7
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 4. října 1993 byla v Lucemburku podpisem Závěrečného aktu přijata Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Českou republikou na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 123 dnem 1. února 1995 a tímto dnem pozbyly platnosti:
- Dohoda mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím pro atomovou energii o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci ze dne 7. května 1990,
- Protokol mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským společenstvím uhlí a oceli o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci ze dne 28. června 1991,
a současně dnem 1. února 1995 skončila platnost
- Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou na jedné straně a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně druhé ze dne 16. prosince 1991, ve znění pozměněném výměnnými dopisy ze dne 15. prosince 1992, vyhlášené pod č. 226/1994 Sb.,
- Doplňkového protokolu mezi Českou republikou na jedné straně a Evropským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně druhé k Prozatímní dohodě o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou na jedné straně a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně druhé ze dne 21. prosince 1993, vyhlášeného pod č. 226/1994 Sb., a
- Dodatkového protokolu mezi Českou republikou a Společenstvím k Prozatímní dohodě o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou na jedné straně a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně druhé ze dne 21. prosince 1993, vyhlášeného pod č. 226/1994 Sb.
České znění Závěrečného aktu a Dohody se vyhlašuje současně.
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci ČESKÉ REPUBLIKY,
Dále uváděné jako "ČR" jako jedna strana a
zplnomocnění zástupci:
BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ
DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ
FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY
IRSKA
ITALSKÉ REPUBLIKY
NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ
PORTUGALSKÉ REPUBLIKY
ŘECKÉ REPUBLIKY
SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA
SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO
ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ
VELKOVÉVODSTVÍ LUCEMBURSKÉHO
smluvních stran Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, Smlouvy zakládající Evropské společenství uhlí a oceli a Smlouvy zakládající Evropské společenství pro atomovou energii.
Dále uváděné jako "členské státy" a
EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII
dále uváděná jako "Společenství", jako druhá strana,
kteří se sešli v Lucemburku dnešního dne 4. října 1993 roku tisíc devět set devadesát tři k podpisu Evropské dohody zakládající přidružení mezi ČR na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé ("Evropská dohoda"), přijali následující texty:
Evropskou dohodu a následující protokoly:
PROTOKOL č. 1 o textilních a oděvních výrobcích
PROTOKOL č. 2 o výrobcích, k nimž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli (ESUO)
PROTOKOL č. 3 o obchodu zpracovanými zemědělskými produkty mezi Českou republikou a Společenstvím, které nespadají pod přílohu II Smlouvy EHS
PROTOKOL č. 4 o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce
PROTOKOL č. 5 o zvláštních ustanoveních týkajících se obchodu mezi Českou republikou a Španělskem a Portugalskem
PROTOKOL č. 6 o vzájemné pomoci v celních otázkách
PROTOKOL č. 7 o koncesích s ročními limity
PROTOKOL č. 8 o sukcesi České republiky při uznání výměnných dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou federativní republikou o transitu a pozemní dopravní infrastruktuře
Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomocnění zástupci členských států a Společenství přijali texty společných prohlášení, uvedených níže a připojených k tomuto závěrečnému aktu:
Společné prohlášení k článku 8, odstavci 4 Dohody
Společné prohlášení k článku 38, odstavci 1 Dohody
Společné prohlášení k článku 38 Dohody
Společné prohlášení k článku 39 Dohody
Společné prohlášení k oddílu II hlavy IV Dohody
Společné prohlášení k oddílu III hlavy IV Dohody
Společné prohlášení k článku 57, odstavci 3 Dohody
Společné prohlášení k článku 59 Dohody
Společné prohlášení k článku 60 Dohody
Společné prohlášení k článku 64 Dohody
Společné prohlášení k článku 67 Dohody
Společné prohlášení k článku 109 Dohody
Společné prohlášení k článku 117, odstavci 2 Dohody
Společné prohlášení k článku 5 protokolu č. 6
Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomocnění zástupci členských států a Společenství rovněž zaznamenali následující výměny dopisů, připojených k tomuto závěrečnému aktu:
Výměna dopisů týkajících se některých ujednání pro živý jatečný skot
Výměna dopisů týkajících se tranzitu
Výměna dopisů týkajících se článku 68 Dohody
Výměna dopisů týkajících se specifikace oblasti společného zájmu přicházejících v úvahu pro finanční pomoc
Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomcnění zástupci Společenství a členských států zaznamenali prohlášení francouzské vlády připojené k tomuto závěrečnému aktu: Prohlášení francouzské vlády týkající se zámořských území.
Zplnomocnění zástupci ČR zaznamenali prohlášení uvedená níže a připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Prohlášení Společenství k článku 6 a 117 Dohody
Prohlášení Společenství k oddílu I hlavy IV Dohody
Prohlášení Společenství k článku 8. odstavci 4 protokolu č. 2 o výrobcích ESUO
Zponomocnění zástupci členských států a Společenství a zaznamenali prohlášení uvedená níže a připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Dopis od vlády ČR Společenství týkající se protokolu č.2
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ
1. Čl. 8, odst. 4
ČR a Společenství potvrzují, že kde ke snížení cel dochází cestou pozastavení cel na určité časové období, nahradí tato snížená cla cla základní pouze na dobu takového pozastavení, a že kdekoli dochází k částečnému pozastavení cel, bude zachován preferenční přebytek mezi stranami.
2. Čl. 38 odst. 1
Je dohodnuto, že pojem "podmínky a modality použitelné v jednotlivých členských státech" zahrnuje pravidla Společenství tam, kde je to vhodné.
3. Čl. 38
Je dohodnuto, že pojem "děti" je vymezen v souladu s legislativou příslušné hostitelské země.
4. Čl. 39
Je dohodnuto, že pojem "členové jejich rodin" je vymezen v souladu s legislativou příslušné hostitelské země.
5. Oddíl II hlavy IV
Aniž by byla pozměněna ustanovení odd. IV hlavy IV, dohodly se strany, že zacházení s občany nebo společnostmi jedné strany bude považováno za méně příznivé než zacházení s občany a společnostmi druhé strany v případě, kdy takové zacházení bude formálně nebo de facto méně příznivé než zacházení s občany a společnostmi druhé strany.
6. Oddíl III hlavy IV
Strany se vynasnaží dosáhnout oboustranně uspokojivého výsledku v rámci stávajících jednání uruguayského kola o službách.
7. Čl. 57, odstavec 3
Strany prohlašují, že dohody uvedené v čl. 57, odst. 3, by měly být zaměřeny na co nejširší uplatnění dopravních nařízení a politiky platné ve Společenství a v členských státech ve vztazích mezi Společenstvím a Českou republikou v oblasti dopravy.
8. Čl. 59
Pouhý fakt vyžadování víza od fyzických osob jistých stran a ne od fyzických osob jiných stran nebude považován za anulování nebo omezování výhod podle zvláštního závazku.
9. Čl. 60
Kdykoliv bude Rada přidružení požádána, aby přijala opatření pro další liberalizaci v oblasti služeb nebo osob, určí také, pro které transakce vztahující se k takovým opatřením mají být povoleny platby ve volně směnitelných měnách.
10. Čl. 64
Strany nevyužijí nevhodným způsobem ustanovení o odborném tajemství k tomu, aby se zabránilo získávání informací v konkurenčním boji.
11. Čl. 67
Strany se dohodly na tom, že pro účely této dohody o přidružení má "duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví" mít podobný význam jako v čl. 36 Smlouvy EHS a že zahrnuje zvláště ochranu autorského práva a s ním souvisejících práv, patentů, průmyslového designu, obchodních značek a služebních značek, topografií integrovaných obvodů, softwaru, geografických označení a ochranu proti nekalé soutěži a ochranu nezveřejněných informací a know-how.
12. Článek 109
Strany se dohodly na tom, že Rada přidružení prozkoumá v souladu s článkem 109 Dohody vytvoření poradního mechanismu složeného z členů Hospodářského a sociálního výboru Společenství a příslušných partnerů České republiky.
13. Čl. 117 odst. 2
Strany Dohody,
za účelem jejího správého výkladu a praktického uplatňování
se dohodly, že
termín "případy zvláštní naléhavosti", uvedený v čl. 117
Dohody znamená případ závažného porušení Dohody jednou ze stran. Závažné porušení Dohody spočívá v
a) vypovězení Dohody, které není v souladu s obecnými ustanoveními mezinárodního práva
nebo
b) porušení podstatných částí Dohody, jmenovitě jejího čl. 6.
19. Čl. 5 protokolu č. 6 této dohody
Smluvní strany zdůrazňují, že odkaz na jejich vlastní legislativu v čl. 5 protokolu č. 6 může zahrnovat tam, kde je to vhodné, mezinárodní závazek, který na sebe mohly vzít, jako je Úmluva o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských nebo obchodních, uzavřená v Haagu 15.listopadu 1965.
VÝMĚNA DOPISŮ MEZI EVROPSKÝM HOSPODÁŘSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ČESKOU REPUBLIKOU O NĚKTERÝCH UJEDNÁNÍCH TÝKAJÍCÍCH SE ŽIVÉHO JATEČNÉHO SKOTU
A. Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest odvolat se na rozhovory týkající se obchodních ujednání o některých zemědělských produktech mezi Českou republikou a Společenstvím, které probíhaly v rámci jednání o Dohodě o přidružení.
Potvrzuji tímto, že Společenství přijme nezbytná opatření, aby zajistilo, že Česká republika získá plný přístup k dovoznímu režimu živého jatečného skotu v rámci článku 13 nařízení Rady č. 805/68 za stejných podmínek jako Polsko, Maďarsko a Slovenská republika počínaje vstupem Dohody v platnost.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Jménem Rady Eropských společenství
B. Dopis od České republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem následujícího znění:
"Mám čest odvolat se na rozhovory týkající se obchodních ujednání o některých zemědělských produktech mezi Českou republikou a Společenstvím, které probíhaly v rámci jednání o Dohodě o přidružení.
Potvrzuji tímto, že Společenství přijme nezbytná opatření, aby zajistilo, že Česká republika získá plný přístup k dovoznímu režimu živého jatečného skotu v rámci článku 13 nařízení Rady č. 805/68 za stejných podmínek jako Polsko, Maďarsko a Slovenská republika počínaje vstupem Dohody v platnost.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky souhlasí s obsahem tohoto dopisu.“
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za vládu České republiky
Výměna dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou republikou ohledně článku 68
A. Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest poukázat na diskuse o článku 68 Evropské dohody.
Tímto potvrzuji, že s ohledem na ustanovení čl. 68 Evropské dohody se přístup k procedurám udělování kontraktů v České republice společnostem ze Společenství po vstupu Dohody v platnost podle čl. 68 bude vztahovat na společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou podřízených jednotek podle čl. 45 a formami uvedenými v čl. 55. Bez ohledu na ustanovení čl. 68, společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou poboček a obchodních zastoupení podle čl. 45 budou mít přístup k procedurám udělování kontraktů v České republice nejpozději koncem přechodného období uvedeného v čl. 7.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
B. Dopis České republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem následujícího znění:
"Vážený pane,
mám čest poukázat na diskuse o článku 68 Evropské dohody.
Tímto potvrzuji, že s ohledem na ustanovení čl. 68 Evropské dohody se přístup k procedurám udělování kontraktů v České republice společnostem ze Společenství po vstupu Dohody v platnost podle čl. 68 bude vztahovat na společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou podřízených jednotek podle čl. 45 a formami uvedenými v čl. 55. Bez ohledu na ustanovení čl. 68, společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou poboček a obchodních zastoupení podle čl. 45 budou mít přístup k procedurám udělování kontraktů v České republice nejpozději koncem přechodného období uvedeného v čl. 7.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky souhlasí s obsahem tohoto dopisu.“
Mám čest potvrdit, že má vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu České republiky
Výměna dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou republikou ohledně specifikace oblastí společného zájmu přicházejících v úvahu pro finanční pomoc
A. Dopis České republiky
Vážený pane,
při jednáních, která vedla k podpisu Dohody o přidružení mezi Společenstvím, jeho členskými státy a Českou republikou bylo dohodnuto, že finanční pomoc Společenství bude zaměřena na efektivní uplatňování ekonomické a technické spolupráce v oblastech společného zájmu, zvláště v následujících:
- průmyslová restrukturalizace a zvláště konverze zbrojního průmyslu,
- harmonizace technických standardů, ověřovacích procedur a cel,
- věda a technologie a vzdělání,
- zavádění programů úspory energie a restrukturalizace energetického sektoru,
- restrukturalizace a modernizace infrastruktury dopravy a komunikací,
- regionální rozvoj a životní prostředí,
- podpora malého a středního podnikání,
- zemědělství,
- spolupráce v sociální oblasti,
- spolupráce v oblasti statistiky,
- harmonizace legislativy,
- modernizace infrastruktury duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví,
- bankovnictví, pojišťovnictví a jiné finanční služby.
Byl bych vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit svůj souhlas s obsahem tohoto dopisu.
Prosím přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu České republiky
B. Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem následujícího znění
"při jednáních, která vedla k podpisu Dohody o přidružení mezi Společenstvím, jeho členskými státy a Českou republikou bylo dohodnuto, že finanční pomoc Společenství bude zaměřena na efektivní uplatňování ekonomické a technické spolupráce v oblastech společného zájmu, zvláště v následujících:
- průmyslová restrukturalizace a zvláště konverze zbrojního průmyslu,
- harmonizace technických standardů, ověřovacích procedur a cel,
- věda a technologie a vzdělání,
- zavádění programů úspory energie a restrukturalizace energetického sektoru,
- restrukturalizace a modernizace infrastruktury dopravy a komunikací,
- regionální rozvoj a životní prostředí,
- podpora malého a středního podnikání,
- zemědělství,
- spolupráce v sociální oblasti,
- spolupráce v oblasti statistiky,
- harmonizace legislativy,
- modernizace infrastruktury duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví,
- bankovnictví, pojišťovnictví a jiné finanční služby.
Byl bych vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit svůj souhlas s obsahem tohoto dopisu.“
Mám čest potvrdit, že Společenství souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.
Prosím přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
JEDNOSTRANNÁ PROHLÁŠENÍ
PROHLÁŠENÍ
francouzské vlády
Francie poznamenává, že Evropská dohoda o přidružení s Českou republikou se neuplatňuje na zámořská území a teritoria přidružená k Evropskému hospodářskému společenství na základě Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství.
Prohlášení Evropského společenství
1. Čl. 6 a 117
Poukaz na úctu k lidským právům jako základní prvek Dohody a na případy zvláštní naléhavosti byl zahrnut do této dohody v důsledku politiky Společenství v oblasti lidských práv podle deklarace Rady z 11. května 1992, ve které je pamatováno na takový poukaz v dohodách o spolupráci nebo přidružení mezi Společenstvím a jeho partnery v KBSE.
2. Oddíl I hlavy IV
Společenství prohlašuje, že nic z ustanovení hlavy I: "pohyb pracovníků", nebude vykládáno jako oslabení jakékoli pravomoci členských států, pokud jde o vstup a pobyt pracovníků a členů jejich rodin na jejich území.
3. Čl. 8, odst. 4 Protokolu č. 2 o výrobcích ESUO
Je dohodnuto, že možnost výjimečného prodloužení pětiletého období je omezena výhradně na případ České republiky a neoslabuje stanovisko Společenství ve vztahu k jiným případům ani neposuzuje předem mezinárodní závazky. Možná derogace, naznačená v odst. 4, bere v úvahu zvláštní potíže České republiky při restrukturalizaci ocelářského sektoru a skutečnost, že tento proces začal teprve nedávno.
Dopis vlády České republiky Společenství k protokolu č. 2
Vláda České republiky prohlašuje, že se nebude dovolávat ustanovení protokolu č. 2 o výrobcích ESUO, zvláště článku 8, tak, aby nebyla zpochybněna otázka slučitelnosti dohod uzavřených uhelným průmyslem Společenství s elektrárenskými společnostmi a ocelářským průmyslem k zabezpečení prodeje uhlí Společenství s tímto protokolem.
Za Českou republiku:
Josef Zieleniec v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Belgické království:
Robert Urbain v. r.
ministr zahraničního obchodu a evropských záležitostí
Za Dánské království:
Niels Helveg Petersen v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spolkovou republiku Německo:
Klaus Kinkel v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Řeckou republiku:
Michel Papaconstantinou v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Španělské království:
Javier Solana Madariaga v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Francouzskou republiku:
Alain Juppé v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Irsko:
Dick Spring v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Italskou republiku:
Paolo Baratta v. r.
ministr zahraničního obchodu
Za Lucemburské velkovévodství:
Jacques F. Poos v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Nizozemské království:
Peter H. Kooijmans v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Portugalskou republiku:
José Manuel Durao Barroso v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spojené království Velké Británie a Severního Irska:
David Heathcoat-Amory v. r.
Státní tajemník pro zahraniční věci
Za Radu a Komisi Evropských společenství:
Sir Leon Brittan v. r.
viceprezident Komise ES
Hans van den Broek v. r.
člen Komise ES
Willy Claes v. r.
ministr zahraničních věcí Belgického království, předseda Rady ES
EVROPSKÁ DOHODA
ZAKLÁDAJÍCÍ PŘIDRUŽENÍ MEZI ČESKOU REPUBLIKOU NA JEDNÉ STRANĚ A EVROPSKÝMI SPOLEČENSTVÍMI A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA STRANĚ DRUHÉ
EVROPSKÁ DOHODA
ZAKLÁDAJÍCÍ PŘIDRUŽENÍ
MEZI ČESKOU REPUBLIKOU NA JEDNÉ STRANĚ
A EVROPSKÝMI SPOLEČENSTVÍMI A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY
NA STRANĚ DRUHÉ
Česká republika,
(dále uváděná jako ČR),
na jedné straně a
Belgické království,
Dánské království,
Francouzská republika,
Irsko,
Italská republika,
Nizozemské království,
Portugalská republika,
Řecká republika,
Spojené království Velké Británie a Severního Irska,
Spolková republika Německo,
Španělské království,
Velkovévodství Lucemburské,
smluvní strany Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, Smlouvy zakládající Evropské společenství uhlí a oceli a Smlouvy zakládající Evropské společenství pro atomovou energii,
dále uváděné jako "členské státy" a
Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro atomovou energii a Evropské společenství uhlí a oceli,
dále uváděné jako "Společenství",
na druhé straně
majíce na zřeteli význam vztahů mezi ČR a Společenstvím a jeho členskými státy a společných hodnot, které sdílejí,
uznávajíce, že ČR a Společenství si přejí posílit tyto vztahy a vytvořit těsné a trvalé vztahy, založené na vzájemnosti, které umožní ČR zúčastnit se procesu evropské integrace, posilujíce a rozšiřujíce tak vztahy založené v minulosti zejména Dohodou o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci, podepsanou 7. května 1990 a Prozatímní dohodou mezi Společenstvím a ČSFR, která vstoupila v platnost 1. března 1992,
uznávajíce, že rozdělení ČSFR k 1. lednu 1993 dříve než vstoupila v platnost Evropská dohoda, podepsaná mezi Společenstvím a ČSFR 16. prosince 1991, vyvolalo potřebu uzavřít samostatné Evropské dohody s ČR a se SR,
majíce na zřeteli příležitost pro kvalitativně nové vztahy, kterou nabízí nástup nové demokracie v ČR,
majíce na zřeteli odhodlání ČR a Společenství a jeho členských států posilovat politické a hospodářské svobody, které tvoří vlastní základ přidružení,
uznávajíce nastolení nového politického řádu v ČR, jenž ctí svrchovanost práva, včetně práv příslušníků národnostních menšin, a v němž působí systém více politických stran se svobodnými a demokratickými volbami,
přiznávajíce připravenost Společenství přispívat k posilování tohoto nového demokratického řádu, jakož i podporovat vytvoření nového ekonomického řádu v ČR, založeného na principech svobodného tržního hospodářství,
majíce na zřeteli pevné odhodlání ČR, Společenství a jeho členských států plně dodržovat všechny zásady a ustanovení obsažené zvláště v Závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (KBSE), v závěrečných dokumentech z Vídně a Madridu a v Pařížské chartě pro novou Evropu,
jsouce si vědomy důležitosti této Evropské dohody, dále jen "Dohoda", pro vytváření systému stability v Evropě, založeného na spolupráci se Společenstvím jako jedním ze základních kamenů,
Jsouce přesvědčeny, že by měl být vytvořen vztah mezi plným uskutečňováním přidružení na jedné straně a mezi skutečným dovršením politických, ekonomických a právních reforem v ČR na straně druhé, jakož i zaváděním faktorů nezbytných pro spolupráci a sbližování systémů stran, zvláště ve světle závěrů Bonnské konference KBSE,
vedeny přáním zahájit pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu,
berouce v úvahu ochotu Společenství poskytovat rozhodující podporu uskutečňování reformy a pomáhat ČR vyrovnávat se s hodpodářskými a sociálními důsledky strukturálních změn,
berouce v úvahu dále ochotu Společenství vytvářet nástroje spolupráce a hospodářské, technické a finanční pomoci na globálním a dlouholetém základě,
majíce na zřeteli oddanost ČR a Společenství volnému obchodu a zvláště pak dodržování práv a závazků vyplývajících ze Všeobecné dohody o clech a obchodu,
majíce na mysli hospodářské a sociální nerovnosti mezi ČR a Společenstvím a uznávajíce tak, že cílů tohoto přidružení by mělo být dosaženo prostřednictvím příslušných ustanovení této dohody,
jsouce přesvědčeny, že tato dohoda vytvoří nové ovzduší pro jejich ekonomické vztahy a zejména pro rozvoj obchodu a investic, nástrojů nezbytných pro hospodářskou restrukturalizaci a technologickou modernizaci,
vedeny přáním navázat kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací,
uznávajíce skutečnost, že konečným cílem ČR je přijetí do Společenstva a že toto přidružení, podle názoru stran, bude napomáhat ČR k dosažení tohoto cíle,
se rozhodly uzavřít tuto Dohodu a za tím účelem ustanovily své zplnomocněné zástupce,
Česká republika,
Josef ZIELENIEC
ministr zahraničních věcí
Belgické království,
Robert URBAIN
státní tajemník pro zahraniční obchod a evropské záležitosti
Dánské království,
Niels HELVEG PETERSEN
ministr zahraničních věcí
Francouzská republika,
Alain JUPPE
ministr zahraničních věcí
Irsko,
Dick SPRING
ministr zahraničních věcí
Italská republika,
Paolo BARATTA
státní tajemník pro zahraniční obchod
Nizozemské království,
Peter KOOIJMANS
ministr zahraničních věcí
Portugalská republika,
José Manuel DURÃO BARROSO
ministr zahraničních věcí
Řecká republika,
Michel PAPAKONSTANTINOU
ministr zahraničních věcí
Spojené království Velké Británie a Severního Irska,
David HEATHCOAT-AMORY
státní ministr pro zahraniční věci
Spolková republika Německo,
Klaus KINKEL
ministr zahraničních věcí
Španělské království,
Javier SOLANA
ministr zahraničních věcí
Velkovévodství Lucemburské,
Jacques POOS
ministr zahraničních věcí
Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro atomovou energii a Evropské společenství uhlí a oceli,
Willy CLAES
ministr zahraničních věcí Belgického království,
úřadující předseda Rady Evropských společenství,
Sir Leon BRITTAN
místopředseda Komise Evropských společenství,
Hans VAN DEN BROEK
člen Komise Evropských společenství
kteří si vyměnili své plné moci, shledali je v náležité formě, a dohodly se takto:
Článek 1
1. Tímto se zakládá přidružení mezi ČR na straně jedné a Společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé.
2. Cílem této dohody je:
- poskytnout vhodný rámec pro politický dialog umožňující rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami;
- podporovat rozvoj obchodu a harmonických ekonomických vztahů mezi stranami a tím posílit i dynamický hospodářský rozvoj a prosperitu v ČR;
- poskytnout základnu pro finanční a technickou pomoc Společenství ČR;
- poskytnout vhodný rámec pro postupnou integraci ČR do Společenství. ČR bude za tím účelem působit ke splnění nutných podmínek;
- podporovat spolupráci v kulturních otázkách.
HLAVA I:
POLITICKÝ DIALOG
Článek 2
Mezi stranami se zahajuje pravidelný politický dialog, který tyto hodlají rozvíjet a prohlubovat jako účinný prostředek, jenž doprovází a upevňuje sbližování mezi ČR a Společenstvím, podporuje politické a ekonomické změny probíhající v této zemi a přispívá k vytváření trvalých vztahů solidarity a nových forem spolupráce. Politický dialog a spolupráce založené na společných hodnotách a cílech:
- usnadní plné zapojení ČR do společenství demokratických národů a postupné sbližování se Společenstvím. Hospodářské sbližování, jež stanoví tato dohoda, povede k větší politické konvergenci;
- povede ke vzrůstající konvergenci postojů k mezinárodním otázkám, zvláště k těm otázkám, které mohou mít podstatné důsledky pro jednu nebo druhou stranu;
- přispěje ke sbližování postojů stran v bezpečnostních otázkách.
Článek 3
Na ministerské úrovni bude politický dialog probíhat v rámci Rady přidružení. Ta bude mít obecnou odpovědnost za všechny otázky, které jí budou chtít strany předložit.
Článek 4
Ostatní postupy a mechanismy pro politický dialog budou vytvořeny stranami, a to zejména v následujících formách:
- setkání, podle potřeby, prezidenta ČR na jedné straně a předsedy Evropské Rady a předsedy Komise Evropských společenství na druhé straně;
- setkání na úrovni vyšších přestavitelů (politických ředitelů) mezi představiteli ČR na jedné straně a předsednictva Rady Evropských společenství a Komise na straně druhé;
- plné využívání diplomatického spojení;
- začlenění ČR do skupiny zemí získavajících pravidelné informace o otázkách projednávaných v Evropské politické spolupráci, jakož i výměna informací s ohledem na dosažení cílů vymezených v článku 2;
- všechny další prostředky, které by mohly užitečně přispět k utřídění, rozvoji a zvyšování úrovně tohoto dialogu.
Článek 5
Politický dialog na parlamentní úrovni bude probíhat v rámci Parlamentního výboru přidružení.
HLAVA II:
VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Článek 6
Úcta k demokratickým zásadám a lidským právům stanoveným v Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, stejně jako zásady tržní ekonomiky, působí na domácí a zahraniční politiku stran a vytváří základní prvky tohoto přidružení.
Článek 7
1. Přidružení zahrnuje přechodné období v maximální době trvání deseti let, rozdělené do dvou po sobě jdoucích etap, z nichž každá potrvá v zásadě pět let. První etapa začíná vstupem této dohody v platnost.
2. Rada přidružení bude pravidelně posuzovat provádění této dohody a realizaci ekonomických reforem v ČR na základě zásad zakotvených v preambuli.
3. Během období dvanácti měsíců, které budou předcházet uplynutí první etapy, se sejde Rada přidružení, aby rozhodla o přechodu do druhé etapy, jakož i o možných změnách, které by mohly nastat, pokud jde o obsah ustanovení, jimiž se bude řídit druhá etapa. Přitom bude brát v úvahu výsledky posuzování zmíněného v odstavci 2.
HLAVA III:
VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
Článek 8
1. ČR a Společenství budou postupně vytvářet oblast volného obchodu v přechodném období v maximálním trvání deseti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody a v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT).
2. Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami bude aplikována kombinovaná nomenklatura zboží.
3. Základním clem na každý výrobek, na který se mají vztahovat následná snížení podle této dohody, bude všeobecně uplatňované clo platné v ČSFR ke dni 29. února 1992.
4. Jestliže po vstupu této dohody v platnost dojde k jakémukoliv všeobecnému snížení celních sazeb, zvláště pak ke snížení podle dohody o celních sazbách, sjednané jako výsledek Uruguayského kola GATT, tato snížená cla nahradí cla základní, uvedená v odstavci 3, počínaje dnem, kdy se toto snížení uplatní.
5. ČR a Společenství si vzájemně oznámí svá základní cla.
Oddíl I:
Průmyslové výrobky
Článek 9
1. Ustanovení tohoto oddílu se budou vztahovat na výrobky mající původ v ČR a ve Společenství, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou výrobků uvedených v příloze I.
2. Ustanovení článků 10 až 14 včetně se nevztahují na výrobky, uvedené v článcích 16 a 17.
Článek 10
1. Dovozní cla, kterým ve Společenství podléhají výrobky mající původ v ČR, s výjimkou výrobků uvedených v příloze II a III, budou zrušena se vstupem této dohody v platnost.
2. Dovozní cla, kterým ve Společenství podléhají výrobky mající původ v ČR, uvedené v příloze II budou snížena ke dni vstupu této dohody v platnost o 20 % základního cla a jeden rok poté o dalších 20 % základního cla. Cla budou úplně zrušena koncem druhého roku od vstupu této dohody v platnost.
3. Výrobky mající původ v ČR, uvedené v příloze III, budou požívat výhod pozastavení dovozních cel v rámci limitů ročních celních kvót nebo stropů Společenství, které se budou postupně zvyšovat v souladu s podmínkami, uvedenými v této příloze tak, aby bylo dosaženo úplného zrušení dovozních cel na příslušné výrobky koncem třetího roku od vstupu Dohody v platnost.
Současně budou postupně odbourávána dovozní cla, vztahující se na dovozní množství přesahující výše uvedené kvóty nebo stropy, a to ročními sníženími o 15 %, počínaje vstupem této dohody v platnost. Zbývající cla budou zrušena ke konci třetího roku.
4. Kvantitativní omezení a opatření s účinkem rovnocenným kvantitativním omezením na dovoz do Společenství budou, pokud jde o výrobky mající původ v ČR, zrušena ke dni vstupu této dohody v platnost.
Článek 11
1. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, uvedené v příloze IV, budou zrušena dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, uvedené v příloze V, budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým harmonogramem:
- dnem vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 80% základního cla;
- tři roky po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 40% základního cla;
- pět let po dni vstupu této dohody v platnost budou zbývající cla odstraněna.
3. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, uvedené v příloze VI, budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým harmonogramem:
- tři roky po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 80% základního cla;
- pět let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 60% základního cla;
- sedm let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 40% základního cla;
- devět let po dni vstupu této dohody v platnost budou zbývající cla odstraněna.
4. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, uvedené v příloze VII, budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým harmonogramem:
- dnem vstupu této dohody v platnost bude každé clo snížena na 80% základního cla;
- tři roky po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 60% základního cla;
- pět let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 40% základního cla;
- sedm let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 20% základního cla;
- devět let po dni vstupu této dohody v platnost budou zbývající cla odstraněna.
5. Kvantitativní omezení dovozu do ČR pro výrobky mající původ ve Společenství budou zrušena se vstupem této dohody v platnost vyjma omezení na ty výrobky, které jsou uvedeny v příloze VIII, a která budou postupně rušena do skončení přechodného období.
6. Opatření s účinkem rovnocenným kvantitativním omezením na dovoz do ČR pro výrobky mající původ ve Společenství budou zrušena se vstupem této dohody v platost.
Článek 12
Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž použijí na dovozní cla fiskální povahy.
Článek 13
ČR a Společenství zruší se vstupem této dohody v platnost ve vzájemném obchodu veškeré poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům.
Článek 14
1. ČR a Společenství vzájemně postupně zruší nejpozději ke konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
2. Společenství zruší ke vstupu této dohody v platnost kvantitativní omezení vývozu do ČR a veškerá opatření s rovnocenným účinkem.
3. ČR zruší ke vstupu této dohody v platnost kvantitativní omezení vývozu do Společenství a veškerá opatření s rovnocenným účinkem, s výjimkou těch omezení uvedených v příloze IX, která budou zrušena nejpozději ke konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost.
Článek 15
Každá strana prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu s druhou stranou rychleji, než je stanoveno v článcích 10 a 11, jestliže to umožní její celková ekonomická situace a stav příslušného hospodářského odvětví.
Rada přidružení může za tím účelem dávat doporučení.
Článek 16
Protokol č. 1 stanoví úpravu, která se použije na v něm uvedené textilní výrobky.
Článek 17
Protokol č. 2 stanoví úpravu, která se použije na výrobky, na něž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli.
Článek 18
1. Ustanovení tohoto oddílu nevylučují možnost, aby Společenství podrobilo zemědělskou složku výrobků clům, kterým podléhají výrobky mající původ v ČR uvedené v příloze X.
2. Ustanovení tohoto oddílu nevylučují možnost, aby ČR zahrnula zemědělskou složku výrobků pod cla, kterým podléhají výrobky mající původ ve Společenství uvedené v příloze X.
Oddíl II
- Zemědělství
Článek 19
1. Ustanovení tohoto oddílu se použijí na zemědělské produkty mající původ v ČR a ve Společenství.
2. Pojem "zemědělské produkty" znamená výrobky uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a výrobky uvedené v příloze I, s výjimkou rybných produktů vymezených nařízením (EHS} č. 3687/91.
Článek 20
Protokol č. 3 stanoví obchodní úpravu pro zpracované zemědělské produkty uvedené v tomto protokolu.
Článek 21
1. Společenství zruší ode dne vstupu této dohody v platnost svá kvantitativní omezení na dovoz zemědělských produktů, majících původ v ČR, která vyplývají z nařízení Rady (EHS} č. 288/82 v podobě existující k datu jejího podpisu.
2. Zemědělské produkty mající původ v ČR, uvedené v příloze XIa nebo XIb, budou, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost, požívat výhod ze snížení cel a celních poplatků v rámci kvót Společenství a za podmínek stanovených v téže příloze.
3. Dovoz zemědělských produktů, majících původ ve Společenství do ČR, bude osvobozen od kvantitativních omezení.
4. ČR a Společenství si vzájemně poskytnou na harmonickém a recipročním základě koncese uvedené v přílohách XII, XIII a XIV v souladu s podmínkami v nich stanovenými.
5. S přihlédnutím k objemu vzájemného obchodu zemědělskými produkty, k jeho zvláštní citlivosti, k pravidlům zemědělské politiky ČR, k pravidlům společné zemědělské politiky Společenství a k důsledkům mnohostranných obchodních jednání v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu, ČR a Společenství posoudí v Radě přidružení na řádném a recipročním základě, produkt po produktu, možnost poskytnout si vzájemně další koncese.
Článek 22
Nehledě na další ustanovení této dohody, zejména článku 31, pokud, vzhledem ke zvláštní citlivosti zemědělských trhů, dovozy výrobků majících původ v jedné straně, které jsou předmětem koncesí poskytnutých v článku 21, zapříčiní závažná narušení trhu u druhé strany, obě strany zahájí neprodleně konzultace za účelem nalezení příslušného řešení. Do takového řešení může dotčená strana přijmout opatření, která pokládá za nezbytná.
Oddíl III
- Rybolov
Článek 23
Ustanovení tohoto oddílu se použijí na rybné produkty, mající původ v ČR a ve Společenství, na něž se vztahuje nařízení (EHS) č. 3687/91 o společné organizaci trhu rybných produktů.
Článek 24
Na rybné produkty pocházející z ČR, uvedené v příloze XV, se budou ode dne vstupu této dohody v platnost vztahovat snížení cel podle této přílohy. Ustanovení článku 21, odstavec 5 se použijí přiměřeně na rybné produkty.
Oddíl IV
- Společná ustanovení
Článek 25
Ustanovení tohoto oddílu se použijí na obchod všemi výrobky vyjma případů, kde tento oddíl nebo protokoly č. 1, 2 nebo 3 stanoví jinak.
Článek 26
1. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi ČR a Společenstvím nebudou zavádět žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem ani se nebudou zvyšovat stávající cla a poplatky.
2. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi ČR a Společenstvím nebudou zavádět žádná nová kvantitativní dovozní nebo vývozní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem ani se nebudou zpřísňovat stávající omezení a opatření.
3. Aniž by byly dotčeny koncese, poskytnuté podle článku 21, ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku nebudou nijak omezovat provádění příslušné zemědělské politiky ČR a Společenství nebo přijímání jakýchkoliv opatření podle této politiky.
Článek 27
1. Obě strany se zdrží jakýchkoliv opatření nebo praktik vnitrostátní fiskální povahy, působících přímo či nepřímo diskriminaci výrobků jedné strany v porovnání s obdobnými výrobky, které mají původ na území druhé strany.
2. Výrobky vyvážené na území jedné ze dvou stran nesmějí požívat výhody z vrácení vnitrostátních daní nad rámec sumy přímých či nepřímých daní na ně uvalených.
Článek 28
1. Tato dohoda nevylučuje udržování nebo zakládání celních unií, oblastí volného obchodu nebo ujednání o příhraničním obchodu, vyjma takových, které mění obchodní úpravu vyplývající z této dohody.
2. V rámci Rady přidružení se mezi stranami uskuteční konzultace o dohodách zakládajících takové celní unie a oblasti volného obchodu a, kde se to žádá, o ostatních významných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky té které z nich vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční, zejména v případě přístupu třetího státu ke Společenství, tak, aby mohl být brán zřetel na vzájemné zájmy ČR a Společenství uvedené v této dohodě.
Článek 29
ČR může přijmout ve formě zvýšených cel výjimečná opatření omezeného trvání, kterými se ruší ustanovení článků 11 a 26, odstavec 1.
Tato opatření se mohou týkat pouze nově vznikajících průmyslových odvětví nebo určitých odvětví procházejících restrukturalizací nebo čelících vážným obtížím zejména tam, kde tyto obtíže působí výrazné sociální problémy.
Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, zaváděná formou těchto opatření, nepřevýší 25% ad valorem a zachovají preferenční prvek pro výrobky mající původ ve Společenství. Celková hodnota dovozu těchto výrobků, které podléhají těmto opatřením, nepřevýší 15% celkového dovozu průmyslových výrobků vymezených v oddílu I ze Společenství, za poslední rok, za který jsou k dispozici statistiky.
Tato opatření budou uplatňována po dobu nepřevyšující pět let, pokud jejich dlouhodobější uplatňování nebude povoleno Radou přidružení. Jejich uplatňování bude ukončeno nepozději uplynutím přechodného období.
Žádná taková opatření týkající se daného výrobku nebudou moci být uplatněna, jestliže uplynuly více než tři roky od odstranění všech cel a kvantitativních omezení nebo poplatků a opatření s rovnocenným účinkem pro tento výrobek.
ČR bude informovat Radu přidružení o jakýchkoliv výjimečných opatřeních, která zamýšlí přijmout, a na požádání Společenství se v Radě přidružení ještě před jejich uplatněním uskuteční konzultace o těchto opatřeních a o odvětvích, na něž se vztahují. Při přijímání těchto opatření ČR poskytne Radě přidružení plán odstraňování cel zavedených podle tohoto článku. Tento plán stanoví etapy odstraňování těchto cel ve stejných ročních sazbách, počínaje nejpozději dva roky po jejich zavedení. Rada přidružení může rozhodnout o odlišném plánu.
Článek 30
Jestliže jedna ze stran shledá, že v obchodu s druhou stranou je uplatňován dumping ve smyslu článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, může přijmout příslušná opatření proti těmto praktikám v souladu s Dohodou o aplikaci článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, s příslušnými vnitrostátními právními předpisy a s podmínkami a postupy stanovenými v článku 34.
Článek 31
Kde je některý výrobek dovážen v tak zvýšeném množství a za takových podmínek, že zapřičiní nebo hrozí zapřičinit:
- závažnou újmu domácím výrobcům podobných nebo přímo konkurenceschopných výrobků na území jedné ze smluvních stran, nebo
- vážná narušení v některém odvětví hospodářství nebo obtíže, které by mohly vyvolat vážné zhoršení hospodářské situace v oblasti,
ČR nebo Společenství, ať už se to dotýká kteréhokoliv z nich, může přijmout příslušná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 34.
Článek 32
(i) k reexportu do třetí země, proti níž vyvážející strana uplatňuje na daný výrobek kvantitativní vývozní omezení, vývozní cla nebo opatření s rovnocenným účinkem;
nebo
(ii) k vážnému nedostatku nebo k hrozbě nedostatku výrobku nezbytného pro vyvážející stranu;
a kde výše uvedené situace vedou nebo mohou vést k velkým obtížím pro vyvážející stranu, může tato strana přijmout příslušná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 34. Tato opatření budou nediskriminační a budou odstraněna, jakmile jejich udržování nebude dále odůvodněno.
Článek 33
ČR a členské státy budou postupně uzpůsobovat veškeré státní monopoly komerční povahy tak, aby ke konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost neexistovala pro státní občany ČR a členských zemí žádná diskriminace, pokud jde o podmínky pro zabezpečování a odbyt zboží. Rada přidružení bude informována o opatřeních, která budou přijímána k uskutečňování tohoto cíle.
Článek 34
1. V případě, že ČR nebo Společenství podrobí dovoz výrobků, jenž může vyvolávat potíže uvedené v článku 31, administrativnímu postupu, jehož účelem je rychlé poskytování informací o trendech toků zboží, bude o tom informovat druhou stranu.
2. V případech rozvedených v článcích 30, 31 a 32 ještě před přijetím opatření podle výše zmíněných článků nebo v případech, na něž se vztahuje odstavec 3 (d), ČR nebo Společenství podle povahy případu, co nejrychleji poskytnou Radě přidružení všechny příslušné informace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým, která co nejméně naruší působení této dohody.
Ochranná opatření budou neprodleně oznámena Radě přidružení a budou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení, jakmile to okolnosti dovolí.
3. K provádění odstavce 2 se použijí následující ustanovení:
(a) Pokud jde o článek 31, problémy vyplývající ze situace uvedené v tomto článku budou předloženy k posouzení Radě přidružení, která může přijmout jakékoliv rozhodnutí nezbytné k odstranění těchto problémů.
Jestliže Rada přidružení nebo vyvážející strana nepřijmou rozhodnutí, kterým by byly problémy odstraněny, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do třiceti dnů od předložení záležitosti, dovážející strana může přijmout příslušná opatření k dosažení nápravy. Tato opatření se nesmějí vymykat z rámce toho, co je nezbytné k nápravě vzniklých problémů.
(b) Pokud jde o článek 30, bude Rada přidružení o případu dumpingu informována co nejdříve poté, co úřady dovážející strany zahájí vyšetřování. Nebyl-li dumping ukončen ve smyslu článku VI GATT, nebo nebylo-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do třiceti dnů od předložení záležitosti Radě přidružení, může dovážející strana přijmout příslušná opatření.
(c) Pokud jde o článek 32 budou problémy vyplývající ze situace uvedené v tomto článku předloženy k posouzení Radě přidružení.
Rada přidružení může přijmout jakákoliv rozhodnutí nezbytná k odstranění těchto problémů. Jestliže takové rozhodnutí nepřijme do třiceti dnů od předložení záležitosti, vyvážející strana může na vývoz daného výrobku použít příslušná opatření.
(d) Kde výjimečné okolnosti vyžadující okamžitý zásah znemožní, podle povahy případu, poskytnutí informace předem nebo posouzení, ČR nebo Společenství, ať se to týká kteréhokoliv z nich, mohou za situací rozvedených v článcích 30, 31 a 32 bezodkladně sáhnout k preventivním a prozatímním opatřením nezbytným výlučně k zvládnutí dané situace a budou o nich neprodleně informovat Radu přidružení.
Článek 35
Protokol č. 4 stanoví pravidla o původu zboží pro použití celních preferencí, jež má na zřeteli tato dohoda.
Článek 36
Tato dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží z důvodů veřejné morálky, politiky nebo bezpečnosti; ochrany zdraví a života lidí, zvířat a rostlin; ochrany vyčerpatelných přírodních zdrojů; ochrany národního bohatství, umělecké, historické nebo archeologické hodnoty nebo ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví nebo vyplývající z předpisů o zlatě a stříbře. Tyto zákazy a omezení se však nesmí stát nástroji svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.
Článek 37
Protokol č. 5 zakotvuje zvláštní ustanovení, která se použijí na obchod mezi ČR na jedné straně a Španělskem a Portugalskem na straně druhé.
HLAVA IV:
POHYB PRACOVNÍKŮ, PODNIKÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB
Oddíl I:
Pohyb pracovníků
Článek 38
1. Za podmínek a modalit použitelných v jednotlivých členských státech:
- zacházení s pracovníky majícími státní občanství ČR, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, bude ve srovnání s jeho státními občany, pokud jde o pracovní podmínky, mzdu nebo propuštění, prosté jakékoliv diskriminace, založené na státním občanství.
- manžel a děti, kteří legálně pobývají s pracovníkem legálně zaměstnaným na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 42, pokud tyto dohody nestanoví jinak, budou mít přístup na trh pracovních sil tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka.
2. ČR poskytne, za podmínek a modalit použitelných v této zemi, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními občany členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území, jakož i jejich manželům a dětem, kteří legálně pobývají na uvedeném území.
Článek 39
1. V zájmu koordinace systémů sociálního zabezpečení pracovníků majících státní občanství ČR, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu a členů jejich rodin, kteří tam legálně pobývají a za podmínek a modalit použitelných v jednotlivých členských státech,
- všechny doby pojištění, zaměstnání nebo pobytu, které završí pracovníci v různých členských státech, budou sečteny dohromady pro účely výplaty důchodů a anuit starobních, invalidních a pro případ smrti a pro učely zdravotní péče o takové pracovníky a členy jejich rodiny;
- jakékoliv důchody nebo anuity starobní, pro případ smrti, v důsledku průmyslových nehod nebo nemocí z povolání nebo invalidity z nich vyplývající, s výjimkou bezpříspěvkových požitků, budou volně převoditelné v kursu použitelném podle práva dlužného členského státu nebo států;
- dotyční pracovníci budou dostávat rodinné přídavky na výše uvedené členy jejich rodin.
2. ČR poskytne pracovníkům, kteří jsou státními občany členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území a členům jejich rodin, kteří tam legálně pobývají, zacházení podobné tomu, jež je rozvedeno v druhém a třetím pododstavci odstavce 1.
Článek 40
1. Rada přidružení přijme svým rozhodnutím příslušná ustanovení k uskutečňování cíle vytyčeného v článku 39.
2. Rada přidružení přijme svým rozhodnutím podrobná pravidla pro administrativní spolupráci poskytující nezbytné řídící a kontrolní záruky provádění ustanovení uvedených v odstavci 1.
Článek 41
Ustanovení přijatá Radou přidružení v souladu s článkem 40 se nedotknou práv ani závazků vyplývajících z dvoustranných dohod mezi ČR a členskými státy, kde tyto dohody poskytují státním občanům ČR nebo členských států příznivější zacházení.
Článek 42
1. Se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členském státě, podle jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v tomto členském státě platí v oblasti pohybu pracovníků,
- stávájící možnosti přístupu k zaměstnání pro pracovníky z ČR, poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod, by měly být zachovány a, bude-li to možné, zlepšeny,
- ostatní členské státy příznivě zváží možnost uzavřít podobné dohody.
2. Rada přidružení posoudí možnost poskytnutí dalších vylepšení včetně příležitosti přístupu k odborné přípravě, v souladu s předpisy a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství.
Článek 43
Během druhé etapy uvedené v článku 7, nebo dříve, bude-li tak rozhodnuto, Rada přidružení posoudí další způsoby zlepšení pohybu pracovníků, berouc zřetel mimo jiné, na sociální a ekonomickou situaci v ČR a situaci v oblasti zaměstnanosti ve Společenství. Rada přidružení za tím účelem předloží doporučení.
Článek 44
V zájmu usnadňování restrukturalizace zdrojů pracovních sil vyplývající z ekonomické restrukturalizace v ČR, Společenství poskytne technickou pomoc při vytváření vhodného systému sociálního zabezpečení v ČR tak, jak je stanoveno v článku 88 této dohody.
Oddíl II:
Podnikání
Článek 45
1. ČR usnadní na svém území během přechodného období uvedeného v článku 7, společnostem a státním občanům Společenství zahajování činnosti. Za tím účelem bude:
(i) poskytovat, od vstupu této dohody v platnost, pro podnikání společností a státních občanů Společenství zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním státním občanům a společnostem, kromě odvětví a oblastí uvedených v přílohách XVIa a XVIb, kde takové zacházení bude poskytováno nejpozději ke konci přechodného období uvedeného v článku 7;
(ii) poskytovat od vstupu této dohody v platnost, při činnosti společností a státních občanů Společenství podnikajících v ČR zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním společnostem a státním občanům;
(iii) nehledě na ustanovení písmen (i) a (ii) se bude národní zacházení uvedené v pododstavcích (i) a (ii) vztahovat na státní občany Společenství, kteří podnikají v ČR jako individuální podnikatelé, až od počátku šestého roku, který následuje po vstupu této dohody v platnost.
2. ČR nepřijme, během přechodných období uvedených v odstavci 1, žádné nové předpisy ani opatření, která zavádějí diskriminaci podnikání společností a státních občanů Společenství na jejím území ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany.
3. Každý členský stát poskytne od vstupu této dohody v platnost pro podnikání společností a státních občanů ČR zacházení ne méně příznivé než je poskytováno jeho vlastním společnostem a státním občanům a poskytne pro činnost společností a státních občanů ČR podnikajících na jeho území zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním společnostem a státním občanům.
4. Pro účely této dohody
a) "podnikání" znamená
(i) pokud jde o státní občany, právo zahajovat a provádět výdělečnou činnost jako individuální podnikatelé a zřizovat a provozovat podnikatelské jednotky, zvláště společnosti, které účinným způsobem kontrolují. Individuální podnikání a provozování podnikatelských jednotek státními občany nebude zahrnovat hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu pracovních sil druhé strany. Ustanovení tohoto oddílu se nepoužijí na ty, kdo nejsou výlučně individuálními podnikateli.
(ii) pokud jde o společnosti, právo zahajovat a provádět výdělečnou činnost formou zřizování a provozování podřízených jednotek, odboček a zastoupení.
b) "podřízená jednotka" společnosti znamená společnost, která je účinně kontrolována první společností.
c) "výdělečná činnost" zahrnuje zejména činnost průmyslové povahy, činnost obchodní povahy, činnost řemeslnou a profese.
5. Rada přidružení bude během přechodných období, uvedených v odstavci 1 (i) a odstavci 1 (iii), pravidelně posuzovat možnost uspíšení poskytování národního zacházení v odvětvích uvedených v přílohách XVIa a XVIb a možnost zahrnutí oblastí nebo věcí uvedených v příloze XVIc do rámce provádění ustanovení odstavců 1, 2 a 3 tohoto článku. Změny těchto příloh mohou být provedeny na základě rozhodnutí Rady přidružení.
Po uplynutí přechodného období uvedeného v odstavci 1 (i) a odstavci 1 (iii) Rada přidružení může výjimečně na žádost ČR a vznikne-li taková potřeba rozhodnout, že prodlouží trvání vyloučení určitých oblastí nebo věcí uvedených v přílohách XVIa a XVIb na časově omezené období.
5. Ustanovení týkající se podnikání a činnosti společností a státních občanů ČR a Společenství, obsažená v odstavcích 1, 2 a 3 tohoto článku, se nepoužijí na oblasti nebo věci uvedené v příloze XVIc.
7. Nehledě na ustanovení tohoto článku společnosti Společenství podnikající na území ČR nabudou, vstupem této dohody v platnost, kde to bude nezbytné pro provádění výdělečných činností, pro něž jsou založeny, právo nabývat, užívat, pronajímat a prodávat nemovitosti a, pokud jde o přírodní zdroje, zemědělskou půdu a lesy, právo pachtu.
ČR poskytne odbočkám a zastoupením společností Společenství, podnikajících v ČR tato práva, kde to bude nezbytné pro provádění výdělečných činností, pro něž jsou založeny, nejpozději ke konci šestého roku, který následuje po vstupu této dohody v platnost.
ČR poskytne státním občanům Společenství podnikajícím v ČR jako individuální podnikatelé tato práva, kde to bude nezbytné pro provádění výdělečných činností, pro něž jsou zavedeni, nejpozději ke konci přechodného období uvedeného v článku 7.
Článek 46
1. Podle ustanovení článku 45, s výjimkou finančních služeb uvedených v příloze XVIa, může každá strana upravovat podnikání a činnost společností a státních občanů na svém území do té míry, pokud tato úprava nediskriminuje společnosti a státní občany druhé strany ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany.
2. Pokud jde o finanční služby, uvedené v příloze XVIa tato dohoda se nedotýká práva stran příjímat opatření nezbytná pro provádění jejich měnové politiky nebo opatření, která jsou z důvodu opatrnosti přijímána za účelem zajistit ochranu investorů, vkladatelů, pojištěnců nebo osob, které jsou oprávněny ze svěřenectví, nebo opatření k zabezpečení integrity a stability finanční soustavy.
Tato opatření nebudou na základě státního občanství diskriminovat společnosti a státní občany druhé strany ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany.
Článek 47
Za účelem usnadnit státním občanům ČR a Společenství zahájení a provádění regulovaných odborných činností ve Společenství nebo ČR Rada přidružení posoudí, které kroky bude nutné učinit pro vzájemné uznávání odborností. Za tím účelem může přijmout všechna nezbytná opatření.
Článek 48
Ustanovení článku 46 nevylučují, aby smluvní strana použila zvláštních pravidel o podnikání a činnosti na jejím území odboček a zastoupení společností druhé strany nezavedených na území první strany, která jsou odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi těmito odbočkami a zastoupeními ve srovnání s odbočkami a zastoupeními společností zavedených na jejím území nebo, pokud jde o finanční služby, zřeteli opatrnosti. Rozdíl zacházení nebude přesahovat rámec toho, co je naprosto nezbytné v důsledku takových právních anebo technických rozdílů nebo, pokud jde o finanční služby, uvedené v příloze XVIa, ze zřetelů opatrnosti.
Článek 49
1. "Společnost ČR" a "společnost ze Společenství" znamená pro účely této Smlouvy společnost nebo firmu, která je zřízena buď v souladu se zákony ČR anebo členského státu a která má své registrované sídlo, ústřední správu nebo hlavní provozní místo na území ČR nebo Společenství. Nicméně, jestliže společnost nebo firma, zřízená v souladu se zákony ČR nebo členského státu, má na území ČR nebo Společenství pouze své registrované sídlo, její činnost musí mít skutečný a nepřetržitý vztah k ekonomice ČR nebo jednoho z členských států.
2. Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, ustanovení tohoto oddílu a oddílu III této hlavy se budou také vztahovat na státní občany a loďařské společnosti ČR nebo členských států, kteří podnikají mimo ČR nebo Společenství a jsou kontrolováni státními občany ČR nebo některého členského státu, jestliže jejich plavidla jsou registrována v ČR nebo v tomto členském státě v souladu s jejich právními předpisy.
3. Státní občan ČR nebo Společenství pro účely této dohody znamená fyzickou osobu, která je státním občanem ČR respektive jednoho ze členských států Společenství.
4. Ustanovení této dohody nebrání tomu, aby každá strana použila jakéhokoliv nezbytného opatření, kterým se zabraňuje obcházení, pomocí ustanovení této dohody, těch opatření, která se týkají přístupu třetí země na její trh.
Článek 50
Pro účely této dohody "finanční služby" znamenají činnost uvedenou v příloze XVIa. Rada přidružení může rozšířit nebo změnit rozsah přílohy XVIa.
Článek 51
Během prvních šesti let následujících po dni vstupu této dohody v platnost nebo, během přechodného období uvedeného v článku 7, pro odvětví uvedená v příloze XVIa a v příloze XVIb, ČR může zavést opatření, která ruší ustanovení tohoto oddílu, pokud jde o podnikání společností a státních občanů Společenství, jestliže určitá průmyslová odvětví:
- procházejí restrukturalizací, nebo
- čelí závažným obtížím, zvláště tam, kde tyto závažné obtíže vyvolávají závažné sociální problémy v ČR, nebo
- čelí vyloučení nebo drastickému snížení celkového podílu na trhu, který zaujímají společnosti nebo státní občané ČR v daném sektoru nebo průmyslovém odvětví v ČR nebo
- jsou nově vznikajícími průmyslovými odvětvími v ČR.
Taková opatření:
(i) se přestanou používat nejpozději dva roky po uplynutí šestého roku následujícího po dni vstupu této dohody v platnost nebo pro odvětví nebo věci uvedené v příloze XVIa a v příloze XVIb po uplynutí přechodného období uvedeného v článku 7 a
(ii) budou důvodná a nezbytná pro účely nápravy situace a
(iii) budou se vztahovat pouze na podniky, které budou vytvořeny v ČR po vstupu takových opatření v platnost a nebudou zavádět diskriminaci, pokud jde o činnost společností nebo státních občanů Společenství, podnikajících v ČR již v době zavedení daného opatření, v porovnání se společnostmi nebo státními občany ČR.
Rada přidružení může výjimečně na žádost ČR, a vznikne-li taková potřeba, rozhodnout o prodloužení období uvedených shora v pododstavci (i) pro daný sektor a na omezenou dobu.
Při tvorbě a použití takových opatření ČR poskytne tam, kde to bude možné, společnostem a státním občanům Společenství preferenční zacházení a v žádném případě vůči nim neuplatní zacházení méně příznivé než je to, které je poskytováno společnostem a státním občanům z kterékoli třetí země.
Dříve než budou tato opatření zavedena, ČR je projedná s Radou přidružení a neuvede je v účinnost před uplynutím jednoho měsíce od oznámení zavedení těchto opatření ze strany ČR Radě přidružení, vyjma případů, kde hrozba nenapravitelné škody vyžaduje přijetí naléhavých opatření a kdy ČR projedná tuto skutečnost s Radou přidružení okamžitě po jejich zavedení.
