
TP32
0333VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.1G16450E0P135MP23
MP24
0334VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.2G16450E0P135MP23
MP24
0335VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.3G16450E0P135MP23
MP24
0336VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.4G1.4645
651
0E0P135MP23
MP24
0337VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.4S1.46450E0P135MP23
MP24
0338NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ11.4C1.40E0P130MP22
0339NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ11.4C1.40E0P130MP22
0340NITROCELULOSA, suchá nebo vlhčená méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu)11.1D10E0P112a
P112b
MP20
0341NITROCELULOSA, neupravená nebo plastifikovaná méně než 18 % hm. plastifikátoru11.1D10E0P112bMP20
0342NITROCELULOSA, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. alkoholu11.3C11050E0P114aPP43MP20
0343NITROCELULOSA, PLASTIFIKOVANÁ nejméně 18 % hm. plastifikátoru11.3C11050E0P111MP20
0344STŘELY, s trhací náplní11.4D1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10324STŘELY, s trhací náplní
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10325ZAŽEHOVAČE
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10326NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10327NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10328NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10329TORPÉDA, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10330TORPÉDA, s trhací náplní
S2.65AN(+)TU3
TU12
TU41
TC8
TA1
TA5
EX/III1
(B1000C)
V2
V12
CV1
CV2
CV3
S11.5D0331TRHAVINA, TYP B
EX/III1
(B1000C)
V2
V12
CV1
CV2
CV3
S11.5D0332TRHAVINA, TYP E
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10333VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10334VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY
1
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10335VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10336VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10337VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10338NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10339NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10340NITROCELULOSA, suchá nebo vlhčená méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu)
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10341NITROCELULOSA, neupravená nebo plastifikovaná méně než 18 % hm. plastifikátoru
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10342NITROCELULOSA, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. alkoholu
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10343NITROCELULOSA, PLASTIFIKOVANÁ nejméně 18 % hm. plastifikátoru
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10344STŘELY, s trhací náplní
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0345STŘELY, inertní, se stopovkou11.4S1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0346STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.2D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0347STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.4D1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0348NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.4F1.40E0P130MP23
0349PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4S1.4178
274
0E0P101MP2
0350PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4B1.4178
274
0E0P101MP2
0351PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4C1.4178
274
0E0P101MP2
0352PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4D1.4178
274
0E0P101MP2
0353PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4G1.4178
274
0E0P101MP2
0354PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1L1178
274
0E0P101MP1
0355PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2L1178
274
0E0P101MP1
0356PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3L1178
274
0E0P101MP1
0357LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1L1178
274
0E0P101MP1
0358LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2L1178
274
0E0P101MP1
0359LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3L1178
274
0E0P101MP1
0360ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.1B10E0P131MP23
0361ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4B1.40E0P131MP23
0362MUNICE, CVIČNÁ11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0363MUNICE, ZKUŠEBNÍ11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0364ROZBUŠKY PRO MUNICI11.2B10E0P133MP23
0365ROZBUŠKY PRO MUNICI11.4B1.40E0P133MP23
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10345STŘELY, inertní, se stopovkou
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10346STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10347STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10348NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10349PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10350PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10351PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10352PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10353PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
0
(B)
V2CV1
CV2
CV3
CV4
S10354PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
0
(B)
V2CV1
CV2
CV3
CV4
S10355PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
0
(B)
V2CV1
CV2
CV3
CV4
S10356PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
0
(B)
V2CV1
CV2
CV3
CV4
S10357LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0
(B)
V2CV1
CV2
CV3
CV4
S10358LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0
(B)
V2CV1
CV2
CV3
CV4
S10359LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10360ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10361ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10362MUNICE, CVIČNÁ
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10363MUNICE, ZKUŠEBNÍ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10364ROZBUŠKY PRO MUNICI
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10365ROZBUŠKY PRO MUNICI
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0366ROZBUŠKY PRO MUNICI11.4S1.43470E0P133MP23
0367ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.4S1.40E0P141MP23
0368ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ11.4S1.40E0P141MP23
0369BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní11.1F10E0P130MP23
0370BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní11.4D1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0371BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní11.4F1.40E0P130MP23
0372GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.2G10E0P141MP23
0373PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ11.4S1.40E0P135MP23
MP24
0374HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ11.1D10E0P134
LP102
MP21
0375HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ11.2D10E0P134
LP102
MP21
0376ZÁPALKOVÉ ŠROUBY11.4S1.40E0P133MP23
0377ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ11.1B10E0P133MP23
0378ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ11.4B1.40E0P133MP23
0379NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU11.4C1.40E0P136MP22
0380PŘEDMĚTY PYROFORICKÉ11.2L10E0P101MP1
0381NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.2C10E0P134
LP102
MP22
0382SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.11.2B1178
274
0E0P101MP2
0383SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.11.4B1.4178
274
0E0P101MP2
0384SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.11.4S1.4178
274
0E0P101MP2
03855-NITROBENZOTRIAZOL11.1D10E0P112b
P112c
MP20
0386KYSELINA TRINITROBENZENSULFONOVÁ11.1D10E0P112b
P112c
PP26MP20
0387TRINITROFLUORENON11.1D10E0P112b
P112c
MP20
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10366ROZBUŠKY PRO MUNICI
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10367ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10368ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10369BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní
2
(E)
VCV1
CV2
CV3
S10370BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní
2
(E)
CV1
CV2
CV3
S10371BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10372GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové
4
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10373PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ
1
(B1000C)
CV1
CV2
CV3
S10374HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10375HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ
4
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10376ZÁPALKOVÉ ŠROUBY
1
(B1000C)
CV1
CV2
CV3
S10377ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10378ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10379NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU
0
(B)
V2CV1
CV2
CV3
CV4
S10380PŘEDMĚTY PYROFORICKÉ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10381NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10382SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10383SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10384SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S103855-NITROBENZOTRIAZOL
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10386KYSELINA TRINITROBENZENSULFONOVÁ
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10387TRINITROFLUORENON
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0388TRINITROTOLUEN (TNT) A TRINITROBENZEN, SMĚS nebo TRINITROTOLUEN (TNT) A HEXANITROSTILBEN, SMĚS11.1D10E0P112b
P112c
MP20
0389TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM A HEXANITROSTILBENEM11.1D10E0P112b
P112c
MP20
0390TRITONAL11.1D10E0P112b
P112c
MP20
0391CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX) A CYKLOTETRAMETHYLENTETRA
NITRAMIN (HMX; OKTOGEN), SMĚS VLHČENÁ nejméně 15 % hm. vody nebo ZNECITLIVĚNÁ nejméně 10 % hm. flegmatizačního prostředku
11.1D12660E0P112a
P112b
MP20
0392HEXANITROSTILBEN11.1D10E0P112b
P112c
MP20
0393HEXOTONAL11.1D10E0P112bMP20
0394TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), VLHČENÝ(-Á) nejméně 20 % hm. vody (nebo směsí alkoholu s vodou)11.1D10E0P112aPP26MP20
0395RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM11.2J10E0P101MP23
0396RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM11.3J10E0P101MP23
0397RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní11.1J10E0P101MP23
0398RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní11.2J10E0P101MP23
0399PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní11.1J10E0P101MP23
0400PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní11.2J10E0P101MP23
0401SULFID DIPIKRYLU (SIRNÍK DIPIKRYLU), suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
MP20
0402CHLORISTAN AMONNÝ11.1D11520E0P112b
P112c
MP20
0403SVĚTLICE, LETECKÉ11.4G1.40E0P135MP23
0404SVĚTLICE, LETECKÉ11.4S1.40E0P135MP23
0405NÁBOJE, SIGNÁLNÍ11.4S1.40E0P135MP23
MP24
0406DINITROBENZEN11.3C10E0P114bMP20
0407KYSELINA TETRAZOL-1-OCTOVÁ11.4C1.40E0P114bMP20
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10388TRINITROTOLUEN (TNT) A TRINITROBENZEN, SMĚS nebo TRINITROTOLUEN (TNT) A HEXANITROSTILBEN, SMĚS
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10389TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM A HEXANITROSTILBENEM
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10390TRITONAL
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10391CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX) A CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), SMĚS VLHČENÁ nejméně 15 % hm. vody nebo ZNECITLIVĚNÁ nejméně 10 % hm. flegmatizačního prostředku
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10392HEXANITROSTILBEN
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10393HEXOTONAL
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10394TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), VLHČENÝ(-Á) nejméně 20 % hm. vody (nebo směsí alkoholu s vodou)
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10395RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM
1
(C)
V2CV1
CV2
CV3
S10396RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10397RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10398RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10399PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10400PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10401SULFID DIPIKRYLU (SIRNÍK DIPIKRYLU), suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10402CHLORISTAN AMONNÝ
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10403SVĚTLICE, LETECKÉ
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10404SVĚTLICE, LETECKÉ
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10405NÁBOJE, SIGNÁLNÍ
1
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10406DINITROBENZEN
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10407KYSELINA TETRAZOL-1-OCTOVÁ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0408ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením11.1D10E0P141MP21
0409ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením11.2D10E0P141MP21
0410ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením11.4D1.40E0P141MP21
0411PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT; PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT; PETN), s nejméně 7 % hm. vosku11.1D11310E0P112b
P112c
MP20
0412NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.4E1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0413NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ11.2C10E0P130MP22
0414NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA11.2C10E0P130MP22
0415NÁPLNĚ HNACÍ11.2C10E0P143PP76MP22
0417NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ11.3C10E0P130MP22
0418SVĚTLICE, POZEMNÍ11.1G10E0P135MP23
0419SVĚTLICE, POZEMNÍ11.2G10E0P135MP23
0420SVĚTLICE, LETECKÉ11.1G10E0P135MP23
0421SVĚTLICE, LETECKÉ11.2G10E0P135MP23
0424STŘELY, inertní, se stopovkou11.3G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0425STŘELY, inertní, se stopovkou11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0426STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.2F10E0P130MP23
0427STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.4F1.40E0P130MP23
0428PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.1G10E0P135MP23
MP24
0429PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.2G10E0P135MP23
MP24
0430PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.3G10E0P135MP23
MP24
0431PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.4G1.40E0P135MP23
MP24
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10408ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10409ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10410ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10411PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRAT; PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT; PETN), s nejméně 7 % hm. vosku
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10412NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10413NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10414NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10415NÁPLNĚ HNACÍ
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10417NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10418SVĚTLICE, POZEMNÍ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10419SVĚTLICE, POZEMNÍ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10420SVĚTLICE, LETECKÉ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10421SVĚTLICE, LETECKÉ
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10424STŘELY, inertní, se stopovkou
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10425STŘELY, inertní, se stopovkou
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10426STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10427STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10428PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10429PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10430PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10431PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0432PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.4S1.40E0P135MP23
MP24
0433PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 17 % hm. alkoholu11.1C12660E0P111MP20
0434STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.2G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0435STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0436RAKETY s výmetnou náplní11.2C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP22
0437RAKETY s výmetnou náplní11.3C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP22
0438RAKETY s výmetnou náplní11.4C1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP22
0439NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky11.2D10E0P137PP70MP21
0440NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky11.4D1.40E0P137PP70MP21
0441NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky11.4S1.43470E0P137PP70MP23
0442NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky11.1D10E0P137MP21
0443NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky11.2D10E0P137MP21
0444NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky11.4D1.40E0P137MP21
0445NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky11.4S1.43470E0P137MP23
0446NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY11.4C1.40E0P136MP22
0447NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY11.3C10E0P136MP22
0448KYSELINA 5-MERKAPTOTETRAZOL-1-OCTOVÁ11.4C1.40E0P114bMP20
0449TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací náplně11.1J10E0P101MP23
0450TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s inertní hlavicí11.3J10E0P101MP23
0451TORPÉDA, s trhací náplní11.1D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP21
0452GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.4G1.40E0P141MP23
0453RAKETY, TAHAČE LAN11.4G1.40E0P130MP23
0454ZAŽEHOVAČE11.4S1.40E0P142MP23
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10432PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10433PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 17 % hm. alkoholu
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10434STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10435STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10436RAKETY s výmetnou náplní
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10437RAKETY s výmetnou náplní
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10438RAKETY s výmetnou náplní
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10439NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10440NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10441NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10442NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10443NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10444NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10445NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10446NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10447NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10448KYSELINA 5-MERKAPTOTETRAZOL-1-OCTOVÁ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10449TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací náplně
1
(C)
V2CV1
CV2
CV3
S10450TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s inertní hlavicí
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10451TORPÉDA, s trhací náplní
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10452GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10453RAKETY, TAHAČE LAN
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10454ZAŽEHOVAČE
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0455ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4S1.43470E0P131PP68MP23
0456ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4S1.43470E0P131MP23
0457NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM11.1D10E0P130MP21
0458NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM11.2D10E0P130MP21
0459NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM11.4D1.40E0P130MP21
0460NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM11.4S1.43470E0P130MP23
0461SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.11.1B1178
274
0E0P101MP2
0462PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1C1178
274
0E0P101MP2
0463PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1D1178
274
0E0P101MP2
0464PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1E1178
274
0E0P101MP2
0465PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1F1178
274
0E0P101MP2
0466PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2C1178
274
0E0P101MP2
0467PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2D1178
274
0E0P101MP2
0468PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2E1178
274
0E0P101MP2
0469PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2F1178
274
0E0P101MP2
0470PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3C1178
274
0E0P101MP2
0471PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4E1.4178
274
0E0P101MP2
0472PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4F1.4178
274
0E0P101MP2
0473LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1A1178
274
0E0P101MP2
0474LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1C1178
274
0E0P101MP2
0475LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1D1178
274
0E0P101MP2
0476LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1G1178
274
0E0P101MP2
0477LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3C1178
274
0E0P101MP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10455ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10456ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10457NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10458NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10459NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10460NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10461SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10462PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10463PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10464PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10465PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10466PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10467PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10468PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10469PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10470PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10471PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10472PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
0
(B)
V2CV1
CV2
CV3
S10473LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10474LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10475LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10476LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10477LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0478LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3G1178
274
0E0P101MP2
0479LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4C1.4178
274
0E0P101MP2
0480LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4D1.4178
274
0E0P101MP2
0481LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4S1.4178
274
0E0P101MP2
0482LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.11.5D1.5178
274
0E0P101MP2
0483CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), ZNECITLIVĚNÝ11.1D10E0P112b
P112c
MP20
0484CYKLOTETRAMETHYLENTETRA
NITRAMIN (OKTOGEN; HMX), ZNECITLIVĚNÝ
11.1D10E0P112b
P112c
MP20
0485LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4G1.4178
274
0E0P101MP2
0486PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (PŘEDMĚTY EEI)11.6N1.60E0P101MP23
0487PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.3G10E0P135MP23
0488MUNICE, CVIČNÁ11.3G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP23
0489DINITROGLYKOLURIL (DINGU)11.1D10E0P112b
P112c
MP20
0490OXYNITROTRIAZOL (ONTA)11.1D10E0P112b
P112c
MP20
0491SLOŽE HNACÍ11.4C1.40E0P143PP76MP22
0492TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.3G10E0P135MP23
0493TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.4G1.40E0P135MP23
0494NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky11.4D1.40E0P101MP21
0495POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ11.3C12240E0P115PP53
PP54
PP57
PP58
MP20
0496OKTONAL11.1D10E0P112b
P112c
MP20
0497POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ11.1C12240E0P115PP53
PP54
PP57
PP58
MP20
0498POHONNÁ HMOTA, TUHÁ11.1C10E0P114bMP20
0499POHONNÁ HMOTA, TUHÁ11.3C10E0P114bMP20
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10478LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10479LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10480LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S10481LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10482LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10483CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), ZNECITLIVĚNÝ
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10484CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (OKTOGEN; HMX), ZNECITLIVĚNÝ
2
(E)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10485LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10486PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (PŘEDMĚTY EEI)
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10487PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10488MUNICE, CVIČNÁ
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10489DINITROGLYKOLURIL (DINGU)
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10490OXYNITROTRIAZOL (ONTA)
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10491SLOŽE HNACÍ
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10492TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10493TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S10494NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10495POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S10496OKTONAL
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10497POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S10498POHONNÁ HMOTA, TUHÁ
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S10499POHONNÁ HMOTA, TUHÁ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
0500ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4S1.43470E0P131MP23
0501POHONNÁ HMOTA, TUHÁ11.4C1.40E0P114bMP20
0502RAKETY, s inertní hlavicí11.2C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP22
0503PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ nebo MODULY AIRBAGŮ nebo PŘEDPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ11.4G1.4235
289
0E0P135MP23
05041H-TETRAZOL11.1D10E0P112cPP48MP20
0505PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.4G1.40E0P135MP23
MP24
0506PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.4S1.40E0P135MP23
MP24
0507PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.4S1.40E0P135MP23
MP24
05081-HYDROXYBENZOTRIAZOL, BEZVODÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.3C10E0P114bPP48
PP50
MP20
0509PRACH, BEZDÝMNÝ11.4C1.40E0P114bPP48MP20
1001ACETYLÉN, ROZPUŠTĚNÝ24F2.10E0P200MP9
1002VZDUCH, STLAČENÝ21A2.2655120 mlE1P200MP9(M)
1003VZDUCH, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23O2.2+5.10E0P203MP9T75TP5
TP22
1005AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ22TC2.3+8230E0P200MP9(M)
T50
1006ARGON, STLAČENÝ21A2.2653120 mlE1P200MP9(M)
1008FLUORID BORITÝ22TC2.3+80E0P200MP9(M)
1009BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
1010BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l22F2.16180E0P200MP9(M)
T50
1011BUTAN22F2.1652
657
660
0E0P200MP9(M)
T50
1012BUTENY, SMĚS nebo 1-BUTEN nebo 2-BUTEN cis nebo 2-BUTEN trans22F2.10E0P200MP9(M)
T50
1013OXID UHLIČITÝ22A2.2584
653
120 mlE1P200MP9(M)
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
4
(E)
CV1
CV2
CV3
0500ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
0501POHONNÁ HMOTA, TUHÁ
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
0502RAKETY, s inertní hlavicí
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
0503PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ nebo MODULY AIRBAGŮ nebo PŘEDPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
05041H-TETRAZOL
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
0505PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní
4
(E)
CV1
CV2
CV3
0506PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní
4
(E)
CV1
CV2
CV3
0507PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ
1
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
05081-HYDROXYBENZOTRIAZOL, BEZVODÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
0509PRACH, BEZDÝMNÝ
PxBN(M)TU17
TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
2391001ACETYLÉN, ROZPUŠTĚNÝ
CxBN(M)TA4
TT9
AT3
(E)
CV9
CV10
201002VZDUCH, STLAČENÝ
RxBNTU7
TU19
TA4
TT9
AT3
(C/E)
V5CV9
CV10
CV36
2251003VZDUCH, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
PxBH(M)TA4
TT8
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
2681005AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ
CxBN(M)TA4
TT9
AT3
(E)
CV9
CV10
CV36
201006ARGON, STLAČENÝ
PxBH(M)TA4
TT9
TT10
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
2681008FLUORID BORITÝ
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
201009BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1)
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
2391010BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
231011BUTAN
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
231012BUTENY, SMĚS nebo 1-BUTEN nebo 2-BUTEN cis nebo 2-BUTEN trans
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
201013OXID UHLIČITÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1016OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ21TF2.3+2.10E0P200MP9(M)
1017CHLÓR22TOC2.3+5.1+80E0P200MP9(M)
T50
TP19
1018CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
1020CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
10211-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
1022CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
1023SVÍTIPLYN, STLAČENÝ21TF2.3+2.10E0P200MP9(M)
1026DIKYAN22TF2.3+2.10E0P200MP9(M)
1027CYKLOPROPAN22F2.10E0P200MP9(M)
T50
1028DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
1029DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
10301,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a)22F2.10E0P200MP9(M)
T50
1032DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ22F2.10E0P200MP9(M)
T50
1033DIMETHYLETHER22F2.10E0P200MP9(M)
T50
1035ETHAN22F2.10E0P200MP9(M)
1036ETHYLAMIN22F2.10E0P200MP9(M)
T50
1037CHLORETHAN (ETHYLCHLORID)22F2.10E0P200MP9(M)
T50
1038ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23F2.10E0P203MP9T75TP5
1039ETHYLMETHYLETHER22F2.10E0P200MP9(M)
1040ETHYLENOXID22TF2.3+2.13420E0P200MP9(M)
1040ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C22TF2.3+2.13420E0P200MP9(M)
T50
TP20
1041ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu22F2.10E0P200MP9(M)
T50
1043HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem24A2.2642
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
CxBH(M)TA4
TT9
FL1 (B/D)CV9
CV10
CV36
S2
S14
2631016OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ
P22DH(M)TA4
TT9
TT10
AT1 (C/D)CV9
CV10
CV36
S142651017CHLÓR
PxBN(M)TA4
TT9
AT3 (C/E)CV9
CV10
CV36
201018CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22)
PxBN(M)TA4
TT9
AT3 (C/E)CV9
CV10
CV36
201020CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)
PxBN(M)TA4
TT9
AT3 (C/E)CV9
CV10
CV36
2010211-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124)
PxBN(M)TA4
TT9
AT3 (C/E)CV9
CV10
CV36
201022CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13)
CxBH(M)TA4
TT9
FL1 (B/D)CV9
CV10
CV36
S2
S14
2631023SVÍTIPLYN, STLAČENÝ
PxBH(M)TA4
TT9
FL1 (B/D)CV9
CV10
CV36
S2
S14
2631026DIKYAN
PxBN(M)TA4
TT9
FL2 (B/D)CV9
CV10
CV36
S2
S20
231027CYKLOPROPAN
PxBN(M)TA4
TT9
AT3 (C/E)CV9
CV10
CV36
201028DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)
PxBN(M)TA4
TT9
AT3 (C/E)CV9
CV10
CV36
201029DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)
PxBN(M)TA4
TT9
FL2 (B/D)CV9
CV10
CV36
S2
S20
2310301,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a)
PxBN(M)TA4
TT9
FL2 (B/D)CV9
CV10
CV36
S2
S20
231032DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ
PxBN(M)TA4
TT9
FL2 (B/D)CV9
CV10
CV36
S2
S20
231033DIMETHYLETHER
PxBN(M)TA4
TT9
FL2 (B/D)CV9
CV10
CV36
S2
S20
231035ETHAN
PxBN(M)TA4
TT9
FL2 (B/D)CV9
CV10
CV36
S2
S20
231036ETHYLAMIN
PxBN(M)TA4
TT9
FL2 (B/D)CV9
CV10
CV36
S2
S20
231037CHLORETHAN (ETHYLCHLORID)
RxBNTU18
TA4
TT9
FL2 (B/D)V5CV9
CV11
CV36
S2
S17
2231038ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
PxBN(M)TA4
TT9
FL2 (B/D)CV9
CV10
CV36
S2
S20
231039ETHYLMETHYLETHER
FL1 (B/D)CV9
CV10
CV36
S2
S14
2631040ETHYLENOXID
PxBN(M)TA4
TT9
FL1 (B/D)CV9
CV10
CV36
S2
S14
2631040ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C
PxBH(M)TA4
TT9
2 (B/D)CV9
CV10
CV36
S2
S20
2391041ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu
(E)1043HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1044PŘÍSTROJE HASICÍ se stlačeným nebo zkapalněným plynem26A2.2225
594
120 mlE0P003MP9
1045FLUOR, STLAČENÝ21TOC2.3+5.1+80E0P200MP9
1046HELIUM, STLAČENÉ21A2.2653120 mlE1P200MP9(M)
1048BROMOVODÍK, BEZVODÝ22TC2.3+80E0P200MP9(M)
1049VODÍK, STLAČENÝ21F2.16600E0P200MP9(M)
1050CHLOROVODÍK, BEZVODÝ22TC2.3+80E0P200MP9(M)
1051KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody6.1TF1I6.1+36030E5P200MP2
1052FLUOROVODÍK, BEZVODÝ8CT1I8+6.10P200MP2T10TP2
1053SIROVODÍK22TF2.3+2.10E0P200MP9(M)
1055ISOBUTEN22F2.10E0P200MP9(M)
T50
1056KRYPTON, STLAČENÝ21A2.2120 mlE1P200MP9(M)
1057ZAPALOVAČE s hořlavým plynem nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ s hořlavým plynem26F2.1201
654
658
0E0P002PP84
RR5
MP9
1058PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
1060METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs P1 nebo směs P2)22F2.15810E0P200MP9(M)
T50
1061METHYLAMIN, BEZVODÝ22F2.10E0P200MP9(M)
T50
1062BROMMETHAN (METHYLBROMID), s nejvýše 2 % chlorpikrinu22T2.3230E0P200MP9(M)
T50
1063CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)22F2.10E0P200MP9(M)
T50
1064METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN)22TF2.3+2.10E0P200MP9(M)
T50
1065NEON, STLAČENÝ21A2.2120 mlE1P200MP9(M)
1066DUSÍK, STLAČENÝ21A2.2653120 mlE1P200MP9(M)
1067OXID DUSIČITÝ22TOC2.3+5.1+80E0P200MP9T50TP21
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
3
(E)
CV91044PŘÍSTROJE HASICÍ se stlačeným nebo zkapalněným plynem
1
(D)
CV9
CV10
CV36
S141045FLUOR, STLAČENÝ
CxBN(M)TA4
TT9
AT3
(E)
CV9
CV10
CV36
201046HELIUM, STLAČENÉ
PxBH(M)TA4
TT9
TT10
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142681048BROMOVODÍK, BEZVODÝ
CxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
231049VODÍK, STLAČENÝ
PxBH(M)TA4
TT9
TT10
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142681050CHLOROVODÍK, BEZVODÝ
0
(D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S10
S14
1051KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody
L21DH(+)TU14
TU34
TC1
TE21
TA4
TT9
TM3
AT1
(C/D)
CV13
CV28
CV34
S178861052FLUOROVODÍK, BEZVODÝ
PxDH(M)TA4
TT9
TT10
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
2631053SIROVODÍK
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
231055ISOBUTEN
CxBN(M)TA4
TT9
AT3
(E)
CV9
CV10
CV36
201056KRYPTON, STLAČENÝ
2
(D)
CV9S21057ZAPALOVAČE s hořlavým plynem nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ s hořlavým plynem
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
201058PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
2391060METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs P1 nebo směs P2)
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
231061METHYLAMIN, BEZVODÝ
PxBH(M)TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14261062BROMMETHAN (METHYLBROMID), s nejvýše 2 % chlorpikrinu
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
231063CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)
PxDH(M)TA4
TT9
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
2631064METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN)
CxBN(M)TA4
TT9
AT3
(E)
CV9
CV10
CV36
201065NEON, STLAČENÝ
CxBN(M)TA4
TT9
AT3
(E)
CV9
CV10
CV36
201066DUSÍK, STLAČENÝ
PxBH(M)TU17
TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142651067OXID DUSIČITÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1069CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID)22TC2.3+80E0P200MP9
1070OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN)22O2.2+5.15840E0P200MP9(M)
1071PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ21TF2.3+2.10E0P200MP9(M)
1072KYSLÍK, STLAČENÝ21O2.2+5.1355
655
0E0P200MP9(M)
1073KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23O2.2+5.10E0P203MP9T75TP5
TP22
1075PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ22F2.1274
583
639
660
0E0P200MP9(M)
T50
1076FOSGEN22TC2.3+80E0P200MP9
1077PROPEN22F2.10E0P200MP9(M) T50
1078PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F3)22A2.2274
582
120 mlE1P200MP9(M)
T50
1079OXID SIŘIČITÝ22TC2.3+80E0P200MP9(M)
T50
TP19
1080FLUORID SÍROVÝ22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
1081TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ22F2.10E0P200MP9(M)
1082CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ22TF2.3+2.10E0P200MP9(M)
T50
1083TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ22F2.10E0P200MP9(M)
T50
1085VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ22F2.10E0P200MP9(M)
T50
1086VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ22F2.10E0P200MP9(M)
T50
1087VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ22F2.10E0P200MP9(M)
T50
1088ACETAL3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1089ACETALDEHYD3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2
TP7
1090ACETON3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1091ACETONOVÉ OLEJE3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
1092AKROLEIN, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+33540E0P601MP8
MP17
T22TP2
TP7
TP35
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1
(D)
CV9
CV10
CV36
S141069CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID)
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
251070OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN)
CxBH(M)TA4
TT9
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
2631071PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ
CxBN(M)TA4
TT9
AT3
(E)
CV9
CV10
CV36
251072KYSLÍK, STLAČENÝ
RxBNTU7
TU19
TA4
TT9
AT3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S202251073KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
231075PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ
P22DH(M)TU17
TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142681076FOSGEN
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
231077PROPEN
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
201078PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F3)
PxDH(M)TA4
TT9
TT10
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142681079OXID SIŘIČITÝ
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
201080FLUORID SÍROVÝ
PxBN(M)TU40
TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
2391081TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ
PxBH(M)TA4
TT9
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
2631082CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
231083TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
2391085VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
231086VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
2391087VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331088ACETAL
L4BNTU81
(D/E)
S2
S20
331089ACETALDEHYD
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331090ACETON
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331091ACETONOVÉ OLEJE
L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6631092AKROLEIN, STABILIZOVANÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1093AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ3FT1I3+6.10E0P001MP7
MP17
T14TP2
1098ALLYLALKOHOL6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
1099ALLYLBROMID3FT1I3+6.10E0P001MP7
MP17
T14TP2
1100ALLYLCHLORID3FT1I3+6.10E0P001MP7
MP17
T14TP2
1104AMYLACETÁTY (AMYL-ACETÁTY)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1105PENTANOLY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP29
1105PENTANOLY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1106AMYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
1106AMYLAMIN3FCIII3+85 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1
1107AMYLCHLORID3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
11081-PENTEN (n-AMYLEN)3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2
1109AMYLFORMIÁTY (AMYL-FORMIÁTY)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1110n-AMYLMETHYLKETON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1111AMYLMERKAPTAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1112AMYLNITRÁT (AMYL-NITRÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1113AMYLNITRIT (AMYL-NITRIT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1114BENZEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1120BUTANOLY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP29
1120BUTANOLY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1123BUTYLACETÁTY (BUTYL-ACETÁTY)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1123BUTYLACETÁTY (BUTYL-ACETÁTY)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3361093AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6631098ALLYLALKOHOL
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3361099ALLYLBROMID
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3361100ALLYLCHLORID
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301104AMYLACETÁTY (AMYL-ACETÁTY)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331105PENTANOLY
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301105PENTANOLY
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3381106AMYLAMIN
L4BNFL3
(D/E)
V12S2381106AMYLAMIN
LGBFFL2
D/E)
S2
S20
331107AMYLCHLORID
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
3311081-PENTEN (n-AMYLEN)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301109AMYLFORMIÁTY (AMYL-FORMIÁTY)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301110n-AMYLMETHYLKETON
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331111AMYLMERKAPTAN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301112AMYLNITRÁT (AMYL-NITRÁT)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331113AMYLNITRIT (AMYL-NITRIT)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331114BENZEN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331120BUTANOLY
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301120BUTANOLY
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331123BUTYLACETÁTY (BUTYL-ACETÁTY)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301123BUTYLACETÁTY (BUTYL-ACETÁTY)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1125n-BUTYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
11261-BROMBUTAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1127CHLORBUTANY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1128n-BUTYLFORMIÁT (n-BUTYL-FORMIÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1129BUTYRALDEHYD3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1130OLEJ KAFROVÝ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1131SIROUHLÍK3FT1I3+6.10E0P001PP31MP7
MP17
T14TP2
TP7
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou3F1I3500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP27
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2P001PP1MP19T4TP1
TP8
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C nepřevyšuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2P001
IBC02
R001
PP1MP19T4TP1
TP8
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou3F1III3640E5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)3F1III3640F5 LE1P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)3F1III3640G5 LE1P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640H5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1134CHLORBENZEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1135ETHYLENCHLORHYDRIN6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
1136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů)3F1I3500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP27
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHFL2
D/E)
S2
S20
3381125n-BUTYLAMIN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3311261-BROMBUTAN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331127CHLORBUTANY
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331128n-BUTYLFORMIÁT (n-BUTYL-FORMIÁT)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331129BUTYRALDEHYD
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301130OLEJ KAFROVÝ
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S20
3361131SIROUHLÍK
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
331133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
331133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C nepřevyšuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou
L4BNFL3
(D/E)
S2331133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)
L1,5BNFL3
(D/E)
S2331133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)
LGBFFL3
(D/E)
S2331133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301134CHLORBENZEN
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6631135ETHYLENCHLORHYDRIN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ
L4BNFL1
(D/E)
S
20
331139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2P001MP19T4TP1
TP8
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů)3F1III3640E5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)3F1III3640F5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)3F1III3640G5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640H5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1
1143KROTONALDEHYD nebo KROTONALDEHYD STABILIZOVANÝ,6.1TF1I6.1+3324
354
0E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
1144KROTONYLEN3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2
1145CYKLOHEXAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1146CYKLOPENTAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
1147DEKAHYDRONAFTALEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1148DIACETONALKOHOL3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1148DIACETONALKOHOL3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
331139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů)
L4BNFL3
(D/E)
S2331139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)
L1,5BNFL3
(D/E)
S2331139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)
LGBFFL3
(D/E)
S2331139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6631143KROTONALDEHYD nebo KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
3391144KROTONYLEN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331145CYKLOHEXAN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331146CYKLOPENTAN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301147DEKAHYDRONAFTALEN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331148DIACETONALKOHOL
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301148DIACETONALKOHOL
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1149DIBUTYLETHERY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
11501,2-DICHLORETHYLEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP2
1152DICHLORPENTANY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1153ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1153ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1154DIETHYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
1155DIETHYLETHER (ETHYLETHER)3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2
1156DIETHYLKETON3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1157DIISOBUTYLKETON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1158DIISOPROPYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
1159DIISOPROPYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1160DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
1161DIMETHYLKARBONÁT (DIMETHYL-KARBONÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1162DIMETHYLDICHLORSILAN3FCII3+80E0P010MP19T10TP2
TP7
1163DIMETHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ6.1TFCI6.1+3+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
1164DIMETHYLSULFID3F1II31 LE2P001
IBC02
B8MP19T7TP2
1165DIOXAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1166DIOXOLAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1167DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3601
640C
5 LE2P001MP19T4TP1
TP8
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3601
640D
5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ3F1III3601
640E
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)3F1III3601
640F
5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301149DIBUTYLETHERY
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3311501,2-DICHLORETHYLEN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301152DICHLORPENTANY
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331153ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301153ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
3381154DIETHYLAMIN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331155DIETHYLETHER (ETHYLETHER)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2331156DIETHYLKETON
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301157DIISOBUTYLKETON
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3381158DIISOPROPYLAMIN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331159DIISOPROPYLETHER
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3381160DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331161DIMETHYLKARBONÁT (DIMETHYL-KARBONÁT)
L4BHFL(D/E)S2
S20
X3381162DIMETHYLDICHLORSILAN
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL(C/D)CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6631163DIMETHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ
L1,5BNFL(D/E)S2
S20
331164DIMETHYLSULFID
LGBFFL(D/E)S2
S20
331165DIOXAN
LGBFFL(D/E)S2
S20
331166DIOXOLAN
L4BNFL(D/E)S2
S20
3391167DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ
L1,5BNFL(D/E)S2
S20
331169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL(D/E)S2
S20
331169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL(D/E)V12S2301169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ
L4BNFL(D/E)S2331169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)3F1III3601
640G
5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3601
640H
5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1
1170ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)3F1II3144
601
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1170ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)3F1III3144
601
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1171ETHYLENGLYKOLMONOETHYL
ETHER
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1172ETHYLENGLYKOLMONOETHYL
ETHERACETÁT (ETHYLENGLYKOLMONOETHYL
ETHER-ACETÁT)
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1173ETHYLACETÁT (ETHYL-ACETÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1175ETHYLBENZEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1176TRIETHYLBORÁT (TRIETHYL-BORÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
11772-ETHYLBUTYLACETÁT (2-ETHYLBUTYL-ACETÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
11782-ETHYLBUTYRALDEHYD3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1179ETHYLBUTYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1180ETHYLBUTYRÁT (ETHYL-BUTYRÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1181ETHYLCHLORACETÁT (ETHYL-CHLORACETÁT)6.1TF1II6.1+3100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1182ETHYLCHLORFORMIÁT (ETHYL-CHLORFORMIÁT)6.1TFCI6.1+3+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
1183ETHYLDICHLORSILAN4.3WFCI4.3+3+80E0P401RR7MP2T14TP2
TP7
1184ETHYLENDICHLORID3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
1185ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+33540E0P601MP2T22TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L1,5BNFL3
(D/E)
S2331169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)
LGBFFL3
(D/E)
S2331169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331170ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301170ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301171ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301172ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER
ACETÁT (ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER-ACETÁT)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331173ETHYLACETÁT (ETHYL-ACETÁT)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331175ETHYLBENZEN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331176TRIETHYLBORÁT (TRIETHYL-BORÁT)
LGBFFL3
(D/E)
V12S23011772-ETHYLBUTYLACETÁT (2-ETHYLBUTYL-ACETÁT)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3311782-ETHYLBUTYRALDEHYD
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331179ETHYLBUTYLETHER
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301180ETHYLBUTYRÁT (ETHYL-BUTYRÁT)
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
631181ETHYLCHLORACETÁT (ETHYL-CHLORACETÁT)
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6631182ETHYLCHLORFORMIÁT (ETHYL-CHLORFORMIÁT)
L10DHTU14
TU23
TE21
TM2
TM3
FL0
(B/E)
V1CV23S2
S20
X3381183ETHYLDICHLORSILAN
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
3361184ETHYLENDICHLORID
L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6631185ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1188ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLE
THER
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1189ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLE
THERACETÁT (ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLE
THER-ACETÁT)
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1190ETHYLFORMIÁT (ETHYL-FORMIÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1191OKTYLALDEHYDY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1192ETHYLLAKTÁT (ETHYL-LAKTÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1193ETHYLMETHYLKETON (METHYLETHYLKETON)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1194ETHYLNITRIT, ROZTOK (ETHYL-NITRIT, ROZTOK)3FT1I3+6.10E0P001MP7
MP17
1195ETHYLPROPIONÁT (ETHYL-PROPIONÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1196ETHYLTRICHLORSILAN3FCII3+80E0P010MP19T10TP2
TP7
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3601
640C
5 LE2P001MP19T4TP1
TP8
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3601
640D
5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ3F1III3601
640E
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)3F1III3601
640F
5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)3F1III3601
640G
5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3601
640H
5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1
1198FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ3FCIII3+85 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1
1199FURALDEHYDY6.1TF1II6.1+3100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1201PŘIBOUDLINA3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1201PŘIBOUDLINA3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301188ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHER
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301189ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHER
ACETÁT (ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHER ACETÁT)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331190ETHYLFORMIÁT (ETHYL-FORMIÁT)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301191OKTYLALDEHYDY
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301192ETHYLLAKTÁT (ETHYL-LAKTÁT)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331193ETHYLMETHYLKETON (METHYLETHYLKETON)
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3361194ETHYLNITRIT, ROZTOK (ETHYL-NITRIT, ROZTOK)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331195ETHYLPROPIONÁT (ETHYL-PROPIONÁT)
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
X3381196ETHYLTRICHLORSILAN
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
331197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ
L4BNFL3
(D/E)
S2331197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)
L1,5BNFL3
(D/E)
S2331197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)
LGBFFL3
(D/E)
S2331197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
L4BNFL3
(D/E)
V12S2381198FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
631199FURALDEHYDY
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331201PŘIBOUDLINA
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301201PŘIBOUDLINA
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 60 °C3F1III3363
640K
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:2004 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:20043F1III3363
640L
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí více než 60 °C ale méně než 100 °C3F1III3363
640M
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1203BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY3F1II3243
363
534
1 LE2P001
IBC02
R001
BB2MP19T4TP1
1204NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s nejvýše 1 % nitroglycerinu3DII36011 LE0P001
IBC02
PP5MP2
1206HEPTANY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1207HEXALDEHYD3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1208HEXANY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé3F1I3163500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3163
640C
5 LE2P001PP1MP19T4TP1
TP8
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3163
640D
5 LE2P001
IBC02
R001
PP1MP19T4TP1
TP8
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé3F1III3163
640E
5 LE1P001
LP01
IBC03
R001
PP1MP19T2TP1
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)3F1III3163
640F
5 LE1P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 60 °C
LGBFAT3
(D/E)
V12S2301202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:2004 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:2004
LGBVAT3
(D/E)
V12301202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí více než 60 °C ale méně než 100 °C
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331203BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY
2
(B)
S2
S14
1204NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s nejvýše 1 % nitroglycerinu
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331206HEPTANY
LGBFTU9FL3
(D/E)
V12S2301207HEXALDEHYD
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331208HEXANY
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
331210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
331210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé
L4BNFL3
(D/E)
S2331210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)3F1III3163
640G
5 LE1P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3163
640H
5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1212ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1213ISOBUTYLACETÁT (ISOBUTYL-ACETÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1214ISOBUTYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
1216ISOOKTENY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1218ISOPREN, STABILIZOVANÝ3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2
1219ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL)3F1II36011 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1220ISOPROPYLACETÁT (ISOPROPYL-ACETÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1221ISOPROPYLAMIN3FCI3+80E0P001MP7
MP17
T11TP2
1222ISOPROPYLNITRÁT (ISOPROPYL-NITRÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
B7MP19
1223PETROLEJ3F1III33635 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP2
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3274
640C
1 LE2P001MP19T7TP1
TP8
TP28
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3274
640D
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N.3F1III32745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
1228THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1II3+6.12741 LE2P001
IBC02
MP19T11TP2
TP27
1228THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1III3+6.12745 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
TP28
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L1,5BNFL3
(D/E)
S2331210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)
LGBFFL3
(D/E)
S2331210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
V12S2301212ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331213ISOBUTYLACETÁT (ISOBUTYL-ACETÁT)
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3381214ISOBUTYLAMIN
LGBFFL1
(D/E)
S2
S20
331216ISOOKTENY
L4BNFL2
(D/E)
S2
S20
3391218ISOPREN, STABILIZOVANÝ
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331219ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL)
LGBFFL1
(D/E)
S2
S20
331220ISOPROPYLACETÁT (ISOPROPYL-ACETÁT)
L10CHTU14
TE21
FL1
(C/E)
S2
S20
3381221ISOPROPYLAMIN
2
(E)
S2
S20
1222ISOPROPYLNITRÁT (ISOPROPYL-NITRÁT)
LGBFFL3
(D/E)
V12S20301223PETROLEJ
L1,5BNFL2
(D/E)
S20331224KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2331224KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301224KETONY, KAPALNÉ, J.N.
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
3361228THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
L4BHTU15FL3
(D/E)
V12CV13
CV28
S2361228THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1229MESITYLOXID3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1230METHANOL3FT1II3+6.12791 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2
1231METHYLACETÁT (METHYL-ACETÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1233METHYLAMYLACETÁT (METHYLAMYL-ACETÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1234METHYLAL3F1II31 LE2P001
IBC02
B8MP19T7TP2
1235METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
1237METHYLBUTYRÁT (METHYL-BUTYRÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1238METHYLCHLORFORMIÁT (METHYL-CHLORFORMIÁT)6.1TFCI6.1+3+83540E0P602MP8
MP17
T22TP2
TP35
1239METHYLCHLORMETHYLETHER6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T22TP2
TP35
1242METHYLDICHLORSILAN4.3WFCI4.3+3+80E0P401RR7MP2T14TP2
TP7
1243METHYLFORMIÁT (METHYL-FORMIÁT)3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2
1244METHYLHYDRAZIN6.1TFCI6.1+3+83540E0P602MP8
MP17
T22TP2
TP35
1245METHYLISOBUTYLKETON3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1246METHYLISOPROPENYLKETON, STABILIZOVANÝ3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1247METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ (METHYL-METHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1248METHYLPROPIONÁT (METHYL-PROPIONÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1249METHYLPROPYLKETON3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1250METHYLTRICHLORSILAN3FCII3+80E0P010MP19T10TP2
TP7
1251METHYLVINYLKETON, STABILIZOVANÝ6.1TFCI6.1+3+83540E0P601RR7MP8
MP17
T22TP2
TP37
1259TETRAKARBONYL NIKLU6.1TF1I6.1+30E5P601MP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301229MESITYLOXID
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
3361230METHANOL
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331231METHYLACETÁT (METHYL-ACETÁT)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301233METHYLAMYLACETÁT (METHYLAMYL-ACETÁT)
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
331234METHYLAL
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3381235METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331237METHYLBUTYRÁT (METHYL-BUTYRÁT)
L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6631238METHYLCHLORFORMIÁT (METHYL-CHLORFORMIÁT)
L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6631239METHYLCHLORMETHYLETHER
L10DHTU14
TU24
TE21
TM2
TM3
FL0
(B/E)
V1CV23S2
S20
X3381242METHYLDICHLORSILAN
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
331243METHYLFORMIÁT (METHYL-FORMIÁT)
L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6631244METHYLHYDRAZIN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331245METHYLISOBUTYLKETON
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3391246METHYLISOPROPENYLKETON, STABILIZOVANÝ
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3391247METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ (METHYL-METHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331248METHYLPROPIONÁT (METHYL-PROPIONÁT)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331249METHYLPROPYLKETON
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
X3381250METHYLTRICHLORSILAN
L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6391251METHYLVINYLKETON, STABILIZOVANÝ
L15CHTU14
TU15
TU31
TE19
TE21
TM3
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6631259TETRAKARBONYL NIKLU
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1261NITROMETHAN3F1II31 LE2P001
R001
RR2MP19
1262OKTANY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)3F1I3163
650
500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP27
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3163
640C
650
5 LE2P001PP1MP19T4TP1
TP8
TP28
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3163
640D
650
5 LE2P001
IBC02
R001
PP1MP19T4TP1
TP8
TP28
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)3F1III3163
640E
650
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
TP29
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)3F1III3163
640F
650
5 LE1P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
TP29
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)3F1III3163
640G
650
5 LE1P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
TP29
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3163
640H
650
5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
TP29
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
FL2
(E)
S2
S20
1261NITROMETHAN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331262OKTANY
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
331263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
331263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
L4BNFL3
(D/E)
S2331263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)
L1,5BNFL3
(D/E)
S2331263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)
LGBFFL3
(D/E)
S2331263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1264PARALDEHYD3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1265PENTANY, kapalné3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2
1265PENTANY, kapalné3F1II31 LE2P001
IBC02
B8MP19T4TP1
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3163
640C
5 LE2P001MP19T4TP1
TP8
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3163
640D
5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly3F1III3163
640E
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)3F1III3163
640F
5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)3F1III3163
640G
5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3163
640H
5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1
1267ROPA SUROVÁ3F1I3357500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3357
640C
1 LE2P001MP19T4TP1
TP8
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3357
640D
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
1267ROPA SUROVÁ3F1III33575 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.3F1I3363500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3363
640C
1 LE2P001MP19T7TP1
TP8
TP28
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3363
640D
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.3F1III33635 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
1272OLEJ BOROVÝ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1274n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1274n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301264PARALDEHYD
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
331265PENTANY, kapalné
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
331265PENTANY, kapalné
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
331266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly
L4BNFL3
(D/E)
S2331266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)
L1,5BNFL3
(D/E)
S2331266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)
LGBFFL3
(D/E)
S2331266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
331267ROPA SUROVÁ
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
331267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301267ROPA SUROVÁ
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
331268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
331268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301272OLEJ BOROVÝ
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331274n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301274n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1275PROPIONALDEHYD3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
1276n-PROPYLACETÁT (n-PROPYL-ACETÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1277PROPYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
12781-CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID)3F1II31 LE2P001
IBC02
B8MP19T7TP2
12791,2-DICHLORPROPAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1280PROPYLENOXID3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2
TP7
1281PROPYLFORMIÁTY (PROPYL-FORMIÁTY)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1282PYRIDIN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP2
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2P001MP19T4TP1
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ3F1III3640E5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)3F1III3640F5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)3F1III3640G5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640H5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1
1287KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2P001MP19T4TP1
TP8
1287KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
1287KAUČUK, ROZTOK3F1III3640E5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1287KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)3F1III3640F5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1287KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)3F1III3640G5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1287KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640H5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1
1288OLEJ BŘIDLIČNÝ3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331275PROPIONALDEHYD
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331276n-PROPYLACETÁT (n-PROPYL-ACETÁT)
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3381277PROPYLAMIN
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
3312781-CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3312791,2-DICHLORPROPAN
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
331280PROPYLENOXID
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331281PROPYLFORMIÁTY (PROPYL-FORMIÁTY)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331282PYRIDIN
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
331286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ
L4BNFL3
(D/E)
S2331286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)
L1,5BNFL3
(D/E)
S2331286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)
LGBFFL3
(D/E)
S2331286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
331287KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331287KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301287KAUČUK, ROZTOK
L4BNFL3
(D/E)
S2331287KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)
L1,5BNFL3
(D/E)
S2331287KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)
LGBFFL3
(D/E)
S2331287KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
SS20331288OLEJ BŘIDLIČNÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1288OLEJ BŘIDLIČNÝ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1289METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu3FCII3+81 LE2P001
IBC02
TP8
MP19T7TP1
1289METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu3FCIII3+85 LE1P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1292TETRAETHYLSILIKÁT (TETRAETHYL-SILIKÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1293TINKTURY, LÉKAŘSKÉ3F1II36011 LE2P001
IBC02
R001
TP8
MP19T4TP1
1293TINKTURY, LÉKAŘSKÉ3F1III36015 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1294TOLUEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1295TRICHLORSILAN4.3WFCI4.3+3+80E0P401RR7MP2T14TP2
TP7
1296TRIETHYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu3FCI3+80E0P001MP7
MP17
T11TP1
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu3FCIII3+85 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
1298TRIMETHYLCHLORSILAN3FCII3+80E0P010MP19T10TP2
TP7
1299TERPENTÝN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1300BENZÍN LAKOVÝ3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1300BENZÍN LAKOVÝ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1301VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ (VINYL-ACETÁT, STABILIZOVANÝ)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1302VINYLETHYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2
1303VINYLIDENCHLORID, STABILIZOVANÝ3F1I30E3P001MP7
MP17
T12TP2
TP7
1304ISOBUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1305VINYLTRICHLORSILAN3FCII3+80E0P010MP9T10TP2
TP7
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2P001MP19T4TP1
TP8
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301288OLEJ BŘIDLIČNÝ
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3381289METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu
L4BNFL3
(D/E)
S2381289METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301292TETRAETHYLSILIKÁT (TETRAETHYL-SILIKÁT)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331293TINKTURY, LÉKAŘSKÉ
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301293TINKTURY, LÉKAŘSKÉ
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331294TOLUEN
L10DHTU14
TU25
TE21
TM2
TM3
FL0
(B/E)
V1CV23S2
S20
X3381295TRICHLORSILAN
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3381296TRIETHYLAMIN
L10CHTU14
TE21
FL1
(C/E)
S2
S20
3381297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3381297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu
L4BNFL3
(D/E)
V12S2381297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
X3381298TRIMETHYLCHLORSILAN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301299TERPENTÝN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331300BENZÍN LAKOVÝ
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301300BENZÍN LAKOVÝ
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3391301VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ (VINYL-ACETÁT, STABILIZOVANÝ)
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
3391302VINYLETHYLETHER, STABILIZOVANÝ
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
3391303VINYLIDENCHLORID, STABILIZOVANÝ
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3391304ISOBUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
X3381305VINYLTRICHLORSILAN
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
331306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ3F1III3640E5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)3F1III3640F5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)3F1III3640G5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640H5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1
1307XYLENY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1307XYLENY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE3F1I30E3P001PP33MP7
MP17
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C1 LE2P001
R001
PP33MP19
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D1 LE2P001
R001
PP33MP19
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE3F1III35 LE1P001
R001
MP19
1309HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ4.1F3II4.11 kgE2P002
IBC08
PP38
B4
MP11T3TP33
1309HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
PP11
B3
MP11T1TP33
1310PIKRÁT AMONNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP26MP2
1312BORNEOL4.1F1III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1313RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC06
R001
MP11T1TP33
1314RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ, ROZTAVENÝ a ztuhlý4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC04
R001
MP11T1TP33
1318RESINÁT (abietát) KOBALTNATÝ, SRAŽENÝ4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC06
R001
MP11T1TP33
1320DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody4.1DTI4.1+6.10E0P406PP26MP2
1321DINITROFENOLÁTY, VLHČENÉ nejméně 15 % hm. vody4.1DTI4.1+6.10E0P406PP26MP2
1322DINITRORESORCINOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP26MP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ
L4BNFL3
(D/E)
S2331306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)
L1,5BNFL3
(D/E)
S2331306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)
LGBFFL3
(D/E)
S2331306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331307XYLENY
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301307XYLENY
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
331308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
331308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
S2301308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE
SGANAT2
(E)
V11401309HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ
SGAVAT3
(E)
VV1401309HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ
1
(B)
S141310PIKRÁT AMONNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody
SGAVAT3
(E)
VV1401312BORNEOL
SGAVAT3
(E)
VV1401313RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ
SGAVAT3
(E)
VV1401314RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ, ROZTAVENÝ a ztuhlý
SGAVAT3
(E)
VV1401318RESINÁT (abietát) KOBALTNATÝ, SRAŽENÝ
1
(B)
CV28S141320DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody
1
(B)
CV28S141321DINITROFENOLÁTY, VLHČENÉ nejméně 15 % hm. vody
1
(B)
S141322DINITRORESORCINOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1323FERROCER4.1F3II4.12491 kgE2P002
IBC08
B4MP11T3TP33
1324FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY, želatinované, kromě odpadů4.1F1III4.15 kgE1P002
R001
PP15MP11
1325LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1F1II4.12741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1325LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1F1III4.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1326HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody4.1F3II4.15861 kgE2P410
IBC06
PP40MP11T3TP33
1327Seno nebo sláma nebo plevy4.1F1NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
1328HEXAMETHYLENTETRAMIN4.1F1III4.15 kgE1P002
IBC08
R001
B3MP10T1TP33
1330RESINÁT (abietát) MANGANATÝ4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC06
R001
MP11T1TP33
1331ZÁPALKY, „ZÁPALNÉ KDEKOLI“4.1F1III4.12935 kgE1P407PP27MP12
1332METALDEHYD4.1F1III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1333CER, desky, ingoty, tyče4.1F3II4.11 kgE2P002
IBC08
B4MP11
1334NAFTALEN, SUROVÝ nebo NAFTALEN, RAFINOVANÝ4.1F1III4.15015 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33
1336NITROGUANIDIN (PIKRIT), VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.10E0P406MP2
1337NITROŠKROB, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.10E0P406MP2
1338FOSFOR, AMORFNÍ4.1F3III4.15 kgE1P410
IBC08
R001
B3MP11T1TP33
1339TETRAFOSFORHEPTASULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.1F3II4.16021 kgE2P410
IBC04
MP11T3TP33
1340SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.3WF2II4.3+4.1602500 gE2P410
IBC04
MP14T3TP33
1341TETRAFOSFORTRISULFID (FOSFORSESKVISULFID), neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.1F3II4.16021 kgE2P410
IBC04
MP11T3TP33
1343FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.1F3II4.16021 kgE2P410
IBC04
MP11T3TP33
1344TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ(Á) nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP26MP2
1345KAUČUK (guma), ODPAD, mletý nebo KAUČUK (guma), ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný4.1F1II4.11 kgE2P002
IBC08
B4MP11T3TP33
1346KŘEMÍK, PRÁŠEK, AMORFNÍ4.1F3III4.1325 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1TP33
1347PIKRÁT STŘÍBRNÝ, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP25
PP26
MP2
1348DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody4.1DTI4.1+6.10E0P406PP26MP2
1349PIKRAMÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP26MP2
1350SÍRA4.1F3III4.12425 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1
BK1
BK2
TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGANAT2
(E)
V11401323FERROCER
3
(E)
1324FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY, želatinované, kromě odpadů
SGANAT2
(E)
V11401325LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGAVAT3
(E)
VV1401325LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2
(E)
V11401326HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR1327Seno nebo sláma nebo plevy
SGAVAT3
(E)
VV1401328HEXAMETHYLENTETRAMIN
SGAVAT3
(E)
VV1401330RESINÁT (abietát) MANGANATÝ
4
(E)
1331ZÁPALKY, ”ZÁPALNÉ KDEKOLI”
SGAVAT3
(E)
VV1401332METALDEHYD
2
(E)
V111333CER, desky, ingoty, tyče
SGAVAT3
(E)
VV2401334NAFTALEN, SUROVÝ nebo NAFTALEN, RAFINOVANÝ
1
(B)
S141336NITROGUANIDIN (PIKRIT), VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody
1
(B)
S141337NITROŠKROB, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody
SGAVAT3
(E)
VV1401338FOSFOR, AMORFNÍ
SGANAT2
(E)
401339TETRAFOSFORHEPTASULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor
SGANAT0
(D/E)
V1CV234231340SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor
SGANAT2
(E)
401341TETRAFOSFORTRISULFID (FOSFORSESKVISULFID), neobsahující žlutý ani bílý fosfor
SGANAT2
(E)
401343FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor
1
(B)
S141344TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ(Á) nejméně 30 % hm. vody
SGANAT4
(E)
V11401345KAUČUK (guma), ODPAD, mletý nebo KAUČUK (guma), ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný
SGAVAT3
(E)
VV1401346KŘEMÍK, PRÁŠEK, AMORFNÍ
1
(B)
S141347PIKRÁT STŘÍBRNÝ, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody
1
(B)
CV28S141348DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody
1
(B)
S141349PIKRAMÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody
SGAVAT3
(E)
VV1401350SÍRA
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1352TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody4.1F3II4.15861 kgE2P410
IBC06
PP40MP11T3TP33
1353VLÁKNA nebo TKANINY, IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N.4.1F1III4.15025 kgE1P410
IBC08
R001
B3MP11
1354TRINITROBENZEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0P406MP2
1355KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0P406MP2
1356TRINITROTOLUEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0P406MP2
1357DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.12270E0P406MP2
1358ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody4.1F3II4.15861 kgE2P410
IBC06
PP40MP11T3TP33
1360FOSFID VÁPENATÝ4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP2
1361UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu4.2S2II4.20E2P002
IBC06
PP12MP14T3TP33
1361UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu4.2S2III4.20E1P002
IBC08
LP02
R001
PP12
B3
MP14T1TP33
1362UHLÍ, AKTIVOVANÉ4.2S2III4.26460E1P002
IBC08
LP02
R001
PP11
B3
MP14T1TP33
1363KOPRA4.2S2III4.20E1P003
IBC08
LP02
R001
PP20
B3
B6
MP14
1364ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ4.2S2III4.20E1P003
IBC08
LP02
R001
PP19
B3
B6
MP14
1365BAVLNA, VLHKÁ4.2S2III4.20E1P003
IBC08
LP02
R001
PP19
B3
B6
MP14
1369p-NITROSODIMETHYLANILÍN4.2S2II4.20E2P410
IBC06
MP14T3TP33
1372Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhká4.2S2NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
1373VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem4.2S2III4.20E1P410
IBC08
R001
B3MP14T1TP33
1374MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý)4.2S2II4.23000E2P410
IBC08
B4MP14T3TP33
1376OXID ŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo OXID ŽELEZNATÝ, HOUBA, POUŽITÝ, z čištění koksárenského plynu4.2S4III4.25920E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1
BK2
TP33
1378KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, VLHČENÝ, s viditelným přebytkem kapaliny4.2S4II4.22740E2P410
IBC01
PP39MP14T3TP33
1379PAPÍR, OŠETŘENÝ NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru)4.2S2III4.20E1P410
IBC08
R001
B3MP14
1380PENTABORAN4.2ST3I4.2+6.10E0P601MP2
1381FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU4.2ST3I4.2+6.15030E0P405MP2T9TP3
TP31
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGANAT2
(E)
V11401352TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody
3
(E)
1353VLÁKNA nebo TKANINY, IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N.
1
(B)
S141354TRINITROBENZEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody
1
(B)
S141355KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 30 % hm. vody
1
(B)
S141356TRINITROTOLUEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody
1
(B)
S141357DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody
SGANAT2
(E)
V11401358ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody
1
(E)
V1CV23
CV28
S201360FOSFID VÁPENATÝ
SGANTU11AT2
(D/E)
V1
V13
401361UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu
SGAVAT4
(E)
V1
V13
VV4401361UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu
SGAVAT4
(E)
V1VV4401362UHLÍ, AKTIVOVANÉ
3
(E)
VVV4401363KOPRA
3
(E)
V1VV4401364ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ
3
(E)
V1VV4401365BAVLNA, VLHKÁ
SGANAT2
(D/E)
V1401369p-NITROSODIMETHYLANILÍN
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR1372Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhká
AT3
(E)
V1VV4401373VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem
AT2
(D/E)
V1401374MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý)
SGAVAT3
(E)
V1VV4401376OXID ŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo OXID ŽELEZNATÝ, HOUBA, POUŽITÝ, z čištění koksárenského plynu
SGANAT2
(D/E)
V1401378KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, VLHČENÝ, s viditelným přebytkem kapaliny
3
(E)
V1VV4401379PAPÍR, OŠETŘENÝ NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru)
L21DHTU14
TC1
TE21
TM1
AT0
(B/E)
V1CV28S203331380PENTABORAN
L10DH(+)TU14
TU16
TU21
TE3
TE21
AT0
(B/E)
V1CV28S20461381FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1381FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ4.2ST4I4.2+6.15030E0P405MP2T9TP3
TP31
1382SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID DRASELNÝ, s méně než 30 % krystalové vody4.2S4II4.25040E2P410
IBC06
MP14T3TP33
1383KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N.4.2S4I4.22740E0P404MP13T21TP7
TP33
1384DITHIONIČITAN SODNÝ4.2S4II4.20E2P410
IBC06
MP14T3TP33
1385SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID SODNÝ, s méně než 30 % krystalové vody4.2S4II4.25040E2P410
IBC06
MP14T3TP33
1386ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s více než 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti4.2S2III4.20E1P003
IBC08
LP02
R001
PP20
B3
B6
MP14
1387Vlna odpadní, vlhká4.2S2NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
1389AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ4.3W1I4.31820E0P402RR8MP2
1390AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ4.3W2II4.3182
505
500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33
1391DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN4.3W1I4.3182
183
506
0E0P402RR8MP2
1392AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ4.3W1I4.3183
506
0E0P402MP2
1393SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.4.3W2II4.3183
506
500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33
1394KARBID HLINITÝ4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33
1395SLITINA PRÁŠKOVÁ KŘEMÍK / ŽELEZO / HLINÍK4.3WT2II4.3+6.1500 gE2P410
IBC05
PP40MP14T3TP33
1396HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
PP40MP14T3TP33
1396HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ4.3W2III4.31 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33
1397FOSFID HLINITÝ4.3WT2I4.3+6.15070E0P403MP2
1398SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ, NEPOTAŽENÝ4.3W2III4.3371 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33
1400BARYUM4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33
1401VÁPNÍK4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33
1402KARBID VÁPENATÝ4.3W2I4.30E0P403
IBC04
MP2T9TP7
TP33
1402KARBID VÁPENATÝ4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33
1403KYANAMID VÁPENATÝ, s více než 0,1 % karbidu vápenatého4.3W2III4.3381 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33
1404HYDRID VÁPENATÝ4.3W2I4.30E0P403MP2
1405SILICID VÁPNÍKU4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10DH(+)TU14
TU16
TU21
TE3
TE21
AT0
(B/E)
V1CV28S20461381FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ
SGANAT2
(D/E)
V1401382SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID DRASELNÝ, s méně než 30 % krystalové vody
AT0
(B/E)
V1S20431383KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N.
SGANAT2
(D/E)
V1401384DITHIONIČITAN SODNÝ
SGANAT2
(D/E)
V1401385SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID SODNÝ, s méně než 30 % krystalové vody
3
(E)
V1VV4401386ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s více než 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR1387Vlna odpadní, vlhká
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X3231389AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ
SGANAT0
(D/E)
V1CV234231390AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X3231391DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X3231392AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ
SGANAT2
(D/E)
V1CV234231393SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.
SGANAT2
(D/E)
V1VV5CV234231394KARBID HLINITÝ
SGANAT2
(D/E)
V1CV23
CV28
4621395SLITINA PRÁŠKOVÁ KŘEMÍK / ŽELEZO / HLINÍK
SGANAT2
(D/E)
V1CV234231396HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ
SGANAT3
(E)
V1VV5CV234231396HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ
SGAN1
(E)
V1CV23
CV28
S201397FOSFID HLINITÝ
SGANAT3
(E)
V1VV5CV234231398SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ, NEPOTAŽENÝ
SGANAT2
(D/E)
V1CV234231400BARYUM
S2.65AN(+)AT2
(D/E)
V1CV234231401VÁPNÍK
SGANTU4
TU22
TA5
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X4231402KARBID VÁPENATÝ
SGANAT2
(D/E)
V1VV5CV234231402KARBID VÁPENATÝ
AT0
(E)
V1CV234231403KYANAMID VÁPENATÝ, s více než 0,1 % karbidu vápenatého
1
(E)
V1CV23S201404HYDRID VÁPENATÝ
SGANAT2
(D/E)
V1VV7CV234231405SILICID VÁPNÍKU
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1405SILICID VÁPNÍKU4.3W2III4.31 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33
1407CESIUM4.3W2I4.30E0P403
IBC04
MP2
1408FERROSILICIUM, s nejméně 30 %, ale méně než 90 % křemíku4.3WT2III4.3+6.1391 kgE1P003
IBC08
R001
PP20
B4
B6
MP14T1
BK2
TP33
1409HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2I4.3274
508
0E0P403MP2
1409HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2II4.3274
508
500 gE2P410
IBC04
MP14T3TP33
1410TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ4.3W2I4.30E0P403MP2
1411TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ, V ETHERU4.3WF1I4.3+30E0P402RR8MP2
1413TETRAHYDRIDOBORITAN LITHNÝ4.3W2I4.30E0P403MP2
1414HYDRID LITHNÝ4.3W2I4.30E0P403MP2
1415LITHIUM4.3W2I4.30E0P403
IBC04
MP2
1417SILICID LITHIA4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33
1418HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK4.3WSI4.3+4.20E0P403MP2
1418HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK4.3WSII4.3+4.20E2P410
IBC05
MP14T3TP33
1418HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK4.3WSIII4.3+4.20E1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33
1419FOSFID HOŘEČNATO-HLINITÝ4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP2
1420SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ4.3W1I4.30E0P402MP2
1421SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N.4.3W1I4.31820E0P402RR8MP2
1422SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ4.3W1I4.30E0P402MP2T9TP3
TP7
TP31
1423RUBIDIUM4.3W2I4.30E0P403
IBC04
MP2
1426TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ4.3W2I4.30E0P403MP2
1427HYDRID SODNÝ4.3W2I4.30E0P403MP2
1428SODÍK4.3W2I4.30E0P403
IBC04
MP2T9TP7
TP33
1431METHYLÁT SODNÝ4.2SC4II4.2+80E2P410
IBC05
MP14T3TP33
1432FOSFID SODNÝ4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGANAT3
(E)
V1VV5
VV7
CV234231405SILICID VÁPNÍKU
L10CH(+)TU2
TU14
TE5
TE21
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X4231407CESIUM
SGANAT3
(E)
V1VV1CV23
CV28
4621408FERROSILICIUM, s nejméně 30 %, ale méně než 90 % křemíku
1
(E)
V1CV23S201409HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
SGANAT2
(D/E)
V1CV234231409HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
1
(E)
V1CV23S201410TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ
1
(E)
V1CV23S2
S20
1411TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ, V ETHERU
1
(E)
V1CV23S201413TETRAHYDRIDOBORITAN LITHNÝ
1
(E)
V1CV23S201414HYDRID LITHNÝ
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X4231415LITHIUM
SGANAT2
(D/E)
V1CV234231417SILICID LITHIA
1
(E)
V1CV23S201418HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK
SGANAT2
(D/E)
V1CV234231418HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK
SGANAT3
(E)
V1VV5CV234231418HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK
1
(E)
V1CV23
CV28
S201419FOSFID HOŘEČNATO-HLINITÝ
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X3231420SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X3231421SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N.
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X3231422SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ
L10CH(+)TU2
TU14
TE5
TE21
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X4231423RUBIDIUM
1
(E)
V1CV23S201426TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ
1
(E)
V1CV23S201427HYDRID SODNÝ
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X4231428SODÍK
SGANAT2
(D/E)
V1481431METHYLÁT SODNÝ
1
(E)
V1CV23
CV28
S201432FOSFID SODNÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1433FOSFIDY CÍNU4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP2
1435POPEL ZINKOVÝ4.3W2III4.31 kgE1P002
IBC08
R001
B4MP14T1TP33
1436ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH4.3WSI4.3+4.20E0P403MP2
1436ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH4.3WSII4.3+4.20E2P410
IBC07
PP40
MP14T3TP33
1436ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH4.3WSIII4.3+4.20E1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33
1437HYDRID ZIRKONIA4.1F3II4.11 kgE2P410
IBC04
PP40MP11T3TP33
1438DUSIČNAN HLINITÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33
1439DICHROMAN AMONNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
1442CHLORISTAN AMONNÝ5.1O2II5.11521 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1444PERSÍRAN AMONNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1445CHLOREČNAN BARNATÝ, TUHÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1446DUSIČNAN BARNATÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
1447CHLORISTAN BARNATÝ, TUHÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1448MANGANISTAN BARNATÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1449PEROXID BARYA5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1450BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.12743501 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
1451DUSIČNAN CESNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1452CHLOREČNAN VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
1453CHLORITAN VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
1454DUSIČNAN VÁPENATÝ5.1O2III5.12085 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33
1455CHLORISTAN VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1456MANGANISTAN VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1457PEROXID VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1458CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
1458CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33
1459CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
1459CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1
(D/E)
V1CV23
CV28
S201433FOSFIDY CÍNU
SGANAT3
(E)
V1VV5CV234231435POPEL ZINKOVÝ
1
(E)
V1CV23S201436ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH
SGANAT2
(E)
V1CV234231436ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH
SGANAT3
(E)
V1VV5CV234231436ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH
SGANAT2
(E)
401437HYDRID ZIRKONIA
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24501438DUSIČNAN HLINITÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501439DICHROMAN AMONNÝ
AT2
(E)
V11VV8CV24S23501442CHLORISTAN AMONNÝ
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24501444PERSÍRAN AMONNÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
561445CHLOREČNAN BARNATÝ, TUHÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
561446DUSIČNAN BARNATÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
S23561447CHLORISTAN BARNATÝ, TUHÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
561448MANGANISTAN BARNATÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
561449PEROXID BARYA
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24501450BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24501451DUSIČNAN CESNÝ
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24501452CHLOREČNAN VÁPENATÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501453CHLORITAN VÁPENATÝ
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24501454DUSIČNAN VÁPENATÝ
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24S23501455CHLORISTAN VÁPENATÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501456MANGANISTAN VÁPENATÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501457PEROXID VÁPENATÝ
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24501458CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24501458CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24501459CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24501459CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1461CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
351
1 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1462CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
352
509
1 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1463OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ5.1OTCII5.1+6.1+85101 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
1465DUSIČNAN DIDYMIA5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1466DUSIČNAN ŽELEZITÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1467DUSIČNAN GUANIDINU5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1469DUSIČNAN OLOVNATÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
1470CHLORISTAN OLOVNATÝ, TUHÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1471CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10
1471CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1472PEROXID LITHNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1473BROMIČNAN HOŘEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
1474DUSIČNAN HOŘEČNATÝ5.1O2III5.13325 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33
1475CHLORISTAN HOŘEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1476PEROXID HOŘEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.15111 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.15115 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.5.1O2I5.12740E0P503
IBC05
MP2
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.5.1O2II5.12741 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.5.1O2III5.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33
1481CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1481CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33
1482MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
353
1 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1482MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.1274
353
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33
1483PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24501461CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501462CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N.
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
5681463OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24501465DUSIČNAN DIDYMIA
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24501466DUSIČNAN ŽELEZITÝ
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24501467DUSIČNAN GUANIDINU
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
561469DUSIČNAN OLOVNATÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
S23561470CHLORISTAN OLOVNATÝ, TUHÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501471CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS
SGAVTU3AT3
(E)
CV24501471CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501472PEROXID LITHNÝ
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24501473BROMIČNAN HOŘEČNATÝ
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24501474DUSIČNAN HOŘEČNATÝ
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24S23501475CHLORISTAN HOŘEČNATÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501476PEROXID HOŘEČNATÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24501477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1
(E)
V10CV24S201479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.
SGANTU3AT3
(E)
CV24501479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24S23501481CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24S23501481CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501482MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.
SGANTU3AT3
(E)
CV24501482MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501483PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1483PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33
1484BROMIČNAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
1485CHLOREČNAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
1486DUSIČNAN DRASELNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33
1487DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN SODNÝ, SMĚS5.1O2II5.16071 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1488DUSITAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1489CHLORISTAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1490MANGANISTAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
1491PEROXID DRASELNÝ5.1O2I5.10E0P503
IBC06
MP2
1492PERSÍRAN DRASELNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1493DUSIČNAN STŘÍBRNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1494BROMIČNAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
1495CHLOREČNAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3
BK1
BK2
TP33
1496CHLORITAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
1498DUSIČNAN SODNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33
1499DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN DRASELNÝ, SMĚS5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33
1500DUSITAN SODNÝ5.1OT2III5.1+6.15 kgE1P002
IBC08
R001
B3MP10T1TP33
1502CHLORISTAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1503MANGANISTAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1504PEROXID SODNÝ5.1O2I5.10E0P503
IBC05
MP2
1505PERSÍRAN SODNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1506CHLOREČNAN STRONTNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
1507DUSIČNAN STRONTNATÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1508CHLORISTAN STRONTNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1509PEROXID STRONTNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGANTU3AT3
(E)
CV24501483PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24501484BROMIČNAN DRASELNÝ
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24501485CHLOREČNAN DRASELNÝ
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24501486DUSIČNAN DRASELNÝ
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24501487DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN SODNÝ, SMĚS
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24501488DUSITAN DRASELNÝ
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24S23501489CHLORISTAN DRASELNÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501490MANGANISTAN DRASELNÝ
1
(E)
V10CV24S201491PEROXID DRASELNÝ
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24501492PERSÍRAN DRASELNÝ
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24501493DUSIČNAN STŘÍBRNÝ
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24501494BROMIČNAN SODNÝ
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24501495CHLOREČNAN SODNÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501496CHLORITAN SODNÝ
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24501498DUSIČNAN SODNÝ
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24501499DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN DRASELNÝ, SMĚS
SGANTU3AT3
(E)
CV24
CV28
561500DUSITAN SODNÝ
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24S23501502CHLORISTAN SODNÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501503MANGANISTAN SODNÝ
1
(E)
V10CV24S201504PEROXID SODNÝ
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24501505PERSÍRAN SODNÝ
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24501506CHLOREČNAN STRONTNATÝ
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24501507DUSIČNAN STRONTNATÝ
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24S23501508CHLORISTAN STRONTNATÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501509PEROXID STRONTNATÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1510TETRANITROMETHAN6.1TO1I6.1+5.1354
609
0E0P602MP8
MP17
1511SLOUČENINA MOČOVINY, S PEROXIDEM VODÍKU5.1OC2III5.1+85 kgE1P002
IBC08
R001
B3MP2T1TP33
1512DUSITAN ZINEČNATOAMONNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1513CHLOREČNAN ZINEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
1514DUSIČNAN ZINEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1515MANGANISTAN ZINEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1516PEROXID ZINEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
1517PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP26MP2
1541ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ6.1T1I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2I6.143
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2II6.143
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2III6.143
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1545ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ6.1TF1II6.1+3100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1546ARSENIČNAN AMONNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1547ANILÍN6.1T1II6.1279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1548HYDROCHLORID ANILÍNU6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1549SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T5III6.145
274
512
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1550LAKTÁT ANTIMONIČNÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1551VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1553KYSELINA ARSENIČNÁ, KAPALNÁ6.1T4I6.10E5P001MP8
MP17
T20TP2
TP7
1554KYSELINA ARSENIČNÁ, TUHÁ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1555BROMID ARSENITÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.6.1T4I6.143
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(B/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6651510TETRANITROMETHAN
SGANTU3AT3
(E)
CV24581511SLOUČENINA MOČOVINY, S PEROXIDEM VODÍKU
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501512DUSITAN ZINEČNATOAMONNÝ
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24501513CHLOREČNAN ZINEČNATÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501514DUSIČNAN ZINEČNATÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501515MANGANISTAN ZINEČNATÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24501516PEROXID ZINEČNATÝ
1
(B)
S141517PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6691541ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ
S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
661544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9601544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
6391545ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601546ARSENIČNAN AMONNÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601547ANILÍN
SGAHTU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9601548HYDROCHLORID ANILÍNU
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9601549SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9601550LAKTÁT ANTIMONIČNÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9601551VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
661553KYSELINA ARSENIČNÁ, KAPALNÁ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601554KYSELINA ARSENIČNÁ, TUHÁ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601555BROMID ARSENITÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
661556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.6.1T4II6.143
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
1556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.6.1T4III6.143
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7
TP2
TP28
1557SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.6.1T5I6.143
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
1557SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.6.1T5II6.143
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1557SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.6.1T5III6.143
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
TP33
1558ARSEN6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1559OXID ARSENIČNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1560CHLORID ARSENITÝ6.1T4I6.10E5P602MP8
MP17
T14TP2
1561OXID ARSENITÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1562ARSEN, PRACH6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1564SLOUČENINA BARYA, J.N.6.1T5II6.1177
274
513
587
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1564SLOUČENINA BARYA, J.N.6.1T5III6.1177
274
513
587
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1565KYANID BARNATÝ6.1T5I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33
1566SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.6.1T5II6.1274
514
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1566SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.6.1T5III6.1274
514
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1567BERYLLIUM, PRÁŠEK6.1TF3II6.1+4.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1569BROMACETON6.1TF1II6.1+30E4P602MP15T20TP2
1570BRUCIN6.1T2I6.1430E5P002
IBC07
MP18T6TP33
1571AZID BARNATÝ, VLHČENÝ nejméně 50 % hm. vody4.1DTI4.1+6.15680E0P406MP2
1572KYSELINA KAKODYLOVÁ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1573ARSENIČNAN VÁPENATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1574ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ, SMĚS, TUHÁ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9601556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
S10AH L10CHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
661557SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
SGAH L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601557SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
SGAH L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9601557SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601558ARSEN
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601559OXID ARSENIČNÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
661560CHLORID ARSENITÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601561OXID ARSENITÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601562ARSEN, PRACH
SGAH L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601564SLOUČENINA BARYA, J.N.
SGAH L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9601564SLOUČENINA BARYA, J.N.
S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
661565KYANID BARNATÝ
SGAH L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601566SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.
SGAH L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9601566SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
641567BERYLLIUM, PRÁŠEK
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
631569BROMACETON
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
661570BRUCIN
1
(B)
CV28S141571AZID BARNATÝ, VLHČENÝ nejméně 50 % hm. vody
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601572KYSELINA KAKODYLOVÁ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601573ARSENIČNAN VÁPENATÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601574ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ, SMĚS, TUHÁ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1575KYANID VÁPENATÝ6.1T5I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33
1577CHLORDINITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1578CHLORNITROBENZENY, TUHÉ6.1T2II6.1279500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1579HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, TUHÝ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1580CHLORPIKRIN6.1T1I6.13540E0P601MP8
MP17
T22TP2
TP37
1581CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu22T2.30E0P200MP9(M)
T50
1582CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS22T2.30E0P200MP9(M)
T50
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.6.1T1I6.1274
315
515
0E5P602MP8
MP17
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.6.1T1II6.1274
515
100 mlE4P001
IBC02
MP15
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.6.1T1III6.1274
515
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19
1585ACETOARSENITAN MĚĎNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1586ARSENITAN MĚĎNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1587KYANID MĚĎNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1588KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.6.1T5I6.147
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
1588KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.6.1T5II6.147
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1588KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.6.1T5III6.147
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1589CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ22TC2.3+80E0P200MP9
1590DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1591o-DICHLORBENZEN (1,2-dichlorbenzen)6.1T1III6.12795 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
1593DICHLORMETHAN6.1T1III6.15165 LE1P001
IBC03
LP01
R001
B8MP19T7TP2
1594DIETHYLSULFÁT (DIETHYL-SULFÁT)6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1595DIMETHYLSULFÁT (DIMETHYL-SULFÁT)6.1TC1I6.1+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
1596DINITROANILÍNY6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1597DINITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
661575KYANID VÁPENATÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601577CHLORDINITROBENZENY, KAPALNÉ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601578CHLORNITROBENZENY, TUHÉ
SGAH L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9601579HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, TUHÝ
L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
661580CHLORPIKRIN
PxBH(M)TA4T
T9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14261581CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu
PxBH(M)TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14261582CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
661583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9601583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601585ACETOARSENITAN MĚĎNATÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601586ARSENITAN MĚĎNATÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601587KYANID MĚĎNÝ
S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
661588KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601588KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.
SGAHTU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9601588KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.
1
(D)
CV9
CV10
CV36
S141589CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601590DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9601591o-DICHLORBENZEN (1,2-dichlorbenzen)
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9601593DICHLORMETHAN
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601594DIETHYLSULFÁT (DIETHYL-SULFÁT)
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6681595DIMETHYLSULFÁT (DIMETHYL-SULFÁT)
SGAH L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601596DINITROANILÍNY
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601597DINITROBENZENY, KAPALNÉ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1597DINITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
1598DINITRO-o-KRESOL6.1T2II6.143500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1599DINITROFENOL, ROZTOK6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1599DINITROFENOL, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
1600DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ6.1T1II6.10E0T7TP3
1601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T2I6.12740E5P002
IBC07
MP18T6TP33
1601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T2II6.1274500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T2III6.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1I6.12740E5P001MP8
MP17
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1II6.1274100 mlE4P001
IBC02
MP15
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1III6.12745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19
1603ETHYLBROMACETÁT (ETHYL-BROMACETÁT)6.1TF1II6.1+3100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1604ETHYLENDIAMIN8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1605ETHYLENDIBROMID6.1T1I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
1606ARSENIČNAN ŽELEZITÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1607ARSENITAN ŽELEZITÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1608ARSENIČNAN ŽELEZNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1611HEXAETHYLTETRAFOSFÁT (HEXAETHYL-TETRAFOSFÁT)6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1612HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS (HEXAETHYL-TETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS)21T2.30E0P200MP9(M)
1613KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku6.1TF1I6.1+3480E5P601MP8
MP17
T14TP2
1614KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě6.1TF1I6.1+36030E5P099
P601
RR10MP2
1616OCTAN OLOVNATÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9601597DINITROBENZENY, KAPALNÉ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601598DINITRO-o-KRESOL
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601599DINITROFENOL, ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9601599DINITROFENOL, ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT0
(D/E)
CV13S9
S19
601600DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ
S10AH
L10CH
TU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
661601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9601601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
661602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9601602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
631603ETHYLBROMACETÁT (ETHYL-BROMACETÁT)
L4BNFL2
(D/E)
S2831604ETHYLENDIAMIN
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
661605ETHYLENDIBROMID
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601606ARSENIČNAN ŽELEZITÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601607ARSENITAN ŽELEZITÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601608ARSENIČNAN ŽELEZNATÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601611HEXAETHYLTETRAFOSFÁT (HEXAETHYL-TETRAFOSFÁT)
CxBH(M)TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14261612HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS (HEXAETHYL-TETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS)
L15DH(+)TU14
TU15
TE19
TE21
FL0
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6631613KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku
0
(D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S10
S14
1614KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9601616OCTAN OLOVNATÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1617ARSENIČNANY OLOVA6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1618ARSENITANY OLOVA6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1620KYANID OLOVNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1621LONDON PURPLE6.1T5II6.143500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1622ARSENIČNAN HOŘEČNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1623ARSENIČNAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1624CHLORID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1625DUSIČNAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1626KYANID DRASELNO-RTUŤNATÝ6.1T5I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33
1627DUSIČNAN RTUŤNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1629OCTAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1630CHLORID RTUŤNATO-AMONNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1631BENZOÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1634BROMIDY RTUTI6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1636KYANID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1637GLUKONÁT RTUŤNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1638JODID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1639NUKLEÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1640OLEÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1641OXID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1642OXID-DIKYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1643JODID DRASELNO-RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1644SALICYLÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1645SÍRAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1646THIOKYANÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1647METHYLBROMID A ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ6.1T1I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2
1648ACETONITRIL3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP2
1649ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO6.1T3I6.10E5P602MP8
MP17
T14TP2
16502-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), TUHÝ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1651NAFTYLTHIOMOČOVINA6.1T2II6.143500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1652NAFTYLMOČOVINA6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601617ARSENIČNANY OLOVA
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601618ARSENITANY OLOVA
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601620KYANID OLOVNATÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601621LONDON PURPLE
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601622ARSENIČNAN HOŘEČNATÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601623ARSENIČNAN RTUŤNATÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601624CHLORID RTUŤNATÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601625DUSIČNAN RTUŤNATÝ
S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
661626KYANID DRASELNO-RTUŤNATÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601627DUSIČNAN RTUŤNÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601629OCTAN RTUŤNATÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601630CHLORID RTUŤNATO-AMONNÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601631BENZOÁT RTUŤNATÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601634BROMIDY RTUTI
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601636KYANID RTUŤNATÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601637GLUKONÁT RTUŤNÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601638JODID RTUŤNATÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601639NUKLEÁT RTUŤNATÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601640OLEÁT RTUŤNATÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601641OXID RTUŤNATÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601642OXID-DIKYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601643JODID DRASELNO-RTUŤNATÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601644SALICYLÁT RTUŤNATÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601645SÍRAN RTUŤNATÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601646THIOKYANÁT RTUŤNATÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
661647METHYLBROMID A ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331648ACETONITRIL
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
TT6
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
661649ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
6016502-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), TUHÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601651NAFTYLTHIOMOČOVINA
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601652NAFTYLMOČOVINA
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1653KYANID NIKELNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1654NIKOTIN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.6.1T2I6.143
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.6.1T2II6.143
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.6.1T2III6.143
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1656HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK6.1T1II6.143100 mlE4P001
IBC02
MP15
1656HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK6.1T1III6.1435 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19
1657SALICYLÁT NIKOTINU6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1658SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1658SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
1659VINAN NIKOTINU6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1660OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ21TOC2.3+5.1+80E0P200MP9
1661NITROANILÍNY (o-, m-, p-)6.1T2II6.1279500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1662NITROBENZEN6.1T1II6.1279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1663NITROFENOLY (o-, m-, p-)6.1T2III6.12795 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1664NITROTOLUENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1665NITROXYLENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1669PENTACHLORETHAN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1670PERCHLORMETHYLMERKAPTAN6.1T1I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
1671FENOL, TUHÝ6.1T2II6.1279500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1672FENYLKARBYLAMINCHLORID6.1T1I6.10E5P602MP8
MP17
T14TP2
1673FENYLENDIAMINY (o-, m-, p-)6.1T2III6.12795 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1674FENYLMERKURIACETÁT6.1T3II6.143500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1677ARSENIČNAN DRASELNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1678ARSENITAN DRASELNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1679DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601653KYANID NIKELNATÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601654NIKOTIN
S10AH
L10CH
TU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
661655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9601655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601656HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9601656HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601657SALICYLÁT NIKOTINU
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601658SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9601658SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601659VINAN NIKOTINU
1
(D)
CV9
CV10
CV36
S141660OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601661NITROANILÍNY (o-, m-, p-)
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601662NITROBENZEN
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9601663NITROFENOLY (o-, m-, p-)
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601664NITROTOLUENY, KAPALNÉ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601665NITROXYLENY, KAPALNÉ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601669PENTACHLORETHAN
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S14661670PERCHLORMETHYLMERKAPTAN
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601671FENOL, TUHÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
661672FENYLKARBYLAMINCHLORID
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9601673FENYLENDIAMINY (o-, m-, p-)
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601674FENYLMERKURIACETÁT
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601677ARSENIČNAN DRASELNÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601678ARSENITAN DRASELNÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601679DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1680KYANID DRASELNÝ, TUHÝ6.1T5I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33
1683ARSENITAN STŘÍBRNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1684KYANID STŘÍBRNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1685ARSENIČNAN SODNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1686ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK6.1T4II6.143100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1686ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK6.1T4III6.1435 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP2
1687AZID SODNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10
1688KAKODYLÁT SODNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1689KYANID SODNÝ, TUHÝ6.1T5I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33
1690FLUORID SODNÝ, TUHÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1691ARSENITAN STRONTNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1692STRYCHNIN nebo SOLI STRYCHNINU6.1T2I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33
1693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.6.1T1I6.12740E5P001MP8
MP17
1693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.6.1T1II6.12740E4P001
IBC02
MP15
1694BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ6.1T1I6.11380E5P001MP8
MP17
T14TP2
1695CHLORACETON, STABILIZOVANÝ6.1TFCI6.1+3+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
1697CHLORACETOFENON, TUHÝ6.1T2II6.10E4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1698DIFENYLAMINOCHLORARSIN6.1T3I6.10E5P002MP18T6TP33
1699DIFENYLCHLORARSIN, KAPALNÝ6.1T3I6.10E5P001MP8
MP17
1700SVÍCE SLZOTVORNÉ6.1TF3II6.1+4.10E0P600
1701XYLYLBROMID, KAPALNÝ6.1T1II6.10E4P001
IBC02
MP15T7TP2
17021,1,2,2-TETRACHLORETHAN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1704TETRAETHYLPENTAOXODITHIODI
FOSFÁT (TETRAETHYL-PENTAOXODITHIODIFOSFÁT)
6.1T1II6.143100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1707SLOUČENINY THALLIA, J.N.6.1T5II6.143
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1708TOLUIDINY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
661680KYANID DRASELNÝ, TUHÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601683ARSENITAN STŘÍBRNÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601684KYANID STŘÍBRNÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601685ARSENIČNAN SODNÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601686ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9601686ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK
2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
1687AZID SODNÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601688KAKODYLÁT SODNÝ
S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
661689KYANID SODNÝ, TUHÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9601690FLUORID SODNÝ, TUHÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601691ARSENITAN STRONTNATÝ
S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
661692STRYCHNIN nebo SOLI STRYCHNINU
L10CHTU14
TU15

TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
661693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
661694BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6631695CHLORACETON, STABILIZOVANÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601697CHLORACETOFENON, TUHÝ
S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
CV1
CV13

