Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 28.03.2013
23/2013 Sb. m. s.

Sdělení o přijetí změn Řádu pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID), který je přípojkem C k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)

Aktuální znění
23
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že ve dnech 30. – 31. května 2012 v Bernu na 51. zasedání komise odborníků pro přepravu nebezpečných věcí a dne 13. listopadu 2012 v Rize na 52. zasedání komise odborníků pro přepravu nebezpečných věcí byly přijaty změny Řádu pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID), který je přípojkem C k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)1).
Změny Řádu vstoupily v platnost na základě článku 35 § 3 Úmluvy dne 1. ledna 2013 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku. Tyto změny Řádu nahrazují změny Řádu přijaté ve dnech 16. – 20. listopadu 2009 v Sofii na 47. zasedání komise odborníků pro přepravu nebezpečných věcí a ve dnech 19. – 20. května 2010 v Bernu na 48. zasedání komise odborníků pro přepravu nebezpečných věcí, vyhlášené pod č. 19/2011 Sb. m. s.
Anglické znění Řádu ve znění změn přijatých na 51. a 52. zasedání komise odborníků pro přepravu nebezpečných věcí a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
PŘEKLAD
Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)
Přípojek C –
Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID)
Platný od 1. ledna 2013
Tento text nahrazuje požadavky z 1. ledna 2011.
Poznámka Sekretariátu OTIF:
Níže jsou uvedeny smluvní státy RID (stav k 1. červenci 2012):
Albánie, Alžírsko, Belgie, Bosna a Hercegovina, Bulharsko, Černá Hora, Česká republika, Dánsko, Estonsko, Finsko, Francie, Gruzie, Chorvatsko, Irák, Irán, Irsko, Itálie, Libanon, Lichtenštejnsko, Litva, Lotyšsko, Lucembursko, Maďarsko, bývalá jugoslávská republika Makedonie, Maroko, Monako, Německo, Nizozemí, Norsko, Polsko, Portugalsko, Rakousko, Rumunsko, Řecko, Slovenská republika, Slovinsko, Spojené království, Srbsko, Sýrie, Španělsko, Švédsko, Švýcarsko, Tunisko, Turecko, Ukrajina.
Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)
Přípojek C
Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID)
Článek 1
Rozsah platnosti
§ 1
Tento Řád platí pro
a) mezinárodní přepravu nebezpečných věcí po železničních tratích na území smluvních států RID,
b) přepravy doplňující přepravu po železničních tratích, na které se použijí Jednotné právní předpisy CIM, s výhradou mezinárodních předpisů platných pro přepravy jiným dopravním prostředkem, včetně činností uvedených v Příloze k tomuto Řádu.
§ 2
Nebezpečné věci, jejichž přeprava je podle Přílohy vyloučena, nesmí být přepravovány v mezinárodní přepravě.
Článek 1a
Definice
Pro účely tohoto Řádu a jeho přílohy je “smluvním státem RID“ členský stát organizace, která neučinila prohlášení v souvislosti s tímto Řádem podle článku 42 § 1, první věta Úmluvy.
Článek 2
Uvolňování přeprav
Tento Řád se nepoužije zčásti nebo vůbec na přepravy nebezpečných věcí, jejichž uvolnění předvídá Příloha. Uvolnění je přípustné pouze tehdy, když množství nebo druh uvolněných přeprav nebo zabalení zajistí bezpečnost přepravy.
Článek 3
Omezení
Každý smluvní stát RID má právo upravovat nebo zakázat mezinárodní přepravu nebezpečných věcí na svém území z jiných důvodů než je bezpečnost během přepravy.
Článek 4
Ostatní předpisy
Přepravy, pro které platí tento Řád, podléhají v ostatních náležitostech všeobecným vnitrostátním nebo mezinárodním předpisům o přepravě zboží po železničních tratích.
Článek 5
Povolený typ vlaku. Přeprava ručních a cestovních zavazadel v nebo na motorových vozidlech
§ 1
Nebezpečné věci smí být přepravovány pouze v nákladních vlacích, s výjimkou
a) nebezpečných věcí, které podle Přílohy s ohledem na své maximální množství a za zvláštních podmínek jsou připuštěny k přepravě v jiných než nákladních vlacích;
b) nebezpečných věcí, které jsou přepravovány jako ruční zavazadlo nebo cestovní zavazadlo, v motorových vozidlech nebo na nich podle článku 12 Jednotných právních předpisů CIV se zřetelem ke zvláštním podmínkám Přílohy.
§ 2
Cestující nesmí převážet nebezpečné věci jako ruční zavazadlo a podávat je k přepravě jako cestovní zavazadlo nebo v motorových vozidlech, neodpovídá-li toto zboží zvláštním podmínkám Přílohy.
Článek 6
Příloha
Příloha je součástí tohoto Řádu.
***
Text Přílohy bude vypracován komisí expertů pro přepravu nebezpečných věcí v době vstupu platnosti Protokolu z 3. června 1999, kterým se mění Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) z 9. května 1980 podle posledně uvedeného v Článku 19 § 4.
Poznámka Sekretariátu OTIF:
V následujícím textu “RID“ ve výše uvedeném textu odkazuje na Přílohu Přípojku C COTIF podle článku 6. V některých výjimečných případech, kde ve výše uvedeném textu Přípojku C bude odkazováno specificky na „Přípojek C COTIF“ (např. 1.1.2, 1.5.1.3, kapitola 7.7).
Obsah
Část 1Všeobecná ustanovení
1.1Rozsah a použití
1.1.1Struktura
1.1.2Rozsah platnosti
1.1.3Vynětí z platnosti
1.1.3.1Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy
1.1.3.2Vynětí z platnosti pro přepravu plynů
1.1.3.3Vynětí z platnosti pro přepravu kapalných pohonných látek
1.1.3.4Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení a pro nebezpečné věci balené v omezených nebo vyjmutých množstvích
1.1.3.5Vynětí z platnosti pro prázdné nevyčištěné obaly
1.1.3.6Nejvyšší celkové množství na vůz nebo velký kontejner
1.1.3.7Vynětí z platnosti pro přepravu lithiových baterií
1.1.3.8Aplikace vynětí z platnosti při přepravě nebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech
1.1.3.9Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondicionování během přepravy
1.1.4Použitelnost jiných předpisů
1.1.4.1Všeobecné
1.1.4.2Přepravy v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu
1.1.4.3Používání přemístitelných cisteren typu IMO schválených pro námořní dopravu
1.1.4.4Systém kombinované přepravy silničních vozidel
1.1.4.5Přepravy, které se neuskutečňují po železnici
1.1.5Použití norem
1.2Definice a měrné jednotky
1.2.1Vymezení pojmů
1.2.2Měrové jednotky
1.3Školení osob podílejících se na přepravě nebezpečných věcí
1.3.1Rozsah a uplatnění
1.3.2Forma školení
1.3.2.1Úvod
1.3.2.2Specifické školení
1.3.2.3Bezpečnostní školení
1.3.3Dokumentace
1.4Povinnosti účastníků přepravy z hlediska bezpečnosti
1.4.1Všeobecná bezpečnostní opatření
1.4.2Povinnosti hlavních účastníků
1.4.2.1Odesilatel
1.4.2.2Dopravce
1.4.2.3Příjemce
1.4.3Povinnosti ostatních účastníků
1.4.3.1Nakládce
1.4.3.2Balič
1.4.3.3Plnič
1.4.3.4Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny
1.4.3.5Provozovatel cisternového vozu
1.4.3.6Provozovatel železniční infrastruktury
1.4.3.7Vykládce
1.5Odchylky
1.5.1Dočasné odchylky
1.5.2Vojenské zásilky
1.6Přechodná ustanovení
1.6.1Všeobecná ustanovení
1.6.2Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2
1.6.3Cisternové a bateriové vozy
1.6.4Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC
1.6.5(Vyhrazeno)
1.6.6Třída 7
1.6.6.1Kusy nevyžadující schválení konstrukce příslušným orgánem podle vydání z let 1985 a 1985 (se změnami 1990) předpisů IAEA Safety Series No. 6
1.6.6.2Kusy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6
1.6.6.3Radioaktivní látky zvláštní formy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami),1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6
1.7Všeobecné předpisy pro třídu 7
1.7.1Rozsah a použití
1.7.2Program ochrany proti záření
1.7.3Zajištění kvality
1.7.4Zvláštní ujednání
1.7.5Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi
1.7.6Nedodržení limitů
1.8Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků
1.8.1Kontroly nebezpečných věcí
1.8.2Vzájemná úřední podpora
1.8.3Bezpečnostní poradce
1.8.4Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených organizací
1.8.5Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí
1.8.5.4Vzor zprávy o nehodě nebo mimořádné události při přepravě nebezpečných věcí
1.8.6Administrativní dozor nad prováděním posuzování shody, periodických prohlídek, meziperiodických prohlídek a mimořádných kontrol popsaných v 1.8.7
1.8.7Postupy pro posuzování shody a periodickou prohlídku
1.8.8Postupy pro posuzování shody plynových kartuší
1.9Dopravní omezení stanovená příslušnými orgány
1.10Bezpečnostní předpisy
1.10.1Všeobecná ustanovení
1.10.2Školení o obecné bezpečnosti
1.10.3Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci
1.10.3.2Bezpečnostní plány
1.11Interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží
Část 2Klasifikace
2.1Všeobecná ustanovení
2.1.1Úvod
2.1.2Zásady klasifikace
2.1.3Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady)
2.1.4Klasifikace zkušebních vzorků
2.2Zvláštní ustanovení pro jednotlivé třídy
2.2.1Třída 1 Výbušné látky a předměty
2.2.1.1Kritéria
2.2.1.2Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě
2.2.1.3Seznam hromadných položek
2.2.1.4Glosář pojmenování
2.2.2Třída 2 Plyny
2.2.2.1Kritéria
2.2.2.2Plyny nepřipuštěné k přepravě
2.2.2.3Seznam hromadných položek
2.2.3Třída 3 Hořlavé kapaliny
2.2.3.1Kritéria
2.2.3.2Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.3.3Seznam hromadných položek
2.2.41Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1Kritéria
2.2.41.2Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.41.3Seznam hromadných položek
2.2.41.4Seznam již zařazených samovolně se rozkládajících látek v obalech
2.2.42Třída 4.2 Samozápalné látky
2.2.42.1Kritéria
2.2.42.2Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.42.3Seznam hromadných položek
2.2.43Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
2.2.43.1Kritéria
2.2.43.2Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.43.3Seznam hromadných položek
2.2.51Třída 5.1 Látky podporující hoření
2.2.51.1Kritéria
2.2.51.2Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.51.3Seznam hromadných položek
2.2.52Třída 5.2 Organické peroxidy
2.2.52.1Kritéria
2.2.52.2Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.52.3Seznam hromadných položek
2.2.52.4Seznam již zařazených organických peroxidů v obalech
2.2.61Třída 6.1 Toxické látky
2.2.61.1Kritéria
2.2.61.2Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.61.3Seznam hromadných položek
2.2.62Třída 6.2 Infekční látky
2.2.62.1Kritéria
2.2.62.2Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.62.3Seznam hromadných položek
2.2.7Třída 7 Radioaktivní látky
2.2.7.1Definice
2.2.7.2Klasifikace
2.2.7.2.1Všeobecné požadavky
2.2.7.2.2Určení úrovně aktivity
2.2.7.2.3Stanovení dalších materiálových charakteristik
2.2.7.2.4Klasifikace kusů nebo nebalené látky
2.2.7.2.5Zvláštní ujednání
2.2.8Třída 8 Žíravé látky
2.2.8.1Kritéria
2.2.8.2Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.8.3Seznam hromadných položek 230
2.2.9Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty
2.2.9.1Kritéria
2.2.9.2Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě
2.2.9.3Seznam hromadných položek
2.3Zkušební postupy
2.3.0Všeobecně
2.3.1Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A
2.3.2Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celulózy třídy 4.1
2.3.3Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8
2.3.3.1Stanovení bodu vzplanutí
2.3.3.2Stanovení teploty počátku varu
2.3.3.3Zkouška pro stanovení obsahu peroxidu
2.3.4Zkouška ke stanovení tekutosti
2.3.5Klasifikace organokovových látek do třídy 4.2 a 4.3
Část 3Seznamy nebezpečných věcí, zvláštní ustanovení a vynětí z platnosti pro omezená a vyňatá množství
3.1Všeobecně
3.1.1Úvod
3.1.2Oficiální pojmenování pro přepravu
3.1.3Roztoky nebo směsi
3.2Seznam nebezpečných věcí
3.2.1Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí - vysvětlivky
Tabulka A:Seznam nebezpečných věcí
Tabulka B:Abecední seznam nebezpečných věcí s NHM kódy
3.3Zvláštní ustanovení pro určité látky nebo předměty
3.4Nebezpečné věci balené v omezených množstvích
3.4.1Všeobecná ustanovení
3.5Nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích
3.5.1Vyjmutá množství
3.5.2Obaly
3.5.3Zkoušky pro kusy
3.5.4Značení kusů
3.5.5Maximální počet kusů ve voze nebo kontejneru
3.5.6Dokumentace
Část 4Ustanovení o používání obalů a cisteren
4.1Použití obalů, včetně IBC a velkých obalů
4.1.1Všeobecná ustanovení pro balení nebezpečných věcí do obalů, včetně IBC a velkých obalů
4.1.2Dodatečná všeobecná ustanovení pro používání IBC
4.1.3Všeobecná ustanovení týkající se pokynů pro balení
4.1.4Seznam pokynů pro balení
4.1.4.1Pokyny pro balení týkající se použití obalů (s výjimkou IBC a velkých obalů)
4.1.4.2Pokyny pro balení týkající se použití IBC
4.1.4.3Pokyny pro balení týkající se použití velkých obalů
4.1.5Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 1
4.1.6Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P 200
4.1.7Zvláštní ustanovení pro balení organických peroxidů třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1
4.1.7.1Použití obalů (kromě IBC)
4.1.7.2Použití IBC
4.1.8Zvláštní ustanovení pro balení infekčních látek (třída 6.2)
4.1.9Zvláštní ustanovení pro balení pro látky třídy 7
4.1.9.1Všeobecně
4.1.9.2Požadavky a kontrolní opatření pro přepravu radioaktivních látek s malou specifickou aktivitou (LSA - látky) a povrchově kontaminované předměty (SCO - předměty)
4.1.9.3Kusy obsahující štěpné látky
4.1.10Zvláštní ustanovení pro společné balení
4.2Používání přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
4.2.1Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9
4.2.2Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů a chemických látek pod tlakem
4.2.2.7Plnění
4.2.3Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů
4.2.4Všeobecná ustanovení pro používání UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
4.2.5Pokyny a zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny
4.2.5.1Všeobecně
4.2.5.2Pokyny pro přemístitelné cisterny
4.2.5.3Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny
4.3Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb, jejichž nádrže jsou vyrobeny z kovových materiálů, jakož i bateriových vozů a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
4.3.1Rozsah použití
4.3.2Ustanovení vztahující se na všechny třídy
4.3.2.1Použití
4.3.2.2Stupeň plnění
4.3.2.3Provoz
4.3.2.4Prázdné nevyčištěné cisterny, bateriové vozy a MEGC
4.3.3Zvláštní ustanovení pro třídu 2
4.3.3.1Kódování a hierarchie cisteren
4.3.3.2Podmínky plnění a zkušební tlaky
4.3.3.3Provoz
4.3.3.4Ustanovení na kontrolu plnění cisternových vozů pro kapalné plyny
4.3.4Zvláštní ustanovení pro třídu 3 až 9
4.3.4.1Kódování, racionální přiřazování a hierarchie cisteren
4.3.4.2Všeobecná ustanovení
4.3.5Zvláštní ustanovení
4.4Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb z vyztužených plastů (FRP)
4.4.1Všeobecná ustanovení
4.4.2Provoz
4.5Používání cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů
4.5.1Používání
4.5.2Provoz
Část 5Postupy při odeslání
5.1Všeobecná ustanovení
5.1.1Rozsah použití a všeobecná ustanovení
5.1.2Použití přepravních obalových souborů
5.1.3Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek
5.1.4Společné balení
5.1.5Všeobecná ustanovení pro třídu 7
5.1.5.1Povolení pro odeslání a oznamování
5.1.5.2Osvědčení vydávaná příslušným orgánem
5.1.5.3Určení přepravního indexu (TI) a indexu kritické bezpečnosti (CSI)
5.1.5.4Zvláštní požadavky pro vyjmuté kusy
5.1.5.5Přehled požadavků na schválení a oznámení před odesláním
5.2Nápisy a bezpečnostní značky
5.2.1Značení kusů
5.2.2Označování kusů
5.2.2.1Ustanovení o označování bezpečnostními značkami
5.2.2.2Ustanovení o bezpečnostních značkách
5.3Označování a opatřování velkými bezpečnostními značkami
5.3.1Označování velkými bezpečnostními značkami
5.3.1.1Všeobecná ustanovení
5.3.1.2Umístění velkých bezpečnostních značek na kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny
5.3.1.3Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy přepravující kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny
5.3.1.4Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy pro přepravu volně ložených látek, na cisternové vozy, bateriové vozy a vozy se snímatelnými cisternami
5.3.1.5Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy přepravující pouze kusy
5.3.1.6Umístění velkých bezpečnostních značek na prázdné cisternové vozy, bateriové vozy, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a prázdné vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek
5.3.1.7Popis velkých bezpečnostních značek
5.3.2Oranžové značení
5.3.2.1Všeobecná ustanovení pro oranžovou tabulku
5.3.2.2Popis oranžové tabulky
5.3.2.3Význam identifikačních čísel nebezpečnosti
5.3.3Označení pro zahřáté látky
5.3.4Bezpečnostní značky pro posun podle vzorů č. 13 a 15
5.3.4.1Všeobecná ustanovení
5.3.4.2Popis bezpečnostních značek pro posun podle vzoru č. 13 a č. 15
5.3.5Oranžový pruh
5.3.6Značka pro látky ohrožující životní prostředí
5.4Dokumentace
5.4.0Všeobecná ustanovení
5.4.1Přepravní doklad pro přepravu nebezpečných věcí a předepsané údaje
5.4.1.1Všeobecné údaje předepsané pro přepravní doklad
5.4.1.2Dodatečné nebo zvláštní údaje pro určité třídy
5.4.1.3(Vyhrazeno)
5.4.1.4Formát a jazyk
5.4.1.5Věci nepovažované za nebezpečné
5.4.2Osvědčení o naložení vozu nebo kontejneru
5.4.3Písemné pokyny
5.4.4Úschova informací o přepravě nebezpečných věcí
5.4.5Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí
5.5Zvláštní ustanovení
5.5.1(Vyhrazeno)
5.5.2Zvláštní ustanovení pro zaplynované přepravní jednotky (CTU) (UN 3359)
5.5.2.1Všeobecná ustanovení
5.5.2.2Školení
5.5.2.3Označování a umísťování velkých bezpečnostních značek (Placards)
5.5.2.4Dokumentace
5.5.3Zvláštní ustanovení platná pro kusy a vozy a kontejnery obsahující látky představující riziko udušení, jsou-li používány pro účely chlazení nebo kondicionování (jako jsou suchý led (UN 1845) nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951))
5.5.3.1Rozsah
5.5.3.2Všeobecná ustanovení
5.5.3.3Kusy obsahující chladivo nebo kondicionér
5.5.3.4Označování kusů obsahujících chladivo nebo kondicionér
5.5.3.5Vozy nebo kontejnery obsahující nebalený suchý led
5.5.3.6Označování vozů a kontejnerů
5.5.3.7Dokumentace
Část 6Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů, velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), velkých obalů a cisteren
6.1Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů
6.1.1Všeobecná ustanovení
6.1.2Kódování konstrukčních typů obalů
6.1.3Značení
6.1.4Požadavky na obaly
6.1.4.0Všeobecné požadavky
6.1.4.1Ocelové sudy
6.1.4.2Hliníkové sudy
6.1.4.3Sudy z kovu jiného než hliník nebo ocel
6.1.4.4Ocelové nebo hliníkové kanystry
6.1.4.5Překližkové sudy
6.1.4.7Lepenkové sudy
6.1.4.8Plastové sudy a kanystry
6.1.4.9Bedny z přírodního dřeva
6.1.4.10Překližkové bedny
6.1.4.11Bedny z rekonstituovaného dřeva
6.1.4.12Lepenkové bedny
6.1.4.13Plastové bedny
6.1.4.14Ocelové nebo hliníkové bedny
6.1.4.15Textilní pytle
6.1.4.16Tkané plastové pytle
6.1.4.17Pytle z plastové fólie
6.1.4.18Papírové pytle
6.1.4.19Kompozitní obaly (plast)
6.1.4.20Kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina)
6.1.4.21Skupinové obaly (obaly pro skupinové balení)
6.1.4.22Obaly z jemného plechu
6.1.5Požadavky na zkoušky obalů
6.1.5.1Provedení a opakování zkoušek
6.1.5.2Příprava obalů a jednotek balení pro zkoušky
6.1.5.3Zkouška volným pádem
6.1.5.4Zkouška těsnosti
6.1.5.5Zkouška vnitřním (hydraulickým) tlakem
6.1.5.6Zkouška stohováním
6.1.5.7Dodatková zkouška propustnosti pro plastové sudy a kanystry podle 6.1.4.8 a pro kompozitní obaly (plast) podle 6.1.4.19 určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C, s výjimkou obalů 6HA1
6.1.5.8Zkušební protokol
6.1.6Standardní kapaliny pro důkaz chemické snášenlivosti obalů a IBC z polyetylénu podle 6.1.5.2.6, popřípadě 6.5.6.3.5
6.2Požadavky na konstrukci a zkoušení tlakových nádob, aerosolových rozprašovačů, malých nádobek obsahujících plyn (plynové kartuše) a palivové článkové kartuše obsahující zkapalněný hořlavý plyn
6.2.1Všeobecné požadavky
6.2.1.1Výroba a konstrukce
6.2.1.2Materiály
6.2.1.3Provozní výstroj
6.2.1.4Schvalování tlakových nádob
6.2.1.5První prohlídka a zkouška
6.2.1.6Periodická prohlídka a zkouška
6.2.1.7Požadavky na výrobce
6.2.1.8Požadavky na inspekční organizace
6.2.2Požadavky na UN tlakové nádoby
6.2.2.1Konstrukce, výroba a první prohlídka a zkouška
6.2.2.2Materiály
6.2.2.3Provozní výstroj
6.2.2.4Periodická prohlídka a zkouška
6.2.2.5Systém posuzování shody a schvalování pro výrobu tlakových nádob
6.2.2.6Systém schvalování pro periodickou prohlídku a zkoušku tlakových nádob
6.2.2.7Značení UN tlakových nádob pro vícenásobné použití
6.2.2.8Značení UN tlakových lahví pro jedno použití
6.2.2.9UN značení zásobníkových systémů hydridu kovu
6.2.2.10Ekvivalentní postupy pro stanovení shody a periodické prohlídky a zkoušky
6.2.3Všeobecné požadavky na tlakové nádoby bez UN
6.2.3.1Výroba a konstrukce
6.2.3.3Provozní výstroj
6.2.3.4První prohlídka a zkouška
6.2.3.5Periodická prohlídka a zkouška
6.2.3.6Schvalování tlakových nádob
6.2.3.7Požadavky na výrobce
6.2.3.8Požadavky na inspekční organizace
6.2.3.9Značení tlakových nádob pro vícenásobné použití
6.2.3.10Značení tlakových nádob pro jedno použití
6.2.3.11Záchranné tlakové nádoby
6.2.4Požadavky na tlakové lahve neoznačené UN, vyrobené, konstruované a zkoušené podle doporučených norem
6.2.4.1Typ, konstrukce a první inspekce a zkouška
6.2.4.2Periodická inspekce a zkouška
6.2.5Požadavky pro tlakové nádoby bez označení UN zkonstruované a odzkoušené podle doporučených norem
6.2.5.1Materiály
6.2.5.2Provozní výstroj
6.2.5.3Kovové lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky láhví
6.2.5.4Dodatečná ustanovení vztahující se na tlakové nádoby z hliníkových slitin pro plyny stlačené, zkapalněné plyny, rozpuštěné plyny a pro plyny, které nejsou pod tlakem a jsou předmětem zvláštních požadavků (vzorky plynů) stejně jako předměty obsahující plyn pod tlakem jiné než aerosolové rozprašovače a malé nádoby obsahující plyn (plynové kartuše)
6.2.5.5Tlakové nádoby v kompozitních materiálech
6.2.5.6Uzavřené kryogenní nádoby
6.2.6Všeobecné požadavky na aerosolové rozprašovače a malé nádobky obsahující plyn (kartuše)
6.2.6.1Výroba a konstrukce
6.2.6.2Hydraulická tlaková zkouška
6.2.6.3Zkouška těsnosti
6.2.6.4Odkazy na normy
6.3Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů pro infekční látky kategorie A třídy 6.2
6.3.1Všeobecná ustanovení
6.3.2Požadavky na balení
6.3.3Kód pro stanovení typu obalů
6.3.4Značení
6.3.5Požadavky na zkoušení obalů
6.4Požadavky na konstrukci, zkoušení a schvalování kusů a látek třídy 7
6.4.1(Vyhrazeno)
6.4.2Všeobecné požadavky
6.4.3(Vyhrazeno)
6.4.4Požadavky na kusy vyňaté z platnosti
6.4.5Požadavky na průmyslové kusy
6.4.6Požadavky na kusy obsahující hexafluorid uranu
6.4.7Požadavky na kusy typu A
6.4.8Požadavky na kusy typu B(U)
6.4.9Požadavky na kusy typu B(M)
6.4.10Požadavky na kusy typu C
6.4.11Požadavky na kusy obsahující štěpné látky
6.4.12Zkušební postupy a důkaz shodnosti
6.4.13Zkoušení celistvosti kontejnmentového systému a stínění a zhodnocení podkritičnosti
6.4.14Terč pro zkoušky pádem
6.4.15Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat normálním podmínkám přepravy
6.4.16Dodatečné zkoušky kusů typu A konstruované pro kapaliny a plyny
6.4.17Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat nehodovým podmínkám při přepravě
6.4.18Rozšířená zkouška ponořením do vody pro kusy typu B(U) a typu B(M) obsahující výše než 105 A2
6.4.19Zkouška úniku vody pro kus obsahující štěpnou látku
6.4.20Zkoušky pro kusy typu C
6.4.21Prohlídky obalů konstruovaných pro obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu
6.4.22Typové schválení kusů a materiálů
6.4.23Žádosti o povolování přepravy radioaktivní látky
6.5Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých nádob pro volně ložené látky (IBC)
6.5.1Obecné požadavky
6.5.1.1Rozsah
6.5.1.2(Vyhrazeno)
6.5.1.3(Vyhrazeno)
6.5.1.4Kódovací systém pro značení IBC
6.5.2Značení UN kódem
6.5.2.1Základní značení
6.5.2.2Doplňkové značení
6.5.2.3Shodnost s konstrukčním typem
6.5.2.4Značení rekonstruovaných kompozitních IBC (31HZ1)
6.5.3Požadavky na konstrukci
6.5.3.1Obecné požadavky
6.5.4Zkoušení, certifikace (atestace) a inspekce
6.5.5Zvláštní požadavky na IBC
6.5.5.1Zvláštní požadavky na kovové IBC
6.5.5.2Zvláštní ustanovení pro flexibilní IBC
6.5.5.3Zvláštní ustanovení pro IBC z tuhého plastu
6.5.5.4Zvláštní ustanovení pro kompozitní IBC s vnitřní plastovou nádobou
6.5.5.5Zvláštní ustanovení pro lepenkové IBC
6.5.5.6Zvláštní ustanovení pro dřevěné IBC
6.5.6Požadavky na zkoušky IBC
6.5.6.1Provedení a četnost zkoušek
6.5.6.2Zkoušky konstrukčního typu
6.5.6.3Příprava IBC ke zkouškám
6.5.6.4Zkouška zdvihem zdola
6.5.6.5Zkouška zdvihem shora
6.5.6.6Zkouška stohováním
6.5.6.7Zkouška těsnosti
6.5.6.8Zkouška vnitřním hydraulickým tlakem
6.5.6.9Zkouška volným pádem
6.5.6.10Zkouška roztržením
6.5.6.11Zkouška překlopením (pádem z překlopení)
6.5.6.12Zkouška vztyčováním
6.5.6.13Zkouška vibrací
6.5.6.14Protokol o zkoušce
6.6Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých obalů
6.6.1Všeobecné
6.6.2Kód pro označení typu velkých obalů
6.6.3Značení velkých obalů UN kódem
6.6.3.1Základní značení
6.6.3.2Příklady značení
6.6.4Zvláštní požadavky na velké obaly
6.6.4.1Zvláštní požadavky na velké kovové obaly
6.6.4.2Zvláštní požadavky na velké obaly z flexibilních materiálů
6.6.4.3Zvláštní požadavky na tuhé plastové velké obaly
6.6.4.4Zvláštní požadavky na lepenkové velké obaly
6.6.4.5Zvláštní požadavky na dřevěné velké obaly
6.6.5Zkušební požadavky na velké obaly
6.6.5.1Provádění a četnost zkoušek
6.6.5.2Příprava pro zkoušky
6.6.5.3Zkušební požadavky
6.6.5.4Atestace a zkušební protokol
6.7Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
6.7.1Platnost a všeobecné požadavky
6.7.2Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9
6.7.2.1Definice
6.7.2.2Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.2.3Konstrukční kritéria
6.7.2.4Minimální tloušťka stěny
6.7.2.5Provozní výstroj
6.7.2.6Spodní otvory
6.7.2.7Bezpečnostní zařízení
6.7.2.8Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.9Nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.10Tavné prvky
6.7.2.11Průtržné kotouče
6.7.2.12Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.13Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.14Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.15Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.16Stavoznaky (měřící zařízení)
6.7.2.17Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.2.18Schválení typu
6.7.2.19Prohlídky a zkoušky
6.7.2.20Značení
6.7.3Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů
6.7.3.1Definice
6.7.3.2Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.3.3Konstrukční kritéria
6.7.3.4Minimální tloušťka stěny
6.7.3.5Provozní výstroj
6.7.3.6Spodní otvory
6.7.3.7Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.8Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.9Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.10Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.11Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.12Stavoznaky (měřicí zařízení)
6.7.3.13Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.3.14Schválení konstrukce
6.7.3.15Prohlídky a zkoušky
6.7.3.16Značení
6.7.4Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů
6.7.4.1Definice
6.7.4.2Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.4.3Konstrukční kritéria
6.7.4.4Minimální tloušťka stěny nádrže
6.7.4.5Provozní výstroj
6.7.4.6Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.7Kapacita a nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.8Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.9Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.10Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.11Stavoznaky (měrná zařízení)
6.7.4.12Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.4.13Schválení konstrukce
6.7.4.14Prohlídky a zkoušky
6.7.4.15Značení
6.7.5Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) určených pro přepravu nezchlazených plynů
6.7.5.1Definice
6.7.5.2Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.5.3Provozní výstroj
6.7.5.4Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.5Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.6Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.7Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.8Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.9Stavoznaky (měřicí zařízení)
6.7.5.10Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení MEGC
6.7.5.11Schválení konstrukce
6.7.5.12Prohlídky a zkoušky
6.7.5.13Značení
6.8Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, prohlídky, zkoušky a značení nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a bateriových vozů a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
6.8.1Rozsah použití
6.8.2Požadavky vztahující se na všechny třídy
6.8.2.1Konstrukce
6.8.2.2Výstroj
6.8.2.3Schvalování typu
6.8.2.4Prohlídky a zkoušky
6.8.2.5Značení
6.8.2.6Požadavky na cisterny, které jsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem
6.8.2.7Požadavky na cisterny, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem
6.8.3Zvláštní požadavky vztahující se na třídu 2
6.8.3.1Konstrukce nádrží
6.8.3.2Výstroj
6.8.3.3Schvalování typu
6.8.3.4Prohlídky a zkoušky
6.8.3.5Značení
6.8.3.6Požadavky na bateriové vozy a MEGC, které jsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem
6.8.3.7Požadavky na bateriové vozy a MEGC, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem
6.8.4Zvláštní ustanovení
6.8.5Požadavky na materiály a konstrukci svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů,pro které je požadován zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 barů) a svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2
6.8.5.1Materiály a nádrže
6.8.5.2Zkušební požadavky
6.8.5.3Zkoušky vrubové houževnatosti
6.8.5.4Odvolávka na normy
6.9Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, prohlídky a zkoušky a značení cisternových kontejnerů a výměnných cisternových nástaveb z vyztužených plastů (FRP)
6.9.1Všeobecná ustanovení
6.9.2Konstrukce
6.9.3Části výstroje
6.9.4Zkoušení a schválení typu
6.9.5Prohlídka a zkouška
6.9.6Značení
6.10Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, prohlídky, zkoušky a značení cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů
6.10.1Všeobecně
6.10.2Konstrukce
6.10.3Části výstroje
6.10.4Prohlídky a zkoušky
6.11Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky kontejnerů pro volně ložené látky
6.11.1Definice
6.11.2Platnost a všeobecné požadavky
6.11.3Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky kontejnerů odpovídajících KBK používaných jako BK1 nebo BK2 kontejnery pro volně ložené látky
6.11.4Požadavky na konstrukci, výrobu a schválení BK1 nebo BK2 kontejnerů pro volně ložené látky jiných než kontejnerů odpovídajících KBK
Část 7Ustanovení o podmínkách přepravy, nakládky, vykládky a manipulace
7.1Všeobecná ustanovení
7.2Ustanovení o přepravě v kusech
7.3Ustanovení o přepravě volně ložených látek
7.3.1Všeobecná ustanovení
7.3.2Dodatečná ustanovení pro přepravu volně ložených věcí, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (a)
7.3.3Zvláštní ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (b)
7.4Ustanovení o přepravě v cisternách
7.5Ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci
7.5.1Všeobecné požadavky
7.5.2Společná nakládka
7.5.3Ochranná vzdálenost
7.5.4Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva
7.5.5(Vyhrazeno)
7.5.6(Vyhrazeno)
7.5.7Manipulace a ukládání
7.5.8Čistění po vykládce
7.5.9(Vyhrazeno)
7.5.10(Vyhrazeno)
7.5.11Dodatečná ustanovení vztahující se na určité třídy nebo věci
7.6Ustanovení pro přepravu jako spěšnina
7.7Přeprava nebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech (automobil na vlaku)
Nezávazná část předpisu RID
(Předpisy o zkouškách nádob z plastu)