Po uplynutí šestého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost nebo, pokud jde o sektory uvedené v přílohách XVIa a XVIb, po uplynutí přechodného období uvedeného v článku 7, ČR může zavést taková opatření pouze se svolením Rady přidružení a za podmínek jí stanovených.
Článek 52
1. Ustanovení tohoto oddílu se nepoužijí na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotáži.
2. Rada přidružení může dávat doporučení ke zlepšování podnikání a činnosti v oblastech uvedených v odstavci 1.
Článek 53
1. Nehledě na ustanovení oddílu 1 této hlavy nositelé podnikatelských práv, poskytovaných ČR nebo Společenstvím, budou oprávněni zaměstnávat nebo mít zaměstnané v jedné ze svých podřízených jednotek v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země podniku, na území ČR nebo Společenství, pracovníky, kteří jsou státními občany ČR nebo členských států Společenství, pokud jsou tito zaměstnanci kmenovým personálem ve smyslu odstavce 2 tohoto článku a jsou zaměstnáváni výlučně těmito nositeli nebo jejich podřízenými jednotkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení těchto pracovníků se budou vztahovat pouze na období tohoto zaměstnání.
2. Kmenový personál nositelů podnikatelských práv, zde uváděných jako " organizace", znamená:
a) výše postavené zaměstnance organizace, kteří přímo řídí chod organizace, jsou obecně kontrolováni a řízeni především ředitelskou radou nebo podílníky, včetně toho, že:
- řídí organizaci, oddělení nebo nižší článek organizace;
- dohlížejí na práci a kontrolují práci jiného kontrolního, odborného nebo řídícího pracovníka;
- jsou vybaveni pravomocí přijímat do zaměstnání a propouštět nebo doporučovat k přijetí do zaměstnání a k propouštění nebo pravomocí k jiným personálním otázkám.
b) Osoby zaměstnávané organizací a mající vysokou nebo neobvyklou:
- odbornost pro daný druh práce nebo obchodu vyžadující zvláštní technické znalosti;
- znalosti nezbytné pro služby poskytované organizací, pro její výzkumné vybavení, technickou činnost nebo provozování.
Toto může zahrnovat pracovníky akreditovaných profesí, ale není na ně omezeno.
Každý takový pracovník musel už být zaměstnán příslušnou organizací po dobu nejméně jednoho roku předcházejícího jeho přeložení touto organizací.
Článek 54
1. Ustanovení tohoto oddílu se použijí s přihlédnutím k omezením odůvodněným na základě veřejného zájmu, bezpečnosti nebo zdraví.
2. Nepoužijí se na činnost, která je na území každé strany spojena, byť i příležitostně, s výkonem úřední moci.
Článek 55
Na společnosti, které jsou řízeny společnostmi nebo státními občany ČR a společnostmi nebo státními občany Společenství a těmito jsou výlučně společně vlastněny, se rovněž budou vztahovat ustanovení tohoto oddílu a oddílu III této hlavy.
Oddíl III:
Poskytování služeb
Článek 56
1. Strany se zavazují, v souladu s ustanoveními tohoto oddílu, podniknout nutné kroky k postupnému umožňování poskytování služeb společnostmi a státními občany ČR nebo Společenství, kteří podnikají v jiné straně než je ta, pro jejíž osobu jsou služby určeny, se zřetelem na rozvoj sektorů služeb stran.
2. Shodně s liberalizačním procesem, zmíněným v odstavci 1, a podle ustanovení článku 59, odstavec 1, strany umožní dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako kmenový personál, jak je vymezený v článku 53, odstavec 2, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti nebo státního občana ČR nebo Společenství a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nebudou sami zapojeni do přímého prodeje veřejnosti nebo do poskytování služeb.
3. Rada přidružení podnikne opatření nezbytná k postupnému provádění ustanovení odstavce 1 tohoto článku.
Článek 57
Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi ČR a Společenstvím, jsou ustanovení článku 56 tohoto oddílu nahrazena následovně:
1. Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, strany se zavazují účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu k trhu a dopravě na komerčním základě.
a) Výše uvedené ustanovení se nedotýká práv a závazků podle Úmluvy o kodexu jednání námořních liniových konferencí OSN tak, jak je aplikován druhou smluvní stranou této dohody. Plavidla mimo režim konferencí mohou být provozována v soutěži s plavidly konferencí, pokud se budou řídit zásadou poctivé soutěže na komerčním základě.
b) Strany potvrzují svou oddanost duchu volné soutěže, jako základního rysu obchodu s pevnými a tekutými lodními náklady.
2. Při uplatnění zásady uvedené v odstavci 1 strany:
a) nebudou zavádět do budoucích dvoustranných dohod se třetími zeměmi klauzule o rozdělení karga, kromě těch výjimečných případů, kdy liniové přepravní společnosti z jedné nebo druhé strany této dohody by neměly jinak účinnou možnost provozovat pravidelné obchodní linky do příslušné třetí země a z ní;
b) zakáží ujednání o rozdělení karga v budoucích dvoustranných dohodách o obchodu s pevnými a tekutými lodními náklady;
c) se vstupem této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technická a jiné překážky, které by mohly mít restriktivní nebo diskriminační účinky na volné poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě.
3. S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami přizpůsobené jejich vzájemným komerčním potřebám, podmínky vzájemného přístupu na trhy v letecké a vnitrozemské dopravě budou řešeny zvláštními dohodami o dopravě, které budou sjednány mezi stranami po vstupu této dohody v platnost.
4. Dříve, než budou uzavřeny dohody zmíněné v odstavci 3, strany nepodniknou žádná opatření nebo kroky, které jsou více restriktivní nebo diskriminační ve srovnání se stavem ke dni předcházejícímu dni vstupu této dohody v platnost.
5. Během přechodného období bude ČR postupně přizpůsobovat své právní předpisy, včetně administrativních, technických a ostatních pravidel, právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké a vnitrozemské dopravy, nakolik to slouží cílům liberalizace a vzájemnému přístupu na trhy stran a usnadňuje to pohyb cestujících a zboží.
6. Shodně se společným pokrokem při dosahování cílů tohoto oddílu Rada přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých a vnitrozemských dopravních služeb.
Článek 58
Ustanovení článku 54 se použijí na otázky upravené v tomto oddílu.
Oddíl IV:
Všobecná ustanovení
Článek 59
1. Pro účely hlavy IV této dohody nic v této dohodě nebrání stranám v použití jejich zákonů a předpisů o vstupu, pobytu, pracovní činnosti, pracovních podmínkách a podnikání fyzických osob a o poskytování služeb, pokud nebudou používány takovým způsobem, že by to rušilo či znehodnocovalo výhody plynoucí pro kteroukoliv ze stran za podmínek vyplývajících ze zvláštních ustanovení této dohody. Výše uvedené ustanovení se nedotýká použití článku 54.
2. Ustanovení oddílu II, III a IV hlavy IV budou upřesněna rozhodnutím Rady přidružení podle výsledků jednání o službách, která probíhají v rámci Uruguayského kola, a zejména tak, aby bylo zajištěno, že podle kteréhokoliv ustanovení této dohody jedna strana poskytne druhé straně zacházení ne méně příznivé, než jaké je přiznáno podle ustanovení budoucí Všeobecné dohody o obchodu a službách ( GATS ).
3. Vyloučení společností a státních občanů Společenství podnikajících v ČR v souladu s ustanoveními oddílu II hlavy IV z veřejné podpory, kterou ČR poskytuje v oblastech veřejných vzdělávacích služeb, zdravotnictví, sociálních a kulturních služeb, bude po dobu přechodného období uvedeného v článku 7 považováno za slučitelné s ustanoveními hlavy IV a s pravidly soutěže uvedenými v hlavě V.
HLAVA V:
PLATBY, KAPITÁL, SOUTĚŽ A OSTATNÍ EKONOMICKÁ USTANOVENÍ, SBLIŽOVÁNÍ PRÁVA
Oddíl I:
Běžné platby a pohyb kapitálu
Článek 60
Smluvní strany se zavazují povolit jakékoliv platby na běžných účtech platební bilance ve volně směnitelné měně do té míry, nakolik se tyto platební transakce týkají pohybu zboží, služeb nebo osob mezi stranami, liberalizovaného podle této dohody.
Článek 61
1. Pokud jde o transakce na kapitálových účtech platební bilance, od vstupu této dohody v platnost, ČR a členské státy zajistí volný pohyb kapitálu vztahujícího se k přímým investicím do společností vytvořených v souladu se zákony hostitelské země a k investicím prováděným v souladu s ustanoveními oddílu II hlavy IV a k likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku z nich plynoucího. Nehledě na výše uvedené ustanovení tento volný pohyb, likvidace a repatriace budou zajištěny ke konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost pro všechny investice týkající se státních občanů, kteří podnikají v ČR jako individuální podnikatelé podle oddílu II hlavy IV.
2. Aniž by byl dotčen odstavec 1, nebudou členské státy od vstupu této dohody v platnost, a ČR od konce pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost, zavádět žádná nová devizová omezení na pohyb kapitálu a s ním spojené běžné platby mezi osobami majícími trvalý pobyt v ČR a Společenství a neučiní stávající úpravu více restriktivní.
3. Strany se budou vzájemně radit s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi ČR a Společenstvím za účelem podporování cílů této dohody.
Článek 62
1. Během prvních pěti let následujících po dni vstupu této dohody v platnost smluvní strany podniknou opatření povolující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Společenství o volném pohybu kapitálu.
2. Koncem pátého roku od vstupu této dohody v platnost Rada přidružení přezkoumá způsoby, které umožní používání pravidel Společenství o pohybu kapitálu v plném rozsahu.
Článek 63
S odkazem na ustanovení tohoto oddílu a nehledě na ustanovení článku 65, dokud nebude zavedena plná konvertibilita měny ČR ve smyslu článku VIII Mezinárodního měnového fondu, může ČR za výjimečných okolností uplatňovat devizová omezení při poskytování nebo přijímání krátkodobých a střednědobých úvěrů, pokud jsou taková omezení na ČR uvalena pro účely poskytnutí těchto úvěrů a povolena podle statutu ČR v MMF.
ČR bude uplatňovat tato omezení nediskriminačním způsobem. Budou uplatňována tak, aby působila nejmenší újmu této dohodě. ČR bude neprodleně informovat Radu přidružení o zavedení takových opatření a o veškerých jejich změnách.
Oddíl II:
Soutěž a ostatní ekonomická ustanovení
Článek 64
1. Vše, co je dále uvedeno, je neslučitelné s řádným působením této dohody, v míře, jíž může být dotčen obchod mezi ČR a Společenstvím:
(i) veškeré dohody mezi podnikatelskými jednotkami, rozhodnutí sdružení podnikatelských jednotek a sladěné praktiky podnikatelských jednotek, které mají za cíl či výsledek bránit soutěži, omezovat ji nebo narušovat;
(ii) zneužívání ze strany jedné nebo více podnikatelských jednotek dominantního postavení na území ČR nebo Společenství jako celku nebo na jeho podstatné části;
(iii) jakákoli veřejná podpora, která narušuje soutěž nebo hrozí jejím narušením v důsledku zvýhodňování některých podnikatelských jednotek nebo výroby určitého zboží;
2. Jakékoliv praktiky, které jsou v rozporu s tímto článkem, budou posuzovány na základě kritérií vyplývajících z uplatňování pravidel článků 85, 86 a 92 Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství.
3. Rada přidružení přijme do tří let od vstupu této dohody v platnost nezbytná pravidla pro provádění odstavců 1 a 2. Do přijetí takových pravidel budou vůči praktikám neslučitelným s odstavcem 1 smluvní strany na svém území postupovat podle svých příslušných právních předpisů. To se nedotýká odstavce 6.
4a. Za účelem použití ustanovení odstavce 1, bod (iii) strany uznávají, že během prvních pěti let po vstupu této dohody v platnost bude jakákoliv veřejná podpora poskytovaná ze strany ČR posuzována se zřetelem na skutečnost, že ČR bude považována za oblast shodnou s těmi oblastmi Společenství, které jsou uvedeny v článku 92.3 (a) Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství. Rada přidružení rozhodne, se zřetelem k hospodářské situaci v ČR, zda toto období bude prodlouženo o další pětiletá období.
4b. Každá strana zabezpečí transparentnost v oblasti veřejné podpory mimo jiné tím, že bude každoročně poskytovat druhé straně zprávy o celkové částce a o rozdělování poskytnuté podpory a že na požádání poskytne informace o struktuře podpory. Na žádost jedné strany druhá strana poskytne informace o jednotlivých zvláštních případech veřejné podpory.
5. Pokud jde o výrobky, uvedené v oddílech II a III hlavy III:
- ustanovení odstavce 1, bod (iii) se na ně nepoužije;
- veškeré praktiky, jež jsou v rozporu s odstavcem 1 (i) by měly být posuzovány podle kritérií zavedených Společenstvím na základě článků 42 a 43 Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství a zejména podle kritérií zavedených nařízením Rady č. 26/1962.
6. Jestliže ČR nebo Společenství soudí, že daná praktika je neslučitelná s podmínkami prvního odstavce tohoto článku a že:
- není přiměřeně postupováno podle prováděcích pravidel uvedených v odstavci 3 nebo
- při neexistenci takových pravidel a pokud takové praktiky působí nebo hrozí způsobit vážnou újmu na zájmu druhé strany nebo hmotnou škodu jejímu domácímu průmyslu, včetně jejího průmyslu služeb,
může podniknout příslušná opatření, po konzultaci v rámci Rady přidružení nebo po třiceti pracovních dnech následujících po žádosti o takovou konzultaci.
V případě praktik neslučitelných s odstavcem 1, bod (iii) mohou tato příslušná opatření, když se na ně vztahuje Všeobecná dohoda o clech a obchodu, být přijata pouze v souladu s postupy a za podmínkek stanovených Všeobecnou dohodou o clech a obchodu a ostatními příslušnými dohodami sjednanými pod její záštitou, které jsou použitelné mezi stranami.
7. Nehledě na opačná ustanovení přijatá v souladu s odstavcem 3, strany si budou vyměňovat informace, majíce na zřeteli omezení vynucená požadavky odborného a podnikatelského tajemství.
8. Tento článek se nepoužije na výrobky, na něž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli, které jsou předmětem protokolu č. 2.
Článek 65
1. Kde ČR nebo jeden nebo více členských států Společenství jsou ve vážných platebních obtížích nebo pod jejich bezprostřední hrozbou, ČR nebo Společenství podle povahy případu, může v souladu s podmínkami stanovenými podle Všeobecné dohody o clech a obchodu přijmout restriktivní opatření, včetně opatření vztahujících se k dovozu, která budou mít omezené trvání a nesmějí jít nad rámec toho, co je nezbytně nutné pro nápravu situace v platební bilanci. Tato opatření budou postupně zmírňována, jak se bude platební bilance zlepšovat, a budou odstraněna, jakmile odpadnou podmínky pro jejich udržování. ČR a Společenství, podle povahy případu, budou ihned informovat druhou stranu o jejich zavedení a, kde to bude proveditelné, o časovém plánu jejich odstraňování.
2. Strany se nicméně budou snažit vyhnout se zavádění restriktivních opatření pro účely platební bilance.
3. Žádná restriktivní opatření nebudou uplatňována na převody týkající se investic a zejména na repatriaci částek investovaných nebo reinvestovaných a na jakýkoliv druh příjmů z nich plynoucí.
Článek 66
Pokud jde o veřejné podnikatelské jednotky a podnikatelské jednotky, jimž byla poskytnuta zvláštní nebo výlučná práva, Rada přidružení zajistí, že počínaje třetím rokem ode dne vstupu této dohody v platnost, budou zachovávány zásady Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, zvláště článek 90, a zásady závěrečného dokumentu Bonnské schůzky Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z dubna 1990 (zvláště podnikatelská svoboda rozhodování).
Článek 67
1. ČR bude pokračovat ve zlepšování ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví tak, aby ke konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost bylo dosaženo úrovně ochrany podobné úrovni existující ve Společenství včetně srovnatelných prostředků pro prosazování takových práv.
2. V téže době ČR požádá o přístup k Mnichovské úmluvě o poskytování evropských patentů z 5. října 1973. ČR také přistoupí k dalším mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedeným v odstavci 1 přílohy XVII, jichž jsou členské státy stranami nebo jež jsou členskými státy de facto prováděny.
Článek 68
1. Smluvní strany pokládájí otevření možností zadávání veřejných zakázek na základě nediskriminace a vzájemnosti, zejména v kontextu GATT, za žádoucí cíl.
2. Společnostem ČR vymezeným v článku 49 této dohody bude od vstupu této dohody v platnost na základě pravidel Společenství o zakázkách poskytnut přístup k procedurám zadávání zakázek ve Společenství na základě zacházení ne méně příznivého, než je to, které je poskytováno společnostem Společenství.
Společnostem Společenství ve smyslu článku 49 této dohody bude nejpozději koncem přechodného období uvedeného v článku 7 poskytnut přístup k procedurám zadávání zakázek v ČR na základě zacházení ne méně příznivého, než které je poskytováno společnostem ČR.
Společnosti Společenství podnikající v ČR podle ustanovení oddílu II hlavy IV budou mít se vstupem této dohody v platnost přístup k procedurám zadávání zakázek na základě zacházení ne méně příznivého, než které je poskytováno společnostem ČR.
Rada přidružení bude pravidelně posuzovat možnosti ČR zavést pro všechny společnosti Společenství přístup k procedurám zadávání zakázek v ČR před koncem přechodného období.
3. Pokud jde o podnikání, činnost a poskytování služeb mezi ČR a Společenstvím, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil spojený s plněním veřejných kontraktů, použijí se ustanovení článků 38 až 59 této dohody.
Oddíl III:
Sbližování práva
Článek 69
Smluvní strany uznávají, že důležitou podmínkou pro ekonomické zapojení ČR do Společenství je sbližování stávájících a budoucích právních předpisů ČR s právními předpisy Společenství. ČR vyvine úsilí k zajištění postupné slučitelnosti jejích právních předpisů s právními předpisy Společenství.
Článek 70
Sbližování práva bude zahrnovat zejména následující oblasti: celní právo, firemní právo, bankovní právo, daně a vedení účtů obchodních společností, duševní vlastnictví, ochrana pracovníků na pracovišti, finanční služby, pravidla soutěže, ochrana zdraví a života lidí, zvířat a rostlin, ochrana spotřebitele, nepřímé zdanění, technická pravidla a technické normy, zákony a předpisy o jaderné energii, doprava a životní prostředí.
Článek 71
Společenství poskytne ČR technickou pomoc pro uskutečňování těchto opatření, která může mimo jiné zahrnovat:
- výměnu expertů;
- poskytování včasných informací zvláště o příslušných právních předpisech;
- organizování seminářů;
- odbornou přípravu;
- pomoc při překládání právních předpisů Společenství v příslušných odvětvích.
HLAVA VI:
HOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE
Článek 72
1. ČR a Společenství založí hospodářskou spolupráci zaměřenou na přispívání k rozvoji a nárůstu potenciálu ČR. Tato spolupráce bude posilovat stávající hospodářské vazby na nejšiřším možném základě ku prospěchu obou stran.
2. Přístupy a další opatření budou pojata tak, aby vedla k hospodářskému a sociálnímu rozvoji ČR, a budou se řídit zásadou trvale únosného rozvoje. Tyto přístupy by měly zajistit, aby hlediska ochrany životního prostředí byla rovněž od počátku brána plně do úvahy a aby byla spojována s požadavky harmonického sociálního rozvoje.
3. Za tím účelem by se spolupráce měla zaměřit především na přístupy a další opatření vztahující se k průmyslu včetně těžařského sektoru, investic, zemědělství, energetiky, dopravy, regionálního rozvoje a cestovního ruchu.
4. Zvláštní pozornost bude věnována opatřením způsobilým napomáhat spolupráci mezi zeměmi střední a východní Evropy s cílem harmonického rozvoje regionu.
Článek 73
Průmyslová spolupráce
1. Spolupráce bude zaměřena na podporu modernizace a restrukturalizace průmyslu ČR jak ve veřejném, tak i v soukromém sektoru, jakož i na podporu průmyslové spolupráce mezi hospodářskými provozovateli obou stran se zvláštním záměrem posilovat soukromý sektor.
2. Zvláštní pozornost bude věnována:
- restrukturalizaci jednotlivých sektorů; v této souvislosti Rada přidružení posoudí zejména problémy uhelných a ocelářských odvětví a konverze obranného průmyslu;
- zakládání nových podnikatelských jednotek v oblastech nabízejících možnost růstu.
3. Iniciativy průmyslové spolupráce budou brát zřetel na priority, jež si stanovení ČR. Iniciativy by měly zvláště usilovat o vytváření vhodného rámce pro podnikatelské jednotky, zlepšovat nakládání s know-how a podporovat transparentnost, pokud jde o trhy a podmínky pro podnikatelské jednotky, a budou zahrnovat technickou pomoc, kde to bude na místě.
Článek 74
Podpora a ochrana investic
1. Spolupráce bude zaměřena na vytvoření příznivého ovzduší pro soukromé investice, jak domácí tak zahraniční, které jsou podstatné pro hospodářskou a průmyslovou rekonstrukci v ČR.
2. Zvláštními cíli spolupráce budou:
- zlepšovat institucionální rámec pro investice v ČR;
- rozšiřovat ze strany ČR a členských států dohody o podpoře a ochraně investic;
- uskutečňovat vhodná opatření pro převod kapitálu;
- pokračovat v deregulaci a zlepšovat ekonomickou infrastrukturu;
- vyměňovat si informace o příležitostech pro investování formou veletrhů, výstav, týdnů obchodů a jiných akcí.
Článek 75
Průmyslové normy a posuzování shody
1. Strany budou spolupracovat s cílem dosáhnout plné shody ČR s technickými předpisy Společenství, s Evropskou normalizací a postupy pro posuzování shody.
2. Za tím účelem bude spolupráce usilovat:
- o podporu používání technických přepisů Společenství, Evropských norem a postupů pro posuzování shody;
- kde je to na místě, o dosažení uzavření dohod a vzájemném uznávání v těchto oblastech;
- o podporu aktivní a pravidelné účasti ČR v práci specializovaných organizací (CEN, CENELEC, ETSI, EOTC).
3. Společenství poskytne ČR technickou pomoc, kde to bude na místě.
Článek 76
Spolupráce ve vědě a technice
1. Strany budou rozvíjet spolupráci ve výzkumu a technickém rozvoji. Zvláštní pozornost budou věnovat:
- výměně informací o jejich politice v otázkách vědy a techniky;
- organizování společných vědeckých setkání (seminářů a pracovních setkání);
- společné vědecko-výzkumné činnosti zaměřené na podporu vědeckého pokroku a na předávání technologie a know-how;
- odborné přípravě a programům mobility pro výzkumné pracovníky a odborníky oboru stran;
- rozvoji prostředí příznivého pro výzkum a využívání nových technologií a náležité ochraně duševního vlastnictví vzešlého z výzkumu;
- účasti ČR na programech Společenství v souladu s odstavcem 3.
Kde to bude na místě, bude poskytována technická pomoc.
2. Rada přidružení určí příslušné postupy pro rozvíjení této spolupráce.
3. Spolupráce podle rámcového programu Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje bude naplňována podle zvláštních ujednání, která budou sjednávána a uzavírána v souladu s právními předpisy každé strany.
Článek 77
Výchova a odborná příprava
1. Strany budou spolupracovat s cílem zvyšovat úroveň všeobecné vzdělanosti a odborné kvalifikace v ČR, majíce na zřeteli priority ČR. Institucionální rámce a plány spolupráce budou založeny na Evropské nadaci pro odbornou přípravu a na programu TEMPUS. V tomto kontextu by mohla být rovněž zvážena účast ČR na dalších programech Společenství.
2. Spolupráce bude zaměřena zvláště na následující oblasti a s případnými změnami určenými společně stranami:
- reforma systému výchovy a odborné přípravy v ČR;
- počáteční odborná příprava, příprava během výkonu zaměstnání a rekvalifikace, včetně přípravy pracovníků veřejného a soukromého sektoru a vyšších státních zaměstnanců, zejména v prioritních oblastech, které budou určeny;
- spolupráce mezi univerzitami, spolupráce mezi univerzitami a firmami, pohyb učitelů, studentů, administrativních pracovníků a mládeže;
- podpora výuky v oblasti evropských studií v rámci příslušných institucí;
- vzájemné uznávání doby studia a diplomů;
3. V překladatelské oblasti bude spolupráce zaměřena na přípravu překladatelů a tlumočníků a na prosazování jazykových norem a terminologie Společenství.
Článek 78
Zemědělství a zemědělsko-průmyslový sektor
1. Spolupráce v této oblasti bude mít za cíl modernizaci zemědělství a zemědělsko-průmyslového sektoru. Bude především usilovat:
- o rozvoj soukromých farem a distribučních sítí, metod skladování, marketingu atd.;
- o modernizaci infrastruktury venkova, (doprava, zásobování vodou, telekomunikace);
- o územní plánování, včetně stavebního a urbanistického plánování;
- o zlepšování produktivity a kvality používáním vhodných metod a výrobků; o poskytování odborné přípravy a monitorování při používání metod proti znečištění spojenému se vstupy;
- o rozvíjení a modernizaci zpracovatelských firem a jejich techniky marketingu;
- o podporu vzájemné provázanosti v zemědělství;
- o podporu průmyslové spolupráce v zemědělství a o výměnu know-how, zejména mezi soukromými sektory v ČR a ve Společenství;
- o rozvoj spolupráce při ochraně zdraví zvířat a rostlin s cílem vytvořit postupnou harmonizaci s normami Společenství prostřednictvím pomoci odborné přípravě a organizování kontrol.
2. K tomuto cíli bude Společenství poskytovat příslušnou technickou pomoc.
Článek 79
Energetika
1. V rámci zásad tržního hospodářství budou strany spolupracovat k dosažení postupné integrace energetických trhů ČR a Společenství. Budou věnovat zvláštní pozornost návrhům Společenství na Evropskou energetickou chartu a souběžné integraci takových trhů s ostatními zeměmi střední a východní Evropy.
2. Spolupráce bude zahrnovat mezi jiným technickou pomoc, kde to bude na místě, v následujících oblastech:
- formování a plánování energetické politiky jak na národní, tak na regionální úrovni;
- otevírání trhů energie ve větší míře, včetně usnadňování tranzitu plynu a elektrické energie;
- studium modernizace energetických infrastruktur;
- zlepšování distribuce, jakož i zlepšování dodávek a jejich sortimentu;
- řízení a odborná příprava pro energetický sektor;
- rozvoj energetických zdrojů;
- podpora úsporám energie a energetické účinnosti;
- dopad výroby a spotřeby energie na životní prostředí;
- sektor jaderné energie;
- sektory elektrické energie a plynu, včetně zvážení možnosti vzájemného propojení zásobovacích sítí;
- formování rámcových podmínek spolupráce mezi podnikatelskými jednotkami v tomto sektoru, která by mohla zahrnovat i podporu společným podnikům;
- předávání technologií a know-how, které může, je-li to vhodné, zahrnovat podporu a komercializaci efektivních energetických technologií;
Článek 80
Jaderná bezpečnost
1. Cílem spolupráce je přispívat k bezpečnějšímu využívání jaderné energie.
2. Spolupráce bude zvláště zahrnovat následující otázky:
- jaderná bezpečnost, připravenost na nouzový jaderný stav a jeho řízení;
- ochrana proti záření včetně monitorování záření v životním prostředí;
- problémy palivového cyklu, zabezpečení jaderného materiálu;
- nakládání s radioaktivním odpadem;
- vyřazování z provozu a demontáž jaderných zařízení;
- dekontaminace.
3. Spolupráce bude zahrnovat výměnu informací a zkušeností a vědecko-výzkumnou činnost v souladu s článkem 76.
Článek 81
Životní prostředí
1. Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti životního prostředí a lidského zdraví, kterou považují za prioritní.
2. Spolupráce se bude týkat:
- účinného monitorování hladin znečištění; informačních systémů o stavu životního prostředí;
- boje proti regionálnímu a hranice přesahujícímu znečištění ovzduší;
- trvale únosného, účinného a ekologicky efektivního využívání energie a její výroby; bezpečnosti průmyslových závodů; rozvoje příslušných technologií a výrobních procesů;
- klasifikace chemikálií a bezpečného zacházení s nimi;
- účinného předcházení a snižování znečištění vod, zvláště zdrojů pitné vody a hranice přesahujících vodních toků;
- snižování odpadů, jejich vracení do oběhu a bezpečného ukládání (včetně radioaktivních odpadů);
- dopadu zemědělství na životní prostředí; eroze půdy; ochrany lesů, flóry a fauny; obnovování ekologické stability venkova;
- územního plánování včetně stavebního a urbanistického plánování;
- užívání ekonomických a fiskálních nástrojů;
- globální změny podnebí a jejího odvrácení;
- uvědomování si významu životního prostředí a výchovy k němu;
- mezinárodních úmluv v oblasti životního prostředí;
3. Spolupráce se bude uskutečňovat prostřednictvím:
- výměny informací a odborníků, včetně informací a odborníků z oblasti předávání čistých technologií; rozvoje informačních systémů v oblasti životního prostředí;
- programů odborné přípravy;
- společné výzkumné činnosti;
- sbližování práva (normy Společenství);
- spolupráce na regionální úrovni (včetně spolupráce v rámci Evropské agentury pro životní prostředí, až bude zřízena Společenstvím) a na mezinárodní úrovni;
- rozvoje strategií, zvláště s přihlédnutím ke globálním a klimatickým otázkám.
Článek 82
Doprava
1. Strany budou rozvíjet a posilovat spolupráci tak, aby bylo ČR umožněno:
- restrukturalizovat a modernizovat dopravu;
- zlepšovat pohyb cestujících a zboží a přístup na dopravní trh odstraňováním administrativních, technických a ostatních překážek;
- usnadňovat tranzitní přepravu Společenství v ČR formou silniční, železniční, říční a kombinované dopravy;
- dosahovat operačních norem srovnatelných s normami ve Společenství.
2. Spolupráce zahrne především následující:
- ekonomické, právní a technické programy odborné přípravy;
- poskytování technické pomoci a poradenství a výměnu informací;
- poskytování prostředků pro rozvoj infrastruktury v ČR.
3. Spolupráce bude zahrnovat následující prioritní oblasti:
- výstavbu a modernizaci silniční dopravy včetně postupného usnadňování podmínek tranzitu;
- řízení železnic a letišť, včetně spolupráce mezi příslušnými státními orgány;
- modernizaci na hlavních trasách společného zájmu a na transevropských spojích silniční, vnitrozemské vodní, železniční, přístavní a letištní infrastruktury;
- územní plánování včetně stavebního a urbanistického plánování;
- podporu propojené silniční a železniční dopravy, kontejnerizaci, překládky nákladů a výstavbu terminálů;
- výměnu dopravního technického zařízení za účelem vyhovění standardům Společenství;
- podporu společných technologických a výzkumných programů v souladu s článkem 76;
- rozvoj legislativních opatření a uskutečňování takové politiky ve všech oblastech dopravy, která je slučitelná s dopravní politikou Společenství.
Článek 83
Telekomunikace
1. Strany budou rozšiřovat a upevňovat spolupráci v této oblasti a budou za tímto účelem iniciovat zejména následující činnost:
- výměnu informací o telekomunikační politice;
- výměnu technických a jiných informací a organizování seminářů, pracovních setkání a konferencí pro experty obou stran;
- provádění odborné přípravy a poradenské činnosti;
- uskutečňování převodu technologie;
- realizaci společných projektů za účasti příslušných orgánů obou stran;
- rozvoj evropských norem, systémů ověřování a regulačních přístupů;
- rozvoj nových komunikací, služeb a zařízení, zvláště těch s komerčním uplatněním.
2. Tyto činnosti budou zaměřeny na následující prioritní oblasti:
- modernizaci telekomunikační sítě v ČR a její zapojení do evropské a světové sítě;
- spolupráci uvnitř struktur evropské standardizace;
- integraci transevropských systémů; právní a regulační aspekty telekomunikací;
- řízení telekomunikací v nových ekonomických podmínkách organizační struktury strategie a plánování, zásady nákupu;
- územní plánování, včetně stavebního a urbanistického plánování.
Článek 84
Bankovnictví, pojišťovnictví, ostatní finanční služby a spolupráce při kontrole
1. Strany budou spolupracovat s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec pro podporu bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb v ČR.
a) Spolupráce bude zaměřena na:
- přijetí společného systému účetnictví, slučitelného s evropskými normami;
- upevňování a restrukturalizaci bankovního a finančního sektoru;
- zlepšování dozoru nad bankovními a finančními službami a jejich regulace;
- přípravu překladů právních předpisů ČR a Společenství;
- přípravu glosářů terminologie;
- výměnu informací, zejména pokud jde o navrhované právní předpisy.
b) K tomuto cíli bude spolupráce zahrnovat poskytování technické pomoci a odbornou přípravu.
2. Strany budou spolupracovat s cílem rozvíjet účinné kontrolní systémy v ČR podle standardních metod a postupů Společenství.
a) Spolupráce bude zaměřena na:
- zřízení nezávislého nejvyššího kontrolního úřadu v ČR;
- zřízení vnitřních kontrolních útvarů ve státních orgánech;
- výměnu příslušných kontrolních informací;
- sjednocení kontrolní dokumentace;
- školící a poradenskou činnost.
b) K tomuto účelu bude Společenství poskytovat příslušnou technickou pomoc.
Článek 85
Měnová politika
Na žádost orgánů ČR poskytne Společenství technickou pomoc určenou na podporu úsilí ČR o zavedení plné směnitelnosti koruny a o postupné sblížení její politiky s politikou Evropského měnového systému. Tato pomoc bude zahrnovat neformální výměnu informací o zásadách a fungování Evropského měnového systému.
Článek 86
Praní peněz
1. Strany souhlasí s nutností vyvíjet veškeré úsilí a spolupráci za účelem předcházet používání jejich finančních soustav k praní příjmů z trestné činnosti všeobecně a z deliktů spojených s narkotiky zvláště.
2. Spolupráce v této oblasti bude zahrnovat administrativní a technickou pomoc s cílem vytvářet vhodné normy proti praní peněz shodné s těmi, které byly přijaty Společenstvím a jinými mezinárodními fóry v této oblasti, včetně Skupiny pro finanční úkoly (FATF).
Článek 87
Regionální rozvoj
1. Strany budou posilovat vzájemnou spolupráci v regionálním rozvoji a využívání území.
2. Za tímto účelem mohou být podniknuta jakákoliv následující opatření:
- výměna informací mezi státními, regionálními nebo místními orgány o regionální politice a o politice územního plánování;
- poskytování pomoci ČR při formování takové politiky;
- společné akce regionálních a místních orgánů v oblasti hospodářského rozvoje;
- studium koordinovaných přístupů k rozvoji pohraničních oblastí mezi ČR a Společenstvím a ostatních oblastí v ČR se závažnými regionálními rozdíly;
- výměna návštěv ke zkoumání možností pro spolupráci a pomoc;
- výměna zaměstnanců státní správy nebo odborníků;
- poskytování technické pomoci;
- vytváření programů k výměně informací a zkušeností různými metodami včetně seminářů.
Článek 88
Sociální spolupráce
1. Pokud jde o zdraví a bezpečnost, budou strany rozvíjet vzájemnou spolupráci s cílem zlepšování úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, vycházejíce z úrovně ochrany existující ve Společenství. Spolupráce bude obsahovat zvláště následující:
- poskytování technické pomoci;
- výměnu odborníků;
- spolupráci mezi firmami;
- výměnu informací a administrativní a jinou vhodnou pomoc firmám, odbornou přípravu.
2. Pokud jde o zaměstnanost, bude spolupráce mezi stranami zaměřena především na zlepšování služeb při hledání zaměstnání a poradenských služeb pro různá povolání, na poskytování podpůrných opatření a na podporu místního rozvoje za účelem pomoci průmyslové restrukturalizaci.
Bude rovněž zahrnovat opatření jako vypracování studií, poskytování expertních služeb, informací a odborné přípravy.
3. Pokud jde o sociální zabezpečení, bude spolupráce mezi stranami směřovat k přizpůsobení systému sociálního zabezpečení nové hospodářské a sociální situaci, především poskytováním expertních služeb, informací a odborné přípravy.
Článek 89
Cestovní ruch
Strany budou zvyšovat a rozvíjet vzájemnou spolupráci, která bude zahrnovat:
- usnadňování obchodu v oblasti cestovního ruchu;
- zvyšování toků informací mezinárodními sítěmi, databankami, atd.;
- převod know-how prostřednictvím odborné přípravy, výměn, seminářů;
- realizaci regionálních turistických projektů jako jsou transhraniční projekty, družební města atd.;
- výměnu názorů a poskytování příslušné výměny informací o důležitých otázkách společného zájmu týkajících se oblasti cestovního ruchu;
- podporu rozvoje infrastruktury, jež vede k investování do oblasti cestovního ruchu.
Článek 90
Malé a střední podniky
1. Strany budou usilovat o rozvoj a upevňování malých a středních podniků v soukromém sektoru a spolupráce mezi malými a středními podniky v ČR a ve Společenství.
2. Budou podporovat výměnu informací a know-how v následujících oblastech:
- zavádění právních, administrativních, technických, daňových a finančních podmínek, potřebných pro zakládání a rozšiřování malých a středních podniků a pro spolupráci přesahující hranice;
- poskytování specializovaných služeb, požadovaných malými a středními podniky (odborná příprava v oblasti řízení, účetnictví, marketing a kontrola kvality atd.) a posilování zastoupení, poskytujících takové služby;
- vytváření vhodných propojení s provozovateli Společenství s cílem zlepšovat informační tok do malých a středních podniků a podporovat spolupráci přesahující hranice (např. Síť obchodní spolupráce (BC-NET), Euro-Info Centra, konference atd.).
3. Spolupráce bude zahrnovat poskytování technické pomoci zvláště pro vytváření příslušné institucionální podpory malým a středním podnikům na státní a regionální úrovni, a to pokud jde o finanční, školící, poradenské, technologické a komerční služby.
Článek 91
Informace a komunikace
Pokud jde o informace a komunikace, ČR a Společenství podniknou příslušné kroky k povzbuzení účinné vzájemné výměny informací. Přednost bude dána programům zaměřeným na poskytování základních informací o Společenství veřejnosti a určitým kruhům v ČR odbornějších informací, včetně přístupu k databázím Společenství, kde to bude možné.
Článek 92
Ochrana spotřebitele
1. Strany budou spolupracovat za účelem dosažení plného přizpůsobení ČR systému ochrany spotřebitele ve Společenství.
2. K tomuto účelu bude spolupráce v rámci stávajících možností zahrnovat:
- výměnu informací a odborníků,
- přístup k databázím Společenství;
- školící operace a technickou pomoc.
Článek 93
Celnictví
1. Cílem spolupráce bude zabezpečit dodržování všech ustanovení, jejichž přijetí je plánováno v souvislosti s obchodem, a dosáhnout přiblížení celní soustavy ČR celní soustavě Společenství a napomoci tak usnadnění kroků směrem k liberalizaci plánované podle této dohody.
2. Spolupráce bude především zahrnovat:
- výměnu informací;
- rozvoj infrastruktury přesahující hranice mezi stranami;
- vzájemné propojení mezi tranzitními systémy ČR a Společenství;
- zjednodušování prohlídek a formalit při přepravě zboží;
- organizování seminářů a umísťování;
Technická pomoc bude poskytována, kde to bude na místě.
3. Aniž by tím byla dotčena další spolupráce, předpokládaná touto dohodou a zvláště článkem 96, bude se vzájemná spolupráce mezi správními orgány smluvních stran ve věcech celnictví uskutečňovat v souladu s ustanoveními protokolu č. 6.
Článek 94
Statistická spolupráce
1. Spolupráce v této oblasti bude mít za cíl rozvoj účinného statistického systému, který bude rychle a včas poskytovat spolehlivou statistiku potřebnou pro plánování a sledování procesu reformy a který bude přispívat k rozvoji soukromého podnikání v ČR.
2. Strany budou spolupracovat zejména:
- při posilování statistické služby ČR;
- při dosahování harmonizace se standardními mezinárodními metodami, normami a klasifikacemi (zvláště Společenství),
- při poskytování údajů potřebných pro průběh a sledování ekonomické reformy;
- při poskytování příslušných makroekonomických a mikroekonomických údajů pro hospodářské provozovatele soukromého sektoru;
- při zabezpečování důvěrného charakteru individuálních dat;
- při výměně statistických informací.
3. Společenství bude poskytovat příslušnou technickou pomoc.
Článek 95
Ekonomika
1. ČR a Společenství budou usnadňovat proces ekonomických reforem a integrace cestou spolupráce za účelem lepšího pochopení podstaty svých ekonomik a cestou provádění hospodářské politiky v tržních hospodářstvích.
2. Za tímto účelem budou ČR a Společenství:
- provádět výměnu informací o makroekonomických výkonech a výhledech a o strategii rozvoje, kde to bude na místě;
- analyzovat společně ekonomické otázky společného zájmu včetně vytváření rámce ekonomické politiky a nástrojů k jejímu uskutečňování;
- podporovat, zvláště prostřednictvím programu Akce pro spolupráci v ekonomice, extenzivní spolupráci mezi ekonomy a manažery v ČR a ve Společenství s cílem urychlovat předávání know-how pro účely koncipování hospodářské politiky a umožňovat širokou distribuci výsledků výzkumu vztahujícího se k této politice.
Článek 96
Narkotika
1. Spolupráce je zejména zaměřena na zvyšování účinnosti postupů a opatření, jimiž se čelí dodávkám a nedovolenému obchodování s narkotiky a psychotropními látkami a která vedou k omezování zneužívání těchto látek.
2. Smluvní strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů, včetně modalit uskutečňování společných akcí. Jejich akce budou založeny na konzultacích a úzké spolupráci při sledování cílů, postupů a metod v oblastech, uvedených v odstavci 1.
3. Spolupráce mezi smluvními stranami bude zahrnovat technickou a administrativní pomoc, která by se mohla týkat zejména následujících oblastí: příprava a uplatňování vnitrostátních právních předpisů; vytváření institucí a informačních středisek a středisek sociálních a zdravotních; odborná příprava personálu a výzkum; předcházení používání chemických sloučenin pro nedovolenou výrobu narkotik z psychotropních látek.
Strany se mohou dohodnout na začlenění dalších oblastí.
HLAVA VII:
KULTURNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 97
1. Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Kde to bude na místě, mohou být programy kulturní spolupráce Společenství nebo jednoho či více členských států rozšiřovány na ČR a, v zájmu obou stran, může být rozvíjena další činnost.
Tato spolupráce může zejména pokrývat:
- překlady literárních děl;
- konzervaci a restaurování památek a lokalit (architektonické a kulturní dědictví);
- odbornou přípravu těch, kdož se zabývají kulturními otázkami;
- organizování evropsky orientovaných kulturních událostí.
2. Strany budou spolupracovat při podpoře audiovizuálního průmyslu v Evropě. Audiovizuální sektor v ČR by se mohl nejvýrazněji podílet na činnostech organizovaných Společenstvím v rámci programu MEDIA pro roky 1991 - 1995 v souladu s postupy stanovenými orgány odpovědnými za řízení jednotlivých činností a v souladu s ustanoveními Rozhodnutí Rady Evropských společenství ze dne 21. prosince 1990, jímž byl program vytvořen.
Strany budou koordinovat a, kde to bude na místě, harmonizovat svoji politiku regulace vysílání přes hranice států, technické normy a prosazování evropské audiovizuální technologie.
HLAVA VIII:
FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 98
Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 99, 100, 102 a 103 a aniž by byl dotčen článek 101, ČR obdrží dočasnou finanční pomoc od Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček Evropské investiční banky ve smyslu ustanovení článku 18 Statutu banky.
Článek 99
Tato finanční pomoc bude pokrývána:
- opatřeními operace PHARE podle nařízení Rady EHS č. 3906/89 ve znění dodatků po celou dobu jejich platnosti; poté budou granty poskytovány Společenstvím buď v rámci Operace PHARE na víceletém základě, nebo jako součást nového finančního víceletého rámce vytvořeného Společenstvím po konzultacích s ČR a se zřetelem k důvodům zakotveným v článcích 102 a 103.
- půjčkou (půjčkami) od Evropské investiční banky před uplynutím doby její (jejich) využitelnosti; Společenství po konzultacích s ČR stanoví maximální částku a dobu využitelnosti půjček od Evropské investiční banky pro ČR na následující roky.
Článek 100
Cíle a oblasti finanční pomoci Společenství budou zakotveny indikativním programu, který bude dohodnut mezi oběma stranami. Strany budou informovat Radu přidružení.
Článek 101
1. Společenství posoudí, v případě zvláštní potřeby, se zřetelem na využitelnost všech finančních zdrojů, na žádost ČR a v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi, v kontextu G-24 možnost poskytnout dočasnou finanční pomoc
- na podporu opatření majících za cíl zavést a udržovat směnitelnost měny ČR;
- na podporu úsilí o střednědobou stabilizaci a strukturální úpravy, včetně pomoci v platební bilanci.
2. Tato finanční pomoc předpokládá, že ČR předloží programy podporované MMF v kontextu G-24, podle okolností, pro směnitelnost a/ nebo restrukturalizaci jejího hospodářství, jejich schválení Společenstvím, nepřetržité plnění těchto programů ze strany ČR a, jako nejvyšší cíl, rychlý přechod ke spoléhání na financování ze soukromých zdrojů.
3. Rada přidružení bude informována o podmínkách, za nichž bude poskytována tato pomoc, a o plnění závazků, které ČR převzala v souvislosti s takovou pomocí.
Článek 102
Finanční pomoc ze strany Společenství bude vyhodnocena ve světle nových potřeb a úrovně rozvoje ČR, ze zřetelem na stanovené priority, absorbční kapacitu ekonomiky ČR, schopnost splácet půjčky a na pokrok na cestě k systému tržního hospodářství a v restrukturalizaci v ČR.
Článek 103
S cílem umožnit optimální využití dosažitelných zdrojů smluvní strany zajistí, že příspěvky Společenství budou poskytovány v těsné součinnosti s příspěvky z ostatních zdrojů, jako od členských států, ostatních zemí, včetně G-24 a mezinárodních finančních institucí jako Mezinárodní měnový fond, Mezinárodní banka pro obnovu a rozvoj a Evropská banka pro obnovu a rozvoj.
HLAVA IX:
INSTITUCIONÁLNÍ, VŠEOBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 104
Tímto se zřizuje Rada přidružení, která bude dohlížet na provádění této dohody. Bude se scházet na ministerské úrovni jednou do roka a tehdy, když si to vyžádají okolnosti. Bude posuzovat jakékoliv významné otázky vyplývající z rámce této dohody a jakékoliv jiné dvoustranné nebo mezinárodní otázky společného zájmu.
Článek 105
1. Rada přidružení bude složena ze členů jmenovaných vládou ČR na jedné straně a ze členů Rady Evropských společenství a ze členů Komise Evropských společenství na straně druhé.
2. Členové Rady přidružení se mohou nechat zastupovat za podmínek, které budou zakotveny v jejím jednacím řádu.
3. Rada přidružení stanoví svůj jednací řád.
4. V předsednictví Rady přidružení se budou střídat člen Rady Evropských společenství a člen vlády ČR v souladu s ustanoveními zakotvenými v jejím jednacím řádu.
5. Tam, kde je to na místě, Evropská investiční banka se účastní na práci Rady přidružení jako pozorovatel.
Článek 106
Rada přidružení bude pro účely dosahování cílů této dohody nadána pravomocí přijímat rozhodnutí v případech v ní stanovených. Přijatá rozhodnutí budou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k realizaci přijatých rozhodnutí.
Rada přidružení může také činit příslušná doporučení.
Svá rozhodnutí a doporučení bude formulovat po dohodě stran.
Článek 107
1. Každá ze stran může předložit Radě přidružení jakýkoliv spor vztahující se k použití nebo výkladu této dohody.
2. Rada přidružení může vyřešit spor rozhodnutím.
3. Každá strana bude vázána podniknout opatření k provedení rozhodnutí uvedeného v odstavci 2.
4. V případě, že nebude možné vyřešit spor v souladu s odstavcem 2 tohoto článku, kterákoliv strana může notifikovat druhé straně jmenování rozhodce; druhá strana musí pak jmenovat druhého rozhodce do dvou měsíců. Pro účely této procedury budou Společenství a členské státy pokládány za jednu stranu sporu.
Rada přidružení jmenuje třetího rozhodce.
Rozhodnutí rozhodců budou přijímána většinou hlasů.
Každá strana sporu musí podniknout kroky, jež si žádá provedení rozhodnutí rozhodců.
Článek 108
1. Radě přidružení bude při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor přidružení, složený z představitelů vlády ČR na jedné straně a z představitelů Rady Evropských společenství a členů Komise Evropských společenství na straně druhé, obvykle na úrovni vyšších státních úředníků.
Ve svém jednacím řádu určí Rada přidružení povinnosti Výboru přidružení, které budou zahrnovat přípravu zasedání Rady přidružení a způsob činnosti Výboru.
2. Rada přidružení může delegovat na Výbor přidružení kteroukoliv ze svých pravomocí. V takovém případě bude Výbor přidružení přijímat svá rozhodnutí v souladu s podmínkami uvedenými v článku 106.
Článek 109
Rada přidružení může rozhodnout o vytvoření jakéhokoliv jiného zvláštního výboru nebo orgánu, který jí může pomáhat při plnění jejích povinností.
Ve svém jednacím řádu určí Rada přidružení složení a povinnosti takových výborů nebo orgánů a způsob jejich činnosti.
Článek 110
Tímto se vytváří Parlamentní výbor přidružení. Bude fórem pro členy Parlamentu ČR a členy Evropského parlamentu ke schůzkám a výměně názorů. Bude se scházet v intervalech, které si sám stanoví.
Článek 111
1. Parlamentní výbor přidružení bude sestávat ze členů Parlamentu ČR na jedné straně a členů Evropského parlamentu na straně druhé.
2. Parlamentní výbor přidružení si stanoví jednací řád.
3. V předsednictví Parlamentního výboru přidružení se bude střídat Parlament ČR a Evropský parlament v souladu s ustanoveními zakotvenými v jeho jednacím řádu.
Článek 112
Parlamentní výbor přidružení může požadovat příslušné informace o provádění této dohody od Rady přidružení, která pak Výboru tyto požadované informace poskytne.
Parlamentní výbor přidružení bude informován o rozhodnutích Rady přidružení.
Parlamentní výbor přidružení může podávat doporučení Radě přidružení.
Článek 113
V rámci této dohody se každá strana zavazuje zajistit fyzickým a právnickým osobám druhé strany ve srovnání s jejími vlastními státními příslušníky nediskriminovaný přístup k příslušným soudním a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a majetková práva včetně těch, která se týkají duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
Článek 114
Nic v této dohodě nebrání smluvní straně, aby přijala jakákoliv opatření:
(a) která považuje za nezbytná k předcházení úniku informací v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;
(b) která se vztahují k výrobě zbraní, munice nebo válečného materiálu nebo k obchodu s nimi, nebo k výzkumu, vývoji nebo výrobě nezbytné pro účely obrany s tím, že taková opatření nepoškodí podmínky soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou zvláště určeny pro vojenské účely;
(c) která považuje za nezbytná pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů, jež ohrožují zachovávání práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí, jež vytváří hrozbu války nebo pro plnění závazků, které přijala za účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
Článek 115
1. V oblastech, na něž se tato dohoda vztahuje, a aniž by byla dotčena jakákoliv zvláštní ustanovení v ní obsažená:
- opatření používaná
ČR vůči Společenství nebudou zakládat diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními občany nebo jejich společnostmi a firmami,
- opatření používaná Společenstvím vůči ČR nebudou zakládat diskriminaci mezi jejími státními občany nebo jejími společnostmi a firmami.
2. Ustanovení odstavce 1 se nedotýkají práva smluvních stran použít příslušná ustanovení jejich fiskálních právních předpisů na daňové poplatníky, kteří nejsou v totožném postavení, pokud jde o místo jejich pobytu.
Článek 116
Výrobky mající původ v ČR nebudou požívat příznivějšího zacházení při dovozu do Společenství než je zacházení, které používají členské státy mezi sebou.
Zacházení poskytnuté ČR podle hlavy IV a oddílu I hlavy V nebude příznivější než zacházení, které si přiznávají členské státy mezi sebou.
Článek 117
1. Strany podniknou všechna obecná nebo zvláštní opatření požadovaná ke splnění jejich závazků podle této dohody. Budou sledovat dosažení cílů vytyčených touto dohodou.
2. Jestliže jedna strana má za to, že druhá strana nesplnila závazek podle této dohody, může podniknout příslušná opatření. Dříve, než tak učiní, poskytne Radě přidružení veškeré příslušné informace požadované pro důkladné posouzení situace, za účelem nalezení řešení přijatelného pro strany, s výjimkou případů zvláštní naléhavosti.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým, která nejméně naruší působení této dohody. Tato opatření budou neprodleně oznámena Radě přidružení a budou předmětem konzultací v Radě přidružení, jestliže o to druhá strana požádá.
Článek 118
Dokud podle této dohody nebude dosaženo rovných práv pro jednotlivce a provozovatele hospodářských činností, nebude se tato dohoda dotýkat práv, která jim byla zaručena stávajícími dohodami, které zavazují ČR na jedné straně a jeden nebo více členských států na straně druhé.
Článek 119
Protokoly 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 a přílohy I až XVII, budou tvořit nedílnou součást této dohody.
Článek 120
Tato dohoda se uzavírá na neomezenou dobu.
Kterákoliv ze stran může vypovědět tuto dohodu tím, že to oznámí druhé straně. Tato dohoda přestane platit šest měsíců ode dne takového oznámení.
Článek 121
Tato dohoda se bude vztahovat na jedné straně na území ČR a na straně druhé na území, na něž se vztahují smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro automovou energii a Evropské společenství uhlí a oceli, za podmínek v nich stanovených.
Článek 122
Tato dohoda je sjednána v jazycích: českém, anglickém, dánském, francouzském, holandském, italském, německém, portugalském, řeckém a španělském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 123
Tato dohoda bude schválena smluvními stranami podle jejich vlastních postupů.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce následujícího po dni, kdy si smluvní strany vzájemně oznámí, že postupy uvedené v prvním odstavci byly završeny.
Svým vstupem v platnost tato dohoda nahradí Dohodu mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím pro atomovou energii o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci, podepsanou v Bruselu 7. května 1990 a Protokol mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským společenstvím uhlí a oceli, parafovaný v Bruselu 28. června 1991 před jeho vstupem v platnost.
Článek 124
1. Vzhledem k tomu, že ustanovení odpovídající určitým částem této dohody a zároveň Evropské dohody, podepsané mezi Společenstvím a jeho členskými státy a ČSFR 16. prosince 1991, zvláště ta ustanovení, která se týkají pohybu zboží, jsou prováděna od 1. března 1992 na základě Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících, uzavřené mezi ČSFR a Společenstvím a podepsané 16. prosince 1991 a dále novelizované na základě doplňkových protokolů mezi Společenstvím a ČR a SR, smluvní strany souhlasí, že za takových okolností pro účely hlavy III, článků 64, 66 a 67 této dohody a protokolů č. 1 (s výjimkou článku 3), 2, 3, 4, 5 a 6, pojem „den vstupu této dohody v platnost“ znamená
- 1. březen 1992, pokud jde o závazky vstupující v účinnost ke dni vstupu této dohody v platnost a
- 1. leden 1992, pokud jde o závazky vstupující v účinnost po dni vstupu v platnost s odkazem na den vstupu v platnost.
2. Pokud vstoupí tato dohoda v platnost po 1. lednu kteréhokoliv roku, platí ustanovení protokolu č. 7.
NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní zplnomocnění zástupci podepsali tuto dohodu.
Za Českou republiku:
Josef Zieleniec v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Belgické království:
Robert Urbain v. r.
ministr zahraničního obchodu a evropských záležitostí
Za Dánské království:
Niels Helveg Petersen v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spolkovou republiku Německo:
Klaus Kinkel v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Řeckou republiku:
Michel Papaconstantinou v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Španělské království:
Javier Solana Madariaga v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Francouzskou republiku:
Alain Juppé v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Irsko:
Dick Spring v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Italskou republiku:
Paolo Baratta v. r.
ministr zahraničního obchodu
Za Lucemburské velkovévodství:
Jacques F. Poos v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Nizozemské království:
Peter H. Kooijmans v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Portugalskou republiku:
José Manuel Durao Barroso v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spojené království Velké Británie a Severního Irska:
David Heathcoat-Amory v. r.
Státní tajemník pro zahraniční věci
Za Radu a Komisi Evropských společenství:
Sir Leon Brittan v. r.
viceprezident Komise ES
Hans van den Broek v. r.