CV28
S9
S14
661698DIFENYLAMINOCHLORARSIN
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
661699DIFENYLCHLORARSIN, KAPALNÝ
2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
1700SVÍCE SLZOTVORNÉ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601701XYLYLBROMID, KAPALNÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
6017021,1,2,2-TETRACHLORETHAN
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601704TETRAETHYLPENTAOXODITHIODIFOSFÁT (TETRAETHYL-PENTAOXODITHIODIFOSFÁT)
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601707SLOUČENINY THALLIA, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601708TOLUIDINY, KAPALNÉ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
17092,4-TOLUYLENDIAMIN, TUHÝ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1710TRICHLORETHYLEN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
1711XYLIDINY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1712ARSENIČNAN ZINEČNATÝ nebo ARSENITAN ZINEČNATÝ nebo ARSENIČNAN ZINEČNATÝ A ARSENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3
TP33
1713KYANID ZINEČNATÝ6.1T5I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33
1714FOSFID ZINEČNATÝ4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP2
1715ACETANHYDRID8CF1II8+31 LE2P001 IBC02MP15T7TP2
1716ACETYLBROMID8C3II81 LE2P001 IBC02MP15T8TP2
1717ACETYLCHLORID3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T8TP2
1718BUTYLFOSFÁT (BUTYL-FOSFÁT)8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
1719LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.8C5II82741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
1719LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.8C5III82745 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
TP28
1722ALLYLCHLORFORMIÁT (ALLYL-CHLORFORMIÁT) (allyl-chlorkarbonát)6.1TFCI6.1+3+80E5P001MP8
MP17
T14TP2
1723ALLYLJODID3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2
1724ALLYLTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ8CF1II8+30E0P010MP15T10TP2
TP7
1725BROMID HLINITÝ, BEZVODÝ8C2II85881 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1726CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ8C2II85881 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1727HYDROGENFLUORID AMONNÝ, TUHÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1728AMYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
1729ANISOYLCHLORID8C4II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1730CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1731CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1731CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK8C1III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
1732FLUORID ANTIMONIČNÝ8CT1II8+6.11 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1733CHLORID ANTIMONITÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1736BENZOYLCHLORID8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
1737BENZYLBROMID6.1TC1II6.1+80E4P001
IBC02
MP15T8TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAH L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S96017092,4-TOLUYLENDIAMIN, TUHÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9601710TRICHLORETHYLEN
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601711XYLIDINY, KAPALNÉ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601712ARSENIČNAN ZINEČNATÝ nebo ARSENITAN ZINEČNATÝ nebo ARSENIČNAN ZINEČNATÝ A ARSENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS
S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
661713KYANID ZINEČNATÝ
1
(E)
V1CV23
CV28
S141714FOSFID ZINEČNATÝ
L4BNFL2
(D/E)
S2831715ACETANHYDRID
L4BNAT2
(E)
801716ACETYLBROMID
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
X3381717ACETYLCHLORID
L4BNAT3
(E)
V12801718BUTYLFOSFÁT (BUTYL-FOSFÁT)
L4BNAT2
(E)
801719LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
L4BNAT3
(E)
V12801719LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6681722ALLYLCHLORFORMIÁT (ALLYL-CHLORFORMIÁT) (allyl-chlorkarbonát)
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3381723ALLYLJODID
L4BNFL2
(D/E)
S2X8391724ALLYLTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ
SGANAT2
(E)
V11801725BROMID HLINITÝ, BEZVODÝ
SGANAT2
(E)
V11801726CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ
SGANAT2
(E)
V11801727HYDROGENFLUORID AMONNÝ, TUHÝ
L4BNAT2
(E)
X801728AMYLTRICHLORSILAN
SGAN L4BNAT2
(E)
V11801729ANISOYLCHLORID
L4BNAT2
(E)
X801730CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ
L4BNAT2
(E)
801731CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK
L4BNAT3
(E)
V12801731CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK
L4BNAT2
(E)
CV13
CV28
861732FLUORID ANTIMONIČNÝ
L4BN SGANAT2
(E)
V11801733CHLORID ANTIMONITÝ
L4BNAT2
(E)
801736BENZOYLCHLORID
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
681737BENZYLBROMID
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1738BENZYLCHLORID6.1TC1II6.1+80E4P001
IBC02
MP15T8TP2
1739BENZYLCHLORFORMIÁT (BENZYL-CHLORFORMIÁT) (benzyl-chlorkarbonát)8C9I80E0P001MP8
MP17
T10TP2
1740HYDROGENFLUORIDY, TUHÉ, J.N.8C2II85171 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1740HYDROGENFLUORIDY, TUHÉ, J.N.8C2III85175 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1741CHLORID BORITÝ22TC2.3+80E0P200MP9(M)
1742FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
1743FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
1744BROM nebo BROM, ROZTOK8CT1I8+6.10E0P804MP2T22TP2
TP10
1745FLUORID BROMIČNÝ5.1OTCI5.1+6.1+80E0P200MP2T22TP2
1746FLUORID BROMITÝ5.1OTCI5.1+6.1+80E0P200MP2T22TP2
1747BUTYLTRICHLORSILAN8CF1II8+30E0P010MP15T10TP2
TP7
1748CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)5.1O2II5.13141 kgE2P002
IBC08
B4
B13
MP10
1748CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)5.1O2III5.13165 kgE1P002
IBC08
R001
B4
B13
MP10
1749FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID)22TOC2.3+5.1+80E0P200MP9(M)
1750KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK6.1TC1II6.1+8100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1751KYSELINA CHLOROCTOVÁ, TUHÁ6.1TC2II6.1+8500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1752CHLORACETYLCHLORID6.1TC1I6.1+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
1753CHLORFENYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
1754KYSELINA CHLORSULFONOVÁ (s oxidem sírovým nebo bez)8C1I80E0P001MP8
MP17
T20TP2
1755KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK8C1II85181 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
1755KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK8C1III85185 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T4TP1
1756FLUORID CHROMITÝ, TUHÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1757FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
681738BENZYLCHLORID
L10BHAT1
(E)
S20881739BENZYLCHLORFORMIÁT (BENZYL-CHLORFORMIÁT) (benzyl-chlorkarbonát)
SGANAT2
(E)
V11801740HYDROGENFLUORIDY, TUHÉ, J.N.
SGAVAT3 (E)VV9801740HYDROGENFLUORIDY, TUHÉ, J.N.
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142681741CHLORID BORITÝ
L4BNAT2
(E)
801742FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ
L4BNAT2
(E)
801743FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ
L21DH(+)TU14
TU33
TC5
TE21
TT2
TM3
TM5
AT1
(C/D)
CV13
CV28
S148861744BROM nebo BROM, ROZTOK
L10DHTU3AT1
(B/E)
CV24
CV28
S145681745FLUORID BROMIČNÝ
L10DHTU3AT1
(B/E)
CV24
CV28
S145681746FLUORID BROMITÝ
L4BNFL2
(D/E)
S2X831747BUTYLTRICHLORSILAN
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV35
501748CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)
SGAVTU3AT3
(E)
CV24
CV35
501748CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)
PxBH(M)TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142651749FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID)
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
681750KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
681751KYSELINA CHLOROCTOVÁ, TUHÁ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6681752CHLORACETYLCHLORID
L4BNAT2
(E)
X801753CHLORFENYLTRICHLORSILAN
L10BHAT1
(E)
S20X881754KYSELINA CHLORSULFONOVÁ (s oxidem sírovým nebo bez)
L4BNAT2
(E)
801755KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK
L4BNAT3
(E)
801755KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK
SGANAT2
(E)
V11801756FLUORID CHROMITÝ, TUHÝ
L4BNAT2
(E)
801757FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1757FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK8C1III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
1758CHLORID CHROMYLU (OXYCHLORID CHROMOVÝ)8C1I80E0P001MP8
MP17
T10TP2
1759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.8C10I82740E0P002
IBC07
MP18T6TP33
1759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.8C10II82741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.8C10III82745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9I82740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9II82741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
1761MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK8CT1II8+6.11 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1761MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK8CT1III8+6.15 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
TP28
1762CYKLOHEXENYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
1763CYKLOHEXYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
1764KYSELINA DICHLOROCTOVÁ8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
1765DICHLORACETYLCHLORID8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1766DICHLORFENYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
1767DIETHYLDICHLORSILAN8CF1II8+30E0P010MP15T10TP2
TP7
1768KYSELINA DIFLUORFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
1769DIFENYLDICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
1770DIFENYLMETHYLBROMID8C10II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1771DODECYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
1773CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ8C2III85905 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1774NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka8C11II81 LE0P001PP4
1775KYSELINA FLUOROBORITÁ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1776KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
1777KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ8C1I80E0P001MP8
MP17
T10TP2
1778KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
1779KYSELINA MRAVENČÍ, s více než 85 % hm. kyseliny8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1780FUMARYLCHLORID8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1781HEXADECYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNAT3
(E)
V12801757FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK
L10BHAT1
(E)
S20X881758CHLORID CHROMYLU (OXYCHLORID CHROMOVÝ)
S10AN
L10BH
AT1
(E)
V10S20881759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.
SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11801759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.
SGAV
L4BN
AT3
(E)
VV9801759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.
L10BHAT1
(E)
S20881760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
L4BNAT2
(E)
801760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
L4BNAT3
(E)
V12801760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
L4BNAT2
(E)
CV13
CV28
861761MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK
L4BNAT3
(E)
V12CV13
CV28
861761MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK
L4BNAT2
(E)
X801762CYKLOHEXENYLTRICHLORSILAN
L4BNAT2
(E)
X801763CYKLOHEXYLTRICHLORSILAN
L4BNAT2
(E)
801764KYSELINA DICHLOROCTOVÁ
L4BNAT2
(E)
X801765DICHLORACETYLCHLORID
L4BNAT2
(E)
X801766DICHLORFENYLTRICHLORSILAN
L4BNFL2
(D/E)
S2X831767DIETHYLDICHLORSILAN
L4BNAT2
(E)
801768KYSELINA DIFLUORFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ
L4BNAT2
(E)
X801769DIFENYLDICHLORSILAN
SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11801770DIFENYLMETHYLBROMID
L4BNAT2
(E)
X801771DODECYLTRICHLORSILAN
SGAVAT3
(E)
VV9801773CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ
2
(E)
1774NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka
L4BNAT2
(E)
801775KYSELINA FLUOROBORITÁ
L4BNAT2
(E)
801776KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ
L10BHAT1
(E)
S20881777KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ
L4BNAT2
(E)
801778KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ
L4BNFL2
(D/E)
S2831779KYSELINA MRAVENČÍ, s více než 85 % hm. kyseliny
L4BNAT2
(E)
801780FUMARYLCHLORID
L4BNAT2
(E)
X801781HEXADECYLTRICHLORSILAN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1782KYSELINA HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
1783HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK8C7II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1783HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
1784HEXYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
1786KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS8CT1I8+6.10E0P001MP8
MP17
T10TP2
1787KYSELINA JODOVODÍKOVÁ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1787KYSELINA JODOVODÍKOVÁ8C1III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
1788KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ8C1II85191 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1788KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ8C1III85195 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
1789KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)8C1II85201 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
1789KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)8C1III85205 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85 % fluorovodíku8CT1I8+6.1640I0E0P802MP2T10TP2
1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíku8CT1I8+6.1640J0E0P001PP81MP8
MP17
T10TP2
1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující nejvýše 60 % fluorovodíku8CT1II8+6.11 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
1791CHLORNAN, ROZTOK8C9II85211 LE2P001
IBC02
PP10
B5
MP15T7TP2
TP24
1791CHLORNAN, ROZTOK8C9III85215 LE1P001
IBC02
LP01
R001
B5MP19T4TP2
TP24
1792MONOCHLORID JÓDU, TUHÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T7TP2
1793ISOPROPYLFOSFÁT (ISOPROPYL-FOSFÁT)8C3III85 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T4TP1
1794SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující více než 3 % volné kyseliny8C2II85911 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1796SMĚS NITRAČNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné8CO1I8+5.10E0P001MP8
MP17
T10TP2
1796SMĚS NITRAČNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
1798KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS8COTPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
1799NONYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
1800OKTADECYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNAT2
(E)
801782KYSELINA HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ
L4BNAT2
(E)
801783HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK
L4BNAT3
(E)
V12801783HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK
L4BNAT2
(E)
X801784HEXYLTRICHLORSILAN
L10DHTU14
TE21
AT1
(C/D)
CV13
CV28
S148861786KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS
L4BNAT2
(E)
801787KYSELINA JODOVODÍKOVÁ
L4BNAT3
(E)
V12801787KYSELINA JODOVODÍKOVÁ
L4BNAT2
(E)
801788KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ
L4BNAT3
(E)
V12801788KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ
L4BNAT2
(E)
801789KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)
L4BNAT3
(E)
V12801789KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)
L21DH(+)TU14
TU34
TC1
TE21
TA4
TT9
TM3
AT1
(C/D)
CV13
CV28
S148861790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85 % fluorovodíku
L10DHTU14
TE21
AT1
(C/D)
CV13
CV28
S148861790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíku
L4DHTU14
TE21
AT2
(E)
CV13
CV28
861790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující nejvýše 60 % fluorovodíku
L4BV(+)TE11AT2
(E)
801791CHLORNAN, ROZTOK
L4BV(+)TE11AT3
(E)
801791CHLORNAN, ROZTOK
L4BN
SGAN
AT2
(E)
V11801792MONOCHLORID JÓDU, TUHÝ
L4BNAT3
(E)
801793ISOPROPYLFOSFÁT (ISOPROPYL-FOSFÁT)
SGANAT2
(E)
V11VV9801794SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující více než 3 % volné kyseliny
L10BHTC6
TT1
AT1
(E)
CV24S148851796SMĚS NITRAČNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné
L4BNAT2
(E)
801796SMĚS NITRAČNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA1798KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS
L4BNAT2
(E)
X801799NONYLTRICHLORSILAN
L4BNAT2
(E)
X801800OKTADECYLTRICHLORSILAN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1801OKTYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
1802KYSELINA CHLORISTÁ, s nejvýše 50 % hm. kyseliny8CO1II8+5.15221 LE2P001
IBC02
MP3T7TP2
1803KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1804FENYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
1805KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK8C1III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
1806CHLORID FOSFOREČNÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1807OXID FOSFOREČNÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1808BROMID FOSFORITÝ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1809CHLORID FOSFORITÝ6.1TC3I6.1+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
1810CHLORID FOSFORYLU (OXYCHLORID FOSFOREČNÝ)6.1TC3I6.1+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
1811HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, TUHÝ8CT2II8+6.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1812FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1813HYDROXID DRASELNÝ, TUHÝ8C6II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1814HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK8C5II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1814HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK8C5III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
1815PROPIONYLCHLORID3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
1816PROPYLTRICHLORSILAN8CF1II8+30E0P010MP15T10TP2
TP7
1817PYROSULFURYLCHLORID8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
1818TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý)8C1II80E0P010MP15T10TP2
TP7
1819HLINITAN SODNÝ, ROZTOK8C5II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1819HLINITAN SODNÝ, ROZTOK8C5III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
1823HYDROXID SODNÝ, TUHÝ8C6II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1824HYDROXID SODNÝ, ROZTOK8C5II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1824HYDROXID SODNÝ, ROZTOK8C5III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
1825OXID SODNÝ8C6II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1826SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné8CO1I8+5.11130E0P001MP8
MP17
T10TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNAT2
(E)
X801801OKTYLTRICHLORSILAN
L4BNAT2
(E)
CV24851802KYSELINA CHLORISTÁ, s nejvýše 50 % hm. kyseliny
L4BNAT2
(E)
801803KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ
L4BNAT2
(E)
X801804FENYLTRICHLORSILAN
L4BNAT3
(E)
V12801805KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK
SGANAT2
(E)
V11801806CHLORID FOSFOREČNÝ
SGANAT2
(E)
V11801807OXID FOSFOREČNÝ
L4BNAT2
(E)
X801808BROMID FOSFORITÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6681809CHLORID FOSFORITÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
X6681810CHLORID FOSFORYLU (OXYCHLORID FOSFOREČNÝ)
SGANAT2
(E)
V11CV13
CV28
861811HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, TUHÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9601812FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ
SGANAT2
(E)
V11801813HYDROXID DRASELNÝ, TUHÝ
L4BNAT2
(E)
801814HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK
L4BNAT3
(E)
V12801814HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3381815PROPIONYLCHLORID
L4BNFL2
(D/E)
S2X831816PROPYLTRICHLORSILAN
L4BNAT2
(E)
X801817PYROSULFURYLCHLORID
L4BNAT2
(E)
X801818TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý)
L4BNAT2
(E)
801819HLINITAN SODNÝ, ROZTOK
L4BNAT3
(E)
V12801819HLINITAN SODNÝ, ROZTOK
SGANAT2
(E)
V11801823HYDROXID SODNÝ, TUHÝ
L4BNAT2
(E)
801824HYDROXID SODNÝ, ROZTOK
L4BNAT3
(E)
V12801824HYDROXID SODNÝ, ROZTOK
SGANAT2
(E)
V11801825OXID SODNÝ
L10BHAT1
(E)
CV24S148851826SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1826SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné8C1II81131 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
1827CHLORID CÍNIČITÝ, BEZVODÝ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1828CHLORIDY SÍRY8C1I80E0P602MP8
MP17
T20TP2
1829OXID SÍROVÝ, STABILIZOVANÝ8C1I86230E0P001MP8
MP17
T20TP4
TP25
TP26
1830KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
1831KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ8CT1I8+6.10E0P602MP8
MP17
T20TP2
1832KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ8C1II81131 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
1833KYSELINA SIŘIČITÁ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1834CHLORID SULFURYLU6.1TC3I6.1+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2
1835TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, ROZTOK8C7II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1835TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, ROZTOK8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
1836CHLORID THIONYLU8C1I80E0P802MP8
MP17
T10TP2
1837CHLORID THIOFOSFORYLU8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1838CHLORID TITANIČITÝ6.1TC3I6.1+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
1839KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ8C4II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1840CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK8C1III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
18411-AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK)9M11III95 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3
B6
MP10T1TP33
1843AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, TUHÝ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1845Oxid uhličitý, tuhý (suchý led)9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR - při použití jako chladicí médium, viz 5.5.3
1846TETRACHLORMETHAN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1847SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody8C6II85231 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1848KYSELINA PROPIONOVÁ, s více než 10 % hm., ale nejvýše 90 % hm. kyseliny8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
1849SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % vody8C6II85231 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1851LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T1II6.1221
601
100 mlE4P001MP15
1851LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T1III6.1221
601
5 LE1P001
LP01
R001
MP19
1854SLITINY BARYA, PYROFORNÍ4.2S4I4.20E0P404MP13T21TP7
TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNAT2
(E)
801826SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné
L4BNAT2
(E)
X801827CHLORID CÍNIČITÝ, BEZVODÝ
L10BHAT1
(E)
S20X881828CHLORIDY SÍRY
L10BHTU32
TE13
TT5
TM3
AT1
(E)
S20X881829OXID SÍROVÝ, STABILIZOVANÝ
L4BNAT2
(E)
801830KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny
L10BHAT1
(C/D)
CV13
CV28
S14X8861831KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ
L4BNAT2
(E)
801832KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ
L4BNAT2
(E)
801833KYSELINA SIŘIČITÁ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
X6681834CHLORID SULFURYLU
L4BNAT2
(E)
801835TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, ROZTOK
L4BNAT3
(E)
V12801835TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, ROZTOK
L10BHAT1
(E)
S20X881836CHLORID THIONYLU
L4BNAT2
(E)
X801837CHLORID THIOFOSFORYLU
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
X6681838CHLORID TITANIČITÝ
SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11801839KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ
L4BNAT3
(E)
V12801840CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK
SGAVAT3
(E)
VV39018411-AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK)
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601843AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, TUHÝ
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR - při použití jako chladicí médium, viz 5.5.31845Oxid uhličitý, tuhý (suchý led)
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601846TETRACHLORMETHAN
L4BN
SGAN
AT2
(E)
V11801847SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody
L4BNAT3
(E)
V12801848KYSELINA PROPIONOVÁ, s více než 10 % hm., ale nejvýše 90 % hm. kyseliny
L4BN
SGAN
AT2
(E)
V11801849SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % vody
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601851LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
CV13
CV28
S9601851LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
AT0
(B/E)
V1S20431854SLITINY BARYA, PYROFORNÍ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1855VÁPNÍK, PYROFORNÍ nebo SLITINY VÁPNÍKU, PYROFORNÍ4.2S4I4.20E0P404MP13
1856Hadry znečištěné olejem4.2S2NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
1857Odpady textilní, vlhké4.2S2NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
1858HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
1859FLUORID KŘEMIČITÝ22TC2.3+80E0P200MP9(M)
1860VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ22F2.10E0P200MP9(M)
1862ETHYLKROTONÁT (ETHYL-KROTONÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP2
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY3F1I3363500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP28
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3363
640C
1 LE2P001MP19T4TP1
TP8
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3363
640D
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY3F1III33635 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1865n-PROPYLNITRÁT (n-PROPYL-NITRÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
B7MP19
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý3F1I3500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP28
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2P001PP1MP19T4TP1
TP8
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2P001
IBC02
R001
PP1MP19T4TP1
TP8
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý3F1III3640E5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)3F1III3640F5 LE1P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)3F1III3640G5 LE1P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640H5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
1868DEKABORAN4.1FT2II4.1+6.11 kgE2P002
IBC06
MP10T3TP33
1869HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky4.1F3III4.1595 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1TP33
1870TETRAHYDRIDOBORITAN DRASELNÝ4.3W2I4.30E0P403MP2
1871DIHYDRID TITANU4.1F3II4.11 kgE2P410
IBC04
PP40MP11T3TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
0
(E)
V1S201855VÁPNÍK, PYROFORNÍ nebo SLITINY VÁPNÍKU, PYROFORNÍ
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR1856Hadry znečištěné olejem
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR1857Odpady textilní, vlhké
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
201858HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216)
PxBH(M)TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142681859FLUORID KŘEMIČITÝ
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
2391860VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331862ETHYLKROTONÁT (ETHYL-KROTONÁT)
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
331863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
331863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY
2
(E)
S2
S20
1865n-PROPYLNITRÁT (n-PROPYL-NITRÁT)
L4BNFL1 (D/E)S2
S20
331866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
331866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý
L4BNFL3
(D/E)
S2331866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)
L1,5BNFL3
(D/E)
S2331866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)
LGBFFL3
(D/E)
S2331866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
SGANAT2
(E)
V11CV28461868DEKABORAN
SGAVAT3
(E)
VV1401869HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky
1
(E)
V1CV23S201870TETRAHYDRIDOBORITAN DRASELNÝ
SGANAT2
(E)
401871DIHYDRID TITANU
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1872OXID OLOVIČITÝ5.1OT2III5.1+6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33
1873KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny5.1OC1I5.1+8600E0P502PP28MP3T10TP1
1884OXID BARNATÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1885BENZIDIN6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1886BENZYLIDENCHLORID6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1887BROMCHLORMETHAN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
1888CHLOROFORM6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
1889BROMKYAN6.1TC2I6.1+80E5P002MP18T6TP33
1891ETHYLBROMID6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
B8MP15T7TP2
1892ETHYLDICHLORARSIN6.1T3I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
1894FENYLMERKURIHYDROXID6.1T3II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1895FENYLMERKURINITRÁT6.1T3II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1897TETRACHLORETHYLEN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
1898ACETYLJODID8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1902DIISOOKTYLFOSFÁT (DIISOOKTYL-FOSFÁT)8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
1903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9I82740E0P001MP8
MP17
1903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9II82741 LE2P001
IBC02
MP15
1903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19
1905KYSELINA SELENOVÁ8C2I80E0P002
IBC07
MP18T6TP33
1906KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
TP28
1907VÁPNO NATRONOVÉ, s více než 4 % hydroxidu sodného8C6III8625 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1908CHLORITAN, ROZTOK8C9II85211 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
TP24
1908CHLORITAN, ROZTOK8C9III85215 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP2
TP24
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGANTU3AT3
(E)
CV24
CV28
561872OXID OLOVIČITÝ
L4DN(+)TU3
TU28
AT1
(B/E)
CV24S205581873KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny
SGAH L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9601884OXID BARNATÝ
SGAH L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601885BENZIDIN
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601886BENZYLIDENCHLORID
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9601887BROMCHLORMETHAN
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9601888CHLOROFORM
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6681889BROMKYAN
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601891ETHYLBROMID
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
661892ETHYLDICHLORARSIN
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601894FENYLMERKURIHYDROXID
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
601895FENYLMERKURINITRÁT
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9601897TETRACHLORETHYLEN
L4BNAT2
(E)
801898ACETYLJODID
L4BNAT3
(E)
V12801902DIISOOKTYLFOSFÁT (DIISOOKTYL-FOSFÁT)
L10BHAT1
(E)
S20881903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
L4BNAT2
(E)
801903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
L4BNAT3
(E)
V12801903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
S10ANAT1
(E)
V10S20881905KYSELINA SELENOVÁ
L4BNAT2
(E)
801906KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ
SGAVAT3
(E)
VV9801907VÁPNO NATRONOVÉ, s více než 4 % hydroxidu sodného
L4BV(+)TE11AT2
(E)
801908CHLORITAN, ROZTOK
L4BV(+)TE11AT3
(E)
V12801908CHLORITAN, ROZTOK
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1910Oxid vápenatý8C6NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
1911DIBORAN22TF2.3+2.10E0P200MP9
1912CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS22F2.12280E0P200MP9(M)
T50
1913NEON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593120 mlE1P203MP9T75TP5
1914BUTYLPROPIONÁTY (BUTYL-PROPIONÁTY)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1915CYKLOHEXANON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
19162,2'-DICHLORDIETHYLETHER6.1TF1II6.1+3100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
1917ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (ETHYL-AKRYLÁT, STABILIZOVANÝ)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1918ISOPROPYLBENZEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1919METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (METHYL-AKRYLÁT, STABILIZOVANÝ)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
1920NONANY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
1921PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ3FT1I3+6.10E0P001MP2T14TP2
1922PYRROLIDIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
1923DITHIONIČITAN VÁPENATÝ4.2S4II4.20E2P410
IBC06
MP14T3TP33
1928METHYLMAGNESIUMBROMID V ETHYLETHERU4.3WF1I4.3+30E0P402RR8MP2
1929DITHIONIČITAN DRASELNÝ4.2S4II4.20E2P410
IBC06
MP14T3TP33
1931DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ9M11III95 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
1932ZIRKONIUM, ODPAD4.2S4III4.2524
592
0E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33
1935KYANID, ROZTOK, J.N.6.1T4I6.1274
525
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
1935KYANID, ROZTOK, J.N.6.1T4II6.1274
525
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
1935KYANID, ROZTOK, J.N.6.1T4III6.1274
525
5 LE1P001
IBC03
LP01 R001
MP19T7TP2
TP28
1938KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR1910Oxid vápenatý
1
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
1911DIBORAN
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
231912CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS
RxBNTU19
TA4
TT9
AT3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S20221913NEON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301914BUTYLPROPIONÁTY (BUTYL-PROPIONÁTY)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301915CYKLOHEXANON
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
6319162,2'-DICHLORDIETHYLETHER
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3391917ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (ETHYL-AKRYLÁT, STABILIZOVANÝ)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301918ISOPROPYLBENZEN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3391919METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ
(METHYL-AKRYLÁT, STABILIZOVANÝ)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301920NONANY
L15CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3361921PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3381922PYRROLIDIN
SGANAT2
(D/E)
V1401923DITHIONIČITAN VÁPENATÝ
L10DHTU4
TU14
TU22
TE21
TM2
FL0
(B/E)
V1CV23S2
S20
X3231928METHYLMAGNESIUMBROMID V ETHYLETHERU
SGANAT2
(D/E)
V1401929DITHIONIČITAN DRASELNÝ
SGAVAT3
(E)
VV3901931DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ
SGANAT3
(E)
V1VV4401932ZIRKONIUM, ODPAD
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
661935KYANID, ROZTOK, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
601935KYANID, ROZTOK, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9601935KYANID, ROZTOK, J.N.
L4BNAT2
(E)
801938KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1938KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK8C3III85 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T7TP2
1939BROMID FOSFORYLU (OXYBROMID FOSFOREČNÝ)8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
1940KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
1941DIBROMDIFLUORMETHAN9M11III95 LE1P001
LP01
R001
MP15T11TP2
1942DUSIČNAN AMONNÝ, s nejvýše 0,2 % celkového množství hořlavých látek, včetně organických látek počítaných jako ekvivalentní uhlík a prostý ostatních přísad5.1O2III5.1306
611
5 kgE1
P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33
1944ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky, složky nebo krabičky)4.1F1III4.12935 kgE1P407
R001
MP11
1945ZÁPALKY VOSKOVÉ4.1F1III4.12935 kgE1P407
R001
MP11
1950AEROSOLY, dusivé25A2.2190
327
344
625
1 LE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP9
1950AEROSOLY, žíravé25C2.2+8190
327
344
625
1 LE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP9
1950AEROSOLY, žíravé, podporující hoření25CO2.2+5.1+8190
327
344
625
1 LE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP9
1950AEROSOLY, hořlavé25F2.1190
327
344
625
1 LE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP9
1950AEROSOLY, hořlavé, žíravé25FC2.1+8190
327
344
625
1 LE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP9
1950AEROSOLY, podporující hoření25O2.2+5.1190
327
344
625
1 LE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP9
1950AEROSOLY, toxické25T2.2+6.1190
327
344
625
120 mlE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP9
1950AEROSOLY, toxické, žíravé25TC2.2+6.1+8190
327
344
625
120 mlE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP9
1950AEROSOLY, toxické, hořlavé25TF2.1+6.1190
327
344
625
120 mlE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP9
1950AEROSOLY, toxické, hořlavé, žíravé25TFC2.1+6.1+8190
327
344
625
120 mlE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP9
1950AEROSOLY, toxické, podporující hoření25TO2.2+5.1+6.1190
327
344
625
120 mlE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP9
1950AEROSOLY, toxické, podporující hoření, žíravé25TOC2.2+5.1+6.1+8190
327
344
625
120 mlE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP9
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNAT3
(E)
801938KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK
SGANAT2
(E)
V11801939BROMID FOSFORYLU (OXYBROMID FOSFOREČNÝ)
L4BNAT2
(E)
801940KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ
L4BNAT3
E)
901941DIBROMDIFLUORMETHAN
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24S23501942DUSIČNAN AMONNÝ, s nejvýše 0,2 % celkového množství hořlavých látek, včetně organických látek počítaných jako ekvivalentní uhlík a prostý ostatních přísad
4
(E)
1944ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky, složky nebo krabičky)
4
(E)
1945ZÁPALKY VOSKOVÉ
3
(E)
V14CV9
CV12
1950AEROSOLY, dusivé
1
(E)
V14CV9
CV12
1950AEROSOLY, žíravé
1
(E)
V14CV9
CV12
1950AEROSOLY, žíravé, podporující hoření
2
(D)
V14CV9
CV12
S21950AEROSOLY, hořlavé
1
(D)
V14CV9
CV12
S21950AEROSOLY, hořlavé, žíravé
3
(E)
V14CV9
CV12
1950AEROSOLY, podporující hoření
1
(D)
V14CV9
CV12
CV28
1950AEROSOLY, toxické
1
(D)
V14CV9
CV12
CV28
1950AEROSOLY, toxické, žíravé
1
(D)
V14CV9
CV12
CV28
S21950AEROSOLY, toxické, hořlavé
1
(D)
V14CV9
CV12
CV28
S21950AEROSOLY, toxické, hořlavé, žíravé
1
(D)
V14CV9
CV12
CV28
1950AEROSOLY, toxické, podporující hoření
1
(D)
V14CV9
CV12
CV28
1950AEROSOLY, toxické, podporující hoření, žíravé
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1951ARGON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593120 mlE1P203MP9T75TP5
1952ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
1953PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.21TF2.3+2.12740E0P200MP9(M)
1954PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.21F2.1274
660
0E0P200MP9(M)
1955PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N.21T2.32740E0P200MP9(M)
1956PLYN STLAČENÝ, J.N.21A2.2274
655
120 mlE1P200MP9(M)
1957DEUTERIUM, STLAČENÉ21F2.10E0P200MP9(M)
19581,2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
19591,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a)22F2.10E0P200MP9(M)
1961ETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23F2.10E0P203MP9T75TP5
1962ETHYLEN22F2.10E0P200MP9(M)
1963HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ23A2.2593120 mlE1P203MP9T75TP5
TP34
1964UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.21F2.12740E0P200MP9(M)
1965UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B nebo C)22F2.1274
583
652
660
0E0P200MP9(M)
T50
1966VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23F2.10E0P203MP9T75TP5
TP23
TP34
1967INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N.22T2.32740E0P200MP9(M)
1968INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N.22A2.2274120 mlE1P200MP9(M)
1969ISOBUTAN22F2.1657
660
0E0P200MP9(M)
T50
1970KRYPTON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593120 mlE1P203MP9T75TP5
1971METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu21F2.16600E0P200MP9(M)
1972METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu23F2.10E0P203MP9T75TP5
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
RxBNTU19
TA4
TT9
AT3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S20221951ARGON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
201952ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu
CxBH(M)TU6
TA4
TT9
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
2631953PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
CxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
231954PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
CxBH(M)TU6
TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14261955PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N.
CxBN(M)TA4
TT9
AT3
(E)
CV9
CV10
CV36
201956PLYN STLAČENÝ, J.N.
CxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
231957DEUTERIUM, STLAČENÉ
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
2019581,2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114)
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23919591,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a)
RxBNTU18
TA4
TT9
FL2
(B/D)
V5CV9
CV11
CV36
S2
S17
2231961ETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
231962ETHYLEN
RxBNTU19
TA4
TT9
AT3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S20221963HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ
CxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
231964UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
231965UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B nebo C)
RxBNTU18
TA4
TT9
FL2
(B/D)
V5CV9
CV11
CV36
S2
S17
2231966VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
PxBH(M)TU6
TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14261967INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N.
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
201968INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N.
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
231969ISOBUTAN
RxBNTU19
TA4
TT9
AT3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S20221970KRYPTON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
CxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
231971METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu
RxBNTU18
TA4
TT9
FL2
(B/D)
V5CV9
CV11
CV36
S2
S17
2231972METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1973CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
1974BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
1975OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS22TOC2.3+5.1+80E0P200MP9
1976OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
1977DUSÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2345
346
593
120 mlE1P203MP9T75TP5
1978PROPAN22F2.1652
657
660
0E0P200MP9(M)
T50
1982TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
19831-CHLOR-2,2,2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
1984TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1I3+6.12740E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1II3+6.12741 LE2P001
IBC02
MP19T11TP2
TP27
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1III3+6.12745 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
TP28
1987ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3274
601
640C
1 LE2P001MP19T7TP1
TP8
TP28
1987ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3274
601
640D
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
1987ALKOHOLY, J.N.3F1III3274
601
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1I3+6.12740E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1II3+6.12741 LE2P001
IBC02
MP19T11TP2
TP27
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1III3+6.12745 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
TP28
1989ALDEHYDY, J.N.3F1I32740E3P001MP7
MP17
T11TP1
TP27
1989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3274
640C
1 LE2P001MP19T7TP1
TP8
TP28
1989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3274
640D
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
1989ALDEHYDY, J.N.3F1III32745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
201973CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
201974BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1)
1
(D)
CV9
CV10
CV36
S141975OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
201976OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318)
RxBNTU19
TA4
TT9
AT3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S20221977DUSÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
231978PROPAN
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
201982TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14)
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
2019831-CHLOR-2,2,2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a)
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
201984TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23)
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3361986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3361986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
L4BHTU15FL3
(D/E)
V12CV13
CV28
S2361986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
331987ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331987ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301987ALKOHOLY, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3361988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3361988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
L4BHTU15FL3
(D/E)
V12CV13
CV28
S2361988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
331989ALDEHYDY, J.N.
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
331989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
331989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301989ALDEHYDY, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1990BENZALDEHYD9M11III95 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP15T2TP1
1991CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ3FT1I3+6.10E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP6
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1I3+6.12740E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1II3+6.12741 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1III3+6.12745 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP1
TP28
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.3F1I32740E3P001MP7
MP17
T11TP1
TP27
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3274
601
640C
1 LE2P001MP19T7TP1
TP8
TP28
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3274
601
640D
1 LE2P001
IBC02 R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.3F1III3274
601
640E
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)3F1III3274
601
640F
5 LE1P001
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)3F1III3274
601
640G
5 LE1P001
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3274
601
640H
5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
1994PENTAKARBONYL ŽELEZA6.1TF1I6.1+33540E0P601MP2T22TP2
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2P001MP19T3TP3
TP29
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2P001
IBC02 R001
MP19T3TP3
TP29
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice3F1III3640E5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T1TP3
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)3F1III3640F5 LE1P001
LP01
R001
MP19T1TP3
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)3F1III3640G5 LE1P001
LP01
R001
MP19T1TP3
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBVAT3
(E)
V12901990BENZALDEHYD
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2 S223361991CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2 S223361992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2 S223361992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
L4BHTU15FL3
(D/E)
V12CV13
CV28
S2361992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
L4BNFL1
(D/E)
S2 S20331993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
L1,5BNFL2
(D/E)
S2 S20331993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2 S20331993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
L4BNFL3
(D/E)
S2331993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)
L1,5BNFL3
(D/E)
S2331993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)
LGBFFL3
(D/E)
S2331993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
L15CHTU14
TU15
TU31
TE19
TE21
TM3
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2 S9 S146631994PENTAKARBONYL ŽELEZA
L1,5BNFL2
(D/E)
S2 S20331999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2 S20331999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2301999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice
L4BNFL3
(D/E)
S2331999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)
L1,5BNFL3
(D/E)
S2331999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640H5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T1TP3
2000CELULOID, v blocích, tyčích, deskách, trubkách atd., vyjma odpadu4.1F1III4.15025 kgE1P002
LP02
R001
PP7MP11
2001NAFTENÁTY KOBALTNATÉ, PRÁŠEK4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1TP33
2002CELULOID, ODPAD4.2S2III4.2526
592
0E1P002
IBC08
LP02
R001
PP8
B3
MP14
2004AMID HOŘEČNATÝ4.2S4II4.20E2P410
IBC06
MP14T3TP33
2006PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N.4.2S2III4.2274
528
0E1P002
R001
MP14
2008ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4I4.2524
540
0E0P404MP13T21TP7
TP33
2008ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4II4.2524
540
0E2P410
IBC06
MP14T3TP33
2008ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4III4.2524
540
0E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33
2009ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy, pásy nebo stočený drát (tenčí než 18 mikrometrů)4.2S4III4.2524
592
0E1P002
LP02
R001
MP14
2010HYDRID HOŘEČNATÝ4.3W2I4.30E0P403MP2
2011FOSFID HOŘEČNATÝ4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP2
2012FOSFID DRASELNÝ4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP2
2013FOSFID STRONTNATÝ4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP2
2014PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)5.1OC1II5.1+81 LE2P504
IBC02
PP10
B5
MP15T7TP2
TP6
TP24
2015PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ, s více než 70 % peroxidu vodíku5.1OC1I5.1+8640N0E0P501MP2T9TP2
TP6
TP24
2015PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ, s více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku5.1OC1I5.1+8640O0E0P501MP2T9TP2
TP6
TP24
2016MUNICE, TOXICKÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé6.1T2II6.10E0P600MP10
2017MUNICE, SLZOTVORNÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé6.1TC2II6.1+80E0P600
2018CHLORANILÍNY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2019CHLORANILÍNY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3
(D/E)
S2331999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3
(E)
2000CELULOID, v blocích, tyčích, deskách, trubkách atd., vyjma odpadu
SGAVAT3
(E)
VV1402001NAFTENÁTY KOBALTNATÉ, PRÁŠEK
3
(E)
V12002CELULOID, ODPAD
SGANAT2
(D/E)
V1402004AMID HOŘEČNATÝ
3
(E)
V12006PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N.
AT0
(B/E)
V1S20432008ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ
SGANAT2
(D/E)
V1402008ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ
SGANAT3
(E)
V1VV4402008ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ
3
(E)
V1VV4402009ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy, pásy nebo stočený drát (tenčí než 18 mikrometrů)
1
(E)
V1CV23S202010HYDRID HOŘEČNATÝ
1
(E)
V1CV23
CV28
S202011FOSFID HOŘEČNATÝ
1
(E)
V1CV23
CV28
S202012FOSFID DRASELNÝ
1
(E)
V1CV23
CV28
S202013FOSFID STRONTNATÝ
L4BV(+)TU3
TC2
TE8
TE11
TT1
AT2
(E)
CV24582014PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)
L4DV(+)TU3
TU28
TC2
TE8
TE9
TT1
OX1
(B/E)
V5CV24S205592015PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ, s více než 70 % peroxidu vodíku
L4BV(+)TU3
TU28
TC2
TE7
TE8
TE9
TT1
OX1
(B/E)
V5CV24S205592015PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ, s více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku
2 (D/E)CV13
CV28
S9
S19
2016MUNICE, TOXICKÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé
2 (D/E)CV13
CV28
S9
S19
2017MUNICE, SLZOTVORNÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé
SGAH
L4BH
TU15 TE19AT2 (D/E)V11CV13
CV28
S9
S19
602018CHLORANILÍNY, TUHÉ
L4BHTU15 TE19AT2 (D/E)CV13
CV28
S9
S19
602019CHLORANILÍNY, KAPALNÉ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2020CHLORFENOLY, TUHÉ6.1T2III6.12055 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2021CHLORFENOLY, KAPALNÉ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2022KYSELINA KRESOLOVÁ6.1TC1II6.1+8100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2023EPICHLORHYDRIN6.1TF1II6.1+3279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.6.1T4I6.143
274
0E5P001MP8
MP17
2024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.6.1T4II6.143
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15
2024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.6.1T4III6.143
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19
2025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.6.1T5I6.143
274
529
585
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
2025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.6.1T5II6.143
274
529
585
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.6.1T5III6.143
274
529
585
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.6.1T3I6.143
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
2026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.6.1T3II6.143
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.6.1T3III6.143
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2027ARSENITAN SODNÝ, TUHÝ6.1T5II6.143500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2028PUMY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů8C11II80E0P803
2029HYDRAZIN, BEZVODÝ8CFTI8+3+6.10E0P001MP8
MP17
2030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu8CT1I8+6.15300E0P001MP8
MP17
T10TP2
2030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu8CT1II8+6.15301 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu8CT1III8+6.15305 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 % kyseliny8CO1I8+5.10E0P001PP81MP8
MP17
T10TP2
2031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující nejméně 65 %, ale nejvýše 70 % kyseliny8CO1II8+5.11 LE2P001
IBC02
PP81 B15MP15T8TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAHTU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602020CHLORFENOLY, TUHÉ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602021CHLORFENOLY, KAPALNÉ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
682022KYSELINA KRESOLOVÁ
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
632023EPICHLORHYDRIN
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
662024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.
S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
662025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.
SGAHTU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
662026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602027ARSENITAN SODNÝ, TUHÝ
2
(E)
2028PUMY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů
1
(E)
CV13
CV28
S2
S20
2029HYDRAZIN, BEZVODÝ
L10BHAT1
(C/D)
CV13
CV28
S148862030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu
L4BNAT2
(E)
CV13
CV28
862030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu
L4BNAT3
(E)
V12CV13
CV28
862030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu
L10BHTC6 TT1AT1
(E)
CV24S148852031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 % kyseliny
L4BNAT2
(C/D)
852031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující nejméně 65 %, ale nejvýše 70 % kyseliny
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující méně než 65 % kyseliny8C1II81 LE2P001
IBC02
PP81
B15
MP15T8TP2
2032KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ8COTI8+5.1+6.10E0P602MP8
MP17
T20TP2
2033OXID DRASELNÝ8C6II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2034VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ21F2.10E0P200MP9(M)
20351,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a)22F2.10E0P200MP9(M)
T50
2036XENON22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25A2.2191
303
344
1 LE0P003PP17
RR6
MP9
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25F2.1191
303
344
1 LE0P003PP17
RR6
MP9
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25O2.2+5.1191
303
344
1 LE0P003PP17
RR6
MP9
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25T2.3303
344
120 mlE0P003PP17
RR6
MP9
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25TC2.3+8303
44
120 mlE0P003PP17
RR6
MP9
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25TF2.3+2.1303
344
120 mlE0P003PP17
RR6
MP9
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25TFC2.3+2.1+8303
344
120 mlE0P003PP17
RR6
MP9
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25TO2.3+5.1303
344
120 mlE0P003PP17
RR6
MP9
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25TOC2.3+5.1+8303
344
120 mlE0P003PP17
RR6
MP9
2038DINITROTOLUENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
20442,2-DIMETHYLPROPAN22F2.10E0P200MP9(M)
2045ISOBUTYRALDEHYD3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2046ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2047DICHLORPROPENY3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2047DICHLORPROPENY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2048DICYKLOPENTADIEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNAT2
(E)
802031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující méně než 65 % kyseliny
L10BHTC6
TT1
AT1
(E)
CV13
CV24
CV28
S148562032KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ
SGANAT2
(E)
V11802033OXID DRASELNÝ
CxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
232034VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
2320351,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a)
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
202036XENON
3
(E)
CV9
CV12
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
2
(D)
CV9
CV12
S22037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
3
(E)
CV9
CV12
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
1
(D)
CV9
CV12
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
1
(D)
CV9
CV12
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
1
(D)
CV9
CV12
S22037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
1
(D)
CV9
CV12
S22037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
1
(D)
CV9
CV12
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
1
(D)
CV9
CV12
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602038DINITROTOLUENY, KAPALNÉ
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
2320442,2-DIMETHYLPROPAN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332045ISOBUTYRALDEHYD
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302046ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332047DICHLORPROPENY
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302047DICHLORPROPENY
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302048DICYKLOPENTADIEN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2049DIETHYLBENZEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01 R001
MP19T2TP1
2050DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
20512-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2052DIPENTEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2053METHYLISOBUTYLKARBINOL3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2054MORFOLIN8CF1I8+30E0P001MP8
MP17
T10TP2
2055STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2056TETRAHYDROFURAN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2057TRIPROPYLEN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2057TRIPROPYLEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2058VALERALDEHYD3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy3DI3198
531
0E0P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP27
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3DII3198
531
640C
1 LE0P001
IBC02
MP19T4TP1
TP8
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3DII3198
531
640D
1 LE0P001
R001 IBC02
MP19T4TP1
TP8
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy3DIII3198
531
5 LE0P001
LP01
R001 IBC03
MP19T2TP1
2067HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ5.1O2III5.1186
306
307
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33
2071Hnojiva obsahující dusičnan amonný, stejnoměrné směsi dusíku / fosforečnanu, dusíku / potaše nebo dusíku / fosforečnanu / potaše, obsahující nejvíce 70 % dusičnanu amonného a nejvíce 0,4 % celkového hořlavého / organického materiálu, vypočteno na uhlík, nebo obsahující nejvíce 45 % dusičnanu amonného a bez omezení hořlavého materiálu9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302049DIETHYLBENZEN
LGBFFL2
(D/E)
S2 S20332050DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY
L4BNFL2
(D/E)
S28320512-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302052DIPENTEN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302053METHYLISOBUTYLKARBINOL
L10BHFL1
(D/E)
S2
S14
8832054MORFOLIN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2392055STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332056TETRAHYDROFURAN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332057TRIPROPYLEN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302057TRIPROPYLEN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332058VALERALDEHYD
L4BNFL1
(B)
S2
S14
332059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy
L1,5BNFL2
(B)
S2
S14
332059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(B)
S2
S14
332059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(B)
V12S2
S14
302059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24S23502067HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR2071Hnojiva obsahující dusičnan amonný, stejnoměrné směsi dusíku / fosforečnanu, dusíku / potaše nebo dusíku / fosforečnanu / potaše, obsahující nejvíce 70 % dusičnanu amonného a nejvíce 0,4 % celkového hořlavého / organického materiálu, vypočteno na uhlík, nebo obsahující nejvíce 45 % dusičnanu amonného a bez omezení hořlavého materiálu
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2073AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku)24A2.2532120 mlE1P200MP9(M)
2074AKRYLAMID, TUHÝ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2075CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2076KRESOLY, KAPALNÉ6.1TC1II6.1+8100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
20771-NAFTYLAMIN (alfa-naftylamin)6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2078TOLUENDIISOKYANÁT6.1T1II6.1279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2079DIETHYLENTRIAMIN8C7II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2186CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23TCPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2187OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593120 mlE1P203MP9T75TP5
2188ARSENOVODÍK (ARSIN)22TF2.3+2.10E0P200MP9
2189DICHLORSILAN22TFC2.3+2.1+80E0P200MP9(M)
2190FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ21TOC2.3+5.1+80E0P200MP9
2191FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID)22T2.30E0P200MP9(M)
2192GERMANOVODÍK (GERMAN)22TF2.3+2.16320E0P200MP9(M)
2193HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
2194FLUORID SELENOVÝ22TC2.3+80E0P200MP9
2195FLUORID TELUROVÝ22TC2.3+80E0P200MP9
2196FLUORID WOLFRAMOVÝ22TC2.3+80E0P200MP9
2197JODOVODÍK, BEZVODÝ22TC2.3+80E0P200MP9(M)
2198FLUORID FOSFOREČNÝ22TC2.3+80E0P200MP9
2199FOSFOROVODÍK (FOSFIN)22TF2.3+2.16320E0P200MP9
2200PROPADIEN, STABILIZOVANÝ22F2.10E0P200MP9(M)
2201OXID DUSNÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23O2.2+5.10E0P203MP9T75TP5
TP22
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(E)
CV9
CV10
202073AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku)
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602074AKRYLAMID, TUHÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
692075CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
682076KRESOLY, KAPALNÉ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S96020771-NAFTYLAMIN (alfa-naftylamin)
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602078TOLUENDIISOKYANÁT
L4BNAT2
(E)
802079DIETHYLENTRIAMIN
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA2186CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
RxBNTU19
TA4
TT9
AT3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S20222187OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
1
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
2188ARSENOVODÍK (ARSIN)
PxBH(M)TA4
TT9
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
2632189DICHLORSILAN
1
(D)
CV9
CV10
CV36
S142190FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ
PxBH(M)TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14262191FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID)
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
2632192GERMANOVODÍK (GERMAN)
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
202193HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116)
1
(D)
CV9
CV10
CV36
S142194FLUORID SELENOVÝ
1
(D)
CV9
CV10
CV36
S142195FLUORID TELUROVÝ
1
(D)
CV9
CV10
CV36
S142196FLUORID WOLFRAMOVÝ
PxBH(M)TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142682197JODOVODÍK, BEZVODÝ
1 (D)CV9
CV10
CV36
S142198FLUORID FOSFOREČNÝ
1 (D)CV9
CV10
CV36
S2
S14
2199FOSFOROVODÍK (FOSFIN)
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
2392200PROPADIEN, STABILIZOVANÝ
RxBNTU7
TU19
TA4
TT9
AT3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S202252201OXID DUSNÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2202SELENOVODÍK, BEZVODÝ22TF2.3+2.10E0P200MP9
2203SILAN22F2.16320E0P200MP9(M)
2204SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID)22TF2.3+2.10E0P200MP9(M)
2205ADIPONITRIL6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T3TP1
2206ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N.6.1T1II6.1274
551
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
2206ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N.6.1T1III6.1274
551
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
2208CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru5.1O2III5.13145 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3
B13
L3
MP10
2209FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25 % formaldehydu8C9III85335 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2210MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, s nejméně 60 % manebu4.2SWIII4.2+4.32730E1P002
IBC06 R001
MP14T1TP33
2211KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry9M3IIInení207
633
5 kgE1P002
IBC08 R001
PP14
B3
B6
MP10T1TP33
2212AZBEST, MODRÝ (krokydolit) nebo AZBEST, HNĚDÝ (amosit, mysorit)9M1II91681 kgE2P002
IBC08
PP37
B4
MP10T3TP33
2213PARAFORMALDEHYD4.1F1III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
PP12
B3
MP10T1
BK1
BK2
TP33
2214FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu8C4III81695 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2215MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ8C3III80E0T4TP3
2215MALEINANHYDRID8C4III85 kgE1P002
IBC08 R001
B3MP10T1TP33
2216Moučka rybí (odpad rybí), stabilizovaná(ý)9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
2217ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s nejvýše 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti4.2S2III4.21420E1P002
IBC08
LP02
R001
PP20 B3 B6MP14
2218KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2219ALLYLGLYCIDYLETHER3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2222ANISOL3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2224BENZONITRIL6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
2202SELENOVODÍK, BEZVODÝ
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
232203SILAN
PxBH(M)TA4
TT9
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
2632204SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID)
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602205ADIPONITRIL
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602206ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602206ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N.
SGANTU3AT3
(E)
CV24
CV35
502208CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru
L4BNAT3
(E)
V12802209FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25 % formaldehydu
SGANAT3
(E)
V1VV4402210MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, s nejméně 60 % manebu
SGANTE20AT3
(D/E)
VV3902211KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry
SGAHTU15AT2
(E)
V11CV1
CV13
CV28
S19902212AZBEST, MODRÝ (krokydolit) nebo AZBEST, HNĚDÝ (amosit, mysorit)
SGAVAT3
(E)
V13VV1402213PARAFORMALDEHYD
SGAV
L4BN
AT3
(E)
VV9802214FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu
L4BNAT0
(E)
802215MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ
SGAVAT3
(E)
VV9802215MALEINANHYDRID
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR2216Moučka rybí (odpad rybí), stabilizovaná(ý)
3
(E)
V1VV4402217ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s nejvýše 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti
L4BNFL2
(D/E)
S28392218KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302219ALLYLGLYCIDYLETHER
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302222ANISOL
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602224BENZONITRIL
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2225BENZENSULFONYLCHLORID8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2226BENZOTRICHLORID8C9II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2227n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (n-BUTYL-METHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
22322-CHLORETHANAL6.1T1I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
2233CHLORANIZIDINY6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2234CHLORBENZOTRIFLUORIDY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2235CHLORBENZYLCHLORIDY, KAPALNÉ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
22363-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, KAPALNÝ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15
2237CHLORNITROANILÍNY6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2238CHLORTOLUENY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2239CHLORTOLUIDINY, TUHÉ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2240KYSELINA CHROMSÍROVÁ8C1I80E0P001MP8
MP17
T10TP2
2241CYKLOHEPTAN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2242CYKLOHEPTEN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2243CYKLOHEXYLACETÁT3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2244CYKLOPENTANOL3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2245CYKLOPENTANON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2246CYKLOPENTEN3F1II31 LE2P001
IBC02
B8MP19T7TP2
2247n-DEKAN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2248DI-n-BUTYLAMIN8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNAT3
(E)
V12802225BENZENSULFONYLCHLORID
L4BNAT2
(E)
802226BENZOTRICHLORID
LGBFFL3
(D/E)
V12S2392227n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (n-BUTYL-METHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ)
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6622322-CHLORETHANAL
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602233CHLORANIZIDINY
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302234CHLORBENZOTRIFLUORIDY
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602235CHLORBENZYLCHLORIDY, KAPALNÉ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
6022363-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, KAPALNÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602237CHLORNITROANILÍNY
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302238CHLORTOLUENYSGAH
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602239CHLORTOLUIDINY, TUHÉ
L10BHAT1
(E)
S20882240KYSELINA CHROMSÍROVÁ
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332241CYKLOHEPTAN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332242CYKLOHEPTEN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302243CYKLOHEXYLACETÁT
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302244CYKLOPENTANOL
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302245CYKLOPENTANON
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
332246CYKLOPENTEN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302247n-DEKAN
L4BNFL2
(D/E)
S2832248DI-n-BUTYLAMIN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2249DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ6.1TF1PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2250DICHLORFENYLISOKYANÁTY6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2251BICYKLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN, STABILIZOVANÝ (2,5-NORBORNADIEN, STABILIZOVANÝ)3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T7TP2
22521,2-DIMETHOXYETHAN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2253N,N-DIMETHYLANILÍN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2254ZÁPALKY VĚTROVÉ4.1F1III4.12935 kgE1P407
R001
MP11
2256CYKLOHEXEN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2257DRASLÍK4.3W2I4.30E0P403
IBC04
MP2T9TP7
TP33
22581,2-PROPYLENDIAMIN8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2259TRIETHYLENTETRAMIN8C7II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2260TRIPROPYLAMIN3FCIII3+85 LE1P001
IBC03 R001
MP19T4TP1
2261XYLENOLY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2262DIMETHYLKARBAMOYLCHLORID8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2263DIMETHYLCYKLOHEXANY3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2264N,N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2265N,N-DIMETHYLFORMAMID3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP2
2266DIMETHYL-N-PROPYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2
2267DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID6.1TC1II6.1+8100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
22693,3'-IMINOBISPROPYLAMIN8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP2
2270ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
2271ETHYLAMYLKETON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2272N-ETHYLANILÍN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
22732-ETHYLANILÍN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2274N-ETHYL-N-BENZYLANILÍN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA2249DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602250DICHLORFENYLISOKYANÁTY
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3392251BICYKLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN, STABILIZOVANÝ (2,5-NORBORNADIEN, STABILIZOVANÝ)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3322521,2-DIMETHOXYETHAN
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602253N,N-DIMETHYLANILÍN
4
(E)
2254ZÁPALKY VĚTROVÉ
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332256CYKLOHEXEN
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X4232257DRASLÍK
L4BNFL2
(D/E)
S28322581,2-PROPYLENDIAMIN
L4BNAT2
(E)
802259TRIETHYLENTETRAMIN
L4BNFL3
(D/E)
V12S2382260TRIPROPYLAMIN
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602261XYLENOLY, TUHÉ
L4BNAT2
(E)
802262DIMETHYLKARBAMOYLCHLORID
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332263DIMETHYLCYKLOHEXANY
L4BNFL2
(D/E)
S2832264N,N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302265N,N-DIMETHYLFORMAMID
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3382266DIMETHYL-N-PROPYLAMIN
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
682267DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID
L4BNAT3
(E)
V128022693,3'-IMINOBISPROPYLAMIN
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3382270ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302271ETHYLAMYLKETON
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602272N-ETHYLANILÍN
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S96022732-ETHYLANILÍN
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602274N-ETHYL-N-BENZYLANILÍN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
22752-ETHYLBUTANOL3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
22762-ETHYLHEXYLAMIN3FCIII3+85 LE1P001
IBC03 R001
MP19T4TP1
2277ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (ETHYL-METHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ)3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2278n-HEPTEN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2279HEXACHLORBUTADIEN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2280HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ8C8III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2281HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2282HEXANOLY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2283ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (ISOBUTYL-METHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2284ISOBUTYRONITRIL3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2
2285ISOKYANÁTOBENZOTRIFLUORIDY6.1TF1II6.1+3100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2286PENTAMETHYLHEPTAN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2287ISOHEPTEN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2288ISOHEXEN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
B8MP19T11TP1
2289ISOFORONDIAMIN8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2290ISOFORONDIISOKYANÁT6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP2
2291SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N.6.1T5III6.1199 274 5355 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
22934-METHOXY-4-METHYLPENTAN-2-ON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2294N-METHYLANILÍN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3
(D/E)
V12S23022752-ETHYLBUTANOL
L4BNFL3
(D/E)
V12S23822762-ETHYLHEXYLAMIN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3392277ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (ETHYL-METHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332278n-HEPTEN
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602279HEXACHLORBUTADIEN
SGAV
L4BN
AT3
(E)
VV9802280HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602281HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302282HEXANOLY
LGBFFL3
(D/E)
V12S2392283ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (ISOBUTYL-METHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ)
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
3362284ISOBUTYRONITRIL
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
632285ISOKYANÁTOBENZOTRIFLUORIDY
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302286PENTAMETHYLHEPTAN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332287ISOHEPTEN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332288ISOHEXEN
L4BNAT3
(E)
V12802289ISOFORONDIAMIN
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602290ISOFORONDIISOKYANÁT
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602291SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N.
LGBFFL3
(D/E)
V12S23022934-METHOXY-4-METHYLPENTAN-2-ON
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602294N-METHYLANILÍN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2295METHYLCHLORACETÁT (METHYL-CHLORACETÁT)6.1TF1I6.1+30E5P001MP8
MP17
T14TP2
2296METHYLCYKLOHEXAN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2297METHYLCYKLOHEXANON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2298METHYLCYKLOPENTAN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2299METHYLDICHLORACETÁT (METHYL-DICHLORACETÁT)6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
23002-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
23012-METHYLFURAN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
23025-METHYLHEXAN-2-ON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2303ISOPROPENYLBENZEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2304NAFTALEN, ROZTAVENÝ4.1F2III4.15360E0T1TP3
2305KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ8C4II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2306NITROBENZOTRIFLUORIDY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
23073-NITRO-4-CHLORBENZOTRIFLUORID6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP10T7TP2
2308KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
2309OKTADIENY3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
23102,4-PENTADION (PENTA-2,4-DION)3FT1III3+6.15 LE1P001
IBC03 R001
MP19T4TP1
2311FENETIDINY (ETHOXYANILÍNY)6.1T1III6.12795 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2312FENOL, ROZTAVENÝ6.1T1II6.10E0T7TP3
2313PIKOLINY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2315BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ9M2II93051 LE2P906
IBC02
MP15T4TP1
2316DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, TUHÝ6.1T5I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632295METHYLCHLORACETÁT (METHYL-CHLORACETÁT)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332296METHYLCYKLOHEXAN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302297METHYLCYKLOHEXANON
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332298METHYLCYKLOPENTAN
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602299METHYLDICHLORACETÁT (METHYL-DICHLORACETÁT)
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S96023002-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3323012-METHYLFURAN
LGBFFL3
(D/E)
V12S23023025-METHYLHEXAN-2-ON
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302303ISOPROPENYLBENZEN
LGBVTU27
TE4
TE6
AT3
(E)
442304NAFTALEN, ROZTAVENÝ
L4BN
SGAN
AT2
(E)
V11802305KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602306NITROBENZOTRIFLUORIDY, KAPALNÉ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
6023073-NITRO-4-CHLORBENZOTRIFLUORID
L4BNAT2
(E)
X802308KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332309OKTADIENY
L4BHTU15FL3
(D/E)
V12CV13
CV28
S23623102,4-PENTADION (PENTA-2,4-DION)
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602311FENETIDINY (ETHOXYANILÍNY)
L4BHTU15
TE19
AT0
(D/E)
CV13S9
S19
602312FENOL, ROZTAVENÝ
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302313PIKOLINY
L4BHTU15AT0
(D/E)
VV15CV1
CV13
CV28
S19902315BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ
S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9 S14662316DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, TUHÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2317DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK6.1T4I6.10E5P001MP8
MP17
T14TP2
2318HYDROGENSULFID SODNÝ, s méně než 25 % krystalové vody4.2S4II4.25040E2P410
IBC06
MP14T3TP33
2319UHLOVODÍKY, TERPENICKÉ, J.N.3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
2320TETRAETHYLENPENTAMIN8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2321TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2322TRICHLORBUTEN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2323TRIETHYLFOSFIT (TRIETHYL-FOSFIT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2324TRIISOBUTYLEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
23251,3,5-TRIMETHYLBENZEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2326TRIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2327TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-
DIAMINY (TRIMETHYLHEXAMETHYLENDIAM
INY)
8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2328TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIISOKYANÁT (TRIMETHYLHEXAMETHYLENDIISO
KYANÁT) (a isomerní směsi)
6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP2
2329TRIMETHYLFOSFIT (TRIMETHYL-FOSFIT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2330UNDEKAN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2331CHLORID ZINEČNATÝ, BEZVODÝ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2332ACETALDEHYDOXIM3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2333ALLYLACETÁT (ALLYL-ACETÁT)3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
2334ALLYLAMIN6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
2335ALLYLETHYLETHER3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
662317DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK
SGANAT2
(D/E)
V1402318HYDROGENSULFID SODNÝ, s méně než 25 % krystalové vody
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302319UHLOVODÍKY, TERPENICKÉ, J.N.
L4BNAT3
(E)
V12802320TETRAETHYLENPENTAMIN
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602321TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602322TRICHLORBUTEN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302323TRIETHYLFOSFIT (TRIETHYL-FOSFIT)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302324TRIISOBUTYLEN
LGBFFL3
(D/E)
V12S23023251,3,5-TRIMETHYLBENZEN
L4BNAT3
(E)
V12802326TRIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN
L4BNAT3
(E)
V12802327TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIAMINY (TRIMETHYLHEXAMETHYLENDIAMINY)
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602328TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIISOKYANÁT (TRIMETHYLHEXAMETHYLENDIISOKYANÁT) (a isomerní směsi)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302329TRIMETHYLFOSFIT (TRIMETHYL-FOSFIT)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302330UNDEKAN
SGAVAT3
(E)
VV9802331CHLORID ZINEČNATÝ, BEZVODÝ
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302332ACETALDEHYDOXIM
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
3362333ALLYLACETÁT (ALLYL-ACETÁT)
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632334ALLYLAMIN
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
3362335ALLYLETHYLETHER
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2336ALLYLFORMIÁT (ALLYL-FORMIÁT)3FT1I3+6.10E0P001MP7
MP17
T14TP2
2337THIOFENOL (fenylmerkaptan)6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
2338BENZOTRIFLUORID3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
23392-BROMBUTAN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
23402-BROMETHYLETHYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
23411-BROM-3-METHYLBUTAN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2342BROMMETHYLPROPANY3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
23432-BROMPENTAN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2344BROMPROPANY3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2344BROMPROPANY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
23453-BROMPROPIN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2346BUTANDION3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2347BUTANTHIOL (butylmerkaptan)3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2348BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ (BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2350BUTYLMETHYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2351BUTYLNITRITY (BUTYL-NITRITY)3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2351BUTYLNITRITY (BUTYL-NITRITY)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2352BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2353BUTYRYLCHLORID3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T8TP2
2354CHLORMETHYLETHYLETHER3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
23562-CHLORPROPAN3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2
2357CYKLOHEXYLAMIN8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362336ALLYLFORMIÁT (ALLYL-FORMIÁT)
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632337THIOFENOL (fenylmerkaptan)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332338BENZOTRIFLUORID
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3323392-BROMBUTAN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3323402-BROMETHYLETHYLETHER
LGBFFL3
(D/E)
V12S23023411-BROM-3-METHYLBUTAN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332342BROMMETHYLPROPANY
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3323432-BROMPENTAN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332344BROMPROPANY
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302344BROMPROPANY
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3323453-BROMPROPIN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332346BUTANDION
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332347BUTANTHIOL (butylmerkaptan)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2392348BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ (BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332350BUTYLMETHYLETHER
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332351BUTYLNITRITY (BUTYL-NITRITY)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302351BUTYLNITRITY (BUTYL-NITRITY)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3392352BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3382353BUTYRYLCHLORID
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
3362354CHLORMETHYLETHYLETHER
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
3323562-CHLORPROPAN
L4BNFL2
(D/E)
S2832357CYKLOHEXYLAMIN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2358CYKLOOKTATETRAEN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2359DIALLYLAMIN3FTCII3+6.1+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
2360DIALLYLETHER3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
2361DIISOBUTYLAMIN3FCIII3+85 LE1P001
IBC03 R001
MP19T4TP1
23621,1-DICHLORETHAN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2363ETHANTHIOL (ethylmerkaptan)3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2
2364n-PROPYLBENZEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2366DIETHYLKARBONÁT (DIETHYLKARBONÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2367alfa-METHYLVALERALDEHYD3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2368alfa-PINEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
23701-HEXEN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2371ISOPENTENY3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2
23721,2-BIS(DIMETHYLAMINO)ETHAN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2373DIETHOXYMETHAN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
23743,3-DIETHOXYPROPEN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2375DIETHYLSULFID3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T7TP1
23762,3-DIHYDROPYRAN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
23771,1-DIMETHOXYETHAN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T7TP1
2378DIMETHYLAMINOACETONITRIL3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
23791,3-DIMETHYLBUTYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
2380DIMETHYLDIETHOXYSILAN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2381DIMETHYLDISULFID3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2
TP39
2382DIMETHYLHYDRAZIN, SYMETRICKÝ6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
2383DIPROPYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332358CYKLOOKTATETRAEN
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
3382359DIALLYLAMIN
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
3362360DIALLYLETHER
L4BNFL3
(D/E)
V12S2382361DIISOBUTYLAMIN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3323621,1-DICHLORETHAN
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
332363ETHANTHIOL (ethylmerkaptan)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302364n-PROPYLBENZEN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302366DIETHYLKARBONÁT (DIETHYL-KARBONÁT)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332367alfa-METHYLVALERALDEHYD
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302368alfa-PINEN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3323701-HEXEN
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
332371ISOPENTENY
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3323721,2-BIS(DIMETHYLAMINO)ETHAN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332373DIETHOXYMETHAN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3323743,3-DIETHOXYPROPEN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332375DIETHYLSULFID
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3323762,3-DIHYDROPYRAN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3323771,1-DIMETHOXYETHAN
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
3362378DIMETHYLAMINOACETONITRIL
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
33823791,3-DIMETHYLBUTYLAMIN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332380DIMETHYLDIETHOXYSILAN
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362381DIMETHYLDISULFID
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632382DIMETHYLHYDRAZIN, SYMETRICKÝ
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3382383DIPROPYLAMIN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2384DI-n-PROPYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2385ETHYLISOBUTYRÁT (ETHYL-ISOBUTYRÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
23861-ETHYLPIPERIDIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
2387FLUORBENZEN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2388FLUORTOLUENY3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2389FURAN3F1I30E3P001MP7
MP17
T12TP2
23902-JODBUTAN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2391JODMETHYLPROPANY3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2392JODPROPANY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2393ISOBUTYLFORMIÁT (ISOBUTYL-FORMIÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2394ISOBUTYLPROPIONÁT (ISOBUTYL-PROPIONÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2395ISOBUTYRYLCHLORID3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2
2396METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
23973-METHYLBUTAN-2-ON3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2398terc-BUTYLMETHYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T7TP1
23991-METHYLPIPERIDIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
2400METHYLISOVALERÁT (METHYL-ISOVALERÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2401PIPERIDIN8CF1I8+30E0P001MP8
MP17
T10TP2
2402PROPANTHIOLY (propylmerkaptany)3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2403ISOPROPENYLACETÁT (ISOPROPENYL-ACETÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2404PROPIONITRIL3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
2405ISOPROPYLBUTYRÁT (ISOPROPYL-BUTYRÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2406ISOPROPYLISOBUTYRÁT (ISOPROPYL-ISOBUTYRÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2407ISOPROPYLCHLORFORMIÁT (ISOPROPYL-CHLORFORMIÁT) (isopropyl-chlorkarbonát)6.1TFCI6.1+3+83540E0P602MP8
MP17
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332384DI-n-PROPYLETHER
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332385ETHYLISOBUTYRÁT (ETHYL-ISOBUTYRÁT)
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
33823861-ETHYLPIPERIDIN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332387FLUORBENZEN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332388FLUORTOLUENY
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
332389FURAN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3323902-JODBUTAN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332391JODMETHYLPROPANY
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302392JODPROPANY
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332393ISOBUTYLFORMIÁT (ISOBUTYL-FORMIÁT)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302394ISOBUTYLPROPIONÁT (ISOBUTYL-PROPIONÁT)
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3382395ISOBUTYRYLCHLORID
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
3362396METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3323973-METHYLBUTAN-2-ON
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332398terc-BUTYLMETHYLETHER
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
33823991-METHYLPIPERIDIN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332400METHYLISOVALERÁT (METHYL-ISOVALERÁT)
L10BHFL1
(D/E)
S2
S14
8832401PIPERIDIN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332402PROPANTHIOLY (propylmerkaptany)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332403ISOPROPENYLACETÁT (ISOPROPENYL-ACETÁT)
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
3362404PROPIONITRIL
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302405ISOPROPYLBUTYRÁT (ISOPROPYL-BUTYRÁT)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332406ISOPROPYLISOBUTYRÁT (ISOPROPYL-ISOBUTYRÁT)
1
(D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
2407ISOPROPYLCHLORFORMIÁT (ISOPROPYL-CHLORFORMIÁT) (isopropyl-chlorkarbonát)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2409ISOPROPYLPROPIONÁT (ISOPROPYL-PROPIONÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
24101,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2411BUTYRONITRIL3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
2412TETRAHYDROTHIOFEN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2413TETRAPROPYLORTHOTITANÁT (TETRAPROPYL-ORTHOTITANÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2414THIOFEN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2416TRIMETHYLBORÁT (TRIMETHYL-BORÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T7TP1
2417FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID)22TC2.3+80E0P200MP9(M)
2418FLUORID SIŘIČITÝ22TC2.3+80E0P200MP9
2419BROMTRIFLUORETHYLEN22F2.10E0P200MP9(M)
2420HEXAFLUORACETON22TC2.3+80E0P200MP9(M)
2421OXID DUSITÝ22TOCPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2422OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
2424OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218)22A2.2120 mlE1P200MP9(M) T50
2426DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ, horký koncentrovaný roztok, v koncentraci vyšší než 80 %, ale nepřesahující 93 %5.1O15.1252 6440E0T7TP1
TP16
TP17
2427CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1II5.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1
2427CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1III5.15 LE1P504
IBC02 R001
MP2T4TP1
2428CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1II5.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1
2428CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1III5.15 LE1P504
IBC02 R001
MP2T4TP1
2429CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1II5.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1
2429CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1III5.15 LE1P504
IBC02 R001
MP2T4TP1
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C4I80E0P002
IBC07
MP18T6TP33
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C4II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332409ISOPROPYLPROPIONÁT (ISOPROPYL-PROPIONÁT)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3324101,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
3362411BUTYRONITRIL
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332412TETRAHYDROTHIOFEN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302413TETRAPROPYLORTHOTITANÁT (TETRAPROPYL-ORTHOTITANÁT)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332414THIOFEN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332416TRIMETHYLBORÁT (TRIMETHYL-BORÁT)
PxBH(M)TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142682417FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID)
1
(D)
CV9
CV10
CV36
S142418FLUORID SIŘIČITÝ
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
232419BROMTRIFLUORETHYLEN
PxBH(M)TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142682420HEXAFLUORACETON
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA2421OXID DUSITÝ
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
202422OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318)
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
202424OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218)
L4BV(+)TU3
TU12
TU29
TC3
TE9
TE10
TA1
AT0
(E)
S23592426DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ, horký koncentrovaný roztok, v koncentraci vyšší než 80 %, ale nepřesahující 93 %
L4BNTU3AT2
(E)
CV24502427CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK
LGBVTU3AT3
(E)
CV24502427CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK
L4BNTU3AT2
(E)
CV24502428CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK
LGBVTU3AT3
(E)
CV24502428CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK
L4BNTU3AT2
(E)
CV24502429CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK
LGBVTU3AT3
(E)
CV24502429CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK
S10AN L10BHAT1
(E)
V10S20882430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)
SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11802430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C4III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2431ANISIDINY6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2432N,N-DIETHYLANILÍN6.1T1III6.12795 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2433CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2434DIBENZYLDICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
2435ETHYLFENYLDICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
2436KYSELINA THIOOCTOVÁ3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2437METHYLFENYLDICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
2438TRIMETHYLACETYLCHLORID6.1TFCI6.1+3+80E5P001MP8
MP17
T14TP2
2439HYDROGENFLUORID SODNÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2440CHLORID CÍNIČITÝ, PENTAHYDRÁT8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2441CHLORID TITANITÝ, PYROFORNÍ nebo SMĚSI CHLORIDU TITANITÉHO, PYROFORNÍ4.2SC4I4.2+85370E0P404MP13
2442TRICHLORACETYLCHLORID8C3II80E2P001MP15T7TP2
2443TRICHLORID VANADYLU (OXYCHLORID VANADIČITÝ)8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2444CHLORID VANADIČITÝ8C1I80E0P802MP8
MP17
T10TP2
2446NITROKRESOLY, TUHÉ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2447FOSFOR, BÍLÝ, ROZTAVENÝ4.2ST3I4.2+6.10E0T21TP3
TP7
TP26
2448SÍRA, ROZTAVENÁ4.1F3III4.15380E0T1TP3
2451FLUORID DUSITÝ22O2.2+5.10E0P200MP9(M)
2452ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ22F2.10E0P200MP9(M)
2453FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161)22F2.10E0P200MP9(M)
2454FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41)22F2.10E0P200MP9(M)
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAV
L4BN
AT3
(E)
VV9802430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602431ANISIDINY
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602432N,N-DIETHYLANILÍN
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602433CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ
L4BNAT2
(E)
X802434DIBENZYLDICHLORSILAN
L4BNAT2
(E)
X802435ETHYLFENYLDICHLORSILAN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332436KYSELINA THIOOCTOVÁ
L4BNAT2
(E)
X802437METHYLFENYLDICHLORSILAN
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632438TRIMETHYLACETYLCHLORID
SGANAT2
(E)
V11802439HYDROGENFLUORID SODNÝ
SGAVAT3
(E)
VV9802440CHLORID CÍNIČITÝ, PENTAHYDRÁT
0
(E)
V1S202441CHLORID TITANITÝ, PYROFORNÍ nebo SMĚSI CHLORIDU TITANITÉHO, PYROFORNÍ
L4BNAT2
(E)
X802442TRICHLORACETYLCHLORID
L4BNAT2
(E)
802443TRICHLORID VANADYLU (OXYCHLORID VANADIČITÝ)
L10BHAT1
(E)
S20X882444CHLORID VANADIČITÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602446NITROKRESOLY, TUHÉ
L10DH(+)TU14
TU16
TU21
TE3
TE21
AT0
(B/E)
S204462447FOSFOR, BÍLÝ, ROZTAVENÝ
LGBV(+)TU27
TE4
TE6
AT3
(E)
442448SÍRA, ROZTAVENÁ
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
252451FLUORID DUSITÝ
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
2392452ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
232453FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161)
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
232454FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2455METHYLNITRIT (METHYL-NITRIT)22APŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
24562-CHLORPROPEN3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2
24572,3-DIMETHYLBUTAN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T7TP1
2458HEXADIENY3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
24592-METHYL-1-BUTEN3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2
24602-METHYL-2-BUTEN3F1II31 LE2P001
IBC02
B8MP19T7TP1
2461METHYLPENTADIEN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2463HYDRID HLINITÝ4.3W2I4.30E0P403MP2
2464DUSIČNAN BERYLLNATÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
2465KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ nebo KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI5.1O2II5.11351 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2466SUPEROXID DRASELNÝ5.1O2I5.10E0P503
IBC06
MP2
2468KYSELINA TRICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2469BROMIČNAN ZINEČNATÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2470FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2471OXID OSMIČELÝ6.1T5I6.10E5P002
IBC07
PP30MP18T6TP33
2473ARSANILÁT SODNÝ6.1T3III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2474THIOFOSGEN6.1T1I6.1279
354
0E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
2475CHLORID VANADITÝ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2477METHYLISOTHIOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
2478ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N.3FT1II3+6.1274
539
1 LE2P001
IBC02
MP19T11TP2
TP27
2478ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N.3FT1III3+6.12745 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP1
TP28
2480METHYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P601MP2T22TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód
cisterny
Zvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA2455METHYLNITRIT (METHYL-NITRIT)
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
3324562-CHLORPROPEN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3324572,3-DIMETHYLBUTAN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332458HEXADIENY
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
3324592-METHYL-1-BUTEN
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
3324602-METHYL-2-BUTEN
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332461METHYLPENTADIEN
1
(E)
V1CV23S202463HYDRID HLINITÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
562464DUSIČNAN BERYLLNATÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24502465KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ nebo KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI
1
(E)
V10CV24S202466SUPEROXID DRASELNÝ
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24502468KYSELINA TRICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24502469BROMIČNAN ZINEČNATÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602470FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ
S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
662471OXID OSMIČELÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602473ARSANILÁT SODNÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
662474THIOFOSGEN
SGAVAT3
(E)
VV9802475CHLORID VANADITÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632477METHYLISOTHIOKYANÁT
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
3362478ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N.
L4BHTU15FL3
(D/E)
V12CV13
CV28
S2362478ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N.
L15CHTU14 TU15 TE19 TE21FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632480METHYLISOKYANÁT
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2481ETHYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
2482n-PROPYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
2483ISOPROPYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
2484terc-BUTYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
2485n-BUTYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
2486ISOBUTYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
2487FENYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
2488CYKLOHEXYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
2490BIS(2-CHLOROISOPROPYL)ETHER6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2491ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2493HEXAMETHYLENIMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
2495FLUORID JODIČNÝ5.1OTCI5.1+6.1+80E0P200MP2
2496ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
24981,2,3,6-TETRAHYDROBENZALDEHYD3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2501TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2501TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2502VALERYLCHLORID8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2503CHLORID ZIRKONIČITÝ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2504TETRABROMETHAN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632481ETHYLISOKYANÁT
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632482n-PROPYLISOKYANÁT
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632483ISOPROPYLISOKYANÁT
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632484terc-BUTYLISOKYANÁT
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632485n-BUTYLISOKYANÁT
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632486ISOBUTYLISOKYANÁT
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632487FENYLISOKYANÁT
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632488CYKLOHEXYLISOKYANÁT
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602490BIS(2-CHLOROISOPROPYL)ETHER
L4BNAT3
(E)
V12802491ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3382493HEXAMETHYLENIMIN
L10DHTU3AT1
(B/E)
CV24
CV28
S205682495FLUORID JODIČNÝ
L4BNAT3
(E)
V12802496ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ
LGBFFL3
(D/E)
V12S23024981,2,3,6-TETRAHYDROBENZALDEHYD
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602501TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602501TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK
L4BNFL2
(D/E)
S2832502VALERYLCHLORID
SGAVAT3
(E)
VV9802503CHLORID ZIRKONIČITÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602504TETRABROMETHAN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2505FLUORID AMONNÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2506HYDROGENSÍRAN AMONNÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2507KYSELINA HEXACHLOROPLATIČITÁ, TUHÁ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2508CHLORID MOLYBDENIČNÝ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2509HYDROGENSÍRAN DRASELNÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2511KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP2
2512AMINOFENOLY (o-, m-, p-)6.1T2III6.12795 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2513BROMACETYLBROMID8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
2514BROMBENZEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2515BROMOFORM6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2516TETRABROMMETHAN6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
25171-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b)22F2.10E0P200MP9(M)
T50
25181,5,9-CYKLODODEKATRIEN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
P01
R001
MP19T4TP1
2520CYKLOOKTADIENY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2521DIKETEN, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
25222-DIMETHYLAMINOETHYLMETHAKR YLÁT (2-DIMETHYLAMINOETHYL-METHAKRYLÁT)6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2524ETHYLORTHOFORMIÁT (ETHYL-ORTHOFORMIÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2525ETHYLOXALÁT (ETHYL-OXALÁT)6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2526FURFURYLAMIN3FCIII3+85 LE1P001
IBC03 R001
MP19T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAHTU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602505FLUORID AMONNÝ
SGAVAT2
(E)
V11VV9802506HYDROGENSÍRAN AMONNÝ
SGAVAT3
(E)
VV9802507KYSELINA HEXACHLOROPLATIČITÁ, TUHÁ
SGAVAT3
(E)
VV9802508CHLORID MOLYBDENIČNÝ
SGAVAT2
(E)
V11VV9802509HYDROGENSÍRAN DRASELNÝ
L4BNAT3
(E)
V12802511KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602512AMINOFENOLY (o-, m-, p-)
L4BNAT2
(E)
X802513BROMACETYLBROMID
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302514BROMBENZEN
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602515BROMOFORM
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602516TETRABROMMETHAN
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
2325171-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b)
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S96025181,5,9-CYKLODODEKATRIEN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302520CYKLOOKTADIENY
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9 S
14
6632521DIKETEN, STABILIZOVANÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9 S196925222-DIMETHYLAMINOETHYLMETHAKRYLÁT (2-DIMETHYLAMINOETHYL-METHAKRYLÁT)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302524ETHYLORTHOFORMIÁT (ETHYL-ORTHOFORMIÁT)
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602525ETHYLOXALÁT (ETHYL-OXALÁT)
L4BNFL3
(D/E)
V12S2382526FURFURYLAMIN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2527ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (ISOBUTYL-AKRYLÁT, STABILIZOVANÝ)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2528ISOBUTYLISOBUTYRÁT (ISOBUTYL-ISOBUTYRÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2529KYSELINA ISOMÁSELNÁ3FCIII3+85 LE1P001
IBC03 R001
MP19T4TP1
2531KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ8C3II81 LE2P001
IBC02
LP01
MP15T7TP1
TP18
TP30
2533METHYLTRICHLORACETÁT (METHYL-TRICHLORACETÁT)6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2534METHYLCHLORSILAN22TFC2.3+2.1+80E0P200MP9(M)
25354-METHYLMORFOLIN (N-METHYLMORFOLIN)3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
2536METHYLTETRAHYDROFURAN3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2538NITRONAFTALEN4.1F1III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2541TERPINOLEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01 R001
MP19T2TP1
2542TRIBUTYLAMIN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2545HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4I4.25400E0P404MP13
2545HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4II4.25400E2P410
IBC06
MP14T3TP33
2545HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4III4.25400E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33
2546TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4I4.25400E0P404MP13
2546TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4II4.25400E2P410
IBC06
MP14T3TP33
2546TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4III4.25400E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33
2547SUPEROXID SODNÝ5.1O2I5.10E0P503
IBC06
MP2
2548FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID)22TOC2.3+5.1+80E0P200MP9
2552HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, KAPALNÝ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2554METHYLALLYLCHLORID3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2555NITROCELULÓZA S VODOU, s nejméně 25 % hm. vody4.1DII4.15410E0P406MP2
2556NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM, s nejméně 25 % hm. alkoholu a nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině4.1DII4.15410E0P406MP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2392527ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (ISOBUTYL-AKRYLÁT, STABILIZOVANÝ)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302528ISOBUTYLISOBUTYRÁT (ISOBUTYL-ISOBUTYRÁT)
L4BNFL3
(D/E)
V12S2382529KYSELINA ISOMÁSELNÁ
L4BNAT2
(E)
892531KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602533METHYLTRICHLORACETÁT (METHYL-TRICHLORACETÁT)
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
2632534METHYLCHLORSILAN
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
33825354-METHYLMORFOLIN (N-METHYLMORFOLIN)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332536METHYLTETRAHYDROFURAN
SGAVAT3
(E)
VV1402538NITRONAFTALEN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302541TERPINOLEN
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602542TRIBUTYLAMIN
0
(E)
V1S202545HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ
SGANAT2
(D/E)
V1402545HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ
SGANAT3
(E)
V1VV4402545HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ
0
(E)
V1S202546TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ
SGANAT2
(D/E)
V1402546TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ
SGANAT3
(E)
V1VV4402546TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ
1
(E)
V10CV24S202547SUPEROXID SODNÝ
1
(D)
CV9
CV10
CV36
S142548FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID)
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602552HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, KAPALNÝ
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332554METHYLALLYLCHLORID
2
(B)
S142555NITROCELULÓZA S VODOU, s nejméně 25 % hm. vody
2
(B)
S142556NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM, s nejméně 25 % hm. alkoholu a nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2557NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině, SMĚS S nebo BEZ PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU4.1DII4.1241
541
0E0P406MP2
2558EPIBROMHYDRIN6.1TF1I6.1+30E5P001MP8
MP17
T14TP2
25602-METHYLPENTAN-2-OL3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
25613-METHYL-1-BUTEN3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2
2564KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2564KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2565DICYKLOHEXYLAMIN8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2567PENTACHLORFENOLÁT SODNÝ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2570SLOUČENINA KADMIA6.1T5I6.1274
596
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
2570SLOUČENINA KADMIA6.1T5II6.1274
596
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2570SLOUČENINA KADMIA6.1T5III6.1274
596
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2571KYSELINY ALKYLSÍROVÉ8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
TP28
2572FENYLHYDRAZIN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2573CHLOREČNAN THALLNÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
2574TRIKRESYLFOSFÁT (TRIKRESYL-FOSFÁT), s více než 3 % ortho-isomerů6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2576BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ8C1II80E0T7TP3
2577FENYLACETYLCHLORID8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2578OXID FOSFORITÝ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2579PIPERAZIN8C8III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2580BROMID HLINITÝ, ROZTOK8C1III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2581CHLORID HLINITÝ, ROZTOK8C1III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
2
(B)
S142557NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině, SMĚS S nebo BEZ PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632558EPIBROMHYDRIN
LGBFFL3
(D/E)
V12S23025602-METHYLPENTAN-2-OL
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
3325613-METHYL-1-BUTEN
L4BNAT2
(E)
802564KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK
L4BNAT3
(E)
V12802564KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK
L4BNAT3
(E)
V12802565DICYKLOHEXYLAMIN
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602567PENTACHLORFENOLÁT SODNÝ
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
662570SLOUČENINA KADMIA
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602570SLOUČENINA KADMIA
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602570SLOUČENINA KADMIA
L4BNAT2
(E)
802571KYSELINY ALKYLSÍROVÉ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602572FENYLHYDRAZIN
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
562573CHLOREČNAN THALLNÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602574TRIKRESYLFOSFÁT (TRIKRESYL-FOSFÁT), s více než 3 % ortho-isomerů
L4BNAT2
(E)
802576BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ
L4BNAT2
(E)
802577FENYLACETYLCHLORID
SGAVAT3
(E)
VV9802578OXID FOSFORITÝ
SGAV
L4BN
AT3
(E)
VV9802579PIPERAZIN
L4BNAT3
(E)
V12802580BROMID HLINITÝ, ROZTOK
L4BNAT3
(E)
V12802581CHLORID HLINITÝ, ROZTOK
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2582CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK8C1III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2583KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2584KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
2585KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové8C4III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2586KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2587BENZOCHINON6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2588PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC02
MP18T6TP33
2588PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2588PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2589VINYLCHLORACETÁT (VINYL-CHLORACETÁT)6.1TF1II6.1+3100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2590AZBEST BÍLÝ (chrysotil, aktinolit, antofylit, tremolit)9M1III9168
542
5 kgE1P002
IBC08 R001
PP37 B4MP10T1TP33
2591XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593120 mlE1P203MP9T75TP5
2599CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
2601CYKLOBUTAN22F2.10E0P200MP9(M)
2602DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
2603CYKLOHEPTATRIEN3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
2604DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO8CF1I8+30E0P001MP8 MP17T10TP2
2605METHOXYMETHYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8 MP17T20TP2
TP37
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNAT3
(E)
V12802582CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK
SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11802583KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
L4BNAT2
(E)
802584KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
SGAVAT3
(E)
VV9802585KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové
L4BNAT3
(E)
V12802586KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602587BENZOCHINON
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
662588PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602588PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602588PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
632589VINYLCHLORACETÁT (VINYL-CHLORACETÁT)
SGAHTU15AT3
(E)
V11CV13
CV28
902590AZBEST BÍLÝ (chrysotil, aktinolit, antofylit, tremolit)
RxBNTU19
TA4
TT9
AT3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S20222591XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
202599CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503)
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
232601CYKLOBUTAN
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
202602DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
3362603CYKLOHEPTATRIEN
L10BHFL1
(D/E)
S2
S14
8832604DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632605METHOXYMETHYLISOKYANÁT
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2606METHYLORTHOSILIKÁT (METHYL-ORTHOSILIKÁT)6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
2607AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2608NITROPROPANY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2609TRIALLYLBORÁT (TRIALLYL-BORÁT)6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19
2610TRIALLYLAMIN3FCIII3+85 LE1P001
IBC03 R001
MP19T4TP1
2611PROPYLENCHLORHYDRIN6.1TF1II6.1+3100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2612METHYLPROPYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02
B8MP19T7TP2
2614METHYLALLYLALKOHOL3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2615ETHYLPROPYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2616TRIISOPROPYLBORÁT (TRIISOPROPYL-BORÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2616TRIISOPROPYLBORÁT (TRIISOPROPYL-BORÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2617METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2618VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2619BENZYLDIMETHYLAMIN8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2620AMYLBUTYRÁTY (AMYL-BUTYRÁTY)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2621ACETYLMETHYLKARBINOL3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2622GLYCIDALDEHYD3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
B8MP19T7TP1
2623PODPALOVAČ, TUHÝ, s hořlavou kapalnou látkou4.1F1III4.15 kgE1P002
LP02
R001
PP15MP11
2624SILICID HOŘČÍKU4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33
2626KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 10 % kyseliny chlorečné5.1O1II5.16131 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1
2627DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1103
274
1 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632606METHYLORTHOSILIKÁT (METHYL-ORTHOSILIKÁT)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2392607AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302608NITROPROPANY
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602609TRIALLYLBORÁT (TRIALLYL-BORÁT)
L4BNFL3
(D/E)
V12S2382610TRIALLYLAMIN
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
632611PROPYLENCHLORHYDRIN
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
332612METHYLPROPYLETHER
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302614METHYLALLYLALKOHOL
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332615ETHYLPROPYLETHER
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332616TRIISOPROPYLBORÁT (TRIISOPROPYL-BORÁT)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302616TRIISOPROPYLBORÁT (TRIISOPROPYL-BORÁT)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302617METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé
LGBFFL3
(D/E)
V12S2392618VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ
L4BNFL2
(D/E)
S2832619BENZYLDIMETHYLAMIN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302620AMYLBUTYRÁTY (AMYL-BUTYRÁTY)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302621ACETYLMETHYLKARBINOL
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
3362622GLYCIDALDEHYD
4
(E)
2623PODPALOVAČ, TUHÝ, s hořlavou kapalnou látkou
SGANAT2
(D/E)
V1CV234232624SILICID HOŘČÍKU
L4BNTU3AT2
(E)
CV24502626KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 10 % kyseliny chlorečné
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24502627DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2628FLUORACETÁT DRASELNÝ6.1T2I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33
2629FLUORACETÁT SODNÝ6.1T2I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33
2630SELENANY nebo SELENIČITANY6.1T5I6.12740E5P002
IBC07
MP18T6TP33
2642KYSELINA FLUOROCTOVÁ6.1T2I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33
2643METHYLBROMACETÁT (METHYL-BROMACETÁT)6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2644METHYLJODID6.1T1I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
2645FENACYLBROMID6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2646HEXACHLORCYKLOPENTADIEN6.1T1I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
2647MALONONITRIL6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
26481,2-DIBROMBUTAN-3-ON6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15
26491,3-DICHLORACETON6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
26501,1-DICHLOR-1-NITROETHAN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
26514,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2653BENZYLJODID6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2655HEXAFLUOROKŘEMIČITAN DRASELNÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2656CHINOLIN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2657SULFID SELENIČITÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2659CHLOROCTAN SODNÝ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2660NITROTOLUIDINY (MONO)6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2661HEXACHLORACETON6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2664DIBROMMETHAN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
662628FLUORACETÁT DRASELNÝ
S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
662629FLUORACETÁT SODNÝ
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
662630SELENANY nebo SELENIČITANY
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
662642KYSELINA FLUOROCTOVÁ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602643METHYLBROMACETÁT (METHYL-BROMACETÁT)
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
662644METHYLJODID
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602645FENACYLBROMID
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
662646HEXACHLORCYKLOPENTADIEN
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602647MALONONITRIL
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
6026481,2-DIBROMBUTAN-3-ON
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
6026491,3-DICHLORACETON
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602650U-DICHLOR-1-NITROETHAN
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S96026514,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602653BENZYLJODID
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602655HEXAFLUOROKŘEMIČITAN DRASELNÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602656CHINOLIN
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602657SULFID SELENIČITÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602659CHLOROCTAN SODNÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602660NITROTOLUIDINY (MONO)
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602661HEXACHLORACETON
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602664DIBROMMETHAN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2667BUTYLTOLUENY6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2668CHLORACETONITRIL6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
2669CHLORKRESOLY, ROZTOK6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2669CHLORKRESOLY, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
2670KYANURCHLORID8C4II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2671AMINOPYRIDINY (o-, m-, p-)6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2672AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku)8C5III85435 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
26732-AMINO-4-CHLORFENOL6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2674HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2676ANTIMONOVODÍK (STIBIN)22TF2.3+2.10E0P200MP9
2677HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK8C5II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2677HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK8C5III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2678HYDROXID RUBIDNÝ8C6II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2679HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK8C5II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2679HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK8C5III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP2
2680HYDROXID LITHNÝ8C6II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2681HYDROXID CESNÝ, ROZTOK8C5II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2681HYDROXID CESNÝ, ROZTOK8C5III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2682HYDROXID CESNÝ8C6II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2683SULFID AMONNÝ, ROZTOK8CFTII8+3+6.11 LE2P001
IBC01
MP15T7TP2
26843-DIETHYLAMINOPROPYLAMIN3FCIII3+85 LE1P001
IBC03 R001
MP19T4TP1
2685N,N-DIETHYLETHYLENDIAMIN8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
26862-DIETHYLAMINOETHANOL8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2687DICYKLOHEXYLAMONIUMNITRIT (DICYKLOHEXYLAMONIUM-NITRIT)4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602667BUTYLTOLUENY
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632668CHLORACETONITRIL
L4BHTU15
TE19
AT2(D/E)CV13
CV28
S9
S19
602669CHLORKRESOLY, ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602669CHLORKRESOLY, ROZTOK
SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11802670KYANURCHLORID
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602671AMINOPYRIDINY (o-, m-, p-)
L4BNAT3
(E)
V12802672AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku)
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
6026732-AMINO-4-CHLORFENOL
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602674HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ
1
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
2676ANTIMONOVODÍK (STIBIN)
L4BNAT2
(E)
802677HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK
L4BNAT3
(E)
V12802677HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK
SGANAT2
(E)
V11802678HYDROXID RUBIDNÝ
L4BNAT2
(E)
802679HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK
L4BNAT3
(E)
V12802679HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK
SGANAT2
(E)
V11802680HYDROXID LITHNÝ
L4BNAT2
(E)
802681HYDROXID CESNÝ, ROZTOK
L4BNAT3
(E)
V12802681HYDROXID CESNÝ, ROZTOK
SGANAT2
(E)
V11802682HYDROXID CESNÝ
L4BNFL2
(D/E)
CV13
CV28
S2862683SULFID AMONNÝ, ROZTOK
L4BNFL3
(D/E)
V12S23826843-DIETHYLAMINOPROPYLAMIN
L4BNFL2
(D/E)
S2832685N,N-DIETHYLETHYLENDIAMIN
L4BNFL2
(D/E)
S28326862-DIETHYLAMINOETHANOL
SGAVAT3
(E)
VV1402687DICYKLOHEXYLAMONIUMNITRIT (DICYKLOHEXYLAMONIUM-NITRIT)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
26881-BROM-3-CHLORPROPAN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
26893-CHLOR-1,2-PROPANDIOL (glycerol-alfa-monochlorhydrin)6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2690N-(n-BUTYL)-IMIDAZOL6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2691BROMID FOSFOREČNÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2692BROMID BORITÝ8C1I80E0P602MP8
MP17
T20TP2
2693HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N.8C1III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
2698TETRAHYDROFTALANHYDRIDY, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu8C4III81695 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
PP14
B3
MP10T1TP33
2699KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ8C3I80E0P001MP8
MP17
T10TP2
27051-PENTOL8C9II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2707DIMETHYLDIOXANY3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2707DIMETHYLDIOXANY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2709BUTYLBENZENY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2710DIPROPYLKETON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2713AKRIDIN6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2714RESINÁT (abietát) ZINEČNATÝ4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC06 R001
MP11T1TP33
2715RESINÁT (abietát) HLINITÝ4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC06 R001
MP11T1TP33
2716BUTIN-1,4-DIOL6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2717KAFR, syntetický4.1F1III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2719BROMIČNAN BARNATÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
2720DUSIČNAN CHROMITÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2721CHLOREČNAN MĚĎNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S96026881-BROM-3-CHLORPROPAN
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S96026893-CHLOR-1,2-PROPANDIOL (glycerol-alfa-monochlorhydrin)
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602690N-(n-BUTYL)-IMIDAZOL
SGANAT2
(E)
V11802691BROMID FOSFOREČNÝ
L10BHAT1
(E)
S20X882692BROMID BORITÝ
L4BNAT3
(E)
V12802693HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N.
SGAV
L4BN
AT3
(E)
VV9802698TETRAHYDROFTALANHYDRIDY, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu
L10BHAT1
(E)
S20882699KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ
L4BNAT2
(E)
8027051-PENTOL
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
332707DIMETHYLDIOXANY
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302707DIMETHYLDIOXANY
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302709BUTYLBENZENY
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302710DIPROPYLKETON
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602713AKRIDIN
SGAVAT3
(E)
VV1402714RESINÁT (abietát) ZINEČNATÝ
SGAVAT3
(E)
VV1402715RESINÁT (abietát) HLINITÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602716BUTIN-1,4-DIOL
SGAVAT3
(E)
VV1402717KAFR, syntetický
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
562719BROMIČNAN BARNATÝ
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24502720DUSIČNAN CHROMITÝ
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24502721CHLOREČNAN MĚĎNATÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2722DUSIČNAN LITHNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2723CHLOREČNAN HOŘEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
2724DUSIČNAN MANGANATÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2725DUSIČNAN NIKELNATÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2726DUSITAN NIKELNATÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2727DUSIČNAN THALLNÝ6.1TO2II6.1+5.1500 gE4P002
IBC06
MP10T3TP33
2728DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2729HEXACHLORBENZEN6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2730NITROANISOLY, KAPALNÉ6.1T1III6.12795 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2732NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3FCI3+8274 5440E0P001MP7
MP17
T14TP1
TP27
2733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3FCII3+8274 5441 LE2P001
IBC02
MP19T11TP1
TP27
2733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3FCIII3+8274 5445 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP1
TP28
2734AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.8CF1I8+32740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
2734AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.8CF1II8+32741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C7I82740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C7II82741 LE2P001 IBC02MP15T11TP1
TP27
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C7III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
2738N-BUTYLANILÍN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2739ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24502722DUSIČNAN LITHNÝ
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24502723CHLOREČNAN HOŘEČNATÝ
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24502724DUSIČNAN MANGANATÝ
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24502725DUSIČNAN NIKELNATÝ
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24502726DUSITAN NIKELNATÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
652727DUSIČNAN THALLNÝ
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24502728DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602729HEXACHLORBENZEN
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602730NITROANISOLY, KAPALNÉ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602732NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ
L10CHTU14
TE21
FL1
(C/E)
S2
S20
3382733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3382733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
L4BNFL3
(D/E)
V12S2382733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
L10BHFL1
(D/E)
S2
S14
8832734AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
L4BNFL2
(D/E)
S2832734AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
L10BHAT1
(E)
S20882735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
L4BNAT2
(E)
802735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
L4BNAT3
(E)
V12802735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602738N-BUTYLANILÍN
L4BNAT3
(E)
V12802739ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2740n-PROPYLCHLORFORMIÁT (n-PROPYL-CHLORFORMIÁT) (n-propyl-chlorkarbonát)6.1TFCI6.1+3+80E5P602MP8
MP17
T20TP2
2741CHLORNAN BARNATÝ, s více než 22 % aktivního chlóru5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
2742CHLOROKARBONÁTY (CHLORFORMIÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TFCII6.1+3+8274
561
100 mlE4P001
IBC01
MP15
2743n-BUTYLCHLORFORMIÁT (n-BUTYL-CHLORFORMIÁT) (n-butyl-chlorkarbonát)6.1TFCII6.1+3+8100 mlE4P001MP15T20TP2
2744CYKLOBUTYLCHLORFORMIÁT (cyklobutylchlorkarbonát)6.1TFCII6.1+3+8100 mlE4P001
IBC01
MP15T7TP2
2745CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT (CHLORMETHYL-CHLORFORMIÁT) (chlormethyl-chlorkarbonát)6.1TC1II6.1+8100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2746FENYLCHLORFORMIÁT (FENYL-CHLORFORMIÁT) (fenyl-chlorkarbonát)6.1TC1II6.1+8100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2747terc-BUTYLCYKLOHEXYLCHLORFORMIÁT (terc-BUTYLCYKLOHEXYL-CHLORFORMIÁT)6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
27482-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT (2-ETHYLHEXYL-CHLORFORMIÁT) (2-ethylhexylchlorkarbonát)6.1TC1II6.1+8100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2749TETRAMETHYLSILAN3F1I30E3P001MP7
MP17
T14TP2
27501,3-DICHLOR-2-PROPANOL (1,3-DICHLORPROPAN-2-OL)6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2751DIETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
27521,2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2753N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
2754N-ETHYLTOLUIDINY6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2757PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
2757PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2757PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2758PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
2758PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02 R001
MP19T11TP2
TP27
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6682740n-PROPYLCHLORFORMIÁT (n-PROPYL-CHLORFORMIÁT) (n-propyl-chlorkarbonát)
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
562741CHLORNAN BARNATÝ, s více než 22 % aktivního chlóru
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2 S9 S196382742CHLOROKARBONÁTY (CHLORFORMIÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
6382743n-BUTYLCHLORFORMIÁT (n-BUTYL CHLORFORMIÁT) (n-butyl-chlorkarbonát)
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
6382744CYKLOBUTYLCHLORFORMIÁT (cyklobutylchlorkarbonát)
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9 S19682745CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT (CHLORMETHYL-CHLORFORMIÁT) (chlormethyl-chlorkarbonát)
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
682746FENYLCHLORFORMIÁT (FENYL-CHLORFORMIÁT) (fenyl-chlorkarbonát)
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602747terc-BUTYLCYKLOHEXYLCHLORFORMIÁT (terc-BUTYLCYKLOHEXYL-CHLORFORMIÁT)
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
6827482-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT (2-ETHYLHEXYL-CHLORFORMIÁT) (2-ethylhexylchlorkarbonát)
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
332749TETRAMETHYLSILAN
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
6027501,3-DICHLOR-2-PROPANOL (1,3-DICHLORPROPAN-2-OL)
L4BNAT2
(E)
802751DIETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID
LGBFFL3
(D/E)
V12S23027521,2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602753N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602754N-ETHYLTOLUIDINY
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
662757PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602757PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602757PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14 TU15 TE21FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362758PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362758PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2759PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
2759PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2759PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2760PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
2760PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02 R001
MP19T11TP2
TP27
2761PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
2761PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2761PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2762PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14
TP2
TP27
2762PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02 R001
MP19T11TP2
TP27
2763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
2763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08 R001
B3MP10T1TP33
2764PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
2764PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02 R001
MP19T11TP2
TP27
2771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
2771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1 (C/E)V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
662759PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2 (D/E)V11CV13
CV28
S9
S19
602759PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2 (E)VV9CV13
CV28
S9602759PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1 (C/E)CV13
CV28
S2
S22
3362760PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362760PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
662761PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602761PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602761PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362762PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362762PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
662763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362764PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362764PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
V28
S9
S14
662771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2772PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
2772PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02 R001
MP19T11
TP2
TP27
2775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
2775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2776PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
2776PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02 R001
MP19T11TP2
TP27
2777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
2777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2778PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
2778PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02 R001
MP19T11TP2
TP27
2779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
2779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2780PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
2780PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02 R001
MP19T11
TP2
TP27
2781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362772PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362772PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
662775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362776PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362776PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
662777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362778PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362778PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
662779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362780PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362780PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
662781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2782PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
2782PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02 R001
MP19T11TP2
TP27
2783PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
2783PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2783PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2784PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
2784PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02 R001
MP19T11TP2
TP27
27854-THIAPENTANAL6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2786PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
2786PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2786PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2787PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
2787PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02 R001
MP19T11TP2
TP27
2788SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3I6.143
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
2788SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3II6.143
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
2788SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3III6.143
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362782PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362782PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
662783PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602783PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602783PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362784PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362784PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S96027854-THIAPENTANAL
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
662786PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602786PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602786PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362787PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362787PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
662788SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602788SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602788SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2789KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2790KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2790KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny8C3III8597
647
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2793KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu4.2S4III4.25920E1P003
IBC08
LP02
R001
PP20
B3 B6
MP14
2794AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM8C118295
598
1 LE0P801 P801a
2795AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM8C118295
598
1 LE0P801 P801a
2796KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51 % kyseliny nebo ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
2797ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ8C5II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
TP28
2798DICHLORFENYLFOSFIN (FENYLFOSFODICHLORID)8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2799FENYLTHIOFOSFORYLDICHLORID8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2800AKUMULÁTORY (BATERIE), JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM8C118238
295
598
1 LE0P003 P801aPP16
2801BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9I82740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
2801BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9II82741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
2801BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
2802CHLORID MĚĎNATÝ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2803GALLIUM8C10III85 kgE0P800PP41MP10T1TP33
2805HYDRID LITHNÝ, ROZTAVENÝ A ZTUHLÝ4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC04
PP40MP14T3TP33
2806NITRID LITHNÝ4.3W2I4.30E0P403 IBC04MP2
2807Látky magnetizované9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
2809RTUŤ8CT1III8+6.13655 kgE0P800MP15
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1I6.1274
315
614
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1II6.1274
614
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNFL2
(D/E)
S2832789KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny
L4BNAT2
(E)
802790KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny
L4BNAT3
(E)
V12802790KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny
3
(E)
V1VV4402793KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu
3
(E)
VV14802794AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
3
(E)
VV14802795AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
L4BNAT2
(E)
802796KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51 % kyseliny nebo ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ
L4BNAT2
(E)
802797ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ
L4BNAT2
(E)
802798DICHLORFENYLFOSFIN (FENYLFOSFODICHLORID)
L4BNAT2
(E)
802799FENYLTHIOFOSFORYLDICHLORID
3
(E)
VV14802800AKUMULÁTORY (BATERIE), JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
L10BHAT1
(E)
S20882801BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
L4BNAT2
(E)
802801BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
L4BNAT3
(E)
V12802801BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
SGAVAT3
(E)
VV9802802CHLORID MĚĎNATÝ
SGAV
L4BN
AT3
(E)
VV9802803GALLIUM
SGANAT2
(D/E)
V1CV234232805HYDRID LITHNÝ, ROZTAVENÝ A ZTUHLÝ
1
(E)
V1CV23S202806NITRID LITHNÝ
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR2807Látky magnetizované
L4BNAT3
(E)
CV13
CV28
862809RTUŤ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
662810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1III6.1274
614
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
2811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T2I6.1274
614
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
2811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T2II6.1274
614
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T2III6.1274
614
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2812Hlinitan sodný, tuhý8C6NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
2813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.4.3W2I4.32740E0P403 IBC99PP83MP2T9TP7
TP33
2813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.4.3W2II4.3274500 gE2P410 IBC07PP83MP14T3TP33
2813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.4.3W2III4.32741 kgE1P410 IBC08 R001PP83
B4
MP14T1TP33
2814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI6.2I16.23180E0P620MP5
2814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI, ve zmraženém kapalném dusíku6.2I16.2+2.23180E0P620MP5
2814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI (pouze materiál ze zvířat)6.2I16.23180E0P620MP5BK1
BK2
2815N-AMINOETHYLPIPERAZIN8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2817HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK8CT1II8+6.11 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
2817HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK8CT1III8+6.15 LE1P001
IBC03 R001
MP19T4TP1
2818POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK8CT1II8+6.11 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2818POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK8CT1III8+6.15 LE1P001
IBC03 R001
MP19T4TP1
2819AMYLFOSFÁT (AMYL-FOSFÁT)8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2820KYSELINA MÁSELNÁ8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2821FENOL, ROZTOK6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2821FENOL, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
28222-CHLORPYRIDIN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
S10AH L10CHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9 S14662811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9 S19602811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR2812Hlinitan sodný, tuhý
S10AN L10DHTU4
TU14
TU22
TE21
TM2
AT0
(B/E)
V1CV23S20X4232813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.
SGANAT0
(D/E)
V1CV234232813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.
SGANAT0
(E)
V1VV5CV234232813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.
0
(E)
CV13
CV25
CV26
CV28
S3
S9
S15
2814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI
0
(E)
CV13
CV25
CV26
CV28
S3
S9
S15
2814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI, ve zmraženém kapalném dusíku
0
(E)
CV13
CV25
CV26
CV28
S3
S9
S15
6062814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI (pouze materiál ze zvířat)
L4BNAT3
(E)
V12802815N-AMINOETHYLPIPERAZIN
L4DHTU14
TE21
AT2
(E)
CV13
CV28
862817HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK
L4DHTU14
TE21
AT3
(E)
V12CV13
CV28
862817HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK
L4BNAT2
(E)
CV13
CV28
862818POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK
L4BNAT3
(E)
V12CV13
CV28
862818POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK
L4BNAT3
(E)
V12802819AMYLFOSFÁT (AMYL-FOSFÁT)
L4BNAT3
(E)
V12802820KYSELINA MÁSELNÁ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602821FENOL, ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602821FENOL, ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
6028222-CHLORPYRIDIN
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2823KYSELINA KROTONOVÁ, TUHÁ8C4III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2826ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT (ETHYL-CHLORTHIOFORMIÁT) (ethyl-chlorthiokarbonát)8CF1II8+30E2P001MP15T7TP2
2829KYSELINA KAPRONOVÁ8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2830SLITINA KŘEMÍK / ŽELEZO / LITHIUM4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33
28311,1,1-TRICHLORETHAN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2834KYSELINA FOSFORITÁ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2835TETRAHYDRIDOHLINITAN SODNÝ4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC04
MP14T3TP33
2837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK (HYDROGENSÍRANY, VODNÝ ROZTOK)8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK (HYDROGENSÍRANY, VODNÝ ROZTOK)8C1III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2838VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ (VINYL-BUTYRÁT, STABILIZOVANÝ)3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
2839ALDOL (3-HYDROXYBUTYRALDEHYD)6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2840BUTYRALDOXIM3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2841DI-n-AMYLAMIN3FT1III3+6.15 LE1P001
IBC03 R001
MP19T4TP1
2842NITROETHAN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2844SLITINA VÁPNÍK / MANGAN / KŘEMÍK4.3W2III4.31 kgE1P410
IBC08 R001
B4MP14T1TP33
2845LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S1I4.22740E0P400MP2T22TP2
TP7
2846LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S2I4.22740E0P404MP13
28493-CHLOR-1-PROPANOL6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2850TETRAMER PROPYLENU3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2851FLUORID BORITÝ, DIHYDRÁT8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2852DIPIKRYLSULFID, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.15450E0P406PP24MP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAV
L4BN
AT3
(E)
VV9802823KYSELINA KROTONOVÁ, TUHÁ
L4BNFL2
(D/E)
S2832826ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT (ETHYL-CHLORTHIOFORMIÁT) (ethyl-chlorthiokarbonát)
L4BNAT3
(E)
V12802829KYSELINA KAPRONOVÁ
SGANAT2
(D/E)
V1CV234232830SLITINA KŘEMÍK / ŽELEZO / LITHIUM
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S96028311,1,1-TRICHLORETHAN
SGAVAT3
(E)
VV9802834KYSELINA FOSFORITÁ
SGANAT2
(D/E)
V1CV234232835TETRAHYDRIDOHLINITAN SODNÝ
L4BNAT2
(E)
802837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK (HYDROGENSÍRANY, VODNÝ ROZTOK)
L4BNAT3
(E)
V12802837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK (HYDROGENSÍRANY, VODNÝ ROZTOK)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3392838VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ (VINYL-BUTYRÁT, STABILIZOVANÝ)
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602839ALDOL (3-HYDROXYBUTYRALDEHYD)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302840BUTYRALDOXIM
L4BHTU15FL3
(D/E)
V12CV13
CV28
S2362841DI-n-AMYLAMIN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302842NITROETHAN
SGANAT3
(E)
V1VV5
VV7
CV234232844SLITINA VÁPNÍK / MANGAN / KŘEMÍK
L21DHTU14
TC1
TE21
TM1
AT0
(B/E)
V1S203332845LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
0
(E)
V1S202846LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S96028493-CHLOR-1-PROPANOL
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302850TETRAMER PROPYLENU
L4BNAT2
(E)
802851FLUORID BORITÝ, DIHYDRÁT
1
(B)
S142852DIPIKRYLSULFID, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2853HEXAFLUOROKŘEMIČITAN HOŘEČNATÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2854HEXAFLUOROKŘEMIČITAN AMONNÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2855HEXAFLUOROKŘEMIČITAN ZINEČNATÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2856HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N.6.1T5III6.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2857STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672)26A2.21190E0P003PP32MP9
2858ZIRKONIUM, SUCHÉ, stočený drát, hotové plechy, pásy (tenčí než 254 mikrometrů, ale ne méně než 18 mikrometrů)4.1F3III4.15465 kgE1P002
LP02
R001
MP11
2859METAVANADIČNAN AMONNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2861POLYVANADIČNAN AMONNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2862OXID VANADIČNÝ, neroztavený6.1T5III6.16005 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2863ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2864METAVANADIČNAN DRASELNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2865HYDROXYLAMINSULFÁT (HYDROXYLAMIN-SULFÁT)8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2869CHLORID TITANITÝ, SMĚS8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2869CHLORID TITANITÝ, SMĚS8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2870TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ4.2SWI4.2+4.30E0P400MP2T21TP7
TP33
2870TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ V PŘÍSTROJÍCH4.2SWI4.2+4.30E0P002PP13MP2
2871ANTIMON, PRÁŠEK6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2872DIBROMCHLORPROPANY6.1T1II6.1100 mlE4P001
BC02
MP15T7TP2
2872DIBROMCHLORPROPANY6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2873DIBUTYLAMINOETHANOL6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2874FURFURYLALKOHOL6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602853HEXAFLUOROKŘEMIČITAN HOŘEČNATÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602854HEXAFLUOROKŘEMIČITAN AMONNÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602855HEXAFLUOROKŘEMIČITAN ZINEČNATÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602856HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N.
3
(E)
CV92857STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672)
3
(E)
VV1402858ZIRKONIUM, SUCHÉ, stočený drát, hotové plechy, pásy (tenčí než 254 mikrometrů, ale ne méně než 18 mikrometrů)
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602859METAVANADIČNAN AMONNÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602861POLYVANADIČNAN AMONNÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602862OXID VANADIČNÝ, neroztavený
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602863ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602864METAVANADIČNAN DRASELNÝ
SGAVAT3
(E)
VV9802865HYDROXYLAMINSULFÁT (HYDROXYLAMIN-SULFÁT)
SGANAT2
(E)
V11802869CHLORID TITANITÝ, SMĚS
SGAVAT3
(E)
VV9802869CHLORID TITANITÝ, SMĚS
L21DHTU14
TC1
TE21
TM1
AT0
(B/E)
V1S20X3332870TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ
0
(E)
V1S202870TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ V PŘÍSTROJÍCH
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602871ANTIMON, PRÁŠEK
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602872DIBROMCHLORPROPANY
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602872DIBROMCHLORPROPANY
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602873DIBUTYLAMINOETHANOL
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602874FURFURYLALKOHOL
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2875HEXACHLOROFEN6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2876RESORCIN6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2878TITAN - HOUBA, ČÁSTICE nebo TITAN - HOUBA, PRÁŠEK4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1TP33
2879CHLORID SELENINYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ)8CT1I8+6.10E0P001MP8
MP17
T10TP2
2880CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1O2II5.1314
322
1 kgE2P002
IBC08
B4 B13MP10
2880CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1O2III5.13145 kgE1P002
IBC08 R001
B4 B13MP10
2881KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ4.2S4I4.22740E0P404MP13T21TP7
TP33
2881KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ4.2S4II4.22740E2P410
IBC06
MP14T3TP33
2881KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ4.2S4III4.22740E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33
2900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA6.2I26.23180E0P620MP5
2900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA, ve zmraženém kapalném dusíku6.2I26.2+2.23180E0P620MP5
2900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA (pouze materiál ze zvířat)6.2I26.23180E0P620MP5BK1
BK2
2901CHLORID BROMU (BROMCHLORID)22TOC2.3+5.1+80E0P200MP9(M)
2902PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
2902PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
2902PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
2903PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
2903PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
2903PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602875HEXACHLOROFEN
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9602876RESORCIN
SGAVAT3
(E)
VV1402878TITAN - HOUBA, ČÁSTICE nebo TITAN - HOUBA, PRÁŠEK
L10BHAT1
(C/D)
CV13
CV28
S14X8862879CHLORID SELENINYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ)
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV35
502880CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24
CV35
502880CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody
AT0
(B/E)
V1S20432881KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ
SGANAT2
(D/E)
V1402881KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ
SGANAT3
(E)
V1VV4402881KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ
0
(E)
CV13
CV25
CV26
CV28
S3
S9
S15
2900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA
0
(E)
CV13
CV25
CV26
V28
S3
S9
S15
2900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA, ve zmraženém kapalném dusíku
0
(E)
CV13
CV25
CV26
CV28
S3
S9
S15
6062900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA (pouze materiál ze zvířat)
PxBH(M)TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142652901CHLORID BROMU (BROMCHLORID)
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
662902PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602902PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602902PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV1
V13
CV28
S2
S9
S14
6632903PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
632903PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
632903PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2904CHLORFENOLÁTY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ8C9III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19
2905CHLORFENOLÁTY, TUHÉ nebo FENOLÁTY, TUHÉ8C10III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2907DINITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS, s nejméně 60 % laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého4.1DII4.11270E0P406
IBC06
PP26
PP80
B12
MP2
2908LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL72900E0viz 1.7viz 4.1.9.1.3
2909LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA72900E0viz 1.7viz 4.1.9.1.3
2910LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ7290
325
0E0viz 1.7viz 4.1.9.1.3
2911LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY72900E0viz 1.7viz 4.1.9.1.3
2912LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
0E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3T5TP4
2913LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné77X172
317
336
0E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3
2915LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, jiné než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
0E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3
2916LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
337
0E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3
2917LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
337
0E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3
2919LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
0E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3
2920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF1I8+32740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
2920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF1II8+32741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
2921LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF2I8+4.12740E0P002
IBC05
MP18T6TP33
2921LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF2II8+4.12741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT1I8+6.12740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT1II8+6.12741 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT1III8+6.12745 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP1
TP28
2923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT2I8+6.12740E0P002
IBC05
MP18T6TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNAT3
(E)
V12802904CHLORFENOLÁTY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ
SGAV
L4BN
AT3
(E)
VV9802905CHLORFENOLÁTY, TUHÉ nebo FENOLÁTY, TUHÉ
2
(B)
V11S142907DINITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS, s nejméně 60 % laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého
4
(E)
CV33S5
S13
S21
2908LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL
4
(E)
CV33S5
S13
S21
2909LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA
4
(E)
CV33S5
S13
S21
2910LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ
4
(E)
CV33S5
S13
S21
2911LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY
S2,65AN(+) L2,65CN(+)TU36
TT7
TM7
AT0
(E)
VV16CV33S6
S11
S13
S21
702912LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
0
(E)
VV17CV33S6
S11
S13
S21
702913LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné
0
(E)
CV33S6
S11
S12
S13
S21
702915LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, jiné než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
0
(E)
CV33S6
S11
S13
S21
702916LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
0
(E)
CV33S6
S11
S13
S21
702917LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
0
(-)
CV33S6
S11
S13
S21
702919LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
L10BHFL1
(D/E)
S2
S14
8832920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
L4BNFL2
(D/E)
S2832920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
S10AN L10BHAT1
(E)
V10S148842921LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11842921LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
L10BHAT1
(C/D)
CV13
CV28
S148862922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
L4BNAT2
(E)
CV13
CV28
862922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
L4BNAT3
(E)
V12CV13
CV28
862922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
S10AN L10BHAT1
(E)
V10CV13
CV28
S148862923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT2II8+6.12741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT2III8+6.12745 kgE1P002
IBC08 R001
B3MP10T1TP33
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FCI3+82740E0P001MP7
MP17
T14TP2
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FCII3+82741 LE2P001
IBC02
MP19T11TP2
TP27
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FCIII3+82745 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP1
TP28
2925LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1FC1II4.1+82741 kgE2P002
IBC06
MP10T3TP33
2925LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1FC1III4.1+82745 kgE1P002
IBC06 R001
MP10T1TP33
2926LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1FT1II4.1+6.12741 kgE2P002
IBC06
MP10T3TP33
2926LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1FT1III4.1+6.12745 kgE1P002
IBC06 R001
MP10T1TP33
2927LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC1I6.1+8274
315
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
2927LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC1II6.1+8274100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
2928LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC2I6.1+82740E5P002
IBC05
MP18T6TP33
2928LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC2II6.1+8274500 gE4P002
IBC06
MP10T3TP33
2929LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TF1I6.1+3274
315
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
2929LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TF1II6.1+3274100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
2930LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TF3I6.1+4.12740E5P002
IBC05
MP18T6TP33
2930LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TF3II6.1+4.1274500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2931SÍRAN VANADYLU6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
2933METHYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2934ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2935ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2936KYSELINA THIOMLÉČNÁ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2937alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, KAPALNÝ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
29409-FOSFABICYKLONONANY (CYKLOOKTADIENFOSFINY)4.2S2II4.20E2P410
IBC06
MP14T3TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11CV13
CV28
862923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
SGAV
L4BN
AT3
(E)
VV9CV13
CV28
862923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
L10CHTU14
TE21
FL1
(C/E)
S2
S20
3382924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3382924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
L4BNFL3
(D/E)
V12S2382924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
SGANAT2
(E)
V11482925LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGANAT3
(E)
482925LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2
(E)
V11CV28462926LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGANAT3
(E)
CV28462926LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6682927LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
682927LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
S10AHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
6682928LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
682928LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632929LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
632929LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
6642930LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
642930LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
602931SÍRAN VANADYLU
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302933METHYL-2-CHLORPROPIONÁT
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302934ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302935ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602936KYSELINA THIOMLÉČNÁ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602937alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, KAPALNÝ
SGANAT2
(D/E)
V14029409-FOSFABICYKLONONANY (CYKLOOKTADIENFOSFINY)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2941FLUORANILÍNY6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
29422-TRIFLUORMETHYLANILÍN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19
2943TETRAHYDROFURFURYLAMIN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
2945N-METHYLBUTYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
29462-AMINO-5-DIETHYLAMINOPENTAN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
2947ISOPROPYLCHLORACETÁT (ISOPROPYL-CHLORACETÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
29483-TRIFLUORMETHYLANILÍN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2949HYDROGENSULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 25 % krystalové vody8C6II85231 kgE2P002
IBC08
B4MP10T7TP2
2950GRANULÁTY HOŘČÍKU, POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů4.3W2III4.31 kgE1P410
IBC08 R001
B4MP14T1 BK2TP33
29565-terc-BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m-XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO)4.1SR1III4.16385 kgE1P409MP2
2965DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO4.3WFCI4.3+3+80E0P401MP2T10TP2
TP7
2966THIOGLYKOL6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
2967KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
2968MANEB, STABILIZOVANÝ nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, STABILIZOVANÉ proti samoohřevu4.3W2III4.35471 kgE1P002
IBC08 R001
B4MP14T1TP33
2969BOBY RICINOVÉ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo VLOČKY RICINOVÉ9M11II91415 kgE2P002
IBC08
PP34
B4
MP10T3
BK1
BK2
TP33
2977LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ77X+7E+81720E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3
2978LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X+8172 3170E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3
2983ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s nejvýše 30 % ethylenoxidu3FT1I3+6.10E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP7
2984PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)5.1O1III5.1655 LE1P504
IBC02 R001
PP10 B5 MP15T4
TP1
TP6
TP24
2985CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3FCII3+85480E0P010MP19T14TP2
TP27
TP7
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602941FLUORANILÍNY
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S96029422-TRIFLUORMETHYLANILÍN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302943TETRAHYDROFURFURYLAMIN
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3382945N-METHYLBUTYLAMIN
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S96029462-AMINO-5-DIETHYLAMINOPENTAN
LGBFFL3
(D/E)
V12S2302947ISOPROPYLCHLORACETÁT (ISOPROPYL-CHLORACETÁT)
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
6029483-TRIFLUORMETHYLANILÍN
L4BN
SGAN
AT2
(E)
V11802949HYDROGENSULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 25 % krystalové vody
SGANAT3
(E)
V1VV5CV234232950GRANULÁTY HOŘČÍKU, POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů
3
(D)
CV14S2429565-terc-BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m-XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO)
L10DHTU4
TU14
TU22
TE21
TM2
FL0
(B/E)
V1CV23S2
S20
3822965DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602966THIOGLYKOL
SGAVAT3
(E)
VV9802967KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ
SGANAT0
(E)
V1VV5CV234232968MANEB, STABILIZOVANÝ nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, STABILIZOVANÉ proti samoohřevu
SGAVAT2
(E)
V11VV3902969BOBY RICINOVÉ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo VLOČKY RICINOVÉ
0
(C)
CV33S6
S11
S13
S21
782977LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ
0
(C)
CV33S6
S11
S13
S21
782978LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3362983ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s nejvýše 30 % ethylenoxidu
LGBVTU3
TC2
TE8
TE11
TT1
AT3
(E)
CV24502984PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
X3382985CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2986CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.8CF1II8+35480E0P010MP15T14TP2
TP27
TP7
2987CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N.8C3II85480E0P010MP15T14TP2
TP27
TP7
2988CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.4.3WFCI4.3+3+85490E0P401RR7MP2T14TP2
TP7
2989DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ4.1F3II4.11 kgE2P002
IBC08
B4MP11T3TP33
2989DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1TP33
2990PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ9M59296
635
0E0P905
2991PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
2991PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
2991PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP2
TP28
2992PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
2992PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
2992PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
2993PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
2993PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
2993PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP2
TP28
2994PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
2994PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
2994PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNFL2
(D/E)
S2X832986CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
L4BNAT2
(E)
X802987CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N.
L10DHTU14
TU26
TE21
TM2
TM3
FL0
(B/E)
V1CV23S2
S20
X3382988CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
SGANAT2
(E)
V11402989DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ
SGAVAT3
(E)
VV1402989DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ
3
(E)
2990PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632991PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
632991PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
632991PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
662992PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602992PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602992PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632993PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
632993PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
632993PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
662994PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602994PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602994PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
2995PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
2995PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
2995PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7 TP2 TP28
2996PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
2996PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
2996PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
2997PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
2997PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
2997PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP2
TP28
2998PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
2998PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
2998PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
3005PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
3005PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3005PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP2
TP28
3006PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
3006PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632995PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
632995PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
632995PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
662996PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602996PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602996PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6632997PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
632997PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
632997PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
662998PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
602998PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9602998PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6633005PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
633005PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
633005PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L10CHTU14
TU15 0TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663006PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603006PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3006PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
3009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP2
TP28
3010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
3011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP2
TP28
3012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
3013PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3013PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3013PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP2
TP28
3014PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3014PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603006PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6633009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
633009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
633009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6633011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
633011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
633011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6633013PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
633013PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
633013PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663014PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603014PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3014PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
3015PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3015PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3015PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP2
TP28
3016PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3016PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3016PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
3017PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3017PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3017PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP2
TP28
3018PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3018PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3018PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
3019PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3019PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3019PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP2
TP28
3020PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603014PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6633015PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
633015PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
633015PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663016PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603016PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603016PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6633017PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
633017PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
633017PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663018PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603018PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603018PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6633019PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
633019PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
633019PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663020PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3020PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3020PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
3021PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
3021PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02 R001
MP19T11TP2
TP27
30221,2-BUTYLENOXID, STABILIZOVANÝ3F1II31 LE2P001
IBC02 R001
MP19T4TP1
30232-METHYL-2-HEPTANTHIOL6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
3024PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
3024PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02 R001
MP19T11TP2
TP27
3025PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3025PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3025PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP1
TP28
3026PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3026PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3026PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
3027PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
3027PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3027PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3028AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ8C118295
304
598
2 kgE0P801 P801a
3048PESTICID - FOSFID HLINÍKU6.1T7I6.1153
648
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603020PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603020PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3363021PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3363021PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33930221,2-BUTYLENOXID, STABILIZOVANÝ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
66330232-METHYL-2-HEPTANTHIOL
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3363024PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3363024PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6633025PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
633025PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
633025PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663026PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603026PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603026PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
663027PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603027PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603027PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ
3
(E)
VV14803028AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ
S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13 CV28
S9
S14
6423048PESTICID - FOSFID HLINÍKU
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3054CYKLOHEXANTHIOL (CYKLOHEXYLMERKAPTAN)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
30552-(2-AMINOETHOXY)-ETHANOL8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
3056n-HEPTALDEHYD3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
3057TRIFLUORACETYLCHLORID22TC2.3+80E0P200MP9T50TP21
3064NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu3DII33590E0P300MP2
3065NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s obsahem více než 70 % obj. alkoholu3F1II35 LE2P001
IBC02 R001
PP2MP19T4TP1
3065NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s více než 24 % obj., ale nejvýše 70 % obj. alkoholu3F1III3144
144
247
5 LE1P001
IBC03 R001
PP2MP19T2TP1
3066BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)8C9II81631 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
TP28
3066BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)8C9III81635 LE1P001
IBC03 R001
MP19T4TP1
TP29
3070ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUORMETHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
3071THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TF1II6.1+3274100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3072PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NIKOLI SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu9M59296
635
0E0P905
3073VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ6.1TFCII6.1+3+8100 mlE4P001
IBC01
MP15T7TP2
3077LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.9M7III9274
335
601
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
PP12
B3
MP10T1 BK1 BK2TP33
3078CER, třísky nebo krupice4.3W2II4.3550500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33
3079METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
3080ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.6.1TF1II6.1+3274
551
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3082LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.9M6III9274
335
601
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
PP1MP19T4TP1
TP29
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2303054CYKLOHEXANTHIOL (CYKLOHEXYLMERKAPTAN)
L4BNAT3
(E)
V128030552-(2-AMINOETHOXY)-ETHANOL
LGBFFL3
(D/E)
V12S2303056n-HEPTALDEHYD
PxBH(M)TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142683057TRIFLUORACETYLCHLORID
2
(B)
S2
S14
3064NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
333065NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s obsahem více než 70 % obj. alkoholu
LGBFFL3
(D/E)
V12S2303065NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s více než 24 % obj., ale nejvýše 70 % obj. alkoholu
L4BNAT2
(E)
803066BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
L4BNAT3
(E)
V12803066BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
203070ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUORMETHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
633071THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
3
(E)
3072PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NIKOLI SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
6383073VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ
SGAV
LGBV
AT3
(E)
V13VV1CV13903077LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.
SGANAT2
(D/E)
V1CV234233078CER, třísky nebo krupice
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6633079METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
633080ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
LGBVAT3
(E)
V12CV13903082LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3083PERCHLORYLFLUORID22TO2.3+5.10E0P200MP9(M)
3084LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.8CO2I8+5.12740E0P002MP18T6TP33
3084LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.8CO2II8+5.12741 kgE2P002
IBC06
MP10T3TP33
3085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC2I5.1+82740E0P503MP2
3085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC2II5.1+82741 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
3085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC2III5.1+82745 kgE1P002
IBC08 R001
B3MP2T1TP33
3086LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.6.1TO2I6.1+5.12740E5P002MP18T6TP33
3086LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.6.1TO2II6.1+5.1274500 gE4P002
IBC06
MP10T3TP33
3087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT2I5.1+6.12740E0P503MP2
3087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT2II5.1+6.12741 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33
3087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT2III5.1+6.12745 kgE1P002
IBC08 R001
B3MP2T1TP33
3088LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S2II4.22740E2P410
IBC06
MP14T3TP33
3088LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S2III4.22740E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33
3089PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.4.1F3II4.15521 kgE2P002
IBC08
B4MP11T3TP33
3089PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.4.1F3III4.15525 kgE1P002
IBC06 R001
MP11T1TP33
3090BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ (včetně baterií ze slitin lithia)9M4II9188 230 310 636 6610E0P903 P903a P903b
3091BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM (včetně baterií ze slitin lithia)9M4II9188 230 360 636 6610E0P903 P903a P903b
30921-METHOXY-2-PROPANOL (1-METHOXYPROPAN-2-OL)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1
3093LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.8CO1I8+5.12740E0P001MP8
MP17
3093LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.8CO1II8+5.12741 LE2P001
IBC02
MP15
3094LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.8CW1I8+4.32740E0P001MP8
MP17
3094LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.8CW1II8+4.32741 LE2P001MP15
3095LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.8CS2I8+4.22740E0P002MP18T6TP33
3095LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.8CS2II8+4.22741 kgE2P002
IBC06
MP10T3TP33
3096LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.8CW2I8+4.32740E0P002MP18T6TP33
3096LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.8CW2II8+4.32741 kgE2P002
IBC06
MP10T3TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
PxBH(M)TA4 TT9AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142653083PERCHLORYLFLUORID
S10AN L10BHAT1
(E)
CV24S148853084LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
SGAN L4BNAT2
(E)
V11CV24853084LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
1
(E)
CV24S203085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24583085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
SGANTU3AT3
(E)
CV24583085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6653086LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
653086LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
1
(E)
CV24
CV28
S203087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
563087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
SGANTU3AT3
(E)
CV24
CV28
563087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
SGAVAT2
(D/E)
V1403088LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGAVAT3
(E)
V1403088LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2
(E)
V11403089PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
SGAVAT3
(E)
VV1403089PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
2
(E)
3090BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ (včetně baterií ze slitin lithia)
2
(E)
3091BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM (včetně baterií ze slitin lithia)
LGBFFL3
(D/E)
V12S23030921-METHOXY-2-PROPANOL (1-METHOXYPROPAN-2-OL)
L10BHAT1
(E)
CV24S148853093LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
L4BNAT2
(E)
CV24853093LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
L10BHAT1
(D/E)
S148233094LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
L4BNAT2
(E)
8233094LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
S10ANAT1
(E)
S148843095LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
SGANAT2
(E)
V11843095LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
S10AN L10BHAT1
(E)
S148423096LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
SGAN
4BN
AT2
(E)
V118423096LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3097LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.4.1FOPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC1I5.1+82740E0P502MP2
3098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC1II5.1+82741 LE2P504
IBC01
MP2
3098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC1III5.1+82745 LE1P504
IBC02 R001
MP2
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT1I5.1+6.12740E0P502MP2
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT1II5.1+6.12741 LE2P504
IBC01
MP2
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT1III5.1+6.12745 LE1P504
IBC02 R001
MP2
3100LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.5.1OSPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3101PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ5.2P15.2+1122
181
274
25 mlE0P520MP4
3102PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ5.2P15.2+1122
181
274
100 gE0P520MP4
3103PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
25 mlE0P520MP4
3104PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ5.2P15.2122
274
100 gE0P520MP4
3105PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
125 mlE0P520MP4
3106PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ5.2P15.2122
274
500 gE0P520MP4
3107PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
125 mlE0P520MP4
3108PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ5.2P15.2122
274
500 gE0P520MP4
3109PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
125 mlE0P520 IBC520MP4T23
3110PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ5.2P15.2122
274
500 gE0P520 IBC520MP4T23TP33
3111PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2+1122
181
274
0E0P520MP4
3112PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2+1122
181
274
0E0P520MP4
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA3097LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
1
(E)
CV24S203098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
2
(E)
CV243098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
3
(E)
CV243098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
1
(E)
CV24
CV28
S203099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
2
(E)
CV24
CV28
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
3
(E)
CV24
CV28
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA3100LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
1
(B)
V1 V5CV15
CV20
CV22
CV24
S9
S17
3101PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ
1
(B)
V1 V5CV15
CV20
CV22
CV24
S9
S17
3102PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ
1
(D)
V1CV15
CV20
CV22
CV24
S8
S18
3103PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ
1
(D)
V1CV15
CV20
CV22
CV24
S8
S18
3104PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ
2
(D)
V1CV15
CV22
CV24
S193105PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ
2
(D)
V1CV15
CV22
CV24
S193106PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ
2
(D)
V1CV15
CV22
CV24
3107PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ
2
(D)
V1CV15
CV22
CV24
3108PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ
L4BN(+)TU3
TU13
TU30
TE12
TA2
TM4
AT2
(D)
V1CV15
CV22
CV24
5393109PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ
S4AN(+)TU3
TU13
TU30
TE12
TA2
TM4
AT2
(D)
V1CV15
CV22
CV24
5393110PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ
1
(B)
V8CV15
CV20
CV21
CV22
CV24
S4
S9
S16
3111PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1
(B)
V8CV15
CV20
CV21
CV22
CV24
S4
S9
S16
3112PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3113PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
0E0P520MP4
3114PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
0E0P520MP4
3115PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
0E0P520MP4
3116PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
0E0P520MP4
3117PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
0E0P520MP4
3118PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
0E0P520MP4
3119PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122 2740E0P520 IBC520MP4T23
3120PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
0E0P520 IBC520MP4T23TP33
3121LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.5.1OWPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3122LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.6.1TO1I6.1+5.1274
315
0E5P001MP8
MP17
3122LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.6.1TO1II6.1+5.1274100 mlE4P001
IBC02
MP15
3123LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.6.1TW1I6.1+4.3274
315
0E5P099MP8
MP17
3123LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.6.1TW1II6.1+4.3274100 mlE4P001
IBC02
MP15
3124LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.6.1TSI6.1+4.22740E5P002MP18T6TP33
3124LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.6.1TSII6.1+4.22740E4P002
IBC06
MP10T3TP33
3125LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.6.1TW2I6.1+4.32740E5P099MP18T6TP33
3125LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.6.1TW2II6.1+4.3274500 gE4P002
IBC06
MP10T3TP33
3126LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2SC2II4.2+82740E2P410
IBC05
MP14T3TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
1
(D)
V8CV15
CV20
CV21
CV22
CV24
S4
S8
S17
3113PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1
(D)
V8CV15
CV20
CV21
CV22
CV24
S4
S8
S17
3114PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1
(D)
V8CV15
CV21
CV22
CV24
S4
S18
3115PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1
(D)
V8CV15
CV21
CV22
CV24
S4
S18
3116PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1
(D)
V8CV15
CV21
CV22
CV24
S4
S19
3117PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1
(D)
V8CV15
CV21
CV22
CV24
S4
S19
3118PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
L4BN(+)TU3
TU13
TU30
TE12
TA2
TM4
AT1
(D)
V8CV15
CV21
CV22
CV24
S45393119PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
S4AN(+)TU3
TU13
TU30
TE12
TA2
TM4
AT1
(D)
V8CV15
CV21
CV22
CV24
S45393120PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA3121LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6653122LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
653122LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6233123LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
6233123LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6643124LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
643124LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6423125LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
6423125LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
SGANAT2
(D/E)
V1483126LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3126LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2SC2III4.2+82740E1P002
IBC08 R001
B3MP14T1TP33
3127LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.4.2SOPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3128LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2ST2II4.2+6.12740E2P410
IBC05
MP14T3TP33
3128LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2ST2III4.2+6.12740E1P002
IBC08 R001
B3MP14T1TP33
3129LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC1I4.3+82740E0P402RR7 RR8MP2T14TP2
TP7
3129LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC1II4.3+8274500 mlE2P402
IBC01
RR7 RR8MP15T11TP2
TP7
3129LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC1III4.3+82741 LE1P001
IBC02 R001
RR7MP15T7TP2
TP7
3130LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT1I4.3+6.12740E0P402RR4 RR8MP2
3130LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT1II4.3+6.1274500 mlE2P402
IBC01
RR4 RR8 BB1MP15
3130LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT1III4.3+6.12741 LE1P001
IBC02 R001
MP15
3131LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC2I4.3+82740E0P403MP2T9TP7
TP33
3131LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC2II4.3+8274500 gE2P410
IBC06
MP14T3TP33
3131LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC2III4.3+82741 kgE1P410
IBC08 R001
B4MP14T1TP33
3132LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF2I4.3+4.12740E0P403
IBC99
MP2
3132LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF2II4.3+4.1274500 gE2P410
IBC04
MP14T3TP33
3132LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF2III4.3+4.12741 kgE1P410
IBC06
MP14T1TP33
3133LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.4.3WOPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3134LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT2I4.3+6.12740E0P403MP2
3134LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT2II4.3+6.1274500 gE2P410 IBC05MP14T3TP33
3134LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT2III4.3+6.12741 kgE1P410
IBC08 R001
B4MP14T1TP33
3135LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSI4.3+4.22740E0P403MP2
3135LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSII4.3+4.22740E2P410
IBC05
MP14T3TP33
3135LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSIII4.3+4.22740E1P410
IBC08
B4MP14T1TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGANAT3
(E)
V1483126LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA3127LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
SGANAT2
(D/E)
V1CV28463128LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGANAT3
(E)
V1CV28463128LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L10DHTU14
TE21
TM2
AT0
(B/E)
V1CV23S20X3823129LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
L4DHTU14
TE21
TM2
AT0
(D/E)
V1CV233823129LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
L4DHTU14
TE21
TM2
AT0
(E)
V1CV233823129LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
L10DHTU14
TE21
TM2
AT0
(B/E)
V1CV23
CV28
S20X3623130LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
L4DHTU14
TE21
TM2
AT0
(D/E)
V1CV23
CV28
3623130LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
L4DHTU14
TE21
TM2
AT0
(E)
V1CV23
CV28
3623130LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
S10AN L10DHTU4
TU14
TU22
TE21
TM2
AT0
(B/E)
V1CV23S20X4823131LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
SGANAT0
(D/E)
V1CV234823131LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
SGANAT0
(E)
V1CV234823131LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
0
(B/E)
V1CV23S203132LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
AT0
(D/E)
V1CV234233132LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
AT0
(E)
V1CV234233132LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA3133LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
0
(E)
V1CV23
CV28
S203134LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
SGANAT0
(D/E)
V1CV23
CV28
4623134LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
SGANAT0
(E)
V1CV23
CV28
4623134LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
1
(B/E)
V1CV23S203135LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
AT2
(D/E)
V1CV234233135LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
AT3
(E)
V1CV234233135LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3136TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593120 mlE1P203MP9T75TP5
3137LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.5.1OFPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3138ETHYLEN, ACETYLEN A PROPYLEN, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ, obsahující nejméně 71,5 % ethylenu, nejvíce 22,5 % acetylenu a nejvíce 6 % propylenu23F2.10E0P203MP9T75TP5
3139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.5.1O1I5.12740E0P502MP2
3139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.5.1O1II5.12741 LE2P504
IBC02
MP2
3139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.5.1O1III5.12745 LE1P504
IBC02 R001
MP2
3140ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1I6.143
274
0E5P001MP8
MP17
3140ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1II6.143
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15
3140ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1III6.143
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19
3141SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T4III6.145
274
512
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19
3142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1I6.12740E5P001MP8
MP17
3142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1II6.1274100 mlE4P001
IBC02
MP15
3142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1III6.12745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19
3143BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T2I6.12740E5P002
IBC07
MP18T6TP33
3143BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T2II6.1274500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3143BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T2III6.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1I6.143
274
0E5P001MP8
MP17
3144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1II6.143
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15
3144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1III6.143
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C3I80E0P001MP8
MP17
T14TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
RxBNTU19
TA4
TT9
AT3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S20223136TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA3137LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
RxBNTU18
TA4
TT9
FL2
(B/D)
V5CV9
CV11
CV36
S2 S172233138ETHYLEN, ACETYLEN A PROPYLEN, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ, obsahující nejméně 71,5 % ethylenu, nejvíce 22,5 % acetylenu a nejvíce 6 % propylenu
1
(E)
CV24S203139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.
2
(E)
CV243139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.
3
(E)
CV243139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9 S14663140ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9 S19603140ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603140ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603141SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9 S14663142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9 S19603142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.
S10AH L10CHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9 S14663143BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9 S19603143BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603143BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9 S14663144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9 S19603144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.
L10BHAT1
(E)
S20883145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
3146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3I6.143
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
3146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3II6.143
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3III6.143
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C10I82740E0P002
IBC07
MP18T6TP33
3147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C10II82741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C10III82745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3148LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.4.3W1I4.32740E0P402RR8MP2T13TP2
TP7
TP38
3148LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.4.3W1II4.3274500 mlE2P402
IBC01
RR8MP15T7TP2
TP7
3148LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.4.3W1III4.32741 LE1P001
IBC02 R001
MP15T7TP2
TP7
3149PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, s kyselinou (kyselinami), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové, STABILIZOVANÁ5.1OC1II5.1+8196
553
1 LE2P504
IBC02
PP10 B5MP15T7TP2
TP6
TP24
3150PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM nebo NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem26F2.10E0P208MP9
3151BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ9M2II9203
305
1 LE2P906
IBC02
MP15
3152BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ9M2II9203
305
1 kgE2P906
IBC08
B4MP10T3TP33
3153PERFLUORMETHYLVINYLETHER22F2.10E0P200MP9(M)
T50
3154PERFLUORETHYLVINYLETHER22F2.10E0P200MP9(M)
3155PENTACHLORFENOL6.1T2II6.143500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3156PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.21O2.2+5.1274
655
0E0P200MP9(M)
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNAT2
(E)
803145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)
L4BNAT3
(E)
V12803145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
663146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
S10AN L10BHAT1
(E)
V10S20883147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11803147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
SGAV
L4BN
AT3
(E)
VV9803147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
L10DHTU14
TE21
TM2
AT0
(B/E)
V1CV23S20X3233148LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.
L4DHTU14
TE21
TM2
AT0
(D/E)
V1CV233233148LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.
L4DHTU14
TE21
TM2
AT0
(E)
V1CV233233148LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.
L4BV(+)TU3
TC2
TE8
TE11
TT1
AT2
(E)
CV24583149PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, s kyselinou (kyselinami), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové, STABILIZOVANÁ
2
(D)
CV9S23150PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM nebo NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem
L4BHTU15AT0
(D/E)
VV15CV1
CV13
CV28
S19903151BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ
S4AH
L4BH
TU15AT0
(D/E)
V11VV15CV1
CV13
CV28
S19903152BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
233153PERFLUORMETHYLVINYLETHER
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
233154PERFLUORETHYLVINYLETHER
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603155PENTACHLORFENOL
CxBN(M)TA4
TT9
AT3
(E)
CV9
CV10
CV36
253156PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3157PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.22O2.2+5.12740E0P200MP9(M)
3158PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.23A2.2274
593
120 mlE1P203MP9T75TP5
31591,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
3160PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22TF2.3+2.12740E0P200MP9(M)
3161PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22F2.12740E0P200MP9(M)
T50
3162PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N.22T2.32740E0P200MP9(M)
3163PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.22A2.2274120 mlE1P200MP9(M)
T50
3164PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)26A2.2283
594
120 mlE0P003MP9
3165NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu) (Palivo M86)3FTCI3+6.1+80E0P301MP7
3166Motor spalovací nebo vozidlo poháněné hořlavým plynem nebo vozidlo poháněné hořlavou kapalinou nebo motor, palivové články poháněné hořlavým plynem nebo motor, palivové články poháněné hořlavou kapalinou nebo vozidlo, palivové články poháněné hořlavým plynem nebo vozidlo, palivové články poháněné hořlavou kapalinou9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
3167VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený27F2.10E0P201MP9
3168VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený27TF2.3+2.10E0P201MP9
3169VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený27T2.30E0P201MP9
3170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU4.3W2II4.3244500 gE2P410
IBC07
MP14T3
BK1
BK2
TP33
3170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU4.3W2III4.32441 kgE1P002
IBC08 R001
B4MP14T1
BK1
BK2
TP33
3171Vozidlo na akumulátorový pohon nebo přístroj na akumulátorový pohon9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR, viz též zvláštní ustanovení 240 v kapitole 3.3
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1I6.1210
274
0E5P001MP8
MP17
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1II6.1210
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
253157PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
RxBNTU19
TA4
TT9
AT3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S20223158PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
2031591,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a)
PxBH(M)TU6
TA4
TT9
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
2633160PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
233161PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
PxBH(M)TU6
TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14263162PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N.
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
203163PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.
3
(E)
CV93164PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)
1
(E)
CV13
CV28
S2
S19
3165NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu) (Palivo M86)
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR3166Motor spalovací nebo vozidlo poháněné hořlavým plynem nebo vozidlo poháněné hořlavou kapalinou nebo motor, palivové články poháněné hořlavým plynem nebo motor, palivové články poháněné hořlavou kapalinou nebo vozidlo, palivové články poháněné hořlavým plynem nebo vozidlo, palivové články poháněné hořlavou kapalinou
2
(D)
CV9S23167VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
1
(D)
CV9S23168VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
1
(D)
CV93169VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
SGANAT2
(D/E)
V1VV3CV234233170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU
SGANAT3
E)
V1VV1
VV5
CV234233170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR, viz též zvláštní ustanovení 240 v kapitole 3.33171Vozidlo na akumulátorový pohon nebo přístroj na akumulátorový pohon
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1III6.1210
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19
3174SULFID TITANIČITÝ4.2S4III4.20E1P002 IBC08 LP02 R001B3MP14T1TP33
3175LÁTKY TUHÉ nebo směsi tuhých látek (jako přípravky a odpady), OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C4.1F1II4.1216
274
601
1 kgE2P002 IBC06 R001PP9MP11T3
BK1
BK2
TP33
3176LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N.4.1F2II4.12740E0T3TP3
TP26
3176LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N.4.1F2III4.12740E0T1TP3
TP26
3178LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1F3II4.12741 kgE2P002
IBC08
B4MP11T3TP33
3178LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1F3III4.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1TP33
3179LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1FT2II4.1+6.12741 kgE2P002
IBC06
MP10T3TP33
3179LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1FT2III4.1+6.12745 kgE1P002
IBC06 R001
MP10T1TP33
3180LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1FC2II4.1+82741 kgE2P002
IBC06
MP10T3TP33
3180LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1FC2III4.1+82745 kgE1P002
IBC06 R001
MP10T1TP33
3181SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.4.1F3II4.12741 kgE2P002
IBC08
B4MP11T3TP33
3181SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.4.1F3III4.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1TP33
3182HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.4.1F3II4.1274 5541 kgE2P410
IBC04
PP40MP11T3TP33
3182HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.4.1F3III4.1274 5545 kgE1P002
IBC04 R001
MP11T1TP33
3183LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S1II4.22740E2P001
IBC02
MP15
3183LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S1III4.22740E1P001
IBC02 R001
MP15
3184LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2ST1II4.2+6.12740E2P402
IBC02
MP15
3184LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2ST1III4.2+6.12740E1P001
IBC02 R001
MP15
3185LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2SC1II4.2+82740E2P402
BC02
MP15
3185LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2SC1III4.2+82740E1P001
IBC02 R001
MP15
3186LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S3II4.22740E2P001
IBC02
MP15
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.
SGANAT3
(E)
V1403174SULFID TITANIČITÝ
AT2
(E)
V11VV3403175LÁTKY TUHÉ nebo směsi tuhých látek (jako přípravky a odpady), OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C
LGBVTU27
TE4
TE6
AT2
(E)
443176LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N.
LGBVTU27
TE4
TE6
AT3
(E)
443176LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N.
SGANAT2
(E)
V11403178LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGAVAT3
(E)
VV1403178LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2
(E)
V11CV28463179LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT3
(E)
CV28463179LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2
(E)
V11483180LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT3
(E)
483180LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2
(E)
V11403181SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
SGAVAT3
(E)
VV1403181SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
SGANAT2
(E)
403182HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.
SGAVAT3 (E)VV1403182HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.
L4DHTU14
TE21
AT2
(D/E)
V1303183LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4DHTU14
TE21
AT3
(E)
V1303183LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4DHTU14
TE21
AT2
(D/E)
V1CV28363184LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4DHTU14
TE21
AT3
(E)
V1CV28363184LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4DHTU14
TE21
AT2
(D/E)
V1383185LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4DHTU14
TE21
AT3
(E)
V1383185LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4DHTU14
TE21
AT2
(D/E)
V1303186LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3186LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S3III4.22740E1P001
IBC02 R001
MP15
3187LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2ST3II4.2+6.12740E2P402
IBC02
MP15
3187LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2ST3III4.2+6.12740E1P001
IBC02 R001
MP15
3188LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2SC3II4.2+82740E2P402
IBC02
MP15
3188LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2SC3III4.2+82740E1P001
IBC02 R001
MP15
3189PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.4.2S4II4.2274
555
0E2P410
IBC06
MP14T3TP33
3189PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.4.2S4III4.2274
555
0E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33
3190LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S4II4.22740E2P410
IBC06
MP14T3TP33
3190LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S4III4.22740E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33
3191LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2ST4II4.2+6.12740E2P410
IBC05
MP14T3TP33
3191LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2ST4III4.2+6.12740E1P002
IBC08 R001
B3MP14T1TP33
3192LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2SC4II4.2+82740E2P410
IBC05
MP14T3TP33
3192LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2SC4III4.2+82740E1P002
IBC08 R001
B3MP14T1TP33
3194LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S3I4.22740E0P400MP2
3200LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S4I4.22740E0P404MP13T21TP7
TP33
3205ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.4.2S4II4.2183
274
0E2P410
IBC06
MP14T3TP33
3205ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.4.2S4III4.2183
274
0E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33
3206ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.4.2SC4II4.2+8182
274
0E2P410
IBC05
MP14T3TP33
3206ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.4.2SC4III4.2+8182
274
0E1P002
IBC08 R001
B3MP14T1TP33
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2I4.3274
557
0E0P403
IBC99
MP2
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2II4.3274
557
500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2III4.3274
557
1 kgE1P410
IBC08 R001
B4MP14T1TP33
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSI4.3+4.2274
558
0E0P403MP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4DHTU14
TE21
AT3
(E)
V1303186LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4DHTU14
TE21
AT2
(D/E)
V1CV28363187LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4DHTU14
TE21
AT3
(E)
V1CV28363187LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4DHTU14
TE21
AT2
(D/E)
V1383188LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4DHTU14
TE21
AT3
(E)
V1383188LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2
(D/E)
V1403189PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.
SGANAT3
(E)
V1VV4403189PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.
SGANAT2
(D/E)
V1403190LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT3 (E)V1VV4403190LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2
(D/E)
V1CV28463191LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT3
(E)
V1CV28463191LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2
(D/E)
V1483192LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT3
(E)
V1483192LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L21DHTU14
TC1
TE21
TM1
AT0
(B/E)
V1S203333194LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
AT0
(B/E)
V1S20433200LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2
(D/E)
V1403205ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.
SGANAT3
(E)
V1403205ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.
SGANAT2
(D/E)
V1483206ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.
SGANAT3
(E)
V1483206ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.
1
(E)
V1CV23S203208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
SGANAT2
(D/E)
V1CV234233208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
SGANAT3
(E)
V1VV5CV234233208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
1
(E)
V1CV23S203209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSII4.3+4.2274
558
0E2P410
IBC05
MP14T3TP33
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSIII4.3+4.2274
558
0E1P410
IBC08 R001
B4MP14T1TP33
3210CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1274
351
1 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1
3210CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1274
351
5 LE1P504
IBC02 R001
MP2T4TP1
3211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1
3211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.15 LE1P504
IBC02 R001
MP2T4TP1
3212CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
349
1 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3213BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1274
350
1 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1
3213BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1274
350
5 LE1P504
IBC02 R001
MP15T4TP1
3214MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1274
353
1 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1
3215PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3216PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.15 LE1P504
IBC02 R001
MP15T4TP1
TP29
3218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1270
511
1 LE2P504
IBC02
MP15T4TP1
3218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1270
511
5 LE1P504
IBC02 R001
MP15T4TP1
3219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1103
274
1 LE2P504
IBC01
MP15T4TP1
3219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1103
274
5 LE1P504
IBC02 R001
MP15T4TP1
3220PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
3221LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B4.1SR14.1+1181
194
274
25 mlE0P520PP21MP2
3222LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B4.1SR14.1+1181
194
274
100 gE0P520PP21MP2
3223LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C4.1SR14.1194
274
25 mlE0P520PP21MP2
3224LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C4.1SR14.1194
274
100 gE0P520PP21MP2
3225LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D4.1SR14.1194
274
125 mlE0P520MP2
3226LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D4.1SR14.1194
274
500 gE0P520MP2
3227LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E4.1SR14.1194
274
125 mlE0P520MP2
3228LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E4.1SR14.1194
274
500 gE0P520MP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGANAT2
(D/E)
V1CV234233209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
SGANAT3
(E)
V1VV5CV234233209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
L4BNTU3AT2
(E)
CV24503210CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
LGBVTU3AT3
(E)
CV24503210CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
L4BNTU3AT2
(E)
CV24503211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
LGBVTU3AT3
(E)
CV24503211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24503212CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
L4BNTU3AT2
(E)
CV24503213BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
LGBVTU3AT3
(E)
CV24503213BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
L4BNTU3AT2
(E)
CV24503214MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24503215PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N.
LGBVTU3AT3
(E)
CV24503216PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
L4BNTU3AT2
(E)
CV24503218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
LGBVTU3AT3
(E)
CV24503218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
L4BNTU3AT2
(E)
CV24503219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
LGBVTU3AT3
(E)
CV24503219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
PxBN(M)TA4 TT9AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
203220PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)
1
(B)
V1CV15
CV20
CV22
S9
S17
3221LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B
1
(B)
V1CV15
CV20
CV22
S9
S17
3222LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B
1
(D)
V1CV15
CV20
CV22
S8
S18
3223LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C
1
(D)
V1CV15
CV20
CV22
S8
S18
3224LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C
2
(D)
V1CV15
CV22
S193225LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D
2
(D)
V1CV15
CV22
S193226LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D
2
(D)
V1CV15
CV22
3227LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E
2
(D)
V1CV15
CV22
3228LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3229LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F4.1SR14.1194
274
125 mlE0P520
IBC99
MP2T23
3230LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F4.1SR14.1194
274
500 gE0P520
IBC99
MP2T23
3231LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1+1181
194
274
0E0P520PP21MP2
3232LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1+1181
194
274
0E0P520PP21MP2
3233LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0P520PP21MP2
3234LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0P520PP21MP2
3235LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0P520MP2
3236LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0P520MP2
3237LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0P520MP2
3238LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0P520MP2
3239LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0P520MP2T23
3240LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0P520MP2T23
32412-BROM-2-NITROPROPAN-1,3-DIOL4.1SR1III4.16385 kgE1P520
IBC08
PP22 B3MP2
3242AZODIKARBONAMID4.1SR1II4.1215
638
1 kgE2P409MP2T3TP33
3243LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.6.1T9II6.1217
274
601
500 gE4P002
IBC02
PP9MP10T3
BK1
BK2
TP33
3244LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.8C10II8218
274
1 kgE2P002
IBC05
PP9MP10T3
BK1
BK2
TP33
3245GENETICKY ZMĚNĚNÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY ZMĚNĚNÉ ORGANISMY9M89219
637
0E0P904
IBC08
MP6
3245GENETICKY ZMĚNĚNÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY ZMĚNĚNÉ ORGANISMY, ve zmraženém kapalném dusíku9M89+2.2219
637
0E0P904
IBC08
MP6
3246METHANSULFONYLCHLORID6.1TC1I6.1+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
3247PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33
3248LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1II3+6.1220
221
601
1 LE2P001MP19
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
AT2
(D)
V1CV15
CV22
403229LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F
AT2
(D)
V1CV15
CV22
403230LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F
1
(B)
V8CV15
CV20
CV21
CV22
S4
S9
S16
3231LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1
(B)
V8CV15
CV20
CV21
CV22
S4
S9
S16
3232LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1
(D)
V8CV15
CV20
CV21
CV22
S4
S8
S17
3233LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1
(D)
V8CV15
CV20
CV21
CV22
S4
S8
S17
3234LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1
(D)
V8CV15
CV21
CV22
S4
S18
3235LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1
(D)
V8CV15
CV21
CV22
S4
18
3236LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1
(D)
V8CV15
CV21
CV22
S4
S19
3237LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
1
(D)
V8CV15
CV21
CV22
S4
S19
3238LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
AT1
(D)
V8CV15
CV21
CV22
S4403239LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
AT1
(D)
V8CV15
CV21
CV22
S4403240LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
3
(D)
CV14S2432412-BROM-2-NITROPROPAN-1,3-DIOL
AT2
(D)
CV14S24403242AZODIKARBONAMID
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
VV10CV13
CV28
S9
S19
603243LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.
SGAVAT2
(E)
VV10803244LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.
2
(E)
CV1
CV13
CV26
CV27
CV28
S173245GENETICKY ZMĚNĚNÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY ZMĚNĚNÉ ORGANISMY
2
(E)
CV1
CV13
CV26
CV27
CV28
S173245GENETICKY ZMĚNĚNÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY ZMĚNĚNÉ ORGANISMY, ve zmraženém kapalném dusíku
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6683246METHANSULFONYLCHLORID
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24503247PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
3363248LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3248LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1III3+6.1220
221
601
5 LE1P001
R001
MP19
3249LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T2II6.1221
601
500 gE4P002MP10T3TP33
3249LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T2III6.1221
601
5 kgE1P002
LP02
R001
MP10T1TP33
3250KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTAVENÁ6.1TC1II6.1+80E0T7TP3
TP28
3251ISOSORBID-5-MONONITRÁT4.1SR1III4.1226
638
5 kgE1P409MP2
3252DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)22F2.10E0P200MP9(M)
T50
3253ORTHOKŘEMIČITAN SODNÝ8C6III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3254TRIBUTYLFOSFAN4.2S1I4.20E0P400MP2T21TP2
TP7
3255terc-BUTYLHYPOCHLORIT4.2SC1PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a pod 100 °C3F2III3274
560
0E0P099
IBC99
MP2T3TP3
TP29
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a při 100 °C nebo výše3F2III3274
560
580
0E0P099
IBC99
MP2T3TP3
TP29
3257LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.), plněná při teplotě vyšší než 190 °C9M9III9274
580
643
0E0P099
IBC99
T3TP3
TP29
3257LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.), plněná při teplotě nižší než 190 °C9M9III9274
580
643
0E0P099
IBC99
T3TP3
TP29
3258LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240 °C nebo vyšší9M10III9274
580
643
0E0P099
IBC99
3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C8I82740E0P002
IBC07
MP18T6TP33
3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C8II82741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C8III82745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C2I82740E0P002
IBC07
MP18T6TP33
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C2II82741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C2III82745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C4I82740E0P002
IBC07
MP18T6TP33
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15FL3
(D/E)
CV13
CV28
S2363248LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603249LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603249LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
L4BHTU15
TC4
TE19
AT0
(D/E)
CV13S9
S19
683250KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTAVENÁ
3
(D)
CV14S243251ISOSORBID-5-MONONITRÁT
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
233252DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)
SGAVAT3
(E)
VV9803253ORTHOKŘEMIČITAN SODNÝ
AT0
(B/E)
V1S203333254TRIBUTYLFOSFAN
PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA3255terc-BUTYLHYPOCHLORIT
LGAVTU35
TE24
FL3
(D/E)
S2303256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a pod 100 °C
LGAVTU35
TE24
FL3
(D/E)
S2303256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a při 100 °C nebo výše
LGAVTU35
TC7
TE6
TE14
TE18
TE24
AT3
(D)
VV12993257LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.), plněná při teplotě vyšší než 190 °C
LGAVTU35
TC7
TE6
TE14
TE24
AT3
(D)
VV12993257LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.), plněná při teplotě nižší než 190 °C
3
(D)
VV13993258LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240 °C nebo vyšší
S10AN L10BHAT1
(E)
V10S20883259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11803259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
SGAV
L4BN
AT3
(E)
VV9803259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
S10ANAT1
(E)
V10S20883260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGANAT2
(E)
V11803260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGAVAT3
(E)
VV9803260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
S10AN L10BHAT1
(E)
V10S20883261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C4II82741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C4III82745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C6I82740E0P002
IBC07
MP18T6TP33
3262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C6II82741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C6III82745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C8I82740E0P002
IBC07
MP18T6TP33
3263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C8II82741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C8III82745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1I82740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1II82741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3I82740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3II82741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5I82740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5II82741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7I82740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7II82741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
3268PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ nebo MODULY AIRBAGŮ nebo PŘEDPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ9M5III9280
289
0E0P902 LP902
3269PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ3F3II3236
340
5 LE0P302
R001
3269PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ3F3III3236
340
5 LE0P302
R001
3270FILTRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině4.1F1II4.1237
286
1 kgE2P411MP11
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAN
4BN
AT2
(E)
V11803261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGAV
L4BN
AT3
(E)
VV9803261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
S10AN L10BHAT1
(E)
V10S20883262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11803262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGAV
L4BN
AT3
(E)
VV9803262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
S10AN L10BHAT1
(E)
V10S20883263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11803263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
SGAV
L4BN
AT3
(E)
VV9803263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L10BHAT1
(E)
S20883264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4BNAT2
(E)
803264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4BNAT3
(E)
V12803264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L10BHAT1
(E)
S20883265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4BNAT2
(E)
803265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4BNAT3
(E)
V12803265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L10BHAT1
(E)
S20883266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4BNAT2
(E)
803266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4BNAT3
(E)
V12803266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L10BHAT1
(E)
S20883267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4BNAT2
(E)
803267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
L4BNAT3
(E)
V12803267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4
(E)
3268PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ nebo MODULY AIRBAGŮ nebo PŘEDPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
2
(E)
S2
S20
3269PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ
3
(E)
S23269PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ
2
(E)
3270FILTRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3271ETHERY, J.N.3F1II32741 LE2P001
IBC02 R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
3271ETHERY, J.N.3F1III32745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
3272ESTERY, J.N.3F1II3274
601
1 LE2P001
IBC02 R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
3272ESTERY, J.N.3F1III3274
601
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
3273NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1I3+6.12740E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
3273NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1II3+6.12741 LE2P001
IBC02
MP19T11TP2
TP27
3274ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N.3FCII3+82741 LE2P001
IBC02
MP19
3275NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TF1I6.1+3274
315
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3275NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TF1II6.1+3274100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3276NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T1I6.1274
315
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3276NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T1II6.1274100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3276NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T1III6.12745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
3277CHLORFORMIÁTY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.6.1TC1II6.1+8274
561
100 mlE4P001
IBC02
MP15T8TP2
TP28
3278SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T1I6.143
274
315
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3278SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T1II6.143
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3278SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T1III6.143
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
3279SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N.6.1TF1I6.1+343
274
315
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3279SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N.6.1TF1II6.1+343
274
100 mlE4P001MP15T11TP2
TP27
3280SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3I6.1274
315
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3280SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3II6.1274100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3280SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3III6.12745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL2
(D/E)
S2 S
20
333271ETHERY, J.N.
LGBFFL3
(D/E)
V12S2303271ETHERY, J.N.
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
333272ESTERY, J.N.
LGBFFL3
(D/E)
V12S2303272ESTERY, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3363273NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3363273NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3383274ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6633275NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
633275NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663276NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603276NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603276NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
683277CHLORFORMIÁTY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663278SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603278SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603278SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6633279SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
633279SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663280SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603280SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603280SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3281KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T3I6.1274
315
562
0E5P601MP8
MP17
T14TP2
TP27
3281KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T3II6.1274
562
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3281KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T3III6.1274
562
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T3I6.1274
562
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T3II6.1274
562
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T3III6.1274
562
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
3283SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.6.1T5I6.1274
563
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
3283SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.6.1T5II6.1274
563
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3283SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.6.1T5III6.1274
563
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3284SLOUČENINA TELLURU, J.N.6.1T5I6.12740E5P002
IBC07
MP18T6TP33
3284SLOUČENINA TELLURU, J.N.6.1T5II6.1274500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3284SLOUČENINA TELLURU, J.N.6.1T5III6.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3285SLOUČENINA VANADU, J.N.6.1T5I6.1274
564
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
3285SLOUČENINA VANADU, J.N.6.1T5II6.1274
564
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3285SLOUČENINA VANADU, J.N.6.1T5III6.1274
564
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FTCI3+6.1+82740E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
3286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FTCII3+6.1+82741 LE2P001
IBC02
MP19T11TP2
TP27
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T4I6.1274
315
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T4II6.1274100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T4III6.12745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663281KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603281KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603281KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
663283SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2 (D/E)V11CV13
CV28
S9
S19
603283SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603283SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
663284SLOUČENINA TELLURU, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603284SLOUČENINA TELLURU, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S
9
603284SLOUČENINA TELLURU, J.N.
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
663285SLOUČENINA VANADU, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603285SLOUČENINA VANADU, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603285SLOUČENINA VANADU, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3683286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3683286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3288LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T5I6.12740E5P002
IBC07
MP18T6TP33
3288LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T5II6.1274500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3288LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T5III6.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3289LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1TC3I6.1+8274
315
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3289LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1TC3II6.1+8274100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3290LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1TC4I6.1+82740E5P002
IBC05
MP18T6TP33
3290LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1TC4II6.1+8274500 gE4P002
IBC06
MP10T3TP33
3291ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.6.2I3II6.25650E0P621 IBC620 LP621MP6BK2
3291ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N., ve zmraženém kapalném dusíku6.2I3II6.2+2.25650E0P621 IBC620 LP621MP6
3292AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo ČLÁNKY AKUMULÁTORU SODÍKOVÉ4.3W3II4.3239
295
0E0P408
3293HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 37 % hm. hydrazinu6.1T4III6.15665 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
3294KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku6.1TF1I6.1+36100E5P601MP8
MP17
T14TP2
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.3F1I3500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP28
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C1 LE2P001MP19T7TP1
TP8
TP28
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D1 LE2P001
IBC02 R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
3296HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
3297ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
3298ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
3299ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19 TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
663288LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603288LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603288LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6683289LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
683289LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
S10AH L10CHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
6683290LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
683290LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
S4AH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(-)
V1VV11CV13
CV25
CV28
S36063291ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.
2
(-)
V1CV13
CV25
CV28
S33291ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N., ve zmraženém kapalném dusíku
2
(E)
V1CV233292AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo ČLÁNKY AKUMULÁTORU SODÍKOVÉ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603293HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 37 % hm. hydrazinu
L15DH(+)TU14
TU15
TE19
TE21
FL0
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6633294KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
333295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
333295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
333295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2303295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
203296HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227)
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
203297ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
203298ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
203299ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3300ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 87 % ethylenoxidu22TF2.3+2.10E0P200MP9(M)
3301LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.8CS1I8+4.22740E0P001MP8
MP17
3301LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.8CS1II8+4.22740E2P001MP15
33022-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁT (2-DIMETHYLAMINOETHYL-AKRYLÁT)6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
3303PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.21TO2.3+5.12740E0P200MP9(M)
3304PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.21TC2.3+82740E0P200MP9(M)
3305PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.21TFC2.3+2.1+82740E0P200MP9(M)
3306PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.21TOC2.3+5.1+82740E0P200MP9(M)
3307PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.22TO2.3+5.12740E0P200MP9(M)
3308PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.22TC2.3+82740E0P200MP9(M)
3309PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.22TFC2.3+2.1+82740E0P200MP9(M)
3310PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.22TOC2.3+5.1+82740E0P200MP9(M)
3311PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.23O2.2+5.12740E0P203MP9T75TP5
TP22
3312PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.23F2.12740E0P203MP9T75TP5
3313PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ4.2S2II4.20E2P002
IBC08
B4MP14T3TP33
3313PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ4.2S2III4.20E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33
3314PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry9M3IIInení207
633
5 kgE1P002
IBC08 R001
PP14 B3 B6MP10
3315VZOREK CHEMICKÝ, TOXICKÝ6.1T8I6.12500E5P099MP8
MP17
3316SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI9M11II9251
340
0E0P901
3316SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI9M11III9251
340
0E1P901
33172-AMINO-4,6-DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP26MP2
3318AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku)24TC2.3+8230E0P200MP9(M)
T50
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
PxBH(M)TA4
TT9
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
2633300ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 87 % ethylenoxidu
L10BHAT1
(E)
S148843301LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
L4BNAT2
(E)
843301LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
6033022-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁT (2-DIMETHYLAMINOETHYL-AKRYLÁT)
CxBH(M)TU6
TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142653303PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
CxBH(M)TU6
TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142683304PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
CxBH(M)TU6
TA4
TT9
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
2633305PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
CxBH(M)TU6
TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142653306PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
PxBH(M)TU6
TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142653307PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
PxBH(M)TU6
TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142683308PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
PxBH(M)TU6
TA4
TT9
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
2633309PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
PxBH(M)TU6
TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S142653310PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
RxBNTU7
TU19
TA4
TT9
AT3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S202253311PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
RxBNTU18
TA4
TT9
FL2
(B/D)
V5CV9
CV11
CV36
S2
S17
2233312PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
SGAVAT2
(D/E)
V1403313PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ
SGAVAT3
(E)
V1403313PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ
3
(D/E)
VV3903314PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry
1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
3315VZOREK CHEMICKÝ, TOXICKÝ
2
(E)
3316SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI
3
(E)
3316SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI
1
(B)
S1433172-AMINO-4,6-DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody
PxBH(M)TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
S142683318AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3319NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 2 % hm., ale nejvýše 10 % hm. nitroglycerinu4.1DII4.1272
274
0E0P099
IBC99
MP2
3320TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného8C5II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
3320TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného8C5III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP2
3321LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
336
0E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3T5TP4
3322LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
336
0E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3T5TP4
3323LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
0E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3
3324LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
336
0E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3
3325LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
336
0E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3
3326LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ77X+7E172
336
0E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3
3327LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiné než zvláštní formy77X+7E172
326
0E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3
3328LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
337
0E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3
3329LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
337
0E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3
3330LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
0E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3
3331LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
0E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3
3332LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
0E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3
3333LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ77X+7E1720E0viz 2.2.7 a 4.1.9viz 4.1.9.1.3
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
2
(B)
S143319NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 2 % hm., ale nejvýše 10 % hm. nitroglycerinu
L4BNAT2
(E)
803320TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného
L4BNAT3
(E)
V12803320TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného
S2,65AN(+) L2,65CN(+)TU36
TT7
TM7
AT0
(E)
CV33S6
S11
S13
S21
703321LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
S2,65AN(+) L2,65CN(+)TU36
TT7
TM7
AT0
(E)
CV33S6
S11
S13
S21
703322LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
0
(E)
CV33S6
S11
S13
S21
703323LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
0
(E)
CV33S6
S11
S13
S21
703324LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ
0
(E)
CV33S6
S11
S13
S21
703325LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ
0
(E)
CV33S6
S11
S13
S21
703326LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ
0
(E)
CV33S6
S11
S13
S21
703327LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiné než zvláštní formy
0
(E)
CV33S6
S11
S13
S21
703328LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ
0
(E)
CV33S6
S11
S13
S21
703329LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ
0
(E)
CV33S6
S11
S13
S21
703330LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ
0
(-)
CV33S6
S11
S13
S21
703331LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ
0
(E)
CV33S6
S11
S12
S13
S21
703332LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná nebo vyjmutá štěpná
0
(E)
CV33S6
S11
S13
S21
703333LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3334Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n.9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
3335Látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n.9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.3F1I32740E3P001MP7
MP17
T11TP2
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3274
640C
1 LE2P001MP19T7TP1
TP8
TP28
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesáhne 110 kPa)3F1II3274
640D
1 LE2P001
IBC02 R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.3F1III32745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
3337PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1-trifluorethanu)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
3338PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
3339PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu)22A2.2120 mlE1P200MP9(M)
T50
3340PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu)22A2.2120 mlE1P200MP9(M) T50
3341DIOXID THIOMOČOVINY4.2S2II4.20E2P002
IBC06
MP14T3TP33
3341DIOXID THIOMOČOVINY4.2S2III4.20E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33
3342XANTHÁTY4.2S2II4.20E2P002
IBC06
MP14T3TP33
3342XANTHÁTY4.2S2III4.20E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33
3343NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu3D3274
278
0E0P099MP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR3334Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n.
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR3335Látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n.
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
333336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
333336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
333336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesáhne 110 kPa)
LGBFFL3
(D/E)
V12S2303336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
203337PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1-trifluorethanu)
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
203338PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu)
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
203339PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu)
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
203340PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu)
SGAVAT2
(D/E)
V1403341DIOXID THIOMOČOVINY
SGAVAT3
(E)
V1403341DIOXID THIOMOČOVINY
SGAVAT2
(D/E)
V1403342XANTHÁTY
SGAVAT3
(E)
V1403342XANTHÁTY
0
(B)
S2
S14
3343NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3344PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT; PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT; PETN) SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10 % hm., ale nejvýše 20 % hm. PETN4.1DII4.1272
274
0E0P099MP2
3345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
3345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
P02
R001
B3MP10T1TP33
3346PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
P17
T14TP2
TP27
3346PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02 R001
MP19T11TP2
TP27
3347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP2
TP28
3348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
3349PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
3349PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3349PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3350PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
2
(B)
S143344PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT; PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT; PETN) SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10 % hm., ale nejvýše 20 % hm. PETN
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
663345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3363346PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3363346PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6633347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
633347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
633347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
663349PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603349PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603349PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3363350PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3350PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02 R001
MP19T11TP2
TP27
3351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP2
TP28
3352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
3354INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22F2.12740E0P200MP9(M)
3355INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22TF2.3+2.12740E0P200MP9(M)
3356GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ5.1O3II5.12840E0P500MP2
3357NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu3DII3274
288
0E0P099MP2
3358CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, netoxickým, zkapalněným plynem26F2.12910E0P003PP32MP9
3359ZAPLYNOVANÁ NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTKA9M11302
3360Vlákna, rostlinného původu, suchá4.1F1NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
3361CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.6.1TC1II6.1+82740E0P010MP15T14TP2
TP27
TP7
3362CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TFCII6.1+3+82740E0P010MP15T14TP2
TP27
TP7
3363Nebezpečné věci ve strojích nebo nebezpečné věci v přístrojích9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR (viz také 1.1.3.1.(b)
3364TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ(Á) nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP24MP2
3365TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP24MP2
3366TRINITROTOLUEN (TNT), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP24MP2
3367TRINITROBENZEN, VLHČENÝ, nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP24MP2
3368KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP24MP2
3369DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DTI4.1+6.10E0P406PP24MP2
3370DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP78MP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
3363350PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6633351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
633351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
633351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
233354INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
PxBH(M)TU6
TA4
TT9
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
2633355INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
2
(E)
CV243356GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ
2
(B)
S2
S14
3357NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu
2
(D)
CV9S23358CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, netoxickým, zkapalněným plynem
(-)3359ZAPLYNOVANÁ NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTKA
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR3360Vlákna, rostlinného původu, suchá
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
683361CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
6383362CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR (viz také 1.1.3.1.(b)3363Nebezpečné věci ve strojích nebo nebezpečné věci v přístrojích
1
(B)
S143364TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ(Á) nejméně 10 % hm. vody
1
(B)
S143365TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody
1
(B)
S143366TRINITROTOLUEN (TNT), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody
1
(B)
S143367TRINITROBENZEN, VLHČENÝ, nejméně 10 % hm. vody
1
(B)
S143368KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 10 % hm. vody
1
(B)
CV13
CV28
S143369DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody
1
(B)
S143370DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
33712-METHYLBUTANAL3F1II31 LE2P001
BC02
R001
MP19T4TP1
3373BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B6.2I46.23190E0P650T1TP1
3373BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B (pouze zvířecí materiál)6.2I46.23190E0P650T1
BK1
BK2
TP1
3374ACETYLÉN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA22F2.10E0P200MP9
3375DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, kapalný5.1O1II5.13090E2P099
IBC99
MP2T1TP1
TP9
TP17
TP32
3375DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, tuhý5.1O2II5.13090E2P099
IBC99
MP2T1TP1
TP9
TP17
TP32
33764-NITROFENYLHYDRAZIN, s nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP26MP2
3377PERBORITAN SODNÝ, MONOHYDRÁT5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33
3378UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3
BK1
BK2
TP33
3378UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33
3379LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, KAPALNÁ, J.N.3DI3274
311
0E0P099MP2
3380LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, TUHÁ, J.N.4.1DI4.1274
311
0E0P099MP2
3381LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1T1 nebo
T4
I6.12740E0P601MP8
MP17
T22TP2
3382LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1T1 nebo
T4
I6.12740E0P602MP8
MP17
T20TP2
3383LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TF1I6.1+32740E0P601MP8
MP17
T22TP2
3384LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TF1I6.1+32740E0P602MP8
MP17
T20TP2
3385LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TW1I6.1+4.32740E0P601MP8
MP17
T22TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
3333712-METHYLBUTANAL
L4BHTU15
TU37
TE19
AT(-)S36063373BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B
L4BHTU15
TU37
TE19
AT(-)S36063373BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B (pouze zvířecí materiál)
2
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
3374ACETYLÉN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA
LGAV(+)TU3
TU12
TU39
TE10
TE23
TA1
TA3
AT2
(E)
CV24S9
S23
503375DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, kapalný
SGAV(+)TU3
TU12
TU39
TE10
TE23
TA1
TA3
AT2
(E)
CV24S9
S23
503375DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, tuhý
1
(B)
V1S1433764-NITROFENYLHYDRAZIN, s nejméně 30 % hm. vody
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24503377PERBORITAN SODNÝ, MONOHYDRÁT
SGAVTU3AT2
(E)
V11VV8CV24503378UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT
SGAVTU3AT3
(E)
VV8CV24503378UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT
1
(B)
S2
S14
3379LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, KAPALNÁ, J.N.
1
(B)
S143380LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, TUHÁ, J.N.
L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663381LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663382LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6633383LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6633384LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6233385LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3386LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TW1I6.1+4.32740E0P602MP8
MP17
T20TP2
3387LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TO1I6.1+5.12740E0P601MP8
MP17
T22TP2
3388LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TO1I6.1+5.12740E0P602MP8
MP17
T20TP2
3389LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TO1 nebo TC3I6.1+82740E0P601MP8
MP17
T22TP2
3390LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TO1 nebo TC3I6.1+82740E0P602MP8
MP17
T20TP2
3391SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, J.N.4.2S5I4.22740E0P404PP86MP2T21TP7
TP33
TP36
3392SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, J.N.4.2S5I4.22740E0P400PP86MP2T21TP2
TP7
TP36
3393SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.2SWI4.2+4.32740E0P404PP86MP2T21TP7
TP33
TP36
3394SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.2SWI4.2+4.32740E0P400PP86MP2T21TP2
TP7
TP36
3395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2I4.32740E0P403MP2T9TP7
TP33
TP36
3395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2II4.3274500 gE2P410
IBC04
MP14T3TP33
TP36
3395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2III4.32741 kgE1P410
IBC06
MP14T1TP33
TP36
3396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF2I4.3+4.12740E0P403MP2T9TP7
TP33
TP36
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14
U15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9 S146233386LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6653387LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6653388LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6683389LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
6683390LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
L21DHTU4
TU14
TU22
TC1
TE21
TM1
AT0
(B/E)
V1S20433391SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, J.N.
L21DHTU4
TU14
TU22
TC1
TE21
TM1
AT0
(B/E)
V1S203333392SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, J.N.
L21DHTU4
TU14
TU22
TC1
TE21
TM1
AT0
(B/E)
V1S20X4323393SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
L21DHTU4
TU14
TU22
TC1
TE21
TM1
AT0
(B/E)
V1S20X3333394SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
S10AN L10DHTU4
TU14
TU22
TE21
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X4233395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
AT2
(D/E)
V1CV234233395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
AT3
(E)
V1CV234233395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
S10AN L10DHTU4
TU14
TU22
TE21
TM2
AT0
(B/E)
V1CV23S20X4233396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF2II4.3+4.1274500 gE2P410
IBC04
MP14T3TP33
TP36
3396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF2III4.3+4.12741 kgE1P410
IBC06
MP14T1TP33
TP36
3397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSI4.3+4.22740E0P403MP2T9TP7
TP33
TP36
3397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSII4.3+4.2274500 gE2P410
IBC04
MP14T3TP33
TP36
3397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSIII4.3+4.22741 kgE1P410
IBC06
MP14T1TP33
TP36
3398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W1I4.32740E0P402MP2T13TP2
TP7
TP36
3398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W1II4.3274500 mlE2P001
IBC01
MP15T7TP2
TP7
TP36
3398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W1III4.32741 LE1P001
IBC02
MP15T7TP2
TP7
TP36
3399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF1I4.3+32740E0P402MP2T13TP2
TP7
TP36
3399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF1II4.3+3274500 mlE2P001
IBC01
MP15T7TP2
TP7
TP36
3399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF1III4.3+32741 LE1P001
IBC02 R001
MP15T7TP2
TP7
TP36
3400SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.2S5II4.2274500 gE2P410
IBC06
MP14T3TP33
TP36
3400SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.2S5III4.22741 kgE1P002
IBC08
MP14T1TP33
TP36
3401AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ4.3W2I4.31820E0P403MP2T9TP7
TP33
3402AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ4.3W2I4.3183 5060E0P403MP2T9TP7
TP33
3403SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ4.3W2I4.30E0P403MP2T9TP7
TP33
3404SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ4.3W2I4.30E0P403MP2T9TP7
TP33
3405CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT1II5.1+6.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
AT0
(D/E)
V1CV234233396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
AT0
(E)
V1CV234233396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
S10AN L10DHTU14
TE21
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X4233397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
SGAN
L4DH
AT2
(D/E)
V1CV234233397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
SGAN
L4DH
AT3
E)
V1CV234233397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
L10DHTU4
TU14
TU22
TE21
TM2
AT0
(B/E)
V1CV23S20X3233398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
L4DHTU14
TE21
TM2
AT0
(D/E)
V1CV233233398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
L4DHTU14
TE21
TM2
AT0
(E)
V1CV233233398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
L10DHTU4
TU14
TU22
TE21
TM2
FL0
(B/E)
V1CV23S2
S20
X3233399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
L4DHTU4
TU14
TU22
TE21
TM2
FL0
(D/E)
V1CV23S23233399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
L4DHTU14
TE21
TM2
FL0
(E)
V1CV23S23233399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
SGAN
L4BN
AT2
(D/E)
V1403400SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
SGAN
L4BN
AT3
(E)
V1403400SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X4233401AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X4233402AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X4233403SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X4233404SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ
L4BNTU3AT2 (E)CV24
CV28
563405CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3405CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT1III5.1+6.15 LE1P001
IBC02
MP2T4TP1
3406CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT1II5.1+6.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1
3406CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT1III5.1+6.15 LE1P001
IBC02
MP2T4TP1
3407CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK5.1O1II5.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1
3407CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK5.1O1III5.15 LE1P504
IBC02
MP2T4TP1
3408CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK5.1OT1II5.1+6.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1
3408CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK5.1OT1III5.1+6.15 LE1P001
IBC02
MP2T4TP1
3409CHLORNITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
3410HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03 R001
MP19T4TP1
34112-NAFTYLAMIN (beta-nafylamin), ROZTOK6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
34112-NAFTYLAMIN (beta-nafylamin), ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC02
MP19T7TP2
3412KYSELINA MRAVENČÍ s více než 10 %, ale nejvíce 85 % hm. kyseliny8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
3412KYSELINA MRAVENČÍ s více než 5 %, ale nejvíce 10 % hm. kyseliny8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
3413KYANID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4I6.10E5P001MP8
MP17
T14TP2
3413KYANID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3413KYANID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
3414KYANID SODNÝ, ROZTOK6.1T4I6.10E5P001MP8
MP17
T14TP2
3414KYANID SODNÝ, ROZTOK6.1T4II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
3414KYANID SODNÝ, ROZTOK6.1T4III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
3415FLUORID SODNÝ, ROZTOK6.1T4III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
3416CHLORACETOFENON, KAPALNÝ6.1T1II6.10E4P001
IBC02
MP15T7TP2
3417XYLYLBROMID, TUHÝ6.1T2II6.10E4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
34182,4-TOLUYLENDIAMIN, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
3419FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ8C4II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3420FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ8C4II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3421HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK8CT1II8+6.11 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
LGBVTU3AT3
(E)
CV24
CV28
563405CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK
L4BNTU3AT2
(E)
CV24
CV28
563406CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK
LGBVTU3AT3
(E)
CV24
CV28
563406CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK
L4BNTU3AT2
(E)
CV24503407CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK
LGBVTU3AT3
(E)
CV24503407CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK
L4BNTU3AT2
(E)
CV24
CV28
563408CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK
LGBVTU3AT3
(E)
CV24
CV28
563408CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603409CHLORNITROBENZENY, KAPALNÉ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603410HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
6034112-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
CV13
CV28
S96034112-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK
L4BNAT2
(E)
803412KYSELINA MRAVENČÍ s více než 10 %, ale nejvíce 85 % hm. kyseliny
L4BNAT3
(E)
V12803412KYSELINA MRAVENČÍ s více než 5 %, ale nejvíce 10 % hm. kyseliny
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663413KYANID DRASELNÝ, ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603413KYANID DRASELNÝ, ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603413KYANID DRASELNÝ, ROZTOK
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663414KYANID SODNÝ, ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603414KYANID SODNÝ, ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603414KYANID SODNÝ, ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603415FLUORID SODNÝ, ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603416CHLORACETOFENON, KAPALNÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603417XYLYLBROMID, TUHÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S96034182,4-TOLUYLENDIAMIN, ROZTOK
SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11803419FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ
SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11803420FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ
L4DHTU14
TE21
AT2
(E)
CV13
CV28
863421HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3421HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK8CT1III8+6.15 LE1P001
IBC03 R001
MP19T4TP1
3422FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
3423TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID, TUHÝ (TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, TUHÝ)8C8II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3424AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, ROZTOK6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
3424AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC02
MP19T7TP2
3425KYSELINA BROMOCTOVÁ, TUHÁ8C4II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3426AKRYLAMID, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
3427CHLORBENZYLCHLORIDY, TUHÉ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
34283-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, TUHÝ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3429CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
3430XYLENOLY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2
3431NITROBENZOTRIFLUORIDY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3432BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ9M2II93051 kgE2P906
IBC08
B4MP10T3TP33
3434NITROKRESOLY, KAPALNÉ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
3436HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, TUHÝ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3437CHLORKRESOLY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3438alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, TUHÝ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3439NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T2I6.12740E5P002
IBC07
MP18T6TP33
3439NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T2II6.1274500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3439NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T2III6.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.6.1T4I6.1274 5630E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
3440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.6.1T4II6.1274 563100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4DHTU14
TE21
AT3
(E)
V12CV13
CV28
863421HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603422FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK
SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11803423TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID, TUHÝ (TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, TUHÝ)
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603424AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, ROZTOK
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
CV13
CV28
S9603424AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, ROZTOK
SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11803425KYSELINA BROMOCTOVÁ, TUHÁ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603426AKRYLAMID, ROZTOK
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603427CHLORBENZYLCHLORIDY, TUHÉ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
6034283-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, TUHÝ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603429CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603430XYLENOLY, KAPALNÉ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603431NITROBENZOTRIFLUORIDY, TUHÉ
S4AH
L4BH
TU15AT0
(D/E)
V11VV15CV1
CV13
CV28
S19903432BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603434NITROKRESOLY, KAPALNÉ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603436HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, TUHÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603437CHLORKRESOLY, TUHÉ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2 (E)VV9CV13
CV28
S9603438alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, TUHÝ
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
663439NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603439NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603439NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
603440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.6.1T4III6.1274
563
5 LE1P001
IBC03 R001
MP19T7TP1
TP28
3441CHLORDINITROBENZENY, TUHÉ6.1T2II6.1279500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3442DICHLORANILÍNY, TUHÉ6.1T2II6.1279500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3443DINITROBENZENY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3444HYDROCHLORID NIKOTINU, TUHÝ6.1T2II6.143500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3445SÍRAN NIKOTINU, TUHÝ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3446NITROTOLUENY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3447NITROXYLENY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3448LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.6.1T2I6.12740E5P002MP18T6TP33
3448LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.6.1T2II6.12740E4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3449BROMBENZYLKYANID, TUHÝ6.1T2I6.11380E5P002MP18T6TP33
3450DIFENYLCHLORARSIN, TUHÝ6.1T3I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33
3451TOLUIDINY, TUHÉ6.1T2II6.1279500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3452XYLIDINY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3453KYSELINA FOSFOREČNÁ, TUHÁ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3454DINITROTOLUENY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3455KRESOLY, TUHÉ6.1TC2II6.1+8500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3456KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, TUHÁ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3457CHLORNITROTOLUENY, TUHÉ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3458NITROANISOLY, TUHÉ6.1T2III6.12795 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3459NITROBROMBENZENY, TUHÉ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3460N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3462TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2I6.1210
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
3462TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2II6.1210
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3462TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2III6.1210
274
5 kgE1P002
IBC08 R001
B3MP10T1TP33
3463KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 90 % hm. kyseliny8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9603440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603441CHLORDINITROBENZENY, TUHÉ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603442DICHLORANILÍNY, TUHÉ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603443DINITROBENZENY, TUHÉ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603444HYDROCHLORID NIKOTINU, TUHÝ
SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603445SÍRAN NIKOTINU, TUHÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603446NITROTOLUENY, TUHÉ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603447NITROXYLENY, TUHÉ
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663448LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603448LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.
S10AH L10CHTU15
TE19
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
663449BROMBENZYLKYANID, TUHÝ
S10AH L10CHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
663450DIFENYLCHLORARSIN, TUHÝ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603451TOLUIDINY, TUHÉ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603452XYLIDINY, TUHÉ
SGAV
L4BN
AT3
(E)
VV9803453KYSELINA FOSFOREČNÁ, TUHÁ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603454DINITROTOLUENY, TUHÉ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
683455KRESOLY, TUHÉ
SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11X803456KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, TUHÁ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603457CHLORNITROTOLUENY, TUHÉ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603458NITROANISOLY, TUHÉ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603459NITROBROMBENZENY, TUHÉ
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603460N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ
S10AH L10CHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
663462TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603462TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603462TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.
L4BNFL2
(D/E)
S2833463KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 90 % hm. kyseliny
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T2I6.143
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
3464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T2II6.143
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T2III6.143
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3I6.12740E5P002
IBC07
MP18T6TP33
3465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3II6.1274500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3III6.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.6.1T3I6.1274
562
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
3466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.6.1T3II6.1274
562
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.6.1T3III6.1274
562
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T3I6.1274
562
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33
3467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T3II6.1274
562
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33
3467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T3III6.1274
562
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33
3468VODÍK V ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU HYDRIDU KOVU nebo VODÍK V ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU HYDRIDU KOVU OBSAŽENÝ V ZAŘÍZENÍ nebo VODÍK V ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU HYDRIDU KOVU BALENÝ SE ZAŘÍZENÍM21F2.1321
356
0E0P205MP9
3469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)3FCI3+81630E0P001MP7 MP17T11TP2
TP27
3469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)3FCII3+81631 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2
TP8
TP28
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
663464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
663465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9 S
14
663466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.
S10AH L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9 S14663467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
603467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VV9CV13
CV28
S9603467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
2
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
3468VODÍK V ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU HYDRIDU KOVU nebo VODÍK V ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU HYDRIDU KOVU OBSAŽENÝ V ZAŘÍZENÍ nebo VODÍK V ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU HYDRIDU KOVU BALENÝ SE ZAŘÍZENÍM
L10CHTU14
TE21
FL1
(C/E)
S2
S20
3383469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
3383469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)3FCIII3+81635 LE1P001
IBC03 R001
MP19T4TP1
TP29
3470BARVA, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)8CF1II8+31631 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
TP8
TP28
3471HYDROGENFLUORIDY, ROZTOK, J.N.8CT1II8+6.11 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
3471HYDROGENFLUORIDY, ROZTOK, J.N.8CT1III8+6.15 LE1P001
IBC03 R001
MP19T4TP1
3472KYSELINA KROTONOVÁ, KAPALNÁ8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
3473ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující hořlavé kapaliny3F333281 LE0P004
34741-HYDROXYBENZOTRIAZOL, MONOHYDRÁT4.1DI4.10E0P406PP48MP2
3475SMĚS ETHANOLU A BENZÍNU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % ethanolu3F1II3333
363
1 LE2P001
IBC02
MP19T4TP1
3476ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující látky reagující s vodou4.3W34.3328
334
500 ml nebo 500 gE0P004
3477ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující žíravé látky8C118328
334
1 L nebo 1 kgE0P004
3478ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující zkapalněný hořlavý plyn26F2.1328
38
120 mlE0P004
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L4BNFL3
(D/E)
V12S2383469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
L4BNFL2
(D/E)
S2833470BARVA, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
L4DHTU14
TE21
AT2
(E)
CV13
CV28
863471HYDROGENFLUORIDY, ROZTOK, J.N.
L4DHTU14
TE21
AT3
(E)
V12CV13
CV28
863471HYDROGENFLUORIDY, ROZTOK, J.N.
L4BNAT3
(E)
V12803472KYSELINA KROTONOVÁ, KAPALNÁ
3
(E)
S23473ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující hořlavé kapaliny
1
(B)
S1734741-HYDROXYBENZOTRIAZOL, MONOHYDRÁT
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
333475SMĚS ETHANOLU A BENZÍNU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % ethanolu
3
(E)
V1CV233476ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující látky reagující s vodou
3
(E)
3477ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující žíravé látky
2
(B/D)
CV9
CV12
S23478ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující zkapalněný hořlavý plyn
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3479ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující vodík v hydridech kovů26F2.1328
339
120 mlE0P004
3480BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ (včetně baterií lithium-polymerových)9M4II9188
230
310
348
636
661
0E0P903 P903a P903b
3481BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií lithium-polymerových)9M4II9188
230
348
360
636
661
0E0P903 P903a P903b
3482DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ, HOŘLAVÉ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, HOŘLAVÉ4.3WF1I4.3+3182
183
506
0E0P402RR8MP2
3483ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO, HOŘLAVÁ6.1TF1I6.1+30E5P602MP8
MP17
T14TP2
3484HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, HOŘLAVÝ, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu8CFTI8+3+6.15300E0P001MP8
MP17
T10TP2
3485CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)5.1OC2II5.1+83141 kgE2P002
IBC08
B4
B13
MP2
3486CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru5.1OC2III5.1+83145 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3
B13
L3
MP2
3487CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1OC2II5.1+8314
322
1 kgE2P002
IBC08
B4
B13
MP2
3487CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1OC2III5.1+83145 kgE1P002
IBC08 R001
B4
B13
MP2
3488LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TFCI6.1+3+82740E0P601MP8
MP17
T22TP2
3489LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TFCI6.1+3+82740E0P602MP8
MP17
T20TP2
3490LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TFWI6.1+3+4. 32740E0P601MP8
MP17
T22TP2
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
2
(B/D)
CV9
CV12
S23479ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující vodík v hydridech kovů
2
(E)
3480BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ (včetně baterií lithium-polymerových)
2
(E)
3481BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií lithium-polymerových)
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
FL1
(B/E)
V1CV23S2
S20
X3233482DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ, HOŘLAVÉ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, HOŘLAVÉ
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
TT6
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6633483ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO, HOŘLAVÁ
L10BHFL1
(C/D)
CV13
CV28
S2
S14
8863484HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, HOŘLAVÝ, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV35
583485CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)
SGANTU3AT3
(E)
CV24
CV35
583486CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru
SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV35
583487CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody
SGANTU3AT3
(E)
CV24
CV35
583487CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody
L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6633488LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6633489LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6233490LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
UN čísloPojmenování a popisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaBezpečnostní značkyZvláštní ustanoveníOmezená a vyňatá množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Pokyny pro baleníZvláštní ustanovení pro obalyUstanovení o společném baleníPokynyZvláštní ustanovení
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4.63.5.1.24.1.44.1.44.1.104.2.5.2, 7.3.24.2.5.3
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)
3491LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TFWI6.1+3+4.32740E0P602MP8
MP17
T20TP2
3494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ3FT1I3+6.13430E0P001MP7
MP17
T14TP2
3494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ3FT1II3+6.13431 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2
3494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ3FT1III3+6.13435 LE1P001
IBC03 R001
MP19T4TP1
3495JÓD8CT2III8+6.12795 kgE1P002
IBC08 R001
B3MP10T1TP33
3496BATERIE NIKL-METAL HYDRIDOVÉ9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
3497MOŘSKÝ KRIL4.2S2II4.23000E2P410
IBC06
MP14T3TP33
3497MOŘSKÝ KRIL4.2S2III4.23000E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33
3498MONOCHLORID JÓDU, KAPALNÝ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
3499KONDENZÁTOR, elektrická dvojvrstva (s akumulační kapacitou větší než 0,3 Wh)9M1193610E0P003
3500CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N.28A2.2274
659
0E0P206MP9T50TP4
TP40
3501CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N.28F2.1274
659
0E0P206PP89MP9T50TP4
TP40
3502CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N.28T2.2+6.1274
659
0E0P206PP89MP9T50TP4
TP40
3503CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N.28C2.2+8274
659
0E0P206PP89MP9T50TP4
TP40
3504CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.28TF2.1+6.1274
659
0E0P206PP89MP9T50TP4
TP40
3505CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.28FC2.1+8274
659
0E0P206PP89MP9T50TP4
TP40
3506RTUŤ OBSAŽENÁ VE VÝROBCÍCH8CT3III8+6.13665 kgE0P003PP90MP15
Cisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternáchPřepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnostiUN čísloPojmenování a popis
Kód cisternyZvláštní ustanovenípřepravu kusůpřepravu ve volně loženém stavunakládku, vykládku a manipulaciprovoz
4.34.3.5, 6.8.49.1.1.21.1.3.6 (8.6)7.2.47.3.37.5.118.55.3.2.33.1.2
(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(1)(2)
L10CHTU14
TU15
TE19 TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
6233491LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
3363494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
3363494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ
L4BHTU15FL3
(D/E)
V12CV13
CV28
S2363494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ
SGAV
L4BN
AT3
(E)
VV9CV13
CV28
863495JÓD
NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR3496BATERIE NIKL-METAL HYDRIDOVÉ
SGANAT2
(D/E)
V1403497MOŘSKÝ KRIL
SGAVAT3
(E)
V1VV4403497MOŘSKÝ KRIL
L4BNAT2
(E)
803498MONOCHLORID JÓDU, KAPALNÝ
4
(E)
3499KONDENZÁTOR, elektrická dvojvrstva (s akumulační kapacitou větší než 0,3 Wh)
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV12
CV36
203500CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N.
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV12
CV36
S2233501CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N.
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV12
CV28
CV36
263502CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N.
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV12
CV36
283503CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N.
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV12
CV28
CV36
S22633504CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV12
CV36
S22383505CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
3
(E)
CV13
CV28
3506RTUŤ OBSAŽENÁ VE VÝROBCÍCH
3.2.2 Tabulka B: Abecední seznam látek a předmětů ADR
Tento seznam je abecedním seznamem látek a předmětů, které jsou vyjmenovány v pořadí UN čísel v tabulce A v 3.2.1 netvoří nedílnou část ADR. Nebyl postoupen Pracovní skupině pro přepravu nebezpečných věcí Výboru pro vnitrozemskou dopravu ke kontrole a schválení, ani smluvním stranám ADR k formálnímu schválení. Byl připraven s potřebným úsilím sekretariátem Evropské hospodářské komise OSN s pomocí Mezinárodní unie silniční dopravy (IRU) k účelům usnadnění konzultací příloh A a B, ale nemůže v žádném případě nahradit platná ustanovení uvedených příloh, které jediné jsou v případě sporu považovány za platné. POUZE ADR A JEJÍ DODATKY MAJÍ PRÁVNÍ SÍLU (PLATNOST).
POZNÁMKA 1: Pro účel určení abecedního pořadí, byly následující informace ignorovány, přestože jsou součástí oficiálního pojmenování pro přepravu: čísla, řecká písmena, zkratky .sec“ a „terc“, písmena„N“ (nitrogen),„n“ (normální),„o“ (ortho), „p“ (para), „m“ (meta) a J.N. '(jinde nejmenované).
POZNÁMKA 2: Pojmenování látky nebo předmětu uvedené velkými písmeny je platné oficiální pojmenování pro přepravu (viz 3.1.2).
POZNÁMKA 3: Pojmenování látky nebo předmětu uvedené velkými písmeny následované slovem „viz“ určuje možné alternativní oficiální pojmenování pro přepravu nebo část oficiálního pojmenování pro přepravu (kromě PCB), (viz 3.1.2.1).
POZNÁMKA 4: Položka napsaná malými písmeny, následovaná slovem „viz“ určuje, že tato položka není oficiálním pojmenováním pro přepravu; je to synonymum.
POZNÁMKA 5: Je-li položka částečně napsána velkými písmeny a částečně malými písmeny, druhá část položky se nepovažuje za součást oficiálního pojmenování pro přepravu.
POZNÁMKA 6: Oficiální pojmenování pro přepravu je možné použít v jednotném i množném čísle, jak je to vhodné, pro účely dokumentace a označování kusů (viz 3.1.2.3).
POZNÁMKA 7: K přesnému stanovení oficiálního pojmenování pro přepravu viz 3.1.2.
Pojmenování a popisUN čísloTřídaPoznámka
ACETAL10883
ACETALDEHYD10893
ACETALDEHYDOXIM23323
ACETANHYDRID17158
ACETOARSENITAN MĚĎNATÝ15856.1
ACETON10903
ACETONITRIL16483
ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ15416.1
ACETONOVÉ OLEJE10913
ACETYLBROMID17168
ACETYLÉN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA33742
ACETYLÉN, ROZPUŠTĚNÝ10012
ACETYLCHLORID17173
ACETYLJODID18988
ACETYLMETHYLKARBINOL26213
ADIPONITRIL22056.1
AEROSOLY, dusivé19502
AEROSOLY, hořlavé19502
AEROSOLY, hořlavé, žíravé19502
AEROSOLY, podporující hoření19502
AEROSOLY, toxické19502
AEROSOLY, toxické, hořlavé19502
AEROSOLY, toxické, hořlavé, žíravé19502
AEROSOLY, toxické, podporující hoření19502
AEROSOLY, toxické, podporující hoření, žíravé19502
AEROSOLY, toxické, žíravé19502
AEROSOLY, žíravé19502
AEROSOLY, žíravé, podporující hoření19502
AKRIDIN27136.1
AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ26073
AKROLEIN, STABILIZOVANÝ10926.1
AKRYLAMID, ROZTOK34266.1
AKRYLAMID, TUHÝ20746.1
AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ10933
AKUMULÁTORY (BATERIE), JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM28008
AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM27958
AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM27948
AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ30288
AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo ČLÁNKY AKUMULÁTORU SODÍKOVÉ32924.3
ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.19883
ALDEHYDY, J.N.19893
ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)19893
ALDOL (3-HYDROXYBUTYRALDEHYD)28396.1
alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, KAPALNÝ29376.1
alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, TUHÝ34386.1
alfa-METHYLVALERALDEHYD23673
alfa-PINEN23683
ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.31406.1
ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.15446.1
ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.32064.2
ALKOHOLÁTY KOVU ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.32054.2
ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N.32743
ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.19863
ALKOHOLY, J.N.19873
ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)19873
ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)31458
ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)24308
ALLYLACETÁT23333
ALLYLALKOHOL10986.1
ALLYLAMIN23346.1
ALLYLBROMID10993
ALLYLETHYLETHER23353
ALLYLFORMIÁT23363
ALLYLGLYCIDYLETHER22193
ALLYLCHLORFORMIÁT (allylchlorkarbonit)17226.1
ALLYLCHLORID11003
ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ15456.1
ALLYLJODID17233
ALLYLTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ17248
1-AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK)18419
2-(2-AMINOETHOXY)-ETHANOL30558
2-AMINO-4,6-DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody33174.1
2-AMINO-4-CHLORFENOL26736.1
2-AMINO-5-DIETHYLAMINOPENTAN29466.1
AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ13894.3
AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ34014.3
AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ13924.3
AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ34024.3
AMID HOŘEČNATÝ20044.2
AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ13904.3
AMINOFENOLY (o-, m-, p-)25126.1
AMINOPYRIDINY (o-, m-, p-)26716.1
AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.27333
AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.27348
AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.27358
AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.32598
AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, ROZTOK34246.1
AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, TUHÝ18436.1
AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ10052
AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK ve vodě, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku)33182
AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku)20732
AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku)26728
AMYLACETÁTY11043
AMYLAMIN11063
AMYLBUTYRÁTY26203
AMYLFORMIÁTY11093
AMYLFOSFÁT28198
AMYLCHLORID11073
AMYLMERKAPTAN11113
AMYLNITRÁT11123
AMYLNITRIT11133
AMYLTRICHLORSILAN17288
ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ27398
ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ24968
ANILÍN15476.1
ANISIDINY24316.1
ANISOL22223
ANISOYLCHLORID17298
ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO16496.1
ANTIMON, PRÁŠEK28716.1
ANTIMONOVODÍK (STIBIN)26762
ARGON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19512
ARGON, STLAČENÝ10062
ARSANILÁT SODNÝ24736.1
ARSEN15586.1
ARSEN, PRACH15626.1
ARSENIČNAN AMONNÝ15466.1
ARSENIČNAN DRASELNÝ16776.1
ARSENIČNAN HOREČNATÝ16226.1
ARSENIČNAN RTUŤNATÝ16236.1
ARSENIČNAN SODNÝ16856.1
ARSENIČNAN VÁPENATÝ15736.1
ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ, SMĚS, TUHÁ15746.1
ARSENIČNAN ZINEČNATÝ nebo ARSENITAN ZINEČNATÝ nebo ARSENIČNAN ZINEČNATÝ A ARSENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS17126.1
ARSENIČNAN ŽELEZITÝ16066.1
ARSENIČNAN ŽELEZNATÝ16086.1
ARSENIČNANY OLOVA16176.1
ARSENITAN DRASELNÝ16786.1
ARSENITAN MĚĎNATÝ15866.1
ARSENITAN SODNÝ, TUHÝ20276.1
ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK16866.1
ARSENITAN STRONTNATÝ16916.1
ARSENITAN STŘÍBRNÝ16836.1
ARSENITAN ŽELEZITÝ16076.1
ARSENITANY OLOVA16186.1
ARSENOVODÍK (ARSIN)21882
AZBEST BÍLÝ (chrysotil, aktinolit, antofylit, tremolit)25909
AZBEST, MODRÝ (krokydolit) nebo AZBEST, HNĚDÝ (amosit, mysorit)22129
AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený méně než 50 % hm. vody02241
AZID BARNATÝ, VLHČENÝ nejméně 50 % hm. vody15714.1
AZID OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01291
AZID SODNÝ16876.1
AZODIKARBONAMID32424.1
BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)12633
BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)12633
BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)12633
BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12633
BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12633
BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)(tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12633
BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)30668
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12103
BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)34693
BARVA, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)34708
BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.16026.1
BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.28018
BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.31436.1
BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.31478
BARYUM14004.3
BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ (včetně baterií ze slitin lithia)30909
BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM (včetně baterií ze slitin lithia)30919
BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ (včetně baterií lithium-polymerových)34809
BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií lithium-polymerových)34819
BATERIE NIKL-METAL HYDRIDOVÉ34969
BAVLNA, VLHKÁ13654.2
BENZALDEHYD19909
BENZEN11143
BENZENSULFONYLCHLORID22258
BENZIDIN18856.1
BENZÍN LAKOVÝ13003
BENZÍN12033
BENZOÁT RTUŤNATÝ16316.1
BENZOCHINON25876.1
BENZONITRIL22246.1
BENZOTRIFLUORID23383
BENZOTRICHLORID22268
BENZOYLCHLORID17368
BENZYLBROMID17376.1
BENZYLDIMETHYLAMIN26198
BENZYLCHLORFORMIÁT (benzylchlorkarbonát)17398
BENZYLCHLORID17386.1
BENZYLIDENCHLORID18866.1
BENZYLJODID26536.1
BERYLLIUM, PRÁŠEK15676.1
1,2-BIS(DIMETHYLAMINO)ETHAN23723
BICYKLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN, STABILIZOVANÝ (2,5-NORBORNADIEN, STABILIZOVANÝ)22513
BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ31519
BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ31529
BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ23159
BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ34329
BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B33736.2
BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B (pouze zvířecí materiál)33736.2
BIS(2-CHLOROISOPROPYL)ETHER24906.1
BLESKOVICE, ohebná00651
BLESKOVICE, ohebná02891
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm01021
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm02901
BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm01041
BOBY RICINOVÉ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo VLOČKY RICINOVÉ29699
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní03701
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní03711
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní02861
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní02871
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní03691
BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO, s trhací náplní02211
BORNEOL13124.1
1-BROM-3-CHLORPROPAN26886.1
1-BROM-3-METHYLBUTAN23413
1-BROMBUTAN11263
2-BROM-2-NITROPROPAN-1,3-DIOL32414.1
2-BROMBUTAN23393
2-BROMETHYLETHYLETHER23403
2-BROMPENTAN23433
3-BROMPROPIN23453
BROM nebo BROM, ROZTOK17448
BROMACETON15696.1
BROMACETYLBROMID25138
BROMBENZEN25143
BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ16946.1
BROMBENZYLKYANID, TUHÝ34496.1
BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1)19742
BROMCHLORMETHAN18876.1
BROMIČNAN BARNATÝ27195.1
BROMIČNAN DRASELNÝ14845.1
BROMIČNAN HOŘEČNATÝ14735.1
BROMIČNAN SODNÝ14945.1
BROMIČNAN ZINEČNATÝ24695.1
BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.14505.1
BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32135.1
BROMID ARSENITÝ15556.1
BROMID BORITÝ26928
BROMID FOSFOREČNÝ26918
BROMID FOSFORITÝ18088
BROMID FOSFORYLU (OXYBROMID FOSFOREČNÝ)19398
BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ25768
BROMID HLINITÝ, BEZVODÝ17258
BROMID HLINITÝ, ROZTOK25808
BROMIDY RTUTI16346.1
BROMKYAN18896.1
BROMMETHAN (METHYLBROMID), s nejvýše 2 % chlorpikrinu10622
BROMMETHYLPROPANY23423
BROMOFORM25156.1
BROMOVODÍK, BEZVODÝ10482
BROMPROPANY23443
BROMTRIFLUORETHYLEN24192
BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1)10092
BRUCIN15706.1
1,2-BUTYLENOXID, STABILIZOVANÝ30223
5-terc-BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m-XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO)29564.1
BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l10102
BUTAN10112
BUTANDION23463
BUTANOLY11203
BUTANTHIOL (butylmerkaptan)23473
BUTENY, SMĚS nebo 1-BUTEN nebo 2-BUTEN cis nebo 2-BUTEN trans10122
BUTIN-1,4-DIOL27166.1
BUTYLACETÁTY11233
BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ23483
BUTYLBENZENY27093
BUTYLFOSFÁT17188
BUTYLMETHYLETHER23503
BUTYLNITRITY23513
BUTYLPROPIONÁTY19143
BUTYLTOLUENY26676.1
BUTYLTRICHLORSILAN17478
BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ23523
BUTYRALDEHYD11293
BUTYRALDOXIM28403
BUTYRONITRIL24113
BUTYRYLCHLORID23533
CELULOID, ODPAD20024.2
CELULOID, v blocích, tyčích, deskách, trubkách atd., vyjma odpadu20004.1
CER, desky, ingoty, tyče13334.1
CER, třísky nebo krupice30784.3
CESIUM14074.3
1,5,9-CYKLODODEKATRIEN25186.1
CYKLOBUTAN26012
CYKLOBUTYLCHLORFORMIÁT (cyklobutylchlorkarbonát)27446.1
CYKLOHEPTAN22413
CYKLOHEPTATRIEN26033
CYKLOHEPTEN22423
CYKLOHEXAN11453
CYKLOHEXANON19153
CYKLOHEXANTHIOL (CYKLOHEXYLMERKAPTAN)30543
CYKLOHEXEN22563
CYKLOHEXENYLTRICHLORSILAN17628
CYKLOHEXYLACETÁT22433
CYKLOHEXYLAMIN23578
CYKLOHEXYLISOKYANÁT24886.1
CYKLOHEXYLTRICHLORSILAN17638
CYKLOOKTADIENY25203
CYKLOOKTATETRAEN23583
CYKLOPENTAN11463
CYKLOPENTANOL22443
CYKLOPENTANON22453
CYKLOPENTEN22463
CYKLOPROPAN10272
CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody02261
CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (OKTOGEN; HMX), ZNECITLIVĚNÝ04841
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX) A CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), SMĚS VLHČENÁ nejméně 15 % hm. vody nebo ZNECITLIVĚNÁ nejméně 10 % hm. flegmatizaěního prostředku03911
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody00721
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), ZNECITLIVĚNÝ04831
DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.01321
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice19993
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)19993
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)19993
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)19993
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)19993
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)19993
DEKABORAN18684.1
DEKAHYDRONAFTALEN11473
DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.12683
DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12683
DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12683
DEUTERIUM, STLAČENÉ19572
1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a)10302
1,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a)19592
1,1-DICHLOR-1-NITROETHAN26506.1
1,1-DICHLORETHAN23623
1,1-DIMETHOXYETHAN23773
1,2-DIBROMBUTAN-3-ON26486.1
1,2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114)19582
1,2-DICHLORETHYLEN11503
1,2-DICHLORPROPAN12793
1,2-DIMETHOXYETHAN22523
1,3-DICHLOR-2-PROPANOL27506.1
1,3-DICHLORACETON26496.1
1,3-DIMETHYLBUTYLAMIN23793
2-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL20518
2,2'-DICHLORDIETHYLETHER19166.1
2,2-DIMETHYLPROPAN20442
2,3-DIHYDROPYRAN23763
2,3-DIMETHYLBUTAN24573
2-DIETHYLAMINOETHANOL26868
2-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁT33026.1
2-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁT25226.1
3,3-DIETHOXYPROPEN23743
3-DIETHYLAMINOPROPYLAMIN26843
4,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN26516.1
DIACETONALKOHOL11483
DIALLYLAMIN23593
DIALLYLETHER23603
DIAZONITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou00741
DIBENZYLDICHLORSILAN24348
DIBORAN19112
DIBROMDIFLUORMETHAN19419
DIBROMCHLORPROPANY28726.1
DIBROMMETHAN26646.1
DIBUTYLAMINOETHANOL28736.1
DIBUTYLETHERY11493
DICYKLOHEXYLAMIN25658
DICYKLOHEXYLAMONIUMNITRIT26874.1
DICYKLOPENTADIEN20483
DIETHOXYMETHAN23733
DIETHYLAMIN11543
DIETHYLBENZEN20493
DIETHYLDICHLORSILAN17678
DIETHYLENGLYKOLDINITRÁT, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 25 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku00751
DIETHYLENTRIAMIN20798
DIETHYLETHER (ETHYLETHER)11553
DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO26048
DIETHYLKARBONÁT23663
DIETHYLKETON11563
DIETHYLSULFÁT15946.1
DIETHYLSULFID23753
DIETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID27518
DIFENYLAMINOCHLORARSIN16986.1
DIFENYLDICHLORSILAN17698
DIFENYLCHLORARSIN, KAPALNÝ16996.1
DIFENYLCHLORARSIN, TUHÝ34506.1
DIFENYLMETHYLBROMID17708
DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)32522
DIHYDRID TITANU18714.1
DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ29894.1
DICHLORACETYLCHLORID17658
DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ15906.1
DICHLORANILÍNY, TUHÉ34426.1
DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)10282
DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)26022
DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ22496.1
DICHLORFENYLFOSFIN (FENYLFOSFODICHLORID)27988
DICHLORFENYLISOKYANÁTY22506.1
DICHLORFENYLTRICHLORSILAN17668
DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)10292
DICHLORMETHAN15936.1
DICHLORPENTANY11523
DICHLORPROPENY20473
DICHLORSILAN21892
DICHROMAN AMONNÝ14395.1
DIISOBUTYLAMIN23613
DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY20503
DIISOBUTYLKETON11573
DIISOOKTYLFOSFÁT19028
DIISOPROPYLAMIN11583
DIISOPROPYLETHER11593
DIKETEN, STABILIZOVANÝ25216.1
DIKYAN10262
DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ16796.1
DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK23176.1
DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, TUHÝ23166.1
DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ10322
DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK11603
DIMETHYLAMINOACETONITRIL23783
DIMETHYLCYKLOHEXANY22633
DIMETHYLDIETHOXYSILAN23803
DIMETHYLDICHLORSILAN11623
DIMETHYLDIOXANY27073
DIMETHYLDISULFID23813
DIMETHYLETHER10332
DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO29654.3
DIMETHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ11636.1
DIMETHYLHYDRAZIN, SYMETRICKÝ23826.1
DIMETHYLKARBAMOYLCHLORID22628
DIMETHYLKARBONÁT11613
DIMETHYL-N-PROPYLAMIN22663
DIMETHYLSULFÁT15956.1
DIMETHYLSULFID11643
DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID22676.1
DI-n-AMYLAMIN28413
DI-n-BUTYLAMIN22488
DINITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS, s nejméně 60 % laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého29074.1
DINITROANILÍNY15966.1
DINITROBENZEN04061
DINITROBENZENY, KAPALNÉ15976.1
DINITROBENZENY, TUHÉ34436.1
DINITROFENOL, ROZTOK15996.1
DINITROFENOL, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody00761
DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody13204.1
DINITROFENOLÁTY alkalických kovů, suché nebo vlhčené méně než 15 % hm. vody00771
DINITROFENOLÁTY, VLHČENÉ nejméně 15 % hm. vody13214.1
DINITROGLYKOLURIL (DINGU)04891
DINITRO-o-KRESOL15986.1
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody02341
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody33694.1
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody13484.1
DINITRORESORCIN, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody00781
DINITRORESORCINOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody13224.1
DINITROTOLUENY, KAPALNÉ20386.1
DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ16006.1
DINITROTOLUENY, TUHÉ34546.1
DI-n-PROPYLETHER23843
DIOXAN11653
DIOXID THIOMOČOVINY33414.2
DIOXOLAN11663
DIPENTEN20523
DIPIKRYLSULFID, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody28524.1
DIPROPYLAMIN23833
DIPROPYLKETON27103
DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN13914.3
DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ, HOŘLAVÉ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, HOŘLAVÉ34824.3
DITHIONIČITAN DRASELNÝ19294.2
DITHIONIČITAN SODNÝ13844.2
DITHIONIČITAN VÁPENATÝ19234.2
DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ19319
DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ11673
DODECYLTRICHLORSILAN17718
DRASLÍK22574.3
DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, kapalný33755.1
DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, tuhý33755.1
DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ, horký koncentrovaný roztok, v koncentraci vyšší než 80 %, ale nepřesahující 93 %24265.1
DUSIČNAN AMONNÝ, s nejvýše 0,2 % celkového množství hořlavých látek, včetně organických látek počítaných jako ekvivalentní uhlík a prostý ostatních přísad19425.1
DUSIČNAN AMONNÝ, s více než 0,2 % hořlavých látek, včetně všech organických látek započítaných jako uhlík, s vyloučením všech jiných přidaných látek02221
DUSIČNAN BARNATÝ14465.1
DUSIČNAN BERYLLNATÝ24645.1
DUSIČNAN CESNÝ14515.1
DUSIČNAN DIDYMIA14655.1
DUSIČNAN DRASELNÝ14865.1
DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN SODNÝ, SMĚS14875.1
DUSIČNAN GUANIDINU14675.1
DUSIČNAN HLINITÝ14385.1
DUSIČNAN HOŘEČNATÝ14745.1
DUSIČNAN CHROMITÝ27205.1
DUSIČNAN LITHNÝ27225.1
DUSIČNAN MANGANATÝ27245.1
DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody33704.1
DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody13574.1
DUSIČNAN NIKELNATÝ27255.1
DUSIČNAN OLOVNATÝ14695.1
DUSIČNAN RTUŤNATÝ16256.1
DUSIČNAN RTUŤNÝ16276.1
DUSIČNAN SODNÝ14985.1
DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN DRASELNÝ, SMĚS14995.1
DUSIČNAN STRONTNATÝ15075.1
DUSIČNAN STŘÍBRNÝ14935.1
DUSIČNAN THALLNÝ27276.1
DUSIČNAN VÁPENATÝ14545.1
DUSIČNAN ZINEČNATÝ15145.1
DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ27285.1
DUSIČNAN ŽELEZITÝ14665.1
DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.14775.1
DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32185.1
DUSÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19772
DUSÍK, STLAČENÝ10662
DUSITAN DRASELNÝ14885.1
DUSITAN NIKELNATÝ27265.1
DUSITAN SODNÝ15005.1
DUSITAN ZINEČNATOAMONNÝ15125.1
DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N.26275.1
DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32195.1
ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ27978
1,2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN27523
EPIBROMHYDRIN25586.1
EPICHLORHYDRIN20236.1
ESTERY, J.N.32723
1-ETHYLPIPERIDIN23863
2-ETHYLANILÍN22736.1
2-ETHYLBUTANOL22753
2-ETHYLBUTYLACETÁT11773
2-ETHYLBUTYRALDEHYD11783
2-ETHYLHEXYLAMIN22763
2-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT (2-ethylhexylchlorkarbonát)27486.1
ETHAN10352
ETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19612
ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)11703
ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)11703
ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK24918
ETHANTHIOL (ethylmerkaptan)23633
ETHERY, J.N.32713
ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT29353
ETHYLACETÁT11733
ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ24522
ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ19173
ETHYLAMIN10362
ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující nejméně 50 % ale nejvýše 70 % ethylaminu22703
ETHYLAMYLKETON22713
ETHYLBENZEN11753
ETHYLBROMACETÁT16036.1
ETHYLBROMID18916.1
ETHYLBUTYLETHER11793
ETHYLBUTYRÁT11803
ETHYLDICHLORARSIN18926.1
ETHYLDICHLORSILAN11834.3
ETHYLEN19622
ETHYLEN, ACETYLEN APROPYLEN, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ, obsahující nejméně 71,5 % ethylenu, nejvíce 22,5 % acetylenu a nejvíce 6 % propylenu31382
ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ10382
ETHYLENDIAMIN16048
ETHYLENDIBROMID16056.1
ETHYLENDICHLORID11843
ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER11533
ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER11713
ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHERACETÁT11723
ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHER11883
ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHERACETÁT11893
ETHYLENCHLORHYDRIN11356.1
ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ11856.1
ETHYLENOXID10402
ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUORMETHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu30702
ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu32972
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu19522
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 87 % ethylenoxidu33002
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu10412
ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu32982
ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s nejvýše 30 % ethylenoxidu29833
ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu32992
ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C10402
ETHYLFENYLDICHLORSILAN24358
ETHYLFORMIÁT11903
ETHYLCHLORACETÁT11816.1
ETHYLCHLORFORMIÁT11826.1
ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT (ethylchlorthiokarbonit)28268
ETHYLISOBUTYRÁT23853
ETHYLISOKYANÁT24816.1
ETHYLKROTONÁT18623
ETHYLLAKTÁT11923
ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ22773
ETHYLMETHYLETHER10392
ETHYLMETHYLKETON (METHYLETHYLKETON)11933
ETHYLNITRIT, ROZTOK11943
ETHYLORTHOFORMIÁT25243
ETHYLOXALÁT25256.1
ETHYLPROPIONÁT11953
ETHYLPROPYLETHER26153
ETHYLTRICHLORSILAN11963
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11693
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ11973
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)11973
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)11973
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11973
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)11973
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11973
FENACYLBROMID26456.1
FENETIDINY (ETHOXYANILÍNY)23116.1
FENOL, ROZTAVENÝ23126.1
FENOL, ROZTOK28216.1
FENOL, TUHÝ16716.1
FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ24706.1
FENYLACETYLCHLORID25778
FENYLENDIAMINY (o-, m-, p-)16736.1
FENYLHYDRAZIN25726.1
FENYLCHLORFORMIÁT (fenylchlorkarbonát)27466.1
FENYLISOKYANÁT24876.1
FENYLKARBYLAMINCHLORID16726.1
FENYLMERKURIACETÁT16746.1
FENYLMERKURIHYDROXID18946.1
FENYLMERKURINITRÁT18956.1
FENYLTHIOFOSFORYLDICHLORID27998
FENYLTRICHLORSILAN18048
FERROCER13234.1
FERROSILICIUM, s více než 30 %, ale méně než 90 % křemíku14084.3
FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY, želatinované, kromě odpadů13244.1
FILTRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině32704.1
FLUOR, STLAČENÝ10452
FLUORACETÁT DRASELNÝ26286.1
FLUORACETÁT SODNÝ26296.1
FLUORANILÍNY29416.1
FLUORBENZEN23873
FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161)24532
FLUORID AMONNÝ25056.1
FLUORID ANTIMONIČNÝ17328
FLUORID BORITÝ10082
FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ17428
FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ34198
FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ17438
FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ34208
FLUORID BORITÝ, DIHYDRÁT28518
FLUORID BROMIČNÝ17455.1
FLUORID BROMITÝ17465.1
FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK34226.1
FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ18126.1
FLUORID DUSITÝ24512
FLUORID FOSFOREČNÝ21982
FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID)25482
FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID)17492
FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK17578
FLUORID CHROMITÝ, TUHÝ17568
FLUORID JODIČNÝ24955.1
FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID)24172
FLUORID KŘEMIČITÝ18592
FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ21902
FLUORID SELENOVÝ21942
FLUORID SÍROVÝ10802
FLUORID SIŘIČITÝ24182
FLUORID SODNÝ, ROZTOK34156.1
FLUORID SODNÝ, TUHÝ16906.1
FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID)21912
FLUORID TELUROVÝ21952
FLUORID WOLFRAMOVÝ21962
FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41)24542
FLUOROVODÍK, BEZVODÝ10528
FLUORTOLUENY23883
9-FOSFABICYKLONONANY (CYKLOOKTADIENFOSFINY)29404.2
FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ11983
FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25 % formaldehydu22098
FOSFID DRASELNÝ20124.3
FOSFID HLINITÝ13974.3
FOSFID HOŘEČNATO-HLINITÝ14194.3
FOSFID HOŘEČNATÝ20114.3
FOSFID SODNÝ14324.3
FOSFID STRONTNATÝ20134.3
FOSFID VÁPENATÝ13604.3
FOSFID ZINEČNATÝ17144.3
FOSFIDY CÍNU14334.3
FOSFOR, AMORFNÍ13384.1
FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU13814.2
FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, ROZTAVENÝ24474.2
FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ13814.2
FOSFOROVODÍK (FOSFIN)21992
FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor13434.1
FOSGEN10762
FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu22148
FULMINÁT RTUŤNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01351
FUMARYLCHLORID17808
FURALDEHYDY11996.1
FURAN23893
FURFURYLALKOHOL28746.1
FURFURYLAMIN25263
GALLIUM28038
GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ33565.1
GENETICKY MODIFIKOVANÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY MODIFIKOVANÉ ORGANISMY32459
GENETICKY MODIFIKOVANÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY MODIFIKOVANÉ ORGANISMY, ve zmraženém kapalném dusíku32459
GERMANOVODÍK (GERMAN)21922
GLUKONÁT RTUŤNATÝ16376.1
GLYCIDALDEHYD26223
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové01101
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové03181
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové03721
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové04521
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní02841
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní02851
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní02921
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní02931
GRANULÁTY HOŘČÍKU, POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů29504.3
GUANYL-4-NITROSO-AMINOGUANYL (TETRAZEN), VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01141
GUANYLNITROSOAMINOGUANYLID-HYDRAZIN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody01131
Hadry znečištěné olejem18564.2
HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ25454.2
HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody13264.1
1-HEXEN23703
HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ19632
HELIUM, STLAČENÉ10462
HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227)32962
HEPTANY12063
HEXADECYLTRICHLORSILAN17818
HEXADIENY24583
HEXAETHYLTETRAFOSFÁT16116.1
HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS16122
HEXAFLUORACETON24202
HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, KAPALNÝ25526.1
HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, TUHÝ34366.1
HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116)21932
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN AMONNÝ28546.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN DRASELNÝ26556.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN HOŘEČNATÝ28536.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ26746.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN ZINEČNATÝ28556.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N.28566.1
HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216)18582
HEXACHLORACETON26616.1
HEXACHLORBENZEN27296.1
HEXACHLORBUTADIEN22796.1
HEXACHLORCYKLOPENTADIEN26466.1
HEXACHLOROFEN28756.1
HEXALDEHYD12073
HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK17838
HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ22808
HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT22816.1
HEXAMETHYLENIMIN24933
HEXAMETHYLENTETRAMIN13284.1
HEXANITRODIFENYLAMIN (DIPIKRYLAMIN; HEXYL)00791
HEXANITROSTILBEN03921
HEXANOLY22823
HEXANY12083
HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody01181
HEXOTONAL03931
HEXYLTRICHLORSILAN17848
HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ13964.3
HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ13094.1
HLINITAN SODNÝ, ROZTOK18198
Hlinitan sodný, tuhý28128
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ02041
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ02961
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ03741
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ03751
HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ20675.1
Hnojiva obsahující dusičnan amonný, stejnoměrné směsi dusíku / fosforečnanu, dusíku / potaše nebo dusíku / fosforečnanu / potaše, obsahující nejvíce 70 % dusičnanu amonného a nejvíce 0,4 % celkového hořlavého / organického materiálu, vypočteno na uhlík, nebo obsahující nejvíce 45 % dusičnanu amonného a bez omezení hořlavého materiálu20719
HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem10432
HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky18694.1
HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK14184.3
HYDRAZIN, BEZVODÝ20298
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu20308
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 37 % hm. hydrazinu32936.1
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, HOŘLAVÝ, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu34848
HYDRID HLINITÝ24634.3
HYDRID HOŘEČNATÝ20104.3
HYDRID LITHNÝ14144.3
HYDRID LITHNÝ, ROZTAVENÝ A ZTUHLÝ28054.3
HYDRID SODNÝ14274.3
HYDRID VÁPENATÝ14044.3
HYDRID ZIRKONIA14374.1
HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.31824.1
HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.14094.3
HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK28178
HYDROGENFLUORID AMONNÝ, TUHÝ17278
HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK34218
HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, TUHÝ18118
HYDROGENFLUORID SODNÝ24398
HYDROGENFLUORIDY, ROZTOK, J.N.34718
HYDROGENFLUORIDY, TUHÉ, J.N.17408
HYDROGENSlRAN AMONNÝ25068
HYDROGENSlRAN DRASELNÝ25098
HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N.26938
HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK28378
HYDROGENSULFID SODNÝ HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 25 % krystalové vody29498
HYDROGENSULFID SODNÝ, s méně než 25 % krystalové vody23184.2
HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, ROZTOK34106.1
HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, TUHÝ15796.1
HYDROCHLORID ANILÍNU15486.1
HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK16566.1
HYDROCHLORID NIKOTINU, TUHÝ34446.1
HYDROXID CESNÝ26828
HYDROXID CESNÝ, ROZTOK26818
HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK18148
HYDROXID DRASELNÝ, TUHÝ18138
HYDROXID LITHNÝ26808
HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK26798
HYDROXID RUBIDNÝ26788
HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK26778
HYDROXID SODNÝ, ROZTOK18248
HYDROXID SODNÝ, TUHÝ18238
1-HYDROXYBENZOTRIAZOL, BEZVODÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody05081
1-HYDROXYBENZOTRIAZOL, MONOHYDRÁT34744.1
HYDROXYLAMINSULFÁT28658
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N.35012
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.35042
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.35052
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N.35002
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N.35022
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N.35032
1-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R142b)25172
1-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124)10212
1-CHLOR-2,2,2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a)19832
1-CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID)12783
2-CHLORETHANAL22326.1
2-CHLORPROPAN23563
2-CHLORPROPEN24563
2-CHLORPYRIDIN28226.1
3-CHLOR-1,2-PROPANDIOL (glycerol-alfa-monochlorhydrin)26896.1
3-CHLOR-1-PROPANOL28496.1
3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, KAPALNÝ22366.1
3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, TUHÝ34286.1
CHINOLIN26566.1
CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, netoxickým, zkapalněným plynem33582
CHLÓR10172
CHLORACETOFENON, KAPALNÝ34166.1
CHLORACETOFENON, TUHÝ16976.1
CHLORACETON, STABILIZOVANÝ16956.1
CHLORACETONITRIL26686.1
CHLORACETYLCHLORID17526.1
CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ20756.1
CHLORANILlNY, KAPALNÉ20196.1
CHLORANILlNY, TUHÉ20186.1
CHLORANIZIDINY22336.1
CHLORBENZEN11343
CHLORBENZOTRIFLUORIDY22343
CHLORBENZYLCHLORIDY, KAPALNÉ22356.1
CHLORBENZYLCHLORIDY, TUHÉ34276.1
CHLORBUTANY11273
CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22)10182
CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)19732
CHLORDINITROBENZENY, KAPALNÉ15776.1
CHLORDINITROBENZENY, TUHÉ34416.1
CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK34055.1
CHLOREČNAN BARNATÝ, TUHÝ14455.1
CHLOREČNAN DRASELNÝ14855.1
CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK24275.1
CHLOREČNAN HOŘEČNATÝ27235.1
CHLOREČNAN MĚĎNATÝ27215.1
CHLOREČNAN SODNÝ14955.1
CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK24285.1
CHLOREČNAN STRONTNATÝ15065.1
CHLOREČNAN THALLNÝ25735.1
CHLOREČNAN VÁPENATÝ14525.1
CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK24295.1
CHLOREČNAN ZINEČNATÝ15135.1
CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS14585.1
CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK34075.1
CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ14595.1
CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.14615.1
CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32105.1
CHLORETHAN (ETHYLCHLORID)10372
CHLORFENOLÁTY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ29048
CHLORFENOLÁTY, TUHÉ nebo FENOLÁTY, TUHÉ29058
CHLORFENOLY, KAPALNÉ20216.1
CHLORFENOLY, TUHÉ20206.1
CHLORFENYLTRICHLORSILAN17538
CHLORFORMIÁTY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.32776.1
CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ17308
CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK17318
CHLORID ANTIMONITÝ17338
CHLORID ARSENITÝ15606.1
CHLORID BORITÝ17412
CHLORID BROMU (BROMCHLORID)29012
CHLORID CÍNIČITÝ, BEZVODÝ18278
CHLORID CÍNIČITÝ, PENTAHYDRÁT24408
CHLORID FOSFOREČNÝ18068
CHLORID FOSFORITÝ18096.1
CHLORID FOSFORYLU (OXYCHLORID FOSFOREČNÝ)18106.1
CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ17268
CHLORID HLINITÝ, ROZTOK25818
CHLORID CHROMYLU (OXYCHLORID CHROMOVÝ)17588
CHLORID MĚĎNATÝ28028
CHLORID MOLYBDENIČNÝ25088
CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID)10692
CHLORID RTUŤNATO-AMONNÝ16306.1
CHLORID RTUŤNATÝ16246.1
CHLORID SELENINYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ)28798
CHLORID SULFURYLU18346.1
CHLORID THIOFOSFORYLU18378
CHLORID THIONYLU18368
CHLORID TITANIČITÝ18386.1
CHLORID TITANITÝ, PYROFORNÍ nebo SMĚSI CHLORIDU TITANITÉHO, PYROFORNÍ24414.2
CHLORID TITANITÝ, SMĚS28698
CHLORID VANADIČITÝ24448
CHLORID VANADITÝ24758
CHLORID ZINEČNATÝ, BEZVODÝ23318
CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK18408
CHLORID ZIRKONIČITÝ25038
CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ17738
CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK25828
CHLORIDY SÍRY18288
CHLORISTAN AMONNÝ04021
CHLORISTAN AMONNÝ14425.1
CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK34065.1
CHLORISTAN BARNATÝ, TUHÝ14475.1
CHLORISTAN DRASELNÝ14895.1
CHLORISTAN HOŘEČNATÝ14755.1
CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK34085.1
CHLORISTAN OLOVNATÝ, TUHÝ14705.1
CHLORISTAN SODNÝ15025.1
CHLORISTAN STRONTNATÝ15085.1
CHLORISTAN VÁPENATÝ14555.1
CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.14815.1
CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32115.1
CHLORITAN SODNÝ14965.1
CHLORITAN VÁPENATÝ14535.1
CHLORITAN, ROZTOK19088
CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N.14625.1
CHLORKRESOLY, ROZTOK26696.1
CHLORKRESOLY, TUHÉ34376.1
CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ15892
CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)10632
CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS19122
CHLORMETHYLETHYLETHER23543
CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT (chlormethylchlorkarbonát)27456.1
CHLORNAN BARNATÝ, s více než 22 % aktivního chlóru27415.1
CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS14715.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody28805.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru22085.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)17485.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)34855.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru34865.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody34875.1
CHLORNAN, ROZTOK17918
CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N.32125.1
CHLORNITROANILÍNY22376.1
CHLORNITROBENZENY, KAPALNÉ34096.1
CHLORNITROBENZENY, TUHÉ15786.1
CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ24336.1
CHLORNITROTOLUENY, TUHÉ34576.1
CHLOROCTAN SODNÝ26596.1
CHLOROFORM18886.1
CHLOROKARBONÁTY (CHLORFORMIÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.27426.1
CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ19913
CHLOROVODÍK, BEZVODÝ10502
CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ21862
CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)10202
CHLORPIKRIN15806.1
CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu15812
CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS15822
CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.15836.1
CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.29853
CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.29884.3
CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.33626.1
CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.33616.1
CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.29868
CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N.29878
CHLORTOLUENY22383
CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ34296.1
CHLORTOLUIDINY, TUHÉ22396.1
CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ10822
CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13)10222
CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503)25992
3,3'-IMINOBISPROPYLAMIN22698
INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.33542
INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N.19682
INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.33552
INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N.19672
ISOBUTAN19692
ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL)12123
ISOBUTEN10552
ISOBUTYLACETÁT12133
ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ25273
ISOBUTYLAMIN12143
ISOBUTYLFORMIÁT23933
ISOBUTYLISOBUTYRÁT25283
ISOBUTYLISOKYANÁT24866.1
ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ22833
ISOBUTYLPROPIONÁT23943
ISOBUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ13043
ISOBUTYRALDEHYD20453
ISOBUTYRONITRIL22843
ISOBUTYRYLCHLORID23953
ISOFORONDIAMIN22898
ISOFORONDIISOKYANÁT22906.1
ISOHEPTEN22873
ISOHEXEN22883
ISOKYANÁTOBENZOTRIFLUORIDY22856.1
ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N.24783
ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.30806.1
ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N.22066.1
ISOOKTENY12163
ISOPENTENY23713
ISOPREN, STABILIZOVANÝ12183
ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL)12193
ISOPROPENYLACETÁT24033
ISOPROPENYLBENZEN23033
ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT29343
ISOPROPYLACETÁT12203
ISOPROPYLAMIN12213
ISOPROPYLBENZEN19183
ISOPROPYLBUTYRÁT24053
ISOPROPYLFOSFÁT17938
ISOPROPYLCHLORACETÁT29473
ISOPROPYLCHLORFORMIÁT (isopropylchlorkarbonát)24076.1
ISOPROPYLISOBUTYRÁT24063
ISOPROPYLISOKYANÁT24836.1
ISOPROPYLNITRÁT12223
ISOPROPYLPROPIONÁT24093
ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY)20463
ISOSORBID-5-MONONITRÁT32514.1
JÓD34958
2-JODBUTAN23903
JODID DRASELNO-RTUŤNATÝ16436.1
JODID RTUŤNATÝ16386.1
JODMETHYLPROPANY23913
JODOVODÍK, BEZVODÝ21972
JODPROPANY23923
KAFR, syntetický27174.1
KAKODYLÁT SODNÝ16886.1
KARBID HLINITÝ13944.3
KARBID VÁPENATÝ14024.3
KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.32816.1
KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.34666.1
KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ28814.2
KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, VLHČENÝ, s viditelným přebytkem kapaliny13784.2
KAUČUK (guma), ODPAD, mletý nebo KAUČUK (guma), ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný13454.1
KAUČUK, ROZTOK12873
KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)12873
KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)12873
KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12873
KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12873
KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12873
KETONY, KAPALNÉ, J.N.12243
KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12243
KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12243
KONDENZÁTOR, elektrická dvojvrstva (s akumulační kapacitou větší než 0,3 Wh)34999
KOPRA13634.2
KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N.13834.2
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu27934.2
KRESOLY, KAPALNÉ20766.1
KRESOLY, TUHÉ34556.1
KROTONALDEHYD nebo KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ11436.1
KROTONYLEN11443
KRYPTON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19702
KRYPTON, STLAČENÝ10562
KŘEMÍK, PRÁŠEK, AMORFNÍ13464.1
KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry22119
KYANAMID VÁPENATÝ, s více než 0,1 % karbidu vápenatého14034.3
KYANID BARNATÝ15656.1
KYANID DRASELNO-RTUŤNATÝ16266.1
KYANID DRASELNÝ, ROZTOK34136.1
KYANID DRASELNÝ, TUHÝ16806.1
KYANID MĚĎNÝ15876.1
KYANID NIKELNATÝ16536.1
KYANID OLOVNATÝ16206.1
KYANID RTUŤNATÝ16366.1
KYANID SODNÝ, ROZTOK34146.1
KYANID SODNÝ, TUHÝ16896.1
KYANID STŘÍBRNÝ16846.1
KYANID VÁPENATÝ15756.1
KYANID ZINEČNATÝ17136.1
KYANID, ROZTOK, J.N.19356.1
KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.15886.1
KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku32946.1
KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody10516.1
KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě16146.1
KYANURCHLORID26708
KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ25118
KYSELINA 5-MERKAPTOTETRAZOL-1-OCTOVÁ04481
KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ22188
KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ29678
KYSELINA ARSENIČNÁ, KAPALNÁ15536.1
KYSELINA ARSENIČNÁ, TUHÁ15546.1
KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK19388
KYSELINA BROMOCTOVÁ, TUHÁ34258
KYSELINA DIFLUORFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ17688
KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ nebo KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI24655.1
KYSELINA DICHLOROCTOVÁ17648
KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS17988
KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ20328
KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující nejméně 65 %, ale nejvýše 70 % kyseliny20318
KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující méně než 65 % kyseliny20318
KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 % kyseliny20318
KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ18038
KYSELINA FLUOROBORITÁ17758
KYSELINA FLUOROCTOVÁ26426.1
KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ17768
KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ17788
KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ17778
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS17868
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující nejvýše 60 % fluorovodíku17908
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíku17908
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85 % fluorovodíku17908
KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK18058
KYSELINA FOSFOREČNÁ, TUHÁ34538
KYSELINA FOSFORITÁ28348
KYSELINA HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ17828
KYSELINA HEXACHLOROPLATIČITÁ, TUHÁ25078
KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 10 % kyseliny chlorečné26265.1
KYSELINA CHLORISTÁ, s nejvýše 50 % hm. kyseliny18028
KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny18735.1
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTAVENÁ32506.1
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK17506.1
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, TUHÁ17516.1
KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)17898
KYSELINA CHLORSULFONOVÁ (s oxidem sírovým nebo bez)17548
KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK17558
KYSELINA CHROMSÍROVÁ22408
KYSELINA ISOMÁSELNÁ25293
KYSELINA JODOVODÍKOVÁ17878
KYSELINA KAKODYLOVÁ15726.1
KYSELINA KAPRONOVÁ28298
KYSELINA KRESOLOVÁ20226.1
KYSELINA KROTONOVÁ, KAPALNÁ34728
KYSELINA KROTONOVÁ, TUHÁ28238
KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku16136.1
KYSELINA MÁSELNÁ28208
KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ25318
KYSELINA MRAVENČÍ s více než 10 %, ale nejvíce 85 % hm. kyseliny34128
KYSELINA MRAVENČÍ s více než 5 %, ale nejvíce 10 % hm. kyseliny34128
KYSELINA MRAVENČÍ s více než 85 % hm. kyseliny17798
KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ23058
KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ23088
KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, TUHÁ34568
KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny27898
KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny27908
KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny27908
KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 10 % hm., ale nejvýše 90 % hm. kyseliny18488
KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 90 % hm. kyseliny34638
KYSELINA SELENOVÁ19058
KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ18318
KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51 % kyseliny nebo ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ27968
KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny18308
KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ19068
KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ18328
KYSELINA SIŘIČITÁ18338
KYSELINA TETRAZOL-1-OCTOVÁ04071
KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ19408
KYSELINA THIOMLÉČNÁ29366.1
KYSELINA THIOOCTOVÁ24363
KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ26998
KYSELINA TRICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ24685.1
KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ18398
KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK25648
KYSELINA TRINITROBENZENSULFONOVÁ03861
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, suchá nebo vlhčená méně než 30 % hm. vody02151
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 10 % hm. vody33684.1
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 30 % hm. vody13554.1
KYSELINY ALKYLSÍROVÉ25718
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové25868
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové25848
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové25858
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové25838
KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ10732
KYSLÍK, STLAČENÝ10722
LAKTÁT ANTIMONIČNÝ15506.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.19923
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.32863
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.29243
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31784.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.13254.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N.31764.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30974.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31794.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.29264.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31804.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29254.1
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA29006.2
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA (pouze materiál ze zvířat)29006.2
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA, ve zmraženém kapalném dusíku29006.2
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI28146.2
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI (pouze materiál ze zvířat)28146.2
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI, ve zmraženém kapalném dusíku28146.2
Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n.33349
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.32084.3
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.32094.3
LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.30829
LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.30779
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.31395.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.30995.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.30985.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.31375.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.14795.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31215.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENI, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.31005.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.30875.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.30855.1
LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.16936.1
LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.34486.1
LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31944.2
LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.28454.2
LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32004.2
LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.28464.2
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29787
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ29777
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, jiné než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29157
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiné než zvláštní formy33277
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná nebo vyjmutá štěpná33327
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ33337
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29177
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ33297
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29167
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ33287
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná33237
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ33307
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ33267
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29197
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ33317
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29127
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná33217
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ33247
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná33227
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ33257
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ29107
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL29087
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY29117
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA29097
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.31484.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.31304.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.31294.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.28134.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.31324.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31334.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.31354.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.31344.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.31314.3
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B32214.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32314.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C32234.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32334.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D32254.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32354.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E32274.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32374.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F32294.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32394.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B32224.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32324.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C32244.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32344.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D32264.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32364.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E32284.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYPE, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32384.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F32304.1
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32404.1
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31864.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.31834.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31874.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.31844.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31884.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.31854.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31904.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.30884.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31274.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31914.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.31284.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31924.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.31264.2
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5033846.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5033836.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5033826.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5033816.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5033886.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5033876.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5033866.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5033856.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5033906.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5033896.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5034886.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5034896.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5034906.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5034916.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32876.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29296.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.28106.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31226.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31236.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32896.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29276.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32886.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29306.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.28116.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30866.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31256.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.31246.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32906.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29286.1
Látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n.33359
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a pod 100 °C32563
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a při 100 °C nebo výše32563
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.), plněná při teplotě nižší než 190 °C32579
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.), plněná při teplotě vyšší než 190 °C32579
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240 °C nebo vyšší32589
LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, KAPALNÁ, J.N.33793
LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, TUHÁ, J.N.33804.1
LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.17198
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32668
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.32678
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.29208
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.17608
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32648
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.32658
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30938
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.30948
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.33018
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.29228
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32628
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.32638
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.29218
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.17598
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32608
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.32618
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30848
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.30968
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.30958
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.29238
LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné29137
LÁTKY BIOLOGICKÉ, KATEGORIE B33736.2
Látky magnetizované28079
LÁTKY TUHÉ nebo směsi tuhých látek (jako přípravky a odpady), OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C31754.1
LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.32436.1
LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.32448
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.03571
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.03581
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.03591
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04731
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04741
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04751
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04761
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04771
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04781
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04791
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04801
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04811
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04851
LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.04821
LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.32483
LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.18516.1
LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.32496.1
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C nepřevyšuje 110 kPa)11333
LITHIUM14154.3
LONDON PURPLE16216.1
MALEINANHYDRID22158
MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ22158
MALONONITRIL26476.1
MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, s nejméně 60 % manebu22104.2
MANEB, STABILIZOVANÝ nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, STABILIZOVANÉ proti samoohřevu29684.3
MANGANISTAN BARNATÝ14485.1
MANGANISTAN DRASELNÝ14905.1
MANGANISTAN SODNÝ15035.1
MANGANISTAN VÁPENATÝ14565.1
MANGANISTAN ZINEČNATÝ15155.1
MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.14825.1
MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.14825.1
MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32145.1
MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT), VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01331
1-METHOXY-2-PROPANOL30923
1-METHYLPIPERIDIN23993
2-METHYL-l-BUTEN24593
2-METHYL-2-BUTEN24603
2-METHYL-2-HEPTANTHIOL30236.1
2-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN23006.1
2-METHYLBUTANAL33713
2-METHYLFURAN23013
2-METHYLPENTAN-2-OL25603
3-METHYL-1-BUTEN25613
3-METHYLBUTAN-2-ON23973
4-METHOXY-4-METHYLPENTAN-2-ON22933
4-METHYLMORFOLIN (N-METHYLMORFOLIN)25353
5-METHYLHEXAN-2-ON23023
MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK17618
MESITYLOXID12293
METALDEHYD13324.1
METAVANADIČNAN AMONNÝ28596.1
METAVANADIČNAN DRASELNÝ28646.1
METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ23963
METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ30796.1
METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu19722
METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu19712
METHANOL12303
METHANSULFONYLCHLORID32466.1
METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN)10642
METHOXYMETHYLISOKYANÁT26056.1
METHYL-2-CHLORPROPIONÁT29333
METHYLACETÁT12313
METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs Pl nebo směs P2)10602
METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ19193
METHYLAL12343
METHYLALLYLALKOHOL26143
METHYLALLYLCHLORID25543
METHYLAMIN, BEZVODÝ10612
METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK12353
METHYLAMYLACETÁT12333
METHYLÁT SODNÝ14314.2
METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu12893
METHYLBROMACETÁT26436.1
METHYLBROMID A ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ16476.1
METHYLBUTYRÁT12373
METHYLCYKLOHEXAN22963
METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé26173
METHYLCYKLOHEXANON22973
METHYLCYKLOPENTAN22983
METHYLDICHLORACETÁT22996.1
METHYLDICHLORSILAN12424.3
METHYLFENYLDICHLORSILAN24378
METHYLFORMIÁT12433
METHYLHYDRAZIN12446.1
METHYLCHLORACETÁT22956.1
METHYLCHLORFORMIÁT12386.1
METHYLCHLORMETHYLETHER12396.1
METHYLCHLORSILAN25342
METHYLISOBUTYLKARBINOL20533
METHYLISOBUTYLKETON12453
METHYLISOKYANÁT24806.1
METHYLISOPROPENYLKETON, STABILIZOVANÝ12463
METHYLISOTHIOKYANÁT24776.1
METHYLISOVALERÁT24003
METHYLJODID26446.1
METHYLMAGNESIUMBROMID V ETHYLETHERU19284.3
METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ12473
METHYLNITRIT24552
METHYLORTHOSILIKÁT26066.1
METHYLPENTADIEN24613
METHYLPROPIONÁT12483
METHYLPROPYLETHER26123
METHYLPROPYLKETON12493
METHYLTETRAHYDROFURAN25363
METHYLTRICHLORACETÁT25336.1
METHYLTRICHLORSILAN12503
METHYLVINYLKETON, STABILIZOVANÝ12516.1
MINY, s trhací náplní01361
MINY, s trhací náplní01371
MINY, s trhací náplní01381
MINY, s trhací náplní02941
MONOCHLORID JÓDU, KAPALNÝ34988
MONOCHLORID JÓDU, TUHÝ17928
MORFOLIN20548
Motor spalovací nebo vozidlo poháněné hořlavým plynem nebo vozidlo poháněné hořlavou kapalinou nebo motor, palivové články poháněné hořlavým plynem nebo motor, palivové články poháněné hořlavou kapalinou nebo vozidlo, palivové články poháněné hořlavým plynem nebo vozidlo, palivové články poháněné hořlavou kapalinou31669
MOŘSKÝ KRIL34974.2
MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý)13744.2
Moučka rybí (odpad rybí), stabilizovaná (ý)22169
MUNICE, CVIČNÁ03621
MUNICE, CVIČNÁ04881
MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02451
MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02461
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně00151
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně00161
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně03031
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky00151
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky00161
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky03031
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně01711
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně02541
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně02971
MUNICE, SLZOTVORNÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé20176.1
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní00181
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní00191
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní03011
MUNICE, TOXICKÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé20166.1
MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní00201
MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní00211
MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02441
MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02431
MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02471
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně00091
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně00101
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně03001
MUNICE, ZKUŠEBNÍ03631
N-(n-BUTYL)-IMIDAZOL26906.1
N,N-DIETHYLANILÍN24326.1
N,N-DIETHYLETHYLENDIAMIN26858
N,N-DIMETHYLANILÍN22536.1
N,N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN22648
N,N-DIMETHYLFORMAMID22653
1-NAFTYLAMIN (alfa-naftylamin)20776.1
2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK34116.1
2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), TUHÝ16506.1
NÁBOJE PRO ZBRANĚ S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ00121
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ03261
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ04131
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE PRO NÁSTROJE, CVIČNÉ00141
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ03271
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ03381
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU03281
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ03391
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ04171
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní00051
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní00061
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní00071
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní03211
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní03481
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní04121
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ00541
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ03121
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ04051
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ00491
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ00501
NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY02771
NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY02781
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY02751
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY02761
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY03231
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY03811
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU00551
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU03791
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY04461
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY04471
NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu) (Palivo M86)31653
NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:2004 nebo PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:200412023
NAFTALEN, ROZTAVENÝ23044.i
NAFTALEN, SUROVÝ nebo NAFTALEN, RAFINOVANÝ13344.1
NAFTENÁTY KOBALTNATÉ, PRÁŠEK20014.1
NAFTYLMOČOVINA16526.i
NAFTYLTHIOMOČOVINA16516.i
NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ0048i
NÁLOŽE, HLUBINNÉ0056i
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky0059i
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky0439i
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky0440i
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky0441i
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ0237i
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ0288i
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky01241
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky04941
NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky00421
NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky02831
NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU02251
NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU02681
NÁLOŽE, PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ00601
NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM04571
NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM04581
NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM04591
NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM04601
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky04421
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky04431
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky04441
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky04451
N-AMINOETHYLPIPERAZIN28158
n-AMYLMETHYLKETON11103
NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka17748
NÁPLNĚ HNACÍ02711
NÁPLNĚ HNACÍ02721
NÁPLNĚ HNACÍ04151
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA02421
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA02791
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA04141
NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s obsahem více než 70 % obj. alkoholu30653
NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s více než 24 % obj., ale nejvýše 70 % obj. alkoholu30653
n-BUTYLAMIN11253
N-BUTYLANILÍN27386.1
n-BUTYLFORMIÁT11283
n-BUTYLCHLORFORMIÁT (n-butylchlorkarbonát)27436.1
n-BUTYLISOKYANÁT24856.1
n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ22273
n-DEKAN22473
Nebezpečné věci ve strojích nebo nebezpečné věci v přístrojích33639
NEON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19132
NEON, STLAČENÝ10652
N-ETHYLANILÍN22726.1
N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ27536.1
N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ34606.1
N-ETHYL-N-BENZYLANILÍN22746.1
N-ETHYLTOLUIDINY27546.1
n-HEPTALDEHYD30563
n-HEPTEN22783
3-NITRO-4-CHLORBENZOTRIFLUORID23076.1
4-NITROFENYHYDRAZIN, s nejméně 30 % hm. vody33764.1
5-NITROBENZOTRIAZOL03851
NIKOTIN16546.1
NITRID LITHNÝ28064.3
NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.32733
NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.32756.1
NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.32766.1
NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.34396.1
NITROANILÍNY (o-, m-, p-)16616.1
NITROANISOLY, KAPALNÉ27306.1
NITROANISOLY, TUHÉ34586.1
NITROBENZEN16626.1
NITROBENZOTRIFLUORIDY, KAPALNÉ23066.1
NITROBENZOTRIFLUORIDY, TUHÉ34316.1
NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ27326.1
NITROBROMBENZENY, TUHÉ34596.1
NITROCELULOSA, neupravená nebo plastifikovaná méně než 18 % Km. plastifikátoru03411
NITROCELULOSA, PLASTIFIKOVANÁ nejméně 18 % hm. plastifikátoru03431
NITROCELULOSA, suchá nebo vlhčená méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu)03401
NITROCELULOSA, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. alkoholu03421
NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM, s nejméně 25 % hm. alkoholu a nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině25564.1
NITROCELULÓZA S VODOU, s nejméně 25 % hm. vody25554.1
NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy20593
NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)20593
NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině, SMĚS S nebo BEZ PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU25574.1
NITROETHAN28423
NITROFENOLY (o-, m-, p-)16636.1
NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s nejvýše 1 % nitroglycerinu12043
NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvíce 10 % nitroglycerinu01441
NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu30643
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu33433
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu33573
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 2 % hm., ale nejvýše 10 % hm. nitroglycerinu33194.1
NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 40 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku01431
NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody02821
NITROGUANIDIN (PIKRIT), VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody13364.1
NITROKRESOLY, KAPALNÉ34346.1
NITROKRESOLY, TUHÉ24466.1
NITROMETHAN12613
NITROMOČOVINA01471
NITROMOČOVINA, suchá nebo vlhčená méně než 20 % hm. vody02201
NITRONAFTALEN25384.1
NITROPROPANY26083
NITROŠKROB, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody01461
NITROŠKROB, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody13374.1
NITROTOLUENY, KAPALNÉ16646.1
NITROTOLUENY, TUHÉ34466.1
NITROTOLUIDINY (MONO)26606.1
NITROXYLENY, KAPALNÉ16656.1
NITROXYLENY, TUHÉ34476.1
N-METHYLANILÍN22946.1
N-METHYLBUTYLAMIN29453
NONANY19203
NONYLTRICHLORSILAN17998
n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)12743
n-PROPYLACETÁT12763
n-PROPYLBENZEN23643
n-PROPYLCHLORFORMIÁT (n-propylchlorkarbonát)27406.1
n-PROPYLISOKYANÁT24826.1
n-PROPYLNITRÁT18653
NUKLEÁT RTUŤNATÝ16396.1
NÝTY, VÝBUŠNÉ01741
OCTAN OLOVNATÝ16166.1
OCTAN RTUŤNATÝ16296.1
o-DICHLORBENZEN (1,2-dichlorbenzen)15916.1
ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.32916.2
ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N., ve zmraženém kapalném dusíku32916.2
ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ13644.2
Odpady textilní, vlhké18574.2
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů)11393
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)11393
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)11393
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11393
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)11393
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11393
OKTADECYLTRICHLORSILAN18008
OKTADIENY23093
OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318)24222
OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318)19762
OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218)24242
OKTANY12623
OKTOLIT (OKTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody02661
OKTONAL04961
OKTYLALDEHYDY11913
OKTYLTRICHLORSILAN18018
OLEÁT RTUŤNATÝ16406.1
OLEJ BOROVÝ12723
OLEJ BŘIDLIČNÝ12883
OLEJ KAFROVÝ11303
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12863
OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ11363
ORTHOKŘEMIČITAN SODNÝ32538
ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ28636.1
OXID ARSENIČNÝ15596.1
OXID ARSENITÝ15616.1
OXID BARNATÝ18846.1
OXID DRASELNÝ20338
OXID DUSIČITÝ10672
OXID DUSITÝ24212
OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS19752
OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ16602
OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN)10702
OXID DUSNÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ22012
OXID FOSFOREČNÝ18078
OXID FOSFORITÝ25788
OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ14635.1
OXID OLOVIČITÝ18725.1
OXID OSMIČELÝ24716.1
OXID RTUŤNATÝ16416.1
OXID SÍROVÝ, STABILIZOVANÝ18298
OXID SIŘIČITÝ10792
OXID SODNÝ18258
OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ10162
OXID UHLIČITÝ10132
OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ21872
Oxid uhličitý, tuhý (suchý led)18459
OXID VANADIČNÝ, neroztavený28626.1
Oxid vápenatý19108
OXID ŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo OXID ŽELEZNATÝ, HOUBA, POUŽITÝ, z čištění koksárenského plynu13764.2
OXID-DIKYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ16426.1
OXYNITROTRIAZOL (ONTA)04901
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY18633
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)18633
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)18633
PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí nepřesahujícím 60 °C12023
PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí více než 60 °C ale méně než 100 °C12023
PAPÍR, OŠETŘENÝ NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru)13794.2
PARAFORMALDEHYD22134.1
PARALDEHYD12643
1-PENTEN (n-AMYLEN)11083
1-PENTOL27058
2,4-PENTADION (PENTA-2,4-DION)23103
PENTABORAN13804.2
PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT; PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT; PETN) SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10 % hm., ale nejvýše 20 % hm. PETN33444.1
PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PETN), s nejméně 7 % hm. vosku04111
PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PETN), VLHČENÝ nejméně 25 % hm. vody, nebo ZNECITLIVĚNÝ nejméně 15 % hm. flegmatizačního prostředku01501
PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)32202
PENTACHLORETHAN16696.1
PENTACHLORFENOL31556.1
PENTACHLORFENOLÁT SODNÝ25676.1
PENTAKARBONYL ŽELEZA19946.1
PENTAMETHYLHEPTAN22863
PENTANOLY11053
PENTANY, kapalné12653
PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody01511
PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ32475.1
PERBORITAN SODNÝ, MONOHYDRÁT33775.1
PERFLUORETHYLVINYLETHER31542
PERFLUORMETHYLVINYLETHER31532
PERCHLORMETHYLMERKAPTAN16706.1
PERCHLORYLFLUORID30832
PEROXID BARYA14495.1
PEROXID DRASELNÝ14915.1
PEROXID HOŘEČNATÝ14765.1
PEROXID LITHNÝ14725.1
PEROXID SODNÝ15045.1
PEROXID STRONTNATÝ15095.1
PEROXID VÁPENATÝ14575.1
PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, s kyselinou (kyselinami), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové, STABILIZOVANÁ31495.1
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)29845.1
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)20145.1
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ s více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku20155.1
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ s více než 70% peroxidu vodíku20155.1
PEROXID ZINEČNATÝ15165.1
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ31015.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31115.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ31025.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31125.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ31035.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31135.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ31045.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31145.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ31055.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31155.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ31065.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31165.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ31075.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31175.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYPE, TUHÝ31085.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYPE, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31185.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ31095.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31195.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ31105.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31205.2
PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.14835.1
PERSÍRAN AMONNÝ14445.1
PERSÍRAN DRASELNÝ14925.1
PERSÍRAN SODNÝ15055.1
PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N.32155.1
PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32165.1
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C30243
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30266.1
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30256.1
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ30276.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C33463
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ33486.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším33476.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ33456.1
PESTICID - FOSFID HLINÍKU30486.1
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27583
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ29926.1
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29916.1
PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ27576.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27873
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30206.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30196.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ27866.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27843
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30186.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30176.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ27836.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27623
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ29966.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29956.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ27616.1
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C33503
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ33526.1
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším33516.1
PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ33496.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROLENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27803
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROLENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ30146.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROLENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30136.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROLENOL, TUHÝ, TOXICKÝ27796.1
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27603
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ29946.1
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29936.1
PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ27596.1
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27823
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ27816.1
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30166.1
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30156.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27763
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ30106.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30096.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ27756.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27783
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ30126.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30116.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ27776.1
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27723
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ27716.1
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30066.1
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30056.1
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ29986.1
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29976.1
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27643
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ27636.1
PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C30213
PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29036.1
PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.29026.1
PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.25886.1
PETROLEJ12233
PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ33134.2
PIKOLINY23133
PIKRAMÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody13494.1
PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody15174.1
PIKRAMÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody02351
PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody02361
PIKRÁT STŘÍBRNÝ, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody13474.1
PIKRÁT AMONNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody00041
PIKRÁT AMONNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody13104.1
PIPERAZIN25798
PIPERIDIN24018
PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N.20064.2
PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry33149
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.33122
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.31582
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.33112
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1-trifluorethanu)33372
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu)33382
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu)33392
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu)33402
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F3)10782
PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ10712
PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.19542
PLYN STLAČENÝ, J.N.19562
PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31562
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.19532
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.33052
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N.19552
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.33032
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.33062
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.33042
PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.31612
PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.31632
PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31572
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.31602
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.33092
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N.31622
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.33072
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.33102
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.33082
PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGU nebo MODULY AIRBAGU nebo PŘEDPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ05031
PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ nebo MODULY AIRBAGŮ nebo PŘEDPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ32689
PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ10752
PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem10582
p-NITROSODIMETHYLANILÍN13694.2
PODPALOVAČ, TUHY, s hořlavou kapalnou látkou26234.1
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ04951
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ04971
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ04981
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ04991
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ05011
POHONNÉ HMOTY, SMĚSI PROTI KLEPÁNÍ MOTORU, HOŘLAVÉ34836.1
POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK28188
POLYVANADIČNAN AMONNÝ28616.1
POPEL ZINKOVÝ14354.3
1,2-PROPYLENDIAMIN22588
PRACH, BEZDÝMNÝ01601
PRACH, BEZDÝMNÝ01611
PRACH, BEZDÝMNÝ05091
PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH00281
PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový00271
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 17 % hm. alkoholu04331
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. vody01591
PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.30894.1
PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.31894.2
PRÁZDNÉ BATERIOVÉ VOZIDLO - nevyčištěné
PRÁZDNÁ IBC - nevyčištěná
PRÁZDNÝ VELKÝ OBAL - nevyčištěný
PRÁZDNÝ MEGC - nevyčištěný
PRÁZDNÝ OBAL - nevyčištěný
PRÁZDNÁ NÁDOBA - nevyčištěná
PRÁZDNÁ CISTERNA - nevyčištěná
PRÁZDNÉ VOZIDLO - nevyčištěné
Barvy, viz.12633
30668
34693
34708
PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU31704.3
PROPADIEN, STABILIZOVANÝ22002
PROPAN19782
PROPANTHIOLY (propylmerkaptany)24023
PROPEN10772
PROPIONALDEHYD12753
PROPIONITRIL24043
PROPIONYLCHLORID18153
PROPYLAMIN12773
PROPYLENCHLORHYDRIN26116.1
PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ19213
PROPYLENOXID12803
PROPYLFORMIÁTY12813
PROPYLTRICHLORSILAN18168
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.31426.1
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.19038
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.16016.1
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ13063
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)13063
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)13063
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)13063
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)13063
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)13063
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ01961
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ01971
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ03131
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ04871
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ05071
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ01911
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ03731
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní01941
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní01951
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní05051
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní05061
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NIKOLI SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu30729
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ29909
PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ32693
PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý18663
PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)18663
PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)18663
PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)18663
PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)18663
PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)18663
PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)31642
PŘEDMĚTY PYROFORICKÉ03801
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04281
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04291
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04301
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04311
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04321
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03491
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03501
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03511
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03521
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03531
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03541
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03551
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03561
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04621
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04631
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04641
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04651
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04661
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04671
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04681
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04691
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04701
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04711
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04721
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (PŘEDMĚTY EEI)04861
PŘIBOUDLINA12013
PŘÍSTROJE HASICÍ se stlačeným nebo zkapalněným plynem10442
PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM nebo NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem31502
PUMY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů20288
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní03991
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní04001
PUMY, s trhací náplní00331
PUMY, s trhací náplní00341
PUMY, s trhací náplní00351
PUMY, s trhací náplní02911
PUMY, ZÁBLESKOVÉ00371
PUMY, ZÁBLESKOVÉ00381
PUMY, ZÁBLESKOVÉ00391
PUMY, ZÁBLESKOVÉ02991
PYRIDIN12823
PYROSULFURYLCHLORID18178
PYRROLIDIN19223
RAKETOVÉ MOTORY01861
RAKETOVÉ MOTORY02801
RAKETOVÉ MOTORY02811
RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné nálože02501
RAKETOVÉ MOTORY, S HYPERGOLEM, s nebo bez výmetné náplně03221
RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM03951
RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM03961
RAKETY s výmetnou náplní04361
RAKETY s výmetnou náplní04371
RAKETY s výmetnou náplní04381
RAKETY, s inertní hlavicí01831
RAKETY, s inertní hlavicí05021
RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní03971
RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní03981
RAKETY, s trhací náplní01801
RAKETY, s trhací náplní01811
RAKETY, s trhací náplní01821
RAKETY, s trhací náplní02951
RAKETY, TAHAČE LAN02381
RAKETY, TAHAČE LAN02401
RAKETY, TAHAČE LAN04531
RESINÁT (abietát) HLINITÝ27154.1
RESINÁT (abietát) KOBALTNATÝ, SRAŽENÝ13184.1
RESINÁT (abietát) MANGANATÝ13304.1
RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ13134.1
RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ, ROZTAVENÝ a ztuhlý13144.1
RESINÁT (abietát) ZINEČNATÝ27144.1
RESORCIN28766.1
ROPA SUROVÁ12673
ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12673
ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12673
ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ34943
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce03601
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce03611
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce05001
ROZBUŠKY PRO MUNICI00731
ROZBUŠKY PRO MUNICI03641
ROZBUŠKY PRO MUNICI03651
ROZBUŠKY PRO MUNICI03661
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce00301
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce02551
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce04561
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce00291
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce02671
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce04551
ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky00991
RTUŤ28098
RTUŤ OBSAŽENÁ VE VÝROBCÍCH35068
RUBIDIUM14234.3
ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ00701
SALICYLÁT NIKOTINU16576.1
SALICYLÁT RTUŤNATÝ16446.1
SELENANY nebo SELENIČITANY26306.1
SELENOVODÍK, BEZVODÝ22022
Seno nebo sláma nebo plevy13274.1
SILAN22032
SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ, NEPOTAŽENÝ13984.3
SILICID HOŘČÍKU26244.3
SILICID LITHIA14174.3
SILICID VÁPNÍKU14054.3
SÍRA13504.1
SÍRA, ROZTAVENÁ24484.1
SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK16586.1
SÍRAN NIKOTINU, TUHÝ34456.1
SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující více než 3 % volné kyseliny17948
SÍRAN RTUŤNATÝ16456.1
SÍRAN VANADYLU29316.1
SIROUHLÍK11313
SIROVODÍK10532
SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N.14214.3
SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.13934.3
SLITINA KŘEMÍK / ŽELEZO / LITHIUM28304.3
SLITINA PRÁŠKOVÁ KŘEMÍK / ŽELEZO / HLINÍK13954.3
SLITINA VÁPNÍK / MANGAN / KŘEMÍK28444.3
SLITINY BARYA, PYROFORNÍ18544.2
SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ14224.3
SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ34044.3
SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ14204.3
SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ34034.3
SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.31416.1
SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.15496.1
SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.15566.1
SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.32806.1
SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.34656.1
SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.15576.1
SLOUČENINA BARYA, J.N.15646.1
SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.15666.1
SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.27886.1
SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.31466.1
SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.20266.1
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.32786.1
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ,TOXICKÁ, J.N.34646.1
SLOUČENINA KADMIA25706.1
SLOUČENINA MOČOVINY, S PEROXIDEM VODÍKU15115.1
SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.31446.1
SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.16556.1
SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N.22916.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, J.N.33924.2
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.33944.2
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.33994.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.33984.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.32826.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.34676.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, J.N.33914.2
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.33934.2
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.33964.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.33954.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.33974.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.34004.2
SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.20246.1
SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.20256.1
SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.34406.1
SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.32836.1
SLOUČENINA TELLURU, J.N.32846.1
SLOUČENINA VANADU, J.N.32856.1
SLOUČENINY THALLIA, J.N.17076.1
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ00941
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ03051
SLOŽE HNACÍ04911
SMĚS ETHANOLU A BENZÍNU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % ethanolu34753
SMĚS NITRAČNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné17968
SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné18268
SODÍK14284.3
SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.31814.1
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.03821
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.03831
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.03841
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.04611
SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI33169
STOPINA01011
STOPOVKY PRO MUNICI02121
STOPOVKY PRO MUNICI03061
STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672)28572
STRYCHNIN nebo SOLI STRYCHNINU16926.1
STŘELY, inertní, se stopovkou03451
STŘELY, inertní, se stopovkou04241
STŘELY, inertní, se stopovkou04251
STŘELY, s trhací náplní01671
STŘELY, s trhací náplní01681
STŘELY, s trhací náplní01691
STŘELY, s trhací náplní03241
STŘELY, s trhací náplní03441
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní03461
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní03471
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní04261
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní04271
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní04341
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní04351
STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ20553
SULFID AMONNÝ, ROZTOK26838
SULFID DIPIKRYLU (SIRNÍK DIPIKRYLU), suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody04011
SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID DRASELNÝ, s méně než 30 % krystalové vody13824.2
SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody18478
SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor13404.3
SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID)22042
SULFID SELENIČITÝ26576.1
SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID SODNÝ, s méně než 30 % krystalové vody13854.2
SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % vody18498
SULFID TITANIČITÝ31744.2
SUPEROXID DRASELNÝ24665.1
SUPEROXID SODNÝ25475.1
SVĚTLICE, LETECKÉ00931
SVĚTLICE, LETECKÉ04031
SVĚTLICE, LETECKÉ04041
SVĚTLICE, LETECKÉ04201
SVĚTLICE, LETECKÉ04211
SVĚTLICE, POZEMNÍ00921
SVĚTLICE, POZEMNÍ04181
SVĚTLICE, POZEMNÍ04191
SVÍCE SLZOTVORNÉ17006.1
SVÍTIPLYN, STLAČENÝ10232
1,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a)31592
1,1,2,2-TETRACHLORETHAN17026.1
1,2,3,6-TETRAHYDROBENZALDEHYD24983
1,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN24103
1H-TETRAZOL05041
terc-BUTYLCYKLOHEXYLCHLORFORMIÁT27476.1
terc-BUTYLHYPOCHLORIT32554.2
terc-BUTYLISOKYANÁT24846.1
terc-BUTYLMETHYLETHER23983
TERPENTÝN12993
TERPINOLEN25413
TETRABROMETHAN25046.1
TETRABROMMETHAN25166.1
TETRAETHYLENPENTAMIN23208
TETRAETHYLPENTAOXODITHIODIFOSFÁT17046.1
TETRAETHYLSILIKÁT12923
TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ10812
TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14)19822
TETRAFOSFORHEPTASULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor13394.1
TETRAFOSFORTRISULFID (FOSFORSESKVISULFID), neobsahující žlutý ani bílý fosfor13414.1
TETRAHYDRIDOBORITAN DRASELNÝ18704.3
TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ28704.2
TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ V PŘÍSTROJÍCH28704.2
TETRAHYDRIDOBORITAN LITHNÝ14134.3
TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ14264.3
TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného33208
TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ14104.3
TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ, V ETHERU14114.3
TETRAHYDRIDOHLINITAN SODNÝ28354.3
TETRAHYDROFTALANHYDRIDY, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu26988
TETRAHYDROFURAN20563
TETRAHYDROFURFURYLAMIN29433
TETRAHYDROTHIOFEN24123
TETRACHLORETHYLEN18976.1
TETRACHLORMETHAN18466.1
TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý)18188
TETRAKARBONYL NIKLU12596.1
TETRAMER PROPYLENU28503
TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, ROZTOK18358
TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID, TUHÝ34238
TETRAMETHYLSILAN27493
TETRANITROANILIN02071
TETRANITROMETHAN15106.1
TETRAPROPYLORTHOTITANÁT24133
4-THIAPENTANAL27856.1
THIOFEN24143
THIOFENOL (fenylmerkaptan)23376.1
THIOFOSGEN24746.1
THIOGLYKOL29666.1
THIOKYANÁT RTUŤNATÝ16466.1
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.33363
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLU (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)33363
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLU (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesáhne 110 kPa)33363
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.12283
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.30716.1
TINKTURY, LÉKAŘSKÉ12933
TITAN - HOUBA, ČÁSTICE nebo TITAN - HOUBA, PRÁŠEK28784.1
TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ25464.2
TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody13524.1
2,4-TOLUYLENDIAMIN, ROZTOK34186.1
2,4-TOLUYLENDIAMIN, TUHÝ17096.1
TOLUEN12943
TOLUENDIISOKYANÁT20786.1
TOLUIDINY, KAPALNÉ17086.1
TOLUIDINY, TUHÉ34516.1
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s inertní hlavicí04501
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací náplně04491
TORPÉDA, s trhací náplní03291
TORPÉDA, s trhací náplní03301
TORPÉDA, s trhací náplní04511
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.31726.1
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.34626.1
1,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a)20352
1,1,1-TRICHLORETHAN28316.1
1,3,5-TRIMETHYLBENZEN23253
2-TRIFLUORMETHYLANILÍN29426.1
3-TRIFLUORMETHYLANILÍN29486.1
TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné00431
TRHAVINA, TYP A00811
TRHAVINA, TYP B00821
TRHAVINA, TYP B03311
TRHAVINA, TYP C00831
TRHAVINA, TYP D00841
TRHAVINA, TYP E02411
TRHAVINA, TYP E03321
TRIALLYLAMIN26103
TRIALLYLBORÁT26096.1
TRIBUTYLAMIN25426.1
TRIBUTYLFOSFAN32544.2
TRIETHYLAMIN12963
TRIETHYLBORÁT11763
TRIETHYLENTETRAMIN22598
TRIETHYLFOSFIT23233
TRIFLUORACETYLCHLORID30572
TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23)19842
TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ31362
TRICHLORACETYLCHLORID24428
TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ23216.1
TRICHLORBUTEN23226.1
TRICHLORETHYLEN17106.1
TRICHLORID VANADYLU (OXYCHLORID VANADIČITÝ)24438
TRICHLORSILAN12954.3
TRIISOBUTYLEN23243
TRIISOPROPYLBORÁT26163
TRIKRESYLFOSFÁT, s více než 3 % ortho-isomerů25746.1
TRIMETHYLACETYLCHLORID24386.1
TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ10832
TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu12973
TRIMETHYLBORÁT24163
TRIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN23268
TRIMETHYLFOSFIT23293
TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIAMINY23278
TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIISOKYANÁT (a isomerní směsi)23286.1
TRIMETHYLCHLORSILAN12983
TRINITROANILIN (PIKRAMID)01531
TRINITROANISOL02131
TRINITROBENZEN, suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody02141
TRINITROBENZEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody13544.1
TRINITROBENZEN, VLHČENÝ, nejméně 10 % hm. vody33674.1
TRINITROFENETOL02181
TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody01541
TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ (Á) nejméně 10 % hm. vody33644.1
TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ(Á) nejméně 30 % hm. vody13444.1
TRINITROFENYLMETHYLNITRAMIN (TETRYL)02081
TRINITROFLUORENON03871
TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID)01551
TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody33654.1
TRINITRO-m-KRESOL02161
TRINITRONAFTALEN02171
TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou02191
TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), VLHČENÝ(-Á) nejméně 20 % hm. vody (nebo směsí alkoholu s vodou)03941
TRINITRORESORCINÁT OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01301
TRINITROTOLUEN (TNT) A TRINITROBENZEN, SMĚS nebo TRINITROTOLUEN (TNT) A HEXANITROSTILBEN, SMĚS03881
TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM A HEXANITROSTILBENEM03891
TRINITROTOLUEN (TNT), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody02091
TRINITROTOLUEN (TNT), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody33664.1
TRINITROTOLUEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody13564.1
TRIPROPYLAMIN22603
TRIPROPYLEN20573
TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK25016.1
TRITONAL03901
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ01921
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ01931
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ04921
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ04931
UHLÍ, AKTIVOVANÉ13624.2
UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu13614.2
UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT33785.1
UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.32953
UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)32953
UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)32953
UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.19642
UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B nebo C)19652
UHLOVODÍKY, TERPENICKÉ, J.N.23193
UNDEKAN23303
VALERALDEHYD20583
VALERYLCHLORID25028
VÁPNÍK14014.3
VÁPNÍK, PYROFORNl NEBO SLITINY VÁPNÍKU, PYROFORNÍ18554.2
VÁPNO NATRONOVÉ, s více než 4 % hydroxidu sodného19078
VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ15516.1
VINAN NIKOTINU16596.1
VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ13013
VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ10852
VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ28383
VINYLETHYLETHER, STABILIZOVANÝ13023
VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ18602
VINYLCHLORACETÁT25896.1
VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ10862
VINYLIDENCHLORID, STABILIZOVANÝ13033
VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ10872
VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ30736.1
VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ26183
VINYLTRICHLORSILAN13053
VLÁKNA nebo TKANINY, IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N.13534.1
VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem13734.2
Vlákna, rostlinného původu, suchá33604.1
Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhká13724.2
Vlna odpadní, vlhká13874.2
VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ20342
VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU nebo VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU OBSAŽENÝ V ZAŘÍZENÍ nebo VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU BALENÝ SE ZAŘÍZENÍM34682
VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19662
VODÍK, STLAČENÝ10492
Vozidlo na akumulátorový pohon nebo přístroj na akumulátorový pohon31719
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12663
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03331
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03341
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03351
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03361
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03371
VZDUCH, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ10032
VZDUCH, STLAČENÝ10022
VZOREK CHEMICKÝ, TOXICKÝ33156.1
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený31672
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený31682
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený31692
VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin01901
XANTHÁTY33424.2
XENON20362
XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ25912
XYLENOLY, KAPALNÉ34306.1
XYLENOLY, TUHÉ22616.1
XYLENY13073
XYLIDINY, KAPALNÉ17116.1
XYLIDINY, TUHÉ34526.1
XYLYLBROMID, KAPALNÝ17016.1
XYLYLBROMID, TUHÝ34176.1
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY03191
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY03201
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY03761
ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky, složky nebo krabičky)19444.1
ZÁPALKY VĚTROVÉ22544.1
ZÁPALKY VOSKOVÉ19454.1
ZÁPALKY, „ZÁPALNÉ KDEKOLI“13314.1
ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ00441
ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ03771
ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ03781
ZÁPALNICE00661
ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ01051
ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm01031
ZAPALOVAČE s hořlavým plynem nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ s hořlavým plynem10572
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ01061
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ01071
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ02571
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ03671
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením04081
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením04091
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením04101
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ03161
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ03171
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ03681
ZAPLYNOVANÁ NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTKA33599
ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ01731
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02481
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02491
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKU nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující hořlavé kapaliny34733
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující látky reagující s vodou34764.3
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující vodík v hydridech kovů34792
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující žíravé látky34778
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující zkapalněný hořlavý plyn34782
ZAŽEHOVAČE01211
ZAŽEHOVAČE03141
ZAŽEHOVAČE03151
ZAŽEHOVAČE03251
ZAŽEHOVAČE04541
ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC01311
ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s nejvýše 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti22174.2
ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s více než 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti13864.2
ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH14364.3
ZIRKONIUM, ODPAD19324.2
ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ20084.2
ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody13584.1
ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy, pásy nebo stočený drát (tenčí než 18 mikrometrů)20094.2
ZIRKONIUM, SUCHÉ, stočený drát, hotové plechy, pásy (tenčí než 254 mikrometrů, ale ne méně než 18 mikrometrů)28584.1
ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE13083
ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)13083
ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)13083
KAPITOLA 3.3
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO URČITÉ LÁTKY NEBO PŘEDMĚTY
3.3.1 V této kapitole jsou uvedena zvláštní ustanovení odpovídající číslům udaným ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 pro látku nebo předmět, na které se tato zvláštní ustanovení vztahují.
16 Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, které jsou přepravovány mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, k účelům kontroly kvality nebo jako obchodní vzorky, smějí být přepravovány podle požadavků příslušného orgánu (viz odstavec 2.2.1.1.3). Hmotnost výbušných vzorků, které nejsou navlhčeny nebo znecitlivěny, je omezena do 10 kg na malý kus podle požadavků příslušného orgánu. Hmotnost výbušných vzorků, které jsou navlhčeny nebo znecitlivěny, je omezena do 25 kg.
23 Tato látka vykazuje nebezpečí hořlavosti, která se však projeví jen v případě velmi silného požáru v uzavřeném prostoru.
32 Tato látka nepodléhá předpisům ADR, pokud je v jakékoli jiné formě.
37 Tato látka nepodléhá předpisům ADR, jestliže je pokryta (potažena).
38 Tato látka nepodléhá předpisům ADR, jestliže obsahuje nejvýše 0,1 % karbidu vápenatého.
39 Tato látka nepodléhá předpisům ADR, jestliže obsahuje méně než 30 %, nebo nejméně 90 % křemíku.
43 Pokud jsou tyto látky podány k přepravě jako pesticidy, musí být přepravovány pod příslušnou položkou pro pesticid a podle platných ustanovení pro pesticidy (viz odstavce 2.2.61.1.10 až 2.2.61.1.11.2).
45 Sulfidy a oxidy antimonu s obsahem nejvýše 0,5 % arzénu, vztaženo na celkovou hmotnost, nepodléhají předpisům ADR.
47 Ferrikyanidy a ferrokyanidy nepodléhají předpisům ADR.
48 Obsahuje-li tato látka více než 20 % kyanovodíku, není připuštěna k přepravě.
59 Tyto látky nepodléhají předpisům ADR, jestliže obsahují nejvýše 50 % hořčíku.
60 Činí-li koncentrace více než 72 %, není látka připuštěna k přepravě.
61 Technický název, kterým musí být doplněno oficiální pojmenování pro přepravu, musí být obvyklý název dovolený ISO (viz též normu ISO 1750 : 1981 “Pesticidy a jiné zemědělské chemikálie - obvyklé názvy“ v platném znění), jiné názvy uvedené v publikaci Světové zdravotnické organizace (WHO) „Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“ anebo pojmenování aktivní látky (viz také odstavce 3.1.2.8.1 a 3.1.2.8.1.1).
62 Tato látka nepodléhá předpisům ADR, jestliže obsahuje nejvýše 4 % hydroxidu sodného.
65 Vodné roztoky peroxidu vodíku s méně než 8 % peroxidu vodíku nepodléhají předpisům ADR.
103 Dusitany amonné a směsi anorganického dusitanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
105 Nitrocelulóza odpovídající popisům UN 2556 nebo 2557 může být přiřazena ke třídě 4.1.
113 Chemicky nestálé směsi nejsou připuštěny k přepravě.
119 Chladicí stroje zahrnují stroje nebo jiná zařízení, které byly zkonstruovány ke specifickému účelu udržovat potraviny nebo jiné výrobky ve vnitřním prostoru na nízké teplotě, jakož i klimatizační jednotky. Chladicí stroje a součásti chladicích strojů nepodléhají předpisům ADR, pokud obsahují méně než 12 kg plynu třídy 2, skupiny A nebo O podle odstavce 2.2.2.1.3, nebo pokud obsahují méně než 12 litrů roztoku amoniaku (UN 2672).
122 Vedlejší nebezpečí a popřípadě řízená teplota a kritická teplota, jakož i UN čísla (druhové položky) pro každý z již zařazených přípravků organických peroxidů jsou uvedeny v pododdílu 2.2.52.4.
123 (Vyhrazeno)
127 Smí být použito jiné inertní látky nebo jiné inertní směsi látek, za předpokladu, že tyto látky mají stejné flegmatizační vlastnosti.
131 Flegmatizační látka musí být zřetelně méně citlivá než suchý PETN.
135 Hydratovaná sodná sůl kyseliny dichlorisokyanurové nepodléhá předpisům ADR.
138 p-brombenzylkyanid nepodléhá předpisům ADR.
141 Látky, které byly podrobeny dostatečnému tepelnému zpracování tak, že během přepravy nepředstavují žádné nebezpečí, nepodléhají předpisům ADR.
142 Moučka sójových bobů, která je extrahovaná rozpouštědlem, obsahující nejvýše 1,5 % oleje a 11 % vlhkosti a neobsahující prakticky žádné hořlavé rozpouštědlo, nepodléhá předpisům ADR.
144 Vodný roztok s nejvýše 24 % obj. alkoholu nepodléhá předpisům ADR.
145 Alkoholické nápoje obalové skupiny III nepodléhají předpisům ADR, jestliže jsou přepravovány v nádobách o vnitřním objemu nejvýše 250 litrů.
152 Zařazení této látky závisí na velikosti částeček a obalu, mezní hodnoty však dosud nebyly zkouškami určeny. Odpovídající zařazení musí být provedeno podle požadavků oddílu 2.2.1.
153 Tato položka platí jen, jestliže bylo na základě zkoušek prokázáno, že tyto látky ve styku s vodou nejsou hořlavé, nevykazují tendenci k samovznícení a vyvinutá směs plynů není hořlavá.
162 (Vypuštěno)
163 Látka jmenovitě uvedená v tabulce A kapitoly 3.2 nesmí být přepravována pod touto položkou. Látky, které jsou přepravovány pod touto položkou, smějí obsahovat nejvýše 20 % nitrocelulózy, za podmínky, že nitrocelulóza neobsahuje více než 12,6 % dusíku (v suché hmotě).
168 Azbest, který je ponořen nebo fixován v přírodním nebo umělém pojivu (jako je cement, plast, asfalt, pryskyřice nebo minerály) tak, aby během přepravy nemohlo dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken, nepodléhá předpisům ADR. Hotové výrobky, které obsahují azbest a tento požadavek nesplňují, nepodléhají předpisům ADR, jestliže jsou zabaleny tak, že během přepravy nemůže dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken.
169 Anhydrid kyseliny ftalové v tuhém stavu a tetrahydroftalanhydridy s nejvýše 0,05 % maleinanhydridu nepodléhají předpisům ADR. Anhydrid kyseliny ftalové, roztavený při teplotě vyšší než je jeho bod vzplanutí, s nejvýše 0,05 % maleinanhydridu, musí být přiřazen k UN 3256.
172 Pro radioaktivní látky s vedlejším nebezpečím platí:
(a) kusy musí být označeny bezpečnostními značkami odpovídajícími každému vedlejšímu nebezpečí představovanému látkami; odpovídající velké bezpečnostní značky se umístí na vozidla nebo kontejnery podle příslušných ustanovení oddílu 5.3.1;
(b) radioaktivní látky musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II, popřípadě III, podle klasifikačních kritérií pro obalové skupiny obsažených v části 2 podle povahy převažujícího vedlejšího nebezpečí.
Popis předepsaný v odstavci 5.4.1.2.5.1 (b) musí zahrnovat popis těchto vedlejších nebezpečí (např. “Vedlejší nebezpečí: 3, 6.1“), název součástí, které převažujícím způsobem přispívají k tomuto (těmto) vedlejším(u) nebezpečí(m) a popřípadě obalovou skupinu. K balení viz též 4.1.9.1.5.
177 Síran barya nepodléhá předpisům ADR.
178 Toto pojmenování smí být použito jen se souhlasem příslušného orgánu země původu (viz odstavec 2.2.1.1.3) a jen tehdy, není-li v tabulce A kapitoly 3.2 obsaženo jiné vhodné pojmenování.
181 Kusy s touto látkou musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 1 (viz 5.2.2.2.2), ledaže by příslušný orgán země původu souhlasil s odchylkou pro specifický obal, neboť usoudil na základě výsledků zkoušek, že látka v takovém obalu nemá výbušnou povahu (viz odstavec 5.2.2.1.9).
182 Skupina alkalických kovů zahrnuje prvky lithium, sodík, draslík, rubidium a cesium.
183 Skupina kovů alkalických zemin zahrnuje prvky hořčík, vápník, stroncium a baryum.
186 Při určení obsahu dusičnanu amonného se musí všechny ionty dusičnanu, pro které je ve směsi k dispozici ekvivalentní množství iontů amonia, počítat jako dusičnan amonný.
188 Články a baterie podávané k přepravě nepodléhají jiným ustanovením ADR, jestliže jsou splněny následující požadavky:
(a) pro článek s kovem lithia nebo slitinou lithia je obsah lithia nejvýše 1 g a pro článek s ionty lithia je watthodinová zatížitelnost nejvýše 20 Wh;
(b) pro baterii s kovem lithia nebo slitinou lithia je celkový obsah lithia nejvýše 2 g a pro baterii s ionty lithia je watthodinová zatížitelnost nejvýše 100 Wh. Baterie s ionty lithia podléhající tomuto ustanovení musí mít na vnější skříni vyznačenu watthodinovou zatížitelnost, kromě těch, které byly vyrobeny před 1. lednem 2009.
(c) každý článek nebo baterie splňuje ustanovení uvedená v 2.2.9.1.7 (a) a (e);
(d) články a baterie, s výjimkou těch, které jsou zabudovány v zařízeních, musí být zabaleny ve vnitřních obalech, které zcela uzavírají článek nebo baterii. Články a baterie musí být chráněny tak, aby se zamezilo zkratům. Toto zahrnuje ochranu proti dotyku s vodivými materiály uvnitř téhož obalu, který by mohl vést ke zkratu. Vnitřní obaly musí být zabaleny do pevných vnějších obalů, které vyhovují ustanovením pododdílů 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5;
(e) články a baterie, které jsou zabudovány v zařízeních, musí být chráněny před poškozením a zkratem a zařízení musí být vybaveno účinnými prostředky zabraňujícímu jeho náhodnému uvedení do činnosti. Tento požadavek se nevztahuje na zařízení, která jsou záměrně aktivní v dopravě (vysílače vysokofrekvenční identifikace (RFID), hodiny, snímače atd.) a která nejsou schopna generovat nebezpečné vyvíjení tepla. Jsou-li baterie zabudovány v zařízeních, musí být tato zařízení zabalena do pevných vnějších obalů vyrobených z vhodného materiálu přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k vnitřnímu objemu obalů a jejich zamýšlenému použití, ledaže je baterii poskytnuta rovnocenná ochrana zařízením, v němž je obsažena;
(f) S výjimkou kusů obsahujících knoflíkové baterie zabudované v zařízení (včetně obvodových desek), nebo nejvýše čtyři články zabudované v zařízení nebo nejvýše dvě baterie zabudované v zařízení musí mít každý kus následující označení:
(i) označení, že kus obsahuje články nebo baterie „LITHIUM KOV“ nebo „LITHIUM IONT“, jak je to náležité;
(ii) upozornění, že se s kusem musí manipulovat opatrně a že při poškození kusu existuje nebezpečí hořlavosti;
(iii) upozornění, že se v případě poškození kusu musí použít speciální postupy, včetně prohlídky a přebalení, pokud je to nutné; a
(iv) telefonní číslo pro doplňkové informace;
(g) Každá zásilka jednoho nebo více kusů označených podle (f) musí být doprovázena dokladem obsahujícím:
(i) informaci, že kus obsahuje články nebo baterie „LITHIUM KOV“ nebo „LITHIUM IONT“, jak je to náležité;
(ii) upozornění, že se s kusem musí manipulovat opatrně a že při poškození kusu existuje nebezpečí hořlavosti;
(iii) upozornění, že se v případě poškození kusu musí použít speciální postupy, včetně prohlídky a přebalení, pokud je to nutné; a
(iv) telefonní číslo pro doplňkové informace;
(h) S výjimkou případů, kdy jsou baterie zabudovány v zařízeních, musí být každý kus schopen odolat zkoušce volným pádem z výšky 1,2 m ve všech orientacích bez poškození článků nebo baterií v něm obsažených, bez posunutí obsahu, které by dovolilo, aby se dostaly do styku baterie s baterií (nebo článek s článkem), a bez uvolnění obsahu; a
(i) S výjimkou případů, kdy jsou baterie zabudovány v zařízeních nebo s nimi zabaleny, nesmějí kusy překročit 30 kg celkové (brutto) hmotnosti.
Ve výše uvedených požadavcích a v celé ADR se rozumí pod “obsahem lithia“ hmotnost lithia na anodě článku s kovem lithia nebo slitinou lithia.
Existují zvláštní položky pro baterie s kovem lithia a pro baterie s ionty lithia, aby se usnadnila přeprava těchto baterií jednotlivými způsoby přepravy a aby se umožnila aplikace rozdílných činností při zásazích v nouzových situacích.
190 Aerosoly musí být opatřeny ochranou proti neúmyslnému vyprázdnění. Aerosoly o vnitřním objemu nejvýše 50 ml, které obsahují jen netoxické látky, nepodléhají předpisům ADR.
191 Malé nádobky (kartuše) na plyn o vnitřním objemu nejvýše 50 ml, které obsahují jen netoxické látky, nepodléhají předpisům ADR.
194 Řízená teplota a kritická teplota, pokud je, jakož i UN číslo (druhová položka) pro každou již zařazenou samovolně se rozkládající látku jsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4.
196 Pod touto položkou smějí být přepravovány přípravky, které při laboratorních zkouškách nedetonují v kavitovaném stavu ani nedeflagrují, které nevykazují žádný účinek při zahřívání v uzavřeném prostoru a které neprojevují žádnou výbušnou sílu. Přípravek musí být také tepelně stálý (tj. SADT je 60°C nebo vyšší pro kus o 50 kg). Přípravky, které nesplňují tato kritéria, musí být přepravovány podle ustanovení třídy 5.2 (viz pododdíl 2.2.52.4).
198 Roztoky nitrocelulózy s nejvýše 20 % nitrocelulózy mohou být přepravovány jako barvy, kosmetické výrobky, popřípadě tiskařské barvy (viz UN 1210, 1263, 1266, 3066, 3469 a 3470).
199 Sloučeniny olova, které, jsou-li smíchány v poměru 1 : 1000 s kyselinou solnou 0,07 M a míchají se po dobu jedné hodiny při teplotě 23° ± 20 C, přičemž vykazují rozpustnost nejvýše 5 %, se považují za nerozpustné. (viz normu ISO 3711:1990 „ Barviva na bázi chromátu a chromomolybdátu olova – požadavky a zkoušky“) se považují za nerozpustné a nepodléhají předpisům ADR, pokud nesplňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
201 Zapalovače a nádobky s náplní do zapalovačů musí splňovat předpisy státu, v němž byly naplněny. Musí být opatřeny ochranou proti neúmyslnému vyprázdnění. Kapalná část plynu nesmí překročit 85 % vnitřního objemu nádobky při 15 °C. Nádoby včetně svých uzávěrů musí být schopny odolat vnitřnímu tlaku, který se rovná dvojnásobku tlaku zkapalněného ropného plynu při 55 °C. Ventilový mechanismus a zažehovací zařízení musí být bezpečným způsobem uzavřeny, přelepeny páskou nebo jinak upevněny, nebo zkonstruovány tak, aby se zamezilo činnosti nebo uniku obsahu během přepravy. Zapalovače nesmějí obsahovat více než 10 g zkapalněného ropného plynu. Nádobky s náplní do zapalovačů nesmějí obsahovat více než 65 g zkapalněného ropného plynu.
POZNÁMKA: K odpadovým zapalovačům shromažďovaným jednotlivě viz kapitolu 3.3, zvláštní ustanovení 654.
203 Tato položka nesmí být použita pro polychlorované bifenyly, kapalné, UN čísla 2315 a polychlorované bifenyly, tuhé, UN 3432.
204 (Vypuštěno)
205 Tato položka nesmí být použita pro pentachlorfenol (UN číslo 3155).
207 Polymerové kuličky a plastové polymery pro odlévání mohou být vyrobeny z polystyrénu, polymethylmethakrylátu nebo jiného polymerického materiálu.
208 Obchodně běžná forma hnojiva na bázi dusičnanu vápenatého, sestávající zejména z dvojných solí (dusičnan vápenatý a dusičnan amonný), obsahující nejvýše 10 % dusičnanu amonného a nejméně 12 % krystalové vody, nepodléhá předpisům ADR.
210 Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které obsahují infekční látky, nebo toxiny, které jsou obsaženy v infekčních látkách, musí být přiřazeny ke třídě 6.2.
215 Tato položka platí jen pro technicky čistou látku nebo přípravky s touto látkou, které mají SADT vyšší než 75 °C; neplatí proto pro přípravky, které jsou látkami samovolně se rozkládajícími (k samovolně se rozkládajícím látkám viz pododdíl 2.2.41.4). Homogenní směsi obsahující nejvýše 35 % hm. azodikarbonamidu a nejméně 65 % inertní látky nepodléhají ustanovením ADR, ledaže jsou splněna kritéria jiných tříd.
216 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADR, s hořlavými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 4.1, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo v době uzavírání obalu, vozidla nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina. Zatavené balíčky a předměty obsahující méně než 10 ml hořlavé kapaliny obalové skupiny II nebo III, absorbované v tuhém materiálu, nepodléhají ADR, za podmínky, že v balíčku nebo předmětu není žádná volná kapalina.
217 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADR, s toxickými kapalinami směsí být přepravovány pod touto položkou bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 6.1, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo v době uzavírání obalu, vozidla nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina. Tato položka nesmí být použita pro tuhé látky, které obsahují kapalinu obalové skupiny I.
218 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADR, s žíravými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou, bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 8, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo uzavírání obalu, vozidla nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina.
219 Geneticky změněné mikroorganismy (GMMO) a geneticky změněné organismy (GMO) zabalené a označené podle pokynu pro balení P904 pododdílu 4.1.4.1 nepodléhají žádným dalším ustanovením ADR.
Jestliže GMMO nebo GMO splňují kritéria pro zařazení do třídy 6.1 nebo 6.2 (viz 2.2.61.1 a 2.2.62.1) vztahují se na ně ustanovení ADR pro přepravu toxických látek nebo infekčních látek.
220 Bezprostředně za oficiálním pojmenováním pro přepravu je nutno udat v závorce pouze technický název hořlavé kapaliny, která je součásti tohoto roztoku nebo směsi.
221 Látky, které spadají pod tuto položku, nesmějí náležet k obalové skupině I.
224 Látka musí zůstat za normálních přepravních podmínek kapalnou, ledaže by mohlo být zkouškami prokázáno, že látka není ve zmrzlém stavu citlivější než v kapalném stavu. Při teplotách vyšších než -15 °C nesmí zmrznout.
225 Hasicí přístroje, které spadají pod tuto položku, smějí být vybaveny ke svému uvedení do činnosti náložkami (náložky pro technické účely klasifikačního kódu 1.4C nebo 1.4 S) beze změny zařazení do třídy 2, skupiny A nebo O podle pododdílu 2.2.2.1.3, za podmínky, že celkové množství deflagrační (hnací) výbušné látky nepřekročí 3,2 g na hasicí přístroj.
226 Přípravky této látky, které obsahují nejméně 30 % neprchavého, nehořlavého flegmatizačního prostředku, nepodléhají předpisům ADR.
227 Při znecitlivění vodou a anorganickou inertní látkou nesmí obsah dusičnanu močoviny překročit 75 % hm. a směs nesmí být možno přivést k výbuchu zkouškami typu a) série 1 Příručky zkoušek a kritérií, části I.
228 Směsi, které neodpovídají kritériím pro hořlavé plyny (viz odstavec 2.2.2.1.5), musí být přepravovány pod UN 3163.
230 Lithiové články a baterie smějí být přepravovány pod touto položkou, jestliže splňují ustanovení uvedená v 2.2.9.1.7.
235 Tato položka platí pro předměty, které obsahují výbušné látky třídy 1 a které mohou obsahovat také nebezpečné věci jiných tříd. Tyto předměty jsou používány jako plynové generátory airbagů nebo moduly airbagů nebo předpínače bezpečnostních pásů.
236 Vícesložkové polyesterové pryskyřice sestávají ze dvou složek: základního materiálu (třída 3, obalová skupina II nebo III) a z aktivátoru (organický peroxid). Organický peroxid musí být typu D, E nebo F, nevyžadující řízení teploty. Obalová skupina je II nebo III podle kritérií třídy 3 platných pro základní materiál. Omezené množství uvedené ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 se vztahuje na základní materiál.
237 Membránové filtry, včetně oddělovacích papírových listů, povlaků nebo zesilujících materiálů atd., tak jak jsou podávány k přepravě, nesmějí být schopné přenést výbuch, jsou-li podrobeny jedné ze zkoušek série 1, typu a) Příručky zkoušek a kritérií, části 1.
Mimo to může příslušný orgán na základě výsledků vhodných zkoušek rychlosti hoření se zohledněním standardních zkoušek dle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 rozhodnout, že membránové filtry z nitrocelulózy ve formě, ve které jsou podávány k přepravě, nepodléhají platným ustanovením pro hořlavé tuhé látky třídy 4.1.
238 (a) Akumulátory se považují za bezpečné proti vytečení, jestliže jsou schopny odolat, bez úniku akumulátorové kapaliny, níže uvedené vibrační a tlakové zkoušce.
Vibrační zkouška: akumulátor je pevně přichycen na desce vibračního přístroje, která je vystavena jednoduchému sinusovému pohybu o amplitudě 0,8 mm (1,6 mm celkového výkyvu). Frekvence se bude měnit ve stupních po 1 Hz/min. mezi 10 Hz a 55 Hz. Celé pásmo frekvencí se projde v obou směrech v 95 ± 5 minutách pro každou upevňovací pozici akumulátoru (tj. pro každý směr vibrací). Akumulátor se zkouší ve třech vzájemně kolmých polohách (a zejména v poloze, při které se plnicí a odvzdušňovací otvory, pokud jsou, nacházejí v převrácené poloze) po tutéž dobu.
Tlaková zkouška: v návaznosti na vibrační zkoušku se akumulátor vystaví při teplotě 24 °C + 4 °C po dobu 6 hodin rozdílovému tlaku nejméně 88 kPa. Akumulátor se zkouší ve třech navzájem kolmých polohách (a zejména v poloze, při které se plnicí a odvzdušňovací otvory, pokud jsou, nacházejí v převrácené poloze) po dobu nejméně 6 hodin v každé poloze.
b) Akumulátory bezpečné proti vytečení nepodléhají předpisům ADR, jestliže při teplotě 55 °C elektrolyt nevyteče z rozbité nebo prasklé skříně a není žádná volná kapalina, která by mohla vytéct, a jsou-li póly akumulátorů, které jsou zabaleny pro přepravu, chráněny proti zkratu.
239 Akumulátory nebo články akumulátorů nesmějí obsahovat žádné nebezpečné látky kromě sodíku, síry nebo sloučenin sodíku (např. polysulfidů sodíku a tetrachlorhlinitanu sodného). Tyto akumulátory nebo články smějí být podány k přepravě při teplotě, při níž se může sodík v nich obsažený nacházet v kapalném stavu, pouze se schválením příslušného orgánu země původu a za podmínek jím stanovených. Není-li země původu smluvní stranou ADR, musí být schválení a stanovené podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADR přicházejícího do styku se zásilkou.
Články musí sestávat z hermeticky uzavřených kovových pouzder, které nebezpečné látky úplně obklopují a jsou zkonstruovány a uzavřeny tak, že je zabráněno jakémukoli úniku těchto nebezpečných látek za normálních podmínek přepravy.
Akumulátory musí sestávat z článků, které jsou úplně uzavřeny a upevněny v kovové skříni, která je zkonstruována a uzavřena tak, že je zabráněno jakémukoli úniku těchto nebezpečných látek za normálních podmínek přepravy.
240 Viz poslední POZNÁMKU v 2.2.9.1.7.
241 Přípravek musí být vyroben tak, že zůstává homogenní a že v průběhu přepravy nenastane žádné oddělování fází. Předpisům ADR nepodléhají přípravky s nízkým obsahem nitrocelulózy, které nevykazují nebezpečné vlastnosti, jestliže jsou podrobeny zkouškám pro určení jejich detonačních, deflagračních nebo výbušných schopností při zahřátí pod uzavřením podle zkoušek typu a) série 1 nebo typů b) nebo c) série 2 části I Příručky zkoušek a kritérií a nechovají se jako hořlavá tuhá látka, pokud jsou podrobeny zkoušce č. 1 Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1.4 (pro tuto zkoušku musí být látka v destičkové formě, pokud je to nutné, rozdrcena a proseta, aby se velikost zrn zredukovala na méně než 1,25 mm).
242 Síra nepodléhá předpisům ADR, pokud je zformována do specifického tvaru (např. kuliček, pilulek, granulí, pastilek nebo vloček).
243 Benzin a palivo pro použití v zážehových motorech (např. v automobilech, stacionárních motorech a jiných motorech) musí být přiřazen k této položce bez ohledu na změny těkavosti.
244 Tato položka zahrnuje např. hliníkové stěry, hliníkové strusky, použité katody, použitou výstelku nádob a strusky hliníkových solí.
247 Alkoholické nápoje s více než 24 %, nejvýše však 70 % obj. alkoholu, smějí být přepravovány, pokud jde o přepravu v rámci výrobního procesu, v dřevěných sudech o vnitřním objemu větším než 250 litrů a nejvýše 500 litrů, které splňují všeobecné požadavky oddílu 4.1.1, pokud platí, za těchto podmínek:
(a) dřevěné sudy musí být před naplněním zkontrolovány na těsnost,
(b) pro roztažení kapaliny musí být ponechán dostatečný volný plnicí prostor (nejméně 3 %),
(c) dřevěné sudy musí být přepravovány s otvory pro zátky směřujícími nahoru,
(d) dřevěné sudy musí být přepravovány v kontejnerech, které splňují požadavky Mezinárodní úmluvy o bezpečných kontejnerech (KBK), v jejím platném znění. Každý dřevěný sud musí být upevněn ve speciálním lůžku a zaklíněn pomocí vhodných prostředků tak, že je vyloučen jakýkoli jeho posun během přepravy.
249 Ferocer, stabilizovaný proti korozi, s obsahem železa nejméně 10 % nepodléhá předpisům ADR.
250 Tato položka smí být používána jen pro vzorky chemických látek, které jsou odebírány za účelem analýzy v souvislosti s použitím Úmluvy o zákazu vývoje, výroby, skladování a použití chemických zbraní a o jejich ničení. Přeprava látek, které pod tuto položku spadají, musí probíhat podle řetězového postupu pro ochranu a bezpečnost, který stanovila Organizace pro zákaz chemických zbraní.
Chemický vzorek je možno přepravit až poté, co příslušný orgán nebo generální ředitel Organizace pro zákaz chemických zbraní udělil povolení pro přepravu a pokud vzorek odpovídá následujícím požadavkům:
(a) musí být zabalen podle pokynu pro balení 623 (viz tabulku S-3-8 Doplňku) Technických pokynů ICAO; a
(b) při přepravě musí být k přepravnímu dokladu připojen jeden exemplář povolení pro přepravu, ve kterém jsou uvedena množstevní omezení a požadavky na balení.
251 Položka SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI se vztahuje na skříňky, kazety atd., které obsahují malá množství různých nebezpečných věcí například pro lékařské, analytické nebo zkušební nebo opravářské účely. Tyto soupravy nesmějí obsahovat žádné nebezpečné věci, u kterých je ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 udán kód množství „0“
Součásti těchto souprav nesmějí spolu nebezpečně reagovat (viz pojem „nebezpečná reakce“ v oddílu 1.2.1). Celkové množství nebezpečných věcí v jedné soupravě nesmí být větší než 1 litr nebo 1 kg. Obalovou skupinou, k níž je přiřazena celá souprava, musí být obalová skupina té látky obsažené v soupravě, která vyžaduje nepřísnější obalovou skupinu.
Soupravy, které jsou přepravovány ve vozidlech pro účely první pomocí nebo pro provozní účely, nepodléhají předpisům ADR.
Soupravy testovací, chemické a soupravy první pomoci obsahující nebezpečné věci ve vnitřních obalech, které nepřekračují omezená množství platné pro jednotlivé látky, jak je uvedeno ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být přepravovány podle kapitoly 3.4.
252 Vodné roztoky dusičnanu amonného s nejvýše 0,2 % hořlavých látek a s koncentrací nejvýše 80 % nepodléhají předpisům ADR, pokud dusičnan amonný zůstane za všech přepravních podmínek v roztoku.
266 Tato látka nesmí být přepravována, jestliže obsahuje méně alkoholu, vody nebo flegmatizačního prostředku než je stanoveno, ledaže by příslušný orgán udělil zvláštní povolení (viz pododdíl 2.2.1.1).
267 Trhaviny typu C obsahující chlorečnany musí být odděleny od výbušných látek, které obsahují dusičnan amonný nebo jiné amonné soli.
270 Vodné roztoky anorganických tuhých dusičnanů třídy 5.1 se považují za látky neodpovídající kritériím třídy 5.1, jestliže koncentrace látek v roztoku při nejnižší teplotě, které může být dosaženo během přepravy, nepřekročí 80 % meze nasycení.
271 Laktóza, glukóza nebo podobné látky smějí být používány jako flegmatizační prostředek za podmínky, že látka obsahuje nejméně 90% hm. flegmatizačního prostředku. Příslušný orgán může na základě zkoušek typu c) série 6 Příručky zkoušek a kriterií, části 1 oddílu 16, které se provedou nejméně na třech obalech připravených k přepravě schválit přiřazení těchto směsí ke třídě 4.1. Směsi s nejméně 98 % hm. flegmatizačního prostředku nepodléhají předpisům ADR. Kusy, které obsahují směsi s nejméně 90 % hm. flegmatizačního prostředku, nemusí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 6.1.
272 Tato látka smí být přepravována podle ustanovení pro třídu 4.1 jen se zvláštním povolením příslušného orgánu (viz UN 0143 nebo 0150, jak je to vhodné).
273 Maneb stabilizovaný a maneb, přípravky stabilizované proti samozahřátí nemusí být přiřazeny ke třídě 4.2, pokud je možné zkouškami prokázat, že objem 1 m3 látky samovolně nevzplane a že teplota uprostřed vzorku nepřesáhne 200° C, jestliže je vzorek po dobu 24 hodin udržován na teplotě nejméně 75° C + 2° C.
274 Platí ustanovení pododdílu 3.1.2.8.
278 Tyto látky smějí být zařazeny a přepravovány pouze se souhlasem příslušného orgánu na základě výsledků zkoušek série 2 a typu c) série 6 Příručky zkoušek a kritérií, části 1, provedených na kusech připravených k přepravě (viz pododdíl 2.2.1.1). Příslušný orgán musí určit obalovou skupinu na základě kritérií oddílu 2.2.3 a typu obalu použitého pro zkoušku série 6(c).
279 Tato látka byla klasifikována nebo přiřazena k obalové skupině na základě jejích známých účinků na člověka, spíše než striktním použitím klasifikačních kritérií uvedených v ADR.
280 Tato položka platí pro předměty používané jako plynové generátory airbagů nebo moduly airbagů nebo předpínače bezpečnostních pásů, které obsahují nebezpečné věci třídy 1 nebo nebezpečné věci jiných tříd a jsou přepravovány jako montážní díly, a pokud tyto předměty, tak jak jsou podávány k přepravě, byly vyzkoušeny podle série zkoušek 6 (c) Příručky zkoušek a kritérií, části 1, přičemž nedošlo k výbuchu zařízení, roztříštění pouzdra nebo tlakové nádoby, ani neexistuje nebezpečí úletu střepin nebo tepelné účinky, které by mohly významným způsobem bránit hašení požáru nebo jiným záchranným operacím v bezprostřední blízkosti.
282 (Vypuštěno)
283 Předměty obsahující plyn, které slouží jako tlumiče pérování, včetně zařízení pohlcujících nárazovou energii, nebo vzduchové pružiny, nepodléhají předpisům ADR, za podmínky:
(a) že každý předmět má plynovou nádobu o vnitřním objemu nejvýše 1,6 litru a plnicí tlak nejvýše 280 barů, přičemž součin vnitřního objemu (v litrech) a plnicího tlaku (v barech) nepřekročí 80 (tj. plynová nádoba o vnitřním objemu 0,5 litru a plnicí tlak 160 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 1 litr a plnicí tlak 80 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 1,6 litru a plnicí tlak 50 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 0,28 litrů a plnicí tlak 280 barů);
(b) že každý předmět má minimální tlak při protržení čtyřikrát vyšší než plnicí tlak při 20 °C, pokud vnitřní objem plynové nádoby nepřekračuje 0,5 litru, a pětkrát vyšší než plnicí tlak, je-li vnitřní objem tlakové nádoby větší než 0,5 litru;
(c) že každý předmět je zhotoven z výrobního materiálu, který se při protržení netříští;
(d) že každý předmět je vyroben podle normy pro zajištění kvality přijatelné pro příslušný orgán; a
(e) že konstrukční typ byl podroben zkoušce vystavení ohni, prokazující, že předmět je účinně chráněn proti vnitřnímu přetlaku pomocí tavné pojistky nebo jiného zařízení pro snižování tlaku tak, aby se předmět nemohl roztrhnout ani vylétnout.
K provozní výstroji vozidla viz také pododdíl 1.1.3.2 (d).
284 Kyslíkový generátor chemický, který obsahuje látky podporující hoření, musí odpovídat následujícím požadavkům:
(a) jestliže generátor obsahuje zařízení ke spuštění na bázi výbušné látky, smí být přepravován pod touto položkou, jen pokud je vyňat z třídy 1 podle poznámky k odstavci 2.2.1.1.1 b);
(b) generátor musí být schopen bez svého obalu odolat zkoušce volným pádem z výšky 1,8 m na tuhou, nepružnou, rovnou a horizontální plochu v poloze, ve které je pravděpodobnost poškození při pádu nejvyšší, bez ztráty svého obsahu a bez spuštění;
(c) je-li generátor vybaven spouštěcím zařízením, musí mít nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení proti neúmyslnému spuštění.
286 Membránové filtry z nitrocelulózy spadající pod tuto položku, každý o hmotnosti nejvýše 0,5 g, nepodléhají předpisům ADR, jsou-li obsaženy jednotlivě v předmětu nebo v těsně uzavřeném balíčku.
288 Tyto látky mohou být zařazeny a přepravovány pouze s povolením příslušného orgánu na základě výsledků zkoušek série 2 a zkoušky série 6 c) Příručky zkoušek a kritérií, části I, provedených na kusech připravených k přepravě (viz pododdíl 2.2.1.1).
289 Plynové generátory airbagů nebo moduly airbagů nebo předpínače bezpečnostních pásů, které jsou namontovány do vozidel, železničních vozů, plavidel nebo letadel nebo do zkompletovaných dílů dopravních prostředků, jako jsou sloupky řízení, výplně dveří, sedadla atd., nepodléhají předpisům ADR.
290 Když tato radioaktivní látka splňuje definice a kritéria jiných tříd, jak jsou definovány v části 2, musí být klasifikována podle následujících ustanovení:
(a) Pokud látka splňuje kritéria pro nebezpečné věci ve vyňatých množstvích, jak je uvedeno v kapitole 3.5, musí být obaly v souladu s 3.5.2 a splňovat zkušební požadavky v 3.5.3. Všechny ostatní předpisy platné pro radioaktivní látky ve vyjmutých kusech, uvedené v 1.7.1.5, se musí použít bez odkazu na jinou třídu;
(b) Pokud množství překračuje meze uvedené v 3.5.1.2, musí být látka klasifikována podle převažujícího vedlejšího nebezpečí. Přepravní doklad musí popsat tuto látku UN číslem a oficiálním pojmenováním pro přepravu platnými pro tuto jinou třídu, k nimž je nutno připojit pojmenování pro radioaktivní látku ve vyjmutém kusu podle sloupce (2) tabulky A kapitoly 3.2 a látka musí být přepravována podle ustanovení platných pro toto UN číslo. Příklad zápisu v přepravním dokladu je:
„UN 1993 Látka hořlavá, kapalná, j.n. (směs ethanolu a toluenu), Radioaktivní látka, vyjmutý kus – omezené množství látky, 3, OS II“.
Kromě toho platí předpisy uvedené v odstavci 2.2.7.2.4.1;
(c) Ustanovení kapitoly 3.4 pro přepravu nebezpečných věcí balených v omezených množstvích se nevztahují na látky klasifikované podle pododstavce (b);
(d) Pokud látka splňuje zvláštní ustanovení, které vyjímá tuto látku ze všech ustanovení pro nebezpečné věci ostatních tříd, musí být klasifikována podle náležitého UN čísla třídy 7 a všechny požadavky uvedené v 1.7.1.5 musí být dodrženy.
291 Hořlavé zkapalněné plyny musí být obsaženy v součástech chladicího stroje. Tyto součásti musí být zkonstruovány tak, aby odolaly nejméně trojnásobku provozního tlaku stroje, a musí být podrobeny odpovídajícím zkouškám. Chladicí stroje musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby mohly obsahovat zkapalněný plyn a aby za normálních podmínek přepravy bylo vyloučeno nebezpečí protržení nebo popraskání součástí, které jsou vystaveny tlaku zkapalněného plynu. Chladicí stroje a součásti chladicích strojů, které obsahují méně než 12 kg plynu, nepodléhají předpisům ADR.
292 (Vypuštěno)
293 Pro zápalky platí tyto definice:
(a) větrové zápalky jsou zápalky, jejichž hlavičky jsou zhotoveny ze zápalné složky citlivé na tření a pyrotechnické složky, které hoří malým plamenem nebo bez plamene, avšak s velkou teplotou;
(b) bezpečnostní zápalky jsou zápalky, které jsou spojeny nebo upevněny do knížečky, složky nebo krabičky a které je možno zapálit třením jen na připraveném povrchu;
(c) zápalky „zápalné kdekoli“ jsou zápalky, které mohou být zapáleny třením na pevném povrchu;
(d) voskové zápalky jsou zápalky, které mohou být zapáleny třením jak na připraveném, tak i na pevném povrchu.
295 Není nutné označovat každý jednotlivý akumulátor nápisy a bezpečnostními značkami, jsou-li odpovídající nápisy a bezpečnostní značky umístěny na paletě.
296 Tyto položky se vztahují na záchranné prostředky, jako jsou záchranné čluny, osobní plovací prostředky a samonafukovací skluzavky. UN 2990 se vztahuje na samonafukovací prostředky a UN 3072 se vztahuje na záchranné prostředky, které nejsou samonafukovací. Záchranné prostředky mohou obsahovat:
(a) signální prostředky (třída 1), které mohou zahrnovat dýmotvorné a světelné signální prostředky, zabalené v obalech, které je chrání před neúmyslnou aktivací;
(b) jen UN 2990 smí zahrnovat náložky pro technické účely podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S pro samonafukovací mechanismus a za podmínky, že množství výbušné látky na prostředek nepřekročí 3,2 g;
(c) stlačené nebo zkapalněné plyny třídy 2, skupiny A nebo O podle odstavce 2.2.2.1.3;
(d) elektrické akumulátory (třída 8) a lithiové baterie (třída 9);
(e) soupravy první pomoci nebo opravářské soupravy obsahující malá množství nebezpečných věcí (např. látky třídy 3, 4.1, 5.2, 8 nebo 9); nebo
(f) zápalky „zápalné kdekoli“ zabalené v obalech, které je chrání před neúmyslnou aktivací.
Záchranné prostředky zabalené v pevných tuhých vnějších obalech o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 40 kg, neobsahující žádné jiné nebezpečné věci než stlačené nebo zkapalněné plyny třídy 2, skupiny A nebo skupiny O, v nádobách o vnitřním objemu nejvýše 120 ml, které jsou v záchranných prostředcích obsaženy pouze za účelem jejich aktivace, nepodléhají ustanovením ADR.
298 (Vypuštěno)
300 Rybí moučka, rybí odpad a „krill“ moučka nesmějí být nakládány, jestliže teplota v době nakládky překračuje 35 ˚C, nebo je o 5 ˚C nad teplotou okolí, podle toho, která z těchto teplot je vyšší.
302 Zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky, které neobsahují žádné jiné nebezpečné věci, podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.2.
303 Nádoby musí být přiřazeny ke klasifikačnímu kódu plynu nebo směsi plynů, který (kterou) obsahují, určenému podle ustanovení oddílu 2.2.2.
304 Tato položka smí být použita pouze pro přepravu neaktivovaných akumulátorů, které obsahují suchý hydroxid draselný a které jsou určeny k aktivaci před použitím přidáním patřičného množství vody do jednotlivých článků.
305 Tyto látky nepodléhají předpisům ADR, pokud jsou v koncentracích nejvýše 50 mg/kg.
306 Tato položka smí být použita pouze pro látky, které nevykazují výbušné vlastnosti třídy 1, jsou-li podrobeny zkouškám sérií 1 a 2 třídy 1 (viz Příručku zkoušek a kritérií, část 1).
307 Tato položka smí být použita pouze pro homogenní směsi obsahující dusičnan amonný jako hlavní složku v rozmezí těchto mezních hodnot:
a) nejméně 90 % dusičnanu amonného s nejvýše 0,2 % hořlavých/organických látek vyjádřených jako ekvivalent uhlíku a popřípadě s přísadou, která je anorganická a inertní vůči dusičnanu amonnému; nebo
b) méně než 90 %, ale více než 70 % dusičnanu amonného s jinými anorganickými látkami, nebo více než 80 %, ale méně než 90 % dusičnanu amonného ve směsi s uhličitanem vápenatým a/nebo dolomitem a/nebo minerálním síranem vápenatým a nejvýše 0,4 % hořlavých/organických látek vyjádřených jako ekvivalent uhlíku; nebo
c) dusíkatá hnojiva na bázi dusičnanu amonného obsahující směsi dusičnanu amonného se síranem amonným s více než 45 %, ale méně než 70 % dusičnanu amonného a nejvýše 0,4 % hořlavých/organických látek vyjádřených jako ekvivalent uhlíku tak, že součet procentních podílů dusičnanu amonného a síranu amonného překročí 70 %.
309 Tato položka se vztahuje na neznecitlivěné emulze, suspenze a gely sestávající v prvé řadě ze směsi dusičnanu amonného a paliva, určené k výrobě trhaviny typu E teprve po dalším zpracování před použitím.
Směs pro emulze mívá obvykle toto složení: 60 – 85 % dusičnanu amonného; 5 – 30 % vody; 2 – 8 % paliva; 0,5 – 4 % emulgátoru; 0 – 10 % rozpustných omezovačů plamene a stopové přísady. Část dusičnanu amonného může být nahrazena jinými anorganickými nitrátovými solemi.
Směs pro suspenze a gely mívá obvykle toto složení: 60 – 85 % dusičnanu amonného; 0 – 5 % chloristanu sodného nebo draselného; 0 – 17 % hexaminonitrátu nebo monomethylaminonitrátu; 5 – 30 % vody; 2 – 15 % paliva; 0,5 – 4 % zahušťovadla, 0 – 10 % rozpustných omezovačů plamene a stopové přísady. Část dusičnanu amonného může být nahrazena jinými anorganickými nitrátovými solemi.
Tyto látky musí vyhovět zkouškám série 8 Příručky zkoušek a kritérií, části 1, oddílu 18 a musí být schváleny příslušným orgánem.
310 Zkušební předpisy pododdílu 38.3 Příručky zkoušek a kritérií se nevztahují na výrobní série sestávající z nejvýše 100 článků a baterií, ani na předvýrobní prototypy článků a baterií, jsou-li tyto prototypy přepravovány ke zkouškám, jestliže
a) články a baterie jsou přepravovány ve vnějším obalu, kterým je kovový, plastový nebo překližkový sud, nebo kovová, plastová nebo dřevěná bedna a který splňuje kritéria pro obalovou skupinu 1; a
b) každý článek a baterie je jednotlivě zabalen(a) ve vnitřním obalu uvnitř vnějšího obalu a je obklopen(a) fixačním materiálem, který je nehořlavý a nevodivý.
311 Látky nesmějí být přepravovány pod touto položkou, ledaže to schválil příslušný orgán na základě výsledků příslušných zkoušek podle části 1 Příručky zkoušek a kritérií. Obal musí zajistit, aby procentní podíl ředidla neklesl v žádném okamžiku během přepravy pod procentní podíl uvedený ve schválení příslušného orgánu.
312 (Vyhrazeno)
313 (Vypuštěno)
314 a) Tyto látky jsou náchylné k exotermickému rozkladu při zvýšených teplotách. Rozklad může být vyvolán teplem nebo nečistotami (např. práškovými kovy (železo, mangan, kobalt, hořčík) a jejich sloučeninami);
b) Během přepravy musí být tyto látky chráněny před přímým slunečním svitem a všemi zdroji tepla a musí být uloženy na dostatečně odvětrávaných místech.
315 Tato položka nesmí být použita pro látky třídy 6.1, které splňují kritéria toxicity při vdechnutí pro obalovou skupinu 1, uvedená v odstavci 2.2.61.1.8.
316 Tato položka se vztahuje pouze na chlornan vápenatý, suchý pokud je přepravován ve formě nedrobivých tablet.
317 „Štěpné-vyjmuté“ se vztahuje pouze na ty kusy, které splňují ustanovení pododdílu 6.4.11.2.
318 Pro účely dokumentace musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno technickým názvem (viz pododdíl 3.1.2.8). Jsou-li infekční látky, které se mají přepravovat, neznámé, avšak existuje podezření, že splňují kritéria pro zařazení do kategorie A a přiřazení k UN číslu 2814 nebo 2900, musí být v přepravním dokladu uvedena v závorkách za oficiálním pojmenováním pro přepravu slova „podezření na infekční látku kategorie A“.
319 Látky zabalené a označené podle pokynu pro balení P650 nepodléhají žádným jiným ustanovením ADR.
320 (Vypuštěno)
321 Tyto akumulační systémy musí být vždy pokládány za systémy obsahující vodík.
322 Jsou-li tyto věci přepravovány ve formě nedrobivých tablet, jsou přiřazeny k obalové skupině III.
323 (Vyhrazeno)
324 Tato látka musí být stabilizována, jestliže její koncentrace nepřekračuje 99 %.
325 V případě neštěpného nebo štěpného vyjmutého hexafluoridu uranu musí být látka zařazena pod UN 2978.
326 V případě štěpného hexafluoridu uranu musí být látka zařazena pod UN 2977.
327 Odpadové aerosoly zasílané podle 5.4.1.1.3 mohou být přepravovány pod touto položkou za účelem recyklace nebo likvidace. Nemusí být chráněny proti neúmyslnému vyprázdnění za podmínky, že jsou učiněna opatření, aby se zamezilo nebezpečnému nárůstu tlaku a nebezpečné atmosféře. Odpadové aerosoly, s výjimkou těch, které jsou netěsné nebo silně deformované, musí být baleny podle pokynu pro balení P207 a zvláštního ustanovení pro balení PP87 nebo pokynu pro balení LP02 a zvláštního ustanovení pro balení L2. Netěsné nebo silně deformované aerosoly musí být přepravovány v záchranných obalech za podmínky, že jsou učiněna vhodná opatření k tomu, aby nedošlo k nebezpečnému nárůstu tlaku.
POZNÁMKA: Pro přepravu po moři nesmějí být odpadové aerosoly přepravovány v uzavřených kontejnerech.
328 Tato položka se vztahuje na zásobníky do palivových článků včetně těch, které jsou obsaženy v zařízeních nebo jsou baleny se zařízeními. Zásobníky do palivových článků, které jsou zamontovány nebo jsou nedílnou součástí systému palivových článků, se považují za obsažené v zařízeních. Zásobník do palivových článků je nádoba, v níž je obsaženo palivo pro jeho vypouštění do palivového článku ventilem (ventily), který(é) řídí průtok paliva do palivového článku. Zásobníky do palivových článků, včetně těch, které jsou obsaženy v zařízeních, musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby se zamezilo úniku paliva za normálních podmínek přepravy.
Konstrukční typy zásobníků do palivových článků používajících jako paliva kapaliny musí projít zkouškou vnitřním tlakem při tlaku 100 kPa (přetlak) bez úniku obsahu.
S výjimkou zásobníků do palivových článků obsahujících vodík v kovovém hydridu, které musí vyhovovat zvláštnímu ustanovení 339, musí každý konstrukční typ zásobníku do palivového článku dokázat projít zkouškou volným pádem z výšky 1,2 metrů na tvrdý povrch v orientaci, při níž může nejpravděpodobněji dojít k selhání zádržného systému, bez jakéhokoli úniku obsahu.
Jsou-li baterie s kovem lithia nebo baterie s ionty lithia obsaženy v systému palivových článků, musí být zásilka odeslána pod touto položkou a pod náležitými položkami pro UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ.
329 (Vyhrazeno)
330 (Vypuštěno)
331 (Vyhrazeno)
332 Dusičnan hořečnatý, hexahydrát nepodléhá předpisům ADR.
333 Směsi ethanolu a benzinu pro použití v zážehových motorech (např. v automobilech, stacionárních motorech a jiných motorech) musí být přiřazeny k této položce bez ohledu na změny těkavosti.
334 Zásobník do palivových článků smí obsahovat aktivátor, pokud je vybaven dvěma nezávislými prostředky k zamezení neúmyslného smíchání s palivem během přepravy.
335 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADR, a kapalin nebo tuhých látek ohrožujících životní prostředí musí být zařazeny pod UN 3077 a smějí být přepravovány pod touto položkou, pokud není viditelná žádná volná kapalina v době, kdy je látka nakládána, nebo v době, kdy je uzavírán obal nebo vozidlo nebo kontejner. Každé vozidlo nebo kontejner musí být těsné, jsou-li použity pro přepravu látek ve volně loženém stavu. Je-li viditelná volná kapalina v době, kdy je směs nakládána, nebo v době, kdy je uzavírán obal nebo vozidlo nebo kontejner, musí být směs zařazena pod UN 3082. Těsně uzavřené balíčky a předměty obsahující méně než 10 ml kapaliny ohrožující životní prostředí, nasáklé v tuhém materiálu, ale bez volné kapaliny v balíčku nebo předmětu, nebo obsahující méně než 10 g tuhé látky ohrožující životní prostředí nepodléhají předpisům ADR.
336 Jeden kus s nehořlavou tuhou látkou LSA-II nebo LSA-III nesmí při přepravě leteckou dopravou obsahovat aktivitu větší než 3 000 A2.
337 Kusy typu B(U) a typu B(M) nesmějí při přepravě leteckou dopravou obsahovat aktivity větší, než jsou ty následující:
(a) pro nízkodisperzní radioaktivní látky: jak je dovoleno pro vzor kusu podle specifikace v osvědčení o schválení;
(b) pro radioaktivní látky zvláštní formy: 3 000 A1 nebo 100 000 A2, podle toho, která z těchto dvou hodnot je nižší;
(c) pro všechny ostatní radioaktivní látky: 3 000 A2.
338 Každý zásobník do palivových článků přepravovaný pod touto položkou a zkonstruovaný k tomu, aby obsahoval zkapalněný hořlavý plyn, musí:
(a) být schopen odolat bez úniku obsahu nebo prasknutí tlaku rovnajícímu se nejméně dvojnásobku rovnovážného tlaku obsahu při 55 °C;
(b) neobsahovat více než 200 ml zkapalněného hořlavého plynu, jehož tenze par nesmí překročit 1 000 kPa při 55 °C; a
(c) projít úspěšně zkouškou v lázni s horkou vodou předepsanou v 6.2.6.3.1.
339 Zásobníky do palivových článků obsahující vodík v kovovém hydridu přepravované pod touto položkou nesmějí mít hydraulický vnitřní objem větší než 120 ml.
Tlak v zásobníku do palivových článků nesmí překročit 5 MPa při 55 °C. Konstrukční typ musí odolat bez úniku obsahu nebo roztržení tlaku rovnajícímu se dvojnásobku výpočtového tlaku zásobníku při 55 °C, nebo tlaku o 200 kPa vyššímu než je výpočtový tlak zásobníku při 55 °C, podle toho, který z nich je vyšší. Tlak, při kterém se tato zkouška provádí, je zmíněn ve zkoušce volným pádem a ve vodíkové cyklační zkoušce jako „minimální tlak při roztržení pláště“.
Zásobníky do palivových článků musí být plněny podle postupů stanovených výrobcem. Výrobce musí ke každému zásobníku do palivových článků poskytnout následující informace:
(a) inspekční postupy, které je třeba provést před prvním plněním a před opakovaným plněním zásobníku do palivových článků;
(b) bezpečnostní opatření a potenciální nebezpečí, které je třeba si uvědomit;
(c) metodu pro určení okamžiku, kdy bylo dosaženo jmenovitého vnitřního objemu;
(d) minimální a maximální tlakový rozsah;
(e) minimální a maximální teplotní rozsah; a
(f) jakékoli další požadavky, které je třeba dodržet při prvním plnění a opakovaném plnění včetně druhu zařízení, které je třeba používat pro první plnění a opakované plnění.
Zásobníky do palivových článků musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby se zamezilo úniku paliva za normálních podmínek přepravy. Každý konstrukční typ zásobníku, včetně zásobníků, které jsou nedílnou součástí palivového článku, musí být s úspěchem podroben následujícím zkouškám:
Zkouška volným pádem
Zkouška volným pádem z výšky 1.8 metru na tvrdý povrch ve čtyřech různých orientacích:
(a) vertikálně, na konec obsahující montážní jednotku s uzavíracím ventilem;
(b) vertikálně, na konec protilehlý montážní jednotce s uzavíracím ventilem;
(c) horizontálně, na ocelový hrot o průměru 38 mm, s ocelovým hrotem v poloze nahoru; a
(d) pod úhlem 45° na konec obsahující montážní jednotku s uzavíracím ventilem.
Nesmí dojít k žádnému úniku, který se zjišťuje za použití roztoku mýdlových bublin nebo jinými rovnocennými prostředky na všech možných místech netěsnosti, když je zásobník naplněn na svůj jmenovitý plnicí tlak. Zásobník do palivových článků pak musí být hydrostaticky natlakován až do své destrukce. Zaznamenaný tlak při roztržení musí překročit 85 % minimálního tlaku při roztržení pláště.
Zkouška ohněm
Zásobník do palivových článků naplněný do svého jmenovitého vnitřního objemu vodíkem musí být podroben zkoušce vložením do ohně. Konstrukční typ zásobníku, který smí zahrnovat jako nedílnou součást pojistné odvětrávací zařízení, je považován za vyhovující při zkoušce ohněm, jestliže:
(a) vnitřní tlak poklesne na nulový přetlak bez prasknutí zásobníku; nebo
(b) zásobník odolá ohni po dobu nejméně 20 minut bez prasknutí.
Vodíková cyklační zkouška
Tato zkouška je určena k tomu, aby se zajistilo, že během používání zásobníku do palivových článků nebudou překročeny meze výpočtového napětí zásobníku.
Zásobník do palivových článků musí být podroben tlakovým cyklům od nejvýše 5 % jmenovité kapacity vodíku do nejméně 95 % jmenovité kapacity vodíku a zpět k nejvýše 5 % jmenovité kapacity vodíku. Pro plnění musí být použit jmenovitý plnicí tlak a teploty musí být udržovány v rozmezí provozních teplot. Musí být provedeno nejméně 100 tlakových cyklů.
Po cyklační zkoušce musí být zásobník do palivových článků naplněn a musí být změřen objem vody vytlačené zásobníkem. Konstrukční typ zásobníku se považuje za úspěšně prošlý vodíkovou cyklační zkouškou, jestliže objem vody vytlačené cyklovaným zásobníkem nepřevýší objem vody vytlačené necyklovaným zásobníkem naplněným do 95 % jmenovité kapacity a natlakovaným do 75 % minimálního tlaku při roztržení pláště.
Zkouška těsnosti ve výrobě
Každý zásobník do palivových článků musí být podroben kontrolní zkoušce těsnosti při 15 ˚C ± 5 ˚C za natlakování na jeho jmenovitý plnicí tlak. Nesmí dojít k žádnému úniku, který se zjišťuje za použití roztoku mýdlových bublin nebo jinými rovnocennými prostředky na všech možných místech netěsnosti.
Každý zásobník do palivových článků musí být trvale označen následujícími údaji:
(a) jmenovitým plnicím tlakem v MPa;
(b) sériovým číslem výrobce zásobníků do palivových článků nebo unikátním identifikačním číslem; a
(c) datem ukončení použitelnosti založeném na maximální provozní životnosti (rok ve čtyřech číslicích; měsíc ve dvou číslicích).
340 Chemické soupravy, soupravy první pomoci a soupravy polyesterové pryskyřice obsahující nebezpečné věci ve vnitřních obalech, které nepřekračují množstevní limity pro vyňatá množství platné pro jednotlivé látky, jak je to udáno ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být přepravovány podle kapitoly 3.5. Látky třídy 5.2, i když nejsou jednotlivě dovoleny jako vyňatá množství ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, jsou dovoleny v takových soupravách a je jim přiřazen kód E2 (viz 3.5.1.2).
342 Vnitřní nádoby ze skla (jako jsou ampule nebo kapsle) určené jen pro použití ve sterilizačních zařízeních, pokud obsahují méně než 30 ml ethylenoxidu na vnitřní obal s nejvýše 300 ml na vnější obal, smějí být přepravovány podle ustanovení v kapitole 3.5, bez ohledu na údaj „E0“ ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, za podmínky, že:
(a) po naplnění byla každá vnitřní nádoba ze skla podrobena zkoušce těsnosti v lázni s horkou vodou při teplotě a na dobu, které jsou dostatečné k tomu, aby se zajistilo dosažení vnitřního tlaku rovnajícího se tenzi par ethylenoxidu při 55 °C. Každá vnitřní nádoba ze skla vykazující stopy netěsnosti, deformace nebo jiného poškození při této zkoušce nesmí být přepravována podle tohoto zvláštního ustanovení;
(b) kromě obalu vyžadovaného podle 3.5.2 je každá vnitřní nádoba ze skla vložena do zataveného pytle z plastu snášenlivého s ethylenoxidem a schopného zadržet obsah v případě rozbití nebo netěsnosti vnitřní nádoby ze skla; a
(c) každá vnitřní nádoba ze skla je chráněna prostředky proti propíchnutí pytle z plastu (např. pouzdry nebo vycpávkovým materiálem) v případě poškození obalu (např. promáčknutím).
343 Tato položka platí pro surovou ropu obsahující sirovodík v dostatečné koncentraci, takže páry uvolněné ze surové ropy mohou představovat nebezpečí při vdechování. Přiřazená obalová skupina se určí podle nebezpečí hořlavosti a nebezpečí při vdechování podle stupně představovaného nebezpečí.
344 Ustanovení uvedená v 6.2.6 musí být dodržena.
345 Tento plyn obsažený v otevřených kryogenních nádobách o vnitřním objemu nejvýše 1 litr vyrobených s dvojitými stěnami ze skla, přičemž prostor mezi vnitřní a vnější stěnou je zbaven vzduchu (vakuová izolace), nepodléhá ustanovením ADR, pokud je každá nádoba přepravována ve vnějším obalu s vhodným fixačním nebo absorpčním materiálem, aby byla chráněna před poškozením při nárazu.
346 Otevřené kryogenní nádoby odpovídající požadavkům pokynu pro balení P203 pododdílu 4.1.4.1 a neobsahující žádné nebezpečné věci mimo UN 1977 dusík, hluboce zchlazený, kapalný, který je plně absorbován v porézním materiálu, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADR.
347 Tato položka se použije pouze tehdy, jestliže výsledky série zkoušek 6 (d) části 1 Příručky zkoušek a kritérií prokázaly, že jakékoli nebezpečné účinky vyvolané činností jsou omezeny na vnitřek kusu.
348 Baterie vyrobené po 31. prosinci 2011 musí mít na vnější skříni vyznačenu jmenovitou zatížitelnost ve watthodinách.
349 Směsi chlornanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě. UN 1791 chlornan, roztok je látkou třídy 8.
350 Bromičnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi bromičnanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
351 Chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chlorečnanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
352 Chloritan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chloritanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
353 Manganistan amonný a jeho vodné roztoky a směsi manganistanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
354 Tato látka je toxická při vdechování.
355 Kyslíkové láhve pro použití v nouzových situacích přepravované pod touto položkou smějí zahrnovat zabudované spouštěcí náložky (náložky pro technické účely podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti C nebo S) beze změny klasifikace ve třídě 2, pokud celkové množství deflagrujících (hnacích) výbušných látek nepřekročí 3,2 g na kyslíkovou láhev. Láhve se zabudovanými spouštěcími náložkami připravené k přepravě musí mít účinné prostředky k zamezení nechtěné aktivace.
356 Zásobníkové systémy s hydridem kovu zabudované ve vozidlech, železničních vozech, plavidlech nebo letadlech nebo ve zkompletovaných dílech nebo určené k zabudování do vozidel, železničních vozů, plavidel nebo letadel musí být schváleny příslušným orgánem země výroby1 před přijetím k přepravě. Přepravní doklad musí obsahovat zápis, že kus byl schválen příslušným orgánem země výroby1, nebo každou zásilku musí doprovázet kopie schválení příslušného orgánu země výroby1.
357 Surová ropa obsahující sirovodík v dostatečné koncentraci, takže páry uvolněné ze surové ropy mohou představovat nebezpečí při vdechování, musí být přepravována pod položkou UN 3494 ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ.
358 Nitroglycerin, roztok v alkoholu, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu, smí být zařazen do třídy 3 a přiřazen k UN 3064, pokud jsou dodrženy všechny požadavky pokynu pro balení P300 v 4.1.4.1.
359 Nitroglycerin, roztok v alkoholu, svíce než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu, musí být zařazen do třídy 1 a přiřazen k UN 0144, pokud nejsou dodrženy všechny požadavky pokynu pro balení P300 v 4.1.4.1.
360 Vozidla, která jsou poháněna jen bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia, musí být zařazena pod položku UN 3171 vozidlo na akumulátorový pohon.
361 Tato položka platí pro elektrické dvouvrstvé kondenzátory s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh. Kondenzátory s kapacitou akumulace energie 0,3 Wh nebo menší nepodléhají ADR. Kapacitou akumulace energie se rozumí energie zadržená kondenzátorem, jak je vypočtena použitím jmenovitého elektrického napětí a kapacitance. Všechny kondenzátory, pro něž tato položka platí, včetně kondenzátorů obsahujících elektrolyt, který nesplňuje klasifikační kritéria žádné třídy nebezpečných věcí, musí splňovat následující podmínky:
(a) Kondenzátory, které nejsou zabudovány v zařízení, musí být přepravovány v nenabitém stavu. Kondenzátory, které jsou zabudovány v zařízení, musí být přepravovány buď v nenabitém stavu, nebo musí být chráněny proti zkratu;
(b) Každý kondenzátor musí být chráněn proti potenciálnímu nebezpečí zkratu při přepravě takto:
(i) Je-li kapacita akumulace energie kondenzátoru nejvýše 10 Wh, nebo je-li kapacita akumulace energie každého kondenzátoru v modulu nejvýše 10 Wh, musí být kondenzátor nebo modul chráněn proti zkratu nebo být opatřen kovovým páskem spojujícím svorky; a
(ii) Je-li kapacita akumulace energie kondenzátoru nebo kondenzátoru v modulu větší než 10 Wh, musí být kondenzátor nebo modul opatřen kovovým páskem spojujícím svorky;
(c) Kondenzátory obsahující nebezpečné věci musí být konstruovány tak, aby odolaly rozdílu tlaků 95 kPa;
(d) Kondenzátory musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby mohl být bezpečně snížen tlak, který může narůst během jejich používání, pomocí větracího otvoru nebo slabého místa v plášti kondenzátoru. Jakákoli kapalina, která se uvolní při větrání, musí bát zadržena obalem nebo zařízením, v němž je kondenzátor zabudován; a
(e) Na kondenzátorech musí být vyznačena jejich kapacita akumulace energie ve Wh.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který nesplňuje klasifikační kritéria žádné třídy nebezpečných věcí, i když jsou zabudovány v zařízení, nepodléhají jiným ustanovením ADR.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, s kapacitou akumulace energie 10 Wh nebo méně, nepodléhají jiným ustanovením ADR, pokud jsou schopny v nezabaleném stavu odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 metru na pevný povrch bez ztráty obsahu.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, splňující klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, které nejsou zabudovány v zařízení a s kapacitou akumulace energie větší než 10 Wh, podléhají ustanovením ADR.
Kondenzátory zabudované v zařízení a obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, nepodléhají jiným ustanovením ADR, pokud je zařízení zabaleno v pevném vnějším obalu vyrobeném z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce ve vztahu k zamýšlenému použití a takovým způsobem, aby se zamezilo náhodnému uvedení kondenzátorů do činnosti během přepravy. Velké robustní zařízení obsahující kondenzátory smí být podáno k přepravě nezabalené nebo na paletách, je-li kondenzátorům poskytována rovnocenná ochrana zařízením, v němž jsou obsaženy.
POZNÁMKA: Kondenzátory, které svou konstrukcí udržují elektrické napětí na svorkách (např. asymetrické kondenzátory), nepatří pod tuto položku.
362 (Vyhrazeno)
363 Tato položka platí také pro kapalná paliva, jiná než jsou kapalná paliva vyňatá z platnosti ustanovení ADR podle odstavců (a) nebo (b) v 1.1.3.3, nad množství stanovené ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2, v nádržích, které jsou nedílnou součástí zařízení nebo stroje (např. generátory, kompresory, topné jednotky atd.) jako součást jejich původního konstrukčního typu. Nepodléhají žádným jiným ustanovením ADR, pokud splňují následující podmínky:
(a) Nádrže splňují konstrukční požadavky příslušného orgánu země výroby2;
(b) Všechny ventily nebo otvory (např. odvětrávací zařízení) nádrží obsahujících nebezpečné věci jsou během přepravy uzavřeny;
(c) Stroj nebo zařízení je orientován(o) tak, aby se zamezilo nechtěnému úniku nebezpečných věcí, a zajištěn(o) prostředky schopnými zabránit stroji nebo zařízení v jakémkoli pohybu během přepravy, který by mohl změnit jejich orientaci nebo způsobit jejich poškození;
(d) Pokud mají nádrže vnitřní objem větší než 60 litrů, nejvýše však 450 litrů, je stroj nebo zařízení označen(o) na jedné z vnějších stran bezpečnostními značkami podle 5.2.2 a pokud je vnitřní objem větší než 450 litrů, nejvýše však 1500 litrů, je stroj nebo zařízení označen(o) na všech čtyřech vnějších stranách bezpečnostními značkami podle 5.2.2; a
(e) Pokud mají nádrže vnitřní objem větší než 1500 litrů, je stroj nebo zařízení označen(o) na všech čtyřech vnějších stranách velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1.1.1, požadavek uvedený v 5.4.1 platí a v přepravním dokladu je uveden následující dodatečný zápis: „Přeprava podle zvláštního ustanovení 363.
364 Tento předmět smí být přepravován podle ustanovení kapitoly 3.4, jestliže je kus ve stavu, jak je podáván k přepravě, schopen vyhovět při zkoušce podle Série zkoušek 6(d), části 1 Příručky zkoušek a kritérií, jak je stanoveno příslušným orgánem.
365 K vyrobeným nástrojům a předmětům obsahujícím rtuť viz UN 3506.
366 Vyrobené nástroje a předměty obsahující nejvýše 1 kg rtuti nepodléhají ADR.
367-499 (Vyhrazeno)
500 (Vypuštěno)
501 Naftalen, roztavený, viz UN 2304.
502 UN 2006 plasty na bázi nitrocelulózy, schopné samoohřevu, j.n. a UN 2002 celuloid, odpad jsou látkami třídy 4.2.
503 Fosfor bílý, roztavený, viz UN 2447.
504 UN 1847 sulfid draselný, hydratovaný, obsahující nejméně 30 % krystalové vody, UN 1849 sulfid sodný, hydratovaný, obsahující nejméně 30 % krystalové vody a UN 2949 hydrogensulfid sodný, obsahující nejméně 25 % krystalové vody jsou látkami třídy 8.
505 UN 2004 amid hořečnatý je látkou třídy 4.2.
506 Kovy alkalických zemin a slitiny kovů alkalických zemin v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. UN 1869 hořčík nebo slitiny hořčíku s více než 50 % hořčíku, jako hrudky, třísky nebo pásky jsou látkami třídy 4.1.
507 UN 3048 pesticidy na bázi fosfidu hliníku s přísadami zamezujícími vyvíjení toxických hořlavých plynů jsou látkami třídy 6.1.
508 UN 1871 dihydrid titanu a UN 1437 hydrid zirkonia jsou látkami třídy 4.1. UN 2870 tetrahydridoboritan hlinitý je látkou třídy 4.2.
509 UN 1908 chloritan, roztok je látkou třídy 8.
510 UN 1755 kyselina chromová, roztok je látkou třídy 8.
511 UN 1625 dusičnan rtuťnatý, UN 1627 dusičnan rtuťný a UN 2727 dusičnan thallný jsou látkami třídy 6.1. Dusičnan thoričitý, tuhý, dusičnan uranylu hexahydrát-roztok a dusičnan uranylu, tuhý jsou látkami třídy 7.
512 UN 1730 chlorid antimoničný, kapalný, UN 1731 chlorid antimoničný, roztok, UN 1732 fluorid antimoničný a UN 1733 chlorid antimonitý jsou látkami třídy 8.
513 UN 0224 azid barnatý, suchý nebo vlhčený méně než 50 % hm. vody je látkou třídy 1. UN 1571 azid barnatý, vlhčený nejméně 50 % hm. vody je látkou třídy 4.1. UN 1854 slitiny barya, pyroforní, jsou látkami třídy 4.2. UN 1445 chlorečnan barnatý, tuhý, UN 1446 dusičnan barnatý, UN 1447 chloristan barnatý, tuhý, UN 1448 manganistan barnatý, UN 1449 peroxid barya, UN 2719 bromičnan barnatý, UN 2741 chlornan barnatý s více než 22 % aktivního chloru, UN 3405 chlorečnan barnatý, roztok a UN 3406 chloristan barnatý, roztok jsou látkami třídy 5.1. UN 1565 kyanid barnatý a UN 1884 oxid barnatý jsou látkami třídy 6.1.
514 UN 2464 dusičnan berylnatý je látkou třídy 5.1.
515 UN 1581 chlorpikrin a methylbromid, směs a UN 1582 chlorpikrin a methylchlorid, směs jsou látkami třídy 2.
516 UN 1912 methylchlorid a dichlormethan, směs je látkou třídy 2.
517 UN 1690 fluorid sodný, tuhý, UN 1812 fluorid draselný, tuhý UN 2505 fluorid amonný, UN 2674 hexafluorokřemičitan sodný a UN 2856 hexafluorokřemičitany, j.n., UN 3415 fluorid sodný, roztok a UN 3422 fluorid draselný, roztok jsou látkami třídy 6.1.
518 UN 1463 oxid chromový, bezvodý (kyselina chromová, tuhá) je látkou třídy 5.1.
519 UN 1048 bromovodík, bezvodý, je látkou třídy 2.
520 UN 1050 chlorovodík, bezvodý, je látkou třídy 2.
521 Tuhé chloritany a chlornany jsou látkami třídy 5.1.
522 UN 1873 kyselina chloristá, vodný roztok s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. čisté kyseliny, je látkou třídy 5.1. Kyselina chloristá, vodný roztok s více než 72 % hm. čisté kyseliny, nebo směsi kyseliny chloristé s jinými kapalinami než vodou nejsou připuštěny k přepravě.
523 UN 1382 sulfid draselný, bezvodý a UN 1385 sulfid sodný, bezvodý, jakož i jejich hydráty s méně než 30 % krystalové vody, a UN 2318 hydrogensulfid sodný s méně než 25 % krystalové vody jsou látkami třídy 4.2.
524 UN 2858 hotové výrobky ze zirkonia s tloušťkou nejméně 18 μm jsou látkami třídy 4.1.
525 Roztoky anorganických kyanidů s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 30 % jsou přiřazeny k obalové skupině 1, roztoky s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 3 %, nejvýše však 30 %, jsou přiřazeny k obalové skupině II a roztoky s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 0,3 %, nejvýše však 3 %, jsou přiřazeny k obalové skupině III.
526 UN 2000 celuloid je přiřazen ke třídě 4.1.
528 UN 1353 vlákna nebo tkaniny impregnované slabě nitrovanou celulózou, neschopné samoohřevu, jsou látkami třídy 4.1.
529 UN 0135 fulminát rtuťnatý, vlhčený nejméně 20 % hm. vody nebo směsi alkohol/ voda je látkou třídy 1. Chlorid rtuťný (kalomel) je látkou třídy 9 (UN 3077).
530 UN 3293 hydrazin, vodný roztok s nejvýše 37 % hm. hydrazinu je látkou třídy 6.1.
531 Směsi s bodem vzplanutí pod 23˚ C, které obsahují více než 55 % nitrocelulózy s libovolným obsahem dusíku, nebo nejvýše 55 % nitrocelulózy s obsahem dusíku vyšším než 12,6 % (v suché hmotě) jsou látkami třídy 1 (viz UN 0340 nebo 0342) nebo třídy 4.1.
532 UN 2672 amoniak (čpavek), roztok s více než 10 %, ale nejvýše 35 % amoniaku je látkou třídy 8.
533 UN 1198 formaldehyd, roztok, hořlavý je látkou třídy 3. Formaldehydové roztoky, nehořlavé, obsahující méně než 25 % formaldehydu nepodléhají předpisům ADR.
534 Ačkoliv benzin může mít za určitých klimatických podmínek tenzi par při 50 °C větší než 110 kPa (1,10 bar), nejvýše však 150 kPa (1,50 bar), musí zůstat zařazen jako látka, která má při 50 °C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,10 bar).
535 UN 1469 dusičnan olovnatý, UN 1470 chloristan olovnatý, tuhý a UN 3408 chloristan olovnatý, roztok jsou látkami třídy 5.1.
536 Naftalen, tuhý, viz UN 1334.
537 UN 2869 chlorid titanitý, směs, nesamozápalná je látkou třídy 8.
538 Síra (v tuhém stavu), viz UN 1350.
539 Roztoky isokyanátů s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším jsou látkami třídy 6.1.
540 UN 1326 hafnium, prášek, vlhčený nejméně 25 % vody, UN 1352 titan, prášek, vlhčený nejméně 25 % vody, nebo UN 1358 zirkonium, prášek, vlhčený, nejméně 25 % vody, jsou látkami třídy 4.1.
541 Směsi nitrocelulózy, jejichž obsah vody, alkoholu nebo plastifikačních činidel je nižší než předepsané mezní hodnoty, jsou látkami třídy 1.
542 Talek (mastek) s tremolitem a/nebo aktinolitem je látkou spadající pod tuto položku.
543 UN 1005 amoniak (čpavek), bezvodý, UN 3318 amoniak (čpavek), roztok s více než 50 % amoniaku a UN 2073 amoniak (čpavek), roztok s více než 35 %, avšak nejvýše 50 % amoniaku, jsou látky třídy 2. Roztoky amoniaku (čpavku) s nejvýše 10 % amoniaku nepodléhají předpisům ADR.
544 UN 1032 dimethylamin, bezvodý, UN 1036 ethylamin, UN 1061 methylamin, bezvodý a UN 1083 trimethylamin, bezvodý, jsou látkami třídy 2.
545 UN 0401 sulfid dipikrylu (sirník dipikrylu) suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody je látkou třídy 1.
546 UN 2009 zirkonium, suché, hotové plechy, pásy nebo stočený drát, o tloušťce menší než 18 μm, je látkou třídy 4.2. Zirkonium, suché, hotové plechy, pásy nebo stočený drát, o tloušťce nejméně 254 μm, nepodléhá předpisům ADR.
547 UN 2210 maneb nebo UN 2210 maneb, přípravky, ve formě schopné samoohřevu jsou látkami třídy 4.2.
548 Chlorsilany, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
549 Chlorsilany s bodem vzplanutí pod 23° C, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3. Chlorsilany s bodem vzplanutí 23° C nebo vyšším, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, jsou látkami třídy 8.
550 UN 1323 cer, desky, pruty nebo tyče, je látkou třídy 4.1.
551 Roztoky těchto isokyanátů s bodem vzplanutí pod 23° C jsou látkami třídy 3.
552 Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny v práškové nebo jiné hořlavé formě, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkou třídy 4.3.
553 Tyto směsi peroxidu vodíku a kyseliny peroctové nesmějí při laboratorních zkouškách (viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, oddíl 20) vybuchnout v kavitovaném stavu, ani deflagrovat a nesmějí rovněž reagovat na zahřívání v uzavřeném prostoru, ani mít žádnou výbušnou sílu. Tento přípravek musí být tepelně stabilní (teplota samourychlujícího se rozkladu 60° C nebo vyšší pro kus o hmotnosti 50 kg) a musí obsahovat jako prostředek k znecitlivění kapalinu, která se snáší s kyselinou peroctovou. Přípravky, které neodpovídají těmto kritériím, se považují za látky třídy 5.2 [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.3 g) ].
554 Hydridy kovů, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3. UN 2870 tetrahydridoboritan hlinitý nebo UN 2870 tetrahydridoboritan hlinitý v přístrojích je látkou třídy 4.2.
555 Prach a prášek kovů, netoxické, v nesamozápalné formě, které však ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
556 Organokovové sloučeniny a jejich roztoky, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2. Hořlavé roztoky obsahující organokovové sloučeniny v takových koncentracích, že ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny v nebezpečných množstvích, ani nejsou samozápalné, jsou látkami třídy 3.
557 Prach a prášek kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
558 Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny kovů, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, nejsou pyroforní ani schopné samoohřevu, ale snadno se zapálí, jsou látkami třídy 4.1.
559 (Vypuštěno)
560 Látka zahřátá, kapalná, j.n. přepravovaná při teplotě nejméně 100° C (včetně roztavených kovů a roztavených solí), a, u látek s bodem vzplanutí, při teplotě pod jejich bodem vzplanutí, je látkou třídy 9 (UN 3257).
561 Chlorformiáty s převažujícími žíravými vlastnostmi jsou látkami třídy 8.
562 Samozápalné organokovové sloučeniny jsou látkami třídy 4.2. Organokovové sloučeniny, hořlavé, reagující s vodou jsou látkami třídy 4.3.
563 UN 1905 kyselina selenová je látkou třídy 8.
564 UN 2443 trichlorid vanadylu, UN 2444 chlorid vanadičitý a UN 2475 chlorid vanaditý jsou látkami třídy 8.
565 K této položce jsou přiřazeny nespecifikované odpady, které pocházejí z lékařských/veterinárních ošetření lidí/zvířat nebo z biologického výzkumu, u kterých je malá pravděpodobnost, že obsahují látky třídy 6.2. Dekontaminované klinické odpady nebo odpady pocházející z biologického výzkumu, které dříve obsahovaly infekční látky, nepodléhají předpisům třídy 6.2.
566 UN 2030 hydrazin, vodný roztok s více než 37 % hm. hydrazinu je látkou třídy 8.
567 (Vypuštěno)
568 Azid barnatý s obsahem vody pod předepsanou mezní hodnotou je látkou třídy 1, UN 0224.
569 - 579 (Vyhrazeno)
580 Cisternová vozidla, speciální vozidla a vozidla zvlášť vybavená pro přepravu ve volně loženém stavu musí být po obou bočních stranách a na zadní straně opatřeny označením podle oddílu 5.3.3. Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, speciální kontejnery a kontejnery speciálně vybavené pro přepravu ve volně loženém stavu musí být opatřeny tímto označením na všech čtyřech stranách.
581 Tato položka zahrnuje směsi methylacetylenu a propadienu s uhlovodíky, které jako:
směs P1 obsahují nejvýše 63 % obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 24 % obj. propanu a propylenu, přičemž procentní podíl nasycených uhlovodíků C4 činí nejméně 14 % obj.;
směs P2 obsahují nejvýše 48 % obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 50 % obj. propanu a propylenu, přičemž procentní podíl nasycených uhlovodíků C4 činí nejméně 5 % obj.;
jakož i směsi propadienu s 1 až 4% methylacetylenu.
Ke splnění požadavků týkajících se údajů v přepravním dokladu (pododdíl 5.4.1.1) smí být popřípadě použito jako technického názvu pojmenování “Směs P1“ nebo „Směs P2“.
582 Tato položka zahrnuje mimo jiné směsi plynů označené písmenem R..., které jako:
směs F1 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,3 MPa (13 bar) a při 50 °C hustotu, která se rovná nejméně hustotě dichlorfluormethanu (1,30 kg/l);
směs F2 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,9 MPa (19 bar) a při 50 °C hustotu, která se rovná nejméně hustotě dichlordifluormethanu (1,21 kg/l);
směs F3 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 3 MPa (30 bar) a při 50 °C hustotu, která se rovná nejméně hustotě chlordifluormethanu (1,09 kg/l).
POZNÁMKA: Trichlorfluormethan (chladicí plyn R11), 1,1,2-trichlor-1,2,2- trifluorethan (chladicí plyn R 113), 1,1,1-trichlor-2,2,2-trifluorethan (chladicí plyn R 113a), 1-chlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí plyn R 133) a 1-chlor-1,1,2-trifluorethan (chladicí plyn R 133b) nejsou látkami třídy 2. Mohou však být součástí směsí F1 až F3.
Ke splnění požadavků týkajících se údajů v přepravním dokladu (pododdíl 5.4.1.1), smí být popřípadě použito jako technického názvu pojmenování “Směs F1“, “Směs F2“ nebo “Směs F3“.
583 Tato položka zahrnuje mimo jiné následující směsi, které jako:
směs A mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,1 MPa (11 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,525 kg/l,
směs A01 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,516 kg/l,
směs A02 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,505 kg/l,
směs A0 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,495 kg/l,
směs A1 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 2,1 MPa (21 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,485 kg/l,
směs B1 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,474 kg/l,
směs B2 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,463 kg/l,
směs B mají při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,450 kg/l,
směs C mají při 70 °C tenzi par nejvýše 3,1 MPa (31 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,440 kg/l.
Ke splnění požadavků týkajících se údajů v přepravním dokladu (pododdíl 5.4.1.1) smí být popřípadě použito jako technického názvu těchto pojmenování:
- “směs A“ nebo “butan“
- “směs A01“ nebo “butan“
- “směs A02“ nebo “butan“
- “směs A0“ nebo “butan“
- “směs A1“
- “směs B1“
- “směs B2“
- “směs B“
- “směs C“ nebo “propan“.
Pro přepravu v cisternách smí být použito obchodních názvů “butan“ nebo “propan“ jen jako dodatků.
584 Tento plyn nepodléhá předpisům ADR, jestliže:
- je v plynném stavu,
- obsahuje nejvýše 0,5 % vzduchu v plynném stavu;
- je obsažen v kovových kapslích (sodors, sparklets), které jsou bez vad snižujících jejich pevnost;
- je zaručena těsnost uzávěrů kapslí;
- jedna kapsle obsahuje nejvýše 25 g tohoto plynu;
- jedna kapsle obsahuje nejvýše 0,75 g tohoto plynu na cm3 vnitřního objemu.
585 Rumělka nepodléhá předpisům ADR.
586 Prášky hafnia, titanu a zirkonia musí obsahovat viditelný přebytek vody. Prášky hafnia, titanu a zirkonia, navlhčené, mechanicky vyrobené, s velikostí částeček nejméně 53 μm, nebo chemicky vyrobené, s velikosti částeček nejméně 840 μm, nepodléhají předpisům ADR.
587 Baryumstearát a titaničitan barnatý nepodléhají předpisům ADR.
588 Bromid hlinitý a chlorid hlinitý v tuhé hydratované formě nepodléhají předpisům ADR.
589 (Vypuštěno)
590 Chlorid železitý, hexahydrát nepodléhá předpisům ADR.
591 Síran olovnatý s nejvýše 3 % volné kyseliny nepodléhá předpisům ADR.
592 Prázdné obaly, včetně prázdných IBC a prázdných velkých obalů, prázdná cisternová vozidla, prázdné snímatelné cisterny, prázdné přemístitelné cisterny, prázdné cisternové kontejnery a prázdné malé kontejnery, nevyčištěné, které obsahovaly tuto látku, nepodléhají předpisům ADR.
593 Tento plyn, který je určen ke chlazení např. lékařských nebo biologických vzorků, nepodléhá předpisům ADR, je-li obsažen v dvoustěnných nádobách, které odpovídají ustanovením pododdílu 4.1.4.1, pokynu pro balení P203, odstavci (6) pro otevřené kryogenní nádoby, pokud není stanoveno jinak v 5.5.3.
594 Následující předměty, které jsou zhotoveny a naplněny podle předpisů státu výroby a jsou zabaleny do pevných vnějších obalů, nepodléhají předpisům ADR:
- UN 1044 přístroje hasicí, jestliže jsou opatřeny ochranou proti neúmyslnému uvedení do činnosti;
- UN 3164 předměty pod pneumatickým nebo hydraulickým tlakem, které jsou zkonstruovány tak, aby odolaly větším namáháním než je vnitřní tlak plynu díky přenosu sil, vlastní odolnosti nebo konstrukci.
596 Kadmiová barviva, jako sulfidy kadmia, sulfoselenidy kadmia a kadmiové soli vyšších mastných kyselin (např. kadmiumstearát) nepodléhají předpisům ADR.
597 Kyselina octová, roztoky s nejvýše 10 % hm. čisté kyseliny nepodléhají předpisům ADR.
598 Následující předměty nepodléhají předpisům ADR:
(a) Nové akumulátory, jestliže:
- jsou zajištěny proti posunu, pádu a poškození;
- jsou opatřeny zařízením na přenášení, ledaže by byly stohovány, např. na paletách;
- nevykazují na vnější straně nebezpečné stopy louhů nebo kyselin;
- jsou chráněny proti zkratům.
(b) Použité akumulátory, jestliže:
- jejich skříně nevykazují žádné poškození;
- jsou zajištěny proti netěsnosti, posunu, pádu a poškození, např. stohováním na paletách;
- nevykazují na vnější straně nebezpečné stopy louhů nebo kyselin;
- jsou chráněny proti zkratům.
“Použité akumulátory“ jsou takové, které jsou přepravovány za účelem recyklace po normálním používání.
599 (Vypuštěno)
600 Oxid vanadičný, roztavený a ztuhlý, nepodléhá předpisům ADR.
601 Farmaceutické výrobky (léky) připravené k použití, které jsou látkami vyrobenými a zabalenými pro maloobchodní prodej nebo pro distribuci pro osobní potřebu nebo pro domácnost, nepodléhají předpisům ADR.
602 Sirníky fosforu obsahující žlutý nebo bílý fosfor nejsou připuštěny k přepravě.
603 Kyanovodík, bezvodý, který neodpovídá popisu pro UN číslo 1051 nebo UN číslo 1614, není připuštěn k přepravě. Kyanovodík (kyselina kyanovodíková) s méně než 3 % vody je stabilní, jestliže jeho hodnota pH činí 2,5 ± 0,5 a kapalina je čirá a bezbarvá.
604 (Vypuštěno)
605 (Vypuštěno)
606 (Vypuštěno)
607 Směsi dusičnanu draselného a dusitanu sodného se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
608 (Vypuštěno)
609 Tetranitromethan, který obsahuje hořlavé nečistoty, není připuštěn k přepravě.
610 Tato látka není připuštěna k přepravě, jestliže obsahuje více než 45 % kyanovodíku.
611 Dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně organických látek jako ekvivalentů uhlíku) není připuštěn k přepravě, ledaže je součástí látek nebo předmětů třídy 1.
612 (Vyhrazeno)
613 Roztok kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné a směsi kyseliny chlorečné s jakoukoli kapalinou kromě vody nejsou k přepravě připuštěny.
614 2,3,7,8 - tetrachlordibenzo-p-dioxin (TCDD) v koncentracích považovaných podle kritérií pododdílu 2.2.61.1 za velmi toxické není připuštěn k přepravě.
615 (Vyhrazeno)
616 Látky obsahující více než 40 % kapalných esterů kyseliny dusičné musí vyhovět při zkoušce na výpotek, uvedené v oddílu 2.3.1.
617 Dodatečně k typu trhaviny je nutno uvést na kuse obchodní název dotyčné trhaviny.
618 V nádobách s 1,2 butadienem nesmí obsah kyslíku v plynné fázi překročit 50 ml/m3.
619-622 (Vyhrazeno)
623 UN 1829 oxid sírový musí být stabilizován přidáním inhibitorů. Oxid sírový, čistoty nejméně 99,95 %, smí být přepravován bez inhibitoru v cisternách, za podmínky, že jeho teplota je udržována na nejméně 32,5 °C. Při přepravě této látky v cisterně při teplotě nejméně 32.5 °C musí být v přepravním dokladu zápis “Přeprava při nejnižší teplotě produktu 32,5 °C“.
625 Kusy obsahující tyto předměty musí být zřetelně označeny nápisem “UN 1950 AEROSOLY“.
626-627 (Vyhrazeno)
632 Tato látka se považuje za samozápalnou (pyroforní).
633 Kusy a malé kontejnery s touto látkou musí být opatřeny následujícím nápisem: “Udržovat vzdálenost od zápalných zdrojů“. Tento nápis musí být uveden v úředním jazyce země odeslání a kromě toho, jestliže tento jazyk není anglický, francouzský ani německý, také v anglickém, francouzském nebo německém jazyce, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví něco jiného.
634 (Vypuštěno)
635 Kusy obsahující tyto předměty musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 9 pouze tehdy, jestliže jsou předměty plně uzavřeny v obalu, v latění nebo jiných prostředcích, které brání rychlé identifikaci těchto předmětů.
636 (a) Články obsažené v zařízeních nesmí být možno během přepravy vybít tak, aby napětí v otevřeném obvodu kleslo pod 2 volty nebo pod dvě třetiny napětí nevybitého článku, podle toho, která hodnota je nižší.
(b) Až do mezilehlého zpracovatelského objektu použité lithiové články a baterie o celkové (brutto) hmotnosti nejvýše 500 g na každý článek nebo baterii, ať obsažené v zařízení nebo ne, shromážděné a podávané k přepravě za účelem jejich likvidace, společně s jinými nelithiovými články nebo bateriemi, nebo bez nich, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADR, pokud splňují následující podmínky:
(i) Jsou dodržena ustanovení pokynu pro balení P903b;
(ii) Je zaveden systém zajištění kvality, aby bylo zajištěno, že celkové množství lithiových článků nebo baterií na dopravní jednotku nepřekročí 333 kg;
(iii) Kusy musí být opatřeny nápisem:“POUŽITÉ LITHIOVÉ ČLÁNKY“.
637 Geneticky změněné mikroorganismy a geneticky změněné organismy jsou takové, které nejsou nebezpečné pro člověka ani zvířata, které by však mohly zvířata, rostliny, mikrobiologické látky a ekosystémy změnit takovým způsobem, který se nemůže v přírodě vyskytovat. Geneticky změněné mikroorganismy a geneticky změněné organismy nepodléhají ustanovením ADR, jsou-li schváleny k používání příslušnými orgány zemí původu, tranzitu a určení.3
Živých obratlovců ani bezobratlých živočichů nesmí být použito k tomu, aby přepravovali látky přiřazené pod toto UN číslo, ledaže by tyto látky nemohly být přepraveny jiným způsobem.
Pro přepravu snadno zkazitelných látek pod tímto UN číslem je nutno udat patřičné informace, např. “Chladit na + 2 °C/+4 °C“ nebo “Přepravovat ve zmrzlém stavu“ nebo “Nenechat zmrznout“.
638 Tyto látky jsou příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám (viz odstavec 2.2.41.1.19)
639 Viz pododdíl 2.2.2.3, klasifikační kód 2 F, UN 1965, poznámka 2.
640 Fyzikální a technické vlastnosti uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 určují různé kódy cisteren pro přepravu látek téže obalové skupiny v cisternách ADR.
K identifikaci těchto fyzikálních a technických vlastností látky přepravované v cisterně je nutno údaje vyžadované v přepravním dokladu doplnit pouze v případě přepravy v cisternách ADR takto:
„Zvláštní ustanovení 640X“, kde „X“ je příslušné velké písmeno, které je uvedeno za odkazem na zvláštní ustanovení 640 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
Od těchto doplňkových údajů je však možno upustit v případě přepravy v typu cisterny, který pro látky určité obalové skupiny určitého UN čísla splňuje alespoň nejpřísnější požadavky.
642 Pokud se to v rámci pododdílu 1.1.4.2 nepřipouští, nesmí se tato položka Vzorových předpisů OSN použít pro přepravu roztoku hnojiv s volným amoniakem (čpavkem).
643 Litý asfalt nepodléhá předpisům platným pro třídu 9.
644 Přeprava této látky je dovolena za podmínky, že:
- hodnota pH naměřená v 10 % vodném roztoku přepravované látky je mezi 5 a 7;
- roztok neobsahuje hořlavé látky v množství větším než 0,2 % nebo sloučeniny chloru v takovém množství, že obsah chloru překročí 0,02 %.
645 Klasifikační kód uvedený ve sloupci (3b) tabulky A kapitoly 3.2 se smí použít jen se souhlasem příslušného orgánu smluvní strany ADR uděleným před přepravou. Schválení musí být vydáno písemně jako osvědčení o schválení klasifikace (viz 5.4.1.2.1 (g)) a musí obdržet jediné jednací číslo. Je-li přiřazení k podtřídě provedeno podle postupu uvedeného v 2.2.1.1.7.2, může příslušný orgán požadovat, aby byla nedostatečná klasifikace ověřena na základě údajů získaných ze zkoušek série 6 Příručky zkoušek a kritérií, části 1, oddílu 16.
646 Uhlí vyrobené parním aktivačním procesem nepodléhá předpisům ADR.
647 Přeprava octa a kyseliny octové potravinářské kvality s nejvýše 25 % hm. čisté kyseliny podléhá pouze těmto požadavkům:
a) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být vyrobeny z nerezové oceli nebo z plastu, který je trvale odolný proti žíravosti octa/kyseliny octové potravinářské kvality.
b) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí jejich vlastník podrobit nejméně jednou ročně vizuální inspekci. Výsledky inspekcí musí být zaznamenány a záznamy uchovávány nejméně jeden rok. Poškozené obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny nesmějí být naplněny.
c) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být plněny tak, aby produkt nepřetekl a neulpěl na vnějším povrchu.
d) Těsnění a uzávěry musí být odolné proti octu/kyselině octové potravinářské kvality. Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být hermeticky utěsněny baličem nebo plničem tak, aby za normálních podmínek přepravy nedošlo k úniku.
e) Smějí se používat skupinové obaly s vnitřními obaly ze skla nebo plastu (viz pokyn pro balení P001 v 4.1.4.1), které splňují všeobecná ustanovení pro balení v pododdílech 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.5, 4.1.1.6, 4.1.1.7 a 4.1.1.8.
Ostatní ustanovení ADR se nepoužijí.
648 Předměty napuštěné tímto pesticidem, jako jsou lepenkové podložky, papírové proužky, kuličky vaty, plastové fólie, v hermeticky uzavřených obalech nepodléhají ustanovením ADR.
649 (Vypuštěno)
650 Odpady sestávající ze zbytků obalů, ztuhlých a kapalných zbytků barev mohou být přepravovány za podmínek obalové skupiny II. Kromě ustanovení UN čísla 1263, obalové skupiny II mohou být odpady baleny a přepravovány také za těchto podmínek:
(b) Odpady mohou být baleny do flexibilních IBC typů 13H3, 13H4 a 13H5 v přepravních obalových souborech s plnými stěnami;
(c) Zkoušení obalů a IBC uvedených pod písmeny (a) nebo (b) se může provádět podle ustanovení kapitol 6.1, popřípadě 6.5, pro tuhé látky na úrovni parametrů obalové skupiny II;
Zkoušky musí být provedeny na obalech a IBC naplněných reprezentativním vzorkem odpadů, jak jsou připraveny k přepravě;
(d) Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena ve vozidlech s plachtou, uzavřených kontejnerech nebo velkých kontejnerech s plachtou, vesměs plnostěnných. Nástavba vozidla nebo těleso kontejneru musí být těsné nebo musí být utěsněny, např. pomocí vhodného a dostatečně pevného vnitřního vyložení;
(e) Jsou-li odpady přepravovány za podmínek tohoto zvláštního ustanovení, musí být podle odstavce 5.4.1.1.3 deklarovány v přepravním dokladu takto:
„UN 1263 ODPAD BARVA, 3, II, (D/E)“, nebo
„UN 1263 ODPAD BARVA, 3, OS II, (D/E)“.
651 Zvláštní ustanovení V2 (1) neplatí, jestliže čistá hmotnost výbušné látky na dopravní jednotku nepřekračuje 4000 kg, za podmínky, že čistá hmotnost výbušné látky na vozidlo nepřekročí 3000 kg.
652 Nádoby z austenitické nerezové oceli, ferritické a austenitické oceli (ocel Duplex) nebo svařovaného titanu, které nesplňují požadavky kapitoly 6.2, ale byly vyrobeny a schváleny podle vnitrostátních leteckých předpisů pro použití jako palivové nádrže pro horkovzdušný balon nebo horkovzdušnou vzducholoď, uvedené do provozu (datum první inspekce) před1.červencem 2004, mohou být přepravovány po silnici, pokud splňují tyto podmínky:
(a) Všeobecná ustanovení v 6.2.1 musí být dodržena;
(b) Konstrukce a výroba nádob musí být schváleny pro použití v letectví národním úřadem pro leteckou dopravu;
(c) Odchylkou od 6.2.3.1.2 musí být výpočtový tlak odvozen od redukované nejvyšší okolní teploty +40 °C; v tomto případě:
(i) odchylkou od 6.2.5.1 mohou být láhve vyrobeny z válcovaného a temperovaného čistého titanu obchodní kvality splňujícího minimální požadavky Rm > 450 MPa, εA > 20 % (εA = prodloužení po přetržení);
(ii) láhve z austenitické nerezové oceli a feritické a austenitické oceli (ocel Duplex) mohou být používány do úrovně napětí dosahující až 85 % minimální zaručené meze průtažnosti (Re) při výpočtovém tlaku odvozeném od redukované nejvyšší okolní teploty +40°C;
(iii) nádoby musí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku s nastaveným jmenovitým tlakem 26 barů; zkušební tlak těchto nádob musí být nejméně 30 barů;
(d) Pokud se nepoužijí odchylky uvedené pod písmenem (c), musí být nádoby konstruovány pro základní teplotu 65°C a musí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku s nastaveným jmenovitým tlakem stanoveným příslušným orgánem země používání;
(e) Hlavní těleso nádob musí být pokryto vnější vodovzdornou ochrannou vrstvou o tloušťce nejméně 25 mm, vyrobenou z konstrukční buněčné pěny nebo podobného materiálu;
(f) Během přepravy musí být láhev dobře upevněna v koši nebo dodatečném zajišťovacím prostředku;
(g) Nádoby musí být označeny jasně viditelnou značkou informující, že jsou určeny jen pro použití v horkovzdušných balonech nebo horkovzdušných vzducholodích;
(h) Doba používání (od data první inspekce) nesmí překročit 25 let.
653 Přeprava tohoto plynu v lahvích majících součin zkušebního tlaku a vnitřního objemu nejvýše 15,2 MPa.litr (152 bar.litr) nepodléhá ostatním ustanovením ADR, jsou-li splněny tyto podmínky:
- Ustanovení pro výrobu a zkoušení lahví jsou dodržena;
- Láhve jsou zabaleny do vnějších obalů, které splňují alespoň požadavky části 4 pro skupinové obaly. Všeobecná ustanovení pro balení v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5 až 4.1.1.7 musí být dodržena;
- Láhve nejsou baleny společně s jinými nebezpečnými věcmi;
- Celková (brutto) hmotnost kusu nepřekračuje 30 kg; a
- Každý kus je zřetelně a trvanlivě označen nápisem „UN 1006“ pro argon, stlačený, „UN 1013“ pro oxid uhličitý, „UN 1046“ pro helium, stlačené nebo „UN 1066“ pro dusík, stlačený. Toto označení musí být umístěno ve čtverci postaveném na vrchol, který je ohraničen čarou o rozměrech nejméně 100 x 100 mm.
654 Odpadové zapalovače shromažďované jednotlivě a zasílané podle 5.4.1.1.3 smějí být přepravovány pod touto položkou za účelem likvidace. Nemusí být chráněny proti neúmyslnému vyprázdnění za podmínky, že jsou učiněna opatření, aby se zamezilo nebezpečnému nárůstu tlaku a nebezpečné atmosféře.
Odpadové zapalovače, s výjimkou těch, které jsou netěsné nebo silně deformované, musí být baleny podle pokynu pro balení P003. Kromě toho platí následující ustanovení:
- musí se používat jen tuhé obaly o maximálním vnitřním objemu 60 litrů;
- obaly musí být naplněny vodou nebo jakýmkoli jiným vhodným ochranným materiálem, aby se předešlo zapálení;
- za normálních podmínek přepravy musí být všechna zažehovací zařízení zapalovačů plně pokryta ochranným materiálem;
- obaly musí být dostatečně odvětrávány, aby se předešlo vytvoření hořlavé atmosféry a nárůstu tlaku;
- kusy musí být přepravovány jen v odvětrávaných nebo nekrytých vozidlech nebo kontejnerech.
Netěsné nebo silně deformované zapalovače musí být přepravovány v záchranných obalech za podmínky, že jsou učiněna vhodná opatření k tomu, aby nedošlo k nebezpečnému nárůstu tlaku.
POZNÁMKA: Na odpadové zapalovače se nevztahuje zvláštní ustanovení 201 ani zvláštní ustanovení pro balení PP84 a RR5 pokynu pro balení P002 v 4.1.4.1.
655 Láhve a jejich uzávěry zkonstruované, vyrobené, schválené a označené podle směrnice 97/23/ES4 a používané pro dýchací přístroje smějí být přepravovány, aniž by odpovídaly kapitole 6.2, za podmínky, že jsou podrobovány inspekcím a zkouškám uvedeným v 6.2.1.6.1 a interval mezi zkouškami uvedený v pokynu pro balení P200 v pododdílu 4.1.4.1 není překročen. Tlak používaný při hydraulické tlakové zkoušce je tlak vyznačený na láhvi podle směrnice 97/23/ES4.
656 (Vypuštěno)
657 Tato položka se použije jen pro technicky čistou látku; ke směsím komponent LPG viz UN číslo 1965 nebo viz UN číslo 1075 ve spojení s POZNÁMKOU 2 v 2.2.2.3.
658 UN 1057 ZAPALOVAČE vyhovující normě EN ISO 9994:2006 + A1:2008 „Zapalovače - Bezpečnostní specifikace“ a UN 1057 NÁDOBKY S NÁPLNI DO ZAPALOVAČŮ smějí být přepravovány jen za dodržení ustanovení uvedených v 3.4.1 (a) až (h), 3.4.2 (s výjimkou celkové (brutto) hmotnosti 30 kg), 3.4.3 (s výjimkou celkové (brutto) hmotnosti 20 kg), 3.4.11 a 3.4.12, pokud jsou dodrženy následující podmínky:
(a) Celková (brutto) hmotnost každého kusu je nejvýše 10 kg;
(b) Ve vozidle je přepravováno nejvýše 100 kg celkové (brutto) hmotnosti takových kusů; a
(c) Každý vnější obal je zřetelně a trvanlivě označen nápisem „UN 1057 ZAPALOVAČE“ nebo „UN 1057 NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ“, jak je to vhodné.
659 Látky, pro které je ve sloupci (9a) a sloupci (11) tabulky A v kapitole 3.2 uveden kód PP86 nebo TP7, a vyžadují tedy, aby byl z výparného prostoru odstraněn vzduch, nesmějí být přepravovány pod tímto UN číslem, nýbrž musí být přepravovány pod svými příslušnými UN čísly, jak jsou uvedena v tabulce A kapitoly 3.2.
POZNÁMKA: Viz též 2.2.2.1.7.
660 Pro přepravu plynových palivových soustav zkonstruovaných pro zabudování do motorových vozidel, které obsahují tento plyn, nemusí být použita ustanovení pododdílu 4.1.4.1, kapitoly 5.2, kapitoly 5.4 a kapitoly 6.2 ADR, pokud jsou dodrženy následující podmínky:
(a) Plynové palivové soustavy musí splňovat požadavky Nařízení EHS č. 67, revize 25, Nařízení EHS č. 110, revize 16 nebo Nařízení EHS č. 1157 nebo Nařízení (ES) č. 79/20098 ve spojení s Nařízením (EU) č. 406/20109, jak je to vhodné.
(b) Plynové palivové soustavy musí být těsné a nesmějí vykazovat žádné známky vnějšího poškození, které by mohlo ovlivnit jejich bezpečnost.
POZNÁMKA 1: Kritéria je možno nalézt v normě ISO 11623:2002 Přepravitelné plynové láhve - Periodické inspekce a zkoušení kompozitních plynových lahví (nebo ISO DIS 19078 Plynové láhve - Inspekce instalace lahví a rekvalifikace vysokotlakých lahví pro skladování zemního plynu, používaného jako palivo pro samojízdná vozidla, v těchto vozidlech).
POZNÁMKA 2: Nejsou-li plynové palivové soustavy těsné nebo jsou nadměrně naplněné nebo vykazují poškození, které by mohlo ovlivnit jejich bezpečnost, smějí být přepravovány jen v záchranných tlakových nádobách odpovídajících ADR.
(c) Je-li plynová palivová soustava vybavena dvěma nebo více ventily v sérii, musí být dva ventily uzavřeny tak, aby byly za normálních podmínek přepravy plynotěsné. Existuje-li pouze jeden ventil, nebo jestliže jen jeden ventil funguje řádně, musí být všechny otvory, s výjimkou otvoru zařízení pro vyrovnávání tlaku, uzavřeny tak, aby byly za normálních podmínek přepravy plynotěsné.
(d) Plynové palivové soustavy musí být přepravovány takovým způsobem, aby se zamezilo ucpání zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo poškození ventilů nebo jakékoli jiné natlakované části plynové palivové soustavy a nechtěnému uvolnění plynu za normálních podmínek přepravy.
Plynová palivová soustava musí být zajištěna tak, aby se zamezilo jejímu sklouznutí, válení nebo vertikálnímu pohybu.
(e) Plynové palivové soustavy musí splňovat ustanovení uvedená v 4.1.6.8 (a), (b), (c), (d) nebo (e).
(f) Ustanovení kapitoly 5.2 o nápisech a bezpečnostních značkách musí být dodržena, ledaže jsou plynové palivové soustavy zasílány v manipulačním zařízení. V tomto případě musí být nápisy a bezpečnostní značky umístěny na manipulačním zařízení.
(g) Dokumentace
Každá zásilka, která je přepravována podle tohoto zvláštního ustanovení, musí být doprovázena přepravním dokladem, obsahujícím alespoň následující údaje:
(i) UN číslo plynu obsaženého v plynových palivových soustavách s předřazenými písmeny „UN“;
(ii) Oficiální pojmenování pro přepravu plynu;
(iii) Číslo vzoru bezpečnostní značky;
(iv) Počet plynových palivových soustav;
(v) V případě zkapalněných plynů čistá (netto) hmotnost v kg plynu každé plynové palivové soustavy a v případě stlačených plynů jmenovitý vnitřní objem v litrech každé plynové palivové soustavy, následovaný jmenovitým provozním tlakem;
(vi) Názvy a adresy odesilatele a příjemce.
Údaje podle (i) až (v) musí být uvedeny podle jednoho z následujících příkladů:
Příklad 1: UN 1971 plyn zemní, stlačený, 2.1, 1 plynová palivová soustava 50 l celkem, 200 barů
Příklad 2: UN 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n., 2.1, 3 plynové palivové soustavy, každá po 15 kg čisté (netto) hmotnosti plynu
POZNÁMKA: Všechna ostatní ustanovení ADR musí být dodržena.
661 Přeprava poškozených lithiových baterií, pokud nejsou shromažďovány a podávány k přepravě za účelem jejich likvidace podle zvláštního ustanovení 636, je dovolena jen za dodatečných podmínek stanovených příslušným orgánem kterékoli smluvní strany ADR, který může také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADR, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle ADR nebo RID.
Smějí být použity jen ty metody balení, které byly pro tyto věci schváleny příslušným orgánem.
Příslušný orgán může stanovit přísnější přepravní kategorii nebo kód omezení pro tunely, které musí být zahrnuty do schválení příslušného orgánu.
Kopie schválení příslušného orgánu musí doprovázet každou zásilku, nebo musí být v přepravním dokladu uveden odkaz na schválení příslušného orgánu.
Příslušný orgán smluvní strany ADR, který udělil schválení podle tohoto zvláštního ustanovení, musí o tom uvědomit sekretariát UNECE (EHK OSN) za účelem zveřejnění této informace prostřednictvím jeho webových stránek.
POZNÁMKA: Při udělování schválení musí být vzata v úvahu všechna doporučení Spojených národů týkající se technických požadavků na přepravu poškozených lithiových baterií.
Za poškozené lithiové baterie se považují zejména:
- baterie identifikované výrobcem jako vadné z bezpečnostních důvodů;
- baterie s poškozenými nebo značně deformovanými plášti;
- baterie, u nichž dochází k úniku kapaliny nebo plynu; nebo
- baterie se závadami, které nemohou být diagnostikovány před jejich přepravou do místa jejich analýzy.
KAPITOLA 3.4
NEBEZPEČNÉ VĚCI BALENÉ V OMEZENÝCH MNOŽSTVÍCH
3.4.1 Tato kapitola obsahuje ustanovení platná pro přepravu nebezpečných věcí určitých tříd balených v omezených množstvích. Platný množstevní limit pro vnitřní obal nebo předmět je uveden pro každou látku ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2. Kromě toho je v tomto sloupci uvedeno množství „0“ pro každou položku nebezpečných věcí, které není dovoleno přepravovat podle této kapitoly.
Nebezpečné věci balené v takových omezených množstvích, splňujících ustanovení této kapitoly, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADR, kromě příslušných ustanovení:
(b) části 2;
(f) části 6, konstrukčních požadavků v 6.1.4 a odstavců 6.2.5.1 a 6.2.6.1 až 6.2.6.3;
(h) 8.6.3.3 a 8.6.4.
3.4.2 Nebezpečné věci musí být zabaleny jen do vnitřních obalů uložených ve vhodných vnějších obalech. Smějí být použity meziobaly. Kromě toho musí být pro předměty podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S, plně dodržena ustanovení oddílu 4.1.5. Použití vnitřních obalů však není nutné pro přepravu předmětů, jako jsou aerosoly nebo „nádobky, malé, obsahující plyn“. Celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 30 kg.
3.4.3 S výjimkou předmětů podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S, podložky se smršťovací nebo průtažnou fólií splňující podmínky uvedené v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8 jsou dovoleny jako vnější obaly pro předměty nebo vnitřní obaly obsahující nebezpečné věci přepravované podle této kapitoly. Vnitřní obaly, které jsou náchylné k rozbití nebo snadnému propíchnutí, jako ty, které jsou vyrobeny ze skla, porcelánu, kameniny nebo některých plastů, musí být uloženy ve vhodných meziobalech splňujících ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8 a zkonstruovaných tak, aby splňovaly konstrukční požadavky uvedené v 6.1.4. Celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 20 kg.
3.4.4 Kapalné věci třídy 8, obalové skupiny II ve vnitřních obalech ze skla, porcelánu nebo kameniny musí být uzavřeny ve snášenlivém a tuhém meziobalu.
3.4.5 a 3.4.6 (Vyhrazeno)
3.4.7 S výjimkou letecké dopravy musí být kusy obsahující nebezpečné věci v omezených množstvích opatřeny dále uvedenou značkou.
Tato značka musí být snadno viditelná, čitelná a schopna odolávat působení nepříznivého počasí bez podstatného snížení čitelnosti.
Horní a dolní část a obvodová čára musí být černé. Střední plocha musí být bílá nebo musí mít barvu dostatečně kontrastní vůči podkladu. Minimální rozměry musí být 100 mm x 100 mm a minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol musí být 2 mm. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smí být tento rozměr zmenšen na nejméně 50 mm x 50 mm, pokud tato značka zůstane zřetelně viditelná.
3.4.8 Kusy obsahující nebezpečné věci podávané k přepravě leteckou dopravou podle ustanovení části 3, kapitoly 4 ICAO Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air musí být opatřeny dále uvedenou značkou.
Tato značka musí být snadno viditelná, čitelná a schopna odolávat působení nepříznivého počasí bez podstatného snížení čitelnosti. Horní a dolní část a obvodová čára musí být černé. Střední plocha musí být bílá nebo musí mít barvu dostatečně kontrastní vůči podkladu. Minimální rozměry musí být 100 mm x 100 mm. Minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol musí být 2 mm. Symbol „Y“ musí být umístěn ve středu značky a musí být zřetelně viditelný. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smí být tento rozměr zmenšen na nejméně 50 mm x 50 mm, pokud tato značka zůstane zřetelně viditelná.
3.4.9 Kusy obsahující nebezpečné věci a opatřené značkou uvedenou v 3.4.8 se považují za kusy splňující ustanovení oddílů 3.4.1 až 3.4.4 této kapitoly a nemusí být opatřeny značkou uvedenou v 3.4.7.
3.4.10 (Vyhrazeno)
3.4.11 Pokud jsou kusy obsahující nebezpečné věci balené v omezených množstvích uloženy v přepravním obalovém souboru, platí ustanovení uvedená v 5.1.2. Kromě toho musí být přepravní obalový soubor označen značkami vyžadovanými touto kapitolou, ledaže jsou označení reprezentující všechny nebezpečné věci obsažené v přepravním obalovém souboru viditelná. Ustanovení uvedená v 5.1.2.1 (a)(ii) a 5.1.2.4 platí pouze v případě, že jsou v přepravním obalovém souboru obsaženy jiné nebezpečné věci, které nejsou baleny v omezených množstvích, a to pouze ve vztahu k těmto jiným nebezpečným věcem.
3.4.12 Před přepravou musí odesilatelé nebezpečných věcí balených v omezených množstvích předem informovat dopravce prokazatelnou formou o celkové (brutto) hmotnosti takových věcí, které se mají odesílat.
3.4.13 (a) Dopravní jednotky o největší povolené hmotnosti nad 12 tun přepravující nebezpečné věci balené v omezených množstvích musí být označeny podle 3.4.15 na přední a na zadní straně, s výjimkou případu, kdy dopravní jednotka obsahuje jiné nebezpečné věci, pro které je vyžadováno označení oranžovými tabulkami podle 5.3.2. V tomto posledním případě může být dopravní jednotka označena jen vyžadovaným označením oranžovými tabulkami, nebo jak označením oranžovými tabulkami podle 5.3.2, tak i označením podle 3.4.15.
(b) Kontejnery přepravující nebezpečné věci balené v omezených množstvích na dopravních jednotkách o největší povolené hmotnosti nad 12 tun musí být označeny podle 3.4.15 na všech čtyřech stranách, s výjimkou případu, kdy kontejner obsahuje jiné nebezpečné věci, pro které je vyžadováno označení velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1. V tomto posledním případě může být kontejner označen jen vyžadovanými velkými bezpečnostními značkami, nebo jak velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1, tak i označením podle 3.4.15.
Dopravní jednotka nemusí být označena, s výjimkou případu, kdy označení kontejnerů není viditelné zvnějšku dopravní jednotky, kterou jsou přepravovány. V tomto případě musí být stejné označení umístěno na přední a na zadní straně dopravní jednotky.
3.4.14 Od označení uvedených v 3.4.13 může být upuštěno, jestliže celková (brutto) hmotnost přepravovaných kusů obsahujících nebezpečné věci balené v omezených množstvích nepřekračuje 8 tun na dopravní jednotku.
3.4.15 Označení musí sestávat ze značky vyžadované v 3.4.7, jejíž minimální rozměry však musí být 250 mm x 250 mm.
KAPITOLA 3.5
NEBEZPEČNÉ VĚCI BALENÉ VE VYŇATÝCH MNOŽSTVÍCH
3.5.1 Vyňatá množství
3.5.1.1 Vyňatá množství nebezpečných věcí určitých tříd, jiných než předmětů, splňující ustanovení této kapitoly nepodléhají žádným jiným ustanovením ADR s výjimkou:
(a) předpisů o školení v kapitole 1.3;
(b) klasifikačních postupů a kriterií pro obalové skupiny v části 2;
(c) předpisů o balení v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4 a 4.1.1.6,
POZNÁMKA: V případě radioaktivních látek platí předpisy pro radioaktivní látky ve vyjmutých kusech v 1.7.1.5.
3.5.1.2 Nebezpečné věci, které smějí být přepravovány ve vyňatých množstvích podle ustanovení této kapitoly, jsou ukázány ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2 pomocí následujícího alfanumerického kódu:
KódNejvyšší čisté množství na vnitřní obal (v gramech pro tuhé látky a v ml pro kapaliny a plyny)Nejvyšší čisté množství na vnější obal
(v gramech pro tuhé látky a v ml pro kapaliny a plyny, nebo součet gramů a ml v případě smíšeného balení)
E0Není dovoleno jako vyňaté množstvíNení dovoleno jako vyňaté množství
E1301000
E230500
E330300
E41500
E51300
Pro plyny se objemem udaným pro vnitřní obaly míní hydraulický vnitřní objem vnitřní nádoby a objemem udaným pro vnější obaly se míní celkový hydraulický vnitřní objem všech vnitřních obalů v jednom vnějším obalu.
3.5.1.3 Jsou-li nebezpečné věci ve vyňatých množstvích, jimž jsou přiděleny rozdílné kódy, baleny společně, musí být celkové množství na vnější obal omezeno na to množství, které odpovídá nejrestriktivnějšímu kódu.
3.5.1.4 Vyňatá množství nebezpečných věcí přiřazená ke kódům E1, E2, E4 a E5 s nejvyšším čistým množstvím nebezpečných věcí na vnitřním obal omezeným na 1 ml pro kapaliny a plyny a na 1 g pro tuhé látky a s nejvyšším čistým množstvím nebezpečných věcí na vnější obal, které nepřevyšuje 100 g pro tuhé látky nebo 100 ml pro kapaliny a plyny, podléhají pouze:
(a) ustanovením uvedeným v 3.5.2, s výjimkou toho, že se nevyžaduje meziobal v případě, že jsou vnitřní obaly bezpečně zabaleny ve vnějším obalu s fixačním materiálem takovým způsobem, že za normálních podmínek přepravy nemohou prasknout, být propíchnuty nebo propouštět svůj obsah; a pro kapaliny vnější obal obsahuje dostatečné množství absorpčního materiálu, aby absorboval celý obsah vnitřních obalů; a
(b) ustanovením uvedeným v 3.5.3.
3.5.2 Obaly
Obaly používané pro přepravu nebezpečných věcí ve vyňatých množstvích musí splňovat následující požadavky:
(a) Musí být vnitřní obal a každý vnitřní obal musí být vyroben z plastu (s minimální tloušťkou 0,2 mm, je-li používán pro kapaliny) nebo ze skla, porcelánu, kameniny, keramického materiálu nebo kovu (viz též 4.1.1.2) a uzávěr každého vnitřního obalu musí být bezpečně držen na svém místě drátem, páskou nebo jiným účinným prostředkem; každá nádoba mající hrdlo s lisovanými šroubovými závity musí mít těsné víčko závitového typu. Uzávěr musí být odolný vůči obsahu;
(b) Každý vnitřní obal musí být bezpečně zabalen do meziobalu s fixačním materiálem takovým způsobem, aby se za normálních podmínek přepravy nemohl rozbít, být proražen nebo propouštět svůj obsah. Meziobal musí úplně udržet obsah v případě rozbití nebo úniku, bez ohledu na orientaci kusu. Pro kapaliny musí meziobal obsahovat dostatek absorpčního materiálu k pohlcení celého obsahu vnitřního obalu. V takových případech může být absorpčním materiálem fixační materiál. Nebezpečné věci nesmějí nebezpečně reagovat s fixačním nebo absorpčním materiálem ani s materiálem obalů, ani redukovat celistvost nebo funkci materiálů;
(c) Meziobal musí být bezpečně zabalen do pevného tuhého vnějšího obalu (ze dřeva, lepenky nebo jiného stejně pevného materiálu);
(d) Každý typ kusu musí vyhovovat ustanovením v 3.5.3;
(e) Každý kus musí být takové velikosti, aby na něm byl dostatek místa pro všechna potřebná označení; a
(f) Smějí se používat přepravní obalové soubory a smějí obsahovat také kusy s nebezpečnými věcmi nebo věci nepodléhající předpisům ADR.
3.5.3 Zkoušky pro kusy
3.5.3.1 Kompletní kus, tak jak je připraven k přepravě, s vnitřními obaly naplněnými do nejméně 95 % jejich vnitřního objemu pro tuhé látky nebo 98 % pro kapaliny, musí být schopen odolat, jak se dokáže zkouškou, která je náležitě zdokumentována, bez rozbití nebo úniku z kteréhokoli vnitřního obalu a bez významného snížení účinnosti:
(a) pádům na pevný, nepružný, rovný a vodorovný povrch z výšky 1,8 m:
(i) má-li vzorek tvar bedny, musí padnout v každé z následujících orientací:
- naplocho na dno;
- naplocho na víko (horní stranu);
- naplocho na nejdelší stranu;
- naplocho na nejkratší stranu;
- na roh;
(ii) má-li vzorek tvar sudu, musí padnout v každé z následujících orientací:
- diagonálně na horní hranu, s těžištěm přímo nad bodem nárazu;
- diagonálně na hranu dna;
- naplocho na boční stranu;
POZNÁMKA: Každý z výše uvedených pádů může být proveden na různých, ale identických kusech.
(b) síle působící na horní povrch po dobu 24 hodin, rovnající se celkové hmotnosti identických kusů, jsou-li nastohovány do výšky 3 m (včetně vzorku).
3.5.3.2 Pro účely zkoušení smějí být látky, které se mají přepravovat v obalu, nahrazeny jinými látkami, pokud by to neznehodnotilo výsledky zkoušek. Je-li v případě tuhých látek použita jiná látka, musí mít stejné fyzikální charakteristiky (hmotnost, velikost zrn atd.) jako látka, která se má přepravovat. Je-li při zkouškách pádem pro kapaliny použita jiná látka, měly by být její relativní hustota (měrná hmotnost) a viskozita obdobné relativní hustotě (měrné hmotnosti) a viskozitě látky, která se má přepravovat.
3.5.4 Značení kusů
3.5.4.1 Kusy obsahující vyňatá množství nebezpečných věcí připravené podle této kapitoly musí být trvanlivě a čitelně označeny značkou uvedenou v pododdílu 3.5.4.2. První nebo jediné číslo bezpečnostní značky udané ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 pro každou z nebezpečných věci obsažených v kusu musí být uvedeno na této značce. Pokud není název odesilatele nebo příjemce uveden jinde na kusu, musí být tato informace uvedena na této značce.
3.5.4.2 Rozměry značky musí být nejméně 100 mm x 100 mm.
Značka pro vyňatá množství
Šrafování a symbol ve stejné barvě, černé nebo červené, na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu
* Na tomto místě musí být uvedeno první nebo jediné číslo bezpečnostní značky udané ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2.
** Na tomto místě musí být uveden název odesilatele nebo příjemce, pokud není uveden jinde na kusu.
3.5.4.3 Přepravní obalový soubor obsahující nebezpečné věci ve vyňatých množstvích musí být opatřen označením vyžadovaným podle 3.5.4.1, pokud nejsou taková označení na kusech uvnitř přepravního obalového souboru jasně viditelná.
3.5.5 Maximální počet kusů ve vozidle nebo kontejneru
Počet kusů ve vozidle nebo kontejneru nesmí překročit 1000.
3.5.6 Dokumentace
Jestliže nebezpečné věci ve vyňatých množstvích doprovází doklad(y) (jako jsou nákladový list, letecký nákladní list nebo nákladní list CMR/CIM), musí alespoň jeden z těchto dokladů obsahovat prohlášení „NEBEZPEČNÉ VĚCI VE VYŇATÝCH MNOŽSTVÍCH“ a údaj o počtu kusů.