ČÁST 1

Všeobecná ustanovení
Kapitola 1.1
Rozsah a použití
1.1.1 Struktura
RID je dělen do sedmi částí; každá část se dělí do kapitol a každá kapitola do oddílů a pododdílů.
Uvnitř každé části jsou čísla částí součástí kapitol, oddílů, pododdílů a dalších dílčích odstavců, např. oddíl 1 v kapitole 2 části 4 má číslo „4.2.1“.
1.1.2 Rozsah platnosti
1.1.2.1 Pro účely článku 1 přípojku C, RID stanoví:
(a) nebezpečné věci, které jsou z mezinárodní přepravy vyloučeny;
(b) nebezpečné věci, jejichž mezinárodní přeprava je připuštěna a požadavky (včetně vynětí z platnosti), které musí být při této přepravě splněny, zejména:
klasifikaci věcí, včetně klasifikačních kritérií a příslušných zkušebních metod;
používání obalů (včetně společného balení);
používání cisteren (včetně jejich plnění);
postupy před odesíláním (včetně nápisů a bezpečnostních značek na kusech, označování dopravních a přepravních prostředků, jakož i doklady a požadované informace;
ustanovení o konstrukci, zkoušení a schvalování obalů a cisteren;
používání dopravních prostředků (včetně nakládky, společné nakládky a vykládky).
Pro přepravu ve smyslu RID platí vedle přípojku C příslušná ustanovení ostatních přípojků Úmluvy COTIF, zejména ustanovení přípojku B pro přepravu prováděnou na základě přepravní smlouvy.
1.1.2.2 Pro mezinárodní přepravu nebezpečných věcí ve vlacích, jiných než jsou nákladní vlaky podle článku 5 § 1 a) Přípojku C, platí ustanovení kapitoly 7.6.
1.1.2.3 Pro mezinárodní přepravu nebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech podle článku 5 § 1 b) Přípojku C, platí pouze ustanovení 1.1.3.8, ve spojení s kapitolou 7.7.
1.1.3 Vynětí z platnosti
1.1.3.1 Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy
Ustanovení RID se nevztahují na:
(a) přepravu nebezpečných věcí soukromými osobami, pokud jsou dotyčné věci baleny pro maloobchodní prodej a jsou určeny pro jejich osobní nebo domácí použití nebo pro jejich aktivity ve volném čase nebo pro sportovní činnost, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních přepravních podmínek. Pokud jsou tyto věci hořlavými kapalinami přepravovanými v opakovaně plnitelných nádobách naplněných soukromými osobami nebo pro tyto osoby, nesmí celkové množství překročit 60 litrů na nádobu. Nebezpečné věci v IBC, velkých obalech nebo cisternách se nepovažují za věci balené pro maloobchodní prodej;
(b) přepravu strojů nebo zařízení nevyjmenovaných v RID, které mohou obsahovat nebezpečné věci ve své konstrukci nebo provozní výbavě, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za obvyklých přepravních podmínek;
(c) přepravu prováděnou podniky jako vedlejší činnost k jejich hlavní činnosti, jako je zásobování stavenišť pozemních nebo inženýrských staveb nebo zpětné jízdy z nich, nebo přepravy související s měřičskými, opravářskými a údržbářskými pracemi, v množstvích nejvýše 450 litrů v jednom obalu a nepřekračujících nejvyšší celková množství uvedená v pododdíle 1.1.3.6. Musí být učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za obvyklých přepravních podmínek. Tato vynětí se nevztahují na třídu 7;
Přepravy prováděné takovými podniky pro jejich zásobování nebo vnější nebo vnitřní distribuci však nespadají do rozsahu tohoto vynětí;
(d) přepravu prováděnou příslušnými orgány v rámci nouzových opatření, nebo pod jejich dozorem, pokud je taková přeprava nutná ve vztahu k nouzovým opatřením, zejména přepravu, prováděnou za účelem sběru nebezpečných věcí, které se účastnily mimořádné události nebo nehody, a jejich přemístění na nejbližší vhodné bezpečné místo;
(e) nouzové přepravy určené pro záchranu lidských životů nebo ochranu životního prostředí, za podmínky, že byla učiněna všechna opatření zajišťující plnou bezpečnost takové přepravy;
(f) přepravu nevyčištěných prázdných stabilních skladovacích nádob nebo prázdných stabilních skladovacích nádrží, které obsahovaly plyny třídy 2, skupin A, O nebo F, látky třídy 3 nebo třídy 9 spadající pod obalovou skupinu II nebo III, nebo pesticidy třídy 6.1 spadající pod obalovou skupinu II nebo III, za dodržení následujících podmínek:
všechny otvory, s výjimkou zařízení pro vyrovnávání tlaku (pokud jsou), jsou hermeticky uzavřeny;
byla učiněna opatření k zamezení jakéhokoli úniku obsahu za normálních podmínek přepravy; a
náklad je upevněn na saních (lyžinách) nebo v latěních nebo v jiných manipulačních prostředcích nebo na voze nebo v kontejneru takovým způsobem, aby se nemohl uvolnit ani posunout za normálních podmínek přepravy.
Toto vynětí se nevztahuje na stabilní skladovací nádoby, které obsahovaly znecitlivěné výbušné látky nebo látky, jejichž přeprava je podle RID zakázána.
Poznámka: K radioaktivním látkám viz odstavec 1.7.1.4.
1.1.3.2 Vynětí z platnosti pro přepravu plynů
Ustanovení RID se nevztahují na přepravu:
(a) plynů obsažených v nádržích dopravních prostředků, které slouží pro jejich pohon nebo provoz jejich zvláštních zařízení (např. chladící zařízení);
(b) plynů obsažených v palivových nádržích přepravovaných vozidel. Palivový kohout mezi plynovou nádrží a motorem musí být uzavřen a elektrické spojení přerušeno;
(c) plynů skupin A a O (podle 2.2.2.1), jestliže tlak plynu v nádobě nebo cisterně při teplotě 20 °C nepřevyšuje 200 kPa (2 bary) a jestliže plyn není zkapalněným nebo hluboce zchlazeným zkapalněným plynem. To platí pro všechny druhy nádob nebo cisteren, např. rovněž pro různé části strojů a přístrojů;
(d) plynů obsažených v zařízeních používaných pro provoz vozidla (např. v hasicích přístrojích), včetně náhradních dílů (např. nahuštěných pneumatik); toto vynětí z platnosti se vztahuje rovněž na nahuštěné pneumatiky přepravované jako náklad;
(e) plynů obsažených ve zvláštním zařízení vozů a nezbytných pro provoz těchto zvláštních zařízení během přepravy (chladicí systémy, nádrže na ryby, ohřívače atd.), jakož i náhradních nádob pro taková zařízení nebo vyprázdněných nevyčištěných výměnných nádob, přepravovaných v témže voze;
(f) plynů obsažených v potravinách (kromě UN 1950), včetně sycených nápojů;
(g) plynů obsažených v míčích určených pro použití ve sportech; a
(h) plynů obsažených v osvětlovacích žárovkách, pokud jsou zabaleny tak, že účinky rozletu při jakémkoli prasknutí žárovky budou omezeny na vnitřek kusu.
1.1.3.3 Vynětí z platnosti pro přepravu kapalných pohonných látek
Ustanovení RID se nevztahují na přepravu pohonných látek obsažených v palivových nádržích dopravních prostředků, určené pro jejich pohon nebo pro provoz jakýchkoliv jejich zařízení (např. chladících zařízení). Palivové kohouty mezi motorem a palivovou nádrží motocyklů a jízdních kol s přídavným motorem, jejichž nádrž obsahuje pohonné hmoty, musí být při přepravě uzavřeny; tyto motocykly a jízdní kola s pomocným motorem musí kromě toho být naloženy nastojato a zajištěny proti spadnutí.
1.1.3.4 Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení a pro nebezpečné věci balené v omezených nebo vyňatých množstvích
Poznámka: K radioaktivním látkám viz odstavec 1.7.1.4,
1.1.3.4.1 Některá zvláštní ustanovení kapitoly 3.3 vyjímají částečně nebo úplně přepravu určitých nebezpečných věcí z platnosti ustanovení RID. Toto vynětí z platnosti platí pouze tehdy, pokud jsou ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedena zvláštní ustanovení u příslušné položky nebezpečných věcí.
1.1.3.4.2 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětí z platnosti, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.4.
1.1.3.4.3 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětím z platnosti, pokud jsou splněny podmínky kapitoly 3.5.
1.1.3.5 Vynětí z platnosti pro prázdné nevyčištěné obaly
Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), které obsahovaly látky tříd 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 a 9, nepodléhají ustanovením RID, jestliže byla provedena přiměřená opatření vylučující jakékoli nebezpečí. Nebezpečí jsou vyloučena, jestliže byla provedena opatření vylučující všechna nebezpečí tříd 1 až 9.
1.1.3.6 Nejvyšší celkové množství na vůz nebo velký kontejner
1.1.3.6.1 (Vyhrazeno)
1.1.3.6.2 (Vyhrazeno)
1.1.3.6.3 Pokud nebezpečné věci přepravované podle pododdílu 1.1.3.1 (c) v jednom voze nebo velkém kontejneru patří do stejné přepravní kategorie, je největší celkové množství uvedeno ve třetím sloupci následující tabulky.
Přepravní kategorieLátky nebo předměty
Obalová skupina nebo klasifikační kód/ skupina nebo UN číslo
Nejvyšší celkové množství na vůz nebo velký kontejner
0Třída 1:1.1 L, 1.2 L, 1.3 L a UN-číslo 01900
Třída 3:3343
Třída 4.2Látky, které jsou zařazeny do obalové skupiny I
Třída 4.31183, 1242, 1295, 1340, 1390, 1403, 1928, 2813, 2965, 2968, 2988, 3129, 3130, 3131, 3134, 3148, 3396, 3398 a 3399
Třída 5.12426
Třída 6.11051, 1600, 1613, 1614, 2312, 3250 a 3294
Třída 6.22814 a 2900
Třída 7:2912 až 2919, 2977, 2978, 3321 až 3333
Třída 8:2215 (MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ)
Třída 9:2315, 3151, 3152 a 3432 a přístroje obsahující takové látky nebo směsi a nevyčištěné prázdné obaly, které obsahovaly látky zařazené do této přepravní kategorie, s výjimkou obalů, jež jsou přiřazeny UN číslu 2908.
1Látky a předměty, patřící k obalové skupině I a nezařazené do přepravní kategorie 0, a látky a předměty následujících tříd:20
Třída 1:1.1 B až 1.1 J*) 1.2 B až 1.2 J, 1.3 C, 1.3 G, 1.3 H, 1.3 J a 1.5 D*)
Třída 2:Skupiny T, TC*), TO, TF, TOC*) a TFC, aerosoly: skupiny C, CO, FC, T, TF, TC, TO, TFC a TOC
chemické látky pod tlakem: UN 3502, 3503, 3504 a 3505
Třída 4.13221 až 3224
Třída 5.23101 až 3104
2Látky a předměty, patřící k obalové skupině II a nezařazené do přepravní kategorie 0, 1 nebo 4, a látky a předměty následujících tříd:333
Třída 1:1.4 B až 1.4 G a 1.6 N
Třída 2:Skupina F
aerosoly: skupina F
chemické látky pod tlakem: UN 3501
Třída 4.13225 až 3230
Třída 5.23105 až 3110
Třída 6.1Látky a předměty, patřící k obalové skupině III
Třída 9:3245
3Látky a předměty, patřící k obalové skupině III a nezařazené do přepravních kategorií 0, 2 nebo 4, a látky a předměty následujících tříd:1000
Třída 2:Skupina A a O
aerosoly: skupiny A a O
chemické látky pod tlakem: UN 3500
Třída 3:UN 3473
Třída 4.3UN 3476
Třída 8:2794, 2795, 2800 a 3028 a 3477
Třída 9:2990 a 3072
4Třída 1:1.4 SBez omezení
Třída 4.11331, 1345, 1944, 1945, 2254 a 2623
Třída 4.21361 a 1362 obalové skupiny III
Třída 7:2908 až 2911
Třída 9:3268 a 3499
a prázdné nevyčištěné obaly, které obsahovaly nebezpečné látky s výjimkou takových látek, které spadají do přepravní kategorie 0.
Ve výše uvedené tabulce se „nejvyšším celkovým množstvím na vůz nebo velký kontejner“ rozumí:
pro předměty celková (brutto) hmotnost v kilogramech (pro předměty třídy 1, čistá (netto) hmotnost výbušné látky v kilogramech; pro nebezpečné věci ve strojích a zařízeních vyjmenovaných v RID, celkové množství nebezpečných věcí v nich obsažených v kilogramech nebo litrech, jak je to vhodné);
pro tuhé látky, zkapalněné plyny, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny čistá hmotnost (netto) v kg;
pro kapaliny a stlačené plyny, jmenovitý vnitřní objem nádoby (viz definici v oddílu 1.2.1) v litrech.
1.1.3.6.4 Pokud jsou v jednom voze nebo velkém kontejneru přepravovány nebezpečné věci různých přepravních kategorií, pak součet
množství látek a předmětů přepravní kategorie 1, vynásobený “50“;
množství látek a předmětů přepravní kategorie 1, uvedených v poznámce pod čarou *) k tabulce, vynásobený "20“;
množství látek a předmětů přepravní kategorie 2, vynásobený "3“; a
množství látek a předmětů přepravní kategorie 3
nesmí překročit číslo "1000“.
1.1.3.6.5 Pro účely tohoto pododdílu se nebezpečné věci, které jsou vyňaty podle pododdílů 1.1.3.2 až 1.1.3.5, neberou v úvahu.
1.1.3.7 Vynětí z platnosti pro přepravu lithiových baterií
Ustanovení uvedená v RID se nevztahují na:
(a) Lithiové baterie instalované v dopravních prostředcích provádějících přepravu a určené pro jejich pohon nebo pro provoz kteréhokoli z jejich zařízení;
(b) Lithiové baterie obsažené v zařízení pro provoz tohoto zařízení, používané nebo určené k použití během přepravy (např. laptop).
1.1.3.8 Aplikace vynětí z platnosti při přepravě nebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech
Pro přepravu nebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech platí vynětí z platnosti podle 1.1.3.1 (a) až (e), 1.1.3.2 (b), (d) až (h), 1.1.3.3, 1.1.3.4.1, 1.1.3.5 a 1.1.3.7 (b), jak je uvedeno v kapitole 7.7.
1.1.3.9 Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování během přepravy
Jsou-li ve vozech nebo kontejnerech používány pro účely chlazení nebo kondiciování nebezpečné věci, které jsou jen dusivé (které ředí nebo nahrazují kyslík normálně v ovzduší), podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.3.
1.1.4 Použitelnost jiných předpisů
1.1.4.1 Všeobecné
1.1.4.1.1 Mezinárodní přeprava na území smluvního státu RID může být podrobena předpisům nebo zákazům použitým podle článku 3 přípojku C z důvodů jiných, než je bezpečnost během přepravy. Takové předpisy nebo zákazy musí být uveřejněny vhodnou formou.
1.1.4.1.2 (Vyhrazeno)
1.1.4.1.3 (Vyhrazeno)
1.1.4.2 Přepravy v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu
1.1.4.2.1 Kusy, kontejnery, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery, jakož i vozy, které obsahují vozovou zásilku kusů se stejnými věcmi, které neodpovídají plně ustanovením RID pro balení, společné balení, označení a polepování kusů (nápisy a bezpečností značky na kusech) nebo označení velkými bezpečnostními značkami a oranžovým označením, ale odpovídají ustanovením IMDG Code (pro námořní dopravu) nebo Technickým pokynům ICAO (pro leteckou dopravu) musí být připuštěny k přepravě v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu, pokud splňují následující podmínky:
(a) pokud kusy nejsou opatřeny nápisy a bezpečnostními značkami podle RID, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami podle IMDG Code pro námořní přepravu nebo Technických pokynů ICAO pro leteckou přepravu;
(b) pro společné balení v jednom kusu platí předpisy IMDG Code nebo Technické pokyny ICAO;
(c) Jestliže kontejnery, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery nebo vozy, které obsahují kusy pouze s jednou věcí, nejsou pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu označeny velkými bezpečnostními značkami a oranžovým označením podle kapitoly 5.3 RID, musí být opatřeny velkými bezpečnostními značkami a označením podle kapitoly 5.3 IMDG Code. Toto ustanovení se vztahuje i na prázdné nevyčištěné přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery a též na jejich následnou přepravu do čisticí stanice.
Tato odchylka se nevztahuje na věci, které jsou zařazeny jako nebezpečné věci tříd 1 až 9 RID a nejsou považovány za nebezpečné podle příslušných ustanovení IMDG Code nebo Technických pokynů ICAO.
Poznámka: Pro přepravy podle odstavce 1.1.4.2.1 viz odstavec 5.4.1.1.7, pro přepravy v kontejnerech viz oddíl 5.4.2.
1.1.4.2.2 (Vyhrazeno)
1.1.4.2.3 (Vyhrazeno)
1.1.4.3 Používání přemístitelných cisteren typu IMO schválených pro námořní dopravu
Přemístitelné cisterny typu IMO (typy 1,2,5 a 7), které neodpovídají předpisům kapitol 6.7 nebo 6.8, ale které byly vyrobeny a schváleny před 1. lednem 2003 podle ustanovení IMDG Code (Změna 2998), smějí být dále používány za podmínky, že odpovídají příslušným ustanovením IMDG Code o periodických prohlídkách a zkouškách.1 Kromě toho musí splňovat ustanovení odpovídající pokynům uvedeným ve sloupcích (10) a (11) tabulky A kapitoly 3.2 a ustanovením kapitoly 4.2 RID. Viz též 4.2.0.1 IMDG Code.
1.1.4.4 Systém kombinované přepravy silničních vozidel
1.1.4.4.1 Nebezpečné věci smějí být přepravovány také v systému kombinované přepravy silničních vozidel za následujících podmínek:
Dopravní jednotky a přípojná vozidla a jejich obsah podané k přepravě musí odpovídat ustanovením ADR.2
Nejsou však povoleny:
- výbušné látky třídy 1, skupiny snášenlivosti A (UN čísla 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135, 0224 a 0473);
- samovolně se rozkládající látky třídy 4.1, které vyžadují řízení teploty (UN čísla 3231 až 3240);
- organické peroxidy třídy 5.2, které vyžadují řízení teploty (UN čísla 3111 až 3120);
- oxid sírový třídy 8 se stupněm čistoty nejméně 99,95 %, bez inhibitoru, přepravovaný v cisternách (UN číslo 1829).
1.1.4.4.2 Velké bezpečnostní značky (Placards), označení nebo oranžové tabulky na vozech přepravujících dopravní jednotky nebo přípojná vozidla
Na nosné vozy není třeba umisťovat velké bezpečnostní značky, označení ani oranžové tabulky v těchto případech:
(a) pokud jsou dopravní jednotky nebo přípojná vozidla opatřeny velkými bezpečnostními značkami, označeními nebo oranžovými tabulkami podle kapitol 5.3 nebo 3.4 ADR;
(b) pokud nejsou velké bezpečnostní značky, označení nebo oranžové tabulky pro dopravní jednotky nebo přípojná vozidla vyžadovány (např. podle 1.1.3.6 nebo podle Poznámky k 5.3.2.1.5 ADR).
1.1.4.4.3 Přeprava přípojných vozidel přepravujících kusy
Jestliže je přípojné vozidlo odpojeno od své tažné jednotky, musí být oranžové tabulky umístěny také na přední a zadní straně přípojného vozidla nebo odpovídající velké bezpečnostní značky musí být umístěny také na obou bočních stranách přípojného vozidla.
1.1.4.4.4 Opakování velkých bezpečnostních značek (Placards), označení nebo oranžových tabulek na vozech přepravujících dopravní jednotky nebo přípojná vozidla
Jestliže velké bezpečnostní značky, označení nebo oranžové tabulky umístěné podle 1.1.4.4.2 nejsou zvnějšku nosného vozidla viditelné, musí být umístěny na obou bočních stranách nosného vozidla.
1.1.4.4.5 Údaje v přepravním dokladu
Pro přepravu v systému kombinované přepravy silničních vozidel podle tohoto pododdílu musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis:
„PŘEPRAVA PODLE 1.1.4.4.“.
Pro přepravu cisteren nebo nebezpečných věcí ve volně loženém stavu, pro niž ADR předepisuje oranžovou tabulku s identifikačním číslem nebezpečnosti, musí být identifikační číslo nebezpečnosti uvedeno v přepravním dokladu před UN číslem.
1.1.4.4.6 Všechna ostatní ustanovení RID zůstávají nedotčena.“
1.1.4.5 Přepravy, které se neuskutečňují po železnici
1.1.4.5.1 Jestliže je vůz, jímž se provádí přeprava, na kterou se vztahují předpisy RID, přepravován v části dopravní cesty jiným druhem dopravy než železniční dopravou, platí pro tuto část cesty výhradně vnitrostátní nebo mezinárodní předpisy, jimiž se řídí v této části dopravní cesty přeprava nebezpečných věcí tím druhem dopravy, jehož bylo použito k přepravě železničního vozu.
1.1.4.5.2 Dotčené smluvní státy RID mohou pro část trasy, na které se vůz přepravuje jinak než po kolejích, ustanovení RID případně doplnit ujednáními, pokud tato ujednání mezi smluvními státy RID nejsou v rozporu s mezinárodními předpisy pro přepravu nebezpečných věcí, s přepravou vozů a použitým druhem dopravy na dotčené části trasy.
Tyto dohody musí smluvního státu RID, jenž byl iniciátorem uzavření ujednání, sdělit Ústřednímu úřadu OTIF, který o něm uvědomí ostatní smluvního státu RID 3.
1.1.4.5.3 (Vyhrazeno)
1.1.5 Použití norem
Pokud se vyžaduje použití normy a existuje rozpor mezi touto normou a ustanoveními RID, mají ustanovení RID přednost.
Kapitola 1.2
Definice a měrné jednotky
1.2.1 Vymezení pojmů
Poznámka 1: Tento oddíl obsahuje všechny všeobecné a zvláštní definice.
Poznámka 2: Pokud je v této kapitole použit pojem, který je samostatně definován, pak je zvýrazněn kurzivou.
Pro účely RID se pod následujícími pojmy rozumějí:
A
„ADN“ Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách;
„ADR“ Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí včetně zvláštních dohod, které byly podepsány všemi zainteresovanými státy této Dohody;
„Aerosol“ nebo „Aerosolový rozprašovač“ nádoba pro jedno použití splňující ustanovení oddílu 6.2.6, vyrobená z kovu, skla nebo plastu a obsahující plyn, stlačený, zkapalněný nebo pod tlakem rozpuštěný, s kapalinou nebo bez kapaliny, pastu nebo prášek, a vybavená rozprašovacím zařízením umožňujícím rozprášení obsahu ve formě tuhých nebo kapalných částic ve směsi s plynem ve formě pěny, pasty nebo prášku nebo v kapalném nebo plynném stavu;
„ASTM“ Americká společnost pro zkoušení a materiály (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, USA);
B
„Balič“ podnik, který balí nebezpečné věci do obalů, včetně velkých obalů a IBC a, pokud je to nutné, připravuje kusy k přepravě;
„Bateriový vůz“ vůz se souborem článků vzájemně propojených sběrným potrubím, stabilně namontovaných na rámu a stabilně upevněných na tomto voze. Následující články jsou považovány za články bateriového vozu: láhve, trubkové nádoby, svazky lahví, tlakové sudy, jakož i cisterny určené pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1 s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
„Bedna“ pravoúhlý nebo mnohoúhelníkový plnostěnný obal z kovu, dřeva, překližky, rekonstituovaného dřeva, lepenky, plastu nebo jiného vhodného materiálu. Malé otvory pro usnadnění manipulace nebo otevírání nebo pro splnění klasifikačních požadavků jsou dovoleny, pokud nejsou v rozporu s požadavkem neporušenosti obalu během přepravy;
„Bezpečnostní ventil“ viz „Pojistný ventil“;
„Bod vzplanutí“ nejnižší teplota kapaliny, při které její páry tvoří se vzduchem hořlavou směs;
C
„CGA“ Sdružení pro stlačené plyny (CGA, 4221 Walney Road, 5th Floor, Chantilly VA 20151-2923, USA);
„CIM“ Jednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží (Přípojek B Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)), se změnami;
„Cisterna“ nádrž včetně své provozní a konstrukční výstroje. Pokud je používán tento pojem samostatně, označuje cisternový kontejner, přemístitelnou cisternu, cisternový vůz nebo snímatelnou cisternu, jak jsou definovány v této části, včetně cisteren tvořících články bateriových vozů nebo MEGC;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz pododdíl 6.7.4.1.
„Cisterna hermeticky uzavřená“ cisterna, určená pro přepravu kapalin, s výpočtovým tlakem nejméně 4 bary, nebo cisterna určená pro přepravu tuhých látek (práškových nebo zrnitých) bez ohledu na její výpočtový tlak, jejíž otvory jsou hermeticky uzavřeny a která:
- není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými bezpečnostními zařízeními ani podtlakovými ventily či nucené ovládanými odvzdušňovacími ventily; nebo
- není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými bezpečnostními zařízeními, ale je vybavena podtlakovými ventily nebo nucené ovládanými odvzdušňovacími ventily, které odpovídají požadavkům v 6.8.2.2.3; nebo
- je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle odstavce 6.8.2.2.10, ale není vybavena podtlakovými ventily nebo nucené ovládanými odvzdušňovacími ventily; nebo
- je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle odstavce 6.8.2.2.10 a podtlakovými ventily nebo nucené ovládanými odvzdušňovacími ventily, které odpovídají požadavkům v 6.8.2.2.3;
„Cisterna nesnímatelná“ cisterna s vnitřním objemem větším než 1000 litrů, která je konstrukčně trvale připevněna k vozu (který se tím stává cisternovým vozem) nebo tvoří nedílnou část rámu takového vozu;
„Cisterna pro podtlakové vyčerpávání odpadů“ cisternový kontejner nebo cisternová výměnná nástavba používané zejména pro přepravu nebezpečných odpadů, se zvláštními konstrukčními vlastnostmi nebo zařízením usnadňujícím nakládku (plnění) a vykládku (vyprazdňování) odpadů, jak je uvedeno v kapitole 6.10. Cisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitol 6.7 nebo 6.8 se nepovažuje za cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů;
„Cisterna přemístitelná“ multimodální cisterna mající, je-li použita pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, vnitřní objem větší než 450 litrů v souladu s definicemi v kapitole 6.7 nebo v IMDG Code a uvedená pokynem pro přemístitelné cisterny (T-kódem) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2;
„Cisterna snímatelná“ zvláštním zařízením vozu přizpůsobená cisterna, která může být odebrána až po uvolnění upevňovacích prostředků;
„Cisternová výměnná nástavba“ se považuje za cisternový kontejner;
„Cisternový vůz“ vůz určený pro přepravu kapalin, plynů nebo práškových nebo zrnitých látek, který sestává z nástavby, kterou tvoří jedna nebo více cisteren a jejich výstroj a z podvozku, který je opatřen vlastními částmi výstroje (pojezd, pérování, tažné a narážecí ústrojí, brzdy a nápisy);
POZNÁMKA: Za cisternové vozy se považují také vozy se snímatelnými cisternami.
„Cisternový kontejner“ přepravní prostředek odpovídající definici kontejneru a zahrnující nádrž a její výstroj včetně zařízení umožňujícího přemístění cisternového kontejneru bez významné změny rovnovážné polohy, používaný pro přepravu plynů, kapalin, práškových nebo zrnitých látek a, jsou-li použity pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, mající vnitřní objem větší než 0,45 m3 (450 litrů);
POZNÁMKA: IBC, které odpovídají požadavkům kapitoly 6.5, se nepovažují za cisternové kontejnery.
„Cívka“ (třída 1) zařízení vyrobené z plastu, dřeva, lepenky, kovu nebo jiného vhodného materiálu, tvořené centrálním vřetenem s nebo bez postranních stěn na každém konci vřetena. Předměty a látky mohou být navinuty na vřeteno a mohou být zadržovány postranními stěnami;
„CSC (International Convention for Safe Containers, Ženeva 1972) viz „KBK“;
„Čistá hmotnost výbušniny (NEM)“ celková hmotnost výbušných látek, bez obalů, pouzder atd. (Čisté množství výbušniny (NEQ), čistý obsah výbušniny (NEC), čistá váha výbušniny (NEW) nebo čistá hmotnost výbušného obsahu se často používají ke sdělení stejného významu);
D
„Dávková intenzita“ pro přepravu látek třídy 7 je odpovídající velikost dávky vyjádřená v milisievertech za hodinu; „Doklad přepravní“ viz „Přepravní doklad“;
„Dokumentace cisterny“ (pasport) je složka obsahující všechny důležité technické informace týkající se cisterny, bateriového vozu nebo MEGC, jako jsou osvědčení zmíněná v pododdílech 6.8.2.3, 6.8.2.4 a 6.8.3.4;
„Dopravce“ podnik, který provádí přepravu podle nebo bez přepravní smlouvy;
„Dopravní prostředek“ pro přepravu po silnici nebo po železnici je vozidlo nebo vůz;
„Dřevěný sud“ obal vyrobený z přírodního dřeva, kruhového průřezu, mající vypouklé stěny, tvořený dužinami a víky a opatřený obručemi;
E
„EN“ (norma) evropská norma uveřejněná Evropským výborem pro normalizaci (CEN) (CEN, Avenue Marnix 17, B-1000 Brusel);
G
„GHS“ (Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals) Globální harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek, čtvrté revidované vydání uveřejněné Spojenými národy jako dokument ST/SG/AC.10/30/Rev.4;
H
„Hmotnost, celková nejvyšší dovolená“ viz „Nejvyšší celková dovolená hmotnost“;
„Hmotnost, čistá nejvyšší“ viz „Nejvyšší čistá (netto) hmotnost“;
„Hmotnost kusu“ pokud není stanoveno jinak, je to celková (brutto) hmotnost kusu;
„Hmotnost nákladu, nejvyšší dovolená“ viz „Nejvyšší dovolená hmotnost nákladu“;
„Hořlavá složka“ (pro aerosoly) hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky nebo hořlavé plyny a směsi plynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jednou z následujících metod: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B.
„Hromadná položka“ položka pro definovanou skupinu látek nebo předmětů (viz pododdíl 2.1.1.2, B, C a D);
I
„IAEA“ (International Atomic Energy Agency) Mezinárodní agentura pro atomovou energii (IAEA), (IAEA, P.O. Box 100 – A-1400 Vídeň);
„IBC“(intermediate bulk container) tuhý nebo flexibilní přepravní obalový prostředek, který není uveden v kapitole 6.1 a který:
(a) má vnitřní objem:
(i) nejvýše 3 m3 pro tuhé a kapalné látky obalových skupin II a III;
(ii) nejvýše 1,5 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny ve flexibilních IBC, v IBC z tuhého plastu, v kompozitních, lepenkových nebo dřevěných IBC;
(iii) nejvýše 3 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny v kovových IBC;
(iv) nejvýše 3 m3 pro radioaktivní látky třídy 7;
(b) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(c) odolává namáháním při manipulaci a přepravě ověřovacími zkouškami uvedenými v kapitole 6.5;
POZNÁMKA 1: Cisternové kontejnery splňující požadavky kapitoly 6.7 nebo 6.8 se nepovažují za IBC.
POZNÁMKA 2: IBC splňující požadavky kapitoly 6.5 se nepovažují za kontejnery pro účely RID.
„IBC dřevěná“ tuhé nebo skládací dřevěné těleso společně s vnitřní vložkou (avšak nikoli s vnitřním obalem) a příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
„IBC flexibilní“ těleso nádoby tvořené fólií, tkaninou nebo jiným flexibilním materiálem nebo kombinací těchto materiálů, a v nezbytném případě vnitřním povlakem nebo vložkou, spolu s příslušnou provozní výstrojí a manipulačním zařízením;
„IBC flexibilní - běžná údržba“ běžné provádění pracovních úkonů na plastových nebo textilních IBC, jako jsou:
a) čištění; nebo
b) náhrada neintegrálních součástí, jako jsou neintegrální vložky a uzávěrové pásky, součástmi podle původních specifikací výrobce,
za podmínky, že tyto úkony nepříznivě neovlivní zádržnou funkci flexibilní IBC ani nezmění konstrukční typ;
„IBC chráněná“ (pro kovové IBC) IBC vybavená dodatečnou ochranou proti nárazu mající formu např. vícevrstvé (sendvičové) konstrukce nebo konstrukce s dvojitou stěnou nebo rámu s kovovým mřížovým opláštěním;
„IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu“ IBC sestávající z konstrukční výstroje tvořené vnějším pláštěm obklopujícím vnitřní plastovou nádobu s jakoukoli provozní výstrojí nebo další konstrukční výstrojí. Je provedena tak, že vnitřní nádoba a vnější plášť tvoří po sestavení nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje nebo vyprazdňuje;
POZNÁMKA: „Plast", pokud je použit ve spojení s vnitřními nádobami pro kompozitní IBC, zahrnuje jiné polymerní materiály, takové jako je guma atd.
„IBC kovová“ kovové těleso společně s příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
„IBC lepenková“ lepenkový plášť s nebo bez oddělených horních a dolních vík, popřípadě s vnitřní vložkou (avšak bez vnitřního obalu), a s příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
„IBC opravená“ kovová IBC, IBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBC, která je v důsledku nárazu nebo jakékoli jiné příčiny (např. koroze, zkřehnutí nebo jiného projevu snížené pevnosti ve srovnání s konstrukčním typem) obnovena tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu a byla schopna odolat zkouškám konstrukčního typu. Pro účely RID se náhrada tuhé vnitřní nádoby kompozitní IBC nádobou odpovídající původnímu konstrukčnímu typu téhož výrobce považuje za opravu. Avšak běžné opravy a údržba tuhých IBC se nepovažují za opravu. Tělesa IBC z tuhého plastu ani vnitřní nádoby kompozitních IBC nejsou opravitelné. Flexibilní IBC nejsou opravitelné, ledaže by to schválil příslušný orgán;
„IBC z tuhého plastu“ tuhé těleso z plastu, které může mít příslušnou konstrukční a provozní výstroj;
„IBC tuhé - běžná údržba“ běžné provádění pracovních úkonů na kovových IBC, IBC z tuhého plastu a na kompozitních IBC, jako jsou:
a) čištění;
b) demontáž a nová montáž nebo výměna uzávěrů tělesa (včetně jejich těsnění) nebo provozní výstroje podle původních specifikací výrobce, za podmínky, že se ověří těsnost IBC; nebo
c) obnova konstrukční výstroje, která nemá přímou zádržnou funkci vzhledem k nebezpečným věcem a vyprazdňovacímu tlaku, tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu (např. zesílení noh nebo úchytů pro zvedání), za podmínky, že nebude ovlivněna zádržná funkce IBC;
„IBC rekonstruovaná“ kovová IBC, IBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBC, která
a) je vyrobena jako typ UN z typu jiného než typ UN;
b) je přestavěna z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN.
Na rekonstruované IBC se vztahují stejné předpisy RID jako na nové IBC téhož typu (viz definici konstrukčního typu v odstavci 6.5.6.1.1);
„ICAO“ Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada);
„ICAO Technické pokyny“ (Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air), které doplňují přílohu 18 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví (Chicago 1944), uveřejněné Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO) v Montrealu;
„IMDG Code“ (International Maritime Dangerous Goods Code) předpisy pro mezinárodní námořní přepravu nebezpečných věcí naplňující kapitolu VII, část A Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti života na moři - International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS),vydané Mezinárodní námořní organizací (IMO), Londýn;
„IMO“ Mezinárodní námořní organizace (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom);
„Index kritické bezpečnosti (CSI)“ přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru se štěpnými látkami pro přepravu látek třídy 7 je číslo, pomocí kterého se omezuje nahromadění kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů obsahujících štěpné látky;
„Infrastruktura“ viz „Železniční infrastruktura“;
„Inspekční organizace“ nezávislá inspekční a zkušební organizace schválená příslušným orgánem;
„ISO“ (norma) mezinárodní norma uveřejněná Mezinárodní organizací pro standardizaci (ISO) (ISO - 1, rue de Varembé, CH-1204 Ženeva 20);
J
„J.N. položka (jinde nejmenovaná položka)“ hromadná položka, k níž mohou být látky, směsi, roztoky nebo předměty přiřazeny, jestliže:
(a) nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2; a
(b) vykazují chemické, fyzikální nebo nebezpečné vlastnosti odpovídající třídě, klasifikačnímu kódu, obalové skupině a pojmenování a popisu položky j.n.;
„Jmenovitý (nominální) vnitřní objem nádoby“ jmenovitý objem nebezpečné látky obsažené v nádobě vyjádřený v litrech. Pro lahve na stlačený plyn musí být jmenovitý vnitřní objem stanoven jako objem vody v lahvi (hydraulický vnitřní objem lahve);
K
„Kanystr“ obal z kovu nebo plastu, pravoúhelníkového nebo mnohoúhelníkového průřezu s jedním nebo více otvory;
„Kapalina“ látka mající při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary), která ne ní kompletně v plynném stavu při 20 °C a 101,3 kPa a která
(a) má bod tání nebo bod počátku tání nejvýše 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo
(b) je kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90; nebo
(c) není kašovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku pro stanovení tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddíle 2.3.4;
POZNÁMKA: „Přepravou v kapalném stavu" ve smyslu požadavků na cisterny se rozumí:
- přeprava kapalin podle výše uvedené definice, nebo
- přeprava tuhých látek podaných k přepravě v roztaveném stavu.
„KBK“ Mezinárodní úmluva o bezpečných kontejnerech (International Convention for Safe Containers) (Ženeva, 1972) se změnami, uveřejněná Mezinárodní námořní organizací (International Maritime Organization – IMO), Londýn;
„Konstrukční výstroj“ znamená:
(a) pro cisterny cisternového vozu vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže;
(b) pro cisterny cisternového kontejneru vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
(a) pro články bateriového vozu nebo MEGC vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže nebo nádoby;
(b) pro IBC, kromě flexibilních IBC, výztužné, upevňovací, manipulační, ochranné a stabilizační prvky tělesa (včetně základní palety pro kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu);
„Kontejnmentový systém" pro přepravu látek třídy 7 je soubor částí obalu specifikovaný konstruktérem, který má zabránit unikání radioaktivních látek během přepravy;
„Kontejner“ přepravní prostředek (výměnná skříň nebo jiná podobná konstrukce):
- určený ke stálému používání a dostatečně dimenzovaný pro opakované použití;
- speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladu;
- opatřený zařízením pro usnadnění manipulace, zvláště při jeho překládce z jednoho dopravního prostředku na jiný;
- zkonstruovaný tak, aby mohl být lehce naplněn a vyprázdněn;
- mající vnitřní objem nejméně 1 m3, s výjimkou kontejnerů pro přepravu radioaktivních látek.
Výměnná nástavba je kontejner, který má podle Evropské normy EN 283 (vydání 1991) následující charakteristiky:
- z hlediska mechanického namáhání je zkonstruován pouze pro pozemní přepravu na železničním voze nebo silničním vozidle nebo na lodi v systému roll-on roll-of;
- nemůže být stohován;
- může být přemístěna ze silničního vozidla na podpěry a naložena zpět pomocí zařízení vozidla
POZNÁMKA: Pojem „kontejner“ nezahrnuje obvyklé obaly, IBC, cisternové kontejnery ani vozy. Kontejner však smí být použit jako obal pro přepravu radioaktivních látek.
„Kontejner cisternový“ viz „Cisternový kontejner“;
„Kontejner malý“ kontejner, který má buď kterýkoli celkový vnější rozměr (délku, šířku nebo výšku) menší než 1,5 m, nebo vnitřní objem nejvýše 3 m3;
„Kontejner MEGC“ viz „Vícečlánkový kontejner na plyn“;
„Kontejner nádržkový viz „Cisternový kontejner“;
„Kontejner nekrytý“ kontejner bez střechy, nebo plošinový kontejner;
„Kontejner pro přepravu volně ložených látek v systému off shore“ kontejner pro přepravu volně ložených látek, speciálně zkonstruovaný pro opakované použití k přepravě z příbřežních zařízení, do těchto zařízení a mezi nimi navzájem. Kontejner pro přepravu volně ložených látek je zkonstruován a vyroben podle předpisů pro schvalování kontejnerů manipulovaných na širých mořích vypracované Mezinárodní námořní organizací (IMO) v dokumentu MSC/Circ.860;
„Kontejner pro volně ložené látky“ přepravní prostředek (včetně všech vložek nebo vyložení) určený pro přepravu tuhých látek, které jsou v přímém styku s tímto přepravním prostředkem. Tento pojem nezahrnuje obaly, IBC, velké obaly ani cisterny;
Kontejner pro volně ložené látky je:
- trvalé povahy a dostatečně pevný, aby byl vhodný pro opakované používání;
- speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více dopravními prostředky bez překládky nákladu;
- opatřený prostředky dovolujícími jeho snadnou manipulaci;
- o vnitřním objemu nejméně 1,0 m3.
Příklady kontejnerů pro volně ložené látky jsou kontejnery pro přepravu volně ložených látek v systému off-shore, skipové nádoby, zásobníky na volně ložené látky, výměnné nástavby, násypné kontejnery, valivé kontejnery, ložné komory vozů;
„Kontejner s plachtou“ nekrytý kontejner opatřený plachtou pro ochranu nákladu;
„Kontejner uzavřený“ plně uzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a podlahou. Tento pojem zahrnuje kontejner s otevíratelnou střechou, pokud je během přepravy uzavřena;
„Kontejner velký“
(a) kontejner, který nesplňuje definici malého kontejneru;
(b) ve smyslu dohody KBK (CSC) kontejner s takovými rozměry, že ložná plocha mezi čtyřmi vnějšími dolními rohy je buď
(i) nejméně 14 m2 (150 čtverečných stop); nebo
(ii) nejméně 7 m2 (75 čtverečných stop), pokud je vybaven horními rohovými prvky;
„Koš" viz „Latění";
„Kritická teplota“
a) teplota, při které se při výpadku systému řízení teploty musí použít nouzová opatření
POZNÁMKA: Tato definice se nevztahuje na plyny třídy 2
b) podle ustanovení pro plyny se jedná o teplotu, nad níž se nemůže látka vyskytovat v kapalném stavu;
„Krytý vůz“ vůz s pevnými nebo pohyblivými stěnami a střechou;
„Kus“ konečný produkt balení sestávající z obalu nebo velkého obalu nebo IBC a z jejich obsahu, připravený k přepravě. Pojem zahrnuje nádoby na plyny, jak jsou definovány v tomto oddílu, jakož i předměty, které vzhledem k jejich rozměrům, hmotnosti nebo tvaru mohou být přepravovány bez obalu nebo v lůžkách, latěních nebo manipulačních přípravcích. S výjimkou přepravy radioaktivních látek se tento pojem nevztahuje na věci, které se přepravují volně ložené, ani na látky přepravované v cisternách;
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz pododdíl 2.2.7.2, 4.1.9.1.1 a kapitola 6.4.
L
„Láhev“ přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 150 litrů;
„Látka, kapalná“ viz „Kapalina“;
„Látka, tuhá“ viz „Tuhá látka“;
„Latění“ vnější obal s neplnými stěnami;
M
„Malá nádobka obsahující plyn“ (plynová kartuše)“ nádoba pro jedno použití, odpovídající příslušným požadavkům v 6.2.6, obsahující plyn nebo směs plynů pod tlakem. Může být vybavena ventilem;
„Manipulační prvky“ (pro flexibilní IBC) nosné pásy, popruhy, oka, poutka nebo rámy, které jsou připevněny k tělesu nádoby IBC nebo vytvořeny z materiálu tělesa nádoby;
„Materiál živočišného původu“ jsou těla mrtvých zvířat (kadávery), části zvířecích těl nebo krmiva pro zvířata; „MEGC“ viz „Vícečlánkový kontejner na plyn“;
„Měkká ocel“ ocel s nejnižší pevností v tahu mezi 360 N/mm2 a 440 N/mm2;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Meziobal“ obal umístěný mezi vnitřními obaly nebo předměty a vnějším obalem;
„Motor s palivovými články“ prostředek používaný k pohonu zařízení, který sestává z palivového článku a jeho zásoby paliva, ať už je tato zásoba paliva s palivovým článkem integrována, nebo je od něj oddělena, a zahrnuje veškeré příslušenství nutné k plnění své funkce;
N
„Nádoba“ prostředek pro naplnění a udržení látek nebo předmětů, včetně všech uzávěrů. Tato definice se nevztahuje na nádrže cisteren;
„Nádoba“ (třída 1) zahrnuje bedny, lahve, plechovky, sudy, konve nebo pouzdra, včetně jakýchkoli uzávěrů, používané jako vnitřní obal nebo meziobal;
„Nádoba kryogenní“ přemístitelná tepelně izolovaná tlaková nádoba pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů; (viz též „Nádoba kryogenní, otevřená“).
„Nádoba kryogenní, otevřená“ přepravitelná tepelně izolovaná nádoba na hluboce zchlazené zkapalněné plyny udržovaná při atmosférickém tlaku průběžným odvětráváním hluboce zchlazeného zkapalněného plynu;
„Nádoba tlaková“ společný název, který zahrnuje láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy, uzavřené kryogenní nádoby, zásobníkové systémy s hydridem kovu, svazky lahví a záchranné tlakové nádoby;
„Nádoba trubková“ (třída 2) přepravitelná bezešvá tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 3.000 litrů;
„Nádoba tuhá vnitřní“ (pro kompozitní IBC) nádoba, která zachovává svůj původní tvar, když je prázdná, bez svých uzávěrů a bez podpory vnějšího pouzdra. Jakákoli vnitřní nádoba, která není „tuhá“, je považována za „flexibilní";
„Nádoba vnitřní“ nádoba vyžadující vnější obal, aby mohla plnit svoji obalovou funkci;
„Nádobka na plyn pod tlakem“ viz „aerosolový rozprašovač“;
„Nádrž“ plášť obsahující látku (včetně otvorů a jejich uzávěrů);
POZNÁMKA 1: Tato definice se nevztahuje na nádoby.
POZNÁMKA 2: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Nádržkový kontejner“ viz „Cisternový kontejner“;
„Nakládce“ jakýkoli podnik, který:
(a) nakládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny do vozu nebo na vůz, nebo do kontejneru; nebo
(b) nakládá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternu na vůz;
„Nákladní dopravní (přepravní) jednotka“ vůz, kontejner, cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo MEGC;
POZNÁMKA: Tato definice se vztahuje pouze na aplikaci zvláštního ustanovení 302 kapitoly 3.3 a 5.5.2.
„Název, technický“ viz „Technický název“;
„Nebezpečné reakce“ jsou
- hoření nebo vývin značného tepla;
- vývin hořlavých, dusivých, hoření podporujících nebo toxických plynů;
- tvoření žíravých látek;
- tvoření nestabilních látek; nebo
- nebezpečné zvýšení tlaku (pouze pro cisterny);
„Nebezpečné věci“ látky a předměty, jejichž přeprava je podle RID vyloučena, nebo připuštěna pouze za podmínek v něm stanovených;
„Nejvyšší čistá (netto) hmotnost“ nejvyšší čistá hmotnost obsahu v samostatném obalu nebo nejvyšší součtová hmotnost vnitřních obalů a jejich obsahu vyjádřená v kilogramech;
„Nejvyšší dovolená celková hmotnost“
(a) (pro IBC) hmotnost IBC a její provozní a konstrukční výstroje a nejvyšší čistá (netto) hmotnost,
(b) (pro cisterny) vlastní hmotnost cisterny a nejvyšší dovolená užitečná hmotnost,
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Nejvyšší normální provozní tlak“ pro přepravu látek třídy 7 je nejvyšší přetlak při průměrné výšce nad hladinou moře, který může vzniknout v kontejnmentovém systému v průběhu jednoho roku za teplotních podmínek a slunečního záření odpovídajících okolním podmínkám, bez odvětrávání, vnějšího chlazení pomocným systémem nebo provozních kontrol během přepravy;
„Nejvyšší provozní tlak (přetlak)“ nejvyšší z následujících tří hodnot:
(a) nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterně během jejího plnění (nejvyšší dovolený plnicí tlak);
(b) nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterně během jejího vyprazdňování (nejvyšší dovolený vyprazdňovací tlak);a
(c) účinný přetlak, kterému je cisterna vystavena svým obsahem (včetně cizích plynu, které může obsahovat) při nejvyšší provozní teplotě.
Pokud zvláštní požadavky předepsané v kapitole 4.3 nestanoví jinak, číselná hodnota tohoto provozního tlaku nesmí být nižší než tenze par (absolutní tlak) plnicí látky při 50 °C
Pro cisterny vybavené pojistnými ventily (s nebo bez průtržného kotouče) se však nejvyšší provozní tlak musí rovnat předepsanému otevíracímu tlaku takových pojistných ventilů. Tento požadavek se nevztahuje na cisterny pro přepravu stlačených, zkapalněných nebo rozpuštěných plynů třídy 2;
POZNÁMKA 1: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
POZNÁMKA 2: K uzavřeným kryogenním nádobám viz poznámku k odstavci 6.2.1.3.6.5.
„Nejvyšší vnitřní objem“ nejvyšší vnitřní objem nádob nebo obalů včetně IBC a velkých obalů, vyjádřený v krychlových metrech nebo litrech;
„Nucené ovládaný odvzdušňovací ventil“ ventil na cisterně se spodním vyprazdňováním, který je spojen s ventilem dna, a který je otevírán pouze při naplňování nebo vyprazdňování, k odvětrávání cisterny;
O
„Obal“ jedna nebo více nádob a všechny jiné součásti nebo materiály nezbytné k tomu, aby nádoby mohly plnit svou obalovou funkci a jiné bezpečnostní funkce.
„Obal kompozitní (sklo, porcelán nebo kamenina)“ obal sestávající z vnitřní nádoby ze skla, porcelánu nebo kameniny a z vnějšího obalu (z kovu, dřeva, lepenky, plastu, pěnového plastu atd.). Po sestavení tvoří tento obal nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje a vyprazdňuje;
POZNÁMKA: „Vnitřní část kompozitního obalů“ je běžně nazývána „vnitřní nádobou“. Například „vnitřní část“ 6HA1 (kompozitní obal, plast) je takovou „vnitřní nádobou“, neboť není konstruována, aby plnila obalovou funkci bez svého „vnějšího obalu“, a není proto vnitřním obalem.
„Obal kompozitní (plast)“ sestává z vnitřní nádoby z plastu a vnějšího obalu (z kovu, lepenky, překližky atd.). Po sestavení tvoří tento obal nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje a vyprazdňuje;
POZNÁMKA: Viz poznámka u „kompozitní obal (sklo, porcelán nebo kamenina)“.
„Obal obnovený (rekondiciovaný obal)“znamená zejména
(a) kovové sudy, které jsou:
(i) vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů, vnější a vnitřní koroze a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky;
(ii) obnoveny do původního tvaru a obrysů, s přehyby, pokud jsou, vyrovnanými a utěsněnými a s vyměněnými všemi porušenými těsněními, která nejsou nedílnou součásti obalu; a
(iii) zkontrolovány po vyčištění, avšak před opětovným nátěrem, s vyřazením obalů, které jsou viditelně poškozeny, mají značně zmenšenou tloušťku materiálu, jeví únavu materiálu, mají poškozené závity nebo uzávěry nebo jiné závažné závady.
(b) plastové sudy nebo kanystry, které:
(i) jsou vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky;
(ii) mají vyměněna všechna porušená těsnění, která nejsou nedílnou součásti obalu; a
(iii) jsou zkontrolovány po vyčištění s vyřazením obalů s viditelným poškozením, jako trhlinami, průhyby nebo prasklinami, nebo poškozenými závity nebo uzávěry nebo jinými závažnými závadami;
„Obal opakovaně použitelný“ obal, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost podrobit se funkčním zkouškám. Tento pojem zahrnuje zejména ty obaly, které se znovu naplňují stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelem produktu;
„Obal prachotěsný“ nepropustný obal pro udržení suchého obsahu včetně jemné tuhé látky (prášku) vznikající během přepravy;
„Obal rekonstruovaný“ znamená zejména
(a) kovové sudy, které jsou:
(i) vyrobeny jako konstrukční typ UN odpovídající požadavkům kapitoly 6.1 z konstrukčního typu jiného než typ UN;
(ii) rekonstruovány z jednoho konstrukčního typu UN odpovídajícího požadavkům kapitoly 6.1 na jiný konstrukční typ UN; nebo
(iii) podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí (takových, jako jsou neodnímatelná víka);
(b) plastové sudy, které jsou:
(i) rekonstruovány z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN (např. 1H1 na 1H2); nebo
(ii) podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí.
Na rekonstruované sudy se vztahují požadavky kapitoly 6.1, které se vztahují na nové sudy téhož typu.
„Obal skupinový“ kombinace obalů vytvořená pro účely přepravy, sestávající z jednoho nebo více vnitřních obalů, které jsou vloženy do jednoho vnějšího obalu podle pododdílu 4.1.1.5;
POZNÁMKA: „Vnitřky skupinových obalů“ jsou vždy nazývány „vnitřní obaly“ a nikoli „vnitřní nádoby“. Skleněná lahev je příkladem takového „vnitřního obalu“.
„Obal velký“ obal tvořený vnějším obalem, který obsahuje předměty nebo vnitřní obaly a který
(a) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(b) převyšuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3;
„Obal velký, opakovaně použitelný“ velký obal k opakovanému naplnění, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost vyhovět provozním zkouškám; tento pojem zahrnuje zejména ty velké obaly, které se znovu naplňují stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelem produktu;
„Obal velký, rekonstruovaný“ kovový velký obal nebo velký obal z tuhého plastu, který:
(a) je vyroben jako typ UN z typu jiného než typu UN; nebo
(b) je rekonstruován z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN.
Na rekonstruované velké obaly se vztahují tytéž požadavky RID, které se vztahují na nové velké obaly téhož typu (viz též definici konstrukčního typu v 6.6.5.1.2);
„Obal vnější“ vnější ochrana kompozitního nebo skupinového obalu včetně absorpčních a fixačních materiálů a všech ostatních součástí, které jsou nutné, aby obklopily a chránily vnitřní nádoby nebo vnitřní obaly;
„Obal vnitřní“ obal, pro jehož přepravu se vyžaduje vnější obal;
„Obal z jemného plechu“ obal s kruhovým, elipsovitým, pravoúhlým nebo mnohoúhelníkovým průřezem (také kónický), jakož i obal s hrdlem kuželového tvaru nebo obal kelímkovitého tvaru z jemného plechu o tloušťce stěny menší než 0,5 mm (např. pocínovaného), s plochým nebo vypouklým dnem, s jedním nebo více otvory, který nespadá pod definici sudu nebo kanystru;
„Obal záchranný“ zvláštní obal, do kterého se ukládají poškozené, deformované nebo netěsnící kusy nebo kusy neodpovídající předpisům obsahující nebezpečné věci, nebo nebezpečné věci, které se rozsypaly nebo unikly, za účelem jejich přepravy k obnově nebo likvidaci;
„Obalová skupina“ skupina, ke které mohou být pro účely balení přiřazeny určité látky podle jejich stupně nebezpečnosti. Obalové skupiny mají následující významy, které jsou podrobně vysvětleny v části 2:
Obalová skupina I:látky velmi nebezpečné;
Obalová skupina II:látky středně nebezpečné;
Obalová skupina III:látky málo nebezpečné.
POZNÁMKA: Určité předměty obsahující nebezpečné věci jsou rovněž přiřazeny k obalové skupině.
„Obaly na aerosoly pod tlakem“ viz „aerosol nebo aerosolový rozprašovač“;
„Objem, nejvyšší vnitřní“ viz „Nejvyšší vnitřní objem“;
„Ocel měkká“ viz „Měkká ocel“;
„Ocel referenční“ viz „Referenční ocel“;
„Odesilatel“ podnik, který odesílá nebezpečné věci buď pro sebe, nebo pro třetí stranu. Pokud je přeprava prováděna na základě přepravní smlouvy, odesilatelem je odesilatel uvedený v této smlouvě;
„Odpady“ látky, roztoky, směsi nebo předměty, které nemohou být používány jako takové, které se však přepravují pro další zpracování, uložení na skládce nebo likvidaci spálením nebo jinými disponibilními metodami;
„Otevřený vůz“ vůz, jehož ložná plocha je tvořená jen plošinou nebo je opatřena pouze čely a bočnicemi;
„OTIF“ Mezistátní organizace pro mezinárodní železniční dopravu (OTIF, Gryphenhuebeliweg 30, CH-3000 Bern, Suisse);
P
„Palivový článek“ elektrochemický prostředek, který přeměňuje chemickou energii paliva na elektrickou energii, teplo a produkty reakce;
„Plast recyklovaný“ viz „Recyklovaný plast“;
„Plastová tkanina“ (pro flexibilní IBC) materiál vyrobený z pásků nebo vláken vhodného plastu;
„Plnicí tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím plnění pod tlakem;
„Plnič“ podnik, který nakládá (plní) nebezpečné věci do cisterny (cisternového vozu, vozu se snímatelnou cisternou, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) nebo do vozu, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro volně ložené látky, nebo do bateriového vozu nebo MEGC;
„Plyn“ látka, která:
(a) při 50 °C má tenzi par větší než 300 kPa (3 bary); nebo
(b) je kompletně v plynném stavu při 20oC při normálním tlaku 101,3 kPa;
„Plynová kartuše“ viz „Malá nádobka obsahující plyn“;
„Podložka fixační“ (třída 1) plát kovu, plastu, lepenky nebo jiného vhodného materiálu, který je uložen ve vnitřním obalu, meziobalu nebo vnějším obalu a dosahuje těsného uložení v takovém obalu. Povrch takové fixační podložky může být vytvarován tak, že obaly nebo předměty mohou být vloženy dovnitř, zajištěny a odděleny od sebe navzájem;
„Podnik“ fyzická nebo právnické osoba, ať již zisková nebo nezisková, sdružení nebo skupina osob bez právní subjektivity, ať již ziskové nebo neziskové, nebo instituce s vlastní právní subjektivitou nebo závislá na správním orgánu, který má právní subjektivitu;
„Podtlakový ventil“ pružinové zařízení, které je uváděno automaticky v činnost tlakem a jehož účelem je ochrana cisterny proti nežádoucímu vnitřnímu podtlaku;
„Pojistný ventil“ pružinové zařízení, které je uváděno automaticky v činnost tlakem a jehož účelem je ochrana cisterny proti nežádoucímu vnitřnímu přetlaku;
„Položka hromadná“ viz „Hromadná položka“;
„Položka J.N.“ viz „J.N. položka“;
„Posuzování (hodnocení) shody“ je proces ověřování shody výrobku podle ustanovení oddílů 1.8.6 a 1.8.7 vztahujících se na schvalování konstrukčního typu, dohled nad výrobou a na první prohlídku a zkoušku;
„Provozní tlak“ stabilizovaný tlak stlačeného plynu při vztažné teplotě 15 °C v naplněné tlakové nádobě;
POZNÁMKA: K cisternám viz „Nejvyšší provozní tlak“.
„Provozní výstroj“
(a) cisteren znamená plnicí a vyprazdňovací, větrací, bezpečnostní, ohřívací a tepelně izolační zařízení a měřicí přístroje;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
(b) článků bateriového vozu nebo MEGC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení, včetně propojovacího potrubí, bezpečnostní zařízení a měřicí přístroje;
(c) IBC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení a jakékoli tlak vyrovnávající nebo větrací, bezpečnostní, ohřívací a tepelně izolační zařízení a měřicí přístroje;
„Provozovatel cisternového kontejneru, přemístitelné cisterny nebo cisternového vozu“ 4 podnik, na jehož jméno je registrován cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo cisternový vůz nebo podnik, provozující je pod svým jménem nebo jiným způsobem, který je k provozu povolen;
„Provozovatel železniční infrastruktury“ podnik, kterému je svěřena zejména výstavba, modernizace a údržba železniční infrastruktury, řízení jejího provozu a zabezpečení;
„Prvky manipulační“ viz „Manipulační prvky“;
„Přepravní doklad“ Nákladní list dle přepravní smlouvy (viz CIM), vozový list podle Všeobecné smlouvy o používání vozů (VSP) 5nebo jakýkoli jiný přepravní doklad, který odpovídá podmínkám oddílu 5.4.1.“
„Přeprava“ přemístění nebezpečných věcí, včetně zastávek nezbytných vzhledem k dopravním podmínkám a včetně všech dob, po které jsou nebezpečné věci uloženy ve vozech, cisternách nebo v kontejnerech a které jsou nezbytné vzhledem k provozním podmínkám před, během a po přemístění.
Tato definice zahrnuje též krátké dočasné skladování nebezpečných věcí za účelem změny druhu dopravního prostředku (překládku). Tato definice se vztahuje na překládku, pokud jsou přepravní doklady, v nichž je uvedeno místo odeslání a místo určení, předloženy na požádání a pokud kusy a cisterny nejsou otevírány během krátkodobého skladování, kromě kontroly provedené příslušnými orgány;
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz pododdíl 2.2.7.2
„Přeprava ve volné loženém stavu“ přeprava tuhých látek nebo předmětů bez obalů ve vozech nebo kontejnerech. Tento pojem se nevztahuje na věci, které se přepravují jako kusy, ani na látky přepravované v cisternách;
„Přepravní index (TI)“ přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru, nebo nezabalené látce LSA-I nebo nezabalenému předmětu SCO-I pro přepravu látek třídy 7 je číslo, kterého se používá ke kontrole expozice záření;
„Přepravní obalový soubor“ vnější obalový prostředek používaný (jedním odesilatelem v případě třídy 7) obsahující jeden nebo více kusů pevně spojených do jedné manipulační jednotky pro usnadnění manipulace a uložení při přepravě
Příklady přepravních obalových souborů:
(a) úložná plošina, jako je paleta, na které jsou uloženy nebo navrstveny jeden nebo více kusů a zajištěny plastovou stahovací páskou, smršťovací nebo průtažnou fólií nebo jinými vhodnými prostředky; nebo
(b) vnější ochranný obal jako bedna nebo latění;
„Přes nebo do“ pro přepravu látek třídy 7 znamená přes stát nebo do státu, v němž nebo do něhož je zásilka přepravována, ale výslovně vylučuje státy, „nad“ nimiž je zásilka přepravována letecky, pokud nejsou v těchto státech podle letového řádu žádné zastávky;
„Příjemce“ příjemce uvedený v přepravní smlouvě. Jestliže příjemce určí třetí osobu v souladu s ustanoveními platnými pro přepravní smlouvu, je tato osoba považována za příjemce ve smyslu RID. Pokud je přeprava prováděna bez přepravní smlouvy, podnik, který přebírá nebezpečné věci po příjezdu, se považuje za příjemce;
„Příručka zkoušek a kritérií“ páté revidované vydání “United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Manual of Tests and Criteria“, publikované Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/11/Rev. 5 se změnami uvedenými v dokumentu ST/SG/AC.10/11/Rev.5/Amend.1);
„Příslušný orgán“ úřad nebo jiné instituce určené v každém státě a pro každý jednotlivý případ v souladu s jeho vnitrostátním právním řádem;
„Pytel“ poddajný obal z papíru, plastové fólie, textilu, tkaniny nebo jiných vhodných materiálů;
R
„Radioaktivní obsah“ pro přepravu látek třídy 7 jsou radioaktivní látky spolu se všemi kontaminovanými nebo aktivovanými tuhými látkami, kapalinami a plyny uvnitř obalu;
„Reakce nebezpečné“ viz „Nebezpečné reakce“;
„Recyklovaný plast“ materiál získaný z použitých průmyslových obalů, který byl vyčištěn a připraven pro výrobu nových obalů;
„Referenční ocel“ ocel s mezí pevnosti 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení o 27 %;
„Rozprašovač aerosolový“ viz „Aerosolový rozprašovač“;
Ř
„Řízená teplota“ nejvyšší teplota, při které může být bezpečně přepravován organický peroxid nebo samovolně se rozkládající látka;
S
„SADT“ viz „Teplota samourychlujícího se rozkladu“;
„Schválení“
„Vícestranné schválení“ pro přepravu látek třídy 7 je schválení, které bylo uděleno příslušným orgánem buď země původu vzoru, nebo země odeslání, podle toho, co je relevantní, a také příslušným orgánem každého státu, přes který nebo do kterého má být příslušná zásilka přepravena.
„Jednostranné schválení“ pro přepravu látek třídy 7 je schválení vzoru, které uděluje jen příslušný orgán země původu vzoru;
Není-li země původu smluvním státem RID, musí být toto schválení uznáno příslušným orgánem prvního smluvního státu RID, který přijde se zásilkou do styku (viz 6.4.22.6).
„Skupina, obalová“ viz „Obalová skupina“;
„Složka, hořlavá“ viz „Hořlavá složka“;
„Stabilizovaný tlak“ tlak obsahu tlakové nádoby v tepelné a difúzní rovnováze;
„Stupeň plnění“ poměr hmotnosti plynu k hmotnosti vody při 15 °C, která by zcela naplnila tlakovou nádobu připravenou pro použití;
„Sud“ válcovitý obal z kovu, lepenky, plastu, překližky nebo jiných vhodných materiálů s plochými nebo oblými víky a dny (základnami). Pod tento pojem patří též obaly jiných tvarů, např. oblé obaly s hrdlem kuželovitého tvaru nebo obaly kelímkovitého tvaru. Pod tento pojem nepatří dřevěné sudy a kanystry;
„Sud, dřevěný“ viz „Dřevěný sud“;
„Sud, tlakový“ viz „Tlakový sud“;
„Svazek lahví“ soubor lahví, které jsou navzájem pevně spojeny a propojeny sběrným potrubím a jsou přepravovány jako jeden celek. Celkový hydraulický vnitřní objem nesmí přesáhnout 3.000 litrů, u svazků lahví určených pro přepravu toxických plynů třídy 2 (skupin začínajících písmenem T podle odstavce 2.2.2.1.3) je tento hydraulický vnitřní objem omezen na 1.000 litrů;
„Systém kombinované přepravy silničních vozidel“ přeprava dopravních jednotek nebo přípojných vozidel ve smyslu ADR v kombinované dopravě silnice/železnice. Tato definice zahrnuje také systém ROLA (naložení dopravních jednotek ve smyslu ADR (doprovázených nebo nedoprovázených) na vozy zkonstruované pro tento druh přepravy);
T
„Technický název“ uznávaný chemický, popřípadě biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických příručkách, časopisech a textech (viz odstavec 3.1.2.8.1.1);
„Těleso nádoby“ (pro všechny druhy IBC kromě kompozitních IBC) vlastní nádoba, včetně otvorů a jejich uzávěrů, avšak bez provozní výstroje;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz pododdíl 6.7.4.1.
„Teplota, kritická“ viz „Kritická teplota“;
„Teplota řízená“ viz „Řízená teplota“;
„Teplota samourychlujícího se rozkladu“ (SADT) nejnižší teplota, při níž může nastat samourychlující se rozklad látky v obalu použitém při přepravě. Ustanovení pro určení SADT a účinků zahřátí pod uzavřením jsou uvedeny v části II Příručky zkoušek a kritérií (Manual of Tests and Criteria);
„Tlak, nejvyšší provozní“ viz „Nejvyšší provozní tlak“;
„Tlak, plnicí“ viz „Plnicí tlak“;
„Tlak, provozní“ viz „Provozní tlak“;
„Tlak stabilizovaný“ viz „Stabilizovaný tlak“;
„Tlak vyprazdňovací“ viz „Vyprazdňovací tlak“;
„Tlak výpočtový“ viz „Výpočtový tlak“;
„Tlak, zkušební“ viz „Zkušební tlak“;
„Tlaková nádoba“ viz „Nádoba tlaková“;
„Tlakový sud“ svařovaná přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 1000 litrů (např. válcová nádoba vybavená obručemi pro válení a nádoba na lyžinách nebo v rámu);
„Trubková nádoba“ viz „Nádoba trubková“;
„Tuhá látka“
(a) látka s bodem tání nebo bodem počátku tání vyšším než 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo
(b) látka, která není kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90 nebo která je pastovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddílu 2.3.4;
U
„Ucelená zásilka“ každý náklad, který pochází od jednoho odesilatele, kterému je vyhrazeno výlučné použití velkého kontejneru, přičemž všechny ložné operace jsou prováděny podle pokynů odesilatele nebo příjemce.
Poznámka: Odpovídající pojem pro třídu 7 je „výlučné použití“.
„UIC“ Mezinárodní železniční unie (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France);
„UN číslo“ čtyřmístné identifikační číslo látky nebo předmětu převzaté ze Vzorových předpisů OSN;
„UNECE“ Evropská hospodářská komise OSN (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Suisse);
„Uzávěr“ zařízení uzavírající otvor v nádobě;
„Uzavírající systém“ pro přepravu látek třídy 7 je konstruktérem specifikovaný a příslušným orgánem uznaný soubor štěpných látek a částí obalů, který je určen pro udržení kritické bezpečnosti;
V
„Velká nádoba pro volně ložené látky“ viz „IBC“;
„Ventil, bezpečnostní“ viz „Pojistný ventil“;
„Ventil, nucené ovládaný odvzdušňovací“ viz „Nucené ovládaný odvzdušňovací ventil“;
„Ventil, podtlakový“ viz „Podtlakový ventil“;
„Ventil, pojistný“ viz „Pojistný ventil“;
„Věci, nebezpečné“ viz „Nebezpečné věci“;
„Vícečlánkový kontejner na plyn“ (MEGC) přepravní prostředek obsahující články, které jsou navzájem propojeny spojovacím potrubím a namontovány na rámu. Následující články se považují za články vícečlánkového kontejneru na plyn: láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, jakož i cisterny pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1 s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
POZNÁMKA: K UN MEGC viz kapitolu 6.7.
„Vložka“ hadice nebo pytel vložený do obalu, včetně velkých obalů nebo IBC, které však netvoří jeho nedílnou součást, včetně uzávěrů jeho otvorů;
„Vnitřní objem nádrže nebo komory nádrže“ cisterny je celkový vnitřní objem nádrže nebo komory nádrže vyjádřený v litrech nebo kubických metrech. Není-li možno nádrž nebo komoru nádrže z důvodů jejího tvaru nebo konstrukce zcela naplnit, musí se pro určení stupně plnění a pro označení cisterny použít tento snížený vnitřní objem“;
„Vůz“ drážní vozidlo bez vlastního pohonu, které je určeno k přepravě věcí a pohybuje se na vlastních kolech na železniční dráze;
„Vůz, bateriový“ viz „Bateriový vůz“;
„Vůz, cisternový“ viz „Cisternový vůz“;
„Vůz, otevřený“ viz „Otevřený vůz“;
„Vůz s plachtou“ nekrytý vůz opatřený plachtou pro ochranu nákladu;
„Vůz krytý“ viz „Krytý vůz“;
„Vozová zásilka“ každá zásilka od jednoho odesilatele, pro kterou je výlučně vyhrazeno použití vozu nebo velkého kontejneru, přičemž všechny úkony spojené s nakládkou a vykládkou se vykonávají podle příkazů odesilatele nebo příjemce;
POZNÁMKA: Odpovídající pojem pro třídu 7 je „výlučné použití“, viz pododdíl 2.2.7.2.
„Vykládce“ každý podnik, který:
(a) snímá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternu z vozu; nebo
(b) vykládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny z vozu nebo kontejneru; nebo
(c) vyprazdňuje nebezpečné věci z cisterny (cisternového vozu, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) nebo z bateriového vozu nebo MEGC nebo z vozu, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro přepravu ve volně loženém stavu nebo z kontejneru pro volně ložené látky.
„Výlučné použití“ pro přepravu látek třídy 7 je výhradní použití vozu nebo velkého kontejneru jediným odesílatelem, přičemž všechny postupy nakládky a vykládky před přepravou, během přepravy a po přepravě jsou prováděny podle pokynů odesilatele nebo příjemce;
[Vyplývající změny viz v definici „Ucelená zásilka“ a „vozová zásilka“.]
„Výměnná nástavba“ viz „Kontejner“
„Výpočtový tlak“ teoretický tlak rovný nejméně zkušebnímu tlaku, který může více nebo méně překročit provozní tlak podle stupně nebezpečnosti představovaného přepravovanou látkou. Slouží výhradně pro určení tloušťky stěn nádrže, nezávisle na jakémkoli vnitřním nebo vnějším výztužném zařízení;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Vyprazdňovací tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím vyprazdňování pod tlakem;
„Výstroj, konstrukční“ viz „Konstrukční výstroj“;
„Výstroj provozní“ viz „Provozní výstroj“;
„Vzor“ pro přepravu látek třídy 7 je popis radioaktivní látky zvláštní formy, nízkodisperzní radioaktivní látky, kusu nebo obalu, který umožňuje jejich úplnou identifikaci. Popis může obsahovat specifikace, konstrukční výkresy, zprávy, ze kterých je zřejmý soulad s právními předpisy, a jinou relevantní dokumentaci;
„Vzorové předpisy OSN“ vzorové předpisy v příloze k sedmnáctému revidovanému vydání Doporučení pro přepravu nebezpečných věcí OSN, vydaného Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/1/Rev.17);
Z
„Záchranná tlaková nádoba“ tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, do které se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící tlakové nádoby nebo tlakové nádoby neodpovídající předpisům pro jejich přepravu, např. za účelem jejich obnovy nebo likvidace;
„Zajištění kvality“ systematický program inspekcí a kontrol uplatňovaný jakoukoli organizací nebo institucí, jehož cílem je poskytnout přiměřenou záruku, že bezpečnostní požadavky RID jsou v praxi plněny;
„Zajištění shody“ (radioaktivní látky) systematický program opatření uplatňovaných příslušným orgánem, jehož cílem je zajistit plnění požadavků RID v praxi;
„Zásilka“ jakýkoli kus nebo více kusů, nebo náklad nebezpečných věcí předaný odesilatelem k přepravě;
„Zásilka vozová“ viz „Vozová zásilka“;
„Zásobníkový systém s hydridem kovu“ samostatný kompletní systém pro akumulaci vodíku, včetně nádoby, hydridu kovu, zařízení pro vyrovnávání tlaku, uzavíracího ventilu, provozní výstroje a vnitřních komponentů, používaný pouze pro přepravu vodíku;
„Zkapalněný ropný plyn (LPG)“ nízkotlaký zkapalněný plyn složený z jednoho nebo více lehkých uhlovodíků, které jsou přiřazeny jen k UN číslům 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978 a které sestávají hlavně z propanu, propenu, butanu, izomerů butanu, butenu se stopami jiných uhlovodíkových plynů;
POZNÁMKA 1: Hořlavé plyny přiřazené k jiným UN číslům se nepovažují za LPG.
POZNÁMKA 2: K UN 1075 viz POZNÁMKU 2 pod 2F, UN 1965, v tabulce pro zkapalněné plyny ve 2.2.2.3.
„Zkouška těsností“ zkouška pro ověření těsnosti cisterny, obalu nebo IBC, jakož i výstroje a uzávěrů;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Zkušební tlak“ tlak, který se musí použít během první a periodické tlakové zkoušky;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
Ž
„Žadatel“ je v případě posuzování (hodnocení) shody výrobce nebo jeho oprávněný zástupce ve smluvním státě RID. V případě periodických zkoušek, meziperiodických zkoušek a mimořádných prohlídek a zkoušek se žadatelem rozumí zhotovitel, provozovatel nebo jejich oprávněný zástupce v smluvním státě RID;
POZNÁMKA: Výjimečně smí o posouzení (hodnocení) shody požádat třetí strana (např. provozovatel cisternového kontejneru podle definice v oddílu 1.2.1).
„Železniční infrastruktura“ dopravní cesta, včetně pevných dopravních zařízení nutných pro pohyb železničních vozidel a bezpečnost provozu.
1.2.2 Měrové jednotky
1.2.2.1 V RID se používá těchto měrových jednotek: 6
VeličinaJednotka SI 7Přípustná doplňková (vedlejší) jednotkaVztah mezi
jednotkami
Délkam (metr)
Plošný obsahm2 (čtverečný metr)
Objemm3 (krychlový metr)l (litr) 81 l = 10-3 m3
Čass (sekunda)min (minuta)1 min = 60 s
h (hodina)1 h = 3600 s
d (den)1 d = 86 400 s
Hmotnostkg (kilogram)g (gram)1 g = 10-3 kg
t (tuna)1 t = 103 kg
Hustotakg/m3kg/l1 kg/l = 103 kg/m3
TeplotaK(kelvin)°C (stupe ň Celsia)0 °C = 273,15 K
Teplotní rozdílK(kelvin)°C (stupe ň Celsia)1 °C = 1 K
SílaN (newton)1 N = 1 kg.m/s2
TlakPa (pascal)bar (bar)1 Pa = 1 N/m2
1 bar = 105 Pa
Mechanické napětíN/m2N/mm21 N/mm2= 1 MPa
PráceJ (joule)kwh (kilowatthodina)1 kwh = 3,6 MJ
EnergieJ (joule)1 J = 1Nm = 1 W.s
TeploJ (joule)eV (elektronvolt)1 eV=0,1602 10-18 J
VýkonW (watt)1 W = 1J/s = 1 Nm/s
Viskozita kinematickám2/smm2/s1 mm2/s = 10-6 m2/s
Viskozita dynamickáPa.smPa.s1 mPa.s = 10-3 Pa.s
AktivitaBq (bequerel)--
Ekvivalent dávkové intenzitySv (sievert)--
6 Pro přepočet dosud používaných jednotek na jednotky SI platí následující zaokrouhlené hodnoty:
Síla Napětí
1 kgf=9,807 N1 kg/mm2=9,807 N/mm2
1 N=0,102 kgf1 N/mm2=0,102 kg/mm2
Tlak
1 Pa1 N/m2=10-5 bar=1,02 x 10-5 kg/cm2= 0,75 x 10-2 torr
1 bar=105 Pa=1,02 kg/cm2=750 torr
1 kg/cm2=9,807 x 104 Pa=0,9807 bar=736 torr
1 torr=1,33 x 102 Pa=1,33 x 10-3 bar=1,36 x 10-3 kg/cm2
Práce, energie, teplo
1 J=1 N.m=0,278 x 10-6 kWh=0,102 kgm= 0,239 x 10-3 kcal
1 kWh=3,6 x 106 J=367 x 103 kgm=860 kcal
1 kgm=9,807 J=2,72 x 10-6 kWh=2,34 x 10-3 kcal
1 kcal=4,19 x 103 J=1,16 x 10-3 kWh=427 kgm
VýkonKinematická viskozita
1 W=0,102 kgm/s=0,86 kcal/h1 m2/s= 104 St (stoků)
1 kgm/s=9,807 W=8,43 kcal/h1 St= 10-4 m2/s
1 kcal/h=1,16 W=0,119 kgm/s
Dynamická viskozita
1 Pa.s=1 N.s/m=10 P (poise)=0,102 kg.s/m2
1 P=0,1 Pa.s=0,1 N.s/m2=1,02 x 10-2 kg.s/m2
1 kg.s/m2=9,807 Pa.s=9,807 N.s/m2=98,07 P
Desetinné násobky a díly jednotky mohou být tvořeny těmito předponami nebo značkami umístěnými před názvem nebo před značkou jednotky:
ČinitelPředponaZnačka
1 000 000 000 000 000 000= 1018trilionexaE
1 000 000 000 000 000= 1015biliardapetaP
1 000 000 000 000= 1012bilionteraT
1 000 000 000= 109miliardagigaG
1 000 000= 106milionmegaM
1 000= 103tisíckiloK
100= 102stohektoH
10= 101desetdekada
0.1= 10-1desetinadecid
0.01= 10-2setinacentic
0.001= 10-3tisícinamilim
0.000 001= 10-6miliontinamikroµ
0.000 000 001= 10-9miliardtinananon
0.000 000 000 001= 10-12bilióntinapikop
0.000 000 000 000 001= 10-15biliardtina.femtof
0.000 000 000 000 000 001= 10-18trilióntinaattoa
1.2.2.2 Není-li výslovně stanoveno jinak, značí znaménko "%" v RID:
(a) u směsí tuhých nebo kapalných látek, jakož i u roztoků a u tuhých látek zvlhčených kapalinou, část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi, roztoku nebo zvlhčené látky vyjádřená v procentech;
(b) u směsí stlačených plynů, jsou-li plněny tlakově, část objemu z celkového objemu plynné směsi vyjádřená v procentech, nebo, jsou-li plněny podle hmotnosti, část hmotnosti z celkové hmotnosti plynné směsi vyjádřená v procentech;
(c) u směsí zkapalněných plynů a rozpuštěných plynů část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi vyjádřená v procentech.
1.2.2.3 Tlaky všeho druhu, týkající se nádob (např. zkušební tlak, vnitřní tlak, tlak, při němž se otevírá pojistný ventil) jsou vždy udány jako přetlak (tlak převyšující atmosférický tlak); naproti tomu tenze par je vždy vyjádřena jako absolutní tlak.
1.2.2.4 Pokud RID stanoví stupeň plnění nádob, vztahuje se tento stupeň vždy na základní teplotu látek 15 °C, není-li udána jiná teplota.
Kapitola 1.3
Školení osob podílejících se na přepravě nebezpečných věcí
1.3.1 Rozsah a uplatnění
Osoby, které jsou zaměstnanci účastníků přepravy podílejících se na přepravě nebezpečných věcí uvedených v kapitole 1.4, jejichž pracovní povinnosti se týkají přepravy nebezpečných věcí, musí být vyškoleny o předpisech pro dopravu takových věcí podle své odpovědnosti a pracovní náplně. Zaměstnanci musí být vyškoleni podle 1.3.2 před převzetím odpovědností a smějí vykonávat činnosti, pro které jim dosud nebylo vyžadované školení poskytnuto, pouze pod přímým dohledem vyškolené osoby.
Poznámka 1:O školení bezpečnostního poradce viz 1.8.3 namísto tohoto oddílu.
2:(Vyhrazeno)
3:O školení ke třídě 7, viz též pododdíl 1.7.2.5.
4:Školení musí být provedeno před převzetím úkolů týkajících se přepravy nebezpečných věcí.“
1.3.2 Forma školení
Školení musí mít formu odpovídající odpovědnosti a pracovní činnosti dotyčné osoby.
1.3.2.1 Úvod
Zaměstnanci musí být seznámeni se všeobecnými ustanoveními o přepravě nebezpečných věcí.
1.3.2.2 Specifické školení
Zaměstnanci musí být vyškoleni přiměřeně ke svým pracovním úkolům a odpovědnostem o předpisech, které upravují přepravu nebezpečných věcí.
Pokud přeprava nebezpečných věcí je prováděna kombinovanou přepravou, zaměstnanci musí být seznámeni s předpisy ostatních druhů doprav zúčastněných na přepravě.
Zaměstnanci dopravce a provozovatele železniční infrastruktury musí být proškoleni i o zvláštnostech železničního provozu. Toto školení se provede formou obecného školení a formou specifického školení.
(a) Obecné školení pro všechny zaměstnance:
Všichni zaměstnanci musí být proškoleni o významu bezpečnostních značek a oranžového označení. Kromě toho musí zaměstnanci znát postup pro ohlašování mimořádných událostí.
(b) Specifické školení zaměstnance podniků, kteří se bezprostředně podílejí na přepravě nebezpečných věcí.
Kromě základního školení popsaného pod písmenem a) je zaměstnance nutno proškolit v závislosti na oblasti jejich činnosti.
Témata specifického školení, která jsou v odstavci 1.3.2.2.2 rozdělena do tří kategorií, jsou zaměstnancům zprostředkována podle jejich zařazení uvedeného v odstavci 1.3.2.2.1.
1.3.2.2.1 Pro zařazení zaměstnanců do příslušných kategorií platí následující tabulka:
KategoriePopis kategorieZaměstnanci
1Provozní zaměstnanci, kteří se bezprostředně podílejí na přepravě nebezpečných věcístrojvedoucí hnacích vozidel, posunovači nebo zaměstnanci vykonávající obdobnou funkci
2zaměstnanci příslušní k provádění technické kontroly vozů použitých k přepravě nebezpečných věcívozmistři nebo zaměstnanci vykonávající obdobnou funkci
3zaměstnanci a management provozovatele železniční infrastruktury pro řízení seřaďovacích prací a železničního provozuvýpravčí, výhybkáři, dispečeři nebo pracovníci vykonávající obdobnou funkci
1.3.2.2.2 Specifické školení musí zahrnout alespoň tato témata:
(a) Strojvedoucí nebo zaměstnanci vykonávající odpovídající funkci kategorie 1:
přístup k potřebným informacím o řazení vlaku, přítomnosti nebezpečných věcí a místu, kde se tyto věci ve vlaku nacházejí;
druhy mimořádných událostí;
jednání v kritických situacích při mimořádných událostech, přijímání opatření k ochraně vlastního vlaku a provozu na sousedních kolejích.
Posunovači nebo zaměstnanci vykonávající odpovídající funkci kategorie 1:
význam bezpečnostních značek pro posun podle vzoru 13 a 15 RID (viz pododdíl 5.3.4.2);
ochranné vzdálenosti u látek nebo předmětů třídy 1 podle oddílu 7.5.3 RID;
druhy mimořádných událostí.
(b) Vozmistři nebo zaměstnanci vykonávající příslušnou funkci kategorie 2:
provádění kontroly podle Přípojku 9 Všeobecné smlouvy o používání nákladních vozů (VSP)8 – Podmínky pro přechodové technické kontroly nákladních vozů;
provádění kontrol popsaných v 1.4.2.2.1 (pouze pro zaměstnance, kteří provádějí kontroly popsané v 1.4.2.2.1);
rozpoznávání mimořádných událostí.
(c) Výpravčí, signalisté a dispečeři nebo pracovníci vykonávající odpovídající funkci kategorie 3:
zvládání kritických situací při mimořádných událostech;
interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží podle kapitoly 1.11.
1.3.2.3 Bezpečnostní školení
Zaměstnanci musí být proškoleni o rizikách a nebezpečích, které představují nebezpečné věci přiměřeně stupni rizika zranění nebo ozáření při nehodě při přepravě těchto věcí, včetně jejich nakládky a vykládky. Zaměstnanci musí být proškoleni o rizikách a nebezpečích představovaných nebezpečnými věcmi.
Školení musí být provedeno tak, aby se zaměstnanci seznámili s bezpečnou manipulací a nouzovými postupy.
1.3.2.4 Školení musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením s ohledem na změny předpisů.
1.3.3 Dokumentace
Záznamy o školeních absolvovaných podle této kapitoly musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání zpřístupněny zaměstnanci nebo příslušnému orgánu. Záznamy musí být zaměstnavatelem uchovávány po dobu stanovenou příslušným orgánem. Záznamy o školeních musí být ověřeny na počátku nového zaměstnání.
Kapitola 1.4
Povinnosti účastníků přepravy z hlediska bezpečnosti
1.4.1 Všeobecná bezpečnostní opatření
1.4.1.1 Účastníci přepravy nebezpečných věcí musí učinit přiměřená opatření podle povahy a rozsahu předvídatelných nebezpečí tak, aby se zabránilo vzniku škod nebo zranění a, popřípadě, aby se minimalizovaly jejich následky. Musí však ve všech případech splnit požadavky RID vztahující se na jejich činnost.
1.4.1.2 Pokud se vyskytuje bezprostřední riziko, že může být přímo ohrožena bezpečnost veřejnosti, účastníci přepravy musí neprodleně uvědomit zásahové jednotky a musí jim sdělit všechny informace potřebné pro jejich činnost.
1.4.1.3 RID může stanovit určité povinnosti různých účastníků.
Jestliže smluvní stát RID usoudí, že to nezpůsobí zhoršení bezpečnosti, může ve své vnitrostátní legislativě přesunout povinnosti týkající se jednoho uvedeného účastníka na jednoho nebo několik jiných účastníků, pokud jsou splněny povinnosti uvedené v oddílech 1.4.2 a 1.4.3. Tyto odchylky musí být sděleny smluvním státem RID Ústřednímu úřadu, který je dá na vědomí smluvním státům RID.
Ustanovení oddílů 1.2.1, 1.4.2 a 1.4.3 týkající se definic účastníků a jejich příslušných povinností se nedotýkají ustanovení vnitrostátních předpisů týkajících se právních důsledků (trestnost, odpovědnost atd.) vznikajících ze skutečnosti, že dotyčný účastník je např. právnická osoba, samostatně výdělečná osoba, zaměstnavatel nebo zaměstnanec.
1.4.2 Povinnosti hlavních účastníků
POZNÁMKA 1: Někteří účastníci, kterým jsou v této kapitole ukládány bezpečnostní povinnosti, mohou být jedním a tímtéž podnikem. Činnosti a odpovídající bezpečnostní povinnosti účastníka mohou být převzaty také více podniky.
POZNÁMKA 2: K radioaktivním látkám viz též oddíl 1.7.6.
1.4.2.1 Odesilatel
1.4.2.1.1 Odesilatel nebezpečných věcí je povinen předat k přepravě jen zásilky, které odpovídají požadavkům RID. V rámci oddílu 1.4.1 musí zejména:
(a) přesvědčit se, že nebezpečné věci jsou zařazeny a připuštěny k přepravě podle RID;
(b) předat dopravci ve sledovatelné formě informace a údaje a popřípadě požadované přepravní doklady a průvodní doklady (povolení, schválení, oznámení, osvědčení atd.), zejména s ohledem na ustanovení kapitoly 5.4 a tabulky A v části 3.2;
(c) použít pouze obaly, velké obaly, IBC a cisterny (cisternový vůz, snímatelné cisterny, bateriový vůz, MEGC, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery) schválené a vhodné pro přepravu dotyčných látek a označené podle RID;
(d) splnit požadavky týkající se způsobu odeslání a omezení přepravy;
(e) zajistit aby i vyprázdněné nevyčištěné a neodplyněné cisterny (cisternové vozy, snímatelné cisterny, bateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery) nebo vyprázdněné nevyčištěné vozy a vyprázdněné nevyčištěné velké nebo malé kontejnery pro volně ložené látky byly příslušně označeny a opatřeny bezpečnostními značkami a aby vyprázdněné nevyčištěné cisterny byly uzavřeny a poskytovaly stejné záruky těsnosti, jako kdyby byly plné.
1.4.2.1.2 Jestliže odesilatel používá služeb jiných účastníků (balič, nakládce, plnič atd.), musí učinit přiměřená opatření, aby bylo zajištěno, že zásilka splňuje předpisy RID. Může se však v případech uvedených v odstavci 1.4.2.1.1 (a), (b), (c) a (e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.2.1.3 Pokud odesilatel jedná z pověření třetí osoby, pak tato musí odesilatele písemně upozornit, že se jedná o nebezpečné věci a poskytnout mu všechny informace a doklady potřebné ke splnění jeho povinností.
1.4.2.2 Dopravce
1.4.2.2.1 Dopravce, který přebírá nebezpečné věci ve výchozím místě, má v souvislosti s oddílem 1.4.1 provádět kontroly zejména:
(a) ověřit si, že nebezpečné věci, které se mají přepravovat, je dovoleno přepravovat podle RID;
(b) přesvědčit se, že všechny informace předepsané v RID, ve vztahu k nebezpečným věcem, které se mají přepravovat, byly před přepravou odesilatelem poskytnuty, že je k přepravnímu dokladu přiložena předepsaná dokumentace, nebo pokud je namísto papírové dokumentace používán systém elektronického zpracování dat (EDP) nebo systém elektronické výměny dat (EDI), že jsou během přepravy k dispozici údaje způsobem, který je alespoň rovnocenný papírové dokumentaci;
(c) vizuálně se přesvědčit, že vozy a náklad jsou bez viditelných závad, netěsností nebo trhlin, že nechybí výbava atd.;
(d) přesvědčit se, že neprošel termín příští zkoušky cisternových vozů, bateriových vozů, vozů se snímatelnými cisternami, přemístitelnými cisternami, cisternovými kontejnery a MEGC;
POZNÁMKA: Cisterny, bateriové vozy a MEGC však smějí být přepravovány po uplynutí tohoto termínu za podmínek uvedených v 4.1.6.10 (v případě bateriových vozů a MEGC obsahujících jako články tlakové nádoby), 4.2.4.4, 4.3.2.4.4, 6.7.2.19.6, 6.7.3.15.6 nebo 6.7.4.14.6.
(e) přesvědčit se, že vozy nejsou přetížené;
(f) přesvědčit se, že jsou vozy vybaveny předepsanými bezpečnostními značkami a označením;
(g) přesvědčit se, že výbava předepsaná v písemných pokynech je na stanovišti strojvedoucího.
Pokud je to vhodné, toto všechno musí být provedeno na základě přepravního dokladu a průvodních dokladů vizuální prohlídkou vozů nebo kontejnerů a popřípadě nákladu.
Podmínky tohoto oddílu se považují za splněné při použití bodu 510 vyhlášky UIC 471-3 O (Kontroly zásilek nebezpečných věcí).
1.4.2.2.2 Dopravce se však může v případech uvedených v odstavci 1.4.2.2.1 (a), (b), (e), a (f) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.2.2.3 Pokud dopravce zjistí podle odstavce 1.4.2.2.1 porušení předpisů RID, nesmí přepravit zásilku, pokud nedošlo k odstranění nedostatků.
1.4.2.2.4 Pokud je během cesty zjištěna závada, která by mohla ohrozit bezpečnost přepravy, pak se musí zásilka pokud možno co nejrychleji zadržet s ohledem na požadavky bezpečnosti provozu, bezpečného odstavení zásilky a bezpečnosti veřejnosti. V přepravě se může pokračovat až tehdy, až zásilka splňuje platné předpisy. Příslušný orgán může pro zbytek cesty vydat povolení pro pokračování přepravy.
Pokud nemůže být dosaženo splnění předpisů a není vydáno povolení pro zbytek cesty, příslušný orgán musí dopravci poskytnout nezbytnou administrativní podporu. Totéž se vztahuje i na případ, kdy dopravce informuje tento příslušný orgán, že nebezpečná povaha přepravovaných věcí mu nebyla odesilatelem oznámena, a že by si přál v souladu s právním předpisem vztahujícím se zejména na přepravní smlouvu tyto věci vyložit, zničit nebo je učinit neškodnými.
1.4.2.2.5 Dopravce musí zabezpečit, že provozovatel jím používané železniční infrastruktury se může kdykoliv během přepravy dostat rychle a bez omezení k údajům, které mu umožní splnit požadavky, které jsou na něj kladeny v pododdíle 1.4.3.6 b).
POZNÁMKA: Druh a způsob poskytování údajů se stanoví v pravidlech pro používání železniční infrastruktury.
1.4.2.2.6 Dopravce musí řidiče vybavit písemnými pokyny předepsanými v oddílu 5.4.3.
1.4.2.3 Příjemce
1.4.2.3.1 Příjemce má povinnost nezdržovat bez pádných důvodů převzetí věcí a ověřit po vykládce, že předpisy RID, které se ho týkají, jsou dodrženy.
1.4.2.3.2 Vůz nebo kontejner smí být vrácen nebo znovu použit, jen pokud byly splněny předpisy RID týkající se vykládky.
1.4.2.3.3 Jestliže příjemce používá služeb jiných účastníků (provádějících vykládku, čištění, dekontaminaci atd.), musí provést patřičná opatření k tomu, aby byly dodrženy požadavky uvedené v 1.4.2.3.1 a 1.4.2.3.2 RID.
1.4.3 Povinnosti ostatních účastníků
Seznam některých ostatních účastníků a jejich příslušných povinností je uveden dále. Povinnosti těchto ostatních účastníků vyplývají z oddílu 1.4.1 uvedeného výše, pokud vědí nebo by měli vědět, že jejich činnost tvoří část přepravního procesu podléhajícího RID.
1.4.3.1 Nakládce
1.4.3.1.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 nakládce má zejména následující povinnosti:
(a) smí předat nebezpečné věci dopravci pouze tehdy, je-li jejich přeprava podle RID dovolena;
(b) musí, pokud předává k přepravě balené nebezpečné věci nebo nevyčištěné vyprázdněné obaly, zkontrolovat, zda obal není poškozen. Nesmí předat k přepravě kus, jehož obal je poškozen, zejména není-li těsný, a jsou úniky nebo možnost úniku nebezpečných látek, dokud závada není odstraněna; tato povinnost se vztahuje též na vyprázdněné nevyčištěné obaly;
(c) musí, pokud nakládá nebezpečné věci do vozu nebo velkého nebo malého kontejneru, splnit zvláštní předpisy pro nakládku a manipulaci.
(d) musí po nakládce nebezpečných věcí, pokud je předává bezprostředně k přepravě, splnit požadavky o polepování vozů a velkých kontejnerů velkými bezpečnostními značkami a oranžovými označeními,
(e) musí při nakládce kusů dodržet zákazy společné nakládky rovněž s přihlédnutím k nebezpečným věcem, které jsou již ve voze nebo velkém kontejneru, jakož i předpisy týkající se oddělení potravin, poživatin a krmiv.
1.4.3.1.2 Nakládce se však může v případech uvedených v odstavci 1.4.3.1.1 a), d) a e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.3.2 Balič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 balič musí splnit zejména:
(a) předpisy týkající se podmínek balení nebo podmínek společného balení; a
(b) pokud připravuje kusy pro přepravu, předpisy týkající se nápisů a bezpečnostních značek na kusech.
1.4.3.3 Plnič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 plnič musí splnit zejména následující povinnosti:
(a) musí ověřit před plněním cisteren, že tyto cisterny a jejich výstroj jsou v dobrém technickém stavu;
POZNÁMKA: Plnič musí stanovit postupy pro kontrolu správné funkce uzávěrů cisterny cisternového vozu a zajistit těsnost uzavíracích zařízení před plněním a po plnění. Návody ve formě kontrolních listů pro cisternové vozy pro kapaliny, vydané Evropskou radou chemického průmyslu (CEFIC), jsou k dispozici na webových stránkách OTIF (www.otif.org).
(b) musí se přesvědčit, že neprošlo datum příští zkoušky cisternových vozů, bateriových vozů, vozů se snímatelnými cisternami, přemístitelnými cisternami, cisternovými kontejnery a MEGC;
(c) smí plnit cisterny pouze nebezpečnými věcmi, které je dovoleno v těchto cisternách přepravovat;
(d) musí při plnění cisterny dodržet ustanovení týkající se nebezpečných věcí v sousedních komorách;
(e) musí během plnění cisterny dodržet nejvyšší dovolený stupeň plnění nebo nejvyšší dovolenou hmotnost obsahu na litr jejího vnitřního objemu pro plněnou látku;
(f) musí po naplnění cisterny zajistit, aby všechny uzávěry byly v uzavřené poloze a nedocházelo k žádnému úniku;
POZNÁMKA: Plnič musí stanovit postupy pro kontrolu správné funkce uzávěrů cisterny cisternového vozu a zajistit těsnost uzavíracích zařízení před plněním a po plnění. Návody ve formě kontrolních listů pro cisternové vozy pro kapaliny, vydané Evropskou radou chemického průmyslu (CEFIC), jsou k dispozici na webových stránkách OTIF (www.otif.org).
(g) musí zajistit, aby žádné nebezpečné zbytky naplněné látky neulpívaly na vnějším povrchu jím naplněných cisteren;
(h) musí při přípravě nebezpečných věcí k přepravě zajistit, že jsou předepsané oranžové označení, bezpečnostní značky nebo velké bezpečnostní značky, značky pro zahřáté látky a značky pro látky ohrožující životní prostředí, jakož i bezpečnostní značky pro posun umístěny v souladu s předpisy na cisterny, na vozy a na velké a malé kontejnery pro volně ložené látky;
(i) musí před a po naplnění cisternových vozů zkapalněným plynem, provést všechny příslušné předepsané kontroly;
(j) musí se při plnění vozů nebo kontejnerů volně loženými nebezpečnými věcmi ujistit, že jsou dodržena příslušná ustanovení kapitoly 7.3.
1.4.3.4 Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny
V souvislosti s oddílem 1.4.1 provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny musí zejména:
(a) zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, zkoušky a značení;
(b) zajistit, aby údržba nádrží a jejich výstroje byla prováděna způsobem, který zaručí, že cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna bude za normálních provozních podmínek odpovídat předpisům RID až do své příští prohlídky;
(c) zajistit provedení mimořádné prohlídky a zkoušky, jestliže může být bezpečnost nádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou.
1.4.3.5 Provozovatel cisternového vozu
V rámci oddílu 1.4.1 musí provozovatel cisternového vozu zejména:
(a) zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, zkoušky a značení;
(b) zajistit, aby údržba cisteren a jejich výstroje byla prováděna způsobem, který zaručí, že cisternový vůz bude za normálních provozních podmínek odpovídat předpisům RID až do příští zkoušky;
(c) zajistit provedení mimořádné prohlídky a zkoušky, jestliže může být bezpečnost nádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou.
1.4.3.6 Provozovatel železniční infrastruktury
V rámci oddílu 1.4.1 má provozovatel železniční infrastruktury zejména následující povinnosti. Provozovatel železniční infrastruktury:
a) se musí postarat o to, aby byly vypracovány interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží podle kapitoly 1.11;
b) musí zajistit, že se kdykoliv během přepravy dostane rychle a bez omezení nejméně k následujícím informacím:
- sestava vlaku s uvedením čísla každého vozu a typu vozu, pokud tento není již obsažen v čísle vozu,
- UN čísla nebezpečných věcí přepravovaných v nebo na každém voze nebo, jestliže se přepravují jen nebezpečné věci balené v omezených množstvích podle kapitoly 3.4, informace ukazující na jejich přítomnost, pokud je vyžadováno označení vozu nebo velkého kontejneru podle kapitoly 3.4,
- pozice každého vozu ve vlaku (řazení vozů).
Tyto údaje se smí poskytnout pouze těm místům, které je potřebují za účelem bezpečnosti, prevence a pro potřebu zásahových složek.
POZNÁMKA: Druh a způsob poskytování údajů se stanoví v pravidlech pro používání železniční infrastruktury.
1.4.3.7 Vykládce
POZNÁMKA: Vykládka v tomto pododdílu zahrnuje snímání, vykládku a vyprazdňování, jak je uvedeno v definici o vykládci v 1.2.1.
1.4.3.7.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 vykládce musí zejména:
(a) přesvědčit se, že jsou vykládány správné věci srovnáním příslušných informací v přepravním dokladu s informacemi na kusu, kontejneru, cisterně, MEGC nebo voze;
(b) před vykládkou a během ní překontrolovat, zda obaly, cisterna, vůz nebo kontejner nejsou poškozeny do té míry, že by to ohrozilo vykládku. V tomto případě zajistit, aby se vykládka neprováděla, dokud nebudou učiněna patřičná opatření;
POZNÁMKA: Vykládce musí stanovit postupy pro kontrolu správné funkce uzávěrů cisterny cisternového vozu a zajistit těsnost uzavíracích zařízení před a po vykládce. Návody ve formě kontrolních listů pro cisternové vozy pro kapaliny, vydané Evropskou radou chemického průmyslu (CEFIC), jsou k dispozici na webových stránkách OTIF (www.otif.org).
(c) dodržet všechny příslušné předpisy týkající se vykládky;
(d) ihned po vykládce cisterny, vozu nebo kontejneru:
(i) odstranit všechny nebezpečné zbytky, které ulpěly na vnější straně cisterny, vozu nebo kontejneru během vykládkového procesu; a
(ii) zajistit uzavření ventilů a otvorů pro prohlídky;
POZNÁMKA: Vykládce musí stanovit postupy pro kontrolu správné funkce uzávěrů cisterny cisternového vozu a zajistit těsnost uzavíracích zařízení před a po vykládce. Návody ve formě kontrolních listů pro cisternové vozy pro kapaliny, vydané Evropskou radou chemického průmyslu (CEFIC), jsou k dispozici na webových stránkách OTIF (www.otif.org).
(e) zajistit, aby bylo provedeno předepsané vyčištění a dekontaminace vozů nebo kontejnerů; a
(f) zajistit, aby vozy a kontejnery po jejich úplném vyložení, vyčištění, odplynění a dekontaminaci už nebyly označeny velkými bezpečnostními značkami a oranžovými tabulkami.
1.4.3.7.2 Jestliže vykládce používá služeb jiných účastníků (provádějících čištění, dekontaminaci atd.), musí provést patřičná opatření k tomu, aby byly dodrženy předpisy RID.“
Kapitola 1.5
Odchylky
1.5.1 Dočasné odchylky
1.5.1.1 Příslušné orgány smluvních států RID se mohou dohodnout přímo mezi sebou, že určité přepravy po jejich území se budou dočasně provádět odchylně od předpisu RID, za podmínky, že tím není snížena bezpečnost. Orgán, který byl iniciátorem této dočasné odchylky, musí takové odchylky oznámit Ústřednímu úřadu, který je dá na vědomí smluvním státům RID11.
POZNÁMKA: Zvláštní ujednání podle oddílu 1.7.4 se nepovažuje za dočasnou odchylku ve smyslu tohoto oddílu.
1.5.1.2 Doba platnosti dočasné odchylky nesmí být delší než pět let od data jejího vstupu v platnost. Dočasná odchylka automaticky pozbývá platnosti datem vstupu v platnost příslušné změny RID.
1.5.1.3 Časově omezené odchylky jsou úmluvami podle článku 4 § 2 Jednotných právních předpisů CIM. Přepravy na základě dočasných odchylek jsou přepravami ve smyslu přípojku C Úmluvy COTIF.
POZNÁMKA: Článek 4 § 2 jednotných právních předpisů CIM zní následovně:
„§ 2 Pro přepravy mezi dvěma členskými státy tranzitem přes území státu, který není členským státem, mohou zúčastněné členské státy uzavírat dohody, které se od těchto Jednotných právních států odchylují.“.
1.5.2 Vojenské zásilky
Pro vojenské zásilky, tzn. zásilky s látkami nebo předměty třídy 1, které patří ozbrojeným silám nebo za které jsou ozbrojené síly odpovědné, platí odlišné požadavky [viz pododdíl 5.2.1.5, odstavce 5.2.2.1.8, 5.3.1.1.2 a 5.4.1.2.1 (f) jakož i oddíl 7.2.4 zvláštního ustanovení W 2].
Kapitola 1.6
Přechodná ustanovení
1.6.1 Všeobecná ustanovení
1.6.1.1 Pokud není stanoveno jinak, látky a předměty RID mohou být přepravovány až do 30. června 2013 podle předpisů RID12 platných do 31. prosince 2012.
POZNÁMKA: K údajům v přepravním dokladu viz 5.4.1.1.12.
1.6.1.2 (Zrušeno)
1.6.1.3 Látky a předměty třídy 1, patřící ozbrojeným silám některého smluvního státu, které byly zabaleny před 1. lednem 1990 podle předpisu RID13 platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1989, pokud jsou obaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladu jako vojenské věci zabalené před 1. lednem 1990. Ostatní ustanovení platná od 1. ledna 1990 pro tuto třídu musí být dodržena.
1.6.1.4 Látky a předměty třídy 1, které byly zabaleny mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996 podle předpis RID14 platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1996, pokud jsou obaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladu jako věci třídy 1 zabalené mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996.
1.6.1.5 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vyrobené podle požadavků bodů 405 (5) a 555 (3) před 1. lednem 1999, které však neodpovídají požadavkům bodů 405 (5) a 555 (3) platným od 1. ledna 1999, smí být dále používány.
1.6.1.6 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů bodu 1612 (1) platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy týkající se výšky písmen, číslic a symbolů odstavce 6.5.2.1.1 platné od 1. července 2001, smějí být nadále používány.
1.6.1.7 Typové schválení pro sudy, kanystry a kompozitní obaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti vydaná před 1. červencem 2005 podle ustanovení odstavce 6.1.5.2.6 platných do 31. prosince 2004, které však nesplňují ustanovení pododdílu 4.1.1.21, budou dále platná až do 31. prosince 2009. Každý takový obal vyrobený a označený na základě těchto typových schválení může být používán až do konce své dovolené doby používání stanovené v pododdílu 4.1.1.15.
1.6.1.8 Stávající oranžové označení, které splňuje požadavky pododdílu 5.3.2.2 platná do 31. prosince 2004, smí být dále používáno, pokud jsou splněny požadavky uvedené v 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2, že tabulka, čísla a písmena musí zůstat upevněny bez ohledu na orientaci vozu.
1.6.1.9 (Vyhrazeno)
1.6.1.10 Lithiové články a baterie vyrobené před 1. červencem 2003, které byly vyzkoušeny podle předpisů platných do 31. prosince 2002, avšak nebyly vyzkoušeny podle předpisů platných od 1. ledna 2003, jakož i zařízení obsahující takové lithiové články, mohou být dále přepravovány až do 30. června 2013, pokud jsou splněna všechna ostatní platná ustanovení.
1.6.1.11 Schválení typu pro sudy, kanystry a kompozitní obaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti a pro IBC z polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti, vydaná před 1. červencem 2007 podle požadavků v oddílu 6.1.6 (a) platných do 31. prosince 2006, které však neodpovídají požadavkům v oddílu 6.1.6 (a) platným od 1. ledna 2007, jsou nadále platná.
1.6.1.12 (Vyhrazeno)
1.6.1.13 (Zrušeno)
1.6.1.14 IBC vyrobené před 1. lednem 2011 a odpovídající konstrukčnímu typu, který neprošel vibrační zkouškou podle 6.5.6.13, nebo který nemusel splňovat kritéria odstavce 6.5.6.9.5 (d) v době, kdy byl podroben zkoušce volným pádem, smějí být dále používány.
1.6.1.15 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vyrobené, rekonstruované nebo opravené před 1. lednem 2011 nemusí být označeny nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle odstavce 6.5.2.2.2. Takové IBC, které nejsou označeny podle 6.5.2.2.2, smějí být dále používány po 31. prosinci 2010, avšak musí být označeny podle 6.5.2.2.2, jsou-li rekonstruovány nebo opraveny po tomto datu.
1.6.1.16 Zvířecí materiál napadený původci nemocí zařazenými do kategorie B, jinými než jsou ti, kteří by byli přiřazeni ke kategorii A, pokud by byli v kulturách (viz odstavec 2.2.62.1.12.2), smí být přepravován podle předpisů stanovených příslušným orgánem až do 31. prosince 2014.15
1.6.1.17 (Zrušeno)
1.6.1.18 (Zrušeno)
1.6.1.19 Ustanovení v 2.2.9.1.10.3 a 2.2.9.1.10.4 týkající se klasifikace látek ohrožujících životní prostředí platná do 31. prosince 2010 smějí být používána až do 31. prosince 2013.
1.6.1.20 Bez ohledu na předpisy kapitoly 3.4 platné od 1. ledna 2011, nebezpečné věci balené v omezených množstvích, jiné než ty, jimž je ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 přiřazena číslice „0“, smějí být dále přepravovány až do 30. června 2015 podle předpisů kapitoly 3.4 platných do 31. prosince 2010. Avšak v takovém případě smějí být ustanovení v 3.4.12 až 3.4.15 platná od 1. ledna 2011 používána od 1. ledna 2011.
1.6.1.21 (Vyhrazeno)
1.6.1.22 Vnitřní nádoby kompozitních IBC vyrobené před 1. červencem 2011 a značené podle předpisů v 6.5.2.2.4 platných do 31. prosince 2010 se smějí dále používat.
1.6.1.23 (Vyhrazeno)
1.6.1.24 Lithiové články a baterie vyrobené před 1. lednem 2014, které byly vyzkoušeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012, avšak nebyly vyzkoušeny podle předpisů platných od 1. ledna 2013, jakož i zařízení obsahující takové lithiové články nebo baterie, smějí být dále přepravovány, jestliže jsou dodrženy všechny ostatní platné předpisy.
1.6.1.25 Kusy a přepravní obalové soubory označené UN číslem podle ustanovení RID platných do 31. prosince 2012 a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 5.2.1.1, pokud jde o velikost UN čísla a písmen „UN“, platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány až do 31. prosince 2013, a pokud jde o láhve s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 60 litrů, až do příští periodické prohlídky, nejdéle však do 30. června 2018.
1.6.1.26 Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2014 a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.6.3.1, pokud jde o velikost písmen, číslic a symbolů, platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány. Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2015 nemusí být označeny nejvyšší dovolenou stohovací zátěží podle 6.6.3.3. Takové velké obaly, které nejsou označeny podle 6.6.3.3, smějí být používány i po 31. prosinci 2014, ale musí být označeny podle 6.6.3.3, pokud byly rekonstruovány po tomto datu.
1.6.1.27 Nádrže jako integrální součásti zařízení nebo strojů, obsahující kapalná paliva UN čísel 1202, 1203, 1223, 1268, 1863 a 3475, vyrobené před 1. červencem 2013, které neodpovídají požadavkům odstavce (a) zvláštního ustanovení 363 kapitoly 3.3 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány.
1.6.2 Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2
1.6.2.1 Nádoby vyrobené před 1. lednem 1997, které neodpovídají předpisu RID platnému od 1. ledna 1997, ale jejichž přeprava byla dovolena podle předpisu RID platného do 31. prosince 1996, mohou být používány i po tomto datu, jestliže splňují předpisy pro periodické zkoušky podle pokynů pro balení P 200 a P 203.
1.6.2.2 (Vypuštěno)
1.6.2.3 Nádoby určené pro přepravu látek třídy 2 vyrobené před 1. lednem 2003, smějí být nadále opatřeny, po 1. lednu 2003, označením podle předpisů platných do 31. prosince 2002.
1.6.2.4 Tlakové nádoby zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které podle oddílu 6.2.5 již nejsou uznávány, mohou být dále používány.
1.6.2.5 Tlakové nádoby a jejich uzávěry zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby, (viz 6.2.4) podle ustanovení RID, která platila v té době, mohou být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením.
1.6.2.6 Tlakové nádoby pro jiné látky, než jsou látky třídy 2, vyrobené před 1. červencem 2009 podle ustanovení uvedených v 4.1.4.4 platných do 31. prosince 2008, které však neodpovídají ustanovením uvedeným v 4.1.3.6 platným od 1. ledna 2009, smějí být dále používány, pokud jsou dodržena ustanovení uvedená v 4.1.4.4 platná do 31. prosince 2008.
1.6.2.7 (Vypuštěno)
1.6.2.8 (Vypuštěno)
1.6.2.9 Ustanovení pokynu pro balení P 200 (10), zvláštního ustanovení pro balení v 4.1.4.1 platná do 31. prosince 2010 smějí být smluvními státy RID používána pro láhve vyrobené před 1. lednem 2015.
1.6.2.10 Opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve pro přepravu plynů UN čísel 1011,1075, 1965, 1969 nebo 1978, kterým byl podle pokynu pro balení P 200 (10), zvláštního ustanovení pro balení (v) v 4.1.4.1 platného do 31. prosince 2010 příslušným orgánem země (zemí) přepravy povolen interval mezi periodickými prohlídkami 15 let, smějí být dále podrobovány periodickým prohlídkám podle těchto ustanovení.
1.6.2.11 Plynové kartuše vyrobené a připravené k přepravě před 1. lednem 2013, pro které nebyly použity předpisy uvedené v 1.8.6, 1.8.7 nebo 1.8.8 pro posuzování shody plynových kartuší, smějí být dále přepravovány po tomto datu, pokud jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení RID.
1.6.2.12 Záchranné tlakové nádoby smějí být dále vyráběny a schvalovány podle vnitrostátních předpisů až do 31. prosince 2013. Záchranné tlakové nádoby vyrobené a schválené podle vnitrostátních předpisů před 1. lednem 2014 smějí být dále používány se schválením příslušných orgánů zemí používání.
1.6.3 Cisternové a bateriové vozy
1.6.3.1 Cisternové vozy vyrobené před vstupem v platnost předpisů platných od 1. října 1978, smějí být dále používány, jestliže výstroj nádrží odpovídá požadavkům kapitoly 6.8. Tloušťka stěny nádrží, kromě nádrží určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2, musí odpovídat výpočtovému tlaku nejméně 0,4 MPa (přetlak 4 bary) v případě měkké oceli, nebo nejméně 200 kPa (přetlak 2 bary) v případě hliníku nebo hliníkových slitin.
1.6.3.2 Periodické zkoušky cisternových vozů ponechaných v provozu podle těchto přechodných ustanovení musí být prováděny podle požadavků uvedených v pododdílech 6.8.2.4 a 6.8.3.4 a podle zvláštních požadavků pro jednotlivé třídy. Pokud dřívější ustanovení nepředepisovala vyšší zkušební tlak, pak je pro nádrže z hliníku a hliníkových slitin postačující zkušební tlak 200 kPa (přetlak 2 bary).
1.6.3.3 Cisternové vozy, které splňují přechodná ustanovení uvedená v pododdílech 1.6.3.1 a 1.6.3.2, mohou být používány až do 30. září 1998 pro přepravu nebezpečných věcí, pro které byly schváleny. Toto přechodné období se nevztahuje na cisternové vozy určené pro přepravu látek třídy 2 ani na cisternové vozy, jejichž tloušťka stěny a části výstroje splňují požadavky kapitoly 6.8.
1.6.3.4 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1988 podle požadavků platných do 31. prosince 1987, které však požadavkům platným od 1. ledna 1988 nevyhovují, smějí být nadále používány. Toto platí také pro cisternové vozy, které nejsou označeny podle oddílu 1.6.1 přípojku XI údajem o materiálu cisterny, což je předepsáno od 1. ledna 1988.
1.6.3.5 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, smějí být dále používány.
1.6.3.6 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1995 podle předpisů platných do 31. prosince 1994, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1995, smějí být dále používány.
1.6.3.7 Cisternové vozy určené pro přepravu hořlavých kapalin s bodem vzplanutí více než 55 °C a nejvýše 60 °C vyrobené před 1. lednem 1997 podle ustanovení oddílů 1.2.7, 1.3.8 a 3.3.3 přípojku XI platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky těchto oddílů platných od 1. ledna 1997, smějí být dále používány.
1.6.3.8 Jestliže byla v důsledku změn v RID některá oficiální pojmenování plynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádrži (viz odstavec 6.8.3.5.2 nebo 6.8.3.5.3), pokud se pojmenování plynů na cisternových vozech, bateriových vozech a vozech se snímatelnými cisternami nebo na štítcích /viz odstavec 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické zkoušce.
1.6.3.9 (Vyhrazeno)
1.6.3.10 (Vyhrazeno)
1.6.3.11 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky přípojku XI oddílů 3.3.3 a 3.3.4 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány.
Cisternové vozy určené pro přepravu látky UN čísla 2401 PIPERIDIN, vyrobené před 1. lednem 1999 podle ustanovení přípojku XI oddílu 3.2.3 platného do 31. prosince 1998, které však neodpovídají předpisům platným od 1. ledna 1999, smějí být dále používány až do 31. prosince 2009.
1.6.3.12 (Zrušeno)
1.6.3.13 (Zrušeno)
1.6.3.14 Cisternové vozy, které byly konstruovány a vyrobeny podle předpisů Přípojku XI platných před 1. lednem 1999, tj. které byly vyrobeny a konstruovány podle pododdílu 5.3.6.3 předpisů platných do 31. prosince 1998, které však neodpovídají pododdílu 5.3.6.3 předpisů platných od 1. ledna 1999 mohou být používány i nadále.
1.6.3.15 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007, které jsou uvedeny v odstavci 6.8.2.2.3, smějí být dále používány až do příští periodické prohlídky.
1.6.3.16 Pro cisternové vozy a bateriové vozy vyrobené před 1. červencem 2007, které nesplňují ustanovení oddílu 4.3.2, jakož i pododdílů 6.8.2.4 a 6.8.3.4 pokud se týká dokumentace cisterny (pasportu), musí být uchovávání dokladů pro dokumentaci cisterny (pasport) zahájeno nejpozději při příští periodické prohlídce.
1.6.3.17 Cisternové vozy určené pro přepravu látek třídy 3, obalové skupiny I s tenzí par při 50 °C nejvýše 175 kPa (1,75 baru) (absolutní), vyrobené před 1. červencem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, kterým byl přiřazen kód cisterny L1,5BN podle předpisů platných do 31. prosince 2006, smějí být dále používány pro přepravu výše uvedených látek až do 31. prosince 2022.
1.6.3.18 Cisternové a bateriové vozy vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány.
Avšak musí být označeny příslušným kódem cisteren, a pokud je to náležité, příslušnými alfanumerickými kódy zvláštních ustanovení TC a TE podle 6.8.4.
1.6.3.19 (Vyhrazeno)
1.6.3.20 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.2.1.7 účinná od 1. ledna 2003 a zvláštní ustanovení TE 15 v 6.8.4.(b) účinná od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006, smějí být dále používány.
1.6.3.21 (Zrušeno)
1.6.3.22 Cisternové vozy s nádržemi z hliníkových slitin vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které neodpovídají předpisům platným od 1. ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.3.23 (Zrušeno)
1.6.3.24 Cisternové vozy pro přepravu žíravých plynů UN 1052, UN 1790 a UN 2073 vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které neodpovídají požadavkům odstavce 6.8.5.1.1 b) platného od 1. ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.3.25 (Vypuštěno).
1.6.3.26 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007 týkající se vyznačení vnějšího výpočtového tlaku podle odstavce 6.8.2.5.1, mohou být dále používány.
1.6.3.27 (a) Pro cisternové vozy a bateriové vozy
pro plyny třídy 2 s klasifikačními kódy obsahujícími písmeno (písmena) T, TF, TC, TO, TFC nebo TOC, a
pro látky tříd 3 až 8 přepravované v kapalném stavu, jimž je ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 přiřazen kód cisteren L15CH, L15DH nebo L21DH,
vyrobené před 1. lednem 2005 musí být výstroj definovaná ve zvláštním ustanovení TE22 v 6.8.4 schopna absorbovat alespoň 500 kJ energie na každém konci vozu.
Avšak pro cisternové vozy a bateriové vozy, které se mají podrobit periodické prohlídce a zkoušce podle odstavce 6.8.2.4.2 nebo 6.8.3.4.6 mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2012, smí být toto dodatečné opatření výstrojí provedeno nejpozději do 31. prosince 2012.
(b) Cisternové vozy a bateriové vozy pro přepravu:
plynů třídy 2 s klasifikačními kódy, které obsahují písmeno F, stejně jako
látek tříd 3 až 8 přepravovaných v kapalném stavu a látek, jimž jsou v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci (12) přiřazeny kódy cisteren L10BH, L10CH nebo L10DH
které byly vyrobeny před 1. lednem 2007, avšak neodpovídají požadavkům zvláštního ustanovení TE 22 oddílu 6.8.4 platného od 1. ledna 2007, mohou být dále používány.
1.6.3.28 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2005 podle předpisů platných do 31. prosince 2004, které však neodpovídají požadavkům odstavce 6.8.2.2.1, druhého pododstavce, je nutno nejpozději při příští přestavbě nově vystrojit, pokud je to prakticky možné a prováděné práce vyžadují demontáž dílů nástavby.
1.6.3.29 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2005, které však neodpovídají požadavkům ustanovení odstavce 6.8.2.2.4 platným od 1. ledna 2005, smějí být dále používány.
1.6.3.30 (Vyhrazeno)
1.6.3.31 Cisternové vozy a cisterny tvořící prvky bateriových vozů zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány.
1.6.3.32 Cisternové vozy určené pro přepravu:
- plynů třídy 2 s klasifikačním kódem, který obsahuje písmeno T, (TF, TC, TO, TFC nebo TOC) a
- kapalných látek tříd 3 až 8, které mají v kapitole 3.2 tabulce A sloupci 12 přidělen kód cisterny L15CH, L15DH nebo L21DH,
vyrobené před 1. lednem 2007, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007 týkající se požadavků oddílu 6.8.4 (b) zvláštní ustanovení TE 25, mohou být dále používány.
Cisternové vozy pro přepravu plynů UN 1017 CHLÓR, UN 1749 FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID), UN 2189 'DICHLORSILAN, UN 2901 CHLORID BROMU (BROMCHLORID) a UN 3057 TRIFLUORaCETYLCHLORID, u nichž tloušťka den neodpovídá zvláštnímu ustanovení TE 25 (b), musí být přesto dodatečně vybaveny zařízeními podle zvláštního ustanovení TE 25(a), (c) nebo (d) nejpozději do 31. prosince 2014.
1.6.3.33 Cisternové vozy a bateriové vozy pro plyny třídy 2 vyrobené před 1. lednem 1986 podle předpisů platných do 31. prosince 1985, a které neodpovídají ustanovením uvedeným v 6.8.3.1.6 týkajících se nárazníků, smějí být dále používány.
1.6.3.34 (Vyhrazeno)
1.6.3.35 (Vypuštěno)
1.6.3.36 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2011 podle předpisů platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům v 6.8.2.1.29 platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány.
1.6.3.37 (Vypuštěno)
1.6.3.38 Cisternové vozy a bateriové vozy zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby (viz 6.8.2.6 a 6.8.3.6) podle ustanovení RID, která platila v té době, smějí být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením.
1.6.3.39 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2011 podle požadavků uvedených v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, třetí odstavec, týkajícím se umístění pojistky proti prošlehnutí plamene nebo lapače jisker, smějí být dále používány.
1.6.3.40 Pro látky toxické při vdechování UN čísel 1092, 1238, 1239, 1244, 1251, 1510, 1580, 1810, 1834, 1838, 2474, 2486, 2668, 3381, 3383, 3385, 3387 a 3389 smí být kód cisteren udaný ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, platný do 31. prosince 2010, dále používán až do 31. prosince 2016 pro cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2011.
1.6.3.41 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2013 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům na značení uvedeným v 6.8.2.5.2 nebo 6.8.3.5.6 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále označeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012 až do příští periodické prohlídky po 1. červenci 2013.
1.6.3.42 Pro UN 2381 smí být kód cisteren udaný ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, platný do 31. prosince 2012, dále používán až do 31. prosince 2018 pro cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2013.
1.6.3.43 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2012 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.6, týkajícím se norem EN 14432:2006 a EN 14433:2006, platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány.
1.6.4 Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC
1.6.4.1 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1988 podle předpisů platných do 31. prosince 1987, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1988, mohou být dále používány.
1.6.4.2 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, mohou být dále používány.
1.6.4.3 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1995 podle předpisů platných do 31. prosince 1994, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1995, mohou být dále používány.
1.6.4.4 Cisternové kontejnery pro přepravu hořlavých kapalných látek s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C a méně než 60 °C vyrobené před 1. lednem 1997 podle požadavků oddílů 1.2.7, 1.3.8 a 3.3.3 přípojku X platných do 31. prosince 1996, které však neodpovídají požadavkům těchto oddílů platných od 1. ledna 1997, mohou být dále používány.
1.6.4.5 Jestliže byla v důsledku změn RID některá oficiální pojmenování pro přepravu plynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádrži (viz odstavec 6.8.3.5.2 nebo odstavec 6.8.3.5.3) pokud se pojmenování plynů na cisternových kontejnerech a MEGC nebo na štítcích /viz odstavec 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické zkoušce.
1.6.4.6 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007, které se týkají vyznačení vnějšího výpočtového tlaku podle odstavce 6.8.2.5.1, mohou být dále používány.
1.6.4.7 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky přípojku X oddílů 3.3.3 a 3.3.4 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány.
1.6.4.8 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1999 podle požadavků přípojku X pododdílu 5.3.6.3, platné do 31. prosince 1998, které však neodpovídají požadavkům přípojku X pododdílu 5.3.6.3 platným od 1.ledna 1999, smějí být dále používány.
1.6.4.9 Cisternové kontejnery a MEGC zkonstruované a vyrobené podle technických norem, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení uvedených v 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány.
1.6.4.10 (Vyhrazeno)
1.6.4.11 (Vyhrazeno)
1.6.4.12 Cisternové kontejnery a MEGC vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány.
1.6.4.13 Avšak musí být označeny příslušným kódem cisteren, a pokud je to náležité, příslušnými alfanumerickými kódy zvláštních ustanovení TC a TE podle 6.8.4.
Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.2.1.7 účinná od 1. ledna 2003 a zvláštní ustanovení TE 15 v 6.8.4.(b) účinná od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006, smějí být dále používány.
1.6.4.14 Cisternové kontejnery pro přepravu žíravých plynů UN 1052, UN 1790 a UN 2073 vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.5.1.1 b) platné od 1. ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.4.15 Druh zkoušky („P“ nebo „L“) vyžadovaný podle odstavce 6.8.2.5.1 je třeba doplnit na tabuli cisterny teprve při první předepsané zkoušce po 1. lednu 2007.
1.6.4.16 (Zrušeno)
1.6.4.17 (Vypuštěno)
1.6.4.18 Pro cisternové kontejnery a MEGC vyrobené před 1. červencem 2007, které nesplňují ustanovení oddílu 4.3.2, jakož i pododdílů 6.8.2.3 a 6.8.2.4 a 6.8.3.4 co se týče dokumentace cisterny (pasportu), musí být uchovávání dokladů pro dokumentaci cisterny (pasport) zahájeno nejpozději při příští periodické prohlídce.
1.6.4.19 Cisternové kontejnery určené pro přepravu látek třídy 3, obalové skupiny I s tenzí par při 50 °C nejvýše 175 kPa (1,75 baru) (absolutní), vyrobené před 1. červencem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, kterým byl přiřazen kód cisterny L1,5BN podle předpisů platných do 31. prosince 2006, smějí být dále používány pro přepravu výše uvedených látek až do 31. prosince 2016.
1.6.4.20 Cisternové kontejnery pro podtlakové vyčerpávání odpadů vyrobené před 1. červencem 2005 podle požadavků platných do 31. prosince 2004, které však neodpovídají požadavkům pododdílu 6.10.3.9 platným od 1. ledna 2005, smějí být dále používány.
1.6.4.21 až
1.6.4.29 (Vyhrazeno)
1.6.4.30 Přemístitelné cisterny a UN MEGC, které nesplňují konstrukční požadavky platné od 1. ledna 2007, ale které byly vyrobeny podle osvědčení o schválení typu, které bylo vydáno před 1. lednem 2008, smějí být dále používány.
1.6.4.31 Pro látky, u nichž je ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno zvláštní ustanovení TP 35, smí být až do 31. prosince 2014 dále používán pokyn pro přemístitelné cisterny T 14 předepsaný v RID, platném do 31. prosince 2008.
1.6.4.32 Pokud byla nádrž cisternového kontejneru již před 1. lednem 2009 rozdělena přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7.500 litrů, nemusí být vnitřní objem nádrže doplněn symbolem „S“ v údajích vyžadovaných odstavcem 6.8.2.5.1 až do provedení příští periodické prohlídky podle odstavce 6.8.2.4.2.
1.6.4.33 Bez ohledu na ustanovení odstavce 4.3.2.2.4, cisternové kontejnery určené pro přepravu zkapalněných plynů nebo hluboce zchlazených zkapalněných plynů, které splňují platné konstrukční požadavky RID, ale byly před 1. červencem 2009 rozděleny přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu větším než 7.500 litrů, smějí být dále plněny do více než 20 % a méně než 80 % svého vnitřního objemu. “
1.6.4.34 (Vypuštěno)
1.6.4.35 (Vypuštěno)
1.6.4.36 Pro látky, u nichž je ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno TP 37, smí být pokyn pro přemístitelné cisterny předepsaný v RID platném do 31. prosince 2010 dále používán až do 31. prosince 2016.
1.6.4.37 Přemístitelné cisterny a MEGC vyrobené před 1. lednem 2012, které vyhovují požadavkům na značení v 6.7.2.20.1, 6.7.3.16.1, 6.7.4.15.1 nebo 6.7.5.13.1 platným do 31. prosince 2010, jak je to náležité, smějí být dále používány, jestliže splňují všechny ostatní příslušné požadavky RID platné od 1. ledna 2011, včetně, pokud je to aplikovatelné, požadavku uvedeného v 6.7.2.20.1 (g) na značení symbolem „S“ na štítku, pokud je nádrž nebo komora rozdělena peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7.500 litrů. Pokud byla nádrž nebo komora rozdělena peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7.500 litrů již před 1. lednem 2012, nemusí být vnitřní objem nádrže nebo popřípadě komory doplněn symbolem „S“ až do provedení příští periodické prohlídky nebo zkoušky podle 6.7.2.19.5.
1.6.4.38 Přemístitelné cisterny vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí být označeny pokynem pro přemístitelné cisterny, jak je vyžadováno v 6.7.2.20.2, 6.7.3.16.2 a 6.7.4.15.2, až do příští periodické prohlídky a zkoušky.
1.6.4.39 Cisternové kontejnery a MEGC zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby (viz 6.8.2.6 a 6.8.3.6) podle ustanovení RID, která platila v té době, smějí být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením.
1.6.4.40 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2011 podle požadavků uvedených v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, třetí odstavec, týkajícím se umístění pojistky proti prošlehnutí plamene nebo lapače jisker, smějí být dále používány.
1.6.4.41 Pro látky toxické při vdechování UN čísel 1092, 1238, 1239, 1244, 1251, 1510, 1580, 1810, 1834, 1838, 2474, 2486, 2668, 3381, 3383, 3385, 3387 a 3389 smí být kód cisteren udaný ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, platný do 31. prosince 2010, dále používán až do 31. prosince 2016 pro cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2011.
1.6.4.42 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2013 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům na značení uvedeným v 6.8.2.5.2 nebo 6.8.3.5.6 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále označeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012 až do příští periodické prohlídky po 1. červenci 2013.
1.6.4.43 Přemístitelné cisterny a MEGC vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí vyhovovat požadavkům uvedeným v 6.7.2.13.1 (f), 6.7.3.9.1 (e), 6.7.4.8.1 (e) a 6.7.5.6.1 (d) týkajícím se značení zařízení pro vyrovnávání tlaku.
1.6.4.44 Pro látky, u nichž je ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno TP38 nebo TP39, smí být pokyn pro přemístitelné cisterny předepsaný v RID platné do 31. prosince 2012 dále používán až do 31. prosince 2018.
1.6.4.45 Pro UN 2381 smí být kód cisteren udaný ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, platný do 31. prosince 2012, dále používán až do 31. prosince 2018 pro cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2013.
1.6.4.46 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2012 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.6, týkajícím se norem EN 14432:2006 a EN 14433:2006, platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány.
1.6.5 (Vyhrazeno)
1.6.6 Třída 7
1.6.6.1 Kusy nevyžadující schválení konstrukce příslušným orgánem podle vydání z let 1985 a 1985 (se změnami 1990) předpisů IAEA Safety Series No. 6
Vyjmuté kusy, průmyslové kusy typu IP-1, typu IP-2 a typu IP-3 a kusy typu A, které nevyžadují schválení konstrukce příslušným orgánem a které splňují předpisy vydání z roků 1985 nebo 1985 (se změnami 1990) Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek Mezinárodní agentury pro atomovou energii (série č. 6) [IAEA Regulations for the Transport of Radioactive Material (IAEA Safety Series No. 6)] mohou být nadále používány za podmínky, že jsou podrobeny povinnému programu zajištění kvality podle předpisů oddílu 1.7.3 a mezním hodnotám aktivity a omezením týkajícím se látek uvedeným v pododdílu 2.2.7.2.2, 2.2.7.2.4.1, 2.2.7.2.4.4, 2.2.7.2.4.5, 2.2.7.2.4.6, zvláštním ustanovení 336 kapitoly 3.3 a 4.1.9.3.
Jakýkoli změněný obal, ledaže se touto změnou zvýší bezpečnost, nebo vyrobený po 31. prosinci 2003 musí splňovat požadavky RID. Kusy připravené k přepravě nejpozději do 31. prosince 2003 podle vydání z roku 1985 nebo 1985 (se změnami 1990) IAEA Regulations for the Transport of Radioactive Material (IAEA Safety Series No. 6) mohou být dále přepravovány. Kusy připravené pro přepravu po tomto datu musí splňovat požadavky RID.
1.6.6.2 Kusy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6
1.6.6.2.1 Obaly vyrobené podle konstrukčního vzoru kusu schváleného příslušným orgánem podle ustanovení vydání 1973 nebo 1973 (se změnami) IAEA Safety Series No. 6 mohou být dále používány za předpokladu vícestranného schválení konstrukčního vzoru kusu, povinného programu zajištění kvality podle příslušných předpisů oddílu 1.7.3, mezních hodnot aktivity a omezení týkajících se látek uvedených v pododdílu 2.2.7.2.2, 2.2.7.2.4.1, 2.2.7.2.4.4, 2.2.7.2.4.5, 2.2.7.2.4.6, zvláštním ustanovení 337 kapitoly 3.3 a 4.1.9.3. Není dovoleno zahájit novou výrobu obalů tohoto druhu. Změny v konstrukci obalu nebo v povaze nebo množství schváleného radioaktivního obsahu, které by podle stanoviska příslušného orgánu významně ovlivnily bezpečnost, musí vyhovět předpisům RID. Každému obalu musí být podle ustanovení v odstavci 5.2.1.7.5 přiděleno sériové číslo, které musí být vyznačeno na jeho vnější straně.
1.6.6.2.2 Obaly vyrobené podle konstrukčního vzoru kusu schváleného příslušným orgánem podle ustanovení vydání 1985 nebo 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6 mohou být dále používány za předpokladu vícestranného schválení konstrukčního vzoru kusu povinného programu zajištění kvality podle příslušných předpisů oddílu 1.7.3 a mezních hodnot aktivity a omezení týkajících se látek uvedených v pododdílu 2.2.7.2.2, 2.2.7.2.4.1, 2.2.7.2.4.4, 2.2.7.2.4.5, 2.2.7.2.4.6, zvláštním ustanovení 337 kapitoly 3.3 a 4.1.9.3. Změny v konstrukci obalu nebo v povaze nebo množství schváleného radioaktivního obsahu, které by podle stanoviska příslušného orgánu významně ovlivnily bezpečnost, musí vyhovět předpisům RID. Všechny obaly, jejichž výroba bude zahájena po 31. prosinci 2006, musí splňovat předpisy RID.
1.6.6.3 Radioaktivní látky zvláštní formy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6
Radioaktivní látky zvláštní formy vyrobené podle konstrukčního vzoru, který byl jednostranně schválen příslušným orgánem podle vydání 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6, mohou být dále používány, pokud jsou v souladu s povinným programem zajištění kvality podle příslušných předpisů uvedených v oddílu 1.7.3. Všechny radioaktivní látky zvláštní formy vyrobené po 31. prosinci 2003 musí splňovat předpisy RID.
Kapitola 1.7
Všeobecná opatření pro třídu 7
1.7.1 Rozsah a použití
POZNÁMKA 1: V případě nehod nebo událostí v průběhu přepravy radioaktivních látek, musí být plněna nouzová opatření k ochraně osob, majetku a životního prostředí tak jak je stanoveno relevantními národními a/nebo mezinárodními organizacemi. Příslušné směrnice jsou obsaženy v dokumentu "Plánování a příprava havarijní odezvy při nehodách zahrnující radioaktivní látky", bezpečnostní norma Safety Standard Series N. TS-G-1.2 (ST-3), vydaná IAEA, Vídeň (2002).
2: Bezpečnostní postupy musí zahrnovat možnost přítomnosti jiných nebezpečných látek, které mohou ovlivnit reakci mezi obsahem zásilky a životním prostředím v případě nehody.
1.7.1.1 RID stanoví normy bezpečnosti, které obsahují přijatelnou úroveň kontroly záření, kritického stavu a tepelného ohrožení osob, majetku a životního prostředí, spojených s přepravou radioaktivních látek. RID je založen na IAEA předpisech pro přepravu radioaktivních látek, soubor bezpečnostních norem vydání 2009, Safety Standards Series No. TS-R-1, IAEA, Vídeň (2009). Vysvětlující materiál je možno nalézt v „Advisory Material for the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (2005 Edition)“, Safety Standard Series No. TS-G-1.1 (Rev.1), IAEA, Vídeň (2008).
1.7.1.2 Cílem RID je stanovit požadavky, které musí být splněny, aby se zajistila bezpečnost a ochrana osob, majetku a životního prostředí před účinky záření při přepravě radioaktivních látek. Této ochrany se dosahuje těmito požadavky:
(a) uzavřením radioaktivního obsahu;
(b) kontrolou vnějších dávkových intenzit;
(c) zabráněním kritického stavu; a
(d) zamezením škodám způsobených teplem.
Tyto požadavky se uspokojují za prvé uplatňováním odstupňovaného přístupu k limitům obsahu pro kusy a vozy a uplatněním norem týkajících se konstrukce kusu v závislosti na riziku, které představuje radioaktivní obsah. Za druhé se uspokojují uplatňováním předpisů pro konstrukci a používání kusů a pro údržbu obalů s přihlédnutím k povaze radioaktivního obsahu. Dále jsou uspokojovány vyžadováním administrativních kontrol a popřípadě schválením příslušnými orgány.
1.7.1.3 RID se vztahuje na železniční přepravu radioaktivních látek včetně přepravy, která souvisí s používáním radioaktivních látek. Přeprava zahrnuje všechny činnosti a podmínky spojené a vyvolané přemisťováním radioaktivních látek; ty pak zahrnují konstrukci, výrobu, údržbu a opravy obalů a přípravu, odeslání, nakládku, přepravu včetně tranzitního skladování, vykládku a příjem v konečném místě určení nákladů radioaktivních látek a kusů. K plnění požadavků RID se aplikuje odstupňované přístupy, které jsou charakterizovány třemi všeobecnými stupni přísnosti:
(a) běžné podmínky přepravy (bez nehod);
(b) normální podmínky přepravy (drobné nehody);
(c) nehodové podmínky přepravy.
1.7.1.4 Opatření RID se neuplatní u následujících přeprav:
a) Radioaktivní látky, které jsou integrální součástí dopravních prostředků;
b) Radioaktivní látky, které jsou přepravovány uvnitř podniku, kde podléhají příslušným bezpečnostním předpisům platným v tomto podniku a kde přeprava neprobíhá po veřejných komunikacích nebo po dráze;
c) Radioaktivní látky, které jsou implantovány nebo vloženy do organizmu osob nebo živých zvířat pro diagnostické nebo terapeutické účely;
d) Radioaktivní látky ve výrobcích určených ke spotřebě, které obdržely příslušné schválení příslušného orgánu, pokud následuje jejich prodej koncovému uživateli;
e) Přírodní látky a rudy obsahující radionuklidy, které se v přírodě vyskytují a které nejsou určeny ke zpracování pro použití těchto radionuklidů za předpokladu, že koncentrace aktivity těchto látek nepřevyšuje 10-ti násobek hodnot uvedených v 2.2.7.2.2.1 (b) nebo vypočtené v souladu s 2.2.7.2.2.2 až 2.2.7.2.2.6;
f) Neradioaktivní tuhé předměty s radioaktivními látkami přítomnými na jakémkoli povrchu v množstvích nepřevyšujícím mezní hodnotu stanovenou v definici "kontaminace" v 2.2.7.1.2.
1.7.1.5 Zvláštní ustanovení pro přepravu vyjmutých kusů
1.7.1.5.1 Vyjmuté kusy, které smějí obsahovat radioaktivní látky v omezených množstvích, přístroje, výrobky a prázdné obaly, jak jsou specifikovány v 2.2.7.2.4.1, podléhají pouze následujícím ustanovením částí 5 až 7:
a) příslušná ustanovení uvedená v 5.1.2, 5.1.3.2, 5.1.4, 5.1.5.4, 5.2.1.9 a 7.5.11 CW 33 (5.2);
b) požadavky na vyjmuté kusy specifikované v 6.4.4; a
c) pokud vyjmutý kus obsahuje štěpný materiál, bude použita jedna z výjimek uvedených v 2.2.7.2.3.5 a budou uplatněny požadavky 6.4.7.2.
1.7.1.5.2 Vyjmuté kusy podléhají relevantním ustanovením všech ostatních částí RID.
1.7.2 Program ochrany proti záření
1.7.2.1 Přeprava radioaktivních látek musí probíhat podle programu ochrany proti záření, který obsahuje systematický soubor ustanovení zaměřených na provádění přiměřených ochranných opatření proti záření.
1.7.2.2 Osobní dávky musí být nižší, než jsou příslušné dávkové limity. Ochrana a bezpečnost musí být optimalizovány tak, aby velikost individuálních dávek, počet osob vystavených záření a pravděpodobnost zdraví škodlivého záření byly udrženy tak nízké, jak je to jen rozumně dosažitelné s přihlédnutím k ekonomickým a sociálním faktorům kromě toho, že individuálně obdržené dávky budou omezeny dávkovými limity. Musí být zvolen strukturalizovaný systematický postup na vztahy mezi přepravou a ostatními činnostmi.
1.7.2.3 Povaha a rozsah měření použité v programu se musí vztahovat k závažnosti a pravděpodobnosti radiačního ozáření. Program musí zahrnovat požadavky uvedené v 1.7.2.2., 1.7.2.4, 1.7.2.5 a 7.5.11 CW 33 (1.1). Programové dokumenty musí být k dispozici na vyžádání, pro inspekci příslušného orgánu.
1.7.2.4 Pro profesní vystavení záření vznikající při dopravních činnostech, kde se odhaduje, že účinná dávka:
(a) bude pravděpodobně mezi 1 mSv a 6 mSv za 1 rok, musí být prováděn program vyhodnocování dávek monitorováním pracovního místa nebo individuálním monitorováním;
(b) pravděpodobně překročí 6 mSv za 1 rok, musí být prováděno individuální monitorování.
Pokud je prováděno monitorování pracovního místa nebo individuální monitorování, příslušné záznamy musí být uchovány.
POZNÁMKA: Pro profesní expozici vyplývající z přepravních aktivit, kde se předpokládá, že efektivní dávka pravděpodobně nepřekročí 1 mSv za rok, není požadováno vypracovávání zvláštních pracovních postupů, podrobného monitorování, programů vyhodnocování dávek nebo uchovávání individuálních záznamů.
1.7.2.5 Pracovníci (viz 7.5.11, CW 33 Poznámka 3) musí být náležitě vyškoleni v radiační ochraně včetně monitorovacích opatření za účelem omezení jejich pracovního ozáření a ozáření jiných osob, které by mohly být dotčeny jejich činností.
1.7.3 Zajištění kvality
Programy zajištění kvality založené na mezinárodních, vnitrostátních nebo jiných normách, které jsou přijatelné pro příslušný orgán, musí být zavedeny a aplikovány, aby se zajistilo dodržení příslušných ustanovení RID týkajících se konstrukce, výroby, zkoušení, dokumentace, použití, údržby a kontroly všech zvláštních forem radioaktivní látek, nízkodisperzních radioaktivních látek a všech kusů při přepravě, tranzitním skladování a překládce. Potvrzení, že specifikace konstrukce byly v plném rozsahu dodrženy, musí být k dispozici příslušnému orgánu. Výrobce, odesilatel nebo uživatel musí být připraven dát příslušnému orgánu k dispozici prostředky pro provedení kontroly v průběhu výroby a používání a prokázat jakémukoli zúčastněnému příslušnému orgánu že:
(a) používané výrobní postupy a použité materiály odpovídají schváleným specifikacím konstrukce; a
(b) všechny obaly jsou pravidelně kontrolovány, a, pokud je to nezbytné, opravovány a udržovány v dobrém stavu tak, aby i nadále při jejich opakovaném použití odpovídaly příslušným předpisům a specifikacím.
Jestliže se požaduje schválení příslušného orgánu, musí toto schválení přihlížet k přiměřenosti programu zajištění kvality a musí být na něm závislé.
1.7.4 Zvláštní ujednání
1.7.4.1 Zvláštním ujednáním se rozumí taková ustanovení schválená příslušným orgánem, která nesplňují všechny požadavky RID aplikovatelné pro radioaktivní látky.
Poznámka: Zvláštní ujednání se nepovažuje za dočasnou odchylku podle oddílu 1.5.1.
1.7.4.2 Zásilky, pro které je prakticky neproveditelné vyhovět ustanovením vztahujícím se na třídu 7, nesmějí být přepravovány jinak, než podle zvláštního ujednání. Pokud je příslušný orgán přesvědčen, že soulad s ustanoveními RID pro třídu 7 je prakticky neproveditelný a že splnění nezbytných bezpečnostních norem předepsaných RID bylo prokázáno alternativními prostředky, příslušný orgán může schválit zvláštní ujednání o přepravách pro jednotlivou zásilku nebo plánovanou sérii více zásilek. Celková úroveň bezpečnosti přepravy musí být nejméně rovnocenná úrovni, které by bylo dosaženo při dodržení všech příslušných předpisů. Pro mezinárodní zásilky tohoto typu se požaduje vícestranné schválení.
1.7.5 Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi
Kromě radioaktivních a štěpných vlastností musí být brány v úvahu v dokladech, při balení, označování bezpečnostními značkami a nápisy, tranzitním skladování, oddělování a přepravě všechna další vedlejší nebezpečí obsahu kusu, jako je výbušnost, hořlavost, samozápalnost, chemická toxicita a žíravost, aby odpovídaly všem příslušným ustanovením pro nebezpečné věci podle RID.
1.7.6 Nedodržení limitů
1.7.6.1 V případě nedodržení jakéhokoli limitu v RID platného pro dávkovou intenzitu nebo kontaminaci
(a) odesilatel musí být informován o nedodržení
(i.) dopravcem, pokud se nedodržení zjistí během přepravy; nebo
(ii.) příjemcem, pokud se nedodržení zjistí při příjmu;
(b) dopravce, odesilatel popřípadě příjemce musí:
(i.) učinit okamžitá opatření ke zmírnění následků nedodržení;
(ii.) vyšetřit nedodržení a jeho příčiny, okolnosti a následky;
(iii.) učinit vhodná opatření k odstranění příčin a okolností, které vedly k nedodržení a zamezit opakování podobných okolností, které vedly k nedodržení; a
(iv.) sdělit příslušným orgánům příčiny nedodržení a nápravná nebo preventivní opatření, která byla nebo mají být učiněna; a
(c) informování odesilatele, popřípadě příslušných orgánů musí být provedeno bezodkladně, a musí být okamžité, jestliže se vyvinula nebo vyvíjí situace kritického ozáření.
Kapitola 1.8
Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků
1.8.1 Kontroly nebezpečných věcí
1.8.1.1 Příslušné orgány smluvních států RID mohou kdykoli na svém území provádět namátkové kontroly pro ověření, zda jsou dodržovány předpisy pro přepravu nebezpečných věcí včetně požadavků pododdílu 1.10.1.5.
Tyto kontroly však musí být prováděny bez ohrožení osob, majetku nebo životního prostředí a bez nepřiměřeného narušení železničního provozu.
1.8.1.2 Účastníci přepravy nebezpečných věcí (kapitola 1.4) musí bezodkladně v rámci svých příslušných povinností poskytnout příslušným orgánům a jejich pověřeným zástupcům informace, nezbytné pro provedení kontrol.
1.8.1.3 Příslušné orgány mohou též v objektech podniků zúčastněných na přepravě nebezpečných věcí (kapitola 1.4), za účelem kontroly provádět inspekci, prozkoumat nezbytné doklady a odebrat vzorky nebezpečných věcí nebo obalů pro zkoušky, pokud tím není ohrožena bezpečnost. Účastníci přepravy nebezpečných věcí (kapitola 1.4) musí též zpřístupnit vozy nebo jejich části a zařízení a vybavení pro účely kontrol, pokud je to možné a zdůvodněné. Mohou též, pokud se jim to jeví nezbytným, určit osobu z podniku pro doprovod zástupce příslušného orgánu.
1.8.1.4 Pokud příslušné orgány zjistí, že předpisy RID nejsou dodrženy, mohou zakázat odeslání zásilky nebo přerušit přepravu, dokud zjištěné nedostatky nejsou odstraněny, nebo mohou předepsat jiná vhodná opatření. Přerušení přepravy může být provedeno na místě nebo na jiném místě určeném příslušným orgánem z bezpečnostních důvodů. Tato opatření nesmějí způsobit nepřiměřené narušení železničního provozu.
1.8.2 Vzájemná úřední podpora
1.8.2.1 Smluvní státy RID se mohou dohodnout o vzájemné úřední podpoře při uplatňování RID.
1.8.2.2 Pokud smluvní stát RID zjistí, že bezpečnost přepravy nebezpečných věcí po jeho území je ohrožena následkem velmi vážných nebo opakovaných porušení předpisů, ze strany podniku, který má své sídlo na území jiného smluvního státu RID, musí takové přestupky oznámit příslušným orgánům tohoto smluvního státu RID. Příslušné orgány smluvního státu RID, na jejichž území byly zjištěny velmi vážné nebo opakované přestupky, mohou požádat příslušné orgány smluvního státu RID, na jehož území má podnik své sídlo, aby přijaly vhodná opatření proti viníkům. Předávání údajů osobního charakteru není dovoleno, ledaže je to nezbytné pro postih velmi vážných nebo opakovaných přestupků.
1.8.2.3 Takto informované orgány musí sdělit příslušným orgánům smluvního státu RID, na jehož území byly předpisy porušeny, jaká opatření, pokud to bylo nezbytné, byla učiněna vůči tomuto podniku.
1.8.3 Bezpečnostní poradce
1.8.3.1 Každý podnik, jehož činnosti zahrnují železniční přepravu nebezpečných věcí nebo s touto přepravou související operace balení, nakládky, plnění nebo vykládky nebezpečných věcí, musí jmenovat jednoho nebo více bezpečnostních poradců pro přepravu nebezpečných věcí, odpovědných za pomoc při zabránění rizikům při těchto činnostech s ohledem na osoby, majetek a životní prostředí.
1.8.3.2 Příslušné orgány smluvních států RID mohou stanovit, že se tyto předpisy nevztahují na podniky:
(a) jejichž činnosti se vztahují na přepravy nebezpečných věcí přepravními prostředky, které patří ozbrojeným silám nebo podléhají jejich odpovědnosti nebo
(b) jejichž činnosti se týkají množství, která jsou v každé dopravní jednotce menší než limity uvedené v pododdíle 1.1.3.6, odstavci 1.7.1.4, jakož i v kapitolách 3.3, 3.4 a 3.5, nebo
(c) jejichž hlavní nebo vedlejší činnosti nejsou přeprava nebo související nakládka nebo vykládka nebezpečných věcí, ale které se příležitostně zabývají vnitrostátní přepravou nebo související nakládkou nebo vykládkou nebezpečných věcí představujících malé nebezpečí nebo riziko znečistění.
1.8.3.3 Hlavním úkolem bezpečnostního poradce, při zachování odpovědnosti vedoucího podniku, je snažit se všemi vhodnými prostředky a opatřeními v mezích příslušných činností výše uvedeného podniku usnadnit provádění těchto činností v souladu s platnými předpisy a co nejbezpečnějším způsobem.
S přihlédnutím k činnostem podniku má bezpečnostní poradce zejména tyto povinnosti:
dohlížet na dodržování předpisů pro přepravu nebezpečných věcí,
radit svému podniku při operacích souvisejících s přepravou nebezpečných věcí,
připravit výroční zprávu pro vedení svého podniku nebo pro místní orgán veřejné správy, o činnostech podniku týkajících se přepravy nebezpečných věcí. Takové výroční zprávy musí být uchovávány po dobu pěti let a musí být k dispozici státním orgánům na jejich žádost.
Bezpečnostní poradce má rovněž povinnost sledovat zejména tyto činnosti a postupy vztahující se k dotčeným činnostem podniku:
postupy pro dodržování předpisů upravujících zařazování nebezpečných věcí určených k přepravě;
postup podniku při pořizování dopravních prostředků s ohledem na respektování všech zvláštních požadavků souvisejících s přepravou nebezpečných věcí;
postupy kontrol zařízení užívaného při přepravě, nakládce nebo vykládce nebezpečných věcí;
vlastní školení zaměstnanců podniku, včetně školení o změnách předpisů, a vedení záznamů o takovém školení;
uplatňování vhodných nouzových postupů v případě jakékoli nehody nebo mimořádné události, která může nepříznivě ovlivnit bezpečnost přepravy, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí;
analýzy a, pokud je to potřebné, vypracovávání zpráv týkajících se vážných nehod, mimořádných událostí nebo závažných porušení předpisů zjištěných během přepravy, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí;
uplatňování vhodných opatření k zamezení opakování nehod, mimořádných událostí nebo závažných porušení předpisů;
dodržování právních předpisů a zvláštních požadavků spojených s přepravou nebezpečných věcí, týkajících se volby a využití subdodavatelů nebo jiných třetích osob;
ověřování, že zaměstnanci účastnící se přepravy, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí mají k dispozici podrobné pracovní postupy a pokyny;
zavádění opatření ke zvýšení informovanosti o nebezpečích spojených s přepravou, nakládkou a vykládkou nebezpečných věcí;
uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit, aby v dopravních prostředcích byly k dispozici doklady a bezpečnostní výbava, které musí doprovázet přepravu a aby tyto doklady a výbava byly v souladu s předpisy;
uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit dodržování předpisů pro nakládku a vykládku;
existenci bezpečnostního plánu uvedeného v pododdílu 1.10.3.2.
1.8.3.4 Bezpečnostním poradcem může být též vedoucí podniku, osoba s jinými povinnostmi v podniku nebo osoba, která výše uvedeným podnikem není přímo zaměstnána, pokud je tato osoba odborně způsobilá pro vykonávání povinností bezpečnostního poradce.
1.8.3.5 Každý dotčený podnik musí na požádání informovat o totožnosti svého bezpečnostního poradce příslušný orgán nebo organizaci pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.6 Kdykoli během přepravy, nakládky nebo vykládky prováděné dotčeným podnikem postihne nehoda osobu, majetek nebo životní prostředí, zajistí bezpečnostní poradce po shromáždění všech potřebných informací vypracování zprávy o nehodě pro vedení podniku nebo popřípadě pro místní orgán veřejné správy. Tato zpráva nesmí nahrazovat žádnou zprávu vypracovanou vedením podniku, která by mohla být požadována jinými mezinárodními nebo vnitrostátními předpisy.
1.8.3.7 Bezpečnostní poradce musí být držitelem osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostního poradce pro přepravu nebezpečných věcí po železnici. Toto osvědčení musí být vydáno příslušným orgánem nebo organizací pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.8 K získání osvědčení se musí uchazeč podrobit školení a úspěšně složit zkoušku schválenou příslušným orgánem smluvního státu RID.
1.8.3.9 Hlavním účelem školení je poskytnout uchazečům dostatečné znalosti o nebezpečích při přepravě nebezpečných věcí a dostatečné znalosti právních a správních předpisů, platných pro konkrétní druhy dopravy, jakož i dostatečné znalosti povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3.
1.8.3.10 Zkouška musí být organizována příslušným orgánem nebo jím pověřenou zkušební organizací. Zkušební organizace nesmí být školícím zařízením.
Pověření zkušební organizace musí být provedeno písemnou formou. Toto schválení může být časově omezeno a musí být založeno na následujících kriteriích:
způsobilost zkušební organizace;
specifikace forem zkoušek navržené zkušební organizací;
opatření určená pro zajištění nestrannosti zkoušek;
nezávislost zkušební organizace na všech fyzických nebo právnických osobách zaměstnávajících bezpečnostní poradce.
1.8.3.11 Hlavním účelem zkoušky je zjistit, zda uchazeči mají potřebnou úroveň znalostí potřebných pro výkon funkce bezpečnostního poradce, jak je uvedeno v pododdílu 1.8.3.3, pro získání osvědčení předepsaného v pododdílu 1.8.3.7, a musí zahrnovat nejméně následující témata:
(a) znalost druhů následků, které mohou být způsobeny při nehodě s nebezpečnými věcmi a znalost hlavních příčin nehody,
(b) ustanovení vnitrostátních předpisů, mezinárodních úmluv a dohod, zejména pokud jde o:
klasifikaci nebezpečných věcí (postup pro klasifikaci roztoků a směsí, struktura seznamu látek, třídy nebezpečných věcí a zásady jejich klasifikace, povaha přepravovaných nebezpečných věcí, fyzikální, chemické a toxikologické vlastnosti nebezpečných věcí);
všeobecná ustanovení o obalech, cisternách a cisternových kontejnerech (druhy, kódování, značení, konstrukce, první a periodické prohlídky a zkoušky);
nápisy a bezpečnostní značky, oranžové označení (nápisy a bezpečnostní značky na kusech, umísťování a odstraňování velkých bezpečnostních značek (placards) a oranžového označení);
údaje v přepravním dokladu (požadované informace);
způsob odesílání a omezení při odesílání (vozová zásilka, přeprava ve volně loženém stavu, přeprava v IBC, přeprava v kontejnerech, přeprava v nesnímatelných nebo snímatelných cisternách);
přepravu osob (cestujících);
zákazy a bezpečnostní opatření týkající se společné nakládky;
vzájemné oddělování věcí;
limity přepravovaných množství a množství vyňatá z platnosti předpisů;
manipulaci a uložení (nakládka a vykládka, stupně plnění, uložení ve voze a vzájemné oddělování);
čištění nebo odplyňování před nakládkou a po vykládce;
odborné školení doprovodu vlaku;
příslušné doklady (přepravní doklady, písemné pokyny, kopie všech odchylek, jiné doklady);
písemné pokyny (používání pokynů a výbavy pro osobní ochranu);
únik znečišťujících látek během provozu a při nehodách;
předpisy týkající se dopravních prostředků.
1.8.3.12 Zkoušky
1.8.3.12.1 Zkouška sestává z písemného testu, který může být doplněn ústní zkouškou.
1.8.3.12.2 Při písemných testech není dovoleno použití žádných jiných dokumentů kromě mezinárodních nebo vnitrostátních předpisů.
1.8.3.12.3 Elektronická media smějí být použita jen tehdy, pokud byla poskytnuta zkušební organizací. Kandidát nesmí mít žádnou možnost pořizovat jiná data do poskytnutého elektronického media; kandidát smí odpovídat pouze na položené otázky.
1.8.3.12.4 Písemný test musí mít dvě části:
(a) Uchazeč obdrží dotazník. Ten musí obsahovat nejméně dvacet otevřených otázek zahrnujících nejméně témata uvedená v seznamu v pododdílu 1.8.3.11. Mohou však být použity také otázky s uvedením několika možných odpovědí, z nichž pouze jedna je správná. V tomto případě se takové dvě otázky počítají za jednu otevřenou otázku. Zvláštní pozornost musí být věnována těmto tématům:
všeobecná preventivní a bezpečnostní opatření;
klasifikace nebezpečných věcí;
všeobecná ustanovení o balení, včetně cisteren, cisternových kontejnerů, cisternových vozů atd.;
označování a bezpečnostní značky;
údaje v přepravním dokladu;
manipulace a zabezpečení nákladu;
odborné školení osádky a doprovodu;
přepravní doklady;
písemné pokyny;
předpisy týkající se dopravních prostředků.
(b) Každý uchazeč musí vypracovat případovou studii podle povinností bezpečnostního poradce uvedených v pododdílu 1.8.3.3, aby prokázal, že má nezbytnou kvalifikaci pro plnění funkce bezpečnostního poradce.
1.8.3.13 Smluvní státy RID mohou rozhodnout, že uchazeči, kteří hodlají pracovat pro podniky specializované na přepravu určitých druhů nebezpečných věcí, mohou být zkoušeni pouze z témat, která jsou spojena s jejich činností. Tyto druhy věcí jsou:
třída 1;
třída 2;
třída 7;
třídy 3, 4.1,4.2, 4.3, 5.1,5.2, 6.1, 6.2, 8 a 9;
UN čísla 1202, 1203 a 1223, 3475 a letecké palivo klasifikováno pod UN čísly 1268 nebo 1863.
Osvědčení předepsané v pododdíle 1.8.3.7 musí zřetelně uvádět, že je platné pouze pro druhy nebezpečných věcí uvedených v tomto pododdíle a pro které byl bezpečnostní poradce zkoušen podle podmínek uvedených v pododdíle 1.8.3.12.
Osvědčení o školení bezpečnostního poradce vydané před 1. lednem 2009 pro UN 1202, 1203, a 1223 je také platné pro UN 3475 a letecká paliva klasifikovaná pod UN čísly 1268 nebo 1863.
1.8.3.14 Příslušný orgán nebo zkušební organizace musí uchovávat seznam zkušebních otázek, které byly použity při zkoušce.
1.8.3.15 Osvědčení předepsané v pododdíle 1.8.3.7 musí mít formu podle vzoru uvedeného v pododdílu 1.8.3.18 a musí být uznáváno všemi smluvními státy RID.
1.8.3.16 Platnost a prodloužení platnosti osvědčení
1.8.3.16.1 Osvědčení je platné po dobu pěti let.
Doba platnosti osvědčení se prodlouží o pět let od data uplynutí jeho platnosti, pokud jeho držitel během posledního roku před uplynutím doby jeho platnosti složil zkoušku. Zkouška musí být schválena příslušným orgánem.
1.8.3.16.2 Účelem zkoušky je ověřit, zda má držitel potřebné znalosti k vykonávání povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3. Vyžadované znalosti jsou uvedeny v pododdílu 1.8.3.11 b) a musí zahrnovat změny předpisů, k nimž došlo od získání posledního osvědčení. Zkouška musí být organizována a dozorována na stejném základě, jak je uvedeno v pododdílech 1.8.3.10 a 1.8.3.12 až 1.8.3.14. Držitel osvědčení však nemusí vypracovat případovou studii podle ustanovení pododdílu 1.8.3.12.4 b).
1.8.3.17 (Odstraněno)
1.8.3.18 Vzor osvědčení
Osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostního poradce pro přepravu nebezpečných věcí
1.8.4 Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených organizací
Smluvní státy RID státy oznámí Ústřednímu úřadu adresy příslušných orgánů a jimi pověřených organizací, které jsou kompetentní podle vnitrostátních předpisů pro uplatňování RID, přičemž uvedou pro každý případ příslušné ustanovení RID, jakož i adresy, na které je třeba zasílat příslušné žádosti.
Ústřední úřad pořídí na základě obdržených informací seznam a udržuje jej v aktuálním stavu. Oznamuje tento seznam a jeho změny dává na vědomí smluvním státům RID.
1.8.5 Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí
1.8.5.1 Dojde-li během nakládky, plnění, přepravy nebo vykládky nebezpečných věcí na území smluvního státu RID k závažné nehodě nebo mimořádné události, je nakládce, plnič, dopravce, příjemce nebo popřípadě provozovatel železniční infrastruktury povinen zajistit, aby byla pro příslušný orgán dotyčného smluvního státu RID vypracována a předložena zpráva podle vzoru předepsaného v pododdíle 1.8.5.4, nejpozději jeden měsíc po této události.
1.8.5.2 Tento smluvní stát RID musí, je-li to žádoucí, zaslat zprávu na Ústřední úřad za účelem informování ostatních smluvních států RID.
1.8.5.3 Události, které podléhají povinnosti vypracování zprávy podle pododdílu 1.8.5.1, je událost, při níž došlo k úniku nebezpečných věcí nebo hrozilo bezprostřední riziko úniku látky, došlo-li ke zranění osob, k hmotným škodám nebo ke škodám na životním prostředí, nebo pokud byly zapojeny orgány (úřady) a je-li splněno alespoň jedno z následujících kritérií:
Zranění osob znamená událost, při níž došlo k usmrcení nebo zranění v přímém vztahu k přepravovaným nebezpečným věcem, přičemž zranění
(a) vyžaduje intenzivní lékařskou péči,
(b) vyžaduje nejméně jednodenní pobyt v nemocnici, nebo
(c) má za následek pracovní neschopnost v trvání nejméně tří po sobě jdoucích dnů.
Únik látky znamená uniknutí nebezpečných věcí
(a) přepravní kategorie 0 nebo 1 v množství větším než 50 kg nebo 50 litrů,
(b) přepravní kategorie 2 v množství větším než 333 kg nebo 333 litrů, nebo
(c) přepravní kategorie 3 nebo 4 v množství větším než 1000 kg nebo 1000 litrů.
Kriterium úniku látky platí také v případě bezprostředního rizika úniku látky ve výše uvedených množstvích. Zpravidla se toto riziko musí předpokládat, jestliže z důvodu poškození své konstrukce již dopravní nebo přepravní prostředky nejsou způsobilé pro další přepravu nebo jestliže z nějakého jiného důvodu již nemůže být zajištěna dostatečná úroveň bezpečnosti (např. z důvodů deformace cisterny nebo kontejneru, převrácení cisterny nebo požár v bezprostřední blízkosti).
Dojde-li k nehodě nebo mimořádné události při přepravě nebezpečných věcí třídy 6.2, předkládá se zpráva o nehodě vždy, bez ohledu na množství uniklé látky.
Dojde-li k nehodě nebo mimořádné události při přepravě látek třídy 7, jsou kriteria pro unik látky následující:
(a) jakýkoli únik radioaktivních látek z kusů;
(b) expozice vedoucí k překročení mezních hodnot stanovených v předpisech pro ochranu pracovníků a veřejnosti proti ionizujícímu záření (Schedule II of IAEA Safety Series No. 115 – „International Basic Safety Standards for Protection Against Ionizing Radiation and for Safety Radiation Sources“); nebo
(c) je-li důvod předpokládat, že došlo k významnému zhoršení bezpečnostní funkce kusu (kontejnment, stínění, tepelná ochrana nebo kritičnost), které může učinit kus nezpůsobilým pro pokračování přepravy bez dodatečných bezpečnostních opatření.
Poznámka: Viz ustanovení pro nedoručitelné zásilky oddílu 7.5.11, dodatečné ustanovení CW 33 (6).
Hmotné škody nebo škody na životním prostředí nastanou při uvolnění nebezpečných věcí, bez ohledu na jejich množství, kdy odhadovaná částka škody překročí 50 000 euro. Škoda na přímo zúčastněných dopravních prostředcích obsahujících nebezpečné věci ani na dopravní infrastruktuře se pro tento účel nebere v úvahu.
Účast orgánů (úřadů) znamená přímé zapojení úřadů nebo nouzových zásahových jednotek během události s nebezpečnými věcmi a evakuaci osob nebo uzavření veřejných dopravních komunikací (silnic/železničních tratí) na nejméně tři hodiny z důvodu nebezpečí vytvářeného nebezpečnými věcmi.
Pokud je to potřebné, může si příslušný orgán vyžádat další relevantní informace
1.8.5.4 Vzor zprávy o nehodě nebo mimořádné události při přepravě nebezpečných věcí
Zpráva o nehodě nebo mimořádné události při přepravě nebezpečných věcí podle oddílu 1.8.5 RID/ADR
Dopravce/provozovatel železniční infrastruktury..............................................................................................................
Adresa: ............................................................................................................................................................................
Kontaktní osoba: .................................Telefon: ...............................................Fax: ....................................................
[Příslušný orgán odejme tento krycí list před dalším postoupením zprávy.]
1.8.6 Administrativní dozor nad prováděním posuzování shody, periodických prohlídek, meziperiodických prohlídek a mimořádných kontrol popsaných v 1.8.7
1.8.6.1 Schvalování inspekčních organizací
Příslušný orgán může schválit inspekční organizace pro posuzování shody, periodické prohlídky, meziperiodické prohlídky, mimořádné kontroly a dohled nad vlastní inspekční službou, jak je uvedeno v oddílu 1.8.7.
1.8.6.2 Funkční povinnosti příslušného orgánu, jeho zástupce nebo inspekční organizace
1.8.6.2.1 Příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace musí provádět posuzování shody, periodické prohlídky, meziperiodické prohlídky a mimořádné kontroly přiměřeným způsobem, bez zbytečných nákladů. Příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace musí vykonávat své činnosti s přihlédnutím k velikosti, odvětví a struktuře dotčených podniků, k relativní složitosti technologie a sériovému charakteru výroby.
1.8.6.2.2 Avšak příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace musí respektovat stupeň přísnosti a úroveň ochrany vyžadované k tomu, aby přepravitelná tlaková zařízení vyhovovala příslušným ustanovením částí 4 a 6.
1.8.6.2.3 Pokud příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace zjistí, že požadavky stanovené v částech 4 nebo 6 nebyly výrobcem dodrženy, požádá výrobce, aby učinil náležitá nápravná opatření, a nevydá žádné osvědčení o schválení konstrukčního typu ani osvědčení o shodě.
1.8.6.3 Informační povinnost
Smluvní státy RID musí zveřejnit své vnitrostátní postupy pro posuzování, pověřování a monitorování inspekčních organizací a všechny změny těchto informací.
1.8.6.4 Převádění inspekčních činností
POZNÁMKA: Vlastních inspekčních služeb podle 1.8.7.6 se pododdíl 1.8.6.4 netýká.
1.8.6.4.1 Pokud inspekční organizace využívá služeb jakékoli jiné organizační jednotky (např. subdodavatel, pobočka) k vykonávání specifických činností spojených s posuzováním shody, periodickými prohlídkami, meziperiodickými prohlídkami nebo mimořádnými kontrolami, musí být tato organizační jednotka zahrnuta do akreditace inspekční organizace, nebo musí být akreditována odděleně. Inspekční organizace se musí ujistit, že tato organizační jednotka splňuje požadavky stanovené pro činnosti, které jsou jí předány, se stejnou úrovní kompetentnosti a bezpečnosti, jaká je stanovena pro inspekční organizace (viz 1.8.6.8) a inspekční organizace to musí monitorovat. Inspekční organizace musí informovat příslušný orgán o výše uvedených opatřeních.
1.8.6.4.2 Inspekční organizace přebírá plnou odpovědnost za činnosti vykonávané takovými organizačními jednotkami, bez ohledu na místo, kde tyto činnosti vykonávají.
1.8.6.4.3 Inspekční organizace nesmí převést celou činnost posuzování shody, periodických prohlídek, meziperiodických prohlídek nebo mimořádných kontrol. V každém případě posuzování a vydávání osvědčení musí být prováděno vlastní inspekční organizací.
1.8.6.4.4 Činnosti nesmějí být převáděny bez souhlasu žadatele.
1.8.6.4.5 Inspekční organizace musí uchovávat k dispozici příslušného orgánu příslušné doklady týkající se posuzování kvalifikací a prací provedených výše zmíněnými organizačními jednotkami.
1.8.6.5 Informační povinnosti inspekčních organizací
Každá inspekční organizace musí informovat příslušný orgán, který ji schválil, o následujících skutečnostech. Jsou to:
(a) s výjimkou aplikace ustanovení uvedených v 1.8.7.2.4, každé zamítnutí, omezení, pozastavení platnosti nebo odebrání osvědčení o schválení konstrukčního typu;
(b) každá okolnost nebo okolnosti ovlivňující rozsah a podmínky pro schválení, jak bylo uděleno příslušným orgánem;
(c) každá žádost o informace o vykonávaných činnostech při posuzování shody, kterou obdržela od příslušných orgánů monitorujících dodržování ustanovení uvedených v 1.8.1 nebo 1.8.6.6;
(d) na vyžádání, činnosti vykonávané při posuzování shody v rámci rozsahu jejich schválení a jiné vykonávané činnosti, včetně převádění činností.
1.8.6.6 Příslušný orgán musí zajistit monitorování inspekčních organizací a musí zrušit nebo omezit platnost uděleného schválení, pokud zjistí, že schválená organizace již neplní podmínky schválení a požadavky pododdílu 1.8.6.8 nebo nedodržuje postupy uvedené v ustanoveních RID.
1.8.6.7 Je-li platnost schválení inspekční organizace zrušena nebo omezena, nebo pokud inspekční organizace zastavila svou činnost, musí příslušný orgán učinit příslušné kroky k tomu, aby se zajistilo, že její dokumentace bude buď zpracována jinou inspekční organizací, nebo bude k dispozici.
1.8.6.8 Inspekční organizace musí:
(a) mít k dispozici personál s organizační strukturou, který je schopný, vyškolený, kompetentní a způsobilý vykonávat uspokojivě své technické funkce;
(b) mít přístup ke vhodným a přiměřeným technickým prostředkům a vybavení;
(c) pracovat nestranně a bez jakéhokoli vlivu, který by mohl takové činnosti bránit;
(d) zajistit důvěrnost obchodních a vlastnických aktivit výrobce a jiných organizací;
(e) udržovat jasný odstup mezi vlastními činnostmi inspekční organizace a ostatními činnostmi, které k nim nemají vztah;
(f) mít dokumentovaný systém kvality;
(g) zajistit, aby byly prováděny zkoušky a prohlídky specifikované v příslušné normě a v RID; a
(h) udržovat účinný a přiměřený dokumentační a záznamový systém podle 1.8.7 a 1.8.8.
Inspekční organizace musí být kromě toho akreditována podle normy EN ISO/IEC 17020:2004, jak je specifikováno v 6.2.2.10 a 6.2.3.6 a TA 4 a TT 9 oddílu 6.8.4.
Inspekční organizace, která zahajuje novou činnost, smí být schválena prozatímně. Před prozatímním schválením musí příslušný orgán zajistit, aby inspekční organizace splňovala požadavky normy EN ISO/IEC 17020:2004. Inspekční organizace musí být akreditována v prvém roce své činnosti, aby byla schopna pokračovat v této nové činnosti.
1.8.7 Postupy pro posuzování shody a periodickou prohlídku
POZNÁMKA: V tomto oddílu „příslušná organizace“ znamená organizaci určenou v 6.2.2.10 k certifikaci UN tlakových nádob, v pododdílu 6.2.3.6 ke schvalování jiných tlakových nádob, než jsou UN tlakové nádoby, a ve zvláštních ustanoveních TA 4 a TT 9 oddílu 6.8.4.
1.8.7.1 Všeobecná ustanovení
1.8.7.1.1 Postupy v oddílu 1.8.7 se musí použít podle 6.2.3.6 při schvalování jiných tlakových nádob, než jsou UN tlakové nádoby, a podle zvláštních ustanoveních TA 4 a TT 9 v 6.8.4 při schvalování cisteren, bateriových vozů a MEGC.
Postupy v oddílu 1.8.7 se mohou použít podle tabulky v 6.2.2.10 při certifikaci UN tlakových nádob.
1.8.7.1.2 Každá žádost o:
(a) schválení konstrukčního typu podle 1.8.7.2; nebo
(b) dohled nad výrobou podle 1.8.7.3 a první prohlídku a zkoušku podle 1.8.7.4; nebo
(c) periodickou prohlídku, meziperiodickou prohlídku a mimořádnou prohlídku a zkoušku podle 1.8.7.5
musí být podána žadatelem u jediného příslušného orgánu, jeho zástupce nebo schválené inspekční organizace podle jeho vlastní volby.
1.8.7.1.3 Žádost musí obsahovat:
(a) Jméno a adresu žadatele;
(b) V případě posuzování shody, není-li žadatel výrobcem, jméno a adresu výrobce;
(c) Písemné prohlášení, že stejná žádost nebyla podána u jiného příslušného orgánu, jeho zástupce nebo inspekční organizace;
(d) Příslušnou technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.7;
(e) Prohlášení dovolující příslušnému orgánu, jeho zástupci nebo inspekční organizaci z inspekčních důvodů vstup do objektů výroby, inspekce, zkoušení a skladování a poskytující jim všechny potřebné informace.
1.8.7.1.4 Pokud může žadatel splnit požadavky příslušného orgánu nebo jej zastupující inspekční organizace splnění podmínek 1.8.7.6, smí si žadatel zřídit vlastní inspekční službu, která smí provádět část nebo všechny prohlídky a zkoušky, je-li to uvedeno v 6.2.2.10 nebo 6.2.3.6.
1.8.7.1.5 Osvědčení o schválení konstrukčního typu a osvědčení o shodě - včetně technické dokumentace – musí být uchovávána výrobcem, nebo žadatelem o typové schválení, pokud tento není výrobcem, a inspekční organizací, která osvědčení vydala, po dobu nejméně 20 let od posledního data výroby výrobků téhož typu.
1.8.7.1.6 Pokud výrobce nebo vlastník zamýšlí zastavit činnost, musí zaslat dokumentaci příslušnému orgánu. Příslušný orgán poté uchová dokumentaci po zbytek doby stanovené v 1.8.7.1.5.
1.8.7.2 Schválení konstrukčního typu
Typová schválení povolují výrobu tlakových nádob, cisteren, bateriových vozů nebo MEGC po dobu platnosti tohoto schválení.
1.8.7.2.1 Žadatel musí:
(a) V případě tlakových nádob dát k dispozici příslušné organizaci reprezentativní vzorky zamýšlené výroby. Příslušná organizace si může vyžádat další vzorky, vyžaduje-li si to zkušební program;
(b) V případě cisteren, bateriových vozů nebo MEGC umožnit přístup k prototypu pro zkoušení konstrukčního typu.
1.8.7.2.2 Příslušná organizace musí:
(a) Prozkoumat technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.7.1 a ověřit, zda konstrukce odpovídá příslušným ustanoveními RID a že prototyp nebo prototypová série byl(y) vyrobeny ve shodě s technickou dokumentací a je (jsou) typovou konstrukcí;
(b) Provést prohlídky a dohlížet na zkoušky předepsané RID, aby se zjistilo, zda byly použity a dodrženy předpisy a zda postupy použité výrobcem odpovídají předpisům;
(c) Zkontrolovat certifikát(y) vystavený(é) výrobcem (výrobci) materiálů vzhledem k platným ustanovením RID;
(d) Pokud je to aplikovatelné, schválit postupy pro trvalá spojení konstrukčních částí nebo zkontrolovat, zda byly předem schváleny, a ověřit si, že personál provádějící trvalé spojení konstrukčních částí a nedestruktivní zkoušky je kvalifikovaný nebo schválený;
(e) Dohodnout se žadatelem místo a zkušební laboratoře, kde se mají provést prohlídky a potřebné zkoušky.
Příslušná organizace vydá žadateli protokol o posouzení konstrukčního typu.
1.8.7.2.3 Pokud konstrukční typ vyhovuje všem platným ustanovením, vydá příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace žadateli osvědčení o schválení konstrukčního typu.
Toto osvědčení musí obsahovat:
(a) název a adresu vydávající instituce;
(b) název a adresu výrobce a žadatele, pokud žadatel není výrobcem;
(c) odvolávku na vydání RID a normy použité pro posouzení konstrukčního typu;
(d) jakékoli požadavky vyplývající z posouzení;
(e) údaje nezbytné pro identifikaci konstrukčního typu a modifikace, jak je definováno příslušnou normou;
(f) odvolávku na protokol(y) o posouzení konstrukčního typu; a
(g) maximální dobu platnosti typového schválení.
K osvědčení musí být přiložen seznam příslušných částí technické dokumentace (viz 1.8.7.7.1).
1.8.7.2.4 Typové schválení je platné na dobu nejvýše 10 let. Jestliže se v průběhu této doby změní příslušné technické požadavky RID (včetně referenčních norem), takže schválený typ jim už nevyhovuje, příslušná organizace, která typové schválení vydala, toto schválení zruší a informuje o tom držitele typového schválení.
POZNÁMKA: K nejzazším termínům pro zrušení platnosti existujících typových schválení viz sloupec (5) tabulek v 6.2.4 a 6.8.2.6 nebo 6.8.3.6, jak je to náležité.
Jestliže platnost typového schválení vypršela nebo bylo zrušeno, není již výroba tlakových nádob, cisteren, bateriových vozidel a MEGC podle tohoto typového schválení dovolena.
V takovém případě příslušná ustanovení týkající se používání, periodických prohlídek a meziperiodických prohlídek tlakových nádob, cisteren, bateriových vozů nebo MEGC obsažená v typovém schválení, jehož platnost vypršela nebo bylo zrušeno, budou nadále platit pro tyto tlakové nádoby, cisterny, bateriové vozy nebo MEGC vyrobené před vypršením platnosti nebo zrušením platnosti typového schválení, jestliže smějí být dále používány.
Tyto smějí být dále používány, dokud zůstávají ve shodě s požadavky RID. Jestliže již nejsou ve shodě s požadavky RID, smějí být dále používány pouze tehdy, je-li takové používání povoleno příslušnými přechodnými ustanoveními v kapitole 1.6.
Typová schválení smějí být obnovena po úplné revizi a posouzení shody s ustanoveními RID platnými k datu obnovy. Obnova není dovolena poté, co bylo zrušeno typové schválení. Modifikace existujícího typového schválení, které se objevily během doby jeho platnosti (např. pro tlakové nádoby menší změny, jako je doplnění dalších velikostí a objemů, které neovlivňují shodu s předpisy, nebo pro cisterny viz 6.8.2.3.2) neprodlužují ani nemění původní platnost osvědčení.
POZNÁMKA: Revize a posouzení shody s ustanoveními RID mohou být provedeny jinou organizací, než je organizace, která vydala původní typové schválení.
Vydávající organizace musí uchovávat všechny dokumenty pro typové schválení (viz 1.8.7.7.1) po celou dobu platnosti včetně jeho obnov, pokud byly povoleny.
1.8.7.2.5 V případě modifikace tlakové nádoby, cisterny, bateriového vozu nebo MEGC s platným, propadlým nebo zrušeným typovým schválením jsou zkoušky, prohlídky a schválení omezeny na ty součásti tlakové nádoby, cisterny, bateriového vozu nebo MEGC, které byly modifikovány. Modifikace musí splňovat ustanovení RID platná v době modifikace. Pro všechny součásti tlakové nádoby, cisterny, bateriového vozu nebo MEGC, jichž se modifikace nedotkla, zůstává v platnosti dokumentace původního typového schválení.
Modifikace se může týkat jedné nebo více tlakových nádob, cisteren, bateriových vozů nebo MEGC, pro které platí typové schválení.
Osvědčení o schválení modifikace musí být vydáno žadateli příslušným orgánem kteréhokoli smluvního státu RID nebo organizací pověřenou tímto orgánem. Pro cisterny, bateriové vozy nebo MEGC musí být kopie tohoto osvědčení součástí dokumentace cisterny.
Každá žádost o vydání schvalovacího osvědčení pro modifikaci musí být žadatelem podána u jednoho příslušného orgánu nebo organizace pověřené tímto orgánem.
1.8.7.3 Dohled nad výrobou
1.8.7.3.1 Výrobní proces musí být podroben ze strany příslušné organizace dohledu, aby se zajistilo, že je výrobek vyráběn ve shodě s ustanoveními schválení konstrukčního typu.
1.8.7.3.2 Žadatel musí učinit všechna potřebná opatření, aby zajistil, že výrobní proces vyhovuje platným ustanovením RID a osvědčení o schválení konstrukčního typu a jeho přílohám.
1.8.7.3.3 Příslušná organizace musí:
(a) Ověřit shodu s technickou dokumentací uvedenou v 1.8.7.7.2;
(b) Ověřit si, že výrobní proces produkuje výrobky, které odpovídají předpisům a dokumentací, která se jich týká;
(c) Ověřit zpětnou zjistitelnost materiálů a zkontrolovat certifikát(y) materiálů vzhledem ke specifikacím;
(d) Pokud je to aplikovatelné, ověřit si, že personál provádějící trvalé spojení konstrukčních částí a nedestruktivní zkoušky je kvalifikovaný nebo schválený;
(e) Dohodnout se žadatelem na místě, kde se mají provést prohlídky a potřebné zkoušky; a
(f) Zaznamenat výsledky svého dohledu.
1.8.7.4 První prohlídka a zkouška
1.8.7.4.1 Žadatel musí:
(a) Umístit označení uvedená v RID; a
(b) Dodat příslušné organizaci technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.7.
1.8.7.4.2 Příslušná organizace musí:
(a) Provést potřebné prohlídky a zkoušky za účelem ověření, že výrobek je vyráběn v souladu se schválením konstrukčního typu a příslušnými předpisy;
(b) Zkontrolovat certifikáty dodané výrobci provozní výstroje vůči provozní výstroji;
(c) Vydat žadateli protokol o první prohlídce a zkoušce týkající se provedených detailních zkoušek a ověření a ověřenou technickou dokumentaci;
(d) Vystavit písemné osvědčení o shodě výroby a umístit svou registrační značku, pokud výroba vyhovuje předpisům; a
(e) Zkontrolovat, zda typové schválení zůstává platné poté, co se změnila ustanovení RID (včetně referenčních norem) platná pro toto typové schválení.
Osvědčení pod písmenem (d) a protokol pod písmenem (c) mohou být společné pro více jednotek téhož konstrukčního typu (skupinové osvědčení nebo skupinový protokol).
1.8.7.4.3 Osvědčení musí obsahovat alespoň:
(a) Název a adresu příslušné organizace;
(b) Název a adresu výrobce a název a adresu žadatele, pokud není výrobcem;
(c) Odvolávku na vydání RID a normy použité pro první prohlídky a zkoušky;
(d) Výsledky prohlídek a zkoušek;
(e) Údaje pro identifikaci zkontrolovaného (zkontrolovaných) výrobku(ů), alespoň sériové číslo, nebo pro láhve, které nejsou opakovaně plnitelné, číslo výrobní série; a
(f) Číslo schválení konstrukčního typu.
1.8.7.5 Periodická prohlídka, meziperiodická prohlídka a mimořádné prohlídky a zkoušky
1.8.7.5.1 Příslušná organizace musí:
(a) Provést identifikaci a ověřit shodu s dokumentací;
(b) Provést prohlídky a dohlížet na zkoušky, aby zkontrolovala, zda jsou dodrženy předpisy;
(c) Vydat protokoly o výsledcích prohlídek a zkoušek, které mohou být společné pro více jednotek; a
(d) Zajistit, aby byly umístěny vyžadované značky.
1.8.7.5.2 Protokoly o periodických prohlídkách a zkouškách tlakových nádob musí být žadatelem uchovávány alespoň do příští periodické prohlídky.
POZNÁMKA: K cisternám viz ustanovení o dokumentaci cisterny v 4.3.2.1.7.
1.8.7.6 Dohled nad vlastní inspekční službou žadatele
1.8.7.6.1 Žadatel musí:
(a) Realizovat vlastní inspekční službu se systémem kvality pro prohlídky a zkoušky dokumentovanou podle 1.8.7.7.5 a podléhající dohledu;
(b) Plnit povinnosti vyplývající ze systému kvality, jak byl schválen, a zajistit, aby zůstal uspokojivý a účinný;
(c) Přidělit k provádění vlastní inspekční služby vyškolený a kompetentní personál; a
(d) Umístit registrační značku inspekční organizace, kde je to náležité.
1.8.7.6.2 Inspekční organizace musí provést první audit. Je-li uspokojivý, vydá inspekční organizace pověření na období nejdéle tří let. Musí být splněna tato ustanovení:
(a) Tento audit musí potvrdit, že prohlídky a zkoušky provedené na výrobku jsou v souladu s předpisy RID;
(b) Inspekční organizace může pověřit vlastní inspekční službu žadatele, aby umístila registrační značku inspekční organizace na každý schválený výrobek;
(c) Pověření může být prodlouženo po uspokojivém auditu v posledním roce před skončením jeho platnosti. Nová doba platnosti započne od data skončení platnosti pověření; a
(d) Auditoři inspekční organizace musí být schopni provést posouzení shody výrobku spadajícího pod systém kvality.
1.8.7.6.3 Inspekční organizace musí provést během trvání platnosti pověření periodické audity, aby se ubezpečila, že žadatel udržuje a používá systém kvality. Musí být splněna tato ustanovení:
(a) V období 12 měsíců musí být provedeny nejméně dva audity;
(b) Inspekční organizace může vyžadovat dodatečné kontroly, školení, technické změny, modifikace systému kvality, může omezit nebo zakázat prohlídky a zkoušky, které má provádět žadatel;
(c) Inspekční organizace musí posoudit jakékoli změny v systému kvality a rozhodnout, zda pozměněný systém kvality ještě vyhovuje požadavkům prvního auditu, nebo zda se vyžaduje jeho zcela nové posouzení;
(d) Auditoři inspekční organizace musí být schopni provést posouzení shody výrobku spadajícího pod systém kvality; a
(e) Inspekční organizace musí žadateli poskytnout kontrolní nebo auditorskou zprávu, a pokud byla provedena zkouška, zkušební protokol.
1.8.7.6.4 V případech nesouladu s platnými předpisy musí inspekční organizace zabezpečit, že budou učiněna nápravná opatření. Nejsou-li nápravná opatření učiněna v náležité lhůtě, inspekční organizace dočasně pozastaví platnost oprávnění nebo odejme oprávnění vlastní inspekční službě provádět její činnosti. Oznámení o dočasném pozastavení platnosti nebo odejmutí oprávnění musí být zasláno příslušnému orgánu. Žadatel musí obdržet zprávu obsahující podrobné důvody pro rozhodnutí učiněná inspekční organizací.
1.8.7.7 Dokumentace
Technická dokumentace musí umožnit posouzení, zda jsou dodrženy příslušné předpisy.
1.8.7.7.1 Dokumenty pro schválení konstrukčního typu
Žadatel musí poskytnout, příslušné podklady:
(a) Seznam norem použitých pro konstrukci a výrobu;
(b) Popis konstrukčního typu včetně všech modifikací;
(c) Pokyny podle příslušného sloupce tabulky A kapitoly 3.2, nebo seznam nebezpečných věcí, které se mají přepravovat, pro dotyčné výrobky;
(d) Výkres nebo výkresy celkové sestavy;
(e) Detailní výkresy, včetně rozměrů použitých pro výpočty, výrobku, provozní výstroje, konstrukční výstroje, značení a/nebo označení bezpečnostními značkami nezbytné pro ověření shody;
(f) Poznámky k výpočtům, výsledky a závěry;
(g) Seznam provozní výstroje s příslušnými technickými údaji a informacemi k pojistným zařízením včetně výpočtu odlehčovací kapacity, pokud je to relevantní;
(h) Seznam materiálu vyžadovaného v normě pro výrobu, použitého pro každou část, podskupinu, vnitřní povlak, provozní a konstrukční výstroj a odpovídající specifikace materiálů nebo odpovídající prohlášení o souladu s RID;
(i) Schválenou kvalifikaci procesu trvalých spojení;
(j) Popis procesu(ů) tepelného zpracování; a
(k) Postupy, popisy a záznamy o všech příslušných zkouškách uvedených v normách nebo RID pro schválení konstrukčního typu a pro výrobu.
1.8.7.7.2 Dokumenty pro dohled nad výrobou
Žadatel musí poskytnout, příslušné podklady:
(a) Dokumenty uvedené v odstavci 1.8.7.7.1;
(b) kopii osvědčení o schválení konstrukčního typu;
(c) Výrobní postupy včetně zkušebních postupů;
(d) Výrobní záznamy;
(e) Schválené kvalifikace pracovníků provádějících trvalá spojení;
(f) Schválené kvalifikace pracovníků provádějících nedestruktivní zkoušky;
(g) Protokoly o destruktivních a nedestruktivních zkouškách;
(h) Záznamy o tepelném zpracování; a
(i) Kalibrační záznamy.
1.8.7.7.3 Dokumenty pro první prohlídku a zkoušky
Žadatel musí poskytnout, příslušné podklady:
(a) Dokumenty uvedené v odstavcích 1.8.7.7.1 a 1.8.7.7.2;
(b) Certifikáty materiálu výrobku a všech podskupin;
(c) Prohlášení o shodě a certifikáty materiálu provozní výstroje; a
(d) Prohlášení o shodě včetně popisu výrobku a všech modifikací odvozených ze schválení konstrukčního typu.
1.8.7.7.4 Dokumenty pro periodické prohlídky, meziperiodické prohlídky a mimořádné prohlídky a zkoušky
Žadatel musí poskytnout, příslušné podklady:
(a) Pro tlakové nádoby dokumenty obsahující zvláštní požadavky, pokud to normy pro výrobu a pro periodické prohlídky a zkoušky vyžadují;
(b) Pro cisterny:
(i) dokumentaci cisterny (pasport); a
(ii) jeden nebo více dokumentů uvedených v 1.8.7.7.1 až 1.8.7.7.3.
1.8.7.7.5 Dokumenty pro hodnocení vlastní inspekční služby
Žadatel o vlastní inspekční službu musí dát k dispozici dokumentaci k systému kvality, jak je to náležité:
(a) Organizační strukturu a odpovědnosti;
(b) Příslušné pokyny pro prohlídku a zkoušku, kontrolu kvality, zajištění kvality a operační postupy a systematické činnosti, které budou prováděny;
(c) Záznamy o kvalitě, jako jsou inspekční zprávy, testovací údaje, kalibrační údaje a certifikáty;
(d) Výsledky auditů k zajištění účinného fungování systému kvality vyplývající z auditů podle 1.8.7.6;
(e) Postup popisující, jak jsou plněny požadavky zákazníka a předpisů;
(f) Postup pro kontrolu dokumentů a jejich revizi;
(g) Postupy pro nevyhovující výrobky; a
(h) Školicí programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál.
1.8.7.8 Výrobky vyrobené, schválené, prohlížené a zkoušené podle norem
Požadavky 1.8.7.7 se považují za splněné, použijí-li se příslušné dále uvedené normy:
Příslušný
pododdíl a
odstavec
Číslo normyNázev dokumentu
1.8.7.7.1 až .1.8.7.7.4EN 12972:2007Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Zkoušení, prohlídky a značení kovových cisteren
1.8.8 Postupy pro posuzování shody plynových kartuší
Při posuzování shody plynových kartuší se použije jeden z následujících postupů:
(a) postup v oddílu 1.8.7 pro tlakové nádoby neodpovídající UN, s výjimkou pododdílu 1.8.7.5; nebo
1.8.8.1 Všeobecná ustanovení
1.8.8.1.1 Dohled nad výrobou musí být prováděn organizací Xa a zkoušky vyžadované v 6.2.6 musí být prováděny buď organizací Xa, nebo organizací IS schválenou touto organizací Xa; k definici organizací Xa a IS viz definice v 6.2.3.6.1. Posuzování shody musí být prováděno příslušným orgánem, jeho zástupcem nebo jeho schválenou inspekční organizací smluvního státu RID.
1.8.8.1.2 Při použití ustanovení v 1.8.8 musí žadatel prokázat, zajistit a deklarovat na svou výlučnou odpovědnost shodu plynových kartuší s ustanoveními uvedenými v 6.2.6 a se všemi dalšími platnými ustanoveními RID.
1.8.8.1.3 Žadatel musí:
(a) provést posouzení konstrukčního typu každého typu plynových kartuší (včetně použitých materiálů a modifikací tohoto typu, např. objemy, tlaky, výrobní výkresy a uzavírací a výpustná zařízení) podle 1.8.8.2;
(b) používat schválený systém kvality pro konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušení podle 1.8.8.3;
(c) používat schválený zkušební režim podle 1.8.8.4 pro zkoušky vyžadované v 6.2.6;
(d) požádat o schválení svého systému kvality pro dohled nad výrobou a pro zkoušení jednu organizaci Xa podle své volby smluvní strany; jestliže žadatel nemá své sídlo ve smluvní straně, musí požádat jednu organizaci Xa ze smluvní strany před první přepravou do smluvní strany;
(e) je-li plynová kartuše v konečné fázi kompletována z dílů vyrobených žadatelem jedním nebo více jinými podniky, vypracovat písemné pokyny, jak kompletovat a plnit plynové kartuše, aby splnily ustanovení jeho osvědčení o posouzení konstrukčního typu.
1.8.8.1.4 Pokud žadatel a podniky kompletující nebo plnící plynové kartuše podle pokynů žadatele mohou prokázat ke spokojenosti organizace Xa shodu s ustanoveními pododdílu 1.8.7.6, kromě 1.8.7.6.1 (d) a 1.8.7.6.2 (b), smějí si zřídit vlastní inspekční službu, která smí vykonávat část nebo všechny prohlídky a zkoušky uvedené v 6.2.6.
1.8.8.2 Posuzování konstrukčního typu
1.8.8.2.1 Žadatel musí vypracovat technickou dokumentaci pro každý typ plynových kartuší včetně použité technické normy (norem). Jestliže se rozhodne použít normu, na kterou není odkaz v 6.2.6, musí doplnit použitou normu do dokumentace.
1.8.8.2.2 Žadatel musí uchovávat technickou dokumentaci spolu se vzorky tohoto typu k dispozici organizaci Xa během výroby a poté po dobu nejméně pěti let od posledního data výroby plynových kartuší podle osvědčení o posouzení konstrukčního typu.
1.8.8.2.3 Žadatel vydá po pečlivém posouzení osvědčení pro konstrukční typ, které platí na maximální dobu deseti let; toto osvědčení musí doplnit do dokumentace. Toto osvědčení ho opravňuje vyrábět plynové kartuše tohoto typu po tuto dobu.
1.8.8.2.4 Jestliže se v průběhu této doby změní příslušné technické požadavky RID (včetně referenčních norem), takže konstrukční typ jim už nevyhovuje, musí žadatel zrušit své osvědčení o posouzení konstrukčního typu a informovat o tom organizaci Xa.
1.8.8.2.5 Žadatel smí po pečlivém a úplném přezkoumání vydat znovu osvědčení s platností na další období maximálně deseti let.
1.8.8.3 Dohled nad výrobou
1.8.8.3.1 Postup při posuzování konstrukčního typu, jakož i výrobní proces musí být podrobeny kontrole ze strany organizace Xa, aby se zajistilo, že konstrukční typ certifikovaný žadatelem a výrobek, jak je vyráběný, jsou ve shodě s ustanoveními osvědčení pro konstrukční typ a s platnými ustanoveními RID. Při použití odstavce 1.8.8.1.3 (e) musí být do tohoto postupu zahrnuty rovněž podniky pověřené kompletací a plněním.
1.8.8.3.2 Žadatel musí učinit všechna potřebná opatření, aby zajistil, že výrobní proces splňuje platná ustanovení RID a jeho osvědčení pro konstrukční typ a jeho příloh. Při použití odstavce 1.8.8.1.3 (e) musí být do tohoto postupu zahrnuty rovněž podniky pověřené kompletací a plněním.
1.8.8.3.3 Organizace Xa musí:
(a) ověřit shodu posouzení konstrukčního typu žadatele a shodu typu plynových kartuší s technickou dokumentací uvedenou v 1.8.8.2;
(b) ověřit, zda výrobní proces vyrábí výrobky ve shodě s předpisy a dokumentací, které se na něj vztahují; je-li plynová kartuše v konečné fázi kompletována z dílů vyrobených žadatelem jedním nebo více jinými podniky, musí organizace Xa rovněž ověřit, zda jsou plynové kartuše v plné shodě s platnými předpisy po finální kompletaci a naplnění a že jsou pokyny žadatele správně používány;
(c) ověřit, zda je personál provádějící trvalá spojení dílů a zkoušky kvalifikovaný nebo schválený;
(d) zaznamenat výsledky svých kontrol.
1.8.8.3.4 Jestliže nálezy organizace Xa ukáží neshodu osvědčení pro konstrukční typ žadatele nebo výrobního procesu, musí tato organizace vyžadovat náležitá opravná opatření nebo zrušení platnosti osvědčení vydaného žadatelem.
1.8.8.4 Zkouška těsnosti
1.8.8.4.1 Žadatel a podniky v konečné fázi kompletující a plnící plynové kartuše podle pokynů žadatele musí:
(a) provést zkoušky vyžadované v 6.2.6;
(b) zaznamenat výsledky zkoušek;
(c) vydat osvědčení o shodě pouze pro plynové kartuše, které plně vyhovují ustanovením svého posouzení konstrukčního typu a platným ustanovením RID a které s úspěchem prošly zkouškami vyžadovanými v 6.2.6;
(d) uchovávat dokumentaci uvedenou v 1.8.8.7 během výroby a poté po dobu nejméně pěti let od posledního data výroby plynových kartuší náležejících k jednomu typovému schválení pro inspekci prováděnou organizací Xa v namátkově zvolených intervalech;
(e) připevnit odolnou a čitelnou značku identifikující typ plynové kartuše, žadatele a datum výroby nebo číslo výrobní série; tam, kde vzhledem k omezené disponibilní ploše nemůže být tato značka umístěna na těleso plynové kartuše, musí připevnit odolnou visačku s těmito informacemi k plynové kartuši nebo ji vložit s plynovou kartuší do vnitřního obalu.
1.8.8.4.2 Organizace Xa musí:
(a) provádět potřebné prohlídky a zkoušky v namátkově zvolených intervalech, ale alespoň krátce po zahájení výroby určitého typu plynových kartuší a poté alespoň jednou za tři roky za účelem ověření, že postup pro posouzení konstrukčního typu žadatele, jakož i výroba a zkoušení výrobku jsou prováděny v souladu s osvědčením pro konstrukční typ a s příslušnými předpisy;
(b) zkontrolovat osvědčení dodaná žadatelem;
(c) provádět zkoušky vyžadované v 6.2.6 nebo schválit program zkoušek a vlastní inspekční službu k provádění zkoušek.
1.8.8.4.3 Osvědčení musí obsahovat alespoň:
(a) název a adresu žadatele a, není-li finální kompletace prováděna žadatelem, nýbrž podnikem nebo podniky podle písemných pokynů žadatele, název (názvy) a adresu (adresy) těchto podniků;
(b) odvolávku na vydání RID a normu (normy) použité pro výrobu a zkoušky;
(c) výsledky prohlídek a zkoušek;
(d) údaje pro značení, jak jsou vyžadovány v 1.8.8.4.1 (e).
1.8.8.5 (Vyhrazeno)
1.8.8.6 Dohled nad vlastní inspekční službou
Pokud si žadatel nebo podnik kompletující nebo plnící plynové kartuše zřídil vlastní inspekční službu, použijí se ustanovení uvedená v 1.8.7.6, kromě 1.8.7.6.1 (d) a 1.8.7.6.2 (b). Podnik kompletující nebo plnící plynové kartuše musí splňovat ustanovení platná pro žadatele.
1.8.8.7 Dokumentace
Použijí se ustanovení uvedená v 1.8.7.7.1, 1.8.7.7.2, 1.8.7.7.3 a 1.8.7.7.5.
Kapitola 1.9
Dopravní omezení stanovená příslušnými orgány
1.9.1 Smluvní stát RID může pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí na svém území stanovit určité doplňkové požadavky, které nejsou obsaženy v RID, za podmínky, že tyto doplňkové požadavky
jsou v souladu s požadavky oddílu 1.9.2,
nejsou v rozporu s požadavky pododdílu 1.1.2.1 (b),
tvoří součást vnitrostátního práva smluvního státu RID a platí také pro vnitrostátní železniční přepravu nebezpečných věcí na území smluvního státu RID,
na celém území daného smluvního státu RID nevedou k zákazu železniční přepravy nebezpečných věcí, která je upravena těmito předpisy.
1.9.2 Dodatečná ustanovení, která mohou být uplatňována podle oddílu 1.9.1, jsou tato:
(a) dodatečné bezpečnostní požadavky nebo omezení přepravy v zájmu bezpečnosti přepravy
při níž dochází k průjezdu určitou infrastrukturou, jako jsou mosty nebo tunely16,
při níž jsou používána zařízení kombinované přepravy, např. terminály, a nebo
která začíná nebo končí v přístavech, na seřaďovacích nádražích nebo v jiných přepravních terminálech.
(b) podmínky, za nichž je zakázána přeprava určitých nebezpečných věcí trasami se zvláštními a místně podmíněnými riziky, jako jsou trasy procházející obydlenými místy, ekologicky citlivými oblastmi, hospodářskými středisky nebo průmyslovými oblastmi s nebezpečnými provozy, nebo se řídí zvláštními podmínkami, kterými jsou např. provozní opatření (snížená rychlost, stanovení určité průjezdní doby, zákaz potkávání atd.). Příslušné orgány musí, je-li to možné, určit náhradní trasy, které lze použít namísto uzavřených tras, popřípadě namísto tras, pro které platí zvláštní podmínky;
(c) zvláštní předpisy, v nichž jsou uvedeny vyloučené nebo určité závazné trasy, nebo závazné předpisy, vyžadující dočasné zastavení při extrémních povětrnostních podmínkách, zemětřeseních, nehodách, demonstracích, veřejných nepokojích nebo ozbrojených povstáních.
1.9.3 Užití doplňujících požadavků podle oddílu 1.9.2 a) a b) přepokládá, že příslušný orgán prokáže nutnost takových opatření17
1.9.4 Příslušný orgán smluvního státu RID, který na svém území aplikuje doplňující požadavky podle oddílu 1.9.2 a) a b), zpravidla užití uvedených ustanovení předem sdělí Ústředním úřadu, který na ně upozorní ostatní smluvní státy RID.
1.9.5 Nehledě na ustanovení oddílů 1.9.1 a 1.9.2 mohou smluvní státy RID vydat zvláštní bezpečnostní předpisy pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí, jestliže daná oblast není upravena RID; to platí zvláště pro:
vlakový provoz;
provozní pravidla pro činnosti podmíněné dopravními potřebami, jako je manipulace nebo odstavování;
zaznamenávání údajů o přepravovaných nebezpečných věcech.
za předpokladu, že tyto předpisy tvoří součást vnitrostátního práva smluvního státu RID a platí rovněž pro vnitrostátní železniční přepravu nebezpečných věcí na území tohoto smluvního státu RID.
Tyto zvláštní předpisy se nesmí dotýkat oblastí upravených RID, zejména oblastí uvedených v oddílech 1.1.2 a) a 1.1.2 b).
Kapitola 1.10
Bezpečnostní předpisy
POZNÁMKA: Pro účely této kapitoly se slovem „bezpečnost" rozumí opatření nebo preventivní kroky ke snížení nebezpečí odcizení nebo zneužití nebezpečných věcí, v jehož důsledku by mohlo dojít k ohrožení osob, majetku nebo životního prostředí
1.10.1 Všeobecná ustanovení
1.10.1.1 Všechny osoby podílející se na přepravě nebezpečných věcí musí dodržovat bezpečnostní předpisy pro přepravu nebezpečných věcí uvedené v této kapitole v přiměřené míře ke svým odpovědnostem.
1.10.1.2 Nebezpečné věci smějí být předány k přepravě pouze dopravcům, jejichž totožnost byla vhodným způsobem ověřena.
1.10.1.3 Prostory terminálů pro dočasné skladování, plochy pro dočasné skladování, odstavné plochy pro vozy, kotviště a seřaďovací nádraží používané pro dočasné skladování během přepravy nebezpečných věcí musí být vhodně zabezpečeny, dobře osvětleny a, kde je to možné a vhodné, nepřístupné veřejnosti.
1.10.1.4 Každý člen personálu vlaku přepravujícího nebezpečné věci musí mít během přepravy u sebe průkaz totožnosti opatřený fotografií.
1.10.1.5 Bezpečnostní kontroly podle oddílu 1.8.1 se musí zaměřit také na vhodná opatření k zajištění bezpečnosti.
1.10.2 Školení o obecné bezpečnosti
1.10.2.1 Úvodní a obnovovací školení uvedené v kapitole 1.3 musí zahrnovat prvky poučení o bezpečnosti. Obnovovací školení nemusí být nutně vázáno jen na změny předpisů.
1.10.2.2 Školení musí být zaměřeno na povahu bezpečnostních rizik, jejich rozpoznání a postupy k jejich snížení, jakož i na opatření, která je nutno provést při narušení bezpečnosti. Musí zahrnovat seznámení s příslušnými bezpečnostními plány, v přiměřené míře k odpovědnostem a povinnostem jednotlivých pracovníků a jejich účasti při aplikaci bezpečnostních plánů.
1.10.2.3 Takové školení musí být poskytnuto při přijímaní osob na pracovní místa spojená s přepravou nebezpečných věcí, nebo musí být ověřeno, že takové školení již absolvovaly. Následně musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením.
1.10.2.4 Záznamy o všech absolvovaných bezpečnostních školeních musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání zpřístupněny zaměstnanci nebo příslušnému orgánu. Záznamy musí být uchovávány zaměstnavatelem po dobu stanovenou příslušným orgánem.
1.10.3 Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci
1.10.3.1 Definice vysoce rizikových nebezpečných věcí
1.10.3.1.1 Vysoce rizikové nebezpečné věci jsou takové nebezpečné věci, které mají potenciál být zneužity při teroristické akci a které mohou, jako výsledek, vyvolat vážné důsledky, jako jsou hromadné oběti na životech, hromadné ničení nebo, zejména pro třídu 7, hromadný socio-ekonomický rozvrat.
1.10.3.1.2 Vysoce rizikové nebezpečné věci jiných tříd, než je třída 7, jsou nebezpečné věci uvedené v tabulce 1.10.3.1.2 níže a přepravované v množstvích větších, než jsou množství uvedená v této tabulce.
Tabulka 1.10.3.1.2: Seznam vysoce rizikových nebezpečných věcí
TřídaPodtřídaLátka nebo předmětMnožství
Cisterna
(l)1
Volně
ložená
látka (kg)2
Kus
(kg)
11.1Výbušné látky a předmětya)a)0
1.2Výbušné látky a předmětya)a)0
1.3Výbušné látky a předměty skupiny snášenlivosti Ca)a)0
1.4Výbušné látky a předměty UN čísel 0104,0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366,0440, 0441, 0455, 0456 a 0500(a)(a)0
1.5Výbušné látky a předměty0a)0
2Hořlavé plyny (klasifikační kódy, zahrnující jen
písmeno F)
3000a)b)
Toxické plyny (klasifikační kódy zahrnující písmena T, TF, TC, TO, TFC nebo TOC), s výjimkou aerosolů0a)0
3Hořlavé kapaliny obalových skupin I a II3000a)b)
Znecitlivělé výbušné kapaliny0a)0
4.1Znecitlivělé výbušné látkya)a)0
4.2Látky obalové skupiny I3000a)b)
4.3Látky obalové skupiny I3000a)b)
5.1Kapaliny podporující hoření obalové skupiny I3000a)b)
Chloristany, dusičnan amonný, hnojiva obsahující dusičnan amonný a emulze nebo suspenze nebo gely obsahující dusičnan amonný30003000b)
6.1Toxické látky obalové skupiny I0a)0
6.2Infekční látky kategorie A (UN 2814 a 2900, kromě materiálu živočišného původu)a)00
8Žíravé látky obalové skupiny I3000a)b)
a) nevztahuje se
b) ustanovení oddílu 1.10.3. neplatí, bez ohledu na množství.
1 Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přeprava v cisternách podle kapitoly 3.2, tabulky A, sloupce (10) nebo (12) dovolena. Pro látky, které není dovoleno v cisternách přepravovat, pokyny uvedené v tomto sloupci neplatí.
2 Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přeprava ve volně loženém stavu podle kapitoly 3.2, tabulky A, sloupce (10) nebo (17) dovolena. Pro látky, které není dovoleno ve volně loženém stavu přepravovat, instrukce uvedená v tomto sloupci neplatí.
1.10.3.1.3 Pro třídu 7 jsou vysoce rizikové radioaktivní látky takové látky, které mají úroveň aktivity stejnou nebo vyšší než je práh dopravní bezpečnosti 3 000 A2 pro jednotlivý kus (viz též 2.2.7.2.2.1), s výjimkou následujících radionuklidů, pro které je práh dopravní bezpečnosti udán v tabulce 1.10.3.1.3 níže.
Tabulka 1.10.3.1.3 Prahy dopravní bezpečnosti pro jednotlivé radionuklidy
PrvekRadionuklidPráh dopravní bezpečnosti
(TBq)
AmericiumAm-2410,6
CesiumCs-1371
CuriumCm-2440,5
GadoliniumGd-15310
GermaniumGe-687
IridiumIr-1920,8
KadmiumCd-109200
KaliforniumCf-2520,2
KobaltCo-577
KobaltCo-600,3
NiklNi-63600
PaladiumPd-103900
PlutoniumPu-2380,6
PlutoniumPu-2390,6
PoloniumPo-2100,6
PrometiumPm-147400
RadiumRa-2260,4
RutheniumRu-1063
SelenSe-752
StronciumSr-9010
ThaliumTl-204200
ThuliumTm-170200
YterbiumYb-1693
ZlatoAu-1982
ŽelezoFe-558000
1.10.3.1.4 Pro směsi radionuklidů může být zjištění, zda je dosažen nebo překročen práh dopravní bezpečnosti, provedeno výpočtem tak, že se sečte aktivita každého radionuklidu podělená prahem dopravní bezpečnosti pro tento radionuklid. Je-li součet těchto zlomků menší než 1, potom nebyl překročen práh radioaktivity pro směs.
Výpočet může být proveden podle tohoto vzorce:
∑AiTi<1
kde
Ai = aktivita radionuklidu i, který je přítomen v kusu (TBq)
Ti = práh dopravní bezpečnosti pro radionuklid i (TBq)
1.10.3.1.5 Pokud má radioaktivní látka vedlejší nebezpečí jiných tříd, musí být vzata v úvahu také kritéria tabulky 1.10.3.1.2 (viz též 1.7.5).
1.10.3.2 Bezpečnostní plány
1.10.3.2.1 Dopravci, odesilatelé a ostatní účastníci přepravy uvedení v oddílech 1.4.2 a 1.4.3, podílející se na přepravě vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikových radioaktivních látek (viz tabulku 1.10.3.1.3), musí přijmout, aplikovat a dodržet bezpečnostní plán, který musí obsahovat alespoň součásti uvedené v odstavci 1.10.3.2.2.
1.10.3.2.2 Bezpečnostní plán musí obsahovat alespoň následující součásti:
(a) specifické stanovení odpovědností za bezpečnost způsobilým a kvalifikovaným osobám, s odpovídající pravomocí k uplatnění svých odpovědností;
(b) seznamy dotčených nebezpečných věcí nebo skupin nebezpečných věcí;
(c) přehled běžných činností a rozbor bezpečnostních rizik, které z nich vyplývají, včetně všech zastávek nutných při přepravě, přítomnosti nebezpečných věcí ve voze, cisterně nebo kontejneru před zahájením dopravy, během ní a po jejím ukončení a dočasného skladování nebezpečných věcí za účelem jejich intermodální překládky nebo překládky na jiný dopravní prostředek;
(d) jasná specifikace opatření, která je třeba učinit ke snížení bezpečnostních rizik, přiměřených k odpovědnostem a povinnostem účastníka, včetně:
školení;
bezpečnostní politiky (např. reakce na podmínky velkého ohrožení, prověření nově přijímaných zaměstnanců nebo zaměstnanců přidělovaných na některá místa atd.);
provozní praxe (např. volba nebo používání známých tras, přístup k nebezpečným věcem při jejich dočasném skladování (jak je definováno pod písmenem (c)), blízkost ohrozitelné infrastruktury atd.);
zařízení a zdrojů, které je nutno použít ke snížení bezpečnostních rizik;
(e) účinné a moderní postupy pro ohlašování ohrožení, narušení bezpečnosti nebo případů s takovými situacemi souvisejících, a pro jednání v takových situacích;
(f) postupy pro posuzování a testování bezpečnostních plánů a postupy pro periodickou revizi a aktualizaci těchto plánů;
(g) opatření pro zajištění fyzické bezpečnosti dopravních informací obsažených v bezpečnostním plánu a
(h) opatření pro zajištění toho, aby šíření informací týkajících se přepravy, obsažených v bezpečnostním plánu, bylo omezeno na ty osoby, které je potřebují mít. Tato opatření nesmějí být přitom překážkou sdělování informací vyžadovaných v jiných ustanoveních RID.
POZNÁMKA: Dopravci, odesilatelé a příjemci by měli spolupracovat mezi sebou a s příslušnými orgány při výměně informací týkajících se případných ohrožení, aplikaci vhodných bezpečnostních opatření a reakci na bezpečnostní incidenty.
1.10.3.3 Na vlacích a vozech, kterými jsou přepravovány vysoce rizikové nebezpečné věci (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikové radioaktivní látky (viz tabulku 1.10.3.1.3) musí být nainstalovány prostředky, zařízení nebo musí být přijata opatření k ochraně proti odcizení vlaku, vozu a jeho nákladu a musí být učiněna opatření, aby se zajistila jejich funkčnost a účinnost v každém okamžiku. Použití těchto ochranných opatření nesmí ohrozit zásah záchranných jednotek.
POZNÁMKA: Pokud je to vhodné a pokud jsou potřebná zařízení již nainstalována, měly by být použity telemetrické systémy nebo jiné metody nebo přístroje pro sledování pohybu vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikové radioaktivní látky (viz tabulku 1.10.3.1.3).
1.10.4 Ustanovení uvedená v 1.10.1, 1.10.2 a 1.10.3 se nepoužijí, jestliže množství přepravovaná v kusech ve voze nebo velkém kontejneru nepřekročí množství uvedená v 1.1.3.6.3, s výjimkou UN čísel 0029, 0030, 0059, 0065, 0073, 0104, 0237, 0255, 0267, 0288, 0289, 0290, 0360, 0361, 0364, 0365, 0366, 0439, 0440, 0441, 0455, 0456 a 0500 a s výjimkou Un čísel 2910 a 2911, jestliže úroveň aktivity překračuje hodnotu A2. Vedle toho se ustanovení uvedená v 1.10.1, 1.10.2 a 1.10.3 nepoužijí, jestliže množství přepravovaná v cisternách nebo ve volně loženém stavu ve voze nebo kontejneru nepřekročí množství uvedená v 1.1.3.6.3. Kromě toho se ustanovení této kapitoly nepoužijí pro přepravu UN 2912 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I) a UN 2913 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO- I). Kromě toho se ustanovení oddílů 1.10.1, 1.10.2 a 1.10.3 nepoužijí, jestliže množství přepravovaná v cisterně nebo ve volně loženém stavu ve voze nebo kontejneru nepřekročí množství uvedená v odstavci 1.1.3.6.3.
1.10.5 Pro radioaktivní látky se ustanovení této kapitoly považují za splněná, pokud se použije ustanovení Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů18 a oběžníku IAEA „Fyzická ochrana jaderných materiálů a jaderných zařízení19.
Kapitola 1.11
Interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží
Pro přepravu nebezpečných věcí v seřaďovacích nádražích je třeba vyhotovit interní nouzové plány.
Nouzové plány mají přispět k tomu, že při nehodách nebo mimořádných událostech v seřaďovacích nádražích všichni účastníci, kteří se budou podílet na odstraňování následků nehod, budou pracovat koordinovaně, aby následky nehody nebo mimořádné události měly minimální dopad na lidské životy a životní prostředí.
Podmínky této kapitoly jsou splněny při uplatňování Vyhlášky UIC 20120.(Přeprava nebezpečných věcí – návod pro nouzové plánování v seřaďovacích nádražích).

ČÁST 2

Klasifikace
Kapitola 2.1
Všeobecná ustanovení
2.1.1 Úvod
2.1.1.1 V RID jsou následující třídy nebezpečných věcí:
Třída 1Výbušné látky a předměty
Třída 2Plyny
Třída 3Hořlavé kapaliny
Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
Třída 4.2Samozápalné látky
Třída 4.3Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
Třída 5.1Látky podporující hoření
Třída 5.2Organické peroxidy
Třída 6.1Toxické látky
Třída 6.2Infekční látky
Třída 7Radioaktivní látky
Třída 8Žíravé látky
Třída 9Jiné nebezpečné látky a předměty
2.1.1.2 Ke každé položce v různých třídách je přiřazeno UN číslo. Používají se následující druhy položek:
A. Samostatné položky pro přesně definované látky nebo předměty, včetně položek pokrývajících více isomerů, např.:
UN 1090ACETON
UN 1104AMYLACETÁTY
UN 1194ETHYLNITRIT, ROZTOK
B. Druhové položky pro přesně definované skupiny látek nebo předmětů, které nejsou J.N. položkami, např.:
UN 1133LEPIDLA
UN 1266 VÝROBKY KOSMETICKÉ
UN 2757PESTICID – KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ
UN 3101PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ
C. Specifické J.N. položky zahrnující skupiny látek nebo předmětů určité chemické nebo technické povahy, jinde nejmenované, např.:
UN 1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
UN 1987ALKOHOLY, J.N.
D. Všeobecné J.N. položky zahrnující skupiny látek nebo předmětů, mající jednu nebo více všeobecných nebezpečných vlastností, jinde nejmenované, např.:
UN 1325 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
UN 1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
Položky definované pod písmeny B, C a D se označují jako hromadné položky.
2.1.1.3. Pro účely balení jsou látky, kromě látek tříd 1, 2, 5.2, 6.2 a 7 a kromě samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1, přiřazeny k obalovým skupinám v závislosti na svém stupni nebezpečí:
Obalová skupina I:látky velmi nebezpečné
Obalová skupina II:látky středně nebezpečné
Obalová skupina III:látky málo nebezpečné
Obalová skupina, k nimž je látka přiřazena, je uvedena v tabulce A kapitoly 3.2.
2.1.2 Zásady klasifikace
2.1.2.1 Nebezpečné věci, které spadají pod název třídy, jsou definovány na základě svých vlastností podle pododdílu 2.2.x.1 odpovídající třídy. Zařazení nebezpečných věcí do určité třídy a přiřazení k obalové skupině se provádí podle kritérií uvedených ve stejném pododdílu 2.2.x.1. Přiřazení jednoho nebo více vedlejších nebezpečí nebezpečné látce nebo předmětu se provádí podle kritérií třídy nebo tříd odpovídajících těmto nebezpečím, uvedených v příslušném pododdíle 2.2.x.1.
2.1.2.2 Všechny položky nebezpečných věcí jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 v číselném pořadí UN čísel. Tato tabulka obsahuje odpovídající informace o uvedených věcech, jako pojmenování, třídu, obalovou skupinu, bezpečnostní značky, které musí být použity při přepravě, jakož i ustanovení o balení a přepravě.
POZNÁMKA: Abecední seznam položek je uveden v tabulce B kapitoly 3.2.
2.1.2.3 Látka smí obsahovat technické nečistoty (například takové, které pocházejí z výrobního procesu) nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely, které neovlivňují její klasifikaci. Avšak látka jmenovitě uvedená, tj. uvedená jako samostatná položka v tabulce A kapitoly 3.2, která obsahuje technické nečistoty nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely ovlivňující její klasifikaci, musí být považována za roztok nebo směs (viz 2.1.3.3).
2.1.2.4 K přepravě nejsou připuštěny nebezpečné věci uvedené nebo definované v pododdíle 2.2.x.2 každé třídy.
2.1.2.5 Jmenovitě neuvedené nebezpečné věci, tj. věci, které nejsou uvedeny jako samostatné položky v tabulce A kapitoly 3.2 a které nejsou uvedeny ani definovány v jednom z výše uvedených pododdílů 2.2.x.2, musí být zařazeny do příslušné třídy v souladu s postupem podle oddílu 2.1.3. Dále musí být stanoveno vedlejší nebezpečí (pokud je) a obalová skupina (pokud je). Po stanovení třídy, případně vedlejšího nebezpečí a obalové skupiny, musí být určeno odpovídající UN číslo. Rozhodovací stromy uvedené v pododdílu 2.2.x.3 (seznam hromadných položek) na konci každé třídy uvádějí určující parametry pro výběr příslušné hromadné položky (UN čísla). Ve všech případech musí být vybrána nejspecifičtější hromadná položka zahrnující vlastnosti látky nebo předmětu v pořadí vyjádřeném v pododdílu 2.1.1.2 písmeny B, C a D. Pouze v tom případě, že látka nebo předmět nemohou být zařazeny pod položku typu B nebo C podle pododdílu 2.1.1.2, je možné zařazení pod položku typu D.
2.1.2.6 Na základě zkušebních postupů kapitoly 2.3 a kritérií stanovených v pododdílech 2.2.x.1 jednotlivých tříd, může být stanoveno, jak je to uvedeno ve zmíněných pododdílech, že látka, roztok nebo směs určité třídy, které jsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nesplňují kritéria této třídy. V tomto případě nenáleží dotyčná látka, roztok nebo směs do této třídy.
2.1.2.7 Pro účely klasifikace jsou látky s bodem tání nebo počátkem tání 20 °C nebo nižším p ři tlaku 101,3 kPa považovány za kapaliny. Viskózní látku, pro kterou nelze stanovit přesný bod tání, je třeba podrobit zkoušce podle ASTM D 4359-90 nebo zkoušce stanovení tekutosti (zkouška penetrometrem) předepsané v oddíle 2.3.4.
2.1.3 Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady)
2.1.3.1 Látky, včetně roztoků a směsí, jmenovitě neuvedené, musí být zařazeny podle svého stupně nebezpečnosti na základě kritérií uvedených v pododdílu 2.2.x.1 jednotlivých tříd. Nebezpečí vyplývající z látky musí být určeno na základě jejích fyzikálních, chemických a fyziologických vlastností. Tyto vlastnosti je nutné rovněž zohlednit, pokud praktické zkušenosti vedou k přísnějšímu zařazení.
2.1.3.2 Látka jmenovitě neuvedená v tabulce A kapitoly 3.2, která vykazuje jediné nebezpečí, musí být zařazena do příslušné třídy pod hromadnou položku podle pododdílu 2.2.x.3 této třídy.
2.1.3.3 Roztok nebo směs splňující klasifikační kritéria RID, obsahující jednu převažující látku, jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2, a jednu nebo více látek nepodléhající(ch) RID, nebo stopových množství jedné nebo více látek jmenovitě uvedených v tabulce A kapitoly 3.2, musí být přiřazen k UN číslu a oficiálnímu pojmenování pro přepravu převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, ledaže:
(a) roztok nebo směs je jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2;
(b) pojmenování a popis látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 výslovně vyjadřují, že se vztahují jen na čistou látku;
(c) třída, klasifikační kód, obalová skupina nebo fyzikální stav tohoto roztoku nebo směsi jsou odlišné od třídy, klasifikačního kódu, obalové skupiny nebo fyzikálního stavu látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2; nebo
(d) charakteristiky nebezpečnosti a vlastnosti roztoku nebo směsi vyžadují opatření v případě nehody nebo nouzové situace, která jsou odlišná od opatření vyžadovaných pro látku jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2.
V těchto jiných případech, kromě případu pod písmenem (a), musí být roztok nebo směs zařazena jako jmenovitě neuvedená látka do odpovídající třídy a přiřazena pod hromadnou položku uvedenou v pododdílu 2.2.x.3 této třídy, se zohledněním případných vedlejších nebezpečí představovaných tímto roztokem nebo směsí, ledaže by roztok nebo směs neodpovídaly kriteriím žádné třídy a proto nepodléhaly předpisům RID.
2.1.3.4 Roztoky a směsi obsahující látku spadající pod jednu z položek uvedených v odstavci 2.1.3.4.1 nebo 2.1.3.4.2 musí být zařazeny podle ustanovení těchto odstavců.
2.1.3.4.1 Roztoky a směsi, obsahující jednu z následujících jmenovitě uvedených látek, musí být vždy přiřazeny pod stejnou položkou, jako v nich obsažená látka, za podmínky, že tyto roztoky a směsi nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v odstavci 2.1.3.5.3:
Třída 3
UN 1921 PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ
UN 3064 NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU s více než 1%, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu
Třída 6.1
UN 1051 KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, s méně než 3 % vody
UN 1185 ETYLENIMIN, STABILIZOVANÝ
UN 1259 TETRAKARBONYL NIKLU
UN 1613 KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku
UN 1614 KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě
UN 1994 PENTAKARBONYL ŽELEZA
UN 2480 METHYLISOKYANÁT
UN 2481 ETHYLISOKYANÁT
UN 3294 KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku
Třída 8
UN 1052 FLUOROVODÍK, BEZVODÝ
UN 1744 BROM nebo BROM, ROZTOK
UN 1790 KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, s více než 85 % fluorovodíku
UN 2576 BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ
2.1.3.4.2 Roztoky a směsi obsahující látky spadající pod jednu z následujících položek třídy 9:
UN 2315BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ (PCB);
UN 3151BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ; nebo
UN 3151TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ;
UN 3152BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ; nebo
UN 3152TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ;
UN 3432BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ (PCB)
musí být vždy přiřazeny pod tutéž položku třídy 9, pokud
neobsahují žádnou další nebezpečnou složku, jinou než složky obalové skupiny III tříd 3, 4.1,4.2, 4.3, 5.1,6.1 nebo 8; a
nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v odstavci 2.1.3.5.3.
2.1.3.5 Látky jmenovitě neuvedené v tabulce A kapitoly 3.2, mající více nebezpečných vlastností, jakož i roztoky nebo směsi splňující klasifikační kritéria RID a obsahující více nebezpečných látek, musí být přiřazeny pod hromadnou položku (viz pododdíl 2.1.2.5) a obalovou skupinou příslušné třídy v závislosti na svých nebezpečných vlastnostech. Takovéto zařazení podle nebezpečných vlastností musí být provedeno následovně:
2.1.3.5.1 Fyzikální, chemické a fyziologické charakteristiky musí být určeny měřením nebo výpočtem a
2.1.3.5.2 zařazení látek, roztoků nebo směsi musí být provedeno podle kritérií uvedených v pododdíle 2.2.x.1 jednotlivých tříd.
Je-li toto určení možné jen s neúměrně vysokými náklady (např. u určitých odpadů), musí být látka,
2.1.3.5.3 roztok nebo směs zařazena do třídy komponentu, který představuje převažující nebezpečí.
Pokud nebezpečné vlastnosti látky, roztoku nebo směsi spadají do více než jedné třídy nebo skupiny látek uvedených níže, potom látka, roztok nebo směs musí být zařazeny do třídy nebo skupiny látek odpovídající převažujícímu nebezpečí na základě následujícího pořadí:
(a) látky třídy 7 (kromě radioaktivních látek ve vyjmutých kusech, pro něž platí zvláštní ustanovení 290 kapitoly 3.3, u kterých převažují jiné nebezpečné vlastnosti);
(b) látky třídy 1;
(c) látky třídy 2;
(d) znecitlivěné kapalné výbušné látky třídy 3;
(e) samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky třídy 4.1;
(f) pyroforní látky třídy 4.2;
(g) látky třídy 5.2;
(h) látky třídy 6.1 splňující kritéria toxicity při vdechnutí pro obalovou skupinu I [látky splňující klasifikační kritéria třídy 8 a mající toxicitu při vdechnutí prachů a mlhy (LC50) v rozsahu obalové skupiny I, ale toxicita při požití nebo při dotyku s pokožkou jen v rozsahu obalové skupiny III nebo nižší, musí být zařazeny do třídy 8];
(i) infekční látky třídy 6.2.
2.1.3.5.4 Pokud nebezpečné vlastnosti látky spadají do více tříd nebo skupin látek, které nejsou uvedeny v odstavci 2.1.3.5.3, musí být látky zařazeny stejným postupem, avšak odpovídající třída se vybere podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
2.1.3.5.5 Je-li látka, která se má přepravovat, odpad se složením, které není přesně známo, smí být její přiřazení k UN číslu a obalové skupině podle 2.1.3.5.2 založeno na znalosti odesilatele odpadu, včetně všech dostupných technických a bezpečnostních údajů, jak jsou vyžadovány platnou legislativou pro bezpečnost a životní prostředí1.
V případě pochybnosti musí být zvolena nejvyšší úroveň nebezpečí.
Jestliže je však možno na základě znalosti složení odpadu a fyzikálních a chemických vlastností jeho identifikovaných složek dokázat, že vlastnosti odpadu neodpovídají vlastnostem obalové skupiny I, smí být odpad zařazen pod nejvhodnější j.n. položku obalové skupiny II. Avšak je-li známo, že odpad má jen vlastnosti nebezpečné životnímu prostředí, může být přiřazen k obalové skupině III pod UN čísla 3077 nebo 3082.
Tento postup nesmí být použit pro odpady obsahující látky zmíněné v 2.1.3.5.3, látky třídy 4.3, látky případu zmíněného v 2.1.3.7 ani pro látky, které nejsou připuštěny k přepravě podle 2.2.x.2.
2.1.3.6 Je vždy nutno použít nejspecifičtější hromadné položky (viz pododdíl 2.1.2.5), tj. všeobecné J.N. položky se používá jen tehdy, pokud nelze použít druhové položky nebo specifické J.N. položky.
2.1.3.7 Roztoky a směsi látek podporujících hoření nebo látek, jejichž vedlejším nebezpečím je podpora hoření, mohou mít výbušné vlastnosti. V tomto případě nejsou připuštěny k přepravě, ledaže by splňovaly předpisy pro třídu 1.
2.1.3.8 Látky tříd 1 až 6.2, 8 a 9, jiné než jsou látky přiřazené k UN číslům 3077 a 3082, splňující kritéria odstavce 2.2.9.1.10 se navíc ke svým nebezpečím tříd 1 až 6.2, 8 a 9 považují za látky ohrožující životní prostředí. Jiné látky nesplňující kritéria žádné jiné třídy, nýbrž jen kritéria odstavce 2.2.9.1.10, se přiřadí k UN číslům 3077 nebo 3082, jak je to náležité.
2.1.3.9 Odpady, které nesplňují kritéria pro zařazení do tříd 1 až 9, avšak spadají pod Basilejskou úmluvu o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování, se smějí přepravovat pod UN čísly 3077 nebo 3082.
2.1.3.10 Tabulka převažujících nebezpečí
Třída a obalová skupina4.1 II4.1 III4.2 II4.2 III4.3 I4.3 II4.3 III5.1 I5.1 II5.1 III6.1 I DERMAL6.1 I ORAL6.1 II6.1 III8 I8 II8 III9
3 1SOL
4.1
LIQ 3, ISOL 4.1 LIQ
3, I
SOL
4.2
LIQ 3, ISOL
4.2
LIQ 3, I4.3, I4.3, I4.3, ISOL
5.1, I
LIQ, 3, ISOL
5.1, I
LIQ 3, ISOL
5.1, I
LIQ 3, I3, I3, I3, I3, I3, I3, I3, I3, I
3 IISOL
4.1
LIQ 3, IISOL
4.1
LIQ 3, IISOL

4.2
LIQ 3, IISOL
4.2
LIQ 3, II4.3, I4.3, II4.3, IISOL
5.1, I
LIQ, 3, I SOL
5.1, II
LIQ 3, IISOL
5.1, II
LIQ 3, II3, I3, I3, II3, II8, I3, II3, II3, II
3 IIISOL
4.1
LIQ 3, IISOL
4.1
LIQ
3, III
SOL
4.2
LIQ 3, IISOL
4.2
LIQ 3,III4.3, I4.3, II4.3, IIISOL
5.1, I
LIQ, 3, ISOL
5.1, II
LIQ 3, IISOL
5.1, III
LIQ 3, III6.1, I6.1, I6.1, II3, III *)8, I8, II3, III3, III
4.1 II4.2, II4.2, II4.3, I4.3, II4.3, II5.1, I4.1, II4.1, II6.1, I6.1, ISOL LIQ
4.1, II 6.1,
II
SOL LIQ
4.1, II 6.1,
II
8, ISOL 4.1, II LIQ
8, II
SOL LIQ 4.1, II 8,
II
4.1, II
4.1 III4.2, II4.2, III4.3, I4.3, II4.3, III5.1, I4.1, II4.1, III6.1, I6.1, I6.1, IISOL LIQ
4.1, III
6.1, III
8, I8, IISOL LIQ 4.1, III 8, III4.1, III
4.2 II4.3, I4.3, II4.3, II5.1, I4.2, II4.2, II6.1, I6.1, I4.2, II4.2, II8, I4.2, II4.2, II4.2, II
4.2 III4.3, I4.3, II4.3, III5.1, I5.1, II4.2, III6.1, I6.1, I6.1, II4.2, III8, I8, II4.2, III4.2, III
4.3 I5.1, I4.3, I4.3, I6.1, I4.3, I4.3, I4.3, I4.3, I4.3, I4.3, I4.3, I
4.3 II5.1, I4.3, II4.3, II6.1, I4.3, I4.3, II4.3, II8, I4.3, II4.3, II4.3, II
4.3 III5.1, I5.1, II4.3, III6.1, I6.1, I6.1, II4.3, III8, I8, II4.3, III4.3, III
5.1 I5.1, I5.1, I5.1, I5.1, I5.1, I5.1, I5.1, I5.1, I
5.1 II6.1, I5.1, I5.1, II5.1, II8, I5.1, II5.1, II5.1, II
5.1 III6.1, I6.1, I6.1, II5.1, III8, I8, II5.1, III5.1, III
6.1 I DERMALSOL 6.1, I LIQ
8, I
6.1, I6.1, I6.1, I
6.1 I ORALSOL 6.1, I LIQ
8, I
6.1, I6.1, I6.1, I
6.1 II INHALSOL LIQ 6.1, I LIQ
8, I
6.1, II6.1, II6.1, II
6.1 II DERMALSOL 6.1, I LIQ
8, I
SOL 6.1, IILIQ
8, II
6.1, II6.1, II
6.1 II ORALSOL= tuhé látky a směsi8, ISOL 6.1, II LIQ
8, II
6.1, II6.1, II
LIQ= kapalné látky, směsi a roztoky
6.1 IIIDERMAL= toxicita při absorpci pokožkou8, I8, II8, III6.1, III
8 IORAL= toxicita při požití8, I
8 IIINHAL= toxicita při vdechnutí8, II
8 III.*) Třída 6.1 pro pesticidy8, III
POZNÁMKA 1: Příklady pro použití tabulky
Zařazení jediné látky
Popis zařazované látky:
Amin, jmenovitě neuvedený, vyhovující kritériím pro třídu 3, obalovou skupinu II, jakož i kritériím pro třídu 8, obalovou skupinu I.
Postup:
Průsečík řádky 3 II se sloupcem 8 I dává 8 I.
Tento amin je tímto zařazen do třídy 8, a sice pod:
UN 2734 AMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N., obalová skupina I.
Zařazení směsi
Popis zařazované směsi:
Směs skládající se z hořlavé kapaliny třídy 3, obalové skupiny III, toxické látky třídy 6.1, obalové skupiny II, a žíravé látky třídy 8, obalové skupiny I.
Postup:
Průsečík řádky 3 III se sloupcem 6.1 II dává 6.1 II.
Průsečík řádky 6.1 II se sloupcem 8 I dává 8 I LIQ.
Tato blíže nedefinovaná směs je tímto zařazena do třídy 8, a sice pod:
UN 2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N., obalová skupina I.
Poznámka 2: Příklady zařazení roztoků a směsí do třídy a obalové skupiny:
Roztok fenolu třídy 6.1, obalové skupiny II, v benzenu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen do třídy 3, obalové skupiny II. Tento roztok musí být na základě toxicity fenolu zařazen pod UN 1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. třídy 3, obalové skupiny II.
Tuhá směs arzeničnanu sodného třídy 6.1, obalové skupiny II, a hydroxidu sodného třídy 8, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 3290 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. do třídy 6.1, obalové skupiny II.
Roztok surového nebo rafinovaného naftalenu třídy 4.1, obalové skupiny III, v benzínu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen pod UN 3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. do třídy 3, obalové skupiny II.
Směs uhlovodíků třídy 3, obalové skupiny III, a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 2315 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ nebo UN 3432 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ do třídy 9, obalové skupiny II.
Směs propyleniminu třídy 3 a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 1921 PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ do třídy 3.
2.1.4 Klasifikace zkušebních vzorků
2.1.4.1 Jestliže třída látky není přesně známa a látka je přepravována k dalšímu zkoušení, musí být zařazena na základě znalostí odesilatele do předběžné třídy, pod předběžné oficiální pojmenování pro přepravu a pod předběžné UN číslo, a sice za použití:
(a) klasifikačních kritérií kapitoly 2.2; a
(b) ustanovení této kapitoly.
Musí se použít nejpřísnější obalové skupiny odpovídající zvolenému oficiálnímu pojmenování pro přepravu.
Při použití těchto předpisů musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno slovem „VZOREK" (např. ”HOŘLAVÁ KAPALINA, J.N., VZOREK”). V některých případech, kdy pro vzorek, který vyhovuje určitým klasifikačním kriteriím, existuje specifické oficiální pojmenování pro přepravu (např. UN 3167 VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.), musí být použito toto oficiální pojmenování pro přepravu. Pokud je pro přepravu vzorku použita J.N. položka, nemusí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno technickým názvem, jak je vyžadováno zvláštním ustanovením 274 kapitoly 3.3.
2.1.4.2 Vzorek látky musí být přepravován v souladu s ustanoveními vztahujícími se na předběžné oficiální pojmenování pro přepravu za podmínky, že:
(a) látka se nepovažuje za látku nepřipuštěnou k přepravě podle pododdílů 2.2.x.2 kapitoly 2.2, anebo podle kapitoly 3.2;
(b) látka se nepovažuje za látku, která splňuje kritéria třídy 1, nebo se nepovažuje za látku infekční ani radioaktivní;
(c) látka vyhovuje ustanovením odstavců 2.2.41.1.15 nebo 2.2.52.1.9, jde-li o samovolně se rozkládající látku nebo organický peroxid;
(d) vzorek je přepravován ve skupinovém obalu s čistou (netto) hmotností jednoho kusu nejvýše 2,5 kg; a
(e) vzorek není balen společně s jinými věcmi do jednoho kusu.
Kapitola 2.2
Zvláštní ustanovení pro jednotlivé třídy
2.2.1 Třída 1 Výbušné látky a předměty
2.2.1.1 Kritéria
2.2.1.1.1 Pod název třídy 1 spadají:
(a) výbušné látky: tuhé nebo kapalné látky (nebo směsi látek), které mohou chemickou reakcí vyvinout plyny takové teploty, takového tlaku a takové rychlosti, že mohou způsobit škody v okolním prostředí.
Pyrotechnické látky: látky nebo směsi látek určené k vyvolání tepelných, světelných, zvukových, plynových nebo dýmových efektů nebo jejich kombinaci pomocí nedetonačních, samovolně probíhajících exotermických chemických reakcí.
POZNÁMKA 1: Látky, které samy nejsou výbušnými látkami, ale mohou vytvořit směs plynu, páry nebo prachu schopnou výbuchu nejsou látkami třídy 1.
POZNÁMKA 2: Z třídy 1 jsou vyjmuty také vodou nebo alkoholem navlhčené výbušniny, jejichž obsah vody nebo alkoholu překračuje udané mezní hodnoty, a výbušniny obsahující plastifikační prostředky - tyto výbušniny jsou zařazeny do třídy 3 nebo 4.1; vyjmuty jsou rovněž výbušniny, které jsou na základě svých převažujících nebezpečných vlastností zařazeny do třídy 5.2.
(b) výbušné předměty: předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných nebo pyrotechnických látek.
POZNÁMKA: Zařízení, která obsahují výbušné nebo pyrotechnické látky v tak malém množství nebo takového druhu, že se jejich neúmyslný nebo náhodný zážeh nebo náhodná iniciace během přepravy neprojeví vně zařízení rozletem, ohněm, mlhou, dýmem, teplem nebo silným zvukem, nepodléhají předpisům třídy 1.
(c) látky a předměty výše nejmenované, které byly vyrobeny k vyvolání praktického účinku pomocí výbuchu nebo pyrotechnického efektu.
Pro účely třídy 1 platí následující definice:
Flegmatizovaná znamená, že k výbušné látce byla přidána látka (nebo „flegmatizátor“) ke zvýšení její bezpečnosti při manipulaci a přepravě. Flegmatizátor činí výbušnou látku necitlivou nebo méně citlivou k těmto účinkům: teplo, otřes, náraz, úder nebo tření. Typické flegmatizační prostředky zahrnují mimo jiné: vosk, papír, vodu, polymery (jako jsou chlorfluoropolymery), alkohol a oleje (jako jsou vazelína a parafín).
2.2.1.1.2 Každá látka nebo předmět, které mají nebo by mohly mít výbušné vlastnosti, musí být posouzeny pro zařazení do třídy 1 na základě zkoušek, zkušebních postupů a kritérií stanovených v Příručce zkoušek a kriterií, část I.
Látka nebo předmět zařazené do třídy 1 smějí být připuštěny k přepravě pouze tehdy, jsou-li přiřazeny k jednomu z pojmenování nebo k jedné z položek J.N. uvedených v tabulce A kapitoly 3.2 a splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií.
2.2.1.1.3 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k UN číslu a pojmenování nebo k J.N. položce tabulky A kapitoly 3.2. Interpretace pojmenování látek a předmětů tabulky A kapitoly 3.2 musí být založena na glosáři uvedeném v odstavci 2.2.1.4.
Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, s výjimkou třaskavin, které jsou přepravovány pro účely zkoušení, zařazování, výzkumu a vývoje, kontroly kvality nebo jako obchodní vzorek mohou být přiřazeny k položce UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ.
Přiřazení výbušných látek a předmětů, jmenovitě neuvedených v kapitole 3.2, tabulce A, k položce J.N. třídy 1 nebo k položce UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ, jakož i přiřazení určitých látek, u kterých je podle zvláštních ustanovení uvedených v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci (6), přeprava závislá na vydání zvláštního povolení příslušného orgánu, musí být provedeno příslušným orgánem země původu. Tento příslušný orgán musí také písemně schválit přepravní podmínky těchto látek a předmětů. Není-li země původu smluvním státem RID, musí být zařazení a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního smluvního státu RID, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.1.1.4 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k některé podtřídě podle odstavce 2.2.1.1.5 a některé skupině snášenlivosti podle odstavce 2.2.1.1.6. Podtřída musí být stanovena na základě výsledků zkoušek popsaných v oddílech 2.3.0 a 2.3.1 s použitím definic podle odstavce 2.2.1.1.5. Skupina snášenlivosti musí být stanovena podle definic v odstavci 2.2.1.1.6. Číslo podtřídy spolu s písmenem skupiny snášenlivosti tvoří klasifikační kód.
2.2.1.1.5 Definice podtříd
Podtřída 1.1 Látky a předměty nebezpečné hromadným výbuchem (hromadný výbuch je takový výbuch, který postihne téměř celý náklad zdánlivě okamžitě).
Podtřída 1.2 Látky a předměty nebezpečné rozletem střepin, kusů, trhavin, které však nejsou nebezpečné hromadným výbuchem.
Podtřída 1.3 Látky a předměty nebezpečné prudkým ohněm, s malým nebezpečím od tlakové vlny nebo rozletu střepin, kusů, trhavin nebo oběma těmito účinky, které ale nejsou nebezpečné hromadným výbuchem:
(a) které při hoření vydávají značné tepelné záření nebo,
(b) které hoří postupně a vytvoří malou tlakovou vlnu nebo minimální rozlet střepin kusů, trhavin nebo oba tyto účinky.
Podtřída 1.4 Látky a předměty, které v případě jejich zážehu nebo iniciace během přepravy vykazují pouze malé nebezpečí výbuchu. Účinky jsou převážně omezeny na kus bez rozletu úlomků větších rozměrů nebo do větší vzdálenosti. Vnější oheň nesmí vyvolat zdánlivě okamžitý výbuch téměř celého obsahu kusu.
Podtřída 1.5 Velmi necitlivé látky schopné hromadného výbuchu, které jsou tak necitlivé, že pravděpodobnost jejich iniciace nebo přechodu z hoření v detonaci je při běžných podmínkách přepravy velmi nízká. Jako minimální požadavek pro tyto látky je stanoveno, že nesmějí detonovat při zkoušce ve vnějším ohni.
Podtřída 1.6 Velmi málo citlivé předměty, které nejsou nebezpečné hromadným výbuchem. Předměty obsahují jen velmi málo citlivé látky a pravděpodobnost jejich náhodného roznětu nebo přenosu výbuchu je velmi nízká.
POZNÁMKA: Předměty podtřídy 1.6 vykazují nebezpečí, které je omezeno na výbuch pouze jednoho předmětu.
2.2.1.1.6 Definice skupin snášenlivosti látek a předmětů
ATřaskavina
BPředmět obsahující třaskavinu, který má méně než dvě účinná pojistná zařízení. Zahrnuty jsou i některé předměty, jako rozbušky a iniciační zařízení pro trhací práce a zápalky pro náboje, i když neobsahují třaskaviny.
CStřelivina nebo jiná deflagrující výbušnina nebo předmět obsahující takovou výbušninu.
DTrhavina, černý prach nebo předmět obsahující trhavinu, vždy bez roznětných prostředků a bez hnací náplně nebo předmět obsahující třaskavinu, který má nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
EPředmět, obsahující trhavinu, bez roznětných prostředků a s hnací náplní (jinou než takovou, která obsahuje hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly).
FPředmět obsahující trhavinu s vlastním roznětným prostředkem, s hnací náplní (jinou než takovou, která sestává z hořlavé kapaliny nebo hořlavého gelu nebo hypergolů) nebo bez hnací náplně.
GPyrotechnická látka nebo předmět obsahující pyrotechnickou látku nebo předmět obsahující jak výbušnou látku, tak i osvětlovací, zápalnou, slzotvornou nebo dýmotvornou látku (kromě předmětů aktivovaných vodou nebo předmětů, které obsahují bílý fosfor, fosfidy, pyroforní látku, hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly).
HPředmět, který obsahuje výbušnou látku a bílý fosfor.
JPředmět, který obsahuje výbušnou látku a hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel.
KPředmět, který obsahuje výbušnou látku a hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel.
LVýbušná látka nebo předmět obsahující výbušnou látkou, které představují zvláštní nebezpečí (např. pro svoji aktivaci vodou nebo pro přítomnost hypergolů, fosfidů nebo pyroforní látky) a vyžadující oddělení jednotlivých druhů.
NPředměty, které obsahují jen velmi málo citlivé látky.
SLátka nebo předmět, který je zabalen nebo zkonstruován tak, aby všechny nebezpečné účinky vyvolané náhodným uvedením do činnosti zůstaly omezeny na vnitřek obalu, pokud nebyl obal poškozen požárem. V takovém případě musí zůstat účinky tlaku vzduchu a rozletu omezeny tak, aby opatření ke zdolání požáru nebo jiná nouzová opatření v bezprostřední blízkosti kusu nebyla podstatně omezena ani jim nebylo zabráněno.