člen Komise ES
Willy Claes v. r.
ministr zahraničních věcí Belgického království, předseda Rady ES
Příloha I
Seznam výrobků vztahujících se k článkům 9 a 19 Dohody
| CN kód | Popis |
|---|---|
| ex 3502 | Albuminy, albumináty a jiné deriváty albuminu |
| ex 3502 10 | - Vaječný albumin |
| -- Ostatní | |
| 3502 10 91 | --- Sušené (například ve fóliích, ve vločkách, šupinkách, prášku) |
| 3502 10 99 | --- Ostatní |
| ex 3502 90 | - Ostatní |
| -- Albuminy, jiné než vaječný albumin | |
| --- Mléčný albumin (laktalbumin) | |
| 3502 90 51 | ---- Sušený (například ve fóliích, ve vločkách, šupinkách, prášku) |
| 3502 90 59 | ---- Ostatní |
| 4501 | Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený; korkový odpad; rozdrcený; granulovaný nebo na prach umletý korek |
| 5201 00 | Bavlna, nemykaná ani nečesaná |
| 5301 | Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně přízového odpadu a trhaného materiálu) |
| 5302 | Pravé konopí (cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (včetně přízového odpadu a trhaného materiálu) |
Příloha II
Seznam výrobků vztahujících se k článku 10.2
CN kód 1993
7202 21 10
7202 21 90
7202 29 00
Příloha III
Seznam výrobků vztahujících se k článku 10.3
| CN kód 1993 | Základní cel. kvóta | Základní cel. strop |
|---|---|---|
| (1) (3) | (2) (3) | |
| (ECU) | (ECU) | |
| (1) | (2) | (3) |
| 2523 | 4 926,240 | |
| 2817 00 00 | 31,800 | |
| 2818 10 00 | 2 834,370 | |
| 2823 00 00 | 2 495,790 | |
| 2827 10 00 | 114,840 | |
| 2831 10 00 2831 90 00 | 410,850 | |
| 2833 22 00 | 112,860 | |
| 2833 25 00 | 549,100 | |
| 2835 23 00 | 44,550 | |
| 2836 60 00 | 977,130 | |
| 2902 50 00 | 9 277,290 | |
| 2902 60 00 | 2 122,320 | |
| 2903 22 00 | 1,880 | |
| 2903 61 00 | 412,830 | |
| 2905 31 00 | 39,690 | |
| 2907 11 00 | 182,650 | |
| 2907 15 00 | 654,390 | |
| 2909 41 00 | 11,030 | |
| 2917 11 00 | 196,020 | |
| 2918 14 00 | 140,700 | |
| 2921 19 30 | 252,450 | |
| 2921 41 00 | 2 202,750 | |
| 2933 71 00 | 1 859,280 | |
| 2936 22 00 2936 28 00 2936 29 90 | 10,500 | |
| 2941 40 00 | 8,820 | |
| 3102 10 10 | 131,670 | |
| 3102 30 10 3102 30 90 | 10,710 | |
| 3102 40 10 3102 40 90 | 1 669,800 | |
| 3102 80 00 | 676,000 | |
| 3102 10 90 3102 21 00 3102 29 00 3102 50 90 3102 60 00 3102 70 00 3102 90 00 | 184,920 | |
| 3105 | 2 801,400 | |
| 3206 42 00 | 99,990 | |
| 3605 00 00 | 380,240 | |
| 3901 20 00 | 12 993,750 | |
| 3904 10 00 3904 21 00 3904 22 00 | 2 992,500 | |
| 3912 20 19 3912 20 90 | 519,750 | |
| 3920 20 21 3920 20 29 | 12,960 | |
| 3903 3915 20 00 3920 30 00 3920 99 50 | 4 474,800 | |
| 4011 40 4011 50 10 4011 50 90 4013 20 00 4013 90 10 | 4 038,210 | |
| 4011 10 00 4011 20 4011 30 90 4011 91 4011 99 4012 10 30 4012 10 50 4012 10 80 4012 20 90 4012 90 10 4012 90 90 4013 10 10 4013 10 90 4013 90 90 | 3 402,000 | |
| 4202 12 11 4202 12 19 4202 22 10 4202 32 10 4202 92 11 4202 92 18 | 3 150,000 | |
| 4202 11 10 4202 11 90 4202 12 91 4202 12 99 4202 19 91 4202 19 99 4202 21 00 4202 22 90 4202 29 00 4202 31 00 4202 32 90 4202 39 00 4202 91 10 4202 91 80 4202 92 91 4202 92 98 4202 99 | 4 725,000 | |
| 4203 10 00 4203 21 00 4203 29 91 4203 29 99 4203 30 00 4203 40 00 | 3 870,000 | |
| 4203 29 10 | 2 315,600 | |
| 4411 | 2 000,000 | |
| 6401 6402 | 365,820 | |
| 6403 | 1 926,250 | |
| 6404 6405 90 10 | 739,010 | |
| 6908 | 2 951,410 | |
| 6911 | 572,220 | |
| 7004 | 1 405,800 | |
| 7005 | 873,180 | |
| 7010 90 21 7010 90 31 7010 90 41 7010 90 43 7010 90 45 7010 90 47 7010 90 51 7010 90 53 7010 90 55 7010 90 57 7010 90 61 7010 90 67 7010 90 71 7010 90 77 7010 90 81 7010 90 87 7010 90 99 | 2 924,400 | |
| 7013 | 2 740,500 | |
| 7019 10 51 | 241,500 | |
| 7207 19 39 7207 20 79 7216 60 11 7216 60 19 7216 60 90 7216 90 50 7216 90 60 7216 90 91 7216 90 93 7216 90 95 7216 90 97 7216 90 98 | 407,700 | |
| 7217 11 10 7217 11 91 7217 11 99 7217 12 10 7217 12 90 7217 13 11 7217 13 19 7217 13 91 7217 13 99 7217 19 10 7217 19 90 7217 21 00 7217 22 00 7217 23 00 7217 29 00 | 1 339,100 | |
| 7304 10 10 7304 10 30 7304 10 90 7304 20 91 7304 20 99 7304 31 91 7304 31 99 7304 39 10 7304 39 51 7304 39 59 7304 39 91 7304 39 93 7304 39 99 7304 41 90 7304 49 10 7304 49 91 7304 49 99 7304 51 11 7304 51 19 7304 51 91 7304 51 99 7304 59 10 7304 59 31 7304 59 39 7304 59 91 7304 59 93 7304 59 99 7304 90 90 (7) | 5 788,300 | |
| 7305 11 00 7305 12 00 7305 19 00 7305 20 10 7305 20 90 7305 31 00 7305 39 00 7305 90 00 7306 10 11 7306 10 19 7306 10 90 7306 20 00 7306 30 21 7306 30 29 7306 30 51 7306 30 59 7306 30 71 7306 30 78 7306 30 90 7306 40 91 7306 40 99 7306 50 91 7306 50 99 7306 60 31 7306 60 39 7306 60 90 7306 90 00 (7) | ||
| 7317 | 805,750 | |
| 7318 15 81 | 415,500 | |
| 8532 | 3 874,500 | |
| 8539 10 90 8539 21 30 8539 21 91 8539 21 99 8539 22 10 8539 22 90 8539 29 31 8539 29 39 8539 29 91 8539 29 99 | 1 686,600 | |
| 8540 11 10 8540 11 30 8540 11 50 8540 11 80 | 2 619,540 | |
| 8701 20 | 3 601,620 | |
| 8701 90 | 10 649,340 | |
| 8703 21 10 8703 22 11 8703 22 19 8703 23 11 8703 23 19 8703 31 10 8703 32 11 8703 32 19 8703 33 11*10---- (4) 8703 33 19*10---- (5) 8703 90 90*11---- (6) | 79 678,170 | |
| 8704 22 91 8704 22 99 8704 23 91 8704 23 99 | 6 350,400 | |
| 9401 20 00 9401 30 10 9401 30 90 9401 40 00 9401 50 00 9401 61 00 9401 69 00 9401 71 00 9401 79 00 9401 80 00 9401 90 90 | 9 395,840 | |
| 9403 10 10 9403 10 51 9403 10 59 9403 10 91 9403 10 93 9403 10 99 9403 20 91 9403 20 99 9403 30 11 9403 30 19 9403 30 91 9403 30 99 9403 40 00 9403 50 00 9403 60 10 9403 60 30 9403 60 90 9403 70 90 9403 90 10 9403 90 30 9403 90 90 | 4 7 005,680 | |
| 9405 91 19 | 1 039,500 |
1. Pro dovozy přesahující tyto kvóty se budou uplatňovat cla vyplývající z Dohody
2. Pro dovozy přesahující tyto stropy může ES uplatňovat cla vyplývající z Dohody
3. Tyto hodnoty budou zvýšeny:
- o 20 % k datu vstupu Dohody v platnost
- o dalších 20 % k 1. lednu 1993
- o dalších 10 % k 1. červenci 1993
- o dalších 30 % k 1. lednu 1994
4. Nové motorové karavany o obsahu válců větším než 2500 cm3, ale nepřesahujícím 3000 cm3
5. Ostatní nová vozidla s pístovým vznětovým motorem s vnitřním spalováním (s dieslovým nebo polodieslovým motorem) o obsahu válců větším než 2500 cm3, ale nepřesahujícím 3000 cm3
6. Jiná nová vozidla než s elektrickými motory o obsahu válců nepřesahujícím 3000 cm3
7. Od 1. června 1993 do 31. prosince 1995 budou s případnými pozdějšími modifikacemi uplatňována ustanovení Rozhodnutí 1/93 (C) a 1/93 (S) Společného výboru jednajícího ve shodě s Prozatímní dohodou o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Společenstvím a ČSFR podepsanou 16. prosince 1991 a upravenou doplňkovými protokoly mezi Společenstvím a Českou republikou a Společenstvím a Slovenskou republikou.
Příloha IV
Seznam výrobků vztahujících se k článku 11.1
| 2501 00 | 2903 21 | 3201 10 | 3705 20 |
| 2513 21 | 2905 17 | 3201 20 | 3705 90 |
| 2520 20 | 2905 22 | 3201 30 | |
| 2522 10 | 2905 29 | 3201 90 | 3801 90 |
| 2522 20 | 2906 11 | 3204 12 | 3803 00 |
| 2522 30 | 2906 12 | 3204 13 | 3804 00 |
| 2906 14 | 3214 10 | 3807 00 | |
| 2703 00 | 2906 19 | 3214 90 | 3808 90 |
| 2707 10 | 2906 21 | 3215 90 | 3809 92 |
| 3812 20 | |||
| 2707 20 | 2906 29 | 3301 11 | 3816 00 |
| 2707 30 | 2907 12 | 3301 12 | 3823 10 |
| 2707 40 | 2907 13 | 3301 13 | |
| 2707 50 | 2907 14 | 3301 14 | 3904 69 |
| 2707 60 | 2907 19 | 3301 19 | 3904 90 |
| 2707 91 | 2907 21 | 3301 21 | 3907 10 |
| 2711 12 | 2908 90 | 3301 22 | 3907 20 |
| 2711 13 | 2911 00 | 3301 23 | 3907 40 |
| 2711 14 | 2912 12 | 3301 24 | 3907 60 |
| 2711 19 | 2912 29 | 3301 25 | 3912 11 |
| 2712 90 | 2912 49 | 3301 26 | 3912 12 |
| 2713 90 | 2914 21 | 3301 29 | 3912 20 |
| 2715 00 | 2914 23 | 3301 90 | 3912 31 |
| 2914 29 | 3912 90 | ||
| 2914 30 | 3401 19 | 3913 90 | |
| 2803 00 | 2915 32 | 3401 20 | 3920 72 |
| 2804 80 | 2917 12 | 3402 11 | 3920 73 |
| 2806 10 | 2917 14 | 3402 12 | 3920 91 |
| 2809 20 | 2932 21 | 3402 13 | |
| 2811 21 | 2935 00 | 3402 19 | 4001 30 |
| 2811 29 | 2936 21 | 3402 20 | 4005 10 |
| 2816 10 | 2936 22 | 3402 90 | 4005 20 |
| 2816 20 | 2936 23 | 3403 11 | 4005 91 |
| 2816 30 | 2936 24 | 3403 91 | 4006 10 |
| 2818 20 | 2936 25 | 3403 99 | 4006 90 |
| 2818 30 | 2936 26 | 3405 30 | 4007 00 |
| 2822 00 | 2936 90 | 3405 40 | 4009 50 |
| 2824 10 | 2937 10 | 3405 90 | 4010 99 |
| 2824 20 | 2937 21 | 4014 16 | |
| 2824 90 | 2937 22 | 3501 10 | 4014 90 |
| 2827 37 | 2937 29 | 3502 10 | |
| 2829 11 | 2937 91 | 3502 90 | 4104 10 |
| 2830 30 | 2937 99 | 3603 00 | 4104 21 |
| 2832 10 | 2938 10 | 3604 10 | 4104 22 |
| 2832 20 | 2938 90 | 3606 10 | 4104 29 |
| 2832 30 | 2939 21 | 3606 90 | 4104 31 |
| 2833 11 | 2939 29 | 4104 39 | |
| 2833 22 | 2939 30 | 3702 10 | 4105 11 |
| 2833 23 | 2939 70 | 3702 31 | 4105 12 |
| 2833 29 | 2941 20 | 3702 32 | 4105 19 |
| 2833 30 | 2941 40 | 3702 39 | 4105 20 |
| 2836 20 | 2941 50 | 3702 41 | 4106 11 |
| 2836 40 | 2941 90 | 3702 42 | 4106 12 |
| 2836 60 | 3702 43 | 4106 19 | |
| 4106 20 | |||
| 2836 91 | 3002 10 | 3702 44 | 4107 10 |
| 2836 92 | 3002 90 | 3702 51 | 4107 90 |
| 2840 20 | 3003 10 | 3702 52 | 4108 00 |
| 2841 30 | 3003 31 | 3702 53 | 4109 00 |
| 2841 40 | 3005 90 | 3702 54 | |
| 2841 90 | 3006 10 | 3702 55 | 4203 10 |
| 2843 29 | 3006 20 | 3702 56 | 4203 21 |
| 2844 10 | 3006 30 | 3702 91 | 4203 30 |
| 2844 30 | 3006 50 | 3702 92 | 4203 40 |
| 2846 10 | 3702 93 | ||
| 2846 90 | 3702 94 | 4204 00 | |
| 2847 00 | 3101 00 | 3702 95 | 4206 90 |
| 2849 20 | 3105 10 | 3704 00 | 4302 11 |
| 2851 00 | 3105 90 | 3705 10 | 4302 12 |
| 4302 13 | 5407 81 | 7001 00 | 8101 93 |
| 4302 19 | 5407 82 | 7002 10 | 8101 99 |
| 4302 20 | 5407 83 | 7002 20 | 8102 10 |
| 4302 30 | 5407 84 | 7002 31 | 8102 92 |
| 5407 91 | 7002 32 | 8102 93 | |
| 4401 21 | 5407 92 | 7018 10 | 8102 99 |
| 4401 27 | 5407 93 | 8104 30 | |
| 4404 10 | 5407 94 | 7101 10 | 8104 90 |
| 4404 20 | 5408 21 | 7101 21 | 8105 90 |
| 4405 00 | 5408 22 | 7101 22 | 8107 90 |
| 4407 10 | 5408 23 | 7102 21 | 8108 90 |
| 4407 99 | 5408 24 | 7102 29 | 8109 90 |
| 4408 10 | 5408 31 | 7102 31 | 8112 11 |
| 4408 20 | 7102 39 | 8112 19 | |
| 4408 90 | 5508 10 | 7103 10 | 8112 40 |
| 4412 11 | 5511 10 | 7103 91 | 8112 99 |
| 4416 00 | 5511 20 | 7103 99 | 8113 00 |
| 4418 50 | 5511 30 | 7104 10 | |
| 5601 10 | 7106 92 | ||
| 4501 90 | 5601 21 | 7107 00 | 8201 20 |
| 4502 00 | 5601 22 | 7108 13 | 8201 60 |
| 4503 10 | 5601 29 | 7108 20 | 8201 90 |
| 4504 10 | 5604 90 | 7109 00 | 8202 10 |
| 4504 90 | 7110 19 | 8202 20 | |
| 5902 90 | 7110 29 | 8202 31 | |
| 4601 10 | 5910 00 | 7110 39 | 8202 32 |
| 5911 10 | 7110 49 | 8202 40 | |
| 4802 10 | 5911 20 | 7111 00 | 8202 91 |
| 4802 60 | 7116 10 | 8202 99 | |
| 4806 30 | 6103 41 | 7116 20 | 8203 20 |
| 4806 40 | 6111 10 | 8203 30 | |
| 4814 30 | 6116 93 | 7201 10 | 8203 40 |
| 6117 80 | 7201 20 | 8205 30 | |
| 4905 10 | 7201 30 | 8206 00 | |
| 4907 00 | 6206 10 | 7201 40 | 8208 10 |
| 6212 90 | 7203 10 | 8208 20 | |
| 5002 00 | 6214 90 | 7203 90 | 8208 30 |
| 5004 00 | 6216 00 | 7204 50 | 8208 40 |
| 5005 00 | 7205 21 | 8208 90 | |
| 6305 31 91 | 7205 29 | 8211 10 | |
| 5107 10 | 6305 31 99 | 8211 91 | |
| 5107 20 | 8211 94 | ||
| 5108 10 | 6402 11 | 7505 11 | 8213 00 |
| 5108 20 | 7505 12 | 8214 10 | |
| 5109 10 | 6501 00 | 7505 21 | |
| 5109 90 | 6505 10 | 7505 22 | 8311 10 |
| 5113 00 | 6507 00 | 7506 10 | 8311 30 |
| 7506 20 | |||
| 5203 00 | 6703 00 | 7507 11 | |
| 5205 25 | 6704 11 | 7507 12 | 8401 10 |
| 5205 45 | 6704 19 | 7507 20 | 8401 30 |
| 5206 45 | 6704 20 | 8401 40 | |
| 5207 10 | 6704 90 | 7606 92 | 8405 10 |
| 5207 90 | 7609 00 | 8405 90 | |
| 6804 10 | 7613 00 | 8406 11 | |
| 5306 10 | 6804 21 | 7614 10 | 8406 19 |
| 5306 20 | 6804 22 | 7614 90 | 8406 90 |
| 6804 23 | 8411 11 | ||
| 5406 10 | 6804 30 | 7801 10 | 8411 12 |
| 5406 20 | 6805 10 | 7801 91 | 8411 21 |
| 5407 20 11 | 6805 30 | 7801 99 | 8411 22 |
| 5407 41 | 6806 10 | 7802 00 | 8411 81 |
| 5407 42 | 6806 20 | 7804 11 | 8411 82 |
| 5407 43 | 6806 90 | 7804 19 | 8411 91 |
| 5407 44 | 6811 30 | 8411 99 | |
| 5407 51 | 6812 20 | 7906 00 | 8412 10 |
| 5407 52 | 6814 10 | 8412 31 | |
| 5407 53 | 6814 90 | 8003 00 | 8412 39 |
| 5407 54 | 6815 20 | 8004 00 | 8412 80 |
| 5407 60 | 8005 10 | 8416 10 | |
| 5407 71 | 6901 00 | 8007 00 | 8416 20 |
| 5407 72 | 6905 10 | 8416 30 | |
| 5407 73 | 6905 90 | 8101 10 | 8416 90 |
| 5407 74 | 6906 00 | 8101 92 | 8418 50 |
| 8418 61 | 8456 30 | 8523 11 | 8908 00 |
| 8418 69 | 8456 90 | 8523 12 | |
| 8419 11 | 8459 39 | 8523 13 | |
| 8421 11 | 8460 31 | 8523 20 | 9001 10 |
| 8421 12 | 8460 39 | 8523 90 | 9001 20 |
| 8421 19 | 8461 20 | 8524 10 | 9001 30 |
| 8421 21 | 8461 30 | 8524 21 | 9001 40 |
| 8421 22 | 8461 90 | 9524 22 | 9001 50 |
| 8421 29 | 8463 20 | 8524 23 | 9001 90 |
| 8421 39 | 8463 30 | 8524 90 | 9003 11 |
| 8421 91 | 8463 90 | 8525 30 | 9003 19 |
| 8421 99 | 8464 10 | 8526 10 | 9003 90 |
| 8422 20 | 8467 11 | 8526 91 | 9004 10 |
| 8422 30 | 8467 19 | 8527 11 | 9004 90 |
| 8422 40 | 8467 81 | 8527 19 | 9005 10 |
| 8422 90 | 8467 89 | 8527 21 | 9005 80 |
| 8423 90 | 8467 91 | 8527 29 | 9005 90 |
| 8432 90 | 8467 92 | 8527 31 | 9006 10 |
| 8433 90 | 8467 99 | 8527 32 | 9006 20 |
| 8434 10 | 8470 30 | 8527 39 | 9006 30 |
| 8434 20 | 8470 40 | 8527 90 | 9006 40 |
| 8434 90 | 8470 50 | 8529 10 | 9006 51 |
| 8435 90 | 8470 90 | 8529 90 | 9006 52 |
| 8436 91 | 8472 10 | 8533 10 | 9006 53 |
| 8436 99 | 8473 10 | 8533 21 | 9006 59 |
| 8438 10 | 8473 40 | 8533 29 | 9006 61 |
| 8438 20 | 8476 11 | 8533 31 | 9006 62 |
| 8438 40 | 8476 19 | 8533 39 | 9006 69 |
| 8438 50 | 8476 90 | 8533 40 | 9006 91 |
| 8438 60 | 8477 90 | 8533 90 | 9006 99 |
| 8440 10 | 8478 10 | 8539 10 | 9007 11 |
| 8440 90 | 8478 90 | 8539 90 | 9007 19 |
| 8441 10 | 8479 90 | 8540 11 | 9007 21 |
| 8441 20 | 8480 71 | 8540 12 | 9007 91 |
| 8441 30 | 8480 79 | 8540 20 | 9007 92 |
| 8441 40 | 8483 90 | 8540 30 | 9008 10 |
| 8441 80 | 8484 10 | 8540 41 | 9008 20 |
| 8441 90 | 8484 90 | 8540 42 | 9008 30 |
| 8442 10 | 8485 10 | 8540 49 | 9008 40 |
| 8442 20 | 8485 90 | 8540 81 | 9008 90 |
| 8442 30 | 8540 89 | 9009 90 | |
| 8442 40 | 8540 91 | 9010 90 | |
| 8442 50 | 8505 20 | 8540 99 | 9011 10 |
| 8443 29 | 8505 30 | 8541 10 | 9011 20 |
| 8443 40 | 8506 90 | 8541 21 | 9011 80 |
| 8443 50 | 8508 10 | 8541 29 | 9011 90 |
| 8443 60 | 8508 20 | 8541 30 | 9012 10 |
| 8443 90 | 8508 80 | 8541 40 | 9012 90 |
| 8444 00 | 8508 90 | 8541 50 | 9013 20 |
| 8445 11 | 8509 20 | 8541 60 | 9013 80 |
| 8445 12 | 8509 30 | 8541 90 | 9013 90 |
| 8445 13 | 8509 90 | 8543 10 | 9014 10 |
| 8445 19 | 8510 90 | 8543 20 | 9014 80 |
| 8445 90 | 8516 90 | 8543 30 | 9014 90 |
| 8447 90 | 8517 20 | 8543 90 | 9015 20 |
| 8448 11 | 8517 90 | 8544 70 | 9015 30 |
| 8448 32 | 8518 30 | 9015 40 | |
| 8448 33 | 8519 21 | 8604 00 | 9015 80 |
| 8448 39 | 8519 29 | 8609 00 | 9015 90 |
| 8448 41 | 8519 31 | 8708 29 | 9017 10 |
| 8448 42 | 8519 39 | 8708 60 | 9017 20 |
| 8448 49 | 8519 40 | 8708 70 | 9017 90 |
| 8448 51 | 8519 91 | 8708 80 | 9018 11 |
| 8448 59 | 8519 99 | 8708 91 | 9018 19 |
| 8449 00 | 8520 10 | 8708 92 | 9018 32 |
| 8450 90 | 8520 20 | 8708 99 | 9018 39 |
| 8453 10 | 8520 31 | 8710 00 | 9018 50 |
| 8520 39 | 9018 90 | ||
| 8453 20 | 8520 90 | 8802 11 | 9019 10 |
| 8453 90 | 8521 10 | 8802 12 | 9020 00 |
| 8455 30 | 8521 90 | 8802 50 | 9021 11 |
| 8456 20 | 8522 10 | 8803 30 | 9021 19 |
| 9021 21 | 9031 90 | 9109 90 | 9209 99 |
| 9021 29 | 9032 10 | 9110 11 | |
| 9021 30 | 9032 20 | 9110 12 | 9301 00 |
| 9021 40 | 9032 81 | 9110 19 | 9303 10 |
| 9021 50 | 9032 90 | 9110 90 | 9303 90 |
| 9021 90 | 9033 00 | 9111 10 | 9305 10 |
| 9022 19 | 9111 20 | 9305 21 | |
| 9022 21 | 9101 11 | 9111 80 | 9305 29 |
| 9022 29 | 9101 12 | 9111 90 | 9305 90 |
| 9022 30 | 9101 19 | 9112 10 | 9306 30 |
| 9022 90 | 9101 21 | 9112 80 | 9306 90 |
| 9025 11 | 9101 29 | 9112 90 | 9307 00 |
| 9025 19 | 9101 91 | 9113 10 | |
| 9025 80 | 9101 99 | 9113 20 | 9403 70 |
| 9025 90 | 9102 11 | 9113 90 | 9405 91 |
| 9026 10 | 9102 12 | 9114 10 | |
| 9026 20 | 9102 19 | 9114 20 | 9507 20 |
| 9026 80 | 9102 21 | 9114 30 | |
| 9026 90 | 9102 29 | 9114 40 | 9601 10 |
| 9027 10 | 9102 91 | 9114 90 | 9602 00 |
| 9027 30 | 9102 99 | 9603 10 | |
| 9027 40 | 9103 10 | 9202 10 | 9603 40 |
| 9027 50 | 9104 00 | 9202 90 | 9604 00 |
| 9027 80 | 9105 11 | 9203 00 | 9608 91 |
| 9028 20 | 9105 19 | 9204 10 | 9609 10 |
| 9028 90 | 9105 21 | 9204 20 | 9609 20 |
| 9029 20 | 9105 29 | 9205 10 | 9611 00 |
| 9029 90 | 9105 91 | 9205 90 | 9614 10 |
| 9030 10 | 9105 99 | 9206 00 | 9614 20 |
| 9030 20 | 9106 10 | 9209 10 | 9614 90 |
| 9030 90 | 9107 00 | 9209 20 | 9615 11 |
| 9031 40 | 9109 11 | 9209 93 | 9615 19 |
| 9031 80 | 9109 19 | 9209 94 | 9616 10 |
Příloha V
Seznam výrobků vztahujících se k článku 11.2
| 2505 10 | 2808 00 | 2826 20 | 2833 24 |
| 2519 90 | 2811 11 | 2826 30 | 2833 25 |
| 2520 10 | 2811 19 | 2826 90 | 2833 26 |
| 2523 10 | 2811 22 | 2827 10 | 2833 27 |
| 2523 21 | 2812 10 | 2827 20 | 2833 40 |
| 2523 29 | 2812 90 | 2827 32 | 2834 10 |
| 2523 30 | 2815 12 | 2827 33 | 2834 21 |
| 2523 90 | 2815 20 | 2827 34 | 2834 22 |
| 2815 30 | 2827 35 | 2834 25 | |
| 2620 20 | 2818 10 | 2827 36 | 2835 10 |
| 2707 99 | 2819 10 | 2827 38 | 2835 21 |
| 2708 10 | 2819 90 | 2827 39 | 2835 22 |
| 2708 20 | 2820 10 | 2827 41 | 2835 23 |
| 2712 10 | 2820 90 | 2827 49 | 2835 24 |
| 2712 20 | 2821 10 | 2827 51 | 2835 25 |
| 2714 90 | 2821 20 | 2827 59 | 2835 26 |
| 2823 00 | 2827 60 | 2835 29 | |
| 2801 10 | 2825 10 | 2828 10 | 2835 39 |
| 2804 10 | 2825 20 | 2828 90 | 2836 10 |
| 2804 21 | 2825 30 | 2829 19 | 2836 30 |
| 2804 29 | 2825 40 | 2829 90 | 2836 50 |
| 2804 30 | 2825 50 | 2830 10 | 2836 70 |
| 2804 40 | 2825 60 | 2830 20 | 2836 93 |
| 2804 50 | 2825 70 | 2830 90 | 2836 99 |
| 2804 61 | 2825 80 | 2831 10 | 2837 11 |
| 2804 69 | 2826 11 | 2831 90 | 2837 19 |
| 2806 20 | 2826 12 | 2833 19 | 2838 00 |
| 2807 00 | 2826 19 | 2833 21 | 2839 11 |
| 2839 19 | 2905 49 | 2917 32 | 2932 29 |
| 2839 20 | 2905 50 | 2917 33 | 2932 90 |
| 2839 90 | 2906 13 | 2917 34 | 2933 11 |
| 2840 11 | 2907 15 | 2917 36 | 2933 19 |
| 2840 19 | 2907 22 | 2917 37 | 2933 21 |
| 2840 30 | 2907 23 | 2917 39 | 2933 29 |
| 2841 10 | 2907 29 | 2918 11 | 2933 31 |
| 2841 20 | 2907 30 | 2918 12 | 2933 39 |
| 2841 50 | 2908 10 | 2918 13 | 2933 40 |
| 2841 60 | 2908 20 | 2918 15 | 2933 51 |
| 2841 70 | 2909 11 | 2918 16 | 2933 59 |
| 2842 10 | 2909 19 | 2918 17 | 2933 69 |
| 2842 90 | 2909 20 | 2918 19 | 2933 71 |
| 2843 10 | 2909 30 | 2918 21 | 2933 79 |
| 2843 21 | 2909 41 | 2918 22 | 2933 90 |
| 2843 30 | 2909 42 | 2918 23 | 2934 10 |
| 2843 90 | 2909 43 | 2918 29 | 2934 20 |
| 2844 20 | 2909 44 | 2918 30 | 2934 30 |
| 2844 40 | 2909 49 | 2918 90 | 2934 90 |
| 2844 50 | 2909 50 | 2919 00 | 2936 10 |
| 2845 10 | 2909 60 | 2920 10 | 2936 27 |
| 2845 90 | 2910 10 | 2920 90 | 2936 28 |
| 2848 10 | 2910 20 | 2921 11 | 2936 29 |
| 2848 90 | 2910 30 | 2921 12 | 2937 92 |
| 2849 90 | 2910 90 | 2921 19 | 2939 10 |
| 2850 00 | 2912 11 | 2921 21 | 2939 40 |
| 2912 13 | 2921 22 | 2939 50 | |
| 2901 10 | 2912 19 | 2921 29 | 2939 60 |
| 2901 21 | 2912 21 | 2921 30 | 2939 90 |
| 2901 22 | 2912 30 | 2921 42 | 2940 00 |
| 2901 23 | 2912 41 | 2921 43 | 2941 10 |
| 2901 24 | 2912 42 | 2921 44 | 2941 30 |
| 2901 29 | 2912 50 | 2921 45 | 2942 00 |
| 2902 19 | 2912 60 | 2921 49 | |
| 2902 20 | 2913 00 | 2921 51 | 3001 10 |
| 2902 30 | 2914 19 | 2921 59 | 3001 20 |
| 2902 41 | 2914 22 | 2922 11 | 3001 90 |
| 2902 42 | 2914 41 | 2922 12 | 3003 20 |
| 2902 43 | 2914 49 | 2922 13 | 3003 39 |
| 2902 44 | 2914 50 | 2922 19 | 3003 40 |
| 2902 50 | 2914 61 | 2922 21 | 3003 90 |
| 2902 70 | 2914 69 | 2922 22 | 3004 10 |
| 2902 90 | 2914 70 | 2922 29 | 3004 20 |
| 2903 11 | 2915 11 | 2922 30 | 3004 31 |
| 2903 12 | 2915 12 | 2922 41 | 3004 32 |
| 2903 13 | 2915 13 | 2922 42 | 3004 39 |
| 2903 15 | 2915 21 | 2922 49 | 3004 40 |
| 2903 16 | 2915 23 | 2922 50 | 3004 50 |
| 2903 19 | 2915 24 | 2923 10 | 3004 90 |
| 2903 22 | 2915 29 | 2923 20 | 3005 10 |
| 2903 23 | 2915 35 | 2923 90 | 3006 40 |
| 2903 29 | 2915 39 | 2924 10 | 3006 60 |
| 2903 30 | 2915 40 | 2924 21 | |
| 2903 51 | 2915 50 | 2924 29 | 3102 10 |
| 2903 59 | 2915 60 | 2925 11 | 3102 29 |
| 2903 61 | 2915 70 | 2925 19 | 3102 50 |
| 2903 69 | 2915 90 | 2925 20 | 3104 30 |
| 2904 10 | 2916 13 | 2926 20 | 3105 51 |
| 2904 20 | 2916 14 | 2926 90 | 3202 10 |
| 2904 90 | 2916 15 | 2927 00 | 3202 90 |
| 2905 12 | 2916 19 | 2928 00 | 3204 11 |
| 2905 16 | 2916 20 | 2929 90 | 3204 14 |
| 2905 19 | 2916 31 | 2930 10 | 3204 15 |
| 2905 21 | 2916 32 | 2930 20 | 3204 16 |
| 2905 31 | 2916 33 | 2930 30 | 3204 17 |
| 2905 32 | 2916 39 | 2930 40 | 3204 19 |
| 2905 39 | 2917 11 | 2930 90 | 3204 20 |
| 2905 41 | 2917 13 | 2931 00 | 3204 90 |
| 2905 42 | 2917 19 | 2932 11 | 3205 00 |
| 2905 43 | 2917 20 | 2932 12 | 3206 10 |
| 2905 44 | 2917 31 | 2932 19 | 3206 20 |
| 3206 30 | 3701 30 | 3905 90 | 3925 90 |
| 3206 41 | 3701 91 | 3906 90 | 3926 10 |
| 3206 42 | 3701 99 | 3907 30 | 3926 20 |
| 3206 43 | 3702 20 | 3907 50 | 3926 30 |
| 3206 49 | 2703 10 | 3907 91 | 3926 40 |
| 3206 50 | 3703 20 | 3907 99 | 3926 90 |
| 3207 10 | 3703 90 | 3908 10 | |
| 3207 20 | 3706 10 | 3908 90 | 4002 49 |
| 3207 30 | 3706 90 | 3909 10 | 4004 00 |
| 3208 10 | 3707 10 | 3909 20 | 4008 11 |
| 3208 20 | 3707 90 | 3909 30 | 4008 19 |
| 3208 90 | 3909 40 | 4008 21 | |
| 3209 10 | 3909 50 | 4008 29 | |
| 3209 90 | 3801 10 | 3910 00 | 4009 10 |
| 3210 00 | 3801 20 | 3911 10 | 4009 20 |
| 3211 00 | 3801 30 | 3911 90 | 4009 30 |
| 3212 10 | 3802 90 | 3912 39 | 4009 40 |
| 3212 90 | 3806 20 | 3913 10 | 4011 30 |
| 3213 10 | 3806 30 | 3916 10 | 4011 40 |
| 3213 90 | 3806 90 | 3916 20 | 4011 50 |
| 3215 11 | 3808 40 | 3916 90 | 4011 91 |
| 3215 19 | 3809 10 | 3917 10 | 4011 99 |
| 3809 91 | 3917 21 | 4013 10 | |
| 3301 30 | 3809 99 | 3917 22 | 4013 20 |
| 3302 10 | 3810 10 | 3917 23 | 4013 90 |
| 3302 90 | 3810 90 | 3917 29 | 4015 11 |
| 3303 00 | 3811 11 | 3917 31 | 4015 19 |
| 3304 10 | 3811 19 | 3917 32 | 4015 90 |
| 3304 20 | 3811 21 | 3917 33 | 4016 10 |
| 3304 30 | 3811 29 | 3917 39 | 4016 91 |
| 3304 91 | 3811 90 | 3917 40 | 4016 92 |
| 3304 99 | 3812 10 | 3918 10 | 4016 93 |
| 3305 10 | 3812 30 | 3918 90 | 4016 94 |
| 3305 20 | 3813 00 | 3919 10 | 4016 95 |
| 3305 30 | 3814 00 | 3919 90 | 4016 99 |
| 3305 90 | 3815 11 | 3920 10 | 4017 00 |
| 3306 10 | 3815 12 | 3920 20 | |
| 3306 90 | 3815 19 | 3920 30 | 4111 00 |
| 3307 10 | 3815 90 | 3920 41 | |
| 3307 20 | 3817 10 | 3920 42 | 4201 00 |
| 3307 30 | 3817 20 | 3920 59 | 4202 11 |
| 3307 41 | 3818 00 | 3920 61 | 4202 12 |
| 3307 49 | 3819 00 | 3920 63 | 4202 19 |
| 3307 90 | 3820 00 | 3920 69 | 4202 21 |
| 3821 00 | 3920 71 | 4202 22 | |
| 3401 11 | 3822 00 | 3920 79 | 4202 29 |
| 3403 19 | 3823 20 | 31 4202 | |
| 3404 10 | 3823 30 | 3920 92 | 4202 32 |
| 3404 20 | 3823 40 | 3920 93 | 4202 39 |
| 3404 90 | 3823 50 | 3920 94 | 4202 91 |
| 3405 10 | 3823 60 | 3920 99 | 4202 92 |
| 3405 20 | 3823 90 | 3921 11 | 4202 99 |
| 3921 12 | |||
| 3406 00 | 3921 13 | 4203 29 | |
| 3407 00 | 3901 10 | 3921 14 | 4205 00 |
| 3901 20 | 3921 19 | 4206 10 | |
| 3501 90 | 3901 30 | 3921 90 | |
| 3503 00 | 3901 90 | 3922 10 | 4303 10 |
| 3504 00 | 3902 10 | 3922 20 | 4303 90 |
| 3505 10 | 3902 20 | 3922 90 | 4304 00 |
| 3505 20 | 3902 30 | 3923 10 | |
| 3506 10 | 3902 90 | 3923 21 | 4407 91 |
| 3506 91 | 3903 11 | 4407 92 | |
| 3506 99 | 3903 19 | 3923 29 | 4409 10 |
| 3507 10 | 3903 30 | 3923 30 | 4409 20 |
| 3507 90 | 3903 90 | 3923 40 | 4410 10 |
| 3904 21 | 3923 50 | 4410 90 | |
| 3601 00 | 3904 22 | 3923 90 | 4411 11 |
| 3604 90 | 3904 30 | 3924 10 | 4411 19 |
| 3605 00 | 3904 40 | 3924 90 | 4411 21 |
| 3905 11 | 3925 10 | 4411 29 | |
| 3701 10 | 3905 19 | 3925 20 | 4411 31 |
| 3701 20 | 3905 20 | 3925 30 | 4411 39 |
| 4411 91 | 4815 00 | 5205 42 | 5211 39 |
| 4411 99 | 4816 30 | 5205 43 | 5211 41 |
| 4412 12 | 4816 90 | 5205 44 | 5211 43 |
| 4412 19 | 4817 10 | 5206 11 | 5211 49 |
| 4412 21 | 4817 20 | 5206 12 | 5211 51 |
| 4412 29 | 4817 30 | 5206 13 | 5211 52 |
| 4412 91 | 4818 20 | 5206 14 | 5211 59 |
| 4412 99 | 4818 30 | 5206 15 | 5212 11 |
| 4413 00 | 4818 40 | 5206 21 | 5212 12 |
| 4414 00 | 4818 50 | 5206 22 | 5212 13 |
| 4415 10 | 4818 90 | 5206 23 | 5212 14 |
| 4415 20 | 4820 10 | 5206 24 | 5212 15 |
| 4417 00 | 4821 10 | 5206 25 | 5212 21 |
| 4418 30 | 4821 90 | 5206 31 | 5212 22 |
| 4418 40 | 4823 11 | 5206 32 | 5212 23 |
| 4419 00 | 4823 19 | 5206 33 | 5212 24 |
| 4420 10 | 4823 30 | 5206 34 | 5212 25 |
| 4420 90 | 4823 40 | 5206 35 | |
| 4421 10 | 4823 51 | 5206 41 | 5307 10 |
| 4421 90 | 4823 59 | 5206 42 | 5307 20 |
| 4823 60 | 5206 43 | 5309 21 | |
| 4503 90 | 4823 70 | 5206 44 | 5309 29 |
| 4823 90 | 5208 11 | 5310 10 | |
| 4601 20 | 4902 90 | 5208 12 | 5310 90 |
| 4601 91 | 4903 00 | 5208 13 | 5311 00 |
| 4601 99 | 4908 10 | 5208 19 | |
| 4602 10 | 5208 21 | 5401 10 | |
| 4602 90 | 4908 90 | 5208 22 | 5401 20 |
| 4909 00 | 5208 23 | ||
| 4910 00 | 5208 29 | 5402 10 | |
| 4801 00 | 4911 10 | 5208 51 | 5402 20 |
| 4802 20 | 4911 91 | 5208 52 | 5402 31 |
| 4802 30 | 4911 99 | 5208 53 | 5402 32 |
| 4803 00 | 5208 59 | 5402 33 | |
| 4804 11 | 5003 10 | 5209 11 | 5402 39 |
| 4804 19 | 5003 90 | 5209 12 | 5402 41 |
| 4804 21 | 5006 00 | 5209 19 | 5402 42 |
| 4804 29 | 5007 10 | 5209 21 | 5402 43 |
| 4804 31 | 5007 20 | 5209 22 | 5402 49 |
| 4804 39 | 5007 90 | 5209 29 | 5402 51 |
| 4805 10 | 5402 52 | ||
| 4805 30 | 5106 10 | 5209 31 | 5402 59 |
| 4805 40 | 5106 20 | 5209 39 | 5402 61 |
| 4806 10 | 5110 00 | 5209 41 | 5402 62 |
| 4807 91 | 5111 11 | 5209 43 | 5402 69 |
| 4807 99 | 5111 19 | 5209 49 | 5403 10 |
| 4808 20 | 5111 20 | 5209 51 | 5403 20 |
| 4808 30 | 5111 30 | 5209 52 | 5403 31 |
| 4808 90 | 5111 90 | 5209 59 | 5403 32 |
| 4809 10 | 5112 11 | 5210 11 | 5403 33 |
| 4809 90 | 5112 19 | 5210 12 | 5403 39 |
| 4810 11 | 5112 20 | 5210 19 | 5403 41 |
| 4810 12 | 5112 30 | 5210 21 | 5403 42 |
| 4810 21 | 5112 90 | 5210 22 | 5403 49 |
| 4810 29 | 5210 29 | 5404 10 | |
| 4810 31 | 5204 11 | 5210 31 | 5404 90 |
| 4810 32 | 5204 19 | 5210 32 | 5405 00 |
| 4810 39 | 5204 20 | 5210 39 | 5407 10 |
| 4810 91 | 5205 11 | 5210 41 | 5407 20 |
| 4810 99 | 5205 12 | 5210 42 | kromě 5407 20 11 |
| 4811 21 | 5205 13 | 5210 49 | 5407 30 |
| 4811 29 | 5205 14 | 5210 51 | 5408 10 |
| 4811 31 | 5205 15 | 5210 52 | 5408 32 |
| 4811 39 | 5205 21 | 5408 33 | |
| 4811 40 | 5205 22 | 5210 59 | 5408 34 |
| 4811 90 | 5205 23 | 5211 11 | |
| 4812 00 | 5205 24 | 5211 12 | 10 5501 |
| 4813 10 | 5205 31 | 5211 19 | 5501 20 |
| 4813 20 | 5205 32 | 5211 21 | 5501 30 |
| 4813 90 | 5205 33 | 5211 22 | 5501 90 |
| 4814 10 | 5205 34 | 5211 29 | 5502 00 |
| 4814 20 | 5205 35 | 5211 31 | 5503 10 |
| 4814 90 | 5205 41 | 5211 32 | 5503 20 |
| 5503 30 | 5515 11 | 5801 34 | 6104 11 |
| 5503 90 | 5515 12 | 5801 35 | 6104 19 |
| 5504 10 | 5515 13 | 5801 36 | 6104 21 |
| 5504 90 | 5515 19 | 5801 90 | 6104 31 |
| 5506 10 | 5515 21 | 5802 11 | 6104 41 |
| 5506 20 | 5515 22 | 5802 19 | 6104 51 |
| 5506 30 | 5515 29 | 5802 20 | 6104 61 |
| 5506 90 | 5515 91 | 5802 30 | 6106 10 00 |
| 5507 00 | 5515 92 | 5803 10 | 6106 20 00 |
| 5508 20 | 5515 99 | 5803 90 | 6106 90 10 |
| 5509 11 | 5516 11 | 5804 10 | 6107 19 |
| 5509 12 | 5516 12 | 5804 21 | 6110 10 |
| 5509 21 | 5516 13 | 5804 29 | 6110 90 |
| 5509 22 | 5516 14 | 5804 30 | 6111 30 |
| 5509 31 | 5516 21 | 5805 00 | 6111 90 |
| 5509 32 | 5516 22 | 5806 10 | 6112 20 |
| 5509 41 | 5516 23 | 5806 31 | 6113 00 |
| 5509 42 | 5516 24 | 5808 10 | 6114 10 |
| 5509 51 | 5516 31 | 5808 90 | 6114 30 |
| 5509 52 | 5516 32 | 5810 10 | 6114 90 |
| 5509 53 | 5516 33 | 5810 91 | 6115 19 |
| 5509 59 | 5516 34 | 5810 92 | 6116 10 |
| 5509 61 | 5516 41 | 5810 99 | 6116 91 |
| 5509 62 | 5516 42 | 5811 00 | 6116 92 |
| 5509 69 | 5516 43 | 6116 99 | |
| 5509 91 | 5516 44 | 5901 10 | 6117 10 |
| 5509 92 | 5516 91 | 5901 90 | 6117 20 |
| 5509 99 | 5516 92 | 5902 10 | 6117 90 |
| 5510 11 | 5516 93 | 5902 20 | |
| 5510 12 | 5516 94 | 5903 10 | 6204 29 |
| 5510 20 | 5903 20 | 6204 39 | |
| 5510 30 | 5602 10 | 5903 90 | 6204 59 |
| 5510 90 | 5602 21 | 5904 10 | 6205 10 00 |
| 5512 11 | 5602 29 | 5904 91 | 6205 20 00 |
| 5512 19 | 5602 90 | 5904 92 | 6205 30 00 |
| 5512 21 | 5604 10 | 5905 00 | 6206 20 00 |
| 5512 29 | 5604 20 | 5906 10 | 6206 30 00 |
| 5512 91 | 5606 00 | 5906 91 | 6206 40 00 |
| 5512 99 | 5607 10 | 5906 99 | 6206 90 |
| 5513 11 | 5607 21 | 5907 00 | 6207 92 |
| 5513 12 | 5607 29 | 5908 00 | 6208 11 |
| 5513 13 | 5607 30 | 5909 00 | 6208 22 |
| 5513 19 | 5608 11 | 6208 29 | |
| 5513 21 | 5608 19 | 6001 10 | 6208 92 |
| 5513 22 | 5608 90 | 6001 21 | 6208 99 |
| 5513 23 | 5609 00 | 6001 22 | 6209 10 |
| 5513 29 | 6001 29 | 6209 20 | |
| 5513 31 | 5701 10 | 6001 91 | 6209 90 |
| 5513 32 | 5701 90 | 6001 92 | 6210 20 |
| 5513 33 | 5702 10 | 6001 99 | 6210 30 |
| 5513 39 | 5702 20 | 6002 10 | 6210 50 |
| 5513 41 | 5702 31 | 6002 20 | 6211 12 |
| 5513 42 | 5702 39 | 6002 30 | 6211 31 |
| 5513 43 | 5702 41 | 6002 41 | 6211 41 |
| 5513 49 | 5702 49 | 6002 42 | 6211 42 |
| 5514 11 | 5702 51 | 6002 43 | 6211 43 |
| 5514 12 | 5702 59 | 6002 49 | 6211 49 |
| 5514 13 | 5702 91 | 6002 91 | 6212 10 |
| 5514 19 | 5702 99 | 6002 92 | 6212 20 |
| 5514 21 | 5704 10 | 6002 93 | 6212 30 |
| 5514 22 | 5704 90 | 6002 99 | 6213 10 |
| 5514 23 | 6213 20 | ||
| 5514 29 | 5801 10 | 6101 30 | 6213 90 |
| 5514 31 | 5801 21 | 6101 90 | 6214 10 |
| 5514 32 | 5801 22 | 6102 30 | 6214 20 |
| 5514 33 | 5801 23 | 6103 12 | 6214 30 |
| 5801 24 | 6103 23 | 6214 40 | |
| 5514 39 | 5801 25 | 6103 29 | 6215 10 |
| 5514 41 | 5801 26 | 6103 33 | 6215 20 |
| 5514 42 | 5801 31 | 6103 39 | 6215 90 |
| 5514 43 | 5801 32 | 6103 43 | 6217 10 |
| 5514 49 | 5801 33 | 6103 49 | 6217 90 |
| 6301 10 | 6802 29 | 7017 90 | 7228 20 |
| 6301 20 | 6802 91 | 7018 20 | 7228 30 |
| 6301 30 | 6802 92 | 7018 90 | 7228 40 |
| 6301 40 | 6802 93 | 7019 10 | 7228 50 |
| 6301 90 | 6802 99 | 7019 20 | 7228 60 |
| 6302 10 | 6803 00 | 7019 31 | 7228 70 |
| 6302 40 | 6805 20 | 7019 32 | 7229 10 |
| 6303 12 | 6807 10 | 7019 39 | 7229 20 |
| 6303 19 | 6807 90 | 7019 90 | 7229 90 |
| 6304 11 | 6808 00 | 7020 00 | |
| 6304 91 | 6809 11 | 7304 90 | |
| 6305 10 | 6809 19 | ||
| 6305 31 | 6809 90 | 7115 90 | 7307 11 |
| kromě 6305 31 91 | 6810 11 | 7117 11 | 7307 19 |
| a 6305 31 99 | 6810 19 | 7117 19 | 7316 00 |
| 6305 39 | 6810 20 | 7117 90 | 7318 21 |
| 7318 22 | |||
| 6305 90 | 6810 91 | 7318 23 | |
| 6306 11 | 6810 99 | 7202 50 | 7318 24 |
| 6306 12 | 6811 10 | 7205 10 | 7319 10 |
| 6306 19 | 6811 20 | 7206 10 | |
| 6306 21 | 6811 90 | 7206 90 | 7407 10 |
| 6306 22 | 6812 10 | 7207 11 | 7407 22 |
| 6306 29 | 6812 30 | 7207 12 | 7407 29 |
| 6306 31 | 6812 40 | 7207 19 | 7408 11 |
| 6306 39 | 6812 50 | 7207 20 | 7408 21 |
| 6306 41 | 6812 60 | 7211 19 | 7408 29 |
| 6306 49 | 6812 70 | 7211 49 | 7409 11 |
| 6306 91 | 6812 90 | 7211 90 | 7409 19 |
| 6306 99 | 6813 10 | 7213 50 | 7409 21 |
| 6307 10 | 6813 90 | 7217 31 | 7409 29 |
| 6307 20 | 6815 10 | 7217 39 | 7409 31 |
| 6308 00 | 6815 91 | 7218 10 | 7409 39 |
| 6815 99 | 7218 90 | 7409 40 | |
| 6403 11 | 7219 11 | 7409 90 | |
| 6403 20 | 7219 12 | 7414 10 | |
| 6403 30 | 6902 10 | 7219 13 | 7414 90 |
| 6403 51 | 6902 20 | 7219 14 | 7415 29 |
| 6403 59 | 6902 90 | 7219 21 | 7416 00 |
| 6403 99 | 6903 10 | 7219 22 | 7419 10 |
| 6404 11 | 6903 20 | 7219 23 | |
| 6405 10 | 6903 90 | 7219 24 | 8201 10 |
| 6406 10 | 6904 10 | 7219 31 | 8201 30 |
| 6406 20 | 6904 90 | 7219 32 | 8201 40 |
| 6406 91 | 6907 10 | 7219 33 | 8201 50 |
| 6406 99 | 6907 90 | 7219 34 | 8203 10 |
| 6908 10 | 7219 35 | 8204 11 | |
| 6502 00 | 6909 11 | 7219 90 | 8204 12 |
| 6503 00 | 6909 19 | 7220 11 | |
| 6504 00 | 6909 90 | 7220 12 | 8204 20 |
| 6505 90 | 6910 10 | 7220 20 | 8205 10 |
| 6506 10 | 6910 90 | 7220 90 | 8205 20 |
| 6506 91 | 6912 00 | 7221 00 | 8205 40 |
| 6506 92 | 6913 10 | 7222 10 | 8205 51 |
| 6506 99 | 6913 90 | 7222 20 | 8205 59 |
| 7222 30 | 8205 60 | ||
| 8205 70 | |||
| 6601 10 | 6914 90 | 7222 40 | 8205 80 |
| 6601 91 | 7002 39 | 7223 00 | 8205 90 |
| 6601 99 | 7008 00 | 7224 10 | 8207 11 |
| 6602 00 | 7009 10 | 7224 90 | 8207 12 |
| 6603 10 | 7009 91 | 7225 20 | 8207 20 |
| 6603 20 | 7009 92 | 7225 40 | 8207 30 |
| 6603 90 | 7010 10 | 7225 50 | 8207 40 |
| 7010 90 | 7225 90 | 8207 50 | |
| 6701 00 | 7011 10 | 7226 10 | 8207 60 |
| 6702 10 | 7011 90 | 7226 20 | 8207 70 |
| 6702 90 | 7014 00 | 7226 91 | 8207 80 |
| 7015 10 | 7226 92 | 8207 90 | |
| 6801 00 | 7015 90 | 7226 99 | 8209 00 |
| 6802 10 | 7016 10 | 7227 10 | 8210 00 |
| 6802 21 | 7016 90 | 7227 20 | 8211 92 |
| 6802 22 | 7017 10 | 7227 90 | 8211 93 |
| 6802 23 | 7017 20 | 7228 10 | 8212 10 |
| 8212 20 | 8412 90 | 8425 20 | 8436 10 |
| 8212 90 | 8413 11 | 8425 31 | 8436 29 |
| 8214 20 | 8413 19 | 8425 39 | 8436 80 |
| 8214 90 | 8413 20 | 8425 41 | 8437 10 |
| 8413 30 | 8425 42 | 8437 80 | |
| 8301 10 | 8413 40 | 8425 49 | 8437 90 |
| 8301 20 | 8413 50 | 8426 11 | 8438 30 |
| 8301 30 | 8413 60 | 8426 12 | 8438 80 |
| 8301 40 | 8413 70 | 8426 19 | 8438 90 |
| 8301 50 | 8413 81 | 8426 20 | 8439 10 |
| 8301 60 | 8413 82 | 8426 30 | 8439 20 |
| 8301 70 | 8413 91 | 8426 41 | 8439 30 |
| 8302 10 | 8413 92 | 8426 49 | 8439 91 |
| 8302 20 | 8414 10 | 8426 91 | 8439 99 |
| 8302 30 | 8414 20 | 8426 99 | 8443 11 |
| 8302 41 | 8414 30 | 8427 10 | 8443 12 |
| 8302 42 | 8414 40 | 8427 20 | 8443 19 |
| 8302 49 | 8414 51 | 8427 90 | 8443 21 |
| 8302 50 | 8414 59 | 8428 10 | 8443 30 |
| 8302 60 | 8414 60 | 8428 20 | 8445 20 |
| 8303 00 | 8414 80 | 8428 31 | 8445 30 |
| 8304 00 | 8414 90 | 8428 32 | 8445 40 |
| 8305 10 | 8415 10 | 8428 33 | 8446 10 |
| 8305 20 | 8415 81 | 8428 39 | 8446 21 |
| 8305 90 | 8415 82 | 8428 40 | 8446 29 |
| 8306 10 | 8415 83 | 8428 50 | 8446 30 |
| 8306 21 | 8415 90 | 8428 60 | 8447 11 |
| 8306 29 | 8417 10 | 8428 90 | 8447 12 |
| 8306 30 | 8417 20 | 8429 11 | 8447 20 |
| 8307 10 | 8417 80 | 8429 19 | 8448 19 |
| 8307 90 | 8417 90 | 8429 20 | 8448 20 |
| 8308 10 | 8418 10 | 8429 30 | 8448 31 |
| 8308 20 | 8418 21 | 8429 40 | 8450 11 |
| 8308 90 | 8418 22 | 8429 51 | 8450 12 |
| 8309 10 | 8418 29 | 8429 52 | 8450 19 |
| 8309 90 | 8418 30 | 8429 59 | 8450 20 |
| 8310 00 | 8418 40 | 8430 10 | 8451 10 |
| 8311 20 | 8418 91 | 8430 20 | 8451 21 |
| 8311 90 | 8418 99 | 8430 31 | 8451 29 |
| 8419 19 | 8430 39 | 8451 30 | |
| 8401 20 | 8419 20 | 8430 41 | 8451 40 |
| 8402 11 | 8419 31 | 8430 49 | 8451 50 |
| 8402 12 | 8419 32 | 8430 50 | 8451 80 |
| 8402 19 | 8419 39 | 8430 61 | 8451 90 |
| 8402 20 | 8419 40 | 8430 62 | 8452 10 |
| 8402 90 | 8419 50 | 8430 69 | 8452 21 |
| 8403 10 | 8419 60 | 8431 10 | 8452 29 |
| 8403 90 | 8419 81 | 8431 20 | 8452 30 |
| 8404 10 | 8419 89 | 8431 31 | 8452 90 |
| 8404 20 | 8419 90 | 8431 39 | 8453 80 |
| 8404 90 | 8420 10 | 8431 41 | 8454 10 |
| 8407 10 | 8420 91 | 8431 42 | 8454 20 |
| 8407 21 | 8420 99 | 8431 43 | 8454 30 |
| 8407 29 | 8421 23 | 8431 49 | 8454 90 |
| 8407 31 | 8421 31 | 8432 10 | 8455 10 |
| 8407 32 | 8422 11 | 8432 21 | 8455 21 |
| 8407 33 | 8422 19 | 8432 29 | 8455 22 |
| 8407 34 | 8423 10 | 8432 30 | 8455 90 |
| 8407 90 | 8423 20 | 8432 40 | 8456 10 |
| 8408 10 | 8423 30 | 8432 80 | 8457 10 |
| 8408 20 | 8423 81 | 8433 11 | 8457 20 |
| 8408 90 | 8423 82 | 8433 19 | 8457 30 |
| 8409 10 | 8423 89 | 8433 20 | 8458 11 |
| 8409 91 | 8424 10 | 8433 30 | 8458 19 |
| 8409 99 | 8424 20 | 8433 40 | 8458 91 |
| 8410 11 | 8424 30 | 8433 51 | 8458 99 |
| 8410 12 | 8424 81 | 8433 52 | 8459 10 |
| 8410 13 | 8424 89 | 8433 53 | 8459 21 |
| 8410 90 | 8424 90 | 8433 59 | 8459 29 |
| 8412 21 | 8425 11 | 8433 60 | 8459 31 |
| 8412 29 | 8425 19 | 8435 10 | 8459 40 |
| 8459 51 | 8477 20 | 8505 19 | 8528 10 |
| 8459 59 | 8477 30 | 8505 90 | 8528 20 |
| 8459 61 | 8477 40 | 8506 12 | 8530 10 |
| 8459 69 | 8477 51 | 8506 13 | 8530 80 |
| 8459 70 | 8477 59 | 8506 19 | 8530 90 |
| 8460 11 | 8477 80 | 8506 20 | 8531 10 |
| 8460 19 | 8479 10 | 8507 10 | 8531 20 |
| 8460 21 | 8479 20 | 8507 20 | 8531 80 |
| 8460 29 | 8479 30 | 8507 30 | 8531 90 |
| 8460 40 | 8479 40 | 8507 40 | 8532 10 |
| 8460 90 | 8479 81 | 8507 80 | 8532 21 |
| 8461 10 | 8479 82 | 8507 90 | 8532 22 |
| 8461 40 | 8479 89 | 8509 10 | 8532 23 |
| 8461 50 | 8480 10 | 8509 40 | 8532 24 |
| 8462 10 | 8480 20 | 8509 80 | 8532 25 |
| 8462 21 | 8480 30 | 8510 10 | 8532 29 |
| 8462 29 | 8480 41 | 8510 20 | 8532 30 |
| 8462 31 | 8480 49 | 8511 10 | 8532 90 |
| 8462 39 | 8480 50 | 8511 20 | 8534 00 |
| 8462 41 | 8480 60 | 8511 30 | 8537 10 |
| 8462 49 | 8481 10 | 8511 40 | 8537 20 |
| 8462 91 | 8481 20 | 8511 50 | 8538 10 |
| 8462 99 | 8481 30 | 8511 80 | 8538 90 |
| 8463 10 | 8481 40 | 8511 90 | 8539 39 |
| 8464 20 | 8481 80 | 8512 10 | 8539 40 |
| 8464 90 | 8481 90 | 8512 20 | 8543 80 |
| 8465 10 | 8482 10 | 8512 30 | 8544 11 |
| 8465 91 | 8482 20 | 8512 40 | 8544 19 |
| 8465 92 | 8482 30 | 8512 90 | 8544 20 |
| 8465 93 | 8482 50 | 8513 10 | 8544 30 |
| 8465 94 | 8482 80 | 8513 90 | 8544 41 |
| 8465 95 | 8483 10 | 8514 10 | 8544 49 |
| 8466 10 | 8483 20 | 8514 20 | 8544 51 |
| 8466 20 | 8483 30 | 8514 30 | 8544 59 |
| 8466 30 | 8483 40 | 8514 40 | 8544 60 |
| 8466 91 | 8483 50 | 8514 90 | 8545 11 |
| 8466 92 | 8483 60 | 8515 11 | 8545 19 |
| 8466 93 | 8515 19 | 8545 20 | |
| 8466 94 | 8501 10 | 8515 21 | 8545 90 |
| 8468 10 | 8501 20 | 8515 29 | 8546 10 |
| 8468 20 | 8501 31 | 8515 31 | 8546 90 |
| 8468 80 | 8501 32 | 8515 39 | 8547 10 |
| 8468 90 | 8501 33 | 8515 80 | 8547 20 |
| 8469 10 | 8501 34 | 8515 90 | 8547 90 |
| 8469 21 | 8501 40 | 8516 10 | 8548 00 |
| 8469 29 | 8501 51 | 8516 21 | |
| 8469 31 | 8501 52 | 8516 29 | 8601 10 |
| 8469 39 | 8501 53 | 8516 31 | 8601 20 |
| 8470 10 | 8501 61 | 8516 32 | 8602 10 |
| 8470 21 | 8501 62 | 8516 33 | 8602 90 |
| 8470 29 | 8501 63 | 8516 40 | 8603 10 |
| 8471 10 | 8501 64 | 8516 50 | 8603 90 |
| 8471 20 | 8502 11 | 8516 60 | 8605 00 |
| 8471 91 | 8502 12 | 8516 71 | 8606 10 |
| 8471 92 | 8502 13 | 8516 72 | 8606 20 |
| 8471 93 | 8502 20 | 8516 79 | 8606 30 |
| 8471 99 | 8502 30 | 8516 80 | 8606 91 |
| 8472 20 | 8502 40 | 8517 10 | 8606 92 |
| 8472 30 | 8503 00 | 8517 30 | 8606 99 |
| 8472 90 | 8504 10 | 8517 40 | 8607 11 |
| 8473 21 | 8504 21 | 8517 81 | 8607 12 |
| 8473 29 | 8504 22 | 8517 82 | 8607 19 |
| 8473 30 | 8504 23 | 8518 10 | 8607 21 |
| 8474 10 | 8504 31 | 8518 21 | 8607 29 |
| 8474 20 | 8504 32 | 8518 29 | 8607 30 |
| 8474 31 | 8504 33 | 8518 40 | 8607 91 |
| 8474 32 | 8504 34 | 8518 50 | 8607 99 |
| 8474 39 | 8504 40 | 8518 90 | 8608 00 |
| 8474 80 | 8504 50 | 8525 10 | |
| 8474 90 | 8504 90 | 8525 20 | 8701 10 |
| 8477 10 | 8505 11 | 8526 92 | 8701 20 |
| 8701 30 | 8902 00 | 9207 10 | 9504 90 |
| 8701 90 | 8903 10 | 9207 90 | 9505 10 |
| 8702 90 | 8903 91 | 9208 10 | 9505 90 |
| 8703 10 | 8903 92 | 9208 90 | 9506 11 |
| 8705 10 | 8903 99 | 9209 30 | 9506 12 |
| 8705 20 | 8904 00 | 9209 91 | 9506 19 |
| 8705 30 | 8905 10 | 9209 92 | 9506 21 |
| 8705 40 | 8905 20 | 9506 29 | |
| 8705 90 | 8905 90 | 9302 00 | 9506 31 |
| 8706 00 | 8906 00 | 9303 20 | 9506 32 |
| 8707 10 | 8907 10 | 9303 30 | 9506 39 |
| 8707 90 | 8907 90 | 9304 00 | 9506 40 |
| 8708 10 | 9306 10 | 9506 51 | |
| 8708 21 | 9306 21 | 9506 59 | |
| 8708 31 | 9002 11 | 9306 29 | 9506 61 |
| 8708 39 | 9002 19 | 9401 10 | 9506 62 |
| 8708 40 | 9002 20 | 9401 20 | 9506 69 |
| 8708 50 | 9002 90 | 9401 30 | 9506 70 |
| 8708 93 | 9007 29 | 9401 40 | 9506 91 |