ČÁST 4

USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ OBALŮ A CISTEREN
KAPITOLA 4.1
POUŽITÍ OBALŮ, VČETNĚ IBC A VELKÝCH OBALŮ
4.1.1 Všeobecná ustanovení pro balení nebezpečných věcí do obalů, včetně IBC a velkých obalů
POZNÁMKA: Pro balení věcí tříd 2, 6.2 a 7 platí všeobecná ustanovení tohoto oddílu pouze tehdy, pokud je to uvedeno v 4.1.8.2 (třída 6.2), 4.1.9.1.5 (třída 7) a v příslušných pokynech pro balení oddílu 4.1.4 (P201 a LP02 pro třídu 2 a P620, P621, IBC620 a LP621 pro třídu 6.2).
4.1.1.1 Nebezpečné věci musí být baleny do obalů, včetně IBC a velkých obalů, dobré kvality. Tyto musí být natolik pevné, aby odolávaly rázům a namáháním, které se mohou vyskytnout za normálních podmínek přepravy, včetně překládky mezi dopravními prostředky a mezi dopravními prostředky a sklady a rovněž při přemisťování z palet nebo přepravních obalových souborů k následné ruční nebo mechanizované manipulaci. Obaly, včetně IBC a velkých obalů, musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby bylo při normálních podmínkách přepravy zamezeno úniku obsahu z kusu připraveného k přepravě, zejména v důsledků vibrací, změn teploty, vlhkosti nebo tlaku (např. z důvodu rozdílů nadmořské výšky). Obaly, včetně IBC a velkých obalů, musí být uzavřeny podle údajů dodaných výrobcem. Na vnější straně obalů, IBC a velkých obalů, nesmějí během přepravy zůstávat žádné nebezpečné zbytky. Tato ustanovení se přiměřeně vztahují na nové, opakovaně použitelné, obnovené a rekonstruované obaly, na nové, opakovaně použitelné, opravené nebo rekonstruované IBC a také na nové, opakovaně použitelné nebo rekonstruované velké obaly.
4.1.1.2 Části obalů, včetně IBC a velkých obalů, které přicházejí bezprostředně do styku s nebezpečnými věcmi:
(a) nesmějí být těmito nebezpečnými věcmi narušeny nebo značně zeslabovány;
(b) nesmějí vyvolat žádný nebezpečný účinek, např. katalytickou reakci nebo reakci s nebezpečnými věcmi a
(c) nesmějí dovolit propouštění nebezpečných věcí, které by mohlo představovat nebezpečí za normálních podmínek přepravy.
Je-li to nutné, musí být opatřeny vhodným vnitřním povlakem nebo vnitřní úpravou.
POZNÁMKA: K chemické snášenlivosti plastových obalů, včetně IBC, vyrobených z polyetylénu viz pododdíl 4.1.1.21.
4.1.1.3 Pokud není v RID stanoveno jinak, musí každý obal, včetně IBC a velkých obalů, s výjimkou vnitřních obalů, případ od případu odpovídat konstrukčnímu typu, který vyhověl zkouškám podle odpovídajících ustanovení oddílů 6.1.5, 6.3.5, 6.5.6 nebo 6.6.5. Obaly, pro které se zkoušky nepožadují, jsou uvedeny v pododdílu 6.1.1.3.
4.1.1.4 U obalů, včetně IBC a velkých obalů, plněných kapalinami, musí zůstat volný prostor, aby bylo zajištěno, že roztažnost kapaliny způsobená teplotami, které mohou v průběhu přepravy nastat, nezpůsobí ani únik kapaliny ani trvalou deformaci obalu. Pokud nejsou předepsány specifické požadavky, nesmějí být obaly zcela naplněny kapalinami při teplotě 55 °C. Avšak v IBC musí zůstat dostatečný volný prostor, aby se zajistilo, že při průměrné teplotě obsahu 50 °C nebude naplněna více než do 98 % svého hydraulického vnitřního objemu. Stupeň plnění vztažený k teplotě plnění 15 °C smí dosáhnout, pokud není stanoveno jinak, nejvýše následujících hodnot:
buď a)
Bod varu (začátek varu) látky ve ˚C<60≥ 60 < 100≥ 100 < 200≥ 200 < 300≥ 300
Stupeň plnění v % vnitřního objemu obalu9092949698
nebo (b) stupeň plnění =981+α50-tF % vnitřního objemu obalu.
V tomto vzorci značí α střední koeficient objemové roztažnosti kapalné látky mezi 15 ˚C a 50 ˚C, to znamená pro maximální zvýšení teploty o 35 ˚C.
α se vypočítá podle vzorce α=d15-d5035×d50
d15 a d50 značí relativní hustoty1 kapaliny při 15 ˚C a 50 ˚C a tF je střední teplota kapaliny při plnění.
4.1.1.5 Vnitřní obaly musí být zabaleny ve vnějším obalu tak, aby za normálních podmínek přepravy nedošlo k jejich rozbití nebo proděravění, nebo z nich nemohl uniknout do vnějšího obalu jejich obsah. Vnitřní obaly obsahující kapaliny musí být zabaleny svými uzávěry směrem nahoru a musí být uloženy do vnějších obalů ve shodě s orientačními šipkami předepsaným v pododdíle 5.2.1.9. Křehké vnitřní obaly nebo takové, u kterých může snadno dojít k proděravění, jako jsou nádoby ze skla, porcelánu nebo kameniny, některých plastů atd., musí být vloženy do vnějších obalů, opatřených vhodným fixačním materiálem. Při úniku obsahu nesmějí být ochranné vlastnosti fixačního materiálu ani vnějšího obalu podstatně zhoršeny.
4.1.1.5.1 Pokud byl vnější obal skupinového obalu nebo velkého obalu s úspěchem podroben zkoušce s různými typy vnitřních obalů, mohou být takové druhy vnitřních obalů společně uloženy do tohoto vnějšího obalu nebo velkého obalu. Kromě toho, pokud je dodržena rovnocenná úroveň provedení, jsou povoleny dále uvedené varianty bez dalšího zkoušení kusu:
a. Vnitřní obaly stejných nebo menších rozměrů mohou být používány, pokud:
i. vnitřní obaly jsou podobné konstrukce jako zkoušené vnitřní obaly (např. kruhové, pravoúhlé atd.);
ii. materiál konstrukce vnitřních obalů (sklo, plasty, kov atd.) poskytuje odolnost proti nárazu a stohovacím tlakům stejnou nebo vyšší než původně zkoušený vnitřní obal;
iii. vnitřní obaly mají stejné nebo menší otvory a uzávěr je podobné konstrukce (např. šroubovací víčko, vtlačné víčko atd.);
iv. je použit dostatečný dodatečný fixační materiál k vyplnění volného prostoru a zabránění nekontrolovatelnému pohybu vnitřních obalů; a
v. vnitřní obaly jsou orientovány ve vnějším obalu stejným způsobem jako ve zkoušeném kusu.
b. Menší počty zkoušených vnitřních obalů nebo alternativních typů vnitřních obalů uvedených výše v odstavci (a) mohou být používány, pokud je dostatečně doplněn fixační materiál k vyplnění volného prostoru a pro zabránění nekontrolovatelnému pohybu vnitřních obalů.
4.1.1.6 Nebezpečné věci nesmějí být baleny společně do téhož vnějšího obalu nebo do velkého obalu s nebezpečnými nebo jinými věcmi, jestliže spolu mohou nebezpečně reagovat a způsobit:
(a) hoření nebo vývin značného tepla;
(b) vývin hořlavých, dusivých, hoření podporujících nebo toxických plynů;
(c) tvoření žíravých látek; nebo
(d) tvoření nestálých látek.
POZNÁMKA: Zvláštní ustanovení pro společné balení viz oddíl 4.1.10.
4.1.1.7 Uzávěry obalů s navlhčenými nebo zředěnými látkami musí být provedeny tak, aby procentuální podíl kapaliny (vody, rozpouštědla nebo flegmatizačního prostředku) neklesl v průběhu přepravy pod předepsané mezní hodnoty.
4.1.1.7.1 Pokud jsou IBC vybaveny dvěma nebo více uzavíracími systémy za sebou, musí být uzavřen jako první ten, který je nejblíže přepravované látce.
4.1.1.8 Jestliže může v obalu vzniknout tlak v důsledku uvolňování plynu z přepravované látky (vlivem zvýšení teploty nebo z jiného důvodu), může být obal nebo IBC opatřen(a) odvětrávacím zařízením, za podmínky, že uvolněný plyn nevyvolá nebezpečí například z důvodů své toxicity, své hořlavosti nebo uvolněného množství.
Vybavení odvětrávacím zařízením je nutné, jestliže může vzniknout nebezpečný přetlak v důsledku normálního rozkladu látek. Odvětrávací zařízení musí být takové konstrukce, aby se, pokud je obal nebo IBC v poloze určené pro přepravu, zabránilo úniku kapaliny a pronikání cizích látek za normálních podmínek přepravy.
POZNÁMKA: Odvětrávání kusu není dovoleno pro leteckou dopravu.
4.1.1.8.1 Kapaliny smějí být plněny jen do vnitřních obalů, které mají dostatečnou odolnost proti vnitřnímu tlaku, který může vzniknout za normálních podmínek přepravy.
4.1.1.9 Nové, rekonstruované nebo opakovaně použitelné obaly, včetně IBC a velkých obalů, nebo obnovené obaly a opravené nebo běžně udržované IBC, musí být schopny vyhovět příslušným zkouškám předepsaným v oddílech 6.1.5, 6.3.5, 6.5.6 nebo 6.6.5. Před plněním a podáním k přepravě se musí každý obal, včetně IBC a velkých obalů, podrobit prohlídce, zda nevykazuje korozi, kontaminaci nebo jiná poškození a všechny IBC musí být prohlédnuty s ohledem na správnou funkci provozní výstroje. Žádný obal, který jeví známky snížené pevnosti oproti schválenému konstrukčnímu typu nesmí být dále používán, nebo musí být obnoven tak, aby vyhověl zkouškám předepsaným pro konstrukční typ. Každá IBC, která jeví známky snížené pevnosti oproti zkoušenému konstrukčnímu typu, nesmí být dále používána, nebo musí být opravena nebo podrobena běžné údržbě tak, aby vyhověla zkouškám předepsaným pro konstrukční typ.
4.1.1.10 Kapaliny smějí být plněny jen do obalů, včetně IBC, které mají přiměřenou odolnost proti vnitřnímu tlaku, který může vzniknout za normálních podmínek přepravy. Obaly a IBC, na kterých je v označení uveden zkušební tlak hydraulické tlakové zkoušky podle pododdílu 6.1.3.1 (d) a případně odstavce 6.5.2.2.1, smějí být plněny jen kapalinou, jejíž tenze par:
(a) je taková, že celkový přetlak v obalu nebo v IBC (t.j. tenze par plněné látky plus parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, sníženo o 100 kPa) při 55 ˚C měřený na základě nejvyššího stupně plnění dle pododdílu 4.1.1.4 a teploty plnění 15 ˚C, nepřekračuje 2/3 zkušebního tlaku uvedeného v označení; nebo
(b) je při 50 ˚C menší než 4/7 součtu hodnoty zkušebního tlaku uvedeného na nádobě v označení plus 100 kPa; nebo
(c) je při 55 ˚C menší než 2/3 součtu zkušebního tlaku uvedeného na nádobě v označení plus 100 kPa.
IBC určené pro přepravu kapalin nesmějí být používány k přepravě kapalin, jejichž tenze par je vyšší než 110 kPa (1,1 baru) při teplotě 50 ˚C nebo 130 kPa (1,3 baru) při teplotě 55 ˚C.
PŘÍKLADY ZKUŠEBNÍCH TLAKŮ PRO VYZNAČENÍ NA OBALY, VČETNĚ IBC, VYPOČÍTANÝCH DLE PODODDÍLU 4.1.1.10 c)
UN ČísloPojmenováníTřídaObalová skupinaVp55 (kPa)(Vp55 × 1.5) (kPa)(Vp55 × 1.5) minus 100 (kPa)Požadovaný
nejnižší zkušební
tlak (přetlak) podle 6.1.5.5.4 c)(kPa)
Nejnižší zkušební tlak (přetlak) pro vyznačení na
obalu (kPa)
2056Tetrahydrofuran3II701055100100
2247n-Decan3III1.42.1-97.9100100
1593Dichlormethan6.1III164246146146150
1155Dietylether3I199299199199250
POZNÁMKA 1: Pro čisté kapaliny se tenze par při 55 ˚C (Vp55) může převzít z tabulek uveřejněných ve vědecké literatuře.
POZNÁMKA 2: V tabulce uváděné nejnižší zkušební tlaky se vztahují pouze k údajům v pododdíle 4.1.1.10 (c), což znamená, že udávaný zkušební tlak musí přesáhnout 1,5-násobek tenze par při 55 ˚C minus 100 kPa. Je-li například zkušební tlak pro n-dekan stanoven podle odstavce 6.1.5.5.4 (a), může být vyznačený nejnižší zkušební tlak nižší.
POZNÁMKA 3: Pro diethylether je požadovaný nejnižší zkušební tlak podle odstavce 6.1.5.5.5 250 kPa.
4.1.1.11 Prázdné obaly, včetně IBC a velkých obalů, které obsahovaly nebezpečné věci, podléhají stejným předpisům jako naplněné obaly, pokud nebyla přijata odpovídající opatření vylučující jakéhokoli riziko.
4.1.1.12 Každý obal, specifikovaný v kapitole 6.1, určený pro kapaliny, musí úspěšně absolvovat vhodnou zkoušku těsnosti a být schopen splnit příslušnou úroveň zkoušky uvedenou v odstavci 6.1.5.4.3:
(a) před prvním použití pro přepravu;
(b) po rekonstrukci nebo obnově každého obalu, než je znovu použit pro přepravu;
Pro tuto zkoušku nemusí být obal vybaven svými uzávěry. Vnitřní nádoba kompozitního obalu může být zkoušena bez vnějšího obalu, za předpokladu, že výsledky zkoušek nebudou ovlivněny. Tato zkouška není povinná pro:
- vnitřní obaly skupinového obalu nebo velkého obalu;
- vnitřní nádoby kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označené symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) ii);
- obaly z jemného plechu označené symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 a) ii).
4.1.1.13 Obaly, včetně IBC, používané pro tuhé látky, které mohou zkapalnět při teplotách vyskytujících se během přepravy, musí být rovněž použitelné pro tyto látky v kapalném stavu.
4.1.1.14 Obaly, včetně IBC, používané pro práškové nebo zrnité látky musí být prachotěsné, nebo musí být opatřeny vložkou.
4.1.1.15 Pokud příslušný orgán neschválí jinak, je pro plastové sudy a kanystry, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu dovolená doba jejich používání pro přepravu nebezpečných látek 5 roků od data jejich výroby, s výjimkou kratší doby používání stanovené z důvodu druhu přepravované látky.
4.1.1.16 Je-li led použit jako chladicí prostředek, nesmí ovlivnit neporušenost obalu.
4.1.1.17 Obaly, včetně IBC a velkých obalů, značené podle 6.1.3, 6.2.2.7, 6.2.2.8, 6.3.1, 6.5.2 nebo 6.6.3, avšak které byly schváleny ve státě, který není smluvní stranou ADR, mohou být rovněž používány pro přepravu dle ADR.
4.1.1.18 Výbušné látky a předměty, samovolně se rozkládající látky a organické peroxidy
Pokud není zvláštním ustanovením v ADR stanoveno jinak, musí obaly, včetně IBC a velkých obalů, používané pro věci třídy 1, samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2 splňovat ustanovení pro středně nebezpečnou skupinu (obalovou skupinu II).
4.1.1.19 Použití záchranných obalů
4.1.1.19.1 Poškozené, porušené nebo netěsné kusy nebo kusy, které neodpovídají předpisům, nebo nebezpečné věci, které se rozsypaly nebo vytekly, mohou být přepravovány v záchranných obalech uvedených v odstavci 6.1.5.1.11. To nebrání používání obalů větších velikostí vhodného typu a úrovně provedení dle požadavků uvedených v odstavci 4.1.1.19.2 a 4.1.1.19.3.
4.1.1.19.2 Musí být učiněna vhodná opatření, která zamezí nadměrného pohybu poškozených nebo netěsných kusů uvnitř záchranného obalu. Pokud záchranný obal obsahuje kapaliny, musí být přidáno dostatečné množství inertního absorpčního materiálu pro eliminaci přítomnosti volné kapaliny.
4.1.1.19.3 Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zamezilo nebezpečnému nárůstu tlaku.
4.1.1.20 Použití záchranných tlakových nádob
4.1.1.20.1 V případě poškozených, vadných nebo netěsných tlakových nádob nebo tlakových nádob, které neodpovídají předpisům, je dovoleno použít záchranné tlakové nádoby podle 6.2.3.11.
POZNÁMKA: Záchranná tlaková nádoba smí být použita jako přepravní obalový soubor podle 5.1.2. Je-li použita jako přepravní obalový soubor, musí být označena podle 5.1.2.1 namísto 5.2.1.3.
4.1.1.20.2 Tlakové nádoby musí být uloženy v záchranných tlakových nádobách přiměřené velikosti. Více než jedna tlaková nádoba smí být uložena v téže záchranné tlakové nádobě jen tehdy, jsou-li známy jejich obsahy a pokud spolu vzájemně nebezpečně nereagují (viz 4.1.1.6). Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zamezilo pohybu tlakových nádob uvnitř záchranné tlakové nádoby, např. přepážkami, upevněním nebo fixačním (vycpávkovým) materiálem.
4.1.1.20.3 Tlaková nádoba smí být uložena v záchranné tlakové nádobě jestliže:
(a) záchranná tlaková nádoba splňuje ustanovení uvedená v 6.2.3.11 a kopie schvalovacího osvědčení je k dispozici;
(b) části záchranné tlakové nádoby, které jsou nebo pravděpodobně budou v přímém styku s nebezpečnými věcmi, nebudou těmito nebezpečnými věcmi poškozovány nebo zeslabovány a nevyvolají nebezpečný účinek (např. katalytickou reakci nebo reakci s nebezpečnými věcmi); a
(c) obsahy uložených tlakových nádob jsou omezeny v tlaku a objemu tak, aby v případě jejich úplného vyprázdnění do záchranné tlakové nádoby tlak v záchranné tlakové nádobě při 65 ˚C nepřekročil zkušební tlak záchranné tlakové nádoby (pro plyny viz pokyn pro balení P200 (3) v 4.1.4.1). Zmenšení použitelného hydraulického vnitřního objemu záchranné tlakové nádoby, např. obsaženou výbavou nebo fixačním (vycpávkovým) materiálem, musí být přitom vzato v úvahu.
4.1.1.20.4 Záchranná tlaková nádoba musí být pro přepravu opatřena nápisy obsahujícími oficiální pojmenování pro přepravu a UN číslo s předřazenými písmeny „UN“ a bezpečnostní značkou (značkami), jak jsou vyžadovány pro kusy v kapitole 5.2, vztahujícími se k nebezpečným věcem obsaženým v uložené tlakové nádobě (nádobách).
4.1.1.20.5 Záchranné tlakové nádoby musí být vyčištěny, odplyněny a vizuálně prohlédnuty zevnitř i zvnějšku po každém použití. Musí být podrobovány periodickým inspekcím a zkouškám podle 6.2.3.5 alespoň jednou za každých pět let.
4.1.1.21 Ověřování chemické snášenlivosti plastových obalů, včetně IBC, přiřazením plnicích látek ke standardním kapalinám
4.1.1.21.1 Rozsah platnosti
Pro obaly z polyetylénu uvedené v odstavci 6.1.5.2.6 a pro IBC z polyetylénu uvedené v odstavci 6.5.6.3.5 může být chemická snášenlivost s plnicí látkou ověřena přiřazením ke standardním kapalinám podle postupů stanovených v odstavcích 4.1.1.19.3 až 4.1.1.19.5 a použitím seznamu v tabulce 4.1.1.19.6, za předpokladu, že jednotlivé konstrukční typy byly vyzkoušeny s těmito standardními kapalinami podle oddílu 6.1.5 nebo 6.5.6 s přihlédnutím k oddílu 6.1.6 a že jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 4.1.1.19.2. Pokud přiřazení podle tohoto pododdílu není možné, musí být chemická snášenlivost ověřena zkouškou konstrukčního typu podle odstavce 6.1.5.2.5 nebo laboratorními zkouškami podle odstavce 6.1.5.2.7 pro obaly a podle odstavce 6.5.6.3.3, popřípadě 6.5.6.3.6 pro IBC.
POZNÁMKA: Bez ohledu na ustanovení tohoto pododdílu podléhá použití obalů, včetně IBC, pro určité plnicí látky omezením tabulky A kapitoly 3.2 a pokynů pro balení v kapitole 4.1.
4.1.1.21.2 Podmínky
Relativní hustoty plnicích látek nesmějí překročit relativní hustoty použité ke stanovení výšky pro zkoušku volným pádem provedenou s úspěchem podle odstavce 6.1.5.3.5 nebo 6.5.6.9.4 a hmotnosti pro zkoušku stohováním provedenou s úspěchem podle pododdílu 6.1.5.6 nebo, kde je to nutné, podle pododdílu 6.5.6.6 s přiřazenou standardní kapalinou (kapalinami). Tenze par plnicích látek při 50˚C nebo 55˚C nesmějí překročit tenze par použité ke stanovení tlaku pro zkoušku vnitřním (hydraulickým) tlakem provedenou s úspěchem podle odstavce 6.1.5.5.4 nebo 6.5.6.8.4.2 s přiřazenou standardní kapalinou (kapalinami). V případě, že jsou plnicí látky přiřazeny ke kombinaci standardních kapalin, nesmějí odpovídající hodnoty plnicích látek překročit nejnižší hodnoty odvozené od použitých výšek pádu, stohovacích hmotností a vnitřních zkušebních tlaků.
Příklad: UN 1736 Benzylchlorid je přiřazen ke kombinaci standardních kapalin „Směs uhlovodíků a smáčecí roztok“. Benzylchlorid má tenzi par 0,34 kPa při 50 ˚C a relativní hustotu přibližně 1,2. Zkoušky konstrukčního typu pro plastové sudy a kanystry byly často prováděny na nejnižších požadovaných zkušebních úrovních. V praxi to znamená, že zkouška stohováním se obvykle provádí se stohovací zátěží odpovídající jen relativní hustotě 1,0 pro „Směs uhlovodíků“ a relativní hustotě 1,2 pro „Smáčecí roztok“ (viz definici standardních kapalin v oddílu 6.1.6). V důsledku toho by chemická snášenlivost takového zkoušeného konstrukčního typu nebyla ověřena pro benzylchlorid z důvodu neodpovídající zkušební úrovně konstrukčního typu se standardní kapalinou „směs uhlovodíků“. (Vzhledem ke skutečnosti, že ve většině případů je použitý vnitřní hydraulický zkušební tlak nejméně 100 kPa, měla by být tenze par benzylchloridu pokryta takovou zkušební úrovní podle pododdílu 4.1.1.10.)
Všechny složky plnicí látky, která může být roztokem, směsí nebo přípravkem, jako jsou zvlhčovadla v čisticích a desinfekčních prostředcích, bez ohledu na to, zda jsou, nebo nejsou nebezpečné, musí být zahrnuty do přiřazovacího postupu.
4.1.1.21.3 Přiřazovací postup
Pro přiřazení plnicích látek k látkám nebo skupinám látek uvedeným v odstavci 4.1.1.19.6 je nutno učinit následující kroky (viz též schéma v obr. 4.1.1.19.1):
(a) Zařadit plnicí látku podle postupů a kritérií části 2 (určení UN čísla a obalové skupiny);
(b) Najít UN číslo ve sloupci (1) tabulky 4.1.1.19.6, pokud je tam uvedeno;
(c) Vybrat řádku, která odpovídá z hlediska obalové skupiny, koncentrace, bodu vzplanutí, přítomnosti složek, které nejsou nebezpečné, atd. pomocí informací uvedených ve sloupcích (2a), (2b) a (4), pokud pro toto UN číslo existuje více než jen jedna položka;
Pokud to není možné, musí být chemická snášenlivost ověřena podle odstavce 6.1.5.2.5 nebo 6.1.5.2.7 pro obaly a podle odstavce 6.5.6.3.3 nebo 6.5.6.3.6 pro IBC (avšak v případě vodných roztoků viz odstavec 4.1.1.19.4).
(d) Jestliže UN číslo a obalová skupina plnicí látky určené podle písmene (a) nejsou uvedeny v přiřazovacím seznamu, musí být chemická snášenlivost prokázána podle odstavce 6.1.5.2.5 nebo 6.1.5.2.7 pro obaly a podle odstavce 6.5.6.3.3 nebo 6.5.6.3.6 pro IBC;
(e) Použít „Pravidlo pro hromadné položky“ popsané v odstavci 4.1.1.19.5, pokud je to udáno ve sloupci (5) zvoleného řádku;
(f) Chemická snášenlivost plnicí látky se může považovat s ohledem na odstavce 4.1.1.19.1 a 4.1.1.19.2 za ověřenou, pokud je standardní kapalina nebo kombinace standardních kapalin přiřazena ve sloupci (5) a konstrukční typ je schválen pro tuto/tyto standardní kapalinu(y).
Obrázek 4.1.1.21.1: Schéma pro přiřazování plnicích látek ke standardním kapalinám
4.1.1.21.4 Vodné roztoky
Vodné roztoky látek a skupin látek přiřazených ke specifické standardní kapalině(nám) podle odstavce 4.1.1.19.3 smějí být rovněž přiřazeny k této (těmto) standardní(m) kapalině(nám), pokud jsou splněny tyto podmínky:
(a) vodný roztok může být přiřazen podle kritérií v pododdílu 2.1.3.3 k témuž UN číslu jako látka uvedená v přiřazovacím seznamu; a
(b) vodný roztok není zvlášť jmenovitě uveden na jiném místě v přiřazovacím seznamu v odstavci 4.1.1.19.6; a
(c) mezi nebezpečnou látkou a rozpouštěcí vodou neprobíhá žádná chemická reakce.
Příklad: Vodné roztoky UN 1120 terc-butanolu:
- Samotný čistý terc-butanol je v přiřazovacím seznamu přiřazen ke standardní kapalině „kyselina octová“.
- Vodné roztoky terc-butanolu mohou být zařazeny pod položku UN 1120 BUTANOLY podle pododdílu 2.1.3.3, neboť vodný roztok terc-butanolu se neliší od položek čistých látek, pokud jde o třídu, obalovou skupinu(y) a fyzikální stav. Navíc není položka „1120 BUTANOLY“ výslovně omezena na čisté látky a vodné roztoky těchto látek nejsou zvlášť jmenovitě uvedeny jinde v tabulce A kapitoly 3.2, ani v přiřazovacím seznamu.
- UN 1120 BUTANOLY nereagují za normálních podmínek přepravy s vodou.
V důsledku toho mohou být vodné roztoky UN 1120 terc-butanolu přiřazeny ke standardní kapalině „kyselina octová“.
4.1.1.21.5 Pravidlo pro hromadné položky
Pro přiřazení plnicích látek, u nichž je ve sloupci (5) uvedeno „Pravidlo pro hromadné položky“, musí být učiněny následující kroky a splněny následující podmínky (viz též schéma v obr. 4.1.1.19.2):
(a) Provést přiřazovací postup pro každou nebezpečnou složku roztoku, směsi nebo přípravku podle odstavce 4.1.1.19.3 s přihlédnutím k podmínkám v odstavci 4.1.1.19.2. V případě druhových položek mohou být zanedbány složky, o nichž je známo, že nemají škodlivý vliv na polyetylén s vysokou molekulární hustotou (např. tuhé pigmenty v UN 1263 BARVA nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV).
(b) Roztok, směs nebo přípravek nemůže být přiřazen ke standardní kapalině, jestliže:
i) UN číslo a obalová skupina jedné nebo více nebezpečných složek nejsou uvedeny v přiřazovacím seznamu, nebo
(ii) ve sloupci (5) přiřazovacího seznamu je pro jednu nebo více složek uvedeno„Pravidlo pro hromadné položky“, nebo
(iii) (s výjimkou UN 2059 NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK) klasifikační kód jedné nebo více nebezpečných složek se liší od klasifikačního kódu roztoku, směsi nebo přípravku.
(c) Jestliže jsou všechny nebezpečné složky uvedeny v přiřazovacím seznamu a jejich klasifikační kódy jsou v souladu s klasifikačním kódem roztoku, směsi nebo přípravku samého a všechny nebezpečné složky jsou přiřazeny k téže standardní kapalině nebo kombinaci standardních kapalin ve sloupci (5), může být chemická snášenlivost roztoku, směsi nebo přípravku považována za ověřenou s ohledem na odstavce 4.1.1.19.1 a 4.1.1.19.2.
(d) Jestliže jsou všechny nebezpečné složky uvedeny v přiřazovacím seznamu a jejich klasifikační kódy jsou v souladu s klasifikačním kódem roztoku, směsi nebo přípravku samého, ale ve sloupci (5) jsou uvedeny odlišné standardní kapaliny, může být chemická snášenlivost považována za ověřenou s ohledem na odstavce 4.1.1.19.1 a 4.1.1.19.2 jen pro následující kombinace standardních kapalin:
(i) voda/kyselina dusičná 55 %; s výjimkou anorganických kyselin s klasifikačním kódem C1, které jsou přiřazeny ke standardní kapalině „voda“;
(ii) voda/smáčecí roztok;
(iii) voda/kyselina octová;
(iv) voda/směs uhlovodíků;
(v) voda/n-butylacetát – n-butylacetát-nasycený smáčecím roztokem.
(e) V rozsahu platnosti tohoto pravidla se chemická snášenlivost nepovažuje za ověřenou pro jiné kombinace standardních kapalin než ty, které jsou uvedeny pod písmenem (d), ani pro všechny případy uvedené pod písmenem (b). V takových případech musí být chemická snášenlivost ověřena jiným způsobem (viz odstavec 4.1.1.19.3 (d)).
Příklad 1: Směs UN 1940 KYSELINY THIOGLYKOLOVÉ (50 %) a UN 2531 KYSELINY METHAKRYLOVÉ, STABILIZOVANÉ (50 %); klasifikace směsi: UN 3265 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
- Jak UN čísla složek, tak i UN číslo směsi jsou zahrnuta v přiřazovacím seznamu;
- Jak složky, tak i směs mají stejný klasifikační kód: C3;
- UN 1940 KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ je přiřazena ke standardní kapalině „kyselina octová“ a UN 2531 KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ je přiřazena ke standardní kapalině „n-butylacetát/n-butylacetát-saturovaný smáčecím roztokem“. Podle odstavce d) to není dovolená kombinace standardních kapalin. Chemická snášenlivost směsi musí být ověřena jiným způsobem.
Příklad 2: Směs UN 1793 ISOPROPYLFOSFÁT (50 %) a UN 1803 KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ (50 %); klasifikace směsi: UN 3265 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
- Jak UN čísla složek, tak i UN číslo směsi jsou zahrnuta v přiřazovacím seznamu;
- Jak složky, tak i směs mají stejný klasifikační kód: C3;
- UN 1793 ISOPROPYLFOSFÁT je přiřazen ke standardní kapalině „smáčecí roztok“ a UN 1803 KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ je přiřazena ke standardní kapalině „voda“. Podle odstavce d) je toto jedna z dovolených kombinací standardních kapalin. V důsledku toho může být chemická snášenlivost pro tuto směs považována za ověřenou, za podmínky, že konstrukční typ obalu byl schválen pro standardní kapaliny „smáčecí roztok“ a „voda“.
Obrázek 4.1.1.21.2: Schéma „Pravidla pro hromadné položky“
Dovolené kombinace standardních kapalin:
- voda/kyselina dusičná (55 %), kromě anorganických kyselin klasifikačního kódu C1, které jsou přiřazeny ke standardní kapalině „voda“;
- voda/smáčecí roztok;
- voda/kyselina octová;
- voda/směs uhlovodíků;
- voda/n-butylacetát - n-butylacetát saturovaný smáčecím roztokem.
4.1.1.21.6 Přiřazovací seznam
V následující tabulce (přiřazovacím seznamu) jsou nebezpečné látky uvedeny v pořadí svých UN čísel. Zpravidla každý řádek se týká nebezpečné látky, samostatné položky nebo hromadné položky se specifickým UN číslem. Avšak některé po sobě jdoucí řádky mohou být použity pro totéž UN číslo, jestliže látky náležející k témuž UN číslu mají rozdílná pojmenování (např. jednotlivé isomery skupiny látek), rozdílné chemické vlastnosti, rozdílné fyzikální vlastnosti a/nebo rozdílné přepravní podmínky. V takových případech je samostatná položka nebo hromadná položka uvnitř určité obalové skupiny poslední z takových po sobě jdoucích řádků.
Sloupce (1) až (4) tabulky 4.1.1.19.6, v obdobné struktuře jako tabulka A kapitoly 3.2, jsou používány k identifikaci látky pro účely tohoto pododdílu. Poslední sloupec udává standardní kapalinu(y), ke které(ým) může být látka přiřazena.
Podrobné vysvětlivky k jednotlivým sloupcům:
Sloupec (1) UN číslo
Obsahuje UN číslo
- nebezpečné látky, pokud má tato látka své specifické UN číslo; nebo
- hromadné položky, k níž byly jmenovitě neuvedené nebezpečné látky přiřazeny podle kritérií („rozhodovacích stromů“) části 2.
Sloupec (2a) Oficiální pojmenování pro přepravu nebo technický název
Obsahuje pojmenování látky, pojmenování samostatné položky, která může zahrnovat různé isomery, nebo pojmenování hromadné položky samé.
Uvedené pojmenování se může lišit od příslušného oficiálního pojmenování pro přepravu.
Sloupec (2b) Popis
Obsahuje popisný text k vysvětlení rozsahu platnosti položky v těch případech, kdy klasifikace, přepravní podmínky a/nebo chemická snášenlivost látky mohou být proměnlivé.
Sloupec (3a) Třída
Obsahuje číslo třídy, pod jejíž název spadá nebezpečná látka. Toto číslo třídy se určí podle postupů a kritérií části 2.
Sloupec (3b) Klasifikační kód
Obsahuje klasifikační kód nebezpečné látky podle postupů a kritérií části 2.
Sloupec (4) Obalová skupina
Obsahuje číslo(a) obalové skupiny (obalových skupin) (I,II nebo III) přiřazené(ých) k nebezpečné látce na základě postupů a kritérií části 2. Některé látky nejsou přiřazeny k obalovým skupinám.
Sloupec (5) Standardní kapalina
Tento sloupec udává, jako konečnou informaci, buď jednu standardní kapanu,nebo kombinaci standardních kapalin, k níž může být látka přiřazena,nebo odkaz na pravidlo pro hromadné položky v odstavci 4.1.1.19.5.
Tabulka 4.1.1.21.6: Přiřazovací seznam
UN ČísloOficiální pojmenování pro přepravu nebo technický názevPopisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaStandardní kapalina
3.1.23.1.22.22.22.1.1.3
(1)(2a)(2b)(3a)(3b)(4)(5)
1090ACETON3F1IIsměs uhlovodíků Poznámka: platí jen, pokud se prokáže, že úroveň propustnosti obalu vůči látce, která se má přepravovat, je přijatelná.
1093AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ3FT1In-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1104AMYLACETÁTYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1105PENTANOLYčisté isomery a směsi isomerů3F1II/IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1106AMYLAMINčisté isomery a směsi isomerů3FCII/IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1109AMYLFORMIÁTYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1120BUTANOLYčisté isomery a směsi isomerů3F1II/IIIkyselina octová
1123BUTYLACETÁTYčisté isomery a směsi isomerů3F1II/IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1125n-BUTYLAMIN3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1128n-BUTYLFORMIÁT3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1129n-BUTYRALDEHYD3F1IIsměs uhlovodíků
1133LEPIDLAs hořlavou kapalnou látkou3F1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOKvčetně povrchových
úprav, nebo nátěrů používaných k průmyslovým, nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel, vnitřní nátěry sudů
3F1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1145CYKLOHEXAN3F1IIsměs uhlovodíků
1146CYKLOPENTAN3F1IIsměs uhlovodíků
1153ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
1154DIETHYLAMIN3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1158DIISOPROPYLAMIN3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1160DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1165DIOXAN3F1IIsměs uhlovodíků
1169EXTRAKTY, AROMATICKÉ, KAPALNÉ3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1170ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)vodný roztok3F1II/IIIkyselina octová
1171ETHYLENGLYKOL - MONOETHYLETHER3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
1172ETHYLENGLYKOL-MONOETHYLETHER - ACETÁT3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
1173ETHYLACETÁT3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
11772-ETHYLBUTYLACETÁT3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
11782-ETHYLBUTYRALDEHYD3F1IIsměs uhlovodíků
1180ETHYLBUTYRÁT3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1188ETHYLENGLYKOL - MONOMETHYLETHER3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
1189ETHYLENGLYKOL - MONOMETHYLETHER - ACETÁT3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
1190ETHYLFORMIÁT3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1191OKTYLALDEHYDYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIIsměs uhlovodíků
1192ETHYLLAKTÁT3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1195ETHYLPROPIONÁT3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1198FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝvodný roztok, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C3FCIIIkyselina octová
1202NAFTA MOTOROVÁvyhovující normě EN590:2004, nebo s bodem vzplanutí ne vyšším než 100°C3F1IIIsměs uhlovodíků
1202OLEJ PLYNOVÝbod vzplanutí ne vyšší než 100°C3F1IIIsměs uhlovodíků
1202OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ)zvlášť lehký3F1IIIsměs uhlovodíků
1202OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ)vyhovující normě EN590:2004, nebo s bodem vzplanutí ne vyšším než 100°C3F1IIIsměs uhlovodíků
1203BENZIN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY3F1IIsměs uhlovodíků
1206HEPTANYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIsměs uhlovodíků
1207HEXALDEHYDn-Hexaldehyd3F1IIIsměs uhlovodíků
1208HEXANYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIsměs uhlovodíků
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREVhořlavina, obsahující ředidla a rozpouštědla tiskařských barev3F1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1212ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL)3F1IIIkyselina octová
1213ISOBUTYLACETÁT3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1214ISOBUTYLAMIN3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1216ISOOKTENY3F1IIsměs uhlovodíků
1219ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL)čisté isomery a směsi isomerů3F1IIkyselina octová
1220ISOPROPYLACETÁT3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1221ISOPROPYLAMIN3FCIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1223PETROLEJ3F1IIIsměs uhlovodíků
12243,3-Dimethyl-2-butanon3F1IIsměs uhlovodíků
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N..3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1230METHANOL3FT1IIkyselina octová
1231METHYLACETÁT3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1233METHYLAMYLACETÁT3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1235METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1237METHYLBUTYRÁT3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1247METHYL - METHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1248METHYLPROPIONÁT3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1262OKTANYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIsměs uhlovodíků
1263BARVA nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREVvčetně laků, emailů, mořidel, šelaků, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků, včetně ředidel a rozpouštědel3F1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1265PENTANY, kapalnén-Pentan3F1IIsměs uhlovodíků
1266VÝROBKY KOSMETICKÉs hořlavými rozpouštědly3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1268Těžký dehtový benzíntenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa3F1IIsměs uhlovodíků
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.3F1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1274n-PROPANOL3F1II/IIIkyselina octová
1275PROPIONALDEHYD3F1IIsměs uhlovodíků
1276n-PROPYLACETÁT3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1277PROPYLAMINn-Propylamin3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1281PROPYLFORMIÁTYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1282PYRIDIN3F1IIsměs uhlovodíků
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1287KAUČUK, ROZTOK3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1296TRIETHYLAMIN3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOKobsahující nejvýše 50 % hm. trimethylaminu3FCI/II/IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1301VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1547ANILÍN6.1T1IIkyselina octová
1590DICHLORANILÍNY, KAPALNÉčisté isomery a směsi isomerů6.1T1IIkyselina octová
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1604ETHYLENDIAMIN8CF1IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1715ACETANHYDRID8CF1IIkyselina octová
1717ACETYLCHLORID3FCIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1718BUTYLFOSFÁT8C3IIIsmáčecí roztok
1719Sirovodíkvodný roztok8C5IIIkyselina octová
1719LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.anorganická8C5II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1730CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝčistý8C1IIvoda
1736BENZOYLCHLORID8C3IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1750KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOKvodný roztok6.1TC1IIkyselina octová
1750KYSELINA CHLOROCTOVÁ ROZTOKsměs mono- a dichloroctové kyseliny6.1TC1IIkyselina octová
1752CHLORACETYL - CHLORID6.1TC1In-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1755KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOKvodný roztok obsahující nejvýše 30% kyseliny chromové8C1II/IIIkyselina dusičná
1760Kyanamidvodný roztok obsahující nejvýše 50% kyanamidu8C9IIvoda
1760Kyselina O,O-Diethyl-dithiofosforečná8C9IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1760Kyselina O,O-Diisopropyl-dithiofosforečná8C9IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1760Kyselina O,O-Di-n-propyl-dithiofosforečná8C9IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.bod vzplanutí více než 60°C8C9I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1761MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOKvodný roztok8CT1II/IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1764KYSELINA DICHLOROCTOVÁ8C3IIkyselina octová
1775KYSELINA FLUOROBORITÁvodný roztok obsahující nejvýše 50% kyseliny fluoroborité8C1IIvoda
1778KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ8C1IIvoda
1779KYSELINA MRAVENČÍ s více než 85% hm. kyseliny8C3IIkyselina octová
1783HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOKvodný roztok8C7II/IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1787KYSELINA JODOVODÍKOVÁvodný roztok8C1II/IIIvoda
1788KYSELINA BROMOVODÍKOVÁvodný roztok8C1II/IIIvoda
1789KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁobsahující nejvýše 38% vodného roztoku8C1II/IIIvoda
1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁobsahující nejvýše 60 % kyseliny fluorovodíkové8CT1IIvoda dovolená doba používání: nejvýše 2 roky
1791CHLORNAN, ROZTOKvodný roztok, obsahující zvlhčovadla obvyklá v obchodě8C9II/IIIkyselina dusičná a smáčecí roztok *
1791CHLORNAN, ROZTOKvodný roztok8C9II/IIIkyselina dusičná*
*) Pro UN 1791: Zkouška se musí provést jen s odvzdušňovacím zařízením. Při provádění zkoušky s kyselinou dusičnou jako standardní kapalinou, musí být použito odvzdušňovací zařízení a těsnění odolné proti kyselinám. Je-li zkouška prováděna s roztoky chlornanů, jsou dovolena rovněž odvzdušňovací zařízení a těsnění stejného konstrukčního typu, odolná proti chlornanu (např. silikonový kaučuk), která však nejsou odolná proti kyselině dusičné.
1793ISOPROPYLFOSFÁT8C3IIIsmáčecí roztok
1802KYSELINA CHLORISTÁvodný roztok s nejvýše 50 % hm. kyseliny8CO1IIvoda
1803KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁsměs isomerů8C3IIvoda
1805KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK8C1IIIvoda
1814HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOKvodný roztok8C5II/IIIvoda
1824HYDROXID SODNÝ, ROZTOKvodný roztok8C5II/IIIvoda
1830KYSELINA SÍROVÁobsahující více než 51 % kyseliny8C1IIvoda
1832KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁchemicky stabilní8C1IIvoda
1833KYSELINA SIŘIČITÁ8C1IIvoda
1835TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID, ROZTOKvodný roztok, bod vzplanutí více než 60°C8C7IIvoda
1840CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK vodný roztok8C1IIIvoda
1848KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 10 % hm., ale nejvýše 90 % hm. kyseliny8C3IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1862ETHYLKROTONÁT3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY3F1I/II/IIIsměs uhlovodíků
1866PRYSKYŘICE, ROZTOKhořlavý3F1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1902DIISOOKTYLFOSFÁT8C3IIIsmáčecí roztok
1906KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ8C1IIkyselina dusičná
1908CHLORITAN, ROZTOKvodný roztok8C9II/IIIkyselina octová
1914BUTYLPROPIONÁTY3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1915CYKLOHEXANON3F1IIIsměs uhlovodíků
1917ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1919METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1920NONANYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIIsměs uhlovodíků, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C
1935KYANID, ROZTOK, J.N.anorganický6.1T4I/II/IIIvoda
1940KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ8C3IIkyselina octová
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1987Cyklohexanoltechnicky čistý3F1IIIkyselina octová
1987ALKOHOLY, J.N.3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1989ALDEHYDY, J.N.3F1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
19922,6-cis-Dimethyl-morfolin3FT1IIIsměs uhlovodíků
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1993Vinyl ester kyseliny propionové3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1993(1-Methoxy-2-propyl) acetát3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.3F1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
2014PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOKs nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)5.1OC1IIkyselina dusičná
2022KYSELINA KRESOLOVÁkapalná směs obsahující kresoly, xylenoly a methyl fenoly6.1TC1IIkyselina octová
2030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOKobsahující ne méně než 37% ale ne více než 64% hm. hydrazinu8CT1IIvoda
2030Hydrazin hydrátvodný roztok s 64% hydrazinu8CT1IIvoda
2031KYSELINA DUSIČNÁjiná než dýmavá, s ne více než 55% čisté kyseliny8CO1IIkyselina dusičná
2045ISOBUTYRALDEHYD3F1IIsměs uhlovodíků
2050DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY3F1IIsměs uhlovodíků
2053METHYL - ISOBUTYLKARBINOL3F1IIIkyselina octová
2054MORFOLIN8CF1Isměs uhlovodíků
2057TRIPROPYLEN3F1II/IIIsměs uhlovodíků
2058VALERALDEHYDčisté isomery a směsi isomerů3F1IIsměs uhlovodíků
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK3DI/II/IIIPravidlo pro hromadné položky: odchylkou od obvyklého postupu se toto pravidlo může použít pro rozpouštědla klasifikačního kódu F1
2075CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ6.1T1IIsmáčecí roztok
2076KRESOLY, KAPALNÉčisté isomery a směsi isomerů6.1TC1IIkyselina octová
2078TOLUENDIISOKYANÁTkapalný6.1T1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2079DIETHYLENTRIAMIN8C7IIsměs uhlovodíků
2209FORMALDEHYD, ROZTOKvodný roztok s 37% Formaldehydu, obsah methanolu: 8-10%8C9IIIkyselina octová
2209FORMALDEHYD, ROZTOKvodný roztok, obsahující nejméně 25 % formaldehydu8C9IIIvoda
2218KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ8CF1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2227n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2235CHLORBENZYL - CHLORIDY, KAPALNÉpara-Chlorobenzyl chlorid6.1T2IIIsměs uhlovodíků
2241CYKLOHEPTAN3F1IIsměs uhlovodíků
2242CYKLOHEPTEN3F1IIsměs uhlovodíků
2243CYKLOHEXYLACETÁT3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2244CYKLOPENTANOL3F1IIIkyselina octová
2245CYKLOPENTANON3F1IIIsměs uhlovodíků
2247n-DEKAN3F1IIIsměs uhlovodíků
2248DI-n-BUTYLAMIN8CF1IIsměs uhlovodíků
22581,2-PROPYLENDIAMIN8CF1IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2259TRIETHYL - ENTETRAMIN8C7IIvoda
2260TRIPROPYLAMIN3FCIIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2263DIMETHYLCYKLO - HEXANYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIsměs uhlovodíků
2264N,N-DIMETHYLCYKLO - HEXYLAMIN8CF1IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2265N,N-DIMETHYLFORMAMID3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2266DIMETHYL-N-PROPYLAMIN3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
22693,3'-IMINOBISPROPYLAMIN8C7IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2270ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOKobsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu, bod vzplanutí pod 23°C, žíravý, nebo slabě žíravý3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
22752-ETHYLBUTANOL3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
22762-ETHYLHEXYLAMIN3FCIIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2277ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2278n-HEPTEN3F1IIsměs uhlovodíků
2282HEXANOLYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2283ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2286PENTAMETHYLHEPTAN3F1IIIsměs uhlovodíků
2287ISOHEPTEN3F1IIsměs uhlovodíků
2288ISOHEXEN3F1IIsměs uhlovodíků
2289ISOFORONDIAMIN8C7IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
22934-METHOXY-4-
METHYLPENTAN-2-ON
3F1IIIsměs uhlovodíků
2296METHYLCYKLOHEXAN3F1IIsměs uhlovodíků
2297METHYLCYKLO - HEXANONčisté isomery a směsi isomerů3F1IIIsměs uhlovodíků
2298METHYLCYKLO - PENTAN3F1IIsměs uhlovodíků
23025-METHYLHEXAN-2-ON3F1IIIsměs uhlovodíků
2308KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ8C1IIvoda
2309OKTADIENY3F1IIsměs uhlovodíků
2313PIKOLINYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIIsměs uhlovodíků
2317DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOKvodný roztok6.1T4Ivoda
2320TETRAETHYLEN - PENTAMIN8C7IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2324TRIISOBUTYLENsměs C12-monoolefínů, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C3F1IIIsměs uhlovodíků
2326TRIMETHYLCYKLO - HEXYLAMIN8C7IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2327TRIMETHYLHEXA - METHYLEN-DIAMINYčisté isomery a směsi isomerů8C7IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2330UNDEKAN3F1IIIsměs uhlovodíků
2336ALLYLFORMIÁT3FT1In-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2348BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2357CYKLOHEXYLAMIN, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C8CF1IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2361DIISOBUTYLAMIN3FCIIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2366DIETHYLKARBONÁT3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2367alfa-METHYLVALER - ALDEHYD3F1IIsměs uhlovodíků
23701-HEXEN3F1IIsměs uhlovodíků
23721,2-BIS(DIMETHYLAMINO) ETHAN3F1IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
23791,3-DIMETHYLBUTYLAMIN3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2383DIPROPYLAMIN3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2385ETHYLISOBUTYRÁT3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2393ISOBUTYLFORMIÁT3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2394ISOBUTYLPROPIONÁTbod vzplanutí mezi 23°C a 60°C3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2396METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ3FT1IIsměs uhlovodíků
2400METHYLISOVALERÁT3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2401PIPERIDIN8CF1Isměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2403ISOPROPENYLACETÁT3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2405ISOPROPYLBUTYRÁT3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2406ISOPROPYLISO - BUTYRÁT3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2409ISOPROPYLPROPIONÁT3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
24101,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN3F1IIsměs uhlovodíků
2427CHLOREČNAN DRASELNÝ, vodný roztok5.1O1II/IIIvoda
2428CHLOREČNAN SODNÝ, vodný roztok5.1O1II/IIIvoda
2429CHLOREČNAN VÁPENATÝ, vodný roztok5.1O1II/IIIvoda
2436KYSELINA THIOOCTOVÁ3F1IIkyselina octová
24572,3-DIMETHYLBUTAN3F1IIsměs uhlovodíků
2491ETHANOLAMIN8C7IIIsmáčecí roztok
2491ETHANOLAMIN, ROZTOKvodný roztok8C7IIIsmáčecí roztok
2496ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ8C3IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2524ETHYLORTHOFORMIÁT3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2526FURFURYLAMIN3FCIIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2527ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2528ISOBUTYLISOBUTYRÁT3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2529KYSELINA ISOMÁSELNÁ3FCIIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2531KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ8C3IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2542TRIBUTYLAMIN6.1T1IIsměs uhlovodíků
25602-METHYLPENTAN-2-OL3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2564KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOKvodný roztok8C3II/IIIkyselina octová
2565DICYKLOHEXYLAMIN8C7IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2571Kyselina ethylsírová8C3IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2571KYSELINY ALKYLSÍROVÉ8C3IIPravidlo pro hromadné položky
2580BROMID HLINITÝ, ROZTOKvodný roztok8C1IIIvoda
2581CHLORID HLINITÝ, ROZTOKvodný roztok8C1IIIvoda
2582CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOKvodný roztok8C1IIIvoda
2584Kyselina methan sulfonováobsahující více než 5 % volné kyseliny sírové8C1IIvoda
2584KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉobsahující více než 5 % volné kyseliny sírové8C1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2584Kyselina benzen sulfonováobsahující více než 5 % volné kyseliny sírové8C1IIvoda
2584Kyselina toluen sulfonováobsahující více než 5 % volné kyseliny sírové8C1IIvoda
2584KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉobsahující více než 5 % volné kyseliny sírové8C1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2586Kyselina methan sulfonovás nejvýše 5 % volné kyseliny sírové8C1IIIvoda
2586KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉs nejvýše 5 % volné kyseliny sírové8C1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2586Kyselina benzen sulfonovás nejvýše 5 % volné kyseliny sírové8C1IIIvoda
2586Kyselina toluen sulfonovás nejvýše 5 % volné kyseliny sírové8C1IIIvoda
2586KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉs nejvýše 5 % volné kyseliny sírové8C1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2610TRIALLYLAMIN3FCIIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2614METHYLALLYL - ALKOHOL3F1IIIkyselina octová
2617METHYLCYKLOHEXANOLYčisté isomery a směsi isomerů, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C3F1IIIkyselina octová
2619BENZYLDIMETHYL - AMIN8CF1IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2620AMYLBUTYRÁTYčisté isomery a směsi isomerů, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2622GLYCIDALDEHYDbod vzplanutí pod 23°C3FT1IIsměs uhlovodíků
2626KYSELINA CHLOREČNÁ, vodný roztoks nejvýše 10 % kyseliny chlorečné5.1O1IIkyselina dusičná
2656CHINOLINbod vzplanutí nad 60°C6.1T1IIIvoda
2672AMONIAK (ČPAVEK),
ROZTOK
vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku)8C5IIIvoda
2683SULFID AMONNÝ,
ROZTOK
vodný roztok, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C8CFTIIkyselina octová
26843-DIETHYLAMINO - PROPYLAMIN3FCIIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2685N,N-DIETHYL - ETHYLEN DIAMIN8CF1IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2693HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.Nanorganický8C1IIIvoda
2707DIMETHYLDIOXANYčisté isomery a směsi isomerů3F1II/IIIsměs uhlovodíků
2733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3FCI/II/IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2734Di-sek-butylamin8CF1IIsměs uhlovodíků
2734AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.8CF1I/IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C7I/II/IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2739ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ8C3IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2789KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOKvodný roztok, obsahující více než 80 % hm. kyseliny8CF1IIkyselina octová
2790KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOKvodný roztok, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny8C3II/IIIkyselina octová
2796KYSELINA SÍROVÁobsahující nejvýše 51 % čisté kyseliny8C1IIvoda
2797ELEKTROLYT PRO BATERIE, ALKALICKÝhydroxid sodný/draselný,, vodný roztok8C5IIvoda
28102-Chlór-6-fluorbenzyl chloridstabilizovaný6.1T1IIIsměs uhlovodíků
28102-Fenylethanol6.1T1IIIkyselina octová
2810Ethylen glykol monohexyl ether6.1T1IIIkyselina octová
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
2815N-AMINOETHYL - PIPERAZIN8C7IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2818POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOKvodný roztok8CT1II/IIIkyselina octová
2819AMYLFOSFÁT8C3IIIsmáčecí roztok
2820KYSELINA MÁSELNÁn-kyselina máselná8C3IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2821FENOL, ROZTOKvodný roztok, toxický, nealkalický6.1T1II/IIIkyselina octová
2829KYSELINA KAPRONOVÁn-kyselina kapronová8C3IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK8C1II/IIIvoda
2838VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2841DI-n-AMYLAMIN3FT1IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2850TETRAMER PROPYLENUsměs C12-monoolefínů, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C3F1IIIsměs uhlovodíků
2873DIBUTYLAMINO - ETHANOLN,N-Di-n-butylaminoethanol6.1T1IIIkyselina octová
2874FURFURYLALKOHOL6.1T1IIIkyselina octová
2920Kyselina O,O-Diethyl-dithiofosforečná, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C8CF1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2920Kyselina O,O-Dimethyl-dithiofosforečná, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C8CF1IIsmáčecí roztok
2920Bromovodík33% roztok v ledové kyselině octové8CF1IIsmáčecí roztok
2920Tetramethylamonium - hydroxidvodný roztok, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C8CF1IIvoda
2920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF1I/IIPravidlo pro hromadné položky
2922Sulfid amonnývodný roztok, bod vzplanutí nad 60°C8CT1IIvoda
2922Kresolyvodný alkalický roztok, směs sodíku a draselných kresolátů,8CT1IIkyselina octová
2922Fenolvodný alkalický roztok, směs sodíku a draselných fenolů8CT1IIkyselina octová
2922Hydrogendifluorid sodnývodný roztok8CT1IIIvoda
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.slabě žíravá3FCI/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
2927LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC1I/IIPravidlo pro hromadné položky
2933METHYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2934ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2935ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2936KYSELINA THIOMLÉČNÁ6.1T1IIkyselina octová
2941FLUORANILÍNYčisté isomery a směsi isomerů6.1T1IIIkyselina octová
2943TETRAHYDROFUR - FURYLAMIN3F1IIIsměs uhlovodíků
2945N-METHYLBUTYLAMIN3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
29462-AMINO-5-DIETHYLAMINO - PENTAN6.1T1IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2947ISOPROPYLCHLOR - ACETÁT3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2984PEROXID VODÍKU, vodný roztoks nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)5.1O1IIIkyselina dusičná
3056n-HEPTALDEHYD3F1IIIsměs uhlovodíků
3065NÁPOJE ALKOHOLICKÉs více než 24 % obj.3F1II/IIIkyselina octová
3066BARVA nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREVvčetně laků, emailů, mořidel, šelaků, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků, včetně ředidel a rozpouštědel8C9II/IIIPravidlo pro hromadné položky
3079METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ6.1TF1In-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3082Alkohol C6-C17
(sekundární) poly (3-6) ethoxylát
9M6IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
3082Alkohol C12-C15 poly (1-3) ethoxylát9M6IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
3082Alkohol C13-C15 poly(1-6) ethoxylát9M6IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
3082Palivo pro letecké tryskové motory JP-5bod vzplanutí nad 60°C9M6IIIsměs uhlovodíků
3082Palivo pro letecké tryskové motoryJP-7bod vzplanutí nad 60°C9M6IIIsměs uhlovodíků
3082Uhelný dehetbod vzplanutí nad 60°C9M6IIIsměs uhlovodíků
3082Těžký dehtový benzínbod vzplanutí nad 60°C9M6IIIsměs uhlovodíků
3082Kreosoty z uhelného dehtubod vzplanutí nad 60°C9M6IIIsměs uhlovodíků
3082Kreosoty z dřevěného dehtubod vzplanutí nad 60°C9M6IIIsměs uhlovodíků
3082Kresyldifenylfosfát9M6IIIsmáčecí roztok
3082Decyl akrylát9M6IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
3082Diisobutyl ftalát9M6IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
3082Di-n-butyl ftalát9M6IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
3082Uhlovodíkykapalné,, bod vzplanutí nad 60°C, ohrožující životní položky prostředí9M6IIIPravidlo pro hromadné
3082Isodecyl difenyl fosfát9M6IIIsmáčecí roztok
3082Methylnaftalensměs isomerů, kapalná9M6IIIsměs uhlovodíků
3082Triaryl fosfátj.n.9M6IIIsmáčecí roztok
3082Trikresyl fosfáts nejvýše 3% ortho-isomerů9M6IIIsmáčecí roztok
3082Trixylenyl fosfát9M6IIIsmáčecí roztok
3082Alkyl dithiofosfát zinkuC3-C149M6IIIsmáčecí roztok
3082Aryl dithiofosfát zinkuC7-C169M6IIIsmáčecí roztok
3082LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.9M6IIIPravidlo pro hromadné položky
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
3101 3103 3105 3107 3109 3111 3113 3115 3117 3119PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, C, D, E nebo F, KAPALNÝ nebo PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, C, D, E nebo F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P1n-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků a kyselina dusičná**
**) Pro UN 3101, 3103, 3105, 3107, 3109, 3111, 3113, 3115, 3117, 3119
(terc.-butylhydroperoxid s obsahem více než 40 % peroxidu a kyseliny peroxyoctové jsou vyloučeny):
Všechny organické peroxidy v technicky čisté formě nebo v roztoku v rozpouštědlech, pokud se týká jejich snášenlivosti, jsou pokryty standardní kapalinou „směs uhlovodíků“ v tomto seznamu. Snášenlivost odvzdušňovacích ventilů a těsnění s organickými peroxidy může být ověřena též nezávisle na zkoušce konstrukčního typu laboratorními zkouškami s kyselinou dusičnou.
3145BUTYLFENOLYkapalné, j.n.8C3I/II/IIIkyselina octová
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N.včetně homologů C2-C128C3I/II/IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3149PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, STABILIZOVANÁs kyselinami (UN 2790 kyselina octová, UN 2796 kyselina sírová a/nebo UN 1805 kyselina fosforečná), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové5.1OC1IIsmáčecí roztok a kyselina dusičná
3210CHLOREČNANY, anorganické, vodný roztok, j.n.5.1O1II/IIIvoda
3211CHLORISTANY, anorganické, vodný roztok, j.n.5.1O1II/IIIvoda
3213BROMIČNANY, anorganické, vodný roztok, j.n.5.1O1II/IIIvoda
3214MANGANISTANY, anorganické, vodný roztok, j.n.5.1O1IIvoda
3216PERSÍRANY,, anorganické, vodný roztok, j.n.5.1O1IIIsmáčecí roztok
3218DUSIČNANY,, anorganické, vodný roztok, j.n.5.1O1II/IIIvoda
3219DUSITANY,, anorganické, vodný roztok, j.n.5.1O1II/IIIvoda
3264Chlorid měďnatývodný roztok, slabě žíravý8C1IIIvoda
3264Hydroxylamin sulfát25% vodný roztok8C1IIIvoda
3264Kyselina fosforitávodný roztok8C1IIIvoda
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, anorganická, j.n.bod vzplanutí nad 60°C8C1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky; není použitelné pro směsi obsahující následující složky: UN 1830, 1832, 1906 a 2308
3265Kyselina methoxyoctová8C3In-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3265Allylanhydrid kyseliny jantarové8C3IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3265Kyselina dithioglykolová8C3IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3265Butyl fosfátsměs mono- a di-butyl fosfátů8C3IIIsmáčecí roztok
3265Kyselina kaprylová8C3IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3265Kyselina isovalerová8C3IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3265Kyselina pelargonová8C3IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3265Kyselina pyruvátová8C3IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3265Kyselina valerová8C3IIIkyselina octová
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ,J.N.bod vzplanutí nad 60°C8C3I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
3266Hydrogensulfid sodnývodný roztok8C5IIkyselina octová
3266Sulfid sodnývodný roztok, slabě žíravý8C5IIIkyselina octová
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.bod vzplanutí nad 60°C8C5I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
32672,2'-(Butylimino)-bisethanol8C7IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.bod vzplanutí nad 60°C8C7I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
3271Ethylen glykol monobutyl etherbod vzplanutí 60°C3F1IIIkyselina octová
3271ETHERY, J.N.3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
3272Terc-butyl ester kyseliny akrylové3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3272Isobutyl propionátbod vzplanutí pod 23°C3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3272Methyl valerát3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3272Trimethyl orthoformiát3F1IIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3272Ethyl valerát3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3272Isobutyl isovalerát3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3272n-Amyl propionát3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3272n-Butylbutyrát3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3272Methyl laktát3F1IIIn-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3272ESTERY, J.N.3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
3287Dusitan sodný40% vodný roztok6.1T4IIIvoda
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, anorganický, j.n.6.1T4I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
3291ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N.kapalný6.2I3IIvoda
3293HYDRAZIN,vodný roztoks nejvýše 37 % hm. hydrazinu6.1T4IIIvoda
3295Heptenyj.n.3F1IIsměs uhlovodíků
3295Nonanybod vzplanutí pod 23°C3F1IIsměs uhlovodíků
3295Dekanyj.n.3F1IIIsměs uhlovodíků
32951,2,3-Trimethylbenzen3F1IIIsměs uhlovodíků
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.3F1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
3405CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOKvodný roztok5.1OT1II/IIIvoda
3406CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOKvodný roztok5.1OT1II/IIIvoda
3408CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOKvodný roztok5.1OT1II/IIIvoda
3413KYANID DRASELNÝ, ROZTOKvodný roztok6.1T4I/II/IIIvoda
3414KYANID SODNÝ, ROZTOKvodný roztok6.1T4I/II/IIIvoda
3415FLUORID SODNÝ, ROZTOKvodný roztok6.1T4IIIvoda
3422FLUORID DRASELNÝ, ROZTOKvodný roztok6.1T4IIIvoda
4.1.2 Dodatečná všeobecná ustanovení pro používání IBC
4.1.2.1 Pokud jsou IBC používány pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C (uzavřený kelímek) nebo sypkých látek náchylných k prachové explozi, musí být provedena opatření zabraňující nebezpečí elektrostatického výboje.
4.1.2.2 Každá kovová IBC, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC musí být podrobena příslušným prohlídkám a zkouškám podle pododdílu 6.5.4.4 nebo 6.5.4.5:
- před uvedením do používání;
- poté v intervalech nepřesahujících dva a půl nebo pět let jak je stanoveno;
- po opravě nebo rekonstrukci, před opětovným použitím pro přepravu.
IBC nesmějí být plněny a podávány k přepravě po datu uplynutí doby platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce. Avšak IBC naplněná před datem uplynutí doby platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce, může být přepravena v období nejvýše tří měsíců po uplynutí tohoto data. Kromě toho může být IBC přepravena po datu uplynutí doby platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce:
(a) po vyprázdnění, ale před vyčištěním, pro účely provedení předepsané zkoušky nebo inspekce před opětovným naplněním; a
(b) pokud neschválí jinak příslušný orgán, v období nepřekračujícím šest měsíců po datu uplynutí lhůty platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce, aby se umožnilo vrácení nebezpečných věcí nebo zbytků k jejich vhodné likvidací nebo recyklaci.
POZNÁMKA: K údajům v přepravním dokladu viz odstavec 5.4.1.1.11.
4.1.2.3 IBC typu 31HZ2 musí být naplněny nejméně do 80% objemu vnějšího obalu.
4.1.2.4 S výjimkou běžné údržby kovových IBC, IBC z tuhého plastu, kompozitních a flexibilních IBC prováděné vlastníkem IBC, jehož stát a jméno nebo schválená značka jsou trvale vyznačeny na IBC, musí subjekt provádějící běžnou údržbu trvale označit IBC v blízkosti UN kódu výrobce těmito údaji:
(a) státem, v němž byla běžná údržba provedena; a
(b) jménem nebo schválenou značkou subjektu provádějícího běžnou údržbu.
4.1.3 Všeobecná ustanovení týkající se pokynů pro balení
4.1.3.1 Pokyny pro balení platné pro nebezpečné věci třídy 1 až 9 jsou specifikovány v oddílu 4.1.4. Člení se do tří pododdílů podle druhu obalů, kterých se týkají:
Pododdíl 4.1.4.1pro obaly jiné než IBC a velké obaly; tyto pokyny pro balení jsou označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmenem “P“ anebo, pokud jde o obaly specifické pro RID a ADR, písmenem “R“;
Pododdíl 4.1.4.2pro IBC; tyto pokyny jsou označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmeny “IBC“;
Pododdíl 4.1.4.3pro velké obaly; tyto pokyny pro balení jsou označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmeny “LP“.
Všeobecně se v pokynech pro balení stanoví, že platí všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 nebo 4.1.3, jak je to vhodné. Pokyny pro balení mohou též vyžadovat dodržení zvláštních ustanoveni oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 nebo 4.1.9, jak je to vhodné. Zvláštní ustanovení pro balení mohou být také specifikována v pokynech pro balení pro určité látky nebo předměty. Tato jsou rovněž označena alfanumerickým kódem začínajícím písmeny:
„PP“ pro obaly jiné než IBC a velké obaly, nebo „RR“, pokud jde o zvláštní ustanovení pro balení specifická pro RID a ADR;
„B“ pro IBC, nebo „BB“, pokud jde o zvláštní ustanovení pro balení specifická pro RID a ADR;
„L“ pro velké obaly.
Pokud není stanoveno jinak, každý obal musí splňovat odpovídající požadavky části 6. Obecně neříkají pokyny pro balení nic o snášenlivosti, proto uživatel nesmí zvolit obal bez ověření, že látka je snášenlivá se zvoleným obalovým materiálem (např. skleněné nádoby jsou nevhodné pro většinu fluoridů). Pokud jsou v pokynech pro balení dovoleny skleněné nádoby, jsou dovoleny rovněž obaly z porcelánu, užitkové keramiky a kameniny.
4.1.3.2 Sloupec (8) tabulky A kapitoly 3.2 uvádí pro každý předmět nebo látku pokyn (pokyny) pro balení, který(é) musí být použit(y). Ve sloupci (9a) jsou udána zvláštní ustanovení pro balení a ve sloupci (9b) zvláštní ustanovení pro společné balení (viz oddíl 4.1.10) vztahující se na jednotlivé látky nebo předměty.
4.1.3.3 V každém pokynu pro balení jsou uvedeny, pokud je to vhodné, informace o dovolených samostatných a skupinových obalech. Pro skupinové obaly jsou uvedeny dovolené vnější a vnitřní obaly, a pokud je to vhodné, rovněž nejvyšší množství dovolené pro každý vnitřní nebo vnější obal. Nejvyšší čistá (netto) hmotnost a nejvyšší vnitřní objem jsou definovány v oddílu 1.2.1.
4.1.3.4 Následující obaly nesmějí být použity, pokud jsou látky, které se mají přepravovat, náchylné ke zkapalnění během přepravy:
Obaly
Sudy:1D a 1G
Bedny:4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 a 4H2
Pytle:5L1, 5L2, 5L3, 5H1, 5H2, 5H3, 5H4, 5M1 a 5M2
Kompozitní obaly:6HC, 6HD2, 6HG1, 6HG2, 6HD1, 6PC, 6PD1, 6PD2, 6PG1, 6PG2 a 6PH1
Velké obaly:
flexibilní plast51H (vnější obal)
IBC
všechny typy IBC
Pro látky obalové skupiny I:
Pro látky obalové skupiny II a III:
dřevěné:11C, 11D a 11F
lepenkové:11G
flexibilní:13H1, 13H2, 13H3, 13H4, 13H5, 13L1, 13L2, 13L3, 13L4, 13M1 a 13M2
kompozitní:11HZ2 a 21HZ2.
Pro účely tohoto pododdílu jsou látky a směsi látek mající bod tání nejvýše 45 °C považovány za tuhé látky náchylné ke zkapalnění během přepravy.
4.1.3.5 Pokud pokyny pro balení v této kapitole dovolují použití určitého typu obalu (např. 4G, 1A2), mohou být použity rovněž obaly, které mají stejný identifikační kód, následovaný písmeny “V“, “U“ nebo “W“, označené podle předpisů části 6 (např. 4GV, 4GU nebo 4GW; 1A2V, 1A2U nebo 1A2W), za stejných podmínek a omezení, jaké platí pro použití tohoto typu obalu podle příslušných pokynů pro balení. Například skupinový obal označený kódem obalu “4GV“ může být použit kdykoli je dovolen skupinový obal označený “4G“, pokud jsou splněny požadavky příslušného pokynu pro balení ve vztahu k druhům vnitřních obalů a množstevním omezením.
4.1.3.6 Tlakové nádoby pro kapaliny a tuhé látky
4.1.3.6.1 Pokud není v ADR uvedeno jinak, jsou tlakové nádoby splňující:
(a) příslušné požadavky kapitoly 6.2; nebo
(b) národní nebo mezinárodní normy pro konstrukci, výrobu, zkoušky a prohlídky používané zemí, v níž se tlakové nádoby vyrábějí, za podmínky, že jsou splněna ustanovení pododdílu 4.1.3.6 a že u kovových lahví, trubkových nádob, tlakových sudů, svazků lahví a záchranných tlakových nádob je konstrukce taková, že je minimální poměr mezi tlakem při roztržení a zkušebním tlakem:
(i) 1,50 pro opakovaně plnitelné tlakové nádoby;
(ii) 2,00 pro tlakové nádoby, které nejsou opakovaně plnitelné,
dovoleny pro přepravu jakékoli kapalné nebo tuhé látky, kromě výbušnin, tepelně nestálých látek, organických peroxidů, samovolně se rozkládajících látek, látek, které mohou způsobit chemickou reakcí, významný nárůst tlaku uvnitř obalu, a radioaktivních látek (jiných, než jsou dovoleny v oddíle 4.1.9).
Tento pododdíl se nevztahuje na látky uvedené v pododdíle 4.1.4.1, pokynu pro balení P200, tabulce 3.
4.1.3.6.2 Každý konstrukční typ tlakové nádoby musí být schválen příslušným orgánem země výroby, nebo jak je uvedeno v kapitole 6.2.
4.1.3.6.3 Není-li stanoveno jinak, musí se používat tlakové nádoby s nejnižším zkušebním tlakem 0,6 MPa.
4.1.3.6.4 Není-li uvedeno něco jiného, mohou být tlakové nádoby opatřeny nouzovým zařízením pro vyrovnávání tlaku zkonstruovaným pro zamezení roztržení nádoby v případě přeplnění nebo požáru.
Ventily tlakových nádob musí být zkonstruovány a vyrobeny takovým způsobem, aby byly schopny samy odolat poškození bez úniku obsahu, nebo musí být chráněny před poškozením, které by mohlo způsobit nežádoucí únik obsahu tlakové nádoby, jednou z metod popsaných v pododdíle 4.1.6.8 (a) až (e).
4.1.3.6.5 Tlaková nádoba nesmí být naplněna více než do 95 % svého vnitřního objemu při 50 °C. V nádobě musí být ponechán dostatečný volný prostor (dutina), aby bylo zaručeno, že tlaková nádoba nebude plná kapaliny při teplotě 55 °C.
4.1.3.6.6 Není-li uvedeno něco jiného, musí být tlakové nádoby podrobeny periodické prohlídce a zkoušce každých 5 let. Periodická prohlídka musí zahrnovat vnější prohlídku, vnitřní prohlídku nebo alternativní metodu se souhlasem příslušného orgánu, tlakovou zkoušku nebo rovnocennou nedestruktivní zkoušku se souhlasem příslušného orgánu, včetně kontroly veškerého příslušenství (např. těsnost ventilů, nouzové zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo tavné prvky). Tlakové nádoby nesmějí být naplněny poté, kdy prošla lhůta pro provedení periodické prohlídky a zkoušky, ale smějí být přepraveny po vypršení této lhůty. Opravy tlakových nádob musí splňovat požadavky uvedené v pododdíle 4.1.6.11.
4.1.3.6.7 Před naplněním musí balič provést kontrolu tlakové nádoby a přesvědčit se, že je tlaková nádoba dovolena pro látku, která se má přepravovat, a že jsou splněny požadavky ADR. Uzavírací ventily se musí po naplnění uzavřít a musí zůstat během přepravy uzavřeny. Odesilatel musí ověřit těsnost uzávěrů a výstroje.
4.1.3.6.8 Opakovaně plnitelné tlakové nádoby nesmějí být plněny látkou odlišnou od látky, kterou obsahovaly předtím, ledaže byly provedeny operace potřebné pro změnu použití nádoby.
4.1.3.6.9 Značení tlakových nádob pro kapaliny a tuhé látky podle pododdílu 4.1.3.6 (neodpovídajících požadavkům kapitoly 6.2) musí být v souladu s požadavky příslušného orgánu země výroby.
4.1.3.7 Obaly nebo IBC, které nejsou výslovně dovoleny příslušným pokynem pro balení, nesmějí být použity k přepravě látek nebo předmětů, ledaže jsou mezi smluvními stranami dohodnuty dočasné odchylky podle oddílu 1.5.1.
4.1.3.8 Nebalené předměty, kromě předmětů třídy 1
4.1.3.8.1 Pokud velké a robustní předměty nemohou být zabaleny podle předpisů kapitol 6.1 nebo 6.6 a musí být přepravovány prázdné, nevyčištěné a nezabalené, může příslušný orgán země původu2 schválit takovou přepravu. Přitom musí příslušný orgán vzít v úvahu, že:
(a) Velké a robustní předměty musí být dostatečně pevné, aby odolaly rázům a namáháním obvyklým během přepravy, včetně překládky mezi dopravními jednotkami a mezi dopravními jednotkami a sklady, jakož i při přemisťování z palety pro následnou ruční nebo mechanickou manipulaci;
(b) Všechny uzávěry a otvory musí být utěsněny tak, aby nedošlo k úniku obsahu, který by mohl být za normálních podmínek přepravy způsoben vibracemi nebo změnami teploty, vlhkosti nebo tlaku (např. z důvodu změny nadmořské výšky). Na vnější straně velkých a robustních předmětů nesmějí ulpívat žádné nebezpečné zbytky;
(c) Části velkých a robustních předmětů, které jsou v přímém styku s nebezpečnými věcmi:
(i) nesmějí být těmito nebezpečnými věcmi narušovány ani významně zeslabovány; a
(ii) nesmějí vyvolat žádný nebezpečný účinek, např. působit jako katalyzátor při reakci nebo reagovat s nebezpečnými věcmi;
(d) Velké a robustní předměty obsahující kapaliny musí být uloženy a zajištěny tak, aby bylo zaručeno, že během přepravy nedojde ani k úniku obsahu, ani k trvalé deformaci předmětu;
(e) Musí být upevněny v lůžkách nebo latění nebo jiných manipulačních zařízeních nebo v dopravní jednotce nebo v kontejneru takovým způsobem, aby se nemohly uvolnit za normálních podmínek přepravy.
4.1.3.8.2 Nebalené předměty schválené příslušným orgánem podle ustanovení uvedených v odstavci 4.1.3.8.1 podléhají postupům pro odesílání části 5. Kromě toho musí odesilatel takových předmětů zajistit, aby kopie jakéhokoli takového schválení byla přiložena k přepravnímu dokladu.
POZNÁMKA: Velký a robustní předmět může zahrnovat flexibilní palivové nádržové systémy, vojenskou výbavu, stroje nebo zařízení obsahující nebezpečné věci nad omezená množství podle oddílu 3.4.1.
4.1.4 Přehled pokynů pro balení
POZNÁMKA: Ačkoli následující pokyny pro balení používají stejný číselný systém, jaký je použit v IMDG Code a ve Vzorových předpisech OSN, mohou být v případě ADR v některých detailech rozdíly.
4.1.4.1 Pokyny pro balení týkající se použití obalů (s výjimkou IBC a velkých obalů)
P 001POKYN PRO BALENÍ (KAPALINY)P 001
Jsou dovoleny následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obalyNejvyšší vnitřní objem/čistá (netto)
hmotnost (viz
pododdíl 4.1.3.3)
Vnitřní obalyVnější obalyObalová
skupina I
Obalová
skupina II
Obalová
skupina III
ze skla10 lSudy
z plastu30 lz oceli (1A1, 1A2)250 kg400 kg400 kg
z kovu40 lz hliníku (1B1, 1B2)250 kg400 kg400 kg
z jiného kovu (1N1, 1N2)250 kg400 kg400 kg
z plastu (1H1, 1H2)250 kg400 kg400 kg
z překližky (1D)150 kg400 kg400 kg
z lepenky (1G)75 kg400 kg400 kg
Bedny
z oceli (4A)250 kg400 kg400 kg
z hliníku (4B)250 kg400 kg400 kg
z jiného kovu(4N)250 kg400 kg400 kg
z přírodního dřeva (4C1, 4C2)150 kg400 kg400 kg
z překližky (4D)150 kg400 kg400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)75 kg400 kg400 kg
z lepenky (4G)75 kg400 kg400 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg60 kg60 kg
z tuhého plastu (4H2)150 kg400 kg400 kg
Kanystry
z oceli (3A1, 3A2)120 kg120 kg120 kg
z hliníku (3B1, 3B2)120 kg120 kg120 kg
z plastu(3H1,3H2)120 kg120 kg120 kg
Samostatné obaly
Sudy
z oceli, s neodnímatelným víkem (1A1)250 litrů450 litrů450 litrů
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)250 litrů*)450 litrů450 litrů
z hliníku, s neodnímatelným víkem (1B1)250 litrů450 litrů450 litrů
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)250 litrů*)450 litrů450 litrů
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, s neodnímatelným víkem (1N1)250 litrů450 litrů450 litrů
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, s odnímatelným víkem(1N2)250 litrů*)450 litrů450 litrů
z plastu, s neodnímatelným víkem (1H1)250 litrů450 litrů450 litrů
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)250 litrů*)450 litrů450 litrů
Kanystry
z oceli, s neodnímatelným víkem (3A1)60 litrů60 litrů60 litrů
z oceli, s odnímatelným víkem (3A2)60 litrů*)60 litrů60 litrů
z hliníku, s neodnímatelným víkem (3B1)60 litrů60 litrů60 litrů
z hliníku, s odnímatelným víkem (3B2)60 litrů*)60 litrů60 litrů
z plastu, s neodnímatelným víkem (3H1)60 litrů60 litrů60 litrů
z plastu, s odnímatelným víkem (3H2)60 litrů *)60 litrů60 litrů
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším sudem z oceli nebo hliníku (6HA1, 6HB1)250 litrů250 litrů250 litrů
plastová nádoba s vnějším sudem z lepenky, plastu nebo překližky (6HG1,6HH1,6HD1)120 litrů250 litrů250 litrů
plastová nádoba s vnějším košem nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)60 litrů60 litrů60 litrů
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky, překližky, tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1 nebo 6Ph2) nebo s vnějším košem nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2)60 litrů60 litrů60 litrů
*) Jsou dovoleny pouze látky s viskozitou vyšší než 2 680 mm2/s.
Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6., mohou být používány
Dodatečný požadavek.
Pro látky třídy 3, obalovou skupinu III, které vylučují malá množství oxidu uhličitého nebo dusíku, musí mít obaly odvětrávací zařízení
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 1Pro UN čísla 1133, 1210, 1263 a 1866 a pro lepidla, tiskařské barvy, pomocné látky k výrobě tiskařských barev, barvy, pomocné látky k výrobě barev a roztoky pryskyřic, které jsou přiřazeny k UN 3082, nemusí kovové nebo plastové obaly pro látky obalových skupin II a III v množstvích nejvýše 5 litrů na obal vyhovět zkouškám kapitoly 6.1, pokud jsou přepravovány:
(d)na paletách, v paletových bednách nebo jiných manipulačních jednotkách, např. samostatné obaly uložené nebo stohované na paletě a zajištěné přepásáním, průtažnou nebo smršťovací fólií nebo jiným vhodným způsobem, nebo
(e)jako vnitřní obaly skupinových obalů, jejichž čistá (netto) hmotnost nepřesahuje 40 kg.
PP 2Pro UN číslo 3065 mohou být použity dřevěné sudy o nejvyšším vnitřním objemu 250 litrů, které nesplňují ustanovení
kapitoly 6.1
PP 4Pro UN číslo 1774 musí obaly splňovat parametry obalové skupiny II.
PP 5Pro UN číslo 1204 musí být obaly konstruovány tak, aby se zamezilo výbuchu z důvodu nárůstu vnitřního tlaku. Pro tyto látky nesmějí být použity lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy.
PP 6(Zrušeno)
PP 10Pro UN číslo 1791, obalovou skupinu II, musí mít obal odvětrávací zařízení.
PP 31Pro UN číslo 1131 musí být obaly hermeticky uzavřeny.
PP 33Pro UN číslo 1308, obalové skupiny I a II, jsou dovoleny jen skupinové obaly o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 75 kg.
PP 81Pro UN číslo 1790 s více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíku a UN číslo 2031 s více než 55 % kyseliny dusičné je dovolená doba používání plastových sudů a kanystrů jako samostatných obalů dva roky od data jejich výroby.
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR:
RR 2Pro UN číslo 1261 nejsou dovoleny obaly s odnímatelným víkem
P 002POKYN PRO BALENÍ (TUHÉ LÁTKY)P 002
Jsou dovoleny následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3.
Skupinové obalyNejvyšší čistá (netto) hmotnost (viz 4.1.3.3)
Vnitřní obalyVnější obalyObalová skupina IObalová skupina IIObalová
skupina III
Sudy
ze skla10 kgz oceli (1A1, 1A2)400 kg400 kg400 kg
z plastua50 kgz hliníku (1B1, 1B2)400 kg400 kg400 kg
z kovu50 kgz jiného kovu (1N1, 1N2)400 kg400 kg400 kg
z papíru a, b, c50 kgz plastu (1H1, 1H2)400 kg400 kg400 kg
z lepenky a, b, c50 kgz překližky (1D)400 kg400 kg400 kg
a Tyto vnitřní obaly musí být prachotěsné.
b Tyto vnitřní obaly nesmějí být použity pro látky, které mohou zkapalnět během přepravy (viz pododdíl 4.1.3.4).
c Tyto vnitřní obaly nesmějí být použity pro látky obalové skupiny I.
z lepenky (1G)400 kg400 kg400 kg
Bedny
z oceli (4A)400 kg400 kg400 kg
z hliníku (4B)400 kg400 kg400 kg
z přírodního dřeva (4C1)250 kg400 kg400 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)250 kg400 kg400 kg
z překližky (4D)250 kg400 kg400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)125 kg400 kg400 kg
z lepenky (4G)125 kg400 kg400 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg60 kg60 kg
z tuhého plastu (4H2)250 kg400 kg400 kg
Kanystry
z oceli (3A1, 3A2)120 kg120 kg120 kg
z hliníku (3B1, 3B2)120 kg120 kg120 kg
z plastu (3H1, 3H2)120 kg120 kg120 kg
Samostatné obaly
Sudy
z oceli (1A1 nebo 1A2d)400 kg400 kg400 kg
z hliníku (1B1 nebo 1B2d)400 kg400 kg400 kg
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1 nebo 1N2d)400 kg400 kg400 kg
z plastu (1H1 nebo 1H2d)400 kg400 kg400 kg
z lepenky (1G)e400 kg400 kg400 kg
z překližky (1D)e400 kg400 kg400 kg
Kanystry
z oceli (3A1 nebo 3A2d)120 kg120 kg120 kg
z hliníku (3B1 nebo 3B2d)120 kg120 kg120 kg
z plastu (3H1 nebo 3H2d)120 kg120 kg120 kg
Bedny
z oceli (4A)enení dovoleno400 kg400 kg
z hliníku (4B)enení dovoleno400 kg400 kg
z jiného kovu (4N) enení dovoleno400 kg400 kg
z přírodního dřeva (4C1)enení dovoleno400 kg400 kg
z překližky (4D)enení dovoleno400 kg400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)enení dovoleno400 kg400 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)enení dovoleno400 kg400 kg
z lepenky (4G)enení dovoleno400 kg400 kg
z tuhého plastu (4H2)enení dovoleno400 kg400 kg
Pytle
pytle (5H3, 5H4, 5L3, 5M2)enení dovoleno50 kg50 kg
d Tyto obaly nesmějí být použity pro látky obalové skupiny I, které mohou zkapalnět během přepravy (viz pododdíl 4.1.3.4).
e Tyto obaly nesmějí být použity pro látky, které mohou zkapalnět během přepravy (viz pododdíl 4.1.3.4).
Kompozitní obalyObalová skupina IObalová skupina IIObalová
skupina III
plastová nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, překližky, lepenky nebo plastu (6HA1, 6HB1, 6HG1e, 6HD1e nebo 6HH1)400 kg400 kg400 kg
plastová nádoba s vnějším košem nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2e, 6HG2e nebo 6HH2)75 kg75 kg75 kg
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, překližky nebo lepenky (6PA1, 6PB1, 6PD1e nebo 6PG1e) nebo s vnějším košem nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PD2e nebo 6PG2e) nebo s vnějším obalem z tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PH2 nebo6PH1e)75 kg75 kg75 kg
e Tyto obaly nesmějí být použity pro látky, které mohou zkapalnět během přepravy (viz pododdíl 4.1.3.4).
Tlakové nádoby
mohou být používány, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 6(Vypuštěno)
PP 7Pro UN číslo 2000 smí být celuloid přepravován též bez obalu na paletách, obalený plastovou folií a upevněný vhodnými prostředky, jako jsou ocelové pásy, jako vozová zásilka v uzavřených vozidlech nebo kontejnerech. Celková (brutto) hmotnost palety nesmí překročit 1000 kg.
PP 8Pro UN číslo 2002 musí být obaly konstruovány tak, aby se zamezilo výbuchu vlivem nárůstu vnitřního tlaku. Pro tyto látky nesmějí být použity lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy.
PP 9Pro UN čísla 3175, 3243 a 3244 musí obaly odpovídat konstrukčnímu typu, který vyhověl při zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II. Pro UN 3175 se nevyžaduje zkouška těsnosti, pokud jsou kapaliny úplně nasáklé v tuhé látce a jsou v těsně uzavřených pytlích.
PP 11Pro UN číslo 1309, obalovou skupinu III, a UN číslo 1362 jsou dovoleny pytle 5H1, 5L1 a 5M1, pokud jsou zabaleny v plastových pytlích a jsou uloženy na paletách pod smršťovací nebo průtažnou fólií.
PP 12Pro UN čísla 1361, 2213 a UN číslo 3077 jsou dovoleny pytle 5H1, 5L1 a 5M1, pokud jsou přepravovány v uzavřených vozidlech nebo kontejnerech.
PP 13Pro předměty spadající pod UN číslo 2870 jsou dovoleny pouze skupinové obaly vyhovující parametrům obalové skupiny I.
PP 14Pro UN čísla 2211, 2698 a 3314 nemusí obaly nutně vyhovět zkouškám obalů dle kapitoly 6.1.
PP 15Pro UN čísla 1324 a 2623 musí obaly vyhovovat parametrům obalové skupiny III.
PP 20Pro UN číslo 2217 může být použita každá prachotěsná a proti roztržení odolná nádoba.
PP 30Pro UN číslo 2471 nejsou dovoleny vnitřní obaly z papíru nebo lepenky.
PP 34Pro UN číslo 2969 (celá zrna) jsou dovoleny pytle 5H1, 5L1 a 5M1.
PP 37Pro UN čísla 2590 a 2212 jsou dovoleny pytle 5M1. Všechny pytle jakéhokoli druhu musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo kontejnerech nebo být uloženy v uzavřených tuhých přepravních obalových souborech.
PP 38Pro UN číslo 1309, obalovou skupinu II, jsou pytle dovoleny pouze v uzavřených vozech nebo kontejnerech.
PP 84Pro UN číslo 1057 se musí použít tuhé vnější obaly splňující parametry obalové skupiny II. Obaly musí být zkonstruovány, vyrobeny a upraveny tak, aby se zabránilo pohybu, neúmyslnému zážehu prostředků nebo náhodnému uvolnění hořlavého plynu nebo kapaliny.
POZNÁMKA: K odpadovým zapalovačům shromažďovaným jednotlivě viz kapitolu 3.3, zvláštní ustanovení 654.
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR
RR 5Bez ohledu na zvláštní ustanovení pro balení PP 84 musí být dodržena jen všeobecná ustanovení uvedená v pododdílech 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5 až 4.1.1.7, jestliže je celková (brutto) hmotnost kusu nejvýše 10 kg.
POZNÁMKA: K odpadovým zapalovačům shromažďovaným jednotlivě viz kapitolu 3.3, zvláštní ustanovení 654.
P 003POKYN PRO BALENÍP 003
Nebezpečné věci musí být uloženy do vhodných vnějších obalů. Obaly musí vyhovovat ustanovením uvedeným v pododdílech 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.8 a v oddílu 4.1.3 a zkonstruovány tak, aby splnily konstrukční požadavky oddílu 6.1.4. Musí být použity vnější obaly vyrobené z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k jejich vnitřnímu objemu a zamýšlenému použití. Pokud se tento pokyn pro balení použije pro přepravu předmětů nebo vnitřních obalů skupinových obalů, musí být obal zkonstruován a vyroben tak, aby se předešlo nezamýšlenému vypadnutí předmětů během normálních podmínek přepravy.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 16Pro UN číslo 2800 musí být akumulátory chráněny před zkraty a musí být bezpečně zabaleny v pevných vnějších obalech.
Poznámka 1: Akumulátory chráněné proti vytečení, které jsou nedílnou součástí mechanického nebo elektronického zařízení, nebo jsou nezbytné pro jeho provoz, musí být bezpečně upevněny v držáku akumulátoru na těchto zařízeních a chráněny proti poškození a zkratům.
Poznámka 2: K použitým akumulátorům (UN číslo 2800) viz P 801a.
PP17Pro UN číslo 2037 nesmí čistá (netto) hmotnost kusů překročit 55 kg pro lepenkové obaly nebo 125 kg pro ostatní obaly.
PP 19Pro látky UN čísel 1364 a 1365 je dovolena přeprava v žocích.
PP 20Látky UN čísel 1363, 1386, 1408 a 2793 mohou být přepravovány v každé prachotěsné a proti roztrženi odolné nádobě.
PP 32Látky UN čísel 2857 a 3358 mohou být přepravovány bez obalu v latěních nebo ve vhodných přepravních obalových souborech.
PP 87(Vypuštěno)
PP 88(Vypuštěno)
PP90Pro UN číslo 3506 musí být použity hermeticky uzavřené vnitřní vložky nebo pytle z pevného nepropustného a vůči propíchnutí odolného materiálu, nepropouštějícího rtuť, které zabrání úniku látky z kusu bez ohledu na polohu nebo orientaci kusu.
Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:
RR6Pro UN číslo 2037 mohou být v případě přepravy vozové zásilky kovové předměty baleny také následujícím způsobem:
Předměty musí být seskupeny do jednotek na podložkách a drženy na místě vhodným plastovým krytem; tyto jednotky musí být nastohovány a vhodně zajištěny na paletách.
P 004POKYN PRO BALENÍP 004
Tento pokyn platí pro UN čísla 3473, 3476, 3477, 3478 a 3479.
Jsou dovoleny následující obaly:
(1)Pro zásobníky do palivových článků pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.3, 4.1.1.6 a 4.1.3:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(2)Pro zásobníky do palivových článků balené se zařízením: pevné vnější obaly, které splňují všeobecná ustanovení v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.6 a 4.1.3.
Jsou-li zásobníky do palivových článků baleny se zařízením, musí být zabaleny do vnitřních obalů, nebo uloženy ve vnějším obalu s fixačním materiálem nebo dělicí stěnou (stěnami) tak, aby zásobníky do palivových článků byly chráněny proti poškození, které může být způsobeno pohybem nebo rozmístěním obsahu ve vnějším obalu.
Zařízení musí být zajištěno proti pohybu uvnitř vnějšího obalu.
Pro účely tohoto pokynu pro balení „zařízení“ znamená přístroj, vyžadující zásobníky do palivových článků, s nimiž je balen, ke své činnosti.
(3)Pro zásobníky do palivových článků obsažené zařízení: pevné vnější obaly, které splňují všeobecná ustanovení v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.6 a 4.1.3.
Velká robustní zařízení (viz 4.1.3.8) obsahující zásobníky do palivových článků smějí být přepravována bez obalu. Pro zásobníky do palivových článků obsažené v zařízení musí být celý systém chráněn proti zkratu a nechtěnému uvedení do činnosti.
P 010POKYN PRO BALENÍP 010
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení dle 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly
Vnitřní obalyVnější obalyNejvyšší čistá (netto) hmotnost
(viz
4.1.3.3)
Sklo 1 litrSudy
Ocel40 litrůz oceli (1A1, 1A2)400 kg
z plastu (1H1, 1H2)400 kg
z překližky (1D)400 kg
z lepenky (1G)400 kg
Bedny
z oceli (4A)400 kg
z přírodního dřeva (4C1, 4C2)400 kg
z překližky (4D)400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)400 kg
z lepenky (4G)400 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg
z tuhého plastu (4H2)400 kg
Samostatné obaly:Nejvyšší vnitřní objem
(viz 4.1.3.3)
Sudy
z oceli, s neodnímatelným víkem (1A1)450 litrů
Kanystry
z oceli, s neodnímatelným víkem (3A1)60 litrů
Kompozitní obaly
plastová nádoba v ocelových sudech (6HA1)250 litrů
Ocelové tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v 4.1.3.6.
P 099POKYN PRO BALENÍP 099
Mohou být použity jen obaly schválené pro tyto věci příslušným orgánem. Kopie schválení příslušného orgánu musí doprovázet každou zásilku, nebo přepravní doklad musí obsahovat zápis, že byl obal schválen příslušným orgánem.
P 101POKYN PRO BALENÍP 101
Mohou být použity jen obaly schválené příslušným orgánem v zemi původu. Pokud země původu není smluvní stranou ADR, musí být obal schválen příslušným orgánem prvního státu, který je smluvní stranou ADR, do něhož zásilka dorazila. V přepravním dokladu musí být uvedena rozlišovací značka státu, používaná pro silniční motorová vozidla v mezinárodním provozu, pro který příslušný orgán plní svou funkci, a to takto: “Obal schválen příslušným orgánem ...... “ (viz 5.4.1.2.1 (e))
P 110(a)POKYN.PRO BALENÍ (VYHRAZENO)P 110(a)
POZNÁMKA: Tento pokyn pro balení, uvedený ve Vzorových předpisech OSN, není dovolen pro přepravy dle ADR.
P 110(b)POKYN PRO BALENÍP 110(b)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
NádobyDělicí přepážkyBedny
z kovuz kovu z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
ze dřevaze dřevaz překližky (4D)
z pryže, vodivéz plasturekonstituovaného dřeva (4F)
z plastu, vodivéhoz lepenky
Pytle
z pryže, vodivé
z plastu, vodivého
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 42Pro UN čísla 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135 a 0224, musí být splněny následující podmínky:
(a) Vnitřní obaly nesmějí obsahovat více než 50 g výbušné látky (množství odpovídající suché látce);
(b) Komory vytvořené dělicími přepážkami nesmějí obsahovat více než jeden vnitřní obal, pevně uložený; a
(c) Vnější obal může být rozdělen až na 25 komor.
P 111POKYN PRO BALENÍP 111
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z vodotěsného papíruz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B)
z pogumované textilní tkaninyz jiného kovu (4N)
Nádobyz přírodního dřeva,
ze dřevajednoduché (4C1)
Balicí materiályz přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z plastuz překližky (4D)
z pogumované textilní tkaninyz rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 43Pro UN číslo 0159 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud se jako vnější obaly použijí kovové (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2) nebo plastové (1H1nebo 1H2) sudy.
P 112(a)POKYN PRO BALENÍ
(vlhčené tuhé látky 1.1D)
P 112(a)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
PytlePytleBedny
z vícevrstvého vodovzdornéhoz plastuz oceli (4A)
papíruz textilní tkaniny, s povlakem nebo vložkou z plastuz hliníku (4B)
z plastuz jiného kovu (4N)
z textilní tkaninyNádobyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z pogumované textilní tkaninyz kovuz přírodního dřeva prachotěsné (4C2)
z plastové tkaninyz plastu
Nádobyze dřevaz překližky (4D)
z kovuz rekonstituovaného dřeva (4F)
z plastuz lepenky (4G)
ze dřevaz pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečný požadavek
Meziobaly nejsou vyžadovány, pokud jsou jako vnější obal použity těsné sudy s odnímatelným víkem.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0004, 0076, 0078, 0154, 0219 a 0394 musí být obaly bez olova.
PP 45Pro UN čísla 0072 a 0226 se nevyžadují meziobaly.
P 112(b)
POKYN PRO BALENÍ
(suché tuhé látky, jiné než práškovité 1.1D)
P 112(b)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
PytlePytle (jen pro UN číslo 0150)Pytle
z kraftového papíruz plastuz plastové tkaniny, prachotěsné (5H2)
z vícevrstvého vodovzdorného papíruz textilní tkaniny, s povlakem nebo vložkou z plastuz plastové tkaniny, vodovzdorné (5H3)
z plastuz plastové folie (5H4)
z textilní tkaninyz textilní tkaniny,
z pogumované textilní tkaninyprachotěsné (5L2)
z plastové tkaninyvodovzdorné (5L3)
z vícevrstvého papíru,
vodovzodrné (5M2)
Bedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0004, 0076, 0078, 0154, 0216, 0219 a 0386 musí být obaly bez olova.
PP 46Pro UN číslo 0209 se pro vločkovitý nebo hrudkovitý TNT v suchém stavu doporučují prachotěsné pytle (5H2) a nejvyšší čistá (netto) hmotnost 30 kg.
PP 47Pro UN číslo 0222 nejsou vyžadovány vnitřní obaly, pokud je vnějším obalem pytel.
P 112(c)POKYN PRO BALENÍ
(suché tuhé látky práškovité 1.1D)
P 112(c)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
PytlePytleBedny
z vícevrstvého vodovzdorného papíruz vícevrstvého vodovzdorného papíru,z oceli (4A)
z plastus vnitřním povlakem z plastuz hliníku (4B)
z plastové tkaninyNádobyz jiného kovu (4N)
Nádobyz kovuz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z lepenkyz plastuz přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z kovuze dřevaz překližky (4D)
z plastuz rekonstituovaného dřeva (4F)
ze dřevaz lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečné požadavky
1.Vnitřní obaly nejsou vyžadovány, pokud jsou jako vnější obaly použity sudy.
2.Obaly musí být prachotěsné.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0004, 0076, 0078, 0154, 0216, 0219 a 0386 musí být obaly bez olova.
PP 46Pro UN číslo 0209 se pro vločkovitý nebo hrudkovitý TNT v suchém stavu doporučují prachotěsné pytle (5H2) a nejvyšší čistá (netto) hmotnost 30 kg.
PP 48Pro UN číslo 0504 se nesmějí použít kovové obaly.
P 113POKYN PRO BALENÍ
P 113
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z papíruz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B)
z pogumované textilní tkaninyz jiného kovu (4N)
Nádobyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z lepenkyz přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z kovuz překližky (4D)
z plastuz rekonstituovaného dřeva (4F)
ze dřevaz lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečný požadavek
Tyto obaly musí být prachotěsné.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 49Pro UN čísla 0094 a 0305 nesmí vnitřní obal obsahovat více než 50 g látky.
PP 50Pro UN číslo 0027 nejsou nutné vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity sudy.
PP 51Pro UN číslo 0028 mohou být použity jako vnitřní obaly archy kraftového nebo voskovaného papíru.
P 114(a)POKYN PRO BALENÍ (vlhčené tuhé látky)P 114(a)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
PytlePytleBedny
z plastuz plastuz oceli (4A)
z textilní tkaninyz textilní tkaniny, s z kovu, jiného než ocel nebo
z plastové tkaninypovlakem nebo vložkou z plastuhliník (4N)
NádobyNádobyz přírodního dřeva,
z kovuz kovujednoduché (4C1)
z plastuz plastuz přírodního dřeva,
ze dřevaDělicí přepážkyprachotěsné (4C2)
ze dřevaz překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečný požadavek
Meziobaly se nevyžadují, pokud jsou jako vnější obaly použity těsné sudy s odnímatelným víkem.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0077, 0132, 0234, 0235 a 0236 musí být obaly bez olova.
PP 43Pro UN číslo 0342 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud se jako vnější obaly použijí kovové (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2) nebo plastové (1H1 nebo 1H2) sudy.
P 114(b)POKYN PRO BALENÍ
(suché tuhé látky)
P 114(b)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z kraftového papíruz přírodního dřeva,
z plastujednoduché (4C1)
z prachotěsné textilní tkaninyz přírodního dřeva,
z prachotěsné plastové tkaninyprachotěsné (4C2)
Nádobyz překližky (4D)
z lepenkyz rekonstituovaného dřeva (4F)
z kovuz lepenky (4G)
z papíruSudy
z plastuz oceli (1A1, 1A2)
z prachotěsné plastové tkaninyz hliníku (1B1, 1B2)
ze dřevaz jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0077, 0132, 0234, 0235 a 0236 musí být obaly bez olova.
PP 48Pro UN čísla 0508 a 0509 se nesmějí používat kovové obaly.
PP 50Pro UN čísla 0160, 0161 a 0508 nejsou nutné vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity sudy.
PP 52Pro UN čísla 0160 a 0161, pokud je použito kovových sudů (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2) jako vnějších obalů, musí být kovové obaly konstruovány tak, aby se předešlo riziku výbuchu z důvodu nárůstu vnitřního tlaku z vnitřních nebo vnějších příčin.
P 115POKYN PRO BALENÍP 115
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
NádobyPytleBedny
z plastuz plastu v kovových nádobáchz přírodního dřeva,
ze dřevaSudyjednoduché (4C1)
z kovuz přírodního dřeva,
Nádobyprachotěsné (4C2)
ze dřevaz překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva
(4F)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 45Pro UN číslo 0144 se nevyžadují meziobaly.
PP 53Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497, jsou-li jako vnější obaly použity bedny, musí být vnitřní obaly uzavřeny zakrytými šroubovými uzávěry a nesmějí mít vnitřní objem větší než 5 litrů každý. Vnitřní obaly musí být obklopeny nehořlavými absorpčními fixačními materiály. Množství absorpčních fixačních materiálů musí být dostatečné k absorbování veškerého kapalného obsahu. Kovové nádoby musí být navzájem proloženy fixačním materiálem. Čistá (netto) hmotnost pohonné látky je omezena do 30kg na jeden kus, pokud jsou vnějšími obaly bedny.
PP 54Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497, jsou-li jako vnější obaly použity sudy a jako meziobaly sudy, musí být tyto obklopeny nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství k absorbování veškerého kapalného obsahu. Kompozitní obal, sestávající z plastové nádoby v kovovém sudu, může být použit namísto vnitřního obalu a meziobalu. Čistý objem pohonné látky na jeden kus nesmí překročit 120 litrů.
PP 55Pro UN číslo. 0144 musí být vložen absorpční fixační materiál.
PP 56Pro UN číslo 0144 mohou být jako vnitřní obaly použity kovové nádoby.
PP 57Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497 musí být jako meziobaly použity pytle, pokud jsou jako vnější obaly použity bedny.
PP 58Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497 musí být jako meziobaly použity sudy, pokud jsou jako vnější obaly použity také sudy.
PP 59Pro UN číslo 0144 mohou být použity jako vnější obaly lepenkové bedny (4G)
PP 60Pro UN číslo 0144 nesmějí být použity hliníkové sudy (1B1 a 1B2) ani kovové sudy z jiného kovu než oceli nebo hliníku (1N1 a 1N2).
P 116POKYN PRO BALENÍP 116
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenení nutnýPytle
z vodovzdorného a z plastové tkaniny (5H1)
olejovzdorného papíruz vícevrstvého vodovzdorného
z plastupapíru (5M2)
z textilní tkaniny, s povlakem z plastové folie (5H4)
nebo vložkou z plastuz prachotěsné textilní tkaniny
z prachotěsné plastové tkaniny(5L2)
Nádobyz vodovzdorné
z vodovzdorné lepenkytextilní tkaniny
z kovu(5L3)
z plastuBedny
ze dřeva, prachotěsnéz oceli (4A)
z hliníku (4B)
Balicí materiályjiného kovu (4N)
z vodovzdorného papíruz přírodního dřeva,
z voskovaného papírujednoduché (4C1)
z plastuz přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného
dřeva (4F)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Kanystry
z oceli (3A1, 3A2)
z plastu (3H1, 3H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 61Pro UN čísla 0082, 0241, 0331 a 0332 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity těsné sudy s odnímatelným víkem.
PP 62Pro UN čísla 0082, 0241, 0331 a 0332 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud je výbušná látka obsažena v materiálu nepropustném pro kapaliny.
PP 63Pro UN číslo 0081 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud je látka obsažena v tuhém plastu, nepropustném pro estery kyseliny dusičné.
PP 64Pro UN číslo 0331 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity pytle (5H2, 5H3 nebo 5H4).
PP 65Pro UN čísla 0082, 0241, 0331 a 0332 mohou být použity jako vnější obaly pytle (5H2 nebo 5H3).
PP 66Pro UN číslo 0081 nesmějí být jako vnější obaly použity pytle.
P 130POKYN PRO BALENÍP 130
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
nejsou nutnénejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva,
jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 67Následující ustanovení platí pro UN čísla 0006, 0009, 0010, 0015, 0016, 0018, 0019, 0034, 0035, 0038, 0039, 0048, 0056, 0137, 0138, 0168, 0169, 0171, 0181, 0182, 0183, 0186, 0221, 0243, 0244, 0245, 0246, 0254, 0280, 0281, 0286, 0287, 0297, 0299, 0300, 0301, 0303, 0321, 0328, 0329, 0344, 0345, 0346, 0347, 0362, 0363, 0370, 0412, 0424, 0425, 0434, 0435, 0436, 0437, 0438, 0451, 0488 a 0502:
Rozměrné a robustní výbušné předměty, obvykle určené pro vojenské použití, bez svých rozněcovacích prostředků, nebo jejichž rozněcovací prostředky jsou opatřeny alespoň dvěma účinnými pojistnými zařízeními, mohou být přepravovány bez obalu. Pokud takové předměty mají hnací náplně, nebo jsou samohnací, jejich zapalovací systémy musí být chráněny proti namáháním za normálních podmínek přepravy. Negativní výsledek zkoušek série 4 provedených na nezabaleném předmětu ukazuje, že předmět může být uvažován pro přepravu bez obalu. Takové nezabalené předměty mohou být uchyceny v lůžkách nebo uloženy v latěních nebo jiných vhodných manipulačních prostředcích.
P 131POKYN PRO BALENÍP 131
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z papíruz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B) z jiného kovu (4N)
Nádobyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z lepenkyz přírodního dřeva,
z kovuprachotěsné (4C2)
z plastuz překližky (4D)
ze dřevaz rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
CívkySudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 68Pro UN čísla 0029, 0267 a 0455 nesmějí být pytle a cívky použity jako vnitřní obaly.
P 132(a)POKYN PRO BALENÍ
(Předměty sestávající z uzavřených kovových, plastových nebo lepenkových pouzder, která obsahují výbušnou trhavinu, nebo sestávají z plastem spojených výbušných trhavin)
P 132(a)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
nejsou nutnénejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva,
jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
P 132(b)POKYN PRO BALENÍ
(Předměty bez uzavřených pouzder)
P 132(b)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Nádobynejsou nutnéBedny
z lepenkyz oceli (4A)
z kovuz hliníku (4B)
z plastuz jiného kovu (4N)
ze dřevaz přírodního dřeva,
Balicí materiályjednoduché (4C1)
z papíruz přírodního dřeva, prachotěsné
z plastu(4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
P 133POKYN PRO BALENÍP 133
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
NádobyNádobyBedny
z lepenkyz lepenkyz oceli (4A)
z kovuz kovuz hliníku (4B)
z plastuz plastuz jiného kovu (4N)
ze dřevaze dřevaz přírodního dřeva, jednoduché
Fixační podložky vybavené (4C1)
dělícími přepážkamiz přírodního dřeva, prachotěsné
z lepenky(4C2)
z plastuz překližky (4D)
ze dřevaz rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Dodatečný požadavek
Nádoby se nevyžadují jako meziobaly, pokud jsou vnitřními obaly fixační podložky.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 69Pro UN čísla 0043, 0212, 0225, 0268 a 0306 nesmějí být jako vnitřní obaly použity fixační podložky.
P 134POKYN PRO BALENÍP 134
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
vodovzdornéz oceli (4A)
Nádobyz hliníku (4B)
z lepenkyz jiného kovu (4N)
z kovuz přírodního dřeva,
z plastujednoduché (4C1)
ze dřevaz přírodního dřeva,
Balicí materiályprachotěsné (4C2)
z vlnité lepenkyz překližky (4D)
Tubyz rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenkyz lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 135POKYN PRO BALENÍP 135
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z papíruz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B)
Nádobyz jiného kovu (4N)
z lepenkyz přírodního dřeva,
z kovujednoduché (4C1)
z plastuz přírodního dřeva, prachotěsné
ze dřeva(4C2)
Balicí materiályz překližky (4D)
z papíruz rekonstituovaného dřeva (4F)
z plastuz lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 136POKYN PRO BALENÍP 136
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastuz oceli (4A)
z textilní tkaninyz hliníku (4B)
Bednyz jiného kovu (4N)
z lepenkyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z plastuz přírodního dřeva, prachotěsné
ze dřeva(4C2)
Dělicí přepážky ve vnějších z překližky (4D)
obalechz rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 137POKYN PRO BALENÍP 137
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastuz oceli (4A)
Bednyz hliníku (4B)
z lepenkyz jiného kovu (4N)
ze dřevaz přírodního dřeva, jednoduché
(4C1)
Pouzdraz přírodního dřeva, prachotěsné
z lepenky(4C2)
z kovuz překližky (4D)
z plastuz rekonstituovaného dřeva (4F)
Dělicí přepážky ve vnějších z lepenky (4G)
obalech Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 70Pro UN čísla 0059, 0439, 0440 a 0441, pokud jsou kumulativní nálože baleny jednotlivě, musí kónické dutiny směřovat dolů a obal musí být označen “TOUTO STRANOU NAHORU“. Pokud jsou kumulativní nálože baleny po párech, musí kónické dutiny směřovat proti sobě, aby se minimalizoval tryskový efekt v případě náhodného roznětu.
P 138POKYN PRO BALENÍP 138
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastuz oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché
(4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné
(4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečný požadavek
Pokud jsou konce předmětů těsně uzavřeny, nejsou vnitřní obaly nezbytné.
P 139POKYN PRO BALENÍP 139
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obal
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastuz oceli (4A)
Nádobyz hliníku (4B)
z lepenkyz jiného kovu (4N)
z kovuz přírodního dřeva, jednoduché
z plastu(4C1)
ze dřevaz přírodního dřeva,
Cívkyprachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
Balicí materiályz rekonstituovaného dřeva (4F)
z papíruz lepenky (4G)
z plastuz tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 71Pro UN čísla 0065, 0102, 0104, 0289 a 0290 musí být konce bleskovice utěsněny, např. pevně uchycenou zátkou tak, aby se výbušnina nemohla vysypat. Konce ohebné bleskovice musí být bezpečně upevněny.
PP 72Pro UN čísla 0065 a 0289 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou předměty ve svitcích.
P 140POKYN PRO BALENÍP 140
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastuz oceli (4A)
Nádobyz hliníku (4B)
ze dřevaz jiného kovu (4N)
Cívkyz přírodního dřeva,
jednoduché (4C1)
Balicí materiályz přírodního dřeva,
z kraftového papíruprachotěsné (4C2)
z plastuz překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 73Pro UN číslo 0105 se nevyžaduje žádný vnitřní obal, pokud jsou konce předmětů utěsněny.
PP 74Pro UN číslo 0101 musí být obal prachotěsný, ledaže je rozbuška v papírovém pouzdru a oba konce pouzdra jsou zakryty odnímatelnými čepičkami.
PP 75Pro UN číslo 0101se nesmějí použít bedny nebo sudy z oceli, hliníku nebo jiného kovu.
P 141POKYN PRO BALENÍP 141
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobaly

Vnější obaly
Nádobynejsou nutnéBedny
z lepenkyz oceli (4A)
z kovuz hliníku (4B)
z plastuz jiného kovu (4N)
ze dřevaz přírodního dřeva,
Fixační podložky vybavenédnoduché (4C1)
dělicími přepážkamiz přírodního dřeva, prachotěsné
z plastu(4C2)
ze dřevaz překližky (4D)
Dělicí přepážky ve vnějších z rekonstituovaného dřeva (4F)
obalechz lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 142POKYN PRO BALENÍP 142
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z papíruz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B)
Nádobyz jiného kovu (4N)
z lepenkyz přírodního dřeva,
z kovujednoduché (4C1)
z plastuz přírodního dřeva,
ze dřevaprachotěsné (4C2)
Balicí materiályz překližky (4D)
z papíruz rekonstituovaného dřeva (4F)
Fixační podložky vybavené z lepenky (4G)
dělicími přepážkamiz tuhého plastu (4H2)
z plastuSudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 143POKYN PRO BALENÍP 143
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobaly Vnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z kraftového papíruz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B)
z textilní tkaninyz jiného kovu (4N)
z pogumované textilní tkaninyz přírodního dřeva,
Nádobyjednoduché (4C1)
z lepenkyz přírodního dřeva,
z kovuprachotěsné (4C2)
z plastuz překližky (4D)
ze dřevaz rekonstituovaného dřeva (4F)
Fixační podložky vybavené z lepenky (4G)
dělicími přepážkamiz tuhého plastu (4H2)
z plastuSudy
ze dřevaz oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečný požadavek
Namísto zde uvedených vnitřních a vnějších obalů mohou být použity kompozitní obaly (6HH2) (plastová nádoba s vnější bednou z tuhého plastu).
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 76Pro UN čísla 0271, 0272, 0415 a 0491, pokud je použito kovových obalů, musí být tyto kovové obaly konstruovány tak, aby se zamezilo riziku výbuchu z důvodu nárůstu vnitřního tlaku z vnitřních nebo vnějších příčin.
P 144POKYN PRO BALENÍP 144
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Nádobynejsou nutnéBedny
z lepenkyz oceli (4A)
z kovuz hliníku (4B)
z plastuz jiného kovu (4N)
ze dřevaz přírodního dřeva, jednoduché
Dělicí přepážky ve vnějších(4C1) s kovovou vložkou
obalechz překližky (4D) s kovovou vložkou
z rekonstituovaného dřeva
(4F) s kovovou vložkou
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 77Pro UN čísla 0248 a 0249 musí být obaly chráněny proti vniknutí vody. Pokud jsou zařízení aktivovatelná vodou přepravována bez obalu, musí být opatřena nejméně dvěma nezávislými ochrannými prostředky proti vniknutí vody.
P 200POKYN PRO BALENÍP 200
Druhy obalů: Lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví
Lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví jsou dovoleny za podmínky, že jsou splněna zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6 a ustanovení uvedená dále v odstavcích (1) až (11).
Všeobecně
(1)Tlakové nádoby musí být uzavřeny a být těsné tak, aby se zamezilo úniku plynů.
(2)Tlakové nádoby obsahující toxické látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm), jak je uvedeno v tabulce, nesmějí být vybaveny žádným zařízením na vyrovnávání tlaku. Zařízeními pro vyrovnávání tlaku musí být vybaveny UN tlakové nádoby používané pro přepravu UN 1013 oxidu uhličitého a UN 1070 oxidu dusného (rajského plynu).
(3)Následující tři tabulky zahrnují stlačené plyny (tabulka 1), zkapalněné a rozpuštěné plyny (tabulka 2) a látky nespadající do třídy 2 (tabulka 3). Obsahují:
(a)UN číslo, pojmenování a popis a klasifikační kód látky;
(b)LC50 pro toxické látky;
(c)druhy tlakových nádob dovolených pro látku, označené písmenem „X“;
(d)maximální lhůta pro periodickou inspekci tlakových nádob;
POZNÁMKA: Pro tlakové nádoby, u nichž jsou použity kompozitní materiály, musí být periodicita periodických inspekcí stanovena příslušným orgánem nebo organizací pověřenou tímto orgánem, který (která) udělil(a) typové schválení.
(e)nejnižší zkušební tlak tlakových nádob;
(f)nejvyšší provozní tlak tlakových nádob pro stlačené plyny nebo nejvyšší stupeň(stupně) plnění pro zkapalněné a rozpuštěné plyny;
(g)zvláštní ustanovení pro balení, která jsou specifická pro určitou látku.
Zkušební tlak, stupně plnění a požadavky na plnění
(4)Požadovaný nejnižší zkušební tlak je 1 MPa (10 barů).
(5)Tlakové nádoby nesmějí být v žádném případě plněny nad mezní hodnotu dovolenou v následujících ustanoveních:
(a)Pro stlačené plyny nesmí být provozní tlak vyšší než dvě třetiny zkušebního tlaku tlakových nádob. Omezení horní mezní hodnoty provozního tlaku jsou udána zvláštním ustanovením pro balení „o“. Vnitřní tlak při 65 ˚C nesmí v žádném případě překročit zkušební tlak.
(b)Pro vysokotlaké zkapalněné plyny musí být stupeň plnění takový, aby ustálený tlak při 65 ˚C nepřekročil zkušební tlak tlakových nádob.
Použití jiných zkušebních tlaků a stupňů plnění než těch, které jsou uvedeny v tabulce je dovoleno, s výjimkou případů, kdy platí zvláštní ustanovení pro balení „o“, za podmínky, že
(i) je splněno kritérium zvláštního ustanovení pro balení „r“, pokud platí; nebo
(ii) je splněno výše uvedené kritérium ve všech ostatních případech.
Pro vysokotlaké zkapalněné plyny a směsi plynů, pro něž nejsou k dispozici příslušné údaje, se nejvyšší stupeň plnění (FR) určí takto:
FR = 8,5 x 10-4 x dg x Ph
Kde FR = nejvyšší stupeň plnění
dg = hustota plynu (při 15˚C, 1 bar) (v kg/m3)
Ph = nejnižší zkušební tlak (v barech).
Pokud není známa hustota plynu, určí se nejvyšší stupeň plnění následovně:
FR=Ph×MM×10-3R×338
kde
FR = nejvyšší stupeň plnění (v kg.l-1)
Ph = nejnižší zkušební tlak (v barech)
MM = molekulární hmotnost (v g.mol-1)
R = 8,31451 x 10-2 bar.l.mol-1K-1 (plynová konstanta).
Pro směsi plynů se průměrná molekulární hmotnost určuje v závislosti na objemových koncentracích jednotlivých komponentů.
(c)Pro nízkotlaké zkapalněné plyny se nejvyšší hmotnost obsahu na litr hydraulického vnitřního objemu musí rovnat 0,95 násobku hustoty kapalné fáze při 50 °C; vedle toho, kapalná fáze nesmí naplnit tlakovou nádobu při teplotě do 60 °C. Zkušební tlak tlakové nádoby musí být nejméně roven tenzi par (absolutní) kapaliny při 65˚C, minus 100 kPa (1 bar).
Pro nízkotlaké zkapalněné plyny a směsi plynů, pro něž nejsou k dispozici příslušné údaje, se nejvyšší stupeň plnění určí následovně:
FR = 0,0032 x BP – 0,24 × d1
kde
FR= nejvyšší stupeň plnění (v kg/l)
BP= bod varu (ve stupních K)
d1= hustota kapaliny při bodu varu (v kg/l).
(d)Pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla, viz (10), zvláštní ustanovení pro balení „p“.
(6)Jiný zkušební tlak a stupeň plnění smějí být použity, pokud jsou splněny všeobecné požadavky uvedené v odstavcích (4) a (5) výše.
(7)(a)Plnění tlakových nádob smí být prováděno pouze speciálně vybavenými středisky s kvalifikovaným personálem používajícím vhodné postupy.
Tyto postupy by měly zahrnovat ověření:
- zda nádoby a jejich výstroj odpovídají předpisům;
- zda jsou kompatibilní s látkou, která se má přepravovat;
- zda nejsou poškozeny tak, že by mohly ohrozit bezpečnost;
- zda je dodržen stupeň plnění, popřípadě plnicí tlak;
- zda značení a identifikace nádob odpovídá předpisům.
(b)LPG, který se má plnit do nádob, musí být vysoké kvality; toto se považuje za splněné, jestliže je tento LPG v souladu s mezemi korozivity, jak je stanoveno v normě ISO 9162:1989.
Periodické inspekce
(8)Opakovaně plnitelné tlakové nádoby musí být podrobeny periodickým inspekcím podle ustanovení pododdílu 6.2.1.6 a popřípadě 6.2.3.5.
(9)Pokud nejsou v následujících tabulkách uvedena zvláštní ustanovení vztahující se k určitým látkám, musí být periodické inspekce prováděny:
(a)každých 5 let v případě tlakových nádob určených pro přepravu plynů klasifikačních kódů 1T, 1TF, 1TO, 1TC, 1TFC, 1TOC, 2T, 2TO, 2TF, 2TC, 2TFC, 2TOC, 4A, 4F a 4TC;
(b)každých 5 let v případě tlakových nádob určených pro přepravu látek jiných tříd;
(c)každých 10 let v případě tlakových nádob určených pro přepravu plynů klasifikačních kódů 1A, 1O, 1F, 2A, 2O a 2F.
Odchylně od tohoto odstavce, musí být periodické prohlídky tlakových nádob vyrobených z kompozitních materiálů (kompozitní tlakové nádoby) prováděny ve lhůtách určených příslušným orgánem nebo organizací pověřenou tímto orgánem, který (která) udělil(a) typové schválení.
Zvláštní ustanovení pro balení:
(10)Snášenlivost materiálů
a:Tlakové nádoby ze slitiny hliníku se nesmějí použít
b:Ventily z mědi se nesmějí používat.
c:Kovové díly, které přicházejí do styku s obsahem nesmějí obsahovat více než 65 % mědi.
d:Jsou-li používány ocelové tlakové nádoby, jsou dovoleny pouze ty, které mají značku „H“ podle 6.2.2.7.4 (p).
Předpisy pro toxické látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm)
k:Otvory ventilů musí být opatřeny plynotěsnými zátkami nebo kloboučky zadržujícími tlak se závity hodícími se k závitům otvorů ventilů. Tyto zátky nebo kloboučky musí být vyrobeny z materiálu, na který nemůže obsah tlakové nádoby negativně působit.
Každá lahev ve svazku lahví musí být opatřena vlastním ventilem, který musí být během přepravy uzavřen. Po naplnění musí být sběrné potrubí vyprázdněno, pročištěno a uzavřeno zátkou.
Svazky obsahující UN 1045 fluor, stlačený, mohou být vybaveny uzavíracím ventilem pro skupinu lahví nepřekračující 150 litrů celkového hydraulického vnitřního objemu, namísto uzavíracího ventilu na každé láhvi.
Láhve a jednotlivé láhve ve svazku musí mít zkušební tlak nejméně 200 barů a minimální tloušťku stěny 3,5 mm pro slitinu hliníku nebo 2 mm pro ocel. Jednotlivé láhve nesplňující tento požadavek musí být přepravovány v tuhém vnějším obalu schopném učinně chránit láhve a jejich příslušenství a vyhovujícím parametrům obalové skupiny I. Tlakové sudy musí mít minimální tloušťku stěny stanovenou příslušným orgánem.
Tlakové nádoby nesmějí být opatřeny zařízením pro vyrovnávání tlaku.
Lahve a jednotlivé lahve ve svazku mají nejvyšší hydraulický vnitřní objem omezen na 85 litrů.
Každý ventil musí být schopen odolat zkušebnímu tlaku tlakové nádoby a musí být spojen přímo s tlakovou nádobou buď kuželovým závitem, nebo jinými prostředky, které splňují požadavky normy ISO 10692-2:2001.
Každý ventil musí být buď bez těsnění s neperforovanou membránou nebo musí být typu, který zamezí úniku těsněním nebo kolem těsnění.
Přeprava v pouzdrech není dovolena.
Každá tlaková nádoba musí být po naplnění přezkoušena na těsnost.
Specifická ustanovení pro plyny
l:UN 1040 ethylenoxid smí být balen též do hermeticky uzavřených vnitřních obalů ze skla nebo z kovu uložených s vhodným fixačním materiálem do lepenkových, dřevěných nebo kovových beden, které splňují parametry obalové skupiny I. Nejvyšší dovolené množství ve vnitřním obalu ze skla je 30 g a nejvyšší dovolené množství ve vnitřním obalu z kovu je 200 g. Po naplnění musí být každý vnitřní obal přezkoušen na těsnost tím, že se vloží do horké vodní lázně při teplotě a na dobu, které jsou dostatečné k tomu, aby se zajistilo dosažení vnitřního tlaku rovnajícího se tenzi par ethylenoxidu při 55 °C. Nejvyšší čistá (netto) hmotnost ve vnějším obalu nesmí překročit 2,5 kg.
m:Tlakové nádoby se plní do provozního tlaku nepřevyšujícího 5 barů.
n:Láhve a jednotlivé láhve ve svazku lahví nesmějí obsahovat více než 5 kg plynu. Jsou-li svazky lahví obsahující UN 1045 fluor, stlačený rozděleny do skupin lahví podle zvláštního ustanovení pro balení „k“, smí každá skupina obsahovat nejvýše 5 kg plynu.
o:Provozní tlak ani stupeň plnění uvedené v tabulkách nesmějí být v žádném případě překročeny.
p:Pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla: lahve musí být naplněny homogenním monolitickým porézním materiálem; provozní tlak a množství acetylenu nesmějí překročit hodnoty předepsané ve schválení nebo popřípadě v normách ISO 3807-1:2000 nebo ISO 3807-2:2000.
Pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný: lahve musí obsahovat množství acetonu nebo vhodného rozpouštědla, jak je stanoveno ve schválení (viz ISO 3807-1:2000 nebo ISO 3807-2:2000); lahve opatřené zařízeními pro vyrovnávání tlaku nebo spojené navzájem sběrným potrubím musí být přepravovány ve svislé poloze.
Alternativně pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný: lahve, které nejsou tlakovými nádobami certifikovanými podle UN, smějí být naplněny nemonolitickým porézním materiálem; provozní tlak, množství acetylenu a množství rozpouštědla nesmějí překročit hodnoty předepsané ve schválení. Maximální lhůta pro periodickou inspekci lahví nesmí překročit pět let.
Zkušební tlak 52 barů se použije pouze u lahví odpovídajících normě ISO 3807-2:2000.
q:Otvory ventilů tlakových nádob pro pyroforní plyny nebo pro hořlavé směsi plynů obsahující více než 1 % pyroforních sloučenin musí být opatřeny plynotěsnými zátkami nebo kloboučky, které musí být vyrobeny z materiálu, na který nemůže obsah tlakové nádoby negativně působit. Jsou-li tyto tlakové nádoby spojeny sběrným potrubím do svazku, musí být každá z těchto tlakových nádob opatřena vlastním ventilem, který musí být během přepravy uzavřen, a otvor ventilu sběrné trubky musí být opatřen plynotěsnou zátkou nebo kloboučkem zadržujícími tlak. Plynotěsné zátky nebo kloboučky musí mít závity, které se hodí k závitům otvorů ventilů. Přeprava v pouzdrech není dovolena.
r:Stupeň plnění tohoto plynu musí být omezen tak, aby v případě, že dojde k úplnému rozkladu, tlak nepřekročil dvě třetiny zkušebního tlaku tlakové nádoby.
ra:Tento plyn smí být balen též do pouzder za následujících podmínek:
(a)Hmotnost plynu nesmí překročit 150 g na pouzdro;
(b)Pouzdra musí být bez kazů, které by mohly zhoršit pevnost;
(c)Těsnost uzávěru musí být zajištěna dodatečným prostředkem (kloboučkem, korunkou, zaplombováním, ovázáním atd.); schopným zabránit jakémukoliv úniku z uzávěrového systému během přepravy.
(d)Pouzdra musí být vložena do vnějšího obalu dostatečné pevnosti. Kus nesmí vážit více než 75 kg.
s:Tlakové nádoby z hliníkových slitin musí být:
- vybaveny jen ventily z mosazi nebo z nerezové oceli; a
- vyčištěny od uhlovodíkové kontaminace a nekontaminovány olejem. Tlakové nádoby certifikované podle UN musí být vyčištěny podle normy ISO 11621:1997.
ta:Jiná kriteria mohou být použita pro plnění svařovaných ocelových láhví určených pro přepravu látek UN čísla 1965:
(a)se souhlasem příslušných orgánů států, kde se přeprava uskutečňuje, a
(b)při vyhovění ustanovením vnitrostátního předpisu nebo normy uznávaným příslušnými orgány.
Pokud se kritéria pro plnění liší od kritérií uvedených v P200 (5), musí přepravní doklad obsahovat prohlášení „Přeprava podle pokynu pro balení P200, zvláštního ustanovení pro balení t“ a údaj základní teploty použité pro výpočet stupně plnění.
Periodická inspekce
u:Interval mezi periodickými zkouškami může být prodloužen na 10 let u tlakových nádob z hliníkových slitin. Tato odchylka se může použít pro UN tlakové nádoby jen tehdy, pokud byla slitina tlakové nádoby podrobena zkoušce napěťové koroze, jak je uvedeno v normě ISO 7866:1999.
v:(1) Interval mezi inspekcemi ocelových lahví, kromě opakovaně plnitelných svařovaných ocelových lahví na plyny UN čísel 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978, smí být prodloužen na 15 let:
(a)se souhlasem příslušného orgánu (orgánů) země (zemí), kde se provádí periodická inspekce
a přeprava; a
(b)podle požadavků technického předpisu nebo normy uznávaných příslušným orgánem.
(2) Pro opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve na plyny UN čísel 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978 smí být interval mezi inspekcemi prodloužen na 15 let, jestliže jsou použita ustanovení odstavce (12) tohoto pokynu pro balení.
Předpisy pro J.N. položky a pro směsi
z:Výrobní materiály tlakových nádob a jejich výstroje se musí snášet s jejich obsahem a nesmějí s ním reagovat za vytváření škodlivých nebo nebezpečných sloučenin.
Zkušební tlak a stupeň plnění musí být vypočteny podle příslušných ustanovení odstavce (5).
Toxické látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 nesmějí být přepravovány v trubkových nádobách, tlakových sudech nebo MEGC a musí splňovat požadavky zvláštního ustanovení pro balení „k“. Avšak směs oxidu dusnatého a oxidu dusičitého (UN 1975) smí být přepravována v tlakových sudech..
U tlakových nádob obsahujících pyroforní plyny nebo hořlavé směsi plynů s více než 1 % pyroforních sloučenin musí být splněny požadavky zvláštního ustanovení pro balení „q“.
Musí se učinit potřebné kroky k zamezení nebezpečným reakcím (tj. polymeraci nebo rozkladu) během přepravy. Pokud je to nutné, vyžaduje se stabilizace nebo přidání inhibitoru. Směsi obsahující UN 1911 diboran se plní do takového tlaku, aby v případě úplného rozkladu diboranu nebyly překročeny dvě třetiny zkušebního tlaku tlakové nádoby.
Směsi obsahující UN 2192 german, jiné než směsi do 35% germanu ve vodíku nebo dusíku nebo do 28 % germanu v héliu nebo argonu, musí být plněny do takového tlaku, aby v případě, že dojde k úplnému rozkladu germanu, nebyly překročeny dvě třetiny zkušebního tlaku tlakové nádoby.
Předpisy pro látky nespadající do třídy 2
ab:Tlakové nádoby musí splňovat tyto podmínky:
(i)Tlaková zkouška musí zahrnovat prohlídku vnitřku tlakových nádob a kontrolu výstroje;
(ii)Navíc musí být každé dva roky zkontrolována vhodnými prostředky (např. ultrazvukem) odolnost proti korozi a ověřen stav výstroje;
(iii)Tloušťka stěn nesmí být menší než 3 mm.
ac:Zkoušky a inspekce musí být provedeny pod dohledem znalce schváleného příslušným orgánem.
ad:Tlakové nádoby musí splňovat tyto podmínky:
(i)Tlakové nádoby musí být zkonstruovány pro výpočtový tlak nejméně 2,1 MPa (21 barů) (přetlak);
(ii)Kromě značení pro opakovaně plnitelné nádoby musí být na tlakových nádobách uvedeny jasně čitelnými a trvanlivými písmeny a číslicemi následující údaje:
- UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu látky podle oddílu 3.1.2;
- nejvyšší dovolená hmotnost při plnění a vlastní hmotnost tlakové nádoby, včetně výstroje, která je na nádobě během plnění, nebo celková (brutto) hmotnost.
(11)Příslušné požadavky tohoto pokynu pro balení jsou splněny při použití následujících norem:
Příslušný požadavekČísloNázev normy
(7)EN 1919:2000Přepravitelné plynové lahve – Lahve na plyny (kromě acetylenu a LPG). Inspekce v době plnění
(7)EN 1920:2000Přepravitelné plynové lahve – Lahve na stlačené plyny (kromě acetylenu). Inspekce v době plnění
(7)EN 13365:2002+A1
:2005
Přepravitelné plynové lahve – Svazky lahví pro stálé a zkapalněné plyny (kromě acetylenu) – Inspekce v době plnění
(10) pEN ISO 11372:2011Plynové láhve – Láhve na acetylen – Plnicí podmínky a kontrola během plnění (ISO 11372:2010)
(10)pEN 12755:2000Přepravitelné plynové lahve – Plnicí podmínky pro svazky acetylenových Lahví
(7) a (10) ta (b)EN 1439:2008
(kromě 3.5 a přílohy C)
Zařízení pro LPG a jejich příslušenství – Přepravitelné opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve na zkapalněný ropný plyn (LPG) – Postupy pro kontrolu před, během a po naplnění
(7) a (10) ta (b)EN 14794:2005Zařízení pro LPG a jejich příslušenství – Přepravitelné opakovaně plnitelné hliníkové láhve na zkapalněný ropný plyn (LPG) – Postup pro kontrolu před, během a po naplnění
(12)Interval 15 let pro periodickou inspekci opakovaně plnitelných svařovaných ocelových lahví smí být povolen podle zvláštního ustanovení pro balení v (2) odstavce (10), jsou-li použita následující ustanovení.
1. Všeobecná ustanovení
1.1 K aplikaci tohoto oddílu nesmí příslušný orgán přenést své úkoly a povinnosti na organizace Xb (inspekční organizace typu B) ani na organizace IS (vlastní inspekční služby).
1.2 Vlastník lahví musí požádat příslušný orgán o povolení intervalu 15 let a musí prokázat, že jsou splněny požadavky pododstavců 2, 3 a 4.
1.3 Láhve vyrobené od 1. ledna 1999 musely být vyrobeny ve shodě s následujícími normami:
- EN 1442; nebo
- EN 13322-1; nebo
- Příloha I, části 1 až 3 směrnice Rady 84/527/EHSa
jak jsou platné podle tabulky v 6.2.4 ADR.
Jiné láhve vyrobené před 1. lednem 2009 v souladu s ADR podle technického předpisu přijatého národním příslušným orgánem smějí být schváleny pro interval 15 let, pokud představují úroveň bezpečnosti rovnocennou s úrovní bezpečnosti lahví odpovídajících ustanovením ADR platným v době podání žádosti.
1.4 Vlastník musí poskytnout příslušnému orgánu dokumentaci prokazující, že láhve vyhovují ustanovením pododstavce 1.3. Příslušný orgán musí ověřit, že jsou tyto podmínky splněny.
1.5 Příslušný orgán musí překontrolovat, zda byla ustanovení pododstavců 2 a 3 splněna a správně použita. Jsou-li všechna ustanovení splněna, povolí interval 15 let pro láhve. V tomto povolení musí být jasně identifikován typ láhve (jak je uveden v typovém schválení) nebo skupina lahví (viz POZNÁMKU), na něž se povolení vztahuje. Povolení musí být vydáno vlastníkovi; příslušný orgán si ponechá kopii. Vlastník musí uchovávat dokumenty dokud platí pro láhve povolení intervalu 15 let.
POZNÁMKA: Skupina lahví je definována daty výroby identických lahví po dobu, během níž se platná ustanovení ADR a technického předpisu přijatého příslušným orgánem ve svém technickém obsahu nezměnila. Příklad: Láhve identické konstrukce a objemu, které byly vyráběny podle ustanovení ADR platných mezi 1. lednem 1985 a 31. prosincem 1988 v kombinaci s technickým předpisem přijatým příslušným orgánem platným po totéž období, tvoří jednu skupinu ve smyslu ustanovení tohoto odstavce.
1.6 Příslušný orgán musí kontrolovat vlastníka lahví z hlediska dodržování ustanovení ADR a uděleného povolení podle potřeby, avšak alespoň každé tři roky, nebo když dojde ke změnám v postupech.
2. Provozní ustanovení
2.1 Láhve, jimž bylo uděleno povolení intervalu 15 let pro periodickou inspekci, musí být plněny jen v plnicích střediscích používajících dokumentovaný systém kvality, aby bylo zajištěno, že všechna ustanovení odstavce (7) tohoto pokynu pro balení a požadavky a odpovědnosti uvedené v normě EN 1439:2008 jsou splněny a správně použity.
2.2 Příslušný orgán musí ověřit, zda jsou tyto požadavky splněny, a kontrolovat to podle potřeby, avšak alespoň každé tři roky, nebo když dojde ke změnám v postupech.
2.3 Vlastník musí poskytnout příslušnému orgánu dokumentaci prokazující, že plnicí středisko vyhovuje ustanovením pododstavce 2.1.
2.4 Je-li plnicí středisko usídleno v jiné smluvní straně ADR, musí vlastník dodatečnou dokumentací prokázat, že je toto plnicí středisko patřičně kontrolováno příslušným orgánem této smluvní strany ADR.
2.5 K zabránění vnitřní korozi musí být láhve plněny pouze plyny vysoké kvality s velmi nízkou potenciální kontaminací. Toto se považuje za splněné, jestliže plyny odpovídají mezím korozivity, jak je stanoveno v normě ISO 9162:1989.
3. Ustanovení pro kvalifikaci a periodickou inspekci
3.1 Láhve typu nebo skupiny, které jsou již v používání, pro něž byl povolen interval 15 let a u nichž se interval 15 let aplikuje, musí být podrobovány periodické inspekci podle 6.2.3.5.
POZNÁMKA: K definici skupiny lahví viz POZNÁMKU k pododstavci 1.5.
3.2 Jestliže láhev s intervalem 15 let nevyhoví při hydraulické tlakové zkoušce během periodické inspekce, např. dojde k roztržení nebo úniku, musí vlastník provést analýzu a vypracovat zprávu o příčině nevyhovění a zda jsou dotčeny jiné láhve (např. téhož typu nebo skupiny). V tomto posledním případě musí vlastník informovat příslušný orgán. Příslušný orgán musí poté rozhodnout o náležitých opatřeních a informovat příslušné orgány všech ostatních smluvních stran ADR.
3.3 Jestliže byla zjištěna vnitřní koroze, jak je definována v použité normě (viz pododstavec 1.3), musí být láhev stažena z užívání a nesmí jí být poskytnuta žádná další lhůta pro plnění a přepravu.
3.4 Láhve, jimž byl povolen interval 15 let, musí být vybaveny jen ventily zkonstruovanými a vyrobenými pro minimální období 15 let používání podle EN 13152:2001 + A1:2003 nebo EN 13153:2001 + A1:2003. Po periodické inspekci musí být láhev opatřena novým ventilem, s výjimkou toho, že ručně ovládané ventily, které byly renovovány nebo prohlédnuty podle EN 14912:2005, smějí být znovu namontovány, pokud jsou vhodné k používání pro další období 15 let. Renovace nebo prohlídka musí být provedeny jen výrobcem ventilů, nebo podle jeho technických pokynů podnikem kvalifikovaným pro takovou práci a pracujícím pod dokumentovaným systémem kvality.
4. Značení
Láhve, jimž byl povolen interval 15 let pro periodickou inspekci podle tohoto odstavce, musí být dodatkově opatřeny jasným a čitelným označením „P15Y“. Toto označení musí být odstraněno, jestliže láhev již nemá povolen interval 15 let.
POZNÁMKA: Toto značení se nevztahuje na láhve podléhající přechodnému ustanovení v 1.6.2.9, 1.6.2.10 nebo ustanovením zvláštního ustanovení pro balení v (1) odstavce (10) tohoto pokynu pro balení.
P200POKYNY PRO BALENÍ (pokračování)P200
Tabulka 1: STLAČENÉ PLYNY
UN
číslo
Název a popisKlasifikační kódLC50
ml/m3
LáhveTrubkové
nádoby
Tlakové
sudy
Svazky
lahví
Zkušební
lhůta, rokyb
Zkušební
tlak,
baryc
Nejvyšší
provozní
tlak, bary
Zvláštní
ustanovení pro
balení
1002VZDUCH, STLAČENÝ1AXXXX10
1006ARGON, STLAČENÝ1AXXXX10
1016OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ1TF3760XXXX5u
1023SVÍTIPLYN, STLAČENÝ1TFXXXX5
1045FLUOR, STLAČENÝ1TOC185XX520030a, k,
n, o
1046HELIUM, STLAČENÉ1AXXXX10
1049VODÍK, STLAČENÝ1FXXXX10d
1056KRYPTON, STLAČENÝ1AXXXX10
1065NEON, STLAČENÝ1AXXXX10
1066DUSÍK, STLAČENÝ1AXXXX10
1071PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ1TFXXXX5
1072KYSLÍK, STLAČENÝ1OXXXX10s
1612HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS1TXXXX5z
1660OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ1TOC115XX522533k, o
1953PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.1TF≤ 5000XXXX5z
1954PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.1FXXXX10z
1955PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N.1T≤ 5000XXXX5z
1956PLYN STLAČENÝ, J.N.1AXXXX10z
1957DEUTERIUM, STLAČENÉ1FXXXX10d
1964UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.1FXXXX10z
1971METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu1FXXXX10
2034VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ1FXXXX10d
2190FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ1TOC2.6XX520030a, k,
n, o
3156PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.1OXXXX10z
3303PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.1TO≤ 5000XXXX5z
3304PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.1TC≤ 5000XXXX5z
3305PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.1TFC≤ 5000XXXX5z
3306PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.1TOC≤ 5000XXXX5z
b Netýká se tlakových nádob z kompozitních materiálů.
c Tam, kde není v tabulce uvedena žádná hodnota, nesmí provozní tlak překročit dvě třetiny hodnoty zkušebního tlaku.
P200POKYNY PRO BALENÍ (pokračování)P200
Tabulka 2: ZKAPALNĚNÉ PLYNY A ROZPUŠTĚNÉ PLYNY
UN čísloNázev a popisKlasifikační kódLC50 ml/m3LáhveTrubkové nádobyTlakové sudySvazky lahvíZkušební lhůta, rokybZkušební tlak, barycStupeň plněníZvláštní ustanovení pro balení
1001ACETYLEN, ROZPUŠTĚNÝ4FXX1060c, p
1005AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ2TC4000XXXX5290.54b, ra
1008FLUORID BORITÝ2TC387XXXX5225
300
0.715
0.86
a
1009BROMTRIFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1)
2AXXXX1042
120
250
1.13
1.44
1.60
ra
ra
ra
1010BUTADIENY, STABILIZOVANÉ (1,2-butadien) nebo2FXXXX10100.59
0.55
0.50
ra
ra
ra, v, z
1010BUTADIENY, STABILIZOVANÉ (1,3-butadien) nebo2FXXXX1010
1010BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKEM, STABILIZOVANÉ2FXXXX1010
1011BUTAN2FXXXX10100.52ra, v
1012BUTENY, SMĚS nebo2FXXXX10100.50
0.53
0.55
0.54
ra, z
10121-BUTEN nebo2FXXXX1010
10122-BUTEN cis nebo2FXXXX1010
10122 BUTEN trans2FXXXX1010
1013OXID UHLIČITÝ2AXXXX10190
250
0.68
0.76
ra
ra
1017CHLÓR2TOC293XXXX5221.25a, ra
1018CHLORDIFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22)
2AXXXX10271.03ra
1020CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)2AXXXX10251.05ra
10211-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 124)
2AXXXX10111.20ra
1022CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13)2AXXXX10100
120
190
250
0.83
0.90
1.04
1.11
ra
ra
ra
ra
1026DIKYAN2TF350XXXX51000.70ra, u
1027CYKLOPROPAN2FXXXX10180.55ra
1028DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)2AXXXX10161.15ra
1029DICHLORFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)
2AXXXX10101.23ra
10301,1-DIFLUORETHAN (PLYN
JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 152a)
2FXXXX10160.79ra
1032DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ2FXXXX10100.59b, ra
1033DIMETHYLETHER2FXXXX10180.58ra
1035ETHAN2FXXXX1095
120
300
0.25
0.30
0.40
ra
ra
ra
1036ETHYLAMIN2FXXXX10100.61b, ra
1037CHLORETHAN
(ETHYLCHLORID)
2FXXXX10100.80a, ra
1039ETHYLMETHYLETHER2FXXXX10100.64ra
1040ETHYLENOXID, nebo ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného
celkového tlaku 1 MPa (10 bar)
při 50 °C
2TF2900XXXX5150.78l, ra
1041ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu2FXXXX10190
250
0.66
0.75
ra
ra
1043HNOJIVO V ROZTOKU s
volným čpavkem
4AXXX5b, z
1048BROMOVODÍK, BEZVODÝ2TC2860XXXX5601.51a, d, ra
1050CHLOROVODÍK, BEZVODÝ2TC2810XXXX5100
120
150
200
0.30
0.56
0.67
0.74
a, d, ra
a, d, ra
a, d, ra
a, d, ra
1053SIROVODÍK2TF712XXXX5480.67d, ra, u
1055ISOBUTEN2FXXXX10100.52ra
1058PLYNY ZKAPALNĚNÉ,
nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo
vzduchem
2AXXXX10Zkušební
tlak = 1.5 x provozního
tlaku
ra
1060METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ2FXXXX101.c, ra, z
Propadien s 1% až 4% methylacetylenu2FXXXX10220.52c, ra
Směs P12FXXXX10300.49c, ra
Směs P22FXXXX10240.47c, ra
1061METHYLAMIN, BEZVODÝ2FXXXX10130.58b, ra
1062BROMMETHAN (METHYLBROMID),s nejvýše 2 % chlorpikrinu2T850XXXX5101.51a
1063CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)2FXXXX10170.81a, ra
1064METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN)2TF1350XXXX5100.78d, ra, u
1067OXID DUSIČITÝ2TOC115XXX5101.30k
1069CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID)2TC35XX5131.10k, ra
1070OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN)2OXXXX10180
225
250
0.68
0.74
0.75
1075PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ2FXXXX10v, z
1076FOSGEN2TC5XXX5201.23a, k, ra
1077PROPEN2FXXXX10270.43ra
1078PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N.2AXXXX10ra, z
Směs F12AXXXX10121.23
Směs F22AXXXX10181.15
Směs F32AXXXX10291.03
1079OXID SIŘIČITÝ2TC2520XXXX5121.23ra
1080FLUORID SÍROVÝ2AXXXX1070
140
160
1.06
1.34
1.38
ra ra ra
1081TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ2FXXXX10200m, o, r
1082CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ2TF2000XXXX5191.13ra, u
1083TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ2FXXXX10100.56b, ra
1085VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ2FXXXX10101.37a, ra
1086VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ2FXXXX10120.81a, ra
1087VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ2FXXXX10100.67ra
1581CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s
více než 2 % chlorpikrinu
2T850XXXX5101.51a
1582CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS2TaXXXX5170.81a
1589CHLORKYAN,
STABILIZOVANÝ
2TC80XX5201.03k
1741CHLORID BORITÝ2TC2541XXXX5101.19a, ra
1749FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID)2TOC299XXXX5301.40a
1858HEXAFLUORPROPY LEN
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216)
2AXXXX10221.11ra
1859FLUORID KŘEMIČITÝ2TC450XXXX5200
300
0.74
1.10
a
1860VINYLFLUORID,
STABILIZOVANÝ
2FXXXX102500.64a, ra
1911DIBORAN2TF80XX52500.07d, k, o
1912CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS2FXXXX10170.81a, ra
1952ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu2AXXXX10190
250
0.66
0.75
ra ra
19581,2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114)2AXXXX10101.30ra
19591,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a)2FXXXX102500.77ra
1962ETHYLEN2FXXXX10225
300
0.34
0.38
1965UHLOVODÍKY, PLYNNÉ,
SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N.
2FXXXX10bra, ta, v, z
Směs A2F10100.50
Směs A012F10150.49
Směs A022F10150.48
Směs A02F10150.47
Směs A12F10200.46
Směs B12F10250.45
Směs B22F10250.44
Směs B2F10250.43
Směs C2F10300.42
1967INSEKTICID, PLYNNÝ,
TOXICKÝ, J.N.
2TXXXX5z
1968INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N.2AXXXX10ra, z
1969ISOBUTAN2FXXXX10100.49ra, v
1973CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUOR
ETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlortrifluormethanu
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)
2AXXXX10311.01ra
1974BROMCHLORDIFLUOR
METHAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1)
2AXXXX10101.61ra
1975OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS2TOC115XXX5k, z
1976OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318)2.AXXXX10111.32ra
1978PROPAN2FXXXX10230.43ra, v
1982TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14)2AXXXX10200
300
0.71
0.90
19831-CHLOR-2,2,2-TRIFLUORETHAN (PLYN
JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 133a)
2AXXXX10101.18ra
1984TRIFLUORMETHAN (PLYN
JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 23)
2AXXXX101900.88
0.96
ra
ra
20351,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 143a)
2FXXXX10350.73ra
2036XENON2AXXXX101301.28
20442,2-DIMETHYLPROPAN2FXXXX10100.53ra
2073AMONIAK (ČPAVEK),
ROZTOK, vodný, s hustotou
menší než 0,880 kg/l při 15 °C,
4A
s více než 35 %, ale nejvýše 40 % amoniaku (čpavku)4AXXXX5100.80b
s více než 40 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku)4AXXXX5120.77b
2188ARSENOVODÍK (ARSIN)2TF20XX5421.10d, k
2189DICHLOROSILAN2TFC314XXXX510
200
0.90
1.08
a
2191FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID)2T3020XXXX5501.10u
2192GERMANOVODÍK (GERMAN) c2TF620XXXX52500.064d, r, ra, q
2193HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116)2AXXXX102001.13
2194FLUORID SELENOVÝ2TC50XX5361.46k, ra
2195FLUORID TELUROVÝ2TC25XX5201.00k, ra
2196FLUORID WOLFRAMOVÝ2TC160XX5103.08a, k, ra
2197JODOVODÍK, BEZVODÝ2TC2860XXXX5232.25a, d, ra
2198FLUORID FOSFOREČNÝ2TC190XX5200
300
0.90
1.25
K
K
2199FOSFOROVODÍK (FOSFIN) c2TF20XX5225
250
0.30
0.45
d, k, ra, q
d, k, ra, q
2200PROPADIEN, STABILIZOVANÝ2FXXXX10220.50ra
2202SELENOVODÍK, BEZVODÝ2TF2XX5311.60k
2203SILAN c2FXXXX10225
250
0.32
0.36
q
q
2204SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID)2TF1700XXXX5300.87ra, u
2417FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID)2TC360XXXX5200
300
0.47
0.70
2418FLUORID SIŘIČITÝ2TC40XX5300.91a, k, ra
2419BROMTRIFLUORETHYLEN2FXXXX10101.19ra
2420HEXAFLUORACETON2TC470XXXX5221.08ra
2421OXID DUSITÝ2TOCPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2422OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 1318)
2AXXXX10121.34ra
2424OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 218)
2AXXXX10251.04ra
2451FLUORID DUSITÝ2OXXXX102000.50
2452ETHYLACETYLEN, STABILIZOVANÝ2FXXXX10100.57c, ra
2453FLUORETHAN
(ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161)
2FXXXX10300.57ra
2454FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41)2FXXXX103000.63ra
2455METHYL NITRIT2APŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
25171-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b)2FXXXX10100.99ra
2534METHYLCHLOROSILAN2TFC600XXXX5ra, z
2548FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID)2TOC122XX5131.49a, k
2599CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluorm ethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503)2AXXXX1031
42
100
0.12
0.17
0.64
ra
ra
ra
2601CYKLOBUTAN2FXXXX10100.63ra
2602DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 500)
2AXXXX10221.01ra
2676ANTIMONOVODÍK (STIBIN)2TF20XX52000.49k, r, ra
2901CHLORID BROMU (BROMCHLORID)2TOC290XXXX5101.50a
3057TRIFLUOROACETYL CHLORID2TC10XXX5171.17k, ra
3070ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUOR METHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu2AXXXX10181.09ra
3083PERCHLORYLFLUORID2TO770XXXX5331.21u
3153PERFLUORMETHYLVINYL ETHER2FXXXX10200.75ra
3154PERFLUORETHYLVINYL ETHER2FXXXX10100.98ra
3157PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.2OXXXX10z
31591,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a)2AXXXX10181.05ra
3160PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.2TF≤ 5000XXXX5ra, z
3161PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.2FXXXX10ra, z
3162PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N.2T≤ 5000XXXX5z
3163PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.2AXXXX10ra, z
3220PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)2AXXXX1049
35
0.95
0.87
ra
ra
3252DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)2FXXXX10480.78ra
3296HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227)2AXXXX10131.21ra
3297ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu2AXXXX10101.16ra
3298ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS,
s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu
2AXXXX10261.02ra
3299ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS,
s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu
2AXXXX10171.03ra
3300ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 87 % ethylenoxidu2TFVice než 2900XXXX5280.73ra
3307PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.2TO≤ 5000XXXX5z
3308PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.2TC≤ 5000XXXX5ra, z
3309PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.2TFC≤ 5000XXXX5ra, z
3310PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.2TOC≤ 5000XXXX5z
3318AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK
ve vodě, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než
50 % amoniaku (čpavku)
4TCXXXX5b
3337PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1-trifluorethanu)2AXXXX10360.82ra
3338PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu)2AXXXX10320.94ra
3339PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu)2AXXXX10330.93ra
3340PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu)2AXXXX10300.95ra
3354INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.2FXXXX10ra, z
3355INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.2TFXXXX5ra, z
3374ACETYLEN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA2FXX560c, p
a Netýká se tlakových nádob z kompozitních materiálů.
b Pro směsi plynů UN čísla 1965 je maximální dovolená hmotnost náplně na litr vnitřního objemu následující:
c Je považován za pyroforní.
d Je považován za toxický. Hodnotu LC50 je třeba ještě určit.
P 200POKYN PRO BALENÍ (pokračování)P 200
Tabulka 3: LÁTKY JINÝCH TŘÍD, NEŽ TŘÍDY 2
UN čísloNázev a popisTřídaKlasifiační kódLC50 ml/m3LahveTrubkové nádobyTlakové sudySvazky lahvíZkušební lhůta,
rokya
Zkušební tlak,
baryb
Stupeň plněníZvláštní ustanovení pro balení
1051KYANOVODÍK,
STABILIZOVANÝ, s méně než
3 % vody
6.1TF140XX51000.55k
1052FLUOROVODÍK, BEZVODÝ8CT1966XXX5100.84a, ab, ac
1745FLUORID BROMIČNÝ5.1OTC25XXX510bk, ab, ad
1746FLUORID BROMITÝ5.1OTC50XXX510bk, ab, ad
1790KYSELINA
FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85 % fluorovodíku
8CT1966XXX5100.84ab, ac
2495FLUORID JODIČNÝ5.1OTC120XXX510bk, ab, ad
a Netýká se tlakových nádob z kompozitních materiálů.
b Nejnižší dovolené plnění je 8 obj. %.
P 201POKYN PRO BALENÍP 201
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3167, 3168 a 3169.
Dovoleny jsou následující obaly:
(1)Láhve a plynové nádoby vyhovující konstrukčním, zkušebním a plnicím požadavkům schváleným příslušným orgánem;
(2)Následující skupinové obaly, za podmínky, že jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnější obaly:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Vnitřní obaly:
(a)Pro netoxické plyny hermeticky uzavřené vnitřní obaly ze skla nebo kovu s nejvyšším vnitřním objemem 5 litrů na kus;
(b)Pro toxické plyny hermeticky uzavřené vnitřní obaly ze skla nebo kovu s nejvyšším vnitřním objemem 1 litr na kus.
Obaly musí splňovat parametry obalové skupiny III.
P 202POKYN PRO BALENÍP 202
(Vyhrazeno)
P 203POKYN PRO BALENÍP 203
Tento pokyn se použije pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny třídy 2.
Požadavky na uzavřené kryogenní nádoby:
(1)Musí být splněna zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6.
(2)Požadavky kapitoly 6.2 musí být splněny.
(3)Uzavřené kryogenní nádoby musí být izolovány tak, aby se nemohly ojínit.
(4)Zkušební tlak
Hluboce zchlazené kapaliny musí být plněny do uzavřených kryogenních nádob s následujícími nejnižšími zkušebními tlaky:
(a)pro uzavřené kryogenní nádoby s vakuovou izolací nesmí být zkušební tlak nižší než 1,3 násobek součtu nejvyššího vnitřního tlaku naplněné nádoby, včetně tlaku během plnění a vyprazdňování, plus 100 kPa (1 bar);
(b)pro jiné uzavřené kryogenní nádoby nesmí být zkušební tlak nižší než 1,3 násobek nejvyššího vnitřního tlaku naplněné nádoby, s přihlédnutím k tlaku vyvinutému během plnění a vyprazdňování.
(5)Stupeň plnění
Pro nehořlavé, netoxické hluboce zchlazené zkapalněné plyny (klasifikačních kódů 3A a 3O) nesmí objem kapalné fáze při plnicí teplotě a při tlaku 100 kPa (1 bar) překročit 98 % hydraulického vnitřního objemu tlakové nádoby.
Pro hořlavé hluboce zchlazené zkapalněné plyny (klasifikačního kódu 3F) musí stupeň plnění zůstat pod hodnotou, při níž, je-li obsah zahřátý na teplotu, při které je tenze par rovna otevíracímu tlaku pojistného ventilu, by objem kapalné fáze dosáhl 98% hydraulického vnitřního objemu při této teplotě.
(6)Zařízení pro vyrovnávání tlaku
Uzavřené kryogenní nádoby musí být vybaveny alespoň jedním zařízením pro vyrovnávání tlaku.
(7)Snášenlivost
Materiály použité k zajištění těsnosti spojů nebo pro údržbu uzávěrů musí být snášenlivé s obsahem. U nádob určených pro přepravu plynů podporujícím hoření (klasifikační kód 3O) nesmějí tyto materiály reagovat s těmito plyny nebezpečným způsobem.
(8)Periodické inspekce
Interval mezi periodickými inspekcemi a zkouškami ventilů pro vyrovnávání tlaku podle 6.2.1.6.3 nesmí překročit pět let.
Požadavky na otevřené kryogenní nádoby:
V otevřených kryogenních nádobách smějí být přepravovány jen následující hluboce zchlazené zkapalněné plyny, které nepodporují hoření, klasifikačního kódu 3A: UN 1913, 1951, 1963, 1970, 1977, 2591, 3136 a 3158.
Otevřené kryogenní nádoby musí být vyrobeny za splnění následujících požadavků:
(1)Nádoby musí být zkonstruovány, vyrobeny, odzkoušeny a vybaveny takovým způsobem, aby odolaly všem podmínkám, včetně únavy, jimž budou vystaveny během normálního používání a během normálních podmínek přepravy.
(2)Vnitřní objem nesmí být větší než 450 litrů.
(3)Nádoba musí být konstruována s dvojitou stěnou, přičemž prostor mezi vnitřní a vnější stěnou je zbaven vzduchu (vakuová izolace). Izolace musí zabránit tvoření jinovatky na vnějšku nádoby.
(4)Konstrukční materiály musí mít vhodné mechanické vlastnosti při provozní teplotě.
(5)Materiály, které jsou v přímém styku s nebezpečnými věcmi, nesmějí být napadány nebo zeslabovány nebezpečnými věcmi, které se mají přepravovat, a nesmějí způsobit nebezpečný účinek, např. katalyticky urychlovat reakci nebo reagovat s nebezpečnými věcmi.
(6)Nádoby ze skla s konstrukcí dvojité stěny musí mít vnější obal s vhodnými fixačními nebo absorpčními materiály, které odolávají tlakům a nárazům, které mohou vyskytnout za normálních podmínek přepravy.
(7)Nádoby musí být zkonstruovány tak, aby během přepravy zůstaly ve stojaté poloze, např. mít podstavu, jejíž menší horizontální rozměr je větší než výška těžiště při naplnění nádoby do jejího vnitřního objemu nebo být upevněny ve výkyvných uloženích.
(8)Otvory nádob musí být opatřeny prostředky dovolujícími únik plynů, zabraňujícími vystříknutí kapaliny a zkonstruovanými tak, aby během přepravy zůstaly na svém místě.
(9)Otevřené kryogenní nádoby musí být opatřeny následujícími údaji trvale vyznačenými např. vyražením, vyrytím nebo vyleptáním:
- název a adresa výrobce;
- typové číslo nebo název;
- sériové číslo výrobní šarže;
- UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu plynů, pro něž je nádoba určena;
- vnitřní objem nádoby v litrech.
P 204POKYN PRO BALENÍP 204
(Vypuštěno)
P 205POKYN PRO BALENÍP 205
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3468.
(1) Pro zásobníkové systémy s hydridem kovu musí být dodržena zvláštní ustanovení pro balení v 4.1.6.
(2) Tento pokyn pro balení se vztahuje pouze na tlakové nádoby, jejichž hydraulický vnitřní objem nepřekračuje 150 litrů a které mají maximální vyvinutý tlak nepřekračující 25 MPa.
(3) Zásobníkové systémy s hydridem kovu splňující příslušné požadavky na výrobu a zkoušení tlakových nádob obsahujících plyn kapitoly 6.2 jsou dovoleny jen pro přepravu vodíku.
(4) Pokud jsou používány ocelové tlakové nádoby nebo kompozitní tlakové nádoby s ocelovými vložkami, musí se používat jen ty, které jsou označeny značkou „H“ podle 6.2.2.9.2 (j).
(5) Zásobníkové systémy s hydridem kovu musí splňovat provozní podmínky, konstrukční kritéria, jmenovitý vnitřní objem, typové zkoušky, zkoušky výrobních šarží, výrobní kusové zkoušky, zkušební tlak, jmenovitý plnicí tlak a ustanovení pro zařízení pro vyrovnávání tlaku pro přepravitelné zásobníkové systémy s hydridem kovu uvedené v normě ISO 16111:2008 (Přepravitelná zásobníková zařízení na plyn - Vodík pohlcený v reverzibilním kovovém hydridu) a jejich shoda a schválení musí být posouzeny podle 6.2.2.5.
(6) Zásobníkové systémy s hydridem kovu musí být plněny vodíkem při tlaku nepřekračujícím jmenovitý plnicí tlak udaný na permanentním značení systému, jak je uvedeno v normě ISO 16111:2008.
(7) Požadavky na periodické zkoušky pro zásobníkové systémy s hydridem kovu musí být s souladu s normou ISO 16111:2008 a musí být prováděny podle 6.2.2.6 a interval mezi periodickými inspekcemi nesmí překročit pět let.
P 206POKYN PRO BALENÍP 206
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 a 3505.
Pokud není v ADR stanoveno jinak, jsou dovoleny láhve a tlakové sudy splňující příslušné požadavky kapitoly 6.2.
(1)Zvláštní ustanovení pro balení v 4.1.6 musí být dodržena.
(2)Maximální perioda mezi zkouškami pro periodickou inspekci musí být 5 let.
(3)Láhve a tlakové sudy musí být plněny tak, aby při 50 °C neplynná fáze nepřekročila 95 % jejich hydraulického vnitřního objemu a aby nebyly úplně naplněny při 60 °C. Po naplnění nesmí vnitřní tlak při 65 °C překročit zkušební tlak lahví a tlakových sudů. Tenze par a objemová roztažnost všech látek v lahvích a tlakových sudem musí být vzaty v úvahu.
(4)Nejnižší zkušební tlak musí odpovídat pokynu pro balení P200 pro hnací látku, avšak nesmí být nižší než 20 barů.
Dodatečný požadavek:
Láhve a tlakové sudy nesmějí být podávány k přepravě, jsou-li spojeny s rozstřikovacím zařízením, jako je ohebná hadice a proudnice.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP89Bez ohledu na ustanovení uvedená v 4.1.6.9 (b) smějí mít láhve pro jedno použití používané pro UN čísla 3501, 3502, 3503, 3504 a 3505 hydraulický vnitřní objem v litrech nepřekračující 1000 litrů, podělený zkušebním tlakem vyjádřeným v barech, za podmínky, že omezení vnitřního objemu a tlaku konstrukční normy jsou v souladu s normou ISO 11118:1999, která omezuje nejvyšší vnitřní objem na 50 litrů.
P 207POKYN PRO BALENÍP 207
Tento pokyn se použije pro UN číslo 1950.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(a)Sudy (1A1,1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(b)Tuhé vnější obaly s následující nejvyšší čistou (netto) hmotností:
Lepenka55 kg
Jiný materiál než lepenka125 kg
Ustanovení uvedená v 4.1.1.3 nemusí být dodržena
Obaly musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby zamezily pohybu aerosolů a jejich neúmyslnému vyprázdnění za normálních podmínek přepravy
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP87Pro UN 1950 odpadové aerosoly přepravované podle zvláštního ustanovení 327, musí mít obaly prostředky pro zadržení jakékoli volné kapaliny, která by mohla uniknout během přepravy, např. absorpční materiál. Obaly musí být přiměřeně odvětrávány, aby se zamezilo vytvoření hořlavého prostředí a nárůstu tlaku.
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR:
RR6Pro UN 1950 v případě přepravy vozových zásilek smějí být kovové předměty baleny také následujícím způsobem:
Předměty musí být seskupeny do jednotek na podložkách a drženy v této pozici pláštěm z plastu; tyto jednotky musí být stohovány a vhodně upevněny na paletách.
P 208POKYN PRO BALENÍP 208
Tento pokyn se použije pro UN 3150 přístroje malé, poháněné plynným uhlovodíkem, nebo nádobky s plynným uhlovodíkem, opakovaně plnitelé, pro malé přístroje, s odběrným ventilem.
(1)Zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6, pokud jsou použitelná, musí být dodržena.
(2)Tyto předměty musí splňovat předpisy státu, v němž byly naplněny.
(3)Přístroje a nádobky musí být zabaleny ve vnějších obalech splňujících požadavky oddílu 6.1.4 a vyzkoušených a schválených podle kapitoly 6.1 pro obalovou skupinu II.
P 300POKYN PRO BALENÍP 300
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3064.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly sestávající s vnitřních kovových nádob (plechovek) s vnitřním objemem každé z nich nejvýše 1 litr a z vnějších dřevěných beden (4C1, 4C2, 4D nebo 4F) obsahujících nejvýše 5 litrů roztoku.
Dodatečné požadavky:
(1)Kovové obaly (plechovky) musí být úplně obklopeny absorpčním fixačním materiálem.
(2)Dřevěné bedny musí být celé opatřeny vložkou z vhodného materiálu nepropouštějícího vodu a nitroglycerin.
P 301POKYN PRO BALENÍP 301
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3165.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Hliníková tlaková nádoba vyrobená z trubky a mající přivařená dna.
Základní jímavost paliva uvnitř této nádoby je zajištěna jinou svařovanou hliníkovou nádobou s nejvyšším vnitřním objemem 46 litrů.
Vnější nádoba musí mít nejnižší výpočtový tlak 1275 kPa (přetlak) a nejnižší tlak při roztržení 2755 kPa (přetlak).
Každá nádoba musí být zkontrolována na těsnost během výroby a před odesláním; musí být shledána těsnou (bez úniku).
Celá vnitřní nádoba musí být bezpečně zabalena s nehořlavým fixačním materiálem, jako je vermikulit, do pevného a hermeticky uzavřeného kovového vnějšího obalu, který bude přiměřeně chránit celou výstroj.
Nejvyšší množství paliva na nádobu a kus je 42 litrů.
(2)Hliníková tlaková nádoba
Základní jímavost paliva uvnitř této nádoby je zajištěna parotěsnou svařovanou komorou s elastickým měchýřem majícím maximální vnitřní objem 46 litrů.
Tlaková nádoba musí mít nejnižší výpočtový tlak 2860 kPa (přetlak) a nejnižší tlak při roztržení 5170 kPa (přetlak).
Každá nádoba musí být zkontrolována na těsnost během výroby a před odesláním a musí být bezpečně zabalena s nehořlavým fixačním materiálem, jako je vermikulit, do pevného a hermeticky uzavřeného kovového vnějšího obalu, který bude přiměřeně chránit celou výstroj.
Nejvyšší množství paliva na nádobu a kus je 42 litrů.
P 302POKYN PRO BALENÍP 302
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3269.
Dovoleny jsou následující skupinové obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnější obaly:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Vnitřní obaly:
Každý vnitřní obal smí obsahovat nejvýše 125 ml aktivátoru (organického peroxidu), je-li tento aktivátor kapalný, a nejvýše 500 gramů, je-li tuhý.
Základní materiál a aktivátor musí být zabaleny každý zvlášť ve vnitřních obalech.
Komponenty mohou být uloženy v tomtéž vnějším obalu za podmínky, že v případě úniku spolu nebudou vzájemně nebezpečné reagovat.
Obaly musí splňovat parametry obalové skupiny II nebo III podle kritérií pro třídu 3 vztahujících se na základní materiál.
P 400POKYN PRO BALENÍP 400
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v 4.1.3.6, mohou být používány. Musí být vyrobeny z oceli a musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků tlakem nejméně 1 MPa (10 barů, přetlak). Během přepravy musí být kapalina pod vrstvou inertního plynu s přetlakem nejméně 20 kPa (0.2 baru).
(2)Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F nebo 4G), sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1D nebo 1G) nebo kanystry (3A1, 3A2, 3B1 nebo 3B2) obsahující hermeticky uzavřené kovové nádoby (plechovky) s vnitřními obaly ze skla nebo kovu, s vnitřním objemem nepřesahujícím jednotlivě 1 litr, mající šroubové uzávěry opatřené těsněním. Vnitřní obaly musí být obloženy ze všech stran suchým absorpčním nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90% svého vnitřního objemu. Vnější obaly musí mít nejvyšší čistou (netto) hmotnost 125 kg.
(3)Ocelové, hliníkové nebo kovové sudy (1A1,1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2), kanystry (3A1, 3A2, 3B1 nebo 3B2), nebo bedny (4A, 4B nebo 4N) s nejvyšší čistou (netto) hmotností 150 kg každý(á), s hermeticky uzavřenými vnitřními kovovými nádobami (plechovkami), z nichž každá může mít vnitřní objem nejvýše 4 litry, se šroubovými uzávěry opatřenými těsněním. Vnitřní obaly musí být obloženy ze všech stran suchým absorpčním nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah. Každá vrstva vnitřních obalů musí být oddělena dělicí přepážkou, navíc k fixačnímu materiálu. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90% svého vnitřního objemu.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 86Pro UN čísla 3392 a 3394 musí být vzduch z parního prostoru odstraněn dusíkem nebo jinými prostředky.
P 401POKYN PRO BALENÍP 401
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6, mohou být používány. Musí být vyrobeny z oceli a musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků tlakem nejméně 0,6 MPa (6 barů, přetlak). Během přepravy musí být kapalina pod vrstvou inertního plynu s přetlakem nejméně 20 kPa (0,2 baru).
Vnitřní obalVnější obal
(2)Skupinové obaly1litr30 kg nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Vnější obaly:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2)
Vnitřní obaly:
Sklo, kov nebo plast, opatřené šroubovými uzávěry, s nejvyšším vnitřním objemem 1 litr.
Každý vnitřní obal musí být obložen inertním absorpčním fixačním materiálem v množství dostatečném k pohlcení celého obsahu.
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost na vnější obal nesmí překročit 30 kg.
Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:
RR 7Pro UN čísla 1183, 1242, 1295 a 2988 však musí být tlakové nádoby podrobeny zkouškám každých pět let.“
P 402POKYN PRO BALENÍP 402
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 (viz také tabulku v pododdílu 4.1.4.4):
(1)Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6, mohou být používány. Musí být vyrobeny z oceli a musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků tlakem nejméně 0,6 MPa (6 barů, přetlak). Během přepravy musí být kapalina pod vrstvou inertního plynu s přetlakem nejméně 20 kPa (0,2 baru).
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Vnitřní obalVnější obal
(2)Skupinové obaly10 kg (sklo)125 kg
Vnější obaly:15 kg (kov nebo plast)125 kg
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Vnitřní obaly s následující nejvyšší čistou (netto) hmotností:
Sklo10 kg
Kov nebo plast15 kg
Každý vnitřní obal musí být opatřen šroubovými uzávěry.
Každý vnitřní obal musí být obložen inertním absorpčním fixačním materiálem v množství dostatečném k pohlcení celého obsahu.
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost na vnější obal nesmí překročit 125 kg.
(3)Ocelové sudy (1A1) s nejvyšším vnitřním objemem 250 litrů.
(4)Kompozitní obaly sestávající z plastové nádoby s vnějším sudem z oceli nebo hliníku (6HA1 nebo 6HB1)
s nejvyšším vnitřním objemem 250 litrů.
Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:.
RR4Pro UN číslo 3130 musí být otvory nádob hermeticky uzavřeny pomocí dvou zařízení umístěných za sebou,
z nichž alespoň jedno musí být šroubovací nebo zajištěné ekvivalentním způsobem.
RR7Pro UN číslo 3129 však musí být tlakové nádoby podrobeny zkouškám každých pět let.
RR8Pro UN čísla 1389, 1391, 1411, 1421, 1928, 3129, 3130, 3148 a 3482 však musí být tlakové nádoby podrobeny první zkoušce a periodickým zkouškám při zkušebním tlaku nejméně 1 MPa (10 barů).
P 403POKYN PRO BALENÍP 403
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:
Vnitřní obalyVnější obalyNejvyšší čistá (netto) hmotnost
ze skla 2 kgSudy
z plastu 15 kgz oceli (1A1, 1A2)400 kg
z kovu 20 kgz hliníku (1B1, 1B2)400 kg
Vnitřní obaly musí být hermeticky uzavřeny (např. přelepením páskou nebo šroubovými uzávěry)z jiného kovu (1N1, 1N2)400 kg
z plastu (1H1, 1H2)400 kg
z překližky (1D)400 kg
z lepenky (1G)400 kg
Bedny
z oceli (4A)400 kg
z hliníku(4B)400 kg
z jiného kovu (4N)400 kg
z přírodního dřeva (4C1)250 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)250 kg
z překližky (4D)250 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)125 kg
z lepenky (4G)125 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg
z tuhého plastu (4H2)250 kg
Kanystry
z oceli (3A1, 3A2)120 kg
z hliníku (3B1, 3B2)120 kg
z plastu (3H1, 3H2)120 kg
Samostatné obaly:Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Sudy
ocel (1A1, 1A2)250 kg
hliník (1B1, 1B2)250 kg
kov, jiný než ocel nebo hliník (1N1, 1N2)250 kg
plast (1H1, 1H2)250 kg
Kanystry
ocel (3A1, 3A2)120 kg
hliník (3B1, 3B2)120 kg
plast (3H1, 3H2)120 kg
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1 nebo 6HB1)250 kg
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem (6HG1, 6HH1 nebo 6HD1)75 kg
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)75 kg
Tlakové nádoby
pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6, mohou být používány.
Dodatečný požadavek:
Obaly musí být hermeticky uzavřené.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 83Pro UN číslo 2813 smějí být baleny pro přepravu vodotěsné pytle obsahující nejvýše 20 g látky pro účely vytváření tepla. Každý vodotěsný pytel musí být zataven v plastovém pytli a vložen do meziobalu. Žádný vnější obal nesmí obsahovat více než 400 g látky. V obalu nesmí být obsažena voda ani žádná kapalina, která může reagovat s látkou reagující s vodou.
P 404POKYN PRO BALENÍP 404
Tento pokyn se použije pro pyroforní tuhé látky UN čísel: 1383, 1854, 1855, 2008, 2441, 2545, 2546, 2846, 2881, 3200, 3391 a 3393.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecné ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Skupinové obaly
Vnější obaly:(1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F nebo 4H2)
Vnitřní obaly:Kovové obaly o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 15 kg každý. Vnitřní obaly musí být hermeticky uzavřeny a opatřeny šroubovými uzávěry;
(2)Kovové obaly:(1A1, 1A2, 1B1, 1N1, 1N2, 3A1, 3A2, 3B1 a 3B2)
Nejvyšší celková (brutto) hmotnost: 150kg;
(3)Kompozitní obaly:Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1 nebo 6HB1)
Nejvyšší celková (brutto) hmotnost: 150kg.
Tlakové nádoby
pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6, mohou být používány.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 86Pro UN čísla 3391 a 3393 musí být vzduch z parního prostoru odstraněn dusíkem nebo jinými prostředky.
P 405POKYN PRO BALENÍP 405
Tento pokyn se použije pro UN číslo 1381.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Pro UN 1381 fosfor, pod vodou:
(a)Skupinové obaly
Vnější obaly: (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D nebo 4F)
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg
Vnitřní obaly:
(i)hermeticky uzavřené plechovky o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 15 kg; nebo
(ii)skleněné vnitřní obaly, obložené ze všech stran suchým absorpčním nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství k pohlcení celého obsahu o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 2 kg, nebo
(b)Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2); nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg
Kanystry (3A1 nebo 3B1); nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 120 kg.
Tyto obaly musí být způsobilé vyhovět zkoušce těsnosti definované v pododdílu 6.1.5.4 pro obalovou skupinu II.
(2)Pro UN 1381 fosfor, suchý:
(a)v roztavené formě: sudy (1A2, 1B2 nebo 1N2) o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti jednoho sudu 400 kg; nebo
(b)v projektilech nebo v předmětech s tvrdým pláštěm, pokud se přepravují bez komponentů třídy 1: obaly stanovené příslušným orgánem.
P 406POKYN PRO BALENÍP 406
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Skupinové obaly
vnější obaly: (4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2, 1G, 1D, 1H1,1H2, 3H1 nebo 3H2)
vnitřní obaly:vodovzdorné obaly;
(2)Plastové, překližkové nebo lepenkové sudy (1H2, 1D nebo 1G) nebo bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G a 4H2) s vnitřním vodovzdorným pytlem, vnitřní vložkou z plastové fólie nebo vodovzdorným povlakem;
(3)Kovové sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2), plastové sudy (1H1 nebo 1H2), kovové kanystry (3A1, 3A2, 3B1 nebo 3B2), plastové kanystry (3H1 nebo 3H2), plastové nádoby s vnějšími ocelovými nebo hliníkovými sudy (6HA1 nebo 6HB1), plastové nádoby s vnějšími lepenkovými, plastovými nebo překližkovými sudy (6HG1, 6HH1 nebo 6HD1), plastové nádoby s vnějšími ocelovými nebo hliníkovými koši nebo bednami nebo s vnějšími bednami z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2).
Dodatečné požadavky:
1.Obaly musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby se zabránilo úniku vody, alkoholu nebo flegmatizačního prostředku.
2.Obaly musí být tak vyrobeny a uzavřeny aby se zamezilo výbušnému přetlaku nebo tlaku vyššímu než 300 kPa (3 bary).
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 24Pro UN čísla 2852, 3364, 3365, 3366, 3367, 3368 a 3369 nesmí přepravované množství překročit 500 g na kus.
PP 25Pro UN číslo 1347 nesmí přepravované množství překročit 15 kg na kus.
PP 26Pro UN čísla 1310, 1320, 1321, 1322, 1344, 1347, 1348, 1349, 1517, 2907, 3317 a 3376 musí být obaly prosté olova.
PP 48Pro UN číslo 3474 nesmějí být používány kovové obaly.
PP 78Pro UN číslo 3370 nesmí přepravované množství překročit 11,5 kg na kus.
PP 80Pro UN číslo 2907 musí obaly splňovat parametry obalové skupiny II. Obaly splňující zkušební kritéria obalové skupiny I se nesmějí použít.
P 407POKYN PRO BALENÍP 407
Tento pokyn se použije pro UN čísla 1331, 1944, 1945 a 2254.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnější obaly:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Vnitřní obaly:
Zápalky musí být pevně zabaleny do bezpečně uzavřených vnitřních obalů tak, aby se zamezilo náhodnému vznícení za normálních podmínek přepravy.
Nejvyšší celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 45 kg, s výjimkou lepenkových beden, u nichž nesmí překročit
30 kg.
Obaly musí splňovat parametry obalové skupiny III.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 27UN 1331 zápalky, zápalné „kdekoli“ nesmějí být zabaleny do téhož vnějšího obalu s jinými nebezpečnými věcmi, s výjimkou bezpečnostních zápalek nebo voskových zápalek, které musí být zabaleny v jiných vnitřních obalech. Vnitřní obaly nesmějí obsahovat více než 700 zápalek, zápalných „kdekoli“.
P 408POKYN PRO BALENÍP 408
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3292.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Pro články:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Musí být dostatečné množství fixačního materiálu, aby se zabránilo vzájemnému dotyku mezi články a mezi články a vnitřními povrchy vnějšího obalu, jakož i každému nebezpečnému pohybu článků uvnitř vnějšího obalu během přepravy.
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(2)Baterie mohou být přepravovány bez obalu nebo v ochranných obalech (např. plně uzavřených ochranných obalech nebo v dřevěných latěních). Svorky nesmějí být zatíženy hmotností jiných baterií nebo materiálů zabalených s bateriemi.
Obaly nemusí vyhovovat požadavkům uvedeným v 4.1.1.3.
Dodatečný požadavek:
Články a baterie musí být chráněny proti zkratu a musí být izolovány takovým způsobem, aby se zabránilo zkratům.
P 409POKYN PRO BALENÍP 409
Tento pokyn se použije pro UN čísla 2956, 3242 a 3251.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Lepenkové sudy (1G), které mohou být opatřeny vnitřní vložkou nebo povlakem; nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg;
(2)Skupinové obaly: Lepenková bedna (4G) s jednotlivým vnitřním plastovým pytlem; nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg;
(3)Skupinové obaly: Lepenková bedna (4G) nebo lepenkový sud (1G) s vnitřními plastovými obaly, z nichž každý obsahuje nejvýše 5 kg; nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 25 kg.
P 410POKYN PRO BALENÍP 410
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:
Vnitřní obalyVnější obalyNejvyšší čistá (netto) hmotnost
Obalová skupina IIObalová skupina III
Sklo10 kgSudy
Plasta30 kgz oceli (1A1, 1A2)400 kg400 kg
Kov 40 kgz hliníku (1B1, 1B2)400 kg400 kg
Papír a, b10 kgz jiného kovu (1N1, 1N2)400 kg400 kg
Lepenka a, b10 kgz plastu (1H1, 1H2)400 kg400 kg
aTyto obaly musí být prachotěsné.z překližky (1D)400 kg400 kg
bTyto vnitřní obaly se nesmějí použít, pokud přepravované látky mohou během přepravy zkapalnět.z lepenky (1G)400 kg400 kg
Bedny
z oceli (4A)400 kg400 kg
z hliníku (4B)400 kg400 kg
z jiného kovu (4N)400 kg400 kg
z přírodního dřeva (4C1)400 kg400 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)400 kg400 kg
z překližky (4D)400 kg400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)400 kg400 kg
z lepenky (4G)a400 kg400 kg
z pěnové hmoty (4H1)60 kg60 kg
z tuhého plastu (4H2)400 kg400 kg
Kanystry
z oceli (3A1, 3A2)120 kg120 kg
z hliníku (3B1, 3B2)120 kg120 kg
z plastu (3H1, 3H2)120 kg120 kg
Samostatné obaly:
Sudy
z oceli (1A1 nebo 1A2)400 kg400 kg
z hliníku (1B1 nebo 1B2)400 kg400 kg
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1 nebo 1N2)400 kg400 kg
z plastu (1H1 nebo 1H2)400 kg400 kg
Kanystry
z oceli (3A1 nebo 3A2)120 kg120 kg
z hliníku (3B1 nebo 3B2)120 kg120 kg
z plastu (3H1 nebo 3H2)120 kg120 kg
Bedny
z oceli (4A) c400 kg400 kg
z hliníku (4B) c400 kg400 kg
z jiného kovu (4N) c400 kg400 kg
z přírodního dřeva (4C1) c400 kg400 kg
z překližky (4D) c400 kg400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F) c400 kg400 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) c400 kg400 kg
z lepenky (4G) c400 kg400 kg
z tuhého plastu (4H2) c400 kg400 kg
Pytle
Pytle (5H3, 5H4, 5L3, 5M2) c, d50 kg50 kg
c Tyto obaly nesmějí být použity, pokud přepravovaná látka může během přepravy zkapalnět.
d Tyto obaly mohou být použity pro látky obalové skupiny II, pouze pokud jsou přepravovány v uzavřených vozech nebo kontejnerech
Kompozitní obaly
Plastová nádoba s vnějším ocelovým, hliníkovým překližkovým, lepenkovým nebo plastovým sudem (6HA1, 6HB1, 6HG1, 6HD1 nebo 6HH1)400 kg400 kg
Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)75 kg75 kg
Skleněná nádoba s vnějším ocelovým, hliníkovým, překližkovým nebo lepenkovým sudem (6PA1, 6PB1, 6PD1 nebo 6PG1) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PD2, nebo 6PG2) nebo s vnějším obalem z tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PH1 nebo 6PH2).75 kg75 kg
Tlakové nádoby
pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6, mohou být používány.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 39Pro UN číslo 1378 se u kovových obalů vyžaduje odvětrávací zařízení.
PP 40Pro UN čísla 1326, 1352, 1358, 1395, 1396, 1436, 1437, 1871, 2805 a 3182, obalové skupiny II nejsou dovoleny pytle.
PP 83Pro UN číslo 2813 smějí být baleny pro přepravu vodotěsné pytle obsahující nejvýše 20 g látky pro účely vytváření tepla. Každý vodotěsný pytel musí být zataven v plastovém pytli a vložen do meziobalu. Žádný vnější obal nesmí obsahovat více než 400 g látky. V obalu nesmí být obsažena voda ani žádná kapalina, která může reagovat s látkou reagující s vodou.
P 411POKYN PRO BALENÍP 411
Tento pokyn platí pro UN číslo 3270.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2);
za podmínky, že není možný výbuch z důvodů nárůstu vnitřního tlaku.
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost nesmí překročit 30 kg.
P 500POKYN PRO BALENÍP 500
Tento pokyn platí pro UN číslo 3356.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
Generátor(y) musí být přepravován(y) v kusu, který musí v případě, že je uvnitř kusu jeden generátor spuštěný, splňovat následující požadavky:
(a)Jiné generátory v kusu nebudou spuštěny;
(b)Materiál obalu se nevznítí; a
(c)Teplota vnějšího povrchu kompletního kusu nesmí překročit 100 °C.
P 501POKYN PRO BALENÍP 501
Tento pokyn se použije pro UN číslo 2015.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:Vnitřní obalVnější obal
Nejvyšší vnitřní objemNejvyšší čistá (netto) hmotnost
(1)bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4H2)
sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D)
nebo kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2)
se skleněnými, plastovými nebo kovovými vnitřními obaly
5 litrů125 kg
(2)Lepenkové bedny (4G)
nebo lepenkové sudy (1G),
s plastovými nebo kovovými vnitřními obaly, každý v plastovém pytli
2 litry50 kg
Samostatné obaly:Nejvyšší vnitřní objem
Sudy250 litrů
z oceli (1A1)
z hliníku (1B1)
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1)
z plastu (1H1)
Kanystry60 litrů
z oceli (3A1)
z hliníku (3B1)
z plastu (3H1)
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem 250 litrů
(6HA1, 6HB1)
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem250 litrů
(6HG1, 6HH1, 6HD1)
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou 60 litrů
nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo
tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky, překližky, 60 litrů
tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1
nebo 6PH2) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou
nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo
s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2)
Dodatečné požadavky:
1.Obaly nesmějí být plněny více než do 90 % svého vnitřního objemu.
2.Obaly musí být opatřeny odvětrávacím zařízením.
P 502POKYN PRO BALENÍP 502
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly
Vnitřní obalyVnější obalyNejvyšší čistá (netto) hmotnost
Sklo5 litrůSudy
Kov5 litrůz oceli (1A1, 1A2)125 kg
Plast5 litrůz hliníku (1B1, 1B2)125 kg
z jiného kovu (1N1, 1N2)125 kg
z plastu (1H1, 1H2)125 kg
z překližky (1D)125 kg
z lepenky (1G)125 kg
Bedny
z oceli (4A)125 kg
z hliníku (4B)125 kg
z jiného kovu (4N)125 kg
z přírodního dřeva (4C1)125 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)125 kg
z překližky (4D)125 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)125 kg
z lepenky (4G)125 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg
z tuhého plastu (4H2)125 kg
Samostatné obaly:Nejvyšší vnitřní objem
Sudy250 litrů
z oceli (1A1)
z hliníku (1B1)
z plastu (1H1)
Kanystry60 litrů
z oceli (3A1)
z hliníku (3B1)
z plastu (3H1)
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1, 6HB1)250 litrů
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem 250 litrů
(6HG1, 6HH1, 6HD1)
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou 60 litrů
nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo
tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky, překližky, 60 litrů
pěnového plastu nebo tuhého plastu (6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1 nebo 6PH2)
nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější
bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem
(6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2).
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 28Pro UN číslo 1873 jsou dovoleny vnitřní obaly ze skla pouze v případě použití skupinových obalů a vnitřní nádoby ze skla pouze v případě použití kompozitních obalů.
P 503POKYN PRO BALENÍP 503
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:
Vnitřní obalyVnější obalyNejvyšší čistá (netto) hmotnost
ze skla5 kgSudy
z kovu5 kgz oceli (1A1, 1A2)125kg
z plastu5 kgz hliníku (1B1, 1B2)125kg
z jiného kovu (1N1, 1N2)125kg
z překližky (1D)125kg
z lepenky (1G)125kg
z plastu (1H1, 1H2)125kg
Bedny
z oceli (4A)125 kg
z hliníku (4B)125 kg
z jiného kovu (4N)125 kg
z přírodní dřeva (4C1)125 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné(4C2)125 kg
z překližky (4D)125 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)125 kg
z lepenky (4G)40 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg
z tuhého plastu (4H2)125 kg
Samostatné obaly:
Kovové sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2) o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 250 kg.
Lepenkové (1G) nebo překližkové sudy (1D), s vnitřní vložkou, o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 200 kg.
P 504POKYN PRO BALENÍP 504
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
(1)Skleněné nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 5 litrů ve vnějším obalu (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2)75 kg
(2)Plastové nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 30 litrů ve vnějším obalu (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2)75 kg
(3)Kovové nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 40 litrů ve vnějším obalu (1G, 4F nebo 4G)125 kg
(4)Kovové nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 40 litrů ve vnějším obalu (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4H2)225 kg
Samostatné obaly:Nejvyšší vnitřní objem
Sudy
z oceli, neodnímatelné víko (1A1)250 l
z oceli, odnímatelné víko (1A2)250 l
z hliníku, neodnímatelné víko (1B1)250 l
z hliníku, odnímatelné víko (1B2)250 l
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, neodnímatelné víko (1N1)250 l
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, odnímatelné víko (1N2)250 l
z plastu, neodnímatelné víko (1H1)250 l
z plastu, odnímatelné víko (1H2)250 l
Kanystry
z oceli, neodnímatelné víko (3A1)60 l
z oceli, odnímatelné víko (3A2)60 l
z hliníku, neodnímatelné víko (3B1)60 l
z hliníku, odnímatelné víko (3B2)60 l
z plastu, neodnímatelné víko (3H1)60 l
z plastu, odnímatelné víko (3H2)60 l
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1 nebo 6HB1)250 l
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem120 l
(6HG1, 6HH1 nebo 6HD1)
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější60 l
bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC,
6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky, překližky, tuhého plastu nebo 60 l
pěnového plastu (6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1 nebo 6PH2) nebo s vnějším
ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního
dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2
nebo 6PD2)
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 10Pro UN čísla 2014, 2984 a 3149 musí být obaly opatřeny odvětrávacím zařízením.
P 520POKYN PRO BALENÍP 520
Tento pokyn se použije pro organické peroxidy třídy 5.2 a samovolně se rozkládající látky třídy 4.1
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení pododdílu 4.1.7.1.
Způsoby balení jsou označeny OP1 až OP8. Způsoby balení příslušející jednotlivým organickým peroxidům a samovolně se rozkládajícím látkám jsou uvedeny v 2.2.41.4 a 2.2.52.4. Množství specifikovaná pro každý způsob balení jsou nejvyšší dovolená množství na kus. Dovoleny jsou následující obaly:
(1)Skupinové obaly, jejichž vnějším obalem je bedna (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 a 4H2), sud (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1G, 1H1, 1H2 a 1D) nebo kanystr (3A1, 3A2, 3B1, 3B2 a 3H1 a 3H2);
(2)Samostatné obaly sestávající ze sudu (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1G, 1H1, 1H2 a 1D) nebo kanystru (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1 a 3H2);
(3)Kompozitní obaly s vnitřními nádobami z plastu (6HA1, 6HA2, 6HB1, 6HB2, 6HC, 6HD1, 6HD2, 6HG1, 6HG2, 6HH1 a 6HH2).
Nejvyšší množství na obal/kus a pro způsoby balení OP1 až OP8
Nejvyšší
množství
Způsob
balení
OP1OP2 aOP3OP4 aOP5OP6OP7OP8
Nejvyšší hmotnost (v kg) pro tuhé látky a pro skupinové obaly (kapalné a tuhé látky)0,50,5/1055/25255050400b
Nejvyšší obsah v litrech pro kapaliny.c0,5-5-306060225d
aPokud jsou udány dvě hodnoty, první platí pro nejvyšší čistou (netto) hmotnost na vnitřní obal a druhá pro nejvyšší čistou (netto) hmotnost celého kusu.
b60 kg pro kanystry/200 kg pro bedny a, pro tuhé látky, 400 kg ve skupinových obalech s bednami jako vnějšími obaly (4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 a 4H2) a s vnitřními obaly z plastu nebo lepenky s nejvyšší čistou (netto) hmotnosti 25 kg.
cViskózní látky musí být považovány za tuhé látky, pokud nesplňují kriteria uvedená v definici pojmu „kapalina“ v oddíle 1.2.1.
d60 litrů pro kanystry.
Dodatečné požadavky:
1Kovové obaly, včetně vnitřních obalů skupinových obalů a vnějších obalů skupinových nebo kompozitních obalů, mohou být použity jen pro způsoby balení OP7 a OP8.
2.Ve skupinových obalech mohou být skleněné nádoby použity pouze jako vnitřní obaly, přičemž nejvyšší množství na nádobu je 0,5 kg pro tuhé látky a 0,5 litru pro kapalné látky.
3.Ve skupinových obalech nesmějí být fixační materiály, které jsou snadno hořlavé.
4.Obal organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky, který musí být opatřen bezpečnostní značku pro vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ(Á)“ viz 5.2.2.2.2, musí splňoval také ustanovení uvedená v pododdílech 4.1.5.10 a 4.1.5.11.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 21Pro určité samovolně se rozkládající látky typu B nebo C (UN čísel 3221, 3222, 3223 a 3224) se musí použít menší obal než je ten, který je uveden ve způsobech balení OP5 nebo OP6 (viz oddíl 4.1.6 a pododdíl 2.2.41.4).
PP 22UN 3241 2-brom-2-nitropropan-1,3-diol musí být balen podle způsobu balení OP6.
P 600POKYN PRO BALENÍP 600
Tento pokyn se použije pro UN čísla 1700, 2016 a 2017.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnější obaly (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2) splňující parametry obalové skupiny II. Předměty musí být baleny jednotlivě a odděleny jeden od druhého za použití příček, přepážek, vnitřních obalů nebo fixačního materiálu, aby se zamezilo jakémukoli náhodnému spuštění za normálních podmínek přepravy.
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg
P 601POKYN PRO BALENÍP 601
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a obaly jsou hermeticky uzavřeny:
(1)Skupinové obaly o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 15 kg sestávající z
- jednoho nebo více skleněných vnitřních obalů s množstvím 1 litru v každém z nich a naplněných nejvýše do 90 % jejich vnitřního objemu; jejichž uzávěr(y) musí být fyzicky držen(y) v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy, vložených jednotlivě do
- kovových nádob společně s fixačním a absorpčním materiálem v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah skleněného(ých) vnitřního(ch) obalu(ů), dále zabalených do
- vnějších obalů: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2;
(2)Skupinové obaly sestávající z vnitřních obalů z kovu, o nejvyšším vnitřním objemu 5 litrů, jednotlivě balených s absorpčním materiálem v dostatečném množství, schopném pohltit celý obsah, a s inertním fixačním materiálem do vnějšího obalu (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2) o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 75 kg. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90% svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy;
(3)Obaly sestávající z:
Vnější obaly:
Ocelové nebo plastové sudy (1A1,1A2, 1H1 nebo 1H2), vyzkoušené v souladu ze zkušebními požadavky v oddíle 6.1.5 při hmotnosti odpovídající hmotnosti sestaveného kusu, buď jako obal určený pro vložení vnitřních obalů, nebo jako samostatný obal určený pro tuhé látky nebo kapaliny, a příslušně značené;
Vnitřní obaly:
Sudy a kompozitní obaly (1A1, 1B1, 1N1, 1H1 nebo 6HA1) splňující předpisy kapitoly 6.1 pro samostatné obaly, podléhající následujícím požadavkům:
(a)Hydraulická tlaková zkouška musí být prováděna tlakem nejméně 0,3 MPa (přetlak);
(b)Zkoušky těsnosti ve stadiu vývoje a výroby musí být prováděny zkušebním tlakem 30 kPa;
(c)Musí být izolovány od vnějšího sudu inertním fixačním materiálem pohlcujícím nárazy, který obklopuje vnitřní obaly ze všech stran;
(d)Jejich vnitřní objem nesmí překročit 125 litrů; a
(e)Uzávěry musí být šroubového kloboučkového provedení, které jsou:
(i)fyzicky drženy v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy, a
(ii)opatřeny víčkovým těsněním;
(f)Vnější a vnitřní obaly musí být podrobeny pravidelně v intervalech nejvýše dva a půl roku zkoušce těsnosti podle písmene (b);
(g)Kompletní obal musí být vizuálně zkontrolován, ke spokojenosti příslušného orgánu, alespoň každé 3 roky;
(h)Na vnějším a vnitřním obalu musí být dobře čitelné a trvanlivé údaje:
(i)datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední periodické inspekce a zkoušky;
(ii)značka znalce který provedl prohlídku a zkoušku.
(4)Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6, mohou být používány. Musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků tlakem nejméně 1 MPa (10 barů) (přetlak). Tlakové nádoby nesmějí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku. Každá tlaková nádoba obsahující kapalinu toxickou při vdechnutí s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm) musí být uzavřena zátkou nebo ventilem vyhovujícím těmto požadavkům:
(a)Každá zátka nebo ventil musí mít přímé závitové spojení s tlakovou nádobou a být schopen(na) odolat zkušebnímu tlaku tlakové nádoby bez nebezpečí poškození nebo úniku;
(b)Každý ventil musí být v provedení bez utěsnění s neperforovanou membránou, s výjimkou toho, že pro žíravé látky může být ventil utěsněného typu, přičemž se plynotěsnost montážního celku zajistí těsným ochranným krytem upevněným s těsněním na těleso ventilu nebo tlakové nádoby, aby se zamezilo úniku látky kolem těsnění;
(c)Každý vývod ventilu musí být opatřen šroubovacím kloboučkem nebo pevnou šroubovací zátkou a inertním materiálem zajišťujícím těsnost nádob;
(d)Výrobní materiály pro tlakové nádoby, ventily, zátky, kloboučky vývodů, těsnicí prostředky a těsnění musí být snášenlivé navzájem a s obsahem tlakové nádoby.
Každá tlaková nádoba s tloušťkou stěny v kterémkoli bodě menší než 2,0 mm a každá tlaková nádoba, jejíž ventily nejsou chráněny, musí být přepravována ve vnějším obalu. Tlakové nádoby nesmějí být spojeny mezi sebou sběrným potrubím ani vzájemně propojeny.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 82(Vypuštěno)
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR
RR3(Vypuštěno)
RR7Pro UN číslo 1251 však musí být tlakové nádoby podrobeny zkouškám každých pět let.
RR10Látky UN čísla 1614, pokud jsou úplně pohlceny inertním porézním materiálem, musí být zabaleny do kovových nádob o vnitřním objemu nejvýše 7,5 litrů, vložených do dřevěných beden takovým způsobem, aby nemohly přijít do styku jedna s druhou. Nádoby musí být zcela vyplněny porézním materiálem, který se nesmí setřást nebo vytvořit nebezpečné dutiny ani po dlouhodobém používání nebo nárazem, ani při teplotách až do 50 °C.
P 602POKYN PRO BALENÍP 602
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a obaly jsou hermeticky uzavřeny:
(1)Skupinové obaly o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 15 kg sestávající z
- jednoho nebo více skleněných vnitřních obalů s množstvím 1 litru v každém z nich a naplněných nejvýše do 90 % jejich vnitřního objemu; jejichž uzávěr(y) musí být fyzicky držen(y) v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy, vložených jednotlivě do
- kovových nádob společně s fixačním a absorpčním materiálem v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah skleněného(ých) vnitřního(ch) obalu(ů), dále zabalených do
- vnějších obalů: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2.;
(2)Skupinové obaly sestávající z kovových vnitřních obalů jednotlivě balených s absorpčním materiálem v dostatečném množství, schopném pohltit celý obsah, a s inertním fixačním materiálem do vnějšího obalu (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2) o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 75 kg. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90% svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy. Vnitřní objem vnitřních obalů nesmí přesáhnout 5 litrů.
(3)Sudy a kompozitní obaly (1A1, 1B1, 1N1, 1H1, 6HA1 nebo 6HH1), podléhají následujícím požadavkům:
(a)Hydraulická tlaková zkouška musí být prováděna tlakem nejméně 0,3 MPa (přetlak);
(b)Zkoušky těsnosti ve stadiu vývoje a výroby musí být prováděny zkušebním tlakem 30 kPa; a
(c)Uzávěry musí být šroubového kloboučkového provedení které jsou:
(i)fyzicky drženy v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy, a
(ii)opatřeny víčkovým těsněním;
(4)Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6, mohou být používány. Musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků tlakem nejméně 1 MPa (10 barů) (přetlak). Tlakové nádoby nesmějí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku. Každá tlaková nádoba obsahující kapalinu toxickou při vdechnutí s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm) musí být uzavřena zátkou nebo ventilem vyhovujícím těmto požadavkům:
(a)Každá zátka nebo ventil musí mít přímé závitové spojení s tlakovou nádobou a být schopen(na) odolat zkušebnímu tlaku tlakové nádoby bez nebezpečí poškození nebo úniku;
(b)Každý ventil musí být v provedení bez utěsnění s neperforovanou membránou, s výjimkou toho, že pro žíravé látky může být ventil utěsněného typu, přičemž se plynotěsnost montážního celku zajistí těsným ochranným krytem upevněným s těsněním na těleso ventilu nebo tlakové nádoby, aby se zamezilo úniku látky kolem těsnění;
(c)Každý vývod ventilu musí být opatřen šroubovacím kloboučkem nebo pevnou šroubovací zátkou a inertním materiálem zajišťujícím těsnost nádob;
(d)Výrobní materiály pro tlakové nádoby, ventily, zátky, kloboučky vývodů, těsnicí prostředky a těsnění musí být snášenlivé navzájem a s obsahem tlakové nádoby.
Každá tlaková nádoba s tloušťkou stěny v kterémkoli bodě menší než 2,0 mm a každá tlaková nádoba, jejíž ventily nejsou chráněny, musí být přepravována ve vnějším obalu. Tlakové nádoby nesmějí být spojeny mezi sebou sběrným potrubím ani vzájemně propojeny.
P 620POKYN PRO BALENÍP 620
Tento pokyn se použije pro UN čísla 2814 a 2900.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou dodržena zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.8:
Obaly splňující předpisy kapitoly 6.3 a podle těchto předpisů schválené, sestávající z:
(a)Vnitřních obalů, které se skládají z:
(i)jedné nebo více těsných primárních nádob;
(ii)těsného sekundárního obalu;
(iii)s výjimkou tuhých infekčních látek - absorpčního materiálu v dostatečném množství pro pohlcení celého vnitřního obsahu vloženého mezi primární nádobu(y) a sekundární obal; pokud je více primárních nádob uloženo v jednom sekundárním obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo odděleny tak, aby se předešlo jejich vzájemnému dotyku;
(b)tuhého vnějšího obalu:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Nejmenší vnější rozměr nesmí být menší než 100 mm.
Dodatečné požadavky:
1.Vnitřní obaly obsahující infekční látky nesmějí být seskupeny s jinými vnitřními obaly, které obsahují nepříbuzný druh věcí. Kompletní kusy mohou být vloženy do přepravního obalového souboru podle ustanovení oddílů 1.2.1 a 5.1.2. Tento přepravní obalový soubor může obsahovat suchý led.
2.Kromě výjimečných zásilek, jako jsou celé orgány, které vyžadují speciální obal, platí následující dodatečné požadavky:
(a)Látky odesílané při teplotě okolí nebo při vyšší teplotě: Primární nádoby musí být ze skla, kovu nebo plastu. Musí být použity účinné prostředky k zajištění těsného uzavření, např. tepelný spoj, lemovaná zátka nebo kovový uzávěr s obrubou. Pokud jsou použity šroubovací korunkové uzávěry, musí být zajištěny účinnými prostředky, např. páskou, parafinovou lepicí páskou nebo zvlášť pro tento účel zhotoveným uzamykatelným uzávěrem;
(b)Látky odesílané ve zchlazeném nebo zmrazeném stavu: Led, suchý led nebo jiná chladicí látka musí být umístěna kolem sekundárního obalu (sekundárních obalů) nebo v přepravním obalovém souboru s jedním nebo více kompletními kusy označenými podle pododdílu 6.3.3. Vnitřní rozpěrky musí udržet sekundární obal(y) nebo kusy v pozici poté, co led odtál nebo se suchý led odpařil. Pokud je použito ledu, musí být vnější obal nebo přepravní obalový soubor těsný. Pokud je použito suchého ledu, musí vnější obal nebo přepravní obalový soubor umožnit únik plynného oxidu uhličitého. Primární nádoba a sekundární obal si musí zachovat svou neporušenost při teplotě použitého chladícího prostředku;
(c)Látky odesílané v kapalném dusíku: Musí být použito primárních plastových nádob schopných odolávat velmi nízkým teplotám. Sekundární obal musí být také schopen odolávat velmi nízkým teplotám, a ve většině případů bude nezbytné, aby byl individuálně vytvarován kolem celé primární nádoby. Je rovněž nutno dodržet ustanovení týkající se přepravy kapalného dusíku. Primární nádoba a sekundární obal si musí zachovat svoji neporušenost při teplotě kapalného dusíku.;
(d)Lyofilisační látky mohou být přepravovány také v primárních nádobách, kterými jsou plamenem zatavené skleněné ampule nebo skleněné lahvičky a pryžovou zátkou, utěsněné kovovým uzávěrem.
3.Ať jsou předpokládané teploty zásilky jakékoli, primární nádoba nebo sekundární obal musí být schopné odolat, bez úniku obsahu, vnitřnímu tlaku vytvářejícímu tlakový rozdíl nejméně 95 kPa a teplotám v rozmezí od -40 °C do +55 °C.
4.Jiné nebezpečné věci nesmějí být baleny do téhož obalu s infekčními látkami třídy 6.2, pokud nejsou nutné pro udržování životaschopnosti, stabilizaci nebo zamezení degradaci nebo pro neutralizaci nebezpečí představovaných infekčními látkami. Množství nejvýše 30 ml nebezpečných věcí spadajících do tříd 3, 8 nebo 9 smí být zabaleno do každé primární nádoby obsahující infekční látky. Tato malá množství nebezpečných věcí tříd 3, 8 nebo 9 nepodléhají žádným dodatečným požadavkům ADR, pokud jsou zabalena podle tohoto pokynu pro balení.
5.Alternativní obaly pro přepravu zvířecího materiálu smějí být povoleny příslušným orgánem země původua podle ustanovení pododdílu 4.1.8.7.
P 621POKYN PRO BALENÍP 621
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3291.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 (kromě 4.1.1.15) a 4.1.3:
(1)Za podmínky, že je v obalu dostatečné množství absorpčního materiálu k pohlcení celého množství kapaliny přítomné v obalu a že obal sám má schopnost udržet kapaliny:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Obaly musí vyhovovat požadavkům na úrovni parametrů obalové skupiny II pro tuhé látky.
(2)Pro kusy obsahující větší množství kapaliny:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2);
Kompozitní obaly (6HA1, 6HB1, 6HG1, 6HH1, 6HD1, 6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2, 6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1, 6PH2, 6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2).
Obaly musí vyhovovat požadavkům na úrovni parametrů obalové skupiny II pro kapaliny.
Dodatečný požadavek:
Obaly určené pro ostré nebo špičaté předměty, jako jsou skleněné střepy a jehly, musí být odolné proti propíchnutí a musí udržet kapaliny za zkušebních podmínek kapitoly 6.1.
P 650POKYN PRO BALENÍP 650
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3373.
(1)Obal musí být dobré kvality, dostatečně pevný, aby odolal nárazům a namáháním, k nimž normálně dochází během přepravy, včetně překládky mezi vozidly nebo kontejnery a mezi vozidly nebo kontejnery a sklady, jakož i snímání (vyjímání) z palety nebo přepravního obalového souboru pro následnou ruční nebo mechanickou manipulaci. Obaly musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby se zamezilo jakémukoli úniku jejich obsahu, který by mohl být za normálních podmínek přepravy způsoben vibrací nebo změnami teploty, vlhkosti nebo tlaku.
(2)Obal musí sestávat alespoň ze tří komponentů:
a)primární nádoby,
b)sekundárního obalu, a
c)vnějšího obalu, z nichž buď sekundární, nebo vnější obal musí být tuhý.
(3)Primární nádoby musí být zabaleny do sekundárních obalů takovým způsobem, aby za normálních podmínek přepravy nemohly prasknout, být proděravěny nebo propouštět svůj obsah do sekundárního obalu. Sekundární obaly musí být zajištěny ve vnějších obalech vhodným fixačním materiálem. Žádný únik obsahu nesmí narušit celistvost fixačního materiálu ani vnějšího obalu.
(4)Pro přepravu musí být na vnějším povrchu vnějšího obalu, na pozadí s kontrastní barvou, umístěna značka vyobrazená dole, která musí být jasně viditelná a čitelná. Značka musí mít formu čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45o s minimálními rozměry 50 mm x 50 mm; tloušťka čáry musí být nejméně 2 mm; písmena a číslice musí mít výšku nejméně 6 mm. Na vnějším obalu vedle této značky musí být uvedeno oficiální pojmenování pro přepravu „BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B“ písmeny o výšce nejméně 6 mm.
(5)Alespoň jeden povrch vnějšího obalu musí mít minimální rozměry 100 mm x 100 mm.
(6)Kompletní kus musí být schopen úspěšně projít zkouškou volným pádem podle pododdílu 6.3.5.3, jak jeuvedeno v pododdílu 6.3.5.2, při výšce pádu 1,2 m. Po uvedené sérii pádů nesmí být zpozorován žádný únik z primární(ch) nádob(y), které musí zůstat chráněny absorpčńím materiálem, je-li předepsán, v sekundárním obalu.
(7)Obaly pro kapalné látky:
a)Primární nádoba (nádoby) musí být těsná (těsné);
b)Sekundární obal musí být těsný;
c)Pokud je několik křehkých primárních nádob vloženo do jednoho sekundárního obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku;
d)Mezi primární nádobu (nádoby) a sekundární obal musí být vložen absorpční materiál. Absorpční materiál musí být v množství dostatečném. pro pohlcení celého obsahu primární(ch) nádoby (nádob) tak, aby únik kapalné látky nenarušil celistvost fixačního materiálu nebo vnějšího obalu;
e)Primární nádoba nebo sekundární obal musí být schopné odolat bez úniku obsahu vnitřnímu tlaku 95 kPa (0,95 baru).
(8)Obaly pro tuhé látky:
a)Primární nádoba (nádoby) musí být prachotěsná (prachotěsné);
b)Sekundární obal musí být prachotěsný;
c)Pokud je několik křehkých primárních nádob vloženo do jednoho sekundárního obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku.
d)Není-li možno vyloučit přítomnost zbytkové kapaliny v primární nádobě během přepravy, musí se použít obal vhodný pro kapaliny včetně absorpčního materiálu.
(9)Zchlazené nebo zmrazené vzorky: Led, suchý led a kapalný dusík:
a)Je-li použito jako chladiva suchého ledu nebo kapalného dusíku, musí být dodrženy požadavky uvedené v 5.5.3. Je-li použit led, musí být umístěn vně sekundárních obalů nebo ve vnějším obalu nebo přepravním obalovém souboru. Musí se použít vnitřní podpěry, aby byly sekundární obaly zajištěny v původní poloze. Je-li použit led, musí být vnější obal nebo přepravní obalový soubor těsný.
b)Primární nádoba a sekundární obal si musí zachovat svou celistvost při teplotě chladiva, jakož i teplotách a tlacích, které by mohly vzniknout při ztrátě chlazení.
(10)Jsou-li kusy uloženy v přepravním obalovém souboru, musí být označení kusů vyžadované tímto pokynem pro balení buď přímo viditelné, nebo musí být reprodukováno na vnější straně přepravního obalového souboru.
(11)Infekční látky přiřazené k UN číslu 3373, které jsou zabaleny, a kusy, které jsou označeny podle tohoto pokynu pro balení, nepodléhají žádným dalším ustanovením ADR.
(12)Výrobci obalů a jejich následní distributoři musí dát odesilateli nebo osobě, která připravuje kus (např. pacient), jasné pokyny pro plnění a uzavírání takových obalů a umožnit tak správně připravit kus k přepravě.
(13)Jiné nebezpečné věci nesmějí být baleny do téhož obalu jako infekční látky třídy 6.2, pokud nejsou nutné k udržení životaschopnosti infekčních látek, k jejich stabilizaci nebo k zamezení jejich degradace nebo pro neutralizaci nebezpečí, které představují. Množství nejvýše 30 ml nebezpečných věcí tříd 3, 8 nebo 9 může být zabaleno do každé primární nádoby obsahující infekční látky. Jsou-li tato malá množství nebezpečných věcí balena s infekčními látkami v souladu s tímto pokynem pro balení, není třeba dodržet žádná jiná ustanovení ADR.
(14)Jestliže látka unikla a rozlila (rozsypala) se ve vozidle nebo kontejneru, nesmí být toto vozidlo nebo kontejner znovu použit(použito), dokud nebyl důkladně vyčištěn, a pokud je to potřebné, dezinfikován a dekontaminován. Všechny ostatní věci a předměty přepravované v tomtéž vozidle nebo kontejneru musí být prohlédnuty kvůli případnému znečištění.
Dodatečný požadavek:
Alternativní obaly pro přepravu zvířecího materiálu smějí být povoleny příslušným orgánem země původua podle ustnovení pododdílu 4.1.8.7
P 800POKYN PRO BALENÍP 800
Tento pokyn se použije pro UN čísla 2803 a 2809.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Tlakové nádoby pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6; nebo
(2)Ocelové lahvičky nebo lahve se šroubovými uzávěry o vnitřním objemu nepřesahujícím 3 litry; nebo
(3)Skupinové obaly, které splňující následující požadavky:
(a)Vnitřními obaly musí být obaly ze skla, kovu nebo tuhého plastu, určené pro kapaliny, o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 15 kg každý;
(b)Vnitřní obaly musí být baleny s dostatečným množstvím fixačního materiálu k zamezení jejich rozbití;
(c)Jak vnitřní obal, tak i vnější obal musí být opatřeny vnitřní vložkou nebo vaky z pevného materiálu, odolného proti únikům a proražení, nepropouštějícími obsah a úplně jej obklopujícími a zabraňujícími jeho úniku, bez ohledu na polohu nebo orientaci kusu;
(d)Dovoleny jsou následující vnější obaly a nejvyšší čisté (netto) hmotnosti:
Vnější obaly:Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)400 kg
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1, 1N2)400 kg
z plastu (1H1, 1H2)400 kg
z překližky (1D)400 kg
z lepenky (1G)400 kg
Bedny
ocel (4A)400 kg
kov, jiný než ocel nebo hliník (4N)400 kg
přírodní dřevo (4C1)250 kg
přírodní dřevo, prachotěsné (4C2)250 kg
překližka (4D)250 kg
rekonstituované dřevo (4F)125 kg
lepenka (4G)125 kg
pěnový plast (4H1)60 kg
tuhý plast (4H2)125 kg
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 41Pro UN číslo 2803, pokud je nezbytné přepravovat galium při nízkých teplotách pro jeho udržení zcela v tuhém stavu, mohou být výše uvedené obaly zabaleny do pevného vodovzdorného vnějšího obalu, který obsahuje suchý led nebo jiný chladicí prostředek. Pokud je použito chladicího prostředku, musí být všechny výše uvedené materiály použité pro balení galia chemicky a fyzicky odolné vůči chladicímu prostředku a musí mít dostatečnou odolnost proti nárazům při nízkých teplotách použitého chladícího prostředku. Pokud je použit suchý led, musí vnější obal umožnit únik plynného oxidu uhličitého.
P 801POKYN PRO BALENÍP 801
Tento pokyn se použije pro nové a použité akumulátory UN čísel 2794, 2795 nebo 3028.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, kromě 4.1.1.3 a 4.1.3:
(1)Pevné vnější obaly;
(2)Dřevěná latění;
(3)Palety.
Dodatečné požadavky:
1.Akumulátory musí být chráněny proti zkratům.
2.Navrstvené akumulátory musí být přiměřeně zajištěny ve vrstvách, oddělených vrstvou nevodivého materiálu.
3.Svorky akumulátorů nesmějí nést váhu jiných navrstvených jednotek.
4.Akumulátory musí být zabaleny nebo zajištěny tak, aby se zamezilo náhodnému pohybu. Jakýkoli použitý fixační materiál musí být inertní.
P 801aPOKYN PRO BALENÍP 801a
Tento pokyn se použije pro použité akumulátory UN čísel 2794, 2795, 2800 a 3028.
Bedny pro akumulátory z nerezové oceli nebo tuhého plastu o nejvyšším vnitřním objemu 1m3 jsou dovoleny za těchto podmínek:
(1)Bedny pro akumulátory musí být odolné proti žíravým látkám obsaženým v akumulátorech;
(2)Za normálních podmínek přepravy nesmí z beden pro akumulátory vytékat žádné žíravé látky, ani se do nich nesmí dostat žádná jiná látka (např. voda). Žádné nebezpečné zbytky žíravých látek obsažených v akumulátorech nesmějí ulpět na vnějšku beden pro akumulátory;
(3)Ložná výška akumulátorů nesmí přesáhnout horní okraj bočních stěn beden pro akumulátory;
(4)Do bedny pro akumulátory se nesmí uložit žádný akumulátor obsahující látky nebo jiné nebezpečné věci, které by spolu mohly vzájemně nebezpečně reagovat;
(5)Bedny pro akumulátory musí být:
(i)buď zakryty;
(ii)nebo přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
P 802POKYN PRO BALENÍP 802
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Skupinové obaly:
Vnější obaly: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2;
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg.
Vnitřní obaly: skleněné nebo plastové; nejvyšší vnitřní objem: 10 litrů;
(2)Skupinové obaly:
Vnější obaly: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2;
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 125 kg.
Vnitřní obaly: kov; nejvyšší vnitřní objem: 40 litrů;
(3)Kompozitní obaly: skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, překližky nebo tuhého plastu (6PA1, 6PB1, 6PD1, nebo 6PH2) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC nebo 6PD2); nejvyšší vnitřní objem: 60 litrů;
(4)Sudy z oceli (1A1) o nejvyšším vnitřním objemu 250 litrů;
(5)Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6, mohou být používány.
P 803POKYN PRO BALENÍP 803
Tento pokyn se použije pro UN číslo 2028.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
(2)Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2).
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75kg.
Předměty musí být jednotlivě zabaleny a navzájem odděleny použitím příček, přepážek, vnitřních obalů nebo fixačního materiálu k zamezení náhodnému spuštění za normálních podmínek přepravy.
P 804POKYN PRO BALENÍP 804
Tento pokyn se použije pro UN číslo 1744.
Jsou dovoleny následující obaly, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a obaly jsou hermeticky utěsněny:
(1)Skupinové obaly o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 25 kg sestávající z
- jednoho nebo více skleněných vnitřních obalů o nejvyšším vnitřním objemu každého z nich 1,3 litru, naplněných do nejvýše 90 % jejich vnitřního objemu, jejichž uzávěry musí být drženy na svém místě prostředky schopnými zabránit jejich povolení nebo uvolnění v důsledku nárazu nebo vibrací během přepravy, po jednom uložených
- do nádob z kovu nebo tuhého plastu spolu s fixačním a savým materiálem dostatečným k tomu, aby pohltil celý obsah skleněného vnitřního obalu (obalů), dále zabalených do
- do vnějších obalů 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2.
(2)Skupinové obaly sestávající z vnitřních obalů z kovu nebo z polyvinylidenfluoridu (PVDF) o vnitřním objemu nepřesahujícím 5 litrů, jednotlivě zabalených se savým materiálem dostatečným k tomu, aby pohltil obsah, a s inertním fixačním materiálem do vnějších obalů 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2 o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 75 kg. Vnitřní obaly nesmějí být naplněny více než do 90 % svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen na svém místě prostředky schopnými zabránit jeho povolení nebo uvolnění v důsledku nárazu nebo vibrací během přepravy.
(3)Obaly sestávající z:
vnějších obalů:
Ocelové nebo plastové sudy (1A1,1A2, 1H1 nebo 1H2), odzkoušené podle požadavků na zkoušky v 6.1.5 s hmotností odpovídající hmotnosti zkompletovaného kusu, buď jako obal určený k vložení vnitřních obalů, nebo jako samostatný obal určený pro tuhé látky nebo kapaliny, a náležitě označené;
vnitřních obalů:
Sudy a kompozitní obaly (1A1, 1B1, 1N1, 1H1 nebo 6HA1) splňující požadavky kapitoly 6.1 pro samostatné obaly, za dodržení následujících podmínek:
(a)Zkouška hydraulickým tlakem musí být provedena tlakem nejméně 300 kPa (3 bary) (přetlak);
(b)Konstrukční a výrobní zkoušky těsnosti musí být provedeny zkušebním tlakem 30 kPa (0,3 baru);
(c)Musí být izolovány od vnějšího sudu použitím inertního, nárazy tlumícího fixačního materiálu, který obklopuje vnitřní obal ze všech stran;
(d)Jejich vnitřní objem nesmí přesáhnout 125 litrů;
(e)Uzávěry musí být šroubového typu, které jsou:
(i)fyzicky drženy na svém místě prostředky schopnými zabránit povolení nebo uvolnění uzávěru v důsledku nárazu nebo vibrací během přepravy;
(ii)opatřeny těsnicím víčkem;
(f)Vnější a vnitřní obaly musí být periodicky podrobeny prohlídce vnitřku a zkoušce těsnosti podle pododstavce (b) v intervalech nejvýše dva a půl roku; a
(g)Vnější a vnitřní obaly musí být opatřeny jasně čitelným a trvalým značením obsahujícím:
(i)datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky a prohlídky vnitřního obalu; a
(ii)jméno nebo autorizovanou značku znalce, který provedl zkoušky a prohlídky;
(4)Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení 4.1.3.6.
(a)Musí být podrobeny první zkoušce a periodickým zkouškám každých 10 let tlakem nejméně 1MPa (10 barů) (přetlak);
(b)Musí být podrobeny periodicky prohlídce vnitřku a zkoušce těsnosti v intervalech nejvýše dva a půl roku;
(c)Nesmějí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku;
(d)Každá tlaková nádoba musí být uzavřena zátkou nebo ventilem (ventily) opatřenými sekundárním uzavíracím prostředkem; a
(e)Výrobní materiály pro tlakové nádoby, ventily, zátky, výpustné kloboučky a těsnění se musí snášet mezi sebou navzájem a s obsahem.“
P 900POKYN PRO BALENÍP 900
(Vyhrazeno)
P 901POKYN PRO BALENÍP 901
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3316.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Sudy (1A1,1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A1,3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Obaly musí splňovat parametry odpovídající obalové skupině, ke které je přiřazena souprava jako celek (viz zvláštní ustanovení 251 kapitoly 3.3).
Největší množství nebezpečných věcí na vnější obal: 10 kg, s vyloučením hmotnosti oxidu uhličitého, tuhého (suchý led) použitého jako chladicí prostředek.
Dodatečný požadavek:
Nebezpečné věci v soupravách musí být zabaleny do vnitřních obalů, které smějí obsahovat nejvýše 250 ml nebo 250 g a musí být chráněny před ostatními materiály obsaženými v soupravě.
P 902POKYN PRO BALENÍP 902
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3268.
Balené předměty:
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny III.
Obaly musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby zamezilo pohybu předmětů a nechtěné činnosti za normálních podmínek přepravy.
Nebalené předměty:
Předměty mohou být přepravovány také nezabalené v jednoúčelových manipulačních zařízeních, vozidlech nebo kontejnerech, jsou-li přemísťovány z místa své výroby do kompletačního závodu.
Dodatečný požadavek:
Jakákoli tlaková nádoba musí splňovat požadavky příslušného orgánu pro látku (látky) obsaženou (obsažené) v tlakové nádobě (nádobách).
P 903POKYN PRO BALENÍP 903
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3090, 3091, 3480 a 3481.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Pro články a baterie:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Články nebo baterie musí být zabaleny v obalech tak, aby byly články nebo baterie chráněny proti poškození, které může být způsobeno pohybem nebo rozmístěním článků nebo baterií uvnitř obalu.
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(2)Kromě toho pro články nebo baterie o celkové (brutto) hmotnosti nejméně 12 kg v pevných, proti nárazu odolných vnějších skříních a sestavy takových článků nebo baterií:
(a)Pevné vnější obaly, v ochranných klecích (např. plně uzavřených nebo ve formě dřevěných latění); nebo
(b)Palety nebo jiné manipulační prostředky.
Články nebo baterie musí být zajištěny tak, aby se zabránilo jejich neúmyslnému pohybu, a jejich svorky nesmějí přenášet hmotnost jiných, na nich uložených součástí.
Obaly nemusí splňovat požadavky uvedené v 4.1.1.3.
(3)Pro články nebo baterie balené se zařízením:
Obaly odpovídající požadavkům uvedeným v odstavci (1) tohoto pokynu pro balení, poté uložené se zařízením do vnějšího obalu; nebo
Obaly, které plně obklopují články nebo baterie, poté uložené se zařízením do obalu, který odpovídá požadavkům uvedeným v odstavci (1) tohoto pokynu pro balení.
Zařízení musí být zajištěno proti pohybu uvnitř vnějšího obalu.
Pro účely tohoto pokynu pro balení „zařízení“ znamená přístroj vyžadující lithiové kovové nebo lithium-iontové články nebo baterie, s nimiž je balen, ke své činnosti.
(4)Pro články nebo baterie obsažené v zařízení:
Pevné vnější obaly vyrobené z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce s ohledem na vnitřní objem obalu a jeho zamýšlené použití. Musí být vyrobeny takovým způsobem, aby se zabránilo nechtěné činnosti během přepravy. Obaly nemusí splňovat požadavky uvedené v 4.1.1.3.
Velké zařízení může být podáváno k přepravě bez obalu nebo na paletách, pokud je článkům nebo bateriím poskytována rovnocenná ochrana zařízením, v němž jsou obsažena.
Přístroje, jako jsou vysílače vysokofrekvenční identifikace (RFID), hodiny a registrační snímače teploty, které nejsou schopné generovat nebezpečné vyvíjení tepla, smějí být přepravovány, pokud jsou záměrně aktivní, v pevných vnějších obalech.
Dodatečný požadavek:
Články nebo baterie musí být chráněny proti zkratu.
P 903aPOKYN PRO BALENÍP 903a
Tento pokyn se použije pro použité články a baterie UN čísel 3090, 3091, 3480 a 3481.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, kromě 4.1.1.3 a 4.1.3:
Obaly vyhovující parametrům obalové skupiny II.
Neschválené obaly jsou nicméně dovoleny, pokud:
vyhoví všeobecným ustanovením oddílů 4.1.1 a 4.1.3;
články a baterie jsou zabaleny a uloženy tak, aby se předešlo nebezpečí zkratu;
hmotnost kusů není větší než 30 kg.
Dodatečný požadavek:
Baterie musí být chráněny proti zkratu.
P 903bPOKYN PRO BALENÍP 903b
Tento pokyn se použije pro použité články a baterie UN čísel 3090, 3091, 3480 a 3481.
Použité lithiové články a baterie o celkové (brutto) hmotnosti nejvýše po 500 g shromažďované za účelem jejich odstranění smějí být přepravovány spolu s jinými použitými nelithiovými bateriemi nebo samotné, aniž by byly jednotlivě chráněny, za těchto podmínek:
(1)V sudech 1H2 nebo bednách 4H2 vyhovujících parametrům obalové skupiny II pro tuhé látky;
(2)V sudech 1A2 nebo bednách 4A vybavených polyetylenovým pytlem a vyhovujících parametrům obalové skupiny II pro tuhé látky. Polyetylenový pytel
- musí mít odolnost proti nárazu nejméně 480 gramů jak v souběžných, tak i kolmých rovinách vzhledem k délce pytlu;
- musí mít tloušťku nejméně 500 mikronů s elektrickým měrným odporem více než 10 megaohmů a mírou nasákavosti vody po dobu 24 hodin při 25 °C nižší než 0,01%;
- musí být uzavřen a
- smí být použit pouze jednou;
(3)Ve sběrných vanách o celkové (brutto) hmotnosti nižší než 30 kg, vyrobených z nevodivého materiálu, které splňují všeobecné podmínky 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5 až 4.1.1.8.
Dodatečné požadavky:
Volný prostor v obalu musí být vyplněn fixačním materiálem. Od fixačního materiálu smí být upuštěno, je-li obal úplně vyplněn polyetylenovým pytlem a pytel je uzavřen.
Hermeticky uzavřené obaly musí být opatřeny odvětrávacím zařízením podle 4.1.1.8. Odvětrávací zařízení musí být zkonstruováno tak, aby přetlak způsobený plyny nepřekročil 10 kPa.“
P 904POKYN PRO BALENÍP 904
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3245.
Dovoleny jsou následující obaly:
(1)Obaly splňující ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.8 a 4.1.3 a zkonstruované tak, aby splňovaly konstrukční požadavky uvedené v 6.1.4. Musí být použity vnější obaly vyrobené z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce ve vztahu k vnitřnímu objemu obalu a jeho zamýšlenému použití. Pokud se tento pokyn pro balení používá pro přepravu vnitřních obalů skupinových obalů, musí být obal zkonstruován a vyroben tak, aby zamezil náhodnému vyprázdnění za normálních podmínek přepravy.
(2)Obaly, které nemusí vyhovět předpisům pro zkoušky obalů části 6, ale splňující následující požadavky:
(a)Vnitřní obal zahrnující:
i.primární nádobu (nádoby) a sekundární obal; primární nádoba (nádoby) nebo sekundární obal musí být vodotěsné pro kapaliny nebo prachotěsné pro tuhé látky;
ii.pro kapaliny absorpční materiál vložený mezi primární nádobu(y) a sekundární obal. Absorpční materiál musí být v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah primární nádoby (primárních nádob) tak, aby únik kapalné látky nenarušil celistvost fixačního materiálu ani vnějšího obalu;
iii.je-li více křehkých primárních nádob uloženo v jednom sekundárním obalu, musí být jednotlivě zabaleny nebo odděleny tak, aby se předešlo jejich vzájemnému dotyku;
(b)Vnější obal musí být dostatečně pevný s ohledem na svůj vnitřní objem, hmotnost a zamýšlené použití a s nejmenším vnějším rozměrem nejméně 100 mm.
Pro přepravu musí být na vnějším povrchu vnějšího obalu, na podkladu kontrastní barvy, umístěna dále vyobrazená značka, která musí být jasně viditelná a čitelná. Tato značka musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45 °, jehož každá strana má délku nejméně 50 mm; šířka čáry musí být nejméně 2 mm a písmena a čísla musí být nejméně 6 mm vysoká.
Dodatečný požadavek:
Led, suchý led a kapalný dusík
Je-li použito jako chladiva suchého ledu nebo kapalného dusíku, musí být dodrženy požadavky uvedené v 5.5.3. Je-li použit led, musí být umístěn vně sekundárních obalů nebo ve vnějším obalu nebo přepravním obalovém souboru. Musí se použít vnitřní podpěry, aby byly sekundární obaly zajištěny v původní poloze. Je-li použit led, musí být vnější obal nebo přepravní obalový soubor těsný.
P 905POKYN PRO BALENÍP 905
Tento pokyn se použije pro UN čísla 2990 a 3072.
Dovolený je každý vhodný obal, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3, s výjimkou toho, že obaly nemusí nutně vyhovět předpisům části 6.
Pokud jsou záchranné prostředky vyrobeny k zabudování do pevných, proti počasí odolných pouzder, nebo jsou v nich obsaženy (takových jako pro záchranné čluny), mohou být přepravovány bez obalu.
Dodatečné požadavky:
1.Všechny nebezpečné látky a předměty obsažené jako výbava v zařízeních musí být zajištěny k zamezení nahodilého pohybu a mimo to:
(a)Signální prostředky třídy 1 musí být zabaleny v plastových nebo lepenkových vnitřních obalech;
(b)Nehořlavé netoxické plyny musí být v lahvích schválených příslušným orgánem, které mohou být připojeny k zařízení;
(c)Elektrické akumulátory (třídy 8) a lithiové baterie (třídy 9) musí být odpojeny nebo elektricky odizolovány a zajištěny proti vylití kapaliny, a
(d)Malá množství jiných nebezpečných látek (např. tříd 3, 4.1 a 5.2) musí být zabalena v pevných vnitřních obalech.
2.Příprava pro přepravu a balení musí zahrnovat opatření k zamezení jakéhokoliv náhodného nafouknutí zařízení.
P 906POKYN PRO BALENÍP 906
Tento pokyn se použije pro UN čísla 2315, 3151, 3152 a 3432.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Pro kapaliny a tuhé látky obsahující nebo kontaminované PCB nebo polyhalogenovanými bifenyly nebo terfenyly: Obaly podle pokynu pro balení P001 nebo P002, podle vhodnosti;
(2)Pro transformátory, kondenzátory a jiná zařízení: Těsné obaly, které jsou schopny pojmout navíc k zařízením nejméně 1,25 násobek objemu kapalných PBC nebo polyhalogenovaných bifenylů nebo terfenylů, které jsou v nich obsaženy. V obalech musí být dostatečné množství absorpčního materiálu k pohlcení alespoň 1,1 násobku objemu kapaliny, která je obsažena v zařízeních. Všeobecně musí být transformátory a kondensátory přepravovány v těsných kovových obalech, které jsou schopné zadržet, kromě transformátorů a kondenzátorů, nejméně 1,25 násobek objemu kapaliny v nich obsažené.
Nehledě k výše uvedenému, mohou být kapaliny a tuhé látky, které nejsou zabaleny podle pokynů pro balení P 001 nebo P 002, jakož i transformátory a kondensátory bez obalu, přepravovány dopravními jednotkami vybavenými nepropustnou kovovou vanou o výšce nejméně 800 mm, obsahující dostatek inertního absorpčního materiálu k pohlcení nejméně 1,1 násobku objemu jakékoliv volné kapaliny.
Dodatečný požadavek:
Musí být provedena vhodná opatření k zajištění těsnosti transformátorů a kondensátorů, aby se zabránilo jakémukoli úniku za normálních podmínek přepravy.
R 001POKYN PRO BALENÍR 001
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Obaly z jemného plechuNejvyšší vnitřní objem/nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
ocel, neodnímatelné víko (0A1)Není dovoleno40 litrů/50 kg40 litrů/50 kg
ocel, odnímatelné víko (0A2) aNení dovoleno40 litrů/50 kg40 litrů/50 kg
aNení dovoleno pro UN 1261 NITROMETHAN
Poznámka 1:Tento pokyn se použije pro tuhé látky a kapaliny (za podmínky, že konstrukční typ byl vyzkoušen a příslušným způsobem označen).
Poznámka 2:V případě třídy 3, obalové skupiny II, mohou být tyto obaly použity jen pro látky bez vedlejšího nebezpečí a s tenzí par nejvýše 110 kPa při 50°C a pro slabě toxické pesticidy.
4.1.4.2 Pokyny pro balení týkající se použití IBC
IBC 01POKYN PRO BALENÍIBC 01
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
Kovové lBC (31A, 31B a 31N).
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR:
BB1Pro UN číslo 3130: otvory nádob pro tuto látku musí být těsně uzavřeny, a to dvěma prostředky v sérii, z nichž jeden musí být šroubový, nebo zajištěný rovnocenným způsobem.
IBC 02POKYN PRO BALENÍIBC 02
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1)Kovové IBC (31A, 31B a 31N);
(2)IBC z tuhého plastu (31H1 a 31H2);
(3)Kompozitní IBC (31HZ1).
Zvláštní ustanovení pro balení:
B5Pro UN čísla 1791, 2014, 2984 a 3149 musí být IBC vybaveny zařízením umožňujícím odvětrávání během přepravy. Vstup odvětrávacího zařízení musí být umístěn v parním prostoru IBC v podmínkách maximálního naplnění během přepravy.
B7Pro UN čísla 1222 a 1865 nejsou dovoleny IBC s vnitřním objemem větším než 450 litrů z důvodu náchylnosti látek k výbuchu při jejich přepravě ve velkých objemech.
B8Čistá forma této látky nesmí být přepravována v IBC, neboť je známo, že má tenzi par vyšší než 110 kPa při 50°C, nebo 130 kPa při 55 °C.
B15Pro látky UN čísla 2031 s více než 55 % kyseliny dusičné je povolená doba používání IBC z tuhého plastu a kompozitních IBC s vnitřní nádobou z tuhého plastu dva roky od data jejich výroby.
Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:
BB 2Pro UN číslo 1203 mohou být, bez ohledu na zvláštní ustanovení 534 (viz oddíl 3.3.1), IBC používány, jen je-li skutečná tenze par nejvýše 110 kPa při 50 °C, nebo nejvýše 130 kPa při 55 °C.“
IBC 03POKYN PRO BALENÍIBC 03
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1)Kovové IBC (31A, 31B a 31N);
(2)IBC z tuhého plastu (31H1 a 31H2);
(3)Kompozitní IBC (31HZ1, 31HA2, 31HB2, 31HN2, 31HD2 a 31HH2).
Zvláštní ustanovení pro balení:
B8Čistá forma této látky nesmí být přepravována v IBC, neboť je známo, že má tenzi par vyšší než 110 kPa při 50 °C, nebo 130 kPa při 55 °C.
IBC 04POKYN PRO BALENÍIBC 04
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B a 21N).
IBC 05POKYN PRO BALENÍIBC 05
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení v oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1)Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B a 21N);
(2)IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1 a 21H2);
(3)Kompozitní IBC (11HZ1 a 21HZ1).
IBC 06POKYN PRO BALENÍIBC 06
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1)Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B a 21N);
(2)IBC tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1 a 21H2);
(3)Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1 a 21HZ2).
Dodatečný požadavek:
Je-li tuhá látka náchylná ke zkapalnění během přepravy, viz 4.1.3.4.
Zvláštní ustanovení pro balení:
B12Pro UN číslo 2907 musí IBC splňovat parametry obalové skupiny II. IBC splňující zkušební kritéria obalové skupiny I se nepoužijí.
IBC 07POKYN PRO BALENÍIBC 07
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1)Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B a 21N);
(2)IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1 a 21H2);
(3)Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1 a 21HZ2);
(4)Dřevěné IBC (11C, 11D a 11F).
Dodatečný požadavek:
1.Je-li tuhá látka náchylná ke zkapalnění během přepravy, viz 4.1.3.4.
2.Vložky dřevěných IBC musí být prachotěsné.
IBC 08POKYN PRO BALENÍIBC 08
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1)Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B a 21N);
(2)IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1 a 21H2);
(3)Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1 a 21HZ2);
(4)Lepenkové IBC (11G);
(5)Dřevěné IBC (11C, 11D a 11F);
(6)Flexibilní IBC (13H1, 13H2, 13H3, 13H4, 13H5, 13L1, 13L2, 13L3, 13L4, 13M1 a 13M2).
Dodatečný požadavek:
Je-li tuhá látka náchylná ke zkapalnění během přepravy, viz 4.1.3.4.
Zvláštní ustanovení pro balení:
B3Flexibilní IBC musí být prachotěsné a vodovzdorné, nebo musí být opatřeny prachotěsnou a vodovzdornou vložkou.
B4Flexibilní, lepenkové nebo dřevěné IBC musí být prachotěsné a vodovzdorné, nebo musí být opatřeny prachotěsnou a vodovzdornou vložkou.
B6Pro UN čísla 1363, 1364, 1365, 1386, 1408, 1841, 2211, 2217, 2793 a 3314 se nevyžaduje, aby IBC vyhověly zkušebním požadavkům kapitoly 6.5.
B13Poznámka: Pro UN čísla 1748, 2208, 2880, 3485, 3486 a 3487 je přeprava po moři ve velkých nádobách IBC podle IMDG Code zakázána.
IBC 99POKYN PRO BALENÍIBC 99
Smějí se použít pouze IBC schválené pro tyto věci příslušným orgánem. Kopie schválení příslušného orgánu musí doprovázet každou zásilku, nebo přepravní doklad musí obsahovat zápis, že byl obal schválen příslušným orgánem.
IBC 100POKYN PRO BALENÍIBC 100
Tento pokyn se použije pro UN čísla 0082, 0241, 0331 a 0332.
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
(1)Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N);
(2)Flexibilní IBC (13H2, 13H3, 13H4, 13L2, 13L3, 13L4 a 13M2);
(3)IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2);
(4)Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2, 31HZ1 a 31HZ2).
Dodatečné požadavky:
1.IBC smějí být použity jen pro volně sypké látky.
2.Flexibilní IBC smějí být použity jen pro tuhé látky.
Zvláštní ustanovení pro balení:
B9Pro UN číslo 0082 může být tento pokyn pro balení použit, jen pokud jsou tyto látky směsí dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s jinými hořlavými látkami, které nejsou výbušnými složkami. Takové výbušné látky nesmějí obsahovat nitroglycerin, podobné kapalné organické dusičnany nebo chlorečnany. Kovové IBC nejsou dovoleny.
B10Pro UN číslo 0241 může být tento pokyn pro balení použit jen pro látky složené z vody, jako základní složky, a vysokého podílu dusičnanu amonného nebo jiných okysličujících látek, z nichž některé nebo všechny jsou v roztoku. Jiné složky mohou zahrnovat uhlovodíky nebo práškový hliník, ale nesmějí obsahovat nitroderiváty, jako je trinitrotoluen. Kovové IBC nejsou dovoleny.
IBC 520POKYN PRO BALENÍIBC520
Tento pokyn se použije pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typu F.
Následující IBC jsou dovoleny pro uvedené přípravky, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3, a zvláštní ustanovení pododdílu 4.1.7.2.
Pro přípravky, které nejsou v tomto seznamu uvedeny, mohou být použity jen IBC schválené příslušným orgánem (viz 4.1.7.2.2).
UN čísloOrganický peroxidTyp IBCMaximální množství (litry/kg)Řízená
teplota
Kritická teplota
3109ORGANICKÝ PEROXID TYP F, KAPALNÝ
terc.-Butylhydroperoxid, nejvýše 72% s vodou
31A1250
terc.-Butylperoxyacetát, nejvýše 32% v ředidle typu A31A
31HA1
1250
1000
terc-BUTYLPEROXYBENZOÁT, nejvýše 32% v ředidle typu A31A1250
terc-Butylperoxy-3,5,5- trimethylhexanoát, nejvýše 37% v ředidle typu A31A
31HA1
1250
1000
Kumylhydroperoxid, nejvýše 90% v ředidle typu A31HA11250
Dibenzoylperoxid, nejvýše 42% jako stabilní vodní disperze31H11000
Di-terc.-butylperoxid, nejvýše 52% v ředidle typu A31A
31HA1
1250
1000
1,1-Di-(terc.-butylperoxy) cyclohexan, nejvýše 42% v ředidle typu A31H11000
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY) CYKLOHEXAN, nejvýše 37% v ředidle typu A31A1250
Dilauroylperoxid, nejvýše 42%, stabilní disperze, ve vodě31HA11000
Isopropylkumylhydroperoxid, nejvýše 72% v ředidle typu A31HA11250
p-Menthylhydroperoxid, nejvýše 72% v ředidle typu A31HA11250
Kyselina peroxyoctová, stabilizovaná, nejvýše 17%31H1
31H2
31HA1
31A
1500
1500
1500
1500
3110PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ
Dikumyl peroxid
31H1
31HA1
31A
2000
3119ORGANICKÝ PEROXID TYP F, KAPALNÝ, ŘÍZENÁ TEPLOTA
terc-Amylperoxypivalát, nejvýše 32% v ředidle typu A31A1250+10 °C+15 °C
terc.-Butylperoxy-2-ethylhexanoát, nejvýše 32% v ředidle typu B31HA1
31A
1000
1250
+30 °C
+30 °C
+35 °C
+35 °C
terc.- Butylperoxyneodekanoát, nejvýše 32 % v ředidle typu A31A12500 °C+10 °C
terc-Butylperoxyneodekanoát, nejvýše 52%, stabilní vodní disperze31A1250-5 °C+5 °C
terc-Butylperoxyneodekanoát, nejvýše 42% stabilní vodní disperze31A1250- 5 °C+5 °C
terc.-Butylperoxypivalát, nejvýše 27% v ředidle typu B31HA1
31A
1000
1250
+10 °C
+10 °C
+15 °C
+15 °C
Kumylperoxyneodecanoát, nejvýše 52%, stabilní vodní disperze31A1250- 15 °C- 5 °C
Di-(4-terc.-butylcyclohexyl)peroxy dikarbonát, nejvýše 42%, stabilní vodní disperze31HA11000+30 °C+35 °C
Dicetylperoxydikarbonát, nejvýše 42%, stabilní vodní disperze31HA11000+30 °C+35 °C
Di-(2- neodekanoylperoxyisopropyl)benzen, nejvýše 42%, stabilní vodní disperze31A1250-15 °C-5 °C
3-Hydroxy-1,1-dimethylbutyl peroxyneodekanoát, nejvýše 52%, stabilní vodní disperze31A1250-15 °C-5 °C
Di-(2- ethylhexyl)peroxydikarbonát, nejvýše 62%, stabilní vodní disperze31A1250- 20 °C- 10 °C
Dimyristylperoxydikarbonát, nejvýše 42%, stabilní vodní disperze31HA11000+15 °C+20 °C
Di-(3,5,5-trimethylhexanoyl) peroxid, nejvýše 52% v ředidle typu A31HA1
31A
1000
1250
+10 °C
+10 °C
+15 °C
+15 °C
Di-(3,5,5-trimethylhexanoyl) peroxid, nejvýše 52%, stabilní vodní disperze31A1250+10 °C+15 °C
1,1,3,3- Tetramethylbutylperoxyneodekanoát, nejvýše 52%, stabilní vodní disperze31A1250- 5 °C+ 5 °C
31HA11 000- 5 °C+ 5 °C
Dicyklohexylperoxydikarbonát, nejvýše 42%, stabilní vodní disperze31A1250+10 °C+15 °C
Diisobutyryl peroxid, nejvýše 28 %, stabilní vodní disperze31HA11 000- 20 °C- 10 °C
31A1250- 20 °C- 10 °C
Diisobutyryl peroxid, nejvýše 42 %, stabilní vodní disperze31HA11 000- 25 °C- 15 °C
31A1250- 25 °C- 15 °C
3120ORGANICKÝ PEROXID TYP F, TUHÝ, ŘÍZENÁ TEPLOTA
Neuvedený
Dodatečné požadavky:
1.IBC musí být vybaveny zařízením umožňujícím odvětrávání během přepravy. Vstup zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěn v parním prostoru IBC za podmínek maximálního naplnění během přepravy.
2.Aby se předešlo výbušnému roztržení kovové IBC nebo kompozitní IBC s celokovovým pláštěm, musí být nouzové zařízení pro odlehčení tlaku zkonstruováno tak, aby odvětralo všechny produkty rozkladu a páry vyvinuté během samourychlujícího se rozkladu nebo během časového úseku nejméně jedné hodiny zachvácení ohněm, jak je vypočítáno podle vzorce v 4.2.1.13.8. Řízená a kritická teplota uvedené v tomto pokynu pro balení jsou vypočítány na základě neizolované IBC. Jestliže se odesílá organický peroxid v IBC podle tohoto pokynu pro balení, je odpovědností odesílatele se ujistit že:
(a)tlak zařízení pro vyrovnávání tlaku a nouzového zařízení pro odlehčení tlaku instalovaných na IBC je navržen s příslušným ohledem k samourychlujícímu se rozkladu organického peroxidu a průniku plamene, a
(b)popřípadě, že řízená a kritická teplota jsou příslušně indikovány, s přihlédnutím ke konstrukci (např. izolaci) použité IBC.
IBC 620POKYN PRO BALENÍIBC 620
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3291.
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení v oddílů 4.1.1 (kromě 4.1.1.15), 4.1.2 a 4.1.3:
Pevné těsné IBC splňující parametry obalové skupiny II.
Dodatečné požadavky:
1.V IBC musí být dostatek absorpčního materiálu k pohlcení celého množství kapaliny obsažené v IBC.
2.IBC musí být schopny udržet kapaliny.
3.IBC, u kterých se předpokládá, že budou obsahovat ostré předměty, jako jsou skleněné střepy a jehly, musí být odolné proti proražení.
4.1.4.3 Pokyny pro balení týkající se použití velkých obalů
LP 01 POKYN PRO BALENÍ (kapaliny)LP 01
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanoveníoddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnitřní obalyVnější velké obalyObalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
ze skla 10 litrůz oceli (50A)Není dovolenoNení dovolenoNejvyšší vnitřní
objem:
3 m3
z plastu 30 litrůz hliníku (50B)
z kovu 40 litrůz kovu, jiného než ocel
nebo hliník (50N)
z tuhého plastu (50H)
z přírodního dřeva(50C)
z překližky (50D)
z rekonstituovaného dřeva
(50F)
z lepenky (50G)
LP 02POKYN PRO BALENÍ (tuhé látky)LP 02
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnitřní obalyVnější velké obalyObalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
ze skla10 kgz oceli (50A)Není dovolenoNení dovolenoNejvyšší vnitřní
objem:
3 m3
z plastu b50 kgz hliníku (50B)
z kovu50 kgz kovu, jiného než ocel
nebo hliník (50N)
z papíru a, b50 kgz tuhého plastu (50H)
z lepenky a, b50 kgz přírodního dřeva (50C)
z překližky (50D)
z rekonstituovaného dřeva
(50F)
z lepenky (50G)
z flexibilního plastu (51H) c
a Tyto vnitřní obaly nesmějí být použity, jestliže přepravovaná látka může během přepravy zkapalnět.
b Tyto vnitřní obaly musí být prachotěsné.
c Smějí se použit jen s flexibilními vnitřními obaly.
Zvláštní ustanovení pro balení
L2Pro UN 1950 aerosoly musí velké obaly vyhovovat parametrům obalové skupiny III. Velké obaly pro odpadové aerosoly přepravované podle zvláštního ustanovení 327 musí mít kromě toho prostředky k zadržení veškeré volné kapaliny, která by mohla uniknout během přepravy, např. absorpční materiál.“
L3POZNÁMKA: Pro UN čísla 2208 a 3486 je přeprava po moři ve velkých obalech zakázána.
LP 99POKYN PRO BALENÍLP 99
Použity mohou být pouze velké obaly schválené pro tyto věci příslušným orgánem. Kopie schválení příslušného orgánu musí doprovázet každou zásilku, nebo přepravní doklad musí obsahovat zápis, že byl obal schválen příslušným orgánem.
LP 101POKYN PRO BALENÍLP 101
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVelké obaly
Nejsou nutnéNejsou nutnéz oceli (50A)
z hliníku (50B)
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (50N)
z tuhého plast (50H)
z přírodního dřeva (50C)
z překližky (50D)
z rekonstituovaného dřeva (50F)
z lepenky (50G)
Zvláštní ustanovení pro balení:
L1Pro UN čísla 0006, 0009, 0010, 0015, 0016, 0018, 0019, 0034, 0035, 0038, 0039, 0048, 0056, 0137, 0138, 0168, 0169, 0171, 0181, 0182, 0183, 0186, 0221, 0243, 0244, 0245, 0246, 0254, 0280, 0281, 0286, 0287, 0297, 0299, 0300, 0301, 0303, 0321, 0328, 0329, 0344, 0345, 0346, 0347, 0362, 0363, 0370, 0412, 0424, 0425, 0434, 0435, 0436, 0437, 0438, 0451, 0488 a 0502:
Velké a robustní výbušné předměty, běžně určené pro vojenské použití, bez svých rozněcovacích prostředků, nebo se svými rozněcovacími prostředky obsahujícími nejméně dvě účinná pojistná zařízení, mohou být přepravovány bez obalu. Pokud takové předměty obsahují hnací náplně, nebo jsou s vlastním pohonem, jejich spouštěcí systémy musí být chráněny proti stimulovanému spuštění během normálních podmínek přepravy. Negativní výsledek zkoušky série 4 na nezabaleném předmětu prokazuje, že tento předmět může být uvažován pro přepravu bez obalu. Takovéto nezabalené předměty mohou být fixovány v lůžkách nebo uloženy v latěních nebo jiných vhodných manipulačních prostředcích.
LP 102POKYN PRO BALENÍLP 102
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
PytleNení nutnýz oceli (50A)
vodovzdornéz hliníku (50B)
Nádobyz kovu, jiného než ocel nebo hliník (50N)
z lepenkyz tuhého plastu (50H)
z kovuz přírodního dřeva (50C)
z plastuz překližky (50D)
ze dřevaz rekonstituovaného dřeva (50F)
Balicí materiályz lepenky (50G)
z lepenky, vlnité
Trubkové nádoby
z lepenky
LP 621POKYN PRO BALENÍLP 621
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3291.
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Pro klinický odpad uložený ve vnitřních obalech: Pevné těsné velké obaly vyhovující požadavkům kapitoly 6.6 pro tuhé látky, na úrovni parametrů obalové skupiny II, za podmínky dostatečného množství absorpčního materiálu k pohlcení celého množství kapaliny obsažené ve velkém obalu a za podmínky, že velký obal je schopen udržet kapaliny;
(2)Pro obaly obsahující větší množství kapalin: Pevné velké obaly splňující požadavky kapitoly 6.6, na úrovni parametrů obalové skupiny II, pro kapaliny.
Dodatečný požadavek:
Velké obaly určené pro ostré předměty, jako skleněné střepy a jehly, musí být odolné proti proražení a udržet kapaliny podle zkušebních podmínek kapitoly 6.6.
LP 902POKYN PRO BALENÍLP 902
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3268.
Balené předměty
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Obaly vyhovující parametrům obalové skupiny III. Obaly musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby zabránily pohybu předmětů a jejich nechtěné činnosti za normálních podmínek přepravy.
Nebalené předměty
Předměty smějí být přepravovány také nebalené v jednoúčelových manipulačních zařízeních, vozidlech nebo kontejnerech, pokud jsou přepravovány z místa své výroby do kompletačního závodu.
Dodatečný požadavek:
Jakákoli tlaková nádoba musí splňovat požadavky příslušného orgánu pro látku (látky) obsaženou (obsažené) v tlakové nádobě (nádobách).
4.1.4.4 (Vypuštěno)
4.1.5 Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 1
4.1.5.1 Musí být splněna všeobecná ustanovení oddílu 4.1.1.
4.1.5.2 Všechny obaly pro věci třídy 1 musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, že:
(a) chrání výbušné látky a předměty, zabraňují jejich unikání a nezvyšují riziko neúmyslného zážehu nebo roznětu za normálních podmínek přepravy, včetně předvídatelných změn teploty, vlhkosti a tlaku;
(b) umožní, aby úplné kusy byly za normálních podmínek přepravy bezpečně manipulovatelné; a
(c) kusy budou odolné vůči předpokládaným tlakům při stohování, které mohou nastat během přepravy, udrží daný stav, bez toho, že by zvyšovalo výchozí riziko představované výbušnými látkami a předměty, bez toho, že by se snížila ochranná schopnost obalů a bez toho, že by se kusy zdeformovaly takovým způsobem nebo v takovém rozsahu, že by snížila jejich pevnost, nebo to způsobilo nestabilitu stohovaných kusů.
4.1.5.3 Všechny výbušné látky a předměty které jsou připraveny k přepravě, musí být zatříděny ve shodě s postupy podrobně uvedenými v oddílu 2.2.1.
4.1.5.4 Věci třídy 1 musí být baleny podle příslušného pokynu pro balení udaného ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2, s použitím obalů a způsobů balení podrobně popsaných v oddílu 4.1.4.
4.1.5.5 Pokud není v ADR uvedeno jinak, musí obaly, včetně IBC a velkých obalů, odpovídat požadavkům kapitol 6.1, 6.5 nebo 6.6, jak je to náležité, a musí splňovat jejich požadavky na zkoušky pro obalovou skupinu II.
4.1.5.6 Uzavírací zařízení obalů obsahujících kapalné výbušné látky musí být zajištěna dvojí ochranou proti netěsnosti (úniku).
4.1.5.7 Uzavírací zařízení kovových sudů musí mít vhodné těsnění; pokud je uzavírací zařízení se závitem, musí být zabráněno prostupu výbušných látek do závitu.
4.1.5.8 Obaly pro látky rozpustné ve vodě musí být odolné proti vodě. Obaly pro znecitlivěné nebo flegmatizované látky musí být uzavřeny tak, aby bylo zabráněno změnám koncentrace během přepravy.
4.1.5.9 Jestliže obal zahrnuje dvojitý plášť naplněný vodou, která může během přepravy zmrznout, musí být do vody přidáno postačující množství prostředku proti zamrzání. Prostředek proti zamrzání, který by mohl vzhledem ke své hořlavosti vytvořit nebezpečí požáru, nesmí být použit.
4.1.5.10 Hřebíky, sponky a jiná uzavírací zařízení vyrobené z kovu bez ochranného potahu nesmějí proniknout dovnitř vnějšího obalu, ledaže vnitřní obal dostatečně účinně chrání výbušné látky a předměty proti styku s kovem.
4.1.5.11 Vnitřní obaly, fixační prvky a fixační materiály a umístění výbušných látek nebo předmětů v kusech musí být takové, aby výbušná látka nemohla za normálních podmínek přepravy uniknout do vnějšího obalu. Kovové části předmětů musí být zajištěny proti možnému styku s kovovými obaly. Předměty obsahující výbušné látky, které nejsou uloženy ve vnějším obalu, musí být odděleny jeden od druhého způsobem zabraňujícím tření a nárazu. Pro tento účel mohou být použity vycpávky, fixační podložky, dělicí přepážky ve vnitřním nebo vnějším obalu, výlisky nebo nádoby.
4.1.5.12 Obaly musí být vyrobeny z materiálů snášenlivých s výbušnými látkami nebo předměty obsaženými v kusu a vůči nim nepropustných tak, aby ani vzájemné působení mezi těmito látkami nebo předměty a materiály obalu, ani jejich únik z obalu nezpůsobily, že se výbušné látky a předměty stanou nebezpečnými pro přepravu nebo dojde ke změně podtřídy nebo skupiny snášenlivosti.
4.1.5.13 Musí být zabráněno vniknutí výbušných látek do meziprostorů spojovacích přehybů kovových obalů.
4.1.5.14 Plastové obaly nesmějí být náchylné k vytváření nebo akumulaci statické elektřiny v takovém množství, aby výboj mohl způsobit roznět nebo zážeh zabalených výbušných látek nebo předmětů nebo jejich uvedení do činnosti.
4.1.5.15 Rozměrné a robustní výbušné předměty, normálně určené pro vojenské použití, bez rozněcovacích prostředků, nebo s rozněcovacími prostředky opatřenými nejméně dvěmi účinnými pojistnými zařízeními mohou být přepravovány bez obalu. Pokud mají takovéto předměty hnací náplně, nebo jsou samohnací, musí být jejich zapalovací systémy chráněny proti stimulaci nárazy a zatížením, které mohou nastat za normálních podmínek přepravy. Negativní výsledek zkoušek série 4 provedených na nezabaleném předmětu ukazuje, že předmět může být uvažován pro přepravu bez obalu. Takové nezabalené předměty mohou být uchyceny v lůžkách nebo uloženy v latěních nebo jiných vhodných manipulačních, skladovacích nebo vystřelovacích prostředcích tak, aby se za normálních podmínek přepravy nemohly uvolnit. Pokud takové velké výbušné předměty podléhají v rámci své provozní bezpečnosti a zkoušek vhodnosti zkušebním režimům, které splňují intence ADR a pokud takové zkoušky byly s úspěchem provedeny, může příslušný orgán schválit přepravu takových předmětů podle ADR.
4.1.5.16 Výbušné látky nesmějí být baleny do vnitřních nebo vnějších obalů, jestliže by rozdíly ve vnitřních a vnějších tlacích, v důsledku tepelných nebo jiných účinků, mohly vyvolat výbuch nebo roztržení kusu.
4.1.5.17 Pokud volné výbušné látky nebo výbušná látka v nezabaleném nebo částečně zabaleném předmětu mohou přijít do styku s vnitřním povrchem kovových obalů (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 4A, 4B a kovové nádoby), musí být kovový obal opatřen vnitřní vložkou nebo povlakem (viz pododdíl 4.1.1.2).
4.1.5.18 Pokyn pro balení P101 smí být použit pro každou výbušnou látku nebo předmět, pokud je obal schválen příslušným orgánem bez ohledu na to, zda obal vyhovuje pokynu pro balení, který je udán ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2.
4.1.6 Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P200
4.1.6.1 Tento oddíl obsahuje všeobecné předpisy platné pro používání tlakových nádob a otevřených kryogenních nádob pro přepravu látek třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P200 (např. UN 1051 kyanovodík, stabilizovaný). Tlakové nádoby musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby zabránily jakémukoli úniku obsahu, který by mohl být způsoben za normálních podmínek přepravy, včetně vibrací nebo změn teploty, vlhkosti nebo tlaku (vyplývajících například ze změny nadmořské výšky).
4.1.6.2 Části tlakových nádob a otevřených kryogenních nádob, které jsou v přímém styku s nebezpečnými látkami, nesmějí být poškozovány ani zeslabovány těmito nebezpečnými látkami a nesmějí způsobit žádný nebezpečný účinek (např. katalytickou reakci nebo reakci s nebezpečnými látkami) (viz též tabulku norem na konci tohoto oddílu).
4.1.6.3 Tlakové nádoby, včetně jejich uzávěrů, a otevřené kryogenní nádoby musí být zvoleny pro plyn nebo směs plynů podle požadavků uvedených v pododdílu 6.2.1.2 a požadavků příslušných pokynů pro balení v pododdílu 4.1.4.1. Tento pododdíl se vztahuje také na tlakové nádoby, které jsou součástmi MEGC a bateriových vozidel.
4.1.6.4 Změna použití opakovaně plnitelné nádoby musí zahrnovat vyprazdňovací, čistící a odplynovací činnosti v rozsahu nezbytném pro bezpečné použití (viz též tabulku norem na konci tohoto oddílu). Kromě toho nesmí být tlaková nádoba, která předtím obsahovala žíravou látku třídy 8 nebo látku jiné třídy s vedlejším nebezpečím žíravosti, použita pro přepravu látky třídy 2, pokud nebyla provedena inspekce a zkoušky předepsané v pododdílu 6.2.1.6 a popřípadě 6.2.3.5.
4.1.6.5 Před plněním musí balič provést kontrolu tlakové nádoby nebo otevřené kryogenní nádoby a přesvědčit se, že může obsahovat látku, a v případě chemické látky pod tlakem hnací látku, která se má přepravovat, a že jsou splněny všechny příslušné předpisy. Po naplnění nádoby se musí uzavírací ventily uzavřít a během přepravy zůstat uzavřeny. Odesilatel musí ověřit těsnost uzávěrů a výstroje.
POZNÁMKA: Uzavírací ventily namontované na jednotlivé láhve ve svazku lahví mohou být během přepravy otevřeny, pokud přepravovaná látka nepodléhá zvláštnímu ustanovení pro balení „k“ nebo „q“ v pokynu pro balení P200.
4.1.6.6 Tlakové nádoby a otevřené kryogenní nádoby musí být plněny podle provozních tlaků, stupňů plnění a ustanovení uvedených v příslušném pokynu pro balení pro konkrétní látku, která je plněna. Reaktivní plyny a směsi plynů musí být plněny takovým tlakem, aby v případě úplného rozkladu plynu nebyl překročen provozní tlak tlakové nádoby. Svazky lahví nesmějí být plněny tlakem, který překračuje nejnižší provozní tlak kterékoli láhve ve svazku.
4.1.6.7 Nádoby, včetně svých uzávěrů, musí vyhovovat konstrukčním, výrobním, kontrolním a zkušebním požadavkům podrobně uvedeným v kapitole 6.2. Pokud jsou předepsány vnější obaly, tlakové nádoby a otevřené kryogenní nádoby v nich musí být pevně zajištěny. Pokud není stanoveno jinak v příslušných pokynech pro balení, může být jeden nebo více vnitřních obalů uzavřeno v jednom vnějším obalu.
4.1.6.8 Ventily musí být zkonstruovány a vyrobeny takovým způsobem, aby byly schopné odolat poškození bez úniku plynu nebo musí být chráněny proti poškození, které by mohlo způsobit nechtěný únik obsahu tlakové nádoby, jedním z následujících způsobů (viz též tabulku norem na konci tohoto oddílu):
(a) Ventily jsou umístěny uvnitř hrdla tlakové nádoby a chráněny šroubovací zátkou nebo kloboučkem;
(b) Ventily jsou chráněny kloboučky. Tyto kloboučky musí mít odvětrávací otvory dostatečného příčného průřezu k odstranění plynu v případě jeho úniku ventily;
(c) Ventily jsou chráněny límci nebo kryty;
(d) Tlakové nádoby jsou přepravovány v rámech (např. svazky lahví); nebo
(e) Tlakové nádoby jsou přepravovány v ochranných bednách. Pro UN tlakové nádoby musí být obal, tak jak je připraven k přepravě, schopen vyhovět při zkoušce volným pádem uvedené v 6.1.5.3 parametrům obalové skupiny I.
4.1.6.9 Tlakové nádoby, které nejsou opakovaně plnitelné:
(a) musí být přepravovány ve vnějším obalu, jako je bedna nebo koš, nebo na podložkách se smršťovací nebo průtažnou fólií;
(b) nesmějí mít hydraulický vnitřní objem větší než 1,25 litrů, pokud jsou naplněny hořlavým nebo toxickým plynem;
(c) nesmějí být používány pro toxické plyny s LC50 nejvýše 200 ml/m3; a
(d) nesmějí být po uvedení do používání opravovány.
4.1.6.10 Opakovaně plnitelné tlakové nádoby, jiné než kryogenní nádoby, musí být podrobovány periodickým inspekcím podle ustanovení v 6.2.1.6, nebo v 6.2.3.5.1 pro nádoby neodpovídající UN, a pokynu pro balení P200, P205 nebo P206. Ventily pro vyrovnávání tlaku u uzavřených kryogenních nádob musí být podrobovány periodickým inspekcím a zkouškám podle ustanovení uvedených v 6.2.1.6.3 a v pokynu pro balení P203. Tlakové nádoby nesmějí být plněny po uplynutí lhůty pro provedení periodické inspekce, avšak smějí být přepravovány po vypršení termínu za účelem provedení inspekce nebo jejich likvidace, včetně mezilehlých přeprav.
4.1.6.11 Opravy musí vyhovovat výrobním a zkušebním požadavkům platných norem pro konstrukci a výrobu a jsou dovoleny jen podle norem vztahujících se na periodické inspekce, které jsou uvedeny v kapitole 6.2. Na tlakových nádobách, jiných než je plášť uzavřených kryogenních nádob, nesmějí být opravovány:
(a) praskliny nebo jiné defekty svarů;
(b) praskliny stěn;
(c) netěsnosti nebo vady materiálu stěny, čela nebo dna.
4.1.6.12 Nádoby nesmějí být předány k naplnění:
(a) jsou-li poškozeny v takovém rozsahu, že tím může utrpět neporušenost nádoby nebo její provozní výstroje;
(b) pokud nádoba a její provozní výstroj nebyly prohlédnuty a shledány v dobrém provozním stavu;
(c) pokud vyžadovaná značení nádoby, týkající se certifikace, přezkoušení a plnění nejsou čitelná.
4.1.6.13 Naplněné nádoby nesmějí být předány k přepravě:
(a) jsou-li netěsné;
(b) jsou-li poškozeny v takovém rozsahu, že tím může utrpět neporušenost tlakové nádoby nebo její provozní výstroje;
(c) pokud nádoba a její provozní výstroj nebyly prohlédnuty a shledány v dobrém provozním stavu;
(d) pokud vyžadovaná značení nádoby, týkající se certifikace, přezkoušení a plnění nejsou čitelná.
4.1.6.14 Vlastníci musí, na základě odůvodněné žádosti od příslušného orgánu, poskytnout tomuto příslušnému orgánu všechny informace potřebné k prokázání shody tlakové nádoby v jazyce, jemuž příslušný orgán snadno rozumí. Musí spolupracovat s příslušným orgánem, na jeho žádost, při jakékoli akci směřující k vyloučení neshody tlakových nádob, které vlastní.
4.1.6.15 Pro UN tlakové nádoby platí normy ISO uvedené dále. Pro jiné tlakové nádoby se požadavky oddílu 4.1.6 považují za splněné, pokud byly použity příslušné následující normy:
Použitelné odstavceČísloNázev dokumentu
4.1.6.2ISO 11114-1:1997Přepravitelné plynové lahve – Snášenlivost materiálů lahví a ventilů s plynným obsahem – část 1: Kovové materiály
ISO 11114-2: 2000Přepravitelné plynové lahve – Snášenlivost materiálů lahví a ventilů s plynným obsahem – část 2: Nekovové materiály
4.1.6.4ISO 11621:1997Plynové lahve – Postupy pro změnu druhu plynu
POZNÁMKA: EN verze této normy ISO splňuje požadavky a smí být rovněž použita.
4.1.6.8 Ventily
integrovanou ochranou
Příloha A k ISO 10297:2006Plynové lahve - Ventily opakovaně plnitelných plynových lahví- Specifikace a zkoušky konstrukčního typu
POZNÁMKA: EN verze této normy ISO splňuje požadavky a smí být rovněž použita.
EN 13152: 2001 + A1:2003Zkoušení a specifikace ventilů lahví na zkapalněné ropné plyny - samouzavíracích
EN 13153: 2001 + A1:2003Zkoušení a specifikace ventilů lahví na zkapalněné ropné plyny - ovládaných ručně
4.1.6.8 (b) a (c)buď ISO 11117:1998 nebo ISO 11117:2008 + Cor 1:2009Plynové lahve - Ochranné kloboučky ventilů a ochranná zařízení ventilů pro průmyslové a lékařské plynové lahve - Konstrukce, výroba a zkoušení
EN 962:1996 + A2:2000Ochranné kloboučky ventilů a ochranná zařízení ventilů pro průmyslové a lékařské plynové lahve - Konstrukce, výroba a zkoušení.
4.1.6.8 (b) a (c)ISO 16111:2008Přepravitelná zásobníková zařízení na plyn – Vodík pohlcený v reverzibilním kovovém hydridu
4.1.7 Zvláštní ustanovení pro balení organických peroxidů (třídy 5.2) a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1
4.1.7.0.1 V případě organických peroxidů musí být všechny nádoby „účinně uzavřeny“. Pokud se může v kusu, v důsledku uvolňování plynu, vyvinout značný vnitřní tlak, může být opatřen odvětrávacím zařízením, za podmínky, že vypouštěný plyn nevyvolá nebezpečí, jinak musí být omezen stupeň plnění. Jakékoli odvětrávací zařízení musí být vyrobeno tak, aby kapalina neunikla, je-li kus v poloze nastojato, a musí být schopno zamezit vniknutí nečistot. Vnější obal, pokud je, musí být zkonstruován tak, aby nebránil činnosti odvětrávacího zařízení.
4.1.7.1 Použití obalů (kromě IBC)
4.1.7.1.1 Obaly pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky musí odpovídat požadavkům kapitoly 6.1 a musí splňovat její požadavky na zkoušky pro obalovou skupinu II.
4.1.7.1.2 Způsoby balení organických peroxidů a samovolně se rozkládajících látek jsou uvedeny v pokynu pro balení 520 a jsou označeny OP1 až OP8. Množství stanovená pro každý způsob balení jsou nejvyšší množství dovolená pro kus.
4.1.7.1.3 Způsoby balení vhodné pro jednotlivé již zařazené organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky jsou uvedeny v tabulkách pododdílů 2.2.41.4 a 2.2.52.4.
4.1.7.1.4 Pro nové organické peroxidy, nové samovolně se rozkládající látky nebo nové přípravky již zařazených organických peroxidů nebo samovolně se rozkládajících látek musí být použit následující postup pro přiřazení vhodného způsobu balení:
(a) ORGANICKÝ PEROXID TYPU B nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU B:
Použit musí být způsob balení OP5, pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje kriteria odstavce 20.4.3 (b) (resp. 20.4.2 (b)) Příručky zkoušek a kriterií v obalu dovoleném tímto způsobem balení. Pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje tato kriteria pouze v menším obalu než těch, které jsou dovoleny způsobem balení OP5 (tj. jeden z obalů uvedených pro OP1 až OP4), musí se použít způsob balení s nižším OP číslem;
(b) ORGANICKÝ PEROXID TYPU C nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU C:
Použit musí být způsob balení OP6, pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje kriteria odstavce 20.4.3 (c) (resp. 20.4.2 (c)) Příručky zkoušek a kriterií v obalu dovoleném tímto způsobem balení. Pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje tato kriteria pouze v menším obalu než těch, které jsou dovoleny způsobem balení OP6 (tj. jeden z obalů uvedených pro OP1 až OP5), musí se použít způsob balení s nižším OP číslem;
(c) ORGANICKÝ PEROXID TYPU D nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU D:
Pro tento typ organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky je nutno použít způsob balení OP7;
(d) ORGANICKÝ PEROXID TYPU E nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU E:
Pro tento typ organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky je nutno použít způsob balení OP8;
(e) ORGANICKÝ PEROXID TYPU F nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU F:
Pro tento typ organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky je nutno použít způsob balení OP8;
4.1.7.2 Použití velkých nádob pro volně ložené látky (IBC)
4.1.7.2.1 Již zařazené organické peroxidy, jmenovitě uvedené v pokynu pro balení IBC520, mohou být přepravovány v IBC podle tohoto pokynu pro balení. IBC musí odpovídat požadavkům kapitoly 6.5 a musí splňovat její požadavky na zkoušky pro obalovou skupinu II.
4.1.7.2.2 Jiné organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typu F smějí být přepravovány v IBC za podmínek stanovených příslušným orgánem země původu, pokud se příslušný orgán na základě vhodných zkoušek přesvědčí, že taková přeprava může být bezpečně provedena. Provedené zkoušky musí umožnit:
(a) prokázat, že organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) vyhovují zásadám klasifikace uvedeným v odstavcích 20.4.3 (f) (resp. 20.4.2 (f)) Příručky zkoušek a kriterií, výsledné políčko F obrázku 20.1 (b) Příručky;
(b) prokázat snášenlivost všech materiálů, které jsou normálně ve styku s látkou během přepravy;
(c) stanovit, kdy je to použitelné, řízenou a kritickou teplotu pro uvažovanou přepravu látky v dotyčné IBC, v závislosti na SADT;
(d) navrhnout, pokud je to použitelné, charakteristiky zařízení pro vyrovnávání tlaku a nouzového zařízení pro odlehčení tlaku; a
(e) určit případná zvláštní opatření, nutná pro bezpečnou přepravu látky.
Jestliže země původu není smluvní stranou ADR, musí být klasifikace a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADR, se kterým zásilka přijde do styku.
4.1.7.2.3 Je nutno počítat se samourychlujícím se rozkladem a se zachvácením ohněm. Aby se předešlo výbušnému roztržení kovové IBC nebo kompozitní IBC s celokovovým pláštěm, musí být nouzová zařízení pro odlehčení tlaku zkonstruována tak, aby odvětrala všechny produkty rozkladu a páry vyvinuté během samourychlujícího se rozkladu nebo během časového úseku nejméně jedné hodiny úplného zachvácení ohněm, jak je vypočítáno podle rovnic uvedených v 4.2.1.13.8.
4.1.8 Zvláštní ustanovení pro balení infekčních látek (třída 6.2)
4.1.8.1 Odesílatel infekčních látek musí zaručit, že kusy jsou připraveny takovým způsobem, že dojedou do místa určení v dobrém stavu a nebudou představovat žádné nebezpečí pro osoby nebo zvířata během přepravy.
4.1.8.2 Definice v oddíle 1.2.1 a všeobecná ustanovení pro balení v pododdílech 4.1.1.1 až 4.1.1.17, kromě pododdílů 4.1.1.3, 4.1.1.9 až 4.1.1.12 a 4.1.1.15, platí pro kusy s infekčními látkami. Avšak kapaliny musí být plněny jen do obalů, které mají odpovídající odolnost proti vnitřnímu tlaku, který se může vyvinout za normálních podmínek přepravy.
4.1.8.3 Mezi sekundárním a vnějším obalem musí být vložen podrobný seznam obsahu kusu. Pokud jsou infekční látky, které se mají přepravovat, neznámé, avšak existuje podezření, že splňují kritéria pro zařazení do kategorie A, je nutno uvést v závorkách za oficiálním pojmenováním pro přepravu na dokladu vloženém do vnějšího obalu slova „podezření na infekční látku kategorie A“.
4.1.8.4 Před tím než se prázdný obal vrátí k odesílateli, nebo bude zaslán jinam, musí být vydesinfikován nebo aby se odstranilo jakékoli nebezpečí; všechny bezpečnostní značky a nápisy informující, že obsahoval infekční látku, musí být odstraněny nebo smazány.
4.1.8.5 Pokud je dodržena rovnocenná úroveň provedení jsou dovoleny následující varianty primárních nádob umístěných v sekundárním obalu, aniž by bylo třeba provést další zkoušení jednotky přepravního balení (kompletního kusu):
(a) Primární nádoby stejných nebo menších rozměrů, než mají zkoušené nádoby, mohou být použity pokud:
(i) primární nádoby jsou podobné konstrukce jako zkoušené (např. tvaru: kruhového, pravoúhlého atd.);
(ii) materiál konstrukce primárních nádob (např. sklo, plasty, kov) poskytuje odolnost proti nárazu a stohovacím silám stejnou nebo lepší než odzkoušené nádoby;
(iii) primární nádoby mají stejné nebo menší otvory a uzávěr je rovnocenné konstrukce (např. šroubovací čepička, třecí víčko, atd.);
(iv) přiměřený dodatečný fixační materiál je použit pro vyplnění prázdných prostorů a pro zabránění nekontrolovatelnému pohybu prvotních nádob; a
(v) primární nádoby jsou orientovány v sekundárních obalech tak jako v zkoušeném kusu;
(b) Menší počet zkoušených primárních nádob nebo alternativních typů primárních nádob uvedených výše v odstavci (a) může být používán, pokud je dostatečně doplněna fixace zaplňující volný(é) prostor(y) a zabraňující nekontrolovatelnému pohybu primárních nádob.
4.1.8.6 Pododdíly 4.1.8.1 až 4.1.8.5 se vztahují pouze na infekční látky kategorie A (UN čísel 2814 a 2900). Nevztahují se na UN 3373 BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B (viz pokyn pro balení P 650 v 4.1.4.1), ani na UN 3291 ODPAD KLINICKÝ, NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICINSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICINSKÝ REGULOVANÝ, J.N.
4.1.8.7 Pro přepravu zvířecího materiálu nesmějí být používány obaly nebo IBC, které nejsou konkrétně dovoleny v příslušném pokynu pro balení pro přepravu látky nebo předmětu, pokud nejsou zvlášť schváleny příslušným orgánem země původu2 a za podmínky, že
(a) alternativní obal splňuje všeobecná ustanovení této části;
(b) pokud tak stanoví pokyn pro balení udaný ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2, alternativní obal splňuje ustanovení části 6;
(c) příslušný orgán země původu2 rozhodne, že alternativní obal poskytuje alespoň stejnou úroveň bezpečnosti, jako kdyby látka byla zabalena podle metody uvedené v příslušném pokynu pro balení, udaném ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2; a
(d) kopie schválení příslušného orgánu doprovází každou zásilku, nebo přepravní doklad obsahuje zápis, že alternativní obal byl schválen příslušným orgánem.
4.1.9 Zvláštní ustanovení pro balení pro látky třídy 7
4.1.9.1 Všeobecně
4.1.9.1.1 Radioaktivní látky, obaly a kusy musí splňovat požadavky kapitoly 6.4. Množství radioaktivních látek v kusu nesmí překročit mezní hodnoty uvedené v 2.2.7.2.2, 2.2.7.2.4.1, 2.2.7.2.4.4, 2.2.7.2.4.5, 2.2.7.2.4.6, zvláštní ustanovení 336 kapitoly 3.3.a 4.1.9.3.
Typy kusů radioaktivních látek dle ADR jsou
(a) Vyjmutý kus (viz 1.7.1.5);
(b) Průmyslový kus typu 1 (Typ IP-1);
(c) Průmyslový kus typu 2 (Typ IP-2);
(d) Průmyslový kus typu 3 (Typ IP-3);
(e) Kus typu A;
(f) Kus typu B(U);
(g) Kus typu B(M);
(h) Kus typu C.
Kusy obsahující štěpný materiál nebo hexafluorid uranu jsou předmětem dodatečných požadavků.
4.1.9.1.2 Nestálé kontaminace vnějších povrchů kusů obalu musí být co nejnižší jak je prakticky možné a za běžných podmínek dopravy nesmí překročit následující mezní hodnoty:
(a) 4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče; a
(b) 0.4 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
Tato mezní hodnoty platí, pokud prochází plochou o 300 cm2 kterékoliv části povrchu.
4.1.9.1.3 Kusy jiné než vyjmutý kus, nesmí obsahovat žádné jiné položky než ty, které jsou nezbytné pro používání radioaktivní látky. Za podmínek přepravy odpovídajících podmínkám vzattů s jinými předměty. Přeprava takovýchto předmětů a dokladů v baleníých v úvahu v konstrukčnímu vzoru kusu nesmí vzájemné působení mezi těmito předměty a kusem snižovat bezpečnost kusu
4.1.9.1.4 Pokud není předepsáno jinak v oddílu 7.5.11, zvláštním ustanovením CV33, úroveň nestálých kontaminací vnějších a vnitřních povrchů přepravních obalových souborů, kontejnerů, cisteren, (IBC) a vozidel nesmí přesáhnout mezní hodnoty stanovené v 4.1.9.1.2.
4.1.9.1.5 Pro radioaktivní látky mající jiné nebezpečné vlastnosti musí konstrukce kusu vzít v úvahu tyto vlastnosti. Radioaktivní látky s vedlejším nebezpečím zabalené do kusů, které nevyžadují schválení příslušného orgánu, musí být přepravovány v obalech, IBC, cisternách nebo kontejnerech pro volně ložené látky, které plně vyhovují ustanovením příslušných kapitol části 6, jakož i příslušným ustanovením kapitol 4.1, 4.2 nebo 4.3 pro toto vedlejší nebezpečí.
4.1.9.1.6 Před první přepravou jakéhokoliv kusu s radioaktivní látkou musí být splněny následující požadavky:
(a) přesahuje-li projektovaný přetlak zádržného systému 35 kPa, musí být zajištěno, aby zádržný systém každého kusu odpovídal schváleným požadavkům projektu vzhledem ke schopnosti tohoto systému zachovat si celistvost při vystavení takovému tlaku;
(b) pro každý kus typu B(U), B(M) a C a pro každou radioaktivní zásilku obsahující štěpný materiál musí být zajištěno, aby efektivnost stínění a zádržného systému, a pokud je to zapotřebí, vlastnosti přenosu tepla a účinnost omezujícího systému, byly v rámci mezních hodnot, použitelných pro schválený konstrukční typ nebo v něm popsaných;
(c) každý kus, který obsahuje štěpnou látku a do kterého byly účelově přidány neutronové jedy jako její součást, musí být podroben zkouškám ke zjištění přítomnosti a rozmístění těchto neutronových jedů, aby byla splněna ustanovení 6.4.11.1.
4.1.9.1.7 Před každým odesláním jakéhokoliv kusu musí být splněny následující požadavky
(a) Pro každý kus musí být zaručeno, že všechny požadavky specifikované v příslušných ustanoveních ADR byly splněny;
(b) musí být zajištěno, aby všechny zdvihací úchyty, nesplňující podmínky uvedené v bodě 6.4.2.2, byly odstraněny nebo byly jiným způsobem učiněny nepouživatelnými pro zdvihání kusu v souladu s 6.4.2.3;
(c) pro každý kus, pro který se vyžaduje schválení příslušným orgánem, musí být zajištěno, že všechny podmínky stanovené v osvědčení o schválení byly splněny;
(d) každý kus typu B(U), B(M) a C a každá radioaktivní zásilka obsahující štěpný materiál nesmí být přepravována dříve, než dosáhne podmínek rovnováhy dostatečně blízkých podmínkám odpovídajícím požadavkům na teplotu a tlak při přepravě, pokud se nejedná o výjimku z těchto požadavků obsaženou v jednostranném schválení;
(e) pro každý kus typu B(U), B(M) a C musí být kontrolou a nebo vhodnými zkouškami prověřeno, že všechny uzávěry, ventily a jiné otvory kontejmentového systému, jimiž by mohl unikat radioaktivní obsah, jsou vhodným způsobem uzavřeny a popřípadně utěsněny způsobem u něhož bylo prokázáno, že splňuje požadavky uvedené v 6.4.8.8 a 6.4.10.3;
(f) každá radioaktivní látka zvláštní formy musí splňovat všechny podmínky stanovené v osvědčení o schválení a všechny odpovídající požadavky ADR;
(g) pro kusy obsahující štěpnou látku musí být zajištěno provedení měření popsaného v 6.4.11.4 (b) a zkoušky k prokázání uzavřenosti každého kusu podle 6.4.11.7, pokud to přichází v úvahu;
(h) každý kus s malou rozptýlitelností radioaktivní látky musí splňovat všechny podmínky stanovené v osvědčení o schválení a všechny odpovídající požadavky ADR.
4.1.9.1.8 Odesilatel musí mít k dispozici kopii všech pokynů s ohledem na správné uzavření kusu a všech opatření pro přípravu přepravy dříve, než bude přeprava provedena podle podmínek rozhodnutí o povolení.
4.1.9.1.9 S výjimkou přepravy za výlučného použití žádný kus nebo přepravní obalový soubor nesmí překročit přepravní index 10 a nesmí překročit index bezpečné podkritičnosti 50.
4.1.9.1.10 S výjimkou přepravy kusů a přepravních obalových souborů za podmínek výlučného použití specifikovaných v 7.5.11 v CV 33 (3.5) (a) nesmí příkon dávkového ekvivalentu kusu nebo přepravního obalového souboru překročit 2 mSv/h.
4.1.9.1.11 Maximální hodnota příkonu dávkového ekvivalentu na jakémkoliv místě vnějšího povrchu kusu nebo přepravního obalového souboru nesmí překročit 10 mSv/h.
4.1.9.2 Požadavky a kontrolní opatření pro přepravu radioaktivních látek s malou specifickou aktivitou (LSA-látky) a povrchově kontaminované předměty (SCO-předměty)
4.1.9.2.1 Množství LSA látky nebo SCO-předmětů v jednotlivém průmyslovém kusu Typu 1 (Typ IP-1), průmyslovém kusu Typu 2 (Typ IP-2), průmyslovém kusu Typu 3 (Typ IP-3), nebo předmětu nebo souboru předmětů, jakkoli je vhodné, musí být omezeno tak, že vnější radiační úroveň 3m od nestíněné látky nebo předmětu nebo souboru předmětů nebude vyšší než 10 mSv/h.
4.1.9.2.2 LSA-látky a předměty SCO, které jsou štěpnými látkami anebo takové obsahují, musí splnit příslušné požadavky požadavky (ustanovení) 6.4.11.1 a 7.5.11, CV33 (4.1) a (4.2).
4.1.9.2.3 LSA-látky materiál a SCO-předměty ve skupinách LSA-I a SCO-I mohou být přepravovány nezabalené za následujících podmínek:
(a) všechny nezabalené látky, s výjimkou rud, obsahující výlučně radionuklidy vyskytující se v přírodě, musí být přepravovány takovým způsobem, že za běžných podmínek přepravy nedojde k úniku radioaktivního obsahu z vozu a neztratí se clonění;
(b) každé vozidlo musí být pod výlučným použitím (výlučně použit) s výjimkou, pokud přepravuje výhradně SCO-I-předměty, u kterých není kontaminace přístupného i nepřístupného povrchu větší než 10x než jsou hodnoty udávané v pododdílu 2.2.7.1.2; a
(c) lze-li u SCO-I-předmětů předpokládat, na existenci nestálé kontaminace u nepřístupných povrchů, která převyšující hodnoty uvedené v pododdílu 2.2.7.2.3.2 (a) (i), musí být učiněna opatření, která zajistí, že radioaktivní látky nemohou uniknout do vozidla.
4.1.9.2.4 LSA-látky a SCO-předměty jsou, pokud není v 4.1.9.2.3. stanoveno jinak, jsou typy kusů baleny v souladu s následující tabulkou:
Požadavky pro LSA látky a SCO-předměty průmyslových kusů
Radioaktivní obsahyDruh průmyslového kusu
Výlučné použitíNe pod výlučným použitím
LSA-I
TuhéaTyp IP-1Typ IP-1
KapalnéTyp IP-1Typ IP-2
LSA-II
TuhéTyp IP-2Typ IP-2
Kapalné a
plynné
Typ IP-2Typ IP-3
LSA-IIITyp IP-2Typ IP-3
SCO-I aTyp IP-1Typ IP-1
SCO-IITyp IP-2Typ IP-2
a Za podmínek stanovených v 4.1.9.2.3, LSA-I-látky a SCO-I-předměty mohou být přepravovány nezabalené.
4.1.9.3 Kusy obsahující štěpný materiál
S výjimkou látek nezatříděných jako štěpné v souladu s 2.2.7.2.3.5, kusy obsahující štěpné materiály nesmí obsahovat:
(a) hmotnost štěpného materiálu nebo hmotnost každého štěpného nuklidu pro směsi, je-li to náležité, odlišnou od té, která byla určena pro daný konstrukční typ;
(b) jakékoliv radionuklidy nebo štěpné materiály odlišné od těch, které byly určeny pro daný konstrukční typ; nebo
(c) radioaktivní obsah v podobě fyzikální nebo chemickém stavu nebo ve speciálním uspořádání jiném, než které byly určeny pro daný konstrukční typ;
jak je uvedeno v rozhodnutích o jejich schválení.
4.1.10 Zvláštní ustanovení pro společné balení
4.1.10.1 Pokud je na základě ustanovení tohoto oddílu dovoleno společné balení, mohou být různé nebezpečné věci, nebo nebezpečné věci a jiné věci baleny společně do skupinových obalů podle pododdílu 6.1.4.21, za podmínky, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují a že jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení této kapitoly.
POZNÁMKA 1: Viz též pododdíly 4.1.1.5 a 4.1.1.6.
POZNÁMKA 2: K věcem třídy 7 viz oddíl 4.1.9.
4.1.10.2 S výjimkou kusů, které obsahují pouze věci třídy 1, nebo pouze látky třídy 7, nesmí kus, který obsahuje různé věci balené společně, vážit více než 100 kg, pokud jsou jako vnější obaly použity dřevěné nebo lepenkové bedny.
4.1.10.3 Pokud příslušné zvláštní ustanovení v pododdílu 4.1.10.4 nestanoví jinak, smějí být společně baleny nebezpečné věci téže třídy a téhož klasifikačního kódu.
4.1.10.4 Je-li pro danou položku uveden údaj ve sloupci (9b) tabulky A kapitoly 3.2, použije se následujících zvláštních ustanovení pro společné balení věcí přiřazených k této položce s jinými věcmi do jednoho kusu.
MP 1 Mohou být baleny společně jenom s věcmi stejného druhu stejné skupiny snášenlivosti.
MP 2 Nesmějí být baleny společně s jinými věcmi.
MP 3 Společné balení UN čísla 1873 s UN číslem 1802 je dovoleno.
MP 4 Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR. Nicméně, je-li organický peroxid tužidlem nebo vícesložkovým systémem pro látky třídy 3, je dovoleno společné balení s těmito látkami třídy 3.
MP 5 UN čísla 2814 a 2900 mohou být balena společně do skupinového obalu podle pokynu pro balení P620. Nesmějí být baleny společně s jinými věcmi; toto se netýká látek biologických, kategorie B (UN číslo 3373), balených podle pokynu pro balení P650, nebo látek přidávaných jako chladiva, např. led, suchý led nebo hluboce zchlazený zkapalněný dusík.
MP 6 Nesmějí být baleny společně s jinými věcmi. Toto se netýká látek přidávaných jako chladiva, např. led, suchý led nebo hluboce zchlazený zkapalněný dusík.
MP 7 Pokud množství nepřevýší 5 litrů na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 8 Pokud množství nepřevýší 3 litry na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 9 Mohou být baleny společně do vnějšího obalu pro skupinové obaly podle pododdílu 6.1.4.21:
- s jinými věcmi třídy 2;
- s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 10 Pokud množství nepřevýší 5 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 11 Pokud množství nepřevýší 5 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd (kromě látek obalové skupiny I nebo II třídy 5.1.), je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 12 Pokud množství nepřevýší 5 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd (kromě látek obalové skupiny I nebo II třídy 5.1.), je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
Hmotnost kusu nesmí být větší než 45 kg. Jestliže jsou jako vnější obaly použity lepenkové bedny, potom kus nesmí vážit více než 27 kg.
MP 13 Pokud množství nepřevýší 3 kg na vnitřní obal a na kus, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 14 Pokud množství nepřevýší 6 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 15 Pokud množství nepřevýší 3 litry na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 16 Pokud množství nepřevýší 3 litry na vnitřní obal a na kus, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 17 Pokud množství nepřevýší 0,5 litru na vnitřní obal a 1 litr na kus, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi jiných tříd, kromě třídy 7, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 18 Pokud množství nepřevýší 0,5 kg na vnitřní obal a 1 kg na kus, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi nebo předměty jiných tříd, kromě třídy 7, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci nebo předměty; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 19 Pokud množství nepřevýší 5 litrů na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 20 Mohou být baleny společně s látkami zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi a předměty třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, pokud to není stanoveno zvláštním ustanovením MP 24.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR.
MP 21 Mohou být baleny společně s předměty zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, kromě
(a) svých vlastních rozněcovacích prostředků, pod podmínkou, že
(i) rozněcovací prostředky se neuvedou do činnosti za normálních podmínek přepravy; nebo
(ii) takovéto prostředky mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení, která zabrání výbuchu předmětu v případě náhodného uvedení rozněcovacích prostředků do činnosti; nebo
(iii) u rozněcovacích prostředků, které nemají dvě účinná pojistná zařízení (tj. rozněcovací prostředky přiřazené ke skupině snášenlivosti B), nezpůsobí podle názoru příslušného orgánu země původu3 náhodné uvedení rozněcovacího zařízení v činnost výbuch předmětu za normálních podmínek přepravy;
(b) předmětů skupin snášenlivosti C, D a E.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR.
Pokud jsou věci baleny společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v přepravním dokladu viz 5.4.1.2.1 (b).
MP 22 Mohou být baleny společně s předměty zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, s výjimkou
(a) svých vlastních rozněcovacích prostředků, pod podmínkou, že se rozněcovací prostředky neuvedou do činnosti za normálních podmínek přepravy; nebo
(b) předmětů skupin snášenlivosti C, D a E; nebo
(c) je-li to stanoveno zvláštním ustanovením MP 24.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR.
Pokud jsou věci baleny společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v přepravním dokladu viz 5.4.1.2.1 (b).
MP 23 Mohou být baleny společně s předměty zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi a předměty třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, avšak s výjimkou
(a) svých vlastních rozněcovacích prostředků, pod podmínkou, že se tyto rozněcovací prostředky neuvedou v činnost za normálních podmínek přepravy; nebo
(b) je-li to stanoveno zvláštním ustanovením MP 24.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR.
Pokud jsou věci balené společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v přepravním dokladu viz 5.4.1.2.1 (b).
MP 24 Mohou být baleny společně s věcmi UN čísel uvedených níže v tabulce, za následujících podmínek:
- pokud je v tabulce uvedeno písmeno A, věci s těmito UN čísly mohou být baleny společně do jednoho kusu bez jakéhokoli zvláštního omezení hmotnosti;
- pokud je v tabulce uvedeno písmeno B, věci s těmito UN čísly mohou být baleny společně do jednoho kusu až do celkové hmotnosti 50 kg výbušných látek.
Pokud jsou věci baleny společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v přepravním dokladu viz 5.4.1.2.1 (b).
UN číslo0
0
1
2
0
0
1
4
0
0
2
7
0
0
2
8
0
0
4
4
0
0
5
4
0
1
6
0
0
1
6
1
0
1
8
6
0
1
9
1
0
1
9
4
0
1
9
5
0
1
9
7
0
2
3
8
0
2
4
0
0
3
1
2
0
3
3
3
0
3
3
4
0
3
3
5
0
3
3
6
0
3
3
7
0
3
7
3
0
4
0
5
0
4
2
8
0
4
2
9
0
4
3
0
0
4
3
1
0
4
3
2
0
5
0
5
0
5
0
6
0
5
0
7
0012A
0014A
0027BBBB
0028BBBB
0044BBBB
0054BBBBBBBBBBBBBBB
0160BBBB
0161BBBB
0186BBBBBBBBBBBBBBB
0191BBBBBBBBBBBBBBB
0194BBBBBBBBBBBBBBB
0195BBBBBBBBBBBBBBB
0197BBBBBBBBBBBBBBB
0238BBBBBBBBBBBBBBB
0240BBBBBBBBBBBBBBB
0312BBBBBBBBBBBBBBB
0333AAAA
0334AAAA
0335AAAA
0336AAAA
0337AAAA
0373BBBBBBBBBBBBBBB
0405BBBBBBBBBBBBBBB
0428BBBBBBBBBBBBBBB
0429BBBBBBBBBBBBBBB
0430BBBBBBBBBBBBBBB
0431BBBBBBBBBBBBBBB
0432BBBBBBBBBBBBBBB
0505BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0506BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0507BBBBBBBBBBBBBBBBBB
KAPITOLA 4.2
POUŽÍVÁNÍ PŘEMÍSTITELNÝCH CISTEREN A UN VÍCEČLÁNKOVÝCH KONTEJNERŮ NA PLYN (MEGC)
POZNÁMKA 1: Pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriová vozidla a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) viz kapitola 4.3; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 4.4; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 4.5.
POZNÁMKA 2: Přemístitelné cisterny a UN MEGC označené podle příslušných ustanovení kapitoly 6.7, avšak které byly schváleny ve státě, který není smluvní stranou ADR, mohou být přesto používány pro přepravu podle ADR.
4.2.1 Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9.
4.2.1.1 Tento oddíl obsahuje všeobecná ustanovení vztahující se na používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek tříd 1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 7, 8 a 9. Kromě těchto všeobecných ustanovení musí přemístitelné cisterny splňovat požadavky na konstrukci, výrobu, kontrolu a zkoušení uvedené v oddíle 6.7.2. Látky musí být přepravovány v přemístitelných cisternách splňujících pokyny pro přemístitelné cisterny uvedené ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2, popsané v 4.2.5.2.6 (T1 až T23) a zvláštní ustanovení o přemístitelných cisternách uvedená ke každé látce ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaná v pododdíle 4.2.5.3.
4.2.1.2 Přemístitelné cisterny musí být během přepravy přiměřeně chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje následkem podélného a příčného nárazu a převrácení. Jestliže jsou nádrž a provozní výstroj konstruovány tak, že odolávají nárazu nebo převrácení, tato ochrana se nevyžaduje. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v 6.7.2.17.5.
4.2.1.3 Určité látky jsou chemicky nestálé. Tyto látky jsou připuštěny k přepravě pouze v tom případě, byla-li učiněna nezbytná opatření zabraňující nebezpečnému rozkladu, přeměně nebo polymerizaci během přepravy. Proto musí být věnována pozornost zejména tomu, aby nádrže neobsahovaly látky, které jsou schopné podporovat tyto reakce.
4.2.1.4 Teplota vnějšího povrchu nádrže, vyjma otvorů a jejich uzávěrů nebo tepelné izolace, nesmí během přepravy přesáhnout 70 °C. Pokud je to nezbytné, nádrž musí být tepelně izolována.
4.2.1.5 Prázdné nevyčištěné a neodplyněné přemístitelné cisterny musí splňovat tytéž požadavky jako přemístitelné cisterny naplněné předchozí látkou.
4.2.1.6 Látky, které mohou spolu nebezpečně reagovat (viz definice pro „nebezpečnou reakci“ v oddíle 1.2.1), nesmějí být přepravovány v těch samých nebo v sousedních komorách nádrží.
4.2.1.7 Osvědčení o schválení typu, zkušební protokol a osvědčení obsahující výsledky první inspekce a zkoušky každé přemístitelné cisterny vydané příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací, musí být uloženy u příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace a u držitele. Držitelé musí být schopni předložit tuto dokumentaci na požádání jakéhokoli příslušného orgánu.
4.2.1.8 Pokud pojmenování přepravované(ých) látky(ek) není uvedeno na kovovém štítku uvedeném v 6.7.2.20.2, kopie osvědčení uvedeného v 6.7.2.18.1 musí být předložena na požádání příslušnému orgánu nebo jím pověřené instituci odesilatelem, příjemcem nebo zasilatelem.
4.2.1.9 Stupeň plnění
4.2.1.9.1 Před plněním musí odesílatel zajistit, že bude použita vhodná přemístitelná cisterna a že tato cisterna nebude naplněna látkami, které při styku s materiálem nádrže, těsněními, provozní výstrojí a případným ochranným vnitřním povlakem nejsou náchylné nebezpečně s nimi reagovat tvořením nebezpečných látek nebo značným zeslabením materiálů. Odesilatel musí v případě potřeby požádat výrobce látky ve spojení s příslušným orgánem o pokyny týkající se snášenlivosti látky s materiálem přemístitelné cisterny.
4.2.1.9.1.1 Přemístitelné cisterny nesmějí být plněny nad limity uvedené v 4.2.1.9.2 až 4.2.1.9.6. Uplatňování 4.2.1.9.2, 4.2.1.9.3 nebo 4.2.1.9.5.1 na jednotlivé látky je uvedeno v příslušných pokynech pro přemístitelné cisterny nebo ve zvláštních ustanoveních v 4.2.5.2.6 nebo pododdíle 4.2.5.3 a sloupcích (10) nebo (11) tabulky A kapitoly 3.2.
4.2.1.9.2 Pro všeobecné použití se stanoví nejvyšší stupeň plnění (v %) podle tohoto vzorce:
Stupeň plnění =971+αtr-tf
4.2.1.9.3 Nejvyšší stupeň plnění (v %) pro kapaliny třídy 6.1 a 8 pro obalové skupiny I a II, jakož i pro kapaliny s absolutním tlakem par vyšším než 175 kPa (1.75 bar) při 65 °C se stanoví podle tohoto vzorce:
Stupeň plnění =951+αtr-tf
4.2.1.9.4 V tomto vzorci alfa znamená střední součinitel objemové roztažnosti kapaliny mezi střední teplotou kapaliny během plnění (tf) a nejvyšší střední teplotou naplněné látky během přepravy (tr) (obě ve ˚C). Pro kapaliny přepravované za okolních podmínek může být alfa vypočten individuálně podle vzorce:
α=d15-d5035d50
ve kterém d15 a d50 jsou hustoty kapaliny při 15 °C, resp. 50 °C.
4.2.1.9.4.1 Nejvyšší střední teplota naplněné látky (tr) musí být uvažována 50 °C, kromě přeprav při řízené teplotě nebo přeprav při extrémních klimatických podmínkách, kdy zainteresované příslušné orgány mohou souhlasit s nižší nebo mohou požadovat vyšší teplotu, pokud je to vhodné.
4.2.1.9.5 Ustanovení 4.2.1.9.2 až 4.2.1.9.4.1 se nevztahují na přemístitelné cisterny, které obsahují látky udržované během přepravy při teplotě vyšší než 50°C (např. ohřívacím zařízením). Pro přemístitelné cisterny vybavené ohřívacím zařízením musí být použit tepelný regulátor pro zajištění, že nejvyšší stupeň plnění nepřekročí nikdy 95 % během přepravy.
4.2.1.9.5.1 Nejvyšší stupeň plnění (v %) pro tuhé látky přepravované při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, a pro kapaliny přepravované při zvýšené teplotě se stanoví podle tohoto vzorce:
Stupeň plnění = 95 drdf
ve kterém df a dr jsou hustoty kapaliny při střední teplotě kapaliny během plnění a případně nejvyšší střední teplotě naplněné látky během přepravy.
4.2.1.9.6 Přemístitelné cisterny nesmějí být předány k přepravě:
(a) jestliže stupeň plnění, u kapalin majících viskozitu menší než 2680 mm2/s při 20 °C nebo nejvyšší teplotu látky během přepravy v případě zahřáté látky, je vyššínež 20 %, ale menší než 80 %, ledaže by nádrže přemístitelných cisteren byly rozděleny přepážkami nebo peřejníky na komory o vnitřním objemu nejvýše 7500 litrů;
(b) se zbytkem látek v ní předtím přepravovaných, ulpívajícím na vnějším povrchu nádrže nebo provozní výstroje;
(c) pokud netěsní nebo jsou poškozeny takovým způsobem, že může být ovlivněna celistvost přemístitelné cisterny nebo jejích zvedacích nebo upevňovacích zařízení a
(d) pokud provozní výstroj nebyla přezkoušena a shledána v dobrém provozním stavu.
4.2.1.9.7 Kapsy pro zvedací vidlice u přemístitelných cisteren musí být během plnění cisteren uzavřeny. Toto ustanovení se nevztahuje na přemístitelné cisterny, jejichž kapsy pro zvedací vidlice nemusí být podle 6.7.2.17.4 opatřeny uzávěry.
4.2.1.10 Dodatečná ustanovení pro přepravu látek třídy 3 v přemístitelných cisternách
4.2.1.10.1 Všechny přemístitelné cisterny určené pro přepravu hořlavých kapalných látek musí být uzavřeny a opatřeny zařízeními pro vyrovnávání tlaku podle pododdílů 6.7.2.8 až 6.7.2.15.
4.2.1.10.1.1 U přemístitelných cisteren určených pouze pro pozemní dopravu smí být použity otevřené větrací systémy, pokud je to dovoleno podle kapitoly 4.3.
4.2.1.11 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek tříd 4.1 (kromě samovolně se rozkládajících látek), 4.2 nebo 4.3 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
POZNÁMKA: Pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 viz. 4.2.1.13.1.
4.2.1.12 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 5.1 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.13 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1 v přemístitelných cisternách
4.2.1.13.1 Každá látka musí být zkoušena a zpráva předána příslušnému orgánu země původu ke schválení. Sdělení o tom musí být zasláno příslušnému orgánu země určení. Sdělení musí obsahovat relevantní přepravní informace a zprávu s výsledky zkoušek. Provedené zkoušky musí zahrnovat nejméně:
(a) Prokázání snášenlivosti všech materiálů přicházejících normálně do styku s látkou během přepravy;
(b) Získání údajů pro konstrukci zařízení pro vyrovnávání tlaku a nouzových pojistných zařízení s přihlédnutím ke konstrukčním charakteristikám přemístitelné cisterny.
Jakékoli dodatečné požadavky nezbytné pro bezpečnou přepravu látky musí být jasně popsány ve zprávě.
4.2.1.13.2 Následující ustanovení se vztahují na přemístitelné cisterny určené pro přepravu organických peroxidů typu F nebo samovolně se rozkládajících látek typu F s teplotou samourychlujícího se rozkladu (SADT) 55 °C nebo vyšší. V případě odlišnosti těchto ustanovení upřednostňují se tato před ustanoveními uvedenými v oddílu 6.7.2. Nouzové situace, které musí být vzaty v úvahu, jsou i samourychlující se rozklad látky a požár jak je popsáno v 4.2.1.13.8.
4.2.1.13.3 Dodatečné požadavky pro přepravu organických peroxidů nebo samovolně se rozkládajících látek s teplotou SADT menší než 55°C v přemístitelných cisternách musí být stanoveny příslušným orgánem země původu. Sdělení o tom musí být zasláno příslušnému orgánu země určení.
4.2.1.13.4 Přemístitelná cisterna musí být konstruována pro zkušební tlak nejméně 0.4 MPa (4 bary).
4.2.1.13.5 Přemístitelné cisterny musí být opatřeny přístroji snímajícími teplotu.
4.2.1.13.6 Přemístitelné cisterny musí být opatřeny zařízeními pro vyrovnávání tlaku a nouzovými pojistnými zařízeními. Podtlaková pojistná zařízení mohou být též použita. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí fungovat při tlacích stanovených jednak podle vlastností látky a jednak podle konstrukčních charakteristik přemístitelné cisterny. Tavné prvky v nádrži nejsou dovoleny.
4.2.1.13.7 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí tvořit pružinové ventily, určené k zamezení výrazného nárůstu tlaku v přemístitelné cisterně vlivem produktů rozkladu a par, které se uvolňují při teplotě 50 °C,. Průtok a otevírací tlak pojistných ventilů musí být stanoven na základě výsledků zkoušek uvedených v 4.2.1.13.1. Otevírací tlak však musí být takový, že v žádném případě nesmí unikat kapalina z ventilu(ů), jestliže se přemístitelná cisterna převrátí.
4.2.1.13.8 Nouzové pojistné zařízení smí být pružinového nebo průtržného typu nebo kombinací obou, konstruované pro odvětrání všech produktů rozkladu a par vyvíjejících se během doby nejméně jedné hodiny působení ohně, což se vypočte podle tohoto vzorce:
q = 70961 F A0,82
kde:
q = absorpce tepla (W)
A = mokrá plocha [m2]
F = izolační faktor [-]
F = 1 pro neizolované nádrže, nebo
F=U923-T47032 pro izolované nádrže
kde:
K = tepelná vodivost izolační vrstvy [Wm-1K-1]
L = tloušťka izolační vrstvy [m]
U = K/L = koeficient prostupu tepla izolace [Wm-2K-1]
T = teplota látky při odlehčených podmínkách [K]
Otevírací tlak nouzového(ých) pojistného(ých) zařízení musí být větší než tlak uvedený v 4.2.1.13.7 a stanoven na základě výsledků zkoušek uvedených v 4.2.1..13.1 Nouzová pojistná zařízení musí být dimenzována takovým způsobem, aby nejvyšší tlak v přemístitelné cisterně nikdy nepřekročil zkušební tlak cisterny.
POZNÁMKA: Příklad metody pro stanovení rozměrů nouzového pojistného zařízení je uveden v dodatku 5 Příručky zkoušek a kritérií.
4.2.1.13.9 Pro izolované přemístitelné cisterny průtok a nastavení nouzového(ých) pojistného(ých) zařízení musí být určeny se započtením ztráty izolace o velikosti 1 % celkové plochy povrchu.
4.2.1.13.10 Podtlakové pojistné vakuové ventily a pružinové ventily musí být vybaveny pojistkou proti prošlehnutí plamene. Povinně musí být věnována pozornost omezení nouzového průtoku způsobenému pojistkou proti prošlehnutí plamene.
4.2.1.13.11 Provozní výstroj, jako jsou ventily a vnější potrubí, musí být uspořádány tak, aby v nich nezůstala žádná látka po naplnění přemístitelné cisterny.
4.2.1.13.12 Přemístitelné cisterny mohou být buď izolovány, nebo chráněny slunečním štítem. Jestliže teplota SADT látky v přemístitelné cisterně je 55 °C nebo méně, nebo je-li přemístitelná cisterna vyrobena z hliníku, pak musí být kompletně izolovaná. Vnější povrch musí mít bílý nátěr nebo musí být proveden ze světlého kovu.
4.2.1.13.13 Stupeň plnění nesmí překročit 90 % při 15 ˚C.
4.2.1.13.14 Značení předepsané v 6.7.2.20.2 musí zahrnovat UN číslo a technický název se schválenou koncentrací dotyčné látky.
4.2.1.13.15 Organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky zvlášť uvedené v pokynu pro přemístitelné cisterny T23 v 4.2.5.2.6 smějí být přepravovány v přemístitelných cisternách.
4.2.1.14 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 6.1 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.15 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 6.2 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.16 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 7 v přemístitelných cisternách
4.2.1.16.1 Přemístitelné cisterny používané pro přepravu radioaktivních látek nesmějí být používány pro přepravu jiných věcí.
4.2.1.16.2 Stupeň plnění přemístitelných cisteren nesmí překročit 90 % nebo případně jinou hodnotu schválenou příslušným orgánem.
4.2.1.17 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 8 v přemístitelných cisternách
4.2.1.17.1 Zařízení pro vyrovnávání tlaku přemístitelných cisteren používaných pro přepravu látek třídy 8 musí být podrobena kontrolám ve lhůtách nepřesahujících jeden rok.
4.2.1.18 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 9 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.19 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu tuhých látek při teplotě vyšší, než je jejich bod tání
4.2.1.19.1 Tuhé látky přepravované nebo podávané k přepravě při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, které nemají přiřazen pokyn pro přemístitelné cisterny ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 nebo pokud se uvedený pokyn pro přemístitelné cisterny nevztahuje na přepravu při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, mohou být přepravovány v přemístitelných cisternách, pokud jsou tuhé látky zařazeny ve třídách 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1, 8 nebo 9 a nepředstavující žádné vedlejší nebezpečí, kromě nebezpečí třídy 6.1 nebo třídy 8, a jsou v obalové skupině II nebo III.
4.2.1.19.2 Pokud není v tabulce A kapitoly 3.2 uvedeno jinak, přemístitelné cisterny používané pro přepravu těchto tuhých látek při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, musí odpovídat ustanovením pokynu pro přemístitelné cisterny T4 pro tuhé látky obalové skupiny III nebo T7 pro tuhé látky obalové skupiny II. Přemístitelná cisterna, která zaručuje rovnocennou nebo vyšší úroveň bezpečnosti, může být vybrána podle 4.2.5.2.5. Nejvyšší stupeň plnění (v %) se stanoví podle 4.2.1.9.5 (TP3).
4.2.2 Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů a chemických látek pod tlakem
4.2.2.1 Tento oddíl obsahuje všeobecná ustanovení vztahující se na používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů a chemických látek pod tlakem.
4.2.2.2 Přemístitelné cisterny musí splňovat požadavky pro konstrukci, výrobu, inspekci a zkoušky uvedené v oddíle 6.7.3. Nezchlazené zkapalněné plyny a chemické látky pod tlakem musí být přepravovány v přemístitelných cisternách odpovídajících pokynu pro přemístitelné cisterny T50 popsanému v 4.2.5.2.6 a všem zvláštním ustanovením pro přemístitelné cisterny uvedeným pro nezchlazené zkapalněné plyny ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v pododdíle 4.2.5.3.
4.2.2.3 Během přepravy musí být přemístitelné cisterny přiměřeně chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje při podélném a příčném nárazu a při převrácení. Pokud nádrž a provozní výstroj jsou konstruovány tak, že odolávají nárazům a převrácení, pak taková ochrana není třeba. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v 6.7.3.13.5.
4.2.2.4 Určité nezchlazené zkapalněné plyny jsou chemicky nestálé. Ty jsou připuštěny k přepravě pouze tehdy, byla-li učiněna nezbytná opatření pro zabránění jejich nebezpečnému rozkladu, přeměny nebo polymerizace během přepravy. Proto musí být zejména věnována pozornost tomu, aby přemístitelné cisterny neobsahovaly žádné nezchlazené zkapalněné plyny náchylné podporovat tyto reakce.
4.2.2.5 Pokud název přepravovaného(ých) plynu(ů) není uveden na kovovém štítku popsaném v 6.7.3.16.2, musí být na požádání příslušného orgánu předložena odesilatelem, příjemcem nebo zasilatelem kopie osvědčení uvedeného v 6.7.3.14.1.
4.2.2.6 Prázdné nevyčištěné a neodplyněné přemístitelné cisterny musí splňovat stejné požadavky jako přemístitelné cisterny naplněné předešlým nezchlazeným zkapalněným plynem.
4.2.2.7 Plnění
4.2.2.7.1 Před plněním přemístitelné cisterny musí být cisterna zkontrolována, aby se zajistilo, že je schválena pro přepravu nezchlazeného zkapalněného plynu nebo hnací látky chemické látky pod tlakem a že nebude naplněna nezchlazeným zkapalněným plynem nebo chemickými látkami pod tlakem, které jsou při styku s materiály nádrže, těsněním, provozní výstrojí a s jakýmkoliv ochranným vnitřním povlakem náchylné nebezpečně reagovat a tvořit s nimi nebezpečné látky nebo značně zeslabovat tyto materiály. Během plnění musí být teplota nezchlazeného zkapalněného plynu nebo hnací látky chemických látek pod tlakem v rozsahu limitů konstrukčních teplot.
4.2.2.7.2 Nejvyšší hmotnost nezchlazeného zkapalněného plynu na litr vnitřního objemu nádrže (kg/l) nesmí překročit hustotu nezchlazeného zkapalněného plynu při 50 °C vynásobenou 0,95. Kromě toho nádrž nesmí být zcela naplněna kapalinou při 60 °C.
4.2.2.7.3 Přemístitelné cisterny nesmějí být plněny nad svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost a nad nejvyšší dovolenou užitečnou hmotnost stanovenou pro každý přepravovaný plyn.
4.2.2.8 Přemístitelné cisterny nesmějí být předány k přepravě:
(a) s neúplným naplněním, při kterém vlnění obsahu může způsobit vytváření nepřípustných hydraulických sil v nádrži;
(b) při netěsnosti;
(c) při poškození v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost cisterny nebo jejích zvedacích nebo upevňovacích zařízení a
(d) pokud provozní výstroj nebyla přezkoušena a shledána v dobrém provozním stavu.
4.2.2.9 Kapsy pro zvedací vidlice u přemístitelných cisteren musí být během plnění cisteren uzavřeny. Toto ustanovení se nevztahuje na přemístitelné cisterny, které podle 6.7.3.13.4 nemusí být opatřeny uzávěry kapes pro zvedací vidlice.
4.2.3 Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů
4.2.3.1 Tento oddíl obsahuje všeobecná ustanovení vztahující se na používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů.
4.2.3.2 Přemístitelné cisterny musí splňovat konstrukční, výrobní, kontrolní a zkušební požadavky uvedené v oddíle 6.7.4. Hluboce zchlazené zkapalněné plyny musí být přepravovány v přemístitelných cisternách odpovídajících pokynu pro přemístitelné cisterny T75 popsanému v 4.2.5.2.6 a zvláštním ustanovením pro přemístitelné cisterny uvedeným pro každý plyn ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v pododdílu 4.2.5.3.
4.2.3.3 Přemístitelné cisterny musí být během přepravy přiměřeně chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje následkem podélného a příčného nárazu a převrácení. Pokud nádrž a provozní výstroj jsou konstruovány tak, že odolávají nárazům a převrácení, potom taková ochrana není potřebná. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v 6.7.4.12.5.
4.2.3.4 Pokud název přepravovaného(-ých) plynu(-ů) není uveden na kovovém štítku popsaném v 6.7.4.15.2, musí být předložena příslušnému orgánu na jeho žádost odesilatelem, příjemcem nebo zasilatelem kopie osvědčení uvedeného v 6.7.4.13.1.
4.2.3.5 Prázdné nevyčištěné a neodplyněné přemístitelné cisterny musí splňovat stejné požadavky jako přemístitelné cisterny naplněné předešlou látkou.
4.2.3.6 Plnění
4.2.3.6.1 Před plněním přemístitelné cisterny musí být cisterna zkontrolována, aby se zajistilo, že je schválena pro přepravu hluboce zchlazeného zkapalněného plynu a že nebude naplněna hluboce zchlazenými zkapalněnými plyny, které při styku s materiály nádrže, těsnění, provozní výstroje a jakéhokoli ochranného vnitřního povlaku jsou náchylné s nimi nebezpečně reagovat a tvořit s nimi nebezpečné látky nebo značně zeslabovat tyto materiály. Během plnění musí být teplota hluboce zchlazeného zkapalněného plynu v rozsahu limitů konstrukčních teplot.
4.2.3.6.2 Při hodnocení prvního stupně plnění musí být uvažován nezbytný čas pro předpokládanou přepravu včetně jakýchkoli zpoždění, která by mohla nastat. S výjimkou ustanovení v 4.2.3.6.3 a 4.2.3.6.4, musí být první stupeň plnění takový, aby při nárůstu teploty obsahu, kromě helia, při které tenze par se rovná nejvyššímu dovolenému provoznímu tlaku, vnitřní objem zaplněný kapalinou nepřesáhl 98 %.
4.2.3.6.3 Nádrže určené pro přepravu helia mohou být plněny do úrovně vstupu, avšak nikoliv nad vstup do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
4.2.3.6.4 Vyšší první stupeň plnění může být povolen schválením příslušným orgánem, pokud očekávané trvání přepravy je podstatně kratší než doba, po kterou je přemístitelná cisterna naplněna.
4.2.3.7 Skutečná zádržná doba
4.2.3.7.1 Skutečná zádržná doba musí být vypočtena pro každou jízdu podle postupu uznaného příslušným orgánem na základě následujících faktorů::
(a) referenční zádržná doba pro přepravovaný hluboce zchlazený zkapalněný plyn (viz 6.7.4.2.8.1) (jak je uvedeno na štítku zmíněném v 6.7.4.15.1);
(b) skutečná plnicí hustota;
(c) skutečný plnicí tlak;
(d) nejnižší nastavený tlak zařízení pro omezení tlaku.
4.2.3.7.2 Skutečná zádržná doba musí být vyznačena buď na přemístitelné cisterně samé, nebo na kovovém štítku pevně připevněném na přemístitelné cisterně v souladu s 6.7.4.15.2.
4.2.3.8 Přemístitelné cisterny nesmějí být předány k přepravě:
(a) s neúplným naplněním, při kterém vlnění obsahu může způsobit vytváření nepřípustných hydraulických sil v nádrži;
(b) při netěsnosti;
(c) při poškození v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost cisterny nebo jejího zvedacího nebo upevňovacího zařízení;
(d) jestliže provozní výstroj nebyla přezkoušena a shledána v dobrém provozním stavu;
(e) pokud skutečná zádržná doba pro přepravovaný hluboce zchlazený zkapalněný plyn nebyla stanovena v souladu s pododdílem 4.2.3.7 a přemístitelná cisterna není označena podle 6.7.4.15.2; a
(f) pokud doba přepravy, při zvážení všech možných zdržení, která by mohla nastat, přesáhne skutečnou zádržnou dobu.
4.2.3.9 Kapsy pro zvedací vidlice u přemístitelných cisteren musí být během plnění cisteren uzavřeny. Toto ustanovení se nevztahuje na přemístitelné cisterny, které podle 6.7.4.12.4 nemusí být opatřeny uzávěry kapes pro zvedací vidlice.
4.2.4 Všeobecná ustanovení pro používání UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
4.2.4.1 Tento oddíl obsahuje všeobecné požadavky vztahující se na používání vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) pro přepravu nezchlazených plynů uvedených v oddílu 6.7.5;
4.2.4.2 MEGC musí splňovat konstrukční, výrobní, kontrolní a zkušební požadavky uvedené v oddílu 6.7.5. Články MEGC musí být periodicky kontrolovány podle ustanovení uvedených v pokynu pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1 a v pododdílu 6.2.1.6;
4.2.4.3 MEGC musí být během přepravy chráněny proti poškození článků a provozní výstroje při podélných a příčných nárazech a převrácení. Pokud jsou články a provozní výstroj konstruovány tak, že odolávají nárazům a převrácení, není je třeba tímto způsobem chránit. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v 6.7.5.10.4.
4.2.4.4 Požadavky na periodickou zkoušku a inspekci MEGC jsou stanoveny v pododdílu 6.7.5.12. MEGC nebo jejich články nesmějí být nakládány nebo plněny poté, co měly být podrobeny periodické inspekci, avšak mohou být přepravovány po uplynutí předepsané časové lhůty pro její provedení.
4.2.4.5 Plnění
4.2.4.5.1 Před plněním MEGC musí být zkontrolováno, že je schválen pro plyn určený k přepravě a že splňuje příslušná ustanovení ADR.
4.2.4.5.2 Články MEGC musí být plněny podle provozních tlaků, stupňů plnění a ustanovení pro plnění stanovených v pokynu pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1 pro specifický plyn plněný do každého článku. V žádném případě nesmí být MEGC nebo skupina článků plněna jako jednotka nad nejnižší provozní tlak jakéhokoli daného článku.
4.2.4.5.3 MEGC nesmějí být plněny nad svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
4.2.4.5.4 Izolační ventily musí být uzavřeny po naplnění a musí zůstat uzavřeny během přepravy. Toxické plyny (plyny skupin T, TF, TC, TO, TFC a TOC) smějí být přepravovány pouze v MEGC, kde je každý článek vybaven izolačním ventilem.
4.2.4.5.5 Otvor(y) pro plnění musí být uzavřeny čepičkami nebo zátkami. Těsnost uzávěrů a výstroje musí být ověřena plničem po naplnění.
4.2.4.5.6 MEGC nesmějí být přistaveny k plnění,
a) pokud jsou poškozeny v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost tlakových nádob (článků) nebo jejich konstrukční a provozní výstroje;
b) pokud prohlídka tlakové nádoby a její konstrukční a provozní výstroje prokázala jejich nevyhovující stav; a
c) pokud není čitelné předepsané označení týkající se schválení, periodické zkoušky a plnění.
4.2.4.6 Naplněné MEGC nesmějí být předány k přepravě,
a) pokud jsou netěsné;
b) pokud jsou poškozeny v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost tlakových nádob (článků) nebo jejich konstrukční nebo provozní výstroje;
c) pokud prohlídka tlakové nádoby a její konstrukční a provozní výstroje prokázala jejich nevyhovující stav; a
d) pokud není čitelné předepsané označení týkající se schválení, periodické zkoušky a plnění.
4.2.4.7 Prázdné MEGC, které nebyly vyčištěny a odplyněny, musí splňovat tytéž požadavky jako MEGC naplněné předchozí látkou.
4.2.5 Pokyny a zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny
4.2.5.1 Všeobecně
4.2.5.1.1 Tento oddíl obsahuje pokyny pro přemístitelné cisterny a zvláštní ustanovení vztahující se na nebezpečné věci, jejichž přeprava je dovolena v přemístitelných cisternách. Každý pokyn pro přemístitelné cisterny je identifikován alfa-numerickým kódem (např. T1). Sloupec (10) tabulky A kapitoly 3.2 uvádí pokyn pro přemístitelné cisterny, který musí být použit pro každou látku, kterou je dovoleno přepravovat v přemístitelné cisterně. Jestliže pro určitou látku není ve sloupci (10) uveden žádný pokyn pro přemístitelné cisterny pak tuto látku není dovoleno přepravovat v přemístitelných cisternách, ledaže příslušný orgán vydal povolení, jak je uvedeno v pododdíle 6.7.1.3. Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny vztahující se na určité nebezpečné věci jsou uvedena ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2. Každé zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny je identifikováno alfa-numerickým kódem (např. TP1). Přehled zvláštních ustanovení pro přemístitelné cisterny je uveden v pododdíle 4.2.5.3.
Poznámka: Plyny povolené pro přepravu v MEGC jsou uvedeny s písmenem (M) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2.
4.2.5.2 Pokyny pro přemístitelné cisterny
4.2.5.2.1 Pokyny pro přemístitelné cisterny se vztahují na nebezpečné věci tříd 1 až 9. Pokyny pro přemístitelné cisterny obsahují zvláštní informace týkající se ustanovení pro přemístitelné cisterny vztahující se na určité látky. Tato ustanovení musí být dodržena jako doplňující k všeobecným ustanovením uvedeným v této kapitole a v kapitole 6.7.
4.2.5.2.2 Pro látky tříd 1 a 3 až 9 pokyny pro přemístitelné cisterny uvádějí nejnižší zkušební tlak, minimální tloušťku stěny nádrže (z referenční oceli), požadavky na spodní otvory a požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku. V pokynu pro přemístitelné cisterny T23 jsou uvedeny samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2, které je dovoleno přepravovat v přemístitelných cisternách, s příslušnými řízenými a kontrolními teplotami.
4.2.5.2.3 Na nezchlazené zkapalněné plyny se vztahuje pokyn pro přemístitelné cisterny T50. T50 uvádí nejvyšší dovolené provozní tlaky, požadavky na otvory pod hladinou kapaliny, požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku a požadavky na nejvyšší hustotu plnění nezchlazených zkapalněných plynů, jejichž přeprava v přemístitelných cisternách je dovolena.
4.2.5.2.4 Na hluboce zchlazené zkapalněné plyny se vztahuje pokyn pro přemístitelné cisterny T75.
4.2.5.2.5 Určení odpovídajících pokynů pro přemístitelné cisterny
Jestliže je ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 u určité položky nebezpečných věcí uveden určitý pokyn pro přemístitelné cisterny, mohou být kromě toho používány také přemístitelné cisterny s vyššími minimálními zkušebními tlaky, většími tloušťkami stěn, přísnějšími požadavky na spodní otvory a zařízení pro vyrovnávání tlaku. Následující pokyny se vztahují na stanovení vhodných přemístitelných cisteren, které mohou být používány pro přepravu jednotlivých látek:
Pokyn pro přemístitelné cisternyDalší dovolené pokyny pro přemístitelné cisterny
T1T2, T3, T4, T5, T6, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T2T4, T5, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T3T4, T5, T6, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T4T5, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T5T10, T14, T19, T20, T22
T6T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T7T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T8T9, T10, T13, T14, T19, T20, T21, T22
T9T10, T13, T14, T19, T20, T21, T22
T10T14, T19, T20, T22
T11T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T12T14, T16, T18, T19, T20, T22
T13T14, T19, T20, T21, T22
T14T19, T20, T22
T15T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T16T18, T19, T20, T22
T17T18, T19, T20, T21, T22
T18T19, T20, T22
T19T20, T22
T20T22
T21T22
T22Žádný
T23Žádný
4.2.5.2.6 Pokyny pro přemístitelné cisterny
Pokyny pro přemístitelné cisterny stanoví požadavky vztahující se na přemístitelné cisterny, pokud jsou používány pro přepravu určitých látek. Pokyny pro přemístitelné cisterny T1 až T 22 stanoví příslušné nejnižší zkušební tlaky, minimální tloušťku nádrže (v mm referenční oceli), požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku a požadavky na spodní otvory.
T1 - T22POKYNY PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNYT1 - T22
Tyto pokyny pro přemístitelné cisterny se vztahují na kapalné a tuhé látky tříd 3 až 9. Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.1 a požadavky oddílu 6.7.2 musí být dodrženy.
Pokyn pro přemístitelné cisternyNejnižší
zkušební tlak
(bar)
Minimální tloušťka nádrže (v mm referenční oceli)
(viz 6.7.2.4)
Požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku a (viz 6.7.2.8)Požadavky na spodní otvory b (viz 6.7.2.6)
T11,5Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.2
T21,5Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.3
T32,65Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.2
T42,65Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.3
T52,65Viz 6.7.2.4.2Viz 6.7.2.8.3Nedovolený
T64Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.2
T74Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.3
T84Viz 6.7.2.4.2NormálníNedovolený
T946 mmNormálníNedovolený
T1046 mmViz 6.7.2.8.3Nedovolený
T116Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.3
T126Viz 6.7.2.4.2Viz 6.7.2.8.3Viz 6.7.2.6.3
T1366 mmNormálníNedovolený
T1466 mmViz 6.7.2.8.3Nedovolený
T1510Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.3
T1610Viz 6.7.2.4.2Viz 6.7.2.8.3Viz 6.7.2.6.3
T17106 mmNormálníViz 6.7.2.6.3
T18106 mmViz 6.7.2.8.3Viz 6.7.2.6.3
T19106 mmViz 6.7.2.8.3Nedovolený
T20108 mmViz 6.7.2.8.3Nedovolený
T211010 mmNormálníNedovolený
T221010 mmViz 6.7.2.8.3Nedovolený
T23POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNYT23
Tento pokyn pro přemístitelné cisterny se vztahuje na samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a na organické peroxidy třídy 5.2. Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.1 a požadavky oddílu 6.7.2 musí být dodrženy. Dodatečná ustanovení pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2 v 4.2.1.13 musí být též dodržena.
UN č.LátkaNejnižší zkušební tlak
(bar)
Minimální Tloušťka nádrže (mm- referenční oceli)Požadavky na spodní otvoryPožadavky na zařízení pro vyrovná-vání tlakuStupeň plněníŘízená teplotaKritická teplota
3109ORGANICKY PEROXID, TYP F, KAPALNÝ4Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz 6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13.13
Terc-Butylhydroper- oxida, s nejvýše 72% vody
Kumylhydroperoxid, nejvýše 90% v ředidle typu A
Di-terc-butylperoxid, Nejvýše 32% v ředidle typu A
Isopropylkumylhyd-ro-peroxid, nejvýše 72% v ředidle typu A
p-Menthylhydroper-oxid, nejvýše 72 % v ředidle typu A
Pinanylhydroper-oxid, nejvýše 50% v ředidle typu A
3110ORGANICKÝ PEROXID, TYP F, TUHÝ4Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz 6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13.13
Dikumylperoxid b
3119ORGANICKÝ PEROXID, TYP F, kapalný, řízená TEPLOTA4Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz 6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13.13
cc
terc-Amylperoxyneo-decanoat, nejvýše 47 % v ředidle typu A- 10 °C- 5 °C
+30 °C+35 °C
Terc-Butylperoxyacetat, nejvýše 32% v ředidle typu B+15 °C+20 °C
terc-Butylperoxy-2- ethylhexanoát, nejvýše 32% v ředidle typu B+5°C+10 °C
terc-Butylperoxypivalát, nejvýše 27% v ředidle typu B+35 °C+40 °C
terc-Butylperoxy-3,5,5- trimethylhexanoát, nejvýše 32% v ředidle typu B0 °C+5 °C
Di-(3,5,5-trimethyl- hexanoylperoxid, nejvýše 38 % v ředidle typu A nebo typu B+30 °C+35 °C
Kyselina peroxyoctová, destilovaná, typu F, stabilizovanád
3120ORGANICKÝ PEROXID, TYP F, TUHÝ, ŘÍZENÁ TEPLOTA4Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz
6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13.13
cc
3229SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA, KAPALNÁ,
TYP F
4Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz
6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13.13
3230SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA, TUHÁ, TYP F4Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz
6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13.13
3239SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA, KAPALNÁ, TYP F, ŘÍZENÁ TEPLOTA4Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz
6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13.13
cc
3240SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA, TUHÁ, TYP F, ŘÍZENÁ TEPLOTA4Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz
6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13.13
cc
T50POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNYT50
Tento pokyn pro přemístitelné cisterny se vztahuje na nezchlazené zkapalněné plyny a na chemické látky pod tlakem (UN čísel 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 a 3505). Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.2 a požadavky oddílu 6.7.3 musí být dodrženy.
UN
č.
Nezchlazené zkapalněné plynyNejvyšší dovolený provozní tlak (bar) Malý; Neizolovaný; Slunečný štít; Izolovaný
Resp. a
Otvory pod hladinou
kapaliny
Požadavky na zařízení pro vyrovnávání
tlaku b
(viz 6.7.3.7)
Nejvyšší stupeň plnění
1005AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ29,0
25,7
22,0
19,7
DOVOLENYViz 6.7.3.7.30,53
1009BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1)38,0
34,0
30,0
27,5
DovolenyNormální1,13
1010Butadieny, stabilizované7,5
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální0,55
1010Butadieny a uhlovodík, směs, stabilizovanáViz MAWP
definice
v 6.7.3.1
DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
1011Butan7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální0,51
1012Buteny8,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální0,53
1017Chlór19,0
17,0
15,0
13,5
NepovolenyViz 6.7.3.7.31,25
1018CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK R 22)26,0
24,0
21,0
19,0
DovolenyNormální1,03
1020CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)23,0
20,0
18,0
16,0
DovolenyNormální1,06
10211-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124)10,3
9,8
7,9
7,0
DovolenyNormální1,20
1027Cyklopropan18,0
16,0
14,5
13,0
DovolenyNormální0,53
1028DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)16,0
15,0
13,0
11,5
DovolenyNormální1,15
1029DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální1,23
10301,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152A)16,0
14,0
12,4
11,0
DovolenyNormální0,79
1032Dimethylamin, bezvodý7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální0,59
1033Dimethylether15,5
13,8
12,0
10,6
DovolenyNormální0,58
1036Ethylamin7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální0,61
1037Chlorethan (Ethylchlorid)7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální0,80
1040Ethylenoxid s dusíkem až do celkového tlaku 1MPa (10 bar) při 50 °C-
-
-
10,0
NedovolenyViz 6.7.3.7.30,78
1041Ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než 9 %, ale nejvýše 87% ethylenoxiduViz MDPT
definice v 6.7.3.1
DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
1055Isobuten8,1
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální0,52
1060Methylacetylen a propadien, směs, stabilizovaná28,0
24,5
22,0
20,0
DovolenyNormální0,43
1061Methylamin, bezvodý10,8
9,6
7,8
7,0
DovolenyNormální0,58
1062Brommethan (Methylbromid) s nejvýše 2 % chlorpikrinu7,0
7,0
7,0
7,0
NedovolenyViz 6.7.3.7.31,51
1063CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)14,5
12,7
11,3
10,0
DovolenyNormální0,81
1064METHANTHIOL (Methylmerkaptan)7,0
7,0
7,0
7,0
NedovolenyViz 6.7.3.7.30,78
1067Oxid dusičitý7,0
7,0
7,0
7,0
NedovolenyViz 6.7.3.7.31,30
1075PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉViz MDPT
definice v 6.7.3.1
DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
1077Propylen28,0
24,5
22,0
20,0
DovolenyNormální0,43
1078PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK, J.N.Viz MDPT
definice v 6.7.3.1
DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
1079Oxid siřičitý11,6
10,3
8,5
7,6
NedovolenyViz 6.7.3.7.31,23
1082CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ17,0
15,0
13,1
11,6
NedovolenyViz 6.7.3.7.31,13
1083Trimethylamin, bezvodý7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální0,56
1085Vinylbromid, stabilizovaný7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální1,37
1086Vinylchlorid, stabilizovaný10,6
9,3
8,0
7,0
DovolenyNormální0,81
1087Vinylmethylether, stabilizovaný7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální0,67
1581Chlorpikrin a methylbromid, směs, s více než 2 % chlorpikrinu7,0
7,0
7,0
7,0
NedovolenyViz 6.7.3.7.31.51
1582Chlorpikrin a methylchlorid, směs19,2
16,9
15,1
13,1
NedovolenyViz 6.7.3.7.30,81
1858HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216)19,2
16,9
15,1
13,1
DovolenyNormální1,11
1912CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS15,2
13,0
11,6
10,1
DovolenyNormální0,81
19581,2 DICHLORTETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114)7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální1,30
1965Uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.Viz MDPT
definice v 6.7.3.1
DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
1969Isobutan8,5
7,5
7,0
7,0
DovolenyNormální0,49
1973Chlordifluormethan a chlorpentafluorethan, směs, s pevným bodem varu, s přibližně 49 % chlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)28,3
25,3
22,8
20,3
DovolenyNormální1,05
1974BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1)7,4
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální1,61
1976OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318)8,8
7,8
7,0
7,0
DovolenyNormální1,34
1978Propan22,5
20,4
18,0
16,5
DovolenyNormální0,42
19831-Chlor-2,2,2- trifluorethan (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133A)7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální1,18
20351,1,1-TRIFLUORETAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143A)31,0
27,5
24,2
21,8
DovolenyNormální0,76
2424OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218)23,1
20,8
18,6
16,6
DovolenyNormální1,07
25171-CHLOR-1,1- DIFLUORETAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142B)8,9
7,8
7,0
7,0
DovolenyNormální0,99
2602DICHLORDIFLUORMETAN A 1,1-DIFLUORETAN AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74% dichlordifluormetanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)20,0
18,0
16,0
14,5
DovolenyNormální1,01
3057Trifluoracetylchlorid14,6
12,9
11,3
9,9
Nedovoleny6.7.3.7.31,17
3070Ethylenoxid a dichlordifluormethan, směs s nejvýše 12.5 % ethylenoxidu14,0
12,0
11,0
9,0
Dovoleny6.7.3.7.31,09
3153Perfluormethylvinylether14,3
13,4
11,2
10,2
DovolenyNormální1,14
31591,1,1,2-Tetrafluorethan (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134A)17,7
15,7
13,8
12,1
DovolenyNormální1,04
3161PLYN ZKAPALNĚNÝ, hořlavý, j.n.Viz MDPT definice v 6.7.3.1DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
3163PLYN ZKAPALNĚNÝ, j.n.Viz MDPT definice v 6.7.3.1DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
3220Pentafluorethan (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)34,4
30,8
27,5
24,5
DovolenyNormální0,87
3252DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)43,0
39,0
34,4
30,5
DovolenyNormální0,78
3296HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227)16,0
14,0
12,511,0
DovolenyNormální1,20
3297Ethylenoxid a chlortetrafluorethan, směs, s nejvýše 8.8 % ethylenoxidu8,1
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální1,16
3298Ethylenoxid a pentafluorethan, směs, s nejvýše 7.9 % ethylenoxidu25,9
23,4
20,9
18,6
DovolenyNormální1,02
3299Ethylenoxid a tetrafluorethan, směs, s nejvýše 5.6 % ethylenoxidu16,7
14,7
12,9
11,2
DovolenyNormální1,03
3318AMONIAK (ČPAVEK), vodný ROZTOK s hustotou menší než 0,88 kg/l při 15 °C s více než 50 % amoniaku (čpavku)Viz MDPT definice v 6.7.3.1DovolenyViz 6.7.3.7.3Viz 4.2.2.7
3337PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A31,6
28,3
25,3
22,5
DovolenyNormální0,82
3338PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, R 407A31,3
28,1
25,1
22,4
DovolenyNormální0,94
3339PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, R 407B33,0
29,6
25,6
23,6
DovolenyNormální0.93
3340PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, R 407C29,9
26,8
23,9
21,3
DovolenyNormální0,95
3500Chemická látka pod tlakem, j.n.Viz definici MAWP
v 6.7.3.1
DovolenyViz 6.7.3.7.3TP4c
3501Chemická látka pod tlakem, hořlavá, j.n.Viz definici MAWP
v 6.7.3.1
DovolenyViz 6.7.3.7.3TP4c
3502Chemická látka pod tlakem, toxická, j.n.Viz definici MAWP
v 6.7.3.1
DovolenyViz 6.7.3.7.3TP4c
3503Chemická látka pod tlakem, žíravá, j.n.Viz definici MAWP
v 6.7.3.1
DovolenyViz 6.7.3.7.3TP4c
3504Chemická látka pod tlakem, hořlavá, toxická, j.n.Viz definici MAWP
v 6.7.3.1
DovolenyViz 6.7.3.7.3TP4c
3505Chemická látka pod tlakem, hořlavá, žíravá, j.n.Viz definici MAWP
v 6.7.3.1
DovolenyViz 6.7.3.7.3TP4c
T75POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNYT75
Tento pokyn pro přemístitelné cisterny se vztahuje na hluboce zchlazené zkapalněné plyny. Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.3 a požadavky oddílu 6.7.4 musí být dodrženy.
4.2.5.3 Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny
Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny se vztahují na určité látky a uvádějí ustanovení, která jsou doplňková nebo nahrazují ty, která jsou uvedena v pokynech pro přemístitelné cisterny, nebo požadavky uvedené v kapitole 6.7. Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny jsou označena použitím alfanumerického kódu začínajícího písmeny „TP“ (tank provisions) a jsou přiřazena k určitým látkám ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2. Dále je uveden seznam zvláštních ustanovení pro přemístitelné cisterny:
TP1 Stupeň plnění předepsaný v 4.2.1.9.2 nesmí být překročen.
Stupeň plnění = 971+αtr-tf
TP2 Stupeň plnění předepsaný v 4.2.1.9.3 nesmí být překročen.
Stupeň plnění=951+α·tr-tf
TP3 Nejvyšší stupeň plnění (v %) pro tuhé látky přepravované při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, a pro kapaliny přepravované při zvýšené teplotě se stanoví podle 4.2.1.9.5.
Stupeň plnění=95drdr
TP4 Stupeň plnění nesmí překročit 90% nebo jinou hodnotu schválenou příslušným orgánem (viz 4.2.1.16.2).
TP5 Stupeň plnění předepsaný v pododdílu 4.2.3.6 musí být dodržen.
TP6 Pro zabránění roztržení cisterny při jakékoli události, včetně zachvácení požárem, musí být cisterna vybavena zařízením pro vyrovnávání tlaku, která jsou přiměřená ve vztahu k vnitřnímu objemu cisterny a povaze přepravované látky. Zařízení musí být též snášenlivá s přepravovanou látkou.
TP7 Vzduch musí být odstraněn z výparného prostoru dusíkem nebo jinými prostředky.
TP8 Zkušební tlak může být snížen na 1,5 baru, je-li bod vzplanutí přepravované látky vyšší než 0 °C.
TP9 Látka podle tohoto popisu smí být přepravována v přemístitelné cisterně pouze po schválení příslušným orgánem.
TP10 Vyžaduje se olověný vnitřní povlak o tloušťce nejméně 5 mm, který musí být každoročně zkoušen, nebo vnitřní povlak z jiného vhodného materiálu schváleného příslušným orgánem.
TP12 (Vypuštěno)
TP13 (Vyhrazeno)
TP16 Cisterna musí být vybavena zvláštním zařízením pro ochranu před podtlakem a přetlakem za normálních přepravních podmínek.
Toto zařízení musí být schváleno příslušným orgánem. Požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku jsou uvedeny v 6.7.2.8.3, aby se zabránilo krystalizaci látky v tlakovém pojistném ventilu.
TP17 Pro tepelnou izolaci cisterny smějí být používány pouze anorganické nehořlavé materiály.
TP18 Teplota musí být udržována mezi 18 °C a 40 °C. Přemístitelné cisterny obsahující ztuhlou kyselinu methakrylovou nesmějí být během přepravy znovu zahřívány.
TP19 Vypočtená tloušťka stěny nádrže musí být zvětšena o 3 mm. Tloušťka stěny nádrže musí být ověřena ultrazvukem v polovičních lhůtách mezi periodickými hydraulickými zkouškami.
TP20 Tato látka smí být přepravována pouze v izolovaných cisternách pod vrstvou dusíku.
TP21 Tloušťka stěny nádrže nesmí být menší než 8 mm. Cisterny musí být podrobeny hydraulické zkoušce a prohlídce vnitřku ve lhůtách nepřekračujících 2,5 roku.
TP22 Mazadla pro těsnění nebo jiná zařízení musí být snášenlivá s kyslíkem.
TP23 Přeprava povolena za zvláštních podmínek předepsaných příslušným orgánem.
TP24 Přemístitelné cisterny mohou být vybaveny zařízením umístěným při maximálních plnicích podmínkách ve výparném prostoru nádrže, aby se zabránilo zvýšení tlaku v důsledku pomalého rozkladu přepravované látky. Toto zařízení musí též v případě převrácení cisterny zabránit nepřípustnému úniku kapaliny nebo vniknutí cizích látek do cisterny. Toto zařízení musí být schváleno příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
TP25 Oxid siřičitý čistoty nejméně 99,95 % smí být přepravován v cisternách bez inhibitoru za podmínky, že je udržován na teplotě nejméně 32,5 ˚C.
TP26 Při přepravě v zahřátém stavu musí být ohřívací zařízení upevněno na vnějšku nádrže. Na látky UN 3176 se vztahuje tento požadavek pouze tehdy, pokud látka reaguje nebezpečně s vodou.
TP27 Přemístitelná cisterna mající minimální zkušební tlak 4 bary smí být používána, jestliže se prokáže, že podle definice zkušebního tlaku v pododdílu 6.7.2.1 je přípustný zkušební tlak 4 bar nebo menší.
TP28 Přemístitelná cisterna mající minimální zkušební tlak 2,65 bar smí být používána, jestliže se prokáže, že podle definice zkušebního tlaku v pododdílu 6.7.2.1 je přípustný zkušební tlak 2,65 bar nebo menší.
TP29 Přemístitelná cisterna mající minimální zkušební tlak 1,5 bar smí být používána, jestliže se prokáže, že podle definice zkušebního tlaku v pododdílu 6.7.2.1 je přípustný zkušební tlak 1,5 bar nebo menší.
TP30 Tato látka musí být přepravována v tepelně izolovaných cisternách.
TP31 Tato látka smí být přepravována v cisternách jen v tuhém stavu.
TP32 Pro UN čísla 0331,0332 a 3375 mohou být používány přemístitelné cisterny splňující tyto podmínky:
(a) Aby se zabránilo zbytečnému uzavírání, každá přemístitelná cisterna vyrobená z kovu musí být vybavena zařízením pro vyrovnávání tlaku, které může být opětně uzavíratelného pružinového typu, průtržným kotoučem nebo tavným prvkem. Nastavení vyprazdňovacího tlaku nebo tlaku pro roztržení, pokud je to vhodné, nesmí být vyšší než 2,65 baru pro přemístitelné cisterny s minimálními zkušebními tlaky vyššími než 4 bary.
(b) Vhodnost pro přepravu v cisternách musí být prokázána. Jednou metodou pro hodnocení této vhodnosti je zkouška 8(d) v sérii zkoušek 8 (viz Příručka zkoušek a kritérií, část 1, pododdíl 18.7).
(c) Není dovoleno ponechat látky v přemístitelné cisterně po dobu, za kterou by v ní mohly ztvrdnout. Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zabránilo usazení a ztuhnutí látek v cisterně (např. vyčištění atd.).
TP33 Pokyny pro přemístitelné cisterny přiřazené k této látce se vztahují na zrnité a práškové tuhé látky a na tuhé látky, které jsou plněny a vyprazdňovány při teplotách vyšších, než je jejich bod tání, které jsou zchlazeny a přepravovány jako tuhá hmota. Pro tuhé látky, které jsou přepravovány při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, viz pododdíl 4.2.1.19.
TP34 Přemístitelné cisterny nemusí být podrobeny zkoušce nárazem uvedené v 6.7.4.14.1, pokud jsou tyto cisterny označeny nápisem „ŽELEZNIČNÍ DOPRAVA ZAKÁZÁNA“ na štítku uvedeném v 6.7.4.15.1 a současně písmeny nejméně 10 cm vysokými na obou stranách vnějšího pláště.
TP 35 Pokyny pro přemístitelné cisterny T14 předepsané v ADR platné do 31. prosince 2008 mohou se dále používat až do 31. prosince 2014.
TP36 U přemístitelných cisteren smějí být používány tavné prvky v parním prostoru.
TP37 Pokyn pro přemístitelné cisterny T14 smí být dále používán až do 31. prosince 2016, s výjimkou toho, že do tohoto data:
(a) pro UN 1810, 2474 a 2668 smí být používán T7;
(b) pro UN 2486 smí být používán T8; a
(c) pro UN 1838 smí být používán T10.
TP38 Pokyn pro přemístitelné cisterny T9 předepsaný v ADR platné do 31. prosince 2012 smí být dále používán až do 31. prosince 2018.
TP39 Pokyn pro přemístitelné cisterny T4 předepsaný v ADR platné do 31. prosince 2012 smí být dále používán až do 31. prosince 2018.
TP40 Přemístitelné cisterny nesmějí být přepravovány, jsou-li spojeny s rozstřikovacím zařízením.
KAPITOLA 4.3
POUŽÍVÁNÍ NESNÍMATELNÝCH CISTEREN (CISTERNOVÝCH VOZIDEL), SNÍMATELNÝCH CISTEREN, CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ A CISTERNOVÝCH VÝMĚNNÝCH NÁSTAVEB, JEJICHŽ NÁDRŽE JSOU VYROBENY Z KOVOVÝCH MATERIÁLŮ, A BATERIOVÝCH VOZIDEL A VÍCEČLÁNKOVÝCH KONTEJNERŮ NA PLYN (MEGC)
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitola 4.2, pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 4.4; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 4.5.
4.3.1 Rozsah použití
4.3.1.1 Ustanovení, která jsou uvedena v celé šíři stránky se vztahují jak na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla, tak i na cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC. Ustanovení uvedená pouze v jednom sloupci se vztahují jen na:
- nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla (levý sloupec);
- cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC (pravý sloupec).
4.3.1.2 Tato ustanovení se vztahují na:
nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla),
snímatelné cisterny a
bateriová vozidla
cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC
používané pro přepravu plynných, kapalných, práškovitých a zrnitých látek.
4.3.1.3 V oddílu 4.3.2 jsou uvedena ustanovení, která se vztahují na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby určené pro přepravu látek všech tříd a na bateriová vozidla a MEGC určená k přepravě plynů třídy 2. Oddíly 4.3.3 a 4.3.4 obsahují zvláštní ustanovení, která doplňují nebo mění ustanovení oddílu 4.3.2.
4.3.1.4 Požadavky na konstrukci, vystroj, schválení typu, zkoušky a značení viz kapitola 6.8.
4.3.1.5 Pro přechodná ustanovení týkající se použití této kapitoly viz oddíl
4.3.2 Ustanovení vztahující se na všechny třídy
4.3.2.1 Použití
4.3.2.1.1 Látka podléhající ADR může být přepravována v nesnímatelných cisternách (cisternových vozidlech), snímatelných cisternách, bateriových vozidlech, cisternových kontejnerech, cisternových výměnných nástavbách a MEGC pouze tehdy, pokud je ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 uveden kód cisterny podle 4.3.3.1.1. a 4.3.4.1.1.
4.3.2.1.2 Požadovaný typ cisterny, bateriového vozidla a MEGC je uveden v kódované formě ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2.Uvedené identifikační kódy se skládají z písmen a číslic ve stanoveném pořadí. Vysvětlivky k významu čtyř částí kódu jsou uvedeny v 4.3.3.1.1 (pokud látka, která se má přepravovat, patří do třídy 2) a v 4.3.4.1.1 (pokud látka, která se má přepravovat, patří do tříd 1 a 3 až 9)1.
4.3.2.1.3 Požadovaný typ podle 4.3.2.1.2 odpovídá nejméně přísným konstrukčním požadavkům, které jsou přijatelné pro příslušnou nebezpečnou látku, pokud není v této kapitole nebo v kapitole 6.8 stanoveno jinak. Smějí být používány také cisterny odpovídající kódům, které předepisují vyšší minimální výpočtový tlak nebo přísnější požadavky na plnicí nebo vyprazdňovací otvory nebo pojistné ventily/zařízení (viz 4.3.3.1.1 pro třídu 2 a 4.3.4.1.1 pro třídy 3 až 9).
4.3.2.1.4 Na cisterny, bateriová vozidla a MEGC pro určité látky se vztahují dodatečná ustanovení, která jsou uvedena jako zvláštní ustanovení ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2.
4.3.2.1.5 Cisterny, bateriová vozidla a MEGC nesmějí být plněny jinými nebezpečnými látkami než těmi, pro jejichž přepravu byly schváleny podle 6.8.2.3.1 a které při styku s materiály nádrží, těsnění, výstroje a ochranných vnitřních povlaků nejsou náchylné s nimi nebezpečně reagovat (viz definice nebezpečné reakce v oddíle 1.2.1) a tvořit nebezpečné látky nebo tyto materiály výrazně zeslabovat2.
4.3.2.1.6 Potraviny nesmějí být přepravovány v cisternách používaných pro nebezpečné látky, pokud nebyly učiněny nezbytné kroky, aby se zabránilo ohrožení veřejného zdraví.
4.3.2.1.7 Dokumentace cisterny musí být uložena u vlastníka nebo provozovatele, který musí být schopen tuto dokumentaci předložit na požádání příslušného orgánu. Dokumentace cisterny musí být udržována po dobu životnosti cisterny a archivována po dobu 15 měsíců po vyřazení cisterny z provozu.
Pokud dojde ke změně vlastníka nebo provozovatele v době životnosti cisterny, dokumentace cisterny musí být předána novému vlastníku nebo provozovateli.
Kopie dokumentace cisterny nebo všechny nezbytné doklady musí být přístupné znalci pro prohlídky a zkoušky cisteren podle 6.8.2.4.5 nebo 6.8.3.4.16 při periodických prohlídkách a zkouškách nebo mimořádných prohlídkách a zkouškách.
4.3.2.2 Stupeň plnění
4.3.2.2.1 Dále uvedené stupně plnění cisteren určených pro přepravu kapalin při teplotách okolí nesmějí být překročeny:
(a) pro hořlavé látky bez dalších nebezpečných vlastností (např. toxicita nebo žíravost) v cisternách s odvzdušňovacím zařízením nebo s pojistnými ventily (také s předřazeným průtržným kotoučem):
stupeň plnění = 1001+α50-tF % vnitřního objemu
(b) pro toxické nebo žíravé látky (hořlavé nebo nehořlavé) v cisternách s odvzdušňovacím zařízením nebo s pojistnými ventily (také s předřazeným průtržným kotoučem):
stupeň plnění = 981+α50-tF % vnitřního objemu
(c) pro hořlavé látky a pro slabě toxické nebo žíravé látky (hořlavé nebo nehořlavé) v hermeticky uzavřených cisternách bez pojistného zařízení:
stupeň plnění = 971+α50-tF % vnitřního objemu
(d) pro velmi toxické, toxické, silně žíravé nebo žíravé látky (hořlavé nebo nehořlavé) v hermeticky uzavřených cisternách bez pojistného zařízení:
stupeň plnění = 951+α50-tF % vnitřního objemu
4.3.2.2.2 V těchto vzorcích znamená alfa střední koeficient objemové roztažnosti kapaliny mezi 15 °C a 50 °C, tj. pro zvýšení teploty nejvýše o 35 °C.
α se vypočte podle vzorce:
α=d15-d5035 d50
přičemž d15 a d50 znamená relativní hustoty kapaliny při 15 °C a 50 °C a tF střední teplotu kapaliny při plnění.
4.3.2.2.3 Ustanovení 4.3.2.2.1(a) až (d) se nevztahují na cisterny, jejichž obsah je udržován během přepravy ohřívacím zařízením na teplotě vyšší než 50 °C. V tomto případě musí být stupeň plnění na začátku přepravy stanoven a teplota řízena tak, aby cisterna nebyla během přepravy naplněna více než do 95 % svého vnitřního objemu a plnicí teplota nebyla překročena.
4.3.2.2.4 Nádrže určené pro přepravu látek v kapalném stavu nebo hluboce zchlazených zkapalněných plynů, které nejsou rozděleny přepážkami nebo peřejníky do komor s vnitřním objemem nejvýše 7500 litrů, musí být plněny nejméně na 80 % nebo nejvýše do 20 % jejich objemu.
Toto ustanovení se nevztahuje na:
- kapaliny s kinematickou viskozitou při 20 °C nejméně 2680 mm2/s;
- roztavené látky s kinematickou viskozitou při teplotě plnění nejméně 2680 mm2/s;
- UN 1963 HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ a UN 1966 VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ.
4.3.2.3 Provoz
4.3.2.3.1 Tloušťka stěn nádrže se nesmí během celé doby používání cisterny zmenšit pod nejmenší hodnotu, která je předepsána v:
4.3.2.3.2
Cisternové kontejnery/MEGC musí být při přepravě naloženy na nosném vozidle tak, aby byly dostatečně chráněny zařízením nosného vozidla nebo samotného cisternového kontejneru/MEGC proti podélným a příčným nárazům a proti převrácení1. Jsou - li cisternové kontejnery/ MEGC, včetně provozní výstroje, konstruovány tak, že mohou odolat nárazům nebo převrácení, pak není nutné je tímto způsobem chránit.
4.3.2.3.3 Během plnění a vyprazdňování cisteren, bateriových vozidel a MEGC musí být učiněna náležitá opatření, aby se zabránilo uvolnění nebezpečného množství plynů a par. Cisterny, bateriová vozidla a MEGC musí být uzavřeny tak, aby nemohlo dojít k samovolnému úniku obsahu. Spodní výpusti cisteren musí být uzavřeny čepičkami se šroubením, slepými přírubami nebo jinými stejně účinnými zařízeními. Po naplnění se musí plnič přesvědčit, že všechny uzávěry cisteren, bateriových vozidel a MEGC jsou v uzavřené poloze a že nedochází k žádnému úniku. Toto ustanovení se vztahuje také na horní část ponorné trubky.
4.3.2.3.4 Je-li několik uzávěrů zabudováno za sebou, musí se nejdříve uzavřít ten, který je nejblíže k přepravované látce.
4.3.2.3.5 Během přepravy nesmějí na vnější straně cisteren lpět žádné zbytky naplněné látky.
4.3.2.3.6 Látky, které spolu mohou nebezpečně reagovat, nesmějí být přepravovány v sousedních komorách cisteren.
Látky, které spolu mohou nebezpečně reagovat, smějí být přepravovány v sousedních komorách cisteren, pokud jsou tyto komory od sebe odděleny přepážkou, která má stejnou nebo větší tloušťku, než má sama cisterna. Tyto látky smějí být přepravovány také v komorách jedné cisterny, pokud jsou jimi naplněné komory od sebe odděleny prázdným meziprostorem nebo prázdnou komorou.
4.3.2.4 Prázdné nevyčištěné cisterny, bateriová vozidla a MEGC
POZNÁMKA: Pro prázdné nevyčištěné cisterny, bateriová vozidla a MEGC mohou být použita zvláštní ustanovení TU1, TU2, TU4, TU16 a TU35 oddílu 4.3.5.
4.3.2.4.1 Během přepravy nesmějí na vnější straně cisteren lpět žádné zbytky naplněné látky.
4.3.2.4.2 Pro připuštění k přepravě musí být prázdné nevyčištěné cisterny, bateriová vozidla a MEGC uzavřeny a utěsněny stejně, jako kdyby byly plné.
4.3.2.4.3 Nejsou-li prázdné nevyčištěné cisterny, bateriová vozidla a MEGC uzavřeny tak hermeticky jako v naplněném stavu a nemohou-li být dodržena ustanovení ADR, pak musí být přepraveny za dostatečných bezpečnostních opatření při přepravě do nejbližšího vhodného místa, kde může být provedeno vyčištění nebo oprava. Za dostatečnou bezpečnost při přepravě se považuje, pokud jsou učiněna odpovídající opatření, která zabezpečí bezpečnost odpovídající ustanovením ADR a zabrání nekontrolovatelnému úniku nebezpečných věcí.
4.3.2.4.4 Prázdné nevyčištěné nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, bateriová vozidla, cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC se smějí přepravovat i po uplynutí lhůt stanovených v6.8.2.4.2 a 6.8.2.4.3 k provedení inspekce.
4.3.3 Zvláštní ustanovení pro třídu 2
4.3.3.1 Kódování a hierarchie cisteren
4.3.3.1.1 Kódování cisteren, bateriových vozidel a MEGC
Čtyři části kódů (kódů cisteren) uvedených ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 mají následující význam:
ČástPopisKód cisterny
1Druhy cisterny, bateriového vozidla nebo MEGCC =cisterna, bateriové vozidlo nebo MEGC pro stlačené plyny;
P =cisterna, bateriové vozidlo nebo MEGC pro zkapalněné nebo rozpuštěné plyny;
R = cisterna pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny;
2Výpočtový tlakX = hodnota příslušného nejnižšího zkušebního tlaku podle tabulky v 4.3.3.2.5; nebo
22 = nejnižší výpočtový tlak v barech;
3Otvory
(viz. pododdíly 6.8.2.2 a 6.8.3.2)
B = cisterna se spodními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry; nebo bateriové vozidlo nebo MEGC s otvory pod hladinou kapaliny nebo pro stlačené plyny;
C = cisterna s horními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry, jen s otvory pro čistění pod hladinou kapaliny;
D = cisterna s horními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry; nebo bateriové vozidlo nebo MEGC bez otvorů pod hladinou kapaliny;
4Pojistné ventily/
zařízení
N = cisterna, bateriové vozidlo nebo MEGC s pojistným ventilem podle 6.8.3.2.9 nebo 6.8.3.2.10, která není hermeticky uzavřena;
H = hermeticky uzavřená cisterna, bateriové vozidlo nebo MEGC (viz. oddíl 1.2.1).
POZNÁMKA 1: U některých plynů uváděné zvláštní ustanovení TU17 ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2 znamená, že plyn může být přepravován jen v bateriových vozidlech nebo MEGC, jehož články jsou tvořeny nádobami.
POZNÁMKA 2: Zvláštní ustanovení TU40 uvedené ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2 pro určité plyny znamená, že tento plyn smí být přepravován jen v bateriových vozidlech nebo MEGC, jejichž články jsou tvořeny bezešvými nádobami.
POZNÁMKA 3: Tlaky uvedené na cisterně samé nebo na tabulce nesmějí být menší než hodnota pro “X“ nebo nejnižší výpočtový tlak.
4.3.3.1.2 Hierarchie cisteren
Kód cisternyDalší kód(y) cisterny(en) povolený(é) pro látky pod tímto kódem
C*BNC#BN, C#CN, C#DN, C#BH, C#CH, C#DH
C*BHC#BH, C#CH, C#DH
C*CNC#CN, C#DN, C#CH, C#DH
C*CHC#CH, C#DH
C*DNC#DN, C#DH
C*DHC#DH
P*BNP#BN, P#CN, P#DN, P#BH, P#CH, P#DH
P*BHP#BH, P#CH, P#DH
P*CNP#CN, P#DN, P#CH, P#DH
P*CHP#CH, P#DH
P*DNP#DN, P#DH
P*DHP#DH
R*BNR#BN, R#CN, R#DN
R*CNR#CN, R#DN
R*DNR#DN
Číslice zastoupená značkou “#“ musí být rovna nebo větší než číslice zastoupená značkou “*“.
POZNÁMKA: Tato hierarchie nebere v úvahu zvláštní ustanovení (viz. oddíly 4.3.5 a 6.8.4) pro každou položku.
4.3.3.2 Podmínky plnění a zkušební tlaky
4.3.3.2.1 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu stlačených plynů musí být nejméně 1,5 násobek provozního tlaku, jak je definován v oddílu 1.2.1 pro tlakové nádoby.
4.3.3.2.2 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu:
- vysokotlakých zkapalněných plynů; a
- rozpuštěných plynů.
musí být takový, aby po naplnění nádrže na nejvyšší stupeň plnění tlak dosažený v nádrži látkou při teplotě 55 °C pro cisterny s tepelnou izolací nebo při teplotě 65 °C pro cisterny bez tepelné izolace nepřekročil zkušební tlak.
4.3.3.2.3 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu nízkotlakých zkapalněných plynů bude:
(a) jsou-li cisterny opatřeny tepelnou izolací, nejméně roven tenzi par kapaliny při 60 °C, snížený o 0,1 MPa (1 bar), nejméně však 1 MPa (10 barů);
(b) nejsou-li cisterny opatřeny tepelnou izolací, nejméně roven tenzi pak kapaliny při 65 °C, snížený o 0,1 MPa (1 bar), nejméně však 1 MPa (10 barů).
Nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu se vypočte takto:
Nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu = 0,95 x hustota kapalné fáze při 50 °C (v kg/l);
Kromě toho nesmí plynná fáze pod 60 °C vymizet.
Je-li průměr nádrží nejvýše 1,5 m, musí být použity hodnoty zkušebního tlaku a nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu podle pokynu pro balení P200 v pododdílu 4.1.4.1.
4.3.3.2.4 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být nejméně 1,3 násobek nejvyššího dovoleného provozního tlaku vyznačeného na cisterně, avšak nejméně 300 kPa (3 bary) (přetlak); pro cisterny s vakuovou izolací musí být zkušební tlak nejméně 1,3 násobek nejvyššího dovoleného provozního tlaku zvýšený o 100 kPa (1 bar).
4.3.3.2.5 Tabulka plynů a směsí plynů, které mohou být přepravovány v nesnímatelných cisternách (cisternových vozidlech), bateriových vozidlech, snímatelných cisternách, cisternových kontejnerech nebo MEGC uvádějící nejnižší zkušební tlak pro cisterny a případně nejvyšší dovolenou hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu.
U plynů a směsí plynů zařazených pod j.n. položky musí být hodnoty zkušebního tlaku a nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu předepsány znalcem schváleným příslušným orgánem.
Pokud byly cisterny pro stlačené nebo vysokotlaké zkapalněné plyny vystaveny nižšímu zkušebnímu tlaku než tlaku uvedenému v tabulce a cisterny jsou opatřeny tepelnou izolací, může znalec schválený příslušným orgánem předepsat nižší maximální hmotnost za předpokladu, že tlak dosažený v cisterně látkou při teplotě 55 °C nepřekročí zkušební tlak vyražený na cisterně.
UN čísloPojmenováníKlasifikační kódNejnižší zkušební tlak
pro cisterny
Nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitř. objemu
s tepelnou izolacíbez tepelné izolace
MPaBarMPabarkg
1001acetylen, rozpuštěný4 Fpouze v bateriových vozidlech a MEGC složených z nádob
1002vzduch, stlačený (vzduch, tlakový)1 Aviz 4.3.3.2.1
1003vzduch, hluboce zchlazený, kapalný3 Oviz 4.3.3.2.4
1005amoniak (čpavek), bezvodý2 TC2,6262,9290,53
1006argon, stlačený1 Aviz 4.3.3.2.1
1008fluorid boritý,2 TC22,5
30
225
300
22,5
30
225
300
0,715
0,86
1009bromtrifluormethan (plyn jako chladící prostředek R 13B1)2 A121204,2
12
25
42
120
250
1,50
1,13
1,44
1,60
1010butadieny, stabilizované
(1,2-butadien) nebo
2 F1101100,59
butadieny, stabilizované
(1,3-butadien) nebo
2 F1101100,55
butadieny směs s uhlovodíkem,
stabilizované
2 F 1 10 1 10 0,50
1011Butan2 F1101100,51
1012buteny, směs nebo2 F1101100,53
10121-buten nebo1101100,54
10122-buten cis nebo1101100,55
10122-buten trans1101100,50
1013oxid uhličitý2 A19
22,5
190
225
19
25
190
250
0,73
0,78
0,66
0,75
1016oxid uhelnatý, stlačený1 TFviz 4.3.3.2.1
1017Chlór2 TOC1,7171,9191,25
1018chlordifluormethan (plyn jako chladící prostředek R 22)2 A2,4242,6261,03
1020chlorpentafluorethan (plyn jako chladící prostředek R 115)2 A2202,3231,08
10211-chlor-1,2,2,2-tetrafluorethan (plyn jako chladící prostředek R 124)2 A1101,1111,20
1022chlortrifluormethan (plyn jako chladící prostředek R13)2 A12
22,5
120
225
10
12
19
25
100
120
190
250
0,96
1,12
0,83
0,90
1,04
1,10
1023svítiplyn, stlačený1 TFviz 4.3.3.2.1
1026Dikyan2 TF10100101000,70
1027Cyklopropan2 F1,6161,8180,53
1028dichlordifluormethan (plyn jako chladící prostředek R 12)2 A1,5151,6161,15
1029dichlorfluormethan (plyn jako chladící prostředek R 21)2 A1101101,23
10301,1-difluorethan (plyn jako chladící prostředek R 152a)2 F1,4141,6160,79
1032dimethylamin, bezvodý2 F1101100,59
1033Dimethylether2 F1,4141,6160,58
1035Ethan2 F121200,32
9,5950,25
121200,29
303000,39
1036Ethylamin2 F1101100,61
1037chlorethan (ethylchlorid)2 F1101100,80
1038ethylen, hluboce zchlazený, kapalný3 Fviz 4.3.3.2.4
1039Ethylmethylether2 F1101100,64
1040ethylenoxid s dusíkem až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C2 TF1,5151,5150,78
1041ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než 9%, ale nejvýše 87% ethylenoxidu2 F2,4242,6260,73
1046helium, stlačené1 Aviz 4.3.3.2.1
1048bromovodík, bezvodý2 TC5505,5551,54
1049vodík, stlačený1 Fviz 4.3.3.2.1
1050chlorovodík, bezvodý2 TC1212010
12
15
20
100
120
150
200
0,69
0,30
0,56
0,67
0,74
1053Sirovodík2 TF4,5455500,67
1055Isobuten2 F1101100,52
1056krypton, stlačený1 Aviz 4.3.3.2.1
1058plyny zkapalněné, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem2 A1,5 x plnicí tlak
viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1060methylacetylen a propadien, směs, stabilizovaná2 Fviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
směs P 12,5252,8280,49
směs P 22,2222,3230,47
propadien s 1% až 4% methylacetylenu2,2222,2220,50
1061methylamin, bezvodý2 F1101,1110,58
1062brommetan (metylbromid) s nejvýše 2 % chlorpikrinu2 T1101101,51
1063chlormethan (methylchlorid) (plyn jako chladící prostředek R 40)2 F1,3131,5150,81
1064methanthiol (methylmerkaptan)2 TF1101100,78
1065neon, stlačený1 Aviz 4.3.3.2.1
1066dusík, stlačený1 Aviz 4.3.3.2.1
1067oxid dusičitý2 TOCpouze v bateriových vozidlech a MEGC složených z nádob
1070oxid dusný (rajský plyn)2 O22,522518
22,5
25
180
225
250
0,78
0,68
0,74
0,75
1071plyn ropný, stlačený1 TFviz 4.3.3.2.1
1072kyslík, stlačený1 Oviz 4.3.3.2.1
1073kyslík, hluboce zchlazený, kapalný3 Oviz 4.3.3.2.4
1075plyny ropné, zkapalněné2 Fviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1076Fosgen2 TCpouze v bateriových vozidlech a MEGC složených z nádob
1077propen2 F2,5252,7270,43
1078plyn jako chladící prostředek, J. N., jako2 A
směs F11101,1111,23
směs F21,5151,6161,15
směs F32,4242,7271,03
jiné směsiviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1079oxid siřičitý2 TC1101,2121,23
1080fluorid sírový2 A121207
14
16
70
140
160
1,34
1,04
1,33
1,37
1081Tetrafluorethylen, stabilizovaný2 Fjen v bateriových vozidlech nebo MEGC tvořených bezešvými nádobami
1082chlortrifluorethylen, stabilizovaný2 TF1,5151,7171,13
1083trimethylamin, bezvodý2 F1101100,56
1085vinylbromid, stabilizovaný2 F1101101,37
1086vinylchlorid, stabilizovaný2 F1101,1110,81
1087vinylmethylether, stabilizovaný2 F1101100,67
1581chlorpikrin a brommethan (methylbromid), směs, s více než 2 % chlorpikrinu2 T1101101,51
1582chlorpikrin a chlormethan (methylchlorid), směs2 T1,3131,5150,81
1612hexaethyltetrafosfát a stlačený plyn, směs1 Tviz 4.3.3.2.1
1749fluorid chloritý2 TOC3303301,40
1858hexafluorpropylen (plyn jako chladící prostředek R1216)2 A1,7171,9191,11
1859fluorid křemičitý2 TC20
30
200
300
20
30
200
300
0,74
1,10
1860vinylfluorid, stabilizovaný2 F12
22,5
120
225
25 2500,58
0,65
0,64
1912chlormethan (methylchlorid) a dichlormethan, směs2 F1,3131,5150,81
1913neon, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
1951argon, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
1952ethylenoxid a oxid uhličitý, směs, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu2 A19
25
190
250
19
25
190
250
0,66
0,75
1953plyn stlačený, toxický, hořlavý, j.n.a1 TFviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1954plyn stlačený, hořlavý, j. n.1 Fviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1955plyn stlačený, toxický, j. n.a1 Tviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1956plyn stlačený, j. n.1 Aviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1957deuterium, stlačené1 Fviz 4.3.3.2.1
19581,2dichlortetrafluorethan (plyn jako chladící prostředek R 114)2 A1101101,30
19591,1-difluorethylen (plyn jako chladící prostředek R 1132a)2 F12
22,5
120
225
252500,66
0,78
0,77
1961ethan, hluboce zchlazený, kapalný3 Fviz 4.3.3.2.4
1962ethylen,2 F12
22,5
120
225
22,5
30
225
300
0,25
0,36
0,34
0,37
1963helium, hluboce zchlazené, kapalné3 Aviz 4.3.3.2.4
1964uhlovodíky plynné, směs, stlačená, j.n.1 Fviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1965uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.2 F
směs A1101100,50
směs A011,2121,4140,49
směs A021,2121,4140,48
směs A01,2121,4140,47
směs A11,6161,8180,46
směs B12202,3230,45
směs B22202,3230,44
směs B2202,3230,43
směs C2,5252,7270,42
jiné směsiviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1966vodík,hluboce zchlazený, kapalný3Fviz 4.3.3.2.4
1967insekticid plynný, toxický, j.n.a2 Tviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1968insekticid plynný, j.n.2 Aviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1969Isobutan2 F1101100,49
1970krypton, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
1971methan, stlačený nebo plyn zemní, stlačený, s vysokým obsahem methanu1 Fviz 4.3.3.2.1
1972methan, hluboce zchlazený, kapalný nebo plyn zemní, hluboce zchlazený, kapalný s vysokým obsahem methanu3 Fviz 4.3.3.2.4
1973chlordifluormethan a chlorpentafluorethan, směs s konstantním bodem varu, s cca 49 % chlordifluormethanu (plyn jako chladící prostředek R 502)2 A2,5252,8281,05
1974bromchlordifluormethan (plyn jako chladící prostředek R 12B1)2 A1101101,61
1976oktafluorcyklobutan (plyn jako chladící prostředek RC 318)2 A1101101,34
1977dusík, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
1978Propan2 F2,1212,3230,42
1982tetrafluormethan, (plyn jako chladící prostředek R 14)2 A20
30
200
300
20
30
200
300
0,62
0,94
19831-chlor-2,2,2-trifluorethan (plyn jako chladící prostředek R 133a)2 A1101101,18
1984trifluormethan (plyn jako chladící prostředek R 23)2 A19
25
190
250
19
25
190
250
0,92
0,99
0,87
0,95
2034vodík a methan, směs, stlačená1 Fviz 4.3.2.2.1
20351,1,1-trifluorethan (plyn jako chladící prostředek R 143a)2 F2,8283,2320,79
2036xenon,2 A12120131301,30
1,24
20442,2-dimethylpropan2 F1101100,53
2073amoniak (čpavek), roztok, vodný, s relativní hustotou menší než 0,88 kg/l při 15 °C s více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku)4 A1
1,2
10
12
1
1,2
10
12
0,80
0,77
2187oxid uhličitý, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
2189dichlorsilan2 TFC1101100,90
2191fluorid sulfurylu (sulfurylfluorid)2 T5505501,10
2193hexafluorethan, (plyn jako chladící prostředek R116)2 A16
20
160
200
202001,28
1,34
1,10
2197jodovodík, bezvodý2 TC1,9192,1212,25
2200propadien, stabilizovaný2 F1,8182,0200,50
2201oxid dusný, hluboce zchlazený, kapalný3 Oviz 4.3.3.2.4
2203silan b2 F22,5
25
225
250
22,5
25
225
250
0,32
0,36
2204sulfid karbonylu (karbonylsulfid)2 TF2,7273,0300,84
2417fluorid karbonylu (karbonylfluorid)2 TC20
30
200
300
20
30
200
300
0,47
0,70
2419bromtrifluorethylen2 F1101101,19
2420hexafluoraceton2 TC1,6161,8181,08
2422oktafluor-2-buten (plyn jako chladící prostředek R 1318)2 A1101101,34
2424oktafluorpropan (plyn jako chladící prostředek R 218)2 A2,1212,3231,07
2451fluorid dusitý2 O20
30
200
300
20
30
200
300
0,50
0,75
2452ethylacetylen, stabilizovaný2 F1101100,57
2453fluorethan (ethylfluorid) (plyn jako chladící prostředek R 161)2 F2,1212,5250,57
2454fluormethan (methylfluorid) (plyn jako chladící prostředek R 41)2 F30300303000,36
25171-chlor-1,1-difluorethan (plyn jako chladící prostředek R 142b)2 F1101100,99
2591xenon, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
2599chlortrifluormethan a trifluormethan, azeotropní směs s cca 60 % chlortrifluormethanu (plyn jako chladící prostředek R 503)2 A3,1313,1310,11
4,2420,21
101000,76
4,2420,20
10 100 0,66
2601cyklobutan2 F1101100,63
2602dichlordifluormethan a 1,1-difluorethan, azeotropní směs s cca 74 % dichlordifluormethanu (plyn jako chladící prostředek R 500)2 A1,8182201,01
2901chlorid bromu (bromchlorid)2 TOC1101101,50
3057trifluoracetylchlorid2 TC1,3131,5151,17
3070ethylenoxid a dichlordifluormethan, směs s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu2 A1,5151,6161,09
3083perchlorfluorid2 TO2,7273,0301,21
3136trifluormethan, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
3138ethylen, acetylen a propylen, směs, hluboce zchlazená, kapalná s nejméně 71,5 % ethylenu, nejvýše 22,5 % acetylenu a nejvýše 6 % propylenu3 Fviz 4.3.3.2.4
3153perfluormethylvinylether2 F1,4141,5151,14
3154perfluorethylvinylether2 F1101100,98
3156plyn stlačený, oxidující, j. n.1 Oviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3157plyn zkapalněný, oxidující, j. n.2 Oviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3158plyn hluboce zchlazený, kapalný, j.n.3 Aviz 4.3.3.2.4
31591,1,1,2-tetrafluorethan (plyn jako chladící prostředek R 134a)2 A1,6161,8181,04
3160plyn zkapalněný, toxický, hořlavý, J. N.a2 TFviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3161plyn zkapalněný,hořlavý, j. n.2 Fviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3162plyn zkapalněný, toxický, j. n.a2 Tviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3163plyn zkapalněný, j. n.2 Aviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3220pentafluorethan (plyn jako chladicí prostředek R125)2 A4,1414,9490,95
3252difluormethan (plyn jako chladící prostředek R 32)2 F3,9394,3430,78
3296heptafluorpropan (plyn jako chladící prostředek R227)2 A1,4141,6161,20
3297ethylenoxid a chlortetrafluorethan, směs s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu2 A1101101,16
3298ethylenoxid a pentafluorethan, směs s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu2 A2,4242,6261,02
3299ethylenoxid a tetrafluorethan, směs s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu2 A1,5151,7171,03
3300ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než 87% ethylenoxidu2 TF2,8282,8280,73
3303plyn stlačený, toxický, podporující hoření, j.n.a1 TOviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3304plyn stlačený, toxický, žíravý, j.n.a1 TCviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3305plyn stlačený, toxický, hořlavý, žíravý, j.n.a1 TFCviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3306plyn stlačený, toxický, podporující hoření, žíravý, j.n. a1 TOCviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3307plyn zkapalněný, toxický, podporující hoření, j.n. a2 TOviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3308plyn zkapalněný, toxický, žíravý, j.n. a2 TCviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3309plyn zkapalněný, toxický, hořlavý, žíravý, j.n. a2 TFCviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3310plyn zkapalněný, toxický, podporující hoření, žíravý, j.n. a2 TOCviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3311plyn hluboce zchlazený, kapalný, podporující hoření, j.n.3 Oviz 4.3.3.2.4
3312plyn hluboce zchlazený, kapalný, hořlavý, j.n.3 Fviz 4.3.3.2.4
3318amoniak (čpavek), vodný roztok s relativní hustotou menší než 0,88 kg/l při15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku)4 TCviz 4.3.3.2.2
3337plyn jako chladící prostředek R 404A2 A2,9293,2320,84
3338plyn jako chladící prostředek R 407A2 A2,8283,2320,95
3339plyn jako chladící prostředek R 407B2 A3,0303,3330,95
3340plyn jako chladící prostředek R 407C2 A2,7273,0300,95
3354insekticid plynný, hořlavý, j.n.2 Fviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3355insekticid plynný, toxický, hořlavý, j.n.a2 TFviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
a Dovoleno, pokud LC50 je rovno nebo větší než 200 ppm.
b Považováno za pyroforní.
4.3.3.3 Provoz
4.3.3.3.1 Pokud jsou cisterny, bateriová vozidla nebo MEGC schváleny pro různé plyny, pak změna jejich použití vyžaduje jejich vyprázdnění, vyčistění a odplynování v takovém rozsahu, aby byla zajištěna bezpečnost jejich provozu.
4.3.3.3.2 Při předávání cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC k přepravě smějí být viditelné jen údaje pro skutečně naplněný, nebo pokud jsou prázdné, pro posledně naplněný plyn, uvedené v 6.8.3.5.6; všechny údaje týkající se jiných plynů musí být zakryty.
4.3.3.3.3 Všechny články bateriového vozidla nebo MEGC smějí obsahovat jen jeden a tentýž plyn.
4.3.3.3.4 Jestliže by vnější přetlak mohl být vyšší než je odolnost cisterny vůči vnějšímu tlaku (např. v důsledku nízkých teplot okolí), musí být přijata přiměřená opatření k ochraně cisteren přepravujících nízkotlaké zkapalněné plyny proti nebezpečí deformace, např. jejich naplněním dusíkem nebo jiným inertním plynem, aby se udržel dostatečný tlak uvnitř cisterny.
4.3.3.4 (Vyhrazeno)
4.3.4 Zvláštní ustanovení pro třídy 1 a 3 až 9
4.3.4.1 Kódování, racionální přiřazování a hierarchie cisteren
4.3.4.1.1 Kódování cisteren
Čtyři části kódů (kódů cisteren) uvedené ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 mají následující význam:
ČástPopisKód cisterny
1Druhy cisternyL =cisterna pro látky v kapalném stavu (kapaliny nebo tuhé látky podávané k přepravě v roztaveném stavu);
S =cisterna pro látky v tuhém stavu (práškovém nebo zrnitém);
2Výpočtový tlakG= nejnižší výpočtový tlak podle všeobecných požadavků v 6.8.2.1.14; nebo
1,5; 2,65; 4; 10; 15 nebo 21= nejnižší výpočtový tlak v barech (viz 6.8.2.1.14);
3Otvory
(viz. 6.8.2.2.2)
A =cisterna se spodními plnicími a spodními vyprazdňovacími otvory se 2 uzávěry;
B =cisterna se spodními plnicími a spodními vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry;
C = cisterna s horními plnicími a vyprazdňovacími otvory, jen s čistícími otvory pod hladinou kapaliny;
D = cisterna s horními plnicími a vyprazdňovacími otvory, bez jakýchkoliv otvorů pod hladinou kapaliny;
4Pojistné
ventily/zařízení
V =cisterna s odvzdušňovacím zařízením podle 6.8.2.2.6, ale bez zařízení chránící proti prošlehnutí plamene; nebo cisterna, která není odolná proti tlaku při výbuchu;
F = cisterna s odvzdušňovacím zařízením podle 6.8.2.2.6 se zařízením chránícím proti prošlehnutí plamene; nebo cisterna odolná proti tlaku při výbuchu;
N =cisterna bez odvzdušňovacího zařízení podle 6.8.2.2.6 a která není hermeticky uzavřena;
H =hermeticky uzavřená cisterna (viz 1.2.1).
4.3.4.1.2 Racionální přiřazování kódů cisteren ke skupinám látek a hierarchie cisteren
POZNÁMKA: Některé látky a skupiny látek nejsou uvedeny v tomto racionálním přiřazování, ‚ viz 4.3.4.1.3.
Racionální přiřazování kódů
Kód cisterenPovolené skupiny látek
TřídaKlasifikační kódObalová skupina
LGAV3F2III
9M9III
LGBV4.1F2II, III
5.1O1III
9M6III
9M11III
jakož i skupiny látek povolené pro kód cisteren LGAV
LGBF3F1II
tenze par při 50 °C ≤ 1,1 bar
3F1III
3DII
tenze par při 50 ˚C ≤ 1,1 bar
3DIII
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV a LGBV
L1,5BN3F1II
tenze par při 50 °C > 1,1 bar,
3F1III
bod vzplanutí < 23 °C, viskózní, tenze par při 50 °C > 1,1 bar
bod varu > 35 °C
3DII; tenze par při 50 °C > 1,1 bar
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV a LGBF
L4BN3F1I, III bod varu ≤ 35 °C
3FCIII
3DI
5.1O1I, II
5.1OT1I
8C1II, III
8C3II, III
8C4II, III
8C5II, III
8C7II, III
8C8II, III
8C9II, III
8C10II, III
8CF1II
8CF2II
8CS1II
8CW1II
8CW2II
8CO1II
8CO2II
8CT1II, III
8CT2II, III
8CFTII
9M11III
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF a L1,5BN
L4BH3FT1II, III
3FT2II
3FCII
3FTCII
6.1T1II, III
6.1T2II, III
6.1T3II, III
6.1T4II, III
6.1T5II, III
6.1T6II, III
6.1T7II, III
6.1TF1II
6.1TF2II, III
6.1TF3II
6.1TSII
6.1TW1II
6.1TW2II
6.1TO1II
6.1TO2II
6.1TC1II
6.1TC2II
6.1TC3II
6.1TC4II
6.1TFCII
6.2I4
9M2II
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN a L4BN
L4DH4.2S1II, III
4.2S3II, III
4.2ST1II, III
4.2ST3II, III
4.2SC1II, III
4.2SC3II, III
4.3W1II, III
4.3WF1II, III
4.3WT1II, III
4.3WC1II, III
8CT1II,III
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN a L4BH
L10BH8C1I
8C3I
8C4I
8C5I
8C7I
8C8I
8C9I
8C10I
8CF1I
8CF2I
8CS1I
8CW1I
8CW2I
8CO1I
8CO2I
8CT1I
8CT2I
8COTI
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN a L4BH
L10CH3FT1I
3FT2I
3FCI
3FTCI
6.1*T1I
6.1T2I
6.1T3I
6.1T4I
6.1T5I
6.1T6I
6.1T7I
6.1TF1I
6.1TF2I
6.1TF3I
6.1TSI
6.1TW1I
6.1TO1I
6.1TC1I
6.1TC2I
6.1TC3I
6.1TC4I
6.1TFCI
6.1TFWI
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN, L4BH a L10BH
L10DH4.3W1I
4.3WF1I
4.3WT1I
4.3WC1I
4.3WFCI
5.1OTCI
8CT1I
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN, L4BH, L4DH, L10BH a L10CH
L15CH3FT1I
6.1**T1I
6.1T4I
6.1TF1I
6.1TW1I
6.1TO1I
6.1TC1I
6.1TC3I
6.1TFCI
6.1TFWI
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN, L4BH, L10BH a L10CH
L21DH4.2S1I
4.2S3I
4.2SWI
4.2ST3I
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN, L4BH, L4DH, L10BH, L10CH, L10DH a L15CH
SGAV4.1F1III
4.1F3III
4.2S2II, III
4.2S4III
5.1O2II, III
8C2II, III
8C4III
8C6III
8C8III
8C10II, III
8CT2III
9M7III
9M11II, III
SGAN4.1F1II
4.1F3II
4.1FT1II, III
4.1FT2II, III
4.1FC1II, III
4.1FC2II, III
4.2S2II
4.2S4II, III
4.2ST2II, III
4.2ST4II, III
4.2SC2II, III
4.2SC4II, III
4.3W2II, III
4.3WF2II
4.3WSII, III
4.3WT2II, III
4.3WC2II, III
5.1O2II, III
5.1OT2II, III
5.1OC2II, III
8C2II
8C4II
8C6II
8C8II
8C10II
8CF2II
8CS2II
8CW2II
8CO2II
8CT2II
9M3III
jakož i skupiny látek povolené pro kód cisteren SGAV
SGAH6.1T2II, III
6.1T3II, III
6.1T5II, III
6.1T7II, III
6.1T9II
6.1TF3II
6.1TSII
6.1TW2II
6.1TO2II
6.1TC2II
6.1TC4II
9M1II, III
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV a SGAN
S4AH9M2II
6.2I3II
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV, SGAN a SGAH
S10AN8C2I
8C4I
8C6I
8C8I
8C10I
8CF2I
8CS2I
8CW2I
8CO2I
8CT2I
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV a SGAN
S10AH6.1T2I
6.1T3I
6.1T5I
6.1T7I
6.1TSI
6.1TW2I
6.1TO2I
6.1TC2I
6.1TC4I
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV, SGAN, SGAH a S10AN
Hierarchie cisteren
Cisterny s kódy cisteren odlišnými od kódů uvedených v této tabulce nebo v tabulce A kapitoly 3.2 mohou být též používány, pokud jakákoli část (číslice nebo písmeno) částí 1 až 4 těchto kódů cisteren odpovídá úrovni bezpečnosti nejméně rovnocenné odpovídající části kódu cisterny uvedeného v tabulce A kapitoly 3.2, a to podle následujícího vzestupného pořadí:
Část 1: Typy cisteren
S → L
Část 2: Výpočtový tlak
G → 1,5 → 2,65 → 4 → 10 → 15 → 21 bar
Část 3: Otvory
A → B → C → D
Část 4: Pojistné ventily / zařízení
V → F → N → H
Například
- cisterna s kódem cisterny L10CN je dovolena pro přepravu látky, ke které byl přiřazen kód cisterny L4BN;
- cisterna s kódem cisterny L4BN je dovolena pro přepravu látky, ke které byl přiřazen kód cisterny SGAN.
POZNÁMKA: Hierarchie nebere v úvahu zvláštní ustanovení (viz oddíly 4.3.5 a 6.8.4) pro každou položku.
4.3.4.1.3 Následující látky a skupiny látek, u kterých je ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 uvedeno za kódem cisterny znaménko „(+)“, podléhají zvláštním ustanovením. V tomto případě je dovoleno alternativní použití cisteren pro jiné látky a skupiny látek pouze tehdy, pokud je to uvedeno v osvědčení o schválení typu. Cisterny vyšší hodnoty podle ustanovení na konci tabulky v 4.3.4.1.2 mohou být použity se zřetelem ke zvláštním ustanovením uvedeným ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2.
(a) Třída 1
Podtřída 1.5, UN 0331 trhavina, typ B: kód S2,65AN;
(b) Třída 4.1:
UN 2448 síra, roztavená: kód LGBV;
(c) Třída 4.2:
UN 1381 fosfor, bílý nebo žlutý, suchý nebo pod vodou nebo v roztoku a UN 2447 fosfor,bílý, roztavený: kód L10DH;
UN 1402 karbid vápenatý, obalová skupina I: kód S2,65AN;
(d) Třída 4.3:
UN 1389 amalgam alkalických kovů; kapalný;
UN 1391 disperze alkalických kovů nebo disperze kovů alkalických zemin;
UN 1392 amalgam kovů alkalických zemin; kapalný;
UN 1415 lithium;
UN 1420 slitiny draslíku, kovové; kapalné;
UN 1421 slitina alkalických kovů, kapalná, j. n.;
UN 1422 slitiny draslíku a sodíku; kapalné;
UN 1428 sodík; a
UN 2257 draslík: kód L10BN;
UN 3401 amalgam alkalických kovů, tuhý;
UN 3402 amalgam kovů alkalických zemin, tuhý;
UN 3404 slitiny draslíku a sodíku, tuhé a UN 3482 disperze alkalických kovů, hořlavá nebo UN 3482 disperze kovů alkalických zemin, hořlavá;
UN 3404 slitiny draslíku a sodíku, tuhé: kód L10BN;
UN 1407 cesium a
UN 1423 rubidium: kód L10CH;
(e) Třída 5.1:
UN 1873 kyselina chloristá, roztok s více než 50 % hmot., ale nejvýše 72 % hmot. čisté kyseliny: kód L4DN;
UN 2015 peroxid vodíku, vodný roztok, stabilizovaný s více než 70 % peroxidu vodíku: kód L4DV;
UN 2015 peroxid vodíku, vodný roztok, stabilizovaný s více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku: kód L4BV;
UN 2014 peroxid vodíku, vodný roztok s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku a UN 3149 peroxid vodíku a kyselina peroctová, směs, stabilizovaná: kód L4BV;
UN 2426 dusičnan amonný, kapalný, horký koncentrovaný roztok v koncentrací vyšší než 80 %, ale nepřesahující 93 %: kód L4BV;
UN 3375 dusičnan amonný, emulze, suspenze nebo gel, kapalný: kód LGAV;
UN 3375 dusičnan amonný, emulze, suspenze nebo gel, tuhý: kód SGAV;
(f) Třída 5.2:
UN 3109 peroxid organický, typ F, kapalný a UN 3119 peroxid organický, typ F, kapalný, řízená teplota: kód L4BN;
UN 3110 peroxid organický, typ F, tuhý a UN 3120 peroxid organický, typ F, tuhý, řízená teplota: kód S4AN;
(g) Třída 6.1:
UN 1613 kyanovodík, vodný roztok (kyselina kyanovodíková) a UN 3294 kyanovodík, alkoholický roztok: kód L15DH;
(h) Třída 7:
Všechny látky: speciální cisterny;
Minimální požadavky pro kapaliny: kód L2,65CN; pro tuhé látky: kód S2,65AN;
Odchylně od všeobecných požadavků tohoto odstavce cisterny používané pro radioaktivní látky mohou být používány také pro přepravu jiných věcí, pokud jsou splněny požadavky pododdílu 5.1.3.2;
(i) Třída 8:
UN 1052 fluorovodík, bezvodý a UN 1790 kyselina fluorovodíková, roztok, obsahující více než 85 % kyseliny fluorovodíkové: kód L21DH;
UN 1744 brom nebo brom, roztok: kód L21DH;
UN 1791 chlornan, roztok a UN 1908 chloritan, roztok: kód L4BV.
4.3.4.1.4 Cisterny určené pro přepravu kapalných odpadů splňující požadavky kapitoly 6.10 a vybavené dvěma uzávěry podle pododdílu 6.10.3.2 musí být přiřazeny ke kódu cisterny L4AH. Pokud jsou tyto cisterny vybaveny pro alternativní přepravu kapalných a tuhých látek, musí být přiřazeny ke kombinovaným kódům cisteren L4AH+S4AH.
4.3.4.2 Všeobecná ustanovení
4.3.4.2.1 V případě nakládky zahřátých látek nesmí teplota na vnějším povrchu cisterny nebo její tepelné izolace během přepravy překročit 70 °C.
4.3.4.2.2
4.3.4.2.2Spojovací potrubí mezi nezávislými, ale navzájem propojenými cisternami dopravní jednotky musí být během přepravy vyprázdněné. Flexibilní plnicí a vyprazdňovací potrubí, které není permanentně připojeno k nádržím, musí být během přepravy vyprázdněné.
4.3.4.2.3 (Vyhrazeno)
4.3.5 Zvláštní ustanovení
Následující zvláštní ustanovení se musí použít, pokud jsou uvedena u příslušné položky ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2:
TU1 Cisterny nesmějí být podány k přepravě před úplným ztuhnutím látky a jejím pokrytím inertním plynem. Nevyčištěné prázdné cisterny, které tyto látky obsahovaly, musí být naplněny inertním plynem.
TU2 Látka musí být pokryta inertním plynem. Nevyčištěné prázdné cisterny, které tyto látky obsahovaly, musí být naplněny inertním plynem.
TU3 Vnitřek nádrže a všechny části, které mohou přijít do styku s látkou, musí být udržovány v čistotě. Pro čerpadla, ventily a ostatní zařízení se nesmí používat žádná maziva, která se mohou s látkou nebezpečně slučovat.
TU4 Během přepravy musí být tyto látky pokryty vrstvou inertního plynu, jehož přetlak musí činit nejméně 50 kPa (0,5 baru).
Nevyčištěné prázdné cisterny, které obsahovaly tyto látky, musí být při podání k přepravě naplněny inertním plynem o přetlaku nejméně 50 kPa (0,5baru).
TU5 (Vyhrazeno)
TU6 Není dovoleno přepravovat v cisternách, bateriových vozidlech a MEGC, pokud je hodnota LC50 nižší než 200 ppm.
TU7 Materiály používané k utěsnění spojů nebo k údržbě uzávěrů musí být snášenlivé s obsahem.
TU8 Cisterny z hliníkových slitin se nesmějí používat k přepravě, ledaže jsou výlučně vyhrazeny pro takovou přepravu a acetaldehyd neobsahuje kyselinu.
TU9 UN 1203 benzín s tenzí par při 50 ˚C vyšší než 110 kPa (1,1 baru), ale nejvýše 150 kPa (1,5 baru) smí být přepravován také v cisternách konstruovaných podle 6.8.2.1.14(a) a jejichž výstroj odpovídá 6.8.2.2.6.
TU10 (Vyhrazeno)
TU11 Během plnění nesmí teplota této látky překročit 60 ˚C. Nejvyšší plnicí teplota 80 ˚C je dovolena, pokud se zabrání vzniku doutnajících míst a jsou splněny dále uvedené podmínky. Po ukončení plnění musí být cisterny natlakovány (např. stlačeným vzduchem), aby se zkontrolovala jejich těsnost. Musí se zabezpečit, aby během přepravy nedošlo ke vzniku podtlaku. Před vyprázdněním se musí zkontrolovat, jestli tlak v cisternách je stále vyšší než tlak atmosférický. Pokud tomu tak není, musí se před započetím vyprazdňování do cisteren zavést inertní plyn.
TU12 Při změně používání musí být z nádrže a výstroje před a po přepravě této látky dokonale vyčištěny všechny zbytky této látky.
TU13 Cisterny musí být při plnění prosty všech nečistot. Provozní výstroj, jako ventily a vnější potrubí, musí být po naplnění nebo vyprázdnění cisterny vyprázdněny.
TU14 Ochranné kryty uzávěrů musí být během přepravy uzamčeny.
TU15 Cisterny se nesmějí použít k přepravě potravin, poživatin a krmiv.
TU16 Nevyčištěné prázdné cisterny musí být při podání k přepravě:
- buď naplněny dusíkem,
- nebo naplněny vodou nejméně na 96 % a nejvíce na 98 % svého vnitřního objemu; v době od 1. října do 31. března musí voda obsahovat dostatečné množství ochranného prostředku proti zamrzání, aby nemohla voda během přepravy zamrznout. Ochranný prostředek proti zamrzání nesmí mít žádné korosivní účinky a nesmí reagovat s fosforem.
TU17 Smí se přepravovat jen v bateriových vozidlech nebo MEGC, jejichž články jsou nádoby.
TU18 Stupeň plnění cisteren musí být stanoven tak, aby při zahřátí obsahu na teplotu, při níž se tenze par rovná otevíracímu tlaku pojistného ventilu, objem kapaliny dosáhl 95 % vnitřního objemu cisterny při této teplotě. Ustanovení 4.3.2.3.4 se nepoužije.
TU19 Cisterny smějí být naplněny do 98% při plnící teplotě a tlaku. Ustanovení 4.3.2.3.4 se nepoužije.
TU20 (Vyhrazeno)
TU21 Látka musí být v době plnění, je-li použita voda jako ochranný prostředek, pokryta vrstvou nejméně 12 cm vody; stupeň plnění při teplotě 60 ˚C nesmí překročit 98 %. Je-li použit dusík jako ochranný prostředek, stupeň plnění při teplotě 60 ˚C nesmí překročit 96 %. Zbylý prostor musí být naplněn dusíkem tak, aby ani po ochlazení neklesl tlak nikdy pod atmosférický tlak. Cisterna musí být uzavřena tak, aby nemohlo dojít k úniku plynu.
TU22 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 90 % svého vnitřního objemu; pro kapaliny při střední teplotě kapaliny 50 ˚C musí zůstat v nádrži z hlediska bezpečnosti ještě prázdný prostor 5 %.
TU23 Stupeň plnění nesmí překročit 0,93 kg na litr vnitřního objemu, plní-li se hmotnostně. Plní-li se objemově, nesmí stupeň plnění překročit 85 %.
TU24 Stupeň plnění nesmí překročit 0,95 kg na litr vnitřního objemu, plní-li se hmotnostně. Plní-li se objemově, nesmí stupeň plnění překročit 85 %.
TU25 Stupeň plnění nesmí překročit 1,14 kg na litr vnitřního objemu, plní-li se hmotnostně. Plní-li se objemově, nesmí stupeň plnění překročit 85 %.
TU26 Stupeň plnění nesmí překročit 85 %.
TU27 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 98 % svého vnitřního objemu.
TU28 Cisterny smějí být plněny při referenční teplotě 15 ˚C nejvýše do 95% svého vnitřního objemu.
TU29 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 97 % svého vnitřního objemu a nejvyšší teplota po naplnění nesmí překročit 140 ˚C.
TU30 Cisterny musí být plněny podle zkušebního protokolu pro schválení konstrukčního typu cisterny, avšak nejvýše do 90 % svého vnitřního objemu.
TU31 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 1 kg na litr vnitřního objemu.
TU32 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 88 % svého vnitřního objemu.
TU33 Cisterny smějí být plněny nejméně do 88 % a nejvýše do 92 % svého vnitřního objemu, nebo do 2,86 kg na litr svého vnitřního objemu.
TU34 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 0,84 kg na litr svého vnitřního objemu.
TU35 Prázdné nevyčištěné nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a cisternové kontejnery, které obsahovaly tyto látky, nepodléhají požadavkům ADR, pokud byla provedena přiměřená opatření k vyloučení jakéhokoli nebezpečí.
TU36 Stupeň plnění podle pododdílu 4.3.2.2 nesmí při referenční teplotě 15 °C překročit 93 % svého vnitřního objemu.
TU37 Přeprava v cisternách je omezena na látky obsahující původce nemocí, které nepředstavují vážné nebezpečí a proti kterým, přestože při expozici mohou způsobit vážnou nákazu, jsou k dispozici účinný léčebný postup i preventivní opatření a nebezpečí přenosu nákazy je omezené (tj. mírné nebezpečí pro jednotlivce a malé nebezpečí pro společnost).
TU38 (Vyhrazeno)
TU39 Vhodnost látky pro přepravu v cisternách musí být prokázána. Metoda hodnocení vhodnosti musí být schválena příslušným orgánem. Jedna z metod je zkouška 8(d) v sérii zkoušek 8 (viz Příručka zkoušek a kritérií, část 1, pododdíl 18.7).
Není dovoleno ponechat látky v cisterně po dobu, za kterou by v ní mohly ztvrdnout. Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zabránilo usazení a ztuhnutí látek v cisterně (např. vyčištění atd.).
TU 40 Smějí být přepravovány jen v bateriových vozidlech nebo MEGC, jejichž články jsou tvořeny bezešvými nádobami.
TU 41 Vhodnost látky pro přepravu v cisternách musí být prokázána ke spokojenosti příslušného orgánu každé země, přes kterou nebo do které je přeprava prováděna.
Metoda vyhodnocení této vhodnosti musí být schválena příslušným orgánem kterékoli smluvní strany ADR, který může také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADR, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle ADR, RID, ADN nebo IMDG Code.
Látkám nesmí být dovoleno zůstat v cisterně po dobu, která by mohla vést k jejich spékání. Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zamezilo shromažďování a usazování látek v cisterně (např. čištění).
KAPITOLA 4.4
POUŽÍVÁNÍ NESNÍMATELNÝCH CISTEREN (CISTERNOVÝCH VOZIDEL), SNÍMATELNÝCH CISTEREN, CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ A CISTERNOVÝCH VÝMĚNNÝCH NÁSTAVEB Z VYZTUŽENÝCH PLASTŮ (FRP)
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitola 4.2; pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriová vozidla a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC), jiné než UN MEGC, viz kapitola 4.3; pro kontejnery pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 4.5.
4.4.1 Všeobecná ustanovení
Přeprava nebezpečných látek v cisternách z vyztužených plastů (FRP) je dovolena, pouze pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) látky jsou zařazeny ve třídě 3, 5.1, 6.1, 6.2, 8 nebo 9;
(b) nejvyšší tenze par (absolutní tlak) při 50 °C látky nepřevyšuje 110 kPa (1.1 baru);
(c) přeprava látky v kovových cisternách je dovolena podle 4.3.2.1.1;
(d) výpočtový tlak stanovený pro tuto látku v části 2 kódu cisterny uvedeného ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 nepřevyšuje 4 bary (viz též 4.3.4.1.1), a
(e) cisterna odpovídá ustanovením kapitoly 6.9 vztahujícím se na přepravu dané látky.
4.4.2 Provoz
4.4.2.1 Ustanovení 4.3.2.1.5 až 4.3.2.2.4, 4.3.2.3.3 až 4.3.2.3.6, 4.3.2.4.1, 4.3.2.4.2 a 4.3.4.1 a 4.3.4.2 musí být splněna.
4.4.2.2 Teplota přepravované látky nesmí v době plnění převýšit nejvyšší provozní teplotu uvedenou na štítku cisterny, který je uveden v oddílu 6.9.6.
4.4.2.3 Pokud platí pro přepravu v kovových cisternách, platí také zvláštní ustanovení (TU) oddílu 4.3.5 uvedená ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2.
KAPITOLA 4.5
POUŽÍVÁNÍ CISTEREN PRO PODTLAKOVÉ VYČERPÁVÁNÍ ODPADŮ
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitola 4.2; pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriová vozidla a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC), jiné než UN MEGC, viz kapitola 4.3; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 4.4.
4.5.1 Používání
4.5.1.1 Odpady tvořené látkami tříd 3, 4.1, 5.1, 6.1, 6.2, 8 a 9 mohou být přepravovány v cisternách pro podtlakové vyčerpávání odpadů odpovídajících kapitole 6.10, pokud jejich přeprava v nesnímatelných cisternách, snímatelných cisternách, cisternových kontejnerech a cisternových výměnných nástavbách je dovolena podle kapitoly 4.3. Látky přiřazené kódu cisterny L4BH ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 nebo jinému kódu dovolenému podle hierarchie uvedené v 4.3.3.1.2 smějí být přepravovány v cisternách pro podtlakové odčerpávání odpadů s písmenem „A“ nebo „B“ ve třetí části kódu cisterny, který je uveden v bodu 9.5 osvědčení o schválení vozidla odpovídajícího vzoru v 9.1.3.5.
4.5.2 Provoz
4.5.2.1 Ustanovení kapitoly 4.3, kromě ustanovení uvedených v 4.3.2.2.4 a 4.3.2.3.3, se vztahují na přepravu v cisternách pro podtlakové odčerpávání odpadů a jsou doplněna ustanoveními pododdílů 4.5.2.2 až 4.5.2.4 uvedených níže.
4.5.2.2 Pro přepravu kapalin, které svým bodem vzplanutí odpovídají kritériím třídy 3, musí být cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů plněny plnicím zařízením, které vyúsťuje v cisterně na její spodní úrovni. Musí být učiněna opatření, aby bylo minimalizováno rozstřikování.
4.5.2.3 Při vyprazdňování hořlavých kapalin s bodem vzplanutí nižším než 23°C tlakem vzduchu je nejvyšší dovolený tlak 100 kPa (1 bar).
4.5.2.4 Použití cisteren vybavených vnitřním pístem fungujícím jako stěna komory je dovoleno pouze tehdy, pokud látky na kterékoli straně stěny (pístu) nereagují nebezpečně navzájem jedna s druhou (viz 4.3.2.3.6).
KAPITOLA 4.6
(Vyhrazeno)
KAPITOLA 4.7
POUŽÍVÁNÍ MOBILNÍCH JEDNOTEK PŘIPRAVUJÍCÍCH VÝBUŠNINY (MEMU)
POZNÁMKA 1: Pro kusy viz kapitola 4.1; pro přemístitelné cisterny viz kapitola 4.2; pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů viz kapitola 4.3; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 4.4; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 4.5.
POZNÁMKA 2: Pro požadavky na konstrukci, výstroj, schválení typu, zkoušky a značení viz kapitoly 6.7, 6.8, 6.9, 6.11 a 6.12.
4.7.1 Používání
4.7.1.1 Látky tříd 3, 5.1, 6.1 a 8 mohou být přepravovány v MEMU odpovídajících kapitole 6.12, v přemístitelných cisternách, pokud jejich přeprava je dovolena podle kapitoly 4.2; nebo ve snímatelných cisternách, cisternových kontejnerech nebo cisternových výměnných nástavbách, pokud jejich přeprava je dovolena podle kapitoly 4.3; nebo v cisternách z vyztužených plastů, pokud jejich přeprava je dovolena podle kapitoly 4.4; nebo v kontejnerech pro volně ložené látky, pokud jejich přeprava je dovolena podle kapitoly 7.3.
4.7.1.2 Výbušné látky nebo předměty třídy 1 podléhající schválení příslušného orgánu (viz 7.5.5.2.3) mohou být přepravovány v kusech, ve zvláštních komorách odpovídajících oddílu 6.12.5, pokud obal je dovolen podle kapitoly 4.1 a jejich přeprava je dovolena podle kapitoly 7.2 a 7.5.
4.7.2 Provoz
4.7.2.1 Následující ustanovení se vztahují na provoz cisteren podle kapitoly 6.12:
(a) Pro cisterny s vnitřním objemem 1 000 litrů nebo větším, ustanovení kapitoly 4.2, kapitoly 4.3, kromě 4.3.1.4, 4.3.2.3.1, 4.3.3 a 4.3.4, nebo kapitoly 4.4 se vztahují na přepravu v MEMU, a jsou doplněna níže uvedenými ustanoveními 4.7.2.2, 4.7.2.3 a 4.7.2.4.
(b) Pro cisterny s vnitřním objemem menším než 1 000 litrů, ustanovení kapitoly 4.2, kapitoly 4.3, kromě 4.3.1.4, 4.3.2.1, 4.3.2.3.1, 4.3.3 a 4.3.4, nebo kapitoly 4.4 se vztahují na přepravu v MEMU, a jsou doplněny níže uvedenými ustanoveními 4.7.2.2, 4.7.2.3 a 4.7.2.4.
4.7.2.2 Tloušťka stěn nádrže během celé doby jejího používání se nesmí snížit pod nejmenší hodnotu předepsanou v příslušných konstrukčních předpisech.
4.7.2.3 Ohebné vypouštěcí potrubí, stabilně připojené nebo nepřipojené, a výsypky musí být během přepravy prázdné beze směsných nebo znecitlivěných výbušných látek.
4.7.2.4 Pokud jsou použitelná pro přepravu v cisternách, musí se též použít zvláštní ustanovení (TU) 4.3.5 uvedená ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2.
4.7.2.5 Dopravce musí zajistit, že zámky uvedené v 9.8.8 jsou během přepravy používány.

