100
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 25. dubna 2007,
kterým se mění nařízení vlády č. 594/2006 Sb., o přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy
Vláda nařizuje k provedení zákona č. 365/2000 Sb., o informačních systémech veřejné správy a o změně některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 517/2002 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 70/2006 Sb. a zákona č. 81/2006 Sb.:
Čl. I
1. V příloze č. 1 části I. Přepis znaků latinky se ve třetím sloupci text „ø Ø“ nahrazuje textem „ö Ö“.
2. V příloze č. 1 části I. Přepis znaků latinky se ve třetím sloupci text „Z Z“ nahrazuje textem „z Z“.
3. Příloha č. 2 zní:
„Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 594/2006 Sb.
PŘEPIS ZNAKŮ CYRILICE
I. Přepis znaků cyrilice
| A a | = | a | К к | = | k | С с | = | s |
| Б б | = | b | Л л | = | l | Т т | = | t |
| В в | = | v | М м | = | m | У у | = | u |
| Д д | = | d | Н н | = | n | Ф ф | = | f |
| Ж ж | = | ž | О о | = | o | Ц ц | = | c |
| З з | = | z | П п | = | p | Ч ч | = | č |
| Й й | = | j | Р р | = | r | Ш ш | = | š |
II. Zvláštní přepis některých znaků cyrilice z ruského jazyka
| CYRILICE | PŘEPIS | PŘÍKLADY | PŘEPIS |
|---|---|---|---|
| e | je na začátku slova, po samohláskách | Есенин | Jesenin |
| a jerech | Вересаев | Veresajev | |
| Арсеньев | Arseňjev | ||
| ě po д, т, н | Державин | Děržavin | |
| Рождественский | Rožděstvenskij | ||
| Теплов | Těplov | ||
| Тургенев | Turgeněv | ||
| Венера | Veněra | ||
| e po д, т, н | Штернберг | Šternberg | |
| u jmen západoevropského původu | Цандер | Cander | |
| a u jmen Ukrajinců | Потебня | Potebňa | |
| e po ostatních souhláskách* | Известия | Izvestija | |
| *Pozn. Po retnicích v některých | Лермонтов | Lermontov | |
| jménech, která ve svém povědomí | Менделеев | Mendělejev | |
| spojujeme s domácími slovy, v nichž se | Петровка | Petrovka | |
| píše ě, je přípustné tradiční psaní s ě: | Сергей | Sergej | |
| Белинский 0150 Bělinskij vedle Belinskij, | |||
| Бедный – Bědnyj vedle Bednyj. | |||
| ё | jo kromě po po д, т, н | ёлка | jolka |
| a po ж, ш, ч, щ | Королёв | Koroljov | |
| Семёнов- | Semjonov- | ||
| Тян-Шанский | Ťan-Šanskij | ||
| Фёдоров | Fjodorov | ||
| дё, тё, нё | ďo, ťo, ňo | Будённый | Buďonnyj |
| Тёркин | Ťorkin | ||
| Огонёк | Ogoňok | ||
| жё, шё, чё, щё | žo, šo, čo, ščo | Жёлтые Вóды шёлк Лихачёв Щёголев | Žoltyje Vody šolk Lichačov Ščogolev |
| э | e | Эрмитаж Эренбург поэзия | Ermitaž Erenburg poezija |
| и | i všude kromě po ь | Иваново Иоффе стансии | Ivanovo Ioffe stancii |
| ji po ь | Ильич | Iljič | |
| ъ | vynechává se | съезд адъютант | sjezd adjutant |
| ь | vynechává se kromě po д, т, н | Горький Кольцов | Gorkij Kolcov |
| дь, ть, нь | ď, ť, ň | Аркадьев Третьяков Усть-Илимск Арсеньев | Arkaďjev Treťjakov Usť-Ilimsk Arseňjev |
| ы | y | Быковский | Bykovskij |
| ю, я | ju, ja všude kromě po д, т, н | Юрий Любовь Яковлев Маяковский Ляпунов | Jurij Ljubov Jakovlev Majakovskij Ljapunov |
| дю, тю, ню | ďu, ťu, ňu | Дюр Тютчев Нюра | Ďur Ťutčev Ňura |
| дя, тя, ня | ďa, ťa, ňa | Володя Тябликов Ваня Зализняк | Voloďa Ťablikov Vaňa Zalizňak |
| г | g | Гайдар | Gajdar |
| х | ch | Шолохов | Šolochov |
| щ | šč | Щерба | Ščerba |
| кс | x ve slovech, kde je zřetelný západoevropský nebo řecký původ | Александр(ов) Алексей | Alexandr(ov) Alexej |
| ks v ostatních případech | Аксаков саксаул | Aksakov saksaul |
III. Zvláštní přepis některých znaků cyrilice z ukrajinského jazyka
| CYRILICE (UKRAJINSKÁ VARIANTA) | PŘEPIS | PŘÍKLADY | PŘEPIS |
|---|---|---|---|
| e | e | Потебня | Potebňa |
| є | je kromě po д, т, н | Єрофеїв | Jerofejiv |
| Коломієць | Kolomijec | ||
| нє (дє, тє) | ně (dě, tě) | синє | syně |
| і | i | Грінченко | Hrinčenko |
| ї | ji | Їжакевич | Jižakevyč |
| Леся Українка | Lesja Ukrajinka | ||
| и | y | Тичина | Tyčyna |
| Жилко | Žylko | ||
| ʼ | apostrof po souhláskách se vynechává | Квітка - Основʼяненко | Kvitka - Osnovjanenko |
| ь | vynechává se kromě po д, т, н | Білецький | Bileckyj |
| Рильський | Rylskyj | ||
| дь, ть, нь | ď, ť, ň | Ананьїн | Anaňjin |
| ю, я | ju, ja | Сосюра | Sosjura |
| Янковський | Janovskyj | ||
| г | h | Гончар | Hončar |
| ґ | g | ґрунт | grunt |
| х | ch | Стельмах | Stelmach |
| щ | šč | Щорс | Ščors |
V případě, že zvláštní přepis některých znaků cyrilice z ukrajinského jazyka nepostačuje, použije se zvláštního přepisu některých znaků cyrilice z ruského jazyka.