| 8708 94 | 9009 11 | 9401 50 | 9506 99 |
| 8709 11 | 9009 12 | 9401 61 | 9507 10 |
| 8709 19 | 9009 21 | 9401 69 | 9507 30 |
| 8709 90 | 9009 22 | 9401 71 | 9507 90 |
| 8711 10 | 9009 30 | 9401 79 | 9508 00 |
| 8711 20 | 9010 10 | 9401 80 | |
| 8711 30 | 9010 20 | 9401 90 | |
| 8711 40 | 9010 30 | 9402 10 | 9601 90 |
| 8711 50 | 9013 10 | 9402 90 | 9603 21 |
| 8711 90 | 9014 20 | 9403 10 | 9603 29 |
| 8712 00 | 9015 10 | 9403 20 | 9603 30 |
| 8714 11 | 9016 00 | 9403 80 | 9603 50 |
| 8714 19 | 9017 30 | 9403 90 | 9603 90 |
| 8714 20 | 9017 80 | 9404 10 | 9605 00 |
| 8714 91 | 9018 20 | 9404 21 | 9606 10 |
| 8714 92 | 9018 31 | 9404 29 | 9606 21 |
| 8714 93 | 9018 41 | 9404 30 | 9606 22 |
| 8714 94 | 9018 49 | 9404 90 | 9606 29 |
| 8714 95 | 9019 20 | 9405 10 | 9606 30 |
| 8714 96 | 9022 11 | 9405 20 | 9607 11 |
| 8714 99 | 9024 90 | 9405 30 | 9607 19 |
| 8715 00 | 9025 20 | 9405 40 | 9607 20 |
| 8716 10 | 9027 20 | 9405 50 | 9608 10 |
| 8716 20 | 9027 90 | 9405 60 | 9608 20 |
| 8716 31 | 9028 10 | 9405 92 | 9608 31 |
| 8716 39 | 9028 30 | 9405 99 | 9608 39 |
| 8716 40 | 9030 31 | 9406 00 | 9608 40 |
| 8716 80 | 9030 39 | 9608 50 | |
| 8716 90 | 9030 40 | 9501 00 | 9608 60 |
| 9030 81 | 9502 10 | 9608 99 | |
| 8801 10 | 9030 89 | 9502 91 | 9609 90 |
| 8801 90 | 9031 10 | 9502 99 | 9610 00 |
| 8802 20 | 9031 20 | 9503 10 | 9612 10 |
| 8802 30 | 9031 30 | 9503 20 | 9612 20 |
| 8802 40 | 9032 89 | 9503 30 | 9613 10 |
| 8803 10 | 9503 41 | 9613 20 | |
| 8803 20 | 9503 49 | 9613 30 | |
| 8803 90 | 9103 90 | 9503 50 | 9613 80 |
| 8804 00 | 9106 20 | 9503 60 | 9613 90 |
| 8805 10 | 9106 90 | 9503 70 | 9615 90 |
| 8805 20 | 9108 11 | 9503 80 | 9616 20 |
| 9108 12 | 9503 90 | 9617 00 | |
| 8901 10 | 9108 19 | 9504 10 | 9618 00 |
| 8901 20 | 9108 20 | 9504 20 | |
| 8901 30 | 9108 91 | 9504 30 | |
| 8901 90 | 9108 99 | 9504 40 | 9701 90 |
Příloha VI
Seznam výrobků vztahujících se k článku 11. 3
| 2710 00 | 4804 41 | 5703 30 | 6108 31 |
| 2710 00 | 4804 42 | 5703 90 | 6108 32 |
| 4804 49 | |||
| 2814 20 | 5705 00 | 6108 39 | |
| 2817 00 | 4804 51 | 5806 20 | 6108 91 |
| 2835 31 | 4804 52 | 6108 92 | |
| 4804 59 | 5806 32 | 6108 99 | |
| 2837 20 | 4805 21 | 5806 39 | 6109 10 |
| 2849 10 | 4805 22 | 5806 40 | |
| 2902 11 | 4805 23 | 5807 10 | 6109 90 |
| 2902 60 | 4805 29 | 5807 90 | 6110 20 |
| 2903 14 | 4805 50 | 6110 30 | |
| 2903 62 | 4805 60 | 5911 31 | 6111 20 |
| 2905 15 | 4805 70 | 5911 32 | 6112 11 |
| 2907 11 | 4805 80 | 5911 40 | 6112 12 |
| 2915 22 | 4806 20 | 5911 90 | 6112 19 |
| 2915 31 | 4807 10 | 6112 31 | |
| 2915 33 | 4808 10 | 6101 10 | 6112 39 |
| 2915 34 | 4809 20 | 6101 20 | 6112 41 |
| 2916 11 | 4811 10 | 6102 10 | 6112 49 |
| 2916 12 | 4816 10 | 6102 20 | 6114 20 |
| 2918 14 | 4816 20 | 6102 90 | |
| 2921 41 | 4818 10 | 6103 11 | 6115 11 |
| 4819 10 | 6103 19 | 6115 12 | |
| 3102 21 | 4819 20 | 6103 21 | 6115 20 |
| 3102 40 | 4819 30 | 6103 22 | 6115 91 |
| 3102 80 | 4819 40 | 6103 31 | 6115 92 |
| 3102 90 | 4819 50 | 6103 32 | 6115 93 |
| 3105 20 | 4819 60 | 6103 42 | 6115 99 |
| 3105 59 | 4820 20 | 6104 12 | |
| 3105 60 | 4820 30 | 6104 13 | 6201 11 |
| 3207 40 | 4820 40 | 6104 22 | 6201 12 |
| 4820 50 | 6104 23 | 6201 13 | |
| 3602 00 | 4820 90 | 6104 29 | 6201 19 |
| 4822 10 | 6104 32 | 6201 91 | |
| 3802 10 | 4822 90 | 6104 33 | 6201 92 |
| 3808 10 | 4823 20 | 6104 39 | 6201 93 |
| 3808 20 | 6104 42 | 6201 99 | |
| 3808 30 | 5208 31 | 6104 43 | 6202 11 |
| 5208 32 | 6104 44 | 6202 12 | |
| 3904 10 | 5208 33 | 6104 49 | 6202 13 |
| 3906 10 | 5208 39 | 6104 52 | 6202 19 |
| 3915 10 | 5208 41 | 6104 53 | 6202 91 |
| 3915 20 | 5208 42 | 6104 59 | 6202 92 |
| 3915 30 | 5208 43 | 6104 62 | 6202 93 |
| 3915 90 | 5208 49 | 6104 63 | 6202 99 |
| 3920 51 | 5209 32 | 6104 69 | 6203 11 |
| 3920 62 | 5209 42 | 6105 10 | 6203 12 |
| 5211 42 | 6105 20 | 6203 19 | |
| 4010 10 | 6105 90 | 6203 21 | |
| 4010 91 | 5301 10 | 6203 22 | |
| 4011 10 | 5301 21 | 6203 25 | |
| 4011 20 | 5309 11 | 6203 29 | |
| 4012 10 | 5309 19 | 6203 31 | |
| 4012 20 | 6203 32 | ||
| 4012 90 | 5503 40 | 6106 90 | 6203 33 |
| kromě 6106 90 10 | 6203 39 | ||
| 4418 10 | 5603 00 | 6107 11 | 6203 41 |
| 4418 20 | 5605 00 | 6107 12 | 6203 42 |
| 4418 90 | 5607 41 | 6107 21 | 6203 43 |
| 5607 49 | 6107 22 | 6203 49 | |
| 4707 10 | 5607 50 | 6107 29 | 6204 11 |
| 4707 20 | 5607 90 | 6107 91 | 6204 12 |
| 4707 30 | 6107 92 | 6204 13 | |
| 4707 90 | 5702 32 | 6107 99 | 6204 19 |
| 5702 42 | 6108 11 | 6204 21 | |
| 4802 40 | 5702 52 | 6108 19 | 6204 22 |
| 4802 51 | 5702 92 | 6108 21 | 6204 23 |
| 4802 52 | 5703 10 | 6108 22 | 6204 31 |
| 4802 53 | 5703 20 | 6108 29 | 6204 32 |
| 6204 33 | 6401 10 | 7208 22 | 7216 22 |
| 6204 41 | 6401 91 | 7208 23 | 7216 31 |
| 6204 42 | 6401 92 | 7208 24 | 7216 32 |
| 6204 43 | 6401 99 | 7208 31 | 7216 33 |
| 6204 44 | 6402 19 | 7208 32 | 7216 40 |
| 6204 49 | 6402 20 | 7208 33 | 7216 50 |
| 6204 51 | 6402 30 | 7208 34 | 7216 60 |
| 6204 52 | 6402 91 | 7208 35 | 7216 90 |
| 6204 53 | 6402 99 | 7208 41 | 7217 11 |
| 6204 61 | 6403 19 | 7208 42 | 7217 12 |
| 6204 62 | 6403 40 | 7208 43 | 7217 13 |
| 6204 63 | 6403 91 | 7208 44 | 7217 19 |
| 6204 69 | 6404 19 | 7208 45 | 7217 21 |
| 6404 20 | 7208 90 | 7217 22 | |
| 6405 20 | 7209 11 | 7217 23 | |
| 6405 90 | 7209 12 | 7217 29 | |
| 7209 13 | 7217 32 | ||
| 6908 90 | 7209 14 | 7217 33 | |
| 6911 10 | 7209 21 | 7225 10 | |
| 6911 90 | 7209 22 | 7225 30 | |
| 6205 90 | 6914 10 | 7209 23 | 7228 80 |
| 7209 24 | |||
| 7003 11 | 7209 34 | ||
| 7003 19 | 7209 41 | ||
| 7003 20 | 7209 42 | 7301 10 | |
| 7003 30 | 7209 43 | 7301 20 | |
| 7004 10 | 7209 44 | 7302 10 | |
| 7004 90 | 7209 90 | 7302 20 | |
| 7005 10 | 7210 11 | 7302 30 | |
| 6207 11 | 7005 21 | 7210 12 | 7302 40 |
| 6207 19 | 7005 29 | 7210 20 | 7302 90 |
| 6207 21 | 7005 30 | 7210 31 | 7303 00 |
| 6207 22 | 7006 00 | 7210 39 | 7304 10 |
| 6207 29 | 7007 11 | 7210 41 | 7304 20 |
| 6207 91 | 7007 19 | 7210 49 | 7304 31 |
| 6207 99 | 7007 21 | 7210 50 | 7304 39 |
| 6208 19 | 7007 29 | 7210 60 | 7304 41 |
| 6208 21 | 7011 20 | 7210 70 | 7304 49 |
| 6208 91 | 7012 00 | 7210 90 | 7304 51 |
| 6209 30 | 7013 10 | 7211 11 | 7304 59 |
| 6210 10 | 7013 21 | 7211 12 | 7305 11 |
| 6210 40 | 7013 29 | 7211 21 | 7305 12 |
| 6211 11 | 7013 31 | 7211 22 | 7305 19 |
| 6211 20 | 7013 32 | 7211 29 | 7305 20 |
| 6211 32 | 7013 39 | 7211 30 | 7305 31 |
| 6211 33 | 7013 91 | 7211 41 | 7305 39 |
| 6211 39 | 7013 99 | 7212 10 | 7305 90 |
| 7212 21 | 7306 10 | ||
| 6302 21 | 7113 11 | 7212 29 | 7306 20 |
| 6302 22 | 7113 19 | 7212 30 | 7306 30 |
| 6302 29 | 7113 20 | 7212 40 | 7306 40 |
| 6302 31 | 7114 11 | 7212 50 | 7306 50 |
| 6302 32 | 7114 19 | 7212 60 | 7306 60 |
| 6302 39 | 7114 20 | 7213 10 | 7306 90 |
| 6302 52 | 7213 20 | 7307 21 | |
| 6302 53 | 7202 11 | 7213 31 | 7307 22 |
| 6302 59 | 7202 19 | 7213 39 | 7307 23 |
| 6302 60 | 7202 21 | 7213 41 | 7307 29 |
| 6302 91 | 7202 29 | 7213 49 | 7307 91 |
| 6302 92 | 7202 30 | 7214 10 | 7307 92 |
| 6302 93 | 7202 41 | 7214 20 | 7307 93 |
| 6302 99 | 7202 49 | 7214 30 | 7307 99 |
| 6303 11 | 7202 70 | 7214 40 | 7308 10 |
| 6303 91 | 7202 80 | 7214 50 | 7308 20 |
| 6303 92 | 7202 91 | 7214 60 | 7308 30 |
| 6303 99 | 7202 92 | 7215 10 | 7308 40 |
| 6304 19 | 7202 99 | 7215 20 | 7308 90 |
| 6304 92 | 7208 11 | 7215 30 | 7309 00 |
| 6304 93 | 7208 12 | 7215 40 | 7310 10 |
| 6304 99 | 7208 13 | 7215 90 | 7310 21 |
| 6305 20 | 7208 14 | 7216 10 | 7310 29 |
| 6307 90 | 7208 21 | 7216 21 | 7311 00 |
| 7312 10 | 7323 99 | 7605 21 | 8535 29 |
| 7312 90 | 7324 10 | 7605 29 | 8535 30 |
| 7313 00 | 7324 21 | 7606 11 | 8535 40 |
| 7314 11 | 7324 29 | 7606 12 | 8535 90 |
| 7314 19 | 7324 90 | 7606 91 | 8536 10 |
| 7314 20 | 7325 10 | 7607 11 | 8536 20 |
| 7314 30 | 7325 91 | 7607 19 | 8536 30 |
| 7314 41 | 7325 99 | 7607 20 | 8536 41 |
| 7314 42 | 7326 11 | 7608 10 | 8536 49 |
| 7314 49 | 7326 19 | 7608 20 | 8536 50 |
| 7314 50 | 7326 20 | 7610 10 | 8536 61 |
| 7315 11 | 7326 90 | 7610 90 | 8536 69 |
| 7315 12 | 7611 00 | 8536 90 | |
| 7315 19 | 7406 10 | 7612 10 | 8539 21 |
| 7315 20 | 7406 20 | 7612 90 | 8539 22 |
| 7315 81 | 7407 21 | 7615 10 | 8539 29 |
| 7315 82 | 7408 19 | 7615 20 | 8539 31 |
| 7315 89 | 7408 22 | 7616 10 | 8546 20 |
| 7315 90 | 7410 11 | 7616 90 | |
| 7317 00 | 7410 12 | 8702 10 | |
| 7318 11 | 7410 21 | 7803 00 | 8703 21 90 |
| 7318 12 | 7410 22 | 7804 20 | 8703 22 90 |
| 7318 13 | 7411 10 | 7805 00 | 8703 23 90 |
| 7318 14 | 7411 21 | 7806 00 | 8703 24 90 |
| 7318 15 | 7411 22 | 8703 31 90 | |
| 7318 16 | 7411 29 | 7903 10 | 8703 32 90 |
| 7318 19 | 7412 10 | 7903 90 | 8703 33 90 |
| 7318 29 | 7412 20 | 7904 00 | 8703 90 |
| 7319 20 | 7413 00 | 7905 00 | 8704 10 |
| 7319 30 | 7415 10 | 7907 10 | 8704 21 |
| 7319 90 | 7415 21 | 7907 90 | 8704 22 |
| 7320 10 | 7415 31 | 8005 20 | 8704 23 |
| 7320 20 | 7415 32 | 8006 00 | 8704 31 |
| 7320 90 | 7415 39 | 8704 32 | |
| 7321 11 | 7417 00 | 8215 10 | 8704 90 |
| 7321 12 | 7418 10 | 8215 20 | |
| 7418 20 | |||
| 7321 13 | 7419 91 | 8215 91 | 9023 00 |
| 7321 81 | 7419 99 | 8215 99 | 9024 10 |
| 7321 82 | 8436 21 | 9024 80 | |
| 7321 83 | 7504 00 | 8452 40 | 9029 10 |
| 7321 90 | 7508 00 | 8465 96 | |
| 7322 11 | 8465 99 | 9201 10 | |
| 7322 19 | 7603 10 | 9201 20 | |
| 7322 90 | 7603 20 | 8506 11 | 9201 90 |
| 7323 10 | 7604 10 | 8518 22 | |
| 7323 91 | 7604 21 | 8519 10 | 9403 30 |
| 7323 92 | 7604 29 | 8522 90 | 9403 40 |
| 7323 93 | 7605 11 | 8535 10 | 9403 50 |
| 7323 94 | 7605 19 | 8535 21 | 9403 60 |
Příloha VII
Seznam výrobků vztahujících se k článku 11.4
(Nové automobily)
| 8703 21 10 |
| 8703 22 11 |
| 8703 22 19 |
| 8703 23 11 |
| 8703 23 19 |
| 8703 24 10 |
| 8703 31 10 |
| 8703 32 11 |
| 8703 32 19 |
| 8703 33 11 |
| 8703 33 19 |
Příloha VIII
Seznam zboží podléhajícího licenčnímu řízení při dovozu
Neautomatické licence s pevnými dovozními kvótami
| Kód | Popis zboží | Množství | Měrná jednotka |
|---|---|---|---|
| 2612 | Uranové rudy a jejich koncentráty | 1 | tuna |
| 2844 10 00 | Uran přírodní a obohacený | 1 | tuna |
| 2844 20 | |||
| 4707 | Sběrový a odpadový papír | 1 | tuna |
Příloha IX
Seznam zboží, podléhajícího licenčnímu řízení při vývozu1)
| CN kód | Popis | měrná jednotka |
|---|---|---|
| NEROSTNÉ SUROVINY A VÝROBKY | ||
| 2505 | Přírodní písky | m3 |
| 2507 00 | Kaolin, kvalita Sedlec Ia | tuna |
| 2517 10 | Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen | tis. m3 |
| 2523 21 00 | Cement bílý, též uměle barvený | tuna |
| 2523 29 00 | Ostatní cement | tuna |
| 2523 90 90 | ||
| 2620 11 00 | Odpady vzniklé při výrobě zinku a zinkový šrot | tuna |
| 7902 00 00 | ||
| 2620 20 00 | Odpady vzniklé při výrobě olova a olověný šrot | tuna |
| 7802 00 | ||
| 2620 30 00 | Odpady vzniklé při výrobě mědi a měděný šrot | tuna |
| 7404 00 | ||
| 2620 40 00 | Odpady vzniklé při výrobě hliníku a hliníkový šrot | tuna |
| 7602 00 | ||
| 2701 | Černé uhlí energetické | tuna |
| 2701 | Černé uhlí koksovatelné | tuna |
| 2702 | Hnědé uhlí, též aglomerované, vyjma gagát | tuna |
| 2704 00 | Koks z hutních koksoven | tuna |
| 2704 00 | Koks z báňských koksoven | tuna |
| 2710 00 27 | Motorový benzín | tuna |
| 2710 00 29 | ||
| 2710 00 32 | ||
| 2710 00 34 | ||
| 2710 00 36 | ||
| 2710 00 59 | Motorová nafta a ostatní | tuna |
| 2710 00 11 | Benziny určené pro zpracování, ostatní benziny | tuna |
| 2710 00 15 | ||
| 2710 00 39 | ||
| 2710 00 61 | Těžké oleje | tuna |
| 2710 00 65 | ||
| 2710 00 69 | ||
| 2710 00 71 | ||
| 2710 00 72 | ||
| 2710 00 74 | ||
| 2710 00 76 | ||
| 2710 00 77 | ||
| 2710 00 78 | ||
| 2716 00 00 | Elektrická energie | MWH |
| VÝROBKY CHEMICKÉHO PRŮMYSLU A PŘÍBUZNÝCH PRŮMYSLOVÝCH ODVĚTVÍ VČETNĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ | ||
|---|---|---|
| 2207 | Ethylalkohol nedenaturovaný, etylalkohol a destiláty denaturované | hl |
| 3002 90 10 | Lidská krev | Kč/kg |
| 3002 10 | Antiséra a jiné krevní složky | Kč/kg |
| 3003 | Léky | Kč/kg |
| 3004 | ||
| 3102 40 | Směsi dusičnanu amonia s uhličitanem vápníku | tuna |
| SUROVÉ KŮŽE a KŮŽE | ||
| 4101 10 | Surové kůže z hovězího dobytka | tuna |
| 4101 2 | ||
| 4101 30 | ||
| 4102 | Surové kůže ovčí a jehněčí | tuna |
| 4103 90 00 | Ostatní surové kůže | tuna |
| DŘEVO A DŘEVĚNÉ VÝROBKY | ||
| 4401 10 00 | Palivové dřevo (polena, špalky, větve, otepi a podobné) | tis. m3 |
| 4401 21 00 | Dřevěné štěpky nebo třísky jehličnaté (odkorněné do 3% kůry) | tis. m3 |
| 4401 21 00 | Dřevěné štěpky nebo třísky jehličnaté (odkorněné nad 3% kůry) | tis. m3 |
| 4401 22 00 | Dřevěné štěpky nebo třísky jiné než jehličnaté | tis. m3 |
| 4403 20 00 | Surové dřevo ostatní (jehličnaté, dubové, bukové, topolové, ostatní) | tis. m3 |
| 4403 91 00 | ||
| 4403 92 00 | ||
| 4403 99 10 | ||
| 4403 99 90 | ||
| 4403 20 00 | Vlákninové a ostatní průmyslové dříví jehličnaté | tis. m3 |
| 4403 91 00 | Vlákninové a ostatní průmyslové dříví listnaté | tis. m3 |
| 4403 92 00 | ||
| 4403 99 10 | ||
| 4403 99 90 | ||
| 4403 20 00 | Výřezy průmyslové jehličnaté | tis. m3 |
| 4403 91 00 | Výřezy průmyslové listnaté | tis. m3 |
| 4403 92 00 | ||
| 4403 99 10 | ||
| 4403 99 90 | ||
| 4406 | Dřevěné železniční a podobné pražce | tis. m3 |
| 4407 10 | Paletové přířezy jehličnaté a listnaté | tis. m3 |
| 4407 91 | ||
| 4407 92 | ||
| 4407 99 | ||
| 4407 10 | Řezivo jehličnaté neopracované | tis. m3 |
| 4407 91 | Řezivo listnaté neopracované | tis. m3 |
| 4407 92 | ||
| 4407 99 | ||
| BUNIČINA, PAPÍR A VÝROBKY Z NICH | ||
| 4703 21 00 | Dřevná buničina nátronová nebo sulfátová polobělená nebo bělená | tuna |
| 4703 29 00 | ||
| 4704 21 00 | Dřevná buničina sulfitová polobělená nebo bělená | tuna |
| 4704 29 00 | ||
| DRAHÉ KOVY A VÝROBKY Z NICH | ||
| 7106 | Stříbro surové nebo ve formě polotovarů nebo prachu | gram |
| 7108 | Zlato surové nebo ve formě polotovarů nebo prachu | gram |
| ZÁKLADNÍ KOVY A VÝROBKY ZE ZÁKLADNÍCH KOVŮ | ||
| 7201 | Surové železo vysokopecní zrcadlovina v houskách, blocích nebo jiných základních tvarech | tuna |
| 7206 | Železo a nelegovaná ocel v ingotech nebo v jiných základních tvarech | tuna |
| 7204 | Železné a ocelové odpady a šrot, přetavené odpady železa nebo oceli v ingotech | tuna |
| 7207-7216 | Výrobky z válcovaného materiálu (bez USA a Španělska) | tuna |
| 7218-7229 | ||
| 7301-7302 | ||
| 7304-7306 | Ocelové trubky (bez USA) | tuna |
| NÁSTROJE A PŘÍSTROJE | ||
| 9201-9202 | Hudební nástroje | kus |
| 9204-9205 | ||
| UMĚLECKÁ DÍLA, SBĚRATELSKÉ PŘEDMĚTY A STAROŽITNOSTI | ||
| 9705 00 00 | Sbírky a sběratelské předměty zoologické, botanické, mineralogické, anatomické, historické, archeologické, paleontologické, etnografické nebo numismatické hodnoty | kus |
| 9706 00 00 | Starožitnosti starší než 100 let (zákaz) | kus |
Příloha X
Zboží uvedené v článku 18, na které si Společenství zachová zemědělský komponent ve clech a na které Česká republika může zemědělský komponent ve clech zavést
| CN kód | Popis |
|---|---|
| 2905 43 | Manitol |
| 2905 44 | D-Glucitol (sorbitol) |
| ex 3505 10 | Dextriny a jiné modifikované škroby, s výjimkou škrobů esterikovaných a etherikovaných, spadajících pod položku 3505 10 50 |
| 3505 20 | Klihy na bázi škrobů, dextrinů a ostatních modifikovaných škrobů |
| 3809 10 | Přípravky k úpravě povrchu a apretaci na bázi škrobových látek |
| 3823 60 | Sorbitol jiný než položky 2905 44 |
Příloha XI.a
Seznam výrobků vztahujících se k článku 21.2 (1)
Výrobky uvedené v této příloze podléhají snížení dávky o 50%.
Množství v tunách stanovená pro 3.rok budou platná od 1.července 1993 do 30.června 1994. Objemy dovozů před 1.červencem 1993, překračující 50% objemu pro 2.rok, budou odečteny od objemu platného pro 3.rok.
Množství v tunách stanovená pro 4. a 5.rok budou v daném pořadí platná od 1.července 1994 do 30.června 1995 a od 1.července 1995 do 30.června 1996.
| CN kód | Popis zboží | 1.rok | 2.rok | 3.rok | 4.rok | 5.rok |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Množství v tunách | ||||||
| 2071051 | Kachny ... | 155 | 170 | 185 | 200 | 215 |
| 2071055 | ||||||
| 2072311 | ||||||
| 2071059 | ||||||
| 2072319 | ||||||
| ex 02073955 | ||||||
| ex 02074315 | ||||||
| ex 02073973 | ||||||
| ex 02074353 | ||||||
| ex 02073977 | ||||||
| ex 02074363 | ||||||
| 2071071 | Husy ... | 900 | 980 | 1060 | 1140 | 1220 |
| 2072351 | ||||||
| 2071079 | ||||||
| 2072359 | ||||||
| 2073953 | ||||||
| 2074311 | ||||||
| 2073961 | ||||||
| 2074323 | ||||||
| ex 02073965 | ||||||
| ex 02074331 | ||||||
| ex 02073967 | ||||||
| ex 02074341 | ||||||
| 2073971 | ||||||
| 2074351 | ||||||
Příloha XI.b
Seznam výrobků vztahujících se k článku 21.2 (1)
| CN kód | Popis - název zboží | Celní sazba % |
|---|---|---|
| 01011910 | Živí koně, pro porážku (2) | beze cla |
| 01011990 | Ostatní | 12 |
| 02031190 | Vepřové maso čerstvé,chlazené,mražené, jiné než domácí | beze cla |
| 02031290 | ||
| 02031990 | ||
| 02032190 | ||
| 02032290 | ||
| 02032990 | ||
| 020731 | Játra z vykrmených hus nebo kachen | beze cla (3) |
| 02075010 | ||
| 02081011 | Jiné maso a jedlé droby z domácích králíků | 7 |
| 02081019 | ||
| 02081090 | Z jiných než domácích králíků | beze cla |
| 02082000 | Ze žabích stehýnek | |
| 02089010 | Z domácích holubů | 5 |
| 02089020 | Ze zvěřiny,jiné než z králíků nebo zajíců | beze cla |
| 02089040 | ||
| 04090000 | Přírodní med | 25 |
| 06024090 | Roubované nebo očkované růžové keře | 6 |
| 06039000 | Řezané květiny, ostatní | 7 |
| ex 06041090 | Listy..., Větve a ostatní části rostlin, bez květů/poupat a trávy,mechy a lišejníky, vhodné do kytic nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bílené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené Čerstvé | 7 |
| 06049110 | ||
| 06049190 | ||
| 07070019 | Okurky,čerstvé nebo chlazené /od 16.května do 31.října/ | 16 |
| 07114000 | Okurky a nakládačky | 12 |
| 07122000 | Cibule | 8 |
| ex 07129090 | Křen /Cochlearia armoracia/ | beze cla |
| ex 08092020 ex 08092040 | Višně /Prunus cerasus/, čerstvé od 1. května do 15. července - ostatní | 11 (4) |
| ex 08092060 ex 08092080 | Višně /Prunus cerasus/, čerstvé od 16. července do 30. dubna - ostatní | 11 |
| 08094090 | Trnky | 7 |
| 08102010 | Maliny (5) | 9 |
| 08103010 | Černý rybíz čerstvý (5) | 9 |
| 08103030 | Červený rybíz čerstvý (5) | 9 |
| 08103090 | Ostatní bobuloviny (5) | 5 |
| 08111090 | Jahody (5) | 13 |
| ex 08112019 | Maliny s obsahem cukru (5) nepřesahující 13 % hmotnosti | 18 |
| 08112031 | Maliny (5) | 14 |
| 08112039 | Černý rybíz (5) | 10 |
| 08112051 | Červený rybíz (5) | 10 |
| 20019020 | Plody rodu Capsicum, jiné než sladké papriky | 5 |
| 20079910 | Pyré a pasty ze švestek (2) | 24 |
| 20079931 | Zavařeniny, želé, marmelády, pyré a pasty z třešní | 25 |
(1) Nehledě na pravidla pro interpretaci kombinované nomenklatury, znění popisu výrobků se musí chápat pouze jako indikativní; preferenční režim bude přitom určován v kontextu této přílohy na základě kódu kombinované nomenklatury. Tam, kde je uveden ex kód CN, preferenční režim se určuje uplatněním kódu CN a odpovídajícím popisem dohromady.
(2) Zařazení do tohoto CN kódu podléhá podmínkám uvedeným v příslušných ustanoveních Společenství.
(3) Neuplatňuje se vyrovnávací dávka (AGR).
(4) Minimální clo: min. 2,2 ECU/100 kg netto.
(5) Podléhá režimu minimálních dovozních cen uvedenému v příloze.
Příloha k příloze.XI.b
Režim minimálních dovozních cen na vybrané druhy bobulovin na zpracování
1. Minimální dovozní ceny se stanovují na každý tržní rok na následující produkty:
| 8102010 | Maliny |
| 8103010 | Černý rybíz |
| 8103030 | Červený rybíz |
| 8103090 | Ostatní bobuloviny |
| 8111090 | Jahody |
| ex 08112019 | Maliny |
| 8112031 | Maliny |
| 8112039 | Černý rybíz |
| 8112051 | Červený rybíz |
Minimální dovozní ceny se stanovují Společenstvím při konzultacích s Českou republikou, přičemž se bere v úvahu vývoj cen, dovážená množství a vývoj na trhu Společenství.
2. Minimální dovozní ceny se považují za dodržené respektováním následujících kritérií:
- průměrná jednotka hodnoty na každý výrobek uvedený v odst. 1 a dovážený do Společenství nesmí být nižší než minimální dovozní cena na tento výrobek po každé období tří měsíců tržního roku,
- průměrná jednotka hodnoty na každý výrobek uvedený v odst. 1 a dovážený do Společenství nesmí být nižší než 90 % minimální dovozní ceny na tento výrobek a to po jakékoli období dvou týdnů, pokud dovážená množství ve zmíněném období nejsou nižší než 4 % normálního ročního dovozu.
3. V případě nerespektování jednoho z těchto kritérií může Společenství zavést opatření zajišťující dodržení minimální dovozní ceny na každou zásilku dotyčného produktu dovezeného z České republiky.
Příloha XII
Režim na dovozy živého skotu do Společenství
1. V případě, že počet zvířat stanovený v rámci bilance (balance sheet arrangements), tak jak ji předpokládá nařízení (EHS)) č. 805/68, bude nižší než referenční množství, bude na dovozy z Maďarska, Polska, České republiky a Slovenské republiky otevřena celková celní kvóta, která bude představovat rozdíl mezi tímto referenčním množstvím a počtem zvířat stanoveným v rámci bilance. Referenční množství jsou tato:
- 217 800 v roce 1992,
- 237 600 v roce 1993,
- 257 400 v roce 1994,
- 277 200 v roce 1995,
- 297 000 v roce 1996.
Na zvířata spadající pod tuto kvótu bude uplatněna snížená vyrovnávací dávka ve výši 25 % plné vyrovnávací dávky.
Tento režim se vztahuje na živý hovězí skot na výkrm nebo na porážku o živé váze ne nižší než 160 kg a ne vyšší než 300 kg.
2. V případě, že odhady ukáží, že dovozy do Společenství by mohly překročit 425 000 kusů v daném roce, Společenství může přijmout ochranná opatření v souladu s nařízením (EHS) č. 805/68, přes všechna další práva daná dohodou.
V této souvislosti dovozy živého hovězího skotu, které nespadají pod režim uvedený v odst. 1, budou omezeny na telata o živé váze ne vyšší než 80 kg. Tyto dovozy budou předmětem řízeného režimu, aby se zajistily pravidelné dodávky během daného roku.
Příloha XIII
Seznam výrobků vztahujících se k článku 21.4 (1)
Na objemy dovozu podle CN kódů uvedené v této příloze s výjimkou kódů 0104 a 0204, se bude vztahovat snížení vyrovnávacích dávek a cel o 20 % od 1. března 1992, o 40 % od 1. ledna 1993 a o 60 % od 1. července 1993.
Množství v tunách stanovená pro 3. rok budou platná od 1. července 1993 do 30. června 1994. Objemy dovozu před 1. červencem 1993 překračující 50 % objemu pro 2. rok budou odečteny od objemu platného pro 3. rok.
Množství v tunách stanovená pro 4. a 5. rok budou v daném pořadí platná od 1. července 1994 do 30. června 1995 a od 1. července 1995 do 30. června 1996.
| CN kód | Popis zboží | 1. rok | 2. rok | 3. rok | 4. rok | 5. rok |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Množství v tunách | ||||||
| 0201 | Hovězí maso čerstvé, chlazené nebo mrazené (4) | 2000 | 2170 | 2330 | 2500 | 2670 |
| 0202 | ||||||
| 01041030 | Živé ovce a kozy (2) | 330 | 455 | 580 | 705 | 830 |
| 01041080 | ||||||
| 01042010 | ||||||
| 01042090 | ||||||
| 0204 | Skopové nebo kozí maso (2) (5) | 330 | 455 | 580 | 705 | 830 |
| 01039219 | Živý vepřový dobytek, domácí | 3140 | 3400 | 3730 | 4000 | 4270 |
| 02031110 | Vepřové maso z domácích vepřů | |||||
| 02032110 | ||||||
| 020312 | ||||||
| 020322 | ||||||
| 02031955 | (3) | |||||
| 02032955 | (3) | |||||
| 02031911 | ||||||
| 02031013 | ||||||
| 02031915 | ||||||
| 02031959 | ||||||
| 02032911 | ||||||
| 02032913 | ||||||
| 02032915 | ||||||
| 02032959 | ||||||
| 02071011 | Kuřata čerstvá, chlazená nebo zmrazená | 1200 | 1310 | 1430 | 1540 | 1650 |
| 02071015 | ||||||
| 02072110 | ||||||
| 02071019 | ||||||
| 02072190 | ||||||
| 02073921 | Kuřecí díly | 700 | 760 | 830 | 890 | 950 |
| 02074141 | ||||||
| 02073923 | ||||||
| 02074151 | ||||||
| 02073911 | Kuřecí díly bez kosti | 1600 | 1750 | 1900 | 2060 | 2210 |
| 02074110 | ||||||
| 02072210 | Krocani a krůty | 180 | 200 | 220 | 230 | 250 |
| 02072290 | ||||||
| 02073931 | ||||||
| 02073941 | ||||||
| 02074210 | ||||||
| 02074241 | ||||||
| 04021019 | Sušené odstředěné mléko | 1650 | 1780 | 1980 | 2110 | 2240 |
| 04022119 | Sušené mléko plnotučné | |||||
| 04022191 | ||||||
| 04050011 | Máslo | 650 | 715 | 780 | 840 | 910 |
| 04050019 | ||||||
| ex 04064000 ex 040690 | Niva Moravský blok, Primátor, Otava, Otava, Javor, Uzený blok, Kaškaval, Akawi, Istambul, Jadel, Hermelín, Oštěpek, Koliba, Inovec | 500 | 550 | 600 | 650 | 700 |
| 040700 | Drůbeží vejce ve skořápce | 3570 | 3900 | 4200 | 4530 | 4870 |
| 04081110 | Žloutky sušené (6) | 220 | 240 | 260 | 270 | 300 |
| 04081911 | - “ - tekuté (6) | |||||
| 04081919 | - “ - zmrazené (6) | |||||
| 04089110 | Žloutky, jiné, sušené (7) | 1450 | 1585 | 1700 | 1840 | 1970 |
| 04089910 | Jiné než sušené (7) | |||||
| 10030020 | Sladovnický ječmen | 20000 | 21700 | 23800 | 25400 | 27400 |
| 11010000 | Pšeničná mouka | 10000 | 11000 | 11750 | 12750 | 13500 |
| 11071099 | Slad, nepražený, jiný než pšeničný | 25000 | 27100 | 29700 | 31800 | 33900 |
| 16024110 | Šunky a jejich části z dom. vepřů | 350 | 385 | 420 | 455 | 490 |
| 16024210 | Plece a jejich části z dom. vepřů | |||||
| 160249 | Ostatní přípravky a konzervy z dom. vepřů | |||||
| 1210 | Chmel množství: | 4000 | 4350 | 4720 | 5120 | 5470 |
| clo: | 7,2 | 5,4 | 3,6 | 3,6 | 3,6 | |
(1) Nehledě na pravidla pro interpretaci kombinované nomenklatury, znění popisu výrobků se musí chápat pouze jako indikativní, preferenční režim bude přitom určován v kontextu této přílohy na základě kódu kombinované nomenklatury. Tam, kde je uveden ex kód CN, preferenční režim se určuje uplatněním kódu CN a odpovídajícím popisem dohromady.
(2) Podmínky stanovené v dohodě mezi ČSFR a EHS z roku 1982, týkající se obchodu sektoru ovcí a koz a doplněné dohodou z roku 1990 se vztahují na dovozy v rámci této celní položky s výjimkou výrobků zmíněných v odst. 1 a množství zmíněných v odst. 2 dohody z roku 1982, které budou nahrazeny výrobky a množstvím v této příloze
(3) Bez svíčkové, uvedené jinde
(4) V případě, že bude Česká republika využívat v daném roce výhod finanční pomoci Společenství v rámci triangulárních operací pro vývoz tohoto výrobku do zemí bývalého SSSR nebo zemí jiných než Maďarsko, Polsko, a Slovenská republika, které požívají pomoci G-24, sníží se kvóta tohoto výrobku na daný rok o množství odpovídající vývozu v rámci této pomoci. Kvóta nemůže být nižší než 1.850 tun.
(5) V případě, ze Česká republika bude v daném roce využívat výhod finanční pomoci Společenství v rámci triangulárních operací pro vývoz tohoto výrobku do zemí bývalého SSSR nebo zemí jiných než Maďarsko, Polsko a Slovenská republika, které požívají pomoci G-24, sníží se kvóta tohoto výrobku na daný rok o množství odpovídající vývozu v rámci této pomoci. Kvóta nemůže být nižší než 265 tun.
(6) Ekvivalent čerstvých vaječných žloutků: 1 kg sušených žloutků = 2,12 čerstvých žloutků.
(7) Ekvivalent čerstvých vajec: 1 kg sušených vajec = 3,9 čerstvých vajec.
Příloha XIV
Dovozy následujících výrobků majících původ ve Společenství do České republiky budou předmětem koncesí stanovených níže.
| CN kód | Popis-název zboží | 1.rok | 2.rok | 3.rok | 4.rok | 5.rok | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Množství t | Clo % | Množství t | Clo % | Množství t | Clo % | Množství t | Clo % | Množství t | Clo % | ||
| 02031955 | Vepřové maso | bez kv. | 27 | bez kv. | 24 | bez kv. | 21 | bez kv. | 18 | bez kv. | 15 |
| 02032955 | -“- | 27 | -“- | 24 | -“- | 21 | -“- | 18 | -“- | 15 | |
| ex 0402 | Sušené mléko | (2) | |||||||||
| 04031002 | Jogurty | bez kv. | 5 | bez kv. | 5 | bez kv. | 5 | bez kv. | 5 | bez kv. | 5 |
| 04031004 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | ||||||
| 04031006 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | ||||||
| 04031012 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | ||||||
| 04031014 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | ||||||
| 04031016 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | ||||||
| 04031022 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | ||||||
| 04031024 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | ||||||
| 04031026 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | ||||||
| 04031032 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | ||||||
| 04031034 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | ||||||
| 04031036 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | ||||||
| 04039011 | 15 | 15 | 15 | 15 | 15 | ||||||
| 04039013 | 15 | 15 | 15 | 15 | 15 | ||||||
| 04039019 | 15 | 15 | 15 | 15 | 15 | ||||||
| 04039031 | 15 | 15 | 15 | 15 | 15 | ||||||
| 04039033 | 15 | 15 | 15 | 15 | 15 | ||||||
| 04039039 | 15 | 15 | 15 | 15 | 15 | ||||||
| 04039051 | 15 | 15 | 15 | 15 | 15 | ||||||
| 04039053 | 15 | 15 | 15 | 15 | 15 | ||||||
| 04039059 | 15 | 15 | 15 | 15 | 15 | ||||||
| 04039061 | 15 | 15 | 15 | 15 | 15 | ||||||
| 04039063 | 15 | 15 | 15 | 15 | 15 | ||||||
| 04039069 | 15 | 15 | 15 | 15 | 15 | ||||||
| 040500 | Máslo | 200 | 30 | 230 | 26 | 260 | 22,5 | 290 | 18,8 | 320 | 15 |
| 040610 | Čerstvé sýry | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 040620 | Strouhané nebo práškové sýry | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 04063039 | Tavené sýry | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 04064000 | Sýry se zelenou plísní | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 04069023 | Eidam | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 04069031 | Feta z ovčího mléka | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 04069033 | Feta,ostatní | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 04069035 | Kefalo-Tyri | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 04069063 | Fiore sardo,Pecorino | 500 | 9 | 575 | 8 | 650 | 7 | 725 | 6 | 800 | 5 |
| 04069073 | Provolone | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 04069075 | Asiago,atd. | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 04069077 | Danbo,atd. | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 04069081 | Cantal,atd. | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 04069085 | Kefalograviera,... | 9 | 8 | 7 | 6 | 6 | |||||
| ex 04069089 | Brie,Camembert | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 040811 | Žloutky sušené | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 |
| 040891 | Ptačí vejce sušená | -“- | 17 | -“- | 17 | -“- | 17 | -“- | 17 | -“- | 17 |
| 05040000 | Střeva, měchýře, atd. | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 |
| 060220 | Stromy, zákrsky a keře | bez kv. | 2 | bez kv. | 2 | bez kv. | 2 | bez kv. | 2 | bez kv. | 2 |
| 06023000 | Rododendrony a azalky | -“- | 2 | -“- | 2 | -“- | 2 | -“- | 2 | -“- | 2 |
| 060240 | Růže | bez kv. | 2 | bez kv. | 2 | bez kv. | 2 | bez kv. | 2 | bez kv. | 2 |
| 06029100 | Podhoubí | -“- | 2 | -“- | 2 | -“- | 2 | -“- | 2 | -“- | 2 |
| 06031011 | Růže | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 |
| 06031013 | Karafiáty | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 |
| 06031021 | Gladioly | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 |
| 06031025 | Chryzantémy | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 |
| 06031029 | Ostatní | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 | bez kv. | 17 |
| 07011000 | Sadbové brambory | bez kv. | 2 | bez kv. | 2 | bez kv. | 2 | bez kv. | 2 | bez kv. | 2 |
| 070190 | Brambory ostatní | 2) | |||||||||
| ex 070200 | Rajčata čerstvá | 2) | |||||||||
| 07041010 | Květák a brokolice 3) | bez kv. | 13,5 | bez kv. | 12 | bez kv. | 10,5 | bez kv. | 9 | bez kv. | 7,5 |
| 07049010 | Zelí bílé a červené 3) | bez kv. | 13,5 | bez kv. | 12 | bez kv. | 10,5 | bez kv. | 9 | bez kv. | 7,5 |
| 07049090 | Ostatní 3) | bez kv. | 13,5 | bez kv. | 12 | bez kv. | 10,5 | bez kv. | 9 | bez kv. | 7,5 |
| 07051110 | Hlávkový salát 3) | bez kv. | 12,6 | bez kv. | 11,2 | bez kv. | 9,8 | bez kv. | 8,4 | bez kv. | 7 |
| 07089000 | Luštěniny ostatní 3) | bez kv. | 12,6 | bez kv. | 11,2 | bez kv. | 9,8 | bez kv. | 8,4 | bez kv. | 7 |
| 07092000 | Chřest | bez kv. | 6 | bez kv. | 6 | bez kv. | 6 | bez kv. | 6 | bez kv. | 6 |
| 07095190 | Houby ostatní 3) | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 |
| 07096010 | Sladká paprika 3) | bez kv. | 9 | bez kv. | 8 | bez kv. | 7 | bez kv. | 6 | bez kv. | 5 |
| 07096099 | Ostatní 3) | bez kv. | 9 | bez kv. | 8 | bez kv. | 7 | bez kv. | 6 | bez kv. | 5 |
| 07099010 | Saláty jiné než hlávkový salát a čekanka | bez kv. | 12,6 | bez kv. | 11,2 | bez kv. | 9,8 | bez kv. | 8,4 | bez kv. | 7 |
| 07102100 | Hrách zmrazený 3) | bez kv. | 9 | bez kv. | 8 | bez kv. | 7 | bez kv. | 6 | bez kv. | 5 |
| 07109000 | Zeleninové směsi zmrazené | bez kv. | 2 | bez kv. | 2 | bez kv. | 2 | bez kv. | 2 | bez kv. | 2 |
| 08021190 | Mandle nevyloupané | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 |
| 080212 | Mandle vyloupané | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 08022200 | Lískové oříšky vyloupané | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 08024000 | Jedlé kaštany | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 08029050 | Piniové oříšky | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 080420 | Fíky | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 080440 | Avokado | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 080510 | Pomeranče | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 080520 | Mandarinky, atd | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 08053010 | Citrony /Citrus limon/ | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 08061015 | Stolní hrozny 3) | 20 | 17,5 | 15 | 12,5 | 10 | |||||
| 080620 | Sušené hrozny | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 08071010 | Vodní melouny | bez kv. | 9,9 | bez kv. | 8,8 | bez kv. | 7,7 | bez kv. | 6,6 | bez kv. | 5,5 |
| 08081010 | Jablka k výrobě moštu | 15 | 10 | 10 | 10 | 10 | |||||
| 08081031 | Golden Delicious 3) | ||||||||||
| 08081033 | Jablka čerstvá Granny Smith 3) | 15 | 10 | 10 | 10 | 10 | |||||
| 08081039 | Ostatní jablka | 15 | 10 | 10 | 10 | 10 | |||||
| 08091000 | Meruňky 3) | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 08092040 | Třešně 3) | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 080930 | Broskve, vč. nektarinek | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 08094011 | Švestky a trnky 3) | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 081090 | Ostatní čerstvé ovoce | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 0813 | Sušené ovoce | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 08140000 | Slupky-kůry z citrusů atd. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 090420 | Paprika Capsicum | bez kv. | 8,1 | bez kv. | 7,2 | bez kv. | 6,3 | bez kv. | 5,4 | bez kv. | 4,5 |
| 10011000 | Pšenice tvrdá | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 |
| 100510 | Kukuřice k setí | bez kv. | 3 | bez kv. | 3 | bez kv. | 3 | bez kv. | 3 | bez kv. | 3 |
| 10059000 | Kukuřice ostatní | 49500 | 10 | 54450 | 8 | 59400 | 7,5 | 64350 | 6,2 | 5 69300 | 5 |
| 100630 | Rýže | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 |
| 120210 | Neloupané oříšky araš. | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 |
| 12022000 | Loupané -“- | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||
| 120750 | Hořčičná semena | 7 | 7 | 7 | 7 | 7 | |||||
| 121190 | Rostliny ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 12121099 | Semena svatojánského chleba ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 15071090 | Surový sojový olej | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 |
| 15079090 | Jiné než surové soj.oleje | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 15081090 | Arašidový surový olej | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 150910 | Olivový olej - panenský | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 15099000 | Olivový olej ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 15121191 | Slunečnicový olej ze semen | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||
| 15121991 | Slunečnicový olej ostatní | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||
| ostatní | |||||||||||
| 151311 | Kokosový surový olej | 2) | |||||||||
| 151319 | Ostatní -“- | 2) | |||||||||
| 15151100 | Lněný surový olej | 2) | |||||||||
| 151590 | Ostatní tuhé rostlinné tuky a oleje | 2) | |||||||||
| 151610 | Živočišné tuky a oleje | 2) | |||||||||
| 151620 | Rostlinné tuky a oleje | 2) | |||||||||
| 16010091 | Uzenky a salámy, suché nebo pomazánkové, tepelně neupravené | 230 | 18 | 265 | 16 | 295 | 14 | 330 | 12 | 364 | 10 |
| 16010099 | Ostatní uzenky a salámy | 18 | 16 | 14 | 12 | 10 | |||||
| ex 16022090 | Paštiky o různé hmotnosti | 18 | 16 | 14 | 12 | 10 | |||||
| 16024110 | Šunky z dom.vepřů | 18 | 16 | 14 | 12 | 10 | |||||
| 16024210 | Plece z dom.vepřů | 18 | 16 | 14 | 12 | 10 | |||||
| ex 16024919 | Pork luncheon meat | 18 | 16 | 14 | 12 | 10 | |||||
| 16024930 | Ostatní výrobky vepřové | 27 | 20 | 20 | 18 | 15 | |||||
| 160250 | Přípravky a konzervy z hovězího masa | 27 | 24 | 21 | 18 | 15 | |||||
| 200210 | Rajčata připravená nebo konz. celá, nebo pokrájená | bez kv. | 16,2 | bez kv. | 14,4 | bez kv. | 12,6 | bez kv. | 10,8 | bez kv. | 9 |
| 200290 | Rajčata připravená,nebo konz.ostatní | 16,2 | 14,4 | 12,6 | 10,8 | 9 | |||||
| 200560 | Chřest | 8 | 8 | 8 | 8 | 8 | |||||
| 20057000 | Olivy | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 20059050 | Artyčoky | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 20059090 | Ostatní | 19,8 | 17,6 | 15,4 | 13,2 | 11 | |||||
| 200830 | Citrusové plody | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 200850 | Meruňky | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 200870 | Broskve | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 200892 | Ovocné směsi | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | |||||
| 200911 | Pomerančová šťáva zmrazená | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 |
| 200919 | Pomerančová šťáva ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 200920 | Grapefruitová šťáva | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 200930 | Ovocná šťáva jiného jednotlivého citrus. plodu | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 200960 | Hroznová šťáva | 4,5 | 4 | 3,5 | 3 | 2,5 | |||||
| 200970 | Jablečná šťáva | 18 | 16 | 14 | 12 | 10 | |||||
| 230310 | Škrobárenské zbytky | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 | bez kv. | 0 |
| 23040000 | Pokrutiny (zbytky pokr.) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 230700 | Vinný kal a vinný kámen | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |||||
| 230990 | Přípravky k výživě zvířat ostatní | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | |||||
| 2401 | Nezpracovaný tabák | 2000 | 4 | 2000 | 4 | 2000 | 4 | 2000 | 4 | 2000 | 4 |
Příloha XV
Seznam výrobků vztahujících se k článku 24
| CN kód | Popis | Clo % |
|---|---|---|
| 0301 9919 | Ostatní živé sladkovodní ryby | bezcelně |
| 0302 7000 | Čerstvá nebo mražená játra a jikry | bezcelně |
Příloha XVIa
Podnikání: „Finanční služby“ (Hlava IV oddíl II)
Definice:
Finanční služba je jakákoliv služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb jedné strany. Finanční služby zahrnují následující činnosti:
A. Veškeré pojišťovací služby a služby spojené s pojišťovnictvím.
1. Přímé pojištění (včetně spolupojištění)
(i) životní
(ii) jiné než životní.