POZNÁMKA 1: Každá látka nebo předmět ve specifikovaném obalu smějí být přiřazeny jen k jedné skupině snášenlivosti. Protože kritérium skupiny snášenlivosti S je empirické povahy, je přiřazení k této skupině nutně vázáno na zkoušky k přidělení klasifikačního kódu.
POZNÁMKA 2: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být opatřeny vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že tyto prostředky mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení určená k zamezení výbuchu v případě náhodného uvedení roznětného prostředku do činnosti. Takové předměty a kusy se přiřadí ke skupině snášenlivosti D nebo E.
POZNÁMKA 3: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být baleny společně se svými vlastními roznětnými prostředky, které neobsahují dvě účinná pojistná zařízení (t.j. s rozněcovači, které jsou přiřazeny ke skupině snášenlivosti B) za předpokladu, že je dodrženo zvláštní ustanovení MP21 oddílu 4.1.10. Takové kusy se přiřadí skupinám snášenlivosti D nebo E.
POZNÁMKA 4: Předměty smějí být opatřeny svými vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že se roznětné prostředky nemohou za normálních přepravních podmínek uvést v činnost.
POZNÁMKA 5: Předměty skupin snášenlivosti C, D a E smějí být baleny společně. Takové kusy musí být přiřazeny ke skupině snášenlivosti E.
2.2.1.1.7 Přiřazení výrobků zábavné pyrotechniky k podtřídám
2.2.1.1.7.1 Výrobky zábavné pyrotechniky musí být obvykle přiřazeny k podtřídám 1.1, 1.2, 1.3 a 1.4 na základě dat získaných ze zkoušek série 6 Příručky zkoušek a kritérií. Jelikož je však počet druhů takových předmětů velmi rozsáhlý a kapacita zkušebních zařízení může být omezená, přiřazení k podtřídám může být také provedeno v souladu s postupem uvedeným v 2.2.1.1.7.2.
2.2.1.1.7.2 Přiřazení výrobků zábavné pyrotechniky k UN číslům 0333, 0334, 0335 a 0336 může být rovněž provedeno na základě analogie, bez zkoušek série 6, v souladu se stanovenou klasifikací výrobků zábavné pyrotechniky dle tabulky v 2.2.1.1.7.5. Takové přiřazení může být provedeno pouze se souhlasem příslušného orgánu. Výrobky neuvedené v této tabulce musí být klasifikovány na základě dat získaných ze zkoušek série 6.
POZNÁMKA 1: Zařazení nových druhů výrobků zábavné pyrotechniky do sloupce 1 tabulky v 2.2.1.1.7.5 může být provedeno pouze na základě výsledků všech předepsaných zkoušek postoupených Podvýboru expertů pro přepravu nebezpečných věcí OSN k posouzení.
POZNÁMKA 2: Výsledky zkoušek získané příslušnými orgány, které potvrzují nebo vyvracejí přiřazení výrobků zábavné pyrotechniky uvedených ve sloupci 4 tabulky v 2.2.1.1.7.5 k podtřídám ve sloupci 5, by měly být postoupeny Podvýboru expertů pro přepravu nebezpečných věcí OSN pro informaci.
2.2.1.1.7.3 Jestliže jsou výrobky zábavné pyrotechniky více než jedné podtřídy zabaleny ve stejném kusu, musí být klasifikovány jako nejnebezpečnější podtřída, pokud z dat získaných ze zkoušek série 6 nevyplyne jiná klasifikace.
2.2.1.1.7.4 Klasifikace uvedená v tabulce 2.2.1.1.7.5 platí pouze pro předměty zabalené v lepenkových bednách (4G).
2.2.1.1.7.5 Tabulka stanovených klasifikací výrobků zábavné pyrotechniky2
POZNÁMKA 1: Odkazy na procenta v tabulce znamenají, není-li stanoveno jinak, hmotnost všech pyrotechnických látek (například raketových motorů, výmetné náložky, trhavé náložky a efektové náložky).
POZNÁMKA 2: „Výbušková slož” se v této tabulce vztahuje na pyrotechnické látky v práškové formě nebo jako pyrotechnické díly předmětů zábavné pyrotechniky, které se používají k vytváření zvukového efektu nebo se používají jako trhací nebo startovací náložka, vyjma toho, když se Zkouškou HSL výbuškové slože v přípojku 7 Příručky zkoušek a kritérií prokáže, že doba nárůstu tlaku je delší než 8 ms pro 0,5 g pyrotechnické látky.
POZNÁMKA 3: Uvedené rozměry v mm se vztahují:
- pro kulové nebo válcové kombinované efektové pumy k průměru tělesa pumy,
- pro válcové efektové pumy k délce pumy,
- pro efektové pumy v moždíři, římské svíce, vystřelovací trubice nebo miny k vnitřnímu průměru trubice obsahující předmět zábavné pyrotechniky,
- pro sáčkovou nebo válcovou minu, k vnitřnímu průměru moždíře určeného pro minu.
2.2.1.1.8 Vyloučení z třídy 1
2.2.1.1.8.1 Předmět nebo látka může být vyloučen(a) z třídy 1 na základě výsledků zkoušek a definice třídy 1 se schválením příslušného orgánu kteréhokoli smluvního státu RID, který může také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvním státem RID, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN, IMDG Code nebo ICAO Technical Instructions.
2.2.1.1.8.2 Se schválením příslušného orgánu podle 2.2.1.1.8.1 smí být předmět vyloučen z třídy 1, jestliže tři nezabalené předměty, každý jednotlivě aktivovaný svými vlastními iniciačními nebo roznětnými prostředky nebo vnějšími prostředky tak, aby fungoval stanoveným způsobem, splní následující zkušební kritéria:
(a) Žádný vnější povrch nesmí mít teplotu vyšší než 65 °C. Okamžitý narůst teploty do 200 °C je akceptovatelný;
(b) Žádné prasknutí nebo roztříštění vnějšího pláště nebo pohyb předmětu nebo jeho uvolněných částí do vzdálenosti větší než jeden metr v kterémkoli směru;
POZNÁMKA: Pokud by celistvost předmětu mohla být ovlivněna v případě vnějšího požáru, musí být tato kritéria prověřena zkouškou vystavením ohni, jak je popsána v normě ISO 12097-3.
(c) Žádný akustický záznam překračující špičkovou hodnotu 135 dB(C) ve vzdálenosti jednoho metru;
(d) Žádný záblesk nebo plamen schopný zažehnout materiál, jako je list papíru gramáže 80 ± 10 g/m2, při dotyku s tímto předmětem; a
(e) Žádné tvoření kouře, dýmu nebo prachu v takových množstvích, že viditelnost v komoře o velikosti jednoho kubického metru, vybavené vyfukovacími panely náležité velikosti, je snížena o více než 50 %, jak se naměřeno kalibrovaným fotometrem (luxmetrem) nebo radiometrem umístěnými ve vzdálenosti jednoho metru od konstantního světelného zdroje umístěného ve středu protilehlých stěn. Je možno použít též všeobecný návod ke zkoušení optické hustoty v normě ISO 5659-1 a všeobecný návod k fotometrickému systému popsanému v oddílu 7.5 normy ISO 5659-2 nebo je možno použít také podobné metody měření optické hustoty určené ke stejnému účelu. K minimalizaci účinků rozptýleného nebo pronikajícího světla, které není emitováno přímo světelným zdrojem, musí být použit vhodný kryt obklopující zadní a boční strany fotometru.
POZNÁMKA 1: Jestliže během zkoušek vztahujících se ke kritériím uvedeným pod písmeny (a), (b), (c) a (d) není zpozorován žádný nebo je zpozorován jen velmi malý kouř, je možno od zkoušky uvedené pod písmenem (e) upustit.
POZNÁMKA 2: Příslušný orgán zmíněný v 2.2.1.1.8.1 může vyžadovat provedení zkoušek v balené formě, je-li zjištěno, že předmět, jak je zabalen pro přepravu, může představovat větší riziko.
TypZahrnuje/nazývá se:DefiniceSpecifikaceKlasifikace
Puma,kulová nebo válcováKulová efektová puma:
výšková efektová puma, barevná efektová puma, kombinovaná více-efektová puma,
námořní puma,
padáková efektová puma, dýmová efektová puma, hvězdicová efektová puma, dělostřelecká pozdravná, zvukové efektové pumy: třesková efektová puma, hromová rána,
pumová sestava
Zařízení s hnací náplní nebo bez ní, se zpožďovací zápalníci a trhavou náložkou, pyrotechnickými díly nebo volně loženou pyrotechnickou látkou, určené k odpalování z moždířeVšechny třeskové pumy1.1G
Barevná puma: ≥ 180 mm1.1G
Barevná puma: < 180 mm
s > 25% výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem
1.1G
Barevná puma: < 180 mm
s ≤ 25% výbuškové látky, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem
1.3G
Barevná puma: ≤ 50 mm, nebo ≤ 60 g pyrotechnické látky, s ≤ 2% výbuškové látky, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem1.4G
Kombinovaná efektová pumaZařízení s dvěma nebo více kulovýma efektovými pumami ve společném obalu, s oddělenými vnějšími zpožďovacími zápalnicemi, vystřelované společnou hnací náplníNejnebezpečnější kulová efektová puma určuje klasifikaci.
Přebitý moždíř, puma v moždířiZařízení sestávající z kulové nebo válcové efektové pumy umístněné v moždíři, který je určen k jejímu vystřeleníVšechny třeskové pumy1.1G
Barevné pumy: ≥180 mm1.1G
Barevná puma: s > 25% výbuškové látky jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem1.1G
Barevné pumy > 50 mm a
< 180 mm
1.2G
Barevné pumy ≤ 50 mm, nebo s≤ 60 g pyrotechnické látky, s ≤ 25% zábleskové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem1.3G
Puma kulová nebo válcováPumy v pumě (kulová)
(Odkazy na procenta pro pumy v pumě se vztahují na hrubou hmotnost pyrotechnického předmětu)
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a s trhavou náložkou, obsahující třeskové pumy a inertní materiály, které je určeno k vystřelování z moždíře> 120 mm1.1G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a s trhavou náložkou, obsahující třeskové pumy
s ≤ 25g výbuškové slože v jedné pumě, s ≤ 33% výbuškové slože a
s ≥ 60% inertního materiálu, které je určeno k vystřelování z moždířů
≤ 120 mm1.3G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy a/nebo pyrotechnické díly, které je určeno k vystřelování z moždířů> 300 mm1.1G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy
≤ 70mm a/nebo pyrotechnické díly
s ≤ 25% výbuškové slože a ≤ 60% pyrotechnických látek, které je určeno k vystřelování z moždířů
> 200 mm a ≤ 300 mm1.3G
Zařízení, s hnací náplní, se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy
≤ 70mm a/nebo pyrotechnické díly
s ≤ 25% výbuškové slože a ≤ 60% pyrotechnické látky, které je určeno k vystřelování z moždířů
≤ 200 mm1.3G
Baterie/
kombinace
Přehradová palba, dělostřelecká palba, prostorové efekty, květinové efekty, pumové koule, výbuchy, palebné baterie, palebné baterie se zábleskem, vzdušná pumová sestavaSestava obsahující několik dílů buď stejného typu nebo různých typů, které odpovídají jednomu z typů předmětu zábavné pyrotechniky uvedeného v této tabulce. Má jedno nebo dvě místa zážehuNejnebezpečnější typ předmětu zábavné pyrotechniky určuje klasifikaci
Římská svíceEfektová svíce, svíce, bombičkyTrubice obsahující sestavu pyrotechnických dílů, sestávající z podobných pyrotechnických látek, hnací a přenosové zápalnice≥ 50 mm vnitřního průměru, obsahující výbuškovou slož,nebo <50 mm s > 25% výbuškové slože1.1G
≥ 50 mm vnitřního průměru, neobsahující výbuškovou slož1.2G
< 50 mm vnitřního průměru a
s ≤ 25% výbuškové slože
1.3G
≤ 30 mm vnitřního průměru každého pyrotechnického elementu ≤ 25 g a s ≤ 5% výbuškové slože1.4G
Jednoranná svíceJednoranná svíceTrubice obsahující pyrotechnické díly sestávající z pyrotechnické látky, hnací náplně a přenosové zápalnice nebo bez ní≤ 30 mm vnitřního průměru a pyrotechnický element > 25 g, nebo s > 5% a s ≤ 25% výbuškové slože1.3G
≤ 30 mm vnitřního průměru, pyrotechnický element ≤ 25 g a s ≤ 5% výbuškové slože1.4G
RaketaLavinové rakety, signální rakety, pískavé, lahvové rakety, nebeské rakety, rakety typu střel, stolní raketyTrubice obsahující pyrotechnickou látku a/nebo pyrotechnické díly, opatřená latí nebo jiným prostředkem stabilizace letu, která je určena k vystřelování do vzduchuPouze s efektem výbuškové slože1.1G
Výbušková slož s > 25% pyrotechnické látky1.1G
s > 20 g pyrotechnické látky
s ≤ 25% výbuškové slože
1.3G
s ≤ 20 g pyrotechnické látky, černého prachu, trhavé směsí a s ≤ 0,13 g výbuškové slože na ránu a ≤ 1 g celkově1.4G
MinaPovrchová mina, sáčková mina, válcová minaTrubice obsahující hnací náplň a pyrotechnické díly, která je určena k položení nebo upevnění na zem. Základním efektem je vymetení všech pyrotechnických dílů do vzduchu v jediném ohnivém prostorovém vizuálním a/nebo zvukovém efektu nebo:
Tkaninový nebo papírový sáček nebo válec obsahující hnací náplň a pyrotechnické díly, určený k umístění do moždíře s funkcí miny
s > 25% výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty1.1G
≥ 180 mm a s ≤ 25% výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty1.1G
< 180 mm a s ≤ 25% výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty1.3G
s ≤ 150 g pyrotechnické látky, obsahující ≤ 5% výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem. Každý pyrotechnický element ≤ 25 g, každý třeskový efekt
< 2 g; každý hvizd, jestliže existuje ≤ 3 g
1.4G
FontánySopky, ohňopády, bengálské ohně, osvětlovací pochodně, fontány, létající jiskryNekovové pouzdro obsahující lisovanou nebo zhutněnou pyrotechnickou látku vytvářející jiskry a plamen≥ 1 kg pyrotechnické látky1.3G
< 1 kg pyrotechnické látky1.4G
PrskavkyRuční prskavky, prskavky neurčené k držení v ruce, drátové prskavkyTuhý drát částečně potažený (z jednoho konce) pomalu hořící pyrotechnickou látkou s nebo bez zapalovací špičkyPrskavky s chloristany: > 5 g na kus nebo > 10 kusů v balíčku1.3G
Prskavky s chloristany: ≤ 5 g na kus a ≤ 10 kusů v balíčku;
Prskavky s dusičňany: ≤ 30 g na kus
1.4G
Bengálská tyčinkaTlumená tyčinkaNekovové tyčinky částečně potažené (z jednoho konce) pomalu hořící pyrotechnickou látkou, určené k držení v rucePrskavky s chloristany: > 5 g na kus nebo > 10 kusů v balíčku1.3 G
Prskavky s chloristany: ≤ 5 g na kus a ≤ 10 kusů v balíčku;
Prskavky s dusičnany: ≤ 30 g na kus
1.4G
Drobné předměty zábavné pyrotechniky
s nízkou nebezpečností
Stolní bomby, bouchací kuličky, kapsle, dýmovnice, mlhovnice, hadi, červi, serpentiny, práskací provázky, oslavné rányZařízení určené k vytváření velmi omezených vizuálních a/nebo zvukových efektů, které obsahuje malé množství pyrotechnické látky a/nebo výbušné složeBouchací kuličky a kapsle mohou obsahovat nejvýše 1.6 mg třaskavého stříbra;
kapsle a oslavné rány mohou obsahovat nejvýše 16 mg směsi chlorečnanu draselného a červeného fosforu;
jiné předměty mohou obsahovat nejvýše 5 g pyrotechnické látky, ale žádnou výbuškovou slož
1.4G
KotoučeVzdušný kotouč, helikoptéra, pozemní kotoučNekovová trubička nebo trubičky obsahující pyrotechnickou látku, která vytváří plyn nebo jiskry s nebo bez slože produkující zvuk, s nebo bez křidélekPyrotechnická látka v kusu
> 20 g, obsahující ≤ 3% výbuškové slože vytvářející třesk, nebo hvízdavé slože
≤ 5 g
1.3G
Pyrotechnická látka v kusu
≤ 20 g, obsahující ≤ 3% zábleskové slože vytvářející třesk, nebo hvízdavé slože
≤ 5 g
1.4G
Světelná kolaSaxonZařízení opatřené pohonnými jednotkami obsahujícími pyrotechnickou látku a vybavené přídavnými prostředky, které umožňují převést přímočarý pohyb v rotaci≥ 1 kg pyrotechnické látky celkem, bez třaskavého efektu, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 25 g a ≤ 50 g hvízdavé slože v kole1.3G
< 1 kg pyrotechnické látky celkem, bez třeskového efektu, každý hvizd(jestliže existuje)
≤ 5g a ≤10g hvízdavé slože v kole
1.4G
Vzdušné koloLétající Saxon, UFO, vznášející se korunaTrubice obsahující hnací náplně a pyrotechnické látky vytvářející jiskry, plamen a/nebo zvuk. Trubice jsou upevněny k nosnému kolu> 200 g pyrotechnické látky nebo > 60 g pyrotechnické látky v jednom elementu
s ≤ 3% výbuškové slože s třeskovými efekty, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 25 g a ≤ 50 g hvízdavé slože v jednom kole
1.3G
≤ 200 g pyrotechnické látky celkem a ≤ 60 g pyrotechnické látky v jedné pohonné jednotce s ≤ 3% výbuškové slože s freskovými efekty, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 5 g a ≤ 10 g hvízdavé slože v jednom kole1.4G
Výběrový balíčekUkázková sestava, zahradní sestava, pokojová sestavaBalíček s více než jedním typem, který odpovídá jednomu z typu výrobku zábavné pyrotechniky uvedeného v této tabulceNejnebezpečnější výrobek zábavné pyrotechniky určuje klasifikaci
Práskající sestavaOslavná petarda, oslavná ruličkaSestava trubic (papírových nebo lepenkových) spojená pyrotechnickou zápalnicí. Každá trubice je určena k tvorbě zvukového efektuKaždá trubice ≤ 140 mg výbuškové slože nebo ≤ 1 g černého prachu1.4G
PetardaPozdravná petarda, záblesková petarda, žertovná petardaNekovová trubice obsahující třeskovou slož určená k tvorbě zvukového efektu> 2 g výbuškové slože v elementu1.1G
≤ 2 g výbuškové slože v elementu a ≤ 10 g ve vnitřním obalu1.3G
≤ 1 g výbuškové slože v elementu a ≤ 10 g ve vnitřním obalu nebo ≤ 10 g černého prachu v elementu1.4G
2.2.1.2 Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě
2.2.1.2.1 Výbušné látky, které vykazují podle kritérií Příručky zkoušek a kritérií nepřípustně vysokou citlivost, nebo u kterých může nastat samovolná reakce, jakož i výbušné látky a předměty, které nemohou být přiřazeny k pojmenování nebo J.N položce uvedených v tabulce A, kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravě.
2.2.1.2.2 Látky skupiny snášenlivosti A (1.1 A UN - čísel 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135, 0224, 0473) nejsou připuštěny k železniční přepravě.
Předměty skupiny snášenlivosti K (1.2 K UN číslo 0020 a 1.3 K UN číslo 0021) nejsou připuštěny k přepravě.
2.2.1.3 Seznam hromadných položek
Klasifikační kód
(viz odstavec 2.2.1.1.4)
UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
1.1 A0473LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. (nepřipuštěné k železniční přepravě, viz odstavec 2.2.1.2.2)
1.1 B0461SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.
1.1 C0474LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0497POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ
0498POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0462PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N..
1.1 D0475LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0463PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 E0464PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 F0465PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 G0476LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 L0357LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0354PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 B0382SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1.2 C0466PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 D0467PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 E0468PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 F0469PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 L0358VÝBUŠNÉ LÁTKY J N
0248ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
0355PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 C0132DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.
0477LÁTKY VÝBUŠNÉ J.N.
0495POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ
0499POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0470PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 G0478LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 L0359LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0249ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
0356PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.4 B0350PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
0383SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1.4 C0479LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0501POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0351PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 D0480LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0352PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 E0471PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 F0472PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 G0485LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0353PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 S0481LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0349PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
0384SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.
1.5 D0482VÝBUŠNÉ LÁTKY, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.
1.6 N0486PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EEI)
0190VZORKY, VÝBUŠNÉ, jiné než třaskaviny
POZNÁMKA:Podtřída a skupina snášenlivosti musí být určeny příslušným orgánem v souladu s ustanoveními v odstavci 2.2.1.1.4
2.2.1.4 Glosář pojmenování
POZNÁMKA 1: Smyslem popisů v glosáři není náhrada zkušebních postupů, ani stanovení klasifikace látky nebo předmětu třídy 1. Rozhodnutí o zařazení do správné podtřídy a o tom, zda mohou být přiřazeny ke skupině snášenlivosti S, musí být založeno na zkouškách výrobku podle Příručky zkoušek a kritérií, část I, nebo na analogii s podobnými, již odzkoušenými výrobky, zařazenými podle postupů Příručky zkoušek a kritérií.
POZNÁMKA 2: Za pojmenováními jsou uvedena příslušná UN čísla (kapitola 3.2, tabulka A, sloupec (1). Pokud jde o klasifikační kód viz odstavec 2.2.1.1.4.
BLESKOVICE, ohebná: UN čísla 0065, 0289
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny opředené textilním vláknem, buď s povlakem nebo bez povlaku z plastu nebo jiného materiálu. Povlak není potřebný, pokud je opředení z textilních vláken prachotěsné.
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm: UN čísla 0102, 0290
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v trubici z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku.
BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm: UN číslo 0104
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v plášti z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku. Množství výbušné látky je tak malé, že se vně bleskovice projevuje jen nepatrný účinek výbuchu.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN čísla 0286, 0287
Předměty sestávající z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN číslo 0369
Předměty sestávající z detonující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslo 0370
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a z malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslo 0371
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO s trhací náplní: UN číslo 0221
Předměty sestávají z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k torpédu.
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové: UN čísla 0110, 0318, 0372, 0452
Předměty bez hlavní trhací nálože, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětný prostředek a mohou obsahovat značkovací náplň.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN čísla 0284, 0285
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN čísla 0292, 0293
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % (hmot.) vody: UN číslo 0118
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX) a trinitrotoluenu (TNT). Pod toto pojmenování spadá také „Composition B“.
HEXOTONAL: UN číslo 0393
Látka sestávající z těsné směsi z 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX), trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ:UN čísla 0204, 0296
Předměty sestávající z nálože trhaviny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno.
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ: UN čísla 0374, 0375
Předměty sestávající z nálože trhaviny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno.
KUMULATIVNÍ NÁLOŽE, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN čísla 0124, 0494
Předměty sestávající z ocelových trubek nebo kovových pouzder, do kterých jsou vloženy kumulativní nálože, které jsou propojeny bleskovicí. Neobsahují roznětné prostředky.
LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.: UN číslo 0482
Látky nebezpečné hromadným výbuchem, které jsou tak necitlivé, že při normálních přepravních podmínkách je jen velmi malá pravděpodobnost jejich roznětu nebo přechodu z hoření v detonaci. Tyto látky musí obstát ve zkouškách série 5 dle Příručky zkoušek a kriterií.
MINY, s trhací náplní: UN čísla 0136, 0294
Předměty sestávající obvykle z obalu z kovu nebo kompozitních materiálů, které jsou naplněny detonující výbušninou, s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MINY, s trhací náplní: UN čísla 0137, 0138
Předměty sestávající obvykle z kovových nebo kompozitních obalů, které jsou naplněny detonující výbušninou bez nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MUNICE, CVIČNÁ: UN čísla 0362, 0488
Munice, bez hlavní trhací nálože, která obsahuje trhavou nebo výmetnou náložku. Obvykle obsahuje také rozněcovadlo a hnací náplň.
POZNÁMKA: GRANÁTY, CVIČNÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0245, 0246
Munice, která obsahuje bílý fosfor jako dýmotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem; rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0015, 0016, 0303
Munice, která obsahuje dýmotvornou látku; jako směs kyseliny chlorsulfonové, chlorid titaničitý, nebo dýmotvornou pyrotechnickou slož založenou na hexachlorethanu nebo červeném fosforu. Pokud není dýmotvorná látka sama výbušninou, obsahuje munice také jednu nebo více následujících složek: hnací náplň se zapalovačem a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
POZNÁMKA: SIGNÁLNÍ PROSTŘEDKY, DÝMOVÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0171, 0254, 0297
Munice určená k vytvoření jednotlivého zdroje intenzivního světla k osvětlení prostoru. Toto pojmenování zahrnuje osvětlovací nálože, granáty, střely a bomby osvětlovací a identifikující cíle.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁBOJE, SIGNÁLNÍ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ; SVĚTLICE, LETECKÉ; SVĚTLICE, POZEMNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0018, 0019, 0301
Munice obsahující slzotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: pyrotechnickou látku, hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0243, 0244
Munice, která obsahuje jako zápalnou látku bílý fosfor. Kromě toho obsahuje jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN číslo 0247
Munice, která obsahuje kapalnou nebo gelovitou zápalnou látku. Pokud není zápalná látka sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho ještě jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0009, 0010, 0300
Munice, která obsahuje zápalnou slož. Pokud není zápalná slož sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho jednu nebo více těchto složek: pohonnou náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou.
MUNICE, ZKUŠEBNÍ: UN číslo 0363
Munice, která obsahuje pyrotechnické látky. Slouží ke zkoušce funkce nebo odolnosti nové munice, zbraňových dílů nebo zařízení.
NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ: UN čísla 0012, 0339, 0417
Munice, která sestává z nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem, obsahující hnací náplň a pevnou střelu. Náboje jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm. Pod toto pojmenování jsou zahrnuty také brokové náboje všech ráží.
POZNÁMKA: NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny zvlášť.Také některé vojenské malorážové náboje nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny pod pojmenováním NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU.
NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0327, 0338
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a náplně z bezdýmného nebo z černého prachu. Náboje neobsahují střely. Jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm a slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd.
NÁBOJE PRO NÁŘADÍ, SLEPÉ: UN číslo 0014
Předmět, používaný v nářadí, sestávající z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a s náplní bezdýmného nebo černého prachu nebo bez ní, ale bez střely.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0326, 0327, 0338, 0413
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a z náplně bezdýmného nebo černého prachu. Náboje neobsahují střely. Předměty slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd. Pod toto pojmenování spadá také munice, cvičná.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU: UN čísla 0012, 0328,0339, 0417
Munice, která sestává ze střely bez trhavinové nálože a z nábojky, s nebo bez zápalného šroubu. Předměty mohou obsahovat stopovku za předpokladu, že převažující nebezpečí představuje hnací náplň.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN čísla 0005, 0007, 0348
Munice, která sestává ze střely s trhací náplní s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN čísla 0006, 0321, 0412
Munice, která sestává ze střely s trhací náplní bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení, a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ: UN čísla 0054, 0312, 0405
Předměty, které jsou určeny pro vytváření barevných světelných nebo jiných signálů. Jsou vystřelovány ze signálních pistolí apod.
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ: UN čísla 0049, 0050
Předměty sestávají z pouzdra, zápalky a zábleskové slože. Všechny součásti jsou sestaveny do jednoho celku připraveného ke střelbě.
NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY: UN čísla 0277, 0278
Předměty, sestávají z tenkého pouzdra z lepenky, kovu nebo jiného materiálu, které obsahují pouze bezdýmný prach a slouží k vystřelování tvrzených střel k prorážení pažení ropných vrtů.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁLOŽE KUMULATIVNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZAPALKOU: UN čísla 0055, 0379
Předměty, sestávající z nábojnice z kovu, plastu nebo jiného nehořlavého materiálu, jejichž jedinou výbušnou součástí je zápalka nebo zápalkový šroub.
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY: UN čísla 0446, 0444
Předměty sestávající z nábojnice, která je z části nebo celá zhotovena z nitrocelulózy.
NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ: UN číslo 0048
Předměty, sestávající z pouzdra z lepenky, plastu, kovu nebo jiného materiálu, které obsahuje náplň z detonující výbušniny. Neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod tento pojem:PUMY, MINY, STŘELY, atd. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky: UN čísla 0059, 0439, 0440, 0441
Předměty sestávající z pouzdra obsahujícího nálož detonující výbušniny s dutinou, která je vyložena tuhým materiálem. Předměty jsou určeny k vyvolání mohutného usměrněného průrazného efektu.
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ: UN čísla 0237, 0288
Předměty sestávající z duše z detonující výbušniny tvarované do „V“ oplášťované pružnou hmotou.
NÁLOŽE POČINOVÉ, bez rozbušky: UN čísla 0042, 0283
Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU: UN čísla 0225, 0268
Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace a roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE, HLUBINNÉ:UN číslo 0056
Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, umístěné v sudu nebo ve střele, bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě pojistná zařízení. Předměty jsou určeny k detonaci pod vodou.
NÁLOŽE TRHACÍ S PLASTICKÝM POJIVÉM: UN čísla 0457, 0458, 0459, 0460
Předměty, sestávající z nálože specifického tvaru bez pouzdra, vyrobené z trhaviny s plastickým pojivem. Neobsahují roznětné prostředky. Používají se jako součást munice jako jsou bojové hlavice.
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky: UN čísla 0442, 0443, 0444, 0445
Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Používají se ke svařování, plátování a tvarování výbuchem nebo pro jiné metalurgické procesy.
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY: UN čísla 0275, 0276, 0323, 0381
Předměty jsou určeny k vyvolání mechanických účinků. Sestávají z pouzdra s náloží z deflagrující výbušniny a roznětného prostředku. Plynné produkty deflagrace slouží k nafukování, k podélnému nebo rotačnímu pohybu nebo k aktivaci funkce přepážek, ventilů nebo spínačů nebo k vystřelování upevňovacích prvků nebo hasicích prostředků.
NÁLOŽKY PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0060
Předměty sestávající z malé odnímatelné počinové náložky umístěné v dutině střely mezi zapalovačem a trhací náplní.
NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ, nebo PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ, nebo MODULY AIRBAGŮ: UN číslo 0503
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou použity v záchranných prostředcích; v automobilových nafukovacích vacích nebo bezpečnostních pásech
NÁPLNĚ HNACÍ: UN čísla 0271,0272, 0415, 0491
Předměty sestávající z hnací náplně, v jakékoliv fyzikální formě, s pláštěm nebo bez pláště. Slouží jako součást raketových motorů nebo ke snížení odporu vzduchu u střel.
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA: UN čísla 0242, 0279, 0414
Hnací náplně, v jakékoli fyzikální formě, pro dělenou dělostřeleckou munici.
NÝTY, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0174
Předměty sestávající z malé náplně výbušniny uvnitř kovového nýtu.
OKTOLIT (OKTOL) suchý, nebo vlhčený méně než 15 % (hmot.) vody: UN číslo: 0266
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu (HMX) a trinitrotoluenu (TNT).
OKTONAL: UN číslo 0496
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu, trinitrotoluenu(TNT) a hliníku.
PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % (hmot). vody: UN číslo 0151
Látka sestává z těsné směsi pentaeritritoltetranitratu (PETN) a trinitrotoluenu (TNT).
PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ, nebo MODULY AIRBAGŮ, nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ: UN - číslo 0503
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které se používají v automobilech jako součásti záchranných prostředků, jako jsou airbagy nebo bezpečnostní pásy.
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ: UN čísla 0495, 0497
Látka, sestávající z deflagrující kapalné výbušniny, která se používá k reaktivnímu pohonu.
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ: UN čísla 0498, 0499, 0501
Látka, sestávající z deflagrující pevné výbušniny, která se používá k reaktivnímu pohonu.
PRACH BEZDÝMNÝ: UN čísla 0160, 0161, 0509
Látka, s obsahem nitrocelulózy jako hlavní složkou, která se používá jako pohonná hmota. Tento pojem zahrnuje jednosložkové bezdýmné prachy (samotná nitrocelulóza (NC)), dvousložkové bezdýmné prachy (jako NC s nitroglycerinem (NG)) a trojsložkové bezdýmné prachy (jako NC/NG/nitroguanidin).
POZNÁMKA: Bezdýmný prach litý, lisovaný nebo balený v pytlících je uveden pod pojmem NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA nebo SLOŽE HNACÍ.
PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH: UN číslo 0028
Látka sestávající z tvarovaného černého prachu.
PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový: UN číslo 0027
Látka sestávající z těsné směsi dřevěného uhlí nebo jiného zdroje uhlíku a dusičnanu draselného nebo dusičnanu sodného se sírou nebo bez ní.
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 17 % (hmot.) alkoholu: UN číslo 0433
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 25 % (hmot.) vody: UN číslo 0159
Látka sestávající z nitrocelulózy a nejvýše 60 % nitroglycerínu nebo jiné kapalné organické nitrolátky nebo jejich směsi.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ: UN čísla 0196, 0197, 0313, 0487, 0507
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a vyvíjejí dým. Mohou také obsahovat zařízení k vysílání akustických signálů.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ: UN čísla 0191,0373
Přenosné prostředky, které obsahují pyrotechnické látky, a které vydávají visuální signály nebo výstražná znamení. Pod toto pojmenování spadají také malé světlice, jako dálniční světlice, železniční světlice nebo malé světlice pro lodě v tísni.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní: UN čísla 0194, 0195, 0505, 0506
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a jsou určeny k vytváření signálů ve formě zvukového efektu, plamene nebo dýmu nebo kombinace těchto efektů.
PŘEDMĚTY, PYROFORICKÉ: UN číslo 0380
Předměty obsahující pyroforní látku, která je ve styku se vzduchem schopná samovznícení a výbušnou látku nebo složku. Toto pojmenování nezahrnuje předměty obsahující bílý fosfor.
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ, pro technické účely: UN čísla 0428, 0429, 0430, 0431, 0432
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Jsou používány pro technické účely, jako je vývin tepla, vývin plynu nebo pro divadelní efekty a pod.
POZNÁMKA: Následují předměty nespadají pod toto pojmenování: všechny druhy munice; zařízení uvolňovací, výbušná; výrobky zábavné pyrotechniky; třaskavky, železniční; světlice, pozemní; světlice, letecké; náboje, signální; řezačky, kabelů, výbušné; prostředky, signální, ruční; prostředky, signální, dýmové; prostředky signální, tísňové; nýty, výbušné. Tyto předměty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní: UN čísla 0399, 0400
Předměty, které jsou shazovány z letadel. Sestávají z nádržky obsahující hořlavou kapalinu a trhací nálože.
PUMY, s trhací náplní: UN čísla 0033, 0291
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, s trhací náplní: UN čísla 0034, 0035
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel, Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0037
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0038
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0039, 0299
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují zábleskovou slož.
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EEI): UN číslo 0486
Předměty, které obsahují jen zvlášť necitlivé látky, které při normálních přepravních podmínkách vykazují jen nepatrnou pravděpodobnost náhodného roznětu nebo přenosu detonace a obstály ve zkušební sérii 7 dle Příručky zkoušek a kritérií.
RAKETOVÉ MOTORY: UN čísla 0186, 0280, 0281
Předměty sestávající z výbušniny, obvykle tuhé pohonné hmoty, která je umístněna ve válci opatřeném jednou nebo více tryskami. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné náplně: UN čísla 0250, 0322
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje hypergolickou pohonnou látku. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM: UN čísla 0395, 0396
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje kapalné palivo. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETY s inertní hlavicí UN čísla: 0183, 0502
Předměty sestávající z raketového motoru a nevýbušné hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM s trhací náplní: UN čísla 0397, 0398
Předměty, sestávající z kapalného paliva a válce opatřeného jednou nebo více tryskami,ke kterým je připevněna bojová hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s trhací náplní: UN čísla 0180, 0295
Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s trhací náplní: UN čísla 0181, 0182
Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s výmetnou náplní: UN čísla 0436, 0437, 0438
Předměty sestávající z raketového motoru a náložky sloužící k výmetu užitečného nákladu z hlavice rakety. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, TAHAČE LAN: UN čísla 0238, 0240, 0453
Předměty sestávající z raketového motoru, které jsou určeny k roztahování lan.
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce: UN čísla 0360, 0361, 0500
Neelektrické rozbušky opatřené prostředky, kterými jsou uváděny v činnost jako jsou zápalnice, bleskovice, mikrobleskovice a detonační trubice. Mohou být mžikové nebo časované. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení s bleskovicí.
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0030, 0255, 0456
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Elektrické rozbušky se uvádějí v činnost elektrickým proudem.
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0029,00267, 0455
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Neelektrické rozbušky se uvádějí v činnost zápalnicí, bleskovicí, mikrobleskovicí, detonační trubicí nebo jinými roznětnými prostředky. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení bez bleskovice.
ROZBUŠKY, PRO MUNICI: UN 0073,00364, 0365, 0366.
Předměty sestávající z malého kovového nebo plastového pouzdra, které obsahuje výbušniny jako azid olovnatý, PETN nebo směs výbušnin. Jsou určeny k počinu detonačních zařízení.
ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN číslo 0099
Předměty sestávající z trhavinové nálože v pouzdře, bez roznětného prostředku. Používají se k rozrušení horniny v okolí vrtného otvoru, pro usnadnění výtoku ropy z horniny.
ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0070
Předměty sestávající ze zařízení s nožovým ostřím, které je vymršťováno malou náloží deflagrační výbušniny na kovadlinu.
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ: UN čísla 0094, 0305
Pyrotechnická slož, která po zážehu produkuje intenzivní světlo.
SOUČÁSTI ROZNÉTNÝCH ŘETÉZCŮ, J.N.: UN čísla 0382, 0383, 0384, 0461
Předměty, obsahující výbušninu, určené k přenosu detonace nebo deflagrace v zapalovačích munice.
STOPINA: UN číslo 0101
Předmět sestávající z bavlněných vláken obalených jemně zrněným černým prachem. Hoří vnějším plamenem a používá se k zážehu pyrotechnických předmětů atd. Může být uzavřená v papírové trubici pro získání okamžitého efektu.
STOPOVKY PRO MUNICI: UN čísla 0212, 0306
Uzavřené předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Slouží k zviditelnění dráhy letu střely. STŘELY, inertní se stopovkou: UN čísla 0345, 0424, 0425
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní.
STŘELY, s trhací náplní: UN čísla 0167, 0324
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STŘELY, s trhací náplní: UN čísla 0168, 0169, 0344
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0346, 0347
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0426, 0427
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0434, 0435
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
SVĚTLICE, LETECKÉ: UN čísla 0093, 0403, 0404, 0420, 0421
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny ke shazování z letadel. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
SVĚTLICE, POZEMNÍ: UN čísla 0092, 0418, 0419
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny k používání na zemi. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací nálože: UN číslo 0449
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě, s nebo bez bojové hlavice; nebo předměty sestávající z kapalného nevýbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice.
TORPÉDA,S KAPALNÝM PALIVEM s inertní hlavicí: UN číslo 0450
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z inertní hlavice.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0329
Předměty sestávající z výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0330
Předměty sestávající z výbušného nebo nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice obsahuje roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0451
Předměty sestávající z nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné:UN číslo 0043
Předměty, sestávající z malé náložky výbušniny. Slouží k roztržení pláště střel nebo jiné munice, aby se mohla rozptýlit jejich náplň.
TRHAVINA, TYP A: UN číslo 0081
Látky sestávající z kapalných nitroesterů, takových jako nitroglycerin nebo směsi takových látek. Obsahují kromě toho jednu nebo více těchto složek: nitrocelulózu, dusičnan amonný nebo jiné anorganické dusičnany, aromatické nitrosloučeniny nebo hořlavé látky, jako dřevěnou moučku nebo hliníkový prášek. Kromě toho mohou obsahovat inertní součásti, jako je křemelina a přísady, jako barviva a stabilizátory. Trhaviny mají konzistenci práškovou, želatinovou, plastickou nebo poloplastickou. Pod toto pojmenování spadají také dynamity, trhací želatiny, želatinové dynamity.
TRHAVINA, TYP B: UN čísla 0082, 0331
Látky sestávající ze
(a) směsi dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s výbušninami takovými jako trinitrotoluen (TNT), mohou také obsahovat jiné látky, jako dřevěnou moučku a hliníkový prášek; nebo
(b) směsi z dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s jinými hořlavými, nevýbušnými látkami.
V obou případech mohou trhaviny obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerín nebo podobné kapalné nitroestery nebo chlorečnany.
TRHAVINA, TYP C: UN číslo 0083
Látky sestávající ze směsi chlorečnanu draselného nebo chlorečnanu sodného nebo chloristanu draselného nebo chloristanu sodného nebo chloristanu amonného a organických nitrosloučenin nebo hořlavých látek, jako dřevěná moučka, hliníkový prášek nebo uhlovodíky. Látky mohou kromě toho obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery.
TRHAVINA, TYP D: UN číslo 0084
Látky sestávající ze směsi organických nitrosloučenin a hořlavých látek, jako uhlovodíků a hliníkového prášku. Látky mohou obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery, chlorečnany a dusičnan amonný. Pod toto pojmenování spadají plastické trhaviny.
TRHAVINA, TYP E: UN čísla 0241,0332
Látky sestávající z vody, jako hlavní součásti a vysokého podílu dusičnanu amonného nebo jiných oxidačních prostředků, které mohou být v roztoku. Ostatními součástmi mohou být nitrosloučeniny jako trinitrotoluen, uhlovodíky nebo hliníkový prášek. Mohou obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Pod toto pojmenování spadají emulzní trhaviny, trhaviny typu „slurry“ a „vodní gely“.
TRITONAL: UN číslo 0390
Látka sestává ze směsi trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ: UN čísla 0192, 0193, 0492, 0493
Předměty, obsahující pyrotechnickou látku, které při nárazu vybuchují se silným zvukovým efektem. Předměty jsou určeny k umístnění na železničních kolejích.
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY: UN čísla 0333, 0334, 0335, 0336, 0337
Pyrotechnické předměty určené pro zábavné účely.
VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin: UN číslo 0190
Nové nebo již existující výbušné látky nebo předměty, které dosud nejsou přiřazeny k žádnému pojmenování v kapitole 3.2, tabulce A, které jsou přepravovány v malém množství v souladu s pokyny příslušného orgánu mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, za účelem kontroly jakosti nebo jako obchodní vzorek.
POZNÁMKA: Výbušné látky nebo předměty, které již jsou jmenovitě uvedené v kapitole 3.2, tabulce A, pod tento pojem nespadají.
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY: UN čísla 0319, 0320, 0376
Předměty sestávající ze zápalky pro zážeh a přídavné náplně deflagrující výbušniny, jako je černý prach. Používají se k zážehu hnací náplně v nábojnicích pro děla atd.
ZÁPALKY, KALÍŠKOVĚ: UN čísla 0044, 0377, 0378
Předměty sestávající se z kovových nebo plastových kalíšků, které obsahují malé množství třaskavé slože, která se snadno zažehuje úderem. Slouží jako zážehový prostředek v malorážových nábojích a v nárazových zápalkách hnacích náplní.
ZÁPALNICE: UN číslo 0066
Předmět, který se buď sestává z textilních vláken obalených černým prachem nebo jinou rychle hořící pyrotechnickou složí a z pružného ochranného povlaku nebo z duše z černého prachu opředené pružnými textilními vlákny. Předmět hoří podélně otevřeným plamenem a slouží k přenosu zážehu z jednoho zařízení k náloži nebo k zažehovači.
ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ: UN číslo 0105
Předmět, sestávající z duše z jemnozrnného černého prachu, která je omotaná ohebným textilním vláknem. Je opatřený jedním nebo více ochrannými obaly a po zažehnutí hoří stanovenou rychlostí bez jakéhokoliv vnějšího výbušného účinku.
ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm: UN číslo 0103
Předmět sestávající z kovové trubičky s duší z deflagrující výbušniny.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ: UN čísla 0106, 0107, 0257, 0367
Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením: UN čísla 0408, 0409, 0410
Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Detonační zapalovače musí obsahovat nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ: UN čísla 0316, 0317, 0368
Předměty, s třaskavými složemi, určené k vyvolání deflagrace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání deflagrace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0248, 0249
Předměty, jejichž funkce je závislá na fyzikálně-chemické reakci jejich složek s vodou.
ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ: UN číslo 0173
Předměty sestávající z malé výbušné náložky s roznětným prostředkem a tyče nebo spojovacího dílu. Přeražením tyče nebo spojovacího dílu se zařízení uvede rychle v činnost.
ZAŽEHOVAČE: UN čísla 0121, 0314, 0315, 0454
Předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných látek, které jsou určeny k vyvolaní deflagrace ve výbušných zařízeních. Do činnosti mohou být uváděny chemicky, elektricky nebo mechanicky.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod tento pojem: ZÁPALNICE, ZÁPALNICE trubičková; ZÁPALNICE BEZPEČNOSTNÍ; ZÁPALKY KALÍŠKOVÉ; STOPINA; ZÁPALKOVÉ ŠROUBY; ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC: UN číslo 0131
Předměty různé konstrukce, které se uvádějí v činnost třením, úderem nebo elektricky a které slouží k zažehnutí zápalnice
2.2.2 Třída 2 Plyny
2.2.2.1 Kritéria
2.2.2.1.1 Název třídy 2 zahrnuje čisté plyny, směsi plynů, směsi jednoho nebo více plynů s jednou nebo více jinými látkami, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
Plyny jsou látky, které:
(a) při 50 °C mají tenzi par vyšší než 300 kPa (3 bary), nebo
(b) při 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa jsou zcela plynné.
POZNÁMKA 1: UN 1052 FLUOROVODÍK je však látkou třídy 8.
POZNÁMKA 2: Čistý plyn smí obsahovat jiné složky, které pocházejí z výrobního procesu nebo které jsou přidávány, aby zachovaly stabilitu výrobku za předpokladu, že koncentrace těchto složek nemění zatřídění nebo přepravní podmínky, jako stupeň plnění, plnicí tlak nebo zkušební tlak.
POZNÁMKA 3: J.N. položky v pododdíle 2.2.2.3 mohou zahrnovat čisté plyny, jakož i směsi plynů.
2.2.2.1.2 Látky a předměty třídy 2 jsou rozděleny následovně:
1. Stlačený plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je zcela plynný při teplotě – 50 °C; tato kategorie zahrnuje všechny plyny s kritickou teplotou – 50 °C nebo nižší;
2. Zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je částečně kapalný při teplotách nad – 50 °C. Rozlišuje se:
Vysokotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad – 50 °C a nejvýše + 65 °C; a
Nízkotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad + 65 °C;
3. Hluboce zchlazený zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pro přepravu, je částečně zkapalněn v důsledku své nízké teploty;
4. Rozpuštěný plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je rozpuštěn v kapalném rozpouštědle;
5. Aerosoly a malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše);
6. Jiné předměty obsahující plyn pod tlakem;
7. Plyny, které nejsou pod tlakem, podléhající zvláštním předpisům (vzorky plynů).
8. Chemické látky pod tlakem: kapaliny, pasty nebo prášky natlakované s hnací látkou, která splňuje definici stlačeného nebo zkapalněného plynu a jejich směsí.
2.2.2.1.3 Látky a předměty (kromě aerosolů a chemických látek pod tlakem) třídy 2 jsou podle svých nebezpečných vlastností přiřazeny k jedné z následujících skupin:
Adusivé
Odusivé
Fhořlavé
Thořlavé
TFtoxické, hořlavé
TCtoxické, žíravé
TOtoxické, žíravé
TFCtoxické, hořlavé, žíravé
TOC toxické, podporující hoření, žíravé.
Jestliže podle těchto kritérií mají plyny nebo směsi plynů nebezpečné vlastnosti, které lze přiřadit více než jedné skupině, mají skupiny označené písmenem T přednost před všemi ostatními skupinami. Skupiny označené písmenem F mají přednost před skupinami označenými písmeny A nebo O.
POZNÁMKA 1: Ve Vzorových předpisech OSN, v IMDG Code a v Technických instrukcích ICAO jsou plyny zařazovány na základě svého hlavního nebezpečí do jedné z následující tří podtříd:
Podtřída 2.1: Hořlavé plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmenem F)
Podtřída 2.2: Nehořlavé, netoxické plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny A nebo O)
Podtřída 2.3: Toxické plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny T, tzn. T, TF, TC, TO, TFC a TOC)
POZNÁMKA 2: Malé nádobky obsahující plyn (UN číslo 2037) musí být přiřazeny dle nebezpečí plynoucího z jejich obsahu ke skupinám A až TOC. K aerosolům (UN číslo 1950) viz odstavec 2.2.2.1.6. K chemickým látkám pod tlakem (UN čísel 3500 až 3505) viz 2.2.2.1.7.
POZNÁMKA 3: Žíravé plyny se považují za toxické, a proto se zařazují do skupiny TC, TFC nebo TOC.
2.2.2.1.4 Pokud v kapitole 3.2, tabulce A jmenovitě uvedená směs třídy 2 odpovídá různým kritériím uvedeným v odstavcích 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.5, je třeba tuto směs zařadit dle těchto kritérií a přiřadit ji k vhodné J.N. položce.
2.2.2.1.5 Látky a předměty (kromě aerosolů a chemických látek pod tlakem) třídy 2 jmenovitě neuvedené v kapitole 3.2, tabulce A je třeba přiřadit podle odstavců 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3 k hromadné položce uvedené v pododdíle 2.2.2.3. Platí následující kritéria:
Dusivé plyny
Plyny nepodporující hoření, nehořlavé a netoxické, které zřeďují nebo vypuzují kyslík, který je za normálních podmínek přítomen v ovzduší.
Hořlavé plyny
Plyny, které při teplotě 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa:
(a) jsou zápalné ve směsi s nejvýše 13 % obj. plynu se vzduchem, nebo
(b) mají rozsah hořlavosti se vzduchem nejméně 12 procentních bodů bez ohledu na spodní mez hořlavosti.
Hořlavost musí být stanovena za pomoci zkoušek nebo výpočtů dle metod schválených ISO (viz normu ISO 10156:2010).
Pokud jsou pro použití těchto metod k dispozici pouze nedostatečné údaje, mohou být použity rovnocenné metody zkoušek, pokud jsou uznány příslušným orgánem země původu.
Není-li země původu smluvním státem RID, musí být tyto metody uznány příslušným orgánem prvního smluvního státu RID, který přijde do styku se zásilkou.
Plyny podporující hoření
Plyny, které mohou obecně přívodem kyslíku způsobit nebo podpořit hoření jiných látek účinněji než vzduch. Jsou to čisté plyny nebo směsi plynů s oxidační mohutností větší než 23,5 %, určenou metodou uvedenou v ISO 10156:2010.
Toxické plyny
POZNÁMKA: Plyny, které kvůli své žíravosti částečně nebo úplně odpovídají kritériím pro toxicitu, musí být zařazeny jako toxické. K možnému vedlejšímu nebezpečí žíravosti, viz také kritéria pod nadpisem „Žíravé plyny“.
Plyny:
(a) o nichž je známo, že mají takový toxický nebo žíravý účinek na člověka, že představují nebezpečí pro jeho zdraví; nebo
(b) o kterých se předpokládá, že mají toxický nebo žíravý účinek na člověka, protože při zkouškách podle pododdílu 2.2.61.1 vykazují hodnotu LC50 pro akutní toxicitu nejvýše 5000 ml/m3 (ppm).
Pro zařazení směsí plynů (včetně par z látek jiných tříd) může být použit následující vzorec:
LC50toxická (směs)=1∑i=1nfiTi
kde
fi = molární zlomek i-té části směsi.
Ti = index toxicity i - té části směsi.
Hodnota Ti odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1. Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 uvedena, je třeba použít hodnotu LC50, která je uvedena ve vědecké literatuře.
Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
Žíravé plyny
Plyny nebo směsi plynů, které kvůli svým žíravým účinkům zcela odpovídají kritériím pro toxicitu, je třeba zařadit jako toxické s vedlejším nebezpečím žíravosti.
Směs plynů, která je z důvodu svých kombinovaných účinků žíravosti a toxicity považována za toxickou, představuje vedlejší nebezpečí žíravosti, jestliže je z lidské zkušenosti známo, že je směs škodlivá pro kůži, oči nebo sliznice, nebo je-li hodnota LC50 žíravých částí směsi při výpočtu podle následujícího vzorce nejvýše 5000 ml/m3 (ppm):
LC50žíravá (směs)=1∑i=1nfCiTCi
kde:
fci = molární zlomek i- té žíravé části směsi.
Tci = index toxicity i- té žíravé části směsi.
Hodnota Tci odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1. Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 uvedena, je třeba použít hodnotu LC50, která je uvedena ve vědecké literatuře.
Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
2.2.2.1.6 Aerosoly
Aerosoly (UN číslo 1950) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto:
Adusivé
Opodporující hoření
Fhořlavé
Ttoxické
Cžíravé
COžíravé, podporující hoření
FChořlavé, žíravé
TFtoxické, hořlavé
TCtoxické, žíravé
TOtoxické, podporující hoření
TFCtoxické, hořlavé, žíravé
TOCtoxické, podporující hoření, žíravé
Zařazení závisí na povaze obsahu aerosolového rozprašovače.
POZNÁMKA: Plyny, které vyhovují definici toxických plynů podle odstavce 2.2.2.1.5 a plynů identifikovaných v tabulce 2 pokynu pro balení P200 poznámkou c „Je považován za pyroforní“ v pododdíle 4.1.4.1, nesmějí být použity jako hnací náplň v aerosolovém rozprašovači. Aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti nejsou připuštěny k přepravě.
Platí tato kritéria:
(a) Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců b) až f) dále;
(b) Přiřazení ke skupině O se provede, pokud aerosol obsahuje plyn podporující hoření podle odstavce 2.2.2.1.5;
(c) Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže obsah zahrnuje nejméně 85 % hm. hořlavých složek a chemické spalné teplo je nejméně 30 kJ/g. Přiřazení se neprovede, jestliže obsah zahrnuje nejvýše 1 % hm. hořlavých složek a spalné teplo je menší než 20 kJ/g. Jinak musí být aerosol odzkoušen na hořlavost zkouškami popsanými v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 31. Lehce hořlavé a hořlavé aerosoly musí být přiřazeny ke skupině F.
POZNÁMKA: Hořlavé složky jsou hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky nebo hořlavé plyny a směsi plynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jedním z následujících postupů: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B.
Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, zařazen do třídy 6.1, obalových skupin II nebo III;
(d) Přiřazení ke skupině C se provede, pokud obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, splňuje kritéria pro třídu 8, obalové skupiny II nebo III;
(e) Pokud jsou splněna kritéria pro více než jednu skupinu mezi skupinami O, F, Ta C, provede se přiřazení k příslušné skupině CO, FC, TF, TC, TO, TFC nebo TOC.
2.2.2.1.7 Chemické látky pod tlakem
Chemické látky pod tlakem (UN čísel 3500 až 3505) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto:
Adusivé
Fhořlavé
Ttoxické
Cžíravé
FChořlavé, žíravé
TFtoxické, hořlavé.
Zařazení závisí na nebezpečných vlastnostech komponentů v různých stavech:
Hnací látka;
Kapalina; nebo
Tuhá látka.
POZNÁMKA 1: Plyny, které vyhovují definici toxických plynů nebo plynů podporujících hoření podle 2.2.2.1.5, nebo plyny identifikované v tabulce 2 pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1 poznámkou c „Je považován za pyroforní“, nesmějí být používány jako hnací látka pro chemické látky pod tlakem.
POZNÁMKA 2: Chemické látky pod tlakem, jejichž obsah splňuje kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti, nebo jejichž obsah splňuje jak kritéria pro obalovou skupinu II nebo III z hlediska toxicity, tak i kritéria pro obalovou skupinu II nebo III z hlediska žíravosti, nesmějí být přijímány k přepravě pod těmito UN čísly.
POZNÁMKA 3: Chemické látky pod tlakem s komponentami odpovídajícími vlastnostem třídy 1; znecitlivěné výbušné kapaliny třídy 3; samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky třídy 4.1; třída 4.2; třída 4.3; třída 5.1; třída 5.2; třída 6.2 nebo třída 7 nesmějí být používány pro přepravu pod těmito UN čísly.
POZNÁMKA 4: Chemické látky pod tlakem v aerosolovém rozprašovači musí být přepravovány pod UN číslem 1950.
Platí tato kritéria:
(a) Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců (b) až (e) dále;
(b) Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže jeden z komponentů, kterým může být čistá látka nebo směs, musí být klasifikován jako hořlavý. Hořlavé komponenty jsou hořlavé kapaliny a kapalné směsi, hořlavé tuhé látky a tuhé směsi nebo hořlavé plyny a směsi plynů splňující následující kritéria:
(i) Hořlavá kapalina je kapalina s bodem vzplanutí nejvýše 93 °C;
(ii) Hořlavá tuhá látka je tuhá látka, která splňuje kritéria uvedená v 2.2.41.1;
(iii) Hořlavý plyn je plyn, který splňuje kritéria uvedená v 2.2.2.1.5;
(c) Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací látky, zařazen jako nebezpečné věci třídy 6.1, obalových skupin II nebo III;
(d) Přiřazení ke skupině C se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací látky, zařazen jako nebezpečné věci třídy 8, obalových skupin II nebo III;
(e) Pokud jsou splněna kritéria pro dvě skupiny mezi skupinami F, T a C, provede se přiřazení ke skupinám FC nebo TF, jak je to náležité.“
2.2.2.2 Plyny nepřipuštěné k přepravě
2.2.2.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 2 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění všech možností nebezpečné reakce za normálních podmínek přepravy, jako např. rozkladu, přeměně nebo polymerizaci. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.2.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
UN 2186 CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ;
UN 2421 OXID DUSITÝ;
UN 2455 METHYLNITRIT;
hluboce zchlazené zkapalněné plyny, kterým nelze přiřadit klasifikační kódy 3A, 3O nebo 3 F;
rozpuštěné plyny, které nemohou být přiřazeny pod UN čísla 1001,2073 nebo 3318;
aerosoly, u nichž jsou jako hnací náplně použity plyny, které jsou toxické podle odstavce 2.2.2.1.5 nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v pododdíle 4.1.4.1;
aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti (viz oddíly 2.2.61 a 2.2.8);
malé nádobky obsahující plyny, které jsou velmi toxické (LC50 nižší než 200 ppm) nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v pododdíle 4.1.4.1.
2.2.2.3 Seznam hromadných položek
Stlačené plyny
Klasifikační kódUN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
1 A1956PLYN STLAČENÝ, J.N.
1 O3156PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
1 F1964UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.
1954PLYN, STLAČENÝ HOŘLAVÝ, J.N.
1 T1955PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N.
1 TF1953PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
1 TC3304PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
1 TO3303PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
1 TFC3305PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
1 TOC3306PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
Zkapalněné plyny
Klasifikační kódUN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
2 A1058PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem
1078PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK, J.N., jako směsi plynů s pojmenováním R..., které mají jako:
směs F1 při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,3 MPa (13 barů) a při 50 °C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě Dichlorfluormethanu (1,30 kg/l);
směs F2 při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,9 MPa (19 barů) a při 50 °C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě Dichlorfluormethanu (1,21 kg/l);
směs F3 při 70 °C tenzi par nepřesahující 3 MPa (30 barů) a při 50 °C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě Chlordifluormethanu (1,09 kg/l);
POZNÁMKA: Trichlorfluormethan (chladicí prostředek R11), 1,1,2- Trichlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí prostředek R 113), 1,1,1-Trichlor-2,2,2-trifluorethan (chladící prostředek R 113a), 1-Chlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí prostředek R133) a 1-Chlor-1,1,2-trifluorethan (chladicí
1968
3163
prostředek R133b)nejsou látkami třídy 2, mohou však být částmi směsí F1 až F3
INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N.
PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.
2 O3157PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
2 F1010BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKEM, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 barů) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l
POZNÁMKA: Butadieny, stabilizované jsou klasifikovány rovněž pod UN číslo 1010, viz kapitola 3.2, tabulka A
1060METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ, jako směsi methylacetylenu a propadienu s uhlovodíky, kterými jsou:
SMĚS P1 obsahující nejvýše 63% obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 24% obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 14% obj.;
SMĚS P2 obsahující nejvýše 48% obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 50% obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 5% obj.; jakož i směsi propadienu s 1% až 4% methylacetylenu
2 F (pokračování)1965UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N., které jsou jako směsi:
směs A při 70 °C tenzi par nejvýše 1,1 MPa (11bar ů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,525 kg/l
směs A 01 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar ů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,516 kg/l
směs A 02 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar ů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,505 kg/l
směs A 0 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar ů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,495 kg/l
směs A 1 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,1 MPa (21 bar ů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,485 kg/l
směs B 1 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar ů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,474 kg/l
směs B 2 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar ů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,463 kg/l
směs B při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar ů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,450 kg/l
směs C při 70 °C tenzi par nejvýše 3,1 MPa (31 bar ů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,440 kg/l
POZNÁMKA 1: Pro výše uvedené směsi jsou také přípustná jako označení látek následující obchodní pojmenování: pro směsi A, A01, A02, a A0 - Butan, pro směs C Propan
POZNÁMKA 2: Jestliže předchází nebo následuje námořní nebo letecká přeprava, smí být pro UN 1965 UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. použit záznam UN 1075 PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ
3354INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3161PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
2 T1967INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N.
3162PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N.
2 TF3355INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3160PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
2 TC3308PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2 TO3307PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
2 TFC3309PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2 TOC3310PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
Hluboce zchlazené zkapalněné plyny
Klasifikační kódUN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
3 A3158PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.
3 O3311PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
3 F3312PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
Rozpuštěné plyny
Klasifikační kódUN
čísla
Pojmenování látek nebo předmětů
4K přepravě jsou připuštěny jen látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2.
Aerosoly a malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše)
Klasifikační kódUN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
51950AEROSOLY
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
Jiné předměty, které obsahují plyn pod tlakem
Klasifikační kódUN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
6 A2857STROJE CHLADÍCÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672)
3164PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem) nebo
3164PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)
6 F3150PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, s odběrním ventilem, nebo
3150NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ,
3478ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující zkapalněný
3478ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující zkapalněný hořlavý plyn nebo
3478ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující zkapalněný hořlavý plyn
3479ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující vodík v kovovém hydridu nebo
3479ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující vodík v kovovém hydridu nebo
3479ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující vodík v kovovém hydridu
Vzorky plynů
Klasifikační kódUN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
7 F3167VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
7 T3169VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
7 TF3168VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.., který není hluboce zchlazený
Chemické látky pod tlakem
Klasifikační kódUN
číslo
Pojmenování látky nebo předmětu
8A3500CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N.
8F3501CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N.
8T3502CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N.
8C3503CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N.
8TF3504CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ,TOXICKÁ, J.N.
8FC3505CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ,ŽÍRAVÁ, J.N.
2.2.3 Třída 3 Hořlavé kapaliny
2.2.3.1 Kritéria
2.2.3.1.1 Název třídy 3 zahrnuje látky, jakož i předměty, které obsahují látky této třídy, které:
jsou kapalné podle odstavce (a) definice pojmu “kapalina“ v oddíle 1.2.1;
mají při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary) a p ři 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa nejsou zcela plynné; a
mají bod vzplanutí nejvýše 60 °C (viz pododdíl 2.3.3.1 k odpovídající zkoušce).
Název třídy 3 zahrnuje také kapaliny a tuhé látky v roztaveném stavu s bodem vzplanutí nad 60 °C, které jsou podány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší. Tyto látky jsou přiřazeny k UN číslu 3256.
Název třídy 3 zahrnuje také znecitlivěné kapalné výbušné látky. Znecitlivěné kapalné výbušné látky jsou látky, které jsou ve vodě nebo v jiných kapalinách rozpuštěny nebo rozptýleny tak, aby vytvořily homogenní kapalnou směs, která už nemá výbušné vlastnosti. V tabulce A kapitoly 3.2 jsou tyto položky pod UN čísly 1204, 2059, 3064, 3343, 3357 a 3379.
POZNÁMKA 1: Látky s bodem vzplanutí vyšším než 35 °C, které za podmínek zkoušky hořením stanovených v Příručce zkoušek a kritérií, část III, pododdílu 32.2.5, samostatné nehoří, nejsou látkami třídy 3; jsou-li však tyto látky podány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší, jsou látkami třídy 3.
POZNÁMKA 2: Odchylkou od odstavce 2.2.3.1.1 se považují paliva pro vznětové motory, plynový olej nebo topný olej (lehký), včetně synteticky vyrobených produktů s bodem vzplanutí nad 60 °C až do nejvýše 100 °C za látky t řídy 3, UN čísla 1202.
POZNÁMKA 3: Kapaliny, které jsou při vdechnutí velmi toxické, s bodem vzplanutí pod 23 °C a toxické látky s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším jsou látkami třídy 6.1 (viz pododdíl 2.2.61.1).
POZNÁMKA 4: Hořlavé kapalné látky a přípravky, používané jako pesticidy, které jsou velmi toxické, toxické nebo slabě toxické a mají bod vzplanutí 23 °C nebo vyšší, jso u látkami třídy 6.1 (viz pododdíl 2.2.61.1).
2.2.3.1.2 Látky a předměty třídy 3 jsou rozděleny následovně:
FHořlavé kapaliny bez vedlejšího nebezpečí a předměty obsahující takové látky:
F1Hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C;
F2Hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí nad 60 °C, p řepravované nebo podávané k přepravě při teplotě rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší (zahřáté látky);
F3Předměty obsahující hořlavé kapaliny;
FTHořlavé kapaliny, toxické;
FT1Hořlavé kapaliny, toxické;
FT2Pesticidy;
FCHořlavé kapaliny, žíravé;
FTCHořlavé kapaliny, toxické, žíravé.
DZnecitlivěné kapalné výbušné látky.
2.2.3.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k příslušné položce v pododdíle 2.2.3.3 a k odpovídající obalové skupině podle ustanovení tohoto oddílu. Hořlavé kapaliny musí být přiřazeny k jedné z následujících obalových skupin podle stupně nebezpečí, který představují pro přepravu:
Obalová skupinaBod vzplanutí (uzavřený kelímek)Teplota začátku varu
I--≤ 35 °C
IIa< 23 °C> 35 °C
IIIa≥ 23 °C a ≤ 60 °C> 35 °C
a Viz též odstavec 2.2.3.1.4
Pro kapalinu s vedlejším nebezpečím (vedlejšími nebezpečími) se musí zohlednit obalová skupina určená podle výše uvedené tabulky a obalová skupina vyplývající ze závažnosti vedlejšího (vedlejších) nebezpečí; klasifikace a obalová skupina se potom určí podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
2.2.3.1.4 Kapalné nebo viskózní směsi a přípravky, včetně těch, které obsahují nejvýše 20 % nitrocelulózy s obsahem dusíku v sušině nejvýše 12,6 %, smějí být přiřazeny k obalové skupině III, jestliže jsou splněny následující požadavky:
(a) výška vrstvy rozpouštědla, která se oddělí při dělicí zkoušce rozpouštědla, musí činit méně než 3 % celkové výšky zkušebního vzorku (viz Příručku zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.5.1); a
(b) viskozita2 a bod vzplanutí musí odpovídat následující tabulce
Extrapolovaná
kinematická viskozita v (při
střihové rychlosti blízké 0)
mm2/s při 23°C
Doba výtoku t podle ISO 2431:1993Bod vzplanutí
v °C
v spři průměru výtokové trysky
v mm
20 < v ≤ 8020 < t ≤ 604nad 17
80 < v ≤ 13560 < t ≤ 1004nad 10
135 < v ≤ 22020 < t ≤ 326nad 5
220 < v ≤ 30032 < t ≤ 446nad - 1
300 < v ≤ 70044 < t ≤ 1006nad - 5
700 < v100 < t6- 5 a níže
POZNÁMKA: Směsi s více než 20 %, ale nejvýše 55 % nitrocelulózy, s obsahem dusíku nejvýše 12,6 % v suché hmotě jsou látkami, které jsou přiřazeny k UN číslu 2059.
Směsi s bodem vzplanutí pod 23 °C
s více než 55 % nitrocelulózy s jakýmkoli obsahem dusíku, nebo
s nejvýše 55 % nitrocelulózy s obsahem dusíku větším než 12,6 % v suché hmotě
jsou látkami třídy 1 (UN číslo 0340 nebo 0342) nebo třídy 4.1 (UN číslo 2555, 2556 nebo 2557).
2.2.3.1.5 Netoxické nežíravé a životní prostředí neohrožující roztoky a homogenní směsi s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším (viskózní látky, jako barvy a laky, vyjma látek obsahujících více než 20 % nitrocelulózy) v nádobách o vnitřním objemu menším než 450 litrů nepodléhají předpisům RID, jestliže při dělicí zkoušce rozpouštědla (viz Příručku zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.5.1) výška oddělené vrstvy rozpouštědla činí méně než 3 % celkové výšky a jestliže látky při 23 °C ve výtokovém kelímku podle normy ISO 2431:1993 s tryskou průměru 6 mm vykazují dobu výtoku:
(a) nejméně 60 sekund, nebo
(b) nejméně 40 sekund a neobsahují více než 60 % látek třídy 3.
2.2.3.1.6 Spadají-li látky třídy 3 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.3.1.7 Na základě zkušebních postupů podle pododdílu 2.3.3.1 a oddílu 2.3.4 a kritérií uvedených v odstavci 2.2.3.1.1 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, který(á) obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu (viz také oddíl 2.1.3).
2.2.3.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.3.2.1 Látky třídy 3, které snadno peroxidují (jako ethery nebo určité heterocyklické kyslíkaté látky), smějí být přepravovány jen tehdy, jestliže jejich obsah peroxidu nepřekročí 0,3 % přepočítáno na peroxid vodíku (H2O2). Obsah peroxidu se stanoví podle pododdílu 2.3.3.3.
2.2.3.2.2 Chemicky nestálé látky třídy 3 je dovoleno přepravovat jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem je zejména nutno zajistit, aby nádoby a cisterny neobsahovaly látky, které by takové reakce mohly podporovat.
2.2.3.2.3 Znecitlivěné kapalné výbušné látky, které nejsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravě jako látky třídy 3.
2.2.3.3 Seznam hromadných položek
Vedlejší nebezpečíKlasifikační
kód
UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
Hořlavé kapaliny a předměty obsahující takové látky1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látku
1136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ
1139ROZTOK OCHRANNÉHO NÁTĚRU (včetně roztoků používaných k průmyslovým nebo jiným účelům povrchových úprav nebo nátěrů, jako mezinátěry karosérií vozidel, vnitřní nátěry sudů)
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ
1210BARVA TISKAŘSKÁ hořlavá, nebo
1210LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV, (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé
1263BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, lešticích prostředků, kapalných plnidel a základních barev)
1263LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel)
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly
1293TINKTURY, LÉKAŘSKÉ
F11306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý
1999DEHTY KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěných asfaltů
3065NÁPOJE ALKOHOLICKÉ
1224KETONY KAPALNÉ,J.N.
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.
Bez vedlejšího
nebezpečí
F
1987ALKOHOLY, J.N.
1989ALDEHYDY, J.N.
2319UHLOVODÍKY, TERPENICKÉ, J.N.
3271ÉTHERY, J.N.
3272ESTERY, J.N.
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.
3336THIOLY, KAPALNÝ, J.N. nebo
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
F23256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60°C a teplotou vyšší nebo rovnu bod u vzplanutí
Látky zahřáté
3269PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ
F33473ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo
Předměty3473ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo
3473ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM
1228THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, nebo
1228SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLA TOXICKÉ, J.N.
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
FT12478ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo
2478ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N.
3248LÉČIVA KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.
3273NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
Toxické FT2758PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2760PESTICID NA BÁZI ARZÉNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2762PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2764PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2772PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2776PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2778PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2780PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
2782PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ,
FT22784PESTICID NA BÁZI ORGANICKÝCH SLOUČENIN FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
Pesticidy2787PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
3024PESTICID-DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
3346PESTICID-DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
3350PESTICID-PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ
3021PESTICID KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N.
POZNÁMKA:Klasifikace pesticidu pod položkou se provádí na základě aktivních součástí stavu agregátů pesticidů a podle všech možných případných nebezpečí.
3469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, lešticích prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo
3469PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ (včetně ředidla a rozpouštědla)
2733AMINY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
2733POLYAMINY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
Žíravé FC2985CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
3274ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N.
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
Toxické, žíravéFTC3286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
3343NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 %hm.nitroglycerinu
Znecitlivěné,
výbušné kapaliny
D3357NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše
30 %hm.nitroglycerinu
3379LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, KAPALNÁ, J.N.
2.2.41 Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1 Kritéria
2.2.41.1.1 Název třídy 4.1 zahrnuje hořlavé látky a předměty a znecitlivěné výbušné látky, které jsou tuhými látkami podle písmene a) definice “tuhý“ uvedené v oddíle 1.2.1, jakož i samovolně se rozkládající tuhé nebo kapalné látky.
Třídě 4.1 jsou přiřazeny:
lehce hořlavé tuhé látky a předměty (viz odstavce 2.2.41.1.3 až 2.2.41.1.8);
samovolně se rozkládající tuhé nebo kapalné látky (viz odstavce 2.2.41.1.9 až 2.2.41.1.17);
znecitlivěné tuhé výbušné látky (viz odstavec 2.2.41.1.18);
látky příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám (viz odstavec 2.2.41.1.19).
2.2.41.1.2 Látky a předměty třídy 4.1 se dále dělí následovně:
F Hořlavé tuhé látky bez vedlejšího nebezpečí:
F1organické
F2 organické, roztavené
F3anorganické
FOHořlavé tuhé látky, podporující hoření
FTHořlavé tuhé látky, toxické:
FT1organické, toxické
FT2anorganické, toxické
FCHořlavé tuhé látky, žíravé:
FC1Hořlavé tuhé látky, žíravé:
FC2anorganické, žíravé
DZnecitlivěné tuhé výbušné látky bez vedlejšího nebezpečí
DTZnecitlivěné tuhé výbušné látky, toxické
SRSamovolně se rozkládající látky:
SR1nevyžadující řízení teploty
SR2vyžadující řízení teploty (nejsou připuštěny k přepravě po železnici).
Hořlavé tuhé látky
Definice a vlastnosti
2.2.41.1.3 Hořlavé tuhé látky jsou lehce hořlavé tuhé látky a tuhé látky, které se mohou zapálit třením.
Lehce hořlavé tuhé látky jsou práškovité, zrnité nebo pastovité látky, které jsou nebezpečné, jestliže se po krátkém styku se zápalným zdrojem, jako např. s hořící zápalkou, mohou snadno zapálit a plamen se po zapálení rychle rozšiřuje. Nebezpečí přitom nemusí vycházet jen z ohně, nýbrž také z toxických zplodin hoření. Kovové prášky jsou kvůli obtížím při hašení ohně zvláště nebezpečné, protože normální hasící prostředky, jako oxid uhličitý nebo voda, mohou zvětšit nebezpečí.
Klasifikace
2.2.41.1.4 Látky a předměty zařazené jako hořlavé tuhé látky třídy 4.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení organických látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou položku pododdíle 2.2.41.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, se může provést na základě zkušenosti nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1. Přiřazení jmenovitě neuvedených anorganických látek musí být provedeno na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1, přičemž musí být zohledněny rovněž zkušenosti, vedou-li k přísnějšímu zařazení.
2.2.41.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.41.3, platí následující kritéria:
(a) Práškovité, zrnité nebo pastovité látky, s výjimkou kovových prášků nebo prášků kovových slitin, se klasifikují jako lehce hořlavé látky třídy 4.1, jestliže se mohou snadno zapálit po krátkém styku se zápalným zdrojem (např. hořící zápalkou), nebo jestliže se plamen po zapálení rychle rozšiřuje, doba vyhoření je menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, nebo rychlost vyhoření je větší než 2,2 mm/s.
(b) Kovové prášky nebo prášky kovových slitin se přiřadí ke třídě 4.1, jestliže mohou být zapáleny při styku s plamenem a reakce se rozšíří na celou délku vzorku za 10 minut nebo méně.
Tuhé látky, které se mohou zapálit třením, se musí zařadit do třídy 4.1 analogicky k existujícím položkám (např. zápalkám) nebo v souladu s příslušným zvláštním ustanovením.
2.2.41.1.6 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 a kritérií uvedených v odstavcích 2.2.41.1.4 a 2.2.41.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
2.2.41.1.7 Spadají-li látky třídy 4.1 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.41.1.8 Hořlavé tuhé látky zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 podle těchto kritérií:
(a) Lehce hořlavé tuhé látky, které mají při zkoušce dobu vyhoření menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, jsou přiřazeny k obalové skupině II, proběhl-li plamen navlhčenou zónou; přiřazeny k obalové skupině III, jestliže navlhčená zóna zastaví šíření plamene po dobu nejméně 4 minut.
(b) Kovové prášky nebo prášky kovových slitin jsou přiřazeny k obalové skupině II, jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za 5 minut nebo méně; přiřazeny k obalové skupině III, jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za více než 5 minut.
U tuhých látek, které mohou vzplanout třením, musí být jejich přiřazení k obalové skupině provedeno v analogii k existujícím položkám nebo podle odpovídajícího zvláštního ustanovení.
Samovolně se rozkládající látky
Definice
2.2.41.1.9 Pro účely RID jsou samovolně se rozkládající látky tepelně nestálé látky, které se mohou i bez přítomnosti kyslíku (vzduchu) silně exotermicky rozkládat. Látky se nepovažují za samovolně se rozkládající látky třídy 4.1, jestliže:
(a) jsou výbušnými látkami dle kritérií pro třídu 1;
(b) jsou látkami podporujícími hoření podle klasifikačního postupu pro třídu 5.1 (viz pododdíl 2.2.51.1), s výjimkou směsí látek podporujících hoření, které obsahují nejméně 5 % hořlavých organických látek. Tyto jsou podrobeny klasifikačnímu postupu definovanému v Poznámce 2;
(c) jsou organickými peroxidy podle kritérií pro třídu 5.2 (viz pododdíl 2.2.52.1);
(d) jejich rozkladné teplo je menší než 300 J/g; nebo
(e) jejich teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) (viz POZNÁMKA 3 níže) je vyšší než 75 °C pro kus o hmotnosti 50 kg.
POZNÁMKA 1: Rozkladné teplo může být určeno libovolnou mezinárodně uznávanou metodou, např. dynamickou diferenční kalorimetrií a adiabatickou kalorimetrií.
POZNÁMKA 2: Směsi látek podporujících hoření splňující kritéria třídy 5.1, které obsahují nejméně 5 % hořlavých organických látek, ale které nesplňují kritéria uvedená výše pod písmeny (a), (c), (d) nebo (e), musí být podrobeny klasifikačnímu postupu pro samovolně se rozkládající látky.
Směs vykazující vlastnosti samovolně se rozkládající látky typu B až F musí být zařazena jako samovolně se rozkládající látka třídy 4.1.
Směs vykazující vlastnosti samovolně se rozkládající látky typu G podle zásady uvedené v pododdílu 20.4.3 (g) části II Příručky zkoušek a kritérií musí být posouzena pro zařazení jako látka třídy 5.1 (viz 2.2.51.1).
POZNÁMKA 3: Teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) je nejnižší teplota, při které může dojít k samovolnému rozkladu látky v obalu používaném během přepravy. Potřebné předpisy k určení této teploty jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II, kapitole 20 a oddílu 28.4.
POZNÁMKA 4: Všechny látky, které vykazují vlastnosti samovolně se rozkládajících látek, musí být zařazeny jako takové, i když vykazují podle odstavce 2.2.42.1.5 pozitivní výsledek zkoušky pro zařazení do třídy 4.2.
Vlastnosti
2.2.41.1.10 Rozklad samovolně se rozkládajících látek může být vyvolán teplem, stykem s katalytickými nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, zásadami), třením nebo nárazem. Rychlost rozkladu se zvyšuje se stoupající teplotou a je rozdílná podle druhu látky. Rozklad může mít, zvláště jestliže nedojde k zapálení, za následek vývin toxických plynů nebo par. U určitých samovolně se rozkládajících látek musí být teplota řízena. Některé samovolně se rozkládající látky se mohou především pod uzavřením výbušně rozkládat. Tato vlastnost může být zmenšena přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalů. Určité samovolně se rozkládající látky prudce hoří. Samovolně se rozkládající látky jsou například určité sloučeniny níže uvedených typů:
alifatické azosloučeniny (-C-N=N-C-)
organické azidy (-C-N3);
diazoniové soli (-CN2 +Z-);
N - nitroso sloučeniny (-N-N=O);
aromatické sulfohydrazidy (-SO2-NH-NH2).
Tento výčet není úplný; látky s jinými reaktivními skupinami a některé směsi látek mohou mít podobné vlastnosti.
Klasifikace
2.2.41.1.11 Samovolně se rozkládající látky jsou na základě svého stupně nebezpečnosti rozděleny do sedmi typů. Typy samovolně se rozkládajících látek začínají od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, ve kterém byl zkoušen, až po typ G, který nepodléhá ustanovením pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1. Zařazení samovolně se rozkládajících látek typů B až F přímo závisí na největším přípustném množství v jednom obalu. Zásady pro zařazování, jeho postupy, zkušební metody a kritéria a vzor vhodného zkušebního protokolu jsou uvedeny v Příručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.41.1.12 Již zařazené samovolně se rozkládající látky, které jsou připuštěny k přepravě v obalech, jsou uvedeny v pododdíle 2.2.41.4, ty, které jsou již připuštěny k přepravě v IBC, jsou uvedeny v pododdíle 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC 520 a ty, které jsou již připuštěny k přepravě v cisternách podle kapitoly 4.2, jsou uvedeny v pododdíle 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23. Každá uvedená připuštěná látka je přiřazena k druhové položce tabulky A kapitoly 3.2 (UN čísla 3221 až 3240) a udávají se příslušná vedlejší nebezpečí a poznámky obsahující informace pro přepravu.
Tyto hromadné položky udávají:
typy samovolně se rozkládajících látek B až F, viz odstavec 2.2.41.1.11;
skupenství (kapalné/ tuhé); a
Klasifikace samovolně se rozkládajících látek uvedených v pododdíle 2.2.41.4 se provádí na základě technicky čisté látky (pokud není uvedena koncentrace menší než 100 %).
2.2.41.1.13 Klasifikaci samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdílech 2.2.41.4, 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC 520 nebo pododdílu 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23, jakož i jejich přiřazení k hromadné položce musí provést příslušný orgán země původu na základě zkušebního protokolu. Osvědčení o schválení musí obsahovat klasifikaci a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není smluvním státem RID, musí zařazení a přepravní podmínky uznat příslušný orgán prvního smluvního státu RID, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.41.1.14 Aktivační přísady, jako zinkové sloučeniny, se mohou přidat k některým samovolně se rozkládajícím látkám ke změně jejich reakční schopnosti. Podle druhu a koncentrace aktivační přísady může poklesnout tepelná stálost, což může mít za následek změnu výbušných vlastností. Pokud dojde ke změně jedné z těchto vlastností, je třeba nový přípravek posoudit podle klasifikačního postupu.
2.2.41.1.15 Vzorky samovolně se rozkládajících látek nebo přípravků samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.41.4, pro které není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které je nutno přepravit k provedení dalších zkoušek a hodnocení, je třeba zařadit pod odpovídající položku samovolně se rozkládajících látek typu C, jestliže
podle dostupných údajů není vzorek nebezpečnější než samovolně se rozkládající látka typu B;
vzorek je zabalen podle způsobu balení OP2 a množství na dopravní jednotku nepřesahuje 10 kg;
Vzorek, u kterého se vyžaduje řízení teploty, není připuštěn k přepravě po železnici.
Znecitlivění
2.2.41.1.16 Pro zajištění bezpečné přepravy samovolně se rozkládajících látek, jsou tyto v mnoha případech znecitlivěné ředidlem. Jestliže je pevně stanoven procentní podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Jestliže je použito ředidlo, musí být samovolně se rozkládající látka spolu s ředidlem vyzkoušena, a to v koncentraci a formě užívaných k přepravě. Ředidla, která mohou dovolit samovolně se rozkládající látce koncentrovat se na nebezpečný stupeň při úniku z obalu, se nesmějí používat. Každé použité ředidlo se musí snášet se samovolně se rozkládající látkou. Z toho hlediska jsou tuhá nebo kapalná ředidla snášenlivá, jestliže nemají žádné nepříznivé účinky na tepelnou stálost a druh nebezpečnosti samovolně se rozkládající látky. Kapalná ředidla v přípravcích vyžadujících řízení teploty (viz odstavec 2.2.41.1.14) musí mít bod varu nejméně 60 °C a bod vzplanutí nejmén ě 5 °C. Bod varu kapaliny musí být o nejmén ě 50 °C vyšší než řízená teplota samovolně se rozkládající látky.
2.2.41.1.17 (Vyhrazeno)
Znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1.18 Znecitlivěné tuhé výbušné látky jsou látky, které jsou navlhčeny vodou nebo alkoholy, nebo jsou zředěny jinými látkami tak, aby se potlačily jejich výbušné vlastnosti. Takové položky jsou v tabulce A kapitoly 3.2 označeny následujícími UN čísly: 1310, 1320, 1321, 1322, 1336, 1337, 1344, 1347, 1348, 1349, 1354, 1355, 1356, 1357, 1517, 1571, 2555, 2556, 2557, 2852, 2907, 3317, 3319, 3344, 3364, 3365, 3366, 3367, 3368, 3369, 3370, 3376, 3380 a 3474.
Látky příbuzné samovolné se rozkládajícím látkám
2.2.41.1.19 Látky, které
(a) jsou podle výsledků sérií zkoušek 1 a 2 předběžně přiřazeny ke třídě 1, avšak podle výsledků série zkoušek 6 jsou vyňaty z platnosti třídy 1,
(b) nejsou samovolně se rozkládajícími látkami třídy 4.1, a
(c) nejsou látkami třídy 5.1 nebo 5.2,
jsou rovněž přiřazeny ke třídě 4.1, a to k položkám UN čísel 2956, 3241,3242 a 3251.
2.2.41.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.41.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 4.1 jsou připuštěny k přepravě pouze tehdy, pokud byla provedena potřebná opatření zabraňující jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem se musí dbát zvláště na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.41.2.2 Hořlavé tuhé látky, podporující hoření, které jsou přiřazeny k UN číslu 3097, nejsou k přepravě připuštěny, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7).
2.2.41.2.3 Následující látky nejsou k přepravě připuštěny:
samovolně se rozkládající látky typu A [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.2 (a)];
sulfidy fosforu, které nejsou prosty žlutého nebo bílého fosforu;
jiné, než v tabulce A kapitoly 3.2 uvedené znecitlivěné tuhé výbušné látky;
anorganické hořlavé látky v roztaveném stavu, s výjimkou UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ;
azid barnatý s obsahem méně než 50 % (hmotnosti) vody.
Následující samovolně se rozkládající látky, které vyžaduji řízení teploty, nejsou připuštěny k železniční přepravě:
samovolně se rozkládající látky s teplotou samourychlujícího se rozkladu (SADT) ≤ 55 °C:
UN 3231 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3232 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3233 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3234 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3235 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3236 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3237 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3238 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3239 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3240 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
2.2.41.3 Seznam hromadných položek
Vedlejší nebezpečíKlasifikační
kód
UN
číslo
Pojmenování látky nebo předmětů
3175LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N.
organickéF11353VLÁKNA IMPREGNOVANÁ SLABĚ NITKOVANOU CELULÓZOU, J.N.
bez vedlejšího nebezpečí1353TKANINY IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITKOVANOU CELULÓZOU, J.N.
1325LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organické roztavenéF23176LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N.
hořlavé tuhé látky F3089PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.a b
anorganickéF33181SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
3182HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.c
3178 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
podporující hořeníFO3097LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
(k přepravě nepřipuštěny, viz odstavec 2.2.41.2.2)
organickéFT12926LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
toxické
FTanorganickéFT23179LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
organickéFC12925LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
žíravé FC
anorganickéFC23180LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
3319NITROGLYCERIN SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 2hm.-%, ale nejvýše 10hm.% nitroglycerinu
Znecitlivěné výbušné látkybez vedlejšího
nebezpečí
D3344PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT, PETN) SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ J.N. s více než 10 hm.-%, ale nejvýše
20 hm.-% PETN
3380LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, TUHÁ, J.N.
toxickéDTjen v kapitole 3.2 tabulce A uvedené látky jsou připuštěny k přepravě jako látky třídy 4.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ TYP A, KAPALNÁ LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ TYP A TUHÁ(k přepravě nepřipuštěné viz odstavec 2.2.41.2.3)
3221LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJ Cl, KAPALNÁ, TYP B
3222LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B
3223LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C
3224LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C
u kterých není potřeba řízení teplotySR13225LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D
3226LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ TUHÁ, TYP D
3227LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ KAPALNÁ, TYP E
látky3228LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ TUHÁ, TYP E
samovolně se3229LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ KAPALNÁ, TYP F
rozkládající3230LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ TUHÁ, TYP F
SR
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TYP G, KAPALNÁ S ŘÍZENOU TEPLOTOU LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TYP G, TUHÁ S ŘÍZENOU TEPLOTOU(nepodléhá platným předpisům pro třídu 4.1 viz odstavec 2.2.41.1.9)
3231LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěna k přepravě po železnici, viz odstavec 2.2.41.2.3)
3232LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěna k přepravě po železnici, viz odstavec 2.2.41.2.3)
3233LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZPADAJÍCÍ KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěna k přepravě po železnici, viz odstavec 2.2.41.2.3)
u kterých je řízení
teploty potřebné
SR23234LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěna k přepravě po železnici, viz odstavec 2.2.41.2.3)
3235LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěna k přepravě po železnici, viz odstavec 2.2.41.2.3)
3236LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěna k přepravě po železnici, viz odstavec 2.2.41.2.3)
3237LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěna k přepravě po železnici, viz odstavec 2.2.41.2.3)
3238LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěna k přepravě po železnici, viz odstavec 2.2.41.2.3)
3239LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěna k přepravě po železnici, viz odstavec 2.2.41.2.3)
3240LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěna k přepravě po železnici, viz odstavec 2.2.41.2.3)
2.2.41.4 Seznam již zařazených samovolně se rozkládajících látek v obalech
Kódy „OP1“ až „OP8“ uvedené ve sloupci „Způsob balení“ se vztahují ke způsobům balení v pododdíle 4.1.4.1, pokynu pro balení P520 (viz též pododdíl 4.1.7.1). Samovolně se rozkládající látky, které se mají přepravovat, musí odpovídat klasifikaci. K látkám připuštěným v IBC viz pododdíl 4.1.4.2, pokyn pro balení IBC520 a k látkám připuštěným v cisternách podle kapitoly 4.2, viz pododdíl 4.2.5.2, pokyn pro přemístitelné cisterny T23.
POZNÁMKA: Zatřídění uvedené v této tabulce se zakládá na technicky čisté látce (s výjimkou případů, kde je udána koncentrace nižší než 100 %). Pro jiné koncentrace může být látka zařazena rozdílně podle postupů uvedených v části II Příručky zkoušek a kritérií a v odstavci 2.2.41.1.17.
SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKAKoncentrace
(%)
Způsob baleníUN-čísloPoznámky
ACETON-PYROGALLOL KOPOLYMER 2-DIAZO-1- NAFTOL-5-SULFONÁT100OP83228
AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK, TYP B, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY< 100OP53232zakázáno
AZOFORMAMID (1,1AZOBIDFORMAMID), PŘÍPRAVEK TYP C< 100OP63224(3)
AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK, TYP C, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY< 100OP63234zakázáno
AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK TYP D< 100OP73226(5)
AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK, TYP D, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY< 100OP73236zakázáno
2,2‘-AZODI(2,4-DIMETHYL-4-METOXYVALERONITRIL)100OP73236zakázáno
2,2‘-AZODI(2,4-DIMETHYLVALERONITRIL)100OP73236zakázáno
2,2‘-AZODI-(ETHYL-2-METHYLPROPIONÁT)100OP73235zakázáno
1,1'- AZODI-(HEXAHYDROBENZONITRIL)100OP73226
2,2'- AZODI-(ISOBUTYRONITRIL100OP63234zakázáno
2,2'- AZODI-(ISOBUTYRONITRIL), jako pasta na vodní bázi≤ 50OP63224
2,2‘-AZODI(2-METHYLBUTYRONITRIL)100OP73236zakázáno
BENZEN-1.3-DISULFONYLHYDRAZID, jako pasta52OP73226
BENZENSULFOHYDRAZID100OP73226
4-(BENZYL(ETHYL)AMINO)-3-TETRACHLOROZINEČNATAN100OP73226
4-(BENZYL(METHYL)-AMINO)-3- ETOXYBENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID100OP73236zakázáno
3-CHLOR-4(DIETHYLAMINO)BENZENDIAZONIUM TETRACHLOROZINEČNATAN100OP73226
2-DIAZO-1-NAFTOL-4-SULFONYLCHLORID100OP53222(2)
2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONYLCHLORID100OP53222(2)
2,5-DIETOXY-4-MORFOLINOBENZEN-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID67-100OP73236zakázáno
2.5-DIETOXY-4-MORFOLINO-BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID66OP73236zakázáno
2,5-DIETOXY-4-MORFOLINOBENZEN-DIAZONIUM-TETRAFLUOROBORÁT100OP73236zakázáno
2,5-DIETOXY-4-(FENYLSULFONYL)-BENZEN-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID67OP73236zakázáno
DIETHYLENGLYKOL-BIS-(ALYLKARBONÁT)+DIISOPROPYLPEROXYDIKARBONÁT≥88
≤12
OP83237zakázáno
2,5-DIMETOXY-4-(4-METHYLFENYLSULFONYL)-BENZEN-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID79OP73236zakázáno
4-DIMETHYLAMINO-6-(2-DIMETHYLAMINO-ETOXY)TOLUEN-2-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID100OP73236zakázáno
N,N'-DINITROSO-N,N'-DIMETHYL-TETRAFTALAMID, jako pasta72OP63224
N,N'-DINITROSOPENTAMETHYLEN-TETRAMIN82OP63224(7)
DIFENYLOXID-4,4'-DISULFONYLHYDRAZID100OP73226
4-(DIPROPYLAMINO) BENZENDIAZONIUM- ZINKOCHLORID100OP73226
2-(N,N-ETOXYKARBONYLFENYLAMINO) -3-METOXY-4-(N-METHYL-A-CYKLOHEXYLAMINO)-BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID63-92OP73236zakázáno
2-(N,N ETOXYKARBONYLFENYLAMINO) -3-METOXY-4-(N-METHYL-A-CYKLO-HEXYLAMINO)-BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID62OP73236zakázáno
N-FORMYL-2-(NITROMETHYLEN)-1,3-PERHYDROTIAZIN100OP73236zakázáno
2-(2HYDROXYETOXY)-1-(PYROLIDIN-1-YL)-BENZEN-4-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID100OP73236zakázáno
3-(2-HYDROXYETOXY)-4-(PYROLIDIN-1-YL)-BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID100OP73236zakázáno
2-(N,N-METHYLAMINOETHYL-KARBONYL)-4-(3,4-DIMETHYLFENYL SULPONYL) BENZEN-DIAZONIUM HYDROGEN SULFÁT96OP73236zakázáno
4-METHYLBENZENSULFONYLHYDRAZID100OP73226
3-METHYL-4-(PYROLIDIN-1-YL)-BENZENDIAZONIUM-TETRAFLUOROBORÁT95OP63234zakázáno
4-NITROSOFENOL100OP73236zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, VZOREKOP23223(8)
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTYOP23233zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, VZOREKOP23224(8)
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTYOP23234zakázáno
2-DIAZO-1-NAFTOL-4-SULFONÁT SODNÝ100OP73226
2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONÁT SODNÝ100OP73226
TETRAMINOPALADIU M-(II)-NITRÁT100OP63234zakázáno
POZNÁMKY:
(1) (Vyhrazeno)
(2) Vyžaduje se bezpečnostní značka označující vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ“ podle vzoru č.1 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
(3) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (c).
(4) (Vyhrazeno)
(5) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (d).
(6) (Vyhrazeno)
(7) Se snášenlivým ředidlem s bodem varu nejméně 150 °C.
(9) Tato položka platí pro směsi esterů kyseliny 2-diazo-1-naftol-4-sulfonové a kyseliny 2-diazo-1- naftol-5-sulfonové, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, 20.4.2 (d).
2.2.42 Třída 4.2 Samozápalné látky
2.2.42.1 Kritéria
2.2.42.1.1 Název třídy 4.2 zahrnuje:
pyroforní látky, což jsou látky včetně směsí a roztoků (kapalné nebo tuhé), které při styku se vzduchem již v malých množstvích vzplanou do 5 minut. Toto jsou látky třídy 4.2, které jsou nejvíce náchylné k samovznícení; a
látky a předměty schopné samoohřevu, což jsou látky a předměty včetně směsí a roztoků, které jsou ve styku se vzduchem bez přívodu energie schopné se zahřívat. Tyto látky mohou vzplanout jen ve velkých množstvích (kilogramech) a po dlouhé době (hodiny nebo dny).
2.2.42.1.2 Látky a předměty třídy 4.2 se dělí následovně:
SSamozápalné látky bez vedlejšího nebezpečí:
S1organické, kapalné
S2organické, tuhé
S3anorganické, kapalné
S4anorganické, tuhé
S5organokovové
SWSamozápalné látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
SOSamozápalné látky, podporující hoření
STSamozápalné látky, toxické
ST1organické, toxické, kapalné
ST2organické, toxické, tuhé
ST3anorganické, toxické, kapalné
ST4anorganické, toxické, tuhé
SCSamozápalné látky, žíravé
SC1organické, žíravé, kapalné
SC2organické, žíravé, tuhé
SC3anorganické, žíravé, kapalné
SC4anorganické, žíravé, tuhé
Vlastnosti
2.2.42.1.3 Samozahřívání látky je proces, při němž postupná reakce této látky s kyslíkem (ve vzduchu) vytváří teplo. Jestliže je množství vytvořeného tepla větší než množství tepelných ztrát, bude teplota látky narůstat, což může vést po latentní periodě k samovznícení a hoření.
Klasifikace
2.2.42.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 4.2 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou specifickou J.N. položku pododdílu 2.2.42.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, může být provedeno na základě zkušeností nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3. Přiřazení k všeobecným J.N. položkám třídy 4.2 se musí provést na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3; přitom se musí přihlédnout také ke zkušenostem, jestliže vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.42.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky nebo předměty na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.42.3, platí následující kritéria:
(a) samozápalné (pyroforní) tuhé látky se přiřadí ke třídě 4.2, jestliže vzplanou při pádu s výšky 1 m nebo do 5 minut poté, nebo
(b) samozápalné (pyroforní) kapalné látky se přiřadí ke třídě 4.2, jestliže
i) nanesené na inertní nosný materiál vzplanou do 5 minut, nebo
ii) v případě negativního výsledku zkoušky podle (i), po nanesení na vroubkovaný suchý filtrační papír (Whatman-filtr č. 3), tento do 5 minut zapálí nebo zuhelnatí;
(c) látky, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140 °C do 24 hodin k samovznícení nebo stoupnutí teploty nad 200 °C, se p řiřadí ke třídě 4.2. Toto kritérium se zakládá na samozápalné teplotě dřevěného uhlí, která činí 50 °C pro krychlový vzorek 27 m3. Látky s vyšší samozápalnou teplotou než 50 °C pro objem 27 m3 se ke třídě 4.2 nepřiřadí.
POZNÁMKA 1: Látky, které budou přepravovány v kusech o objemu nepřesahujícím 3 m3, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 120 °C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 180 °C.
POZNÁMKA 2: Látky, které budou přepravovány v kusech o objemu nepřesahujícím 450 l, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 100 °C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 160 °C.
POZNÁMKA 3: Jelikož organokovové látky mohou být v závislosti na svých vlastnostech zařazeny do třídy 4.2 nebo 4.3 s dodatečnými vedlejšími nebezpečími, je pro tyto látky uveden v oddílu 2.3.5 zvláštní klasifikační postupový diagram.
2.2.42.1.6 Spadají-li látky třídy 4.2 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené látky v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz oddíl 2.1.3.
2.2.42.1.7 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 a kritérií uvedených v odstavci 2.2.42.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.42.1.8 Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 podle těchto kritérii:
(a) samozápalné (pyroforní) látky se přiřadí k obalové skupině I;
(b) látky a předměty schopné samoohřevu, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 2,5 cm při zkušební teplotě 140 °C do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200 °C, se p řiřadí k obalové skupině II;
látky s teplotou samovznícení vyšší než 50 °C pro o bjem 450 l se nemusí přiřadit k obalové skupině II;
(c) látky méně schopné samoohřevu, u nichž u krychlového vzorku o straně 2,5 cm nedojde za podmínek uvedených pod bodem b) k jmenovaným jevům, ale u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140 °C dojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200 °C, se p řiřadí k obalové skupině III.
2.2.42.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Následující látky nejsou připuštěny k přepravě:
UN 3255 terc- BUTYLHYPOCHLORID; a
tuhé látky schopné samoohřevu, podporující hoření, přiřazené k UN číslu 3127, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz pododdíl 2.1.3.7).
2.2.42.3 Seznam hromadných položek
Vedlejší nebezpečíKlasifikační
Kód
UN
Číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
Samozápalné látky
2845LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
kapalná S13183LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organická
1373VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem
tuhá S22006PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N.
3313PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ
bez vedlejšího 2846LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
nebezpečí3088LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
Skapalná S33194LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
3186LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
anorganická1383KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo.
1383SLITINA PYROFORNÍ, J.N.
1378KATALYZÁTOR KOVOVÝ, VLHČENÝ, s viditelným přebytkem kapaliny
2881KATALYZÁTOR KOVOVÝ, SUCHÝ
tuhá S43189a)PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N. a
3205ALKOHOLÁTY KOVU ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.
3200LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
3190LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
3391SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, J.N.
organokovováS53392SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
KAPALNÁ PYROFORNÍ J N
3400SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
s vodou reagujícíSW3393SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
3394SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
podporující hořeníSO3127LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. (nepřipuštěna k přepravě, viz pododdíl 2.2.42.2)
3184LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
kapalnáST1
organická
tuhá ST23128LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
toxická
STkapalná ST33187LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
anorganická
tuhá ST43191LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
kapalná SC13185LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organická
tuhá SC23126LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
žíravá
SCanorganickákapalná SC33188LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
tuhá SC43206ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.
3192LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
POZNÁMKA:
a Kovový prach a prášek, které nejsou toxické a nejsou v samozápalné formě, avšak ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3
2.2.43 Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
2.2.43.1 Kritéria
2.2.43.1.1 Název třídy 4.3 zahrnuje látky, které při reakci s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, náchylné k vytváření výbušných směsí se vzduchem, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
2.2.43.1.2 Látky a předměty třídy 4.3 se dělí následovně:
WLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, bez vedlejšího nebezpečí, jakož i předměty, které takové látky obsahují:
W1kapalné
W2tuhé
W3předměty
WF1Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, kapalné, hořlavé
WF2Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, hořlavé
WSLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, schopné samoohřevu
WOLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, podporující hoření
WTLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, toxické:
WT1kapalné
WT2tuhé
WCLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, žíravé:
WC1kapalné
WC2tuhé
WFCLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, hořlavé, žíravé.
Vlastnosti
2.2.43.1.3 Určité látky mohou ve styku s vodou vyvíjet hořlavé plyny, které mohou se vzduchem vytvářet výbušné směsi. Takové směsi se snadno zapálí všemi obvyklými zapalovacími zdroji, např. otevřeným ohněm, jiskrami pocházejícími z nářadí, nechráněnou žárovkou atd. Přitom vytvořené tlakové vlny a plameny mohou ohrozit lidi a životní prostředí. Ke zjištění, zda látka reaguje s vodou takovým způsobem, že se vytváří nebezpečné množství plynů, které mohou být hořlavé, se použije zkušební postup popsaný v odstavci 2.2.43.1.4. Tento zkušební postup nesmí být použit u pyroforních látek.
Klasifikace
2.2.43.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 4.3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, k příslušné položce pododdílu 2.2.43.3, podle ustanoveni kapitoly 2.1, se provede na základě výsledků zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4; přitom musí být zohledněny i zkušenosti, pokud vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.43.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky přiřazují na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4 k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.43.3, platí následující kritéria:
Látka se přiřadí ke třídě 4.3, pokud:
(a) se během některé fáze zkoušky uvolněný plyn sám vznítí, nebo
(b) je rychlost uvolňování hořlavého plynu větší než 1 litr na kilogram zkoušené látky za hodinu.
POZNÁMKA: Jelikož organokovové látky mohou být v závislosti na svých vlastnostech zařazeny do třídy 4.2 nebo 4.3 s dodatečnými vedlejšími nebezpečími, je pro tyto látky uveden v oddílu 2.3.5 zvláštní klasifikační postupový diagram.
2.2.43.1.6 Pokud látky třídy 4.3 spadají vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, je třeba tyto směsi přiřadit k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
POZNÁMKA: K zařazení roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.43.1.7 Na základě zkušebním postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4 a kritérií uvedených v odstavci 2.2.43.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.43.1.8 Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4 podle těchto kritérií:
(a) K obalové skupině I se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí prudce reaguje s vodou, přičemž vyvinutý plyn se může sám vznítit, nebo jestliže při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 10 litrům na kg látky za 1 minutu.
(b) K obalové skupině II se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 20 litrům na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinu I.
(c) K obalové skupině III se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí pomalu reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 1 litru na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinu I nebo II.
2.2.43.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Látky reagující s vodou, podporující hoření, přiřazené k UN číslu 3133 nejsou připuštěny k přepravě, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7).
2.2.43.3 Seznam hromadných položek
Vedlejší nebezpečíKlasifikační
kód
UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
Látky které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
1389AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ
1391DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo
1391DISPERZE KOVU ALKALICKÝCH ZEMIN
1392AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ
kapalnéW11420SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ
1421SLITINA ALKALICKÝCH KOVU, KAPALNÁ, J.N.
1422SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ
3398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
3148LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.
bez vedlejšího
nebezpečí
1390AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ
W3401AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ
3402AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ
3170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo
tuhéW2a)3170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU
3403SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ
3404SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ
1393SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.
1409HYDRIDY KOVU REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
3395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
2813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.
předmětyW33292AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo
3292ČLÁNKY AKUMULÁTORU SODÍKOVÉ
kapalné, hořlavéWF13482DISPERSE ALKALICKÝCH KOVŮ, HOŘLAVÁ nebo
3482DISPERSE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, HOŘLAVÁ
3399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
tuhé, hořlavéWF23396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
3132LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
Tuhé, schopné samoohřevuWSb)3397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
3135LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
podporující hořeníWO3133LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. (nepřipuštěna k přepravě viz pododdíl 2.2.43.2)
kapalnéWT13130LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
toxické
WTtuhéWT23134LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. |
kapalnéWC13129LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
žíravé
WCtuhéWC23131LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
hořlavé, žíravéWFCc)2988CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. (není k dispozici žádná další hromadná položka s tímto klasifikačním kódem; pokud je potřebné přiřazení k hromadné položce s klasifikačním kódem, určí se podle tabulky převažujícího nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10)
2.2.51 Třída 5.1 Látky podporující hoření
2.2.51.1 Kritéria
2.2.51.1.1 Název třídy 5.1 zahrnuje látky, které ač samy nejsou nezbytně hořlavé, mohou všeobecně uvolňováním kyslíku vyvolat nebo podporovat hoření jiných látek, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
2.2.51.1.2 Látky třídy 5.1, jakož i předměty, které takové látky obsahují, se dělí následovně:
Olátky podporující hoření bez vedlejšího nebezpečí nebo předměty, které takové látky obsahují:
O1kapalné
O2tuhé
O3předměty
OFlátky podporující hoření, tuhé, hořlavé
OSlátky podporující hoření, tuhé, schopné samoohřevu
OWlátky podporující hoření, tuhé, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
OTlátky podporující hoření, toxické
OT1kapalné
OT2tuhé
OClátky podporující hoření, žíravé
OC1kapalné
OC2tuhé
OTClátky podporující hoření, toxické, žíravé.
2.2.51.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 5.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky a předměty, které nejsou jmenovitě uvedeny v této tabulce, mohou být přiřazeny k příslušné položce pododdílu 2.2.51.3 podle ustanovení kapitoly 2.1 na základě zkoušek, postupů a kritérií uvedených v odstavcích 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.9 a podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4. Pokud se výsledky zkoušek liší od získaných zkušeností, musí se dát přednost získaným zkušenostem před výsledky zkoušek.
2.2.51.1.4 Spadají-li látky třídy 5.1 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.51.1.5 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4 a kritérií uvedených v odstavcích 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.9 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Tuhé látky podporující hoření
Klasifikace
2.2.51.1.6 Jestliže se tuhé látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, přiřazují k jedné z položek pododdílu 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.1, platí následující kritéria:
Tuhou látku je nutno přiřadit ke třídě 5.1, jestliže ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vzplane nebo hoří nebo vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:7.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.51.1.7 Tuhé látky podporující hoření zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.1 podle těchto kritérií:
(a) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:2;
(b) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 2:3, a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
(c) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:7, a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna.
Kapaliny podporující hoření
Klasifikace
2.2.51.1.8 Jestliže se kapalné látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, přiřazují k jedné z položek pododdílu 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2, platí následující kritéria:
Kapalnou látku je nutno přiřadit ke třídě 5.1, jestliže ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje nárůst tlaku nejméně 2070 kPa (přetlak) a vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65 % vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.51.1.9 Kapalné látky podporující hoření zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2 podle těchto kritérií:
(a) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 se sama vznítí, nebo vykazuje kratší průměrnou dobu zvýšení tlaku než směs 50 % kyseliny chloristé s celulózou v hmotnostním poměru 1:1;
(b) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 40 % vodného roztoku chlorečnanu sodného s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
(c) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65 % vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna.
2.2.51.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.51.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 5.1 jsou k přepravě připuštěny jen tehdy, jestliže byla provedena potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem musí být dbáno zvláště na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by mohly tyto reakce podporovat.
2.2.51.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
Tuhé látky podporující hoření, schopné samoohřevu, přiřazené k UN číslu 3100, tuhé látky podporující hoření, reagující s vodou, přiřazené k UN číslu 3121 a tuhé látky podporující hoření, hořlavé, přiřazené k UN číslu 3137, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7);
Peroxid vodíku, nestabilizovaný nebo peroxid vodíku, vodné roztoky, nestabilizované, s více než 60 % peroxidu vodíku;
Tetranitromethan, nezbavený hořlavých nečistot;
Roztoky kyseliny chloristé s více než 72 % (hmotnosti) kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jakoukoli kapalinou, kromě vody;
Roztoky kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné nebo směsi kyseliny chlorečné s jakoukoli kapalinou, kromě vody;
Halogenované sloučeniny fluoru, jiné než UN 1745 FLUORID BROMIČNÝ, UN 1746 FLUORID BROMITÝ a UN 2495 FLUORID JODIČNÝ třídy 5.1, jakož i UN 1749 FLUORID CHLORITÝ a UN 2548 FLUORID CHLOREČNÝ třídy 2;
Chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chlorečnanu s amonnou solí;
Chloritan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chloritanu s amonnou solí;
Směsi chlornanu s amonnou solí;
Bromičnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi bromičnanu s amonnou solí;
Manganistan amonný a jeho vodné roztoky a směsi manganistanu s amonnou solí;
Dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně všech organických látek počítaných jako uhlík), ledaže je složkou látek nebo předmětů třídy 1;
Hnojiva s obsahem dusičnanu amonného (pro stanovení obsahu dusičnanu amonného musí být všechny ionty dusičnanu, pro které je ve směsi molekulární ekvivalent amonných iontů, počítány jako dusičnan amonný) nebo s obsahem hořlavých látek vyšším, než jsou hodnoty uvedené ve zvláštním ustanovení 307, vyjma za podmínek platných pro třídu 1;
Dusitan amonný a jeho vodné roztoky a směsi anorganického dusitanu s amonnou solí;
Směsi dusičnanu draselného, dusitanu sodného a amonné soli
2.2.51.3 Seznam hromadných položek
Klasifikační
kód
UN
číslo
Pojmenování látek a předmětů
Látky podporující hoření a předměty obsahující takové látky
3210CHLOREČNANY ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3213BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3214MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
kapalné O13216PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.
3139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.
1450BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1461CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1462CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1481CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.
bez vedlejšího1482MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.
nebezpečítuhé O21483PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.
O2627DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N.
3212CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
3215PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N.
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.
předměty O33356GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ
3137LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ J.N. (Nepřipuštěna k přepravě, viz pododdíl 2.2.51.2)
hořlavé, tuhé OF
tuhé, schopné samoohřevu OS3100LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. (Nepřipuštěna k přepravě, viz pododdíl 2.2.51.2)
tuhé, reagující s vodouOW3121LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. (Nepřipuštěna k přepravě, viz pododdíl 2.2.51.2)
kapalnéOT13099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
toxické OT
tuhéOT23087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
kapalnéOC13098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ ŽÍRAVÁ, J.N. |
žíravé OC
tuhéOC23085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. |
toxické, žíravéOTC(není k dispozici žádná hromadná položka s tímto klasifikačním kódem; pokud je potřebné přiřazení k hromadné položce s klasifikačním kódem, určí se podle tabulky převažujícího nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10)
2.2.52 Třída 5.2: Organické peroxidy
2.2.52.1 Kritéria
2.2.52.1.1 Název třídy 5.2 zahrnuje organické peroxidy a přípravky organických peroxidů.
2.2.52.1.2 Látky třídy 5.2 se dělí následovně:
P1 Organické peroxidy, nevyžadující řízení teploty
P2 Organické peroxidy, vyžadující řízení teploty (nejsou připuštěny k železniční přepravě)
Definice
2.2.52.1.3 Organické peroxidy jsou organické látky, které obsahují dvojmocnou skupinu -O-O- a na které může být nahlíženo jako na deriváty peroxidu vodíku, ve kterých je nahrazen jeden nebo oba atomy vodíku organickými radikály.
Vlastnosti
2.2.52.1.4 Organické peroxidy se mohou exotermicky rozkládat při normální nebo zvýšené teplotě. Rozklad může být vyvolán působením tepla, třením, nárazem nebo stykem s nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, aminy). Rychlost rozkladu stoupá s teplotou a závisí na složení organického peroxidu. Při rozkladu se mohou vyvíjet škodlivé nebo hořlavé páry nebo plyny. Pro některé organické peroxidy je povinné řízení teploty během přepravy. Některé organické peroxidy se mohou, zvláště pod uzavřením, rozkládat výbušným způsobem. Tato vlastnost se může změnit přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalů. Mnoho organických peroxidů prudce hoří. Oči nesmí přijít do styku s organickými peroxidy. Některé organické peroxidy mohou již po velmi krátkém styku způsobit vážné poškození rohovky nebo mohou mít žíravé účinky na pokožku.
POZNÁMKA: Zkušební postupy k určení hořlavosti organických peroxidů jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 32.4. Jelikož organické peroxidy mohou při zahřátí prudce reagovat, doporučuje se určit jejich bod vzplanutí za použití zkušebních vzorků malých rozměrů, jak je popsáno v normě ISO 3679:1983.
Klasifikace
2.2.52.1.5 Každý organický peroxid se pokládá za zařazený do třídy 5.2, ledaže by přípravek organického peroxidu:
(a) neobsahoval více než 1,0 % aktivního kyslíku pro nejvýše 1,0 % peroxidu vodíku;
(b) neobsahoval více než 0,5 % aktivního kyslíku pro více než 1,0 %, nejvýše však 7 % peroxidu vodíku.
POZNÁMKA: Obsah aktivního kyslíku (%) v přípravku organického peroxidu se vypočítá ze vzorce:
16 x Σ(ni x ci/mi),
kde:
ni = počet peroxyskupin na molekulu organického peroxidu i;
ci = koncentrace (% hmotnosti) organického peroxidu i;
mi = molekulová hmotnost organického peroxidu i.
2.2.52.1.6 Organické peroxidy se rozdělují na základě jejich stupně nebezpečnosti do sedmi typů. Typy jsou v rozsahu od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, v němž byl podroben zkoušce, až k typu G, který nepodléhá ustanovením pro organické peroxidy třídy 5.2. Klasifikace typů B až F je v přímém vztahu k nejvyššímu dovolenému množství v jednom kusu. Zásady pro zařazování látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.52.1.7 Již zařazené organické peroxidy, které jsou připuštěny k přepravě v obalech jsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, ty, které jsou již připuštěny k přepravě v IBC, jsou uvedeny v pododdíle 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC 520 a ty, které jsou již připuštěny k přepravě v cisternách podle kapitol 4.2 a 4.3 jsou uvedeny v pododdíle 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23. Každá uvedená připuštěná látka je přiřazena k druhové položce tabulky A kapitoly 3.2 (UN čísla 3101 až 3120) a udávají se příslušná vedlejší nebezpečí a poznámky obsahující informace pro přepravu.
Tyto druhové položky udávají:
typ B až F organického peroxidu (viz odstavec 2.2.52.1.6);
fyzikální stav (kapalný/tuhý).
Směsi těchto přípravků mohou být zařazeny shodně s typem organického peroxidu, který je nejnebezpečnějším komponentem směsi, a přepravovány podle podmínek platných pro tento typ. Jestliže však dva stabilní komponenty mohou vytvářet tepelně méně stabilní směs, je třeba určit teplotu samourychlujícího se rozkladu (SADT) směsi.
2.2.52.1.8 Zařazení organických peroxidů, přípravků nebo směsí organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, pododdíle 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC 520 nebo pododdíle 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23, jakož i jejich přiřazení k hromadné položce musí být provedeno příslušným orgánem země původu. Osvědčení o schválení musí obsahovat zařazení a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není smluvním státem RID, musí být zařazení a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního smluvního státu RID, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.52.1.9 Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, pro něž není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které se přepravují za účelem dalších zkoušek nebo vyhodnocení, se přiřadí k jedné z vhodných položek pro organické peroxidy typu C za předpokladu, že:
z údajů, které jsou dispozici, vyplývá, že vzorek není nebezpečnější než organický peroxid typu B,
vzorek je balen podle způsobu balení OP2 a množství na dopravní jednotku není větší než 10 kg.
Vzorek, který vyžaduje řízení teploty, není připuštěn k železniční přepravě.
Znecitlivění organických peroxidů
2.2.52.1.10 K zajištění bezpečnosti během přepravy se organické peroxidy často znecitlivují organickými kapalnými nebo tuhými látkami, anorganickými tuhými látkami nebo vodou. Jestliže je předepsán procentuální podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Všeobecně se znecitlivění musí provést tak, aby při úniku nemohlo dojít k nebezpečné koncentraci organického peroxidu.
2.2.52.1.11 Pokud není pro jednotlivý přípravek organického peroxidu stanoveno jinak, platí pro ředidla, která se použijí ke znecitlivění, následující definice:
Ředidla typu A jsou organické kapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nejméně 150 °C. Ředidla typu A se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů.
Ředidla typu B jsou organické kapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nižší než 150 °C, nejmén ě však 60 °C, a bod vzplanutí nejmén ě 5 °C.
Ředidla typu B se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů za podmínky, že bod varu kapaliny je nejméně o 60 °C vyšší než SADT v kusu o hmotnosti 50 kg.
2.2.52.1.12 Ředidla, která nepatří k typu A nebo B, smějí být přidána k přípravkům organických peroxidů uvedeným v pododdíle 2.2.52.4, pokud jsou s nimi snášenlivá. Avšak úplné nebo částečné nahrazení ředidla typu A nebo B jiným ředidlem s rozdílnými vlastnostmi vyžaduje nové přehodnocení přípravku organického peroxidu podle normálního klasifikačního postupu pro třídu 5.2.
2.2.52.1.13 Voda smí být přidávána ke znecitlivění jen těch organických peroxidů, u kterých je v pododdíle 2.2.52.4 nebo v povolení příslušného orgánu podle odstavce 2.2.52.1.8 uveden dovětek „s vodou “ nebo jako „jako stabilní disperze ve vodě“. Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, smějí být rovněž znecitlivěny vodou za podmínky, že jsou splněny požadavky odstavce 2.2.52.1.9.
2.2.52.1.14 Organické a anorganické tuhé látky smějí být použity ke znecitlivění organických peroxidů, pokud se s nimi snášejí. Kapalné a tuhé látky se považují za snášenlivé, pokud nepříznivě nepůsobí ani na tepelnou stabilitu, ani na druh nebezpečí přípravku organického peroxidu.
2.2.52.1.15
2.2.52.1.18 (Vyhrazeno)
2.2.52.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Následující organické peroxidy není dovoleno přepravovat za podmínek třídy 5.2:
■ organické peroxidy typu A [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.3 (a)];
■ organické peroxidy, které vyžadují řízení teploty, nejsou připuštěny k železniční přepravě
organické peroxidy typu B a C s teplotou samourychlujícího rozkladu (SADT) ≤ 50 °C:
UN 3111 PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3112 PEROXID ORGANICKÝ TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3113 PEROXID ORGANICKÝ TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3114 PEROXID ORGANICKÝ TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
organické peroxidy typu D, které při zahřátí pod uzavřením vykazují prudkou nebo mírnou reakci, se SADT ≤ 50 °C, nebo které p ři zahřátí pod uzavřením vykazují slabou nebo žádnou reakci se SADT ≤ 45 °C:
UN 3115 PEROXID ORGANICKÝ TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3116 PEROXID ORGANICKÝ TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
organické peroxidy typů E a F se SADT ≤ 45 °C:
UN 3117 PEROXID ORGANICKÝ TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3118 PEROXID ORGANICKÝ TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3119 PEROXID ORGANICKÝ TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3120 PEROXID ORGANICKÝ TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY.
2.2.52.3 Seznam hromadných položek
Klasifikační
kód
UN-
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
Organické peroxidyPEROXID ORGANICKÝ TYP A, KAPALNÝ (není připuštěn k přepravě, viz pododdíl 2.2.52.2)
PEROXID ORGANICKÝ TYP A, TUHÝ (není připuštěn k přepravě, viz pododdíl 2.2.52.2)
3101PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ
3102PEROXID ORGANICKÝ TYP B, TUHÝ
3103PEROXID ORGANICKÝ TYP C, KAPALNÝ
nevyžadující řízení P13104PEROXID ORGANICKÝ TYP C, TUHÝ
teploty3105PEROXID ORGANICKÝ TYP D, KAPALNÝ
3106PEROXID ORGANICKÝ TYP D, TUHÝ
3107PEROXID ORGANICKÝ TYP E, KAPALNÝ
3108PEROXID ORGANICKÝ TYP E, TUHÝ
3109PEROXID ORGANICKÝ TYP F, KAPALNÝ
3110PEROXID ORGANICKÝ TYP F, TUHÝ
PEROXID ORGANICKÝ TYP G, KAPALNÝ (nepodléhá předpisům třídy 5.2, viz odstavec 2.2.52.1.6)
PEROXID ORGANICKÝ TYP G, TUHÝ (nepodléhá předpisům třídy 5.2, viz odstavec 2.2.52.1.6)
3111PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěný k železniční přepravě, viz pododdíl 2.2.52.2)
3112PEROXID ORGANICKÝ TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěný k železniční přepravě, viz pododdíl 2.2.52.2)
3113PEROXID ORGANICKÝ TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěný k železniční přepravě, viz pododdíl 2.2.52.2)
3114PEROXID ORGANICKÝ TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěný k železniční přepravě, viz pododdíl 2.2.52.2)
3115PEROXID ORGANICKÝ TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěný k železniční
vyžadující řízení teploty P23116PEROXID ORGANICKÝ TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěný k přepravě viz pododdíl 2.2.52.2) (nepřipuštěný k železniční přepravě, viz pododdíl 2.2.52.2)
3117PEROXID ORGANICKÝ TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěný k železniční přepravě, viz pododdíl 2.2.52.2)
3118PEROXID ORGANICKÝ TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěný k železniční přepravě, viz pododdíl 2.2.52.2)
3119PEROXID ORGANICKÝ TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěný k železniční přepravě, viz pododdíl 2.2.52.2)
3120PEROXID ORGANICKÝ TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY (nepřipuštěný k železniční přepravě, viz pododdíl 2.2.52.2)
2.2.52.4 Seznam již zařazených organických peroxidů v obalech
Kódy „OP1“ až „OP8“ uvedené ve sloupci „Způsob balení“ se vztahují ke způsobům balení v pododdíle 4.1.4.1, pokynu pro balení P520 (viz též pododdíl 4.1.7.1). Organické peroxidy, které se mají přepravovat, musí odpovídat klasifikaci. K látkám připuštěným v IBC viz pododdíl 4.1.4.2, pokyn pro balení IBC520 a k látkám připuštěným v cisternách podle kapitol 4.2 a 4.3 viz pododdíl 4.2.5.2, pokyn pro přemístitelné cisterny T23.
ORGANICKÝ PEROXIDKoncentrace (%)Ředidlo Typ A (%)Ředidlo Typ B (%))1)Inertní tuhá látka(%)1)Voda (%)Způsob baleníUN čísloVedlejší nebezpečí a poznámky
ACETYLACETONPEROXID≤ 42≥ 48≥ 8OP731052)
„ (jako pasta)≤ 32OP7310620)
ACETYLCYKLOHEXANSULFONYL- PEROXID≤82≥ 123112zakázáno
≤32≥ 683115zakázáno
terc-AMYLHYDROPEROXID≤ 88≥6≥6OP83107
terc-AMYLPEROXYACETÁT≤ 62≥ 38OP73105
terc-AMYLPEROXYBENZOÁT≤ 100OP53103
terc-AMYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOAT≤1003115zakázáno
terc-AMYLPEROXY-2- ETHYLHEXYLKARBONÁT≤ 100OP73105
terc-AMYLPEROXYISOPROPYL - KARBONÁT≤ 77≥ 23OP53103
terc-AMYL PEROXYNEO-DEKANOAT≤ 47≥ 533119zakázáno
terc-PEROXYNEODEKANOAT≤ 77≥ 233115zakázáno
≤ 47≥ 533119zakázáno
terc-AMYL PEROXY PIVALÁT≤ 77≥ 233113zakázáno
terc-AMYLPEROXY-3,5,5- TRIMETHYLHEXANOÁT≤ 100OP73105
terc-BUTYLKU MYLPLEROXID>42-100OP83107
≤ 52≥ 48OP83108
n-BUTYL-4,4-DI-(terc- BUTYLPEROXY)-VALERÁT>52 - 100OP53103
≤ 52≥48OP83108
terc-BUTYLHYDROPEROXID> 79-90≥ 10OP5310313)
≤ 80≥ 20OP731054) 13
≤ 79> 14OP8310713 23)
≤ 72≥ 28OP8310913)
terc-BUTYLHYDROPEROXID +
DI-terc-BUTYLPEROXID
< 82 +
> 9
≥ 7OP5310313)
terc-BUTYLMONOPEROXYMALEÁT>52 - 100OP531023)
≤ 52≥48OP63103
≤ 52≥ 48OP83108
„ (jako pasta)≤ 52OP83108
terc-BUTYLPEROXYACETÁT> 52 - 77≥ 23OP531013)
> 32 - 52≥ 48OP63103
≤ 32≥ 68OP83109
terc-BUTYLPEROXYBENZOÁT>77 - 100OP53103
> 52 - 77≥ 23OP73105
≤ 52≥ 48OP73106
terc- BUTYLPEROXYBUTYLFUMARÁT≤ 52≥ 48OP73105
terc-BUTYLPEROXYKROTONÁT≤ 77≥ 23OP73105
terc- BUTYLPEROXYDIETHYLACETAT≤ 1003113zakázáno
terc-BUTYLPEROXY-2-ETYLHEXANOAT> 52-1003113zakázáno
> 32-52≥ 483117zakázáno
≤ 52≥ 483118zakázáno
≤ 32≥ 683119zakázáno
terc-BUTYLPEROXY-2- ETHYLHEXANOÁT + 2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTAN≤ 12 +
≤ 14
≥14≥ 60OP73106
≤ 31 +
≤36
≥ 333115zakázáno
terc-BUTYLPEROXY-2- ETHYLHEXYLKARBONÁT≤ 100OP73105
terc-BUTYLPEROXYISOBUTYRAT> 52-77≥ 233111zakázáno
≤ 52≥ 483115zakázáno
Terc- BUTYLPEROXYISOPROPYLKARBONÁT≤ 77≥ 23OP53103
1-(2-terc- BUTYLPEROXYISOPROPYL)-3- ISOPROPENYLBENZEN≤ 77≥ 23OP73105
≤ 42≥ 58OP83108
terc-BUTYLPEROXY-2- METHYLBENZOÁT≤ 100OP53103
terc- BUTYLPEROXYNEODECANOAT> 77-1003115zakázáno
≤ 77≥ 233115zakázáno
„ jako stabilní disperze ve vodě≤ 523119zakázáno
„ jako stabilní disperze ve vodě, zmrazená≤ 423118zakázáno
≤ 32≥ 683119zakázáno
terc- BUTYLPEROXYNEOHEPTANOAT≤ 77≥ 233115zakázáno
„ jako stabilní disperze ve vodě≤ 423117zakázáno
terc-BUTYLPEROXYPIVALAT> 67-77≥ 233113zakázáno
> 27-67≥ 333115zakázáno
≤ 27≥ 733119zakázáno
terc-BUTYLPEROXYSTEARYL- KARBONÁT≤ 100OP73106
terc-BUTYLPEROXY-3,5,5- TRIMETHYLHEXANOAT> 32 - 100OP73105
≤ 32≥ 68OP83109
terc-BUTYLPEROXY-3,5,5- TRIMETHYLHEXANOAT≤ 42≥ 58OP73106
3-CHLORPEROXYBENZOOVÁ KYSELINA> 57 - 86≥ 14OP131023)
≤ 57≥ 3≥ 40OP73106
≤ 77≥ 6≥ 17OP73106
KUMYLHYDROPEROXID> 90 - 98≤ 10OP8310713)
≤ 90≥ 10OP8310913), 18)
KU MYLPEROXYNEO-DEKANOAT≤ 87≥ 133115zakázáno
KUMYLPEROXYNEODEKANOAT≤ 77≥ 233115zakázáno
„ jako stabilní disperze ve vodě≤ 523119zakázáno
KUMYLPEROXYNEOHEPTANOAT≤ 77≥ 233115zakázáno
KUMYLPEROXYPIVALAT≤ 77≥ 233115zakázáno
CYKLOHEXANONPEROXID(Y)≤ 91≥ 9OP6310413)
≤ 72≥ 28OP731055)
„ (jako pasta)≤ 72OP731065), 20)
≤ 32≥ 68Vyhrazeno29)
([3R-(3R, 5aS,6S, 8aS, 9R, 10R, 12S, 12aR**)]-DEKAHYDRO-10- METHOXY-3,6,9-TRIMETHYL-3,12 - EPOXY-12H-PYRANO[4,3-j]-1,2- BENZODIOXEPIN≤ 100OP73106
DIACETONALKOHOLPEROXID≤ 57≥ 26≥ 83115zakázáno
DIACETYLPEROXID≤ 27≥ 733115zakázáno
DI-terc-AMYLPEROXID≤ 100OP83107
2,2-DI-(terc-AMYLPEROXY)BUTAN≤ 57≥ 43OP73105
1,1-DI-(terc-AMYLPEROXY)- CYKLOHEXAN≤ 82≥ 18OP63103
DIBENZOYLPEROXID> 51 - 100≤ 48OP231023)
> 77 - 94≥ 6OP431023)
≤ 77≥ 23OP63104
≤ 62≥ 28≥ 10OP73106
„ (jako pasta)> 52 - 62OP7310620)
> 35 - 52≥ 48OP73106
> 36 - 42≥ 18≤ 40OP83107
„ (jako pasta)≤ 56,5≥ 15OP83108
„ (jako pasta)≤ 52OP8310820)
„ (jako stabilní disperze ve vodě)≤ 42OP83109
≤ 35≥ 65Vyhrazeno29)
PEROXID KYSELINY JANTAROVÉ> 72 - 100OP431023), 17)
≤ 72≥ 283116zakázáno
DI-(4-terc-BUTYLCYKLOHEXYL) PEROXYDIKARBONAT≤ 1003114zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve vodě)≤ 423119zakázáno
DI-terc-BUTYLPEROXID> 52-100OP83107
≤ 52≥ 48OP8310925)
DI-terc-BUTYLPEROXYAZELÁT≤ 52≥ 48OP73105
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTAN≤ 52≥ 48OP63103
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)- CYKLOHEXAN≤ 72≥ 28OP53103(30)
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)- CYKLOHEXAN + terc- BUTYLPEROXY-2- ETHYLHEXANOAT≤ 43 + ≤ 16≥ 41OP73105
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-3,3,5- TRIMETHYLCYKLOHEXAN≤ 90≥ 10OP53103(30)
1,6-DI-(terc-BUTYLPEROXY - KARBONYLOXY)-HEXAN≤ 72≥ 28OP 53103
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)- CYKLOHEXAN> 80-
100
OP531013)
> 52 - 80≥ 20OP53103
> 42 - 52≥ 48OP73105
≤ 42≥ 13≥ 45OP73106
≤ 42≥ 58OP83109
≤ 27≥ 25OP8310721)
≤ 13≥ 13≥ 74OP83109
DI-n-BUTYLPEROXYDIKARBONAT> 27-52≥ 483115zakázáno
≤ 27≥ 733117zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve vodě, zmrazená)≤ 423118zakázáno
DI-sec- BUTYLPEROXYDIKARBONAT> 52-1003113zakázáno
≤ 52≥ 483115zakázáno
DI-(terc-BUTYLPEROXY
ISOPROPYL)-BENZEN(Y)
> 42 -
100
≤ 57OP73106
≤ 42≥ 58Vyhrazeno29)
DI-(terc-BUTYLPEROXY)-FTALÁT> 42 - 52≥ 48OP73105
„ (jako pasta)≤ 52OP7310620)
≤ 42≥ 58OP83107
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)- PROPAN≤ 52≥ 48OP73105
≤ 42≥ 13≥ 45OP73106
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-3,3,5- TRIMETHYLCYKLOHEXAN>90-100OP531013)
> 57-90≥ 10OP53103
≤ 77≥ 23OP53103
≤ 57≥ 43OP83110
≤ 57≥ 43OP83107
≤ 32≥ 26≥ 42OP83107
DICETYLPEROXYDIKARBONAT≤ 1003116zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve vodě)≤ 423119zakázáno
DI-(4-CHLORBENZOYL)-PEROXID≤ 77≥ 23OP531023)
„ (jako pasta)≤ 52OP7310620)
≤ 32≥ 68Vyhrazeno29)
DIKU MYLPEROXID>52-100OP8311012)
≤ 52≥ 48Vyhrazeno29)
DICYKLOHEXYLPEROXYDIKARBONAT>91-1003112Zakázáno
≤ 91≥ 93114Zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve vodě)≤ 423117Zakázáno
DIDECANOLPEROXID≤ 1003114Zakázáno
2,2-DI-(4,4-DI-(terc-BUTYLPEROXY) -CYKLOHEXYL)-PROPAN≤ 423119Zakázáno
≤ 22≥ 78OP83107
DI-(2,4-DICHLORBENZOYL)- PEROXID≤ 77≥ 23OP531023)
„ (jako pasta se silikonovým olejem)≤ 52OP73106
DI-2,4-DICHLORBENZOYL PEROXID≤ 52 jako pasta3118zakázáno
DI-(2-ETHOXYETHYL) PEROXYDIKARBONAT≤ 52≥ 483115zakázáno
DI-(2-ETHYLHEXYL) PEROXYDIKARBONAT>77-1003113zakázáno
≤ 77≥ 233115zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve vodě)≤ 623119zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve vodě, zmrazená)≤ 523120zakázáno
2,2-DIHYDROPEROXYPROPAN≤ 27≥ 73OP531023)
DI-(1-HYDROXYCYKLOHEXYL)- PEROXID≤ 100OP73106
DIISOBUTYRYLPEROXID>32-52≥ 483111zakázáno
≤ 32≥ 683115zakázáno
DI-ISOPROPYLBENZEN- DIHYDROPEROXID≤ 82≥ 5≥ 5OP7310624)
DIISOPROPYLPEROXY DIKARBONAT>52-1003112zakázáno
≤ 52≥ 483115zakázáno
≤ 32≥ 683115zakázáno
DILAUROYLPEROXID≤ 100OP73106
„ (jako stabilní disperze ve vodě)≤ 42OP83109
DI-(3-METHOXBUTYL) PEROXYDIKARBONAT≤ 52≥ 483115zakázáno
DI-(2-METHYLBENZOYL) PEROXID≤ 87≥ 133112zakázáno
DI-(3,5,5-TRIMETHYLHEXANOYL) PEROXID>38-52≥ 483119zakázáno
DI-(4-METHYLBENZOYL)-PEROXID (jako pasta se silikonovým olejem)≤ 52OP73106
DI-(3-METHYLBENZOYL)- PEROXID+BENZOYL-(3- METHYLBENZOYL)-PEROXID+ DIBENZOYLPEROXID≤20+≤18+≤4≥ 583115zakázáno
2,5-DIMETHYL-2,5-DI- (BENZOYLPEROXY)HEXAN>82-100OP531023)
≤ 82≥ 18OP73106
≤ 82≥ 18OP53104
2,5-DIMETHYL-2,5DI-(terc- BUTYLPEROXY) HEXAN≤ 77≥ 23OP83108
≤ 52≥ 48OP83109
(jako pasta)≤ 47OP83108
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(terc- BUTYLPEROXY) HEXAN>90 - 100OP53103
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(terc- BUTYLPEROXY) HEXAN>52 - 90≥ 10OP73105
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-HEX-3-IN>86-100OP531013)
>52-86≥ 14OP5310326)
≤ 52≥ 48OP73106
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(2-ETHYL - HEXANOYLPEROXY)-HEXAN≤ 1003113zakázáno
2,5-DIMETHYL-2,5- DIHYDROPEROXYHEXAN≤ 82≥ 18OP63104
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(3,5,5- TRIMETHYLHEXANOYLPEROXY)- HEXAN≤ 77≥ 23OP73105
1,1-DIMETHYL-3-HYDROXYBUTYL PEROXYNEOHEPTANOÁT≤ 52≥ 483117zakázáno
DIMYRISTYL - PEROXYDIKARBONAT≤ 1003116zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve vodě)≤ 423119zakázáno
DI-(2NEODECANOYL PEROXYISOPROPYL)-BENZEN≤ 52≥ 483115zakázáno
DI-n-NONANOYL PEROXID≤ 1003116zakázáno
DI-n-OCTANOYL PEROXID≤ 1003114zakázáno
DI-(2-FENOXYETHYL)- PEROXYDIKARBONAT>85-100OP531023)
≤ 85≥ 15OP73106
DIPROPIONYL PEROXID≤ 27≥ 733117Zakázáno
DI-n-PROPYL - PEROXYDIKARBONÁT≤ 1003113Zakázáno
≤ 77≤ 233113Zakázáno
DI-(3,5,5-TRIMETHYLHEXANOYL) PEROXID>52-82≥ 183115zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve vodě)≤ 523119zakázáno
≤ 38≥ 623119zakázáno
ETHYL-3,3-DI-(terc-AMYLPEROXY)- BUTYRÁT≤ 67≥ 33OP73105
ETHYL-3,3-DI-(terc- BUTYLPEROXY)-BUTYRÁT>77-100OP53103
≤ 77≥ 23OP73105
≤ 52≥ 48OP73106
1-(2-ETHYLHEXANOYLPEROXY)-1,3-DIMETHYLBUTYL- PEROXYPIVALÁT≤ 52≥ 45≥ 103115zakázáno
terc-HEXYL- PEROXYNEODECANOAT≤ 71≥ 293115zakázáno
terc-HEXYL PEROXYPIVALAT≤ 72≥ 283115zakázáno
3-HYDROXY-1,1-DIMETHYLBUTYL PEROXYNEODEKANOAT≤ 77≥ 233115zakázáno
3-HYDROXY-1,1-DIMETHYLBUTYL PEROXYNEODEKANOAT≤ 52 jako stabilní disperze ve vodě3119zakázáno
3-HYDROXY-1,1-DIMETHYLBUTYL PEROXYNEODEKANOAT≤ 52≥ 483117zakázáno
ISOPROPYL-sec-BUTYL- PEROXYDIKARBONAT +DI-sec- BUTYLPEROXYDIKARBONAT+ DIISOPROPYL PEROXYKARBONAT≤ 32+
≤ 15-18+≤ 12-15
≥ 383115zakázáno
ISOPROPYL-sec-BUTYL PEROXYKARBONAT +DI-sec- BUTYL PEROXYKARBONAT+DI- ISOPROPYL PEROXYKARBONAT≤ 52+
≤ 28+
≤ 22
3111zakázáno
IISOPROPYLKUMYLHYDRO- PEROXID≤ 72≥ 28OP8310913)
p-MENTHYLHYDROPEROXID>72-100OP7310513)
≤ 72≥ 28OP8310927)
METHYLCYKLOHEXANON PEROXID(Y)≤ 67≥ 333115zakázáno
METHYLETHYLKETONPEROXID(Y)Viz POZNÁMKA
8)
≥ 48OP531013), 8), 13)
Viz POZNÁMKA
9)
≥ 55OP731059)
Viz POZNÁMKA
10)
≥ 60OP8310710)
METHYLISOBUTYLKETON- PEROXID≤ 62≥ 19OP7310522)
METHYLISOPROPYL KETON PEROXID(Y)Viz POZNÁMKA
(31)
≥ 70OP83109(31)
ORGANICKÝ PEROXID, TUHY, VZOREKOP2310411)
ORGANICKÝ PEROXID, TUHÝ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY3114zakázáno
ORGANICKÝ PEROXID, KAPALNÝ, VZOREKOP2310311)
ORGANICKÝ PEROXID, KAPALNÝ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY3113zakázáno
3,3,5,7,7-PENTAMETHYL-1,2,4- TRIOXEPAN≤ 100OP83107
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP D, STABILIZOVANÁ≤ 43OP7310513), 14), 19)
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP E, STABILIZOVANÁ≤ 43OP8310713), 15), 19)
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP F, STABILIZOVANÁ≤ 43OP8310913), 16), 19)
KYSELINA PEROXYLAUROVÁ≤ 1003118zakázáno
PYNANYLHYDROPEROXID>56-100OP7310513)
< 56> 44OP83109
POLYETHER-POLY-terc-BUTYL- PEROXYKARBONÁT≤ 52≥ 48OP83107
1,1,3,3- TETRAMETHYLBUTYLHYDROPEROXID≤ 100OP73105
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTHYL- PEROXY-2- ETHYLHEXANOAT≤ 1003115zakázáno
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTHYL- PEROXYNEODECANOAT≤ 72≥ 283115zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve vodě)≤ 523119zakázáno
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTHYL- PEROXYPIVALAT≤ 77≥ 233115zakázáno
3,6,9-TRIETHYL-3,6,9-TRIMETHYL-1,4,7 TRIPEROXONAN≤ 17≥ 18≥ 65OP83110
3,6,9-TRIETHYL-3,6,9-TRIMETHYL- 1,4,7-TRIPEROXONAN≤ 42≥ 58OP7310528)
Poznámky k pododdílu 2.2.52.4:
1) Ředidlo typu B může být vždy nahrazeno ředidlem typu A. Bod varu ředidla typu B musí být nejméně o 60 °C vyšší než je SADT organického peroxidu.
2) Obsah aktivního kyslíku ≤ 4,7 %.
3) Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ“ podle vzoru 1 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
4) Ředidlo může být nahrazeno di-terc-butylperoxidem.
5) Obsah aktivního kyslíku ≤ 9 %.
6) (Vyhrazeno)
7) (Vyhrazeno)
8) Obsah aktivního kyslíku > 10 % a ≤ 10,7 %, s vodou nebo bez vody.
9) Obsah aktivního kyslíku ≤ 10 %, s vodou nebo bez vody.
10) Obsah aktivního kyslíku ≤ 8,2 %, s vodou nebo bez vody.
12) Do 2000 kg na nádobu přiřazenou ORGANICKÉMU PEROXIDU TYPU F, na základě výsledků zkoušek ve velkém měřítku.
13) Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
14) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 d).
15) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 e).
16) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 f).
17) Přidáním vody k tomuto organickému peroxidu se zmenší jeho tepelná stabilita.
18) Pro koncentrace pod 80 % se nevyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
19) Směsi s peroxidem vodíku, vodou a kyselinou(ami).
20) S ředidlem typu A, s vodou nebo bez vody.
21) S nejméně_25 % (hm.) ředidla typu A a k tomu ethylbenzen.
22) S nejméně 19 % (hm.) ředidla typu A a k tomu methylisobutylketon.
23) S méně než 6 % di-terc-butylperoxidu.
24) Do 8 % 1-isopropylhydroperoxy-4-isopropylhydroxybenzénu.
25) Ředidlo typu B s bodem varu vyšším než 110 °C.
26) Obsah hydroperoxidů < 0,5 %.
27) Pro koncentrace nad 56 % se vyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí "ŽÍRAVÝ" podle vzoru č. 8 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
28) Obsah aktivního kyslíku ≤ 7,6 % v ředidle typu A s bodem varu v rozmezí 200 °C až 260 ° C.
29) Nepodléhá ustanovením RID pro třídu 5.2.
30) Ředidlo typu B s bodem varu > 130°C.
31) Aktivní kyslík ≤ 6.7 %.
2.2.61 Třída 6.1 Toxické látky
2.2.61.1 Kritéria
2.2.61.1.1 Název třídy 6.1 zahrnuje látky, o nichž je ze zkušenosti známo nebo o nichž lze na základě pokusů se zvířaty usuzovat, že jejich příjmem dýchacími cestami, pokožkou nebo zažívacími orgány při jednorázovém nebo krátkodobém působení v poměrně malém množství může dojít k poškození zdraví nebo ke smrti člověka.
POZNÁMKA: Geneticky změněné mikroorganismy a organismy se musí přiřadit do této třídy, jestliže splňují podmínky pro tuto třídu.
2.2.61.1.2 Látky třídy 6.1 jsou rozděleny následovně:
TToxické látky bez vedlejšího nebezpečí
T1organické, kapalné
T2organické, tuhé
T3organokovové
T4anorganické, kapalné
T5anorganické, tuhé
T6kapalné, používané jako pesticidy
T7tuhé, používané jako pesticidy
T8vzorky
T9jiné toxické látky
TFToxické látky, hořlavé
TF1kapalné
TF2kapalné, používané jako pesticidy
TF3tuhé
TSToxické látky, schopné samoohřevu, tuhé
TWToxické látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
TW1kapalné
TW2tuhé
TOToxické látky, podporující hoření
TO1kapalné
TO2tuhé
TCToxické látky, žíravé
TC1organické, kapalné
TC2organické, tuhé
TC3anorganické, kapalné
TC4anorganické, tuhé
TFCtoxické látky, hořlavé, žíravé.
TFWToxické látky, hořlavé, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
Definice
2.2.61.1.3 Pro účely RID se následujícími pojmy rozumí:
LD50-(střední smrtelná dávka) pro akutní toxicitu při požití je statisticky odvozená jedna dávka látky, od níž lze očekávat, že způsobí během 14 dnů smrt 50 % mladých dospělých bílých krys, je-li podána orální cestou. Hodnota LD50 se vyjadřuje jako podíl hmotnosti zkoušené látky ku hmotnosti pokusného zvířete (mg/kg).
LD50-Hodnota pro akutní toxicitu při absorpci pokožkou je takové množství látky, které při nepřetržitém styku s holou pokožkou bílých králíků po dobu 24 hodin způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Počet zvířat, který je tomuto pokusu podroben, musí být dostatečně velký, aby byl získaný výsledek statisticky významný a odpovídal dobrým zvyklostem farmakologie. Výsledek se vyjadřuje v mg na kg tělesné hmotnosti.
LC50-Hodnota pro akutní toxicitu při vdechnutí je taková koncentrace páry, mlhy nebo prachu, která při nepřetržitém vdechování mladými dospělými, samčími a samičími, bílými krysami po dobu jedné hodiny způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Tuhá látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že nejméně 10 % celkové hmotnosti je složeno z prachu, který může být vdechnut, např. jestliže aerodynamický průměr této frakční částice činí nejvýše 10µm. Kapalná látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že se při netěsnosti obalu nebo cisterny, použitých pro přepravu, může vytvořit mlha. Jak u tuhých, tak i u kapalných látek se musí více než 90 % hmotnosti vzorku připraveného ke zkoušce sestávat z částic, které lze vdechnout, jak je výše popsáno. Výsledek se vyjadřuje v mg na litr vzduchu u prachu nebo mlhy a v ml na m3 vzduchu (ppm) u páry.
Klasifikace a přiřazení k obalovým skupinám
2.2.61.1.4 Látky třídy 6.1 musí být přiřazeny na základě svého stupně nebezpečí, které představují při přepravě, k následujícím obalovým skupinám:
Obalová skupina I:velmi toxické látky;
Obalová skupina II:toxické látky;
Obalová skupina III:slabě toxické látky
2.2.61.1.5 Látky, směsi, roztoky a předměty zařazené do třídy 6.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek, směsí a roztoků, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, k vhodné položce pododdílu 2.2.61.3 a k příslušné obalové skupině podle ustanovení kapitoly 2.1 musí být provedeno podle následujících kritérií odstavců 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11.
2.2.61.1.6 Při posuzování stupně toxicity se musí vzít v úvahu zkušenosti z případů otrav osob, jakož i zvláštní vlastnosti posuzované látky, jako kapalný stav, vysoká těkavost, zvláštní pravděpodobnost příjmu pokožkou a zvláštní biologické účinky.
2.2.61.1.7 Pokud nejsou zkušenosti z pozorování učiněných na člověku, posoudí se stupeň toxicity z vyhodnocených výsledků pokusů na zvířatech podle následující tabulky:
Obalová skupinaToxicita při požití
LD50 (mg/kg)
Toxicita při absorpci pokožkou
LD50 (mg/kg)
Toxicita při vdechnutí prachu a mlhy
LC50 (mg/l)
velmi toxickéI≤ 5,0≤ 50≤ 0,2
toxickéII> 5,0 ≤ 50> 50 a ≤ 200> 0,2 a ≤ 2,0
slabě toxickéIIIa> 50 a ≤ 300>200 a ≤ 1000>2,0 a ≤ 10
a Slzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupině II, i když údaje o jejich toxicitě odpovídají kritériím obalové skupiny III
2.2.61.1.7.1 Jestliže látka vykazuje při dvou nebo více různých způsobech příjmu různé hodnoty toxicity, použije se pro klasifikaci nejvyšší hodnota toxicity.
2.2.61.1.7.2 Látky, které splňují kritéria třídy 8 a vykazují toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy (LC50) odpovídající obalové skupině I, se mohou zařadit do třídy 6.1 jen tehdy, pokud zároveň toxicita při požití nebo při absorpci pokožkou odpovídá alespoň obalové skupině I nebo II. V opačném případě se látka, pokud je to potřeba, musí přiřadit ke třídě 8 (viz odstavec 2.2.8.1.5)
2.2.61.1.7.3 Tato kritéria pro toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu jedné hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, pokud jsou k dispozici. Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 4-hodinového pokusu, mohou být takové hodnoty vynásobeny čtyřmi a výsledek pak může nahradit výše uvedené kritérium, tzn., že čtyřnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalentní hodnotě LC50 (1 hodina).
Toxicita při vdechnutí par
2.2.61.1.8 Kapaliny, které vylučují toxické páry, je třeba přiřadit do následujících skupin, kde písmeno „V“ představuje koncentraci nasycené páry (prchavost) (v ml/m3 vzduchu) při 20 °C a normálním atmosférickém tlaku.
Obalová skupina
velmi toxickéI jestliže V ≥ 10 LC50 a LC50 ≤ 1000 ml/m3
toxickéIIjestliže V ≥ LC50 a LC50 ≤ 3000 ml/m3 a kritéria pro
obalovou skupinu I nejsou splněna
slabě toxickéIIIajestliže V ≥ 1/5 LC50-a LC50 ≤ 5000 ml/m3 a kritéria
pro obalovou skupinu I a II nejsou splněna
a Slzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupině II, i když údaje o jejich toxicitě odpovídají kritériím obalové skupiny III
Tato kritéria toxicity při vdechnutí par spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu 1 hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, jsou-li k dispozici.
Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 ze 4-hodinového pokusu, mohou být takové hodnoty vynásobeny dvěma a výsledek může pak nahradit výše uvedená kritéria, tzn. dvojnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalent k hodnotě LC50 (1 hodina).
Dělící čáry obalových skupin - toxicita při vdechnutí par
Na tomto vyobrazení jsou pro usnadnění zařazení kritéria znázorněna graficky. Z důvodů jen přibližné přesnosti grafického znázornění musí se však látky, které leží v blízkosti nebo přímo na dělící čáře, přezkoušet pomocí číselných kritérií
Směsi kapalných látek
2.2.61.1.9 Směsi kapalných látek, které jsou při vdechnutí toxické, je třeba přiřadit k obalovým skupinám podle těchto kritérií:
2.2.61.1.9.1 Je-li hodnota LC50 pro každou toxickou látku, která je částí směsi, známa, lze určit obalovou skupinu následovně:
(a) výpočet hodnoty LC50 směsi:
LC50směs=1∑i=1nfiLC50i
kde:
fi = molární zlomek i-té části směsi
Lc50i = střední smrtelná koncentrace i-té části v ml/m3
(b) výpočet prchavosti každé části směsi:
Vi=Pi×106101,3 v ml/m3
kde:
Pi = parciální tlak i-té části v kPa při 20 °C a p ři normálním atmosférickém tlaku
(c) výpočet poměru prchavosti k hodnotě LC50:
R=∑i=1nViLC50i
(d) vypočítané hodnoty pro LC50 (směs) a R pak slouží k určení obalové skupiny směsi:
Obalová skupina I:R ≥ 10 a LC50 (směs) ≤ 1000 ml/m3
Obalová skupina II:R ≥ 1 a LC50 (směs) ≤ 3000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria obalové skupiny I
Obalová skupina III:R ≥1/5 a LC50 (směs) ≤ 5000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria obalové skupiny I nebo II.
2.2.61.1.9.2 Není-li hodnota LC50 toxických komponentů známa, lze směs přiřadit k jedné z obalových skupin na základě dále popsaných zjednodušených zkoušek prahové toxicity. V takovém případě musí být určena a pro přepravu směsi použita nejpřísnější obalová skupina.
2.2.61.1.9.3 Směs bude přiřazena k obalové skupině I jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria:
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 1000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 1000 ml/m3.
(b) Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se zředí devítinásobným objemem vzduchu, čímž se vytvoří zkušební ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než desetinásobná hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.4 Směs bude přiřazena k obalové skupině II jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalovou skupinu I:
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 3000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 3000 ml/m3.
(b) Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se použije k vytvoření zkušebního ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.5 Směs bude přiřazena k obalové skupině III jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalové skupiny I nebo II.
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 5000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 5000 ml/m3.
(b) Změří se koncentrace par (prchavost) kapalné směsi; je-li rovna nebo větší než 1000 ml/m3, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než 1/5 hodnoty LC50 směsi.
Metody výpočtu toxicity směsí při požití a při absorpci pokožkou
2.2.61.1.10 Pro zařazení směsí třídy 6.1 a jejich přiřazení k vhodné obalové skupině podle kritérií pro toxicitu při požití a při absorpci pokožkou (viz odstavec 2.2.61.1.3) je nutné vypočítat akutní hodnotu LD50 směsi.
2.2.61.1.10.1 Pokud směs obsahuje pouze jednu účinnou látku, jejíž hodnota LD50 je známa, lze při chybějících spolehlivých údajích o akutní toxicitě při požití a při absorpci pokožkou u směsi, která má být přepravena, vypočítat hodnotu LD50 při požití a při absorpci pokožkou následovně:
LD50přípravku=LD50účinné látky × 100podíl účinné látky %hm.
2.2.61.1.10.2 Pokud směs obsahuje více než jednu účinnou látku, mohou být použity tři možné metody pro výpočet hodnoty LD50 při požití a při absorpci pokožkou. Je třeba upřednostnit metodu, kterou se získají spolehlivé údaje pro akutní toxicitu při požití a při absorpci pokožkou konkrétní směsi, která se má přepravovat. Pokud nejsou spolehlivé přesné údaje k dispozici, je třeba použít jedné z následujících metod:
(a) zařadit přípravek podle nejnebezpečnější složky směsi, jakoby tato složka byla přítomna ve stejné koncentraci jako je celková koncentrace všech účinných složek; nebo
(b) použít vzorce
CATA+CBTB+…+CZTZ=100TM
kde:
C = koncentrace v procentech složek A, B, ….. Z směsi;
T = hodnota LD50 při požití složek A, B, ….. Z;
Tm = hodnota LD50 při požití směsi.
POZNÁMKA: Tento vzorec lze také použít pro toxicitu při absorpci pokožkou, za předpokladu, že tyto informace jsou k dispozici ve stejné formě pro všechny složky. Použití tohoto vzorce nezohledňuje případné jevy stupňování nebo ochrany.
Klasifikace pesticidů
2.2.61.1.11 Všechny účinné látky pesticidů a jejich přípravky, u kterých jsou známy hodnoty LC50 a/nebo LD50 a 2.2.61.1.11.1 které jsou zařazeny do třídy 6.1, musí být přiřazeny podle kritérií uvedených v odstavcích 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.9 k odpovídajícím obalovým skupinám. Látky a přípravky, které vykazují vedlejší nebezpečí, musí být zařazeny podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10 s přiřazením k odpovídajícím obalovým skupinám.
2.2.61.1.11.1 Není-li pro přípravek pesticidů známa hodnota LD50 pro požití nebo absorpci pokožkou, avšak je známa hodnota LD50 jeho účinné(ých) složky(ek), může být hodnota LD50 přípravku zjištěna použitím postupu uvedeného v odstavci 2.2.61.1.10.
POZNÁMKA: Údaje o toxicitě týkající se hodnoty LD50 určitého počtu běžných pesticidů lze nalézt v nejnovějším vydání dokumentu „The WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“, který je možno si obstarat u Světové zdravotnické organizace (WHO) na adrese: International Programme on Chemical Safety, World Health Organisation (WHO), CH-1211, Ženeva 27, Švýcarsko. Zatímco tento dokument může být použit jako zdroj dat pro hodnoty LD50 pesticidů, jeho klasifikační systém není možno použit pro účely zařazování pesticidů pro přepravu nebo pro jejich přiřazení k obalovým skupinám, které musejí odpovídat ustanovením RID.
2.2.61.1.11.2 Oficiální pojmenování pro přepravu pesticidu se volí na základě aktivní složky, fyzikálního stavu pesticidu a všech vedlejších nebezpečí, které by mohl představovat (viz oddíl 3.1.2).
2.2.61.1.12 Jestliže látky třídy 6.1 vlivem příměsí spadají do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.61.1.13 Na základě kritérií uvedených v odstavcích 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, která obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu.
2.2.61.1.14 Látky, roztoky a směsi, s výjimkou látek a přípravků používaných jako pesticidy, které neodpovídají kritériím směrnic 67/548/eHs3 nebo 1999/45/ES4 v jejich platném znění a které proto nejsou zařazeny jako velmi toxické, toxické nebo zdraví škodlivé podle těchto směrnic v jejich platném znění, mohou být považovány za látky nepatřící do třídy 6.1.
2.2.61.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.61.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 6.1 je dovoleno přepravovat jen tehdy, jestliže byla učiněna potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem je zejména nutno dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly látky, které by mohly takové reakce vyvolat.
2.2.61.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
kyanovodík (bezvodý nebo v roztoku), který neodpovídá popisům UN čísel 1051, 1613,1614 a 3294,
karbonyly kovů s bodem vzplanutí nižším než 23 °C, jiné než UN 12 59 TETRAKARBONYL NIKLU a UN 1994 PENTAKARBONYL ŽELEZA,
2,3,7,8-TETRACHLORDIBENZO-1,4-DIOXIN (TCDD) v koncentracích, které se považují podle kritérií v odstavci 2.2.61.1.7 za velmi toxické,
UN 2249 DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ,
přípravky fosfidů bez přísad, které zabraňují vývinu toxických hořlavých plynů.
Následující látky nejsou připuštěny k železniční přepravě:
azid barnatý, suchý nebo s méně než 50 % vody nebo alkoholů,
UN 0135 fulminát rtuťnatý, navlhčený.
2.2.61.3 Seznam hromadných položek
Klasifikační
kód
UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
Toxické látky bez vedlejšího nebezpečí
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo
1602MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.
1693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.
1851LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
2206ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo
2206ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N.
kapalnéa)T13140ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo
3140SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.
3142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.
3144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo
3144PŘÍPRAVKY, NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ,
KAPALNÉ J. N.
3276NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.
3278SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
3381LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3382LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organické
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo
1544SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.
1601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N.nebo
1655PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.
tuhéa), b)T23448LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.
3143BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo
3143MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
3462TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.
3249LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
3464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
3439NITRILY, TOXICKÉ, TUHÉ, J.N.
2811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
2026SLOUČENINA FENYLRTUTNATÁ, J.N.
organokovovác), d)T32788SLOUČENINA CÍNU ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
3146SLOUČENINA CÍNU ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
3280SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
3465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
3281KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.
3466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
3467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
1556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N. anorganická. zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
1935KYANID, ROZTOK, J.N.
kapalnée)T42024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.
3141SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
3440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.
3381LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3382LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
1549SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
anorganické1557SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ,J.N. anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
1564SLOUČENINA BARYA, J.N.
1566SLOUČENINA BERYLIA, J.N.
1588KYANIDY ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.
1707SLOUČENINA THALIA, J.N.
2025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.
tuhéf), g)T52291SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N.
2570SLOUČENINA KADMIA
2630SELENANY nebo
2630SELENIČITANY
2856HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N.
3283SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.
3284SLOUČENINA TELURU, J.N.
3285SLOUČENINA VANADU, J.N.
3288LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
2992PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ
2994PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
2996PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
2998PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3006PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ
kapalnéh)T63014PESTICID-SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3016PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3018PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3020PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3026PESTICID-DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
pesticidy3348PESTICID-DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3352PESTICID-PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ
2902PESTICID,KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.
2757PESTICID-KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ
2759PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ
2761PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ
2763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU TUHÝ TOXICKÝ
2771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ
2775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ
2777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ
2779PESTICID-SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ
tuhéh)T72781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ
2783PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ
2786PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ
3027PESTICID-DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ
3048PESTICID - FOSFID HLINÍKU
3345PESTICID-DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ
3349PESTICID-PYRETHROID, TUHÝ
2588PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
vzorkyT83315VZOREK CHEMICKÝ, TOXICKÝ
jiné toxické látky l)T93243LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.
3071THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo
3071SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
kapalnél,kTF13080ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo
3080ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3275NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
3279SLOUČENINA FOSFORU ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
3383LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3384LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
2929LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
hořlavé TF
2991PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
2993PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
2995PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
2997PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
3005PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
3009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ,
3011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
pesticidy,
(bod vzplanutí nejméně 23°C)
kapalné TF23013PESTICID SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
3015PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
3017PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU KAPALNÝ TOXICKÝ HOŘLAVÝ
3019PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ TOXICKÝ HOŘLAVÝ
3025PESTICID-DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
3347PESTICID-DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ
3351PESTICID-PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ
2903PESTICID KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
tuhéTF31700SVÍCE SLZOTVORNÉ
2930LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
tuhé schopné samoohřevu c)TS3124LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
kapalné TW13385LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3386LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
3123LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
reagující s vodoud) TW
tuhél)TW23125LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
podporující hořením)kapalné TO13387LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
TO3388LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
3122LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PŮSOBÍCÍ JAKO OXIDAČNÍ ČINIDLO, J.N.
tuhé TO23086LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
kapalné TC13277CHLORFORMIÁTY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
3361CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
organické3389LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3390LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
2927LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
žíravé n) TCtuhé TC22928LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
kapalné TC33389LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3390LÁTKATOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
3289LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
anorganické
tuhé TC43290LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
2742CHLORKARBONÁTY (CHLORFORMÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
3362CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
hořlavé, žíravéTFC3488LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. s LC50 toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3489LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
hořlavé, reagující s vodouTFW3490LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
3491LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
POZNÁMKA:
a Látky a přípravky obsahující alkaloidy nebo nikotin používané jako pesticidy jsou přiřazeny pod UN 2588 PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N., UN 2902 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. nebo UN 2903 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
b Účinné látky, jakož i přípravky nebo směsi látek určených pro laboratorní a pokusné účely, jakož i k výrobě farmaceutických výrobků, s jinými látkami musí být zařazeny podle své toxicity (viz odstavce 2.2.61.1.7 až 2.2.61.1.11).
c Slabě toxické látky schopné samoohřevu a samozápalné organokovové sloučeniny jsou látkami třídy 4.2.
d Slabě toxické látky reagující s vodou a organokovové sloučeniny reagující s vodou jsou látkami třídy 4.3.
e Fulminát rtuťnatý, navlhčený, s nejméně 20 % (hm.) vody nebo směsi alkoholu a vody je látkou třídy 1, UN číslo 0135 a nejsou připuštěny k železniční přepravě (viz odstavec 2.2.61.2.2)
f Ferrikyanidy, ferrokyanidy, jakož thiokyanát draselný a thiokyanát amonný (Rhodanidy) nepodléhají ustanovením RID.
g Olověné soli a olověná barviva, které smíchány v poměru 1: 1000 s kyselinou chlorovodíkovou 0,07 M a míchány po dobu jedné hodiny při teplotě 23°C ± 2 °C vykazují rozpustnost nejvýše 5 %, nepodléhají ustanovením RID.
h Předměty napuštěné tímto pesticidem, jako jsou lepenkové podložky, papírové proužky, kuličky vaty, plastové fólie, v hermeticky uzavřených obalech nepodléhají ustanovením RID.
i Směsi tuhých látek, které nepodléhají ustanovením RID, a toxických kapalných látek mohou být přepravovány pod UN číslem 3243, bez toho, že by se předtím použila klasifikační kritéria pro třídu 6.1, za podmínky, že v době nakládky látky nebo uzavírání obalu, kontejneru nebo vozu není vidět žádná uvolněná kapalina. Každý obal musí odpovídat konstrukčnímu typu, který úspěšně obstál při zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II. Tato položka nesmí být použita pro tuhé látky, které obsahují kapalnou látku obalové skupiny I.
j Velmi toxické nebo toxické hořlavé kapalné látky s bodem vzplanutí pod 23 °C -vyj ma látek, které jsou při vdechnutí velmi toxické, tzn. UN čísel 1051, 1092, 1098, 1143, 1163, 1182, 1185, 1238, 1239, 1244, 1251, 1259, 1613, 1614, 1695, 1994, 2334, 2382, 2407, 2438, 2480, 2482, 2484, 2485, 2606, 2929, 3279 a 3294 - jsou látkami třídy 3.
k Slabě toxické hořlavé kapalné látky s bodem vzplanutí od 23 °C do 60 °C, v četně limitních hodnot, s výjimkou látek a přípravků sloužících jako pesticidy, jsou látkami třídy 3.
l Fosfidy kovů přiřazené k UN číslům 1360, 1397, 1432, 1714, 2011 a 2013 jsou látkami třídy 4.3.
m Slabě toxické látky podporující hoření jsou látkami třídy 5.1.
n Slabě toxické a slabě žíravé látky jsou látkami třídy 8
2.2.62 Třída 6.2 Infekční látky
2.2.62.1 Kritéria
2.2.62.1.1 Název třídy 6.2 zahrnuje látky schopné vyvolat nákazu. Pro účely RID jsou infekčními látkami ty látky, o kterých je známo nebo lze důvodně předpokládat, že obsahují původce nemocí. Původci nemocí jsou definováni jako mikroorganismy (včetně bakterií, virů, rickettsií, parazitů a plísní) a jiní činitelé, jako jsou priony, které(kteří) mohou způsobit onemocnění u lidí nebo zvířat.
POZNÁMKA 1: Geneticky změněné mikroorganismy a organismy, biologické produkty, diagnostické vzorky a infikovaná živá zvířata se zařadí do této třídy, jestliže splňují podmínky pro tuto třídu.
POZNÁMKA 2: Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které neobsahují žádnou infekční látku nebo organismy, nebo které nejsou obsaženy v infekčních látkách nebo organismech, jsou látkami třídy 6.1, UN číslo 3172 nebo 3462.
2.2.62.1.2 Látky třídy 6.2 jsou rozděleny následovně:
I1 Infekční látky nebezpečné pro lidi
I2 Infekční látky nebezpečné jen pro zvířata
I3 Klinické odpady
I4 Biologické látky
Definice
2.2.62.1.3 Pro účely RID se následujícími pojmy rozumí:
Biologické produkty jsou produkty z živých organismů, které se vyrábějí a rozesílají v souladu s předpisy příslušných národních orgánů, které mohou uložit podmínku zvláštních povolení. Biologické produkty se používají buď pro prevenci, léčení nebo diagnostikování nemocí u lidí nebo zvířat, nebo pro vývojové, pokusné nebo výzkumné účely s tím spojené. Zahrnují hotové výrobky nebo meziprodukty, jako očkovací látky, ale nejsou na ně omezeny;
Kultury (kmenové kultury pro laboratorní účely) jsou výsledkem procesu, při kterém se původci nemocí záměrně rozmnožují. Tato definice nezahrnuje lidské nebo zvířecí vzorky od pacientů, jak jsou definovány v tomto odstavci;
Medicínské nebo klinické odpady jsou odpady pocházející z lékařského ošetření zvířat nebo lidí nebo z biologického výzkumu.
Vzorky od pacientů jsou lidské nebo zvířecí materiály odebrané přímo z lidí nebo zvířat včetně například výkalů, výměšků, krve a jejích složek, tkáně a tkáňových tekutin a částí těl, které jsou přepravovány k takovým účelům, jako je výzkum, diagnostika, vyšetření, léčení nemocí a prevence.
Klasifikace
2.2.62.1.4 Infekční látky musí být zařazeny do třídy 6.2 a přiřazeny k UN číslům 2814, 2900, 3291 nebo popřípadě 3373.
Infekční látky se dělí do těchto kategorií:
2.2.62.1.4.1 Kategorie A: Infekční látka, která je přepravována ve formě, která je schopna, dojde-li k vystavení jejímu účinku, způsobit trvalou invaliditu, nemoc ohrožující život nebo smrtelnou nemoc jinak zdravých lidí nebo zvířat. Informativní příklady látek, které splňují tato kritéria, jsou uvedeny v tabulce tohoto odstavce.
POZNÁMKA: Vystavení účinku látky nastane, jestliže látka unikne ven z ochranného obalu a dojde k fyzickému kontaktu s lidmi nebo zvířaty.
(a) Infekční látky splňující tato kritéria, které způsobují nemoc u lidí, nebo u lidí i zvířat musí být přiřazeny k UN číslu 2814. Infekční látky, které způsobují nemoc jen u zvířat, musí být přiřazeny k UN číslu 2900;
(b) Přiřazení k UN číslu 2814 nebo k UN číslu 2900 musí být založeno na známých lékařských chorobopisech a známých příznacích nemoci lidí nebo zvířat, endemických místních podmínkách nebo odborném posouzení individuálního stavu člověka nebo zvířete.
POZNÁMKA 1: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 2814 je LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI. Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 2900 je LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO ZVÍŘATA.
POZNÁMKA 2: Následující tabulka není vyčerpávající. Infekční látky, včetně nových nebo nově se objevivších původců nemocí, které nejsou uvedeny v tabulce, avšak které splňují stejná kritéria, musí být přiřazeny ke kategorii A. Kromě toho, je-li pochybnost, zda látka splňuje či nesplňuje tato kritéria, musí být začleněna do kategorie A.
POZNÁMKA 3: Ty mikroorganismy, které jsou v následující tabulce napsány kurzívou, jsou bakterie, mykoplazmy, rickettsie nebo plísně.
JMENOVITÉPŘÍKLADY INFEKČNÍCH LÁTEK ZAHRNUTÝCH DO KATEGORIE A V JAKÉKOLI FORME,
NENÍ-LI PŘÍMO UVEDENO JINAK (2.2.62.1.4.1)
UN číslo a
pojmenování
Mikroorganismus
UN 2814Bacillus anthracis (pouze kultury)
LÁTKA INFEKČNÍ,Brucella abortus (pouze kultury)
NEBEZPEČNÁ PROBrucella melitensis (pouze kultury)
LIDIBrucella suis (pouze kultury)
Burkholderia mallei – Pseudomonas mallei – vozhřivka (pouze kultury)
Burkholderia pseudomallei – Pseudomonas pseudomallei (pouze kultury)
Chlamydia psittaci – ptačí kmeny (pouze kultury)
Clostridium botulinum (pouze kultury)
Coccidioides immitis (pouze kultury)
Coxiella burnetii (pouze kultury)
virus konžsko-krymské hemoragické horečky
virus dengue (pouze kultury)
virus /americké/ východní koňské encefalomyelitidy (pouze kultury)
Escherichia coli, verotoxigenická (pouze kultury)a
virus Ebola
virus Flexal
Francisella tularensis (pouze kultury)
virus Guanarito
virus Hantaan
Hantaviry vyvolávající hemoragickou horečku s ledvinovým syndromem
virus Hendra
virus hepatitidy B (pouze kultury)
virus herpes B (pouze kultury)
virus lidské imunodeficiencie /HIV/ (pouze kultury)
vysoce patogenní virus moru drůbeže /ptačí chřipky/ (pouze kultury)
virus japonské encefalitidy (pouze kultury)
virus Junin /argentinská hemoragická horečka/
virus horečky Kyasanurského lesa /indická klíšťová horečka/
virus horečky Lassa
virus Machupo /bolivijská hemoragická horečka/
virus Marburg
virus opičích neštovic
Mycobacterium tuberculosis (pouze kultury)a
virus Nipah
virus omské hemoragické horečky
virus poiomyelitidy /dětské obrny/ (pouze kultury)
virus vztekliny /Rabies virus/ (pouze kultury)
Rickettsia prowazekii (pouze kultury)
Rickettsia rickettsii (pouze kultury)
virus horečky Rift / Rift Valley/ (pouze kultury)
virus ruské jaro-letní encefalitidy (pouze kultury)
virus Sabia
Shigella dysenteriae typ I (pouze kultury)a
virus klíšťové encefalitidy (pouze kultury)
UN 2814virus pravých neštovic /Variola/
LÁTKA INFEKČNÍ,virus venezuelské koňské encefalomyelitidy (pouze kultury)
NEBEZPEČNÁ PROvirus západní nilské /západonilské/ encefalomyelitidy (pouze kultury)
LIDI (pokračování)virus žluté zimnice (pouze kultury)
Yersinia pestis (pouze kultury)
UN 2900virus afrického moru prasat
LÁTKA INFEKČNÍ,ptačí paramyxovirus typ 1 – velogenový virus newcastleské choroby drůbeže
NEBEZPEČNÁ PROvirus klasického moru prasat
ZVÍŘATAvirus slintavky a kulhavky
virus nodulární dermatitidy skotu
Mycoplasma mycoides – infekční hovězí pleuropneumonie
virus moru malých přežvýkavců
virus dobytčího moru
virus ovčích neštovic
virus kozích neštovic
virus vezikulární stomatitidy prasat
virus vezikulární stomatitidy
2.2.62.1.4.2 Kategorie B: Infekční látka, která nesplňuje kritéria pro zařazení do kategorie A. Infekční látky v kategorii B musí být přiřazeny k UN číslu 3373.
POZNÁMKA: BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B UN čísla 3373 je „VZORKY, DIAGNOSTICKÉ“ nebo „VZORKY, KLINICKÉ.
2.2.62.1.5 Vynětí z platnosti
2.2.62.1.5.1 Látky, které neobsahují infekční látky, nebo látky, u nichž není pravděpodobné, že způsobí nemoc u lidí nebo zvířat, nepodléhají ustanovením RID, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.2 Látky obsahující mikroorganismy, které jsou nepatogenní vůči lidem nebo zvířatům, nepodléhají ustanovením RID, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.3 Látky v takové formě, že všichni přítomní původci nemocí byli neutralizováni nebo desaktivováni, takže už nepředstavují zdravotní riziko, nepodléhají ustanovením RID, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
POZNÁMKA: Lékařské vybavení, které bylo zbaveno volné kapaliny, je považováno za splňující požadavky tohoto odstavce a nepodléhá ustanovením RID.
2.2.62.1.5.4 Látky, u nichž je koncentrace původců nemocí na stejné úrovni jako v přírodě (včetně vzorků potravin a vody) a které nejsou považovány za látky představující významné riziko infekce, nepodléhají ustanovením RID, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.5 Suché krevní skvrny, získané odkápnutím krve na absorpční materiál, nebo vzorky pro zjištění krve ve výkalech a krev nebo krevní složky, které byly shromážděny pro účely transfúze nebo pro přípravu krevních produktů k použití pro transfúze nebo transplantace a jakékoli tkáně nebo orgány určené pro použití při transplantacích nepodléhají ustanovením RID.
2.2.62.1.5.6 Lidské nebo zvířecí vzorky, u nichž je minimální pravděpodobnost, že jsou v nich přítomni původci nemocí, nepodléhají ustanovením RID, jsou-li vzorky přepravovány v obalu, který zabrání jakémukoli úniku a který je označen slovy „VYJMUTÝ LIDSKÝ VZOREK“ nebo „VYJMUTÝ ZVÍŘECÍ VZOREK“.
Obal je považován za obal vyhovující výše uvedeným požadavkům, jestliže splňuje následující podmínky:
(a) Obal sestává ze tří částí:
(i) jedné nebo více těsných primárních nádob;
(ii) těsného sekundárního obalu; a
(iii) vnějšího obalu přiměřené pevnosti vzhledem k jeho vnitřnímu objemu, hmotnosti a zamýšlenému použití s alespoň jednou stěnou o rozměrech nejméně 100 x 100 mm;
(b) Pro kapaliny musí být mezi primární nádobu(y) a sekundární obal vložen savý materiál v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah tak, aby během přepravy žádný únik kapalné látky nezasáhl vnější obal a neporušil celistvost vycpávkového materiálu;
(c) Je-li více křehkých primárních nádob vloženo do jednoho sekundárního obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku.
POZNÁMKA 1: K určení, zda je látka vyňata podle tohoto odstavce, se vyžaduje odborné posouzení. Toto posouzení by mělo být založeno na předchozích lékařských případech, příznacích a individuálních okolnostech zdroje, lidského nebo zvířecího, a na endemických místních podmínkách. Příklady vzorků, které mohou být přepravovány podle tohoto odstavce zahrnují:
- vzorky krve nebo moči ke zjištění hladiny cholesterolu, hladiny cukru, hladiny hormonů nebo prostatických specifických protilátek (PSA);
- vzorky vyžadované k ověření funkce orgánů, jako srdce, jater nebo ledvin, u lidí nebo zvířat s neinfekčními chorobami, nebo pro terapeutickou kontrolu léků;
- vzorky odebrané na žádost pojišťovacích společností nebo zaměstnavatelů ke zjištění přítomnosti drog nebo alkoholu;
- vzorky odebrané pro těhotenské testy;
- biopsie ke zjištění rakoviny; a
- zjišťování protilátek u lidí nebo zvířat, pokud není žádná obava z infekce (např. vyhodnocení imunity vyvolané vakcínou, diagnostikování autoimunní nemoci atd.)
2: Pro leteckou dopravu musí obaly pro vzorky vyňaté podle tohoto odstavce splňovat podmínky uvedené pod písmeny (a) až (c).
2.2.62.1.5.7 S výjimkou:
(a) medicínského odpadu (UN 3291);
(b) lékařských přístrojů nebo zařízení kontaminovaných nebo obsahujících infekční látky kategorie A (UN 2814 nebo UN 2900); a
(c) lékařských přístrojů nebo zařízení kontaminovaných nebo obsahujících jiné nebezpečné látky, které vyhovují definici jiné třídy,
lékařské přístroje nebo zařízení potenciálně kontaminované nebo obsahující infekční látky, které jsou přepravovány k desinfekci, čištění, sterilizaci, opravě nebo k ocenění zařízení nepodléhají jiným ustanovením RID, než jsou ustanovení tohoto odstavce, jsou-li zabaleny do obalů konstruovaných a vyrobených takovým způsobem, že za normálních podmínek přepravy nemohou prasknout, být propíchnuty nebo propouštět svůj obsah. Obaly musí být konstruovány tak, aby splnily konstrukční požadavky uvedené v 6.1.4 nebo 6.6.4.
Tyto obaly musí splňovat všeobecná ustanovení pro balení v 4.1.1.1 a 4.1.1.2 a být schopny zadržet lékařské přístroje a zařízení při pádu z výšky 1,2 m.
Obaly musí být označeny nápisem „POUŽITÝ LÉKAŘSKÝ PŘÍSTROJ“ nebo „POUŽITÉ LÉKAŘSKÉ ZAŘÍZENÍ“. Při použití přepravních obalových souborů musí být tyto soubory označeny stejným způsobem, kromě případů, kdy nápis zůstává viditelným.
2.2.62.1.6 (Vyhrazeno)
2.2.62.1.7 (Vyhrazeno)
2.2.62.1.8 (Vyhrazeno)
2.2.62.1.9 Biologické produkty
Pro účely RID se biologické produkty dělí do následujících skupin:
(a) Produkty, které jsou vyrobeny a zabaleny v souladu s předpisy příslušných národních orgánů a jsou přepravovány za účelem jejich konečného zabalení nebo distribuce a k použití pro léčebné účely lékaři nebo jednotlivci. Látky této skupiny nepodléhají ustanovením RID;
(b) Produkty, které nespadají pod písmeno a) a o kterých je známo nebo se o nich důvodně předpokládá, že obsahují infekční látky, a které splňují kritéria pro zařazení do kategorie A nebo kategorie B. Látky v této skupině se musí přiřadit k UN číslu 2814, 2900 nebo popřípadě 3373.
POZNÁMKA: U některých biologických produktů schválených pro uvedení na trh může biologické nebezpečí hrozit jen v určitých částech světa. V tomto případě mohou příslušné orgány požadovat, aby tyto biologické produkty vyhovovaly místním předpisům pro infekční látky nebo mohou uložit jiná omezení.
2.2.62.1.10 Geneticky změněné mikroorganismy a organismy
Geneticky změněné mikroorganismy, které neodpovídají definici infekční látky, musí být zařazeny podle oddílu 2.2.9.
2.2.62.1.11 Medicínské nebo klinické odpady
2.2.62.1.11.1 Medicínské nebo klinické odpady obsahující infekční látky kategorie A musí být přiřazeny k UN číslu 2814 nebo popřípadě k UN číslu 2900. Medicínské nebo klinické odpady obsahující infekční látky v kategorii B, musí být přiřazeny k UN číslu 3291.
POZNÁMKA: Medicínské nebo klinické odpady přiřazené k číslu 18 01 03 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu – odpady z porodnic, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u lidí - odpady, jejichž sběr a likvidace podléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) nebo 18 02 02 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu – odpady z výzkumu, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u zvířat – odpady, jejichž sběr a likvidace podléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) podle seznamu odpadů přiloženého k rozhodnutí Komise 2000/532/ES6, se změnami, musí být zařazeny podle ustanovení uvedených v tomto odstavci, na základě lékařské nebo veterinární diagnózy týkající se pacienta nebo zvířete.“
2.2.62.1.11.2 Medicínské nebo klinické odpady, u nichž je možno důvodně předpokládat malou pravděpodobnost, že obsahují infekční látky, musí být přiřazeny k UN číslu 3291. Pro přiřazení se mohou vzít v úvahu mezinárodní, regionální nebo vnitrostátní katalogy odpadů.
POZNÁMKA 1: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 3291 je „ODPAD KLINICKÝ, NESPECIFIKOVANÝ, J.N.“ nebo „ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N.“ nebo „ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.“.
POZNÁMKA 2: Bez ohledu na výše uvedená klasifikační kritéria nepodléhají ustanovením RID medicínské nebo klinické odpady přiřazené k číslu 18 01 04 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu – odpady z porodnic, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u lidí - odpady, jejichž sběr a likvidace nepodléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) nebo 18 02 03 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu – odpady z výzkumu, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u zvířat – odpady, jejichž sběr a likvidace nepodléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) podle seznamu odpadů přiloženého k rozhodnutí Komise 2000/532/ES6, se změnami.“
2.2.62.1.11.3 Dekontaminované medicínské nebo klinické odpady, které dříve obsahovaly infekční látky, nepodléhají ustanovením RID, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.11.4 Medicínské nebo klinické odpady přiřazené k UN číslu 3291 jsou přiřazeny k obalové skupině II.
2.2.62.1.12 Infikovaná zvířata
2.2.62.1.12.1 Živá zvířata smějí být použita k zaslání infekční látky, jen pokud nemůže být zaslána nějakým jiným způsobem. Živá zvířata, která byla záměrně infikována a je známo nebo je podezření, že obsahují infekční látku, smějí být přepravována jen za podmínek schválených příslušným orgánem a podle předpisů, které platí pro přepravu zvířat 7.
2.2.62.1.12.2 Materiál živočišného původu obsahující původce nemocí kategorie A nebo původce nemocí, kteří by byli přiřazeni ke kategorii A jen v kulturách, musí být přiřazen k UN 2814 nebo UN 2900, jak je to náležité. Zvířecí materiál obsahující původce nemocí kategorie B, jiné než původce nemocí, kteří by byli přiřazeni ke kategorii A, pokud by byli v kulturách, musí být přiřazen k UN 3373.
2.2.62.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Živí obratlovci nebo bezobratlá zvířata nesmějí být použiti(a) k tomu, aby přepravovali(a) infekční látku, ledaže by tato látka nemohla být přepravena jiným způsobem nebo ledaže by tato přeprava byla schválena příslušným orgánem (viz odstavec 2.2.62.1.12.1).
2.2.62.3 Seznam hromadných položek
Infekční látky
nebezpečné pro lidi
I.12814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI
Infekční látky
nebezpečné jen pro
zvířata
I.22900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA
Klinické odpadyI.33291ODPAD KLINICKÝ, NESPECIFIKOVANÝ,J.N. nebo
3291ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo
3291ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.
Biologické látkyI.43373BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B
2.2.7 Třída 7: Radioaktivní látky
2.2.7.1 Definice
2.2.7.1.1 Radioaktivní látky jsou jakékoliv látky obsahující radionuklidy, ve kterých jak hmotnostní aktivita, tak i celková aktivita v zásilce převyšuje hodnoty uvedené v bodech 2.2.7.2.2.1 a 2.2.7.2.2.6
2.2.7.1.2 Kontaminace
Kontaminace - přítomnost radioaktivní látky na povrchu v množstvích více než 0.4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče, nebo 0.04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
Nefixovaná kontaminace - kontaminace, která může být odstraněna z povrchu za běžných podmínek během přepravy.
Fixovaná kontaminace - jakákoliv jiná kontaminace než nefixovaná kontaminace.
2.2.7.1.3 Definice specifických termínů
A1 a A2
A1 - je hodnota aktivity radioaktivních látek zvláštní formy uvedená v tabulce 2.2.7.7.2.1 nebo odvozená podle 2.2.7.2.2.2, která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely požadavků RID.
A2 - je hodnota aktivity radioaktivních látek, jiných než jsou radioaktivní látky zvláštní formy, která je uvedena v tabulce 2.2.7.7.2.1 nebo odvozena podle pododdílu 2.2.7.2 a která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely požadavků RID.
Látka s nízkou specifickou aktivitou (LSA) - je radioaktivní látka, která má ze své povahy omezenou specifickou aktivitu, nebo radioaktivní látka, pro kterou platí mezní hodnoty odhadované střední specifické aktivity. Při stanovení odhadované střední specifické aktivity se neberou v úvahu vnější stínící materiály obklopující LSA.
Neozářené thorium - thorium, které obsahuje nejvýše 10-7 g uranu-233 na gram thoria-232,
Neozářený uran - uran, který obsahuje nejvýše 2x103 Bq plutonia na gram uranu-235, nejvýše 9x106 Bq štěpných produktů na gram uranu-235 a nejvýše 5x10-3 g uranu-236 na gram uranu-235.
Nízkodisperzní radioaktivní látka je buď tuhá radioaktivní látka, nebo tuhá radioaktivní látka v uzavřené kapsli, která má omezenou schopnost se rozptylovat a není v práškovité formě.
Nízkotoxické alfa zářiče jsou: přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium, uran-235 nebo uran- 238, thorium-232, thorium-228 a thorium-230, jsou-li tyto obsaženy v rudách nebo fyzikálních nebo chemických koncentrátech, nebo alfa zářiče s poločasem rozpadu méně než 10 dní.
Povrchově kontaminovaný předmět (SCO) - tuhý předmět, který sám není radioaktivní, ale na jehož povrchu je rozptýlena radioaktivní látka.
Radioaktivní látka zvláštní formy - je
a) nerozptýlitelná tuhá radioaktivní látka; nebo
b) těsně uzavřené pouzdro, obsahující radioaktivní látku.
Specifická aktivita radionuklidu - aktivita radionuklidu vztažená na jednotku hmotnosti tohoto nuklidu. Specifická aktivita látky je aktivita vztažená na jednotku hmotnosti této látky, ve které je radionuklid v podstatě rovnoměrně rozptýlen.
Štěpné nuklidy“ jsou uran-233, uran-235, plutonium-239 a plutonium-241. Štěpné látky jsou látky obsahující kterýkoli z těchto štěpných nuklidů. Vyjmuty z definice štěpných látek jsou:
a) neozářený přírodní uran nebo neozářený ochuzený uran; a
b) přírodní uran nebo ochuzený uran, které byly ozářeny výhradně v tepelných reaktorech.
Uranem - přírodním, ochuzeným, obohaceným se rozumí:
Přírodní uran je uran (včetně chemicky separovaného), ve kterém se vyskytují izotopy uranu (v množství cca 99.28 % hmot. uranu-238, a cca 0.72 % hmot. uranu-235).
Ochuzený uran je uran s menším hmotnostním podílem uranu-235 než má přírodní uran.
Obohacený uran je uran s vyšším hmotnostním (procentním) podílem uranu-235 než 0.72 %.
Ve všech případech se vyskytuje nepatrný hmotnostní podíl uranu-234.
2.2.7.2 Klasifikace
2.2.7.2.1 Všeobecné předpisy
2.2.7.2.1.1 Radioaktivní látky musí být přiřazeny k jednomu z UN čísel definovanému v Tabulce 2.2.7.2.1.1 v závislosti na úrovni aktivity radionuklidů obsažených v kusu, štěpných nebo jiných než štěpných vlastností těchto radionuklidů, typu kusu, který byl předán k přepravě, a povahy nebo formy obsahu kusu nebo zvláštních ujednání řídících přepravní operace v souladu s opatřeními stanovenými v 2.2.7.2.2 až 2.2.7.2.5.
Tabulka 2.2.7.2.1.1 Přiřazení UN čísel
Vvimuté kusy (1.7.1.5)
UN 2908LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – PRÁZDNÝ OBAL
UN 2909LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA
UN 2910LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – OMEZENÁ MNOŽSTVÍ
UN 2911LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY
Látky s nízkou hmotnostní aktivitou 2.2.7.2.3.1
UN 2912LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU HMOTNOSTNÍ AKTIVITOU (LSA-I) jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3321LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3322LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3324LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ
UN 3325LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ
Povrchově kontaminované předměty (2.2.7.2.3.2)
UN 2913LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné
3326RADIOAKTIVNÍ LÁTKA, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ
Kusy typu A (2.2.7.2.4.4)
UN 2915LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A jiná než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3327LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPN Á, jiné než zvláštní formy
UN 3333LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ
UN 3332LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná nebo vyjmutá štěpná
Kusy typu B(U) (2.2.7.2.4.6)
UN 2916LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3328LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ
Kusy typu B(M) (2.2.7.2.4.6)
UN 2917LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3329LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ
Kusy typu C (2.2.7.2.4.6)
UN 3323LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3330LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ
Zvláštní podmínky (2.2.7.2.5)
UN 2919LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
UN 3331LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ
Hexafluorid uranu (2.2.7.2.4.5)
UN 2977LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ
UN 2978LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
2.2.7.2.2 Určení úrovně aktivity
2.2.7.2.2.1 V tabulce 2.2.7.2.2.1 jsou uvedeny následující základní hodnoty pro jednotlivé radionuklidy:
(a) A1 a A2 v TBq;
(b) koncentrace aktivity pro vyjmuté látky v Bq/g; a
(c) mezní hodnoty aktivity pro vyjmuté zásilky v Bq.
Tabulka 2.2.7.2.2.1 Základní hodnoty aktivity jednotlivých radionuklidů
Radionuklid
(atomové číslo)
A1