ČÁST 5

POSTUPY PŘI ODESÍLÁNÍ
KAPITOLA 5.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
5.1.1 Rozsah použití a všeobecná ustanovení
Tato část obsahuje ustanovení pro odesílání nebezpečných věcí týkající se nápisů, bezpečnostních značek a dokladů a případně povolení pro odeslání a předběžné oznámení.
5.1.2 Použití přepravních obalových souborů
5.1.2.1 a) Přepravní obalový soubor musí být:
(i) označen nápisem „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“; a
(ii) označen UN číslem s předřazenými písmeny „UN“, jak je vyžadováno pro kusy v 5.2.1.1 a 5.2.1.2, opatřen bezpečnostními značkami, jak je vyžadováno pro kusy v 5.2.2, a označen značkou pro látky ohrožující životní prostředí, jak je vyžadováno pro kusy v 5.2.1.8, pro každou položku nebezpečných věcí obsaženou v přepravním obalovém souboru;
ledaže jsou UN čísla, bezpečnostní značky a značka pro látky ohrožující životní prostředí, charakterizující všechny nebezpečné věci obsažené v přepravním obalovém souboru, zvnějšku viditelné, s výjimkou požadavků uvedených v 5.2.2.1.11. Je-li pro různé kusy vyžadováno stejné UN číslo, stejná bezpečnostní značka nebo značka pro látky ohrožující životní prostředí, může být umístěno (umístěna) na přepravním obalovém souboru pouze jednou.
Nápis „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“ musí být snadno viditelný a čitelný, musí být v úředním jazyce země původu a také, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví jinak.
b) Orientační šipky znázorněné v 5.2.1.9 musí být umístěny na dvou protilehlých stranách dále uvedených přepravních obalových souborů:
(i) přepravní obalové soubory obsahující kusy, které musí být označeny podle 5.2.1.9, pokud označení nezůstane viditelné; a
(ii) přepravní obalové soubory obsahující kapaliny v kusech, které nemusí být označeny podle 5.2.1.9, pokud uzávěry nezůstanou viditelné.
5.1.2.2 Každý kus s nebezpečnými věcmi uložený v přepravním obalovém souboru musí odpovídat všem relevantním ustanovením ADR. Předpokládaná funkce každého kusu nesmí být negativně ovlivněna přepravním obalovým souborem.
5.1.2.3 Každý kus, který je opatřen orientačními šipkami předepsanými v pododdíle 5.2.1.9 a který je uložen do přepravního obalového souboru nebo do velkého obalu, musí být orientován v souladu s tímto označením.
5.1.2.4 Zákaz společné nakládky se vztahuje též na tyto přepravní obalové soubory.
5.1.3 Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, MEMU, vozidla a kontejnery pro přepravu ve volně loženém stavu
5.1.3.1 Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny (včetně cisternových vozidel, bateriových vozidel, snímatelných cisteren, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů, MEGC, MEMU), vozidla a kontejnery pro přepravu ve volně loženém stavu, které obsahovaly nebezpečné látky jiných tříd než třídy 7, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami, jako by byly plné.
POZNÁMKA: O dokladech viz kapitola 5.4.
5.1.3.2 Obaly, včetně IBC a cisterny používané pro přepravu radioaktivních látek nesmějí být používány pro skladování nebo přepravu jiných věcí, ledaže by byly dekontaminovány pod úroveň 0,4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče, jakož i pro nízkotoxické alfa zářiče a pod úroveň 0,04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
5.1.4 Společné balení
Pokud jsou dvě nebo více nebezpečných věcí zabaleny do téhož vnějšího obalu, musí být tento kus opatřen nápisem a bezpečnostní značkou předepsanou pro každou látku nebo předmět. Jestliže je pro různé věci požadována stejná bezpečnostní značka, může být použita pouze jedna.
5.1.5. Všeobecná ustanovení pro třídu 7
5.1.5.1 Povolení pro odeslání a oznamování
5.1.5.1.1 Všeobecně
Kromě schválení konstrukcí kusu popsaného v kapitole 6.4 vyžaduje se též za určitých okolností vícestranné schválení (5.1.5.1.2 a 5.1.5.1.3). Za některých okolností je též nezbytné informovat příslušné orgány o odeslání (5.1.5.1.4).
5.1.5.1.2 Povolení odeslání
Vícestranné povolení se vyžaduje pro:
(a) odeslání kusů typu B(M), které nesplňují požadavky uvedené v pododdílu 6.4.7.5 nebo jsou konstruovány tak, že dovolují řízené občasné odvětrávání;
(b) odeslání kusů typu B(M) obsahujících radioaktivní látku, jejíž aktivita je větší než 3000 A1 nebo 3000 A2, případně 1000 TBq, podle toho, která hodnota je nižší;
(c) odeslání kusů obsahujících štěpné látky, jestliže součet indexů kritické bezpečnosti kusů v jednom voze nebo kontejneru překročí 50; a
s výjimkou toho, že příslušný orgán může povolit přepravu do svého státu nebo přes svůj stát bez schválení odeslání podle zvláštního ustanovení v jeho schválení konstrukce (viz 5.1.5.2.1).
5.1.5.1.3 Povolení odeslání podle zvláštního ujednání
Příslušný orgán může schválit ustanovení, podle kterých může být zásilka nesplňující všechny příslušné požadavky ADR přepravena podle zvláštního ujednání (viz 1.7.4).
5.1.5.1.4 Oznamování
Oznámení příslušným orgánům se vyžaduje v následujících případech:
(a) Před prvním odesláním každého kusu, které vyžaduje povolení příslušného orgánu, musí odesilatel zajistit, aby kopie každého vhodného osvědčení příslušného orgánu, která se týkají konstrukce kusu, byla předložena příslušnému orgánu země původu zásilky a příslušnému orgánu každého státu, kterým nebo do kterého má být zásilka přepravována. Odesilatel nemusí vyčkat na potvrzení příslušného orgánu, ani příslušný orgán není povinen vydat potvrzení o příjmu osvědčení;
(b) Při každém z následujících typů odeslání:
(h) kusů typu C obsahujících radioaktivní látky s aktivitou větší než 3000 A1 nebo popřípadě 3000 A2, nebo 1000 TBq, podle toho, která hodnota je nižší;
(ii) kusů typu B(U) obsahujících radioaktivní látky s aktivitou větší než 3000 A1 nebo popřípadě 3000 A2, nebo 1000 TBq podle toho, která hodnota je nižší;
(iii) kusů typu B(M);
(iv) odeslání podle zvláštního ujednání;
Odesilatel musí zaslat oznámení příslušnému orgánu země původu zásilky a příslušnému orgánu každého státu, do kterého nebo kterým se má zásilka přepravovat. Toto oznámení musí dostat každý příslušný orgán před začátkem odeslání zásilky a podle možností 7 dnů předem;
(c) Odesilatel nemusí odeslat samostatné oznámení, pokud požadované informace jsou uvedeny v žádosti o povolení odeslání;
(d) Oznámení o odeslání zásilky musí obsahovat:
(i) dostatečné údaje umožňující identifikaci kusu nebo kusů, včetně všech vhodných čísel osvědčení a identifikačních značek;
(ii) údaje o datu odeslání, předpokládaném datu příjezdu a navrhované trase;
(iii) pojmenování radioaktivní(ch) látky(ek) nebo nuklidu(ů);
(iv) popisy fyzikálního a chemického stavu radioaktivní látky nebo údaje, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo o málo rozpustitelnou radioaktivní látku; a
(v) nejvyšší aktivitu radioaktivního obsahu během přepravy vyjádřenou v becquerelech (Bq) s příslušným symbolem předpony SI (viz 1.2.2.1). U štěpných látek smí být místo aktivity udána hmotnost štěpných látek (nebo každého štěpného nuklidu pro směsi, pokud je to náležité) v gramech (g) nebo jejich násobku.
5.1.5.2 Osvědčení vydávaná příslušným orgánem
5.1.5.2.1 Osvědčení vydávaná příslušným orgánem se vyžaduji pro:
(a) Konstrukce pro:
(i) radioaktivní látky zvláštní formy;
(ii) málo rozpustitelné radioaktivní látky;
(iii) kusy obsahující 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu;
(iv) všechny kusy obsahující štěpné látky, pokud nejsou vyňaty podle pododdílu 6.4.11.2;
(v) kusy typu B(U) a kusy typu B(M);
(vi) kusy typu C;
(b) Zvláštní ujednání;
(c) Určitá odeslání (viz 5.1.5.1.2).
Osvědčení musí potvrzovat, že příslušné požadavky jsou splněny a že pro schválení konstrukce byla konstrukci přidělena identifikační značka.
Osvědčení o schválení konstrukce kusu a osvědčení o povolení odeslání mohou být spojena do jednoho osvědčení.
Osvědčení a žádosti o tato osvědčení musí být v souladu s požadavky uvedenými v oddílu 6.4.23.
5.1.5.2.2 Odesilatel musí vlastnit kopii každého příslušného osvědčení.
5.1.5.2.3 Pro konstrukce kusu, pro které se nevyžaduje osvědčení vydané příslušným orgánem, musí odesilatel na požádání předložit příslušnému orgánu, ke kontrole dokumentární evidenci o souladu konstrukce kusu se všemi příslušnými požadavky.
5.1.5.3 Určení přepravního indexu (TI) a indexu kritické bezpečnosti (CSI)
5.1.5.3.1 Přepravní index (TI) pro kus, přepravní obalový soubor nebo kontejner, nebo pro nezabalenou látku LSA-I nebo nezabalený předmět SCO-I je číslo, které se určí tímto postupem:
(a) Zjistí se nejvyšší dávková intenzita v jednotkách milisierverty za hodinu (mSV/h) ve vzdálenosti 1 m od vnějších povrchů kusu, přepravního obalového souboru, kontejneru, nebo nezabalených látek LSA-I a předmětů SCO-I. Takto zjištěná hodnota se vynásobí 100 a výsledné číslo je přepravní index. U uranových a thoriových rud a jejich koncentrátů smějí být vzaty následující hodnoty pro nejvyšší dávkovou intenzitu v každém bodě vzdáleném 1 m od vnějšího povrchu nákladu:
0,4 mSv/h pro rudy a fyzikální koncentráty uranu a thoria;
0,3 mSv/h pro chemické koncentráty thoria;
0,02 mSv/h pro chemické koncentráty uranu, kromě hexafluoridu uranu;
(b) Pro cisterny, kontejnery a nezabalené látky LSA-I a předměty SCO-I musí být hodnota zjištěná v kroku podle (a) výše vynásobena multiplikačním faktorem z tabulky 5.1.5.3.1;
(c) Hodnota zjištěná v krocích podle (a) a (b) výše se zaokrouhluje nahoru na první desetinné místo (např. z 1,13 bude 1,2), s výjimkou toho, že hodnota 0,05 nebo nižší smí být považována za nulu.
Tabulka 5.1.5.3.1: Multiplikační faktory pro cisterny, kontejnery a nebalené LSA-I a SCO-I
Velikost nákladu aMultiplikační faktor
velikost nákladu ≤ 1 m21
1 m2< velikost nákladu ≤ 5 m22
5 m 2< velikost nákladu ≤ 20 m23
20 m2 < velikost nákladu10
a největší naměřená plocha příčného průřezu nákladu
5.1.5.3.2 Přepravní index pro každý přepravní obalový soubor, každý kontejner nebo každé vozidlo se určí buď součtem přepravních indexů všech obsažených kusů, nebo přímým měřením dávkové intenzity, kromě případu netuhých přepravních obalových souborů, pro které musí být přepravní index určen pouze součtem přepravních indexů všech kusů.
5.1.5.3.3 Index kritické bezpečnosti (CSI) pro každý přepravní obalový soubor nebo kontejner se určí jako součet CSI všech obsažených kusů. Stejný postup se musí použít pro určení celkového součtu CSI v zásilce nebo ve vozidle.
5.1.5.3.4 Kusy a přepravní obalové soubory musí být zařazeny do jedné z kategorií I-BÍLÁ, II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ v souladu s podmínkami stanovenými v tabulce 5.1.5.3.4 a podle následujících ustanovení:
(a) Při určení příslušné kategorie pro kus nebo přepravní obalový soubor musí být zohledněn jak přepravní index, tak dávková intenzita na povrchu. Splňuje-li přepravní index podmínky pro jednu kategorii, ale dávková intenzita na povrchu podmínky pro jinou kategorii, potom se kus nebo přepravní obalový soubor zařadí do vyšší kategorie. Pro tento účel se nahlíží na kategorii I-BÍLÁ jako na nejnižší kategorii;
(b) Přepravní index se určuje postupy stanovenými v odstavcích 5.1.5.3.1 a 5.1.5.3.2;
(c) Je-li dávková intenzita na povrchu větší než 2 mSv/h, musí být kus nebo přepravní obalový soubor přepravován za výlučného použití a podle ustanovení oddílu 7.5.11, CV33 (1.3) a (3.5) (a);
(d) Je-li kus přepravován na základě zvláštního ujednání, musí být zařazen do kategorie III- ŽLUTÁ, podle ustanovení uvedených v 5.1.5.3.5;
(e) Přepravní obalový soubor, který obsahuje kusy přepravované na základě zvláštního ujednání, musí být zařazen do kategorie III-ŽLUTÁ, podle ustanovení uvedených v 5.1.5.3.5.
Tabulka 5.1.5.3.4 Kategorie kusů a přepravních obalových souborů
Podmínky
Přepravní indexNejvyšší dávková intenzita v kterémkoli bodě vnějšího povrchuKategorie
0anejvýše 0,005 mSv/hI-BÍLÁ
více než 0, avšak nejvýše 1 avíce než 0,005 mSv/h, avšak nejvýše 0,5 mSv/hII-ŽLUTÁ
více než 1, avšak nejvýše 10více než 0,5 mSv/h, avšak nejvýše 2 mSv/hIII-ŽLUTÁ
více než 10více než 2 mSv/h, avšak nejvýše 10 mSv/hIII-ŽLUTÁ b
a Není-li naměřený přepravní index větší než 0,05, smí být jeho hodnota v souladu s 5.1.5.3.1 (c) zaokrouhlena na nulu.
b Musí být přepravován také za výlučného použití.“.
5.1.5.3.5 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadujících schválení konstrukčního vzoru kusu nebo odeslání příslušným orgánem, pro něž se používají v různých zemích, jichž se přeprava týká, různé druhy schválení, musí být kategorizace v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.1.5.4 Zvláštní ustanovení pro vyjmuté kusy
5.1.5.4.1 Vyjmuté kusy musí být na vnější straně obalu čitelně a trvanlivě označeny těmito údaji:
(a) UN číslem s předřazenými písmeny „UN“;
(b) identifikací buď odesilatele, nebo příjemce, nebo obou; a
(c) povolenou hrubou (brutto) hmotností, jestliže překračuje 50 kg.
5.1.5.4.2 Požadavky na dokumentaci kapitoly 5.4 se na vyjmuté kusy s radioaktivními látkami nevztahují, kromě toho, že UN číslo s předřazenými písmeny „UN“ a název a adresa odesilatele a příjemce musí být uvedeny v přepravním dokladu, jako jsou náložní (náložný) list, letecký nákladní list nebo nákladní list CMR nebo CIM.
5.1.5.5 Přehled požadavků na schválení a oznámení před odesláním
POZNÁMKA 1: Před prvním odesláním každého kusu vyžadujícího schválení konstrukce příslušným orgánem musí odesilatel zajistit, aby kopie schvalovacího osvědčení této konstrukce byla zaslána příslušnému orgánu každého dotyčného státu, jímž bude přeprava probíhat (viz 5.1.5.1.4 (a)).
POZNÁMKA 2: Oznámení se vyžaduje, pokud obsah převyšuje 3 x 103 A1 nebo 3 x 103 A2 nebo 1000 TBq (viz 5.1.5.1.4 (b)).
POZNÁMKA 3: Vícestranné schválení odeslání se vyžaduje, pokud obsah převyšuje 3 x 103 A1 nebo 3 x 103 A2 nebo 1000 TBq nebo jestliže je povoleno občasné řízené odvětrání (viz 5.1.5.1).
POZNÁMKA 4: Viz ustanovení o schválení a oznámení před odesláním vhodného kusu pro přepravu této látky.
PředmětUN čísloPožadováno
schválení
příslušným orgánem
Požadováno oznámení odesilatele příslušným orgánům státu původu a
dotčených států; před každým odesláním a
Odkaz
státu
původu
dotčených
států a
Vypočet neuvedených hodnot A1 a A2-AnoAnoNe-
Vyjmuté kusy2908,-
- konstrukce kusu2909,
- odeslání2910,NeNeNe
2911NeNeNe
LSA látky b a SCOb Průmyslové
kusy typ 1,2 nebo 3, neštěpné a
štěpné vyjmuté
2912,
2913,
3321,
3322
-
- konstrukce kusuNeNeNe
- odesláníNeNeNe
Kusy typu A b, neštěpné a štěpné vyjmuté2915,
3332
-
- konstrukce kusuNeNeNe
- odesláníNeNeNe
Kusy typu B(U) b, neštěpné a štěpné vyjmuté29165.1.5.1.4 b), 5.1.5.2.1 a),
6.4.22.2
- konstrukce kusuAnoNeViz pozn. 1
- odesláníNeNeViz pozn. 2
Kusy typu B(M) b, neštěpné a štěpné vyjmuté29175.1.5.1.4 b), 5.1.5.2.1 a),
5.1.5.1.2,
6.4.22.3
- konstrukce kusuAnoAnoNe
- odesláníViz pozn. 3Viz pozn. 3Ano
Kusy typu C b, neštěpné a štěpné vyjmuté33235.1.5.1.4 b), 5.1.5.2.1 a),
6.4.22.2
- konstrukce kusuAnoNeViz pozn. 1
- odesláníNeNeViz pozn. 2
Kusy pro štěpné látky2977,5.1.5.2.1 a),
5.1.5.1.2,
6.4.22.4,
6.4.22.5
- konstrukce kusu3324,Ano cAno cNe
- odeslání3325,
- součet kritického 3326,
bezpečnostního indexu3327,
nejvýše 503328,Ne dNe dViz pozn. 2
- součet kritického 3329,
bezpečnostního indexu 3330,AnoAnoViz pozn. 2
větší než 503331,
Radioaktivní látky zvláštní formy1.6.6.3, 5.1.5.2.1 a), 6.4.22.5
- konstrukce kusu-AnoNeNe
- odesláníViz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn. 4
Málo rozpustitelné radioaktivní látky5.1.5.2.1 a), 6.4.22.3
- konstrukce kusu-AnoNeNe
- odesláníViz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn. 4
Kusy obsahující nejméně 0,1 kg hexafluoridu uranu5.1.5.2.1 a), 6.4.22.1
- konstrukce kusu-AnoNeNe
- odesláníViz
pozn. 4
Viz pozn. 4Viz
pozn. 4
Viz pozn. 4
Zvláštní podmínky2919,1.7.4.2,
5.1.5.2.1 b), 5.1.5.1.4 b)
- odeslání3331AnoAnoAno
Schválení konstrukce kusů
podléhajících přechodným
opatřením
-Viz
oddíl 1.6.6
Viz
oddíl 1.6.6
Viz pozn. 11.6.6.1,
1.6.6.2, 5.1.5.1.4 b), 5.1.5.2.1 a), 5.1.5.1.2
a Státy ze kterých, kterými nebo do kterých je zásilka přepravována.
b Pokud jsou radioaktivním obsahem štěpné látky, které nejsou vyjmuty z ustanovení pro kusy obsahující štěpné látky, pak se na ně vztahují ustanovení pro kusy obsahující štěpné látky (viz oddíl 6.4.11).
c Konstrukce kusů pro štěpné látky mohou též vyžadovat schválení podle jednoho z jiných předmětů tabulky.
d Pro odeslání se však mohou vyžadovat schválení podle jednoho z jiných předmětů tabulky.
KAPITOLA 5.2
NÁPISY A BEZPEČNOSTNÍ ZNAČKY
5.2.1 Značení kusů
POZNÁMKA: Pro značení s ohledem na konstrukci, zkoušení a schvalování obalů, velkých obalů, nádob na plyn a IBC, viz část 6.
5.2.1.1 Pokud není v ADR jinak předepsáno, musí být každý kus zřetelně a trvanlivě označen UN číslem odpovídajícím obsaženým nebezpečným věcem, kterému jsou předřazena písmena „UN“. UN číslo a písmena „UN“ musí být nejméně 12 mm vysoká, s výjimkou kusů o vnitřním objemu nejvýše 30 litrů nebo 30kg nejvyšší čisté (netto) hmotnosti a pro láhve s nejvýše 60 litry hydraulického vnitřního objemu, kdy musí být nejméně 6 mm vysoká, a s výjimkou kusů velikosti nejvýše 5 litrů nebo 5 kg, kdy musí být přiměřené velikosti. U nezabalených předmětů musí být označení umístěno na předmět, na jeho podstavec nebo na jeho manipulační, úložné nebo spouštěcí zařízení.
5.2.1.2 Všechna označení kusů požadovaná touto kapitolou musí být:
a) být zřetelně viditelná a čitelná;
b) odolná vůči vlivu povětrnosti bez podstatného zhoršení jejich čitelnosti.
5.2.1.3 Záchranné obaly a záchranné tlakové nádoby musí být kromě toho opatřeny nápisem “ZÁCHRANNÝ“.
5.2.1.4 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) s vnitřním objemem větším než 450 litrů a velké obaly musí být označeny na dvou protilehlých stranách.
5.2.1.5 Dodatečná ustanovení pro věci třídy 1
Kusy s věcmi třídy 1 musí být kromě toho označeny oficiálním pojmenováním pro přepravu podle oddílu 3.1.2. Toto označení musí být dobře čitelné a nesmazatelné a musí být uvedeno v úředním jazyce země odeslání a, pokud tento jazyk není angličtina, francouzština nebo němčina, ještě v angličtině nebo francouzštině nebo němčině, pokud jiné dohody uzavřené mezi dotyčnými státy nestanoví jinak.
5.2.1.6 Dodatečná ustanovení pro věci třídy 2
Opakovaně plnitelné nádoby musí být opatřeny následujícími zřetelně čitelnými a trvanlivými údaji:
(a) UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu plynu nebo směsi plynů, jak jsou uvedeny v oddílu 3.1.2.
U plynů přiřazených pod j.n. položku musí být dodatečně k UN číslu uveden pouze technický název1.
U směsí plynů není třeba udávat více než dva komponenty, které představují největší nebezpečí;
(b) u stlačených plynů plněných hmotnostně a u zkapalněných plynů buď nejvyšší dovolená hmotnost plnění a vlastní hmotnost nádoby, včetně výbavy a příslušenství upevněných v době plnění, nebo celková (brutto) hmotnost;
(c) datum (rok) příští periodické inspekce.
Toto označení může být buď vyraženo, nebo uvedeno na trvanlivém štítku nebo bezpečnostní značce upevněných na nádobě nebo uvedeno nalepeným a zřetelně čitelným nápisem, např. vytištěným nebo provedeným jiným rovnocenným způsobem.
POZNÁMKA 1: Viz také 6.2.2.7.
POZNÁMKA 2: Pro nádoby pro jedno použití, viz 6.2.2.8.
5.2.1.7 Ustanovení o zvláštním značení pro věci třídy 7
5.2.1.7.1 Každý kus musí být označen na vnější straně obalu čitelně a trvale identifikací buď odesilatele, nebo příjemce nebo obou.
5.2.1.7.2 Kromě vyjmutých kusů musí být každý kus na vnější straně obalu označen čitelně a trvale UN číslem s předřazenými písmeny „UN“ a oficiálním pojmenováním pro přepravu. Označení vyjmutých kusů musí být odpovídat označení vyžadovanému podle 5.1.5.4.1.
5.2.1.7.3 Každý kus s celkovou (brutto) hmotností větší než 50 kg musí mít na vnější straně obalu čitelně a trvale uvedenu dovolenou celkovou (brutto) hmotnost.
5.2.1.7.4 Každý kus, který odpovídá
(a) konstrukci kusu typu IP-1, kusu typu IP-2 nebo kusu typu IP-3, musí být na vnější straně obalu označen čitelně a trvale nápisem “TYP IP-1“, “TYP IP-2“ nebo případně “TYP IP-3“;
(b) konstrukci kusu typu A, musí být na vnější straně kusu čitelně a trvale označen nápisem “TYP A“;
(c) konstrukci kusu typu IP-2, kusu typu IP-3 nebo kusu typu A, musí být na vnější straně obalu označen čitelně a trvanlivě mezinárodním registračním kódem vozidla (VRI Code)2 země původu konstrukčního vzoru kusu a buď jménem výrobce nebo jinou identifikací obalu stanovenou příslušným orgánem země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.2.1.7.5 Každý kus, který odpovídá konstrukci schválené příslušným orgánem, musí být na vnější straně obalu čitelně a trvale označen následujícími údaji:
(a) identifikační značkou přidělenou konstrukci příslušným orgánem;
(b) sériovým číslem jednoznačně identifikujícím každý obal, který odpovídá této konstrukci;
(c) v případě konstrukce kusu typu B(U) nebo typu B(M) údajem “TYP B(U)“ nebo “TYP B(M)“; a
(d) v případě konstrukce kusu typu C údajem “TYP C“.
5.2.1.7.6 Každý kus, který odpovídá konstrukci kusu typu B(U), typu B(M) nebo typu C, musí být označen na vnější straně nejzevnější nádoby odolné vůči ohni a vodě vyrytím, vyražením nebo jiným způsobem odolným vůči ohni a vodě trojlístkovým symbolem uvedeným na obrázku níže.
Základní symbol trojlístku s rozměry vycházejícími ze střední kružnice o poloměru X. Nejmenší dovolený rozměr X musí být 4 mm.
Základní symbol trojlístku s rozměry
vycházejícími ze střední kružnice o poloměru X.
Nejmenší dovolený rozměr X musí být 4 mm.
5.2.1.7.7 Jestliže jsou látky LSA-I nebo SCO-I obsaženy v nádobách nebo obalových materiálech a jsou přepravovány za výlučného použití dovoleného podle 4.1.9.2.3, vnější povrch těchto nádob nebo obalových materiálů smí být opatřen označením “RADIOAKTIVNÍ LSA-I“ nebo “RADIOAKTIVNÍ SCO-I“.
5.2.1.7.8 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadující schválení konstrukčního vzoru kusu nebo povolení odeslání příslušným orgánem, pro které se užívají různé typy schválení nebo povolení v různých zemích, jichž se přeprava týká, musí být označení v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.2.1.8 Ustanovení o zvláštním označení pro látky ohrožující životní prostředí
5.2.1.8.1 Kusy obsahující látky ohrožující životní prostředí splňující kritéria uvedená v 2.2.9.1.10 musí být trvanlivě označeny značkou pro látky ohrožující životní prostředí vyobrazenou v 5.2.1.8.3, s výjimkou samostatných obalů a skupinových obalů, pokud takové samostatné obaly nebo vnitřní obaly takových skupinových obalů mají:
- množství nejvýše 5 litrů pro kapaliny, nebo
- čistou hmotnost nejvýše 5 kg pro tuhé látky.
5.2.1.8.2 Značka pro látky ohrožující životní prostředí musí být umístěna v bezprostřední blízkosti označení vyžadovaného podle 5.2.1.1. Požadavky uvedené v 5.2.1.2 a 5.2.1.4 musí být splněny.
5.2.1.8.3 Značka pro látky ohrožující životní prostředí musí odpovídat dále uvedenému obrázku. Její rozměry musí být 100 mm x 100 mm, kromě případu, kdy kusy jsou takových rozměrů, že mohou být opatřeny jen menšími značkami.
Symbol (ryba a strom): černý na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu
POZNÁMKA: Ustanovení o označování bezpečnostními značkami v 5.2.2 platí dodatečně k jakémukoli požadavku na označení kusů značkou pro látky ohrožující životní prostředí.
5.2.1.9 Orientační šipky
5.2.1.9.1 S výjimkou ustanovení v 5.2.1.9.2:
- skupinové obaly s vnitřními obaly obsahujícími kapaliny;
- samostatné obaly opatřené odvětrávacími otvory; a
- kryogenní nádoby určené k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů,
musí být zřetelně označeny orientačními šipkami, které jsou podobné vyobrazením uvedeným níže nebo které odpovídají specifikacím v normě ISO 780:1997. Orientační šipky musí být umístěny na dvou protilehlých svislých stranách kusu se šipkami směřujícími správně směrem nahoru. Musí být pravoúhlé a velikosti, která je zřetelně viditelná s ohledem na velikost kusu. Vyznačení pravoúhlého orámování kolem šipek je nepovinné.
5.2.1.9.2 Orientační šipky se nevyžadují:
(a) na vnějších obalech obsahujících tlakové nádoby, s výjimkou kryogenních nádob;
(b) na vnějších obalech obsahujících nebezpečné věci ve vnitřních obalech, z nichž každý obsahuje nejvýše 120 ml, s dostatečným množstvím absorpčního materiálu mezi vnitřními a vnějšími obaly, aby zcela pohltil kapalný obsah;
(c) na vnějších obalech obsahujících infekční látky třídy 6.2 v primárních nádobách, z nichž každá obsahuje nejvýše 50 ml;
(d) na kusech typu IP-2, IP-3, Typu A, Typu B(U), Typu B(M) nebo Typu C obsahujících radioaktivní látky třídy 7;
(e) na vnějších obalech obsahujících předměty, které jsou těsné v každé poloze (např. alkohol nebo rtuť v teploměrech, aerosoly atd.); nebo
(f) na vnějších obalech obsahujících nebezpečné věci v hermeticky uzavřených vnitřních obalech, z nichž každý obsahuje nejvýše 500 ml.
5.2.1.9.3 Orientační šipky pro jiné účely než pro udání správné orientace kusu nesmějí být na kuse označeném podle tohoto pododdílu použity.
5.2.2 Označování kusů
5.2.2.1 Ustanovení o označování bezpečnostními značkami
5.2.2.1.1 Pro každý předmět nebo látku uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 musí být pro označení použity bezpečnostní značky uvedené ve sloupci (5), pokud není stanoveno jinak zvláštním ustanovením uvedeným ve sloupci (6).
5.2.2.1.2 Místo bezpečnostních značek mohou být použita nesmazatelná označení nebezpečí odpovídající přesně předepsaným vzorům bezpečnostních značek.
5.2.2.1.3 až 5.2.2.1.5 (Vyhrazeno)
5.2.2.1.6 S výhradou ustanovení uvedených v 5.2.2.2.1.2, musí být všechny bezpečnostní značky:
(a) umístěny na tentýž povrch kusu, pokud to dovolují rozměry kusu; u kusů třídy 1 nebo 7 musí být v blízkosti oficiálního pojmenování pro přepravu;
(b) umístěny na kusu tak, aby je nezakrývala nebo nezastiňovala jiná část nebo příslušenství obalu nebo jiná bezpečnostní značka nebo nápis;
(c) umístěny přímo jedna vedle druhé, pokud se vyžaduje více než jedna bezpečnostní značka.
Jestliže je kus nepravidelného tvaru nebo je malých rozměrů, takže bezpečnostní značka nemůže být umístěna uspokojivým způsobem, může být bezpečnostní značka bezpečně připevněna např. provázkem nebo jiným vhodným prostředkem.
5.2.2.1.7 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) s vnitřním objemem větším než 450 litrů a velké obaly musí být opatřeny bezpečnostními značkami na dvou protilehlých stranách.
5.2.2.1.8 (Vyhrazeno)
5.2.2.1.9 Zvláštní ustanovení pro označování samovolně se rozkládajících látek a organických peroxidů bezpečnostními značkami
(a) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 4.1 také ukazuje, že produkt může být hořlavý a proto se nevyžaduje žádná bezpečnostní značka podle vzoru č. 3. Kromě toho musí být použita bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro samovolně se rozkládající látky typu B, ledaže příslušný orgán povolil nepoužití této bezpečnostní značky vzhledem ke zvláštnímu obalu, protože zkušební výsledky prokázaly, že samovolně se rozkládající látka v takovém obalu nevykazuje výbušnou vlastnost.
(b) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 5.2 ukazuje také, že produkt může být hořlavý a proto se nevyžaduje žádná bezpečnostní značka podle vzoru č. 3. Kromě toho se musí použít následující bezpečnostní značky:
(i) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro organické peroxidy typu B, ledaže příslušný orgán povolil nepoužití této bezpečnostní značky vzhledem ke zvláštnímu obalu, protože zkušební výsledky prokázaly, že organický peroxid v takovém obalu nevykazuje výbušnou vlastnost.
(ii) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 8 se vyžaduje, pokud jsou splněna kritéria pro obalovou skupinu I nebo II třídy 8.
Bezpečnostní značky, které musí být použity pro jmenovitě uvedené samovolně se rozkládající látky a organické peroxidy, jsou uvedeny v seznamu v pododdílu 2.2.41.4, popřípadě 2.2.52.4.
5.2.2.1.10 Zvláštní ustanovení pro označování kusů obsahujících infekční látky bezpečnostními značkami
Kromě bezpečnostní značky podle vzoru č. 6.2 musí být kusy obsahující infekční látky označeny jakoukoli jinou požadovanou bezpečnostní značkou podle povahy jejich obsahu.
5.2.2.1.11 Zvláštní ustanovení pro označování kusů obsahujících radioaktivní látky bezpečnostními značkami
5.2.2.1.11.1 S výjimkou případů, kdy jsou použity zvětšené bezpečnostní značky podle 5.3.1.1.3, každý kus, přepravní obalový soubor a kontejner obsahující radioaktivní látku musí být opatřen nejméně dvěma bezpečnostními značkami odpovídajícími vzorům č. 7A, 7B a 7C podle kategorie (viz 2.2.7.8.4) kusu, přepravního obalového souboru nebo kontejneru. Bezpečnostní značky musí být umístěny vně na dvě protilehlé strany kusu nebo na všechny čtyři strany kontejneru. Každý přepravní obalový soubor obsahující radioaktivní látku musí být opatřen nejméně dvěma bezpečnostními značkami na protilehlých vnějších stranách přepravního obalového souboru. Kromě toho každý kus, přepravní obalový soubor a kontejner obsahující štěpnou látku, jinou než štěpnou látku vyňatou v pododdílu 6.4.11.2, musí být opatřeny navíc bezpečnostními značkami podle vzoru č. 7E; pokud je potřebné, musí být tyto bezpečnostní značky umístěny bezprostředně vedle bezpečnostních značek pro radioaktivní látky. Bezpečnostní značky nesmějí zakrývat označení uvedená v oddílu 5.2.1. Všechny bezpečnostní značky, které se nevztahují k obsahu, se musí odstranit nebo zakrýt.
5.2.2.1.11.2 Každá bezpečnostní značka podle vzorů č. 7A, 7B a 7C musí být doplněna následujícími údaji:
(a) Obsah:
(i) Kromě látek LSA-I oficiální pojmenování radionuklidu(ů) převzatých z tabulky 2.2.7.2.2.1 s použitím symbolů v ní předepsaných. Pro směsi radionuklidů musí být uvedeny nuklidy s nejomezenější hodnotou, pokud to dovoluje místo v řádku. Za oficiálním pojmenováním radionuklidu(ů) musí být uvedena skupina LSA nebo SCO. Pro tento účel se musí použít označení “LSA-II“, “LSA-III“, “SCO-I“ a “SCO-II“.
(ii) Pro látky LSA-I je nezbytné jen označení “LSA-I“; oficiální pojmenování radionuklidu není nutné.
(b) Aktivita: Maximální aktivita radioaktivního obsahu během přepravy vyjádřená v becquerelech (Bq) s příslušným symbolem SI předpony (viz 1.2.2.1). U štěpných látek může být udána místo aktivity hmotnost štěpných látek (nebo hmotnost každého štěpného nuklidu pro směs, je-li to náležité) v gramech (g) nebo jejich násobcích.
(c) U přepravních obalových souborů a kontejnerů musí být údaje “Obsah“ a “Aktivita“ požadované v odstavcích (a) a (b) výše uvedeny na bezpečnostní značce, přičemž celkový obsah přepravního obalového souboru nebo kontejneru se sčítá, výjimkou jsou bezpečnostní značky pro přepravní obalové soubory a kontejnery obsahující smíšené náklady kusů s různými radionuklidy, jejichž údaje mohou znít “Viz přepravní doklady“.
(d) Přepravní index: viz číslo určené podle 5.1.5.3.1 a 5.1.5.3.2 (pro kategorii I-BÍLÁ se nevyžaduje žádný přepravní index).
5.2.2.1.11.3 Každá bezpečnostní značka podle vzoru č. 7E musí být doplněna kritickým bezpečnostním indexem (CSI), jak je uvedeno v osvědčení o schválení pro zvláštní ujednání nebo v osvědčení o schválení konstrukce kusu vydaného příslušným orgánem.
5.2.2.1.11.4 U přepravního obalového souboru a kontejneru musí být na bezpečnostní značce uveden kritický bezpečnostní index (CSI) požadovaný v 5.2.2.1.11.3 sečtený pro celkový štěpný obsah přepravního obalového souboru nebo kontejneru.
5.2.2.1.11.5 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadující schválení konstrukčního vzoru kusu nebo povolení odeslání příslušným orgánem, pro které se užívají různé typy schválení nebo povolení v různých zemích, jichž se přeprava týká, musí být označení bezpečnostními značkami v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.2.2.2 Ustanovení o bezpečnostních značkách
5.2.2.2.1 Bezpečnostní značky musí splňovat dále uvedená ustanovení a odpovídat barvami, symboly a tvarem vzorům uvedeným v 5.2.2.2.2. Odpovídající vzory vyžadované pro jiné druhy dopravy, s menšími modifikacemi, které neovlivňují zřejmý význam bezpečnostní značky, jsou také dovoleny.
POZNAMKA:V určitých případech jsou bezpečnostní značky v odstavci 5.2.2.2.2 znázorněny s vytečkovaným vnějším orámováním dle odstavce 5.2.2.2.1.1. Toto se nevyžaduje, je-li bezpečnostní značka umístěna na podkladu v kontrastní barvě.
5.2.2.2.1.1 Bezpečnostní značky musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° s nejmenšími rozměry 100 mm × 100 mm. Bezpečnostní značky musí mít uvnitř po celé délce svého obvodu rovnoběžnou čáru ve vzdálenosti 5 mm od svého okraje. V horní polovině bezpečnostní značky musí mít čára stejnou barvu jako symbol a v dolní polovině musí mít stejnou barvu jako číslice v dolním rohu. Bezpečnostní značky musí být umístěny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být orámovány buď vytečkovanou, nebo plnou čarou. Jestliže to velikost kusu vyžaduje, smí mít bezpečnostní značky menší rozměry, pokud zůstanou zřetelně viditelné.
5.2.2.2.1.2 Láhve pro třídu 2 mohou být vzhledem ke svému tvaru, pozici a fixačním systémům pro přepravu, opatřeny bezpečnostními značkami představujícími smysl bezpečnostních značek uvedených v tomto oddílu a značkami pro látky ohrožující životní prostředí, je-li to vhodné, jejichž rozměry byly zmenšeny podle rozměrů uvedených v mezinárodní normě ISO 7225:2005 “Gas cylinders - Precautionary labels“ (Plynové lahve - Výstražné bezpečnostní značky), aby mohly být umístěny na necylindrickou část takových lahví (hrdla).
Nehledě na ustanovení v 5.2.2.1.6 se bezpečnostní značky a značka pro látky ohrožující životní prostředí (viz 5.2.1.8.3) mohou překrývat v rozsahu stanoveném normou ISO 7225:2005. Avšak ve všech případech bezpečnostní značka hlavního nebezpečí a číslice uvedené na jakékoli bezpečnostní značce musí zůstat plně viditelné a symboly rozeznatelné.
Prázdné nevyčištěné tlakové nádoby pro plyny třídy 2 mohou být přepravovány se zastaralými nebo poškozenými bezpečnostními značkami za účelem nového naplnění, popřípadě prohlídky a umístění nové bezpečnostní značky v souladu s platnými předpisy, nebo likvidace tlakové nádoby.
5.2.2.2.1.3 S výjimkou bezpečnostních značek pro podtřídy 1.4, 1.5 a 1.6 třídy 1 musí horní polovina bezpečnostní značky obsahovat obrazový symbol a dolní polovina musí obsahovat:
(a) pro třídy 1, 2, 3, 5.1, 5.2, 7, 8 a 9 číslo třídy;
(b) pro třídy 4.1, 4.2 a 4.3 číslici „4“;
(c) pro třídy 6.1 a 6.2 číslici „6“.
Bezpečnostní značky smějí obsahovat text, jako je UN číslo nebo slova popisující nebezpečí (např. „flammable“) podle 5.2.2.2.1.5, pokud tento text nezakrývá nebo nesnižuje význam jiných informací, které musí být na bezpečnostní značce.
5.2.2.2.1.4 Kromě toho musí být na bezpečnostních značkách pro třídu 1, s výjimkou podtříd 1.4, 1.5 a 1.6, uvedeno v jejich dolní polovině, nad číslem třídy, číslo podtřídy a písmeno skupiny snášenlivosti pro látku nebo předmět. Na bezpečnostních značkách pro podtřídy 1.4, 1.5 a 1.6 musí být v jejich horní polovině uvedeno číslo podtřídy a v dolní polovině číslo třídy a písmeno skupiny snášenlivosti.
5.2.2.2.1.5 Na bezpečnostních značkách, s výjimkou bezpečnostních značek pro třídu 7, uvedení jakéhokoli případného textu (jiného než číslo třídy) v prostoru pod symbolem musí být omezeno na údaje o povaze nebezpečí a o bezpečnostních opatřeních při manipulaci.
5.2.2.2.1.6 Symboly, text a čísla musí být dobře čitelné a nesmazatelné a na všech bezpečnostních značkách musí být uvedeny v černé barvě kromě:
(a) bezpečnostní značky třídy 8, na které jsou eventuální text a číslo uvedeny v barvě bílé;
(b) bezpečnostních značek se zeleným, červeným nebo modrým podkladem, na kterých symboly, text a čísla mohou být uvedeny v barvě bílé.
(c) bezpečnostní značky třídy 5.2, na které smí být symbol v bílé barvě; a
(d) bezpečnostní značky podle vzoru č. 2.1 umístěné na lahve a malé nádobky obsahující plyny UN čísel 1011, 1075, 1965 a 1978, kde mohou být uvedeny na podkladové barvě nádoby, jestliže je zajištěn jejich dostatečný kontrast.
5.2.2.2.1.7 Všechny bezpečnostní značky musí být schopné odolat povětrnostním účinkům bez podstatného snížení jejich čitelnosti.
5.2.2.2.2 Vzory bezpečnostních značek
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 1
Výbušné látky a předměty
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 7
Radioaktivní látky
KAPITOLA 5.3
OZNAČOVÁNÍ KONTEJNERŮ, MEGC, MEMU, CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ, PŘEMÍSTITELNÝCH CISTEREN A VOZIDEL VELKÝMI BEZPEČNOSTNÍMI ZNAČKAMI, ORANŽOVÝMI TABULKAMI A NÁPISY
POZNÁMKA: K označování kontejnerů MEGC, cisternových kontejnerů a přemístitelných cisteren nápisy a velkými bezpečnostními značkami pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu viz též 1.1.4.2.1. Jestliže se použijí ustanovení 1.1.4.2.1 (c), smí se použít pouze ustanovení 5.3.1.3 a 5.3.2.1.1 této kapitoly.
5.3.1 Označování velkými bezpečnostními značkami
5.3.1.1 Všeobecná ustanovení
5.3.1.1.1 Pokud to vyžadují ustanovení tohoto oddílu, musí být velké bezpečnostní značky umístěny na vnější povrch kontejnerů, MEGC, MEMU, cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren a vozidel. Velké bezpečnostní značky musí odpovídat bezpečnostním značkám požadovaným ve sloupci (5) a popřípadě sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 pro nebezpečné věci obsažené v kontejneru, MEGC, MEMU, cisternovém kontejneru, přemístitelné cisterně nebo vozidle a současně odpovídat specifikacím uvedeným v pododdílu 5.3.1.7. Velké bezpečnostní značky musí být umístěny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být ohraničeny buď vytečkovanou, nebo plnou čarou.
5.3.1.1.2 Pro třídu 1 nemusí být na velkých bezpečnostních značkách uvedeny skupiny snášenlivosti, pokud vozidlo, kontejner nebo zvláštní komory MEMU přepravují látky nebo předměty spadající do dvou nebo více skupin snášenlivosti. Vozidla, kontejnery nebo zvláštní komory MEMU přepravující látky nebo předměty různých podtříd musí být označeny pouze velkými bezpečnostními značkami odpovídajícími vzoru nejnebezpečnější podtřídy v tomto pořadí:
1.1 (nejnebezpečnější), 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4 (nejméně nebezpečné).
Jsou-li látky klasifikačního kódu 1.5 D přepravovány s látkami nebo předměty podtřídy 1.2, musí být dopravní jednotka nebo kontejner označeny velkou bezpečnostní značkou pro podtřídu 1.1.
Velké bezpečnostní značky se nevyžadují pro přepravu výbušných látek a předmětů podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S.
5.3.1.1.3 Pro třídu 7 musí velká bezpečnostní značka pro hlavní nebezpečí odpovídat vzoru č. 7 D popsanému v 5.3.1.7.2. Tato velká bezpečnostní značka se nevyžaduje pro vozidla nebo kontejnery přepravující vyjmuté kusy a pro malé kontejnery.
Pokud je předepsáno pro třídu 7 umístění jak bezpečnostních značek, tak také velkých bezpečnostních značek na vozidla, kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny, mohou být označeny zvětšenou bezpečnostní značkou odpovídající požadované bezpečnostní značce namísto velké bezpečnostní značky podle vzoru č. 7D, aby se splnily oba účely.
5.3.1.1.4 Kontejnery, MEGC, MEMU, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny nebo vozidla, které přepravují věci více tříd, nemusí být opatřeny velkou bezpečnostní značkou pro vedlejší nebezpečí, jestliže nebezpečí označené touto velkou bezpečnostní značkou je již uvedeno velkou bezpečnostní značkou pro hlavní nebo vedlejší nebezpečí.
5.3.1.1.5 Velké bezpečnostní značky, která se nevztahují na přepravované nebezpečné věci nebo jejich zbytky, musí být odstraněny nebo zakryty.
5.3.1.1.6 Jsou-li velké bezpečnostní značky připevněny na sklopných panelech, musí být konstruovány a zajištěny tak, aby se nemohly rozevřít nebo se uvolnit z držáku během přepravy (zejména jako výsledek rázů nebo neúmyslných činností).
5.3.1.2 Umístění velkých bezpečnostních značek na kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny
POZNÁMKA: Tento pododdíl se nevztahuje na výměnné nástavby, kromě cisternových výměnných nástaveb nebo výměnných nástaveb přepravovaných v kombinované železniční/silniční dopravě.
Velké bezpečnostní značky se umísťují na obě podélné strany a na každý konec kontejneru, MEGC, cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny.
Vícekomorový cisternový kontejner nebo vícekomorová přemístitelná cisterna, kterými se přepravují dvě nebo více nebezpečných látek, musí být opatřeny příslušnými velkými bezpečnostními značkami na obou bočních stranách příslušných komor a na obou koncích velkou bezpečnostní značkou každého vzoru, jímž jsou opatřeny jednotlivé komory na bocích.
5.3.1.3 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla přepravující kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny
POZNÁMKA: Tento pododdíl se nevztahuje na umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla přepravující výměnné nástavby, jiné než cisternové výměnné nástavby nebo výměnné nástavby přepravované v kombinované železniční/silniční dopravě; pro taková vozidla viz 5.3.1.5.
Pokud velké bezpečnostní značky umístěné na kontejnerech, MEGC, cisternových kontejnerech nebo na přemístitelných cisternách nejsou viditelné zvnějšku je přepravujících vozidel, tytéž velké bezpečnostní značky musí být umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla. Jinak nemusí být na nosném vozidle žádná velká bezpečnostní značka.
5.3.1.4 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla pro přepravu ve volně loženém stavu, na cisternová vozidla, bateriová vozidla, MEMU a vozidla se snímatelnými cisternami
5.3.1.4.1 Velké bezpečnostní značky musí být umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla.
Vícekomorové cisternové vozidlo nebo vícekomorová snímatelná cisterna přepravovaná na vozidle, kterými se přepravují dvě nebo více nebezpečných látek, musí být opatřeny příslušnými velkými bezpečnostními značkami na každé straně příslušné komory a na zadní straně velkou bezpečnostní značkou každého vzoru, jímž jsou opatřeny jednotlivé komory na bocích. Avšak v případě, že všechny komory musí být označeny stejnými velkými bezpečnostními značkami, tyto velké bezpečnostní značky mohou být umístěny pouze po jedné na každé boční straně a na zadní straně vozidla.
Pokud je požadováno více než jedna velká bezpečnostní značka na jednu a tutéž komoru, musí být tyto velké bezpečnostní značky umístěny bezprostředně vedle sebe.
POZNÁMKA: Pokud je v průběhu přepravy podléhající ADR nebo po jejím ukončení cisternový návěs odpojen od svého tahače pro naložení na námořní nebo říční plavidlo, velké bezpečnostní značky musí být umístěny též na přední straně návěsu.
5.3.1.4.2 MEMU s cisternami a kontejnery pro volně ložené látky musí být opatřeny velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1.4.1 pro látky, které obsahují. Pro cisterny o vnitřním objemu menším než 1 000 litrů smějí být velké bezpečnostní značky nahrazeny bezpečnostními značkami podle 5.2.2.2.
5.3.1.4.3 Na MEMU přepravujících kusy obsahující látky nebo předměty třídy 1 (kromě podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S) musí být velké bezpečnostní značky umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně MEMU.
Zvláštní komory pro výbušniny musí být označeny velkými bezpečnostními značkami podle ustanovení v 5.3.1.1.2. Poslední věta v 5.3.1.1.2 se nepoužije.
5.3.1.5 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla přepravující pouze kusy
POZNÁMKA: Tento pododdíl se vztahuje též na vozidla přepravující výměnné nástavby obsahující kusy, s výjimkou kombinované dopravy železnice/silnice; ke kombinované dopravě železnice/silnice viz 5.3.1.2 a 5.3.1.3.
5.3.1.5.1 Na vozidlech přepravujících kusy obsahující látky nebo předměty třídy 1 (jiné než látky nebo předměty podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S) musí být velké bezpečnostní značky umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla.
5.3.1.5.2 Na vozidlech přepravujících radioaktivní látky třídy 7 v kusech nebo IBC (kromě vyjmutých kusů) musí být velké bezpečnostní značky umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla.
5.3.1.6 Umístění velkých bezpečnostních značek na prázdná cisternová vozidla, bateriová vozidla, MEGC, MEMU, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a prázdná vozidla a kontejnery pro přepravu ve volně loženém stavu
5.3.1.6.1 Cisternová vozidla, vozidla se snímatelnými cisternami, bateriová vozidla, MEGC, MEMU, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny, vesměs prázdné, nevyčistěné a neodplyněné, jakož i vozidla a kontejnery pro přepravu ve volně loženém stavu, prázdné a nevyčištěné, musí být označena(y) velkými bezpečnostními značkami vyžadovanými pro předchozí náklad.
5.3.1.7 Specifikace velkých bezpečnostních značek
5.3.1.7.1 Kromě velké bezpečnostní značky pro třídu 7 specifikované v 5.3.1.7.2 velká bezpečnostní značka musí:
(a) mít velikost nejméně 250 mm x 250 mm a musí mít uvnitř po celé délce svého obvodu rovnoběžnou čáru ve vzdálenosti 12,5 mm od svého okraje. V horní polovině musí mít čára stejnou barvu jako symbol a v dolní polovině musí mít stejnou barvu jako číslice v dolním rohu;
(b) odpovídat bezpečnostní značce předepsané pro dané nebezpečné věci z hlediska barvy a symbolu (viz 5.2.2.2); a
(c) obsahovat čísla (a pro věci třídy 1 písmeno skupiny snášenlivosti) předepsaná pro dané nebezpečné věci v pododdílu 5.2.2.2 pro odpovídající bezpečnostní značku s výškou písma nejméně 25 mm.
5.3.1.7.2 Velká bezpečnostní značka pro třídu 7 nesmí být menší než 250 mm x 250 mm a černá čára, která probíhá paralelně s okraji uvnitř, musí být od okraje ve vzdálenosti 5 mm; jinak musí velká bezpečnostní značka odpovídat níže uvedenému vyobrazení (vzor č. 7D). Číslice „7“ musí mít výšku nejméně 25 mm. Podkladová barva horní poloviny velké bezpečnostní značky musí být žlutá a spodní poloviny bílá, barva trojlístku a nápisu musí být černá. Použití výrazu „RADIOACTIVE“ ve spodní polovině je dobrovolné, aby bylo možno použít toto místo k uvedení příslušného UN čísla zásilky.
Velká bezpečnostní značka pro radioaktivní látky třídy 7
Symbol záření (trojlístek), černý, podklad: horní polovina žlutá s bílým okrajem, spodní polovina bílá;
Ve spodní polovině musí být uvedeno slovo „RADIOACTIVE“ nebo alternativně, příslušné UN číslo,
a číslice „7“ v dolním rohu.
5.3.1.7.3 Pro cisterny s vnitřním objemem nejvýše 3 m3 a malé kontejnery mohou být velké bezpečnostní značky nahrazeny bezpečnostními značkami odpovídajícími pododdílu 5.2.2.2. Nejsou-li tyto bezpečnostní značky zvnějšku nosného vozidla viditelné, musí být na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla umístěny také velké bezpečnostní značky podle 5.3.1.7.1.
5.3.1.7.4 Pro třídy 1 a 7, jestliže rozměry a konstrukce vozidla jsou takové, že disponibilní plocha povrchu je nedostačující pro umístění předepsaných velkých bezpečnostních značek, jejich rozměry mohou být zmenšeny až na 100 mm na každé straně.
5.3.2 Označování oranžovými tabulkami
5.3.2.1 Všeobecná ustanovení pro označování oranžovými tabulkami
5.3.2.1.1 Dopravní jednotky přepravující nebezpečné věci musí být opatřeny dvěma pravoúhlými oranžovými tabulkami podle 5.3.2.2.1, umístěnými ve svislé rovině. Musí být umístěny jedna na přední a druhá na zadní straně dopravní jednotky, obě kolmo k podélné ose dopravní jednotky. Musí být zřetelně viditelné.
Je-li přípojné vozidlo obsahující nebezpečné věci během přepravy odpojeno od svého motorového vozidla, musí oranžová tabulka zůstat umístěna na zadní straně přípojného vozidla.
5.3.2.1.2 Pokud je ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti, cisternová vozidla, bateriová vozidla nebo dopravní jednotky s jednou nebo více cisternami přepravující nebezpečné věci musí být kromě toho opatřeny na obou bočních stranách každé cisterny nebo každé komory cisterny nebo každého článku bateriových vozidel zřetelně viditelnými a rovnoběžně s podélnou osou vozidla umístěnými oranžovými tabulkami předepsanými v 5.3.2.1.1. Na těchto oranžových tabulkách musí být uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo předepsané ve sloupci (20), popřípadě (1) tabulky A kapitoly 3.2 pro každou z látek přepravovaných v cisterně, v komoře cisterny nebo v článku bateriového vozidla. Pro MEMU se tyto požadavky vztahují jen na cisterny o vnitřním objemu 1 000 litrů nebo větším a na kontejnery pro volně ložené látky.
5.3.2.1.3 Na cisternových vozidlech nebo dopravních jednotkách s jednou nebo více cisternami přepravujících látky UN čísel 1202, 1203 nebo 1223 nebo letecké palivo zařazené pod UN 1268 nebo 1863, ale ne jinou nebezpečnou látku, oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2 nemusí být umístěny, jestliže je na tabulkách umístěných vpředu a vzadu podle 5.3.2.1.1 uvedeno identifikační čísla nebezpečnosti a UN číslo předepsaná pro nejnebezpečnější přepravovanou látku, tj. látku s nejnižším bodem vzplanutí.
5.3.2.1.4 Pokud je ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti, dopravní jednotky a kontejnery přepravující nebalené tuhé látky nebo předměty nebo balenou radioaktivní látku s jediným UN číslem vyžadujícím přepravu za výlučného použití a žádné jiné nebezpečné věci, musí být kromě toho opatřeny na obou bočních stranách každé dopravní jednotky nebo kontejneru zřetelně viditelnými a rovnoběžně s podélnou osou vozidla umístěnými oranžovými tabulkami předepsanými v 5.3.2.1.1. Na těchto oranžových tabulkách musí být uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo předepsané ve sloupcích (20), popřípadě (1) tabulky A kapitoly 3.2 pro každou z látek ve volně loženém stavu nebo pro balenou radioaktivní látku, vyžaduje-li přepravu za výlučného použití, přepravovaných v dopravní jednotce nebo v kontejneru.
5.3.2.1.5 Pokud oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2 a 5.3.2.1.4, umístěné na kontejnerech, cisternových kontejnerech, MEGC nebo na přemístitelných cisternách nejsou dobře viditelné zvnějšku přepravujícího vozidla, musí být tytéž tabulky umístěny na obou bočních stranách vozidla.
POZNÁMKA: Tento odstavec se nemusí použít pro označování oranžovými tabulkami, jde-li o uzavřená vozidla nebo vozidla s plachtou přepravující cisterny o nejvyšším vnitřním objemu 3000 litrů.
5.3.2.1.6 Pro dopravní jednotky přepravující pouze jednu nebezpečnou látku a žádnou látku, která není nebezpečná, nejsou oranžové tabulky podle 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 a 5.3.2.1.5 nezbytné, pokud je na oranžových tabulkách umístěných vpředu a vzadu podle 5.3.2.1.1 uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo pro tuto látku předepsané ve sloupcích (20), popřípadě (1) tabulky A kapitoly 3.2.
5.3.2.1.7 Požadavky uvedené v 5.3.2.1.1 až 5.3.2.1.5 se vztahují také na nesnímatelné nebo snímatelné cisterny, bateriová vozidla, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC, vesměs prázdné, nevyčištěné, neodplyněné nebo nedekontaminované, MEMU, nevyčištěné jakož i na vozidla a kontejnery pro přepravu volně ložených látek, vesměs prázdné, nevyčištěné nebo nedekontaminované.
5.3.2.1.8 Oranžové označení, které se nevztahuje na přepravované nebezpečné věci nebo jejich zbytky, musí být odstraněno nebo zakryto. Pokud jsou oranžové tabulky zakryty, jejich kryty musí být celistvé a musí zůstat účinné po 15 minutách přímého působení ohně.
5.3.2.2 Specifikace oranžových tabulek
5.3.2.2.1 Oranžové tabulky musí být reflexivní a musí být 40 cm široké a 30 cm vysoké. Tyto tabulky musí mít černý okraj 15 mm široký. Použitý materiál musí být odolný proti povětrnosti a musí zaručovat trvanlivé označení. Tabulka se nesmí uvolnit ze svého držáku po 15 minutách přímého působení ohně. Musí zůstat upevněna bez ohledu na orientaci vozidla. Tyto oranžové tabulky mohou být ve středu rozděleny vodorovnou černou čarou o tloušťce 15 mm.
Jestliže rozměry a konstrukce vozidla jsou takové, že disponibilní povrch je nedostačující pro umístění těchto tabulek, jejich rozměry mohou být zmenšeny na šířku 300 mm, výšku 120 mm a šířku černého okraje 10 mm. V tomto případě se pro balenou radioaktivní látku přepravovanou za výlučného použití vyžaduje jen UN číslo a velikost číslic předepsaných v 5.3.2.2.2 smí být zmenšena na 65 mm výšky a 10 mm tloušťky čáry.
Na kontejnerech přepravujících nebezpečné tuhé látky ve volně loženém stavu a na cisternových kontejnerech, MEGC a přemístitelných cisternách mohou být oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 a 5.3.2.1.5 nahrazeny samolepicí fólií, barevným nátěrem nebo jakýmkoli jiným rovnocenným způsobem. Toto alternativní označení musí odpovídat specifikacím uvedeným v tomto pododdílu, s výjimkou ustanovení týkajících se odolnosti proti ohni uvedených v 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2.
POZNÁMKA: Barva oranžových tabulek v podmínkách normálního užívání musí mít souřadnice barevnosti ležící uvnitř plochy diagramu barevnosti vytvořeného spojením následujících souřadnic:
Souřadnice barevnosti bodů v rozích plochy diagramu barevnosti
X0,520.520,5780,618
Y0,380,400,4220,38
Koeficient jasu odrážející barvy: ß > 0,12.
Vztažný střed E, standardní světelný zdroj C, normální dopad 45° pod zorným úhlem 0°.
Koeficient odrazové svítivosti při úhlu osvětlení 5° pod zorným úhlem 0,2°: nejméně 20 candel na lux a m2.
5.3.2.2.2 Identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo sestává z černých číslic o výšce 100 mm a tloušťce čáry 15 mm. Identifikační číslo nebezpečnosti musí být uvedeno v horní části tabulky a UN číslo v dolní části; obě čísla musí být od sebe oddělena vodorovnou černou čárou o tloušťce15 mm, vedenou v polovině výšky tabulky od jednoho jejího okraje k druhému (viz 5.3.2.2.3). Identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo musí být nesmazatelná a musí zůstat čitelná po 15 minutách přímého působení ohně. Vyměnitelná čísla a písmena na tabulkách představující identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo musí zůstat na svém místě během přepravy a bez ohledu na orientaci vozidla.
5.3.2.2.3 Příklad oranžové tabulky s identifikačním číslem nebezpečnosti a UN číslem
Podklad oranžový.
Okraj, vodorovná čára a číslice černé tloušťka 15 mm.
5.3.2.2.4 Dovolené tolerance pro rozměry stanovené v tomto pododdílu jsou ±10 %.
5.3.2.2.5 Jsou-li oranžové tabulky připevněny na sklopných panelech, musí být konstruovány a zajištěny tak, aby se nemohly rozevřít nebo se uvolnit z držáku během přepravy (zejména jako výsledek rázů nebo neúmyslných činností).
5.3.2.3 Význam identifikačních čísel nebezpečnosti
5.3.2.3.1 Identifikační číslo nebezpečnosti sestává ze dvou nebo třech číslic. Obecně označují číslice tato nebezpečí:
2Únik plynu tlakem nebo chemickou reakcí
3Hořlavost kapalin (par) a plynů nebo kapalin schopných samoohřevu
4Hořlavost tuhých látek nebo tuhých látek schopných samoohřevu
5Podpora hoření
6Toxicita nebo nebezpečí infekce
7Radioaktivita
8Žíravost
9Nebezpečí prudké samovolné reakce
POZNÁMKA: Nebezpečí prudké samovolné reakce ve významu číslice 9 zahrnuje z povahy látky vyplývající možnost nebezpečí výbuchu, rozpadu nebo polymerační reakce za uvolňování značného tepla nebo hořlavých a/nebo toxických plynů.
Zdvojení číslice označuje zvýšení příslušného nebezpečí.
Postačuje-li k označení nebezpečnosti látky jediná číslice, doplní se tato číslice na druhém místě nulou. 
Následující kombinace číslic však mají zvláštní význam: 22, 323, 333, 362, 382, 423, 44, 446, 462, 482, 539, 606, 623, 642, 823, 842, 90 a 99 (viz 5.3.2.3.2).
Pokud je před identifikačním číslem nebezpečnosti uvedeno písmeno „X“, znamená to, že látka reaguje nebezpečně s vodou. Pro takové látky smí být použita voda pouze po schválení znalci.
Pro látky třídy 1 se jako identifikační číslo nebezpečnosti použije klasifikační kód podle sloupce (3b) tabulky A kapitoly 3.2. Klasifikační kód sestává z:
- čísla podtřídy podle 2.2.1.1.5; a
- písmene skupiny snášenlivosti podle 2.2.1.1.6.
5.3.2.3.2 Identifikační čísla nebezpečnosti uvedená ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 mají tento význam:
20 dusivý plyn nebo plyn bez vedlejšího nebezpečí
22 hluboce zchlazený zkapalněný plyn; dusivý
223 hluboce zchlazený zkapalněný plyn, hořlavý
225 hluboce zchlazený zkapalněný plyn, podporující hoření
23 hořlavý plyn
238 hořlavý plyn, žíravý
239 hořlavý plyn, který může vyvolat samovolně prudkou reakci
25 plyn podporující hoření
26 toxický plyn
263 toxický plyn, hořlavý
265 toxický plyn, podporující hoření
28 žíravý plyn
268 toxický plyn, žíravý
30 hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně) nebo hořlavá kapalina nebo tuhá látka v roztaveném stavu s bodem vzplanutí vyšším než 60 °C ohřátá na teplotu rovnou nebo vyšší než její bod vzplanutí, nebo kapalina schopná samoohřevu
323 hořlavá kapalina reagující s vodou a vyvíjející hořlavé plyny
X323 hořlavá kapalina reagující nebezpečně s vodou a vyvíjející hořlavé plyny 1
33 velmi hořlavá kapalina (bod vzplanutí pod 23 °C)
333 pyroforní kapalina
X333 pyroforní kapalina reagující nebezpečně s vodou 1
336 velmi hořlavá kapalina, toxická
338 velmi hořlavá kapalina, žíravá
X338 velmi hořlavá kapalina, žíravá, reagující nebezpečně s vodou 1
339 velmi hořlavá kapalina, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
36 hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), slabě toxická nebo kapalina schopná samoohřevu, toxická
362 hořlavá kapalina, toxická, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X362 hořlavá kapalina, toxická, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny 1
368 hořlavá kapalina, toxická, žíravá
38 hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), slabě žíravá, nebo kapalina schopná samoohřevu, žíravá
382 hořlavá kapalina, žíravá, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X382 hořlavá kapalina, žíravá, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny 1
39 hořlavá kapalina, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
40 hořlavá tuhá látka nebo samovolně se rozkládající látka nebo látka schopná samoohřevu
423 tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo hořlavá tuhá látka, reagující
s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo tuhá látka schopná samoohřevu, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X423 tuhá látka, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo hořlavá tuhá látka, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo tuhá látka schopná samoohřevu, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny1.
43 samozápalná (pyroforní) tuhá látka
X432 samozápalná (pyroforní) tuhá látka, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny1
44 hořlavá tuhá látka, která je při zvýšené teplotě v roztaveném stavu
446 hořlavá tuhá látka, toxická, která je při zvýšené teplotě v roztaveném stavu
46 hořlavá tuhá látka nebo tuhá látka schopná samoohřevu, toxická
462 toxická tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X462 tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející toxické plyny 1
48 hořlavá tuhá látka nebo tuhá látka schopná samoohřevu, žíravá
482 žíravá tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X482 tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející žíravé plyny 1
50 látka podporující hoření
539 hořlavý organický peroxid
55 látka silně podporující hoření
556 látka silně podporující hoření, toxická
558 látka silně podporující hoření, žíravá
559 látka silně podporující hoření, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
56 látka podporující hoření, toxická
568 látka podporující hoření, toxická, žíravá
58 látka podporující hoření, žíravá
59 látka podporující hoření, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
60 toxická nebo slabě toxická látka
606 infekční látka
623 toxická kapalina, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
63 toxická látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně)
638 toxická látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), žíravá
639 toxická látka, hořlavá (s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C), která může vyvolat samovolně prudkou reakci
64 toxická tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
642 toxická tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
65 toxická látka, podporující hoření
66 velmi toxická látka
663 velmi toxická látka, hořlavá (s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C)
664 velmi toxická tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
665 velmi toxická látka, podporující hoření
668 velmi toxická látka, žíravá
X668 velmi toxická látka, žíravá, která reaguje nebezpečně s vodou1
669 velmi toxická látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
68 toxická látka, žíravá
69 toxická nebo slabě toxická látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
70 radioaktivní látka
78 radioaktivní látka, žíravá
80 žíravá nebo slabě žíravá látka
X80 žíravá nebo slabě žíravá látka, která nebezpečně reaguje s vodou 1
823 žíravá kapalina, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
83 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně)
X83 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), nebezpečně reagující s vodou 1
839 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), která může vyvolat samovolně prudkou reakci
X839 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), která může vyvolat samovolně prudkou reakci a nebezpečně reagující s vodou 1
84 žíravá tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
842 žíravá tuhá látka, která reaguje s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
85 žíravá nebo slabě žíravá látka, podporující hoření
856 žíravá nebo slabě žíravá látka, podporující hoření a toxická
86 žíravá nebo slabě žíravá látka, toxická
88 silně žíravá látka
X88 silně žíravá látka, která nebezpečně reaguje s vodou 1
883 silně žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně)
884 silně žíravá tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
885 silně žíravá látka, podporující hoření
886 silně žíravá látka, toxická
X886 silně žíravá látka, toxická, nebezpečně reagující s vodou 1
89 žíravá nebo slabě žíravá látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
90 látka ohrožující životní prostředí; jiné nebezpečné látky
99 jiné nebezpečné látky přepravované v zahřátém stavu.
5.3.3 Značka pro zahřáté látky
Cisternová vozidla, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, speciální vozidla nebo kontejnery nebo speciálně vybavená vozidla nebo kontejnery, pro které je vyžadována značka pro zahřáté látky zvláštním ustanovením 580 uvedeným ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 musí být opatřeny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidel a na obou bočních stranách a na obou koncích kontejnerů, cisternových kontejnerů a přemístitelných cisteren značkou tvaru rovnostranného trojúhelníka o straně nejméně 250 mm v červené barvě, jak je uvedena níže.
5.3.4 (Vyhrazeno)
5.3.5 (Vyhrazeno)
5.3.6 Značka pro látky ohrožující životní prostředí
Je-li podle ustanovení oddílu 5.3.1 vyžadováno umístění velké bezpečnostní značky, musí být kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a vozidla obsahující látky ohrožující životní prostředí splňující kritéria uvedená v 2.2.9.1.10 označeny značkou pro látky ohrožující životní prostředí vyobrazenou v 5.2.1.8.3. Ustanovení oddílu 5.3.1 týkající se velkých bezpečnostních značek se vztahují s patřičnými změnami na tuto značku.
KAPITOLA 5.4
PRŮVODNÍ DOKLADY
5.4.0 Všeobecně
5.4.0.1 Pokud není stanoveno jinak, musí být každá přeprava věcí podléhajících ADR doprovázena doklady předepsanými v této kapitole, jak je to náležité.
POZNÁMKA: Seznam dokladů, které musí být při přepravě v dopravních jednotkách, viz 8.1.2.
5.4.0.2 Použití technik elektronického zpracování dat (EDP) nebo elektronické výměny dat (EDI) jako pomůcky nebo místo papírových dokladů je dovoleno, pokud tyto postupy používané pro sběr, uchovávání a zpracovávání elektronických dat splňují legislativní požadavky z hlediska průkaznosti a přístupnosti dat během přepravy způsobem nejméně rovnocenným s papírovými doklady.
5.4.0.3 Jsou-li informace o nebezpečných věcech poskytovány dopravci technikami EDP nebo EDI, musí být odesilatel schopen dodat tyto informace dopravci v papírové formě s údaji uvedenými v pořadí vyžadovaném touto kapitolou.
5.4.1 Přepravní doklad pro nebezpečné věci a předepsané údaje
5.4.1.1 Všeobecné údaje předepsané pro přepravní doklad
5.4.1.1.1 Přepravní doklad(y) musí obsahovat dále uvedené údaje pro každou nebezpečnou látku, materiál nebo předmět podaný k přepravě:
(a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“;
(b) oficiální pojmenování pro přepravu případně doplněné (viz 3.1.2.8.1) technickým názvem v závorkách (viz 3.1.2.8.1.1), jak je uvedeno v oddílu 3.1.2;
(c) - pro látky a předměty třídy 1: klasifikační kód uvedený ve sloupci (3 b) tabulky A v kapitole 3.2;
Pokud jsou ve sloupci (5) tabulky A v kapitole 3.2 uvedena čísla vzorů bezpečnostních značek jiná než 1, 1.4, 1.5 a 1.6, musí být tato čísla vzorů bezpečnostních značek uvedena v závorkách za klasifikačním kódem;
- pro radioaktivní látky třídy 7: číslo třídy „7“;
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám s vedlejším nebezpečím viz též zvláštní ustanovení 172 v kapitole 3.3.
- pro látky a předměty jiných tříd: čísla vzorů bezpečnostních značek uvedená ve sloupci (5) nebo vyžadovaná podle zvláštního ustanovení uvedeného ve sloupci (6) tabulky A v kapitole 3.2. Pokud je uvedeno více čísel vzorů bezpečnostních značek, čísla následující za prvním číslem musí být uvedena v závorkách. Pro látky a předměty, pro které nejsou ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeny žádné vzory bezpečnostních značek, musí být místo nich uvedena jejich třída podle sloupce (3a).
(d) kde je to stanoveno, obalová skupina pro látku, které mohou předcházet písmena „OS“ (např. „OS II“) nebo počáteční písmena odpovídající slovům „Obalová skupina“ v jazycích používaných podle 5.4.1.4.1;
POZNÁMKA: Pro radioaktivní látky třídy 7 s vedlejším nebezpečím, viz zvláštní ustanovení 172 (b) v kapitole 3.3.
(e) počet a popis kusů pokud je to aplikovatelné. UN kódy obalů smějí být použity pouze k doplnění popisu druhu kusu (např. jedna bedna (4G));
POZNÁMKA: Počet, druh a vnitřní objem každého vnitřního obalu ve vnějším obalu skupinového obalu není nutno uvádět.
(f) celkové množství každé položky nebezpečných věcí označené různým UN číslem, oficiálním pojmenováním pro přepravu nebo případně obalovou skupinou [jako objem nebo celková (brutto) hmotnost, nebo případně jako čistá (netto) hmotnost];
POZNÁMKA1: V případě předpokládaného vynětí z platnosti podle pododdílu 1.1.3.6 musí být celkové množství nebezpečných věcí pro každou přepravní kategorii uvedeno v přepravním dokladu podle 1.1.3.6.3.
POZNÁMKA 2: Pro nebezpečné věci ve strojích nebo zařízeních specifikovaných v této příloze musí být uvedené množství celkové množství nebezpečných věcí, které jsou v nich obsaženy, v kilogramech nebo litrech, jak je to náležité.
(g) jméno a adresa odesilatele;
(h) jméno a adresa příjemce(ů). Jsou-li nebezpečné věci přepravovány k dodání více příjemcům, kteří nemohou být identifikováni na počátku přepravy, mohou být se souhlasem příslušných orgánů zemí dotčených přepravou alternativně uvedena slova „Rozvoz – prodej“;
(i) prohlášení vyžadované podmínkami případné zvláštní dohody.
(j) (Vyhrazeno)
(k) kde je to stanoveno, kód omezení pro tunely udaný ve sloupci (15) tabulky A kapitoly 3.2 velkými písmeny v závorkách. Kód omezení pro tunely nemusí být v přepravním dokladu uveden, pokud je předem známo, že přeprava nebude spojena s průjezdem tunelem, v němž platí omezení pro přepravu nebezpečných věcí.
Umístění a pořadí předepsaných údajů v přepravním dokladu je libovolné, kromě údajů uvedených výše pod písmeny (a), (b), (c) a (d) a (k), které musí být uvedeny v pořadí uvedeném výše (tj. (a), (b), (c),(d), (k)) s žádnými vloženými údaji, kromě dovolených podle ADR. Příklady takových dovolených zápisů nebezpečných věcí jsou:
„UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), I, (C/D)“ nebo
„UN 1098, ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), OS I, (C/D)“
5.4.1.1.2 Údaje uvedené v přepravním dokladu musí být čitelné.
Ačkoli jsou velká písmena používána v kapitole 3.1 a v tabulce A kapitoly 3.2 pro uvedení údajů, které musí být součástí oficiálního pojmenování pro přepravu, a ačkoli jsou velká a malá písmena používána v této kapitole pro uvedení údajů požadovaných v přepravním dokladu s výjimkou ustanovení v 5.4.1.1.1 (k), je použití velkých a malých písmen pro uvedení údajů v přepravním dokladu libovolné.
5.4.1.1.3 Zvláštní ustanovení pro odpady
Jsou-li přepravovány odpady obsahující nebezpečné látky (kromě radioaktivních odpadů), musí být před oficiálním pojmenováním pro přepravu uvedeno slovo „ODPAD“, pokud toto slovo není již částí oficiálního pojmenování pro přepravu, např.
„UN 1230 ODPAD METHANOL, 3 (6.1), II, (D/E)“, nebo
„UN 1230 ODPAD METHANOL, 3 (6.1), OS II, (D/E)“ nebo
„UN 1993 ODPAD LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (toluen a ethylalkohol), 3, II, (D/E)“, nebo
„UN 1993 ODPAD LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (toluen a ethylalkohol), 3, OS II, (D/E)“.
Je-li použito ustanovení pro odpady uvedené v 2.1.3.5.5, musí se za oficiální pojmenování pro přepravu doplnit:
„ODPAD PODLE 2.1.3.5.5“ (např. „UN 3264 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N., 8, II, (E) ODPAD PODLE 2.1.3.5.5“).
Technický název, jak je předepsán v kapitole 3.3 zvláštním ustanovením 274, nemusí být doplněn.
5.4.1.1.4 (Vypuštěno)
5.4.1.1.5 Zvláštní ustanovení pro záchranné obaly a záchranné tlakové nádoby
Jsou-li nebezpečné věci přepravovány v záchranném obalu nebo v záchranné tlakové nádobě, musí být v přepravním dokladu za popisem věcí uvedena slova „ZÁCHRANNÝ OBAL“ nebo „ZÁCHRANNÁ TLAKOVÁ NÁDOBA“.
5.4.1.1.6 Zvláštní ustanovení pro prázdné nevyčištěné obalové, přepravní a dopravní prostředky
5.4.1.1.6.1 Pro prázdné nevyčištěné obalové, přepravní a dopravní prostředky, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, musí mít před nebo za popisem nebezpečných věcí stanoveným v 5.4.1.1.1 (a) až (d) a (k), uvedena slova „PRÁZDNÝ, NEVYČIŠTĚNÝ“ nebo „ZBYTEK, POSLEDNÍ OBSAH“. Kromě toho 5.4.1.1.1 (f) neplatí.
5.4.1.1.6.2 Zvláštní ustanovení 5.4.1.1.6.1 může být nahrazeno ustanoveními v 5.4.1.1.6.2.1, 5.4.1.1.6.2.2 nebo popřípadě 5.4.1.1.6.2.3.
5.4.1.1.6.2.1 Pro prázdné nevyčištěné obaly, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, včetně prázdných nevyčištěných nádob na plyny s vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, jsou údaje podle odstavce 5.4.1.1.1 (a), (b), (c), (d), (e) a (f) nahrazeny zápisem „PRÁZDNÝ OBAL“, „PRÁZDNÁ NÁDOBA“, „PRÁZDNÁ IBC“ nebo popřípadě „PRÁZDNÝ VELKÝ OBAL“, následovaným údajem o posledně naložených nebezpečných věcech, jak je předepsáno v 5.4.1.1.1 (c).
Viz například: „PRÁZDNÝ OBAL, 6.1 (3)“.
Kromě toho mohou být, v případě, že jsou posledními naloženými věcmi věci třídy 2, informace předepsané v odstavci 5.4.1.1.1 (c) nahrazeny číslem třídy „2“.
5.4.1.1.6.2.2 Pro prázdné nevyčištěné přepravní a dopravní prostředky jiné než obaly, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, a pro prázdné nevyčištěné nádoby na plyny s vnitřním objemem větším než 1000 litrů je před údaje podle 5.4.1.1.1 (a) až (d) a (k) předřazen zápis „PRÁZDNÉ CISTERNOVÉ VOZIDLO“, „PRÁZDNÁ SNÍMATELNÁ CISTERNA“, „PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ KONTEJNER“, „PRÁZDNÁ PŘEMÍSTITELNÁ CISTERNA“, „PRÁZDNÉ BATERIOVÉ VOZIDLO“, „PRÁZDNÝ MEGC“, „PRÁZDNÁ MEMU“, „PRÁZDNÉ VOZIDLO“, „PRÁZDNÝ KONTEJNER“ nebo popřípadě „PRÁZDNÁ NÁDOBA“, následovaný slovy „POSLEDNÍ NÁKLAD“. Kromě toho 5.4.1.1.1 (f) neplatí.
Viz například:
„PRÁZDNÉ CISTERNOVÉ VOZIDLO, POSLEDNÍ NÁKLAD: UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), I, (C/D)“ nebo
„PRÁZDNÉ CISTERNOVÉ VOZIDLO, POSLEDNÍ NÁKLAD: UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), OS I, (C/D)“.
5.4.1.1.6.2.3 Jestliže se prázdné nevyčištěné obaly, přepravní nebo dopravní prostředky, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, vracejí odesilateli, mohou se použít také přepravní doklady vystavené pro přepravu s nákladem těchto nebezpečných věcí. V takových případech je třeba údaj o množství odstranit (jeho vymazáním, škrtnutím nebo jiným způsobem) a nahradit jej slovy „PRÁZDNÝ, NEVYČIŠTĚNÝ ZPĚT.
5.4.1.1.6.3 (a) Jsou-li prázdné nevyčištěné cisterny, bateriová vozidla a MEGC přepravovány do nejbližšího místa, kde může být provedeno vyčistění nebo oprava podle ustanovení uvedených v 4.3.2.4.3, musí být v přepravním dokladu uveden tento dodatečný zápis: „Přeprava podle 4.3.2.4.3“.
(b) Jsou-li prázdná nevyčištěná vozidla a kontejnery přepravovány do nejbližšího místa, kde může být provedeno vyčistění nebo oprava podle ustanovení uvedených v 7.5.8.1, musí být v přepravním dokladu uveden tento dodatečný zápis: „Přeprava podle 7.5.8.1“.
5.4.1.1.6.4 Pro přepravu nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren, bateriových vozidel, cisternových kontejnerů a MEGC za podmínek uvedených v 4.3.2.4.4, musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „Přeprava podle 4.3.2.4.4“.
5.4.1.1.7 Zvláštní ustanovení pro přepravu v přepravním řetězci s námořní nebo leteckou dopravou
Při přepravě podle 1.1.4.2.1 musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „Přeprava podle 1.1.4.2.1“.
5.4.1.1.8 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.9 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.10 (Vypuštěno)
5.4.1.1.11 Zvláštní ustanovení pro přepravu IBC nebo přemístitelných cisteren po uplynutí data platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce
Pro přepravu podle 4.1.2.2 (b), 6.7.2.19.6 (b), 6.7.3.15.6 (b) nebo 6.7.4.14.6 (b) musí být v tomto smyslu uveden v přepravním dokladu tento zápis: „Přeprava podle 4.1.2.2 (b)“, „Přeprava podle 6.7.2.19.6 (b)“, „Přeprava podle 6.7.3.15.6 (b)“ nebo „Přeprava podle 6.7.4.14.6 (b)“, jak je to náležité.
5.4.1.1.12 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.13 Zvláštní ustanovení pro přepravu ve vícekomorových cisternových vozidlech nebo dopravních jednotkách s více než jednou cisternou
Pokud jsou odchylkou od 5.3.2.1.2 vícekomorová cisternová vozidla nebo dopravní jednotky s více než jednou cisternou označeny podle 5.3.2.1.3, musí být látky obsažené v každé cisterně nebo v každé komoře cisterny uvedeny v přepravním dokladu.
5.4.1.1.14 Zvláštní ustanovení pro přepravu zahřátých látek
Pokud oficiální pojmenování pro přepravu látky, která je přepravována nebo předávána k přepravě v kapalném stavu při teplotě rovné nebo vyšší než 100oC, nebo v tuhém stavu při teplotě rovné nebo vyšší než 240˚C, neobsahuje podmínku zvýšené teploty (např. použitím termínu „ROZTAVENÁ“ nebo „V ZAHŘÁTÉM STAVU“ jako součásti oficiálního pojmenování pro přepravu), musí být slovo „ZAHŘÁTÁ“ uvedeno před oficiálním pojmenováním pro přepravu.
5.4.1.1.15 Zvláštní ustanovení pro přepravu látek stabilizovaných řízením teploty
Pokud slovo „STABILIZOVANÁ“ je součástí oficiálního pojmenování pro přepravu (viz 3.1.2.6), je-li stabilizace dosaženo řízením teploty, řízená teplota a kritická teplota (viz 2.2.41.1.17) musí být uvedeny v přepravním dokladu takto:
„Řízená teplota: …… °CKritická teplota: …… °C
5.4.1.1.16 Informace vyžadované podle zvláštního ustanovení 640 v kapitole 3.3
Pokud je to vyžadováno zvláštním ustanovením 640 kapitoly 3.3, musí být v přepravním dokladu uveden zápis „Zvláštní ustanovení 640X“, kde „X“ je velké písmeno uvedené za příslušným odkazem na zvláštní ustanovení 640 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
5.4.1.1.17 Zvláštní ustanovení pro přepravu tuhých látek v kontejnerech pro volně ložené látky odpovídajících oddílu 6.11.4
Jestliže jsou tuhé látky přepravovány v kontejnerech pro volně ložené látky odpovídajících oddílu 6.11.4, musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis (viz POZNÁMKA na začátku oddílu 6.11.4):
„Kontejner pro volně ložené látky BK(x) schválený příslušným orgánem ………..“
5.4.1.1.18 Zvláštní ustanovení pro přepravu látek ohrožujících životní prostředí (vodní prostředí)
Jestliže látka spadající do jedné ze tříd 1 až 9 splňuje kritéria uvedená v 2.2.9.1.10, musí být v přepravním dokladu uveden doplňkový zápis „OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ“ nebo „LÁTKA ZNEČIŠŤUJÍCÍ MOŘE/OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ“. Tento dodatečný požadavek se nevztahuje na UN čísla 3077 a 3082 a na výjimky uvedené v 5.2.1.8.1.
Zápis „MARINE POLLUTANT“ („LÁTKA ZNEČIŠŤUJÍCÍ MOŘE“) (podle 5.4.1.4.3 IMDG Codu) je dovolen pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu.
5.4.1.2 Dodatečné nebo zvláštní údaje pro určité třídy
5.4.1.2.1 Zvláštní ustanovení pro třídu 1
(a) V přepravním dokladu musí být, dodatečně k požadavkům uvedeným v 5.4.1.1.1 (f), uvedeno:
- celková čistá hmotnost výbušného obsahu1 pro každou látku nebo předmět označené různým UN číslem, v kg;
- celková čistá hmotnost výbušného obsahu1 všech látek a předmětů uvedených v přepravním dokladu v kg.
(b) Pro společné balení dvou různých věcí musí popis věcí v přepravním dokladu obsahovat UN čísla a oficiální pojmenování vytištěná velkými písmeny ve sloupcích (1) a (2) tabulky A kapitoly 3.2 obou látek nebo předmětů. Jestliže jsou obsaženy v jednom kusu více než dvě různé věci v souladu s zvláštními ustanoveními MP1, MP2 a MP20 až MP24 uvedenými v ustanoveních o společném balení v oddílu 4.1.10 musí být v přepravním dokladu uvedena v popise věcí UN čísla všech látek a předmětů obsažených v kusu touto formou „Věci UN čísel ...“;
(c) Při přepravě látek a předmětů přiřazených k j.n. položce. nebo k položce „0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ“ nebo balených podle pokynu pro balení P101 uvedeného v pododdílu 4.1.4.1 musí být připojena k přepravnímu dokladu kopie schválení příslušného orgánu s podmínkami pro přepravu. Musí to být v úředním jazyce odesílající země a též, jestliže tento jazyk není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak;
(d) Pokud kusy obsahující látky a předměty skupin snášenlivosti B a D jsou naloženy společně do jednoho vozidla podle požadavků uvedených v pododdílu 7.5.2.2, kopie osvědčení příslušného orgánu o schválení ochranné komory nebo kontejmentového systému podle pododdílu 7.5.2.2 poznámky a pod tabulkou musí být připojeno k přepravnímu dokladu. Musí být vystaveno v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi dotčenými přepravou nestanoví jinak.;
(e) Pokud jsou výbušné látky nebo předměty přepravovány v obalech podle pokynu pro balení P101, v přepravním dokladu musí být uveden zápis „Obal schválen příslušným orgánem...“ (viz 4.1.4.1, pokyn pro balení P101).
(f) (Vyhrazeno)
(g) Pokud jsou přepravovány výrobky zábavné pyrotechniky UN čísel 0333, 0334, 0335, 0336 a 0337, v přepravním dokladu musí být uveden zápis:
„Klasifikace zábavné pyrotechniky příslušným orgánem XX s osvědčením zábavné pyrotechniky XX/YYZZZZ“.
Osvědčení o schválení klasifikace nemusí doprovázet zásilku, ale odesilatel musí být schopen je poskytnout dopravci nebo příslušnému orgánu ke kontrolním účelům. Osvědčení o schválení klasifikace nebo jeho kopie musí být v oficiálním jazyce země odeslání a, pokud tímto jazykem není němčina, angličtina nebo francouzština, též v němčině, angličtině nebo francouzštině.
POZNÁMKA 1: V přepravním dokladu může být uveden obchodní nebo technický název věcí dodatečně k oficiálnímu pojmenování pro přepravu.
POZNÁMKA 2: Číslo osvědčení o klasifikaci musí sestávat ze smluvní strany ADR, v níž byl schválen klasifikační kód podle zvláštního ustanovení 645 oddílu 3.3.1, uvedené rozlišovací značkou pro motorová vozidla v mezinárodním provozu (XX)2, z identifikace příslušného orgánu (YY) a z jediného sériového čísla jednacího (ZZZZ). Příklady takových čísel osvědčení o klasifikaci jsou:
GB/HSE123456
D/BAM1234“.
5.4.1.2.2 Dodatečná ustanovení pro třídu 2
(a) Při přepravě směsí (viz 2.2.2.1.1) v cisternách (snímatelných cisternách, nesnímatelných cisternách, přemístitelných cisternách, cisternových kontejnerech nebo článcích bateriových vozidel nebo MEGC), musí být uvedeno složení směsi v % objemu nebo % hmotnosti. Složky o obsahu nižším než 1 % nemusí být uváděny (viz též 3.1.2.8.1.2). Složení směsi nemusí být uvedeno, jsou-li použity jako doplněk k oficiálnímu pojmenování pro přepravu technické názvy dovolené podle zvláštních ustanovení 581, 582 nebo 583;
(b) Při přepravě lahví, trubkových nádob, tlakových sudů, kryogenních nádob a svazků lahví podle podmínek uvedených v pododdílu 4.1.6.10, musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „Přeprava podle 4.1.6.10“.
5.4.1.2.3 Dodatečná ustanovení pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2
5.4.1.2.3.1 Při přepravě samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1 a organických peroxidů třídy 5.2, které vyžadují řízení teploty během přepravy (pro samovolně se rozkládající látky viz 2.2.41.1.17; pro organické peroxidy viz 2.2.52.1.15 až 2.2.52.1.17), v přepravním dokladu musí být uvedeny řízená teplota a kritická teplota takto:
„Řízená teplota: ……. °C“„Kritická teplota: …… °C“.
5.4.1.2.3.2 Pokud pro určité samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a určité organické peroxidy třídy 5.2, příslušný orgán povolil, aby nebyla použita bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro zvláštní obal (viz 5.2.2.1.9) v přepravním dokladu musí být o tom uvedena poznámka takto: „Bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 není vyžadována“.
5.4.1.2.3.3 Pokud jsou organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky přepravovány za podmínek kdy se vyžaduje schválení (pro organické peroxidy viz 2.2.52.1.8, 4.1.7.2.2 a zvláštní ustanovení TA2 uvedené v oddílu 6.8.4; pro samovolně se rozkládající látky viz 2.2.41.1.13 a 4.1.7.2.2) v přepravním dokladu musí být o tom uvedena poznámka, např. „Přeprava podle 2.2.52.1.8“.
K přepravnímu dokladu musí být připojena jedna kopie schválení příslušného orgánu s podmínkami pro přepravu. Schválení musí být vystaveno v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština, italština nebo němčina, v angličtině, francouzštině, italštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví něco jiného.
5.4.1.2.3.4 Pokud je přepravován vzorek organického peroxidu (viz 2.2.52.1.9) nebo samovolně se rozkládající látky (viz 2.2.41.1.15), v přepravním dokladu o tom musí být uvedena poznámka, např. „Přeprava podle 2.2.52.1.9“.
5.4.1.2.3.5 Pokud jsou přepravovány samovolně se rozkládající látky typu G (viz Příručka zkoušek a kriterií, část II, odst. 20.4.2 (g)), v přepravním dokladu musí být o tom uvedena poznámka: „Není látkou samovolně se rozkládající třídy 4.1“.
Pokud jsou přepravovány organické peroxidy typu G (viz Příručka zkoušek a kriterií, část II, odst. 20.4.2 (g)), v přepravním dokladu musí být o tom uvedena poznámka: „Není látkou třídy 5.2“.
5.4.1.2.4 Dodatečná ustanovení pro třídu 6.2
Kromě údajů o příjemci (viz 5.4.1.1.1 (h)) musí být uvedeno jméno a číslo telefonu odpovědné osoby.
5.4.1.2.5 Dodatečná ustanovení pro třídu 7
5.4.1.2.5.1 V přepravním dokladu musí být pro každou zásilku látek třídy 7 uvedeny, pokud je to vhodné, v uvedeném pořadí a bezprostředně po údajích předepsaných v 5. 4. 1.1.1 (a) až (c) a (k) tyto údaje:
(a) název nebo symbol každého radionuklidu nebo, pro směsi radionuklidů, vhodný všeobecný popis nebo seznam nejvíce omezujících nuklidů;
(b) popis fyzikálního a chemického stavu látky, nebo údaj o tom, že látka je zvláštní formou radioaktivní látky nebo málo rozpustitelnou radioaktivní látkou. Druhový chemický popis se připouští pro chemický stav. Pro radioaktivní látky s vedlejším nebezpečím viz poslední větu zvláštního ustanovení 172 kapitoly 3.3.
(c) nejvyšší aktivita radioaktivního obsahu během přepravy vyjádřená v becquerelech (Bq) s příslušným symbolem předpony SI (viz 1.2.2.1). U štěpných látek smí být místo aktivity udána hmotnost štěpných látek (nebo hmotnost každého štěpného nuklidu pro směsi, pokud je to náležité) v gramech (g) nebo jejich vhodném násobku;
(d) kategorie kusu, tj. I-BÍLÁ, II-ŽLUTÁ, III-ŽLUTÁ;
(e) přepravní index (pouze kategorie II-ŽLUTÁ a III-ŽLUTÁ);
(f) pro zásilky obsahující štěpnou látku, kromě zásilek vyjmutých podle pododdílu 6.4.11.2 kritický bezpečnostní index;
(g) identifikační značka každého schvalovacího osvědčení příslušného orgánu (zvláštní forma radioaktivní látky, málo rozpustitelná radioaktivní látka, zvláštní ujednání, konstrukce kusu nebo odeslání) vztahující se na zásilku;
(h) pro zásilky více než jednoho kusu údaje požadované v 5.4.1.1.1 a ve výše uvedených bodech (a) až (g) musí být uvedeny pro každý kus. Pro kusy v přepravním obalovém souboru, v kontejneru nebo ve vozidle musí zahrnovat podrobný popis obsahu každého kusu uvnitř přepravního obalového souboru, kontejneru nebo vozidla a, pokud je to vhodné, každého přepravního obalového souboru, kontejneru nebo vozidla. Jestliže kusy mají být vyjmuty z přepravního obalového souboru, z kontejneru nebo z vozidla v místě jejich překládky, musí být k dispozici příslušný přepravní doklad;
(i) pokud se vyžaduje, aby zásilka byla odeslána za výlučného použití, poznámka „ODESLÁNÍ ZA VÝLUČNÉHO POUŽITÍ“; a
(j) pro látky LSA-II a LSA-III, SCO-I a SCO-II celková aktivita zásilky jako násobek A2. Pro radioaktivní látky, pro něž je hodnota A2 neomezena, musí být násobek A2 nula.
5.4.1.2.5.2 Odesilatel musí uvést v přepravních dokladech prohlášení týkající se případných činností, které jsou požadovány od dopravce. Prohlášení musí být v jazycích považovaných dopravcem nebo zainteresovanými orgány za nezbytné, a musí obsahovat nejméně následující údaje:
(a) dodatečné požadavky na nakládku, uložení, přepravu, manipulaci a vykládku kusu, přepravního obalového souboru nebo kontejneru včetně ustanovení o zvláštním uložení pro bezpečný odvod tepla (viz zvláštní ustanovení CV33 (3.2) uvedené v7.5.11) nebo prohlášení, že takové požadavky nejsou nezbytné;
(b) omezení s hlediska způsobu přepravy nebo vozidla a všechny nezbytné údaje o dopravní cestě;
(c) nouzová opatření vhodná pro zásilku.
5.4.1.2.5.3 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadujících schválení konstrukčního vzoru kusu nebo odeslání příslušným orgánem, pro něž se používají v různých zemích, jichž se přeprava týká, různé druhy schválení, musí být UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu, vyžadované v 5.4.1.1.1, v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.4.1.2.5.4 Příslušná osvědčení příslušného orgánu nemusí doprovázet zásilku. Odesilatel je musí dát k dispozici dopravci(ům) před nakládkou a vykládkou.
5.4.1.3 (Vyhrazeno)
5.4.1.4 Formát a jazyk
5.4.1.4.1 Doklad obsahující údaje uvedené v pododdílech 5.4.1.1 a 5.4.1.2 může být takový, jaký je již vyžadován jinými platnými předpisy pro přepravu jiným druhem dopravy. V případě více příjemců jméno a adresa příjemců a dodávaná množství umožňující kdykoli vyhodnotit povahu a přepravované množství, mohou být uvedeny v jiných dokladech, které jsou používány nebo v jiných povinných dokladech předepsaných jinými zvláštními předpisy a které musí být během přepravy ve vozidle.
Údaje uvedené v dokladu musí být v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině pokud případné tarify pro mezinárodní silniční dopravu nebo dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
5.4.1.4.2 Jestliže z důvodu rozměru nákladu celá zásilka nemže být naložena do jedné dopravní jednotky, musí být vyhotoveno nejméně tolik oddělených přepravních dokladů nebo kopií jednoho přepravního dokladu, kolik je naložených dopravních jednotek. Kromě toho ve všech případech musí být vyhotoveny přepravní doklady pro zásilky nebo části zásilek, které nemohou být naloženy společně do jednoho vozidla z důvodů zákazů uvedených v oddílu 7.5.2.
Údaje týkající se rizik přepravovaných věcí (jak je uvedeno v pododdílu 5.4.1.1) mohou být zapsány nebo kombinovány s údaji v existujícím přepravním nebo nákladním dokladu. Uvedení údajů v dokladu (nebo pokyn pro přenos odpovídajících dat systémem elektronického zpracování dat (EDP) nebo systémem elektronické výměny dat) musí být provedeno podle 5.4.1.1.1.
Pokud existující přepravní doklad nebo nákladní doklad nemůže být použit jako doklad o nebezpečných věcech pro multimodální dopravu, je považováno za vhodné použití dokladů odpovídajících příkladu uvedenému v oddílu 5.4.53.
5.4.1.5 Věci nepovažované za nebezpečné
Pokud věci uvedené jmenovitě v tabulce A kapitoly 3.2 nepodléhají ADR, protože nejsou považovány za nebezpečné podle části 2, odesilatel může uvést v přepravním dokladu zápis v tomto smyslu např. „Věci nespadající do třídy ...“.
POZNÁMKA: Toto ustanovení může být použito zejména tehdy, jestliže odesilatel usoudí, že vzhledem k chemické povaze přepravovaných věcí (např. roztoky nebo směsi) nebo vzhledem ke skutečnosti, že takové věci jsou považovány za nebezpečné podle jiných předpisů, by zásilka mohla být podrobena kontrole během přepravy.
5.4.2 Osvědčení o naložení velkého kontejneru nebo vozidla
Jestliže přeprava nebezpečných věcí ve velkém kontejneru předchází přepravě po moři, musí být přepravní doklad5 doprovázen osvědčením o naložení kontejneru odpovídajícím oddílu 5.4.2 IMDG Code4.
Formuláře přepravního dokladu požadovaného v oddílu 5.4.1 a osvědčení o naložení kontejneru mohou být spojeny do jednoho dokladu; pokud tomu tak není, musí být tyto doklady připojeny jeden k druhému. Jestliže jsou tyto formuláře spojeny do jednoho dokladu, vložení poznámky, že naložení kontejneru bylo provedeno podle příslušných modálních předpisů s uvedením osoby odpovědné za osvědčení o naložení kontejneru, musí být dostatečné.
POZNÁMKA: Osvědčení o naložení kontejneru se nepožaduje pro přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC.
5.4.3 Písemné pokyny
5.4.3.1 Jako pomoc během nehodové nouzové situace, k níž může dojít nebo která může vzniknout během přepravy, musí být písemné pokyny ve formě stanovené v 5.4.3.4 při přepravě v kabině řidiče vozidla a musí být snadno přístupné:
5.4.3.2 Tyto pokyny musí poskytnout dopravce osádce vozidla před započetím jízdy v jazyce (jazycích), ve kterém (kterých) je každý člen osádky schopen je přečíst a porozumět jim. Dopravce musí zajistit, aby každý dotčený člen osádky vozidla pokynům porozuměl a byl schopen podle nich správně postupovat.
5.4.3.3 Před započetím jízdy se musí členové osádky vozidla sami informovat o naložených nebezpečných věcech a nahlédnout do písemných pokynů ke zjištění podrobností k činnostem, které je nutno provést v případě nehody nebo nouzové situace.
5.4.3.4 Písemné pokyny musí odpovídat následujícímu čtyřstránkovému vzoru, jak pokud jde o jejich formu, tak i obsah.
PÍSEMNÉ POKYNY PODLE ADR
Činnosti v případě nehody nebo nouzové situace
V případě nehody nebo nouzové situace, k níž může dojít nebo která může vzniknout během přepravy, musí členové osádky vozidla učinit následující opatření, kde je to bezpečné a proveditelné:
-Použít brzdový systém, zastavit chod motoru a odpojit akumulátor použitím odpojovače akumulátoru, pokud je jím vozidlo vybaveno;
-Vyloučit zápalné zdroje, zejména nekouřit a nezapínat žádné elektrické zařízení;
-Informovat příslušné zásahové jednotky a poskytnout jim co možno nejvíce informací o události nebo nehodě a o dotčených látkách;
-Obléci si fluoreskující výstražnou vestu a umístit stojací výstražné prostředky, jak je to vhodné;
-Uchovávat průvodní doklady snadno přístupné pro zásahové jednotky při jejich příjezdu;
-Nevstupovat do vyteklých nebo vysypaných látek, ani se jich nedotýkat, a vyhnout se vdechnutí výparů, kouře, prachu a par zdržováním se na návětrné straně;
-Kde je to vhodné a bezpečné, použít hasicí přístroje k uhašení malých/začínajících požárů pneumatik, brzd a motorových prostorů;
-Požáry v ložných prostorech nesmějí členové osádky vozidla hasit;
-Kde je to vhodné a bezpečné, použít výbavu vozidla k zamezení úniků do vodního prostředí nebo do kanalizačního systému a k sebrání vyteklých nebo vysypaných látek;
-Vzdálit se z blízkosti místa nehody nebo nouzové situace, upozornit jiné osoby, aby se vzdálily, a řídit se pokyny zásahových jednotek;
-Odložit všechno kontaminované oblečení a použitou kontaminovanou ochrannou výbavu a bezpečně je zlikvidovat.
Dodatečná opatření pro členy osádky vozidla o nebezpečných vlastnostech nebezpečných věcí podle tříd
a o činnostech za obvyklých okolností
Bezpečnostní značky a velké bezpečnostní značkyCharakteristiky nebezpečíDodatečná
opatření
(1)(2)(3)
Výbušné látky a předmětyMohou mít řadu vlastností a účinků, jako jsou
hromadný výbuch; rozlet úlomků; intenzivní oheň/tepelné záření; vytváření
jasného světla, hlasitého hluku nebo kouře.
Citlivé na otřesy a/nebo nárazy a/nebo teplo.
Chránit se, ale
držet se co
nejdále
od oken.
Výbušné látky a předměty
Malé nebezpečí výbuchu a ohně.Chránit se.
Hořlavé plyny
Nebezpečí ohně.
Nebezpečí výbuchu.
Mohou být pod tlakem.
Nebezpečí udušení.
Mohou způsobit popáleniny a/nebo omrzliny. Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se.
Vyhýbat se nízko
položeným
místům.
Nehořlavé, netoxické plyny
Nebezpečí udušení.
Mohou být pod tlakem.
Mohou způsobit omrzliny.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se.
Vyhýbat se nízko
položeným místům.
Toxické plyny
Nebezpečí otravy.
Mohou být pod tlakem.
Mohou způsobit popáleniny a/nebo omrzliny.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Použít nouzovou
únikovou masku.
Chránit se.
Vyhýbat se nízko
položeným
místům.
Hořlavé kapaliny
Nebezpečí ohně.
Nebezpečí výbuchu.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se.
Vyhýbat se nízko
položeným místům.
Hořlavé tuhé látky, samovolně
se rozkládající látky a
znecitlivěné tuhé výbušné
látky
Nebezpečí ohně. Hořlavé nebo zápalné, mohou být zapáleny teplem, jiskrami nebo plameny.
Mohou obsahovat samovolně se rozkládající látky, které jsou náchylné k exotermickému rozkladu v případě přívodu tepla, styku s jinými látkami (jako jsou kyseliny, sloučeniny těžkých kovů nebo aminy), tření nebo otřesu.
Toto může vést k vyvíjení škodlivých a hořlavých plynů nebo par nebo samovznícení.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Nebezpečí výbuchu znecitlivěných výbušných látek po ztrátě flegmatizátoru.
Samozápalné látky
Nebezpečí ohně samovznícením, jsou-li kusy poškozeny, nebo jejich obsah vyteče nebo se vysype.
Mohou prudce reagovat s vodou.
Látky, které ve styku s vodou
vyvíjejí hořlavé plyny
Nebezpečí ohně a výbuchu ve styku s vodou.Uniklé látky
musí být
udržovány
v suchém
stavu zakrytím.
Látky podporující hoření
Nebezpečí prudké reakce, vznícení a výbuchu ve styku se zápalnými nebo hořlavými látkamiVyvarovat se smíchání
s hořlavými
nebo zápalnými
látkami
(např. pilinami).
Orqanické peroxidy
Nebezpečí exotermického rozkladu při zvýšených teplotách, styku s jinými látkami (jako jsou kyseliny, sloučeniny
těžkých kovů nebo aminy), tření nebo otřesu.
Toto může vést k vyvíjení škodlivých a hořlavých plynů nebo par nebo samovznícení.
Vyvarovat se smíchání
s hořlavými nebo zápalnými látkami (např.pilinami).
Toxické látky
Nebezpečí otravy vdechnutím, dotykem s pokožkou nebo požitím.
Nebezpečí pro vodní prostředí nebo kanalizační systém.
Použít nouzovou únikovou masku.
Infekční látky
Nebezpečí infekce. Mohou způsobit vážnou nemoc u lidí nebo zvířat.
Nebezpečí pro vodní prostředí a kanalizační systém.
Radioaktivní látky
Nebezpečí absorpce a vnějšího ozáření.Omezit dobu expozice.
Štěpné látky
Nebezpečí jaderné řetězové reakce.
Žíravé látky
Nebezpečí popálenin poleptáním. Mohou prudce reagovat spolu vzájemně, s vodou a s jinými látkami. Rozlitá nebo rozsypaná látka může vyvíjet žíravé páry.
Nebezpečí pro vodní prostředí nebo kanalizační systém.
Jiné nebezpečné látky a předměty
Nebezpečí popálenin.
Nebezpečí ohně.
Nebezpečí výbuchu.
Nebezpečí pro vodní prostředí nebo kanalizační systém.
POZNÁMKA 1: Pro nebezpečné věci s více nebezpečnými vlastnostmi a pro smíšené náklady se musí dodržet všechna odpovídající opatření.
POZNÁMKA 2: Dodatečná opatření uvedená výše smějí být přizpůsobena tak, aby odrážela třídy nebezpečných věcí, které se mají přepravovat a jejich dopravní prostředky. 
Dodatečné poučení pro členy osádky vozidla o nebezpečných vlastnostech nebezpečných věcí,
naznačených značkami, a o činnostech za obvyklých okolností
ZnačkaCharakteristiky nebezpečíDodatečná opatření
(1)(2)(3)
Látky ohrožující životní prostředíNebezpečí pro vodní prostředí nebo kanalizační systém.
Zahřáté látkyNebezpečí popálenin horkem.Vyvarovat se kontaktu
s horkými částmi dopravní jednotky a s rozlitou nebo rozsypanou látkou.
Výbava pro osobní a obecnou ochranu k provádění všeobecných činností a specifických nouzových činností s ohledem na nebezpečí, která musí být při přepravě ve vozidle podle oddílu 8.1.5 ADR
Následující výbava musí být při přepravě v dopravní jednotce:
- pro každé vozidlo zakládací klín, jehož velikost odpovídá maximální hmotnosti vozidla a průměru kola;
- dva stojací výstražné prostředky;
- kapalina pro výplach očía; a
pro každého člena osádky vozidla
- fluoreskující výstražná vesta (např. jak je popsána v normě EN 471);
- přenosná svítilna;
- pár ochranných rukavic; a
- ochrana očí (např. ochranné brýle).
Dodatečná výbava vyžadovaná pro určité třídy:
- nouzová úniková maska b pro každého člena osádky vozidla musí být při přepravě ve vozidle pro čísla bezpečnostních značek 2.3 nebo 6.1;
- lopatac;
- ucpávka kanalizační vpustic;
- sběrná nádobac.
5.4.4 Uchovávání informací o přepravě nebezpečných věcí
5.4.4.1 Odesilatel a dopravce musí uchovávat kopii přepravního dokladu k nebezpečným věcem a dodatečné informace a dokumentaci, jak je uvedena v ADR, po dobu nejméně tří měsíců.
5.4.4.2 Jsou-li dokumenty uchovávány v elektronické formě nebo v počítačovém systému, odesilatel a dopravce musí být schopni je reprodukovat v tištěné formě.
5.4.5. Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí
Příklad vzorového formuláře, který může být použit zároveň jako deklarace nebezpečných věcí a zároveň jako osvědčení o naložení kontejneru pro multimodální přepravu nebezpečných věcí.
TISKOPIS PRO MULTIMODÁLNÍ PŘEPRAVU NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ (pravý okraj černě šrafovaný)
KAPITOLA 5.5
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ
5.5.1 (Vypuštěno)
5.5.2 Zvláštní ustanovení pro zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky (UN 3359)
5.5.2.1 Všeobecně
5.5.2.1.1 Zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky (UN 3359), které neobsahují žádné jiné nebezpečné věci, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADR, než jsou ustanovení tohoto oddílu.
„POZNÁMKA: Pro účely této kapitoly se pod pojmem nákladní dopravní (přepravní) jednotka rozumí vozidlo, kontejner, cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo MEGC.
5.5.2.1.2 Jsou-li zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky naloženy nebezpečnými věcmi, navíc k zaplynovacímu prostředku, použijí se všechna ustanovení ADR týkající se těchto věcí (včetně označování velkými bezpečnostními značkami, značení a dokumentace) navíc k ustanovením tohoto oddílu.
5.5.2.1.3 Pro přepravu nákladu pod zaplynováním se musí použít pouze nákladní dopravní (přepravní) jednotky, které mohou být uzavřeny takovým způsobem, že je únik plynu omezen na minimum.
5.5.2.2 Školení
Osoby zabývající se manipulací se zaplynovanými nákladními dopravními (přepravními) jednotkami musí být vyškoleny přiměřeně ke svým odpovědnostem.
5.5.2.3 Označování
5.5.2.3.1 Zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka musí být označena výstražnou značkou, uvedenou v 5.5.2.3.2, na každém přístupovém místě tam, kde bude snadno viditelná osobami otevírajícími nákladní dopravní (přepravní) jednotku nebo do ní vstupujícími. Tato značka musí zůstat na nákladní dopravní (přepravní) jednotce, dokud nebyla provedena následující opatření:
(a) zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka byla odvětrána, aby se odstranily škodlivé koncentrace zaplynovacího plynu; a
(b) zaplynované věci nebo materiály byly vyloženy.
5.5.2.3.2 Výstražná značka pro zaplynovanou jednotku musí být pravoúhlá a musí být nejméně 300 mm široká a nejméně 250 mm vysoká. Nápisy musí být černé barvy na bílém podkladě s písmeny nejméně 25 mm vysokými. Tato značka je znázorněna na dále uvedeném obrázku.
Výstražná značka pro zaplynovanou jednotku
5.5.2.3.3 Jestliže byla zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka úplně vyvětrána buď otevřením dveří jednotky, nebo mechanickou ventilací po zaplynování, musí být datum odvětrání vyznačeno na výstražné značce pro zaplynovanou jednotku.
5.5.2.3.4 Jestliže byla zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka vyvětrána a vyložena, musí být výstražná značka pro zaplynovanou jednotku odstraněna.
5.5.2.3.5 Na zaplynovanou nákladní dopravní (přepravní) jednotku se nemusí umístit velké bezpečnostní značky podle vzoru č. 9 (viz 5.2.2.2.2), pokud nejsou vyžadovány pro jiné látky nebo předměty třídy 9, které jsou v této jednotce naloženy.
5.5.2.4 Dokumentace
5.5.2.4.1 Doklady spojené s přepravou nákladních dopravních (přepravních) jednotek, které byly zaplynovány a nebyly úplně vyvětrány před přepravou, musí obsahovat následující informace:
- „UN 3359, zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka, 9“, nebo „UN 3359, zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka, třída 9“;
- datum a čas zaplynování; a
- druh a množství použitého zaplynovacího prostředku.
Tyto údaje musí být napsány v oficiálním jazyce země odeslání a, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, též v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi, jichž se přeprava týká, nestanoví jinak.
5.5.2.4.2 Doklady smějí být v jakékoli formě za podmínky, že obsahují informace vyžadované v 5.5.2.4.1. Tyto informace musí být snadno identifikovatelné, čitelné a trvalé.
5.5.2.4.3 Musí být vypracovány pokyny pro likvidaci jakéhokoli zbytkového zaplynovacího prostředku včetně zaplynovacích zařízení (pokud jsou používána).
5.5.2.4.4 Doklad se nevyžaduje, jestliže byla zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka úplně vyvětrána a datum odvětrání bylo vyznačeno na výstražné značce (viz 5.5.2.3.3 a 5.5.2.3.4).
5.5.3 Zvláštní ustanovení platná pro kusy a vozidla a kontejnery obsahující látky představující riziko udušení, jsou-li používány pro účely chlazení nebo kondiciování (jako jsou suchý led (UN 1845), nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951))
5.5.3.1 Rozsah platnosti
5.5.3.1.1 Tento oddíl se nevztahuje na látky, které mohou být používány pro účely chlazení nebo kondiciování, jsou-li přepravovány jako zásilka nebezpečných věcí. Jsou-li přepravovány jako zásilka, musí být tyto látky přepravovány pod příslušnou položkou tabulky A kapitoly 3.2 podle s ní spojených podmínek přepravy.
5.5.3.1.2 Tento oddíl se nevztahuje na plyny v chladicích okruzích.
5.5.3.1.3 Nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování cisteren nebo MEGC během přepravy nepodléhají ustanovením tohoto oddílu.
5.5.3.2 Všeobecně
5.5.3.2.1 Vozidla a kontejnery obsahující látky používané pro účely chlazení nebo kondiciování (jiné než zaplynování) během přepravy nepodléhají žádným jiným ustanovením ADR, než jsou ustanovení tohoto oddílu.
5.5.3.2.2 Jsou-li nebezpečné věci naloženy v chlazených nebo kondiciovaných vozidlech a kontejnerech, použijí se všechna ostatní ustanovení ADR vztahující se na tyto nebezpečné věci, navíc k ustanovením tohoto oddílu.
5.5.3.2.3 (Vyhrazeno)
5.5.3.2.4 Osoby zabývající se manipulací nebo přepravou chlazených nebo kondiciovaných vozidel a kontejnerů musí být vyškoleny přiměřeně ke svým odpovědnostem.
5.5.3.3 Kusy obsahující chladivo nebo kondicionér
5.5.3.3.1 Balené nebezpečné věci vyžadující chlazení nebo kondiciování, přiřazené k pokynům pro balení P203, P620, P650, P800, P901 nebo P904 pododdílu 4.1.4.1, musí splňovat příslušné požadavky tohoto pokynu pro balení.
5.5.3.3.2 Pro balené nebezpečné věci vyžadující chlazení nebo kondiciování, přiřazené k jiným pokynům pro balení, musí být kusy schopny snášet velmi nízké teploty a nesmějí být poškozovány ani významně zeslabovány chladivem nebo kondicionérem. Kusy musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby dovolovaly uvolnění plynu k zamezení nárůstu tlaku, který by mohl protrhnout obal. Nebezpečné věci musí být zabaleny takovým způsobem, aby se zamezilo pohybu po rozptýlení chladiva nebo kondicionéru.
5.5.3.3.3 Kusy obsahující chladivo nebo kondicionér musí být přepravovány v dobře větraných vozidlech a kontejnerech.
5.5.3.4 Označování kusů obsahujících chladivo nebo kondicionér
5.5.3.4.1 Kusy obsahující nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování musí být označeny pojmenováním těchto věcí uvedeným ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následovaným slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité, v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
5.5.3.4.2 Označení musí být trvanlivé, čitelné a umístěné na takovém místě a takové velikosti v poměru ke kusu, aby bylo snadno viditelné.
5.5.3.5 Vozidla a kontejnery obsahující nebalený suchý led
5.5.3.5.1 Je-li suchý led použit v nebalené formě, nesmí přijít do přímého styku s kovovou konstrukcí vozidla nebo kontejneru, aby se zamezilo zkřehnutí kovu. Musí být učiněna opatření k zajištění přiměřené izolace mezi suchým ledem a vozidlem nebo kontejnerem jejich oddělením mezerou o šířce nejméně 30 mm (např. použitím vhodných materiálů s nízkou tepelnou vodivostí, jako jsou dřevěná prkna, palety atd.).
5.5.3.5.2 Pokud je suchý uložen okolo kusů, musí být učiněna opatření k zajištění toho, že kusy zůstanou během přepravy v původní poloze poté, co se suchý let rozptýlil.
5.5.3.6 Označování vozidel a kontejnerů
5.5.3.6.1 Vozidla a kontejnery obsahující nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování musí být označeny výstražnou značkou, uvedenou v 5.5.3.6.2, umístěnou na každém přístupovém místě tam, kde bude snadno viditelná osobami otevírajícími vozidlo nebo kontejner nebo do nich vstupujícími. Tato značka musí zůstat na vozidle nebo kontejneru, dokud nebyla provedena následující opatření:
(a) Vozidlo nebo kontejner byl(o) odvětrán(o), aby se odstranily škodlivé koncentrace chladiva nebo kondicionéru; a
(b) Chlazené nebo kondiciované věci byly vyloženy.
5.5.3.6.2 Výstražná značka musí být pravoúhlá a musí být nejméně 150 mm široká a nejméně 250 mm vysoká. Výstražná značka musí zahrnovat:
(a) Slovo „POZOR“ v červené nebo bílé barvě s písmeny o výšce nejméně 25 mm v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak; a
(b) Pojmenování uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následované slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité, uvedené pod obrázkem černými písmeny na bílém podkladu, s písmeny o výšce nejméně 25 mm v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
Například: OXID UHLIČITÝ, TUHÝ, JAKO CHLADIVO.
Vyobrazení této značky je uvedeno dále.
* Vložit pojmenování uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následované slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité.
5.5.3.7 Dokumentace
5.5.3.7.1 Doklady (jako konosament, nákladový list nebo nákladní list CMR/CIM) spojené s přepravou vozidel nebo kontejnerů, které byly chlazeny nebo kondiciovány a nebyly úplně vyvětrány před přepravou, musí obsahovat následující informace:
a) „UN číslo s předřazenými písmeny „UN“; a
b) pojmenování uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následované slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to vhodné, v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
Například: UN 1845 OXID UHLIČITÝ, TUHÝ, JAKO CHLADIVO.
5.5.3.7.2 Přepravní doklad smí být v jakékoli formě za podmínky, že obsahuje informace vyžadované v 5.5.3.7.1. Tyto informace musí být snadno identifikovatelné, čitelné a trvalé.

ČÁST 6

POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ OBALŮ, VELKÝCH NÁDOB PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY (IBC), VELKÝCH OBALŮ A CISTEREN
KAPITOLA 6.1
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ OBALŮ
6.1.1 Všeobecně
6.1.1.1 Požadavky této kapitoly se nevztahují na:
(a) Obaly obsahující radioaktivní materiál třídy 7, pokud není stanoveno jinak (viz 4.1.9.);
(b) Obaly obsahující infekční látky třídy 6.2, pokud není stanoveno jinak (viz kapitola 6.3, Poznámka a pokyn pro balení P621 uvedené v 4.1.4.1);
(c) Nádoby obsahující plyny třídy 2;
(d) Obaly, u nichž hmotnost náplně (netto) přesahuje 400kg;
(e) Obaly s vnitřním objemem přesahujícím 450 litrů.
6.1.1.2 Požadavky na obaly uvedené v 6.1.4 jsou založeny na obalech běžně používaných. S ohledem na vědecký a technický pokrok, nejsou námitky proti používání obalů s odlišnou specifikací od uvedených v 6.1.4, pokud jsou stejně účinné, přijatelné pro příslušný orgán a schopné úspěšně vyhovět zkouškám popsaným v 6.1.1.3 a v 6.1.5. Jiné metody zkoušení než popsané v této kapitole jsou přípustné, pokud jsou rovnocenné a jsou uznány příslušným orgánem.
6.1.1.3 Každý obal určený pro kapaliny musí být podroben úspěšně zkoušce těsnosti a musí být schopen splnit přiměřenou úroveň zkoušek uvedenou v 6.1.5.4.3:
(a) před prvním použitím pro přepravu;
(b) po rekonstrukci nebo obnovení, před jeho opětovným použitím pro přepravu;
Pro tuto zkoušku nemusí být obaly vybaveny vlastními uzávěry.
Vnitřní nádoba kompozitních obalů může být zkoušena bez vnějšího obalu, pokud tím nejsou ovlivněny výsledky zkoušky.
Tato zkouška se nevyžaduje pro:
- vnitřní obaly skupinových obalů;
- vnitřní nádoby kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označené znakem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii);
- obaly z jemného plechu označené znakem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii);
6.1.1.4 Obaly musí být vyrobeny, obnoveny a odzkoušeny podle programu zajištění kvality, přijatelný pro příslušný orgán, aby bylo zajištěno, že každý vyrobený obal splňuje požadavky této kapitoly.
POZNÁMKA: Norma ISO 16106:2006 “Obaly - Přepravní obaly pro nebezpečné věci - Obaly pro nebezpečné věci, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) a velké obaly - Návody pro aplikaci normy ISO 9001“ - poskytuje přijatelný návod pro předepsané postupy.
6.1.1.5 Výrobci a následní distributoři obalů musí uživatelům poskytnout informace týkající se postupů, které je nutno dodržovat a popis typů a rozměrů uzávěrů (zahrnujíc v to i požadovaná těsnění) a jakékoliv další komponenty potřebné pro zabezpečení toho, aby obaly připravené k přepravě byly schopny projít jakýmikoliv aplikovatelnými zkouškami odolnosti uvedenými v této kapitole.
6.1.2 Kódování konstrukčních typů obalů
6.1.2.1 Kód sestává z:
(a) arabské číslice označující druh obalu, např. sud, kanystr atd., následované;
(b) jedním nebo několika velkými latinskými písmeny označujícími druh materiálu, např. ocel, dřevo atd., následované v případě nutnosti;
(c) arabskou číslicí označující kategorii obalu v rámci konstrukčního typu obalu.
6.1.2.2 Pro kompozitní obaly se použijí dvě velká latinská písmena na druhém místě kódu. První písmeno označuje materiál vnitřní nádoby a druhé písmeno označuje materiál vnějšího obalu.
6.1.2.3 U skupinových obalů včetně obalů pro látky třídy 6.2 se musí použít pouze kódové číslo pro vnější obal.
6.1.2.4 Písmena “T“, “V“ nebo “W“ mohou být uvedena za kódem obalu. Písmeno “T“ označuje záchranný obal odpovídající požadavkům uvedeným v 6.1.5.1.11. Písmeno “V“ označuje zvláštní obal odpovídající požadavkům uvedeným v 6.1.5.1.7. Písmeno “W“ označuje, že obal, ačkoli je téhož typu uvedeného v kódu, je vyroben podle specifikací odlišných od specifikací uvedených v 6.1.4 a je považován za ekvivalentní požadavkům uvedeným v 6.1.1.2.
6.1.2.5 Následující číslice se musí použít pro druhy obalů:
1. Sud
2. (Vyhrazeno)
3. Kanystr
4. Bedna
5. Pytel
6. Kompozitní obal
7. (Vyhrazeno)
0. obaly z jemného plechu
6.1.2.6 Následující velká písmena se použijí pro druhy materiálu:
A. Ocel (všechny druhy a povrchové úpravy);
B. Hliník
C. Dřevo přírodní
D. Překližka
F. Rekonstituované dřevo (jako dřevovláknité či dřevotřískové materiály)
G. Lepenka
H. Plast
L. Textilní tkanina
M. Papír vícevrstvý
N. Kov (jiný než ocel nebo hliník)
P. Sklo, porcelán nebo kamenina
POZNÁMKA: Plastové materiály zahrnují také jiné polymerní materiály, jako je guma.
6.1.2.7 V následující tabulce jsou uvedeny kódy používané pro značení typu obalů v závislosti na druhu obalů, materiálu použitém pro jejich výrobu a jejich kategorii; současně se v ní odkazuje na pododdíly, kde jsou uvedeny příslušné požadavky:
Druh obaluMateriálKategorie obaluKódPododdíl
1. SudyA Ocelneodnímatelné víko1A16.1.4.1
odnímatelné víko1A2
B. Hliníkneodnímatelné víko1B16.1.4.2
odnímatelné víko1B2
D. Překližka1D6.1.4.5
G. Lepenka1G6.1.4.7
H. Plastneodnímatelné víko1H16.1.4.8
odnímatelné víko1H2
N. Kov, jiný než ocel nebo hliníkneodnímatelné víko1N16.1.4.3
odnímatelné víko1N2
2. (Vyhrazeno)
3. KanystryA. Ocelneodnímatelné víko3A16.1.4.4
odnímatelné víko3A2
B. Hliníkneodnímatelné víko3B16.1.4.4
odnímatelné víko3B2
H. Plastneodnímatelné víko3H16.1.4.8
odnímatelné víko3H2
4. BednyA. Ocel4A6.1.4.14
B. Hliník4B6.1.4.14
C. Dřevo přírodníBěžné4C16.1.4.9
s prachotěsnými stěnami4C2
D. Překližka4D6.1.4.10
F. Rekonstituované dřevo4F6.1.4.11
G. Lepenka4G6.1.4.12
H. Plastpěnový (lehčený)4H16.1.4.13
tuhý plast4H2
N. Kov, kromě oceli a hliníku4N6.1.4.14
5. PytleH Plastová tkanina
Tkanina
Bez vnitřní vložky nebo povlaku5H16.1.4.16
prachotěsné5H2
vodovzdorné5H3
H. Plastová folie5H46.1.4.17
L. Textilní tkaninaBez vnitřní vložky nebo povlaku5L16.1.4.15
Prachotěsné5L2
vodovzdorné5L3
M. Papírvícevrstvé5M16.1.4.18
vícevrstvé, vodovzdorné5M2
6. Kompozitní obalyH. Plastová Nádobas vnějším ocelovým sudem6HA16.1.4.19
s vnějším ocel. košem neb bednou6HA26.1.4.19
s vnějším hliníkovým sudem6HB16.1.4.19
s vnějším hliníkovým košem nebo bednou6HB26.1.4.19
s vnější dřevěnou bednou6HC6.1.4.19
s vnějším překližkovým sudem6HD16.1.4.19
s vnější překližkovou bednou6HD26.1.4.19
s vnějším lepenkovým sudem6HG16.1.4.19
s vnější lepenkovou bednou6HG26.1.4.19
s vnějším plastovým sudem6HH16.1.4.19
s vnější bednou z tuhého plastu6HH26.1.4.19
P. Porcelánová, skleněná, nebo kameninová nádobas vnějším ocelovým sudem6PA16.1.4.20
s vnějším ocel. košem neb bednou6PA26.1.4.20
s vnějším hliníkovým sudem6PB16.1.4.20
s vnějším hliníkovým košem nebo bednou6PB26.1.4.20
s vnější dřevěnou bednou6PC6.1.4.20
s vnějším překližkovým sudem6PD16.1.4.20
s vnějším proutěným košem6PD26.1.4.20
s vnějším lepenkovým sudem6PG16.1.4.20
s vnější lepenkovou bednou6PG26.1.4.20
s vnějším obalem z pěnového plastu6PH16.1.4.20
s vnějším obalem z tuhého plastu6PH26.1.4.20
7. (Vyhrazeno)
0. Obaly z jemného plechuA. Ocelneodnímatelné víko0A16.1.4.22
odnímatelné víko0A2
6.1.3 Značení
POZNÁMKA 1: Označení UN kódem uvádí, že obal, který je jím opatřen, odpovídá plně odzkoušenému konstrukčnímu typu a že splňuje ustanovení této kapitoly, která se vztahují na jeho výrobu, nikoli však na jeho používání. Proto značka nezbytně nepotvrzuje, že obal smí být použit pro jakoukoli látku. Obecně druh obalu (např. ocelový sud), jeho nejvyšší vnitřní objem a /nebo nejvyšší hmotnost a další zvláštní požadavky jsou stanoveny pro každou látku v tabulce A kapitoly 3.2.
POZNÁMKA 2: Značení UN kódem je určeno jako pomůcka pro výrobce, obnovitele, uživatele obalů, dopravce a příslušné orgány. Originální značení je prostředkem výrobce k identifikaci typu a ukazatelem splnění zkušebních předpisů.
POZNÁMKA 3: UN kód neuvádí vždy úplné podrobnosti o úrovni zkoušek atd., které se mohou zohlednit např. odkazem na zkušební protokol, certifikát, atest nebo na registr úspěšně odzkoušených obalů. Například obal mající značení X nebo Y může být použit pro látky, kterým byla přiřazena obalová skupina pro nižší stupeň nebezpečnosti s nejvyšší dovolenou hodnotou relativní hustoty1 určenou s přihlédnutím ke koeficientu 1,5, popřípadě 2,25 (jak je to vhodné), uvedenému v požadavcích pro zkoušky obalů v 6.1.5. Například obal odzkoušený pro látku obalové skupiny I s relativní hustotou 1,2 může být použit pro látku obalové skupiny II s relativní hustotou 1,8 nebo pro látku obalové skupiny III s relativní hustotou 2,7, samozřejmě za podmínky, že mohou být ještě splněna všechna závazná kritéria kladená na obaly pro látky s vyšší relativní hustotou.
6.1.3.1 Každý obal určený pro používání podle ADR musí být označen UN kódem, který je trvanlivý, dobře čitelný a v rozměru přiměřeném velikosti obalu, umístěn tak aby byl dobře viditelný. Kusy o celkové (brutto) hmotnosti větší než 30 kg musí být opatřeny UN kódem nebo jeho duplikátem na vrchní nebo boční straně obalu. Písmena, číslice a znaky musejí být nejméně 12 mm vysoké, kromě obalů s obsahem 30 litrů nebo 30 kg nebo méně, kdy musí být nejméně 6 mm vysoké, a kromě obalů s obsahem 5 litrů nebo 5 kg nebo méně, kdy musí být přiměřeného rozměru.
UN kód musí uvádět:
(a) (i) Znak Spojených národů pro obaly
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 nebo 6.72. Tento znak nesmí být použit pro obaly, které odpovídají jen zjednodušeným podmínkám v 6.1.1.3, 6.1.5.3.1 (e), 6.1.5.3.5 (c), 6.1.5.4, 6.1.5.5.1 a 6.1.5.6 (viz rovněž (ii) níže). Pro kovové obaly značené plastickým (reliéfním) způsobem, mohou být namísto znaku použita velká písmena „UN“; nebo
(ii) Znak “RID/ADR“ pro kompozitní obaly ( sklo, porcelán nebo kamenina) a obaly z jemného plechu splňující zjednodušené podmínky (viz 6.1.1.3, 6.1.5.3.1 (e), 6.1.5.3.5 (c), 6.1.5.4, 6.1.5.5.1 a 6.1.5.6)
POZNÁMKA: Obaly označené tímto znakem jsou schváleny pro železniční přepravy, silniční přepravy a přepravy po vnitrozemských vodních cestách, které jsou předmětem předpisů RID, ADR a ADN. Nejsou nutně přijímány pro přepravu jinými druhy dopravy, nebo pro přepravy silniční, železniční nebo vnitrozemskou vodní dopravou, které podléhají jiným předpisům.
(b) Kód konstrukčního typu obalu podle 6.1.2;
(c) Dvoudílný kód
(i) Písmeno označující obalovou(é) skupinu(y), pro kterou(é) byl konstrukční typ s úspěchem odzkoušen;
X pro obalové skupiny I, II a III;
Y pro obalové skupiny II a III;
Z pouze pro obalovou skupinu III;
(ii) U obalů určených na kapaliny se uvede relativní hustota zaokrouhlená na jedno desetinné místo, pro kterou byl konstrukční typ odzkoušen; od tohoto údaje může být upuštěno, pokud relativní hustota nepřesahuje 1,2. Pro obaly na tuhé látky nebo vnitřní obaly nejvyšší celková (brutto) hmotnost v kilogramech.
U obalů z jemného plechu označených znakem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 a), (ii), určených pro kapaliny mající viskozitu při 23˚C převyšující 200 mm2/s, se uvádí nejvyšší celková (brutto) hmotnost v kg;
(d) U obalů pro tuhé látky nebo vnitřních obalů se uvádí písmeno „S“. U obalů na kapaliny (jiných než skupinové obaly) se uvádí hodnota hydraulického zkušebního tlaku v kPa, kterému obal odolal, zaokrouhlená dolů na nejbližších 10 kPa.
U obalů z jemného plechu označených písmeny “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a), (ii), určených pro kapaliny mající viskozitu při 23 °C převyšující 200 mm2/s, se uvede písmeno „S“.
(e) Poslední dvě číslice roku, během něhož byl obal vyroben. Obaly typu 1H a 3H musí být též vhodně označeny měsícem jejich výroby; tato část značení může být umístěna také na jiném místě než ostatní značení. Vhodný způsob je:
(f) Stát schvalující udělení UN kódu, uvedený rozlišovací značkou pro motorová vozidla v mezinárodním provozu3;
(g) Jméno výrobce nebo jiná identifikace obalu stanovená příslušným orgánem.
6.1.3.2 K doplnění trvalého označení UN kódem předepsaného v 6.1.3.1, musí být každý nový kovový sud o vnitřním objemu větším než 100 litrů, na dně opatřen značením popsaným v 6.1.3.1 a) až e) s trvanlivým údajem alespoň jmenovité tloušťky použitého plechu v mm, (na 0,1mm) provedeným např.vyražením. Jestliže jmenovitá tloušťka alespoň jedné ze dvou základen sudu je tenčí než jmenovitá tloušťka jeho pláště, jmenovitá tloušťka vrchní části, pláště a spodní základny musí být vyznačena na dnu v trvalé formě ( např. vyražením), např. “1,0 - 1,2 -1,0“ nebo “0,9 - 1,0 - 1.0“. Jmenovitá tloušťka plechu musí být určena podle příslušné ISO normy, např. ISO 3574:1999 pro ocel. Značení uvedená v pododdílu 6.1.3.1 (f)) a (g) se nesmějí použít v trvalé formě kromě případů uvedených v pododdílu 6.1.3.5.
6.1.3.3 Každý obal, kromě obalů uvedených v 6.1.3.2, který může být podroben obnově, při které by mohlo být značení na obalu zničeno, musí mít značení uvedené v 6.1.3.1 (a) až (e) v trvalé formě. Značení je trvalé, jestliže je schopné odolat obnovovacímu procesu (provedené např.vyražením). U obalů jiných než kovové sudy o vnitřním objemu větším než 100 litrů může toto trvalé značení nahradit trvanlivé značení předepsané v 6.1.3.1.
6.1.3.4 U rekonstruovaných kovových sudů, jestliže se nejedná o změnu typu obalu nebo náhradu nebo odnětí konstrukčních součástí, požadovaná značení nemusí být trvalá. Každý jiný rekonstruovaný kovový sud musí být opatřen značením uvedeným v 6.1.3.1 (a) až (e) v trvalé formě (např. vyražením) na vrchu nebo na boku.
6.1.3.5 Kovové sudy vyrobené z materiálů (např. nerezové oceli) umožňujících jejich opakované opětovné použití mohou být opatřeny značením uvedeným v 6.1.3.1 (f) a (g) v trvalé formě (např. vyražením).
6.1.3.6 UN kód obalu v souladu s 6.1.3.1 platí jen pro konstrukční typ nebo konstrukční řadu. Různé povrchové úpravy mohou být zahrnuty ve stejném konstrukčním typu.
“Řadou konstrukčních typů“ se rozumějí obaly stejné konstrukce, stejné tloušťky stěny, stejného materiálu a stejného průřezu, které se liší od schváleného konstrukčního typu pouze menšími konstrukčními výškami.
Uzávěry nádob musí být identifikovatelné s uzávěry uvedenými v protokole o zkoušce.
6.1.3.7 Prvky UN kódu musí být uvedeny v pořadí odstavců v 6.1.3.1; každý prvek značení požadovaného v těchto odstavcích a tam kde je to vhodné v 6.1.3.8 (h) až (j) musí být jasně oddělen např. lomítkem nebo mezerou tak, aby údaje byly snadno identifikovatelné, viz např. 6.1.3.11.
Každé dodatečné značení schválené příslušným orgánem musí umožnit, aby části UN kódu byly správně identifikovány s odkazem na 6.1.3.1.
6.1.3.8 Po obnovení obalu musí obnovitel umístit na obal trvanlivé značení v tomto pořadí:
(h) Stát, ve kterém byla obnova provedena, uvedený rozlišovací značkou pro motorová vozidla v mezinárodním provozu3;
(i) Jméno obnovitele nebo jiná identifikace obalu stanovená příslušným orgánem;
(j) Rok obnovy; písmeno “R“ a u každého obalu, který byl podroben a vyhověl zkoušce těsnosti podle pododdílu 6.1.3.1, dodatečně ještě písmeno “L“.
6.1.3.9 Jestliže po obnovení obalu již není značení požadované v 6.1.3.1 (a) až (d) ani na vrchu ani na boku kovového sudu, obnovitel musí toto značení doplnit trvanlivou formou uvedenou v 6.1.3.8 (h), (i) a (j) Tato značení nesmí udávat větší funkční schopnost, než pro kterou byl původní konstrukční typ obalu odzkoušen a označen.
6.1.3.10 Obaly vyrobené s recyklovaných plastů, jak je uvedeno v oddílu 1.2.1, musí být označeny “REC“. Toto značení musí být umístěno v blízkosti značení předepsaného v pododdílu 6.1.3.1.
6.1.3.11 Příklady značení NOVÝCH obalů
4G/Y145/S/02v 6.1.3.1 (a) (i), b), (c), (d) a (e)pro novou lepenkovou bednu
NL/VL823v 6.1.3.1 (f) a (g)
1A1/Y1.4/150/98v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)pro nový ocelový sud na kapaliny
NL/VL824v 6.1.3.1 (f) a (g)
1A2/Y150/S/01v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)pro nový ocelový sud na tuhé látky nebo pro vnitřní obaly
NL/VL825v 6.1.3.1 (f) a (g)
4HW/Y136/S/98v 6.1.3.1 (a) (i), (b),(c), (d) a (e)pro novou plastovou bednu nebo rovnocenné specifikace
NL/VL826v 6.1.3.1 f) a g)
1A2/Y/100/01v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)pro rekonstruovaný ocelový sud na kapaliny
USA/MM5v 6.1.3.1 (f) a (g)
RID/ADR/0A1/100/83v 6.1.3.1 (a) (ii), (b), (c), (d) a (e)pro nový obal z jemného plechu
s neodnímatelným víkem
NL/VL/123v 6.1.3.1 (f) a (g)
RID/ADR/0A2/Y20/S/83v 6.1.3.1 (a) (ii), (b), (c), (d) a (e)pro nový obal z jemného plechu
s odnímatelným víkem na tuhé látky nebo kapaliny s viskozitou při 23 °C vyšší než 200 mm2/s.
NL/VL/124v 6.1.3.1 (f) a (g)
6.1.3.12 Příklady značení OBNOVENÝCH obalů
1A1/Y1.4/150/97v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
NL/RB/01/RLv 6.1.3.8 (h), (i) a (j)
1A2/Y150/S/99v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
USA/RB/00 Rv 6.1.3.8 (h), (i) a (j)
6.1.3.13 Příklad značení ZÁCHRANNÝCH obalů
1A2T/Y/300/S/01v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
USA/abcv 6.1.3.1 (f) a (g)
POZNÁMKA: Značení, jejichž příklady jsou uvedeny v pododdílech 6.1.3.11, 6.1.3.12 a 6.1.3.13, mohou být uvedena v jedné řádce nebo ve více řádcích, pokud je zachováno správné pořadí.
6.1.3.14 Certifikace
Umístěním UN kódu na obalu podle 6.1.3.1 se potvrzuje, že sériově vyráběné obaly odpovídají schválenému konstrukčnímu typu a že jsou splněny požadavky uvedené v dokladu o schválení (atestu).
6.1.4 Požadavky na obaly
6.1.4.0 Všeobecné požadavky
Jakékoliv propouštění látky obsažené v obale nesmí za normálních podmínek přepravy znamenat nebezpečí.
6.1.4.1 Ocelové sudy
1A1 s neodnímatelným víkem;
1A2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.1.1 Plášť a základny musí být vyrobeny z ocelového plechu vhodného typu a přiměřené tloušťky ve vztahu k vnitřnímu objemu sudu a jeho očekávanému použití.
POZNÁMKA: v případě sudů z uhlíkaté oceli jsou vhodné oceli uvedené v ISO 3573:1999 “Tabule za tepla válcované uhlíkaté oceli v komerční a tažné kvalitě“ a ISO 3574:1999 „Tabule za studena válcované uhlíkaté oceli v komerční a tažné kvalitě“. Pro sudy z uhlíkaté oceli pod 100 litrů jsou také, kromě výše uvedených použitelné oceli uvedené v ISO 11949:1995 „Za studena válcované elektrolyticky pocínované plechy“, ISO 11950:1995 „Za studena válcovaná ocel elektrolyticky pochromovaná (potahovaná kysličníkem chromu - chromium/chromium oxide) a ISO 11951:1995 „Černý plech za studena válcovaný ve svitcích, pro výrobu pocínovaného, nebo elektrolyticky pochromovaného plechu“.
6.1.4.1.2 Spoje pláště sudů určených k naplnění více než 40 litrů kapalných látek musí být svařované. Spoje pláště sudů určených pro tuhé látky nebo k naplnění nejvýše 40 litrů kapalných látek musí být mechanicky lemované nebo svařované.
6.1.4.1.3 Spoje mezi základnami a pláštěm musí být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Mohou být použity samostatné zesilovací obruče.
6.1.4.1.4 Těleso sudu s vnitřním objemem větším než 60 litrů musí mít minimálně vytlačené valivé obruče pro válení nebo alternativně nejméně dvě oddělené valivé obruče. Má-li sud separátní valivé obruče, musí tyto přiléhat těsně k plášti a být upevněny tak, aby se nemohly posunout. Valivé obruče nesmějí být upevněny bodovými svary.
6.1.4.1.5 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušnění v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1A1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1A2). Uzávěry pro otevírání v plášti a základnách sudů musí být konstruovány a provedeny tak, aby se za normálních přepravních podmínek neuvolnily a sud zůstal těsný. Příruby uzávěrů mohou být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Pokud uzávěr není přirozeně těsný musí být opatřen těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.1.6 Uzavírací zařízení sudů s odnímatelným víkem (1A2) musí být konstruována a provedena tak, aby se za normálních přepravních podmínek neuvolnila a sud zůstal těsný. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.1.7 Pokud materiály použité pro pláště, základny, uzávěry a příslušenství nejsou snášenlivé s přepravovaným obsahem, musí být použit vhodný vnitřní ochranný povlak nebo úprava. Tyto povlaky nebo úpravy si musí zachovat své ochranné vlastnosti za normálních podmínek přepravy.
6.1.4.1.8 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.1.9 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.2 Hliníkové sudy
1B1 s neodnímatelným víkem;
1B2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.2.1 Plášť a dna musí být z hliníku se stupněm čistoty nejméně 99 % nebo z vhodné hliníkové slitiny. Použitý materiál musí být vhodného typu a přiměřené tloušťky přizpůsobenými vnitřnímu objemu a účelu použití sudu.
6.1.4.2.2 Všechny spoje musejí být svařované. Pokud existují spoje po obvodu základen, musí být opatřeny samostatnými zesilovacími obručemi.
6.1.4.2.3 Plášť sudu s vnitřním objemem větším než 60 litrů musí mít obecně vytlačené valivé obruče nebo alternativně nejméně dvě separátní valivé obruče. Má-li sud separátní obruče, musí tyto přiléhat těsně k plášti a být upevněny tak, aby se nemohly posunout. Separátní valivé obruče nesmějí být upevněny bodovými svary.
6.1.4.2.4 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušňování v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1B1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1B2). Uzávěry otvorů v plášti a základnách sudů musí být konstruovány a provedeny tak, aby zůstaly bezpečné a těsné za normálních přepravních podmínek. Příruby uzávěrů mohou být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky, pokud uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.2.5 Uzavírací zařízení sudů s odnímatelným víkem (1B2) musí být konstruována a provedena tak, aby zůstala bezpečná a aby sudy zůstaly za normálních přepravních podmínek těsné. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.2.6 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.2.7 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.3 Sudy z kovu jiného než hliník nebo ocel
1N1 s neodnímatelným víkem;
1N2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.3.1 Plášť a základny musí být vyrobeny z kovu nebo slitiny kovů jiných než ocel nebo hliník. Použitý materiál musí být vhodného typu a přiměřené tloušťky přizpůsobenými vnitřnímu objemu a účelu použití sudu.
6.1.4.3.2 Pokud existují spoje po obvodu základen, musí být opatřeny samostatnými zesilovacími obručemi. Všechny švy, pokud jsou, musejí být spojeny (svařeny, spájeny atd.) technickou metodou pro použitý kov nebo slitinu kovů.
6.1.4.3.3 Plášť sudu s vnitřním objemem větším než 60 litrů musí mít obecně vytlačené valivé obruče nebo alternativně nejméně dvě separátní valivé obruče. Má-li sud separátní obruče, musí tyto přiléhat těsně k plášti a být upevněny tak, aby se nemohly posunout. Separátní valivé obruče nesmějí být upevněny bodovými svary.
6.1.4.3.4 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušnění v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1N1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1N2). Uzávěry otvorů v plášti a základnách sudů musí být konstruovány a provedeny tak, aby se za normálních přepravních podmínek zůstaly bezpečné a těsné. Příruby uzávěrů mohou být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Švové spoje musí být provedeny v souladu s technickým stavem a úrovní znalostí o daném kovu tak aby byly bezpečné a těsné. Víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky, pokud uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.3.5 Uzávěry sudů s odnímatelným víkem (1N2) musí být konstruovány a provedeny tak, aby se za normálních přepravních podmínek zůstaly bezpečné a těsné. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.3.6 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.3.7 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.4 Ocelové nebo hliníkové kanystry
3A1 z oceli s neodnímatelným víkem
3A2 z oceli s odnímatelným víkem
3B1 z hliníku s neodnímatelným víkem
3B2 z hliníku s odnímatelným víkem
6.1.4.4.1 Plášť a dna musí být vyrobeny z ocelového plechu, z hliníku nejméně 99 % čistoty základní hliníkové slitiny. Materiál musí být vhodného typu a přiměřené tloušťky vzhledem k vnitřnímu objemu a účelu použití kanystru.
6.1.4.4.2 Švy všech kanystrů musí být mechanicky lemovány nebo svařeny. Spoje pláště kanystrů určených k naplnění více než 40 litrů kapalných látek musí být svařované. Švy pláště kanystrů určených k naplnění až do 40 litrů kapalných látek musí být mechanicky zalemovány nebo svařeny. U hliníkových kanystrů musí být všechny švy svařované. Pokud na kanystru jsou spojovací švy (pláště se dnem), musí být zesíleny použitím samostatného prstence.
6.1.4.4.3 Průměr otvorů kanystrů (3A1 a 3B1) nesmí být větší než 7 cm. Kanystry s většími otvory se považují za kanystry s odnímatelným víkem (3A2 a 3B2). Uzávěry musí být konstruovány tak, aby zůstaly bezpečné a těsné za normálních podmínek přepravy. Těsnění nebo jiné těsnící prvky musí být použity, pokud samotné uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.4.4 Pokud materiály použité pro pláště, základny, uzávěry a příslušenství nejsou snášenlivé s přepravovaným obsahem, musí být použit vhodný vnitřní ochranný povlak nebo úprava. Tyto povlaky nebo úpravy si musí zachovat své ochranné vlastnosti za normálních podmínek přepravy
6.1.4.4.5 Nejvyšší vnitřní objem kanystru: 60 litrů.
6.1.4.4.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 120 kg.
6.1.4.5 Překližkové sudy
1D
6.1.4.5.1 Použité dřevo musí být přirozeně stárnuté, obchodně obvykle suché a bez vad, které by mohly ovlivnit použitelnost sudu k danému účelu. Pokud se ke zhotovení základen použije jiný materiál než překližka, musí být tento materiál z hlediska kvality překližce rovnocenný.
6.1.4.5.2 Plášť sudu musí být vyroben minimálně z dvouvrstvé překližky a základny z překližky třívrstvé. Vrstvy ložené křížem musí být pevně slepeny vodovzdorným lepidlem.
6.1.4.5.3 Plášť a základny sudu a jeho spoje musí být navrženy s ohledem na jeho vnitřní objem a uvažované použití.
6.1.4.5.4 K zamezení prosypu obsahu se víka potáhnou sulfátovým papírem (kraftovým papírem ) nebo jiným rovnocenným materiálem, který se musí k víku bezpečně připevnit a po celém obvodu víka musí přesahovat přes jeho okraj.
6.1.4.5.5 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 250 litrů;
6.1.4.5.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.6 (Vypuštěno)
6.1.4.7 Lepenkové sudy
1G
6.1.4.7.1 Plášť sudu se musí sestávat z více vrstev sulfátového papíru (kraftový papír) nebo hladké lepenky (nikoliv vlnité), které jsou spolu pevně slepeny nebo laminovány, a může obsahovat jednu nebo více ochranných vrstev bitumenu, voskovaného sulfátového papíru, kovové fólie, plastu atd.
6.1.4.7.2 Základny musí být z přírodního dřeva, lepenky, kovu, překližky, plastu nebo jiného vhodného materiálu a mohou být opatřeny jednou nebo více ochrannými vrstvami živice, voskovaného sulfátového papíru (kraftový), kovové fólie, plastu atd.
6.1.4.7.3 Konstrukce pláště sudu, dna a jejich spojení musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu sudu a účelu jeho použití.
6.1.4.7.4 Kompletní obal musí být dostatečně odolný proti vodě, aby za normálních přepravních podmínek nedošlo k odlepení (odštěpení) vrstev.
6.1.4.7.5 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.7.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.8 Plastové sudy a kanystry
1H1 sudy s neodnímatelným víkem
1H2 sudy s odnímatelným víkem
3H1 kanystry s neodnímatelným víkem
3H2 kanystry s odnímatelným víkem
6.1.4.8.1 Obal musí být vyroben z vhodného plastu a být přiměřené pevnosti s ohledem na vnitřní objem a účel použití. Kromě recyklovaných plastů, jak je uvedeno v 1.2.1, nesmějí být pro nové obaly použity žádné jiné odpadní materiály než zbytky nebo rozdrcené odpady ze stejného výrobního postupu. Obal musí být přiměřeně odolný proti stárnutí a degradaci způsobenou buď přepravovanou látkou nebo ultrafialovým zářením. Za normálních podmínek přepravy nesmí jakékoli proniknutí látky obsažené v obalu nebo recyklované plasty použité pro výrobu nového obalu být příčinou ohrožení bezpečnosti přepravy.
6.1.4.8.2 Je-li nutná ochrana před ultrafialovým zářením, pak musí být tato provedena přimísením sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí zachovat svoji účinnost po přípustnou dobu životnosti obalu. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů odlišných od těch, které byly použity při zhotovení schváleného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nepřekračuje-li jejich podíl u sazí 2 % hmotnostně nebo u pigmentů 3 % hmotnostně; podíl inhibitorů proti ultrafialovému záření není omezen.
6.1.4.8.3 Přísady k jiným účelům než k ochraně před ultrafialovým zářením smějí být do plastu přimíseny za předpokladu, že nebudou mít nepříznivý vliv na chemické a fyzikální vlastnosti materiálu obalu. V tomto případě je možno upustit od opakování zkoušky.
6.1.4.8.4 Tloušťka stěny na každém místě obalu musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu a účelu jeho použití, přičemž musí být vzato v úvahu namáhání jednotlivých míst.
6.1.8.4.5 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušňování v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1H1) a kanystrů s neodnímatelným víkem (3H1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy a kanystry s většími otvory se považují za sudy a kanystry s odnímatelným víkem (1H2,3H2).
Uzávěry otvorů v plášti a základnách sudů a kanystrů musí být konstruovány a provedeny tak, aby zůstaly bezpečné a těsné za normálních podmínek přepravy. Uzávěry musí být opatřeny těsněním nebo jinými těsnicími prostředky, pokud uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.8.6 Uzávěry sudů a kanystrů s odnímatelným víkem (1H2 a 3H2) musí být konstruovány tak, aby zůstaly bezpečné a nepropustné za normálních podmínek přepravy. Těsnění musí být použita u všech odnímatelných vík, ledaže by konstrukce sudu nebo kanystru byla taková, že odnímatelná víka jsou skutečně bezpečná a sud nebo kanystr je přirozeně nepropustný.
6.1.4.8.7 Nejvyšší dovolená propustnost pro hořlavé kapaliny činí 0,008 g/l.h při 23 °C (viz 6.1.5.7).
6.1.4.8.8 Pokud je použit recyklovaný materiál pro výrobu nového obalu, specifické vlastnosti recyklovaného materiálu musí být zajištěny a dokumentovány pravidelně jako část programu zajištění kvality uznaného příslušným orgánem. Program zajištění kvality musí zahrnovat zprávu o vlastním předběžném roztřídění a ověření, že každá vsádka recyklovaného plastového materiálu má stejnou rychlost toku taveniny, hustotu a pevnost v tahu stejné jako konstrukční typ vyrobený z takového recyklovaného materiálu. Tato nutnost zahrnuje znalost materiálu obalu, ze kterého byly recyklované plasty odvozeny, jakož i znalost původních obsahů těchto obalů, pokud by tento původní obsah mohl snížit schopnost nového obalu vyrobeného s použitím tohoto materiálu. Kromě toho program zajištění kvality výrobce obalu podle 6.1.1.4 musí zahrnovat provedení mechanického zkoušení konstrukčního typu uvedeného v 6.1.5 na obalech vyrobených z každé dávky recyklovaného plastového materiálu. Při tomto zkoušení může být odolnost vůči stohování ověřena vhodnou dynamickou zkouškou stlačením namísto statické zkoušky zatížením.
POZNÁMKA: ISO 16103:2005 – „Obaly – Přeprava obalů pro nebezpečné látky recyklované plasty“, poskytuje dodatečný návod na postupy, které je nutno dodržovat při schvalování použití recyklovaných plastů.
6.1.4.8.9 Nejvyšší vnitřní objem sudů a kanystrů:1H1 a 1H2:450 litrů; 3H1 a 3H2: 60 litrů.
6.1.4.8.10 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost- 1H1 a 1H2:400 kg; 3H1 a 3H2: 120 kg.
6.1.4.9 Bedny z přírodního dřeva
4C1 jednoduché;
4C2 s prachotěsnými stěnami.
6.1.4.9.1 Použité dřevo musí být přírodně vyzrálé, vysušené a bez vad, které by mohly podstatně zmenšit odolnost kterékoli části bedny. Pevnost použitého materiálu a konstrukce bedny musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu bedny a jejímu použití. Vrch a spodek mohou být z vodovzdorných velkoplošných materiálů z rekonstituovaného dřeva, jako jsou dřevotřískové desky nebo dřevovláknité desky nebo jiný vhodný druh.
6.1.4.9.2 Spoje musí být odolné proti vibracím vznikajícím během normálních přepravních podmínek. Je třeba se vyhnout hřebíkování ve směru vláken dřeva na konci přířezů. Pro spoje, které jsou pravděpodobně nejvíce namáhány, musí být použito zahnutí hřebíků, hřeby nýtovací nebo vrutové (s kruhovým pohybem při zatloukání) nebo jiné rovnocenné spojení.
6.1.4.9.3 Bedny 4C2: Každý díl bedny musí být z jednoho kusu nebo být tomuto rovnocenný. Díly se považují za rovnocenné dílům z jednoho kusu, jsou-li přířezy spojeny jednou z následujících metod: Lindermanovo spojení (spoj typu na rybinu), spojení na pero a drážku, spojení na polodrážku nebo na tupý spoj s nejméně dvěma vlnovitými kovovými upevňovacími prvky pro každý spoj.
6.1.4.9.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.10 Překližkové bedny
4D
6.1.4.10.1 Použitá překližka musí sestávat nejméně ze tří vrstev. Musí být vyrobena z dýhy z přírodně stárnutého dřeva loupané nebo řezané, vyschlé a bez vad, které by mohly snížit pevnost bedny. Pevnost použitého materiálu a konstrukční metoda musejí být přiměřené vnitřnímu objemu a očekávanému účelu použití bedny. Všechny vrstvy překližky musí být navzájem slepeny vodovzdorným lepidlem. Při konstrukci beden mohou byt společně s překližkou použity i ostatní jiné vhodné materiály. Bedny musí být pevně sbity hřebíky, nebo zabezpečeny v rohových a hranových spojích, nebo kompletovány stejně vhodnými prostředky
6.1.4.10.2 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.11 Bedny z rekonstituovaného dřeva
4F
6.1.4.11.1 Stěny beden musí být z vodovzdorných materiálů jako dřevotřískové nebo dřevovláknité desky, nebo z jiných vhodných materiálů. Pevnost materiálů a konstrukce beden musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu jejich použití.
6.1.4.11.2 Ostatní části beden mohou být zhotoveny z jiného vhodného materiálu.
6.1.4.11.3 Bedny musí být bezpečně spojeny vhodnými prostředky.
6.1.4.11.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.12 Lepenkové bedny
4G
6.1.4.12.1 Bedny musí být zhotoveny z pevné hladké lepenky nebo tří a vícevrstvé vlnité lepenky dobré kvality, přizpůsobené vnitřnímu objemu a účelu použití beden. Odolnost vnějšího povrchu proti vodě musí být taková, aby zvýšení hmotnosti během zkoušky absorbce vody po dobu 30 minut metodou Cobb nečinilo více než 155 g/m2 (podle normy ISO 535:1991). Lepenka musí mít odpovídající kvalitu pevnosti v ohybu. Lepenka musí být formátována bez pořezání - trhlin a rylována tak, že se při kompletaci obalu nesmí v rylování lámat či na povrchu popraskat, nebo nepatřičně ohýbat. Vlny vlnité lepenky musí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.1.4.12.2 Hrany beden mohou být opatřeny dřevěným rámem nebo mohou být celé ze dřeva nebo z jiného vhodného materiálu. Mohou být použity zesilovací lišty ze dřeva nebo z jiného vhodného materiálu.
6.1.4.12.3 Výrobní spoje pláště bedny musí být lepeny lepicí páskou, přesazeny a slepeny nebo přesazeny a sešity kovovými sponami. Přeplátované spoje musí mít odpovídající přesah.
6.1.4.12.4 Když je uzavření provedeno slepením, nebo přelepením lepící páskou musí být použito vodovzdorné lepidlo.
6.1.4.12.5 Bedny musí být konstruovány tak, aby dobře vyhovovaly obsahu.
6.1.4.12.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.13 Plastové bedny
4H1 Bedny z pěnového plastu
4H2 Bedny z tuhého plastu
6.1.4.13.1 Bedny musí být zhotoveny z vhodných plastů a jejich pevnost musí být v souladu s vnitřním objemem a účelem jejich použití. Bedny musí být přiměřeně odolné vůči stárnutí a proti degradaci způsobené přepravovanou látkou nebo ultrafialovým zářením.
6.1.4.13.2 Bedny z pěnového plastu se musí sestávat ze dvou vytvarovaných dílů, spodního dílu s dutinami pro vnitřní obaly a horního dílu, který dolní díl překrývá a do něho zapadá. Horní a spodní díly musí být konstruovány tak, aby do nich vnitřní obaly těsně zapadaly. Uzávěry vnitřních obalů nesmějí přijít do styku s vnitřním povrchem horního dílu bedny.
6.1.4.13.3 Pro přepravu musí být bedny z pěnového plastu uzavřeny samolepicí páskou, která musí mít dostatečnou pevnost v tahu, aby se zabránilo otevření bedny. Lepicí páska musí být odolná proti povětrnostním vlivům a lepidlo se musí snášet s lehčeným plastem bedny. Jiné systémy uzavření se mohou použít za předpokladu, že mají nejméně stejnou účinnost.
6.1.4.13.4 U beden z tuhého plastu musí být ochrana proti ultrafialovému záření, je-li požadována, provedena přimísením sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů do materiálu. Tyto přísady se musí snášet s obsahem bedny a musí si zachovat svou účinnost po celou dobu životnosti bedny. Při užití sazí, pigmentů nebo inhibitorů odlišných od těch, které byly použity při zhotovení zkoušeného konstrukčního typu, může být upuštěno od opakování zkoušek, pokud podíl sazí nepřekračuje 2 % hm., nebo jestliže podíl pigmentů nepřekračuje 3 % hm., podíl inhibitorů proti ultrafialovému záření není omezen.
6.1.4.13.5 Přísady k jiným účelům než k ochraně proti ultrafialovému záření smějí být k plastu pro výrobu beden (4H1 a 4H2) přimíseny za předpokladu, že nepříznivě neovlivní chemické a fyzikální vlastnosti materiálu bedny. V tomto případě je možno upustit od opakování zkoušek.
6.1.4.13.6 Bedny z tuhého plastu musí mít uzávírací zařízení z vhodného materiálu dostatečné pevnosti, konstruované tak, aby bylo zabráněno nechtěnému otevření.
6.1.4.13.7 Pokud je použit recyklovaný materiál pro výrobu nového obalu, specifické vlastnosti recyklovaného materiálu musí být zajištěny a dokumentovány pravidelně jako část programu zajištění kvality uznávaného příslušným orgánem. Program zajištění kvality musí zahrnovat zprávu o vlastním předběžném roztřídění a ověření, že každá vsádka recyklovaného plastového materiálu má hodnotu rychlosti toku taveniny, hustoty a pevnosti v tahu stejnou jako konstrukční typ vyrobený z téhož recyklovaného materiálu. Tato nutnost zahrnuje znalost materiálu obalu, ze kterého byly recyklované plasty odvozeny, jakož i znalost původních obsahů těchto obalů, pokud by tento původní obsah mohl snížit schopnost nového obalu vyrobeného s použitím tohoto materiálu. Následně, výrobcův program zajištění kvality obalů dle 6.1.1.4 musí zahrnovat provedení mechanického zkoušení konstrukčního typu v 6.1.5 na obalech vyrobených z každé vsádky recyklovaného plastového materiálu. Při této zkoušce může být odolnost vůči stohování ověřena vhodnou dynamickou tlakovou zkouškou namísto statické zkoušky zatížením.
6.1.4.13.8Nejvyšší čistá (netto) hmotnost:4H1: 60 kg;
4H2: 400 kg.
6.1.4.14 Ocelové, hliníkové nebo jiné kovové bedny
4A bedny z oceli
4B bedny z hliníku
4N kovové bedny, jiné než z oceli nebo hliníku
6.1.4.14.1 Pevnost kovu a konstrukce bedny musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu jejího použití.
6.1.4.14.2 Bedny musí být, pokud je to požadováno, vyloženy lepenkou nebo plstěnými přířezy, nebo musí být opatřeny vnitřní vložkou nebo povlakem z vhodného materiálu. Použijí-li se dvojitě lemovaná (zdrápkovaná) kovová vložka, musí se učinit opatření k zamezení pronikání látek zvláště výbušných do stykových spár lemů.
6.1.4.14.3 Uzávěry mohou být jakéhokoli vhodného typu; musí však za normálních přepravních podmínek zůstat bezpečné.
6.1.4.14.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.15 Textilní pytle
5L1 bez vnitřní vložky nebo povlaku
5L2 prachotěsné
5L3 vodovzdorné
6.1.4.15.1 Použitá tkanina musí být dobré jakosti. Pevnost tkaniny a provedení pytle musí být v souladu s vnitřním objemem pytle a účelu jeho použití.
6.1.4.15.2 Pytle prachotěsné 5L2: Pytel musí být vyroben jako prachotěsný, např. pomocí:
(a) papíru přilepeného na vnitřní stranu pytle vodovzdorným lepidlem, jako je bitumen (dehtový papír); nebo
(b) fólie z plastu zakotvené na vnitřní stranu pytle; nebo
(c) jedné nebo více vnitřních papírových nebo plastových vložek
6.1.4.15.3 Pytle vodovzdorné 5L3: k zabránění vstupu vlhkosti musí být pytel vodotěsný, např. použitím:
(a) samostatných vnitřních vložek z vodovzdorného papíru (např. voskovaného sulfátového „kraft“ papíru, dehtového papíru nebo plastem potahovaného sulfátového papíru); nebo
(b) plastového filmu na vnitřní straně pytle; nebo
(c) jedné nebo více plastových vnitřních vložek.
6.1.4.15.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.16 Tkané plastové pytle
5H1 bez vnitřní vložky nebo bez vnitřního povlaku
5H2 prachotěsné
5H3 vodovzdorné.
6.1.4.16.1 Pytle musí být vyrobeny z tažených pásů nebo tažených jednotlivých vláken z vhodného plastu. Pevnost použitého materiálu a provedení pytle musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu pytle a účelu jeho použití.
6.1.4.1.6.2 Je-li tkanina tkaná naplocho, musí být pytle zhotoveny sešitím nebo jiným způsobem zajišťujícím uzavření dna a jedné strany. Je-li tkanina vyrobena jako hadice, musí se pytel vytvořit sešitím, tkaním (dna), nebo jiným způsobem s rovnocennou odolností.
6.1.4.16.3 Pytle prachotěsné, 5H2: Pytel musí být vyroben jako prachotěsný, např. pomocí:
(a) papíru nebo plastového filmu zakotveného na vnitřní straně pytle; nebo
(b) jedné nebo více samostatných vnitřních vložek z papíru nebo z plastu.
6.1.4.16.4 Pytle vodovzdorné 5H3: k zábraně vniknutí vlhkosti, pytel musí být k vodotěsný upravený např. pomocí:
(a) samostatných vnitřních vložek z vodovzdorného papíru (např. sulfátový papír „kraft“, voskovaný, oboustranně dehtovaný nebo potažený vrstvou plastu); nebo
(b) plastového filmu zakotveného na vnitřním nebo vnějším povrchu pytle; nebo
(c) jedné nebo více vnitřních plastových vložek.
6.1.4.16.5 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.17 Pytle z plastové fólie
5H4
6.1.4.17.1 Pytle musí být vyrobeny z vhodného plastu. Pevnost použitého materiálu a provedení pytle musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu pytle a účelu jeho použití. Spoje a uzávěry musí odolávat tlakům a nárazům, které se vyskytují za normálních přepravních podmínek.
6.1.4.17.2 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.18 Papírové pytle
5M1 vícevrstvé
5M2 vícevrstvé, vodovzdorné
6.1.4.18.1 Pytle musí být vyrobeny z vhodného sulfátového papíru “kraft“ nebo z rovnocenného papíru, nejméně ve třech vrstvách, střední vrstva může byt spojena s vnější vrstvou přilepením síťové tkaniny. Pevnost papíru a provedení pytlů musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu pytle a účelu jeho použití. Spoje a uzávěry musí být prachotěsné.
6.1.4.18.2 Pytle 5M2: Pro ochranu proti vniknutí vlhkosti musí být pytel ze čtyř nebo více vrstev vodotěsný užitím buď vodovzdorné vrstvy jako jedné ze dvou vnějších vrstev nebo vodovzdornou barierou z vhodného bariérového materiálu mezi dvěma vnějšími vrstvami; třívrstvý pytel je nutno učinit vodotěsným použitím vodovzdorné vrstvy jako vnější vrstvy. Existuje-li nebezpečí reakce obsahu pytle s vlhkostí nebo je-li obsah pytle balen ve vlhkém stavu, vodovzdorná vrstva nebo vložka, např. z dvojitě dehtovaného papíru “kraft“, nebo “kraft“ papíru s plastovým povlakem na vnitřní straně vnitřní vrstvy - musí být umístěn přímo k látce, stejně tak jeden nebo více vložkových plastových pytlů. Spoje a uzávěry musí být vodotěsné.
6.1.4.18.3 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.19 Kompozitní obaly (plast)
6HA1 Plastová nádoba s vnějším ocelovým sudem
6HA2 Plastová nádoba s vnějším ocelovým košem nebo bednou
6HB1Plastová nádoba s vnějším hliníkovým sudem
6HB2Plastová nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou
6HCPlastová nádoba s vnější dřevěnou bednou
6HD1Plastová nádoba s vnějším překližkovým sudem
6HD2Plastová nádoba s vnější překližkovou bednou
6HG1 Plastová nádoba s vnějším lepenkovým sudem
6HG2Plastová nádoba s vnější lepenkovou bednou
6HH1Plastová nádoba s vnějším plastovým sudem
6HH2Plastová nádoba s vnější bednou z tuhého plastu
6.1.4.19.1 Vnitřní nádoba
6.1.4.19.1.1 Požadavky uvedené v 6.1.4.8.1 a 6.1.4.8.4 až 6.1.4.8.7 se vztahují i na vnitřní plastové nádoby.
6.1.4.19.1.2 Plastová vnitřní nádoba musí zapadnout těsně do vnější části obalu, který nesmí mít žádné výstupky, které by mohly způsobit odírání plastu.
6.1.4.19.1.3 Nejvyšší objem vnitřní nádoby:
6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1:250 litrů;
6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2:60 litrů.
6.1.4.19.1.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost:
6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1:400 kg;
6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2:75 kg.
6.1.4.19.2 Vnější plášt
6.1.4.19.2.1 Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem 6HA1 nebo 6HB1; příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.1 nebo 6.1.4.2, pokud je to vhodné, se vztahují na konstrukci vnějšího obalu
6.1.4.19.2.2 Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo z hliníkovým košem nebo bednou 6HA2 nebo 6HB2; příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.14 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.3 Plastová nádoba s vnější dřevěnou bednou 6HC; příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.9 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.4 Plastová nádoba s vnějším překližkovým sudem 6HD1; příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.5 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.5 Plastová nádoba s vnější překližkovou bednou 6HD2; příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.10 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.6 Plastová nádoba s vnějším lepenkovým sudem 6HG1; požadavky uvedené v 6.1.4.7.1 až 6.1.4.7.4 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.7 Plastová nádoba s vnější lepenkovou bednou 6HG2; příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.12 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.8 Plastová nádoba s vnějším plastovým sudem 6HH1; požadavky uvedené v 6.1.4.8.1 až 6.1.4.8.6 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.9 Plastová nádoba s vnější bednou z tuhého plastu 6HH2; požadavky uvedené v 6.1.4.13.1 a 6.1.4.13.4 až 6.1.4.13.6 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.20 Kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina)
6PA1Nádoba s vnějším ocelovým sudem
6PA2Nádoba s vnějším ocelovým košem nebo bednou
6PB1Nádoba s vnějším hliníkovým sudem
6PB2Nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou
6PCNádoba s vnější dřevěnou bednou
6PD1Nádoba s vnějším překližkovým sudem
6PD2Nádoba s vnějším proutěným košem
6PG1Nádoba s vnějším lepenkovým sudem
6PG2Nádoba s vnější lepenkovou bednou
6PH1Nádoba s vnějším obalem z pěnového plastu
6PH2Nádoba s vnějším obalem z tuhého plastu
6.1.4.20.1 Vnitřní nádoba
6.1.4.20.1.1 Nádoby musí mít vhodný tvar (válcovitý nebo hruškovitý), musí být vyrobeny z materiálu dobré jakosti bez vad, které by mohly snížit jejich odolnost. Stěny musí být na všech místech dostatečně tlusté a bez vnitřních pnutí.
6.1.4.20.1.2 Jako uzávěrů nádob musí být použito šroubových uzávěrů z plastu, zabroušených skleněných zátek nebo uzávěrů nejméně stejně účinných. Každá část uzávěru, která může přijít do styku s obsahem nádoby, musí být proti němu odolná. Je třeba věnovat pozornost zajištění uzávěrů aby lícovaly (s hrdlem) a byly těsné a byly vhodně zabezpečeny před uvolněním při přepravě. Jsou-li třeba uzávěry s odvětrávacím zařízením, musí vyhovět 4.1.1.8.
6.1.4.20.1.3 Nádoba musí být pevně zabezpečena ve vnějším obalu pomocí fixačních a / nebo absorpčních materiálů.
6.1.4.20.1.4 Nejvyšší vnitřní objem nádoby: 60 litrů.
6.1.4.20.1.5 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg.
6.1.4.20.2 Vnější plást
6.1.4.20.2.1 Nádoba s vnějším ocelovým sudem, 6PA1: příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.1 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu. Odnímatelné víko nutné u tohoto druhu obalu však může mít tvar poklopu.
6.1.4.20.2.2 Nádoba s vnějším ocelovým košem nebo bednou 6PA2: příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.14 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu. Jde-li o válcovité nádoby, vnější obal musí ve svislé poloze, převyšovat nádoby a jejich uzávěry. Obklopuje-li vnější koš nádobu hruškovitého tvaru a k této tvarově těsně přiléhá, musí se vnější obal opatřit ochranným krytem (poklopem).
6.1.4.20.2.3 Nádoba s vnějším hliníkovým sudem 6PB1: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v pododdílu 6.1.4.2.
6.1.4.20.2.4 Nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou 6PB2: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.14.
6.1.4.20.2.5 Nádoba s vnější dřevěnou bednou 6PC: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.9.
6.1.4.20.2.6 Nádoba s vnějším s překližkovým sudem 6PD1: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.5.
6.1.4.20.2.7 Nádoba s vnějším proutěným košem 6PD2: proutěný koš musí být zhotoven z dobrého materiálu a musí být dobré kvality. Musí být opatřen ochranným krytem (poklopem), aby se zamezilo poškození nádob.
6.1.4.20.2.8 Nádoba s vnějším lepenkovým sudem 6PG1: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.7.1 až 6.1.4.7.4
6.1.4.20.2.9 Nádoba s vnější lepenkovou bednou 6PG2: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.12.
6.1.4.20.2.10 Nádoba s vnějším obalem z pěnového nebo tuhého plastu (6PH1 nebo 6PH2): materiály obou těchto vnějších obalů musí splňovat příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.13. Vnější obaly z tuhého plastu musí být zhotoveny z vysoko-hustotního polyetylénu, nebo z jiného srovnatelného plastu. Odnímatelné víko pro tento typ obalu však může mít tvar poklopu.
6.1.4.21 Skupinové obaly
Platí odpovídající požadavky pro vnější obaly podle 6.1.4.
POZNÁMKA: Pro vnitřní a vnější obaly se použijí příslušné pokyny pro balení uvedené v kapitole 4.1.
6.1.4.22 Obaly z jemného plechu
OA1 s neodnímatelným víkem
OA2 s odnímatelným víkem
6.1.4.22.1 Plech pro plášť a dna musí být z vhodné oceli; jeho tloušťka musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu obalů a účelu jejich použití.
6.1.4.22.2 Spoje musí být svařované, nejméně dvojitě zalemované při lemování (zadrápkování) nebo provedeny jiným způsobem zaručujícím stejný stupeň pevnosti a těsnosti.
6.1.4.22.3 Vnitřní povlaky ze zinku, cínu, laku apod. musí být odolné a musí být na celé ploše, včetně uzávěrů, pevně spojeny s ocelí.
6.1.4.22.4 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušnění v pláštích nebo základnách obalů s neodnímatelným víkem (OA1) nesmí být větší než 7 cm. Obaly s většími otvory se považují za obaly s odnímatelným víkem (OA2).
6.1.4.22.5 Uzávěry obalů s neodnímatelným víkem (OA1) musí být buď šroubové nebo být zabezpečitelné šroubovacím zařízením nebo jiným, stejně účinným zařízením. Uzávěry obalů s odnímatelným víkem (OA2) musí být tak konstruovány a zajištěny, aby za normálních přepravních podmínek zůstaly pevně uzavřeny a obaly zůstaly těsné.
6.1.4.22.6 Nejvyšší vnitřní objem obalů: 40 litrů.
6.1.4.22.7 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.5 Požadavky na zkoušky obalů
6.1.5.1 Provedení a opakování zkoušek
6.1.5.1.1 Konstrukční typ každého obalu musí být zkoušen, jak je uvedeno v 6.1.5, v souladu se stanovenými postupy odsouhlasenými příslušným orgánem povolujícím umístění značky a musí být tímto příslušným orgánem schválen.
6.1.5.1.2 Každý konstrukční typ obalu musí před použitím úspěšně projít zkouškami předepsanými v této kapitole. Konstrukční typ obalu je definován konstrukcí, rozměrem, materiálem a tloušťkou, způsobem výroby a systémem balení, ale mohou být zahrnuty různé úpravy povrchu. Zahrnuje též obaly, které se liší od konstrukčního typu pouze svou menší konstrukční výškou.
6.1.5.1.3 Zkoušky musí být opakovány na výrobních vzorcích sériově vyráběných obalů ve lhůtách stanovených příslušným orgánem. Pro takové zkoušky papírových a lepenkových obalů se příprava při okolních podmínkách považuje za rovnocennou požadavkům uvedeným v 6.1.5.2.3.
6.1.5.1.4 Zkoušky musí být též opakovány po každé úpravě, která mění konstrukci, materiál nebo způsob výroby obalu.
6.1.5.1.5 Příslušný orgán může povolit selektivní zkoušení obalů odlišujících se pouze nepatrně od již odzkoušeného konstrukčního typu, např. obaly obsahující vnitřní obaly menších rozměrů nebo nižší čisté (netto) hmotnosti, nebo obaly jako sudy, pytle a bedny, které jsou vyrobeny s malými zmenšeními vnějších rozměrů.
6.1.5.1.6 (Vyhrazeno)
POZNÁMKA: Pro podmínky sestavení různých vnitřních obalů ve vnějším obalu a přípustné změny pro vnitřní obaly, viz 4.1.1.5.1
6.1.5.1.7 Předměty nebo vnitřní obaly jakéhokoli typu na tuhé látky nebo na kapaliny mohou být společně uloženy a přepravovány bez zkoušení ve vnějším obalu za následujících podmínek:
(a) Vnější obal musel být úspěšně odzkoušen podle 6.1.5.3 s křehkými (např. skleněnými) vnitřními obaly obsahujícími kapaliny v parametrech pádové výšky pro obalovou skupinu I;
(b) celková (brutto) hmotnost vnitřních obalů ve skupinovém balení nesmí přesáhnout polovinu celkové (brutto) hmotnosti vnitřních obalů použitých pro zkoušku pádem uvedenou výše v odstavci (a);
(c) Tloušťka fixačního materiálu mezi vnitřními obaly a mezi vnitřními obaly a stěnou obalu nesmí být zmenšena pod odpovídající tloušťku v původně zkoušeném obalu; a jestliže byl použit samotný vnitřní obal při původní zkoušce, tloušťka fixace mezi vnitřními obaly nesmí být menší než tloušťka fixace mezi stěnou obalu a vnitřním obalem při původní zkoušce. Jestliže se použije buď menší počet, nebo menší vnitřní obaly (ve srovnání s vnitřními obaly použitými při zkoušce pádem), musí být použit dodatečný fixační materiál v dostatečné množství pro vyplnění volného prostoru;
(d) Prázdný vnější obal musí být podroben s úspěchem zkoušce stohováním podle 6.1.5.6, vždy prázdný Celková hmotnost identických obalů musí být založena na celkové hmotnosti vnitřních obalů skupinového balení, použitých pro zkoušku pádem uvedenou výše v odstavci a);
(e) Vnitřní obaly obsahující kapaliny musejí být úplně obklopeny dostatečným množstvím absorpčního materiálu k absorbování celkového obsahu kapalin ve vnitřních obalech;
(f) Pokud vnější obal (skupinového balení) je určen pro vnitřní obaly obsahující kapaliny a není těsný nebo je určen pro vnitřní obaly obsahující tuhé látky a není prachotěsný, zajištění zábrany úniku jakékoli kapalné nebo tuhé látky musí být provedeno ve formě nepropustné vložky, vložkového plastového pytle, nebo jiných stejně účinných prostředků. V obalech obsahujících kapaliny musí být absorpční materiál požadovaný výše v odstavci e) umístěn mezi vnitřní obalové prostředky obsahujících kapalnou náplň;
(g) Obaly musí být označeny UN kódem podle 6.1.3 jako odzkoušené pro obalovou skupinu I. v provedení pro skupinové obaly. Označená celková(brutto) hmotnost v kilogramech musí být součtem hmotnosti vnějšího obalu a jedné poloviny hmotnosti vnitřního(ch) obalu(ů), jak byly použity pro zkoušku pádem uvedenou výše v odstavci a). Takové značení obalu musí též obsahovat písmeno “V“, jak je popsáno v 6.1.2.4.
6.1.5.1.8 Příslušný orgán může kdykoli požadovat důkaz, aby se zkouškami podle tohoto odstavce prokázalo, že sériově vyráběné obaly splňují požadavky zkoušek konstrukčního typu. Pro účely ověření musí být protokoly o takových zkouškách uchovávány.
6.1.5.1.9 Je-li z bezpečnostních důvodů požadována vnitřní úprava nebo povlak, musí si zachovat své ochranné vlastnosti i po zkouškách.
6.1.5.1.10 Na jednom vzorku smí být provedeno několik zkoušek, pokud to neovlivní platnost výsledků zkoušek a pokud to schválí příslušný orgán.
6.1.5.1.11 Záchranné obaly
Záchranné obaly (viz. 1.2.1) musí být zkoušeny a označeny UN kódem podle ustanovení vztahujících se na obaly obalové skupiny II určené pro přepravu tuhých látek nebo vnitřní obaly, s výjimkou těchto:
(a) Látkou použitou při provádění zkoušek musí být voda a obaly musí být naplněny nejméně na 98 % jejich nejvyššího vnitřního objemu. Je dovoleno použít přídavného zatížení, jako jsou pytle s olověnými broky, aby bylo dosaženo požadované celkové hmotnosti kusu, pokud je umístěno tak, že nebudou ovlivněny výsledky zkoušek. Při provádění zkoušky pádem může být pádová výška měněna podle 6.1.5.3.5 b);
(b) Obaly musí být kromě toho s úspěchem podrobeny zkoušce těsnosti při 30 kPa a výsledek této zkoušky musí být uveden ve zprávě o zkoušce (protokolu) požadované v 6.1.5.8; a
(c) Obaly musí být označeny písmenem “T“, jak je předepsáno v 6.1.2.4.
6.1.5.2 Příprava obalů a jednotek balení pro zkoušky
6.1.5.2.1 Zkoušky musí být provedeny s obaly připravenými jako k přepravě, včetně vnitřních obalů skupinových obalů. Vnitřní nebo samostatné nádoby nebo obaly jiné nežli pytle musí být naplněny nejméně do 98 % svého nejvyššího vnitřního objemu, jde-li o kapaliny, a nejméně do 95 %, jde-li o tuhé látky. Pytle budou plněny na maximální hmotnost pro kterou mohou být používány. Pro skupinové obaly, kde vnitřní obal je určen k přepravě kapalin nebo tuhých látek, se vyžaduje samostatné provedení zkoušky pro obojí obsahy, tj. kapaliny a tuhé látky. Látky nebo předměty, které mají být přepravovány v obalech, smějí být nahrazeny jinými látkami nebo předměty, pokud by tím nedošlo ke zkreslení výsledků zkoušek. Jsou-li tuhé látky nahrazeny jinými látkami, musí mít tyto látky stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost, velikost zrna atd.) jako látky, které mají být přepravovány. Je dovoleno použít přívažky, jako sáčky s olověným šrotem, aby se dosáhlo potřebné celkové hmotnosti kusu, pokud jsou umístěny tak, že neovlivní výsledky zkoušky.
6.1.5.2.2 Použije-li se při zkoušce pádem u kapalných látek jiná kapalná látka, musí mít tato látka podobnou relativní hustotu a viskozitu jako látka, která se má přepravovat. Za podmínek stanovených v 6.1.5.3.5 smí být pro tyto zkoušky pádem použito i vody.
6.1.5.2.3 Obaly z papíru nebo z lepenky musí být nejméně po dobu 24 hodin kondicionovány v prostředí, jehož teplota a relativní vlhkost jsou kontrolovány. Je možno volit jednu ze tří možností. Přednostně se doporučuje 23 ± 2 °C a 50 ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu. Další dvě možnosti jsou 20 ± 2 °C a 65 ± 2 % nebo 27 ± 2 °C a 65 ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu.
POZNÁMKA: Průměrné hodnoty se musí pohybovat uvnitř těchto mezí. Krátkodobé výkyvy a limity měření mohou být příčinou, že jednotlivá měření se pohybují v rozmezí ± 5 % relativní vlhkosti bez znatelného zhoršení reprodukovatelnosti zkoušky.
6.1.5.2.4 (Vyhrazeno)
6.1.5.2.5 Sudy a kanystry z plastu podle 6.1.4.8 a, pokud je to nutné, kompozitní obaly (plast) podle 6.1.4.19 musí být po dobu 6 měsíců skladovány při teplotě okolí, aby se prokázala jejich dostatečná chemická snášenlivost s kapalnými látkami. Po tuto dobu musí zůstat zkušební vzorky naplněny látkami, které se v těchto obalech mají přepravovat.
Během prvních a posledních 24 hodin skladování musí být zkušební vzorky postaveny uzávěrem dolů. U obalů opatřených odvětrávacím zařízením se to však provede vždy jen na dobu 5 minut. Po tomto skladování musí být zkušební vzorky podrobeny zkouškám předepsaným v 6.1.5.3 až 6.1.5.6.
Je-li známo, že se pevnostní vlastnosti plastu vnitřních nádob kompozitních obalů (plast) působením plnící látky podstatně nezmění, není nezbytná kontrola, zda je chemická snášenlivost dostačující.
Za podstatné změny pevnostních vlastností se považují:
(a) zřetelné zkřehnutí;
(b) značné snížení elasticity, pokud není spojeno alespoň s úměrným zvýšením prodloužení při zatížení.
Pokud chování plastu bylo stanoveno jinými prostředky, výše uvedená zkouška snášenlivosti může být vypuštěna. Takové postupy musí být nejméně rovnocenné výše uvedené zkoušce snášenlivosti a musí být uznány příslušným orgánem.
POZNÁMKA: Pro plastové sudy a kanystry a kompozitní obaly (plast) vyrobené z polyetylénu, viz též níže 6.1.5.2.6.
6.1.5.2.6 Pro polyethylenové sudy a kanystry podle pododdílu 6.1.4.8 a pokud je to nutné, polyethylenové kompozitní obaly podle pododdílu 6.1.4.19, může být chemická snášenlivost s plnícími kapalinami přizpůsobená podle pododdílu 4.1.1.21 ověřena následovně se standardními kapalinami (viz oddíl 6.1.6).
Standardní kapaliny jsou zástupci pro procesy zhoršování vlastností polyetylénu, jako je měknutí v důsledku nabobtnání, praskání pod napětím, molekulární degradace a jejich kombinace. Dostatečná chemická snášenlivost těchto obalů může být prokázána skladováním s vhodnou standardní kapalinou po dobu tří týdnů při teplotě 40 °C; je-li jako standardní kapalina použita voda, není důkaz dostatečné chemické snášenlivosti nutný. Skladování se nevyžaduje pro zkušební vzorky, které byly použity pro zkoušku stohováním v případě standardních kapalin“ buďto „smáčecí roztok“ anebo „kyselina octová“.
Během prvních a posledních 24 hodin skladování musí být zkušební vzorky postaveny uzávěrem dolů. U obalů opatřených odvětrávacím zařízením se to však provede vždy jen na dobu 5 minut. Po tomto skladování musí být zkušební vzorky podrobeny zkouškám předepsaným v 6.1.5.3 až 6.1.5.6.
Zkouška snášenlivosti pro terc-butylhydroperoxid s obsahem více než 40 % peroxidu a kyselin peroxyoctových třídy 5.2 nesmí být prováděna použitím standardních kapalin. Pro tyto látky musí být důkaz dostatečné chemické snášenlivosti zkušebních vzorků prováděn s látkami, které jsou určeny k přepravě, v průběhu skladovacího období šesti měsíců při okolní teplotě.
Výsledky postupu dle tohoto odstavce pro obaly z polyetylénu mohou být uznány také pro stejný konstrukční typ, jehož vnitřní povrh je fluorován.
6.1.5.2.7 Pro obaly vyrobené z polyetylénu, jak je specifikováno v 6.1.5.2.6, které prošly zkouškou v 6.1.5.2.6, mohou být rovněž schváleny plnící látky jiné nežli látky přiřazené podle 4.1.1.21. Toto schválení musí být založeno na laboratorních zkouškách ověřujících, že vliv těchto plnících látek na zkušební vzorky je menší než vliv příslušné zkušební kapaliny s přihlédnutím k příslušným procesům zhoršování vlastností. Vzhledem k relativní hustotě a tenzi par je nutno použít stejné podmínky, jak jsou uvedeny ve 4.1.1.21.2.
6.1.5.2.8 Pokud se pevnostní vlastnosti plastů vnitřních obalů skupinového obalu působením plnící látky podstatně nezmění, není nezbytný důkaz chemické snášenlivosti. Za podstatné změny pevnostních vlastností se považují:
(a) zřetelné zkřehnutí;
(b) značné poklesy elasticity, pokud není spojeno alespoň s úměrným zvýšením prodloužení.
6.1.5.3 Zkouška volným pádem4
6.1.5.3.1 Počet zkušebních vzorků (na konstrukční typ a výrobce) a orientace zkušebního vzorku pro zkoušku pádem:
Pro jiné zkoušky než pádem naplocho se musí těžiště nacházet na svislici procházející bodem nárazu.
Pokud je možných více než jedna orientace vzorku pro danou zkoušku pádem, musí být použita orientace, při níž nejpravděpodobněji vznikne poškození obalu.
ObalPočet zkušebních vzorkůOrientace zkušebního vzorku při zkoušce pádem
(a) Sudy ocelové, hliníkové, z jiného kovu než ocel a hliník
Kanystry ocelové, hliníkové
Sudy lepenkové
Sudy a kanystry plastové
Kompozitní obaly ve tvaru sudu
Obaly z jemného plechu
Šest
(tři pro každý typ pádu)
První typ pádu (se třemi zkušebními vzorky): obal musí dopadnout na dopadovou plochu diagonálně na hranu dna nebo, nemá-li jej, na obvodový šev nebo na obvod dna.
Druhý typ pádu (se třemi dalšími zkušebními vzorky): obal musí narazit na dopadovou plochu nejslabším místem, které nebylo při první zkoušce pádem zkoušeno, např. uzávěr, nebo u některých válcových sudů, na podélný svar pláště sudu.
(b) Bedny z přírodního dřeva
Bedny překližkové
Bedny z rekonstituovaného dřeva
Bedny lepenkové
Bedny plastové
Bedny ocelové nebo hliníkové
Kompozitní obaly ve tvaru bedny
Pět
(jeden pro každý pád)
1. vzorek pád: na plochu dna
2. vzorek pád na plochu víka (na horní část)
3. vzorek pád na bok (na nejdelší stranu)
4. vzorek pád: na čelo (na krátkou stranu)
5. vzorek pád na roh
(c)Pytle – jednovrstvé s postranním švemTři
(tři pády u každého pytle)
První pád: naplocho na širokou stranu
Druhý pád naplocho na úzkou stranu
Třetí pád na dno pytle
(d)Pytle – jednovrstvé bez postranního švu nebo vícevrstvéTři
(dva pády u každého pytle)
První pád naplocho na širokou stranu
Druhá pád na dno pytle
(e)Kompozitní obaly (sklo, kamenina nebo porcelán), označené znakem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 a) ii) a které jsou ve tvaru sudu nebo bednyTři
(jeden pro jeden pád)
Diagonálně na hranu dna nebo, na obvodový šev dna nebo na obvod dna
6.1.5.3.2 Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku pádem
Teplota zkušebního vzorku a jeho obsahu musí být redukována na -18 °C nebo níže pro:
(a) plastové sudy (viz 6.1.4.8);
(b) plastové kanystry (viz 6.1.4.8);
(c) plastové bedny kromě beden z pěnového plastu (viz 6.1.4.13);
(d) kompozitní obaly (plast) (viz 6.1.4.19); a
(e) skupinové obaly s vnitřními obaly z plastu, jinými než plastové sáčky, určené pro tuhé látky a předměty.
Pokud jsou zkušební vzorky připraveny tímto způsobem, kondiciování podle 6.1.5.2.3 může být vypuštěno. Zkušební kapaliny musejí být udržovány v tekutém stavu, pokud je to nezbytné přidáním mrazuvzdorných látek.
6.1.5.3.3 Obaly s odnímatelným víkem, určené pro kapaliny, nesmějí být podrobeny pádům dříve než 24 hodin po plnění a uzavření, aby se vzala v úvahu jakákoliv možná změna vlastností těsnění.
6.1.5.3.4 Dopadová plocha
Dopadová plocha musí mít nepružný a horizontální povrch a musí být:
- dostatečně celistvá (integrální), aby se s ní nedalo pohybovat,
- hladká a bez místních poškození, které by mohly ovlivnit výsledky zkoušek,
- dostatečně pevná, nedeformovatelná za podmínek zkoušky a aby nebyla během zkoušek náchylná k poškození; a
- dostatečně velká, aby bylo zajištěno, že zkoušený obal dopadne na její povrch.
6.1.5.3.5 Výška pádu
Pro tuhé látky a kapaliny, jestliže se zkouška provádí s tuhou látkou nebo kapalinou, která bude přepravována nebo s jinou látkou mající v podstatě tytéž fyzikální charakteristiky.
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
1,8 m1,2 m0,8 m
Pro kapalné látky v samostatných obalech a pro vnitřní obaly skupinových obalů, jestliže se zkouška provádí s vodou:
POZNÁMKA: Pojem voda znamená vodu/nemrznoucí směs s minimální hustotou 0,95 při požadavku na teplotu zkoušky -18 °C.
(a) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota nepřesahuje 1,2:
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
1,8 m1,2 m0,8 m
(b) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota přesahuje 1,2 se výška pádu vypočte na základě relativní hustoty látky d) určené k přepravě, zaokrouhlené na první desetinné místo takto:
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
d x 1,5 (m)d x 1,0 (m)d x 0,67 (m)
(c) pro obaly z jemného plechu označené znakem “RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii) určené pro přepravu látek s viskozitou při 23°C vyšší než 200 mm2/s (což odpovídá výtokové době 30 sekund z normalizovaného kelímku ISO s výtokovou tryskou o vnitřním průměru 6 mm podle normy ISO 2431:1993);
(i) jejichž relativní hustota nepřesahuje 1,2:
Obalová skupina IIObalová skupina III
0,6 m0,4 m
(ii) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota (d) přesahuje 1,2, se výška pádu vypočte na základě relativní (d) hustoty látky, která se má přepravovat, zaokrouhlené na první desetinné místo takto:
Obalová skupina IIObalová skupina III
d x 0,5 md x 0,33 m
6.1.5.3.6 Kritéria pro vyhovění zkoušce
6.1.5.3.6.1 Každý obal obsahující kapalinu musí zůstat po vyrovnání vnitřního a vnějšího tlaku těsný, kromě vnitřních obalů skupinových obalů a kromě vnitřních nádob kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených znakem “RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii), kde není nutné vyrovnání tlaků.
6.1.5.3.6.2 Pokud je obal na tuhé látky podroben zkoušce pádem a jeho horní část dopadne na dopadovou plochu, vyhověl zkušební vzorek zkoušce, jestliže celý obsah vnitřního(ch) obalu (ů) (např. plastový sáček) nebo vnitřní nádoby obsah úplně zadržel, i když uzávěr vnějšího obalu zatímco je funkční, není již prachotěsný.
6.1.5.3.6.3 Obal nebo vnější obal kompozitního nebo skupinového obalu nesmí vykazovat žádná poškození, která by mohla ovlivnit bezpečnost během přepravy. Vnitřní nádoby, vnitřní obaly nebo předměty musí zůstat zcela uvnitř vnějšího obalu a nesmí tam dojít k žádnému úniku látky z vnitřní(ch) nádob(y) nebo vnitřního(ch) obalu(ů).
6.1.5.3.6.4 Ani vnější vrstva pytle ani vnější obal nesmí vykazovat žádná poškození, která by mohla ovlivnit bezpečnost během přepravy.
6.1.5.3.6.5 Nepatrný únik obsahu z uzávěru(ů) při nárazu se nepovažuje za selhání obalu za předpokladu, že následně už nedochází k žádnému úniku.
6.1.5.3.6.6 Nesmí dojít k protržení obalů obsahujících věci třídy 1, které by mohlo zapříčinit únik uvolněných výbušných látek nebo předmětů z vnějšího obalu.
6.1.5.4 Zkouška těsnosti
Zkouška těsnosti musí být provedena u všech konstrukčních typů obalů určených pro kapalné látky; není však nutná u:
- vnitřních obalů skupinových obalů;
- vnitřních nádob kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených znakem “RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii);
- obalů z jemného plechu označených znakem “RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii) určených pro látky, jejichž viskozita při 23 °C je větší než 200 mm2/s;
6.1.5.4.1 Počet zkušebních vzorků: tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.4.2 Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku: Uzávěry opatřené odvzdušňovacím ventilem musí být buď nahrazeny podobnými uzávěry bez odvzdušňovacího ventilu nebo uzávěry musejí být neprodyšně uzavřeny.
6.1.5.4.3 Zkušební postup a použitý tlak vzduchu: obaly včetně jejich uzávěrů se musí ponořit pod vodu a udržovat tam po dobu 5 minut při současném udržování vnitřního přetlaku; způsob, jakým se drží pod vodou, nesmí ovlivnit výsledky zkoušky.
Použitý tlak vzduchu (přetlak) musí být:
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
Nejméně 30 kPaNejméně 20 kPaNejméně 20 kPa
(0.3 baru)(0.2 baru)(0.2 baru)
Mohou se také použít jiné nejméně stejně účinné postupy.
6.1.5.4.4 Kritérium pro vyhovění zkoušce: Nesmí být zpozorován žádný únik vzduchu.
6.1.5.5 Zkouška vnitřním (hydraulickým) tlakem
6.1.5.5.1 Obaly pro zkoušku
Zkouška vnitřním hydraulickým tlakem (musí být provedena u všech konstrukčních typů obalů z oceli, plastů a kompozitních obalů určených pro kapaliny. Avšak tato zkouška se nevyžaduje se u:
- vnitřních obalů skupinových obalů;
- vnitřních nádob kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených znakem “RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii);
- obalů z jemných plechů označených znakem “RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii) určených pro látky, jejichž viskozita při 23°C je větší než 200 mm2/s;
6.1.5.5.2 Počet zkušebních vzorků: tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.5.3 Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku: Každý odvzdušňovací ventil musí být buď nahrazeny obdobnými nepropustnými uzávěry nebo ventily musí být neprodyšně uzavřeny.
6.1.5.5.4 Zkušební metoda a použitý tlak: obaly z kovu a kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina) včetně jejich uzávěrů musí být podrobeny zkušebnímu tlaku po dobu 5 minut. Plastové obaly a kompozitní obaly (plast) musí být podrobeny zkušebnímu tlaku po dobu 30 minut. Tento tlak je tlakem uvedeným ve značení požadovaném v 6.1.3.1 (d). Způsob podepření obalů nesmí zkreslit výsledky zkoušky. Tlak se musí zvyšovat postupně a bez rázů; zkušební tlak musí být po celou dobu trvání zkoušky konstantní. Hydraulický tlak (přetlak) stanovený jednou z dále uvedených metod musí být:
(a) nejméně celkový změřený přetlak v obalu (tj. tenze par naplněné látky a parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, minus 100 kPa) při 55 °C, vynásobený koeficientem bezpečnosti 1,5; tento celkový přetlak se musí určit pro nejvyšší stupeň plnění podle 4.1.1.4 a plnicí teplotu 15 °C; nebo
(b) nejméně 1,75 násobek tenze par naplněné látky při 50 °C, minus 100 kPa, avšak nejmenší zkušební tlak 100 kPa; nebo
(c) nejméně1,5 násobek tenze par naplněné látky při 55 °C, minus 100 kPa, avšak nejmenší zkušební tlak 100 kPa.
6.1.5.5.5 Navíc obaly určené pro látky obalové skupiny I musí být zkoušeny nejmenším zkušebním tlakem 250 kPa (přetlak) po dobu 5 nebo 30 minut v závislosti na materiálu konstrukce obalu.
6.1.5.5.6 Kritérium pro vyhovění zkoušce: nesmí dojít k žádnému úniku.
6.1.5.6 Zkouška stohováním
Všechny konstrukční typy obalů, s výjimkou pytlů a nestohovatelných kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina), označených znakem „RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii) musejí být podrobeny zkoušce stohováním.
6.1.5.6.1 Počet zkušebních vzorků: tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.6.2 Zkušební postup: zkušební vzorek musí být vystaven zatížení vrchní plochy zkušebního vzorku o stejné celkové hmotnosti totožných kusů které by na něj mohly být v průběhu přepravy nastohovány; pokud zkušební vzorky obsahují jinou než nebezpečnou kapalinu s relativní hustotou odlišnou od kapaliny určené k přepravě, zatížení musí být vypočteno vzhledem k poslednímu. Minimální výška stohování, včetně zkušebního vzorku, musí být 3 m. Zkouška musí trvat 24 hodiny, s výjimkou plastových sudů a kanystrů a kompozitních obalů - (plast) 6HH1 a 6HH2 určených pro kapaliny, které musí být podrobeny zkoušce stohováním po dobu 28 dnů při teplotě nejméně 40 °C.
Pro zkoušku dle 6.1.5.2.5 se použije originální plnící látka. Pro zkoušku dle 6.1.5.2.6 se zkouška stohováním provede se standardní kapalinou.
6.1.5.6.3 Kritéria pro vyhovění zkoušce: žádný ze zkušebních vzorků se nesmí stát netěsným. U kompozitních obalů nebo skupinových obalů nesmí dojít k úniku naplněné látky z vnitřn nádoby nebo vnitřního obalu. Žádný zkušební vzorek nesmí vykazovat poškození, která by mohla zhoršit bezpečnost během přepravy, ani deformace, které by mohly snížit jeho odolnost nebo způsobit nestabilitu, jsou-li obaly stohovány. Plastové obaly musí být před ohodnocením ochlazeny na okolní teplotu.
6.1.5.7 Dodatková zkouška propustnosti pro plastové sudy a kanystry podle 6.1.4.8 a pro kompozitní obaly (plast) podle 6.1.4.19 určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí ≤ 60 °C, s výjimkou obalů 6HA1.
U obalů z polyetylénu se tato zkouška provede jen tehdy, mají-li být schváleny pro přepravu benzenu, toluenu, xylenu nebo směsi a přípravků obsahujících tyto látky.
6.1.5.7.1 Počet zkušebních vzorků: tři obaly od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.7.2 Zvláštní příprava zkušebního vzorku pro zkoušku: Zkušební vzorky se předem uskladní s originální náplní podle 6.1.5.2.5 nebo u obalů z polyetylénu se standardní kapalinou - směs uhlovodíků (White spirit) podle 6.1.5.2.6.
6.1.5.7.3. Zkušební postup: Zkušební vzorky naplněné látkou, pro kterou má být obal schválen, se před a po 28 denním skladování při teplotě 23 °C a 50 % relativní vlhkosti vzduchu zváží. U obalů z polyetylénu smí být zkouška provedena se standardní kapalinou směsi uhlovodíků (White spirit) namísto benzenu, toluenu nebo xylenu.
6.1.5.7.4 Kritérium pro vyhovění zkoušce: propustnost nesmí být větší než 0,008 g/l.h.
6.1.5.8 Zkušební protokol
6.1.5.8.1 O provedených zkouškách musí být sepsán zkušební protokol, obsahující minimálně následující údaje a musí být k disposici uživatelům obalů
1.Název a adresa zkušebny;
2.Jméno a adresa žadatele, pokud je to vhodné;
3.Jednoznačná identifikace protokolu o zkoušce (např. číslo);
4.Datum protokolu o zkoušce;
5.Výrobce obalu;
6.Popis konstrukčního typu obalu (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťka atd.) včetně způsobu výroby (např. vyfukování lisování, atd.), který může zahrnovat výkres(y) a/nebo fotografii(e);
7.Nejvyšší vnitřní objem;
8.Charakteristiky zkušebních náplní, např. viskozita a relativní hustota pro kapaliny a rozměry částic pro tuhé látky;
9.Popis zkoušky a výsledky;
10.Protokol o zkoušce musí být podepsán s uvedením jména a funkce podepsaného.
6.1.5.8.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že obal určený pro přepravu byl odzkoušen podle příslušných požadavků tohoto oddílu a že použití jiných metod balení nebo komponent, může mít za následek jeho neplatnost. Kopie protokolu o zkoušce musí být dána k dispozici příslušnému orgánu.
6.1.6. Standardní kapaliny pro důkaz chemické snášenlivosti obalů a IBC z polyetylénu podle 6.1.5.2.6, popřípadě 6.5.6.3.5
6.1.6.1 Pro tyto plasty se používají následující standardní kapaliny,
(a) Smáčecí roztok pro látky, které u polyetylénu pod napětím silně působí na vznik trhlin, zejména pro všechny roztoky a přípravky obsahující smáčecí prostředky.
Musí se použít vodný roztok 1 % alkylbenzensulfonátu, nebo vodný roztok 5 % nonylfenolethoxylátu, který byl předtím skladován nejméně 14 dní při teplotě 40 °C, předtím než byl poprvé použit pro zkoušky. Povrchové napětí tohoto roztoku musí být 31 až 35 mN/m při 23 °C.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,20.
Je-li prokázána dostatečná chemická snášenlivost se smáčecím roztokem, nevyžaduje se zkouška snášenlivosti s kyselinou octovou.
Pro originální náplně způsobující v polyetylénu trhliny pod napětím, který je odolný působení smáčecího prostředku, může být důkazem odpovídající chemické snášenlivosti provedení předběžného třítýdenního skladování, avšak s originální náplní při 40 °C podle 6.1.5.2.6.
(b) Kyselina octová pro látky a přípravky, které u polyetylénu způsobují za napětí vznik trhlin, zejména pro monokarboxylové kyseliny a jednomocné alkoholy.
Musí se použít kyselina octová o koncentraci 98 až 100 %. Relativní hustota = 1,05.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,1.
Pro originální náplně způsobující že polyetylén nabobtnává více než působením kyseliny octové tak, že hmotnost polyetylénu se zvýší až o 4 %, může být důkazem odpovídající chemické snášenlivosti provedení předběžného třítýdenního skladování, avšak s originální náplní při 40 °C podle 6.1.5.2.6.
(c) n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem pro látky a přípravky, které nabobtnávají polyetylén tak, že se hmotnost polyetylénu zvýší nejvýše asi o 4 %, a které současně způsobují vznik trhlin za napětí, zejména pro prostředky k ochraně rostlin, tekuté barvy a estery. Pro předběžné skladování podle 6.1.5.2.6 se musí použít n-butylacetát o koncentraci 98 až 100 %.
Pro zkoušku stohováním v souladu s pododdílu 6.1.5.6 se musí použít zkušební kapalina sestávající z 1 až 10 % vodného roztoku smáčecího prostředku smíseného s 2 % n-butylacetátu podle předcházejícího odstavce a).
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,0.
U plnicích látek, jejichž působením polyetylén nabobtnává více než působením n-butylacetátu a tak, že se hmotnost polyetylénu zvýší nejvýše o 7,5 %, smí být odpovídající chemická snášenlivost prokázána po předběžném třítýdenním skladování při 40 °C podle 6.1.5.2.6, avšak s originální náplní.
(d) Směs uhlovodíků (White spirit) pro látky a přípravky, které působí nabobtnávání polyetylénu, zejména pro uhlovodíky, estery a ketony.
Musí se použít směs uhlovodíků s rozmezím bodu varu od 160 do 200 °C, relativní hustotou 0,78 až 0,80, bodem vzplanutí vyšším než 50 °C a obsahem aromatických uhlovodíků od 16 do 21 %.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,0.
U plnicích látek, které nabobtnávají polyetylén tak, že se hmotnost polyetylénu zvýší o více než 7,5 %, smí být přiměřená chemická snášenlivost prokázána po třítýdenním předběžném skladování při 40 °C podle 6.1.5.2.6, avšak s originální plnicí látkou.
(e) Kyselina dusičná pro všechny látky a přípravky, které působí na polyetylén oxidačně a způsobují molekulární degradaci (a následně snižují molekulární hmotnost) stejnou nebo menší než 55 % kyselina dusičná.
Musí se použít kyselina dusičná o koncentraci nejméně 55 %.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,4.
U originálních náplní, které oxidují silněji než 55 % kyselina dusičná, nebo které snižují molekulární hmotnost, se musí postupovat podle 6.1.5.2.5.
Doba životnosti obalu musí být v takových případech stanovena pozorováním stupně poškození (např. dva roky pro kyselinu dusičnou o koncentraci nejméně 55 %).
(f) Voda pro látky, které nenapadají polyetylén způsoby uvedenými v předchozích odstavcích a) až e), zejména pro anorganické kyseliny a louhy, vodné roztoky solí, vícemocné alkoholy a organické látky ve vodném roztoku.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,2.
Zkouška konstrukčního typu s vodou se nevyžaduje, pokud je prokázána přiměřená chemická snášenlivost se smáčecím roztokem nebo s kyselinou dusičnou.
KAPITOLA 6.2
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ TLAKOVÝCH NÁDOB, AEROSOLOVÝCH ROZPRAŠOVAČŮ, MALÝCH NÁDOBEK OBSAHUJÍCÍCH PLYN (PLYNOVÝCH KARTUŠÍ) A ZÁSOBNÍKŮ DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAHUJÍCÍCH ZKAPALNĚNÝ HOŘLAVÝ PLYN
POZNÁMKA: Aerosolové rozprašovače, malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) a zásobníky do palivových článků obsahující zkapalněný hořlavý plyn nejsou předmětem požadavků oddílů 6.2.1 až 6.2.5.
6.2.1 Všeobecné požadavky
6.2.1.1 Konstrukce a výroba
6.2.1.1.1 Tlakové nádoby a jejich uzávěry musí být zkonstruovány, vyrobeny, odzkoušeny a vybaveny takovým způsobem, aby vydržely všechny podmínky, včetně únavy, kterým budou vystaveny během normálních podmínek přepravy a používání.
6.2.1.1.2 (Vyhrazeno)
6.2.1.1.3 V žádném případě nesmí být minimální tloušťka stěny menší nežli ta, která je specifikovaná v technických normách pro konstrukci a výrobu.
6.2.1.1.4 Pro svařované tlakové nádoby se smějí použít pouze kovy dobře svařitelné.
6.2.1.1.5 Zkušební tlak láhví, trubkových nádob, tlakových sudů a svazků láhví musí splňovat pokyn pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1 nebo pro chemikálie pod tlakem pokyn pro balení P206 pododdílu 4.1.4.1. Zkušební tlak pro uzavřené kryogenní nádoby musí splňovat podmínky pokynu pro balení P203 pododdílu 4.1.4.1. Zkušební tlak zásobníkového systému s hydridem kovu musí splňovat podmínky pokynu pro balení P 205 pododdílu 4.1.4.1.
6.2.1.1.6 Tlakové nádoby uspořádané do svazků musí být strukturálně podepřeny a musí držet pohromadě jako jednotka.. Tlakové nádoby musí být zabezpečeny způsobem, který zabraňuje v pohybu ve vztahu ke strukturálnímu uspořádání a k pohybu, který by měl za následek vznik lokálních koncentrací nebezpečných napětí. Různá příslušenství (např. sběrné potrubí, ventily a měřiče tlaku) musí být zkonstruována a vyrobena tak, aby byla chráněna před poškozením nárazem a před silami, kterým jsou při přepravě normálně vystavena. Sběrná a rozdělovací potrubí musejí mít nejméně stejný zkušební tlak jako láhve. Pro toxické zkapalněné plyny, musí mít každá tlaková nádoba izolační ventil, který zajistí, že každá tlaková nádoba může být plněna samostatně a dále zaručí, že během přepravy nedojde ke vzájemné výměně obsahu tlakových nádob.
POZNÁMKA: Toxické zkapalněné plyny mají klasifikační kódy 2T, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC nebo 2TOC.
6.2.1.1.7 Je třeba se vyvarovat styku rozdílných kovů, který může mít za následek poškození vlivem galvanického působení.
6.2.1.1.8 Dodatečné požadavky na konstrukci uzavřených kryogenních nádob pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny.
6.2.1.1.8.1 Mechanické vlastnosti použitého kovu musí být stanoveny pro každou tlakovou nádobu; rovněž musí být stanovena vrubová houževnatost a koeficient ohybu.
POZNÁMKA: Pro vrubovou houževnatost jsou detaily zkušebních požadavků, které je možno použít, uvedeny v 6.8.5.3.
6.2.1.1.8.2 Tlakové nádoby musí být tepelně izolovány. Tepelná izolace musí být chráněna proti nárazu pomocí izolačního pláště. Jestliže prostor mezi tlakovou nádobou a izolačním pláštěm je zbaven vzduchu (vakuová izolace) musí být plášť zkonstruován tak, aby bez trvalé deformace vydržel vnější tlak nejméně 100 kPa (1 bar), vypočtený podle uznaného technického kódu, nebo vypočtený kritický tlak, při kterém dojde ke zhroucení, ne menší než 200 kPa (2 bary) přetlaku. Jestliže je plášť uzavřený tak, že je plynotěsný (např. v případě vakuové izolace), musí být vybaven zařízením, které má zabránit, v případě neodpovídající plynotěsnosti tlakové nádoby nebo jejího příslušenství, vzniku jakéhokoli nebezpečného tlaku v izolační vrstvě. Zařízení musí zabránit pronikání vlhkosti do izolace.
6.2.1.1.8.3 Uzavřené kryogenní nádoby určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů s bodem varu pod -182 °C při atmosférickém tlaku nesmějí obsahovat materiály, které by mohly nebezpečným způsobem reagovat s kyslíkem nebo s atmosférou obohacenou kyslíkem, pokud jsou umístěny v částech tepelné izolace, kde existuje riziko styku s kyslíkem nebo s kapalinou obohacenou kyslíkem.
6.2.1.1.8.4 Uzavřené kryogenní nádoby musí být zkonstruovány a vyrobeny s vhodným zdvihacím a zabezpečovacím zařízením.
6.2.1.1.9 Dodatečné požadavky na konstrukci tlakových nádob pro acetylen
Tlakové nádoby pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla musí být naplněny porézním materiálem, rovnoměrně rozloženým a typu, který vyhovuje předpisům a zkouškám specifikovaným příslušným orgánem a který:
(a) je snášenlivý s tlakovou nádobou a nevytváří škodlivé nebo nebezpečné sloučeniny buďto s acetylenem, nebo s rozpouštědlem v případě UN 1001; a
(b) je schopný zabránit šíření rozkladu acetylenu v porézním materiálu.
V případě UN 1001 se musí rozpouštědlo snášet s tlakovou nádobou.
6.2.1.2 Materiály
6.2.1.2.1 Konstrukční materiály tlakových nádob a jejich uzávěrů, které jsou v přímém styku s nebezpečnými látkami, které se mají přepravovat, nesmějí být těmito látkami napadány nebo zeslabeny a nesmějí být příčinou nebezpečného efektu, jako je například katalytická reakce nebo reakce s nebezpečnými látkami.
6.2.1.2.2 Tlakové nádoby a jejich uzávěry musí být vyrobeny z materiálů specifikovaných v konstrukčních a výrobních technických normách a v odpovídajícím pokynu pro balení pro látky určené k přepravě v tlakové nádobě. Materiály musí být odolné proti křehkému lomu a vůči trhlinkové korozi, jak je stanoveno v konstrukčních a výrobních normách.
6.2.1.3 Provozní výstroj
6.2.1.3.1 Ventily, potrubí a jiná příslušenství vystavená tlaku, s výjimkou zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby tlak při roztržení byl nejméně 1,5 násobkem zkušebního tlaku tlakové nádoby.
6.2.1.3.2 Provozní výstroj musí být uspořádána nebo zkonstruována tak, aby se zabránilo poškození, které by mohlo vést k uvolnění obsahu tlakové nádoby během normálních podmínek manipulace a přepravy. Sběrná potrubí vedoucí k uzavíracím ventilům musí být dostatečně flexibilní, aby chránila ventily a potrubí před smykovým lomem nebo uvolněním obsahu tlakových nádob. Plnící a vyprazdňovaní ventily a všechna ochranná víka musí být schopna zajištění proti neúmyslnému otevření. Ventily musí být chráněny, jak je specifikováno v 4.1.6.8.
6.2.1.3.3 Tlakové nádoby, které nejsou schopné ruční manipulace nebo valení, musí být vybaveny příslušenstvím (skluznicemi, úchyty, řemeny), které zajistí, že mohou být bezpečně manipulovány mechanickými prostředky a které je uzpůsobeno tak, aby nebyla narušena jejich pevnost, ani aby nezpůsobilo nepřiměřená napětí v tlakové nádobě.
6.2.1.3.4 Jednotlivé tlakové nádoby musí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku, jak je to specifikováno v pokynu pro balení P200 (2) nebo P205 pododdílu 4.1.4.1 nebo v 6.2.1.3.6.4 a 6.2.1.3 6.5. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zkonstruována tak, aby zabránila vniknutí cizí látky, úniku plynu a vzniku jakéhokoliv nebezpečného nadměrného tlaku. Pokud jsou zařízení pro vyrovnávání tlaku na horizontálních tlakových nádobách spojených sběrným potrubím a naplněných hořlavým plynem, musí být uspořádána tak, aby plyn volně unikal do volného prostoru takovým způsobem, aby se unikajícímu plynu zabránilo dostat se do styku s vlastní tlakovou nádobu za normálních podmínek přepravy.
6.2.1.3.5 Tlakové nádoby, jejichž plnění se měří objemově, musí být vybaveny ukazatelem hladiny.
6.2.1.3.6 Dodatečné požadavky na uzavřené kryogenní nádoby
6.2.1.3.6.1 Každý plnící a vyprazdňovací otvor uzavřené kryogenní nádoby použité pro přepravu hořlavých hluboce zchlazených zkapalněných plynů, musí být vybaven nejméně dvěma navzájem nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, z nichž první je uzavírací ventil a druhé zátka nebo ekvivalentní zařízení.
6.2.1.3.6.2 Pro sekce potrubí, které mohou být na obou koncích uzavřeny a kde kapalný produkt může být zachycen, musí být použit způsob automatického uvolnění tlaku, aby se zabránilo nadměrnému nárůstu tlaku v potrubí.
6.2.1.3.6.3 Každé připojení k uzavřené kryogenní nádobě musí být jasně označeno, aby byla určena jeho funkce (např. plynná nebo kapalná fáze).
6.2.1.3.6.4 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.2.1.3.6.4.1 Každá uzavřená kryogenní nádoba musí být vybavena nejméně jedním zařízením pro vyrovnávání tlaku. Toto zařízení musí být takového typu, aby odolávalo dynamickým silám včetně rázové vlny.
6.2.1.3.6.4.2 Uzavřené kryogenní nádoby mohou mít navíc průtržný kotouč paralelně s pružinovým(i) zařízením(ími), aby byly splněny požadavky 6.2.1.3.6.5.
6.2.1.3.6.4.3 Připojení k zařízením pro vyrovnávání tlaku musí mít dostatečný rozměr, aby umožnily neomezený průchod požadovaného množství plynu k zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.2.1.3.6.4.4 Veškeré přívody zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být za podmínek maximálního plnění umístěny v plynném prostoru uzavřené kryogenní nádoby a zařízení musí být uspořádána tak, aby se zajistilo, že unikající plyn může být vypouštěn bez omezení.
6.2.1.3.6.5 Kapacita a nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku
POZNÁMKA: Ve vztahu k zařízením pro vyrovnávání tlaku uzavřených kryogenních nádob znamená nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) maximální účinný přetlak přípustný na horní části naplněné uzavřené kryogenní nádoby v její provozní poloze včetně nejvyššího účinného tlaku během plnění a vyprazdňování.
6.2.1.3.6.5.1 Zařízení pro vyrovnávání tlaku se musí otevírat automaticky při tlaku ne nižším nežli MAWP a musí být plně otevřena při tlaku rovném 110% MAWP. Po odpouštění se musí uzavřít při tlaku ne nižším než 10 % pod hodnotou tlaku, při kterém začíná odpouštění, a musí zůstat uzavřená při všech nižších tlacích.
6.2.1.3.6.5.2 Průtržné kotouče musí být nastaveny tak, aby praskly při nominálním tlaku, který je nižší než zkušební tlak nebo 150 % MAWP.
6.2.1.3.6.5.3 V případě ztráty vakua ve vakuově izolované uzavřené kryogenní nádobě musí být kombinovaná kapacita všech instalovaných zařízení pro vyrovnávání tlaku natolik dostatečná, aby tlak (včetně akumulace) uvnitř uzavřené kryogenní nádoby nepřekročil 120 % MAWP.
6.2.1.3.6.5.4 Požadovaná kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vypočtena podle stanoveného technického předpisu uznaného příslušným orgánem1.
6.2.1.4 Schvalování tlakových nádob
6.2.1.4.1 Shoda tlakových nádob musí být hodnocena (sledována) v době výroby, jak požaduje příslušný orgán. Tlakové nádoby musí být podrobeny inspekci, zkouškám a musí být schváleny inspekční organizací. Technická dokumentace musí zahrnovat všechny specifikace týkající se konstrukce a výroby a úplnou dokumentaci pro výrobu a zkoušky.
6.2.1.4.2 Systémy zajištění kvality musí být v souladu s požadavky příslušného orgánu.
6.2.1.5 První Inspekce a zkouška
6.2.1.5.1 Nové tlakové nádoby, jiné než uzavřené kryogenní nádoby a zásobníkové systémy s hydridem kovu, musí být podrobeny zkouškám a inspekcím během a po výrobě podle příslušných konstrukčních norem, včetně následujících ustanovení:
Na adekvátním vzorku tlakových nádob:
(a) zkoušení mechanických vlastností konstrukčních materiálů;
(b) ověření minimální tloušťky stěny;
(c) ověření homogenity materiálu pro každou výrobní šarži;
(d) inspekce vnějšího a vnitřního stavu tlakových nádob;
(e) inspekce závitů hrdla;
(f) ověření souladu s konstrukční normou;
Pro všechny tlakové nádoby:
(g) hydraulická tlaková zkouška. Tlakové nádoby musí odolat zkušebnímu tlaku bez expanze větší než je dovolena v konstrukční specifikaci;
POZNÁMKA: Se souhlasem příslušného orgánu může být hydraulická tlaková zkouška nahrazena zkouškou za použití plynu, kde taková operace neznamená žádné nebezpečí.
(h) inspekce a vyhodnocení výrobních závad a buďto jejich oprava nebo označení tlakových nádob za nepoužitelné. V případě svařovaných tlakových nádob musí být věnována zvláštní pozornost kvalitě svárů;
(i) inspekce značení na tlakových nádobách;
(j) tlakové nádoby určené k přepravě UN 1001 acetylenu, rozpuštěného a UN 3374 acetylenu, bez rozpouštědla musí být navíc podrobeny inspekci, aby byla zajištěna odpovídající instalace a stav porézního materiálu a, pokud je to patřičné, množství rozpouštědla.
6.2.1.5.2 Na přiměřeném vzorku uzavřených kryogenních nádob musí být provedeny inspekce a zkoušky specifikované v 6.2.1.5.1 (a), (b), (d) a (f). Svary musí být navíc podrobeny inspekci pomocí radiografické, ultrazvukové nebo jiné vhodné nedestruktivní zkušební metodě na vzorku uzavřených kryogenních nádob podle příslušné konstrukční a výrobní normy. Tato inspekce sváru se nepoužívá pro plášť.
Všechny uzavřené kryogenní nádoby musí navíc podstoupit první inspekce a zkoušky specifikované v 6.2.1.5.1 (g), (h) a (i), a po kompletaci zkoušku těsnosti a zkoušku funkční způsobilosti provozní výstroje.
6.2.1.5.3 Pro zásobníkový systém s hydridem kovu, musí být ověřeno, že inspekce a zkoušky specifikované v 6.2.1.5.1 (a), (b), (c), (d), (e) pokud je to vhodné, (f), (g), (h) a (i) byly provedeny na přiměřeném vzorku nádob použitých v zásobníkovém systému s hydridem kovu. Kromě toho na přiměřeném vzorku zásobníkového systému s hydridem kovu musí být provedeny inspekce a zkoušky specifikované v 6.2.1.5.1 (c) a (f) stejně jako 6.2.1.5.1 (e), pokud je to vhodné a zkoušky vnějšího stavu zásobníkového systému s hydridem kovu.
Všechny zásobníkové systémy s hydridem kovu musí navíc podstoupit první inspekce a zkoušky specifikované v 6.2.1.5.1 (h) a (i), stejně jako zkoušku těsnosti a zkoušku funkční způsobilosti provozní výstroje.
6.2.1.6 Periodická inspekce a zkouška
6.2.1.6.1 Opakovatelně plnitelné tlakové nádoby, jiné než kryogenní nádoby, musí být podrobeny periodickým inspekcím a zkouškám organizací pověřenou příslušným orgánem podle dále uvedených požadavků:
(a) kontrola vnějšího stavu tlakové nádoby a ověření výstroje a vnějšího značení;
(b) kontrola vnitřního stavu tlakové nádoby (např. kontrolou vnitřku, ověření minimální tloušťky stěny);
(c) ověření závitů, jsou-li stopy koroze nebo je-li demontováno příslušenství;
(d) hydraulická tlaková zkouška, a pokud je to nutné, ověření charakteristik materiálu vhodnými zkouškami;
(e) ověření provozní výstroje, jiných příslušenství a zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud mají být znovu uvedeny do provozu.
POZNÁMKA 1: Se souhlasem příslušného orgánu může být hydraulická tlaková zkouška nahrazena zkouškou za použití plynu, pokud není tento postup nebezpečný.
POZNÁMKA 2: Se souhlasem příslušného orgánu může být hydraulická tlaková zkouška láhví nebo trubkových nádob nahrazena ekvivalentní metodou na základě zkoušky akustické emise nebo kombinace zkoušky akustické emise a zkoušky ultrazvukem. ISO 16148:2006 může být použita jako návod pro postup zkoušky akustické emise.
POZNÁMKA 3: Hydraulická tlaková zkouška může být nahrazena ultrazvukovou zkouškou uskutečněnou v souladu s ISO 10461:2005+A 1:2006 pro bezešvé plynové láhve ze slitiny hliníku a v souladu s ISO 6406:2005 pro bezešvé ocelové plynové láhve.
POZNÁMKA 4: Periodické kontroly a četnosti zkoušek – viz pokyn pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1 nebo pro chemikálie pod tlakem pokyn pro balení P206 pododdílu 4.1.4.1.
6.2.1.6.2 U tlakových nádob určených pro přepravu UN 1001 acetylenu, rozpuštěného a UN 3374 acetylenu, bez rozpouštědla musí být provedena pouze kontrola podle 6.2.1.6.1 (a), (c) a (e). Navíc musí být zkontrolován stav porézního materiálu (např. praskliny, volný prostor v horní části, uvolnění, usazení).
6.2.1.6.3 U tlakových pojistných ventilů pro uzavřené kryogenické nádoby se musí provádět periodické kontroly a zkoušky.
6.2.1.7 Požadavky na výrobce
6.2.1.7.1 Výrobce musí být technicky schopný a musí vlastnit veškeré prostředky požadované pro úspěšnou výrobu tlakových nádob, zvláště kvalifikovaný personál pro:
(a) dohled nad celým výrobním procesem;
(b) provedení spojů materiálů; a
(c) provedení příslušných zkoušek.
6.2.1.7.2 Zkouška odbornosti výrobce musí být ve všech případech vykonána inspekční organizací pověřenou příslušným orgánem země schválení.
6.2.1.8 Požadavky na inspekční organizaci
6.2.1.8.1 Inspekční organizace musí být nezávislá na výrobních podnicích a kompetentní pro provádění zkoušek, inspekcí a požadovaných schválení.
6.2.2 Požadavky na UN tlakové nádoby
Navíc k všeobecným požadavkům oddílu 6.2.1, musí UN tlakové nádoby splňovat požadavky tohoto oddílu, včetně příslušných norem.
6.2.2.1 Konstrukce, výroba a první inspekce a zkouška
6.2.2.1.1 Následující normy se vztahují na konstrukci, výrobu a první inspekci a zkoušku UN láhví, s výjimkou toho, že požadavky na inspekci vztahující se k systému posuzování shody a schvalování musí být v souladu s 6.2.2.5:
ISO 9809-1:1999Plynové láhve – Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové plynové láhve – Konstrukce, výroba a zkoušení - Část 1: Kalené a temperované ocelové láhve s pevností v tahu menší než 1100 MPa
POZNÁMKA: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.3 této normy nesmí být použita pro UN láhve.
ISO 9809-2:2000Plynové láhve – Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové plynové láhve - Konstrukce, výroba a zkoušení - Část 2: Kalené a temperované ocelové láhve s pevností v tahu větší nebo rovnou 1100 MPa
ISO 9809-3:2000Plynové láhve – Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové plynové láhve - Konstrukce, výroba a zkoušení - Část 3: Normalizované ocelové láhve
ISO 7866:1999Plynové láhve - Opakovaně plnitelné bezešvé plynové láhve ze slitiny hliníku-Konstrukce, výroba a zkoušení
POZNÁMKA: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.2 této normy nesmí být použita pro UN láhve. Slitina hliníku 6351A – T6 nebo ekvivalentní není dovolena.
ISO 4706:2008Plynové láhve – Opakovaně plnitelé svařované ocelové láhve – zkušební tlak 60 barů a nižší
ISO 18172-1:2007Plynové láhve – Opakovaně plnitelé svařované nerezové ocelové láhve –Část 1: Zkušební tlak 6 MPa a nižší
ISO 20703:2006Plynové láhve - Opakovaně plnitelé plynové láhve ze slitiny hliníku – Konstrukce, výroba a zkoušení
ISO 11118:1999Plynové láhve – Kovové plynové láhve pro jedno použití – Specifikace a zkušební metody
ISO 11119-1:2002Plynové láhve kompozitní konstrukce- Specifikace a zkušební metody – Část 1: Kompozitní plynové láhve ovinuté obručí
ISO 11119-2:2002Plynové láhve kompozitní konstrukce - Specifikace a zkušební metody - Část 2: Plně ovinuté, vláknem vyztužené kompozitní plynové láhve s kovovými vložkami podílejícími se na zátěži
ISO 11119-3:2002Plynové láhve kompozitní konstrukce – Specifikace a zkušební metody - Část 3: Plně ovinuté, vláknem vyztužené kompozitní plynové láhve s kovovými nebo nekovovými vložkami nepodílejícími se na zátěži
POZNÁMKA 1: Ve výše uvedených referenčních normách musí být kompozitní láhve zkonstruovány pro neomezenou provozní životnost.
POZNÁMKA 2: Po prvních 15 letech provozu mohou být kompozitní láhve vyrobené dle těchto norem schváleny pro další provoz příslušným orgánem, který je zodpovědný za původní schválení láhví a který založí svoje rozhodnutí na informacích ze zkoušky, které mu poskytne výrobce nebo vlastník nebo uživatel.
6.2.2.1.2 Následující norma se vztahuje na konstrukci, výrobu a první inspekci a zkoušku UN trubkových nádob, s výjimkou toho, že požadavky na inspekci vztahující se k systému posuzování shody a schvalování musí být podle 6.2.2.5:
ISO 11120:1999Plynové láhve – Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové trubkové nádoby pro přepravu stlačeného plynu s hydraulickým vnitřním objemem mezi 150 l a 3000 l – Konstrukce, výroba a zkoušení
POZNÁMKA: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.1. této normy nesmí být pro UN trubkové nádoby použita.
6.2.2.1.3 Následující normy se vztahují na konstrukci, výrobu a první inspekci a zkoušku UN láhví na acetylen, s výjimkou toho, že požadavky na inspekci vztahující se k systému posuzování shody a schvalování musí být podle 6.2.2.5:
Pro vlastní láhev:
ISO 9809-1: 1999Plynové láhve – Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové plynové láhve – Konstrukce, výroba a zkoušení – Část 1: Kalené a temperované ocelové láhve s pevností v tahu menší než 1100 MPa
POZNÁMKA: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.3. této normy nesmí být pro UN láhve použita.
ISO 9809-3:2000Plynové láhve – Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové plynové láhve – Konstrukce, výroba a zkoušení – Část 3: Normalizované ocelové láhve
Pro porézní materiály v láhvi:
ISO 3807-1:2000Láhve na acetylen - Základní požadavky – Část 1: Láhve bez tavných zátek
ISO 3807-2:2000Láhve na acetylen - Základní požadavky – Část 2: Láhve s tavnými zátkami
6.2.2.1.4 Následující norma se vztahuje na konstrukci, výrobu a první inspekci a zkoušku UN kryogenních nádob, s výjimkou toho, že požadavky na inspekci vztahující se k systému posuzování shody a schvalování musí být podle 6.2.2.5
ISO 21029-1:2004Kryogenní nádoby - Přepravitelné vakuově izolované nádoby s objemem nejvýše 1000 l - Část 1: Konstrukce, výroba, inspekce a zkoušky
6.2.2.1.5 Následující norma se vztahuje na konstrukci, výrobu a první inspekci a zkoušku UN zásobníkového systému s hydridem kovu, s výjimkou toho, že požadavky na inspekci vztahující se k systému posuzování shody a schvalování musí být podle 6.2.2.5:
ISO 16111:2008Přepravitelný plynový zásobníkový systém – vodík absorbovaný
v reversibilním hydridu kovu
6.2.2.2 Materiály
Navíc k materiálovým požadavkům specifikovaným v normách pro konstrukci a výrobu tlakových nádob a k veškerým omezením specifikovaným v příslušném pokynu pro balení pro přepravovaný plyn(y) (např. pokyn pro balení P200 nebo P 205 v 4.1.4.1), se ke snášenlivosti materiálu použijí následující normy:
ISO 11114- 1:1997Přepravitelné plynové láhve - Snášenlivost materiálů lahví a ventilů s plynným obsahem – Část 1: Kovové materiály
ISO 11114- 2:2000Přepravitelné plynové láhve- Snášenlivost materiálů lahví a ventilů s plynným obsahem – Část 2: Nekovové materiály
POZNÁMKA: Omezení stanovená v ISO 11114 – 1 pro použití ocelových slitin vysoké pevnosti o maximální pevnosti v tahu až do 1 100 MPa se nevztahují na UN 2203 silan.
6.2.2.3 Provozní výstroj
Na uzávěry a jejich ochranu se vztahují následující normy:
ISO 11117:1998Plynové láhve – Ochranná víčka ventilů a ochrana ventilů pro průmyslové a lékařské plynové láhve - Konstrukce, výroba a zkoušky
ISO 10297:2006Přepravitelné plynové láhve – Ventily lahví - Specifikace a typová zkouška
POZNÁMKA: Verze EN této ISO normy splňuje požadavky a je možno ji rovněž použít.
ISO 11117:2008
+ Cor 1:2009
Lahve na plyny – Ochranné kloboučky ventilů a kryty ventilů – Návrh, konstrukce a zkoušky
POZNÁMKA: Výroba podle ISO 11117:1998 může pokračovat do 31. prosince 2014.
ISO 13340:2001Lahve na přepravu plynů – Ventily lahví na jedno použití (kartuše) – Technické podmínky a prototypové zkoušky
Pro UN zásobníkový systém s hydridem kovu, se požadavky specifikované v následující normě vztahují na uzávěry a jejich ochranu:
ISO 16111:2008Přepravitelný plynový zásobníkový systém – vodík absorbovaný
v reversibilním hydridu kovu
6.2.2.4 Periodická inspekce a zkouška
Na periodické inspekce a zkoušky UN lahví a UN zásobníkový systém s hydridem kovu se vztahují následující normy:
ISO 6406:2005Periodická inspekce a zkouška bezešvých ocelových plynových lahví
ISO 10461:2005 + A1:2006Bezešvé plynové láhve ze slitiny hliníku - Periodická inspekce a zkouška
ISO 10462:2005Plynové láhve - Přepravitelné láhve na rozpuštěný acetylen – Periodická inspekce a údržba
ISO 11623:2002Přepravitelné plynové láhve – Periodická inspekce a zkouška kompozitních plynových lahví
ISO 16111:2008Přepravitelný plynový zásobníkový systém – vodík absorbovaný
v reversibilním hydridu kovu
ISO 10460:2005Lahve na plyny - Lahve na plyny ze svařované uhlíkové oceli –
Periodické kontroly a zkoušení
POZNÁMKA: Oprava svarů popsaná v pododdílu 12.1 této normy není přípustná. Opravy popsané v pododdílu 12.2 vyžadují schválení příslušného orgánu, který schválil organizace pro periodické inspekce a zkoušky v souladu s 6.2.2.6.
6.2.2.5 Systém posuzování shody a schvalování pro výrobu tlakových nádob
6.2.2.5.1 Definice
Pro účely tohoto pododdílu:
Systém posuzování shody znamená systém schválení výrobce příslušným orgánem, schválením konstrukčního typu tlakových nádob, schválením systému kvality výrobce a schválením inspekční organizací,
Konstrukční typ znamená konstrukci tlakové nádoby, jak je specifikována v příslušné normě pro tlakové nádoby,
Ověřit znamená potvrdit zkouškou nebo poskytnutím objektivního důkazu, že předepsané požadavky byly splněny.
6.2.2.5.2 Všeobecné požadavky
Příslušný orgán
6.2.2.5.2.1 Příslušný orgán schvalující tlakovou nádobu musí schválit systém posuzování shody, aby zaručil, že tlakové nádoby splňují požadavky ADR. V případech, kdy příslušný orgán, který schvaluje tlakovou nádobu, není příslušným orgánem v zemi výroby, musí být ve značení na tlakové nádobě uvedeny značky země schválení a země výroby (viz 6.2.2.7 a 6.2.2.8).
Příslušný orgán země schválení musí na žádost předložit svému protějšku v zemi používání důkaz o tom, že účinně aplikuje systém posuzování shody.
6.2.2.5.2.2 Příslušný orgán může delegovat své funkce v tomto systému posuzování shody úplně nebo částečně.
6.2.2.5.2.3 Příslušný orgán musí zajistit, že je k dispozici platný seznam schválených inspekčních organizací a jejich identifikačních značek a schválených výrobců a jejich identifikačních značek.
Inspekční organizace
6.2.2.5.2.4 Inspekční organizace musí být schválena příslušným orgánem pro inspekci tlakových nádob a musí:
(a) mít personál s organizační strukturou, způsobilý, vyškolený, kompetentní a zručný k uspokojivému výkonu jeho technických funkcí;
(b) mít přístup k vhodnému a odpovídajícímu vybavení a zařízením;
(c) pracovat nestranně a být oproštěna od jakéhokoliv vlivu, který by jí v tom mohl bránit;
(d) zajistit důvěrnost obchodních a vlastnických aktivit výrobce a jiných organizací;
(e) udržovat jasnou hranici mezi aktuálními funkcemi inspekční organizace a funkcemi nesouvisejícími;
(f) používat zdokumentovaný systém kvality;
(g) zajistit, aby byly provedeny zkoušky a inspekce specifikované v příslušné normě pro tlakové nádoby a v ADR; a
(h) udržovat účinný a vhodný systém zpráv a záznamů dle 6.2.2.5.6.
6.2.2.5.2.5 Inspekční organizace musí provádět schválení konstrukčního typu, výrobní inspekce a zkoušky tlakových nádob a certifikaci k ověření shody s odpovídající normou pro tlakové nádoby (viz 6.2.2.5.4 a 6.2.2.5.5).
Výrobce
6.2.2.5.2.6 Výrobce musí:
(a) používat dokumentovaný systémem kvality podle 6.2.2.5.3;
(b) požádat o schválení konstrukčního typu podle 6.2.2.5.4;
(c) vybrat inspekční organizaci ze seznamu schválených inspekčních organizací vedeného příslušným orgánem v zemi schválení; a
(d) uchovávat záznamy podle 6.2.2.5.6.
Zkušební laboratoř
6.2.2.5.2.7 Zkušební laboratoř musí mít:
(a) personál v organizační struktuře, v dostatečném počtu, kompetentní a zkušený; a
(b) vhodná a odpovídající zařízení a vybavení k provádění zkoušek vyžadovaných výrobní normou ke spokojenosti inspekční organizace.
6.2.2.5.3 Systém kvality výrobce
6.2.2.5.3.1 Systém kvality musí obsahovat všechny prvky, požadavky a předpisy převzaté výrobcem. Musí být systematicky a přehledně zdokumentován formou písemných rozhodnutí, postupů a instrukcí.
Musí zejména obsahovat odpovídající popisy:
(a) organizační struktury a zodpovědnosti personálu vzhledem ke konstrukci a kvalitě výrobků;
(b) postupů kontroly a ověřování konstrukce a postupů použitých při konstrukci tlakových nádob;
(c) instrukcí, které budou používány pro výrobu tlakových nádob, kontrolu kvality, zajištění kvality a instrukcí k průběhu operací;
(d) záznamů o kvalitě, jako jsou inspekční zprávy a zkušební a kalibrační data;
(e) rozborů managementu k zajištění účinné činnosti systému kvality vycházejících z auditů podle 6.2.2.5.3.2;
(f) postupu popisujícího, jak jsou plněny požadavky zákazníka;
(g) postupu kontroly dokumentů a jejich revize;
(h) prostředků pro kontrolu tlakových nádob neodpovídajících předpisům, nakoupených komponentů a výrobních a finálních materiálů; a
(i) školicích programů a kvalifikačních postupů pro příslušné zaměstnance.
6.2.2.5.3.2 Audit systému kvality
Systém kvality musí být nejprve posouzen, aby se zjistilo, zda splňuje požadavky uvedené v 6.2.2.5.3.1 ke spokojenosti příslušného orgánu.
Výrobce musí být seznámen s výsledky auditu. Sdělení musí obsahovat závěry auditu a veškerá požadovaná nápravná opatření.
Periodické audity musí být prováděny ke spokojenosti příslušného orgánu, aby se zajistilo, že výrobce dodržuje a používá systém kvality. Zprávy o periodických auditech musí být poskytnuty výrobci.
6.2.2.5.3.3 Dodržování systému kvality
Výrobce musí dodržovat systém kvality tak, jak je schválen, aby zůstal přiměřený a účinný.
Výrobce musí oznámit příslušnému orgánu, který schválil systém kvality, všechny zamýšlené změny systému.. Navržené změny musí být vyhodnoceny, aby se stanovilo, zda pozměněný systém kvality bude splňovat požadavky uvedené v 6.2.2.5.3.1.
6.2.2.5.4 Schvalovací proces
První schválení konstrukčního typu
6.2.2.5.4.1 První schválení konstrukčního typu se musí skládat ze schválení systému kvality výrobce a schválení konstrukce vyráběné tlakové nádoby, která se má vyrábět. Žádost o první schválení konstrukčního typu musí splňovat požadavky uvedené v 6.2.2.5.4.2 až 6.2.2.5.4.6 a 6.2.2.5.4.9.
6.2.2.5.4.2 Výrobce, který chce vyrábět tlakové nádoby podle normy pro tlakové nádoby a ADR, musí požádat, obdržet a uchovávat osvědčení o schválení konstrukčního typu vydané příslušným orgánem v zemi schválení pro nejméně jeden konstrukční typ tlakové nádoby podle postupu uvedeného v 6.2.2.5.4.9. Toto osvědčení musí být na žádost předloženo příslušnému orgánu země použití.
6.2.2.5.4.3 Žádost musí být podána pro každou výrobní jednotku a musí obsahovat:
(a) jméno a registrovanou adresu výrobce, a pokud je žádost podávána pověřeným zástupcem, také jeho jméno a adresu;
(b) adresu výrobní jednotky( je li rozdílná od výše uvedené);
(c) jméno a titul osoby (osob) zodpovědné za systém kvality;
(d) identifikaci tlakové nádoby a příslušné normy pro tlakovou nádobu;
(e) podrobnosti jakéhokoliv odmítnutí schválení podobné žádosti jiným příslušným orgánem;
(f) identitu inspekční organizace pro schválení konstrukčního typu;
(g) dokumentaci o výrobní jednotce, jak je specifikována pod 6.2.2.5.3.1; a
(h) technickou dokumentaci vyžadovanou pro schválení konstrukčního typu, která umožní ověření shody tlakových nádob s požadavky odpovídající normy pro tlakovou nádobu. Technická dokumentace musí pokrýt konstrukci a způsob výroby a musí obsahovat, pokud je to důležité pro posouzení, nejméně následující:
(i) normu pro konstrukci tlakové nádoby, konstrukční a výrobní výkresy ukazující komponenty a montážní podskupiny, pokud existují;
(ii) popisy a vysvětlivky nezbytné pro porozumění výkresům a k předpokládanému použití tlakových nádob;
(iii) seznam norem nutných pro úplnou definici výrobního procesu;
(iv) konstrukční výpočty a specifikace materiálů; a
(v) zkušební protokoly ze zkoušek provedených ke schválení konstrukčního typu, popisující výsledky prohlídek a zkoušek provedených podle 6.2.2.5.4.9.
6.2.2.5.4.4 První audit podle 6.2.2.5.3.2 musí být proveden ke spokojenosti příslušného orgánu.
6.2.2.5.4.5 Pokud je výrobci schválení odepřeno, musí příslušný orgán poskytnout písemné podrobné zdůvodnění takového zamítnutí.
6.2.2.5.4.6 Po obdržení schválení musí být příslušný orgán informován o změnách v informacích poskytnutých podle 6.2.2.5.4.3, vztahujících se k prvnímu schválení.
Následná schválení konstrukčního typu
6.2.2.5.4.7 Žádost o následné schválení konstrukčního typu musí splňovat požadavky uvedené v 6.2.2.5.4.8 a 6.2.2.5.4.9, pokud je výrobce vlastníkem prvního schválení konstrukčního typu. V tomto případě systém kvality výrobce podle 6.2.2.5.3 musel být schválen během prvního schválení konstrukčního typu a musí být použitelný pro novou konstrukci.
6.2.2.5.4.8 Žádost musí obsahovat:
(a) jméno a adresu výrobce, a pokud je žádost podávána pověřeným zástupcem, také jeho jméno a adresu;
(b) podrobnosti jakéhokoliv odmítnutí podobné žádosti jiným příslušným orgánem;
(c) důkaz, že bylo uděleno první schválení konstrukčního typu; a
(d) technickou dokumentaci, jak je popsána v 6.2.2.5.4.3 (h).
Postup pro schválení konstrukčního typu
6.2.2.5.4.9 Inspekční organizace musí:
(a) přezkoumat technickou dokumentaci, aby ověřila že:
(i) konstrukce je v souladu s odpovídajícími ustanoveními normy; a
(ii) prototyp byl vyroben podle technické dokumentace a je reprezentantem konstrukčního typu;
(b) ověřit, že výrobní inspekce byly provedeny tak, jak je vyžadováno podle 6.2.2.5.5;
(c) vybrat tlakové nádoby z prototypové výrobní série a dohlížet nad zkouškami těchto tlakových nádob, jak se to vyžaduje pro schválení konstrukčního typu;
(d) provést nebo nechat provést prohlídky a zkoušky specifikované v normě pro tlakové nádoby, aby se zjistilo, že:
(i) norma byla použita a splněna; a
(ii) postupy použité výrobcem splňují požadavky normy; a
(e) zajistit, aby různé druhy schvalovacích prohlídek a zkoušek byly provedeny správně a úplně.
Po úspěšném provedení zkoušek prototypu a po splnění všech příslušných požadavků v 6.2.2.5.4 musí být vydáno osvědčení o schválení konstrukčního typu, které musí obsahovat jméno a adresu výrobce, výsledky a závěry šetření a data nutná pro identifikaci konstrukčního typu.
Pokud je výrobci schválení odepřeno, musí příslušný orgán poskytnout podrobné písemné zdůvodnění tohoto zamítnutí.
6.2.2.5.4.10 Změny schválených konstrukčních typů
Výrobce musí buď:
(a) informovat vydávající příslušný orgán o změnách schváleného konstrukčního typu v případech, že takové změny nevytvářejí novou konstrukci, jak je to specifikováno v normě pro tlakové nádoby; nebo
(b) požádat o dodatečné schválení konstrukčního typu v případě, že tyto změny vytvářejí novou konstrukci podle příslušné normy pro tlakové nádoby. Toto dodatečné schválení musí být uděleno ve formě změny původního osvědčení o schválení konstrukčního typu.
6.2.2.5.4.11 Na žádost musí příslušný orgán sdělit všem dalším příslušným orgánům informace týkající se schválení konstrukčního typu, změn schválení a odejmutých schválení.
6.2.2.5.5 Výrobní inspekce a certifikace
Všeobecné požadavky
Inspekční organizace, nebo její zástupce, musí provést inspekci a certifikaci každé tlakové nádoby. Inspekční organizace vybraná výrobcem pro inspekci a zkoušení během výroby, může být odlišná od inspekční organizace, která provedla zkoušky pro schválení konstrukčního typu.
Tam, kde může být ke spokojenosti inspekční organizace prokázáno, že výrobce vyškolil kompetentní inspektory, nezávislé na výrobě, může být inspekce prováděna těmito inspektory. V tomto případě musí výrobce uchovat zprávy o školení inspektorů.
Inspekční organizace musí ověřit, že inspekce provedené výrobcem a zkoušky provedené na těchto tlakových nádobách jsou plně v souladu s normou a požadavky ADR. Pokud by byl zjištěn nesoulad v souvislosti s touto inspekcí a zkouškami, může být povolení k provádění inspekce vlastními inspektory výrobci odebráno.
Výrobce musí, po schválení inspekční organizací, učinit prohlášení o shodě s konstrukčním typem. Umístění certifikační značky na tlakovou nádobu musí být považováno prohlášení, že tlaková nádoba splňuje příslušné normy pro tlakové nádoby a požadavky systému posuzování shody a ADR. Inspekční organizace umístí nebo nechá umístit výrobce certifikační značku tlakové nádoby a registrovanou značku inspekční organizace na každou schválenou tlakovou nádobu.
Certifikát o shodě, podepsaný inspekční organizací a výrobcem, musí být vydán předtím, než budou tlakové nádoby naplněny.
6.2.2.5.6 Záznamy
Záznamy o schválení konstrukčního typu a certifikát o shodě musí být uchovány výrobcem a inspekční organizací po dobu nejméně 20 let.
6.2.2.6 Schvalovací systém pro periodické inspekce a zkoušky tlakových nádob
6.2.2.6.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu:
Schvalovací systém znamená systém příslušného orgánu ke schválení organizace k výkonu periodických inspekcí a zkoušek tlakových nádob (dále uváděna jako “organizace pro periodické inspekce a zkoušky“), včetně schválení systému kvality této organizace.
6.2.2.6.2 Všeobecné požadavky
Příslušný orgán
6.2.2.6.2.1 Příslušný orgán musí vytvořit schvalovací systém, aby zajistil, že periodické inspekce a zkoušky tlakových nádob splňují požadavky ADR. V případech, kdy příslušný orgán, který schvaluje organizaci provádějící periodickou inspekci a zkoušku tlakové nádoby, není příslušným orgánem v zemi schvalující výrobu tlakové nádoby, musí být značky země schvalující periodické inspekce a zkoušky uvedeny ve značení tlakové nádoby (viz 6.2.2.6.7).
Příslušný orgán země schválení pro periodickou inspekci a zkoušku musí na žádost svému protějšku v zemi použití poskytnout přesvědčivý důkaz o souladu s tímto schvalovacím systémem včetně zpráv o periodických inspekcích a zkouškách.
Příslušný orgán země schválení může ukončit platnost schvalovacího certifikátu zmíněného v 6.2.2.6.4.1, pokud přesvědčivý důkaz prokáže nesoulad se schvalovacím systémem.
6.2.2.6.2.2 Příslušný orgán může delegovat svoje funkce v tomto schvalovacím systému vcelku nebo částečně.
6.2.2.6.2.3 Příslušný orgán musí zajistit dostupnost aktuálního seznamu schválených organizací pro periodické inspekce a zkoušky i s jejich identifikačními značkami.
Organizace pro periodické inspekce a zkoušky
6.2.2.6.2.4 Organizace pro periodické inspekce a zkoušky musí být schválena příslušným orgánem a musí:
(a) mít personál s organizační strukturou, způsobilý, vyškolený, kompetentní a kvalifikovaný k uspokojivému výkonu jeho technických funkcí;
(b) mít přístup k vhodnému a odpovídajícímu vybavení a zařízením;
(c) pracovat nestranně a být oproštěna od jakéhokoliv vlivu, který by jí v tom mohl bránit;
(d) zajistit důvěrnost obchodních aktivit;
(e) zachovávat jasnou hranici mezi aktuálními funkcemi organizace pro periodické inspekce a zkoušky a funkcemi nesouvisejícími;
(f) používat zdokumentovaný systém kvality podle 6.2.2.6.3;
(g) požádat o schválení podle 6.2.2.6.4;
(h) zajistit provádění periodických inspekcí a zkoušek dle 6.2.2.6.5; a
(i) udržovat účinný a vhodný systém zpráv a záznamů dle 6.2.2.6.6.
6.2.2.6.3 Systém kvality a audit organizace pro periodické inspekce a zkoušky
6.2.2.6.3.1 Systém kvality
Systém kvality musí obsahovat všechny prvky, požadavky a předpisy přijaté organizací pro periodické inspekce a zkoušky. Musí být systematicky a přehledně zdokumentován formou písemných rozhodnutí, postupů a instrukcí.
Systém kvality musí obsahovat:
(a) popis organizační struktury a odpovědností;
(b) pravidla a postup, které budou používány pro inspekce a zkoušky, kontrolu kvality a zajištění kvality,
(c) záznamy o kvalitě, jako jsou zprávy o inspekci, zkušební a kalibrační data a certifikáty;
(d) rozbory managementu k zajištění účinné činnosti systému kvality vycházející z auditů provedených podle 6.2.2.6.3.2;
(e) postup kontroly dokumentů a jejich revize;
(f) prostředky pro kontrolu tlakových nádob neodpovídajícím předpisům; a
(g) školicí programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál.
6.2.2.6.3.2 Audit
Organizace pro periodické inspekce a zkoušky a jeho systém kvality musí být podroben auditu, aby se zjistilo, zda splňuje požadavky ADR ke spokojenosti příslušného orgánu.
Audit musí být proveden jako součást prvního schvalovacího procesu (viz 6.2.2.6.4.3). Audit může být vyžádán jako součást postupu pro změnu schválení (viz 6.2.2.6.4.6).
Periodické audity musí být provedeny ke spokojenosti příslušného orgánu, aby se zajistilo, že organizace pro periodické inspekce a zkoušky stále splňuje požadavky ADR.
Organizace pro periodické inspekce a zkoušky musí být seznámen s výsledky auditu. Oznámení musí obsahovat všechny závěry auditu a veškerá požadovaná nápravná opatření.
6.2.2.6.3.3 Udržování systému kvality
Organizace pro periodické inspekce a zkoušky musí udržovat systém kvality tak, jak byl schválen, aby zůstal odpovídající a účinný.
Organizace pro periodické inspekce a zkoušky musí oznámit příslušnému orgánu, který, schválil systém kvality, jakékoli zamýšlené změny, podle postupu pro změnu schválení uvedeného v 6.2.2.6.4.6.
6.2.2.6.4 Schvalovací proces organizace pro periodické inspekce a zkoušky
První schválení
6.2.2.6.4.1 Organizace, která si přeje provádět periodické inspekce a zkoušky tlakových nádob podle norem pro tlakové nádoby a ADR, musí požádat, získat a uchovat schvalovací certifikát vydaný příslušným orgánem.
Toto písemné schválení musí být, na požádání, předloženo příslušnému orgánu země použití.
6.2.2.6.4.2 Žádost musí být podána pro každou organizaci pro periodické inspekce a zkoušky a musí obsahovat:
(a) jméno a adresu organizace pro periodické inspekce a zkoušky, a pokud je žádost podána pověřeným zástupcem, také jeho jméno a adresu;
(b) adresu každého střediska provádějícího periodickou inspekci a zkoušku;
(c) jméno a titul osoby (osob) zodpovědné za systém kvality;
(d) identifikaci tlakových nádob, metod periodických inspekcí a zkoušek a příslušných norem pro tlakové nádoby zohledněných v systému kvality;
(e) dokumentaci každého střediska, vybavení a systému kvality, jak je to specifikováno v 6.2.2.6.3.1;
(f) záznamy o kvalifikaci a o školení zkušebního personálu pro periodické inspekce a zkoušky; a,
(g) podrobnosti o jakémkoli zamítnutí nebo schválení podobné žádosti jiným příslušným orgánem.
6.2.2.6.4.3 Příslušný orgán musí:
(a) přezkoumat dokumentaci, aby ověřil, že postupy jsou v souladu s požadavky odpovídajících norem pro tlakové nádoby a ADR; a
(b) provést audit podle 6.2.2.6.3.2, aby ověřil, zda jsou inspekce a zkoušky prováděny podle požadavků příslušných norem pro tlakové nádoby a ADR, ke spokojenosti příslušného orgánu.
6.2.2.6.4.4 Po provedení auditu s uspokojivými výsledky a splnění všech příslušných požadavků uvedených v 6.2.2.6.4 musí být vydán schvalovací certifikát. Ten musí obsahovat jméno organizace pro periodické inspekce a zkoušky, registrovanou značku, adresu každého střediska a data nezbytná pro identifikaci jeho schválených činností (např. identifikace tlakových nádob, metody periodických inspekcí a zkoušek a příslušné normy pro tlakové nádoby).
6.2.2.6.4.5 Pokud je organizací pro periodické inspekce a zkoušky schválení odepřeno, musí příslušný orgán poskytnout písemně podrobné zdůvodnění tohoto zamítnutí.
Modifikace schválení organizace pro periodické inspekce a zkoušky
6.2.2.6.4.6 Po schválení musí organizace pro periodické inspekce a zkoušky oznámit vydávajícímu příslušnému orgánu veškeré změny týkající se informací poskytnutých podle 6.2.2.6.4.2 ve vztahu k prvnímu schválení.
Změny musí být vyhodnoceny, aby se určilo, zdali požadavky příslušných norem pro tlakové nádoby a ADR budou splněny. Může být požadován audit podle 6.2.2.6.3.2. Příslušný orgán musí tyto změny přijmout, nebo je písemnou formou zamítnout, a pokud je to nutné, vydat pozměněný schvalovací certifikát.
6.2.2.6.4.7 Na žádost musí příslušný orgán sdělit všem dalším příslušným orgánům informace týkající se prvních schválení, změn ve schváleních a odejmutých schválení.
6.2.2.6.5 Periodické inspekce a zkoušky a certifikace tlakových nádob
Umístění značky organizace pro periodické inspekce a zkoušky na tlakovou nádobu je považováno za prohlášení, že tlaková nádoba splňuje příslušné normy pro tlakové nádoby a požadavky ADR.
Organizace pro periodické inspekce a zkoušky musí umístit označení periodické inspekce a zkoušky, včetně své registrované značky na každou schválenou tlakovou nádobu (viz 6.2.2.7.6).
Zpráva potvrzující, že tlaková nádoba úspěšně prošla periodickou inspekcí a zkouškou musí být vydána organizací pro periodické inspekce a zkoušky před naplněním tlakové nádoby.
6.2.2.6.6. Záznamy
Organizace pro periodické inspekce a zkoušky musí uchovávat záznamy o všech periodických inspekcích a zkouškách tlakových nádobách (jak úspěšných, tak i neúspěšných) včetně adresy zkušebního střediska po dobu nejméně 15 let.
Vlastník tlakové nádoby musí uchovávat identickou zprávu až do příští periodické inspekce a zkoušky, pokud tlaková nádoba není trvale vyřazena z provozu.
6.2.2.7 Značení opakovaně plnitelných UN tlakových nádob
6.2.2.7.1 Opakovaně plnitelné UN tlakové nádoby musí být označeny jasně a čitelně certifikačními, provozními a výrobními značkami. Tyto značky musí být na tlakové nádobě trvale připevněny (např. vyraženy, vyryty nebo vyleptány). Označení musí být na rameni, na horním konci nebo na hrdle tlakové nádoby nebo na trvale připojené součásti tlakové nádoby (např. přivařený límec nebo korozi odolná destička přivařená na vnějším plášti kryogenní nádoby). S výjimkou UN znaku pro obaly musí být minimální rozměr těchto značek 5 mm pro tlakové nádoby s průměrem větším nebo rovným 140 mm a 2,5 mm pro tlakové nádoby s průměrem menším nežli 140 mm. Minimální rozměr UN znaku pro obaly musí být 10 mm pro tlakové nádoby s průměrem větším nebo rovným 140 mm a 5 mm pro tlakové nádoby s průměrem menším než 140 mm.
POZNÁMKA: požadavky na značení pro UN zásobníkový systém s hydridem kovu jsou uvedeny v 6.2.2.9.
6.2.2.7.2 Musí se použít následující certifikační značky:
(a) Znak Spojených národů pro obaly
Tento znak nesmí být použit pro účely jiné nežli k osvědčení, že obal, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 nebo 6.72. Tento znak nesmí být použit pro tlakové nádoby, které splňují pouze požadavky uvedené v 6.2.3 až 6.2.5 (viz 6.2.3.9).
(b) Technická norma (např. ISO 9809-1) použitá pro konstrukci, výrobu a zkoušení;
(c) Písmeno(a) identifikující zemi schválení, jak je udáno pomocí rozlišovacích značek motorových vozidel v mezinárodním provozu3,
POZNÁMKA: Zemí schválení se rozumí země, která schválila organizaci, která provedla inspekci jednotlivé nádoby při výrobě.
(d) Identifikační značka nebo značka inspekční organizace, která je zaregistrována u příslušného orgánu země schvalující značení;
(e) Datum první inspekce, rok (čtyři číslice) následovaný měsícem (2 číslice) oddělené lomítkem (např. “/ “).
6.2.2.7.3 Musí se použít následující provozní značení:
(f) Zkušební tlak v barech, kterému předcházejí písmena “ PH “ a následují písmena “ BAR “;
(g) Hmotnost prázdné tlakové nádoby včetně všech trvale připojených integrálních částí (např. hrdlový kroužek, patní kroužek atd.) v kilogramech, následovaná písmeny “ KG “ Tato hmotnost nesmí zahrnovat hmotnost ventilu, čepičky ventilu nebo ochrany ventilu, žádný povlak, nebo v případě acetylenu porézní materiál. Hmotnost musí být vyjádřena číslem s třemi platnými číslicemi, poslední číslice se zaokrouhluje nahoru. Pro láhve s hmotností menší než 1 kg musí být hmotnost vyjádřena číslem se dvěma platnými číslicemi, poslední číslice se zaokrouhluje nahoru. V případě tlakových nádob pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla bude za desetinnou čárkou nejméně jedno desetinné místo a dvě desetinná místa pro tlakové nádoby menší než 1 kg.
(h) Minimální zaručená tloušťka stěny tlakové nádoby vmm, následovaná písmeny “ MM“. Toto značení se nevyžaduje pro tlakové nádoby s hydraulickým vnitřním objemem menším nebo rovným 1 litr nebo pro kompozitní láhve nebo pro uzavřené kryogenní nádoby.
(i) V případě tlakových nádob pro stlačené plyny, UN 1001 acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla provozní tlak v barech, kterému předcházejí písmena “PW“. V případě uzavřených kryogenních nádob nejvyšší dovolený provozní tlak, jemuž předcházejí písmena “ MAWP“.
(j) V případě tlakových nádob na zkapalněné plyny a hluboce zchlazené zkapalněné plyny, hydraulický vnitřní objem v litrech, vyjádřený na tři platné číslice, poslední číslice se zaokrouhluje dolů, po kterém následuje písmeno “L“. Pokud hodnota minimálního nebo jmenovitého hydraulického vnitřního objemu je celé číslo, nemusí být číslice za desetinnou čárkou uvedeny.
(k) V případě tlakových nádob pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný součet hmotností prázdné tlakové nádoby, připojení a příslušenství, které se během plnění neodnímají, jakéhokoli povlaku, porézního materiálu, rozpouštědla a saturačního plynu, vyjádřený číslem se třemi platnými číslicemi (poslední číslice se zaokrouhluje dolů), následovaný písmeny “KG“. Nejméně jedno desetinné místo musí být za desetinnou čárkou. Pro tlakové nádoby menší než 1 kg, musí být hmotnost vyjádřena číslem se dvěma platnými číslicemi, poslední číslice se zaokrouhluje dolů.
(l) V případě tlakových nádob pro UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla, součet hmotností prázdné tlakové nádoby, připojení a příslušenství, které se během plnění neodnímají, jakéhokolii povlaku a porézního materiálu, vyjádřený číslem se třemi platnými číslicemi, poslední číslice zaokrouhlená směrem dolů, následovaný písmeny “KG“. Hmotnost musí být vyjádřena nejméně na jedno desetinné místo. Pro tlakové nádoby menší než 1 kg musí být hmotnost vyjádřena číslem se dvěma platnými číslicemi, poslední číslice se zaokrouhluje směrem dolů.
6.2.2.7.4 Musí být použita následující výrobní značení:
(m) Označení závitu láhve (např. 25E). Tato značka se nevyžaduje pro uzavřené kryogenní nádoby.
(n) Značka výrobce registrovaná příslušným orgánem. Pokud země výroby není stejná jako země schválení, musí značce výrobce předcházet značka identifikující zemi výroby, jak je udána pomocí rozlišovacích značek pro motorová vozidla v mezinárodním provozu3. Značka země a značka výrobce musí být odděleny mezerou nebo lomítkem.
(o) Sériové číslo přidělené výrobcem;
(p) V případě ocelových tlakových nádob a kompozitních tlakových nádob s ocelovou vložkou, určených pro přepravu plynů s rizikem vodíkového zkřehnutí, písmeno „H“ udávající snášenlivost oceli (viz ISO 11114-1:1997).
6.2.2.7.5 Výše uvedená značení musí být umístěna ve třech skupinách:
- Výrobní značení musí být v horní skupině a musí se objevit postupně v pořadí uvedeném v 6.2.2.7.3.
- Provozní značení podle 6.2.2.7.2 musí být ve skupině uprostřed a zkušební tlak (f) musí být bezprostředně za provozním tlakem (i), pokud je vyžadován.
- Certifikační značení musí být ve spodní skupině a musí být uvedeno v pořadí uvedeném v 6.2.2.7.1.
Následující příklad značení je použitelný pro plynové láhve:
6.2.2.7.6 Jiná značení jsou dovolena na jiných plochách mimo boční stěny za předpokladu, že jsou umístěna na málo namáhaných plochách a ne v rozměrech a do hloubky, které by mohly způsobit škodlivé koncentrace napětí. V případě uzavřených kryogenních nádob může být toto značení na oddělené destičce připevněné k vnějšímu plášti. Taková značení nesmějí být v rozporu s předepsaným značením.
6.2.2.7.7 Navíc k předchozímu značení musí být každá opakovaně plnitelná tlaková nádoba, která splňuje požadavky na periodické inspekce a zkoušky podle 6.2.2.4, opatřena značením uvádějícím:
(a) písmeno(a) rozlišovací značky země, která schválila organizaci pro periodické inspekce a zkoušky, jak je indikováno charakteristickými znaky motorových vozidel v mezinárodní dopravě3. Toto označení se nevyžaduje, pokud je tato organizace schválena příslušným orgánem země schvalující výrobu.
(b) registrovanou značku organizace pověřené příslušným orgánem pro provádění periodických inspekcí a zkoušek;
(c) datum periodické inspekce a zkoušky, rok (dvě číslice), následovaný měsícem (dvě číslice), oddělené lomítkem (např. “/“). Pro označení roku je možno použít čtyři číslice.
Výše uvedené značení se objeví postupně v uvedeném pořadí.
6.2.2.7.8 Se souhlasem příslušného orgánu může být pro acetylenové láhve datum poslední periodické inspekce a značka organizace provádějící periodickou inspekci a zkoušku, vyraženy na prstenci upevněném na lahvi pomocí ventilu. Prstenec musí být umístěn tak, aby mohl být odstraněn pouze odpojením ventilu od láhve.
6.2.2.7.9 Pro svazky lahví se požadavky na značení tlakových nádob použijí pouze na jednotlivé láhve ze svazku a ne na kompletní celek.
6.2.2.8 Značení UN tlakových lahví pro jedno použití
6.2.2.8.1 UN tlakové láhve pro jedno použití musí být zřetelně a viditelně označeny certifikační značkou a specifickým označením pro plyny nebo pro tlakové nádoby. Tyto značky musí být trvale připevněny (např. nastříkány pomocí šablony, vyraženy, vyryty nebo vyleptány) na každé tlakové nádobě. S výjimkou použití šablony musí být značky na rameni, horním konci nebo na hrdle tlakové nádoby nebo na trvale připevněné součásti tlakové nádoby (např. na přivařeném límci). S výjimkou UN znaku pro obaly a nápisu “ ZNOVU NEPLNIT“, musí být minimální rozměr značek 5 mm pro tlakové nádoby o průměru větším nebo rovném 140 mm a 2,5 mm pro tlakové nádoby o průměru menším než 140 mm. Minimální rozměr UN znaku pro obaly musí být 10 mm pro tlakové nádoby o průměru menším než 140 mm. Minimální rozměr UN znaku pro obaly musí být 10 mm pro tlakové nádoby o průměru větším nebo rovném 140 mm a 5 mm pro tlakové nádoby o průměru menším než 140 mm. Nejmenší rozměr nápisu “ ZNOVU NEPLNIT“ musí být 5 mm.
6.2.2.8.2 Značky uvedené v 6.2.2.7.1 až 6.2.2.7.3 musí být použity, s výjimkou (g), (h) a (m). Sériové číslo (o) může být nahrazeno číslem šarže. Navíc, slova “ ZNOVU NEPLNIT“ se vyžadují s výškou písmen nejméně 5 mm.
6.2.2.8.3 Požadavky uvedené v 6.2.2.7.4 se použijí.
POZNÁMKA: U tlakových láhví pro jedno použití je možno, kvůli jejich rozměrům, nahradit toto značení nálepkou.
6.2.2.8.4 Jiná značení jsou dovolena za předpokladu, že jsou provedena na plochách s nízkým napětím mimo boční stěny a nemají takové rozměry a hloubku, aby mohly způsobit škodlivé koncentrace napětí. Takové značky nesmějí být v rozporu s předepsaným označením.
6.2.2.9 Značení UN zásobníkového systému s hydridem kovu
6.2.2.9.1 UN zásobníkový systém s hydridem kovu musí být označen jasně a čitelně značkami uvedenými níže. Tyto značky musí být trvale připevněny (např. vyraženy, vyryty nebo vyleptány) na UN zásobníkovém systému s hydridem kovu. Označení musí být na rameni, na horním konci nebo na hrdle UN zásobníkového systému s hydridem kovu nebo na trvale připojené součásti UN zásobníkového systému s hydridem kovu. S výjimkou UN znaku pro obaly musí být minimální rozměr těchto značek 5 mm pro UN zásobníkový systém s hydridem kovu s nejmenším celkovým rozměrem větším nebo rovným 140 mm a 2,5 mm pro UN zásobníkový systém s hydridem kovu s nejmenším celkovým rozměrem menším nežli 140 mm. Minimální rozměr UN znaku pro obaly musí být 10 mm pro UN zásobníkový systém s hydridem kovu s nejmenším celkovým rozměrem větším nebo rovným 140 mm a 5 mm pro UN zásobníkový systém s hydridem kovu s nejmenším celkovým rozměrem menším než 140 mm.
6.2.2.9.2 Musí se použít následující značky:
(a) Znak Spojených národů pro obaly ;
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 nebo 6.72.
(b) „ISO 16111“ (technická norma použitá pro konstrukci, výrobu a zkoušení);
(c) Písmeno(a) identifikující zemi schválení, jak je udáno pomocí rozlišovacích značek motorových vozidel v mezinárodním provozu3,
POZNÁMKA: Zemí schválení se rozumí země, která schválila organizaci, která provedla inspekci jednotlivé nádoby při výrobě.
(d) Identifikační značka nebo značka inspekční organizace, která je zaregistrována u příslušného orgánu země schvalující značení;
(e) Datum první inspekce, rok (čtyři číslice) následovaný měsícem (2 číslice) oddělené lomítkem (např. “/ “).
(f) Zkušební tlak nádoby v barech, kterému předcházejí písmena “PH“ a následují písmena “BAR“;
(g) Jmenovitý plnící tlak zásobníkového systému s hydridem kovu v barech, kterému předcházejí písmena “ RCP “ a následují písmena “ BAR “;
(h) Značka výrobce registrovaná příslušným orgánem. Pokud země výroby není stejná jako země schválení, musí značce výrobce předcházet značka identifikující zemi výroby, jak je udána pomocí rozlišovacích značek pro motorová vozidla v mezinárodním provozu3. Značka země a značka výrobce musí být odděleny mezerou nebo lomítkem.
(i) Sériové číslo přidělené výrobcem;
(j) V případě ocelových nádob a kompozitních nádob s ocelovou vložkou, písmeno „H“ udávající snášenlivost oceli (viz ISO 11114-1:1997); a
(k) V případě zásobníkového systému s hydridem kovu mající omezenou dobu životnosti, datum spotřeby, označené písmeny „FINAL“ následují rok (čtyři číslice) následovaný měsícem (2 číslice) oddělené lomítkem (např. “/ “).
Certifikační značky specifikované v (a) až (e) se musí objevovat postupně v pořadí uvedeném výše. Zkušební tlak (f) musí bezprostředně předcházet jmenovitému plnícímu tlaku (g). Výrobní značení specifikované od (h) do (k) se musí objevovat postupně v pořadí uvedeném výše.
6.2.2.9.3 Jiná značení jsou dovolena na plochách mimo boční stěny, za předpokladu, že jsou provedena na plochách s nízkým napětím a nemají takové rozměry a hloubku, aby mohly způsobit škodlivé koncentrace napětí. Takové značky nesmějí být v rozporu s předepsaným označením.
6.2.2.9.4 Navíc k předchozímu značení musí být každý zásobníkový systém s hydridem kovu, který splňuje požadavky na periodické inspekce a zkoušky podle 6.2.2.4, opatřena značením uvádějícím:
(a) písmeno(a) rozlišovací značky země, která schválila organizaci pro periodické inspekce a zkoušky, jak je udáno pomocí rozlišovacích značek motorových vozidel v mezinárodním provozu2 Toto označení se nevyžaduje, pokud je tato organizace schválena příslušným orgánem země schvalující výrobu.
(b) registrovanou značku organizace pověřené příslušným orgánem pro provádění periodických inspekcí a zkoušek;
(c) datum periodické inspekce a zkoušky, rok (dvě číslice), následovaný měsícem (dvě číslice), oddělené lomítkem (např. „/“). Pro označení roku je možno použít čtyři číslice.
Výše uvedené značení se objeví postupně v uvedeném pořadí.
6.2.2.10 Ekvivalentní postupy pro posuzování shody a periodické inspekce a zkoušky
Pro UN tlakové nádoby se považují požadavky uvedené v 6.2.2.5 a 6.2.2.6 za splněné, pokud se použijí následující postupy:
PostupPříslušná organizace
Typové schválení (1.8.7.2)Xa
Dohled nad výrobou (1.8.7.3)Xa nebo IS
První inspekce a zkoušky (1.8.7.4)Xa nebo IS
Periodická inspekce (1.8.7.5)Xa nebo Xb nebo IS
Xa znamená příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizaci podle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2004 typ A.
Xb znamená inspekční organizaci podle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2004 typ B.
IS znamená vlastní inspekční službu žadatele pod dohledem inspekční organizace podle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditované podle EN ISO/IEC 17020:2004 typ A. Vlastní inspekční služba musí být nezávislá na procesu konstrukce, výroby, oprav a údržby.
6.2.3 Všeobecné požadavky na tlakové nádoby neodpovídající UN
6.2.3.1 Konstrukce a výroba
6.2.3.1.1 Tlakové nádoby a jejich uzávěry, které nejsou zkonstruovány, vyrobeny, kontrolovány, zkoušeny a schváleny podle požadavků 6.2.2 musí být zkonstruovány, vyrobeny, kontrolovány, zkoušeny a schváleny podle všeobecných požadavků v 6.2.1, doplněných nebo upravených podle požadavků tohoto oddílu a požadavků uvedených v 6.2.4 nebo 6.2.5.
6.2.3.1.2 Kdykoliv je to možné, musí být tloušťka stěny stanovena výpočtem doprovázeným, pokud je to zapotřebí, experimentální analýzou napětí. Jinak může být tloušťka stěny stanovena experimentálně.
K zajištění bezpečnosti tlakových nádob musí být použity při konstrukci tlakového pláště a podpěrných částí nádoby vhodné výpočty.
Minimální tloušťka stěny k odolání tlaku musí být vypočtena se zvláštním zřetelem na:
- výpočtové tlaky, které nesmějí být menší než zkušební tlak;
- vypočtové teploty dovolující dostatečné míry bezpečnosti;
- maximální napětí a koncentrace špičkového napětí tam, kde je to nutné;
- faktory spojené s vlastnostmi materiálu.
6.2.3.1.3 Pro svařované tlakové nádoby musí být použity pouze kovy s dobrou svařitelností, jejichž vrubová houževnatost při teplotě okolí – 20 °C může být zaručena.
6.2.3.1.4 Pro uzavřené kryogenní nádoby musí být zkouška vrubové houževnatosti, která musí být určena podle 6.2.1.1.8.1, provedena tak, jak je to stanoveno v 6.8.5.3.
6.2.3.2 (Vyhrazeno)
6.2.3.3 Provozní výstroj
6.2.3.3.1 Provozní výstroj musí splňovat požadavky uvedené v 6.2.1.3.
6.2.3.3.2 Otvory
Tlakové sudy mohou být opatřeny otvory pro plnění a vyprazdňování a dalšími otvory určenými pro měřiče hladiny, měřiče tlaku nebo odpouštěcí zařízení. Počet otvorů musí být udržován na minimu v souladu s bezpečností práce. Tlakové sudy mohou být opatřeny rovněž otvorem pro inspekci, který musí být uzavřen účinným uzávěrem.
6.2.3.3.3 Příslušenství
(a) Pokud jsou láhve vybaveny zařízením pro válení, nesmí být toto zařízení součástí ochranného krytu ventilu.
(b) Tlakové sudy, které jsou schopné válení, musí být vybaveny obručemi pro válení, nebo být jinak chráněny proti poškození v důsledku válení (např. korozi odolným kovem nastříkaným na povrch tlakové nádoby).
(c) Svazky lahví musí být vybaveny vhodným příslušenstvím umožňujícím bezpečnou manipulaci a přepravu.
(d) Pokud jsou instalovány měřiče hladiny, měřiče tlaku nebo odpouštěcí zařízení, musí být chráněny stejným způsobem, jak se to vyžaduje pro ventily v 4.1.6.8.
6.2.3.4 První inspekce a zkouška
6.2.3.4.1 Nové tlakové nádoby musí být podrobeny zkoušení a inspekci v průběhu výroby a po výrobě podle požadavků 6.2.1.5.
6.2.3.4.2 Specifické předpisy platné pro tlakové nádoby z hliníkových slitin
(a) Navíc k první inspekci vyžadované podle 6.2.1.5.1 je nutná zkouška kvůli možné mezikrystalické korozi vnitřní stěny tlakových nádob vyrobených z hliníkové slitiny obsahující měď, nebo vyrobených z hliníkové slitiny obsahující hořčík a mangan, pokud je obsah hořčíku větší než 3,5 % nebo obsah manganu nižší než 0,5 %;
(b) V případě slitiny hliník/měď musí být zkouška provedena výrobcem v době schvalování nové slitiny příslušným orgánem; poté musí být zkouška opakována během výroby pro každé lití slitiny;
(c) V případě slitiny hliník/hořčík musí být zkouška provedena výrobcem v době schvalování nové slitiny a výrobního procesu příslušným orgánem. Zkouška musí být opakována při každé změně ve složení slitiny nebo ve výrobním procesu.
6.2.3.5 Periodická inspekce a zkouška
6.2.3.5.1 Periodická inspekce a zkouška musí být v souladu s 6.2.1.6.1.
POZNÁMKA: Se souhlasem příslušného orgánu země, která vydala typové schválení, může být hydraulická tlaková zkouška každé svařované ocelové láhve určené pro přepravu plynů UN 1965, uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n. s vnitřním objemem pod 6,5 l nahrazena jinou zkouškou zajišťující stejnou úroveň bezpečnosti.
6.2.3.5.2 (Vypuštěno)
6.2.3.6 Schvalování tlakových nádob
6.2.3.6.1 Postupy pro posuzování shody a periodické inspekce oddílu 1.8.7 musí být provedeny příslušným orgánem podle následující tabulky:
PostupPříslušná organizace
Typové schválení (1.8.7.2)Xa
Dohled nad výrobou (1.8.7.3)Xa nebo IS
První inspekce a zkoušky (1.8.7.4)Xa nebo IS
Periodická inspekce (1.8.7.5)Xa nebo Xb nebo IS
Pro tlakové nádoby s možností plnění, posouzení shody ventilů a jiných demontovatelných příslušenství majících přímou bezpečnostní funkci může být provedeno odděleně od nádob a postup pro posouzení shody musí být nejméně tak přísný, jako ten, který podstoupila tlaková nádoba, ke které jsou připojeny.
Xa znamená příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizaci dle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2004 typ A.
Xb znamená inspekční organizaci podle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2004 typ B.
IS znamená vlastní inspekční službu žadatele pod dohledem inspekční organizace podle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditované podle EN ISO/IEC 17020:2004 typ A. Vlastní inspekční služba musí být nezávislá na procesu konstrukce, výroby, oprav a údržby.
6.2.3.6.2 Jestliže země schválení není smluvní stranou ADR, musí být příslušný orgán zmíněný v 6.2.1.7.2 příslušným orgánem smluvní strany ADR.
6.2.3.7 Požadavky na výrobce
6.2.3.7.1 Musí být splněny odpovídající požadavky oddílu 1.8.7.
6.2.3.8 Požadavky na inspekční organizaci
Musí být splněny požadavky oddílu 1.8.6.
6.2.3.9 Značení opakovaně plnitelných tlakových nádob
6.2.3.9.1 Značení musí být v souladu s pododdílem 6.2.2.7 s následujícími změnami.
6.2.3.9.2 UN znak pro obaly, specifikovaný v 6.2.2.7.1 (a), se nesmí používat.
6.2.3.9.3 Požadavky uvedené v 6.2.2.7.2(j) musí být nahrazeny následovně:
(j) Hydraulický vnitřní objem tlakové nádoby v litrech následovaný písmenem „L“. V případě tlakových nádob pro zkapalněné plyny musí být hydraulický vnitřní objem v litrech vyjádřen číslem se třemi platnými číslicemi, poslední se zaokrouhluje dolů. Pokud je hodnota minimálního nebo jmenovitého hydraulického vnitřního objemu celé číslo, je možno číslice za desetinnou čárkou vynechat.
6.2.3.9.4 Značky specifikované v 6.2.2.7.2 (g) a (h) a v 6.2.2.7.3 (m) nejsou vyžadovány pro tlakové nádoby na UN 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n.
6.2.3.9.5 Pokud se vyžaduje vyznačení dat podle 6.2.2.7.6 ( c), nemusí být udán měsíc pro plyny mající interval mezi periodickými inspekcemi 10 let nebo více (viz pokyny pro balení P200 a P203 pododdílu 4.1.4.1).
6.2.3.9.6 Značení podle 6.2.2.7.6 mohou být vyryta na prstenec z vhodného materiálu připevněný k láhvi, když je nainstalován ventil, a který je odnímatelný pouze odpojením ventilu od láhve.
6.2.3.9.7 Značení svazků láhví
6.2.3.9.7.1 Jednotlivé láhve ve svazku musí být značeny podle 6.2.3.9.
6.2.3.9.7.2 Štítek trvale připevněný k rámu svazku musí nést následující značení:
(a) Certifikační značky specifikované v 6.2.2.7.2 (b), (c), (d) a (e);
(b) Provozní značení specifikované v 6.2.2.7.3 (f), (i), (j) a celkovou (brutto) hmotnost, která musí zahrnovat hmotnost rámu svazku a všech trvale připevněných dílů (láhve, potrubí, armatury a ventily). Svazky určené pro dopravu UN 1001 acetylenu rozpuštěného a UN 3374 acetylenu bez rozpouštědla musí být označeny hmotností obalu podle specifikace v odstavci (a) (6) odstavce 5.4 EN 12755:2000; a
(c) Výrobní značení specifikované v 6.2.2.7.4 (n), (o) a tam, kde je to použitelné, (p).
6.2.3.9.7.3 Značení musí být umístěna ve třech skupinách:
(a) Výrobní značení musí být v horní skupině a musí se objevit postupně v pořadí uvedeném v 6.2.3.9.7.2 (c);
(b) Provozní značení podle 6.2.3.9.7.2 (b) musí být ve skupině uprostřed a provoznímu značení specifikovanému v 6.2.2.7.3 (f) musí bezprostředně předcházet provozní značení specifikované v 6.2.2.7.3 (i), pokud se toto značení požaduje;
(c) Certifikační značení musí být ve spodní skupině a musí být uvedeno v pořadí uvedeném v 6.2.3.9.7.2 (a).
6.2.3.10 Značení tlakových nádob pro jedno použití
6.2.3.10.1 Značení musí být v souladu s 6.2.2.8 s výjimkou toho, že UN znak pro obaly, specifikovaný v 6.2.2.7.1 (a), nesmí být použit.
6.2.3.11 Záchranné tlakové nádoby
6.2.3.11.1 Pro umožnění bezpečné manipulace a likvidace tlakových nádob nesených uvnitř záchranné tlakové nádoby, může návrh obsahovat zařízení, které se jinak nepoužívá pro válce nebo tlakové nádoby, jako jsou ploché hlavy, zařízení pro rychlé otevření a otvory ve válcové části.
6.2.3.11.2 Pokyny pro bezpečnou manipulaci a používání záchranné tlakové nádoby musí být jasně uvedeny v dokumentaci pro předložení příslušnému orgánu země schválení, a musí tvořit součást osvědčení o schválení. V osvědčení o schválení musí být uvedeny tlakové nádoby schválené pro přepravu v záchranné tlakové nádobě. Musí být rovněž uveden seznam konstrukčních materiálů všech částí, které mohou být v kontaktu s nebezpečnými věcmi.
6.2.3.11.3 Kopie osvědčení o schválení musí být dodaná výrobcem vlastníkovi záchranné tlakové nádoby.
6.2.3.11.4 Označování záchranných nádob podle 6.2.3 musí být stanoveno příslušným orgánem země a schválení musí brát v úvahu ustanovení odstavce 6.2.3.9 o vhodném označení podle potřeby. Označení musí obsahovat objem vody a zkušební tlak záchranné tlakové nádoby.
6.2.4 Požadavky na tlakové nádoby neodpovídající UN, které jsou zkonstruovány, vyrobeny a odzkoušeny podle norem
POZNÁMKA: Osoby nebo organizace uvedené v normách jako odpovědné podle ADR musí splňovat požadavky ADR.
6.2.4.1 Konstrukce, výroba a první inspekce a zkouška
Normy v níže uvedené tabulce musí být použity pro vydání typových schválení jak je uvedeno ve sloupci (4), aby byly splněny požadavky kapitoly 6.2 dle sloupce (3). Požadavky kapitoly 6.2 dle sloupce (3) musí být ve všech případech nadřazeny. Sloupec (5) uvádí poslední datum kdy existující typové schválení musí být odebráno s ohledem na 1.8.7.2.4; pokud není datum uvedeno typové schválení zůstává v platnosti do doby jeho platnosti.
Od 1. ledna 2009 je použití norem závazné. Výjimky jsou řešeny v 6.2.5.
Jestliže je více nežli jedna norma uvedena jako povinná pro použití stejných požadavků, může být použita pouze jedna z nich, ale v úplném znění, pokud není v tabulce níže specifikováno jinak.
OdkazNázev dokumentuPoužitelné oddíly
a
pododdíly
Použitelné
pro schválení nového typu nebo pro obnovení
Poslední datum pro odejmutí existujících typových schválení
(1)(2)(3)(4)(5)
Pro konstrukci a výrobu
Příloha I, Části 1-
3 k 84/525/EEC
Směrnice Rady o sbližování právních a správních předpisů členských států týkající se bezešvých ocelových plynových lahví, uveřejněná v Official Journal of the European Communities No. L 300 z 19.11.19846.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
Příloha I, Části 1-
3 k 84/526/EEC
Směrnice Rady o sbližování právních a správních předpisů členských států týkající se bezešvých plynových lahví z čistého hliníku nebo ze slitiny hliníku, uveřejněná v Official Journal of the European Communities No. L 300 z 19.11.19846.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
Příloha I, Části 1-
3 k 84/527/EEC
Směrnice Rady o sbližování právních a správních předpisů členských států týkající se svařovaných ocelových plynových lahví bez slitin, uveřejněná v Official Journal of the European Communities No. L 300 z 19.11.19846.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 1442:1998
+AC:1999
Přepravitelné opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve na zkapalněný ropný plyn (LPG) - Konstrukce a výroba6.2.3.1Mezi
1.7.2001
a 30.6.2007
31.12.2012
EN 1442:1998 +
A2:2005
Přepravitelné opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve na zkapalněný ropný plyn (LPG) – Konstrukce a výroba6.2.3.1
a 6.2.3.4
Mezi
1.1.2009
a 31.12.2010
EN 1442:2006
+A1:2008
Přepravitelné opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve na zkapalněný ropný plyn (LPG) – Konstrukce a výroba6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 1800:1998
+AC:1999
Přepravitelné plynové láhve - Láhve na acetylen- Základní požadavky a definice6.2.1.1.9Mezi 1.1.2009 a 31.12.2010
EN 1800:2006Přepravitelné plynové láhve - Láhve na acetylen- Základní požadavky, definice a typová zkouška6.2.1.1.9Až do odvolání
EN 1964 -1:1999Přepravitelné plynové láhve - Specifikace pro konstrukci a výrobu opakovaně plnitelných přepravitelných bezešvých ocelových plynových lahví s objemem od 0,5 litru až do 150 litrů - Část 1: Láhve vyrobené bez svarů z oceli s hodnotou Rm menší než 1 100 MPa6.2.3.1
a 6.2.3.4
Do 31. 12.
2014
EN 1975:1999
(kromě přílohy G)
Přepravitelné plynové láhve - Specifikace pro konstrukci a výrobu opakovaně plnitelných přepravitelných bezešvých plynových lahví z hliníku a ze slitiny hliníku s objemem od 0,5 litru až do 150 litrů6.2.3.1
a 6.2.3.4
Před 1.7.2005
EN 1975:1999 +
A1:2003
Přepravitelné plynové láhve - Specifikace pro konstrukci a výrobu opakovaně plnitelných přepravitelných bezešvých plynových lahví z hliníku a ze slitiny hliníku.s objemem od 0,5 litru do 150 litrů6.2.3.1
a 6.2.3.4
Před
1. 1. 2015
EN ISO
11120:1999
Plynové láhve - Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové trubkové nádoby pro přepravu stlačeného plynu s hydraulických vnitřním objemem mezi 150 litry a 3000 litry - Konstrukce, výroba a zkoušení6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 1964-3:2000Přepravitelné plynové láhve - Specifikace pro konstrukci a výrobu opakovaně plnitelných přepravitelných bezešvých ocelových plynových lahví s objemem od 0,5 litru do 150 litrů – Část 3: Láhve vyrobené bez svarů z nerezové oceli s hodnotou Rm menší než 1 100 MPa6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 12862:2000Přepravitelné plynové láhve - Specifikace pro konstrukci a výrobu opakovaně plnitelných přepravitelných svařovaných plynových lahví ze slitiny hliníku6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 1251- 2:2000Kryogenní nádoby – Přepravitelné, vakuově izolované, s objemem nejvýše 1000 litrů – Část 2: Konstrukce, výroba, inspekce a zkoušení6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 12257:2002Přepravitelné plynové láhve – Bezešvé kompozitní láhve ovinuté obručí6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 12807:2001
(mimo přílohu A)
Přepravitelné opakovaně plnitelné na tvrdo pájené ocelové láhve na zkapalněný ropný plyn (LPG) – Konstrukce a výroba6.2.3.1
a 6.2.3.4
Mezi
1.1.2005
a 31.12.2010
31.12.2012
EN 12807:2008Přepravitelné opakovaně plnitelné na tvrdo pájené ocelové láhve na zkapalněný ropný plyn (LPG) – Konstrukce a výroba6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 1964 -2:2001Přepravitelné plynové láhve - Specifikace pro konstrukci a výrobu opakovaně plnitelných přepravitelných bezešvých ocelových plynových lahví s hydraulickým vnitřním objemem od 0,5 litru do 150 litrů včetně –
Část 2: Láhve vyrobené bez svarů z oceli s hodnotou Rm větší nebo rovnou 1100 MPa
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Do 31.12.2014
EN ISO 9809- 1:2010Lahve na plyny – Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny – Návrh, konstrukce a zkoušení – Část 1: Lahve ze zušlechtěné oceli s mezí pevnosti v tahu menší než 1100 MPa (ISO 9809-1:2008)6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN ISO 9809-
2:2010
Lahve na plyny – Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny – Návrh, konstrukce a zkoušení – Část 2: Lahve ze zušlechtěné oceli s mezí pevnosti v tahu 1100 MPa nebo větší (ISO 9809-2:2008)6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN ISO 9809-
3:2010
Lahve na plyny – Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny – Návrh, konstrukce a zkoušení – Část 3: Lahve z normalizačně žíhané oceli (ISO 9809-3:2008)6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 13293:2002Přepravitelné plynové láhve - Specifikace pro konstrukci a výrobu opakovaně plnitelných přepravitelných bezešvých plynových lahví z normalizované uhlíkové a manganové oceli s hydraulickým vnitřním objemem až do 0,5 litru pro stlačené, zkapalněné a rozpuštěné plyny a až do 1 litru pro oxid uhličitý6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 13322- 1:2003Přepravitelné plynové láhve – Opakovaně plnitelné svařované ocelové plynové láhve - Konstrukce a výroba – Část 1: Svařovaná ocel6.2.3.1 a 6.2.3.4Před 1.7.2007
EN 13322- 1:2003
A1:2006
Přepravitelné plynové láhve – Opakovaně plnitelné svařované ocelové plynové láhve - Konstrukce a výroba - Část 1: Svařovaná ocel6.2.3.1 a 6.2.3.4Až do odvolání
EN 13322 -2:2003Přepravitelné plynové láhve - Opakovaně plnitelné svařované plynové láhve z nerezové oceli - Konstrukce a výroba- Část 2: Svařovaná nerezová ocel6.2.3.1 a 6.2.3.4Před 1.7.2007
EN 13322-2:2003+A1:2006Přepravitelné plynové láhve - Opakovaně plnitelné svařované plynové láhve z nerezové oceli - Konstrukce a výroba - Část 2: Svařovaná nerezová ocel6.2.3.1 a 6.2.3.4Až do odvolání
EN 12245:2002Přepravitelné plynové láhve - Plně ovinuté kompozitní láhve6.2.3.1 a 6.2.3.4Před
1.1.2015
EN 12245:2009
+A1:2011
Lahve na přepravu plynů – Plně ovinuté kompozitové lahve6.2.3.1 a 6.2.3.4Až do odvolání
EN 12205:2001Přepravitelné plynové láhve - Kovové plynové láhve pro jedno použití6.2.3.1 a 6.2.3.4Až do odvolání
EN 13110:2002Přepravitelné opakovaně plnitelné svařované hliníkové láhve na zkapalněný ropný plyn (LPG) - Konstrukce a výroba6.2.3.1 a 6.2.3.4Až do odvolání
EN 14427:2004Přepravitelné opakovaně plnitelné plně ovinuté kompozitní láhve na zkapalněné ropné plyny - Konstrukce a výroba
POZNÁMKA: Tato norma se používá pouze pro láhve vybavené ventily na vyrovnávání tlaku
6.2.3.1 a 6.2.3.4Před 1.7.2007
EN 14427:2004 +
A1:2005
Přepravitelné opakovaně plnitelné plně ovinuté kompozitní láhve na zkapalněné ropné plyny - Konstrukce a výroba
POZNÁMKA 1: Tato norma se používá pouze pro láhve vybavené ventily na vyrovnávání tlaku
POZNÁMKA 2: V 5.2.9.2.1 a 5.2.9.3.1 musí být obě láhve podrobeny zkoušce na prasknutí, pokud vykazují poškození stejné nebo horší, nežli jsou kriteria pro zamítnutí
6.2.3.1 a 6.2.3.4Až do odvolání
EN 14208:2004Přepravitelné plynové láhve - Specifikace pro svařované tlakové sudy s objemem až do 1000 litrů pro přepravu plynů - Konstrukce a výroba6.2.3.1 a 6.2.3.4Až do odvolání
EN 14140:2003Přepravitelné opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve na zkapalněný ropný plyn (LPG) - Alternativní konstrukce a výroba6.2.3.1 a 6.2.3.4mezi 1.1.2005
a 31.12.2010
EN 14140: 2003 + A1:2006Zařízení pro LPG a jejich příslušenství - Přepravitelné opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve na LPG - Alternativní konstrukce a výroba6.2.3.1 a 6.2.3.4Až do odvolání
EN 13769:2003Přepravitelné plynové láhve - Svazky lahví - Konstrukce, výroba, identifikace a zkoušení6.2.3.1 a 6.2.3.4Před 1.7.2007
EN 13769:2003 +
A1:2005
Přepravitelné plynové láhve - Svazky lahví - Konstrukce, výroba, identifikace a zkoušení6.2.3.1
a 6.2.3.4
Před 1.1.2015
EN ISO
10961:2012
Lahve na plyny – Svazky lahví – Návrh, výroba, zkoušení a kontrola6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 14638-1:2006Přepravitelné plynové láhve - Opakovaně plnitelné svařované nádoby s objemem nepřevyšujícím 150 litrů - Část 1: Svařované láhve z austenitické nerezové oceli zkonstruované experimentálními postupy6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 14893:2006 +
AC:2007
Zařízení pro LPG a jejich příslušenství- Přepravitelné svařované ocelové tlakové sudy na LPG s objemem mezi 150 litry a 1000 litry6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN ISO
7866:2011
Lahve na plyny – Znovuplnitelné bezešvé lahve na plyny z hliníkových slitin –- Návrh, konstrukce a zkoušení (ISO/DIS 7866:2011)6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 14638-3:2010Lahve na přepravu plynů -– nádoby o objemu nejvýše 150 litrů – Část 3: Svařované lahve z uhlíkové oceli vyrobené podle návrhu podloženého experimentálními metodami6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
Pro uzávěry
EN 849:1996
(mimo přílohu A)
Přepravitelné plynové láhve - Ventily lahví - Specifikace a typová zkouška6.2.3.1
a 6.2.3.3
Před 1.7.200331.12.2014
EN 849:1996/
A2:2001
Přepravitelné plynové láhve - Ventily lahví: Specifikace a typová zkouška6.2.3.1
a 6.2.3.3
Před 1.7.200731.12.2016
EN ISO
10297:2006
Přepravitelné plynové láhve - Ventily lahví: Specifikace a typová zkouška6.2.3.1
a 6.2.3.3
Až do odvolání
EN ISO
14245:2010
Lahve na plyny – Technické požadavky a zkoušení ventilů lahví na LPG – Samouzavírací ventily (ISO:14245:2006)6.2.3.1
a 6.2.3.3
Až do odvolání
EN 13152:2001Specifikace a zkoušení ventilů lahví na LPG – samouzavíracích6.2.3.1
a 6.2.3.3
Mezi
1.7.2005
a 31.12.2010
EN 13152:2001 +
A1:2003
Specifikace a zkoušení ventilů lahví na LPG – samouzavíracích6.2.3.1
a 6.2.3.3
Mezi
1.1.2009
a 31.12.2014
EN ISO
15995:2010
Lahve na plyny – Technické požadavky a zkoušení ventilů lahví na LPG – Ručně ovládané ventily (ISO 15995:2006)6.2.3.1
a 6.2.3.3
Až do odvolání
EN 13153:2001Specifikace a zkoušení ventilů lahví na LPG - ručně ovládaných6.2.3.1
a 6.2.3.3
Mezi
1.7.2005
0
EN 13153:2001
+ A1:2003
Specifikace a zkoušení ventilů lahví na LPG - ručně ovládaných6.2.3.1
a 6.2.3.3
Mezi
1.1.2009
a 31.12.2014
EN ISO
13340:2001
Lahve na přepravu plynů – Ventily lahví na jedno použití (kartuše) – Technické podmínky a prototypové zkoušky6.2.3.1
a 6.2.3.3
Až do odvolání
6.2.4.2 Periodické inspekce a zkoušky
Normy v níže uvedené tabulce musí být použity pro periodické inspekce a zkoušky tlakových nádob jak je uvedeno ve sloupci (3), aby byly splněny požadavky uvedené v 6.2.3.5, které mají ve všech případech přednost.
Použití uvedených norem je závazné.
Pokud je tlaková nádoba konstruovaná v souladu s ustanovením 6.2.5, postup pro periodickou inspekci, pokud je specifikován v typovém schválení, musí být dodržen.
Jestliže je více nežli jedna norma uvedena pro použití stejných požadavků, musí být použita pouze jedna z nich, avšak v úplném znění, pokud není v tabulce níže specifikováno jinak.
OdkazNázev dokumentuPoužitelnost
(1)(2)(3)
Pro periodickou inspekci a zkoušku
EN 1251-3:2000Kryogenní nádoby- Přepravitelné, vakuově izolované, s objemem nejvýše 1000 litrů- Část 3: Požadavky na provozAž do odvolání
EN 1968:2002
+A1:2005 (mimo
přílohu B)
Přepravitelné plynové láhve - Periodická inspekce a zkoušení bezešvých ocelových plynových lahvíAž do odvolání
EN 1802:2002
(mimo přílohu B)
Přepravitelné plynové láhve - Periodická inspekce a zkoušení bezešvých plynových lahví z hliníkových slitinAž do odvolání
EN 12863:2002 +
A1:2005
Přepravitelné plynové láhve - Periodická inspekce a údržba lahví na rozpuštěny acetylen
POZNÁMKA: V této normě se “první inspekcí“ rozumí „ první periodická inspekce“ po konečném schválení nové acetylenové láhve
Až do odvolání
EN 1803:2002
(mimo přílohu B)
Přepravitelné plynové láhve - Periodická inspekce a zkoušení svařovaných ocelových plynových lahvíAž do odvolání
EN ISO
11623:2002
(mimo doložku 4)
Přepravitelné plynové láhve - Periodická inspekce a zkoušení kompozitních plynových lahvíAž do odvolání
EN 14189:2003Přepravitelné plynové láhve - Inspekce a údržba ventilů lahví během periodické inspekce plynových lahvíAž do odvolání
EN 14876:2007Přepravitelné plynové láhve - Periodická inspekce a zkoušení svařovaných ocelových tlakových sudůAž do odvolání
EN 14912:2005Zařízení pro LPG a jejich příslušenství - Inspekce a údržba ventilů lahví na LPG během periodické inspekce lahvíAž do odvolání
EN 15888:2011Lahve na přepravu plynů – Svazky lahví – Pravidelná revize a zkoušeníPovinně od
1.1.2015
EN 1440:2008
+A1:2012
(kromě Příloh G a H)
Zařízení a příslušenství na LPG – Pravidelná revize znovuplnitelných lahví na přepravu zkapalněných uhlovodíkových plynů (LPG)Povinně od
1.1.2015
6.2.5 Požadavky na tlakové nádoby neodpovídající UN, které nejsou zkonstruovány, vyrobeny a odzkoušeny podle norem
S ohledem na vědecký a technický pokrok nebo tam, kde není uvedena žádná norma v seznamu v 6.2.2 nebo 6.2.4, nebo jde-li o specifické aspekty neuvedené v seznamu norem v 6.2.2 nebo 6.2.4, může příslušný orgán připustit používání technického předpisu zaručujícího stejnou úroveň bezpečnosti.
V typovém schválení musí vydávající organizace specifikovat postup pro periodickou inspekci pokud normy odkazované v 6.2.2 nebo 6.2.4 nejsou nebo nesmí být použity.
Příslušný orgán musí předat sekretariátu EHK OSN seznam technických předpisů, které připouští. Seznam by měl zahrnovat následující podrobnosti: název a datum předpisu, účel předpisu a informace, jak je možno je získat. Sekretariát musí tuto informaci zpřístupnit na svých webových stránkách.
Norma, která byla přijata pro odkaz do příštího vydání ADR může být schválena příslušným orgánem pro použití bez oznámení sekretariátu EHK OSN.
Požadavky 6.2.1, 6.2.3 a následující požadavky musí být splněny.
POZNÁMKA: Pro tento oddíl musí odkazy na technické normy v 6.2.1 být považovány jako odkazy na technické předpisy.
6.2.5.1 Materiály
Následující ustanovení obsahují příklady materiálů, které mohou být použity pro splnění požadavků na materiály podle 6.2.1.2.
(a) Uhlíková ocel pro stlačené, zkapalněné, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny, jakož i pro látky nepatřící do třídy 2, které jsou uvedeny v tabulce 3 pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1;
(b) Slitiny oceli (speciální oceli), nikl, slitiny niklu (např. Monelův kov) pro stlačené, zkapalněné, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny, jakož i pro látky nepatřící do třídy 2, které jsou uvedeny v tabulce 3 pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1;
(c) Měď pro:
(i) plyny s klasifikačními kódy 1A,1O,1F a 1TF, jejichž plnicí tlak vztažený na teplotu 15 °C nepřekročí 2MPa (20 bar);
(ii) plyny s klasifikačním kódem 2A a také UN 1033 dimethylether, UN 1037 chlorethan (ethylchlorid), UN 1063 chlormethan (methylchlorid), UN 1079 oxid siřičitý, UN 1085 vinylbromid, UN 1086 vinylchlorid a UN 3300 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více nežli 87 % ethylenoxidu;
(iii) plyny s klasifikačním kódem 3A, 3O a 3F;
(d) Hliníkové slitiny, viz zvláštní požadavek „a“ v pokynu pro balení P200 (10) v 4.1.4.1;
(e) Kompozitní materiály pro stlačené, zkapalněné, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny;
(f) Syntetické materiály pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny; a
(g) Sklo pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny s klasifikačním kódem 3A, jiné než UN 2187 oxid uhličitý, hluboce zchlazený, kapalný nebo jeho směsi, a pro plyny s klasifikačním kódem 3O.
6.2.5.2 Provozní výstroj
(Vyhrazeno)
6.2.5.3 Kovové láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví
Při zkušebním tlaku nesmí napětí v kovu v nejvíce namáhaném bodě tlakové nádoby překročit 77 % zaručené minimální meze průtažnosti (Re).
„Mez průtažnosti“ znamená napětí, při kterém došlo k trvalému prodloužení 2 na tisíc (tj. 0,2 %) nebo, pro austenitické ocele, 1 % kontrolní délky na zkušebním vzorku.
POZNÁMKA: V případě plechu osa tahu zkušebního vzorku musí být v pravém úhlu ve směru válcování. Trvalé prodloužení při prasknutí musí být měřeno na zkušebním vzorku, na kterém kontrolní délka “I“ je rovna pětinásobku průměru “d“ ( l = 5d); pokud jsou použity zkušební vzorky obdélníkového průřezu, musí být kontrolní délka vypočtena podle vzorce:
l=5,65F0
kde F0 označuje počáteční plochu průřezu zkušebního vzorku.
Tlakové nádoby a jejich uzávěry musí být vyrobeny z vhodných materiálů, které budou odolné proti křehkému lomu a proti trhlinkové korozi za napětí při teplotách mezi -20 °C a + 50 °C.
Sváry musí být provedeny odborně a musí zaručovat plnou bezpečnost.
6.2.5.4 Dodatečné předpisy vztahující se na tlakové nádoby z hliníkových slitin pro stlačené plyny, zkapalněné plyny, rozpuštěné plyny a pro plyny, které nejsou pod tlakem a jsou předmětem zvláštních požadavků (vzorky plynů), jakož i na předměty obsahující plyn pod tlakem, jiné nežli aerosolové rozprašovače a malé nádoby obsahující plyn ( plynové kartuše)
6.2.5.4.1 Materiály tlakových nádob ze slitin hliníku, které mají být akceptovány, musí splňovat následující požadavky:
ABCD
Pevnost v tahu, Rm,
v MPa ( = N/ mm2)
49 až 186196 až 372196 až 372343 až 490
Mez průtažnosti, Re,
v MPa (= N/mm2) (trvalé prodloužení
λ = 0,2 %)
10 až 16759 až 314137 až 334206 až 412
Trvalé prodloužení při zlomu (l = 5d)
v procentech
12 až 4012 až 3012 až 3011 až 16
Zkouška na ohyb (původní průměr
d = n x e, kde e je tloušťka zkušebního vzorku)
n = 5
(Rm ≤ 98)
n = 6
(RM ˃ 98)
n = 6
(Rm ≤ 325)
n = 7
(RM ˃ 325)
n = 6
(Rm ≤ 325)
n = 7
(RM ˃ 325)
n = 7
(Rm ≤ 392)
n = 8
(RM ˃ 392)
Sériové číslo
Hliníkové Asociace a
1000500060002000
a viz “Aluminium Standards and Data“, páté vydání, leden 1976, vydáno Aluminium Association, 750 Third Avenue, New York.
Skutečné vlastnosti budou záviset na složení dané slitiny a na konečném provedení tlakové nádoby, avšak pro jakoukoliv slitinu musí být tloušťka tlakové nádoby vypočtena podle jednoho ze dvou následujících vzorců:
e=PMPa×D2 ×Re1.30+PMPa nebo e = PBar×D20×Re1.30+PBar
kde
e = minimální tloušťka stěny tlakové nádoby, v mm
PMPa = zkušební tlak, v MPa
Pbar = zkušební tlak, v barech
D = jmenovitý vnější průměr tlakové nádoby, v mm; a
Re = zaručená minimální mez průtažnosti při trvalém prodloužení 0,2 %, v MPa ( = N/mm2)
Navíc, hodnota minimální zaručené meze průtažnosti (Re) dosazená do vzorce nesmí být v žádném případě větší nežli 0,85 násobek zaručené minimální pevnosti v tahu (Rm), při jakémkoli typu použité slitiny.
POZNÁMKA 1: Výše uvedené charakteristiky jsou založeny na dřívější zkušenosti s následujícími materiály použitými pro tlakové nádoby:
Sloupec A: Hliník, nelegovaný, čistota 99 %;
Sloupec B: Slitiny hliníku a hořčíku;
Sloupec C: Slitiny hliníku, křemíku a hořčíku, jako ISO/R209-Al-Si-Mg (Aluminium Association 6351);
Sloupec D: Slitiny hliníku, mědi a hořčíku.
POZNÁMKA 2: Trvalé prodloužení při přetržení se měří pomocí zkušebních vzorků kruhového průměru, ve kterých standardní délka „l“ je rovna pětinásobku průměru „d“ ( l=5d); pokud se použije zkušební vzorek obdélníkového průřezu standardní délka se vypočte ze vzorce:
l=5,65F0
kde F0 je počáteční plocha zkušebního vzorku.
POZNÁMKA 3: (a) Zkouška na ohyb (viz schéma) musí být provedena na vzorku získaném vyseknutím dvou stejných částí tloušťky 3e, ale v žádném případě ne menší nežli 25 mm, kruhové sekce válce. Vzorky musí být strojně obrobeny všude kromě hran;
(b) Zkouška ohybem musí být provedena mezi ohýbacím trnem o průměru (d) a dvěma kruhovými podpěrami oddělenými mezerou o velikosti (d+3e) Během zkoušky musí být vnitřní čela oddělena mezerou ne větší nežli je průměr ohýbacího trnu;
(c) Vzorek nesmí vykazovat trhliny, pokud byl ohnut směrem do dovnitř okolo ohýbacího trnu, dokud jsou vnitřní čela oddělena mezerou nevětší, nežli je průměr jádra;
(d) Poměr (n) mezi průměrem ohýbacího trnu a tloušťkou vzorku musí být v souladu s hodnotami uvedenými v tabulce.
Schéma zkoušky ohybem
6.2.5.4.2 Nižší hodnota minimálního prodloužení je přijatelná za předpokladu, že dodatečná zkouška schválená příslušným orgánem země, ve které je tlaková nádoba vyrobena, prokáže, že bezpečnost přepravy je zajištěna na stejné úrovni, jako v případě tlakových nádob zkonstruovaných tak, aby splnily vlastnosti uvedené v tabulce 6.2.5.4.1 ( viz rovněž EN 1975:1999 + A1:2003).
6.2.5.4.3 Tloušťka stěny tlakové nádoby v nejslabším bodě musí být následující:
- kde je průměr tlakové nádoby menší než 50 mm, ne menší než 1.5 mm,
- kde je průměr tlakové nádoby od 50 do 150 mm, ne menší než 2 mm a
- kde je průměr tlakové nádoby větší než 150 mm, ne menší než 3 mm.
6.2.5.4.4 Dna tlakových nádob musí mít polokruhový, eliptický nebo nepravidelně eliptický profil; musí poskytovat stejný stupně bezpečnosti jako těleso tlakové nádoby.
6.2.5.5 Tlakové nádoby z kompozitních materiálů
Pro láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, které využívají kompozitní materiály, musí být konstrukce taková, aby minimální poměr mezi tlakem při prasknutí a zkušebním tlakem) je:
- 1,67 pro tlakové nádoby vyztužené obručemi;
- 2,00 pro tlakové nádoby plně vyztužené.
6.2.5.6 Uzavřené kryogenní nádoby
Na konstrukci uzavřených kryogenních nádob pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny se vztahují následující požadavky:
6.2.5.6.1 Pokud se použijí nekovové materiály, musí odolat křehkému lomu při nejnižší provozní teplotě tlakové nádoby včetně její výstroje.
6.2.5.6.2 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zkonstruována takovým způsobem, aby pracovala bezvadně i při svých nejnižších provozních teplotách. Jejich funkční spolehlivost při této teplotě musí být stanovena a ověřena vyzkoušením každého zařízení nebo vzorku zařízení stejného konstrukčního typu.
6.2.5.6.3 Ventily a zařízení pro vyrovnávání tlaku tlakových nádob musí být zkonstruovány takovým způsobem, aby bylo zabráněno vystřikování kapaliny.
6.2.6 Všeobecné požadavky na aerosolové rozprašovače, malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) a zásobníky do palivových článků obsahující zkapalněný hořlavý plyn
6.2.6.1 Návrh a konstrukce
6.2.6.1.1 Aerosolové rozprašovače (UN 1950 aerosoly) obsahující pouze plyn nebo směs plynů a nádobky, malé, obsahující plyn (kartuše) UN 2037, musí být vyrobeny z kovu. Tento požadavek se nevztahuje na aerosoly a nádobky, malé, obsahující plyn (kartuše), s vnitřním objemem nejvýše 100 ml pro UN 1011 butan. Jiné aerosolové nádobky (UN 1950) musí být vyrobeny z kovu, syntetického materiálu nebo skla. Nádobky vyrobené z kovu s vnějším poloměrem nejméně 40 mm musí mít vyduté dno.
6.2.6.1.2 Vnitřní objem nádobek vyrobených z kovu nesmí být větší než 1000 ml; vnitřní objem nádobek vyrobených ze syntetického materiálu nebo ze skla nesmí být větší než 500 ml.
6.2.6.1.3 Každý typ nádobek (aerosolů nebo kartuší) musí být před uvedením do provozu s úspěchem podroben hydraulické tlakové zkoušce podle 6.2.6.2.
6.2.6.1.4 Odpouštěcí ventily a rozprašovací zařízení aerosolových nádobek s plyny pod tlakem (UN 1950 aerosoly) a ventily UN 2037 nádobek, malých obsahujících plyny (kartuší) musí zajišťovat, že nádobky jsou neprodyšně uzavřeny a že jsou chráněny proti nežádoucímu otevření. Ventily a rozprašovací zařízení, které jsou uzavřeny pouze účinkem vnitřního tlaku, jsou nepřípustné.
6.2.6.1.5 Vnitřní tlak při 50 °C nesmí překročit ani 2/3 zkušebního tlaku, ani 1,32 MPa (13,2 barů). Aerosolové rozprašovače a malé nádobky obsahující plyn musí být naplněny takovým způsobem, aby jejich obsah při 50 °C nepřesáhl 95 % jejich vnitřního objemu.
6.2.6.2 Zkouška hydraulickým přetlakem
6.2.6.2.1 Použitý vnitřní tlak (zkušební tlak) musí být 1,5 násobek vnitřního tlaku při 50 °C, s minimálním tlakem 1 MPa (10 barů);
6.2.6.2.2 Hydraulické tlakové zkoušky musí být provedeny s nejméně pěti prázdnými nádobkami každého typu.
(a) po dobu do dosažení předepsaného zkušebního tlaku se nesmí objevit žádný únik ani viditelná trvalá deformace; a
(b) než dojde k úniku nebo roztržení, musí povoliti jako první vydutý konec, pokud existuje, a nádobka nesmí ztratit těsnost nebo se roztrhnout před dosažením 1,2 násobku zkušebního tlaku.
6.2.6.3 Zkouška těsnosti
6.2.6.3.1 Malé nádoby obsahující plyny (plynové kartuše a zásobníky do palivových článků obsahující zkapalněný hořlavý plyn/náboje)
6.2.6.3.1.1 Každá nádoba a zásobník do palivových článků musí splňovat zkoušku těsnosti v lázni s horkou vodou.
6.2.6.3.1.2 Teplota lázně a doba trvání zkoušky musí být takové, aby vnitřní tlak v každé nádobce nebo zásobníku do palivových článků dosáhl nejméně 90 % vnitřního tlaku, který by byl dosažen při 55 °C. Jestliže je obsah nádobky nebo zásobníku do palivových článků citlivý na teplo, nebo jsou nádobky vyrobeny z plastu a při této teplotě měknou, musí být teplota lázně od 29 °C do 30 °C. Navíc musí být z každých 2000 nádobek nebo zásobníků do palivových článků jedna zkoušena při 55 °C.
6.2.6.3.1.3 Nesní dojít k žádnému úniku, nebo trvalé deformaci nádobky nebo zásobníku do palivových článků, s výjimkou případu, kdy plastová nádobka nebo zásobník do palivových článků může být deformována vlivem změkčení za předpokladu, že nedochází k úniku.
6.2.6.3.2 Aerosolové rozprašovače
Každý naplněný aerosolový rozprašovač musí být podroben zkoušce těsnosti v lázni s horkou vodou nebo ve schválené alternativě lázně s horkou vodou.
6.2.6.3.2.1 Zkouška těsnosti v lázni s horkou vodou
6.2.6.3.2.1.1 Teplota lázně a doba trvání zkoušky musí být takové, aby vnitřní tlak v každé nádobě dosáhl takové hodnoty vnitřního tlaku, které by bylo dosaženo při 55 °C (50°C pokud kapalná fáze nepřekročí 95 % objemu aerosolového rozprašovače při 50 °C). Jestliže je obsah nádobky citlivý na teplo nebo jsou nádobky vyrobeny z plastu a při této teplotě měknou, musí být teplota lázně od 20 °C a 30 °C. Navíc musí být z každých 2000 nádobek jedna zkoušena při vyšší teplotě.
6.2.6.3.2.1.2 Nesmí dojít k žádnému úniku nebo k trvalé deformaci aerosolového rozprašovače s výjimkou případů, kdy plastový aerosolový rozprašovač může být deformován změkčením za předpokladu, že nedochází k úniku.
6.2.6.3.2.2 Alternativní metody
Se souhlasem příslušného orgánu mohou být použity alternativní metody, které poskytují stejnou úroveň bezpečnosti za předpokladu, že požadavky 6.2.4.3.2.2.1, 6.2.4.3.2.2.2 a 6.2.4.3.2.2.3 jsou splněny.
6.2.6.3.2.2.1 Systém kvality
Plniči nádobek aerosolových rozprašovačů a výrobci komponent musí mít zaveden systém kvality. Systém kvality musí obsahovat postupy, které zajistí, že všechny aerosolové rozprašovače, které netěsní, nebo které jsou deformovány budou vyřazeny a nebudou předány k přepravě.
Systém kvality musí obsahovat:
(a) popis organizační struktury a zodpovědnosti;
(b) odpovídající prohlídky a zkoušky, kontrolu kvality, zajištění kvality a instrukce pro použité pracovní postupy;
(c) záznamy o kvalitě, jako jsou zprávy o prohlídce, zkušební data, kalibrační data a certifikáty;
(d) recenze managementu pro zajištění účinného vlivu systému kvality;
(e) proces kontroly dokumentů a jejich revize;
(f) prostředky pro kontrolu neodpovídajících aerosolových rozprašovačů;
(g) školící programy a kvalifikační postupy pro odpovídající zaměstnance a
(h) postupy zajišťující, že nedojde k poškození finálního výrobku.
Počáteční audit a další pravidelné audity musí být provedeny ke spokojenosti příslušného orgánu. Účelem těchto auditů je zajistit že schvalovaný systém je a zůstane přiměřený a účinný. Všechny navrhované změny schváleného systému musí být předem oznámeny příslušnému orgánu.
6.2.6.3.2.2.2 Zkoušení tlaku a úniku nádob aerosolových rozprašovačů před plněním
Každá prázdná nádobka aerosolového rozprašovače musí být podrobena tlaku rovnému nebo vyššímu nežli je maximální předpokládaný tlak naplněných nádobek aerosolových rozprašovačů při teplotě 55 °C (50 °C pokud kapalná fáze nepřekročí 95 % objemu nádoby při 50 °C), to znamená nejméně dvě třetiny navrhovaného tlaku pro nádobu aerosolového rozprašovače. Pokud některá z nádob aerosolového rozprašovače vykazuje známky úniku rychlostí rovnou nebo vyšší nežli 3,3 x 10-2 mbar.l.s-1 při pracovním tlaku, při deformaci nebo vykazuje jiné poškození, musí být vyřazena.
6.2.6.3.2.2.3 Zkoušení nádob aerosolových rozprašovačů po plnění
Před plněním musí plnič zajistit, že lemovací zařízení je patřičně nastaveno a že je použit odpovídající propellant (hnací plyn).
Každá naplněná nádoba aerosolového rozprašovače musí být zvážena a přezkoušena na těsnost. Zařízení na zjišťování úniku musí být dostatečně citlivé, aby zjistilo rychlost úniku nejméně 2,0 x 10-3 mbar.l.s-1 při teplotě 20 °C.
Všechny nádoby aerosolových rozprašovačů, které vykazují známky úniku, deformaci nebo nadbytečnou hmotnost, musejí být vyřazeny.
6.2.6.3.3 Se souhlasem příslušného orgánu nepodléhají aerosoly a malé nádobky ustanovením v 6.2.6.3.1 a 6.2.6.3.2, pokud musí být sterilní a mohly by být negativně ovlivněny zkouškou ve vodní lázni, pokud:
(a) obsahují nehořlavý plyn a buď
(i) obsahují jiné látky, které jsou součástí farmaceutických výrobků pro zdravotnické, veterinární nebo podobné účely;
(ii) obsahují jiné látky použité ve výrobních procesech pro farmaceutické výrobky; nebo
(iii) jsou používány ve zdravotnictví, veterinářství nebo k podobným účelům;
(b) ekvivalentní úroveň bezpečnosti je dosažena tím, že výrobce použije alternativní způsoby pro zjišťování úniku a odolnosti proti tlaku, jako jsou detekce pomocí helia a pomocí zkoušky ve vodní lázni na statistickém vzorku nejméně 1 z 2000 každé výrobní šarže.
(c) farmaceutické výrobky podle výše uvedených (a) (i) a (iii), jsou vyrobeny pod dohledem národního zdravotního úřadu. Pokud to vyžaduje příslušný orgán, zásady Good Manufacturing Practice (GMP) vytvořené World Health Organization (WHO)4 musí být dodrženy.
6.2.6.4 Odkazy na normy
Požadavky tohoto oddílu se považují za splněné, pokud jsou splněny dále uvedené normy:
- pro aerosolové rozprašovače (UN 1950 aerosoly): Příloha ke Směrnici Rady 75/324/EEC5 ve znění pozdějších předpisů platných v den výroby;
- pro UN 2037 nádobky, malé, obsahující plyn (kartuše) obsahující UN 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n.: EN 417:2012 Kovové kartuše na zkapalněné ropné plyny pro jedno použití, s ventilem nebo bez ventilu, pro používání v přenosných zařízeních - Konstrukce, inspekce, zkoušení a značení.
KAPITOLA 6.3
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ OBALŮ PRO INFEKČNÍ LÁTKY KATEGORIE A TŘÍDY 6.2
POZNÁMKA: Požadavky této kapitoly neplatí pro obaly, které budou používány dle 4.1.4.1, pokynu pro balení P 621 pro přepravu látek třídy 6.2
6.3.1 Obecné
6.3.1.1 Požadavky této kapitoly se použijí pro obaly určené k přepravě infekčních látek kategorie A.
6.3.2 Požadavky na balení
6.3.2.1 Požadavky na obaly v tomto oddílu jsou založeny na obalech, jak jsou specifikovány v 6.1.4, běžně používaných. S ohledem na vědecký a technický pokrok, není žádná námitka proti používání obalů se specifikací odlišnou od té, která je uvedena v této kapitole, za předpokladu, že jsou stejně účinné, přijatelné pro příslušný orgán a schopné úspěšně projít zkouškami popsanými v 6.3.5. Způsoby zkoušení, jiné nežli ty uvedené v ADR, jsou přijatelné za předpokladu, že jsou rovnocenné a jsou uznány příslušným orgánem.
6.3.2.2 Obaly musí být vyrobeny a odzkoušeny podle programu zajištění kvality, který uspokojí příslušný orgán, aby se zajistilo, že každý obal splňuje požadavky této kapitoly.
POZNÁMKA: ISO 16106:2006 „Obaly - Přepravní balení pro nebezpečné věci - Obaly na nebezpečné věci, IBC a velké obaly - Směrnice pro použití ISO 9001“ poskytuje vhodné nároky na postupy, které mohou být využity.
6.3.2.3 Výrobci a následní distributoři obalů musí uživatelům poskytnout informace týkající se postupů, které je nutno dodržet, a popis typů a rozměrů uzávěrů (zahrnujíc v to požadovaná těsnění) a jakékoliv další komponenty potřebné k tomu, aby obaly jak jsou podávány k přepravě byly schopny projít schvalovacími zkouškami konstrukčního typu dle této kapitoly.
6.3.3 Kód pro určení typu obalů
6.3.3.1 Kódy k označení typů obalů jsou stanoveny v 6.1.2.7.
6.3.3.2 Písmena “U“ nebo W“mohou následovat po obalovém kódu. Písmeno “U“ označuje speciální obal splňující požadavky uvedené v 6.3.5.1.6. Písmeno “W“ označuje, že obal, ačkoli je stejného typu určeného tímto kódem, je vyroben odlišně od specifikace uvedené v 6.1.4 a je považován za ekvivalentní podle požadavků v 6.3.2.1.
6.3.4 Značení
POZNÁMKA 1: Značení udává, že obal, který ho nese, odpovídá úspěšně odzkoušenému konstrukčnímu typu a je v souladu s požadavky této kapitoly vztahujícími se na výrobu, ale ne na používání obalu.
POZNÁMKA 2: Značení je určeno jako podpora výrobcům obalů, rekondicionovatelům, uživatelům obalů, dopravcům a legislativním orgánům.
POZNÁMKA 3: Značení ne vždy poskytuje všechny podrobnosti o úrovních zkoušek atd. a tyto je třeba vzít dále v úvahu, např. odkazem na zkušební certifikát, záznamy o zkoušce nebo na registr úspěšně odzkoušených obalů.
6.3.4.1 Každý obal určený pro použití podle ADR musí nést značení, která jsou trvalá, čitelná a umístěná na místě a v takové velikosti v poměru k obalu, aby byla snadno viditelná. Pro kusy s celkovou (brutto) hmotností vyšší nežli 30 kg, značení nebo jeho duplikát se musí objevit na horní části nebo na straně obalu. Písmena, číslice a znaky musí být nejméně 12 mm vysoké, s výjimkou obalů s kapacitou 30 litrů nebo 30 kg nebo méně, kde mohou být nejméně 6 mm vysoké, a pro obaly s kapacitou 5 litrů nebo 5 kg nebo méně, kdy budou mít odpovídající rozměr.
6.3.4.2 Obal splňující požadavky tohoto oddílu a oddílu 6.3.5 musí být označen UN kódem takto:
(a) Znak Spojených národů pro obaly;
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 nebo 6.71.
(b) Kódem označujícím typ obalu podle požadavků uvedených v oddílu 6.1.2;
(c) Textem „TŘÍDA 6.2“;
(d) Posledními dvěma číslicemi roku výroby obalu;
(e) Označením státu schvalujícího přidělení značky (UN kódu) uvedením rozlišovací značky pro motorová vozidla v mezinárodním provozu2;
(f) Jménem výrobce nebo jinou identifikací obalu stanovenou příslušným orgánem;
(g) Pro obaly splňující požadavky pododdílu 6.3.5.1.6 písmenem „U“ umístěným bezprostředně za označením požadovaným ve výše uvedeném odstavci (b).
6.3.4.3 Značení musí být používáno v pořadí uvedeném v 6.3.4.2 (a) až (g); každý prvek značení požadovaný v tomto pododdílu musí být jasně oddělen, např. pomocí lomítka nebo mezery tak, aby byl jasně identifikovatelný. Příklady viz 6.3.4.4.
Každé dodatečné značení schválené příslušným orgánem musí ještě umožnit, aby části značky byly správně identifikovatelné podle 6.3.4.1.
6.3.4.4 Příklad značení
4G/ TŘÍDA 6.2/06jako v 6.3.4.2 a), b), c), a d)
S/SP-9989-ERIKSSONjako v 6.3.4.2 (e) a f)
6.3.5 Požadavky na zkoušení obalů
6.3.5.1 Provedení a frekvence zkoušek
6.3.5.1.1 Konstrukční typ každého obalu musí být odzkoušen, jak je uvedeno v tomto pododdílu podle postupů stanovených příslušným orgánem povolujícím umístění značek a musí být tímto příslušným orgánem schválen.
6.3.5.1.2 Každý konstrukční typ obalu musí před použitím úspěšně projít zkouškami předepsanými v této kapitole. Konstrukční typ obalu je definován svou konstrukcí, rozměrem, druhem materiálu a tloušťkou, způsobem výroby a balení, ale může zahrnovat různé povrchové úpravy. Zahrnuje rovněž obaly, které se od konstrukčního typu liší pouze svou menší konstrukční výškou.
6.3.5.1.3 Zkoušky musí být opakovány také na výrobních vzorcích v intervalech stanovených příslušným orgánem.
6.3.5.1.4 Zkoušky musí být také opakovány po každé změně, která mění konstrukci, materiál nebo způsob výroby obalu.
6.3.5.1.5 Příslušný orgán může povolit výběrové zkoušení obalů odlišných pouze v malé míře od zkušebního typu, např. menších rozměrů nebo nižší čisté (netto) hmotnosti primárních nádob a obaly takové jako sudy, bedny, které jsou vyráběny s malým zmenšením vnějšího(ch) rozměru(ů).
6.3.5.1.6 Primární obaly jakéhokoli typu mohou být vloženy do sekundárního obalu a přepravovány bez zkoušení v tuhém vnějším obalu za dále uvedených podmínek:
(a) Kombinace tuhý vnější obal musí být uspokojivě odzkoušena podle 6.3.5.2.2 (a) s křehkými (např. skleněnými) primárními nádobami;
(b) Součtová celková (btto) hmotnost primárních nádob nesmí přesáhnout polovinu celkové (btto) hmotnosti primárních nádob použitých pro zkoušku pádem ve výše uvedeném odstavci a);
(c) Tloušťka fixace mezi primárními nádobami a mezi primárními nádobami a vnitřní stěnou sekundárního obalu nesmí být zmenšena pod odpovídající tloušťky v původně testovaném obalu; a jestliže jednoduchá primární nádoba byla použita pro původní zkoušku, tloušťka fixace mezi primárními nádobami nesmí být menší než tloušťka fixace mezi vnitřní stěnou sekundárního obalu a primární nádobou při původní zkoušce. Pokud se použijí buď menší počet nebo menší primární nádoby (ve srovnání s primárními nádobami použitými pro zkoušku pádem), musí být použit pro vyplnění prázdného prostoru dodatečný fixační materiál;
(d) Prázdný tuhý vnější obal musí projít úspěšně stohovací zkouškou uvedenou v 6.1.5.6. Celková hmotnost totožných kusů musí být založena na součtové hmotnosti obalů použitých pro zkoušku pádem uvedenou výše v odstavci (a);
(e) Pro primární nádoby obsahující kapaliny musí být do vnějšího obalu vloženo přiměřené množství absorpčního materiálu k absorpci kapalného obsahu primárních nádob;
(f) Pokud tuhý vnější obal je určen, aby obsahoval kapaliny a není vodotěsný,nebo je určen, aby obsahoval primární nádoby pro tuhé látky a není prachotěsný, pak musí být opatřen prostředky zachycujícími jakékoli kapalné nebo tuhé obsahy provedenými ve formě těsné vložky, plastového pytle nebo jiných rovnocenně účinných prostředků;
(g) Kromě značení předepsaných v 6.3.4.2 (a) až (f) musí být obaly značeny podle 6.3.4.2(g).
6.3.5.1.7 Příslušný orgán může kdykoli vyžadovat důkaz pomocí zkoušek podle tohoto pododdílu, že sériově vyráběné obaly splňují požadavky zkoušek konstrukčního typu.
6.3.5.1.8 Za předpokladu, že platnost výsledků zkoušek není ovlivněna, a se schválením příslušného orgánu, může být na jednom vzorku provedeno několik zkoušek.
6.3.5.2 Příprava obalů pro zkoušky
6.3.5.2.1 Vzorky každého obalu musí být připraveny jako pro přepravu, kromě toho, že kapalná, nebo pevná infekční látka určená k přepravě musí být nahrazena vodou nebo, kde se vyžaduje teplota -18 °C, nemrznoucí kapalinou. Každá primární nádoba musí být naplněna na ne méně nežli 98 % její kapacity.
POZNÁMKA: Výraz voda zahrnuje voda /mrazuvzdorný roztok s minimální specifickou hmotností 0.95 při zkoušce při teplotě -18 °C.
6.3.5.2.2 Zkoušky a počet vyžadovaných vzorků
Zkoušky požadované pro typy obalů
Typ obalu aPožadované zkoušky
Pevný vnější obalPrimární
obal
Zkrápění vodou 6.3.5.3.6.1Redukce teploty 6.3.5.3.6.2Volný pád 6.3.5.3Další pády 6.3.5.3.6.3Průraz 6.3.5.4Stohování 6.1.5.6
PlastOst.Počet vz.Počet vz.Poč.vzPočet vz.Poč. vz.Počet vz.
Lepen. bednaX5510Požaduje
se jeden vzorek,
když obsahuje suchý led
2požadují se
3 vz. když
se zkouší na “U“ značku
jak je uvedeno
v 6.3.5.1.6 pro special. požadavky
X5052
Lepenkový sudX3362
X3032
Plastová bednaX0552
X0552
Plast.sud / kanystrX0332
X0332
Bedny
z ostat. materiálů
X0552
X0352
Sudy a kanystry
z ostat. mater.
X0332
X0032
a “ Typ obalu“ kategorizuje obaly pro účely zkoušek podle druhu obalů a jejich materiálových vlastností.
POZNÁMKA 1: V případech, kdy je primární nádoba vyrobena ze dvou nebo více materiálů, musí být odpovídající zkoušce podroben materiál, který je nejvíce náchylný k poškození.
POZNÁMKA 2: Materiál sekundárních obalů se nebere v úvahu při výběru zkoušky nebo kondicionování pro zkoušku.
Vysvětlení pro používání tabulky:
Jestliže se obal, který má být zkoušen, skládá z vnější lepenkové bedny s primární nádobou z plastu, musí zkoušku zkrápěním vodou (viz 6.3.5.3.6.1) podstoupit pět vzorků ještě před zkouškou volným pádem a dalších pět vzorků musí být kondicionováno při -18 °C (viz 6.3.5.3.6.2) před zkouškou volným pádem. Jestliže je obal určen pro suchý led, potom další jeden vzorek musí být podroben pětkrát zkoušce volným pádem po kondicionování podle 6.3.5.3.6.3.
Obaly připravené jako pro přepravu musí být podrobeny zkouškám podle 6.3.5.3 a 6.3.5.4. Pro vnější obaly se záhlaví tabulky vztahuje na lepenku nebo podobné materiály, jejichž odolnost může být rychle ovlivněna vlhkostí, plasty, které mohou při nízkých teplotách křehnout a jiné materiály, jako kovy, jejichž odolnost není vlhkostí nebo teplotou ovlivněna.
6.3.5.3 Zkouška volným pádem
6.3.5.3.1 Vzorky musí být podrobeny zkoušce volným pádem z výšky 9 m na nepružnou, vodorovnou, hladkou a tuhou plochu podle 6.1.5.3.4.
6.3.5.3.2 Když jsou vzorky tvaru bedny, musí být zkoušeno pět vzorků podle následujících orientací:
(a) naplocho na základnu
(b) naplocho na vrchní část
(c) naplocho na nejdelší stranu
(d) naplocho na nejkratší stranu
(e) na roh
6.3.5.3.3 Tam, kde mají vzorky tvar sudu, budou zkoušeny tři vzorky podle jedné z následujících orientací
(a) diagonálně na horní hranu sudu, s centrem gravitace přímo nad bodem nárazu:
(b) diagonálně na spodní hranu.
(c) na plochu pláště
6.3.5.3.4 Když byly vzorky uvolněny v požadované orientaci, přijímá se, že z aerodynamických důvodů nemusí být náraz v této orientaci.
6.3.5.3.5 Po příslušné sekvenci pádů nesmí dojít k úniku z primární nádoby (nádob), která musí zůstat chráněna fixačním/absorpčním materiálem v sekundárním obalu.
6.3.5.3.6 Speciální příprava zkušebního vzorku na zkoušku volným pádem.
6.3.5.3.6.1 Lepenka – zkouška zkrápěním vodou
Vnější obaly z lepenky: Vzorek musí být podroben kropení vodou, které simuluje vystavení dešti o intenzitě přibližně 5 cm za hodinu po dobu nejméně jedné hodiny. Potom bude podroben zkoušce popsané v 6.3.5.3.1.
6.3.5.3.6.2 Plastové materiály – kondicionování za studena
Primární nádoby z plastu nebo vnější obaly: Teplota zkušebního vzorku a jeho obsah musí být redukována na teplotu – 18 °C nebo nižší po dobu nejméně 24 hodin a v rozmezí 15 minut po vyjmutí z tohoto prostředí musí být zkušební vzorek podroben zkoušce popsané v 6.3.5.3.1. Pokud vzorek obsahuje suchý led, doba kondicionování se sníží na 4 hodiny.
6.3.5.3.6.3 Obaly určené pro suchý led – Dodatečná zkouška volným pádem
Pokud je obal určen pro suchý led, musí být provedena dodatečná pádová zkouška ke zkoušce volným pádem uvedené v 6.3.5.3.1, a pokud je to nutné dle 6.3.5.3.6.1 nebo 6.3.5.3.6.2. Jeden vzorek musí být uložen tak, aby veškerý suchý led vysublimoval a potom je tento vzorek podroben zkoušce pádem v jedné z orientací popsaných v 6.3.5.3.2. Zvolí se ta, kde je nejvyšší pravděpodobnost poškození obalu.
6.3.5.4 Zkouška průrazem
6.3.5.4.1 Obaly s celkovou (brutto) hmotností 7 kg nebo méně
Vzorky musí být umístěny na rovný tvrdý povrch. Kulatá ocelová tyč o hmotnosti nejméně 7 kg, průměru z 38 mm a jejíž rádius nepřekračuje 6 mm viz obrázek 6.3.5.4.2, musí být spouštěna volným pádem svisle z výšky 1 m, měřeno od jejího nárazového konce k místu nárazu na povrchu vzorku. Jeden vzorek musí být umístěn na svou základnu. Druhý vzorek musí být umístěn v kolmém směru ke směru použitému při předchozí zkoušce. V každém případě ocelová tyč musí být zaměřena tak, aby udeřila do primární nádoby. Proražení sekundárního obalu je po každém následujícím úderu přijatelné, pokud nedojde k úniku z primární(ch) nádob(y).
6.3.5.4.2 Obaly s celkovou (brutto) hmotností převyšující 7 kg
Vzorky musí být spouštěny na konec válcové ocelové tyče. Tyč musí být nastavena svisle na rovný tvrdý povrch. Musí mít průměr 38 mm a hrany vrchního konce musí mít poloměr nepřekračující 6 mm viz obrázek 6.3.5.4.2. Tyč musí vyčnívat z povrchu na vzdálenost nejméně rovnou vzdálenosti mezi středem primární nádoby (nádob) a vnějším povrchem vnějšího obalu o nejméně 200 mm. Jeden vzorek musí být spouštěn se svou nejnižší horní plochou svislým volným pádem z výšky 1 m měřené od vrcholu ocelové tyče. Druhý vzorek musí být spouštěn ze stejné výšky ve směru kolmém na směr, který byl použit poprvé. V každém případě obal musí být nasměrován tak, že by ocelová trubka měla proniknout do primární(ch) nádob(y). Při každém dalším nárazu, proniknutí sekundárního obalu je přijatelné za předpokladu, že nedojde k úniku.
Obrázek 6.3.5.4.2
6.3.5.5 Protokol ο zkoušce
6.3.5.5.1 O provedených zkouškách musí být sepsán protokol o zkoušce, obsahující minimálně následující podrobnosti a musí být k disposici uživatelům obalů
1. Název a adresa zkušebny;
2.Jméno a adresa žadatele, pokud je to vhodné;
3.Jednoznačná identifikace protokolu o zkoušce (např. číslo);
11.Datum zkoušky a protokolu o zkoušce;
12.Výrobce obalu;
13.Popis konstrukčního typu obalu (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťka atd.) včetně způsobu výroby (např. vyfukování lisování, atd.), který může zahrnovat výkres(y) a/nebo fotografii(e);
14. Nejvyšší vnitřní objem;
15.Obsah zkoušek;
16.Popis zkoušky a výsledky;
17.Protokol o zkoušce musí být podepsán s uvedením jména a funkce podepsaného.