2. Zajištění a zpětné převzetí.
3. Zprostředkování pojištění, jako makléřství a zastoupení.
4. Pomocné pojišťovatelské služby, jako poradenské služby, pojistné statistiky, ocenění rizik a řešení pojistných nároků.
B. Bankovní a ostatní finanční služby (výjma pojištění).
1. Přijímání vkladů a jiných splatných fondů od veřejnosti.
2. Půjčky všech druhů včetně, mezi jiným, spotřebitelských úvěrů, hypotečních úvěrů, factoring a financování obchodních transakcí.
3. Finanční leasing.
4. Všechny platby a peněžní převody včetně kreditních a debetních karet, cestovních šeků a bankovních směnek.
5. Záruky a závazky.
6. Obchodování na vlastní účet zákazníků buď na burze, nebo na trhu za hotové, nebo jinak s následujícím:
(a) nástroji peněžního trhu (šeky, směnky, vkladové certifikáty atd.)
(b) devizami
(c) odvozenými produkty zahrnujícími termínové a opční obchody, avšak nejen je
(d) nástroji směnných kursů a úrokových měr, včetně swapů, dohody o termínových kursech atd.
(e) převoditelnými cennými papíry
(f) jinými obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy včetně cenných kovů v prutech.
7. Účast na vydávání všech druhů cenných papírů, včetně jejich podpisování a disponování s nimi jako zástupce (veřejně nebo soukromě) a poskytování služeb vztahujících se k těmto emisím.
8. Peněžní makléřství.
9. Správa majetkových hodnot jako správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivních investic, správa penzijních fondů, ukládání do úschovy a svěřenství.
10. Platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv, včetně cenných papírů, odvozených produktů a jiných obchodovatelných nástrojů.
11. Poradenské zprostředkování a ostatní pomocné finanční služby ke všem činnostem uvedeným v bodech 1 - 10 včetně referencí o úvěrech a jejich rozboru, výzkumu a poradenské činnosti v oblasti investic a portfolia, poradenské činnosti v oblasti akvizic a restrukturalizace a podnikové strategie.
12. Poskytování a přenos finančních informací, zpracování finančních údajů, jakož i příslušné programové vybavení ze strany poskytovatelů ostatních finančních služeb.
Z definice finančních služeb jsou vyloučeny následující činnosti:
(a) Činnosti prováděné ústředními bankami nebo jakýmikoliv jinými veřejnoprávními institucemi za účelem uskutečňování měnové politiky a politiky směnných kursů.
(b) Činnosti prováděné ústředními bankami, vládními agenturami nebo úřady, nebo veřejnoprávními institucemi na účet vlády nebo s její zárukou výjma případů, kdy mohou být takové činnosti prováděny poskytovateli finančních služeb v soutěži s takovými veřejnoprávními subjekty.
(c) Činnosti tvořící součást statutárního systému sociálního zabezpečení nebo státních programů důchodového zabezpečení, výjma případů, kdy mohou být takové činnosti prováděny poskytovateli finančních služeb v soutěži s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými institucemi.
Příloha XVIb
- výroba v oblasti zbrojení a obrany,
- výroba oceli,
- získávání státního majetku v procesu privatizace,
- vlastnictví, používání, prodej a pronájem nemovitostí,
- obchodování a jednatelství v oblasti nemovitostí a přírodních zdrojů.
Příloha XVIc
Podnikání: "Vyňaté sektory" (čl. 45, odstavce 5, 6)
- získávání a prodej přírodních zdrojů,
- získávání a prodej zemědělské půdy a lesů,
- kulturní a historické památky a stavby.
Příloha XVII
1. Odstavec 2 článku 67 se týká následující mnohostranné úmluvy: Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu továrních nebo obchodních známek (Madrid 1989);
2. Rada přidružení může rozhodnout o tom, že odstavec 2 článku 67 se vztahuje i k jiným mnohostranným úmluvám.
3. Smluvní strany potvrzují význam závazků vyplývajících z následujících mnohostranných úmluv:
- Bernská úmluva na ochranu literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971);
- Mezinárodní úmluva na ochranu výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Řím, 1961);
- Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt,1967 a změny 1979);
- Madridská dohoda o mezinárodním zápisu továrních nebo obchodních známek (Stockholmský akt,1967 a změny 1979);
- Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva 1977, změny 1979);
- Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (1977, změny 1980);
- Smlouva o patentové spolupráci (Washington 1970, změny 1979 a 1984).
4. Pro účely odstavce 3 této přílohy a ustanovení článku 76 odstavce 1, týkajících se duševního vlastnictví, jsou smluvními stranami Česká republika, Evropské hospodářské společenství a členské státy, každý podle příslušné kompetence ve věcech průmyslového, duševního a obchodního vlastnictví, zahrnutých v těchto úmluvách nebo v článku 76 odstavce 1.
5. Ustanovení této přílohy a článku 76 odstavce 1, týkající se duševního vlastnictví, neomezují kompetence Evropského hospodářského společenství a jeho členských států ve věcech průmyslového, duševního a obchodního vlastnictví.
SEZNAM PROTOKOLŮ
PROTOKOL č. 1 o textilních a oděvních výrobcích
PROTOKOL č. 2 o výrobcích, k nimž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli (ESUO)
PROTOKOL č. 3 o obchodu zpracovanými zemědélskými produkty mezi Českou republikou a Společenstvím, které nespadají pod přílohu II Smlouvy EHS
PROTOKOL č. 4 o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce
PROTOKOL č. 5 o zvláštních ustanoveních týkajících se obchodu mezi Českou republikou a Španělskem a Portugalskem
PROTOKOL č. 6 o vzájemné pomoci v celních otázkách
PROTOKOL č. 7 o koncesích s ročními limity
PROTOKOL č. 8 o sukcesi České republiky při uznání výměnných dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou federativní republikou o transitu a pozemní dopravní infrastruktuře
PROTOKOL č. 1
O TEXTILNÍCH A ODĚVNÍCH VÝROBCÍCH
k Evropské dohodě ("Dohodě")
ČLÁNEK 1
Tento protokol se vztahuje na textilní a oděvní výrobky (dále “textilní výrobky“) uvedené v příloze č. I Dodatkového protokolu k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou parafovaného 17.prosince 1992 a prováděného od 1.ledna 1993, pokud se týká kvantitativních ujednání, a na část XI (kapitoly 50 - 63) kombinované nomenklatury Společenství, resp. celního sazebníku České republiky, pokud se týká tarifních záležitostí.
ČLÁNEK 2
1. Celní sazby u dovozů, které se vztahují v rámci Společenství na textilní výrobky spadající do části XI (kapitoly 50-63) kombinované nomenklatury a pocházející z ČR se v souladu s protokolem 4 Dohody budou snižovat ročně ve stejné výši, což povede k jejich zrušení na konci šestiletého období, započatého od vstupu Dohody v platnost, a to následovně:
- dnem vstupu Dohody v platnost na pět sedmin základní sazby;
- na začátku třetího roku na čtyři sedminy základní sazby;
- na začátku čtvrtého roku na tři sedminy základní sazby;
- na začátku pátého roku na dvě sedminy základní sazby;
- na začátku šestého roku budou zbývající celní sazby zrušeny.
2. Celní sazby textilních výrobků spadajících do části XI (kapitoly 50-63) celního sazebníku České republiky a pocházejících z ES, aplikované na přímé dovozy do České republiky budou v souladu s protokolem 4 Dohody postupně snižovány, jak je uvedeno v článku 11 Dohody.
3. Celní sazby textilních výrobků spadajících do kategorií uvedených v příloze k nařízení Rady EHS č. 636/82, aplikované na reimporty do Společenství po zpracování nebo vyrobení v České republice, budou zrušeny dnem vstupu Dohody v platnost.
4. Ustanovení článku 12 a článku 13 Dohody budou aplikována na obchod textilními výrobky mezi stranami.
ČLÁNEK 3
Počínaje 1. lednem 1993 budou kvantitativní ujednání a jiné související záležitosti ohledně vývozu textilních výrobků pocházejících z České republiky do Společenství a pocházejících ze Společenství do České republiky řízeny Dodatkovým protokolem k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi EHS a ČSFR parafovaným 17. prosince 1992 a prováděným od 1. ledna 1993 (zejména včetně Agreed Minute č. 5 k němu) a pozměněným Dodatkovým protokolem o obchodu textilními výrobky mezi EHS a ČR parafovaným 17. září 1993.
ČLÁNEK 4
Počínaje vstupem Dohody v platnost nebudou zaváděna žádná nová kvantitativní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem s výjimkou těch, která jsou uvedena v Dohodě a jejích protokolech.
PROTOKOL č. 2
O VÝROBCÍCH ESUO K EVROPSKÉ DOHODĚ ("DOHODA")
ČLÁNEK 1
Tento protokol se vztahuje na výrobky uvedené v příloze I Smlouvy ESUO v souladu se Všeobecnými celními tarify. x/
ODDÍL I
ESUO ocelářské výrobky
ČLÁNEK 2 (1)
Dovozní cla aplikovatelná v ES na ESUO ocelářské výrobky pocházející z ČR budou postupně zrušena podle následujícího časového rozvrhu:
1. Každé clo bude sníženo na 80% základního cla dnem vstupu Dohody v platnost;
2. Další snížení na 60%, 40%, 20%, a 0% základního cla bude provedeno začátkem druhého, třetího, čtvrtého a pátého roku, resp. po vstupu Dohody v platnost.
ČLÁNEK 3
Dovozní cla aplikovatelná v ČR na ESUO ocelářské výrobky pocházející z ES budou postupně zrušena podle následujícího časového rozvrhu:
1. Na výrobky uvedené v příloze I k tomuto protokolu budou cla zrušena dnem vstupu Dohody v platnost;
2. Na výrobky uvedené v příloze II k tomuto protokolu budou cla snížena v souladu s článkem 11 (2) Dohody;
3. Na výrobky uvedené v příloze III k tomuto protokolu budou cla zrušena v souladu s článkem 11 (3) Dohody.
ČLÁNEK 4
1. Kvantitativní omezení na dovozy ESUO ocelářských výrobků pocházejících z ČR do ES, jakož i opatření s rovnocenným účinkem budou zrušena dnem vstupu Dohody v platnost.
2. Kvantitativní omezení na dovozy ESUO ocelářských výrobků pocházejících z ES do ČR, jakož i opatření s rovnocenným účinkem budou zrušena dnem vstupu Dohody v platnost.
ODDÍL II
ESUO uhelné výrobky
ČLÁNEK 5
Dovozní cla aplikovaná ve Společenství na ESUO uhelné výrobky pocházející z ČR budou zrušena nejpozději jeden rok po vstupu Dohody v platnost s výjimkou těch, která se týkají výrobků a oblastí popsaných v příloze IV, jež budou zrušena nejpozději čtyři roky po vstupu Dohody v platnost.
ČLÁNEK 6
Uhelné výrobky pocházející ze Společenství budou dováženy do ČR bezcelně ode dne vstupu Dohody v platnost.
ČLÁNEK 7
1. Kvantitativní omezení aplikovatelné ve Společenství na ESUO uhelné výrobky pocházející z ČR budou zrušena nejpozději jeden rok po vstupu Dohody v platnost s výjimkou těch, které se týkají výrobků a oblastí popsaných v příloze IV, jež budou zrušeny nejpozději čtyři roky po vstupu Dohody v platnost.
2. Dovozní kvantitativní omezení aplikovatelné v ČR na uhelné výrobky pocházející ze Společenství, jakož i opatření mající rovnocenný účinek, budou zrušena ve smyslu článkem 11 (5) Dohody.
ODDÍL III
obecná ustanovení
ČLÁNEK 8
1. Vše, co je dále uvedeno, je neslučitelné s řádným působením Dohody v míře, jíž může být dotčen obchod mezi ČR a Společenstvím:
(i) veškeré dohody kooperativního nebo koncentračního charakteru mezi podnikatelskými jednotkami, rozhodnutí sdružení podnikatelských jednotek a sladěné praktiky podnikatelských jednotek, které mají za cíl či výsledek bránit soutěži, omezovat ji nebo narušovat;
(ii) zneužívání ze strany jedné nebo více podnikatelských jednotek dominantního postavení na území ČR nebo Společenství jako celku nebo na jeho podstatné části;
(iii) veřejná pomoc v jakékoliv formě kromě odchylek povolených podle Smlouvy ESUO.
2. Jakékoliv praktiky, které jsou v rozporu s tímto článkem, budou posuzovány na základě kriterií, vyplývajících z uplatňování pravidel článků 65 a 66 Smlouvy zakládající ESUO, článku 85 Smlouvy EHS a pravidel o veřejné pomoci včetně druhotné zákonné úpravy.
3. Rada přidružení přijme do tří let od vstupu Dohody v platnost nezbytná pravidla pro provádění odstavců 1 a 2.
4. Smluvní strany uznávají, že během prvních pěti let po vstupu Dohody v platnost a v odchylce od odstavce 1 (iii) tohoto článku může ČR, pokud se týká ESUO ocelářských výrobků, výjimečně poskytnout veřejnou pomoc pro účely restrukturalizace za podmínky, že:
- to povede k posílení životaschopnosti firem prosperujících za běžných tržních podmínek na konci restrukturalizačního období a
- výše a intenzita takové pomoci jsou striktně omezeny na to, co je zcela nezbytné ke znovuzískání takové životaschopnosti a jsou postupně snižovány,
- restrukturalizační program je provázán s celkovou racionalizací a snižováním kapacity v ČR.
5. Každá ze stran zajistí transparentnost v oblasti veřejné pomoci úplnou a nepřetržitou vzájemnou výměnou informací včetně výše, intenzity, účelu pomoci a podrobného plánu restrukturalizace.
6. V případě, že se Společenství anebo ČR domnívá, že určité praktiky jsou neslučitelné s podmínkami odstavce 1 včetně dodatku uvedeného v odstavci 4 tohoto článku a
- že nedochází k adekvátnímu zacházení ve smyslu prováděcích pravidel podle odstavce 3 anebo
- v případě neexistence takových pravidel a v případech, kde takovéto praktiky poškozují anebo hrozí, že vážně poškodí zájmy druhé strany nebo způsobí hmotnou škodu svému domácímu průmyslu, postižená strana může přijmout náležitá opatření, jestliže nebude nalezeno řešení prostřednictvím konzultací trvajících maximálně 30 pracovních dní. Takovéto konzultace budou zahájeny do 30 dní ode dne předložení oficiální žádosti.
V případě praktik neslučitelných s odstavcem 1 (iii) tohoto článku, takováto příslušná opatření mohou pouze zahrnovat opatření přijatá v souladu s postupy a za podmínek stanovených Všeobecnou dohodou o clech a obchodu a jakýmikoli jinými důležitými nástroji projednanými pod její záštitou, které jsou aplikovatelné mezi stranami.
ČLÁNEK 9
Ustanovení článků 12, 13 a 14 Dohody se budou vztahovat na obchod mezi stranami v oblasti výrobků ESUO.
ČLÁNEK 10
Strany se dohodly, že jednou ze zvláštních institucí zřízených Radou přidružení bude Kontaktní skupina, která bude projednávat provádění tohoto protokolu.
Poznámka 1 k Protokolu č. 2
Od 1.června 1993 do 31.prosince 1995 budou uplatňována s případnými pozdějšími modifikacemi ustanovení Rozhodnutí 1/93 (C) a 1/93 (S) Společného výboru jednajícího ve shodě s Prozatímní dohodou o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Společenstvím a ČSFR podepsanou dne 16.prosince 1991 a upravenou doplňkovými protokoly mezi Společenstvím a Českou republikou a Společenstvím a Slovenskou republikou
PŘÍLOHA I
Seznam výrobků vztahujících se k článku 3 (1) protokolu č. 2
| CN kód |
| 720110 |
| 720120 |
| 720130 |
| 720140 |
| 720310 |
| 720390 |
| 720450 |
PŘÍLOHA II
Seznam výrobků vztahujících se k článku 3 (2) protokolu č. 2 a celní sazby aplikovatelné před vstupem Dohody v platnost
| CN kód | celní sazba v % |
|---|---|
| 720610 | 3,3 |
| 720690 | 2,8 |
| 720711 | 4 |
| 720712 | 4 |
| 720719 | 4 |
| 720720 | 3,9 |
| 721119 | 4 |
| 721149 | 4 |
| 721190 | 4 |
| 721350 | 3,8 |
| 721810 | 3,8 |
| 721890 | 3,8 |
| 721911 | 3,8 |
| 721912 | 3,8 |
| 721913 | 3,8 |
| 721914 | 3,8 |
| 721921 | 3,8 |
| 721922 | 3,8 |
| 721923 | 3,8 |
| 721924 | 3,8 |
| 721931 | 3,8 |
| 721932 | 3,8 |
| 721933 | 3,8 |
| 721934 | 3,8 |
| 721935 | 3,8 |
| 721990 | 3,8 |
| 722011 | 3,8 |
| 722012 | 3,8 |
| 722020 | 3,8 |
| 722090 | 3,8 |
| 722100 | 3,8 |
| 722210 | 3,8 |
| 722230 | 3,8 |
| 722240 | 3,8 |
| 722410 | 3,8 |
| 722490 | 3,8 |
| 722520 | 3,8 |
| 722540 | 3,8 |
| 722550 | 3,8 |
| 722590 | 3,8 |
| 722610 | 3,8 |
| 722620 | 3,8 |
| 722691 | 3,8 |
| 722692 | 3,8 |
| 722699 | 3,8 |
| 722710 | 3,8 |
| 722720 | 3,8 |
| 722790 | 3,8 |
| 722810 | 3,8 |
| 722820 | 3,8 |
| 722830 | 3,8 |
| 722860 | 3,8 |
| 722870 | 3,8 |
PŘÍLOHA III
Seznam výrobků vztahujících se k článku 3 (3) protokolu č. 2 a celní sazby aplikovatelné před vstupem Dohody v platnost
| CN kód | celní sazba v % |
|---|---|
| 720211 | 5 |
| 720299 | 5,5 |
| 720811 | 5,9 |
| 720812 | 5,9 |
| 720813 | 5,9 |
| 720814 | 5,9 |
| 720821 | 5,9 |
| 720822 | 5,9 |
| 720823 | 5,9 |
| 720824 | 5,9 |
| 720831 | 6,1 |
| 720832 | 6,1 |
| 720833 | 6,1 |
| 720834 | 6,1 |
| 720835 | 8,5 |
| 720841 | 6,8 |
| 720842 | 6,1 |
| 720843 | 6,1 |
| 720844 | 6,1 |
| 720845 | 6,1 |
| 720890 | 6,1 |
| 720911 | 6,1 |
| 720912 | 6,1 |
| 720913 | 6,1 |
| 720914 | 6,1 |
| 720921 | 6,1 |
| 720922 | 6,1 |
| 720923 | 6,1 |
| 720924 | 6,1 |
| 720931 | 6,1 |
| 720932 | 6,1 |
| 720933 | 8,5 |
| 720934 | 6,1 |
| 720941 | 6,1 |
| 720942 | 6,1 |
| 720943 | 8,5 |
| 720944 | 6,1 |
| 720990 | 5,6 |
| 721011 | 5,6 |
| 721012 | 5,6 |
| 721020 | 5,6 |
| 721031 | 5,6 |
| 721039 | 7,5 |
| 721041 | 5,6 |
| 721049 | 5,6 |
| 721050 | 5,6 |
| 721060 | 9,3 |
| 721070 | 7,5 |
| 721090 | 9,3 |
| 721111 | 6 |
| 721112 | 6,3 |
| 721121 | 6 |
| 721122 | 6 |
| 721129 | 6 |
| 721130 | 5,7 |
| 721141 | 5,7 |
| 721210 | 5,4 |
| 721221 | 5,4 |
| 721229 | 5,4 |
| 721230 | 6,5 |
| 721240 | 5,4 |
| 721250 | 6,4 |
| 721260 | 6,5 |
| 721310 | 5,4 |
| 721320 | 5,1 |
| 721331 | 7,3 |
| 721339 | 7 |
| 721341 | 7,1 |
| 721349 | 7,0 |
| 721420 | 5,9 |
| 721430 | 5,9 |
| 721440 | 7 |
| 721450 | 7 |
| 721460 | 7 |
| 721590 | 6,3 |
| 721610 | 6,5 |
| 721621 | 6,5 |
| 721622 | 6,5 |
| 721631 | 6,5 |
| 721632 | 9,3 |
| 721633 | 6,5 |
| 721640 | 6,5 |
| 721650 | 6,5 |
| 721690 | 9,3 |
| 722510 | 5,9 |
| 722530 | 5,9 |
| 722880 | 7 |
| 730110 | 9,3 |
| 730210 | 6,8 |
| 730220 | 8 |
| 730240 | 8 |
| 730290 | 8 |
PŘÍLOHA IV.
Výrobky a oblasti uvedené jako výjimky v čl. 7 protokolu ESUO
Výrobky
Výrobky uvedené pod “uhelnými výrobky“ v příloze I. Smlouvy ESUO, jak jsou odlišeny ve Společném celním sazebníku. (1)
Oblasti
Všechny oblasti:
- Spolkové republiky Německo
- Španělského království
PROTOKOL č. 3
o obchodu zpracovanými zemědělskými produkty mezi Českou republikou a Společenstvím, které nespadají pod přílohu II Smlouvy EHS
ČLÁNEK 1
S cílem přihlížet k rozdílům v nákladech na zemědělské suroviny, které vchází do určitých zpracovaných produktů nespadajících pod článek II Smlouvy zakládající ES Dohoda netvoří překážku:
- započítání zemědělského komponentu do cla na dovoz zboží uvedeného v příloze,
- aplikaci vnitřních opatření, kterými se kompenzují rozdíly v cenách, vyplývající ze zemědělské politiky,
- aplikaci exportních opatření.
ČLÁNEK 2
1. Zemědělský komponent ve cle zmíněný v článku 1, může mít formu pohyblivého komponentu, paušální částky nebo cla ad valorem.
Tento komponent se bude vztahovat pouze na objemy použitých zemědělských surovin.
2. Pro stanovení zemědělského komponentu ve cle bude brán zřetel na opatření přijatá ve shodě s článkem 21 Dohody.
3. Exportní opatření nesmějí sahat dále než opatření použitelná vůči jakékoliv zemi, která není stranou Dohody.
4. Nezemědělský komponent cla bude postupně snižován ve shodě s postupem, který je stanoven tímto protokolem.
ČLÁNEK 3
1. Dovozní cla, kterým ve Společenství podléhají výrobky z ČR zahrnuté v tabulce 1, budou snižována podle časového harmonogramu, stanoveného v této tabulce.
2. Pohyblivé komponenty, uvedené v tabulce I, mohou být převedeny na jakoukoliv jinou formu celního zatížení, uvedenou v článku 2 odstavec 1.
ČLÁNEK 4
1. Česká republika stanoví zemědělský komponent ve cle v souladu s článkem 1. a 2. před datem 1.7.1994.
Nezemědělský komponent cla se stanoví odečtením výše uvedeného zemědělského komponentu od celního zatížení platného k 1.1.1992.
2. Zemědělský komponent ve cle nemůže být vyšší než clo, které by vyplynulo z uplatnění dovozního cla v ČR na zemědělské produkty ze Společenství, a sice na takové množství, o kterém se předpokládá, že bylo použito.
3. Zemědělský komponent cla může mít jednu z forem, uvedených v článku 2, odstavec 1.
Může být později převeden do jiné formy celního zatížení podle článku 2, odstavec 1, zejména aby se braly v úvahu modifikace zemědělské politiky ČR.
ČLÁNEK 5
1. Do 31.12.1994 bude zatěžovat Česká republika dovoz zboží uvedeného v tabulce 2. přílohy cly, které jsou v platnosti k 1.1.1992.
2. Od 1.ledna 1995 bude nezemědělský komponent cla, stanovený v souladu s článkem 4, snižován v souladu s časovým harmonogramem stanoveným v tabulce 2 přílohy.
Cla, aplikovatelná od 1.1.1995 budou s konečnou platností stanovena Radou přidružení ve shodě s ustanoveními článku 6, odstavec 1.
ČLÁNEK 6
1. Česká republika sdělí Radě přidružení uvedené v článku 104 Dohody před 1.říjnem 1994, zemědělské komponenty cel stanovené v souladu s článkem 4. Po posouzení těchto údajů stanoví Společný výbor definitivní cla, která budou uplatňována od 1.ledna 1995.
2. V závěru prvé etapy přechodného období posoudí Rada přidružení možnost nahradit zemědělský komponent cla, podle článku 2, odstavec 1 tohoto protokolu, kompenzačními dávkami, kalkulovanými jednak z množství skutečně použitých zemědělských produktů, jednak ze skutečných rozdílů úrovně cen základních zemědělských produktů v každé ze stran. V tomto případě Rada přidružení sestaví seznam zboží, podléhajícího těmto kompenzačním dávkám a seznam základních zemědělských produktů.
3. Rada přidružení může také posoudit rozšíření seznamu zboží zahrnutého do tohoto protokolu. Stanoví v tomto případě nezbytná opatření, jež budou uplatňována na toto zboží.
4. Česká republika a Evropské společenství se budou vzájemně informovat o cenách základních zemědělských produktů, které se používají při výpočtu kompenzace cen uvedené v článku 1 tohoto protokolu.
Příloha
Tabulka 1: Cla uplatňovaná při dovozech výrobků původem z České republiky do Společenství
| Celní sazba | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| CN kód | Popis - název zboží | Základní | Vstup v platnost | Po prvním roce | Konečná | Uplatňovaná po letech*) |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 403 | Podmáslí,kyselé mléko a smetana,jogurt, kefír a ostatní kvašené nebo acidofilní mléko a smetana,též zahuštěné nebo s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo s přídavkem ovoce,oříšků nebo kakaa: | |||||
| 40310 | -Jogurt: | |||||
| 04031051 až 99 | --Ochucené nebo s přísadou ovoce,oříšků nebo kakaa | 13+MOB | 6,5+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 |
| 40390 | -Ostatní | |||||
| 04039071 až 99 | --Ochucené nebo s přísadou ovoce,oříšků nebo kakaa | 13+MOB | 6,5+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 |
| 1517 | Margarin;....Směsi nebo přípravky pokrmových živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů z této kapitoly jiné než pokrmové tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: | |||||
| 151710 | -Margarin vyjma tekutého margarinu | |||||
| 15171010 | --S obsahem mléčného tuku převyšujícím 10% hmotnosti,avšak nepřesahujícím 15% hmotnosti | 13+MOB | 6,5+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 |
| 151790 | -Ostatní | |||||
| 15179010 | --S obsahem ml.tuku převyšujícím 10% hmotnosti, avšak nepřesahujícím 15% hmotnosti | 13+MOB | 6,5+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 |
| 1704 | Cukrovinky bez kakaa /včetně bílé čokolády/ neobsahující kakao: | |||||
| 170410 | -Žvýkací guma též obalená cukrem | |||||
| 17041011 a 19 | --S obsahem méně než 60% hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze | 2+MOB Max 23 | 0+MOB Max 23 | 0+MOB Max 23 | 0+MOB Max 23 | 0 |
| 17041091 a 99 | --S obsahem 60% nebo více sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/ | 2+MOB Max 18 | 0+MOB Max 18 | 0+MOB Max 23 | 0+MOB Max 18 | 0 |
| 17049010 | --Výtažky z lékořice s obsahem více než 10% hmotnosti sacharózy,ale bez přísad jiných látek | 9 | 9 | 9 | 9 | 0 |
| 17049030 | --Bílá čokoláda | 4+MOB Max 27+ AD S/Z | 2+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 1 |
| 17049051 až 99 | --Ostatní | 6+MOB Max 27+ AD S/Z | 3+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 1 |
| 1803 | Kakaová hmota, též odtučněná | 11 | 8,8 | 6,6 | 0 | 4 |
| 18040000 | Kakaové máslo,kakaový tuk a kakaový olej | 8 | 6,4 | 4,8 | 0 | 4 |
| 18050000 | Kakaový prášek bez přísady cukru nebo jiných sladidel | 9 | 7,2 | 5,4 | 0 | 4 |
| 1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: | |||||
| 180610 | -Kakaový prášek s přísadou cukru nebo jiných sladidel: | |||||
| 18061010 | --Neobsahující sacharózu,nebo obsahující méně než 65% hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/ nebo isoglukózy počítané rovněž v sacharóze: | |||||
| ---Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5% hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/ nebo isoglukózy počítané rovněž v sacharóze: | ||||||
| ----Neobsahující jiná sladidla než je sacharóza | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
| ----Ostatní | 10 | 8 | 6 | 0 | 4 | |
| ---Ostatní | ||||||
| ----Neobsahující jiná sladidla než je sacharóza | 3+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0 | |
| ----Ostatní | 10+MOB | 5+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 | |
| 18061030 | --Obsahující 65% nebo více,avšak méně než 80% hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/ nebo isoglukózy počítané rovněž v sacharóze: | |||||
| ---Neobsahující jiná sladidla než je sacharóza | 3+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0 | |
| ---Ostatní | 10+MOB | 5+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 | |
| 18061090 | --Obsahující 80% nebo více hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/ nebo isoglukózy počítané rovněž v sacharóze: | |||||
| ---Neobsahující jiná sladidla než je sacharóza | 3+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0 | |
| ---Ostatní | 10+MOB | 5+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 | |
| 180620 | -Ostatní přípravky v blocích, nebo tabulkách o hmotnosti větší než 2 kg nebo v tekutém nebo těstovitém stavu nebo v prášku, v granulích nebo jiných zrnech v nádobách nebo přímém balení s obsahem vyšším než 2 kg: | |||||
| 18062010 | --Obsahující 31% nebo více hmotnosti kakaového másla nebo obsahující 31% hmotnosti kombinace kakaového másla a mléčného tuku | 9+MOB Max 27+ AD S/Z | 4,5+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 1 |
| 18062030 | --Obsahující 25% nebo více ale méně než31% hmotnosti v kombinaci kakaové máslo a mléčný tuk | 9+MOB Max 27+ AD S/Z | 4,5+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 1 |
| --Ostatní: | ||||||
| 18062050 | ---Obsahující 18% nebo více hmotnosti kakaového másla | 9+MOB Max 27+ AD S/Z | 4,5+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 1 |
| 18062070 | ---Přípravky zvané „Čokoládové mléčné drobky“ | 19+MOB | 12,7+MOB | 6,3+MOB | 0+MOB | 2 |
| 18062090 | ---Ostatní | 9+MOB Max 27+ AD S/Z | 4,5+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 1 |
| -Ostatní v kusech,tabulkách nebo tyčinkách: | ||||||
| 180631 | --Plněné | 9+MOB Max 27+ AD S/Z | 4,5+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 1 |
| 180632 | --Neplněné | 9+MOB Max 27+ AD S/Z | 4,5+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 1 |
| 180690 | -Ostatní | |||||
| 18069011 až 39 | --Čokoláda a čokoládové výrobky | 9+MOB Max 27+ AD S/Z | 4,5+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 1 |
| 18069050 | --Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao | 9+MOB Max 27+ AD S/Z | 4,5+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 1 |
| 18069060 | --Pasty obsahující kakao | |||||
| ---Spotřebitelské balení o čisté váze 1 kg a méně | 12+MOB Max 27+ AD S/Z | 6+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 1 | |
| ---Ostatní | 12+MOB Max 27+ AD S/Z | 6+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 1 | |
| 18069070 | --Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao | 12+MOB Max 27+ AD S/Z | 6+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 1 |
| 18069090 | --Ostatní | 12+MOB Max 27+ AD S/Z | 6+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB Max 27+ AD S/Z | 0+MOB MAx 27+ AD S/Z | 1 |
| 1901 | Sladový výtažek;potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu, nebo sladových výtažků, které neobsahují kakaový prášek nebo ho obsahují v menším poměru než 50% hmotnosti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, které neobsahují kakaový prášek nebo ho obsahují v menším poměru než 10% hmotnosti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; | |||||
| 19011000 | -Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0 |
| 190120 | -Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží čísla 1905 | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0 |
| 190190 | -Ostatní: | |||||
| --Sladový výtažek | ||||||
| 19019011 | ---S obsahem 90% nebo více hmotnosti suchého výtažku | 8+MOB | 4+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 |
| 19019019 | ---Ostatní: | 8+MOB | 4+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 |
| 19019090 | --Ostatní: | |||||
| ---Přípravky na bázi mouky z luštěnin ve tvaru sušených desek nebo těsta známého jako „Papad“ | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
| ---Ostatní | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0 | |
| 1902 | Těstoviny též vařené nebo nadívané /masem nebo jinými nádivkami/ nebo jinak upravené jako špagety,makarony,nudle,široké nudle, noky,ravioly,cannellonni,kuskus, též připravený; | |||||
| -Těstoviny nevařené,nenadívané ani jinak připravené: | ||||||
| 190211 | --Obsahující vejce | 12+MOB | 6+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 |
| 190219 | --Ostatní | 12+MOB | 6+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 |
| 190220 | -Nadívané těstoviny,též vařené nebo jinak připravené: | |||||
| 19022091 až 99 | --Ostatní | 13+MOB | 7,5+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 |
| 190230 | -Ostatní těstoviny | 10+MOB | 5+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 |
| 190240 | -Kuskus | |||||
| 19024010 | --Nepřipravený | 12+MOB | 6+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 |
| 19024090 | --Ostatní | 10+MOB | 5+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 |
| 1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech: | |||||
| -Náhražky tapioky a sága z brambor nebo škrobů | 10+MOB | 5+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 | |
| -Ostatní | 2+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0 | |
| 1904 | Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením /např. pražené kukuřičné vločky/; jiné obilí než kukuřice, v zrnech, předvařené nebo jinak upravené | |||||
| 190410 | -Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0 |
| 190490 | -Ostatní | |||||
| --Rýže | 3+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0 | |
| --Ostatní | 2+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0 | |
| 1905 | Pekařské zboží,jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa,hostie,prázdné oplatky vhodné pro farmaceutické použití, oplatky, rýžový papír a podobné výrobky: | |||||
| 190510 | -Křupavý chléb zvaný “Knackebrot | 0+MOB Max 24+ AD S/Z | 0+MOB Max 24+ AD S/Z | 0+MOB Max 24+ AD S/Z | 0+MOB Max 24+ AD S/Z | 0 |
| 190520 | -Perník a podobné | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0 |
| ex 190530 | -Sladké sušenky, oplatky a malé sušenky: | |||||
| 19053011 až 59 a 99 | 13+MOB Max 35 +AD S/Z | 6,5+MOB Max 35 +AD S/Z | 0+MOB Max 35 +AD S/Z | 0+MOB Max 35 +AD S/Z | 1 | |
| --Ostatní: | ||||||
| ---Sušenky a oplatky: | ||||||
| 19053091 | ----Slané, plněné nebo prázdné | 13+MOB Max 30 +AD F/M | 6,5+MOB Max 30 +AD F/M | 0+MOB Max 30 +AD F/M | 0+MOB Max 30 +AD F/M | 1 |
| 190540 | -Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky | 4+MOB | 2+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 |
| 190590 | -Ostatní: | |||||
| 19059010 | --Nekvašený chléb /macesy/ | 0+MOB Max 20 + AD F/M | 0+MOB Max 20 +AD F/M | 0+MOB Max 20 +AD F/M | 0+MOB Max 20 +AD F/M | 0 |
| 19059020 | --Hostie,prázdné oplatky vhodné pro farmaceutické použití, oplatky, rýžový papír a podobné výrobky | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0 |
| --Ostatní: | ||||||
| 19059030 | ---Chléb bez přísad medu,vajec,sýra nebo ovoce a s obsahem cukru a tuků, z nichž žádná tato přísada nepřevyšuje 5% hmotnosti v sušině | 4+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0 |
| 19059040 | ---Sušenky a oplatky s obsahem vody vyšším než 10% | 13+MOB Max 30 +AD F/M | 6,5+MOB Max 30 +AD F/M | 0+MOB Max 30 +AD F/M | 0+MOB Max 30 +AD F/M | 1 |
| 19059045 a 55 | ---Sušenky:lisované nebo pěnové pečivo, slané nebo kořeněné | 13+MOB Max 30 +AD F/M | 6,5+MOB Max 30 +AD F/M | 0+MOB Max 30 +AD F/M | 0+MOB Max 30 +AD F/M | 1 |
| ---Ostatní: | ||||||
| 19059060 | ----Slazené | 13+MOB Max 35 +AD S/Z | 6,5+MOB Max 35 +AD S/Z | 0+MOB Max 35 +AD S/Z | 0+MOB MAx 35 +AD S/Z | 1 |
| 19059090 | ----Ostatní | 13+MOB Max 30 +AD F/M | 6,5+MOB Max 30 +AD F/M | 0+MOB MAx 30 +AD F/M | 0+MOB MAx 30 +AD F/M | 1 |
| 2101 | Výtažky,esence /tresti/ a koncentráty z kávy čaje nebo maté a přípravky na podkladě těchto výrobků nebo na podkladě kávy,čaje a maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky,výtažky,esence /tresti/ a koncent.z nich: | |||||
| 210110 | -Výtažky,esence /tresti/ a koncentráty z kávy a přípravky na podkladě těchto výtažků,esencí /trestí/ a koncentrátů nebo na podkladě kávy: | |||||
| --Přípravky | ||||||
| 21011099 | ---Ostatní | 13+MOB | 6,5+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 |
| 210120 | -Výtažky,esence /tresti/ a koncentráty z čaje nebo z maté,a přípravky na podkladě těchto výtažků,esencí /trestí/ nebo koncentrátů nebo na podkladě čaje nebo maté: | |||||
| 21012010 | --Neobsahující mléčné tuky,mléčné bílkoviny sacharózu, isoglukózu,glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5% mléčných tuků, méně než 2,5% mléčných bílkovin, méně než 5% sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5% glukózy nebo škrobu: | |||||
| ---přípravky na podkladě čaje nebo maté | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
| ---Ostatní | 6 | 4,4 | 4,4 | 4,4 | 0 | |
| 21012090 | --Ostatní | 13+MOB | 6,5+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 |
| 210130 | -Pražená čekanka a jiné pražené náhražky kávy a výtažky,esence /tresti/ a koncentráty z nich: | |||||
| --Pražená čekanka a jiné pražené náhražky | ||||||
| 21013011 | ---Pražená čekanka | 18 | 12,9 | 7,7 | 7,7 | 1 |
| 21013019 | ---Ostatní | 2+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0 |
| --Výtažky,esence /tresti/ a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek | ||||||
| 21013091 | ---Z pražené čekanky | 22 | 15,3 | 8,6 | 8,6 | 1 |
| 21013099 | ---Ostatní | 2+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 0 |
| 2102 | Droždí /aktivní nebo neaktivní/;jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky číslo 3002, hotové prášky do pečiva | |||||
| 210210 | Aktivní droždí | |||||
| 21021010 | --Kultivované násadové kvasinky /kvasinkové kultury/ | 8 | 7,4 | 7,4 | 7,4 | 0 |
| 21021031 až 39 | --Chlebové kvasnice | 4+MOB | 2+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 |
| 21021090 | --Ostatní | 10 | 8,8 | 8,8 | 8,8 | 0 |
| 210220 | -Neaktivní droždí,jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy: | |||||
| --Neaktivní droždí: | ||||||
| 21022011 | ---V tabletách,kostkách nebo podobných tvarech,nebo v balení pro okamžitou spotřebu o netto hmotnosti nepřesahující 1 kg | 6 | 3 | 3 | 3 | 0 |
| 21023000 | -Hotové prášky do pečiva | 3 | 3 | 3 | 3 | 0 |
| 2103 | Přípravky pro omáčky a připravené omáčky; kořenité směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: | |||||
| 210310 | -Sojová omáčka: | |||||
| --se základem rostlinného oleje | 12 | 8,2 | 4,4 | 4,4 | 1 | |
| --Ostatní | 5 | 4,4 | 4,4 | 4,4 | 0 | |
| 210320 | -Kečup a jiné omáčky z rajčat: | |||||
| --omáčky se základem čistých rajčat | 6 | 6 | 6 | 6 | 0 | |
| --Ostatní | 16 | 11,5 | 7 | 7 | 1 | |
| 210330 | Hořčičná moučka a připravená hořčice: | |||||
| 21033090 | --Připravená hořčice | 7 | 6,5 | 6,5 | 6,5 | 0 |
| 210390 | -Ostatní: | |||||
| 21039090 | --Ostatní: | |||||
| ---Obsahující rajčata: | ||||||
| ----S rajčatovým kečupem | 7 | 5,9 | 5,9 | 5,9 | 0 | |
| ----Ostatní | 12 | 9 | 5,9 | 5,9 | 1 | |
| ---Ostatní: | ||||||
| ----Se základem rostlinného oleje | 12 | 9 | 5,9 | 5,9 | 1 | |
| ----Ostatní | 5 | 5 | 5 | 5 | 0 | |
| 2104 | Přípravky pro polévky nebo bujóny; připravené polévky nebo bujóny; homogenisované směsi potravinových přípravků: | |||||
| 210410 | -Přípravky pro polévky nebo bujóny; připravené polévky nebo bujóny: | |||||
| -Obsahující rajčata | 11 | 9 | 7 | 7 | 1 | |
| -Ostatní | 11 | 9 | 7 | 7 | 1 | |
| 21042000 | -Homogenisované směsi potravinových přípravků | 17 | 12,8 | 8,6 | 8,6 | 1 |
| 2105 | Zmrzlina,eskymo a podobné výrobky, též s obsahem kakaa | 12+MOB Max 27 +AD S/Z | 6+MOB Max 27 +AD S/Z | 0+MOB Max 27 +AD S/Z | 0+MOB Max 27 +AD S/Z | 1 |
| 2106 | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté: | |||||
| 210610 | -Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky | |||||
| 21061010 | --Neobsahující mléčné tuky,mléčné bílkoviny,sacharózu, isoglukózu,glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5% mléčných tuků, méně než 2,5% mléčných bílkovin, méně než 5% sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5% glukózy nebo škrobu | 20 | 14,1 | 8,2 | 8,2 | 1 |
| 21061090 | --Ostatní | 13+MOB | 6,5+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 |
| 210690 | --Ostatní | |||||
| 21069010 | --Přípravky zvané sýrové „Fondues“ --Ostatní | 13+MOB Max 35 ECU 100kg/Net | 6,5+MOB Max 30 EC 100kg/Net | 0+MOB U Max 25 ECU 100kg/Net | 0+MOB Max 25 ECU 100kg/Net | 1 |
| 21069091 | ---Neobsahující mléčné tuky, mléčné bílkoviny, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5% mléčných tuků, méně než 2,5% mléčných bílkovin, méně než 5% sacharózy, nebo isoglukózy, méně než 5% glukózy nebo škrobu: | |||||
| ex 21069091 | ---- Hydrolyzáty bílkovin, autolyzáty droždí | 20 | 14,8 | 9,6 | 4,4 | 2 |
| ex 21069091 | ----Ostatní | 20 | 14,8 | 9,6 | 4,4 | 2 |
| 21069099 | ---Ostatní | 13+MOB | 6,5+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 |
| 2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatisované a jiné nealkoholické nápoje vyjma ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009: | |||||
| 220210 | -Voda, včetně minerálních vod a sodovek s přísadou cukru nebo jiných sladidel nebo aromatisovaných | 6 | 3 | 0 | 0 | 1 |
| 220290 | -Ostatní: | |||||
| 22029010 | --Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 nebo tuky získané z výrobků čísel 0401 až 0404 | |||||
| ex 22029010 | ---Obsahující cukr /sacharózu nebo invertovaný cukr/ | 6 | 4,4 | 4,4 | 4,4 | 0 |
| 22029091 až 99 | --Ostatní | 8+MOB | 4+MOB | 0+MOB | 0+MOB | 1 |
| 2203 | Pivo ze sladu | 14 | 10 | 7 | 7 | 1 |
| 2205 | Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek: | |||||
| 220510 | -V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry: | |||||
| 22051010 | --Mající skutečný alkoholometrický titr nepřesahující 18% vol | 17 ECU/hl | 13,6 ECU/hl | 10,2 ECU/hl | 0 | 4 |
| 22051090 | --Mající skutečný alkoholometrický titr přesahující 18% vol | 1,4ECU/% vol/hl+ 10 ECU/hl | 1,1ECU/% vol/hl+ 8 ECU/hl | 0,8 ECU/% vol/hl+ 6 ECU/hl | 0 | 4 |
| 220590 | -Ostatní | |||||
| 22059010 | --Mající skutečný alkoholometrický titr nepřesahující 18% vol | 14 ECU/hl | 11,2 ECU/h | l 8,4 ECU/hl | 0 | 4 |
| 22059090 | --Mající skutečný alkoholometrický titr přesahující 18% vol | 1,4 ECU/hl vol/hl | 1,1 ECU/hl vol/hl | 0,8 ECU/hl vol/hl | 0 | 4 |
| 2208 | Ethylalkohol nedenaturovaný s měrným alkoholometrickým titrem menším než 80 % vol; destiláty,likéry a ostatní lihové nápoje;složené alkoholické přípravky používané k výrobě nápojů: | |||||
| 22081000 | -Složené alkoholické přípravky používané k výrobě nápojů: | 27 Min 1,6 ECU/% vol/hl | 23 Min 1,4 ECU/% vol/hl | 19 Min 1,1 ECU/% vol/hl | 19 Min 1,1ECU/% vol/hl | 1 |
| 220820 | -Destiláty z vinných matolin nebo hroznů: | |||||
| 22082011 a 19 | --V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry | 1,6 ECU/% vol/hl+ 10 ECU/hl | 1,4 ECU/% vol/hl+ 9 ECU/hl | 1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl | 1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU /hl | 1 |
| 22082091 a 99 | --V nádobách o obsahu větším než 2 litry | 1,6 ECU/% vol/hl | 1,4 ECU/% vol/hl | 1,1 ECU/% vol/hl | 1,1 ECU/% vol/hl | 1 |
| 220830 | -Whisky: | |||||
| --Whisky „Bourbon“ v nádobách o obsahu: | ||||||
| 22083011 | ---Nepřesahujícím 2 litry2) | 0,20 ECU/% vol/hl+ 1,5 ECU/hl | 0,2 ECU/% vol/hl+ 1,3 ECU/hl | 0,1 ECU/% vol/hl+ 1 ECU/hl | 0,1 ECU/% vol hl+ 1 ECU/hl | 1 |
| 22083019 | ---Převyšujícím 2 litry | 0,20 ECU/% vol/hl | 0,2 ECU/% vol/hl | 0,1 ECU/% vol/hl | 0,1 ECU/% vol/hl | 1 |
| --Ostatní v nádobách o obsahu: | ||||||
| 22083091 | ---Nepřesahujícím 2litry | 0,4 ECU/% vol/hl+ 3 ECU/hl | 0,3 ECU/% vol/hl+ 2,6 ECU/hl | 0,3 ECU/% vol/hl+ 2,1 ECU/hl | 0,3 ECU/% vol/hl+ 2,1 ECU/hl | 1 |
| 22083099 | ---Převyšujícím 2 litry | 0,4 ECU/% vol/hl+ 3 ECU/hl | 0,3 ECU/% vol/hl+ 2,6 ECU/hl | 0,3 ECU/% vol/hl+ 2,1 ECU/hl | 0,3 ECU/% vol/hl+ 2,1 ECU/hl | 1 |
| 220840 | -Rum a tafia: | |||||
| 22084010 | --V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry | 1 ECU/% vol/hl+ 5 ECU/hl | 0,9 ECU/% vol/hl+ 4,3 ECU/hl | 0,7 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl | 0,7 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl | 1 |
| 22084090 | --V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry | 1 ECU/% vol/hl | 0,9 ECU/% vol/hl | 0,7 ECU/% vol/hl | 0,7 ECU/% vol/hl | 1 |
| 220850 | -Džin a jalovcová: | |||||
| --Džin v nádobách o obsahu: | ||||||
| 22085011 | ---nepřesahujícím 2 litry | 1 ECU/% vol/hl+ 5 ECU/hl | 0,9 ECU/% vol/hl+ 4,3 ECU/hl | 0,7 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl | 0,7 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl | 1 |
| 22085019 | ---Převyšujícím 2 litry | 1 ECU/% vol/hl | 0,9 ECU/% vol/hl | 0,7 ECU/% vol/hl | 0,7 ECU/% vol/hl | 1 |
| --Jalovcová v nádobách o obsahu: | ||||||
| 22085091 | ---Nepřesahujícím 2 litry | 1,6 ECU/% vol/hl+ 10 ECU/hl | 1,4 Ecu/% vol/hl+ 9 ECU/hl | 1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl | 1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl | 1 |
| 22085099 | ---Převyšujícím 2 litry | 1,6 ECU/% vol/hl+ 10 ECU/hl | 1,4 ECU/% vol/hl+ 9 ECU/hl | 1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl | 1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl | 1 |
| 220890 | -Ostatní: | |||||
| --Arak v nádobách o obsahu: | ||||||
| 22089011 | ---Nepřesahujícím 2 litry | 1 ECU/% vol/hl+ 5 ECU/hl | 0,9 ECU/% vol/hl+ 4,3 ECU/hl | 0,7 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl | 0,7 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl | 1 |
| 22089019 | ---Převyšujícím 2 litry | 1 ECU/% vol/hl | 0,9 ECU/% vol/hl | 0,7 ECU/% vol/hl | 0,7 ECU/% vol/hl | 1 |
| --Vodka s měrným alkoholometrickým titrem 45,4% vol, nebo menším, slivovice,hruškovice nebo třešňovice /vyjma likérů/ v nádobách o obsahu: | ||||||
| ---Nepřesahujícím 2 litry: | ||||||
| 22089031 | ----Vodka | 1,3 ECU/% vol/hl+ 5 ECU/hl | 1,1 ECU/% vol/hl+ 4,3 ECU/hl | 0,9 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl | 0,9 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl | 1 |
| 22089033 | ----Slivovice,hruškovice,třešňovice /vyjma likérů/ | 1,3 ECU/% vol/hl+ 5 ECU/hl | 1,1 ECU/% vol/hl+ 4,3 ECU/hl | 0,9 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl | 0,9 ECU/% vol/hl+ 3,5 ECU/hl | 1 |
| 22089039 | ---Převyšujícím 2 litry | 1,3 ECU/% vol/hl | 1,1 ECU/% vol/hl | 0,9 ECU/% vol/hl | 0,9 ECU/% vol/hl | |
| --Ostatní destiláty, likéry a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu: | ||||||
| ---Nepřesahujícím 2 litry: | ||||||
| ----Destiláty /vyjma likérů/: | ||||||
| 22089051 | -----Z ovoce | 1,6 ECU/% vol/hl+ 10 ECU/hl | 1,4 ECU/% vol/hl+ 9 ECU/hl | 1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl | 1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl | 1 |
| 22089053 | -----Ostatní | 1,6 ECU/% vol/hl+ 10 ECU/hl | 1,4 ECU/% vol/hl+ 9 ECU/hl | 1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl | 1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl | 1 |
| --Ostatní lihové nápoje v nádobách o obsahu | ||||||
| ---Nepřesahujícím 2 litry: | ||||||
| ex 22089055 | ----Likéry: | |||||
| -Obsahující vejce nebo vaječné žloutky a/nebo cukr /sacharózu nebo invertovaný cukr/ | 1,6 ECU/% vol/hl+ 10 ECU/hl | 1,4 ECU/% vol/hl+ 9 ECU/hl | 1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl | 1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl | 1 | |
| ex 22089059 | ----Ostatní lihové nápoje: | 1,6 ECU/% vol/hl+ 10 ECU/hl | 1,4 ECU/% vol/hl+ 9 ECu/hl | 1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl | 1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl | 1 |
| ----Obsahující vejce nebo vaječné žloutky a/nebo cukr /sacharózu nebo invertovaný cukr/ | ||||||
| ---Převyšující 2 litry | ||||||
| ----Destiláty /vyjma likérů/: | ||||||
| 22089071 | -----Destiláty z ovoce | 1,6 ECU/% vol/hl | 1,4 ECU/% vol/hl | 1,1 ECU/% vol/hl | 1,1 ECU/% vol/hl | 1 |
| 22089073 | -----Ostatní | 1,6 ECU/% vol/hl | 1,4 ECU/% vol/hl | 1,1 ECU/% vol/hl | 1,1 ECU/% vol/hl | 1 |
| ex22089079 | ----Likéry a ostatní lihové nápoje: | 1,6 ECU/% vol/hl | 1,4 ECU/% vol/hl | 1,1 ECU/% vol/hl | 1,1 ECU/% vol/hl | 1 |
| --Nedenaturovaný ethylalkohol s měrným alkoholometrickým titrem menším než 80% vol,v nádobách o obsahu | ||||||
| 22089091 | ---Nepřesahujícím 2 litry | |||||
| ex 22089091 | ---- Ostatní | 1,6 ECU/% vol/hl+ 10 ECU/hl | 1,4 ECU/% vol/hl+ 9 ECU/hl | 1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl | 1,1 ECU/% vol/hl+ 7 ECU/hl | 1 |
| ex 22089099 | ---Ostatní: | |||||
| ex 22089099 | ----Ostatní | 1,6 ECU/% vol/hl | 1,4 ECU/% vol/hl | 1,1 ECU/% vol/hl | 1,1 ECU/% vol/hl | 1 |
Tabulka 2: Zpracované zemědělské produkty
| CN kód | Popis - název zboží | Celní sazba | Poznámky | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1.1.1992 | 31.12.94 | Roky | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 040310 | -Jogurty: | |||||
| 04031051 až 99 | --Ochucené nebo s přísadou ovoce nebo kakaa | 10 | 10 | 2 | ||
| 040390 | -Ostatní | |||||
| 04039071 až 99 | --Ochucené nebo s přísadou ovoce, nebo kakaa | 30 | 30 | 3 | ||
| 1517 | Margarin;....Směsi nebo přípravky pokrmových živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů z této kapitoly,jiné než pokrmové tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: | |||||
| 151710 | -Margarin vyjma tekutého margarinu | |||||
| 15171010 | --S obsahem mléčného tuku převyšujícím 10% hmotnosti,avšak nepřesahujícím 15% hmotnosti | 20 | 20 | 2 | ||
| 151790 | -Ostatní | |||||
| 15179010 | S obsahem ml.tuku převyšujícím 10% hmotnosti,avšak nepřesahujícím 15% hmotnosti | 20 | 20 | 2 | ||
| 1704 | Cukrovinky bez kakaa /včetně bílé čokolády/: | |||||
| 170410 | -Žvýkací guma též obalená cukrem | |||||
| 17041011 a 19 | --S obsahem méně než 60% hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze | 25 | 25 | 1 | ||
| 17041091 a 99 | --S obsahem 60% nebo více sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/ | 25 | 25 | 1 | ||
| 17049010 | --Výtažky z lékořice s obsahem více než 10% hmotnosti sacharózy, ale bez přísad jiných látek | 25 | 25 | 1 | ||
| 17049030 | --Bílá čokoláda | 25 | 25 | 1 | ||
| 17049051 až 99 | --Ostatní | 25 | 25 | 3 | ||
| 1803 | Kakaová hmota, též odtučněná | 6 | 6 | 2 | ||
| 18040000 | Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej | 1,5 | 1,5 | 2 | ||
| 18050000 | Kakaový prášek bez přísady cukru nebo jiných sladidel | 10 | 10 | 2 | ||
| 1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: | 15 | 15 | 3 | ||
| 180610 | -Kakaový prášek s přísadou cukru nebo jiných sladidel: | |||||
| 18061010 | --Neobsahující sacharózu,nebo obsahující méně než 65% hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/ nebo isoglukózy počítané rovněž v sacharóze: | |||||
| ---Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5% hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/ nebo isoglukózy počítané rovněž v sacharóze: | ||||||
| ----Neobsahující jiná sladidla než je sacharóza | ||||||
| ----Ostatní | ||||||
| ---Ostatní | ||||||
| ----Neobsahující jiná sladidla než je sacharóza | ||||||
| ----Ostatní | ||||||
| 18061030 | --Obsahující 65% nebo více,avšak méně než 80% hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/ nebo isoglukózy počítané rovněž v sacharóze: | 15 | 15 | 3 | ||
| ---Neobsahující jiná sladidla než je sacharóza | ||||||
| ---Ostatní | ||||||
| 18061090 | --Obsahující 80% nebo více hmotnosti sacharózy /včetně invertovaného cukru počítaného v sacharóze/ nebo isoglukózy počítané rovněž v sacharóze: | |||||
| ---Neobsahující jiná sladidla než je sacharóza | ||||||
| ---Ostatní | ||||||
| 180620 | -Ostatní přípravky v blocích, nebo tabulkách o hmotnosti větší než 2 kg nebo v tekutém nebo těstovitém stavu nebo v prášku,v granulích nebo jiných zrnech v nádobách nebo přímém balení s obsahem vyšším než 2 kg: | |||||
| 18062010 | --Obsahující 31% nebo více hmotnosti kakaového másla nebo obsahující 31% hmotnosti kombinace kakaového másla a mléčného tuku | |||||
| 18062030 | --Obsahující 25% nebo více ale méně než 31% hmotnosti kombinace kakaového másla a mléčného tuku | |||||
| --Ostatní: | ||||||
| 18062050 | ---Obsahující 18% nebo více hmotnosti kakaového másla | |||||
| 18062070 | ---Přípravky zvané ''Čokoládové mléčné drobky'' | |||||
| 18062090 | ---Ostatní | |||||
| -Ostatní v kusech,tabulkách nebo | 15 | 15 | 3 | |||
| tyčinkách: | ||||||
| 180631 | --Plněné | |||||
| 180632 | --Neplněné | |||||
| 180690 | -Ostatní | |||||
| 18069011 až 39 | --Čokoláda a čokoládové výrobky | |||||
| 18069050 | --Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru,obsahující kakao | |||||
| 18069060 | --Pasty obsahující kakao | |||||
| ---Spotřebitelské balení o čisté váze 1 kg a méně | ||||||
| ---Ostatní | ||||||
| 18069070 | --Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao | |||||
| 18069090 | --Ostatní | |||||