IV. Zvláštní přepis některých znaků cyrilice z běloruského jazyka
| CYRILICE (BĚLORUSKÁ VARIANTA) | PŘEPIS | PŘÍKLADY | PŘEPIS |
|---|---|---|---|
| e | je na počátku slova, po samohlásce a po apostrofu ě po д, т, н | ем рускае зʼезд Міхневіч | jem ruskaje zjezd Michněvič |
| e v ostatních případech | Глебка Пестрак | Hlebka Pestrak | |
| ё нё (дё, тё) | jo kromě po д, т, н ňo (ďo, ťo) | Макаёнак Цётка агнём | Makajonak Cjotka ahňom |
| э | e | Зарэцкi | Zarecki |
| i | i kromě po ь | Крапіва | Krapiva |
| ьі | ji | Ільін | Iljin |
| ы | y | Брыль | Bryl |
| ў | v na konci slova | Быкаў | Bykav |
| u uvnitř slova | Броўка | Brouka | |
| ʼ | apostrof se vynechává | зʼезд | zjezd |
| нь | ň | Лынькоў | Lyňkov |
| ь po ostatních souhláskách se vynechává | Вольскі | Volski | |
| ю, я | ju, ja | Бядуля | Bjadulja |
| дя, тя, ня | ďa, ťa, ňa | Агняцвет | Ahňacvet |
| г | h | Грыгоры Багдановiч | Hryhory Bahdanovič |
| х | ch | Міхась | Michas |
V. Zvláštní přepis některých znaků cyrilice z bulharského jazyka
| BULHARSKÁ CYRILICE | PŘEPIS | PŘÍKLADY | PŘEPIS |
|---|---|---|---|
| e | e | Елена Ненчев Благоев Куев Лилиев | Elena Nenčev Blagoev Kuev Liliev |
| и | i | Кирил | Kiril |
| ѝ | í | ѝ | í |
| ъ | ă | България Къичев Вълев Лъчезар Казанлък | Bălgarija Kănčev Vălev Lăčezar Kazanlăk |
| ь dnes jen ve spojeních: дьо, тьо, ньо | ďo, ťo, ňo, | Дьовлен Ботьо Ганьо | Ďovlen Boťo Gaňo |
| льо, гьо, кьо | ljo, gjo, kjo | Кольо Гьончо Кьорчев | Koljo Gjončo Kjorčev |
| ю | ju | Юлия | Julija |
| дю, тю, ню | ďu, ťu, ňu | Радювене тютюн нюх | Raďuvene ťuťun ňuch |
| кю, гю, лю | kju, gju, lju | Кюстендил Гюзелев Любен | Kjustendil Gjuzelev Ljuben |
| я | ja | Яворов София Бояна Лясковец | Javorov Sofija Bojana Ljaskovec |
| дя, тя, ня | ďa, ťa, ňa | Недялко Тяпево Баня | Neďalko Ťapevo Baňa |
| г | g | Глогински | Gloginski |
| х | ch | Хаджихристов | Chadžichristov |
| щ | št | Свещаров Панагюрище | Sveštarov Panagjurište |
VI. Zvláštní přepis některých znaků cyrilice z makedonského jazyka
| MAKEDONSKÁ CYRILICE | PŘEPIS | PŘÍKLADY | PŘEPIS |
|---|---|---|---|
| e | e | Македонија | Makedonija |
| è | é | нè | né |
| и | i | Григор | Grigor |
| ѝ | í | ѝ | í |
| ѓ | ď | Ѓурчинов Ѓорѓи Ѓорче | Ďurčinov Ďorďi Ďorče |
| ќ | ť | -иќ Пејчиновиќ браќа | -iť Pejčinoviť braťa |
| њ ње, њи, ња | ň ně, ni, ňa | коњ Солње Вањиште Коњяре | koň Solně Vanište Koňare |
| љ | lj | Косељ Бељаковcцe Подмоље | Koselj Beljakovce Podmolje |
| лј | lj | ролја лилјак | rolja liljak |
| г | g | Галичник | Galičnik |
| х | ch | Охрид | Ochrid |
| ѕ | dz | ѕвезда | dzvezda |
| џ | dž | Хоџа | Chodža |
VII. Zvláštní přepis některých znaků cyrilice ze srbského jazyka
| SRBSKÁ CYRILICE | PŘEPIS | PŘÍKLADY | PŘEPIS |
|---|---|---|---|
| ј | j | Јагић | Jagić |
| e | e | Београд | Beograd |
| и | i | Сплит | Split |
| ђ | dj | Ђорђе Ђаково | Djordje Djakovo |
| ћ | ć | Пећ Ивић | Peć lvić |
| њ | nj | Његош Немања | Njegoš Nemanja |
| љ | lj | Мљет | Mljet |
| г | g | Јагић | Jagić |
| x | h | Херцеговина | Hercegovina |
| џ | dž | Караџић Санџак | Karadžić Sandžak“. |
Čl. II
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení.
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
Ministr vnitra a ministr informatiky:
MUDr. Mgr. Langer v. r.