6.3.5.5.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že obal určený pro přepravu byl odzkoušen podle příslušných požadavků tohoto odstavce a že použití jiných metod balení nebo komponent, může mít za následek jeho neplatnost. Kopie protokolu o zkoušce musí být dána k dispozici příslušnému orgánu.
KAPITOLA 6.4
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, ZKOUŠENÍ A SCHVALOVÁNÍ KUSŮ A LÁTEK TŘÍDY 7
6.4.1 (Vyhrazeno)
6.4.2 Všeobecné požadavky
6.4.2.1 Kus musí být tak konstruován vzhledem ke své hmotnosti, objemu a tvaru, aby mohl být snadno a bezpečně přepravován. Kromě toho kus musí být tak konstruován, aby mohl být vhodně zajištěn ve nebo na vozidle během přepravy.
6.4.2.2 Konstrukční vzor musí být takový, aby jakékoli úchyty pro zvedání na kusu neselhaly, pokud jsou používány zamýšleným způsobem, a takový, pokud by k poruše těchto úchytů došlo, aby schopnost kusu splnit jiné požadavky této přílohy nebyla snížena. Konstrukční vzor musí brát v úvahu odpovídající bezpečnostní koeficienty pro případ zvedání trhem.
6.4.2.3 Úchyty a jakékoli přídavné příslušenství na vnějším povrchu kusu, které může být používáno pro zvedání, musí být konstruováno buď jako odpovídající jeho hmotnosti podle požadavků uvedených v 6.4.2.2 nebo musí být snímatelné nebo musí být jinak vyřaditelné z použití během přepravy.
6.4.2.4 Pokud je to prakticky možné musí být obal konstruován a povrchově opracován tak, aby jeho vnější povrchy byly bez výčnělků a mohly být snadno dekontaminovány.
6.4.2.5 Pokud je to prakticky možné musí být kus konstruován tak, aby zabránil sběru a zadržování vody.
6.4.2.6 Jakákoli zařízení připojená ke kusu v době jeho přepravy, která nejsou částí kusu, nesmějí snižovat jeho bezpečnost.
6.4.2.7 Kus musí být schopen odolat účinku jakéhokoli zrychlení, vibrace a vibrační rezonance, které mohou nastat v průběhu běžných podmínek přepravy bez snížení účinnosti uzavíracích zařízení na jeho různých nádobách nebo celistvosti kusu. Zejména šrouby, matice a jiná upevňovací zařízení musí být konstruovány tak, aby se zabránilo jejich ztrátě nebo neočekávanému uvolnění dokonce i po opakovaném použití.
6.4.2.8 Materiály obalu a jakýchkoli částí a celků musí být fyzikálně a chemicky snášenlivé, a to navzájem i vůči radioaktivnímu obsahu. Musí se vzít v úvahu jejich chování po ozáření.
6.4.2.9 Všechny ventily, jimiž by mohl radioaktivní obsah uniknout, musí být chráněny proti neoprávněné manipulaci.
6.4.2.10 Konstrukční vzor kusu musí brát v úvahu okolní teploty a tlaky, se kterými se pravděpodobně setkává v běžných podmínkách přepravy.
6.4.2.11 Pro radioaktivní látku mající jiné nebezpečné vlastnosti musí být kus konstruován s přihlédnutím k těmto vlastnostem, viz 2.1.3.5.3 a 4.1.9.1.5.
6.4.2.12 Výrobci a následní distributoři obalů musí poskytnout informaci o postupu při jejich uzavírání a popis typů a rozměrů uzávěrů (včetně požadovaných gaskets) a všech dalších částí nezbytných k zajištění, že kusy tak, jak jsou připraveny k přepravě, jsou schopné absolvovat příslušné testy této kapitoly.
6.4.3 (Vyhrazeno)
6.4.4 Požadavky na kusy vyňaté z platnosti
Kus vyňatý z platnosti musí být konstruován tak, aby splnil požadavky uvedené v oddílu 6.4.2.
6.4.5 Požadavky na průmyslové kusy
6.4.5.1 Kusy typů IP-1, IP-2 a IP-3 musí splňovat požadavky uvedené v oddílu 6.4.2 a pododdílu 6.4.7.2.
6.4.5.2 Kus typu IP-2, pokud podléhá zkouškám uvedeným v 6.4.15.4 a 6.4.15.5, musí zabránit:
(a) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(b) více než 20% nárůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu kusu.
6.4.5.3 Kus typu IP-3 musí splňovat všechny požadavky uvedené v oddílech 6.4.7.2 až 6.4.7.15.
6.4.5.4 Alternativní požadavky na kusy typů IP-2 a IP-3
6.4.5.4.1 Kusy mohou být používány jako kusy typu IP-2, pokud:
(a) splňují požadavky uvedené v 6.4.5.1;
(b) jsou navrženy tak, aby splňovaly požadavky předepsané pro obalovou skupinu I nebo II v kapitole 6.1, a
(c) po provedení zkoušek požadovaných pro obalovou skupinu I nebo II v kapitole 6.1 zabrání:
(i) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(ii) více než 20% nárůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu kusu.
6.4.5.4.2 Přemístitelné cisterny mohou být používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pokud:
(a) splňují požadavky uvedené v 6.4.5.1;
(b) jsou zkonstruovány tak, aby splňovaly požadavky předepsané v kapitole 6.7 a aby byly způsobilé odolávat zkušebnímu tlaku 265 kPa; a
(c) jsou konstruovány tak, aby jakékoli dodatečné stínění, pokud je provedeno, bylo schopno odolat statickým a dynamickým namáháním způsobeným manipulacemi a běžnými podmínkami přepravy a zabránilo zvýšení maximální dávkové intenzity o více než 20 % na jakémkoli místě vnějšího povrchu přemístitelných cisteren.
6.4.5.4.3 Cisterny, kromě přemístitelných cisteren, mohou být též používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pro přepravu kapalin a plynů LSA-I a LSA-II, jak je předepsáno v tabulce 4.1.9.2.4, pokud:
(a) odpovídají požadavkům 6.4.5.1;
(b) jsou zkonstruovány tak, aby splňovaly požadavky předepsané v kapitole 6.8; a
(c) jsou navrženy tak, aby jakékoliv dodatečné stínění, které je použito, bylo schopné odolávat statickému a dynamickému zatížení vyplývajícím z manipulačních a běžných přepravních podmínek přepravy a zamezovalo více než 20 % zvýšení maximálního příkonu dávkového ekvivalentu na jakémkoliv vnějším povrchu cisterny.
6.4.5.4.4 Kontejnery s povahou trvalého uzavření mohou být používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pokud:
(a) radioaktivní obsahy jsou omezeny na tuhé materiály;
(b) splňují požadavky uvedené v 6.4.5.1; a
(c) jsou konstruovány podle mezinárodní normy ISO 1496-1:1990: Série 1 Kontejnery - Specifikace a zkoušení - Část 1: Všeobecné nákladní kontejnery a pozdějších změn 1:1993, 2:1998, 3:2005, 4:2006 a 5:2006 kromě rozměrů a charakteristik. Musí být konstruovány tak, aby po provedení zkoušek předepsaných v tomto dokumentu a zrychlením vyskytujícím se v běžných podmínkách přepravy zabránily:
(i) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(ii) více než 20% nárůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu kontejneru.
6.4.5.4.5 Kovové velké nádoby pro volně ložené látky mohou být používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pokud:
(a) splňují požadavky uvedené v 6.4.5.1; a
(b) jsou konstruovány podle norem a zkoušek předepsaných v kapitole 6.5 pro obalové skupiny I nebo II, ale se zkouškou pádem provedenou v nejvíce poškozujícím směru, a zabrání:
(i) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(ii) více než 20% nárůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu IBC.
6.4.6 Požadavky na kusy obsahující hexafluorid uranu
6.4.6.1 Kusy projektované na obsah hexafluoridu uranu musí splňovat požadavky předepsané jinde v ADR, které se vztahují na radioaktivní a štěpné vlastnosti tohoto materiálu S výjimkou povolenou v 6.4.6.4 musí hexafluorid uranu o hmotnosti 0,1 kg a více být také plněn do obalů a přepravován podle ustanovení mezinárodní normy ISO 7195:2005 „Atomová energie - Balení hexafluoridu uranu (UF6) pro přepravu a požadavků uvedených v 6.4.6.2 a 6.4.6.3.
6.4.6.2 Každý kus konstruovaný na obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu musí být konstruován tak, aby splňoval následující požadavky:
(a) odolat bez úniku a bez nepřijatelného napětí, jak je uvedeno ISO 7195:2005, zkoušce pevnosti uvedené v 6.4.21.5;
(b) odolat beze ztráty nebo rozptylu hexafluoridu uranu zkoušce volným pádem uvedené v 6.4.15.4; a
(c) odolat bez porušení kontejmentového systému tepelné zkoušce uvedené v 6.4.17.3.
6.4.6.3 Kusy konstruované na obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu nesmějí být vybaveny zařízením pro snižování tlaku.
6.4.6.4 Pouze na základě schválení příslušným orgánem mohou být přepravovány kusy konstruované na obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu, které:
(a) jsou projektovány podle mezinárodních nebo národních norem jiných než ISO 7195:2005, za předpokladu, že je dodržena stejná úroveň bezpečnosti;
(b) jsou konstruovány tak, aby odolaly bez úniku a bez nepřijatelného napětí zkušebnímu tlaku 2,76 MPa, jak je uvedeno v 6.4.21.5; nebo
(c) jsou konstruovány na obsah 9000 kg nebo více hexafluoridu uranu a nesplňují požadavky uvedené v 6.4.6.2 (c)
Požadavky popsané v 6.4.6.1 až 6.4.6.3 musí být ve všech ostatních ohledech splněny.
6.4.7 Požadavky na kusy typu A
6.4.7.1 Kusy typu A musí být konstruovány tak, aby splňovaly všeobecné požadavky uvedené v oddílu 6.4.2 a v 6.4.7.2 až 6.4.7.17.
6.4.7.2 Nejmenší vnější celkový rozměr kusu nesmí být menší než 10 cm.
6.4.7.3 Na vnější straně kusu musí být zařízení, jako např. pečeť (plomba), které se nemůže snadno poškodit a jehož neporušený stav dokazuje, že kus nebyl otevřen.
6.4.7.4 Jakákoli připojená úchytná zařízení na kusu musí být konstruována tak, aby síly vznikající při normálních a nehodových podmínkách přepravy v těchto zařízeních nenarušily schopnost kusu plnit požadavky ADR.
6.4.7.5 Konstrukční vzor kusu musí brát v úvahu rozsah teplot -40 °C až +70 °C pro části obalu. Pozornost musí být věnována teplotám tuhnutí kapalin a možnému zhoršování materiálů obalu v mezích uvedeného rozsahu teplot.
6.4.7.6 Konstrukce a výrobní technologie musí odpovídat národním a mezinárodním normám nebo jiným požadavkům uznaným příslušným orgánem.
6.4.7.7 Konstrukční vzor musí zahrnovat kontejmentový systém bezpečně uzavíratelný spolehlivým uzavíracím zařízením, které nemůže být otevřeno neúmyslně, nebo tlakem, který může vzniknout uvnitř kusu.
6.4.7.8 Radioaktivní látka zvláštní formy může být považována za součást kontejmentového systému.
6.4.7.9 Jestliže je kontejmentový systém oddělenou jednotkou kusu, musí být uzavíratelný spolehlivým uzavíracím zařízením, které je nezávislé na jakékoli jiné části obalu.
6.4.7.10 Konstrukce jakékoli části kontejmentového systému musí brát v úvahu, pokud je to vhodné, radiolytický rozklad kapalin a jiných nestálých materiálů a vývoj plynů při chemické reakci a radiolýze.
6.4.7.11 Kontejmentový systém musí svůj radioaktivní obsah udržet při snížení vnějšího okolního tlaku do 60 kPa.
6.4.7.12 Všechny ventily, kromě zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí být provedeny s uzávěrem zamezujícím jakémukoliv úniku z ventilu.
6.4.7.13 Radiační stínění, které uzavírá součást kusu specifikovanou jako část kontejmentového sytému, musí být konstruováno tak, aby zabránilo neúmyslnému oddělení této součásti od stínění. Kde radiační stínění a taková součást tvoří oddělenou jednotku, musí být tato jednotka uzavíratelná spolehlivým uzavíracím zařízením, které je nezávislé na jakékoli jiné části obalu.
6.4.7.14 Kus musí být konstruován tak, aby, je-li je podroben zkouškám stanoveným v oddílu 6.4.15, zabránil:
(a) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(b) více než 20% nárůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu kusu.
6.4.7.15 Konstrukční vzor kusu určeného pro kapalnou radioaktivní látku musí odpovídat ustanovení o úbytku obsahu a volného prostoru vlivem změn teploty obsahu, dynamických účinků a dynamik plnění.
Kus typu A určený pro kapaliny
6.4.7.16 Kus typu A konstruovaný pro kapalné radioaktivní látky musí kromě uvedených požadavků navíc:
(a) dostatečně splňovat podmínky uvedené v 6.4.7.14 (a) výše, pokud kus byl podroben zkouškám uvedeným v oddílu 6.4.16; a
(b) buď
(i) obsahovat dostatečně absorpčního materiálu schopného absorbovat dvojnásobek objemu kapalného obsahu. Takový absorpční materiál musí být vhodně umístěn co nejblíže ke kapalině pro případ jejího úniku; nebo
(ii) být opatřen kontejmentovým systémem tvořeným primárními vnitřními a sekundárními vnějšími kontejmentovými částmi konstruovanými ke kompletnímu uzavření kapalných obsahů a zajištění jejich zadržení uvnitř sekundárních vnějších kontejmentových částí, i když primární vnitřní části jsou netěsné.
Kus typu A určený pro plyny
6.4.7.17 Kus konstruovaný pro plyny musí zabránit ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů, pokud kus byl podroben zkouškám uvedeným v oddílu 6.4.16. Kus typu A konstruovaný pro plyn tritium nebo pro vzácné plyny musí být vyňat z tohoto požadavku.
6.4.8 Požadavky na kusy typu B(U)
6.4.8.1 Kusy typu B(U) musí být konstruovány tak, aby splnily požadavky uvedené v oddílu 6.4.2 a v 6.4.7.2 až 6.4.7.15, kromě uvedených v 6.4.7.14 (a), a kromě toho požadavky uvedené v 6.4.8.2 až 6.4.8.15.
6.4.8.2 Kus musí být konstruován tak, aby při okolních podmínkách uvedených v 6.4.8.5 a 6.4.8.6 teplo vyvíjené uvnitř kusu jeho radioaktivním obsahem za normálních podmínek přepravy, jak jsou představovány zkouškami uvedenými v oddílu 6.4.15, nepříznivě neovlivnilo kus takovým způsobem, že by mohlo být negativně ovlivněno plnění relevantních požadavků na kontejment a stínění, jestliže byl ponechán bez dozoru po dobu jednoho týdne. Zvláštní pozornost musí být věnována účinkům tepla, které mohou:
(a) změnit uspořádání, geometrický tvar nebo fyzikální stav radioaktivního obsahu nebo, pokud radioaktivní látka je uzavřena v plechovce nebo nádobě (např. zapouzdřené palivové články), způsobit, že se plechovka, nádoba nebo látka zdeformují nebo roztaví; nebo
(b) zmenšit účinnost obalu vlivem různé tepelné roztažnosti nebo prasknutí nebo roztavení materiálu radiačního stínění; nebo
(c) v kombinaci s vlhkostí zrychlit korozi.
6.4.8.3 Kus musí být konstruován tak, že při okolních podmínkách uvedených v 6.4.8.5 a bez vlivu slunečního záření, teplota přístupných povrchů kusu nesmí překročit 50 °C, ledaže je kus přepravován za výlučného použití.
6.4.8.4 Nejvyšší teplota jakéhokoli snadno přístupného povrchu kusu během přepravy za výlučného použití nesmí překročit 85 °C bez izolace za okolních podmínek uvedených v 6.4.8.5. Přitom je možno přihlédnout k přepážkám nebo dělícím stěnám umístěným k ochraně osob, aniž by bylo nutné podrobit tyto přepážky nebo dělicí stěny zkoušce.
6.4.8.5 Musí být uvažována okolní teplota 38 °C.
6.4.8.6 Musí se předpokládat, že podmínky slunečního ozáření jsou takové, jaké jsou uvedeny v tabulce 6.4.8.6.
Tabulka 6.4.8.6: Údaje o ozáření
StavTvar a umístění povrchuOzáření sluncem po 12 hodin za den (W/m2)
1Ploché povrchy přepravované vodorovně – obrácené dolů0
2Ploché povrchy přepravované vodorovně – obrácené vzhůru800
3Povrchy přepravované svisle200a
4Ostatní povrchy obrácené dolů (nepřepravované vodorovně)200a
5Všechny ostatní povrchy400a
a Alternativně může být použita sinusová funkce s přijatým absorpčním koeficientem a účinky možného odrazu od sousedních předmětů.
6.4.8.7 Kus, který je vybaven tepelnou ochranou za účelem splnění požadavků uvedených v 6.4.17.3, musí být tak konstruován, že taková ochrana zůstane účinnou, jestliže kus je podroben zkouškám uvedeným v oddílu 6.4.15 a v 6.4.17.2 (a) a (b) nebo 6.4.17.2 (b) a (c), jak je to vhodné. Jakákoli taková ochrana vnějšku kusu nesmí mít sníženou účinnost porušením povrchu protržením, proříznutím, smyknutím, otěrem nebo hrubou manipulací.
6.4.8.8 Kus musí být tak konstruován, že, pokud byl podroben:
(a) zkouškám uvedeným v oddílu 6.4.15, omezil by ztrátu radioaktivních obsahů tak, aby nepřevýšila 10-6 A 2 za hodinu; a
(b) zkouškám uvedeným v 6.4.17.1, 6.4.17.2 (b), 6.4.17.3 6.4.1.7.4 a zkouškám uvedeným v
(i) 6.4.17.2 (c), když kus má hmotnost nejvýše 500 kg a celkovou hustotu vypočtenou z vnějších rozměrů nejvýše 1000 kg/m3 a radioaktivní obsah větší než 1000 A2, ne však jako radioaktivní látka zvláštní formy; nebo
(ii) 6.4.17.2 (a) pro všechny jiné kusy
splnil by následující požadavky:
- zachovat si dostatečné stínění zajišťující, že dávková intenzita ve vzdálenosti 1 m od povrchu kusu nepřekročí 10 mSv/h při maximálním radioaktivním obsahu, pro který byl kus konstruován; a
- omezit celkovou ztrátu radioaktivního obsahu po dobu jednoho týdne nejvýše na 10 A2 pro krypton-85 a nejvýše na A2 pro všechny ostatní radionuklidy.
Jedná-li se o směsi různých radionuklidů, vztahují se na ně ustanovení uvedená v 2.2.7.7.2.2.4 až 2.2.7.7.2.2.6 kromě toho, že pro krypton-85 může být použita efektivní hodnota A2 (i) rovná 10 A2. V případě uvedeném v odstavci (a) výše hodnocení musí brát v úvahu meze vnější kontaminace uvedené v 4.1.9.1.2.
6.4.8.9 Kus pro radioaktivní obsah s aktivitou větší než 105 A2 musí být tak konstruován, aby, pokud byl podroben rozšířené zkoušce ponořením do vody uvedené v oddílu 6.4.18, nedošlo k porušení kontejmentového systému.
6.4.8.10 Splnění dovolených limitů uvolňování aktivity nesmí být závislé ani na filtrech, ani na strojním chladicím systému.
6.4.8.11 Kus nesmí být vybaven systémem pro vyrovnávání tlaku, který by dovolil únik radioaktivní látky do okolního prostředí za podmínek zkoušek uvedených v oddílech 6.4.15 a 6.4.17.
6.4.8.12 Kus musí být konstruován tak, aby při nejvyšším normálním provozním tlaku a při podrobení se zkouškám uvedeným v oddílech 6.4.15 a 6.4.17 úroveň napětí v kontejmentovém systému nepřekročila hodnoty, které by nepříznivě ovlivnily kus takovým způsobem, že by neplnil příslušné požadavky.
6.4.8.13 Kus nesmí mít nejvyšší normální provozní tlak převyšující přetlak 700 kPa.
6.4.8.14 Kusy obsahující radioaktivní látku s nízkou rozptýlitelností musí být zkonstruovány tak, aby jakákoliv vlastnost přidaná k radioaktivní látce s nízkou rozptýlitelností, která není její součástí, nebo jakékoliv vnitřní součásti obalu nemohly nepříznivě ovlivnit technické parametry radioaktivní látky s nízkou rozptýlitelností.
6.4.8.15 Kus musí být konstruován pro teplotu okolního prostředí v rozsahu -40 °C až +38 °C.
6.4.9 Požadavky na kusy typu B(M)
6.4.9.1 Kusy typu B(M) musí splňovat požadavky na kusy typu B(M) uvedené v 6.4.8.1, kromě těch požadavků na kusy, které jsou přepravovány výhradně uvnitř dané země nebo výhradně mezi určitými zeměmi. Jiné podmínky, než které jsou uvedeny výše v 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5, 6.4.8.6 a 6.4.8.9. až 6.4.8.15 mohou být použity se schválením příslušných orgánů těchto zemí. Nicméně požadavky na kusy typu B(M) uvedené v 6.4.8.8 až 6.4.8.15 musí být splněny, jak je to jen prakticky možné.
6.4.9.2 Periodická ventilace kusů typu B(M) během přepravy může být dovolena za podmínky, že provozní kontroly ventilace jsou přijatelné pro všechny zainteresované příslušné orgány.
6.4.10 Požadavky na kusy typu C
6.4.10.1 Kusy typu C musí být konstruovány tak, aby splnily požadavky uvedené v 6.4.2 a v 6.4.7.2 až 6.4.7.15, kromě uvedených v 6.4.7.14 (a), a požadavky uvedené v 6.4.8.2 až 6.4.8.6, 6.4.8.10 až 6.4.8.15 a navíc v 6.4.10.2 až 6.4.10.4.
6.4.10.2 Kus musí být schopen splnit hodnotící kriteria, předepsaná pro zkoušky v 6.4.8.8(b) a 6.4.8.12 po tepelné zkoušce v prostředí, definovaném tepelnou vodivostí 0,33 W.m-1.K-1 a teplotou 38 °C v ustáleném stavu. Výchozí podmínky hodnocení musí vzít v úvahu, že jakákoli tepelná izolace kusu zůstává nedotčena, kus je používán při nejvyšším normálním provozním tlaku a okolní teplota je 38 °C.
6.4.10.3 Kus musí být konstruován tak že, pokud byl podroben při nejvyšším normálním provozním tlaku
(a) zkouškám uvedeným v oddílu 6.4.15, omezil by ztrátu radioaktivních obsahů tak, aby nepřevýšila 10-6 A 2 za hodinu; a
(b) posloupností zkoušek v 6.4.20.1, splnil by následující požadavky:
(i) zachovat si dostatečné stínění zajišťující, že dávková intenzita ve vzdálenosti 1 m od povrchu kusu nepřekročí 10 mSv/h při maximálním radioaktivním obsahu, pro který byl kus konstruován; a
(ii) omezit celkovou ztrátu radioaktivního obsahu po dobu jednoho týdne nejvýše na 10 A2 pro krypton-85 a nejvýše na A2 pro všechny ostatní radionuklidy.
Jedná-li se o směsi různých radionuklidů, vztahují se na ně ustanovení uvedená v 2.2.7.7.2.2.4 až 2.2.7.7.2.2.6 kromě toho, že pro krypton-85 může být použita efektivní hodnota A2 (i) rovná 10 A2. V případě uvedeném v odstavci (a) výše hodnocení musí brát v úvahu meze vnější kontaminace uvedené v 4.1.9.1.2.
6.4.10.4 Kus musí být tak konstruován tak, aby nedošlo k porušení kontejmentového systému, pokud byl podroben rozšířené zkoušce ponořením do vody popsané v 6.4.18.
6.4.11 Požadavky na kusy obsahující štěpné látky
6.4.11.1 Štěpné látky musí být přepravovány tak, aby:
(a) byl udržen podkritický stav za normálních a nehodových podmínek přepravy; zejména musí být uvažováno s následujícími nahodilostmi:
(i) vniknutí vody do kusu nebo únik vody z kusu;
(ii) ztráta účinnosti vložených neutronových absorbátorů nebo moderátorů;
(iii) změna geometrického uspořádání obsahu buď uvnitř kusu nebo jako důsledek úniku z kusu;
(iv) zmenšení prostoru uvnitř nebo mezi kusy;
(v) ponoření kusů do vody nebo zasypání sněhem; a
(vi) změny teploty; a
(b) byly splněny požadavky:
(i) uvedené v 6.4.7.2 pro pro kusy obsahující štěpné látky;
(ii) předepsané kdekoli v ADR, které se týkají radioaktivních vlastností štěpných látek; a
(iii) uvedené v 6.4.11.3 až 6.4.11.12, s výjimkou vyňatých z platnosti podle 6.4.11.2.
6.4.11.2 Štěpná látka splňující jedno z ustanovení (a) až (d) bodu 2.2.7.2.3.5 je vyňata z požadavku být přepravována v kusech, které splňují požadavky uvedené v 6.4.11.3 až 6.4.11.12 jakož i jiné požadavky ADR, které se vztahují na štěpnou látku. Pouze jeden typ výjimky je dovolen pro zásilku.
6.4.11.3 Kde chemická nebo fyzikální forma, izotopové složení, hmotnost nebo koncentrace, moderační poměr či hustota nebo geometrické uspořádání nejsou známy, hodnocení uvedená v 6.4.11.7 až 6.4.11.12 musí být provedena stejným způsobem jako se známými podmínkami a parametry těchto hodnocení s předpokladem, že každý parametr, který není znám, má hodnotu, která vede k maximální multiplikaci neutronů.
6.4.11.4 Pro ozářené jaderné palivo hodnocení uvedené v 6.4.11.7 až 6.4.11.12 musí být založeno na izotopovém složení, které průkazně poskytnou:
(a) hodnoty maximální multiplikace neutronů během doby ozáření; nebo
(b) konzervativní odhad multiplikace neutronů pro hodnocení kusu. Po ozáření, ale před odesláním, musí být provedena měření pro potvrzení konzervativnosti odhadu izotopového složení.
6.4.11.5 Kus po provedených zkouškách specifikovaných v 6.4.15, musí:
a) zachovat minimální vnější celkový rozměr obalu nejméně 10 cm; a
b) zabránit průniku krychle o hraně 10 cm
6.4.11.6 Kus musí být konstruován pro okolní teplotu v rozsahu -40 °C až +38 °C, pokud příslušný orgán nestanoví jinak v rozhodnutí o typovém schválení.
6.4.11.7 Pro samostatný kus musí být vzato v úvahu, že voda může proniknout dovnitř nebo ven ze všech prázdných prostorů kusu včetně těch uvnitř kontejmentového systému. Avšak jestliže konstrukce zahrnuje zvláštní prostředky, zabraňující takovému vnikání vody dovnitř nebo její unikání ven z určitých prázdných prostorů, dokonce i v případě chyby obsluhy, nemusí se pro tyto prázdné prostory takové vnikání nebo únik uvažovat. Zvláštní prostředky musí zahrnovat následující:
(a) Vícenásobné vysoce účinné zábrany proti vodě, nejméně dvě z nich zůstávají vodotěsné, pokud kus byl podroben zkouškám předepsaným v 6.4.11.12 (b), vysoký stupeň kontroly jakosti ve výrobě, údržbě a opravách obalů a zkoušky prokazující uzavření každého kusu před jeho odesláním; nebo
(b) Pro kusy obsahující pouze hexafluorid uranu s maximálním obohacením na 5% hmotnostních uranu-235
(i) kusy, kde po zkouškách předepsaných v 6.4.11.12 (b) není žádný fyzický styk mezi ventilem a jakoukoli částí obalu jinou než jeho původní bod připojení a kde kromě toho po provedení zkoušky předepsané v 6.4.17.3 ventily zůstávají nepropustné; a
(ii) vysoký stupeň kontroly jakosti ve výrobě, údržbě a opravách obalů spojený se zkouškami prokazujícími uzavření každého kusu před každým odesláním.
6.4.11.8 Musí být vzato v úvahu a zhodnoceno, že dochází k odrazu způsobenému nejméně 20 cm vrstvou vody nebo většímu, jež může být dodatečně způsoben obklopujícím materiálem obalu. Avšak pokud může být prokázáno, že omezující systém zůstává uvnitř obalu po zkouškách předepsaných v 6.4.11.12 (b), může být v 6.4.11.9 (c) uvažován odraz blízkou vrstvou vody nejméně 20 cm silnou.
6.4.11.9 Kus musí být podkritický za předpokladů uvedených v 6.4.11.7 a 6.4.11.8, které vyúsťují v maximálním multiplikaci neutronů při podmínkách odpovídajících:
(a) běžným podmínkám přepravy (bez nehod);
(b) zkouškám uvedeným v 6.4.11.11 (b);
(c) zkouškám uvedeným v 6.4.11.12 (b).
6.4.11.10 (Vyhrazeno)
6.4.11.11 Pro normální podmínky přepravy musí být odvozen počet „N“ tak, že soubor pětkrát „N“ kusů zůstane v podkritickém stavu pro podmínky způsobující maximální multiplikaci neutronů shodné s následujícími:
(a) nic nesmí být mezi kusy a soubor kusů musí být vystaven odrazu ze všech stran nejméně 20 cm vrstvou vody; a
(b) stav kusů musí být odpovídat výpočtem stanovené nebo skutečné podmínce, že byly podrobeny zkouškám uvedeným v oddílu 6.4.15.
6.4.11.12 Pro nehodové podmínky musí být odvozen počet „N“ tak, že soubor dvakrát „N“ kusů zůstane v podkritickém stavu pro podmínky způsobující maximální multiplikaci neutronů shodné s následujícími:
(a) vodíková moderace mezi kusy a soubor kusů je vystaven na všech stranách odrazu nejméně 20 cm vrstvy vody; a
(b) zkoušky uvedené v oddílu 6.4.15 následované jakýmikoli z dále uvedených, které jsou více omezující:
(i) zkoušky uvedené v 6.4.17.2 (b) a uvedené buď v 6.4.17.2 (c) pro kusy s hmotností nejvýše 500 kg a celkovou hustotou nejvýše 1000 kg/m3 stanovené z vnějších rozměrů, nebo uvedené v 6.4.17.2 (a) pro všechny jiné kusy; následované zkouškou uvedenou v 6.4.17.3 a zakončenou zkouškami uvedenými v 6.4.19.1 až 6.4.19.3; nebo
(ii) zkoušky uvedené v 6.4.17.4; a
(c) kde jakákoli část štěpné látky uniká z kontejmentového systému po zkoušce uvedené v 6.4.11.12 (b), musí se předpokládat, že štěpná látka uniká z každého kusu v souboru a že všechny štěpné látky budou v takovém uspořádání a za takové moderace, které mají za následek maximální multiplikaci neutronů při odrazu blízkou vrstvou vody nejméně 20 cm silnou.
6.4.11.13 Index bezpečné podkritičnosti (CSI) pro radioaktivní zásilky obsahující štěpné materiály se získá dělením čísla 50 menší ze dvou hodnot „N“, získaných postupem uvedeným v 6.4.11.11 a 6.4.11.12 (tj. CSI = 50/N). Hodnota přepravního indexu z hlediska zachování podkritického stavu může být nula za předpokladu, že neomezený počet radioaktivních zásilek je podkritický (tj., že „N“ se prakticky rovná nekonečnu v obou případech).
6.4.12 Zkušební postupy a důkaz shodnosti
6.4.12.1 Důkaz shodnosti provedení s normami požadovanými v 2.2.7.2.3.1.3, 2.2.7.2.3.1.4, 2.2.7.2.3.3.1, 2.2.7.2.3.3.2, 2.2.7.2.3.4.1, 2.2.7.2.3.4.2 a 6.4.2 až 6.4.11 musí být proveden jakoukoli metodou níže uvedenou nebo jejich kombinací:
(a) Provedení zkoušek se vzorky představující látku LSA-III nebo radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látky s nízkou rozptýlitelností nebo s prototypy nebo vzorky obalu, kde obsah vzorku nebo obalu pro zkoušky musí simulovat co nejpřesněji, jak je to jen prakticky možné, očekávaný rozsah radioaktivních obsahů a vzorky nebo obaly, které mají být zkoušeny, musí být připraveny tak, jak budou předány k přepravě;
(b) Odkaz na předchozí uspokojivé důkazy dostatečně podobné povahy;
(c) Provedení zkoušek s modely vhodného měřítka s vlastnostmi, které jsou významné z hlediska tohoto zkoumání, pokud inženýrská praxe prokázala, že výsledky takových zkoušek jsou přijatelné pro konstrukční účely. Pokud je použit model v měřítku, musí být vzata v úvahu potřeba úpravy určitých zkušebních parametrů, jako je průměr průrazové tyčky nebo tlakové zatížení.
(d) Výpočet nebo zdůvodněný důkaz, pokud výpočetní metody a parametry jsou všeobecně považovány za spolehlivé nebo konzervativní.
6.4.12.2 Po provedení zkoušek vzorku nebo prototypu musí být použity vhodné metody hodnocení pro potvrzení toho, že požadavky na zkušební postupy byly splněny v souladu s normami na provedení a přijatelnost předepsanými v 2.2.7.2.3.1.3, 2.2.7.2.3.1.4, 2.2.7.2.3.3.1, 2.2.7.2.3.3.2, 2.2.7.2.3.4.1, 2.2.7.2.3.4.2 a 6.4.2 až 6.4.11.
6.4.12.3 Všechny vzorky musí být zkontrolovány před zkoušením, aby byly zjištěny a zaznamenány vady a poškození včetně těchto:
(a) odchylky od konstrukčního vzoru;
(b) výrobní vady;
(c) koroze nebo jiné zhoršení; a
(d) deformace.
Kontejnmentový systém musí být zřetelně specifikován. Vnější charakteristiky vzorku musí být zřetelně identifikovány tak, aby bylo možno jednoduše a zřetelně provést odkaz na jakékoli části vzorku.
6.4.13 Zkoušení celistvosti kontejmentového systému a stínění a zhodnocení podkritičnosti
Po každé z relevantních zkoušek uvedených v oddílech 6.4.15 až 6.4.21:
(a) musí být zjištěny a zaznamenány vady a poškození;
(b) musí být stanoveno, zda celistvost kontejnmentového systému a stínění zůstaly zachovány v rozsahu požadovaném v oddílech 6.4.2 až 6.4.11 pro zkoušený kus; a
(c) pro kusy obsahující štěpnou látku musí být zjištěno, zda jsou splněny předpoklady a podmínky použité v hodnoceních požadovaných v 6.4.11.1 až 6.4.11.13 pro jeden nebo více kusů.
6.4.14 Terč pro zkoušky pádem
Terč pro zkoušky pádem specifikovaný v 2.2.7.2.3.3.5 (a), 6.4.15.4, 6.4.16 (a), 6.4.17.2 a 6.4.20.2 musí mít plochý vodorovný povrch takového charakteru, aby jakékoli zvýšení jeho odolnosti proti změně polohy nebo deformaci úderem vzorku nezvýšilo významně poškození vzorku.
6.4.15 Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat normálním podmínkám přepravy
6.4.15.1 Zkoušky jsou: zkouška postřikem vodou, zkouška volným pádem, zkouška tlakovým zatížením a zkouška průrazem. Vzorky kusu musí být podrobeny zkoušce volným pádem, zkoušce tlakovým zatížením a zkoušce průrazem, kterým v každém případě předchází zkouška postřikem vodou. Jeden vzorek může být použit pro všechny zkoušky, pokud požadavky uvedené v 6.4.15.2 jsou splněny.
6.4.15.2 Časový interval mezi ukončením zkoušky postřikem vodou a následující zkouškou musí být takový, aby voda prosákla v maximální míře bez patrného sušení vnějšku vzorku. Nejeví-li se zřejmý opak, tento interval musí trvat dvě hodiny, pokud postřik vodou je směrován současně ze čtyř směrů. Avšak žádný časový interval nesmí uplynout, jestliže postřik vodou je směrován z každého ze čtyř směrů následně.
6.1.15.3 Zkouška postřikem vodou: Vzorek musí být podroben zkoušce postřikem vodou, která simuluje jeho vystavení dešti o srážkové intenzitě přibližně odpovídající hodnotě 5 cm za hodinu po dobu nejméně jedné hodiny.
6.4.15.4 Zkouška volným pádem: Vzorek musí padat na plochu terče tak, aby došlo k jeho maximálnímu poškození z hlediska jeho zkoušených bezpečnostních vlastností.
(a) Výška pádu měřená od nejnižšího bodu vzorku k hornímu povrchu terče nesmí být menší než vzdálenost uvedená v tabulce 6.4.15.4 pro příslušnou hmotnost. Terč musí být takový, jaký je uveden v oddílu 6.4.14;
(b) Pro pravoúhlé lepenkové nebo dřevěné kusy s hmotností nejvýše 50 kg jednotlivý vzorek musí být podroben volnému pádu na každý roh z výšky 0,3 m;
(c) Pro lepenkové kusy válcovitého tvaru s hmotností nepřevyšující 100 kg jednotlivý vzorek musí být podroben volnému pádu na každou čtvrtinu každé hrany z výšky 0,3 m.
Tabulka 6.4.15.4: Výška volného pádu při zkoušení kusů pro normální podmínky přepravy
Hmotnost kusu (kg)Výška volného pádu (m)
Hmotnost kusu < 50001.2
5000 ≤Hmotnost kusu < 100000.9
10000 ≤Hmotnost kusu < 150000.6
15000 ≤Hmotnost kusu0.3
6.4.15.5 Zkouška tlakovým zatížením: Pokud tvar obalu nezabraňuje účinně stohování, vzorek musí být podroben po dobu 24 hodin tlakovému zatížení rovnající se většímu z následujících:
(a) celková hmotnost rovna 5 násobku maximální hmotnosti kusu; a
(b) ekvivalent 13kPa násobený půdorysnou plochou kusu.
Zatížení musí být rovnoměrně vystaveny dvě protilehlé strany vzorku, z nichž jedna musí být základna, na které kus zůstává normálně uložen.
6.4.15.6 Zkouška průrazem: Vzorek musí být uložen na tvrdý, plochý, vodorovný povrch, který se nebude znatelně pohybovat po dobu provádění zkoušky.
(a) Tyčka o průměru 3,2 cm s půlkulovým koncem a hmotností 6 kg musí být spuštěna a přímo dopadnout svou podélnou osou svisle na střed nejslabší části vzorku tak, že, pokud pronikne dostatečně daleko, narazí na kontejnmentový systém. Tyčka se nesmí znatelně deformovat při provádění zkoušky;
(b) Výška pádu tyčky měřená od jejího nejnižšího konce k předpokládanému bodu nárazu na horní povrch vzorku musí být 1m.
6.4.16 Dodatečné zkoušky kusů typu A konstruované pro kapaliny a plyny
Jeden vzorek nebo další vzorky musí být podrobeny každé z následujících zkoušek, pokud nemůže být prokázáno, že jedna zkouška je pro dotyčný vzorek náročnější, než druhá, ve kterémžto případě jeden vzorek musí být podroben té náročnější zkoušce.
(a) Zkouška volným pádem: Vzorek musí být spuštěn na plochu terče tak, aby došlo k jeho maximálnímu poškození z hlediska kontejmentového systému. Výška pádu měřená od nejnižší části vzorku k hornímu povrchu plochy terče musí být 9 m. Terč musí být takový, jak je definován v oddílu 6.4.14;
(b) Zkouška průrazem: Vzorek musí být podroben zkoušce uvedené v 6.4.15.6, s tím, že výška pádu musí být zvýšena na 1,7 m z 1 m uvedené v 6.4.15.6 (b).
6.4.17 Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat nehodovým podmínkám při přepravě
6.4.17.1 Jeden vzorek musí být podroben společným účinkům zkoušek uvedeným v 6.4.17.2 a 6.4.17.3 v tomto pořadí. Po provedení těchto zkoušek musí být buď tento vzorek nebo další vzorek podroben účinku(ům) zkoušky(ek) ponoření do vody, jak je uvedeno v 6.4.17.4 a pokud je to vhodné, v 6.4.18.
6.4.17.2 Mechanická zkouška: Mechanickou zkoušku tvoří tři různé zkoušky pádem. Každý vzorek musí být podroben vhodným pádům uvedeným v 6.4.8.8 nebo 6.4.11.12. Pořadí, ve kterém je vzorek podrobován pádům, musí být takové, že po dokončení mechanické zkoušky vzorek musí utrpět poškození vedoucí k maximálnímu poškození při tepelné zkoušce, která následuje.
(a) Pro pád I, vzorek musí padat na plochu terče tak, aby utrpěl maximální poškození a výška pádu měřená od nejnižšího bodu vzorku k hornímu povrchu plochy terče musí být 9 m. Terč musí být takový, jak je definován v oddílu 6.4.14;
(b) Pro pád II, vzorek musí být spuštěn tak, aby utrpěl maximální poškození tyčí pevně připevněnou kolmo na plochu terče. Výška pádu měřená od předpokládaného bodu nárazu vzorku na horní povrch tyčky musí být 1 m. Tyč musí být z pevné měkké oceli kruhového průřezu, průměru 15,0±0,5 cm a délky 20 cm, ledaže by delší tyč způsobila větší poškození. V tomto případě může být použita tyč dostatečné délky způsobující maximální poškození. Horní konec tyče musí být plochý a vodorovný s hranou zaoblenou o poloměru nejvýše 6 mm. Terč, ke kterému je tyč připevněna, musí být takový, jak je popsán v oddílu 6.4.14;
(c) Pro pád III, musí být vzorek podroben dynamické zkoušce drcením umístěním vzorku na plochu terče tak, aby utrpěl maximální poškození pádem hmotnosti 500 kg na vzorek z výšky 9 m. Padající sondu musí tvořit pevná deska z měkké oceli 1m x 1m a musí dopadnout ve vodorovné poloze. Výška pádu musí být měřena od spodní strany desky k nejvyššímu bodu vzorku. Terč, na kterém vzorek zůstává, musí být takový, jak je definován v oddílu 6.4.14.
6.4.17.3 Tepelná zkouška: Vzorek musí být v tepelné rovnováze v podmínkách okolní teploty 38 °C odpovídající podmínkám slunečního ozáření uvedeným v tabulce 6.4.8.6 a maximálnímu projektovanému vývinu vnitřního tepla uvnitř kusu z radioaktivních obsahů. Alternativně je dovoleno, aby jakýkoli z těchto parametrů měl různé hodnoty před a během zkoušky, pokud na ně je vzat zřetel v následných hodnoceních odezvy kusu.
Tepelnou zkoušku musí tvořit:
(a) Vystavení vzorku pod dobu 30 minut tepelnému prostředí, které zajišťuje tepelný tok nejméně rovnocenný tepelnému toku hořícího uhlovodíkového paliva se vzduchem v dostatečně stabilních okolních podmínkách dosahujícího průměrný koeficient emise 0,9 a průměrnou teplotu nejméně 800 °C, plně obklopující vzorek s povrchem majícím absorpční koeficient 0,8 nebo hodnotu, kterou kus prokazatelně může mít, jestliže je vystaven uvedenému ohni, následovanému,
(b) Vystavení vzorku okolní teplotě 38 °C odpovídající podmínkám slunečního ozáření uvedeným v tabulce 6.4.8.6 a maximálnímu projektovanému vývinu vnitřního tepla uvnitř kusu z radioaktivních obsahů po dostatečnou dobu pro zajištění, že teploty ve vzorku jsou všude klesající a/nebo blížící se podmínkám prvotního stálého stavu. Alternativně je dovoleno, aby jakýkoli z těchto parametrů měl různé hodnoty po přerušení zahřívání, pokud na ně je vzat zřetel v následných hodnoceních odezvy kusu.
V průběhu zkoušky a po zkoušce vzorek nesmí být uměle ochlazován a jakékoli hoření materiálů vzorku musí být ponecháno přirozenému průběhu.
6.4.17.4 Zkouška ponořením do vody: Vzorek musí být ponořen pod hladinu vody nejméně 15 m po dobu nejméně osm hodin v poloze, která povede k maximálnímu poškození. Pro účely důkazu musí se za splnění těchto podmínek považovat vnější přetlak 150 kPa.
6.4.18 Rozšířená zkouška ponořením do vody pro kusy typu B(U) a typu B(M) obsahující výše než 105 A2 a typu C
Rozšířená zkouška ponořením do vody: Vzorek musí být ponořen pod hladinu vody nejméně 200 m po dobu nejméně jedné hodiny. Pro účely důkazu musí se za splnění těchto podmínek považovat vnější přetlak 2 MPa.
6.4.19 Zkouška úniku vody pro kus obsahující štěpnou látku
6.4.19.1 Kusy, pro které bylo oceněno pro účely hodnocení podle 6.4.11.7 až 6.4.11.12 vniknutí nebo únik vody v rozsahu, který má za následek nejvyšší reaktivitu, jsou vyjmuty z této zkoušky.
6.4.19.2 Vzorek, před podrobením se zkoušce vniknutí anebo úniku vody uvedené níže, musí být podroben zkouškám uvedeným v 6.4.17.2 (b) a buď 6.4.17.2 (a) nebo (c), jak je požadováno v 6.4.11.12, a zkoušce uvedené v 6.4.17.3.
6.4.19.3 Vzorek musí být ponořen pod hladinu vody nejméně 0,9 m po dobu nejméně 8 hodin v poloze, ve které se předpokládá největší vniknutí anebo únik.
6.4.20 Zkoušky pro kusy typu C
6.4.20.1 Vzorky musí být v uvedeném pořadí podrobeny účinkům každé z následujících zkoušek:
(a) Zkoušky popsané v 6.4.17.2(a), 6.4.17.2(c), 6.4.20.2 a 6.4.20.3; a
(b) Zkouška popsaná v 6.4.20.4.
Pro posloupnost zkoušek dle (a) a (b) je povoleno používat zvláštní vzorky.
6.4.20.2 Zkouška průrazem/roztržením: Vzorek musí být podroben ničivému účinku sondy ze střední oceli. Orientace sondy vůči povrchu vzorku musí být taková, aby na konci pořadí zkoušek popsaných v 6.4.20.1(a) způsobila maximální poškození vzorku.
(a) Vzorek reprezentující kus o hmotnosti menší než 250 kg, musí být umístěn na terč a vystaven pádu sondy o hmotnosti 250 kg, padající z výše 3 m nad zamýšleným bodem dopadu. Sonda pro tuto zkoušku musí být válcová tyč o průměru 20 cm s koncem (který bude narážet na vzorek) ve tvaru komolého kužele s následujícími rozměry: 30 cm výška a 2,5 cm průměr koncové části, na konci s hranou zaoblenou na poloměr ne větší než 6 mm. Terč, ke kterému je vzorek připevněn musí odpovídat popisu v 6.4.14.
(b) Pro kusy o hmotnosti větší než 250 kg musí být upevněna na terč sonda a vzorek padá na sondu. Výška pádu, měřená od bodu dopadu k vnějšímu povrchu sondy musí činit 3 m. Pro tuto zkoušku musí mít sonda stejný tvar a rozměry jako je popsáno v (a) výše, s výjimkou toho, když by větší délka a hmotnost sondy mohla přivodit větší poškození vzorku. Terč, ke kterému je tyč připevněna musí odpovídat popisu v 6.4.14.
6.4.20.3 Rozšířená tepelná zkouška: Podmínky pro tuto zkoušku musí být stejné jako podmínky popsané v 6.4.17.3, s výjimkou toho, že vystavení teplu musí trvat 60 minut.
6.4.20.4 Nárazová zkouška: Vzorek musí být podroben nárazu na terč rychlostí ne menší než 90 m/s, a to tak orientován, aby utrpěl maximální poškození. Terč musí odpovídat popisu v 6.4.14, s výjimkou, že jeho povrch může být v libovolné orientaci, pokud je kolmý ke dráze vzorku.
6.4.21 Prohlídky obalů konstruovaných pro obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu
6.4.21.1 Každý vyrobený obal a jeho provozní a konstrukční výstroj musí být podroben buď společně nebo každá tato část zvlášť první prohlídce před uvedením do provozu a následně periodicky. Tyto prohlídky musí být prováděny a osvědčovány po dohodě s příslušným orgánem.
6.4.21.2 První prohlídku musí tvořit kontrola konstrukčních charakteristik, zkouška pevnosti, zkouška těsnosti, zkouška vnitřního objemu vodou a kontrola správného provozu provozní výstroje.
6.4.21.3 Periodické prohlídky musí tvořit vizuální prohlídka, zkouška pevnosti, zkouška těsnosti a kontrola správného provozu provozní výstroje. Nejdelší lhůty pro periodické prohlídky musí být pět let. Obaly, které nebyly podrobeny prohlídce v průběhu pětileté lhůty, musí být zkoušeny před přepravou podle programu schváleného příslušným orgánem. Tyto obaly nesmějí být znovu plněny před dokončením plného programu periodických prohlídek.
6.4.21.4 Kontrola konstrukčních charakteristik musí prokázat shodu se specifikacemi konstrukčního vzoru a výrobním programem.
6.4.21.5 Pro první zkoušku pevnosti obaly konstruované pro obsah 0,1 kg nebo více hexaflouridu uranu musí být zkoušeny hydraulicky vnitřním tlakem nejméně 1,38 MPa (13,8 bar), ale pokud je zkušební tlak menší 2,76 MPa (27,6 bar), typové schválení musí být vícestranné. Pro opětovné zkoušení obalů smí být podkladem jakékoli jiné rovnocenné nedestruktivní zkoušení, za podmínky vícestranného schválení.
6.4.21.6 Zkouška těsnosti musí být provedena v souladu s postupem, který je schopen měřit úniky z kontejmentového systému s citlivostí 0,1 Pa.l/s (10-6 bar/s).
6.4.21.7 Zkouška vnitřního objemu vodou se provádí s přesností ±0,25 % při referenční teplotě 15 °C. Obsah musí být uveden na štítku popsaném v 6.4.21.8.
6.4.21.8 Štítek vyrobený z nekorodujícího kovu musí být trvale upevněn na každý obal na snadno přístupném místě. Způsob upevnění štítku nesmí snižovat pevnost obalu. Na štítku musí být vyznačeny vyražením nebo jakýmkoli jiným rovnocenným způsobem nejméně tyto údaje:
- Identifikační označení rozhodnutí o typovém schválení;
- Sériové číslo výrobce;
- Nejvyšší provozní tlak (přetlak);
- Zkušební tlak (přetlak);
- Obsah: hexafluorid uranu;
- Vnitřní objem v litrech;
- Nejvyšší dovolená hmotnost náplně hexafluoridu uranu;
- Hmotnost obalu;
- Datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky;
- Razítko znalce, který provedl zkoušky.
6.4.22 Typové schválení kusu a materiálů
6.4.22.1 Typové schválení kusů obsahujících 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu vyžaduje, aby:
(a) Každý konstrukční vzor, který splňuje požadavky uvedené v 6.4.6.4, byl vícestranně schválen;
(b) Po 31. prosinci 2003 každý konstrukční vzor, který splňuje požadavky uvedené v pododdílech 6.4.6.1 až 6.4.6.3, musí být jednostranně schválen příslušným orgánem země původu konstrukčního typu, není-li z jiných důvodů vyžadováno vícestranné schválení dle (dohody) ADR.
6.4.22.2 Každý konstrukční vzor kusu typu B(U) a kusu typu C vyžaduje jednostranné schválení, kromě:
(a) konstrukčního vzoru kusu pro štěpnou látku, který je též uveden v 6.4.22.4, 6.4.23.7 a 5.1.5.2.1, vyžadující vícestranné schválení; a
(b) konstrukční vzoru kusu typu B(U) pro radioaktivní látku s malou rozptýlitelností vyžadující vícestranné schválení.
6.4.22.3 Každý konstrukční vzor kusu typu B(U), včetně těch pro štěpnou látku, které jsou též předmětem požadavků uvedených v 6.4.22.4, 6.4.23.7 a 5.1.5.2.1, a těch pro radioaktivní látku s malou rozptýlitelností vyžaduje vícestranné schválení.
6.4.22.4 Každý konstrukční vzor kusu pro štěpnou látku, která není vyjmuta podle 6.4.11.2 z požadavků, které se vztahují zvlášť na kusy obsahující štěpnou látku, vyžaduje vícestranné schválení.
6.4.22.5 Konstrukční vzor radioaktivní látky zvláštní formy vyžaduje jednostranné schválení. Konstrukční typ pro radioaktivní látku s malou rozptýlitelností vyžaduje vícestranné schválení (viz též 6.4.23.8).
6.4.22.6 Jakýkoli konstrukční vzor, který vyžaduje jednostranné schválení země původu, která je smluvní stranou dohody ADR, musí být typově schválen příslušným orgánem této země; jestliže země, kde byl kus zkonstruován není smluvní stranou dohody ADR, přeprava je možná pouze za těchto podmínek:
(a) rozhodnutí nebo osvědčení o typovém schválení bylo dodáno touto zemí, dokazující, že typ kusu splňuje technické požadavky ADR a že toto rozhodnutí nebo osvědčení je společně podepsáno příslušným orgánem první smluvní strany ADR, do které zásilka vstoupí;
(b) jestliže nebylo žádné osvědčení a žádné typové schválení konstrukčního typu kusu smluvní straně ADR dodáno, konstrukční typ kusu je typově schválen příslušným orgánem první smluvní strany ADR, do které zásilka vstoupí.
6.4.22.7 Pro konstrukční vzor typově schválené podle přechodných ustanovení viz oddíl 1.6.6.
6.4.23 Žádosti a povolování přepravy radioaktivní látky
6.4.23.1 (Vyhrazeno)
6.4.23.2 Žádost o povolení přepravy musí obsahovat:
(a) Dobu týkající se přepravy, na kterou se povolení požaduje;
(b) Skutečný radioaktivní obsah, očekávané způsoby přepravy, typ vozidla a pravděpodobná nebo navrhovaná trasa; a
(c) Podrobnosti, jak budou uvedeny v účinnost preventivní a administrativní nebo provozní opatření uvedené v rozhodnutích o typovém schválení kusu vydaných podle 5.1.5.2.1.
6.4.23.3 Žádost o povolení přepravy za zvláštních podmínek musí obsahovat všechny údaje nezbytné pro uspokojení požadavku příslušného orgánu, že celková úroveň bezpečnosti při přepravě je nejméně rovnocenná úrovni, které by bylo dosaženo, kdyby všechny příslušné požadavky ADR byly splněny.
Žádost musí též obsahovat:
(a) Prohlášení o důvodech, proč odeslání nemůže být v plném souladu s příslušnými požadavky ADR; a
(b) Výčet zvláštních opatřeních nebo zvláštních administrativních nebo provozních opatřeních, která mají být použita během přepravy, aby se tak kompenzovaly nedostatky při plnění příslušných požadavků ADR.
6.4.23.4 Žádost o typové schválení kusu typu B(U) nebo typu C musí obsahovat:
(a) Podrobný popis navrhovaného radioaktivního obsahu s odkazem na jeho fyzikální a chemický stav a povahu vyzařovaného záření;
(b) Podrobný popis konstrukčního vzoru, včetně kompletních technických výkresů a přehledů materiálů a výrobních metod;
(c) Zpráva o zkouškách, které byly provedeny a jejich výsledky nebo důkaz založený na výpočtových metodách nebo jiný důkaz, že konstrukční vzor splňuje příslušné požadavky;
(d) Navrhované pokyny pro provoz a údržbu při používání obalu;
(e) Jestliže kus je konstruován pro nejvyšší normální provozní tlak překračující 100 kPa, specifikace materiálů pro výrobu kontejmentového systému, vzorky, které se mají použít, a zkoušky, které se mají provést;
(f) Pokud navrhovaný radioaktivní obsah je ozářené palivo, popis a zdůvodnění předpokladů v bezpečnostní analýze vztahující se k charakteristikám paliva a popis opatření před odesláním vyžadovaných v 6.4.11.4 (b);
(g) Zvláštní ustanovení o umísťování pro přepravu, nezbytná pro zajištění bezpečného odvodu tepla z kusu beroucí v úvahu použité různé druhy přepravy a typ vozidla nebo kontejneru;
(h) Reprodukovatelné vyobrazení ne větší než 21 cm x 30 cm ilustrující provedení kusu; a
(i) Specifikaci vhodného programu zajištění kvality požadovaného v 1.7.3.
6.4.23.5 Žádost o typové schválení kusu typu B(M) musí obsahovat kromě informací, požadovaných pro typové schválení kusu v 6.4.23.4 pro kusy typu (B(U):
(a) Seznam požadavků uvedených v 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5, 6.4.8.6 a 6.4.8.9 až 6.4.8.15, kterým kus nevyhovuje;
(b) Navrhovaná dodatečná provozní opatření, která mají být provedena během přepravy pravidelně neprováděná podle této přílohy, ale která jsou nezbytná pro zajištění bezpečnosti kusu nebo která kompenzují nesplněné požadavky uvedené v odstavci (a) výše;
(c) Výčet jakýchkoli omezení způsobu přepravy a jakýchkoli zvláštních postupů nakládky, přepravy, vykládky nebo manipulace; a
(d) Rozsah okolních podmínek (teplota, sluneční záření), které jsou očekávány během přepravy a které byly vzaty v úvahu při projektování konstrukčního vzoru.
6.4.23.6 Žádost o typové schválení kusů obsahujících 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu musí obsahovat všechny údaje potřebné k dokázání příslušnému orgánu, že konstrukční typ splňuje příslušné požadavky uvedené v 6.4.6.1, a popis vhodného programu zajištění jakosti, jak se požaduje v oddílu 1.7.3.
6.4.23.7 Žádost o typové schválení kusu pro štěpné látky musí obsahovat všechny údaje k dokázání příslušnému orgánu, že konstrukční typ splňuje příslušné požadavky uvedené v 6.4.11.1 a popis vhodného programu zajištění jakosti, jak se požaduje v oddílu 1.7.3.
6.4.23.8 Žádost o typové schválení radioaktivní látky zvláštní formy a radioaktivní látky s malou rozptýlitelností musí obsahovat:
(a) Podrobný popis radioaktivní látky nebo, pokud je v pouzdru, obsahu; musí být uveden zejména odkaz jak na fyzikální tak i chemický stav;
(b) Podrobný popis konstrukčního typu použitého pouzdra;
(c) Zpráva o provedených zkouškách a jejich výsledcích nebo důkaz na základě výpočtových metod ukazující, že radioaktivní látka je schopna vyhovět předepsaným zkouškám nebo jiný důkaz, že radioaktivní látka zvláštní formy nebo radioaktivní látka s malou rozptýlitelností splňuje příslušné požadavky ADR;
(d) Popis programu zajištění jakosti, jak se požaduje v oddílu 1.7.3.
(e) Navrhovaná opatření, která se mají provést před odesláním zásilky s radioaktivní látkou zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností.
6.4.23.9 Každé rozhodnutí o typovém schválení nebo o povolení vydané příslušným orgánem musí být označeno identifikační značkou. Identifikační značka musí být následujícího všeobecného typu:
VRI/Číslo/Kód typu
(a) Kromě uvedeného v 6.4.23.10 (b), VRI představuje mezinárodní rozlišovací značku vozidla země vydávající rozhodnutí nebo osvědčení1;
(b) Číslo musí být přiděleno příslušným orgánem a musí být jednoznačné a specifické se zřetelem ke konstrukčnímu vzoru nebo přepravě. Identifikační značka povolení přepravy musí být jednoznačně ve vztahu k identifikační značce o typovém schválení;
(c) Následující kódy typu musí být použity v uvedeném pořadí pro označení typů vydaných rozhodnutí o typovém schválení nebo povolení přepravy:
AFKonstrukční vzor kusu Typ A pro štěpnou látku
B(U)Konstrukční vzor kusu Typ B(U) [B(U) F pro štěpnou látku]
B(M)Konstrukční vzor kusu Typ B(M) [B(M) F pro štěpnou látku]
CKonstrukční vzor kusu Typ C [CF pro štěpnou látku]
IFKonstrukční vzor průmyslového kusu pro štěpnou látku
SRadioaktivní látka zvláštní formy
LDRadioaktivní látka s malou rozptýlitelností
TPřeprava
XZvláštní podmínky
V případě konstrukčních vzorů kusu obsahujících hexaflourid uranu, který není štěpnou látkou nebo je vyjmutou štěpnou látkou, a na který se žádný z výše uvedených kódů nevztahuje, pak se musí použít následující typy kódů:
H(U)Jednostranné schválení
H(M)Mnohostranné schválení
(d) Rozhodnutí o typovém schválení kusu a radioaktivní látky zvláštní formy, kromě vydaných podle přechodných ustanovení pododdílu 1.6.6.2 a 1.6.6.3, a rozhodnutí o typovém schválení radioaktivní látky s malou rozptýlitelností, musí být ke kódu připojeny znaky „-96“.
6.4.23.10 Tyto kódy typu musí být uvedeny takto:
(a) Každé rozhodnutí a každý kus musí být označeny příslušnou identifikační značkou obsahující znaky předepsané v 6.4.23.9 a), b), c) a d) výše, kromě toho, že za druhou závorkou musí být kusy opatřeny pouze příslušným kódem typu, případně včetně znaku „-96“, tj., že „T“ nebo „X“ se nesmějí uvádět v identifikačním nápisu na kusu. Kde rozhodnutí o typovém schválení a povolení přepravy jsou kombinována, příslušné kódy typu není třeba opakovat. Například:
A/132/B(M)F-96:AKonstrukční vzor kusu typu B(M) schválený pro štěpnou látku, vyžadující mnohostranné schválení, pro který příslušný orgán Rakouska přidělil číslo konstrukčního typu 132 (pro označení kusu i pro rozhodnutí o typovém schválení);
A/132B(M)F-96TPovolení přepravy vydané pro kus označený identifikační značkou uvedenou výše (pro označení pouze na rozhodnutí);
A/137/X:Povolení přepravy za zvláštních podmínek, vydané příslušným orgánem Rakouska, kterému bylo přiděleno číslo 137 (pro označení pouze na rozhodnutí);
A/139/IF-96:Typové schválení průmyslového kusu pro štěpnou látku vydané příslušným orgánem Rakouska, kterému bylo přiděleno číslo 139 (pro označení kusu i rozhodnutí o typovém schválení kusu); a
A/145/H(U)-96:Typové schválení kusu obsahujícího hexafluorid uranu, který je vyjmutou štěpnou látkou, vydané příslušným orgánem Rakouska, kterému bylo přiděleno číslo 145 (pro označení kusu i rozhodnutí o typovém schválení kusu);
(b) Pokud je mnohostranné schválení provedeno validací podle 6.4.23.16, musí být použita pouze identifikační značka vydaná zemí původu konstrukčního typu nebo odeslání. Pokud je mnohostranné schválení provedeno vydáním rozhodnutí nebo osvědčení následnými zeměmi, musí být označeno příslušnou identifikační značkou a kus, jehož konstrukční typ byl takto schválen, musí být označen všemi příslušnými identifikačními značkami.
Například:
A/132/B(M)F-96
CH/28/B(M)F-96
byly by identifikační značky kusů, které byly původně schváleny Rakouskem a následně byly schváleny odděleným osvědčením Švýcarskem. Dodatečné identifikační značky byly by uvedeny na kusu podobným způsobem;
(c) Revize rozhodnutí nebo osvědčení musí být vyznačena zápisem uvedeným v závorkách za identifikační značkou. Například A/132/B(M)F-96 (Rev. 2) by značilo druhou revizi rakouského osvědčení o typovém schválení kusu; nebo A/132/B(M)F-96 (Rev. 0) by označovalo původní vydání rakouského osvědčení o typovém schválení kusu. Pro původní vydání zápis v závorkách je nepovinný a jiná slova, jako „Původní vydání“ mohou být též použita místo „Rev 0“. Čísla revizí rozhodnutí nebo osvědčení smějí být vydávána pouze zemí, která vydala původní rozhodnutí nebo osvědčení o schválení.
(d) Dodatečné znaky (které mohou být nezbytné podle národních předpisů) mohou být doplněny v závorkách na konec identifikační značky; například A/132/B(M)F-96(SP503);
(e) Není nutno měnit identifikační značku na obalu pokaždé, kdy je provedena revize rozhodnutí o typovém schválení. Takové opětné označení musí být provedeno pouze v těch případech, kdy revize rozhodnutí o typovém schválení kusu má za následek změnu písmena kódu typu, uvedeného za druhou závorkou.
6.4.23.11 Každé rozhodnutí o typovém schválení vydané příslušným orgánem pro radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých byla radioaktivní látka zvláštní formy nebo radioaktivní látka schválena;
(e) Identifikace radioaktivní látky zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností;
(f) Popis radioaktivní látky zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností;
(g) Specifikace konstrukčního typu pro radioaktivní látky zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností, která může zahrnovat odkazy na výkresy;
(h) Specifikace radioaktivního obsahu, která zahrnuje obsažené aktivity a která může zahrnovat fyzikální a chemickou formu;
(i) Specifikace příslušného programu zajištění jakosti, jak je požadováno v oddílu 1.7.3;
(j) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkající se zvláštních činností, které mají být provedeny před odesláním;
(k) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(l) Podpis a identifikace organizace vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.12 Každé rozhodnutí o povolení přepravy za zvláštních podmínek, vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Způsob(y) přepravy;
(e) Jakékoli omezení způsobu přepravy, typ vozidla, kontejneru a jakékoli pokyny pro dopravní trasu,
(f) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých byla zvláštní dohoda schválena;
(g) Následující prohlášení:
„Toto rozhodnutí nezbavuje odesilatele odpovědnosti za plnění jakýchkoli požadavků vlády jakékoli země, kterou bude kus procházet nebo do které bude přepraven.“
(h) Odkazy na rozhodnutí pro alternativní radioaktivní obsahy, na schválení provedené validací jinými příslušnými orgány, nebo jiné doplňkové technické údaje, které příslušný orgán považuje za vhodné;
(i) Popis obalu s odkazem na výkresy nebo specifikaci konstrukčního vzoru. Pokud to příslušný orgán považuje za vhodné, musí být též uvedeno reprodukovatelné vyobrazení ne větší než 21 cm x 30 cm ilustrující provedení kusu doprovázené stručným popisem obalu, včetně materiálů, z něhož byl vyroben, celková hmotnost, vnější rozměry a vzhled;
(j) Specifikace schválených radioaktivních obsahů, včetně jakýchkoli omezení radioaktivních obsahů, které by nemohly být zřejmé z povahy obalu. Musí být též uvedeny fyzikální a chemické formy, obsažené aktivity (pokud je to vhodné, včetně aktivit jednotlivých izotopů), množství v gramech (pro štěpnou látku nebo v případě potřeby pro každý štěpných nuklid) a, pokud je to vhodné, údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností;
(k) Dodatečně pro kusy obsahující štěpnou látku:
(i) podrobný popis schváleného radioaktivního obsahu;
(ii) hodnota indexu bezpečné podkritičnosti;
(iii) odkaz na doklad prokazující zachování podkritického stavu obsahu;
(iv) jakékoli zvláštní prostředky, na jejichž základě se uvažovala nepřítomnost vody v určitých prázdných prostorech při hodnocení podkritičnosti;
(v) jakákoli dovolená odchylka (na základě 6.4.11.4 (b)) pro změnu multiplikace neutronů předpokládané v hodnocení podkritičnosti jako důsledek; skutečných hodnot ozáření a
(vi) rozsah okolní teploty, pro kterou byla přeprava za zvláštních podmínek povolena;
(l) Podrobný seznam jakýchkoli dodatečných provozních opatření požadovaných pro přípravu, nakládku, přepravu, vykládku a manipulaci se zásilkou a jakákoli ustanovení o umísťování na dopravním prostředku k bezpečnému odvodu tepla;
(m) Důvody pro přepravu za zvláštních podmínek, pokud to vyžaduje příslušný orgán;
(n) Popis kompenzačních opatření, která mají být provedena jako důsledek přepravy za zvláštních podmínek;
(o) Odkaz na pokyny vypracované žadatelem vztahující se na použití obalu nebo zvláštní činnosti, které musí být provedeny před odesláním;
(p) Popis okolních podmínek uvažovaných při projekci konstrukčního typu, pokud neodpovídají podmínkám uvedeným v 6.4.8.5, 6.4.8.6 a 6.4.8.15, pokud je to vhodné;
(q) Jakákoli nouzová opatření považovaná příslušným orgánem za nezbytná;
(r) Specifikace vhodného programu zajištění jakosti, jak je požadováno v oddílu 1.7.3;
(s) Odkaz na totožnost žadatele a na totožnost dopravce, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(t) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.13 Každé rozhodnutí nebo osvědčení o povolení přepravy vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka(y) vydaná(é) příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých bylo odeslání schváleno;
(e) Jakékoli omezení způsobu přepravy, typu vozidla, kontejneru a jakékoli pokyny pro trasu přepravy,
(f) Následující prohlášení:
„Toto rozhodnutí nebo osvědčení nezbavuje odesilatele odpovědnosti za plnění jakýchkoli požadavků vlády jakékoli země, kterou bude kus procházet nebo do které bude přepraven.“
(g) Podrobný seznam jakýchkoli dodatečných provozních opatření požadovaných pro přípravu, nakládku, přepravu, vykládku a manipulaci se zásilkou a jakákoli ustanovení o umísťování na dopravním prostředku k bezpečnému odvodu tepla nebo udržení podkritického stavu;
(h) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkající se zvláštních činností, které mají být provedeny před odesláním;
(i) Odkaz na příslušné (á) rozhodnutí nebo osvědčení o typovém schválení;
(j) Specifikace schválených radioaktivních obsahů, včetně jakýchkoli omezení radioaktivních obsahů, které by nemohly být zřejmé z povahy obalu. Musí být též uvedeny fyzikální a chemické formy, obsažené aktivity (pokud je to vhodné, včetně aktivit různých izotopů), množství v gramech (pro štěpnou látku nebo v případě potřeby pro každý štěpných nuklid) a, pokud je to vhodné,; údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností;
(k) Jakákoli nouzová opatření považovaná příslušným orgánem za nezbytná;
(l) Specifikace vhodného programu zajištění jakosti, jak je požadováno v oddílu 1.7.3;
(m) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(n) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.14 Každé rozhodnutí nebo osvědčení o typovém schválení kusu vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Jakékoli omezení způsobu přepravy, pokud je to vhodné;
(e) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých byl kus typově schválen;
(f) Následující prohlášení:
„Toto rozhodnutí nebo osvědčení nezbavuje odesilatele odpovědnost za plnění jakýchkoli požadavků vlády jakékoli země, kterou bude kus procházet nebo do které bude přepraven.“;
(g) Odkazy na rozhodnutí nebo osvědčení pro alternativní radioaktivní obsahy, na schválení provedené validací jinými příslušnými orgány, nebo jiné doplňkové technické údaje, které příslušný orgán považuje za vhodné;
(h) Prohlášení o rozhodnutí nebo osvědčení o povolení přepravy, pokud je povolení přepravy podle 5.1.5.1.2 vyžadováno;
(i) Identifikace obalu;
(j) Popis obalu s odkazem na výkresy nebo specifikaci konstrukčního typu. Pokud to příslušný orgán považuje za vhodné, musí být též uvedeno reprodukovatelné vyobrazení ne větší než 21 cm x 30 cm ilustrující provedení kusu doprovázené stručným popisem obalu, včetně materiálů, z něhož byl vyroben, celková hmotnost, vnější rozměry a vzhled;
(k) Specifikace konstrukčního typu odkazem na výkresy;
(l) Specifikace schválených radioaktivních obsahů, včetně jakýchkoli omezení radioaktivních obsahů, které by nemohly být zřejmé z povahy obalu. Musí být též uvedeny fyzikální a chemické formy, obsažené aktivity (pokud je to vhodné, včetně aktivit různých izotopů), množství v gramech (pro štěpnou látku nebo v případě potřeby pro každý štěpných nuklid) a, pokud je to vhodné, údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností;
(m) Popis kontejmentového (zádržného) systému;
(n) Dodatečně pro kusy obsahující štěpnou látku:
(i) podrobný popis schváleného radioaktivního obsahu;
(ii) Popis kontejmentového (omezujícího) systému;
(iii) hodnota indexu bezpečné podkritičnosti;
(iv) odkaz na doklad prokazující zachování podkritického stavu obsahu;
(v) jakékoli zvláštní prostředky, na jejichž základě se uvažovala nepřítomnost vody v určitých prázdných prostorech při hodnocení podkritičnosti;
(vi) jakákoli dovolená odchylka (na základě 6.4.11.4 (b)) pro změnu multiplikace neutronů předpokládané v hodnocení podkritičnosti jako důsledek skutečných hodnot ozáření; a
(vii) rozsah okolní teploty, pro kterou byl kus typově schválen;
(o) Pro kusy typu B(M) výčet uvádějící ty požadavky uvedené v 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5, 6.4.8.6 a 6.4.8.9 až 6.4.8.15, které kus nesplňuje, a jakékoli rozšiřující informace, které mohou být užitečné pro jiné příslušné orgány;
(p) Pro kusy obsahující více než 0,1 kg hexafluoridu uranu výčet uvádějící ta ustanovení, pododdílu 6.4.6.4, kterých bylo využito, pokud tomu tak bylo, a jakékoli doplňující informace, které mohou být užitečné pro jiné příslušné orgány;
(q) Podrobný seznam jakýchkoli dodatečných provozních opatření požadovaných pro přípravu, nakládku, přepravu, vykládku a manipulaci se zásilkou a jakákoli ustanovení o umísťování na dopravním prostředku k bezpečnému odvodu tepla;
(r) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkající se použití obalu nebo zvláštních činností, které mají být provedeny před odesláním;
(s) Výčet okolních podmínek předpokládaných při projektování konstrukčního typu, pokud neodpovídají podmínkám uvedeným v 6.4.8.5, 6.4.8.6 a 6.4.8.15, pokud je to vhodné;
(t) Specifikace vhodného programu zajištění jakosti, jak je požadováno v oddílu 1.7.3;
(u) Jakákoli nouzová opatření považovaná příslušným orgánem za nezbytná;
(v) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(w) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.15 Příslušný orgán musí být informován o sériovém čísle každého obalu vyrobeného podle jím typově schváleného konstrukčního vzoru podle 1.6.6.2.1, 1.6.6.2.2, 6.4.22.2, 6.4.22.3 a 6.4.22.4.
6.4.23.16 Mnohostranné schválení může být provedeno validací původního rozhodnutí nebo osvědčení vydaného příslušným orgánem země původu konstrukčního typu nebo odeslání. Taková validace může mít formu rubopisu na původním rozhodnutí nebo osvědčení nebo může být provedena vydáním odděleného rubopisu, přílohy, dodatku atd. příslušným orgánem země, kterou zásilka prochází nebo do které zásilka přichází.
KAPITOLA 6.5
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ VELKÝCH NÁDOB PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY (IBC)
6.5.1 Obecné požadavky
6.5.1.1 Rozsah
6.5.1.1.1 Požadavky této kapitoly se vztahují na IBC - velké nádoby pro volně ložené látky (jejichž používání je výslovně dovoleno pro přepravu určitých nebezpečných látek podle pokynů pro balení uvedených ve sloupci (8) kapitoly 3.2. Přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery, které odpovídají požadavkům kapitoly 6.7, nebo 6.8, se nepovažují za IBC. IBC, které splňují požadavky této kapitoly, se pro účely ADR nepovažují za kontejnery.
6.5.1.1.2 IBC a jejich provozní výstroj neodpovídající přesně těmto požadavkům, ale mající přijatelné alternativy, mohou být příslušným orgánem považovány za přijatelné pro schválení. Kromě toho s ohledem na vědecký a technický pokrok může být používání alternativních uspořádání, která nabízejí nejméně stejnou bezpečnost používání z hlediska snášenlivosti s vlastnostmi přepravovaných látek a stejnou nebo vyšší odolnost proti nárazu, zatížení a ohni, povoleno příslušným orgánem.
6.5.1.1.3 Konstrukce, výstroj, zkoušení, značení a provoz IBC musí být uznány příslušným orgánem země, ve které byla IBC schválena.
POZNÁMKA: Strany provádějící kontroly a zkoušky v jiných zemích po uvedení IBC do provozu, nemusí být schváleny příslušným orgánem země, ve které byla IBC schválena, ale prohlídky a zkoušky se musí provádět v souladu s pravidly uvedenými ve schválení IBC.
6.5.1.1.4 Výrobci a následní distributoři IBC musí poskytnout informace týkající se postupů, které je nutno dodržovat a popis typů a rozměrů uzávěrů ( zahrnujíc v to požadovaná těsnění) a jakékoliv další komponenty potřebné k tomu, aby se zajistilo, že IBC, jak jsou podávány k přepravě jsou schopné projít konstrukčními zkouškami předepsanými v této kapitole.
6.5.1.2 (Vyhrazeno)
6.5.1.3 (Vyhrazeno)
6.5.1.4 Kódovací systém pro značení IBC
6.5.1.4.1 Kód konstrukčního typu tvoří dvě arabské číslice, jak je uvedeno v odstavci (a), následované velkým(i) písmenem(ny), jak je uvedeno v odstavci (b), následované, pokud je to stanoveno v jednotlivých oddílech, arabskou číslicí označující kategorii IBC.
(a)
TypPro tuhé látky, plněné nebo vyprazdňovanéPro kapaliny
Samospádempod tlakem
vyšším než
10 kPa (0,1 baru)
Tuhý112131
Flexibilní13--
(b)Materiály: A.Ocel (všechny typy a povrchové úpravy)
B.Hliník
C.Přírodní dřevo
D.Překližka
F. Rekonstituované dřevo (dřevo vláknité a třískové materiály)
G.Lepenka
H.Plast
L.Textilní tkaniny
M.Papír, vícevrstvý
N.Kov (mimo ocel a hliník)
6.5.1.4.2 Pro kompozitní IBC musí být použity v druhém pořadí kódu dvě velká písmena latinské abecedy. První udává materiál vnitřní nádoby IBC a druhé vnějšího pláště IBC.
6.5.1.4.3 Dále jsou uvedeny typy a kódy IBC:
MateriálKategorieKódPododdíl
Kov
A. Ocelpro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem11A6.5.5.1
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem21A
pro kapaliny31A
B. Hliníkpro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem11B
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem21B
pro kapaliny31B
N. Ostatní kovypro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem11N
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem21N
pro kapaliny31N
Flexibilní
H. Plastytkané plasty bez povlaku nebo vložky13H16.5.5.2
tkané plasty s povlakem13H2
tkané plasty s vložkou13H3
tkané plasty s povlakem a s vložkou13H4
plastová fólie13H5
MateriálKategorieKódPododdíl
Flexibilní
L. Textilní tkaninabez povlaku nebo vložky13L16.5.5.2
s povlakem13L2
s vložkou13L3
s povlakem a s vložkou13L4
M. PapírVícevrstvý13M1
vícevrstvý, vodovzdorný13M2
H. Tuhé plastypro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, vybavené provozní výstrojí11H16.5.5.3
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, samonosné11H2
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, vybavené provozní výstrojí21H1
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, samonosné21H2
pro kapaliny, vybavené provozní výstrojí31H1
pro kapaliny, samonosné31H2
HZ. Kompozitní
s plastovou vnitřní
nádobou a
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem,
s nádobou z tuhého plastu
11HZ16.5.5.4
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem,
s nádobou z flexibilního plastu
11 HZ2
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem,
s nádobou z tuhého plastu
21HZ1
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem,
s nádobou z flexibilního plastu
21HZ2
pro kapaliny, s nádobou z tuhého plastu31HZ1
pro kapaliny, s nádobou z flexibilního plastu31HZ2
G. Lepenkapro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem11G6.5.5.5
Dřevo
C. Přírodní dřevopro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem,
s vnitřní vložkou
11C6.5.5.6
D. Překližkapro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem,
s vnitřní vložkou
11D
F. Rekonstituované dřevopro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem,
s vnitřní vložkou
11F
a Tento kód musí být doplněn nahrazením písmena Z velkým písmenem podle 6.5.1.4.1 b) označujícím použitý materiál pro vnější obal.
6.5.1.4.4 Píspeno „W“ může být uvedeno za kódem IBC. Písmeno „W“ označuje, že IBC, ačkoli je stejného typu uvedeného kódem, je vyrobena podle specifikace odlišné od specifikace uvedené v 6.5.5 a je považována rovnocennou podle požadavku uvedených v 6.5.1.1.2.
6.5.2 Značení UN kódem
6.5.2.1 Základní značení
6.5.2.1.1 Každí IBC vyrobená a určeni pro používání podle ADR musí mít značení, které je trvalé, čitelné a umístěné tak, aby bylo zřetelně viditelné. Písmena, číslice a znaky musí být nejméně 12 mm vysoké a musí uvidět:
(a) Znak OSN pro obaly
Tento znak nespí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 nebo 6.71.
U kovových IBC, na kterých se značení provádí vyražením nebo vytlačením, smí být použita místo znaku písmena UN;
(b) Kód udávající typ IBC podle 6.5.1.4;
(c) Velká písmena, která udávají obalovou skupinu(y), pro kterou(é) je konstrukční typ schválen:
(i) X pro obalové skupiny I, II a III (IBC pouze pro tuhé látky)
(ii) Y pro obalové skupiny II a III;
(iii) Z pouze pro obalovou skupinu III;
(d) Měsíc a rok (vždy poslední dvě číslice) výroby.
(e) Stát povolující přidělení značení UN kódem; uvedený rozlišovací značkou pro motorová vozidla v mezinárodním provozu2;
(f) Jméno nebo značka výrobce nebo jiné označení IBC stanovené příslušným orgánem;
(g) Zkušební zatížení při zkoušce stohováním v kg. Číslicí „0“ musí být označena IBC, která nejsou konstruována pro stohování;
(h) Nejvyšší dovoleni celková (btto) hmotnost v kg.
Shora předepsané základní značení musí být vyznačeno v pořadí pododstavců uvedených níže. Značení podle 6.5.2.2, jakož i všechna další značení schválená příslušným orgánem, je nutno umístit tak, aby jednotlivé čisti značení byly správně identifikovatelné.
Každý prvek UN kódu podle (a) až (h) a 6.5.2.2 musí být jasně oddělen, např. lomítkem, nebo mezerou, tak aby byl snadno identifikovatelný
6.5.2.1.2 Příklady značení pro různé typy IBC v souladu s 6.5.2.1.1, písmeny (a) až (h) uvedenými výše:
11A/Y/02 99
NL/Mulder 007/5500/1500
Kovové IBC z oceli pro přepravu tuhých látek, které se vyprazdňují např. samospádem pro obalové skupiny II a III, vyrobená v únoru 1999, schválená v Nizozemsku, vyrobená firmou Mulder podle konstrukčního typu, pro který příslušný orgán přidělil kód 007, použité zatížení při zkoušce stohováním v kg, nejvyšší celková (btto) hmotnost v kg.
13H3/Z/03 01
F/Meunier 1713/0/1500
Flexibiní IBC pro přepravu tuhých látek, vyprazdňované samospádem, vyrobená z plastové tkaniny s vložkou, neurčené pro stohování.
31H1/Y/04 99
GB/9099/10800/1200
IBC z tuhého plastu pro přepravu kapalných látek s konstrukčním vybavením, uzpůsobeným ke stohování.
31HA1/Y/05 01
D/Müller/1683/10800 1200
Kompozitní-IBC pro přepravu kapalin s vnitřní nádobou z tuhého plastu s vnějším pláštěm z oceli.
11C/X/01 02
S/Aurigny/9876/3000 910
IBC z přírodního dřeva pro přepravu tuhých látek s vnitřní vložkou, schválené pro tuhé látky obalové skupiny I.
6.5.2.2 Doplňkové značení
6.5.2.2.1 Každá IBC musí mít značení požadované v 6.5.2.1 a kromě toho následující informace, které mohou být uvedeny na korozi odolném štítku trvale připevněném na místě snadno dostupném pro kontrolu.
Doplňkové značeníKategorie IBC
KovovéZ tuhého plastuKompozitníLepenkovéDřevěné
Vnitřní objem v litrecha při 20 °CXXX
Vlastní hmotnost v kgaXXXXX
Zkušební (pře)tlak v kPa nebo barecha, pokud se na něj vztahujeXX
Nejvýše přípustný plnící/vyprazdňovací tlak v kPa nebo barecha, pokud se na něj vztahujeXXX
Materiál tělesa a jeho minimální tloušťka v mmX
Datum poslední zkoušky těsnosti, pokud se na ně vztahuje (měsíc
a rok)
XXX
Datum poslední inspekce (měsíc
a rok)
XXX
Číslo výrobní sérieX
Maximální povolená stohovací
zátěžb
XXXXX
a Používaná jednotka musí být uvedena.
b Viz 6.5.2.2.2. Toto dodatečné značení se musí použít pro všechny IBC vyrobené, opravené nebo zrekonstruované od 1. ledna 2011 (viz rovněž 1.6.1.15)
6.5.2.2.2 Maximální povolená stohovací zátěž použitelná, pokud je IBC v užívání, musí být znázorněna na znaku následujícím způsobem:
Znak nesmí být menší než 100 mm x 100 mm a musí být trvanlivý a jasně čitelný. Písmena a číslice udávající hmotnost musí být nejméně 12 mm vysoké.
Hmotnost vyznačená nad znakem nesmí překročit zatížení použité při zkoušce konstrukčního typu stohováním (viz 6.5.6.6.4) dělené 1.8.
POZNÁMKA: Ustanovení 6.5.2.2.2 se musí použít pro všechny IBC vyrobené,opravené nebo rekonstruované od 1 ledna 2011 (viz rovněž 1.6.1.15).“
6.5.2.2.3 Kromě označení uvedených v 6.5.2.1 mohou mít flexibilní IBC piktogram označující doporučené zdvihací metody.
6.5.2.2.4 Vnitřní nádoba kompozitních IBC vyrobená po 1. lednu 2011 musí nést označení uvedené v 6.5.2.1.1 (b), (c), (d) kde toto datum udává výrobu vnitřní plastové nádoby, (e) a (f). UN kód obalu nemusí být použit. Značení musí být použito v pořadí uvedeném v 6.5.2.1.1. Musí být trvanlivé, čitelné a umístěno tak, aby bylo dobře viditelné pokud je vnitřní nádoba umístěna uvnitř vnějšího obalu.
Datum výroby vnitřní plastové nádoby může být alternativně označeno na vnitřní nádobě přilehlé k ostatnímu značení. Příklad vhodného způsobu označení je:
6.5.2.2.5 Pokud jsou kompozitní IBC konstruovány takovým způsobem, že vnější plášť je určen k sejmutí při přepravě prázdných IBC (takové jako zpětná přeprava IBC pro opětovné použití původním odesilatelem), každá z odnímatelných částí musí být označena měsícem a rokem výroby a jménem nebo znakem výrobce a dalšími identifikačními údaji IBC stanovenými příslušným orgánem (6.5.2.1.1(f)).
6.5.2.3 Shodnost s konstrukčním typem
Označení IBC UN kódem potvrzuje, že IBC odpovídá s úspěchem ozkoušenému konstrukčnímu typu a že požadavky uvedené v osvědčení byly splněny.
6.5.2.4 Značení rekonstruovaných kompozitních IBC (31HZ1)
Značení specifikované v 6.5.2.1.1 a 6.5.2.2 musí být odstraněno z původního IBC nebo trvale znečitelněno a nové značení musí použito na IBC rekonstruované v souladu s ADR.
6.5.3 Požadavky na konstrukci
6.5.3.1 Obecné požadavky
6.5.3.1.1 IBC musí být odolné, nebo vhodným způsobem chráněny proti degradaci, způsobované okolním prostředím.
6.5.3.1.2 IBC musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby nemohlo dojít k úniku obsahu při normálních podmínkách přepravy, včetně účinku vibrací nebo změn teploty, vlhkosti nebo tlaku.
6.5.3.1.3 IBC a jejich uzávěry musí být zhotoveny z materiálů, snášenlivých s obsahem nebo být zevnitř chráněny, aby nenastalo nebezpečí:
(a) že budou napadeny obsahem takovým způsobem, který by jejich použití učinil rizikovým;
(b) že dojde k reakci nebo rozkladu obsahu, popř. k vytvoření zdraví škodlivých nebo nebezpečných sloučenin, působením obsahu na materiály IBC.
6.5.3.1.4 Byla-li použita těsnění, musí být z materiálu, který nemůže být obsahem IBC napaden.
6.5.3.1.5 Veškerá provozní výstroj musí být umístěna nebo chráněna tak, aby riziko úniku obsahu z důvodu jejího poškození při manipulaci a přepravě bylo minimalizováno.
6.5.3.1.6 IBC, jejich příslušenství a jejich provozní a konstrukční výstroj musí být uzpůsobeny tak, aby odolávaly vnitřnímu přetlaku obsahu bez jeho ztráty a namáhání normální manipulace a přepravy. IBC určené ke stohování musí být pro tento účel konstrukčně přizpůsobeny. Zvedací a bezpečnostní prvky IBC musí být dostatečně pevné, aby odolaly normálním podmínkám manipulace a přepravy bez podstatné deformace nebo poškození; musí být umístěny tak, aby v žádné části IBC nevznikalo nadměrné namáhání.
6.5.3.1.7 Je-li IBC tvořena tělesem nádoby uvnitř rámu, musí být konstruována tak, aby:
(a) se těleso nádoby netřelo či nedřelo o rám, které by způsobovalo poškození tělesa nádoby,
(b) těleso nádoby zůstávalo stále zajištěno v rámu,
(c) části výstroje byly fixovány tak, aby nemohly být poškozeny, jestliže spojení mezi tělesem nádoby a rámem umožňuje rozpínání nebo vzájemný pohyb.
6.5.3.1.8 Je-li použit spodní vypouštěcí ventil, musí být zabezpečen v uzavřené poloze a celý vyprazdňovací systém musí být vhodným způsobem chráněn proti poškození. Ventily s pákovými uzávěry musí být chráněny proti náhodnému otevření, přičemž musí být poloha otevřeno - zavřeno lehce zjistitelná. U IBC obsahujících kapalné látky musí být též dodatkové zařízení k utěsnění výpustního otvoru, např. slepá příruba nebo stejně účinné zařízení.
6.5.4 Zkoušení, certifikace a inspekce
6.5.4.1 Zajištění kvality: IBC musí být vyrobeny, rekonstruovány, opraveny a odzkoušeny podle systému zajištění kvality uznaného příslušným orgánem, aby bylo zajištěno, že každá vyrobená, rekonstruováná nebo opravená IBC splňuje požadavky této kapitoly.
POZNÁMKA: Norma ISO 16106:2006 “Obaly - Přepravní obaly pro nebezpečné věci - Obaly pro nebezpečné věci, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) a velké obaly - Návody pro aplikaci normy ISO 9001“ - poskytuje přijatelný návod pro předepsané postupy.
6.5.4.2 Zkušební požadavky. IBC musí být podrobeny zkouškám konstrukčního typu a prvními a periodickými inspekcemi a zkouškami podle 6.5.4.4, pokud se na ně vztahují.
6.5.4.3 Certifikace: ke každému konstrukčnímu typu IBC musí být vydán atest s povolením označování sériových výrobků UN kódem (jak je uvedeno v 6.5.2.) prokazujícím, že konstrukční typ, včetně své výstroje, splňuje zkušební požadavky.
6.5.4.4 Inspekce a zkouška:
POZNÁMKA: Viz též pododdíl 6.5.4.5. pro prohlídky a zkoušky na opravených IBC
6.5.4.4.1 Aby bylo vyhověno požadavkům příslušného orgánu, musí být každá kovová IBC, IBC z tuhého plastu kompozitní IBC podrobena inspekci.
(a) před uvedením do provozu (jakož i po rekonstrukci) a potom v intervalech nepřekračujících pět let z hlediska:
(i) shodnosti s konstrukčním typem, včetně značení
(ii) vnitřního a vnějšího stavu
(iii) provozuschopnosti provozního výstroje
Pokud je IBC opatřena tepelnou izolací, je třeba ji sejmou pouze v míře nezbytné. Pro řádné přezkoumání tělesa IBC.
(b) V intervalech nejvýše dvou a půl let z hlediska:
(i) vnějšího stavu
(ii) provozuschopnosti provozního výstroje.
Každá IBC musí odpovídat ve všech ohledech svému konstrukčnímu typu.
6.5.4.4.2 Každá kovová IBC, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC určená pro kapaliny nebo určená pro pevné látky plněné nebo vyprazdňované pod tlakem, se musí podrobit vhodné zkoušce těsnosti nejméně stejně účinné jako zkoušce předepsané v 6.5.6.7.3 a musí být schopna splnit úroveň zkoušek Uvedených v 6.5.6.7.3
(a) předtím nežli je poprvé použit k přepravě
(b) v intervalech ne více nežli dva a půl roku
Pro tuto zkoušku musí být IBC vybaven primárním uzávěrem dna. Vnitřní nádoba kompozitní IBC může být zkoušena bez vnějšího obalu za předpokladu, že výsledky zkoušek tím nejsou ovlivněny.
6.5.4.4.3 Zpráva o každé inspekci a zkoušce musí být uložena držitelem IBC nejméně do příští inspekce nebo zkoušky. Zpráva musí obsahovat výsledky inspekce a zkoušky a identifikaci subjektu provádějícího inspekci a zkoušku (viz také požadavky na označení v 6.5.2.2.1).
6.5.4.4.4 Příslušný orgán na důkaz, že IBC splňuje požadavky zkoušek konstrukčního typu, může kdykoli požádat přezkoušení IBC zkouškami dle této kapitoly.
6.5.4.5 Opravené IBC
6.5.4.5.1 Pokud je IBC poškozena následkem nárazu (např. při nehodě) nebo z jiné příčiny, musí být opravena nebo jinak ošetřena (viz definice „Běžné opravy a údržba IBC“ v 1.2.1), v souladu s konstrukčním typem.Tělesa tuhých plastových IBC a vnitřní nádoby kompozitních IBC, pokud jsou poškozena, musí být nahrazena.
6.5.4.5.2 Navíc k jiným zkouškám a inspekcím, které předepisuje ADR, musí být IBC podrobeny všem zkouškám a inspekcím dle požadavků uvedených v 6.5.4.4 a kdykoli je IBC opravena, musí být vypracován požadovaný protokol.
6.5.4.5.3 Subjekt provádějící zkoušky a inspekce musí IBC po opravě označit trvanlivým způsobem poblíž výrobcem umístněného UN kódu konstrukčního typu, aby byly zřejmé informace:
(a) stát, ve kterém byly provedeny a inspekce
(b) název nebo autorizovaný znak subjektu provádějícího zkoušky a inspekce
(c) datum (měsíc,rok) provedení zkoušek a inspekcí
6.5.4.5.4 Zkoušky a inspekce provedené v souladu s 6.5.4.5.2 mohou být považovány za vyhovující požadavkům pro 2,5 leté a 5 tileté periodické zkoušky a inspekce.
6.5.5 Zvláštní požadavky na IBC
6.5.5.1 Zvláštní požadavky na kovové IBC
6.5.5.1.1 Tyto požadavky se vztahují na kovové IBC určené pro přepravu tuhých látek a kapalin. Existují tři kategorie kovových IBC:
(a) IBC pro tuhé látky, které jsou plněny a vyprazdňovány samospádem (11A, 11B, 11N);
(b) IBC pro tuhé látky, které jsou plněny a vyprazdňovány přetlakem větším než 10 kPa (0,1 baru) (21A, 21B, 21N); a
(c) IBC pro kapaliny (31A, 31B, 31N).
6.5.5.1.2 Tělesa IBC musí být zhotovena z vhodných tvárných kovových materiálů s prokázanou svařitelností. Svary musí být provedeny odborně a musí poskytovat dokonalou bezpečnost. Musí se brát v úvahu provedení pro nízkou teplotu, pokud je to vhodné.
6.5.5.1.3 Musí se dbát na to, aby se zabránilo poškození galvanickým účinkem, vyvolaným těsným stykem různých kovů.
6.5.5.1.4 IBC z hliníku pro přepravu hořlavých kapalných látek nesmějí mít žádné pohyblivé části, jako víka, uzávěry atd., z nechráněné - rezavějící oceli, které by mohly vyvolat nebezpečnou reakci při styku s hliníkem třením nebo nárazem.
6.5.5.1.5 Kovové IBC musí být zhotoveny z kovů vyhovujících těmto požadavkům:
(a) u oceli nesmí prodloužení po přetržení v procentech činit méně než
10000Rms absolutním minimem 20 %
kde Rm = zaručená minimální pevnost v tahu použité oceli v N/mm2.
(b) u hliníku a jeho slitin nesmí prodloužení po přetržení v procentech činit méně než
100006Rms absolutním minimem 8 %
Zkušební vzorky použité pro stanovení prodloužení po přetržení musí být odebrány kolmo ke směru válcování a být upevněny tak, aby
Lo = 5 d nebo
Lo = 5,65 √A,
kde: Lo = měřená délka zkušebního vzorku před zkouškou
d = průměr
A = plocha průřezu zkušebního vzorku
6.5.5.1.6 Nejmenší tloušťka stěny
(a) u referenční oceli se součinem Rm x Ao = 10 000 nesmí tloušťka stěn činit méně než:
Vnitřní objem (C)
v litrech
Tloušťka stěny (T) v mm
Typy 11A, 11B, 11NTypy 21A, 21B, 21N,
31A, 31B, 31N
NechráněnáChráněnáNechráněnáChráněná
C ≤ 10002,01,52,52,0
1000< C ≤ 2000T = C/2000 +1,5T = C/2000 +1,0T = C/2000 +2,0T = C/2000 +1,5
2000< C ≤ 3000T = C/2000 +1,5T = C/2000 +1,0T = C/1000 +1,0T = C/2000 +1,5
kde: Ao =minimální prodloužení (v procentech) použité referenční oceli při přetržení při namáhání v tahu (viz 6.5.5.1.5);
(b) u jiných kovů než u referenční oceli uvedené pod bodem (a) se nejmenší tloušťka stěny vypočítá podle tohoto vzorce:
e1=21,4×e0Rm1×A13
kde e1 = požadovaná ekvivalentní tloušťka stěny použitého kovu (v mm);
e0 = požadovaná nejmenší tloušťka stěny pro referenční ocel (v mm);
Rm1 zaručená minimální pevnost v tahu použitého kovu (v N/mm2) (viz (c))
A1 minimální prodloužení (v procentech) použitého kovu při přetržení při namáhání v tahu (viz 6.5.5.1.5).
Tloušťka stěny však v žádném případě nesmí činit méně než 1,5 mm.
(c) Pro účely výpočtu uvedeného v odstavci b) zaručená minimální pevnost vtahu použitého kovu (Rm1) musí mít minimální hodnotu podle národních a mezinárodních materiálových norem. Avšak pro austenitické oceli může být stanovená hodnota pro Rm zvýšena až o 15 %, jestliže je v materiálovém kontrolním osvědčení ověřena vyšší hodnota. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro dotyčný materiál, hodnota Rm musí být minimální hodnotou ověřenou v materiálovém kontrolním osvědčení.
6.5.5.1.7 Zařízení pro vyrovnávání tlaku: IBC určené k přepravě kapalných látek musí umožňovat odvádění dostatečného množství par, aby tím bylo zajištěno, že při působení ohně nedojde k prasknutí tělesa nádoby. Toho může být dosaženo běžnými zařízeními pro vyrovnání tlaku nebo jinými konstrukčními prostředky. Spouštěcí tlak nesmí být vyšší než 65 kPa (0,65 baru) a ne nižší než zjištěný celkový přetlak v IBC (tzn. součet tenze par plněné látky a parciálního tlaku vzduchu nebo jiných inertních plynů zmenšený o 100 kPa (1 bar) zjištěný na základě nejvyššího stupně plnění při 55 °C uvedeného v 4.1.1.4. Potřebná zařízení pro zajištění vyrovnání tlaku musí být umístěna v části nádoby, kde zůstává plynná fáze.
6.5.5.2 Zvláštní ustanovení pro flexibilní IBC
6.5.5.2.1 Tyto požadavky se vztahují na flexibilní IBC těchto typů:
13H1plastová tkanina bez vnitřního povlaku nebo vnitřní vložky
13H2plastová tkanina s vnitřním povlakem
13H3plastová tkanina s vnitřní vložkou
13H4plastová tkanina s vnitřním povlakem a vnitřní vložkou
13H5plastová fólie
13L1textilní tkanina bez vnitřního povlaku nebo vnitřní vložky
13L2textilní tkanina s vnitřním povlakem
13L3textilní tkanina s vnitřní vložkou
13L4textilní tkanina s vnitřním povlakem a vnitřní vložkou
13M1papír, vícevrstvý
13M2papír, vícevrstvý, vodovzdorný
Flexibilní IBC jsou určeny pouze pro přepravu tuhých látek.
6.5.5.2.2 Tělesa musí být zhotovena z vhodných materiálů. Pevnost materiálu a konstrukce flexibilní IBC musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu flexibilní IBC a jejímu předpokládanému použití.
6.5.5.2.3 Všechny materiály použité při výrobě flexibilních IBC typu 13M1 a 13M2 si musí po úplném ponoření do vody po dobu nejméně 24 hodin zachovat ještě nejméně 85 % pevnosti v tahu, měřené původně po kondicionování materiálu do rovnovážného stavu při relativní vlhkosti rovnající se nebo menší než 67 %.
6.5.5.2.4 Spoje musí být šité, tepelně svařené, lepené nebo provedeny jiným rovnocenným postupem. Všechny konce šitých spojů musí být zabezpečeny (před uvolněním švu).
6.5.5.2.5 Flexibilní IBC musí mít dostatečnou odolnost proti stárnutí a poklesu pevnosti, způsobené ultrafialovými paprsky, klimatickými podmínkami nebo plněnými látkami, aby byly vhodné pro předpokládané použití.
6.5.5.2.6 U flexibilních plastových IBC z plastu, který musí být chráněn proti ultrafialovému záření, musí být tato ochrana provedena přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů do materiálu. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu zkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikální vlastnosti konstrukčního materiálu.
6.5.5.2.7 Ke zlepšení odolnosti proti stárnutí nebo pro jiné účely, mohou být do materiálu tělesa přimíseny přísady za předpokladu, že tyto přísady nebudou mít nepříznivý vliv na fyzikálně- chemické vlastnosti materiálu.
6.5.5.2.8 Při výrobě těles nádob IBC nesmí být použit materiál z již použitých nádob. Zbytky při výrobě nebo odpady ze stejného výrobního procesu však smějí být použity. Toto však nemá vyloučit opětné použití jednotlivých částí, jako např. upevňovacích částí a podstavců palet za předpokladu, že tyto části nebyly při svém předchozím použití žádným způsobem poškozeny.
6.5.5.2.9 V naplněném stavu nesmí poměr výšky k šířce činit více než 2:1.
6.5.5.2.10 Vnitřní vložka musí být zhotovena z vhodného materiálu. Pevnost použitého materiálu a konstrukce vnitřní vložky musí být přiměřená vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musejí být prachotěsné a schopné odolat tlaku a nárazům, které vznikají za normálních podmínek manipulace a přepravy.
6.5.5.3 Zvláštní ustanovení pro IBC z tuhého plastu
6.5.5.3.1 Tyto požadavky se vztahují na IBC z tuhého plastu pro přepravu tuhých látek nebo kapalin. IBC jsou těchto typů:
11H1opatřené konstrukční výstrojí (rámem) odolávající plnému zatížení při stohování, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem
11H2samonosné, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem
21H1opatřené konstrukční výstrojí (rámem) odolávající plnému zatížení při stohování, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem
21H2samonosné, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem
31H1opatřené konstrukční výstrojí (rámem) odolávající plnému zatížení při stohování, pro kapaliny.
31H2samonosné, pro kapaliny.
6.5.5.3.2 Těleso nádoby musí být zhotoveno z vhodného plastu známé specifikace. Pevnost materiálu a konstrukce musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu IBC a jejímu předpokládanému použití. Materiál musí být přiměřeným způsobem odolný proti stárnutí a ovlivnění plněnými látkami a popřípadě také odolávat ultrafialovému záření. Odolnost vůči nízké teplotě je nutno vzít v úvahu pokud je to účelné. Za normálních přepravních podmínek nesmí docházet k propouštění obsahu.
6.5.5.3.3 Je-li nutná ochrana proti ultrafialovým paprskům, musí se provést přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti tělesa nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu zkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikálně - chemické vlastnosti materiálu.
6.5.5.3.4 Ke zlepšení odolnosti proti stárnutí nebo pro jiné účely mohou být do materiálu tělesa nádoby přimíseny přísady za předpokladu, že tyto přísady nebudou mít nepříznivý vliv na fyzikálně-chemické vlastnosti materiálu.
6.5.5.3.5 Pro výrobu IBC z tuhého plastu nesmí být použit odpadní materiál jiný než rozemleté zbytky z téhož výrobního procesu.
6.5.5.4 Zvláštní ustanovení pro kompozitní IBC s vnitřní plastovou nádobou
6.5.5.4.1 Tyto požadavky se vztahují na kompozitní IBC pro přepravu tuhých látek nebo kapalin těchto typů:
11HZ1kompozitní IBC s tuhou plastovou vnitřní nádobou pro tuhé látky plněné a vyprazdňované samospádem
11HZ2kompozitní IBC s flexibilní plastovou vnitřní nádobou, pro tuhé látky plněné a vyprazdňované samospádem
21HZ1kompozitní IBC stuhou plastovou vnitřní nádobou, pro tuhé látky plněné a vyprazdňované pod tlakem
21HZ2kompozitní IBC s flexibilní plastovou vnitřní nádobou, pro tuhé látky plněné a vyprazdňované pod tlakem
31HZ1kompozitní IBC stuhou plastovou vnitřní nádobou pro kapaliny
31HZ2kompozitní IBC s flexibilní plastovou vnitřní nádobou pro kapaliny.
Tento kód musí být upraven nahrazením písmene Z velkým písmenem podle 6.5.1.4.1 b) k vyznačení druhu materiálu vnějšího pláště.
6.5.5.4.2 Vnitřní nádoba bez svého vnějšího pláště není určena k tomu, aby vykonávala obalovou funkci. „Tuhá“ vnitřní nádoba je nádoba, které zůstává její tvar, pokud je prázdná s umístěnými uzávěry a bez podpory vnějšího zajištění. Jakákoli vnitřní nádoba, pokud není „tuhá“, je považována za „flexibilní“.
6.5.5.4.3 Vnější plášť sestává zpravidla z tuhého materiálu formovaného tak, aby chránil vnitřní nádobu před fyzickým poškozením při manipulaci a přepravě, avšak není určen k tomu, aby zastával funkci obalu. Pokud je to vhodné, zahrnuje vnější plášť základní paletu.
6.5.5.4.4 Kompozitní IBC s plně uzavřeným vnějším pláštěm je nutno konstruovat tak, aby bylo možno snadno posoudit stav vnitřní nádoby ve spojení se zkouškami těsnosti a hydraulickými tlakovými zkouškami.
6.5.5.4.5 Nejvyšší vnitřní objem IBC typu 31HZ2 smí být nejvýše 1250 litrů.
6.5.5.4.6 Vnitřní nádoba musí být vyrobena z vhodného plastu známé specifikace. Pevnost materiálu a konstrukce musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu IBC a jejímu předpokládanému použití. Materiál musí být přiměřeně odolný proti stárnutí a ovlivnění plněnými látkami a popřípadě také odolávat ultrafialovým paprskům. Musí se brát v úvahu provedení pro nízkou teplotu, pokud je to vhodné. Za normálních přepravních podmínek nesmí docházet k propouštění obsahu.
6.5.5.4.7 Je-li nutná ochrana proti ultrafialovým paprskům, musí se provést přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti tělesa nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu odzkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikální vlastnosti materiálu.
6.5.5.4.8 Ke zlepšení odolnosti proti stárnutí nebo pro jiné účely mohou být do materiálu tělesa nádoby přimíseny přísady za předpokladu, že tyto přísady nebudou mít nepříznivý vliv na fyzikálně - chemické vlastnosti materiálu.
6.5.5.4.9 Pro výrobu vnitřních nádob nesmí být použit odpadní materiál jiný než rozemleté zbytky z téhož výrobního procesu.
6.5.5.4.10 Vnitřní nádoba IBC typu 31HZ2 musí být tvořena nejméně třemi vrstvami.
6.5.5.4.11 Pevnost materiálu a konstrukce vnějšího zajištění (obalu) musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu kompozitní IBC a jejímu použití.
6.5.5.4.12 Vnější plášť nesmí mít žádné vyčnívající části, které by mohly poškodit vnitřní nádobu.
6.5.5.4.13 Kovový vnější plášť musí být vyroben z vhodného materiálu odpovídající tloušťky.
6.5.5.4.14 Vnější plášť z přírodního dřeva musí být z vyzrálého, suchého a bezvadného dřeva, aby se zabránilo tomu, že bude ovlivněna pevnost jeho částí. Horní a spodní části mohou být z vodovzdorných materiálů rekonstituovaného dřeva, jako dřevovláknitých desek, dřevotřískových desek nebo z jiných vhodných materiálů.
6.5.5.4.15 Vnější plášť z překližky musí být vyroben z dobře vyzrálé loupané nebo řezané dýhy, suché a bez vad, které by mohly podstatně ovlivnit pevnost pláště. Jednotlivé vrstvy musí být dobře slepeny vodovzdorným lepidlem. Při výrobě vnějšího pláště mohou být spolu s překližkou použity také jiné vhodné materiály. Vnější plášť musí být pevně spojen hřebíky nebo díly, musí být upevněny na rohových sloupcích nebo zakončeních nebo kompletován jinými rovnocennými prostředky.
6.5.5.4.16 Stěny vnějšího pláště z rekonstituovaného dřeva musí být z vodovzdorných materiálů, jako dřevotřískových nebo dřevovláknitých desek nebo jiných vhodných materiálů stejného druhu. Ostatní části pláště smějí být vyrobeny z jiných vhodných materiálů.
6.5.5.4.17 Lepenkový vnější plášť musí být vyroben z hladké lepenky nebo ze tří a vícevrstvé vlnité lepenky dobré kvality, odpovídající vnitřnímu objemu a účelu použití. Odolnost vnějšího povrchu proti vodě musí být taková, aby zvýšení hmotnosti po dobu 30 minut trvající zkoušky na absorpce vody dle metody Cobb nečinila více než 155 g/m2 (viz ISO 535:1991). Lepenka musí mít vhodnou pevnost v ohybu. Lepenka musí být formátována bez narušení a rylována tak, aby se při sestavení nelámala, její povrch se nenarušil a aby se příliš neprohýbal. Vlny vlnité lepenky musejí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.5.5.4.18 Vnější hrany lepenkového pláště mohou mít dřevěný rám nebo být úplně ze dřeva. Pro zesílení mohou být použity dřevěné lišty.
6.5.5.4.19 Tovární hrany lepenkového vnějšího pláště musí být spojeny lepící páskou, přeplátovány a slepeny nebo sešity kovovými sponami. U přeplátovaných spojů musí být přesah přiměřeně široký. Jestliže uzávěr je proveden slepením nebo lepicí páskou, musí být lepidlo vodovzdorné.
6.5.5.4.20 Jestliže je vnější plášť z plastu, vztahují se na něj odpovídající požadavky uvedené v 6.5.5.4.6 až 6.5.5.4.9, přičemž v tomto případě se požadavky na vnitřní nádoby vztahují i na vnější plášť kompozitních IBC.
6.5.5.4.21 Vnější plášť IBC typu 31HZ2 musí plně obklopovat vnitřní nádobu ze všech stran.
6.5.5.4.22 Každé integrální paletové dno, které patří k IBC, nebo odnímatelná paleta musí umožňovat mechanickou manipulaci IBC s náplní na nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost).
6.5.5.4.23 Paletu nebo integrální dno je nutno konstruovat tak, aby byly bez výčnělků, které by mohly při manipulaci způsobit porušení spodku nádoby IBC.
6.5.5.4.24 Vnější plášť s odnímatelnou paletou musí být bezpečně spojeny, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Použije-li se odnímatelná paleta musí být její povrch zbaven ostrých, vyčnívajících částí, které by mohly IBC poškodit.
6.5.5.4.25 Zesilovací prvky pro zvýšení stohovací pevnosti, jako dřevěné podpěry, musí být umístěny vně vnitřní nádoby.
6.5.5.4.26 Pokud jsou IBC určeny ke stohování, musí být nosná plocha vytvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozloženo. Tyto IBC musí být konstruovány tak, aby zátěž nebyla nesena vnitřní nádobou.
6.5.5.5 Zvláštní ustanovení pro lepenkové IBC
6.5.5.5.1 Tyto požadavky se vztahují na IBC z lepenky pro přepravu tuhých látek, které se plní a vyprazdňují samospádem. IBC z lepenky jsou typu 11G.
6.5.5.5.2 IBC z lepenky nesmějí být opatřeny úchyty pro zvedání shora.
6.5.5.5.3 Těleso nádoby musí být vyrobeno ze silné hladké lepenky nebo tří a vícevrstvé vlnité lepenky (s jednou nebo více zvlněnými vrstvami) dobré jakosti, přizpůsobených vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Odolnost vnější plochy proti vodě musí být taková, aby zvětšení hmotnosti během 30 minut trvající zkoušky absorpce vody podle metody Cobb nečinilo více než 155 g/m2 (viz ISO 535:1991). Lepenka musí mít vhodnou pevnost v ohybu. Lepenka musí být formátována bez porušení a rolována tak, aby se při sestavení nelámala, její povrch nepraskal a aby se nepatřičně neprohýbala. Vlny vlnité lepenky musí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.5.5.5.4 Stěny včetně víka a dna musí mít minimální pevnost proti proražení 15 J, měřenou podle ISO 3036:1975.
6.5.5.5.5 Výrobní hrany tělesa nádoby je nutno opatřit vhodným přeplátováním a spojit použitím lepicí pásky, zalepením, sešitím kovovými sponami nebo jinými spojovacími systémy s minimálně stejnou účinností. Jestliže se spojení provádí zalepením nebo použitím lepicí pásky, musí se použít vodovzdorné lepidlo. Kovové spony musí prošít všechny spojované díly a musí se použít ochrana tak, aby vnitřní vložka jimi nemohla být podřena či propíchnuta.
6.5.5.5.6 Vnitřní vložka musí být vyrobena z vhodného materiálu. Odolnost použitého materiálu a konstrukce vložky musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musí být prachotěsné a schopné odolávat tlakům a nárazům, které mohou nastat za normálních manipulačních a přepravních podmínek.
6.5.5.5.7 Jakýkoliv integrální paletový podstavec, který patří k IBC, nebo odnímatelná paleta musí být uzpůsobené pro mechanickou manipulaci IBC po naplnění na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.5.5.8 Paletu nebo integrální podstavec je nutno konstruovat tak, aby styčná plocha s nádobou IBC byla bez výčnělků, které by při manipulaci mohly způsobit škody.
6.5.5.5.9 Těleso nádoby je nutno spojit s jakoukoliv odnímatelnou paletou tak, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Horní povrch odnímatelné palety, musí být zbaven ostrých vyčnívajících částí, které by mohly IBC poškodit.
6.5.5.5.10 Zesilovací prvky ke zvýšení stohovací odolnosti, jako dřevěné podpěry, smějí být použity, ale musí být umístěny vně vnitřní vložky.
6.5.5.5.11 Pokud jsou IBC určeny pro stohování, musí být nosná plocha utvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozděleno.
6.5.5.6 Zvláštní ustanovení pro dřevěné IBC
6.5.5.6.1 Tyto požadavky se vztahují na IBC ze dřeva pro přepravu tuhých látek, plněných a vyprazdňovaných samospádem. IBC ze dřeva jsou těchto typů:
11CPřírodní dřevo s vnitřní vložkou
11DPřekližka s vnitřní vložkou
11FRekonstituované dřevo s vnitřní vložkou
6.5.5.6.2 IBC ze dřeva nesmějí být opatřeny úchyty pro zvedání shora.
6.5.5.6.3 Odolnost použitých materiálů a druh konstrukce musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu použití IBC.
6.5.5.6.4 Přírodní dřevo musí být dobře vyzrálé, suché a bez vad, aby se zabránilo snížení odolnosti každého jednotlivého dílu IBC. Každý díl IBC musí sestávat z jednoho kusu (plnostěnný) nebo mu být rovnocenný. Díly (z přířezů) se považují za rovnocenné jednomu kusu, použije-li se vhodná metoda lepených spojů (jako např. Lindermanovo spojení - rybinový spoj, na pero a drážku, spojení na polodrážku nebo na tupý spoj s nejméně dvěma zvlněnými kovovými upevňovacími prvky pro každý spoj.nebo jiné nejméně stejně účinné metody.
6.5.5.6.5 Překližková tělesa nádoby musí být minimálně z třívrstvé překližky. Musí být vyrobena z dobře vyzrálé rotačně loupané, nebo řezané dýhy, suché a bez vad, které by mohly podstatně ovlivnit pevnost tělesa nádoby. Jednotlivé vrstvy musí být slepeny vodovzdorným lepidlem. Při výrobě těles nádoby mohou být spolu s překližkou použity také jiné vhodné materiály.
6.5.5.6.6 Tělesa nádoby z rekonstituovaného dřeva musí být z vodovzdorných materiálů jako např. dřevotřískových nebo dřevovláknitých desek nebo jiných vhodných materiálů stejného typu.
6.5.5.6.7 Díly IBC musí být v hranových a rohových spojích pevně sbity hřebíky nebo kompletovány jiným vhodným způsobem.
6.5.5.6.8 Vnitřní vložka musí být zhotovena z vhodného materiálu. Pevnost použitého materiálu a konstrukce vnitřní vložky musí být přiměřená vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musejí být prachotěsné a schopné odolat tlaku a nárazům, které vznikají za normálních podmínek manipulace a přepravy.
6.5.5.6.9 Integrální paletový podstavec, který patří k IBC, nebo odnímatelná paleta musí být uzpůsobeny k mechanické manipulaci IBC po naplnění na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.5.6.10 Paletu nebo integrální podstavec je nutno konstruovat tak, aby spodek IBC byl bez výčnělků, které by mohly při manipulaci způsobit poškození.
6.5.5.6.11 Těleso musí být spojeno s odnímatelnou paletou, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Použije-li se odnímatelná paleta, musí být její povrch zbaven ostrých, vyčnívajících částí, které by mohly IBC poškodit.
6.5.5.6.12 Zesilovací přípravky pro zvýšení stohovací pevnosti, jako dřevěné podpěry, mohou být použity, musí být ale umístěny vně vnitřní vložky.
6.5.5.6.13 Pokud je IBC určena pro stohování, musí být nosná plocha utvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozloženo.
6.5.6 Požadavky na zkoušky IBC
6.5.6.1 Provedení a četnost zkoušek
6.5.6.1.1 Každý konstrukční typ IBC musí úspěšně vyhovět zkouškám předepsaným v této Kapitole před jeho použitím a před schválením příslušným orgánem povolujícím umístění značky. Konstrukční typ IBC je určen konstrukcí, velikostí, materiálem a tloušťkou stěn, způsobem výroby a plnicím a vyprazdňovacím zařízením; může mít ale různé povrchové úpravy. Zahrnuty jsou rovněž IBC, které se od konstrukčního typu liší pouze menšími vnějšími rozměry.
6.5.6.1.2 Zkoušky musí být prováděny na IBC připravených k přepravě. IBC musí být plněny podle údajů pro různé zkoušky. Látky, určené k přepravě mohou být nahrazeny náhradní náplní, pokud se tím nezkreslí výsledek zkoušek. Jestliže tuhé látky budou nahrazeny jinými látkami, musí mít tyto stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost, velikost zrna a pod.) jako látky určené k přepravě. Je přípustné použít dodatečná závaží, jako sáčky s olověným šrotem, aby bylo dosaženo potřebné celkové hmotnosti kusů, pokud jsou vloženy tak, aby neovlivnily výsledek zkoušek.
6.5.6.2 Zkoušky konstrukčního typu
6.5.6.2.1 Jedna IBC každého konstrukčního typu, rozměru, tloušťky stěny a způsobu konstrukce musí být podrobeno zkouškám v pořadí uvedeném v 6.5.6.3.7 a jak je uvedeno v 6.5.6.4 až 6.5.6.13. Tyto zkoušky konstrukčního typu musí být provedeny podle požadavku příslušného orgánu.
6.5.6.2.2 Aby se prokázala dostatečná chemická snášenlivost s obsaženými věcmi nebo se standardními kapalinami podle 6.5.6.3.3, nebo 6.5.6.3.5 pro IBC z tuhého plastu typu 31H2 a pro kompozitní IBC typů 31HH1 a 31HH2, pokud jsou IBC navrženy pro stohování, může se použít druhá IBC. V tomto případě musí být obě IBC podrobeny předchozímu skladování.
6.5.6.2.3 Příslušný orgán může povolit selektivní zkoušení IBC, které se pouze nepatrně liší od již schváleného typu, např. malými zmenšeními vnějších rozměrů.
6.5.6.2.4 Pokud jsou používány odnímatelné palety při těchto zkouškách, zkušební protokol vydaný podle 6.5.6.14 musí zahrnovat technický popis použitých palet.
6.5.6.3 Příprava IBC ke zkouškám
6.5.6.3.1 Papírové a lepenkové IBC a kompozitní IBC s vnějším lepenkovým pláštěm se musí kondicionovat nejméně 24 hodin v atmosféře s řízenou teplotou a relativní vlhkostí. Jsou tři možnosti, z nichž je nutné zvolit jednu. Přednostní atmosféra je 23 ± 2 °C a 50± 2 % relativní vlhkosti. Dvě další možnosti jsou 20 ± 2 °C a 65 ± 2 % relativní vlhkosti, nebo 27 ± 2 °C a 65 ± 2 % relativní vlhkosti.
POZNÁMKA: Průměrné hodnoty musí být uvnitř tohoto tolerančního rozmezí. Krátkodobé výkyvy a omezení měření mohou způsobit, že jednotlivá měření se mohou pohybovat v rozmezí ± 5 % relativní vlhkosti bez významného vlivu na zhoršení reprodukovatelnosti zkoušky.
6.5.6.3.2 Dále musí být zjištěno, zda plasty použité při výrobě IBC z tuhého plastu (typů 31H1 a 31H2) a kompozitních IBC (typů 31HZ1 a 31HZ2) odpovídají požadavkům v 6.5.5.3.2 až 6.5.5.3.4 a 6.5.5.4.6 až 6.5.5.4.9.
6.5.6.3.3 Na důkaz dostatečné chemické snášenlivosti s plněnými látkami musí být vzorky IBC po dobu šesti měsíců podrobeny předběžnému skladování. Po tuto dobu zůstanou vzorky IBC naplněné látkami, které mají být přepravovány, nebo látkami, které mají nejméně stejné vlivy, a to vlivy způsobující trhliny pnutím, zmenšování odolnosti a degradační vlivy na molekuly plastu, potom se vzorky podrobí vhodným zkouškám uvedeným v tabulce v 6.5.6.3.7.
6.5.6.3.4 V případě, že chování plastů bylo prokázáno nějakým jiným postupem, může být od výše uvedené zkoušky snášenlivosti upuštěno. Takové postupy musí být výše uvedené zkoušce snášenlivosti nejméně rovnocenné a musí být uznány příslušným orgánem.
6.5.6.3.5 Pro polyethylenové IBC z pevného plastu (typy 31H1 a 31H2) v souladu s pododdílem 6.5.5.3 a kompozitní IBC s polyethylenovou vnitřní nádobou (typy 31HZ1 a 31HZ2) v souladu s pododdílem 6.5.5.4 může být chemická snášenlivost s plnícími materiály podle pododdílu 4.1.1.21 prokázána následujícím způsobem se standardními kapalinami (viz oddíl 6.1.6)
Standardní kapaliny jsou představiteli pro procesy zhoršování vlastností polyetylénu protože vlivem bobtnání dochází k měknutí, k popraskání vlivem napětí, k molekulární degradaci a ke kombinaci těchto vlivů.
Dostatečná chemická snášenlivost IBC může být prokázána skladováním požadovaných zkušebních vzorků po dobu tří týdnů při teplotě 40°C s příslušnou standardní kapalinou (kapalinami). Tam kde je standardní kapalinou voda, se skladování podle tohoto postupu nevyžaduje.
Skladováním se vyžaduje buďto pro zkušební vzorky, které se používají pro zkoušku stohováním v případě standardních kapalin smáčecího roztoku a kyseliny octové. Po tomto skladování musí zkušební vzorky podstoupit zkoušky předepsané v 6.5.6.4 až 6.5.6.9.
Zkouška snášenlivosti pro terc.-butylhydroperoxid s obsahem více nežli 40 % peroxidu a kyseliny peroxyoctové třídy 5.2 nesmí být prováděna (s) použitím standardních kapalin. Pro tyto látky musí být poskytnut důkaz o dostatečné chemické snášenlivosti zkušebních vzorků s látkami, které jsou určeny k přepravě během skladování po dobu šesti měsíců při pokojové teplotě.
Výsledky postupu podle tohoto odstavce s IBC z polyetylénu mohou být uznány pro stejný konstrukční typ, jehož vnitřní povrch je fluorován.
6.5.6.3.6 Pro konstrukční typy IBC vyrobené z polyetylénu jak je specifikován v 6.5.6.3.5 může být chemická snášenlivost s plnícími látkami prokázána rovněž laboratorními zkouškami za předpokladu, že vliv těchto plnících látek na zkušební vzorky je menší, než vliv příslušné standardní kapaliny (kapalin) s přihlédnutím k významným zhoršujícím procesům. Pokud se týká relativní hustoty a tenze par musí se používat stejné podmínky jak je uvedeno v 4.1.1.21.2.
6.5.6.3.7 Požadované zkoušky konstrukčního typu a jejich pořadí
Typ IBCVibracefZdvih zdolaZdvih shora aStohování bTěsnostHydraulický tlakVolný pádRoztrženíPád z překlopeníVztyčování
Kovové
11A, 11B, -1. a2.3.--4. e
11N-1. a2.3.4.5.6. e---
21A, 21B, 21N1.2. a3.4.5.6.7. e
31A, 31B, 31N
Flexibilní d--x cx--xXxX
Tuhý plast
11H1, 11H2-1. a2.3.--4.
21H1, 21H2-1. a2.3.4.5.6.
31H1, 31H21.2. a3.4. g5.6.7.---
Kompozitní
11HZ1, 11HZ2-1. a2.3.--4. e
21HZ1,21HZ2-1. a2.3.4.5.6. e
31HZ1,31HZ21.2. a3.4. g5.6.7. e---
Lepenkové1.-2.--3.---
Dřevěné1.-2.--3.---
a Pokud jsou IBC konstruovány pro tento způsob manipulace.
b Pokud jsou IBC konstruovány pro stohování.
c Pokud jsou IBC konstruovány pro zdvih shora nebo ze strany.
d Požadovaná zkouška označená x; IBC, která prošla jednou zkouškou, může být použita pro další zkoušku v jakémkoli pořadí.
e Jiná IBC stejné konstrukce může být použita pro zkoušku volným pádem.
f Pro zkoušku vibrací může být použit jiný IBC stejného konstrukčního typu
g Druhá IBC podle 6.5.6.2.2 může být použita mimo uvedené pořadí bezprostředně po předběžném skladování.
6.5.6.4 Zkouška zdvihem zdola
6.5.6.4.1 Rozsah použití
Pro všechny lepenkové a dřevěné IBC a pro všechny typy IBC, které jsou opatřeny zařízením pro zdvih zdola (k vidlicové manipulaci), jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.4.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna při stejnoměrném rozdělení nákladu do 1,25 násobku své nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti.
6.5.6.4.3 Postup zkoušky
IBC musí být dvakrát zdvižena vysokozdvižným vozíkem. a opět spuštěna. Přitom musí být vidlice vozíku nasazeny centrálně a vzdáleny od sebe tak, aby tato vzdálenost odpovídala 3/4 rozměrů strany, na kterou se vidlice zasouvají (ledaže by body pro nasunutí vidlic byly předem dány). Vidlice vysokozdvižného vozíku musí být zasunuty nejméně do 3/4 ve směru zasunutí. Zkouška musí být opakována v každém možném směru zasunutí.
6.5.6.4.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádná trvalá deformace IBC, včetně palety, pokud k ní dojde, nesmí učinit IBC nezpůsobilou k přepravě a nesmí dojít k žádnému úniku naplněné látky.
6.5.6.5 Zkouška zdvihem shora
6.5.6.5.1 Rozsah použití
Pro všechny typy IBC, které jsou konstruovány pro zdvih shora (k závěsné manipulaci) nebo pro flexibilní IBC konstruované pro zdvih shora nebo ze strany jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.5.2 Příprava IBC pro zkoušku
Kovové IBC, IBC z tuhého plastu, kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu musí být naplněny dvojnásobkem své nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti. Flexibilní IBC musí být naplněny representativním materiálem a potom musí být zatíženy na šestinásobek své maximální povolené hrubé hmotnosti, zátěž musí být rozložena rovnoměrně.
6.5.6.5.3 Postup zkoušky
Kovové a flexibilní IBC musí být stanoveným způsobem zdviženy, až se nedotýkají země a v této poloze drženy po dobu 5 minut.
IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC musí být zvedány:
(a) za každou dvojici diagonálně protilehlých zvedacích zařízení tak, aby zdvihací síly působily svisle po dobu 5 minut; a
(b) za každou dvojici diagonálně protilehlých zvedacích zařízení tak, aby zdvihací síly působily směrem do středu pod úhlem 45° ke svislici po dobu 5 minut.
6.5.6.5.4 Pro flexibilní IBC mohou být pro zkoušku zdvihem shora a pro přípravu ke zkoušce použity jiné postupy, které jsou nejméně stejně účinné.
6.5.6.5.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) IBC kovové, z tuhého plastu a kompozitní: IBC zůstává bezpečný za normálních podmínek přepravy, nevykazuje žádnou zřetelnou deformaci, včetně základní palety, pokud tato existuje, a žádnou ztrátu obsahu;
(b) Flexibilní IBC: žádné poškození IBC nebo jejích zvedacích zařízení, které by ji učinilo nezpůsobilou pro přepravu nebo manipulaci. A žádná ztráta obsahu.
6.5.6.6 Zkouška stohováním
6.5.6.6.1 Rozsah použití
Pro všechny typy IBC, které jsou konstruovány pro stohování na sobě, jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.6.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna na svou nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost. Jestliže je pro svou specifickou hmotnost výrobek pro zkoušky nevhodný musí být IBC dodatečně naplněna tak, aby byl odzkoušena na svou nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost, přičemž zátěž musí být rovnoměrně rozložena.
6.5.6.6.3 Postup zkoušky
(a) IBC musí být umístěna na své základně na rovném tvrdém podkladu a musí být podrobena působení přídavného zkušebního zatížení (nákladu) rovnoměrně rozloženého ( viz 6.5.6.6.4). Pro IBC z tuhého plastu typu 31H2 a kompozitní IBC typů 31HH1 a 31HH2, musí být zkouška stohováním provedena s původními plnícími látkami nebo po ukončení předběžného skladování se standardní kapalinou(viz 6.1.6) podle 6.5.6.3.3 nebo 6.5.6.3.5 použitím druhé IBC podle 6.5.6.2.2. IBC musí být podrobeny zkoušce na zatížení po dobu nejméně:
(i) 5 minut pro kovové IBC;
(ii) 28 dní při 40°C pro IBC z tuhého plastu typů 11H2, 21H2 a 31H2 a pro kompozitní s vnějším plastovým pláštěm, které snesou stohovací zatížení (tj. typů 11HH1, 11HH2, 21HH1, 21HH2, 31HH1 a 31HH2);
(iii) 24 hodin pro všechny ostatní typy IBC;
(b) Zatížení musí být aplikováno jednou z následujících metod:
(i) jedna nebo více IBC stejného typu se naplní na nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost a uloží se na zkoušenou IBC;
(ii) vhodná závaží se uloží na plochou desku nebo na napodobeninu dna IBC, která se pak umístí na zkoušenou IBC.
6.5.6.6.4 Výpočet zkušebního stohovacího zatížení
Zatížení, které se uloží na IBC, musí činit nejméně 1,8 násobek součtové nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti všech stejných IBC, které mohou být během přepravy nastohovány na IBC.
6.5.6.6.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Všechny typy IBC, kromě flexibilních IBC: žádná trvalá deformace, která by učinila IBC, včetně základní palety, nezpůsobilou pro přepravu, a žádná ztráta naplněné látky.
(b) Flexibilní IBC: žádné poškození tělesa nádoby, které by učinilo IBC nezpůsobilou pro přepravu, a žádná ztráta obsahu.
6.5.6.7 Zkouška těsnosti
6.5.6.7.1 Rozsah použití
Pro typy IBC používané k přepravě kapalin a tuhých látek plněných nebo vyprazdňovaných pod tlakem jako zkouška konstrukčního typu a periodická zkouška.
6.5.6.7.2 Příprava IBC pro zkoušku
Zkouška musí být prováděna před upevněním jakéhokoli tepelně izolačního vybavení. Odvětrávací ventily se buď musí nahradit uzavřenými, nebo se otvor pro odvětrávání musí utěsnit.
6.5.6.7.3 Postup zkoušky a zkušební tlak
Zkouška musí být prováděna po dobu nejméně 10 minut vzduchem o konstantním přetlaku nejméně 20 kPa (0,2 baru). Vzduchotěsnost IBC musí být určena přiměřenou metodou, jako např. měřením rozdílu tlaku nebo ponořením IBC do vody nebo, pro kovové IBC pokrytím švů a spojů mýdlovou pěnou. V případě ponoření do vody musí být použit pro hydrostatický tlak korekční činitel.
6.5.6.7.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádný únik vzduchu.
6.5.6.8 Zkouška vnitřním hydraulickým tlakem
6.5.6.8.1 Rozsah použití
Pro typy IBC používané pro přepravu kapalin a tuhých látek plněných nebo vyprazdňovaných pod tlakem jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.8.2 Příprava IBC pro zkoušku
Zkouška musí být prováděna před upevněním jakéhokoli tepelně izolačního vybavení. Zařízení pro vyrovnání tlaku musí být vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny.
6.5.6.8.3 Postup zkoušky
Zkouška musí být prováděna po dobu nejméně 10 minut hydraulickým tlakem, který nesmí být menší než tlak uvedený v 6.5.6.8.4. IBC nesmějí být během zkoušky mechanicky podpírány.
6.5.6.8.4 Zkušební tlak
6.5.6.8.4.1 Kovové IBC:
(a) Pro IBC typů 21A, 21B a 21N na tuhé látky obalové skupiny I: 250 kPa (2,5 baru) (přetlak);
(b) Pro IBC typů 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N na látky obalové skupiny II nebo III: 200 kPa (2 bary) (přetlak);
(c) Kromě toho pro IBC typů 31A, 31B a 31N: zkušební přetlak 65 kPa (0,65 bar). Tato zkouška se musí provést před zkouškou 200 kPa (2 bary).
6.5.6.8.4.2 IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC:
(a) Pro IBC typů 21H1, 21H2, 21HZ1 a 21HZ2: 75 kPa (0,75 baru) (přetlak);
(b) Pro IBC typů 31H1, 31H2, 31HZ1 a 31HZ2: vždy vyšší ze dvou hodnot, první je stanovena podle jedné z následujících metod:
(i) celkový přetlak změřený v IBC (tj. tenze par plněné látky a parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, mínus 100 kPa) při 55 °C, vynásobený koeficientem bezpečnosti 1,5; tento celkový přetlak musí být stanoven na základě nejvyššího stupně plnění podle 4.1.1.4 a teploty plnění 15 °C;
(ii) 1,75 násobek tenze par přepravované látky při 50 °C mínus 100 kPa, nejméně však se zkušebním tlakem 100 kPa;
(iii) 1,5 násobek tenze par přepravované látky při 55 °C mínus 100 kPa, nejméně však se zkušebním tlakem 100 kPa;
a druhá se stanoví následující metodou:
(iv) dvojnásobek statického tlaku přepravované látky, nejméně však dvojnásobná hodnota hydrostatického tlaku vody.
6.5.6.8.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce(kám)
(a) Pro IBC typů 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N, které byly podrobeny zkušebnímu tlaku stanovenému v 6.5.6.8.4.1 a) nebo b): žádná netěsnost;
(b) Pro IBC typů 31A, 31B a 31N, které byly podrobeny zkušebnímu tlaku stanovenému v 6.5.6.8.4.1 c): žádná trvalá deformace, která by učinila IBC nezpůsobilou pro přepravu ani žádná netěsnost;
(c) Pro IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC: žádná trvalá deformace, která by učinila IBC nezpůsobilou pro přepravu, ani žádná netěsnost.
6.5.6.9 Zkouška volným pádem
6.5.6.9.1 Rozsah použití
Pro všechny typy IBC jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.9.2 Příprava IBC pro zkoušku
(a) Kovové IBC: IBC musí být naplněny nejméně na 95 % své maximální kapacity pro pevné látky nebo na 98 % své maximální kapacity pro kapaliny podle konstrukčního typu. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny;
(b) Flexibilní IBC: IBC musí být naplněny na maximální povolenou hrubou hmotnost, obsah musí být rovnoměrně rozložen.
(c) Pevné plastové a kompozitní IBC: IBC musí být naplněny nejméně na 95 % své maximální kapacity pro pevné látky nebo na 98 % maximální kapacity pro kapaliny podle konstrukčního typu. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny. Zkouška musí být provedena, se vzorkem o teplotě včetně obsahu redukovánu na minus 18 °C nebo na nižší teplotu. Pokud zkušební vzorky kompozitních IBC jsou připraveny tímto způsobem, může být upuštěno od kondicionování stanoveného v 6.5.6.3.1. Zkušební kapalina musí být udržována v kapalném stavu, v nezbytném případě s příměsí proti zmrznutí. Toto kondicionování se nemusí provádět, pokud dotyčné materiály jsou dostatečně tvárné a pevné v tahu při nízkých teplotách;
(d) Lepenkové a dřevěné IBC: IBC musí být naplněny na nejméně 95 % svého maximálního vnitřního objemu.
6.5.6.9.3 Postup zkoušky
IBC bude podroben zkoušce volným pádem svou základnou na nepružný, vodorovný, plochý, masivní a tuhý povrch podle požadavků 6.1.5.3.4 takovým způsobem, aby se zajistilo, že bod nárazu je taková část základny IBC, která je považována za nejzranitelnější. IBC o vnitřním objemu 0,45 m3 nebo menším, musí být dále podrobeny pádům:
(a) Kovové IBC: na nejzranitelnější část jinou, než je základna IBC zkoušená prvním pádem;
(b) Flexibilní IBC: na nejzranitelnější boční stranu;
(c) IBC z tuhého plastu, kompozitní, lepenkové a dřevěné IBC: na plochu boční strany, na plochu vrchní části a na roh.
Pády mohou být provedeny s jedním vzorkem nebo různými vzorky od jednoho typu IBC.
6.5.6.9.4 Výška pádu
Pro pevné látky a pro kapaliny, pokud je zkouška provedena s pevnou látkou nebo s kapalinou, které mají být přepravovány nebo s jinou látkou mající zásadně stejné fyzikální charakteristiky
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
1,8 m1,2 m0,8 m
Pro kapaliny se zkouškou provede s vodou
(a) tam, kde přepravované látky mají relativní hustotu nepřevyšující 1,2:
Obalová skupina IIObalová skupina III
1,2 m0,8 m
(b) tam, kde přepravované látky mají relativní hustotu převyšující hodnotu 1,2 bude výška pádu vypočtena na základě relativní hustoty (d) přepravované látky zaokrouhlené nahoru na první desetinné místo jak vyplývá z:
Obalová skupina IIObalová skupina III
d x 1,0 md x 0,67 m
6.5.6.9.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Kovové IBC: žádná ztráta obsahu;
(b) Flexibilní IBC: žádná ztráta obsahu. Malé unikání např. z uzávěrů nebo místy na švech při nárazu není považováno za vadu IBC, pokud nedochází po jejím postavení na zem k dalšímu úniku;
(c) IBC z tuhého plastu, kompozitní, lepenkové a dřevěné IBC: žádná ztráta obsahu. Malý unik z uzávěrů při nárazu není považován za vadu IBC, pokud nedochází k následné netěsnosti;
(d) Všechny IBC: žádné poškození, které sníží bezpečnost a způsobilost IBC ke sběru, nebo nakládání, a nedojde k žádné ztrátě obsahu. Navíc musí být IBC schopen zdvihnutí s pomocí vhodných přípravků, pokud zůstane po dobu pěti minut mezi podlahou a IBC volný prostor.
POZNÁMKA: Kriteria v (d) platí pro konstrukční typy IBC vyrobené od 1. ledna 2011.
6.5.6.10 Zkouška roztržením
6.5.6.10.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních IBC jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.10.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna nejméně do 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem do své nejvyšší dovolené celkové hmotnosti.
6.5.6.10.3 Postup zkoušky
Když je IBC na zemi, provede se řez nožem v délce 100 mm, který úplně pronikne nejširší z bočních stěn v úhlu 45° k hlavní ose IBC, a to v polovině výšky mezi dnem IBC a horní hladinou naplněné látky. IBC musí být potom vystavena rovnoměrně rozdělenému stohovacímu zatížení odpovídajícímu dvojnásobku nejvyšší dovolené celkové hmotnosti. Zatížení musí působit nejméně po dobu 5 minut. IBC konstruované pro zdvihání shora nebo ze strany, musí být po odstranění stohovacího zatížení zvednuty, až se nedotýkají země, a v této poloze musí být drženy po dobu 5 minut.
6.5.6.10.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Řez se nesmí prodloužit o více než 25 % své původní délky.
6.5.6.11 Zkouška překlopením (pádem z překlopení)
6.5.6.11.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních IBC jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.11.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna nejméně na 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.6.11.3 Postup zkoušky
IBC se musí převrátit tak, aby padla na jakoukoliv část své výšky na pevnou, nepružnou, hladkou, plochou a vodorovnou plochu.
6.5.6.11.4 Výška pádu z překlopení
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
1,8 m1,2 m0,8 m
6.5.6.11.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádná ztráta obsahu. Malé unikání např. z uzávěrů nebo místy na švech při nárazu není považováno za vadu IBC, pokud nedochází k dalšímu úniku;
6.5.6.12 Zkouška vztyčováním
6.5.6.12.1 Rozsah použití
Pro všechny flexibilní IBC konstruované pro zvedání shora nebo ze strany jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.12.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna nejméně na 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.6.12.3 Postup zkoušky
Na straně ležící IBC musí být zvednuta jedním ze zvedacích zařízení nebo dvěma zvedacími zařízeními, jsou-li k dispozici čtyři, zvednuta rychlostí nejméně 0,1 m/s do svislé polohy tak, aby se už nedotýkala země.
6.5.6.12.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádné poškození IBC nebo jeho zvedacích zařízení, které by IBC učinilo nezpůsobilou pro přepravu nebo manipulaci.
6.5.6.13 Zkouška vibrací
6.5.6.13.1 Použitelnost
Pro všechny IBC používané pro kapaliny, jako zkouška konstrukčního typu.
POZNÁMKA: Tato zkouška se použije pro konstrukční typy IBC vyrobené po 31. prosinci 2010 (viz rovněž 1.6.1.14).
6.5.6.13.2 Příprava IBC pro zkoušku
Vzorek IBC bude vybrán náhodně a musí být vybaven a uzavřen jako pro přepravu. IBC musí být naplněn vodou na nejméně 98 % své maximální kapacity.
6.5.6.13.3 Zkušební metoda a doba trváni
6.5.6.13.3.1 IBC musí být umístěn ve středu plošiny zkušebního přístroje s vertikální, sinusoidální, dvojitou amplitudou (posunutí vrchol - vrchol) 25 mm ± 5 %. Je-li to nutné, musí být omezující zařízení k plošině připevněna, aby se zabránilo vodorovnému pohybu vzorku z plošiny bez omezení vertikálního pohybu.
6.5.6.13.3.2 Zkouška musí být provedena po dobu jedné hodiny s frekvencí, která způsobí, že část základny IBC se přechodně zvedne od vibrující plošiny po část každého cyklu o takový stupeň, že může být kovová vložka na ni přerušovaně zcela vložena, mezi nejméně jeden bod základny IBC a zkušební plošinu. Frekvence mohou být upraveny po nastavení počátečního stupně tak, aby se obal nedostal do rezonance. Zkušební frekvence ale musí pokračovat, aby dovolila vložení kovové vložky pod IBC,jak je to shora popsáno. Schopnost vkládat kovovou vložku mezi IBC a vibrační plošinu je pro úspěšné projití testu podstatná. Aby bylo možno zkoušku provést musí být kovová vložka použitá pro tuto zkoušku nejméně 1.6 mm tlustá, 50 mm široká a musí mít dostatečnou délku, aby mohla být vložena minimálně 100 mm mezi IBC a vibrační plošinu.
6.5.6.13.4 Kriteria pro vyhovění zkoušce
Nesmí být pozorován žádný únik ani popraskání a, navíc žádný zlom nebo poškození strukturálních komponent, jako jsou prasklé sváry nebo poškozená upevnění.
6.5.6.14 Protokol o zkoušce
6.5.6.14.1 O zkoušce musí být sepsán protokol obsahující alespoň následující podrobnosti, který musí být přístupný uživatelům IBC:
1. Název a adresa zkušebny;
2. Jméno (název) a adresa žadatele (kde to je vhodné);
3. Jednoznačné identifikační číslo protokolu o zkoušce;
4. Datum protokolu o zkoušce;
5. Výrobce IBC;
6. Popis konstrukčního typu IBC (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťky atd.), dále způsob výroby (např. tvarování foukáním), který může zahrnovat výkres(y) nebo/a fotografii(e);
7. Nejvyšší vnitřní objem;
8. Charakteristiky zkoušených náplní (látek), např. viskozita a relativní hustota u kapalin a rozměr zrn u tuhých látek;
9. Popisy zkoušky a výsledky;
10. Zkušební protokol musí být podepsán s uvedením jména a funkce signatáře.
6.5.6.14.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že IBC určená pro přepravu byla odzkoušena podle příslušných ustanovení této kapitoly a že použití jiných obalových postupů nebo komponentů může učinit protokol neplatným. Jedno vyhotovení protokolu o zkoušce se uloží u příslušného orgánu.
KAPITOLA 6.6
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ VELKÝCH OBALŮ
6.6.1 Všeobecné
6.6.1.1 Požadavky této kapitoly neplatí pro:
- obaly pro třídu 2, vyjma velkých obalů pro předměty třídy 2, včetně obalů na aerosoly;
- obaly pro třídu 6.2, vyjma velkých obalů pro UN 3291 odpad klinický;
- obaly pro třídu 7 obsahující radioaktivní látky.
6.6.1.2 Velké obaly musí být vyráběny, zkoušeny a rekonstruovány podle programu zajištění kvality uznaného příslušným orgánem, aby bylo zabezpečeno, že každý vyrobený nebo rekonstruovaný velký obal odpovídá požadavkům této kapitoly.
POZNÁMKA: ISO 16106:2006 “Obaly - Přepravní obaly pro nebezpečné věci - Obaly pro nebezpečné věci, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) a velké obaly - Návody pro používání ISO 9001“ poskytuje přijatelný návod pro postupy, které je nutno sledovat
6.6.1.3 Zvláštní požadavky na velké obaly v 6.6.4 jsou založeny na běžně používaných velkých obalech. S ohledem na vědecký a technický pokrok neexistuje námitka proti použití velkých obalů majících rozdílné specifikace od těch, které jsou uvedeny v 6.6.4, za předpokladu, že jsou stejně účinné, přijatelné pro příslušný orgán a schopné úspěšně absolvovat zkoušky popsané v 6.6.5. Jiné postupy zkoušení nežli jsou ty popsané v ADR jsou přijatelné za předpokladu, že jsou rovnocenné a jsou uznány příslušným orgánem.
6.6.1.4 Výrobci a následní distributoři obalů musí poskytnut informace ohledně následných postupů a popisu typů a rozměrů uzávěrů (zahrnujíc v to požadovaná těsnění) a jakýchkoliv dalších komponent potřebných k zajištění, aby obaly jak jsou předávány k přepravě byly schopné projít příslušnými zkouškami odolnosti dle této kapitoly.
6.6.2 Kód pro označení typu velkých obalů
6.6.2.1 Kódy používané pro velké obaly se skládají z:
(a) dvou arabských číslic, a sice:
50 pro tuhé velké obaly; nebo
51 pro flexibilní velké obaly; a
(b) latinské velké písmeno označující povahu materiálu, např. dřevo, ocel atd., podle seznamu v pododdíle 6.1.2.6.
6.6.2.2 Kód velkého obalu může být doplněn písmenem „W“. Písmeno „W“ znamená, že velký obal sice náleží typu označenému kódem, avšak byl vyroben podle rozdílné specifikace než je uvedena v 6.6.4 a podle ustanovení v 6.6.1.3 byl uznán jako ekvivalentní.
6.6.3 Značení
6.6.3.1 Primární značení: Každý velký obal, který je vyroben a určen pro použití podle požadavků ADR, musí být opatřen značením, které je trvanlivé, čitelné a je umístěno na takovém místě, aby bylo ihned viditelné. Písmena, číslice a značky musí být alespoň 12 mm vysoké a musí zobrazovat:
(a) Znak Spojených národů pro obaly:
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 nebo 6.71. Pro velké kovové obaly, na kterých je označení provedeno vytlačením nebo vyražením, smí být namísto znaku použito písmen “UN“;
(b) Číslo “50“ označuje tuhé velké obaly nebo “51“ označuje flexibilní velké obaly, následované označením materiálového typu podle seznamu v 6.5.1.4.1(b);
(c) Velké písmeno, které udává obalové skupiny, pro které je konstrukční typ schválen:
X pro obalové skupiny I, II, a III;
Y pro obalové skupiny II a III
Z jen pro obalovou skupinu III
(d) Měsíc a rok (vždy poslední dvě číslice) výroby
(e) Stát schvalující udělení UN kódu; uvedený rozlišovací značkou pro motorová vozidla v mezinárodním provozu2;
(f) Jméno nebo znak výrobce a jiné označení pro velký obal podle ustanovení příslušného orgánu;
(g) Zkušební zátěž při zkoušce stohováním v kg, pro velké obaly, které nejsou určeny pro stohování se uvede “0“,
(h) Nejvyšší dovolená celková (btto) hmotnost v kg.
Výše požadované primární označení, musí být uvedeno v pořadí pododstavců. Každý prvek značení aplikovaný v souladu s písmeny (a) až (h) musí být jasně oddělen, např. lomítkem nebo mezerou, tak aby byl snadno identifikovatelný.
6.6.3.2 Příklady značení
50A/X/05 01/N/PQRS 2500/1000Velký obal z ocele, který smí být stohován
stohovací zátěž: 2500 kg,
nejvýše přípustná hmotnost (btto): 1000 kg.
50H/Y/04 02/D/ABCD 987 /0/800Velký obal z plastu, který nesmí být stohován,
nejvyšší celková (btto) hmotnost: 800 kg.
51H/Z/06 01/S/1999
0/500
Flexibilní velký obal, který nesmí být stohován,
nejvyšší celková (btto) hmotnost: 500 kg.
6.6.3.3 Maximální povolená stohovací zátěž použitelná při používání velkého obalu musí být znázorněna na znaku následujícím způsobem:
Znak nesmí být menší než 100 mm x 100 mm a musí být trvanlivý a jasně čitelný. Písmena a číslice udávající hmotnost musí být nejméně 12 mm vysoké.
Hmotnost vyznačená nad znakem nesmí překročit zatížení použité při zkoušce konstrukčního typu (viz 6.6.5.3.3.4) dělené 1.8.
6.6.4 Zvláštní požadavky na velké obaly
6.6.4.1 Zvláštní požadavky na velké kovové obaly
50 Az oceli
50 Bz hliníku
50 Nz kovu (jiného než ocel nebo hliník)
6.6.4.1.1 Velké obaly musí být vyrobeny z přiměřeně tvarovatelného kovu, jehož svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a poskytovat plnou bezpečnost. Odolnost vůči nízké teplotě musí být brána v úvahu, když je to vhodné.
6.6.4.1.2 Musí se dbát na to, aby bylo zabráněno škodlivému galvanickému působení na základě doteku různých kovů.
6.6.4.2 Zvláštní požadavky na velké obaly z flexibilních materiálů
51 Hz flexibilního plastu
51 Mz papíru
6.6.4.2.1 Velké obaly musí být vyrobeny z vhodných materiálů. Pevnost materiálu a provedení flexibilních velkých obalů musí být uzpůsobeny vnitřnímu objemu a předpokládanému použití.
6.6.4.2.2 U všech flexibilních velkých obalů typu 51 M musí použitý materiál po minimálně 24 hodinovém úplném ponoření do vody vykazovat ještě minimálně 85% hodnoty pevnosti v tahu, která byla původně naměřena u materiálu při kondicionování do rovnovážného stavu při relativní vlhkosti do 67 %.
6.6.4.2.3 Spoje musí být provedeny šitím, tepelným svařováním, lepením nebo jiným stejně vhodným postupem. Všechny konce švů musí být zabezpečeny.
6.6.4.2.4 Flexibilní velké obaly musí vykazovat přiměřenou odolnost vůči stárnutí a ztrátě pevnosti způsobené ultrafialovým zářením, klimatickými podmínkami nebo obsaženou látkou a tím prokázat vhodnost k jejich předpokládanému použití.
6.6.4.2.5 U flexibilních velkých obalů z plastu, u kterých se vyžaduje ochrana proti ultrafialovému záření, se tato ochrana zajišťuje přidáním sazí nebo jiných vhodných pigment nebo inhibitorů (do konstrukčního materiálu). Tyto příměsi se musí snášet s plněným nákladem a musí zůstat funkční během celé doby použití velkého obalu. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se odlišují od těch, které byly použity pro výrobu odzkoušeného konstrukčního typu, může být upuštěno od opakování zkoušek, pokud změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nemá negativní vliv na fyzikální vlastnosti konstrukčních materiálů.
6.6.4.2.6 Do materiálů velkých obalů smějí být přimíchány příměsi, které zlepší odolnost vůči stárnutí nebo pro jiné účely, za předpokladu, že nepříznivě neovlivní jeho fyzikální nebo chemické vlastnosti.
6.6.4.2.7 Je-li velký obal naplněn, nesmí poměr výšky vůči šířce činit více než 2:1.
6.6.4.3 Zvláštní požadavky na plastové velké obaly
50 H z tuhých plastů
6.6.4.3.1 Velký obal musí být zhotoven z vhodného plastu známé specifikace a jeho pevnost musí odpovídat objemu a přepokládanému používání. Materiál musí být odpovídajícím způsobem odolný vůči stárnutí a ztrátě pevnosti, způsobené obsahem nebo případně působením ultrafialového záření. Chování za nízké teploty musí být bráno v úvahu, pokud je to vhodné. Za normálních přepravních podmínek nesmí dojít k unikání obsahu.
6.6.4.3.2 Je-li potřebná ochrana proti ultrafialovému záření, musí být toto provedeno přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto příměsi se musí snášet s obsahem a musí plnit svoji funkci během životnosti velkého obalu. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se odlišují od těch, které byly použity pro výrobu odzkoušeného konstrukčního typu, může být upuštěno od opakování zkoušek, pokud změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nemá negativní vliv na fyzikální vlastnosti konstrukčního materiálu.
6.6.4.3.3 Aditiva mohou být přidána do materiálu velkého obalu ke zvýšení odolnosti vůči stárnutí, nebo pro jiné účely, pokud nepříznivě neovlivní fyzikální nebo chemické vlastnosti materiálu.
6.6.4.4 Zvláštní požadavky na lepenkové velké obaly
50 G z tuhé lepenky
6.6.4.4.1 Velký obal musí být zhotoven z pevné hladké lepenky nebo tří- a vícevrstvé vlnité lepenky dobré kvality, odpovídající vnitřnímu objemu a předpokládanému použití. Odolnost vnějšího povrchu k absorpci vody podle Cobba 30 min (v režimu Cobb1800) nesmí být vyšší než 155 g/m2 (viz norma ISO –535:1991). Lepenka musí mít odpovídající pevnost v ohybu. Lepenka musí být formátována bez trhlin. Lepenka při kompletaci obalu se nesmí v rylování lámat či na povrchu popraskat, nebo se silně vyboulit. Vlny lepenky musí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.6.4.4.2 Stěny, včetně víka a dna, musí vykázat odolnost vůči průrazu minimálně 15 J, měřeno podle normy ISO 3036:1975.
6.6.4.4.3 Výrobní spoje lepenkových vnějších obalů musí vykazovat dostatečné překrytí a musí být provedeny lepicí páskou, slepením, sešitím kovovými sponami nebo jiným minimálně stejně vhodnými spojovacími prostředky. Je-li spojení provedeno slepením nebo za použití lepicí pásky, lepidlo musí být vodovzdorné. Kovové spony musí prošít všechny spojované části obalu a být tvarovány nebo chráněny tak, aby nemohly ohrozit vnitřní vložku prodřením nebo propíchnutím.
6.6.4.4.4 Paletová dna, která tvoří součást velkého obalu, nebo jakékoliv odnímatelné palety musí být uzpůsobeny k mechanické (vidlicové) manipulaci s velkým obalem naplněným na nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost.
6.6.4.4.5 Odnímatelná paleta nebo paletové dno musí být bez výstupků, aby se zabránilo narušení spodku velkého obalu, což by při manipulaci mohlo být příčinou škody.
6.6.4.4.6 U odnímatelné palety musí být těleso obalu pevně spojeno s odnímatelnou paletou, aby se zajistila stabilita při manipulaci a přepravě. Mimo to musí být vrchní povrch odnímatelných palet prost ostrých výstupků, které by mohly poškodit velký obal.
6.6.4.4.7 Ke zvýšení odolnosti při stohování, smějí být používány podpůrné prvky jako dřevěné vzpěry, které se však musí umístit vně vnitřní vložky.
6.6.4.4.8 Je-li předpokládáno stohování velkých obalů, musí být nosná plocha zhotovena tak, aby zátěž byla bezpečně rozložena.
6.6.4.5 Zvláštní požadavky na dřevěné velké obaly
50 Cz přírodního dřeva
50 Dz překližky
50 Fz rekonstituovaného dřeva
6.6.4.5.1 Pevnost používaných materiálů a jejich konstrukční aplikace musí odpovídat objemu a předpokládanému použití velkých obalů.
6.6.4.5.2 Je-li velký obal z přírodního dřeva, musí být z dřeva dobře vyzrálého, vyschlého a dřeva bez vad, aby nedošlo k závažnému snížení pevnosti kterékoliv části velkých obalů. Každý díl velkých obalů musí být plnostěnný (z jednoho kusu), nebo tomuto rovnocenný. Díly lze považovat za plnostěnné pokud přířezy dílu jsou spojeny odpovídající metodou např. Lindermanovo spojení (spoj typu vlaštovčího ocasu), spojení na pero a drážku, přeplátováním, na tupý spoj s nejméně 2 vlnovitými kovovými upevňovacími prvky pro každý spoj nebo jiným stejně účinný způsobem.
6.6.4.5.3 Je-li velký obal z překližky, musí se tato skládat nejméně ze tří vrstev. Tyto musí být vyrobeny z dobře vyzrálé loupané nebo po létech řezané dýhy, obchodně obvykle suché a bez vad, které by snížily pevnost velkého obalu. Jednotlivé vrstvy musí být spolu slepeny vodovzdorným lepidlem. Pro výrobu velkých obalů mohou být použity také jiné vhodné materiály společně s překližkou.
6.6.4.5.4 Je-li velký obal z rekonstituovaného dřeva pak musí být materiály jako tvrdé dřevovláknité či dřevotřískové desky nebo jiné vhodné materiály vodovzdorné.
6.6.4.5.5 Velké obaly musí být pevně spojeny hřebíky nebo zabezpečeny s rohovými svlaky nebo konci, nebo musí být kompletovány jinými stejně vhodnými prostředky.
6.6.4.5.6 Paletové dno, které vytváří nedílnou část velkého obalu, nebo odnímatelná paleta musí být vhodné pro mechanickou manipulaci velkého obalu naplněného na nejvyšší přípustnou celkovou (btto) hmotnost.
6.6.4.5.7 Odnímatelná paleta nebo paletové dno musí být navrženy tak, aby se zabránily možnosti jakýchkoliv výčnělků základny velkého obalu, které by mohly být náchylné k vzniku poškození při manipulaci.
6.6.4.5.8 U odnímatelné palety musí být těleso obalu spojeno pevně s paletou, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Povrch odnímatelné palety musí být prost nerovností, které by mohly velký obal poškodit.
6.6.4.5.9 Zesilovací systémy, jako jsou dřevěné podpěry k zvýšení stohovatelnosti, smí být použity, ale musí být situovány vně vnitřní vložky.
6.6.4.5.10 Je-li předpokládáno, že velké obaly budou stohovány, musí být nosné plochy uzpůsobeny tak, že dojde k bezpečnému rozložení nákladu.
6.6.5 Zkušební požadavky na velké obaly
6.6.5.1 Provádění a četnost zkoušek
6.6.5.1.1 Konstrukční typ každého velkého obalu musí být podroben podle 6.6.5.3 předpokládaným zkouškám a to podle pevně stanovených postupů příslušným orgánem povolujícím umístění značky a musí být tímto příslušným orgánem schválen.
6.6.5.1.2 Každý konstrukční typ velkého obalu musí před použitím úspěšně projít zkouškami předepsanými v této kapitole. Konstrukční typ velkého obalu je určen konstrukcí, rozměrem, použitým materiálem a jeho tloušťkou, způsobem výroby a balení, může však také zahrnovat různé opracování povrchu, včetně velkých obalů, které se od svého konstrukčního typu odlišují pouze nižší konstrukční výškou.
6.6.5.1.3 Zkoušky musejí být provedeny se vzorky z výroby v intervalech, které jsou příslušným orgánem pevně stanoveny. Budou-li takovéto zkoušky provedeny na velkých obalech z lepenky, příprava při okolních podmínkách (prostředí) se považuje za rovnocennou podmínkám uvedeným v 6.6.5.2.4.
6.6.5.1.4 Zkoušky se musejí opakovat také po každé modifikaci měnící konstrukci, materiál nebo technologii výroby velkých obalů.
6.6.5.1.5 Příslušný orgán může povolit selektivní zkoušku velkých obalů, které se jen velmi málo liší od již zkoušeného konstrukčního typu: např. menšími rozměry vnitřních obalů nebo vnitřními obaly s nižší čistou (netto) hmotností, nebo také velké obaly s malými redukcemi vnějšího(-ch) rozměru(-ů).
6.6.5.1.6 (vyhrazeno)
POZNÁMKA: Pro podmínky sestavování různých vnitřních obalů do velkého obalu a povolených variací vnitřních obalů, viz 4.1.1.5.1.
6.6.5.1.7 Příslušný orgán může kdykoliv požadovat důkaz, aby zkouškami podle tohoto oddílu bylo prokázáno, že velké obaly ze sériové výroby splňují požadavky pro zkoušky konstrukčního typu.
6.6.5.1.8 Pod podmínkou, že platnost výsledků zkoušky nebude ovlivněna a se souhlasem příslušného orgánu smí být provedeno více zkoušek s jedním vzorkem.
6.6.5.2 Příprava pro zkoušky
6.6.5.2.1 Zkoušky se provedou na velkých obalech připravených k přepravě, včetně vnitřních obalů nebo přepravovaných předmětů. Vnitřní obaly pro kapalné látky musí být plněny nejméně na 98 % svého nejvyššího vnitřního objemu, pro tuhé látky na nejméně 95% svého nejvyššího vnitřního objemu. U velkých obalů, jejichž vnitřní obaly jsou určeny pro přepravu kapalných nebo pevných látek, je potřeba provést oddělené zkoušky s kapalným a tuhým obsahem. Látky obsažené ve vnitřních obalech nebo předměty obsažené ve velkých obalech určené k přepravě se smí nahradit jinými látkami nebo předměty, pokud tímto nebudou výsledky zkoušky negativně zkresleny. Jsou-li použity jiné vnitřní obaly nebo předměty, musí mít stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost atd.) jako k přepravě určené vnitřní obaly nebo předměty. Je přípustné použít přídavnou zátěž, jako pytle s olověným šrotem, aby se dosáhlo požadované celkové hmotnosti kusu, pokud jsou použity tak, aby tímto neovlivnily výsledky zkoušky.
6.6.5.2.2 Použije-li se při zkoušce pádem místo kapaliny jiná látka, musí mít podobnou relativní hustotu a viskozitu jako látka, která se má přepravovat. Voda může být také použita pro zkoušku pádem dle ustanovení 6.6.5.3.4.4.
6.6.5.2.3 Velké plastové obaly a velké obaly obsahující vnitřní plastové obaly, vyjma pytlů, které jsou určeny pro pevné látky nebo předměty, je třeba podrobit zkoušce volným pádem, když teplota zkušebního vzorku a jeho obsahu byla redukována na -18 °C nebo nižší. Od kondiciování může být upuštěno, jestliže materiály obalu vykazují při nízkých teplotách dostatečnou poddajnost a pevnost v tahu. Budou-li zkušební vzorky připraveny tímto způsobem, lze ustoupit od kondicionování podle 6.6.5.2.4. Pro zkoušky použité kapalné látky se musí udržet v kapalném stavu přidáním příměsi proti zmrznutí, pokud je to nutné.
6.6.5.2.4 Velké lepenkové obaly musí být minimálně 24 hodin kondicionovány v prostředí, kde je teplota a relativní vlhkost vzduchu řízena. Jsou tři možnosti, z nichž musí být jedna vybrána.
Upřednostněné prostředí je 23 °C ± 2 °C a 50 % ± 2 % relativní vlhkost vzduchu. Obě ostatní možnosti jsou 20 °C ± 2 °C a 65 % ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu nebo 27 °C ± 2 °C a 65 % ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu.
POZNÁMKA: Střední hodnoty musí ležet uvnitř těchto mezních hodnot. Krátkodobé odchylky a mezní hodnoty mohou vyvolat odchylky jednotlivých měření až o ± 5 % pro relativní vlhkost vzduchu, bez významného zhoršení reprodukovatelnosti zkoušky.
6.6.5.3 Zkušební požadavky
6.6.5.3.1 Zkouška zdvihem zdola
6.6.5.3.1.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, které jsou uzpůsobeny ke zdvihu zdola (vidlicové manipulaci), jako zkouška konstrukčního typu.
6.6.5.3.1.2 Příprava velkých obalů pro zkoušku
Velký obal je plněn až k 1,25 násobku své nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti, přičemž je zátěž rovnoměrně rozložena.
6.6.5.3.1.3 Postup zkoušení
Velký obal musí být 2x zvednut vidlicovým vysokozdvižným vozíkem a nechá se potom klesnout, přičemž je třeba vidlice umístit centrálně s odstupem 3/4 od zaváděcího bočního rozměru (pokud nejsou zaváděcí body udány). Vidlice musí být zavedena až do 3/4 zaváděcího směru. Zkouška musí být opakována v každém možném zaváděcím směru.
6.6.5.3.1.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
6.6.5.3.2 Žádné trvalé deformace velkého obalu, které ovlivní bezpečnost přepravy a žádná ztráta obsahu. Zkouška zdvihem shora
6.6.5.3.2.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, které jsou uzpůsobeny pro zdvih shora (závěsnou manipulaci), jako zkouška konstrukčního typu.
6.6.5.3.2.2 Příprava velkých obalů pro zkoušku
Velké obaly musí být naplněny na dvojnásobek jejich nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotností. Flexibilní velké obaly musí být naplněny na šestinásobek jejich nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti, přičemž zátěž musí být rovnoměrně rozložena.
6.6.5.3.2.3 Postup zkoušení
Velké obaly musí být zvednuty způsobem, pro který jsou vybaveny, až se nacházejí volně nad podlahou a po dobu 5 minut jsou v této poloze drženy.
6.6.5.3.2.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Kovové velké obaly a velké obaly z plastu nesmějí vykazovat žádné trvalé deformace včetně základny palety, které by velké obaly učinily nezpůsobilé k přepravě, a žádnou ztrátu obsahu.
(b) Velké flexibilní obaly: žádné poškození velkých obalů nebo jejich zvedacích zařízení, které by ji učinilo nezpůsobilou pro přepravu nebo manipulaci, a žádná ztráta obsahu.
6.6.5.3.3 Zkouška stohováním
6.6.5.3.3.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, které jsou uzpůsobeny ke stohování na sobě, jako zkouška konstrukčního typu.
6.6.5.3.3.2 Příprava velkých obalů pro zkoušku
Velký obal musí být naplněn na svou nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost.
6.6.5.3.3.3 Způsob provedení zkoušky
Velký obal musí svým dnem stát na vodorovném tvrdém podkladě a být vystaven působení rovnoměrně rozdělené zkušební zátěži (viz odstavec 6.6.5.3.3.4) po dobu nejméně 5 minut; Velké obaly ze dřeva, lepenky nebo plastu musí být této zátěži vystaveny nejméně 24 hodin.
6.6.5.3.3.4 Výpočet zkušební zátěže
Zátěž, kterou se velký obal zatíží, musí být minimálně 1,8 násobkem součtové nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti počtu stejných velkých obalů, které mohou být během přepravy na velký obal nastohovány.
6.6.5.3.3.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Všechny typy velkých obalů, kromě flexibilních velkých obalů: řádná trvalá deformace, která by učinila velké obaly, včetně základní palety, nezpůsobilou pro přepravu, a žádná ztráta naplněné látky.
(b) Flexibilní velké obaly:žádné poškození tělesa nádoby, které by učinilo velké obaly nezpůsobilé pro přepravu, a žádná ztráta obsahu.
6.6.5.3.4 Zkouška volným pádem
6.6.5.3.4.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, jako zkoušky konstrukčního typu.
6.6.5.3.4.2 Příprava velkých obalů na zkoušku
Velké obaly musí být naplněny podle 6.6.5.2.1.
6.6.5.3.4.3 Způsob provedení zkoušky
Velký obal musí být spuštěn na nepružný, horizontální, rovný, masivní a tuhý povrch podle požadavků 6.1.5.3.4 takovým způsobem, aby se zajistilo, že bod nárazu je v té části základny velkého obalu, kterou je možno považovat za nejvíce zranitelnou.
6.6.5.3.4.4 Výška pádu
POZNÁMKA: Velké obaly pro látky a předměty třídy 1 musí být zkoušeny podle zkušebních požadavků pro obalovou skupinu II.
6.6.5.3.4.4.1 Pro vnitřní obaly obsahující tuhé látky, kapaliny nebo předměty, pokud je zkouška prováděna s tuhou látkou, kapalinou nebo předměty, které se mají přepravovat, nebo s jinou látkou nebo předměty mající v podstatě stejné fyzikální vlastnosti:
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
1,8 m1,2 m0,8 m
6.6.5.3.4.4.2 Pro vnitřní obaly obsahující kapaliny, pokud je zkouška prováděna s vodou:
6.6.5.3.4.4.3
(a) Jestliže látka, která se má přepravovat má relativní hustotu nepřesahující 1.2:
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
1,8 m1,2 m0,8 m
(b) Jestliže látka, která se má přepravovat má relativní hustotu přesahující 1.2, výška pádu musí být vypočítána na základě relativní hustoty (d) přepravované látky, zaokrouhlena na desetiny, následovně:
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
d x 1,5 (m)d x 1,0 (m)d x 0,67 (m)
6.6.5.3.4.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
6.6.5.3.4.5.1 Velké obaly nesmějí vykázat žádné poškození, které by ohrožovalo bezpečnost přepravy. Žádný únik přepravované látky z vnitřního(ch) obalu(ů) nebo předmětu(ů).
6.6.5.3.4.5.2 U velkých obalů pro předměty třídy 1 není dovolena žádná trhlina, která by umožnila únik výbušných látek nebo předmětů z velkého obalu.
6.6.5.3.4.5.3 Byl-li velký obal podroben zkoušce volným pádem, zkušební vzorek obstál, jestliže celý obsah zůstal v obalu, i když uzávěr už není prachotěsný.
6.6.5.4 Zkušební protokol
6.6.5.4.1 Na každý konstrukční typ velkého obalu musí být vydán atest s povolením značení (UN kódem dle 6.6.3) osvědčující, že konstrukční typ včetně jeho vybavení splnily požadavky zkoušek.
6.6.5.4.2 O zkoušce musí být sepsán zkušební protokol obsahující minimálně následující údaje a musí být dostupný uživatelům velkého obalu:
1. Jméno a adresa zkušebny;
2. Jméno a adresa objednavatele (pokud je to vhodné);
3. Jednoznačná identifikace protokolu;
4. Datum protokolu;
5. Výrobce velkého obalu;
6. Popis konstrukčního typu velkého obalu (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťky stěn atd.) a / nebo fotografie;
7. Nejvyšší vnitřní objem / nejvyšší dovolená celková (btto) hmotnost;
8. Charakteristické znaky zkoušeného obsahu, např. druhy a popisy použitých vnitřních obalů nebo předmětů;
9. Popisy a výsledky zkoušek;
10. Zkušební protokol musí být podepsán s uvedením jména a funkce podepisujícího.
6.6.5.4.3 Zkušební protokol musí obsahovat prohlášení, že pro přepravu připravený velký obal byl odzkoušen v souladu s příslušnými požadavky této kapitoly, a že tento zkušební protokol při použití jiných způsobů balení nebo komponent, může být neplatný. Jedno vyhotovení zkušebního protokolu je třeba.
KAPITOLA 6.7
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝROBU, INSPEKCE A ZKOUŠENÍ PŘEMÍSTITELNÝCH CISTEREN A UN VÍCEČLÁNKOVÝCH KONTEJNERŮ NA PLYN (MEGC)
POZNÁMKA: Pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi z kovových materiálů, pro bateriová vozidla a více článkové kontejnery na plyn (MEGC) jiné než UN MEGC viz kapitola 6.8; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 6.9; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 6.10.
6.7.1 Platnost a všeobecné požadavky
6.7.1.1 Požadavky této kapitoly se vztahují na přemístitelné cisterny určené pro přepravu nebezpečných věcí a na MEGC určené pro přepravu nezchlazených plynů třídy 2 všemi druhy dopravy. Kromě požadavků této kapitoly, pokud není stanoveno jinak, musí každá multimodální přemístitelná cisterna nebo MEGC odpovídající definici „kontejner“ splňovat příslušné požadavky Mezinárodní úmluvy o bezpečných kontejnerech (KBK) 1972, se změnami a doplňky. Dodatečné požadavky mohou být uplatněny na přemístitelné cisterny nebo MEGC přicházející na moře, které jsou manipulovány na otevřeném moři.
6.7.1.2 S ohledem na vědecký a technický pokrok mohou být technické požadavky této kapitoly upraveny alternativními ujednáními. Tato alternativní ujednání musí nabízet nejméně takovou úroveň bezpečnosti, která je dána požadavky této kapitoly s ohledem na snášenlivost s přepravovanými látkami, a schopnost přemístitelné cisterny nebo MEGC odolat nárazu, zatížení a požáru. Pro mezinárodní dopravu alternativní ujednání přemístitelných cisteren nebo MEGC musí být schváleny vhodnými příslušnými orgány.
6.7.1.3 Pokud látka není uvedena v pokynech pro přemístitelné cisterny (T1 až T23, T50 nebo T75) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2, může být příslušným orgánem země původu vydáno prozatímní schválení. Schválení musí být uvedeno v dokumentaci k zásilce a musí obsahovat nejméně informace normálně uvedené v pokynech pro přemístitelné cisterny a podmínky, za nichž musí být látka přepravována.
6.7.2 Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9
6.7.2.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení zaručené příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Přemístitelná cisterna znamená multimodální cisternu pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9. Přemístitelná cisterna zahrnuje nádrž s provozní výstrojí a konstrukční výstrojí nezbytnou pro přepravu nebezpečných látek. Přemístitelnou cisternu musí být možno plnit a vyprazdňovat bez sejmutí konstrukční výstroje. Musí mít stabilizační členy vně nádrže a musí ji být možno zvedat v naplněném stavu. Musí být především konstruována pro zdvih na vozidlo, železniční vůz nebo námořní plavidlo nebo plavidlo pro vnitrozemské vodní cesty a musí být vybavena zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci. Silniční cisternová vozidla, železniční cisternové vozy, nekovové cisterny a velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) nespadají pod definici přemístitelných cisteren;
Nádrž znamená část přemístitelné cisterny, která obsahuje látky určené pro přepravu (vlastní cisterna), včetně otvorů a jejich uzávěrů, ale nezahrnuje provozní výstroj a konstrukční výstroj;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, větrací, pojistná, zahřívací, chladicí a tepelně izolační zařízení;
Konstrukční výstroj znamená výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky vně nádrže;
Nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) znamená tlak, který nesmí být menší než nejvyšší z dále uvedených tlaků měřených na vrcholu nádrže v provozní poloze:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak, pro který je nádrž konstruována, jež nesmí být menší než součet:
(i) absolutního tlaku par (v barech) látky při 65°C, zmenšeného o 1 bar; a
(ii) dílčího tlaku (v barech) vzduchu nebo jiných plynů v prostoru nad látkou vlivem nejvyšší teploty 65 °C v tomto prostoru a roztažnost kapaliny vlivem zvýšení střední teploty látky tr - tf (tf = teplota plnění, obvykle 15 °C, tr = 50 °C, nejvyšší střední teplota látky);
Výpočtový tlak znamená tlak používaný pro výpočty a požadovaný schváleným předpisem pro tlakové nádoby. Výpočtový tlak musí být vyšší než nejvyšší z dále uvedených tlaků:
(a) nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) součet:
(i) absolutní tenze par (v barech) látky při 65 °C, zmenšená o 1 bar;
(ii) dílčího tlaku (v barech) vzduchu nebo jiných plynů v prostoru nad látkou vlivem nejvyšší teploty 65 °C v tomto prostor a roztažnost kapaliny vlivem zvýšení střední teploty látky tr - tf (tr = teplota plnění, obvykle 15 °C, tt = 50 °C, nejvyšší střední teplota látky); a
(iii) tlaku stanoveného na základě statických sil uvedených v 6.7.2.2.12, ale nejméně 0,35 baru;
(c) dvě třetiny nejmenšího zkušebního tlaku uvedeného v příslušných pokynech pro přemístitelné cisterny ve 4.2.5.2.6;
Zkušební tlak znamená nejvyšší přetlak ve vrcholu nádrže během hydraulické tlakové zkoušky rovný nebo nejméně 1,5 násobku výpočtového tlaku. Nejnižší zkušební tlak pro přemístitelné cisterny určené pro zvláštní látky je uveden v příslušných pokynech pro přemístitelné cisterny ve 4.2.5.2.6.
Zkouška těsnosti znamená zkoušku nádrže a její provozní výstroje používající plyn do vnitřního tlaku nejméně 25 % MAWP;
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti přemístitelné cisterny a nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti;
Referenční ocel znamená ocel s mezí pevností v tahu 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení 27 %;
Měkká ocel znamená ocel se zaručenou mezí pevností v tahu 360 N/mm2 až 440 N/mm2 a zaručeným nejmenším prodloužením při přetržení podle 6.7.2.3.3.3;
Projektovaný teplotní rozsah pro nádrž musí být od -40 °C do 50 °C pro látky přepravované za normálních podmínek. Pro látky manipulované za podmínek zvýšené teploty nesmí být projektovaná teplota nižší než nejvyšší teplota látky během plnění, vyprazdňování nebo přepravy. Přísnější konstrukční teploty musí být uvažovány pro přemístitelné cisterny provozované v tvrdých klimatických podmínkách;
Jemnozrnná ocel znamená ocel, která má rozměr feritických zrn 6 nebo menší, pokud je určen podle ASTM E 112-96 nebo definován v normě EN 10028-3, část 3;
Tavný prvek znamená opětně neuzaviratelné zařízení pro vyrovnávání tlaku, které je teplotně ovládáno.
Přemístitelná cisterna pro přepravu v systému offshore znamená přemístitelnou cisternu speciálně konstruovanou pro opětné použití pro přepravu do, z a mezi příbřežními zařízeními. Přemístitelná cisterna pro přepravu v systému offshore je zkonstruována a vyrobena podle pokynů pro schvalování kontejnerů přepravovaných po otevřených mořích stanovených Mezinárodní námořní organizací (International Maritime Organization) v dokumentu MSC/Circ. 860.
6.7.2.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.2.2.1 Nádrže musí být konstruovány a vyrobeny v souladu s požadavky na tlakové nádoby uznávanými příslušným orgánem. Nádrže musí být vyrobeny z kovových materiálů vhodných pro tváření. Materiály musí v zásadě odpovídat národním a mezinárodním materiálovým normám. Pro svařované nádrže musí být použit pouze materiál, jehož svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a zaručovat úplnou bezpečnost. Pokud je to pro výrobní proces a materiály nezbytné, musí být nádrže vhodně tepelně zpracovány, aby byla zaručena přiměřená pevnost ve svaru a tepelně ovlivněných zónách. Při volbě materiálu musí být zohledněny riziko křehkého lomu, napětí korozivních trhlin a odolnost proti nárazu. Pokud je použita jemnozrnná ocel, zaručená hodnota meze průtažnosti nesmí být vyšší než 460 N/mm2 a zaručená hodnota horní meze pevnosti v tahu nesmí být vyšší než 725 N/mm2 podle specifikace materiálu. Hliník může být použit jako konstrukční materiál, jen pokud je uveden ve zvláštním ustanovení pro přemístitelnou cisternu pro zvláštní látku v sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 nebo pokud je to schváleno příslušným orgánem. Pokud je hliník schválen, musí být izolován, aby se zabránilo ztrátě fyzikálních vlastností, pokud je podroben tepelnému zatížení 110 kW/m2 po dobu nejvýše 30 minut. Izolace musí zůstat účinná při všech teplotách do 649 °C a musí být potažena materiálem s bodem tavení nejméně 700 °C. Materiály přemístitelných cisteren musí být vhodné pro okolní prostředí, ve kterém mohou být přepravovány.
6.7.2.2.2 Nádrže přemístitelných cisteren, spojovací prvky a potrubí musí být vyrobeny z materiálů, které jsou:
(a) Podstatně odolné proti působení látky(ek) určené(ých) k přepravě; nebo
(b) Netečné nebo neutralizované chemickou reakcí; nebo
(c) Potaženy antikorozním materiálem přímo nataženým na nádrž nebo spojeným rovnocennými prostředky.
6.7.2.2.3 Těsnění musí být vyrobena z materiálů odolných proti látkám určeným k přepravě.
6.7.2.2.4 Pokud jsou nádrže potaženy, potažení musí být dostatečně odolné proti působení látky(ek) určené(ých) k přepravě, homogenní, neporézní, bez trhlin, dostatečně pružné a shodné charakteristiky tepelné roztažnosti nádrže. Potažení každé nádrže, upevnění nádrže a potrubí musí být souvislé a musí pokrývat celou plochu jakékoli příruby. Pokud jsou vnější upevnění přivařena na cisternu, potažení musí být souvislé na upevnění a kolem celé plochy vnějších přírub.
6.7.2.2.5 Spoje a švy potažení musí být provedeny zatavením materiálů nebo jinými rovnocennými prostředky.
6.7.2.2.6 Dotyk různých kovů, které by mohly způsobit poškození galvanickými účinky, není připuštěn.
6.7.2.2.7 Materiály přemístitelné cisterny, včetně jakýchkoli přístrojů, těsnění, potažení a příslušenství nesmějí nepříznivě ovlivňovat látky určené k přepravě v přemístitelné cisterně.
6.7.2.2.8 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyrobeny s podporami pro bezpečnou základnu během přepravy a vhodnými zvedacími a spouštěcími upevňovacími prvky.
6.7.2.2.9 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku způsobenému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným zatížením během normálních podmínek manipulace a dopravy. Konstrukce musí prokázat, že únavové účinky způsobené těmito opakovanými namáháními v průběhu očekávané životnosti přemístitelné cisterny byly zohledněny.
6.7.2.2.10 Nádrž, která má být vybavena zařízením pro vyrovnávání podtlaku, musí být konstruována tak, aby odolala bez trvalé deformace vnějšímu tlaku nejméně 0,21 baru nad vnitřní tlak. Zařízení pro vyrovnávání podtlaku musí být nastaveno tak, aby vypouštělo při podtlaku do minus (-)0,21 baru, pokud nádrž není konstruována pro vyšší vnější přetlak; v takovém případě nesmí být odpouštěcí tlak zařízení vyšší než výpočtový podtlak cisterny. Nádrž používaná pro přepravu tuhých látek (práškových nebo zrnitých) pouze obalových skupin II nebo III, které během přepravy nezkapalňují, může být zkonstruována pro nižší vnější tlak, podléhající schválení příslušného orgánu. V tomto případě musí být podtlakový ventil nastaven tak, aby otevíral při tomto nižším tlaku. Nádrž, která nemá být vybavena zařízením pro vyrovnávání podtlaku, musí být konstruována tak, aby odolala bez trvalé deformace vnějšímu tlaku nejméně 0,4 baru nad vnitřní tlak.
6.7.2.2.11 Podtlak vyrovnávající zařízení používané na přemístitelných cisternách, určených pro přepravu látek splňujících kritéria bodu vzplanutí třídy 3, včetně zahřátých látek přepravovaných při nebo nad jejich bodem vzplanutí, musí být chráněno proti okamžitému prošlehnutí plamene do nádrže, nebo musí mít přemístitelná cisterna nádrž schopnou odolat bez úniku obsahu výbuchu z prošlehnutí plamene do nádrže.
6.7.2.2.12 Přemístitelné cisterny a jejich upevnění musí při nejvyšším dovoleném zatížení být schopny absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)1;
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobená zemským zrychlením (g)1;
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)1; a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobené zemským zrychlením (g)1.
6.7.2.2.13 U každé ze sil v 6.7.2.2.12 musí být zachován koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k mezi tažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.2.2.14 Hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud jsou používány austenitické oceli, stanovené nejnižší hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti podle materiálových norem mohou být zvýšeny o 15 %, pokud jsou tyto vyšší hodnoty ověřeny v kontrolních osvědčeních materiálu. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro daný materiál, hodnota meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být schválena příslušným orgánem.
6.7.2.2.15 Přemístitelné cisterny musí být možno elektricky uzemnit, pokud jsou určeny pro přepravu látek s bodem vzplanutí podle kritérií pro třídu 3 včetně zahřátých látek přepravovaných při teplotě rovné nebo převyšující jejich bod vzplanutí. Musí být provedena taková opatření, aby se zamezilo nebezpečnému elektrostatickému výboji.
6.7.2.2.16 Pokud je to požadováno pro určité látky vhodným pokynem pro přemístitelné cisterny uvedeným ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v 4.2.5.2.6 nebo zvláštním ustanovením pro přemístitelné cisterny uvedeným ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v 4.2.5.3, přemístitelné cisterny musí být provedeny s dodatečnou ochranou, která může mít formu dodatečné tloušťky nádrže nebo vyššího zkušebního tlaku, dodatečné tloušťky stěny nebo vyššího zkušebního tlaku stanoveného podle přirozeného nebezpečí spojeného s přepravou daných látek.
6.7.2.3 Konstrukční kritéria
6.7.2.3.1 Nádrže musí být konstruovány na základě matematické analýzy namáhání nebo experimentální míry odolnosti napětí nebo jinými metodami schválenými příslušným orgánem.
6.7.2.3.2 Nádrže musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly hydraulickému zkušebnímu tlaku rovnému nejméně 1,5 násobku výpočtového tlaku. Zvláštní požadavky pro určité látky v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny jsou uvedeny v sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsány ve 4.2.5.2.6 nebo ve zvláštním ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném ve 4.2.5.3. Pozornost je věnována požadavkům na nejmenší tloušťku stěn nádrže těchto cisteren uvedeným v 6.7.2.4.1 až 6.7.2.4.10.
6.7.2.3.3 Pro kovy vykazující zřetelnou mez pevnosti nebo charakterizované zaručenou prokázanou pevností (0,2 % prokázané pevnosti obecně nebo 0,1 % prokázané pevnosti pro austenitické oceli) primární povrchové napětí σ (sigma) v nádrži nesmí překročit 0,75 Re nebo 0,50 Rm, podle toho, která z nich je nižší, při zkušebním tlaku, kde:
Re = výrazná mez průtažnosti v N/mm2 nebo 0,2 % prokázané průtažnosti nebo pro austenitické ocele 1 % prokázané průtažnosti;
Rm = zaručená minimální pevnost v tahu v N/mm2.
6.7.2.3.3.1 Použité hodnoty Re a Rm musí být stanoveny jako nejmenší hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud je použita austenitická ocel, stanovené nejnižší hodnoty pro Re a Rm podle materiálových norem mohou být zvýšeny až o 15 %, jestliže vyšší hodnoty jsou ověřeny v materiálovém kontrolním osvědčení. Neexistují-li žádné materiálové normy pro daný kov, použité hodnoty Re a Rm musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.2.3.3.2 Oceli, které mají poměr Re/Rm větší než 0,85, nejsou dovoleny pro výrobu svařovaných nádrží. Hodnoty Re a Rm použité pro stanovení tohoto poměru musí být hodnoty uvedené v materiálovém kontrolním osvědčení.
6.7.2.3.3.3 Oceli použité pro konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 16 % pro jemnozrnné oceli a 20 % pro ostatní oceli. Hliník a hliníkové slitiny používané v konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 12 %.
6.7.2.3.3.4 Pro účely stanovení skutečných hodnot materiálů je třeba dodat, že pro plášťový materiál musí být osa vzorku kovu pro zkoušku pevnosti v pravém úhlu (kolmá) ke směru stáčení. Stálé prodloužení při přetržení musí být měřeno na zkušebních vzorcích v pravoúhlých příčných řezech v souladu s ISO 6892:1998 používající 50 mm měrné délky.
6.7.2.4 Minimální tloušťka stěny
6.7.2.4.1 Minimální tloušťka stěny musí být větší než tloušťka stanovená takto:
(a) Minimální tloušťka stěny stanovená podle požadavků 6.7.2.4.2 až 6.7.2.4.10;
(b) Minimální tloušťka stěny stanovená podle uznávaných předpisů pro tlakové nádoby včetně požadavků v 6.7.2.3; a
(c) Minimální tloušťka stěny stanovená v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v 4.2.5.2.6 nebo stanovená podle zvláštního ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeného ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaného v 4.2.5.3.
6.7.2.4.2 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží o průměru do 1,8 m musí mít tloušťku nejméně 5 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu. Nádrže o průměru větším než 1,8 m musí mít tloušťku nejméně 6 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu kromě toho, že pro práškové a zrnité tuhé látky obalové skupiny II nebo III může být požadavek na minimální tloušťku snížen na nejméně 5 mm tloušťky v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu.
6.7.2.4.3 Pokud je provedena dodatečná ochrana nádrže proti poškození, přemístitelné cisterny se zkušebními tlaky menšími než 2,65 baru mohou mít minimální tloušťku stěny zmenšenou úměrně k provedené ochraně schválené příslušným orgánem. Avšak nádrže o průměru nejvýše 1,8 m nesmějí mít tloušťku menší než 3 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu. Nádrže o průměru větším než 1,8 m nesmějí mít tloušťku menší než 4 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu.
6.7.2.4.4 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží nesmějí mít tloušťku menší než 3 mm bez ohledu na materiál konstrukce.
6.7.2.4.5 Dodatečná ochrana uvedená v 6.7.2.4.3 může být provedena celkovou vnější konstrukční ochranou, jako vhodnou „sendvičovou“ konstrukcí s vnější ochranou (pláštěm) upevněnou k nádrži, konstrukcí dvojité stěny nebo uzavřením nádrže v kompletním rámu s podélnými a příčnými konstrukčními prvky.
6.7.2.4.6 Rovnocenná tloušťka kovu jiná než předepsaná pro referenční ocel v 6.7.2.4.2 musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4e0Rm1A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použitého kovu;
e0 = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli stanovená v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v 4.2.5.2.6 nebo ve zvláštním ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v 4.2.5.3;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použitého kovu (viz 6.7.2.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použitého kovu podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.2.4.7 Pokud je v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny v 4.2.5.2.6 uvedena minimální tloušťka 8 mm nebo 10 mm, je třeba poznamenat, že tyto tloušťky jsou založeny na vlastnostech referenční oceli a průměru nádrže 1,80 m. Pokud je použit kov jiný než měkká ocel (viz 6.7.2.1) nebo nádrž má průměr větší než 1,80 m, tloušťka musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4 e0d11,8Rhm1A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použitého kovu;
e0 = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli stanovené v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v 4.2.5.2.6 nebo ve zvláštním ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v 4.2.5.3;
d1 = průměr nádrže (v m), avšak nejméně 1,80 m;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použitého kovu (viz 6.7.2.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použitého kovu podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.2.4.8 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny nádrže menší, než je předepsána v 6.7.2.4.2, 6.7.2.4.3 a 6.7.2.4.4. Všechny části nádrže musí mít minimální tloušťku stanovenou v 6.7.2.4.2 až 6.7.2.4.4. Tato tloušťka musí být výlučně bez jakéhokoli přídavku na korozi.
6.7.2.4.9 Pokud je použita měkká ocel (viz 6.7.2.1), pro výpočet se nevyžaduje použití vzorce v 6.7.2.4.6.
6.7.2.4.10 V místech připojení konců (den) k cylindrické části nádrže nesmějí být žádné změny tloušťky.
6.7.2.5 Provozní výstroj
6.7.2.5.1 Provozní výstroj musí být tak uspořádána, aby byla chráněna proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Pokud spoj mezi rámem a nádrží dovoluje relativní pohyb mezi jednotlivými konstrukčními částmi, musí být výstroj upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Vnější spojovací vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily), vnitřní uzavírací ventil a jeho sedlo musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil (např. použitím pružných částí). Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.7.2.5.2 Všechny otvory nádrže určené pro plnění a vyprazdňování přemístitelné cisterny musí být vybaveny ručně ovládaným uzavíracím ventilem umístěným co nejblíže k nádrži, jak je to jen prakticky možné. Jiné otvory kromě otvorů pro odvětrání nebo odpouštění tlaku musí být vybaveny buď uzavíracím ventilem nebo jinými vhodnými uzavíracími prostředky upevněnými co nejblíže k nádrži jak je to možné.
6.7.2.5.3 Všechny přemístitelné cisterny musí být vybaveny otvorem s kryty nebo jinými kontrolními otvory vhodných rozměrů dovolujícími vnitřní kontrolu a přiměřený vstup pro údržbu a opravy vnitřku. Komorové přemístitelné cisterny musí mít otvor s krytem nebo jiné kontrolní otvory pro každou komoru.
6.7.2.5.4 Vnější spojovací prvky musí být, pokud je to možné, seskupeny. Pro izolaci přemístitelných cisteren musí být vrchní spojovací prvky obkrouženy zásobníkem pro únik s vhodným odtokem.
6.7.2.5.5 Každý spoj na přemístitelné cisterně musí být zřetelně označen s uvedením své funkce.
6.7.2.5.6 Každý uzavírací ventil nebo jiné uzavírací prostředky musí být konstruovány a vyrobeny na jmenovitý tlak nádrže MAWP a vyšší s ohledem na teploty očekávané během přepravy. Všechny uzavírací ventily se šroubovými uzávěry musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno - zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření.
6.7.2.5.7 Pohyblivé části, jako jsou kryty, části uzávěrů atd., nesmějí být vyrobeny z nechráněné korozivní oceli, pokud mohou přijít do styku třením nebo dotykem s hliníkovými přemístitelnými cisternami určenými pro přepravu látek splňujících kritérium bodu vzplanutí třídy 3, včetně zahřátých látek přepravovaných při teplotě rovné nebo vyšší, než je jejich bod vzplanutí.
6.7.2.5.8 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztaživosti a smršťování mechanických rázů a vibrací. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Svařované spoje potrubí musí být používány všude, kde je to jen možné.
6.7.2.5.9 Spoje v měděném potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně pevné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Spoje nesmějí snižovat pevnost potrubí, což se může stát u šroubových spojů.
6.7.2.5.10 Průtržný tlak všech potrubí a spojovacích prvků potrubí nesmí být menší než nejvyšší čtyřnásobek MAWP nádrže nebo čtyřnásobek tlaku, kterému může být vystavena v provozu při činnosti čerpadla nebo jiného zařízení (kromě zařízení na vyrovnávání tlaku).
6.7.2.5.11 Tažné kovy smějí být používány při konstrukci ventilů a příslušenství.
6.7.2.6 Spodní otvory
6.7.2.6.1 Určité látky nesmějí být přepravovány v přemístitelných cisternách se spodními otvory. Pokud vhodný pokyn pro přemístitelné cisterny uvedený ve sloupci (l0) tabulky A kapitoly 3.2, popsaný v 4.2.5.2.6 stanoví, že spodní otvory jsou zakázány, nesmějí být žádné otvory pod hladinou kapaliny v nádrži, pokud je plněna na svoje nejvyšší dovolené plnění. Pokud je existující otvor uzavřen, musí být opatřen deskou vnitřním a vnějším přivařením k nádrži.
6.7.2.6.2 Otvory spodního vyprazdňování přemístitelných cisteren přepravujících určité tuhé krystalizující nebo vysoce viskosní látky musí být vybaveny nejméně dvěma v sérii uspořádanými a vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními. Konstrukce zařízení musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací a musí zahrnovat:
a) Vnější uzavírací ventil upevněný co nejblíže k nádrži a konstruovaný tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření při nárazu nebo jiném neúmyslném jednání; a
b) Vodotěsný uzávěr na konci vyprazdňovacího potrubí, který může být uzavřen slepou přírubou nebo šroubovou čepičkou.
6.7.2.6.3 Každý vývod spodního vyprazdňování, kromě uvedených v 6.7.2.6.2, musí být vybaven třemi v sérii uspořádanými a vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními. Konstrukce zařízení musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací musí zahrnovat:
a) Samouzavírací vnitřní uzavírací ventil, jímž je uzavírací ventil v nádrži nebo v přivařené přírubě nebo jeho společné přírubě s tím, že:
(i) Ovládací zařízení pro provoz ventilu je konstruováno tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření při nárazu nebo jiném neúmyslném jednání;
(ii) Ventil může být ovládán svrchu nebo zdola;
(iii) Pokud je to možné, nastavení ventilu (otevřeno - zavřeno) musí být možno ověřit ze země;
(iv) Kromě přemístitelných cisteren s vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, musí být možné uzavřít ventil s přístupné polohy přemístitelné cisterny, která je vzdálena od ventilu samého; a
(v) Ventil musí zůstat provozuschopný v případě poškození vnějšího zařízení pro ovládání činnosti ventilu;
b) Vnější uzavírací ventil upevněný co nejblíže k nádrži, jak je to prakticky účelné;
c) Vodotěsný uzávěr na konci vyprazdňovacího potrubí, který může být uzavřen slepou přírubou nebo šroubovou čepičkou.
6.7.2.6.4 Pro podélnou nádrž může být vnitřní uzavírací ventil požadovaný v 6.7.2.6.3(a) nahrazen dodatečným vnějším zavíracím ventilem. Výrobce musí splnit požadavky příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace.
6.7.2.7 Bezpečnostní zařízení
6.7.2.7.1 Všechny přemístitelné cisterny musí být vybaveny nejméně jedním zařízením pro vyrovnávání tlaku. Všechna tato zařízení musí být konstruována, vyrobena a označena podle požadavků příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace.
6.7.2.8 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.8.1 Každá přemístitelná cisterna s vnitřním objemem nejméně 1900 litrů a každá nezávislá komora přemístitelné cisterny se stejným vnitřním objemem, musí být vybavena jedním nebo více zařízeními pro vyrovnávání tlaku pružinového typu s případným průtržným kotoučem nebo tavným prvkem a paralelně s pružinovým zařízením, pokud to není zakázáno v odvolávce na 6.7.2.8.3 v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny v 4.2.5.2.6. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí mít dostatečnou kapacitu, aby zabránilo roztržení nádrže vlivem přetlaku nebo podtlaku způsobeného plněním, vyprazdňováním nebo zahříváním obsahu.
6.7.2.8.2 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí cizích předmětů, úniku kapaliny a vývoji nebezpečného nadměrného tlaku.
6.7.2.8.3 Pokud je to požadováno pro určité látky příslušným pokynem pro přemístitelné cisterny uvedeným v sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v 4.2.5.2.6, musí mít přemístitelné cisterny zařízení pro vyrovnávání tlaku schválené příslušným orgánem. Pokud není přemístitelná cisterna vyhrazena pro přepravu jedné látky a vybavena schváleným zařízením pro vyrovnávání tlaku vyrobeným z materiálů snášenlivých s přepravovanou látkou, musí zařízení pro vyrovnávání tlaku obsahovat průtržný kotouč předcházející pružinovému zařízení pro vyrovnávání tlaku. Pokud je průtržný kotouč vložen do série s požadovaným zařízením pro vyrovnávání tlaku, prostor mezi průtržným kotoučem musí být vybaven měřidlem tlaku nebo indikátorem protržení kotouče proděravění nebo úniku, který mohla způsobit špatná funkce systému pro vyrovnávání tlaku. Průtržný kotouč se musí protrhnout při tlaku o 10 % vyšším, než je počáteční vypouštěcí tlak zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.8.4 Každá přemístitelná cisterna s vnitřním objemem menším než 1900 litrů musí být vybavena zařízením pro vyrovnávání tlaku, kterým může být průtržný kotouč, pokud tento kotouč odpovídá požadavkům v 6.7.2.11.1. Pokud není použito pružinové zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí být průtržný kotouč nastaven na protržení při jmenovitém tlaku rovném zkušebnímu tlaku. Kromě toho, tavné prvky odpovídající 6.7.2.10.1 mohou být také použity.
6.7.2.8.5 Pokud je nádrž vybavena pro tlakové vyprázdnění, musí být vstupní potrubí osazeno vhodným zařízením pro vyrovnávání tlaku nastaveným tak, aby pracovalo při tlaku nejvýše MAWP nádrže a uzavírací ventil byl upevněn co nejblíže k nádrži jak je to možné.
6.7.2.9 Nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.9.1 Je třeba připomenout, že zařízení pro vyrovnávání tlaku musí pracovat pouze v podmínkách nadměrného zvýšení teploty, jelikož cisterna nepodléhá nadměrným změnám tlaku během normálních podmínek přepravy (viz 6.7.2.12.2).
6.7.2.9.2 Požadované zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být nastaveno tak, aby začalo vypouštět při jmenovitém tlaku pěti šestin zkušebního tlaku pro nádrže mající zkušební tlak nejvýše 4,5 baru a 110 % dvou třetin zkušebního tlaku pro nádrže mající zkušební tlak větší než 4,5 baru. Po vypuštění se zařízení musí uzavřít tlakem nejvýše o 10 % nižším, než je otevírací tlak. Zařízení musí zůstat uzavřeno při všech nižších tlacích. Tento požadavek nezabraňuje použití tlaku zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo kombinace tlakových a podtlakových vyrovnávacích zařízení.
6.7.2.10 Tavné prvky
6.7.2.10.1 Tavné prvky musí fungovat při teplotě mezi 100 °C a 149 °C za podmínky, že tlak v nádrži při tavné teplotě nebude vyšší než zkušební tlak. Musí být umístěny na vrcholu nádrže s jejich vstupy ve výparném prostoru a při použití, pro účely bezpečnosti dopravy, nesmějí být chráněny před vnějším teplem. Tavné prvky nesmějí být používány na přemístitelných cisternách se zkušebním tlakem, který překračuje 2,65 baru nestanoví-li zvláštní ustanovení TP36 ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 jinak. Tavné prvky používané na přemístitelných cisternách určených pro přepravu zahřátých látek musí být konstruovány pro provoz při teplotě vyšší, než bude nejvyšší teplota očekávaná během přepravy, a musí splňovat požadavky příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace.
6.7.2.11 Průtržné kotouče
6.7.2.11.1 Průtržné kotouče, kromě uvedených v 6.7.2.8.3, musí být nastaveny na protržení při jmenovitém tlaku rovném zkušebnímu tlaku v celém rozsahu projektované teploty. Pokud jsou používány průtržné kotouče, musí být věnována zvláštní pozornost požadavkům v 6.7.2.5.1 a 6.7.2.8.3.
6.7.2.11.2 Průtržné kotouče musí být vhodné pro podtlaky, které mohou vzniknout v přemístitelné cisterně.
6.7.2.12 Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.12.1 Pružinové zařízení pro vyrovnávání tlaku požadované v 6.7.2.8.1 musí mít příčný průtokový průřez rovnocenný otvoru o průměru 31,75 mm. Pokud je používáno podtlakové zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí mít plochu průtokového průřezu nejméně 284 mm2.
6.7.2.12.2 Kombinovaná dodávková kapacita systému pro vyrovnávání tlaku (s přihlédnutím ke sníženému průtoku, pokud je přemístitelná cisterna vybavena průtržným kotoučem předřazeným pružinovému zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo pokud je pružinové zařízení pro vyrovnávání tlaku provedeno se zařízením pro ochranu před prošlehnutím plamene) za podmínky kompletního zvládnutí ohně přemístitelné cisterny musí být dostatečná omezit tlak v nádrži o 20 % nad tlak uvádějící v činnost zařízení pro vyrovnávání tlaku. Nouzové zařízení pro vyrovnávání tlaku může být použito pro dosažení předepsané vypouštěcí kapacity. Tato zařízení mohou být tavná, pružinová nebo průtržné kotouče nebo kombinace zařízení pružinových a průtržných kotoučů. Celková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena použitím vzorce v 6.7.2.12.2.1 nebo tabulky v 6.7.2.12.2.3.
6.7.2.12.2.1 Pro stanovení celkové požadované kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku, která musí být součtem individuálních kapacit všech spolupůsobících zařízení, musí být použit následující vzorec:
Q=12,4FA0,82LCZTM
kde:
Q = minimální požadovaný stupeň v krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s) za normálních podmínek: 1 bar a 0 °C (273 K);
F = koeficient této hodnoty:
pro neizolované nádrže F = 1;
pro izolované nádrže F = U(649 - t)/13,6 avšak v žádném případě není menší než 0,25;
kde:
U = koeficient prostupu tepla v kW.m-2.K-1 při 38 °C
T = skutečná teplota látky během plnění (ve °C); pokud tato teplota není známa, použije se t = 15 °C;
Hodnota koeficientu F výše uvedená pro izolované nádrže může být použita, pokud izolace splňuje požadavky uvedené v 6.7.2.12.2.4;
A = celková plocha vnějšího povrchu nádrže ve čtverečných metrech
Z = koeficient stlačitelnosti plynu za akumulační podmínky (pokud tento koeficient není znám, budiž Z rovno 1);
T = absolutní teplota v Kelvinech (°C + 273) nad zařízením pro vyrovnávání tlaku za akumulační podmínky;
L = utajené teplo výparnosti kapaliny, v kJ/kg, za akumulační podmínky;
M = molekulární hmotnost vypouštěného plynu;
C konstanta odvozená z jednoho z následujících vzorců jako funkce poměru k specifických tepel:
k=CpCv
kde:
Cp = specifické teplo při konstantním tlaku; a
Cv = specifické teplo při konstantním objemu.
Pokud k > 1:
C=k2k+1k+1k-1
Pokud k = 1 nebo k není znám:
C=1e=0,607
kde e je matematická konstanta 2,7183
C může být též převzata z následující tabulky:
kCkCKC
1,000,6071,260,6601,520,704
1,020,6111,280,6641,540,707
1,040,6151,300,6671,560,710
1,060,6201,320,6711,580,713
1,080,6241,340,6741,600,716
1,100,6281,360,6781,620,719
1,120,6331,380,6811,640,722
1,140,6371,400,6851,660,725
1,160,6411,420,6881,680,728
1,180,6451,440,6911,700,731
1,200,6491,460,6952,000,770
1,220,6521,480,6982,200,793
1,240,6561,500,701
6.7.2.12.2.2 Jako alternativa k výše uvedeným vzorcům, mohou mít nádrže konstruované pro přepravu kapalin rozměry svých zařízení pro vyrovnávání tlaků podle tabulky v 6.7.2.12.2.3. Tato tabulka počítá s hodnotou koeficientu izolace F = 1 a musí být upravena podobně, jako když je nádrž izolována.
M = 86,7T = 394 K
L = 334, 94 kJ/kgC = 0,607
Z = 1
6.7.2.12.2.3 Minimální nouzová ventilační kapacita, Q, v krychlových metrech vzduchu za sekundu při 1 baru a 0 °C (273 K).
A
Exponovaná plocha (čtvereční metry)
Q
(Krychlové metry vzduchu za sekundu)
A
Exponovaná plocha (čtvereční metry)
Q
(Krychlové metry vzduchu za sekundu)
20,23037,52,539
30,320402,677
40,40542,52,814
50,487452,949
60,56547,53,082
70,641503,215
80,71552,53,346
90,788553,476
100,85957,53,605
120,998603,733
141,13262,53,860
161,263653,987
181,39167,54,112
201,517704,236
22,51,670754,483
251,821804,726
27,51,969854,967
302,115905,206
32,52,258955,442
352,4001005,676
6.7.2.12.2.4 Izolační systémy používané za účelem snižování ventilační kapacity musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřené organizace. Ve všech případech musí izolační systém schválený pro tento účel:
(a) zůstat účinný při všech teplotách až do 649 °C; a
(b) být chráněn pláštěm s bodem tavení 700 °C nebo vyšším.
6.7.2.13 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.13.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa) nebo teplota (ve °C), na které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku pro pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(c) Referenční teplota odpovídající nastavenému tlaku pro průtržné kotouče;
(d) Dovolená tolerance teploty pro tavné prvky;
(e) Nastavená průtoková kapacita pružinových zařízení pro vyrovnávání tlaku, průtržných kotoučů nebo tavných prvků v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
(f) Příčný průtokový průřez pružinových zařízení pro vyrovnávání tlaku, průtržných kotoučů nebo tavných prvků v mm2.
Pokud je to proveditelné, musí být uvedeny následující údaje:
(g) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.13.2 Nastavená průtoková kapacita označená na pružinových zařízeních pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1:2004 a ISO 4126-7:2004.
6.7.2.14 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.14.1 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že alespoň jeden ze zdvojených je vždy v provozu. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k zařízení ventilačnímu nebo pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvory nebo potrubí od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.15 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.15.1 Každé vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěno na vrchol nádrže co nejblíže podélnému a příčnému středu nádrže, jak je to proveditelné. Všechna vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěna tak, aby za podmínek maximálního plnění byla ve výparném prostoru nádrže, a zařízení musí být tak uspořádáno, aby zajistilo neomezené vypouštění unikajících par. U hořlavých látek musí být unikající páry vyvedeny přímo ven z nádrže takovým způsobem, aby se nemohly dostat pod nádrž. Ochranná zařízení, která odklánějí proud par, jsou dovolena pouze tehdy, nezmenšují-li kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.15.2 Uspořádání musí být provedena tak, aby zabránila přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránila tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením přemístitelné cisterny.
6.7.2.16 Stavoznaky (měřicí zařízení)
6.7.2.16.1 Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobená z křehkého materiálu, která jsou v přímém styku s obsahem nádrže, nesmějí být použity.
6.7.2.17 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.2.17.1 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v 6.7.2.2.12 a koeficient bezpečnosti uvedený v 6.7.2.2.13 musí být zohledněny při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.2.17.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí přemístitelné cisterny (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení nesmějí způsobit nadměrné namáhání v jakékoli části nádrže. Stabilní zvedací a spouštěcí zařízení musí být namontováno na všech přemístitelných cisternách. Přednostně musí být upevněno na podpěry přemístitelné cisterny, avšak může být připevněno k výztužným deskám umístěným na nádrži v bodech jejich podpěr.
6.7.2.17.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí brát v úvahu účinky klimatické koroze.
6.7.2.17.4 Kapsy pro zvedací vidlice musí být uzavíratelné. Prostředky pro uzavření těchto kapes musí tvořit trvalou část rámu nebo být trvale připojeny k rámu. Jednokomorové přemístitelné cisterny o délce menší než 3,65 m nemusí mít tyto kapsy uzavíratelné, pokud:
(a) jsou nádrž včetně všech spojovacích prvků dobře chráněny proti úderům zvedacích vidlic; a
(b) vzdálenost mezi středy kapes pro zvedací vidlice je nejméně polovina maximální délky přemístitelné cisterny.
6.7.2.17.5 Pokud nejsou přemístitelné cisterny během přepravy chráněny podle 4.2.1.2, nádrže a provozní výstroj musí být chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu nádrže při nárazu nebo převrácení přemístitelné cisterny na tyto spojovací prvky. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže chránící nádrž z obou stran na výškové úrovni jejího středu;
(b) Ochrana přemístitelné cisterny proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana nádrže proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle ISO 1496-3:1995.
6.7.2.18 Schválení typu
6.7.2.18.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydá osvědčení o schválení typu pro jakoukoli novou konstrukci přemístitelné cisterny. Toto osvědčení prokazuje, že přemístitelná cisterna byla prohlédnuta tímto orgánem, je vhodná pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly a přiměřeným ustanovením pro látky uvedeným v kapitole 4.2 a v tabulce A kapitoly 3.2. Pokud série přemístitelných cisteren jsou vyráběny beze změny konstrukce, osvědčení platí pro celé tyto série. Osvědčení musí obsahovat zkušební protokol prototypu, látky nebo skupiny látek dovolené přepravovat, materiály konstrukce nádrže a vnitřního povlaku (pokud byl použit) a schvalovací číslo. Schvalovací číslo musí tvořit mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň l968, a registrační číslo. V osvědčení musí být uvedena jakákoliv alternativní ujednání podle 6.7.1.2.. Schválení konstrukce typu může sloužit pro schválení menších přemístitelných cisteren vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.2.18.2 Zkušební protokol prototypu pro schválení konstrukce typu musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první inspekce a zkoušky uvedené v 6.7.2.19.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v 6.7.2.19.1, je-li předepsána.
6.7.2.19 Inspekce a zkoušení
6.7.2.19.1 Přemístitelné cisterny odpovídající definici kontejneru podle Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti kontejnerů (KBK) z roku 1972 v platném znění, nesmějí být používány. Jejich použití je možné pouze tehdy, pokud se reprezentativní vzorek každého konstrukčního typu úspěšně ověří zkouškou dynamického nárazu podle Příručky zkoušek a kritérií, díl IV, odstavec 41.
6.7.2.19.2 Nádrž a součásti výstroje každé přemístitelné cisterny musí být podrobeny inspekci a zkoušce před jejím prvním uvedením do provozu (první inspekce a zkouška) a potom v nejvýše pětiletých intervalech (periodická inspekce a zkouška po pěti letech) s meziperiodickou inspekcí a zkouškou v polovině této doby (periodická inspekce a zkouška po dvou a půl letech). Inspekce a zkouška po dvou a půl letech může být provedena během tří měsíců před nebo po stanoveném datu. Mimořádná inspekce a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické inspekce a zkoušky, pokud je to nezbytné podle 6.7.2.19.7.
6.7.2.19.3 První inspekce a zkouška přemístitelné cisterny musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k látkám, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku. Před uvedením přemístitelné cisterny do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a kontrola uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly nádrž a její spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.2.19.4 Periodická inspekce a zkouška po pěti letech, musí zahrnovat vnitřní a vnější prohlídku a, jak je všeobecným pravidlem, hydraulickou tlakovou zkoušku. Opláštění, tepelná izolace a jiné mohou být sejmuty pouze s ohledem na požadovaný rozsah spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pokud nádrž a její výstroj byly zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.2.19.5 Meziperiodická inspekce a zkouška po 2,5 letech musí zahrnovat nejméně vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k látkám, které v ní mají být přepravovány, zkoušku těsnosti a zkoušku uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Opláštění, tepelná izolace a jiné mohou být sejmuty pouze s ohledem na požadovaný rozsah spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pro přemístitelné cisterny určené pro přepravu jedné látky vnitřní prohlídka po 2,5 letech může být vypuštěna nebo nahrazena jinou zkušební metodou nebo inspekčními postupy stanovenými příslušným orgánem nebo jím pověřená organizace.
6.7.2.19.6 Přemístitelná cisterna nesmí být plněna a přistavována k přepravě po datu uplynutí platnosti poslední pětileté nebo dvou a půlleté periodické inspekce a zkoušky, jak je požadováno v 6.7.2.19.2. Avšak přemístitelná cisterna naplněná před datem uplynutí platnosti poslední periodické inspekce a zkoušky může být přepravována po dobu nepřesahující tři měsíce od uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce. Kromě toho smí být přemístitelná cisterna přepravována po datu uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky a inspekce:
(a) Po vyprázdnění, ale před vyčistěním, pro účely provedení příští požadované zkoušky nebo inspekce před opětovným naplněním; a
(b) Pokud není jinak schváleno příslušným orgánem, pro období nepřekračující šest měsíců od data uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce, aby bylo možno vrátit nebezpečné věcí k jejich likvidaci nebo recyklaci. Odvolávka na tuto výjimku musí být uvedena v přepravním dokladu.
6.7.2.19.7 Mimořádná inspekce a zkouška je nezbytná, pokud přemístitelná cisterna vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost přemístitelné cisterny. Rozsah mimořádné inspekce a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení přemístitelné cisterny. Musí zahrnovat nejméně dvou a půlletou inspekci a zkoušku podle 6.7.2.19.5.
6.7.2.19.8 Vnitřní a vnější prohlídky musí zajistit, že:
(a) nádrž je prohlédnuta se zaměřením na promáčknutí, korozi nebo odření, záhyby, zkroucení, vady ve svarech nebo jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že nádrž není bezpečná pro přepravu;
(b) potrubí, ventily, ohřívací/chladící systém a těsnění jsou prohlédnuty se zaměřením na zkorodované plochy, závady a jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že přemístitelná cisterna není bezpečnou pro plnění, vyprazdňování nebo přepravu;
(c) zařízení pro těsnění uzavíratelných poklopů je provozuschopné a že zde není žádný únik uzavíratelných vík a těsnění;
(d) chybějící nebo ztracené západky nebo šrouby na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(e) všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(f) vnitřní povlaky, pokud jsou, jsou prohlédnuty podle kriterií uvedených jeho výrobcem;
(g) požadovaná značení na přemístitelné cisterně jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(h) rám, podpěry a zařízení pro zdvih přemístitelné cisterny jsou v uspokojivém stavu.
6.7.2.19.9 Inspekce a zkoušky v 6.7.2.19.1, 6.7.2.19.3, 6.7.2.19.4, 6.7.2.19.5 a 6.7.2.19.7 musí být provedeny znalcem nebo za účasti znalce schváleného příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Pokud je součástí inspekce a zkoušky tlaková zkouška, musí být provedena zkušebním tlakem, který je vyznačen na štítku přemístitelné cisterny. Během tlakové zkoušky musí být přemístitelná cisterna kontrolována na jakýkoliv únik z cisterny, potrubí nebo výstroje.
6.7.2.19.10 Ve všech případech, kdy je prováděno řezání, opalování nebo sváření na nádrži, musí být tyto práce schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací s ohledem na předpisy pro tlakové nádoby používané pro konstrukci nádrže. Tlaková zkouška musí být provedena navíc k původní tlakové zkoušce po ukončení těchto prací.
6.7.2.19.11 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, nesmí být přemístitelná cisterna vrácena do provozu, dokud nebyla opravena a zkouška není opakována s uspokojivým výsledkem.
6.7.2.20 Značení
6.7.2.20.1 Každá přemístitelná cisterna musí být opatřena nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným k přemístitelné cisterně na viditelném místě snadno přístupném pro kontrolu. Pokud z důvodů uspořádání přemístitelné cisterny nemůže být štítek trvale připevněn na nádrž, nádrž musí být označena nejméně informacemi požadovanými kódem příslušné tlakové nádoby. Jako minimum, musí být vyznačeny na štítku nejméně následující informace a to vyražením nebo jinou podobnou metodou:
(a) Informace o vlastníkovi
(i) Registrační číslo vlastníka
(b) Výrobní informace
(i) Země výroby
(ii) Rok výroby
(iii) Jméno nebo značka výrobce
(iv) Výrobcem přidělené sériové číslo
(c) Informace o schválení
(i) Znak Spojených národů pro obaly
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 nebo 6.72.
(ii) Země schválení;
(iii) Pověřená organizace pro schvalování konstrukčního typu
(iv) Číslo schválení konstrukčního typu
(v) Písmena 'AA', pokud byl konstrukční typ schválen dle ujednání (viz 6.7.1.2);
(vi) Předpis pro tlakové nádoby podle kterého byla nádrž zkonstruována
(d) Tlaky
(i) MAWP (přetlak v barech nebo kPa)3;
(ii) Zkušební tlak (přetlak v barech nebo kPa)3;
(iii) Datum první tlakové zkoušky (měsíc a rok);
(iv) Identifikační značka znalce účastnícího se první tlakové zkoušky
(v) Vnější výpočtový tlak4 (přetlak v barech nebo kPa)3;
(vi) MAWP pro ohřívací/chladící systém (přetlak v barech nebo kPa)3; (pokud je použit);
(e) Teploty
(i) Rozsah výpočtových teplot (ve °C)3;
(f) Materiály
(i) Materiál(y) nádrže a odkaz(y) na materiálové normy;
(ii) Ekvivalentní tloušťka pro referenční ocel (v mm)3;
(iii) Materiál vnitřní izolační vložky (pokud je použita);
(g) Vnitřní objem
(i) Hydraulický vnitřní objem cisterny při 20 °C (v litrech)3;,
Tento údaj je následován symbolem "S", pokud je nádrž rozdělena peřejníky na oddíly s objemem nejvýše 7500 l;
(ii) Hydraulický vnitřní objem z každé komory při 20 °C (v litrech)3 (pokud je použit, pro více komorovou cisternu).
Tento údaj je následován symbolem "S", pokud je nádrž rozdělena peřejníky na oddíly s objemem nejvýše 7500 l;
(h) Periodické inspekce a zkoušky
(i) Druh poslední periodické zkoušky (2,5-roku, 5-let nebo mimořádná);
(ii) Datum poslední periodické zkoušky (měsíc a rok);
(iii) Zkušební tlak (přetlak v barech nebo kPa)3 poslední periodické zkoušky (pokud je použita);
(iv) Identifikační značka pověřené organizace, která provedla nebo dozorovala poslední zkoušku.
Tabulka 6.7.2.20.1: Příklad značení identifikačním štítkem
Registrační číslo vlastníka
Výrobní informace
Země výroby
Rok výroby
Výrobce
Výrobcem přidělené sériové číslo
Informace o schválení
Země schválení
Pověřená organizace pro schvalování konstrukčního typu
Číslo schválení konstrukčního typu'AA' (pokud je použito)
Konstrukční kód nádrže (kód tlakové nádoby)
Tlaky
MAWPbar nebo kPa
Zkušební tlakbar nebo kPa
Datum první tlakové zkoušky:měsíc/rok)Razítko znalce:
Vnější výpočtový tlakbar nebo kPa
MAWP pro ohřívací/chladící systém(pokud je použito)bar nebo kPa
Teplota
Rozsah výpočtových teplot°C do°C
Materiály
Materiál(y) nádrže a odkaz(y) na materiálové normy
Ekvivalent tloušťky k referenční ocelimm
Materiál vnitřní izolační vložky(pokud je použita)
Vnitřní objem
Hydraulický vnitřní objem cisterny při 20 °Clitry'S'(pokud je použito)
Hydraulický vnitřní objem každé komory ___při 20 °C (pokud je použit, pro více komorové cisterny)litry'S'(pokud je použito)
Periodické zkoušky/inspekce
Typ
zkoušky
Datum
zkoušky
Razítko
znalce a zkušební tlaka
Typ
zkoušky
Datum
zkoušky
Razítko znalce a zkušební tlaka
(měsíc/rok)Bar nebo kPa(měsíc/rok)bar nebo kPa
a Zkušební tlak pokud se použije.
6.7.2.20.2 Následující údaje musí být vyznačeny buď na přemístitelné cisterně samé nebo na kovovém štítku pevně umístěném na přemístitelné cisterně:
Jméno provozovatele
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) ______ kg
Vlastní hmotnost ______ kg
Pokyny pro přemístitelné cisterny v souladu s 4.2.5.2.6
POZNÁMKA: Pro identifikaci přepravovaných látek, viz též část 5.
6.7.2.20.3 Jestliže je přemístitelná cisterna konstruována a schválena pro manipulaci na otevřeném moři, musí být na identifikačním štítku uvedena slova „OFFSHORE PORTABLE TANK“.
6.7.3 Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekci a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů
POZNÁMKA: Tyto požadavky se vztahují též na přemístitelné cisterny určené pro pod tlakem přepravované chemikálie(UN 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 a 3505).
6.7.3.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení zaručené příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Přemístitelná cisterna znamená multimodální cisternu s vnitřním objemem větším než 450 litrů používanou pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů třídy 2. Přemístitelná cisterna zahrnuje nádrž s provozní výstrojí a konstrukční výstrojí nezbytnými pro přepravu plynů. Přemístitelnou cisternu musí být možno plnit a vyprazdňovat bez sejmutí konstrukční výstroje. Musí mít stabilizační členy vně nádrže a musí ji být možno zvedat v naplněném stavu. Musí být především konstruována pro zdvih na vozidlo, železniční vůz nebo námořní plavidlo nebo plavidlo pro vnitrozemské vodní cesty a musí být vybavena zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci. Silniční cisternová vozidla, železniční cisternové vozy, nekovové cisterny a velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), láhve na plyn a velké nádoby nejsou považovány za spadající do definice přemístitelných cisteren;
Nádrž znamená část přemístitelné cisterny, která obsahuje nezchlazené zkapalněné plyny určené pro přepravu (vlastní cisterna), včetně otvorů a jejich uzávěrů, ale nezahrnuje provozní výstroj a konstrukční výstroj;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, větrací, pojistná a tepelně izolační zařízení;
Konstrukční výstroj znamená výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky vně nádrže;
Nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) znamená tlak, který nesmí být menší než nejvyšší z dále uvedených tlaků měřených na vrcholu nádrže v provozní poloze, avšak v žádném případě nesmí být nižší než 7 barů:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak, pro který je nádrž konstruována, který musí být:
(i) pro nezchlazený zkapalněný plyn uvedený v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6, MAWP (v barech) uvedený v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 pro tento plyn;
(ii) pro ostatní nezchlazené zkapalněné plyny nejméně součet:
- absolutní tlak par (v barech) nezchlazeného zkapalněného plynu při konstrukční referenční teplotě mínus 1 bar; a
- parciální tlak (v barech) vzduchu nebo jiných plynů ve volném prostoru stanoveném při konstrukční referenční teplotě a roztažnosti kapalné fáze a zvýšením střední teploty volně ložené látky tr – tf (tf = teplota plnění, obvykle 15 °C, tr = 50 °C nejvyšší střední teplota volně ložené látky);
(iii) pro chemikálie pod tlakem MAWP (v barech) stanovený v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 pro zkapalněnou část plynu propelantů (hnacích plynů) uvedených v T50 v 4.2.5.2.6.
Výpočtový tlak znamená tlak používaný pro výpočty, vyžadovaný schváleným technickým předpisem pro tlakové nádoby. Výpočtový tlak musí být vyšší než nejvyšší z dále uvedených tlaků:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) Součet:
(i) nejvyššího efektivního přetlaku, na který je nádrž konstruována, jak je stanoveno v (b) v definici MAWP (viz výše); a
(ii) tlaku kapaliny stanoveného na základě statických sil uvedených v 6.7.3.2.9, avšak nejméně 0,35 baru;
Zkušební tlak znamená nejvyšší přetlak ve vrcholu nádrže během tlakové zkoušky;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku nádrže a její provozní výstroje používající plyn do vnitřního tlaku nejméně 25 % nejvyššího dovoleného provozního tlaku (MAWP);
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti přemístitelné cisterny a nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti;
Referenční ocel znamená ocel s mezí pevností v tahu 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení 27 %;
Měkká ocel znamená ocel se zaručenou mezí pevností v tahu 360 N/mm2 až 440 N/mm2 a zaručeným nejmenším prodloužením při přetržení podle 6.7.3.3.3.3;
Projektovaný teplotní rozsah pro nádrž musí být od -40 °C do 50 °C pro nezchlazené zkapalněné plyny přepravované při normálních klimatických podmínkách. Přísnější projektované teploty musí být uvažovány pro přemístitelné cisterny provozované v tvrdých klimatických podmínkách;
Projektovaná referenční teplota znamená teplotu, při které je pro účely výpočtu MAWP stanovena tenze par obsahu. Projektovaná referenční teplota musí být nižší než kritická teplota nezchlazeného zkapalněného plynu nebo zkapalněného propelantu (hnacího plynu) chemikálií pod tlakem určeného pro přepravu, aby bylo zajištěno, že plyn zůstane vždy zkapalněný. Tato hodnota je pro každý typ přemístitelné cisterny následující:
(a) Nádrž o průměru 1,5 metru nebo menším: 65 °C;
(b) Nádrž o průměru větším než 1,5 metru:
(i) bez izolace nebo slunečního štítu: 60 °C;
(ii) se slunečním štítem (viz 6.7.3.2.12): 55 °C; a
(iii) s izolací (viz 6.7.3.2.12): 50 °C;
Plnicí hustota znamená průměrnou hmotnost nezchlazeného zkapalněného plynu na litr vnitřního objemu nádrže(kg/l). Plnicí hustota je uvedena v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6.
6.7.3.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.3.2.1 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny podle požadavků předpisů pro tlakové nádoby uznávaných příslušným orgánem. Nádrže musí být vyrobeny z oceli vhodné pro tváření. Materiály musí v zásadě odpovídat národním nebo mezinárodním materiálovým normám. Pro svařované nádrže musí být použit pouze materiál, jehož svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a musí zaručovat úplnou bezpečnost. Pokud je to nezbytné z hlediska výrobního postupu nebo materiálů, nádrže musí být vhodně tepelně zpracovány pro zajištění přiměřené tuhosti ve svaru a v tepelně namáhaných zónách. Při volbě materiálu musí být vzato v úvahu rozmezí konstrukční teploty s přihlédnutím k nebezpečí křehkého lomu, namáhání korozívními trhlinami a odolnosti proti nárazu. Pokud je použita jemnozrnná ocel, zaručená mez průtažnosti musí být nejméně 460 N/mm2 a zaručená hodnota meze pevnosti nejméně 725 N/mm2 podle materiálové specifikace. Materiály přemístitelné cisterny musí být vhodné pro klimatické podmínky, v nichž mohou být přepravovány.
6.7.3.2.2 Nádrže přemístitelných cisteren, spojovací prvky a potrubí musí být vyrobeny z materiálů, které jsou:
(a) Značně imunní proti působení nezchlazeného(ých) zkapalněného(ých) plynu(ů); nebo
(b) Přirozeně pasivní nebo neutralizované chemickou reakcí.
6.7.3.2.3 Těsnění musí být vyrobena z materiálů snášenlivých s nezchlazeným(i) zkapalněným(i) plynem(y) určených k přepravě.
6.7.3.2.4 Musí se zabránit dotyku mezi různými kovy, který by mohl mít za následek poškození galvanickým účinkem.
6.7.3.2.5 Materiály přemístitelné cisterny, včetně jakýchkoli zařízení, těsnění a příslušenství nesmějí nepříznivě ovlivnit nezchlazené zkapalněné plyny určené k přepravě v přemístitelné cisterně.
6.7.3.2.6 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyrobeny s podporami pro bezpečnou základnu během přepravy a vhodnými zvedacími a spouštěcími upevňovacími prvky.
6.7.3.2.7 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku způsobenému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným zatížením během normálních podmínek manipulace a přepravy. Konstrukce musí prokázat, že byly zohledněny únavové účinky způsobené těmito opakovanými namáháními v průběhu očekávané životnosti přemístitelné cisterny.
6.7.3.2.8 Nádrže musí být konstruovány tak, aby odolaly vnějšímu tlaku (přetlaku) nejméně 0,4 baru nad vnitřním tlakem bez trvalé deformace. Jestliže je nádrž vystavena značnému podtlaku před plněním nebo během vyprazdňování, musí být konstruována tak, aby odolala vnějšímu přetlaku nejméně 0,9 baru nad vnitřním tlakem a musí být zkoušena při tomto tlaku.
6.7.3.2.9 Přemístitelné cisterny a jejich upevnění musí být schopny při nejvyšším dovoleném zatížení absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)1;
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobená zemským zrychlením (g)1;
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)1; a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobená zemským zrychlením (g)1.
6.7.3.2.10 U každé ze sil v 6.7.3.2.9 musí být zachován koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient bezpečnosti 1,5 ve vztahu k mezi průtažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.3.2.11 Hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud jsou používány austenitické oceli, stanovené nejnižší hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti podle materiálových norem mohou být zvýšeny o 15 %, pokud tyto vyšší hodnoty jsou ověřeny v kontrolních osvědčeních materiálu. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro daný materiál, hodnota meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být schválena příslušným orgánem.
6.7.3.2.12 Pokud nádrže určené pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů jsou vybaveny tepelnou izolací, systémy tepelné izolace musí splňovat následující požadavky:
(a) Musí tvořit plášť pokrývající nejméně jednu třetinu avšak nejvýše jednu polovinu horního povrchu nádrže a oddělen od nádrže vzduchovou vrstvou o výšce asi 40 mm; a
(b) Musí tvořit úplné potažení přiměřenou tloušťkou izolačních materiálů tak, aby se zabránilo prostupu vlhkosti a poškození za normálních podmínek přepravy a prostupu tepla nejvýše 0,67 W.m-2.K-1;
(c) Pokud ochranné opláštění je tak uzavřeno, že je plynotěsné, zařízení musí být provedeno tak, aby zabránilo jakémukoli tlaku vyvíjenému v izolační vrstvě v případě nedostatečné plynotěsnosti nádrže a její výstroje;
(d) Tepelná izolace nesmí znesnadnit přístup ke spojovacím prvkům a vypouštěcím zařízením.
6.7.3.2.13 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu hořlavých zchlazených zkapalněných plynů musí být možno elektricky uzemnit.
6.7.3.3 Konstrukční kritéria
6.7.3.3.1 Nádrže musí být kruhového průřezu.
6.7.3.3.2 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly zkušebnímu tlaku nejméně 1,3 násobku výpočtového tlaku. Konstrukce nádrže musí brát v úvahu minimální hodnoty MAWP v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6 pro každý nezchlazený zkapalněný plyn určený k přepravě. Pozornost se musí věnovat požadavkům na minimální tloušťku nádrže pro nádrže uvedené v 6.7.3.4.
6.7.3.3.3 Pro oceli vykazující zřetelnou mez pevnosti nebo charakterizované zaručenou prokázanou pevností (0,2 % prokázané pevnosti obecně nebo 0.1 % prokázané pevnosti pro austenitické oceli) nesmí primární povrchové napětí σ v nádrži překročit 0,75 Re nebo 0,50 Rm, podle toho, která z nich je nižší, při zkušebním tlaku, kde:
Re = výrazná mez průtažnosti v N/mm2 nebo 0,2 % prokázané průtažnosti nebo pro austenitické ocele 1 % prokázané průtažnosti;
Rm = zaručená minimální pevnost v tahu v N/mm2
6.7.3.3.3.1 Použité hodnoty Re a Rm musí být stanoveny jako nejmenší hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud je použita austenitická ocel, mohou být stanovené nejnižší hodnoty pro Re a Rm podle materiálových norem zvýšeny až o 15 %, jestliže jsou vyšší hodnoty ověřeny v kontrolním osvědčení materiálu. Neexistují-li pro daný kov žádné materiálové normy, musí být použité hodnoty Re a Rm schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.3.3.3.2 Oceli, které mají poměr Re/Rm větší než 0,85, nejsou dovoleny pro výrobu svařovaných nádrží. Hodnoty Re a Rm použité pro stanovení tohoto poměru musí být hodnoty uvedené v kontrolním osvědčení materiálu.
6.7.3.3.3.3 Oceli použité pro konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 16 % pro jemnozrnné oceli a 20 % pro ostatní oceli.
6.7.3.3.3.4 Pro účely stanovení skutečných hodnot materiálů je třeba dodat, že pro plášťový materiál musí být osa vzorku kovu pro zkoušku pevnosti v pravém úhlu (kolmá) ke směru stáčení. Stálé prodloužení při přetržení musí být měřeno na zkušebních vzorcích v pravoúhlých příčných řezech v souladu s ISO 6892:1998 používající 50 mm měrné délky.
6.7.3.4 Minimální tloušťka stěny
6.7.3.4.1 Minimální tloušťka stěny musí být větší než tloušťka stanovena takto:
(a) Minimální tloušťka stěny stanovená podle požadavků 6.7.3.4; a
(b) Minimální tloušťka stěny stanovená podle uznávaných předpisů pro tlakové nádoby včetně požadavků v 6.7.3.3.
6.7.3.4.2 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží o průměru nejvýše 1,80 m nesmějí mít tloušťku menší než 5 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použité oceli. Nádrže o průměru větším než 1,80 m nesmějí mít tloušťku menší než 6 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použité oceli.
6.7.3.4.3 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží nesmějí mít tloušťku menší než 4 mm bez ohledu na výrobní materiál.
6.7.3.4.4 Rovnocenná tloušťka oceli jiná než předepsaná pro referenční ocel v 6.7.3.4.2 musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4e0Rm1A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použité oceli;
e0 = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli uvedená v 6.7.3.4.2;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použité oceli (viz 6.7.3.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použité oceli podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.3.4.5 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny nádrže menší, než je předepsána v 6.7.3.4.1 až 6.7.3.4.3. Všechny části nádrže musí mít minimální tloušťku stanovenou v 6.7.3.4.1 až 6.7.3.4.3. Tato tloušťka musí být výlučně bez přídavku na korozi.
6.7.3.4.6 Pokud je použita měkká ocel (viz 6.7.3.1), pro výpočet se nevyžaduje použití vzorce v 6.7.3.4.4.
6.7.3.4.7 V místech připojení konců (den) k cylindrické části nádrže nesmějí být žádné změny tloušťky.
6.7.3.5 Provozní výstroj
6.7.3.5.1 Provozní výstroj musí být uspořádána tak, aby byla chráněna proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Pokud spoj mezi rámem a nádrží dovoluje relativní pohyb mezi jednotlivými částmi konstrukce, výstroj musí být upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Vnější spojovací vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily), vnitřní uzavírací ventil a jeho sedlo musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil (např. použitím pružných částí). Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu uzavření.
6.7.3.5.2 Všechny otvory přemístitelných cisteren o průměru větším než 1,5 mm, kromě otvorů pro zařízení pro vyrovnávání tlaku, kontrolních otvorů a uzavřených odvzdušňovacích otvorů, musí být vybaveny nejméně třemi vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, první vnitřní uzavírací ventil, ventil omezující nadměrný průtok nebo rovnocenné zařízení, druhý vnější uzavírací ventil a třetí slepá příruba nebo rovnocenné zařízení.
6.7.3.5.2.1 Pokud je přemístitelná cisterna vybavena ventilem omezujícím nadměrný průtok, tento ventil musí být upevněn tak, že jeho nastavení je uvnitř nádrže, nebo uvnitř svařované příruby nebo, pokud je upevněn na vnějšku, jeho instalace musí být provedena tak, aby v případě nárazu jeho účinnost zůstala zachována. Ventily omezující nadměrný průtok musí být zvoleny a upevněny tak, aby uzavíraly automaticky, jestliže je dosažen nastavený průtok stanovený výrobcem. Spoje a příslušenství vedoucí do nebo z takového ventilu musí mít kapacitu pro průtok větší, než je nastavený průtok ventilu omezujícího průtok.
6.7.3.5.3 Pro plnicí a vyprazdňovací otvory musí být prvním uzavíracím zařízením vnitřní uzavírací ventil a druhým musí být uzavírací ventil umístěný na přístupném místě na každém vyprazdňovacím a plnicím potrubí.
6.7.3.5.4 Pro spodní plnící a vyprazdňovací otvory přemístitelných cisteren určených pro přepravu hořlavých a/nebo toxických nezchlazených zkapalněných plynů nebo chemikálií pod tlakem musí být vnitřní uzavírací ventil rychle uzavíracím bezpečnostním zařízením, které uzavírá automaticky v případě neočekávaného pohybu přemístitelné cisterny během plnění nebo vyprazdňování nebo vzniku požáru. S výjimkou přemístitelných cisteren, majících vnitřní objem nejvýše 1000 litrů, musí být možné ovládat toto zařízení dálkově.
6.7.3.5.5 Kromě plnících, vyprazdňovacích a tlak plynu vyrovnávajících otvorů musí mít nádrže otvory, ve kterých jsou upevněna měřidla, teploměry a tlakoměry. Spoje pro takové přístroje musí být provedeny vhodnými přivařenými nástavci nebo kapsami a nesmějí se použít šroubové spoje skrz nádrž.
6.7.3.5.6 Všechny přemístitelné cisterny musí být vybaveny kontrolními otvory s kryty nebo jinými kontrolními otvory vhodných rozměrů dovolujícími vnitřní kontrolu a přiměřený vstup pro údržbu a opravy vnitřku.
6.7.3.5.7 Vnější spojovací prvky musí být, pokud je to možné, seskupeny.
6.7.3.5.8 Každý spoj na přemístitelné cisterně musí být zřetelně označen s uvedením své funkce.
6.7.3.5.9 Každý uzavírací ventil nebo jiné uzavírací prostředky musí být konstruovány a vyrobeny na tlak nádrže MAWP a vyšší se zohledněním teplot očekávaných během přepravy. Všechny uzavírací ventily se šroubovými uzávěry musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno - zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření.
6.7.3.5.10 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztažnosti a smršťování, mechanických rázů a vibrací. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Svařované spoje potrubí musí být používány všude, kde je to jen možné.
6.7.3.5.11 Spoje v měděném potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Spoje nesmějí snižovat pevnost potrubí, což se může stát u šroubových spojů.
6.7.3.5.12 Průtržný tlak všech potrubí a spojovacích prvků potrubí nesmí být menší než nejvyšší čtyřnásobek MAWP nádrže nebo čtyřnásobek tlaku, kterému může být podrobena v provozu činností čerpadla nebo jiného zařízení (kromě zařízení na vyrovnávání tlaku).
6.7.3.5.13 Tažné kovy smějí být používány při konstrukci ventilů a příslušenství.
6.7.3.6 Spodní otvory
6.7.3.6.1 Určité nezchlazené zkapalněné plyny nesmějí být přepravovány v přemístitelných cisternách se spodními otvory, jestliže pokyn pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6 uvádí, že spodní otvory nejsou dovoleny. Žádné otvory v nádrži nesmějí být pod úrovní hladiny kapaliny, je-li plněna na nejvyšší dovolené plnění.
6.7.3.7 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.7.1 Přemístitelné cisterny musí být provedeny s jedním nebo více pružinovými zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Zařízení pro vyrovnávání tlaku se musí otevírat automaticky při tlaku nejméně MAWP a musí být plně otevřeny při tlaku rovném 110 % MAWP. Tato zařízení se musí po vypuštění uzavírat při tlaku nižším nejvýše o 10 % otevíracího tlaku a musí zůstat uzavřena při všech nižších tlacích. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být typu, který bude odolávat dynamickým silám včetně pohybu kapaliny. Průtržné kotouče, které nejsou uspořádány do série s pružinovým zařízením pro vyrovnávání tlaku, nejsou dovoleny.
6.7.3.7.2 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí cizí věci, úniku kapaliny a vývoji nebezpečného zvýšeného tlaku.
6.7.3.7.3 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu určitých nezchlazených zkapalněných plynů uvedených v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6 musí mít zařízení pro vyrovnávání tlaku, schválené příslušným orgánem. Pokud není přemístitelná cisterna vyhrazena pro přepravu jedné látky a vybavena schváleným zařízením pro vyrovnávání tlaku vyrobeným z materiálů snášenlivých s přepravovanou látkou, takové zařízení musí mít průtržný kotouč předřazený pružinovému zařízení. Prostor mezi průtržným kotoučem a zařízením musí být vybaven měřidlem tlaku nebo vhodným indikačním přístrojem. Toto uspořádání dovoluje odhalení protržení kotouče, propíchnutí nebo únik, který může způsobit špatnou činnost zařízení pro vyrovnávání tlaku. Průtržný kotouč se musí protrhnout při jmenovitém tlaku o 10 % vyšším, než je počáteční vypouštěcí tlak zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.7.4 V případě víceúčelových přemístitelných cisteren se musí zařízení pro vyrovnávání tlaku otevírat při tlaku uvedeném v 6.7.3.7.1 pro plyn mající nejvyšší dovolený tlak z plynů, jejichž přeprava je v přemístitelné cisterně dovolena.
6.7.3.8 Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.8.1 Kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečná, aby v případě celkového požáru tlak (včetně akumulace) uvnitř nádrže nepřekročil 120 % MAWP. Pružinová vyrovnávací zařízení musí být použita pro dosažení předepsané plné vypouštěcí kapacity. V případě víceúčelových cisteren musí být kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku vzata pro plyn, který vyžaduje nejvyšší dodávkovou kapacitu z plynů, jejichž přeprava je v přemístitelných cisternách dovolena.
6.7.3.8.1.1 Pro stanovení celkové požadované kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku, která musí být součtem individuálních kapacit všech spolupůsobících zařízení, musí být použit následující vzorec5:
Q=12,4FA0,82LCZTM
kde:
Q = minimální požadovaný stupeň v krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s) za normálních podmínek: 1 bar a 0 °C (273 K);
F = koeficient této hodnoty:
pro neizolované nádrže F = 1;
pro izolované nádrže F = U(649 - t)/13,6, avšak v žádném případě není menší než 0,25,
kde:
U = koeficient prostupu tepla v kW.m -2.K-1 při 38 °C
t = skutečná teplota nezchlazeného zkapalněného plynu během plnění (ve °C); pokud tato teplota není známa, bude t = 15 °C;
Výše uvedená hodnota F pro izolované nádrže může být použita, pokud izolace splňuje požadavky uvedené v 6.7.3.8.1.2;
kde:
A = celková plocha vnějšího povrchu nádrže ve čtverečných metrech
Z = koeficient stlačitelnosti plynu za akumulační podmínky (pokud tento koeficient není znám, bude Z rovno 1);
T = absolutní teplota v Kelvinech (°C + 273) nad zařízením pro vyrovnávání tlaku za akumulační podmínky;
L = utajené teplo výparnosti kapaliny, v kJ/kg, za akumulační podmínky;
M = molekulární hmotnost vypouštěného plynu;
C = konstanta odvozená z jedné z následujících vzorců jako funkce poměru k specifických tepel:
k=CpCv
kde:
Cp = specifické teplo při konstantním tlaku; a
Cv = specifické teplo při konstantním objemu.
pokud k > 1:
C=k2k+1k+1k-1
pokud k = 1 nebo k není znám:
C=1e=0,607
kde
e je matematická konstanta 2,7183
C může být též převzata z následující tabulky:
kCkCKC
1,000,6071,260,6601,520,704
1,020,6111,280,6641,540,707
1,040,6151,300,6671,560,710
1,060,6201,320,6711,580,713
1,080,6241,340,6741,600,716
1,100,6281,360,6781,620,719
1,120,6331,380,6811,640,722
1,140,6371,400,6851,660,725
1,160,6411,420,6881,680,728
1,180,6451,440,6911,700,731
1,200,6491,460,6952,000,770
1,220,6521,480,6982,200,793
1,240,6561,500,701
6.7.3.8.1.2 Izolační systémy používané za účelem snižování ventilační kapacity musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Ve všech případech musí izolační systém schválený pro tento účel:
(a) zůstat účinný při všech teplotách až do 649 °C; a
(b) být chráněn pláštěm s bodem tavení 700 °C nebo vyšším.
6.7.3.9 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.9.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa), na které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku pro pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(c) Referenční teplota odpovídající nastavenému tlaku pro průtržné kotouče;a
(d) Nastavená průtoková kapacita zařízení v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
(e) Příčný průtokový průřez pružinového zařízení pro vyrovnávání tlaku a průtržných kotoučů v mm2.
Pokud je to proveditelné, musí být uvedeny následující údaje:
(f) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.9.2 Nastavená průtoková kapacita označená na zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1:2004 a ISO 4126-7:2004.
6.7.3.10 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.10.1 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že alespoň jeden ze zdvojených je vždy provozuschopný a schopný splnit požadavky v 6.7.3.8. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k zařízení ventilačnímu nebo pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvory od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.11 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.11.1 Každé vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěno na vrchol nádrže co nejblíže podélnému a příčnému středu nádrže, jak je to proveditelné. Všechna vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěna tak, aby za podmínek maximálního plnění byla ve výparném prostoru nádrže, a zařízení musí být tak uspořádáno, aby zajistilo neomezené vypouštění unikajících par. U hořlavých nezchlazených zkapalněných plynů musí být unikající páry vyvedeny přímo ven z nádrže takovým způsobem, aby se nemohly dostat pod nádrž. Ochranná zařízení, která odklánějí proud par, jsou dovolena pouze tehdy, nezmenšují-li kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.11.2 Uspořádání musí být provedena tak, aby zabránila přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránila tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením přemístitelné cisterny.
6.7.3.12 Stavoznaky (měřicí zařízení)
6.7.3.12.1 Pokud je přemístitelná cisterna určena pro hmotnostní plnění, musí být vybavena jedním nebo více měřícími zařízeními. Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobená z křehkého materiálu, která jsou v přímém styku s obsahem nádrže, nesmějí být použity.
6.7.3.13 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.3.13.1 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v 6.7.3.2.9 a koeficient bezpečnosti uvedený v 6.7.3.2.10 musí být při konstrukci zohledněny. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.3.13.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí přemístitelné cisterny (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení nesmějí způsobit nadměrné namáhání v jakékoli části nádrže. Stabilní zvedací a spouštěcí zařízení musí být namontována na všech přemístitelných cisternách. Přednostně musí být upevněna na podpěry přemístitelné cisterny, avšak mohou být připevněna i k výztužným deskám umístěným na nádrži v bodech jejich podpěr.
6.7.3.13.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí brát v úvahu účinky klimatické koroze.
6.7.3.13.4 Kapsy pro zvedací vidlice musí být uzavíratelné. Prostředky pro uzavření těchto kapes musí tvořit trvalou část rámu nebo musí být trvale připojeny k rámu. Jednokomorové přemístitelné cisterny o délce menší než 3,65 m nemusí mít tyto kapsy uzavíratelné, pokud:
(a) nádrž a všechny spojovací prvky jsou dobře chráněny proti úderům zvedacích vidlí; a
(b) vzdálenost mezi středy kapes pro zvedací vidlice je nejméně polovina maximální délky přemístitelné cisterny.
6.7.3.13.5 Pokud přemístitelné cisterny nejsou během přepravy chráněny podle 4.2.2.3, nádrže a provozní výstroj musí být chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu nádrže při nárazu nebo převrácení přemístitelné cisterny na tyto spojovací prvky. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže chránící nádrž z obou stran na výškové úrovni jejího středu;
(b) Ochrana přemístitelné cisterny proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana nádrže proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle ISO 1496-3:1995.
6.7.3.14 Schválení konstrukce
6.7.3.14.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydává osvědčení o schválení konstrukce pro jakoukoli novou konstrukci přemístitelné cisterny. Toto osvědčení ověřuje, že přemístitelná cisterna byla prohlédnuta touto organizací, je vhodná pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly a přiměřeným ustanovením pro plyny uvedeným v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6. Pokud jsou série přemístitelných cisteren vyráběny beze změny konstrukce, osvědčení platí pro celé tyto série. Osvědčení musí obsahovat zkušební protokol prototypu, plyny dovolené přepravovat, materiály konstrukce nádrže a schvalovací číslo. Schvalovací číslo musí tvořit mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň l968, a registrační číslo. Jakákoliv alternativní ujednání podle 6.7.1.2 musí být uvedena v osvědčení. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších přemístitelných cisteren vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.3.14.2 Zkušební protokol prototypu pro schválení konstrukce typu musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první inspekce a zkoušky uvedené v 6.7.3.15.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v 6.7.3.15.1, je-li předepsána.
6.7.3.15 Inspekce a zkoušení
6.7.3.15.1 Přemístitelné cisterny odpovídající definici kontejneru podle Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti kontejnerů (KBK) z roku 1972 v platném znění, nesmějí být používány. Jejich použití je možné pouze tehdy, pokud se reprezentativní vzorek každého konstrukčního typu úspěšně ověří zkouškou dynamického nárazu podle Příručky zkoušek a kritérií, díl IV, odstavec 41.
6.7.3.15.2 Nádrž a součásti výstroje každé přemístitelné cisterny musí být podrobeny inspekci a zkoušce před jejím prvním uvedením do provozu (první inspekce a zkouška) a potom v nejvýše pětiletých intervalech (periodická inspekce a zkouška po pěti letech) s meziperiodickou inspekcí a zkouškou v polovině této doby (periodická inspekce a zkouška po dvou a půl letech). Inspekce a zkouška po dvou a půl letech může být provedena během tří měsíců před nebo po stanoveném datu. Mimořádná inspekce a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické inspekce a zkoušky, pokud je to nezbytné podle 6.7.3.15.7.
6.7.3.15.3 První inspekce a zkouška přemístitelné cisterny musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k nezchlazeným zkapalněným plynům, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku podle zkušebních postupů uvedených v 6.7.3.3.2. Tlaková zkouška může být provedena jako hydraulická zkouška nebo použitím jiné kapaliny nebo plynu po dohodě s příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Před uvedením přemístitelné cisterny do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a kontrola uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly nádrž a její spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti. Všechny svary vystavené úrovni plného namáhání v nádrži musí být zkontrolovány během první zkoušky rentgenem, ultrazvukem nebo jinou metodou nedestruktivní zkoušky. To se nevztahuje na opláštění.
6.7.3.15.4 Periodická inspekce a zkouška po pěti letech, musí zahrnovat vnitřní a vnější prohlídku a, jak je všeobecným pravidlem, hydraulickou tlakovou zkoušku. Opláštění, tepelná izolace a jiné mohou být sejmuty pouze s ohledem na požadovaný rozsah spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pokud nádrž a její výstroj byly zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.3.15.5 Meziperiodická inspekce a zkouška po dvou a půl letech musí zahrnovat nejméně vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k nezchlazeným zkapalněným plynům, které v ní mají být přepravovány, zkoušku těsnosti a ověření uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Opláštění, tepelná izolace a jiné mohou být sejmuty pouze vzhledem k požadovanému rozsahu spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pro přemístitelné cisterny určené pro přepravu jednoho nezchlazeného zkapalněného plynu může být vnitřní prohlídka po dvou a půl letech vypuštěna nebo nahrazena jinou zkušební metodou nebo inspekčními postupy stanovenými příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.3.15.6 Přemístitelná cisterna nesmí být plněna a přistavována k přepravě po datu uplynutí platnosti poslední pětileté nebo dvou a půlleté periodické inspekce a zkoušky, jak je požadováno v 6.7.3.15.2. Avšak přemístitelná cisterna naplněná před datem uplynutí platnosti poslední periodické inspekce a zkoušky může být přepravována po dobu nepřesahující tři měsíce od uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce. Kromě toho smí být přemístitelná cisterna přepravována po datu uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky a inspekce:
(a) Po vyprázdnění, ale před vyčistěním, pro účely provedení příští požadované zkoušky nebo inspekce před opětovným naplněním; a
(b) Pokud není jinak schváleno příslušným orgánem, pro období nepřekračující šest měsíců od data uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce, aby bylo možno vrátit nebezpečné věci k jejich likvidaci nebo recyklaci. Odvolávka na tuto výjimku musí být uvedena v přepravním dokladu.
6.7.3.15.7 Mimořádná inspekce a zkouška je nezbytná, pokud přemístitelná cisterna vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost přemístitelné cisterny. Rozsah mimořádné inspekce a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení přemístitelné cisterny. Musí zahrnovat nejméně dvou a půlletou inspekci a zkoušku podle 6.7.3.15.5.
6.7.3.15.8 Vnitřní a vnější prohlídky musí zajistit, že:
(a) Nádrž je prohlédnuta se zaměřením na promáčknutí, korozi nebo odření, záhyby, zkroucení, vady ve svarech nebo jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že přemístitelná cisterna není bezpečná pro přepravu;
(b) Potrubí, ventily systém a těsnění jsou prohlédnuty se zaměřením na zkorodované plochy, závady a jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že přemístitelná cisterna není bezpečnou pro plnění, vyprazdňování nebo přepravu;
(c) Zařízení pro těsnění uzavíratelných poklopů je provozuschopné a že zde není žádný únik z uzavíratelných vík a těsnění;
(d) Chybějící nebo ztracené šrouby nebo matice na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(e) Všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(f) Požadovaná značení na přemístitelné cisterně jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(g) Rám, podpěry a zařízení pro zdvih přemístitelné cisterny jsou v uspokojivém stavu.
6.7.3.15.9 Inspekce a zkoušky v 6.7.3.15.1, 6.7.3.15.3, 6.7.3.15.4, 6.7.3.15.5 a 6.7.3.15.7 musí být provedeny znalcem nebo za účasti znalce schváleného příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Pokud je součástí inspekce a zkoušky tlaková zkouška, musí být provedena zkušebním tlakem, který je vyznačen na štítku přemístitelné cisterny. Během tlakové zkoušky musí být přemístitelná cisterna kontrolována na jakýkoliv únik z cisterny, potrubí nebo výstroje.
6.7.3.15.10 Ve všech případech, kdy je prováděno řezání, opalování nebo sváření na nádrži, musí být tyto práce schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací s ohledem na předpisy pro tlakové nádoby používané pro konstrukci nádrže. Tlaková zkouška musí být provedena navíc k původní tlakové zkoušce po ukončení těchto prací.
6.7.3.15.11 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, nesmí být přemístitelná cisterna vrácena do provozu, pokud nebyla opravena a zkouška není opakována s uspokojivým výsledkem.
6.7.3.16 Značení
6.7.3.16.1 Každá přemístitelná cisterna musí být opatřena nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným k přemístitelné cisterně na viditelném místě snadno přístupném pro kontrolu. Pokud z důvodů uspořádání přemístitelné cisterny nemůže být štítek trvale připevněn na nádrž, nádrž musí být označena nejméně informacemi požadované kódem příslušné tlakové nádoby. Jako minimum, nejméně následující informace musí být vyznačeny na štítku vyražením nebo jinou podobnou metodou:
(a) Informace o vlastníkovi
(i) Registrační číslo vlastníka
(b) Výrobní informace
(i) Země výroby
(ii) Rok výroby
(iii) Jméno nebo značka výrobce
(iv) Výrobcem přidělené sériové číslo
(c) Informace o schválení
(i) Znak Spojených národů pro obaly
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 nebo 6.72.
(ii) Země schválení;
(iii) Pověřená organizace pro schvalování konstrukčního typu.
(iv) Číslo schválení konstrukčního typu
(v) Písmena 'AA', pokud byl konstrukční typ schválen dle ujednání (viz 6.7.1.2);
(vi) Předpis pro tlakové nádoby podle kterého byla nádrž zkonstruována
(d) Tlaky
(i) MAWP (přetlak v barech nebo kPa)3;
(ii) Zkušební tlak (přetlak v barech nebo kPa)3;
(iii) Datum první tlakové zkoušky (měsíc a rok);
(iv) Identifikační značka znalce účastnícího se první tlakové zkoušky
(v) Vnější výpočtový tlak6 (přetlak v barech nebo kPa)3;
(e) Teploty
(i) Rozsah výpočtových teplot (ve °C)3;
(ii) Referenční výpočtová teplota (ve °C)3
(f) Materiály
(i) Materiál(y) nádrže a odkaz(y) na materiálové normy;
(ii) Ekvivalent tloušťky pro referenční ocel (v mm)3;
(g) Vnitřní objem
(i) Hydraulický vnitřní objem cisterny při 20 °C (v litrech)3;,
(h) Periodické inspekce a zkoušky
(i) Druh poslední periodické zkoušky (2,5-roku, 5-let nebo mimořádná);
(ii) Datum poslední periodické zkoušky (měsíc a rok);
(iii) Zkušební tlak (přetlak v barech nebo kPa)3 poslední periodické zkoušky (pokud byla provedena);
(iv) Identifikační značka pověřené organizace, která provedla nebo dozorovala poslední zkoušku.
Tabulka 6.7.3.16.1: Příklad značení identifikačním štítkem
Registrační číslo vlastníka
Výrobní informace
Země výroby
Rok výroby
Výrobce
Výrobcem přidělené sériové číslo
Informace o schválení
Země schválení
Pověřená organizace pro schvalování konstrukčního typu
Číslo schválení konstrukčního typu'AA' (pokud je použito)
Konstrukční kód nádrže (kód tlakové nádoby)
Tlaky
MAWPbar nebo kPa
Zkušební tlakbar nebo kPa
Datum první tlakové zkoušky:(měsíc/rok)Razítko znalce:
Vnější výpočtový tlakbar nebo kPa
Teplota
Rozsah výpočtových teplot°Cdo°C
Referenční výpočtová teplota°C
Materiály
Materiál(y) nádrže a odkaz(y) na materiálové normy
Ekvivalentní tloušťka pro referenční ocelmm
Vnitřní objem
Hydraulický vniřní objem cisterny při 20 °Clitry'S'(pokud je použito)
Periodické zkoušky/inspekce
Typ zkouškyDatum
zkoušky
Razítko znalce a zkušební tlakaTyp
zkoušky
Datum zkouškyRazítko znalce a zkušební tlaka
(měsíc/rok)bar nebo kPa(měsíc/rok)bar nebo kPa
a Zkušební tlak pokud se použije.
6.7.3.16.2 Následující údaje musí být vyznačeny buď na přemístitelné cisterně samé nebo na kovovém štítku pevně umístěném na přemístitelné cisterně:
Jméno provozovatele
Název nezchlazeného zkapalněného plynu(ů) dovoleného(ných) k přepravě
Nejvyšší dovolená užitečná hmotnost pro každý dovolený nezchlazený zkapalněný plyn _____ kg
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) _____ kg
Vlastní hmotnost _____ kg
Pokyny pro přemístitelné cisterny v souladu s 4.2.5.2.6
POZNÁMKA: Pro identifikaci přepravovaných nezchlazených zkapalněných plynů, viz též část 5.
6.7.3.16.3 Jestliže je přemístitelná cisterna konstruována a schválena pro manipulaci na otevřeném moři, musí být na identifikačním štítku uvedena.slova "OFFSHORE PORTABLE TANK".
6.7.4 Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekci a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů
6.7.4.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení zaručené příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Přemístitelná cisterna znamená tepelně izolovanou multimodální cisternu s vnitřním objemem větším než 450 litrů vybavenou provozní a konstrukční výstrojí nezbytnou pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů. Přemístitelnou cisternu musí být možno plnit a vyprazdňovat bez sejmutí konstrukční výstroje. Musí mít stabilizační členy vně nádrže a musí ji být možno zvedat v naplněném stavu. Musí být především konstruována pro zdvih na vozidlo, železniční vůz nebo námořní plavidlo nebo plavidlo pro vnitrozemské vodní cesty a musí být vybavena zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci. Silniční cisternová vozidla, železniční cisternové vozy, nekovové cisterny, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), láhve na plyn a velké nádoby nespadají do definice přemístitelné cisterny;
Cisterna znamená konstrukci, kterou normálně tvoří buď:
(a) Plášť a jedna nebo více nádrží, kde je z prostoru mezi nádrží(emi) a pláštěm vyčerpán vzduch (vakuová izolace), a může být současně doplněn tepelně izolačním systémem; nebo
(b) Plášť a vnitřní nádrž s mezivrstvou tepelně izolačního materiálu (např. tuhé pěny);
Nádrž znamená část přemístitelné cisterny, která obsahuje hluboce zchlazené zkapalněné plyny určené pro přepravu, včetně otvorů a jejich uzávěrů, ale nezahrnuje provozní výstroj a konstrukční výstroj;
Plášť znamená vnější izolační opláštění, které může být součástí tepelně izolačního systému;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, větrací, pojistná, komprimující, chladicí a tepelně izolační zařízení;
Konstrukční výstroj znamená výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky vně nádrže;
Nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) znamená nejvyšší dovolený efektivní přetlak ve vrcholu nádrže naplněné přemístitelné cisterny v její provozní poloze včetně nejvyššího efektivního tlaku během plnění a vyprazdňování;
Zkušební tlak znamená nejvyšší přetlak ve vrcholu nádrže během tlakové zkoušky;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku nádrže a její provozní výstroje používající plyn do vnitřního tlaku nejméně 90 % MAWP.
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti přemístitelné cisterny a nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti;
Skutečná doba naplnění znamená dobu, která uplyne od začátku plnění až do zvýšení tlaku vlivem zahřívání na nejnižší nastavený tlak zařízení omezujícího(ch) tlak;
Referenční ocel znamená ocel s mezí pevnosti v tahu 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení 27 %;
Nejnižší projektovaná teplota znamená teplotu, která je používána pro návrh a výrobu nádrže nepřekračující nejnižší (studenou) teplotu (provozní teplotu) obsahu během normálních podmínek plnění, vyprazdňování a přepravy.
6.7.4.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.4.2.1 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny podle požadavků předpisů pro tlakové nádoby uznávaných příslušným orgánem. Nádrže a pláště musí být vyrobeny z kovových materiálů vhodných pro tváření. Pláště musí být vyrobeny z oceli. Nekovové materiály mohou být použity pro připojení a podpory mezi nádrží a pláštěm, pokud jsou vlastnosti těchto materiálů při nejmenší projektované teplotě prokázány jako dostačující. Materiály musí v zásadě odpovídat národním nebo mezinárodním materiálovým normám. Pro svařované nádrže a pláště musí být použity pouze materiály, jejichž svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a musí zaručovat úplnou bezpečnost. Pokud je to nezbytné z hlediska výrobního postupu nebo materiálů, musí být nádrže vhodně tepelně zpracovány pro zajištění přiměřené tuhosti ve svaru a v tepelně namáhaných zónách. Při volbě materiálu musí být vzato v úvahu rozmezí projektované teploty s přihlédnutím k nebezpečí křehkého lomu, vodíkové křehkosti namáhání korozívními trhlinami a odolnosti proti nárazu. Pokud je použita jemnozrnná ocel, musí být zaručená mez průtažnosti nejméně 460 N/mm2 a zaručená hodnota meze pevnosti nejméně 725 N/mm2 podle materiálové specifikace. Materiály přemístitelné cisterny musí být vhodné pro klimatické podmínky, v nichž mohou být přepravovány.
6.7.4.2.2 Jakákoli část přemístitelné cisterny, včetně spojovacích prvků, těsnění a potrubí, které mohou normálně přijít do styku s přepravovaným hluboce zchlazeným zkapalněným plynem musí být snášenlivá s tímto hluboce zchlazeným zkapalněným plynem.
6.7.4.2.3 Musí se zabránit dotyku mezi různými kovy, který by mohl mít za následek poškození galvanickým účinkem.
6.7.4.2.4 Systém tepelné izolace musí tvořit úplné opláštění nádrže(í) účinnými izolačními materiály. Vnější izolace musí být chráněna pláštěm tak, aby se zabránilo pronikaní vlhkosti a jinému poškození za normálních přepravních podmínek.
6.7.4.2.5 Pokud je plášť uzavřen tak, že je plynotěsný, zařízení musí být provedeno tak, aby zabránilo jakémukoli nebezpečnému tlaku vyvíjenému v izolačním prostoru.
6.7.4.2.6 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů majících bod varu nižší než minus (-)182 °C při atmosférickém tlaku nesmějí obsahovat materiály, které mohou nebezpečně reagovat s kyslíkem nebo kyslíkem obsaženým ve vzduchu, pokud jsou umístěny v částech tepelné izolace, kde je nebezpečí styku s kyslíkem nebo s kyslíkem obsaženým v kapalině.
6.7.4.2.7 Izolační materiály se nesmějí v provozu poškozovat zvlněním.
6.7.4.2.8 Referenční skutečná doba naplnění musí být stanovena pro každý hluboce zchlazený zkapalněný plyn určený k přepravě v přemístitelné cisterně.
6.7.4.2.8.1 Referenční skutečná doba naplnění musí být stanovena metodou uznávanou příslušným orgánem na základě následujícího:
(a) Účinnosti izolačního systému stanovené podle 6.7.4.2.8.2;
(b) Nejnižšího nastaveného tlaku zařízení omezujícího(ch) tlak;
(c) Prvních plnících podmínek;
(d) Očekávané teploty okolí 30 °C;
(e) Fyzikálních vlastností jednotlivého hluboce zchlazeného zkapalněného plynu určeného k přepravě.
6.7.4.2.8.2 Účinnost izolačního systému (tepelný příkon ve wattech) musí být stanoven při zkoušce typu přemístitelné cisterny podle postupu uznávaného příslušným orgánem. Tuto zkoušku tvoří buď:
(a) Zkouška při konstantním tlaku (např. při atmosférickém tlaku), pokud ztráta hluboce zchlazeného zkapalněného plynu je měřena po celou dobu; nebo
(b) Zkouška uzavřeného systému, pokud vzrůst tlaku v nádrži je měřen po celou dobu.
Pokud je prováděna zkouška při konstantním tlaku, musí se brát v úvahu změny atmosférického tlaku. Pokud se provádějí zkoušky, korekce musí být provedeny pro jakékoli změny okolní teploty od očekávané referenční teploty hodnoty 30 °C.
POZNÁMKA: Pro stanovení skutečné teploty naplnění před každou cestou, viz 4.2.3.7.
6.7.4.2.9 Plášť vakuově izolované dvojité stěny cisterny musí mít buď vnější výpočtový tlak nejméně 100 kPa (1 bar) (přetlak) vypočtený podle uznávaného technického předpisu nebo vypočtený kritický tlak nejméně 200 kPa (2 bary) (přetlak). Vnitřní a vnější vyztužení mohou být zahrnuta při výpočtu schopnosti pláště odolávat vnějšímu tlaku.
6.7.4.2.10 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny se základnou zajišťující bezpečnost během přepravy a s vhodnými zvedacími a spouštěcími zařízeními.
6.7.4.2.11 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku vyvolanému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným namáháním během normálních podmínek manipulace a přepravy. Konstrukce musí prokázat, že účinky únavy způsobené opakovaným působením těchto namáhání během očekávané životnosti přemístitelné cisterny byly zohledněny.
6.7.4.2.12 Přemístitelné cisterny a jejich upevnění musí při nejvyšším dovoleném zatížení být schopny absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)1;
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobené zemským zrychlením (g)1;
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)1; a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobené zemským zrychlením (g)1.
6.7.4.2.13 U každé ze sil v 6.7.4.2.12 musí být zachován koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k mezi průtažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.4.2.14 Hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud jsou používány austenitické oceli, stanovené nejnižší hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti podle materiálových norem mohou být zvýšeny o 15 %, pokud jsou tyto vyšší hodnoty ověřeny v kontrolních osvědčeních materiálu. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro daný materiál, hodnota meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být schválena příslušným orgánem.
6.7.4.2.15 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu hořlavých hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být možno elektricky uzemnit.
6.7.4.3 Konstrukční kritéria
6.7.4.3.1 Nádrže musí být kruhového průřezu.
6.7.4.3.2 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly zkušebnímu tlaku nejméně 1,3 násobku MAWP. Pro nádrže s vakuovou izolací nesmí být zkušební tlak menší než součet MAWP a 100 kPa (1 bar). V žádném případě nesmí být zkušební tlak menší než 300 kPa (3 bary) přetlaku. Pozornost musí být věnována požadavkům na nejmenší tloušťku stěny uvedeným v 6.7.4.4.2 až 6.7.4.4.7.
6.7.4.3.3 Pro kovy vykazující výrazně definovanou mez průtažnosti nebo charakterizované zaručenou prokázanou průtažností (0,2 % prokázané průtažnosti obecně nebo 1 % prokázané průtažnosti pro austenitické oceli) nesmí primární povrchové napětí σ v nádrži překročit 0,75 Re nebo 0,50 Rm, podle toho, která z těchto hodnot je nižší, při zkušebním tlaku, kde:
Re = výrazná mez průtažnosti v N/mm2 nebo 0,2 % prokázané průtažnosti nebo pro austenitické ocele 1 % prokázané průtažnosti;
Rm = zaručená minimální pevnost v tahu v N/mm2.
6.7.4.3.3.1 Použité hodnoty Re a Rm musí být stanoveny jako nejmenší hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud je použita austenitická ocel, mohou být stanovené nejnižší hodnoty pro Re a Rm podle materiálových norem zvýšeny až o 15 %, jestliže vyšší hodnoty jsou ověřeny v kontrolním osvědčení materiálu. Neexistují-li žádné materiálové normy pro daný kov, použité hodnoty Re a Rm musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.4.3.3.2 Oceli, které mají poměr Re/Rm větší než 0,85, nejsou dovoleny pro výrobu svařovaných nádrží. Hodnoty Re a Rm použité pro stanovení tohoto poměru musí být hodnoty uvedené v kontrolním osvědčení materiálu.
6.7.4.3.3.3 Oceli použité pro výrobu nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 16 % pro jemnozrnné oceli a 20 % pro ostatní oceli. Hliník a hliníkové slitiny používané v konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 12 %.
6.7.4.3.3.4 Pro účely stanovení skutečných hodnot materiálů je třeba připomenout, že pro plášťový materiál musí být osa vzorku kovu pro zkoušku pevnosti v pravém úhlu (kolmá) ke směru stáčení. Stálé prodloužení při přetržení musí být měřeno na zkušebních vzorcích v pravoúhlých příčných řezech v souladu s ISO 6892:1998 používající 50 mm měrné délky.
6.7.4.4 Minimální tloušťka stěny nádrže
6.7.4.4.1 Minimální tloušťka stěny musí být větší než tloušťka stanovená následovně:
(a) Minimální tloušťka stěny stanovená podle požadavků v 6.7.4.4.2 až 6.7.4.4.7; nebo
(b) Minimální tloušťka stěny stanovená podle příslušných předpisů pro tlakové nádoby včetně požadavků v 6.7.4.3.
6.7.4.4.2 Nádrže o průměru nejvýše 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 5 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu. Nádrže o průměru větším než 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 6 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu.
6.7.4.4.3 Nádrže vakuově izolovaných cisteren o průměru nejvýše 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 3 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu. Takové nádrže o průměru větším než 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 4 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu.
6.7.4.4.4 Pro vakuově izolované cisterny musí celková tloušťka pláště a nádrže odpovídat nejmenší tloušťce předepsané v 6.7.4.4.2, tloušťka stěny nádrže samé nesmí být menší než nejmenší tloušťka předepsaná v 6.7.4.4.3.
6.7.4.4.5 Nádrže nesmějí mít tloušťku stěny menší než 3 mm bez ohledu na materiál konstrukce.
6.7.4.4.6 Rovnocenná tloušťka kovu jiná než předepsaná pro referenční ocel v 6.7.4.4.2 a 6.7.4.4.3 musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4e0Rm1A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použitého kovu;
e0 = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli uvedená v 6.7.4.4.2 a 6.7.4.4.3;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použitého kovu (viz 6.7.4.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použitého kovu podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.4.4.7 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny nádrže menší, než je předepsána v 6.7.4.4.1 až 6.7.4.4.5. Všechny části nádrže musí mít minimální tloušťku stanovenou podle 6.7.4.4.1 až 6.7.4.4.6. Tato tloušťka musí být výlučně bez přídavku na korozi.
6.7.4.4.8 Nesmí být žádná náhlá změna tloušťky v místě spojení konců (den) s cylindrickou částí nádrže.
6.7.4.5 Provozní výstroj
6.7.4.5.1 Provozní výstroj musí být uspořádána tak, aby byla chráněna proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Pokud spoj mezi rámem a cisternou nebo pláštěm a nádrží dovoluje relativní pohyb, výstroj musí být upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Vnější spojovací vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily), uzavírací ventil a jeho sedlo musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil (např. použitím pružných částí). Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.7.4.5.2 Každý plnicí a vyprazdňovací otvor přemístitelných cisteren používaných pro přepravu hořlavých hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být vybaven nejméně třemi vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, prvním uzavíracím ventilem umístěným co nejblíže k plášti, druhým uzavíracím ventilem a třetím slepou přírubou nebo rovnocenným zařízením. Uzavírací ventil nejbližší k plášti musí být rychle uzavíratelným zařízením, které uzavírá automaticky v případě nežádoucího pohybu přemístitelné cisterny během plnění nebo vyprazdňování nebo vzniku požáru. Toto zařízení musí být také možno dálkově ovládat.
6.7.4.5.3 Každý plnicí a vyprazdňovací otvor přemístitelných cisteren používaných pro přepravu nehořlavých hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být vybaven nejméně dvěma vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, prvním uzavíracím ventilem umístěným co nejblíže k plášti, druhým slepou přírubou nebo rovnocenným zařízením.
6.7.4.5.4 Pro části potrubí, které zůstávají uzavřeny na obou stranách a kde může být uzavřena kapalina, musí být zajištěna metoda automatického vyrovnávání tlaku pro zabránění zvýšení tlaku vyvinutého v potrubí.
6.7.4.5.5 Vakuově izolované cisterny nemusí mít kontrolní otvory.
6.7.4.5.6 Vnější spojovací prvky musí být, pokud je to možné, seskupeny.
6.7.4.5.7 Každý spoj na přemístitelné cisterně musí být zřetelně označen s uvedením své funkce.
6.7.4.5.8 Každý uzavírací ventil nebo jiné uzavírací prostředky musí být konstruovány a vyrobeny na tlak nádrže MAWP a vyšší s ohledem na teploty očekávané během přepravy. Všechny uzavírací ventily se šroubovými uzávěry musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno - zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření.
6.7.4.5.9 Pokud jsou použita tlaková zařízení, musí být spoje těchto zařízení pro kapaliny a páru opatřeny ventilem co možno nejblíže k plášti, aby se při poškození tlakových zařízení zabránilo uniku naplněné věci.
6.7.4.5.10 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztažnosti a smršťování mechanických rázů a vibrací. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Pro ochranu před únikem způsobeným ohněm se musí používat výhradně ocelové potrubí a svařované spoje mezi pláštěm a spojem k prvnímu uzávěru jakéhokoli vývodu. Metoda připojení uzávěru k tomuto spoji musí být odsouhlasena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Spoje potrubí musí být svařeny všude, kde je to nezbytné.
6.7.4.5.11 Spoje v měděném potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Spoje nesmějí snižovat pevnost potrubí, což se může stát u šroubových spojů.
6.7.4.5.12 Materiály konstrukce ventilů a příslušenství musí mít uspokojivé vlastnosti při nejnižší provozní teplotě přemístitelné cisterny.
6.7.4.5.13 Průtržný tlak všech potrubí a spojovacích prvků potrubí nesmí být menší než nejvyšší čtyřnásobek MAWP nádrže nebo čtyřnásobek tlaku, kterému může být podrobena v provozu činností čerpadla nebo jiného zařízení (kromě zařízení na vyrovnávání tlaku).
6.7.4.6 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.6.1 Každá nádrž musí být vybavena dvěma nezávislými pružinovými zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Zařízení pro vyrovnávání tlaku se musí otevírat automaticky při tlaku nejméně MAWP a musí být plně otevřena při tlaku rovném 110 % MAWP. Tato zařízení musí po vypuštění uzavírat při tlaku nižším nejvýše o 10 % otevíracího tlaku a musí zůstat uzavřena při všech nižších tlacích. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být typu, který bude odolávat dynamickým silám včetně pohybu kapaliny.
6.7.4.6.2 Nádrže pro nehořlavé hluboce zchlazené zkapalněné plyny a vodík mohou mít kromě toho průtržné kotouče v sérii s pružinovými zařízeními pro vyrovnávání tlaku, jak je uvedeno v 6.7.4.7.2 a 6.7.4.7.3.
6.7.4.6.3 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí cizího předmětu, úniku kapaliny a vývoji nebezpečného zvýšeného tlaku.
6.7.4.6.4 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.4.7 Kapacita a nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.7.1 V případě ztráty podtlaku ve vakuově izolované cisterně nebo ztráty 20 % izolace cisterny izolované tuhými materiály musí být kombinovaná kapacita všech instalovaných zařízení pro vyrovnávání tlaku dostatečná, aby tlak (včetně akumulace) uvnitř nádrže nepřekročil 120 % MAWP.
6.7.4.7.2 Pro nehořlavé hluboce zchlazené zkapalněné plyny (kromě kyslíku) a vodík může být tato kapacita dosažena použitím průtržných kotoučů paralelně s požadovanými zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Průtržné kotouče se musí protrhnout při jmenovitém tlaku rovném zkušebnímu tlaku nádrže.
6.7.4.7.3 Za okolností popsaných v 6.7.4.7.1 a 6.7.4.7.2 společně s kompletním prošlehnutím plamene musí být celková odpouštěcí kapacita všech instalovaných zařízení pro vyrovnávání tlaku dostatečná, aby omezila tlak v nádrži na zkušební tlak.
6.7.4.7.4 Požadovaná kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vypočtena podle technických předpisů uznávaných příslušným orgánem7.
6.7.4.8 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.8.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa), na které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku pro pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(c) Referenční teplota odpovídající nastavenému tlaku pro průtržné kotouče;a
(d) Nastavená průtoková kapacita zařízení v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
(e) Příčný průtokový průřez pružinového zařízení pro vyrovnávání tlaku a průtržných kotoučů v mm2.
Pokud je to proveditelné, musí být uvedeny navíc následující údaje:
(f) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.4.8.2 Nastavená průtoková kapacita označená na zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1:2004 a ISO 4126-7:2004.
6.7.4.9 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.9.1 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že požadavky 6.7.4.7 jsou vždy splněny. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k odvětrávacímu zařízení nebo k zařízení pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvory od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.4.10 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.10.1 Každé vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěno na vrchol nádrže co nejblíže podélnému a příčnému středu nádrže, jak je to proveditelné. Všechna vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěna tak, aby byla za podmínek maximálního plnění ve výparném prostoru nádrže, a zařízení musí být uspořádáno tak, aby zajistilo neomezené vypouštění unikajících par. U hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být unikající páry vyvedeny přímo ven z nádrže takovým způsobem, aby se nemohly dostat pod cisternu. Ochranná zařízení, která odklánějí proud par, jsou dovolena pouze tehdy, nezmenšují-li kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.4.10.2 Uspořádání musí být provedeno tak, aby zabránilo přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránilo tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením přemístitelné cisterny.
6.7.4.11 Stavoznaky (měrná zařízení)
6.7.4.11.1 Pokud je přemístitelná cisterna určena pro hmotnostní plnění, musí být vybavena jedním nebo více měřícími zařízeními. Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobená z křehkého materiálu, která jsou v přímém styku s obsahem nádrže, nesmějí být použity.
6.7.4.11.2 Spoj pro měření podtlaku musí být proveden v plášti.
6.7.4.12 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.4.12.1 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v 6.7.4.2.12 a koeficient bezpečnosti uvedený v 6.7.4.2.13 musí být zohledněny při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.4.12.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí přemístitelné cisterny (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení nesmějí způsobit nadměrné namáhání v jakékoli části nádrže. Stabilní zvedací a spouštěcí zařízení musí být namontována na všech přemístitelných cisternách. Přednostně musí být upevněna na podpěry přemístitelné cisterny, avšak mohou být připevněny k výztužným deskám umístěným na nádrži v bodech jejich podpěr.
6.7.4.12.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí brát v úvahu účinky klimatické koroze.
6.7.4.12.4 Kapsy pro zvedací vidlice musí být uzavíratelné. Prostředky pro uzavření těchto kapes musí tvořit trvalou část rámu nebo musí být trvale připojeny k rámu. Jednokomorové přemístitelné cisterny o délce menší než 3,65 m nemusí mít tyto kapsy uzavíratelné, pokud:
(a) nádrž a všechny spojovací prvky jsou dobře chráněny proti úderům zvedacích vidlí; a
(b) vzdálenost mezi středy kapes pro zvedací vidlice je nejméně polovina maximální délky přemístitelné cisterny.
6.7.4.12.5 Pokud přemístitelné cisterny nejsou během přepravy chráněny podle 4.2.3.3, nádrže a provozní výstroj musí být chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu nádrže při nárazu nebo převrácení přemístitelné cisterny na tyto spojovací prvky. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže chránící nádrž z obou stran na výškové úrovni jejího středu;
(b) Ochrana přemístitelné cisterny proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana nádrže proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle ISO 1496-3:1995.
(e) Ochrana přemístitelné cisterny před nárazem a převrácení vakuově izolačním pláštěm.
6.7.4.13 Schválení konstrukce
6.7.4.13.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydává osvědčení o schválení konstrukce pro jakoukoli novou konstrukci přemístitelné cisterny. Toto osvědčení ověřuje, že přemístitelná cisterna byla prohlédnuta touto organizací, je vhodná pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly. Pokud jsou série přemístitelných cisteren vyráběny beze změny konstrukce, osvědčení platí pro celé tyto série. Osvědčení musí obsahovat zkušební protokol prototypu, hluboce zchlazené zkapalněné plyny dovolené přepravovat, materiály konstrukce nádrže a schvalovací číslo. Schvalovací číslo musí tvořit mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň l968, a registrační číslo. Jakákoliv alternativní ujednání k 6.7.1.2 musí být uvedena v osvědčení. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších přemístitelných cisteren vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.4.13.2 Zkušební protokol prototypu pro schválení konstrukce musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první inspekce a zkoušky uvedené v 6.7.4.14.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v 6.7.4.14.1, je-li předepsána.
6.7.4.14 Inspekce a zkoušení
6.7.4.14.1 Přemístitelné cisterny odpovídající definici kontejneru podle Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti kontejnerů (KBK) z roku 1972 v platném znění, nesmějí být používány. Jejich použití je možné pouze tehdy, pokud se reprezentativní vzorek každého konstrukčního typu úspěšně ověří zkouškou dynamického nárazu podle Příručky zkoušek a kritérií, díl IV, odstavec 41.
6.7.4.14.2 Cisterna a součásti výstroje každé přemístitelné cisterny musí být podrobeny inspekci a zkoušce před jejím prvním uvedením do provozu (první inspekce a zkouška) a potom v nejvýše pětiletých intervalech (periodická inspekce a zkouška po pěti letech) s meziperiodickou inspekcí a zkouškou v polovině této doby (periodická inspekce a zkouška po dvou a půl letech). Inspekce a zkouška po dvou a půl letech může být provedena během tří měsíců před nebo po stanoveném datu. Mimořádná inspekce a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické inspekce a zkoušky, pokud je to nezbytné podle 6.7.4.14.7.
6.7.4.14.3 První inspekce a zkouška přemístitelné cisterny musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k hluboce zchlazeným zkapalněným plynům, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku podle zkušebních postupů uvedených v 6.7.4.3.2. Tlaková zkouška může být provedena jako hydraulická zkouška nebo použitím jiné kapaliny nebo plynu po dohodě s příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Před uvedením přemístitelné cisterny do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a kontrola uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly nádrž a její spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti. Všechny svary vystavené úrovni plného namáhání musí být zkontrolovány během první zkoušky rentgenem, ultrazvukem nebo jinou metodou nedestruktivní zkoušky. To se nevztahuje na plášť.
6.7.4.14.4 Periodická inspekce a zkouška po 5 a 2,5 letech zahrnuje vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k přepravovaným hluboce zchlazeným zkapalněným plynům, zkoušku těsnosti, kontrolu uspokojivého provozu celé provozní výstroje a indikátoru podtlaku, pokud je použit. V případě nevakuově izolovaných cisteren, plášť a izolace musí být sejmuty během 2,5leté a 5leté periodické inspekce a zkoušek avšak pouze v rozsahu nezbytném pro spolehlivé hodnocení.
6.7.4.14.5 (Vypuštěno)
6.7.4.14.6 Přemístitelná cisterna nesmí být plněna a přistavována k přepravě po datu uplynutí platnosti poslední 5leté nebo 2,5leté periodické inspekce a zkoušky, jak je požadováno v 6.7.4.14.2. Avšak přemístitelná cisterna naplněná před datem uplynutí platnosti poslední periodické inspekce a zkoušky může být přepravována po dobu nepřesahující tři měsíce od uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce. Kromě toho může být přemístitelná cisterna přepravována po datu uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky a inspekce:
(a) Po vyprázdnění, ale před vyčistěním, pro účely provedení příští požadované zkoušky nebo inspekce před opětovným naplněním; a
(b) Pokud není jinak schváleno příslušným orgánem, pro období nepřekračující šest měsíců od data uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce, aby bylo možno vrátit nebezpečné věcí k jejich likvidaci nebo recyklaci. Odvolávka na tuto výjimku musí být uvedena v přepravním dokladu.
6.7.4.14.7 Mimořádná inspekce a zkouška je nezbytná, pokud přemístitelná cisterna vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost přemístitelné cisterny. Rozsah mimořádné inspekce a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení přemístitelné cisterny. Musí zahrnovat nejméně 2,5letou inspekci a zkoušku podle 6.7.4.14.4.
6.7.4.14.8 Vnitřní prohlídka během první inspekce a zkoušky musí zajistit, že nádrž je prohlédnuta se zaměřením na proděravění, korozi nebo odřeniny, promáčknutí, zvlnění, vady ve svarech a jiné okolnosti, které by mohly vést k nezpůsobilosti cisterny pro bezpečnou přepravu.
6.7.4.14.9 Vnější prohlídka musí zajistit, že:
(a) Vnější potrubí, ventily, komprimující/chladicí systémy, pokud jsou použity, a těsnění jsou prohlédnuty se zaměřením na zkorodované plochy, závady nebo jiné okolnosti, včetně netěsností, které by mohly způsobit nezpůsobilost přemístitelné cisterny pro bezpečné plnění, vyprazdňování a přepravu;
(b) Nejsou žádné netěsnosti uzavíratelných vík a těsnění;
(c) Chybějící nebo ztracené šrouby nebo matice na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(d) Všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(e) Požadovaná značení na přemístitelné cisterně jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(f) Rám, podpěry a zařízení pro zdvih přemístitelné cisterny jsou v uspokojivém stavu.
6.7.4.14.10 Inspekce a zkoušky v 6.7.4.14.1, 6.7.4.14.3, 6.7.4.14.4, 6.7.4.14.5 a 6.7.4.14.7 musí být provedeny znalcem nebo za účasti znalce schváleného příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Pokud je tlaková zkouška součástí inspekce a zkoušky, musí být provedena zkušebním tlakem vyznačeným na štítku přemístitelné cisterny. Během tlakové zkoušky musí být přemístitelná cisterna kontrolována na jakýkoliv únik z cisterny, potrubí nebo výstroje.
6.7.4.14.11 Ve všech případech, kdy je prováděno řezání, opalování nebo sváření na nádrži, musí být tyto práce schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací s ohledem na předpisy pro tlakové nádoby používané pro konstrukci nádrže. Tlaková zkouška musí být provedena navíc k původní tlakové zkoušce po ukončení těchto prací.
6.7.4.14.12 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, nesmí být přemístitelná cisterna vrácena do provozu, pokud nebyla opravena a zkouška není opakována s uspokojivým výsledkem.
6.7.4.15 Značení
6.7.4.15.1 Každá přemístitelná cisterna musí být opatřena nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným k přemístitelné cisterně na viditelném místě snadno přístupném pro kontrolu. Pokud z důvodů uspořádání přemístitelné cisterny nemůže být štítek trvale připevněn na nádrž, nádrž musí být označena nejméně informacemi požadované kódem příslušné tlakové nádoby. Jako minimum, nejméně následující informace musí být vyznačeny na štítku vyražením nebo jinou podobnou metodou:
(a) Informace o vlastníkovi
(i) Registrační číslo vlastníka
(b) Výrobní informace
(i) Země výroby
(ii) Rok výroby
(iii) Jméno nebo značka výrobce
(iv) Výrobcem přidělené sériové číslo
(c) Informace o schválení
(i) Znak Spojených národů pro obaly
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 nebo 6.72.
(ii) Země schválení;
(iii) Pověřená organizace pro schvalování konstrukčního typu
(iv) Číslo schválení konstrukčního typu
(v) Písmena 'AA', pokud byl konstrukční typ schválen dle ujednání (viz 6.7.1.2);
(vi) Předpis pro tlakové nádoby podle kterého byla nádrž zkonstruována
(d) Tlaky
(i) MAWP (přetlak v barech nebo kPa)3;
(ii) Zkušební tlak (přetlak v barech nebo kPa)3;
(iii) Datum první tlakové zkoušky (měsíc a rok);
(iv) Identifikační značka znalce účastnícího se první tlakové zkoušky;
(e) Teploty
(i) Rozsah výpočtových teplot (ve °C)3;
(f) Materiály
(i) Materiál(y) nádrže a odkaz(y) na materiálové normy;
(ii) Ekvivalentní tloušťka pro referenční ocel (v mm)3;
(g) Vnitřní objem
(i) Hydraulický vnitřní objem cisterny při 20 °C (v litrech)3;
(h) Izolace
(i) Buď „tepelně izolovaná“ nebo „vakuově izolovaná“ (pokud je použita);
(ii) Účinnost izolačního systému (tepelný příkon) (ve Wattech)3;
(i) Doba uchování – pro každý hluboce zchlazený zkapalněný plyn pro který je přeprava v přemístitelných cisternách dovolena
(i) Úplný název hluboce zchlazeného zkapalněného plynu;
(ii) Referenční doba uchování (ve dnech nebo hodinách)3;
(iii) Počáteční tlak (přetlak v barech nebo přetlak v kPa)3;
(iv) Stupeň plnění (v kg)3;
(j) Periodické inspekce a zkoušky
(i) Druh poslední periodické zkoušky (2,5-roku, 5-let nebo mimořádná);
(ii) Datum poslední periodické zkoušky (měsíc a rok);
(iii) Identifikační značka pověřené organizace, která provedla nebo dozorovala poslední zkoušku.
Tabulka 6.7.4.15.1: Příklad značení identifikačním štítkem
Registrační číslo vlastníka
Výrobní informace
Země výroby
Rok výroby
Výrobce
Výrobcem přidělené sériové číslo
Informace o schválení
Země schválení
Pověřená organizace pro schvalování konstrukčního typu
Číslo schválení konstrukčního typu'AA' (pokud je použito)
Konstrukční kód nádrže (kód tlakové nádoby)
Tlaky
MAWPbar nebo kPa
Zkušební tlakbar nebo kPa
Datum první tlakové zkoušky:(měsíc/rok)Razítko znalce:
Teplota
Nejnižší výpočtová teplota°C
Materiály
Materiál(y) nádrže a odkaz(y) na materiálové normy
Ekvivalentní tloušťka pro referenční ocelmm
Vnitřní objem
Hydraulický vnitřní objem cisterny při 20 °Clitry
Izolace
„Tepelně izolovaná“ nebo „Vakuově izolovaná“ (pokud je použita)
Tepelný příkonWatty
Doba uchování
Hluboce zchlazený(é) zkapalněný(é) plyn(y)
přeprava dovolena
Referenční doba uchováníPrvní tlakStupeň plnění
Dny nebo hodinybar nebo kPakg
Periodické zkoušky/inspekce
Typ zkouškyDatum zkouškyRazítko znalceTyp zkouškyDatum zkouškyRazítko
znalce
(měsíc/rok)(měsíc/rok)
6.7.4.15.2 Následující údaje musí být trvanlivě vyznačeny buď na přemístitelné cisterně samé nebo na kovovém štítku pevně umístěném na přemístitelné cisterně:
Jméno vlastníka a provozovatele
Název hluboce zchlazeného zkapalněného plynu určeného k přepravě (a nejnižší střední teplota volně ložené látky) pokud je vyšší než 50 °C
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) ______ kg
Vlastní hmotnost ______ kg
Skutečná doba naplnění přepravovaným plynem ______ dní (hodin)
Pokyny pro přemístitelné cisterny v souladu s 4.2.5.2.6.
POZNÁMKA: Pro zařazení přepravovaných hluboce zchlazených zkapalněných plynů, viz též část 5.
6.7.4.15.3 Jestliže je přemístitelná cisterna konstruována a schválena pro manipulaci na otevřeném moři, musí být na identifikačním štítku uvedena slova "OFFSHORE PORTABLE TANK".
6.7.5 Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) určených pro přepravu nezchlazených plynů
6.7.5.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení zaručené příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Články jsou lahve, trubkové nádoby nebo svazky lahví;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku používající plyn naplněný do článků a provozní výstroje MEGC na účinný vnitřní tlak nejméně 20 % zkušebního tlaku;
Sběrné potrubí znamená soustavu potrubí a ventilů spojující plnicí a/nebo vyprazdňovací otvory článků;
Největší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti MEGC a největší dovolené užitečné hmotnosti pro přepravu;
UN vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) jsou multimodální jednotky lahví, trubkových nádob a svazků lahví navzájem propojených sběrným potrubím, které jsou namontovány na rámu. MEGC zahrnují provozní výstroj a konstrukční výstroj nezbytné pro přepravu plynů;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, ventilační a bezpečnostní zařízení;
Konstrukční výstroj znamená vyztužovací, upevňovací, ochranné a stabilizační členy článků.
6.7.5.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.5.2.1 MEGC musí být schopný plnění a vyprazdňování bez sejmutí své konstrukční výstroje. Musí být vybaven stabilizačními členy vně článků zabezpečujícími konstrukční celistvost pro manipulace a přepravu. MEGC musí být konstruovány a vyrobeny s podporami tvořícími bezpečnou základnu během přepravy a se zvedacími a spouštěcími úchyty, které umožňují zvedání MEGC, včetně jejich naplnění na největší dovolenou celkovou hmotnost. MEGC musí být konstruovány pro naložení na vozidlo, železniční vůz nebo námořní plavidlo nebo plavidlo pro vnitrozemské vodní cesty a musí být vybaveny zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci.
6.7.5.2.2 MEGC musí být konstruovány, vyrobeny a vybaveny tak, aby odolaly všem podmínkám, kterým mohou být vystaveny během normálních podmínek manipulace a přepravy. Konstrukce musí zohlednit účinky dynamického zatížení a únavy.
6.7.5.2.3 Články MEGC musí být zhotoveny z bezešvé oceli a konstruovány a zkoušeny podle 6.2.1 a 6.2.2. Všechny články MEGC musí být stejného typu.
6.7.5.2.4 Články MEGC, spojovací prvky a potrubí musí být:
(a) snášenlivé s látkami určenými pro přepravu (viz ISO 11114-1:1997 a ISO 11114-2:2000); nebo
(b) netečné nebo neutralizované chemickou reakcí.
6.7.5.2.5 Dotyk různých kovů, které by mohly způsobit poškození galvanickými účinky, není dovolen.
6.7.5.2.6 Materiály MEGC, včetně jakýchkoli zařízení, těsnění a příslušenství nesmějí nepříznivě ovlivnit plyny určené k přepravě v MEGC.
6.7.5.2.7 MEGC musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku způsobenému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným zatížením během normálních podmínek manipulace a přepravy. Konstrukce musí prokázat, že únavové účinky způsobené těmito opakovanými namáháními v průběhu očekávané životnosti vícečlánkového kontejneru na plyn byly zohledněny.
6.7.5.2.8 MEGC a jejich upevnění musí být při nejvyšším dovoleném zatížení schopny absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)1;
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobené zemským zrychlením (g)1;
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)1; a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobené zemským zrychlením (g)1.
6.7.5.2.9 Při silách uvedených v 6.7.5.2.8 nesmí napětí v nejvíce namáhaném bodě článků překročit hodnoty uvedené buď v příslušných normách pododdílu 6.2.2.1 nebo, pokud nejsou články konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle těchto norem, v technických předpisech nebo normách uznávaných nebo schválených příslušným orgánem země používání (viz 6.2.5).
6.7.5.2.10 U každé ze sil v 6.7.5.2.8 musí být zachován pro rám a upevnění koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručené mezi průtažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.5.2.11 MEGC určené pro přepravu hořlavých zchlazených zkapalněných plynů musí být možno elektricky uzemnit.
6.7.5.2.12 Články musí být zajištěny takovým způsobem, aby se zabránilo nežádoucímu pohybu vzhledem ke konstrukci a koncentraci škodlivého místního napětí.
6.7.5.3 Provozní výstroj
6.7.5.3.1 Provozní výstroj musí být uspořádána nebo konstruována tak, aby byla chráněna proti poškození způsobeným zvýšením tlaku obsahu nádob během normálních podmínek manipulace a přepravy. Pokud spoj mezi rámem a nádrží dovoluje relativní pohyb mezi jednotlivými částmi konstrukce, musí být výstroj upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Sběrné potrubí, vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily) a uzavírací ventil musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil. Sběrné potrubí vedoucí k uzavíracím ventilům musí být dostatečně pružné, aby chránilo ventily a potrubí před střihem nebo zvýšením tlaku obsahem nádoby. Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.7.5.3.2 Každý článek určený pro přepravu toxických plynů (plynů skupin T, TF, TC, TO, TFC a TOC) musí být opatřen ventilem. Sběrné potrubí pro zkapalněné toxické plyny (plyny klasifikačních kódů 2T, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC a 2TOC) musí být konstruováno tak, aby články mohly výt plněny odděleně a udržovány izolovaně uzavřené zaplombovaným (uzamykatelným) ventilem. Pro přepravu hořlavých plynů (plyny skupiny F) musí být články rozděleny do skupin s vnitřním objemem nejvýše 3000 litrů každé izolované ventilem.
6.7.5.3.3 U plnicích a vyprazdňovacích otvorů MEGC musí být na každém plnicím a vyprazdňovacím potrubí na přístupném místě umístěny v sérii dva ventily. Jeden z ventilů může být nevratný. Plnicí a vyprazdňovací zařízení mohou být upevněna na sběrné potrubí. Pro části potrubí, které mohou být uzavřeny na obou koncích a z nichž kapalina může být vypuštěna, musí být pojistný ventil proveden tak, aby se zabránilo nadměrnému zvýšení tlaku. Hlavní izolující ventily na MEGC musí být zřetelně označeny s uvedením směrů jejich uzavírání. Každý uzavírací ventil nebo jiné druhy uzávěrů musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly tlaku rovnému nebo většímu než 1,5 násobku zkušebního tlaku MEGC. Všechny uzavírací ventily se šroubovými uzávěry musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno - zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření. Tažný kov může být použit pro konstrukci ventilů nebo příslušenství.
6.7.5.3.4 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztažnosti a smršťování, mechanických rázů a vibrací. Spoje v potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Jmenovitý tlak provozní výstroje a sběrného potrubí musí být nejméně dvě třetiny zkušebního tlaku článků.
6.7.5.4 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.4.1 Články MEGC používané pro přepravu UN 1013 oxid uhličitý a UN 1070 oxid dusný (rajský plyn) musí být rozděleny do skupin s vnitřním objemem nejvýše 3000 litrů každé izolované ventilem. Každá sestava musí být vybavena jedním nebo více zařízeními pro vyrovnání tlaku. Pokud je požadováno příslušným orgánem v zemi použití, MEGC pro ostatní plyny musí být vybaven zařízením pro vyrovnávání tlaku specifikovaným příslušným orgánem.
6.7.5.4.2 Každý článek nebo skupina článků MEGC, který může být izolován, musí být vybaven jedním nebo více zařízeními pro vyrovnávání tlaku Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být typu, které odolá dynamickým silám, včetně rázových vln kapalin, a konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí cizího předmětu, úniku plynu a vývoji nebezpečného nadměrného tlaku.
6.7.5.4.3 MEGC používané pro přepravu určitých nezchlazených plynů uvedených v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6 mohou mít zařízení pro vyrovnávání tlaku podle požadavků příslušného organu země jejich používání. Pokud není MEGC vyhrazen pro přepravu určitého plynu a vybaven schváleným zařízením pro vyrovnávání tlaku vyrobeným z materiálů snášenlivých s přepravovaným plynem, musí zařízení pro vyrovnávání tlaku obsahovat průtržný kotouč předcházející pružinovému zařízení pro vyrovnávání tlaku. Prostor mezi průtržným kotoučem a zařízením musí být vybaven měřidlem tlaku nebo vhodným indikačním přístrojem. Toto uspořádání dovoluje odhalení protržení kotouče, propíchnutí nebo únik, který může způsobit špatnou činnost zařízení pro vyrovnávání tlaku. Průtržný kotouč se musí protrhnout při jmenovitém tlaku o 10 % vyšším než je počáteční vypouštěcí tlak pružinového zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.5.4.4 V případě víceúčelových MEGC používaných pro přepravu nízkotlakých zkapalněných plynů se musí zařízení pro vyrovnávání tlaku otevřít při tlaku uvedeném v 6.7.3.7.1 pro plyn s nejvyšším dovoleným provozním tlakem z plynů, jejichž přeprava je v MEGC dovolena.
6.7.5.5 Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.5.1 Kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud je instalováno, musí být dostatečná, aby v případě celkového požáru MEGC nepřekročil tlak (včetně akumulace) uvnitř článků 120 % nastaveného tlaku zařízení pro vyrovnávání tlaku. Vzorec uvedený v CGA S-1,2-2003 normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku - Díl 2 - cisterny pro nákladní přepravy a přemístitelné cisterny pro stlačené plyny musí být použit pro stanovení nejmenší celkové průtokové kapacity pro systém zařízení pro vyrovnávání tlaku. CGA S-1,1-2003 normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku – Díl 1 – láhve na stlačené plyny mohou být použity pro stanovení vyrovnávací kapacity jednotlivých článků. pro vyrovnávání tlaku. Pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku mohou být použita pro dosažení plné vypouštěcí kapacity předepsané v případě nízkotlakých zkapalněných plynů. V případě víceúčelových MEGC musí být kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku stanovena pro plyn, který vyžaduje nejvyšší dodávkovou kapacitu z plynů dovolených pro přepravu v MEGC.
6.7.5.5.2 Pro stanovení celkové požadované kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku instalovaného na článcích pro přepravu zkapalněných plynů musí být zohledněny termodynamické vlastnosti plynu (viz např. CGA 6-1,2-2003 normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku – Díl 2 – cisterny pro nákladní přepravy a přemístitelné cisterny pro stlačené plyny pro nízkotlaké zkapalněné plyny a CGA 6-1,1-2003 normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku - Díl 1 – láhve na stlačené plyny pro vysokotlaké zkapalněné plyny).
6.7.5.6 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.6.1 Zařízení pro vyrovnání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Jméno výrobce a příslušné výrobní číslo
(b) Tlak a teplota, na který je nastaveno vypouštění
(c) Datum poslední zkoušky;
(d) Příčný průtokový průřez pružinového zařízení pro vyrovnávání tlaku a průtržných kotoučů v mm2.
6.7.5.6.2 Jmenovitá průtoková kapacita vyznačená na pružinovém zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1:2004 nebo ISO 4126-7:2004.
6.7.5.7 Připojení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.7.1 Připojení zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnilo neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že alespoň jeden ze zdvojených je vždy provozuschopný a schopný splnit požadavky v 6.7.5.5. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k odvětrávacímu zařízení nebo k zařízení pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvor celým potrubím a spoji musí mít nejméně stejnou průtočnou plochu jako vstup do zařízení pro vyrovnávání tlaku, ke kterému jsou připojeny. Jmenovitý rozměr výpustného potrubí musí být nejméně tak velký, jako je výstup ze zařízení pro vyrovnávání tlaku. Otvory od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.5.8 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.8.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku při nejvyšším dovoleném plnění musí být spojeno s výparným prostorem článků pro přepravu zkapalněných plynů. Zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou instalována, musí být tak uspořádána, aby se zajistilo vypouštění unikajících par nahoru a neomezeně pro zabránění srážení unikajícího plynu nebo kapaliny na MEGC, jeho článcích nebo osobách. Pro hořlavé plyny a plyny pyroforní a podporující hoření, musí být unikající plyn usměrněn od článků takovým způsobem, aby nemohl narážet na jiné články. Tepelně odolná ochranná zařízení, která odklánějí proud plynu, jsou dovolena pouze tehdy, pokud nezmenšují požadovanou kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.5.8.2 Uspořádání musí být provedena tak, aby zabránila přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránila tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením MEGC.
6.7.5.9 Stavoznaky (měřicí zařízení)
6.7.5.9.1 Pokud je MEGC určen pro hmotnostní plnění, musí být vybaven jedním nebo více měřícími zařízeními. Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobené z jiného křehkého materiálu nesmějí být použity.
6.7.5.10 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení MEGC
6.7.5.10.1 MEGC musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v 6.7.5.2.8 a koeficient bezpečnosti uvedený v 6.7.5.2.10 musí zohledněny při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.5.10.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí článků (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení MEGC nesmějí způsobit nadměrné namáhání v jakémkoli článku. V žádném případě nesmí být výstroj nebo úchyty přivařeny přímo k článkům.
6.7.5.10.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí zohlednit účinky klimatické koroze.
6.7.5.10.4 Pokud nejsou MEGC během přepravy chráněny podle 4.2.4.3, musí být články a provozní výstroj chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu článků při nárazu nebo převrácení MEGC na tyto spojovací prvky. Zvláštní pozornost musí být věnována ochraně sběrného potrubí. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže;
(b) Ochrana proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana článků a provozní výstroje proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle příslušných ustanovení ISO 1496-3:1995.
6.7.5.11 Schválení konstrukce
6.7.5.11.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydává osvědčení o schválení konstrukce pro jakoukoli novou konstrukci MEGC. Toto osvědčení ověřuje, že MEGC byl prohlédnut touto organizací, je vhodný pro jeho zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly a příslušným ustanovením pro plyny kapitoly 4.1 uvedeným v pokynu pro balení P200. Pokud jsou série MEGC vyráběny beze změny konstrukce, osvědčení platí pro celé tyto série. Osvědčení musí obsahovat zkušební protokol prototypu, materiály konstrukce sběrného potrubí, normy, podle kterých byly články vyrobeny, a schvalovací číslo. Schvalovací číslo musí tvořit mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň I968, a registrační číslo. Jakákoliv alternativní ujednání podle 6.7.1.2 musí být uvedena v osvědčení. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších MEGC vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.5.11.2 Zkušební protokol prototypu pro schválení konstrukce musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první inspekce a zkoušky uvedené v 6.7.5.12.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v 6.7.5.12.1; a
(d) Schvalovací doklad ověřující, že lahve a trubkové nádoby splňují příslušné normy.
6.7.5.12 Inspekce a zkoušení
6.7.5.12.1 MEGC odpovídající definici kontejneru podle mezinárodní úmluvy o bezpečnosti kontejnerů (KBK) z roku 1972 v platném znění, nesmějí být používány. Jejich použití je možné pouze tehdy, pokud se reprezentativní vzorek každého konstrukčního typu úspěšně ověří zkouškou dynamického nárazu podle Příruček zkoušek a kritérií, díl IV,odstavec 41.
6.7.5.12.2 Články a součásti výstroje každého MEGC musí být podrobeny inspekci a zkoušce před jeho prvním uvedením do provozu (první inspekce a zkouška). Potom musí být MEGC podrobeny inspekci v nejvýše pětiletých intervalech (periodická inspekce a zkouška po pěti letech). Mimořádná inspekce a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické inspekce a zkoušky, pokud je to nezbytné podle 6.7.5.12.5.
6.7.5.12.3 První inspekce a zkouška MEGC musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku MEGC a jeho spojovacích prvků vzhledem k plynům, které v něm mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku provedenou zkušebními tlaky podle pokynu pro balení P200 uvedeného v 4.1.4.1. Tlaková zkouška sběrného potrubí může být provedena jako hydraulická zkouška nebo použitím jiné kapaliny nebo plynu se souhlasem příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace. Před uvedením MEGC do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a zkouška uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly články a jejich spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po svém spojení podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.5.12.4 Periodická inspekce a zkouška po pěti letech musí zahrnovat vnější prohlídku konstrukce, článků a provozní výstroje podle 6.7.5.12.6. Články a potrubí musí být zkoušeny periodicky ve lhůtách uvedených v pokynu pro balení P200 a podle ustanovení uvedených v 6.2.1.6. Pokud byly články a jejich spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po svém spojení podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.5.12.5 Mimořádná inspekce a zkouška je nezbytná, pokud MEGC vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost MEGC. Rozsah mimořádné inspekce a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení stavu MEGC. Musí zahrnovat nejméně prohlídky požadované v 6.7.5.12.6.
6.7.5.12.6 Prohlídky musí zajistit, že:
(a) články jsou zvnějšku prohlédnuty se zřetelem na promáčknutí, korozi nebo odření, záhyby, zkroucení, vady ve svarech nebo jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že MEGC není bezpečný pro přepravu;
(b) potrubí, ventily systém a těsnění jsou prohlédnuty se zřetelem na zkorodované plochy, závady a jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že MEGC není bezpečný pro plnění, vyprazdňování nebo přepravu;
(c) chybějící nebo ztracené šrouby nebo matice na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(d) všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(e) požadovaná značení na MEGC jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(f) rám, podpěry a zařízení pro zdvih MEGC jsou v uspokojivém stavu.
6.7.5.12.7 Inspekce a zkoušky v 6.7.5.12.1, 6.7.5.12.3, 6.7.5.12.4 a 6.7.5.12.5 musí být provedeny organizací nebo za účasti organizace schválené příslušným orgánem. Pokud je tlaková zkouška součástí inspekce a zkoušky, musí být provedena zkušebním tlakem vyznačeným na štítku MEGC. Během tlakové zkoušky musí být MEGC kontrolován na jakýkoliv únik z článků, potrubí nebo výstroje.
6.7.5.12.8 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, nesmí být MEGC vrácen do provozu, pokud nebyl opraven a nebyl podroben příslušným zkouškám a ověřením.
6.7.5.13 Značení
6.7.5.13.1 Každý MEGC musí být opatřen nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným k MEGC na viditelném místě snadno přístupném pro kontrolu. Kovový štítek nesmí být připevněn k článkům. Články musí být označeny v souladu s kapitolou 6.2. Jako minimum, nejméně následující informace musí být vyznačeny na štítku vyražením nebo jinou podobnou metodou:
(a) Informace o vlastníkovi
(i) Registrační číslo vlastníka
(b) Výrobní informace
(i) Země výroby
(ii) Rok výroby
(iii) Jméno nebo značka výrobce
(iv) Výrobcem přidělené sériové číslo
(c) Informace o schválení
(i) Znak Spojených národů pro obaly
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 nebo 6.72.
(ii) Země schválení;
(iii) Pověřená organizace pro schvalování konstrukčního typu
(iv) Číslo schválení konstrukčního typu
(v) Písmena 'AA', pokud byl konstrukční typ schválen dle ujednání (viz 6.7.1.2);
(d) Tlaky
(i) Zkušební tlak (přetlak v barech nebo kPa)3;
(ii) Datum první tlakové zkoušky (měsíc a rok);
(iii) Identifikační značka znalce účastnícího se první tlakové zkoušky
(e) Teploty
(i) Rozsah výpočtových teplot (ve °C)3;
(f) Články / Vnitřní objem
(i) Počet článků;
(ii) Celkový hydraulický vnitřní objem (v litrech)3;
(g) Periodické inspekce a zkoušky
(i) Typ poslední periodické zkoušky (2,5-roku, 5-let nebo mimořádná);
(ii) Datum poslední periodické zkoušky (měsíc a rok);
(iii) Identifikační značka pověřené organizace, která provedla nebo dozorovala poslední zkoušku.
Tabulka 6.7.5.13.1: Příklad značení identifikačním štítkem
Registrační číslo vlastníka
Výrobní informace
Země výroby
Rok výroby
Výrobce
Výrobcem přidělené sériové číslo
Informace o schválení
Země schválení
Pověřená organizace pro schvalování konstrukčního typu
Číslo schválení konstrukčního typu'AA' (pokud je použito)
Konstrukční kód nádrže (kód tlakové nádoby)
Tlaky
Zkušební tlakbar
Datum první tlakové zkoušky:(měsíc/rok)Razítko znalce:
Teplota
Rozsah výpočtových teplot°C do°C
Články / Vnitřní objem
Počet článků
Celkový hydraulický vnitřní objemlitry
Periodické zkoušky/inspekce
Typ zkouškyDatum zkouškyRazítko znalceTyp zkouškyDatum zkouškyRazítko znalce
(měsíc/rok)(měsíc/rok)
6.7.5.13.2 Následující údaje musí být vyznačeny na kovovém štítku pevně umístěném na MEGC:
Jméno provozovatele
Nejvyšší dovolená užitečná hmotnost ________ kg
Pracovní tlak při 15°C ________ bar
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) ______ kg
Vlastní hmotnost ______ kg
KAPITOLA 6.8
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝROBU, VÝSTROJ, SCHVALOVÁNÍ TYPU, INSPEKCE A ZKOUŠENÍ A ZNAČENÍ NESNÍMATELNÝCH CISTEREN (CISTERNOVÝCH VOZIDEL), SNÍMATELNÝCH CISTEREN A CISTERNOVÝCH KONTEJNERU A CISTERNOVÝCH VÝMĚNNÝCH NÁSTAVEB S NÁDRŽEMI VYROBENÝMI Z KOVOVÝCH MATERIÁLŮ A BATERIOVÝCH VOZIDEL A VÍCEČLÁNKOVÝCH KONTEJNERŮ NA PLYNY (MEGC)
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 6.7, pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 6.9, pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 6.10.
6.8.1 Rozsah použití
6.8.1.1 Požadavky uvedené přes celou šířku stránky se vztahují na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla a současně i na cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC. Ty, které jsou uvedeny v jednotlivých sloupcích se vztahují pouze na:
- nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla (levý sloupec);
- cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC (pravý sloupec).
6.8.1.2 Tyto požadavky se vztahují na
nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidlacisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC
používané pro přepravu plynných, kapalných, práškových nebo zrnitých látek.
6.8.1.3 Oddíl 6.8.2 uvádí požadavky vztahující se na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby určené pro přepravu látek všech tříd a na bateriová vozidla a MEGC určená pro přepravu plynů třídy 2. Oddíly 6.8.3 až 6.8.5 obsahují zvláštní požadavky doplňující nebo pozměňující požadavky uvedené v oddílu 6.8.2.
6.8.1.4 Ustanovení týkající se používání těchto cisteren viz kapitolu 4.3.
6.8.2 Požadavky vztahující se na všechny třídy
6.8.2.1 Konstrukce
Základní zásady
6.8.2.1.1 Nádrže, jejich upevnění a jejich provozní a konstrukční výstroj musejí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty svého obsahu (jiné než množství plynu uniknuvšího odplyňovacími otvory):
- statickým a dynamickým namáháním za normálních podmínek přepravy uvedeným v 6.8.2.1.2 a 6.8.2.1.13;
- předepsaným nejmenším namáháním uvedeným v 6.8.2.1.15.
6.8.2.1.2Cisterny a jejich upevňovací prvky musí být při největší povolené hmotnosti náplně způsobilé odolat následujícím silám rovnajícím se silám vyvolaným působenímCisternové kontejnery a jejich upevňovací prvky musí být při největší povolené hmotnosti náplně způsobilé odolat následujícím silám rovnajícím se silám vyvolaným působením:
-ve směru jízdy: dvojnásobku celkové hmotnosti;- ve směru jízdy: dvojnásobku celkové hmotnosti;
-v příčném směru kolmo ke směru jízdy: celkové hmotnosti;- v příčném směru kolmo ke směru jízdy: celkové hmotnosti (není-li směr jízdy jasně určen, platí dvojnásobek celkové hmotnosti ve všech směrech);
-ve svislém směru zdola nahoru: celkové hmotnosti,- ve svislém směru zdola nahoru: celkové hmotnosti;
-ve svislém směru shora dolů:
dvojnásobku celkové hmotnosti.
- ve svislém směru shora dolů: dvojnásobku celkové hmotnosti.
6.8.2.1.3 Stěny nádrží musí mít nejméně tloušťku uvedenou v
6.8.2.1.4 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny v souladu s požadavky norem uvedenými v 6.8.2.6 nebo technických předpisů uznaných příslušným orgánem v souladu s 6.8.2.7, ve kterých je určen materiál a tloušťka stěny stanovena s přihlédnutím k nejvyšším a nejnižším plnicím a provozním teplotám, avšak musí být dodrženy minimální požadavky uvedené v 6.8.2.1.6 až 6.8.2.1.26.
6.8.2.1.5 Cisterny určené pro některé nebezpečné látky musí být opatřeny doplňkovou ochranou, která může mít formu přídavné tloušťky nádrže (zvýšený výpočtový tlak) stanovené vzhledem k povaze nebezpečí, která představují dotyčné látky, nebo formu ochranného zařízení (viz zvláštní ustanovení uvedená v 6.8.4).
6.8.2.1.6 Svary musí být odborně provedené a musí zaručit naprostou bezpečnost. Provedení a kontrola svarů musí splňovat požadavky uvedené v 6.8.2.1.23.
6.8.2.1.7 Musí být provedena opatření chránící nádrže před nebezpečím deformace způsobené vnitřním podtlakem. Nádrže, kromě nádrží podle 6.8.2.2.6, konstruované pro vybavení podtlakovými ventily musí odolat bez stálé deformace vnějšímu tlaku překračujícímu vnitřní tlak o nejméně 21 kPa (0,21 baru). Nádrže používané pouze pro přepravu tuhých látek (práškových nebo zrnitých) obalových skupin II nebo III, které během přepravy nezkapalňují, mohou být zkonstruovány pro nižší vnější tlak, avšak nejméně 5 kPa (0,05 baru). Podtlakové ventily musí být nastaveny tak, aby nastavený vyrovnávací tlak nepřevyšoval konstrukční podtlak cisterny. Nádrže, které nejsou konstruovány pro vybavení podtlakovými ventily, musí odolat bez stálé deformace vnějšímu tlaku překračujícímu vnitřní tlak o nejméně 40 kPa (0,4 baru).
Materiály pro nádrže
6.8.2.1.8 Nádrže musí být vyrobeny z vhodných kovových materiálů, které jsou odolné proti křehkému lomu a proti trhlinkové korozi při napětí v rozmezí teplot -20 °C až +50 °C, pokud není u některé třídy předepsán jiný rozsah teplot.
6.8.2.1.9 Materiály nádrží nebo jejich ochranných povlaků, které jsou ve styku s obsahem nádrže, nesmějí obsahovat látky náchylné k nebezpečné reakci (viz „Nebezpečné reakce“ v 1.2.1) s tímto obsahem, k vytváření nebezpečných látek nebo k podstatnému zeslabení materiálu.
Pokud styk mezi přepravovanou látkou a materiálem použitým k výrobě nádrže způsobuje progresivní úbytek tloušťky stěn nádrže, musí být tato tloušťka při výrobě patřičně zvětšena. Tato dodatečná tloušťka zohledňující korozi se nebere v úvahu při výpočtu tloušťky stěn nádrže.
6.8.2.1.10 Pro svařované nádrže se použije jen materiálů dokonalé svařitelnosti, u nichž může být zaručena dostatečná vrubová houževnatost při okolní teplotě -20 °C, zejména ve svarech a v jejich okolí.
Při použití jemnozrnné oceli zaručená mez průtažnosti Re musí být nejvýše 460 N/mm2 a zaručená mez pevnosti v tahu musí být nejvýše 725 N/mm2 podle specifikací materiálu.
6.8.2.1.11 Poměry Re/Rm větší než 0,85 nejsou pro oceli používané při výrobě svařovaných cisteren dovoleny.
Re = výrazná mez průtažnosti pro oceli s jasně definovanou mezí průtažnosti nebo zaručenou mezí průtažnosti 0,2 % prodloužení pro oceli bez jasně definované meze průtažnosti (pro austenitické oceli 1 %)
Rm = pevnost v tahu
Hodnoty uvedené v kontrolním osvědčení pro materiál musí být v každém případě vzaty za základ pro stanovení tohoto poměru.
6.8.2.1.12 U oceli musí být prodloužení při přetržení v % nejméně
10 000zjištěná pevnost v tahu v N/mm2
avšak v žádném případě nesmí být menší než 16 % u jemnozrnných ocelí a menší než 20 % u jiných ocelí.
U hliníkových slitin nesmí být prodloužení při přetržení menší než 12 %1.
Výpočet tloušťky nádrže
6.8.2.1.13 Tlak, podle něhož byla stanovena tloušťka stěny, nesmí být nižší než výpočtový tlak, avšak musí být též vzata v úvahu namáhání uvedená v 6.8.2.1.1 a, pokud je to nezbytné, následující namáhání:
V případě vozidel, u nichž cisterna tvoří namáhaný samonosný prvek, musí být nádrž konstruována tak, aby odolala takto vyvolanému namáhání dodatečně k namáháním z jiných zdrojů.U každého z těchto namáhání stanovený koeficient bezpečnosti musí být následující:
Za působení těchto namáhání napětí v nejvíce namáhaném bodě nádrže a jejích upevňovacích prvků nesmí překročit hodnotu σ uvedenou v 6.8.2.1.16.- pro kovy s jasně stanovenou mezí průtažnosti: koeficient bezpečnosti 1,5 ve vztahu k výrazné mezi průtažnosti; nebo
- pro kovy bez jasně stanovené meze průtažnosti: koeficient bezpečnosti 1,5 ve vztahu k zaručené mezí průtažnosti 0,2 % prodloužení (1 % maximálního prodloužení pro austenitické oceli).
6.8.2.1.14 Výpočtový tlak je uveden v druhé části kódu (viz 4.3.4.1) podle sloupce (12) tabulky A kapitoly 3.2.
Pokud tam je uvedeno písmeno „G“, musí být splněny následující požadavky:
(a) Nádrže s vyprazdňováním samospádem, určené k přepravě látek, které mají při 50 °C tenzi par nepřevyšující 110 kPa (1,1 baru) (absolutní tlak), musí být dimenzovány na tlak rovnající se dvojnásobku statického tlaku přepravované látky, nejméně však dvojnásobku statického tlaku vody.
(b) Nádrže plněné nebo vyprazdňované pod tlakem, určené k přepravě látek, které mají při 50 °C tenzi par nepřevyšující 110 kPa (1,1 baru) (absolutní tlak), musí být dimenzovány na tlak rovnající se 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku
Pokud je tam uveden nejmenší výpočtový tlak (přetlak), nádrž musí být konstruována na tento tlak, který nesmí být nižší než 1,3 násobek plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku. Dále uvedené minimální požadavky se vztahují na tyto nádrže:
(c) Nádrže s jakýmkoli systémem plnění nebo vyprazdňování, určené k přepravě látek, které mají při 50 °C tenzi par vyšší než 110 kPa (1,1 baru), a bod varu vyšší než 35°C musí být dimenzovány na výpočtový tlak nejméně 150 kPa (1,5 baru) (přetlak), nebo na tlak rovnající se 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku, pokud je plnicí nebo vyprazdňovací tlak vyšší.
(d) Nádrže s jakýmkoli systémem plnění nebo vyprazdňování, určené k přepravě látek, které mají bod varu nejvýše 35 °C, musí být dimenzovány na tlak rovnající se 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku, nejméně však 400 kPa (4 bary) (přetlak).
6.8.2.1.15 Při zkušebním tlaku nesmí napětí δ (sigma) v bodě největšího namáhání nádrže překročit mezní hodnoty závislé na materiálu, které jsou předepsány dále. Je třeba pamatovat na případné zeslabení způsobené svary.
6.8.2.1.16 Pro všechny kovy a slitiny musí být napětí při zkušebním tlaku nižší než menší z hodnot daných následujícími vzorci:
σ ≤ 0.75 Re nebo σ ≤ 0.5 Rm
kde
Re = výrazná mez průtažnosti pro oceli s jasně definovanou mezí průtažnosti nebo
zaručená mez průtažnosti 0,2 % prodloužení pro oceli bez jasně definované meze průtažnosti (pro austenitické oceli 1 %)
Rm = pevnost v tahu.
Hodnoty Re a Rm, které se použijí, musejí být určeny minimálními hodnotami podle materiálových norem. Pokud materiálové normy pro dotyčné kovy nebo slitiny neexistují, použité Re a Rm musí být schváleny příslušným orgánem nebo organizací jím určené.
Při použití austenitických ocelí smějí být určené minimální hodnoty podle materiálových norem překročeny nejvýše o 15 %, pokud jsou tyto vyšší hodnoty potvrzeny (doloženy) v kontrolním osvědčení.
Minimální hodnoty však nesmějí být překročeny, pokud byl použit vzorec uvedený v 6.8.2.1.18.
Minimální tloušťka nádrže
6.8.2.1.17 Tloušťka nádrže nesmí být menší, než je větší z hodnot vypočtených podle těchto vzorců:
e=PTD2σλe=PCD2σ
kde
e = minimální tloušťka stěny v mm
PT = zkušební tlak v MPa
PC = výpočtový tlak v MPa definovaný v 6.8.2.1.14
D = vnitřní průměr nádrže v mm
σ = dovolené napětí, jak je definováno v 6.8.2.1.16, v N/mm2
λ = součinitel menší než 1, který zohledňuje případné zeslabení způsobené svarovými švy, v souladu s kontrolními metodami uvedenými v 6.8.2.1.23.
Tloušťka nesmí být v žádném případě menší, než je předepsáno v
6.8.2.1.18 až 6.8.2.1.21.6.8.2.1.18 až 6.8.2.1.20.
6.8.2.1.18Nádrže kruhového průřezu2 o průměru nejvýše 1,80 m, kromě nádrží uvedených v 6.8.2.1.21, nesmějí mít tloušťku menší než 5 mm, pokud jsou z měkké oceli, nebo ekvivalentní tloušťku, pokud jsou z jiného kovu.Tloušťka nádrží z měkké oceli nesmí být menší než 5 mm (v souladu s požadavky uvedenými v 6.8.2.1.11 a 6.8.2.1.12) nebo ekvivalentní tloušťka u nádrží z jiného kovu. Pokud je průměr větší než 1,80 m, tato tloušťka musí být zvětšena na 6 mm, kromě nádrží určených pro přepravu práškových nebo zrnitých látek, jsou-li nádrže vyrobeny z měkké oceli3, nebo na ekvivalentní tloušťku u nádrží vyrobených z jiného kovu.
Pokud je průměr větší než 1,80 m, tato tloušťka musí být zvětšena na 6 mm, kromě nádrží určených pro přepravu práškových nebo zrnitých látek, jsou-li nádrže vyrobeny z měkké oceli3, nebo na ekvivalentní tloušťku u nádrží vyrobených z jiného kovu.Ať je použit jakýkoli kov, nejmenší tloušťka stěny nesmí být v žádném případě menší než 3 mm.
"Ekvivalentní tloušťka" znamená tloušťku vypočtenou podle tohoto vzorce4:
e1=464e0Rm1A123
6.8.2.1.19Je-li nádrž vybavena ochranou proti poškození při bočním nárazu nebo převrácení podle 6.8.2.1.20, může příslušný orgán povolit zmenšení výše uvedených minimálních tlouštěk v poměru k této ochraně; avšak uvedená minimální tloušťka nádrží, jejichž průměr nepřevyšuje 1,80 m, nesmí být menší než 3 mm u nádrží z měkké oceli3 nebo než ekvivalentní tloušťka u nádrží z jiných materiálů. U nádrží o průměru větším než 1,80 m nesmí být uvedená minimální tloušťka menší než 4 mm, je-li nádrž z měkké oceli3, nebo než ekvivalentní tloušťka, je-li nádrž z jiného kovu.Je-li nádrž vybavena ochranou proti Je-li nádrž vybavena ochranou proti poškození podle 6.8.2.1.20, může příslušný orgán povolit zmenšení výše uvedených minimálních tlouštěk v poměru k této ochraně; avšak uvedená minimální tloušťka nesmí být menší než 3 mm u nádrží z měkké oceli3 nebo než ekvivalentní tloušťka u nádrží z jiných materiálů, jestliže průměr nádrže nepřevyšuje 1,80 m. U nádrží o průměru větším než 1,80 m nesmí být uvedená minimální tloušťka menší než 4 mm, je-li nádrž z měkké oceli3, nebo než ekvivalentní tloušťka, je-li nádrž z jiného kovu.
Ekvivalentní tloušťka znamená tloušťku vypočtenou podle vzorce uvedeného v 6.8.2.1.18.Ekvivalentní tloušťka znamená tloušťku vypočtenou podle vzorce uvedeného v 6.8.2.1.18.
Kromě případů, pro které platí 6.8.2.1.21, tloušťka nádrží s ochranou proti poškození podle 6.8.2.1.20 (a) nebo (b) nesmí být menší než hodnoty uvedené v následující tabulce.Tloušťka nádrží s ochranou proti poškození podle 6.8.2.1.20 nesmí být menší než uvedené v tabulce níže.
Průměr nádrže≤ 1.80 m> 1.80 m
Minimální tloušťka
nádrže
Austenitické nerezavějící oceli2,5 mm3 mm
Austenitické feritické nerezavějící oceli3 mm3,5 mm
Jiné oceli3 mm4 mm
Hliníkové slitiny4 mm5 mm
Hliník 99.80 %čistoty6 mm8 mm
6.8.2.1.20U cisteren vyrobených po 1. lednu l990, se za ochranu proti poškození podle 6.8.2.1.19 považují tato nebo jim rovnocenná5 opatření:Ochrana uvedená v 6.8.2.1.19 může mít formu:
(a) U cisteren určených k přepravě práškovitých nebo zrnitých látek musí ochrana proti poškození splňovat požadavky příslušného orgánu.-kompaktní vnější konstrukce, jako je "sendvičová" konstrukce, u níž je vnější plášť připevněn k nádrži; nebo
(b) U cisteren určených k přepravě jiných látek se za ochranu proti poškození považuje, jestliže:-konstrukce, u níž je nádrž uložena v kompletní kostře s podélnými a příčnými konstrukčními prvky; nebo
1.U nádrží kruhového nebo eliptického průřezu o maximálním poloměru zakřivení nejvýše 2 m je nádrž opatřena výztuhami tvořenými přepážkami, peřejníky, nebo vnějšími nebo vnitřními prstenci, umístěnými tak, aby byla splněna alespoň jedna z následujících podmínek:-konstrukce s dvojitou stěnou.
-vzdálenost mezi dvěma sousedními výztuhami je nejvýše 1,75 m;Jedná-li se o nádrže s dvojitou stěnou s vakuovou izolací, musí součet tloušťky vnější kovové stěny a tloušťky stěny nádrže odpovídat tloušťce stěny předepsané v 6.8.2.1.18, tloušťka stěny vlastní nádrže nesmí být menší než minimální tloušťka předepsaná v 6.8.2.1.19.
-vnitřní objem mezi dvěma přepážkami nebo peřejníky je nejvýše 7500 litrů.Mají-li nádrže dvojité stěny s mezivrstvou z tuhých látek o tloušťce nejméně 50 mm, musí mít vnější stěna tloušťku nejméně 0,5 mm, jsou-li vyrobeny z měkké oceli3 nebo nejméně 2 mm, jsou-li vyrobeny z plastu vyztuženého skelným vláknem. Jako mezivrstvy z tuhých látek může být použito tuhé pěny s takovou schopností utlumit nárazy, jako např. polyuretanová pěna.
Vertikální průřez prstence s průřezem styčné části pláště musí mít průřezový modul nejméně 10 m3.
Vnější prstence nesmějí mít ostré hrany s poloměrem zaoblení menším než 2,5 mm.
Přepážky a peřejníky musí odpovídat ustanovením 6.8.2.1.22.
Tloušťka přepážek a peřejníků nesmí být v žádném případě menší než tloušťka stěn nádrže;
2. U cisteren s dvojitou stěnou a vakuovou izolací součet tloušťky vnější kovové stěny a tloušťky stěny nádrže odpovídá tloušťce stěny předepsané v 6.8.2.1.18 a tloušťka stěny vlastní nádrže není menší než minimální tloušťka předepsaná v 6.8.2.1.19.
3. U nádrží s dvojitou stěnou s mezivrstvou z tuhých látek o tloušťce nejméně 50 mm má vnější stěna tloušťku nejméně 0,5 mm, pokud je z měkké oceli3, nebo nejméně 2 mm, pokud je z plastu vyztuženého skelnými vlákny. Jako mezivrstvy z tuhých látek se může použít tuhé pěny (se stejnou schopností utlumit náraz jako např. polyuretanová pěna);
4.Nádrže jiných tvarů, než jsou uvedeny v bodě 1, a především cisterny skříňového tvaru jsou opatřeny ze všech stran na 30 % své výšky, v jejím středu dodatečnou ochranou konstruovanou tak, aby její specifická vrubová houževnatost byla nejméně rovna specifické vrubové houževnatosti nádrže vyrobené z měkké oceli3 o tloušťce 5 mm (pro průměr nádrže nejvýše 1,80 m) nebo 6 mm (pro průměr nádrže nad 1,80 m). Dodatečná ochrana musí být trvale připojena k nádrži.
Tento požadavek se považuje za splněný bez další zkoušky specifické vrubové houževnatosti, pokud dodatečná ochrana znamená přivaření plechu za stejného materiálu, jako je nádrž, na její část, která se má vyztužit tak, aby minimální tloušťka stěny odpovídala 6.8.2.1.18.
Tato ochrana je funkcí možných namáhání působících v případě nehody na nádrže z měkké oceli3, jejíž dna a stěny mají při průměru nejvýše 1,80 m tloušťku nejméně 5 mm, nebo při průměru větším než 1,80 m tloušťku nejméně 6 mm. Při použití jiného kovu se určí ekvivalentní tloušťka podle vzorce uvedeného v 6.8.2.1.18.
U snímatelných cisteren se tato ochrana nevyžaduje, jsou-li chráněny ze všech stran čely a bočnicemi nosného vozidla.
6.8.2.1.21Tloušťka stěn nádrží cisteren dimenzovaných podle 6.8.2.1.14 (a), jejichž vnitřní objem nepřevyšuje 5000 litrů nebo jež jsou rozděleny na těsné komory o jednotkovém vnitřním objemu nejvýše 5000 litrů, může být upravena na úroveň, pokud není předepsáno jinak v 6.8.3 nebo 6.8.4, která však nesmí být menší než příslušná hodnota uvedená v následující tabulce:
Maximální poloměr zakřivení nádrže
(m)
Vnitřní objem nádrže nebo její komory (m3)Minimální tloušťka (mm)
Měkká ocel
≤ 2≤ 5.03
2 – 3≤ 3.53
> 3.5 ale ≤ 5.04
Použije-li se jiného kovu než měkké oceli3, určí se ekvivalentní tloušťka podle vzorce uvedeného v 6.8.2.1.18 a nesmí být menší než hodnoty uvedené v následující tabulce.
Maximální poloměr zakřivení
nádrže
(m)
≤ 22 - 32 -3
Vnitřní
objem
nádrže
nebo
komory
(m3)
≤ 5,0≤ 3,5> 3,5 ale ≤ 50
Minimální tloušťka nádržeAustenitické nerezavějící
oceli
2,5 mm2,5 mm3 mm
Jiné oceli3 mm3 mm4 mm
Hliníkové
slitiny
4 mm4 mm5 mm
Hliník čistoty 99,80 %6 mm6 mm8 mm
Tloušťka přepážek a peřejníků nesmí být v žádném případě menší než tloušťka nádrže.
6.8.2.1.22Peřejníky a přepážky musí být vyduté, s hloubkou vydutí nejméně 10 cm, nebo musí být vlnité, profilované nebo jinak zesílené, aby zaručovaly rovnocennou pevnost. Plošný obsah peřejníku musí činit nejméně 70 % plošného obsahu průřezu cisterny, v níž je peřejník zabudován.
Svařování a kontrola svarů
6.8.2.1.23 Způsobilost výrobce k provádění svářečských operací musí být potvrzena příslušným orgánem. Svářečské operace musí provádět kvalifikovaní svářeči používající svářecí postup, jehož kvalita (včetně potřebného tepelného zpracování) byla dokázána technologickou zkouškou. Musí se provést nedestruktivní zkoušky prozářením nebo ultrazvukem a tyto zkoušky musí potvrdit, že kvalita svarů je přiměřená namáháním.
Musí být provedeny níže uvedené kontroly podle hodnoty součinitele λ použitého pro stanovení tloušťky nádrže v 6.8.2.1.17:
λ = 0,8:svary musí být pokud možno prohlédnuty vizuálně z obou stran a podrobeny namátkové nedestruktivní zkoušce. Všechny svařované „T“ spoje s celkovou délkou zkoušeného svaru nejméně 10 % celkové délky všech podélných, obvodových a radiálních (na koncích cisterny) svarů musí být zkoušeny.;
λ = 0,9:všechny podélné svary v celé své délce, všechny křížové svary, 25 % kruhové svary a svary k připevnění částí výstroje velkého průměru musí být podrobeny nedestruktivním zkouškám. Svary musí být pokud možno prohlédnuty vizuálně z obou stran;
λ = 1,0:všechny svary musí být podrobeny nedestruktivním zkouškám a pokud možno prohlédnuty vizuálně z obou stran. Musí být odebrán zkušební vzorek svaru.
Pokud má příslušný orgán pochybnosti o kvalitě svarů, může nařídit dodatečné zkoušky.
Jiné konstrukční požadavky
6.8.2.1.24 Ochranný povlak musí být konstruován tak, aby byla zaručena jeho těsnost při jakýchkoli deformacích, k nímž může dojít v normálních podmínkách přepravy (viz 6.8.2.1.2).
6.8.2.1.25 Tepelná izolace musí být zkonstruována tak, aby nebránila přístupu k plnicím a vyprazdňovacím zařízením a pojistným ventilům, ani jejich funkci.
6.8.2.1.26 Jestliže nádrže určené pro přepravu hořlavých kapalin majících bod vzplanutí nejvýše 60 °C jsou vybaveny nekovovými ochrannými povlaky (vnitřními vyloženími), nádrže a jejich ochranné povlaky musí být tak konstruovány, aby nemohlo dojít ke vznícení (zapálení) elektrostatickými náboji.
6.8.2.1.27Nádrže určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C nebo pro přepravu hořlavých plynů nebo UN 1361 uhlí nebo UN 1361 saze, obalová skupina II, musí být připojeny k podvozku nejméně jedním dobrým elektrickým spojem. Je třeba vyloučit každý dotyk kovů, který by mohl způsobit elektrochemickou korozi. Nádrže musí být opatřeny nejméně jedním elektricky propojitelným uzemněním zřetelně označeným znakem .Všechny části cisternového kontejneru určeného k přepravě kapalin s bodem vzplanutí nejvýše
60 °C, k přepravě hořlavých plynů nebo UN 1361 uhlí nebo UN 1361 saze, obalová skupina II, musí být možno elektricky uzemnit. Je třeba vyloučit každý dotyk kovů, který by mohl způsobit elektrochemickou korozi.
6.8.2.1.28Ochrana upevňovacích prvků na vrchní části cisterny
Upevňovací prvky a výstroj namontované na vrchní části cisterny musí být chráněny proti poškození způsobenému převrácením. Tato ochrana musí mít formu výztužných obručí, ochranných vrchlíků nebo příčných nebo podélných členů tvarovaných tak, aby poskytovaly účinnou ochranu.
6.8.2.2 Výstroj
6.8.2.2.1 Pro výrobu provozní a konstrukční výstroje mohou být použity vhodné nekovové materiály.
Části výstroje musí být uspořádány tak, aby byly chráněny proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Musí zaručovat bezpečnost odpovídající a srovnatelnou s bezpečností vlastních nádrží a musí zejména:
- být snášenlivé s přepravovanými látkami; a
- splňovat požadavky 6.8.2.1.1.
Potrubí musí být tak konstruováno, vyrobeno a namontováno, aby se zabránilo riziku poškození vlivem tepelné roztažnosti a smrštění, mechanického rázu a vibrací.
Co možno nejvíce provozních a ovládacích prvků je nutno umístit do co nejmenšího počtu otvorů v nádrži. Těsnost provozní výstroje včetně uzávěrů (vík) kontrolních otvorů musí být zajištěna i při převrácení cisterny, berouce v úvahu síly vyvolané nárazem (jako zrychlení a dynamický tlak obsahu). Je však povolen omezený únik obsahu cisterny vlivem špičky tlaku v průběhu nárazu.Těsnost provozní výstroje musí být zajištěna i při převrácení cisternového vozidla nebo kontejneru.
Těsnění musí být vyrobena z materiálu, který se snáší s přepravovanou látkou, a musí se vyměnit, jakmile se jejich účinnost zhorší, např. v důsledku jejich stárnutí.
Těsnění zajišťující těsnost provozních a ovládacích prvků, s nimiž je nutno manipulovat během normálního použití cisterny, musí být konstruována a uspořádána tak, aby při manipulaci s provozními a ovládacími prvky, k nimž patří, nedošlo k jejich poškození.
6.8.2.2.2 Každý spodní plnicí nebo vyprazdňovací otvor v cisternách, které jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím písmeno „A“ v její třetí části (viz 4.3.4.1.1) musí být vybaven nejméně dvěma na sobě nezávislými uzávěry, které jsou namontovány za sebou, tvořenými
- vnějším uzavíracím ventilem s potrubím z kovového materiálu schopného se deformovat a
- uzavíracím zařízením na konci každého potrubí, kterým může být šroubový uzávěr, slepá příruba nebo jiný stejně účinný prostředek. Toto uzavírací zařízení musí být tak těsné, že nemůže dojít k úniku látky. Je třeba přijmout opatření, která umožní umístit ve výpustném potrubí bezpečné zařízení pro vyrovnání tlaku, které účinkuje před úplným odstraněním uzavíracího zařízení.
Každý spodní plnicí nebo vyprazdňovací otvor v cisternách, které jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím písmeno „B“ v její třetí části (viz 4.3.3.1.1 nebo 4.3.4.1.1), musí být vybaven nejméně třemi na sobě nezávislými uzávěry, které jsou namontovány za sebou, tvořenými
- vnitřním uzavíracím ventilem, tj. uzavíracím ventilem namontovaným uvnitř nádrže nebo v přivařené přírubě nebo v protipřírubě;
- vnějším uzavíracím ventilem nebo rovnocenným zařízením6
umístěným na konci každého potrubíumístěným co možno nejblíže k nádrži
a
- uzavíracím zařízením na konci každého potrubí, kterým může být šroubový uzávěr, slepá příruba nebo jiný stejně účinný prostředek.Toto uzavírací zařízení musí být tak těsné, že nemůže dojít k úniku látky. Je třeba přijmout opatření, která umožní umístit ve výpustném potrubí bezpečné zařízení pro vyrovnání tlaku, které účinkuje před úplným odstraněním uzavíracího zařízení.
Avšak v případech cisteren určených pro přepravu určitých krystalizujících nebo vysoce viskózních látek a nádrží opatřených ebonitovým nebo termoplastovým povlakem může být vnitřní uzavírací ventil nahrazen vnějším uzavíracím ventilem s dodatečnou ochranou.
Vnitřní uzavírací ventil musí být ovladatelný buď shora nebo zdola. Poloha - otevřeno nebo zavřeno - vnitřního uzavíracího ventilu musí být v obou případech pokud možno ověřitelná. se země. Ovládací zařízení vnitřního uzavíracího ventilu musí být konstruováno tak, aby se zabránilo jakémukoli nežádoucímu otevření v důsledku nárazu nebo neúmyslného jednání.
Vnitřní uzávěr musí zůstat účinný i při poškození vnějšího ovládacího zařízení.
K zamezení úniku obsahu při poškození vnějších plnicích a vyprazdňovacích zařízení (potrubí, boční uzavírací zařízení) musí být vnitřní uzavírací ventil a jeho sedlo chráněny proti nebezpečí utržení vnějším namáháním, nebo musí být konstruovány tak, aby těmto namáháním odolaly. Plnicí a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a ochranné kryty (pokud jsou) musí být zajištěny proti jakémukoli nežádoucímu otevření.
Poloha a/nebo směr uzavírání uzavíracích zařízení musí být jednoznačně patrné.
Všechny otvory cisteren, které jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem obsahujícím písmeno „C“ nebo „D“ v jeho třetí části (viz 4.3.3.1.1 a 4.3.4.1.1) musí být umístěny nad hladinou kapaliny. Tyto cisterny nesmějí mít žádné potrubí nebo spoje potrubí pod hladinou kapaliny. Čisticí otvory (velikosti pěsti) jsou však povoleny ve spodní části nádrže cisteren uvedených kódem cisterny obsahujícím písmeno „C“ v jeho třetí části. Tento otvor musí být možno uzavřít těsnou přírubou, jejíž konstrukce musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.8.2.2.3 Cisterny, které nejsou hermeticky uzavřeny, mohou být vybaveny podtlakovými ventily pro zabránění nepřijatelného vnitřního podtlaku; tyto podtlakové vyrovnávací ventily musí být nastaveny tak, aby nastavený vyrovnávací tlak nepřevyšoval konstrukční podtlak cisterny (viz 6.8.2.1.7). Hermeticky uzavřené cisterny nesmí být vybaveny podtlakovými ventily. Avšak cisterny kódů cisterny SGAH, S4AH nebo L4BH, vybavené podtlakovými ventily, které se otevírají při podtlaku ne méně než 21 kPa. (0.21 bar) jsou považována za hermeticky uzavřené. Pro cisterny určené pro přepravu tuhých látek (práškových, nebo zrnitých) obalových skupin II nebo III, které nezkapalní během přepravy, podtlak může být snížen na méně než 5 kPA (0.005 bar).
Podtlaková zařízení používaná na cisternách určených pro přepravu látek odpovídajícím kritériím bodu vzplanutí třídy 3 musí zamezit bezprostřednímu proniknutí plamene do nádrže pomocí vhodného ochranného zařízení, nebo nádrž cisterny musí být bez úniku schopna odolat výbuchu způsobenému proniknutím plamene.
V případě, že se ochranné zařízení skládá z vhodné pojistky proti prošlehnutí nebo ochrany proti prošlehnutí, musí být umístěna co nejblíže k nádrži nebo komoře nádrže. Pro vícekomorové cisterny musí být každá komora chráněna odděleně.
6.8.2.2.4 Nádrž nebo každá z jejich komor musí být opatřena dostatečně velkým otvorem umožňujícím prohlídku.
6.8.2.2.5 (Vyhrazeno)
6.8.2.2.6 Cisterny určené k přepravě kapalin o tenzi par nejvýše 110 kPa (1,1 baru) (absolutní tlak) při 50 °C musí být opatřeny podtlakovým zařízením a pojistným zařízením zabraňujícím úniku obsahu, dojde-li k převrácení nádrže; jinak musí splňovat podmínky uvedené v 6.8.2.2.7 nebo 6.8.2.2.8.
6.8.2.2.7 Cisterny určené k přepravě kapalin o tenzi par nad 110 kPa (1,1 baru), při 50 °C a bodu varu vyšší než 35 °C musí být opatřeny pojistným ventilem nastaveným na přetlak nejméně 150 kPa (1,5 baru) a takovým, aby se úplně otevřel při tlaku nepřevyšujícím zkušební tlak; jinak musí splňovat podmínky uvedené v 6.8.2.2.8.
6.8.2.2.8 Cisterny určené k přepravě kapalin, které mají bod varu nejvýše 35 °C, musí být opatřeny pojistným ventilem seřízeným na přetlak nejméně 300 kPa (3 bary) a takovým, aby se úplně otevřel při tlaku nepřevyšujícím zkušební tlak; jinak musí být hermeticky uzavřeny7.
6.8.2.2.9 Pohyblivé části, jako jsou kryty, uzávěry atd., které mohou přijít třením nebo nárazem do styku s hliníkovými nádržemi určenými k přepravě hořlavých kapalin o bodu vzplanutí nejvýše 60 °C nebo k přepravě hořlavých plynů, nesmějí být vyrobeny z nechráněné korodující oceli.
6.8.2.2.10 Jestliže cisterny, u nichž je požadováno, aby byly hermeticky uzavřeny, jsou vybaveny pojistnými ventily, tyto ventily musí být předřazeny průtržným kotoučem a musí být dodrženy tyto podmínky:
Uspořádání průtržného kotouče a pojistného ventilu musí být takové, aby uspokojilo příslušný orgán. Manometr nebo jiné vhodné měřidlo musí být instalováno do prostoru mezi průtržný kotouč a pojistný ventil tak, aby bylo umožněno odhalení jakékoli porušení, protržení nebo netěsnost kotouče, které by mohly narušit činnost pojistného systému.
6.8.2.3 Schvalování typu
6.8.2.3.1 Příslušná pověřená organizace vydá ke každému novému typu cisternového vozidla, snímatelné cisterny, cisternového kontejneru, cisternové výměnné nástavby, bateriového vozidla nebo MEGC, osvědčení potvrzující, že tento typ, včetně upevňovacích zařízení, který odborně posoudil, je vhodný k účelu, pro nějž je určen a splňuje konstrukční požadavky uvedené v 6.8.2.1, požadavky na výstroj uvedené v 6.8.2.2 a zvláštní požadavky pro třídy přepravovaných látek.
V osvědčení musí být uvedeny:
- výsledky zkoušky;
- schvalovací číslo typu;
Schvalovací číslo sestává z rozlišovací značky8 státu, na jehož území bylo schválení uděleno, a z registračního čísla.
- kód cisterny podle 4.3.3.1.1 nebo 4.3.4.1.1;
- alfanumerický kód zvláštních ustanovení pro konstrukci (TC), pro výstroj (TE) a pro schválení typu (TA) oddílu 6.8.4., které jsou uvedeny v kapitole 3.2 tabulce A sloupci (13) pro ty látky, pro jejichž přepravu je cisterna schválena.
- Jednu kopii tohoto osvědčení je třeba přiložit do složky dokladů k cisterně každé vyrobené cisterny,bateriového vozu nebo MEGC (viz. Odstavec 4.3.2.1.7.)
- pokud je to vyžadováno, látky a/nebo skupinu látek, pro které byla cisterna schválena. Ty musí být uvedeny svým chemickým názvem nebo odpovídajícím hromadným pojmenováním (viz 2.1.1.2) společně s jejich zatříděním (třída, klasifikační kód a obalová skupina). Kromě látek třídy 2 a těch, které jsou uvedeny v 4.3.4.1.3, se schválené látky nemusí v osvědčení uvádět. V takových případech skupiny látek dovolených na základě kódu cisterny uvedeného v racionálním přiřazování v 4.3.4.1.2 musí být připuštěny k přepravě s ohledem na příslušné zvláštní ustanovení.
Látky uvedené v osvědčení nebo skupiny látek schválených podle racionálního přiřazování musí být všeobecně snášenlivé s charakteristikami cisterny. Do osvědčení musí být vložena výhrada, pokud nebylo možné prověřit tuto snášenlivost vyčerpávajícím způsobem během schvalování typu.
Jednu kopii tohoto osvědčení je třeba přiložit do dokumentace cisterny každé vyrobené cisterny, bateriového vozu nebo MEGC (viz odstavec 4.3.2.1.7.).
6.8.2.3.2 Pokud jsou cisterny, bateriová vozidla nebo MEGC vyráběny v sériích beze změn, toto osvědčení je platné pro cisterny, bateriová vozidla nebo MEGC vyrobené v těchto sériích nebo podle schváleného prototypu.
Schválení typu může též sloužit pro schválení cisteren s omezenými změnami konstrukce, které buď snižují jejich užitečnou hmotnost nebo namáhání cisteren (např. snížený tlak, zmenšená hmotnost, zmenšený vnitřní objem) nebo zvýšení bezpečnosti konstrukce (např. zvětšená tkoušťka stěny, více peřejníků, zmenšené průměry otvorů). Omezené změny musí být zřetelně popsány v osvědčení o schválení typu.
6.8.2.3.3 Následující požadavky se vztahují na cisterny pro které neplatí zvláštní ustanovení TA4 v 6.8.4 (a tedy i 1.8.7.2.4).
Schválení typu je platné po dobu nejvýše deseti let. Pokud se v tomto období příslušné technické požadavky ADR (včetně uvedených norem) změnily tak, že schválený typ již není v souladu s nimi, příslušný orgán nebo organizace určená tímto orgánem, který vydal schválení typu jej musí odejmout a informovat držitele tohoto schválení typu.
POZNÁMKA: Konečné termíny pro zrušení stávajících schválení typu, viz sloupec (5) tabulky v 6.8.2.6 nebo 6.8.3.6 v případě potřeby.
Pokud schválení typu skončila platnost nebo bylo odejmuto, výroba cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC dle tohoto schválení typu již není dále dovolena.
V takovém případě příslušná ustanovení o používání, periodické inspekci a meziperiodické inspekci cisterny, bateriového vozidla nebo MEGC obsažené ve schválení typu, kterému skončila platnost nebo bylo odejmuto, platí i nadále pro tyto cisterny, bateriová vozidla nebo MEGC vyrobené před skončením platnosti nebo odejmutím, pokud mohou být dále používány.
Mohou být i nadále používány dokud jsou v souladu s požadavky ADR. Pokud již nejsou v souladu s požadavky ADR, mohou být nadále používány pouze tehdy, pokud takové užití je povoleno příslušnými přechodnými ustanoveními v kapitole 1.6.
Schválení typu může být obnoveno kompletní revizí a posouzením souladu s ustanoveními ADR platnými k datu obnovení. Obnovení není povoleno pokud schválení typu bylo odejmuto. Prozatímní změny stávajícího schválení typu nemají vliv (viz 6.8.2.3.2) na prodloužení nebo změnu původní doby platnosti osvědčení.
POZNÁMKA: Prohlídku a posuzování shody může provádět jiná organizace než ta, která vydala původní schválení typu.
Vydávající organizace je povinna uchovávat všechny doklady o schválení typu po celou dobu platnosti včetně jeho prodloužení, pokud je uděleno.
Je-li pověření vydávající organizace zrušeno nebo omezeno, nebo když organizace ukončila svou činnost, musí příslušný orgán přijmout vhodná opatření k zajištění toho, aby byly materiály buď zpracovány jinou organizací, nebo aby byly k dispozici.
6.8.2.3.4 V případě změny cisterny s platným, propadlým nebo odejmutým typovým schválením zkoušení, inspekce a schválení se omezují na části cisterny, které byly změněny. Změna musí splňovat ustanovení ADR použitelná v době změny. Pro všechny části cisterny neovlivněné změnou dokumentace prvního typového schválení zůstává platná.
Změna se může uplatnit na jedné nebo více cisternách pokrytých typovým schválením.
Osvědčení schvalující změnu musí být vydáno příslušným orgánem jakékoli smluvní strany ADR nebo organizací pověřenou tímto orgánem a musí být uloženo jako část dokumentace cisterny.
Každé uplatnění osvědčení o schválení změny musí být uchováno jednotlivým příslušným orgánem nebo organizací pověřenou tímto orgánem.
6.8.2.4 Inspekce a zkoušky
6.8.2.4.1 Nádrže a jejich výstroj se musí před uvedením do provozu podrobit, buď společně nebo odděleně, první inspekci. Tato inspekce zahrnuje:
- ověření shodnosti se schváleným prototypem;
- ověření konstrukčních charakteristik9;
- prohlídku vnějšího a vnitřního stavu;
- hydraulickou tlakovou zkoušku10 zkušebním tlakem uvedeným na štítku předepsaném v 6.8.2.5.1; a
- zkouškou těsnosti a ověření dobré funkce výstroje.
Kromě třídy 2 zkušební tlak pro hydraulickou tlakovou zkoušku závisí na výpočtovém tlaku a musí být nejméně roven tlaku uvedenému dále:
Výpočtový tlak (bary)Zkušební tlak (bary)
G11G11
1,51,5
2,652,65
44
104
154
2110(4)12
Nejnižší zkušební tlaky pro třídu 2 jsou uvedeny v tabulce plynů a směsí plynů v 4.3.3.2.5.
Hydraulická tlaková zkouška se musí provést na nádrži jako celku a zvlášť na každé komoře komorových nádrží.
Zkouška se musí provést na každé komoře tlakem rovným nejméně 1,3násobku maximálního provozního tlaku.
Hydraulická tlaková zkouška se musí provést před instalací tepelné izolace, pokud je tato izolace nutná.
Jsou-li nádrže a jejich výstroj zkoušeny odděleně, musí se po montáži podrobit společně zkoušce těsnosti podle 6.8.2.4.3.
Zkouška těsnosti komorových nádrží se provádí zvlášť na každé komoře.
6.8.2.4.2 Nádrže a jejich výstroj se musí podrobit periodickým inspekcím nejpozději každých
šest letpět let
Tyto periodické inspekce musí zahrnovat:
- vnitřní a vnější prohlídku;
- zkoušku těsnosti nádrže s její výstrojí podle 6.8.2.4.3 a kontrolu uspokojivé funkce celé výstroje;
- jako všeobecné pravidlo hydraulickou tlakovou zkoušku10 (pro zkušební tlak nádrže komor, pokud je to vhodné, viz 6.8.2.4.1).
Plášť tepelné nebo jiné izolace musí být sejmut pouze v rozsahu nutném pro spolehlivé posouzení charakteristik nádrže.
U nádrží určených k přepravě práškovitých nebo zrnitých látek může být se souhlasem znalce schváleného příslušným orgánem od periodických hydraulických zkoušek upuštěno a mohou být nahrazeny zkouškami těsnosti podle 6.8.2.4.3 při efektivním vnitřním tlaku nejméně rovném maximálnímu provoznímu tlaku.
6.8.2.4.3 Nádrže a jejich výstroj se musí podrobit meziperiodickým inspekcím nejpozději každé
tři rokydva a půl roku
po první inspekci a každé periodické inspekci. Tyto meziperiodické inspekce mohou být provedeny tři měsíce před nebo po stanoveném datu.
Avšak meziperiodická inspekce může být provedena kdykoli před stanoveným datem.
Jestliže meziperiodická inspekce je provedena dříve než tři měsíce před stanoveným datem, následná meziperiodická inspekce musí být provedena nejpozději
tři roky
po tomto datu.
dva a půl roku
Tyto meziperiodické zkoušky musí zahrnovat zkoušku těsnosti nádrže s její výstrojí a ověření dobré funkce veškeré výstroje. Pro tento účel musí být cisterna vystavena efektivnímu vnitřnímu tlaku rovnajícímu se nejvyššímu provoznímu tlaku. Pro cisterny určené pro přepravu kapalin nebo tuhých látek v zrnitém nebo práškovitém stavu, pokud je plyn používán pro zkoušku těsnosti, musí být efektivní vnitřní tlak roven nejméně 25 % nejvyššího provozního tlaku. Ve všech případech musí být nejméně 20 kPa (0,2 baru) (přetlak).
Pro cisterny vybavené podtlakovými zařízeními a pojistnými zařízeními, chránícími obsah před rozlitím při převrácení cisterny, zkušební tlak zkoušky těsnosti se musí rovnat statickému tlaku naplněné látky.
Zkouška těsnosti se musí provést zvlášť na každé komoře komorových nádrží.
6.8.2.4.4 Pokud mohlo v důsledku opravy, konstrukční změny nebo nehody dojít ke zhoršení bezpečnosti nádrže nebo její výstroje, musí se provést mimořádná kontrola. Pokud byla provedena mimořádná kontrola splňující požadavky 6.8.2.4.2, může být mimořádná kontrola považována za periodickou inspekci. Pokud byla provedena mimořádná kontrola splňující požadavky 6.8.2.4.3, může být mimořádná kontrola považována za meziperiodickou inspekci.
6.8.2.4.5 Zkoušky, prohlídky a kontroly podle 6.8.2.4.1 až 6.8.2.4.4 musí provést znalec schválený příslušným orgánem. Musí se vydat osvědčení, v nichž musí být uvedeny výsledky těchto zkoušek, prohlídek a kontrol dokonce i v případě negativních výsledků. Tato osvědčení se musejí odvolávat na seznam látek, které se smějí přepravovat v této cisterně nebo na kód cisterny alfanumerické kódy zvláštních ustanovení podle 6.8.2.3.
Jednu kopii tohoto osvědčení je třeba přiložit do složky dokladů k cisterně každé přezkoušené cisterny, bateriového vozu nebo MEGC (viz. 4.3.2.1.7.)
6.8.2.5 Značení
6.8.2.5.1 Každá nádrž musí být opatřena kovovým štítkem odolným proti korozi, který je trvale připevněn k nádrži na místě snadno přístupném při prohlídce. Na štítku musí být vyražením nebo jiným podobným způsobem vyznačeny alespoň následující údaje. Tyto údaje mohou být vyryty přímo do stěn vlastní nádrže, jsou-li stěny natolik zesílené, aby se nezmenšila pevnost nádrže13:
- schvalovací číslo;
- jméno nebo značka výrobce;
- výrobní číslo;
- rok výroby;
- zkušební tlak (přetlak);
- vnější výpočtový tlak (viz. 6.8.2.1.7)
- vnitřní objem nádrže – u vícekomorových nádrží vnitřní objem každé komory – následovaný znakem „S“, jestliže nádrže nebo komory s více než 7500 litrů jsou rozděleny peřejníky na oddíly s vnitřním objemem nejvýše 7500 litrů;
- projektovaná teplota (pouze je-li vyšší než +50 °C nebo nižší než -20 °C),
- datum a druh naposledy provedené zkoušky:( měsíc, rok) následován písmenem „P“, pokud se jedná o první zkoušku nebo periodickou zkoušku dle odstavců 6.8.2.4.1 a 6.8.2.4.2., nebo (měsíc, rok), následován písmenem „L“, pokud se jedná u této zkoušky o zkoušku těsnosti provedenou v mezidobí dle odstavce 6.8.2.4.3.
- značka znalce, který provedl zkoušky;
- materiál nádrže a popřípadě ochranného povlaku;
- zkušební tlak v nádrži jako celku a zkušební tlak komory v MPa nebo barech (přetlak) tam, kde je tlak v komoře nižší než tlak v nádrži.
Na nádržích plněných nebo vyprazdňovaných pod tlakem musí být kromě toho uveden maximální dovolený provozní tlak.
6.8.2.5.2Následující údaje musí být napsány na cisternovém vozidle (na cisterně samé nebo na štítku)13:Následující údaje musí být napsány na cisternovém kontejneru (na cisterně samé nebo na štítku)13:
-jméno vlastníka nebo provozovatele;-jména vlastníka a provozovatele;
-vlastní hmotnost cisternového vozidla; a-vnitřní objem nádrže;
-největší povolená hmotnost cisternového vozidla.-vlastní hmotnost;
-největší povolená hmotnost;
Následující údaje musí být napsány na cisternovém vozidle (na cisterně samé nebo na štítku)13:-pro látky podle 4.3.4.1.3 oficiální pojmenování pro přepravu látky(ek);
- jméno vlastníka nebo provozovatele;-kód cisterny podle 4.3.4.1.1; a
-„snímatelná cisterna“;-pro látky jiné než podle 4.3.4.1.3, alfanumerické kódy všech zvláštních ustanovení TC a TE, které jsou uvedeny ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2 pro látky přepravované v cisterně.
-vlastní hmotnost cisterny;
-největší povolená celková hmotnost cisterny;
-pro látky podle 4.3.4.1.3, oficiální pojmenování pro přepravu látky(ek);
-kód cisterny podle 4.3.4.1.1; a
-pro látky jiné než podle 4.3.4.1.3, alfanumerické kódy všech zvláštních ustanovení TC a TE, které jsou uvedeny ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2 pro látky přepravované v cisterně.
6.8.2.6 Požadavky na cisterny, které jsou zkonstruovány, vyrobeny a odzkoušeny podle norem
POZNÁMKA: Osoby nebo organizace uvedené v normách jako odpovědné podle ADR musí splňovat požadavky ADR.
6.8.2.6.1 Konstrukce a výroba
Normy v níže uvedené tabulce musí být použity pro vydání typových schválení, jak je uvedeno ve sloupci (4), aby byly splněny požadavky kapitoly 6.8 dle sloupce (3). Požadavky kapitoly 6.8 dle sloupce (3) musí být ve všech případech nadřazeny. Sloupec (5) uvádí poslední datum, kdy existující schválení typu musí být odejmuto s ohledem na 1.8.7.2.4 nebo 6.8.2.3.3; pokud není datum uvedeno, typové schválení zůstává platné do vypršení jeho platnosti.
Od 1. ledna 2009 je použití norem závazné. Výjimky jsou řešeny v 6.8.2.7 nebo 6.8.3.7.
Jestliže je uvedena více nežli jedna norma pro použití stejných požadavků, může být použita pouze jedna z nich, ale v plném rozsahu, pokud není v tabulce níže specifikováno jinak.
OdkazNázev dokumentuPříslušné pododdíly a odstavcePoužitelné pro schválení nového typu nebo obnoveníPoslední datum pro odejmutí existujícího typového schválení
(1)(2)(3)(4)(5)
Pro všechny cisterny
EN 14025:2003
+ AC:2005
Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Kovové tlakové cisterny – Konstrukce a výroba6.8.2.1Mezi
1. lednem 2005 a 30. červnem 2009
EN 14025:2008Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Kovové tlakové cisterny – Konstrukce a výroba6.8.2.1 a 6.8.3.1Až do odvolání
EN 14432:2006Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Výstroj pro přepravu kapalných chemikálií – Vyprazdňování a ventily vstupu vzduchu6.8.2.2.1Až do odvolání
EN 14433:2006Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Výstroj pro přepravu kapalných chemikálií – Zpětné ventily6.8.2.2.1Až do odvolání
Pro cisterny s nejvyšším provozním tlakem nepřevyšujícím 50 kPa a určené pro přepravu látek, pro které je uveden kód cisterny s písmenem “G“ ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2
EN 13094:2004Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Kovové cisterny s provozním tlakem nepřevyšujícím 0,5 baru – Výroba a konstrukce6.8.2.1Mezi 1. lednem 2005 a 30. červnem 2009
EN 13094:2008 + AC: 2008Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Kovové cisterny s provozním tlakem nepřevyšujícím 0,5 baru – Výroba a konstrukce6.8.2.1Až do odvolání
Pro cisterny pro plyny třídy 2
EN 12493:2001 (kromě Přílohy C)Svařované ocelové cisterny pro zkapalněný ropný plyn (LPG) – Silniční cisterny – Konstrukce a výroba
POZNÁMKA: Silniční cisterny ve smyslu „nesnímatelné cisterny“ a „ snímatelné cisterny“ podle definice ADR.
6.8.2.1 (s výjimkou 6.8.2.1.17); 6.8.2.4.1(s výjimkou zkoušky těsnosti); 6.8.2.5.1, 6.8.3.1 až 6.8.3.5.1Mezi
1. lednem 2005 a 31. prosincem 2010
31. prosinec
2012
EN 12493:2008 (kromě Přílohy C)LPG výstroj a příslušenství – Svařované ocelové cisterny pro zkapalněný ropný plyn (LPG) – Silniční cisterny – Konstrukce a výroba
POZNÁMKA: Silniční cisterny ve smyslu „nesnímatelné cisterny“ a „ snímatelné cisterny“ podle definice ADR.
1.2.1, 6.8.1, 6.8.2.1(s výjimkou 6.8.2.1.17), 6.8.2.5, 6.8.3.1, 6.8.3.5, 6.8.5.1 až 6.8.5.3Mezi
1. lednem 2010 a 30. červnem
2013
31. prosinec
2014
EN12493:2008 + A1:2012 (kromě Přílohy C)LPG výstroj a příslušenství – Svařované ocelové cisterny pro zkapalněný ropný plyn (LPG) – Silniční cisterny – Konstrukce a výroba
POZNÁMKA: Silniční cisterny ve smyslu „nesnímatelné cisterny“ a „ snímatelné cisterny“ podle definice ADR.
1.2.1, 6.8.1, 6.8.2.1(s výjimkou 6.8.2.1.17), 6.8.2.5, 6.8.3.1, 6.8.3.5, 6.8.5.1 až 6.8.5.3Až do 31. prosince 201331. prosinec
3015
EN 12252:2000Výstroj silničních cisteren na LPG
POZNÁMKA: Silniční cisterny ve smyslu „nesnímatelné cisterny“ a „ snímatelné cisterny“ podle definice ADR.
6.8.3.2 (s výjimkou 6.8.3.2.3)Mezi
1. lednem 2005 a 31. prosincem 2010
31. prosinec
2012
EN 12252:2005 + A1:2008LPG výstroj a příslušenství – Výbava silničních cisteren na LPG
POZNÁMKA: Silniční cisterny ve smyslu „nesnímatelné cisterny“ a „ snímatelné cisterny“ podle definice ADR.
6.8.3.2 (s výjimkou 6.8.3.2.3) a 6.8.3.4.9Až do odvolání
EN 13530-2:2002Kryogenní nádrže – Velké přepravitelné nádrže s vakuovou izolací – část 2: Konstrukce, výroba, inspekce a zkoušení6.8.2.1 (s výjimkou 6.8.2.1.17), 6.8.2.4, 6.8.3.1 a 6.8.3.4Mezi
1. lednem 2005 a 30. červnem 2007
EN 13530-2:2002 + A1:2004Kryogenní nádrže – Velké přepravitelné nádrže s vakuovou izolací – část 2: Konstrukce, výroba, inspekce a zkoušení6.8.2.1 (s výjimkou 6.8.2.1.17), 6.8.2.4, 6.8.3.1 a 6.8.3.4Až do odvolání
EN 14398-2:2003 (kromě Tabulky 1)Kryogenní nádrže – Velké přepravitelné nádrže s vakuovou izolací – část 2: Konstrukce, výroba, inspekce a zkoušení6.8.2.1 (s výjimkou 6.8.2.1.17, 6.8.2.1.19 a 6.8.2.1.20), 6.8.2.4, 6.8.3.1 a 6 8.3.4Až do odvolání
Pro cisterny určené pro přepravu kapalných ropných výrobků a jiných nebezpečných látek třídy 3 s tlakem par nepřesahujícím 110 kPa při 50 °C a benzinu, a které nemají jako vedlejší nebezpečí toxicitu nebo žíravost
EN 13094:2004Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Kovové cisterny s provozním tlakem nepřevyšujícím 0.5 baru – Výroba a konstrukce6.8.2.1Mezi
1. lednem 2005 a 31. prosincem 2009
EN 13094:2008 + AC:2008Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Kovové cisterny s provozním tlakem nepřevyšujícím 0.5 baru – Výroba a konstrukce6.8.2.1Až do odvolání
EN 13082:2001Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Provozní výstroj cisteren – Přepouštěcí ventil par6.8.2.2 a
6.8.2.4.1
Mezi
1. lednem 2005 a 30. červnem
2013
31. prosinec
2014
EN 13082:2008+A1:2012Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Provozní výstroj cisteren – Přepouštěcí ventil par6.8.2.2 a 6.8.2.4.1Až do odvolání
EN 13308:2002Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Provozní výstroj cisteren – Netlakový vyrovnávací zpětný ventil6.8.2.2 a
6.8.2.4.1
Až do odvolání
EN 13314:2002Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Provozní výstroj cisteren – Kryt plnicího otvoru6.8.2.2 a
6.8.2.4.1
Až do odvolání
EN 13316:2002Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Provozní výstroj cisteren – Tlakový vyrovnávací zpětný ventil6.8.2.2 a
6.8.2.4.1
Až do odvolání
EN 13317:2002 (výjimka pro číslici a tabulku B.2 v příloze B) (Materiál musí splňovat požadavky normy EN 13094:2004, Doložka 5.2)Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Provozní výstroj cisteren – Sestava poklopů kontrolních otvorů6.8.2.2 a
6.8.2.4.1
Mezi
1. lednem 2005 a 31. prosincem 2010
31. prosinec
2012
EN 13317:2002 + A1:2006Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Provozní výstroj cisteren – Sestava poklopů kontrolních otvorů6.8.2.2 a
6.8.2.4.1
Až do odvolání
EN 14595:2005Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Provozní výstroj pro cisterny – Tlaková a podtlaková ventilace6.8.2.2 a
6.8.2.4.1
Až do odvolání
6.8.2.6.2 Inspekce a zkoušky
Normy v níže uvedené tabulce musí být použity pro inspekce a zkoušky cisteren jak je uvedeno ve sloupci (7), aby byly splněny požadavky kapitoly 6.8 uvedené ve sloupci (3), které musí být ve všech případech nadřazeny.
Použití uvedených norem je závazné.
OdkazNázev dokumentuPříslušné pododdíly a odstavcePoužití dovoleno
(1)(2)(3)(4)
EN
12972:2007
Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí
– Zkoušení, inspekce a značení kovových cisteren
6.8.2.4Až do odvolání
6.8.3.4
6.8.2.7 Požadavky na cisterny, které nejsou konstruovány, vyrobeny a odzkoušeny podle norem
S ohledem na vědecký a technický pokrok nebo kde není uvedena žádná norma v 6.8.2.6 nebo pro řešení zvláštních aspektů neobsažených v normě uvedené v 6.8.2.6, příslušný orgán může uznat použití technického předpisu zaručujícího stejnou úroveň bezpečnosti. Cisterny však musí splňovat minimální požadavky 6.8.2.
Příslušný orgán musí sekretariátu EHK OSN předat seznam technických předpisů, které uznává. Tento seznam musí obsahovat následující údaje: název a datum technického předpisu, účel předpisu a údaje o tom, kde mohou být předpisy získány. Sekretariát musí tyto informace zveřejnit na svých webových stránkách.
Norma, která byla přijata pro odkaz do příštího vydání ADR může být schválena příslušným orgánem pro použití bez oznámení sekretariátu EHK OSN.
Pro zkoušení, inspekci a značení však může být použita norma uvedená v 6.8.2.6.
6.8.3 Zvláštní požadavky vztahující se na třídu 2
6.8.3.1 Konstrukce nádrží
6.8.3.1.1 Nádrže určené pro přepravu stlačených nebo zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů musí být vyrobeny z oceli. Odchylně od ustanovení uvedených v 6.8.2.1.12 lze připustit u bezešvých nádrží minimální prodloužení při přetržení 14 % a napětí σ nepřevyšující mezní hodnoty uvedené dále v závislosti na materiálech:
(a) Je-li poměr Re/Rm (minimální zaručené charakteristiky po tepelném zpracování) větší než 0,66, avšak nejvýše 0,85:
σ ≤ 0.75 Re;
(b) je-li poměr Re/Rm (minimální zaručené charakteristiky po tepelném zpracování) větší než 0,85:
σ ≤ 0.5 Rm.
6.8.3.1.2 Požadavky uvedené v oddílu 6.8.5 se vztahují na materiály a konstrukci svařovaných nádrží.
6.8.3.1.3 (Vyhrazeno)
Konstrukce bateriových vozidel a MEGC
6.8.3.1.4 Láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, jakož i články bateriových vozidel nebo MEGC musí být konstruovány podle kapitoly 6.2.
POZNÁMKA 1: Svazky lahví, které nejsou články bateriových vozidel nebo MEGC musí splňovat požadavky kapitoly 6.2.
POZNÁMKA 2: Cisterny jako články bateriových vozidel a MEGC musí být konstruovány podle 6.8.2.1 a 6.8.3.1.
POZNÁMKA 3: Snímatelné cisterny14 se nepovažují za články bateriových vozidel nebo MEGC.
6.8.3.1.5 Články a jejich upevňovací prvky musí být schopné absorbovat při maximální dovolené užitečné hmotnosti síly uvedené v 6.8.2.1.2. Při jakékoli síle nesmí namáhání v nejvíce namáhaném bodě článku nebo jeho upevňovacích prvků nesmí překročit hodnotu uvedenou v 6.2.5.3. pro lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví a pro cisterny hodnotu sigma uvedenou v 6.8.2.1.16.
6.8.3.2 Výstroj
6.8.3.2.1 Výpustná potrubí nádrží musí být možno uzavřít slepou přírubou nebo jiným, stejně spolehlivým zařízením. Pro nádrže určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů tyto slepé příruby nebo jiná rovnocenná zařízení mohou být vybaveny tlak propouštějícími otvory průměru nejvýše 1,5 mm.
6.8.3.2.2 Nádrže určené k přepravě zkapalněných plynů smějí být opatřeny kromě otvorů předepsaných v 6.8.2.2.2 a 6.8.2.2.4 otvory pro umístění stavoznaků, teploměrů, tlakoměrů a odvzdušňovacími otvory, jak to vyžaduje jejich provoz a bezpečnost.
6.8.3.2.3 Vnitřní uzavírací ventil všech plnících a všech vyprazdňovacích otvorů cisteren
s vnitřním objemem větším než 1 m3
určených k přepravě zkapalněných hořlavých nebo toxických plynů musí být rychleuzavíratelný a musí se automaticky uzavřít při nežádoucím pohybu nádrže nebo při požáru. Vnitřní uzavírací ventil musí být rovněž možné obsluhovat dálkovým ovládáním.
Nicméně pro cisterny určené pro přepravu hořlavých netoxických zkapalněných plynů, může být vnitřní uzavírací ventil s dálkovým ovládáním nahrazen zpětným ventilem pouze pro plnící otvory v parní fázi cisterny. Zpětný ventil musí být umístěn uvnitř cisterny, musí být pružinového typu, aby se uzavřel jakmile je tlak v plnicím potrubí roven nebo nižší než tlak v cisterně a musí být vybaven vhodným těsněním15.
6.8.3.2.4 Cisterny určené k přepravě zkapalněných hořlavých a/nebo toxických plynů musí mít všechny otvory o jmenovitém průměru větším než 1,5 mm, s výjimkou otvorů s pojistnými ventily a s výjimkou uzavřených odvzdušňovacích otvorů, vybaveny vnitřním uzavíracím zařízením.
6.8.3.2.5 Odchylkou od požadavků uvedených v 6.8.2.2.2, 6.8.3.2.3 a 6.8.3.2.4 mohou být cisterny určené k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů opatřeny vnějšími zařízeními namísto zařízení vnitřních, pokud jsou tato vnější zařízení vybavena ochranou proti vnějšímu poškození, která je alespoň rovnocenná ochraně stěny nádrže.
6.8.3.2.6 Jsou-li cisterny vybaveny stavoznaky, nesmějí být tyto stavoznaky vyrobeny z průhledného materiálu, pokud jsou v přímém styku s přepravovanou látkou. Teploměry, jsou-li jimi nádrže vybaveny, nesmějí procházet stěnou nádrže přímo do plynu nebo kapaliny.
6.8.3.2.7 Plnicí a vyprazdňovací otvory umístěné v horní části cisteren musí být opatřeny navíc k tomu, co je předepsáno v 6.8.3.2.3, druhým vnějším uzavíracím zařízením. Toto zařízení musí být možno uzavřít slepou přírubou nebo jiným, stejně spolehlivým zařízením.
6.8.3.2.8 Pojistné ventily musí splňovat požadavky uvedené v 6.8.3.2.9 až 6.8.3.2.12 níže.
6.8.3.2.9 Cisterny určené pro přepravu stlačených nebo zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů mohou být opatřeny pružinovými pojistnými ventily. Tyto ventily musí být schopny automaticky se otevřít při tlaku, který se rovná 0,9 až 1,0 násobku zkušebního tlaku nádrže, na níž jsou namontovány. Musí být takového typu, aby odolaly dynamickým účinkům včetně pohybu kapalin v nádrži. Používání ventilů se zátěží nebo ventilů s protizávažím je zakázáno. Požadovaná kapacita bezpečnostních ventilů musí být vypočtena podle vzorce uvedeného v 6.7.3.8.1.1.
6.8.3.2.10 Pokud jsou cisterny určeny pro přepravu po moři, požadavky uvedené v 6.8.3.2.9 nezakazují montáž pojistných ventilů podle námořních předpisů IMDG Code.
6.8.3.2.11 Cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být opatřeny dvěma, nebo více nezávislými pojistnými ventily schopnými otevření při nejvyšším provozním tlaku uvedeném na cisterně. Dva z těchto pojistných ventilů musí být individuálně rozloženy, aby umožnil unikání plynů, které se tvoří odpařováním při normálním provozu, z cisterny takovým způsobem, aby tlak uvnitř cisterny v žádném okamžiku nepřekročil provozní tlak vyznačený na nádrži o více než 10 %.
Jeden z těchto pojistných ventilů může být nahrazen průtržným kotoučem, který se musí protrhnout při zkušebním tlaku.
V případě ztráty vakua v cisternách s dvojitou stěnou nebo zničení 20 % izolace cisteren s jednoduchou stěnou musí kombinace zařízení pro vyrovnání tlaku dovolit únik takového množství plynu, aby tlak v nádrži nemohl překročit zkušební tlak. Ustanovení 6.8.2.1.7 se nepoužije pro cisterny s vakuovou izolací.
6.8.3.2.12 Tato zařízení pro vyrovnání tlaku cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být zkonstruovány tak, aby fungovaly bezvadně i při své nejnižší provozní teplotě. Spolehlivost jejich funkce při této teplotě musí být zjištěna a kontrolována buď zkouškou každého zařízení, nebo zkouškou vzorku zařízení téhož konstrukčního typu.
6.8.3.2.13Ventily snímatelných cisteren, které mohou být váleny, musí být opatřeny ochrannými čepičkami.
Tepelná izolace
6.8.3.2.14 Jsou-li cisterny určené pro přepravu zkapalněných plynů opatřeny tepelnou izolací, musí tato izolace sestávat:
- buď z krytu proti slunci pokrývajícího nejméně horní třetinu, avšak nejvýše horní polovinu povrchu cisterny a odděleného od nádrže vrstvou vzduchu o tloušťce nejméně 4 cm; nebo
- z kompletního pláště přiměřené tloušťky z izolačních materiálů.
6.8.3.2.15 Cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být tepelně izolovány. Tepelná izolace musí být zabezpečena plným pláštěm. Je-li prostor mezi nádrží a pláštěm vzduchoprázdný (vakuová izolace), musí být ochranný plášť dimenzován tak, aby odolal bez deformace vnějšímu tlaku nejméně 100 kPa (1 bar) (přetlak). Odchylkou od definice „výpočtový tlak“ v 1.2.1 lze při výpočtech brát v úvahu vnější a vnitřní zesilovací prvky. Je-li plášť uzavřen tak, že je plynotěsný, musí být opatřen zařízením, které zabrání vzniku nebezpečného tlaku v izolační vrstvě při nedostatečné těsnosti nádrže nebo její výstroje. Toto zařízení musí zabránit vnikání vlhkosti do tepelně izolačního pláště.
6.8.3.2.16 Cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů, jejichž bod varu při atmosférickém tlaku je nižší než - 182 °C, nesmějí obsahovat žádnou hořlavou látku ani v tepelně izolačním zařízení, ani v konstrukčních prvcích sloužících pro upevnění nádrže k podvozku.
Upevňovací prvky nádrží vakuově izolovaných cisteren smějí se souhlasem příslušného orgánu obsahovat plasty mezi nádrží a pláštěm.
6.8.3.2.17 Odchylkou od požadavků uvedených v 6.8.2.2.4 nádrže určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů nemusí mít kontrolní otvory.
Části výstroje bateriových vozidel a MEGC
6.8.3.2.18 Provozní a konstrukční výstroj musí být tak uspořádána nebo konstruována, aby se předešlo poškození, které by mohlo nastat při úniku obsahu tlakové nádoby za normálních podmínek manipulace a přepravy. Pokud spojení mezi rámem a prvky bateriového vozidla nebo MEGC dovoluje relativní pohyb mezi podskupinami, výstroj musí být tak upevněna, aby dovolila takový pohyb bez poškození pracovních částí. Sběrné potrubí vedoucí k uzavíracím ventilům musí být dostatečně flexibilní (ohebné), aby ochránilo ventily a potrubí před střihem nebo únikem obsahu tlakové nádoby. Plnicí a vyprazdňovací zařízení (včetně slepých přírub nebo šroubových uzávěrů) a všechny ochranné čepičky musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.8.3.2.19 Aby se zabránilo jakékoli ztrátě obsahu v případě poškození, sběrné potrubí, vyprazdňovací zařízení (přípojky potrubí, uzavírací zařízení) a uzavírací ventily musí být chráněny nebo uspořádány proti utržení vnějšími silami nebo konstruovány tak, aby jim odolaly.
6.8.3.2.20 Sběrné potrubí musí být konstruováno pro provoz v teplotním rozsahu -20 °C až +50 °C.
Sběrné potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a namontováno tak, aby se zabránilo nebezpečí jeho poškození způsobenému tepelnou roztažností a smršťováním, mechanickými rázy a vibracemi. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Všude, kde to je možné, musí být použito svařovaných spojů.
Spoje měděného potrubí musí být spájeny na tvrdo nebo mít pevnostně rovnocenné kovové spojení. Bod tavení tavných materiálů musí být nižší než 525 °C. Spoje nesmějí zeslabovat potrubí, jak to může způsobit závitový spoj.
6.8.3.2.21 Kromě pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný maximální dovolené napětí σ sběrného potrubí při zkušebním tlaku nádob nesmí překročit 75 % zaručené meze průtažnosti materiálu.
Nezbytná tloušťka stěny sběrného potrubí pro přepravu UN 1001 acetylen, rozpuštěný, musí být vypočtena podle uznaných technických pravidel.
POZNÁMKA: Pro mez průtažnosti viz 6.8.2.1.11.
Základní požadavky tohoto odstavce se považují za splněné, pokud se použily následující normy: (Vyhrazeno)
6.8.3.2.22 Odchylkou od požadavků uvedených v 6.8.3.2.3, 6.8.3.2.4 a 6.8.3.2.7 pro láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví tvořící bateriové vozidlo nebo MEGC požadovaná uzavírací zařízení mohou být umístěna uvnitř systému sběrného potrubí.
6.8.3.2.23 Je-li jeden z článků bateriového vozidla opatřen pojistným ventilem a jsou-li mezi jednotlivými články uzavírací zařízení, musí být pojistným ventilem opatřen každý článek.
6.8.3.2.24 Plnicí a vyprazdňovací zařízení smějí být upevněna na sběrném potrubí.
6.8.3.2.25 Každý článek bateriového vozidla, včetně každé jednotlivé láhve svazku lahví, určený pro přepravu toxických plynů musí být možno uzavřít jednotlivě uzavíracím ventilem.
6.8.3.2.26 Bateriová vozidla nebo MEGC určené pro přepravu toxických plynů nesmějí mít pojistné ventily, ledaže je pojistným ventilům předřazen průtržný kotouč. V posledním případě uspořádání průtržného kotouče a pojistného ventilu musí být přijatelné pro příslušný orgán.
6.8.3.2.27 Pokud jsou bateriová vozidla nebo MEGC určeny pro přepravu po moři, požadavky uvedené v 6.8.3.2.26 nezakazují montáž pojistných ventilů podle námořních předpisů IMDG Code.
6.8.3.2.28 Nádoby, které tvoří články bateriového vozidla nebo MEGC určeného pro přepravu hořlavých plynů, musí být spojeny do skupin s celkovým vnitřním objemem nejvýše 5000 litrů, které je možno navzájem oddělit uzavíracím ventilem.
Každý článek bateriového vozidla nebo MEGC určeného pro přepravu hořlavých plynů, pokud je tvořen cisternami odpovídajícími této kapitole, musí být možno uzavřít jednotlivě uzavíracím ventilem.
6.8.3.3 Schvalování typu
Není zvláštních předpisů.
6.8.3.4 Inspekce a zkoušky
6.8.3.4.1 Materiály každé svařované nádrže, kromě válcových lahví, trubkových nádob, tlakových sudů a lahví jako částí svazku lahví, které jsou články bateriového vozidla nebo MEGC, musí být zkoušeny metodou popsanou v oddílu 6.8.5.
6.8.3.4.2 Základní požadavky na zkušební tlak jsou uvedeny v 4.3.3.2.1 až 4.3.3.2.4 a nejnižší zkušební tlaky jsou uvedeny v tabulce plynů a směsí plynů v 4.3.3.2.5.
6.8.3.4.3 První hydraulická tlaková zkouška musí být provedena před montáží tepelné izolace. Pokud nádrž, její úchyty, potrubí a části výstroje byl zkoušeny odděleně, cisterna po její kompletní montáži musí být podrobena zkoušce těsnosti.
6.8.3.4.4 Vnitřní objem každé nádrže určené k přepravě stlačených plynů plněných hmotnostně, zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů musí být stanoven za dohledu znalce schváleného příslušným orgánem vážením nebo volumetrickým měřením množství vody, které naplní nádrž; chyba měření vnitřního objemu nádrží musí být nižší než 1 %. Stanovení vnitřního objemu výpočtem na základě rozměrů nádrže není dovoleno. Nejvyšší dovolené hmotnosti plnění podle pokynů pro balení P200 nebo P203 v 4.1.4.1, jakož i v 4.3.3.2.2 a 4.3.3.2.3, musí být stanoveny schváleným znalcem.
6.8.3.4.5 Kontrola svarů musí být provedena podle podmínek stanovených pro součinitel λ = 1 uvedených v 6.8.2.1.23.
6.8.3.4.6 Odchylkou od požadavků uvedených v 6.8.2.4.2 se periodické inspekce musí provádět:
nejpozději po šesti letechnejpozději po osmi letech
provozu a potom nejpozději každých dvanáct let v případě cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů;
Meziperiodické inspekce podle 6.8.2.4.3 musí být provedeny nejpozději šest let po každé periodické inspekci.Zkouška těsnosti nebo meziperiodická inspekce podle 6.8.2.4.3 může být provedena, na žádost příslušného orgánu, mezi dvěma úspěšnými periodickými inspekcemi.
6.8.3.4.7 U cisteren s vakuovou tepelnou izolací smějí být hydraulická zkouška a prohlídka vnitřního stavu nahrazeny se souhlasem schváleného znalce zkouškou těsnosti a měřením vakua.
6.8.3.4.8 Byly-li během periodických inspekcí udělány otvory v nádržích určených k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů, musí být způsob jejich hermetického uzavření schválen před znovuuvedením do provozu schváleným znalcem a musí zaručovat celistvost nádrže.
6.8.3.4.9 Zkouška těsnosti cisteren určených pro přepravu plynů musí být provedena při tlaku nejméně:
- pro stlačené plyny, zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny: 20 % zkušebního tlaku;
- pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny: 90 % maximálního provozního tlaku.
Inspekce a zkoušky bateriových vozidel a MEGC
6.8.3.4.10 Články a části výstroje každého bateriového vozidla nebo MEGC musí být kontrolovány a zkoušeny, buď společně, nebo odděleně, před prvním uvedením do provozu (první inspekce a zkouška). Potom články tvořící bateriová vozidla nebo MEGC musí být kontrolovány v nejvýše pětiletých intervalech. Články bateriových vozidel a MEGC tvořících cisterny musí být kontrolovány podle 6.8.3.4.6. Mimořádná inspekce a zkouška musí být provedeny bez ohledu na poslední periodické inspekce a zkoušky, pokud je to nezbytné, podle 6.8.3.4.14.
6.8.3.4.11 První prohlídka zahrnuje:
- ověření shodnosti se schváleným prototypem;
- ověření konstrukčních charakteristik;
- prohlídku vnějšího a vnitřního stavu;
- hydraulickou tlakovou zkoušku10 zkušebním tlakem uvedeným na štítku předepsaném v 6.8.3.5.10;
- zkoušku těsnosti nejvyšším provozním tlakem; a
- ověření dobré funkce výstroje.
Pokud byly články a jejich výstroj zkoušeny odděleně, musí být po svém sestavení podrobeny společně zkoušce těsnosti.
6.8.3.4.12 Láhve, trubkové nádoby a tlakové sudy, jakož i láhve jako část svazku lahví musí být zkoušeny podle pokynu pro balení P200 nebo P203 uvedených v 4.1.4.1.
Zkušební tlak sběrného potrubí bateriového vozidla nebo MEGC musí být stejný jako zkušební tlak článků bateriového vozidla nebo MEGC. Tlaková zkouška sběrného potrubí může být provedena jako hydraulická zkouška nebo s použitím jiné kapaliny nebo plynu se souhlasem příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace. Odchylkou od tohoto požadavku zkušební tlak sběrného potrubí bateriového vozidla nebo MEGC nesmí být menší než 300 barů pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný.
6.8.3.4.13 Periodická inspekce musí zahrnovat zkoušku těsnosti nejvyšším provozním tlakem a vnější prohlídku konstrukce, článků a provozní výstroje bez demontáže. Články a potrubí musí být periodicky zkoušeny ve lhůtách uvedených v pokynech pro balení P200 v 4.1.4.1 a v souladu s požadavky uvedenými v 6.2.1.6 a případně 6.2.3.5. Pokud byly články a výstroj zkoušeny odděleně, musí být po svém sestavení podrobeny společně zkoušce těsnosti.
6.8.3.4.14 Mimořádná inspekce a zkouška je nezbytná, pokud bateriové vozidlo nebo MEGC vykazuje evidentně poškození nebo zkorodované plochy nebo netěsnost nebo jiné podmínky svědčící o nedostatcích, které by mohly ohrozit celistvost bateriového vozidla nebo MEGC. Rozsah mimořádné inspekce a zkoušky, a pokud se jeví nezbytnou, demontáž článků, závisí na rozsahu poškození nebo opotřebení bateriového vozidla nebo MEGC. To musí zahrnovat také prohlídky požadované v 6.8.3.4.15.
6.8.3.4.15 Prohlídky musí zajistit, že
(a) články jsou zvnějšku prohlédnuty, zda se nevyskytují důlky, koroze nebo odřeniny, stopy nárazů, deformace, vady svarů nebo jiné vady, včetně netěsnosti, které by mohly učinit bateriová vozidla nebo MEGC nebezpečnými pro dopravu;
(b) potrubí, ventily a těsnění jsou prohlédnuty, zde se nevyskytují zkorodované plochy, závad a jiné podmínky, včetně netěsnosti, které by mohly učinit bateriová vozidla nebo MEGC nebezpečnými pro plnění, vyprazdňování nebo pro dopravu;
(c) chybějící nebo uvolněné šrouby nebo matice na jakémkoli přírubovém spoji nebo slepé přírubě jsou nahrazeny nebo utaženy;
(d) všechna pojistná zařízení a ventily jsou prosty koroze, deformací nebo jakéhokoli jiného poškození nebo vady, které by mohly bránit jejich normální činnosti. Dálkové uzavírací zařízení a samouzavírací ventily musí být uvedeny do provozu, aby se prokázala jejich správná činnost;
(e) požadovaná označení bateriových vozidel nebo MEGC jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(f) nosná konstrukce (rám), podpěry a zařízení pro zvedání bateriových vozidel nebo MEGC jsou v uspokojivém stavu.
6.8.3.4.16 Zkoušky, inspekce a kontroly uvedené v 6.8.3.4.10 až 6.8.3.4.15 musejí být prováděny znalcem schváleným příslušným orgánem. Ve vydaných osvědčeních musí být uvedeny výsledky těchto operací i v případě negativních výsledků.
Tato osvědčení musí obsahovat odkaz na seznam látek dovolených pro přepravu v tomto bateriovém vozidle nebo MEGC podle 6.8.2.3.1.
Kopie těchto osvědčení musí být přiloženy ke zprávě o cisterně každé odzkoušené cisterny, bateriového vozidla MEGC ( viz 4.3.2.1.7.)
6.8.3.5 Značení
6.8.3.5.1 Na štítku předepsaném v 6.8.2.5.1 nebo přímo na stěnách nádrže samé, pokud jsou stěny tak zesíleny, že tím není dotčena pevnost nádrže, musí být vyznačeny vyražením nebo jiným podobným způsobem kromě údajů tam uvedených ještě tyto údaje:
6.8.3.5.2 U cisteren určených pro přepravu jen jedné látky:
- oficiální pojmenování pro přepravu plynu a kromě toho u plynů zařazených pod j.n. položku technický název16.
Toto označení musí být doplněno:
- v případě cisteren určených pro přepravu stlačených plynů plněných objemově (tlakem) hodnotou nejvyššího plnicího tlaku při 15 °C, který je pro cisternu dovolen; a
- v případě cisteren určených pro přepravu stlačených plynů plněných hmotnostně a zkapalněných plynů, hluboce zchlazených zkapalněných plynů a rozpuštěných plynů nejvyšším dovoleným plněním v kg a plnicí teplotou, je-li tato teplota nižší než - 20 °C.
6.8.3.5.3 U cisteren s víceúčelovým použitím:
- oficiální pojmenování pro přepravu plynů a kromě toho u plynů zařazených pod j.n. položku, technický název16 plynů, pro jejichž přepravu je cisterna schválena.
Tyto údaje musí být doplněny o údaj nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti v kg pro každý z těchto plynů.
6.8.3.5.4 U cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů:
- nejvyšší dovolený provozní tlak.
6.8.3.5.5 U cisteren s tepelnou izolací:
- nápis „tepelně izolováno“ nebo „vakuově tepelně izolováno“.
6.8.3.5.6Kromě údajů předepsaných v 6.8.2.5.2 musí být uvedeny následující údaje na cisternovém vozidle (na cisterně samé nebo na štítku)13:Kromě údajů předepsaných v 6.8.2.5.2 musí být uvedeny následující údaje na cisternovém kontejneru (na cisterně samé nebo na štítku)13:
(a) - kód cisterny podle osvědčení (viz 6.8.2.3.1) se skutečným zkušebním tlakem cisterny;
- nápis „nejnižší dovolená plnicí teplota: …..“;
(b) u cisteren určených pro přepravu jen jedné látky:
- oficiální pojmenování pro přepravu plynu a kromě toho u plynů zařazených pod j.n. položku technický název16;
- pro stlačené plyny plněné hmotnostně a pro zkapalněné plyny, hluboce zchlazené zkapalněné plyny nebo rozpuštěné plyny nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti v kg.
(c) u cisteren s víceúčelovým použitím:
- oficiální pojmenování pro přepravu plynů a kromě toho u plynů zařazených pod j.n. položku technický název16 všech plynů, pro jejichž přepravu je cisterna určena.
- s uvedením nejvyšší dovolenou užitečnou hmotností v kg pro každý z nich.
(d) u nádrží s tepelnou izolací:
- nápis „tepelně izolováno“ nebo „vakuově tepelně izolováno“ v úředním jazyce státu registrace a, není-li tímto jazykem angličtina, francouzština ani němčina, rovněž v angličtině francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy zúčastněnými na přepravě nestanoví jinak.
6.8.3.5.7 (Vyhrazeno)
6.8.3.5.8Tyto údaje se nevyžadují v případě vozidel přepravujících snímatelné cisterny.