| 1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky,krupice,škrobu nebo sladových výtažků, které neobsahují kakaový prášek nebo ho obsahují v menším poměru než 50% hmotnosti,jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, které neobsahují kakaový prášek nebo ho obsahují v menším poměru než 10% hmotnosti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; | |||||
| 19011000 | -Přípravky pro dětskou výživu v balení pro pro drobný prodej | 11 | 11 | 1 | ||
| 190120 | -Směsi a těsta pro přípravu pekařského | 11 | 11 | 1 | ||
| zboží čísla 1905 | ||||||
| 190190 | -Ostatní: | |||||
| --Sladový výtažek | ||||||
| 19019011 | ---S obsahem 90% nebo více hmotnosti suchého výtažku | 9,8 | 9,8 | 3 | ||
| 19019019 | ---Ostatní: | 9,8 | 9,8 | 3 | ||
| 19019090 | --Ostatní: | |||||
| ---Přípravky na bázi mouky z luštěnin ve tvaru sušených desek nebo těsta známého jako „Papad“ | ||||||
| ---Ostatní | 9,8 | 9,8 | 3 | |||
| 1902 | Těstoviny též vařené nebo nadívané /masem nebo jinými nádivkami/ nebo jinak upravené jako špagety,makarony,nudle,široké nudle, noky,ravioly, cannellonni, kuskus, též připravený: | |||||
| -Těstoviny nevařené,nenadívané ani jinak připravené: | ||||||
| 190211 | --Obsahující vejce | 12 | 12 | 2 | ||
| 190219 | --Ostatní | 12 | 12 | 2 | ||
| 190220 | -Nadívané těstoviny,též vařené nebo jinak připravené: | |||||
| 19022091 až 99 | --Ostatní | 13 | 13 | 1 | ||
| 12 | 12 | 1 | ||||
| 190230 | -Ostatní těstoviny | 10 | 10 | 1 | ||
| 190240 | -Kuskus | |||||
| 19024010 | --Nepřipravený | 11 | 11 | 1 | ||
| 19024090 | --Ostatní | 11 | 11 | 1 | ||
| 1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech: | |||||
| -Náhražky tapioky a sága z brambor nebo škrobů | 4 | 4 | 1 | |||
| -Ostatní | ||||||
| 1904 | Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením /např. pražené kukuřičné vločky/; jiné obilí než kukuřice, v zrnech, předvařené nebo jinak upravené | |||||
| 190410 | -Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením /s výjimkou rýže - clo 0/ | 9 | 9 | 1 | ||
| 190490 | -Ostatní | |||||
| 19049010 | --Rýže | bez cla | bez cla | bez cla | ||
| 19049090 | --Ostatní | 9 | 9 | 1 | ||
| 1905 | Pekařské zboží,jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa,hostie,prázdné oplatky vhodné pro farmaceutické použití,oplatky, rýžový papír a podobné výrobky: | |||||
| 190510 | -Křupavý chléb zvaný „Knackebrot“ | 9 | 9 | 2 | ||
| 190520 | -Perník a podobné | 10 | 10 | 2 | ||
| ex 190530 | -Sladké sušenky,oplatky a malé sušenky: | |||||
| 19053011 až 59 a 99 | 10 | 10 | 3 | |||
| --Ostatní: | ||||||
| --Sušenky a oplatky: | ||||||
| 19053091 | ----Slané,plněné nebo prázdné | 10 | 10 | 1 | ||
| 190540 | -Suchary,opékaný chléb a podobné opékané výrobky | 10 | 10 | 1 | ||
| 190590 | -Ostatní: | |||||
| 19059010 | --Nekvašený chléb /macesy/ | |||||
| 19059020 | --Hostie, prázdné oplatky vhodné pro farmaceutické použití, oplatky, rýžový papír a podobné výrobky | |||||
| --Ostatní: | ||||||
| 19059030 | ---Chléb bez přísad medu, vajec, sýra nebo ovoce a s obsahem cukru a tuků, z nichž žádná tato přísada nepřevyšuje 5% hmotnosti v sušině | |||||
| 19059040 | ---Sušenky a oplatky s obsahem vody vyšším než 10% | |||||
| 19059050 | ---Sušenky: lisované nebo pěnové pečivo, slané nebo kořeněné | |||||
| ---Ostatní: | ||||||
| 19059060 | ----Slazené | |||||
| 19059090 | ----Ostatní | |||||
| 21011099 | ---Ostatní | 5 | 5 | 1 | ||
| 210120 | -Výtažky, esence /tresti/ a koncentráty z čaje nebo z maté, a přípravky na podkladě těchto výtažků, esencí /trestí/ nebo koncentrátů nebo na podkladě | |||||
| čaje nebo maté: | ||||||
| 21012010 | --Neobsahující mléčné tuky, mléčné bílkoviny,sacharózu,isoglukózu,glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5% mléčných tuků, méně než 2,5% mléčných bílkovin, méně než 5% sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5% glukózy nebo škrobu: | |||||
| ---přípravky na podkladě čaje nebo maté | ||||||
| ---Ostatní | 5 | 5 | 1 | |||
| 21012090 | --Ostatní | 5 | 5 | 1 | ||
| 210130 | -Pražená čekanka a jiné pražené náhražky kávy a výtažky, esence /tresti/ a koncentráty z nich: | |||||
| --Pražená čekanka a jiné pražené náhražky | ||||||
| 21013011 | ---Pražená čekanka | 16 | 16 | 3 | ||
| 21013019 | ---Ostatní | 16 | 16 | 3 | ||
| --Výtažky, esence /tresti/ a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek | ||||||
| 21013091 | ---Z pražené čekanky | 16 | 16 | 3 | ||
| 21013099 | ---Ostatní | 16 | 16 | 3 | ||
| 2102 | Droždí /aktivní nebo neaktivní/; jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky číslo 3002, hotové prášky do pečiva | |||||
| 210210 | Aktivní droždí | |||||
| 21021010 | --Kultivované násadové kvasinky /kvasinkové kultury/ | 10 | 10 | 3 | ||
| 21021031 až 39 | --Chlebové kvasnice | 8 | 8 | 3 | ||
| 21021090 | --Ostatní | 8 | 8 | 3 | ||
| 210220 | -Neaktivní droždí,jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy: | |||||
| --Neaktivní droždí: | ||||||
| 21022011 | ---V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech,nebo v balení pro okamžitou spotřebu o netto hmotnosti nepřesahující 1 kg | 8 | 8 | 1 | ||
| 21023000 | -Hotové prášky do pečiva | 9 | 9 | 1 | ||
| 2103 | Přípravky pro omáčky a připravené omáčky; kořenité směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: | |||||
| 210310 | -Sojová omáčka: | |||||
| --se základem rostlinného oleje | ||||||
| --Ostatní | bez cla | bez cla | bez cla | |||
| 210320 | -Kečup a jiné omáčky z rajčat: | 10 | 10 | 3 | ||
| --omáčky se základem čistých rajčat | ||||||
| --Ostatní | ||||||
| 210330 | Hořčičná moučka a připravená hořčice: | |||||
| 21033090 | --Připravená hořčice | 9 | 9 | 1 | ||
| 210390 | -Ostatní: | 10 | 10 | 1 | ||
| 21039090 | --Ostatní: | |||||
| ---Obsahující rajčata: | ||||||
| ----Se základem rostlinného oleje | ||||||
| ----Ostatní | ||||||
| ---Ostatní: | ||||||
| ----Se základem rostlinného oleje | ||||||
| ----Ostatní | ||||||
| 2104 | Přípravky pro polévky nebo bujóny; připravené polévky nebo bujóny; homogenisované směsi potravinových přípravků: | |||||
| 210410 | -Přípravky pro polévky nebo bujóny; připravené polévky nebo bujóny: | |||||
| -Obsahující rajčata | 7 | 7 | 1 | |||
| -Ostatní | 7 | 7 | 1 | |||
| 21042000 | -Homogenisované směsi potravinových přípravků | 10 | 10 | 1 | ||
| 2105 | Zmrzlina, eskymo a podobné výrobky, též s obsahem kakaa | 6 | 6 | 3 | ||
| 2106 | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté: | |||||
| 210610 | -Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky | |||||
| 21061010 | --Neobsahující mléčné tuky,mléčné bílkoviny, sacharózu,isoglukózu,glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5% mléčných tuků, méně než 2,5% mléčných bílkovin, méně než 5% sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5% glukózy nebo škrobu | 8,8 | 8,8 | 1 | ||
| 21061090 | --Ostatní | 8,8 | 8,8 | 1 | ||
| 210690 | --Ostatní | |||||
| 21069010 | --Přípravky zvané sýrové „Fondues“ | 8,2 | 8,2 | 1 | ||
| --Ostatní | ||||||
| 21069091 | ---Neobsahující mléčné tuky,mléčné bílkoviny, sacharózu,isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5% mléčných tuků, méně než 2,5% mléčných bílkovin méně než 5% sacharózy nebo isoglukózy, | |||||
| méně než 5% glukózy nebo škrobu: | ||||||
| ex 21069091 | ----Hydrolyzáty bílkovin, autolyzáty droždí | 8,2 | 8,2 | 1 | ||
| ex 21069091 | ----Ostatní | 8,2 | 8,2 | 1 | ||
| 21069099 | ----Potr.přípravky obsahující přírodní med, obohacené o Royal Jelly | 8,2 | 8,2 | 1 | ||
| 21069099 | ---Ostatní | 8,2 | 8,2 | 1 | ||
| 2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatisované a jiné nealkoholické nápoje vyjma ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2209: | |||||
| 220210 | -Voda, včetně minerálních vod a sodovek s přísadou cukru nebo jiných sladidel nebo aromatisovaných | 11 | 11 | 1 | ||
| 220290 | -Ostatní: | |||||
| 22029010 | --Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 nebo tuky získané z výrobků čísel 0401 až 0404 | |||||
| ex 22029010 | ---Obsahující cukr /sacharózu nebo invertovaný cukr/ | 11 | 11 | 1 | ||
| 22029091 až 99 | --Ostatní | 11 | 11 | 1 | ||
| 2203 | Pivo ze sladu | 24 | 24 | 1 | ||
| 2205 | Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek: | |||||
| 220510 | -V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry: | |||||
| 22051010 | --Mající skutečný alkoholometrický titr nepřesahující 18% vol | 20 | 20 | 2 | ||
| 22051090 | --Mající skutečný alkoholometrický titr | 20 | 20 | 2 | ||
| přesahující 18% vol | ||||||
| 220590 | -Ostatní | |||||
| 22059010 | --Mající skutečný alkoholometrický titr nepřesahující 18% vol | 20 | 20 | 2 | ||
| 22059090 | --Mající skutečný alkoholometrický titr přesahující 18% vol | 20 | 20 | 2 | ||
| 2208 | Ethylalkohol nedenaturovaný s měrným alkoholometrickým titrem menším než 80% vol; destiláty, likéry a ostatní lihové nápoje; složené alkoholické přípravky používané k výrobě nápojů: | |||||
| 22081000 | -Složené alkoholické přípravky používané k výrobě nápojů: | 25 | 25 | 1 | ||
| 220820 | -Destiláty z vinných matolin nebo hroznů: | |||||
| 22082010 | --V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry | 25 | 25 | 1 | ||
| 22082090 | --V nádobách o obsahu větším než 2 litry | 25 | 25 | 1 | ||
| 220830 | -Whisky: | |||||
| -Whisky“Bourbon“ v nádobách o obsahu: | 15 | 15 | 1 | |||
| 22083011 | ---Nepřesahujícím 2 litry2) | |||||
| 22083019 | ---Převyšujícím 2 litry | 15 | 15 | 1 | ||
| --Ostatní v nádobách o obsahu: | ||||||
| 22083091 | ---Nepřesahujícím 2 litry | |||||
| 22083099 | ---Převyšujícím 2 litry | |||||
| 220840 | -Rum a tafia: | 15 | 15 | 1 | ||
| 22084010 | --V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry | |||||
| 22084090 | --V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry | |||||
| 220850 | -Džin a jalovcová: | |||||
| --Džin v nádobách o obsahu: | ||||||
| 22085011 | ---Nepřesahujícím 2 litry | |||||
| 22085019 | ---Převyšujícím 2 litry | |||||
| --Jalovcová v nádobách o obsahu: | ||||||
| 22085091 | ---Nepřesahujícím 2 litry | |||||
| 22085099 | ---Převyšujícím 2 litry | |||||
| 220890 | -Ostatní: | |||||
| --Arak v nádobách o obsahu: | ||||||
| 22089011 | ---Nepřesahujícím 2 litry | |||||
| 22089019 | ---Převyšujícím 2 litry | |||||
| --Vodka s měrným alkoholometrickým titrem 45,4% vol, nebo menším a slivovice, hruškovice nebo třešňovice /vyjma likérů/ v nádobách o obsahu: | ||||||
| ---Nepřesahujícím 2 litry: | ||||||
| 22089031 | ----Vodka | |||||
| 22089033 | ----Slivovice, hruškovice, třešňovice /vyjma likérů/ | |||||
| 22089039 | ---Převyšujícím 2 litry | 15 | 15 | 1 | ||
| --Ostatní destiláty, likéry a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu: | ||||||
| ---Nepřesahujícím 2 litry: | ||||||
| ----Destiláty /vyjma likérů/: | ||||||
| 22089051 | -----Z ovoce | |||||
| 22089053 | -----Ostatní | |||||
| --Ostatní lihové nápoje v nádobách o obsahu | ||||||
| ---Nepřesahujícím 2 litry: | ||||||
| 22089055 | ----Likéry: | |||||
| 22089059 | ----Ostatní lihové nápoje: | |||||
| ---Převyšující 2 litry | ||||||
| ----Destiláty /vyjma likérů/: | ||||||
| 22089071 | -----Destiláty z ovoce | |||||
| 22089073 | -----Ostatní | |||||
| 22089079 | ----Likéry a ostatní lihové nápoje | |||||
| --Nedenaturovaný ethylalkohol s měrným alkoholometrickým titrem menším než 80% vol, v nádobách o obsahu | 25 | 25 | 1 | |||
| 22089091 | ---Nepřesahujícím 2 litry | |||||
Protokol č. 4
týkající se definice pojmu »původní výrobky« a metod administrativní spolupráce
HLAVA I
DEFINICE POJMU »PŮVODNÍ VÝROBKY«
Článek 1
Kritéria původu
Pro účely realizace dohody a bez dotčení ustanovení článků 2 a 3 tohoto protokolu, se dále uvedené výrobky pokládají za:
(1) výrobky pocházející ze Společenství:
(a) výrobky zcela získané ve Společenství ve smyslu článku 4 tohoto protokolu;
(b) výrobky získané ve Společenství obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování ve Společenství ve smyslu článku 5 tohoto protokolu;
(2) výrobky pocházející z České republiky:
(a) výrobky zcela získané v České republice ve smyslu článku 4 tohoto protokolu;
(b) výrobky získané v České republice obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v České republice ve smyslu článku 5 tohoto protokolu.
Článek 2
Dvoustranná kumulace
(1) Nehledě na ustanovení článku 1 (1) (b) materiály pocházející z České republiky ve smyslu tohoto protokolu se považují za materiály pocházející ze Společenství, aniž by tyto materiály zde byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování, avšak za předpokladu, že tyto materiály zde byly podrobeny opracování nebo zpracování většímu než je uvedeno v článku 5 (3) tohoto protokolu.
(2) Nehledě na ustanovení článku 1 (2) (b) materiály pocházející ze Společenství ve smyslu tohoto protokolu se považují za materiály pocházející z České republiky, aniž by tyto materiály zde byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování, avšak za předpokladu, že tyto materiály zde byly podrobeny opracování nebo zpracování většímu než je uvedeno v článku 5 (3) tohoto protokolu.
Článek 3
Kumulace s materiály pocházejícími z Polska, Maďarska nebo Slovenské republiky
(1) (a) Nehledě na ustanovení článku 1 (1) (b) a s přihlédnutím k odstavcům (2) a (4), materiály pocházející z Polska, Maďarska nebo Slovenské republiky ve smyslu protokolu č. 4 k dohodám mezi Společenstvím a těmito zeměmi se považují za pocházející ze Společenství, aniž by tyto materiály zde byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování, avšak za předpokladu, že tyto materiály zde byly podrobeny opracování nebo zpracování většímu než je uvedeno v článku 5 (3) tohoto protokolu.
(b) Nehledě na ustanovení článku 1 (2) (b) a s přihlédnutím k odstavcům (2) a (4), materiály pocházející z Polska, Maďarska nebo Slovenské republiky ve smyslu protokolu č. 4 k dohodám mezi Společenstvím a těmito zeměmi se považují za pocházející z České republiky, aniž by tyto materiály zde byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování, avšak za předpokladu, že tyto materiály zde byly podrobeny opracování nebo zpracování většímu než je uvedeno v článku 5 (3) tohoto protokolu.
(2) Výrobky, které získaly charakter původu podle odstavce (1), se dále považují za výrobky pocházející ze Společenství nebo z České republiky pouze v případě, že zde přidaná hodnota přesahuje hodnotu použitých materiálů pocházejících z Polska, Maďarska nebo Slovenské republiky. Jestliže tato podmínka není splněna, uvedené výrobky se považují pro účely provádění této dohody nebo dohod mezi Společenstvím a Polskem, Maďarskem nebo Slovenskou republikou za pocházející z Polska, Maďarska nebo Slovenské republiky v závislosti na tom, ve které z těchto zemí byly přidány původní materiály nejvyšší hodnoty.
Do této hodnoty se nezapočítává hodnota materiálů pocházejících z Polska, Maďarska nebo Slovenské republiky, které byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování ve Společenství nebo v České republice.
(3) Za "přidanou hodnotu" se považuje cena výrobku přímo ze závodu mínus celní hodnota všech použitých materiálů nepůvodních v zemi nebo skupině zemí, kde je výrobek získán.
(4) Pro účely provádění tohoto článku jsou pravidla původu totožná s tímto protokolem používána ve vzájemném obchodě mezi Společenstvím a Polskem, Maďarskem a Slovenskou republikou, a mezi Českou republikou a těmito třemi zeměmi a také mezi každou z těchto tří zemí navzájem.
Článek 4
Zcela získané výrobky
(1) Ve smyslu článku 1 (1) (a) a (2) (a) se dále uvedené položky pokládají za zcela získané ve Společenství nebo v České republice:
(a) nerostné produkty těžené z půdy nebo mořského dna těchto zemí;
(b) rostlinné výrobky sklízené v těchto zemích;
(c) živá zvířata narozená a chovaná v těchto zemích;
(d) výrobky z živých zvířat chovaných v těchto zemích;
(e) výrobky získané lovem nebo rybolovem prováděným v těchto zemích;
(f) výrobky pocházející z mořského rybolovu a jiné výrobky pocházející z moře získané plavidly těchto zemí;
(g) výrobky zhotovené na palubě rybářských zpracovatelských lodí těchto zemí výhradně z výrobků uvedených v dílčím odstavci (f);
(h) upotřebené předměty sebrané v těchto zemích, které se hodí pouze pro získání surovin;
(i) odpad a šrot pocházející z výrobních operací prováděných v těchto zemích;
(j) zboží vyráběné v těchto zemích jenom z výrobků specifikovaných v dílčích odstavcích (a) až (i).
(2) Pojem "plavidla těchto zemí" uvedený v odstavci (1) (f) se týká výhradně plavidel:
- která jsou registrována nebo zaznamenána v České republice nebo členském státu Společenství a
- která plují pod vlajkou České republiky nebo vlajkou členského státu Společenství a
- která jsou vlastněna, alespoň z 50%, státními příslušníky České republiky nebo členských států Společenství, nebo společností s ústředím v jednom z těchto států nebo v České republice, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní rady nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad jsou státní příslušníci České republiky nebo členských států Společenství a, navíc, v případě partnerství nebo společností s ručením omezeným, alespoň polovina kapitálu takové společnosti patří těmto státům, České republice, veřejným institucím nebo státním příslušníkům těchto zemí a
- jejichž kapitán a důstojníci jsou státní příslušníci České republiky nebo členských států Společenství a
- jejichž posádku tvoří alespoň ze 75% státní příslušníci České republiky nebo členských států Společenství.
(3) Pojmy "Česká republika" a "Společenství" zahrnují rovněž teritoriální vody, které obklopují Českou republiku a členské státy Společenství.
Námořní plavidla, včetně rybářských lodí, na nichž se ulovené ryby upravují nebo zpracovávají, se pokládají za součást území Společenství nebo České republiky za předpokladu, že splňují podmínky stanovené v odstavci (2).
Článek 5
Dostatečně zpracované výrobky
(1) Pro účely článku 1 se nepůvodní materiály pokládají za dostatečně zpracované nebo opracované, je-li získaný výrobek zařazen do čísla jiného než je číslo, do kterého jsou zařazeny všechny nepůvodní materiály použité při jeho výrobě, při platnosti odstavců (2) a (3).
Výrazy "kapitoly" a "čísla" používané v tomto protokolu znamenají kapitoly a čísla (čtyřmístné číselné kódy) používané v nomenklatuře vytvářející Harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží (zde uváděný jako Harmonizovaný systém nebo HS).
Výraz "zařazený" znamená zatřídění výrobku nebo materiálu do konkrétního čísla.
(2) U každého výrobku uvedeného ve sloupcích 1 a 2 přílohy II musí být pro daný výrobek splněny podmínky uvedené ve sloupci 3 namísto pravidla daného v odstavci (1).
(a) Tam, kde se v seznamu přílohy II uplatňuje procentové pravidlo při určování charakteru původu výrobku získaného ve Společenství nebo v České republice, musí hodnota přidaná zpracováním nebo opracováním odpovídat ceně fco závod získaného výrobku snížené o hodnotu materiálů třetí země dovezených do Společenství nebo České republiky.
(b) Pojem "hodnota" v seznamu přílohy II znamená celní hodnotu v době dovozu použitých nepůvodních materiálů nebo, není-li tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály v příslušném teritoriu.
Tam, kde je třeba stanovit hodnotu použitých původních materiálů, uplatňují se mutatis mutandis ustanovení dílčích odstavců uvedených výše.
(c) Pojem "cena fco závod" používaný v seznamu přílohy II znamená cenu zaplacenou za získaný výrobek výrobci, v jehož podniku je prováděno poslední opracování nebo zpracování a to za předpokladu, že tato cena zahrnuje hodnotu všech materiálů použitých ve výrobě sníženou o veškeré vnitřní daně, které se vrací nebo se mohou vracet, když se získaný výrobek vyváží.
(d) "Celní hodnotou" se rozumí hodnota stanovená podle dohody o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu uzavřené 12. dubna 1979 v Ženevě.
(3) Pro účely splnění odstavců (1) a (2) se dále uvedené považuje za opracování nebo zpracování nepostačující pro přiznání charakteru původních výrobků, a to bez ohledu na změnu čísla:
(a) operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav během dopravy a skladování (větrání, rozložení, sušení, chlazení, naložení do soli, oxidu siřičitého nebo jiného vodného roztoku, odstranění poškozených částí a podobné operace);
(b) jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání, třídění nebo sdružování (včetně tvorby souborů předmětů), mytí, natírání, řezání;
(c) i) změny balení, rozebrání a sestavení zásilek;
ii) prosté uložení do lahví, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na kartách nebo deskách, atd. a všechny jiné jednoduché balicí operace;
(d) připojování značek, štítků a jiných rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly;
(e) prosté mísení výrobků, též odlišného druhu, kde jedna nebo více složek směsi nesplňují podmínky stanovené tímto protokolem, které by umožnily považovat je za původní ve Společenství nebo v České republice;
(f) prosté sestavování částí předmětů za účelem vytvoření kompletního předmětu;
(g) kombinace dvou nebo více operací uvedených v dílčích odstavcích (a) až (f);
(h) zabíjení zvířat.
Článek 6
Neutrální prvky
Pro účely stanovení, zda má výrobek původ ve Společenství nebo v České republice, není nutné určovat původ elektrické energie, paliva, zařízení, vybavení, strojů a nástrojů použitých pro získání výrobku nebo materiálů, které nevstupují do jeho konečného složení.
Článek 7
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje odeslané se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které jsou součástí normálního vybavení a jsou zahrnuty do ceny nebo nejsou zvlášť fakturovány, se pokládají za celek dotyčného zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla.
Článek 8
Soubory (sady)
Soubory (sady), jak jsou definovány Všeobecným pravidlem 3 Harmonizovaného systému, se považují za původní, jsou-li původními všechny jejich předměty. Sestává-li však soubor (sada) z původních a nepůvodních předmětů, pak se jako celek pokládá za původní, jestliže hodnota nepůvodních předmětů nepřesahuje 15% ceny souboru (sady) fco závod.
Článek 9
Přímá doprava
(1) Preferenční zacházení prováděné na základě této dohody nebo, při použití ustanovení článku 3 (2), na základě dohod mezi Společenstvím a Polskem, Maďarskem a Slovenskou republikou se týká pouze výrobků nebo materiálů, které se přepravují mezi územím Společenství a České republiky bez vstupu na kteréhokoliv jiné území. Avšak původní zboží tvořící jednu jedinou zásilku, která není rozdělena, se může přepravovat přes území jiné než území Společenství či České republiky s přeložením či prozatímním skladováním na takovém území, jestliže zboží zůstalo pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo úřadů pověřených skladováním a jestliže s ním nebyly prováděny jiné operace než vykládání, opětné nakládání nebo jakékoliv operace určené k jeho zachování v dobrém stavu.
(2) Odpovědným celním orgánům je třeba předložit důkaz, že byly splněny podmínky v odstavci (1), a to ve formě:
(a) nákladního listu nebo jiného dopravního dokumentu vydaného v zemi vývozu, který zahrnuje průjezd zemí tranzitu nebo
(b) osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu:
- s přesným popisem zboží a
- s uvedením data vykládky a překládky zboží nebo nalodění či vylodění, včetně identifikace použitých lodí nebo jiných dopravních prostředků a
- s potvrzením podmínek, za kterých zboží zůstalo v zemi tranzitu nebo
(c) jakýchkoliv opodstatňujících dokladů, nebude-li možné předložit doklady uvedené výše.
Článek 10
Územní požadavek
Podmínky stanovené v této hlavě, týkající se získání charakteru původu, se musí ve Společenství nebo v České republice splnit bez přerušení až na výjimky uvedené v článcích 2 a 3.
Budou-li se původní výrobky, které byly vyvezeny ze Společenství nebo České republiky do jiné země, vracet, vyjma jak je stanoveno v článcích 2 a 3, je nutno je pokládat za nepůvodní, pokud nebude možné uspokojivě prokázat celním orgánům, že vracené zboží:
- je totožné s vyvezeným a
- nebylo podrobeno žádné operaci jiné než nezbytné pro uchování zboží v dobrém stavu během pobytu v dané zemi.
HLAVA II
DŮKAZ PŮVODU
Článek 11
Průvodní osvědčení EUR.1
Doklad o charakteru původu výrobků, ve smyslu tohoto protokolu, se předkládá ve formě průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III k tomuto protokolu.
Článek 12
Normální postup pro vydání osvědčení
(1) Průvodní osvědčení EUR.1 se vydává pouze na základě písemné žádosti vývozce nebo jeho oprávněného zástupce (s odpovědností vývozce). Tato žádost se předkládá na formuláři, jehož vzor je obsažen v příloze III tohoto protokolu, který se vyplňuje v souladu s tímto protokolem.
Žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 musí celní orgány vyvážejícího státu uchovávat minimálně po dobu 2 let.
(2) Vývozce nebo jeho zástupce je povinen se svou žádostí předložit podpůrný doklad, který prokazuje, že charakter vyvážených výrobků opravňuje k vydání průvodního osvědčení EUR.1.
Zavazuje se, že na požádání příslušných úřadů předloží veškeré doplňkové doklady, které tyto úřady mohou vyžadovat k určení správnosti charakteru původu výrobků, na které se vztahují zvláštní výhody, a zavazuje se, že vysloví souhlas s jakoukoliv kontrolou svých účtů a jakoukoliv kontrolou procesů získávání uvedených výrobků, prováděnou řečenými úřady.
Podpůrné doklady zmíněné v tomto odstavci je vývozce povinen uchovávat minimálně po dobu 2 let.
(3) Průvodní osvědčení EUR.1 lze vydat jenom tam, kde může sloužit jako doklad potřebný pro účely realizace této dohody nebo dohod mezi Společenstvím a Polskem, Maďarskem a Slovenskou republikou.
(4) Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu Evropského hospodářského společenství, jestliže vyvážené zboží lze považovat za výrobky pocházející ze Společenství a to ve smyslu článku 1 (1) nebo jako výrobky pocházející z Polska, Maďarska nebo Slovenské republiky ve smyslu článku 3 (2) tohoto protokolu. Lze-li vyvážené zboží pokládat za výrobky pocházející z České republiky, ve smyslu článku 1 (2) nebo jako výrobky pocházející z Polska, Maďarska nebo Slovenské republiky ve smyslu článku 3 (2) tohoto protokolu, vydávají průvodní osvědčení EUR.1 celní orgány České republiky.
(5) Při uplatnění ustanovení článků 2 nebo 3 o kumulaci původu mohou celní orgány členských států Společenství nebo České republiky vydat průvodní osvědčení EUR.1 na základě podmínek stanovených v tomto protokolu, jestliže je možné považovat vyvážené zboží za výrobky původní v souladu s tímto protokolem a za předpokladu, že zboží zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 se nachází ve Společenství nebo v České republice.
V těchto případech se průvodní osvědčení EUR.1 vydávají pod podmínkou předložení důkazu původu dříve vydaného nebo vystaveného. Tento důkaz původu musí celní orgány vyvážejícího státu uchovávat minimálně po dobu 2 let.
(6) Protože průvodní osvědčení EUR.1 je průkazným dokladem pro uplatnění preferenčních tarifních ujednání zakotvených v dohodě, jsou celní orgány vyvážející země odpovědné za podniknutí veškerých kroků pro ověření původu zboží a kontrolu ostatních údajů v osvědčení.
(7) Pro účely ověření, zda byly splněny podmínky pro vystavení osvědčení EUR.1, mají celní orgány právo si vyžádat jakékoliv písemné doklady (důkazy) nebo provést jakoukoliv kontrolu, kterou budou považovat za potřebnou.
(8) Celní orgány vyvážejícího státu jsou odpovědné za zajištění řádného vyplnění formulářů uvedených v odstavci (1). Zejména musí zkontrolovat, zda bylo místo určené pro popis výrobků vyplněno způsobem, který vylučuje možnost podvodných doplňků. Z tohoto důvodu musí být popis výrobků proveden tak, aby nezbyly prázdné řádky, a pokud není celé místo vyhrazené pro popis vyplněno, musí být pod posledním řádkem popisu nakreslena vodorovná čára a prázdný prostor proškrtnut.
(9) Datum vydání průvodního osvědčení musí být uvedeno v části osvědčení, která je vyhrazena pro celní orgány.
(10) Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážejícího státu, pokud se vyvážejí výrobky, kterých se osvědčení týká. Osvědčení se předá k dispozici vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 13
Dlouhodobá osvědčení EUR.1
(1) Nehledě na ustanovení článku 12 (10) mohou průvodní osvědčení EUR.1 vydávat celní orgány vyvážejícího státu rovněž v případě vývozu pouze části výrobků, kterých se osvědčení týká, za předpokladu, že osvědčení pokrývá řadu vývozů týchž výrobků od téhož vývozce k témuž dovozci a nepřesahuje maximální období jednoho roku od data vydání; takový důkaz původu se dále uvádí jako "LT osvědčení".
(2) LT osvědčení se vydává v souladu s ustanoveními článku 12 po uvážení celními orgány vyvážejícího státu a podle jejich vlastního posouzení potřeby tohoto řízení, s podmínkou, že charakter původu vyvážených výrobků zůstane nezměněn pro období platnosti LT osvědčení. Není-li některé zboží zahrnuto pod výrobky pokryté LT osvědčením, vývozce musí ihned informovat celní orgány, které tato osvědčení vydávají.
(3) Pro účely LT osvědčení mohou celní orgány vyvážejícího státu stanovit používání průvodních osvědčení EUR.1, označených charakteristickými znaky, podle kterých mohou být identifikovány.
(4) Oddíl (11) "Celní indosace" dlouhodobého osvědčení EUR.1 musí být indosován jako obvykle celními orgány vyvážejícího státu.
(5) V oddílu 7 "Poznámky" dlouhodobého osvědčení EUR.1 musí být uvedena jedna z následujících frází:
"CERTIFICADO LT VALIDO HASTA EL ...."
"LT-CERTIFICAT GYLDIGT INDTIL ...."
"LT-CERTIFICAT GÜLTIG BIS ...."
"ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ LT ΙΣΧΥON MEXPI ...."
"LT-CERTIFICATE VALID UNTIL ...."
"CERTIFICAT LT VALABLE JUSQUʹAU ...."
"CERTIFICATO LT VALIDO FINO AL ...."
"LT-CERTIFICAAT GELDIG TOT EN MET ...."
"CERTIFICADO LT VALIDO ATE ...."
"LT-SWIADECTWO WAZNE DO ...."
"LT-BIZONYÍTVÁNY ÉRVÉNYES ....-IG"
"LT OSVĚDČENÍ PLATNÉ DO ...."
"LT OSVEDČENIE PLATNÉ DO ...."
(datum vyjádřené arabskými číslicemi).
(6) V oddílech 8 a 9 LT osvědčení nemusí být uvedeny značky, čísla, počet a druh nákladových kusů a btto hmotnost (kg) nebo jiné míry (litry, metry3, atd.). Avšak oddíl 8 musí obsahovat označení a popis výrobků, které je dostatečně přesné pro jejich identifikaci.
(7) Nehledě na ustanovení článku 18, LT osvědčení musí být předloženo celnímu úřadu země dovozu při nebo před prvním dovozem výrobků, kterých se osvědčení týká. Projednává-li dovozce předmětné zboží na několika celních úřadech ve státu dovozu, celní orgány na něm mohou požadovat předložení kopií LT osvědčení všem těmto celním úřadům.
(8) Je-li LT osvědčení předloženo celním orgánům, za důkaz původu dovážených výrobků jsou během platnosti LT osvědčení pokládány faktury, které musí splňovat následující podmínky:
(a) jestliže faktura zahrnuje zboží původní i nepůvodní, musí vývozce přesně rozlišit tyto dvě kategorie;
(b) vývozce musí uvést na každé faktuře číslo LT osvědčení, které se týká daných výrobků, datum ukončení platnosti tohoto osvědčení a název země nebo zemí, z kterých výrobky pocházejí.
Prohlášení vývozce na faktuře s číslem LT osvědčení a označením země původu je pokládáno za důkaz, že výrobky splňují podmínky stanovené tímto protokolem, pro účely získání statutu preferenčního původu.
Celní orgány vyvážejícího státu mohou požadovat, aby údaje, které dle výše uvedených ustanovení musí obsahovat faktura, byly potvrzeny vlastnoručním podpisem a čitelným jménem signatáře;
(c) popis a označení zboží na faktuře musí být dostatečně podrobné a přesné k prokázání, že stejné zboží je uvedeno v LT osvědčení, které se na ně vztahuje;
(d) faktury mohou být vyhotoveny pouze pro výrobky vyvážené během platnosti příslušného LT osvědčení; avšak mohou být též předloženy celním orgánům země dovozu v období 4 měsíců od jejich vyhotovení vývozcem.
(9) V rámci vydávání LT osvědčení mohou být faktury, které splňují podmínky tohoto článku, vyhotoveny a přeneseny pomocí telekomunikací nebo metod výpočetní techniky. Takovéto faktury budou přijaty celními úřady dovážejícího státu jako důkaz o původu zboží, které je dováženo v souladu s ostatními platnými předpisy a pravidly závaznými pro celní orgány.
(10) Zjistí-li celní orgány vyvážejícího státu, že osvědčení a/nebo faktura vydané podle ustanovení tohoto článku je neplatné ve vztahu k dodanému zboží, musí o tom ihned zpravit celní orgány dovážející země.
(11) Ustanovení tohoto článku se nedotýkají uplatňování předpisů a pravidel Společenství, členských států a České republiky, pokud jde o celní formality a používání celních dokumentů.
Článek 14
Vydání EUR.1 se zpětnou účinností
(1) Za výjimečných okolností lze průvodní osvědčení EUR.1 vydat po vývozu výrobků, kterých se osvědčení týká, nebylo-li již vydáno v době vývozu z důvodu omylu, nechtěného opomenutí nebo zvláštních okolností.
(2) Pro vystavení osvědčení se zpětnou účinností musí vývozce v písemné žádosti:
- uvést místo a datum vývozu výrobků, kterých se osvědčení týká,
- osvědčit, že v době vývozu dotyčných výrobků nebylo žádné průvodní osvědčení EUR.1 vydáno a uvést důvody.
(3) Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 se zpětnou účinností jenom po ověření, že informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v příslušné evidenci.
Osvědčení vydaná se zpětnou účinností musí obsahovat jednu z těchto frází:
"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"
"DELIVRE A POSTERIORI"
"RILASCIATO A POSTERIORI"
"AFGEGEVEN A POSTERIORI"
"ISSUED RETROSPECTIVELY"
"UDSTEDT EFTERFØLGENDE"
"ΕΚΔOΘΕN EK TΩN YΣTEPΩN"
"EXPEDIDO A POSTERIORI"
"EMITIDO A POSTERIORI"
"WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"
"KIADVA VISSZAMENÖLEGES HATÁLLYAL"
"VYSTAVENO DODATEČNĚ"
"VYSTAVENÉ DODATOČNE".
(4) Potvrzení, zmíněné v odstavci (3), se uvede do oddílu 7 "Poznámky" na průvodním osvědčení EUR.1.
Článek 15
Vydání duplikátu EUR.1
(1) V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 smí vývozce písemně požádat celní orgány, které průvodní osvědčení vydaly, o duplikát vystavený na základě vývozních dokumentů, které vlastní.
(2) Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat jedno z těchto slov:
"DUPLIKAT"
"DUPLICATA"
"DUPLICATO"
"DUPLICAAT"
"DUPLICATE"
"ANTIΓPAΦO"
"DUPLICADO"
"SEGUNDA VIA"
"DUPLIKÁT"
"MÁSOLAT".
(3) Slovo zmíněné v odstavci (2), se uvede do oddílu 7 "Poznámky" na průvodním osvědčení EUR.1.
(4) Duplikát, který musí být opatřen datem vystavení původního průvodního osvědčení EUR.1, je platný od tohoto data.
Článek 16
Zjednodušené řízení pro vydání osvědčení
(1) Odchylkou od článků 12, 14 a 15 tohoto protokolu lze v souladu s dále uvedenými ustanoveními použít zjednodušené řízení pro vydání průvodního osvědčení EUR.1.
(2) Celní orgány ve vyvážejícího státu mohou oprávnit jakéhokoliv vývozce, dále nazývaného jako "schválený vývozce", který realizuje časté zásilky, na které je možno vydávat průvodní osvědčení EUR.1, a který nabízí ke spokojenosti kompetentních orgánů všechny záruky nezbytné pro ověření charakteru původu výrobků, aby nepředkládal celnímu úřadu vyvážejícího státu v době vývozu buď zboží nebo žádost o průvodní osvědčení EUR.1 na toto zboží za účelem získání osvědčení EUR.1 za podmínek stanovených v článku 12 tohoto protokolu.
(3) Oprávnění zmíněné v odstavci (2) určuje v závislosti na volbě kompetentních orgánů, že oddíl 11 "Celní indosace" průvodního osvědčení EUR.1 musí být:
(a) buď indosován předem razítkem kompetentního celního úřadu vyvážejícího státu a podpisem nebo faksimilí podpisu úředníka tohoto úřadu, nebo
(b) indosován schváleným vývozcem zvláštním razítkem, které bylo schváleno celními orgány vyvážejícího státu a odpovídá vzoru v příloze V tohoto protokolu. Toto razítko může být na formulářích předtištěno.
(4) V případě uvedeném v odstavci (3) (a), se musí do oddílu 7 "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1 uvést jedna z těchto frází:
"PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO"
"FORENKLET PROCEDURE"
"VEREINFACHTES VERFAHREN"
"ΑΠΛΟYΣTEYMENH ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ"
"SIMPLIFIED PROCEDURE"
"PROCEDURE SIMPLIFIEE"
"PROCEDURA SIMPLIFICATA"
"VEREENVOUDIGDE PROCEDURE"
"PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO"
"UPROSZCZONA PROCEDURA"
"EGYSZERÜSÍTETT ELJÁRÁS"
"ZJEDNODUŠENÉ ŘÍZENÍ"
"ZJEDNODUŠENÉ KONANIE"
(5) V případě potřeby musí schválený vývozce vyplnit oddíl 11 "Celní indosace" průvodního osvědčení EUR.1.
(6) Schválený vývozce v případě potřeby uvede jméno a adresu orgánu kompetentního ověřit takové osvědčení do oddílu 13 "Žádost o ověření" průvodního osvědčení EUR.1.
(7) Pro účely zjednodušeného řízení mohou celní orgány vyvážejícího státu předepsat použití osvědčení EUR.1 nesoucích zřetelné označení, podle něhož je bude možné identifikovat.
(8) V případě oprávnění zmíněného v odstavci (2) určí kompetentní orgány zejména:
(a) podmínky, na jejichž základě se mají vypracovat žádosti o osvědčení EUR.1,
(b) podmínky, na jejichž základě se mají tyto žádosti uchovávat minimálně dva roky,
(c) orgán kompetentní provést následné ověření uvedené v článku 28 tohoto protokolu, a to v případech uvedených v odstavci (3) (b).
(9) Celní orgány vyvážející země mohou určit jisté kategorie zboží jako nezpůsobilé pro zjednodušené řízení uvedené v odstavci (2).
(10) Celní orgány odmítnou vydat oprávnění podle odstavce (2) vývozcům, kteří neposkytnou všechny záruky, považované za potřebné. Tyto kompetentní orgány mohou kdykoliv oprávnění zrušit a musí to provést tam, kde vývozce již neplní podmínky nebo již tyto záruky neposkytuje.
(11) Od schváleného vývozce se může požadovat, aby informoval kompetentní orgány, v souladu s pravidly stanovenými těmito orgány o zboží, které má být odesláno, tak aby tyto orgány mohly provést prověření, které pokládají za nutné, ještě před odesláním zboží.
(12) Celní orgány vyvážejícího státu mohou provést jakoukoliv kontrolu u schváleného vývozce, kterou považují za potřebnou. Schválení vývozci musí takovou kontrolu umožnit.
(13) Ustanovení tohoto článku se nedotýkají uplatňování pravidel Společenství, členských států a České republiky, pokud jde o celní formality a používání celních dokumentů.
Článek 17
Výměna osvědčení
(1) Vždy musí být umožněno vyměnit jedno nebo více průvodních osvědčení EUR.1 za jedno nebo více jiných osvědčení za předpokladu, že toto provede celní úřad nebo jiný kompetentní orgán odpovědný za kontrolu zboží.
(2) Když se výrobky pocházející ze Společenství, České republiky, Slovenské republiky, Polska nebo Maďarska a vyvážené do svobodného celního pásma s průvodním osvědčením EUR.1 podrobí zpracování nebo úpravě, musí příslušné orgány vystavit nové osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, je-li takové zpracování nebo úprava ve shodě s ustanoveními tohoto protokolu.
(3) Pro účely aplikace tohoto protokolu, včetně ustanovení tohoto článku, se nové osvědčení považuje za rozhodující průvodní osvědčení EUR.1.
(4) Nové osvědčení se vystavuje na základě písemné žádosti vývozce poté, co příslušné orgány ověřily správnost informací v žádosti vývozce. Datum a pořadové číslo původního průvodního osvědčení EUR.1 se uvede do oddílu 7 "Poznámky".
Článek 18
Platnost osvědčení
(1) Průvodní osvědčení EUR.1 musí být předloženo do 4 měsíců od data vystavení celními orgány vyvážejícího státu celnímu úřadu dovážejícího státu, kam výrobky vstupují.
(2) Průvodní osvědčení EUR.1, předkládaná celním orgánům dovážejícího státu po uplynutí lhůty pro předložení stanovené v odstavci (1), lze přijmout pro účel uplatnění preferenčního zacházení v případech, kdy nepředložení těchto osvědčení do stanoveného konečného termínu je způsobeno vyšší mocí nebo výjimečnými okolnostmi.
(3) V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážejícího státu akceptovat tato osvědčení za předpokladu, že jim byly před řečeným konečným termínem předloženy výrobky.
Článek 19
Výstavy
(1) Výrobky posílané ze Společenství nebo České republiky na výstavu do jiné země než je České republika nebo členský stát Společenství a prodávané po výstavě na dovoz do České republiky nebo Společenství jsou zvýhodněny na základě ustanovení dohody pod podmínkou, že tyto výrobky splňují požadavky tohoto protokolu, který je opravňuje pokládat je za pocházející ze Společenství nebo České republiky a za předpokladu, že celním orgánům je uspokojivým způsobem prokázáno, že:
(a) vývozce zaslal tyto výrobky ze Společenství nebo České republiky do země, kde se koná výstava a vystavil je v této zemi;
(b) vývozce tyto výrobky prodal nebo jiným způsobem přenechal někomu ve Společenství nebo České republice;
(c) výrobky byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní do Společenství nebo do České republiky ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;
(d) výrobky nebyly použity pro žádný jiný účel než předvádění na výstavě, neboť byly poslány na vystavení.
(2) Průvodní osvědčení EUR.1 musí být předloženo celním orgánům obvyklým způsobem. Na osvědčení je nutno uvést název a adresu výstavy. V případě nutnosti je možno požadovat další písemné doklady o charakteru výrobků a podmínkách, za kterých byly vystaveny.
(3) Odstavec (1) platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou, zemědělskou nebo uměleckou výstavu, veletrh nebo podobnou veřejnou akci, která není organizována pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských provozovnách s úmyslem prodeje zahraničních výrobků a během níž výrobky zůstávají pod celní kontrolou.
Článek 20
Předkládání osvědčení
Průvodní osvědčení EUR.1 se předkládají celním orgánům dovážejícího státu v souladu s postupy platnými v tomto státu. Řečené celní orgány mohou požadovat překlad osvědčení. Mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu celnímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že výrobky odpovídají podmínkám vyžadovaným pro realizaci dohody.
Článek 21
Dovoz po částech
Bez dotčení článku 5 (3) tohoto protokolu, v případě, kdy se na žádost osoby předkládající celní prohlášení dováží po částech rozebraný nebo nesestavený výrobek patřící do kapitoly 84 nebo 85 Harmonizovaného systému, za podmínek stanovených kompetentními orgány, považuje se tento výrobek za celý a při dovozu první části lze předložit průvodní osvědčení za celý výrobek.
Článek 22
Uchovávání osvědčení
Průvodní osvědčení EUR.1 uchovávají celní orgány dovážejícího státu v souladu s předpisy platnými v tomto státu.
Článek 23
Formulář EUR.2
(1) Nehledě na článek 11 může být ve smyslu tohoto protokolu důkaz původu výrobků tvořících jednu ucelenou zásilku obsahující pouze původní výrobky, jejichž hodnota nepřesahuje 5 110 ECU na jednu zásilku, předkládán na formuláři EUR.2, jehož vzor je uveden v příloze IV tohoto protokolu.
(2) Formulář EUR.2 vyplňuje a podepisuje vývozce nebo, na jeho odpovědnost, jeho pověřený zástupce v souladu s tímto protokolem.
(3) Formulář EUR.2 se vyplňuje pro každou zásilku.
(4) Vývozce, který vystavil formulář EUR.2, předkládá na žádost celních orgánů vyvážejícího státu všechny podpůrné doklady týkající se použití tohoto formuláře.
Článek 24
Nesrovnalosti
Zjištění drobných nesrovnalostí mezi údaji v průvodním osvědčení EUR.1 nebo formuláři EUR.2 a údaji v dokumentech předložených celnímu úřadu za účelem provedení formalit souvisejících s dovozem výrobků nezbavuje dokument ipso facto platnosti, jestliže se náležitě prokáže, že odpovídá předloženým výrobkům.
Článek 25
Osvobození od důkazu původu
(1) Zboží tvořící malé balíky posílané soukromými osobami soukromým osobám nebo část osobních zavazadel cestujícího se uznávají jako původní výrobky a nevyžaduje se předložení průvodního osvědčení EUR.1 nebo formuláře EUR.2 za předpokladu, že takové výrobky nejsou dováženy pro obchodní účely, byly deklarovány jako výrobky splňující podmínky vyžadované pro uplatnění dohody a neexistují žádné pochybnosti, pokud jde o pravdivost takového prohlášení.
(2) Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výhradně z výrobků pro uspokojení osobních potřeb příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin se nepokládají za obchodní, je-li zřejmé z povahy a množství výrobků, že nejde o obchodní účel dovozu.
Kromě toho celková hodnota těchto výrobků nesmí přesáhnout 365 ECU v případě malých balíků a 1 025 ECU, jde-li o obsah osobních zavazadel cestujícího.
Článek 26
Částky vyjádřené v ECU
(1) Částky v národní měně vyvážejícího státu ekvivalentní částkám vyjádřeným v ECU stanoví vyvážející stát a sdělí je ostatním stranám této dohody a dohod mezi Společenstvím a Polskem, Maďarskem a Slovenskou republikou. Přesahují-li tyto částky odpovídající částky stanovené dovážejícím státem, bude je dovážející stát akceptovat, je-li zboží fakturováno v měně vyvážejícího státu.
Je-li zboží fakturováno v měně jiného členského státu Společenství, České republiky, Slovenské republiky, Polska nebo Maďarska, pak dovážející stát uzná částku sdělenou příslušnou zemí.
(2) Až do 30. dubna 1993 včetně jsou přepočty částek vyjádřených v Evropské měnové jednotce (ECU) na kteroukoliv národní měnu ekvivalentem této národní měny k ECU z 3. října 1990. Pro každé následné dvouleté období se přepočet částek na národní měny provádí podle kurzu k ECU platnému první pracovní den měsíce října roku bezprostředně předcházejícího uvedenému dvouletému období.
HLAVA III
ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 27
Předání adres a vzorů otisků razítek
Celní orgány členských států Společenství a České republiky si navzájem předají prostřednictvím Komise Evropských společenství vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vystavování osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů odpovědných za vystavování průvodních osvědčení EUR.1 a za následné ověřování těchto osvědčení a formulářů EUR.2.
Článek 28
Ověření průvodních osvědčení EUR.1 a formulářů EUR.2
(1) Následné ověřování průvodních osvědčení EUR.1 a formulářů EUR.2 se provádí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážejícího státu oprávněnou pochybnost o pravosti takového dokumentu nebo přesnosti údajů týkajících se původu předmětných výrobků.
(2) Za účelem následného ověření průvodních osvědčení EUR.1 musí celní orgány vyvážejícího státu archivovat kopie osvědčení a veškeré dokumenty o vývozech, na které bylo osvědčení vydáno, alespoň dva roky.
(3) Aby byla ustanovení tohoto protokolu správně aplikována, budou si Česká republika a členské státy Společenství vzájemně pomáhat prostřednictvím svých celních orgánů při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1, včetně osvědčení vydaných podle článku 12 (5), a formulářů EUR.2 a při kontrole přesnosti údajů o původu dotyčných výrobků.
(4) Za účelem plnění odstavce (1) vrátí celní orgány dovážejícího státu průvodní osvědčení EUR.1 nebo formulář EUR.2 nebo jejich fotokopii celním orgánům vyvážejícího státu, přičemž uvedou, kde je to vhodné, formální nebo věcné důvody pro následné šetření.
K osvědčení EUR.1 nebo formuláři EUR.2 je třeba připojit relevantní obchodní dokumenty nebo jejich kopie. Celní orgány sdělí jakékoli získané informace o nepřesnostech konkrétních údajů uvedených na předmětném osvědčení nebo formuláři.
(5) Rozhodnou-li celní orgány dovážejícího státu pozastavit plnění ustanovení dohody až do výsledku ověření, umožní dovozci propustit zboží pod podmínkou splnění preventivních opatření, která budou pokládat za nezbytná.
(6) Celní orgány dovážejícího státu budou informovány o výsledcích ověření co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda se sporné průvodní osvědčení EUR.1 nebo formulář EUR.2 týká předmětných výrobků a zda tyto výrobky odpovídají skutečně požadavkům na uplatnění preferenčních výhod.
Jestliže v případech oprávněných pochybností neobdrží celní orgány dovážejícího státu žádnou odpověď do deseti měsíců od data doručení žádosti o ověření, nebo nebude-li odpověď obsahovat dostatečné informace pro určení autentičnosti předmětného dokumentu nebo skutečného původu výrobků, odmítnou celní orgány, s výjimkou případů způsobených vyšší mocí nebo výjimečnými okolnostmi, poskytnout preferenční výhody stanovené v dohodě.
(7) Spory, které nebude možné urovnat mezi celními orgány dovážejícího státu a celními orgány vyvážejícího státu, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu, budou předloženy Výboru pro celní spolupráci.
(8) Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážejícího státu řídí právními předpisy řečené země
(9) Jestliže ověřovací řízení nebo jiné dostupné informace naznačí, že jsou porušována ustanovení tohoto protokolu, Společenství nebo Česká republika provede ze své vlastní iniciativy nebo na žádost druhé strany příslušná šetření nebo zařídí, aby tato šetření byla provedena náležitě naléhavě s cílem identifikace a prevence takových přestupků. Pro tento účel si může Společenství nebo Česká republika vyžádat účast druhé strany na těchto šetřeních.
(10) Jestliže ověřovací řízení nebo jiné dostupné informace naznačí, že jsou porušována ustanovení tohoto protokolu, výrobky budou uznány jako původní výrobky ve smyslu tohoto protokolu teprve po dokončení takových procedur administrativní spolupráce stanovených v tomto protokolu, které již byly zahájeny, včetně zejména ověřovacího postupu.
Podobně výhradně po dokončení ověřovacího postupu lze odmítnout přiznání charakteru původu výrobkům.
Článek 29
Penále
Každá osoba, která sepíše nebo zapřičiní sepsání dokumentu, který obsahuje konkrétní nesprávné údaje za účelem získání zvláštních výhod, bude penalizována.
Článek 30
Svobodná celní pásma
Členské státy Společenství a Česká republika podniknou veškeré kroky nezbytné k zajištění toho, aby výrobky provázené osvědčením EUR.1, které vstupují do svobodného celního pásma umístěného na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu.