(TBq)
A2


(TBq)
Mezní hodnota
hmotnostní
aktivity
pro vyjmuté látky
(Bq/g)
Mezní hodnota
aktivity pro
vyjmutou zásilku

(Bq)
Aktinium (89)
Ac-225a)8 × 10-16 × 10-31 × 1011 × 104
Ac-227a)9 × 10-19 × 10-51 × 10-11 × 103
Ac-2286 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Stříbro (47)
Ag-1052 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Ag-108ma)7 × 10-17 × 10-11 × 101b)1 × 106b)
Ag-110ma)4 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 106
Ag-1112 × 10u6 × 10-11 × 1031 × 106
Hliník (13)
Al-261 × 10-11 × 10-11 × 1011 × 105
Americium (95)
Am-2411 × 1011 × 10-31 × 1001 × 104
Am-242ma)1 × 1011 × 10-31 × 100b)1 × 104b)
Am-243a)5 × 1001 × 10-31 × 100b)1 × 103b)
Argon (18)
Ar-374 × 1014 × 1011 × 1061 × 108
Ar-394 × 1012 × 1011 × 1071 × 104
Ar-413 × 10-13 × 10-11 × 1021 × 109
Arzen (33)
As-723 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
As-734 × 1014 × 1011 × 1031 × 107
As-741 × 1009 × 10-11 × 1011 × 106
As-763 × 10-13 × 10-11 × 1021 × 105
As-772 × 1017 × 10-11 × 1031 × 106
Astat (85)
At-211a)2 × 1015 × 10-11 × 1031 × 107
Zlato (79)
Au-1937 × 1002 × 1001 × 1021 × 107
Au-1941 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Au-1951 × 1016 × 1001 × 1021 × 107
Au-1981 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Au-1991 × 1016 × 10-11 × 1021 × 106
Baryum (56)
Ba-131a)2 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Ba-1333 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Ba-133m2 × 1016 × 10-11 × 1021 × 106
Ba-140a)5 × 10-13 × 10-11 × 101 b)1 × 105 b)
Berylium (4)
Be-72 × 1012 × 1011 × 1031 × 107
Be-104 × 1016 × 10-11 × 1041 × 106
Vizmut (83)
Bi-2057 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Bi-2063 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Bi-2077 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Bi-2101 × 1006 × 10-11 × 1031 × 106
Bi-210ma)6 × 10-12 × 10-21 × 1011 × 105
Bi-212a)7 × 10-16 × 10-11 × 101 b)1 × 105 b)
Berkelium (97)
Bk-2478 × 1008 × 10-41 × 1001 × 104
Bk-249a)4 × 1013 × 10-11 × 1031 × 106
Brom (35)
Br-764 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Br-773 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Br-824 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 106
Uhlík (6)
C-111 × 1006 × 10-11 × 1011 × 106
C-144 × 1013 × 1001 × 1041 × 107
Vápník (20)
Ca-41neomezenoneomezeno1 × 1051 × 107
Ca-454 × 1011 × 1001 × 1041 × 107
Ca-47a)3 × 1003 × 10-11 × 1011 × 106
Kadmium (48)
Cd-1093 × 1012 × 1001 × 1041 × 106
Cd-113m4 × 1015 × 10-11 × 1031 × 106
Cd-115a)3 × 1004 × 10-11 × 1021 × 106
Cd-115m5 × 10-15 × 10-11 × 1031 × 106
Cer (58)
Ce-1397 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Ce-1412 × 1016 × 10-11 × 1021 × 107
Ce-1439 × 10-16 × 10-11 × 1021 × 106
Ce-144a)2 × 10-12 × 10-11 × 102 b)1 × 105 b)
Kalifornium (98)
Cf-2484 × 1016 × 10-31 × 1011 × 104
Cf-2493 × 1008 × 10-41 × 1001 × 103
Cf-2502 × 1012 × 10-31 × 1011 × 104
Cf-2517 × 1007 × 10-41 × 1001 × 103
Cf-2521 × 10-13 × 10-31 × 1011 × 104
Cf-253a)4 × 1014 × 10-21 × 1021 × 105
Cf-2541 × 10-31 × 10-31 × 1001 × 103
Chlor (17)
Cl-361 × 1016 × 10-11 × 1041 × 106
Cl-382 × 10-12 × 10-11 × 1011 × 105
Curium (96)
Cm-2404 × 1012 × 10-21 × 1021 × 105
Cm-2412 × 1001 × 1001 × 1021 × 106
Cm-2424 × 1011 × 10-21 × 1021 × 105
Cm-2439 × 1001 × 10-31 × 1001 × 104
Cm-2442 × 1012 × 10-31 × 1011 × 104
Cm-2459 × 1009 × 10-41 × 1001 × 103
Cm-2469 × 1009 × 10-41 × 1001 × 103
Cm-247a)3 × 1001 × 10-31 × 1001 × 104
Cm-2482 × 10-23 × 10-41 × 1001 × 103
Kobalt (27)
Co-555 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Co-563 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Co-571 × 1011 × 1011 × 1021 × 106
Co-581 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Co-58m4 × 1014 × 1011 × 1041 × 107
Co-604 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Chrom(24)
Cr-513 × 1013 × 1011 × 1031 × 107
Cesium (55)
Cs-1294 × 1004 × 1001 × 1021 × 105
Cs-1313 × 1013 × 1011 × 1031 × 106
Cs-1321 × 1001 × 1001 × 1011 × 105
Cs-1347 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 104
Cs-134m4 × 1016 × 10-11 × 1031 × 105
Cs-1354 × 1011 × 1001 × 1041 × 107
Cs-1365 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 105
Cs-137a)2 × 1006 × 10-11 × 101 b)1 × 104 b)
Měď (29)
Cu-646 × 1001 × 1001 × 1021 × 106
Cu-671 × 1017 × 10-11 × 1021 × 106
Dysprosium (66)
Dy-1592 × 1012 × 1011 × 1031 × 107
Dy-1659 × 10-16 × 10-11 × 1031 × 106
Dy-166a)9 × 10-13 × 10-11 × 1031 × 106
Erbium (68)
Er-1694 × 1011 × 1001 × 1041 × 107
Er-1718 × 10-15 × 10-11 × 1021 × 106
Europium (63)
Eu-1472 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Eu-1485 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Eu-1492 × 1012 × 1011 × 1021 × 107
Eu-150 (krátce životné)2 × 1007 × 10-11 × 1031 × 106
Eu-150 (dlouho životné)7 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Eu-1521 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Eu-152m8 × 10-18 × 10-11 × 1021 × 106
Eu-1549 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Eu-1552 × 1013 × 1001 × 1021 × 107
Eu-1567 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Fluor (9)
F-181 × 1006 × 10-11 × 1011 × 106
Železo (26)
Fe-52a)3 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 106
Fe-554 × 1014 × 1011 × 1041 × 106
Fe-599 × 10-19 × 10-11 × 1011 × 106
Fe-60a)4 × 1012 × 10-11 × 1021 × 105
Galium (31)
Ga-677 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Ga-685 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 105
Ga-724 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Gadolinium (64)
Gd-146a)5 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Gd-1482 × 1012 × 10-31 × 1011 × 104
Gd-1531 × 1019 × 1001 × 1021 × 107
Gd-1593 × 1006 × 10-11 × 1031 × 106
Germanium (32)
Ge-68a)5 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 105
Ge-714 × 1014 × 1011 × 1041 × 108
Ge-773 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Hafnium (72)
Hf-172a)6 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Hf-1753 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Hf-1812 × 1005 × 10-11 × 1011 × 106
Hf-182neomezenoneomezeno1 × 1021 × 106
Rtuť (80)
Hg-194a)1 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Hg-195ma)3 × 1007 × 10-11 × 1021 × 106
Hg-1972 × 1011 × 1011 × 1021 × 107
Hg-197m1 × 1014 × 10-11 × 1021 × 106
Hg-2035 × 1001 × 1001 × 1021 × 105
Holmium (67)
Ho-1664 × 10-14 × 10-11 × 1031 × 105
Ho-166m6 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Jod (53)
l-1236 × 1003 × 1001 × 1021 × 107
I-1241 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
l-1252 × 1013 × 1001 × 1031 × 106
l-1262 × 1001 × 1001 × 1021 × 106
l-129neomezenoneomezeno1 ×1021 × 105
l-1313 × 1007 × 10-11 × 1021 × 106
l-1324 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
l-1337 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
l-1343 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
l-135a)6 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Indium (49)
In-1113 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
In-113m4 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
In-114ma)1 × 1015 × 10-11 × 1021 × 106
In-115m7 × 1001 × 1001 × 1021 × 106
Iridium (77)
Ir-189a)1 × 1011 × 1011 × 1021 × 107
Ir-1907 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Ir-1921 × 100 c)6 × 10-11 × 1011 × 104
Ir-1943 × 10-13 × 10-11 × 1021 × 105
Draslík (19)
K-409 × 10-19 × 10-11 × 1021 × 106
K-422 × 10-12 × 10-11 × 1021 × 106
K-437 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Krypton (36)
Kr-794×1002 × 1001 × 1031 × 105
Kr-814 × 1014 × 1011 × 1041 × 107
Kr-851 × 1011 × 1011 × 1051 × 104
Kr-85m8 × 1003 × 1001 × 1031 × 1010
Kr-872 × 10-12 × 10-11 × 1021 × 109
Lanthan (57)
La-1373 × 1016 × 1001 × 1031 × 107
La-1404 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Lutecium (71)
Lu-1726 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Lu-1738 × 1008 × 1001 × 1021 × 107
Lu-1749 × 1009 × 1001 × 1021 × 107
Lu-174m2 × 1011 × 1011 × 1021 × 107
Lu-1773 × 1017 × 10-11 × 1031 × 107
Hořčík (12)
Mg-28a)3 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Mangan (25)
Mn-523 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Mn-53neomezenoneomezeno1 × 1041 × 109
Mn-541 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Mn-563 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Molybden (42)
Mo-934 × 1012 × 1011 × 1031 × 108
Mo-99a)1 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Dusík (7)
N-139 × 10-16 × 10-11 × 1021 × 109
Sodík (11)
Na-225 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Na-242 × 10-12 × 10-11 × 1011 × 105
Niob (41)
Nb-93m4 × 1013 × 1011 × 1041 × 107
Nb-947 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Nb-951 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Nb-979 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Neodym (60)
Nd-1476 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Nd-1496 × 10-15 × 10-11 × 1021 × 106
Nikl (28)
Ni-59neomezenoneomezeno1 × 1041 × 108
Ni-634 × 1013 × 1011 × 1051 × 108
Ni-654 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 106
Neptunium (93)
Np-2354 × 1014 × 1011 × 1031 × 107
Np-236 (krátce životné)2 × 1012 × 1001 × 1031 × 107
Np-236 (dlouho životné)9 × 1002 × 10-21 × 1021 × 105
Np-2372 × 1012 × 10-31 × 100 b)1 × 103 b)
Np-2397 × 1004 × 10-11 × 1021 × 107
Osmium (76)
Os-1851 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Os-1911 × 1012 × 1001 × 1021 × 107
Os-191m4 × 1013 × 1011 × 1031 × 107
Os-1932 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Os-194a)3 × 10-13 × 10-11 × 1021 × 105
Fosfor (15)
P-325 × 10-15 × 10-11 × 1031 × 105
P-334 × 1011 × 1001 × 1051 × 108
Protaktinium (91)
Pa-230a)2 × 1007 × 10-21 × 1011 × 106
Pa-2314 × 1004 × 10-41 × 1001 × 103
Pa-2335 × 1007 × 10-11 × 1021 × 107
Olovo (82)
Pb-2011 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Pb-2024 × 1012 × 1011 × 1031 × 106
Pb-2034 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Pb-205neomezenoneomezeno1 × 1041 × 107
Pb-210a)1 × 1005 × 10-21 × 101 b)1 × 104 b)
Pb-212a)7 × 10-12 × 10-11 × 101 b)1 × 105 b)
Paladium (46)
Pd-103a)4 × 1014 × 1011 × 1031 × 108
Pd-107neomezenoneomezeno1 × 1051 × 108
Pd-1092 × 1005 × 10-11 × 1031 × 106
Prometium (61)
Pm-1433 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Pm-1447 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Pm-1453 × 1011 × 1011 × 1031 × 107
Pm-1474 × 1012 × 1001 × 1041 × 107
Pm-148ma)8 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Pm-1492 × 1006 × 10-11 × 1031 × 106
Pm-1512 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Polonium (84)
Po-2104 × 1012 × 10-21 × 1011 × 104
Praseodym (59)
Pr-1424 × 10-14 × 10-11 × 1021 × 105
Pr-1433 × 1006 × 10-11 × 1041 × 106
Platina (78)
Pt-188a)1 × 1008 × 10-11 × 1011 × 106
Pt-1914 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Pt-1934 × 1014 × 1011 × 1041 × 107
Pt-193m4 × 1015 × 10-11 × 1031 × 107
Pt-195m1 × 1015 × 10-11 × 1021 × 106
Pt-1972 × 1016 × 10-11 × 1031 × 106
Pt-197m1 × 1016 × 10-11 × 1021 × 106
Plutonium (94)
Pu-2363 × 1013 × 10-31 × 1011 × 104
Pu-2372 × 1012 × 1011 × 1031 × 107
Pu-2381 × 1011 × 10-31 × 1001 × 104
Pu-2391 × 1011 × 10-31 × 1001 × 104
Pu-2401 × 1011 × 10-31 × 1001 × 103
Pu-241a)4 × 1016 × 10-21 × 1021 × 105
Pu-2421 × 1011 × 10-31 × 1001 × 104
Pu-244a)4 × 10-11 × 10-31 × 1001 × 104
Radium (88)
Ra-223a)4 × 10-17 × 10-31 × 102 b)1 × 105 b)
Ra-224a)4 × 10-12 × 10-21 × 101 b)1 × 105 b)
Ra-225a)2 × 10-14 × 10-31 × 1021 × 105
Ra-226a)2 × 10-13 × 10-31 × 101 b)1 × 104 b)
Ra-228/a)6 × 10-12 × 10-21 × 101 b)1 × 105 b)
Rubidium (37)
Rb-812 × 1008 × 10-11 × 1011 × 106
Rb-83a)2 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Rb-841 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Rb-865 × 10-15 × 10-11 × 1021 × 105
Rb-87neomezenoneomezeno1 × 1041 × 107
Rb (přírodní)neomezenoneomezeno1 × 1041 × 107
Rhenium (75)
Re-1841 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Re-184m3 × 1001 × 1001 × 1021 × 106
Re-1862 × 1006 × 10-11 × 1031 × 106
Re-187neomezenoneomezeno1 × 1061 × 109
Re-1884 × 10-14 × 10-11 × 1021 × 105
Re-189a)3 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Re (přírodní)neomezenoneomezeno1 × 1061 × 109
Rhodium (45)
Rh-992 × 1002 × 1001 × 1011 × 106
Rh-1014 × 1003 × 1001 × 1021 × 107
Rh-1025 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Rh-102m2 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Rh-103m4 × 1014 × 1011 × 1041 × 108
Rh-1051 × 1018 × 10-11 × 1021 × 107
Radon (86)
Rn-222a)3 × 10-14 × 10-31 × 101 b)1 × 108 b)
Ruthenium (44)
Ru-975 × 1005 × 1001 × 1021 × 107
Ru-103a)2 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Ru-1051 × 1006 × 10-11 × 1011 × 106
Ru-106a)2 × 10-12 × 10-11 × 102 b)1 × 105 b)
Síra (16)
S-354 × 1013 × 1001 × 1051 × 108
Antimon (51)
Sb-1224 × 10-14 × 10-11 × 1021 × 104
Sb-1246 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Sb-1252 × 1001 × 1001 × 1021 × 106
Sb-1264 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Skandium (21)
Sc-445 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 105
Sc-465 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Sc-471 × 1017 × 10-11 × 1021 × 106
Sc-483 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Selen (34)
Se-753 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Se-794 × 1012 × 1001 × 1041 × 107
Křemík (14)
Si-316 × 10-16 × 10-11 × 1031 × 106
Si-324 × 1015 × 10-11 × 1031 × 106
Samarium (62)
Sm-1451 × 1011 × 1011 × 1021 × 107
Sm-147neomezenoneomezeno1 × 1011 × 104
Sm-1514 × 1011 × 1011 × 1041 × 108
Sm-1539 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Cín (50)
Sn-113a)4 × 1002 × 1001 × 1031 × 107
Sn-117m7 × 1004 × 10-11 × 1021 × 106
Sn-119m4 × 1013 × 1011 × 1031 × 107
Sn-121ma)4 × 1019 × 10-11 × 1031 × 107
Sn-1238 × 10-16 × 10-11 × 1031 × 106
Sn-1254 × 10-14 × 10-11 × 1021 × 105
Sn-126a)6 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Stroncium (38)
Sr-82a)2 × 10-12 × 10-11 × 1011 × 105
Sr-852 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Sr-85m5 × 1005 × 1001 × 1021 × 107
Sr-87m3 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Sr-896 × 10-16 × 10-11 × 1031 × 106
Sr-90a)3 × 10-13 × 10-11 × 102 b)1 × 104 b)
Sr-91a)3 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Sr-92a)1 × 1003 × 10-11 × 1011 × 106
Tritium (1)
T(H-3)4 × 1014 × 1011 × 1061 × 109
Tantal (73)
Ta-178 (dlouho životný)1 × 1008 × 10-11 × 1011 × 106
Ta-1793 × 1013 × 1011 × 1031 × 107
Ta-1829 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 104
Terbium (65)
Tb-1574 × 1014 × 1011 × 1041 × 107
Tb-1581 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Tb-1601 × 1006 × 10-11 × 1011 × 106
Technecium (43)
Tc-95ma)2 × 1002 × 1001 × 1011 × 106
Tc-964 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 106
Tc-96ma)4 × 10-14 × 10-11 × 1031 × 107
Tc-97neomezenoneomezeno1 × 1031 × 108
Tc-97m4 × 1011 × 1001 × 1031 × 107
Tc-988 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Tc-994 × 1019 × 10-11 × 1041 × 107
Tc-99m1 × 1014 × 1001 × 1021 × 107
Telur (52)
Te-1212 × 1002 × 1001 × 1011 × 106
Te-121m5 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Te-123m8 × 1001 × 1001 × 1021 × 107
Te-125m2 × 1019 × 10-11 × 1031 × 107
Te-1272 × 1017 × 10-11 × 1031 × 106
Te-127ma)2 × 1015 × 10-11 × 1031 × 107
Te-1297 × 10-16 × 10-11 × 1021 × 106
Te-129ma)8 × 10-14 × 10-11 × 1031 × 106
Te-131ma)7 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Te-132a)5 × 10-14 × 10-11 × 1021 × 107
Thorium (90)
Th-2271 × 1015 × 10-31 × 1011 × 104
Th-228a)5 × 10-11 × 10-31 × 100 b)1 × 104 b)
Th-2295 × 1005 × 10-41 × 100 b)1 × 103 b)
Th-2301 × 1011 × 10-31 × 1001 × 104
Th-2314 × 1012 × 10-21 × 1031 × 107
Th-232neomezenoneomezeno1 × 1011 × 104
Th-234a)3 × 10-13 × 10-11 × 103 b)1 × 105 b)
Th (přírodní)neomezenoneomezeno1 × 100 b)1 × 103 b)
Titan (22)
Ti-44a)5 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Thalium (81)
TI-2009 × 10-19 × 10-11 × 1011 × 106
TI-2011 × 1014 × 1001 × 1021 × 106
TI-2022 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
TI-2041 × 1017 × 10-11 × 1041 × 104
Thulium (69)
Tm-1677 × 1008 × 10-11 × 1021 × 106
Tm-1703 × 1006 × 10-11 × 1031 × 106
Tm-1714 × 1014 × 1011 × 1041 × 108
Uran (92)
U-230 (rychlá absorpce plícemi)a)d)4 × 1011 × 10-11 × 101 b)1 × 105 b)
U-230 (střední absorpce plícemi)a)e)4 × 1014 × 10-31 × 1011 × 104
U-230 (pomalá absorpce plícemi)a)f)3 × 1013 × 10-31 × 1011 × 104
U-232 (rychlá absorpce plícemi)d)4 × 1011 × 10-21 × 100 b)1 × 103 b)
U-232 (střední absorpce plícemi)e)4 × 1017 × 10-31 × 1011 × 104
U-232 (pomalá absorpce plícemi)f)1 × 1011 × 10-31 × 1011 × 104
U-233 (rychlá absorpce plícemi)d)4 × 1019 × 10-21 × 1011 × 104
U-233 (střední absorpce plícemi)e)4 × 1012 × 10-21 × 1021 × 105
U-233 (pomalá absorpce plícemi)f)4 × 1016 × 10-31 × 1011 × 105
U-234 (rychlá absorpce plícemi)d)4 × 1019 × 10-21 × 1011 × 104
U-234 (střední absorpce plícemi)e)4 × 1012 × 10-21 × 1021 × 105
U-234 (pomalá absorpce plícemi)f)4 × 1016 × 10-31 × 1011 × 105
U-235 (všechny druhy absorpce plícemi)a)d)e)f)neomezenoneomezeno1 × 101 b)1 × 104 b)
U-236 (rychlá absorpce plícemi)d)neomezenoneomezeno1 × 1011 × 104
U-236 (střední absorpce plícemi)e)4 × 1012 × 10-21 × 1021 × 105
U-236 (pomalá absorpce plícemi)f)4 × 1016 × 10-31 × 1011 × 104
U-238 (všechny druhy absorpce plícemi)d)e)f)neomezenoneomezeno1 × 101 b)1 × 104 b)
U (přírodní)neomezenoneomezeno1 × 100 b)1 × 103 b)
U (obohacený ≤ 20 %)g)neomezenoneomezeno1 × 1001 × 103
U (ochuzený)neomezenoneomezeno1 × 1001 × 103
Vanad (23)
V-484 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
V-494 × 1014 × 1011 × 1041 × 107
Wolfram (74)
W-178a)9 × 1005 × 1001 × 1011 × 106
W-1813 × 1013 × 1011 × 1031 × 107
W-1854 × 1018 × 10-11 × 1041 × 107
W-1872 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
W-188a)4 × 10-13 × 10-11 × 1021 × 105
Xenon (54)
Xe-122a)4 × 10-14 × 10-11 × 1021 × 109
Xe-1232 × 1007 × 10-11 × 1021 × 109
Xe-1274 × 1002 × 1001 × 1031 × 105
Xe-131m4 × 1014 × 1011 × 1041 × 104
Xe-1332 × 1011 × 1011 × 1031 × 104
Xe-1353 × 1002 × 1001 × 1031 × 1010
Ytrium (39)
Y-87a)1 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Y-884 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 106
Y-903 × 10-13 × 10-11 × 1031 × 105
Y-916 × 10-16 × 10-11 × 1031 × 106
Y-91m2 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Y-922 × 10-12 × 10-11 × 1021 × 105
Y-933 × 10-13 × 10-11 × 1021 × 105
Yterbium (79)
Yb-1694 × 1001 × 1001 × 1021 × 107
Yb-1753 × 1019 × 10-11 × 1031 × 107
Zinek (30)
Zn-652 × 1002 × 1001 × 1011 × 106
Zn-693 × 1006 × 10-11 × 1041 × 106
Zn-69ma)3 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Zirkonium (40)
Zr-883 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Zr-93neomezenoneomezeno1 × 103 b)1 × 107 b)
Zr-95a)2 × 1008 × 10-11 × 1011 × 106
Zr-97a)4 × 10-14 × 10-11 × 101 b)× 105 b)
(a) Hodnoty A1 a/nebo A2 pro tyto mateřské nuklidy zahrnují příspěvky od dceřiných nuklidů s poločasem rozpadu kratším než 10 dnů, jak je uvedeno v následujícím (přehledu):
Mg-28Al-28
Ar-42K-42
Ca-47Sc-47
Ti-44Sc-44
Fe-52Mn-52m
Fe-60Co-60m
Zn-69mZn-69
Ge-68Ga-68
Rb-83Kr-83m
Sr-82Rb-82
Sr-90Y-90
Sr-91Y-91m
Sr-92Y-92
Y-87Sr-87m
Zr-95Nb-95m
Zr-97Nb-97m, Nb-97
Mo-99Tc-99m
Tc-95mTc-95
Tc-96mTc-96
Ru-103Rh-103m
Ru-106Rh-106
Pd-103Rh-103m
Ag-108mAg-108
Ag-110mAg-110
Cd-115In-115m
In-114mIn-114
Sn-113In-113m
Sn-121mSn-121
Sn-126Sb-126m
Te-118Sb-118
Te-127mTe-127
Te-129mTe-129
Te-131mTe-131
Te-132I-132
I-135Xe-135m
Xe-122I-122
Cs-137Ba-137m
Ba-131Cs-131
Ba-140La-140
Ce-144Pr-144m, Pr-144
Pm-148mPm-148
Gd-146Eu-146
Dy-166Ho-166
Hf-172Lu-172
W-178Ta-178
W-188Re-188
Re-189Os-189m
Os-194Ir-194
Ir-189Os-189m
Pt-188Ir-188
Hg-194Au-194
Hg-195mHg-195
Pb-210Bi-210
Pb-212Bi-212, Tl-208, Po-212
Bi-210mTl-206
Bi-212Tl-208, Po-212
At-211Po-211
Rn-222Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-223Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Po-211, Tl-207
Ra-224Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212
Ra-225Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209
Ra-226Rn-222, Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-228Ac-228
Ac-225Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209
Ac-227Fr-223
Th-228Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212
Th-234Pa-234m, Pa-234
Pa-230Ac-226, Th-226, Fr-222, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-230Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-235Th-231
Pu-241U-237
Pu-244U-240, Np-240m
Am-242mAm-242, Np-238
Am-243Np-239
Cm-247Pu-243
Bk-249Am-245
Cf-253Cm-249”
(b) Dále jsou uvedeny mateřské nuklidy a jejich dceřiné produkty, které jsou v trvalé rovnováze
Sr-90 Y-90
Zr-93 Nb-93m
Zr-97 Nb-97
Ru-106Rh-106
Ag-108mAg-108
Cs-137Ba-137m
Ce-144Pr-144
Ba-140La-140
Bi-212Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Pb-210Bi-210, Po-210
Pb-212Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Rn-222Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214
Ra-223Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Tl-207
Ra-224Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Ra-226Rn-222, Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214, Pb-210, Bi-210, Po-210
Ra-228Ac-228
Th-228Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Th-229Ra-225, Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Po-213, Pb-209
Th (nat)Ra-228, Ac-228, Th-228, Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po- 212 (0,64)
Th-234Pa-234m
U-230Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-232Th-228, Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
U-235Th-231
U-238Th-234, Pa-234m
U (nat)Th-234, Pa-234m, U-234, Th-230, Ra-226, Rn-222, Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214, Pb-210, Bi-210, Po-210
Np-237Pa-233
Am-242mAm-242
Am-243Np-239
(c) Množství může být určeno pomocí měření doby rozpadu nebo měření dávkové intenzity v předepsané vzdálenosti od zdroje.
(d) Tyto hodnoty platí pouze pro sloučeniny uranu, které jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy zachovávají chemickou podobu UF6, UO2F2 a UO2(NO3)2.
(e) Tyto hodnoty platí pouze pro uranové sloučeniny, které jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy zachovávají chemickou podobu UO3, UF4, UCl4, a pro šestimocné sloučeniny.
(f) Tyto hodnoty platí pro všechny uranové sloučeniny, kromě těch, které jsou uvedeny pod písmeny d) a e) výše.
(g) Tyto hodnoty platí pouze pro neozářený uran.
2.2.7.2.2.2 Stanovení základních hodnot zmíněných v tabulce 2.2.7.2.2.1 pro jednotlivé radionuklidy, které nejsou v tabulce 2.2.7.2.2.1 uvedeny, se vyžaduje vícestranné schválení. Jestliže je známa chemická forma každého radionuklidu, je přípustné použít hodnotu A2 vypočtenou s použitím dávkového koeficientu pro příslušný typ absorpce plícemi (retence) podle doporučení Mezinárodní komise pro radiologickou ochranu (International Commission of Radiological Protection), bude-li zohledněna chemická forma každého radionuklidu jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy. Alternativně se smějí použít bez schválení příslušného orgánu pro radionuklidy hodnoty uvedené v tabulce 2.2.7.2.2.2.
Tabulka 2.2.7.2.2.2 Základní hodnoty aktivity radionuklidů pro neznámé radionuklidy a směsi
Radioaktivní obsahA1A2Meze
hmotnostní
aktivity pro
vyjmuté látky
Meze aktivity pro vyjmuté zásilky
[TBq][TBq][Bq/g][Bq]
Je známa pouze přítomnost radionuklidů emitujících záření beta nebo gama0.10.021 x 1011 x 104
Je známa přítomnost nuklidů emitujících záření alfa, ale není známa přítomnost neutronových zářičů0.29 x 10-51 x 10-11 x 103
Je známa přítomnost neutronových zářičů nebo nejsou dostupné žádné údaje0.0019 x 10-51 x 10-11 x 103
2.2.7.2.2.3 Při stanovení hodnot A1 a A2 pro radionuklid neobsažený v tabulce 2.2.7.2.2.1 se jednoduchá radioaktivní rozpadová řada, v níž jsou radionuklidy obsaženy v poměru, ve kterém se vyskytují v přírodě, a v níž žádný dceřiný radionuklid nemá poločas rozpadu delší než 10 dní, nebo delší než poločas rozpadu mateřského radionuklidu, považuje za jednotlivý radionuklid; v tomto případě je třeba vzít v úvahu aktivitu a použít hodnoty A1 nebo A2 odpovídající mateřskému nuklidu v řadě. U radioaktivní rozpadové řady, v níž má kterýkoli dceřiný nuklid poločas rozpadu buď delší než 10 dnů, nebo větší než mateřský radionuklid, je nutno považovat mateřský radionuklid a takové dceřiné nuklidy za směsi různých nuklidů.
2.2.7.2.2.4 K určování základních hodnot pro směsi radionuklidů, kde základní hodnoty jednotlivých radionuklidů jsou uvedeny v tabulce 2.2.7.2.2.1, platí vztah:
Xm=1Σif(i)X(i)
kde:
f(i) je podíl aktivity nebo specifické aktivity příslušného radionuklidu i ve směsi;
X(i) je příslušná hodnota A1 nebo A2 nebo mez specifické aktivity pro vyjmutou látku nebo mez aktivity pro vyjmutou zásilku pro příslušný radionuklid i; a
Xm je odvozená hodnota z hodnot A1 nebo A2 nebo specifické aktivity pro vyjmutou látku nebo z meze aktivity pro vyjmutou zásilku v případě směsi.
2.2.7.2.2.5 Je-li známa identita každého radionuklidu, ale nejsou-li známy hodnoty aktivity některých radionuklidů, mohou být radionuklidy seskupeny do skupin a nejnižší hodnota aktivity v každé skupině může být použita při výpočtech podle vzorců uvedených v bodech 2.2.7.2.2.4 a 2.2.7.2.4.4. Skupiny mohou být vytvořeny na základě celkové alfa aktivity a celkové beta/gama aktivity, pokud jsou známy; k výpočtu se používá nejnižších hodnot jak pro zářiče alfa tak pro zářiče beta/gama.
2.2.7.2.2.6 Pro jednotlivé radionuklidy nebo směsi radionuklidů, pro které nejsou k dispozici příslušné údaje, se použijí hodnoty uvedené v tabulce 2.2.7.2.2.2.
2.2.7.2.3 Stanovení dalších materiálových charakteristik
2.2.7.2.3.1 Látky s nízkou specifickou aktivitou (LSA)
2.2.7.2.3.1.1 (Vyhrazeno)
2.2.7.2.3.1.2 Látky LSA se rozdělují do tří skupin:
(a) LSA-I
(i) uranové a thoriové rudy, koncentráty těchto rud a další rudy obsahující přírodně se vyskytující radionuklidy, které jsou určeny ke zpracování pro využití těchto radionuklidů;
(ii) přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium nebo jejich sloučeniny nebo směsi, které nebyly ozářeny a jsou tuhé nebo kapalné;
(iii) radioaktivní látku, pro niž je hodnota A2 neomezena s výjimkou štěpné látky v množstvích, která nejsou vyňata z požadavků na štěpnou látku podle 2.2.7.2.3.5; nebo
(iv) další radioaktivní látky, ve kterých je aktivita zcela rozptýlena a stanovená průměrná specifická aktivita nepřekračuje třicetinásobek hodnoty stanovené podle 2.2.7.2.2.1 až 2.2.7.2.2.6, s výjimkou štěpné látky v množstvích, která nejsou vyňata z požadavků na štěpnou látku podle 2.2.7.2.3.5;
(b) LSA-II
(i) voda s tritiem o koncentraci do 0,8 TBq/l; nebo
(ii) další látky, ve kterých je aktivita zcela rozptýlena a stanovená průměrná specifická aktivita nepřevyšuje 10-4 A2/g pro tuhé látky a plyny a 10-5 A2/g pro kapaliny;
(c) LSA-III
Tuhé látky (t.j. zpevněné odpady, aktivované materiály) s výjimkou prášků, splňujících požadavky uvedené v 2.2.7.2.3.1.3, v nichž současně:
(i)) radioaktivní látka je zcela rozptýlena v tuhé látce nebo v tuhých předmětech nebo je v podstatě rovnoměrně rozptýlena v kompaktní pojivé látce (jako je beton, bitumen, keramika apod.);
(ii) radioaktivní látka je relativně nerozpustná nebo je vázána v relativně nerozpustném podkladu, takže ani v případě ztráty funkčnosti obalového souboru by ztráta radioaktivních látek z jednoho obalu loužením ve vodě po dobu sedm dní nepřesáhla 0,1 A2; a
(iii) stanovená průměrná hmotnostní aktivita tuhé látky bez stínicího materiálu nepřekračuje 2.10-3 A2/g.
2.2.7.2.3.1.3 Látky LSA-III musí být tuhými látkami takové povahy, že jestliže by se celkový obsah kusu podrobil zkoušce uvedené v 2.2.7.2.3.1.4, aktivita ve vodě by nepřekročila 0,1 A2.
2.2.7.2.3.1.4 Látky LSA-III se zkoušejí následovně:
Vzorek tuhé látky představující úplný obsah kusu (ne méně) musí být na sedm dní ponořený do vody (ke stanovení vyluhovatelnosti) při pokojové teplotě. Objem vody použité ke zkoušce musí být takový, aby na konci sedmidenního zkušebního období zaručoval, že volný objem neabsorbované a nezreagované vody bude přinejmenším dosahovat 10 % objemu samotného vzorku tuhé látky. Voda musí mít počáteční pH 6 - 8 a maximální měrnou vodivost 1mS/m při 20°C. Celková aktivita volného objemu vody musí být měřena po skončení sedmidenní zkoušky.
2.2.7.2.3.1.5 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.1.4 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2.
2.2.7.2.3.2 Povrchově kontaminovaný předmět (SCO)
SCO se zařazují do jedné ze dvou skupin:
(a) SCO-I: tuhý předmět, na kterém:
(i) nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše průměrně 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 0.4 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(ii) fixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše průměrně 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4 x 104 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 4 x 103 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(iii) součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu větším než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4 x 104 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 4 x 103 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů;
(b) SCO-II: tuhý předmět, na jehož povrchu překračuje fixovaná nebo nefixovaná kontaminace meze uvedené v (a), a na kterém:
(i) nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 400 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 40 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(ii) fixovaná kontaminace na přístupném povrchu na ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 8 x 105 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou nebo 8 x 104 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(iii) součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 8 x 105 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou nebo 8 x 104 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů.
2.2.7.2.3.3 Radioaktivní látky zvláštní formy
2.2.7.2.3.3.1 Radioaktivní látka zvláštní formy musí mít alespoň jeden rozměr nejméně 5 mm. Pokud uzavřené pouzdro obsahuje část radioaktivní látky zvláštní formy, pouzdro musí být vyrobeno tak, aby je bylo možno otevřít pouze destrukcí. Vzor radioaktivní látky zvláštní formy vyžaduje jednostranné schválení.
2.2.7.2.3.3.2 Radioaktivní látka zvláštní formy musí být takové povahy, nebo musí být vyrobena tak, aby po provedených zkouškách podle 2.2.7.2.3.3.4 až 2.2.7.2.3.3.8 splňovala následující požadavky:
(a) nepraskne nebo se nerozdrtí v průběhu zkoušek na náraz, tlak a ohyb podle 2.2.7.2.3.3.5 (a), (b), (c) a 2.2.7.2.3.3.6(a);
(b) neroztaví se nebo se nerozptýlí při tepelných zkouškách specifikovaných v 2.2.7.2.3.3.5 (d) nebo 2.2.7.2.3.3.6 (b); a
(c) aktivita vody při stanovení vyluhovatelnosti podle 2.2.7.2.3.3.7. a 2.2.7.2.3.3.8 nepřekročí 2 kBq; nebo u uzavřených zářičů rychlost objemového úniku při zkoušce hodnotící objemový únik, specifikovaný v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: „Radiační ochrana - uzavřené radioaktivní zářiče - metody zkoušek netěsnosti, ISO 9987:1992 E, ISO, Ženeva, 1992“, nepřekročí příslušnou mez stanovenou příslušným orgánem.
2.2.7.2.3.3.3 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.3.2 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2.
2.2.7.2.3.3.4 Vzorky, které obsahují nebo simulují radioaktivní látku zvláštní formy, musí být podrobeny pádové zkoušce, zkoušce nárazem, ohýbací zkoušce a tepelné zkoušce podle 2.2.7.2.3.3.5 nebo alternativně zkoušce podle 2.2.7.2.3.3.6. Pro každou z těchto zkoušek může být použit jiný vzorek. Po každé zkoušce musí být provedeno stanovení vyluhovatelnosti nebo test rychlosti objemového úniku daného vzorku pomocí metody, která nesmí být méně citlivá než metody specifikované v 2.2.7.2.3.3.7 pro nerozptýlitelnou tuhou látku nebo podle bodu 2.2.7.2.3.3.8 pro zapouzdřenou látku.
2.2.7.2.3.3.5 Závazné zkušební metody jsou:
(a) Pádová zkouška: Vzorek musí padnout na podložku (terč) z výšky 9 m. Podložka musí odpovídat definici v 6.4.14;
(b) Zkouška průrazem: vzorek musí být umístěn na plátu olova, podepřeném hladkou tuhou plochou a musí do něj narazit plochou přední stranou tyč z měkké oceli tak, aby způsobila náraz odpovídající důsledku nárazu hmoty 1,4 kg padající volným pádem z 1 m. Spodní část tyče musí mít průměr 25 mm s hranami zaoblenými na poloměr (3,0 ± 0,3) mm. Olovo o tvrdosti 3,5 - 4,5 podle Vickersovy stupnice a o tloušťce nejvýše 25 mm musí překrývat plochu větší, než činí plocha vzorku. Pro každý náraz musí být použit nový olověný povrch. Tyč musí na vzorek narazit v místě předpokládaného největšího poškození;
(c) Zkouška ohybem se musí provádět pouze pro dlouhé a tenké zdroje, které mají minimální délku 10 cm a současně poměr délky k minimální šířce činí nejméně 10. Vzorek musí být pevně uchycen tak, aby jedna jeho polovina vyčnívala přes okraj uchycení. Orientace vzorku musí být taková, aby došlo k jeho maximálnímu poškození, když na jeho volný konec narazí přední plocha ocelové tyče. Ocelová tyč musí na vzorek narazit tak, aby způsobila náraz odpovídající důsledku nárazu hmoty 1,4 kg padající volným pádem z 1 m. Spodní část tyče musí mít průměr 25 mm s hranami zaoblenými na poloměr (3,0 ± 0,3) mm;
(d) Tepelná zkouška: Vzorek musí být ohříván na vzduchu na teplotu 800 °C, na této teplot ě musí být udržován 10 minut a po té se musí nechat vychladnout.
2.2.7.2.3.3.6 Vzorky, které obsahují nebo simulují radioaktivní látku uzavřenou v hermetickém pouzdru, nemusí být prověřovány:
(a) zkouškami předepsanými v bodech 2.2.7.2.3.3.5 (a) a (b), za předpokladu, že hmotnost radioaktivní látky zvláštní formy je:
(i) menší než 200 g a alternativně jsou vystaveny zkoušce nárazem 4. třídy, předepsané v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci ISO 2919:1999 „Radiační ochrana – Uzavřené radioaktivní zářiče – Všeobecné požadavky a klasifikace“; nebo
(ii) menší než 500 g a alternativně jsou vystaveny zkoušce nárazem 5. třídy, předepsané v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci ISO 2919:1999 „Radiační ochrana – Uzavřené radioaktivní zářiče ľ Všeobecné požadavky a klasifikace“; a
(b) zkouškou, předepsanou v 2.2.7.2.3.3.5 (d), za předpokladu, že alternativně jsou vystaveny teplotní zkoušce 6. třídy, předepsané v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: ISO 2919:1999 „Radiační ochrana – Uzavřené radioaktivní zářiče – Všeobecné požadavky a klasifikace“.
2.2.7.2.3.3.7 Pro vzorky obsahující nebo simulující nerozptýlitelnou tuhou látku, musí být stanovení vyluhovatelnosti prováděno následovně:
(a) vzorek musí být na sedm dní ponořený do vody (ke stanovení vyluhovatelnosti) při pokojové teplotě. Objem vody použité ke zkoušce musí být takový, aby na konci sedmidenního zkušebního období zaručoval, že volný objem neabsorbované a nezreagované vody bude při nejmenším dosahovat 10 % objemu samotného vzorku tuhé látky. Voda musí mít počáteční pH 6-8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20 °C;
(b) voda se vzorkem se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(c) potom musí být stanovena aktivita vody;
(d) nato musí být vzorek ponechán v klidném ovzduší po dobu sedmi dnů při minimální teplotě 30 °C a minimální relativní vlhkosti 90 %;
(e) následně musí být vzorek ponořen do vody o stejné specifikaci jako v bodě (a) výše a tato voda se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a, tato teplota musí být ud ržována po dobu 4 hodin;
(f) nakonec musí být stanovena aktivita vody.
2.2.7.2.3.3.8 Pro vzorky obsahující nebo simulující radioaktivní látku uzavřenou v hermetickém pouzdru, musí být provedeno buď stanovení vyluhovatelnosti, nebo rychlosti objemového úniku, a to následujícím způsobem:
(a) Vyluhovací zkouška musí sestávat z následujících kroků:
(i) vzorek musí být ponořený do vody při pokojové teplotě. Voda musí mít počáteční pH 6-8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20 °C;
(ii) voda se vzorkem se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(iii) potom musí být stanovena aktivita vody;
(iv) nato musí být vzorek ponechán v klidném ovzduší po dobu sedmi dnů při minimální teplotě 30 °C a minimální relativní vlhkosti 90 %;
(v) postup podle bodů (i), (ii) a (iii) musí být opakován.
(b) Alternativní stanovení rychlosti objemového úniku musí zahrnovat kteroukoliv ze zkoušek, předepsaných v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: „Radiační ochrana - uzavřené radioaktivní zářiče - metody zkoušek netěsnosti, ISO 9987:1992, které jsou přijatelné pro příslušný orgán.
2.2.7.2.3.4 Radioaktivní látky s nízkou rozptýlitelností
2.2.7.2.3.4.1 Konstrukce radioaktivní látky s malou rozptýlitelností podléhá vícestrannému schválení. Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností musí být takové povahy, aby celkové množství této radioaktivní látky v kusu, s přihlédnutím k ustanovením v 6.4.8.14, splnilo následující požadavky:
(a) hodnota příkonu dávkového ekvivalentu ve vzdálenosti 3 m od nestíněné radioaktivní látky nesmí překročit hodnotu 10 mSv/h;
(b) po provedení testů specifikovaných v 6.4.20.3 a 6.20.4, nesmí aktivita uvolněných aerosolů ve formě plynné nebo tuhých částic překročit, až do aerodynamického ekvivalentu průměru 100 pm, hodnotu 100 A2. Pro každou zkoušku může být použit zvláštní vzorek; a
(c) po provedení zkoušky podle 2.2.7.2.3.1.4, aktivita ve vodě nesmí nepřekročit 100 A2. Při tomto testu musí být vzato v úvahu poškození v důsledku zkoušek uvedených v bodu (b).
2.2.7.2.3.4.2 Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností musí být zkoušena následovně:
Vzorek obsahující nebo simulující radioaktivní látku s malou rozptýlitelností musí být podroben rozšířené tepelné zkoušce specifikované v 6.4.20.3 a nárazové zkoušce specifikované v 6.4.20.4. Pro každou ze zkoušek může být použit jiný vzorek. Po každé zkoušce musí být vzorek podroben vyluhovací zkoušce specifikované v 2.2.7.2.3.1.4. Po každé zkoušce musí být stanoveno, zda jsou naplněny aplikovatelné požadavky uvedené v 2.2.7.2.3.4.1.
2.2.7.2.3.4.3 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.4.1 a 2.2.7.2.3.4.2 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2.
2.2.7.2.3.5 Štěpná látka
Kusy obsahující štěpné látky musí být přiřazeny pod příslušnou položku tabulky 2.2.7.2.1.1, jejíž popis zahrnuje slova „ŠTĚPNÁ“ nebo „vyjmutá štěpná". Klasifikace jako „vyjmutá štěpná" je dovolena pouze tehdy, je-li splněna jedna z podmínek uvedených pod písmeny (a) až (d) tohoto odstavce. V rámci jedné zásilky smí být uplatněna pouze jedna výjimka (viz též 6.4.7.2).
(a) Hmotnostní mez na zásilku, pokud nejmenší vnější rozměr každého kusu není menší než 10 cm, se stanoví podle tohoto vzorce:
hmotnost uranu-235(g)X+hmotnost ostatních štěpných látek gY<1
kde X a Y jsou hmotnostní meze definované v tabulce 2.2.7.2.3.5 za předpokladu, že:
(i) každý jednotlivý kus obsahuje nejvýše 15 g štěpných nuklidů; pro nebalenou látku se toto hmotnostní omezení vztahuje na zásilku, která se má přepravovat ve voze nebo na voze; nebo
(ii) štěpné látky jsou homogenní vodné roztoky nebo směsi, kde poměr štěpných nuklidů k vodíku je menší než 5 % hm.; nebo
(iii) nejvýše 5 g štěpných nuklidů je obsaženo v libovolném desetilitrovém objemu látky.
Beryllium nesmí být přítomné v množstvích překračujících 1 % platných hmotnostních mezí pro zásilku uvedených v tabulce 2.2.7.2.3.5, vyjma případů, kdy koncentrace berylia v látce nepřekračuje 1 gram berylia na jakoukoli hmotnost 1000 gramů.
Deuterium nesmí být rovněž přítomné v množstvích překračujících 1 % platných hmotnostních mezí pro zásilku uvedených v tabulce 2.2.7.2.3.5, vyjma deuteria obsaženého ve vodíku v přírodní koncentraci.
(b) uran obohacený maximálně na 1 % hmotnosti uranu-235 a s celkovým obsahem plutonia a uranu-233 nepřevyšujícím 1 % hmotnosti uranu-235 za předpokladu, že štěpné nuklidy jsou rozloženy zcela homogenně v celém objemu. Navíc, je-li uran-235 ve formě kovu, oxidu nebo karbidu, nesmí být uspořádán ve tvaru mříže;
(c) kapalné roztoky dusičnanu uranylu s uranem obohaceným maximálně na 2 % hmotnosti uranu-235, přičemž celkový obsah plutonia a uranu-233 nesmí přesáhnout 0,002 % hmotnosti uranu a minimální poměr počtu atomů dusíku k počtu atomů uranu (N/U) musí být 2;
(d) Plutonium obsahující nejvýše 20 % hm. štěpných nuklidů až do nejvýše 1 kg plutonia na zásilku. Odeslání podle této výjimky smí být provedeno jen za výlučného použití.
Tabulka 2.2.7.2.3.5 Hmotnostní meze na dodávku pro vyjmutí z požadavků na radioaktivní zásilky obsahující štěpné látky
Štěpná látkaHmotnost štěpné látky (g) smíšené s látkami majícími průměrnou hustotu vodíkových atomů nižší nebo rovnou hustotě vodíkových atomů ve voděHmotnost štěpné látky (g) smíšené s látkami majícími průměrnou hustotu vodíkových atomů vyšší než hustota vodíkových atomů ve vodě
Uran-235 (X)400290
Další štěpné látky (Y)250180
2.2.7.2.4 Klasifikace kusů nebo nebalené látky
Množství radioaktivní látky v kusu nesmí překročit příslušné meze, jak je uvedeno v následujícím.
2.2.7.2.4.1 Klasifikace jako vyjmutý kus
2.2.7.2.4.1.1 Kusy mohou být klasifikovány jako vyjmuté pokud:
(a) Jsou prázdnými obaly, které obsahovaly radioaktivní látku;
(b) Obsahují výrobky nebo přístroje v omezeném množství, jak je uvedeno v tabulce 2.2.7.2.4.1.2;
(c) Obsahují výrobky vyrobené z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria; nebo
(d) Obsahují radioaktivní látku v omezeném množství, jak je uvedeno v tabulce 2.2.7.2.4.1.2.
2.2.7.2.4.1.2 Kus, který obsahuje radioaktivní látky, může být klasifikován jako vyjmutý kus pokud dávkový příkon na libovolném místě jeho vnějšího povrchu nepřevyšuje 5 pSv/h.
Tabulka 2.2.7.2.4.1.2 Meze aktivity pro vyjmuté kusy
Fyzikální stav obsahu
(skupenství)
Přístroj nebo výrobekLátky – meze pro
radioaktivní kusy(a)
Meze pro
předměty(a)
Meze pro
radioaktivní
kusy(a)
(1)(2)(3)(4)
Tuhé látky
zvláštní forma10-2 A1A110-3 A1
jiné10-2 A2A210-3 A2
Kapaliny10-3 A210-1 A210-4 A2
Plyny
tritium2 x 10-2 A22 x 10-1 A22 x 10-2 A2
zvláštní forma10-3 A110-2 A110-3 A1
jiné10-3 A210-3 A210-3 A2
(a) Pro směsi radionuklidů, viz 2.2.7.2.2.4 až 2.2.12.2.6.
2.2.7.2.4.1.3 Radioaktivní látky, které jsou uzavřeny v přístroji nebo obsaženy ve výrobku, nebo tvoří součást těchto předmětů, mohou být klasifikovány jako UN 2911 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY, jen pokud:
(a) příkon dávkového ekvivalentu ve vzdálenosti 10 cm od libovolného místa vnějšího povrchu nebaleného přístroje nebo výrobku není vyšší než 0,1 mSv/h; a
(b) každý přístroj nebo výrobek je opatřen nápisem „RADIOAKTIVNÍ” („RADIOACTIVE“) s výjimkou:
(i) hodin nebo zařízení opatřených značením provedeným barvami světélkujícími na základě radioluminiscence;
(ii) spotřebního zboží majícího povolení příslušného úřadu podle 1.7.1.4 (d) nebo nepřesahujícího limity aktivity pro vyjmuté kusy uvedené v tabulce 2.2.7.2.2.1 (sloupec 5), za předpokladu, že takové výrobky jsou přepravovány v obalovém souboru, který je označen nápisem „Radioaktivní“ na vnitřním povrchu takovým způsobem, že toto upozornění na přítomnost radioaktivní látky je viditelné po otevření obalu; a
(c) radioaktivní látka je úplně uzavřena neaktivními součástmi (přitom zařízení, jehož jediným účelem je obsahovat radioaktivní látku nelze považovat za přístroj nebo výrobek ve výše uvedeném smyslu); a
(d) platí limity specifikované ve sloupcích 2. a 3. tabulky 2.2.7.2.4.1.2 pro každou jednotlivou položku a každý kus.
2.2.7.2.4.1.4 Radioaktivní látky v jiných formách, než jsou formy uvedené v 2.2.7.2.4.1.3, jejichž aktivita nepřekračuje meze stanovené ve sloupci 4 tabulky 2.2.7.2.4.1.2, může být klasifikována jako UN 2910 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ, pokud:
(a) kus udrží svůj radioaktivní obsah za podmínek běžné přepravy; a
(b) kus je na vnitřním povrchu obalu opatřen nápisem „RADIOAKTIVNÍ” („RADIOACTIVE“), takže při jeho otevření je viditelné upozornění na přítomnost radioaktivní látky.
2.2.7.2.4.1.5 Prázdný obal, který obsahoval radioaktivní látky, může být klasifikován jako UN 2908 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL, jen pokud
(a) je v bezvadném stavu a je bezpečně uzavřen;
(b) nější povrch každé jeho součásti z uranu nebo thoria je uzavřen neaktivním pláštěm z kovového nebo jiného tuhého materiálu;
(c) úroveň nefixované kontaminace na jeho vnitřním povrchu o ploše větší než 300 cm2 nepřekračuje:
(i) 400 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče; a
(ii) 40 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče; a
(d) veškeré bezpečnostní značky, které na něm mohly být umístěny v souladu s 5.2.2.1.11.1, jsou zakryty, znehodnoceny nebo odstraněny.
2.2.7.2.4.1.6 Výrobky vyrobené z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria a výrobky, ve kterých jsou jedinými radioaktivními látkami neozářený přírodní uran, neozářený ochuzený uran nebo neozářené přírodní thorium, mohou být klasifikovány jako UN 2909 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA, jen pokud vnější povrch uranu nebo thoria je uzavřen v neaktivním plášti z kovu nebo jiného tuhého materiálu.
2.2.7.2.4.2 Klasifikace jako látka s nízkou specifickou aktivitou (LSA)
Radioaktivní látka může být zatříděna jako látka LSA za předpokladu, že je splněna definice látky LSA v 2.2.7.1.3 a podmínky dle 2.2.7.2.3.1, 4.1.9.2 a 7.5.11 CW33 (2).
2.2.7.2.4.3 Klasifikace jako povrchově kontaminovaný předmět (SCO)
Radioaktivní látka může být zatříděna jako SCO za předpokladu, že je splněna definice SCO v 2.2.7.1.3 a podmínky dle 2.2.7.2.3.2, 4.1.9.2 a 7.5.11 CW33 (2).
2.2.7.2.4.4 Klasifikace jako kus typu A
Kusy obsahující radioaktivní látky mohou být zatříděny jako kus typu A za předpokladu dodržení následujících podmínek:
Kusy typu A nesmí obsahovat aktivity vyšší než:
(a) hodnotu A1; pro radioaktivní látku zvláštní formy; nebo
(b) hodnotu A2; pro všechny ostatní radioaktivní látky.
Pro směsi radionuklidů jejichž identita a příslušné aktivity jsou známy, platí následující podmínka pro radioaktivní látky kusu typu A:
∑iB(i)A1(i)+∑jC(j)A2(j)≤1
kde:
B(i) je aktivita radionuklidu i jako radioaktivní látky zvláštní formy;
A1(i) je hodnota A1 pro radionuklid i;
C(j) je aktivita radionuklidu j jako radioaktivní látky jiné než radioaktivní látka zvláštní formy; a
A2(j) je hodnota A2 pro radionuklid j.
2.2.7.2.4.5 Klasifikace hexafluoridu uranu
Hexafluorid uranu může být přiřazen pouze k položce UN 2977 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ, nebo 2978 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
2.2.7.2.4.5.1 Kusy obsahující hexafluorid uranu nesmí obsahovat:
(a) hexafluorid uranu o hmotnosti odlišné od hmotnosti stanovené v rozhodnutí o typovém schválení kusu;
(b) hexafluorid uranu o hmotnosti větší než takové, která umožňuje volný objem menší než 5 % v kusu při maximální teplotě kusu, jak je popsáno pro systémy toho zařízení, kde se bude s kusem nakládat; nebo
(c) hexafluorid uranu v jiném než tuhém skupenství nebo za vnitřního tlaku vyššího než je tlak atmosférický při předání k přepravě.
2.2.7.2.4.6 Zatřídění jako kusy typu B(U), typu B(M) nebo typu C
2.2.7.2.4.6.1 Kusy, které nejsou zatříděny podle 2.2.7.2.4 (2.2.7.2.4.1 až 2.2.7.2.4.5) musí být zatříděny v souladu s rozhodnutím o typovém schválení kusu vydaným příslušným orgánem v zemi původu nebo konstrukce vzoru.
2.2.7.2.4.6.2 Kus může být zatříděn jako kus typu B(U) pouze pokud neobsahuje:
(a) vyšší aktivity než ty, které byly povoleny pro daný konstrukční typ;
(b) jiné radionuklidy než které byly povoleny pro daný konstrukční typ; nebo
(c) radioaktivní obsah ve formě nebo chemickém či fyzikálním stavu jiném, než který byl povolen pro daný konstrukční typ;
jak je popsáno v rozhodnutí o typovém schválení.
2.2.7.2.4.6.3 Kus může být zatříděn jako kus typu B(M) pouze pokud neobsahuje:
(a) vyšší aktivity než ty, které byly povoleny pro daný konstrukční typ;
(b) jiné radionuklidy než které byly povoleny pro daný konstrukční typ; nebo
(c) radioaktivní obsah ve formě nebo chemickém či fyzikálním stavu jiném, než který byl povolen pro daný konstrukční typ;
jak je popsáno v rozhodnutí o typovém schválení.
2.2.7.2.4.6.4 Kus může být zatříděn jako kus typu C pouze pokud neobsahuje:
(a) vyšší aktivity než ty, které byly povoleny pro daný konstrukční typ;
(b) jiné radionuklidy než které byly povoleny pro daný konstrukční typ; nebo
(c) radioaktivní obsah ve formě nebo chemickém či fyzikálním stavu jiném, než který byl povolen pro daný konstrukční typ;
jak je popsáno v rozhodnutí o typovém schválení.
2.2.7.2.5 Zvláštní ujednání
Radioaktivní látka musí být zatříděna jako přepravovaná podle zvláštního ujednání když je určena k přepravě v souladu s 1.7.4.“
2.2.8 Třída 8 Žíravé látky
2.2.8.1 Kritéria
2.2.8.1.1 Název třídy 8 zahrnuje látky a předměty obsahující látky této třídy, které svým chemickým účinkem napadají vlákna epithelu pokožky nebo sliznic, se kterým přicházejí do styku, nebo které v případě úniku mohou způsobit škody na jiných věcech nebo na dopravních prostředcích nebo je mohou zničit. Pod název této třídy spadají také látky, které teprve s vodou tvoří žíravé kapaliny, nebo které za přítomnosti přirozené vlhkostí vzduchu vytvářejí žíravé páry nebo mlhy.
2.2.8.1.2 Látky a předměty třídy 8 jsou rozděleny následovně:
C1 - C11 Žíravé látky bez vedlejšího nebezpečí a předměty obsahující takové látky
C1 - C4kyselé látky
C1 anorganické, kapalné
C2anorganické, tuhé
C3organické, kapalné
C4 organické, tuhé
C5 - C8 zásadité látky
C5anorganické, kapalné
C6 anorganické, tuhé
C7organické, kapalné
C8organické, tuhé
C9-C10jiné žíravé látky
C9kapalné
C10tuhé
C11předměty
CFžíravé látky, hořlavé
CF1kapalné
CF2 tuhé
CS žíravé látky, schopné samoohřevu
CS1kapalné
CS2tuhé
CWžíravé látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
CW1 kapalné
CW2 tuhé
COžíravé látky, podporující hoření
CO1 kapalné
CO2 tuhé
CTžíravé látky, toxické a předměty obsahující takové látky
CT1 kapalné
CT2 tuhé
CT3 předměty
CFT žíravé látky, kapalné, hořlavé, toxické
COT žíravé látky, podporující hoření, toxické
Klasifikace a přiřazení k obalovým skupinám
2.2.8.1.3 Látky třídy 8 musí být na základě svého stupně nebezpečí, které představují při přepravě, přiřazeny k následujícím obalovým skupinám:
Obalová skupina I:velmi žíravé látky
Obalová skupina II:žíravé látky
Obalová skupina III:slabě žíravé látky
2.2.8.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 8 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek k obalovým skupinám I, II nebo III je založeno na získaných zkušenostech se zohledněním přídavných faktorů, jako nebezpečí vdechnutí (viz odstavec 2.2.8.1.5) a schopnosti reagovat s vodou (včetně vytvoření nebezpečných produktů rozkladu).
2.2.8.1.5 Látka nebo přípravek, které splňují kritéria třídy 8 a mají toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy (LC50) odpovídající obalové skupině I, ale toxicitu při požití nebo absorpci kůží odpovídající jen obalové skupině III nebo nižší, musí být přiřazeny ke třídě 8.
2.2.8.1.6 Látky, včetně směsí, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, mohou být přiřazeny k vhodným položkám pododdílu 2.2.8.3 a k odpovídající obalové skupině na základě délky doby kontaktu, která je nutná k tomu, aby byla poškozena lidská pokožka v celé své tloušťce v souladu s kritérii odstavců (a) až (c) dále.
U kapalin a u tuhých látek, které mohou zkapalnit během přepravy, u nichž se předpokládá, že nevyvolají poškození lidské pokožky v celé její tloušťce, je třeba ještě zohlednit jejich schopnost způsobit korozi některých kovových povrchů. Při přiřazování látek k obalovým skupinám se musí zohlednit zkušenosti, získané při jejich náhodném působení. Jestliže takové zkušenosti chybí, je třeba přiřazení provést na základě výsledků pokusů podle směrnice pro zkoušení OECD 4048 nebo 4359. Látka, která podle směrnice pro zkoušení OECD 43010 nebo 43111 není určena za látku žíravou, smí být považována pro účely RID bez dalšího zkoušení za látku, která není žíravá vůči pokožce.
(a) K obalové skupině I jsou přiřazeny látky, které během pozorovací doby 60 minut, počínající po době působení 3 minut nebo kratší, způsobí zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce.
(b) K obalové skupině II jsou přiřazeny látky, které během pozorovací doby 14 dní, počínající po době působení delší než 3 minuty, nejvýše však 60 minut, způsobí zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce.
(c) K obalové skupině III jsou přiřazeny látky:
které během pozorovací doby 14 dní, počínající po době působení delší než 60 minut, nejvýše však 4 hodiny, způsobí zničení neporaněné kožní tkáně v její celé tloušťce; nebo
u kterých se předpokládá, že nezpůsobí zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce, u kterých však rychlost koroze buď na ocelových nebo hliníkových površích při zkušební teplotě 55 °C p řekračuje hodnotu 6,25 mm za rok zkouší-li se na obou materiálech. Pro zkoušky je nutno použít ocel typu S235JR+CR (1.0037 resp. St 37-2), S275J2G3+CR (1.0144 resp. St 44-3), ISO 3574, Unifikovaný číslovací systém (UNS) G10200 nebo SAE 1020 a pro zkoušky hliníku nepotažené typy 7075-T6 nebo AZ5GU-T6. Uznávaná zkouška je předepsána v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 37.
POZNÁMKA: Pokud první zkouška buď na oceli, nebo hliníku ukáže, že je zkoušená látka korozivní, nevyžaduje se již následná zkouška na tom druhém kovu.
Tabulka 2.2.8.1.6: Tabulka sumarizující kritéria uvedená v 2.2.8.1.6
Obalová skupinaDoba
působení
Pozorovací
doba
Účinek
I≤ 3 min≤ 60 minÚplné zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce
II>3 min ≤ 1 h≤ 14 dÚplné zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce
III>1 h ≤ 4 h≤ 14 dÚplné zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce
III--Rychlost koroze buď na ocelových, nebo hliníkových površích překračuje 6,25 mm za rok při zkušební teplotě 55 0C, zkouší-li se na obou materiálech
2.2.8.1.7 Jestliže látky třídy 8 vlivem příměsí spadají do jiných kategorií nebezpečnosti než do těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.8.1.8 Na základě kritérií uvedených v odstavci 2.2.8.1.6 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs obsahující jmenovitě uvedenou látku takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením této třídy.
2.2.8.1.9 Látky, roztoky a směsi, které:
neodpovídají kritériím směrnic 67/548/EHS12 nebo 1999/45/ES13 v jejich platném znění a nejsou podle těchto směrnic v jejich platném znění zařazeny jako žíravé látky; a
nepůsobí korozivně na ocel nebo hliník,
mohou být považovány za látky nepatřící do třídy 8.
POZNÁMKA: UN 1910 OXID VÁPENATÝ a UN 2812 HLINITAN SODNÝ, které jsou uvedeny ve Vzorových předpisech OSN, nepodléhají předpisům RID.
2.2.8.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.8.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 8 je dovoleno přepravovat jen tehdy, jestliže byla učiněna potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Pro tento účel je zejména nutno dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by mohly tyto reakce podporovat.
2.2.8.2.2 K přepravě nejsou připuštěny následující látky:
UN 1798 KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS,
chemicky nestálé směsi odpadní kyseliny sírové,
chemicky nestálé směsi nitrační kyseliny nebo směsi odpadní kyseliny sírové a dusičné, nedenitrované,
kyselina chloristá, vodné roztoky s více než 72 % hm. čisté kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jinými kapalnými látkami než s vodou.
Následující látka není připuštěna k železniční přepravě:
oxid sírový, minimálně 99,95 % čistý, nestabilizovaný (bez inhibitorů).
2.2.8.3 Seznam hromadných položek
Vedlejší nebezpečíKlasifikační
kód
UN-
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
Žíravé látky bez vedlejšího nebezpečí a předměty obsahující takové látky
2584KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové nebo
2584KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
2693HYDROGENSIŘIČITANY, vodný ROZTOK, j.n.
kapalné C12837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK
Anorganické3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
Látky kyselého charakterutuhé látky C21740HYDROGENFLUORIDY, TUHÉ, J.N.
2583KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové nebo
2583KYSELINY, ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
2586KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové nebo
kapalné C32586KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové
2987CHLORSILANY ŽÍRAVÉ, J.N.
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně C2-C12-homologů)
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organické2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně C2-C12- homologů)
tuhé látky C42585KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové nebo
2585KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše
5 % volné kyseliny sírové
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
1719LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.
kapalnéC52797ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
anorganické3262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
C6
tuhé
Látky2735AMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
zásaditého2735POLYAMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
charakterukapalné C73267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
organické3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
3259POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
tuhé látky C83263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
1903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2801BARVIVO KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N., nebo
2801MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
3066BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelak, fermež, politura a kapalné základy laků) nebo
kapalné C93066LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
Jiné žíravé látky
3147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
tuhé látkya) C103147MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
3244LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.
1759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.
1774NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka
2028PUMY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů
2794AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
PředmětyC112795AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
2800AKUMULÁTORY (BATERIE), JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
3028AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ
3477ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující žíravé látky, nebo
3477ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ, obsahující žíravé látky, nebo
3477ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující žíravé látky
Žíravé látky s vedlejším(i) nebezpečím(i) a předměty obsahující takové látky
3470BARVA, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, lešticích prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo
3470PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ (včetně ředidla a rozpouštědla).
2734AMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ J. N. nebo
kapalnéb)CF12734POLYAMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J. N.
2986CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J. N.
Hořlavé2920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
CF
tuhéCF22921LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
kapalnéCS13301LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J. N.
schopné samoohřevu
CStuhéCS23095LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ, SAMOOHŘEVU, J. N.
reagující s vodoukapalnéb)CW13094LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J. N.
CW
tuhéCW23096LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J. N.
podporující hoření COkapalnéCO13093LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J. N.
tuhéCO23084LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J. N.
3471HYDROGENFLUORIDY, ROZTOK, J.N.
kapalnéc)CT12922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J. N.
toxickéd)
CTtuhée)CT22923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J. N.
předmětyCT33506RTUŤ OBSAŽENÁ VE VYROBENÝCH PŘEDMĚTECH
hořlavé, toxické, kapalnéd)CFT(není k dispozici žádná hromadná položka s tímto klasifikačním kódem; je-li nutné přiřazení k hromadné položce s klasifikačním kódem, určí se z tabulky převažujícího nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10)
podporující hoření, toxickéd),e)COT(není k dispozici žádná hromadná položka s tímto klasifikačním kódem; je-li nutné přiřazení k hromadné položce s klasifikačním kódem, určí se z tabulky převažujícího nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10)
POZNÁMKY:
a) Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům RID, s žíravými kapalnými látkami mohou být přepravovány pod UN číslem 3244, bez toho, aby předtím byla použita přiřazovací kritéria pro třídu 8, za předpokladu, že v době nakládky látky nebo uzavírání obalu, vozu nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina. Každý obal musí odpovídat konstrukčnímu typu obalu, který obstál s úspěchem při zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II.
b) Chlorsilany, které s vodou nebo vlhkým vzduchem vyvíjí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
c) Chlorformiáty s převažujícími toxickými vlastnostmi jsou látkami třídy 6.1.
d) Žíravé látky, které jsou podle odstavců 2.2.61.1.4 až 2.2.61.1.9 při vdechnutí velmi toxické, jsou látkami třídy 6.1.
e) UN 1690 FLUORID SODNÝ, TUHÝ, UN 1812 FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ, UN 2505 FLUORID AMONNÝ, UN 2674 HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ, UN 2856 HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J. N. 3415 FLUORID SODNÝ, ROZTOK a 3422 FLORID DRASELNÝ, ROZTOK jsou látkami třídy 6.1.
2.2.9 Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty
2.2.9.1 Kritéria
2.2.9.1.1 Název třídy 9 zahrnuje látky a předměty, které během přepravy představují jiné nebezpečí, než jsou nebezpečí ostatních tříd.
2.2.9.1.2 Látky a předměty třídy 9 jsou rozděleny následovně:
M1 látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví
M2látky a přístroje, které mohou v případě požáru vytvářet dioxiny
M3 látky uvolňující hořlavé páry
M4lithiové baterie
M5záchranné prostředky
M6-M8látky ohrožující životní prostředí
M6látky znečišťující vodu, kapalné
M7látky znečišťující vodu, tuhé
M8geneticky změněné mikroorganismy a organismy
M9-M10zahřáté látky
M9kapalné
M10tuhé
M11jiné látky, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definici žádné jiné třídy.
Definice a klasifikace
2.2.9.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 9 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, k odpovídající položce této tabulky nebo pododdílu 2.2.9.3 musí být provedeno v souladu s ustanoveními odstavců 2.2.9.1.4 až 2.2.9.1.14.
Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví
2.2.9.1.4 Látky, které mohou při vdechnutí jemného prachu ohrozit zdraví, zahrnují azbest a směsi obsahující azbest.
Látky a přístroje, které v případě požáru mohou vytvářet dioxiny
2.2.9.1.5 Látky a přístroje, které v případě požáru mohou vytvářet dioxiny, zahrnují polychlorované bifenyly (PCB) a terfenyly (PCT) a polyhalogenované bifenyly a terfenyly a směsi obsahující tyto látky, jakož i přístroje, jako transformátory, kondensátory a jiné přístroje, které tyto látky nebo směsi obsahují.
POZNÁMKA: Směsi s obsahem PCB nebo PCT nejvýše 50 mg/kg nepodléhají předpisům RID.
Látky uvolňující hořlavé páry
2.2.9.1.6 Látky uvolňující hořlavé páry zahrnují polymery, které obsahují hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí do 55 °C.
Lithiové baterie
2.2.9.1.7 Články a baterie, články a baterie obsažené v zařízení nebo články a baterie balené se zařízením, obsahující lithium v jakékoli formě, musí být přiřazeny k UN číslům 3090, 3091, 3480 nebo 3481, jak je to náležité. Smějí být přepravovány pod těmito položkami, jestliže splňují následující ustanovení:
(a) Každý článek nebo baterie je typu, u něhož bylo prokázáno, že splňuje požadavky každé zkoušky uvedené v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3;
POZNÁMKA: Baterie musí být typu, u něhož bylo prokázáno, že splňuje zkušební požadavky Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3, bez ohledu na to, zda jsou články, z nichž jsou baterie složeny, zkoušeného typu.
(b) Každý článek a baterie je opatřen(a) ochranným zařízením proti vnitřnímu přetlaku, nebo zkonstruován(a) tak, aby se zabránilo jejich prudkému roztržení za normálních podmínek přepravy;
(c) Každý článek a baterie je vybaven(a) účinným systémem k zabránění vnějším zkratům;
(d) Každá baterie s více články nebo sériemi článků s paralelním zapojením je vybavena účinným zařízením, které zabraňuje nebezpečným zpětným proudům (např. diody, pojistky atd.);
(e) Články a baterie musí být vyráběny pod programem řízení kvality, který zahrnuje:
(i) Popis organizační struktury a odpovědností personálu s ohledem na konstrukci a kvalitu výrobku;
(ii) Příslušné instrukce pro inspekce a zkoušky, kontrolu kvality, zajištění kvality a výrobní postup, které budou používány;
(iii) Kontroly výroby, které by měly zahrnovat příslušné činnosti k zamezení a zjištění závad, pokud jde o vnitřní zkraty, během výroby článků;
(iv) Záznamy o kvalitě, jako jsou inspekční zprávy, údaje ze zkoušek, kalibrační údaje a osvědčení. Údaje ze zkoušek musí být uchovávány a být na požádání poskytnuty příslušnému orgánu;
(v) Audit k zajištění účinného fungování programu řízení kvality;
(vi) Postup pro kontrolu dokladů a jejich revize;
(vii) Způsoby kontroly článků nebo baterií, které neodpovídají typu vyzkoušenému podle ustanovení uvedených pod písmenem (a) výše;
(viii) Školicí programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál; a
(ix) Postupy garantující, že finální výrobek není poškozen.
POZNÁMKA: Mohou být akceptovány vlastní programy řízení kvality. Osvědčení od třetí strany se nevyžaduje, ale postupy uvedené pod (i) až (ix) výše musí být řádně zaznamenané a sledovatelné. Kopie programu řízení kvality musí být na požádání poskytnuta příslušnému orgánu.
Lithiové baterie nepodléhají ustanovením RID, jestliže splňují požadavky zvláštního ustanovení 188 kapitoly 3.3.
POZNÁMKA: Položky UN 3171 Vozidlo na akumulátorový pohon nebo UN 3171 Přístroj na akumulátorový pohon se vztahují pouze na vozidla poháněná mokrými bateriemi, sodíkovými bateriemi, bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia a na přístroje poháněné mokrými bateriemi nebo sodíkovými bateriemi, přepravované s těmito zabudovanými bateriemi.
Pro účely tohoto UN čísla jsou vozidla samohybné stroje zkonstruované pro přepravu jedné nebo více osob nebo věcí. Příklady takových vozidel jsou elektricky poháněné osobní automobily, motocykly, skútry, tří- nebo čtyřkolová vozidla nebo motocykly, motorová kola, invalidní vozíky, motorové sekačky trávy, čluny a letadla.
Příklady přístrojů jsou sekačky trávy, čisticí stroje nebo modelové čluny a modelová letadla. Přístroje poháněné bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia musí být přiřazeny pod položky UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM nebo UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, jak je to náležité.
Hybridní elektrická vozidla poháněná jak spalovacím motorem, tak i mokrými bateriemi, sodíkovými bateriemi, bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia, přepravovaná se zabudovanou baterií (bateriemi) musí být zařazena pod položky UN 3166 vozidlo poháněné hořlavým plynem nebo UN 3166 vozidlo poháněné hořlavou kapalinou, jak je to náležité. Vozidla, která obsahují palivový článek, musí být zařazena pod položky UN 3166 vozidlo poháněné palivovými články obsahujícími hořlavý plyn nebo UN 3166 vozidlo poháněné palivovými články obsahujícími hořlavou kapalinu, jak je to náležité.
Záchranné prostředky
2.2.9.1.8 Záchranné prostředky zahrnují záchranné prostředky a díly motorových vozidel, které odpovídají definicím uvedeným ve zvláštních ustanoveních 235 nebo 296 kapitoly 3.3.
2.2.9.1.9 (Zrušeno)
2.2.9.1.10 Látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí)
2.2.9.1.10.1 Všeobecné definice
2.2.9.1.10.1.1 Látky ohrožující životní prostředí zahrnují, mimo jiné, kapalné nebo tuhé látky znečišťující vodní prostředí a roztoky a směsi takových látek (jako jsou přípravky a odpady).
Pro účely 2.2.9.1.10,
„látka“ znamená chemické prvky a jejich sloučeniny v přírodním stavu nebo získané výrobním procesem, včetně jakékoli přísady potřebné k zachování stálosti produktu a jakýchkoli nečistot pocházejících z použitého procesu, ale s výjimkou jakéhokoli rozpouštědla, které může být odděleno bez ovlivnění stálosti látky nebo změny jejího složení.
2.2.9.1.10.1.2 Vodní prostředí může být posuzováno ve smyslu vodních organizmů, které žijí ve vodě a vodního ekosystému, jehož jsou součástí14. Proto je základem pro identifikaci nebezpečí vodní toxicita látky nebo směsi, i když tato může být modifikována dalšími informacemi o degradačním nebo bioakumulačním chování.
2.2.9.1.10.1.3 I když je následující klasifikační postup určen k použití pro všechny látky a směsi, uznává se, že v některých případech, např. u kovů nebo špatně rozpustných anorganických sloučenin, bude nutný speciální návod15.
2.2.9.1.10.1.4 Pro akronymy nebo pojmy používané v tomto oddílu platí následující definice:
- BCF:Faktor biokoncentrace;
- BOD:Biochemická potřeba kyslíku;
- COD:Chemická potřeba kyslíku;
- GLP:Dobré laboratorní praktiky;
- ECx:koncentrace spojená s X % reakcí;
- EC50:účinná koncentrace látky, která způsobí 50 % maximální reakce;
- ErC50:EC50 ve smyslu brzdění růstu;
- KOW:rozdělovací koeficient oktanol/voda;
- LC50:(50 % smrtelná koncentrace):
koncentrace látky ve vodě, která způsobí smrt 50 % (poloviny) ve skupině pokusných zvířat;
- L(E)C50:LC50 nebo EC50;
- NOEC:(No Observed Effect Concentration): zkušební koncentrace, bezprostředně pod nejnižší zkoušenou koncentrací se statisticky významným škodlivým účinkem. NOEC nemá žádný statisticky významný škodlivý účinek ve srovnání se škodlivým účinkem zkoušky;
- OECDSměrnice pro zkoušení OECD – Test Guidelines publikované Organizací pro
ekonomickou spolupráci a rozvoj (OECD).
2.2.9.1.10.2 Definice a požadavky na údaje
2.2.9.1.10.2.1 Základními prvky pro klasifikaci látek ohrožujících životní prostředí (vodní prostředí) jsou:
(a) akutní vodní toxicita;
(b) chronická vodní toxicita;
(c) bioakumulační potenciál nebo aktuální bioakumulace; a
(d) degradace (biotická nebo abiotická) pro organické chemické látky.
2.2.9.1.10.2.2 Zatímco se upřednostňují údaje z mezinárodně harmonizovaných zkušebních metod, v praxi se smějí používat také údaje z vnitrostátních metod, kde jsou považovány za rovnocenné. Všeobecně mohou být za rovnocenné údaje považovány údaje o toxicitě sladkovodních a mořských druhů a mají být přednostně získány za použití Směrnic pro zkoušení OECD nebo jejich ekvivalentu podle zásad dobrých laboratorních praktik (GLP). Nejsou-li takové údaje k dispozici, musí být klasifikace založena na nejlepších disponibilních údajích.
2.2.9.1.10.2.3 „Akutní vodní toxicita je podstatná vlastnost látky, která je škodlivá vodním organismům při jejich krátkodobém vystavení působení této látky ve vodním prostředí.
„Akutní (krátkodobé) nebezpečí pro účely klasifikace je nebezpečí chemické látky způsobené její akutní toxicitou pro organismus během jeho krátkodobého vystavení působení této chemické látky ve vodním prostředí.
Akutní vodní toxicita se normálně stanoví za použití rybích druhů 96 hodin LC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 203 nebo ekvivalent), korýšovitých druhů 48 hodin EC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 202 nebo ekvivalent) a/nebo vodních řas 72 nebo 96 hodin EC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 201 nebo ekvivalent). Tyto druhy se považují za náhrady pro všechny vodní organizmy. Údaje z jiných druhů, jako je lemna, smějí být rovněž vzaty v úvahu, je-li vhodná zkušební metodologie.
2.2.9.1.10.2.4 „Chronická vodní toxicita je podstatná vlastnost látky, vyvolávající škodlivé účinky na vodní organismy při jejich vystavení působení této látky ve vodním prostředí, která je určena v relaci k životnímu cyklu těchto organismů.
„Dlouhodobé nebezpečí pro účely klasifikace je nebezpečí chemické látky způsobené její chronickou toxicitou po dlouhodobém působení této chemické látky ve vodním prostředí.
Chronická toxicita – údaje jsou méně dostupné než akutní údaje a rozsah zkušebních postupů je méně standardizován. Údaje získané podle Směrnice pro zkoušení OECD 210 (ryby v počátečním stádiu života) nebo 211 (rozmnožování dafnií) a 201 (zábrana růstu řas) mohou být akceptovány. Je dovoleno použít také jiné uznané a mezinárodně akceptované zkoušky. Musí být použity „Koncentrace, u nichž se nezjistí žádný účinek“ (NOEC) nebo jiné ekvivalentní ECx.
2.2.9.1.10.2.5 Bioakumulace znamená čistý výsledek absorpce, přeměny a vyloučení látky v organizmu v důsledku vystavení jejímu působení všemi cestami (tj. vzduchem, vodou, usazeninou/půdou a potravou).
Bioakumulační potenciál se normálně stanoví za použití rozdělovacího koeficientu oktanol/voda, obvykle vyjadřovaného jako log Kow, stanoveného podle Směrnice pro zkoušení OECD 107 nebo 117. Zatímco toto představuje bioakumulační potenciál, poskytuje experimentálně zjištěný faktor biokoncentrace (BCF) lepší důkaz a musí být používán přednostně, pokud je k dispozici. BCF se stanoví podle Směrnice pro zkoušení OECD 305.
2.2.9.1.10.2.6 „Degradace je rozklad organických molekul na menší molekuly a nakonec na oxid uhličitý, vodu a soli.
Environmentální degradace může být biotická nebo abiotická (např. hydrolýza) a použitá kritéria odrážejí tuto skutečnost. Snadná biodegradace se nejsnadněji definuje použitím zkoušek biologické odbouratelnosti (A-F) Směrnice pro zkoušení OECD 301. Překročení úrovně v těchto zkouškách smí být považováno za důkaz rychlé degradace ve většině vodních prostředí. Vzhledem k tomu, že toto jsou sladkovodní zkoušky, je zahrnuto také použití výsledků ze Směrnice pro zkoušení OECD 306, která je vhodnější pro mořské prostředí. Nejsou-li takové údaje k dispozici, potom se poměr BOD5 (5 dní)/COD ≥ 0,5 považuje za důkaz rychlé degradace.
Abiotická degradace, jako je hydrolýza, primární degradace, jak abiotická, tak i biotická, degradace v nevodních mediích a prokázaná rychlá degradace v životním prostředí smějí být brány v úvahu při definování rychlé odbouratelnosti16.
Látky jsou považovány za rychle odbouratelné v životním prostředí, jsou-li splněna následující kritéria:
(a) Při pozorováních snadné biodegradace po dobu 28 dní je dosaženo následujících úrovní degradace:
(i) zkoušky založené na rozpuštěném organickém uhlíku: 70 %;
(ii) zkoušky založené na ztrátě kyslíku nebo vyvíjení oxidu uhličitého: 60 % teoretického maxima;
Těchto úrovní biodegradace musí být dosaženo do 10 dní od počátku degradace, kteréhožto bodu je dosaženo v době, kdy bylo odbouráno 10 % látky, ledaže je látka identifikována jako komplexní, multikomponentní látka se strukturálně podobnými složkami. V tomto případě, a kde je pro to dostatečné ospravedlnění, smí být od podmínky časového intervalu 10 dnů upuštěno a předpokládá se, že požadované úrovně biodegradace je dosaženo do 28 dnů17;
(b) V těch případech, kdy jsou k dispozici pouze údaje BOD a COD, je-li poměr BOD5 /COD ≥ 0,5; nebo
(c) Je-li k dispozici jiný přesvědčivý vědecký důkaz, který může prokázat, že látka nebo směs může být odbourána (bioticky a/nebo abioticky) ve vodním prostředí na úroveň nad 70 % v období 28 dní.
2.2.9.1.10.3 Kategorie a kritéria klasifikace látek
2.2.9.1.10.3.1 Látky musí být klasifikovány jako „látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí)“, jestliže vyhovují kritériím pro kategorii Akutní 1, Chronická 1 nebo Chronická 2 podle tabulky 2.2.9.1.10.3.1. Tato kritéria popisují podrobně klasifikační kategorie. Ty jsou ve formě diagramu shrnuty v tabulce 2.2.9.1.10.3.2.
Tabulka 2.2.9.1.10.3.1 Kategorie pro látky ohrožující vodní prostředí (viz POZNÁMKU 1)
(a) Akutní (krátkodobé) nebezpečí pro vodu
Kategorie Akutní 1: (viz POZNÁMKU 2)
96 hodin LC50 (pro ryby)≤ 1 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)≤ 1 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo
jiné vodní rostliny)≤ 1 mg/l (viz POZN. 3)
(b) Dlouhodobé nebezpečí pro vodu (viz též obr. 2.2.9.1.10.3.1)
(i) Látky, které nejsou rychle odbouratelné (viz POZNÁMKU 4), pro něž jsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKU 2)
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo
jiné vodní rostliny)≤ 0,1 mg/l
Kategorie Chronická 2:
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby)≤ 1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše)≤ 1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo
jiné vodní rostliny)≤ 1 mg/l
(ii) Rychle odbouratelné látky, pro něž jsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKU 2)
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby)≤ 0,01 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše)≤ 0,01 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo
jiné vodní rostliny)≤ 0,01 mg/l
Kategorie Chronická 2:
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo
jiné vodní rostliny)≤ 0,1 mg/l
(iii) Látky, pro něž nejsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKU 2)
96 hodin LC50 (pro ryby)≤ 1 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)≤ 1 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo
jiné vodní rostliny)≤ 1 mg/l (viz POZN. 3)
a látka není rychle odbouratelná a/nebo experimentálně zjištěný BCF≥ 500 (nebo, není-li,
log Kow ≥ 4) (viz POZN. 4 a 5).
Kategorie Chronická 2:
96 hodin LC50 (pro ryby)> 1 ale ≤ 10 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo
> 1 ale ≤ 10 mg/l a/nebo
jiné vodní rostliny)> 1 až ≤ 10 mg/l (viz POZN. 3)
a látka není rychle odbouratelná a/nebo experimentálně zjištěný BCF≥ 500 (nebo, není-li,
log Kow ≥ 4) (viz POZN. 4 a 5).
POZNÁMKA 1: Organismy ryby, korýši a řasy jsou testovány jako representativní druhy pokrývající široký rozsah trofických úrovní a dávek a zkušební metody jsou ve vysoké míře standardizovány. Údaje o jiných organismech smějí být rovněž vzaty v úvahu, avšak za podmínky, že představují rovnocenné druhy a experimentální účinky.
POZNÁMKA 2: Při klasifikaci látek jako Akutní 1 a/nebo Chronická 1 je třeba současně uvést náležitý součinitel M (viz 2.2.9.1.10.4.6.4) pro použití při součtové metodě.
POZNÁMKA 3: Pokud je toxicita pro řasy ErC50 (= EC50 (rychlost růstu)) více než 100 krát nižší než toxicita pro nejbližší nejcitlivější druh a povede ke klasifikaci založené pouze na tomto účinku, musí se uvážit, zda je tato toxicita reprezentativní pro toxicitu vůči vodním rostlinám. Pokud se může prokázat, že to není tento případ, musí znalec rozhodnout, zda klasifikaci provést. Klasifikace musí být založena na ErC50. Za okolností, kdy podmínky pro určení EC50 nejsou stanoveny a žádný ErC50 není zaznamenán, musí být klasifikace založena na nejnižším disponibilním EC50.
POZNÁMKA 4: Nedostatek rychlé odbouratelnosti je založen buď na nedostatku snadné biotické odbouratelnosti, nebo na jiných údajích ukazujících nedostatek rychlé degradace. Pokud nejsou k dispozici použitelné údaje o odbouratelnosti, buď údaje experimentálně zjištěné, nebo odhadnuté, musí být látka považována za látku, která není rychle odbouratelná.
POZNÁMKA 5: Bioakumulační potenciál, založený na experimentálně odvozeném BCF ≥ 500 nebo, není-li, log KOW ≥ 4, za podmínky, že log KOW je vhodným popisovačem pro bioakumulační potenciál látky. Naměřené hodnoty log Kow mají přednost před odhadnutými hodnotami a naměřené hodnoty BCF mají přednost před hodnotami logKow.
Obrázek 2.2.9.1.10.3.1 Kategorie pro látky dlouhodobě nebezpečné vodnímu prostředí
2.2.9.1.10.3.2 Klasifikační schéma v tabulce 2.2.9.1.10.3.2 dále sumarizuje klasifikační kritéria pro látky.
Tabulka 2.2.9.1.10.3.2 Klasifikační schéma pro látky ohrožující vodní prostředí
Klasifikační kategorie
Akutní
nebezpečí
(viz POZNÁMKU 1)
Dlouhodobé nebezpečí
(viz POZNÁMKU 2)
Dostatečné údaje o chronické toxicitě
jsou k dispozici
Dostatečné údaje o
chronické toxicitě nejsou
k dispozici
(viz POZNÁMKU 1)
Látky, které nejsou
rychle odbouratelné
(viz POZNÁMKU 3)
Rychle odbouratelné látky
(viz POZNÁMKU 3)
Kategorie:
Akutní 1
Kategorie: Chronická 1Kategorie: Chronická 1Kategorie: Chronická 1
L(E)C50 ≤ 1,00NOEC nebo ECx ≤ 0,1NOEC nebo ECx ≤ 0,01L(E)C50 ≤ 1,00 a
nedostatek rychlé odbouratelnosti a/nebo
BCF ≥ 500 nebo, není-li,
log Kow ≥ 4
Kategorie: Chronická 2Kategorie: Chronická 2Kategorie: Chronická 2
0,1< NOEC nebo ECx ≤ 10,01< NOEC nebo ECx ≤ 0,11,00 < L(E)C50 ≤ 10,0 a nedostatek rychlé odbouratelnosti a/nebo
BCF ≥ 500 nebo, není-li,
log Kow ≥ 4
POZNÁMKA 1: Pásmo akutní toxicity založené na hodnotách L(E)C50 v mg/l pro ryby, korýše a/nebo řasy nebo jiné vodní rostliny (nebo vyhodnocení QSAR (Quantitative Structure Activity Relationships), jestliže nejsou žádné experimentální údaje18).
POZNÁMKA 2: Látky jsou klasifikovány do různých chronických kategorií, pokud nejsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě pro všechny tři trofické úrovně nad rozpustností ve vodě nebo nad 1 mg/l. („Dostatečný“ znamená, že údaje dostatečně pokrývají sledovaný rozsah. Obecně by to znamenalo naměřené údaje při zkoušce, aby se však vyhnulo zbytečnému zkoušení, je možno případ od případu použít údaje z vyhodnocení, např. QSAR, nebo pro jasné případy posudek experta).
POZNÁMKA 3: Pásmo chronické toxicity založené na NOEC nebo ekvivalentních hodnotách ECx v mg/l pro ryby nebo korýše nebo jiných uznávaných měřeních chronické toxicity.
2.2.9.1.10.4 Kategorie a kritéria klasifikace směsí
2.2.9.1.10.4.1 Klasifikační systém pro směsi zahrnuje klasifikační kategorie, které jsou používány pro látky, tj. kategorie Akutní 1 a Chronické 1 a 2. Za účelem využití všech disponibilních údajů pro klasifikaci nebezpečí směsi pro vodní prostředí se vychází z následujícího předpokladu, který se použije, kde je to náležité:
„Významné složky“ směsi jsou ty složky, které jsou přítomny v koncentraci 0,1 % (hm.) nebo vyšší pro složky klasifikované jako Akutní a/nebo Chronická 1 a 1 % (hm.) nebo vyšší pro jiné složky, pokud neexistuje domněnka (např. v případě velmi toxických složek), že složka přítomná v koncentraci nižší než 0,1 % může být přesto významná pro klasifikaci směsi z hlediska jejích nebezpečí pro vodní prostředí.
2.2.9.1.10.4.2 Přístup ke klasifikaci nebezpečí pro vodní prostředí je víceúrovňový a je závislý na druhu disponibilních informací pro vlastní směs a pro její složky. Prvky víceúrovňového přístupu zahrnují:
(a) klasifikaci založenou na vyzkoušených směsích;
(b) klasifikaci založenou na překlenovacích zásadách;
(c) použití „součtu klasifikovaných složek“ a/nebo „aditivního vzorce“.
Dále uvedený obrázek 2.2.9.1.10.4.2 ukazuje postup, který je nutno dodržet:
Obrázek 2.2.9.1.10.4.2 Víceúrovňový přístup ke klasifikaci směsí z hlediska jejich akutních a dlouhodobých nebezpečí pro vodní prostředí
2.2.9.1.10.4.3 Klasifikace směsí, jsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro kompletní směs
2.2.9.1.10.4.3.1 Pokud byla směs jako celek podrobena zkoušce za účelem zjištění její vodní toxicity, musí být tyto informace použity pro klasifikaci směsi podle kritérií, která byla schválena pro látky. Klasifikace je normálně založena na údajích pro ryby, korýše a řasy/rostliny (viz 2.2.9.1.10.2.3 a 2.2.9.1.10.2.4). Pokud se nedostává dostatečných akutních nebo chronických údajů pro směs jako celek, musí se použít „překlenovací zásady“ nebo „součtová metoda“ (viz 2.2.9.1.10.4.4 až 2.2.9.1.10.4.6).
2.2.9.1.10.4.3.2 Klasifikace směsí z hlediska dlouhodobého nebezpečí vyžaduje dodatečné informace o odbouratelnosti a v některých případech o bioakumulaci. Neexistují žádné údaje o odbouratelnosti a bioakumulaci pro směsi jako celek. Zkoušky odbouratelnosti a bioakumulace pro směsi se nepoužívají, neboť je obvykle obtížné je vyhodnotit, a takové zkoušky mohou mít význam jen pro jednotlivé látky.
2.2.9.1.10.4.3.3 Klasifikace do kategorie Akutní 1
(a) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje ze zkoušek akutní toxicity (LC50 nebo EC50 ) pro směs jako celek ukazující L(E)C50 ≤ 1 mg/l:
Klasifikovat směs jako Akutní 1 podle tabulky 2.2.9.1.10.3.1 (a);
(b) Jsou-li k dispozici údaje ze zkoušek akutní toxicity (LC50(s), nebo EC50(s) ) pro směs jako celek ukazující L(E)C50(s) > 1 mg/l, nebo nad rozpustností ve vodě:
Není nutno klasifikovat z hlediska akutního nebezpečí pod RID.
2.2.9.1.10.4.3.4 Klasifikace do kategorií Chronická 1 a 2
(a) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě (ECx nebo NOEC) pro směs jako celek ukazující ECx nebo NOEC zkoušené směsi ≤ 1 mg/l:
(i) klasifikovat směs jako Chronickou 1 nebo 2 podle tabulky 2.2.9.1.10.3.1 (b) (ii) (rychle odbouratelná), pokud dostupné informace dovolují učinit závěr, že všechny relevantní složky směsi jsou rychle odbouratelné;
(ii) klasifikovat směs jako Chronickou 1 nebo 2 ve všech ostatních případech podle tabulky 2.2.9.1.10.3.1 (b) (i) (není rychle odbouratelná);
(b) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě (ECx nebo NOEC) pro směs jako celek ukazující ECx(s) nebo NOEC(s) zkoušené směsi > 1 mg/l, nebo nad rozpustností ve vodě:
Není nutno klasifikovat z hlediska dlouhodobého nebezpečí pod RID.
2.2.9.1.10.4.4 Klasifikace směsí, nejsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro kompletní směs: překlenovací zásady
2.2.9.1.10.4.4.1 Pokud směs sama nebyla podrobena zkoušce ke zjištění jejího nebezpečí pro vodní prostředí, ale existují dostatečné údaje o jednotlivých složkách a podobných zkoušených směsích, aby přiměřeným způsobem charakterizovaly nebezpečí této směsi, musí se tyto údaje použít v souladu s následujícími schválenými překlenovacími pravidly. Tímto se zajišťuje, aby se při klasifikačním procesu využilo k charakteristice nebezpečí směsi v co největším možném rozsahu disponibilních údajů, bez nutnosti dodatečných zkoušek na zvířatech.
2.2.9.1.10.4.4.2 Ředění
Je-li nová směs vytvořena zředěním zkoušené směsi nebo látky ředidlem, které má stejnou nebo nižší klasifikaci z hlediska nebezpečí pro vodní prostředí, než nejméně toxická původní složka, a od něhož se neočekává, že ovlivní nebezpečí pro vodní prostředí jiných složek, musí být výsledná směs klasifikována jako rovnocenná s původní zkoušenou směsí nebo látkou. Alternativně smí být použita metoda vysvětlená v 2.2.9.1.10.4.5
2.2.9.1.10.4.4.3 Dávkování
Klasifikace zkoušené výrobní šarže směsi z hlediska nebezpečí pro vodní prostředí musí být považována za v podstatě rovnocennou klasifikaci jiné nezkoušené výrobní šarže téhož obchodního produktu, je-li vyráběn týmž výrobcem nebo pod kontrolou téhož výrobce, pokud není důvodu věřit, že došlo k významné změně, takže se změnila klasifikace nezkoušené šarže z hlediska jejího nebezpečí pro vodní prostředí. Pokud k tomuto dojde, je nutná nová klasifikace.
2.2.9.1.10.4.4.4 Koncentrace směsí, které jsou zařazeny do nejpřísnějších klasifikačních kategorií (chronická 1 a akutní 1)
Je-li zkoušená směs klasifikována jako chronická 1 a/nebo akutní 1 a složky směsi, které jsou klasifikovány jako chronická 1 a/nebo akutní 1, jsou ještě více koncentrovány, musí být více koncentrovaná nezkoušená směs zařazena do stejné klasifikační kategorie jako původní zkoušená směs bez dodatečných zkoušek.
2.2.9.1.10.4.4.5 Interpolace uvnitř jedné kategorie toxicity
Pro tři směsi (A, B a C) s identickými složkami, jestliže směsi A a B byly vyzkoušeny a jsou v téže kategorii toxicity a jestliže nezkoušená směs C má tytéž toxikologicky aktivní složky jako směsi A a B, ale má koncentrace toxikologicky aktivních složek mezilehlé mezi koncentracemi ve směsích A a B, potom se předpokládá, že směs C je v téže kategorii jako A a B
2.2.9.1.10.4.4.6 V podstatě podobné směsi
Jsou-li dány následující předpoklady:
(a) dvě směsi:
(i) A + B;
(ii) C + B;
(b) koncentrace složky B je v podstatě stejná v obou směsích;
(c) koncentrace složky A ve směsi (i) se rovná koncentraci složky C ve směsi (ii);
(d) údaje o nebezpečích pro vodní prostředí pro A a C jsou k dispozici a jsou v podstatě rovnocenné, tj. jsou v téže kategorii nebezpečí a neočekává se, že ovlivní vodní toxicitu B.
Jestliže směs (i) nebo (ii) je již klasifikována na základě údajů ze zkoušek, potom může být té druhé směsi přiřazena tatáž kategorie nebezpečí.
2.2.9.1.10.4.5 Klasifikace směsí, jsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro všechny složky nebo jen pro některé složky směsi
2.2.9.1.10.4.5.1 Klasifikace směsi musí být založena na součtu klasifikace jejích složek. Procentní podíl složek klasifikovaných jako „akutní“ nebo „chronická“ bude zahrnut přímo do součtové metody. Detaily součtové metody jsou popsány v 2.2.9.1.10.4.6.1 až 2.2.9.1.10.4.6.4.
2.2.9.1.10.4.5.2 Směsi mohou být vytvořeny jak ze složek, které jsou klasifikovány (jako Akutní 1 a/nebo Chronická 1,2), tak i ze složek, pro které jsou k dispozici dostatečné údaje ze zkoušek toxicity. Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o toxicitě pro více než jednu složku ve směsi, vypočte se celková toxicita těchto složek použitím následujících aditivních vzorců (a) nebo (b) v závislosti na povaze údajů o toxicitě:
(a) Založeno na akutní vodní toxicitě:
∑CiL(E)C50m=∑nCiL(E)C50i
kde:
Ci = koncentrace složky i (procento hmotnosti);
L(E)C50i = LC50 nebo EC50 pro složku i (mg/l);
n = počet složek, i se pohybuje od 1 do n;
L(E)C50m = L(E)C50 části směsi s údaji ze zkoušek.
Vypočtená toxicita se použije k tomu, aby se této části směsi přiřadila kategorie akutního nebezpečí, která se následně použije při aplikaci součtové metody;
(b) Založeno na chronické vodní toxicitě:
∑Ci+∑CjEqNOECm=∑nCiNOECi+∑nCj0,1·NOECj
kde:
Ci = koncentrace složky i (procento hmotnosti) pokrývající rychle odbouratelné složky;
Cj = koncentrace složky j (procento hmotnosti) pokrývající složky, které nejsou rychle odbouratelné;
NOECi = NOEC (nebo jiná uznávaná měření chronické toxicity) pro složku i, pokrývající rychle odbouratelné složky, v mg/l;
NOECj = NOEC (nebo jiná uznávaná měření chronické toxicity) pro složku j, pokrývající složky, které nejsou rychle odbouratelné, v mg/l;
n = počet složek, i a j se pohybují od 1 do n;
EqNOECm = ekvivalent NOEC části směsi s údaji ze zkoušek.
Ekvivalentní toxicita tak odráží skutečnost, že látky, které nejsou rychle odbouratelné, jsou klasifikovány o jednu úroveň kategorie nebezpečí „přísněji“ než rychle odbouratelné látky.
Vypočtená ekvivalentní toxicita se použije k tomu, aby se této části směsi přiřadila kategorie dlouhodobého nebezpečí podle kritérií pro rychle odbouratelné látky (tabulka 2.2.9.1.10.3.1 (b) (ii)), která se následně použije při aplikaci součtové metody.
2.2.9.1.10.4.5.3 Při použití aditivního vzorce pro část směsi je vhodnější vypočítat toxicitu této části směsi tak, že se pro každou složku použijí hodnoty toxicity, které se vztahují ke stejné systematické skupině (tj. rybám, korýšům nebo řasám), a pak se použije nejvyšší toxicita (nejnižší hodnota) (tj. použít nejcitlivější z těchto tří skupin). Nejsou-li však k dispozici údaje o toxicitě pro každou složku od stejné systematické skupiny, musí být hodnota toxicity pro každou složku zvolena stejným způsobem, jakým jsou voleny hodnoty toxicity pro klasifikaci látek, tj. použije se nejvyšší toxicita (od nejcitlivějšího pokusného organizmu). Vypočtená akutní a chronická toxicita pak musí být použita pro klasifikaci této části směsi jako akutní 1 a/nebo chronická 1 nebo 2 za použití stejných kritérií, jaká jsou popsána pro látky.
2.2.9.1.10.4.5.4 Jestliže je směs klasifikována více než jen jedním způsobem, musí se použít ta metoda, která dává nejkonzervativnější výsledek.
2.2.9.1.10.4.6 Součtová metoda
2.2.9.1.10.4.6.1 Klasifikační postup
Všeobecně převažuje přísnější klasifikace pro směsi nad méně přísnou klasifikací, např. klasifikace chronická 1 převažuje nad klasifikací chronická 2. V důsledku toho je klasifikační postup již ukončen, je-li výsledkem klasifikace kategorie chronická 1. Přísnější klasifikace než chronická 1 není možná a proto není nutné podstoupit další klasifikační postup.
2.2.9.1.10.4.6.2 Klasifikace do kategorie akutní 1
2.2.9.1.10.4.6.2.1 Nejprve se posoudí všechny složky klasifikované jako akutní 1. Je-li součet koncentrací (v %) těchto složek nejméně 25 %, musí být celá směs klasifikována jako akutní 1. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako akutní 1, klasifikační postup je ukončen.
2.2.9.1.10.4.6.2.2 Klasifikace směsí z hlediska akutních nebezpečí založená na tomto součtu koncentrací klasifikovaných složek je sumarizována v tabulce 2.2.9.1.10.4.6.2.2 dále.
Tabulka 2.2.9.1.10.4.6.2.2: Klasifikace směsi z hlediska akutních nebezpečí, založená na součtu koncentrací klasifikovaných složek
Součet koncentrací (v %) složek klasifikovaných jako:Směs klasifikována jako:
Akutní 1 x M(a) ≥ 25 %Akutní 1
(a) K vysvětlení součinitele M viz 2.2.9.1.10.4.6.4.
2.2.9.1.10.4.6.3 Klasifikace do kategorií chronická 1 a 2
2.2.9.1.10.4.6.3.1 Za prvé se berou v úvahu všechny složky klasifikované jako chronické 1. Je-li součet koncentrací (v %) těchto složek nejméně 25 %, musí být směs klasifikována jako chronická 1. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako chronická 1, klasifikační postup je ukončen.
2.2.9.1.10.4.6.3.2 V případech, kdy směs není klasifikována jako chronická 1, uváží se klasifikace směsi jako chronické 2. Směs musí být klasifikována jako chronická 2, jestliže desetinásobek součtu koncentrací (v %) všech složek klasifikovaných jako chronické 1 plus součet koncentrací (v %) všech složek klasifikovaných jako chronické 2 je nejméně 25 %. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako kategorie chronická 2, klasifikační postup je ukončen.
2.2.9.1.10.4.6.3.3 Klasifikace směsí z hlediska dlouhodobých nebezpečí založená na tomto součtu koncentrací klasifikovaných složek je sumarizována v tabulce 2.2.9.1.10.4.6.3.3 dále.
Tabulka 2.2.9.1.10.4.6.3.3: Klasifikace směsi z hlediska dlouhodobých nebezpečí, založená na součtu koncentrací klasifikovaných složek
Součet koncentrací (v %) složek klasifikovaných jako:Směs klasifikována jako:
Chronická 1 x M(a) ≥ 25 %Chronická 1
(M x 10 x Chronická 1) + Chronická 2 ≥ 25 %Chronická 2
(a) K vysvětlení součinitele M viz 2.2.9.1.10.4.6.4.
2.2.9.1.10.4.6.4 Směsi s velmi toxickými složkami
Složky Akutní 1 nebo Chronická 1 s akutními toxicitami značně pod 1 mg/l a/nebo chronickými toxicitami značně pod 0,1 mg/l (nejsou-li rychle odbouratelné) a 0,01 mg/l (jsou-li rychle odbouratelné) mohou ovlivnit toxicitu směsi a dává se jim při použití přístupu součtové klasifikace zvýšená váha. Jestliže směs obsahuje složky klasifikované jako kategorie Akutní 1 nebo Chronická 1, musí se aplikovat vícevrstvý přístup popsaný v 2.2.9.1.10.4.6.2 a 2.2.9.1.10.4.6.3 za použití váženého součtu získaného vynásobením koncentrací složek kategorií Akutní 1 a Chronická 1 součinitelem, namísto jen pouhého sečtení procentních podílů. To znamená, že koncentrace „Akutní 1“ v levém sloupci tabulky 2.2.9.1.10.4.6.2.2 a koncentrace „Chronická 1“ v levém sloupci tabulky 2.2.9.1.10.4.6.3.3 se vynásobí příslušným násobným součinitelem. Násobné součinitele, které se musí použít pro tyto složky, jsou definovány za použití hodnoty toxicity, jak je to sumárně uvedeno v tabulce 2.2.9.1.10.4.6.4 dále. Z tohoto důvodu musí být osoba klasifikující směs, která obsahuje složky akutní 1 a/nebo chronická1, informována o hodnotě součinitele M, aby mohla použít součtovou metodu. Alternativně smí být použit aditivní vzorec (viz 2.2.9.1.10.4.5.2), pokud jsou k dispozici údaje o toxicitě pro všechny velmi toxické složky ve směsi a existuje přesvědčivý důkaz, že všechny ostatní složky, včetně těch, pro něž nejsou k dispozici specifické údaje o akutní a/nebo chronické toxicitě, mají malou nebo nemají žádnou toxicitu a nepřispívají významným způsobem k nebezpečí, které směs představuje pro životní prostředí.
Tabulka 2.2.9.1.10.4.6.4: Násobné součinitele pro velmi toxické složky směsí
Akutní toxicitaSoučinitel MChronická toxicitaSoučinitel M
Hodnota L(E)C50Hodnota NOECSložky NRDaSložky RDb
0,1 < L(E)C50 ≤ 110,01 <NOEC ≤ 0,11-
0,01 < L(E)C50 ≤ 0,1100,001 < NOEC ≤ 0,01101
0,001 < L(E)C50 ≤ 0,011000,0001 < NOEC ≤ 0,00110010
0,0001 < L(E)C50 ≤ 0,00110000,00001 < NOEC ≤ 0,00011000100
0,00001 < L(E)C50 ≤ 0,0001100000,000001 < NOEC ≤ 0,00001100001000
(pokračuje v intervalech
součinitele 10)
(pokračuje v intervalech součinitele 10)
a Nejsou rychle odbouratelné.
b Rychle odbouratelné.
2.2.9.1.10.4.6.5 Klasifikace směsí se složkami bez použitelných informací
V případě, že nejsou pro jednu nebo více důležitých složek žádné použitelné informace o jejich akutní a/nebo chronické vodní toxicitě, usuzuje se, že směsi nemůže být přisouzena(y) definitivní kategorie nebezpečí (a). V této situaci se směs klasifikuje na základě známých složek jen s dodatečným prohlášením, že "x procent směsi sestává ze složky (složek) neznámého nebezpečí pro vodní prostředí“.
2.2.9.1.10.5 Látky nebo směsi klasifikované jako látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí) na základě nařízení (ES) 1272/200819
Jestliže nejsou k dispozici údaje pro klasifikaci podle kritérií v 2.2.9.1.10.3 a 2.2.9.1.10.4, látka nebo směs:
(a) musí být klasifikována jako látka ohrožující životní prostředí (vodní prostředí), jestliže musí být přiřazena ke kategorii (kategoriím) Vodní akutní 1, Vodní chronická 1 nebo Vodní chronická 2 podle nařízení (ES) 1272/200819 nebo, pokud je to ještě relevantní, podle uvedeného nařízení, rizikové věty (vět) R50, R50/53 nebo R51/53 podle směrnic 67/548/EHS20 nebo 1999/45/ES21;
(b) smí být považována za látku, která neohrožuje životní prostředí (vodní prostředí), jestliže nemusí být přiřazena k takové rizikové větě nebo kategorii podle uvedených směrnic nebo nařízení.
2.2.9.1.10.6 Přiřazení látek nebo směsí klasifikovaných jako látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí) podle ustanovení v 2.2.9.1.10.3, 2.2.9.1.10.4 nebo 2.2.9.1.10.5
Látky nebo směsi klasifikované jako látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí), jinak neklasifikované pod RID, musí být pojmenovány:
UN 3077 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.; nebo
UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.
Musí být přiřazeny k obalové skupině III.
Geneticky změněné mikroorganismy nebo organismy
2.2.9.1.11 Geneticky změněné mikroorganismy (GMMO) a geneticky změněné organismy (GMO) jsou mikroorganismy a organismy, v nichž byl genetický materiál záměrně změněn genetickým inženýrstvím takovým způsobem, ke kterému v přírodě nedochází. Jsou přiřazeny ke třídě 9 (Un číslu 3245), pokud neodpovídají definici toxických látek nebo infekčních látek, ale jsou schopné měnit zvířata, rostliny nebo mikrobiologické látky způsobem, který není normálně výsledkem přirozené reprodukce.
POZNÁMKA 1: GMMO a GMO, které jsou infekční, jsou látkami třídy 6.2, UN čísel 2814 a 2900 nebo 3373.
POZNÁMKA 2: GMMO nebo GMO nepodléhají ustanovením RID, jestliže byly schváleny pro používání příslušnými orgány zemí původů, tranzitu a určení22.
POZNÁMKA 3: Živá zvířata nesmějí být používána k přepravě geneticky změněných mikroorganismů zařazených do třídy 9, ledaže by látka nemohla být přepravena jiným způsobem. Geneticky změněná živá zvířata musí být přepravována za podmínek stanovených příslušnými orgány zemí původu a určení.
2.2.9.1.12 (Vyhrazeno)
Zahřáté látky
2.2.9.1.13 Zahřáté látky zahrnují látky, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě v kapalném stavu při teplotě 100 °C nebo vyšší a v p řípadě látek, které mají bod vzplanutí, při teplotě pod jejich bodem vzplanutí. Zahrnují také tuhé látky, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě při teplotě 240 °C nebo vyšší.
POZNÁMKA: Zahřáté látky smějí být přiřazeny ke třídě 9 jen tehdy, jestliže nesplňují kritéria některé jiné třídy.
Jiné látky, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definici žádné jiné třídy
2.2.9.1.14 Tyto různé látky neodpovídají definici žádné jiné třídy a jsou proto přiřazeny ke třídě 9:
tuhé sloučeniny amoniaku (čpavku) s bodem vzplanutí pod 60 °C
méně nebezpečné dithioničitany
velmi lehce prchavé kapalné látky
látky vyvíjející škodlivé páry
látky obsahující alergeny
chemické testovací soupravy a soupravy první pomoci
Elektrické dvouvrstvé kondenzátory (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh)
POZNÁMKA: Následující látky a předměty, uvedené ve Vzorových předpisech OSN, nepodléhají ustanovením RID:
UN 1845 OXID UHLIČITÝ, TUHÝ (SUCHÝ LED),23
UN 2071 HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ,
UN 2216 MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), STABILIZOVANÁ(Ý),
UN 2807 LÁTKY MAGNETIZOVANÉ,
UN 3166 MOTOR SPALOVACÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo
UN 3166 MOTOR SPALOVACÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo
UN 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo
UN 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo
UN 3166 MOTOR S PALIVOVÝMI ČLÁNKY POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo
UN 3166 MOTOR S PALIVOVÝMI ČLÁNKY POHÁNÉNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo
UN 3166 VOZIDLO S PALIVOVÝMI ČLÁNKY POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo
UN 3166 VOZIDLO S PALIVOVÝMI ČLÁNKY POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU
UN 3171 VOZIDLO NA AKUMULÁTOROVÝ POHON nebo
UN 3171 PŘÍSTROJ NA AKUMULÁTOROVÝ POHON (viz též POZNÁMKU na konci odstavce 2.2.9.1.7)
UN 3334 LÁTKA KAPALNÁ, KTERÁ PODLÉHÁ PŘEDPISŮM PLATNÝM PRO LETECKOU DOPRAVU, J.N.
UN 3335 LÁTKA TUHÁ, KTERÁ PODLÉHÁ PŘEDPISŮM PLATNÝM PRO LETECKOU DOPRAVU, J.N.
UN 3363 NEBEZPEČNÉ VĚCI VE STROJÍCH nebo
UN 3363 NEBEZPEČNÉ VĚCI V PŘÍSTROJÍCH
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.9.1.15 Je-li to udáno ve sloupci (4) tabulky A kapitoly 3.2, jsou látky a předměty třídy 9 přiřazeny k jedné z následujících obalových skupin podle svého stupně nebezpečnosti:
Obalová skupina II:středně nebezpečné látky;
Obalová skupina III:málo nebezpečné látky
Obalová skupina III: málo nebezpečné látky
2.2.9.2 Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě
Následující látky a předměty nejsou k přepravě připuštěny:
Lithiové baterie, které neodpovídají příslušným podmínkám zvláštních ustanovení 188, 230 nebo 636 kapitoly 3.3;
Nevyčištěné prázdné zadržovací vany pro přístroje, jako jsou transformátory, kondenzátory nebo hydraulické přístroje, které obsahují látky přiřazené k UN-číslům 2315, 3151 3152 nebo 3432.
2.2.9.3 Seznam hromadných položek
Vedlejší nebezpečíKlasifikační
kód
UN- čísloPojmenování látek nebo předmětů
Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdravíM12212AZBEST, MODRÝ (krokydolit) nebo
2212AZBEST, HNĚDÝ (amosit, mysorit)
2590AZBEST BÍLÝ (chrysotil, antofylit, termolit)
2315BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ
3432BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ
Látky a přístroje, které mohou v případě požáru vytvářet dioxinyM23151BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo
3151TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ
3152BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo
3152TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ
2211KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry
Látky uvolňující hořlavé páryM33314PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry
3090BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ (včetně baterií ze slitin lithia)
Baterie lithiovéM43091BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH (včetně baterií ze slitin lithia) nebo
3091BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií ze slitin lithia)
3480BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ (včetně baterií lithium- polymerových)
3481BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH (včetně baterií lithium-polymerových) nebo
3481BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií lithium-polymerových)
2990PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ,
Prostředky záchrannéM53072PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NIKOLI SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu
3268PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ nebo
3268MODULY AIRBAGŮ nebo
3268NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
kapalná M63082LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. |
Vodu znečišťujícítuhá látka M73077LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.
Látky
ohrožující
životnígeneticky změněné
prostředímikroorganismy a
organismy M 83245GENETICKY ZMĚNĚNÉ MIKROORGANISMY nebo
3245GENETICKY ZMĚNĚNÉ ORGANISMY
kapalné M93257LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.)
Zahřáté látkytuhé M103258LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240 °C nebo vyšší
Není k dispozici žádná hromadná položka. Pouze následující látky uvedené v kapitole 3.2, tabulce A s tímto klasifikačním kódem podléhají předpisům třídy 9:
18411-AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK)
Jiné látky, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definici žádné jiné třídy1931DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ
1941DIBROMDI FLUOR METHAN
1990BENZALDEHYD
2969BOBY RICINOVÉ nebo
M112969MOUČKA RICINOVÁ nebo
2969KOLÁČ RICINOVÝ nebo
2969VLOČKY RICINOVÉ
3316SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo
3316SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI
3359ZAPLYNOVANÁ PŘEPRAVNÍ JEDNOTKA
3499KONDENZÁTOR, elektrický, dvouvrstvý (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh)
Kapitola 2.3
Zkušební postupy
2.3.0 Všeobecně
Pokud v kapitole 2.2 nebo v této kapitole není stanoveno jinak, je třeba pro klasifikaci nebezpečných věcí použít zkušební postupy uvedené v Příručce zkoušek a kritérií.
2.3.1 Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A
2.3.1.1 Trhaviny typu A (UN číslo 0081) musí, pokud obsahují více než 40 % kapalného esteru kyseliny dusičné, navíc ke zkouškám uvedeným v Příručce zkoušek a kritérií, vyhovět ještě následující zkoušce na výpotek.
2.3.1.2 Přístroj pro zkoušku trhavin na výpotek (obrázky 1 až 3) se skládá z dutého bronzového válce. Tento válec, který je na jedné straně uzavřen deskou z téhož kovu, má vnitřní průměr 15,7 mm a hloubku 40 mm. Ve stěně je po obvodu 20 otvorů o průměru 0,5 mm (4 řady po 5 otvorech). Bronzový píst tvaru válce o délce 48 mm, jehož celková délka činí 52 mm, vniká do svisle postaveného válce; tento píst, jehož průměr činí 15,6 mm, se zatíží závažím o hmotnosti 2220 g tak, že se vyvine tlak 120 kPa (1,2 baru) na dno válce.
2.3.1.3 Z 5 až 8 gramů trhaviny se vytvoří žmolek o délce 30 mm a průměru 15 mm, který se obalí velmi jemnou gázou a vloží se do válce; na něj se potom přiloží píst se závažím, aby byla trhavina vystavena tlaku 120 kPa (1,2 baru). Zaznamená se doba, která uplyne, než se ve vnějších otvorech ve válci objeví první olejové kapičky (nitroglycerin).
2.3.1.4 Trhavina se považuje za vyhovující, jestliže se při zkoušce provedené při teplotě 15 až 25 °C objeví první kapičky po časovém období delším než 5 minut.
Zkouška trhavin na výpotek
2.3.2 Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celulózy třídy 4.1
2.3.2.1 Nitrocelulóza nesmí během půlhodinového zahřívání při teplotě 132 °C vyvíjet žádné viditelné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Zápalná teplota musí být vyšší než 180 °C. Viz pododdíl 2.3.2.3 až 2.3.2.8, 2.3.2.9 (a) a 2.3.2.10.
2.3.2.2 3 gramy zvláčněné nitrocelulózy nesmějí během hodinového zahřívání při teplotě 132 °C vyvíjet žádné viditelné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Zápalná teplota musí být vyšší než 170 °C. Viz pododdíl 2.3.2.3 až 2.3.2.8, 2.3.2.9 (b) a 2.3.2.10.
2.3.2.3 Dále uvedené zkušební postupy se použijí, pokud vzniknou názorové rozdíly v otázce přípustnosti přepravy těchto látek silniční dopravou.
2.3.2.4 Pokud se při zkouškách pro ověření podmínek stálosti, uvedených výše v tomto oddíle, zvolí jiné zkušební postupy, musí tyto postupy vést ke stejným závěrům k jakým vedou postupy uvedené dále.
2.3.2.5 Při dále popsané zkoušce tepelné stálosti se nesmí teplota v sušárně, ve které se zkoušený vzorek nachází, odchylovat o více než 2 °C od p ředepsané teploty; předepsaná doba zkoušky 30 nebo 60 minut musí být dodržena s odchylkou nejvýše 2 minut. Sušárna musí být uzpůsobena tak, aby po vložení vzorku bylo dosaženo požadované teploty nejdéle do 5 minut.
2.3.2.6 Zkušební vzorky se musí před zkouškami podle pododdílů 2.3.2.9 a 2.3.2.10 sušit ve vakuovém exsikátoru, obsahujícím roztavený a zrnitý chlorid vápenatý, při okolní teplotě po dobu nejméně 15 hodin, přičemž musí být zkušební látka rozprostřena v tenké vrstvě; k tomuto účelu musí být látky, které nejsou práškovité ani vláknité, rozdrceny, rozstrouhány nebo rozřezány na malé kousky. Tlak v exsikátoru se musí udržovat pod 6,5 kPa (0,065 baru).
2.3.2.7 Před sušením za podmínek uvedených v pododdíle 2.3.2.6 musí být látky odpovídající pododdílu 2.3.2.2 předsušeny v sušárně s dobrým provzdušněním při teplotě udržované na 70 °C tak dlouho, dokud úbytek hmotnosti za 15 minut není menší než 0.3 % původní hmotnosti.
2.3.2.8 Slabě nitrovaná nitrocelulóza podle pododdílu 2.3.2.1 je nejdříve podrobena předsušení podle podmínek uvedených v pododdíle 2.3.2.7; sušení se dokončí ponecháním nitrocelulózy po dobu nejméně 15 hodin v exsikátoru obsahujícím koncentrovanou kyselinou sírovou.
2.3.2.9 Zkouška chemické stálosti za tepla
(a) Zkouška látky uvedené v pododdílu 2.3.2.1.
i. Do každé ze dvou skleněných zkumavek, které mají
délku350 mm
vnitřní průměr16 mm
tloušťku stěny1,5 mm
se vloží 1 g látky vysušené chloridem vápenatým (látka pro sušení se musí v případě potřeby zmenšit na kousky, jejichž hmotnost jednotlivě nepřesahuje 0,05 g).
Obě zkumavky se úplně přikryjí tak, aby uzávěry nekladly odpor, a vloží se do sušárny tak, aby bylo vidět alespoň 4/5 jejich délky a ponechají se tam po dobu 30 minut při konstantní teplotě 132 °C. Po tuto dobu se pozoruje, zda se vyvíjejí nitrózní plyny ve formě žlutohnědých par, které jsou dobře viditelné na bílém pozadí.
ii. Látka se považuje za stálou, jestliže se takové páry neobjeví.
(b) Zkouška zvláčněné nitrocelulózy (viz pododdíl 2.3.2.2)
i. 3 g zvláčněné nitrocelulózy se vloží do obdobných skleněných zkumavek jako pod písmenem a), které se pak naplněné vloží do sušárny s konstantní teplotou 132 °C.
ii. Zkumavky se zvláčněnou nitrocelulózou zůstanou v sušárně jednu hodinu. Po tuto dobu nesmějí být viditelné žádné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Pozorování a vyhodnocení jako pod písmenem (a).
2.3.2.10 Zápalná teplota (viz pododdíly 2.3.2.1 a 2.3.2.2)
(a) Zápalná teplota se určí zahříváním 0,2 g látky uzavřené ve skleněné zkumavce, která je ponořena do lázně z Woodovy slitiny (kovové lázně). Zkumavka se ponoří do lázně, jakmile tato dosáhla teploty 100 °C. Teplota lázn ě se pak progresivně zvyšuje každou minutu o 5 °C.
(b) Zkumavky musí mít:
délku125 mm
vnitřní průměr15 mm
tloušťku stěny0,5 mm
a musí být ponořeny do hloubky 20 mm;
(c) Zkouška se musí opakovat třikrát a pokaždé se musí zaznamenat teplota, při níž došlo k zapálení/vznícení látky, t.j. k pomalému, nebo rychlému shoření, deflagraci nebo výbuchu;
(d) Nejnižší teplota zaznamenaná při těchto třech zkouškách je zápalnou teplotou.
2.3.3 Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8
2.3.3.1 Stanovení bodu vzplanutí
2.3.3.1.1 Ke stanovení bodu vzplanutí hořlavých kapalin smějí být použity následující metody:
Mezinárodní normy:
ISO 1516(Determination of flash/no flash – Closed cup equlibrium method)
(Zjišťování vzplanutí/nevzplanutí – Rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 1523(Determination of flash point – Closed cup equlibrium method)
(Stanovení bodu vzplanutí – Rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 2719(Determination of flash point – Pensky-Martens closed cup method)
(Stanovení bodu vzplanutí – Metoda Pensky-Martens s uzavřeným kelímkem)
ISO 13736(Determination of flash point – Abel closed cup method)
(Stanovení bodu vzplanutí – Metoda Abel s uzavřeným kelímkem)
ISO 3679(Determination of flash point – Rapid equlibrium closed cup method)
(Stanovení bodu vzplanutí – Rychlá rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 3680(Determination of flash/no flesh – Rapid equlibrium; closed cup method)
(Zjišťování vzplanutí/nevzplanutí – Rychlá rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
Vnitrostátní normy:
American Society for Testing Materials International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, Pennsylvania, USA 19428-2959:
ASTM D3828-07a, Standard Test Methods for Flash Point by Small Scale Closed-Cup Tester
ASTM D56-05, Standard Test Method for Flash Point by Tag Closed-Cup Tester
ASTM D3278-96(2004)e1, Standard Test Methods for Flash Point of Liquids by Small Scale Closed- Cup Apparatus
ASTM D93-08, Standard Test Methods for Flash Point by Pensky-Martens Closed-Cup Tester
Association frangaise de normalisation, AFNOR, 11, rue de Pressensé, F-93571 La Plaine Saint- Denis Cedex:
Francouzská norma NF M 07-019
Francouzské normy NF M 07-011 / NF T 30-050 / NF T 66-009
Francouzská norma NF M 07-036
Deutsches Institut für Normung, Burggrafenstr. 6, D-10787 Berlin
Norma DIN 51755 (body vzplanutí pod 65 °C)
State Committee of the Council of Ministers for Standardization, RUS-113813, GSP, Moscow, M-49 Leninsky Prospect, 9:
GOST 12.1.044-84
2.3.3.1.2 Pro stanovení bodu vzplanutí nátěrových hmot, lepidel a podobných viskózních výrobků obsahujících rozpouštědla, smí být použito jen přístrojů a zkušebních metod, které jsou vhodné ke stanovení bodu vzplanutí viskózních kapalin podle těchto norem:
(a) Mezinárodní norma ISO 3679:1983;
(b) Mezinárodní norma ISO 3680:1983;
(c) Mezinárodní norma ISO 1523:1983;
(d) Mezinárodní normy EN ISO 13736 a EN ISO 2719, metoda B.
2.3.3.1.3 Normy uvedené v 2.3.3.1.1 se používají jen pro rozsahy bodů vzplanutí, které jsou v nich uvedené. Při výběru normy je třeba vzít v úvahu možnost chemických reakcí mezi látkou a zkušební nádobou. Přístroj je třeba, pokud to dovoluje bezpečnost, umístit na místě, které je chráněno před průvanem. Z bezpečnostních důvodů se používá pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky (zvané též “energetické” látky) nebo pro toxické látky metoda, při níž se používá jen malý zkušební vzorek o objemu cca 2 ml.
2.3.3.1.4 Jestliže je bod vzplanutí stanovený nerovnovážnou metodou 23 °C ± 2 °C nebo 60 °C ± 2 °C, je třeba tento výsledek potvrdit pro každý teplotní rozsah jednou z rovnovážných metod.
2.3.3.1.5 Je-li zařazení hořlavé kapalné látky sporné, je směrodatné zařazení, které navrhl odesílatel, jestliže se výsledek kontrolní zkoušky pro stanovení bodu vzplanutí dotyčné kapaliny neliší o více než 2 °C od mezních hodnot (23 °C, pop ř. 60 °C) uvedených v pododdíle 2.2.3.1. Liší-li se výsledek kontrolní zkoušky o více než 2 °C, je nutno provést druhou ko ntrolní zkoušku a jako rozhodující platí nejnižší hodnota bodu vzplanutí zjištěná ve dvou kontrolních zkouškách.
2.3.3.2 Stanovení teploty počátku varu
Ke stanovení teploty počátku varu hořlavých kapalin smějí být použity:
Mezinárodní normy:
ISO 3924(Petroleum products - Determination of boiling range distribution - Gas chromatography method)
(Ropné produkty - Stanovení rozložení destilačního rozmezí - Metoda plynové chromatografie)
ISO 4626(Volatile organic liquids - Determination of boiling range of organic solvents used as raw materials)
(Těkavé organické kapaliny - Stanovení destilačního rozmezí organických rozpouštědel používaných jako suroviny)
ISO 3405Petroleum products - Determination of distillation characteristics at atmospheric pressure)
(Ropné produkty - Stanovení destilačních charakteristik při atmosférickém tlaku)
Vnitrostátní normy:
American Society for Testing Materials International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, Pennsylvania, USA 19428-2959:
ASTM D86-07a, Standard Test Method for Distillation of Petroleum Products at Atmospheric Pressure
ASTM D1078-05, Standard Test Method for Distillation Range of Volatile Organic Liquids
Další přípustné metody:
Metoda A.2, popsaná v části A přílohy k nařízení Komise (ES) č. 440/200824.
2.3.3.3 Zkouška pro stanovení obsahu peroxidu
Obsah peroxidu v kapalné látce se určuje následujícím postupem:
Množství p (asi 5 g s přesností vážení na 0,01 g) zkoušené kapaliny se nalije do Erlenmeyerovy baňky; přidá se 20 cm3 anhydridu kyseliny octové a asi 1 g tuhého jodidu draselného rozetřeného na prášek, obsah baňky se protřepe a po 10 minutách se ohřeje během 3 minut na cca 60 °C; poté se nechá chladnout po dobu 5 minut a přidá se 25 cm3 vody. Potom se nechá stát po dobu půl hodiny a poté se uvolněný jód titruje desetinormálním roztokem sirnatanu sodného bez přidání indikátoru. Úplné odbarvení značí konec reakce. Označíme-li potřebný počet cm3 roztoku sirnatanu písmenem n, vypočítá se procentní obsah peroxidu ve vzorku (počítán jako H2O2) podle vzorce:
17n100p
2.3.4 Zkouška ke stanovení tekutosti
Ke stanovení tekutosti kapalných, viskózních nebo pastovitých látek a směsí se používá následující zkušební postup:
2.3.4.1 Zkušební přístroj
Obchodně běžný penetrometr podle normy ISO 2137:1985 s vodící tyčí o hmotnosti 47,5 g ± 0,05 g; děrovaný kotouč z duralu s kónickými otvory o hmotnosti 102,5 g ± 0,05 g (viz obrázek 1); penetrační nádobka o vnitřním průměru 72 až 80 mm k jímání vzorku.
2.3.4.2 Zkušební postup
Vzorek se naplní do penetrační nádobky nejméně půl hodiny před začátkem měření. Nádobka se hermeticky uzavře a ponechá v klidu až do začátku měření. Vzorek se v hermeticky uzavřené penetrační nádobce ohřeje na 35 °C ± 0,5 °C a teprve bezprost ředně před měřením (nejvýše 2 minuty) se přemístí na stolek penetrometru. Nyní se na povrch kapaliny nasadí hrot S děrovaného kotouče a změří se hloubka průniku.
2.3.4.3 Vyhodnocení výsledků zkoušky
Látka je pastovitá, jestliže po nasazení hrotu S na povrch vzorku je hodnota penetrace odečtená na stupnici:
(a) po době zatížení 5 s ± 0,1 s je menší než 15 mm ± 0,3 mm, nebo
(b) při době zatížení 5 s ± 0,1 s je větší než 15 mm ± 0,3 mm, avšak dodatečná penetrace po dalších 55 s ± 0,5 s je menší než 5,0 mm ± 0,5 mm.
POZNÁMKA: U vzorků majících bod tečení je často nemožné dosáhnout v penetrační nádobce stálého rovného povrchu a tím zajistit při nasazení hrotu S jednoznačné počáteční podmínky měření. Navíc může u některých vzorků nastat při nárazu děrovaného kotouče elastická deformace povrchu a v prvních vteřinách může dojít k naměření vyšších hodnot penetrace. Ve všech těchto případech může být vhodné vyhodnotit výsledky podle výše uvedeného písmene (b).
Penetrometr
2.3.5 Klasifikace organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3
V závislosti na svých vlastnostech, určených na základě zkoušek N.1 až N.5 Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33, mohou být organokovové látky zařazeny do třídy 4.2, popřípadě 4.3 podle postupového diagramu uvedeného na obrázku v 2.3.5.
POZNÁMKA 1: V závislosti na svých jiných vlastnostech a na přednosti v tabulce převažujícího nebezpečí (viz pododdíl 2.1.3.10) mohou být organokovové látky, pokud je to vhodné, zařazeny do jiných tříd.
POZNÁMKA 2: Hořlavé roztoky s organokovovými sloučeninami v koncentracích, které nejsou samozápalné, ani ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3.
2.3.5: Postupový diagram pro klasifikaci organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3 b