6.8.3.5.9 (Vyhrazeno)
Značení bateriových vozidel a MEGC
6.8.3.5.10 Každé bateriové vozidlo a každý MEGC musí být opatřen(o) kovovým štítkem odolným proti korozi, který je trvale připevněn na místě snadno přístupném při prohlídce. Na štítku musí být vyražením nebo jiným podobným způsobem vyznačeny alespoň následující údaje13:
- schvalovací číslo;
- jméno nebo značka výrobce;
- výrobní číslo;
- rok výroby;
- zkušební tlak (přetlak);
- výpočtová teplota (pouze je-li vyšší než + 50 °C nebo nižší než - 20 °C);
- datum (měsíc a rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky podle 6.8.3.4.10 až 6.8.3.4.13;
- značka znalce, který provedl zkoušky.
6.8.3.5.11Na bateriovém vozidle samém nebo na štítku musí být napsány tyto údaje13:Na MEGC samém nebo na štítku musí být napsány tyto údaje13:
- jméno vlastníka nebo provozovatele,- jméno vlastníka nebo provozovatele,
- počet článků;- počet článků;
- celkový vnitřní objem článků;- celkový vnitřní objem článků;
a pro bateriová vozidla plněná hmotnostně:- největší dovolená celková hmotnost,
- vlastní hmotnost;-kód cisterny podle osvědčení o schválení (viz 6.8.2.3.1) se skutečným zkušebním tlakem MEGC;
- největší dovolená hmotnost.-oficiální pojmenování pro přepravu plynů a kromě toho pro plyny zařazené pod j.n. položku technický název16 plynů, pro jejichž přepravu je MEGC používán
a pro MEGC plněné hmotnostně:
- vlastní hmotnost.
6.8.3.5.12 Rám bateriového vozidla nebo MEGC musí být v blízkosti místa plnění opatřen štítkem obsahujícím tyto údaje:
- nejvyšší plnící tlak13 při 15 °C dovolený pro články určené pro stlačené plyny;
- oficiální pojmenování pro přepravu plynu podle kapitoly 3.2 a kromě toho u plynů zařazených pod j.n.položku technický název16;
a kromě toho v případě zkapalněných plynů:
- maximální dovolená užitečná plnění jednoho článku13.
6.8.3.5.13 Láhve, trubkové nádoby a tlakové sudy a láhve jako část svazku lahví musí být značeny podle 6.2.2.7. Tyto nádoby nemusí být jednotlivě označeny bezpečnostnímu značkami požadovanými v kapitole 5.2.
Bateriová vozidla a MEGC musí být označeny velkými bezpečnostními značkami a oranžovými tabulkami podle kapitoly 5.3.
6.8.3.6 Požadavky na bateriová vozidla a MEGC, která jsou zkonstruována, vyrobena a odzkoušena podle norem
POZNÁMKA: Osoby nebo organizace uvedené v normách jako odpovědné podle ADR musí splňovat požadavky ADR.
Normy v níže uvedené tabulce musí být použity pro vydání typových schválení, jak je uvedeno ve sloupci (4), aby byly splněny požadavky kapitoly 6.8 dle sloupce (3). Požadavky kapitoly 6.8 dle sloupce (3) musí být ve všech případech nadřazeny. Sloupec (5) uvádí poslední datum, kdy existující schválení typu musí být odejmuto s ohledem na 1.8.7.2.4; pokud není datum uvedeno, typové schválení zůstává platné do vypršení jeho platnosti.
Od 1. ledna 2009 je použití norem závazné. Výjimky jsou řešeny v 6.8.3.7.
Jestliže je uvedena více nežli jedna norma pro použití stejných požadavků, může být použita pouze jedna z nich, ale v plném rozsahu, pokud není v tabulce níže specifikováno jinak.
OdkazNázev dokumentuPříslušné pododdíly a odstavcePoužitelné pro schválení
nového typu
nebo obnovení
Poslední datum
pro odejmutí existujícího typového
schválení
(1)(2)(3)(4)(5)
EN 13807:2003Přepravitelné plynové nádoby – Bateriová vozidla – Konstrukce, výroba, identifikace a zkoušení6.8.3.1.4 a
6.8.3.1.5,
6.8.3.2.18 až 6.8.3.2.26,
6.8.3.4.10 až 6.8.3.4.12 a
6.8.3.4.10 až 6.8.3.4.13
Až do odvolání
6.8.3.7 Požadavky na bateriová vozidla a MEGC, která nejsou konstruována, vyrobena a odzkoušena podle norem
S ohledem na vědecký a technický pokrok nebo tam, kde není uvedena žádná norma v 6.8.3.6 nebo jde-li o specifické aspekty neuvedené v seznamu norem v 6.8.3.6, může příslušný orgán připustit používání technického předpisu zaručujícího stejnou úroveň bezpečnosti. Bateriová vozidla a MEGC však musí splňovat alespoň požadavky v 6.8.3.
V typovém schválení musí vydávající organizace specifikovat postup pro periodickou inspekci pokud normy odkazované v 6.2.2, 6.2.4 nebo 6.8.2.6 nejsou nebo nesmí být použity.
Příslušný orgán musí předat sekretariátu EHK OSN seznam technických předpisů, které připouští. Seznam by měl zahrnovat následující podrobnosti: název a datum předpisu, účel předpisu a informace, jak je možno je získat. Sekretariát musí tuto informaci zpřístupnit na svých webových stránkách.
Norma, která byla přijata pro odkaz do příštího vydání ADR může být schválena příslušným orgánem pro použití bez oznámení sekretariátu EHK OSN.
6.8.4 Zvláštní ustanovení
POZNÁMKA 1: Pro kapaliny mající bod vzplanutí nejvýše 60 °C a pro hořlavé plyny viz též 6.8.2.1.26, 6.8.2.1.27 a 6.8.2.2.9.
POZNÁMKA 2: Požadavky na cisterny, pro které je předepsán zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 barů), nebo na cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů, viz 6.8.5.
Pokud jsou uvedeny pod položkou ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2, platí následující zvláštní ustanovení:
(a) Konstrukce (TC)
TC1 Požadavky uvedena v 6.8.5 se vztahují na materiály a konstrukci těchto nádrží.
TC2 Nádrže a části jejich výstroje musí být vyrobeny z hliníku čistoty nejméně 99,5 % nebo vhodné oceli, která není náchylná vyvolat rozklad peroxidu vodíku. Jsou-li nádrže vyrobeny z hliníku čistoty nejméně 99,5 %, nemusí být tloušťka stěny větší než 15 mm, i když výpočet podle 6.8.2.1.17 stanoví vyšší hodnotu.
TC3 Nádrže musí být vyrobeny z austenitické oceli.
TC4 Nádrže musí být opatřeny smaltovaným nebo ekvivalentním vnitřním ochranným povlakem (vyložením), pokud materiál nádrže je narušován UN 3250 kyselinou chloroctovou.
TC5 Nádrže musí být opatřeny olověným povlakem o tloušťce nejméně 5 mm nebo ekvivalentním povlakem.
TC6 Pokud je nezbytné použít pro cisterny hliník, musí být takové cisterny vyrobeny z hliníku čistoty nejméně 99,5 %; tloušťka stěny nemusí být větší než 15 mm, i když výpočet podle 6.8.2.1.17 stanoví vyšší hodnotu.
TC7 Účinná minimální tloušťka stěny nádrže nesmí být menší než 3 mm.
(b) Výstroj (TE)
TE1 (vypuštěno)
TE2 (vypuštěno)
TE3 Cisterny musí navíc splňovat následující požadavky. Vyhřívací zařízení nesmí pronikat dovnitř nádrže, ale musí být vně nádrže. Avšak potrubí sloužící pro vyčerpávání fosforu může být opatřeno vyhřívacím pláštěm. Zařízení vyhřívající plášť musí být regulováno tak, aby teplota fosforu nepřekročila plnicí teplotu nádrže. Ostatní potrubí musí procházet nádrží v její horní části; otvory musí být umístěny nad nejvyšší dovolenou hladinou fosforu a být schopné úplného uzavření pod uzamykatelnými kryty. Cisterna musí být vybavena měřícím systémem pro ověření hladiny fosforu a, je-li používána voda jako ochranná látka, pevnou měrnou značkou ukazující nejvyšší dovolenou hladinu vody.
TE4 Nádrže musí být opatřeny tepelnou izolací vyrobenou z materiálů, které nejsou snadno hořlavé.
TE5 Pokud jsou nádrže opatřeny tepelnou izolací, taková izolace musí být vyrobena z materiálů, které nejsou snadno hořlavé.
TE6 Cisterny mohou být vybaveny zařízením takové konstrukce, která zabrání jeho ucpání přepravovanou látkou a která zabrání úniku a nadměrnému přetlaku nebo podtlaku uvnitř nádrže.
TE7 Vyprazdňovací systém nádrže musí být vybaven dvěma vzájemně nezávislými uzavíracími ventily namontovanými v sérii, první musí mít formu rychleuzavíracího vnitřního ventilu schváleného typu a druhý vnějšího uzavíracího ventilu, jeden na každém konci výpustného potrubí. Slepá příruba nebo jiné zařízení stejného stupně bezpečnosti musí být též upevněna na výstupu z každého vnějšího uzavíracího ventilu. Vnitřní uzavírací ventil musí být takový, aby při utržení potrubí uzavírací ventil zůstal v celku s nádrží a v uzavřené poloze.
TE8 Přípojky vnějšího potrubí cisteren musí být vyrobeny z materiálů nenáchylných způsobit rozklad peroxidu vodíku.
TE9 Cisterny musí být ve svých horních částech vybaveny uzavíracím zařízením zabraňujícím vytvoření jakéhokoli nadměrného tlaku uvnitř nádrže způsobenému rozkladem přepravovaných látek, úniku kapaliny a vniknutí cizích látek do nádrže.
TE10 Uzavírací zařízení cisteren musí být konstruována tak, aby nemohlo dojít k jejich ucpání ztuhlou látkou během přepravy. Pokud jsou cisterny opláštěny tepelně izolačním materiálem, tento materiál musí být anorganický a zcela prostý hořlavých hmot.
TE11 Nádrže a jejich provozní výstroj musí být konstruovány tak, aby se zabránilo vniknutí cizích látek, úniku kapaliny nebo vytvoření jakéhokoli nadměrného tlaku uvnitř nádrže způsobenému rozkladem přepravovaných látek. Pojistný ventil zabraňující vniknutí cizích látek musí též splňovat toto ustanovení.
TE12 Cisterny musí být vybaveny tepelnou izolací splňující požadavky uvedené v 6.8.3.2.14. Pokud je SADT organického peroxidu v cisterně 55 °C nebo nižší, nebo je-li cisterna vyrobena z hliníku, nádrž musí být zcela tepelně izolována. Sluneční štít a jakákoli část cisterny jím nezakrytá nebo vnější kompletní tepelně izolační opláštění musí být nabarveny nabílo nebo povrchově upraveny lesklým kovem. Barva musí být vyčistěna před každou přepravou a obnovena v případě zežloutnutí nebo poškození. Tepelná izolace nesmí obsahovat žádné hořlavé materiály. Cisterny musí být vybaveny zařízením pro snímání teploty.
Cisterny musí být vybaveny pojistnými ventily a nouzovými zařízeními na vyrovnávání tlaku. Mohou být též použity dekompresní ventily. Nouzová zařízení na vyrovnávání tlaku musí fungovat při tlacích stanovených jak podle vlastností organického peroxidu, tak podle konstrukčních charakteristik cisterny. V tělese nádrže nejsou povoleny tavné prvky.
Cisterny musejí být vybaveny pružinovými pojistnými ventily, aby bylo zabráněno výraznému nárůstu tlaku uvnitř nádrže produkty rozkladu a parami, které se uvolňují při teplotě 50 °C. Objem a tlak uvádějící pojistný(é) ventil(y) v činnost za účelem vypouštění musí být stanoveny na základě výsledků zkoušek uvedených ve zvláštním ustanovení TA2. Tlak uvádějící ventil(y) v činnost však nesmí být v žádném případě takový, aby mohla kapalina z ventilu(ů) unikat, pokud se nádrž převrátí.
Zařízení na vyrovnávání tlaku smějí být pružinového nebo průtržného typu konstruované tak, aby odvětraly veškeré produkty rozkladu a páry, které se vyvinou během doby nejméně jedné hodiny hoření vypočtené podle následujícího vzorce:
q = 70961 x F x A0.82
kde:
q = absorpce tepla [W]
A = zvlhčená plocha [m2]
F = izolační součinitel [-]
F = 1 pro neizolované cisterny, nebo
F=U923–TPO47032pro izolované cisterny
kde:
K = tepelná vodivost izolační vrstvy [W.m-1.K-1]
L = tloušťka izolační vrstvy [m]
U = K/L = koeficient prostupu tepla izolací [W.m-2.K-1]
TPO = teplota peroxidu v okamžiku dekomprese [K]
Tlak uvádějící v činnost zařízení k jeho vyrovnávání musí být vyšší než ten, který je uveden výše, a stanoven na základě výsledků zkoušek uvedených ve zvláštním ustanovení TA2. Zařízení na vyrovnávání tlaku musí být dimenzováno tak, aby nejvyšší tlak v nádrži v žádném případě nepřekročil zkušební tlak nádrže.
POZNÁMKA: Příklad postupu pro stanovení rozměru zařízení pro vyrovnávání tlaku je uveden v Dodatku 5 Příručky zkoušek a kritérií.
Pro cisterny s tepelnou izolací musí být kapacita a umístění zařízení na vyrovnání tlaku určeny za předpokladu ztráty izolace 1 % povrchu cisterny.
Dekompresní ventily a pojistné ventily pružinového typu cisteren musejí být opatřeny ochranou proti prošlehnutí plamene, kromě případů, kdy přepravované látky a produkty jejich rozkladu nejsou hořlavé. Musí se přihlédnout ke snížení vyrovnávací kapacity způsobenému ochranou proti prošlehnutí plamene.
TE13 Cisterny musí být tepelně izolovány a vybaveny vytápěcím zařízením vně cisterny.
TE14 Cisterny musí být vybaveny tepelnou izolací. Tepelná izolace v přímém kontaktu s nádrží musí mít zápalnou teplotu nejméně o 50 °C vyšší než je nejvyšší teplota, pro níž byla cisterna konstruována.
TE15 (Vypuštěno)
TE16 (Vyhrazeno)
TE17 (Vyhrazeno)
TE18 Cisterny určené pro přepravu látek plněných při teplotě vyšší než 190 °C musí být vybaveny deflektorem umístěným v pravém úhlu k vnějším plnicím otvorům tak, aby se zabránilo náhlému místnímu zvýšení teploty během plnění.
TE19Části výstroje umístěné v horní části cisterny musí být:
-buď vloženy do zapuštěné dutiny; nebo
-opatřeny vnitřním pojistným ventilem;nebo
-nebo chráněny krytem nebo příčnými a/nebo podélnými konstrukčními prvky nebo jinými zařízeními poskytujícími stejné záruky, takového průřezu, aby v případě převrácení nedošlo k poškození části výstroje.
Části výstroje umístěné ve spodní části cisterny:
Potrubí a všechna boční uzavírací zařízení a všechny vyprazdňovací části výstroje musí být buď umístěny nejméně o 200 mm dovnitř vzhledem k vnějšímu obrysu nádrže, nebo musí být chráněny lištou s modulem průřezu nejméně 20 cm3 příčně ke směru jízdy; jejich světlá výška musí být nejméně 300 mm při plné cisterně.
Části výstroje umístěné na zadní straně cisterny musí být chráněny nárazníkem předepsaným v oddílu 9.7.6. Jejich výška nad zemí musí být taková, aby byly vhodně chráněny nárazníkem.
TE20 Bez ohledu na jiné kódy cisteren, které jsou povoleny v hierarchii cisteren racionálního přiblížení uvedeného v 4.3.4.1.2, cisterny musí být vybaveny pojistným ventilem.
TE21 Uzávěry musí být chráněny uzamykatelnými kryty.
TE22 (Vyhrazeno)
TE23 Cisterny musí být vybaveny zařízením takové konstrukce, která zabrání jeho ucpání přepravovanou látkou a která zabrání úniku a nadměrnému přetlaku nebo podtlaku uvnitř nádrže.
TE24Jestliže jsou cisterny určené pro přepravu a zpracování kapalných dehtů vybaveny rozstřikovačem na konci vyprazdňovacího potrubí, může být uzavírací zařízení požadované v 6.8.2.2.2 nahrazeno uzavíracím ventilem umístěným na vyprazdňovacím potrubí před rozstřikovače.
TE25 (vyhrazeno)
(c) Schvalování typu (TA)
TA1 Cisterny nesmějí být schváleny pro přepravu organických látek.
TA2 Tato látka smí být přepravována ve snímatelných nebo nesnímatelných cisternách nebo cisternových kontejnerech podle podmínek stanovených příslušným orgánem země původu, pokud se na základě dále uvedených zkoušek příslušný orgán přesvědčí o tom, že taková přeprava může být provedena bezpečně. Jestliže země původu není smluvní stranou ADR, tyto podmínky musejí být uznány příslušným orgánem první země ADR dotčené touto přepravou.
Pro schválení typu musejí být provedeny zkoušky za účelem:
- ověření snášenlivosti všech materiálů, které jsou během přepravy normálně ve styku s přepravovanými látkami;
- opatření údajů usnadňujících konstrukci nouzových pro vyrovnávání tlaku a pojistných ventilů s ohledem na charakteristické konstrukční prvky cisterny; a
- stanovení zvláštních požadavků nezbytných pro bezpečnou přepravu látek.
Výsledky zkoušek musejí být uvedeny v protokolu pro schválení typu.
TA3 Tato látka může být přepravována pouze v cisternách s kódem cisterny LGAV nebo SGAV; hierarchie v 4.3.4.1.2 se na tento případ nevztahuje.
TA4 Shodné stanovené postupy oddílu 1.8.7 musí být použity příslušným orgánem, jeho zástupcem nebo inspekční organizací odpovídající 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a pověřeným podle EN ISO/IEC 17020:2004 typ A.
TA5 Tato látka může být přepravována pouze v cisternách s kódem cisterny S2.65AN(+); hierarchie v 4.3.4.1.2 se na tento případ nevztahuje.
(d) Zkoušky (TT)
TT1 Cisterny z čistého hliníku je třeba podrobit prvním a periodickým hydraulickým tlakovým zkouškám tlakem pouze 250 kPa (2,5 baru) (přetlak).
TT2 Podmínka povlaku (vyložení) nádrží musí být kontrolována každý rok znalcem schváleným příslušným orgánem, který musí provést inspekci vnitřku nádrže.
TT3 Odlišně od požadavků uvedených v 6.8.2.4.2 periodické inspekce musí být provedeny nejméně každých osm roků a musí zahrnovat kontrolu tloušťky stěny použitím vhodných přístrojů. U takových cisteren zkouška těsnosti a kontrola, na kterou se vztahuje ustanovení uvedené v 6.8.2.4.3, musí být provedeny nejméně každé čtyři roky.
TT4 (Vyhrazeno)
TT5 Hydraulické tlakové zkoušky musí být provedeny nejméně každé
3 roky.2½ roku.
TT6Periodické zkoušky, včetně hydraulické tlakové zkoušky musí být provedeny nejméně každé 3 roky.
TT7 Bez ohledu na požadavky uvedené v 6.8.2.4.2 periodická vnitřní inspekce může být nahrazena programem schváleným příslušným orgánem.
TT8 Cisterny, na nichž je uvedeno oficiálního pojmenování pro přepravu UN čísla 1005 amoniak (čpavek) bezvodý podle 6.8.3.5.1 až 6.8.3.5.3 a vyrobené z jemnozrnné oceli s mezí průtažnosti vyšší než 460 N/mm2 podle materiálové normy, musí být při každé periodické zkoušce podle 6.8.2.4.2 podrobeny magnetickým práškovým inspekcím za účelem zjištění povrchových trhlin.
Dolní část každé nádrže, nejméně ve 20 % délky každého obvodového a podélného svaru, musí být zkontrolovány společně se všemi svary nástavců a všemi opravovanými a broušenými místy.
Pokud je označení látky na cisterně nebo štítku cisterny odstraněno, musí být provedena magnetická prášková inspekce a tato činnost zaznamenána ve zkušebním protokolu připojeným ke složce dokladů cisterny.
Takové práškové magnetické inspekce musí být prováděny kompetentní osobou kvalifikovanou pro tuto metodu podle EN 473 (Nedestruktivní zkoušení - Kvalifikace a osvědčení personálu NDT - Všeobecné zásady).
TT9 Pro inspekce a zkoušky (včetně dohledu výrobce) postupy oddílu 1.8.7 musí být použity příslušným orgánem, jeho zástupcem nebo inspekční organizací odpovídajícím 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a pověřeným podle EN ISO/IEC 17020:2004 typ A.
TT10 Periodické inspekce podle 6.8.2.4.2 se musí provádět
nejméně každé tři roky.nejméně každého dva a půl roku
(e) Značení (TM)
POZNÁMKA: Nápisy a bezpečnostní značky musí být v úředním jazyce země registrace a, není-li tímto jazykem angličtina, francouzština ani němčina, rovněž v angličtině francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy zúčastněnými na přepravě nestanoví jinak.
TM1 Cisterny musí být kromě údajů předepsaných v 6.8.2.5.2 opatřeny nápisem: „Neotvírat během přepravy. Náchylné k samozapálení“ (viz též Poznámka výše).
TM2 Cisterny musí být kromě údajů předepsaných v 6.8.2.5.2 opatřeny nápisem: „Neotvírat během přepravy. Vyvíjí hořlavé plyny při styku s vodou“ (viz též Poznámka výše).
TM3 Cisterny musí být též opatřeny na štítku předepsaném v 6.8.2.5.1 oficiálními pojmenováními pro přepravu schválených látek a nejvyšší dovolenou užitečnou hmotností cisterny v kg.
TM 4 U cisteren musí být uvedeny následující doplňkové údaje vyražením nebo jiným podobným způsobem na štítku předepsaném v 6.8.2.5.2 nebo přímo na nádrži samé, pokud stěny jsou tak zesíleny, že pevnost cisterny není zmenšena: chemický název se schválenou koncentrací příslušné látky.
TM5 Cisterny musí být opatřeny, kromě údajů uvedených v 6.8.2.5.1, datem (měsíc, rok) poslední inspekce vnitřku cisterny.
TM6 (Vyhrazeno)
TM7 Stylizovaný trojlístek uvedený v 5.2.1.7.6 musí být vyznačen vyražením nebo jiným rovnocenným způsobem na štítku předepsaném v 6.8.2.5.1. Tento trojlístek může být vyryt přímo na stěně nádoby samé, jestliže stěny jsou tak zesíleny, že pevnost cisterny není zmenšena.
6.8.5 Požadavky na materiály a konstrukci svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů, pro které je požadován zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 barů) a svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2
6.8.5.1 Materiály a nádrže
6.8.5.1.1 (a) Nádrže určené pro přepravu:
- stlačených, zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů třídy 2;
- UN 1380, 2845, 2870, 3194, 3391 až 3394 třídy 4.2; a
- UN 1052 fluorovodík, bezvodý a UN 1790 kyselina fluorovodíková s více než 85 % fluorovodíku třídy 8
musí být vyrobeny z oceli.
(b) Nádrže vyrobené z jemnozrnné oceli určené pro přepravu:
- žíravých plynů třídy 2 a UN 2073 čpavek, roztok; a
- UN 1052 fluorovodík, bezvodý a UN 1790 kyselina fluorovodíková s více než 85 % fluorovodíku třídy 8
musí být podrobeny tepelnému zpracování k odstranění tepelných napětí.
(c) Nádrže určené pro přepravu hluboko zchlazených zkapalněných plynů třídy 2 musí být vyrobeny z oceli, hliníku, slitiny hliníku, mědi nebo slitiny mědi (např. mosazi). Nádrže vyrobené z mědi nebo slitiny mědi jsou však dovoleny jen pro plyny, které neobsahují acetylen; ethylen, smí však obsahovat nanejvýše 0,005 % acetylenu.
(d) Je dovoleno použít pouze materiálů vhodných pro nejnižší a nejvyšší provozní teplotu nádrží a jejich příslušenství.
6.8.5.1.2 Pro výrobu nádrží jsou dovoleny tyto materiály:
(a) oceli, které nejsou náchylné ke křehkému lomu při nejnižší provozní teplotě (viz 6.8.5.2.1):
- měkké oceli (kromě pro hluboce zkapalněné plyny třídy 2);
- jemnozrnné nelegované oceli do teploty - 60 °C;
- legované niklové oceli (s obsahem niklu 0,5 až 9 %) do teploty – 196 °C v závislosti na obsahu niklu;
- austenitické chromniklové oceli do teploty - 270 °C;
(b) hliník čistoty nejméně 99,5 % nebo hliníková slitina (viz 6.8.5.2.2);
(c) dezoxidovaná měď čistoty nejméně 99,9 % nebo slitiny mědi s obsahem mědi nad 56 % (viz 6.8.5.2.3).
6.8.5.1.3 (a) Nádrže vyrobené z oceli, hliníku nebo slitin hliníku musí být buď bezešvé, nebo svařované.
(b) Nádrže vyrobené z austenitické oceli, z mědi nebo ze slitiny mědi smějí být natvrdo spájené.
6.8.5.1.4 Příslušenství může být k nádržím přišroubováno, nebo připevněno takto:
(a) nádrže vyrobené z oceli, hliníku nebo hliníkové slitiny: svařením;
(b) nádrže z austenitické oceli, mědi nebo slitiny mědi:svařením nebo spájením natvrdo.
6.8.5.1.5 Konstrukce nádrží a jejich upevnění na vozidlo, na podvozek nebo do kontejnerového rámu musí být takové, aby se bezpečně zamezilo snížení teploty nosných konstrukčních částí, které by mohlo způsobit jejich zkřehnutí. Upevňovací prvky nádrží musí být samy konstruovány tak, aby si zachovaly potřebné mechanické vlastnosti, i když nádrž dosáhne své nejnižší provozní teploty.
6.8.5.2 Zkušební požadavky
6.8.5.2.1 Ocelové nádrže
Materiály použité k výrobě nádrží a svarové housenky musí při své nejnižší provozní teplotě, avšak nejméně při - 20 °C, splňovat z hlediska vrubové houževnatosti nejméně dále uvedené požadavky:
- Zkoušky se provádějí na zkušebních vzorcích s vrubem tvaru V.
- Nejnižší vrubová houževnatost (viz 6.8.5.3.1 až 6.8.5.3.3) zkušebních vzorků, jejichž podélná osa je kolmá ke směru válcování a které mají vrub tvaru V (v souladu s ISO R 148) kolmý k povrchu plechu, musí mít minimální hodnotu 34 J/cm2 pro měkkou ocel (přitom zkoušky mohou být provedeny na základě existujících norem ISO se zkušebními vzorky, jejichž podélná osa je ve směru válcování); jemnozrnnou ocel; feritickou legovanou ocel (Ni < 5 %); feritickou legovanou ocel (5 % ≤ Ni ≤ 9 %) nebo austenitickou Cr-Ni ocel;
- U austenitických ocelí se podrobí zkoušce vrubové houževnatosti pouze svarová housenka.
- Pro provozní teploty nižší než -196 °C se zkouška vrubové houževnatosti neprovádí při nejnižší provozní teplotě, nýbrž při teplotě - 196 °C.
6.8.5.2.2 Nádrže z hliníku nebo hliníkové slitiny
Spoje nádrží musí vyhovět podmínkám stanoveným příslušným orgánem.
6.8.5.2.3 Nádrže z mědi nebo slitiny mědi
Není nutné provádět zkoušky ke zjištění, zda je vrubová houževnatost dostatečná.
6.8.5.3 Zkoušky vrubové houževnatosti
6.8.5.3.1 U plechů tloušťky menší než 10 mm, avšak alespoň 5 mm, se použije zkušebních vzorků o příčném průřezu 10 mm x e mm, přičemž „e“ je tloušťka plechu. Je-li to potřebné, je dovoleno předválcování na 7,5 mm nebo 5 mm. Nejmenší hodnota 34 J/cm2 musí být ve všech případech dodržena.
POZNÁMKA: Zkouška vrubové houževnatosti se neprovádí u plechů tloušťky menší než 5 mm ani u jejich spojů.
6.8.5.3.2 (a) U plechů se vrubová houževnatost zjišťuje na třech zkušebních vzorcích. Zkušební vzorky se odebírají ve směru příčném ke směru válcování; jedná-li se však o měkkou ocel, mohou se odebírat ve směru válcování.
(b) Pro zkoušení svarových spojů se zkušební vzorky odebírají takto:
když e ≤ 10 mm
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu svaru;
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu zóny tepelně ovlivněné svarem (vrub tvaru V musí procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku);
když 10 mm < e ≤ 20 mm
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu svaru;
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu zóny tepelně ovlivněné svarem (vrub tvaru V musí procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku);
když e > 20 mm
dvě sady po třech zkušebních vzorcích, jedna sada na horní straně, jedna sada na dolní straně v každém z dále uvedených míst (u zkušebních vzorků odebraných v zóně tepelně ovlivněné svarem musí vrub tvaru V procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku).
6.8.5.3.3 (a) U plechů musí průměr ze tří zkoušek vyhovovat minimální hodnotě 34 J/cm2 uvedené v 6.8.5.2.1; nejvýše jedna z hodnota smí být nižší než udaná minimální hodnota, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
(b) U svarů průměrná hodnota získaná ze 3 zkušebních vzorků odebraných ze středu svaru nesmí být nižší než minimální hodnota 34 J/cm2, nejvýše jedna z hodnot smí být nižší než udané minimum, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
(c) Pro zónu tepelně ovlivněnou svarem (přičemž vrub tvaru V musí procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku) smí být hodnota získaná nejvýše u jednoho ze tří zkušebních vzorků nižší než minimální hodnota 34 J/cm2, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
6.8.5.3.4 Nejsou-li požadavky předepsané v 6.8.5.3.3 splněny, může se provést jedna nová zkouška jestliže:
(a) průměrná hodnota vycházející ze tří prvních zkoušek je nižší než minimální hodnota 34 J/cm2; nebo
(b) více než jedna z jednotlivých hodnot je nižší než minimální hodnota 34 J/cm2, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
6.8.5.3.5 Při opakování zkoušky vrubové houževnatosti u plechů nebo svarů nesmí být žádná z jednotlivých hodnot nižší než 34 J/cm2. Průměrná hodnota ze všech výsledků původní zkoušky a opakované zkoušky musí být rovná minimu 34 J/cm2 nebo vyšší.
Při opakování zkoušky vrubové houževnatosti zóny tepelně ovlivněné svarem nesmí být žádná z jednotlivých hodnot nižší než 34 J/cm2.
6.8.5.4 Odvolávka na normy
Požadavky pododdílů 6.8.5.2 a 6.8.5.3 se považují za splněné, pokud byly uplatněny dále uvedené příslušné normy:
EN 1252-1:1998 Kryogenní nádoby - Materiály - část 1: Pevnostní požadavky pro teplotu pod -80 °C
EN 1252-2:2001 Kryogenní nádoby - Materiály - část 1: Pevnostní požadavky pro teplotu mezi -80 °C a - 20 °C.
KAPITOLA 6.9
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝROBU, VÝSTROJ, SCHVALOVÁNÍ TYPU, ZKOUŠENÍ A ZNAČENÍ NESNÍMATENÝCH CISTEREN (CISTERNOVÝCH VOZIDEL), SNÍMATELNÝCH CISTEREN, CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ A VÝMĚNNÝCH CISTERNOVÝCH NÁSTAVEB Z VYZTUŽENÝCH PLASTU (FRP)
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitola 6.7; pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriová vozidla a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) viz kapitola 6.8; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 6.10.
6.9.1 Všeobecně
6.9.1.1 Cisterny FRP musí být konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle programu zajištění kvality uznaného příslušným orgánem; zejména laminovací práce a svařování termoplastových vyložení musí být prováděny odborně kvalifikovanými pracovníky podle postupů uznaných příslušným orgánem.
6.9.1.2 Na konstrukci a zkoušení cisteren FRP se vztahují též ustanovení 6.8.2.1.1, 6.8.2.1.7, 6.8.2.1.13, 6.8.2.1.14 (a) a (b), 6.8.2.1.25, 6.8.2.1.27, 6.8.2.1.28 a 6.8.2.2.3.
6.9.1.3 Pro cisterny FRP nesmějí být použity žádné ohřívací prvky
6.9.1.4 Na stabilitu cisternových vozidel se vztahují požadavky 9.7.5.1.
6.9.2 Konstrukce
6.9.2.1 Nádrže musí být vyrobeny z vhodných materiálů, které jsou snášenlivé s přepravovanými látkami při provozní teplotě mezi -40 °C a +50 °C, pokud teplotní rozsah není stanoven pro specifické klimatické podmínky příslušným orgánem státu, ve které je přeprava prováděna.
6.9.2.2 Stěny nádrží musí tvořit tři dále uvedené elementy:
- vnitřní vrstva
- konstrukční vrstva,
- vnější vrstva.
6.9.2.2.1 Vnitřní potah je zóna vnitřní stěny nádrže tvořící prvotní překážku poskytující dlouhodobou chemickou odolnost proti přepravovaným látkám a zabraňující jakékoli nebezpečné reakci s obsahem cisterny nebo tvoření nebezpečných sloučenin a jakémukoli podstatnému zeslabení konstrukční vrstvy v důsledku pronikání látek skrze vnitřní vyložení.
Vnitřní potah může být potah z vyztužených plastů nebo potah z termoplastů.
6.9.2.2.2 Potahy z vyztužených plastů musí tvořit:
(a) povrchová vrstva („gelový potah“): povrchová vrstva s přiměřeným obsahem pryskyřice vyztužené tkaninou snášenlivou s pryskyřicí a plnidla. Tato vrstva smí mít hmotnost obsahu vláken nejvýše 30 % a tloušťku mezi 0,25 a 0,60 mm;
(b) vyztužující vrstva(y): vrstva nebo několik vrstev s minimální tloušťkou 2 mm obsahující nejméně 900 g/m2 skelné výztuže nebo řezaných vláken s nejmenší hmotností obsahu skla 30 %, pokud dostatečná bezpečnost není prokázána pro nižší obsah skla.
6.9.2.2.3 Termoplastické vyložení musí tvořit termoplastický tenký materiál, jak je uvedeno v 6.9.2.3.4, svařený do požadovaného tvaru, který je spojen s konstrukčními vrstvami. Trvalého spojení mezi vyloženími a konstrukční vrstvou musí být dosaženo použitím vhodného lepidla.
POZNÁMKA: Pro přepravu hořlavých kapalin se pro vnitřní vrstvu mohou požadovat dodatečná opatření podle 6.9.2.14 pro ochranu proti akumulaci elektrostatických nábojů.
6.9.2.2.4 Konstrukční vrstva nádrže je zóna zvláštně zkonstruovaná podle 6.9.2.4 až 6.9.2.6, aby odolala mechanickým namáháním. Tuto část tvoří normálně několik vrstev vyztužených vlákny orientovanými ve stanovených směrech.
6.9.2.2.5 Vnější vrstva je část nádrže, která je přímo vystavena klimatickým vlivům musí být tvořena vrstvou bohatou na pryskyřici o tloušťce nejméně 0,2 mm. Pro tloušťky větší než 0,5 mm musí být použit výztuž. Tato vrstva musí obsahovat méně než 30 % hmotnosti skla a musí být schopna odolat vnějším podmínkám, zejména náhodnému styku s přepravovanou látkou. Pryskyřice musí obsahovat plnidla nebo přísady zajišťující ochranu proti zhoršení konstrukční vrstvy nádrže ultrafialovým zářením.
6.9.2.3 Suroviny
6.9.2.3.1 Všechny materiály použité pro výrobu cisteren FRP musí být známého původu a známých vlastností.
6.9.2.3.2 Pryskyřice
Příprava směsi pryskyřice musí být prováděna přesně podle doporučení dodavatele. To se týká především tužidel, iniciátorů a urychlovačů. Tyto nenasycené polyesterové pryskyřice mohou být:
- nenasycené polyesterové pryskyřice;
- vinylesterové pryskyřice;
- epoxidové pryskyřice;
- fenolové pryskyřice.
Teplota tepelné deformace (HTD) pryskyřice stanovená podle ISO 75-1:1993 musí být nejméně o 20 °C vyšší než nejvyšší provozní teplota cisterny, avšak v žádném případě nesmí být nižší než 70 °C.
6.9.2.3.3 Vyztužovací vlákna
Vyztužovací materiál konstrukčních vrstev musí být vhodné kategorie skelných vláken, jako skelná vlákna typu E nebo ERC podle ISO 2078:1993. Pro vnitřní povrchový potah mohou být použita skelná vlákna typu C podle ISO 2078:1993. Termoplastická vyztužení smějí být použita pro vnitřní potah pouze tehdy, pokud je prokázána jejich snášenlivost s jejich předem určeným obsahem.
6.9.2.3.4 Materiál pro termoplastické vyložení
Termoplasty, takové jako neměkčený polyvinylchlorid (PVC-U), polypropylen (PP), polyvinyldenfluorid (PVFD), polytetrafluorethylen (PTFE) atd., smějí být použity pro potahové materiály.
6.9.2.3.5 Přísady
Přísady nezbytné pro zušlechťování pryskyřice, takové jako katalyzátory, urychlovače, tužidla a tixotropní látky, jakož i materiály používané pro zlepšení parametrů cisterny, takové jako plnidla, barvy, pigmenty atd. nesmějí způsobit zeslabení materiálu, při uvážení životnosti a očekávané provozní teploty dané konstrukce.
6.9.2.4 Nádrže, jejich výbava a jejich provozní a konstrukční výstroj musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu (jiné než množství plynu unikajícího jakýmkoli odplyňovacím otvorem) během životnosti konstrukce:
- statickým a dynamickým zatížením při normálních podmínkách přepravy;
- předepsaným minimálním zatížením uvedeným v 6.9.2.5 až 6.9.2.10.
6.9.2.5 Při tlacích uvedených v 6.8.2.1.14 (a) a (b) a při statických gravitačních silách tíže obsahu s maximální hustotou stanovenou pro konstrukci a při nejvyšším stupni plnění konstrukční napětí σ v podélném a obvodovém směru jakékoli vrstvy nádrže nesmí překročit dále uvedené hodnoty:
σ≤RmK
kde:
Rm = hodnota pevnosti v tahu daná střední hodnotou výsledků zkoušek po odečtení dvojnásobku standardní odchylky výsledků zkoušek. Zkoušky musí být provedeny v souladu s požadavky EN 61:1977 na nejméně šesti reprezentativních vzorcích konstrukčního typu a výrobních metod;
K = S x K0 x K1 x K2 x K3
kde:
K musí mít minimální hodnotu 4 a
S = koeficient bezpečnosti. Pro všeobecnou konstrukci, jestliže cisterny jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím písmeno „G“ v jeho druhé části (viz 4.3.4.1.1), hodnota S musí být rovna nebo větší než 1,5. Pro cisterny určené pro přepravu látek, které vyžadují zvýšenou úroveň bezpečnosti, tj. jestliže cisterny jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím číslici „4“ v jeho druhé části (viz 4.3.4.1.1), hodnota S musí být znásobena dvěma, pokud nádrž není opatřena ochranou proti poškození tvořenou celistvou kovovou kostrou včetně podélných a příčných konstrukčních členů;
K0 = součinitel zhoršení vlastností materiálu vlivem tečení a stárnutí a jako výsledek chemického působení přepravovaných látek. Stanoví se podle tohoto vzorce:
K0=1α.β
kde „α „ je součinitel tečení a „ß„ je součinitel stárnutí stanovený podle EN 978:1997 po provedení zkoušek podle EN 977:1997. Alternativně je možno použít normální hodnotu K0 = 2. Pro stanovení α a β prvotní odchylka musí odpovídat 2 σ;
K1 = součinitel vlivu provozní teploty a tepelných vlastností pryskyřice stanovený podle dále uvedené rovnice:
K1 = 1,25 - 0,0125 (HDT - 70)
kde HTD je teplota tepelné deformace pryskyřice ve °C;
K2 = součinitel únavy materiálu; hodnota K2 = 1,75 musí být použita, pokud není dohodnuto jinak s příslušným orgánem. Pro dynamickou konstrukci, jak je uvedeno v pododdílu 6.9.2.6, musí být použita hodnota K2 = 1,1;
K3 = součinitel vytvrzování má následující hodnoty:
- 1.1 kde vytvrzení je provedeno podle schváleného a zdokumentovaného postupu;
- 1,5 v jiných případech.
6.9.2.6 Při dynamických namáháních, jak je uvedeno v 6.8.2.1.2, konstrukční napětí nesmí překročit hodnotu uvedenou v 6.9.2.5 dělenou součinitelem α.
6.9.2.7 Při jakémkoli jiném napětí, jak je uvedeno v 6.9.2.5 a 6.9.2.6, výsledné prodloužení v jakémkoli směru nesmí překročit nižší z těchto dvou hodnot: 0,2 % nebo jednu desetinu prodloužení při přetržení pryskyřice.
6.9.2.8 Při stanoveném zkušebním tlaku, který nesmí být nižší než příslušný výpočtový tlak, jak je uvedeno v 6.8.2.1.14 (a) a (b), nejvyšší napětí v nádrži nesmí být větší než prodloužení při přetržení pryskyřice.
6.9.2.9 Nádrž musí být schopna odolat zkoušce pádem podle 6.9.4.3.3 bez jakéhokoli viditelného vnitřního nebo vnějšího poškození.
6.9.2.10 Vnější laminované potahy používané ve spojích, včetně konců spojů, spoje peřejníků a přepážek s nádrží musí být schopny odolat statickým a dynamickým namáháním uvedeným výše. Pro zabránění koncentracím napětí v tenkých laminovaných potazích použité šroubení nesmí mít závitové stoupání větší než 1:6.
Pevnost ve střihu mezi laminovaným potahem a částmi cisterny, k nimž jsou připojeny, nesmí být menší než:
τ=Ql≤τRK
kde:
τR = ohybová pevnost ve střihu podle EN ISO 14125:1998 (tříbodová metoda) s minimálním τR = 10 N/mm2, jestliže žádná naměřená hodnota není k dispozici;
Q = zatížení na jednotku šířky, které musí spoj přenášet pod statickým a dynamickým zatížením;
K = součinitel výpočtený podle 6.9.2.5 pro statická a dynamická namáhání;
l = délka laminované vrstvy.
6.9.2.11 Otvory v nádrži musí být zesíleny, aby bylo dosaženo nejméně těchže bezpečnostních součinitelů proti statickým a dynamickým namáháním, jak je uvedeno v 6.9.2.5 a 6.9.2.6 pro samotné nádrže. Počet otvorů musí být co možno nejmenší. Poměr délek os oválných otvorů nesmí být větší než 2.
6.9.2.12 Pro konstrukci přírub a potrubí připojených k nádrži musí být též vzaty v úvahu manipulační síly a přítlak šroubů.
6.9.2.13 Cisterna musí být zkonstruována tak, aby odolala bez znatelných úniků účinkům otevřeného ohně po dobu 30 minut, jak je uvedeno ve zkušebních požadavcích v 6.9.4.3.4. Od zkoušek může být upuštěno se souhlasem příslušného orgánu, pokud dostatečná těsnost může být prokázána zkouškou srovnatelných cisternových konstrukcí.
6.9.2.14 Zvláštní požadavky na přepravu látek s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C
Cisterny FRP používané pro přepravu látek s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C musí být konstruovány tak, aby bylo zajištěno vyloučení statické elektřiny z různých částí a tak zabráněno akumulaci nebezpečných nábojů.
6.9.2.14.1 Povrchový elektrický odpor vnitřku a vnitřku nádrže zjištěný měřením nesmí být vyšší než 109 ohmů. Toho může být dosaženo použitím přísad v pryskyřici nebo zalaminovanými vnitřními proklady, takovými jako kovová nebo uhlíková síť.
6.9.2.14.2 Vybíjecí odpor vůči zemi stanovený měřením nesmí být vyšší než 107 ohmů.
6.9.2.14.3 Všechny prvky nádrže musí být elektricky propojeny vzájemně mezi sebou a připojeny ke kovovým částem provozní a konstrukční výstroje cisterny a k vozidlu. Elektrický odpor mezi prvky a výstrojí ve vzájemných spojích nesmí překročit 10 ohmů.
6.9.2.14.4 Elektrický povrchový odpor a vybíjecí odpor musí být měřen nejprve na každé vyrobené cisterně nebo na vzorku nádrže v souladu s postupem uznávaným příslušným orgánem.
6.9.2.14.5 Vybíjecí odpor do země každé cisterny musí být měřen jako část periodické prohlídky v souladu s postupem uznávaným příslušným orgánem.
6.9.3 Části výstroje
6.9.3.1 Požadavky uvedené v 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2 a 6.8.2.2.4 až 6.8.2.2.8 musí být splněny.
6.9.3.2 Kromě toho musí být použita též zvláštní ustanovení uvedená v 6.8.4 (b) (TE), pokud jsou uvedena u položky ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2
6.9.4 Zkoušení a schválení typu
6.9.4.1 Pro každý konstrukční typ cisterny FRP musí být materiály cisterny a její reprezentativní prototyp podroben zkoušce konstrukčního typu, jak je uvedeno dále.
6.9.4.2 Zkoušení materiálů
6.9.4.2.1 Pro použitou pryskyřici musí být stanoveno prodloužení při přetržení podle EN ISO 527-5:1997 a teplota tepelné deformace podle ISO 75-1:1993.
6.9.4.2.2 Následující charakteristiky musí být stanoveny pro vzorky vyříznuté z nádrže. Vzorky vyrobené souběžně smějí být použity pouze tehdy, jestliže není možné použití výřezů z nádrže. Před zkouškou musí být sejmuto jakéhokoli vyložení.
Zkoušky musí zahrnovat zkoušky:
- tloušťky vrstev střední stěny nádrže a jejích den;
- hmotnostního obsahu a složení skla, směrování a uspořádání výztužných vrstev;
- pevnosti v tahu, prodloužení při přetržení a modulu pružnosti podle EN ISO 527-5:1997 ve směru namáhání. Kromě toho prodloužení při přetržení pryskyřice musí být stanoveno ultrazvukovou metodou;
- pevnosti v ohybu a odolnosti proti deformaci zkouškou ohybového tečení podle EN ISO 14125:1998 po dobu 1000 hodin s použitím vzorku o nejmenší šířce 50 mm při vzdálenosti mezi podpěrami rovnající se nejméně 20 násobku tloušťky stěny. Kromě toho součinitel tečení α součinitel stárnutí ß musí být stanoveny zkouškou podle EN 978:1977.
6.9.4.2.3 Mezivrstvá střihová pevnost spojů musí být změřena zkouškou reprezentativních vzorků v tahu podle EN ISO 14130:1997.
6.9.4.2.4 Chemická snášenlivost nádrže s přepravovanými látkami musí být prokázána jednou z následujících metod se souhlasem příslušného orgánu. Toto prokázání musí vzít v úvahu všechna hlediska slučitelnosti materiálů nádrže a její výstroje s přepravovanými látkami, včetně chemického zhoršování nádrže, vzniku kritických reakcí obsahů a nebezpečných reakcí mezi nimi.
- Pro stanovení jakéhokoli zhoršení nádrže musí být reprezentativní vzorky vyjmuté z nádrže, včetně jakéhokoli vnitřního vyložení se svary, podrobeny zkoušce chemické snášenlivosti podle EN 977:1997 po dobu 1000 hodin při 50 °C. Ve srovnání s čerstvým vzorkem ztráta pevnosti a modulu pružnosti změřená ohybovou zkouškou podle EN 978:1997 nesmí překročit 25 %. Praskliny, výdutě, vypoukliny, jakož i separace vrstev a vyložení a nerovnosti nejsou přípustné.
- Snášenlivost může být stanovena rovněž na základě osvědčených a dokumentovaných údajů o kladných zkušenostech se snášenlivostí plněných látek s materiály nádrže, s nimiž přicházejí do styku při dané teplotě, po určitou dobu a za jakýchkoli jiných provozních podmínek.
- Mohou být použity též technické údaje uveřejněné v příslušné literatuře, normách nebo jiných zdrojích, přijatelné pro příslušný orgán.
6.9.4.3 Zkouška typu
Reprezentativní prototyp cisterny musí být podroben zkouškám uvedeným dále. Pro tento účel může být provozní výstroj nahrazena jinými prostředky, pokud je to nezbytné.
6.9.4.3.1 Prototyp musí být zkontrolován na shodnost se specifikací konstrukčního typu. Tato kontrola musí zahrnovat vnitřní a vnější vizuální prohlídku a změření hlavních rozměrů.
6.9.4.3.2 Prototyp opatřený tenzometry na všech místech, kde je požadováno srovnání s konstrukčním výpočtem, musí být podroben dále uvedeným zatížením a jimi vyvolané napětí musí být zaznamenáváno:
- Cisterna musí být naplněna vodou na nejvyšší stupeň plnění. Výsledky měření musí být použity pro ověření konstrukčních výpočtů podle 6.9.2.5;
- Cisterna musí být naplněna vodou na nejvyšší stupeň plnění a vystavena zrychlením ve všech třech směrech jízdní a brzdovou zkouškou s prototypem upevněným na vozidle. Pro porovnání skutečných výsledků s konstrukčním výpočtem podle 6.9.2.6 zaznamenaná napětí musí být extrapolována ve vztahu ke kvocientu zrychlení požadovaných v 6.8.2.1.2 a změřených;
- Cisterna musí být naplněna vodou a podrobena stanovené tlakové zkoušce. Při tomto zatížení nádrž nesmí vykazovat žádné viditelné poškození nebo netěsnost.
6.9.4.3.3 Prototyp musí být podroben zkoušce pádem podle EN 976-1:1997, č. 6.6. Nesmí se objevit žádné viditelné poškození vnějšku nebo vnitřku cisterny.
6.9.4.3.4 Prototyp zkompletovaný se svojí provozní a konstrukční výstrojí a naplněný vodou na 80 % svého maximálního vnitřního objemu musí být vystaven plnému ohni po dobu 30 minut, kterým je hoření topného oleje v otevřené vaně nebo jiný druh ohně s tímže účinkem. Rozměry vany musí přesahovat rozměry nádrže nejméně o 50 cm na každou stranu a vzdálenost mezi hladinou paliva a cisternou musí být mezi 50 a 80 cm. Zbytek cisterny pod hladinou kapaliny, včetně otvorů a uzávěrů, musí zůstat těsný kromě odkapů.
6.9.4.4 Schválení typu
6.9.4.4.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydá pro každý nový typ cisterny nebo cisternového kontejneru schválení osvědčující, že konstrukce je vhodná pro účel, pro který je určena, a splňuje požadavky této kapitoly na konstrukci a výstroj, jakož i zvláštní ustanovení vztahující se na přepravované látky.
6.9.4.4.2 Schválení typu musí být založeno na výpočtech a zkušebním protokolu, včetně všech výsledků materiálových a prototypových zkoušek a jejich srovnání s konstrukčními výpočty, a musí obsahovat specifikaci konstrukčního typu a programu zajištění kvality.
6.9.4.4.3 Schválení typu musí zahrnovat látky nebo skupiny látek, jejichž snášenlivost s nádrží je zaručena. Musí v něm být uvedeny chemické názvy nebo hromadná pojmenování (viz 2.1.1.2) a jejich třída a klasifikační kód.
6.9.4.4.4 Kromě toho musí obsahovat stanovené hodnoty konstrukční a zaručené mezní hodnoty (takové jako doba životnosti, rozsah provozní teploty, provozní a zkušební tlak, údaje materiálu) a všechna bezpečnostní opatření, které je třeba učinit pro výrobu, zkoušení, schvalování typu, označování a používání jakékoli cisterny vyrobené podle schváleného konstrukčního typu.
6.9.5 Inspekce
6.9.5.1 Pro každou cisternu vyrobenou podle schváleného prototypu musí být provedeny zkoušky materiálů a inspekce, jak je uvedeno níže:
6.9.5.1.1 Zkoušky materiálů podle 6.9.4.2.2, kromě zkoušky v tahu a zkrácení doby ohybové zkoušky tečení na 100 hodin, musí být provedeny se vzorky vyříznutými z nádrže. Vzorky vyrobené souběžně smějí být použity pouze tehdy, jestliže výřezy z nádrže nejsou možné. Schválené konstrukční hodnoty musí být dodrženy.
6.9.5.1.2 Nádrže a jejich výstroj musí být společně nebo odděleně podrobeny první prohlídce před jejich uvedením do provozu. Tato prohlídka zahrnuje:
- kontrolu shodnosti se schválenou konstrukcí;
- kontrolu konstrukčních charakteristik;
- vnitřní a vnější prohlídku;
- hydraulickou tlakovou zkoušku při zkušebním tlaku uvedeném na štítku předepsaném v 6.8.2.5.1;
- kontrolu provozuschopnosti výstroje;
- zkoušku těsnosti, pokud nádrž a její výstroj byly tlakově zkoušeny odděleně.
6.9.5.2 Na periodickou inspekci a zkoušku cisteren se vztahují požadavky uvedené v 6.8.2.4.2 až 6.8.2.4.4. Zkouška podle odst. 6.8.2.4.3 musí navíc zahrnovat prohlídku vnitřního stavu nádrže.
6.9.5.3 Inspekce a zkoušky podle 6.9.5.1 a 6.9.5.2 musí být prováděny znalci schválenými příslušným orgánem. Ve vydaných osvědčeních musí být uvedeny výsledky těchto inspekcí. V osvědčeních musí být uveden podle 6.9.4.4 seznam látek, jejichž přeprava je v této nádrži dovolena.
6.9.6 Značení
6.9.6.1 Požadavky 6.8.2.5 se vztahují na značení cisteren FRP s následujícími změnami:
- štítek cisterny může být též nalaminován na nádrž nebo může být vyroben z vhodného plastu;
- vždy musí být vyznačen projektovaný teplotní rozsah.
6.9.6.2 Kromě toho musí být dodržena zvláštní ustanovení uvedená v 6.8.4 (e) (TM), pokud jsou uvedena u některé položky ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2.
KAPITOLA 6.10
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝSTROJ, SCHVALOVÁNÍ TYPU, INSPEKCI A ZNAČENÍ CISTEREN PRO PODTLAKOVÉ VYČERPÁVÁNÍ ODPADŮ
POZNÁMKA 1: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 6.7; pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a pro bateriová vozidla a vícečlánkové kontejnery na plyny (MEGC) viz kapitola 6.8; pro cisterny z vyztužených plastu viz kapitola 6.9.
POZNÁMKA 2: Tato kapitola se vztahuje na nesnímatelné a snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby.
6.10.1 Všeobecně
6.10.1.1 Definice
POZNÁMKA: Cisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitoly 6.8, se nepovažuje za „cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů“.
6.10.1.1.1 Pojmem „chráněná zóna“ se rozumí tyto zóny:
(a) Spodní část cisterny v sektoru ohraničeném vně úhlem 60° a obě strany od nejnižšího obrysu cisterny;
(b) Horní část cisterny v sektoru ohraničeném vně úhlem 30° na obě strany od nejvyššího obrysu cisterny;
(c) Přední dno cisterny na motorovém vozidle;
(d) Zadní dno cisterny v chráněném prostoru tvořeném zařízením uvedeným v 9.7.6.
6.10.1.2 Rozsah platnosti
6.10.1.2.1 Zvláštní požadavky 6.10.2 až 6.10.4 doplňují nebo pozměňují kapitolu 6.8 a vztahují se na cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů.
Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů smějí být vybaveny otevíratelnými dny, pokud požadavky kapitoly 4.3 dovolují vyprazdňování přepravovaných látek spodem (označených písmeny „A“ nebo „B“ v části 3 kódu cisterny uvedeném ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 v souladu s 4.3.4.1.1).
Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí odpovídat všem požadavkům kapitoly 6.8, kromě požadavků upravených zvláštním ustanovením této kapitoly. Požadavky 6.8.2.1.19, 6.8.2.1.20 a 6.8.2.1.21 se však na ně nevztahují.
6.10.2 Konstrukce
6.10.2.1 Cisterny musí být konstruovány pro výpočtový tlak rovný 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku, avšak nejméně 400 kPa (4 bary) (přetlak). Pro přepravu látek, pro které je v 6.8 předepsán vyšší výpočtový tlak, musí být použit tento vyšší tlak.
6.10.2.2 Cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly vnitřnímu podtlaku 100 kPa (1 bar).
6.10.3 Části výstroje
6.10.3.1 Části výstroje musí být uspořádány tak, aby byly chráněny proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Tento požadavek může být splněn umístěním výstroje v tzv. "chráněné zóně" (viz 6.10.1.1.1).
6.10.3.2 Spodní vyprazdňování nádrží může být tvořeno vnějším potrubím s uzavíracím ventilem umístěným co možno nejblíže k nádrží a druhým uzávěrem, kterým může být slepá příruba nebo jiné stejně učinné zařízení.
6.10.3.3 Poloha a směr uzavírání uzavíracího(ch) ventilu(ů) připojeného(ných) k nádrži nebo k jakékoli komoře vícekomorové nádrže musí být jednoznačné a musí být kontrolovatelné ze země.
6.10.3.4 K zamezení úniku obsahu při poškození vnějších plnicích a vyprazdňovacích zařízení (potrubí, boční uzavírací zařízení) musí být vnitřní uzavírací ventil nebo (popřípadě) první vnější uzavírací ventil a jeho sedlo chráněny proti nebezpečí utržení vnějším namáháním, nebo musí být konstruovány tak, aby těmto namáháním odolaly. Plnicí a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a ochranné kryty (pokud jsou) musí umožňovat zajištění proti jakémukoli nežádoucímu otevření.
6.10.3.5 Cisterny smějí být vybaveny otevíratelnými dny. Otevíratelná dna musí odpovídat těmto podmínkám:
(a) Dna musí být konstruována tak, aby byla zajištěna jejich těsnost po uzavření;
(b) Nežádoucí otevření nesmí být možné;
(c) Pokud je otevírací mechanismus ovládán silovým pohonem, dno musí zůstat bezpečně uzavřeno v případě poruchy tohoto pohonu;
(d) Je nutno zabudovat pojistné nebo blokovací zařízení zajišťující, aby se otevíratelné dno nemohlo otevřít, pokud je v cisterně ještě zbytkový přetlak. Tento požadavek se nevztahuje na otevíratelná dna, která jsou ovládána silovým pohonem, kde pohyb je positivně řízen. V tomto případě musí být ovládání typu „mrtvého muže“ a musí být v takovém místě, aby obsluha mohla pozorovat neustále pohyb dna, aniž by byla ohrožena během otevírání a zavírání dna; a
(e) Je nutno učinit opatření k ochraně otevíratelného dna, které musí zůstat uzavřeno v případě převrácení vozidla, cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby.
6.10.3.6 Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů vybavené vnitřním pístem pro usnadnění čistění nebo vyprazdňování musí být opatřeny uzavíracími zařízeními zabraňujícími, aby píst v žádné provozní poloze nebyl vytažen z cisterny, když na píst působí síla rovná nejvyššímu provoznímu tlaku cisterny. Nejvyšší provozní tlak pro cisterny nebo komory s pneumaticky ovládaným pístem nesmí překročit 100 kPa (1 bar). Vnitřní píst musí být vyroben takovým způsobem a z takového materiálu, aby nezapříčinil vznik zdroje vznícení, pokud se píst pohybuje.
Vnitřní píst může být použit jako přepážka komory, pokud je v zajištěné poloze. Pokud jakákoli část prostředků, jimiž je vnitřní píst zajištěn, je na vnějšku cisterny, musí být umístěna v poloze vylučující jakékoli riziko náhodného poškození.
6.10.3.7 Cisterny mohou být vybaveny sacími nástavci, jestliže
(a) nástavec je opatřen vnitřním nebo vnějším uzavíracím ventilem upevněným přímo na nádrži, nebo přímo ke kolenu, které je přivařeno k nádrži. Mezi nádrží, nebo kolenem a vnějším uzavíracím ventilem může být namontováno rotační talířové kolo, je-li toto rotační kolo umístěno v chráněné zóně a ovládací ústrojí uzavíracího ventilu je chráněno krytem/víkem proti nebezpečí vytržení vnějším namáháním.
(b) uzavírací ventil uvedený výše v odstavci a) je uspořádán tak, aby bylo zabráněno přepravě s ventilem v otevřené poloze; a
(c) nástavec je vyroben takovým způsobem, že z cisterny nedojde k úniku následkem náhodného nárazu do nástavce.
6.10.3.8 Cisterny musí být vybaveny dále uvedenou doplňkovou provozní výstrojí:
(a) Výstup z čerpadlové/sací jednotky musí být uspořádán tak, aby zajistil, že jakékoli hořlavé nebo jedovaté páry jsou odvedeny na místo, kde nemohou způsobit nebezpečí.
(b) Zařízení zamezující bezprostřednímu proniknutí plamene musí být upevněno jak ke vstupu, tak výstupu z čerpadlové/sací jednotky, která může vyvolat jiskření a která je upevněna na cisternu používanou pro přepravu hořlavých odpadů.
(c) Čerpadla, která mohou dodávat přetlak, musí být vybavena bezpečnostním zařízením připojeným k potrubí, které může být natlakováno. Bezpečnostní zařízení musí být nastaveno na vyprazdňování při tlaku nepřevyšujícím nejvyšší dovolený provozní tlak cisterny.
(d) Uzavírací ventil musí být vložen mezi nádrž, nebo výstup ze zařízení zabraňujícího přeplnění, upevněného k nádrži, a potrubí spojující nádrž s čerpadlovou/sací jednotkou.
(e) Cisterna musí být vybavena vhodným přetlakovým/podtlakovým tlakoměrem, který musí být namontován v poloze, v níž může být snadno čitelný osobou obsluhující čerpadlovou/sací jednotku. Na stupnici musí být rozlišovací čarou vyznačen nejvyšší provozní tlak cisterny.
(f) Cisterna, nebo v případě komorových cisteren každá komora, musí být vybavena hladinoměrem. Průzorná skla mohou být použita jako zařízení ukazující hladinu, pokud:
(i) tvoří část stěny cisterny a mají odolnost proti tlaku srovnatelnou s cisternou; nebo jsou upevněny na vnější stranu cisterny;
(ii) vrchní a spodní připojení k cisterně je vybaveno uzavíracími ventily upevněnými přímo k nádrži a uspořádanými tak, aby bylo zabráněno přepravě s ventily v otevřené poloze;
(iii) jsou vhodné pro provoz při nejvyšším provozním tlaku cisterny; a
(iv) jsou umístěny v zóně, v níž je vyloučeno jakékoli riziko náhodného poškození.
6.10.3.9 Nádrže cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí mít pojistný ventil s předřazeným průtržným kotoučem.
Tento ventil musí být schopen automaticky se otevřít při tlaku rovném 0,9 až 1,0 násobku zkušebního tlaku nádrže, na kterou je namontován. Používání ventilů se zátěží nebo ventilů s protizávažím je zakázáno.
Průtržný kotouč se musí protrhnout nejdříve při dosažení počátečního otevíracího tlaku a nejpozději při dosažení zkušebního tlaku cisterny, na které je namontován.
Bezpečnostní zařízení musí být takového typu, aby odolaly dynamickým účinkům včetně pohybu kapalin v nádrži.
Prostor mezi průtržným kotoučem a pojistným ventilem musí být vybaven tlakoměrem nebo vhodným indikátorem pro zjištění protržení kotouče, vzniku trhlin nebo úniku, který může zapříčinit špatnou funkci pojistného ventilu.
6.10.4 Inspekce
Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí být podrobeny zkouškám předepsaným v 6.8.2.4.3 pro nesnímatelné a snímatelné cisterny nejméně každé tři roky a pro cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby každého dva a půl roku, a kromě toho ještě prohlídce svého vnitřního stavu.
KAPITOLA 6.11
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝROBU, INSPEKCE A ZKOUŠENÍ KONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY
6.11.1 Definice
Pro účely této kapitoly:
„Uzavřený kontejner pro volně ložené látky“ plně uzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a pevnou podlahou (včetně výsypných den). Tento pojem zahrnuje kontejner pro volně ložené látky s otevíratelnou střechou, boční stěnou nebo koncovou stěnou, která může být/je během přepravy uzavřena. Kontejnery pro volně ložené látky mohou mít otvory dovolující výměnu par a plynů za vzduch a které zabraňují za normálních podmínek přepravy úniku tuhých obsahů, jakož i pronikání deště a rozstřikované vody.
“Kontejner s plachtou pro volně ložené látky“ nezakrytý kontejner pro volně ložené látky s pevnou podlahou (včetně výsypného dna), s pevnými bočními stěnami a pevnými koncovými stěnami a pružným zakrytím.
6.11.2 Platnost a všeobecné požadavky
6.11.2.1 Kontejnery pro volně ložené látky a jejich provozní a konstrukční výstroj musí být tak konstruovány a vyrobeny, aby odolávaly, beze ztráty obsahu, vnitřnímu tlaku obsahu a namáháním při normální manipulaci a přepravě.
6.11.2.2 Pokud je namontován vyprazdňovací ventil, musí se dát zajistit v uzavřené poloze a celý vyprazdňovací systém musí být vhodně chráněn proti poškození. Ventily mající pákové uzávěry musí být zajištěny proti nežádoucímu otevření a poloha jeho otevření nebo uzavření musí být zřetelně vyznačena.
6.11.2.3 Kód pro značení typů kontejnerů pro volně ložené látky
Následující tabulka uvádí kódy, které je nutno používat pro značení typů kontejnerů pro volně ložené látky:
Typy kontejnerů pro volně ložené látkyKód
Kontejner s plachtou pro volně ložené látkyBK1
Uzavřený kontejner pro volně ložené látkyBK2
6.11.2.4 S ohledem na vědecký a technický pokrok, použití alternativních uspořádání, která nabízejí nejméně rovnocennou bezpečnost jako požadavky uvedené v této kapitole, mohou být příslušným orgánem považována za vyhovující.
6.11.3 Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení kontejnerů odpovídajících KBK používaných jako BK1 nebo BK2 kontejnery pro volně ložené látky
6.11.3.1 Konstrukční a výrobní požadavky
6.11.3.1.1 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky tohoto pododdílu musí být splněny, jestliže kontejner pro volně ložené látky splňuje požadavky normy ISO 1496-4:1991 “Série 1 Nákladní kontejnery – Specifikace a zkoušení – část 4: Netlakové kontejnery pro volně ložené suché látky” a kontejner je prachotěsný.
6.11.3.1.2 Kontejnery konstruované a zkoušené podle normy ISO 1496-1:1990 “Série 1 Nákladní kontejnery – Specifikace a zkoušení – část 1: Všeobecné nákladní kontejnery pro včeobecné účely” musí být vybaveny provozní výstrojí, která je, včetně jejího připojením ke kontejneru, konstruována, aby vyztužovala konec stěn a zlepšovala podélné uchycení, jak je to nutné pro splnění zkušebních požadavků normy ISO 1496-4:1991.
6.11.3.1.3 Kontejnery pro volně ložené látky musí být prachotěsné. Pokud je použito vyložení pro zajištění prachotěsnosti kontejneru, musí být toto vyložení vyrobeno z vhodného materiálu. Pevnost a konstrukce použitého materiálu vyložení musí být přiměřená vnitřnímu objemu kontejneru a jeho předpokládanému použití. Spoje a uzávěry vyložení musí odolat tlakům a rázům, ke kterým může docházet během normální manipulace a přepravy. Pro větrané kontejnery pro volně ložené látky jakékoli vyložení nesmí omezovat provoz ventilačních zařízení.
6.11.3.1.4 Provozní výstroj kontejnerů pro volně ložené látky konstruovaných pro vyprazdňování sklápěním musí být schopna odolat celkové naplněné hmotnosti ve sklápěcí poloze.
6.11.3.1.5 Jakákoli posuvná střecha nebo postranní stěna nebo koncocá stěna musí být vybavena uzamykatelnými zařízeními se zabezpečovacími zařízeními ukazujícími uzamčený stav viditelně pozorovatelný z úrovně země.
6.11.3.2 Provozní výstroj
6.11.3.2.1 Plnicí a vyprazdňovací zařízení musí být tak konstruováno a uspořádáno, aby bylo chráněno proti riziku vytržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Plnicí a vyprazdňovací zařízení musí být schopny zajištění proti nežádoucímu otevření. Otevřená a uzavřená poloha a směr uzavření musí být zřetelně vyznačeny.
6.11.3.2.2 Těsnění otvorů musí být uspořádána tak, aby se zabránilo jakémukoli poškození při provozu, plnění a vyprazdňování kontejnerů pro volně ložené látky.
6.11.3.2.3 Jestliže je vyžadováno větrání, kontejnery pro volně ložené látky musí být vybaveny prostředky pro výměnu vzduchu, buď přírodním způsobem, např. pouze otvory, nebo aktivními prvky, např. ventilátory. Větrání musí být konstruováno tak, aby se po celou dobu zabránilo podtlakům v kontejneru. Větrací prvky kontejnerů pro volně ložené látky pro přepravu hořlavých látek nebo látek vyvíjejících hořlavé plyny nebo páry musí být konstruovány tak, aby nebyly zápalným zdrojem.
6.11.3.3 Inspekce a zkoušení
6.11.3.3.1 Kontejnery používané, udržované a schválené jako kontejnery pro volně ložené látky v souladu s požadavky tohoto oddílu musí být zkoušeny a schváleny podle KBK.
6.11.3.3.2 Kontejnery používané a kvalifikované jako kontejnery pro volně ložené látky musí být podrobeny periodickým inspekcím podle KBK.
6.11.3.4 Značení
6.11.3.4.1 Kontejnery používané jako kontejnery pro volně ložené látky musí být označeny bezpečnostním schvalovacím štítkem podle KBK.
6.11.4 Požadavky na konstrukci, výrobu a schválení BK1 nebo BK2 kontejnerů pro volně ložené látky jiných než kontejnerů odpovídajících KBK
POZNÁMKA: Pokud kontejnery odpovídající ustanovením tohoto oddílu jsou používány pro přepravu tuhých volně ložených látek, v nákladním listu musí být uveden tento zápis:
“Kontejner pro volně ložené látky BK(x) schválený příslušným orgánem ………” (viz 5.4.1.1.17)”.
6.11.4.1 Kontejnery pro volně ložené látky podle tohoto oddílu zahrnují skipové nádoby, kontejnery pro přepravu volně ložených látek v systému off shore, zásobníky na volně ložené látky, výměnné nástavby, násypné kontejnery, válivé kontejnery a ložné komory vozidel.
POZNÁMKA: Tyto kontejnery pro volně ložené látky zahrnují též kontejnery odpovídající vyhláškám UIC, 591 a 592-2 až 592-4, jak je uvedeno v 7.1.3, které neodpovídají KBK.
6.11.4.2 Tyto kontejnery pro volně ložené látky musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby byly dostatečně odolné proti rázům a namáháním normálně se vyskytujícím během přepravy případně včetně překládky mezi různými druhy dopravy.
6.11.4.3 (Vyhrazeno)
6.11.4.4 Tyto kontejnery pro volně ložené látky musí být schváleny příslušným orgánem a schválení musí zahrnovat kód pro značení typů kontejnerů pro volně ložené látky podle 6.11.2.3 a případně požadavky pro inspekce a zkoušení.
6.11.4.5 Pokud je nezbytné použití vyložení pro udržení nebezpečných věcí, toto vyložení musí plnit ustanovení uvedené v 6.11.3.1.3.
KAPITOLA 6.12
POŽADAVKY NA VÝROBU, VÝSTROJ, SCHVALOVÁNÍ TYPU, INSPEKCE A ZKOUŠENÍ A ZNAČENÍ CISTEREN, KONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY A ZVLÁŠTNÍCH KOMOR PRO VÝBUŠNINY MOBILNÍCH JEDNOTEK PŘIPRAVUJÍCÍCH VÝBUŠNINY (MEMU)
POZNÁMKA 1: Pro přemístitelné cisterny viz kapitola 6.7; pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi z kovových materiálů viz kapitola 6.8; pro cisterny z vyztužených plastu viz kapitola 6.9; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 6.10; pro kontejner pro volně ložené látky viz kapitola 6.11.
POZNÁMKA 2: Tato kapitola se vztahuje na nesnímatelné cisterny, snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby, které nesplňují požadavky kapitol uvedených v Poznámce 1, jakož i cisternové kontejnery a zvláštní komory pro výbušniny.
6.12.1 Rozsah použití
Požadavky této kapitoly se vztahují na cisterny, cisternové kontejnery a zvláštní komory určené pro přepravu nebezpečných věcí na MEMU.
6.12.2 Všeobecná ustanovení
6.12.2.1 Cisterny musí splňovat ustanovení třídy 6.8, neodporující minimálnímu vnitřnímu objemu definovanému v oddílu 1.2.1 pro nesnímatelné cisterny, jak je uvedeno ve zvláštních ustanoveních této kapitoly.
6.12.2.2 Kontejnery pro volně ložené látky určené pro přepravu nebezpečných věcí na MEMU musí splňovat požadavky na kontejnery pro volně ložené látky typu BK2.
6.12.2.3 Pokud jednotlivá cisterna nebo kontejner pro volně ložené látky obsahuje více než jednu látku, každá musí být oddělena nejméně dvěma stěnami s odvětraným prostorem mezi nimi.
6.12.3 Cisterny
6.12.3.1 Cisterny s vnitřním objemem 1 000 litrů nebo více
6.12.3.1.1 Tyto cisterny musí splňovat požadavky oddílu 6.8.2.
6.12.3.1.2 Pro UN 1942 a 3375 musí cisterna splňovat požadavky kapitol 4.3 a 6.8 týkající se podtlakových zařízení, a kromě toho musí mít průtržné kotouče nebo jiné vhodné prostředky nouzových zařízení pro vyrovnávání tlaku schválené příslušným orgánem země používání.
6.12.3.1.3 U nádrží nekruhového průřezu, např. pravoúhlých nebo elipsovitých nádrží, které nemohou být zkonstruovány podle 6.8.2.1.4 a norem nebo technického předpisu v nich uvedeného, schopnost odolat dovolenému napětí může být prokázána tlakovou zkouškou stanovenou příslušným orgánem.
Tyto cisterny musí splňovat požadavky pododdílu 6.8.2.1 kromě 6.8.2.1.3, 6.8.2.1.4 a 6.8.2.1.13 až 6.8.2.1.22.
Tloušťka těchto nádrží nesmí být menší než hodnoty v níže uvedené tabulce:
MateriálMinimální tloušťka
Nerezavějící austenitické oceli2,5 mm
Jiné oceli3 mm
Hliníkové slitiny4 mm
Hliník 99,80 % čistoty6 mm
Musí být provedena ochrana proti poškození při bočním nárazu nebo převrácení. Vybavení ochranou musí být provedeno podle 6.8.2.1.20 nebo příslušný orgán musí schválit alternativní ochranná opatření.
6.12.3.1.4 Odchylně od požadavků 6.8.2.5.2 cisterny nemusí být označeny kódem cisterny a zvláštním ustanovením, pokud je to vhodné.
6.12.3.2 Cisterny s vnitřním objemem menším než 1 000 litrů
6.12.3.2.1 Konstrukce těchto cisteren musí splňovat požadavky pododdílu 6.8.2.1 kromě 6.8.2.1.3, 6.8.2.1.4, 6.8.2.1.6, 6.8.2.1.10 až 6.8.2.1.23 a 6.8.2.1.28.
6.12.3.2.2 Výstroj těchto cisteren musí splňovat požadavky 6.8.2.2.1. Pro UN 1942 a 3375 musí cisterna splňovat požadavky kapitol 4.3 a 6.8 týkající se podtlakových zařízení, a kromě toho musí mít průtržné kotouče nebo jiné vhodné prostředky nouzových zařízení pro vyrovnávání tlaku schválené příslušným orgánem země používání.
6.12.3.2.3 Tloušťka těchto nádrží nesmí být menší než hodnoty v níže uvedené tabulce:
MateriálMinimální tloušťka
Nerezavějící austenitické oceli2,5 mm
Jiné oceli3 mm
Hliníkové slitiny4 mm
Hliník 99,80 % čistoty6 mm
6.12.3.2.4 Cisterny mohou mít konstrukční části bez poloměru vypouklosti. Alternativní podpůrná opatření mohou být zakřivené stěny, vlnité stěny nebo žebra. V nejméně jednom směru vzdálenost mezi dvěma paralelními podpěrami na každé straně cisterny nesmí být větší než 100 násobek tloušťky stěny.
6.12.3.2.5 Svary musí být odborně provedené a musí zaručit naprostou bezpečnost. Svářečské operace musí provádět kvalifikovaní svářeči používající svářecí postup, jehož kvalita (včetně potřebného tepelného zpracování) byla prokázána technologickou zkouškou.
6.12.3.2.6 Požadavky 6.8.2.4 se nepoužijí. Avšak první a periodické inspekce těchto cisteren musí být provedeny pod odpovědností uživatele nebo vlastníka MEMU. Nádrže a jejich výstroj musí být podrobeny vizuální prohlídce jejich vnějšího a vnitřního stavu a zkoušce těsnosti pro uspokojení příslušného orgánu nejméně každé tři roky.
6.12.3.2.7 Požadavky na schválení typu 6.8.2.3 a na značení 6.8.2.5 se nepoužijí.
6.12.4 Části výstroje
6.12.4.1 Cisterny se spodním vyprazdňováním pro UN 1942 a UN 3375 musí mít nejméně dva uzávěry. Jeden z těchto uzávěrů může být čerpadlo mísící nebo nabíjecí produkt nebo šnek.
6.12.4.2 Jakékoli potrubí za prvním uzávěrem musí být z tavného materiálu (tj. gumová hadice) nebo mít jiný tavný prvek.
6.12.4.3 K zamezení jakékoli ztráty obsahu v případě poškození vnějších čerpadel a vyprazdňovacích prvků (potrubí), první uzávěr a jeho sedla musí být chráněny proti nebezpečí utržení vnějšími namáháními nebo musí být tak konstruovány, aby jim odolaly. Plnicí a vyprazdňovací zařízení (včetně slepých přírub nebo šroubových uzávěrů) a ochranné kryty (pokud jsou) musí být zajištěny proti jakémukoli nežádoucímu otevření.
6.12.4.4 Podtlaková zařízení podle 6.8.2.2.6 na cisternách pro UN 3375 může být nahrazen „labutími krky“. Taková výstroj musí být chráněna proti nebezpečí utržení vnějšími namáháními nebo musí být tak konstruována, aby jim odolala.
6.12.5 Zvláštní komory pro výbušniny
Komory pro kusy s výbušninami obsahující rozbušky a/nebo skupiny rozbušek a ty, které obsahují látky a předměty skupiny snášenlivosti D musí být konstruovány pro zabezpečení účinného oddělení tak, že zde není žádné nebezpečí přenosu výbuchu z rozbušek a/nebo skupiny rozbušek na látky a předměty skupiny snášenlivosti D. Oddělení musí být dosaženo použitím oddělených komor nebo uložením jednoho nebo dvou typů výbušnin ve zvláštním ochranném systému. Jedna z obou metod oddělení musí být schválena příslušným orgánem. Pokud materiál použitý pro komory je kov, celý vnitřek komory musí být pokryt materiálem zajišťujícím uspokojivou ohnivzdornost. Komory pro výbušniny musí být umístěny tam, kde jsou chráněny před nárazem a před poškozením na nerovném terénu a nebezpečným vzájemným působením s ostatními nebezpečnými věcmi ve vozidle a před zápalnými zdroji na vozidle, např. výfuky atd.
POZNÁMKA: Materiály zařazené jako třída B-s3-d2 podle normy EN 13501-1:2002 se považují za splňující požadavek ohnivzdornosti.