HLAVA IV
CEUTA A MELILLA
Článek 31
Uplatnění protokolu
(1) Pojem "Společenství" používaný v tomto protokolu nezahrnuje Ceutu nebo Melillu. Pojem "výrobky pocházející ze Společenství" nezahrnuje výrobky pocházející z těchto zón.
(2) Tento protokol platí mutatis mutandis pro výrobky pocházející z Ceuty a Melilly, jsou-li splněny zvláštní podmínky stanovené v článku 32.
Článek 32
Zvláštní podmínky
(1) Ustanovení uvedená dále platí místo článku 1 a odkazy na článek 1 platí mutatis mutandis také pro tento článek.
(2) Za předpokladu přímého transportu v souladu s ustanoveními článku 9 se dále uvedené pokládá za:
1. výrobky pocházející z Ceuty a Melilly:
(a) výrobky zcela získané v Ceutě a Melille;
(b) výrobky získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě se používají materiály ne zcela získané v Ceutě a Melille za předpokladu, že:
(i) tyto výrobky prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním ve smyslu článku 5 tohoto protokolu nebo, že
(ii) tyto výrobky mají původ v České republice nebo ve Společenství ve smyslu tohoto protokolu, jestliže byly podrobeny opracování nebo zpracování většímu než je uvedeno v článku 5 (3) tohoto protokolu;
2. výrobky pocházející z České republiky:
(a) výrobky zcela získané v České republice;
(b) výrobky získané v České republice, při jejichž výrobě se používají materiály ne zcela získané v České republice za předpokladu, že:
(i) tyto výrobky prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním ve smyslu článku 5 tohoto protokolu nebo, že
(ii) tyto výrobky pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství ve smyslu tohoto protokolu, jestliže byly podrobeny opracování nebo zpracování většímu než je uvedeno v článku 5 (3) tohoto protokolu.
(3) Ceuta a Melilla se pokládají za jedno území.
(4) Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede do oddílu 2 průvodního osvědčení EUR.1 "Česká republika" a "Ceuta a Melilla". V případě výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly se tato skutečnost uvede rovněž do oddílu 4 průvodního osvědčení EUR.1.
(5) Za správnou aplikaci tohoto protokolu v Ceutě a Melille jsou odpovědné španělské celní orgány.
HLAVA V
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 33
Doplňky k protokolu
Rada přidružení přezkoumá každé dva roky nebo kdykoliv na požádání České republiky nebo Společenství aplikaci tohoto protokolu a může jeho ustanovení změnit nebo doplnit.
Uvedená přezkoumání budou brát v úvahu zejména účast smluvních stran v oblastech volného obchodu nebo celních uniích se třetími zeměmi.
Článek 34
Výbor pro celní spolupráci
(1) Zřídí se Výbor pro celní spolupráci, jehož úkolem bude koordinovat administrativní spolupráci za účelem správné a jednotné aplikace tohoto protokolu a provádět další úlohy v celní oblasti, které mu budou svěřeny.
(2) Výbor bude sestaven na jedné straně z odborníků členských států a úředníků Komise Evropských společenství, kteří zodpovídají za celní záležitosti a na druhé straně z odborníků jmenovaných Českou republikou.
Článek 35
Ropné výrobky
Výrobky uvedené v příloze VI budou po přechodnou dobu vyjmuty z rozsahu tohoto protokolu. Nicméně pro tyto výrobky platí mutatis mutandis dohody týkající se administrativní spolupráce.
Článek 36
Přílohy
Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást.
Článek 37
Realizace protokolu
Společenství i Česká republika podniknou kroky nezbytné pro zajištění realizace tohoto protokolu.
Článek 38
Dohody s Polskem, Maďarskem a Slovenskou republikou
Smluvní strany přijmou opatření nezbytná pro uzavření dohod s Polskem, Maďarskem a Slovenskou republikou, která umožní tento protokol uplatňovat, a oznámí je jedna druhé.
Článek 39
Zboží skladované nebo v tranzitu
Ustanovení dohody lze uplatnit na zboží, které splňuje podmínky stanovené tímto protokolem, a které se k datu vstupu dohody v platnost nachází buď v tranzitu nebo ve Společenství nebo v České republice nebo je dočasně skladováno ve skladu pod celní závěrou nebo ve svobodném celním pásmu, za podmínky, že do čtyř měsíců od tohoto data se celním orgánům dovážejícího státu předloží osvědčení EUR.1, indosované se zpětnou účinností kompetentními orgány vyvážejícího státu, společně s doklady prokazujícími, že zboží bylo dopravováno přímo.
Příloha I
POZNÁMKY
Předmluva
Tyto poznámky se týkají, kde přísluší, všech výrobků, při jejichž výrobě jsou použity nepůvodní materiály, a to i tehdy, nejsou-li předmětem specifických podmínek obsažených v příloze II, ale namísto toho podléhají pravidlu o změně čísla stanovenému v článku 5 (1).
Poznámka 1:
1.1 První dva sloupce seznamu popisují získaný výrobek. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu Harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je popis zboží odpovídající danému číslu nebo kapitole. Ke každému výrobku uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 stanoveno pravidlo původu. Je-li v některých případech před číselným označením v prvním sloupci uvedeno "ex", znamená to, že pravidlo ve sloupci 3 se týká pouze té části čísla nebo kapitoly Harmonizovaného systému, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.
1.2 Tam, kde je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis výrobků ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 na všechny výrobky, které jsou podle Harmonizovaného systému zařazeny v číslech této skupiny nebo v uvedené kapitole.
1.3 Platí-li v seznamu rozdílná pravidla pro různé výrobky patřící do téhož čísla, obsahuje každý odstavec popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3.
Poznámka 2:
2.1 Pojem "výroba" se týká jakéhokoliv druhu opracování nebo zpracování, včetně "montáže" nebo specifických operací. Viz však poznámku 3.5 dále.
2.2 Pojem "materiál" zahrnuje jakoukoliv přísadu, surovinu, složku nebo díl, atd., použité k výrobě produktu.
2.3 Pojem "výrobek (produkt)" se vztahuje na právě vyráběný výrobek, i tehdy, má-li být později použit v jiné výrobní operaci.
2.4 Pojem "zboží" zahrnuje materiály i výrobky.
Poznámka 3:
3.1 V případě jakéhokoliv čísla, které není v seznamu nebo jakékoliv části čísla, která není v seznamu, platí pravidlo "změny čísla" stanovené v článku 5 (1). Jestliže se podmínka změny čísla aplikuje na výrobek v seznamu, pak je výslovně uvedena ve sloupci 3.
3.2 Opracování nebo zpracování stanovené pravidlem ve sloupci 3 musí být provedeno pouze ve vztahu k použitým nepůvodním materiálům. Stejně tak omezení uvedená ve sloupci 3 se týkají jenom použitých nepůvodních materiálů.
3.3 Uvádí-li pravidlo, že lze použít "materiály kteréhokoliv čísla", lze také použít materiály stejného čísla jako je číslo daného výrobku, avšak s podmínkou, že platí jiná omezení, jsou-li také obsažena v tomto pravidle ve sloupci 3. Avšak výraz "výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla ..." znamená, že je možné použít jenom materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek, jejichž popis se liší od popisu výrobku uvedeného ve sloupci 2.
3.4 Jestliže se výrobek zhotovený z nepůvodních materiálů, který získal charakter původu během výroby v důsledku změny čísla nebo dle vlastního pravidla uvedeného v seznamu, použije jako materiál v procesu výroby jiného výrobku, potom se na něj nevztahuje pravidlo platící pro výrobek, ve kterém je začleněn.
Například:
Z "ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním" čísla 7224 se vyrábí motor čísla 8407, pro který pravidlo uvádí, že hodnota nepůvodních materiálů, které lze použít, nesmí přesáhnout 40% ceny fco závod.
Jestliže byl použitý výkovek zhotoven v příslušné zemi z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal původ na základě pravidla pro číslo ex 7224 v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejné továrně nebo jiné. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při započítávání hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.
3.5 I když je splněno pravidlo změny čísla nebo jiné pravidlo obsažené v seznamu, nezískává výrobek charakter původu, není-li provedené zpracování, bráno jako celek, postačující ve smyslu článku 5 (3).
3.6 Určující jednotkou pro uplatnění pravidel původu je konkrétní výrobek, který se pokládá za základ pro zařazení podle Harmonizovaného systému. V případě souboru výrobků, který je klasifikován podle Všeobecného pravidla 3 pro interpretaci Harmonizovaného systému, je tato určující jednotka stanovena s ohledem na jednotlivé položky souboru; toto ustanovení se vztahuje také na soubory čísel 6308, 8206 a 9605.
Z uvedeného vyplývá, že:
- jestliže je výrobek skládající se ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle pravidel Harmonizovaného systému do jednoho čísla, tvoří celek určující jednotku,
- jestliže zásilka sestává z řady identických výrobků zařazených ve stejném čísle Harmonizovaného systému, musí se při aplikaci pravidel o původu brát každý výrobek jednotlivě,
- je-li podle Všeobecného pravidla 5 Harmonizovaného systému zařazen do určitého čísla spolu s výrobkem i obal, pak je zahrnut do stejného čísla také pro účely stanovení původu.
Poznámka 4:
4.1 Pravidlo v seznamu představuje minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné; vyšší stupeň opracování nebo zpracování rovněž uděluje charakter původu; naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát výrobku charakter původu. Jestliže tedy pravidlo říká, že lze použít nepůvodní materiál na určitém stupni výroby, může se takový materiál použít také v dřívější fázi výroby, ale nikoli v pozdější fázi.
4.2 Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno použít libovolně jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby se použily všechny jmenované druhy materiálu.
Například:
Pravidlo pro textilní tkaniny říká, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálů - lze použít jeden nebo druhý nebo oba.
Platí-li ale určité omezení na jeden materiál a jiná omezení ve stejném pravidle platí na jiné materiály, pak se tato omezení týkají pouze skutečně použitých materiálů.
Například:
Pravidlo pro šicí stroje určuje, že jak mechanismus pro napínání nitě tak mechanismus pro klikatý steh, které jsou použity, musí být původní; tato dvě omezení platí jenom tehdy, jsou-li tyto mechanismy do šicího stroje opravdu zařazeny.
4.3 Určuje-li pravidlo v seznamu, že se výrobek musí zhotovit z nějakého konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použít jiné materiály, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat.
Například:
Pravidlo pro číslo 1904, které výslovně vylučuje použití obilnin nebo jejich derivátů, nevylučuje možnost použít minerální soli, chemické a jiné přísady, které nejsou vyrobeny z obilnin.
Například:
V případě výrobku zhotoveného z netkaných materiálů, kde je dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál netkané textilie - a to i přesto, že netkané textilie nelze normálně zhotovit z příze. V takových případech by výchozím nepůvodním materiálem musela být vlákna, tj. fáze před přízí.
Pokud jde o textilní výrobky, viz též poznámku 7.3.
4.4 Jestliže se v pravidle v seznamu uvádějí pro maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které lze použít, dvě procentuální sazby nebo více, pak tyto procentuální sazby nelze sčítat dohromady. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přestoupit nejvyšší z daných procentuálních sazeb. Kromě toho jednotlivé procentuální sazby nesmějí být překročeny ve vztahu ke konkrétním materiálům, pro které platí.
Poznámka 5:
5.1 Pojem "přírodní vlákna" používaný v seznamu se týká jiných vláken než vláken umělých nebo syntetických a je omezen na fáze před spřádáním, včetně odpadu; pokud není uvedeno jinak, pojem "přírodní vlákna" zahrnuje vlákna, která byla mykána, česána nebo jinak zpracována, ne však spřádána.
5.2 Pojem "přírodní vlákna" zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, jakož i vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
5.3 Pojmy "textilní vláknina", "chemické materiály" a "papírenské materiály" se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
5.4 Pojem "chemická (syntetická nebo umělá) střižová vlákna" se v seznamu používá pro kabel ze syntetického nebo umělého hedvábí, syntetická nebo umělá střižová vlákna nebo odpad z chemických vláken čísel 5501 až 5507.
Poznámka 6:
6.1 V případě výrobků zařazených v těch číslech seznamu; které obsahují odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro takové základní textilní materiály používané v jejich výrobě, které představují dohromady 10% nebo méně celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz však též poznámky 6.3 a 6.4 dále).
6.2 Tuto toleranci však lze uplatnit jenom na směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základní textilní materiály jsou:
- hedvábí,
- vlna,
- hrubé zvířecí chlupy,
- jemné zvířecí chlupy,
- žíně,
- bavlna,
- papírenské materiály a papír,
- len,
- pravé konopí,
- jutová a jiná textilní lýková vlákna,
- sisalová a jiná textilní vlákna z rodu Agave,
- kokosová vlákna, vlákna manilského konopí, vlákna ramie, a ostatní rostlinná textilní vlákna,
- syntetická chemická elementární vlákna,
- umělá chemická elementární vlákna,
- syntetická chemická střižová vlákna,
- umělá chemická střižová vlákna.
Například:
Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla o původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), až do 10% hmotnosti příze.
Například:
Vlněná tkanina čísla 5112, vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509, je směsová tkanina. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla o původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny) nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla o původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných nebo nečesaných nebo jinak upravených pro spřádání) nebo kombinaci těchto dvou materiálů až do 10% hmotnosti tkaniny.
Například:
Všívaná textilie čísla 5802 zhotovená z bavlněné příze čísla 5205 a z bavlněná tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina sama o sobě směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou odlišných číslech nebo je-li použitá bavlněná příze sama o sobě směsová.
Například:
Jestliže je tato všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou pochopitelně tyto použité příze dvěmi různými základními textilními materiály a všívaná textilie je proto směsovým výrobkem.
Například:
Koberec se střapci zhotovenými z umělé příze i bavlněné příze a s jutovou podložkou je směsový výrobek, protože k jeho výrobě jsou použity tři základní textilní materiály. Proto lze použít jakékoliv nepůvodní materiály, které jsou produktem pozdějšího stupně výroby než připouští pravidlo, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesahuje dohromady 10% hmotnosti textilních materiálů v tomto koberci. Vzhledem k tomu by se mohla dovážet jutová podložka a/nebo umělá příze na takovém stupni výroby, za předpokladu že jsou splněny podmínky hmotnosti.
6.3 V případě textilií obsahujících polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou, je uvedená tolerance 20% ve vztahu k této přízi.
6.4 V případě textilií obsahujících jako základ pruh z hliníkové fólie nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, uzavřené pomocí lepidla mezi dvě vrstvy z plastu, je tato tolerance 30% ve vztahu k tomuto pruhu.
Poznámka 7:
7.1 V případě textilních výrobků zařazených v těch číslech seznamu, které obsahují odkaz na tuto poznámku, lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3 seznamu pro příslušné zhotovené výrobky, za předpokladu, že jsou zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku a že jejich hodnota nepřesahuje 8% ceny výrobku fco závod.
7.2 Jakékoliv použité netextilní ozdoby a doplňky nebo jiné použité materiály, které obsahují jakékoli textilní materiály, nemusí splňovat podmínky stanovené ve sloupci 3, i když spadají mimo rozsah poznámky 4.3.
7.3 V souladu s poznámkou 4.3 se mohou jakékoliv nepůvodní netextilní ozdoby a doplňky nebo jiné výrobky, které neobsahují žádný textilní materiál, volně používat tam, kde je nelze vyrobit z materiálů uvedených ve sloupci 3.
Například:
Jestliže pravidlo v seznamu říká, že pro určitý konkrétní textilní výrobek (např. pro halenku) se musí použít příze, pak toto nebrání použití kovových předmětů (např. knoflíků), protože je nelze zhotovit z textilních materiálů.
7.4 Uplatňuje-li se procentové pravidlo, musí se při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota ozdob a doplňků.
Příloha II
OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ NEPŮVODNÍCH MATERIÁLŮ, KTERÉ JE TŘEBA PROVÉST, ABY VÝROBEK ZÍSKAL CHARAKTER PŮVODU
| Číslo HS | Popis výrobku | Opracování nebo zpracování provedené na nepůvodních materiálech, které poskytuje charakter původu |
|---|---|---|
| (1) | (2) | (3) |
| 0201 | Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě hovězího zmrazeného masa čísla 0202 |
| 0202 | Hovězí maso zmrazené | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě čerstvého nebo chlazeného hovězího masa čísla 0201 |
| 0206 | Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, mulí nebo z mezků,čerstvé,chlazené nebo zmrazené | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě čísla 0201 |
| 0210 | Maso a jedlé droby, nasolené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené, moučky a prášky, jedlé, z masa nebo drobů | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě masa a drobů čísel 0201 až 0206 a 0208 nebo drůbežích jater čísla 0207 |
| 0302 až 0305 | Ryby jiné než živé | Výroba, v níž všechny materiály kapitoly 3, které jsou použité, již musí být původní |
| 0402, 0404 až 0406 | Mlékárenské výrobky | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě mléka nebo smetany čísla 0401 nebo 0402 |
| 0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a ostatní zkvašené nebo acidifilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo ochucené nebo s přídavkem ovoce nebo kakaa | Výroba, v níž: |
| - všechny použité materiály kapitoly 4 již musí být původní, | ||
| - veškeré použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limettové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní, a | ||
| - hodnota jakéhokoliv použitého materiálu kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku fco závod | ||
| 0408 | Ptačí vejce, bez skořápek, a žloutky, čerstvá, sušená, vařená ve vodě nebo v páře, tvarovaná, zmrazená nebo jinak konzervovaná, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla s výjimkou ptačích vajec čísla 0407 |
| ex 0502 | Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat | Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání chlupů a štětin |
| ex 0506 | Neopracované kosti a rohové kosti | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 již musí být původní |
| 0701 až 0713 | Jedlá zelenina, mražená nebo sušená, přechodně konzervovaná, kromě čísel ex 0710 a ex 0711 | Výroba, v níž veškeré použité zeleninové materiály již musí být původní |
| ex 0710 | Sladká kukuřice (též vařená v páře nebo vodě), zmražená | Výroba z čerstvé nebo chlazené sladké kukuřice |
| ex 0711 | Sladká kukuřice, prozatímně konzervovaná | Výroba z čerstvé nebo chlazené sladké kukuřice |
| 0811 | Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: | |
| - S přídavkem cukru | Výroba, v níž hodnota jakýchkoliv materiálů kapitoly 17, které jsou použity, nepřesahuje 30 % hodnoty ceny výrobku fco závod | |
| - Ostatní | Výroba, v níž veškeré použité ovoce nebo ořechy již musí být původní | |
| 0812 | Ovoce a ořechy prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířenou vodou nebo přidáním jiných látek k zajištění jejich prozatímní konzervace), ale nevhodné v tomto stavu k požívání | Výroba, v níž veškeré použité ovoce nebo ořechy musí již být původní |
| 0813 | Ovoce sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo skořápkového ovoce této kapitoly | Výroba, v níž veškeré použité ovoce nebo ořechy musí již být původní |
| 0814 | Slupky (kůry) citrusových plodů nebo melounů (včetně vodních melounů), čerstvé, zmrazené, sušené nebo prozatímně konzervované ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích | Výroba, v níž veškeré použité ovoce nebo ořechy musí již být původní |
| ex kap. 11 | Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek, kromě čísla ex 1106 | Výroba, v níž veškeré použité obilniny, jedlá zeleni- na, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce již musí být původní |
| ex 1106 | Mouka a krupice ze sušených luštěnin čísla 0713 | Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 |
| 1301 | Šelak; klovatiny (gumy), pryskyřice, klejopryskyřice a balzámy, přírodní | Výroba, v níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů čísla 1301 nesmí přesáhnout 50% ceny výrobku fco závod |
| ex 1302 | Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené | Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel |
| 1501 | Vepřové sádlo; jiný vepřový a drůbeží tuk, škvařené, též lisované nebo extrahované rozpouštědly: | |
| - Tuky z kostí nebo odpadu | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506 | |
| - Ostatní | Výroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo drůbežího masa a jedlých drůbežích drobů čísla 0207 | |
| 1502 | Lůj (hovězí, ovčí nebo kozí) syrový nebo vyškvařený, též lisovaný nebo extrahovaný rozpouštědly: | |
| - Tuky z kostí nebo odpadu | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě materiálů čísla 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506 | |
| - Ostatní | Výroba, v níž veškeré použité živočišné materiály kapitoly 2 již musí být původní | |
| 1504 | Tuky, oleje a jejich frakce z ryb nebo z mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: | |
| - Pevné frakce rybích olejů a tuků a olejů mořských savců | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla včetně jiných materiálů čísla 1504 | |
| - Ostatní | Výroba, v níž veškeré použité živočišné materiály kapitol 2 a 3 již musí být původní | |
| ex 1505 | Rafinovaný lanolin | Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505 |
| 1506 | Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: | |
| - Pevné frakce | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla včetně jiných materiálů čísla 1506 | |
| - Ostatní | Výroba, v níž všechny použité živočišné materiály kapitoly 2 již musí být původní | |
| ex 1507 až 1515 | Netuhnoucí rostlinné oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: | |
| - Pevné frakce s výjimkou frakce oleje Jojoba | Výroba z jiných materiálů čísel 1507 až 1515 | |
| - Ostatní vyjma: | Výroba, v níž veškeré použité rostlinné materiály již musí být původní | |
| -- Tungového oleje; myrtovébo vosku a japonského vosku | ||
| -- Určených pro technické nebo průmyslové využití jiné než je výroba potravin pro lidskou spotřebu | ||
| ex 1516 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, reesterifikované, též rafinované, ale jinak neupravené | Výroba, v níž všechny použité živočišné a rostlinné materiály již musí být původní |
| ex 1517 | Tekuté směsi jedlých rostlinných olejů čísel 1507 až 1515 | Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály již musí být původní |
| ex 1519 | Technické mastné alkoholy, které mají charakter umělých vosků | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla včetně mastných kyselin čísla 1519 |
| 1601 | Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na podkladě těchto výrobků | Výroba z živočichů kapitoly 1 |
| 1602 | Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve | Výroba z živočichů kapitoly 1 |
| 1603 | Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlovců | Výroba z živočichů kapitoly 1. Všechny ryby, korýši, měkkýši nebo jiní vodní bezobratlovci již musí být původní |
| 1604 | Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a jeho náhražky z rybích jiker | Výroba, v níž všechny použité ryby nebo rybí jikry již musí být původní |
| 1605 | Korýši, měkkýši a ostatní vodní bezobratlovci, upravení nebo v konzervách | Výroba, v níž všichni použití korýši, měkkýši nebo jiní vodní bezobratlovci již musí být původní |
| ex 1701 | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s aromatickými přípravky nebo barvivy | Výroba, v níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod |
| 1702 | Ostatní cukry včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | |
| - Chemicky čistá maltóza a fruktóza | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla včetně jiných materiálů čísla 1702 | |
| 1702 (pokrač.) | - Jiné cukry v pevné formě, s příchutí nebo barvivem | Výroba, v níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod |
| - Ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní | |
| ex 1703 | Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru, s přísadou aromatických látek nebo barviva | Výroba, v níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod |
| 1704 | Cukrovinky bez kakaa (včetně bílé čokolády) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v nějakém čísle jiném než je číslo výrobku za předpokladu, že hodnota jakýchkoliv jiných použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod |
| 1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v nějakém čísle jiném než je číslo výrobku za předpokladu, že hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod |
| 1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu, škrobové moučky nebo sladových výtažků, které neobsahují kakaový prášek nebo ho obsahují v menším poměru než 50% hmotnosti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, které neobsahují kakaový prášek nebo ho obsahují v menším poměru než 10% hmotnosti, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | |
| - Sladový výtažek | Výroba z obilnin kapitoly 10 | |
| - Ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v nějakém čísle jiném než je číslo výrobku za předpokladu, že hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod | |
| 1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako jsou špagety, makaróny, nudle, široké nudle, noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky) a cannelloni (druh makaronů); kuskus, též připravený | Výroba, v níž všechny použité obilniny (s výjimkou tvrdé pšenice), maso, droby, ryby, korýši nebo měkkýši již musí být původní |
| 1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, chuchvalců, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě bramborového škrobu čísla 1108 |
| 1904 | Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. kukuřičné vločky); jiné obilí než kukuřice, v zrnech, předvařené nebo jinak upravené | |
| - Neobsahující kakao: | ||
| -- Obilí jiné než kukuřice, v zrnech, předvařené nebo jinak upravené | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla. Nesmějí se ale použít zrna a klasů sladké kukuřice, upravených nebo konzervovaných, čísel 2001, 2004 a 2005 a nevařená nebo ve vodě či páře vařená sladká kukuřice, zmrazená, čísla 0710 | |
| 1904 (pokrač.) | -- Ostatní | Výroba, v níž: |
| - všechny použité obilniny a mouka (vyjma kukuřice odrůdy Zea indurata a tvrdé pšenice a jejich derivátů) musí být zcela získány, a | ||
| - hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod | ||
| - Obsahující kakao | Výroba z materiálů nezařazených do čísla 1806 za předpokladu, že hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod | |
| 1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro léky, oplatky, sušené těsto z mouky, škrobu v listech a podobné výrobky | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, kromě materiálů kapitoly 11 |
| 2001 | Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové | Výroba, v níž veškeré použité ovoce, ořechy nebo zelenina již musí být původní |
| 2002 | Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové | Výroba, v níž veškerá použitá rajčata již musí být původní |
| 2003 | Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové | Výroba, v níž veškeré použité houby nebo lanýže již musí být původní |
| 2004 a 2005 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, též zmrazená | Výroba, v níž veškerá použitá zelenina již musí být původní |
| 2006 | Ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením v cukru, glazováním nebo kandováním) | Výroba, v níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod |
| 2007 | Zavařeniny, želé, marmelády, ovocné a ořechové kaše (pyré) a pasty připravené vařením, též s přidáním cukru nebo jiných sladidel | Výroba, v níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nesmí přesahovat 30 % ceny výrobku fco závod |
| 2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin jinak upravené nebo konzervované, též s přísadou cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | |
| - Ovoce a ořechy vařené jinak než v páře nebo vodě, které neobsahují přísadu cukru, zmrazené | Výroba, v níž veškeré použité ovoce a ořechy již musí být původní | |
| - Ořechy, které neobsahují přidaný cukr nebo alkohol | Výroba, v níž hodnota původních použitých ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny výrobku fco závod | |
| - Ostatní | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku za předpokladu, že hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod | |
| ex 2009 | Ovocné šťávy (včetně vinného moštu), nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přísadou cukru nebo jiných sladidel | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku za předpokladu, že hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod |
| ex 2101 | Pražená čekanka a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich | Výroba, v níž veškerá čekanka již musí být původní |
| ex 2103 | - Přípravky pro omáčky a připravené omáčky, kořenité směsi a směsi přísad pro ochucení | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze ale použít hořčičnou moučku nebo krupici nebo připravenou hořčici |
| - Připravená hořčice | Výroba z hořčičné moučky nebo krupice | |
| ex 2104 | - Přípravky pro polévky nebo bujóny; připravené polévky nebo bujóny | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 |
| - Homogenizované směsi potravinových přípravků | Platí pravidlo pro číslo, v kterém by byl výrobek zařazen jako volně ložený | |
| ex 2106 | Cukrové sirupy, ochucené nebo barvené | Výroba, v níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nesmí přesáhnout 30 % ceny výrobku fco závod |
| 2201 | Voda, včetně minerálních vod přírodních nebo umělých a sodovek, bez přísady cukru nebo jiných sladidel, nearomatizované; led a sníh | Výroba, v níž veškerá použitá voda již musí být původní |
| 2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizované a jiné nealkoholické nápoje vyjma ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009 | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku za předpokladu, že hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod a dále za předpokladu, že jakákoliv použitá ovocná šťáva (kromě ananasové a grapefruitové) již musí být původní |
| ex 2204 | Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt s přídavkem alkoholu | Výroba z jiného hroznového moštu |
| 2205 | Následující výrobky, obsahující materiály z hroznů: | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla vyjma hroznů nebo jakéhokoliv materiálu připraveného z hroznů |
| ex 2207, ex 2208 a ex 2209 | vermut a jiné víno z čerstvých hroznů ochucené rostlinnými nebo aromatickými látkami; etylalkohol a jiné lihoviny, též denaturované; destiláty, likéry a jiné alkoholické nápoje; smíchané alkoholické přípravky používané k výrobě nápojů; ocet | |
| ex 2208 | Whisky s alkoholometrickým titrem menším než 50% vol | Výroba, v níž hodnota destilátu z jakékoliv obilniny nepřesahuje 15 % ceny výrobku fco závod |
| ex 2303 | Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovaných likérů) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40% hmotnosti | Výroba, v níž veškerá použitá kukuřice již musí být původní |
| ex 2306 | Pokrutiny a jiné pevné odpady z extrakce olivového | Výroba, v níž všechny použité olivy již musí být |
| oleje, obsahující více než 3% olivového oleje | původní | |
| 2309 | Přípravky používané k výživě zvířat | Výroba, v níž všechny použité obilniny, cukr nebo melasa, mošt nebo mléko musí již být původní |
| 2402 | Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky (cigarillos) a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek | Výroba, v níž alespoň 70 % hmotnosti použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní |
| ex 2403 | Tabák ke kouření | Výroba, v níž alespoň 70 % hmotnosti použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní |
| ex 2504 | Přírodní krystalický grafit, s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý | Obohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu |
| ex 2515 | Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm | Krájení mramoru (také již nařezaného) o tloušťce přesahující 25 cm řezáním nebo jinak |
| ex 2516 | Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely rozřezané pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm | Krájení (již také řezaných) o tloušťce přesahující 25 cm Ïezaŕním nebo jinak |
| ex 2518 | Dolomit kalcinovaný | Kalcinace nekalcinovaného dolomitu |
| ex 2519 | Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo slinutá magnézie | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) |
| ex 2520 | Sádry speciálně připravené pro stomatologii | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku fco závod |
| ex 2524 | Přírodní osinková (azbestová) vlákna | Výroba z azbestového koncentrátu |
| ex 2525 | Slída ve formě prášku | Mletí slídy nebo slídového odpadu |
| ex 2530 | Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku | Kalcinace nebo mletí barevných hlinek |
| ex 2707 | Oleje, v nichž hmotnost aromatických složek přesahuje hmotnost nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, u kterých více než 65% objemu destiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzenu), pro použití jako energie nebo paliva | Jde o výrobky přílohy VI |
| 2709 až 2715 | Minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky | Jde o výrobky přílohy VI |
| ex kapitola 28 | Anorganické chemické výrobky; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě čísel ex 2811 a ex 2833, pro která jsou pravidla uvedena níže | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku fco závod |
| ex 2811 | Oxid sírový | Výroba z oxidu siřičitého |
| ex 2833 | Síran hlinitý | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod |
| ex kapitola 29 | Organické chemické výrobky, kromě čísel ex 2901, ex 2902, ex 2905, 2915, ex 2932, 2933 a 2934, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze ale použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod |
| ex 2901 | Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva | Jde o výrobky přílohy VI |
| ex 2902 | Cyklany a cykleny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetické nebo topné palivo | Jde o výrobky přílohy VI |
| ex 2905 | Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a etanolu nebo glycerolu | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod |
| 2915 | Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20 % ceny výrobku fco závod |
| ex 2932 | - Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20 % ceny výrobku fco závod |
| - Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla | |
| 2933 | Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým hetero- atomem (heteroatomy); nukleové kyseliny a jejich soli | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20 % ceny výrobku fco závod |
| 2934 | Ostatní heterocyklické sloučeniny | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod |
| ex kapitola 30 | Farmaceutické výrobky, kromě čísel 3002, 3003 a 3004, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod |
| 3002 | Lidská krev; živočišná krev připravená pro terapeutické, profylaktické nebo diagnostické účely; antisera a jiné krevní složky; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (vyjma kvasnic) a podobné výrobky: | |
| - Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány pro terapeutické nebo profylaktické použití nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo ve formách nebo v balení pro maloobchodní prodej | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod | |
| 3002 (pokrač.) | - Ostatní: | |
| -- Lidská krev | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod | |
| -- Zvířecí krev připravená pro terapeutická nebo profylaktická použití | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod | |
| -- Krevní složky jiné než antisera, hemoglobin a sérový globulin | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod | |
| -- Hemoglobin, krevní globulin a sérový globulin | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod | |
| -- Ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod | |
| 3003 a 3004 | Léky (vyjma zboží čísel 3002, 3005 a 3006) | Výroba, v níž: |
| - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze ale také použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| ex kapitola 31 | Hnojiva kromě čísla 3105, pro které je pravidlo stanoveno níže | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod |
| ex 3105 | Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dvě nebo tři z těchto složek: dusík, fosfor a draslík; zboží této kapitoly, v tabletách nebo podobných formách neb v obalech o hrubé hmotnosti nepřesahující 10 kg, vyjma: | Výroba, v níž: o |
| - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - dusičnan sodný | - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | |
| - kyanamid vápenatý | ||
| - síran draselný | ||
| - síran hořečnato draselný | ||
| ex kapitola 32 | Tříselné a barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a ostatní barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely; inkousty; vyjma čísla 3201 a 3205, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod |
| ex 3201 | Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty | Výroba z výtažků pro činění rostlinného původu |
| 3205 | Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované v poznámce 3 k této kapitole [1] | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, kromě čísel 3202 a 3204 za předpokladu, že hodnota jakýchkoliv materiálů zařazených v čísle 3205 nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod |
| ex kapitola 33 | Silice a rezinoidy; voňavkářské, kosmetické a toaletní přípravky; vyjma číslo 3301, pro které je pravidlo stanoveno níže | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod |
| 3301 | Silice (s terpénem i bez něho), včetně pevných a absolutních; rezinoidy; koncentráty silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích apod. získané napuštěním těchto výrobků vonnou esencí nebo macerací; terpenické vedlejší výrobky z deterpenace silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic [2] | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ [2] v tomto čísle. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod |
| ex kapitola 34 | Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací přípravky, mazací přípravky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a čisticí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „zubní vosky“ a zubní přípravky na bázi sádry; vyjma čísla 3403 a 3404, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod |
| ex 34037 | Mazací přípravky obsahující ropné oleje nebo oleje získané z živičných nerostných látek za předpokladu, že představují méně než 70 % hmotnosti | Jde o výrobky přílohy VI |
| ex 3404 | Umělé vosky a připravené vosky: | |
| - Na bázi parafinu, ropné vosky, vosky z živičných nerostů, parafinový gáč nebo volný vosk | Jde o výrobky přílohy VI | |
| - Ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, vyjma: | |
| - hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516 | ||
| - mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 1519 | ||
| - materiály čísla 3404. | ||
| Tyto materiály je ale možné použít za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod | ||
| ex kapitola 35 | Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; vyjma čísla 3505 a ex 3507, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod |
| 3505 | Dextriny a jiné modifikovanéškroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: | |
| - Škrobové ethery a estery | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3505 | |
| - Ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, kromě materiálů čísla 1108 | |
| ex 3507 | Připravené enzymy jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod |
| kapitola 36 | Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod |
| ex kapitola 37 | Fotografické a kinematografické výrobky; vyjma čísla 3701, 3702 a 3704, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod |
| 3701 | Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo 3702 |
| 3702 | Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než číslo 3701 nebo 3702 |
| 3704 | Fotografické desky, filmy, papír, karton a textilie, exponované, ale nevyvolané | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než čísla 3701 až 3704 |
| ex kapitola 38 | Různé chemické výrobky; kromě čísel ex 3801, ex 3803, ex 3805, ex 3806, ex 3807, 3808 až 3814, 3818 až 3820, 3822 a 3823, pro než jsou pravidla stanovena níže | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod |
| ex 3801 | - Koloidní grafit v olejové suspenzi a semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod |
| - Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnosti grafitu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod | |
| ex 3803 | Rafinovaný talový olej | Rafinace surového talového oleje |
| ex 3805 | Sulfátové terpentýnové silice, čistěné | Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací |
| ex 3806 | Estery pryskyřic | Výroba z pryskyřičných kyselin |
| ex 3807 | Dřevný dehet | Destilace dřevného dehtu |
| 3808 až 3814 | Různé chemické výrobky: | |
| 3818 až 3820 | - Připravené přísady do mazacích olejů, obsahující ropné oleje nebo oleje získané z živičných nerostných látek, čísla 3811 | Jde o výrobky přílohy VI |
| 3822 a 3823 | - Tyto výrobky čísla 3823: | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod |
| -- Připravená pojiva pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných výrobků | ||
| -- Naftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery | ||
| -- Sorbitol jiný než čísla 2905 | ||
| -- Ropné sulfonáty s výjimkou ropných sulfonátů alkalických kovů, amoniových nebo etanolaminů; thiofenické sulfonové kyseliny z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli | ||
| -- Iontoměniče | ||
| -- Getry pro vakuové trubice | ||
| -- Alkalický oxid železa pro čištění plynu | ||
| -- Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid získané při čistění uhelného plynu | ||
| -- Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery | ||
| -- Přiboudlina a Dippelův olej | ||
| -- Směsi solí, které mají různé anionty | ||
| -- Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce | ||
| - Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | |
| ex 3901 až 3915 | Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísla 3907, pro které je pravidlo stanoveno níže: | |
| ex 3901 až 3915 (pokrač.) | - Výrobky adiční homopolymerace | Výroba, v níž: |
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod [1] | ||
| - Ostatní | Výroba, v níž hodnota použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod [1] | |
| ex 3907 | Kopolymer, vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styren (ABS) | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod |
| ex 3916 až 3921 | Polotovary a výrobky z plastů, kromě čísel ex 3916, ex 3917 a ex 3920, pro které jsou pravidla stanovena níže: | |
| - Ploché výrobky opracované více než jen povrchovými úpravami nebo rozřezané do tvarů jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových); jiné výrobky opracované více než jenom povrchovými úpravami | Výroba, v níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | |
| - Ostatní | ||
| -- Výrobky adiční homopolymerace | Výroba, v níž: | |
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod [1] | ||
| -- Ostatní | Výroba, v níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod [1] | |
| ex 3916 a ex 3917 | Profily a trubky | Výroba, v níž: |
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - hodnota jakýchkoliv materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 20 % ceny výrobku fco závod | ||
| ex 3920 | Ionomerní listy nebo fólie | Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a metakrylové kyseliny částečně neutralizované kovovými ionty, hlavně zinku a sodíku |
| 3922 až 3926 | Výrobky z plastů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod |
| ex 4001 | Laminované desky z krepu pro boty | Laminace listů přírodního kaučuku |
| 4005 | Směsné kaučuky, nevulkanizované, v primárních formách nebo deskách, listech nebo pásech | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod |
| 4012 | Protektorované nebo použité pryžové pneumatiky; plné obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, pryžové | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě materiálů čísla 4011 nebo 4012 |
| ex 4017 | Výrobky z tvrdé pryže | Výroba z tvrdé pryže |
| ex 4102 | Surové ovčí nebo jehněčí kůže bez vlny | Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou |
| 4104 až 4107 | Vyčiněné kůže (usně) bez chlupů nebo vlny jiné než patřící do čísla 4108 nebo 4109 | Činění předčiněné kůže, nebo výroba, v níž veškeré použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku |
| 4109 | Lakové nebo lakové-laminové usně; metalizované usně | Výroba z usní čísel 4104 až 4107 za předpokladu, že její hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod |
| ex 4302 | Vyčiněné nebo upravené kožešiny sešité z: | |
| - Dílů, křížů nebo podobných forem | Bělení nebo barvení, dodatečně k stříhání a šití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin | |
| - Ostatní | Výroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin | |
| 4303 | Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin | Výroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 |
| ex 4403 | Dřevo nahrubo opracované do hranolů | Výroba ze surového dřeva, též zbaveného kůry, nebo jenom obrubované |
| ex 4407 | Dřevo rozřezané nebo štípané podélně nebo na kusy, loupané, o tloušťce přesahující 6 mm, hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem | Hoblování, broušení nebo spojování na klínový ozub |
| ex 4408 | Dýhy a listy na překližky, o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a jiné podélně řezané dřevo, sesazované nebo loupané, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené nebo spojované na ozub | Sesazování, hoblování, broušení nebo spojování na ozub |
| ex 4409 | - Dřevo (včetně nespojených prkének a vlysů na parkety), profilované (s pery, drážkované, žlábkované, zkosené, spojené do V, vroubkované, zaoblené apod.) na jedné nebo několika hranách nebo plochách broušené nebo spojované klínovým ozubem | Broušení nebo spojování klínovým ozubem |
| - Úzká prkna a výlisky | Páskování nebo lisování | |
| ex 4410 až ex 4413 | Úzká prkna a výlisky, včetně tvářených lišt a jiných tvářených prken | Páskování nebo lisování |
| ex 4415 | Bedny, bedničky, klece, bubny a podobné dřevěné obaly | Výroba z prken neřezaných na míru |
| ex 4416 | Sudy, kádě, škopky, džbery a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva | Výroba ze štípaných dužin, které mají jenom dva nařezané hlavní povrchy |
| ex 4418 | - Výrobky stavebního truhlářství a tesařství | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít voštinové (buňkové) dřevěné desky, šindele a břidlici |
| - Pásky a výlisky | Páskování nebo lisování | |
| ex 4421 | Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky nebo kolíčky pro obuv | Výroba ze dřeva kteréhokoliv čísla vyjma protahované dřevo čísla 4409 |
| 4503 | Výrobky z přírodního korku | Výroba z korku čísla 4501 |
| ex 4811 | Papír a kartón, pouze linkovaný nebo čtverečkovaný | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
| 4816 | Karbonový papír, samokopírovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
| 4817 | Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a lístky pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky | Výroba, v níž: |
| - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a | ||
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| ex 4818 | Toaletní papír | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
| ex 4819 | Krabice, bedny, pytle, sáčky a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken | Výroba, v níž: |
| - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a | ||
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| ex 4820 | Dopisní bloky | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod |
| ex 4823 | Jiný papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy z buničinových vláken, řezané do formátu nebo tvaru | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
| 4909 | Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, s obálkami nebo ozdobami | Výroba z materiálů nezařazených v čísle 4909 nebo 4911 |
| 4910 | Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: | |
| 4910 (pokrač.) | - Kalendáře „věčného“ typu nebo s vyměnitelnými bloky na základně jiné než z papíru, lepenky nebo kartónu | Výroba, v níž: |
| - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a | ||
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| - Ostatní | Výroba z materiálů nezařazených v čísle 4909 nebo 4911 | |
| ex 5003 | Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých k smotávání, přízového odpadu a trhaného materiálu), mykaný nebo česaný | Mykání nebo česání hedvábného odpadu |
| 5501 až 5507 | Střiž z chemických vláken | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
| ex kapitoly 50 až 55 | Příze, monofil a nitě | Výroba z [1]: |
| - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, | ||
| - jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, | ||
| - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo | ||
| - papírenských materiálů | ||
| ex kapitoly 50 až 55 | Tkané textilie: | |
| - Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze [1] | |
| - Ostatní | Výroba z [1]: | |
| - příze z kokosových vláken, | ||
| - přírodních vláken, | ||
| - střiže z chemických vláken nemykané nebo nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání, | ||
| - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo | ||
| - papíru | ||
| nebo | ||
| potiskování doprovázené alespoň dvěmi přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako praní, bělení, mercerování, tepelná fixace, počesávání, kalandrování, zpracování za účelem získání nesráživosti a trvalé úpravy, dekatování, impregnování, opravování a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5 % ceny výrobku fco závod | ||
| ex kapitola 56 | Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze, motouzy, provazy a lana a výrobky z nich kromě čísel 5602, 5604, 5605 a 5606, pro které jsou pravidla stanovena níže | Výroba z [1]: |
| - příze z kokosových vláken, | ||
| - přírodních vláken, | ||
| - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, | ||
| - papírenských materiálů | ||
| 5602 | Plsť, též impregnovaná, povrstvená, povlečená nebo laminovaná: | |
| - Vpichovaná plsť | Výroba z [1]: | |
| - přírodních vláken, | ||
| - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| avšak lze použít: | ||
| - polypropylenové hedvábí čísla 5402, | ||
| - polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, | ||
| nebo | ||
| - polypropylenový kabílek čísla 5501, jehož označení ve všech případech jednotlivého hedvábí nebo vlákna je menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod | ||
| - Ostatní | Výroba z [1]: | |
| - přírodních vláken, | ||
| - střiže z chemických vláken vyrobených z kaseinu, či | ||
| - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| 5604 | Kaučukové a kordové nitě, pokryté textilem; textilní příze a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, povlečené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: | |
| - Kaučukové a kordové nitě pokryté textilem | Výroba z kaučukových nebo kordových nití, nepokrytých textilem | |
| - Ostatní | Výroba z [1]: | |
| - přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, | ||
| - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo | ||
| - papírenských materiálů | ||
| 5605 | Metalizovaná příze, též opředená, s určením jako textilní příze, nebo pásek nebo podobný tvar čísel 5404 nebo 5405, kombinovaná s kovem ve formě vlákna, pásku nebo prášku nebo pokrytá kovem | Výroba z [1]: |
| - přírodních vláken, | ||
| - střiže z chemických vláken nemykané nebo nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání, | ||
| - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo | ||
| - papírenských materiálů | ||
| 5606 | Opředená nit, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, opředené (jiné než čísla 5605 a jiné než opředené žíněné příze); žinylková příze (včetně povločkované žinylkové příze); smyčková pletená nit | Výroba z [1]: |
| - přírodních vláken, | ||
| - střiže z chemických vláken nemykané nebo nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání, | ||
| - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo | ||
| - papírenských materiálů | ||
| kapitola 57 | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: | |
| - Z vpichované plsti | Výroba z [1]: | |
| - přírodních vláken, | ||
| - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| avšak lze použít: | ||
| - polypropylenové hedvábí čísla 5402, | ||
| - polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, | ||
| nebo | ||
| - polypropylenový kabílek čísla 5501, jehož označení ve všech případech jednotlivého hedvábí nebo vlákna je menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod | ||
| - Z jiné plsti | Výroba z [1]: | |
| - přírodních vláken, nemykaných nebo nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo | ||
| - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| - Ostatní | Výroba z [1]: | |
| - příze z kokosových vláken, | ||
| - syntetické nebo umělé hedvábné příze, | ||
| - přírodních vláken, nebo | ||
| - střiže z chemických vláken, nemykané, nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání | ||
| ex kapitola 58 | Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky, výšivky, kromě čísel 5805 a 5810; pravidlo pro číslo 5810 je stanoveno níže: | |
| - Kombinované s gumovou nití | Výroba z jednoduché příze [1] | |
| - Ostatní | Výroba z [1]: | |
| - přírodních vláken, | ||
| - střiže z chemických vláken, nemykané, nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání, nebo | ||
| - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| nebo | ||
| potiskování doprovázené alespoň dvěmi přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako praní, bělení, mercerování, tepelná fixace, počesávání, kalandrování, zpracování za účelem získání nesráživosti a trvalé úpravy, dekatování, impregnování, opravování a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 5810 | Výšivky v metráži, pásech nebo jako motivy | Výroba, v níž: |
| - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a | ||
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| 5901 | Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih a pro podobné účely; kopírovací průsvitné plátno; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky | Výroba z příze |
| 5902 | Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí: | |
| - Obsahující ne více než 90 % hmotnosti textilních materiálů | Výroba z příze | |
| - Ostatní | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |
| 5903 | Textilie impregnované, povrstvené, povlečené nebo laminované plasty, jiné než textilie čísla 5902 | Výroba z příze |
| 5904 | Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z vrstvy nebo povlaku na textilním podkladě, též přiříznuté do tvaru | Výroba z příze [1] |
| 5905 | Textilní tapety: | |
| - Impregnované, povrstvené, povlečené nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiály | Výroba z příze | |
| - Ostatní | Výroba z [1]: | |
| - příze z kokosových vláken, | ||
| - přírodních vláken, | ||
| - střiže z chemických vláken, nemykané, nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání, nebo | ||
| - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| nebo | ||
| potiskování doprovázené alespoň dvěmi přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako praní, bělení, mercerování, tepelná fixace, počesávání, kalandrování, zpracování za účelem získání nesráživosti a trvalé úpravy, dekatování, impregnování, opravování a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 5906 | Poqumované textilie, jiné než textilie čísla 5902: | |
| - Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z [1]: | |
| - přírodních vláken, | ||
| - střiže z chemických vláken, nemykané, nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání, nebo | ||
| - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| - Jiné textilie vyrobené ze syntetické hedvábné příze, obsahující více než 90 % hmot. textilních materiálů | Výroba z chemických materiálů | |
| - Ostatní | Výroba z příze | |
| 5907 | Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo povlečené; malované plátno pro divadelní scénu, textile pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie | Výroba z příze |
| ex 5908 | Žárové plynové punčošky, impregnované | Výroba z trubkovité pletené textilie pro plynové punčošky |
| 5909 až 5911 | Textilní výrobky vhodné pro technické použití: | |
| - Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911 | Výroba z příze nebo odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310 | |
| - Ostatní | Výroba z [1]: | |
| - příze z kokosových vláken, | ||
| - přírodních vláken, | ||
| - střiže z chemických vláken, nemykané, nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání, nebo | ||
| - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| kapitola 60 | Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z [1]: |
| - přírodních vláken, | ||
| - střiže z chemických vláken, nemykané, nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání, nebo | ||
| - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| kapitola 61 | Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: | |
| - Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru nebo jejich tvar získán přímo | Výroba z příze [2] | |
| - Ostatní | Výroba z [1]: | |
| - přírodních vláken, | ||
| - střiže z chemických vláken, nemykané, nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání, nebo | ||
| - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| ex kapitola 62 | Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované, kromě čísel ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209, ex 6210, ex 6211, 6213, 6214, ex 6216 a ex 6217, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba z příze[1] |
| ex 6202 | Dámské, dívčí a kojenecké oblečení a `jiné konfekční doplňky oděvů`, vyšívané | Výroba z příze[1] |
| ex 6204 | ||
| ex 6206 | nebo | |
| ex 6209 | výroba z nevyšívaných textilií za předpokladu, že hodnota použitých nevyšívaných textilií nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod [1] | |
| ex 6211 | ||
| ex 6217 | ||
| ex 6210 ex 6216 a ex 6217 | Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru | Výroba z příze [1] |
| nebo | ||
| výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod [1] | ||
| 6213 a 6214 | Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: | |
| - Vyšívané | Výroba z nebělené jednoduché příze[1][2] | |
| nebo | ||
| výroba z nevyšívaných textilií za předpokladu, že hodnota použitých nevyšívaných textilií nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod [1] | ||
| - Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze [1][2] | |
| ex 6217 | Mezipodšívka pro límce a manžety, nařezaná | Výroba, v níž: |
| - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a | ||
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod | ||
| 6301 až 6304 | Přikrývky, cestovní koberečky; prádlo ložní, stolní, toaletní a kuchyňské; záclony, závěsy (včetně draperií), rolety, krátké záclonové nebo postelové draperie; jiné bytové textilie s výjimkou výrobků čísla 9404: | |
| - Plstěné, netkané | Výroba z [2]: | |
| - přírodních vláken, nebo | ||
| - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| 6301 až 6304 (pokrač.) | - Ostatní: | |
| -- Vyšívané | Výroba z nebělené jednoduché příze [1][2] | |
| nebo | ||
| výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované) za předpokladu, že hodnota nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod | ||
| -- Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze [1][2] | |
| 6305 | Pytle a pytlíky k balení zboží | Výroba z [1]: |
| - přírodních vláken, | ||
| - střiže z chemických vláken nemykané nebo nečesané nebo nezpracované jinak pro spřádání, nebo | ||
| - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| 6306 | Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempingové výrobky: | |
| - Z netkaných textilií | Výroba z [1]: | |
| - přírodních vláken, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| - Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze | |
| ex 6307 | Jiné zcela zhotové výrobky včetně střihových šablon | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 6308 | Soubory sestávající z tkanin a přízí, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapisérií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej | Každá položka souboru musí splňovat pravidlo, které by na ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze ale použít nepůvodní výrobky, když jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny souboru fco závod |
| 6401 až 6405 | Obuv | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě sestav svršků připojených k vnitřním podrážkám nebo jiným komponentům podrážky čísla 6406 |
| 6503 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových kotoučů čísla 6501, též podšívané nebo zdobené | Výroba z příze nebo textilních vláken [3] |
| 6505 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiné textilní metráže (ne však v pásech), též podšívané a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též podšívané nebo zdobené | Výroba z příze nebo textilních vláken [3] |
| 6601 | Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod |
| ex 6803 | Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice | Výroba z opracované břidlice |
| ex 6812 | Výrobky z osinku (azbestu) nebo směsí na bázi osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla |
| ex 6814 | Výrobky ze slídy; včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů | Výroba z opracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy) |
| 7006 | Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály | Výroba z materiálů čísla 7001 |
| 7007 | Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené | Výroba z materiálů čísla 7001 |
| 7008 | Izolační jednotky z několika skleněných tabulí | Výroba z materiálů čísla 7001 |
| 7009 | Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek | Výroba z materiálů čísla 7001 |
| 7010 | Demižóny, skleněné láhve, baňky, konzervové sklenice a zavařovačky, kelímky, lékovky, trubičky na tablety, ampulky a jiné skleněné obaly používané pro dopravu nebo k balení zboží; skleněné zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku |
| nebo | ||
| broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| 7013 | Stolní a domácenské sklo, kuchyňské sklo, skleněné zboží toaletní, kancelářské, k výzdobě bytu a pro podobné účely (vyjma zboží čísel 7010 nebo 7018) | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku |
| a | ||
| broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| nebo | ||
| ruční dekorování (vyjma zdobení sítotiskem) ručně fou- kaných skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| ex 7019 | Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken | Výroba z: |
| - nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů, nebo | ||
| - skleněné vlny | ||
| ex 7102 ex 7103 a ex 7104 | Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo rekonstituované) | Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů |
| 7106 7108 a 7110 | Drahé kovy: | |
| - Netvářené | Výroba z materiálů nezařazených v čísle 7106, 7108 nebo 7110 | |
| nebo | ||
| elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísla 7106, 7108 nebo 7110 | ||
| nebo | ||
| slévání drahých kovů čísla 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo se základními kovy | ||
| - Ve formě polotovarů nebo prachu | Výroba z netvářených drahých kovů | |
| ex 7107 ex 7109 a ex 7111 | Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů | Výroba z kovů plátovaných drahými kovy, netvářených |
| 7116 | Výrobky z pravých perel (přírodních nebo uměle pěstovaných), drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, umělých nebo rekonstituovaných) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod |
| 7117 | Umělá bižuterie | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku |
| nebo | ||
| výroba z částí ze základního kovu nepokovených nebo nepokrytých drahými kovy za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| 7207 | Polotovary ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z materiálů čísla 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 |
| 7208 až 7216 | Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 |
| 7217 | Dráty ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z polotovarových materiálů čísla 7207 |
| ex 7218 7219 až 7222 | Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezové oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 |
| 7223 | Dráty z nerezové oceli | Výroba z polotovarových materiálů čísla 7218 |
| ex 7224 7225 až | Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, v nepravidelně navinutých svitcích, z jiné legované | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7224 |
| 7227 | oceli | |
| 7228 | Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty na vrtáky z legované nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206, 7218 nebo 7224 |
| 7229 | Dráty z ostatní legované oceli | Výroba z polotovarových materiálů čísla 7224 |
| ex 7301 | Štětovnice | Výroba z materiálů čísla 7206 |
| 7302 | Materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí, ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (podkladní desky), přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně uzpůsobené pro kladení, spojování a upevňování kolejnic | Výroba z materiálů čísla 7206 |
| 7304 7305 a 7306 | Trouby, trubky a duté profily ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli | Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224 |
| 7308 | Konstrukce (vyjma montované stavby čísla 9406) a části konstrukcí (například mosty, části mostů, stavidla, věže, stožáry, sloupy, pilíře, střechy a střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí), ze železa nebo oceli; desky, tyče, pruty, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky pro použití v konstrukcích, ze železa nebo oceli | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Nesmějí se však použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301 |
| ex 7315 | Protismykové řetězy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod |
| ex 7322 | Radiátory ústředního topení, nevytápěného elektricky | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7322 nepřesahuje 5 % ceny výrobku fco závod |
| ex kapitola 74 | Měď a výrobky z mědi, kromě čísel 7401 až 7405; pravidlo pro číslo ex 7403 je stanoveno níže | Výroba, v níž: |
| - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a | ||
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| ex 7403 | Slitiny mědi, netvářené | Výroba z rafinované mědi, netvářené, nebo odpadu a šrotu |
| ex kapitola 75 | Nikl a výrobky z niklu, kromě čísel 7501 až 7503 | Výroba, v níž: |
| - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a | ||
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| ex kapitola 76 | Hliník a výrobky z hliníku, kromě čísel 7601, 7602 a ex 7616; pravidla pro čísla 7601 a ex 7616 jsou stanovena níže | Výroba, v níž: |
| - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a | ||
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| 7601 | Surový (neopracovaný) hliník | Výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo odpadu a hliníkového šrotu |
| ex 7616 | Výrobky z hliníku jiné než gáza, látky, mřížoviny nebo síťoviny, plotový materiál, zesilující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu; lehčený hliník | Výroba, v níž: |
| - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít gázu, látky, mřížoviny, síťoviny, plotový materiál, zesilující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lehčený hliník, a | ||
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| ex kapitola 78 | Olovo a výrobky z olova, kromě čísel 7801 a 7802; pravidlo pro číslo 7801 je stanoveno níže | Výroba, v níž: |
| - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a | ||
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| 7801 | Surové (neopracované) olovo: | |
| - Rafinované olovo | Výroba z „prutů“ nebo „surového“ olova | |
| - Ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Nesmí se však použít odpad a šrot čísla 7802 | |
| ex kapitola 79 | Zinek a výrobky ze zinku, kromě čísel 7901 a 7902; pravidlo pro číslo 7901 je stanoveno níže | Výroba, v níž: |
| - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a | ||
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| 7901 | Surový (neopracovaný) zinek | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Nesmí se však použít odpad a šrot čísla 7902 |
| ex kapitola 80 | Cín a výrobky z cínu, kromě čísel 8001, 8002 a 8007; pravidlo pro číslo 8001 je stanoveno níže | Výroba, v níž: |
| - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a | ||
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8001 | Surový (neopracovaný) cín | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Nesmí se však použít odpad a šrot čísla 8002 |
| ex kapitola 81 | Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich | Výroba, v níž hodnota všech materiálů zařazených ve stejném čísla jako použité výrobky nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod |
| 8206 | Sady nástrojů obsahující dva nebo několik nástrojů čísel 8202 až 8205, sestavené v soubory k maloobchodnímu prodeji | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než jsou čísla 8202 až 8205. Do souboru je však možné zařadit nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny souboru fco závod |
| 8207 | Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí stroje (např.na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších a vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení, upevňování šroubů), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracech | Výroba, v níž: |
| - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a | ||
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8208 | Nože a břitové destičky pro stroje nebo mechanická zařízení | Výroba, v níž: |
| - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a | ||
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod | ||
| ex 8211 | Nože s hladkou nebo zoubkovanou řeznou čepelí (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208 | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít čepele a rukojeti ze základního kovu |
| 8214 | Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolíbací nože, nože na papír); soupravy a náčiní na manikůru a pedikůru (včetně pilníčků na nehty) | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti (držáky) ze základního kovu |
| 8215 | Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, rybí nože, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské a jídelní výrobky | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti (držáky) ze základního kovu |
| ex 8306 | Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny výrobku fco závod |
| ex kapitola 84 | Jaderné reaktory, kotle, stroje, přístroje a mechanické nástroje; jejich části a součásti; vyjma výrobky patřící do následujících čísel nebo jejich částí, pro něž jsou pravidla stanovena níže: 8403, ex 8404, 8406 až 8409, 8412, 8415, 8418, ex 8419, 8420, 8425 až 8430, ex 8431, 8439, 8441, 8444 až 8447, ex 8448, 8452, 8456 až 8466, 8469 až 8472, 8480, 8484 a 8485 | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8403 a ex 8404 | Kotle k ústřednímu topení, jiné než kotle čísla 8402, pomocná zařízení pro kotle ústředního topení | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo 8403 nebo 8404. Lze však použít materiály, které jsou zařazeny v čísle 8403 nebo 8404, za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 5 % ceny výrobku fco závod |
| 8406 | Turbíny na vodní nebo jinou páru | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 8407 | Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 8408 | Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory se žárovou hlavou) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 8409 | Části a součásti určené výlučně nebo hlavně pro motory čísla 8407 nebo 8408 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 8412 | Ostatní motory a pohony | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 8415 | Klimatizační stroje a přístroje, skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze strojů a přístrojů pro řízení teploty a vlhkosti, včetně strojů a přístrojů, ve kterých nemůže být vlhkost regulována odděleně | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 8418 | Chladničky, mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační stroje a přístroje čísla 8415 | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | ||
| ex 8419 | Stroje pro zpracování dřeva a buničiny a kartónu výrobními postupy spočívajícími ve změně teploty | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 25 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8420 | Kalandry a jiné válcovací stroje, vyjma strojů pro válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 25 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8425 až 8428 | Zdvihací, manipulační, nakládací nebo vykládací stroje a zařízení | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 8431 jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8429 | Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), Ïkrabacše (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem: | |
| - Silniční válce | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod | |
| - Ostatní | Výroba: | |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 8431 jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8430 | Ostatní stroje a přístroje srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrábací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací pro zemní práce, těžbu rud a nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 8431 jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| ex 8431 | Součásti pro silniční válce | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 8439 | Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) a pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu či lepenky | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 25 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8441 | Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 25 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8444 až 8447 | Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| ex 8448 | Přídavná (pomocná) strojní zařízení ke strojům čísel 8444 a 8445 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 8452 | Šicí stroje, vyjma strojů pro vazbu a sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty zvlášť upravené k šicím strojům; jehly do šicích strojů: | |
| - Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru | Výroba: | |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, | ||
| - kde hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při sestavování hlavy (bez motoru) nepřekračuje hodnotu původních použitých materiálů, a | ||
| - použité mechanismy napínání nitě, háčkování a klikatého stehu jsou již původní | ||
| - Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod | |
| 8456 až 8466 | obráběcí stroje a jejich části a příslušenství čísel 8456 až 8466 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 8469 až 8472 | Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, stroje pro automatické zpracování dat, rozmnožovací stroje, drátkové sešívačky) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 8480 | Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy, formy na kovy (jiné než ingotové formy), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod |
| 8484 | Kovoplastická těsnění; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 8485 | Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, které v této kapitole nejsou jinde uvedeny ani zahrnuty | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| ex kapitola 85 | Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části a součásti a příslušenství k těmto přístrojům; vyjma výrobky patřící do následujících čísel nebo jejich částí, pro něž jsou pravidla stanovena níže: 8501, 8502, ex 8518, 8519 až 8529, 8535 až 8537, 8542, 8544 až 8546 a 8548 | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8501 | Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí) | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 8503 jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8502 | Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče (konvertory) | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 8501 nebo 8503, bráno souhrnně, jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| ex 8518 | Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | ||
| 8519 | Gramofony, též přenosné, gramofonové chassis, kazetové přehrávače a jiné zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | ||
| 8520 | Magnetofony a jiné přístroje pro záznam zvuku, též s reprodukčním zařízením | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | ||
| 8521 | Videofonické přístroje pro záznam a reprodukci | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | ||
| 8522 | Části, součásti a příslušenství přístrojů čísel 8519 až 8521 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 8523 | Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, vyjma výrobky kapitoly 37 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 8524 | Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu gramofonových desek, avšak vyjma výrobky kapitoly 37: | |
| - Matrice a galvanické otisky pro výrobu gramofonových desek | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod | |
| 8524 (pokrač.) | - Ostatní | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 8523 jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8525 | Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam a reprodukci zvuku; televizní kamery | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | ||
| 8526 | Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | ||
| 8527 | Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | ||
| 8528 | Televizní přijímače (včetně videomonitorů a videoprojektorů), též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo přístroji pro záznam či reprodukci zvuku nebo obrazu | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | ||
| 8529 | Části a součásti vhodné výlučně nebo hlavně k přístrojům čísel 8525 až 8528: | |
| - Vhodné výlučně nebo hlavně k přístrojům pro záznam nebo reprodukci obrazu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod | |
| - Ostatní | Výroba: | |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | ||
| 8535 a 8536 | Elektrické přístroje k vypínání, ke spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, k jejich zapojování, spojování a připojování | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 8538 jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8537 | Rozvaděče, rozvodné panely (včetně číslicových řídících panelů), ovládací (dispečerské) stoly, pulty, skříně a ostatní základny vybavené dvěma nebo více zařízeními čísla 8535 nebo 8536, pro elektrická zařízení nebo rozvod elektrického proudu, včetně zabudovaných nástrojů a přístrojů kapitoly 90, vyjma spínací přístroje čísla 8517 | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 8538 jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8542 | Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 8541 nebo 8542, bráno souhrnně, jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8544 | Dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) izolované (též lakovým povrchem nebo anodickým okysličením) a ostatní izolované elektrické vodiče, též s přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo s přípojkami | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 8545 | Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem pro elektrické účely | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 8546 | Elektrické izolátory z libovolného materiálu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 8548 | Elektrické části a součásti strojů a přístrojů neuvedené ani nezahrnuté jinde v této kapitole | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 8601 až 8607 | Železniční a tramvajové lokomotivy, vozový park a jeho části a součásti | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 8608 | Kolejový svrškový upevňovací materiál a nepojízdná zařízení; mechanické (též elektromechanické) přístroje návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro dopravu silniční nebo říční, pro parkoviště, pro přístavní a letištní zařízení; jejich části a součásti | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8609 | Kontejnery (včetně nádržkových kontejnerů) zvláště konstruované a vybavené pro jeden nebo více druhů druhů dopravy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| ex kapitola 87 | Motorová vozidla, traktory, motorová kola a jízdní kola a jiná pozemní vozidla (vyjma kolejových), jejich části, součásti a příslušenství; vyjma vozidla patřící do následujících čísel nebo jejich částí, pro něž jsou pravidla stanovena níže: 8709 až 8711, ex 8712, 8715 a 8716 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 8709 | Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího zařízení, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních stanicích; jejich části a součásti | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8710 | Tanky a jiná obrněná bojová vozidla, též vybavená zbraněmi; jejich části a součásti | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8711 | Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsným vozíkem; přívěsné vozíky | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | ||
| ex 8712 | Jízdní kola bez kuličkových ložisek | Výroba z materiálů nezařazených v čísle 8714 |
| 8715 | Dětské kočárky, dětské sportovní kočárky a podobná dětská vozidla a jejich části a součásti | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8716 | Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 8803 | Části výrobků čísel 8801 nebo 8802 | Výroba v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 8803 nepřesahuje 5 % ceny výrobku fco závod |
| 8804 | Padáky (včetně řiditelných padáků) a rotující padáky; jejich části, součásti a příslušenství: | |
| - Rotující padáky | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla včetně jiných materiálů čísla 8804 | |
| - Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 8804 nepřesahuje 5 % ceny výrobku fco závod | |
| 8805 | Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 8805 nepřesahuje 5 % ceny výrobku fco závod |
| kapitola 89 | Námořní a říční plavidla | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Nesmí se však použít trupy čísla 8906 |
| ex kapitola 90 | Nástroje a přístroje optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní a přesné; nástroje a přístroje lékařské a chirurgické; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů a přístrojů; vyjma nástroje a přístroje patřící do následujících čísel, pro něž jsou pravidla stanovena níže: 9001, 9002, 9004, ex 9005, ex 9006, 9007, 9011, ex 9014, 9015 až 9017, ex 9018, 9024 až 9033 | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 9001 | Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než patřící do čísla 8544; polarizační materiál ve tvaru listů nebo desek; čočky, též kontaktní, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 9002 | Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro nástroje nebo přístroje, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 9004 | Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| ex 9005 | Binokulární a monokulární dalekohledy a ostatní optické teleskopy, jejich podstavce a rámy; kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich rámů a podstavců | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | ||
| ex 9006 | Fotografické přístroje, jiné než kinematografické; přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotogra- fickým účelům, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | ||
| 9007 | Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam a reprodukci zvuku | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | ||
| 9011 | Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | ||
| ex 9014 | Jiné navigační nástroje a přístroje | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 9015 | Geodetické, topografické, zeměměřické, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, vyjma kompasy; dálkoměry | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 9016 | Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 9017 | Kreslicí, rýsovací nebo početní přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a počítací kotouče); ruční délková měřidla (např. metry, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry) jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| ex 9018 | Stomatologická křesla včetně zubolékařských nástrojů a přístrojů nebo plivátek | Výroba z materiálů kterékoliv čísla včetně jiných materiálů čísla 9018 |
| 9024 | Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti či zhustitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| kovů, dřeva, textilií, papíru, plastů) | ||
| 9025 | Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též registrační i navzájem kombinované | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 9026 | Přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, manometry, počítače spotřebovaného tepla), vyjma přístroje a nástroje čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 9027 | Přístroje a nástroje pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a nástroje k určování vazkosti (viskozity), pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí a podobné nebo ke kalorimetrickým, akustickým nebo fotometrickým měřením (včetně expozimetrů); mikrotomy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 9028 | Plynoměry, měřiče kapalin a elektroměry, včetně jejich kalibračních přístrojů: | |
| - Části, součásti a příslušenství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod | |
| - Ostatní | Výroba: | |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | ||
| 9029 | Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry apod.; rychloměry a tachometry, vyjma patřící do čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 9030 | Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a nástroje na měření a kontrolu elektrických veličin, vyjma měřiče čísla 9028; přístroje a nástroje na měření nebo zjišťování záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 9031 | Měřící nebo kontrolní přístroje, nástroje a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 9032 | Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a nástroje | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 9033 | Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole nezahrnuté ani neuvedené), pro stroje, nástroje a přístroje kapitoly 90 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| ex kapitola 91 | Hodiny, hodinky, budíky a jejich části; vyjma výrobky patřící do čísel 9105, 9109 až 9113, pro něž jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| 9105 | Budíky, kyvadlové hodiny a podobné hodinářské přístroje, s jiným než hodinkovým strojkem | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | ||
| 9109 | Hodinové stroje, úplné a smontované | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | ||
| 9110 | Hodinové nebo hodinkové strojky, úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály zařazené v čísle 9114 jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 9111 | Pouzdra a jejich části k hodinkám čísel 9101 a 9102 | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 9112 | Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti | Výroba: |
| - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - kde v rámci meze uvedené výše se používají materiály ve stejném čísle jako výrobek jenom do hodnoty 5 % ceny výrobku fco závod | ||
| 9113 | Hodinkové řemínky, pásky, náramky a jejich části a součásti: | |
| - Z obecných kovů, též pokovených nebo plátovaných drahými kovy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod | |
| - Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | |
| kapitola 92 | Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku fco závod |
| kapitola 93 | Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod |
| ex 9401 a ex 9403 | Kovový nábytek (z obecných kovů), obsahující bavlněnou tkaninu o hmotnosti nepřesahující 300 g/m2, bez vycpávky | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku |
| nebo | ||
| výroba z bavlněné textilie již zhotovené ve formě připravené pro použití čísla 9401 nebo 9403 za předpokladu, že: | ||
| - její hodnota nepřesahuje 25 % ceny výrobku fco závod, a | ||
| - všechny použité ostatní materiály jsou již původní a zařazeny v čísle jiném než 9401 nebo 9403 | ||
| 9405 | Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod |
| 9406 | Montované stavby | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod |
| 9503 | Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všeho druhu | Výroba, v níž: |
| - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a | ||
| - za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| ex 9506 | Hotové hlavice golfových holí | Výroba z nahrubo tvarovaných bloků |
| 9507 | Rybářské pruty, udičky a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky všech druhů; umělé volavky (jiné než zařazené v číslech 9208 nebo 9705) a podobné lovecké potřeby | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze ale použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 5 % ceny výrobku fco závod |
| ex 9601 a ex 9602 | Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných vyřezávacích materiálů | Výroba z „opracovaných“ vyřezávacích materiálů stejného čísla |
| ex 9603 | Košťata, kartáče a štětce (kromě proutěných košťat apod. a štětců vyrobených z kuních a veverčích chlupů) ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, stěrky a mopy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod |
| 9605 | Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů | Každý předmět soupravy musí splňovat pravidlo, které by se ho týkalo, kdyby nebyl zařazen do soupravy. Lze však zařadit nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy fco závod |
| 9606 | Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary | Výroba, v níž: |
| - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle ji- ném než je číslo výrobku, a | ||
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| 9608 | Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pero, držátka na tužku a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných krytů a příchytek, vyjma výrobky čísla 9609 | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze ale použít ocelová péra (do násadky) a hroty ocelových per a jiné materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 5 % ceny výrobku fco závod |
| 9612 | Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; barvicí podušky, též napuštěné, též v krabičkách | Výroba, v níž: |
| - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku, a | ||
| - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| ex 9614 | Dýmky nebo dýmkové hlavy | Výroba z nahrubo opracovaných bloků |
Příloha III
VZOR PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1
1. Průvodní osvědčení EUR.1 se vystavuje na formuláři, jehož vzor obsahuje tato příloha. Formulář je vytisknutý v jednom nebo více jazycích, v nichž je vypracována Dohoda. Formuláře se vyplňují v jednom z těchto jazyků a v souladu s obecně závaznými právními předpisy platnými ve vyvážejícím státu. Jsou-li vyplňovány ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem.