ČÁST 3

Seznamy nebezpečných věcí, zvláštní ustanovení a vynětí z platnosti pro omezená a vyjmutá množství
Kapitola 3.1
Všeobecně
3.1.1 Úvod
Vedle ustanovení, která jsou uvedena v tabulkách této části, nebo na které se odkazuje, je nutno dbát všeobecných ustanovení každé části, kapitoly a oddílu. Tato všeobecná ustanovení nejsou v tabulkách uvedena. Jestliže je všeobecné ustanovení v rozporu se zvláštním ustanovením, má zvláštní ustanovení přednost.
3.1.2 Oficiální pojmenování pro přepravu
POZNÁMKA: K oficiálním pojmenováním používaným pro přepravu vzorků viz pododdíl 2.1.4.1.
3.1.2.1 Oficiální pojmenování pro přepravu je tou částí položky, která věci uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, nejpřesněji popisuje, a je napsáno velkými písmeny (číslice, řecká písmena a údaje napsané malými písmeny „sec-“, „terc-“, „m-“, „n-“, „o-“, a „p-“ jsou nedílnou součástí pojmenování). Za hlavním oficiálním pojmenováním pro přepravu může být udáno alternativní oficiální pojmenování pro přepravu v závorkách [např. ETANOL (ETYLALKOHOL)]. Části názvu položky, které jsou napsány malými písmeny, se nepovažují za součást oficiálního pojmenování pro přepravu.
3.1.2.2 Pokud jsou spojky „a“, nebo „nebo“ napsány malými písmeny nebo jsou-li části pojmenování odděleny čárkami, nemusí být v přepravním dokladu nebo v označení kusu uvedeno úplné pojmenování položky. Toto platí zvláště v případě, jestliže je pod jedním UN číslem uvedena kombinace více rozdílných položek. Následující příklady znázorňují postup při výběru oficiálního pojmenování pro přepravu v takových případech:
(a) UN 1057 ZAPALOVAČE nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ - jako oficiální pojmenování pro přepravu se použije to z uvedených pojmenování, které je nejvhodnější:
ZAPALOVAČE;
NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ.
(b) UN 2793 KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu. Oficiální pojmenování pro přepravu je nejvhodnější z následujících kombinací:
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ;
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI FRÉZOVÁNÍ;
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI SOUSTRUŽENÍ;
KOVY ŽELEZNÉ ODPADY.
3.1.2.3 Oficiální pojmenování pro přepravu může být použito v jednotném nebo množném čísle. Kromě toho, pokud toto pojmenování obsahuje blíže určující pojmy, je pořadí těchto pojmů v přepravním dokladu nebo v označení kusů libovolné. Například smí být namísto „DIMETYLAMIN, VODNÝ ROZTOK“ být alternativně udáno „VODNÝ ROZTOK DIMETYLAMINU“. Pro věci třídy 1 mohou být použity obchodní nebo vojenské názvy, které obsahují oficiální pojmenování pro přepravu doplněné dodatečným popisným textem.
3.1.2.4 Mnoho látek má položku jak pro kapalný, tak i tuhý stav (viz definice kapaliny a tuhé látky v oddíle 1.2.1), nebo pro tuhou látku a roztok. Jsou jim přidělena různá UN čísla, která nemusí nutně následovat po sobě.1
3.1.2.5 Je-li látka, která je podle definice uvedené v oddíle 1.2.1 látkou tuhou, podávána k přepravě v roztaveném stavu, doplní se oficiální pojmenování pro přepravu upřesňujícím slovem „ROZTAVENÝ“, pokud toto slovo není již uvedeno velkými písmeny v pojmenování obsaženém v tabulce A kapitoly 3.2, (např. ALKYLFENOL, TUHÝ, J. N., ROZTAVENÝ).
3.1.2.6 S výjimkou samovolně se rozkládajících látek a organických peroxidů, a pokud není slovo
„STABILIZOVANÝ“ již velkými písmeny uvedeno v pojmenování obsaženém ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, musí být toto slovo doplněno jako součást oficiálního pojmenování látky, která by bez stabilizace nebyla připuštěna k přepravě podle pododdílů 2.2.x.2, z důvodu své náchylnosti nebezpečně reagovat za normálních podmínek přepravy (např. „LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J. N., STABILIZOVANÁ“).
Je-li ke stabilizaci takových látek použito řízení teploty k zamezení vzniku nebezpečného přetlaku, pak:
(a) pro kapaliny: kapalné látky, které vyžadují řízení teploty2, nejsou připuštěny k přepravě po železnici.
(b) pro plyny: podmínky přepravy musí být schváleny příslušným orgánem.
3.1.2.7 Hydráty smějí být přepravovány pod oficiálním pojmenováním pro přepravu pro bezvodou látku.
3.1.2.8 Druhové položky nebo „jinde nejmenované“ (J.N.) položky
3.1.2.8.1 Druhová a “J.N.“ oficiální pojmenování pro přepravu, u nichž je ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno zvláštní ustanovení 274 nebo 318, musí být doplněna technickým názvem věcí, pokud jeho zveřejnění nezakazují vnitrostátní předpisy nebo mezinárodní dohoda u látek podléhajících kontrole. Pro výbušné látky třídy 1 může být popis nebezpečných věcí doplněn dodatečným popisným textem uvádějícím obchodní nebo vojenské názvy. Technické názvy musí být uvedeny v závorkách hned za oficiálním pojmenováním pro přepravu. Rovněž je možno použít vhodný modifikátor, jako „obsahuje“ nebo „obsahující“, nebo jiná upřesňující slova, jako „směs“, „roztok“ atd., a procentní podíl technické složky. Např. „UN 1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (OBSAHUJE XYLEN A BENZEN), 3, II“.
3.1.2.8.1.1 Technickým názvem musí být uznávaný chemický nebo biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických publikacích, časopisech a textech. Obchodní názvy nesmějí být k tomuto účelu používány. U pesticidů se smějí používat jen obvyklé názvy ISO, jiné názvy uvedené v publikaci Světové zdravotnické organizace (WHO) Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification anebo pojmenování jejich aktivní látky (aktivních látek).
3.1.2.8.1.2 Pokud je směs nebezpečných věcí popsána “J.N.“ položkou nebo „druhovou“ položkou a je-li u této položky uvedeno ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 zvláštní ustanovení 274, stačí uvést jen dva komponenty, které převážně přispívají k nebezpečnosti směsi, vyjma látek, které podléhají kontrole a jejichž přesný popis je zakázán vnitrostátním předpisem nebo mezinárodní dohodou. Je-li kus, který směs obsahuje, opatřen bezpečnostní značkou, která označuje vedlejší nebezpečí, musí být jedním z obou v závorkách udaných technických názvů název komponentu, který vyžaduje použití bezpečnostní značky pro vedlejší nebezpečí.
POZNÁMKA: Viz odstavec 5.4.1.2.2.
3.1.2.8.1.3 Následující příklady ukazují, jakým způsobem se u J.N. položek doplňují oficiální pojmenování pro přepravu technickým názvem věcí:
UN 2902 PESTICID KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. (drazoxolon).
UN 3394 LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU (trimethylgalium).
3.1.3 Roztoky nebo směsi
POZNÁMKA: Je-li látka zvlášť jmenovitě uvedena v tabulce A kapitoly 3.2, musí být při přepravě identifikována oficiálním pojmenováním pro přepravu ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2. Taková látka smí obsahovat technické nečistoty (například takové, které pocházejí z výrobního procesu) nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely, které neovlivňují její klasifikaci. Avšak látka jmenovitě uvedená, která obsahuje technické nečistoty nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely ovlivňující její klasifikaci, musí být považována za roztok nebo směs (viz 2.1.3.3).
3.1.3.1 Roztok nebo směs nepodléhá RID, jestliže charakteristiky, vlastnosti, forma nebo fyzikální stav roztoku nebo směsi jsou takové, že nesplňuje kritéria, včetně kritérií lidské zkušenosti, pro začlenění do některé třídy.
3.1.3.2 Roztok nebo směs splňující klasifikační kritéria RID složená z jedné převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, a z jedné nebo více látek nepodléhající(ch) RID, nebo stopových množství jedné nebo více látek jmenovitě uvedených v tabulce A kapitoly 3.2, musí být přiřazeny k UN číslu a oficiálnímu pojmenování pro přepravu převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, ledaže:
(a) roztok nebo směs je jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2;
(b) pojmenování a popis látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 výslovně vyjadřují, že se vztahují jen na čistou látku;
(c) třída, klasifikační kód, obalová skupina nebo fyzikální stav tohoto roztoku nebo této směsi jsou odlišné od třídy, klasifikačního kódu, obalové skupiny nebo fyzikálního stavu látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2; nebo
(d) charakteristiky nebezpečnosti a vlastnosti roztoku nebo směsi vyžadují opatření v případě nehody nebo nouzové situace, která jsou odlišná od opatření vyžadovaných pro látku jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2.
Upřesňující slovo „ROZTOK“ nebo „SMĚS“ musí být doplněno jako součást oficiálního pojmenování pro přepravu, například „ACETON, ROZTOK“. Kromě toho smí být uvedena za základním popisem směsi nebo roztoku také jejich koncentrace, například „ACETON, 75 % ROZTOK“.
3.1.3.3 Roztok nebo směs splňující klasifikační kritéria RID, který (která) není jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2 a který (která) je složen(a) z jedné nebo více nebezpečných látek, musí být přiřazen(a) k položce, která má oficiální pojmenování pro přepravu, popis, třídu, klasifikační kód a obalovou skupinu, které nejpřesněji popisují roztok nebo směs.
Kapitola 3.2
Seznam nebezpečných věcí
3.2.1 Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí
Každý řádek v tabulce A se týká zpravidla látky nebo předmětu, které jsou zahrnuty pod určité UN číslo. Jestliže však látky nebo předměty, které náleží ke stejnému UN číslu, mají rozdílné chemické nebo fyzikální vlastnosti nebo přepravní podmínky, může být pro toto UN číslo použito více po sobě jdoucích řádků.
Každý ze sloupců tabulky A je věnován určitému tématu, jak je uvedeno v následujících vysvětlujících poznámkách. Průsečík sloupců a řádků (buňka) obsahuje informace týkající se tématu, o kterém se v tomto sloupci pojednává, pro látku nebo předmět tohoto řádku:
první čtyři buňky identifikují látku nebo předmět patřící k tomuto řádku (dodatečné informace jsou případně uvedeny ve zvláštních ustanoveních sloupce (6);
následující buňky udávají platná zvláštní ustanovení, buď ve formě úplné informace, nebo ve formě kódu. Kódy odkazují na detailní informace obsažené v části, kapitole, oddílu nebo pododdílu, které jsou uvedeny v následujících vysvětlujících poznámkách. Prázdná buňka znamená, buď že není žádné zvláštní ustanovení a že platí pouze všeobecná ustanovení, anebo že platí omezení přepravy uvedené v platných vysvětlujících poznámkách.
Jednotlivé buňky neobsahují odvolávky na platná všeobecná ustanovení. Následující vysvětlující poznámky udávají pro každý sloupec část, kapitolu, oddíl a pododdíl, kde jsou obsažena.
Vysvětlující poznámky pro každý sloupec:
Sloupec (1) “UN číslo“
Tento sloupec obsahuje UN číslo
nebezpečné látky nebo předmětu, jestliže této látce nebo předmětu bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo; nebo
druhové položky nebo J.N. položky, k níž musí být přiřazeny jmenovitě neuvedené nebezpečné látky nebo předměty podle kritérií („rozhodovacích stromů“) části 2.
Sloupec (2) “Pojmenování a popis“
Tento sloupec obsahuje pojmenování látky nebo předmětu, napsané velkými písmeny, pokud této látce nebo předmětu bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo, nebo pojmenování druhové položky nebo J.N. položky, ke které byly nebezpečné látky nebo předměty přiřazovány podle kritérií (“rozhodovacích stromů“) části 2. Toto pojmenování musí být použito jako oficiální pojmenování pro přepravu, popřípadě jako část oficiálního pojmenování pro přepravu (pro další podrobnosti k oficiálnímu pojmenování pro přepravu viz oddíl 3.1.2).
Za oficiálním pojmenováním pro přepravu je malými písmeny připojen popisný text k upřesnění rozsahu platnosti položky, pokud mohou být klasifikace nebo přepravní podmínky látky nebo předmětu za určitých okolností rozdílné.
Sloupec (3a) “Třída“
Tento sloupec obsahuje číslo třídy, pod níž spadá nebezpečná látka nebo předmět. Toto číslo třídy se přiřazuje podle postupů a kritérií části 2.
Sloupec (3b) “Klasifikační kód“
Tento sloupec obsahuje klasifikační kód nebezpečné látky nebo předmětu.
Pro nebezpečné látky nebo předměty třídy 1 sestává kód z čísla podtřídy a písmena skupiny snášenlivosti, které jsou přiřazeny podle postupů a kritérií odstavce 2.2.1.1.4.
Pro nebezpečné látky nebo předměty třídy 2 sestává kód z číslice a písmena nebo písmen pro skupinu nebezpečných vlastností, které jsou vysvětleny v odstavcích 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3.
Pro nebezpečné látky nebo předměty tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 a 9 jsou kódy vysvětleny v odstavci 2.2. x.1.21.
Nebezpečné látky nebo předměty třídy 7 nemají klasifikační kód.
Sloupec (4) “Obalová skupina“
Tento sloupec obsahuje číslo obalové skupiny (I, II nebo III), která je k nebezpečné látce přiřazena. Tato čísla obalových skupin jsou přiřazena na základě postupů a kritérií uvedených v části 2. Některým předmětům a látkám není přiřazena žádná obalová skupina.
Sloupec (5) “Bezpečnostní značky“
Tento sloupec obsahuje číslo vzoru bezpečnostních značek/velkých bezpečnostních značek (viz pododdíly 5.2.2.2 a 5.3.1.7), které se musí umístit na kusy, kontejnery, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, MEGC, cisternové vozy, vozy se snímatelnými cisternami, bateriové vozy a vozy.
Bezpečnostní značky pro posun podle vzoru č. 13 a 15, uvedené u určitých látek v závorkách (viz oddíl 5.3.4), musí být umístěny jen v následujících případech:
třída 1: na obou bočních stranách vozů, v nichž se přepravují vozové zásilky těchto látek;
třída 2: na obou bočních stranách cisternových vozů, bateriových vozů, vozů se snímatelnými cisternami a vozů, na nichž se přepravují cisternové kontejnery, MEGC nebo přemístitelné cisterny.
Avšak:
pro látky nebo předměty třídy 7 znamená “7X“ vzor bezpečnostní značky č. 7A, 7B, popř. 7C v závislosti na kategorii (viz odstavce 5.1.5.3.4 a 5.2.2.1.11.1) nebo velkou bezpečnostní značku č. 7D (viz odstavce 5.3.1.1.3 a 5.3.1.7.2);
Všeobecná ustanovení pro umístění bezpečnostních značek a velkých bezpečnostních značek (např. počet bezpečnostních značek nebo jejich umístění) jsou obsažena pro kusy a malé kontejnery v pododdíle 5.2.2.1 a pro velké kontejnery, cisternové kontejnery, MEGC, přemístitelné cisterny, cisternové vozy, vozy se snímatelnými cisternami, bateriové vozy a vozy v oddíle 5.3.1.
POZNÁMKA: Výše uvedená ustanovení o označování bezpečnostními značkami nebo velkými bezpečnostními značkami mohou být pozměněna zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (6).
Sloupec (6) “Zvláštní ustanovení“
Tento sloupec obsahuje číselné kódy zvláštních ustanovení, která je nutno dodržet. Tato ustanovení postihují široký okruh témat, která souvisejí hlavně s obsahem sloupců (1) až (5) (např. zákazy přepravy, vynětí z platnosti některých požadavků, vysvětlivky ke klasifikaci určitých forem dotyčných nebezpečných věcí, jakož i dodatečná ustanovení pro označování nápisy a bezpečnostními značkami), a jsou uvedena v kapitole 3.3 v číselném pořadí. Je-li sloupec (6) prázdný, neplatí pro dotyčné nebezpečné věci ve vztahu k obsahu sloupců (1) až (5) žádné zvláštní ustanovení.
Sloupec (7a) “Omezená množství“
Tento sloupec obsahuje nejvyšší množství na vnitřní obal nebo předmět pro přepravu nebezpečných věcí v omezených množstvích podle kapitoly 3.4
Sloupec (7b) „Vyňatá množství“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický kód s následujícím významem:
- „E0“ znamená, že pro nebezpečné věci zabalené ve vyňatých množstvích neplatí žádné vynětí z platnosti ustanovení RID;
- všechny ostatní alfanumerické kódy začínající písmenem „E“ znamenají, že ustanovení RID neplatí, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.5“
Sloupec (8) “Pokyny pro balení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy příslušných pokynů pro balení:
alfanumerické kódy začínající písmenem “P“ se vztahují na pokyny pro balení pro obaly a nádoby (vyjma IBC a velkých obalů), alfanumerické kódy začínající písmenem “R“ se vztahují na pokyny pro balení pro obaly z jemného plechu. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdíle 4.1.4.1 v číselném pořadí a určují, které obaly a nádoby jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet. Pokud sloupec (8) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “P“ nebo “R“, nesmějí být dotyčné nebezpečné věci přepravovány v obalech;
alfanumerické kódy začínající písmeny “IBC“ se vztahují na pokyny pro balení pro IBC. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdíle 4.1.4.2 v číselném pořadí a určují, které IBC jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet. Pokud sloupec (8) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “IBC“, nesmějí být dotyčné nebezpečné věci přepravovány v IBC;
alfanumerické kódy začínající písmeny “LP“ se vztahují na pokyny pro balení pro velké obaly. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdíle 4.1.4.3 v číselném pořadí a určují, které velké obaly jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet. Pokud sloupec (8) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “LP“, nesmějí být dotyčné nebezpečné věci přepravovány ve velkých obalech;
POZNÁMKA: Výše uvedené pokyny pro balení mohou být pozměněny zvláštními ustanoveními pro balení uvedenými ve sloupci (9a).
Sloupec (9a) “Zvláštní ustanovení pro balení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy použitelných zvláštních ustanovení pro balení:
alfanumerické kódy začínající písmeny “PP“ nebo “RR“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro balení pro obaly a nádoby (vyjma IBC a velkých obalů), která musí být navíc dodržena. Jsou uvedena v pododdíle 4.1.4.1 na konci odpovídajícího pokynu pro balení, udaného ve sloupci (8) (s písmeny “P“ nebo “R“). Pokud sloupec (9a) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “PP“ nebo “RR“, neplatí žádné zvláštní ustanovení pro balení, uvedené na konci odpovídajícího pokynu pro balení;
alfanumerické kódy začínající písmenem “B“ nebo písmeny „BB“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro balení pro IBC, která musí být navíc dodržena. Ta jsou uvedena v pododdíle 4.1.4.2 na konci odpovídajícího pokynu pro balení, udaného ve sloupci (8) (s písmeny “IBC“). Pokud sloupec (9a) neobsahuje žádný kód začínající písmenem “B“ nebo písmeny „BB“, neplatí žádné zvláštní ustanovení pro balení, uvedené na konci odpovídajícího pokynu pro balení;
alfanumerické kódy začínající písmenem “L“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro balení pro velké obaly, která musí být navíc dodržena. Ta jsou uvedena v pododdíle 4.1.4.3 na konci odpovídajícího pokynu pro balení, udaného ve sloupci (8) (s písmeny “LP“). Pokud sloupec (9a) neobsahuje žádný kód začínající písmenem “L“, neplatí žádné zvláštní ustanovení pro balení, uvedené na konci odpovídajícího pokynu pro balení.
Sloupec (9b) “Ustanovení o společném balení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy, začínající písmeny “MP“, ustanovení vztahujících se na společné balení. Tato ustanovení jsou uvedena v oddíle 4.1.10 v číselném pořadí. Jestliže sloupec (9b) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “MP“, platí jen všeobecná ustanovení (viz pododdíly 4.1.1.5 a 4.1.1.6).
Sloupec (10) “Pokyny pro přemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický kód, který je podle odstavců 4.2.5.2.1 až 4.2.5.2.4 a 4.2.5.2.6 přiřazen pokynu pro přemístitelné cisterny. Tento pokyn pro přemístitelné cisterny odpovídá nejméně přísným požadavkům, které jsou dovoleny pro přepravu látky v přemístitelných cisternách. Kódy označující ostatní pokyny pro přemístitelné cisterny, které jsou rovněž dovoleny pro přepravu látky, jsou obsaženy v odstavci 4.2.5.2.5. Pokud není uveden žádný kód, není přeprava v přemístitelných cisternách dovolena, ledaže je uděleno schválení příslušným orgánem, jak je podrobně uvedeno v pododdílu 6.7.1.3.
Všeobecná ustanovení pro konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, zkoušení a značení přemístitelných cisteren jsou obsažena v kapitole 6.7. Všeobecná ustanovení pro používání (např. plnění) jsou obsažena v oddílech 4.2.1 až 4.2.3.
Údaj „M“ za kódem cisterny znamená, že látka smí být přepravována v UN více článkových kontejnerech na plyn (MEGC).
POZNÁMKA: Výše uvedené požadavky mohou být pozměněny zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (11).
Může také obsahovat alfanumerické kódy začínající písmeny „BK“, vztahující se k druhům kontejnerů na volně ložené látky, popsaným v kapitole 6.11, které smějí být používány pro přepravu věcí ve volně loženém stavu podle pododdílu 7.3.1.1 (a) a oddílu 7.3.2.
Sloupec (11) “Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy zvláštních ustanovení pro přemístitelné cisterny, která musí být navíc dodržena. Tyto kódy, začínající písmeny “TP“, se vztahují na zvláštní ustanovení pro výrobu nebo pro používání přemístitelných cisteren. Ta jsou obsažena v pododdílu 4.2.5.3.
POZNÁMKA Je-li to technicky možné, tato zvláštní ustanovení nejsou použitelná pouze pro přemístitelné cisterny uvedené ve sloupci (10), ale také pro přemístitelné cisterny, které mohou být použity podle tabulky v 4.2.5.2.5.
Sloupec (12) “Kódy cisteren pro cisterny RID“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy odpovídající typu cisterny podle odstavce 4.3.3.1.1 (pro plyny třídy 2) nebo 4.3.4.1.1 (pro látky tříd 3 až 9). Tento typ cisterny odpovídá nejméně přísným požadavkům na cisterny, které jsou dovoleny pro přepravu dotyčné látky v cisternách RID. Kódy odpovídající ostatním dovoleným typům cisteren jsou uvedeny v odstavci 4.3.3.1.2 (pro plyny třídy 2) nebo 4.3.4.1.2 (pro látky tříd 3 až 9). Není-li uveden žádný kód, přeprava v cisternách RID není dovolena.
Pokud je v tomto sloupci uveden kód cisterny pro tuhé látky (S) a pro kapalné látky (L), znamená to, že tato látka smí být podávána k přepravě v cisternách v tuhém nebo kapalném (roztaveném) stavu. Obyčejně platí toto ustanovení pro látky s bodem tání mezi 20 °C a 180 °C.
Pokud je v tomto sloupci uveden pro tuhou látku pouze kód cisterny pro kapalné látky (L) znamená to, že tato látka smí být podávána k přepravě v cisternách jen v kapalném (roztaveném) stavu.
Všeobecné požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, zkoušení a značení, které nejsou uvedeny v kódu cisteren, jsou obsaženy v oddílech 6.8.1, 6.8.2, 6.8.3 a 6.8.5. Všeobecná ustanovení pro používání (např. nejvyšší stupeň plnění, nejnižší zkušební tlak) jsou obsažena v oddílech 4.3.1 až 4.3.4.
Písmeno “(M)“ za kódem cisterny znamená, že látka smí být přepravována také v bateriových vozech nebo MEGC.
Znaménko “(+)“ za kódem cisterny znamená, že alternativní používání cisteren je povoleno pouze tehdy, je-li to uvedeno v osvědčení o schválení typu.
K cisternovým kontejnerům z vyztužených plastů viz oddíl 4.4.1 a kapitolu 6.9; k cisternám pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz oddíl 4.5.1 a kapitolu 6.10.
POZNÁMKA: Výše uvedené požadavky mohou být pozměněny zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (13).
Sloupec (13) “Zvláštní ustanovení pro cisterny RID“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy zvláštních ustanovení pro cisterny RID, která je nutno navíc dodržet:
Alfanumerické kódy začínající písmeny “TU“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro používání těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 4.3.5.
Alfanumerické kódy začínající písmeny “TC“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro konstrukci těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (a).
Alfanumerické kódy začínající písmeny “TE“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro výstroj těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (b).
Alfanumerické kódy začínající písmeny “TA“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro schvalování typu těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (c).
Alfanumerické kódy začínající písmeny “TT“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro zkoušení těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (d).
Alfanumerické kódy začínající písmeny “TM“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro značení těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (e).
POZNÁMKA: Je-li to technicky možné, tato zvláštní ustanovení nejsou použitelná pouze pro cisterny uvedené ve sloupci (12), ale také pro cisterny, které mohou být použity podle hierarchie v 4.3.3.1.2 a podle tabulky v 4.3.4.1.2.
Sloupec (14) (Vyhrazeno)
Sloupec (15) “Přepravní kategorie“
Tento sloupec obsahuje číslici udávající přepravní kategorii, do které látka nebo předmět patří, za účelem vynětí přeprav, které jsou prováděny podniky ve spojitosti s jejich hlavní činností (viz pododdíl 1.1.3.1 c)), z platnosti předpisů.
Sloupec (16) “Zvláštní ustanovení pro přepravu kusů“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy, začínající písmenem „W“, příslušných zvláštních ustanovení (pokud jsou) pro přepravu v kusech. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 7.2.4. Všeobecná ustanovení pro přepravu v kusech jsou obsažena v kapitolách 7.1 a 7.2.
POZNÁMKA: Navíc platí zvláštní ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulaci uvedená ve sloupci (18).
Sloupec (17) “Zvláštní ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy, začínající písmeny “VW“, příslušných zvláštních ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 7.3.3. Pokud sloupec (17) neobsahuje žádný kód, přeprava ve volně loženém stavu není dovolena. Všeobecná ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu jsou obsažena v kapitolách 7.1 a 7.3.
POZNÁMKA: Navíc platí zvláštní ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulaci uvedená ve sloupci (18).
Sloupec (18) “Zvláštní ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulaci“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy, začínající písmeny “CW“, příslušných zvláštních ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulaci. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 7.5.11. Jestliže sloupec (18) neobsahuje žádný kód, platí jen všeobecná ustanovení (viz oddíly 7.5.1 až 7.5.4 a 7.5.8).
Sloupec (19) „Spěšnina“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy, začínající písmeny “CE“, příslušných zvláštních ustanovení pro zasílání jako spěšnina, která jsou uvedena v kapitole 7.6. Není-li udán žádný kód, není přeprava dotyčné nebezpečné věci jako spěšniny dovolena.
Sloupec (20) “Identifikační číslo nebezpečnosti“
Tento sloupec obsahuje číslo, které se pro látky a předměty tříd 2 až 9 skládá ze dvou nebo tří číslic (v určitých případech s předřazeným písmenem “X“) a pro látky a předměty třídy 1 z klasifikačního kódu (viz sloupec (3b)). Toto číslo se musí objevit v horní části oranžového označení v případech předepsaných v pododdíle 5.3.2.1. Význam identifikačních čísel nebezpečnosti je vysvětlen v pododdílu 5.3.2.3.
UN čísloPojmenování a popis
3.1.2
Třída 2.2Klasifikač-
ní kód
2.2
Obalo-

skupina 2.1.1.3
Bezpečnost-
ní značka 5.2.2
Zvláštní ustano-
vení
3.3
Omezené a vyňaté množství 3.4.6 + 3.5.1.2ObalyPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látkyCisterny
RID
Přepravní kategorie 1.1.3.1c)Zvláštní ustanovení pro přepravuSpěšnina 7.6Identifi-
kační
číslo
nebez-
pečnosti 5.3.2.3
Pokyny pro
balení 4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly 4.1.4Ustanovení o
společném balení 4.1.10
Pokyny 4.2.5.2 + 7.3.2Zvláštní ustano-
vení
4.2.5.3
Kód
cisterny 4.3
Zvláštní ustano-
vení
4.3.5 +
6.8.4
kusů
7.2.4
ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci 7.5.11
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
0004PIKRÁT AMONNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody11.1D1 (+13)0E0P112a P112b P112cPP26MP201W2
W3
CW11.1D
0005NÁBOJE PRO ZBRANĚ,
s trhací náplní
11.1F1 (+13)0E0P130MP231W2CW11.1F
0006NÁBOJE PRO ZBRANĚ,
s trhací náplní
11.1E1 (+13)0E0P130 LP101PP67
L1
MP211W2CW11.1E
0007NÁBOJE PRO ZBRANĚ,
s trhací náplní
11.2F1 (+13)0E0P130MP231W2CW11.2F
0009MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.2G10E0P130 LP101PP67
L1
MP231W2CW11.2G
0010MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.3G10E0P130 LP101PP67
L1
MP231W2CW11.3G
0012NÁBOJE PRO ZBRANĚ S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ11.4S1.43645 kgE0P130MP23
MP24
4W2CW1CE11.4S
0014NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE PRO NÁSTROJE, CVIČNÉ11.4S1.43645 kgE0P130MP23
MP24
4W2CW1CE11.4S
0015MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavénáložky, výmetné nebo hnací náplně11.2G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231W2CW11.2G
0015MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky11.2G1+80E0P130
LP101
PP67
L1
MP231W2CW11.2G
0016MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.3G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231W2CW11.3G
0016MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky11.3G1+80E0P130
LP101
PP67
L1
MP231W2CW11.3G
0018MUNICE, SLZOTVORNÁ,
s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
11.2G1+6.1+80E0P130
LP101
PP67
L1
MP231W2CW1
CW28
1.2G
0019MUNICE, SLZOTVORNÁ,
s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
11.3G1+6.1+80E0P130
LP101
PP67
L1
MP231W2CW1
CW28
1.3G
0020MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2KPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0021MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3KPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0027PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo
moučkový
11.1D1 (+13)0E0P113PP50MP20
MP24
1W2
W3
CW11.1D
0028PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH11.1D1 (+13)0E0P113PP51MP20
MP24
1W2CW11.1D
0029ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ,
pro trhací práce
11.1B1 (+13)0E0P131PP68MP231W2CW11.1B
0030ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ,
pro trhací práce
11.1B1 (+13)0E0P131MP231W2CW11.1B
0033PUMY, s trhací náplní11.1F1 (+13)0E0P130MP231W2CW11.1F
0034PUMY, s trhací náplní11.1D1 (+13)0E0P130
LP101
PP67
L1
MP211W2CW11.1D
0035PUMY, s trhací náplní11.2D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211W2CW11.2D
0037PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.1F1 (+13)0E0P130MP231W2CW11.1F
0038PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.1D1 (+13)0E0P130
LP101
PP67
L1
MP211W2CW11.1D
0039PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.2G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231W2CW11.2G
0042NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky11.1D1 (+13)0E0P132a
P132b
MP211W2CW11.1D
0043TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné11.1D1 (+13)0E0P133PP69MP211W2CW11.1D
0044ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ11.4S1.40E0P133MP23 MP244W2CW1CE11.4S
0048NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ11.1D1 (+13)0E0P130
LP101
PP67
L1
MP211W2CW11.1D
0049NABOJE, ZÁBLESKOVÉ11.1G1 (+13)0E0P135MP231W2CW11.1G
0050NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ11.3G10E0P135MP231W2CW11.3G
0054NABOJE, SIGNÁLNI11.3G10E0P135MP23 MP241W2CW11.3G
0055NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU11.4S1.43645 kgE0P136MP234W2CW1CE11.4S
0056NÁLOŽE, HLUBINNÉ11.1D1 (+13)0E0P130
LP101
PP67
L1
MP211W2CW11.1D
0059NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky11.1D1 (+13)0E0P137PP70MP211W2CW11.1D
0060NÁLOŽE, PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ11.1D1 (+13)0E0P132a
P132b
MP211W2CW11.1D
0065BLESKOVICE, ohebná11.1D1 (+13)0E0P139PP71
PP72
MP211W2CW11.1D
0066ZÁPALNICE11.4G1.40E0P140MP232W2CW1CE11.4G
0070ŘEZAČKY KABELU, VÝBUŠNÉ11.4S1.40E0P134
LP102
MP234W2CW1CE11.4S
0072CYKLOTRIMETHYLENTRI
NITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody
11.1D1 (+15)2660E0P112aPP45MP201W2CW11.1D
0073ROZBUŠKY PRO MUNICI11.1B1 (+13)0E0P133MP231W2CW11.1B
0074DIAZONITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1APŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0075DIETHYLENGLYKOLDINITRÁT, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 25 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku11.4D1 (+15)2660E0P115PP53
PP54
PP57
PP58
MP201W2CW11.4D
0076DINITROFENOL, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D1+6.1
(+13)
0E0P112a
P112b
P112c
PP26MP201W2
W3
CW1
CW28
1.1D
0077DINITROFENOLÁTY alkalických kovů, suché nebo vlhčené méně než 15 % hm. vody11.3C1+6.1
(+13)
0E0P114a
P114b
PP26MP201W2
W3
CW1
CW28
1.3C
0078DINITRORESORCIN, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D1 (+13)0E0P112a
P112b
P112c
PP26MP201W2
W3
CW11.1D
0079HEXANITRODIFENYLAMIN
(DIPIKRYLAMIN; HEXYL)
11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0081TRHAVINA, ΤΥΡ Α11.1D1 (+13)616
617
0E0P116PP63
PP66
MP201W2
W3
CW11.1D
0082TRHAVINA, TYP B11.1D1 (+13)6170E0P116
IBC100
PP61
PP62
PP65
B9
MP201W2
W3
W12
CW11.1D
0083TRHAVINA, TYPC11.1D1 (+15)267
617
0E0P116MP201W2
W3
CW11.1D
0084TRHAVINA, TYP D11.1D1 (+13)6170E0P116MP201W2CW11.1D
0092SVĚTLICE, POZEMNÍ11.3G10E0P135MP231W2CW11.3G
0093SVĚTLICE, LETECKÉ11.3G10E0P135MP231W2CW11.3G
0094SLOŽ PYROTECHNICKÁ,
ZÁBLESKOVÁ
11.1G1 (+13)0E0P113PP49MP201W2
W3
CW11.1G
0099ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky11.1D1 (+13)0E0P134
LP102
MP211W2CW11.1D
0101STOPINA11.3G10E0P140PP74
PP75
MP231W2CW11.3G
0102BLESKOVICE, s kovovým pláštěm11.2D10E0P139PP71MP211W2CW11.2D
0103ZÁPALNICE, trubičková,
s kovovým pláštěm
11.4G1.40E0P140MP232W2CW11.4G
0104BLESKOVICE, S MALÝM
ÚČINKEM, s kovovým pláštěm
11.4D1.40E0P139PP71MP212W2CW11.4D
0105ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ11.4S1.40E0P140PP73MP234W2CW1CE11.4S
0106ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.1B1 (+13)0E0P141MP231W2CW11.1B
0107ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.2B1 (+13)0E0P141MP231W2CW11.2B
0110GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.4S1.40E0P141MP234W2CW1CE11.4S
0113GUANYLNITROSOAMINOG
UANYLID-HYDRAZIN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody
11.1APŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0114GUANYL-4-NITROSO-
AMINOGUANYL (TETRAZEN), VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody
11.1APŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0118HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D1 (+13)0E0P112a
P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0121ZAŽEHOVAČE11.1G1 (+13)0E0P142MP231W2CW11.1G
0124NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ,
pro ropné vrty, bez rozbušky
11.1D1 (+13)0E0P101PP26MP211W2CW11.1D
0129AZID OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1APŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0130TRINITRORESORCINÁT
OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu
11.1APŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0131ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC11.4S1.40E0P142MP234W2CW1CE11.4S
0132DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH
NITROSLOUČENIN, J.N.
11.3C1 (+13)2740E0P114a
P114b
PP26MP21W2
W3
CW11.3C
0133MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT), VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1D1 (+15)2660E0P112aMP201W2CW11.1D
0135FULMINÂT RTUŤNATÝ,
VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou
11.1APŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0136MINY, s trhací náplní11.1F1 (+13)0E0P130MP231W2CW11.1F
0137MINY, s trhací náplní11.1D1 (+13)0E0P130
LP101
PP67
L1
MP211W2CW11.1D
0138MINY, s trhací náplní11.2D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211W2CW11.2D
0143NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 40 % hm. netěkavého,
ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku
11.1D1+6.1
(+15)
266
271
0E0P115PP53
PP54
PP57
PP58
MP201W2CW1
CW28
1.1D
0144NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvíce
10 % nitroglycerínu
11.1D1 (+13)3580E0P115PP45
PP55
PP56
PP59
PP60
MP201W2CW11.1D
0146NITROŚKROB, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.1D1 (+15)0E0P112a
P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0147NITROMOČOVINA11.1D1 (+13)0E0P112bMP201W2
W3
CW11.1D
0150PENTAERYTHRITTETRA
NITRÁT (PENTAERYTHRITOL
TETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT; PENTAERYTHRYTOL-
TETRANITRÁT; PETN),VLHČENÝ
nejméně 25 % hm. vody, nebo ZNECITLIVĚNÝ nejméně 15 % hm. flegmatizačního prostředku
11.1D1 (+15)2660E0P112a
P112b
MP201W2
W3
CW11.1D
0151PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D1 (+13)0E0P112a
P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0153TRINITROANILIN (PIKRAMID)11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0154TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), suchý nebo vlhčený
méně než 30 % hm. vody
11.1D1 (+13)0E0P112a
P112b
P112c
PP26MP201W2
W3
CW11.1D
0155TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID)11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0159PRACHOVINA SUROVÁ,
VLHČENÁ nejméně 25 % hm. vody
11.3C1 (+13)2660E0P111PP43MP201W2CW11.3C
0160PRACH, BEZDÝMNÝ11.1C1 (+15)0E0P114bPP50
PP52
MP20
MP24
1W2
W3
CW11.1C
0161PRACH, BEZDÝMNÝ11.3C1 (+13)0E0P114bPP50
PP52
MP20
MP24
1W2
W3
CW11.3C
0167STŘELY, s trhací náplní11.1F1 (+13)0E0P130MP231W2CW11.1F
0168STŘELY, s trhací náplní11.1D1 (+13)0E0P130
LP101
PP67
L1
MP211W2CW11.1D
0169STŘELY, s trhací náplní11.2D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211W2CW11.2D
0171MUNICE, OSVĚTLOVACÍ,
s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně
11.2G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231W2CW11.2G
0173ZAŘÍZENI UVOLŇOVACÍ,
VÝBUŠNÁ
11.4S1.40E0P134
LP102
MP234W2CW1CE11.4S
0174NÝTY, VÝBUŠNÉ11.4S1.40E0P134
LP102
MP234W2CW1CE11.4S
0180RAKETY, s trhací náplní11.1F1 (+13)0E0P130MP231W2CW11.1F
0181RAKETY, s trhací náplní11.1E1 (+13)0E0P130
LP101
PP67
L1
MP211W2CW11.1E
0182RAKETY, s trhací náplní11.2E10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211W2CW11.2E
0183RAKETY, s inertní hlavicí11.3C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP221W2CW11.3C
0186RAKETOVÉ MOTORY11.3C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP22
MP24
1W2CW11.3C
0190VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin116
274
0E0P101MP20W2CW1
0191PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ11.4G1.40E0P135MP23
MP24
2W2CW11.4G
0192TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.1G1 (+13)0E0P135MP231W2CW11.1G
0193TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.4S1.40E0P135MP234W2CW1CE11.4S
0194PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.1G1 (+13)0E0P135MP23
MP24
1W2CW11.1G
0195PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.3G10E0P135MP23
MP24
1W2CW11.3G
0196PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.1G1 (+13)0E0P135MP231W2CW11.1G
0197PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ 11.4G1.40E0P135MP23
MP24
2W2CW11.4G
0204HLOUBKOVÉ SONDY,
VÝBUŠNÉ
11.2F1 (+13)0E0P134
LP102
MP231W2CW11.2F
0207TETRANITROANILIN11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0208TRINITROFENYLMETHYL
NITRAMIN (TETRYL)
11.1D1 (+15)0E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0209TRINITROTOLUÉN (TNT), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
PP46MP201W2
W3
CW11.1D
0212STOPOVKY PRO MUNICI11.3G10E0P133PP69MP231W2CW11.3G
0213TRINITROANISOL11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0214TRINITROBENZEN, suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody11.1D1 (+13)0E0P112a
P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0215KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, suchá nebo vlhčená méně než 30 % hm. vody11.1D1 (+13)0E0P112a
P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0216TRINITRO-m-KRESOL11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
PP26MP201W2
W3
CW11.1D
0217TRINITRONAFTALEN11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0218TRINITROFENETOL11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0219TRINITRORESORCIN
(KYSELINA STYFNOVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody nebo směsí alkoholus vodou
11.1D1 (+15)0E0P112a
P112b
P112c
PP26MP201W2
W3
CW11.1D
0220NITROMOČOVINA, suchá nebo vlhčená méně než 20 % hm. vody11.1D1 (+13)0E0P112a
P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0221BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO, s trhací náplní11.1D1 (+13)0E0P130
LP101
PP67
L1
MP211W2CW11.1D
0222DUSIČNAN AMONNÝ, s více než 0,2 % hořlavých látek, včetně všech organických látek započítaných jako uhlík, s vyloučením všech jiných
přidaných látek
11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
PP47MP201W2
W3
CW11.1D
0224AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený méně než 50 % hm. vody11.1APŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0225NÁLOŽE, POČINOVÉ,
S ROZBUŠKOU
11.1B1 (+13)0E0P133PP69MP231W2CW11.1B
0226CYKLOTETRAMETHYLENT
ET RANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody
11.1D1 (+15)2660E0P112aPP45MP201W2CW11.1D
0234DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než
15 % hm. vody
11.3C1 (+13)0E0P114a
P114b
PP26MP201W2
W3
CW11.3C
0235PIKRAMÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.3C1 (+13)0E0P114a
P114b
PP26MP201W2
W3
CW11.3C
0236PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.3C1 (+13)0E0P114a
P114b
PP26MP201W2
W3
CW11.3C
0237NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ,
OHEBNÉ, LINEÁRNÍ
11.4D1.40E0P138MP212W2CW11.4D
0238RAKETY, TAHAČE LAN11.2G10E0P130MP23
MP24
1W2CW11.2G
0240RAKETY, TAHAČE LAN11.3G10E0P130MP23
MP24
1W2CW11.3G
0241TRHAVINA, TYP E11.1D1 (+13)6170E0P116
IBC100
PP61
PP62
PP65
B10
MP201W2
W12
CW11.1D
0242NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA11.3C10E0P130MP221W2CW11.3C
0243MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2H1 (+13)0E0P130
LP101
PP67
L1
MP231W2CW11.2H
0244MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3H1 (+13)0E0P130
LP101
PP67
L1
MP231W2CW11.3H
0245MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2H1 (+13)0E0P130
LP101
PP67
L1
MP231W2CW11.2H
0246MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3H1 (+13)0E0P130
LP101
PP67
L1
MP231W2CW11.3H
0247MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3J1 (+13)0E0P101MP231W2CW11.3J
0248ZAŘÍZENI, AKTIVOVATELNÁ
VODOU, s trhavou náložkou, výmetnounebo hnací náplní
11.2L1 (+13)2740E0P144PP77MP10W2CW1
CW4
1.2L
0249ZAŘÍZENI, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3L1 (+13)2740E0P144PP77MP10W2CW1
CW4
1.3L
0250RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné nálože11.3L1 (+13)0E0P101MP10W2CW1
CW4
1.3L
0254MUNICE, OSVĚTLOVACÍ,
s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně
11.3G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231W2CW11.3G
0255ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ,
pro trhací práce
11.4B1.40E0P131MP232W2CW11.4B
0257ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.4B1.40E0P141MP232W2CW11.4B
0266OKTOLIT (OKTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D1 (+13)0E0P112a
P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0267ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ,
pro trhací práce
11.4B1.40E0P131PP68MP232W2CW11.4B
0268NÁLOŽE, POČINOVÉ,
S ROZBUŠKOU
11.2B1 (+13)0E0P133PP69MP231W2CW11.2B
0271NÁPLNĚ HNACÍ11.1C1 (+13)0E0P143PP76MP221W2CW11.1C
0272NÁPLNĚ HNACÍ11.3C10E0P143PP76MP221W2CW11.3C
0275NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.3C10E0P134
LP102
MP221W2CW11.3C
0276NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.4C1.40E0P134
LP102
MP222W2CW11.4C
0277NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY11.3C10E0P134
LP102
MP221W2CW11.3C
0278NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY11.4C1.40E0P134
LP102
MP222W2CW11.4C
0279NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA11.1C1 (+13)0E0P130MP221W2CW11.1C
0280RAKETOVÉ MOTORY11.1C1 (+13)0E0P130
LP101
PP67
L1
MP221W2CW11.1C
0281RAKETOVÉ MOTORY11.2C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP221W2CW11.2C
0282NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.1D1 (+13)0E0P112a
P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0283NÁLOŽE, POČINOVÉ,
bez rozbušky
11.2D10E0P132a
P132b
MP211W2CW11.2D
0284GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní11.1D1 (+13)0E0P141MP211W2CW11.1D
0285GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní11.2D10E0P141MP211W2CW11.2D
0286BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní11.1D1 (+13)0E0P130
LP101
PP67
L1
MP211W2CW11.1D
0287BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní11.2D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211W2CW11.2D
0288NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ,
OHEBNÉ, LINEÁRNÍ
11.1D1 (+13)0E0P138MP211W2CW11.1D
0289BLESKOVICE, ohebná11.4D1.40E0P139PP71
PP72
MP212W2CW11.4D
0290BLESKOVICE, s kovovým pláštěm11.1D1 (+13)0E0P139PP71MP211W2CW11.1D
0291PUMY, s trhací náplní11.2F1 (+13)0E0P130MP231W2CW11.2F
0292GRANÁTY, ruční nebo puškové,s trhací náplní11.1F1 (+13)0E0P141MP231W2CW11.1F
0293GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní11.2F1 (+13)0E0P141MP231W2CW11.2F
0294MINY, s trhací náplní11.2F1 (+13)0E0P130MP231W2CW11.2F
0295RAKETY, s trhací náplní11.2F1 (+13)0E0P130MP231W2CW11.2F
0296HLOUBKOVÉ SONDY,
VÝBUŠNÉ
11.1F1 (+13)0E0P134
LP102
MP231W2CW11.1F
0297MUNICE, OSVĚTLOVACÍ,
s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně
11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP232W2CW11.4G
0299PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.3G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231W2CW11.3G
0300MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP232W2CW11.4G
0301MUNICE, SLZOTVORNÁ,
s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
11.4G1.4+6.1 + 80E0P130
LP101
PP67
L1
MP232W2CW1
CW28
1.4G
0303MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP232W2CW11.4G
0303MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky11.4G1.4+80E0P130
LP101
PP67
L1
MP232W2CW11.4G
0305SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ11.3G10E0P113PP49MP201W2
W3
CW11.3G
0306STOPOVKY PRO MUNICI11.4G1.40E0P133PP69MP232W2CW11.4G
0312NABOJE, SIGNÁLNÍ11.4G1.40E0P135MP23
MP24
2W2CW11.4G
0313PROSTŘEDKY SIGNÁLNI, DÝMOVÉ11.2G10E0P135MP231W2CW11.2G
0314ZAŽEHOVAČE11.2G10E0P142MP231W2CW11.2G
0315ZAŽEHOVAČE11.3G10E0P142MP231W2CW11.3G
0316ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ11.3G10E0P141MP231W2CW11.3G
0317ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ11.4G1.40E0P141MP232W2CW11.4G
0318GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.3G10E0P141MP231W2CW11.3G
0319ZÁPALKOVÉ ŠROUBY11.3G10E0P133MP231W2CW11.3G
0320ZÁPALKOVÉ ŠROUBY11.4G1.40E0P133MP232W2CW11.4G
0321NÁBOJE PRO ZBRANĚ,
s trhací náplní
11.2E10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211W2CW11.2E
0322RAKETOVÉ MOTORY, S HYPERGOLEM, s nebo bez
výmetné náplně
11.2L1 (+13)0E0P101MP10W2CW1
CW4
1.2L
0323NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ
ÚČELY
11.4S1.43470E0P134
LP102
MP234W2CW1CE11.4S
0324STŘELY, s trhací náplní11.2F1 (+13)0E0P130MP231W2CW11.2F
0325ZAŽEHOVAČE11.4G1.40E0P142MP232W2CW11.4G
0326NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ11.1C1 (+13)0E0P130MP221W2CW11.1C
0327NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ11.3C10E0P130MP221W2CW11.3C
0328NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU11.2C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP221W2CW11.2C
0329TORPEDA, s trhací náplní11.1E1 (+13)0E0P130
LP101
PP67
L1
MP211W2CW11.1E
0330TORPÉDA, s trhací náplní11.1F1 (+13)0E0P130MP231W2CW11.1F
0331TRHAVINA, TYP B11.5D1.56170E0P116
IBC100
PP61
PP62
PP64
PP65
MP20T1TP1
TP17
TP32
1W2
W12
CW11.5D
0332TRHAVINA, TYP E11.5D1.56170E0P116