ČÁST 7

USTANOVENÍ O PODMÍNKÁCH PŘEPRAVY, NAKLÁDKY, VYKLÁDKY A MANIPULACE
KAPITOLA 7.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
7.1.1 Přeprava nebezpečných věcí musí být prováděna stanovenými dopravními a přepravními prostředky v souladu s ustanoveními této kapitoly a kapitoly 7.2 pro přepravu kusů, kapitoly 7.3 pro přepravu ve volně loženém stavu a kapitoly 7.4 pro přepravu v cisternách. Kromě toho musí být dodržena ustanovení kapitoly 7.5 týkající se nakládky, vykládky a manipulace.
Sloupce (16), (17) a (18) tabulky A kapitoly 3.2 udávají příslušná ustanovení této části, která se vztahují na jednotlivé nebezpečné věci.
7.1.2 Kromě ustanovení této části musí vozidla používaná pro přepravu nebezpečných věcí z hlediska své konstrukce, výroby, a pokud je to předepsáno, svého schválení splňovat příslušná ustanovení části 9.
7.1.3 Velké kontejnery, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery, které odpovídají definici „kontejner“ uvedené v Mezinárodní konvenci o bezpečných kontejnerech (KBK, 1972) ve znění pozdějších změn a doplňků, nebo ve vyhlášce UIC, 591 (z 1.10.2007, 3. vydání), 592-2 (z 1.10.2004, 6. vydání), 592-3 (z 1.1.1998, 2. vydání) a 592-4 (z 1.5.2007, 3. vydání) nesmějí být používány pro přepravu nebezpečných věcí, pokud velký kontejner nebo rám přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru nesplňuje ustanovení KBK, nebo vyhlášek UIC, 591 a 592-2 až 592-4.
7.1.4 Velký kontejner smí být předán k přepravě, jen pokud je konstrukčně provozuschopný.
"Konstrukčně provozuschopný" znamená, že kontejner je bez vážných závad na svých konstrukčních prvcích, např. horních a dolních podélnících, horních a dolních příčnících, dveřních prazích a překladech, podlahových příčnících, rohových sloupcích a rohových prvcích. „Vážné závady“ jsou vruby nebo ohyby v konstrukčních prvcích hlubší než 19 mm, bez ohledu na délku této deformace; praskliny nebo lomy v konstrukčních prvcích; více než jeden spoj nebo nevhodně provedené spoje (např. přeplátováním) na horních nebo spodních příčnících nebo překladech dveří nebo více než dva spoje na jakémkoli horním nebo dolním podélníku nebo jakýkoli spoj v dveřním prahu nebo rohovém sloupku; utržené, zkroucené, zlomené, chybějící nebo jinak neprovozuschopné dveřní závěsy a kování; netěsné švy (spoje) a těsnění nebo jakákoli deformace kontejneru znemožňující správné umístění manipulačního zařízení, uložení a zajištění kontejneru na podvozku nebo vozidle.
Kromě toho poškození jakékoli části kontejneru, jako je zrezivělý kov v bočních stěnách nebo uvolněné části v prvcích ze skelných vláken, je nepřípustné bez ohledu na konstrukční materiál. Normální opotřebení, včetně oxidace (rez), drobné stopy po nárazu a škrábance a jiná poškození, která neovlivňují provozuschopnost kontejneru nebo jeho těsnost vůči povětrnosti, jsou však přípustná.
Před nakládkou kontejneru musí být provedena jeho kontrola, aby bylo zajištěno, že neobsahuje zbytky předchozího nákladu a že podlaha a vnitřní stěny nemají výčnělky.
7.1.5 Velké kontejnery musí splňovat požadavky na nástavbu vozidla uvedené v této části a, pokud je to vhodné, požadavky týkající se dotyčného nákladu uvedené v části 9; nástavba vozidla pak nemusí tato ustanovení splňovat.
Avšak velké kontejnery přepravované na vozidlech, jejichž podlahy mají izolační vlastnosti a odolnost proti teplu splňující tyto požadavky, nemusí uvedené požadavky splňovat.
Toto ustanovení se vztahuje též na malé kontejnery pro přepravu výbušných látek a předmětů třídy 1.
7.1.6 S výhradou ustanovení poslední části první věty oddílu 7.1.5, skutečnost, že nebezpečné věci jsou uloženy v jednom nebo více kontejnerech, nemá vliv na podmínky, které musí splňovat vozidlo z důvodů povahy a množství přepravovaných nebezpečných věcí.
KAPITOLA 7.2
USTANOVENÍ O PŘEPRAVĚ V KUSECH
7.2.1 Pokud není v oddílech 7.2.2 až 7.2.4 stanoveno jinak, smějí být kusy přepravovány
(a) v uzavřených vozidlech nebo v uzavřených kontejnerech; nebo
(b) ve vozidlech s plachtou nebo v kontejnerech s plachtou; nebo
(c) v nekrytých vozidlech nebo v nekrytých kontejnerech.
7.2.2 Kusy obsahující obaly zhotovené z materiálů citlivých na vlhkost musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
7.2.3 (Vyhrazeno)
7.2.4 Pokud jsou uvedena u položky ve sloupci (16) tabulky A kapitoly 3.2, použijí se tato zvláštní ustanovení:
V1 Kusy musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
V2 (1) Kusy musí být přepravovány pouze ve vozidlech EX/II nebo EX/III, která splňují příslušné požadavky části 9. Volba vozidla závisí na množství určeném k přepravě, které je na jednu dopravní jednotku omezeno podle ustanovení týkajících se nakládky (viz 7.5.5.2).
(2) Přípojná vozidla, kromě návěsů, která splňují požadavky na vozidla EX/II nebo EX/III, smějí být tažena motorovými vozidly, která tyto požadavky nesplňují.
K přepravě v kontejnerech viz též 7.1.3 až 7.1.6.
Pokud jsou látky nebo předměty třídy 1 přepravovány v množstvích vyžadujících dopravní jednotku tvořenou vozidlem(y) EX/III v kontejnerech do nebo z přístavu, železničních stanic nebo příletových nebo odletových letišť jako část multimodální (kombinované) přepravy, smí být použito dopravní jednotky tvořené vozidlem(y) EX/II, jestliže přepravované kontejnery splňují příslušné požadavky námořních (IMDG Code), železničních (RID) nebo leteckých (ICAO Technical Instructions) předpisů.
V3 Pro volně sypné práškové látky a pro výrobky zábavné pyrotechniky musí mít kontejner podlahu s nekovovým povrchem nebo potahem.
V4 (Vyhrazeno)
V5 Kusy nesmějí být přepravovány v malých kontejnerech.
V6 Flexibilní IBC musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo uzavřených kontejnerech, nebo ve vozidlech nebo kontejnerech s plachtou. Plachta musí být z nepromokavého a nehořlavého materiálu.
V7 (Vyhrazeno)
V8 (1) Látky stabilizované řízením teploty musí být přepravovány takovým způsobem, aby řízené teploty uvedené v 2.2.41.1.17 a 2.2.41.4 nebo v 2.2.52.1.16 a 2.2.52.4, které se na ně vztahují, nebyly nikdy překročeny.
(2) Vybrané prostředky řízení teploty pro přepravu závisejí na řadě faktorů, jako jsou:
- řízená(é) teplota(y) přepravované(ých) látky(ek);
- rozdíl mezi řízenou teplotou a očekávanou teplotou okolí;
- účinnost tepelné izolace;
- doba trvání přepravy; a
- míra bezpečnosti s ohledem na zpoždění během přepravy.
(3) Vhodné metody pro zamezení překročení řízené teploty v posloupném pořadí podle jejich účinnosti jsou uvedeny dále:
R1 Tepelná izolace, pokud je počáteční teplota látky(tek) dostatečně nižší než řízená teplota;
R2 Tepelná izolace a chladicí systém, pokud:
- je přepravováno dostatečné množství nehořlavé chladicí látky (např. kapalného dusíku nebo tuhého oxidu uhličitého) dovolující rozumnou míru bezpečnosti s ohledem na zdržení během přepravy, nebo je zajištěn způsob jejího doplnění;
- jako chladivo nejsou použity zkapalněný kyslík nebo zkapalněný vzduch;
- účinek chladicího systému je stálý, dokonce i když je většina chladiva spotřebována; a
- nutnost vyvětrat dopravní jednotku před vstupem do ní je Masně uvedena ve varovném upozornění na dveřích.
R3 Tepelná izolace a jedno strojní chlazení, pokud pro látky s bodem vzplanutí nižším než je kritická teplota zvýšená o 5 °C je v chlazeném prostoru použito nevýbušné elektrické příslušenství EEx IIB T3, aby se předešlo nebezpečí vznícení hořlavých par látek;
R4 Tepelná izolace a kombinovaný strojní chladicí systém a systém s chladicí látkou, pokud:
- tyto dva systémy jsou na sobě nezávislé; a
- požadavky metod R2 a R3 výše jsou splněny;
R5 Tepelná izolace a dvojitý strojní chladicí systém, pokud:
- nehledě na integrální pohonnou jednotku jsou tyto dva systémy na sobě nezávislé;
- každý systém sám o sobě je schopen udržet dostatečnou regulaci teploty; a
- pro látky s bodem vzplanutí nižším než je kritická teplota zvýšená o 5 °C je v chlazeném prostoru použito nevýbušné elektrické příslušenství EEx IIB T3, aby se předešlo nebezpečí vznícení hořlavých par látek.
(4) Metody R4 a R5 mohou být použity pro všechny organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky.
Metoda R3 může být použita pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typů C, D, E a F a, pokud nejvyšší teplota okolí očekávaná během přepravy nepřekročí řízenou teplotu o více než 10 °C, pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typu B.
Metoda R2 může být použita pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typů C, D, E a F, pokud nejvyšší teplota okolí očekávaná během přepravy nepřekročí řízenou teplotu o více než 30 °C.
Metoda R1 může být použita pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typů C, D, E a F, pokud nejvyšší teplota okolí očekávaná během přepravy je nejméně o 10 °C nižší než řízená teplota.
(5) Pokud látky vyžadují přepravu v izotermických, chlazených nebo chladicích a mrazicích vozidlech nebo kontejnerech, tato vozidla nebo kontejnery musí splňovat ustanovení kapitoly 9.6.
(6) Jestliže jsou látky obsaženy v ochranných obalech naplněných chladicí látkou, musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou. Pokud jsou používána uzavřená vozidla nebo kontejnery, musí být přiměřeně větrány. Vozidla a kontejnery s plachtou musí být vybaveny bočnicemi a zadním čelem. Plachty těchto vozidel a kontejnerů musí být z nepromokavých a těžko hořlavých materiálů.
(7) Každé zařízení řídící a snímající teplotu v chladicím systému musí být snadno přístupné a všechna elektrická spojení musí být odolná proti povětrnostním vlivům. Teplota vzduchu uvnitř dopravní jednotky musí být snímána dvěma nezávislými snímači (čidly) a údaje musí být zaznamenávány tak, aby jakákoli změna teploty byla snadno identifikovatelná. Jestliže jsou přepravovány látky mající řízenou teplotu nižší než + 25 °C, dopravní jednotka musí být vybavena vizuálním a akustickým poplašným zařízením napájeným nezávisle na chladicím systému a seřízeným tak, aby fungovalo při teplotě rovnající se řízené teplotě nebo nižší.
(8) Nouzový chladicí systém nebo náhradní díly musí být k dispozici.
POZNÁMKA: Toto ustanovení V8 se nepoužije pro látky zmíněné v pododdílu 3.1.2.6, jsou-li tyto látky stabilizovány přidáním chemických inhibitorů tak, že SADT je vyšší než 50 °C. V tomto případě může být řízení teploty vyžadováno za podmínek přepravy, kdy teplota může přesáhnout 55 °C.
V9 (Vyhrazeno)
V10 IBC musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
V11 IBC, jiné než IBC z kovu nebo tuhého plastu, musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
V12 IBC typu 31HZ2, 31HA2, 31HB2, 31HN2, 31HD2 a 31HH2 musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo kontejnerech.
V13 Jsou-li zabaleny do pytlů 5H1, 5L1 nebo 5M1, musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo kontejnerech.
V14 Aerosoly přepravované pro účely recyklace nebo likvidace podle zvláštního ustanovení 327 musí být přepravovány v odvětrávaných nebo nekrytých vozidlech nebo kontejnerech.
KAPITOLA 7.3
USTANOVENÍ O PŘEPRAVĚ VE VOLNĚ LOŽENÉM STAVU
7.3.1 Všeobecná ustanovení
7.3.1.1 Věci nesmějí být přepravovány volně ložené v kontejnerech pro volně ložené látky, kontejnerech nebo vozidlech, ledaže
(a) zvláštní ustanovení označené kódem BK, výslovně dovolující tento způsob přepravy, je uvedeno ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a kromě ustanovení tohoto oddílu jsou splněna rovněž zvláštní ustanovení oddílu 7.3.2; nebo
(b) zvláštní ustanovení označené kódem VV, výslovně dovolující tento způsob přepravy, je uvedeno ve sloupci (17) tabulky A kapitoly 3.2 a jsou splněny podmínky tohoto zvláštního ustanovení, jak jsou uvedeny v oddílu 7.3.3, navíc k podmínkám tohoto oddílu.
Avšak prázdné nevyčištěné obaly smějí být přepravovány volně ložené, jestliže tento způsob přepravy není výslovně zakázán jinými ustanoveními ADR.
POZNÁMKA: K přepravě v cisternách viz kapitoly 4.2 a 4.3.
7.3.1.2 Látky, které mohou zkapalnit při teplotách, které se mohou vyskytnout během přepravy, není dovoleno přepravovat ve volně loženém stavu.
7.3.1.3 Kontejnery pro volně ložené látky, kontejnery nebo nástavby vozidel musí být prachotěsné a musí být uzavřeny tak, aby nic z obsahu nemohlo uniknout za normálních podmínek přepravy, včetně účinku vibrací, nebo změn teploty, vlhkosti nebo tlaku.
7.3.1.4 Volně ložené tuhé látky musí být naloženy a rovnoměrně rozloženy způsobem, který minimalizuje pohyb, který by mohl vyústit v poškození kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozidla nebo únik nebezpečných věcí.
7.3.1.5 Jsou-li namontována odvětrávací zařízení, musí být udržována v průchodném a funkčním stavu.
7.3.1.6 Volně ložené tuhé látky nesmějí nebezpečně reagovat s materiálem kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru, vozidla, těsnění, výstroje včetně vík a plachet ani s ochranným vyložením, které je ve styku s obsahem, nebo významně snižovat jejich odolnost. Kontejnery pro volně ložené látky, kontejnery nebo vozidla musí být konstruovány nebo uzpůsobeny tak, aby látky nemohly vniknout mezi části krytu dřevěné podlahy nebo přijít do styku s těmi částmi kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozidla, které by mohly být poškozeny těmito látkami nebo jejich zbytky.
7.3.1.7 Před naplněním a podáním k přepravě musí být každý kontejner pro volně ložené látky, kontejner nebo vozidlo prohlédnut(o) a vyčištěn(o), aby bylo zajištěno, že neobsahuje žádné zbytky na vnitřní nebo vnější straně kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozidla, které by mohly
- vyvolat nebezpečnou reakci s látkou určenou k přepravě;
- poškodit konstrukci kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozidla; nebo
- zhoršit zádržné schopnosti kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozidla vůči nebezpečným látkám.
7.3.1.8 Během přepravy nesmějí na vnějších površích kontejnerů pro volně ložené látky, kontejnerů nebo nástaveb vozidel ulpívat žádné nebezpečné zbytky.
7.3.1.9 Je-li namontováno více uzávěrů za sebou, musí se před plněním uzavřít jako první ten, který je nejblíže k látce, která se má přepravovat.
7.3.1.10 Prázdné kontejnery pro volně ložené látky, kontejnery nebo vozidla, které přepravovaly tuhou nebezpečnou látku ve volně loženém stavu, podléhají stejným předpisům ADR jako naplněný kontejner pro volně ložené látky, kontejner nebo naložené vozidlo, ledaže byla učiněna přiměřená opatření k vyloučení jakéhokoli nebezpečí.
7.3.1.11 Jsou-li kontejnery pro volně ložené látky, kontejnery nebo vozidla používány pro přepravu volně ložených látek náchylných k vyvolání výbuchu prachu nebo k vyvíjení hořlavých par (např. některé odpady), musí být učiněna opatření k vyloučení zápalných zdrojů a k zamezení nebezpečnému elektrostatickému výboji během přepravy, plnění nebo vyprazdňování látky.
7.3.1.12 Látky, např. odpady, které spolu mohou nebezpečně reagovat a látky různých tříd a věci nepodléhající ADR, které jsou náchylné k vzájemné nebezpečné reakci, nesmějí být smíchány v jednom kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozidle. Nebezpečné reakce jsou:
(a) hoření a/nebo vývin značného tepla;
(b) vyvíjení hořlavých a/nebo toxických plynů;
(c) tvoření žíravých kapalin;
(d) tvoření nestabilních látek.
7.3.1.13 Kontejner pro volně ložené látky, kontejner nebo vozidlo musí být před naplněním (nakládkou) podroben(o) vizuální prohlídce za účelem ověření, že je konstrukčně provozuschopný(é), že vnitřní stěny, strop a podlaha jsou bez výčnělků nebo poškození a že vnitřní vyložení nebo zádržné prostředky látek jsou prosty děr, trhlin nebo jakýchkoli poškození, které by zhoršily jejich zádržnou schopnost vůči nákladu. Konstrukčně provozuschopný(é) znamená, že kontejner pro volně ložené látky, kontejner nebo vozidlo nemá vážné závady na svých konstrukčních prvcích, jako jsou horní a dolní podélníky, horní a dolní koncové příčníky, dveřní prahy a překlady, podlahové příčníky, rohové sloupky a rohové prvky u kontejneru. Vážné závady zahrnují:
(a) ohyby, praskliny nebo lomy konstrukčních nebo podpěrných prvků, které mají vliv na integritu kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo nástavby vozidla;
(b) více než jeden spoj nebo nevhodně provedený spoj (např. přeplátováním) na horních nebo spodních koncových příčnících nebo překladech dveří;
(c) více než dva spoje na jakémkoli horním nebo dolním podélníku;
(d) jakýkoli spoj v dveřním prahu nebo rohovém sloupku;
(e) dveřní závěsy a kování, které jsou zadřené, zkroucené, zlomené, chybějící nebo jinak nefunkční;
(f) švy (spoje) a těsnění, které jsou netěsné;
(g) jakákoli deformace kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru, zabraňující správnému umístění manipulačního zařízení, uložení a zajištění kontejneru na podvozku nebo vozidle, nebo uložení do komory plavidla.
(h) jakékoli poškození úchytů pro zdvihání nebo úchytného rámu manipulačního zařízení;
(i) jakékoli poškození obslužné a provozní výstroje.
7.3.2 Dodatečná ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (a)
7.3.2.1 Kódy BK1 a BK2 ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 mají tento význam:
BK1:Přeprava ve volně loženém stavu v kontejnerech pro volně ložené látky s plachtou je dovolena;
BK2:Přeprava ve volně loženém stavu v uzavřených kontejnerech pro volně ložené látky je dovolena.
7.3.2.2 Použitý kontejner pro volně ložené látky musí odpovídat požadavkům kapitoly 6.11.
7.3.2.3 Věci třídy 4.2
Celková hmotnost nákladu přepravovaného v kontejneru pro volně ložené látky musí být taková, aby samozápalná teplota nákladu byla vyšší než 55°C.
7.3.2.4 Věci třídy 4.3
Tyto věci musí být přepravovány v kontejnerech pro volně ložené látky (kód BK2), které jsou vodotěsné.
7.3.2.5 Věci třídy 5.1
Kontejnery pro volně ložené látky musí být konstruovány nebo upraveny tak, aby se věci nemohly dostat do styku se dřevem nebo jakýmkoli jiným hořlavým materiálem.
7.3.2.6 Věci třídy 6.2
7.3.2.6.1 Materiál živočišného původu obsahující infekční látky (UN čísel 2814, 2900 a 3373) je dovoleno přepravovat v kontejnerech pro volně ložené látky, pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) Jsou dovoleny kontejnery pro volně ložené látky s plachtou BK1 za podmínky, že nejsou naplněny do své maximální kapacity, aby se zamezilo dotyku látek s plachtou. Uzavřené kontejnery pro volně ložené látky BK2 jsou rovněž dovoleny;
(b) Uzavřené kontejnery pro volně ložené látky, nebo kontejnery pro volně ložené látky plachtou a jejich otvory musí být těsné svou konstrukcí nebo jejich opatřením vhodným vnitřním vyložením;
(c) Materiál živočišného původu musí být před nakládkou pro přepravu důkladně napuštěn vhodným dezinfekčním prostředkem;
(d) Kontejnery pro volně ložené látky s plachtou musí být přikryty přídavným potahem zatíženým absorpčním materiálem napuštěným vhodným desinfekčním prostředkem;
(e) Uzavřené kontejnery pro volně ložené látky, nebo kontejnery pro volně ložené látky s plachtou nesmějí být znovu použity, dokud nebyly řádně vyčištěny a desinfikovány.
POZNÁMKA: Dodatečná opatření mohou být vyžadována příslušnými národními zdravotnickými orgány.
7.3.2.6.2 Odpady třídy 6.2 (UN 3291)
(a) (Vyhrazeno)
(b) Uzavřené kontejnery pro volně ložené látky a jejich otvory musí být těsné svou konstrukcí. Tyto kontejnery pro volně ložené látky musí mít neporézní vnitřní povrchy a musí být prosty prasklin nebo jiných vad, které by mohly poškodit obaly uvnitř, bránit desinfekci nebo dovolit nežádoucí únik odpadů.
(c) Odpady UN čísla 3291 musí být uloženy v uzavřeném kontejneru pro volně ložené látky v těsných, hermeticky uzavřených plastových pytlích konstrukčního typu odzkoušeného a schváleného podle OSN, které vyhověly příslušným zkouškám pro přepravu tuhých látek obalové skupiny II, a značených podle 6.1.3.1. Takové plastové pytle musí z hlediska odolnosti proti nárazu a proti roztržení vyhovět normám ISO 7765-1:1988 „Plastový film a fólie – Určení odolnosti proti nárazu metodou volného pádu tělesa – Část 1: Metody zvané „schodiště“ a ISO 6383-2:1983 „Plasty – Film a fólie – Určení odolnosti proti roztržení – Část 2: Elmendorfova metoda“. Každý pytel musí mít odolnost proti nárazu nejméně 165 g a odolnost proti roztržení nejméně 480 g jak v rovnoběžné, tak i v kolmé rovině vzhledem k podélné rovině pytle. Nejvyšší čistá (netto) hmotnost každého plastového pytle musí být 30 kg.
(d) Jednotlivé předměty překračující 30 kg, jako jsou znečištěné matrace, smějí být přepravovány bez plastového pytle, pokud to povolí příslušný orgán.
(e) Odpady UN čísla 3291, které obsahují kapaliny, musí být přepravovány jen v plastových pytlích obsahujících dostatečné množství absorpčního materiálu, aby pohltil všechnu kapalinu, bez jejího úniku do kontejneru pro volně ložené látky.
(f) Odpady UN čísla 3291 obsahující ostré předměty, musí být přepravovány jen v tuhých obalech konstrukčního typu odzkoušeného a schváleného podle OSN, které vyhovují ustanovením pokynů pro balení P621, IBC620 nebo LP621.
(g) Tuhé obaly uvedené v pokynech pro balení P621, IBC620 nebo LP621 mohou být rovněž použity. Musí být řádně zajištěny, aby se zamezilo poškození za normálních podmínek přepravy. Odpady přepravované v tuhých obalech a plastových pytlích společně v tomtéž uzavřeném kontejneru pro volně ložené látky musí být přiměřeně navzájem odděleny, např. vhodnými tuhými přepážkami, kovovými mřížkami nebo jinými zajišťovacími prostředky, aby se zamezilo poškození obalů za normálních podmínek přepravy.
(h) Odpady UN čísla 3291 v plastových pytlích nesmějí být napěchovány do uzavřeného kontejneru pro volně ložené látky takovým způsobem, že by se pytle mohly stát netěsnými.
(i) Uzavřené kontejnery pro volně ložené látky musí být po každé jízdě prohlédnuty, aby se odhalil každý případný únik nebo rozlití. Jestliže odpady UN čísla 3291 unikly nebo se rozlily do uzavřeného kontejneru pro volně ložené látky, smí být znovu použit až po důkladném vyčištění a, pokud je to nutné, po desinfekci a dekontaminaci vhodným prostředkem. S odpady UN čísla 3291 nesmějí být společně přepravovány žádné jiné věci, než jsou medicinální nebo veterinární odpady. Tyto jiné odpady přepravované v tomtéž uzavřeném kontejneru pro volně ložené látky musí být prohlédnuty, aby se odhalila případná kontaminace.
7.3.2.7 Látky třídy 7
K přepravě nebalených radioaktivních látek viz 4.1.9.2.3.
7.3.2.8 Věci třídy 8
Tyto věci musí být přepravovány v kontejnerech pro volně ložené látky, které jsou vodotěsné.
7.3.3 Zvláštní ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (b)
Pokud jsou uvedena ve sloupci (17) tabulky A kapitoly 3.2, musí být uplatněna tato zvláštní ustanovení:
VV1 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, v uzavřených kontejnerech nebo ve velkých kontejnerech s plachtou.
VV2 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena v uzavřených vozidlech s kovovou nástavbou, v uzavřených kovových kontejnerech a ve vozidlech a velkých kontejnerech zakrytých nehořlavou plachtou, jejichž nástavba (těleso kontejneru) je z kovu, nebo mají podlahu a stěny chráněny proti nákladu.
VV3 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena ve vozidlech a velkých kontejnerech s plachtou, s přiměřeným větráním.
VV4 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena ve vozidlech s kovovou nástavbou, uzavřených nebo s plachtou, a v uzavřených kovových kontejnerech nebo velkých kovových kontejnerech s plachtou.
Pro UN čísla 2008, 2009, 2210, 2545, 2546, 2881, 3189 a 3190 je dovolena pouze přeprava volně ložených tuhých odpadů.
VV5 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena ve speciálně upravených vozidlech a kontejnerech. Otvory používané pro nakládku a vykládku musí být možno hermeticky uzavřít.
VV6 (Vyhrazeno)
VV7 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, v uzavřených kontejnerech nebo ve velkých kontejnerech s plachtou pouze tehdy, pokud je látka kusovitá.
VV8 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena jako vozová zásilka v uzavřených vozidlech, uzavřených kontejnerech nebo vozidlech nebo velkých kontejnerech zakrytých nepromokavou nehořlavou plachtou.
Vozidla a kontejnery musí být zkonstruovány tak, aby buď obsažené látky nemohly přijít do styku s dřevem, nebo jiným hořlavým materiálem, nebo aby celý povrch podlahy a stěn, jestliže je vyroben ze dřeva nebo jiného hořlavého materiálu, byl opatřen nepropustným a nehořlavým povlakem nebo byl napuštěn křemičitanem sodným nebo podobnou látkou.
VV9 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena jako vozová zásilka ve vozidlech s plachtou, uzavřených kontejnerech nebo v plnostěnných velkých kontejnerech s plachtou.
Pro látky třídy 8 nástavba vozidla nebo těleso kontejneru musí být opatřeny vhodným a dostatečně pevným vnitřním vyložením.
VV10 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena jako vozová zásilka ve vozidlech s plachtou, uzavřených kontejnerech nebo velkých plnostěnných kontejnerech s plachtou.
Nástavba vozidel nebo těleso kontejnerů musí být nepropustné, nebo musí být utěsněny, např. pomocí vhodného a dostatečně pevného vnitřního vyložení.
VV11 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena ve vozidlech a kontejnerech speciálně vybavených způsobem, který vylučuje nebezpečí pro lidi, zvířata a životní prostředí, např. uložením odpadů do pytlů nebo díky vzduchotěsným spojům.
VV12 Látky, pro které je přeprava v cisternových vozidlech, v přemístitelných cisternách nebo v cisternových kontejnerech nevhodná pro jejich vysokou teplotu a hustotu, mohou být přepravovány ve speciálních vozidlech nebo kontejnerech podle norem stanovených příslušným orgánem země původu. Jestliže země původu není smluvní stranou ADR, stanovené podmínky musí být uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADR, do kterého se zásilka dostane.
VV13 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena ve speciálně vybavených vozidlech nebo kontejnerech podle norem stanovených příslušným orgánem země původu. Jestliže země původu není smluvní stranou ADR, stanovené podmínky musí být uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADR, do kterého se zásilka dostane.
VV14 (1) Použité akumulátory mohou být přepravovány volně ložené ve speciálně vybavených vozidlech nebo kontejnerech. Velké kontejnery z plastů nejsou dovoleny. Malé kontejnery z plastů musí být schopny odolat, plně naložené, volnému pádu z výšky 0,8 m na tvrdý povrch při teplotě -18 °C, bez prasknutí.
(2) Ložné prostory vozidel nebo kontejnerů musí být z oceli odolné proti žíravým látkám obsaženým v akumulátorech. Méně odolné oceli mohou být použity, pokud jsou dostatečně velké tloušťky stěn nebo jsou opatřeny vnitřním vyložením nebo potahem z plastů odolných proti žíravým látkám.
Ložné prostory vozidel nebo kontejnerů musí být zkonstruovány tak, aby odolaly jakýmkoli zbytkovým elektrickým proudům a jakémukoli nárazu akumulátorů.
POZNÁMKA: Ocel vykazující nejvyšší stupeň progresivního zeslabení působením žíravých látek 0,1 mm za rok může být považována za odolnou.
(3) Konstrukčně musí být zajištěno, že z ložných prostorů vozidel nebo kontejnerů nedojde během přepravy k žádnému úniku. Otevřené ložné prostory musí být zakryty. Materiál krytu musí být odolný proti žíravým látkám.
(4) Ložné prostory vozidel nebo kontejnerů, včetně jejich vybavení, musí být před nakládkou zkontrolovány, zda nejsou poškozeny. Vozidla nebo kontejnery s poškozenými ložnými prostory nesmějí být naloženy.
Ložné prostory vozidel nebo kontejnerů nesmějí být naloženy nad horní okraje jejich bočních stěn.
(5) Žádné akumulátory obsahující různé látky ani žádné jiné věci schopné spolu nebezpečně reagovat nesmějí být naloženy do ložných prostorů vozidel nebo kontejnerů (viz definice „ Nebezpečná reakce “ v 1.2.1).
Během přepravy nesmí žádný nebezpečný zbytek žíravých látek obsažených v akumulátorech ulpívat na vnějším povrchu ložných prostorů vozidel nebo kontejnerů.
VV15 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, v uzavřených kontejnerech nebo velkých plnostěnných kontejnerech s plachtou pro tuhé látky (látky nebo směsi, jako přípravky nebo odpady) obsahující v průměru nejvýše 1000 mg/kg látky, k níž je toto UN číslo přiřazeno. V žádném místě nákladu nesmí být koncentrace této látky nebo těchto látek vyšší než 10 000 mg/kg.
VV16 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena podle ustanovení 4.1.9.2.3.
VV17 Přeprava SCO-l-předmětů ve volně loženém stavu je dovolena podle ustanovení 4.1.9.2.3.
KAPITOLA 7.4
USTANOVENÍ O PŘEPRAVĚ V CISTERNÁCH
7.4.1 Nebezpečné věci smějí být přepravovány v cisternách, jen pokud je ve sloupcích (10) nebo (12) tabulky A kapitoly 3.2 uveden kód cisterny, nebo pokud je uděleno schválení příslušného orgánu, jak je podrobně uvedeno v pododdílu 6.7.1.3. Přeprava musí být v souladu s ustanoveními kapitol 4.2, 4.3, 4.4 nebo 4.5, jak je to vhodné. Vozidla, ať už jsou to vozidla bez přívěsu, tažná vozidla, přívěsy nebo návěsy, musí splňovat příslušná ustanovení kapitol 9.1, 9.2 a 9.7.2 týkající se vozidel, která se mají použít, jak je udáno ve sloupci (14) tabulky A v kapitole 3.2.
7.4.2 Vozidla označená kódy EX/III, FL, OX nebo AT v pododdílu 9.1.1.2 musí být používána takto:
- Kde je předepsáno vozidlo EX/III, smí být použito pouze vozidlo EX/III;
- Kde je předepsáno vozidlo FL, smí být použito pouze vozidlo FL;
- Kde je předepsáno vozidlo OX, smí být použito pouze vozidlo OX;
- Kde je předepsáno vozidlo AT, smí být použita vozidla AT, FL a OX.
KAPITOLA 7.5
USTANOVENÍ O NAKLÁDCE, VYKLÁDCE A MANIPULACI
7.5.1 Všeobecná ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci
POZNÁMKA: Ve smyslu tohoto oddílu se uložení kontejneru, kontejneru pro volně ložené látky, cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny na vozidlo považuje za nakládku a jeho(její) sejmutí z vozidla se považuje za vykládku.
7.5.1.1 Vozidlo a jeho řidič, jakož i velký(é) kontejner(y), kontejner(y) pro volně ložené látky, cisternový(é) kontejner(y) nebo přemístitelná(é) cisterna(y), jsou-li, musí při příjezdu na místa nakládky a vykládky, která zahrnují kontejnerové terminály, splňovat příslušné předpisy (zejména týkající se bezpečnosti, zabezpečení, čistoty a správné činnosti zařízení používaného při nakládce a vykládce).
7.5.1.2 Pokud není v ADR stanoveno jinak, nakládka nesmí být provedena, jestliže
(a) kontrola dokladů; nebo
(b) vizuální kontrola vozidla nebo velkého(ých) kontejneru(ů), kontejneru(ů) pro volně ložené látky, cisternového(ých) kontejneru(ů) nebo přemístitelné(ých) cisterny(en), jsou-li, jakož i jejich výbavy používané při nakládce a vykládce,
prokazuje, že vozidlo, řidič, velký kontejner, kontejner pro volně ložené látky, cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo jejich výbava nesplňují příslušné předpisy. Před nakládkou musí být prohlédnut vnitřek a vnějšek vozidla nebo kontejneru, aby se zajistilo, že neexistuje žádné poškození, které by mohlo ovlivnit jejich celistvost nebo celistvost kusů, které se do něj mají naložit.
7.5.1.3 Pokud není v ADR stanoveno jinak, vykládka nesmí být provedena, jestliže výše uvedené kontroly odkryjí nedostatky, které by mohly ohrozit bezpečnost nebo zabezpečení vykládky.
7.5.1.4 Podle zvláštních ustanovení uvedených v oddílu 7.3.3 nebo 7.5.11, v souladu s údaji ve sloupcích (17) a (18) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být určité nebezpečné věci přepravovány pouze jako „vozová zásilka“ (viz definici v oddílu1.2.1). V takovém případě může příslušný orgán požadovat, aby vozidlo nebo velký kontejner používané pro takovou přepravu byly pouze na jednom místě naloženy a pouze na jednom místě vyloženy.
7.5.1.5 Jsou-li vyžadovány směrové šipky, musí být kusy a přepravní obalové soubory orientovány v souladu s takovým označením.
POZNÁMKA: Pokud je to možné, musí být kapalné nebezpečné věci naloženy pod suché nebezpečné věci.
7.5.2 Zákaz společné nakládky
7.5.2.1 Kusy označené rozdílnými bezpečnostními značkami nesmějí být naloženy společně do téhož vozidla nebo kontejneru, ledaže je společná nakládka dovolena podle následující tabulky na základě bezpečnostních značek, jimiž jsou kusy označeny.
POZNÁMKA: Podle 5.4.1.4.2 musí být vystaveny samostatné přepravní doklady pro zásilky, které nesmějí být naloženy společně do téhož vozidla nebo kontejneru.
Bezpečnostní značky č.11.41.51.62.1, 2.2, 2.334.14.1
+ 1
4.24.35.15.25.2
+ 1
6.16.27 A, 7 B, 7 C89
1Viz 7.5.2.2db
1.4aaaaaaaaaaaa
b
c
1.5b
1.6b
2.1, 2.2, 2.3aXXXXXXXXXXXX
3aXXXXXXXXXXXX
4.1aXXXXXXXXXXXX
4.1 + 1X
4.2aXXXXXXXXXXXX
4.3aXXXXXXXXXXXX
5.1daXXXXXXXXXXXX
5.2aXXXXXXXXXXXXX
5.2 + 1XX
6.1aXXXXXXXXXXXX
6.2aXXXXXXXXXXXX
7A, 7B, 7CaXXXXXXXXXXXX
8aXXXXXXXXXXXX
9ba
b
c
bbXXXXXXXXXXXX
X Společná nakládka dovolena.
a Společná nakládka dovolena s látkami a předměty 1.4S.
b Společná nakládka věcí třídy 1 a záchranných prostředků třídy 9 (UN čísel 2990, 3072 a 3268) dovolena.
c Společná nakládka dovolena mezi plynovými generátory airbagů nebo moduly airbagů nebo předpínači bezpečnostních pásů podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti G (UN číslo 0503) a plynovými generátory airbagů nebo moduly airbagů nebo předpínači bezpečnostních pásů třídy 9 (UN číslo 3268).
d Společná nakládka dovolena mezi trhavinami (kromě UN 0083 trhavina, typ C) a dusičnanem amonným (UN čísel 1942 a 2067) a dusičnany alkalických kovů a dusičnany kovů alkalických zemin za podmínky, že se celý náklad pro účely označování velkými bezpečnostními značkami, oddělování, ukládání a nejvyšší přípustné hmotnosti nákladu považuje za trhaviny třídy 1.
Dusičnany alkalických kovů včetně dusičnanu cesného (UN 1451), dusičnanu lithného (UN 2722), dusičnanu draselného (UN 1486), dusičnanu rubidného (UN 1477) a dusičnanu sodného (UN 1498). Dusičnany kovů alkalických zemin včetně dusičnanu barnatého (UN 1446), dusičnanu berylnatého (UN 2464), dusičnanu vápenatého (UN 1454), dusičnanu hořečnatého (UN 1474) a dusičnanu strontnatého (UN 1507).
7.5.2.2 Kusy obsahující látky nebo předměty třídy 1 označené bezpečnostní značkou podle vzorů č. 1, 1.4, 1.5 nebo 1.6, které jsou zařazeny do rozdílných skupin snášenlivosti, nesmějí být nakládány společně do téhož vozidla nebo kontejneru, ledaže je společná nakládka dovolena podle následující tabulky pro odpovídající skupiny snášenlivosti.
Skupina snášenlivostiABCDEFGHJLNS
AX
BXaX
CXXXXb cX
DaXXXXb cX
EXXXXb cX
FXX
GXXXXX
HXX
JXX
Ld
Nb cb cb cbX
SXXXXXXXXXX
X Společná nakládka dovolena.
a Kusy obsahující předměty skupiny snášenlivosti B a látky nebo předměty skupiny snášenlivosti D smějí být nakládány společně do jednoho vozidla nebo do jednoho kontejneru, pokud jsou účinně navzájem odděleny tak, že není žádné nebezpečí přenosu výbuchu z předmětů skupiny snášenlivosti B na látky nebo předměty skupiny snášenlivosti D. Vzájemného oddělení musí být dosaženo použitím oddělených komor nebo umístěním jednoho z těchto dvou druhů výbušniny do speciálního kontejnmentového systému. Každý způsob vzájemného oddělení musí být schválen příslušným orgánem.
b Rozdílné druhy předmětů podtřídy 1.6, skupiny snášenlivosti N mohou být přepravovány společně jako předměty podtřídy 1.6, skupiny snášenlivosti N pouze tehdy, je-li prokázáno zkouškou nebo obdobou, že neexistuje dodatečné nebezpečí výbuchu přenosem mezi těmito předměty. Jinak musí být považovány za předměty podtřídy 1.1.
c Jestliže jsou předměty skupiny snášenlivosti N přepravovány s látkami nebo předměty skupin snášenlivosti C, D nebo E, předměty skupiny snášenlivosti N musí být považovány za předměty mající charakteristiky skupiny snášenlivosti
d Kusy obsahující látky a předměty skupiny snášenlivosti L smějí být nakládány společně do jednoho vozidla nebo do jednoho kontejneru s kusy obsahujícími tentýž druh látek nebo předmětů této skupiny snášenlivosti.
7.5.2.3 Pro účely uplatnění zákazů společné nakládky do jednoho vozidla se neberou v úvahu látky obsažené v uzavřených plnostěnných kontejnerech. Nicméně zákazy společné nakládky uvedené v pododdílu 7.5.2.1, týkající se společné nakládky kusů označených bezpečnostními značkami podle vzorů č. 1, 1.4, 1.5 nebo 1.6 s jinými kusy, a v pododdílu 7.5.2.2 týkající se společné nakládky výbušných látek a předmětů různých skupin snášenlivosti musí být dodrženy rovněž mezi nebezpečnými věcmi obsaženými v kontejneru a jinými nebezpečnými věcmi naloženými v tomtéž vozidle, ať jsou nebo nejsou posledně jmenované věci uloženy v jednom nebo více jiných kontejnerech.
7.5.2.4 Společná nakládka nebezpečných věcí balených v omezených množstvích s jakýmkoli druhem výbušných látek a předmětů, s výjimkou podtřídy 1.4 a UN čísel 0161 a 0499, je zakázána.
7.5.3 (Vyhrazeno)
7.5.4 Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva
Pokud je pro látky nebo předměty uvedeno ve sloupci (18) tabulky A kapitoly 3.2 zvláštní ustanovení CV28, musí být dodržena preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva, jak je uvedeno dále.
Kusy, jakož i prázdné nevyčištěné obaly, včetně velkých obalů a IBC, označené bezpečnostními značkami podle vzorů č. 6.1 nebo 6.2, a ty, které jsou označeny bezpečnostními značkami podle vzoru č. 9 a obsahují věci UN čísel 2212, 2315, 2590, 3151,3152 nebo 3245, nesmějí být ukládány na kusy nebo do bezprostřední blízkosti kusů, o nichž je známo, že obsahují potraviny, poživatiny nebo krmiva ve vozidlech, v kontejnerech a na místech nakládky, vykládky nebo překládky.
Pokud jsou tyto kusy označené uvedenými bezpečnostními značkami ukládány do bezprostřední blízkosti kusů, o nichž je známo, že obsahují potraviny, poživatiny nebo krmiva, musí být od nich odděleny tímto způsobem:
(a) plnostěnnými přepážkami, které musí být tak vysoké jako kusy označené uvedenými bezpečnostními značkami;
(b) kusy neoznačenými bezpečnostními značkami podle vzorů č. 6.1, 6.2 nebo 9 nebo kusy označenými bezpečnostními značkami podle vzoru č. 9, ale neobsahujícími věci UN čísel 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 nebo 3245, nebo
(c) volným prostorem nejméně 0.8 m,
pokud tyto kusy opatřené uvedenými bezpečnostními značkami nejsou přepravovány v dodatečném obalu nebo nejsou úplně zakryty (např. fólií, lepenkovým krytem nebo jiným způsobem).
7.5.5 Omezení přepravovaných množství
7.5.5.1 Pokud ustanovení uvedená níže nebo dodatečná ustanovení v oddílu 7.5.11 vyžadují omezení přepravovaných množství pro určité věci podle údajů ve sloupci (18) tabulky A kapitoly 3.2, skutečnost, že nebezpečné věci jsou obsaženy v jednom nebo více kontejnerech, nemá vliv na hmotnostní omezení na dopravní jednotku uvedená v těchto ustanoveních.
7.5.5.2 Omezení pro výbušné látky a předměty
7.5.5.2.1 Látky a přepravovaná množství
Celková čistá hmotnost (v kg) výbušné látky (nebo v případě výbušných předmětů celková čistá hmotnost výbušné látky obsažené ve všech předmětech zásilky), která smí být přepravována jednou dopravní jednotkou, je omezena, jak je uvedeno v následující tabulce (viz též pododdíl 7.5.2.2 pokud jde o zákaz společné nakládky).
Nejvyšší přípustná čistá hmotnost (v kg) výbušné látky obsažené ve věcech třídy 1 naložených do dopravní jednotky
Dopravní jednotkaPodtřída1.11.21.31.41.5 a 1.6Prázdné nevyčištěné obaly
Skupina snášenlivosti1.1 AJiná
než 1.1A
Jiná než 1.4S1.4S
EX/II 1/6,251 0003 0005 00015 000Neomezeno5 000Neomezeno
EX/III 1/18,7516 0001600016 00016 000Neomezeno16 000Neomezeno
1/ Definice vozidel EX/II a EX/III viz část 9.
7.5.5.2.2 Pokud jsou do téže dopravní jednotky naloženy látky a předměty rozdílných podtříd třídy 1, při dodržení zákazů společné nakládky uvedených v pododdílu 7.5.2.2, musí se náklad posuzovat jako celek tak, jakoby celý patřil do nejnebezpečnější podtřídy (v pořadí 1.1, 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4). Nepřihlíží se však k čisté hmotnosti výbušných látek skupiny snášenlivosti S z hlediska omezení přepravovaných množství.
Pokud jsou látky zařazené jako 1.5D přepravovány v jedné dopravní jednotce společně s látkami nebo předměty podtřídy 1.2, musí se celý náklad pro přepravu posuzovat, jakoby patřil do podtřídy 1.1.
7.5.5.2.3 Přeprava výbušnin v MEMU
Přeprava výbušnin v MEMU je povolena pouze za následujících podmínek:
(a) Příslušný orgán musí povolit přepravu na svém území;
(b) Druh a množství přepravovaných balených výbušnin musí být omezeny na druh a množství potřebné pro množství materiálu, které se má připravit v MEMU, a v žádném případě nesmí překročit:
- 200 kg výbušnin skupiny snášenlivosti D; a
- celkem 400 jednotek rozbušek nebo rozbuškových sestav, nebo směsi obou,
pokud není schváleno jinak příslušným orgánem;
(c) Balené výbušniny musí být přepravovány jen v komorách, které splňují požadavky uvedené v 6.12.5;
(d) Žádné jiné nebezpečné věci nesmějí být přepravovány v téže komoře než balené výbušniny;
(e) Balené výbušniny musí být naloženy do MEMU, jakmile byla dokončena nakládka jiných nebezpečných věcí, a bezprostředně před přepravou;
(f) Je-li dovolena společná nakládka výbušnin a látek třídy 5.1 (UN 1942 a UN 3375) celý náklad se považuje pro účely oddělování, ukládání a nejvyšší přípustné hmotnosti nákladu za trhaviny třídy 1.
7.5.5.3 Největší množství organických peroxidů třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1, typů B, C, D, E nebo F je omezeno na 20 000 kg na dopravní jednotku.
7.5.6 (Vyhrazeno)
7.5.7 Manipulace a ukládání
7.5.7.1 Kde je to vhodné, musí být vozidlo nebo kontejner vybaven(o) prostředky usnadňujícími zajištění a manipulaci s nebezpečnými věcmi. Kusy obsahující nebezpečné věci a nebalené nebezpečné předměty musí být ve vozidle nebo v kontejneru zajištěny vhodnými prostředky schopnými zadržet věci (jako jsou upínací pásy, posuvné přepážky, stavitelné opěrky) takovým způsobem, aby se zabránilo jakémukoli pohybu během přepravy, který by mohl změnit orientaci kusů nebo je poškodit. Jsou-li nebezpečné věci přepravovány s jinými věcmi (např. těžkými stroji nebo laťovými bednami), musí být všechny věci bezpečně uloženy a upevněny ve vozidlech nebo kontejnerech, aby se zabránilo uvolnění nebezpečných věcí. Pohybu kusů může být zabráněno také vyplněním všech mezer za použití zaklíňovacích nebo blokačních a fixačních prostředků. Pokud se používají zadržovací prostředky, jako pásy nebo popruhy, nesmějí být tyto prostředky příliš utaženy, aby nezpůsobily poškození nebo deformaci kusu1. Požadavky tohoto odstavce se považují za splněné, je-li náklad zajištěn v souladu s normou EN 12195-1:2010.
7.5.7.2 Kusy se nesmějí stohovat, pokud nejsou pro tento účel konstruovány. Mají-li se společně nakládat různé druhy kusů konstruovaných pro stohování, je třeba vzít v úvahu jejich kompatibilitu z hlediska stohování. Je-li to nutné, musí se zabránit poškození spodních kusů použitím nosných prostředků.
7.5.7.3 Během nakládky a vykládky musí být kusy obsahující nebezpečné věci chráněny před poškozením.
POZNÁMKA: Zvláštní pozornost musí být věnována manipulaci s kusy během jejich přípravy k přepravě, druhu vozidla nebo kontejneru, v němž se mají přepravovat a způsobu nakládky nebo vykládky tak, aby nedošlo k poškození kusů jejich vlečením po zemi nebo nesprávným zacházením.
7.5.7.4 Ustanovení pododdílu 7.5.7.1 se vztahují též na nakládku a uložení kontejnerů, cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren a MEGC ve vozidlech, jakož i na jejich vykládku z vozidel.
7.5.7.5 Členové osádky vozidla nesmí otevřít kus obsahující nebezpečné věci.
7.5.8 Čistění po vykládce
7.5.8.1 Bylo-li po vykládce vozidla nebo kontejneru, v němž byly naloženy balené nebezpečné věci, zjištěno, že část obsahu z obalů unikla, vozidlo nebo kontejner musí být pokud možno co nejdříve a v každém případě před novou nakládkou vyčištěn(o).
Pokud není možno provést vyčistění na místě, vozidlo nebo kontejner musí být přepraven(o) s přiměřenou bezpečností do nejbližšího vhodného místa, kde může být vyčistění provedeno.
Přeprava je přiměřeně bezpečná, jestliže byla provedena vhodná opatření, aby se zabránilo nekontrolovanému úniku nebezpečných látek.
7.5.8.2 Vozidla nebo kontejnery, v nichž byly nebezpečné látky volně loženy, musí být před další nakládkou řádně vyčištěny, ledaže nový náklad sestává z téže nebezpečné látky jako předcházející náklad.
7.5.9 Zákaz kouření
Při provádění ložných operací je zakázáno kouřit ve vozidlech nebo kontejnerech a v jejich blízkosti.
7.5.10 Preventivní opatření proti elektrickým nábojům
V případě hořlavých plynů nebo kapalin s bodem vzplanutí 60°C nebo nižším nebo UN 1361 uhlí nebo uhlí černé, obalové skupiny II, musí být před plněním nebo vyprazdňováním cisteren zajištěno dobré elektrické spojení mezi podvozkem vozidla, přemístitelnou cisternou nebo cisternovým kontejnerem a zemí (uzemnění). Kromě toho musí být omezena rychlost plnění.
7.5.11 Dodatečná ustanovení vztahující se na určité třídy nebo věci
Kromě ustanovení oddílů 7.5.1 až 7.5.10 se musí dodržovat následující ustanovení, pokud jsou uvedena u položky ve sloupci (18) tabulky A kapitoly 3.2.
CV1 (1) Následující operace jsou zakázány:
(a) Nakládka a vykládka věcí na veřejném prostranství v zastavěném území bez zvláštního povolení příslušných orgánů;
(b) Nakládka a vykládka věcí na veřejném prostranství mimo zastavěné území bez předchozího oznámení příslušným orgánům, pokud tyto operace nejsou nezbytné z důvodů bezpečnosti.
(2) Pokud ložné operace z jakýchkoli důvodů musí být prováděny na veřejném prostranství, pak látky a předměty různých druhů musí být odděleny podle bezpečnostních značek.
CV2 (1) Před nakládkou musí být ložný prostor vozidla nebo kontejneru řádně vyčištěn.
(2) Použití ohně nebo otevřeného plamene ve vozidlech a kontejnerech přepravujících věci, v jejich blízkosti a během nakládky a vykládky těchto věcí je zakázáno.
CV4 Látky a předměty skupiny snášenlivosti L smějí být přepravovány jen jako vozová zásilka.
CV5 až CV8 (Vyhrazeno)
CV9 Kusy nesmějí být házeny ani vystaveny nárazům.
Nádoby musí být ve vozidle nebo v kontejneru uloženy tak, aby se nemohly převrátit ani padnout.
CV10 Láhve definované v oddílu 1.2.1 musí být uloženy souběžně nebo příčně k podélné ose vozidla nebo kontejneru; avšak láhve v blízkosti předního čela musí být uloženy příčně k podélné ose vozidla nebo kontejneru.
Krátké láhve velkého průměru (asi 30 cm a více) smějí být uloženy podélně, svými ochrannými zařízeními ventilů směrem ke středu vozidla nebo kontejneru.
Láhve, které jsou dostatečně stabilní nebo jsou přepravovány ve vhodných zařízeních, která je účinně chrání proti převrácení, smějí být uloženy nastojato.
Láhve, které jsou položeny, musí být zaklíněny, přivázány nebo připevněny bezpečným a vhodným způsobem tak, aby se nemohly posunout.
CV11 Nádoby musí být vždy uloženy v té poloze, pro níž byly konstruovány, a musí být chráněny proti jakékoli možnosti poškození jinými kusy.
CV12 Jsou-li předměty uloženy na paletách a jsou-li tyto palety stohovány, musí být každá vrstva palet rozložena rovnoměrně na nižší vrstvě, v případě nezbytnosti s proložkou z materiálu přiměřené pevnosti.
CV13 Pokud jakékoli látky unikly a rozsypaly se nebo se rozlily ve vozidle nebo v kontejneru, nesmí být toto vozidlo ani kontejner znovu použit(o) před tím, než byl(o) řádně vyčištěn(o) a, pokud je to nezbytné, desinfikován(o) a dekontaminován(o). Jakékoli jiné věci a předměty, které byly přepravovány v tomtéž vozidle nebo kontejneru, musí být překontrolovány z hlediska jejich možné kontaminace.
CV14 Věci musí být chráněny před slunečním zářením a ohříváním během přepravy.
Kusy musí být skladovány pouze na chladných, dobře větraných místech, vzdáleny od tepelných zdrojů.
CV16 až CV19 (Vyhrazeno)
CV20 Ustanovení kapitoly 5.3 a zvláštní ustanovení V1 a V8(5) a (6) kapitoly 7.2 se nepoužijí, pokud je látka balena podle způsobu balení OP1 nebo OP2 pokynu pro balení P520 v pododdílu 4.1.4.1 a celkové množství látek, na které se vztahuje tato odchylka, nepřekročí 10 kg na dopravní jednotku.
CV21 Dopravní jednotka musí být před nakládkou řádně prohlédnuta.
Před přepravou musí být dopravce informován o:
- provozu chladicího systému, popřípadě včetně seznamu dodavatelů chladicí látky na přepravní trase;
- postupech v případě poruchy řízení teploty.
V případě řízení teploty podle metod R2 nebo R4 zvláštního ustanovení V8(3) kapitoly 7.2, musí být přepravováno dostatečné množství nehořlavé chladicí látky (např. kapalného dusíku nebo suchého ledu), včetně přiměřené zásoby pro možná zpoždění, pokud není zajištěno její doplňování.
Kusy musí být ukládány tak, aby byly snadno přístupné.
Předepsaná řízená teplota musí být udržována během celé přepravy, včetně nakládky a vykládky, jakož i během případných provozních zastávek.
CV22 Kusy musí být naloženy tak, aby volné proudění vzduchu v ložném prostoru zajišťovalo stejnoměrnou teplotu nákladu. Jestliže obsah jednoho vozidla nebo velkého kontejneru převyšuje 5 000 kg hořlavých tuhých látek a/nebo organických peroxidů, náklad musí být rozdělen do stohů o hmotnosti nejvýše 5 000 kg oddělených vzduchovými mezerami nejméně 0,05 m.
CV23 Při manipulaci s kusy musí být učiněna zvláštní opatření zajišťující, že nepřijdou do styku s vodou.
CV24 Před nakládkou musí být vozidla a kontejnery řádně vyčištěny a musí být zbaveny zejména jakýchkoli hořlavých zbytků (slámy, sena, papíru atd.).
Používání snadno hořlavých materiálů pro fixaci kusů ve vozidle nebo kontejneru je zakázáno.
CV25 (1) Kusy musí být ukládány tak, aby byly snadno přístupné.
(2) Pokud mají být kusy přepravovány při teplotě okolí nepřevyšující 15 °C nebo zchlazené, tato teplota musí být udržována během vykládky a skladování.
(3) Kusy musí být skladovány pouze na chladných místech, vzdálené od tepelných zdrojů.
CV26 Dřevěné části vozidla nebo kontejneru, které přišly do styku s těmito látkami, musí být sejmuty a spáleny.
CV27 (1) Kusy musí být ukládány tak, aby byly snadno přístupné.
(2) Pokud jsou kusy přepravovány zchlazené, provoz chladicího systému musí být zajištěn během vykládky a skladování.
(3) Kusy musí být skladovány pouze na chladných místech, vzdálené od tepelných zdrojů.
CV28 Viz oddíl 7.5.4.
CV29 až CV32 (Vyhrazeno)
CV33 POZNÁMKA 1: „Kritická skupina“ je skupina členů veřejnosti, která je důvodně homogenní z hlediska jejího vystavení danému zdroji záření a dané dráze vystavení a je typická individuální nejvyšší účinnou dávkou z dané dráhy vystavení z daného zdroje.
POZNÁMKA 2.: „Členové veřejnosti“ jsou v obecném smyslu jakékoli osoby z populace kromě těch, které jsou vystaveny záření v zaměstnání nebo v lékařství.
POZNÁMKA 3.: „Pracovníci“ jsou jakékoli osoby, které pracují plně, částečně nebo příležitostně pro zaměstnavatele, které mají právo a povinnost na ochranu proti záření v zaměstnání.
(1) Oddělování
(1.1) Kusy, přepravní obalové soubory, kontejnery a cisterny obsahující radioaktivní látky a nebalené radioaktivní látky musí být odděleny během přepravy:
(a) od pracovníků řádně zaměstnaných v pracovních prostorech buď:
(i) podle tabulky A níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu 5 mSv za rok při konzervativních parametrech výpočtového modelu;
POZNÁMKA: Pracovníci podléhající individuálnímu monitorování za účelem radiační ochrany nesmějí být bráni v úvahu za účelem oddělování.
(b) od členů kritické skupiny obyvatelstva v prostorech veřejně přístupných:
(i) podle tabulky A níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu 1 mSv za rok při konzervativních parametrech výpočtového modelu;
(c) od nevyvolaných fotografických filmů a poštovních pytlů:
(i) podle tabulky B níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu působení přepravy radioaktivních látek na nevyvolané fotografické filmy dávkou 0.1 mSv na zásilku takových filmů; a
POZNÁMKA: U poštovních pytlů se musí předpokládat, že obsahují nevyvolané filmy a desky a proto musí být odděleny od radioaktivních látek tímtéž způsobem.
(d) od ostatních nebezpečných věcí v souladu s oddílem 7.5.2
Tabulka A: Nejmenší vzdálenosti mezi kusy kategorie ll-ŽLUTÁ nebo kategorie lll-ŽLUTÁ a osobami
Součet přepravních
indexů nejvýše
Doba expozice za rok (hodiny)
Prostory normálně veřejně přístupnéNormálně obsazované pracovní
prostory
5025050250
Vzdálenost oddělení v metrech, žádný stínicí materiál, od:
2130,51
41,540,51,5
82.561,02,5
1237,51,03
2049,51,54
3051225
405,513,52,55,5
506,515,536,5
Tabulka B: Nejmenší vzdálenosti mezi kusy kategorie ll-ŽLUTÁ nebo kategorie lll-ŽLUTÁ a kusy označenými slovem "FOTO", nebo poštovními pytli
Celkový počet kusů nejvýšeSoučet přepravních indexů nejvýšeDoba trvání přepravy nebo uskladnění, v hodinách
KATEGORIE ŽLUTÁ124102448120240
IIIIINejmenší vzdálenost, v metrech
0,20,50,50,50,51123
0,50,50,50,511235
110,50,5112357
220,5111,53479
44111,5346913
8811,524681318
110101234791420
220201,53469132030
33030235711162535
44040345813183040
55050346914203245
(1.2) Kusy nebo přepravní obalové soubory kategorie II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ nesmějí být přepravovány v odděleních obsazených cestujícími, kromě oddělení výlučně vyhrazených pro průvodce zvlášť pověřené doprovázet takové kusy nebo přepravní obalové soubory.
(1.3) Žádným osobám, kromě členů osádky vozidla, není dovoleno být ve vozidlech přepravujících kusy, přepravní obalové soubory nebo kontejnery označené bezpečnostními značkami kategorie II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ.
(2) Meze aktivity
Celková aktivita ve vozidle při přepravě látek LSA nebo SCO v průmyslových kusech typu 1 (Typ IP-1), typu 2 (Typ IP-2), typu 3 (Typ IP-3) nebo nebalených nesmí překročit meze dále uvedené v tabulce C.
Tabulka C: Meze aktivity ve vozidle pro látky LSA a SCO v průmyslových kusech nebo nebalené
Druh látky nebo předmětůMeze aktivity ve vozidle
LSA-IŽádné omezení
LSA-II a LSA-III
nehořlavé tuhé látky
Žádné omezení
LSA-II a LSA-III
hořlavé tuhé látky
a všechny kapaliny a plyny
100 A2
SCO100 A2
(3) Uložení během přepravy a skladování při tranzitu
(3.1) Zásilky musejí být bezpečně uloženy.
(3.2) Pokud střední tepelný tok na vnějším povrchu nepřekročí 15 W/m2 a pokud věci nacházející se v bezprostřední blízkosti nejsou zabaleny v pytlích, kus nebo přepravní obalový soubor může být přepravován nebo uložen s jinými balenými věcmi bez jakýchkoli zvláštních ustanovení o ukládání, kromě těch, které může požadovat příslušný orgán v příslušném osvědčení o schválení.
(3.3) Nakládka kontejnerů a shromažďování kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů se řídí těmito předpisy:
(a) Kromě přepravy za podmínek výlučného použití a pro zásilky látek LSA-I, celkový počet kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů v jednom vozidle musí být omezen tak, aby součet přepravních indexů ve vozidle nepřekročil hodnoty uvedené v tabulce D dále;
(b) Dávková intenzita za běžných podmínek přepravy nesmí přesáhnout 2 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu vozidla a 0,1 mSv/h ve vzdálenosti 2 m od něho;
(c) Celkový součet kritických bezpečnostních indexů v kontejneru a ve vozidle nesmí překročit hodnoty v tabulce E dále.
Tabulka D: Mezní hodnoty přepravních indexů pro kontejnery a vozidla bez výlučného použití
Druh kontejneru nebo vozidlaMeze součtu přepravních indexů v kontejneru nebo ve vozidle
Malý kontejner50
Velký kontejner50
Vozidlo50
Tabulka E: Kritický bezpečnostní index pro kontejnery a vozidla obsahující štěpné látky
Druh kontejneru nebo vozidlaMeze součtů kritických bezpečnostních indexů
Bez výlučného použitíPod výlučným použitím
Malý kontejner50Bezpředmětné
Velký kontejner50100
Vozidlo50100
(3.4) Jakýkoli kus nebo přepravní obalový soubor mající buď přepravní index větší než 10 nebo jakákoli zásilka mající kritický bezpečnostní index větší než 50 musí být přepravovány pouze pod výlučným použitím.
(3.5) Pro zásilky pod výlučným použitím nesmějí meze aktivity překročit:
(a) 10 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu jakéhokoli kusu nebo přepravního obalového souboru a smějí překročit 2 mSv/h jen pokud:
(i) vozidlo je vybaveno uzávěrem, který během běžných podmínek přepravy zabraňuje přístupu nepovolaných osob do vnitřku pod uzávěr, a
(ii) jsou učiněna opatření, která zabezpečují kus nebo přepravní obalový soubor tak, že jejich poloha ve vozidle zůstává nezměněna během běžných podmínek přepravy, a
(iii) není žádná nakládka nebo vykládka během přepravy;
(b) 2 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu vozidla, včetně horních a spodních povrchů, nebo, v případě nekrytého vozidla v jakémkoli místě na svislých rovinách promítnutých z vnějších hran vozidla, na vnějším místě povrchu nákladu a na spodním vnějším povrchu vozidla; a
(c) 0.1 mSv/h v jakémkoli místě vzdáleném 2 m od svislých rovin tvořených vnějšími podélnými povrchy vozidla nebo, jestliže náklad je přepravován v nekrytém vozidle, v jakémkoli místě vzdáleném 2 m od svislých rovin promítnutých z vnějších hran vozidla.
(4) Oddělení kusů obsahujících štěpnou látku během přepravy a skladování při tranzitu
(4.1) Počet kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů obsahujících štěpné látky uložené při tranzitu v jakémkoli skladovacím prostoru musí být tak omezen, aby součet kritických bezpečnostních indexů v jakékoli skupině takových kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů nepřekročil 50. Skupiny takových kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů musí být skladovány tak, aby byl udržen prostor nejméně 6 m od ostatních skupin takových kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů.
(4.2) Pokud celkový součet kritických bezpečnostních indexů ve vozidle nebo v kontejneru překročí 50, jak je dovoleno v tabulce E výše, musí se skladovat tak, aby byl udržen prostor nejméně 6 m od jiných skupin takových kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů obsahujících štěpné látky nebo jiných vozidel přepravujících radioaktivní látky.
(5) Poškozené nebo děravé kusy, kontaminované obaly
(5.1) Pokud je zřejmé, že kus je poškozený nebo děravý, nebo pokud je podezření, že kus může být děravý nebo poškozený, přístup ke kusu musí být omezen a kvalifikovaná osoba musí co možno nejdříve odhadnout rozsah kontaminace a výslednou dávkovou intenzitu kusu. Rozsah odhadu musí zahrnovat kus, vozidlo, sousední nakládací a vykládací prostory a, pokud je to nezbytné, všechny ostatní věci, které byly přepravovány ve vozidle. Pokud je to nezbytné, musí být učiněny dodatečné kroky pro ochranu osob, majetku a prostředí v souladu s ustanoveními vydanými příslušným orgánem, aby se zdolaly a minimalizovaly následky takového úniku nebo poškození.
(5.2) Kusy poškozené nebo s únikem radioaktivního obsahu převyšujícím přípustné meze pro normální podmínky přepravy mohou být přemístěny pod dozorem na jiné místo, ale nesmí být odeslány, aniž byly opraveny nebo obnoveny a dekontaminovány.
(5.3) Vozidlo a zařízení používané pravidelně pro přepravu radioaktivních látek musí být periodicky kontrolována pro stanovení úrovně kontaminace. Četnost takových kontrol musí být přiměřená pravděpodobnosti kontaminace a objemu přepravovaných radioaktivních látek.
(5.4) S výhradou ustanovení odstavce (5.5), jakékoli vozidlo nebo zařízení nebo jejich část, které byly kontaminovány nad meze uvedené v 4.1.9.1.2 během přepravy radioaktivních látek nebo které vykazují dávkovou intenzitu na povrchu překračující 5 µSv/h, musí být dekontaminovány co možno nejdříve kvalifikovanou osobou
a nesmí být znovu použity, ledaže nefixovaná radioaktivní kontaminace nepřekročí meze uvedené v 4.1.9.1.2 a dávková intenzita následkem fixované radioaktivní kontaminace na povrchu po dekontaminaci je menší než 5 µSv/h na povrchu.
(5.5) Přepravní obalový soubor, kontejner, cisterna, velká nádoba pro volně ložené látky (IBC) nebo vozidlo určené pro přepravu radioaktivních látek při výlučném použití jsou vyňaty z požadavků uvedených v předchozím odstavci (5.4) a v 4.1.9.1.4 jedině s hlediska svých vnitřních povrchů a jen po dobu, po kterou zůstávají ve výlučném použití.
(6) Jiné požadavky
Pokud není možno zásilku dodat, musí být uložena na bezpečném místě a příslušný orgán musí být co možno nejdříve informován a požádán o pokyny pro další činnost.
CV34 Před přepravou tlakových nádob musí být zajištěno, aby se nezvýšil tlak v důsledku případné tvorby vodíku.
CV35 Jsou-li použity pytle jako samostatné obaly, musí být vzájemně od sebe dostatečně vzdáleny, aby se dosáhlo dobrého rozptylu tepla.
CV36 Kusy musí být nakládány nejlépe do nekrytých nebo odvětrávaných vozidel nebo nekrytých nebo odvětrávaných kontejnerů. Pokud toto není možné a kusy jsou přepravovány v jiných uzavřených vozidlech nebo kontejnerech, musí být dveře do nákladového prostoru opatřeny následujícím nápisem o výšce písmen nejméně 25 mm:
„POZOR
NEODVĚTRÁVANÝ PROSTOR
OTEVÍRAT OPATRNĚ“
Tento nápis musí být v jazyce, který považuje za vhodný odesilatel.
PŘÍLOHA B
USTANOVENÍ O DOPRAVNÍCH PROSTŘEDCÍCH A O PŘEPRAVĚ

ČÁST 8

POŽADAVKY NA OSÁDKY VOZIDEL, JEJICH VÝBAVU, PROVOZ A PRŮVODNÍ DOKLADY
KAPITOLA 8.1
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY NA DOPRAVNÍ JEDNOTKY A JEJICH VYBAVENÍ
8.1.1 Dopravní jednotky
Dopravní jednotka naložená nebezpečnými věcmi nesmí mít v žádném případě více než jeden přívěs (nebo návěs).
8.1.2 Průvodní doklady
8.1.2.1 Kromě dokladů vyžadovaných jinými předpisy musí být dopravní jednotka vybavena těmito doklady:
(a) přepravními doklady předepsanými v oddílu 5.4.1, které zahrnují všechny přepravované nebezpečné věci a, pokud je to vhodné, osvědčením o naložení velkého kontejneru nebo vozidla předepsané v oddílu 5.4.2;
(b) písemnými pokyny předepsanými v oddílu 5.4.3;
(c) (vyhrazeno);
(d) průkazy totožnosti s fotografií každého člena osádky vozidla podle pododdílu 1.10.1.4.
8.1.2.2 Stanoví-li tak ustanovení ADR, musí být dopravní jednotka vybavena ještě těmito dalšími doklady:
(a) osvědčením o schválení uvedeným v oddílu 9.1.3 pro každou dopravní jednotku nebo vozidlo této dopravní jednotky;
(b) osvědčením o školení řidiče, které je předepsáno v oddílu 8.2.1;
(c) kopií schválení příslušného orgánu, pokud je vyžadováno 5.4.1.2.1(c) nebo (d) nebo 5.4.1.2.3.3.
8.1.2.3 Písemné pokyny předepsané v 5.4.3 musí být uloženy takovým způsobem, aby je bylo možno snadno nalézt.
8.1.2.4 (Vypuštěno)
8.1.3 Označování
Dopravní jednotky přepravující nebezpečné věci musí být označeny podle kapitoly 5.3.
8.1.4 Hasicí přístroje
8.1.4.1 Následující tabulka ukazuje minimální ustanovení pro přenosné hasicí přístroje pro třídy hořlavosti1 A, B a C, která se vztahují na dopravní jednotky přepravující nebezpečné věci, s výjimkou těch, které jsou uvedeny v 8.1.4.2:
(1)
Největší povolená hmotnost dopravní jednotky
(2)
Nejmenší
počet
hasicích
přístrojů
(3)
Nejmenší
celková
kapacita
na dopravní jednotku
(4)
Hasicí přístroj vhodný
pro požár
motoru nebo
kabiny. Alespoň jeden s nejmenší kapacitou:
(5)
Dodatečný
požadavek na
hasicí přístroj(e). Alespoň jeden
hasicí přístroj
musí mít nejmenší kapacitu:
≤ 3,5 tuny24 kg2 kg2 kg
> 3,5 tuny ≤ 7,5 tuny28 kg2 kg6 kg
> 7,5 tuny212 kg2 kg6 kg
Kapacity jsou pro přístroje se suchým práškem (nebo s odpovídajícím obsahem jiné vhodné hasicí látky).
8.1.4.2 Dopravní jednotky přepravující nebezpečné věci podle pododdílu 1.1.3.6 musí být vybaveny jedním přenosným hasicím přístrojem pro třídy hořlavosti1 A, B a C s obsahem nejméně 2 kg suchého prášku (nebo s odpovídajícím obsahem jiné vhodné hasicí látky).
8.1.4.3 Přenosné hasicí přístroje musí být vhodné pro použití na vozidle a musí splňovat příslušné požadavky normy EN 3 Přenosné hasicí přístroje, části 7 (EN 3-7:2004 + A1:2007).
Jestliže je vozidlo vybaveno pevným hasicím přístrojem pro hašení požáru v motoru, automaticky nebo snadno uváděným v činnost, přenosný hasicí přístroj nemusí být vhodný pro hašení požáru motoru. Hasicí látky musí být takové, aby nebyly náchylné k uvolňování toxických plynů do kabiny řidiče nebo vlivem horka způsobeného požárem.
8.1.4.4 Přenosné hasicí přístroje podle ustanovení pododdílu 8.1.4.1 nebo 8.1.4.2 musí být opatřeny plombou, která umožňuje ověřit, že jich nebylo použito.
Kromě toho musí být opatřeny značkou osvědčující, že odpovídají normě uznávané příslušným orgánem, jakož i nápisem udávajícím alespoň datum (měsíc, rok) příští periodické kontroly nebo popřípadě maximální dovolenou dobu používání.
Hasicí přístroje se musí podrobovat periodickým kontrolám podle uznávaných vnitrostátních norem, aby byla zaručena jejich funkční bezpečnost.
8.1.4.5 Hasicí přístroje musí být na dopravní jednotce instalovány takovým způsobem, aby byly snadno přístupné pro osádku vozidla. Instalace musí být provedena takovým způsobem, aby hasicí přístroje byly chráněny proti účinkům počasí a nebyla tak ovlivněna jejich funkční bezpečnost.
8.1.5 Další výbava a výbava pro osobní ochranu
8.1.5.1 Každá dopravní jednotka, kterou se přepravují nebezpečné věci, musí být vybavena částmi výbavy pro obecnou a osobní ochranu podle 8.1.5.2. Části výbavy musí být vybrány podle čísla bezpečnostní značky naložených věcí. Čísla bezpečnostních značek mohou být identifikována z přepravního dokladu.
8.1.5.2 Následující výbava musí být při přepravě v dopravní jednotce:
- pro každé vozidlo zakládací klín, jehož velikost odpovídá maximální hmotnosti vozidla;
- dva stojací výstražné prostředky;
- kapalina pro výplach očí2; a
pro každého člena osádky vozidla
- fluoreskující výstražná vesta (např. jak je popsána v normě EN 471);
- přenosná svítilna odpovídající ustanovením 8.3.4;
- pár ochranných rukavic; a
- ochrana očí (např. ochranné brýle).
8.1.5.3 Dodatečná výbava vyžadovaná pro určité třídy:
- nouzová úniková maska3 pro každého člena osádky vozidla musí být při přepravě ve vozidle pro čísla bezpečnostních značek 2.3 nebo 6.1;
- lopata4;
- ucpávka kanalizační vpusti4;
- sběrná nádoba4.
KAPITOLA 8.2
POŽADAVKY NA ŠKOLENÍ OSÁDKY VOZIDLA
8.2.1 Rozsah platnosti a všeobecné požadavky na školení řidičů
8.2.1.1 Řidiči vozidel přepravujících nebezpečné věci musí být držiteli osvědčení vydaného příslušným orgánem, jímž se osvědčuje, že absolvovali školení a prošli úspěšně zkouškou ze zvláštních požadavků, které musí být splněny při přepravě nebezpečných věcí.
8.2.1.2 Řidiči vozidel přepravujících nebezpečné věci musí absolvovat základní školicí kurz. Školení musí mít formu kurzu schváleného příslušným orgánem. Jeho hlavním posláním je seznámit řidiče s riziky vznikajícími při přepravě nebezpečných věcí a poskytnout jim základní informace nezbytné pro minimalizaci pravděpodobnosti vzniku případné nehody, a pokud k ní dojde, umožnit jim provést bezpečnostní opatření nezbytná pro jejich vlastní bezpečnost, pro bezpečnost veřejnosti, pro ochranu životního prostředí a pro omezení následků nehody. Toto školení, které musí zahrnovat rovněž individuální praktická cvičení, musí jako základní školení pro všechny kategorie řidičů obsahovat alespoň náplň stanovenou v 8.2.2.3.2. Příslušný orgán může schválit základní školicí kurzy omezené na určité nebezpečné věci nebo na určitou třídu nebo třídy. Tyto omezené základní školicí kurzy nesmějí být poskytovány řidičům vozidel uvedených v 8.2.1.4.
8.2.1.3 Řidiči vozidel nebo MEMU přepravujících nebezpečné věci v nesnímatelných nebo snímatelných cisternách s vnitřním objemem větším než 1 m3, řidiči bateriových vozidel s celkovým vnitřním objemem větším než 1 m3 a řidiči vozidel nebo MEMU přepravujících nebezpečné věci na dopravní jednotce v cisternových kontejnerech, přemístitelných cisternách a MEGC s vnitřním objemem každé(ho) z nich větším než 3 m3 musí absolvovat specializační kurz pro přepravu v cisternách, jehož náplň musí být nejméně taková, jaká je uvedena v 8.2.2.3.3. Příslušný orgán může schválit specializační školicí kurzy pro přepravu v cisternách omezené na určité nebezpečné věci nebo na určitou třídu nebo třídy. Tyto omezené specializační školicí kurzy pro přepravu v cisternách nesmějí být poskytovány řidičům vozidel uvedených v 8.2.1.4.
8.2.1.4 Řidiči vozidel přepravujících nebezpečné látky nebo předměty třídy 1, kromě látek a předmětů podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S (viz S1 v kapitole 8.5), řidiči MEMU přepravujících smíšené náklady látek nebo předmětů třídy 1 a látek třídy 5.1 (viz 7.5.5.2.3) a řidiči vozidel přepravujících určitý radioaktivní materiál (viz S11 a S12 v kapitole 8.5) musí absolvovat specializační školení obsahující nejméně náplň stanovenou v 8.2.2.3.4 nebo 8.2.2.3.5.
8.2.1.5 Všechna školení, praktická cvičení a zkoušky, jakož i úloha příslušných orgánů musí odpovídat ustanovením uvedeným v oddílu 8.2.2.
8.2.1.6 Všechna osvědčení o školení odpovídající požadavkům tohoto oddílu a vydaná podle 8.2.2.8. příslušným orgánem smluvní strany ADR musí být uznávána během své doby platnosti příslušnými orgány ostatních smluvních stran ADR.
8.2.2 Zvláštní požadavky na školení řidičů
8.2.2.1 Školení musí poskytovat nezbytné znalosti a dovednosti teoretickým školením a praktickými cvičeními. Znalosti musí být ověřeny zkouškou.
8.2.2.2 Školicí organizace musí zajistit, aby školitelé měli dobré znalosti a brali v úvahu poslední vývoj v předpisech a požadavcích na školení týkající se přepravy nebezpečných věcí. Školení musí být prováděno s ohledem na praxi. Program školení musí odpovídat schválení uvedenému v 8.2.2.6, s náplní uvedenou v 8.2.2.3.2 až 8.2.2.3.5. Školení musí zahrnovat také individuální praktická cvičení (viz 8.2.2.3.8).
8.2.2.3 Struktura školení
8.2.2.3.1 Školení musí mít formu základního školícího kurzu a, pokud je to potřebné, specializačních školících kurzů. Základní školící kurzy a specializační školící kurzy mohou být ve formě rozšířeného kurzu, spojeni v jeden u stejné školicí organizace.
8.2.2.3.2 Náplň základního školícího kurzu musí obsahovat nejméně:
(a) všeobecné předpisy vztahující se na přepravu nebezpečných věcí;
(b) hlavní druhy nebezpečí;
(c) informace o ochraně životního prostředí kontrolou pohybu odpadů;
(d) preventivní a bezpečnostní opatření vhodná pro různé druhy nebezpečí;
(e) co dělat v případě nehody (první pomoc, bezpečnost silničního provozu, základní znalosti o používání ochranných prostředků, písemné pokyny atd.);
(f) označování nápisy, bezpečnostními značkami, velkými bezpečnostními značkami a oranžovými tabulkami;
(g) co řidič během přepravy musí a co nesmí dělat;
(h) účel a funkce technických zařízení na vozidlech;
(i) zákazy společné nakládky do jednoho vozidla nebo do jednoho kontejneru;
(j) bezpečnostní opatření při nakládce a vykládce nebezpečných věcí;
(k) všeobecné informace týkající se právní odpovědnosti;
(l) informace o provozu kombinované dopravy;
(m) manipulaci a uložení kusů (ve vozidle);
(n) omezení provozu v tunelech a pokyny pro chování se v tunelech (prevence nehod, bezpečnost, činnost v případě požáru nebo v jiných případech nouze atd.);
(o) povědomí o bezpečnosti
8.2.2.3.3 Náplň specializačního školícího kurzu pro přepravu v cisternách musí obsahovat nejméně:
(a) chování vozidel při jízdě po silnici, včetně pohybů nákladu;
(b) zvláštní požadavky týkající se vozidel;
(c) všeobecné teoretické znalosti různých systémů plnění a vyprazdňování;
(d) specifická dodatečná ustanovení vztahující se na používání těchto vozidel (osvědčení o schválení, schvalovací značení, označování velkými bezpečnostními značkami a oranžovými tabulkami atd.).
8.2.2.3.4 Náplň specializačního školícího kurzu pro přepravu látek a předmětů třídy 1 musí obsahovat nejméně:
(a) zvláštní rizika, která jsou vlastní výbušninám a pyrotechnickým látkám a předmětům;
(b) zvláštní požadavky týkající se společné nakládky látek a předmětů třídy 1.
8.2.2.3.5 Náplň specializačního školícího kurzu pro přepravu radioaktivních látek třídy 7 musí obsahovat nejméně:
(a) zvláštní rizika vzhledem k ionizujícímu záření;
(b) zvláštní požadavky týkající se balení, manipulace, společné nakládky a uložení radioaktivních látek ve vozidle;
(c) zvláštní opatření, která musí být učiněna při nehodě za přítomnosti radioaktivních látek.
8.2.2.3.6 Vyučovací hodina trvá zásadně 45 minut.
8.2.2.3.7 Za normálních okolností není dovoleno pro každý den školícího kurzu více než 8 vyučovacích hodin.
8.2.2.3.8 Individuální praktická cvičení musí být prováděna v návaznosti na teoretické školení a musí zahrnovat nejméně první pomoc, hašení ohně a co dělat v případě poruchy nebo nehody.
8.2.2.4 Program prvního školení
8.2.2.4.1 Nejkratší časový rozsah teoretické části každého prvního kurzu nebo části rozšířeného kurzu musí být následující:
Základní školící kurz18 vyučovacích hodin
Specializační školící kurz pro přepravu v cisternách12 vyučovacích hodin
Specializační školící kurz pro přepravu látek a předmětů třídy 18 vyučovacích hodin
Specializační školící kurz pro přepravu radioaktivních látek třídy 78 vyučovacích hodin
Pro základní školicí kurz a specializační školicí kurz pro přepravu v cisternách, jsou vyžadovány dodatečné vyučovací hodiny pro praktická cvičení uvedená v 8.2.2.3.8, jejichž počet bude různý v závislosti na počtu školených řidičů.
8.2.2.4.2 Celkový časový rozsah rozšířeného kurzu může být stanoven příslušným orgánem, kde musí dodržet časový rozsah základního školicího kurzu a specializačního školícího kurzu pro přepravu v cisternách, ale může ho doplnit zkrácenými specializačními školícími kurzy pro třídy 1 a 7.
8.2.2.5 Program obnovovacího školení
8.2.2.5.1 Obnovovací školení prováděné v pravidelných časových intervalech má za cíl aktualizovat znalosti řidičů; musí zahrnovat novinky v oblasti techniky, právních předpisů a nebezpečných věcí.
8.2.2.5.2 Časový rozsah obnovovacího školení včetně individuálních praktických cvičení musí být nejméně dva dny pro rozšířené školicí kurzy, nebo nejméně polovina časového rozsahu stanoveného pro odpovídající první základní nebo první specializační kurzy, jak je pro jednotlivé kurzy uvedeno v 8.2.2.4.1.
8.2.2.5.3 Řidič smí nahradit obnovovací školicí kurz a zkoušku odpovídajícím prvním školicím kurzem a zkouškou.
8.2.2.6 Schvalování školení
8.2.2.6.1 Školicí kurzy musí být schváleny příslušným orgánem.
8.2.2.6.2 Toto schválení smí být vydáno pouze na písemnou žádost.
8.2.2.6.3 K žádosti o schválení musí být připojeny tyto doklady:
(a) podrobný program školení upřesňující náplň výuky a uvádějící časový rozvrh a plánované vyučovací metody;
(b) kvalifikace a obor činnosti vyučujících;
(c) informace o místech konání kurzů a o učebních pomůckách, jakož i o prostředcích pro praktická cvičení;
(d) podmínky pro účast na kurzech, např. počet účastníků.
8.2.2.6.4 Příslušný orgán musí zajišťovat dozor nad školením a zkouškami.
8.2.2.6.5 Schválení bude uděleno příslušným orgánem písemně při splnění těchto podmínek:
(a) školení musí být prováděno v souladu s doklady připojenými k žádosti o schválení;
(b) příslušný orgán si vyhrazuje právo vyslat pověřené osoby k účasti na školicích kurzech a zkouškách;
(c) příslušný orgán musí být včas informován o době a místě konání jednotlivých školicích kurzů;
(d) schválení může být odebráno, jestliže podmínky schválení nejsou plněny.
8.2.2.6.6 Ve schvalovacím dokladu musí být uvedeno, zda jde o základní nebo specializační školicí kurzy, první nebo obnovovací školicí kurzy a zda jsou omezeny na určité nebezpečné věci nebo na určitou třídu nebo třídy.
8.2.2.6.7 Jestliže školicí organizace po obdržení schválení školicího kurzu hodlá provést změny, které jsou závažné vzhledem k udělenému schválení, musí k tomu předem získat povolení od příslušného orgánu. Toto ustanovení se vztahuje zejména na změny týkající se programu školení.
8.2.2.7 Zkoušky
8.2.2.7.1 Zkoušky pro první základní školící kurz
8.2.2.7.1.1 Po ukončení školení, včetně praktických cvičení, musí být provedeny zkoušky odpovídající základnímu školícímu kurzu.
8.2.2.7.1.2 Při zkoušce musí kandidát prokázat, že má znalosti, přehled a dovednosti potřebné pro výkon povolání řidiče vozidel přepravujících nebezpečné věci, které jsou náplní základního kurzu.
8.2.2.7.1.3 Pro tento účel musí příslušný orgán připravit seznam otázek, které odpovídají bodům náplně uvedeným v 8.2.2.3.2. Otázky při zkoušce musí být vybrány z tohoto seznamu. Kandidáti nesmějí před zkouškou znát otázky vybrané pro zkoušku z tohoto seznamu.
8.2.2.7.1.4 Po ukončení rozšířeného školícího kurzu může být uspořádána pouze jedna zkouška.
8.2.2.7.1.5 Každý příslušný orgán musí dohlížet na způsoby zkoušek.
8.2.2.7.1.6 Zkouška musí mít formu písemné zkoušky nebo kombinace písemné a ústní zkoušky. Každý kandidát musí dostat nejméně 25 písemných otázek pro základní školicí kurz. Pokud zkouška následuje po obnovovacím školicím kurzu, musí dostat nejméně 15 písemných otázek. Doba trvání těchto zkoušek musí být nejméně 45 resp. 30 minut. Otázky mohou být různého stupně obtížnosti a mohou být hodnoceny různou váhou.
8.2.2.7.2 Zkoušky pro první specializační školící kurzy pro přepravu v cisternách nebo pro přepravu výbušných látek a předmětů třídy 1 nebo radioaktivních látek třídy 7
8.2.2.7.2.1 Po úspěšném složení zkoušky ze základního školícího kurzu a po absolvování specializačního školícího kurzu pro přepravu v cisternách nebo pro přepravu výbušných látek a předmětů třídy 1 nebo radioaktivních látek třídy 7 se kandidát může účastnit zkoušky odpovídající školení.
8.2.2.7.2.2 Zkouška musí být provedena a dohlížena stejným způsobem, jak je uvedeno v 8.2.2.7.1. Seznam otázek se musí týkat témat shrnutých v 8.2.2.3.3, 8.2.2.3.4 nebo 8.2.2.3.5, jak je to náležité.
8.2.2.7.2.3 V každém specializačním kurzu musí být při zkoušce položeno nejméně 15 písemných otázek. Pokud zkouška následuje po obnovovacím školicím kurzu, musí dostat nejméně 10 písemných otázek. Doba trvání těchto zkoušek musí být nejméně 30 resp. 20 minut.
8.2.2.7.2.4 Je-li zkouška založena na omezeném základním školicím kurzu, omezuje se tím zkouška specializačního kurzu na stejný rozsah.
8.2.2.8 Osvědčení o školení řidiče
8.2.2.8.1 Podle 8.2.1.8 bude osvědčení vydáno:
(a) po absolvování základního kurzu, za podmínky, že kandidát úspěšně složil zkoušku podle 8.2.2.7.1;
(b) případně po absolvování specializačního kurzu pro přepravu v cisternách nebo pro přepravu látek a předmětů třídy 1 nebo radioaktivních látek třídy 7, nebo po získání znalostí uvedených ve zvláštních ustanoveních S1 a S11 v kapitole 8.5, za podmínky, že kandidát úspěšně složil zkoušku podle 8.2.2.7.2.;
(c) případně po absolvování omezeného základního školicího kurzu nebo omezeného specializačního školicího kurzu pro přepravu v cisternách, za podmínky, že kandidát úspěšně složil zkoušku podle 8.2.2.7.1 nebo 8.2.2.7.2. Na vydaném osvědčení musí být jasně uveden jeho omezený rozsah platnosti na příslušné nebezpečné věci nebo třídu (třídy).
8.2.2.8.2 Doba platnosti osvědčení o školení řidiče je pět let ode dne, kdy řidič úspěšně složil zkoušku z prvního základního nebo prvního rozšiřovacího školení.
Doba platnosti osvědčení se prodlouží, jestliže řidič prokáže, že se zúčastnil obnovovacího školení podle 8.2.2.5 a úspěšně složil zkoušku podle 8.2.2.7 v těchto případech:
(a) v období dvanácti měsíců před datem skončení platnosti osvědčení. Příslušný orgán vydá nové osvědčení, platné na pět let, jehož doba platnosti započne datem skončení platnosti předchozího osvědčení;
(b) před obdobím dvanácti měsíců před datem skončení platnosti osvědčení. Příslušný orgán vydá nové osvědčení, platné na pět let, jehož doba platnosti započne datem, v němž byla úspěšně složena obnovovací zkouška.
Pokud řidič rozšíří rozsah platnosti svého osvědčení v průběhu jeho doby platnosti splněním požadavků uvedených v 8.2.2.8.1 (b) a (c), zůstává doba platnosti nového osvědčení stejná jako u předchozího osvědčení. Jestliže řidič úspěšně složil zkoušku ze specializačního školení, je specializace platná až do dne skončení platnosti osvědčení.
8.2.2.8.3 Osvědčení musí mít formu vzoru uvedeného v 8.2.2.8.5. Jeho rozměry musí vyhovovat normě ISO 7810: 2003 ID-1 a musí být zhotoveno z plastu. Jeho barva musí být bílá, s černým písmem. Musí obsahovat dodatečný bezpečnostní prvek, jako je hologram, UV tisk nebo gilošovaný vzorek.
8.2.2.8.4 Osvědčení musí být vystaveno v jazyce (jazycích) nebo v jednom z jazyků státu příslušného orgánu, který osvědčení vydal. Pokud žádný z těchto jazyků není angličtina, francouzština nebo němčina, musí být nadpis položky 8 a nadpisy na zadní straně napsány také v angličtině, francouzštině nebo němčině.
8.2.2.8.5 Vzor osvědčení o školení pro řidiče vozidel přepravujících nebezpečné věci
Přední strana
Zadní strana
* Nahradit text příslušnými údaji.
** Rozlišovací značka používaná pro motorová vozidla v mezinárodním provozu (pro smluvní strany Úmluvy o silničním provozu 1968 nebo Úmluvy o silničním provozu 1949, jak oznámeno generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů podle článku 45 (4) nebo popřípadě přílohy 4 těchto úmluv).
8.2.3 Školení všech osob, kromě řidičů majících osvědčení podle oddílu 8.2.1, podílejících se na silniční přepravě nebezpečných věcí
Osoby, jejichž pracovní povinnosti se týkají silniční přepravy nebezpečných věcí, musí být podle kapitoly 1.3 vyškoleny o předpisech pro dopravu takových věcí podle své odpovědnosti a pracovní náplně. Tento požadavek se vztahuje na osoby, jako jsou zaměstnanci silničních dopravců nebo odesilatelů, personál provádějící nakládku nebo vykládku nebezpečných věcí, personál zasilatelů nebo nakládců a řidiči vozidel, kromě řidičů majících osvědčení podle odstavce 8.2.1, podílející se na silniční přepravě nebezpečných věcí.
KAPITOLA 8.3
DALŠÍ POŽADAVKY, KTERÉ MUSÍ PLNIT OSÁDKA VOZIDLA
8.3.1 Osoby
V dopravních jednotkách, jimiž se přepravují nebezpečné věci, je zakázáno přepravovat osoby, kromě členů osádky vozidla.
8.3.2 Používání hasících přístrojů
Členové osádky vozidla musí být řádně obeznámeni s obsluhou hasicích přístrojů.
8.3.3 Zákaz otevírání kusů
Řidič ani žádný jiný člen osádky nesmí otevřít kus obsahující nebezpečné věci.
8.3.4 Přenosná osvětlovací zařízení
Přenosné svítilny nesmějí mít kovový povrch, který by mohl vyvolat jiskření.
8.3.5 Zákaz kouření
Při provádění ložných operací je zakázáno kouřit ve vozidlech a v jejich blízkosti.
8.3.6 Běh motoru pří nakládce nebo vykládce
Během nakládky a vykládky musí být motor zastaven, kromě případů, kdy je nutno použít motoru pro pohon čerpadel nebo jiných zařízení pro nakládku nebo vykládku vozidla a kdy toto použití připouštějí právní předpisy státu, v němž se vozidlo nachází.
8.3.7 Používání parkovacích brzd a zakládacích klínů
Žádná vozidla přepravující nebezpečné věci nesmí stát bez zatažených parkovacích brzd. Přípojná vozidla bez brzdových ústrojí musí být při stání mimo provoz založena nejméně jedním zakládacím klínem, jak je uvedeno v 8.1.5.2.
8.3.8 Použití kabelových spojů
V případě dopravní jednotky vybavené antiblokovacím brzdovým systémem sestávající z motorového vozidla a přípojného vozidla O3 nebo O4 elektrická instalace uvedená v odstavci 9.2.2.6.3 musí spojovat tažné vozidlo a přípojné vozidlo po celou dobu přepravy.
KAPITOLA 8.4
POŽADAVKY NA DOZOR NAD VOZIDLY
8.4.1. Vozidla přepravující nebezpečné věci v množstvích uvedených ve zvláštních ustanoveních S1 (6) a S14 až S24 kapitoly 8.5 pro dané látky podle sloupce (19) tabulky A kapitoly 3.2 musejí být pod dozorem, nebo smějí být zaparkována bez dozoru v objektu dopravního nebo průmyslového závodu, který poskytuje plnou záruku bezpečnosti. Nejsou-li tyto možnosti parkování, může být vozidlo po vhodných bezpečnostních opatřeních zaparkováno na izolovaném místě odpovídajícím podmínkám stanoveným pod písmeny (a), (b) nebo (c) níže:
(a) parkoviště hlídané dozorcem, který byl informován o povaze nákladu a místě, kde se zdržuje řidič,
(b) veřejné nebo soukromé parkoviště, na němž vozidlo nebude pravděpodobně vystaveno žádnému nebezpečí poškození jinými vozidly; nebo
(c) vhodné volné prostranství situované stranou od veřejných pozemních komunikací a obývaných míst, které normálně neslouží veřejnosti jako cesta nebo shromaždiště.
Parkovišť uvedených pod písmenem (b) se smí použít jen v případě, že nejsou k dispozici parkoviště uvedená pod písmenem (a), a parkovišť uvedených pod písmenem (c) se smí použít, jen nejsou-li k dispozici parkoviště uvedená pod písmeny (a) a (b).
8.4.2 Naložené MEMU musejí být pod dozorem nebo alternativně smějí být zaparkovány bez dozoru v objektu dopravního nebo průmyslového závodu, který poskytuje plnou záruku bezpečnosti. Prázdné nevyčistěné MEMU jsou vyňaty z platnosti tohoto požadavku.
KAPITOLA 8.5
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA JEDNOTLIVÉ TŘÍDY NEBO LÁTKY
Kromě požadavků kapitol 8.1 až 8.4 se na přepravu látek nebo předmětů, u nichž jsou ve sloupci (19) tabulky A kapitoly 3.2 příslušné odvolávky, vztahují ještě dále uvedené požadavky. V případě rozporu s požadavky kapitol 8.1 až 8.4 mají požadavky této kapitoly přednost.
S1: Požadavky na přepravu výbušných látek a předmětů (třída 1)
(1) Zvláštní školení řidičů
Jestliže podle jiných předpisů platných ve státě smluvní strany řidič již absolvoval rovnocenné školení v odlišném režimu nebo pro odlišný účel, zahrnující náplň stanovenou v 8.2.2.3.4, může mu být absolvování specializačního školicího kurzu buď částečně, nebo úplně prominuto.
(2) Úřední osoba
Příslušný orgán státu smluvní strany ADR může na náklady dopravce požadovat, aby ve vozidle byla přítomna schválená úřední osoba, pokud to stanoví jeho vnitrostátní předpisy.
(3) Zákaz kouření, ohně a otevřeného plamene
Kouření, použití ohně nebo otevřeného plamene je zakázáno ve vozidlech přepravujících látky a předměty třídy 1, v jejich blízkosti a během nakládky a vykládky těchto látek a předmětů.
(4) Místa nakládky a vykládky
(a) Je zakázáno nakládat a vykládat látky a předměty třídy 1 na veřejném místě v zastavěném území bez zvláštního povolení příslušných orgánů.
(b) Je zakázáno nakládat a vykládat látky a předměty třídy 1 na veřejném místě mimo zastavěné území bez předchozího oznámení příslušným orgánům, pokud tyto ložné operace nejsou ospravedlněny vážnými bezpečnostními důvody.
(c) Je-li z nějakého důvodu nutno provádět manipulační operace na veřejném místě, musí se látky a předměty různého druhu od sebe oddělit podle bezpečnostních značek.
(d) Jsou-li vozidla přepravující látky nebo předměty třídy 1 nucena stát na veřejných místech z důvodů nakládky nebo vykládky, musí být mezi stojícími vozidly dodržena vzdálenost nejméně 50 m.
(5) Kolony
(a) Jedou-li vozidla přepravující látky a předměty třídy 1 v koloně, musí být mezi každou dopravní jednotkou a dopravní jednotkou následující dodržena vzdálenost nejméně 50 m.
(b) Příslušný orgán může stanovit pravidla pro pořadí nebo složení kolon.
(6) Dozor nad vozidly
Požadavky kapitoly 8.4 se použijí pouze tehdy, když látky a předměty třídy 1 přepravované ve vozidle obsahují celkovou čistou hmotnost výbušné látky překračující limitní množství uvedené níže:
Podtřída 1.1:0 kg
Podtřída 1.2:0 kg
Podtřída 1.3, skupina snášenlivosti C:0 kg
Podtřída 1.3, kromě skupiny snášenlivosti C:50 kg
Podtřída 1.4, kromě níže uvedených:50 kg
Podtřída 1.5:0 kg
Podtřída 1.6:50 kg
Látky a předměty podtřídy 1.4 zařazené do UN čísel 0104,
0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366, 0440, 0441,
0455, 0456 a 0500:
0 kg
Pro společnou nakládku se musí použít nejnižší limit pro jakékoli přepravované látky nebo předměty pro náklad jako celek.
Kromě toho musí být tyto látky a předměty pod stálým dozorem, aby se předešlo jakémukoli jednání ze zlého úmyslu a aby byli uvědoměni řidič a příslušné orgány v případě ztráty nebo požáru.
Tato ustanovení se nevztahují na prázdné nevyčištěné obaly.
(7) Uzamčení vozidel
Dveře a pevné střechy ložných prostorů vozidel EX/II a všechny otvory do ložných prostorů vozidel EX/III přepravujících látky a předměty třídy 1 musí být během přepravy uzamčeny, kromě doby nakládky a vykládky.
S2: Dodatečné požadavky na přepravu hořlavých kapalin nebo plynů
(1) Přenosné svítilny
Je zakázáno vstupovat do ložného prostoru uzavřeného vozidla, kterým se přepravují kapaliny s bodem vzplanutí nejvýše 60°C, nebo hořlavé látky nebo předměty třídy 2, s přenosnými svítilnami jinými než konstruovanými a vyrobenými tak, aby nemohly zapálit hořlavé páry nebo plyny, které se mohly rozšířit ve vnitřním prostoru vozidla.
(2) Provoz vytápěcího systému s vnitřním spalováním během nakládky a vykládky
Provoz vytápěcího systému s vnitřním spalováním vozidel typu FL (viz část 9) je zakázán během nakládky a vykládky a na nakládacích místech.
(3) Opatření proti akumulaci elektrostatických nábojů
V případě vozidel typu FL (viz část 9) musí být před plněním nebo vyprazdňováním cisteren zajištěno dobré elektrické spojení mezi podvozkem vozidla a zemí. Kromě toho se musí omezit rychlost plnění.
S3: Zvláštní ustanovení o přepravě infekčních látek
Požadavky uvedené ve sloupcích (2), (3) a (5) tabulky v 8.1.4.1 a v oddílu 8.3.4 neplatí.
S4: Dodatečné požadavky na přepravu při řízené teplotě
Udržení předepsané teploty je nezbytnou podmínkou pro bezpečnou přepravu. Všeobecně musí být zajištěno:
- provedení dokonalé kontroly dopravní jednotky před nakládkou;
- poučení dopravce o provozu chladicího systému, včetně seznamu možných dodavatelů chladicí látky na přepravní trase;
- postupy v případě poruchy řízení teploty;
- pravidelné monitorování provozních teplot; a
- možnost náhradního chladicího systému nebo náhradních dílů.
Teplota vzduchu uvnitř ložného prostoru dopravní jednotky musí být měřena dvěma nezávislými snímači (čidly) a údaje o teplotě musí být registrovány tak, aby jakékoli změny teploty byly snadno pozorovatelné.
Teplota musí být kontrolována každé čtyři až šest hodin a zaznamenána.
Jestliže se během přepravy překročí řízená teplota, musí být učiněna pohotovostní opatření zahrnující nezbytné opravy chladicího zařízení nebo zvýšení chladicí kapacity (např. doplněním kapalné nebo tuhé chladicí látky). Musí se též často provádět kontrola teploty a připravovat se na použití nouzových postupů. Jestliže je dosaženo kritické teploty (viz též 2.2.41.1.17 a 2.2.52.1.15 až 2.2.52.1.18), musí být zahájeny nouzové postupy.
POZNÁMKA: Toto ustanovení S4 se nepoužije pro látky zmíněné v 3.1.2.6, jsou-li tyto látky stabilizovány přidáním chemických inhibitorů tak, že SADT je vyšší než 50 °C. V tomto případě může být řízení teploty vyžadováno za podmínek přepravy, kdy teplota může přesáhnout 55 °C.
S5: Zvláštní ustanovení společná pro přepravu radioaktivních látek třídy 7 pouze ve vyjmutých kusech (UN čísla 2908, 2909, 2910 a 2911)
Na tyto přepravy se ustanovení o písemných pokynech uvedená v pododdílu 8.1.2.1 (b) a ustanovení uvedená v oddílech 8.2.1, 8.3.1 a 8.3.4 nevztahují.
S6: Zvláštní ustanovení společná pro přepravu radioaktivních látek třídy 7, jiných než látek ve vyjmutých kusech
Ustanovení uvedená v oddílu 8.3.1 se nevztahují na vozidla, která přepravují pouze kusy, přepravní obalové soubory nebo kontejnery opatřené bezpečnostními značkami kategorie I – BÍLÁ.
Ustanovení uvedená v 8.3.4 se nepoužijí, pokud neexistuje vedlejší nebezpečí.
Další dodatečné požadavky nebo zvláštní ustanovení
S7: (Vypuštěno)
S8: Pokud je v dopravní jednotce naloženo více než 2 000 kg těchto látek, nesmějí být zastávky z provozních důvodů, pokud je to možné, v blízkosti obydlených míst nebo shromaždišť. Zastávka v blízkosti takových míst smí být prodloužena pouze se souhlasem příslušných orgánů.
S9: Během přepravy těchto látek nesmějí být zastávky z provozních důvodů, pokud je to možné, v blízkosti obydlených míst nebo shromaždišť. Zastávka v blízkosti takových míst smí být prodloužena pouze se souhlasem příslušných orgánů.
S10: Během měsíců dubna až října musí být kusy přepravované vozidlem, které zůstalo stát, účinně chráněny proti slunci, např. plachtami umístěnými alespoň 20 cm nad nákladem, pokud to vyžadují právní předpisy státu, v němž vozidlo zastavilo.
S11: Jestliže podle jiných předpisů platných ve státě smluvní strany řidič již absolvoval rovnocenné školení v odlišném režimu nebo pro odlišný účel, zahrnující náplň stanovenou v 8.2.2.3.5, může mu být absolvování specializačního školicího kurzu buď částečně, nebo úplně prominuto.
S12: Jestliže celkový počet přepravovaných kusů obsahujících radioaktivní látky nepřevyšuje 10 a součet přepravních indexů ve vozidle nepřevyšuje 3, nemusí se použít ustanovení v 8.2.1.4 týkající se specializačního školicího kurzu pro řidiče vozidel přepravujících radioaktivní látky. Avšak řidiči musí absolvovat vhodné školení odpovídající jejich pracovní náplni, které je poučí o radiačních nebezpečích při přepravě radioaktivních látek. Takové informativní školení musí být potvrzeno osvědčením vystaveným jejich zaměstnavatelem.
S13: Pokud nemůže být zásilka dodána, je nutno ji uložit na bezpečném místě, co nejdříve informovat příslušný orgán a požádat jej o pokyny, jak dále postupovat.
S14: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí pro vozidla přepravující jakékoli množství těchto látek.
S15: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí pro vozidla přepravující jakékoli množství těchto látek. Avšak ustanovení kapitoly 8.4 se nemusejí použít, pokud ložný prostor je uzamčen a přepravované kusy jsou jinak chráněny proti jakékoli nedovolené vykládce.
S16: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, jen jsou-li vozidlem přepravovány látky, které mají celkovou hmotnost větší než 500 kg.
Kromě toho vozidla přepravující více než 500 kg těchto látek musí být pod stálým dozorem, aby se předešlo jakémukoli jednání ze zlého úmyslu a aby byli uvědoměni řidič a příslušné orgány v případě ztráty nebo požáru.
S17: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, jen jsou-li vozidlem přepravovány látky, které mají celkovou hmotnost větší než 1 000 kg.
S18: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, jen jsou-li vozidlem přepravovány látky, které mají celkovou hmotnost větší než 2 000 kg.
S19: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, jen jsou-li vozidlem přepravovány látky, které mají celkovou hmotnost větší než 5 000 kg.
S20: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, pokud celková hmotnost nebo objem těchto látek ve vozidle překračuje 10 000 kg věcí v kusech nebo 3 000 litrů v cisternách.
S21: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí pro všechny látky bez ohledu na jejich hmotnost. Kromě toho musí být tyto věci pod stálým dozorem, aby se předešlo jakémukoli jednání ze zlého úmyslu a aby byli uvědoměni řidič a příslušné orgány v případě ztráty nebo požáru. Avšak ustanovení kapitoly 8.4 se nemusí použít, pokud:
(a) je ložný prostor uzamčen, anebo jsou přepravované kusy jinak chráněny proti jakékoli nedovolené vykládce; a
(b) dávková intenzita nepřesáhne 5 µSv/h na jakémkoli přístupném místě vnějšího povrchu vozidla.
S22: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, pokud celková hmotnost nebo objem těchto látek ve vozidle překračuje 5 000 kg věcí v kusech nebo více než 3 000 litrů v cisternách.
S23: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, pokud je látka přepravovaná ve volně loženém stavu nebo v cisternách a celková hmotnost nebo objem ve vozidle přesahuje 3 000 kg nebo 3 000 litrů.
S24: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, pokud celková hmotnost ve vozidle překračuje 100 kg.
KAPITOLA 8.6
OMEZENÍ PRŮJEZDU VOZIDEL PŘEPRAVUJÍCÍCH NEBEZPEČNÉ VĚCI SILNIČNÍMI TUNELY
8.6.1 Všeobecná ustanovení
Ustanovení této kapitoly se použijí, pokud průjezd vozidel silničními vozidly je omezen v souladu s oddílem 1.9.5.
8.6.2 Silniční dopravní značky a signály upravující průjezd vozidel přepravujících nebezpečné věci
Kategorie tunelu přiřazená podle 1.9.5.1 příslušným orgánem danému tunelu za účelem omezení průjezdu dopravních jednotek přepravujících nebezpečné věci musí být vyznačena dále uvedenými silničními dopravními značkami a signály.
Značka a signálKategorie tunelu
ŽádnéKategorie tunelu A
Značka s dodatečnou tabulkou opatřenou písmenem BKategorie tunelu B
Značka s dodatečnou tabulkou opatřenou písmenem CKategorie tunelu C
Značka s dodatečnou tabulkou opatřenou písmenem DKategorie tunelu D
Značka s dodatečnou tabulkou opatřenou písmenem EKategorie tunelu E
8.6.3 Kódy omezení průjezdu tunelem
8.6.3.1 Omezení pro přepravu specifických nebezpečných věcí tunely vycházejí z kódu omezení průjezdu tunelu těchto věcí uvedeného ve sloupci (15) tabulky A kapitoly 3.2. Kódy omezení průjezdu tunelem jsou vloženy do závorek na spodku buňky. Pokud „(–)“ je uvedeno místo jednoho z kódů omezení průjezdu tunelu, nebezpečné věci nepodléhají žádnému omezení průjezdu tunely; pro nebezpečné věci zařazené do UN 2919 a UN 3331 omezení průjezdu tunely může být však částí zvláštního ujednání příslušného(ých) orgánu(ů) na základě 1.7.4.2.
8.6.3.2 Pokud dopravní jednotka obsahuje nebezpečné věci, jimž byly přiřazeny různé kódy omezení průjezdu tunely, nejpřísnější z těchto kódů omezení průjezdu se musí přiřadit celému nákladu.
8.6.3.3 Nebezpečné věci přepravované podle 1.1.3 nepodléhají omezením průjezdu tunely a nesmí být brány v úvahu při určování kódu omezení průjezdu pro celý náklad dopravní jednotky, s výjimkou případů, kdy je vyžadováno označení dopravní jednotky podle 3.4.13 s výhradou ustanovení v 3.4.141.
8.6.4 Omezení průjezdu dopravních jednotek přepravujících nebezpečné věci tunely
Omezení průjezdu tunely se vztahují na:
- dopravní jednotky, pro které je vyžadováno označení podle 3.4.13 s výhradou ustanovení v 3.4.141, pro průjezd tunely kategorie E; a
- dopravní jednotky, pro které je vyžadováno označení oranžovými tabulkami podle 5.3.2, v souladu s níže uvedenou tabulkou, jakmile byl určen kód omezení průjezdu tunely, který musí být přiřazen celému nákladu dopravní jednotky.
Kód omezení průjezdu tunelem celého nákladuOmezení
BPrůjezd zakázán tunely kategorie B, C, D a E
B1000CPřeprava, kde celková čistá hmotnost výbušnin v dopravní jednotce
- přesahuje 1000 kg: Průjezd zakázán tunely kategorie B, C, D a E;
- nepřesahuje 1000 kg: Průjezd zakázán tunely kategorie C, D a E
B/DPřeprava v cisternách: Průjezd zakázán tunely kategorie B, C, D a E;
Jiná přeprava: Průjezd zakázán tunely kategorie D a E
B/EPřeprava v cisternách: Průjezd zakázán tunely kategorie B, C, D a E;
Jiná přeprava: Průjezd zakázán tunely kategorie E
CPrůjezd zakázán tunely kategorie C, D a E
C5000DPřeprava, kde celková čistá hmotnost výbušnin v dopravní jednotce
- přesahuje 5000 kg: Průjezd zakázán tunely kategorie C, D a E
- nepřesahuje 5000 kg: Průjezd zakázán tunely kategorie D a E
C/DPřeprava v cisternách: Průjezd zakázán tunely kategorie C, D a E;
Jiná přeprava: Průjezd zakázán tunely kategorie D a E
C/EPřeprava v cisternách: Průjezd zakázán tunely kategorie C, D a E;
Jiná přeprava: Průjezd zakázán tunely kategorie E
DPrůjezd zakázán tunely kategorie D a E
D/EPřeprava volně ložených látek nebo v cisternách: Průjezd zakázán tunely kategorie D a E;
Jiná přeprava: Průjezd zakázán tunely kategorie E
EPrůjezd zakázán tunely kategorie E
Průjezd dovolen všemi tunely (pro UN 2919 a UN 3331, viz též 8.6.3.1).
POZNÁMKA 1: Například průjezd dopravní jednotky přepravující UN 0161 prach bezdýmný, klasifikační kód 1.3C, kód omezení průjezdu tunely C5000D, v množství představující celkovou čistou výbušnou hmotnost 3000 kg tunely kategorií D a E, je zakázán.
POZNÁMKA 2: Nebezpečné věci balené v omezených množstvích, přepravované v kontejnerech nebo dopravních jednotkách označených podle IMDG Code, nepodléhají omezením průjezdu tunely kategorie E, pokud celková (brutto) hmotnost kusů obsahujících nebezpečné věci balené v omezených množstvích nepřekračuje 8 tun na dopravní jednotku.

ČÁST 9

POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A SCHVALOVÁNÍ VOZIDEL
KAPITOLA 9.1
ROZSAH PLATNOSTI, DEFINICE A POŽADAVKY NA SCHVALOVÁNÍ VOZIDEL
9.1.1. Rozsah platnosti a definice
9.1.1.1 Rozsah platnosti
Požadavky části 9 se vztahují na vozidla kategorií N a O, jak je definováno v příloze 7 Souhrnné rezoluce o konstrukci vozidel (R.E.3 )1, určená pro přepravu nebezpečných věcí.
Tyto požadavky se týkají vozidel z hlediska jejich konstrukce, schválení typu, schválení ADR a roční technické prohlídky.
9.1.1.2 Definice
Pro účely části 9 se rozumí pojmem:
„Vozidlo“ jakékoli vozidlo, ať kompletní, nekompletní nebo zkompletované, určené pro silniční přepravu nebezpečných věcí;
„Vozidlo EX/II“ nebo „Vozidlo EX/III“ vozidlo určené pro přepravu výbušných látek a předmětů (Třída 1);
„Vozidlo FL“:
(a) Vozidlo určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C (kromě motorové nafty odpovídající evropské normě EN 590:2004, plynového oleje a lehkého topného oleje – UN 1202 – s bodem vzplanutí stanoveným v evropské normě EN 590:2004) v nesnímatelných cisternách nebo snímatelných cisternách s vnitřním objemem větším než 1 m3 nebo v cisternových kontejnerech nebo v přemístitelných cisternách s jednotlivým vnitřním objemem větším než 3 m3; nebo
(b) vozidlo určené pro přepravu hořlavých plynů v nesnímatelných cisternách nebo snímatelných cisternách s vnitřním objemem větším než 1 m3 nebo v cisternových kontejnerech, v přemístitelných cisternách nebo MEGC s jednotlivým vnitřním objemem větším než 3 m3; nebo
(c) bateriové vozidlo s celkovým vnitřním objemem větším než 1 m3 určené pro přepravu hořlavých plynů;
„Vozidlo OX“ vozidlo určené pro přepravu peroxidu vodíku, stabilizovaného nebo peroxidu vodíku, vodného roztoku, stabilizovaného svíce než 60 % peroxidu vodíku (Třída 5.1, UN 2015) v nesnímatelných cisternách nebo snímatelných cisternách s vnitřním objemem větším než 1 m3 nebo v cisternových kontejnerech nebo přemístitelných cisternách s jednotlivým vnitřním objemem větším než 3 m3;
„Vozidlo AT:
(a) vozidlo jiné, než vozidlo EX/III, FL nebo OX nebo než MEMU, určené pro přepravu nebezpečných věcí v nesnímatelných cisternách nebo snímatelných cisternách s vnitřním objemem větším než 1 m3 nebo v cisternových kontejnerech, přemístitelných cisternách nebo MEGC s jednotlivým vnitřním objemem větším než 3 m3; nebo
(b) bateriové vozidlo s celkovým vnitřním objemem větším než 1 m3 jiné než vozidlo FL;
„MEMU“ znamená vozidlo odpovídající definici Mobilní jednotka připravující výbušniny v 1.2.1.
„Kompletní vozidlo“ jakékoli vozidlo, které nevyžaduje žádnou další kompletaci (např. skříňová vozidla, nákladní automobily, tahače, přípojná vozidla);
„Nekompletní vozidlo“ jakékoli vozidlo, které vyžaduje nejméně jeden další stupeň kompletace (např. podvozky s kabinou, podvozky přípojných vozidel);
„Zkompletované vozidlo“ vozidlo, které je výsledkem vícestupňového kompletačního procesu (např. podvozky nebo podvozky s kabinou s namontovanou nástavbou);
„Typově schválené vozidlo“ jakékoli vozidlo, které bylo schváleno podle předpisu EHK č. 1052 nebo Směrnice 98/91/ES3;
„Schválení ADR“ potvrzení příslušného orgánu smluvní strany, že jednotlivé vozidlo určené pro přepravu nebezpečných věcí splňuje relevantní technické požadavky této části jako vozidlo EX/II, EX/III, FL, OX nebo AT nebo jako MEMU.
9.1.2 Schvalování vozidel EX/II, EX/III, FL, OX a AT a MEMU
POZNÁMKA: Pro vozidla jiná, než jsou vozidla typů EX/II, EX/III, FL, OX a AT a MEMU, se nevyžaduje žádné zvláštní osvědčení o schválení, nehledě na ta, která jsou vyžadována všeobecnými bezpečnostními předpisy obecně se vztahujícím na vozidla v zemi jejich původu (registrace).
9.1.2.1 Vozidla EX/II, EX/III, FL, OX a AT a MEMU musí splňovat příslušné technické požadavky této části.
Každé kompletní nebo zkompletované vozidlo musí být podrobeno první prohlídce příslušným orgánem v souladu se správními požadavky této kapitoly pro ověření shodnosti s příslušnými technickými požadavky kapitol 9.2 až 9.8.
Příslušný orgán může upustit od první inspekce tahače pro návěs schváleného typu podle 9.1.2.2, pro který výrobce, jeho odpovědný pověřený zástupce nebo instituce uznávaná příslušným orgánem vydala prohlášení o shodnosti s požadavky kapitoly 9.2.
Shodnost vozidla musí být osvědčena vydáním osvědčení o schválení podle oddílu 9.1.3.
Pokud se požaduje, aby vozidla byla vybavena zpomalovacím brzdovým systémem, musí výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce vydat prohlášení o shodě s příslušnými předpisy Přílohy 5 předpisu EHK č. 134. Toto prohlášení musí být předloženo při první technické prohlídce.
9.1.2.2 Požadavky na typově schválená vozidla
Na základě požadavku výrobce nebo jeho řádně pověřeného zástupce mohou být vozidla podléhající schválení podle 9.1.2.1 typově schválena příslušným orgánem. Příslušné technické požadavky kapitoly 9.2 musí být považovány za splněné, jestliže osvědčení o schválení typu bylo vydáno příslušným orgánem podle předpisu EHK č. 1052 nebo Směrnice 98/91/ES3 za podmínky, že technické požadavky uvedeného předpisu nebo Směrnice odpovídají požadavkům kapitoly 9.2 této části a že žádná modifikace vozidla nezměnila jeho platnost. V případě MEMU schvalovací značka typu upevněná podle předpisu EHK č. 105 může identifikovat vozidlo bud' jako MEMU nebo EX/III. MEMU je pouze třeba identifikovat jako takové v osvědčení o schválení vydaném podle 9.1.3.
Toto typové schválení, vydané jednou smluvní stranou Dohody, musí být uznáváno ostatními smluvními stranami Dohody jako zajišťující shodnost vozidla, pokud jednotlivé vozidlo bylo podrobeno prohlídce pro schválení ADR.
Při prohlídce pro schválení ADR musí být podrobeny prohlídce pouze ty části typově schváleného nekompletního vozidla, které byly dodatečně namontovány nebo pozměněny v procesu kompletace, zda odpovídají příslušným požadavkům kapitoly 9.2.
9.1.2.3 Roční technická prohlídka
Vozidla EX/II, EX/III, FL, OX a AT a MEMU musí být podrobena roční technické prohlídce v zemi jejich registrace, aby bylo zajištěno, že odpovídají příslušným ustanovením této části a všeobecným bezpečnostním předpisům (týkajícím se brzd, osvětlení atd.) platným v zemi jejich registrace. Shodnost vozidla musí být potvrzena buď rozšířením platnosti osvědčení o schválení, nebo vydáním nového osvědčení o schválení podle 9.1.3.
9.1.3 Osvědčení o schválení
9.1.3.1 Shodnost vozidel EX/II, EX/III, FL, OX a AT a MEMU s požadavky této části je předmětem osvědčení o schválení (osvědčení o schválení ADR) vydaného příslušným orgánem státu registrace pro každé vozidlo, při jehož prohlídce bylo dosaženo uspokojivých výsledků, nebo je uvedeno v prohlášení o shodnosti s požadavky kapitoly 9.2 podle 9.1.2.1.
9.1.3.2 Osvědčení o schválení vydané příslušným orgánem jedné smluvní strany pro vozidlo registrované na území této smluvní strany se uznává po dobu jeho platnosti příslušnými orgány ostatních smluvních stran.
9.1.3.3 Osvědčení o schválení musí mít formu podle vzoru uvedeného v 9.1.3.5. Jeho rozměry musí být 210 mm x 297 mm (formát A4). Může se použít přední i zadní strana. Barva musí být bílá, s úhlopříčným pruhem v růžové barvě.
Osvědčení musí být vydáno v jazyce nebo v jednom z jazyků vydávajícího státu. Není-li tento jazyk anglický, francouzský nebo německý, název osvědčení o schválení a jakékoli poznámky pod bodem 11 musí být uvedeny též v angličtině nebo ve francouzštině nebo v němčině.
Osvědčení o schválení cisternového vozidla pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí obsahovat zápis: „cisternové vozidlo pro podtlakové vyčerpávání odpadů“.
9.1.3.4 Platnost osvědčení o schválení končí nejpozději jeden rok po dnu technické prohlídky vozidla předcházející vydání osvědčení. Datum ukončení příští platnosti osvědčení o schválení však musí být vztaženo k poslednímu dni ukončení předchozí platnosti, jestliže je technická prohlídka uskutečněna v průběhu jednoho měsíce před tímto datem nebo jednoho měsíce po tomto datu.
Toto ustanovení však nevyžaduje, aby se u cisteren, které podléhají povinným periodickým inspekcím, prováděly zkoušky těsnosti, hydraulické tlakové zkoušky nebo prohlídky vnitřku cisteren v kratších lhůtách, než jsou stanoveny v kapitolách 6.8 a 6.9.
9.1.3.5 Vzor osvědčení o schválení vozidel pro přepravu některých nebezpečných věcí
POZNÁMKA: Toto osvědčení musí být vráceno vydávajícímu orgánu, je-li vozidlo vyřazeno z provozu, v případě změny dopravce, uživatele nebo vlastníka uvedeného v bodě 5, po uplynutí doby platnosti a při významné změně podstatných charakteristik vozidla.
KAPITOLA 9.2
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI VOZIDEL
9.2.1 Shoda s požadavky této kapitoly
9.2.1.1 Vozidla EX/II, EX/III, FL, OX a AT musí splňovat požadavky této kapitoly uvedené v následující tabulce.
Pro jiná vozidla, než vozidla EX/II, EX/III, FL, OX a AT:
- požadavky uvedené v 9.2.3.1.1 (brzdový systém podle předpisu EHK č. 13 nebo Směrnice 71/320/EHS) se vztahují na všechna vozidla poprvé registrovaná (nebo uvedená do provozu, není-li jejich registrace povinná) po 30. červnu 1997;
- požadavky uvedené v oddílu 9.2.5 (omezovač rychlosti podle předpisu EHK č. 89 nebo 92/24/EHS) se vztahují na všechna motorová vozidla s největší povolenou hmotností převyšující 12 tun poprvé registrovaná po 31. prosinci 1987 a všechna motorová vozidla s největší povolenou hmotností převyšující 3,5 tuny avšak nejvýše 12 tun poprvé registrovaná po 31. prosinci 2007.
VOZIDLAVYSVĚTLIVKY
TECHNICKÁ SPECIFIKACEEX/IIEX/IIIATFLOX
9.2.2ELEKTRICKÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ
9.2.2.2Elektrické vedeníXXxX
9.2.2.3Odpojovač akumulátoru
9.2.2.3.1XaXaaPoslední věta v 9.2.2.3.1 se vztahuje na vozidla poprvé registrovaná (nebo uvedená do provozu, není-li jejich registrace povinná) od 1. července 2005.
9.2.2.3.2XX
9.2.2.3.3X
9.2.2.3.4XX
9.2.2.4AkumulátoryXXX
9.2.2.5Příslušenství pod stálým napětím
9.2.2.5.1X
9.2.2.5.2X
9.2.2.6Elektrická zařízení za kabinou řidičeXX
9.2.3BRZDOVÝ SYSTÉM
9.2.3.1Všeobecná ustanoveníXXXXX
Antiblokovací brzdový systémXbXbXbXbbVztahuje se na motorová vozidla (tahače a samostatná vozidla) s největší povolenou hmotností převyšující 16 tun a na motorová vozidla, která jsou schválena k tažení přípojných vozidel (tj. přívěsů, návěsů a přívěsů s centrální nápravou) s největší povolenou hmotností převyšující 10 tun. Motorová vozidla musí být vybavena antiblokovacím brzdovým systémem kategorie 1.
Vztahuje se na přípojná vozidla (tj. přívěsy, návěsy a přívěsy s centrální nápravou) s největší povolenou hmotností převyšující 10 tun. Přípojná vozidla musí vybavena antiblokovacím brzdovým systémem kategorie A.
Zpomalovací brzdový systémXcXcXcXccVztahuje se na motorová vozidla s největší povolenou hmotností převyšující 16 tun nebo na motorová vozidla schválená k tažení přípojných vozidel s největší povolenou hmotností převyšující 10 tun. Zpomalovací brzdový systém musí být typu IIA.
9.2.4PREVENCE NEBEZPEČÍ POŽÁRU a OMEZOVAČE RYCHLOSTI
9.2.4.2Kabina vozidlaX
9.2.4.3Palivové nádržeXXXX
9.2.4.4MotorXXXX
9.2.4.5Výfukový systémXXX
9.2.4.6Zpomalovací brzdový systém vozidlaXXXX
9.2.4.7Vytápěcí systém s vnitřním spalováním
9.2.4.7.1
9.2.4.7.2
9.2.4.7.5
XdXdXdXdXddVztahuje se na motorová vozidla vybavená po 30. červnu 1999. Vztahuje se povinně od 1. ledna 2010 na vozidla vybavená před 1. červencem 1999. Jestliže datum vybavení není zjistitelné, musí být místo něho použito datum první registrace vozidla.
9.2.4.7.3
9.2.4.7.4
XddVztahuje se na motorová vozidla vybavená po 30. červnu 1999. Vztahuje se povinně od 1. ledna 2010 na vozidla vybavená před 1. červencem 1999. Jestliže datum vybavení není zjistitelné, musí být místo něho použito datum první registrace vozidla.
9.2.4.7.6XX
9.2.5OMEZOVAČ RYCHLOSTIXeXeXeXeXeeVztahuje se na motorová vozidla s největší povolenou hmotností převyšující 12 tun poprvé registrovaná po 31. prosinci 1987 a všechna motorová vozidla s největší povolenou hmotností převyšující 3,5 tuny avšak nejvýše 12 tun registrovaná po 31. prosinci 2007.
9.2.6SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ PŘÍPOJNÝCH VOZIDELXX
9.2.1.2 MEMU musí splňovat požadavky této kapitoly, které se vztahují na vozidla EX/III.
9.2.2 Elektrické příslušenství
9.2.2.1 Všeobecná ustanovení
Elektrická instalace jako celek musí odpovídat ustanovením pododdílů 9.2.2.2 až 9.2.2.6 v souladu s tabulkou uvedenou v oddílu 9.2.1.
9.2.2.2 Elektrické vedení
9.2.2.2.1 Elektrické vodiče musí být dostatečně dimenzovány, aby nedocházelo k jejich přehřívání. Vedení musí být izolováno přiměřeným způsobem. Všechny okruhy musí být chráněny pojistkami nebo automatickými jističi, s výjimkou následujících okruhů:
- od akumulátoru ke spínači studeného startu a vypínači chodu motoru;
- od akumulátoru k alternátoru;
- od alternátoru k pojistkové skříňce nebo skříňce jističů;
- od akumulátoru ke spouštěči;
- od akumulátoru k ovládací skříňce zpomalovacího brzdového systému (viz 9.2.3.1.2), pokud je tento systém elektrický nebo elektromagnetický;
- od akumulátoru k elektrickému zdvihacímu mechanismu zadní zdvižné nápravy.
Výše uvedené nechráněné okruhy musí být co možno nejkratší.
9.2.2.2.2 Kabely musí být bezpečně uchyceny a umístěny tak, aby elektrické vodiče byly přiměřeně chráněny proti mechanickému a tepelnému namáhání.
9.2.2.3 Odpojovač akumulátorů
9.2.2.3.1 Odpojovač pro přerušení elektrických okruhů musí být umístěn co možno nejblíže akumulátoru, jak je to jen prakticky možné. Jestliže je použit jednopólový odpojovač, musí být umístěn v přívodovém vedení a nikoli v ukostřovacím vedení.
9.2.2.3.2 Ovládací zařízení usnadňující rozpojovací a zapojovací funkce odpojovače akumulátoru musí být umístěno v kabině řidiče. Musí být pro řidiče snadno přístupné a zřetelně označené. Musí být chráněno před neúmyslným uvedením v činnost buď ochrannou schránkou, zdvojeným ovládacím zařízením nebo jiným vhodným způsobem. Dodatečné ovládací zařízení může být instalováno, pokud je zřetelně označeno a chráněno před neúmyslným uvedením v činnost. Jestliže je (sou) ovládací zařízení elektricky ovládáno(a), musí obvody ovládacího(ch) zařízení splňovat požadavky uvedené v pododdílu 9.2.2.5.
9.2.2.3.3 Odpojovač musí být umístěn ve skříňce s ochranou stupně IP 65 podle normy IEC 60529.
9.2.2.3.4 Kabelové konektory odpojovače akumulátorů musí mít ochranu stupně IP 54. Tento požadavek se však nevztahuje na konektory v pouzdře, kterým smí být schrána akumulátorů. V tomto případě je dostatečnou izolace konektorů proti zkratu, například gumovou čepičkou.
9.2.2.4 Akumulátory
Svorky akumulátorů musí být elektricky izolované nebo zakryty izolovaným víkem akumulátoru. Pokud akumulátory nejsou umístěny pod kapotou motoru, musí být pevně uloženy v odvětrávané schránce.
9.2.2.5 Příslušenství pod stálým napětím
9.2.2.5.1 (a) Ty části elektrického příslušenství včetně vedení, které musí zůstat pod napětím i při vypnutém odpojovači akumulátoru, musí být vhodné pro použití v nebezpečné zóně. Takové části musí splňovat všeobecné požadavky normy IEC 60079, část 0 a 141 a dodatečné požadavky použitelné z normy IEC 60079, části 1, 2, 5, 6, 7, 11, 15 nebo 182.
(b) K aplikaci normy IEC 60079, část 141 se musí použít tato klasifikace:
Elektrická zařízení pod stálým napětím včetně vedení, která nepodléhají ustanovením v pododdílech 9.2.2.3 a 9.2.2.4, musí splňovat požadavky pro zónu 1 pro elektrické zařízení všeobecně nebo splňovat požadavky pro zónu 2 pro elektrická zařízení umístěná v kabině řidiče. Požadavky pro skupinu výbušnosti IIC, teplotní třída T6 musí být splněny.
Avšak pro elektrická zařízení pod stálým napětím instalovaná v zóně, kde teplota způsobená neelektrickým zařízením umístěným v této zóně přesahuje teplotní limit T6, teplotní klasifikace tohoto elektrického zařízení pod stálým napětím musí být nejméně teplotní třídy T4.
(c) Přívodní vedení elektrického zařízení pod stálým napětím musí odpovídat buď ustanovením normy IEC 60079, část 7(„Zvýšená bezpečnost“) a být chráněna tavnou pojistkou nebo automatickým jističem umístěným co možno nejblíže zdroji proudu, jak je to jen prakticky možné, nebo v případě „vlastního (intrinzického) bezpečnostního zařízení“ musí být chráněna bezpečnostní pojistkou umístěnou co možno nejblíže zdroji proudu, jak je to jen prakticky možné.
9.2.2.5.2 Elektrické vedení od akumulátoru k elektrickému zařízení, které zůstává pod stálým napětím při vypnutém odpojovači akumulátoru, musí být chráněno proti přehřátí vhodným způsobem, jako je tavná pojistka, přerušovač proudu nebo bezpečností pojistka (omezovač proudu).
9.2.2.6 Ustanovení o částech elektrické instalace umístěné za kabinou řidiče
Veškerá tato instalace musí být navržena, provedena a chráněna tak, aby nemohla způsobit vznícení nebo zkrat za normálních podmínek používání vozidla a aby tato rizika byla minimalizována i v případě nárazu nebo deformace. Zejména:
9.2.2.6.1 Elektrické vedení
Vedení umístěné za kabinou řidiče musí být chráněno proti nárazu, odírání a tření v průběhu normálního provozu vozidla. Příklady vyhovující ochrany jsou uvedeny na následujících obrázcích 1, 2, 3 a 4. Kabely ovladačů antiblokovacího brzdového systému však nevyžadují dodatečnou ochranu.
9.2.2.6.2 Osvětlení
Žárovky se závitovou patici nesmějí být používány.
9.2.2.6.3 Elektrická spojení
Elektrická spojeni mezi motorovými vozidly a přípojnými vozidly musí mít ochranu stupně IP54 podle normy IEC 60529 a musí být konstruována tak, aby se zabránilo náhodnému přerušení spojení. Konektory musí být v souladu s ISO 12098:20043, ISO 7638:20033 a EN 15207:2006, jak je to vhodné.
9.2.3 Brzdový systém
9.2.3.1 Všeobecná ustanovení
9.2.3.1.1 Motorová vozidla a přípojná vozidla určená k použití jako dopravní jednotky pro přepravu nebezpečných věcí, musí splňovat všechny příslušné technické požadavky předpisu EHK č. 134 nebo Směrnice 71/320/EHS5 včetně posledních změn, v souladu s daty jejich vstupu v platnost v nich uvedených.
9.2.3.1.2 Vozidla EX/III, FL, OX a AT musí splňovat požadavky předpisu EHK č. 134, Příloha 5.
9.2.3.2 (Vypuštěno)
9.2.4 Prevence nebezpečí požáru
9.2.4.1 Všeobecná ustanovení
Následující technická ustanovení se vztahují na vozidla v souladu s tabulkou uvedenou v oddílu 9.2.1.
9.2.4.2 Kabina vozidla
Pokud není kabina řidiče vyrobena z nesnadno hořlavých materiálů, musí být na zadní stěně kabiny upevněn štít z kovu nebo jiného vhodného materiálu, který bude mít stejnou šířku jako cisterna. Jakákoliv okna v zadní části kabiny nebo ve štítu musí být hermeticky uzavřena a musí být z ohnivzdorného bezpečnostního skla s ohnivzdornými rámy. Kromě toho musí být ponechán volný prostor široký minimálně 15 cm mezi cisternou a kabinou nebo štítem.
9.2.4.3 Palivové nádrže
Nádrže na palivo pro pohon motoru vozidla musí vyhovovat následujícím požadavkům:
(a) V případě jakéhokoliv netěsnosti nádrže musí palivo vytékat přímo na zem, aniž by se dostalo do styku s horkými částmi vozidla nebo nákladu.
(b) Palivová nádrž obsahující benzin musí být opatřena účinnou pojistkou proti prošlehnutí plamene v plnícím otvoru nádrže nebo uzávěrem, který zajistí hermetické uzavření plnícího otvoru.
9.2.4.4 Motor
Hnací motor vozidla musí být vybaven a umístěn tak, aby se zamezilo ohrožení nákladu zahřátím nebo vznícením. Vozidla EX/II a EX/III musí mít vždy vznětový motor.
9.2.4.5 Výfukový systém
Výfukový systém (včetně výfukového potrubí) musí být umístěn nebo chráněn tak, aby se zamezilo ohrožení nákladu zahřátím či vznícením. Části výfukového systému umístěné přímo pod palivovou nádrží (motorová nafta) musí být od ní vzdáleny minimálně 100 mm nebo musí být chráněny tepelným štítem.
9.2.4.6 Zpomalovací brzdový systém
Vozidla vybavená zpomalovacími brzdovými systémy, vytvářejícími vysoké teploty, umístěnými za zadní stěnou kabiny řidiče, musí být vybavena bezpečně upevněným tepelným štítem, umístěným mezi tímto zpomalovacím brzdovým systémem a cisternou nebo nákladem tak, aby se zabránilo jakémukoliv zahřátí, i lokálnímu, stěny cisterny nebo nákladu.
Navíc musí tento tepelný štít chránit zpomalovací brzdový systém proti vytékání nebo úniku, i náhodnému, přepravovaného nákladu. Například ochrana zahrnující dvojitý štít je považována za uspokojivou.
9.2.4.7 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.2.4.7.1 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním musí odpovídat příslušným technickým požadavkům Předpis EHK č. 1226 se změnami a doplňky nebo Směrnice 2001/56/ES7 se změnami a doplňky v souladu s daty jejich zavádění v ní uvedenými a s ustanoveními 9.2.4.7.2 až 6.2.4.7.6 aplikovatelnými podle tabulky v oddílu 9.2.1.
9.2.4.7.2 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním a jejich výfuková potrubí musí být konstruovány, umístěny, chráněny nebo zakryty tak, aby se zabránilo jakémukoli nepřijatelnému riziku přehřátí nebo vznícení nákladu. Tyto požadavky se považují za splněné, jestliže palivová nádrž a výfukový systém zařízení odpovídají obdobným ustanovením, která jsou předepsána pro palivové nádrže a výfukové systémy vozidel, uvedeným v pododdílech 9.2.4.3 a 9.2.4.5.
9.2.4.7.3 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním musí být vypínány alespoň jedním z těchto způsobů:
(a) úmyslným ručním vypnutím z kabiny řidiče;
(b) zastavením chodu motoru vozidla; v tomto případě systém může být znovu uveden do provozu ručně řidičem;
(c) zapnutím sacího čerpadla přepravovaných nebezpečných věcí instalovaného na motorovém vozidle.
9.2.4.7.4 Doběh vytápěcího systému s vnitřním spalováním po jeho vypnutí je dovolen. Pro způsoby uvedené v 9.2.4.7.3 (b) a (c) dodávka spalovacího vzduchu musí být přerušena vhodnými opatřeními po doběhovém cyklu trvajícím nejvýše 40 s. Smějí být používány pouze vytápěcí systémy, u nichž bylo prokázáno, že výměník tepla je odolný proti sníženému doběhovému cyklu 40 s po dobu jejich normálního používání.
9.2.4.7.5 Vytápěcí systém s vnitřním spalováním musí být zapínán ručně. Programovaná zařízení jsou zakázána.
9.2.4.7.6 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním plynného paliva jsou zakázány.
9.2.5 Omezovač rychlosti
Motorová vozidla (nákladní automobily a tahače návěsů) o největší povolené hmotnosti převyšující 3,5 tuny musí být vybavena omezovačem rychlosti odpovídajícím ustanovením aktuálního znění předpisu EHK č. 898. Omezovač rychlosti musí být seřízen s přihlédnutím k technické toleranci přístroje tak, aby rychlost nemohla překročit 90 km/h.
9.2.6 Spojovací zařízení přípojných vozidel
Spojovací zařízení přípojných vozidel musí splňovat aktuální technické požadavky předpisu EHK č. 559 nebo Směrnice 94/20/ES10 v souladu s daty jejich vstupu v platnost v nich uvedenými.
KAPITOLA 9.3
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA KOMPLETNÍ NEBO ZKOMPLETOVANÁ VOZIDLA EX/II NEBO EX/III
9.3.1 Materiály používané pro konstrukci nástaveb vozidel
Ke konstrukci nástavby se nesmí použít materiálů, které mohou tvořit s přepravovanými výbušnými látkami nebezpečné sloučeniny.
9.3.2 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.3.2.1 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním smějí být instalovány do vozidel EX/II a EX/III pouze pro vyhřívání kabiny řidiče nebo motoru.
9.3.2.2 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním musí splňovat požadavky uvedené v 9.2.4.7.1, 9.2.4.7.2, 9.2.4.7.5 a 9.2.4.7.6.
9.3.2.3 Vypínač vytápěcího systému s vnitřním spalováním může být instalován zvnějšku kabiny řidiče.
Není nezbytné prokazovat, že výměník tepla je odolný proti sníženému doběhovému cyklu.
9.3.2.4 Žádné vytápěcí systémy s vnitřním spalováním nebo palivové nádrže, zdroje energie, vstupy spalovacího a vyhřívacího vzduchu, ani vyústění výfukového potrubí, potřebné pro provoz vytápěcího systému nesmějí být instalovány v ložném prostoru.
9.3.3 Vozidla EX/II
Vozidla musí být konstruována, vyrobena a vybavena tak, aby výbušné látky a předměty byly chráněny před vnějšími riziky a nepříznivým počasím. Tato vozidla musí být uzavřená, nebo krytá plachtou. Plachta vozidel musí být odolná proti roztržení a musí být zhotovena z nepromokavého a těžko hořlavého materiálu1. Musí být dobře napjata tak, aby pokrývala ložný prostor vozidla ze všech stran.
Všechny otvory ložného prostoru uzavřených vozidel musí mít uzamykatelné, těsně přiléhající dveře nebo tuhé kryty. Kabina řidiče musí být od ložného prostoru oddělena celistvou stěnou (beze spár).
9.3.4 Vozidla EX/III
9.3.4.1 Vozidla musí být konstruována, vyrobena a vybavena tak, aby výbušné látky a předměty byly chráněny před vnějšími riziky a nepříznivým počasím. Tato vozidla musí být uzavřená. Kabina řidiče musí být od ložného prostoru oddělena celistvou stěnou (beze spár). Povrch ložného prostoru musí být celistvý (beze spár).
Kotevní úchyty pro upevnění nákladu mohou být instalovány. Všechny spoje musí být utěsněny. Všechny otvory musí být uzamykatelné. Jejich dveře nebo uzávěry musí být zkonstruovány a umístěny tak, aby překrývaly spoje.
9.3.4.2 Nástavba musí být vyrobena z tepelně odolných a ohnivzdorných materiálů o minimální tloušťce 10 mm. Materiály klasifikované jako Třída B-S3-d2 podle normy EN 13501-1:2002 se považují za splňující tento požadavek.
Pokud je materiálem použitým pro nástavbu kov, musí být celý vnitřek nástavby pokryt materiály splňujícími tentýž požadavek.
9.3.5 Motor a ložný prostor
Motor pohánějící vozidla EX/II nebo EX/III musí být umístěn před čelní stěnou ložného prostoru; může však být umístěn i pod ložným prostorem, pokud je to provedeno takovým způsobem, aby jakékoli nadměrné teplo nevyvolalo riziko pro náklad zvýšením teploty na vnitřním povrchu ložného prostoru nad 80 °C.
9.3.6 Vnější zdroje tepla a ložný prostor
Výfukový systém vozidel EX/II a EX/III nebo jiné částí kompletních nebo zkompletovaných vozidel musí být konstruovány a umístěny tak, aby jakékoli nadměrné teplo nevyvolalo riziko pro náklad zvýšením teploty na vnitřním povrchu ložného prostoru nad 80 °C.
9.3.7 Elektrické příslušenství
9.3.7.1 Jmenovité napětí elektrického systému nesmí přesáhnout 24 voltů.
9.3.7.2 Jakékoli osvětlení v ložném prostoru vozidel EX/II musí být umístěno na stropě a zakryto, tj. s žádným vyčnívajícím vedením nebo žárovkou.
V případě skupiny snášenlivosti J musí být ochrana elektrické instalace nejméně IP 65 (např. způsob antideflagrační ochrany EEx d). Jakékoli elektrické zařízení přístupné z vnitřku ložného prostoru musí být dostatečně chráněno proti mechanickému nárazu zevnitř.
9.3.7.3 Elektrická instalace vozidel EX/III musí splňovat příslušné požadavky uvedené v 9.2.2.2, 9.2.2.3, 9.2.2.4, 9.2.2.5.2 a 9.2.2.6.
Elektrická instalace v ložném prostoru musí být chráněna proti prachu (ochrana nejméně IP 54 nebo ekvivalentní), nebo, v případě skupiny snášenlivosti J, nejméně IP 65 (např. způsob antideflagrační ochrany EEx d).
KAPITOLA 9.4
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA KONSTRUKCI NÁSTAVEB KOMPLETNÍCH NEBO ZKOMPLETOVANÝCH VOZIDEL URČENÝCH PRO PŘEPRAVU NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ V KUSECH (KROMĚ VOZIDEL EX/II A EX/III)
9.4.1 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním musí splňovat následující požadavky:
(a) Vypínač může být instalován zvnějšku kabiny řidiče;
(b) Zařízení může být možno vypnout zvnějšku ložného prostoru; a
(c) Není nezbytné prokazovat, že výměník tepla je odolný proti sníženému doběhovému cyklu.
9.4.2 U vozidel určených pro přepravu nebezpečných věcí, pro které je předepsáno označení bezpečnostní značkou podle vzorů č. 1, 1.4, 1.5, 1.6, 3, 4.1, 4.3, 5.1 nebo 5.2, nesmějí být žádné palivové nádrže, zdroje energie, nasávání vzduchu pro spalování nebo ohřívacího vzduchu, ani vyústění výfukového potrubí potřebné pro provoz vytápěcího systému s vnitřním spalováním umístěny v ložném prostoru. Musí být zajištěno, že výstup horkého vzduchu nemůže být blokován přepravovaným nákladem. Teplota, na kterou jsou kusy zahřívány, nesmí překročit 50 °C. Vytápěcí systém instalovaný uvnitř ložného prostoru musí být konstruován tak, aby se zabránilo vznícení výbušné atmosféry za provozních podmínek.
9.4.3 Dodatečné požadavky na konstrukci nástaveb vozidel určených pro přepravu daných nebezpečných věcí nebo zvláštních obalů mohou být uvedeny v části 7, kapitole 7.2 v souladu s údaji ve sloupci (16) tabulky A kapitoly 3.2 pro danou látku.
KAPITOLA 9.5
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA KONSTRUKCI NÁSTAVEB KOMPLETNÍCH NEBO ZKOMPLETOVANÝCH VOZIDEL URČENÝCH PRO PŘEPRAVU VOLNĚ LOŽENÝCH TUHÝCH NEBEZPEČNÝCH LÁTEK
9.5.1 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním musí splňovat následující požadavky:
(a) Vypínač může být instalován zvnějšku kabiny řidiče;
(b) Zařízení může být možné vypnout z vnějšku strany ložného prostoru; a
(c) Není nezbytné prokazovat, že výměník tepla je odolný proti sníženému doběhovému cyklu.
9.5.2 U vozidel určených pro přepravu nebezpečných věcí, pro které je předepsáno označení bezpečnostní značkou podle vzorů č. 4.1, 4.3 nebo 5.1, nesmějí být žádné palivové nádrže, zdroje energie, nasávání vzduchu pro spalování nebo ohřívacího vzduchu, ani vyústění výfukového potrubí potřebné pro provoz vytápěcího systému s vnitřním spalováním umístěny v ložném prostoru. Musí být zajištěno, že výstup horkého vzduchu nemůže být blokován přepravovaným nákladem. Teplota, na kterou je zahříván náklad, nesmí překročit 50°C. Vytápěcí systém instalovaný uvnitř ložného prostoru musí být konstruován tak, aby se zabránilo vznícení výbušné atmosféry za provozních podmínek.
9.5.3 Nástavby vozidel určených pro přepravu volně ložených tuhých nebezpečných látek musí splňovat příslušné požadavky kapitol 6.11 a 7.3, včetně požadavků uvedených v oddílech 7.3.2 nebo 7.3.3, které se na ně mohou vztahovat podle údajů ve sloupcích (10) nebo (17) tabulky A kapitoly 3.2 pro danou látku.
KAPITOLA 9.6
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA KOMPLETNÍ NEBO ZKOMPLETOVANÁ VOZIDLA URČENÁ PRO PŘEPRAVU LÁTEK PŘI ŘÍZENÉ TEPLOTĚ
9.6.1 Izotermická, chlazená a chladicí a mrazicí vozidla určená pro přepravu látek při řízené teplotě musí splňovat následující podmínky:
(a) vozidlo musí být takové a tak vybaveno, pokud se týče izolace a prostředků chlazení, aby řízená teplota předepsaná v 2.2.41.1.17 a 2.2.52.1.16 a v pododdílech 2.2.41.4 a 2.2.52.4 pro přepravovanou látku nebyla překročena. Celkový koeficient prostupu tepla nesmí být vyšší než 0,4 W/m2 K;
(b) vozidlo musí být vybaveno tak, aby páry přepravovaných látek nebo chladicí látky nemohly proniknout do kabiny řidiče;
(c) vhodný přístroj musí umožnit kdykoli zjistit teplotu v ložném prostoru z kabiny řidiče,
(d) ložný prostor musí být opatřen větracími otvory nebo větracími ventily, jestliže existuje jakékoli riziko nebezpečného nadměrného tlaku vznikajícího v ložném prostoru. Je nutno učinit opatření, aby se v případě potřeby zajistilo, že se chlazení větracími otvory nebo ventily nezhorší;
(e) používaná chladicí látka nesmí být hořlavá; a
(f) chladicí jednotka chladicího a mrazicího vozidla musí být schopna provozu nezávisle na hnacím motoru vozidla.
9.6.2 Vhodné metody [viz V8(3)] pro zabránění, aby byla překročena řízená teplota, jsou uvedeny v kapitole 7.2 (R1 až R5). V závislosti na použité metodě mohou být použita dodatečná ustanovení týkající se konstrukce nástaveb vozidel uvedená v kapitole 7.2.
KAPITOLA 9.7
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA NESNÍMATELNÉ CISTERNY (CISTERNOVÁ VOZIDLA), BATERIOVÁ VOZIDLA A KOMPLETNÍ NEBO ZKOMPLETOVANÁ VOZIDLA POUŽÍVANÁ PRO PŘEPRAVU NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ VE SNÍMATELNÝCH CISTERNÁCH S VNITŘNÍM OBJEMEM VĚTŠÍM NEŽ 1 m3 NEBO V CISTERNOVÝCH KONTEJNERECH, PŘEMÍSTITELNÝCH CISTERNÁCH NEBO MEGC S VNITŘNÍM OBJEMEM VĚTŠÍM NEŽ 3 m3 (VOZIDLA FL, OX A AT)
9.7.1 Všeobecná ustanovení
9.7.1.1 Kromě vlastního vozidla nebo podvozkových jednotek používaných místo něho tvoří cisternové vozidlo jedna nebo více nádrží, jejich výstroj a spojovací prvky pro jejich připevnění k vozidlu nebo k podvozkovým jednotkám.
9.7.1.2 Jakmile je snímatelná cisterna připevněna na nosné vozidlo, musí tento celek vyhovovat požadavkům předepsaným pro cisternová vozidla.
9.7.2 Požadavky na cisterny
9.7.2.1 Kovové nesnímatelné nebo snímatelné cisterny musí splňovat příslušné požadavky kapitoly 6.8.
9.7.2.2 Články bateriových vozidel a MEGC musí splňovat příslušné požadavky kapitoly 6.2 v případě lahví, trubkových nádob, tlakových sudů a svazků lahví a požadavky kapitoly 6.8, pokud jde o cisterny.
9.7.2.3 Kovové cisternové kontejnery musí splňovat požadavky kapitoly 6.8, přemístitelné cisterny musí splňovat požadavky kapitoly 6.7 nebo, pokud je to vhodné, požadavky IMDG Code (viz 1.1.4.2).
9.7.2.4 Cisterny vyrobené z vyztužených plastů musí splňovat požadavky kapitoly 6.9.
9.7.2.5 Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí splňovat požadavky kapitoly 6.10.
9.7.3 Upevňovací prvky
Upevňovací prvky musí být konstruovány tak, aby odolávaly statickým a dynamickým namáháním za normálních podmínek přepravy a nejmenším namáháním uvedeným v 6.8.2.1.2, 6.8.2.1.11 až 6.8.2.1.15 a 6.8.2.1.16 v případě cisternových vozidel, bateriových vozidel a vozidel přepravujících snímatelné cisterny.
9.7.4 Uzemnění vozidel FL
Kovové cisterny nebo cisterny z vyztužených plastů cisternových vozidel FL a články bateriových vozidel FL musí být připojeny k podvozku nejméně jedním dobrým elektrickým spojem. Musí být vyloučen každý dotyk kovů, který by mohl způsobit elektrochemickou korozi.
POZNÁMKA: Viz též 6.9.1.2 a 6.9.2.14.3.
9.7.5 Stabilita cisternových vozidel
9.7.5.1 Celková šířka plochy, kterou zaujímá podvozek cisternového vozidla na vozovce (vzdálenost mezi krajními body dotyku pravé pneumatiky a levé pneumatiky téže nápravy s vozovkou), musí být rovna nejméně 90 % výšky těžiště naloženého cisternového vozidla. U návěsové soupravy nesmí hmotnost na nápravy naloženého návěsu překročit 60 % největší povolené hmotnosti návěsové soupravy.
9.7.5.2 Kromě toho cisterny s nesnímatelnými cisternami o vnitřním objemu větším než 3 m3 určená pro přepravu nebezpečných věcí v kapalném nebo roztaveném stavu a zkoušená tlakem menším než 4 bary musí splňovat technické požadavky předpisu EHK č. 1111 na boční stabilitu, se změnami a doplňky, v souladu s daty jejich vstupu v platnost v nich uvedenými. Tyto požadavky se vztahují na cisterny poprvé registrované po 1. červenci 2003.
9.7.6 Ochrana vozidel proti nárazu zezadu
Na zadní straně vozidla musí být přes celou šířku cisterny připevněn nárazník dostatečně odolný proti nárazům zezadu. Mezi zadní stěnou cisterny a zadní stranou nárazníku musí být světlá vzdálenost nejméně 100 mm; tato vzdálenost se měří od nejzadnějšího bodu cisternové stěny nebo od vyčnívající výstroje nebo příslušenství, které jsou ve styku s přepravovanou látkou. Vozidla se sklápěcí nádrží určená pro přepravu práškových nebo zrnitých látek a cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů se sklápěcí nádrží se zadním vyprazdňováním nemusí být vybavena předepsaným zadním nárazníkem, pokud je zadní část cisterny vybavena způsobem zajišťujícím cisterně stejnou ochranu jako nárazník.
POZNÁMKA 1: Toto ustanovení se nevztahuje na vozidla používaná pro přepravu nebezpečných věc v cisternových kontejnerech, MEGC nebo přemístitelných cisternách.
POZNÁMKA 2: K ochraně cisteren proti poškození v důsledku bočního nárazu nebo převrácení viz 6.8.2.1.20 a 6.8.2.1.21 nebo pro přemístitelné cisterny 6.7.2.4.3 a 6.7.2.4.5.
9.7.7 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.7.7.1 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním musí splňovat požadavky uvedené v 9.2.4.7.1, 9.2.4.7.2, 9.2.4.7.5 a následující požadavky:
(a) Vypínač může být instalován zvnějšku kabiny řidiče.
(b) Zařízení může být možno vypnout z vnějšku ložného prostoru; a
(c) Není nezbytné prokazovat, že výměník tepla je odolný proti sníženému doběhovému cyklu.
Kromě toho vozidla FL musí splňovat požadavky uvedené v 9.2.4.7.3 a 9.2.4.7.4.
9.7.7.2 U vozidel určených pro přepravu nebezpečných věcí, pro které je předepsáno označení bezpečnostní značkou podle vzorů č. 3, 4.1, 4.3, 5.1 nebo 5.2, nesmějí být žádné palivové nádrže, zdroje energie, nasávání vzduchu pro spalování nebo ohřívacího vzduchu, ani vyústění výfukového potrubí potřebné pro provoz vytápěcího systému s vnitřním spalováním umístěny v ložném prostoru. Musí být zajištěno, že výstup horkého vzduchu nemůže být blokován přepravovaným nákladem. Teplota, na kterou je zahříván náklad, nesmí překročit 50°C. Vytápěcí systém instalovaný uvnitř ložného prostoru musí být konstruován tak, aby se zabránilo vznícení výbušné atmosféry za provozních podmínek.
9.7.8 Elektrické příslušenství
9.7.8.1 Elektrická instalace vozidel FL, jejichž schválení je vyžadováno podle oddílu 9.1.2, musí splňovat požadavky uvedené v 9.2.2.2, 9.2.2.3, 9.2.2.4, 9.2.2.5.1 a 9.2.2.6.
Avšak dodatečná elektrická instalace nebo modifikace elektrické instalace vozidla musí splňovat požadavky na elektrické přístroje příslušné skupiny a teplotní třídy podle látek, které se mají přepravovat.
POZNÁMKA: Přechodná ustanovení, viz též 1.6.5.
9.7.8.2 Elektrické příslušenství vozidel FL, umístěné v prostorech, kde je výbušná atmosféra nebo kde je možno ji očekávat v takových koncentracích, že si vyžaduje zvláštní opatření, musí být vhodné pro použití v nebezpečné zóně. Takové příslušenství musí splňovat všeobecné požadavky normy IEC 60079, částí 0 a 14 a dodatečné použitelné požadavky normy IEC 60079, částí 1, 2, 5, 6, 7, 11 nebo 182. Musí být splněny požadavky na elektrické přístroje příslušné skupiny a teplotní třídy podle látek, které se mají přepravovat.
Pro aplikaci normy IEC 60079, části 142 se musí použít následující klasifikace:
ZÓNA 0
Vnitřek cisternových komor, plnicí a vyprazdňovací armatury a potrubí zpětného vedení par.
ZÓNA 1
Vnitřek skříněk pro zařízení používaná pro plnění a vyprazdňování a zóna do vzdálenosti 0,5 m od odvětrávacích zařízení a pojistných ventilů pro vyrovnávání tlaku.
9.7.8.3 Elektrické příslušenství pod stálým napětím, včetně vedení, které je umístěno vně zón 0 a 1, musí splňovat všeobecné požadavky na zónu 1 pro elektrické příslušenství nebo požadavky na zónu 2 pro elektrické zařízení umístěné v kabině řidiče podle normy IEC 60079, části 142. Musí být splněny požadavky na příslušnou skupinu elektrických přístrojů podle látek, které se mají přepravovat.
9.7.9 Dodatečné bezpečnostní požadavky na vozidla EX/III
9.7.9.1 Vozidla EX/III musí být vybavena automatickými systémy pro hašení požáru v motorovém prostoru.
9.7.9.2 Ochrana nákladu proti požáru pneumatik musí být zajištěna kovovými tepelnými stínicími kryty.
KAPITOLA 9.8
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA KOMPLETNÍ A ZKOMPLETOVANÉ MEMU
9.8.1 Všeobecná ustanovení
Kromě vlastního vozidla nebo podvozkových jednotek používaných místo něho tvoří MEMU jedna nebo více nádrží a kontejnerů pro volně ložené látky, jejich výstroj a spojovací prvky pro jejich připevnění k vozidlu nebo k podvozkovým jednotkám.
9.8.2 Požadavky na cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Cisterny, kontejnery pro volně ložené látky a zvláštní komory pro kusy výbušnin MEMU musí splňovat požadavky kapitoly 6.12.
9.8.3 Uzemnění MEMU
Cisterny, kontejnery pro volně ložené látky a zvláštní komory pro kusy výbušnin vyrobené z kovu nebo z vyztužených plastů musí být připojeny k podvozku nejméně jedním dobrým elektrickým spojem. Musí být vyloučen jakýkoli dotyk kovů, který by mohl způsobit elektrochemickou korozi nebo reakci s nebezpečnými věcmi přepravovanými v cisternách a kontejnerech pro volně ložené látky.
9.8.4 Stabilita MEMU
Celková šířka plochy, kterou zaujímá podvozek cisternového vozidla na vozovce (vzdálenost mezi krajními body dotyku pravé pneumatiky a levé pneumatiky téže nápravy s vozovkou), musí být rovna nejméně 90 % výšky těžiště naloženého vozidla. U návěsové soupravy nesmí hmotnost na nápravy naloženého návěsu překročit 60 % největší povolené hmotnosti návěsové soupravy.
9.8.5 Ochrana MEMU proti nárazu zezadu
Na zadní straně vozidla musí být přes celou šířku cisterny připevněn nárazník dostatečně odolný proti nárazům zezadu. Mezi zadní stěnou cisterny a zadní stranou nárazníku musí být světlá vzdálenost nejméně 100 mm (tato vzdálenost se měří od nejzadnějšího bodu cisternové stěny nebo od vyčnívající výstroje nebo příslušenství, které jsou ve styku s přepravovanou látkou). Vozidla se sklápěcí nádrží se zadním vyprazdňováním nemusí být vybavena předepsaným zadním nárazníkem, pokud jsou zadní části cisterny provedeny způsobem zajišťujícím cisterně stejnou ochranu jako nárazník.
POZNÁMKA 1: Toto ustanovení se nevztahuje na MEMU, kde cisterny jsou přiměřeně chráněny proti nárazu zezadu jinými prostředky, např. strojním zařízením nebo potrubím neobsahujícím nebezpečné věci.
9.8.6 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.8.6.1 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním musí splňovat požadavky uvedené v 9.2.4.7.1, 9.2.4.7.2, 9.2.4.7.5, 9.2.4.7.6 a následující požadavky:
(a) Vypínač může být instalován z vnějšku kabiny řidiče;
(b) zařízení musí být možno vypnout z vnějšku komory MEMU; a
(d) není nezbytné prokazovat, že výměník tepla je odolný proti sníženému doběhovému cyklu.
9.8.6.2 Žádné palivové nádrže, zdroje energie, nasávání vzduchu pro spalování nebo ohřívacího vzduchu, ani vyústění výfukového potrubí potřebné pro provoz vytápěcího systému s vnitřním spalováním nesmějí být umístěny v ložném prostoru obsahujícím cisterny. Musí být zajištěno, že výstup horkého vzduchu nemůže být uzavřen. Teplota, na kterou je zahřívána jakákoli výstroj, nesmí překročit 50 °C. Vytápěcí systém instalovaný uvnitř ložného prostoru musí být konstruován tak, aby se zabránilo vznícení výbušné atmosféry za provozních podmínek.
9.8.7 Dodatečné bezpečnostní požadavky
9.8.7.1 MEMU musí být vybavena automatickým hasicím systémem pro prostor motoru.
9.8.7.2 Musí být provedena ochrana nákladu proti požáru pneumatik kovovými tepelnými štíty.
9.8.8 Dodatečné další bezpečnostní požadavky
Připravující a nabíjecí výstroj a zvláštní komory v MEMU musí být opatřeny zámky.
1) Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR), přijatá v Ženevě dne 30. září 1957, byla vyhlášena pod č. 64/1987 Sb.
a Pro UN 0081, 0082, 0084, 0241, 0331, 0332, 0482, 1005 a 1017 je nejvyšší celkové množství na dopravní jednotku 50 kg.
1 Mezinárodní námorní organizace (IMO) vydala oběžníkem DSC.1/Circ. 12 a korigendem „Směrnici pro další používání existujících přemístitelných cisteren a silničních cisternových vozidel typu IMO pro přepravu nebezpečných věcí“. Text směrnice je možno nalézt na webových stránkách IMO: www.imo.org.
1 Poznámka Sekretariátu: Odchylky dohodnuté podle tohoto pododdílu jsou k nahlédnutí na webové stránce UNECE: http://unece.org/trans/danger/danger.htm
1 Předpisy pro mrtvá infikovaná zvířata jsou obsaženy např. v nařízení (ES) č. 1774/2002 Evropského parlamentu a Rady ze 3. října 20002 stanovícím zdravotní pravidla týkající se živočišných vedlejších produktů, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu (Úřední věstník Evropských společenství, č. L 273 z 10. října 2002, str. 1).
2 Předpis č. 105 (Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel určených pro přepravu nebezpečných věcí s ohledem na jejich specifické konstrukční vlastnosti).
3 Směrnice 98/91/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 14. prosince 1998 o motorových vozidlech a jejich přípojných vozidlech určených pro silniční přepravu nebezpečných věcí, pozměňující Směrnici 70/156/EES o schválení typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (Official Journal of the European Communities No. L 011 ze dne 16.1.1999, str. 0025- 0036).
3 Seznam příslušných orgánů (k 1. lednu 2004) je uveden v dodatku k Části 1.
1 Do Všeobecného návodu pro výpočet rizik při silniční přepravě nebezpečných věcí (A Guideline for the Calculation of Risks in the Transport of Dangerous Goods by Road) je možno nahlédnout na webové stránce sekretariátu Evropské hospodářské komise OSN (http://www.unece.org/trans/danger/danger.htm).
2 Odhad vychází ze skutečných nebezpečných vlastností věcí, typu ochrany a přepravovaného množství.
3 nebo podle 3.4.10 s přihlédnutím k 3.4.11 ADR platné do 31. prosince 2010, jestliže se použije přechodných ustanovení v 1.6.1.20.
1 INFCIRC/274/Rev.1,IAEA, Vídeň (1980).
2 INFCIRC/225/Rev.4 (korigováno),IAEA, Vídeň (1999).
1 Poznámka sekretariátu: Abecední seznam těchto položek byl připraven sekretariátem a je uveden v tabulce B kapitoly 3.2. Tato tabulka není oficiální částí ADR.
2 Takovou legislativou je např. rozhodnutí Komise 2000/532/ES ze 3. května 2000 nahrazující rozhodnutí 94/3/ES stanovící seznam odpadů na základě článku 1(a) směrnice Rady 75/442/EHS o odpadech (nahrazena směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/12/ES (Úřední věstník Evropských společenství č. L 114 z 27. dubna 2006, strana 9)) a rozhodnutí Rady 94/904/ES stanovící seznam nebezpečných odpadů na základě článku 1(4) směrnice Rady 91/689/EHS o nebezpečných odpadech (Úřední věstník Evropských společenství č. L 226 ze 6. září 2000, strana 3).
1 Tato tabulka obsahuje seznam klasifikace předmětů zábavné pyrotechniky, která může být použita bez zkoušek série 6. Příručky zkoušek a kriterií (viz 2.2.1.1.7.2).
2 Stanovení viskozity: Jestliže předmětná látka nemá gravitační vlastnosti kapaliny nebo není-li metoda s použitím výtokového kelímku vhodná ke stanovení viskozity, musí být použit viskozimetr s proměnnou střihovou rychlostí, aby mohly být stanoveny koeficienty dynamické viskozity látky při 23 °C u řady hodnot střihových rychlostí. Zjištěné hodnoty v závislosti na střihových rychlostech musí být extrapolovány na hodnotu střihové rychlosti 0. Tímto způsobem stanovená dynamická viskozita dělena hustotou dává zdánlivou kinematickou viskozitu při střihové rychlosti blízké 0.
3 Směrnice Rady evropského společenství 67/548/EHS z 27. června 1967 o sbližování právních a správních předpisů týkající se klasifikace, balení a označování nebezpečných věcí (uveřejněná v úředním věstníku Evropského společenství č. L 196 z 16.8.1967)
4 Směrnice 1999/45/ES Evropského parlamentu a Rady z 31. května 1999 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkající se klasifikace, balení a označování nebezpečných přípravků (Úřední věstník Evropského společenství č. L 200 z 30. července 1999).
5 Rozhodnutí Komise 2000/532/ES z 3. května 2000 nahrazující Rozhodnutí 94/3/ES zavádějící seznam odpadů k provádění článku 1(a) Směrnice Rady 75/442/EHS o odpadech nahrazena Směrnicí 2006/12/ES Evropského parlamentu a Rady (Úřední věstník Evropského společenství č. L 114 z 27. dubna 2006, strana 9) a Rozhodnutí Rady 94/904/ES zavádějící seznam nebezpečných odpadů k provádění článku 1(4) Směrnice Rady 91/689/EHS o nebezpečných odpadech (Úřední věstník Evropských společenství č. L 226 z 6.9.2000, strana 3).
6 Předpisy upravující přepravu živých zvířat jsou obsaženy např. ve Směrnici 91/628/EHS z 19. listopadu 1991 o ochraně zvířat během přepravy (Úřední věstník Evropských společenství č. L 340 z 11.12.1991, str. 17) a v Doporučení Rady Evropy (Výbor ministrů) o přepravě některých druhů zvířat.
7 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 404 „Acute Dermal Irritation/Corrosion“ 2002
8 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 435 „In Vitro Membrane Barrier Test Method for Skin Corrosion“ 2006.
9 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 430 „In Vitro Skin Corrosion: Transcutaneous Electrical Resistance Test (TER)“ 2004.
10 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 431. „In Vitro Skin Corrosion: Human Skin Model Test“ 2004.
11 To se netýká látek znečišťujících vodu, u nichž může být nutné posoudit účinky nad rámec vodního prostředí, jako jsou dopady na lidské zdraví atd.
12 Tento návod je možno nalézt v příloze 10 GHS.
13 Zvláštní návod k interpretaci údajů poskytuje kapitola 4.1 a příloha 9 ke GHS.
14 Viz kapitola 4.1 a přílohu 9, odstavec A9.4.2.2.3 GHS.
15 Zvláštní návod je uveden v kapitole 4.1, odstavci 4.1.2.13 a příloze 9, oddílu A9.6 GHS.
16 Nařízení 1272/2008/ES Evropského parlamentu a Rady z 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí (Úřední věstník Evropské unie, č. L 353 ze dne 30. prosince 2008).
3 Směrnice Rady 67/548/EHS z 27. června 1967 o přibližování zákonů, vyhlášek a administarviních nařízení týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných věcí (Úřední věstník Evropských společenství, č. L 196 ze dne16. srpna 1967).
4 Směrnice 1999/45/ES Evropského parlamentu a Rady z 31. května 1999 o přibližování zákonů, vyhlášek a administrativních nařízení členských států, týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných přípravků (Úřední věstník Evropského společenství č. L 200 z 30. července 1999).
17 Viz zejména díl C směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS (Úřední věstník Evropských společenství, č. L 106 ze dne 17. dubna 2001, str. 8-14), v němž je stanoven schvalovací postup pro Evropská společenství.
18 K UN 1845 oxid uhličitý, tuhý (suchý led), který se používá jako chladicí prostředek, viz 5.5.3.
1 Nařízení Komise (ES) č. 440/2008 z 30. května 2008 stanovící zkušební metody v souladu s nařízením (ES) č. 1907/2006 Evropského parlamentu a Rady o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH) (Úřední věstník Evropské unie, č. L 142 ze dne 31.5. 2008, str. 1-739 a č. L 143 ze dne 3.6.2008, str. 55).
a Pokud lze aplikovat a pokud je zkouška s přihlédnutím k reakčním vlastnostem odpovídající, určí se vlastnosti tříd 6.1. a 8 dle tabulky převažujícího nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
b Zkušební metody N. 1 až N. 5 jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií část III, oddíl 33.
1 Detaily jsou uvedeny v abecedním seznamu (Tabulka B kapitoly 3.2), např:
NITROXYLENY, KAPALNÉ6.11665;
NITROXYLENY, TUHÉ6.13447
1 X = číslo třídy nebezpečné látky nebo předmětu, popřípadě bez tečky.
1 Není-li země výroby smluvní stranou ADR, musí být schválení uznáno příslušným orgánem smluvní strany ADR.
2 Například dodržení příslušných ustanovení Směrnice 2006/42/ES Evropského parlamentu a Rady ze 17. května 2006 o strojích a pozměňující Směrnice 95/16/ES (Úřední věstník Evropské unie č. L 157z 9. června 2006, str. 0024-0086).
3 Viz zejména díl C směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS (Úřední věstník Evropských společenství č. L 106 ze 17. dubna 2001, str. 8 - 14), v němž je stanoven schvalovací postup pro Evropská společenství.
4 Směrnice 97/23/ES Evropského parlamentu a Rady z 29. května 1997 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkající se tlakových zařízení (PED) (Úřední věstník Evropských společenství č. L 181 z 9. července 1997, str. 1-55).
5 Nařízení EHS č. 67 (Jednotná ustanovení týkající se: I. schvalování zvláštní výbavy motorových vozidel používajících zkapalněné ropné plyny ve svém pohonném systému; II. schvalování vozidel opatřených zvláštní výbavou pro používání zkapalněných ropných plynů v jejich pohonném systému s ohledem na instalaci takové výbavy).
6 Nařízení EHS č. 110 (Jednotná ustanovení týkající se: I. zvláštních komponentů motorových vozidel používajících stlačený zemní plyn (CNG) ve svém pohonném systému; II. vozidel s ohledem na instalaci zvláštních komponentů schváleného typu pro používání stlačeného zemního plynu (CNG) v jejich pohonném systému).
7 Nařízení EHS č. 115 (Jednotná ustanovení týkající se schvalování: I. zvláštních upravených systémů pro LPG (zkapalněné ropné plyny) k instalaci do motorových vozidel pro použití LPG v jejich pohonném systému; II. zvláštních upravených systémů pro CNG (stlačený zemní plyn) k instalaci do motorových vozidel pro použití CNG v jejich pohonném systému).
8 Nařízení (ES) č. 79/2009 Evropského parlamentu a Rady ze 14. ledna 2009 o typovém schvalování motorových vozidel poháněných vodíkem a pozměňující Směrnice 2007/46/ES.
9 Nařízení Komise (EU) č. 406/2010 z 26. dubna 2010 zavádějící Nařízení (ES) č. 79/2009 Evropského parlamentu a Rady o typovém schvalování motorových vozidel poháněných vodíkem.
1 Pojem “relativní hustota” (d) se považuje za synonymum pojmu „měrná hmotnost“ (SG) a používá se všude v této kapitole.
2 Pokud země původu není smluvní stranou ADR, příslušný orgán prvního státu smluvní strany ADR, který přijde do styku se zásilkou.
a Směrnice Rady o sbližování zákonů členských států týkající se svařovaných plynových lahví z nelegované oceli, uveřejněná v Úředním věstníku Evropských společenství, č. L 300 ze dne 19.11.1984.
a Není-li země původu členským státem ADR, příslušný orgán prvního členského státu ADR dotčeného zásilkou.
2 Není-li země původu členským státem ADR, příslušný orgán prvního členského státu ADR dotčeného zásilkou.
3 Není-li země původu smluvním stranou ADR, je vyžadováno schválení příslušným orgánem prvního členského státu ADR, do něhož zásilka vstoupí.
a Pokud je uvedeno slovo „Normální“, musí být splněny všechny požadavky uvedené v pododdílu 6.7.2.8, kromě požadavků uvedených v 6.7.2.8.3.
b Pokud je v tomto sloupci uvedeno „Nedovoleny“, nejsou spodní otvory dovoleny, je-li látka, která se má přepravovat, látkou kapalnou (viz 6.7.2.6.1). Pokud je látka, která se má přepravovat, látkou tuhou při všech teplotách, které se mohou vyskytnout za normálních podmínek přepravy, jsou spodní otvory odpovídající požadavkům uvedeným v 6.7.2.6.2 dovoleny.
a Pokud byla provedena opatření pro dosažení bezpečnosti rovnocenné 65% terc-Butylhydroperoxidu a 35 % vody.
b Maximální množství na přemístitelnou cisternu 2000 kg.
c Jak bylo schváleno příslušným orgánem.
d Přípravek vydestilovaný z kyseliny peroxyoctové obsahující nejvýše 41 % kyseliny peroxyoctové s vodou, celkově aktivní kyslík (kyselina peroxyoctová + H2O2) ≤ 9,5 %, který splňuje kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 2.4.3 (f).
a „Malý“ platí pro cisterny s nádrží o průměru nejvýše 1,5 m;
„Neizolovaný“ platí pro nádrže o průměru větším než 1,5 m bez izolace nebo slunečního štítu (viz 6.7.3.2.12);
„Sluneční štít“ platí pro cisterny s nádrží o průměru větším než 1,5 m se slunečním štítem (viz 6.7.3.2.12);
„Izolovaný“ platí pro cisterny s nádrží o průměru větším než 1,5 m s izolací (viz 6.7.3.2.12); /Viz definici „Konstrukční referenční teplota“ v 6.7.3.1).
b Slovo „Normální“ ve sloupci Požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku značí, že se nevyžaduje průtržný kotouč, jak je uvedeno v 6.7.3.7.3.
c Pro UN čísla 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 a 3505 se musí namísto na nejvyšší stupeň plnění brát zřetel na stupeň plnění.
1 Výjimka platí pro cisterny určené pro přepravu látek tříd 1, 5.2 nebo 7 (viz 4.3.4.1.3).
2 Někdy může být nezbytné konzultovat s výrobcem látky a příslušným orgánem snášenlivost látky s materiály cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC.
3 Příklady pro ochranu nádrží:
- Ochranu proti bočnímu nárazu mohou tvořit např. podélné nárazníky po obou stranách ve výši střední roviny nádrže.
- Ochranu proti převrácení mohou tvořit např. výztužné prstence nebo nárazníky upevněné příčně ve vztahu k rámu.
- Ochranu proti nárazu zezadu může tvořit např. nárazník nebo rám.
* Látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a koncentrací nasycené páry nejméně 500 LC50 musí být přiřazeny ke kódu cisteren L15CH.
** Látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a koncentrací nasycené páry nejméně 500 LC50 musí být přiřazeny k tomuto kódu cisteren.
1 Namísto technického názvu je povoleno použít jedno z následujících pojmenování:
- Pro UN 1078 plyn jako chladící prostředek, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3;
- Pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované: směs P1, směs P2;
- Pro UN 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.: směs A nebo butan, směs A01 nebo butan, směs A02 nebo butan, směs A0 nebo butan, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C nebo propan.
- Pro UN číslo 1010 bitadieny, stabilizované: 1,2-butadien, stabilizovaný, 1-3butadien, stabilizovaný.
2 Rozlišovací značka pro motorová vozidla v mezinárodním provozu předepsaná Úmluvou o silničním provozu (Vídeň, 1968).
1 Voda nesmí být použita bez schválení znalci.
1 Pro předměty se pojmem „výbušný obsah“ rozumí výbušná látka obsažená v předmětu.
2 Rozlišovací značka pro motorová vozidla v mezinárodním provozu předepsaná Úmluvou o silničním provozu (Vídeň, 1968).
3 Pokud je tento způsob použit, je možno získat informace z příslušných doporučení Střediska OSN pro zjednodušení formalit v mezinárodního obchodu (UN/CEFACT), zejména Doporučení č.1 (United Nations Layout Key for Trade Documents - Dispoziční klíč pro obchodní dokumenty Spojených národů) (ECE/TRADE/137, vydání 81.3), UN Layout Key for Trade Documents – Guidelines for Applications ( Dispoziční klíč pro obchodní dokumenty Spojených národů – Směrnice pro aplikaci) (ECE/TRADE 270, vydání 2002), Doporučení č. 11 (Documentary Aspects of the International Transport of Dangerous Goods - Aspekty dokumentace mezinárodní přepravy nebezpečných věcí) (ECE/TRADE/204, vydání 96.1- nyní v revizi) a Doporučení č. 22 (Layout Key for Standard Consignment Instructions – Dispoziční klíč pro standardní pokyny pro zásilky) (ECE/TRADE/168, vydání 1989). Viz též UN/CEFACT Summary of Trade Facilitation Recommendations (Přehled doporučení pro usnadnění obchodu) (ECE/TRADE/346, vydání 2006) a United Nations Trade Data Elements Directory (UNTDED) (Seznam prvků obchodních údajů) (ECE/TRADE/362, vydání 2005).
4 Pokyny pro použití v praxi a při školení o nakládání věcí do dopravních jednotek byly zpracovány též Mezinárodní námořní organizací (IMO), Mezinárodní organizací práce (ILO) a Evropskou hospodářskou komisí Organizace spojených národů (UN/ECE) a byly uveřejněny IMO („IMO/ILO/UN-ECE Pokyny pro nakládání nákladních dopravních jednotek (CTU)“).
5 Oddíl 5.4.2 IMDG Code vyžaduje následující
„5.4.2 Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla
5.4.2.1 Jestliže jsou nebezpečné věci baleny nebo naloženy do kontejneru nebo vozidla, osoby odpovědné za naložení kontejneru nebo vozidla musí vystavit „osvědčení o naložení kontejneru/vozidla“ uvádějící identifikační číslo(a) kontejneru/vozidla a osvědčující, že operace byly provedeny podle následujících podmínek:
1 Kontejner/vozidlo bylo čisté, suché a prokazatelně připraveno pro uložení věci;
2 Kusy, které je třeba oddělit podle příslušných požadavků na oddělené uložení, nesmějí být společně naloženy na nebo do jednoho kontejneru/vozidla pokud to není schváleno příslušným orgánem podle 7.2.2.3 (IMDG Code)];
3 Všechny kusy byly zvnějšku prohlédnuty na poškození a byly naloženy pouze nepoškozené kusy;
4 Sudy byly uloženy nastojato, ledaže by jinak bylo schváleno příslušným orgánem, a všechny věci byly správně naloženy a, pokud je to nezbytné, přiměřeně fixovány zajišťujícím materiálem vyhovujícím druhu(ům) dopravy po přepravní trase; Faksimile podpisů jsou přípustné, pokud příslušné právní předpisy uznávají legální platnost faksimilí podpisů
5 Věci naložené jako volně ložené látky musí být rovnoměrně rozloženy v kontejneru/vozidle;
6 Pro zásilky obsahující věci třídy 1, kromě podtřídy 1.4 je kontejner/vozidlo konstrukčně provozuschopné v souladu s 7.4.6 (IMDG Code);
7 Kontejner/vozidlo a kusy byly správně popsány, označeny bezpečnostními značkami a popřípadě velkými bezpečnostními značkami;
8 Pokud je použit pro chladicí účely tuhý oxid uhličitý (CO2 - suchý led), kontejner/vozidlo je zvnějšku označeno nebo opatřeno bezpečnostní značkou na viditelném místě, takovém jako na zadních dveřích slovy: NEBEZPEČNÝ PLYN CO2 (SUCHÝ LED) UVNITŘ. VĚTRAT DOKONALE PŘED VSTUPEM; a
9 Přepravní doklad pro nebezpečné věci, požadovaný v 5.4.1 (IMDG Code), byl obdržen pro každou zásilku nebezpečných věcí naložených v kontejneru/vozidle.
POZNÁMKA: Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla se nepožaduje pro cisterny.
5.4.2.2 Údaje požadované v přepravním dokladu pro nebezpečné věci a v osvědčení o naložení kontejneru/vozidla mohou být spojeny do jednoho dokladu: pokud tomu tak není, musí být tyto doklady připojeny jeden k druhému. Jestliže tyto údaje jsou spojeny do jednoho dokladu, doklad musí obsahovat podepsané prohlášení takové jako „Prohlašuje se, že naložení věcí do kontejneru/vozidla bylo provedeno podle příslušných ustanovení“. V dokladu musí být uvedeno datum a identifikace osoby, která prohlášení podepsala“.
5.4.2.3 Je-li osvědčení o naložení kontejneru/vozidla předáváno dopravci pomocí techniky přenosu dat v systému EDP nebo EDI, smí (smějí) být podpis(y) nahrazen(y) jménem (jmény) (velkými písmeny) osob(y) oprávněné (oprávněných) k podpisu.
5.4.2.4 Je-li osvědčení o naložení kontejneru/vozidla předáváno dopravci pomocí techniky přenosu dat v systému EDP nebo EDI a následně jsou nebezpečné věci předány dopravci, který požaduje přepravní doklad k nebezpečným věcem v papírové formě, musí tento dopravce zajistit, aby papírový doklad obsahoval zápis „Originál obdržen elektronicky“ a jméno podpisu bylo uvedeno velkými písmeny.
a Nevyžaduje se pro čísla bezpečnostních značek 1, 1.4, 1.5, 1.6, 2.1, 2.2 a 2.3.
b Například nouzová úniková maska s kombinovaným plynovým/prachovým filtrem typu A1B1E1K1-P1 nebo A2B2E2K2-P2, která je podobná masce popsané v normě EN 141.
c Vyžaduje se jen pro tuhé látky a kapaliny s čísly bezpečnostních značek 3, 4.1, 4.3, 8 nebo 9.
1 Relativní hustota (d) je považována za synonymum specifické hmotnosti a je v tomto textu používána.
2 Tento symbol se také používá k potvrzení, že flexibilní objemové vaky schválené pro ostatní druhy dopravy jsou v souladu s požadavky uvedenými v kapitole 6.8 UN Modelového Regulativu.
3 Rozlišovací značka pro motorová vozidla v mezinárodním provozu předepsaná Úmluvou o silničním provozu (Vídeň, 1968).
4 Viz norma ISO 2248.
1 viz např. CGA Publikace S-1.2-2003 „Pressure Relief Device Standards Part 2– Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases“ and S-1.1-2003 „Pressure Relief Device Standards – Part 1 – Cylinders for Compressed Gases“.
2 Tento symbol se také používá k potvrzení, že flexibilní objemové vaky schválené pro ostatní druhy dopravy jsou v souladu s požadavky uvedenými v kapitole 6.8 UN Modelového Regulativu.
3 Rozlišovací značky pro motorová vozidla v mezinárodním provozu předepsané Vídeňskou úmluvou o silničním provozu (1968).
3 Charakteristické znaky motorových vozidel v mezinárodní dopravě předepsané Vídeňskou úmluvou o silničním provozu (1968).
4 Publikace WHO: „Quality assurance of pharmaceuticals. A compendium of guidelines and related materials. Volume 2: Good manufacturing practices and inspection“.
5 Směrnice Rady EU 75/324/EEC z 20 května o přibližování zákonů členských států vztahující se na aerosolové rozprašovače (aerosoly) publikovaný v Official Journal of the European Comission č. L 147 z 9/06/1975.
1 Tento symbol se také používá k potvrzení, že flexibilní objemové vaky schválené pro ostatní druhy dopravy jsou v souladu s požadavky uvedenými v kapitole 6.8 UN Modelového Regulativu.
2 Rozlišovací značky pro motorová vozidla v mezinárodním provozu podle Vídeňské konvence o silničním provozu (1968).
1 Viz mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň (1968).
1 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2.
2 Tento symbol se používá také pro osvědčení, že velké nádoby pro volně ložené látky schválené pro jiné druhy dopravy odpovídají požadavkům v kapitole 6.8 UN Modelového Regulativu.
3 Použitá jednotka musí být označena.
4 Viz 6.7.2.2.10.
5 Tento vzorec se vztahuje pouze na nezchlazené zkapalněné plyny, které mají kritické teploty vyšší než teploty za akumulační podmínky. Pro plyny, které mají kritické teploty blízko nebo pod teplotou akumulační podmínky, výpočet dodávkové kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku musí uvažovat s dalšími termodynamickými vlastnostmi plynu (viz např CGA S-1,2-2003 Normy zařízení pro vyrovnání tlaku, část 2, nákladní a přemístitelné cisterny na stlačené plyny).
6 Viz 6.7.2.2.10
7 Viz příklad CGA S-1,2-2003 normy zařízení pro vyrovnání tlaku, část 2, nákladní a přemístitelné cisterny na stlačené plyny.
1 U plechů musí být osa vzorku pro zkoušku tahem kolmá ke směru válcování. Prodloužení při přetržení (l = 5 d) se měří na zkušebních vzorcích kruhového průřezu, jejichž měrná délkal(vzdálenost mezi ryskami) se rovná pětinásobku průměru d; použije-li se zkušebních vzorků pravoúhlého průřezu, vypočítá se měrná délka podle vzorce l = 5,65√F0, kde F0 je původní plošný obsah průřezu zkušebního vzorku.
2 U nádrží nekruhového průřezu, např. pravoúhlého nebo elipsovitého, musí příslušné průměry odpovídat průměrům vypočteným z kruhového průřezu stejného plošného obsahu. Pro tyto tvary průřezů nesmí poloměry vypouklosti stěn nádrže přesáhnout 2000 mm po stranách a 3000 mm na horní a spodní části nádrže.
3 Definice „měkká ocel“ a „referenční ocel“ viz 1.2.1. „Měkká ocel“ se v tomto případě rovněž vztahuje i na ocel uvedenou v EN materiálových normách jako „měkká ocel“ s minimální pevností v tahu mezi 360 N/mm2 a 490 N/mm2 a minimální prodloužení při lomu v souladu s 6.8.2.1.12.
4 Tento vzorec je odvozen z obecného vzorce:
e1=e0Rm0A0Rm1A123
kde
e = minimální tloušťka stěny pro zvolený kov, v mm;
eo = minimální tloušťka stěny pro měkkou ocel, v mm, podle odstavců 6.8.2.1.18 a 6.8.2.1.19;
Rmo = 370 (pevnost v tahu pro referenční ocel, viz definice oddílu 1.2.1, v N/mm);
5 Rovnocennými opatřeními se rozumí opatření stanovená v normách uvedených v 6.8.2.6.
6 V případě cisternových kontejnerů s vnitřním objemem menším než 1 m3 vnější uzavírací ventil nebo jiné ekvivalentní zařízení může být nahrazeno slepou přírubou.
7 Pro definici „hermeticky uzavřená cisterna“ viz 1.2.1.
8 Rozlišovací značka v mezinárodním provozu předepsaná Úmluvou o silničním provozu (Vídeň, 1968).
9 Ověření konstrukčních charakteristik zahrnuje u nádrží se zkušebním tlakem 1 MPa (10 barů) nebo vyšším rovněž odebrání zkušebních vzorků svarů (pracovní vzorky) podle 6.8.2.1.23 a zkoušky předepsané v 6.8.5.
10 Ve zvláštních případech a se souhlasem znalce schváleného příslušným orgánem může být hydraulická zkouška nahrazena tlakovou zkouškou za použití jiné kapaliny nebo plynu, pokud tento postup nevyvolá nebezpečí.
11 G= nejmenší výpočtový tlak podle všeobecných požadavků 6.8.2.1.14 (viz 4.3.4.1).
12 Nejnižší zkušební tlak pro UN 1744 brom nebo UN 1744 brom, roztok.
13 Uvést měrové jednotky za číselné hodnoty.
14 Pro definici „snímatelná cisterna“ viz 1.2.1.
15 Použití kovu na kovovém těsnění není dovoleno.
10 Ve zvláštních případech a se souhlasem znalce schváleného příslušným orgánem může být hydraulická zkouška nahrazena tlakovou zkouškou za použití jiné kapaliny nebo plynu, pokud tento postup nepředstavuje žádné nebezpečí.
16 Místo oficiálního pojmenování pro přepravu nebo oficiálního pojmenování pro přepravu j.n. položky následované technickým názvem je dovoleno případné používání dále uvedených názvů:
- pro UN 1078 chladicí plyn, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3;
- pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované: směs P1, směs P2;
- pro UN 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n.: směs A, směs A01, směs A02, směs A0, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C. Obchodní názvy uvedené v 2.2.2.3, klasifikační kód 2F, UN 1965, Poznámka 1 smějí být používány pouze jako doplňkové;
- pro UN 1010 butadien, stabilizovaný: 1,2-butadien, stabilizovaný, 1,3- butadien, stabilizovaný.
1 Návod k ukládání nebezpečných věcí je možno nalézt v publikaci Evropské komise European Best Practice Guidelines on Cargo Securing for Road Transport. Jiné návody jsou rovněž k dispozici u příslušných orgánů a průmyslových institucí.
1 K definici tříd hořlavosti viz normu EN 2:1992 Klasifikace požárů.
2 Nevyžaduje se pro čísla bezpečnostních značek 1, 1.4, 1.5, 1.6, 2.1, 2.2 a 2.3.
3 Například nouzová úniková maska s kombinovaným plynovým/prachovým filtrem typu A1B1E1K1-P1 nebo A2B2E2K2 P2, která je podobná masce popsané v normě EN 141.
4 Vyžaduje se jen pro tuhé látky a kapaliny s čísly bezpečnostních značek 3, 4.1, 4.3, 8 nebo 9.
1 nebo podle 3.4.10 s výhradou ustanovení v 3.4.11 ADR platné do 31. prosince 2010, jestliže se použije přechodných ustanovení uvedených v 1.6.1.20.
1 Dokument Evropské hospodářské komise OSN č. TRANS/WP.29/78/Rev. 1, včetně změn.
2 Předpis č. 105 (Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel určených pro přepravu nebezpečných věcí s ohledem na jejich specifické konstrukční vlastnosti).
3 Směrnice 98/91/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 14. prosince 1998 o motorových vozidlech a jejich přípojných vozidlech určených pro silniční přepravu nebezpečných věcí, pozměňující Směrnici 70/156/EES o schválení typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (Official Journal of the European Communities No. L 011 ze dne 16.1.1999, str. 0025 - 0036).
4 Předpis EHK č. 13 (Jednotná ustanovení týkající se schvalování vozidel kategorií M, N a O z hlediska brzdění).
1 Požadavky normy IEC 60079, části 14 nemají přednost před požadavky této části.
2 Alternativně mohou být použity všeobecné požadavky normy EN 50014 a dodatečné požadavky norem EN 50016, 50017, 50018,50019, 50020, 50021 nebo 50028.
3 ISO 4009, zmíněná v této normě, nemusí být použita.
4 Předpis EHK č. 13 (Jednotná ustanovení týkající se schvalování vozidel kategorií M, N a O z hlediska brzdění).
5 Směrnice 71/320/EES (originál uveřejněn v Official Journal of the European Communities č. L 202 ze dne 6.9.1971).
6 Předpis EHK č. 122 (Jednotná technická ustanovení pro homologaci vozidel kategorií M, N a O s hlediska jejich systémů vytápění)
7 Směrnice 2001/56/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 27. září 2001 o vytápěcích systémech motorových vozidlech a jejich přípojných vozidlech (originál uveřejněn v Official Journal of the European Communities č. L 292 ze dne 9. listopadu 2001).
8 Předpis EHK č. 89: jednotná ustanovení týkající se schvalování:
I. vozidel z hlediska omezení jejich nejvyšší rychlosti;
II. vozidel z hlediska jejich vybavení omezovačem rychlosti (SLD) schváleného typu;
III. omezovačů rychlosti (SLD).
Alternativně se mohou uplatňovat odpovídající aktuální ustanovení Směrnice Rady 92/24/EHS z 31. března 1992 (originál publikován v Official Journal of the European Communities č. L 129 ze 14.5.1992, pokud byly změněny v souladu s poslední změněnou formou předpisu EHK č. 89 platnou v době schválení vozidla.
9 Předpis EHK č. 55 (Jednotná ustanovení týkající se schvalování mechanických spojovacích zařízení souprav vozidel).
10 Směrnice 94/20/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 30. května 1994 (originál uveřejněn v Official Journal of the European Communities č. L 195 ze dne 29.7.1994).
1 V případě hořlavosti se tento požadavek považuje za splněný, jestliže podle postupu uvedeného v mezinárodní normě ISO 3795:1989 “Silniční vozidla, traktory a zemědělské a lesnické stroje – Stanovení průběhu hoření vnitřních materiálů” stupeň hořlavosti vzorků plachty nepřevýší 100 mm/min.
1 Předpis EHK č. 111: Jednotná ustanovení o schvalování cisternových vozidel kategorií N a O z hlediska stability proti převrácení.
2 Alternativně mohou být použity všeobecné požadavky evropské normy EN 50014 a dodatečné požadavky evropských norem EN 50015, 50016, 50017, 50018, 50019, 50020 nebo 50028.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací

Sdělení o vyhlášení přijetí změn a doplňků Přílohy A – Všeobecná ustanovení týkající se nebezpečných látek a předmětů a Přílohy B – Ustanovení o dopravních prostředcích a o přepravě Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR) | Paragrafiq