2. Každé osvědčení EUR.1 má rozměr 210 × 297 mm a lze připustit toleranci až -5 mm nebo +8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit ne méně než 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
3. Kompetentní orgány členských států Společenství a České republiky si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.
POZNÁMKY
1. V osvědčeních se nesmějí slova mazat nebo přepisovat. Jakékoliv změny se musí provést škrtnutím nesprávného údaje a zapsáním nutné opravy. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která formulář vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území.
2. Mezi položkami uvedenými na formuláři se nesmějí vynechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo. Hned pod poslední položkou se musí nakreslit vodorovná čára. Každé nepoužité místo se musí proškrtnout tak, aby nebylo možné takové místo později doplnit.
3. Zboží se musí popsat v souladu s obchodní praxí a natolik podrobně, aby je bylo možné identifikovat.
Příloha IV
VZOR FORMULÁŘE EUR.2
1. Formulář EUR.2 se vystavuje na formuláři, jehož vzor obsahuje tato příloha. Formulář je vytisknutý v jednom nebo více jazycích, v nichž je vypracována Dohoda. Formuláře se vyplňují v jednom z těchto jazyků a v souladu s obecně závaznými právními předpisy platnými ve vyvážejícím státu. Jsou-li vyplňovány ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem.
2. Každý formulář EUR.2 má rozměry 210 × 148 mm a lze připustit toleranci až -5 mm nebo +8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit ne méně než 64 g/m3.
3. Kompetentní orgány členských států Společenství a České republiky si mohou vyhradit právo tisknout formuláře samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každý formulář obsahovat odkaz na takové schválení. Každý formulář musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.
Příloha V
VZOROVÝ OTISK RAZÍTKA ZMÍNĚNÝ V ČLÁNKU 16 (3) (b)
1) Iniciály nebo znak vyvážející země
2) Informace nezbytné pro identifikaci schváleného vývozce
Příloha VI
SEZNAM VÝROBKŮ ZMÍNĚNÝCH V ČLÁNKU 35, KTERÉ JSOU PROZATÍMNĚ VYŘAZENY Z ROZSAHU TOHOTO PROTOKOLU
| Číslo HS | Popis výrobku |
|---|---|
| ex 2707 | Oleje, v nichž hmotnost aromatických složek přesahuje hmotnost složek nearomatických, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního kamenouhelného dehtu, u kterých více než 65 % objemu destiluje při teplotě do 250°C (včetně směsí lakového benzínu a benzenu), pro použití jako energie nebo topná paliva |
| 2709 až 2715 | Minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky |
| ex 2901 | Acyklické uhlovodíky pro energetické účely nebo použití jako topná paliva |
| ex 2902 | Cyklany a cykleny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny pro energetické použití nebo použití jako topná paliva |
| ex 3403 | Mazací přípravky obsahující ropné oleje nebo oleje získané z živičných nerostných látek za předpokladu, že představují méně než 70 % hmotnosti |
| ex 3404 | Umělé vosky a připravené vosky na bázi parafinu, ropné vosky, vosky získané z živičných nerostů, parafinový gáč nebo volný vosk |
| ex 3811 | Připravené přísady do mazacích olejů, obsahující ropné oleje nebo oleje získané z živičných nerostných látek |
PROTOKOL č. 5
k Evropské dohodě (“Dohodě“)
ODDÍL I
Zvláštní ustanovení týkající se obchodu mezi Španělskem a Českou republikou
ČLÁNEK 1
Ustanovení Dohody týkající se obchodu budou v hlavě III doplněna podle následujícího tak, aby brala v úvahu i opatření a závazky uvedené v Aktu o připojení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím (dále jen Akt o připojení).
ČLÁNEK 2
Podle Aktu o připojení nebude Španělsko poskytovat výrobkům pocházejícím z ČR příznivější režim, než poskytuje u dovozů pocházejících z jiných členských států anebo z volného oběhu v členských státech.
ČLÁNEK 3
Kvantitativní omezení mohou být uplatněna na dovozy výrobků pocházejících z České republiky do Španělska do 31.prosince 1995, pokud jde o výrobky uvedené v příloze A.
ČLÁNEK 4
Uplatňování ustanovení tohoto protokolu se nebude dotýkat nařízení Rady (EHS) 1911/91 z 26.června 1991 o aplikaci práva Společenství vůči Kanárským ostrovům nebo rozhodnutí Rady 91/314 (EHS) z 26.června 1991, kterým byl zřízen program opcí, zvláště vzhledem k vzdálenému a ostrovnímu charakteru Kanárských ostrovů (Poseican).
ODDÍL II
Zvláštní ustanovení týkající se obchodu mezi Portugalskem a Českou republikou
ČLÁNEK 5
Ustanovení Dohody, týkající se obchodu, budou v hlavě III doplněna podle následujícího tak, aby brala v úvahu i opatření a závazky uvedené v Aktu o připojení.
ČLÁNEK 6
Podle Aktu o připojení nebude Portugalsko poskytovat ČR příznivější režim, než je poskytován u dovozů pocházejících z jiných členských států.
ČLÁNEK 7
Kvantitativní omezení mohou být uplatněna na dovozy výrobků pocházejících z České republiky do Portugalska do 31.prosince 1995, pokud jde o výrobky uvedené v příloze B.
PŘÍLOHA A
| CN kód | poznámka | termín liberalizace |
|---|---|---|
| ex 0102 90 10 | (1) | 31.12.95 |
| ex 0102 90 31 | (1) | 31.12.95 |
| ex 0102 90 33 | (1) | 31.12.95 |
| ex 0102 90 35 | (1) | 31.12.95 |
| ex 0102 90 37 | (1) | 31.12.95 |
| 0103 91 10 | 31.12.95 | |
| 0103 92 11 | 31.12.95 | |
| 0103 92 19 | 31.12.95 | |
| 0201 | 31.12.95 | |
| 0203 11 10 | 31.12.95 | |
| 0203 12 11 | 31.12.95 | |
| 0203 12 19 | 31.12.95 | |
| 0203 19 11 | 31.12.95 | |
| 0203 19 13 | 31.12.95 | |
| 0203 19 15 | 31.12.95 | |
| 0203 19 55 | 31.12.95 | |
| 0203 19 59 | 31.12.95 | |
| 0203 21 10 | 31.12.95 | |
| 0203 22 11 | 31.12.95 | |
| 0203 22 19 | 31.12.95 | |
| 0203 29 11 | 31.12.95 | |
| 0203 29 13 | 31.12.95 | |
| 0203 29 15 | 31.12.95 | |
| 0203 29 55 | 31.12.95 | |
| 0203 29 59 | 31.12.95 | |
| 0206 30 21 | 31.12.95 | |
| 0206 30 31 | 31.12.95 | |
| 0206 41 91 | 31.12.95 | |
| 0206 49 91 | 31.12.95 | |
| 0208 10 10 | 31.12.95 | |
| 0209 00 11 | 31.12.95 | |
| 0209 00 19 | 31.12.95 | |
| 0209 00 30 | 31.12.95 | |
| 0210 11 11 | 31.12.95 | |
| 0210 11 19 | 31.12.95 | |
| 0210 11 31 | 31.12.95 | |
| 0210 11 39 | 31.12.95 | |
| 0210 12 11 | 31.12.95 | |
| 0210 12 19 | 31.12.95 | |
| 0210 19 10 | 31.12.95 | |
| 0210 19 20 | 31.12.95 | |
| 0210 19 30 | 31.12.95 | |
| 0210 19 40 | 31.12.95 | |
| 0210 19 51 | 31.12.95 | |
| 0210 19 60 | 31.12.95 | |
| 0210 19 70 | 31.12.95 | |
| 0210 19 81 | 31.12.95 | |
| 0210 20 | 31.12.95 | |
| 0210 90 | 31.12.95 | |
| 0210 90 39 | 31.12.95 | |
| ex 0210 90 90 | (2) | 31.12.95 |
| 0401 | 31.12.95 | |
| 0403 10 22 | 31.12.95 | |
| 0403 10 24 | 31.12.95 | |
| 0403 10 26 | 31.12.95 | |
| ex 0403 90 51 | (3) | 31.12.95 |
| ex 0403 90 53 | (3) | 31.12.95 |
| ex 0403 90 59 | (3) | 31.12.95 |
| 0404 10 91 | 31.12.95 | |
| 0404 90 11 | 31.12.95 | |
| 0404 90 13 | 31.12.95 | |
| 0404 90 19 | 31.12.95 | |
| 0403 90 31 | 31.12.95 | |
| 0403 90 33 | 31.12.95 | |
| 0403 90 39 | 31.12.95 | |
| 0405 | 31.12.95 | |
| ex 0406 | (4) | 31.12.95 |
| ex 1001 90 99 | (5) | 31.12.95 |
| ex 1004 00 90 | (6) | 31.12.95 |
| 1101 | 31.12.95 | |
| 1103 11 10 | 31.12.95 | |
| 1103 11 90 | 31.12.95 | |
| 1103 12 00 | 31.12.95 | |
| 1103 13 10 | 31.12.95 | |
| 1103 13 90 | 31.12.95 | |
| 1103 14 00 | 31.12.95 | |
| 1103 19 10 | 31.12.95 | |
| 1103 19 30 | 31.12.95 | |
| 1103 19 90 | 31.12.95 | |
| 1104 11 10 | 31.12.95 | |
| 1104 12 10 | 31.12.95 | |
| ex 1104 19 10 | (7) | 31.12.95 |
| ex 1104 19 30 | (7) | 31.12.95 |
| ex 1104 19 50 | (7) | 31.12.95 |
| ex 1104 19 99 | (7) | 31.12.95 |
| 1104 21 10 | 31.12.95 | |
| 1104 21 30 | 31.12.95 | |
| 1104 21 50 | 31.12.95 | |
| 1104 21 90 | 31.12.95 | |
| 1104 22 10 | 31.12.95 | |
| 1104 22 30 | 31.12.95 | |
| 1104 22 50 | 31.12.95 | |
| 1104 22 90 | 31.12.95 | |
| 1104 23 10 | 31.12.95 | |
| 1104 23 30 | 31.12.95 | |
| 1104 23 90 | 31.12.95 | |
| 1104 29 11 | 31.12.95 | |
| 1104 29 15 | 31.12.95 | |
| 1104 29 19 | 31.12.95 | |
| 1104 29 31 | 31.12.95 | |
| 1104 29 35 | 31.12.95 | |
| 1104 29 39 | 31.12.95 | |
| 1104 29 91 | 31.12.95 | |
| 1104 29 95 | 31.12.95 | |
| 1104 29 99 | 31.12.95 | |
| 1104 30 10 | 31.12.95 | |
| 1104 30 90 | 31.12.95 | |
| 1108 11 00 | 31.12.95 | |
| 1109 | 31.12.95 | |
| 1501 00 11 | 31.12.95 | |
| 1501 00 19 | 31.12.95 | |
| ex 1501 00 90 | (8) | 31.12.95 |
| ex 1601 | (9) | 31.12.95 |
| ex 1602 10 00 | (9) | 31.12.95 |
| ex 1602 20 90 | (9) | 31.12.95 |
| 1602 41 10 | 31.12.95 | |
| 1602 42 10 | 31.12.95 | |
| 1602 49 11 | 31.12.95 | |
| 1602 49 13 | 31.12.95 | |
| 1602 49 15 | 31.12.95 | |
| 1602 49 19 | 31.12.95 | |
| 1602 49 30 | 31.12.95 | |
| 1602 49 50 | 31.12.95 | |
| ex 1602 90 10 | (10) | 31.12.95 |
| 1602 90 51 | 31.12.95 | |
| ex 1902 20 30 | (11) | 31.12.95 |
| 2009 60 11 | 31.12.95 | |
| 2009 60 19 | 31.12.95 | |
| 2009 60 51 | 31.12.95 | |
| 2009 60 59 | 31.12.95 | |
| 2009 60 71 | 31.12.95 | |
| 2009 60 79 | 31.12.95 | |
| 2009 60 90 | 31.12.95 | |
| ex 2204 10 11 | (12) | 31.12.95 |
| ex 2204 10 19 | (12) | 31.12.95 |
| ex 2204 10 90 | (12) | 31.12.95 |
| ex 2204 21 10 | (12) | 31.12.95 |
| 2204 21 25 | 31.12.95 | |
| 2204 21 29 | 31.12.95 | |
| 2204 21 35 | 31.12.95 | |
| 2204 21 39 | 31.12.95 | |
| ex 2204 21 49 | (12) | 31.12.95 |
| ex 2204 21 59 | (12) | 31.12.95 |
| ex 2204 21 90 | (12) | 31.12.95 |
| ex 2204 29 10 | (12) | 31.12.95 |
| 2204 29 25 | 31.12.95 | |
| 2204 29 29 | 31.12.95 | |
| 2204.29 35 | 31.12.95 | |
| 2204 29 39 | 31.12.95 | |
| ex 2204 29 49 | (12) | 31.12.95 |
| ex 2204 29 59 | (12) | 31.12.95 |
| ex 2204 29 90 | (12) | 31.12.95 |
| 2204 30 10 | 31.12.95 | |
| 2204 30 91 | 31.12.95 | |
| 2204 30 99 | 31.12.95 |
Poznámka: Omezení týkající se tarifního čísla 0803 vůči členským státům EHS a zemím s preferencemi jsou dočasná a působí do vytvoření organizovaného trhu pro banány. Z tohoto důvodu by měly být tyto produkty zahrnuty do tohoto protokolu.
Vysvětlující poznámky týkající se částečných restrikcí, které Španělsko bude uplatňovat až do konce přechodného období
(1) Mimo zvířata pro koridu.
(2) Pouze domácí prasata.
(3) Nekonzervované nebo nekoncentrované určené pouze pro lidskou spotřebu.
(4) Mimo requesón, emmental, Gruyére, “Modrý sýr“, Parmigiano Reggiano a Grana Padano.
(5) Pouze běžná pšenice na výrobu chleba.
(6) Pouze oves olamovaný.
(7) Pouze zrna plochá.
(8) Mimo tuk z kostí nebo ze zbytků drůbeže.
(9) Pouze to, co obsahuje maso nebo jedlé droby z domácích prasat.
(10) Pouze to, co obsahuje vepřovou krev.
(11) Pouze:
- Uzenky z masa, jedlých drobů nebo krve z domácích prasat.
- Jakékoliv přípravky nebo konzervované výrobky, obsahující maso nebo jedlé droby z domácích prasat.
(12) Mimo kvalitní vína vyráběná v rozhodujících určených oblastech.
PŘÍLOHA B
| 0103 10 00 |
| 0103 91 10 |
| 0103 92 11 |
| 0103 92 19 |
| 0701 10 00 |
| 0701 90 10 |
| 0701 90 51 |
| 0701 90 59 |
| 0803 00 10 |
| 0803 00 90 |
| 0804 30 00 |
| 2204 21 10 |
| 2204 21 21 |
| 2204 21 23 |
| 2204 21 25 |
| 2204 21 29 |
| 2204 21 31 |
| 2204 21 33 |
| 2204 21 35 |
| 2204 29 10 |
| 2204 29 21 |
| 2204 29 23 |
| 2204 29 25 |
| 2204 29 29 |
| 2204 29 31 |
| 2204 29 33 |
| 2204 29 35 |
| 2204 29 39 |
Protokol č. 6
o vzájemné pomoci v celních otázkách
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
(a) "celními předpisy" obecně závazné právní předpisy uplatňované na území smluvních stran, upravující dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho propuštění do jiného celního režimu, včetně opatření o zákazech, omezeních a kontrolách, přijatá uvedenými stranami;
(b) "clem" všechna cla, daně, dávky a jiné poplatky, které jsou vyměřovány a vybírány na území smluvních stran v souladu s celními předpisy, s výjimkou dávek a poplatků, jejichž výše je dána částkou, odpovídající přibližným nákladům za poskytnuté služby;
(c) "dožadujícím orgánem" příslušný správní orgán, který byl jmenován smluvní stranou pro tento účel a který žádá o pomoc v celních otázkách;
(d) "dožádaným orgánem" příslušný správní orgán, který byl jmenován smluvní stranou pro tento účel a který obdrží žádost o pomoc v celních otázkách;
(e) "deliktem" jakékoli porušení celních předpisů, jakož i pokus o porušení těchto předpisů.
Článek 2
Rozsah použití protokolu
(1) Smluvní strany si navzájem poskytnou pomoc při zajišťování dodržování celních předpisů, způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu, zejména zabraňováním, odhalováním a šetřením porušování těchto předpisů.
(2) Pomoc v celních otázkách, jak je stanoveno v tomto protokolu, se vztahuje na jakýkoli správní orgán smluvní strany, který je příslušný pro provádění tohoto protokolu. Tato pomoc se nedotýká ustanovení upravujících vzájemnou pomoc v trestních záležitostech. Rovněž nezahrnuje informace, obdržené na základě zmocnění vykonávaného na žádost soudního orgánu, pokud s tím tyto orgány nesouhlasí.
Článek 3
Pomoc na žádost
(1) Na žádost dožadujícího orgánu poskytne dožádaný orgán všechny příslušné informace, které pomohou zajistit řádné provádění celních předpisů, včetně informací týkajících se zjištěných nebo připravovaných činností, které porušují nebo by porušily tyto předpisy.
(2) Na žádost dožadujícího orgánu bude jej dožádaný orgán informovat o tom, zda zboží vyvezené z území jedné ze smluvních stran bylo řádně dovezeno na území druhé strany a pokud je to účelné, uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno.
(3) Na žádost dožadujícího orgánu učiní dožádaný orgán nezbytné kroky k zajištění dohledu nad:
(a) fyzickými a právnickými osobami, u kterých existují závažné důvody domnívat se, že porušují nebo porušily celní předpisy;
(b) pohybem zboží, o němž je známo, že by mohlo způsobit podstatné porušení celních předpisů;
(c) dopravními prostředky, o kterých existují závažné důvody domnívat se, že byly, jsou nebo mohou být použity k porušení celních předpisů.
Článek 4
Pomoc bez vyzvání
Smluvní strany si v rámci své pravomoci navzájem poskytnou pomoc, kterou pokládají za potřebnou pro zajištění správného provádění celních předpisů, zvláště pokud obdrží informaci týkající se:
- operací, které porušily, porušují nebo by porušily takové předpisy, a které mohou být předmětem zájmu jiné smluvní strany;
- nových prostředků nebo metod použitých při uskutečňování takových operací;
- zboží, o němž je známo, že je předmětem závažného porušování celních předpisů o dovozu, vývozu, tranzitu nebo o jakémkoli celním režimu.
Článek 5
Doručení/Oznámení
Na žádost dožadujícího orgánu učiní dožádaný orgán ve shodě se svým právním řádem veškerá nezbytná opatření k zajištění:
- doručení všech dokumentů,
- oznámení všech rozhodnutí,
spadajících do rozsahu tohoto protokolu, adresátovi, který bydlí nebo sídlí na jeho území. V takovém případě se použijí ustanovení článku 6 odst. 3.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
(1) Žádosti podle tohoto protokolu se vyhotovují písemně. K žádosti se přikládají doklady potřebné k jejímu vyřízení. V případě naléhavosti situace může být přijata ústní žádost, musí však být bezprostředně potvrzena písemně.
(2) Žádost podle odstavce 1 tohoto článku obsahuje následující informace:
(a) dožadující orgán podávající žádost;
(b) požadované opatření;
(c) předmět a důvod žádosti;
(d) příslušné zákony, pravidla, předpisy a jiné právní normy;
(e) co nejpřesnější a nejobsáhlejší údaje o fyzických nebo právnických osobách, jichž se šetření týká;
(f) přehled příslušných skutečností, s výjimkou v případech, uvedených v článku 5.
(3) Žádosti se předkládají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce akceptovatelném pro tento orgán.
(4) Jestliže žádost nesplňuje formální požadavky, může být vyžádána její oprava nebo doplnění; nicméně mohou být přijata preventivní opatření.
Článek 7
Vyřízení žádostí
(1) Aby bylo vyhověno žádosti o pomoc, dožádaný orgán, nebo nemůže-li jednat sám, jiný správní orgán, kterému dožádaný orgán žádost postoupil, bude v rámci své pravomoci a dosažitelných prostředků, při poskytování vlastních informací, při provádění potřebných pátrání nebo při zajišťování, aby pátrání bylo provedeno, postupovat tak, jako by jednal z vlastní iniciativy nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany.
(2) Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu se zákony, pravidly, předpisy nebo jinými právními normami dožádané smluvní strany.
(3) Náležitě zmocnění úředníci jedné smluvní strany mohou se souhlasem druhé příslušné smluvní strany a za podmínek touto stranou stanovených obdržet od úřadů dožádaného orgánu nebo jiného orgánu, jemuž je dožádaný orgán nadřízený, informace týkající se porušení celních předpisů, které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
(4) Úředníci jedné smluvní strany mohou být se souhlasem druhé smluvní strany přítomni při pátrání vedených na jejím území.
Článek 8
Forma, jakou má být informace sdělena
(1) Dožádaný orgán sdělí dožadujícímu orgánu výsledky pátrání formou dokumentů, ověřených kopií dokumentů, zpráv apod.
(2) Dokumenty uvedené v odstavci 1 mohou být nahrazeny computerizovanou informací v jakékoli formě pro tentýž účel.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
(1) Smluvní strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu, jestliže by to:
(a) mohlo být na újmu suverenity, veřejného pořádku, bezpečnosti nebo jiných závažných zájmů; nebo
(b) souviselo s měnovými nebo daňovými předpisy, nikoliv však s předpisy týkající se cel; nebo
(c) porušilo průmyslové, obchodní nebo služební tajemství.
(2) Jestliže dožadující orgán žádá o pomoc, kterou by sám nebyl schopen poskytnout, pokud by byl o ni požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. Potom bude ponecháno dožádanému orgánu, aby rozhodl, jakým způsobem na takovou žádost odpoví.
(3) Jestliže byla pomoc odepřena nebo zamítnuta, musí být rozhodnutí o tom a důvody pro to oznámeny dožadujícímu orgánu bez prodlení.
Článek 10
Povinnost utajení
(1) Každá informace, sdělená v jakékoli formě podle tohoto protokolu, bude utajena. Vztahují se na ni předpisy o utajování skutečností a požívá ochrany, poskytované v souladu s příslušnými obecně závaznými právními předpisy platnými ve smluvní straně, která informaci obdržela, a v souladu s ustanoveními, která se vztahují na orgány Společenství.
(2) Jmenné údaje nebudou předány, jestliže existuje závažný důvod k domněnce, že předání nebo použití předaných dat by odporovalo základnímu právnímu principu jedné ze smluvních stran a zejména tehdy, pokud by dotčená strana utrpěla škodu. Strana, která informace obdržela, bude na žádost strany, která informace poskytla, tuto stranu informovat o způsobu použití dodaných informací a o dosažených výsledcích.
(3) Jmenné údaje mohou být předány pouze celním orgánům a v případě potřeby pro účely obžaloby, státní prokuratuře a soudním orgánům. Ostatní osoby nebo orgány mohou obdržet tyto informace jen na základě předběžného souhlasu strany, která je poskytla.
(4) Strana poskytující informaci si ověří její správnost. Když dojde ke zjištění, že poskytnutá informace byla nesprávná nebo má být zrušena, vyrozumí o této skutečnosti bez prodlení stranu, která informaci přijala. Tato strana je povinna provést příslušnou opravu nebo zrušit informaci.
(5) Bez dotčení případů, ve kterých převládá veřejný zájem, může dotčená osoba obdržet na žádost informace o uchovávání dat a o účelech jejich uchovávání.
Článek 11
Použití informací
(1) Obdržené informace se mohou použít pouze pro účely tohoto protokolu, pro jiné účely mohou být použity v každé smluvní straně výhradně na základě předchozího písemného souhlasu správního orgánu, který je poskytl a podléhají jakýmkoliv omezením stanoveným tímto orgánem. Toto ustanovení se nevztahuje na informace, týkající se deliktů v oblasti narkotik a psychotropních látek. Takové informace mohou být předány jiným orgánům přímo zúčastněným v boji proti nezákonnému obchodování s narkotiky za podmínek uvedených v článku 2.
(2) Odstavec 1 nebrání použití informací v jakémkoliv soudním nebo správním řízení, zavedeném později v důsledku nedodržení celních předpisů.
(3) Smluvní strany mohou ve svých svědeckých výpovědích, protokolech a zápisech, v řízení a v žalobách předložených soudům, použít jako důkazu obdržených informací a dokumentů v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 12
Experti a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být zmocněn vystoupit v mezích poskytnutého zmocnění jako expert nebo svědek v soudním nebo správním řízení týkajícím se záležitostí, na něž se vztahuje tento protokol, v soudní pravomoci jiné smluvní strany a předložit takové předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, které mohou být potřebné pro řízení. V žádosti o takové vystoupení musí být výslovně uvedeno v jaké záležitosti a na základě jaké funkce nebo kvalifikace bude úředník vyslýchán.
Článek 13
Náklady na pomoc
Smluvní strany vůči sobě upustí od veškerých nároků, pokud jde o úhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, vyjma, pokud je to na místě, od nákladů na experty a svědky, na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou součástí veřejných služeb.
Článek 14
Provádění
(1) Prováděním tohoto protokolu budou pověřeny ústřední celní orgány České republiky na jedné straně a příslušné administrativní útvary Komise, jakož i kde je to vhodné, celní orgány členských států Evropských společenství na druhé straně. Zmíněné orgány budou rozhodovat o všech praktických opatřeních a ujednáních nezbytných pro jeho provádění, přičemž budou brát v úvahu pravidla ochrany v oblasti dat. Mohou doporučit příslušným orgánům úpravy, o kterých se domnívají, že by měly být zapracovány do tohoto protokolu.
(2) Smluvní strany se budou navzájem konzultovat a potom jedna druhou informovat o podrobných pravidlech provádění tohoto protokolu, která jsou přijímána ve shodě s ustanoveními tohoto článku.
Článek 15
Doplnění
(1) Tento protokol doplňuje a nezabraňuje provádění jiných dohod o vzájemné pomoci, které byly nebo budou uzavřeny mezi Českou republikou a jedním nebo několika členskými státy. Nebrání rovněž širší vzájemné pomoci poskytované v rámci těchto dohod.
(2) Bez prejudice k článku 11 se tato ujednání nedotýkají opatření Společenství upravujících předávání informací mezi kompetentními administrativními útvary Komise a celními orgány členských států o celních záležitostech, které by mohly být předmětem zájmu Společenství.
PROTOKOL č. 7
KONCESE S ROČNÍMI LIMITY
Strany souhlasí s tím, že pokud Dohoda vstoupí v platnost po 1. lednu kteréhokoliv roku, jakékoliv koncese poskytnuté v rámci ročních kvantitativních limitů budou upraveny odečtením hodnoty výrobků dovezených v průběhu tohoto roku pocházejících z České republiky v souladu s ustanoveními protokolu č. 4 Prozatímní dohody podepsané mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou 16. prosince 1991 a upravené doplňkovými protokoly mezi Společenstvím a Českou republikou a Společenstvím a Slovenskou republikou.
Protokol 8
o sukcesi České republiky při uznání výměnných dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o tranzitu a pozemní dopravní infrastruktuře
Vzhledem k tomu, že po podpisu Evropské dohody a Prozatimní dohody dne 16. prosince 1991 mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé, výměnné dopisy jakožto dodatek k týmž byly podepsány mezi Evropským hospodářským společenstvím na straně jedné a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé.
Vzhledem k tomu, že tato výměna dopisů byla doplněna výměnou dopisů podepsaných 19. února 1992 mezi Evropským hospodářským společenstvím na straně jedné a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé, které tvoří přílohu.
Vzhledem k tomu, že Česká republika prohlásila v dopise předsedovi Komise Evropských společenství z 15. prosince 1992, že „převezme všechny závazky vyplývající ze všech dohod mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropskými společenstvími“.
Vzhledem k tomu, že Česká republika je od 1. ledna 1993 nástupnickým státem České a Slovenské Federativní Republiky.
Vzhledem k tomu, že Česká republika se zavazuje nezhoršit podmínky tranzitu pozemní dopravy ve srovnání se situací existující v České a Slovenské Federativní Republice podle shora uvedené výměny dopisů.
Česká republika a Společenství se dohodly takto:
Článek 1
Společenství na straně jedné a Česká republika na straně druhé přejímají všechna práva i závazky Společenství na straně jedné a bývalé České a Slovenské Federativní Republiky na straně druhé, obsažené ve výše uvedených výměnných dopisech.
Článek 2
Česká republika se zavazuje vydat takový počet povolení, jak jej stanoví shora uvedené výměnné dopisy o tranzitu. Tato povolení budou platná (od roku 1994) pouze pro území České republiky. Česká republika vydá regulérně taková povolení držiteli povolení vydaného Slovenskou republikou podle výše uvedených výměnných dopisů, až do maximálního počtu v souladu s výše uvedenými výměnnými dopisy.
Článek 3
Česká republika se zavazuje, že souhrn správních poplatků, daní a dalších případných poplatků, kterými podle výše uvedených dopisů budou zatížena zdanitelná povolení, nepřekročí výši 9250,- českých korun.
Článek 4
Česká republika prohlašuje, že učiní všechna možná opatření k zabránění zbytečnému zdržování dopravců ze Společenství následkem kontrol na hranicích mezi Českou republikou a Slovenskou republikou, aby nebyly vytvořeny méně výhodné podmínky pro tranzit, než jaké existovaly pro dopravce ze Společenství podle shora uvedené výměny dopisů.
Příloha I
Výměna dopisů mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským hospodářským společenstvím o tranzitu
A: Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
během jednání o Evropské dohodě mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou (ČSFR) a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy bylo dosaženo následující dohody:
1. Strany Evropské dohody nebudou podnikat žádná opatření, která by se dotýkala situace vyplývající z použití stávajících dvoustranných dohod mezi ČSFR a členskými státy Společenství.
2. Dále pak v rámci globálního řešení problémů tranzitu přes ČSFR pro ty členské státy Společenství, jichž se to nejvíce týká, ČSFR tímto poskytuje 2000 dodatečných zdanitelných povolení v roce 1991 jako doplněk ke stávající kvótě poskytnuté na základě dvoustranných dohod pro rok 1991. Dále ČSFR poskytne v letech 1992, 1993 a 1994 jako doplněk ke stávající kvótě dříve poskytnuté na základě dvoustranných dohod za rok 1991 včetně dříve zmíněných 2000 povolení, povolení následujícím způsobem:
| 1992 | 1993 | 1994 | |
|---|---|---|---|
| nezdaněných | 1.300 | 1.300 | 1.440 (1) |
| zdanitelných | 1.000 | 1.000 | 1.332 (1) |
| třetí země | – – – | – – – | – – – – – |
| kombinovaná doprava | 4.000 | 4.000 | 4.680 (2) |
| (1) zvýšení o 2 % oproti 1993 | |||
| (2) zvýšení o 17 % oproti 1993 |
Povolení pro kombinovanou dopravu budou užívána pro náklady při průjezdu územím ČSFR železnicemi ČSFR ve formě „pojízdné silnice“ za podmínky, že náklady a doba tohoto způsobu dopravy budou srovnatelné s náklady a dobou zdaněné silniční dopravy. Pro počet povolení, kde nemohou být tyto podmínky splněny, poskytne ČSFR zdanitelná tranzitní povolení. Výše uvedená tranzitní povolení budou vydávána na cestu tam a zpět.
V roce 1995 a v následujících letech do vstupu v platnost dvoustranné dopravní dohody mezi ČSFR a Společenstvím ČSFR zvýší počet nezdaněných, zdanitelných a kombinovaných dopravních licencí ve stejné míře jako v roce 1994.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas Evropských společenství s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu ČSFR
B: Dopis od Společenství
Vážený pane,
Mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu dnešního data následujícího znění:
„Během jednání o Evropské dohodě mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou (ČSFR) a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy bylo dosaženo následující dohody:
1. Strany Evropské dohody nebudou podnikat žádná opatření, která by se dotýkala situace vyplývající z použití stávajících dvoustranných dohod mezi ČSFR a členskými státy Společenství.
2. Dále pak v rámci globálního řešení problémů tranzitu přes ČSFR pro ty členské státy Společenství, jichž se to nejvíce týká ČSFR tímto poskytuje 2000 dodatečných zdanitelných povolení v roce 1991 jako doplněk ke stávající kvótě poskytnuté na základě dvoustranných dohod pro rok 1991. Dále ČSFR poskytne v letech 1992, 1993 a 1994 jako doplněk ke stávající kvótě dříve poskytnuté na základě dvoustranných dohod za rok 1991 včetně dříve zmíněných 2000 povolení, povolení následujícím způsobem:
| 1992 | 1993 | 1994 | |
|---|---|---|---|
| nezdaněných | 1.300 | 1.300 | 1.440 (1) |
| zdanitelných | 1.000 | 1.000 | 1.332 (1) |
| třetí země | – – – | – – – | – – – – – |
| kombinovaná doprava | 4.000 | 4.000 | 4.680 (2) |
| (1) zvýšení o 2 % oproti 1993 | |||
| (2) zvýšení o 17 % oproti 1993 |
Povolení pro kombinovanou dopravu budou užívána pro náklady při průjezdu územím ČSFR železnicemi ČSFR ve formě „pojízdné silnice“ za podmínky, že náklady a doba tohoto způsobu dopravy budou srovnatelné s náklady a dobou zdaněné silniční dopravy. Pro počet povolení, kde nemohou být tyto podmínky splněny, poskytne ČSFR zdanitelná tranzitní povolení. Výše uvedená tranzitní povolení budou vydávána na cestu tam a zpět.
V roce 1995 a v následujících letech do vstupu v platnost dvoustranné dopravní dohody mezi ČSFR a Společenstvím ČSFR zvýší počet nezdaněných, zdanitelných a kombinovaných dopravních licencí ve stejné míře jako v roce 1994.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas Evropských společenství s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.“
Mám čest potvrdit, že Společenství souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
Výměna dopisů mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským hospodářským společenstvím o pozemní dopravní infrastruktuře
A: Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest potvrdit Vám tímto stanovisko Společenství, vyjádřené při jednáních o Evropské dohodě mezi Českou republikou a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy, že Společenství poskytne v rámci finančních mechanismů stanovených v Dohodě v příslušné míře financování pro zlepšení pozemní dopravní infrastruktury, včetně kombinované dopravy.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas České republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
B: Dopis od České republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu dnešního data následujícího znění:
„Mám čest potvrdit Vám tímto stanovisko Společenství, vyjádřené při jednáních o Evropské dohodě mezi Českou republikou a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy, že Společenství poskytne v rámci finančních mechanismů stanovených v Dohodě v příslušné míře financování pro zlepšení pozemní dopravní infrastruktury, včetně kombinované dopravy.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas České republiky s obsahem tohoto dopisu.“
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu České republiky
Příloha II
Dohoda formou výměny dopisů upravujících výměnu dopisů mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou, týkajících se tranzitu, podepsaných v Bruselu 16. prosince 1991
A/ Dopis od Společenství
Vážený pane,
u příležitosti podpisů Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím ("Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé 16. prosince 1991 byly formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsány dohody o tranzitu. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatky za zdanitelná tranzitní povolení. Toto mělo důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměny dopisů, podepsaných 16. prosince 1991 doplněn takto:
Do odstavce 2) se vloží po první větě prvního pododstavce:
"Poplatek za zdanitelné povolení je 18 500 Kčs."
Za druhou část odstavce 2) se vloží následující pododstavec:
"Obě strany souhlasí, že jestliže nebude tranzitní situace na území bývalé Jugoslávie normalizována, přezkoumají společně před koncem roku možné změny ve shora uvedených dohodách. Změny výše uvedených ustanovení mohou být provedeny společnou dohodou stran."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, představoval úpravu výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejvyšší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem v následujícím znění:
"U příležitosti podpisů Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím (Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé 16. prosince 1991 byly formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsány dohody o tranzitu. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatky za zdanitelná tranzitní povolení. Toto mělo důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměny dopisů, podepsaných 16. prosince 1991 doplněn takto:
Do odstavce 2) se vloží po první větě prvního pododstavce:
"Poplatek za zdanitelné povolení je 18 500 Kčs."
Za druhou část odstavce 2) se vloží následující pododstavec:
"Obě strany souhlasí, že jestliže nebude tranzitní situace na území bývalé Jugoslávie normalizována, přezkoumají společně před koncem roku možné změny ve shora uvedených dohodách. Změny výše uvedených ustanovení mohou být provedeny společnou dohodou stran."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, představoval úpravu výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.“
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.“
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku
Dohoda formou výměny dopisů nahrazujících výměnu dopisů mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o infrastruktuře pozemní dopravy, podepsaných v Bruselu 16. prosince 1991.
A/ Dopis od Společenství
Vážený pane,
u příležitosti podpisu Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím („Společenství“) a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé byla 16. prosince 1991 formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o pozemní dopravní infrastruktuře. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných 16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
„Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci příslušných finančních mechanismů vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou v ČSFR.
Strany souhlasí hledat v souvislosti se současnou Dohodou o obchodu a spolupráci možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích.“
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu nahradil výměnu dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem v následujícím znění:
„U příležitosti podpisu Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím („Společenství“) a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé byla 16. prosince 1991 formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o pozemní dopravní infrastruktuře. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných 16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
„Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci příslušných finančních mechanismů vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou České a Slovenské Federativní Republiky.
Strany souhlasí hledat v souvislosti se současnou Dohodou o obchodu a spolupráci možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží další snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích.“
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, nahradil výměnu dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.“
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku
Dohoda formou výměny dopisů nahrazujících výměny dopisů mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o infrastruktuře pozemní dopravy, podepsaných v Bruselu 16. prosince 1991.
A/ Dopis od Společenství
Vážený pane,
u příležitosti podpisu Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou 16. prosince 1991 byla formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o infrastruktuře pozemní dopravy. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných 16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
„Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci finančních mechanismů uvažovaných v Evropské dohodě vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou v České a Slovenské Federativní Republice.
Strany souhlasí hledat na základě výměny dopisů a s odkazem na článek 81 Evropské dohody možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží další snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích.“
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu nahradil výměnu dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem v následujícím znění:
„U příležitosti podpisu Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou 16. prosince 1991 byla formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o infrastruktuře pozemní dopravy. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných 16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
„Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci finančních mechanismů uvažovaných v Evropské dohodě vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou v České a Slovenské Federativní Republice. Strany souhlasí hledat na základě výměny dopisů a s odkazem na článek 81 Evropské dohody možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích.“
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, nahradil výměnu dopisů, podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s příslušnými postupy. Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.“
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku
Informace o vstupu v platnost doplňujících dohod o tranzitu s Maďarskem a Českou a Slovenskou Federativní Republikou.
Dohody formou výměny dopisů s Maďarskem a Českou a Slovenskou Federativní Republikou doplňující anebo nahrazující výměny dopisů z 16. prosince 1991,(1) týkající se tranzitu a silniční infrastruktury, které se Rada rozhodla uzavřít k 7. prosinci 1992, vstoupily v platnost 10. prosince 1992, sdělení o završení postupů požadovaných za tímto účelem bylo uskutečněno 9. prosince 1992.
1) Licence jsou zamýšleny pro sledování exportů. V případě potíží na trhu ČR pro výrobek na seznamu, může být zavedeno jakékoliv omezení rozhodnutím „ad hoc“ ze strany ČR, o čemž Společenství bude okamžitě informováno.
1) Nehledě na pravidla pro interpretaci kombinované nomenklatury, znění popisu výrobku se musí chápat pouze jako indikativní, preferenční režim bude přitom určován v kontextu této přílohy na základě kódu kombinované nomenklatury. Tam, kde je uveden ex kód CN, preferenční režim se určuje uplatněním kódu CN a odpovídajícím popisem dohromady.
2) Bude revidováno v roce 1993.
3) Clo se uplatňuje na výrobek v sezóně.
*) V tomto sloupci je uveden počet let, po jejichž uplynutí budou uplatňovány konečné celní sazby.
2) Zboží spadající pod tuto položku podléhá podmínkám stanoveným v příslušných ustanoveních Společenství
2) Zboží spadající pod tuto položku podléhá podmínkám stanoveným v příslušných ustanoveních Společenství
[1] Poznámka 3 ke kapitole 32 říká, že tyto přípravky jsou přípravky druhu užívaného pro barvení kteréhokoliv materiálu neb používané jako ingredience ve výrobě barvicích přípravků za předpokladu, že nejsou zařazeny v jiném čísle v kapitole 32
[2] "Skupinou" se rozumí jakákoliv část čísla, která je oddělena od zbývající části středníkem.
[1] V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906 na jedné straně tak v číslech 3907 až 3911 na straně druhé platí toto omezení jenom na tu skupinu materiálů, která převládá hmotností ve výrobku
[1] Viz poznámku 6, kde jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsi textilních materiálů.
[1] Viz poznámku 7
[2] Viz poznámku 6, kde jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsi textilních materiálů.
[1] Viz poznámku 6, kde jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsi textilních materiálů.
[2] Viz poznámku 7, která se týká pletených nebo háčkovaných výrobků, nepružných nebo nepogumovaných, získaných šitím nebo montáží dílů pletených nebo háčkovaných (nařezaných nebo pletených přímo na tvar)
[3] Viz poznámku 7
(1)
Výměny dopisů koncipovaných v rámci Prozatímních dohod o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících, viz ÚL č. L115 a ÚL č. L116, 30. 4. 1992.
Výměny dopisů koncipovaných v rámci Prozatímních dohod o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících, viz ÚL č. L115 a ÚL č. L116, 30. 4. 1992.