IBC100
PP61
PP62
PP65
MP20T1TP1
TP17
TP32
1W2
W12
CW11.5D
0333VÝROBKY ZÁBAVNÉ
PYROTECHNIKY
11.1G1 (+13)6450E0P135MP23
MP24
1W2
W3
CW11.1G
0334VÝROBKY ZÁBAVNÉ
PYROTECHNIKY
11.2G16450E0P135MP23
MP24
1W2
W3
CW11.2G
0335VÝROBKY ZÁBAVNÉ
PYROTECHNIKY
11.3G16450E0P135MP23
MP24
1W2
W3
CW11.3G
0336VÝROBKY ZÁBAVNÉ
PYROTECHNIKY
11.4G1.4645
[651]
0E0P135MP23
MP24
2W2CW1CE11.4G
0337VÝROBKY ZÁBAVNÉ
PYROTECHNIKY
11.4S1.46450E0P135MP23
MP24
4W2CW1CE11.4S
0338NÁBOJE PRO ZBRANĚ,
CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ
11.4C1.40E0P130MP222W2CW11.4C
0339NÁBOJE PRO ZBRANĚ,
S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ
11.4C1.40E0P130MP222W2CW11.4C
0340NITROCELULOSA, suchá nebo vlhčená méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu)11.1D1 (+15)0E0P112a
P112b
MP201W2
W3
CW11.1D
0341NITROCELULOSA,
neupravená nebo plastifikovaná méně než 18 % hm. plastifikátoru
11.1D1 (+15)0E0P112bMP201W2
W3
CW11.1D
0342NITROCELULOSA, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. alkoholu11.3C1 (+13)1050E0P114aPP43MP201W2CW11.3C
0343NITROCELULOSA,
PLASTIFIKOVANÁ nejméně 18 % hm. plastifikátoru
11.3C1 (+13)1050E0P111MP201W2CW11.3C
0344STŘELY, s trhací náplní11.4D1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP212W2CW11.4D
0345STŘELY, inertní, se stopovkou11.4S1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP234W2CW1CE11.4S
0346STŘELY, s trhavou náložkou
nebo výmetnou náplní
11.2D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211W2CW11.2D
0347STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.4D1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP212W2CW11.4D
0348NÁBOJE PRO ZBRANĚ,
s trhací náplní
11.4F1.40E0P130MP232W2CW11.4F
0349PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4S1.4178
274
0E0P101MP24W2CW1CE11.4S
0350PŘEDMETY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4B1.4178
274
0E0P101MP22W2CW11.4B
0351PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4C1.4178
274
0E0P101MP22W2CW11.4C
0352PŘEDMETY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4D1.4178
274
0E0P101MP22W2CW11.4D
0353PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4G1.4178
274
0E0P101MP22W2CW11.4G
0354PŘEDMETY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1L1 (+13)178
274
0E0P101MP10W2CW1
CW4
1.1 L
0355PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2L1 (+13)178
274
0E0P101MP10W2CW1
CW4
1.2L
0356PŘEDMETY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3L1 (+13)178
274
0E0P101MP10W2CW1
CW4
1.3L
0357LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1L1 (+13)178
274
0E0P101MP10W2CW1
CW4
1.1L
0358LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2L1 (+13)178
274
0E0P101MP10W2CW1
CW4
1.2L
0359LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3L1 (+13)178
274
0E0P101MP10W2CW1
CW4
1.3L
0360ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.1B1 (+13)0E0P131MP231W2CW11.1B
0361ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4B1.40E0P131MP232W2CW11.4B
0362MUNICE, CVIČNÁ11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP232W2CW11.4G
0363MUNICE, ZKUŠEBNÍ11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP232W2CW11.4G
0364ROZBUŠKY PRO MUNICI11.2B1 (+13)0E0P133MP231W2CW11.2B
0365ROZBUŠKY PRO MUNICI11.4B1.40E0P133MP232W2CW11.4B
0366ROZBUŠKY PRO MUNICI11.4S1.43470E0P133MP234W2CW1CE11.4S
0367ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.4S1.40E0P141MP234W2CW1CE11.4S
0368ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ11.4S1.40E0P141MP234W2CW1CE11.4S
0369BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní11.1F1 (+13)0E0P130MP231W2CW11.1F
0370BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní11.4D1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP212W2CW11.4D
0371BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní11.4F1.40E0P130MP232W2CW11.4F
0372GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.2G10E0P141MP231W2CW11.2G
0373PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ,
RUČNÍ
11.4S1.40E0P135MP23
MP24
4W2CW1CE11.4S
0374HLOUBKOVÉ SONDY,
VÝBUŠNÉ
11.1D1 (+13)0E0P134
LP102
MP211W2CW11.1D
0375HLOUBKOVÉ SONDY,
VÝBUŠNÉ
11.2D10E0P134
LP102
MP211W2CW11.2D
0376ZÁPALKOVÉ ŠROUBY11.4S1.40E0P133MP234W2CW1CE11.4S
0377ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ11.1B1 (+13)0E0P133MP231W2CW11.1B
0378ZAPALKY, KALÍŠKOVÉ11.4B1.40E0P133MP232W2CW11.4B
0379NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU11.4C1.40E0P136MP222W2CW11.4C
0380PŘEDMETY PYROFORICKÉ11.2L1 (+13)0E0P101MP10W2CW1
CW4
1.2L
0381NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.2C10E0P134
LP102
MP221W2CW11.2C
0382SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH
ŘETĚZCŮ, J.N.
11.2B1 (+13)178
274
0E0P101MP21W2CW11.2B
0383SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH
ŘETĚZCŮ, J.N.
11.4B1.4178
274
0E0P101MP22W2CW11.4B
0384SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH
ŘETĚZCŮ, J.N.
11.4S1.4178
274
0E0P101MP24W2CW1CE11.4S
03855-NITROBENZOTRIAZOL11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0386KYSELINA TRINITROBENZENSULFO
NOVÁ
11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
PP26MP201W2
W3
CW11.1D
0387TRINITROFLUORENON11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0388TRINITROTOLUÉN (TNT) A TRINITROBENZEN, SMĚS nebo TRINITROTOLUÉN (TNT) A HEXANITROSTILBEN, SMĚS11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0389TRINITROTOLUÉN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM
A HEXANITROSTILBENEM
11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0390TRITONAL11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0391CYKLOTRIMETHYLENTRI
NITRAMIN (CYKLONIT;
HEXOGEN; RDX) A CYKLOTETRAMETHYLENT
ET RANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), SMĚS VLHČENÁ nejméně 15 %
hm. vody nebo ZNECITLIVĚNÁ nejméně
10 % hm. flegmatizačního prostředku
11.1D1 (+15)2660E0P112a
P112b
MP201W2
W3
CW11.1D
0392HEXANITROSTILBEN11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0393HEXOTONAL11.1D1 (+13)0E0P112bMP201W2
W3
CW11.1D
0394TRINITRORESORCIN
(KYSELINA STYFNOVÁ),
VLHČENÝ(-Á) nejméně
20 % hm. vody (nebo směsí alkoholu s vodou)
11.1D1 (+15)0E0P112aPP26MP201W2CW11.1D
0395RAKETOVÉ MOTORY, S
KAPALNÝM PALIVEM
11.2J1 (+13)0E0P101MP231W2CW11.2J
0396RAKETOVÉ MOTORY, S
KAPALNÝM PALIVEM
11.3J1 (+13)0E0P101MP231W2CW11.3J
0397RAKETY, S KAPALNÝM
PALIVEM, s trhací náplní
11.1J1 (+13)0E0P101MP231W2CW11.1J
0398RAKETY, S KAPALNÝM
PALIVEM, s trhací náplní
11.2J1 (+13)0E0P101MP231W2CW11.2J
0399PUMY, S HOŘLAVOU
KAPALINOU, s trhací náplní
11.1J1 (+13)0E0P101MP231W2CW11.1J
0400PUMY, S HOŘLAVOU
KAPALINOU, s trhací náplní
11.2J1 (+13)0E0P101MP231W2CW11.2J
0401SULFID DIPIKRYLU (SIRNÍK DIPIKRYLU), suchý nebo vlhčený méně než 10 %hm. vody11.1D1 (+13)0E0P112a
P112b
P112C
MP201W2
W3
CW11.1D
0402CHLORISTAN AMONNÝ11.1D1 (+13)1520E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0403SVĚTLICE, LETECKÉ11.4G1.40E0P135MP232W2CW11.4G
0404SVĚTLICE, LETECKÉ11.4S1.40E0P135MP234W2CW1CE11.4S
0405NÁBOJE, SIGNÁLNÍ11.4S1.40E0P135MP23
MP24
4W2CW1CE11.4S
0406DINITROBENZEN11.3C1 (+13)0E0P114bMP201W2
W3
CW11.30
0407KYSELINA TETRAZOL-1- OCTOVÁ11.4C1.40E0P114bMP202W2CW11.40
0408ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ,
s pojistným zařízením
11.1D1 (+13)0E0P141MP211W2CW11.1D
0409ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ,
s pojistným zařízením
11.2D10E0P141MP211W2CW11.2D
0410ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ,
s pojistným zařízením
11.4D1.40E0P141MP212W2CW11.4D
0411PENTAERYTHRITTETRA
NITRÁT (PENTAERYTHRITOL
TETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT; PENTAERYTHRITOLTE
TRANITRÁT; PETN), s nejméně 7 % hm. vosku
11.1D1 (+15)1310E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0412NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s
trhací náplní
11.4E1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP212W2CW11.4E
0413NÁBOJE PRO ZBRANĚ,
CVIČNÉ
11.2C10E0P130MP221W2CW11.2C
0414NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA11.2C10E0P130MP221W2CW11.2C
0415NÁPLNĚ HNACÍ11.2C10E0P143PP76MP221W2CW11.2C
0417NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ11.3C10E0P130MP221W2CW11.3C
0418SVĚTLICE, POZEMNÍ11.1G1 (+13)0E0P135MP231W2CW11.1G
0419SVĚTLICE, POZEMNÍ11.2G10E0P135MP231W2CW11.2G
0420SVĚTLICE, LETECKÉ11.1G1 (+13)0E0P135MP231W2CW11.1G
0421SVĚTLICE, LETECKÉ11.2G10E0P135MP231W2CW11.2G
0424STRELY, inertní, se stopovkou11.3G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231W2CW11.3G
0425STŘELY, inertní, se stopovkou11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP232W2CW11.4G
0426STŘELY, s trhavou náložkou
nebo výmetnou náplní
11.2F1 (+13)0E0P130MP231W2CW11.2F
0427STŘELY, s trhavou náložkou
nebo výmetnou náplní
11.4F1.40E0P130MP232W2CW11.4F
0428PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ
pro technické účely
11.1G1 (+13)0E0P135MP23
MP24
1W2CW11.1G
0429PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ
pro technické účely
11.2G10E0P135MP23
MP24
1W2CW11.2G
0430PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ
pro technické účely
11.3G10E0P135MP23
MP24
1W2CW11.3G
0431PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ
pro technické účely
11.4G1.40E0P135MP23
MP24
2W2CW1CE11.4G
0432PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ
pro technické účely
11.4S1.40E0P135MP23
MP24
4W2CW1CE11.4S
0433PRACHOVINA SUROVÁ,
VLHČENÁ nejméně 17 %
hm. alkoholu
11.1C1 (+13)2660E0P111MP201W2CW11.1C
0434STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.2G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231W2CW11.2G
0435STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP232W2CW11.4G
0436RAKETY s výmetnou náplní11.2C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP221W2CW11.2C
0437RAKETY s výmetnou náplní11.3C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP221W2CW11.3C
0438RAKETY s výmetnou náplní11.4C1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP222W2CW11.4C
0439NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ,
bez rozbušky
11.2D10E0P137PP70MP211W2CW11.2D
0440NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ,
bez rozbušky
11.4D1.40E0P137PP70MP212W2CW11.4D
0441NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ,
bez rozbušky
11.4S1.43470E0P137PP70MP234W2CW1CE11.4S
0442NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ,
PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky
11.1D1 (+13)0E0P137MP211W2CW11.1D
0443NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ,
PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky
11.2D10E0P137MP211W2CW11.2D
0444NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ,
PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky
11.4D1.40E0P137MP212W2CW11.4D
0445NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ,
PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky
11.4S1.43470E0P137MP234W2CW1CE11.4S
0446NÁBOJNICE, SPALITELNÉ,
PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY
11.4C1.40E0P136MP222W2CW11.4C
0447NÁBOJNICE, SPALITELNÉ,
PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY
11.3C10E0P136MP221W2CW11.3C
0448KYSELINA 5-
MERKAPTOTETRAZOL-1-OCTOVÁ
11.4C1.40E0P114bMP202W2CW11.4C
0449TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací náplně11.1J1 (+13)0E0P101MP231W2CW11.1J
0450TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s inertní hlavicí11.3J1 (+13)0E0P101MP231W2CW11.3J
0451TORPÉDA, s trhací náplní11.1D1 (+13)0E0P130
LP101
PP67
L1
MP211W2CW11.1D
0452GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.4G1.40E0P141MP232W2CW11.4G
0453RAKETY, TAHAČE LAN11.4G1.40E0P130MP232W2CW11.4G
0454ZAŽEHOVAČE11.4S1.40E0P142MP234W2CW1CE11.4S
0455ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ,
pro trhací práce
11.4S1.43470E0P131PP68MP234W2CW1CE11.4S
0456ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4S1.43470E0P131MP234W2CW1CE11.4S
0457NÁLOŽE, TRHACÍ, S
PLASTICKÝM POJIVEM
11.1D1 (+13)0E0P130MP211W2CW11.1D
0458NÁLOŽE, TRHACÍ, S
PLASTICKÝM POJIVEM
11.2D10E0P130MP211W2CW11.2D
0459NÁLOŽE, TRHACÍ, S
PLASTICKÝM POJIVEM
11.4D1.40E0P130MP212W2CW11.4D
0460NÁLOŽE, TRHACÍ, S
PLASTICKÝM POJIVEM
11.4S1.43470E0P130MP234W2CW1CE11.4S
0461SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH
ŘETĚZCŮ, J.N.
11.1B1 (+13)178
274
0E0P101MP21W2CW11.1B
0462PŘEDMETY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1C1 (+13)178
274
0E0P101MP21W2CW11.1C
0463PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1D1 (+13)178
274
0E0P101MP21W2CW11.1D
0464PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1E1 (+13)178
274
0E0P101MP21W2CW11.1E
0465PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1F1 (+13)178
274
0E0P101MP21W2CW11.1F
0466PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2C1178
274
0E0P101MP21W2CW11.2C
0467PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2D1178
274
0E0P101MP21W2CW11.2D
0468PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2E1178
274
0E0P101MP21W2CW11.2E
0469PŘEDMETY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2F1 (+13)178
274
0E0P101MP21W2CW11.2F
0470PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3C1178
274
0E0P101MP21W2CW11.3C
0471PŘEDMETY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4E1.4178
274
0E0P101MP22W2CW11.4E
0472PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4F1.4178
274
0E0P101MP22W2CW11.4F
0473LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1APŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0474LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1C1 (+13)178
274
0E0P101MP21W2
W3
CW11.1C
0475LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1D1 (+13)178
274
0E0P101MP21W2
W3
CW11.1D
0476LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1G1 (+13)178
274
0E0P101MP21W2
W3
CW11.1G
0477LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3C1 (+13)178
274
0E0P101MP21W2
W3
CW11.3C
0478LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3G1178
274
0E0P101MP21W2
W3
CW11.3G
0479LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4C1.4178
274
0E0P101MP22W2CW11.4C
0480LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4D1.4178
274
0E0P101MP22W2CW11.4D
0481LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4S1.4178
274
0E0P101MP24W2CW11.4S
0482LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.11.5D1.5178
274
0E0P101MP21W2CW11.5D
0483CYKLOTRIMETHYLENTRI
NITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), ZNECITLIVĚNÝ
11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0484CYKLOTETRAMETHYLENTET RANITRAMIN (OKTOGEN; HMX), ZNECITLIVĚNÝ11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0485LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4G1.4178
274
0E0P101MP22W2
W3
CW11.4G
0486PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (PŘEDMĚTY EEI)11.6N1.60E0P101MP232W2CW11.6N
0487PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ,
DÝMOVÉ
11.3G10E0P135MP231W2CW11.3G
0488MUNICE, CVICNA11.3G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231W2CW11.3G
0489DINITROGLYKOLURI
(DINGU)
11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0490OXYNITROTRIAZOL (ONTA)11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0491SLOŽE HNACÍ11.4C1.40E0P143PP76MP222W2CW11.4C
0492TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.3G10E0P135MP231W2CW11.3G
0493TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.4G1.40E0P135MP232W2CW11.4G
0494NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky11.4D1.40E0P101MP212W2CW11.4D
0495POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ11.3C1 (+13)2240E0P115PP53
PP54
PP57
PP58
MP201W2CW11.3C
0496OKTONAL11.1D1 (+13)0E0P112b
P112c
MP201W2
W3
CW11.1D
0497POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ11.1C1 (+13)2240E0P115PP53
PP54
PP57
PP58
MP201W2CW11.1C
0498POHONNÁ HMOTA, TUHÁ11.1C1 (+13)0E0P114bMP201W2CW11.1C
0499POHONNÁ HMOTA, TUHA11.3C1 (+13)0E0P114bMP201W2CW11.3C
0500ROZBUŠKOVĖ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4S1.43470E0P131MP234W2CW1CE11.4S
0501POHONNÁ HMOTA, TUHÁ11.4C1.40E0P114bMP202W2CW11.4C
0502RAKETY, s inertní hlavicí11.2C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP221W2CW11.2C
0503PLYNOVÉ GENERÁTORY
AIRBAGŮ nebo MODULY
AIRBAGŮ nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
11.4G1.4235
289
0E0P135MP232W2CW11.4G
05041H-TETRAZOL11.1D1 (+13)0E0P112CPP48MP201W2CW11.1D
0505PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ,
TÍSŇOVÉ, lodní
11.4G1.40E0P135MP23
MP24
2W2CW11.4G
0506PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.4S1.40E0P135MP23
MP24
4W2CW1CE11.4S
0507PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.4S1.40E0P135MP23
MP24
4W2CW1CE11.4S
05081-HYDROXYBENZOTRIAZOL, BEZVODÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.3C1 (+13)0E0P114bPP48
PP50
MP201W2
W3
CW11.3C
0509PRACH, BEZDÝMNÝ11.4C1.40E0P114bPP48MP202W2CW11.4C
1001ACETYLEN, ROZPUŠTĚNÝ24F2.1 (+13)0E0P200MP9PxBN(M)TU17
TU38
TE22
2CW9
CW10
CW36
CE2239
1002VZDUCH, STLAČENÝ21A2.2 (+13)655120 mlE1P200MP9(M)CxBN(M)3CW9
CW10
CE320
1003VZDUCH, HLUBOCE
ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
23O2.2+5.1 (+13)0E0P203MP9T75TP5
TP22
RxBNTU7
TU19
TM6
3W5CW9
CW11
CW30
CW36
CE2225
1005AMONIAK (ČPAVEK),
BEZVODÝ
22TC2.3+8
(+13)
230E0P200MP9(M)
T50
PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT8
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
268
1006ARGON, STLAČENÝ21A2.2 (+13)653120 mlE1P200MP9(M)CxBN(M)3CW9
CW10
CW36
CE320
1008FLUORID BORITÝ22TC2.3+8
(+13)
0E0P200MP9(M)PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TT10
TM6
1CW9
CW10
CW36
268
1009BROMTRIFLUORMETHA
N
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 13B1)
22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
1010BUTADIENY, STABILIZOVANÉ
nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota
při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l
22F2.1 (+13)6180E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE3239
1011BUTAN22F2.1 (+13)657
660
0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1012BUTENY, SMĚS nebo 1-BUTEN nebo 2-BUTEN cis nebo 2-BUTEN trans22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1013OXID UHLIČITÝ22A2.2 (+13)584
653
120 mlE1P200MP9(M)PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
1016OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ21TF2.3+2.1 (+13)0E0P200MP9(M)CxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1CW9
CW10
CW36
263
1017CHLÓR22TOC2.3+5.1 + 8 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
TP19P22DH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TT10
TM6
1CW9
CW10
CW36
265
1018CHLORDIFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 22)
22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
1020CHLORPENTAFLUORETH
AN (PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 115)
22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
1021l-CHLOR-1,2,2,2- TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 124)
22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
1022CHLORTRIFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 13)
22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
1023SVÍTIPLYN, STLAČENÝ21TF2.3+2.1 (+13)0E0P200MP9(M)CxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1CW9
CW10
CW36
263
1026DIKYAN22TF2.3+2.1 (+13)0E0P200MP9(M)PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
263
1027CYKLOPROPAN22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1028DICHLORDIFLUORME
THAN (PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 12)
22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
1029DICHLORFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 21)
22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
10301,1 -DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 152a)
22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1032DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1033DIMETHYLETHER22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1035ETHAN22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1036ETHYLAMIN22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1037CHLORETHAN
(ETHYLCHLORID)
22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1038ETHYLEN, HLUBOCE
ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
23F2.1 (+13)0E0P203MP9T75TP5RxBNTU18
TU38
TE22
TM6
2W5CW9
CW11
CW30
CW36
CE2223
1039ETHYLMETHYLETHER22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1040ETHYLENOXID22TF2.3+2.13420E0P200MP9(M)1CW9
CW10
CW36
263
1040ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar)při 50 °C22TF2.3+2.1 (+13)3420E0P200MP9(M)
T50
TP20PxBH(M)TU38
TE2
TE22
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
263
1041ETHYLENOXID A OXID
UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %, ale nejvýše 87 %
ethylenoxidu
22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE3239
1043HNOJIVO V ROZTOKU s
volným čpavkem
2[4A]2.2642
1044PŘÍSTROJE HASICÍ se
stlačeným nebo zkapalněnýmplynem
26A2.2225
594
120 mlE0P003MP93CW9CE220
1045FLUOR, STLAČENÝ21TOC2.3+5.1 + 80E0P200MP91CW9
CW10
CW36
265
1046HELIUM, STLAČENÉ21A2.2 (+13)653120 mlE1P200MP9(M)CxBN(M)3CW9
CW10
CW36
CE320
1048BROMOVODÍK, BEZVODÝ22TC2.3+8
(+13)
0E0P200MP9(M)PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TT10
TM6
1CW9
CW10
CW36
268
1049VODÍK, STLAČENY21F2.1 (+13)6600E0P200MP9(M)CxBN(M)TU38
TE22
2CW9
CW10
CW36
CE323
1050CHLOROVODÍK, BEZVODÝ22TC2.3+8
(+13)
0E0P200MP9(M)PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TT10
TM6
1CW9
CW10
CW36
268
1051KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody6.1TF1I6.1+36030E5P200MP20CW13
CW28
CW31
663
1052FLUOROVODÍK, BEZVODÝ8CT1I8+6.10P200MP2T10TP2L21DH
(+)
TU14
TU34
TU38
TC1
TE17
TE21
TE22
TE25
TA4
TT4
TT9
TM3
TM5
1CW13
CW28
CW34
886
1053SIROVODÍK22TF2.3+2.1 (+13)0E0P200MP9(M)PxDH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TT10
TM6
1CW9
CW10
CW36
263
1055ISOBUTEN22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1056KRYPTON, STLAČENÝ21A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)CxBN(M)3CW9
CW10
CW36
CE320
1057ZAPALOVAČE s hořlavým
plynem nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ
s hořlavým plynem
26F2.1201
654
658
0E0P002PP84
RR5
MP92CW9CE223
1058PLYNY ZKAPALNĚNÉ,
nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem
22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
1060METHYLACETYLEN A
PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs P1 nebo směs P2)
22F2.1 (+13)5810E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE3239
1061METHYLAMIN, BEZVODÝ22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1062BROMMETHAN (METHYLBROMID), s nejvýše 2 % chlorpikrinu22T2.3 (+13)230E0P200MP9(M)
T50
PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
26
1063CHLORMETHAN
(METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)
22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1064METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN)22TF2.3+2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxDH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
263
1065NEON, STLAČENÝ21A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)CxBN(M)3CW9
CW10
CW36
CE320
1066DUSÍK, STLAČENÝ21A2.2 (+13)653120 mlE1P200MP9(M)CxBN(M)3CW9
CW10
CW36
CE320
1067OXID DUSIČITÝ22TOC2.3+5.1 + 8 (+13)0E0P200MP9T50TP21PxBH(M)TU17
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1CW9
CW10
CW36
265
1069CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID)22TC2.3+80E0P200MP91CW9
CW10
CW36
268
1070OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN)22O2.2+5.1 (+13)5840E0P200MP9(M)PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE325
1071PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ21TF2.3+2.1 (+13)0E0P200MP9(M)CxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1CW9
CW10
CW36
263
1072KYSLÍK, STLAČENÝ21O2.2+5.1 (+13)355
655
0E0P200MP9(M)CxBN(M)3CW9
CW10
CW36
CE325
1073KYSLÍK, HLUBOCE
ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
23O2.2+5.1 (+13)0E0P203MP9T75TP5
TP22
RxBNTU7
TU19
TM6
3W5CW9
CW11
CW30
CW36
CE2225
1075PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ22F2.1 (+13)274
583
639
660
0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1076FOSGÉN22TC2.3+8
(+13)
0E0P200MP9P22DH
(M)
TU17
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1CW9
CW10
CW36
268
1077PROPEN22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1078PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F3)22A2.2 (+13)274
582
120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
1079OXID SIŘIČITÝ22TC2.3+8
(+13)
0E0P200MP9(M)
T50
TP19PxDH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TT10
TM6
1CW9
CW10
CW36
268
1080FLUORID SÍROVÝ22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
1081TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ22F2.10E0P200MP9(M)PxBN(M)TU38
TU40
TE22
TA4
TT9
2CW9
CW10
CW36
CE3239
1082CHLORTRIFLUORETHYL
EN, STABILIZOVANÝ
22TF2.3+2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
263
1083TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1085VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE3239
1086VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE3239
1087VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE3239
1088ACETAL3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1089ACETALDEHYD3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2
TP7
L4BNTU8133
1090ACETON3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1091ACETONOVÉ OLEJE3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
LGBF2CE733
1092AKROLEIN, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+33540E0P601MP8
MP17
T22TP2
TP7
TP35
L15CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1CW13
CW28
CW31
663
1093AKRYLONITRIL,
TABILIZOVANÝ
3FT1I3+6.10E0P001MP7
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
1098ALLYLALKOHOL6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
1099ALLYLBROMID3FT1I3+6.10E0P001MP7
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
1100ALLYLCHLORID3FT1I3+6.10E0P001MP7
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
1104AMYLACETÁTY (AMYL-ACETÁTY)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1105PENTANOLY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP29
LGBF2CE733
1105PENTANOLY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1106AMYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
1106AMYLAMIN3FCIII3+85 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE438
1107AMYLCHLORID3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
11081-PENTEN (n-AMYLEN)3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BN133
1109AMYLFORMIÁTY (AMYL-FORMIÁTY)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1110n-AMYLMETHYLKETON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1111AMYLMERKAPTAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1112AMYLNITRÁT (AMYL-NITRÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1113AMYLNITRIT (AMYL-NITRIT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1114BENZEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1120BUTANOLY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP29
LGBF2CE733
1120BUTANOLY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1123BUTYLACETÁTY (BUTYL-ACETÁTY)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1123BUTYLACETÁTY (BUTYL-ACETÁTY)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1125n-BUTYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
11261-BROMBUTAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1127CHLORBUTANY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1128n-BUTYLFORMIÁT (n-BUTYL- FORMIÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1129BUTYRALDEHYD3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1130OLEJ KAFROVÝ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1131SÍROUHLÍK3FT1I3+6.10E0P001PP31MP7
MP17
T14TP2
TP7
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou3F1I3500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP27
L4BN133
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C je vyšší než
110 kPa)
3F1II3640C5 LE2P001PP1MP19T4TP1
TP8
L1,5BN2CE733
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C nepřevyšuje
110 kPa)
3F1II3640D5 LE2P001
IBC02
R001
PP1MP19T4TP1
TP8
LGBF2CE733
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou3F1III3640E5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
PP1MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižšímnež 35 °C)3F1III3640F5 LE1P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1L4BN3CE433
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)3F1III3640G5 LE1P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1L1,5BN3CE433
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640H5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
PP1MP19T2TP1LGBF3CE433
1134CHLORBENZEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1135ETHYLENCHLORHYDRIN6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
1136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
LGBF3W12CE430
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK
(včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů)
3F1I3500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP27
L4BN133
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C je vyšší
než 110 kPa)
3F1II3640C5 LE2P001MP19T4TP1
TP8
L1,5BN2CE733
1139OCHRANNÝ NATER, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům,jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
LGBF2CE733
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů)3F1III3640E5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod
23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším
3F1III3640F5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1L4BN3CE433
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod
23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenzepar při 50 °C
3F1III3640G5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1L1,5BN3CE433
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C3F1III3640H5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3CE433
1143KROTONALDEHYD nebo KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+3324
354
0E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
1144KROTONYLEN3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BN1339
1145CYKLOHEXAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1146CYKLOPENTAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1LGBF2CE733
1147DEKAHYDRONAFTALEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1148DlACETONALKOHOL3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1148DlACETONALKOHOL3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1149DIBUTYLETHERY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
11501,2-DICHLORETHYLEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP2LGBF2CE733
1152DICHLORPENTANY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1153ETHYLENGLYKOLDI
ETHYLETHER
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1153ETHYLENGLYKOLDI
ETHYLETHER
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1154DIETHYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
1155DIETHYLETHER
(ETHYLETHER)
3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BN133
1156DIETHYLKETON3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1157DIISOBUTYLKETON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1158Dl ISOPROPYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
1159Dl ISOPROPYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1160DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
1161DIMETHYLKARBONÁT
(DIMETHYL- KARBONÁT)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1162DIMETHYLDICHLORSILAN3FCII3+80E0P010MP19T10TP2
TP7
L4BH2CE7X338
1163Dl METHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ6.1TFCI6.1+3+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
1164DIMETHYLSULFID3F1II31 LE2P001
IBC02
B8MP19T7TP2L1.5BN2CE733
1165DIOXAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1166DIOXOLAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1167DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BN1339
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ,
KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1II3601
640C
5 LE2P001MP19T4TP1
TP8
L1.5BN2CE733
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ,
KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1II3601
640D
5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
LGBF2CE733
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ,
KAPALNÉ
3F1III3601
640E
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ,
KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4)
(s bodem varu nižším než 35 °C)
3F1III3601
640F
5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1L4BN3CE433
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ,
KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)
3F1III3601
640G
5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1L1.5BN3CE433
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ,
KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1III3601
640H
5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3CE433
1170ETHANOL (ETHYLALKOHOL)
nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)
3F1II3144
601
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1170ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)3F1III3144
601
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1171ETHYLENGLYKOLMONO
ETHYLETHER
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1172ETHYLENGLYKOLMONOE
THYLETHERACETÁT (ETHYLENGLYKOLMONO
ETHYLETHER-ACETÁT)
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1173ETHYLACETÁT (ETHYL-
ACETÁT)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1175ETHYLBENZEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1176TRIETHYLBORAT (TRIETHYL-BORÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
11772-ETHYLBUTYLACETAT
(2- ETHYLBUTYL-ACETÁT)
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
11782-ETHYLBUTYRALDEHYD3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1179ETHYLBUTYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1180ETHYLBUTYRÁT (ETHYL-BUTYRÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1181ETHYLCHLORACETÁT (ETHYL-CHLORACETÁT)6.1TF1II6.1+3100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE563
1182ETHYLCHLORFORMIÁT (ETHYL-CHLORFORMIÁT)6.1TFCI6.1+3+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
1183ETHYLDICHLORSILAN4.3WFCI4.3+3+80E0P401RR7MP2T14TP2
TP7
L10DHTU14
TU23
TU38
TE21
TE22
TM2
TM3
0W1CW23X338
1184ETHYLENDICHLORID3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
1185ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+33540E0P601MP2T22TP2L15CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1CW13
CW28
CW31
663
1188ETHYLENGLYKOLMONO
METHYLETHER
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1189ETHYLENGLYKOLMONOM
ETHYLETHERACETÁT
(ETHYLENGLYKOLMONO
METHYLETHER-ACETÁT)
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1190ETHYLFORMIÁT (ETHYL-FORMIÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1191OKTYLALDEHYDY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1192ETHYLLAKTÁT (ETHYL-LAKTÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1193ETHYLMETHYLKETON
(METHYLETHYLKETON)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1194ET HYLNITRIT, ROZTOK
(ETHYL-NITRIT, ROZTOK)
3FT1I3+6.10E0P001MP7
MP17
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
1195ETHYLPROPIONÁT (ETHYL- PROPIONÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1196ETHYLTRICHLORSILAN3FCII3+80E0P010MP19T10TP2
TP7
L4BH2CE7X338
1197EXTRAKTY OCHUCOVACI,
KAPALNÉ (tenze par při
50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1II3601
640C
5 LE2P001MP19T4TP1
TP8
L1,5BN2CE733
1197EXTRAKTY OCHUCOVACI,
KAPALNÉ (tenze par při
50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1II3601
640D
5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
LGBF2CE733
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ,
KAPALNÉ
3F1III3601
640E
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ,
KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4)
(s bodem varu nižším než 35 °C)
3F1III3601
640F
5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1L4BN3CE433
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ,
KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4)
(tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)
3F1III3601
640G
5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1L1,5BN3CE433
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ,
KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4)
(tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1III3601
640H
5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3CE433
1198FORMALDEHYD, ROZTOK,
HOŘLAVÝ
3FCIII3+85 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE438
1199FURALDEHYDY6.1TF1II6.1+3100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE563
1201PŘIBOUDLINA3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1201PŘIBOUDLINA3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ
TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 60 °C
3F1III3363
640K
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující
normě EN 590:2004 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ,
s bodem vzplanutí, specifikovaným v
normě EN 590:2004
3F1III3363
640L
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1202PALIVO PRO VZNĚTOVĚ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí více než 60 °C ale měn ě než 100 °C3F1III3363
640M
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBV3W12CE430
1203BENZIN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY3F1II3243
363
534
1 LE2P001
IBC02
R001
BB2MP19T4TP1LGBFTU92CE733
1204NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s nejvýše 1 % nitroglycerínu3DII36011 LE0P001
IBC02
PP5MP22CE733
1206HEPTANY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1207HEXALDEHYD3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1208HEXANY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ
TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel
nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé
3F1I3163500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
L4BN133
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ
TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel
nebo rozpouštědel tiskařských barev),
hořlavé (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1II3163
640C
5 LE2P001PP1MP19T4TP1
TP8
L1.5BN2CE733
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá neboLÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ
TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel
a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C nep řesahuje
110 kPa)
3F1II3163
640D
5 LE2P001
IBC02
R001
PP1MP19T4TP1
TP8
LGBF2CE733
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ
TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev),hořlavé
3F1III3163
640E
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
PP1MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ
TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel
a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C
a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)
3F1III3163
640F
5 LE1P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1L4BN3CE433
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ
TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel
nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod
23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším
3F1III3163
640G
5 LE1P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1L1,5BN3CE433
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ
TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C
a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nep řesahuje 110 kPa)
3F1III3163
640H
5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
PP1MP19T2TP1LGBF3CE433
1212ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1213ISOBUTYLACETÁT (ISOBUTYL-ACETÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1214ISOBUTYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
1216ISOOKTENY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1218ISOPREN, STABILIZOVANÝ3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BN1339
1219ISOPROPANOL
(ISOPROPYLALKOHOL)
3F1II36011 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1220ISOPROPYLACETÁT
(ISOPROPYL-ACETÁT)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1221ISOPROPYLAMIN3FCI3+80E0P001MP7
MP17
T11TP2L10CHTU14
TU38
TE21
TE22
1338
1222ISOPROPYLNITRÁT
(ISOPROPYL-NITRÁT)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
B7MP192CE733
1223PETROLEJ3F1III33635 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP2LGBF3W12CE430
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze parpři 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3274
640C
1 LE2P001MP19T7TP1
TP8
TP28
L1.5BN2CE733
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3274
640D
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
LGBF2CE733
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N.3F1III32745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
LGBF3W12CE430
1228THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo
SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
3FT1II3+6.12741 LE2P001
IBC02
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
1228THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo
SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
3FT1III3+6.12745 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU153W12CW13
CW28
CE436
1229MESITYLOXID3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1230METHANOL3FT1II3+6.12791 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
1231METHYLACETÁT (METHYL- ACETÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1233METHYLAMYLACETÁT
(METHYLAMYL-ACETÁT)
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1234METHYLAL3F1II31 LE2P001
IBC02
B8MP19T7TP2L1.5BN2CE733
1235METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
1237METHYLBUTYRÁT (METHYL-
BUTYRÁT)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1238METHYLCHLORFORMIÁT
(METHYL-CHLORFORMIÁT)
6.1TFCI6.1+3+83540E0P602MP8
MP17
T22TP2
TP35
L15CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
1239METHYLCHLORMETHYLETHER6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T22TP2
TP35
L15CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
1242METHYLDICHLORSILAN4.3WFCI4.3+3+80E0P401RR7MP2T14TP2
TP7
L10DHTU14
TU24
TU38
TE21
TE22
TM2
TM3
0W1CW23X338
1243METHYLFORMIAT (METHYL- FORMIÁT)3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BN133
1244METHYLHYDRAZIN6.1TFCI6.1+3+83540E0P602MP8
MP17
T22TP2
TP35
L15CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
1245METHYLISOBUTYLKETON3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1246METHYLISOPROPENYLKETON, STABILIZOVANÝ3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE7339
1247METHYLMETHAKRYLÁT,
MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ (METHYLMETHAKRYLÁT,
MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE7339
1248METHYLPROPIONÁT
(METHYL-PROPIONÁT)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1249METHYLPROPYLKETON3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1250METHYLTRICHLORSILAN3FCII3+80E0P010MP19T10TP2
TP7
L4BH2CE7X338
1251METHYLVINYLKETON,
STABILIZOVANÝ
6.1TFCI6.1+3+83540E0P601RR7MP8
MP17
T22TP2
TP37
L15CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
639
1259TETRAKARBONYL NIKLU6.1TF1I6.1+30E5P601MP2L15CHTU14
TU15
TU31
TU38
TE21
TE22
TE25
TM3
1CW13
CW28
CW31
663
1261NITROMETHAN3F1II31 LE2P001
R001
RR2MP192CE733
1262OKTANY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů,mořidel, šelaku, fermeží, leštidel,
kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA
POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
3F1I3163
650
500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP27
L4BN133
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných
základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (tenze
par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1II3163
640C
650
5 LE2P001PP1MP19T4TP1
TP8
TP28
L1,5BN2CE733
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných
základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (tenze
par při 50 °C nep řesahuje 110 kPa)
3F1II3163
640D
650
5 LE2P001
IBC02
R001
PP1MP19T4TP1
TP8
TP28
LGBF2CE733
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných
základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
3F1III3163
640E
650
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
TP29
LGBF3W12CE430
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.3F1III3163
640F
650
5 LE1P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
TP29
L4BN3CE433
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů,mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.3F1III3163
640G
650
5 LE1P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
TP29
L1,5BN3CE433
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.3F1III3163
640H
650
5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
TP29
LGBF3CE433
1264PARALDEHYD3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1265PENTANY, kapalné3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BN133
1265PENTANY, kapalné3F1II31 LE2P001
IBC02
B8MP19T4TP1L1.5BN2CE733
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3163
640C
5 LE2P001MP19T4TP1
TP8
L1.5BN2CE733
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C
nep řesahuje 110 kPa)
3F1II3163
640D
5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
LGBF2CE733
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly3F1III3163
640E
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod
23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)
3F1III3163
640F
5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1L4BN3CE433
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly
(s bodem vzplanutí pod
23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)
3F1III3163
640G
5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1L1.5BN3CE433
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod
23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1III3163
640H
5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3CE433
1267ROPA SUROVÁ3F1I3357500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
L4BN133
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3357
640C
1 LE2P001MP19T4TP1
TP8
L1,5BN2CE733
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C nep řesahuje 110 kPa)3F1II3357
640D
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
LGBF2CE733
1267ROPA SUROVÁ3F1III33575 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.3F1I3363500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
L4BN133
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3363
640C
1 LE2P001MP19T7TP1
TP8
TP28
L1,5BN2CE733
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3363
640D
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
LGBF2CE733
1268DESTILÁTY ROPNÉ PRÁŠEK, J.N.
nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.
3F1III33635 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
LGBF3W12CE430
1272OLEJ BOROVÝ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1274n-PROPANOL (n- PROPYLALKOHOL)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1274n-PROPANOL (n- PROPYLALKOHOL)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1275PROPIONALDEHYD3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1LGBF2CE733
1276n-PROPYLACETÁT (n-
PROPYL-ACETÁT)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1277PROPYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
12781-CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID)3F1II31 LE2P001
IBC02
B8MP19T7TP2L1.5BN2CE733
12791,2-DICHLORPROPAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1280PROPYLENOXID3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2
TP7
L4BN133
1281PROPYLFORMlÁTY (PROPYL-FORMIÁTY)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1282PYRIDIN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP2LGBF2CE733
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2P001MP19T4TP1L1,5BN2CE733
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C nep řesahuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ3F1III3640E5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutípod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)3F1III3640F5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1L4BN3CE433
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)3F1III3640G5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1L1.5BN3CE433
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640H5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3CE433
1287KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2P001MP19T4TP1
TP8
L1.5BN2CE733
1287KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
LGBF2CE733
1287KAUČUK, ROZTOK3F1III3640E5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1287KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)3F1III3640F5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1L4BN3CE433
1287KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa,s bodem varu vyšším než 35 °C)3F1III3640G5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1L1.5BN3CE433
1287KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C
nep řesahuje 110 kPa)
3F1III3640H5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3CE433
1288OLEJ BŘIDLIČNÝ3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
LGBF2CE733
1288OLEJ BŘIDLIČNÝ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1289METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
TP8
L4BH2CE7338
1289METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu3FCIII3+85 LE1P001
IBC02
R001
MP19T4TP1L4BN3CE438
1292TETRAETHYLSILIKÁT
(TETRAETHYL-SILIKÁT)
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1293TINKTURY, LÉKAŘSKÉ3F1II36011 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
LGBF2CE733
1293TINKTURY, LÉKAŘSKÉ3F1III36015 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1294TOLUEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1295TRICHLORSILAN4.3WFCI4.3+3+80E0P401RR7MP2T14TP2
TP7
L10DHTU14
TU25
TU38
TE21
TE22
TM2
TM3
0W1CW23 CW23X338
1296TRIETHYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK,s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu3FCI3+80E0P001MP7
MP17
T11TP1L10CHTU14
TU38
TE21
TE22
1338
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu3FCIII3+85 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1L4BN3W12CE438
1298TRIMETHYLCHLORSILAN3FCII3+80E0P010MP19T10TP2
TP7
L4BH2CE7X338
1299TERPENTÝN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1300BENZÍN LAKOVÝ3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1300BENZÍN LAKOVÝ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1301VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ
(VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE7339
1302VINYLETHYLETHER,
STABILIZOVANÝ
3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BN1339
1303VINYLIDENCHLORID,
STABILIZOVANÝ
3F1I30E3P001MP7
MP17
T12TP2
TP7
L4BN1339
1304ISOBUTYLVINYLETHER,
STABILIZOVANÝ
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE7339
1305VINYLTRICHLORSILAN3FCII3+80E0P010MP9T10TP2
TP7
L4BH2CE7X338
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při
50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1II3640C5 LE2P001MP19T4TP1
TP8
L1.5BN2CE733
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při
50 °C nep řesahuje 110 kPa)
3F1II3640D5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
LGBF2CE733
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ3F1III3640E5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)3F1III3640F5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1L4BN3CE433
1306PROSTŘEDKY OCHRANNE NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)3F1III3640G5 LE1P001
LP01
R001
MP19T2TP1L1.5BN3CE433
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640H5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3CE433
1307XYLENY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
1307XYLENY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V
HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE
3F1I30E3P001PP33MP7
MP17
L4BN133
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V
HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1II3640C1 LE2P001
R001
PP33MP19L1,5BN2CE733
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V
HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1II3640D1 LE2P001
R001
PP33MP19LGBF2CE733
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE3F1III35 LE1P001
R001
MP19LGBF3CE430
1309HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENY4.1F3II4.11 kgE2P002
IBC08
PP38
B4
MP11T3TP33SGAN2W1CE1040
1309HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
PP11
B3
MP11T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
1310PIKRÁT AMONNÝ, VLHČENÝ nejméně
10 % hm. vody
4.1DI4.10E0P406PP26MP21W140
1312BORNEOL4.1F1III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
1313RESINAT (abietát) VÁPENATÝ4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC06
R001
MP11T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
1314RESINAT (abietát) VÁPENATÝ,
ROZTAVENÝ a ztuhlý
4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC04
R001
MP11T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
1318RESINAT (abietát) KOBALTNATÝ,
SRAŽENÝ
4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC06
R001
MP11T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
1320DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně
15 % hm. vody
4.1DTI4.1+6.10E0P406PP26MP21W1CW2846
1321DINITROFENOLÁTY, VLHČENÉ
nejméně 15 % hm. vody
4.1DTI4.1+6.10E0P406PP26MP21W1CW2846
1322DINITRORESORCINOL, VLHČENÝ
nejméně 15 % hm. vody
4.1DI4.10E0P406PP26MP21W140
1323FERROCER4.1F3II4.12491 kgE2P002
IBC08
B4MP11T3TP33SGAN2W1CE1040
1324FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY,
želatinované, kromě odpadů
4.1F1III4.15 kgE1P002
R001
PP15MP113W1CE1140
1325LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
4.1F1II4.12741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W1CE1040
1325LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
4.1F1III4.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
1326HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ
nejméně 25 % vody
4.1F3II4.15861 kgE2P410
IBC06
PP40MP11T3TP33SGAN2W1CE1040
1327Seno nebo sláma nebo plevy4.1F1NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
1328HEXAMETHYLENTETRA
MIN
4.1F1III4.15 kgE1P002
IBC08
R001
B3MP10T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
1330RESINAT (abietát) MANGANATÝ4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC06
R001
MP11T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
1331ZÁPALKY, "ZÁPALNÉ KDEKOLI"4.1F1III4.12935 kgE1P407PP27MP124W1CE1140
1332METALDEHYD4.1F1III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
1333CER, desky, ingoty, tyče4.1F3II4.11 kgE2P002
IBC08
B4MP112W1CE1040
1334NAFTALEN, SUROVÝ nebo
NAFTALEN, RAFINOVANÝ
4.1F1III4.15015 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33SGAV3W1VW2CE1140
1336NITROGUANIDIN (PIKRIT), VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.10E0P406MP21W140
1337NITROSKROB, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.10E0P406MP21W140
1338FOSFOR, AMORFNÍ4.1F3III4.15 kgE1P410
IBC08
R001
B3MP11T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
1339TETRAFOSFORHEPTA
SULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor
4.1F3II4.16021 kgE2P410
IBC04
MP11T3TP33SGAN2W1CE1040
1340SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.3WF2II4.3+4.1602500 gE2P410
IBC04
MP14T3TP33SGAN0W1 CW23CE10423
1341TETRAFOSFORTRISULFID (FOSFORSESKVISULFID),
neobsahující žlutý ani bílý fosfor
4.1F3II4.16021 kgE2P410
IBC04
MP11T3TP33SGAN2W1CE1040
1343FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.1F3II4.16021 kgE2P410
IBC04
MP11T3TP33SGAN2W1CE1040
1344TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ(Á) nejméně
30 % hm. vody
4.1DI4.10E0P406PP26MP21W140
1345KAUČUK (guma), ODPAD, mletý nebo KAUČUK (guma), ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný4.1F1II4.11 kgE2P002
IBC08
B4MP11T3TP33SGAN4W1CE1040
1346KŘEMÍK, PRÁŠEK, AMORFNÍ4.1F3III4.1325 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
1347PIKRÁT STRIBRNY, VLHČENÝ
nejméně 30 % hm. vody
4.1DI4.10E0P406PP25
PP26
MP21W140
1348DINITRO-o-KRESOLAT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody4.1DTI4.1+6.10E0P406PP26MP21W1 CW2846
1349PIKRAMÁT SODNÝ, VLHČENÝ
nejméně 20 % hm. vody
4.1DI4.10E0P406PP26MP21W140
1350SÍRA4.1F3III4.12425 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1
BK1
BK2
TP33SGAV3W1 VW1CE1140
1352TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ
nejméně 25 % vody
4.1F3II4.15861 kgE2P410
IBC06
PP40MP11T3TP33SGAN2W1CE1040
1353VLÁKNA nebo TKANINY,
IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N.
4.1F1III4.15025 kgE1P410
IBC08
R001
B3MP113W1CE1140
1354TRINITROBENZEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0P406MP21W140
1355KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ,
VLHČENÁ nejméně 30 % hm. vody
4.1DI4.10E0P406MP21W140
1356TRINITROTOLUÉN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0P406MP21W140
1357DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.12270E0P406mp21W140
1358ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody4.1F3II4.15861 kgE2P410
IBC06
PP40MP11T3TP33SGAN2W1CE1040
1360FOSFID VÁPENATÝ4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP21W1CW23
CW28
X462
1361UHLÍ nebo SAZE, živočišného nebo
rostlinného původu
4.2S2II4.20E2P002
IBC06
PP12MP14T3TP33SGANTU112W1
W13
CE1040
1361UHLÍ nebo SAZE, živočišného nebo
rostlinného původu
4.2S2III4.20E1P002
IBC08
LP02
R001
PP12
B3
MP14T1TP33SGAV4W1
W13
VW4CE1140
1362UHLÍ, AKTIVOVANÉ4.2S2III4.26460E1P002
IBC08
LP02
R001
PP11
B3
MP14T1TP33SGAV4W1VW4CE1140
1363KOPRA4.2S2III4.20E1P003
IBC08
LP02
R001
PP20
B3 B6
MP143W1VW4CE1140
1364ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ4.2S2III4.20E1P003
IBC08
LP02
R001
PP19
B3 B6
MP143W1VW4CE1140
1365BAVLNA, VLHKÁ4.2S2III4.20E1P003
IBC08
LP02
R001
PP19
B3 B6
MP143W1VW4CE1140
1369p-NITROSODI METHYLANILIN4.2S2II4.20E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGAN2W1CE1040
1372Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhká4.2S2NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
1373VLÁKNA nebo TKANINY,
ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO
NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem
4.2S2III4.20E1P410
IBC08
R001
B3MP14T1TP333W1VW4CE1140
1374MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý)4.2S2II4.23000E2P410
IBC08
B4MP14T3TP332W1CE1040
1376OXID ŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo OXIDŽELEZNATÝ, HOUBA, POUŽITÝ,z čištění koksárenského plynu4.2S4III4.25920E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1
BK2
TP33SGAV3W1VW4CE1140
1378KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, VLHČENÝ,s viditelným přebytkem kapaliny4.2S4II4.22740E2P410
IBC01
PP39MP14T3TP33SGAN2W1CE1040
1379PAPÍR, OŠETŘENÝ
NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru)
4.2S2III4.20E1P410
IBC08
R001
B3MP143W1VW4CE1140
1380PENTABORAN4.2ST3I4.2+6.10E0P601MP2L21DHTU14
TU38
TC1
TE21
TE22
TE25
TM1
0W1CW28333
1381FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU4.2ST3I4.2+6.15030E0P405MP2T9TP3
TP31
L10DH
(+)
TU14
TU16
TU21
TU38
TE3
TE21
TE22
0W1CW2846
1381FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ4.2ST4I4.2+6.15030E0P405MP2T9TP3
TP31
L10DH
(+)
TU14
TU16
TU21
TU38
TE3
TE21
TE22
0W1CW2846
1382SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID DRASELNÝ, s méně než
30 % krystalové vody
4.2S4II4.25030E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGAN2W1CE1040
1383KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N.4.2S4I4.25040E0P404MP13T21TP7
TP33
0W143
1384DITHIONIĊITAN SODNÝ4.2S4II4.22740E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGAN2W1CE1040
1385SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID SODNÝ, s méně než 30 %
krystalové vody
4.2S4II4.20E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGAN2W1CE1040
1386ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s více než 1,5 % oleje a
nejvýše 11 % vlhkosti
4.2S2III4.25040E1P003
IBC08
LP02
R001
PP20
B3
B6
MP143W1VW4CE1140
1387Vlna odpadní, vlhká4.2S2NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
1389AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ4.3W1I4.31820E0P402RR8MP2L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
1W1CW23X323
1390AMIDY ALKALICKÝCH KOVU4.3W2II4.3182
505
500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGAN0W1CW23CE10423
1391DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN4.3W1I4.3182
183
506
0E0P402RR8MP2L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
1W1CW23X323
1392AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ4.3W1I4.3183
506
0E0P402MP2L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
1W1CW23X323
1393SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.4.3W2II4.3183
506
500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGAN2W1CW23CE7423
1394KARBID HLINITÝ4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGAN2W1VW5CW23CE10423
1395SLITINA PRÁŠKOVÁ KŘEMÍK/ ŽELEZO/ HLINÍK4.3WT2II4.3+6.1500 gE2P410
IBC05
PP40MP14T3TP33SGAN2W1CW23
CW28
CE10462
1396HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
PP40MP14T3TP33SGAN2W1CW23CE10423
1396HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ4.3W2III4.31 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGAN3W1VW5CW23CE11423
1397FOSFID HLINITÝ4.3WT2I4.3+6.15070E0P403MP21W1CW23
CW28
X462
1398SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ,
NEPOTAŽENÝ
4.3W2III4.3371 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGAN3W1VW5CW23CE11423
1400BARYUM4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGAN2W1CW23CE10423
1401VÁPNÍK4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGAN2W1CW23CE10423
1402KARBID VÁPENATÝ4.3W2I4.30E0P403
IBC04
MP2T9TP7
TP33
S2,65AN(+)TU4
TU22
TA5
TM2
1W1CW23X423
1402KARBID VÁPENATÝ4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGAN2W2
W3
VW5CW23CE10423
1403KYANAMID VÁPENATÝ, s více než 0,1 % karbidu vápenatého4.3W2III4.3381 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGAN0W1CW23CE11423
1404HYDRID VÁPENATÝ4.3W2I4.30E0P403MP21W1CW23X423
1405SILICID VÁPNÍKU4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGAN2W1VW7CW23CE10423
1405SILICID VÁPNÍKU4.3W2III4.31 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGAN3W1VW5
VW7
CW23CE11423
1407CESIUM4.3W2I4.30E0P403
IBC04
MP2L10CH
(+)
TU2
TU14
TU38
TE5
TE21
TE22
TT3
TM2
1W1CW23X423
1408FERROSILICIUM, s nejméně 30 %, ale méně než 90 % křemíku4.3WT2III4.3+6.1391 kgE1P003
IBC08
R001
PP20
B4 B6
MP14T1
BK2
TP33SGAN3W1VW1CW23
CW28
CE11462
1409HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2I4.3274
508
0E0P403MP21W1CW23X423
1409HYDRIDY KOVU, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2II4.3274
508
500 gE2P410
IBC04
MP14T3TP33SGAN2W1CW23CE10423
1410TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ4.3W2I4.30E0P403MP21W1CW23X423
1411TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ, V ETHERU4.3WF1I4.3+30E0P402RR8MP21W1CW23X323
1413TETRAHYDRIDOBORITAN LITHNÝ4.3W2I4.30E0P403MP21W1CW23X423
1414HYDRID LITHNÝ4.3W2I4.30E0P403MP21W1CW23X423
1415LITHIUM4.3W2I4.30E0P403
IBC04
MP2L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
1W1CW23X423
1417SILICID LITHIA4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGAN2W1CW23CE10423
1418HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK4.3WSI4.3+4.20E0P403MP21W1CW23X423
1418HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK4.3WSII4.3+4.20E2P410
IBC05
MP14T3TP33SGAN2W1CW23CE10423
1418HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK4.3WSIII4.3+4.20E1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGAN3W1VW5CW23CE11423
1419FOSFID HOŘEČNATO-HLINITÝ4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP21W1CW23
CW28
X462
1420SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ4.3W1I4.30E0P402MP2L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
1W1CW23X323
1421SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N.4.3W1I4.31820E0P402RR8MP2L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
1W1CW23X323
1422SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ4.3W1I4.30E0P402MP2T9TP3
TP7
TP31
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
1W1CW23X323
1423RUBIDIUM4.3W2I4.30E0P403
IBC04
MP2L10CH
(+)
TU2
TU14
TU38
TE5
TE21
TE22
TT3
TM2
1W1CW23X423
1426TETRAHYDRIDOBORITAN
SODNÝ
4.3W2I4.30E0P403MP21W1CW23X423
1427HYDRID SODNÝ4.3W2I4.30E0P403MP21W1CW23X423
1428SODÍK4.3W2I4.30E0P403
IBC04
MP2T9TP7
TP33
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
1W1CW23X423
1431METHYLÁT SODNÝ4.2SC4II4.2+80E2P410
IBC05
MP14T3TP33SGAN2W1CE1048
1432FOSFID SODNÝ4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP21W1CW23
CW28
X462
1433FOSFIDY CÍNU4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP21W1CW23
CW28
X462
1435POPEL ZINKOVÝ4.3W2III4.31 kgE1P002
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGAN3W1VW5CW23CE11423
1436ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH4.3WSI4.3+4.20E0P403MP21W1CW23X423
1436ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH4.3WSII4.3+4.20E2P410
IBC07
PP40MP14T3TP33SGAN2W1CW23CE10423
1436ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH4.3WSIII43+4.20E1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGAN3W1VW5CW23CE11423
1437HYDRID ZIRKONIA4.1F3II4.11 kgE2P410
IBC04
PP40MP11T3TP33SGAN2W1CE1040
1438DUSIČNAN HLINITÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
1439DICHROMAN AMONNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
1442CHLORISTAN AMONNÝ5.1O2II5.11521 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP332W11VW8CW24CE1050
1444PERSIRAN AMONNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
1445CHLOREČNAN BARNATÝ, TUHÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU32W11CW24
CW28
CE1056
1446DUSIČNAN BARNATÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU32W11CW24
CW28
CE1056
1447CHLORISTAN BARNATÝ, TUHÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU32W11CW24
CW28
CE1056
1448MANGANISTAN BARNATÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU32W11CW24
CW28
CE1056
1449PEROXID BARYA5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU32W11CW24
CW28
CE1056
1450BROMIĊNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
350
1 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1451DUSIČNAN CESNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
1452CHLOREĊNAN VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1453CHLORITAN VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
1454DUSIČNAN VÁPENATÝ5.1O2III5.12085 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
1455CHLORISTAN VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1456MANGANISTAN VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU32W11cw24CE1050
1457PEROXID VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
1458CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1458CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
1459CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1459CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
1461CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2ii5.1274
351
1 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1462CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
352
509
1 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
1463OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ5.1OTCII5.1+6.1 + 85101 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU32W11CW24
CW28
CE10568
1465DUSIČNAN DIDYMIA5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
1466DUSIČNAN ŽELEZITÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
1467DUSIČNAN GUANIDINU5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
1469DUSIČNAN OLOVNATÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU32W11CW24
CW28
CE1056
1470CHLORISTAN OLOVNATÝ, TUHÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU32W11CW24
CW28
CE1056
1471CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10SGANTU32W11CW24CE1050
1471CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU33CW24CE1150
1472PEROXID LITHNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
1473BROMIĊNAN HOREČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1474DUSIČNAN HOREČNATÝ5.1O2III5.13325 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
1475CHLORISTAN HOREČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1476PEROXID HOREČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.15111 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.15115 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ,
TUHÁ, J.N.
5.1O2I5.12740E0P503
IBC05
MP21W10CW2455
1479LATKA PODPORUJÍCÍ TUHÁ, J.N.5.1O2II5.12741 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ TUHÁ, J.N.5.1O2III5.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33SGANTU33CW24CE1150
1481CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1481CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
1482MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
353
1 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
1482MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.1274
353
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33SGANTU33CW24CE1150
1483PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
1483PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33SGANTU33CW24CE1150
1484BROMIĊNAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1485CHLORECNAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1486DUSIČNAN DRASELNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
1487DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN SODNÝ, SMĚS5.1O2II5.16071 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1488DUSITAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1489CHLORISTAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1490MANGANISTAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
1491PEROXID DRASELNÝ5.1O2I5.10E0P503
IBC06
MP21W10CW2455
1492PERSIRAN DRASELNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
1493DUSIČNAN STŘÍBRNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1494BROMIĊNAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1495CHLOREĊNAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3
BK1
BK2
TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1496CHLOR ITAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
1498DUSIČNAN SODNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
1499DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN DRASELNÝ, SMĚS5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
1500DUSITAN SODNÝ5.1OT2III5.1+6.15 kgE1P002
IBC08
R001
B3MP10T1TP33SGANTU33CW24
CW28
CE1156
1502CHLORISTAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1503MANGANISTAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
1504PEROXID SODNÝ5.1O2I5.10E0P503
IBC05
MP21W10CW2455
1505PERSÍRAN SODNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
1506CHLOREĊNAN STRONTNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1507DUSIČNAN STRONTNATÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
1508CHLORISTAN STRONTNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1509PEROXID STRONTNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
1510TETRANITROMETHAN6.1TO1I6.1+5.1354
609
0E0P602MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
665
1511SLOUČENINA MOČOVINY, S PEROXIDEM VODÍKU5.1OC2III5.1+85 kgE1P002
IBC08
R001
B3MP2T1TP33SGANTU33CW24CE1158
1512DUSITAN ZINEČNATOAMONNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
1513CHLOREČNAN ZINEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
1514DUSIČNAN ZINEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
1515MANGANISTAN ZINEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
1516PEROXID ZINEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
1517PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP26MP21W140
1541ACETONKYANHYDRIN,
STABILIZOVANÝ
6.1T1I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
669
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2I6.143
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU151W10CW13
CW28
CW31
66
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2II6.143
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1544ALKALOIDY, TUHE, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2III6.143
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
1545ALLYLISOTHIOKYANÁT,
STABILIZOVANÝ
6.1TF1II6.1+3100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5639
1546ARSENIČNAN AMONNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1547ANILIN6.1T1II6.1279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1548HYDROCHLORID ANILINU6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAHTU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
1549SLOUČENINA ANTIMONU,
ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.
6.1T5III6.145
274
512
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
1550LAKTAT ANTIMONIČNÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
1551VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
1553KYSELINA ARSENIĊNÁ, KAPALNÁ6.1T4I6.10E5P001MP8
MP17
T20TP2
TP7
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
1554KYSELINA ARSENIĊNÁ, TUHÁ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1555BROMID ARSENITÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující
arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
6.1T4I6.143
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
1556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující
arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
6.1T4II6.143
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující
arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
6.1T4III6.143
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
1557SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N.,anorganická, zahrnující arseničnany,
j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
6.1T5I6.143
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU15
TU38
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
1557SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.6.1T5II6.143
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1557SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.6.1T5III6.143
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
1558ARSEN6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1559OXID ARSENIČNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1560CHLORID ARSENITÝ6.1T4I6.10E5P602MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
1561OXID ARSENITÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1562ARSEN, PRACH6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1564SLOUČENINA BARYA, J.N.6.1T5II6.1177
274
513
587
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1564SLOUČENINA BARYA, J.N.6.1T5III6.1177
274
513
587
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
1565KYANID BARNATÝ6.1T5I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU151W10CW13
CW28
CW31
66
1566SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.6.1T5II6.1274
514
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1566SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.6.1T5III6.1274
514
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
1567BERYLLIUM, PRÁŠEK6.1TF3II6.1+4.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE964
1569BROMACETON6.1TF1II6.1+30E4P602MP15T20TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE563
1570BRUCIN6.1T2I6.1430E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
1571AZID BARNATÝ, VLHČENÝ nejméně 50 % hm. vody4.1DTI4.1+6.15680E0P406MP21W1CW2846
1572KYSELINA KAKODYLOVÁ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1573ARSENIČNAN VÁPENATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1574ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ, SMĚS,TUHÁ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1575KYANID VÁPENATÝ6.1T5I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU151W10CW13
CW28
CW31
66
1577CHLORDINITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1578CHLORNITROBENZENY, TUHÉ6.1T2II6.1279500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1579HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, TUHÝ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
1580CHLORPIKRIN6.1T1I6.13540E0P601MP8
MP17
T22TP2
TP37
L15CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
1581CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu22T2.3 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
26
1582CHLORPIKRIN A
METHYLCHLORID, SMĚS
22T2.3 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
26
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.6.1T1I6.1274
315
515
0E5P602MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.6.1T1II6.1274
515
100 mlE4P001
IBC02
MP15L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.6.1T1III6.1274
515
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
1585ACETOARSENITAN MĚĎNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1586ARSENITAN MĚĎNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1587KYANID MĚĎNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1588KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ,
J.N.
6.1T5I6.147
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU151W10CW13
CW28
CW31
CE1366
1588KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.6.1T5II6.147
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1588KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.6.1T5III6.147
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAHTU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
1589CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ22TC2.3+80E0P200MP91CW9
CW10
CW36
268
1590DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1591o-DICHLORBENZEN (1,2- dichlorbenzen)6.1T1III6.12795 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
1593DICHLORMETHAN6.1T1III6.15165 LE1P001
IBC03
LP01
R001
B8MP19T7TP2L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
1594DIETHYLSULFÁT (DIETHYL- SULFÁT)6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1595DIMETHYLSULFÁT (DIMETHYL-SULFÁT)6.1TC1I6.1+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
668
1596DINITROANILÍNY6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1597DINITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1597DINITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
1598DINITRO-o-KRESOL6.1T2II6.143500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1599DINITROFENOL, ROZTOK6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1599DINITROFENOL, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
1600DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ6.1T1II6.10E0T7TP3L4BHTU150CW13
CW31
60
1601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ,
TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
6.1T2I6.12740E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU15
TU38
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
1601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ,
TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
6.1T2II6.1274500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T2III6.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1I6.12740E5P001MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1II6.1274100 mlE4P001
IBC02
MP15L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1III6.12745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
1603ETHYLBROMACETÁT
(ETHYL- BROMACETÁT)
6.1TF1II6.1+3100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE563
1604ETHYLENDIAMIN8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE683
1605ETHYLENDIBROMID6.1T1I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
1606ARSENIČNAN ŽELEZITÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1607ARSENITAN ŽELEZITÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1608ARSENIČNAN ŽELEZNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1611HEXAETHYLTETRAFOS
FÁT (HEXAETHYL-TETRAFOSFÁT)
6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1612HEXAETHYLTETRAFOS
FÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS (HEXAETHYL-TETRAFOSFÁT A
STLAČENÝ PLYN, SMĚS)
21T2.3 (+13)0E0P200MP9(M)CxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1CW9
CW10
CW36
26
1613KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ,
VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK,
VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku
6.1TF1I6.1+3480E5P601MP8
MP17
T14TP2L15DH(+)TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
0CW13
CW28
CW31
663
1614KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ,
obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě
6.1TF1I6.1+36030E5P099
P601
RR10MP20CW13
CW28
CW31
663
1616OCTAN OLOVNATÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
1617ARSENIČNANY OLOVA6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1618ARSENITANY OLOVA6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1620KYANID OLOVNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1621LONDON PURPLE6.1T5II6.143500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1622ARSENIČNAN HOREČNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1623ARSENIČNAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1624CHLORID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1625DUSIČNAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1626KYANID DRASELNO- RTUŤNATÝ6.1T5I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU151W10CW13
CW28
CW31
66
1627DUSIČNAN RTUŤNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1629OCTAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1630CHLORID RTUŤNATO- AMONNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1631BENZOÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1634BROMIDY RTUTI6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1636KYANID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1637GLUKONÁT RTUŤNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1638JODID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1639NUKLEAT RTUŤNATY6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1640OLEÁT RTUŤNATY6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1641OXID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1642OXID-DI KYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1643JODID DRASELNO- RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1644SALICYLÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1645SÍRAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1646THIOKYANÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1647METHYLBROMID A
ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ
6.1T1I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
1648ACETONITRIL3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP2LGBF2CE733
1649ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO6.1T3I6.10E5P602MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
TT6
1CW13
CW28
CW31
66
16502-NAFTYLAMIN (beta- naftylamin),TUHÝ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1651NAFTYLTHIOMOČOVINA6.1T2II6.143500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1652NAFTYLMOČOVINA6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1653KYANID NIKELNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1654NIKOTIN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.6.1T2I6.143
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU15
TU38
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ,J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.6.1T2II6.143
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.6.1T2III6.143
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
1656HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK6.1T1II6.143100 mlE4P001
IBC02
MP15L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1656HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK6.1T1III6.1435 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
1657SALICYLÁT NIKOTINU6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1658SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1658SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
1659VINAN NIKOTINU6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1660OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ21TOC2.3+5.1 + 80E0P200MP91CW9
CW10
CW36
265
1661NITROANILÍNY (o-, m-, p-)6.1T2II6.1279500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1662NITROBENZEN6.1T1II6.1279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1663NITROFENOLY (o-, m-, p-)6.1T2III6.12795 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
1664NITROTOLUENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1665NITROXYLENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1669PENTACHLORETHAN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1670PERCHLORMETHYLMER
KAPTAN
6.1T1I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
1671FENOL, TUHÝ6.1T2II6.1279500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1672FENYLKARBYLAMINCHLORID6.1T1I6.10E5P602MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
1673FENYLENDIAMINY
(o-, m-, p-)
6.1T2III6.12795 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
1674FENYLMERKURIACETÁT6.1T3II6.143500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1677ARSENIČNAN DRASELNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1678ARSENITAN DRASELNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1679DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1680KYANID DRASELNÝ, TUHÝ6.1T5I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU151W10CW13
CW28
CW31
66
1683ARSENITAN STŘÍBRNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1684KYANID STŘÍBRNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1685ARSENIČNAN SODNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1686ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ
ROZTOK
6.1T4II6.143100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1686ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK6.1T4III6.1435 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP2L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
1687AZID SODNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP102W11CW13
CW28
CW31
CE960
1688KAKODYLÁT SODNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1689KYANID SODNÝ, TUHÝ6.1T5I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU151W10CW13
CW28
CW31
66
1690FLUORID SODNÝ, TUHÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAHTU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
1691ARSENITAN STRONTNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1692STRYCHNIN nebo SOLI
STRYCHNINU
6.1T2I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU151W10CW13
CW28
CW31
66
1693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU
SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.
6.1T1I6.12740E5P001MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
1693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.6.1T1II6.12740E4P001
IBC02
MP15L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1694BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ6.1T1I6.11380E5P001MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
1695CHLORACETON, STABILIZOVANÝ6.1TFCI6.1+3+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
1697CHLORACETOFENON, TUHÝ6.1T2II6.10E4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1698DIFENYLAMINOCHLORARSIN6.1T3I6.10E5P002MP18T6TP33S10AHTU151CW13
CW28
CW31
66
1699DIFENYLCHLORARSIN, KAPALNÝ6.1T3I6.10E5P001MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
1700SVÍCE SLZOTVORNÉ6.1TF3II6.1+4.10E0P6002CW13
CW28
CW31
64
1701XYLYLBROMID, KAPALNÝ6.1T1II6.10E4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
17021,1,2,2-TETRACHLORETHAN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1704TETRAETHYLPENTAOXODITHIODIFO
SFÁT (TETRAETHYL-PENTAOXODITHIODIFOSFÁT)
6.1T1II6.143100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1707SLOUČENINY THALLIA, J.N.6.1T5II6.143
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1708TOLUIDINY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
17092,4-TOLUYLENDIAMIN, TUHÝ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
1710TRICHLORETHYLEN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
1711XYLIDINY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1712ARSENIČNAN ZINEČNATÝ nebo
ARSENITAN ZINEČNATÝ nebo ARSENIČNAN ZINEČNATÝ A ARSENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS
6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1713KYANID ZINEČNATÝ6.1T5I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU151W10CW13
CW28
CW31
66
1714FOSFID ZINEČNATÝ4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP21W1CW23
CW28
X462
1715ACETANHYDRID8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE683
1716ACETYLBROMID8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CE680
1717ACETYLCHLORID3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T8TP2L4BH2CE7X338
1718BUTYLFOSFÁT (BUTYL-FOSFÁT)8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
1719LATKA ZIRAVA, ALKALICKA, KAPALNÁ, J.N.8C5II82741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BN2CE680
1719LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.8C5III82745 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BN3W12CE880
1722ALLYLCHLORFORM IÁT
(ALLYL-HLORFORMIÁT)
(allyl-chlorkarbonát)
6.1TFCI6.1+3+80E5P001MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
668
1723ALLYLJODID3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2L4BH2CE7338
1724ALLYLTRICHLORSILAN,
STABILIZOVANÝ
8CF1II8+30E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6X839
1725BROMID HLINITÝ, BEZVODÝ8C2II85881 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11CE1080
1726CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ8C2II85881 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11CE1080
1727HYDROGENFLUORID AMONNÝ, TUHÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11CE1080
1728AMYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6X80
1729ANISOYLCHLORID8C4II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CE1080
1730CHLORID ANTIMONIČNÝ,
KAPALNÝ
8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE6X80
1731CHLORID ANTIMONIČNÝ,
ROZTOK
8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
1731CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK8C1III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
1732FLUORID ANTIMONIČNÝ8CT1II8+6.11 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CW13
CW28
CE686
1733CHLORID ANTIMONITÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33L4BN
SGAN
2W11CE1080
1736BENZOYLCHLORID8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CE680
1737BENZYLBROMID6.1TC1II6.1+80E4P001
IBC02
MP15T8TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE568
1738BENZYLCHLORID6.1TC1II6.1+80E4P001
IBC02
MP15T8TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE568
1739BENZYLCHLORFORMIÁT
(BENZYL-CHLORFORMIÁT)
(benzyl-chlorkarbonát)
8C9I80E0P001MP8
MP17
T10TP2L10BHTU38
TE22
188
1740HYDROGENFLUORIDY, TUHÉ, J.N.8C2II85171 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11CE1080
1740HYDROGENFLUORIDY, TUHÉ, J.N.8C2III85175 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CE1180
1741CHLORID BORITÝ22TC2.3+80E0P200MP9(M)1CW9
CW10
CW36
268
1742FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CE680
1743FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CE680
1744BROM nebo BROM, ROZTOK8CT1I8+6.10E0P804MP2T22TP2
TP10
L21DH
(+)
TU14
TU33
TU38
TC5
TE21
TE22
TE25
TT2
TM3
TM5
1CW13
CW28
886
1745FLUORID BROMIČNÝ5.1OTCI5.1+6.1 + 80E0P200MP2T22TP2L10DHTU3
TU38
TE16
TE22
1CW24
CW28
568
1746FLUORID BROMITÝ5.1OTCI5.1+6.1 + 80E0P200MP2T22TP2L10DHTU3
TU38
TE16
TE22
1CW24
CW28
568
1747BUTYLTRICHLORSILAN8CF1II8+30E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6x83
1748CHLORNAN VÁPENATÝ,
SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)
5.1O2II5.13141 kgE2P002
IBC08
B4 B13MP10SGANTU32W11CW24
CW35
CE1050
1748CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)5.1O2III5.13165 kgE1P002
IBC08
R001
B4 B13MP10SGAVTU33CW24
CW35
CE1150
1749FLUORID CHLORITY
(CHLORTRIFLUORID)
22TOC2.3+5.1 + 8 (+13)0E0P200MP9(M)PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW16
CW36
265
1750KYSELINA CHLOROCTOVÁ,
ROZTOK
6.1TC1II6.1+8100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE568
1751KYSELINA CHLOROCTOVÁ, TUHÁ6.1TC2II6.1+8500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE968
1752CHLORACETYLCHLORID6.1TC1I6.1+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
L10CHtu14
tu15
tu38
te21
te22
1CW13
CW28
CW31
668
1753CHLORFENYLTRICHLOR
SILAN
8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6X80
1754KYSELINA CHLORSULFONOVÁ
(s oxidem sírovým nebo bez)
8C1I80E0P001MP8
MP17
T20TP2L10BHTU38
TE22
1X88
1755KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK8C1II85181 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CE680
1755KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK8C1III85185 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3CE880
1756FLUORID CHROMITÝ, TUHÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11CE1080
1757FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
1757FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK8C1III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
1758CHLORID CHROMYLU (OXYCHLORID CHROMOVÝ)8C1I80E0P001MP8
MP17
T10TP2L10BHTU38
TE22
1X88
1759LÁTKA ŽÍRAVA, TUHÁ, J.N.8C10I82740E0P002
IBC07
MP18T6TP33S10AN
L10BH
TU38
TE22
1W1088
1759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.8C10II82741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CE1080
1759LÁTKA ŽÍRAVA, TUHÁ, J.N.8C10III82745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
3VW9CE1180
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9I82740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10BHTU38
TE22
188
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9II82741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BN2CE680
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BN3W12CE880
1761MĚĎ/ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK8CT1II8+6.11 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CW13
CW28
CE686
1761MĚĎ/ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK8CT1III8+6.15 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BN3W12CW13
CW28
CE886
1762CYKLOHEXENYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6X80
1763CYKLOHEXYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6X80
1764KYSELINA DICHLOROCTOVÁ8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CE680
1765DICHLORACETYLCHLORID8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE6X80
1766DICHLORFENYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6X80
1767DIETHYLDICHLORSILAN8CF1II8+30E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6X83
1768KYSELINA DIFLUORFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CE680
1769DIFENYLDICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6X80
1770DIFENYLMETHYLBROMID8C10II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CE1080
1771DODECYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6X80
1773CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ8C2III85905 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CE1180
1774NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka8C11II81 LE0P001PP42CE680
1775KYSELINA FLUOROBORITÁ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
1776KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ,
BEZVODÁ
8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CE680
1777KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ8C1I80E0P001MP8
MP17
T10TP2L10BHTU38
TE22
188
1778KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CE680
1779KYSELINA MRAVENČÍ, s více než 85 % hm. kyseliny8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE683
1780FUMARYLCHLORID8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
1781HEXADECYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6x80
1782KYSELINA
HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ
8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CE680
1783HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK8C7II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
1783HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
1784HEXYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6X80
1786KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A
KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS
8CT1I8+6.10E0P001MP8
MP17
T10TP2L10DHTU14
TU38
TE21
TE22
TT4
1CW13
CW28
886
1787KYSELINA JODOVODÍKOVÁ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
1787KYSELINA JODOVODÍKOVÁ8C1III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
1788KYSELINA BROMOVODÍKOVA8C1II85191 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
1788KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ8C1III85195 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
1789KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ
(kyselina solná)
8C1II85201 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CE680
1789KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ
(kyselina solná)
8C1III85205 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ,
roztok, obsahující více než 85 % fluorovodíku
8CT1I8+6.1640I0E0P802MP2T10TP2L21DH
(+)
TU14
TU34
TU38
TC1
TE17
TE21
TE22
TE25
TT4
TT9
TM3
1CW13
CW28
886
1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ,
roztok, obsahující více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíku
8CT1I8+6.1640J0E0P001PP81MP8
MP17
T10TP2L10DHTU14
TU38
TE21
TE22
TA4
TT4
TT9
1CW13
CW28
886
1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ,
roztok, obsahující nejvýše 60 % fluorovodíku
8CT1II8+6.11 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4DHTU14
TE17
TE21
TA4
TT4
TT9
2CW13
CW28
CE686
1791CHLORNAN, ROZTOK8C9II85211 LE2P001
IBC02
PP10
B5
MP15T7TP2
TP24
L4BV(+)TE112CE680
1791CHLORNAN, ROZTOK8C9III85215 LE1P001
IBC02
LP01
R001
B5MP19T4TP2
TP24
L4BV(+)TE113CE880
1792MONOCHLORID JÓDU, TUHÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T7TP2L4BN
SGAN
2W11CE1080
1793ISOPROPYLFOSFÁT
(ISOPROPYL-FOSFÁT)
8C3III85 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3CE880
1794SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující více než 3 % volné kyseliny8C2II85911 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11VW9CE1080
1796SMĚS NITRAČNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné8CO1I8+5.10E0P001MP8
MP17
T10TP2L10BHTU38
TC6
TE22
TT1
1CW24885
1796SMĚS NITRAČNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CW24CE680
1798KYSELINA DUSIČNÁ A
CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS
8COTPŘEPRAVA ZAKAZÁNA
1799NONYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6X80
1800OKTADECYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6X80
1801OKTYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6X80
1802KYSELINA CHLORISTÁ, s nejvýše 50 % hm. kyseliny8CO1II8+5.15221 LE2P001
IBC02
MP3T7TP2L4BN2CW24CE685
1803KYSELINA FENOLSULFONOVÁ,
KAPALNÁ
8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
1804FENYLTRICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6X80
1805KYSELINA FOSFOREČNÁ,
ROZTOK
8C1III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
1806CHLORID FOSFOREČNÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11CE1080
1807OXID FOSFOREČNÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11CE1080
1808BROMID FOSFORITÝ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE6X80
1809CHLORID FOSFORITÝ6.1TC3I6.1+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
668
1810CHLORID FOSFORYLU
(OXYCHLORID FOSFOREČNÝ)
6.1TC3I6.1+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE9X668
1811HYDROGENFLUORID
DRASELNÝ, TUHÝ
8CT2II8+6.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11CW13
CW28
CE1086
1812FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAHTU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
1813HYDROXID DRASELNÝ, TUHÝ8C6II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11CE1080
1814HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK8C5II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
1814HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK8C5III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
1815PROPIONYLCHLORID3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
1816PROPYLTRICHLORSILAN8CF1II8+30E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6X83
1817PYROSULFURYLCHLORID8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CE6X80
1818TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý)8C1II80E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6X80
1819HLINITAN SODNÝ, ROZTOK8C5II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
1819HLINITAN SODNÝ, ROZTOK8C5III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
1823HYDROXID SODNÝ, TUHÝ8C6II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2w11CE1080
1824HYDROXID SODNÝ, ROZTOK8C5II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
1824HYDROXID SODNÝ, ROZTOK8C5III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
1825OXID SODNÝ8C6II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11CE1080
1826SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné8CO1I8+5.11130E0P001MP8
MP17
T10TP2L10BHTU38
TE22
1CW24885
1826SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné8C1II81131 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CW24CE680
1827CHLORID CÍNIČITÝ, BEZVODÝ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE6X80
1828CHLORIDY SÍRY8C1I80E0P602MP8
MP17
T20TP2L10BHTU38
TE22
1X88
1829OXID SÍROVÝ, STABILIZOVANÝ8C1I86230E0P001MP8
MP17
T20TP4
TP26
L10BHTU32
TU38
TE13
TE22
TT5
TM3
1X88
1830KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CE680
1831KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ8CT1I8+6.10E0P602MP8
MP17
T20TP2L10BHTU38
TE22
1CW13
CW28
X886
1832KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ8C1II81131 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CE680
1833KYSELINA SIŘIČITÁ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
1834CHLORID SULFURYLU6.1TC3I6.1+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
X668
1835TETRAMETHYLAMONIUM
HYDROXID, ROZTOK
8C7II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
1835TETRAMETHYLAMONIUM
HYDROXID, ROZTOK
8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2L4BN3W12CE880
1836CHLORID THIONYLU8C1I80E0P802MP8
MP17
T10TP2L10BHTU38
TE22
1X88
1837CHLORID THIOFOSFORYLU8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE6X80
1838CHLORID TITANIČITÝ6.1TC3I6.1+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
X668
1839KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ8C4II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CE1080
1840CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK8C1III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
18411 -AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK)9M11III95 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3 B6MP10T1TP33SGAV3VW9CW31CE1190
1843AMMONIUMDlNITRO-o-KRESOLÁT, TUHÝ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1845Oxid uhličitý, tuhý (suchý led)9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID - při použití jako chladicí médium, viz oddíl 5.5.3
1846TETRACHLORMETHAN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1847SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ,
obsahující nejméně 30 % krystalovévody
8C6II85231 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33L4BN
SGAN
2W11CE1080
1848KYSELINA PROPIONOVÁ, s více než 10 % hm., ale nejvýše 90 % hm. kyseliny8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
1849SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % vody8C6II85231 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33L4BN
SGAN
2W11CE1080
1851LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T1II6.1221
601
100 mlE4P001MP15L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1851LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T1III6.1221
601
5 LE1P001
LP01
R001
MP19L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE860
1854SLITINY BARYA, PYROFORNIÍ4.2S4I4.20E0P404MP13T21TP7
TP33
0W143
1855VÁPNÍK, PYROFORNÍ nebo SLITINY VÁPNÍKU, PYROFORNÍ4.2S4I4.20E0P404MP130W143
1856Hadry znečištěné olejem4.2S2NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
1857Odpady textilní, vlhké4.2S2NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
1858HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216)22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
1859FLUORID KŘEMIČITÝ22TC2.3+8
(+13)
0E0P200MP9(M)PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
268
1860VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE3239
1862ETHYLKROTONÁT (ETHYL-KROTONÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP2LGBF2CE733
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY3F1I3363500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP28
L4BN133
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3363
640C
1 LE2P001MP19T4TP1
TP8
L1.5BN2CE733
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C nepřesahuje
110 kPa)
3F1II3363
640D
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
LGBF2CE733
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY3F1III33635 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1865n-PROPYLNITRÁT (n-PROPYL NITRÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
B7MP192CE733
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý3F1I3500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP28
L4BN133
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2P001PP1MP19T4TP1
TP8
L1.5BN2CE733
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2P001
IBC02
R001
PP1MP19T4TP1
TP8
LGBF2CE733
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý3F1III3640E5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
PP1MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem
varu nižším než 35 °C)
3F1III3640F5 LE1P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1L4BN3CE433
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)3F1III3640G5 LE1P001
LP01
R001
PP1MP19T2TP1L1.5BN3CE433
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý(s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3640H5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
PP1MP19T2TP1LGBF3CE433
1868DEKABORAN4.1FT2II4.1+6.11 kgE2P002
IBC06
MP10T3TP33SGAN2W1CW28CE1046
1869HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky4.1F3III4.1595 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
1870TETRAHYDRIDOBORITAN DRASELNÝ4.3W2I4.30E0P403MP21W1CW23X423
1871DIHYDRID TITANU4.1F3II4.11 kgE2P410
IBC04
PP40MP11T3TP33SGAN2W1CE1040
1872OXID OLOVIČITÝ5.1OT2III5.1+6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33SGANTU33CW24
CW28
CE1156
1873KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny5.1OC1I5.1+8600E0P502PP28MP3T10TP1L4DN(+)TU3
TU28
TE16
1CW24558
1884OXID BARNATÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
1885BENZIDIN6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1886BENZYLIDENCHLORID6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1887BROMCHLORMETHAN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
1888CHLOROFORM6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
1889BROMKYAN6.1TC2I6.1+80E5P002MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
668
1891ETHYLBROMID6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
B8MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1892ETHYLDICHLORARSIN6.1T3I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
1894FENYLMERKURIHYDROXID6.1T3II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1895FENYLMERKURINITRÁT6.1T3II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
1897TETRACHLORETHYLEN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
1898ACETYLJODID8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
1902DIISOOKTYLFOSFÁT
(DIISOOKTYL-FOSFÁT)
8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
1903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9I82740E0P001MP8
MP17
L10BHTU38
TE22
188
1903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9II82741 LE2P001
IBC02
MP15L4BN2CE680
1903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19L4BN3W12CE880
1905KYSELINA SELENOVÁ8C2I80E0P002
IBC07
MP18T6TP33S10AN1W1088
1906KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
TP28
L4BN2CE680
1907VÁPNO NATRONOVÉ, s více než 4 % hydroxidu sodného8C6III8625 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CE1180
1908CHLORITAN, ROZTOK8C9II85211 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
TP24
L4BV(+)TE112CE680
1908CHLORITAN, ROZTOK8C9III85215 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP2
TP24
L4BV(+)TE113W12CE880
1910Oxid vápenatý8C6NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
1911DIBORAN22TF2.3+2.10E0P200MP91CW9
CW10
CW36
263
1912CHLORMETHAN (METHYLCHLORID)
A DICHLORMETHAN, SMĚS
22F2.1 (+13)2280E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1913NEON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2 (+13)593120 mlE1P203MP9T75TP5RxBNTU19
TM6
3W5CW9
CW11
CW30
CW36
CE222
1914BUTYLPROPIONÁTY (BUTYL- PROPIONÁTY)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1915CYKLOHEXANON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
19162,2'-DICHLORDIETHYLETHER6.1TF1II6.1+3100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE563
1917ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE7339
1918ISOPROPYLBENZEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1919METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ
(METHYL-AKRYLÁT, STABILIZOVANÝ)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE7339
1920NONANY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
1921PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ3FT1I3+6.10E0P001MP2T14TP2L15CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1CW13
CW28
336
1922PYRROLIDIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
1923DITHIONIČITAN VÁPENATÝ4.2S4II4.20E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGAN2W1CE1040
1928METHYLMAGNESIUMBRO
MID V ETHYLETHERU
4.3WF1I4.3+30E0P402RR8MP2L10DHTU4
TU14
TU22
TU38
TE21
TE22
TM2
0W1CW23X323
1929DITHIONIČITAN DRASELNÝ4.2S4II4.20E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGAN2W1CE1040
1931DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ9M11III95 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CW31CE1190
1932ZIRKONIUM, ODPAD4.2S4III4.2524
592
0E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33SGAN3W1VW4CE1140
1935KYANID, ROZTOK, J.N.6.1T4I6.1274
525
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
1935KYANID, ROZTOK, J.N.6.1T4II6.1274
525
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
1935KYANID, ROZTOK, J.N.6.1T4III6.1274
525
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
1938KYSELINA BROMOCTOVÁ,
ROZTOK
8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
1938KYSELINA BROMOCTOVÁ,
ROZTOK
8C3III85 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T7TP2L4BN3CE880
1939BROMID FOSFORYLU
(OXYBROMID FOSFOREČNÝ)
8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11CE1080
1940KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
1941DIBROMDIFLUOR METHAN9M11III95 LE1P001
LP01
R001
MP15T11TP2L4BN3CW31CE890
1942DUSIČNAN AMONNÝ, s nejvýše 0,2 % celkového množství hořlavých látek, včetně organických látek počítaných jako ekvivalentní uhlík a prostý ostatních přísad5.1O2III5.1306
611
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
1944ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky,složky nebo krabičky)4.1F1III4.12935 kgE1P407
R001
MP114W1CE1140
1945ZÁPALKY VOSKOVÉ4.1F1III4.12935 kgE1P407
R001
MP114W1CE1140
1950AEROSOLY, dusivé25A2.2190
327
344
625
1 LE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP93W14CW9
CW12
CE220
1950AEROSOLY, žíravé25C2.2+8190
327
344
625
1 LE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP91W14CW9
CW12
CE228
1950AEROSOLY, žíravé, podporující hoření25CO2.2+5.1 + 8190
327
344
625
1 LE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP91W14CW9
CW12
CE2238
1950AEROSOLY, hořlavé25F2.1190
327
344
625
1 LE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP92W14CW9
CW12
CE223
1950AEROSOLY, hořlavé, žíravé25FC2.1+8190
327
344
625
1 LE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP91W14CW9
CW12
CE2238
1950AEROSOLY, podporující hoření25O2.2+5.1190
327
344
625
1 LE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP93W14CW9
CW12
CE225
1950AEROSOLY, toxické25T2.2+6.1190
327
344
625
120 mlE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP91W14CW9
CW12
CW28
26
1950AEROSOLY, toxické, žíravé25TC2.2+6.1 + 8190
327
344
625
120 mlE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP91W14CW9
CW12
CW28
268
1950AEROSOLY, toxické, hořlavé25TF2.1+6.1190
327
344
625
120 mlE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP91W14CW9
CW12
CW28
263
1950AEROSOLY, toxické, hořlavé,žíravé25TFC2.1+6.1 + 8190
327
344
625
120 mlE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP91W14CW9
CW12
CW28
263
1950AEROSOLY, toxické, podporující hoření25TO2.2+5.1 + 6.1190
327
344
625
120 mlE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP91W14CW9
CW12
CW28
265
1950AEROSOLY, toxické, podporující hoření, žíravé25TOC2.2+5.1 + 6.1+8190
327
344
625
120 mlE0P207
LP02
PP87
RR6
L2
MP91W14CW9
CW12
CW28
265
1951ARGON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2 (+13)593120 mlE1P203MP9T75TP5RxBNTU19
TM6
3W5CW9
CW11
CW30
CW36
CE222
1952ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 %
ethylenoxidu
22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
1953PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.21TF2.3+2.1 (+13)2740E0P200MP9(M)CxBH(M)TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1CW9
CW10
CW36
263
1954PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.21F2.1 (+13)274
650
0E0P200MP9(M)CxBN(M)TU38
TE22
2CW9
CW10
CW36
CE323
1955PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N.21T2.3 (+13)2740E0P200MP9(M)CxBH(M)TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1CW9
CW10
CW36
26
1956PLYN STLAČENÝ, J.N.21A2.2 (+13)274
655
120 mlE1P200MP9(M)CxBN(M)3CW9
CW10
CW36
CE320
1957DEUTERIUM, STLAČENÉ21F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)CxBN(M)TU38
TE22
2CW9
CW10
CW36
CE323
19581.2-DICHLOR-1,1,2,2- TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114)22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
19591,1 -DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a)22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE3239
1961ETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23F2.1 (+13)0E0P203MP9T75TP5RxBNTU18
TU38
TE22
TM6
2W5CW9
CW11
CW30
CW36
CE2223
1962ETHYLEN22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1963HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ23A2.2 (+13)593120 mlE1P203MP9T75TP5
TP34
RxBNTU19
TM6
3W5CW9
CW11
CW30
CW36
CE222
1964UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.21F2.1 (+13)2740E0P200MP9(M)CxBN(M)TU38
TE22
2CW9
CW10
CW36
CE323
1965UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B nebo C)22F2.1 (+13)274
583
660
0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1966VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23F2.1 (+13)0E0P203MP9T75TP5
TP23
TP34
RxBNTU18
TU38
TE22
TM6
2W5CW9
CW11
CW30
CW36
CE2223
1967INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N.22T2.3 (+13)2740E0P200MP9(M)PxBH(M)TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
26
1968INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N.22A2.2 (+13)274120 mlE1P200MP9(M)PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
1969ISOBUTAN22F2.1 (+13)657
660
0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1970KRYPTON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ,KAPALNÝ23A2.2 (+13)593120 mlE1P203MP9T75TP5RxBNTU19
TM6
3W5CW9
CW11
CW30
CW36
CE222
1971METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu21F2.1 (+13)6600E0P200MP9(M)CxBN(M)TU38
TE22
2CW9
CW10
CW36
CE323
1972METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ,
HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu
23F2.1 (+13)0E0P203MP9T75TP5RxBNTU18
TU38
TE22
TM6
2W5CW9
CW11
CW30
CW36
CE2223
1973CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
1974BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK
R 12B1)
22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
1975OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS22TOC2.3+5.1 + 80E0P200MP91CW9
CW10
CW36
265
1976OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318)22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
1977DUSÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2 (+13)345
346
593
120 mlE1P203MP9T75TP5RxBNTU19
TM6
3W5CW9
CW11
CW30
CW36
CE222
1978PROPAN22F2.1 (+13)657
660
0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
1982TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14)22A2.2 (+13)120 mlE1p200MP9(M)PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
19831-CHLOR-2,2,2- TRIFLUORETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a)
22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
1984TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKOCHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23)22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1I3+6.12740E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1II3+6.12741 LE2P001
IBC02
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1III3+6.12745 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU153W12CW13
CW28
CE436
1987ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3274
601
640C
1 LE2P001MP19T7TP1
TP8
TP28
L1.5BN2CE733
1987ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C ne přesahuje 110 kPa)3F1II3274
601
640D
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
LGBF2CE733
1987ALKOHOLY, J.N.3F1III3274
601
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
LGBF3W12CE430
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1I3+6.12740E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1II3+6.12741 LE2P001
IBC02
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ,
TOXICKÉ, J.N.
3FT1III3+6.12745 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU153W12CW13
CW28
CE436
1989ALDEHYDY, J.N.3F1I32740E3P001MP7
MP17
T11TP1
TP27
L4BN133
1989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3274
640C
1 LE2P001MP19T7TP1
TP8
TP28
L1.5BN2CE733
1989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3274
640D
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
LGBF2CE733
1989ALDEHYDY, J.N.3F1III32745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
LGBF3W12CE430
1990BENZALDEHYD9M11III95 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP15T2TP1LGBV3W12CW31CE890
1991CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ3FT1I3+6.10E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP6
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1I3+6.12740E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1II3+6.12741 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ,TOXICKÁ, J.N.3FT1III3+6.12745 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU153W12CW13
CW28
CE436
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.3F1I32740E3P001MP7
MP17
T11TP1
TP27
L4BN133
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.(tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3274
601
640C
1 LE2P001MP19T7TP1
TP8
TP28
L1.5BN2CE733
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje
110 kPa)
3F1II3274
601
640D
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
LGBF2CE733
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.3F1III3274
601
640E
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
LGBF3W12CE430
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a
viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)
3F1III3274
601
640F
5 LE1P001
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
L4BN3CE433
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a
viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)
3F1III3274
601
640G
5 LE1P001
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
L1.5BN3CE433
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.(s bodem vzplanutí pod 23 °C a
viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze parpři 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1III3274
601
640H
5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
LGBF3CE433
1994PENTAKARBONYL ŽELEZA6.1TF1I6.1+33540E0P601MP2T22TP2L15CHTU14
TU15
TU31
TU38
TE21
TE22
TE25
TM3
1CW13
CW28
CW31
663
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2P001MP19T3TP3
TP29
L1.5BN2CE733
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T3TP3
TP29
LGBF2CE733
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice3F1III3640E5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T1TP3LGBF3W12CE430
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle
2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)
3F1III3640F5 LE1P001
LP01
R001
MP19T1TP3L4BN3CE433
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)3F1III3640G5 LE1P001
LP01
R001
MP19T1TP3L1.5BN3CE433
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle
2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1III3640H5 LE1P001
IBC02
LP01
R001
MP19T1TP3LGBF3CE433
2000CELULOID, v blocích, tyčích, deskách, trubkách atd., vyjma odpadu4.1F1III4.15025 kgE1P002
LP02
R001
PP7MP113W1CE1140
2001NAFTENÁTY KOBALTNATÉ, PRÁŠEK4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
2002CELULOID, ODPAD4.2S2III4.2526
592
0E1P002
IBC08
LP02
R001
PP8
B3
MP143W1CE1140
2004AMID HOŘEČNATÝ4.2S4II4.20E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGAN2W1CE1040
2006PLASTY NA BÁZI NITROCELULOZY,
SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.2S2III4.2274
528
0E1P002
R001
MP143W1CE1140
2008ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4I4.2524
540
0E0P404MP13T21TP7
TP33
0W143
2008ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4II4.2524
540
0E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGAN2W1CE1040
2008ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4III4.2524
540
0E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33SGAN3W1VW4CE1140
2009ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy,pásy nebo stočený drát (tenčí než
18 mikrometrů)
4.2S4III4.2524
592
0E1P002
LP02
R001
MP143W1VW4CE1140
2010HYDRID HOŘEČNATÝ4.3W2I4.30E0P403MP21W1CW23x423
2011FOSFID HOŘEČNATÝ4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP21W1CW23
CW28
x462
2012FOSFID DRASELNÝ4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP21W1CW23
CW28
x462
2013FOSFID STRONTNATÝ4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP21W1CW23
CW28
x462
2014PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)5.1OC1II5.1+81 LE2P504
IBC02
PP10
B5
MP15T7TP2
TP6
TP24
L4BV(+)TU3
TC2
TE8
TE11
TT1
2CW24CE658
2015PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ, s více než 70 % peroxidu vodíku5.1OC1I5.1+8640N0E0P501MP2T9TP2
TP6
TP24
L4DV(+)TU3
TU28
TC2
TE8
TE9
TE16
TT1
1W5CW24559
2015PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ, s více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku5.1OC1I5.1+8640O0E0P501MP2T9TP2
TP6
TP24
L4BV(+)TU3
TU28
TC2
TE7
TE8
TE9
TE16
TT1
1W5CW24559
2016MUNICE, TOXICKÁ, NEVÝBUŠNÁ,bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé6.1T2II6.10E0P600MP102CW13
CW28
CW31
CE960
2017MUNICE, SLZOTVORNÁ,
NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé
6.1TC2II6.1+80E0P6002CW13
CW28
CW31
68
2018CHLORANILÍNY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
2019CHLORANILÍNY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2020CHLORFENOLY, TUHÉ6.1T2III6.12055 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAHTU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2021CHLORFENOLY, KAPALNÉ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2022KYSELINA KRESOLOVÁ6.1TC1II6.1+8100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE568
2023EPICHLORHYDRIN6.1TF1II6.1+3279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE563
2024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ,J.N.6.1T4I6.143
274
0E5P001MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
2024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ,J.N.6.1T4II6.143
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ,J.N.6.1T4III6.143
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.6.1T5I6.143
274
529
585
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU151W10CW13
CW28
CW31
66
2025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.6.1T5II6.143
274
529
585
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
2025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.6.1T5III6.143
274
529
585
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAHTU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.6.1T3I6.143
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
2026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.6.1T3II6.143
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
2026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.6.1T3III6.143
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2027ARSENITAN SODNÝ, TUHÝ6.1T5II6.143500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
2028PUMY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů8C11II80E0P803280
2029HYDRAZIN, BEZVODÝ8CFTI8+3+6.10E0P001MP8
MP17
1CW13
CW28
886
2030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu8CT1I8+6.15300E0P001MP8
MP17
T10TP2L10BHTU38
TE22
1CW13
CW28
886
2030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu8CT1II8+6.15301 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CW13
CW28
CE686
2030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK,obsahující více než 37 % hm. hydrazinu8CT1III8+6.15305 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CW13
CW28
CE686
2031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 %kyseliny8CO1I8+5.10E0P001PP81MP8
MP17
T10TP2L10BHTU38
TC6
TE22
TT1
1CW24885
2031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující nejméně 65 %,ale nejvýše 70 % kyseliny8CO1II8+5.11 LE2P001
IBC02
PP81
B15
MP15T8TP2L4BN2CE685
2031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující méně než 65 % kyseliny8C1II81 LE2P001
IBC02
PP81
B15
MP15T8TP2L4BN2CE680
2032KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ8COTI8+5.1+6. 10E0P602MP8
MP17
T20TP2L10BHTU38
TC6
TE22
TT1
1CW13
CW24
CW28
856
2033OXID DRASELNÝ8C6II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11CE1080
2034VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ21F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)CxBN(M)TU38
TE22
2CW9
CW10
CW36
CE323
20351,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEKR 143a)22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
2036XENON22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25A2.2191
303
344
1 LE0P003PP17
RR6
MP93CW9
CW12
CE220
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25F2.1191
303
344
1 LE0P003PP17
RR6
MP92CW9
CW12
CE223
2037NÁDOBKY, MALE, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25O2.2+5.1191
303
344
1 LE0P003PP17
RR6
MP93CW9
CW12
CE225
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25T2.3303
344
120 mlE0P003PP17
RR6
MP91CW9
CW12
26
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25TC2.3+8303
344
120 mlE0P003PP17
RR6
MP91CW9
CW12
268
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25TF2.3+2.1303
344
120 mlE0P003PP17
RR6
MP91CW9
CW12
263
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25TFC2.3+2.1 + 8303
344
120 mlE0P003PP17
RR6
MP91CW9
CW12
263
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25TO2.3+5.1303
344
120 mlE0P003PP17
RR6
MP91CW9
CW12
265
2037NÁDOBKY, MALE, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit25TOC2.3+5.1 + 8303
344
120 mlE0P003PP17
RR6
MP91CW9
CW12
265
2038DINITROTOLUENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
20442,2-DIMETHYLPROPAN22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
2045ISOBUTYRALDEHYD3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2046ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2047DICHLORPROPENY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2047DICHLORPROPENY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2048DICYKLOPENTADIEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2049DIETHYLBENZEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2050DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
20512-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE683
2052DIPENTEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2053METHYLISOBUTYLKARBINOL3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2054MORFOLIN8CF1I8+30E0P001MP8
MP17
T10TP2L10BHTU38
TE22
1883
2055STYREN, MONOMERNÍ,
STABILIZOVANÝ
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE439
2056TETRAHYDROFURAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2057TRIPROPYLEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2057TRIPROPYLEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2058VALERALDEHYD3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy3DI3198
531
0E0P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP27
L4BN133
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3DII3198
531
640C
1 LE0P001
IBC02
MP19T4TP1
TP8
L1.5BN2CE733
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenzepar při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3DII3198
531
640D
1 LE0P001
R001
IBC02
MP19T4TP1
TP8
LGBF2CE733
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy3DIII3198
531
5 LE0P001
LP01
R001
IBC03
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2067HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ5.1O2III5.1186
306
307
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
2071Hnojiva obsahující dusičnan amonný, stejnoměrné směsi dusíku / fosforečnanu, dusíku / potaše nebo dusíku / fosforečnanu / potaše, obsahující nejvíce 70 % dusičnanu amonného a nejvíce 0,4 % celkového hořlavého / organického materiálu, vypočteno na uhlík, n9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
2073AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku)24A2.2 (+13)532120 mlE1P200MP9(M)PxBN(M)TM63CW9
CW10
CE220
2074AKRYLAMID, TUHÝ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2075CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE569
2076KRESOLY, KAPALNÉ6.1TC1II6.1+8100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE568
20771-NAFTYLAMIN (alfa-naftylamin)6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2078TOLLUENDIISOKYANÁT6.1T1II6.1279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2079DIETHYLENTRIAMIN8C7II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
2186CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23TCPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2187OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE
ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
23A2.2 (+13)593120 mlE1P203MP9T75TP5RxBNTU19
TM6
3W5CW9
CW11
CW30
CW36
CE222
2188ARSENOVODÍK (ARSIN)22TF2.3+2.10E0P200MP91CW9
CW10
CW36
263
2189DICHLORSILAN22TFC2.3+2.1 + 8 (+13)0E0P200MP9(M)PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
263
2190FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ21TOC2.3+5.1 + 80E0P200MP91CW9
CW10
CW36
265
2191FLUORID SULFURYLU
(SULFURYLFLUORID)
22T2.3 (+13)0E0P200MP9(M)PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
26
2192GERMANOVODÍK (GERMAN)22TF2.3+2.16320E0P200MP9(M)1CW9
CW10
CW36
263
2193HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116)22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
2194FLUORID SELENOVÝ22TC2.3+80E0P200MP91CW9
CW10
CW36
268
2195FLUORID TELUROVÝ22TC2.3+80E0P200MP91CW9
CW10
CW36
268
2196FLUORID WOLFRAMOVÝ22TC2.3+80E0P200MP91CW9
CW10
CW36
268
2197JODOVODÍK, BEZVODÝ22TC2.3+8
(+13)
0E0P200MP9(M)PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
268
2198FLUORID FOSFOREČNÝ22TC2.3+80E0P200MP91CW9
CW10
CW36
268
2199FOSFOROVODÍK (FOSFIN)22TF2.3+2.16320E0P200MP91CW9
CW10
CW36
263
2200PROPADIEN, STABILIZOVANÝ22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE3239
2201OXID DUSNÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ2302.2+5.1 (+13)0E0P203MP9T75TP5
TP22
RxBNTU7
TU19
TM6
3W5CW9
CW11
CW30
CW36
CE2225
2202SELENOVODÍK, BEZVODÝ22TF2.3+2.10E0P200MP91CW9
CW10
CW36
263
2203SILAN22F2.1 (+13)6320E0P200MP9(M)PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
23
2204SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID)22TF2.3+2.1 (+13)0E0P200MP9(M)PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
263
2205ADIPONITRIL6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T3TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2206ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N.6.1T1II6.1274
551
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2206ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N.6.1T1III6.1274
551
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2208CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru5.1O2III5.13145 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3 B13 L3MP10SGANTU33CW24
CW35
CE1150
2209FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25 % formaldehydu8C9III85335 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2210MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY,s nejméně 60 % manebu4.2SWIII4.2+4.32730E1P002
IBC06
R001
MP14T1TP33SGAN3W1VW4CE1140
2211KULIČKY POLYMERNÍ,
ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry
9M3IIInení207
633
5 kgE1P002
IBC08
R001
PP14 B3 B6MP10T1TP33SGANTE203VW3CW31CE1190
2212AZBEST, MODRÝ (krokydolit) nebo AZBEST, HNĚDÝ (amosit, mysorit)9M1II91681 kgE2P002
IBC08
PP37
B4
MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE990
2213PARAFORMALDEHYD4.1F1III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
PP12
B3
MP10T1
BK1
BK2
TP33SGAV3W1
W13
VW1CE1140
2214FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu8C4III81695 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
3VW9CE1180
2215MALEIN ANHYDRID, ROZTAVENÝ8C3III80E0T4TP3L4BN0CE880
2215MALEINANHYDRID8C4III85 kgE1P002
IBC08
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CE1180
2216Moučka rybí (odpad rybí), stabilizovaná(ý)9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
2217ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s nejvýše 1,5 % oleje a
nejvýše 11 % vlhkosti
4.2S2III4.21420E1P002
IBC08
LP02
R001
PP20
B3 B6
MP143W1VW4CE1140
2218KYSELINA AKRYLOVÁ,
STABILIZOVANÁ
8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE6839
2219ALLYLGLYCIDYLETHER3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2222ANISOL3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2224BENZONITRIL6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2225BENZENSULFONYLCHLORID8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2226BENZOTRICHLORID8C9II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
2227n-BUTYLMETHAKRYLÁT,
STABILIZOVANÝ (n-BUTYL- METHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ)
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE439
22322-CHLORETHANAL6.1T1I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
2233CHLORANIZIDINY6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2234CHLORBENZOTRIFLUORIDY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2235CHLORBENZYLCHLORIDY, KAPALNÉ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
22363-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, KAPALNÝ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2237CHLORNITROANILÍNY6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2238CHLORTOLUENY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2239CHLORTOLUIDINY, TUHÉ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2240KYSELINA CHROMSÍROVÁ8C1I80E0P001MP8
MP17
T10TP2L10BHTU38
TE22
188
2241CYKLOHEPTAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2242CYKLOHEPTEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2243CYKLOHEXYLACETÁT3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2244CYKLOPENTANOL3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2245CYKLOPENTANON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2246CYKLOPENTEN3F1II31 LE2P001
IBC02
B8MP19T7TP2L1.5BN2CE733
2247n-DEKAN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2248DI-n-BUTYLAMIN8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE683
2249DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ6.1TF1PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2250DICHLORFENYLISOKYANÁTY6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
2251BICYKLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN, STABILIZOVANÝ (2,5- NORBORNADIEN, STABILIZOVANÝ)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP2LGBF2CE7339
22521,2-DIMETHOXYETHAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2253N.N-DIMETHYLANILÍN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2254ZÁPALKY VĚTROVÉ4.1F1III4.12935 kgE1P407
R001
MP114W1CE1140
2256CYKLOHEXEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2257DRASLÍK4.3W2I4.30E0P403
IBC04
MP2T9TP7
TP33
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
1W1CW23X423
22581,2-PROPYLENDIAMIN8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE683
2259TRIETHYLENTETRAMIN8C7II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
2260TRIPROPYLAMIN3FCIII3+85 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE438
2261XYLENOLY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
2262DIMETHYLKARBAMOYLCHLORID8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
2263DIMETHYLCYKLOHEXANY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2264N,NDIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE683
2265Ν,Ν-DIMETHYLFORMAMID3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP2LGBF3W12CE430
2266DIMETHYL-N-PROPYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2L4BH2CE7338
2267DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID6.1TC1II6.1+8100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE568
22693,3'-IMINOBISPROPYLAMIN8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP2L4BN3W12CE880
2270ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
2271ETHYLAMYLKETON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2272N-ETHYLANILÍN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
22732-ETHYLANILÍN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2274N-ETHYL-N-BENZYLANILÍN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
22752-ETHYLBUTANOL3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
22762-ETHYLHEXYLAMIN3FCIII3+85 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE438
2277ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ
(ETHYLMETHAKRYLÁT,
STABILIZOVANÝ)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE7339
2278n-HEPTEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2279HEXACHLORBUTADIEN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2280HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ8C8III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
3VW9CE1180
2281HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2282HEXANOLY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2283ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ
(ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ)
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE439
2284ISOBUTYRONITRIL3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2285ISOKYANÁTOBENZOTRIFLUORIDY6.1TF1II6.1+3100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE563
2286PENTAMETHYLHEPTAN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2287ISOHEPTEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2288ISOHEXEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
B8MP19T11TP1LGBF2CE733
2289ISOFORONDIAMIN8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2290ISOFORONDIISOKYANÁT6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP2L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2291SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N.6.1T5III6.1199
274
535
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
22934-METHOXY-4- METHYLPENTAN-2-ON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2294N-METHYLANILÍN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2295METHYLCHLORACETÁT (METHYL-CHLORACETÁT)6.1TF1I6.1+30E5P001MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
2296METHYLCYKLOHEXAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
mp19T4TP1LGBF2CE733
2297METHYLCYKLOHEXANON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2298METHYLCYKLOPENTAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2299METHYLDICHLORACETÁT (METHYL-DICHLORACETÁT)6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
23002-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
23012-METHYLFURAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
23025-METHYLHEXAN-2-ON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2303ISOPROPENYLBENZEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2304NAFTALEN, ROZTAVENÝ4.1F2III4.15360E0T1TP3LGBVTU27
TE4
TE6
344
2305KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ8C4II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33L4BN
SGAN
2W11CE1080
2306NITROBENZOTRIFLUORIDY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
23073-NITRO-4-CHLORBENZOTRIFLUORID6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP10T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE960
2308KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CE6x80
2309OKTADIENY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
23102,4-PENTADION (PENTA-2,4- DION)3FT1III3+6.15 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BHTU153W12CW13
CW28
CE436
2311FENETIDINY (ETHOXYANILÍNY)6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2312FENOL, ROZTAVENÝ6.1T1II6.10E0T7TP3L4BHTU150CW13
CW31
60
2313PIKOLINY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1LGBF3W12CE430
2315BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ,
KAPALNÉ
9M2II93051 LE2P906
IBC02
MP15T4TP1L4BHTU150VW15CW13
CW28
CW31
CE590
2316DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, TUHÝ6.1T5i6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU151W10CW13
CW28
CW31
66
2317DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK6.1T4I6.10E5P001MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
2318HYDROGENSULFID SODNÝ, s méně než 25 % krystalové vody4.2S4II4.25040E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGAN2W1CE1040
2319UHLOVODÍKY, TERPENICKĖ, J.N.3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
LGBF3W12CE430
2320TETRAETHYLENPENTAMIN8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2321TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2322TRICHLORBUTEN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2323TRIETHYLFOSFIT (TRIETHYL- FOSFIT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2324TRIISOBUTYLEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1LGBF3W12CE430
23251,3,5-TRIMETHYLBENZEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2326TRIΜETHYLCYKLOHEXYLAMIN8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2327TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIAMINY
(TRIMETHYLHEXAMETHYLENDIAMINY
)
8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2328TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIISOKYANÁT
(TRIMETHYLHEXAMETHYLENDIISOKY
ANÁT) (a isomerní směsi)
6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP2L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2329TRIMETHYLFOSFIT
(TRIMETHYL-FOSFIT)
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2330UNDEKAN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2331CHLORID ZINEĊNATÝ, BEZVODÝ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CE1180
2332ACETALDEHYDOXIM3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1LGBF3W12CE430
2333ALLYLACETÁT (ALLYL-ACETÁT)3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2334ALLYLAMIN6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
2335ALLYLETHYLETHER3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2336ALLYLFORMIÁT (ALLYL-
FORMIÁT)
3FT1I3+6.10E0P001MP7
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
2337THIOFENOL (fenylmerkaptan)6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
2338BENZOTRIFLUORID3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
23392-BROMBUTAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
23402-BROMETHYLETHYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
23411-BROM-3-METHYLBUTAN3F1III35 lE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2342BROMMETHYLPROPANY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
23432-BROMPENTAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2344BROMPROPANY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2344BROMPROPANY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
23453-BROMPROPIN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2346BUTANDION3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2347BUTANTHIOL (butylmerkaptan)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2348BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ (BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE439
2350BUTYLMETHYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2351BUTYLNITRITY (BUTYL-
NITRITY)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2351BUTYLNITRITY (BUTYLNITRITY)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2352BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE7339
2353BUTYRYLCHLORID3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T8TP2L4BH2CE7338
2354CHLORMETHYLETHYLETHER3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
23562-CHLORPROPAN3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BN133
2357CYKLOHEXYLAMIN8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE683
2358CYKLOOKTATETRAEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2359DIALLYLAMIN3FTCII3+6.1+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHTU152CW13
CW28
CE7338
2360DIALLYLETHER3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2361DIISOBUTYLAMIN3FCIII3+85 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE438
23621,1-DICHLORETHAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2363ETHANTHIOL (ethylmerkaptan)3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BN133
2364n-PROPYLBENZEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2366DIETHYLKARBONÁT
(DIETHYL-KARBONÁT)
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2367alfa-METHYLVALERALDEHYD3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2368alfa-PINEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
23701-HEXEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2371ISOPENTENY3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BN133
23721,2-BIS(DIMETHYLAMINO)ETHAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2373DIETHOXYMETHAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
23743,3-DIETHOXYPROPEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2375DIETHYLSULFID3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1LGBF2CE733
23762,3-DIHYDROPYRAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
23771,1-DIMETHOXYETHAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1LGBF2CE733
2378DIMETHYLAMINOACETONITRIL3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
23791,3-DIMETHYLBUTYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
2380DIΜ ETH YLDIETHOXYSI
LAN
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2381DIMETHYLDISULFID3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2
TP39
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2382DlMETHYLHYDRAZIN,
SYMETRICKÝ
6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
2383DIPROPYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
2384DI-n-PROPYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2385ETHYLISOBUTYRÁT
(ETHYL-ISOBUTYRÁT)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
23861-ETHYLPIPERIDIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
2387FLUORBENZEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2388FLUORTOLUENY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2389FURAN3F1I30E3P001MP7
MP17
T12TP2L4BN133
23902-JODBUTAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2391JODMETHYLPROPANY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2392JODPROPANY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2393ISOBUTYLFORMIÁT
(ISOBUTYL-FORMIÁT)
3F1II31LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2394ISOBUTYLPROPIONÁT (ISOBUTYL-PROPIONÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2395ISOBUTYRYLCHLORID3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2L4BH2CE7338
2396METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
23973-METHYLBUTAN-2-ON3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2398terc-BUTYLMETHYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1LGBF2CE733
23991-METHYLPIPERIDIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
2400METHYLISOVALERÁT
(METHYL-ISOVALERÁT)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2401PIPERIDIN8CF1I8+30E0P001MP8
MP17
T10TP2L10BHTU38
TE22
1883
2402PROPANTHIOLY (propylmerkaptany)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2403ISOPROPENYLACETAT
(ISOPROPENYL-ACETÁT)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2404PROPIONITRIL3FT1II3+6.11LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2405ISOPROPYLBUTYRÁT
(ISOPROPYL-BUTYRÁT)
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2406ISOPROPYLISOBUTYRÁT
(ISOPROPYL-ISOBUTYRÁT)
3F1ii31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2407ISOPROPYLCHLORFORMIÁT (ISOPROPYL-CHLORFORMIÁT) (isopropyl-chlorkarbonát)6.1TFCI6.1+3+83540E0P602MP8
MP17
1CW13
CW28
CW31
663
2409ISOPROPYLPROPIONÁT
(ISOPROPYL-PROPIONÁT)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
24101,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2411BUTYRONITRIL3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2412TETRAHYDROTHIOFEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2413TETRAPROPYLORTHOTIT
ANÁT (TETRAPROPYL-ORTHOTITANÁT)
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1LGBF3W12CE430
2414THIOFEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2416TRIMETHYLBORÁT (TRIMETHYL-BORÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1LGBF2CE733
2417FLUORIDKARBONYLU (KARBONYLFLUORID)22TC2.3+8
(+13)
0E0P200MP9(M)PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
268
2418FLUORID SIŘIČITÝ22TC2.3+80E0P200MP91CW9
CW10
CW36
268
2419BROMTRIFLUORETHYLEN22F2.1 (+13)0E0p200MP9(M)PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
2420HEXAFLUORACETON22TC2.3+8
(+13)
0E0P200MP9(M)PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
268
2421OXID DUSITÝ22TOCPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2422OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318)22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
2424OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218)22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
2426DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ, horký koncentrovaný roztok, v koncentraci vyšší než 80 %, ale nepřesahující 93 %5.1O15.1252
644
0E0T7TP1
TP16
TP17
L4BV(+)TU3
TU12
TU29
TC3
TE9
TE10
TA1
059
2427CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1II5.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU32CW24CE650
2427CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1III5.15 LE1P504
IBC02
R001
MP2T4TP1LGBVTU33CW24CE850
2428CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1II5.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU32CW24CE650
2428CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1III5.15 LE1P504
IBC02
R001
MP2T4TP1LGBVTU33CW24CE850
2429CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1II5.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU32CW24CE650
2429CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK5.1O1III5.15 LE1P504
IBC02
R001
MP2T4TP1LGBVTU33CW24CE850
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C4I80E0P002
IBC07
MP18T6TP33S10AN
L10BH
TU38
TE22
1W1088
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C4II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CE1080
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C4III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
3VW9CE1180
2431ANISIDINY6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2432N.N-DIETHYLANILÍN6.1T1III6.12795 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2433CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2434DIBENZYLDICHLORSILAN8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6x80
2435ETHYLFENYLDICHLORSIL
AN
8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6x80
2436KYSELINA THIOOCTOVÁ3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2437METHYLFENYLDICHLORSI
LAN
8C3II80E0P010MP15T10TP2
TP7
L4BN2CE6x80
2438TRIMETHYLACETYLCHLORID6.1TFCI6.1+3+80E5P001MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
2439HYDROGENFLUORID SODNÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11CE1080
2440CHLORID CÍNIČITÝ, PENTAHYDRÁT8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CE1180
2441CHLORID TITANITY, PYROFORNÍ nebo SMĚSI CHLORIDU TITANITÉHO, PYROFORNÍ4.2SC4I4.2+85370E0P404MP130W148
2442TRICHLORACETYLCHLORID8C3II80E2P001MP15T7TP2L4BN2CE6x80
2443TRICHLORID VANADYLU (OXYCHLORID VANADIČITÝ)8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
2444CHLORID VANADIČITÝ8C1I80E0P802MP8
MP17
T10TP2L10BHTU38
TE22
1x88
2446NITROKRESOLY, TUHÉ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2447FOSFOR, BÍLÝ, ROZTAVENÝ4.2ST3I4.2+6.10E0T21TP3
TP7
TP26
L10DH
(+)
TU14
TU16
TU21
TU38
TE3
TE21
TE22
0446
2448SÍRA, ROZTAVENÁ4.1F3III4.15380E0T1TP3LGBV(+)TU27
TE4
TE6
344
2451FLUORID DUSITÝ22O2.2+5.1 (+13)0E0P200MP9(M)PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE325
2452ETHYLACETYLEN, STABILIZOVANÝ22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE3239
2453FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161)22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
2454FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41)22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
2455METHYLNITRIT (METHYL-
NITRIT)
22APŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
24562-CHLORPROPEN3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BN133
24572,3-DIMETHYLBUTAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1LGBF2CE733
2458HEXADIENY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
24592-METHYL-1-BUTEN3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BN133
24602-METHYL-2-BUTEN3F1II31 LE2P001
IBC02
B8MP19T7TP1L1,5BN2CE733
2461METHYLPENTADIEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2463HYDRID HLINITÝ4.3W2I4.30E0P403MP21W1CW23x423
2464DUSIČNAN BERYLLNATÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU32W11CW24
CW28
CE1056
2465KYSELINA
DICHLORISOKYANUROVÁ,
SUCHÁ nebo KYSELINA
DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI
5.1O2II5.11351 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
2466SUPEROXID DRASELNÝ5.1O2I5.10E0P503
IBC06
MP21W10CW2455
2468KYSELINA
TRICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ
5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
2469BROMIČNAN ZINEČNATÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
2470FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2471OXID OSMIČELÝ6.1T5I6.10E5P002
IBC07
PP30MP18T6TP33S10AHTU151W10CW13
CW28
CW31
66
2473ARSANILÁT SODNÝ6.1T3III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2474THIOFOSGEN6.1T1I6.1279
354
0E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
2475CHLORID VANADITÝ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CE1180
2477METHYLISOTHIOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
2478ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N.3FT1II3+6.1274
539
1 LE2P001
IBC02
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2478ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N.3FT1III3+6.12745 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU153W12CW13
CW28
CE436
2480METHYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P601MP2T22TP2L15CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1CW13
CW28
CW31
663
2481ETHYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L15CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1CW13
CW28
CW31
663
2482n-PROPYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
2483ISOPROPYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
2484terc-BUTYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
2485n-BUTYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
2486ISOBUTYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHtU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
2487FENYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
2488CYKLOHEXYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
2490BIS(2-CHLOROISOPROPYLJETHER6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2491ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2493HEXAMETHYLENIMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
2495FLUORID JODIČNÝ5.1OTCI5.1+6.1 + 80E0P200MP2L10DHTU3
TU38
TE16
TE22
1CW24
CW28
568
2496ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ8C3III85 lE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
24981,2,3,6-TETRAHYDROBENZALDEHYD3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2501TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2501TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2502VALERYLCHLORID8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE683
2503CHLORID ZIRKONIČITÝ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CE1180
2504TETRABROMETHAN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2505FLUORID AMONNÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAHTU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2506HYDROGENSÍRAN AMONNÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAV2W11VW9CE1080
2507KYSELINA HEXACHLOROPLATIČITÁ, TUHÁ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CE1180
2508CHLORID MOLYBDENIČNÝ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CE1180
2509HYDROGENSIRAN DRASELNÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAV2W11VW9CE1080
2511KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP2L4BN3W12CE880
2512AMINOFENOLY (o-, m-, p-)6.1T2III6.12795 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2513BROM ACETYLBROMID8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CE6x80
2514BROMBENZEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2515BROMOFORM6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2516TETRABROMMETHAN6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
25171-CHLOR-1.1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b)22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
25181,5,9-CYKLODODEKATRIEN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2520CYKLOOKTADIENY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2521DIKETEN, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
25222-DIMETHYLAMINOETHYLMETHAKRYLÁT (2- DIMETHYLAMINOETHYL-METHAKRYLÁT)6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE569
2524ETHYLORTHOFORMIÁT (ETHYL-ORTHOFORMIÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2525ETHYLOXALÁT (ETHYL-
OXALÁT)
6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2526FURFURYLAMIN3FCIII3+85 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE438
2527ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE439
2528ISOBUTYLISOBUTYRÁT (ISOBUTYL-ISOBUTYRÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2529KYSELINA ISOMÁSELNÁ3FCIII3+85 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE438
2531KYSELINA METHAKRYLOVÁ,
STABILIZOVANÁ
8C3II81 LE2P001
IBC02
LP01
MP15T7TP1
TP18
TP30
L4BN2CE889
2533METHYLTRICHLORACETÁT (METHYL-TRICHLORACETÁT)6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2534METHYLCHLORSILAN22TFC2.3+2.1 + 80E0P200MP9(M)1CW9
CW10
CW36
263
25354-METHYLMORFOLIN
(N-METHYLMORFOLIN)
3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
2536METHYLTETRAHYDROFURAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2538NITRONAFTALEN4.1F1III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
2541TERPINOLEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2542TRIBUTYLAMIN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2545HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4I4.25400E0P404MP130W143
2545HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4II4.25400E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGAN2W1CE1040
2545HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4III4.25400E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33SGAN3W1VW4CE1140
2546TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4I4.25400E0P404MP130W143
2546TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4II4.25400E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGAN2W1CE1040
2546TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4III4.25400E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33SGAN3W1VW4CE1140
2547SUPEROXID SODNÝ5.1O2I5.10E0P503
IBC06
MP21W10CW2455
2548FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID)22TOC2.3+5.1 + 80E0P200MP91CW9
CW10
CW36
265
2552HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, KAPALNÝ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2554METHYLALLYLCHLORID3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2555NITROCELULÓZA S VODOU, s nejméně 25 % hm. vody4.1DII4.15410E0P406MP22W1CE1040
2556NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM, s nejméně 25 % hm. alkoholu a nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině4.1DII4.15410E0P406MP22W1CE1040
2557NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině, SMĚS S nebo BEZ PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU4.1DII4.1241
541
0E0P406MP22W1CE1040
2558EPIBROMHYDRIN6.1TF1I6.1+30E5P001MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
25602-METHYLPENTAN-2-OL3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
25613-METHYL-1-BUTEN3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BN133
2564KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
2564KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2565DICYKLOHEXYLAMIN8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2567PENTACHLORFENOLAT SODNÝ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
2570SLOUČENINA KADMIA6.1T5I6.1274
596
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
2570SLOUČENINA KADMIA6.1T5II6.1274
596
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
2570SLOUČENINA KADMIA6.1T5III6.1274
596
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2571KYSELINY ALKYLSÍROVĖ8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2
TP28
L4BN2CE680
2572FENYLHYDRAZIN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2573CHLOREČNAN THALLNY5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU32W11CW24
CW28
CE1056
2574TRIKRESYLFOSFÁT (TRIKRESYL-FOSFÁT), svíce než 3 % ortho-isomerů6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2576BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ8C1II80E0T7TP3L4BN280
2577FENYLACETYLCHLORID8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
2578OXID FOSFORITÝ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CE1180
2579PIPERAZIN8C8III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
3VW9CE1180
2580BROMID HLINITÝ, ROZTOK8C1III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2581CHLORID HLINITÝ, ROZTOK8C1III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2582CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK8C1III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2583KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ,
TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CE1080
2584KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ,
KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CE680
2585KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ,
TUHÉ nebo KYSELINY
ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ,
obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové
8C4III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CE1180
2586KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ,
KAPALNÉ nebo KYSELINY
ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové
8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2587BENZOCHINON6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
2588PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC02
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE1266
2588PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE9
CE12
60
2588PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE11
CE12
60
2589VINYLCHLORACETÁT
(VINYL-CHLORACETÁT)
6.1TF1II6.1+3100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE563
2590AZBEST BÍLÝ (chrysotil, aktinolit, antofylit, tremolit)9M1III9168
542
5 kgE1P002
IBC08
R001
PP37
B4
MP10T1TP33SGAHTU153W11CW13
CW28
CW31
CE1190
2591XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2 (+13)593120 mlE1P203MP9T75TP5RxBNTU19
TM6
3W5CW9
CW11
CW30
CW36
CE222
2599CHLORTRIFLUORMETHAN
A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEKR 503)
22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
2601CYKLOBUTAN22F2.1 (+13)0E0P200MP9(M)PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
2602DICHLORDIFLUORMETHAN A
1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)
22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
2603CYKLOHEPTATRIEN3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2604DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO8CF1I8+30E0P001MP8
MP17
T10TP2L10BHTU38
TE22
1883
2605METHOXYMETHYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
2606METHYLORTHOSILIKÁT (METHYL-ORTHOSILIKÁT)6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
2607AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE439
2608NITROPROPANY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2609TRIALLYLBORÁT (TRIALLYL-BORÁT)6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2610TRIALLYLAMIN3FCIII3+85 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE438
2611PROPYLENCHLORHYDRIN6.1TF1II6.1+3100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE563
2612METHYLPROPYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02
B8MP19T7TP2L1.5BN2CE733
2614METHYLALLYLALKOHOL3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2615ETHYLPROPYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2616TRIISOPROPYLBORÁT
(TRIISOPROPYL-BORÁT)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2616TRIISOPROPYLBORÁT
(TRIISOPROPYL-BORÁT)
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2617METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2618VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE439
2619BENZYLDIMETHYLAMIN8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE683
2620AMYLBUTYRATY
(AMYL-BUTYRÁTY)
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2621ACETYLMETHYLKARBI
NOL
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2622GLYCIDALDEHYD3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
B8MP19T7TP1L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2623PODPALOVAČ, TUHÝ, s hořlavou kapalnou látkou4.1F1III4.15 kgE1P002
LP02
R001
PP15MP114W1CE1140
2624SILICID HOŘČÍKU4.3W2ii4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGAN2W1CW23CE10423
2626KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 10 % kyseliny chlorečné5.1O1II5.16131 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU32CW24CE650
2627DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1103
274
1 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
2628FLUORACETÁT DRASELNÝ6.1T2I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU151W10CW13
CW28
CW31
66
2629FLUORACETÁT SODNÝ6.1T2I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU151W10CW13
CW28
CW31
66
2630SELENANY nebo SELENIČITANY6.1T5I6.12740E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
2642KYSELINA FLUOROCTOVÁ6.1T2I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
2643METHYLBROMACETÁT
(METHYL-BROMACETÁT)
6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152cw13
cw28
cw31
CE560
2644METHYLJODID6.1T1I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
2645FENACYLBROMID6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
2646HEXACHLORCYKLOPENTADIEN6.1T1I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
2647MALONONITRIL6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
26481.2-DIBROMBUTAN-3-ON6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
26491,3-DICHLORACETON6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
26501.1-DICHLOR-1-NITROETHAN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
26514,4'-DIAMINODIFENYLME
THAN
6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2653BENZYLJODID6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2655HEXAFLUOROKŘEMIČI
TAN DRASELNÝ
6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2656CHINOLIN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2657SULFID SELENIČITÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
2659CHLOROCTAN SODNÝ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAHTU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2660NITROTOLUIDINY (MONO)6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2661HEXACHLORACETON6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2664DIBROMMETHAN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2667BUTYLTOLUENY6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2668CHLORACETONITRIL6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
2669CHLORKRESOLY,
ROZTOK
6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2669CHLORKRESOLY,
ROZTOK
6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2670KYANURCHLORID8C4II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CE1080
2671AMINOPYRIDINY
(o-, m-, p-)
6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
2672AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku)8C5III85435 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1L4BN3W12CE880
26732-AMINO-4-CHLORFENOL6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
2674HEXAFLUOROKŔEMIČITAN SODNÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2676ANTIMONOVODÍK
(STIBIN)
22TF2.3+2.10E0P200MP91CW9
CW10
CW36
263
2677HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK8C5II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
2677HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK8C5III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2678HYDROXID RUBIDNÝ8C6II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11CE1080
2679HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK8C5II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
2679HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK8C5III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP2L4BN3W12CE880
2680HYDROXID LITHNÝ8C6II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11CE1080
2681HYDROXID CESNÝ, ROZTOK8C5II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
2681HYDROXID CESNÝ, ROZTOK8C5III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2682HYDROXID CESNÝ8C6II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11CE1080
2683SULFID AMONNÝ, ROZTOK8CFTII8+3+6.11 LE2P001
IBC01
MP15T7TP2L4BN2CW13
CW28
CE686
26843-DIETHYLAMINOPROPYLAMIN3FCIII3+85 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE438
2685N,N-DIETHYLETHYLENDIAMIN8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE683
26862-DIETHYLAMINOETHANOL8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE683
2687DICYKLOHEXYLAMONIUM NITRIT (DICYKLOHEXYLAMONIUM-NITRIT)4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
26881-BROM-3-CHLORPROPAN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
26893-CHLOR-1,2-PROPANDIOL (glycerol-
alfa-monochlorhydrin)
6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2690N-(n-BUTYL)-IMIDAZOL6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2691BROMID FOSFOREČNÝ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11CE1080
2692BROMID BORITÝ8C1I80E0P602MP8
MP17
T20TP2L10BHTU38
TE22
1x88
2693HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N.8C1III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BN3W12CE880
2698TETRAHYDROFTALANHYDRIDY, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu8C4III81695 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
PP14
B3
MP10T1TP33SGAV
L4BN
3VW9CE1180
2699KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ8C3I80E0P001MP8
MP17
T10TP2L10BHTU38
TE22
188
27051-PENTOL8C9II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
2707DIMETHYLDIOXANY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
2707DIMETHYLDIOXANY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2709BUTYLBENZENY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2710DIPROPYLKETON3F1iii35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2713AKRIDIN6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2714RESINAT (abietát) ZINEČNATÝ4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC06
R001
MP11T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
2715RESINAT (abietát) HLINITÝ4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC06
R001
MP11T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
2716BUTIN-1,4-DIOL6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2717KAFR, syntetický4.1F1III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
2719BROMIČNAN BARNATÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU32W11CW24
CW28
CE1056
2720DUSIČNAN CHROMITÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
2721CHLOREČNAN MĚĎNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
2722DUSIČNAN LITHNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
2723CHLOREČNAN HOREČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
2724DUSIČNAN MANGANATÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
2725DUSIČNAN NIKELNATÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
2726DUSITAN NIKELNATÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU33VW8cw24CE1150
2727DUSIČNAN THALLNÝ6.1TO2II6.1+5.1500 gE4P002
IBC06
MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE965
2728DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
2729HEXACHLORBENZEN6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAHTU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2730NITROANISOLY, KAPALNÉ6.1T1III6.12795 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2732NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3FCI3+8274
544
0E0P001MP7
MP17
T14TP1
TP27
L10CHTU14
TU38
TE21
TE22
1338
2733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3FCII3+8274
544
1 LE2P001
IBC02
MP19T11TP1
TP27
L4BH2CE7338
2733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3FCIII3+8574
544
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BN3W12CE438
2734AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.8CF1I8+32740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10BHTU38
TE22
1883
2734AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.8CF1II8+32741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BN2CE683
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C7I82740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10BHTU38
TE22
188
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C7II82741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP1
TP27
L4BN2CE680
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
8C7III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BN3W12CE880
2738N-BUTYLANILÍN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2739ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2740n-PROPYLCHLORFORMIAT
(n PROPYL-CHLORFORMIÁT)
(n- propyl-chlorkarbonát)
6.1TFCI6.1+3+80E5P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
668
2741CHLORNAN BARNATÝ, s více než 22 % aktivního chlóru5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU32W11CW24
CW28
CE1056
2742CHLOROKARBONÁTY (CHLORFORMIÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TFCII6.1+3+8274
561
100 mlE4P001
IBC01
MP15L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5638
2743n-BUTYLCHLORFORMIÁT
(n-BUTYL-CHLORFORMIÁT) (n-butyl-chlorkarbonát)
6.1TFCII6.1+3+8100 mlE4P001MP15T20TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5638
2744CYKLOBUTYLCHLORFORMIÁT (cyklobutylchlorkarbonát)6.1TFCII6.1+3+8100 mlE4P001
IBC01
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5638
2745CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT (CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT) (chlormethylchlorkarbonát)6.1TC1II6.1+8100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE568
2746FENYLCHLORFORMIÁT (FENYL-CHLORFORMIÁT) (fenyl-chlorkarbonát)6.1TC1II6.1+8100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE568
2747terc-BUTYLCYKLOHEXYLCHLORFORMIÁT (terc-BUTYLCYKLOHEXYL-
CHLORFORMIÁT)
6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
27482-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT
(2-ETHYLHEXYL-CHLORFORMIÁT)
(2-ethylhexylchlorkarbonát)
6.1TC1II6.1+8100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE568
2749TETRAMETHYLSILAN3F1I30E3P001MP7
MP17
T14TP2L4BN133
27501.3-DICHLOR-2-PROPANOL (1.3-DICHLORPROPAN-2-OL)6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2751DIETHYLTHIOFOSFORYL CHLORID8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
27521.2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2753N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2754N-ETHYLTOLUIDINY6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2757PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
CE1266
2757PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE9
CE12
60
2757PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE11
CE12
60
2758PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
2758PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2759PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
CE1266
2759PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE9
CE12
60
2759PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE11
CE12
60
2760PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším
než 23 °C
3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
2760PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším
než 23 °C
3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2761PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
CE1266
2761PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE9
CE12
60
2761PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE11
CE12
60
2762PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
2762PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
CE1266
2763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE9
CE12
60
2763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE11
CE12
60
2764PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
2764PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
CE1266
2771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE9
CE12
60
2771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE11
CE12
60
2772PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU,
KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
2772PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU,
KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
CE1266
2775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE9
CE12
60
2775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE11
C12
60
2776PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
2776PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
CE1266
2777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE9
CE12
60
2777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE11
CE12
60
2778PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
2778PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
CE1266
2779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE9
CE12
60
2779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE11
CE12
60
2780PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším
než 23 °C
3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
2780PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším
než 23 °C
3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
CE1266
2781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE9
CE12
60
2781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE11
CE12
60
2782PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším
než 23 °C
3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
2782PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším
než 23 °C
3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2783PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
CE1266
2783PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE9
CE12
60
2783PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE11
CE12
60
2784PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
2784PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
27854-THIAPENTANAL6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2786PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
CE1266
2786PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE9
CE12
60
2786PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE11
CE12
60
2787PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ,s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
2787PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
2788SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3I6.143
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
2788SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3II6.143
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2788SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3III6.143
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2789KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE683
2790KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
2790KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny8C3III8597
647
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2793KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu4.2S4III4.25920E1P003
IBC08
LP02
R001
PP20
B3 B6
MP143W1VW4CE1140
2794AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM8C118295
598
1 LE0P801
P801a
3VW14CE880
2795AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM8C118295
598
1 LE0P801
P801a
3VW14CE880
2796KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše
51 % kyseliny nebo ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ
8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BN2CE680
2797ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY
(BATERIE), ALKALICKÝ
8C5II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
TP28
L4BN2CE680
2798DICHLORFENYLFOSFIN (FENYLFOSFODICHLO
RID)
8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
2799FENYLTHIOFOSFORYLDI
CHLORID
8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
2800AKUMULÁTORY (BATERIE), JIŠTĚNÉ
PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
8C118238
295
598
1 LE0P003
P801a
PP163VW14CE880
2801BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9I82740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10BHTU38
TE22
188
2801BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9II82741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BN2CE680
2801BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BN3W12CE880
2802CHLORID MĚĎNATÝ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CE1180
2803GALLIUM8C10III85 kgE0P800PP41MP10T1TP33SGAV
L4BN
3VW9CE1180
2805HYDRID LITHNÝ, ROZTAVENÝ A ZTUHLÝ4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC04
PP40MP14T3TP33SGAN2W1CW23CE10423
2806NITRID LITHNÝ4.3W2I4.30E0P403
IBC04
MP21W1CW23X423
2807Látky magnetizované9M11NENÍ PREDMETEM PRO RID
2809RTUŤ8CT1III8+6.13655 kgE0P800MP15L4BN3CW13
CW28
CE886
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1I6.1274
315
614
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
2810LATKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1II6.1274
614
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2810LATKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1III6.1274
614
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T2I6.1274
614
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU15
TU38
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
2811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T2II6.1274
614
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
2811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
6.1T2III6.1274
614
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2812Hlinitan sodný, tuhý8C6NENÍ PREDMETEM PRO RID
2813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.4.3W2I4.32740E0P403
IBC99
PP83MP2T9TP7
TP33
S10AN
L10DH
TU4
TU14
TU22
TU38
TE21
TE22
TM2
0W1CW23x423
2813LATKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.4.3W2II4.3274500 gE2P410
IBC07
PP83MP14T3TP33SGAN0W1CW23CE10423
2813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.4.3W2III4.32741 kgE1P410
IBC08
R001
PP83
B4
MP14T1TP33SGAN0W1VW5CW23CE11423
2814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI6.2I16.23180E0P620MP50W9CW13
CW26
CW18
CW28
CE14606
2814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI, ve zmraženém kapalném dusíku6.2I16.2+2.23180E0P620MP50W9CW13
CW18
CW26
CW28
CE14606
2814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI (pouze materiál ze zvířat)6.2I16.23180E0P620MP5BK1
BK2
0W9CW13
CW18
CW26
CW28
CE14606
2815N-AMINOETHYLPIPERAZIN8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2817HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK8CT1II8+6.11 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4DHTU14
TU21
TE17
TT4
2CW13
CW28
CE686
2817HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK8CT1III8+6.15 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4DHTU14
TU21
3W12CW13
CW28
CE886
2818POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK8CT1II8+6.11 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CW13
CW28
CE686
2818POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK8CT1III8+6.15 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CW13
CW28
CE886
2819AMYLFOSFAT (AMYL-FOSFÁT)8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2820KYSELINA MÁSELNÁ8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2821FENOL, ROZTOK6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2821FENOL, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
28222-CHLORPYRIDIN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2823KYSELINA KROTONOVÁ, TUHÁ8C4III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
3VW9CE1180
2826ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT (ETHYL-CHLORTHIOFORMIÁT) (ethyl-chlorthiokarbonát)8CF1II8+30E2P001MP15T7TP2L4BN2CE683
2829KYSELINA KAPRONOVÁ8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2830SLITINA KŘEMÍK / ŽELEZO / LITHIUM4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGAN2W1CW23CE10423
28311,1,1-TRICHLORETHAN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2834KYSELINA FOSFORITÁ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CE1180
2835TETRAHYDRIDOHLINITAN SODNÝ4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC04
MP14T3TP33SGAN2W1CW23CE10423
2837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK (HYDROGENSÍRANY, VODNÝ ROZTOK)8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
2837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK (HYDROGENSÍRANY, VODNÝ ROZTOK)8C1III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
2838VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ (VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE7339
2839ALDOL (3-HYDROXYBUTYRALDEHYD)6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2840BUTYRALDOXIM3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2841DI-n-AMYLAMIN3FT1III3+6.15 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BHTU153W12CW13
CW28
CE436
2842NITROETHAN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2844SLITINA VÁPNÍK / MANGAN / KŘEMÍK4.3W2III4.31 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGAN3W1VW5
VW7
CW23CE11423
2845LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S1I4.22740E0P400MP2T22TP2
TP7
L21DHTU14
TU38
TC1
TE21
TE22
TE25
TM1
0W1333
2846LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S2I4.22740E0P404MP130W143
28493-CHLOR-1-PROPANOL6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2850TETRAMERPROPYLENU3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2851FLUORID BORITÝ, DIHYDRÁT8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
2852DIPIKRYLSULFID, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.15450E0P406PP24MP21W140
2853HEXAFLUOROKREMICITAN HOREČNATÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2854HEXAFLUOROKREMICITAN AMONNÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2855HEXAFLUOROKREMICITAN ZINEČNATÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2856HEXAFLUOROKŔEMIČITANY, J.N.6.1T5III6.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2857STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672)26A2.21190E0P003PP32MP93CW9CE220
2858ZIRKONIUM, SUCHÉ, stočený drát, hotové plechy, pásy (tenčí než 254 mikrometrů, ale ne méně než 18 mikrometrů)4.1F3III4.15465 kgE1P002
LP02
R001
MP113W1VW1CE1140
2859METAVANADIĊNAN AMONNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
2861POLYVANADIĊNAN AMONNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
2862OXID VANADIČNÝ, neroztavený6.1T5III6.16005 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAHTU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2863ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
2864METAVANADIČNAN DRASELNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
2865HYDROXYLAMINSULFÁT
(HYDROXYLAMIN-SULFÁT)
8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CE1180
2869CHLORID TITANITÝ, SMĚS8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11CE1080
2869CHLORID TITANITÝ, SMĚS8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CE1180
2870TETRAHYDRIDOBORITAN
HLINITÝ
4.2SWI4.2+4.30E0P400MP2T21TP7
TP33
L21DHTU14
TU38
TC1
TE21
TE22
TE25
TM1
0W1X333
2870TETRAHYDRIDOBORITAN
HLINITÝ V PŘÍSTROJÍCH
4.2SWI4.2+4.30E0P002PP13MP20W1X333
2871ANTIMON, PRÁŠEK6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2872DIBROMCHLORPROPANY6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2872DIBROMCHLORPROPANY6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2873DIBUTYLAMINOETHANOL6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2874FURFURYLALKOHOL6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2875HEXACHLOROFEN6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2876RESORCIN6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
2878TITAN - HOUBA, ČÁSTICE nebo TITAN-HOUBA, PRÁŠEK4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
2879CHLORID SELENINYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ)8CT1I8+6.10E0P001MP8
MP17
T10TP2L10BHTU38
TE22
1CW13
CW28
X886
2880CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1O2II5.1314
322
1 kgE2P002
IBC08
B4 B13MP10SGANTU32W11CW24
CW35
CE1050
2880CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1O2III5.13145 kgE1P002
IBC08
R001
B4 B13MP10SGAVTU33VW8CW24
CW35
CE1150
2881KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ4.2S4I4.22740E0P404MP13T21TP7
TP33
0W1VW443
2881KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ4.2S4II4.22740E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGAN2W1CE1040
2881KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ4.2S4III4.22740E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33SGAN3W1VW4CE1140
2900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA6.2I26.23180E0P620MP50W9CW13
CW18
CW26
CW28
CE14606
2900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA, ve zmraženém kapalném dusíku6.2I26.2+2.23180E0P620MP50W9CW13
CW18
CW26
CW28
CE14606
2900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA (pouze materiál
ze zvířat)
6.2I26.23180E0P620MP5BK1
BK2
0W9CW13
CW18
CW26
CW28
CE14606
2901CHLORID BROMU (BROMCHLORID)22TOC2.3+5.1 + 8 (+13)0E0P200MP9(M)PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
265
2902PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE1266
2902PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
60
2902PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
60
2903PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE12663
2903PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
63
2903PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP2L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
63
2904CHLORFENOLATY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ8C9III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19L4BN3W12CE880
2905CHLORFENOLATY, TUHÉ nebo FENOLÁTY, TUHÉ8C10III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
3VW9CE1180
2907DINITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS, s nejméně 60 % laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého4.1DII4.11270E0P406
IBC06
PP26
PP80
B12
MP22W1CE1040
2908LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS -
PRÁZDNÝ OBAL
72900E0viz
1.7
viz
4.1.9.
1. 3
4CW33CE1570
2909LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY
Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO
THORIA
72900E0viz
1.7
viz
4.1.9.1. 3
4CW33CE1570
2910LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ7290
325
0E0viz
1.7
viz
4.1.9.
1. 3
4CW33CE1570
2911LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY72900E0viz
1.7
viz
4.1.9.
1. 3
4CW33CE1570
2912LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.
1. 3
T5TP4S2,65AN
(+) L2,65CN
(+)
TU36
TT7
TM7
0VW16CW33CE1570
2913LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO- II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné77X172
317
336
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.
1. 3
0VW17CW33CE1570
2915LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, jiné než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.
1. 3
0CW33CE1570
2916LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
337
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.
1. 3
0CW33CE1570
2917LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
337
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.
1. 3
0CW33CE1570
2919LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
0CW33CE1570
2920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF1I8+32740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10BHTU38
TE22
1883
2920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF1II8+32741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BN2CE683
2921LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF2I8+4.12740E0P002
IBC05
MP18T6TP33S10AN
L10BH
TU38
TE22
1W10884
2921LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF2II8+4.12741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CE1084
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT1I8+6.12740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10BHTU38
TE22
1CW13
CW28
886
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT1II8+6.12741 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CW13
CW28
CE686
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT1III8+6.12745 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BN3W12CW13
CW28
CE886
2923LATKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT2I8+6.12740E0P002
IBC05
MP18T6TP33S10AN
L10BH
TU38
TE22
1W10CW13
CW28
886
2923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT2II8+6.12741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CW13
CW28
CE1086
2923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT2III8+6.12745 kgE1P002
IBC08
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
3VW9CW13
CW28
CE1186
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FCI3+82740E0P001MP7
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU38
TE21
TE22
1338
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FCII3+82741 LE2P001
IBC02
MP19T11TP2
TP27
L4BH2CE7338
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FCIII3+82745 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BN3W12CE438
2925LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1FC1II4.1+82741 kgE2P002
IBC06
MP10T3TP33SGAN2W1CE1048
2925LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1FC1III4.1+82745 kgE1P002
IBC06
R001
MP10T1TP33SGAN3W1CE1148
2926LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1FT1II4.1+6.12741 kgE2P002
IBC06
MP10T3TP33SGAN2W1CW28CE1046
2926LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1FT1III4.1+6.12745 kgE1P002
IBC06
R001
MP10T1TP33SGAN3W1CW28CE1146
2927LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC1I6.1+8274
315
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
668
2927LATKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC1II6.1+8274100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE568
2928LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC2I6.1+82740E5P002
IBC05
MP18T6TP33S10AHTU14
TU15
TU21
1W10CW13
CW28
CW31
668
2928LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC2II6.1+8274500 gE4P002
IBC06
MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE968
2929LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TF1I6.1+3274
345
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
2929LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TF1II6.1+3274100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE563
2930LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TF3I6.1+4.12740E5P002
IBC05
MP18T6TP331W10CW13
CW28
CW31
664
2930LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TF3II6.1+4.1274500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE964
2931SÍRAN VANADYLU6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
2933METHYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2934ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2935ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2936KYSELINA THIOMLÉČNÁ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2937alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, KAPALNÝ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
29409-FOSFABICYKLONONANY (CYKLOOKTADIENFOSFINY)4.2S2II4.20E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGAN2W1CE1040
2941FLUORANILÍNY6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
29422-TRIFLUORMETHYLANILIN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2943TETRAHYDROFURFURYL
AMIN
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2945N-METHYLBUTYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BH2CE7338
29462-AMINO-5-DIETHYLAMINOPENTAN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
2947ISOPROPYLCHLORACETÁT (ISOPROPYL-CHLORACETÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
29483-TRIFLUORMETHYLANILÍN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2949HYDROGENSULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 25 % krystalové vody8C6II85231 kgE2P002
IBC08
B4MP10T7TP2L4BN
SGAN
2W11CE1080
2950GRANULÁTY HOŘČÍKU, POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů4.3W2III4.31 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1
BK2
TP33SGAN3W1VW5CW23CE11423
29565-terc-BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m-XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO)4.1SR1III4.16385 kgE1P409MP23W1CE1140
2965DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO4.3WFCI4.3+3+80E0P401MP2T10TP2
TP7
L10DHTU4
TU14
TU22
TU38
TE21
TE22
TM2
0W1CW23382
2966THIOGLYKOL6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
2967KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CE1180
2968MANEB, STABILIZOVANÝ nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, STABILIZOVANÉ proti samoohřevu4.3W2III4.35471 kgE1P002
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGAN0W1VW5CW23CE11423
2969BOBY RICINOVÉ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo VLOČKY RICINOVÉ9M11II91415 kgE2P002
IBC08
PP34
B4
MP10T3
BK1
BK2
TP33SGAV2W11VW9CW31CE990
2977LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ77X+7E+81720E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.
1. 3
0CW33CE1578
2978LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X+8172
317
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.
1. 3
0CW33CE1578
2983ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s nejvýše 30 % ethylenoxidu3FT1I3+6.10E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP7
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
2984PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)5.1O1III5.1655 LE1P504
IBC02
R001
PP10
B5
MP15T4TP1
TP6
TP24
LGBVTU3
TC2
TE8
TE11
TT1
3CW24CE850
2985CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3FCII3+85480E0P010MP19T14TP2
TP27
TP7
L4BH2CE7x338
2986CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.8CF1II8+35480E0P010MP15T14TP2
TP27
TP7
L4BN2CE6x83
2987CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N.8C3II85480E0P010MP15T14TP2
TP27
TP7
L4BN2CE6x80
2988CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.4.3WFCI4.3+3+85490E0P401RR7MP2T14TP2
TP7
L10DHTU14
TU26
TU38
TE21
TE22
TM2
TM3
0W1CW23x338
2989DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ4.1F3II4.11 kgE2P002
IBC08
B4MP11T3TP33SGAN2W1CE1040
2989DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
2990PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ9M59296
635
0E0P9053CE290
2991PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE12663
2991PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
63
2991PESTICID - KARBAMAT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
63
2992PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE1266
2992PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
60
2992PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
60
2993PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE12663
2993PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
63
2993PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
63
2994PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE1266
2994PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
60
2994PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
60
2995PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE12663
2995PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
63
2995PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
63
2996PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE1266
2996PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
60
2996PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
60
2997PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE12663
2997PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
63
2997PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
63
2998PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE1266
2998PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
60
2998PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
60
3005PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE12663
3005PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
63
3005PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
63
3006PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE1266
3006PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
60
3006PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
60
3009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE12663
3009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
63
3009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
63
3010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE1266
3010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
60
3010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
60
3011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE12663
3011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
63
3011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
63
3012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE1266
3012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
60
3012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
60
3013PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5p001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE12663
3013PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
63
3013PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
63
3014PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE1266
3014PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
60
3014PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
60
3015PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE12663
3015PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
63
3015PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
63
3016PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE1266
3016PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
60
3016PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
60
3017PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE12663
3017PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
63
3017PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
63
3018PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE1266
3018PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
60
3018PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
60
3019PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE12663
3019PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
63
3019PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
63
3020PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE1266
3020PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
60
3020PESTICID-ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
60
3021PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
3021PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
30221,2-BUTYLENOXID, STABILIZOVANÝ3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE7339
30232-METHYL-2-HEPTANTHIOL6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP35
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
3024PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším
než 23 °C
3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
3024PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším
než 23 °C
3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
3025PESTICID - DERIVAT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE12663
3025PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
63
3025PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
63
3026PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE1266
3026PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
60
3026PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
60
3027PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
CE1266
3027PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE9
CE12
60
3027PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE11
CE12
60
3028AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ8C11882 kgE0P801
P801a
3VW14CE1180
3048PESTICID - FOSFID HLINÍKU6.1T7I6.1153
648
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU151W10CW13
CW28
CW31
642
3054CYKLOHEXANTHIOL (CYKLOHEXYLMERKAPTAN)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
30552-(2-AMINOETHOXY)-ETHANOL8C7III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
3056n-HEPTALDEHYD3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
3057TRIFLUORACETYLCHLORID22TC2.3+8
(+13)
0E0P200MP9T50TP21PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
268
3064NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerínu3DII33590E0P300MP2233
3065NÁPOJE ALKOHOLICKÉ,
s obsahem více než 70 % obj. alkoholu
3F1II35 LE2P001
IBC02
R001
PP2MP19T4TP1LGBF2CE733
3065NÁPOJE ALKOHOLICKÉ,
s více než 24 % obj., ale nejvýše 70 % obj. alkoholu
3F1III3144
145
247
5 LE1P001
IBC03
R001
PP2MP19T2TP1LGBF3W12CE430
3066BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)8C9II81631 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
TP28
L4BN2CE680
3066BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)8C9III81635 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1
TP29
L4BN3W12CE880
3070ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUORMETHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu22A2.2
(+13)
120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
3071THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TF1II6.1+3274100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE563
3072PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NIKOLI SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu9M59296
635
0E0P9053CE290
3073VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ6.1TFCII6.1+3+
8
100 mlE4P001
IBC01
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5638
3077LÁTKA OHROŽUJÍCI ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.9M7III9274
335
601
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
PP12
B3
MP10T1
BK1
BK2
TP33SGAV
LGBV
3W13VW1CW13
CW31
CE1190
3078CER, třísky nebo krupice4.3W2II4.3550500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGAN2W1CW23CE10423
3079METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
3080ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.6.1TF1II6.1+3274
551
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE563
3082LÁTKA OHROŽUJÍC! ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.9M6III9274
335
601
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
PP1MP19T4TP1
TP29
LGBV3W12CW13
CW31
CE890
3083PERCHLORYLFLUORID22TO2.3+5.1 (+13)0E0P200MP9(M)PxBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
265
3084LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.8CO2I8+5.12740E0P002MP18T6TP33S10AN L10BHTU38
TE22
1CW24885
3084LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.8C02II8+5.12741 kgE2P002
IBC06
MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CW24CE1085
3085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC2I5.1+82740E0P503MP21CW24558
3085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC2II5.1+82741 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU32W11CW24CE1058
3085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC2III5.1+82745 kgE1P002
IBC08
R001
B3MP2T1TP33SGANTU33CW24CE1158
3086LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.6.1TO2I6.1+5.12740E5P002MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
665
3086LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.6.1TO2II6.1+5.1274500 gE4P002
IBC06
MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE965
3087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT2I5.1+6.12740E0P503MP21CW24
CW28
556
3087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT2II5.1+6.12741 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU32W11CW24
CW28
CE1056
3087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT2III5.1+6.12745 kgE1P002
IBC08
R001
B3MP2T1TP33SGANTU33CW24
CW28
CE1156
3088LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S2II4.22740E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGAV2W1CE1040
3088LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S2III4.22740E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33SGAV3W1CE1140
3089PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.4.1F3II4.15521 kgE2P002
IBC08
B4MP11T3TP33SGAN2W1CE1040
3089PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.4.1F3III4.15525 kgE1P002
IBC06
R001
MP11T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
3090BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ (včetně baterií
ze slitin lithia)
9M4II9188
230
310
636
661
0E0P903
P903a
P903b
2CE290
3091BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM (včetně baterií ze slitin
lithia)
9M4II9188
230
360
636
661
0E0P903
P903a
P903b
2CE290
30921-METHOXY-2-PROPANOL (1- METHOXYPROPAN-2-OL)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
3093LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.8CO1I8+5.12740E0P001MP8
MP17
L10BHTU38
TE22
1CW24885
3093LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.8CO1II8+5.12741 LE2P001
IBC02
MP15L4BN2CW24CE685
3094LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.8CW1I8+4.32740E0P001MP8
MP17
L10BHTU38
TE22
1823
3094LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.8CW1II8+4.32741 LE2P001MP15L4BN2CE6823
3095LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.8CS2I8+4.22740E0P002MP18T6TP33S10AN1884
3095LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.8CS2II8+4.22741 kgE2P002
IBC06
MP10T3TP33SGAN2W11CE1084
3096LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.8CW2I8+4.32740E0P002MP18T6TP33S10AN
L10BH
TU38
TE22
1842
3096LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.8CW2II8+4.32741 kgE2P002
IBC06
MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CE10842
3097LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.4.1FOPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC1I5.1+82740E0P502MP21CW24558
3098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC1II5.1+82741 LE2P504
IBC01
MP22CW24CE658
3098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC1III5.1+82745 LE1P504
IBC02
R001
MP23CW24CE858
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT1I5.1+6.12740E0P502MP21CW24
CW28
556
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT1II5.1+6.12741 LE2P504
IBC01
MP22CW24
CW28
CE656
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT1III5.1+6.12745 LE1P504
IBC02
r001
MP23CW24
CW28
CE856
3100LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.5.1OSPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3101PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ5.2P15.2+1122
181
274
25 mlE0P520MP41W5
W7
W8
CW22
CW24
CW29
539
3102PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ5.2P15.2+1122
181
274
100 gE0P520MP41W5
W7
W8
CW22
CW24
CW29
539
3103PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
25 mlE0P520MP41W7CW22
CW24
CW29
CE6539
3104PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ5.2P15.2122
274
100 gE0P520MP41W7CW22
CW24
CW29
CE10539
3105PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
125 mlE0P520MP42W7CW22
CW24
CW29
CE6539
3106PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ5.2P15.2122
274
500 gE0P520MP42W7CW22
CW24
CW29
CE10539
3107PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
125 mlE0P520MP42W7CW22
CW24
CW29
CE6539
3108PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ5.2P15.2122
274
500 gE0P520MP42W7CW22
CW24
CW29
CE10539
3109PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
125 mlE0P520
IBC520
MP4T23L4BN(+)TU3
TU13
TU30
TE12
TA2
TM4
2W7CW22
CW24
CW29
CE6539
3110PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ5.2P15.2122
274
500 gE0P520
IBC520
MP4T23TP33S4AN(+)TU3
TU13
TU30
TE12
TA2
TM4
2W7CW22
CW24
CW29
CE10539
3111PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3112PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3113PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3114PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3115PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3116PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3117PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3118PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3119PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3120PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3121LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.5.1OWPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3122LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.6.1TO1I6.1+5.1274
315
0E5P001MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
665
3122LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.6.1TW1II6.1+5.1274100 mlE4P001
IBC02
MP15L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE565
3123LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.6.1TW1I6.1+4.3274
315
0E5P099MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
623
3123LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.6.1TW1II6.1+4.3274100 mlE4P001
IBC02
MP15L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5623
3124LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.6.1TSI6.1+4.22740E5P002MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
664
3124LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.6.1TSII6.1+4.22740E4P002
IBC06
MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE964
3125LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.6.1TW2I6.1+4.32740E5P099MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
642
3125LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.6.1TW2II6.1+4.3274500 gE4P002
IBC06
MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE9642
3126LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2SC2II4.2+82740E2P410
IBC05
mp14T3TP33SGAN2W1CE1048
3126LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2SC2III4.2+82740E1P002
IBC08
R001
B3MP14T1TP33SGAN3W1CE1148
2127LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.4.2SOPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3128LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2ST2II4.2+6.12740E2P410
IBC05
MP14T3TP33SGAN2W1CW28CE1046
3128LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2ST2III4.2+6.12740E1P002
IBC08
R001
B3MP14T1TP33SGAN3W1CW28CE1146
3129LATKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC1I4.3+82740E0P402RR7
RR8
MP2T14TP2
TP7
L10DHTU14
TU18
TE21
TE22
TM2
0W1CW23X382
3129LATKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC1II4.3+8274500 mlE2P402
IBC01
RR7
RR8
MP15T11TP2
TP7
L4DHTU14
TE21
TM2
0W1CW23CE7382
3129LATKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC1III4.3+82741 LE1P001
IBC02
R001
RR7MP15T7TP2
TP7
L4DHTU14
TE21
TM2
0W1CW23CE8382
3130LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT1I4.3+6.12740E0P402RR4
RR8
MP2L10DHTU14
TU38
TE21
TE22
TM2
0W1CW23
CW28
X362
3130LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT1II4.3+6.1274500 mlE2P402
IBC01
RR4
RR8
BB1
MP15L4DHTU14
TE21
TM2
0W1CW23
CW28
CE7362
3130LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT1III4.3+6.12741 LE1P001
IBC02
R001
MP15L4DHTU14
TE21
TM2
0W1CW23
CW28
CE8362
3131LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC2I4.3+82740E0P403MP2T9TP7
TP33
S10AN
L10DH
TU4
TU14
TU22
TU38
TE21
TE22
TM2
0W1CW23X482
3131LATKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC2II4.3+8274500 gE2P410
IBC06
MP14T3TP33SGAN0W1CW23CE10482
3131LATKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC2III4.3+82741 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGAN0W1CW23CE11482
3132LATKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF2I4.3+4.12740E0P403
IBC99
MP20W1CW23X482
3132LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF2II4.3+4.1274500 gE2P410
IBC04
MP14T3TP33SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
0W1CW23423
3132LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF2III4.3+4.12741 kgE1P410
IBC06
MP14T1TP33SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
0W1CW23423
3133LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.4.3.WOPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3134LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT2I4.3+6.12740E0P403MP20W1CW23
CW28
X462
3134LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT2II4.3+6.1274500 gE2P410
IBC05
MP14T3TP33SGAN0W1CW23
CW28
CE10462
3134LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT2III4.3+6.12741 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGAN0W1CW23
CW28
CE11462
3135LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSI4.3+4.22740E0P403MP21W1CW23X423
3135LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSII4.3+4.22740E2P410
IBC05
MP14T3TP33SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
2W1CW23423
3135LATKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSIII4.3+4.22740E1P410
IBC08
B4MP14T1TP33SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
3W1CW23423
3136TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2
(+13)
593120 mlE1P203MP9T75TP5RxBNTU19
TM6
3W5CW9
CW11
CW30
CW36
CE222
3137LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.5.1OFPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3138ETHYLEN, ACETYLEN A PROPYLEN, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ, obsahující nejméně 71,5 % ethylenu, nejvíce 22,5 % acetylenu
a nejvíce 6 % propylenu
23F2.1
(+13)
0E0P203MP9T75TP5RxBNTU18
TU38
TE22
TM6
2W5CW9
CW11
CW30
CW36
CE2223
3139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.5.1O1I5.12740E0P502MP21CW2455
3139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.5.1O1II5.12741 LE2P504
IBC02
MP22CW24CE650
3139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.5.1O1III5.12745 LE1P504
IBC02
R001
MP23CW24CE850
3140ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1I6.143
274
0E5P001MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
3140ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1II6.143
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
3140ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1III6.143
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3141SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T4III6.145
274
512
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1I6.12740E5P001MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
3142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1II6.1274100 mlE4P001
IBC02
MP15L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
3142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1III6.12745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3143BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T2I6.12740E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU15
TU38
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
3143BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T2II6.1274500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3143BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T2III6.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
3144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1I6.143
274
0E5P001MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
3144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1II6.143
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
3144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1III6.143
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C3I80E0P001MP8
MP17
T14TP2L10BHTU38
TE22
188
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BN2CE680
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BN3W12CE880
3146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3I6.143
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
3146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3II6.143
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3III6.143
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
3147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C10I82740E0P002
IBC07
MP18T6TP33S10AN
L10BH
TU38
TE22
1W1088
3147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C10II82741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CE1080
3147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C10III82745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
3VW9CE1180
3148LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.4.3W1I4.32740E0P402RR8MP2T13TP2
TP7
TP38
L10DHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
0W1CW23X323
3148LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.4.3W1II4.3274500 mlE2P402
IBC01
RR8MP15T7TP2
TP7
L4DHTU14
TE21
TM2
0W1CW23CE7323
3148LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.4.3W1III4.32741 LE1P001
IBC02
R001
MP15T7TP2
TP7
L4DHTU14
TE21
TM2
0W1CW23CE8323
3149PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, s kyselinou (kyselinami), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové,
STABILIZOVANÁ
5.1OC1II5.1+8196
553
1 LE2P504
IBC02
PP10
B5
MP15T7TP2
TP6
TP24
L4BV(+)TU3
TC2
TE8
TE11
TT1
2CW24CE658
3150PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM nebo NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE,
s odběrním ventilem
26F2.10E0P208MP92CW9CE223
3151BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ9M2II9203
305
1 LE2P906
IBC02
MP15L4BHTU150VW15CW13
CW28
CW31
CE590
3152BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ9M2II9203
305
1 kgE2P906
IBC08
B4mp10T3TP33S4AH
L4BH
TU150W11VW15CW13
CW28
CW31
CE990
3153PERFLUORMETHYLVINYLETHER22F2.1
(+13)
0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
3154PERFLUORETHYLVINYLETHER22F2.1
(+13)
0E0P200MP9(M)PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
3155PENTACHLORFENOL6.1T2II6.143500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3156PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.21O2.2+5.1
(+13)
274
655
0E0P200MP9(M)CxBN(M)3CW9
CW10
CW36
CE325
3157PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.22O2.2+5.1
(+13)
2740E0P200MP9(M)PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE325
3158PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.23A2.2
(+13)
274
593
120 mlE1P203MP9T75TP5RxBNTU19
TM6
3W5CW9
CW11
CW30
CW36
CE222
31591,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a)22A2.2
(+13)
120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
3160PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22TF2.3+2.1 (+13)2740E0P200MP9(M)PxBH(M)TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
263
3161PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22F2.1
(+13)
2740E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
3162PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N.22T2.3
(+13)
2740E0P200MP9(M)PxBH(M)TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
26
3163PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.22A2.2
(+13)
274120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
3164PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)26A2.2283
594
120 mlE0P003MP93CW9CE220
3165NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu) (Palivo M86)3FTCI3+6.1+
8
0E0P301MP71CW13
CW28
336
3166Motor spalovací nebo vozidlo poháněné hořlavým plynem nebo vozidlo poháněné hořlavou kapalinou nebo motor, palivové články poháněné hořlavým plynem nebo motor, palivové články poháněné hořlavou kapalinou nebo vozidlo, palivové články poháněné hořlavým ply9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
3167VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený27F2.10E0P201MP92CW9CE223
3168VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený27TF2.3+2.10E0P201MP91CW9263
3169VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený27T2.30E0P201MP91CW9
3170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU4.3W2II4.3244500 gE2P410
IBC07
MP14T3
BK1
BK2
TP33SGAN2W1VW6CW23CE10423
3170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU4.3W2III4.32441 kgE1P002
IBC08
R001
B4MP14T1
BK1
BK2
TP33SGAN3W1VW1
VW5
CW23CE11423
3171Vozidlo na akumulátorový pohon nebo přístroj na akumulátorový pohon9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID, viz též zvláštní ustanovení 240 v kapitole 3.3
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1I6.1210
274
0E5P001MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1II6.1210
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T1III6.1210
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3174SULFID TITANIČITÝ4.2S4III4.20E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33SGAN3W1CE1140
3175LÁTKY TUHÉ nebo směsi tuhých látek (jako přípravky a odpady), OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C4.1F1II4.1216
274
601
1 kgE2P002
IBC06
R001
PP9MP11T3
BK1
BK2
TP332W1VW3CE1140
3176LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N.4.1F2II4.12740E0T3TP3
TP26
LGBVTU27
TE4
TE6
244
3176LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N.4.1F2III4.12740E0T1TP3
TP26
LGBVTU27
TE4
TE6
344
3178LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1F3II4.12741 kgE2P002
IBC08
B4MP11T3TP33SGAN2W1CE1040
3178LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1F3III4.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
3179LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1FT2II4.1+6.12741 kgE2P002
IBC06
MP10T3TP33SGAN2W1CW28CE1046
3179LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1FT2III4.1+6.12745 kgE1P002
IBC06
R001
MP10T1TP33SGAN3W1CW28CE1146
3180LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1FC2II4.1+82741 kgE2P002
IBC06
MP10T3TP33SGAN2W1CE1048
3180LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1FC2III4.1+82745 kgE1P002
IBC06
R001
MP10T1TP33SGAN3W1CE1148
3181SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.4.1F3II4.12741 kgE2P002
IBC08
B4MP11T3TP33SGAN2W1CE1040
3181SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.4.1F3III4.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
3182HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.4.1F3II4.1274
554
1 kgE2P410
IBC04
PP40MP11T3TP33SGAN2W1CE1040
3182HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.4.1F3III4.1274
554
5 kgE1P002
IBC04
R001
MP11T1TP33SGAV3W1VW1CE1140
3183LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S1II4.22740E2P001
IBC02
MP15L4DHTU14
TE21
2W1CE730
3183LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S1III4.22740E1P001
IBC02
R001
MP15L4DHTU14
TE21
3W1CE830
3184LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2ST1II4.2+6.12740E2P402
IBC02
MP15L4DHTU14
TE21
2w1CW28CE736
3184LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2ST1III4.2+6.12740E1P001
IBC02
R001
MP15L4DHTU14
TE21
3W1CW28CE836
3185LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2SC1II4.2+82740E2P402
IBC02
MP15L4DHTU14
TE21
2W1CE738
3185LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2SC1III4.2+82740E1P001
IBC02
R001
MP15L4DHTU14
TE21
3W1CE838
3186LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S3II4.22740E2P001
IBC02
MP15L4DHTU14
TE21
2W1CE730
3186LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S3III4.22740E1P001
IBC02
R001
MP15L4DHTU14
TE21
3W1CE830
3187LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2ST3II4.2+6.12740E2P402
IBC02
MP15L4DHTU14
TE21
2W1CW28CE736
3187LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2ST3III4.2+6.12740E1P001
IBC02
R001
MP15L4DHTU14
TE21
3w1CW28CE836
3188LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2SC3II4.2+82740E2P402
IBC02
MP15L4DHTU14
TE21
2W1CE738
3188LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2SC3III4.2+82740E1P001
IBC02
R001
MP15L4DHTU14
TE21
3W1CE838
3189PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.4.2S4II4.2274
555
0E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGAN2W1CE1040
3189PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.4.2S4III4.2274
555
0E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33SGAN3W1VW4CE1140
3190LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S4II4.22740E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGAN2W1CE1040
3190LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S4III4.22740E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33SGAN3W1VW4CE1140
3191LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2ST4II4.2+6.12740E2P410
IBC05
MP14T3TP33SGAN2W1CW28CE1046
3191LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2ST4III4.2+6.12740E1P002
IBC08
R001
B3MP14T1TP33SGAN3W1CW28CE1146
3192LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2SC4II4.2+82740E2P410
IBC05
MP14T3TP33SGAN2W1CE1048
3192LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2SC4III4.2+82740E1P002
IBC08
R001
B3MP14T1TP33SGAN3W1CE1148
3194LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S3I4.22740E0P400MP2L21DHTU14
TU38
TC1
TE21
TE22
TE25
TM1
0W1333
3200LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2S4I4.22740E0P404MP13T21TP7
TP33
0W143
3205ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.4.2S4II4.2183
274
0E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGAN2W1CE1040
3205ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.4.2S4III4.2183
274
0E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33SGAN3W1CE1140
3206ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.4.2SC4II4.2+8182
274
0E2P410
IBC05
MP14T3TP33SGAN2W1CE1048
3206ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.4.2SC4III4.2+8182
274
0E1P002
IBC08
R001
B3MP14T1TP33SGAN3W1CE1148
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2I4.3274
557
0E0P403
IBC99
MP21W1CW23X423
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2II4.3274
557
500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGAN2W1CW23CE10423
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2III4.3274
557
1 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGAN3W1VW5CW23CE11423
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSI4.3+4.2274
558
0E0P403MP21W1CW23X423
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSII43+4.2274
558
0E2P410
IBC05
MP14T3TP33SGAN2W1CW23CE10423
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSIII43+4.2274
558
0E1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGAN3W1VW5CW23CE11423
3210CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1274
351
1 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU32CW24CE650
3210CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1274
351
5 LE1P504
IBC02
R001
MP2T4TP1LGBVTU33CW24CE850
3211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU32CW24CE650
3211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.15 LE1P504
IBC02
R001
MP2T4TP1LGBVTU33CW24CE850
3212CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
349
1 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
3213BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1274
350
1 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU32CW24CE650
3213BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1274
350
5 LE1P504
IBC02
R001
MP15T4TP1LGBVTU33CW24CE850
3214MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1274
353
1 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU32CW24CE650
3215PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
3216PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.15 LE1P504
IBC02
R001
MP15T4TP1
TP29
LGBVTU33CW24CE850
3218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1270
511
1 LE2P504
IBC02
MP15T4TP1L4BNTU32CW24CE650
3218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1270
511
5 LE1P504
IBC02
R001
MP15T4TP1LGBVTU33CW24CE850
3219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1103
274
1 LE2P504
IBC01
MP15T4TP1L4BNTU32CW24CE650
3219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1103
274
5 LE1P504
IBC02
R001
MP15T4TP1LGBVTU33CW24CE850
3220PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)22A2.2
(+13)
120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
3221LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B4.1SR14.1+1181
194
274
25 mlE0P520PP21MP21W5
W7
W8
CW2240
3222LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B4.1SR14.1+1181
194
274
100 gE0P520PP21MP21W5
W7
W8
CW2240
3223LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C4.1SR14.1194
274
25 mlE0P520PP21MP21W7CW22CE640
3224LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C4.1SR14.1194
274
100 gE0P520PP21MP21W7CW22CE1040
3225LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D4.1SR14.1194
274
125 mlE0P520MP22W7CW22CE640
3226LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D4.1SR14.1194
274
500 gE0P520MP22W7CW22CE1040
3227LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E4.1SR14.1194
274
125 mlE0P520MP22W7CW22CE640
3228LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E4.1SR14.1194
274
500 gE0P520mp22W7CW22CE1040
3229LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F4.1SR14.1194
274
125 mlE0P520
IBC99
MP2T232W7CW22CE640
3230LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F4.1SR14.1194
274
500 gE0P520
IBC99
MP2T232W7CW22CE1040
3231LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3232LATKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3233LATKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3234LATKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3235LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3236LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3237LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3238LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3239LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3240LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR2PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
32412-BROM-2-NITROPROPAN-1.3-DIOL4.1SR1III4.16385 kgE1P520
IBC08
PP22
B3
MP23W1CE1140
3242AZODIKARBONAMID4.1SR1II4.1215
638
1 kgE2P409MP2T3TP332W1CE1040
3243LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.6.1T9II6.1217
274
601
500 gE4P002
IBC02
PP9MP10T3
BK1
BK2
TP33SGAHTU152VW10CW13
CW28
CW31
CE560
3244LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.8C10II8218
274
1 kgE2P002
IBC05
PP9MP10T3
BK1
BK2
TP33SGAV2VW10CE1080
3245GENETICKY ZMĚNENÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY ZMĚNĚNÉ ORGANISMY9M89219
637
0E0P904
IBC08
MP62CW13
CW17
CW18
CW26
CW28
CW31
90
3245GENETICKY ZMĚNĚNĚ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY ZMĚNĚNÉ ORGANISMY, ve zmraženém kapalném dusíku9M89+2.2219
637
0E0P904
IBC08
MP62CW13
CW17
CW18
CW26
CW28
CW31
90
3246METHANSULFONYLCHLORID6.1TC1I6.1+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2
TP37
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
668
3247PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU32W11CW24CE1050
3248LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1II3+6.1220
221
601
1 LE2P001MP19L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
3248LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1III3+6.1220
221
601
5 LE1P001
R001
MP19L4BHTU153CW13
CW28
CE436
3249LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T2II6.1221
601
500 gE4P002MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152CW13
CW28
CW31
CE960
3249LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T2III6.1221
601
5 kgE1P002
LP02
R001
MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
3250KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTAVENÁ6.1TC1II6.1+80E0T7TP3
TP28
L4BHTU15
TC4
0CW13
CW31
68
3251ISOSORBID-5-MONONITRÁT4.1SR1III4.1226
638
5 kgE1P409MP23W1CE1140
3252DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)22F2.1
(+13)
0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
3253ORTHOKŘEMIČITAN SODNÝ8C6III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CE1180
3254TRIBUTYLFOSFAN4.2S1I4.20E0P400MP2T21TP2
TP7
0W1333
3255terc-BUTYLHYPOCHLORIT4.2SC1PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, p ri teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a pod 100 °C3F2III3274
560
0E0P099
IBC99
MP2T3TP3
TP29
LGAVTU353CE430
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, p ři teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a při 100 °C nebo výše3F2III3274
580
643
0E0P099
IBC99
MP2T3TP3
TP29
LGAVTU353CE430
3257LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNA, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.), plněná při teplotě vyšší než 190 °C9M9III9274
580
643
0E0P099
IBC99
T3TP3
TP29
LGAVTU35
TE6
TE14
3VW12CW17
CW31
99
3258LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHA, J.N., při teplotě 240 °C
nebo vyšší
9M10III9274
580
643
0E0P099
IBC99
3VW13CW3199
3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C8I82740E0P002
IBC07
MP18T6TP33S10AN
L10BH
TU38
TE22
1W1088
3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C8II82741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CE1080
3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C8III82745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
3VW9CE1180
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C2I82740E0P002
IBC07
MP18T6TP33S10AN1W1088
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C2II82741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN2W11CE1080
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C2III82745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3VW9CE1180
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C4I82740E0P002
ibc07
MP18T6TP33S10AN
L10BH
TU38
TE22
1W1088
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C4II82741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CE1080
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C4III82745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
3VW9CE1180
3262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C6I82740E0P002
IBC07
MP18T6TP33S10AN
L10BH
TU38
TE22
1W1088
3262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C6II82741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CE1080
3262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C6III82745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
3VW9CE1180
3263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C8I82740E0P002
IBC07
MP18T6TP33S10AN
L10BH
TU38
TE22
1W1088
3263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C8II82741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CE1080
3263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C8III82745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
3VW9CE1180
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1I82740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10BHTU38
TE22
188
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1II82741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BN2CE680
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BN3W12CE880
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3I82740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10BHTU38
TE22
188
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3II82741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BN2CE680
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BN3W12CE880
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5I82740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10BHTU38
TE22
188
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5II82741 lE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BN2CE680
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BN3W12CE880
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7I82740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10BHTU38
TE22
188
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7II82741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BN2CE680
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BN3W12CE880
3268PLYNOVÉ GENERATORY AIRBAGŮ nebo MODULY AIRBAGŮ nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ9M5III9280
289
0E0P902
LP902
4CE290
3269PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ3F3II3236
340
5 LE0P302
R001
2CE733
3269PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ3F3III3236
340
5 LE0P302
R001
3CE433
3269PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ3F3III3236
340
5 LE0P302
R001
3CE430
3270FILTRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině4.1F1II4.1237
286
1 kgE2P411MP112W1CE1040
3271ETHERY, J.N.3F1II32741 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
LGBF2CE733
3271ETHERY, J.N.3F1III32745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
LGBF3W12CE430
3272ESTERY, J.N.3F1II3274
601
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
LGBF2CE733
3272ESTERY, J.N.3F1III3274
601
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
LGBF3W12CE430
3273NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1I3+6.12740E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
3273NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1II3+6.12741 LE2P001
IBC02
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
3274ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N.3FCII3+82741 LE2P001
IBC02
MP19L4BH2CE7338
3275NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TF1I6.1+3274
315
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
3275NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TF1II6.1+3274100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE563
3276NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T1I6.1274
315
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
3276NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T1II6.1274100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
3276NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T1III6.12745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3277CHLORFORMIÁTY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.6.1TC1II6.1+8274
561
100 mlE4P001
IBC02
MP15T8TP2
TP28
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE968
3278SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T1I6.143
274
315
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
3278SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T1II6.143
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
3278SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T1III6.143
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3279SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N.6.1TF1I6.1+343
274
315
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
3279SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N.6.1TF1II6.1+343
274
100 mlE4P001MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE563
3280SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3I6.1274
315
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
3280SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3II6.1274100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
3280SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3III6.12745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE1160
3281KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T3I6.1274
315
562
0E5P601MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
3281KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T3II6.1274
562
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
3281KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T3III6.1274
562
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T3I6.1274
562
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T3II6.1274
562
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T3III6.1274
562
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3283SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.6.1T5I6.1274
563
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
3283SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.6.1T5II6.1274
563
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3283SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.6.1T5III6.1274
563
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
3284SLOUČENINA TELLURU, J.N.6.1T5I6.12740E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
3284SLOUČENINA TELLURU, J.N.6.1T5II6.1274500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3284SLOUČENINA TELLURU, J.N.6.1T5III6.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
3285SLOUČENINA VANADU, J.N.6.1T5I6.1274
564
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
3285SLOUČENINA VANADU, J.N.6.1T5II6.1274
564
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3285SLOUČENINA VANADU, J.N.6.1T5III6.1274
564
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
3286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FTCI3+6.1+82740E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
368
3286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FTCII3+6.1+82741 lE2P001
IBC02
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7368
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T4I6.1274
315
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T4II6.1274100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1Τ4III6.12745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3288LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1Τ5I6.12740E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
3288LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T5II6.1274500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3288LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T5III6.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
3289LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1TC3I6.1+8274
315
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
668
3289LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1TC3II6.1+8274100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE568
3290LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1TC4I6.1+82740E5P002
IBC05
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU15
TU38
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
668
3290LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1TC4II6.1+8274500 gE4P002
IBC06
MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE568
3291ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.6.2I3II6.25650E0P621
IBC620
LP621
MP6BK2S4AH
L4BH
2W9VW11CW13
CW18
CW28
CE14606
3291ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N., ve zmraženém kapalném dusíku6.2I3II6.2+2.25650E0P621
IBC620
LP621
MP62W9CW13
CW18
CW28
CE14606
3292AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo ČLÁNKY AKUMULÁTORU SODÍKOVÉ4.3W3II4.3239
295
0E0P4082W1CW23CE2423
3293HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 37 % hm. hydrazinu6.1T4III6.15665 lE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3294KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku6.1TF1I6.1+36100E5P601MP8
MP17
T14TP2L15DH
(+)
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
0CW13
CW28
CW31
663
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.3F1I3500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP28
L4BN133
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C1 LE2P001MP19T7TP1
TP8
TP28
L1.5BN2CE733
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
LGBF2CE733
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
LGBF3W12CE430
3296HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227)22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PXBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
3297ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše
8,8 % ethylenoxidu
22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PXBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
3298ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PXBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
3299ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PXBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
3300ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, svíce
než 87 % ethylenoxidu
22TF2.3+2.1 (+13)0E0P200MP9(M)PXBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
263
3301LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.8CS1I8+4.22740E0P001MP8
MP17
L10BHTU38
TE22
1884
3301LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.8CS1II8+4.22740E2P001MP15L4BN2CE684
33022-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁT (2-DIMETHYLAMINOETHYL-AKRYLÁT)6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
3303PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.21TO2.3+5.1 (+13)2740E0P200MP9(M)CXBH(M)TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1CW9
CW10
CW36
265
3304PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.21TC2.3+8
(+13)
2740E0P200MP9(M)CXBH(M)TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1CW9
CW10
CW36
268
3305PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.21TFC2.3+2.1 + 8 (+13)2740E0P200MP9(M)CXBH(M)TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1CW9
CW10
CW36
263
3306PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.21TOC2.3+5.1 + 8 (+13)2740E0P200MP9(M)CXBH(M)TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1CW9
CW10
CW36
265
3307PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.22TO2.3+5.1 (+13)2740E0P200MP9(M)PXBH(M)TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
265
3308PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.22TC2.3+8
(+13)
2740E0P200MP9(M)PXBH(M)TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
268
3309PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.22TFC2.3+2.1 + 8 (+13)2740E0P200MP9(M)PXBH(M)TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
263
3310PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.22TOC2.3+5.1 + 8 (+13)2740E0P200MP9(M)PXBH(M)TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
265
3311PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.23O2.2+5.1 (+13)2740E0P203MP9T75TP5
TP22
RXBNTU7
TU19
TM6
3W5CW9
CW11
CW30
CW36
CE2225
3312PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.23F2.1 (+13)2740E0P203MP9T75TP5RXBNTU18
TU38
TE22
TM6
2W5CW9
CW11
CW30
CW36
CE2223
3313PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ4.2S2II4.20E2P002
IBC08
B4MP14T3TP33SGAV2W1CE1040
3313PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ4.2S2III4.20E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33SGAV3W1CE1140
3314PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry9M3IIInení207
633
5 kgE1P002
IBC08
R001
PP14
B3 B6
MP103VW3CW31CE1190
3315VZOREK CHEMICKÝ, TOXICKÝ6.1T8I6.12500E5P099MP8
MP17
1CW13
CW28
CW31
66
3316SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI9M11II9251
340
0E0P901290
3316SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI9M11III9251
340
0E1P901390
33172-AMINO-4.6-DINITROFENOL, VLHČENÝ
nejméně 20 % hm. vody
4.1DI4.10E0P406PP26MP21W140
3318AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku)24TC2.3+8
(+13)
230E0P200MP9(M)
T50
PXBH(M)TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
268
3319NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 2 % hm., ale nejvýše 10 % hm. nitroglycerínu4.1DII4.1272
274
0E0P099
IBC99
MP22W1CE1040
3320TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného8C5II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
3320TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného8C5III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP2L4BN3W12CE880
3321LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
336
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1.3
T5TP4S2,65AN
(+)
L2,65CN
(+)
TU36
TT7
TM7
0CW33CE1570
3322LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
336
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1.3
T5TP4S2,65AN
(+)
L2,65CN
(+)
TU36
TT7
TM7
0CW33CE1570
3323LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1.3
0CW33CE1570
3324LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
336
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1.3
0CW33CE1570
3325LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
336
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1.3
0CW33CE1570
3326LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO- II), ŠTĚPNÉ77X+7E172
336
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1.3
0CW33CE1570
3327LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiné než zvláštní formy77X+7E172
326
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1.3
0CW33CE1570
3328LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1.3
0CW33CE1570
3329LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
337
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1.3
0CW33CE1570
3330LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
337
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1.3
0CW33CE1570
3331LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1.3
0CW33CE1570
3332LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
326
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1.3
0CW33CE1570
3333LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ77X+7E1720E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1.3
0CW33CE1570
3334Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n.9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
3335Látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n.9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.3F1I32740E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BN133
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3274
604C
1 LE2P001MP19T7TP1
TP8
TP28
L1.5BN2CE733
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesáhne 110 kPa)3F1II3274
640D
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
LGBF2CE733
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.3F1III32745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
LGBF3W12CE430
3337PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1-trifluorethanu)22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PXBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
3338PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu)22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PXBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
3339PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-
tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu)
22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PXBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
3340PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-
tetrafIuorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu)
22A2.2 (+13)120 mlE1P200MP9(M)
T50
PXBN(M)TM63CW9
CW10
CW36
CE320
3341DIOXID THIOMOČOVINY4.2S2II4.20E2P002
IBC06
MP14T3TP33SGAV2W1CE1040
3341DIOXID THIOMOČOVINY4.2S2III4.20E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33SGAV3W1CE1140
3342XANTHÁTY4.2S2II4.20E2P002
IBC06
MP14T3TP33SGAV2W1CE1040
3342XANTHÁTY4.2S2III4.20E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33SGAV3W1CE1140
3343NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerínu3D3274
278
0E0P099MP2030/33
3344PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT; PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PETN) SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10 % hm., ale nejvýše 20 % hm. PETN4.1DII4.1272
274
0E0P099MP22W1CE1040
3345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
CE1266
3345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE9
CE12
60
3345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE11
CE12
60
3346PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
3346PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
3347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE12663
3347PESTICID - DERIVÁT
KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
63
3347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
63
3348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE1266
3348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
60
3348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
60
3349PESTICID - PYRETHROID,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
CE1266
3349PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE9
CE12
60
3349PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE11
CE12
60
3350PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
3350PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
3351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE12663
3351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
63
3351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
63
3352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
CE1266
3352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5
CE12
60
3352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE8
CE12
60
3354INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22F2.1 (+13)2740E0P200MP9(M)PXBN(M)TU38
TE22
TM6
2CW9
CW10
CW36
CE323
3355INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22TF2.3+2.1 (+13)2740E0P200MP9(M)PXBH(M)TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1CW9
CW10
CW36
263
3356GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ5.1O3II5.12840E0P500MP22CW2450
3357NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerínu3DII3274
288
0E0P099MP22CE733
3358CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, netoxickým, zkapalněným plynem26F2.12910E0P003PP32MP92CW9CE223
3359ZAPLYNOVANÁ NÁKLADNÍ
DOPRAVNÍ JEDNOTKA
9M11302
3360Vlákna, rostlinného původu, suchá4.1F1NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
3361CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.6.1TC1II6.1+82740E0P010MP15T14TP2
TP27
TP7
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE568
3362CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TFCII6.1+3+82740E0P010MP15T14TP2
TP27
TP7
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE5638
3363Nebezpečné věci ve strojích nebo nebezpečné věci v přístrojích9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID (viz také 1.1.3.1.(b)
3364TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ(Á) nejméně
10 % hm. vody
4.1DI4.10E0P406PP24MP21W140
3365TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP24MP21W140
3366TRINITROTOLUÉN (TNT), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP24MP21W140
3367TRINITROBENZEN, VLHČENÝ, nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP24MP21W140
3368KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ,
VLHČENÁ nejméně 10 % hm. vody
4.1DI4.10E0P406PP24MP21W140
3369DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DTI4.1+6.10E0P406PP24MP21W1CW13
CW28
46
3370DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP78MP21W140
33712-METHYLBUTANAL3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBF2CE733
3373BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B6.2I46.23190E0P650T1TP1L4BHTU15
TU37
CE14606
3373BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B
(pouze zvířecí materiál)
6.2I46.23190E0P650T1
BK1
BK2
TP1L4BHTU15
TU37
CE14606
3374ACETYLEN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA22F2.10E0P200MP92CW9
CW10
CW36
CE3239
3375DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, kapalný5.1O1II5.13090E2P099
IBC99
MP2T1TP1
TP9
TP17
TP32
LGAV
(+)
TU3
TU12
TU39
TE10
TE23
TA1
TA3
2CW2450
3375DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, tuhý5.1O2II5.13090E2P099
IBC99
MP2T1TP1
TP9
TP17
TP32
SGAV
(+)
TU3
TU12
TU39
TE10
TE23
TA1
TA3
2CW2450
33764-NITROFENYLHYDRAZIN, s nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP26MP21W1CE1040
3377PERBORITAN SODNÝ, MONOHYDRÁT5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
3378UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3
BK1
BK2
TP33SGAVTU32W11VW8CW24CE1050
3378UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33SGAVTU33VW8CW24CE1150
3379LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, KAPALNÁ, J.N.3DI3274
311
0E0P099MP2133
3380LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, TUHÁ, J.N.4.1DI4.1374
311
0E0P099MP21W140
3381LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1T1
nebo
T4
I6.12740E0P601MP8
MP17
T22TP2L15CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
3382LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1T1
nebo
T4
I6.12740E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
3383LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TF1I6.1+32740E0P601MP8
MP17
T22TP2L15CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
3384LATKA TOXICKÁ PRI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TF1I6.1+32740E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
3385LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TW1I6.1+4.32740E0P601MP8
MP17
T22TP2L15CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
623
3386LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ,
KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
6.1TW1I6.1+4.32740E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
623
3387LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše
200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
6.1TO1I6.1+5.12740E0P601MP8
MP17
T22TP2L15CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
665
3388LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše
1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně
10 LC50
6.1TO1I6.1+5.12740E0P602MP8
MP17
T20TP2l10chTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
665
3389LÁTKA TOXICKÁ PRI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TO1
nebo
TC3
I6.1+82740E0P601MP8
MP17
T22TP2L15CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
668
3390LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TO1
nebo
TC3
I6.1+82740E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
665
3391SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, PYROFORNÍ, J.N.
4.2S5I4.22740E0P404PP86MP2T21TP7
TP33
TP36
L21DHTU4
TU14
TU22
TU38
TC1
TE21
TE22
TE25
TM1
0W143
3392SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
KAPALNÁ, PYROFORNÍ, J.N.
4.2S5I4.22740E0P400PP86MP2T21TP2
TP7
TP36
L21DHTU4
TU14
TU22
TU38
TC1
TE21
TE22
TE25
TM1
0W1333
3393SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ
S VODOU, J.N.
4.2SWI4.2+4.32740E0P404PP86MP2T21TP7
TP33
TP36
L21DHTU4
TU14
TU22
TU38
TC1
TE21
TE22
TE25
TM1
0W1X432
3394SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ
S VODOU, J.N.
4.2SWI4.2+4.32740E0P400PP86MP2T21TP2
TP7
TP36
L21DHTU4
TU14
TU22
TU38
TC1
TE21
TE22
TE25
TM1
0W1X333
3395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
4.3W2I4.32740E0P403MP2T9TP7
TP33
TP36
S10AN
L10DH
TU4
TU14
TU22
TU38
TE21
TE22
TM2
1W1CW23X423
3395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
4.3W2II4.3274500 gE2P410
IBC04
MP14T3TP33
TP36
SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
2W1CW23CE10423
3395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
4.3W2III4.32741 kgE1P410
IBC06
MP14T1TP33
TP36
SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
3W1CW23CE11423
3396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
4.3WF2I4.3+4.12740E0P403MP2T9TP7
TP33
TP36
S10AN
L10DH
TU4
TU14
TU22
TU38
TE21
TE22
TM2
0W1CW23X423
3396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
4.3WF2II4.3+4.1274500 gE2P410
IBC04
MP14T3TP33
TP36
SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
0W1CW23CE10423
3396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
4.3WF2III4.3+4.12741 kgE1P410
IBC06
MP14T1TP33
TP36
SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
0W1CW23CE11423
3397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.3WSI43+4.22740E0P403MP2T9TP7
TP33
TP36
S10AN
L10DH
TU14
TU38
TE21
TE22
TM2
1W1CW23X423
3397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.3WSII4.3+4.2274500 gE2P410
IBC04
MP14T3TP33
TP36
SGAN
L4DH
2W1CW23CE10423
3397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.3WSIII4.3+4.22741 kgE1P410
IBC06
MP14T1TP33
TP36
SGAN
L4DH
3W1CW23CE11423
3398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
4.3W1I4.32740E0P402MP2T13TP2
TP7
TP36
L10DHTU4
TU14
TU22
TU38
TE21
TE22
TM2
0W1CW23X323
3398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S
VODOU, J.N.
4.3W1II4.3274500 mlE2P001
IBC01
MP15T7TP2
TP7
TP36
L4DHTU14
TE21
TM2
0W1CW23CE7323
3398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S
VODOU, J.N.
4.3W1III4.32741 LE1P001
IBC02
MP15T7TP2
TP7
TP36
L4DHTU14
TE21
TM2
0W1CW23CE8323
3399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S
VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
4.3WF1I4.3+32740E0P402MP2T13TP2
TP7
TP36
L10DHTU4
TU14
TU22
TU38
TE21
TE22
TM2
0W1CW23X323
3399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S
VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
4.3WF1II4.3+3274500 mlE2P001
IBC01
MP15T7TP2
TP7
TP36
L4DHTU4
TU14
TU22
TE21
TM2
0W1CW23CE7323
3399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S
VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
4.3WF1III4.3+32741 LE1P001
IBC02
R001
MP15T7TP2
TP7
TP36
L4DHTU4
TE21
TM2
0W1CW23CE8323
3400SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.2S5II4.2274500 gE2P410
IBC06
MP14T3TP33
TP36
SGAN
L4BN
2W1CE1040
3400SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.2S5III4.22741 kgE1P002
IBC08
MP14T1TP33
TP36
SGAN
L4BN
3W1CE1140
3401AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ4.3W2I4.31820E0P403MP2T9TP7
TP33
L10BN
(+)
TU1
TE5
TT3
TM2
1W1CW23X423
3402AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ4.3W2I4.3183
506
0E0P403MP2T9TP7
TP33
L10BN
(+)
TU1
TE5
TT3
TM2
1W1CW23X423
3403SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ4.3W2I4.30E0P403MP2T9TP7
TP33
L10BN
(+)
TU1
TE5
TT3
TM2
1W1CW23X423
3404SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ4.3W2I4.30E0P403MP2T9TP7
TP33
L10BN
(+)
TU1
TE5
TT3
TM2
1W1CW23X423
3405CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT1II5.1+6.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU32CW24
CW28
CE656
3405CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT1III5.1+6.15 LE1P001
IBC02
MP2T4TP1LGBVTU33CW24
CW28
CE856
3406CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT1II5.1+6.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU32CW24
CW28
CE656
3406CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT1III5.1+6.15 LE1P001
IBC02
MP2T4TP1LGBVTU33CW24
CW28
CE856
3407CHLOREĊNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK5.1O1II5.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU32CW24CE650
3407CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK5.1O1III5.15 LE1P504
IBC02
MP2T4TP1LGBVTU33CW24CE850
3408CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK5.1OT1II5.1+6.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU32CW24
CW28
CE656
3408CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK5.1OT1III5.1+6.15 LE1P001
IBC02
MP2T4TP1LGBVTU33CW24
CW28
CE856
3409CHLORNITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
3410HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
34112-NAFTYLAMIN (beta- naftylamin), ROZTOK6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
34112-NAFTYLAMIN (beta- naftylamin), ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC02
MP19T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE860
3412KYSELINA MRAVENČÍ s více než 10 %, ale nejvíce 85 % hm. kyseliny8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE680
3412KYSELINA MRAVENČÍ s více než 5 %, ale nejvíce
10 % hm. kyseliny
8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
3413KYANID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4I6.10E5P001MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
3413KYANID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
3413KYANID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3414KYANID SODNÝ, ROZTOK6.1T4I6.10E5P001MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
3414KYANID SODNÝ, ROZTOK6.1T4II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
3414KYANID SODNÝ, ROZTOK6.1T4III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3415FLUORID SODNÝ, ROZTOK6.1T4III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3416CHLORACETOFENON, KAPALNÝ6.1T1II6.10E4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
3417XYLYLBROMID, TUHÝ6.1T2II6.10E4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
34182,4-TOLUYLENDIAMIN,
ROZTOK
6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3419FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ8C4II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CE1080
3420FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ KOMPLEX, TUHÝ8C4II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CE1080
3421HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK8CT1II8+6.11 lE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4DHTU14
TE17
TE21
TT4
2CW13
CW28
CE686
3421HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK8CT1III8+6.15 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4DHTU14
TE21
3W12CW13
CW28
CE886
3422FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3423TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID, TUHÝ (TETRAMETHYLAMONIUM
HYDROXID, TUHÝ)
8C8II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CE1080
3424AMMONIUMDlNITRO-o-
KRESOLÁT, ROZTOK
6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
3424AMMONIUMDlNITRO-o-
KRESOLÁT, ROZTOK
6.1T1III6.15 LE1P001
IBC02
MP19T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE860
3425KYSELINA BROMOCTOVÁ, TUHÁ8C4II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CE1080
3426AKRYLAMID, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3427CHLORBENZYLCHLORIDY, TUHÉ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
34283-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, TUHÝ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3429CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3430XYLENOLY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
3431NITROBENZOTRIFLUORIDY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3432BIFENYLYPOLYCHLOROVANÉ, TUHÉ9M2II93051 kgE2P906
IBC08
B4MP10T3TP33S4AH
L4BH
TU150W11VW15CW13
CW28
CW31
CE990
3434NITROKRESOLY, KAPALNÉ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3436HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, TUHÝ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3437CHLORKRESOLY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3438alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, TUHÝ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
3439NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T2I6.12740E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
3439NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T2II6.1274500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3439NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T2III6.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
3440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.6.1T4I6.1274
563
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
3440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.6.1T4II6.1274
563
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU152CW13
CW28
CW31
CE560
3440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.6.1T4III6.1274
563
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU152W12CW13
CW28
CW31
CE860
3441CHLORDINITROBENZENY, TUHÉ6.1T2II6.1279500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3442DICHLORANILÍNY, TUHÉ6.1T2II6.1279500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3443DINITROBENZENY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3444HYDROCHLORID NIKOTINU, TUHÝ6.1T2II6.143500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3445SÍRAN NIKOTINU, TUHY6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3446NITROTOLUENY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3447NITROXYLENY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3448LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.6.1T2I6.12740E5P002MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
3448LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.6.1T2II6.12740E4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3449BROMBENZYLKYANID, TUHÝ6.1T2I6.11380E5P002MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU15
TU38
TE22
1CW13
CW28
CW31
66
3450DIFENYLCHLORARSIN, TUHÝ6.1T3I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU15
TU38
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
3451TOLUIDINY, TUHÉ6.1T2II6.1279500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3452XYLIDINY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3453KYSELINA FOSFOREČNÁ, TUHÁ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
3VW9CE1180
3454DINITROTOLUENY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3455KRESOLY, TUHÉ6.1TC2II6.1+8500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE968
3456KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, TUHÁ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
2W11CE10X80
3457CHLORNITROTOLUENY, TUHÉ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
3458NITROANISOLY, TUHÉ6.1T2III6.12795 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
3459NITROBROMBENZENY, TUHÉ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
3460N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
3462TOXÍNY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2I6.1210
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU15
TU38
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
3462TOXÍNY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2II6.1210
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3462TOXÍNY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2III6.1210
274
5 kgE1P002
IBC08
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
3463KYSELINA PROPIONOVÁ
s více než 90 % hm. kyseliny
8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE683
3464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T2I6.143
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
3464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T2II6.143
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T2III6.143
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
3465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3I6.12740E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
3465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3II6.1274500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3III6.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
3466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.6.1T3I6.1274
562
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
3466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.6.1T3II6.1274
562
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.6.1T3III6.1274
562
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
3467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T3I6.1274
562
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1W10CW13
CW28
CW31
66
3467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T3II6.1274
562
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU152W11CW13
CW28
CW31
CE960
3467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T3III6.1274
562
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU152VW9CW13
CW28
CW31
CE1160
3468VODÍK V ZÁSOBNÍKOVÉM
SYSTÉMU HYDRIDU KOVU nebo VODÍK V ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU HYDRIDU KOVU OBSAŽENÝ V ZAŘÍZENÍ nebo VODÍK V ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU HYDRIDU KOVU BALENÝ SE ZAŘÍZENÍM
21F2.1321
356
0E0P205MP92CW9
CW10
CW36
CE323
3469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ
(včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
3FCI3+81630E0P001MP7
MP17
T11TP2
TP27
L10CHTU14
TU38
TE21
TE22
1338
3469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ
(včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
3FCII3+81631 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2
TP8
TP28
L4BH2CE7338
3469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ
(včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
3FCIII3+81635 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1
TP29
L4BN3W12CE438
3470BARVA, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ
(včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
8CF1II8+31631 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
TP8
TP28
L4BN2CE683
3471HYDROGENFLUOR IDY, ROZTOK, J.N.8CT1II8+6.11 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4DHTU14
TE17
TE21
TT4
2CW13
CW28
CE686
3471HYDROGENFLUOR IDY, ROZTOK, J.N.8CT1III8+6.15 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4DHTU14
TE21
3W12CW13
CW28
CE886
3472KYSELINA KROTONOVÁ, KAPALNÁ8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BN3W12CE880
3473ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující hořlavé kapaliny3F333281 LE0P0043CE730
34741-HYDROXYBENZOTRIAZOL, MONOHYDRÁT4.1DI4.10E0P406PP48MP21W140
3475SMĚS ETHANOLU A BENZÍNU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % ethanolu3F1II3333
363
1 LE2P001
IBC02
MP19T4TP1LGBFTU92CE733
3476ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující látky reagující s vodou4.3W34.3328
334
500 ml nebo 500 gE0P0043W1CW23CE2423
3477ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující žíravé látky8C118328
334
1 L
nebo
1
kg
E0P0043CE880
3478ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující zkapalněný hořlavý plyn26F2.1328
338
120 mlE0P0042CW9
CW12
CE323
3479ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující vodík v hydridech kovů26F2.1328
339
120 mlE0P0042CW9
CW12
CE323
3480BATERIE LITHIUM-IONTOVE (včetně baterií lithium- polymerových)9M4II9188
230
348
360
636
661
0E0P903
P903a
P903b
2CE290
3481BATERIE LITHIUM-IONTOVĖ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií lithium-polymerových)9M4II9188
230
348
360
636
661
0E0P903
P903a
P903b
2CE290
3482DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ, HOŘLAVÉ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, HOŘLAVÉ4.3WF1I4.3+3182
183
506
0E0P402RR8MP2L10BN
(+)
TU1
TE5
TT3
TM2
1W1CW23X323
3483ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO, HOŘLAVÁ6.1TF1I6.1+30E5P602MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
TT6
1CW13
CW28
CW31
663
3484HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, HOŘLAVÝ, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu8CFTI8+3+6.15300E0P001MP8
MP17
T10TP2L10BHTU38
TE22
1CW13
CW28
886
3485CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)5.1OC2II5.1+83141 kgE2P002
IBC08
B4 B13MP2SGANTU32W11CW24
CW35
CE1058
3486CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru5.1OC2III5.1+83145 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3 B13 L3MP2SGANTU33CW24
CW35
CE1158
3487CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1OC2II5.1+8314
322
1 kgE2P002
IBC08
B4 B13MP2SGANTU32W11CW24
CW35
CE1058
3487CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1OC2III5.1+83145 kgE1P002
IBC08
R001
B4 B13MP2SGANTU33CW24
CW35
CE1158
3488LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.,
s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
6.1TFCI6.1+3+82740E0P601MP8
MP17
T22TP2L15CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
3489LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.,
s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
6.1TFCI6.1+3+82740E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
663
3490LÁTKA TOXICKÁ PRI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TFWI6.1+3+4. 32740E0P601MP8
MP17
T22TP2L15CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
623
3491LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TFWI6.1+3+4. 32740E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
CW31
623
3494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ3FT1I3+6.13430E0P001MP7
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TU38
TE21
TE22
1CW13
CW28
336
3494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ3FT1II3+6.13431 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2L4BHTU152CW13
CW28
CE7336
3494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ3FT1III3+6.13435 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BHTU153W12CW13
CW28
CE436
3495JÓD8CT2III8+6.12795 kgE1P002
IBC08
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
3VW9CW13
CW28
CE1186
3496BATERIE NIKL-METAL HYDRIDOVÉ9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
3497MOŘSKÝ KRIL4.2S2II4.23000E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGAN2W1CE1040
3497MOŘSKÝ KRIL4.2S2III4.23000E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33SGAV3W1WW4CE1140
3498MONOCHLORID JÓDU, KAPALNÝ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BN2CE1080
3499KONDENZÁTOR, elektrická dvojvrstva (s akumulační kapacitou větší než 0,3 Wh)9M1193610E0P0034CE290
3500CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N.28A2.2274
659
0E0P206MP9T50TP4
TP40
3CW9
CW10
CW12
CW36
CE220
3501CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N.28F2.1274
659
0E0P206PP89MP9T50TP4
TP40
2CW9
CW10
CW12
CW36
CE223
3502CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N.28T2.2+6.1274
659
0E0P206PP89MP9T50TP4
TP40
1CW9
CW10
CW12
CW28
CW36
CE226
3503CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N.28C2.2+8274
659
0E0P206PP89MP9T50TP4
TP40
1CW9
CW10
CW12
CW36
CE228
3504CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.28TF2.1+6.1274
659
0E0P206PP89MP9T50TP4
TP40
1CW9
CW10
CW12
CW28
CW36
CE2263
3505CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.28FC2.1+8274
659
0E0P206PP89MP9T50TP4
TP40
1CW9
CW10
CW12
CW36
CE2238
3506RTUŤ OBSAŽENÁ VE VÝROBCÍCH8CT38+6.13665 kgE0P003PP90MP153CW13
CW28
CE1186
Kapitola 3.2
Abecední seznam nebezpečných věcí
Tabulka B: Abecední seznam nebezpečných věcí
Názvy látek a předmětů jsou uvedeny v abecedním pořadí, přičemž nejsou zohledněny předřazené arabské číslice nebo předpony jako o-, m-, p-, n-, sec-, terc-, N-, alfa-, omega-. Předpony bis- a iso- jsou v abecedním pořadí zohledněny.
Sloupec «NHM-kód» (Nomenclature Harmonisée Marschandises-harmonizovaný seznam věcí)
V tomto sloupci je uveden NHM-kód věcí podle harmonizovaného seznamu věcí (příloha 3 k vyhlášce UIC 221). Vzhledem k tomu, že jsou nebezpečné věci dle NHM-kódu zařazeny podle jiných základních pravidel, odchylujících se od zařazení věcí podle RID, není vždy možné, pro označení látky podle RID uvést pouze jeden NHM-kód. Toto platí zejména pro druhové/skupinové položky a položky j.n. Přesný NHM-kód lze v takovém případě určit na základě známého technického nebo chemického označení. Pokud lze NHM-kód uvést pouze jako nekompletní, je místo chybějících čísel použito značky „+“.
Pokud přichází v úvahu více NHM-kódů, jsou uvedeny pouze dva z nich s tím, že nejvhodnější kód je uveden na prvním místě.
Údaje v tomto sloupci nejsou právně závazné.
Sekretariát OTIF přiřadil NHM-kódy s největší pečlivostí. Není však možno zaručit, že jsou obsah a technické detaily zcela bez chyb.
Pojmenování a popisUN čísloPoznámkaNHM
ACETAL1088291100
ACETALDEHYD1089291212
ACETALDEHYDOXIM2332292800
ACETANHYDRID1715291524
ACETOARSENITAN MĚĎNATÝ1585294200
ACETON1090291440
ACETONITRIL1648290331
ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ1541292690
ACETONOVÉ OLEJE1091380700
ACETYLBROMID1716291590
ACETYLÉN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA3374290129
ACETYLÉN, ROZPUŠTĚNÝ1001290129
ACETYLCHLORID1717291590
ACETYLJODID1898291590
ACETYLMETHYLKARBINOL2621291440
ADIPONITRIL2205292690
AEROSOLY1950++++++
AKRIDIN2713293299
AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ2607293299
AKROLEIN, STABILIZOVANÝ1092291219
AKRYLAMID, ROZTOK3426292419
AKRYLAMID, TUHÝ2074292419
AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ1093292610
AKUMULÁTORY (BATERIE), JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM28008507++
AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM27958507++
AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM27948507++
AKUMULÁTORY (BATERIE), nikl-hydridy kovů3496volné850680
AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ30288507++
AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo ČLÁNKY AKUMULÁTORU SODÍKOVÉ32928506++
ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.1988++++++
ALDEHYDY, J.N.19892912++
ALDOL (3-HYDROXYBUTYRALDEHYD)2839291230
ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.31402939++
ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.15442939++
ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.3206290519
ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.3205290519
ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N.3274290519
ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.19862905++
ALKOHOLY, J.N.19872905++
ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)3145290719
ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)2430290719
ALLYLACETÁT2333291539
ALLYLALKOHOL1098290529
ALLYLAMIN2334292119
ALLYLBROMID1099290330
ALLYLETHYLETHER2335290919
ALLYLFORMIÁT2336291513
ALLYLGLYCIDYLETHER2219291090
ALLYLCHLORFORMIÁT (allylchlorkarbonát)1722291590
ALLYLCHLORID1100290329
ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ1545293090
ALLYLJODID1723290330
ALLYLTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ1724293100
AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ1389285100
AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ3401285100
AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ1392811299
285100
AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ3402285100
AMID HOŘEČNATÝ2004285100
AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ1390285100
2-AMINO-5-DIETHYLAMINOPENTAN2946292129
2-AMINO-4,6-DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody3317292229
1-AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK)1841292219
2-(2-AMINOETHOXY)-ETHANOL3055292250
N-AMINOETHYLPIPERAZIN2815293399
AMINOFENOLY (o-, m-, p-)2512292229
2-AMINO-4-CHLORFENOL2673292229
AMINOPYRIDINY (o-, m-, p-)2671293339
AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.27332921++
AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.27342921++
AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.27352921++
AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.32592921++
AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, ROZTOK3424290890
AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, TUHÝ1843290890
AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ1005281410
AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK ve vodě, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku)3318281420
AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku)2073281420
AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku)2672281420
AMYLACETÁTY1104291590
AMYLAMIN1106292119
AMYLBUTYRÁTY2620292800
AMYLFORMIÁTY1109291513
AMYLFOSFÁT2819291900
AMYLCHLORID1107290319
AMYLMERKAPTAN1111293090
n-AMYLMETHYLKETON1110291419
AMYLNITRÁT1112292090
AMYLNITRIT1113292090
AMYLTRICHLORSILAN1728293100
ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ2739291590
ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ2496291590
ANILÍN1547292141
ANISIDINY2431292222
ANISOL2222290930
ANISOYLCHLORID1729291890
ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO1649293100
ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO, HOŘLAVÁ3483381111
ANTIMON, PRÁŠEK2871811010
ANTIMONOVODÍK (STIBIN)2676285000
ARGON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ1951280421
ARGON, STLAČENÝ1006280421
ARSANILÁT SODNÝ2473293100
ARSEN1558280480
ARSEN, PRACH1562280480
ARSENIĊNAN AMONNÝ1546284290
ARSENIČNAN DRASELNÝ1677284290
ARSENIČNAN HOŘEČNATÝ1622284290
ARSENIČNAN RTUŤNATÝ1623284290
ARSENIČNAN SODNÝ1685284290
ARSENIČNAN VÁPENATÝ1573284290
ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ, SMĚS, TUHÁ1574284290
ARSENIČNAN ZINEČNATÝ nebo ARSENITAN ZINEČNATÝ nebo ARSENIČNAN ZINEČNATÝ A ARSENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS1712284290
ARSENIČNAN ŽELEZITÝ1606284290
ARSENIČNAN ŽELEZNATÝ1608284290
ARSENIČNANY OLOVA1617284290
ARSENITAN DRASELNÝ1678284290
ARSENITAN MĚĎNATÝ1586284290
ARSENITAN SODNÝ, TUHÝ2027284290
ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK1686284290
ARSENITAN STRONTNATÝ1691284290
ARSENITAN STŘÍBRNÝ1683284329
ARSENITAN ŽELEZITÝ1607284290
ARSENITANY OLOVA1618284290
ARSENOVODÍK (ARSIN)2188285000
AZBEST BÍLÝ (chrysotil, aktinolit, antofylit, tremolit)2590252400
AZBEST, MODRÝ (krokydolit) nebo AZBEST, HNĚDÝ (amosit, mysorit)2212252400
AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený méně než 50 % hm. vody0224zakázáno
AZID BARNATÝ, VLHČENÝ nejméně 50 % hm. vody1571285000
AZID OLOVNATÝ, VLHČENÝ, nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou0129zakázáno
AZID SODNÝ1687285000
AZODIKARBONAMID3242292700
BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)12633205++
3215++
BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)30663208++
381400
BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků)34693208++
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé12103215++
BARVA, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků)34703208++
BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.16023205++
++++++
BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.280132++++
BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.314332++++
BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.314732++++
BARYUM1400280519
BATERIE LITHIOVÉ, KOVOVÉ (včetně baterií se slitinami lithia)3090850650
BATERIE LITHIOVÉ, KOVOVÉ, OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH (včetně baterií se slitinami lithia), nebo BATERIE LITHIOVÉ,KOVOVÉ, BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií se slitinami lithia)3091850650
BATERIE S IONTY LITHIA OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH (včetně ionto-lithiových polymerových baterií )3481847+++
BATERIE S IONTY LITHIA (včetně ionto-lithiových polymerových baterií )3480850780
BATERIE S IONTY LITHIA BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně ionto-lithiových polymerových baterií )3481847+++
BAVLNA, VLHKÁ1365520100
520300
BENZALDEHYD1990291221
BENZEN1114290220
270710
BENZENSULFONYLCHLORID2225290490
BENZIDIN1885292159
BENZÍN LAKOVÝ1300272100
BENZÍN1203272400
272+00
BENZOÁT RTUŤNATÝ1631291631
BENZOCHINON2587291469
BENZONITRIL2224292690
BENZOTRIFLUORID2338290369
BENZOTRICHLORID2226290369
BENZOYLCHLORID1736291632
BENZYLBROMID1737290369
BENZYLDIMETHYLAMIN2619292149
BENZYLCHLORFORMIÁT (benzylchlorkarbonát)1739291590
BENZYLCHLORID1738290369
BENZYLIDENCHLORID1886290369
BENZYLJODID2653290369
BERYLLIUM, PRÁŠEK1567811211
BICYKLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN, STABILIZOVANÝ (2,5-NORBORNADIEN, STABILIZOVANÝ)2251290219
BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ3151290369
BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ3152290369
BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ2315290369
BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ3432290369
BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B3373++++++
1,2-BIS(DIMETHYLAMINO)ETHAN2372292129
BIS (2-CHLOROISOPROPYL)ETHER2490290919
BLESKOVICE, ohebná0065360300
BLESKOVICE, ohebná0289360300
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm0102360300
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm0290360300
BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm0104360300
BOBY RICINOVÉ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo VLOČKY RICINOVÉ2969120730
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní0286930690
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní0287930690
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní0369930690
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní0370930690
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní0371930690
BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO, s trhací náplní0221930690
BORNEOL1312290619
BROM nebo BROM, ROZTOK1744280130
BROMACETON1569291470
BROMACETYLBROMID2513291590
BROMBENZEN2514290369
BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ1694292690
++++++
BROMBENZYLKYANID, TUHÝ3449292690
1-BROMBUTAN1126290330
2-BROMBUTAN2339290330
2-BROMETHYLETHYLETHER2340290919
BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1)1974290346
BROMCHLORMETHAN1887290349
1-BROM-3-CHLORPROPAN2688290349
BROMIČNAN BARNATÝ2719282990
BROMIČNAN DRASELNÝ1484282990
BROMIČNAN HOŘEČNATÝ1473282990
BROMIČNAN SODNÝ1494282990
BROMIČNAN ZINEČNATÝ2469282990
BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.1450282990
BROMIĊNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.3213282990
BROMID ARSENITÝ1555282759
281290
BROMID BORITÝ2692281290
BROMID FOSFOREČNÝ2691281290
BROMID FOSFORITÝ1808281290
BROMID FOSFORYLU (OXYBROMID FOSFOREČNÝ)1939281290
BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ2576281290
BROMID HLINITÝ, BEZVODÝ1725282759
BROMID HLINITÝ, ROZTOK2580282759
BROMIDY RTUTI1634282759
BROMKYAN1889285100
BROMMETHAN (METHYLBROMID), s nejvýše 2 % chlorpikrinu1062290330
1-BROM-3-METHYLBUTAN2341290330
BROMM ETHYLPROPANY2342290330
2-BROM-2-NITROPROPAN-1,3-DIOL3241290559
BROMOFORM2515290330
BROMOVODÍK, BEZVODÝ1048281119
2-BROMPENTAN2343290330
BROMPROPANY2344290330
3-BROMPROPIN2345290330
BROMTRIFLUORETHYLEN2419290347
BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1)1009290346
BRUCIN15702939++
BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, S UHLOVODÍKEM, SMĚS STABILIZOVANÁ, které mají při 70 °C tenzi par nep řesahující 1,1 MPa (11 barů) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l1010271114
290129
290124
BUTAN1011290110
271113
BUTANDION2346291419
BUTANOLY1120290514
290513
BUTANTHIOL (butylmerkaptan)2347293090
BUTENY, SMĚS nebo 1-BUTEN nebo 2-BUTEN cis nebo 2-BUTEN trans1012290123
BUTIN-1,4-DIOL2716290539
BUTYLACETÁTY1123291590
291533
291539
BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ2348291612
n-BUTYLAMIN1125292119
N-BUTYLANILÍN2738292142
291590
BUTYLBENZENY2709290290
terc-BUTYLCYKLOHEXYLCHLORFORMIÁT2747291590
1,2-BUTYLENOXID, STABILIZOVANÝ3022291090
n-BUTYLFORMIÁT1128291513
BUTYLFOSFÁT1718291900
terc-BUTYLHYPOCHLORIT3255zakázáno
n-BUTYLCHLORFORMIÁT (n-butylchlorkarbonát)2743291590
N-(n-BUTYL)-IMIDAZOL2690293329
n-BUTYLISOKYANÁT2485292910
terc-BUTYLISOKYANÁT2484292910
n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ2227291614
BUTYLMETHYLETHER2350290919
terc-BUTYLMETHYLETHER2398290919
BUTYLNITRITY2351292090
BUTYLPROPIONÁTY1914280430
BUTYLTOLUENY2667290290
BUTYLTRICHLORSILAN1747293100
5-terc-BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m-XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO)2956290420
BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ2352290919
BUTYRALDEHYD1129291213
BUTYRALDOXIM2840291249
BUTYRONITRIL2411292690
BUTYRYLCHLORID2353291590
CELULOID, ODPAD2002391590
CELULOID, v blocích, tyčích, deskách, trubkách atd., vyjma odpadu2000391220
CER, desky, ingoty, tyče1333280530
CER, třísky nebo krupice3078280530
CESIUM1407280519
Cisterna přemístitelná, prázdná4.2.1.5
4.2.2.6
993+++
Cisterna snímatelná, prázdná4.3.2.4++++++
Cisternový kontejner, prázdný4.3.2.4993+++
CYKLOBUTAN2601290219
CYKLOBUTYLCHLORFORMIÁT (cyklobutylchlorkarbonát)2744291590
1,5,9-CYKLODODEKATRIEN2518290219
CYKLOHEPTAN2241290219
CYKLOHEPTATRIEN2603290219
CYKLOHEPTEN2242290219
CYKLOHEXAN1145290211
CYKLOHEXANON1915280431
CYKLOHEXANTHIOL (CYKLOHEXYLMERKAPTAN)3054293090
CYKLOHEXEN2256290219
CYKLOHEXENYLTRICHLORSILAN1762293100
CYKLOHEXYLACETÁT2243291539
CYKLOHEXYLAMIN2357292130
CYKLOHEXYLISOKYANÁT2488290919
CYKLOHEXYLTRICHLORSILAN1763293100
CYKLOOKTADIENY2520290219
CYKLOOKTATETRAEN2358290219
CYKLOPENTAN1146290219
CYKLOPENTANOL2244290619
CYKLOPENTANON2245291429
CYKLOPENTEN2246290219
CYKLOPROPAN1027290219
CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), VLHČENÝ, nejméně 15 % hm. vody0226293369
CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (OKTOGEN; HMX), ZNECITLIVĚNÝ0484293369
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody0072293369
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN(CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), A CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), SMĚS VLHČENÁ, nejméně 15 % hm. vody nebo ZNECITLIVĚNÁ, nejméně 10 % hm. flegmatizačního prostředku0391360200
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN(CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), ZNECITLIVĚNÝ0483293369
DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.0132290890
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice1999270600
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice, při nebo nad 100 °C a pod svým bodem vzplanutí: viz3257270600
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice, s bodem vzplanutí nad 60 °C, při nebo nad svým bodem vzplanutí: viz3256270600
DEKABORAN1868285000
DEKAHYDRONAFTALEN1147290219
n-DEKAN2247290110
DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.1268272900
27++++
DEUTERIUM, STLAČENÉ1957284590
DIACETONALKOHOL1148291440
DIALLYLAMIN2359292119
DIALLYLETHER2360290919
4,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN2651292159
DI-n-AMYLAMIN2841292119
DIAZONITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou0074zakázáno
DIBENZYLDICHLORSILAN2434293100
DIBORAN1911285000
1,2-DIBROMBUTAN-3-ON2648291470
DIBROMDIFLUORMETHAN1941290347
DIBROMCHLORPROPANY2872290349
DIBROMMETHAN2664290330
DI-n-BUTYLAMIN2248292119
DIBUTYLAMINOETHANOL2873292219
DIBUTYLETHERY1149290919
DICYKLOHEXYLAMIN2565292130
DICYKLOHEXYLAMONIUMNITRIT2687292130
DICYKLOPENTADIEN2048290219
DIETHOXYMETHAN2373291100
3,3-DIETHOXYPROPEN2374291100
DIETHYLAMIN1154292112
2-DIETHYLAMINOETHANOL2686292219
3-DIETHYLAMINOPROPYLAMIN2684292129
N,N-DIETHYLANILÍN2432292142
N,N-DIETHYLETHYLENDIAMIN2685292129
DIETHYLBENZEN2049290290
DIETHYLDICHLORSILAN1767293100
DIETHYLENGLYKOLDINITRÁT, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 25 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku0075292090
DIETHYLENTRIAMIN2079292129
DIETHYLETHER (ETHYLETHER)1155290911
DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO2604294200
DIETHYLKARBONÁT2366292090
DIETHYLKETON1156291419
DIETHYLSULFÁT1594292090
DIETHYLSULFID2375293090
DIETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID2751292010
DIFENYLAMINOCHLORARSIN1698293499
DIFENYLDICHLORSILAN1769293100
DIFENYLCHLORARSIN, KAPALNÝ1699293100
DIFENYLCHLORARSIN, TUHÝ3450293100
DIFENYLMETHYLBROMID1770290390
1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a)1030290330
1,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a)1959290330
DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)3252290330
DIHYDRID TITANU1871285000
DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ2989283510
2,3-DIHYDROPYRAN2376293299
1,3-DICHLORACETON2649291470
DICHLORACETYLCHLORID1765291590
DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ1590292142
DICHLORANILÍNY, TUHÉ3442292142
o-DICHLORBENZEN (1,2-dichlorbenzen)1591290361
2,2'-DICHLORDIETHYLETHER1916280432
DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)1028290342
DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)2602382471
DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ2249zakázáno
1,1-DICHLORETHAN2362290319
292130
1,2-DICHLORETHYLEN1150290329
DICHLORFENYLFOSFIN (FENYLFOSFODICHLORID)2798293100
DICHLORFENYLISOKYANÁTY2250292910
DICHLORFENYLTRICHLORSILAN1766293100
DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)1029290349
DICHLORMETHAN1593290312
1,1-DICHLOR-1-NITROETHAN2650290490
DICHLORPENTANY1152290319
1,2-DICHLORPROPAN1279290319
1,3-DICHLOR-2-PROPANOL2750290559
DICHLORPROPENY2047290329
DICHLORSILAN2189281290
1,2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114)1958290344
DICHROMAN AMONNÝ1439284150
DIISOBUTYLAMIN2361292119
DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY2050290129
DIISOBUTYLKETON1157291419
DIISOOKTYLFOSFÁT1902291900
DIISOPROPYLAMIN1158292119
DIISOPROPYLETHER1159290919
DIKETEN, STABILIZOVANÝ2521293229
DIKYAN1026292690
DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ1679283720
DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK2317283720
DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, TUHÝ2316283720
1,1-DIMETHOXYETHAN2377291100
1,2-DIMETHOXYETHAN2252290919
DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ1032292111
DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK1160292111
DIMETHYLAMINOACETONITRIL2378292690
2-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL2051290129
2-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁT3302292219
2-DIMETHYLAMINOETHYLMETHAKRYLÁT2522292219
N,N-DIMETHYLANILÍN2253290110
2,3-DIMETHYLBUTAN2457290110
1,3-DIMETHYLBUTYLAMIN2379292119
DIMETHYLCYKLOHEXANY2263290219
N,N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN2264292130
DIMETHYLDIETHOXYSILAN2380293100
DIMETHYLDICHLORSILAN1162293100
DIMETHYLDIOXANY2707293299
DIMETHYLDISULFID2381293090
DIMETHYLETHER1033290919
DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO2965294200
N,N-DIMETHYLFORMAMID2265292419
DIMETHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ1163292800
DIMETHYLHYDRAZIN, SYMETRICKÝ2382292800
DIMETHYLKARBAMOYLCHLORID2262292419
DIMETHYLKARBONÁT1161292090
DIMETHYL-N-PROPYLAMIN2266292119
2,2-DIMETHYLPROPAN2044290110
DIMETHYLSULFÁT1595292090
DIMETHYLSULFID1164293090
DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID2267292010
DINITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS, s nejméně 60 % laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého2907293299
DINITROANILÍNY1596292142
DINITROBENZEN0406290420
DINITROBENZENY, KAPALNÉ1597290420
DINITROBENZENY, TUHÉ3443290420
DINITROFENOL, ROZTOK1599290890
DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody1320290890
DINITROFENOL, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody0076290890
DINITROFENOLÁTY alkalických kovů, suché nebo vlhčené méně než 15 % hm. vody0077290890
DINITROFENOLÁTY, VLHČENÉ nejméně 15 % hm. vody1321290890
DINITROGLYKOLURIL (DINGU)0489360200
DINITRO-o-KRESOL1598290890
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, suchý nebo navlhčený méně než 15% hm. vody0234290890
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody3369290890
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody1348290890
DINITRORESORCIN, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody0078290890
DINITRORESORCINOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody1322290890
DINITROTOLUENY, KAPALNÉ2038290420
DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ1600290420
DINITROTOLUENY, TUHÉ3454290420
DIOXAN1165293299
DIOXID THIOMOČOVINY3341293090
DIOXOLAN1166293299
DIPENTEN2052292219
DIPIKRYLSULFID, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody2852290890
DIPROPYLAMIN2383292119
DI-n-PROPYLETHER2384290919
DIPROPYLKETON2710291419
DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ1391280519
DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ, HOŘLAVÁ3482280519
DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN1391280519
DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, HOŘLAVÁ3482280519
DITHIONIČITAN DRASELNÝ1929283190
DITHIONIČITAN SODNÝ1384283110
DITHIONIČITAN VÁPENATÝ1923283190
DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ1931283190
DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ1167290919
DODECYLTRICHLORSILAN1771293100
DRASLÍK2257280519
DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, kapalný3375360200
DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ, horký koncentrovaný roztok, v koncentraci vyšší než 80 %, ale nepřesahující 93 %2426310230
DUSIČNAN AMONNÝ, s nejvýše 0,2 % celkového množství hořlavých látek, včetně organických látek počítaných jako ekvivalentní uhlík a prostý ostatních přísad1942310230
DUSIČNAN AMONNÝ, s více než 0,2 % hořlavých látek, včetně všech organických látek započítaných jako uhlík, s vyloučením všech jiných přidaných látek0222310230
310510
DUSIČNAN BARNATÝ1446283429
DUSIČNAN BERYLLNATÝ2464283429
DUSIČNAN CESNÝ1451283429
DUSIČNAN DIDYMIA1465283429
DUSIČNAN DRASELNÝ1486283421
DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN SODNÝ, SMĚS1487283421
283410
DUSIČNAN GUANIDINU1467292520
DUSIČNAN HLINITÝ1438283429
DUSIČNAN HOREČNATÝ1474283429
DUSIČNAN CHROMITÝ2720283429
DUSIČNAN LITHNÝ2722283429
DUSIČNAN MANGANATÝ2724283429
DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody3370292419
DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody1357292410
DUSIČNAN NIKELNATÝ2725283429
DUSIČNAN OLOVNATÝ1469283429
DUSIČNAN RTUŤNATÝ1625283429
DUSIČNAN RTUŤNÝ1627283429
Dusičnan rubidný: viz1477283429
DUSIČNAN SODNÝ1498310250
310510
DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN DRASELNÝ, SMĚS1499283429
DUSIČNAN STRONTNATÝ1507283429
DUSIČNAN STŘÍBRNÝ1493284321
DUSIČNAN THALLNÝ2727283429
DUSIČNAN VÁPENATÝ1454283429
DUSIČNAN ZINEČNATÝ1514283429
DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ2728283429
DUSIČNAN ŽELEZITÝ1466283429
DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.1477283429
DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.3218283429
DUSÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ1977280430
DUSÍK, STLAČENÝ1066280430
DUSITAN DRASELNÝ1488283410
DUSITAN NIKELNATÝ2726283410
DUSITAN SODNÝ1500283410
DUSITAN ZINEČNATOAMONNÝ1512283410
DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N.2627283410
DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.3219283410
ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ27972815++
Emailová barva: viz34693208++
Emailová barva: viz34703208++
Emailový lak: viz34693208++
Emailový lak: viz34703208++
EPIBROMHYDRIN2558291090
EPICHLORHYDRIN2023291030
1,2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN2752291090
ESTERY, J.N.327229++++
ETHAN1035290110
271129
ETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ1961290110
ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)1170220710
ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)1170220710
2208++
ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK2491292211
ETHANOL A BENZIN, SMĚS s více než 10% ethanolu3475272200
272400
ETHERY, J.N.32712909++
Ethyl alkohol, vodný roztok obsahující nejvýše 24 obj. % alkoholu (zvláštní ustanovení 144)volné220+++
ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT2935291590
ETHYLACETÁT1173291531
ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ2452290129
ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ1917280433
ETHYLAMIN1036292119
ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu2270292119
ETHYLAMYLKETON2271291419
2-ETHYLANILÍN2273292149
N-ETHYLANILÍN2272292142
ETHYLBENZEN1175290260
N-ETHYL-N-BENZYLANILÍN2274292149
N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ2753292149
N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ3460292149
ETHYLBROMACETÁT1603291590
ETHYLBROMID1891290330
2-ETHYLBUTANOL2275290519
2-ETHYLBUTYLACETÁT1177291539
ETHYLBUTYLETHER1179290919
2-ETHYLBUTYRALDEHYD1178291219
ETHYLBUTYRÁT1180291560
ETHYLDICHLORARSIN1892293100
ETHYLDICHLORSILAN1183293100
ETHYLEN1962290121
ETHYLEN, ACETYLEN A PROPYLEN, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ, obsahující nejméně 71,5 % ethylenu, nejvíce 22,5 % acetylenu a nejvíce 6 % propylenu3138271119
ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ1038290121
ETHYLENDIAMIN1604292121
ETHYLENDIBROMID1605290330
292121
ETHYLENDICHLORID1184290315
ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER1153290919
ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER1171290944
ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHERACETÁT1172291535
ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHER1188290942
ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHERACETÁT1189291539
ETHYLENCHLORHYDRIN1135290550
290559
ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ1185293390
ETHYLENOXID1040291010
ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUORMETHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu3070290342
291010
ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu3297291010
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu1952281121
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 87 % ethylenoxidu3300291010
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu1041291121
ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu3298290330
ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s nejvýše 30 % ethylenoxidu2983291020
291010
ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu3299290330
ETHYLFENYLDICHLORSILAN2435293100
ETHYLFORMIÁT1190291513
2-ETHYLHEXYLAMIN2276292119
2-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT (2-ethylhexylchlorkarbonát)2748291590
ETHYLCHLORACETÁT1181291540
ETHYLCHLORFORMIÁT1182291590
ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT (ethylchlorthiokarbonát)2826293090
ETHYLISOBUTYRÁT2385291560
ETHYLISOKYANÁT2481292910
ETHYLKROTONÁT1862291619
ETHYLLAKTÁT1192291811
ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ2277291614
ETHYLMETHYLETHER1039290919
ETHYLMETHYLKETON (METHYLETHYLKETON)1193291412
ETHYLNITRIT, ROZTOK1194292090
ETHYLORTHOFORMIÁT2524291590
ETHYLOXALÁT2525291711
1-ETHYLPIPERIDIN2386293339
ETHYLPROPIONÁT1195291550
ETHYLPROPYLETHER2615290919
290519
N-ETHYLTOLUIDINY2754292143
ETHYLTRICHLORSILAN1196293100
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ11693301++
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ1197130219
FENACYLBROMID2645291470
FENETIDINY (ETHOXYANILÍNY)2311292222
FENOL, ROZTAVENÝ2312290711
FENOL, ROZTOK2821290711
FENOL, TUHÝ1671290711
FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ2470292690
282590
FENYLACETYLCHLORID2577291639
FENYLENDIAMINY (o-, m-, p-)1673292151
FENYLHYDRAZIN2572292800
282919
FENYLCHLORFORMIÁT (fenylchlorkarbonát)2746291590
FENYLISOKYANÁT2487292910
FENYLKARBYLAMINCHLORID1672292520
FENYLMERKURIACETÁT1674293100
FENYLMERKURIHYDROXID1894293100
FENYLMERKURINITRÁT1895293100
FENYLTHIOFOSFORYLDICHLORID2799292010
FENYLTRICHLORSILAN1804293100
Fermež: viz34693208++
Fermež: viz34703208++
Ferocer (kamínky do zapalovačů), stabilizovaný proti korozi dle zvláštního ustanovení 249360690
FERROCER1323360690
FERROSILICIUM, s nejméně 30 %, ale méně než 90 % křemíku1408720221
FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY, želatinované, kromě odpadů13243706++
FILTRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině3270391270
FLUOR, STLAČENÝ1045280130
FLUORACETÁT DRASELNÝ2628291590
FLUORACETÁT SODNÝ2629291590
FLUORANILÍNY2941292142
FLUORBENZEN2387290369
FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161)2453290330
FLUORID AMONNÝ2505282611
FLUORID ANTIMONIČNÝ1732282619
FLUORID BORITÝ1008281290
FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ1742294200
FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ3419294200
FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ1743294200
FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ3420294200
FLUORID BORITÝ, DIHYDRÁT2851294200
FLUORID BROMIČNÝ1745281290
FLUORID BROMITÝ1746281290
FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK3422282619
FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ1812282619
FLUORID DUSITÝ2451281290
FLUORID FOSFOREČNÝ2198281290
FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID)2548281290
FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID)1749281210
FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK1757282619
FLUORID CHROMITÝ, TUHÝ1756282619
FLUORID JODIČNÝ2495281290
FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID)2417281290
FLUORID KŘEMIČITÝ1859281290
FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ2190281290
FLUORID SELENOVÝ2194281290
FLUORID SÍROVÝ1080281290
FLUORID SIŘIČITÝ2418281290
FLUORID SODNÝ, ROZTOK3415282611
FLUORID SODNÝ, TUHÝ1690282611
FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID)2191281290
FLUORID TELUROVÝ2195281290
FLUORID WOLFRAMOVÝ2196282619
FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41)2454290330
FLUOROVODÍK, BEZVODÝ1052281111
FLUORTOLUENY2388290369
FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ1198291211
FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25 % formaldehydu2209291211
9-FOSFABICYKLONONANY (CYKLOOKTADIENFOSFINY)2940293100
FOSFID DRASELNÝ2012284800
FOSFID HLINITÝ1397284800
FOSFID HOŘEČNATO-HLINITÝ1419284800
FOSFID HOREČNATÝ2011284800
FOSFID SODNÝ1432284800
FOSFID STRONTNATÝ2013284800
FOSFID VÁPENATÝ1360284800
FOSFID ZINEČNATÝ1714284800
FOSFIDY CÍNU1433284800
FOSFOR, AMORFNÍ1338280470
FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU1381280470
FOSFOR, BÍLÝ, ROZTAVENÝ2447280470
FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ1381280470
FOSFOROVODÍK (FOSFIN)2199284800
FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor1343281390
FOSGEN1076281210
FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu2214291735
FULMINÁT RTUŤNATÝ, NAVLHČENÝ, nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou0135zakázáno
FUMARYLCHLORID1780291719
FURALDEHYDY1199293212
FURAN2389293219
FURFURYLALKOHOL2874293213
FURFURYLAMIN2526293219
GALLIUM2803811292
GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ3356++++++
GENETICKY ZMĚNĚNÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY ZMĚNĚNÉ ORGANISMY324551199
GERMANOVODÍK (GERMAN)2192285000
GLUKONÁT RTUŤNÝ1637291816
GLYCIDALDEHYD2622291249
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové0110930690
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové0318930690
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové0372930690
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové0452930690
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náloží0285930690
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní0284930690
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní0292930690
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní0293930690
GRANULÁTY HOŘČÍKU, POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů2950810430
GUANYL-4-NITROSO-AMINOGUANYL(TETRAZEN), VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou0114zakázáno
GUANYLNITROSOAMINOGUANYLID-HYDRAZIN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody0113zakázáno
Hadry znečištěné olejem1856volné5+++++
HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ2545811292
HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody1326811291
HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ1963280429
HELIUM, STLAČENÉ1046280429
HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227)3296290330
n-HEPTALDEHYD3056291219
HEPTANY1206290110
n-HEPTEN2278290129
HEXADECYLTRICHLORSILAN1781293100
HEXADIENY2458290129
HEXAETHYLTETRAFOSFÁT1611291900
HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS1612291900
HEXAFLUORACETON2420291470
HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, KAPALNÝ2552291470
HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, TUHÝ3436291470
HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116)2193290330
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN AMONNÝ2854282690
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN DRASELNÝ2655282620
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN HOŘEČNATÝ2853282690
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ2674282620
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN ZINEČNATÝ2855282690
HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N.2856282690
HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216)1858290330
HEXACHLORACETON2661291470
HEXACHLORBENZEN2729290362
HEXACHLORBUTADIEN2279290329
HEXACHLORCYKLOPENTADIEN2646290359
HEXACHLOROFEN2875290810
HEXALDEHYD1207291219
HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK1783292122
HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ2280292122
HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT2281292910
HEXAMETHYLENIMIN2493293399
HEXAMETHYLENTETRAMIN1328293390
HEXANITRODIFENYLAMIN (DIPIKRYLAMIN; HEXYL)0079292144
HEXANITROSTILBEN0392290420
HEXANOLY2282290519
HEXANY1208290110
1-HEXEN2370290129
HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody0118360200
HEXOTONAL0393360200
HEXYLTRICHLORSILAN1784293100
HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ1396760310
HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ1309760310
HLINITAN SODNÝ, ROZTOK1819284110
Hlinitan sodný, tuhý2812volné284110
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ0204360490
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ0296360490
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ0374360490
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ0375360490
HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ2067310520
Hnojiva obsahující dusičnan amonný, stejnoměrné směsi dusíku / fosforečnanu, dusíku / potaše nebo dusíku / fosforečnanu / potaše, obsahující nejvíce 70 % dusičnanu amonného a nejvíce 0,4 % celkového hořlavého / organického materiálu, vypočteno na uhlík, nebo obsahující nejvíce 45 % dusičnanu amonného a bez omezení hořlavého materiálu2071volné310230
310510
HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem1043281420
310510
HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky1869285100
8104++
HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK1418810430
1H-TETRAZOL0504360200
HYDRAZIN, BEZVODÝ2029282510
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, HOŘLAVÝ, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu3484282510
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu2030282510
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 37 % hm. hydrazinu HYDRID HLINITÝ3293
2463
282510
285000
HYDRID HOŘEČNATÝ2010285000
HYDRID LITHNÝ1414285000
HYDRID LITHNÝ, ROZTAVENÝ A ZTUHLÝ2805285000
HYDRID SODNÝ1427285000
HYDRID VÁPENATÝ1404285000
HYDRID ZIRKONIA1437285000
HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.3182285000
HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.1409285000
HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK2817282611
HYDROGENFLUORID AMONNÝ, TUHÝ1727282611
HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK3421282619
HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, TUHÝ1811282619
HYDROGENFLUORID SODNÝ2439282611
HYDROGENFLUORIDY, ROZTOK, J.N.3471282619
HYDROGENFLUORIDY, TUHÉ, J.N.1740282619
HYDROGENSÍRAN AMONNÝ2506283329
HYDROGENSÍRAN DRASELNÝ2509283329
HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N.2693283220
HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK2837283329
HYDROGENSULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ obsahující nejméně 25 % krystalové vody2949283010
HYDROGENSULFID SODNÝ, s méně než 25 % krystalové vody2318283010
HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, ROZTOK3410292143
HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, TUHÝ1579292143
HYDROCHLORID ANILÍNU1548292142
HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK1656293999
HYDROCHLORID NIKOTINU, TUHÝ3444293999
HYDROXID CESNÝ2682282590
HYDROXID CESNÝ, ROZTOK2681282590
HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK1814281520
HYDROXID DRASELNÝ, TUHÝ1813281520
HYDROXID LITHNÝ2680282520
HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK2679282520
HYDROXID RUBIDNÝ2678282590
HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK2677282590
HYDROXID SODNÝ, ROZTOK1824281512
HYDROXID SODNÝ, TUHÝ1823281511
1-HYDROXYBENZOTRIAZOL, BEZVODÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20% hm. vody0508293390
1-HYDROXYBENZOTRIAZOL, MONOHYDRÁT3474293390
HYDROXYLAMINSULFÁT2865282510
282739
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N.3501380000
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.3504380000
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3505380000
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N.3500380000
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N.3502380000
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N.3503380000
CHINOLIN2656293349
CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, netoxickým, zkapalněným plynem33588418++
CHLOR1017280110
CHLORACETOFENON, KAPALNÝ3416291470
CHLORACETOFENON, TUHÝ1697291470
CHLORACETON, STABILIZOVANÝ1695291470
CHLORACETONITRIL2668292690
CHLORACETYLCHLORID1752291540
CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ2075291300
CHLORANILÍNY, KAPALNÉ2019292142
CHLORANILÍNY, TUHÉ2018292142
CHLORANIZIDINY2233292229
CHLORBENZEN1134290361
CHLORBENZOTRIFLUORIDY2234290369
CHLORBENZYLCHLORIDY, KAPALNÉ2235290369
CHLORBENZYLCHLORIDY, TUHÉ3427290369
CHLORBUTANY1127290319
1-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b)2517290349
CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22)1018290349
CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)1973382471
CHLORDINITROBENZENY, KAPALNÉ1577290490
CHLORDINITROBENZENY, TUHÉ3441290490
CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK3405282919
CHLOREČNAN BARNATÝ, TUHÝ1445282919
CHLOREĊNAN DRASELNÝ1485282919
CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK2427282919
CHLOREČNAN HOŘEČNATÝ2723282919
CHLOREČNAN MĚĎNATÝ2721282919
CHLOREČNAN SODNÝ1495282911
CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK2428282911
CHLOREČNAN STRONTNATÝ1506282919
CHLOREČNAN THALLNÝ2573282990
CHLOREČNAN VÁPENATÝ1452282919
CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK2429282919
CHLOREČNAN ZINEČNATÝ1513282919
CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS1458284290
CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK3407284290
CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ1459284290
CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.1461282919
CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.3210282919
282990
CHLORETHAN (ETHYLCHLORID)1037290311
2-CHLORETHANAL2232291559
CHLORFENOLÁTY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ2904290810
CHLORFENOLÁTY, TUHÉ nebo FENOLÁTY, TUHÉ2905290810
CHLORFENOLY, KAPALNÉ2021290810
CHLORFENOLY, TUHÉ2020290810
CHLORFENYLTRICHLORSILAN1753293100
CHLORFORMIÁTY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3277291590
CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ1730282739
CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK1731282739
CHLORID ANTIMONITÝ1733282739
CHLORID ARSENITÝ1560281210
CHLORID BORITÝ1741281210
CHLORID BROMU (BROMCHLORID)2901281210
CHLORID CÍNIČITÝ, BEZVODÝ1827282739
CHLORID CÍNIČITÝ, PENTAHYDRÁT2440282739
CHLORID FOSFOREČNÝ1806281210
CHLORID FOSFORITÝ1809281210
CHLORID FOSFORYLU (OXYCHLORID FOSFOREČNÝ)1810281210
CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ1726282732
CHLORID HLINITÝ, ROZTOK2581282732
CHLORID CHROMYLU (OXYCHLORID CHROMOVÝ)1758282749
CHLORID MĚĎNATÝ2802282739
CHLORID MOLYBDENIČNÝ2508282739
CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID)1069281210
CHLORID RTUŤNATO-AMONNÝ1630282739
CHLORID RTUŤNATÝ1624282739
CHLORID SELENINYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ)2879281210
CHLORID SULFURYLU1834281210
CHLORID THIOFOSFORYLU1837281210
CHLORID THIONYLU1836281210
CHLORID TITANIČITÝ1838282739
CHLORID TITANITÝ, PYROFORNÍ nebo SMĚSI CHLORIDU TITANITÉHO, PYROFORNÍ2441282739
CHLORID TITANITÝ, SMĚS2869282739
CHLORID VANADIČITÝ2444282739
CHLORID VANADITÝ2475282739
CHLORID ZINEČNATÝ, BEZVODÝ2331282736
CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK1840282736
CHLORID ZIRKONIČITÝ2503282739
CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ1773282733
CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK2582282733
CHLORIDY SÍRY1828281210
CHLORISTAN AMONNÝ0402282990
CHLORISTAN AMONNÝ1442282990
CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK3406282990
CHLORISTAN BARNATÝ, TUHÝ1447282990
CHLORISTAN DRASELNÝ1489282990
CHLORISTAN HOŘEČNATÝ1475282990
CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK3408282990
CHLORISTAN OLOVNATÝ, TUHÝ1470282990
CHLORISTAN SODNÝ1502282990
CHLORISTAN STRONTNATÝ1508282990
CHLORISTAN VÁPENATÝ1455282990
CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.1481282990
CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.3211282990
CHLORITAN SODNÝ1496282890
CHLORITAN VÁPENATÝ1453282890
CHLORITAN, ROZTOK1908282890
CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N.1462282890
CHLORKRESOLY, ROZTOK2669290810
CHLORKRESOLY, TUHÉ3437290810
CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ1589285100
CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)1063290311
CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS1912290319
CHLORMETHYLETHYLETHER2354290919
3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, KAPALNÝ2236292910
3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, TUHÝ3428292910
CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT (chlormethylchlorkarbonát)2745291590
CHLORNAN BARNATÝ, s více než 22 % aktivního chlóru2741282890
CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS1471282890
CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĖS, ŽÍRAVÁ s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody3487282810
CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody2880282810
CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ, ŽÍRAVÝ s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 %3487282810
CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru2208282810
CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru3486282810
CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)3485282810
CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)1748282810
CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ, ŽÍRAVÝ3485282810
CHLORNAN, ROZTOK1791282890
CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N.3212282890
CHLORNITROANILÍNY2237292142
CHLORNITROBENZENY, KAPALNÉ3409290490
CHLORNITROBENZENY, TUHÉ1578290490
CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ2433290490
CHLORNITROTOLUENY, TUHÉ3457290490
CHLOROCTAN SODNÝ2659291540
CHLOROFORM1888290313
CHLOROKARBONÁTY (CHLORFORMIÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.2742291590
CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ1991290329
1-CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID)1278290319
CHLOROVODÍK, BEZVODÝ1050280610
CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ2186zakázáno
CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)1020290344
CHLORPIKRIN1580290490
CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu1581294200
CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS1582294200
CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.1583290490
2-CHLORPROPAN2356290319
3-CHLOR-1,2-PROPANDIOL (glycerol-alfa-monochlorhydrin)2689292130
3-CHLOR-1-PROPANOL2849290559
2-CHLORPROPEN2456290329
2-CHLORPYRIDIN2822293339
CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.2985293100
CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.2988293100
CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.3362293100
CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3361293100
CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.2986293100
CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N.2987293100
1-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124)1021290349
CHLORTOLUENY2238290369
CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ3429292143
CHLORTOLUIDINY, TUHÉ2239292143
1-CHLOR-2,2,2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a)1983290349
CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ1082290345
CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13)1022290345
CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503)2599382471
IBC, prázdná4.1.1.11++++++
3,3'-IMINOBISPROPYLAMIN2269292129
INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.33543808++
INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N.19683808++
INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.33553808++
INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N.19673808++
ISOBUTAN1969271113
ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL)1212290514
ISOBUTEN1055290123
ISOBUTYLACETÁT1213291534
ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ2527291612
ISOBUTYLAMIN1214292119
ISOBUTYLFORMIÁT2393291513
ISOBUTYLISOBUTYRÁT2528291560
ISOBUTYLISOKYANÁT2486292910
ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ2283291614
ISOBUTYLPROPIONÁT2394291550
ISOBUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ1304290919
ISOBUTYRALDEHYD2045291219
ISOBUTYRONITRIL2284292690
ISOBUTYRYLCHLORID2395291590
ISOFORONDIAMIN2289292239
ISOFORONDIISOKYANÁT2290292910
ISOHEPTEN2287290129
ISOHEXEN2288290129
ISOKYANÁTOBENZOTRIFLUORIDY2285292910
ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N.2478292910
ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.3080292910
++++++
ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N.2206292910
ISOOKTENY1216290129
ISOPENTENY2371290129
ISOPREN, STABILIZOVANÝ1218290124
ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL)1219290512
ISOPROPENYLACETÁT2403291539
ISOPROPENYLBENZEN2303290290
ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT2934291590
ISOPROPYLACETÁT1220291539
ISOPROPYLAMIN1221292119
ISOPROPYLBENZEN1918280434
ISOPROPYLBUTYRÁT2405291560
ISOPROPYLFOSFÁT1793291900
ISOPROPYLCHLORACETÁT2947291540
ISOPROPYLCHLORFORMIÁT (isopropylchlorkarbonát)2407291590
ISOPROPYLISOBUTYRÁT2406291560
ISOPROPYLISOKYANÁT2483292910
ISOPROPYLNITRÁT1222292090
ISOPROPYLPROPIONÁT2409291550
ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY)2046290290
ISOSORBID-5-MONONITRÁT3251293299
2-JODBUTAN2390290330
JODID DRASELNO-RTUŤNATÝ1643282760
JODID RTUŤNATÝ1638282760
JODMETHYLPROPANY2391290330
JODOVODÍK, BEZVODÝ2197281119
JODPROPANY2392290330
JÓD3495280120
KAFR, syntetický2717291421
KAKODYLÁT SODNÝ1688293100
Kapalné plnidlo34693208++
Kapalné plnidlo34703208++
Kapalný základ pro laky: viz34693208++
Kapalný základ pro laky: viz34703208++
KARBID HLINITÝ1394284990
KARBID VÁPENATÝ1402284910
KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.3281293100
KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.3466293100
KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ288181++++
KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, VLHČENÝ, s viditelným přebytkem kapaliny13783815++
81++++
38151+
KAUČUK (guma), ODPAD, mletý nebo KAUČUK (guma), ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný1345400400
KAUČUK, ROZTOK1287400520
KETONY, KAPALNÉ, J.N.12242914++
KONDENZÁTOR, elektrická dvojvrstva (s akumulační kapacitou větší než 0,3 Wh)34998532++
Kontejner malý, prázdný7.3993+++
Kontejner velký, prázdný7.3993+++
KOPRA1363120300
KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N.138381++++
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu2793720441
KRESOLY, KAPALNÉ2076290712
KRESOLY, TUHÉ3455290712
KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ1143291219
KROTONALDEHYD1143291219
KROTONYLEN1144290129
KRYPTON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ1970280429
KRYPTON, STLAČENÝ1056280429
KŘEMÍK, PRÁŠEK, AMORFNÍ1346280461
KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry2211390311
KYANAMID VÁPENATÝ, s více než 0,1 % karbidu vápenatého1403310270
310510
KYANID BARNATÝ1565283719
KYANID DRASELNO-RTUŤNATÝ1626283720
283719
KYANID DRASELNÝ, ROZTOK3413283719
KYANID DRASELNÝ, TUHÝ1680283719
KYANID MĚĎNÝ1587283719
KYANID NIKELNATÝ1653283719
KYANID OLOVNATÝ1620283719
KYANID RTUŤNATÝ1636283719
KYANID SODNÝ, ROZTOK3414283711
KYANID SODNÝ, TUHÝ1689283711
KYANID STŘÍBRNÝ1684284329
KYANID VÁPENATÝ1575283719
KYANID ZINEČNATÝ1713283719
KYANID, ROZTOK, J.N.1935283719
KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.1588283719
KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku3294281119
KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě1614281119
KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, s méně než 3 % vody1051281119
KYANURCHLORID2670293369
KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ2511291590
KYSELINA 5-MERKAPTOTETRAZOL-1-OCTOVÁ0448293499
KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ2218291611
KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ2967281119
KYSELINA ARSENIČNÁ, KAPALNÁ1553281119
KYSELINA ARSENIČNÁ, TUHÁ1554281119
KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK1938291590
KYSELINA BROMOCTOVÁ, TUHÁ3425291590
KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ1788281119
KYSELINA DIFLUORFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ1768281119
KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ nebo KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI2465293369
KYSELINA DICHLOROCTOVÁ1764291540
KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS1798zakázáno
KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ2032280800
KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá2031282510
KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ1803290820
KYSELINA FLUOROBORITÁ1775281119
KYSELINA FLUOROCTOVÁ2642291590
KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ1776281119
KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ1778281119
KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ1777281119
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS1786281119
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ1790281111
KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK1805280920
KYSELINA FOSFOREČNÁ, TUHÁ3453280920
KYSELINA FOSFORITÁ2834281119
KYSELINA HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ1782281119
KYSELINA HEXACHLOROPLATIČITÁ, TUHÁ2507281119
KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 10 % kyseliny chlorečné2626281119
KYSELINA CHLORISTÁ, s nejvýše 50 % hm. kyseliny1802281119
KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny1873281119
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTAVENÁ3250291540
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK1750291540
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, TUHÁ1751291540
KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)1789280610
KYSELINA CHLORSULFONOVÁ (s oxidem sírovým nebo bez)1754280620
KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK1755281910
KYSELINA CHROMSÍROVÁ2240280700
KYSELINA ISOMÁSELNÁ2529291560
KYSELINA JODOVODÍKOVÁ1787281119
KYSELINA KAKODYLOVÁ1572293100
KYSELINA KAPRONOVÁ2829291590
KYSELINA KRESOLOVÁ2022290712
KYSELINA KROTONOVÁ, TUHÁ2823291619
KYSELINA KROTONOVÁ, KAPALNÁ3472291619
KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku1613281119
KYSELINA MÁSELNÁ2820291560
KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ2531291613
KYSELINA MRAVENČÍ s více než 85 % hm. kyseliny1779291511
KYSELINA MRAVENČÍ s více než 10 %, ale nejvíce 85 % hm. kyseliny3412291511
KYSELINA MRAVENČÍ s více než 5 %, ale nejvíce 10 % hm. kyseliny3412291511
KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ2305290490
KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ2308281119
KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, TUHÁ3456281119
KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny2789291521
KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny2790291521
KYSELINA PIKROVÁ, VLHČENÁ nejméně 30 % hm. vody1344290899
KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 10 % hm., ale nejvýše 90 % hm. kyseliny1848291550
KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 90 % hm. kyseliny3463291550
KYSELINA SELENOVÁ1905281119
KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ1831280700
KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51 % kyseliny nebo ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ2796280700
KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny1830280700
KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ1906382590
KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ1832382590
KYSELINA SIŘIČITÁ1833281119
KYSELINA TETRAZOL-1-OCTOVÁ0407293399
KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ1940293090
KYSELINA THIOMLÉČNÁ2936293090
KYSELINA THIOOCTOVÁ2436293090
KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ2699291590
KYSELINA TRICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ2468293369
KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ1839291540
KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK2564291540
KYSELINA TRINITROBENZENSULFONOVÁ0386290490
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, suchá nebo vlhčená méně než 30 % hm. vody0215291639
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 10 % hm. vody3368291639
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 30 % hm.vody1355291639
KYSELINY ALKYLSÍROVÉ2571290410
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové2586290410
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové2584290410
291469
380810
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové2585290410
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové2583290410
KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ1073280440
KYSLÍK, STLAČENÝ1072280440
LAKTÁT ANTIMONIČNÝ1550291811
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.1993++++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.1992++++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3286++++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.2924++++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.317828++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.132529++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N.317629++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.3097zakázáno
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.317928++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.292629++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.318028++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.292529++++
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA2900300+++
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI2814300+++
Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou přepravu, j.n.3334volné++++++
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.3208++++++
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.3209++++++
LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.3082++++++
LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNI PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.3077++++++
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.3139++++++
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3099++++++
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3098++++++
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.3137zakázáno
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.1479++++++
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.3121zakázáno
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.3100zakázáno
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.3087++++++
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3085++++++
LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)3470381400
LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)3469381400
LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.1693++++++
LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.3448++++++
LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.319428++++
LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.284529++++
LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.320028++++
LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.284629++++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná2978284400
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ2977284400
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, jiné než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná2915284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiné než zvláštní formy3327284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná nebo vyjmutá štěpná3332284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ3333284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná2917284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ3329284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná2916284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ3328284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná3323284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ3330284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO II), ŠTĚPNÉ3326284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná2919284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ3331284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná2912284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná3321284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ3324284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná3322284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ3325284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ2910284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL2908284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY2911284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA2909284440
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.3148++++++
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3130++++++
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3129++++++
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.3132++++++
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.2813++++++
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.3133zakázáno
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.3135++++++
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.3134++++++
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3131++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B3221++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3231zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C3223++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3233zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D3225++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3235zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E3227++++++
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3237zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F3229++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3239zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B3222++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3232zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C3224++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3234zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D3226++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3236zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E3228++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3238zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F3230++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3240zakázáno
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.318628++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.318329++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.318728++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.318429++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.318828++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.318529++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.319028++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.308829++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.3127zakázáno
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.319128++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.312829++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.319228++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.312629++++
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.328728++++
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.292929++++
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.281029++++
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.3122++++++
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.3123++++++
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.328928++++
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.292729++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC503383++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC503384++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC503488++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC503489++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC503381++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC503382++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC503387++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC503388++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC503490++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC503491++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC503385++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC503386++++++
LÁTKA TOXICKÁ PRI VDECHOVÁNI, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC503389++++++
LÁTKA TOXICKÁ PRI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC503390++++++
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.328828++++
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.293029++++
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.281129++++
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.3086++++++
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.3125++++++
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.3124++++++
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.329028++++
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.292829++++
Látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n.3335volné++++++
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, p ři teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a pod 100 °C3256++++++
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, p ři teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a při 100 °C nebo výše3256++++++
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.)3257++++++
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240 °C nebo vyšší3258++++++
LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, KAPALNÁ, J.N.3379360200
LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, TUHÁ, J.N.3380360200
LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.1719282590
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.326628++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.326729++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.2920++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.1760++++++
látka žíravá, kapalná, kyselá, anorganická, j.n.326428++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.326529++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.3093++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.3094++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.3301++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.2922++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.326228++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.326329++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.2921++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.1759++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.326028++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.326129++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.3084++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.3096++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.3095++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.2923++++++
LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné2913284+++
Látky magnetizované2807volné++++++
Látky samovolně se rozkládající (seznam)2.2.41.4++++++
LÁTKY TUHÉ nebo směsi tuhých látek (jako přípravky a odpady), OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C3175++++++
LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.3243++++++
LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.3244++++++
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.0357360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.0358360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.0359360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.0473zakázáno360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.0474360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.0475360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.0476360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.0477360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.0478360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.0479360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.0480360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.0481360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.0485360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.0482360200
LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.3248300+++
LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.1851300+++
LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.3249300+++
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou11333506++
35069+
Lešticí prostředek: viz34693208++
Lešticí prostředek: viz34703208++
LITHIUM1415280519
LONDON PURPLE1621380810
MALEINANHYDRID2215291714
MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ2215291714
MALONONITRIL2647292690
MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, s nejméně 60 % manebu2210382490
MANEB, STABILIZOVANÝ nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, STABILIZOVANÉ proti samoohřevu2968382490
MANGANISTAN BARNATÝ1448284169
MANGANISTAN DRASELNÝ1490284161
MANGANISTAN SODNÝ1503284169
MANGANISTAN VÁPENATÝ1456284169
MANGANISTAN ZINEČNATÝ1515284169
MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.1482284169
MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.3214284169
MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT), VLHČENÝ, nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou0133292090
MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK1761292121
MESITYLOXID1229291419
METALDEHYD1332291250
METAVANADIČNAN AMONNÝ2859284190
METAVANADIČNAN DRASELNÝ2864284190
METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ2396291219
METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ3079292690
METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu1972271111
METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu1971271121
METHANOL1230290511
METHANSULFONYLCHLORID3246290490
METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN)1064293090
METHOXYMETHYLISOKYANÁT2605292910
4-METHOXY-4-METHYLPENTAN-2-ON2293291450
1-METHOXY-2-PROPANOL3092290949
METHYLACETÁT1231291539
METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs P1 nebo směs P2)1060271119
METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ1919280435
METHYLAL1234291100
METHYLALLYLALKOHOL2614290519
METHYLALLYLCHLORID2554290329
391220
METHYLAMIN, BEZVODÝ1061292111
METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK1235292111
METHYLAMYLACETÁT1233291590
N-METHYLANILÍN2294292142
METHYLÁT SODNÝ1431290519
METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu1289290519
alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, KAPALNÝ2937290629
alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, TUHÝ3438290629
METHYLBROMACETÁT2643291590
METHYLBROMID A ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ1647290330
2-METHYLBUTANAL3371290110
3-METHYLBUTAN-2-ON2397291419
2-METHYL-1-BUTEN2459290129
2-METHYL-2-BUTEN2460290129
3-METHYL-1-BUTEN2561290129
N-METHYLBUTYLAMIN2945292119
METHYLBUTYRÁT1237291560
METHYLCYKLOHEXAN2296290219
METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé2617290612
METHYLCYKLOHEXANON2297291422
METHYLCYKLOPENTAN2298290219
METHYLDICHLORACETÁT2299291540
METHYLDICHLORSILAN1242293100
2-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN2300293339
METHYLFENYLDICHLORSILAN2437293100
METHYLFORMIÁT1243291513
2-METHYLFURAN2301293219
2-METHYL-2-HEPTANTHIOL3023293090
5-METHYLHEXAN-2-ON2302291419
METHYLHYDRAZIN1244292800
METHYLCHLORACETÁT2295291540
METHYLCHLORFORMIÁT1238291590
METHYLCHLORMETHYLETHER1239290919
METHYL-2-CHLORPROPIONÁT2933291590
METHYLCHLORSILAN2534293100
METHYLISOBUTYLKARBINOL2053290519
METHYLISOBUTYLKETON1245291413
METHYLISOKYANÁT2480292910
METHYLISOPROPENYLKETON, STABILIZOVANÝ1246291419
METHYLISOTHIOKYANÁT2477293090
METHYLISOVALERÁT2400291560
METHYLJODID2644290330
METHYLMAGNESIUMBROMID V ETHYLETHERU1928293100
METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ1247291614
4-METHYLMORFOLIN (N-METHYLMORFOLIN)2535293499
METHYLNITRIT2455zakázáno
METHYLORTHOSILIKÁT2606292090
METHYLPENTADIEN2461290129
2-METHYLPENTAN-2-OL2560290519
1-METHYLPIPERIDIN2399293339
METHYLPROPIONÁT1248291550
METHYLPROPYLETHER2612290919
METHYLPROPYLKETON1249291419
METHYLTETRAHYDROFURAN2536293219
METHYLTRICHLORACETÁT2533291540
METHYLTRICHLORSILAN1250293100
alfa-METHYLVALERALDEHYD2367291219
METHYLVINYLKETON, STABILIZOVANÝ1251291419
MIKROORGANISMY, GENETICKY ZMĚNĚNÉ3245300290
MINY s trhací náplní0136930690
MINY s trhací náplní0137930690
MINY s trhací náplní0138930690
MINY, s trhací náplní0294930690
MONOCHLORID JÓDU, KAPALNÝ3498281210
MONOCHLORID JÓDU, TUHÝ1792281210
MORFOLIN2054293499
Mořidlo: viz34693208++
Mořidlo: viz34703208++
MOŘSKÝ KRIL3497030700
Motor spalovací poháněný hořlavým plynem nebo motor spalovací poháněný hořlavou kapalinou nebo vozidlo poháněné hořlavým plynem nebo vozidlo poháněné hořlavou kapalinou nebo motor s palivovými články poháněný hořlavým plynem nebo motor s palivovými články poháněný hořlavou kapalinou nebo vozidlo s palivovými články poháněný hořlavým plynem nebo vozidlo s palivovými články poháněný hořlavou kapalinou3166volné8407++
870+++
MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý)1374230120
Moučka rybí (odpad rybí), stabilizovaná (ý)2216volné230120
MUNICE, CVIČNÁ0362930690
MUNICE, CVIČNÁ0488930690
MUNICE, DÝMOVÁ S BÍLÝM FOSFOREM, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně0245930690
MUNICE, DÝMOVÁ S BÍLÝM FOSFOREM, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně0246930690
MUNICE, DÝMOVÁ s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně0303930690
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně0015930690
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně0016930690
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně0254930690
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně0171930690
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně0297930690
MUNICE, SLZOTVORNÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé2017930690
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo s hnací náplní0018930690
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo s hnací náplní0019930690
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo s hnací náplní0301930690
MUNICE, TOXICKÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé2016930690
MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo s hnací náplní0020zakázáno
MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo s hnací náplní0021zakázáno
MUNICE, ZÁPALNÁ BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní0244930690
MUNICE, ZÁPALNÁ S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní0243930690
MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní0247930690
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně0300930690
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně0010930690
MUNICE, ZKUŠEBNÍ0363930690
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně0009930690
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní0005930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní0007930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ0012930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ0326930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ0413930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ0327930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ0338930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE PRO NÁSTROJE, CVIČNÉ0014930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU0328930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ0339930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ0417930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní0006930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní0321930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní0348930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní0412930630
930621
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ0054360490
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ0312360490
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ0405360490
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ0049360490
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ0050360490
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY0275930630
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY0276930630
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY0323930630
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY0381930630
NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY0277930630
NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY0278930630
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU0379930690
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU0055930690
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY0446930690
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY0447930690
Nádoba velká pro volně ložené látky, prázdná4.1.1.11++++++
Nádoba, prázdná4.1.6++++++
NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit2037++++++
NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu) (Palivo M86)3165880330
NÁDRŽ PALIVOVÁ obsahující hořlavé kapaliny3473850680
NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:1993 nebo PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY, vyhovující normě EN 590:1993 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:19931202274100
274200
274300
NAFTALEN, ROZTAVENÝ2304290290
NAFTALEN, SUROVÝ nebo NAFTALEN, RAFINOVANÝ1334290290
NAFTENÁTY KOBALTNATÉ, PRÁŠEK2001382420
1-NAFTYLAMIN (alfa-naftylamin)2077292145
2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK3411292145
2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), TUHÝ1650292145
NAFTYLMOČOVINA1652292421
NAFTYLTHIOMOČOVINA1651293090
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky0439930690
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky0440930690
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky0441930690
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ0237360300
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ0288360300
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky0124930690
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky0494930690
NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky0042360300
NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky0283360300
NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU0225360300
NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU0268360300
NÄLOŽE, PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ0060930690
NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM0457930690
NÁLOŽE, TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVEM0458930690
NÁLOŽE, TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVEM0459930690
NÁLOŽE, TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVEM0460930690
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ bez rozbušky0442930690
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ bez rozbušky0443930690
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ bez rozbušky0444930690
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ bez rozbušky0445930690
NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ0048930690
NÁLOŽE, HLUBINNÉ0056930690
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ bez rozbušky0059930690
NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka1774381300
NÁPLNĚ HNACÍ0271930690
NÁPLNĚ HNACÍ0272930690
NÁPLNĚ HNACÍ0415930690
360100
NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA0242930690
NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA0279930690
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA0414930690
NÁPOJE ALKOHOLICKÉ30652208++
Nebezpečné věci ve strojích nebo nebezpečné věci v přístrojích3363volné8+++++
NEON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ1913280429
NEON, STLAČENÝ1065280429
NIKOTIN1654293999
NITRID LITHNÝ2806285000
NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3273292690
NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.3275292690
NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.3276292690
NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.3439292690
NITROANILÍNY (o-, m-, p-)1661292142
NITROANISOLY, KAPALNÉ2730290930
NITROANISOLY, TUHÉ3458290930
NITROBENZEN1662290420
5-NITROBENZOTRIAZOL0385293399
NITROBENZOTRIFLUORIDY, KAPALNÉ2306290490
NITROBENZOTRIFLUORIDY, TUHÉ3431290490
NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ2732290490
NITROBROMBENZENY, TUHÉ3459290490
NITROCELULOSA, neupravená nebo plastifikovaná, méně než 18 % hm. plastifikátoru0341391220
NITROCELULOSA, suchá nebo vlhčená méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu)0340391220
NITROCELULOSA, VLHČENÁ, nejméně 25% (hm.) alkoholu0342391220
NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM, s nejméně 25 % hm. alkoholu a nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině2556391220
NITROCELULÓZA S VODOU, s nejméně 25 % hm. vody2555391220
NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy2059291219
NITROCELULÓZA, PLASTIFIKOVANÁ, nejméně 18 % hm. plastifikátoru0343391220
NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině, SMĚS S nebo BEZ PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU2557391220
NITROETHAN2842290420
NITROFENOLY (o-, m-, p-)1663290890
4-NITROFENYLHYDRAZIN, s nejméně 30 % hm. vody3376292800
NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s nejvýše 1 % nitroglycerínu1204300390
382490
NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvíce 10 % nitroglycerinu0144260200
NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu3064292090
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu3343292090
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu3357292090
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 2 % hm., ale nejvýše 10 % hm. nitroglycerinu3319292090
NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ, nejméně 40 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku0143360200
NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody0282292990
NITROGUANIDIN (PIKRIT), VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody1336292990
3-NITRO-4-CHLORBENZOTRIFLUORID2307290490
NITROKRESOLY, KAPALNÉ3434290890
NITROKRESOLY, TUHÉ2446290890
NITROMETHAN1261290420
NITROMOČOVINA0147292419
NITROMOČOVINA, suchá nebo vlhčená méně než 20 % hm. vody0220360200
NITRONAFTALEN2538290420
NITROPROPANY2608290420
p-NITROSODIMETHYLANILÍN1369292990
NITROŠKROB, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody0146350510
NITROŠKROB, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody1337350510
NITROTOLUENY, KAPALNÉ1664290420
NITROTOLUENY, TUHÉ3446290420
NITROTOLUIDINY (MONO)2660292143
291470
NITROXYLENY, KAPALNÉ1665290420
NITROXYLENY, TUHÉ3447290420
NONANY1920280436
NONYLTRICHLORSILAN1799293100
NUKLEÁT RTUŤNATÝ1639293499
NÝTY, VÝBUŠNÉ0174930690
Obal velký, prázdný4.1.1.11++++++
Obal, prázdný4.1.1.11++++++
OCTAN OLOVNATÝ1616291529
OCTAN RTUŤNATÝ1629291540
ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.3291382530
ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ13645202++
Odpady textilní, vlhké1857volné5+++++
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK1139321000
OKTADECYLTRICHLORSILAN1800293100
OKTADIENY2309290129
OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318)2422290330
OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318)1976290359
OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218)2424290330
OKTANY1262290110
OKTOLIT (OKTOL), suchý nebo navlhčený méně než 15 % hm. vody0266360200
OKTONAL0496360200
OKTYLALDEHYDY1191291219
OKTYLTRICHLORSILAN1801293100
OLEÁT RTUŤNATÝ1640291615
OLEJ BOROVÝ1272380520
OLEJ BŘIDLIČNÝ1288274900
OLEJ KAFROVÝ1130151590
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ1286380690
OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ11362707++
Organické peroxidy (seznam)2.2.52.4++++++
ORTHOKŘEMIČITAN SODNÝ3253283911
ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ2863284190
OXID ARSENIČNÝ1559282590
OXID ARSENITÝ1561281129
282590
OXID BARNATÝ1884281630
OXID DRASELNÝ2033282590
OXID DUSIČITÝ1067281129
OXID DUSITÝ2421zakázáno
OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS1975281129
OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ1660281129
OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN)1070281129
OXID DUSNÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ2201281129
OXID FOSFOREČNÝ1807280910
OXID FOSFORITÝ2578281129
OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ1463281910
OXID OLOVIČITÝ1872282490
OXID OSMIČELÝ2471284390
OXID RTUŤNATÝ1641282590
OXID SÍROVÝ, STABILIZOVANÝ1829281129
OXID SIŘIČITÝ1079281123
OXID SODNÝ1825282590
OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ1016281129
OXID UHLIČITÝ1013281121
OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ2187281121
Oxid uhličitý, tuhý (suchý led)1845volné281121
OXID VANADIČNÝ, neroztavený2862282530
Oxid vápenatý1910volné282890
252220
OXID ŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo OXID ŽELEZNATÝ, HOUBA, POUŽITÝ, z čištění koksárenského plynu1376282110
OXID-DIKYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ1642283719
OXYNITROTRIAZOL (ONTA)0490360200
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY186327++++
PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C1202274100
274200
274300
PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY1203272400
272+00
PAPÍR, OŠETŘENÝ NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru)1379481160
PARAFORMALDEHYD2213291260
PARALDEHYD1264291250
PENTABORAN1380285000
2,4-PENTADION (PENTA-2,4-DION)2310291419
PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10 % hm., ale nejvýše 20 % hm. PETN3344292090
PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10% hm., ale nejvýše 20% hm. PETN3344292090
PETN SMĚS ZNECITLIVĚNÁ,TUHÁ, J.N.,s více než 10% hm., ale nejvýše 20% hm. PETN3344292090
PENTAERYTHRITTETRANITRAT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRAT; PETN), s nejméně 7 % hm. vosku0411292090
PENTAERYTHRITTETRANITRAT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRAT; PETN), VLHČENÝ, nejméně 25 % hm. vody, nebo ZNECITLIVĚNÝ, nejméně 15 % hm. flegmatizačního prostředku0150292090
PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)3220290330
PENTACHLORETHAN1669290319
PENTACHLORFENOL3155290810
PENTACHLORFENOLÁT SODNÝ2567290810
PENTAKARBONYL ŽELEZA1994293100
PENTAMETHYLHEPTAN2286290110
PENTANOLY1105290515
PENTANY, kapalné1265290110
1-PENTEN (n-AMYLEN)1108290129
1-PENTOL2705290529
PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody0151360200
PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ3247284030
PERBORITAN SODNÝ, MONOHYDRÁT3377284030
PERFLUORETHYLVINYLETHER3154290919
PERFLUORMETHYLVINYLETHER3153290919
PERCHLORMETHYLMERKAPTAN1670293090
PERCHLORYLFLUORID3083281210
PEROXID BARYA1449281630
PEROXID DRASELNÝ1491281530
PEROXID HOREČNATÝ1476281610
PEROXID LITHNÝ1472282590
PEROXID SODNÝ1504281530
PEROXID STRONTNATÝ1509281620
281640
PEROXID VÁPENATÝ1457282590
PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, s kyselinou (kyselinami), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové, STABILIZOVANÁ3149284700
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)2014284700
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)2984284700
300490
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ, s více než 70 % peroxidu vodíku2015284700
PEROXID ZINEČNATÝ1516281700
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ310129++++
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3111zakázáno
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ310229++++
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3112zakázáno
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ310329++++
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3113zakázáno
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ310429++++
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3114zakázáno
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ3105290960
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3115zakázáno
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ310629++++
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3116zakázáno
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ310729++++
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3117zakázáno
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ310829++++
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3118zakázáno
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ310929++++
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3119zakázáno
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ311029++++
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY3120zakázáno
PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.1483282590
PERSÍRAN AMONNÝ1444283340
PERSÍRAN DRASELNÝ1492283340
PERSÍRAN SODNÝ1505283340
PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N.3215283340
PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.3216283340
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ3016380830
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším3015380830
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3024380890
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ3026380890
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším3025380890
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ3027380890
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3346380830
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ3348380830
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším3347380830
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ3345380830
PESTICID - FOSFID HLINÍKU3048380810
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C2758380810
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ2992380810
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším2991380810
PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ2757380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C2787380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ3020380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším3019380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ2786380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C2784380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ3018380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším3017380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ2783380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C2762380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ2996380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším2995380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ2761380810
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3350380810
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ3352380810
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším3351380810
PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ3349380810
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C2780380830
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ3014380830
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším3013380830
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ2779380830
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C2760380810
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ2994380810
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším2993380810
PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ2759380810
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ3016380830
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším3015380830
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C2782380830
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ2781380830
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C2776380820
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ3010380820
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším3009380820
PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ2775380820
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C2778380820
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ3012380820
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším3011380820
PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ2777380820
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ3006380810
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C2772380820
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ2771380820
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším3005380810
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C2764380820
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ2763380820
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším2997380810
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ2998380810
PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C30213808++
PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším2903380 8++
PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.29023808++
PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.25883808++
PETROLEJ1223273100
PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ3313320+++
PIKOLINY2313293339
PIKRAMÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody1349292229
PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody1517292229
PIKRAMÁT SODNÝ, suchý nebo navlhčený méně než 20% hm. vody0235292229
PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody0236292229
PIKRÁT STŘÍBRNÝ, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody1347284329
PIKRÁT AMONNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody1310290890
PIKRÁT AMONNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody0004290890
alfa-PINEN2368290219
PIPERAZIN2579293359
PIPERIDIN2401293332
PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N.2006391290
PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry331439++++
PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGU nebo MODULY AIRBAGU nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ3268870899
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.3312++++++
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.3158++++++
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.3311++++++
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1-trifluorethanu)3337290330
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu)3338290330
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu)3339290330
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu)3340290330
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F3)1078382471
PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ1071271129
PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.1954++++++
PLYN STLAČENÝ, J.N.1956++++++
PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.3156++++++
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.1953++++++
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.3305++++++
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N.1955++++++
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.3303++++++
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.3306++++++
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.3304++++++
PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.3161++++++
PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.3163++++++
880330
PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.3157++++++
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.3160++++++
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.3309++++++
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N.3162++++++
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.3307++++++
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.3310++++++
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.3308++++++
PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ nebo MODULY AIRBAGŮ nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ0503870899
8708++
PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ1075271119
PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem1058++++++
PODPALOVAČ, TUHÝ, s hořlavou kapalnou látkou2623360690
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ0495360200
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ0497360200
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ0498360100
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ0499360100
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ0501360100
POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK2818283090
POLYVANADIČNAN AMONNÝ2861284190
POPEL ZINKOVÝ1435262011
262011
PRACH BEZDÝMNÝ0160360100
PRACH BEZDÝMNÝ0161360100
PRACH, BEZDÝMNÝ0509360200
PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH0028360200
PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový0027360200
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 25 % hm. vody0159360100
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 17 % hm. alkoholu0433360100
PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.308981++++
PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.318981++++
PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU3170262040
PROPADIEN, STABILIZOVANÝ2200290129
PROPAN1978271112
n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)1274290512
PROPANTHIOLY (propylmerkaptany)2402293090
PROPEN1077290122
PROPIONALDEHYD1275291219
PROPIONITRIL2404292690
PROPIONYLCHLORID1815291590
n-PROPYLACETÁT1276291539
PROPYLAMIN1277292119
n-PROPYLBENZEN2364290290
1,2-PROPYLENDIAMIN2258292129
PROPYLENCHLORHYDRIN2611290559
PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ1921293399
PROPYLENOXID1280291020
PROPYLFORMIÁTY1281291513
n-PROPYLCHLORFORMIÁT (n-propylchlorkarbonát)2740291590
282890
n-PROPYLISOKYANÁT2482292910
n-PROPYLNITRÁT1865292090
PROPYLTRICHLORSILAN1816293100
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.3142380840
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.1903380840
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.1601380840
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ1306380700
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ0196360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ0197360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOvÉ0313360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ0487360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ0507360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ0191360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ0373360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní0194360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní0195360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní0505360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní0506360490
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NIKOLI SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu3072630720
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ2990630720
PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ32693907++
PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý1866380690
PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)3164++++++
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely0428360490
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely0429360490
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely0430360490
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely0431360490
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely0432360490
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.0462930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.0463930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.0464930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.0465930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.0466930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.0467930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.0468930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.0469930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.0470930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.0471930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.0472930690
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (PŘEDMĚTY EEI)0486930690
PŘEDMĚTY, PYROFORICKÉ0380930690
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.0349930690
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.0350930690
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.0351930690
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.0352930690
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.0353930690
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.0354930690
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.0355930690
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N.0356930690
PŘIBOUDLINA1201382490
PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ (včetně ředidel a rozpuštědel)34703208++
PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ (včetně ředidel a rozpuštědel)34693208++
PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ (včetně ředidla a rozpuštědla)3469381400
PŘÍSTROJE HASICÍ se stlačeným nebo zkapalněným plynem1044842410
PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM nebo NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem3150360610
PUMY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů2028930690
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní0399930690
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní0400930690
PUMY, s trhací náplní0033930690
PUMY, s trhací náplní0034930690
PUMY, s trhací náplní0035930690
PUMY, s trhací náplní0291930690
PUMY, ZÁBLESKOVÉ0037930690
PUMY, ZÁBLESKOVÉ0038930690
PUMY, ZÁBLESKOVÉ0039930690
PUMY, ZÁBLESKOVÉ0299930690
PYRIDIN1282293331
PYROSULFURYLCHLORID1817281210
PYRROLIDIN1922293399
RAKETOVÉ MOTORY0186930690
RAKETOVÉ MOTORY0280930690
RAKETOVÉ MOTORY0281930690
RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné nálože0250930690
RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM0395930690
RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM0396930690
RAKETOVÉ MOTORY, S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné náplně0322930690
RAKETY s inertní hlavicí0502930690
RAKETY S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní0397930690
RAKETY S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní0398930690
RAKETY s výmetnou náplní0436930690
RAKETY s výmetnou náplní0437930690
RAKETY s výmetnou náplní0438930690
RAKETY, s inertní hlavicí0183930690
RAKETY, s trhací náplní0180930690
RAKETY, s trhací náplní0181930690
RAKETY, s trhací náplní0182930690
RAKETY, s trhací náplní0295930690
RAKETY, TAHAČE LAN0238930690
RAKETY, TAHAČE LAN0240930690
RAKETY, TAHAČE LAN0453930690
RESINÁT (abietát) HLINITÝ2715380620
RESINÁT (abietát) KOBALTNATÝ, SRAŽENÝ1318380620
RESINÁT (abietát) MANGANATÝ1330380620
RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ1313380620
RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ, ROZTAVENÝ a ztuhlý1314380620
RESINÁT (abietát) ZINEČNATÝ2714380620
RESORCIN2876290721
ROPA SUROVÁ1267270900
ROPA SUROVÁ KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ3494270900
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce0360360300
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce0361360300
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce0500360300
ROZBUŠKY PRO MUNICI0073360300
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce0030360300
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce0255360300
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce0456360300
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce0029360300
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce0267360300
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce0455360300
ROZBUŠKY, PRO MUNICI0364360300
ROZBUŠKY, PRO MUNICI0365360300
ROZBUŠKY, PRO MUNICI0366360300
Rozpouštědlo: viz3469381400
Rozpouštědlo: viz3470381400
ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky0099930690
RTUŤ2809280540
RTUŤ OBSAŽENÁ VE VÝROBCÍCH35062852++
RUBIDIUM1423280519
Ředěná živice při nebo nad 100 °C a pod svým bodem vzplanutí: viz32 57271500
Ředěná živice s bodem vzplanutí nad 60 C, p ři nebo nad svým bodem vzplanutí: viz3256271500
Ředěná živice s bodem vzplanutí nejvýše 60°C: viz1999271500
Ředidlo: viz3469381400
Ředidlo: viz3470381400
ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ0070930690
SALICYLÁT NIKOTINU1657293999
SALICYLÁT RTUŤNATÝ1644291821
SELENANY nebo SELENIČITANY2630284290
SELENOVODÍK, BEZVODÝ2202281119
Seno nebo sláma nebo plevy1327volné121490
121300
SILAN2203285000
SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ, NEPOTAŽENÝ1398285000
SILICID HOŘČÍKU2624285000
SILICID LITHIA1417285000
SILICID VÁPNÍKU1405285000
Silniční oleje při nebo nad 100 °C a pod svým bodem vzplanutí: viz32 57270600
Silniční oleje s bodem vzplanutí nad 60 °C, p ři nebo nad svým bodem vzplanutí: viz3256270600
Silniční oleje s bodem vzplanutí nejvýše 60°C1999270600
SÍRA1350250300
SÍRA, ROZTAVENÁ2448250300
SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK1658293999
SÍRAN NIKOTINU, TUHÝ3445293999
SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující více než 3 % volné kyseliny1794283329
SÍRAN RTUŤNATÝ1645283329
SÍRAN VANADYLU2931283329
SIRNÍK DIPIKRYLU, suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody0401290890
SIROUHLÍK1131281310
SIROVODÍK1053281119
SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N.1421280519
SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.1393280519
280511
SLITINA KŘEMÍK / ŽELEZO / LITHIUM2830285000
SLITINA PRÁŠKOVÁ KŘEMÍK / ŽELEZO / HLINÍK1395760120
SLITINA VÁPNÍK / MANGAN / KŘEMÍK2844285000
SLITINY BARYA, PYROFORNÍ1854280519
SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ1422280519
SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ3404280519
SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ1420280519
SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ3403280519
SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.314128++++
SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.154928++++
SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.1556284290
28++++
281390
SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.3280293100
SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.3465293100
SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.1557284290
28++++
281390
SLOUČENINA BARYA, J.N.1564++++++
SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.156628++++
SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.2788293100
SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.3146293100
SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.2026293100
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N.3279++++++
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3278++++++
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.3464++++++
SLOUČENINA KADMIA2570++++++
SLOUČENINA MOČOVINY, S PEROXIDEM VODÍKU1511292419
SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.3144293999
SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N.229128++++
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, J.N.3392293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.3394293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.3399293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.3398293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3282293100
++++++
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.3467293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, J.N.3391293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.3393293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.3396293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.3395293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.3397293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.3400293100
SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.2024++++++
SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.2025++++++
SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.3440++++++
SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.3283++++++
SLOUČENINA TELLURU, J.N.3284++++++
SLOUČENINA VANADU, J.N.3285++++++
SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.1655293970
293999
SLOUČENINY THALLIA, J.N.1707++++++
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ0094360490
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ0305360490
SLOŽE HNACÍ0491930690
SMĚS NITRAČNÍ1796280800
SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ1826382590
SODÍK1428280511
SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.318128++++
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.0382360490
360300
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.0383360490
360300
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.0384360490
360300
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.0461360490
360300
SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI3316382200
STOPINA0101360300
STOPOVKY PRO MUNICI0212360490
STOPOVKY PRO MUNICI0306360490
STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672)28578418++
STRYCHNIN nebo SOLI STRYCHNINU16922939++
293990
STŘELY, inertní, se stopovkou0345930690
STŘELY, inertní, se stopovkou0424930690
STŘELY, inertní, se stopovkou0425930690
STŘELY, s trhací náplní0167930690
STŘELY, s trhací náplní0168930690
STŘELY, s trhací náplní0169930690
STŘELY, s trhací náplní0324930690
STŘELY, s trhací náplní0344930690
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní0346930690
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní0347930690
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní0426930690
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní0427930690
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní0434930690
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní0435930690
STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ2055290250
Síran barya (zvl. ustanovení 177)251110
283327
SULFID AMONNÝ, ROZTOK2683283090
SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID DRASELNÝ, s méně než 30 % krystalové vody1382283090
SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody1847283090
SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor1340281390
SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID)2204285100
SULFID SELENIČITÝ2657281390
SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID SODNÝ, s méně než 30 % krystalové vody1385283010
SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody1849283010
SULFID TITANIČITÝ3174283090
SUPEROXID DRASELNÝ2466281530
SUPEROXID SODNÝ2547281530
SVĚTLICE, LETECKÉ0093360490
SVĚTLICE, LETECKÉ0403360490
SVĚTLICE, LETECKÉ0404360490
SVĚTLICE, LETECKÉ0420360490
SVĚTLICE, LETECKÉ0421360490
SVĚTLICE, POZEMNÍ0092360490
SVĚTLICE, POZEMNÍ0418360490
SVĚTLICE, POZEMNÍ0419360490
SVÍCE SLZOTVORNÉ1700930690
SVÍTIPLYN, STLAČENÝ1023270500
Šelakový roztok: viz34693208++
Šelakový roztok: viz34703208++
TERPENTÝN1299380510
TERPINOLEN2541290229
TETRABROMETHAN2504290330
TETRABROMMETHAN2516290330
TETRAETHYLENPENTAMIN2320292129
TETRAETHYLPENTAOXODITHIODIFOSFÁT1704290319
TETRAETHYLSILIKÁT1292292090
1,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a)3159290330
TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ1081290330
TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14)1982290330
TETRAFOSFORHEPTASULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor1339281390
TETRAFOSFORTRISULFID (FOSFORSESKVISULFID), neobsahující žlutý ani bílý fosfor1341281390
TETRAHYDRIDOBORITAN DRASELNÝ1870285000
TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ2870285000
TETRAHYDRIDOBORITAN LITHNÝ1413285000
TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ1426285000
TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného3320285000
TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ1410285000
TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ, V ETHERU1411285000
TETRAHYDRIDOHLINITAN SODNÝ2835285000
1,2,3,6-TETRAHYDROBENZALDEHYD2498291229
TETRAHYDROFTALANHYDRIDY, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu2698291720
TETRAHYDROFURAN2056293211
TETRAHYDROFURFURYLAMIN2943293219
292119
1,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN2410293339
TETRAHYDROTHIOFEN2412293490
1,1,2,2-TETRACHLORETHAN1702290319
TETRACHLORETHYLEN1897290323
TETRACHLORMETHAN1846290314
TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý)1818281210
TETRAKARBONYL NIKLU1259293100
TETRAMER PROPYLENU2850290129
TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, ROZTOK1835292390
TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID, TUHÝ3423292390
TETRAMETHYLSILAN2749291590
TETRANITROANILIN0207292142
TETRANITROMETHAN1510290420
TETRAPROPYLORTHOTITANÁT2413292090
4-THIAPENTANAL2785293090
THIOFEN2414293499
THIOFENOL (fenylmerkaptan)2337293090
THIOFOSGEN2474293090
THIOGLYKOL2966293090
THIOKYANÁT RTUŤNATÝ1646283800
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.3336293090
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.1228293090
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.3071293090
TINKTURY, LÉKAŘSKÉ1293300390
TITAN - HOUBA, ČÁSTICE nebo TITAN - HOUBA, PRÁŠEK2878810820
TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ2546810820
TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody1352810820
TOLUEN1294290230
270720
TOLUENDIISOKYANÁT2078292910
TOLUIDINY, KAPALNÉ1708292143
TOLUIDINY, TUHÉ3451292143
2,4-TOLUYLENDIAMIN, ROZTOK3418292151
2,4-TOLUYLENDIAMIN, TUHÝ1709292151
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní nebo bez ní0449930690
TORPÉDA, s trhací náplní0329930690
TORPÉDA, s trhací náplní0330930690
TORPÉDA, s trhací náplní0451930690
TORPÉDA,S KAPALNÝM PALIVEM, s inertní hlavicí0450930690
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.3172300290
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.3462300290
TRHAVÉ NÁLOŽKY0043930690
TRHAVINA, TYP B0082360200
TRHAVINA, TYP B0331360200
TRHAVINA, TYP C0083360200
TRHAVINA, TYP D0084360200
TRHAVINA, TYP E0241360200
TRHAVINA, TYP E0332360200
TRHAVINA, TYP A0081360100
TRIALLYLAMIN2610291219
TRIALLYLBORÁT2609292090
TRIBUTYLAMIN2542292119
TRIBUTYLFOSFAN3254293100
TRIETHYLAMIN1296292119
TRIETHYLBORÁT1176292090
TRIETHYLENTETRAMIN2259292129
TRIETHYLFOSFIT2323292090
TRIFLUORACETYLCHLORID3057291590
1,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a)2035290330
TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23)1984290330
TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ3136290330
2-TRIFLUORMETHYLANILÍN2942292143
3-TRIFLUORMETHYLANILÍN2948292143
TRICHLORACETYLCHLORID2442291590
TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ2321290369
TRICHLORBUTEN2322290329
1,1,1-TRICHLORETHAN2831290319
TRICHLORETHYLEN1710290322
TRICHLORID VANADYLU (OXYCHLORID VANADIČITÝ)2443282749
TRICHLORSILAN1295281290
TRIISOBUTYLEN2324290129
TRIISOPROPYLBORÁT2616292090
TRIKRESYLFOSFÁT, s více než 3 % ortho-isomerů2574291900
TRIMETHYLACETYLCHLORID2438291590
TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ1083292111
TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu1297292111
1,3,5-TRIMETHYLBENZEN2325290290
TRIMETHYLBORÁT2416292090
TRIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN2326292130
TRIMETHYLFOSFIT2329292090
TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIAMINY2327292129
TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIISOKYANÁT (a isomerní směsi)2328292910
TRIMETHYLCHLORSILAN1298293100
TRINITROANILIN (PIKRAMID)0153292142
TRINITROANISOL0213290930
TRINITROBENZEN, suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody0214290420
TRINITROBENZEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody1354290420
TRINITROBENZEN, VLHČENÝ, nejméně 10 % hm. vody3367290420
TRINITROFENETOL0218290890
TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody0154290890
TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ(Á), nejméně 10 % hm. vody3364290490
290420
TRINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody1344290890
TRINITROFENYLMETHYLNITRAMIN (TETRYL)0208292990
TRINITROFLUORENON0387291470
TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID)0155290490
TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody3365290490
TRINITRO-m-KRESOL0216290890
TRINITRONAFTALEN0217290420
TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou0219290890
TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), VLHČENÝ(-Á), nejméně 20 % hm. vody (nebo směsí alkoholu s vodou)0394290890
TRINITRORESORCINÁT OLOVNATÝ, VLHČENÝ, nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou0130zakázáno
TRINITROTOLUEN (TNT) A TRINITROBENZEN, SMĚS nebo TRINITROTOLUEN (TNT) A HEXANITROSTILBEN, SMĚS0388360200
TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM A HEXANITROSTILBENEM0389360200
TRINITROTOLUEN (TNT), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody0209290420
TRINITROTOLUEN (TNT), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody3366290420
TRINITROTOLUEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody1356290420
TRIPROPYLAMIN2260292119
TRIPROPYLEN2057290129
TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK2501293399
TRITONAL0390360200
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ0192360490
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ0193360490
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ0492360490
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ0493360490
UHLÍ, AKTIVOVANÉ1362380210
UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu1361280300
UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT3378288699
UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.3295290+++
UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.1964271129
UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B nebo C)1965271119
271113
UHLOVODÍKY, TERPENICKÉ, J.N.2319290219
UNDEKAN2330290110
VALERALDEHYD2058290129
VALERYLCHLORID2502291590
VÁPNÍK1401280512
vápník, pyroforní nebo slitiny vápníku, pyroforní1855280512
VÁPNO NATRONOVÉ, s více než 4 % hydroxidu sodného1907282590
Vícečlánkový kontejner na plyn (MEGC), prázdný4.3.2.4993+++
VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ1551291813
VINAN NIKOTINU1659293999
VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ1301291532
VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ1085290330
VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ2838291560
VINYLETHYLETHER, STABILIZOVANÝ1302290919
VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ1860290330
VINYLCHLORACETÁT2589291540
VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ1086290321
VINYLIDENCHLORID, STABILIZOVANÝ1303290329
VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ1087290919
VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ3073293339
VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ2618290290
VINYLTRICHLORSILAN1305293100
VLÁKNA nebo TKANINY, IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N.1353391220
590700
5+++++
590390
VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem13735+++++
Vlákna, rostlinného původu, suchá3360volné5+++++
Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhká1372volné5+++++
Vlna odpadní, vlhká1387volné5+++++
VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ2034271129
280410
VODÍK V ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU HYDRIDU KOVU3468285000
VODÍK V ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU HYDRIDU KOVU OBSAŽENÉM V ZAŘÍZENÍCH3468285000
vodík v zásobníkovém systému hydridu kovu baleném se zařízeními3468285000
VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ1966280410
VODÍK, STLAČENÝ1049280410
Vozidlo na akumulátorový pohon nebo přístroj na akumulátorový pohon3171volné++++++
Vůz bateriový, prázdný7.3992+++
Vůz cisternový, prázdný4.3.2.4992+++
Vůz, prázdný4.3.2.4992+++
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4)12663303++
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03332.2.1.1.7360410
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03342.2.1.1.7360410
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03352.2.1.1.7360410
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03362.2.1.1.7360410
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY0337360410
VZDUCH, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ1003285100
VZDUCH, STLAČENÝ1002285100
VZOREK CHEMICKÝ, TOXICKÝ3315++++++
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený3167++++++
262040
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený3168++++++
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený3169++++++
VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin0190360200
XANTHÁTY3342293010
XENON2036280429
XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ2591280429
XYLENOLY, KAPALNÉ3430290714
XYLENOLY, TUHÉ2261290714
XYLENY130729024+
270730
XYLIDINY, KAPALNÉ1711292149
XYLIDINY, TUHÉ3452292149
XYLYLBROMID, KAPALNÝ1701290369
XYLYLBROMID, TUHÝ3417290369
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY0319360300
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY0320360300
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY0376360300
ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky, složky nebo krabičky)1944360500
ZÁPALKY VĚTROVÉ2254360500
ZÁPALKY VOSKOVÉ1945360500
ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ0377360300
ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ0378360300
ZÁPALKY, “ZÁPALNÉ KDEKOLI“1331360500
ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ0044360300
ZÁPALNICE0066360300
ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ0105360300
ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm0103360300
ZAPALOVAČE s hořlavým plynem nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ s hořlavým plynem10579613++
961390
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ0106360300
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ0107360300
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ0257360300
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ0367360300
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením0408360300
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením0409360300
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením0410360300
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ0316360300
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ0317360300
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ0368360300
ZAPLYNOVANÁ PŘEPRAVNÍ JEDNOTKA3359++++++
ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ0173360300
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní0248930690
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní0249930690
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉV ZAŘÍZENÍCH, obsahující žíravé látky3477847+++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉV ZAŘÍZENÍCH, obsahující hořlavé kapaliny34738473++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKU OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující vodík v kovovém hydridu3479847+++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKU OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující zkapalněný hořlavý plyn3478847+++
zásobníky do palivových článku obsažené v ZAŘÍZENÍCH, obsahující látky reagující s vodou3476847+++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKU obsahující žíravé látky34778473++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKU obsahující vodík v kovovém hydridu34798473++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKU obsahující zkapalněný hořlavý plyn34788473++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKU obsahující látky reagující s vodou34768473++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKU BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující žíravé látky3477847+++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKU BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující hořlavé kapaliny3473847+++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKU BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující vodík v kovovém hydridu3479847+++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKU BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující zkapalněný hořlavý plyn3478847+++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKU BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující látky reagující s vodou3476847+++
ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC0131360300
ZAŽEHOVAČE0121360300
ZAŽEHOVAČE0314360300
ZAŽEHOVAČE0315360300
ZAŽEHOVAČE0325360300
ZAŽEHOVAČE0454360300
ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s nejvýše 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti2217230+++
ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s více než 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti13862306++
ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH1436790390
ZIRKONIUM, ODPAD1932810930
ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ2008810920
ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody1358810910
ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy, pásy nebo stočený drát (tencí než 18 mikrometrů)2009810990
ZIRKONIUM, SUCHÉ, stočený drát, hotové plechy, pásy (tencí než 254 mikrometrů, ale ne méně než 18 mikrometrů)2858810910
ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE1308810910
Kapitola 3.3
Zvláštní ustanovení pro určité látky nebo předměty
3.3.1 V této kapitole jsou uvedena zvláštní ustanovení odpovídající číslům uvedeným ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 pro látku nebo předmět, na které se tato zvláštní ustanovení vztahují.
16 Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, které jsou přepravovány mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, k účelům kontroly kvality nebo jako obchodní vzorky, smějí být přepravovány podle požadavků příslušného orgánu (viz odstavec 2.2.1.1.3). Hmotnost výbušných vzorků, které nejsou navlhčeny nebo znecitlivěny, je omezena do 10 kg na malý kus podle požadavků příslušného orgánu. Hmotnost výbušných vzorků, které jsou navlhčeny nebo znecitlivěny, je omezena do 25 kg.
23 Tato látka vykazuje nebezpečí hořlavosti, která se však projeví jen v případě velmi silného požáru v uzavřeném prostoru.
32 Tato látka nepodléhá předpisům RID, pokud je v jakékoli jiné formě.
37 Tato látka nepodléhá předpisům RID, jestliže je pokryta (potažena).
38 Tato látka nepodléhá předpisům RID, jestliže obsahuje nejvýše 0,1 % karbidu vápenatého.
39 Tato látka nepodléhá předpisům RID, jestliže obsahuje méně než 30 % nebo nejméně 90 % křemíku.
43 Pokud jsou tyto látky podány k přepravě jako pesticidy, musí být přepravovány pod příslušnou položkou pro pesticid a podle platných ustanovení pro pesticidy (viz odstavce 2.2.61.1.10 až 2.2.61.1.11).
45 Sulfidy a oxidy antimonu s obsahem nejvýše 0,5 % arzénu, vztaženo na celkovou hmotnost, nepodléhají předpisům RID.
47 Ferrikyanidy a ferrokyanidy nepodléhají předpisům RID.
48 Obsahuje-li tato látka více než 20 % kyanovodíku, není připuštěna k přepravě.
59 Tyto látky nepodléhají předpisům RID, jestliže obsahují nejvýše 50 % hořčíku.
60 Činí-li koncentrace více než 72 %, není látka připuštěna k přepravě.
61 Technický název, kterým musí být doplněno oficiální pojmenování pro přepravu, musí být obvyklý název dovolený ISO (viz též normu ISO 1750:1981 „Pesticidy a jiné zemědělské chemikálie – obvyklé názvy“ v platném znění), jiné názvy uvedené v publikaci Světové zdravotnické organizace (WHO) „Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“ anebo pojmenování aktivní látky (viz také odstavce 3.1.2.8.1 a 3.1.2.8.1.1).
62 Tato látka nepodléhá předpisům RID, jestliže obsahuje nejvýše 4 % hydroxidu sodného.
65 Vodné roztoky peroxidu vodíku s méně než 8 % peroxidu vodíku nepodléhají předpisům RID.
103 Dusitany amonné a směsi anorganického dusitanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
105 Nitrocelulóza odpovídající popisům UN čísel 2556 nebo 2557 může být přiřazena ke třídě 4.1.
113 Chemicky nestálé směsi nejsou připuštěny k přepravě.
119 Chladící stroje zahrnují stroje nebo jiná zařízení, které byly zkonstruovány ke specifickému účelu udržovat potraviny nebo jiné výrobky ve vnitřním prostoru na nízké teplotě, jakož i klimatizační jednotky. Chladící stroje a součásti chladících strojů nepodléhají předpisům RID, pokud obsahují méně než 12 kg plynu třídy 2 skupiny A nebo O podle odstavce 2.2.2.1.3, nebo pokud obsahují méně než 12 litrů roztoku amoniaku (UN číslo 2672).
122 Vedlejší nebezpečí a popřípadě řízená teplota a kritická teplota, jakož i UN čísla (druhové položky) pro každý z již zařazených přípravků organických peroxidů jsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4.
123 (Vyhrazeno)
127 Smí být použito jiné inertní látky nebo jiné inertní směsi látek, za předpokladu, že tyto látky mají stejné flegmatizační vlastnosti.
131 Flegmatizační látka musí být zřetelně méně citlivá než suchý PETN.
135 Hydratovaná sodná sůl kyseliny dichlorisokyanurové nepodléhá předpisům RID.
138 p-brombenzylkyanid nepodléhá předpisům RID.
141 Látky, které byly podrobeny dostatečnému tepelnému zpracování tak, že během přepravy nepředstavují žádné nebezpečí, nepodléhají předpisům RID.
142 Moučka sójových bobů, která je extrahovaná rozpouštědlem, obsahující nejvýše 1,5 % oleje a 11 % vlhkosti a neobsahující prakticky žádné hořlavé rozpouštědlo, nepodléhá předpisům RID.
144 Vodný roztok s nejvýše 24 % (obj.) alkoholu nepodléhá předpisům RID.
145 Alkoholické nápoje obalové skupiny III nepodléhají předpisům RID, jestliže jsou přepravovány v nádobách o vnitřním objemu nejvýše 250 litrů.
152 Zařazení této látky závisí na velikosti částeček a obalu, mezní hodnoty však dosud nebyly zkouškami určeny. Odpovídající zařazení musí být provedeno podle požadavků oddílu 2.2.1.
153 Tato položka platí jen, jestliže bylo na základě zkoušek prokázáno, že tyto látky ve styku s vodou nejsou hořlavé, nevykazují tendenci k samovznícení a vyvinutá směs plynů není hořlavá.
162 (Zrušeno)
163 Látka jmenovitě uvedená v tabulce A kapitole 3.2 nesmí být přepravována pod touto položkou. Látky, které jsou přepravovány pod touto položkou, smějí obsahovat nejvýše 20 % nitrocelulózy, za podmínky, že nitrocelulóza neobsahuje více než 12,6 % dusíku (v suché hmotě).
168 Azbest, který je ponořen nebo fixován v přírodním nebo umělém pojivu (jako je cement, plast, asfalt, pryskyřice nebo minerály) tak, aby během přepravy nemohlo dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken, nepodléhá předpisům RID. Hotové výrobky, které obsahují azbest a tento požadavek nesplňují, nepodléhají předpisům RID, jestliže jsou zabaleny tak, že během přepravy nemůže dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken.
169 Anhydrid kyseliny ftalové v tuhém stavu a tetrahydroftalanhydridy s nejvýše 0,05 % maleinanhydridu nepodléhají předpisům RID. Anhydrid kyseliny ftalové, roztavený při teplotě vyšší než je jeho bod vzplanutí, s nejvýše 0,05 % maleinanhydridu, musí být přiřazen k UN číslu 3256.
172 Pro radioaktivní látky s vedlejším nebezpečím platí:
(a) (a)kusy musí být označeny bezpečnostními značkami odpovídajícími každému vedlejšímu nebezpečí představovanému látkami; odpovídající velké bezpečnostní značky se umístí na vozy nebo velké kontejnery podle příslušných ustanovení oddílu 5.3.1.
(b) (b)radioaktivní látky musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II popřípadě III, podle klasifikačních kritérií pro obalové skupiny obsažených v části 2 podle povahy převažujícího vedlejších nebezpečí.
Popis předepsaný v odstavci 5.4.1.2.5.1 (b) musí zahrnovat popis těchto vedlejších nebezpečí (např. „Vedlejší nebezpečí: 3, 6.1“), název součástí, které převažujícím způsobem přispívají k těmto vedlejším nebezpečím a popřípadě obalovou skupinu. K balení viz též 4.1.9.1.5,
177 Síran barya nepodléhá předpisům RID.
178 Toto pojmenování smí být použito jen se souhlasem příslušného orgánu země původu (viz odstavec 2.2.1.1.3) a jen tehdy, není-li v tabulce A kapitoly 3.2 obsaženo jiné vhodné pojmenování.
181 Kusy s touto látkou musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 1 (viz 5.2.2.2.2), ledaže by příslušný orgán země původu souhlasil s odchylkou pro specifický obal, neboť usoudil na základě výsledků zkoušek, že látka v takovém obalu nemá výbušnou povahu (viz odstavec 5.2.2.1.9).
182 Skupina alkalických kovů zahrnuje prvky lithium, sodík, draslík, rubidium a cesium.
183 Skupina kovů alkalických zemin zahrnuje prvky hořčík, vápník, stroncium a baryum.
186 Při určení obsahu dusičnanu amonného se musí všechny ionty dusičnanu, pro které je ve směsi k dispozici ekvivalentní množství iontů amonia, počítat jako dusičnan amonný.
188 Články a baterie podávané k přepravě nepodléhají jiným ustanovením RID, jestliže jsou splněny následující požadavky:
(a) pro článek s kovem lithia nebo slitinou lithia je obsah lithia nejvýše 1 g a pro článek s ionty lithia je watthodinová zatížitelnost nejvýše 20 Wh;
(b) pro baterie s kovem lithia nebo slitinou lithia je celkový obsah lithia nejvýše 2 g a pro baterie s ionty lithia je watthodinová zatížitelnost nejvýše 100 Wh. Baterie s ionty lithia podléhající tomuto ustanovení musí mít na vnější skříni vyznačenu watthodinovou zatížitelnost, kromě těch, které byly vyrobeny před 1. lednem 2009;
(c) každý článek nebo baterie splňuje ustanovení uvedená v 2.2.9.1.7 (a) a (e);
(d) Články a baterie, s výjimkou těch, které jsou zabudovány v zařízeních, musí být zabaleny ve vnitřních obalech, které zcela uzavírají článek nebo baterii. Články a baterie musí být chráněny tak, aby se zamezilo zkratům. Toto zahrnuje ochranu proti dotyku s vodivými materiály uvnitř téhož obalu, který by mohl vést ke zkratu. Vnitřní obaly musí být zabaleny do pevných vnějších obalů, které vyhovují ustanovením pododdílů 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5;
(e) Články a baterie, které jsou zabudovány v zařízeních, musí být chráněny před poškozením a zkratem a zařízení musí být vybaveno účinnými prostředky zabraňujícímu jeho náhodnému uvedení do činnosti. Jsou-li baterie zabudovány v zařízeních, musí být tato zařízení zabalena do pevných vnějších obalů vyrobených z vhodného materiálu přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k vnitřnímu objemu obalů a jejich zamýšlenému použití, ledaže je baterii poskytnuta rovnocenná ochrana zařízením, v němž je obsažena;
Tento požadavek se nevztahuje na zařízení, která jsou záměrně aktivní v dopravě (vysílače vysokofrekvenční identifikace (RFID), hodiny, snímače atd.) a která nejsou schopna generovat nebezpečné vyvíjení tepla.
(f) S výjimkou kusů obsahujících knoflíkové baterie zabudované v zařízení (včetně obvodových desek), nebo nejvýše čtyři články zabudované v zařízení nebo nejvýše dvě baterie zabudované v zařízení musí mít každý kus následující označení:
(i) označení, že kus obsahuje články nebo baterie „LITHIUM KOV“ nebo „LITHIUM IONT“, jak je to náležité;
(ii) upozornění, že se s kusem musí manipulovat opatrně a že při poškození kusu existuje nebezpečí hořlavosti;
(iii) upozornění, že se v případě poškození kusu musí použít speciální postupy, včetně prohlídky a přebalení, pokud je to nutné; a
(iv) telefonní číslo pro doplňkové informace;
(g) Každá zásilka jednoho nebo více kusů označených podle (f) musí být doprovázena dokladem obsahujícím:
(i) informaci, že kus obsahuje články nebo baterie „LITHIUM KOV“ nebo „LITHIUM IONT“, jak je to náležité;
(ii) upozornění, že se s kusem musí manipulovat opatrně a že při poškození kusu existuje nebezpečí hořlavosti;
(iii) upozornění, že se v případě poškození kusu musí použít speciální postupy, včetně prohlídky a přebalení, pokud je to nutné; a
(iv) telefonní číslo pro doplňkové informace;
(h) S výjimkou případů, kdy jsou baterie zabudovány do zařízení, musí být každý kus schopen odolat zkoušce volným pádem z výšky 1,2 m ve všech orientacích bez poškození článků nebo baterií v něm obsažených, bez posunutí obsahu, které by dovolilo, aby se dostaly do styku baterie s baterií (nebo článek s článkem), a bez uvolnění obsahu; a
(i) S výjimkou případů, kdy jsou baterie zabudovány do zařízení nebo s nimi zabaleny, nesmějí kusy překročit 30 kg celkové (brutto) hmotnosti.
Ve výše uvedených požadavcích a v celém RID se rozumí pod „obsahem lithia“ hmotnost lithia na anodě článku s kovem lithia nebo slitinou lithia.
Existují zvláštní položky pro baterie s kovem lithia a pro baterie s ionty lithia, aby se usnadnila přeprava těchto baterií jednotlivými způsoby přepravy a aby se umožnila aplikace rozdílných činností při zásazích v nouzových situacích.
190 Aerosoly musí být opatřeny ochranou proti neúmyslnému vyprázdnění. Aerosoly o vnitřním objemu nejvýše 50 ml, které obsahují jen netoxické látky, nepodléhají předpisům RID.
191 Malé nádobky (kartuše) na plyn o vnitřním objemu nejvýše 50 ml, které obsahují jen netoxické látky, nepodléhají předpisům RID.
194 UN číslo (druhová položka) pro každou již zařazenou samovolně se rozkládající látku jsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4.
196 Pod touto položkou smějí být přepravovány přípravky, které při laboratorních zkouškách nedetonují v kavitovaném stavu ani nedeflagrují, které nevykazují žádný účinek při zahřívání v uzavřeném prostoru a které neprojevují žádnou výbušnou sílu. Přípravek musí být také tepelně stálý (tj. SADT je 60 °C nebo vyšší pro kus o 50 kg). P řípravky, které nesplňují tato kritéria, musí být přepravovány podle ustanovení třídy 5.2 (viz pododdíl 2.2.52.4).
198 Roztoky nitrocelulózy s nejvýše 20 % nitrocelulózy mohou být přepravovány jako barvy, kosmetické výrobky, popřípadě tiskařská barva (viz UN čísla 1210, 1263, 1266, 3066, 3469 a 3470).
199 Sloučeniny olova, které jsou smíchány v poměru 1: 1000 s kyselinou solnou 0,07 M a míchají se po dobu jedné hodiny při teplotě 23 °C ± 2 °C, vykazují rozpustnost nejvýše 5 %, (viz normu ISO 3711:1990 „ Barviva na bázi chromátu a chromomolybdátu olova – požadavky a zkoušky“) se považují za nerozpustné a nepodléhají předpisům RID, pokud nesplňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
201 Zapalovače a nádobky s náplní do zapalovačů musí splňovat předpisy státu, v němž byly naplněny. Musí být opatřeny ochranou proti neúmyslnému vyprázdnění. Kapalná část plynu nesmí překročit 85 % vnitřního objemu nádobky při 15 °C. Nádoby v četně svých uzávěrů musí být schopny odolat vnitřnímu tlaku, který se rovná dvojnásobku tlaku zkapalněného ropného plynu při 55 °C. Ventilový mechanismus a zažehovací zařízení musí být bezpečným způsobem uzavřeny, přelepeny páskou nebo jinak upevněny, nebo zkonstruovány tak, aby se zamezilo činnosti nebo uniku obsahu během přepravy. Zapalovače nesmějí obsahovat více než 10 g zkapalněného ropného plynu. Nádobky s náplní do zapalovačů nesmějí obsahovat více než 65 g zkapalněného ropného plynu.
POZNÁMKA: K odpadovým zapalovačům shromažďovaným jednotlivě viz kapitolu 3.3, zvláštní ustanovení 654.
203 Tato položka nesmí být použita pro UN 2315 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ a UN 3432 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ.
204 (Zrušeno)
205 Tato položka nesmí být použita pro UN 3155 PENTACHLORFENOL.
207 Polymerové kuličky a plastové polymery pro odlévání mohou být vyrobeny z polystyrénu, polymethylmethakrylátu nebo jiného polymerického materiálu.
208 Obchodně běžná forma hnojiva na bázi dusičnanu vápenatého, sestávající zejména z dvojných solí (dusičnan vápenatý a dusičnan amonný), obsahující nejvýše 10 % dusičnanu amonného a nejméně 12 % krystalové vody, nepodléhá předpisům RID.
210 Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které obsahují infekční látky, nebo toxiny, které jsou obsaženy v infekčních látkách, musí být přiřazeny ke třídě 6.2.
215 Tato položka platí jen pro technicky čistou látku nebo přípravky s touto látkou, které mají SADT vyšší než 75 °C; neplatí proto pro p řípravky, které jsou látkami samovolně se rozkládajícími (k samovolně se rozkládajícím látkám viz pododdíl 2.2.41.4). Homogenní směsi obsahující nejvýše 35 % hm. azodikarbonamidu a nejméně 65 % inertní látky, nepodléhají ustanovením RID, ledaže jsou splněna kritéria jiných tříd.
216 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům RID, s hořlavými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 4.1, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo v době uzavírání obalu, vozu nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina. Zatavené balíčky a předměty obsahující méně než 10 ml hořlavé kapaliny obalové skupiny II nebo III, absorbované v tuhém materiálu, nepodléhají RID za podmínky, že v balíčku nebo předmětu není žádná volná kapalina.
217 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům RID, s toxickými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 6.1, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo v době uzavírání obalu, vozu nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina. Tato položka nesmí být použita pro tuhé látky, které obsahují kapaliny obalové skupiny I.
218 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům RID, s žíravými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou, bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 8, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo uzavírání obalu, vozu nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina.
219 Geneticky změněné mikroorganismy (GMMO) a geneticky změněné organismy (GMO) zabalené a označené podle pokynu pro balení P904 pododdílu 4.1.4.1 nepodléhají žádným dalším ustanovením RID.
Jestliže GMMO nebo GMO splňují kritéria pro zařazení do třídy 6.1 nebo 6.2 (viz 2.2.61.1 a 2.2.62.1) vztahují se na ně ustanovení RID pro přepravu toxických látek nebo infekčních látek.
220 Bezprostředně po oficiálním pojmenování pro přepravu je nutno udat v závorce pouze technický název hořlavé kapaliny, která je součástí tohoto roztoku nebo směsi.
221 Látky, které spadají pod tuto položku, nesmějí náležet k obalové skupině I.
224 Látka musí zůstat za normálních přepravních podmínek kapalnou, ledaže by mohlo být zkouškami prokázáno, že látka není ve zmrzlém stavu citlivější než v kapalném stavu. Při teplotách vyšších než –15 °C nesmí zmrznout.
225 Hasicí přístroje, které spadají pod tuto položku, smějí být vybaveny ke svému uvedení do činnosti náložkami (náložky pro technické účely klasifikačního kódu 1,4 C nebo 1,4 S) beze změny zařazení do třídy 2, skupiny A nebo O podle odstavce 2.2.2.1.3, za podmínky, že celkové množství deflagrační (hnací) výbušné látky nepřekročí 3,2 g na hasicí přístroj.
226 Přípravky této látky, které obsahují nejméně 30 % neprchavého, nehořlavého flegmatizačních prostředku, nepodléhají předpisům RID.
227 Při znecitlivění vodou a anorganickou inertní látkou nesmí obsah dusičnanu močoviny překročit 75 % (hm.), a směs nesmí být možno přivést k výbuchu zkouškami typu a) série 1 Příručky zkoušek a kritérií, části I.
228 Směsi, které neodpovídají kritériím pro hořlavé plyny (viz odstavec 2.2.2.1.5), musí být přepravovány pod UN číslem 3163.
230 Lithiové články a baterie smějí být přepravovány pod touto položkou, jestliže splňují ustanovení uvedená v 2.2.9.1.7.
235 Tato položka platí pro předměty, které obsahují výbušné látky třídy 1 a které mohou obsahovat také nebezpečné věci jiných tříd. Tyto předměty jsou používány jako plynové generátory airbagů nebo moduly airbagů nebo napínače bezpečnostních pásů.
236 Vícesložkové polyesterové pryskyřice sestávají ze dvou složek: základního materiálu (třída 3, obalové skupiny II nebo III) a z aktivátoru (organický peroxid). Organický peroxid musí být typu D, E nebo F, nevyžadující řízení teploty. Obalová skupina je II nebo III podle kritérií třídy 3 platných pro základní materiál. Omezené množství uvedené ve sloupci (7(a) tabulky A kapitoly 3.2 se vztahuje na základní materiál.
237 Membránové filtry včetně oddělovacích papírových listů, povlaků nebo zesilujících materiálů atd., tak jak jsou podávány k přepravě, nesmějí být schopné přenést výbuch, jsou-li podrobeny jedné ze zkoušek série 1, typu a) Příručky zkoušek a kritérií, části 1.
Mimo to může příslušný orgán na základě výsledků vhodných zkoušek rychlosti hoření se zohledněním standardních zkoušek dle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 rozhodnout, že membránové filtry z nitrocelulózy ve formě, ve které jsou podávány k přepravě, nepodléhají platným ustanovení pro hořlavé tuhé látky třídy 4.1.
238 (a) Akumulátory se považují za bezpečné proti vytečení, jestliže jsou schopny odolat, bez úniku akumulátorové kapaliny, níže uvedené vibrační a tlakové zkoušce.
Vibrační zkouška: akumulátor je pevně přichycen na desce vibračního přístroje, která je vystavena jednoduchému sinusovému pohybu o amplitudě 0,8 mm (1,6 mm celkového výkyvu). Frekvence se bude měnit ve stupních po 1 Hz/min. mezi 10 Hz a 55 Hz. Celé pásmo frekvencí se projde v obou směrech v 95 ± 5 minutách pro každou upevňovací pozici akumulátoru (tj. pro každý směr vibrací). Akumulátor se zkouší ve třech vzájemně kolmých polohách (a zejména v poloze, při které se plnicí a odvzdušňovací otvory, pokud jsou, nacházejí v převrácené poloze) po tutéž dobu.
Tlaková zkouška: v návaznosti na vibrační zkoušku se akumulátor vystaví při teplotě 24 °C ± 4 °C po dobu šesti hodin rozdílovému tlaku nejmén ě 88 kPa. Akumulátor se zkouší ve třech navzájem kolmých polohách (a zejména v poloze, při které se plnicí a odvzdušňovací otvory, pokud jsou, nacházejí v převrácené poloze) po dobu nejméně šesti hodin v každé poloze.
(b) Akumulátory bezpečné proti vytečení nepodléhají předpisům RID, jestliže při teplotě 55 °C elektrolyt nevyteče z rozbité nebo prasklé skříně a není žádná volná kapalina, která by mohla vytéci, a jsou-li póly akumulátoru, které jsou zabaleny pro přepravu, chráněny proti zkratu.
239 Akumulátory nebo články akumulátorů nesmějí obsahovat žádné nebezpečné látky kromě sodíku, síry nebo sloučenin sodíku (např. polysulfidů sodíku a tetrachlorhlinitanu sodného). Tyto akumulátory nebo články smějí být podány k přepravě při teplotě, při níž se může sodík v nich obsažený nacházet v kapalném stavu, pouze se schválením příslušného orgánu země původu a za podmínek jím stanovených. Není-li země původu smluvním státem RID, musí být schválení a stanovené podmínky uznány příslušným orgánem prvního smluvního státu RID přicházejícího do styku se zásilkou.
Články musí sestávat z hermeticky uzavřených kovových pouzder, které nebezpečné látky úplně obklopují a jsou zkonstruovány a uzavřeny tak, že je zabráněno jakémukoli úniku těchto nebezpečných látek za normálních podmínek přepravy.
Akumulátory musí sestávat z článků, které jsou úplně uzavřeny a upevněny v kovové skříni, která je zkonstruována a uzavřena tak, že je zabráněno jakémukoli úniku těchto nebezpečných látek za normálních podmínek přepravy.
240 Viz poslední POZNÁMKU v 2.2.9.1.7,
241 Přípravek musí být vyroben tak, že zůstává homogenní a že v průběhu přepravy nenastane žádné oddělování fází. Předpisům RID nepodléhají přípravky s nízkým obsahem nitrocelulózy, které nevykazují nebezpečné vlastnosti, jestliže jsou podrobeny zkouškám pro určení jejich detonačních, deflagračních nebo výbušných schopností při zahřátí pod uzavřením podle zkoušek typu a) série 1 nebo typů b) nebo c) série 2 části I Příručky zkoušek a kritérií a nechovají se jako hořlavá tuhá látka, pokud jsou podrobeny zkoušce č 1 Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1.4 (pro tuto zkoušku musí být látka v destičkové formě, pokud je to nutné, rozdrcena a proseta, aby se velikost zrn zredukovala na méně než 1,25 mm).
242 Síra nepodléhá předpisům RID, pokud je zformována do specifického tvaru (např. kuliček, pilulek, granulí, pastilek nebo vloček).
243 Benzin a palivo pro použití v zážehových motorech (např. v automobilech, stacionárních motorech a jiných motorech) musí být přiřazen k této položce bez ohledu na změny těkavosti.
244 Tato položka zahrnuje např. hliníkové stery, hliníkové strusky, použité katody, použitou výstelku nádob a strusky hliníkových solí.
247 Alkoholické nápoje s více než 24 %, nejvýše však 70 % (obj.) alkoholu, smějí být přepravovány v dřevěných sudech o vnitřním objemu větším než 250 litrů a nejvýše 500 litrů, které splňují platné všeobecné požadavky oddílu 4.1.1, za těchto podmínek:
(a) dřevěné sudy musí být před naplněním zkontrolovány na těsnost;
(b) pro roztažení kapaliny musí být ponechán dostatečný volný plnicí prostor (nejméně 3 %);
(c) dřevěné sudy musí být přepravovány s otvory pro zátky směřujícími nahoru; a
(d) dřevěné sudy musí být přepravovány v kontejnerech, které splňují požadavky Mezinárodní úmluvy o bezpečných kontejnerech (KBK) v jejím platném znění. Každý dřevěný sud musí být upevněn ve speciálním lůžku a zaklíněn pomocí vhodných prostředků tak, že je vyloučen jakýkoli jeho posun během přepravy.
249 Ferocer, stabilizovaný proti korozi, s obsahem železa nejméně 10 % nepodléhá předpisům RID.
250 Tato položka smí být používána jen pro vzorky chemických látek, které jsou odebírány za účelem analýzy v souvislosti s použitím Úmluvy o zákazu vývoje, výroby, skladování a použití chemických zbraní a o jejich ničení. Přeprava látek, které pod tuto položku spadají, musí probíhat podle řetězového postupu pro ochranu a bezpečnost, který stanovila Organizace pro zákaz chemických zbraní.
Chemický vzorek je možno přepravit až poté, co příslušný orgán nebo generální ředitel Organizace pro zákaz chemických zbraní uděIiI povolení pro přepravu a pokud vzorek odpovídá následujícím požadavkům:
(a) musí být zabalen podle pokynu pro balení 623 (viz tabulka S-3-8 Doplňku Technických pokynů ICAO; a
(b) při přepravě musí být k přepravnímu dokladu připojen jeden exemplář povolení pro přepravu, ve kterém jsou uvedena množstevní omezení a požadavky na balení.
251 Položka UN 3316 SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo UN 3316 SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI se vztahuje na skříňky, kazety, atd., které obsahují malá množství různých nebezpečných věcí například pro lékařské, analytické, zkušební nebo opravářské účely. Tyto soupravy nesmějí obsahovat žádné nebezpečné věci, u kterých je ve sloupci (7(a) tabulky A kapitoly 3.2 udáno množství „0“.
Součásti těchto souprav nesmějí spolu nebezpečně reagovat (viz pojem „nebezpečná reakce“ v oddílu 1.2.1). Celkové množství nebezpečných věcí v jedné soupravě nesmí být větší než 1 litr nebo 1 kg. Obalovou skupinou, k níž je přiřazena celá souprava, musí být obalová skupina té látky obsažené v soupravě, která vyžaduje nejpřísnější obalovou skupinu. Soupravy, které jsou přepravovány ve vozech pro účely první pomoci nebo pro provozní účely, nepodléhají předpisům RID.
Soupravy testovací, chemické a soupravy první pomoci obsahující nebezpečné věci ve vnitřních obalech, které nepřekračují limity hmotnosti pro omezená množství platné pro jednotlivé látky, jak je uvedeno ve sloupci (7(a) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být přepravovány podle kapitoly 3.4.
252 Vodné roztoky dusičnanu amonného s nejvýše 0,2 % hořlavých látek a s koncentrací nejvýše 80 % nepodléhají předpisům RID, pokud dusičnan amonný zůstane za všech přepravních podmínek v roztoku.
266 Tato látka nesmí být přepravována, jestliže obsahuje méně alkoholu, vody nebo flegmatizačního prostředku než je stanoveno, ledaže by příslušný orgán uděIiI zvláštní povolení (viz pododdíl 2.2.1.1).
267 Trhaviny typu C obsahující chlorečnany, musí být odděleny od výbušných látek, které obsahují dusičnan amonný nebo jiné amonné soli.
270 Vodné roztoky anorganických tuhých dusičnanů třídy 5.1 se považují za látky neodpovídající kritériím třídy 5.1, jestliže koncentrace látek v roztoku při nejnižší teplotě, které může být dosaženo během přepravy, nepřekročí 80 % meze nasycení.
271 Laktóza, glukóza nebo podobné látky smějí být používány jako flegmatizační prostředek za podmínky, že látka obsahuje nejméně 90 % (hm.) flegmatizačního prostředku. Příslušný orgán může na základě zkoušek typu c) série 6 Příručky zkoušek a kriterií, části 1 oddílu 16, které se provedou nejméně na třech obalech připravených k přepravě schválit přiřazení těchto směsí ke třídě 4.1. Směsi s nejméně 98 % (hm.) flegmatizačního prostředku nepodléhají předpisům RID. Kusy, které obsahují směsi s nejméně 90 % (hm.) flegmatizačního prostředku, nemusí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 6.1.
272 Tato látka smí být přepravována podle ustanovení pro třídu 4.1 jen se zvláštním povolením příslušného orgánu (viz UN číslo 0143 nebo 0150, jak je to náležité).
273 Maneb stabilizovaný a maneb, přípravky stabilizované proti samozahřátí, nemusí být přiřazeny ke třídě 4.2, pokud je možné zkouškami prokázat, že objem 1 m3 látky samovolně nevzplane a že teplota uprostřed vzorku nepřesáhne 200 °C, jestliže je vzorek b ěhem 24 hodin udržován na teplotě nejméně 75 °C ± 2 °C.
274 Platí požadavky pododdílu 3.1.2.8.
278 Tyto látky smějí být zařazeny a přepravovány pouze se souhlasem příslušného orgánu na základě výsledků zkoušek série 2 a typu c) série 6 Příručky zkoušek a kritérií, části I, provedených na kusech připravených k přepravě (viz pododdíl 2.2.1.1). Příslušný orgán musí určit obalovou skupinu na základě kritérií oddílu 2.2.3 a typu obalu použitého pro zkoušku série 6(c).
279 Tato látka byla klasifikována nebo přiřazena k obalové skupině na základě jejích známých účinků na člověka, spíše než striktním použitím klasifikačních kritérií uvedených v RID.
280 Tato položka platí pro předměty používané jako plynové generátory airbagů nebo moduly airbagů nebo napínače bezpečnostních pásů, které obsahují nebezpečné věci třídy 1 nebo nebezpečné věci jiných tříd a jsou přepravovány jako montážní díly, a pokud tyto předměty, tak jak jsou podávány k přepravě, byly vyzkoušeny podle série zkoušek 6 (c) Příručky zkoušek a kritérií, části I, přičemž nedošlo k výbuchu zařízení, roztříštění pouzdra nebo tlakové nádoby, ani neexistuje nebezpečí úletu střepin nebo tepelné účinky, které by mohly významným způsobem bránit hašení požáru nebo jiným záchranným operacím v bezprostřední blízkosti.
282 (Zrušeno)
283 Předměty obsahující plyn, které slouží jako tlumiče pérování, včetně zařízení pohlcujících nárazovou energii, nebo vzduchové pružiny, nepodléhají předpisům RID, za podmínky:
(a) že každý předmět má plynovou nádobu o vnitřním objemu nejvýše 1,6 litru a plnicí tlak nejvýše 280 barů, přičemž součin vnitřního objemu (v litrech) a plnicího tlaku (v barech) nepřekročí 80 (tj. plynová nádoba o vnitřním objemu 0,5 litru a plnicí tlak 160 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 1 litr a plnicí tlak 80 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 1,6 litru a plnicí tlak 50 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 0,28 litrů a plnicí tlak 280 barů);
(b) že každý předmět má minimální tlak při protržení čtyřikrát vyšší než plnicí tlak při 20 °C, pokud vnitřní objem plynové nádoby nepřekračuje 0,5 litru, a pětkrát vyšší než plnicí tlak, je-li vnitřní objem tlakové nádoby větší než 0,5 litru;
(c) že každý předmět je zhotoven z výrobního materiálu, který se při protržení netříští;
(d) že každý předmět je vyroben podle normy pro zajištění kvality přijatelné pro příslušný orgán;
(e) že konstrukční typ byl podroben zkoušce vystavení ohni, prokazující, že předmět je účinně chráněn proti vnitřnímu přetlaku pomocí tavné pojistky nebo jiného zařízení pro snižování tlaku tak, aby se předmět nemohl roztrhnout ani vylétnout.
K provozní výstroji vozidel viz také pododdíl 1.1.3.2 d).
284 Kyslíkový generátor, chemický, který obsahuje látky podporující hoření, musí odpovídat následujícím požadavkům:
(a) jestliže generátor obsahuje zařízení ke spuštění na bázi výbušné látky, smí být přepravován pod touto položkou, jen pokud je vyňat z třídy 1 podle poznámky k odstavci 2.2.1.1.1 b);
(b) generátor musí být schopen bez svého obalu odolat zkoušce volným pádem z výšky 1,8 m na tuhou, nepružnou, rovnou a horizontální plochu v poloze, ve které je pravděpodobnost poškození při pádu nejvyšší, bez ztráty svého obsahu a bez spuštění;
(c) je-li generátor vybaven spouštěcím zařízením, musí mít nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení proti neúmyslnému spuštění.
286 Membránové filtry z nitrocelulózy spadající pod tuto položku, každý o hmotnosti nejvýše 0,5 g, nepodléhají předpisům RID, jsou-li obsaženy jednotlivě v předmětu nebo v těsně uzavřeném balíčku.
288 Tyto látky mohou být zařazeny a přepravovány pouze s povolením příslušného orgánu na základě výsledků zkoušek série 2 a zkoušky série 6c) Příručky zkoušek a kritérií, části I, provedených na kusech připravených k přepravě (viz pododdíl 2.2.1.1).
289 Plynové generátory airbagů nebo moduly airbagů nebo napínače bezpečnostních pásů, které jsou namontovány do vozů, vozidel, plavidel nebo letadel nebo do zkompletovaných dílů, jako jsou sloupky řízení, výplně dveří, sedadla atd., nepodléhají předpisům RID.
290 Když tato radioaktivní látka splňuje definice a kritéria jiných tříd, jak jsou definovány v části 2, musí být klasifikována podle následujících ustanovení:
(a) Pokud látka splňuje kritéria pro nebezpečné věci ve vyňatých množstvích, jak je uvedeno v kapitole 3.5, musí být obaly v souladu s 3.5.2 a splňovat zkušební požadavky v 3.5.3. Všechny ostatní předpisy platné pro radioaktivní látky ve vyjmutých kusech, uvedené v 1.7.1.5, se musí použít bez odkazu na jinou třídu;
(b) Pokud množství překračuje meze uvedené v 3.5.1.2, musí být látka klasifikována podle převažujícího vedlejšího nebezpečí. Přepravní doklad musí popsat tuto látku UN číslem a oficiálním pojmenováním pro přepravu platnými pro tuto jinou třídu, k nimž je nutno připojit pojmenování pro radioaktivní látku ve vyjmutém kusu podle sloupce (2) tabulky A kapitoly 3.2 a látka musí být přepravována podle ustanovení platných pro toto UN číslo. Příklad zápisu v přepravním dokladu je:
„UN 1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (směs ethanolu a toluenu), Radioaktivní látka, vyjmutý kus – omezené množství látky, 3, OS II“.
Kromě toho platí předpisy uvedené v odstavci 2.2.7.2.4.1;
(c) Ustanovení kapitoly 3.4 pro přepravu nebezpečných věcí balených v omezených množstvích se nevztahují na látky klasifikované podle pododstavce (b);
(d) Pokud látka splňuje zvláštní ustanovení, které vyjímá tuto látku ze všech ustanovení pro nebezpečné věci ostatních tříd, musí být klasifikována podle náležitého UN čísla třídy 7 a všechny požadavky uvedené v 1.7.1.5 musí být dodrženy.
291 Hořlavé zkapalněné plyny musí být obsaženy v součástech chladicího stroje. Tyto součásti musí být zkonstruovány tak, aby odolaly nejméně trojnásobku provozního tlaku stroje a musí být podrobeny odpovídajícím zkouškám. Chladicí stroje musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby mohly obsahovat zkapalněný plyn a aby za normálních podmínek přepravy bylo vyloučeno nebezpečí protržení nebo popraskání součástí, které jsou vystaveny tlaku zkapalněného plynu. Chladicí stroje a součásti chladicích strojů, které obsahují méně než 12 kg plynu, nepodléhají předpisům RID.
292 (Zrušeno)
293 Pro zápalky platí tyto definice:
(a) větrové zápalky jsou zápalky, jejichž hlavičky jsou zhotoveny ze zápalné složky citlivé na tření a pyrotechnické složky, které hoří malým plamenem nebo bez plamene, avšak s velkou teplotou;
(b) bezpečnostní zápalky jsou zápalky, které jsou spojeny nebo upevněny do knížečky, složky nebo krabičky a které je možno zapálit třením jen na připraveném povrchu;
(c) zápalky „zápalné kdekoli“ jsou zápalky, které mohou být zapáleny třením na pevném povrchu;
(d) voskové zápalky jsou zápalky, které mohou být zapáleny třením jak na připraveném, tak i na pevném povrchu.
295 Není nutné označovat každý jednotlivý akumulátor nápisy a bezpečnostními značkami, jsou-li odpovídající nápisy a bezpečnostní značky umístěny na paletě.
296Tyto položky se vztahují na záchranné prostředky, jako jsou záchranné čluny, osobní plovací prostředky a samonafukovací skluzavky. UN číslo 2990 se vztahuje na samonafukovací prostředky a UN číslo 3072 se vztahuje na záchranné prostředky, které nejsou samonafukovací. Záchranné prostředky mohou obsahovat:
(a) signální prostředky (třída 1), které mohou zahrnovat dýmotvorné a světelné signální prostředky, zabalené v obalech, které je chrání před neúmyslnou aktivací;
(b) jen UN číslo 2990 smí zahrnovat náložky pro technické účely podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S pro samonafukovací mechanismus a za podmínky, že množství výbušné látky na prostředek nepřekročí 3,2 g;
(c) stlačené nebo zkapalněné plyny třídy 2, skupiny A nebo O podle odstavce 2.2.2.1.3;
(d) elektrické akumulátory (třída 8) a lithiové baterie (třída 9);
(e) soupravy první pomoci nebo opravářské soupravy obsahující malá množství nebezpečných věcí (např. látky třídy 3, 4.1, 5.2, 8 nebo 9); nebo
(f) zápalky „zápalné kdekoli“ zabalené v obalech, které je chrání před neúmyslnou aktivací.
Záchranné prostředky zabalené v pevných tuhých vnějších obalech o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 40 kg, neobsahující žádné jiné nebezpečné věci než stlačené nebo zkapalněné plyny třídy 2, skupiny A nebo skupiny O, v nádobách o vnitřním objemu nejvýše 120 ml, které jsou v záchranných prostředcích obsaženy pouze za účelem jejich aktivace, nepodléhají ustanovením RID.
298 (Zrušeno)
300 Rybí moučka, rybí odpad a „krill“ moučka nesmějí být nakládány, jestliže teplota v době nakládky překračuje 35 °C, nebo je o 5 °C nad teplotou okolí, podle toho, která z těchto teplot je vyšší.
302 Zaplynované přepravní jednotky, které neobsahují žádné jiné nebezpečné věci, podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.2.
303 Nádoby musí být přiřazeny ke klasifikačnímu kódu plynu nebo směsi plynů, který (kterou) obsahují, určenému podle ustanovení oddílu 2.2.2.
304 Tato položka smí být použita pouze pro přepravu neaktivovaných akumulátorů, které obsahují suchý hydroxid draselný a které jsou určeny k aktivaci před použitím přidáním patřičného množství vody do jednotlivých článků.
305 Tyto látky nepodléhají předpisům RID, pokud jsou v koncentracích nejvýše 50 mg/kg.
306 Tato položka smí být použita pouze pro látky, které nevykazují výbušné vlastnosti třídy 1, jsou-li podrobeny zkouškám sérií 1 a 2 (viz Příručku zkoušek a kritérií, část I).
307 Tato položka smí být použita pouze pro homogenní směsi obsahující dusičnan amonný jako hlavní složku v rozmezí těchto mezních hodnot:
(a) nejméně 90 % dusičnanu amonného s nejvýše 0,2 % hořlavých/organických látek vyjádřených jako uhlík a popřípadě s přísadou, která je anorganická a inertní vůči dusičnanu amonnému; nebo
(b) méně než 90 %, ale více než 70 % dusičnanu amonného s jinými anorganickými látkami nebo více než 80 %, ale méně než 90 % dusičnanu amonného ve směsi s uhličitanem vápenatým a/nebo dolomitem a/nebo minerálním síranem vápenatým a nejvýše 0,4 % hořlavých/organických látek, vyjádřených jako ekvivalent uhlíku; nebo
(c) dusíkatá hnojiva na bázi dusičnanu amonného obsahující směsi dusičnanu amonného se síranem amonným s více než 45 %, ale méně než 70 % dusičnanu amonného a nejvýše 0,4 % hořlavých/organických látek, vyjádřených jako ekvivalent uhlíku tak, že součet procentního podílu dusičnanu amonného a síranu amonného překročí 70 %.
309 Tato položka se vztahuje na neznecitlivěné emulze, suspenze a gely sestávající v prvé řadě ze směsi dusičnanu amonného a paliva, určené k výrobě trhaviny typu E teprve po dalším zpracování před použitím.
Směs pro emulze mívá obvykle toto složení: 60 – 85 % dusičnanu amonného; 5 – 30 % vody; 2 – 8 % paliva; 0,5 – 4 % emulgátoru; 0 – 10 % rozpustných omezovačů plamene a stopové přísady. Část dusičnanu amonného může být nahrazena jinými anorganickými nitrátovými solemi.
Směs pro suspenze a gely mívá obvykle toto složení: 60 – 85 % dusičnanu amonného; 0 – 5 % chloristanu sodného nebo draselného; 0 – 17 % hexaaminonitrátu nebo monomethylaminonitrátu; 5 – 30 % vody; 2 – 15 % paliva; 0,5 – 4 % zahušťovadla, 0 – 10 % rozpustných omezovačů plamene a stopové přísady. Část dusičnanu amonného může být nahrazena jinými anorganickými nitrátovými solemi.
Tyto látky musí vyhovět zkouškám série 8 Příručky zkoušek a kritérií, části I, oddílu 18 a musí být schváleny příslušným orgánem
310 Zkušební předpisy pododdílu 38.3 Příručky zkoušek a kritérií se nevztahují na výrobní série sestávající z nejvýše 100 článků a baterií, ani na předvýrobní prototypy článků a baterií, jsou-li tyto prototypy přepravovány ke zkouškám, jestliže
(a) články a baterie jsou přepravovány ve vnějším obalu, kterým je kovový, plastový nebo překližkový sud, nebo kovová, plastová nebo dřevěná bedna a který splňuje kritéria pro obalovou skupinu I; a
(b) každý článek a baterie je jednotlivě zabalen(a) ve vnitřním obalu uvnitř vnějšího obalu a je obklopen(a) fixačním materiálem, který je nehořlavý a nevodivý.
311 Látky nesmějí být přepravovány pod touto položkou, ledaže to schváIiI příslušný orgán na základě výsledků příslušných zkoušek podle části I Příručky zkoušek a kritérií. Obal musí zajistit, aby procentní podíl ředidla neklesl v žádném okamžiku během přepravy pod procentní podíl uvedený ve schválení příslušného orgánu.
312 (Vyhrazeno)
313 (Zrušeno)
314 (a) Tyto látky jsou náchylné k exotermickému rozkladu při zvýšených teplotách. Rozklad může být vyvolán teplem nebo nečistotami (např. práškovými kovy (železo, mangan, kobalt, hořčík) a jejich sloučeninami);
(b) Během přepravy musí být tyto látky chráněny před přímým slunečním svitem a všemi zdroji tepla a musí být uloženy na dostatečně odvětrávaných místech.
315 Tato položka nesmí být použita pro látky třídy 6.1, které splňují kritéria toxicity při vdechnutí pro obalovou skupinu I, uvedená v odstavci 2.2.61.1.8.
316 Tato položka se vztahuje pouze na chlornan vápenatý, suchý, pokud je přepravován ve formě nedrobivých tablet.
317 „Štěpné-vyjmuté“ se vztahuje pouze na ty kusy, které splňují ustanovení pododdílu 6.4.11.2.
318 Pro účely dokumentace musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno technickým názvem (viz pododdíl 3.1.2.8). Jsou-li infekční látky, které se mají přepravovat neznámé, avšak existuje podezření, že splňují kritéria pro zařazení do kategorie A a přiřazení k UN číslu 2814 nebo 2900, musí být v přepravním dokladu uvedena v závorkách za oficiálním pojmenováním pro přepravu slova „podezření na infekční látku kategorie A“.
319 Látky zabalené a označené podle pokynu pro balení P650 nepodléhají žádným jiným ustanovením RID.
320 (Zrušeno)
321 Tyto akumulační systémy musí být vždy pokládány za systémy obsahující vodík.
322 Jsou-li tyto věci přepravovány ve formě nedrobivých tablet, jsou přiřazeny k obalové skupině III.
323 (Vyhrazeno)
324 Tato látka musí být stabilizována, jestliže její koncentrace nepřekračuje 99 %.
325 V případě neštěpného nebo štěpného vyjmutého hexafluoridu uranu musí být látka zařazena pod UN číslo 2978.
326 V případě štěpného hexafluoridu uranu musí být látka zařazena pod UN číslo 2977.
327 Odpadové aerosoly zasílané podle 5.4.1.1.3 mohou být přepravovány pod touto položkou za účelem recyklace nebo likvidace. Nemusí být chráněny proti neúmyslnému vyprázdnění za podmínky, že jsou učiněna opatření, aby se zamezilo nebezpečnému nárůstu tlaku a nebezpečné atmosféře. Odpadové aerosoly, s výjimkou těch, které jsou netěsné nebo silně deformované, musí být baleny podle pokynu pro balení P207 a zvláštního ustanovení pro balení PP87 nebo pokynu pro balení LP02 a zvláštního ustanovení pro balení L2. Netěsné nebo silně deformované aerosoly musí být přepravovány v záchranných obalech za podmínky, že jsou učiněna vhodná opatření k tomu, aby nedošlo k nebezpečnému nárůstu tlaku.
Poznámka: Pro přepravu po moři nesmějí být odpadové aerosoly přepravovány v uzavřených kontejnerech.
328 Tato položka se vztahuje na zásobníky do palivových článků včetně těch, které jsou obsaženy v zařízeních nebo jsou baleny se zařízeními. Zásobníky do palivových článků, které jsou zamontovány nebo jsou nedílnou součástí systému palivových článků, se považují za obsažené v zařízeních. Zásobník do palivových článků je nádoba, v níž je obsaženo palivo pro jeho vypouštění do palivového článku ventilem (ventily), který(é) řídí průtok paliva do palivového článku. Zásobníky do palivových článků, včetně těch, které jsou obsaženy v zařízeních, musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby se zamezilo úniku paliva za normálních podmínek přepravy.
Konstrukční typy zásobníků do palivových článků používajících jako paliva kapaliny musí projít zkouškou vnitřním tlakem při tlaku 100 kPa (přetlak) bez úniku obsahu.
S výjimkou zásobníků do palivových článků obsahujících vodík v kovovém hydridu, které musí vyhovovat zvláštnímu ustanovení 339, musí každý konstrukční typ zásobníku do palivového článku dokázat projít zkouškou volným pádem z výšky 1,2 metrů na tvrdý povrch v orientaci, při níž může nejpravděpodobněji dojít k selhání zádržného systému, bez jakéhokoli úniku obsahu.
Jsou-li baterie s kovem lithia nebo baterie s ionty lithia obsaženy v systému palivových článků, musí být zásilka odeslána pod touto položkou a pod náležitými položkami pro UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ.
329 (Vyhrazeno)
330 (Zrušeno)
331 (Vyhrazeno)
332 Dusičnan hořečnatý, hexahydrát nepodléhá předpisům RID.
333 Směsi ethanolu a benzinu pro použití v zážehových motorech (např. v automobilech, stacionárních motorech a jiných motorech) musí být přiřazeny k této položce bez ohledu na změny těkavosti.
334 Zásobník do palivových článků smí obsahovat aktivátor, pokud je vybaven dvěma nezávislými prostředky k zamezení neúmyslného smíchání s palivem během přepravy.
335 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům RID, a kapalin nebo tuhých látek ohrožujících životní prostředí musí být zařazeny pod UN 3077 a smějí být přepravovány pod touto položkou, pokud není viditelná žádná volná kapalina v době, kdy je látka nakládána, nebo v době, kdy je uzavírán obal nebo vůz nebo kontejner. Každý vůz nebo kontejner musí být těsný, je-li použit pro přepravu látek ve volně loženém stavu. Je-li viditelná volná kapalina v době, kdy je směs nakládána, nebo v době, kdy je uzavírán obal nebo vůz nebo kontejner, musí být směs zařazena pod UN 3082. Těsně uzavřené balíčky a předměty obsahující méně než 10 ml kapaliny ohrožující životní prostředí, nasáklé v tuhém materiálu, ale bez volné kapaliny v balíčku nebo předmětu, nebo obsahující méně než 10 g tuhé látky ohrožující životní prostředí nepodléhají předpisům RID.
336 Jeden kus s nehořlavou tuhou látkou LSA-II nebo LSA-III nesmí při přepravě leteckou dopravou obsahovat aktivitu větší než 3 000 A2.
337 Kusy typu B(U) a typu B(M) nesmějí při přepravě leteckou dopravou obsahovat aktivity větší než jsou následující:
(a) pro nízkodisperzní radioaktivní látky: jak je dovoleno pro vzor kusu podle specifikace v osvědčení o schválení;
(b) pro radioaktivní látky zvláštní formy: 3 000 A1 nebo 100 000 A2, podle toho, která z těchto dvou hodnot je nižší;
(c) pro všechny ostatní radioaktivní látky: 3 000 A2.
338 Každý zásobník do palivových článků přepravovaný pod touto položkou a zkonstruovaný k tomu, aby obsahoval zkapalněný hořlavý plyn, musí:
(a) být schopen odolat bez úniku obsahu nebo prasknutí tlaku rovnajícímu se nejméně dvojnásobku rovnovážného tlaku obsahu při 55 °C;
(b) neobsahovat více než 200 ml zkapalněného hořlavého plynu, jehož tenze par nesmí překročit 1 000 kPa při 55 °C; a
(c) projít úspěšně zkouškou v lázni s horkou vodou předepsanou v 6.2.6.3.1.
339 Zásobníky do palivových článků obsahující vodík v kovovém hydridu přepravované pod touto položkou nesmějí mít hydraulický vnitřní objem větší než 120 ml.
Tlak v zásobníku do palivových článků nesmí překročit 5 MPa při 55 °C. Konstruk ční typ musí odolat bez úniku obsahu nebo roztržení tlaku rovnajícímu se dvojnásobku výpočtového tlaku zásobníku při 55 °C, nebo tlaku o 200 kPa vyššímu než je výpo čtový tlak zásobníku při 55 °C, podle toho, který z nich je vyšší. Tlak, při kterém se tato zkouška provádí, je zmíněn ve zkoušce volným pádem a ve vodíkové cyklační zkoušce jako „minimální tlak při roztržení pláště“.
Zásobníky do palivových článků musí být plněny podle postupů stanovených výrobcem. Výrobce musí ke každému zásobníku do palivových článků poskytnout následující informace:
(a) inspekční postupy, které je třeba provést před prvním plněním a před opakovaným plněním zásobníku do palivových článků;
(b) bezpečnostní opatření a potenciální nebezpečí, které je třeba si uvědomit;
(c) metodu pro určení okamžiku, kdy bylo dosaženo jmenovitého vnitřního objemu;
(d) minimální a maximální tlakový rozsah;
(e) minimální a maximální teplotní rozsah; a
(f) jakékoli další požadavky, které je třeba dodržet při prvním plnění a opakovaném plnění včetně druhu zařízení, které je třeba používat pro první plnění a opakované plnění.
Zásobníky do palivových článků musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby se zamezilo úniku paliva za normálních podmínek přepravy. Každý konstrukční typ zásobníku, včetně zásobníků, které jsou nedílnou součástí palivového článku, musí být s úspěchem podroben následujícím zkouškám:
Zkouška volným pádem
Zkouška volným pádem z výšky 1.8 metru na tvrdý povrch ve čtyřech různých orientacích:
(a) vertikálně, na konec obsahující montážní jednotku s uzavíracím ventilem;
(b) vertikálně, na konec protilehlý montážní jednotce s uzavíracím ventilem;
(c) horizontálně, na ocelový hrot o průměru 38 mm, s ocelovým hrotem v poloze nahoru; a
(d) pod úhlem 45o na konec obsahující montážní jednotku s uzavíracím ventilem.
Nesmí dojít k žádnému úniku, který se zjišťuje za použití roztoku mýdlových bublin nebo jinými rovnocennými prostředky na všech možných místech netěsnosti, když je zásobník naplněn na svůj jmenovitý plnicí tlak. Zásobník do palivových článků pak musí být hydrostaticky natlakován až do své destrukce. Zaznamenaný tlak při roztržení musí překročit 85 % minimálního tlaku při roztržení pláště.
Zkouška ohněm
Zásobník do palivových článků naplněný do svého jmenovitého vnitřního objemu vodíkem musí být podroben zkoušce vložením do ohně. Konstrukční typ zásobníku, který smí zahrnovat jako nedílnou součást pojistné odvětrávací zařízení, je považován za vyhovující při zkoušce ohněm, jestliže:
(a) vnitřní tlak poklesne na nulový přetlak bez prasknutí zásobníku; nebo
(b) zásobník odolá ohni po dobu nejméně 20 minut bez prasknutí.
Vodíková cyklační zkouška
Tato zkouška je určena k tomu, aby se zajistilo, že během používání zásobníku do palivových článků nebudou překročeny meze výpočtového napětí zásobníku.
Zásobník do palivových článků musí být podroben tlakovým cyklům od nejvýše 5 % jmenovité kapacity vodíku do nejméně 95 % jmenovité kapacity vodíku a zpět k nejvýše 5 % jmenovité kapacity vodíku. Pro plnění musí být použit jmenovitý plnicí tlak a teploty musí být udržovány v rozmezí provozních teplot. Musí být provedeno nejméně 100 tlakových cyklů.
Po cyklační zkoušce musí být zásobník do palivových článků naplněn a musí být změřen objem vody vytlačené zásobníkem. Konstrukční typ zásobníku se považuje za úspěšně prošlý vodíkovou cyklační zkouškou, jestliže objem vody vytlačený cyklovaným zásobníkem nepřevýší objem vody vytlačené necyklovaným zásobníkem naplněným do 95 % jmenovité kapacity a natlakovaným do 75 % minimálního tlaku při roztržení pláště.
Zkouška těsnosti ve výrobě
Každý zásobník do palivových článků musí být podroben kontrolní zkoušce těsnosti při 15 °C ± 5 °C za natlakování na jeho jmenovitý plnicí tlak. Nesmí dojít k žádnému úniku, který se zjišťuje za použití roztoku mýdlových bublin nebo jinými rovnocennými prostředky na všech možných místech netěsnosti.
Každý zásobník do palivových článků musí být trvale označen následujícími údaji:
(a) jmenovitým plnicím tlakem v MPa;
(b) sériovým číslem výrobce zásobníků do palivových článků nebo unikátním identifikačním číslem; a
(c) datem ukončení použitelnosti založeném na maximální provozní životnosti (rok ve čtyřech číslicích; měsíc ve dvou číslicích).
340 Chemické soupravy, soupravy první pomoci a soupravy polyesterové pryskyřice obsahující nebezpečné věci ve vnitřních obalech, které nepřekračují množstevní limity pro vyňatá množství platné pro jednotlivé látky, jak je to udáno ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být přepravovány podle kapitoly 3.5. Látky třídy 5.2, i když nejsou jednotlivě dovoleny jako vyňatá množství ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, jsou dovoleny v takových soupravách a je jim přiřazen kód E2 (viz 3.5.1.2).
341 (Vyhrazeno)
342 Vnitřní nádoby ze skla (jako jsou ampule nebo kapsle) určené jen pro použití ve sterilizačních zařízeních, pokud obsahují méně než 30 ml ethylenoxidu na vnitřní obal s nejvýše 300 ml na vnější obal, smějí být přepravovány podle ustanovení v kapitole 3.5, bez ohledu na údaj „E0“ ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, za podmínky, že:
(a) po naplnění byla každá vnitřní nádoba ze skla shledána hermetickou vložením vnitřní nádoby ze skla do lázně s horkou vodou při teplotě a na dobu, které jsou dostatečné k tomu, aby se zajistilo dosažení vnitřního tlaku rovnajícímu se tenzi par ethylenoxidu při 55oC. Každá vnitřní nádoba ze skla vykazující stopy netěsnosti, deformace nebo jiného poškození při této zkoušce nesmí být přepravována podle tohoto zvláštního ustanovení;
(b) kromě obalu vyžadovaného podle 3.5.2 je každá vnitřní nádoba ze skla vložena do zataveného pytle z plastu snášenlivého s ethylenoxidem a schopného zadržet obsah v případě rozbití nebo netěsnosti vnitřní nádoby ze skla; a
(c) každá vnitřní nádoba ze skla je chráněna prostředky proti propíchnutí pytle z plastu (např. pouzdry nebo vycpávkovým materiálem) v případě poškození obalu (např. promáčknutím).
343 Tato položka platí pro surovou ropu obsahující sirovodík v dostatečné koncentraci, takže páry uvolněné ze surové ropy mohou představovat nebezpečí při vdechování. Přiřazená obalová skupina se určí podle nebezpečí hořlavosti a nebezpečí při vdechování podle stupně představovaného nebezpečí.
344 Ustanovení uvedená v 6.2.6 musí být dodržena.
345 Tento plyn obsažený v otevřených kryogenních nádobách o vnitřním objemu nejvýše 1 litr vyrobených s dvojitými stěnami ze skla, přičemž prostor mezi vnitřní a vnější stěnou je zbaven vzduchu (vakuová izolace), nepodléhá ustanovením RID, pokud je každá nádoba přepravována ve vnějším obalu s vhodným fixačním nebo absorpčním materiálem, aby byla chráněna před poškozením při nárazu.
346 Otevřené kryogenní nádoby odpovídající požadavkům pokynu pro balení P 203 pododdílu 4.1.4.1 a neobsahující žádné nebezpečné věci mimo UN 1977 dusík, hluboce zchlazený, kapalný, který je plně absorbován v porézním materiálu, nepodléhají žádným jiným ustanovením RID.
347 Tato položka se použije pouze tehdy, jestliže výsledky série zkoušek 6 (d) části I Příručky zkoušek a kritérií prokázaly, že jakékoli nebezpečné účinky vyvolané činností jsou omezeny na vnitřek kusu.
348 Baterie vyrobené po 31. prosinci 2011 musí mít na vnější skříni vyznačenu jmenovitou energii ve watthodinách.
349 Směsi chlornanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě. UN 1791 chlornan, roztok je látkou třídy 8.
350 Bromičnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi bromičnanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
351 Chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chlorečnanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
352 Chloritan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chloritanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
353 Manganistan amonný a jeho vodné roztoky a směsi manganistanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
354 Tato látka je toxická při vdechování.
355 Kyslíkové láhve pro použití v nouzových situacích přepravované pod touto položkou smějí zahrnovat zabudované spouštěcí náložky (náložky pro technické účely podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti C nebo S) beze změny klasifikace ve třídě 2, pokud celkové množství deflagrujících (hnacích) výbušných látek nepřekročí 3,2 g na kyslíkovou láhev. Láhve se zabudovanými spouštěcími náložkami připravené k přepravě musí mít účinné prostředky k zamezení nechtěné aktivace.
356 Zásobníkové systémy s hydridem kovu zabudované ve vozech, vozidlech, plavidlech nebo letadlech nebo ve zkompletovaných dílech nebo určené k zabudování do vozů, vozidel, plavidel nebo letadel musí být schváleny příslušným orgánem země výroby1 před přijetím k přepravě. Přepravní doklad musí obsahovat zápis, že kus byl schválen příslušným orgánem země výroby1, nebo každou zásilku musí doprovázet kopie schválení příslušného orgánu země výroby1.
357 Surová ropa obsahující sirovodík v dostatečné koncentraci, takže páry uvolněné ze surové ropy mohou představovat nebezpečí při vdechování, musí být přepravována pod položkou UN 3494 ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ.
358 Nitroglycerin, roztok v alkoholu, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerínu, smí být zařazen do třídy 3 a přiřazen k UN číslu 3064, pokud jsou dodrženy všechny požadavky pokynu pro balení P300 v 4.1.4.1.
359 Nitroglycerin, roztok v alkoholu, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu, musí být zařazen do třídy 1 a přiřazen k UN číslu 0144, pokud nejsou dodrženy všechny požadavky pokynu pro balení P300 v 4.1.4.1.
360 Vozidla, která jsou poháněna jen bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia, musí být zařazena pod položku UN 3171 vozidlo na akumulátorový pohon.
361 Tato položka platí pro elektrické dvouvrstvé kondenzátory s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh. Kondenzátory s kapacitou akumulace energie 0,3 Wh nebo menší nepodléhají RID. Kapacitou akumulace energie se rozumí energie zadržená kondenzátorem, jak je vypočtena použitím jmenovitého elektrického napětí a kapacitance. Všechny kondenzátory, pro něž tato položka platí, včetně kondenzátoru obsahujících elektrolyt, který nesplňuje klasifikační kritéria žádné třídy nebezpečných věcí, musí splňovat následující podmínky:
(a) Kondenzátory, které nejsou zabudovány v zařízení, musí být přepravovány v nenabitém stavu. Kondenzátory, které jsou zabudovány v zařízení, musí být přepravovány buď v nenabitém stavu, nebo musí být chráněny proti zkratu;
(b) Každý kondenzátor musí být chráněn proti potenciálnímu nebezpečí zkratu při přepravě takto:
(i) Je-li kapacita akumulace energie kondenzátoru nejvýše 10 Wh, nebo je-li kapacita akumulace energie každého kondenzátoru v modulu nejvýše 10 Wh, musí být kondenzátor nebo modul chráněn proti zkratu nebo být opatřen kovovým páskem spojujícím svorky; a
(ii) Je-li kapacita akumulace energie kondenzátoru nebo kondenzátoru v modulu větší než 10 Wh, musí být kondenzátor nebo modul opatřen kovovým páskem spojujícím svorky;
(c) Kondenzátory obsahující nebezpečné věci musí být konstruovány tak, aby odolaly rozdílu tlaků 95 kPa;
(d) Kondenzátory musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby mohl být bezpečně snížen tlak, který může narůst během jejich používání, pomocí větracího otvoru nebo slabého místa v plášti kondenzátoru. Jakákoli kapalina, která se uvolní při větrání, musí bát zadržena obalem nebo zařízením, v němž je kondenzátor zabudován; a
(e) Na kondenzátorech musí být vyznačena jejich kapacita akumulace energie ve Wh.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který nesplňuje klasifikační kritéria žádné třídy nebezpečných věcí, i když jsou zabudovány v zařízení, nepodléhají jiným ustanovením RID.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, s kapacitou akumulace energie 10 Wh nebo méně, nepodléhají jiným ustanovením RID, pokud jsou schopny v nezabaleném stavu odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 metru na pevný povrch bez ztráty obsahu.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, splňující klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, které nejsou zabudovány v zařízení a s kapacitou akumulace energie větší než 10 Wh, podléhají ustanovením RID.
Kondenzátory zabudované v zařízení a obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, nepodléhají jiným ustanovením RID, pokud je zařízení zabaleno v pevném vnějším obalu vyrobeném z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce ve vztahu k zamýšlenému použití a takovým způsobem, aby se zamezilo náhodnému uvedení kondenzátoru do činnosti během přepravy. Velké robustní zařízení obsahující kondenzátory smí být podáno k přepravě nezabalené nebo na paletách, je-li kondenzátorům poskytována rovnocenná ochrana zařízením, v němž jsou obsaženy.
POZNÁMKA: Kondenzátory, které svou konstrukcí udržují elektrické napětí na svorkách (např. asymetrické kondenzátory), nepatří pod tuto položku.
362 (Vyhrazeno)
363 Tato položka platí také pro kapalná paliva, jiná než jsou kapalná paliva vyňatá z platnosti ustanovení RID podle 1.1.3.3, nad množství stanovené ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2, v nádržích, které jsou integrální součástí zařízení nebo stroje (např. generátory, kompresory, topné jednotky atd.) jako součást jejich původního konstrukčního typu. Nepodléhají žádným jiným ustanovením RID, pokud splňují následující podmínky:
(a) Nádrže splňují konstrukční požadavky příslušného orgánu země výroby2;
(b) Všechny ventily nebo otvory (např. odvětrávací zařízení) nádrží obsahujících nebezpečné věci jsou během přepravy uzavřeny;
(c) Stroj nebo zařízení je orientován(o) tak, aby se zamezilo nechtěnému úniku nebezpečných věcí, a zajištěn(o) prostředky schopnými zabránit stroji nebo zařízení v jakémkoli pohybu během přepravy, který by mohl změnit jejich orientaci nebo způsobit jejich poškození;
(d) Pokud mají nádrže vnitřní objem větší než 60 litrů, nejvýše však 450 litrů, je stroj nebo zařízení označen(o) na jedné z vnějších stran bezpečnostními značkami podle 5.2.2 a pokud je vnitřní objem větší než 450 litrů, nejvýše však 1500 litrů, je stroj nebo zařízení označen(o) na všech čtyřech vnějších stranách bezpečnostními značkami podle 5.2.2; a
(e) Pokud mají nádrže vnitřní objem větší než 1500 litrů, je stroj nebo zařízení označen(o) na všech čtyřech vnějších stranách velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1.1.1, požadavek uvedený v 5.4.1 platí a v přepravním dokladu je uveden následující dodatečný zápis: „PŘEPRAVA PODLE ZVLÁŠTNÍHO USTANOVENÍ 363“.
364 Tento předmět smí být přepravován podle ustanovení kapitoly 3.4, jestliže je kus ve stavu, jak je podáván k přepravě, schopen vyhovět při zkoušce podle Série zkoušek 6(d), části I Příručky zkoušek a kritérií, jak je stanoveno příslušným orgánem.
365 K vyrobeným nástrojům a předmětům obsahujícím rtuť viz UN číslo 3506.
366 Vyrobené nástroje a předměty obsahující nejvýše 1 kg rtuti nepodléhají RID.
367-
499 (Vyhrazeno)
500 (Zrušeno)
501 Naftalen, roztavený, viz UN číslo 2304.
502 UN 2006 PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N. a UN 2002 CELULOID, ODPAD, jsou látkami třídy 4.2.
503 Fosfor bílý roztavený, viz UN číslo 2447.
504 UN 1847 SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody, UN 1849 SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody a UN 2949 HYDROGENSULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 25 % krystalové vody jsou látkami třídy 8.
505 UN 2004 AMID HOREČNATÝ je látkou třídy 4.2.
506 Kovy alkalických zemin a slitiny kovů alkalických zemin v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
UN 1869 HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky jsou látkami třídy 4.1.
507 UN 3048 pesticidy na bázi fosfidu hliníku s přísadami zamezujícími vyvíjení toxických hořlavých plynů jsou látkami třídy 6.1.
508 UN 1871 DIHYDRID TITANU a UN 1437 HYDRID ZIRKONIA jsou látkami třídy 4.1. UN 2870 TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ je látkou třídy 4.2.
509 UN 1908 CHLORITAN, ROZTOK, je látkou třídy 8.
510 UN 1755 KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK, je látkou třídy 8.
511 UN 1625 DUSIČNAN RTUŤNATÝ, UN 1627 DUSIČNAN RTUŤNÝ a UN 2727 DUSIČNAN THALLNÝ jsou látkami třídy 6.1 dusičnan thoričitý, tuhý, dusičnan uranylu hexahydrát, roztok a dusičnan uranylu, tuhý jsou látkami třídy 7.
512 UN 1730 CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ, UN 1731 CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK, UN 1732 FLUORID ANTIMONIČNÝ a UN 1753 CHLORID ANTIMONITÝ jsou látkami třídy 8.
513 UN 0224 AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený méně než 50 % (hm.) vody není připuštěn k železniční přepravě. UN 1571 AZID BARNATÝ, VLHČENÝ nejméně 50 % hm. vody je látkou třídy 4.1. UN 1854 SLITINY BARYA, PYROFORNÍ jsou látkami třídy 4.2. UN 1445 CHLOREČNAN BARNATÝ, TUHÝ, UN 1446 DUSIČNAN BARNATÝ, UN 1447 CHLORISTAN BARNATÝ, TUHÝ, UN 1448 MANGANISTAN BARNATÝ, UN 1449 PEROXID BARYA, UN 2719 BROMIČNAN BARNATÝ, UN 2741 CHLORNAN BARNATÝ s více než 22 % aktivního chlóru, UN 3405 CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK a UN 3406 CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK jsou látkami třídy 5.1. UN 1565 KYANID BARNATÝ a UN 1884 OXID BARNATÝ jsou látkami třídy 6.1.
514 UN 2464 DUSIČNAN BERYLNATÝ je látkou třídy 5.1.
515 UN 1581 CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS a UN 1582 CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS, jsou látkami třídy 2.
516 UN 1912 METHYLCHLORID A DICHLORMETHAN, SMĚS je látkou třídy 2.
517 UN 1690 FLUORID SODNÝ, TUHÝ, UN 1812 FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ, UN 2505 FLUORID AMONNÝ, UN 2674 HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ, UN 2856 HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J. N., UN 3415 FLUORID SODNÝ, ROZTOK a UN 3422 FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK jsou látkami třídy 6.1.
518 UN 1463 OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ (kyselina chromová, tuhá) je látkou třídy 5.1.
519 UN 1048 BROMOVODÍK, BEZVODÝ, je látkou třídy 2.
520 UN 1050 CHLOROVODÍK, BEZVODÝ, je látkou třídy 2.
521 Tuhé chloritany a chlornany jsou látkami třídy 5.1.
522 UN 1873 KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny, je látkou třídy 5.1. Kyselina chloristá, vodný roztok s více než 72 % (hm.) čisté kyseliny, nebo směsi kyseliny chloristé s jinými kapalinami než vodou nejsou připuštěny k přepravě.
523 UN 1382 SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ a UN 1385 SULFID SODNÝ, BEZVODÝ, jakož i jejich hydráty s méně než 30 % krystalové vody, jakož i UN 2318 HYDROGENSULFID SODNÝ s méně než 25 % krystalové vody jsou látkami třídy 4.2.
524 UN 2858 hotové výrobky ze zirkonia s tloušťkou nejméně 18 μm jsou látkami třídy 4.1.
525 Roztoky anorganických kyanidů s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 30 % jsou přiřazeny k obalové skupině I, roztoky s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 3 % nejvýše však 30 %, jsou přiřazeny k obalové skupině II a roztoky s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 0,3 % nejvýše však 3 %, jsou přiřazeny k obalové skupině III.
526 UN 2000 CELULOID je přiřazen ke třídě 4.1.
527 (Vyhrazeno)
528 UN 1353 VLÁKNA nebo TKANINY, IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N. neschopné samoohřevu jsou látkami třídy 4.1.
529 UN 0135 FULMINÁT RTUŤNATÝ, VLHČENÝ, s nejméně 20 % hm. vody nebo směsi alkoholu a vody není připuštěn k přepravě po železnici. Chlorid rtuťný (kalomel) je látkou třídy 9 (UN číslo 3077).
530 UN 3293 HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 37 % hm. hydrazinu, je látkou třídy 6.1.
531 Směsi s bodem vzplanutí pod 23°C, které obsahují více než 55 % nitrocelulózy s libovolným obsahem dusíku, nebo nejvýše 55 % nitrocelulózy s obsahem dusíku vyšším než 12,6 % (v suché hmotě) jsou látkami třídy 1 (viz UN číslo 0340 nebo 0342) nebo třídy 4.1.
532 UN 2672 AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK ve vodě s více než 10 %, ale nejvýše 35 % amoniaku je látkou třídy 8.
533 UN 1198 FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ, je látkou třídy 3. Formaldehydové roztoky, nehořlavé, obsahující méně než 25 % formaldehydu nepodléhají předpisům RID.
534 Ačkoliv UN 1203 BENZÍN může mít za určitých klimatických podmínek tenzi par při 50 °C v ětší než 110 kPa (1,10 baru), nejvýše však 150 kPa (1,50 baru), musí zůstat zařazen jako látka, která má při 50 °C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,10 baru).
535 UN 1469 DUSIČNAN OLOVNATÝ, UN 1470 CHLORISTAN OLOVNATÝ, TUHÝ a UN 3408 CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK jsou látkami třídy 5.1.
536 Naftalen, tuhý, viz UN číslo 1334.
537 UN 2869 CHLORID TITANITÝ, SMĚS, nesamozápalný, je látkou třídy 8.
538 Síra (v tuhém stavu), viz UN číslo 1350.
539 Roztoky isokyanátů s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším jsou látkami t řídy 6.1.
540 UN 1326 HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ, UN 1352 TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ nebo UN 1358 ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ, s nejméně 25 % vody, jsou látkami třídy 4.1.
541 Směsi nitrocelulózy, jejichž obsah vody, alkoholu nebo plastifikačních činidel je nižší než předepsané mezní hodnoty, jsou látkami třídy 1.
542 Talek (mastek) s tremolitem a/nebo aktinolitem je látkou spadající pod tuto položku.
543 UN 1005 AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ, UN 3318 AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK s více než 50 % amoniaku a UN 2073 AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK s více než 35 %, avšak nejvýše 50 % amoniaku, jsou látky třídy 2. Roztoky amoniaku (čpavku) s nejvýše 10 % amoniaku nepodléhají předpisům RID.
544 UN 1032 DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ, UN 1036 ETHYLAMIN, UN 1061 METHYLAMIN, BEZVODÝ a UN 1083 TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ, jsou látkami třídy 2.
545 UN 0401 SIRNÍK DIPIKRYLU, vlhčený, s méně než 10 % hm. vody, je látkou třídy 1.
546 UN 2009 ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy, pásy, stočený drát, o tloušťce menší než 18 μm, je látkou třídy 4.2. Zirkonium, suché, hotové plechy, pásy nebo stočený drát, o tloušťce nejméně 254 μm, nepodléhá předpisům RID.
547 UN 2210 MANEB nebo UN 2210 MANEB, PŘÍPRAVKY, ve formě schopné samoohřevu jsou látkami třídy 4.2.
548 Chlorsilany, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
549 Chlorsilany s bodem vzplanutí pod 23 °C, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3. Chlorsilany s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyš ším, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, jsou látkami třídy 8.
550 UN 1333 CER, desky, ingoty, tyče, je látkou třídy 4.1.
551 Roztoky těchto isokyanátů s bodem vzplanutí pod 23 °C jsou látkami t řídy 3.
552 Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny v práškové nebo jiné hořlavé formě, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
553 Tyto směsi peroxidu vodíku a kyseliny peroctové, směs, stabilizovaná, nesmějí při laboratorních zkouškách (viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, oddíl 20) vybuchnout v kavitovaném stavu, ani deflagrovat a nesmějí rovněž reagovat na zahřívání v uzavřeném prostoru, ani mít žádnou výbušnou sílu. Tento přípravek musí být tepelně stabilní (teplota samourychlujícího se rozkladu 60 °C nebo vyšší pro kus o hmotnosti 50 kg) a musí obsahovat jako prostředek k znecitlivění kapalinu, která se snáší s kyselinou peroctovou. Přípravky, které neodpovídají těmto kritériím, se považují za látky třídy 5.2 [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, oddíl 20.4.3 g)].
554 Hydridy kovů, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3. UN 2870 TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ nebo UN 2870 TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ v přístrojích je látkou třídy 4.2.
555 Prach a prášek kovů, netoxické, v nesamozápalné formě, které však ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
556 Organokovové sloučeniny a jejich roztoky, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2. Hořlavé roztoky obsahující organokovové sloučeninami v takových koncentracích, že ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny v nebezpečných množstvích, ani nejsou samozápalné, jsou látkami třídy 3.
557 Prach a prášek kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
558 Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny kovů, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, nejsou pyroforní ani schopné samoohřevu, ale snadno se zapálí, jsou látkami třídy 4.1.
559 (Zrušeno)
560 Látka zahřátá, kapalná, j.n. přepravovaná při teplotě nejméně 1000 C (včetně roztavených kovů a roztavených solí), a, u látek s bodem vzplanutí, při teplotě pod jejich bodem vzplanutí, je látkou třídy 9 (UN čísla 3257).
561 Chlorformiáty s převažujícími žíravými vlastnostmi jsou látkami třídy 8.
562 Samozápalné organokovové sloučeniny jsou látkami třídy 4.2. Organokovové sloučeniny, hořlavé, reagující s vodou jsou látkami třídy 4.3.
563 UN 1905 kyselina selenová je látkou třídy 8.
564 UN 2443 TRICHLORID VANADYLU, UN 2444 CHLORID VANADIČITÝ a UN 2475 CHLORID VANADITÝ jsou látkami třídy 8.
565 K této položce jsou přiřazeny nespecifikované odpady, které pocházejí z lékařských/veterinárních ošetření lidí/zvířat nebo z biologického výzkumu, u kterých je malá pravděpodobnost, že obsahují látky třídy 6.2. Dekontaminované klinické odpady nebo odpady pocházející z biologického výzkumu, které dříve obsahovaly infekční látky, nepodléhají předpisům třídy 6.2.
566 UN 2030 HYDRAZIN, vodný roztok s více než 37 % hm. hydrazinu je látkou třídy 8.
567 (Zrušeno)
568 Azid barnatý s obsahem vody pod předepsanou mezní hodnotou je látkou třídy 1, UN čísla 0224 a není připuštěn k přepravě v železniční dopravě.
569 –
579 (Vyhrazeno)
580 Cisternové vozy, speciální vozy a zvlášť vybavené vozy pro přepravu ve volně loženém stavu musí být po obou podélných stranách opatřeny označením podle oddílu 5.3.3. Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, speciální kontejnery a zvláště vybavené kontejnery pro přepravu ve volně loženém stavu musí být opatřeny tímto označením na všech čtyřech stranách.
581 Tato položka zahrnuje směsi methylacetylenu a propadienu s uhlovodíky, které jako:
směs P1 obsahují nejvýše 63 % obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 24 % obj. propanu a propylenu, přičemž procentní podíl nasycených uhlovodíků C4 činí nejméně 14 % obj.;
směs P2 obsahují nejvýše 48 % obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 50 % obj. propanu a propylenu, přičemž procentní podíl nasycených uhlovodíků C4 činí nejméně 5 % obj.;
jakož i směsi propadienu s 1 až 4 % methylacetylenu.
Ke splnění požadavků týkajících se údajů v přepravním dokladu (pododdíl 5.4.1.1) smí být popřípadě použito jako technického názvu pojmenování “Směs P1“ nebo “Směs P2“.
582 Tato položka zahrnuje mimo jiné směsi plynů označené písmenem R, které jako:
směs F1 mají při 70° C tenzi par nejvýše 1,3 MPa (13 bar ů) a při 50 °C hustotu, která se rovná nejméně hustotě dichlorfluormethanu (1,30 kg/l);
směs F2 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,9 MPa (19 bar ů) a při 50 °C hustotu, která se rovná nejméně hustotě dichlordifluormethanu (1,21 kg/l);
směs F3 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 3 MPa (30 bar ů) a při 50 °C hustotu, která se rovná nejméně hustotě chlordifluormethanu (1,09 kg/l).
Poznámka: Trichlorfluormethan (chladicí plyn R11), 1,1,2-trichlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí plyn R113), 1,1,1-trichlor-2,2,2-trifluorethan (chladicí plyn R113a), 1-chlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí plyn R133) a 1-chlor-1,1,2-trifluorethan (chladicí plyn R133b) nejsou látkou třídy 2. Mohou však být součástí směsí F1 až F3.
Ke splnění požadavků týkajících se údajů v přepravním dokladu (pododdíl 5.4.1.1), smí být popřípadě použito jako technického názvu pojmenování “Směs F1“, “Směs F2“ nebo “Směs f3“.
583 Tato položka zahrnuje mimo jiné následující směsi, které jako:
směs A mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,1 MPa (11 barů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,525 kg/l,
směs A01 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar ů) a při 50 °C hustotu nejmén ě 0,516 kg/l,
směs A02 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar ů) a při 50 °C hustotu nejmén ě 0,505 kg/l,
směs A0 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar ů) a při 50 °C hustotu nejmén ě 0,495 kg/l,
směs A1 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 2,1 MPa (21 bar ů) a při 50 °C hustotu nejmén ě 0,485 kg/l,
směs B1 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar ů) a při 50°C hustotu nejmén ě 0,474 kg/l,
směs B2 mají při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar ů) a při 50 °C hustotu nejmén ě 0,463 kg/l,
směs B mají při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar ů) a při 50 °C hustotu nejmén ě 0,450 kg/l,
směs C mají při 70 °C tenzi par nejvýše 3,1 MPa (31 bar ů) a při 50 °C hustotu nejmén ě 0,440 kg/l.
Ke splnění požadavků týkajících se údajů v přepravním dokladu (pododdíl 5.4.1.1) smí být popřípadě použito jako technického názvu těchto pojmenování:
- “směs A“ nebo “butan“
- “směs A01“ nebo “butan“
- “směs A02“ nebo “butan“
- “směs A0“ nebo “butan“
- “směs A1“
- “směs B1“
- “směs B2“
- “směs B“
- “směs C“ nebo “propan“.
Pro přepravu v cisternách smí být použito obchodních názvů “butan“ nebo “propan“ jen jako dodatků.
584 Tento plyn nepodléhá předpisům RID, jestliže:
je v plynném stavu;
obsahuje nejvýše 0,5 % vzduchu;
je obsažen v kovových kapslích (sodors, sparklets), které jsou bez vad snižujících jejich pevnost;
je zaručena těsnost uzávěrů kapslí;
jedna kapsle obsahuje nejvýše 25 g tohoto plynu; a
jedna kapsle obsahuje nejvýše 0,75 g tohoto plynu na cm3 vnitřního objemu.
585 Rumělka nepodléhá předpisům RID.
586 Prášky hafnia, titanu, zirkonia musí obsahovat viditelný přebytek vody. Prášky hafnia, titanu a zirkonia, navlhčené, mechanicky vyrobené, s velikostí částeček nejméně 53 µm, nebo chemicky vyrobené, s velikosti částeček nejméně 840 µm, nepodléhají předpisům RID.
587 Baryumstearát a titaničitan barnatý nepodléhají předpisům RID.
588 Bromid hlinitý a chlorid hlinitý v tuhé hydratované formě nepodléhá předpisům RID.
589 (Zrušeno)
590 Chlorid železitý hexahydrát nepodléhá předpisům RID.
591 Síran olovnatý s nejvýše 3 % volné kyseliny nepodléhá předpisům RID.
592 Prázdné obaly, včetně prázdných IBC a prázdných velkých obalů, prázdné cisternové vozy, prázdné snímatelné cisterny, prázdné přemístitelné cisterny, prázdné cisternové kontejnery a prázdné malé kontejnery, nevyčištěné, které obsahovaly tuto látku, nepodléhají předpisům RID.
593 Tento plyn, který je určen k chlazení např. lékařských nebo biologických vzorků, nepodléhá předpisům RID, je-li obsažen v dvoustěnných nádobách, které odpovídají ustanovením pododdílu 4.1.4.1 pokynu pro balení P203 odstavci (6) pro otevřené kryogenní nádoby, pokud není stanoveno jinak v 5.5.3.
594 Následující předměty, které jsou zhotoveny a naplněny podle předpisů státu výroby a jsou zabaleny do pevných vnějších obalů, nepodléhají předpisům RID:
UN 1044 přístroje hasicí, jestliže jsou opatřeny ochranou proti neúmyslnému uvedení do činnosti;
UN 3164 předměty pod pneumatickým nebo hydraulickým tlakem, které jsou zkonstruovány tak, aby odolaly větším namáháním než je vnitřní tlak plynu díky přenosu sil, vlastní odolnosti nebo konstrukci.
595 (Vyhrazeno)
596 Kadmiová barviva, jako sulfidy kadmia, sulfoselenidy kadmia a kadmiové soli vyšších mastných kyselin (např. kadmiumstearát) nepodléhají předpisům RID.
597 Kyselina octová, roztoky s nejvýše 10 % hm. čisté kyseliny nepodléhají předpisům RID.
598 Následující předměty nepodléhají předpisům RID:
(a) Nové akumulátory, jestliže:
jsou zajištěny proti posunu, pádu a poškození;
jsou opatřeny zařízením na přenášení, ledaže by např. byly stohovány, např. na paletách;
nevykazují na vnější straně nebezpečné stopy louhů nebo kyselin;
jsou chráněny proti zkratům.
(b) Použité akumulátory, jestliže:
jejich skříně nevykazují žádné poškození;
jsou zajištěny proti netěsnosti, posunu, pádu a poškození, např. stohováním na paletách;
nevykazují na vnější straně nebezpečné stopy louhů nebo kyselin;
jsou chráněny proti zkratům.
„Použité akumulátory“ jsou takové, které jsou přepravovány za účelem recyklace po normálním používání.
599 (Vypuštěno)
600 Oxid vanadičný, roztavený a ztuhlý, nepodléhá předpisům RID.
601 Farmaceutické výrobky (léky) připravené k použití, které jsou látkami vyrobenými a zabalenými pro maloobchodní prodej nebo pro distribuci pro osobní potřebu nebo pro domácnost, nepodléhají předpisům RID.
602 Sirníky fosforu obsahující žlutý nebo bílý fosfor nejsou připuštěny k přepravě.
603 Kyanovodík, bezvodý, který neodpovídá popisu pro UN čísla 1051 nebo UN číslo 1614, není připuštěn k přepravě. Kyanovodík (kyselina kyanovodíková) s méně než 3 % vody je stabilní, jestliže jeho hodnota pH činí 2,5 ± 0,5 a kapalina je čirá a bezbarvá.
604 -
606 (Zrušeno)
607 Směsi dusičnanu draselného a dusitanu sodného se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
608 (Zrušeno)
609 Tetranitromethan, který obsahuje hořlavé nečistoty, není připuštěn k přepravě.
610 Tato látka není připuštěna k přepravě, jestliže obsahuje více než 45 % kyanovodíku.
611 Dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně organických látek jako ekvivalentů uhlíku) není připuštěn k přepravě, ledaže je součástí látek nebo předmětů třídy 1.
612 (Vyhrazeno)
613 Roztok kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné nebo směsi kyseliny chlorečné s jakoukoliv kapalinou kromě vody nejsou k přepravě připuštěny.
614 2,3,7,8-tetrachlordibenzo-p-dioxin (TCDD) v koncentracích považovaných podle kritérií pododdílu 2.2.61.1 za velmi toxické není připuštěn k přepravě.
615 (Vyhrazeno)
616 Látky obsahující více než 40 % kapalných esterů kyseliny dusičné musí vyhovět při zkoušce na výpotek, stanovené v oddílu 2.3.1.
617 Dodatečně k typu trhaviny je nutno uvést na kuse obchodní název dotyčné trhaviny.
618 V nádobách s 1,2 butadienem nesmí obsah kyslíku v plynné fázi překročit 50 ml/m3.
619-622 (Vyhrazeno)
623 UN 1829 OXID SÍROVÝ musí být stabilizován přidáním inhibitorů. Oxid sírový, čistoty nejméně 99,95 %, bez inhibitoru (nestabilizovaný), není připouštěn k železniční přepravě; může být přepravován bez stabilizátoru, v silničních cisternách, za podmínky, že jeho teplota je udržována na nejméně 32,5 °C.
624 (Vyhrazeno)
625 Kusy obsahující tyto předměty musí být zřetelně označeny nápisem „UN 1950 AEROSOLY“.
626-631 (Vyhrazeno)
632 Tato látka se považuje za samozápalnou (pyroforní).
633 Kusy a malé kontejnery s touto látkou musí být opatřeny následujícím nápisem: “Udržovat vzdálenost od zápalných zdrojů“. Tento nápis musí být uveden v úředním jazyce země odeslání a kromě toho, jestliže tento jazyk není anglický, francouzský ani německý, také v německém, anglickém, francouzském nebo italském jazyce, pokud dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví něco jiného.
634 (Zrušeno)
635 Kusy obsahující tyto předměty musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 9 pouze tehdy, jestliže jsou předměty plně uzavřeny v obalu, v latění nebo jiných prostředcích, které brání rychlé identifikaci těchto předmětů.
636 (a) Články obsažené ve výstroji nesmí být během přepravy vybity tak, aby napětí otevřeného obvodu kleslo pod 2 volty nebo dvě třetiny napětí nevybitého článku, podle toho, která hodnota je nižší.
(b) Až do mezilehlého zpracovatelského objektu použité lithiové články a baterie o celkové (brutto) hmotnosti nejvýše 500 g na každý článek nebo baterii, ať obsažené v zařízení nebo ne, shromážděné a podávané k přepravě za účelem jejich likvidace, společně s jinými nelithiovými články nebo bateriemi, nebo bez nich, nepodléhají žádným jiným ustanovením RID, pokud splňují následující podmínky:
(i) jsou splněna ustanovení pokynu pro balení P903b;
(ii) systém zabezpečování jakosti je zajištěn tak, že celkové množství lithiových článků nebo baterií na vůz nebo velkého kontejneru nepřevyšuje 333 kg;
(iii) obaly musí být opatřeny nápisem: „použité lithiové články“.
637 Geneticky změněné mikroorganismy a geneticky změněné organismy jsou takové, které nejsou nebezpečné pro člověka ani zvířata, které by však mohly zvířata, rostliny, mikrobiologické látky a ekosystémy změnit způsobem, který se nemůže v přírodě vyskytovat.
Geneticky změněné mikroorganismy a geneticky změněné organismy nepodléhají ustanovením RID, jsou-li schváleny k používání příslušnými orgány zemí původu, tranzitu a určení3.
Živých obratlovců nebo bezobratlých živočichů nesmí být použito k tomu, aby přepravovali látky pod toto UN číslo, ledaže by tyto látky nemohly být přepravovány jiným způsobem.
638 Tyto látky jsou příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám (viz odstavec 2.2.41.1.19).
639 Viz pododdíl 2.2.2.3, klasifikační kód 2F, UN číslo 1965, pozn. 2.
640 Fyzikální a technické vlastnosti uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 určují různé kódy cisteren pro přepravu látek téže obalové skupiny v cisternách RID.
K identifikaci těchto fyzikálních a technických vlastností látky přepravované v cisterně je nutno údaje vyžadované v přepravním dokladu doplnit pouze v případě přepravy v cisternách RID takto:
„Zvláštní ustanovení 640X“, kde „X“ je příslušné velké písmeno, které je uvedeno za odkazem na zvláštní ustanovení 640 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
Od těchto doplňkových údajů je však možno upustit v případě přepravy v typu cisterny, který pro látky určité obalové skupiny určitého UN čísla splňuje nejpřísnější požadavky.
641 (Vyhrazeno)
642 Pokud se to v rámci pododdílu 1.1.4.2 nepřipouští, nesmí se tato položka Vzorových předpisů OSN použít pro přepravu roztoku hnojiv s volným amoniakem (čpavkem).
643 Litý asfalt nepodléhá předpisům platným pro třídu 9.
644 Přeprava této látky je dovolena za podmínky, že:
1. hodnota pH naměřená v 10 % vodném roztoku přepravované látky je mezi 5 a 7;
2. roztok neobsahuje hořlavé látky v množství větším než 0,2 % nebo sloučeniny chloru v takovém množství, že obsah chloru překročí 0,02 %.
645 Klasifikační kód uvedený ve sloupci (3b) tabulky A kapitoly 3.2 se smí použít jen se souhlasem příslušného orgánu smluvního státu RID uděleným před přepravou. Schválení musí být vydáno písemně jako osvědčení o schválení klasifikace (viz 5.4.1.2.1 (g)) a musí obdržet nezaměnitelné jednací číslo.
646 Uhlí vyrobené parním aktivačním procesem nepodléhá předpisům RID.
647 Přeprava octa a kyseliny octové potravinářské kvality s nejvýše 25 % (hm.) čisté kyseliny podléhá pouze těmto požadavkům:
(a) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být vyrobeny z nerezové oceli nebo z plastu, který je trvale odolný proti žíravosti octa/kyseliny octové potravinářské kvality.
(b) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny, musí jejich vlastník podrobit nejméně jednou ročně vizuální prohlídkou. Výsledky prohlídek musí být zaznamenány a záznamy uchovávány nejméně jeden rok. Poškozené obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny nesmějí být naplněny.
(c) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny, musí být plněny tak, aby produkt nepřetekl a neulpěl na vnějším povrchu.
(d) Těsnění a uzávěry musí být odolné proti octu/kyselině octové potravinářské kvality. Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny, musí být hermeticky utěsněny baličem nebo plničem tak, aby za normálních podmínek přepravy nedošlo k úniku.
(e) Smějí se používat skupinové obaly s vnitřními obaly ze skla nebo plastu (viz pokyn pro balení P001 v pododdíle 4.1.4.1), které splňují všeobecná ustanovení pro balení v pododdílech 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.5, 4.1.1.6, 4.1.1.7 a 4.1.1.8.
Ostatní ustanovení RID se nepoužijí.
648 Předměty napuštěné tímto pesticidem, jako jsou lepenkové podložky, papírové proužky, kuličky vaty, plastové fólie, v hermeticky uzavřených obalech nepodléhají ustanovením RID.
649 (Zrušeno)
650 Odpady sestávající ze zbytků obalů, ztuhlých a kapalných zbytků barev mohou být přepravovány za podmínek obalové skupiny II. Kromě ustanovení pro UN číslo 1263, obalové skupiny II mohou být odpady baleny a přepravovány také za těchto podmínek:
(a) Odpady mohou být baleny podle pokynu pro balení P002 pododdílu 4.1.4.1, nebo pokynu pro balení IBC06 pododdílu 4.1.4.2.
(b) Odpady mohou být baleny do flexibilních IBC typů 13H3, 13H4 a 13H5 v přepravních obalových souborech s plnými stěnami.
(c) Zkoušení obalů a IBC uvedených pod písmeny (a) nebo (b) se může provádět podle ustanovení kapitol 6.1, popřípadě 6.5, pro tuhé látky na úrovni parametrů obalové skupiny II.
Zkoušky musí být provedeny na obalech a IBC naplněných reprezentativním vzorkem odpadů, jak jsou připraveny k přepravě;
(d) Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena v plnostěnných otevřených vozech s plachtou, plnostěnných vozech s otevíratelnou střechou, plnostěnných uzavřených kontejnerech nebo plnostěnných kontejnerech s plachtou. Nástavba vozu nebo těleso kontejneru musí být těsné nebo musí být utěsněny, např. pomocí vhodného a dostatečně pevného vnitřního povlaku.
(e) Jsou-li odpady přepravovány za podmínek tohoto zvláštního ustanovení, musí být podle odstavce 5.4.1.1.3 deklarovány v přepravním dokladu takto:
“UN 1263 ODPAD BARVA, 3, II“, nebo
“UN 1263 ODPAD BARVA, 3, OS II“
651 (Vyhrazeno)
652 (Vyhrazeno)
653 Přeprava tohoto plynu v lahvích majících součin zkušebního tlaku a vnitřního objemu nejvýše 15,2 MPa.litr (152 bar.litr) nepodléhá ostatním ustanovením RID, jsou-li splněny tyto podmínky:
- Ustanovení pro výrobu a zkoušení lahví jsou dodržena;
- Lahve jsou zabaleny do vnějších obalů, které splňují alespoň požadavky části 4 pro skupinové obaly. Všeobecná ustanovení pro balení v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5 až 4.1.1.7 musí být dodržena;
- Lahve nejsou baleny společně s jinými nebezpečnými věcmi;
- Celková (brutto) hmotnost kusu nepřekračuje 30 kg; a
- Každý kus je zřetelně a trvanlivě označen nápisem „UN 1006“ pro argon, stlačený, „UN 1013“ pro oxid uhličitý, „UN 1046“ pro helium, stlačené nebo „UN 1066“ pro dusík, stlačený. Toto označení musí být umístěno ve čtverci postaveném na vrchol, který je ohraničen čarou o rozměrech nejméně 100 x 100 mm.
654 Odpadové zapalovače shromažďované jednotlivě a zasílané podle odstavce 5.4.1.1.3 smějí být přepravovány pod touto položkou za účelem likvidace. Nemusí být chráněny proti neúmyslnému vyprázdnění za podmínky, že jsou učiněna opatření, aby se zamezilo nebezpečnému nárůstu tlaku a nebezpečné atmosféře.
Odpadové zapalovače, s výjimkou těch, které jsou netěsné nebo silně deformované, musí být baleny podle pokynu pro balení P003. Kromě toho platí následující ustanovení:
- musí se používat jen tuhé obaly o maximálním vnitřním objemu 60 litrů;
- obaly musí být naplněny vodou nebo jakýmkoli jiným vhodným ochranným materiálem, aby se předešlo zapálení;
- za normálních podmínek přepravy musí být všechna zažehovací zařízení zapalovačů plně pokryta ochranným materiálem;
- obaly musí být dostatečně odvětrávány, aby se předešlo vytvoření hořlavé atmosféry a nárůstu tlaku;
- kusy musí být přepravovány jen v odvětrávaných nebo otevřených vozech nebo kontejnerech.
Netěsné nebo silně deformované zapalovače musí být přepravovány v záchranných obalech za podmínky, že jsou učiněna vhodná opatření k tomu, aby nedošlo k nebezpečnému nárůstu tlaku.
POZNÁMKA: Na odpadové zapalovače se nevztahuje zvláštní ustanovení 201 ani zvláštní ustanovení pro balení PP84 a RR5 pokynu pro balení P002 v 4.1.4.1.
655 Láhve a jejich uzávěry zkonstruované, vyrobené, schválené a značené podle směrnice 97/23/ES4 a používané pro dýchací přístroje smějí být přepravovány, aniž by odpovídaly kapitole 6.2, za podmínky, že jsou podrobovány prohlídkám a zkouškám uvedeným v 6.2.1.6.1 a interval mezi zkouškami uvedený v pokynu pro balení P 200 v pododdílu 4.1.4.1 není překročen. Tlak používaný při hydraulické tlakové zkoušce je tlak vyznačený na láhvi podle směrnice97/23/ES4
656 (Vypuštěno)
657 Tato položka se použije jen pro technicky čistou látku; ke směsím komponent LPG viz UN číslo 1965 nebo viz UN číslo 1075 ve spojení s POZNÁMKOU 2 v 2.2.2.3.
658 UN 1057 ZAPALOVAČE vyhovující normě EN ISO 9994:2006 + A1:2008 „Zapalovače – Bezpečnostní specifikace“ a UN 1057 NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ smějí být přepravovány jen za dodržení ustanovení uvedených v 3.4.1 (a) až (g), 3.4.2 (s výjimkou celkové (brutto) hmotnosti 30 kg), 3.4.3 (s výjimkou celkové (brutto) hmotnosti 20 kg), 3.4.11 a 3.4.12, pokud jsou dodrženy následující podmínky:
(a) Celková (brutto) hmotnost každého kusu je nejvýše 10 kg;
(b) Ve voze je přepravováno nejvýše 100 kg celkové (brutto) hmotnosti takových kusů; a
(c) Každý vnější obal je zřetelně a trvanlivě označen nápisem „UN 1057 ZAPALOVAČE“ nebo „UN 1057 NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ“, jak je to náležité.
659 Látky, pro které je ve sloupci (9a) a sloupci (11) tabulky A v kapitole 3.2 uveden kód PP86 nebo TP7, a vyžadují tedy, aby byl z výparného prostoru odstraněn vzduch, nesmějí být přepravovány pod tímto UN číslem, nýbrž musí být přepravovány pod svými příslušnými UN čísly, jak jsou uvedena v tabulce A kapitoly 3.2.
POZNÁMKA: Viz též 2.2.2.1.7.
660 Pro přepravu plynových palivových soustav zkonstruovaných pro zabudování do motorových vozidel, které obsahují tento plyn, nemusí být použita ustanovení pododdílu 4.1.4.1, kapitoly 5.2, kapitoly 5.4 a kapitoly 6.2 RID, pokud jsou dodrženy následující podmínky:
(a) Plynové palivové soustavy musí splňovat požadavky Nařízení EHS č. 67, revize 25, Nařízení EHS č. 110, revize 16 nebo Nařízení EHS č. 1157 nebo Nařízení (ES) č. 79/20098 ve spojení s
Nařízením (EU) č. 406/2010 9, jak je to náležité.
(b) Plynové palivové soustavy musí být těsné a nesmějí vykazovat žádné známky vnějšího poškození, které by mohlo ovlivnit jejich bezpečnost.
POZNÁMKA 1: Kritéria je možno nalézt v normě ISO 11623:2002 Přepravitelné plynové láhve - Periodické prohlídky a zkoušení kompozitních plynových lahví (nebo ISO DIS 19078 Plynové láhve - Inspekce instalace lahví a rekvalifikace vysokotlakých lahví pro skladování zemního plynu, používaného jako palivo pro samojízdná vozidla, v těchto vozidlech).
POZNÁMKA 2: Nejsou-li plynové palivové soustavy těsné nebo jsou nadměrně naplněné nebo vykazují poškození, které by mohlo ovlivnit jejich bezpečnost, smějí být přepravovány jen v záchranných tlakových nádobách odpovídajících RID.
(c) Je-li plynová palivová soustava vybavena dvěma nebo více ventily v sérii, musí být dva ventily uzavřeny tak, aby byly za normálních podmínek přepravy plynotěsné. Existuje-li pouze jeden ventil, nebo jestliže jen jeden ventil funguje řádně, musí být všechny otvory, s výjimkou otvoru zařízení pro vyrovnávání tlaku, uzavřeny tak, aby byly za normálních podmínek přepravy plynotěsné.
(d) Plynové palivové soustavy musí být přepravovány takovým způsobem, aby se zamezilo ucpání zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo poškození ventilů nebo jakékoli jiné natlakované části plynové palivové soustavy a nechtěnému uvolnění plynu za normálních podmínek přepravy. Plynová palivová soustava musí být zajištěna tak, aby se zamezilo jejímu sklouznutí, válení nebo vertikálnímu pohybu.
(e) Plynové palivové soustavy musí splňovat ustanovení uvedená v 4.1.6.8 (a), (b), (c), (d) nebo (e).
(f) Ustanovení kapitoly 5.2 o nápisech a bezpečnostních značkách musí být dodržena, ledaže jsou plynové palivové soustavy zasílány v manipulačním zařízení. V tomto případě musí být nápisy a bezpečnostní značky umístěny na manipulačním zařízení.
(g) Dokumentace
Každá zásilka, která je přepravována podle tohoto zvláštního ustanovení, musí být doprovázena přepravním dokladem, obsahujícím alespoň následující údaje:
(i) UN číslo plynu obsaženého v plynových palivových soustavách s předřazenými písmeny „UN“;
(ii) Oficiální pojmenování pro přepravu plynu;
(iii) Číslo vzoru bezpečnostní značky;
(iv) Počet plynových palivových soustav;
(v) V případě zkapalněných plynů čistá (netto) hmotnost v kg plynu každé plynové palivové soustavy a v případě stlačených plynů jmenovitý vnitřní objem v litrech každé plynové palivové soustavy, následovaný jmenovitým provozním tlakem;
(vi) Názvy a adresy odesilatele a příjemce.
Údaje podle (i) až (v) musí být uvedeny podle jednoho z následujících příkladů:
Příklad 1: „UN 1971 PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, 2.1, 1 PLYNOVÁ PALIVOVÁ SOUSTAVA 50 L CELKEM, 200 BARŮ“
Příklad 2: „UN 1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N.., 2.1, 3 PLYNOVÉ PALIVOVÉ SOUSTAVY, KAŽDÁ PO 15 KG ČISTÉ (NETTO) HMOTNOSTI PLYNU“
POZNÁMKA: Všechna ostatní ustanovení RID musí být dodržena.
661 Přeprava poškozených lithiových baterií, pokud nejsou shromažďovány a podávány k přepravě za účelem jejich likvidace podle zvláštního ustanovení 636, je dovolena jen za dodatečných podmínek stanovených příslušným orgánem kteréhokoli smluvního státu RID, který může také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvním státem RID, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID nebo ADR.
Smějí být použity jen ty metody balení, které byly pro tyto věci schváleny příslušným orgánem.
Příslušný orgán může stanovit přísnější přepravní kategorii, která musí být zahrnuta do schválení příslušného orgánu.
Kopie schválení příslušného orgánu musí doprovázet každou zásilku, nebo musí být v přepravním dokladu uveden odkaz na schválení příslušného orgánu.
Příslušný orgán smluvního státu RID, který uděIiI schválení podle tohoto zvláštního ustanovení, musí o tom uvědomit sekretariát UNECE (EHK OSN) za účelem zveřejnění této informace prostřednictvím jeho webových stránek.
POZNÁMKA: Při udělování schválení musí být vzata v úvahu všechna doporučení Spojených národů týkající se technických požadavků na přepravu poškozených lithiových baterií.
Za poškozené lithiové baterie se považují zejména:
- Baterie identifikované výrobcem jako vadné z bezpečnostních důvodů;
- Baterie s poškozenými nebo značně deformovanými plášti;
- Baterie, u nichž dochází k úniku kapaliny nebo plynu; nebo
Baterie se závadami, které nemohou být diagnostikovány před jejich přepravou do místa jejich analýzy.
Kapitola 3.4
Nebezpečné věci balené v omezených množstvích
3.4.1 Tato kapitola obsahuje ustanovení platná pro přepravu nebezpečných věcí určitých tříd balených v omezených množstvích. Platný množstevní limit pro vnitřní obal nebo předmět je uveden pro každou látku ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2. Kromě toho je v tomto sloupci uvedeno množství „0“ pro každou položku nebezpečných věcí, které není dovoleno přepravovat podle této kapitoly.
Nebezpečné věci balené v takových omezených množstvích, splňujících ustanovení této kapitoly, nepodléhají žádným jiným ustanovením RID, kromě příslušných ustanovení:
(b) části 2;
(f) části 6, konstrukčních požadavků v 6.1.4 a odstavců 6.2.5.1 a 6.2.6.1 až 6.2.6.3;
3.4.2 Nebezpečné věci musí být zabaleny jen do vnitřních obalů uložených ve vhodných vnějších obalech. Smějí být použity meziobaly. Kromě toho musí být pro předměty podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S, plně dodržena ustanovení oddílu 4.1.5. Použití vnitřních obalů však není nutné pro přepravu předmětů, jako jsou aerosoly nebo „nádobky, malé, obsahující plyn“. Celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 30 kg.
3.4.3 S výjimkou předmětů podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S, podložky se smršťovací nebo průtažnou fólií splňující podmínky uvedené v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8 jsou dovoleny jako vnější obaly pro předměty nebo vnitřní obaly obsahující nebezpečné věci přepravované podle této kapitoly. Vnitřní obaly, které jsou náchylné k rozbití nebo snadnému propíchnutí, jako jsou ty, které jsou vyrobeny ze skla, porcelánu, kameniny nebo některých plastů, musí být uloženy ve vhodných meziobalech splňujících ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8 a zkonstruovaných tak, aby splňovaly konstrukční požadavky uvedené v 6.1.4. Celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 20 kg.
3.4.4 Kapalné věci třídy 8, obalové skupiny II ve vnitřních obalech ze skla, porcelánu nebo kameniny musí být uzavřeny ve snášenlivém a tuhém meziobalu.
3.4.5 a 3.4.6 (Vyhrazeno)
3.4.7 S výjimkou letecké dopravy musí být kusy obsahující nebezpečné věci v omezených množstvích opatřeny dále uvedenou značkou.
Tato značka musí být snadno viditelná, čitelná a schopna odolávat působení nepříznivého počasí bez podstatného snížení účinnosti. Horní a dolní část a obvodová čára musí být černé. Střední plocha musí být bílá nebo musí mít barvu dostatečně kontrastní vůči podkladu. Minimální rozměry musí být 100 mm x 100 mm a minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol musí být 2 mm. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smí být tento rozměr zmenšen na nejméně 50 mm x 50 mm, pokud tato značka zůstane zřetelně viditelná.
3.4.8 Kusy obsahující nebezpečné věci podávané k přepravě leteckou dopravou podle ustanovení části 3, kapitoly 4 ICAO Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air musí být opatřeny dále uvedenou značkou.
Tato značka musí být snadno viditelná, čitelná a schopna odolávat působení nepříznivého počasí bez podstatného snížení účinnosti. Horní a dolní část a obvodová čára musí být černé. Střední plocha musí být bílá nebo musí mít barvu dostatečně kontrastní vůči podkladu. Minimální rozměry musí být 100 mm x 100 mm. Minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol musí být 2 mm. Symbol „Y“ musí být umístěn ve středu značky a musí být zřetelně viditelný. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smí být tento rozměr zmenšen na nejméně 50 mm x 50 mm, pokud tato značka zůstane zřetelně viditelná.
3.4.9 Kusy obsahující nebezpečné věci a opatřené značkou uvedenou v 3.4.8 se považují za kusy splňující ustanovení oddílů 3.4.1 až 3.4.4 této kapitoly a nemusí být opatřeny značkou uvedenou v 3.4.7.
3.4.10 (Vyhrazeno)
3.4.11 Pokud jsou kusy obsahující nebezpečné věci balené v omezených množstvích uloženy v přepravním obalovém souboru, platí ustanovení uvedená v 5.1.2. Kromě toho musí být přepravní obalový soubor označen značkami vyžadovanými touto kapitolou, ledaže jsou označení reprezentující všechny nebezpečné věci obsažené v přepravním obalovém souboru viditelná. Ustanovení uvedená v 5.1.2.1 (a) (ii) a 5.1.2.4 platí pouze v případě, že jsou v přepravním obalovém souboru obsaženy jiné nebezpečné věci, které nejsou baleny v omezených množstvích, a to pouze ve vztahu k těmto jiným nebezpečným věcem.
3.4.12 Před přepravou musí odesilatelé nebezpečných věcí balených v omezených množstvích předem informovat dopravce prokazatelnou formou o celkové (brutto) hmotnosti takových věcí, které se mají odesílat.
Nakládci nebezpečných věcí balených v omezených množstvích musí dodržet ustanovení oddílů 3.4.13 až 3.4.15 týkající se označení.
3.4.13 (a) Vozy přepravující nebezpečné věci balené v omezených množstvích musí být označeny podle 3.4.15 na obou bočních stranách, s výjimkou případu, kdy vůz obsahuje jiné nebezpečné věci, pro které je vyžadováno označení velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1. V tomto posledním případě může být vůz označen jen vyžadovanými velkými bezpečnostními značkami, nebo jak velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1, tak i označením podle 3.4.15.
(b) Velké kontejnery přepravující nebezpečné věci balené v omezených množstvích musí být označeny podle 3.4.15 na všech čtyřech stranách, s výjimkou případu, kdy velký kontejner obsahuje jiné nebezpečné věci, pro které je vyžadováno označení velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1. V tomto posledním případě může být velký kontejner označen jen vyžadovanými velkými bezpečnostními značkami, nebo jak velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1, tak i označením podle 3.4.15.
3.4.14 Od označení uvedených v 3.4.13 může být upuštěno, jestliže celková (brutto) hmotnost přepravovaných kusů obsahujících nebezpečné věci balené v omezených množstvích nepřekračuje 8 tun na vůz nebo velký kontejner.
3.4.15 Označení musí sestávat ze značky vyžadované v 3.4.7, jejíž minimální rozměry však musí být 250 mm x 250 mm.
Kapitola 3.5
Nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích
3.5.1 Vyňatá množství
3.5.1.1 Vyňatá množství nebezpečných věcí určitých tříd, jiných než předmětů, splňující ustanovení této kapitoly nepodléhají žádným jiným ustanovením RID s výjimkou:
(a) předpisů o školení v kapitole 1.3;
(b) klasifikačních postupů a kriterií pro obalové skupiny v části 2;
(c) předpisů o balení pododdílů 4.1.1.1,4.1.1.2, 4.1.1.4 a 4.1.1.6.
POZNÁMKA: V případě radioaktivních látek platí předpisy pro radioaktivní látky ve vyjmutých kusech v pododdílu 1.7.1.5.
3.5.1.2 Nebezpečné věci, které smějí být přepravovány ve vyňatých množstvích podle ustanovení této kapitoly, jsou ukázány ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2 pomocí následujícího alfanumerického kódu:
KódNejvyšší čisté množství na vnitřní
obal
(v gramech pro tuhé látky a v ml pro
kapaliny a plyny)
Nejvyšší čisté množství na vnější obal
(v gramech pro tuhé látky a v ml pro kapaliny a
plyny, nebo součet gramů a ml v případě
smíšeného balení)
E0Není dovoleno jako vyjmuté množství
E1301000
E230500
E330300
E41500
E51300
Pro plyny se objemem udaným pro vnitřní obaly míní hydraulický vnitřní objem vnitřní nádoby a objemem udaným pro vnější obaly se míní celkový hydraulický vnitřní objem všech vnitřních obalů v jednom vnějším obalu.
3.5.1.3 Jsou-li nebezpečné věci ve vyňatých množstvích, jimž jsou přiděleny rozdílné kódy, baleny společně, musí být celkové množství na vnější obal omezeno na to množství, které odpovídá nejpřísnějšímu kódu.
3.5.1.4 Vyňatá množství nebezpečných věcí přiřazená ke kódům E1, E2, E4 a E5 s nejvyšším čistým množstvím nebezpečných věcí na vnitřním obal omezeným na 1 ml pro kapaliny a plyny a na 1 g pro tuhé látky a s nejvyšším čistým množstvím nebezpečných věcí na vnější obal, které nepřevyšuje 100 g pro tuhé látky nebo 100 ml pro kapaliny a plyny, podléhají pouze:
(a) ustanovením uvedeným v 3.5.2, s výjimkou toho, že se nevyžaduje meziobal v případě, že jsou vnitřní obaly bezpečně zabaleny ve vnějším obalu s fixačním materiálem takovým způsobem, že za normálních podmínek přepravy nemohou prasknout, být propíchnuty nebo propouštět svůj obsah; a pro kapaliny vnější obal obsahuje dostatečné množství absorpčního materiálu, aby absorboval celý obsah vnitřních obalů; a
(b) ustanovením uvedeným v 3.5.3.
3.5.2 Obaly
Obaly používané pro přepravu nebezpečných věcí ve vyňatých množstvích musí splňovat následující požadavky:
(a) Vnitřní obal a každý vnitřní obal musí být vyroben z plastu (s minimální tloušťkou 0.2 mm, je-li používán pro kapaliny) nebo ze skla, porcelánu, kameniny, keramického materiálu nebo kovu (viz též 4.1.1.2) a uzávěr každého vnitřního obalu musí být bezpečně držen na svém místě drátem, páskou nebo jiným účinným prostředkem; každá nádoba mající hrdlo s lisovanými šroubovými závity musí mít těsné víčko závitového typu. Uzávěr musí být odolný vůči obsahu;
(b) Každý vnitřní obal musí být bezpečně zabalen do meziobalu s fixačním materiálem takovým způsobem, aby se za normálních podmínek přepravy nemohl rozbít, být proražen nebo propouštět svůj obsah. Meziobal musí úplně udržet obsah v případě rozbití nebo úniku, bez ohledu na orientaci kusu. Pro kapaliny musí meziobal obsahovat dostatek absorpčního materiálu k pohlcení celého obsahu vnitřního obalu. V takových případech může být absorpčním materiálem fixační materiál. Nebezpečné věci nesmějí nebezpečně reagovat s fixačním nebo absorpčním materiálem ani s materiálem obalů, ani redukovat celistvost nebo funkci materiálů;
(c) Meziobal musí být bezpečně zabalen do pevného tuhého vnějšího obalu (ze dřeva, lepenky nebo jiného stejně pevného materiálu);
(d) Každý typ kusu musí vyhovovat ustanovením v oddílu 3.5.3;
(e) Každý kus musí být takové velikosti, aby na něm bylo dostatek místa pro všechna potřebná označení; a
(f) Smějí se používat přepravní obalové soubory a smějí obsahovat také kusy s nebezpečnými věcmi nebo věci nepodléhající předpisům RID.
3.5.3 Zkoušky pro kusy
3.5.3.1 Kompletní kus, tak jak je připraven k přepravě, s vnitřními obaly naplněnými do nejméně 95 % jejich vnitřního objemu pro tuhé látky nebo 98 % pro kapaliny, musí být schopen odolat, což se dokáže zkouškou, která je náležitě zdokumentována, bez rozbití nebo úniku z kteréhokoli vnitřního obalu a bez významného snížení účinnosti:
(a) Pádům na pevný, nepružný, rovný a vodorovný povrch z výšky 1.8 m:
(i) Má-li vzorek tvar bedny, musí padnout v každé z následujících orientací:
- naplocho na dno;
- naplocho na víko (horní stranu);
- naplocho na nejdelší stranu;
- naplocho na nejkratší stranu;
- na roh;
(ii) Má-li vzorek tvar sudu, musí padnout v každé z následujících orientací:
- diagonálně na horní hranu, s těžištěm přímo nad bodem nárazu;
- diagonálně na hranu dna;
- naplocho na boční stranu;
POZNÁMKA: Každý z výše uvedených pádů může být proveden na různých, ale identických kusech.
(b) Síle působící na horní povrch po dobu 24 hodin, rovnající se celkové hmotnosti identických kusů, jsou-li nastohovány do výšky 3 m (včetně vzorku).
3.5.3.2 Pro účely zkoušení smějí být látky, které se mají přepravovat v obalu, nahrazeny jinými látkami, pokud by to neznehodnotilo výsledky zkoušek. Je-li v případě tuhých látek použita jiná látka, musí mít stejné fyzikální charakteristiky (hmotnost, velikost zrn atd.) jako látka, která se má přepravovat. Je-li při zkouškách pádem pro kapaliny použita jiná látka, měly by být její relativní hustota (měrná hmotnost) a viskozita obdobné relativní hustotě (měrné hmotnosti) a viskozitě látky, která se má přepravovat.
3.5.4 Značení kusů
3.5.4.1 Kusy obsahující vyňatá množství nebezpečných věcí připravené podle této kapitoly musí být trvanlivě a čitelně označeny značkou uvedenou v pododdílu 3.5.4.2. První nebo jediné číslo bezpečnostní značky udané ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 pro každou z nebezpečných věcí obsažených v kusu musí být uvedeno na této značce. Pokud není název odesilatele nebo příjemce uveden jinde na kusu, musí být tato informace uvedena na této značce.
3.5.4.2 Rozměry značky musí být nejméně 100 mm x 100 mm.
Značka pro vyňatá množství
Šrafování a symbol ve stejné barvě, černé nebo červené, na bílém nebo
vhodném kontrastním podkladu
* Na tomto místě musí být uvedeno první nebo jediné číslo bezpečnostní značky udané ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2.
** Na tomto místě musí být uveden název odesilatele nebo příjemce, pokud není uveden jinde na kusu.
3.5.4.3 Přepravní obalový soubor obsahující nebezpečné věci ve vyňatých množstvích musí být opatřen označením vyžadovaným podle pododstavce 3.5.4.1, pokud nejsou taková označení na kusech uvnitř přepravního obalového souboru jasně viditelná.
3.5.5 Maximální počet kusů ve voze nebo kontejneru
Počet kusů ve voze nebo kontejneru nesmí překročit 1000.
3.5.6 Dokumentace
Jestliže nebezpečné věci ve vyňatých množstvích doprovází doklad(y), (jako jsou nákladní list, letecký nákladní list nebo nákladní list CMR/CIM), musí alespoň jeden z těchto dokladů obsahovat prohlášení „NEBEZPEČNÉ VĚCI VE VYŇATÝCH MNOŽSTVÍCH“ a údaj o počtu kusů.

ČÁST 4

Ustanovení o používání obalů a cisteren
Kapitola 4.1
Použití obalů, včetně IBC a velkých obalů
4.1.1 Všeobecná ustanovení pro balení nebezpečných věcí do obalů, včetně IBC a velkých obalů
POZNÁMKA: Pro balení věcí tříd 2, 6.2 a 7 platí všeobecná ustanovení tohoto oddílu pouze tehdy, pokud je to uvedeno v 4.1.8.2 (třída 6.2), 4.1.9.1.5 (třída 7) a v příslušných pokynech pro balení oddílu 4.1.4 (P201 a LP02 pro třídu 2 a P620, P621, IBC620 a LP621 pro třídu 6.2).
4.1.1.1 Nebezpečné věci musí být baleny do obalů, včetně IBC a velkých obalů, dobré kvality. Tyto musí být natolik pevné, aby odolávaly rázům a namáháním, které se mohou vyskytnout za normálních podmínek přepravy, včetně překládky mezi dopravními prostředky a mezi dopravními prostředky a sklady a rovněž při přemisťování z palet nebo přepravních obalových souborů k následné ruční nebo mechanizované manipulaci. Obaly, včetně IBC a velkých obalů, musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby bylo při normálních podmínkách přepravy zamezeno úniku obsahu z kusu připraveného k přepravě, zejména v důsledků vibrací, změn teploty, vlhkosti nebo tlaku (např. z důvodu rozdílů nadmořské výšky). Obaly, včetně IBC a velkých obalů, musí být uzavřeny podle údajů dodaných výrobcem. Na vnější straně obalů, IBC a velkých obalů, nesmějí během přepravy zůstávat žádné nebezpečné zbytky. Tato ustanovení se přiměřeně vztahují na nové, opakovaně použitelné, obnovené a rekonstruované obaly, na nové, opakovaně použitelné, opravené nebo rekonstruované IBC a také na nové, opakovaně použitelné nebo rekonstruované velké obaly.
4.1.1.2 Části obalů, včetně IBC a velkých obalů, které přicházejí bezprostředně do styku s nebezpečnými věcmi:
(a) nesmějí být těmito nebezpečnými věcmi narušeny nebo značně zeslabovány;
(b) nesmějí vyvolat žádný nebezpečný účinek, např. katalytickou reakci nebo reakci s nebezpečnými věcmi a
(c) nesmějí dovolit propouštění nebezpečných věcí, které by mohlo představovat nebezpečí za normálních podmínek přepravy.
Je-li to nutné, musí být opatřeny vhodným vnitřním povlakem nebo vnitřní úpravou.
POZNÁMKA: K chemické snášenlivosti plastových obalů, včetně IBC, vyrobených z polyetylénu viz pododdíl 4.1.1.21.
4.1.1.3 Pokud není v RID stanoveno jinak, musí každý obal, včetně IBC a velkých obalů, s výjimkou vnitřních obalů, případ od případu odpovídat konstrukčnímu typu, který vyhověl zkouškám podle odpovídajících ustanovení oddílů 6.1.5, 6.3.5, 6.5.6 nebo 6.6.5. Obaly, pro které se zkoušky nepožadují, jsou uvedeny v pododdílu 6.1.1.3.
4.1.1.4 U obalů, včetně IBC a velkých obalů, plněných kapalinami, musí zůstat volný prostor, aby bylo zajištěno, že roztažnost kapaliny způsobená teplotami, které mohou v průběhu přepravy nastat, nezpůsobí ani únik kapaliny ani trvalou deformaci obalu. Pokud nejsou předepsány specifické požadavky, nesmějí být obaly zcela naplněny kapalinami při teplotě 55°C. Avšak v IBC musí z ůstat dostatečný volný prostor, aby se zajistilo, že při průměrné teplotě obsahu 50°C nebude napln ěna více než do 98 % svého hydraulického vnitřního objemu. Stupeň plnění vztažený k teplotě plnění 15°C smí dosáhnout, pokud není stanoveno jinak, nejvýše následujících hodnot:
a)
Bod varu (začátek varu) látky
ve °C
<60≥60
<100
≥ 100
<200
≥ 200
<300
≥ 300
Stupeň plnění v % vnitřního
objemu obalu
9092949698
nebo
b) stupeň plnění=981+α50-tF% vnitřního objemu obalu
v tomto vzorci značí α střední koeficient objemové roztažnosti kapalné látky mezi 15 °C a 50 °C, to znamená pro maximální zvýšení teploty o 35 °C,
α se vypočítá dle vzorce α=d15-d5035×d50
d15 a d50 značí relativní hustoty1) kapaliny při 15 °C a 50 °C a t F je střední teplota kapaliny při plnění.
4.1.1.5 Vnitřní obaly musí být zabaleny ve vnějším obalu tak, aby za normálních podmínek přepravy nedošlo k jejich rozbití nebo proděravění, nebo z nich nemohl uniknout do vnějšího obalu jejich obsah. Vnitřní obaly obsahující kapaliny musí být zabaleny svými uzávěry směrem nahoru a musí být uloženy do vnějších obalů ve shodě s orientačními šipkami předepsaným v pododdíle 5.2.1.9. Křehké vnitřní obaly nebo takové, u kterých může snadno dojít k proděravění, jako jsou nádoby ze skla, porcelánu nebo kameniny, některých plastů atd., musí být vloženy do vnějších obalů, opatřených vhodným fixačním materiálem. Při úniku obsahu nesmějí být ochranné vlastnosti fixačního materiálu ani vnějšího obalu podstatně zhoršeny.
4.1.1.5.1 Pokud byl vnější obal skupinového obalu nebo velkého obalu s úspěchem podroben zkoušce s různými typy vnitřních obalů, mohou být takové druhy vnitřních obalů společně uloženy do tohoto vnějšího obalu nebo velkého obalu. Kromě toho, pokud je dodržena rovnocenná úroveň provedení, jsou povoleny dále uvedené varianty bez dalšího zkoušení kusu:
a) Vnitřní obaly stejných nebo menších rozměrů mohou být používány, pokud:
(i) vnitřní obaly jsou podobné konstrukce jako zkoušené vnitřní obaly (např. kruhové, pravoúhlé atd.);
(ii) materiál konstrukce vnitřních obalů (sklo, plasty, kov atd.) poskytuje odolnost proti nárazu a stohovacím tlakům stejnou nebo vyšší než původně zkoušený vnitřní obal;
(iii) vnitřní obaly mají stejné nebo menší otvory a uzávěr je podobné konstrukce (např. šroubovací víčko, vtlačné víčko atd.);
(iv) je použit dostatečný dodatečný fixační materiál k vyplnění volného prostoru a zabránění nekontrolovatelnému pohybu vnitřních obalů; a
(v) vnitřní obaly jsou orientovány ve vnějším obalu stejným způsobem jako ve zkoušeném kusu.
b) Menší počty zkoušených vnitřních obalů nebo alternativních typů vnitřních obalů uvedených výše pod písmenem a) mohou být používány, pokud je dostatečně doplněn fixační materiál k vyplnění volného prostoru a pro zabránění nekontrolovatelnému pohybu vnitřních obalů.
4.1.1.6 Nebezpečné věci nesmějí být baleny společně do téhož vnějšího obalu nebo velkého obalu s nebezpečnými nebo jinými věcmi, jestliže spolu nebezpečně reagují (viz definice „nebezpečná reakce“ v oddíle 1.2.1).
POZNÁMKA: Zvláštní ustanovení pro společné balení viz oddíl 4.1.10.
4.1.1.7 Uzávěry obalů s navlhčenými nebo zředěnými látkami musí být provedeny tak, aby procentuální podíl kapaliny (vody, rozpouštědla nebo flegmatizačního prostředku) neklesl v průběhu přepravy pod předepsané mezní hodnoty.
4.1.1.7.1 Pokud jsou IBC vybaveny dvěma nebo více uzavíracími systémy za sebou, musí být uzavřen jako první ten, který je nejblíže přepravované látce.
4.1.1.8 Jestliže může v obalu vzniknout tlak v důsledku uvolňování plynu z přepravované látky (vlivem zvýšení teploty nebo z jiného důvodu), může být obal nebo IBC opatřen(a) odvětrávacím zařízením, za podmínky, že uvolněný plyn nevyvolá nebezpečí například z důvodů své toxicity, své hořlavosti nebo uvolněného množství.
Vybavení odvětrávacím zařízením je nutné, jestliže může vzniknout nebezpečný přetlak v důsledku normálního rozkladu látek. Odvětrávací zařízení musí být takové konstrukce, aby se, pokud je obal nebo IBC v poloze určené pro přepravu, zabránilo úniku kapaliny a pronikání cizích látek za normálních podmínek přepravy.
POZNÁMKA: Odvětrávání kusu není dovoleno pro leteckou dopravu.
4.1.1.8.1 Kapaliny smějí být plněny jen do vnitřních obalů, které mají dostatečnou odolnost proti vnitřnímu tlaku, který může vzniknout za normálních podmínek přepravy.
4.1.1.9 Nové, rekonstruované nebo opakovaně použitelné obaly, včetně IBC a velkých obalů, nebo obnovené obaly a opravené nebo běžně udržované IBC, musí být schopny vyhovět příslušným zkouškám předepsaným v oddílech 6.1.5, 6.3.5, 6.5.6 nebo 6.6.5. Před plněním a podáním k přepravě se musí každý obal, včetně IBC a velkých obalů, podrobit prohlídce, zda nevykazuje korozi, kontaminaci nebo jiná poškození a všechny IBC musí být prohlédnuty s ohledem na správnou funkci provozní výstroje. Žádný obal, který jeví známky snížené pevnosti oproti schválenému konstrukčnímu typu nesmí být dále používán, nebo musí být obnoven tak, aby vyhověl zkouškám předepsaným pro konstrukční typ. Každá IBC, která jeví známky snížené pevnosti oproti zkoušenému konstrukčnímu typu, nesmí být dále používána, nebo musí být opravena nebo podrobena běžné údržbě tak, aby vyhověla zkouškám předepsaným pro konstrukční typ.
4.1.1.10 Kapaliny smějí být plněny jen do obalů, včetně IBC, které mají přiměřenou odolnost proti vnitřnímu tlaku, který může vzniknout za normálních podmínek přepravy. Obaly a IBC, na kterých je v označení uveden zkušební tlak hydraulické tlakové zkoušky podle pododdílu 6.1.3.1 (d) a případně odstavce 6.5.2.2.1, smějí být plněny jen kapalinou, jejíž tenze par:
(a) je taková, že celkový přetlak v obalu nebo v IBC (t.j. tenze par plněné látky plus parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, sníženo o 100 kPa) při 55 °C m ěřený na základě nejvyššího stupně plnění dle pododdílu 4.1.1.4 a teploty plnění 15 °C, nep řekračuje 2/3 zkušebního tlaku uvedeného v označení; nebo
(b) je při 50 °C menší než 4/7 sou čtu hodnoty zkušebního tlaku uvedeného na nádobě v označení plus 100 kPa; nebo
(c) je při 55 °C menší než 2/3 sou čtu zkušebního tlaku uvedeného na nádobě v označení plus 100 kPa.
IBC určené pro přepravu kapalin nesmějí být používány k přepravě kapalin, jejichž tenze par je vyšší než 110 kPa (1,1 baru) při teplotě 50 °C nebo 130 kPa (1,3 baru) p ři teplotě 55 °C.
Příklady zkušebních tlaků pro vyznačení na obaly, včetně IBC, vypočítaných podle pododdílu 4.1.1.10 (c)
UN čísloPojmenováníTřídaObalová skupinaVp55 (kPa)Vp55 x 1.5 (kPa)(Vp55 x
1.5)
minus 100 (kPa)
Nejnižší zkušební tlak podle
6.1.5.5.4 c) (kPa)
Nejnižší
zkušební tlak vyznačený na obalu (kPa)
2056Tetrahydrofuran3II701055100100
2247n-Dekan3III1.42.1– 97.9100100
1593Dichlormetan6.1III164246146146150
1155Dietyléter3I199299199199250
POZNÁMKA 1: Pro čisté kapaliny se tenze par při 55 °C (Vp55) může převzít z tabulek uveřejněných ve vědecké literatuře.
POZNÁMKA 2: V tabulce uváděné nejnižší zkušební tlaky se vztahují pouze k údajům v pododdíle 4.1.1.10 (c), což znamená, že udávaný zkušební tlak musí přesáhnout 1,5 násobek tenze par při 55 °C minus 100 kPa. Je-li nap říklad zkušební tlak pro n – dekan stanoven podle odstavce 6.1.5.5.4 (a), může být vyznačený nejnižší zkušební tlak nižší.
POZNÁMKA 3: Pro diethylether je požadovaný nejnižší zkušební tlak podle odstavce 6.1.5.5.5 250 kPa.
4.1.1.11 Prázdné obaly, včetně prázdných IBC a prázdných velkých obalů, které obsahovaly nebezpečné věci, jsou podrobeny stejným požadavkům jako naplněné obaly, ledaže byla přijata odpovídající opatření vylučující jakéhokoliv nebezpečí.
4.1.1.12 Všechny obaly specifikované v kapitole 6.1, určené pro kapaliny, musí úspěšně absolvovat vhodnou zkoušku těsnosti a být schopné splnit příslušné zkušební požadavky uvedené v odstavci 6.1.5.4.3:
(a) před prvním použití pro přepravu;
(b) po rekonstrukci nebo obnově každého obalu, než je znovu použit pro přepravu;
Pro tuto zkoušku nemusí být obal vybaven svými uzávěry. Vnitřní nádoba kompozitního obalu může být zkoušena bez vnějšího obalu, za předpokladu, že výsledky zkoušek nebudou ovlivněny.
Tato zkouška není povinná pro:
vnitřní obaly skupinového obalu nebo velkého obalu;
vnitřní nádoby kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označené symbolem „RID/ADR“ v souladu s pododdílem 6.1.3.1 a) ii);
obaly z jemného plechu označené symbolem „RID/ADR“ v souladu s pododdílem 6.1.3.1 a) ii).
4.1.1.13 Obaly, včetně IBC, používané pro tuhé látky, které mohou zkapalnět při teplotách vyskytujících se během přepravy, musí být rovněž použitelné pro tyto látky v kapalném stavu.
4.1.1.14 Obaly, včetně IBC, používané pro práškové nebo zrnité látky musí být prachotěsné, nebo musí být opatřeny vložkou.
4.1.1.15 Pokud příslušný orgán nestanoví jinak, je pro plastové sudy a kanystry, IBC z tuhých plastů a kompozitní IBC s plastovými vnitřními nádobami, dovolená doba používání pro přepravu nebezpečných látek 5 roků od data jejich výroby, s výjimkou kratší doby používání stanovené z důvodu druhu přepravované látky.
4.1.1.16 Je-li led použit jako chladicí prostředek, nesmí ovlivnit neporušenost obalu.
4.1.1.17 Obaly, včetně IBC a velkých obalů, označené v souladu s oddílem 6.1.3, pododdíly 6.2.2.7, 6.2.2.8, oddíly 6.3.1, 6.5.2 nebo 6.6.3, a schválené ve státě, který není smluvním státem RID, mohou být rovněž použity pro přepravu dle RID.
4.1.1.18 Výbušné látky a předměty, samovolně se rozkládající látky a organické peroxidy
Pokud není v RID předepsáno něco jiného, musí obaly, včetně IBC a velkých obalů, používané pro věci třídy 1, pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 nebo pro organické peroxidy třídy 5.2 odpovídat ustanovením pro střední skupinu nebezpečí (obalová skupina II).
4.1.1.19 Použití záchranných obalů
4.1.1.19.1 Poškozené, porušené, netěsné nebo předpisům neodpovídající kusy nebo nebezpečné věci, které se rozsypaly nebo vytekly, smějí být přepravovány v záchranných obalech dle odstavce 6.1.5.1.11. Používání obalů větších rozměrů vhodného typu a vhodných zkušebních požadavků tím není vyloučeno, za předpokladu, že budou splněna ustanovení odstavce 4.1.1.19.2 a 4.1.1.19.3.
4.1.1.19.2 Musí být učiněna vhodná opatření, která zamezí nadměrným pohybům poškozených nebo netěsných kusů v záchranném obalu. Pokud záchranný obal obsahuje kapalné látky, musí být přidáno dostatečné množství inertního absorpčního materiálu pro eliminaci přítomnosti volné kapaliny.
4.1.1.19.3 Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zamezilo nebezpečnému nárůstu tlaku.
4.1.1.20 Použití záchranných tlakových nádob
4.1.1.20.1 V případě poškozených, vadných nebo netěsných tlakových nádob nebo tlakových nádob, které neodpovídají předpisům, je dovoleno použít záchranné tlakové nádoby podle 6.2.3.11.
POZNÁMKA: Záchranná tlaková nádoba smí být použita jako přepravní obalový soubor podle 5.1.2. Je-li použita jako přepravní obalový soubor, musí být označena podle 5.1.2.1 namísto 5.2.1.3.
4.1.1.20.2 Tlakové nádoby musí být uloženy v záchranných tlakových nádobách přiměřené velikosti. Více než jedna tlaková nádoba smí být uložena v téže záchranné tlakové nádobě jen tehdy, jsou-li známy jejich obsahy a pokud spolu vzájemně nebezpečně nereagují (viz 4.1.1.6). Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zamezilo pohybu tlakových nádob uvnitř záchranné tlakové nádoby, např. přepážkami, upevněním nebo fixačním (vycpávkovým) materiálem.
4.1.1.20.3 Tlaková nádoba smí být uložena v záchranné tlakové nádobě jen pokud:
(a) záchranná tlaková nádoba splňuje ustanovení uvedená v 6.2.3.11 a kopie schvalovacího osvědčení je k dispozici;
(b) části záchranné tlakové nádoby, které jsou nebo pravděpodobně budou v přímém styku s nebezpečnými věcmi, nebudou těmito nebezpečnými věcmi poškozovány nebo zeslabovány a nevyvolají nebezpečný účinek (např. katalytickou reakci nebo reakci s nebezpečnými věcmi); a
(c) obsahy uložených tlakových nádob jsou omezeny v tlaku a objemu tak, aby v případě jejich úplného vyprázdnění do záchranné tlakové nádoby tlak v záchranné tlakové nádobě při 65 °C nepřekročil zkušební tlak záchranné tlakové nádoby (pro plyny viz pokyn pro balení P200 (3) v 4.1.4.1). Zmenšení použitelného hydraulického vnitřního objemu záchranné tlakové nádoby, např. obsaženou výbavou nebo fixačním (vycpávkovým) materiálem, musí být přitom vzato v úvahu.
4.1.1.20.4 Záchranná tlaková nádoba musí být pro přepravu opatřena nápisy obsahujícími oficiální pojmenování pro přepravu a UN číslo s předřazenými písmeny „UN“ a bezpečnostní značkou (značkami), jak jsou vyžadovány pro kusy v kapitole 5.2, vztahujícími se k nebezpečným věcem obsaženým v uložené tlakové nádobě (nádobách).
4.1.1.20.5 Záchranné tlakové nádoby musí být vyčištěny, odplyněny a vizuálně prohlédnuty zevnitř i zvnějšku po každém použití. Musí být podrobovány periodickým prohlídkám a zkouškám podle 6.2.3.5 alespoň jednou za každých pět let.
4.1.1.21 Ověřování chemické snášenlivosti plastových obalů, včetně IBC, přiřazením plnicích látek ke standardním kapalinám
4.1.1.21.1 Rozsah platnosti
Pro obaly z polyetylénu podle odstavce 6.1.5.2.6 a pro IBC vyrobené z polyetylénu podle odstavce 6.5.6.3.5 může být chemická snášenlivost s plnicí látkou prokázána přiřazením ke standardním kapalinám podle postupů stanovených v odstavcích 4.1.1.21.3 až 4.1.1.21.5 a použitím seznamu v tabulce 4.1.1.21.6, za předpokladu, že konstrukční typ vyhověl zkouškám s těmito standardními kapalinami podle oddílu 6.1.5 nebo 6.5.6 s přihlédnutím k oddílu 6.1.6 a splnil podmínky uvedené v odstavci 4.1.1.21.2. Pokud přiřazení podle tohoto pododdílu není možné, musí být chemická snášenlivost ověřena zkouškami konstrukčního typu podle odstavce 6.1.5.2.5 nebo laboratorními zkouškami podle odstavce 6.1.5.2.7 pro obaly, popřípadě podle odstavce 6.5.4.3.6 nebo 6.5.6.3.6 pro IBC.
POZNÁMKA: Bez ohledu na ustanovení tohoto pododdílu, podléhá použitelnost obalů, včetně IBC, pro určitou plnicí látku omezením kapitoly 3.2, tabulky A a pokynů pro balení kapitoly 4.1.
4.1.1.21.2 Podmínky
Relativní hustoty plnicích látek nesmějí překročit relativní hustoty použité ke stanovení výšky pro zkoušku volným pádem provedenou s úspěchem podle odstavce 6.1.5.3.5 nebo 6.5.6.9.4 a hmotnosti pro zkoušku stohováním provedenou s úspěchem podle pododdílu 6.1.5.6 nebo, kde je to nutné, podle pododdílu 6.5.6.6 s přiřazenou standardní kapalinou (kapalinami). Tenze par plnicích látek při 50 °C nebo 55 °C nesm ějí překročit tenze par použité ke stanovení tlaku pro zkoušku vnitřním tlakem provedenou s úspěchem podle odstavce 6.1.5.5.4 nebo 6.5.6.8.4.2 s přiřazenou standardní kapalinou (kapalinami). V případě, že jsou plnicí látky přiřazeny ke kombinaci standardních kapalin, nesmějí odpovídající hodnoty plnicích látek překročit nejnižší hodnoty přiřazených standardních kapalin odvozené od použitých výšek pádu, stohovacích hmotností a vnitřních zkušebních tlaků.
Příklad: UN 1736 Benzylchlorid je přiřazen ke kombinaci standardních kapalin „Směs uhlovodíků a smáčecí roztok“. Benzylchlorid má při 50 °C tenzi par 0,34 kPa a hustotu přibližně 1,2. Zkoušky konstrukčního typu sudů nebo kanystrů z plastu jsou často prováděny na nejnižší požadované zkušební úrovni. V praxi to znamená, že zkoušky stohováním těchto druhů obalů se provádějí se zátěžemi, které odpovídají hustotě 1 pro směs uhlovodíků a hustotě 1,2 pro smáčecí roztok (viz definici standardních kapalin v oddíle 6.1.6). V důsledku toho se v takovém případě chemická snášenlivost takovým způsobem odzkoušeného konstrukčního typu pro benzylchlorid považuje za neověřenou, neboť zkušební úroveň dotyčného konstrukčního typu se standardní kapalinou směs uhlovodíků není pro přiřazení benzoylchloridu dostatečně vysoká. (Vzhledem ke skutečnosti, že je ve většině případů použitý vnitřní hydraulický zkušební tlak nejméně 100 kPa, je tenze par benzylchloridu takovou zkušební úrovní podle pododdílu 4.1.1.10 dostatečným způsobem pokryta.)
Všechny složky plnicí látky, která může být roztokem, směsí nebo přípravkem, jako jsou zvlhčovadla v čisticích nebo desinfekčních prostředcích, bez ohledu na to, zda jsou, nebo nejsou nebezpečné, musí být zahrnuty do přiřazovacího postupu.
4.1.1.21.3 Přiřazovací postup
Při přiřazování plnicích látek k látkám nebo skupinám látek uvedeným v tabulce v odstavci 4.1.1.21.6 je nutno dodržet následující kroky (viz též postupový diagram v obr. 4.1.1.21.1):
(a) Zařadit plnicí látku podle postupů a kritérií části 2 (určení UN čísla a obalové skupiny);
(b) Najít UN číslo ve sloupci 1 tabulky v odstavci 4.1.1.21.6, pokud je tam uvedeno;
(c) Vybrat řádek, který odpovídá z hlediska údajů obalové skupiny, koncentrace, bodu vzplanutí, přítomnosti složek, které nejsou nebezpečné, atd. pomocí informací uvedených ve sloupcích 2a, 2b a 4, pokud pro toto UN číslo existuje více než jedna položka;
Pokud to není možné, musí být chemická snášenlivost ověřena podle odstavce 6.1.5.2.5 nebo 6.1.5.2.7 pro obaly, popřípadě podle odstavce 6.5.6.3.3 nebo 6.5.6.3.6 pro IBC (avšak k vodným roztokům viz odstavec 4.1.1.21.4).
(d) Jestliže UN číslo a obalová skupina plnicí látky určené podle písmene (a) nejsou v přiřazovacím seznamu uvedeny, musí být chemická snášenlivost u obalů prokázána podle odstavce 6.1.5.2.5 nebo 6.1.5.2.7 a u IBC podle odstavce 6.5.6.3.3 nebo 6.5.6.3.6;
(e) Pokud jsou ve sloupci 5 zvoleného řádku uvedena slova „Pravidlo pro hromadné položky“, postupujte podle těchto pravidel popsaných v odstavci 4.1.1.21.5;
(f) Chemická snášenlivost plnicí látky se považuje za ověřenou, pokud jsou dodržena ustanovení uvedená v odstavcích 4.1.1.21.1 a 4.1.1.21.2, látce jmenovitě uvedené ve sloupci (5) je přiřazena standardní kapalina nebo kombinace standardních kapalin a konstrukční typ je schválen pro tuto standardní kapalinu.
Obr. 4.1.1.21.1: Schéma pro přiřazování plnicích látek ke standardním kapalinám
4.1.1.21.4 Vodné roztoky
Vodné roztoky látek nebo skupin látek přiřazených k jedné nebo více specifickým standardním kapalinám podle odstavce 4.1.1.21.3 mohou být rovněž přiřazeny k těmto standardním kapalinám, pokud jsou splněny tyto podmínky:
(a) vodný roztok může být přiřazen podle kritérií v pododdílu 2.1.3.3 k témuž UN číslu jako látka uvedená v přiřazovacím seznamu; a
(b) vodný roztok není zvlášť jmenovitě uveden na jiném místě v přiřazovacím seznamu v odstavci 4.1.1.21.6; a
(c) mezi nebezpečnou látkou a rozpouštěcí vodou neprobíhá žádná chemická reakce.
Příklad: Vodné roztoky UN 1120 terc-butanolu:
Samotný čistý terc-butanol je v přiřazovacím seznamu přiřazen ke standardní kapalině „kyselina octová“.
Vodné roztoky terc-butanolu mohou být zařazeny pod položku UN 1120 BUTANOLY podle pododdílu 2.1.3.3, neboť vlastnosti vodných roztoků terc-butanolu se neliší od vlastností nebezpečných látek, pokud jde o třídu, fyzikální stav nebo obalovou skupinu. Navíc z údajů pod položkou UN 1120 BUTANOLY zvlášť nevyplývá, že platí jen pro čisté nebo technicky čisté látky; kromě toho nejsou vodné roztoky této látky zvlášť uvedeny v tabulce A kapitole 3.2.
UN 1120 BUTANOLY nereagují za normálních podmínek přepravy s vodou.
V důsledku toho může být vodný roztok terc-butanolu přiřazen ke standardní kapalině „kyselina octová.
4.1.1.21.5 Pravidlo pro hromadné položky
Pro přiřazení plnicích látek, u nichž jsou ve sloupci (5) uvedena slova „Pravidlo pro hromadné položky“, musí být učiněny následující kroky a dodrženy následující podmínky (viz též schéma v obr. 4.1.1.21.2):
(a) Provést přiřazovací postup pro každou jednotlivou nebezpečnou složku roztoku, směsi nebo přípravku podle odstavce 4.1.1.21.3 s přihlédnutím k podmínkám odstavce 4.1.1.21.2. V případě druhových položek mohou být zanedbány ty složky, o nichž je známo, že nemají škodlivý vliv na polyetylén s vysokou molekulární hustotou (např. tuhé pigmenty v UN 1263 BARVA nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV).
(b) Roztok, směs nebo přípravek nemůže být přiřazen ke standardní kapalině, jestliže:
i. UN číslo a obalová skupina jedné nebo více nebezpečných složek nejsou uvedeny v přiřazovacím seznamu; nebo
ii. ve sloupci (5) přiřazovacího seznamu jsou pro jednu nebo více nebezpečných složek uvedena slova „Pravidlo pro hromadné položky“; nebo
iii. (s výjimkou UN 2059 NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK) se klasifikační kód jedné nebo více nebezpečných složek liší od klasifikačního kódu roztoku, směsi nebo přípravku.
(c) Jestliže jsou všechny nebezpečné složky uvedeny v přiřazovacím seznamu a jejich klasifikační kódy jsou v souladu s klasifikačním kódem roztoku, směsi nebo přípravku samého a všechny nebezpečné složky jsou přiřazeny k téže standardní kapalině nebo kombinaci standardních kapalin ve sloupci (5), může být chemická snášenlivost roztoku, směsi nebo přípravku považována za ověřenou s ohledem na odstavce 4.1.1.21.1 a 4.1.1.21.2.
(d) Jestliže jsou všechny nebezpečné složky uvedeny v přiřazovacím seznamu a jejich klasifikační kódy jsou v souladu s klasifikačním kódem roztoku, směsi nebo přípravku samého, ale ve sloupci (5) jsou uvedeny odlišné standardní kapaliny, může být chemická snášenlivost považována za ověřenou s ohledem na odstavce 4.1.1.21.1 a 4.1.1.21.2 jen pro následující kombinace standardních kapalin:
i. voda/kyselina dusičná (55 %); s výjimkou anorganických kyselin s klasifikačním kódem C1, které jsou přiřazeny ke standardní kapalině „voda“;
ii. voda/smáčecí roztok;
iii. voda/kyselina octová;
iv. voda/směs uhlovodíků;
v. voda/n-butylacetát – n-butylacetát nasycený smáčecím roztokem.
(e) V rámci tohoto pravidla se chemická snášenlivost nepovažuje za ověřenou pro jiné kombinace standardních kapalin něž ty, které jsou uvedeny pod písmenem (d), ani pro všechny případy uvedené pod písmenem (b). V takových případech musí být chemická snášenlivost ověřena jiným způsobem (viz 4.1.1.21.3 (d)).
Příklad 1: Směs UN 1940 KYSELINY THIOGLYKOLOVÉ (50 %) a UN 2531 KYSELINY METHAKRYLOVÉ, STABILIZOVANÉ (50 %); klasifikace směsi- UN 3265 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
Jak UN čísla složek, tak i UN číslo směsi jsou uvedena v přiřazovacím seznamu;
Jak složky, tak i směs mají stejný klasifikační kód: C3;
UN 1940 KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ je přiřazena ke standardní kapalině „kyselina octová“ a UN 2531 KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ je přiřazena ke standardní kapalině „n-butylacetát/n-butylacetát nasycený smáčecím roztokem“. Podle písmena d) to není dovolená kombinace standardních kapalin. Chemická snášenlivost směsi musí být proto ověřena jiným způsobem.
Příklad 2: Směs UN 1793 ISOPROPYLFOSFÁT (50 %) a UN 1803 KYSELINA FENOLSULFO-NOVÁ, KAPALNÁ (50 %); klasifikace směsi- UN 3265 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
Jak UN čísla složek, tak i UN číslo směsi jsou uvedena v přiřazovacím seznamu;
Jak obě složky, tak i směs mají stejný klasifikační kód: C3;
UN 1793 ISOPROPYLFOSFÁT je přiřazen ke standardní kapalině „smáčecí roztok“ a UN 1803 KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ je přiřazena ke standardní kapalině „voda“. Podle písmene d) je toto jedna z dovolených kombinací standardních kapalin. V důsledku toho může být chemická snášenlivost pro tuto směs považována za ověřenou, za podmínky, že konstrukční typ obalu byl schválen pro standardní kapaliny smáčecí roztok a vodu.
Obr. 4.1.1.21.2: Schéma „Pravidla pro hromadné položky“
Dovolené kombinace standardních kapalin:
voda/kyselina dusičná (55 %), kromě anorganických kyselin klasifikačního kódu C1, které jsou přiřazeny ke standardní kapalině vodě;
voda/smáčecí roztok;
voda/kyselina octová;
voda/směs uhlovodíků;
voda/n-butylacetát – n-butylacetát saturovaný smáčecím roztokem.
4.1.1.21.6 Přiřazovací seznam
V následující tabulce (přiřazovacím seznamu) jsou nebezpečné látky uvedeny v pořadí svých UN čísel. Zpravidla se každý řádek týká nebezpečné látky, samostatné položky nebo hromadné položky s určitým UN číslem. Avšak některé po sobě jdoucí řádky mohou být použity pro totéž UN číslo, jestliže látky náležející k témuž UN číslu mají rozdílná pojmenování (např. jednotlivé isomery skupiny látek), rozdílné chemické vlastnosti, rozdílné fyzikální vlastnosti nebo rozdílné přepravní podmínky. V těchto případech je samostatná položka nebo hromadná položka uvnitř určité obalové skupiny uvedena jako poslední z těchto po sobě jdoucích řádků.
Sloupce 1 až 4 tabulky v odstavci 4.1.1.21.6 jsou používány k identifikaci látky pro účely tohoto pododdílu, obdobně ke struktuře tabulky A v kapitole 3.2. Poslední sloupec udává standardní kapalinu, ke které může být látka přiřazena.
Vysvětlivky k jednotlivým sloupcům:
Sloupec 1 UN číslo
Obsahuje UN číslo
nebezpečné látky, pokud má tato látka své specifické UN číslo; nebo
hromadné položky, k níž byly jmenovitě neuvedené nebezpečné látky přiřazeny podle kritérií části 2 („rozhodovacích stromů“).
Sloupec 2a Oficiální pojmenování pro přepravu nebo technický název
Obsahuje pojmenování látky, popřípadě pojmenování samostatné položky, která může zahrnovat různé isomery, nebo pojmenování hromadné položky samé.
Uvedené pojmenování se může lišit od příslušného oficiálního pojmenování pro přepravu.
Sloupec 2b Popis
Obsahuje popisný text k vysvětlení rozsahu platnosti položky v těch případech, kdy jsou klasifikace, přepravní podmínky nebo chemická snášenlivost látky proměnlivé.
Sloupec 3a Třída
Obsahuje číslo třídy, pod jejíž název spadá nebezpečná látka. Toto číslo třídy se určí podle postupů a kritérií části 2.
Sloupec 3b Klasifikační kód
Obsahuje klasifikační kód nebezpečné látky odpovídající postupům a kritériím části 2.
Sloupec 4 Obalová skupina
Obsahuje číslo obalové skupiny (obalových skupin) (I, II nebo III) přiřazené k nebezpečné látce na základě postupů a kritérií části 2.
Některé látky nejsou přiřazeny k žádné obalové skupině.
Sloupec 5 Standardní kapalina
Tento sloupec udává, jako konečnou informaci, buď jednu standardní kapalinu, nebo kombinaci standardních kapalin, k níž může být látka přiřazena, nebo odkaz na „Pravidlo pro hromadné položky“ v odstavci 4.1.1.21.5.
Tabulka 4.1.1.21.6: Přiřazovací seznam
UN
číslo
Oficiální pojmenování
pro přepravu nebo
technický název
PopisTřídaKlasifikační kódObalová skupinaStandardní kapalina
oddíl 3.1.2oddíl 3.1.2kapitola 2.2kapitola 2.2pododdíl 2.1.1.3
(1)(2a)(2b)(3a)(3b)(4)(5)
1090ACETON3F1IIsměs uhlovodíků
Poznámka: platí jen, pokud se prokáže, že úroveň propustnosti obalu vůči látce, která se má přepravovat, je přijatelná.
1093AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ3FT1In-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1104AMYLACETÁTYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1105PENTANOLYčisté isomery a směsi isomerů3F1II/IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1106AMYLAMINčisté isomery a směsi isomerů3FCII/IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1109AMYLFORMIÁTYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1120BUTANOLYčisté isomery a směsi isomerů3F1II/IIIkyselina octová
1123BUTYLACETÁTYčisté isomery a směsi isomerů3F1II/IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1125n-BUTYLAMIN3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1128n-BUTYLFORMIÁT3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1129n-BUTYRALDEHYD3F1IIsměs uhlovodíků
1133LEPIDLAs hořlavou kapalnou látkou3F1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOKvčetně povrchových úprav, nebo nátěrů používaných k průmyslovým, nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel, vnitřní nátěry sudů3F1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1145CYKLOHEXAN3F1IIsměs uhlovodíků
1146CYKLOPENTAN3F1IIsměs uhlovodíků
1153ETHYLENGLYKOLDIET-HYLETHER3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem a směs uhlovodíků
1154DIETHYLAMIN3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1158DIISOPROPYLAMIN3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1160DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1165DIOXAN3F1IIsměs uhlovodíků
1169EXTRAKTY, AROMATICKÉ, KAPALNÉ3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1170ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)vodný roztok3F1II/IIIkyselina octová
1171ETHYLENGLYKOL - MONOETHYLETHER3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem a směs uhlovodíků
1172ETHYLENGLYKOL - MONOETHYLETHER - ACETÁT3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem a směs uhlovodíků
1173ETHYLACETÁT3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
11772-ETHYLBUTYLACETÁT3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
11782-ETHYLBUTYRALDEHYD3F1IIsměs uhlovodíků
1180ETHYLBUTYRÁT3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1188ETHYLENGLYKOL- MONOMETHYLETHER3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem a směs uhlovodíků
1189ETHYLENGLYKOL- MONOMETHYLETHER - ACETÁT3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem a směs uhlovodíků
1190ETHYLFORMIÁT3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1191OKTYLALDEHYDYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIIsměs uhlovodíků
1192ETHYLLAKTÁT3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1195ETHYLPROPIONÁT3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1198FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝvodný roztok, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C3FCIIIkyselina octová
1202NAFTA MOTOROVÁ nebo PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORYvyhovující normě EN
590:2004, nebo s bodem vzplanutí nejvýše 100 °C
3F1IIIsměs uhlovodíků
1202OLEJ PLYNOVÝbod vzplanutí nejvýše
100 °C
3F1IIIsměs uhlovodíků
1202OLEJ TOPNÝ, LEHKÝzvlášť lehký3F1IIIsměs uhlovodíků
1202OLEJ TOPNÝ, LEHKÝvyhovující normě EN
590:2004, nebo s bodem vzplanutí nejvýše 100 °C
3F1IIIsměs uhlovodíků
1203BENZIN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY3F1IIsměs uhlovodíků
1206HEPTANYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIsměs uhlovodíků
1207HEXALDEHYDn-Hexaldehyd3F1IIIsměs uhlovodíků
1208HEXANYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIsměs uhlovodíků
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREVhořlavina, obsahující ředidla a rozpouštědla tiskařských barev3F1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1212ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL)3F1IIIkyselina octová
1213ISOBUTYLACETÁT3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1214ISOBUTYLAMIN3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1216ISOOKTENY3F1IIsměs uhlovodíků
1219ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL)čisté isomery a směsi isomerů3F1IIkyselina octová
1220ISOPROPYLACETÁT3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1221ISOPROPYLAMIN3FCIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1223PETROLEJ3F1IIIsměs uhlovodíků
12243,3-Dimethyl-2-butanon3F1IIsměs uhlovodíků
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N.3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1230METHANOL3FT1IIkyselina octová
1231METHYLACETÁT3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1233METHYLAMYLACETÁT3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1235METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1237METHYLBUTYRÁT3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1247METHYL - METHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1248METHYLPROPIONÁT3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1262OKTANYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIsměs uhlovodíků
1263BARVA nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREVvčetně laků, emailů, mořidel, šelaků, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků, včetně ředidel a rozpouštědel3F1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1265PENTANY, KAPALNÉn-Pentan3F1IIsměs uhlovodíků
1266VÝROBKY KOSMETICKÉs hořlavými rozpouštědly3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1268TĚŽKÝ DEHTOVÝ BENZÍNtenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa3F1IIsměs uhlovodíků
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.3F1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1274n-PROPANOL3F1II/IIIkyselina octová
1275PROPIONALDEHYD3F1IIsměs uhlovodíků
1276n-PROPYLACETÁT3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1277PROPYLAMINn-Propylamin3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1281PROPYLFORMIÁTYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1282PYRIDIN3F1IIsměs uhlovodíků
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1287KAUČUK, ROZTOK3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1296TRIETHYLAMIN3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOKobsahující nejvýše 50 % hm. trimethylaminu3FCI/II/IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1301VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1547ANILÍN6.1T1IIkyselina octová
1590DICHLORANILÍNY, KAPALNÉčisté isomery a směsi isomerů6.1T1IIkyselina octová
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1604ETHYLENDIAMIN8CF1IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1715ACETANHYDRID8CF1IIkyselina octová
1717ACETYLCHLORID3FCIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1718BUTYLFOSFÁT8C3IIIsmáčecí roztok
1719SIROVODÍKvodný roztok8C5IIIkyselina octová
1719LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.anorganická8C5II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1730CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝčistý8C1IIVoda
1736BENZOYLCHLORID8C3IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1750KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOKvodný roztok6.1TC1IIkyselina octová
1750KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOKsměs mono- a dichloroctové kyseliny6.1TC1IIkyselina octová
1752CHLORACETYL - CHLORID6.1TC1In-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1755KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOKvodný roztok obsahující nejvýše 30% kyseliny chromové8C1II/IIIkyselina dusičná
1760KYANAMIDvodný roztok obsahující nejvýše 50% kyanamidu8C9IIVoda
1760KYSELINA O,O-Diethyl- dithiofosforečná8C9IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1760KYSELINA O,O-Diisopropyl-dithiofosforečná8C9IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1760KYSELINA O,O-Di-n- propyl-dithiofosforečná8C9IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.bod vzplanutí více než 60 °C8C9I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1761MĚĎ/ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOKvodný roztok8CT1II/IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1764KYSELINA DICHLOROCTOVÁ8C3IIkyselina octová
1775KYSELINA FLUOROBORITÁvodný roztok obsahující nejvýše 50% kyseliny fluoroborité8C1IIVoda
1778KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ8C1IIVoda
1779KYSELINA MRAVENČÍ s více než 85 % hm. kyseliny8C3IIkyselina octová
1783HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOKvodný roztok8C7II/IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
1787KYSELINA
JODOVODÍKOVÁ
vodný roztok8C1II/IIIVoda
1788KYSELINA BROMOVODÍKOVÁvodný roztok8C1II/IIIVoda
1789KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁobsahující nejvýše 38 % vodného roztoku8C1II/IIIVoda
1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁobsahující nejvýše 60 % kyseliny fluorovodíkové8CT1IIvoda dovolená doba používání: nejvýše 2 roky
1791CHLORNAN, ROZTOKvodný roztok, obsahující zvlhčovadla obvyklá v obchodě8C9II/IIIkyselina dusičná a smáčecí roztok *
1791CHLORNAN, ROZTOKvodný roztok8C9II/IIIkyselina dusičná*
*) Pro UN 1791: Zkouška se musí provést jen s odvzdušňovacím zařízením. Při provádění zkoušky s kyselinou dusičnou jako standardní kapalinou, musí být použito odvzdušňovací zařízení a těsnění odolné proti kyselinám. Je-li zkouška prováděna s roztoky chlornanů, jsou dovolena rovněž odvzdušňovací zařízení a těsnění stejného konstrukčního typu, odolná proti chlornanu (např. silikonový kaučuk), která však nejsou odolná proti kyselině dusičné.
1793ISOPROPYLFOSFÁT8C3IIIsmáčecí roztok
1802KYSELINA CHLORISTÁvodný roztok s nejvýše 50 % hm. kyseliny8CO1IIVoda
1803KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁsměs isomerů8C3IIvoda
1805KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK8C1IIIVoda
1814HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOKvodný roztok8C5II/IIIVoda
1824HYDROXID SODNÝ, ROZTOKvodný roztok8C5II/IIIVoda
1830KYSELINA SÍROVÁobsahující více než 51 % kyseliny8C1IIVoda
1832KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁchemicky stabilní8C1IIVoda
1833KYSELINA SIŘIČITÁ8C1IIVoda
1835TETRAMETHYLAMONIU M-HYDROXID, ROZTOKvodný roztok, bod vzplanutí více než 60°C8C7IIVoda
1840CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOKvodný roztok8C1IIIVoda
1848KYSELINA PROPIONOVÁ s nejméně 10 % a méně než
90 % hm. kyseliny
8C3IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1862ETHYLKROTONÁT3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY3F1I/II/IIIsměs uhlovodíků
1866PRYSKYŘICE, ROZTOKHořlavý3F1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1902DIISOOKTYLFOSFÁT8C3IIIsmáčecí roztok
1906KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ8C1IIkyselina dusičná
1908CHLORITAN, ROZTOKvodný roztok8C9II/IIIkyselina octová
1914BUTYLPROPIONÁTY3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1915CYKLOHEXANON3F1IIIsměs uhlovodíků
1917ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1919METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1920NONANYčisté isomery a směsi isomerů, bod vzplanutí mezi 23 °C a 60 °C3F1IIIsměs uhlovodíků
1935KYANID, ROZTOK, J.N.anorganický6.1T4I/II/IIIVoda
1940KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ8C3IIkyselina octová
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1987Cyklohexanoltechnicky čistý3F1IIIkyselina octová
1987ALKOHOLY, J.N.3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1989ALDEHYDY, J.N.3F1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
19922,6-cis-Dimethyl-morfolin3FT1IIIsměs uhlovodíků
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
1993Vinyl ester kyseliny propionové3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1993(1-Methoxy-2-propyl)acetát3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.3F1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
2014PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOKs nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)5.1OC1IIkyselina dusičná
2022KYSELINA KRESOLOVÁKapalná směs obsahující kresoly, xylenoly a methyl fenoly6.1TC1IIkyselina octová
2030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOKobsahující ne méně než
37 % ale ne více než 64 % hm. hydrazinu
8CT1IIVoda
2030Hydrazin hydrátvodný roztok s 64 % hydrazinu8CT1IIVoda
2031KYSELINA DUSIČNÁjiná než dýmavá, s ne více než 55 % čisté kyseliny8CO1IIkyselina dusičná
2045ISOBUTYRALDEHYD3F1IIsměs uhlovodíků
2050DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY3F1IIsměs uhlovodíků
2053METHYL - ISOBUTYLKARBINOL3F1IIIkyselina octová
2054MORFOLIN8CF1Isměs uhlovodíků
2057TRIPROPYLEN3F1II/IIIsměs uhlovodíků
2058VALERALDEHYDčisté isomery a směsi isomerů3F1IIsměs uhlovodíků
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK3DI/II/IIIPravidlo pro hromadné položky: odchylkou od obvyklého postupu se toto pravidlo může použít pro rozpouštědla klasifikačního kódu F1
2075CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ6.1T1IIsmáčecí roztok
2076KRESOLY, KAPALNÉčisté isomery a směsi isomerů6.1TC1IIkyselina octová
2078TOLUENDIISOKYANÁTKapalný6.1T1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2079DIETHYLENTRIAMIN8C7IIsměs uhlovodíků
2209FORMALDEHYD, ROZTOKvodný roztok s 37 % Form-aldehydu, obsah methanolu: 8-10 %8C9IIIkyselina octová
2209FORMALDEHYD, ROZTOKvodný roztok, obsahující nejméně 25 % formaldehydu8C9IIIVoda
2218KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ8CF1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2227n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANŸ3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2235CHLORBENZYL - CHLORIDY, KAPALNÉpara-Chlorobenzyl chlorid6.1T2IIIsměs uhlovodíkú
2241CYKLOHEPTAN3F1IIsměs uhlovodíkú
2242CYKLOHEPTEN3F1IIsměs uhlovodíkú
2243CYKLOH EXYLACETÁT3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2244CYKLOPENTANOL3F1IIIkyselina octová
2245CYKLOPENTANON3F1IIIsměs uhlovodíků
2247n-DEKAN3F1IIIsměs uhlovodíků
2248DI-n-BUTYLAMIN8CF1IIsměs uhlovodíků
22581,2-PROPYLENDIAMIN8CF1IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2259TRIETHYL - ENTETRAMIN8C7IIVoda
2260TRIPROPYLAMIN3FCIIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2263DIMETHYLCYKLO - HEXANYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIsměs uhlovodíků
2264N,N-DIMETHYLCYKLO - HEXYLAMIN8CF1IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2265N,N-DIMETHYLFORMAMID3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2266DIMETHYL-N-PROPYLAMIN3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
22693,3'-IMINOBISPROPYLAMIN8C7IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2270ETHYLAMIN, VODNŸ ROZTOKobsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu, bod vzplanutí pod 23 °C, žíravý, nebo slabě žíravý3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
22752-ETHYLBUTANOL3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
22762-ETHYLHEXYLAMIN3FCIIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2277ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANŸ3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2278n-HEPTEN3F1IIsměs uhlovodíků
2282HEXANOLYčisté isomery a směsi isomerů3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2283ISOBUTYLMETHA-KRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2286PENTAMETHYLHEPTAN3F1IIIsměs uhlovodíků
2287ISOHEPTEN3F1IIsměs uhlovodíků
2288ISOHEXEN3F1IIsměs uhlovodíků
2289ISOFORONDIAMIN8C7IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
22934-METHOXY-4-METHYLPENTAN-2-ON3F1IIIsměs uhlovodíků
2296METHYLCYKLOHEXAN3F1IIsměs uhlovodíků
2297METHYLCYKLO - HEXANONČisté isomery a směsi isomerů3F1IIIsměs uhlovodíků
2298METHYLCYKLO - PENTAN3F1IIsměs uhlovodíků
23025-METHYLHEXAN-2-ON3F1IIIsměs uhlovodíků
2308KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ8C1IIVoda
2309OKTADIENY3F1IIsměs uhlovodíků
2313PIKOLINYČisté isomery a směsi isomerů3F1IIIsměs uhlovodíků
2317DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOKvodný roztok6.1T4IVoda
2320TETRAETHYLEN- PENTAMIN8C7IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2324TRIISOBUTYLENSměs C12-monoolefínů, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C3F1IIIsměs uhlovodíků
2326TRIMETHYLCYKLO - HEXYLAMIN8C7IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2327TRIMETHYLHEXA - METHYLEN-DIAMINYČisté isomery a směsi isomerů8C7IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2330UNDEKAN3F1IIIsměs uhlovodíků
2336ALLYLFORMIÁT3FT1In-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2348BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2357CYKLOHEXYLAMINbod vzplanutí mezi 23°C a 60°C8CF1IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2361DIISOBUTYLAMIN3FCIIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2366DIETHYLKARBONÁT3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2367alfa-METHYLVALER - ALDEHYD3F1IIsměs uhlovodíků
23701-HEXEN3F1IIsměs uhlovodíků
23721,2-BIS(DIMETHYLAMINO)ETHAN3F1IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
23791,3-DIMETHYLBUTYLAMIN3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2383DIPROPYLAMIN3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2385ETHYLISOBUTYRÁT3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2393ISOBUTYLFORMIÁT3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2394ISOBUTYLPROPIONÁTbod vzplanutí mezi 23°C a 60°C3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2396METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ3FT1IIsměs uhlovodíků
2400METHYLISOVALERÁT3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2401PIPERIDIN8CF1Isměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2403ISOPROPENYLACETÁT3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2405ISOPROPYLBUTYRÁT3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2406ISOPROPYLISO - BUTYRÁT3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2409ISOPROPYLPROPIONÁT3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
24101,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN3F1IIsměs uhlovodíků
2427CHLOREČNAN DRASELNÝ, vodný roztok5.1O1II/IIIVoda
2428CHLOREČNAN SODNÝ, vodný roztok5.1O1II/IIIVoda
2429CHLOREČNAN VÁPENATÝ, vodný roztok5.1O1II/IIIVoda
2436KYSELINA THIOOCTOVÁ3F1IIkyselina octová
24572,3-DIMETHYLBUTAN3F1IIsměs uhlovodíků
2491ETHANOLAMIN8C7IIIsmáčecí roztok
2491ETHANOLAMIN, ROZTOKvodný roztok8C7IIIsmáčecí roztok
2496ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ8C3IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2524ETHYLORTHOFORMIÁT3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2526FURFURYLAMIN3FCIIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2527ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2528ISOBUTYLISOBUTYRÁT3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2529KYSELINA ISOMÁSELNÁ3FCIIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2531KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ8C3IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2542TRIBUTYLAMIN6.1T1IIsměs uhlovodíků
25602-METHYLPENTAN-2-OL3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2564KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOKvodný roztok8C3II/IIIkyselina octová
2565DICYKLOHEXYLAMIN8C7IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2571Kyselina ethylsírová8C3IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2571KYSELINY ALKYLSÍROVÉ8C3IIPravidlo pro hromadné položky
2580BROMID HLINITÝ, ROZTOKvodný roztok8C1IIIVoda
2581CHLORID HLINITÝ, ROZTOKvodný roztok8C1IIIVoda
2582CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOKvodný roztok8C1IIIVoda
2584Kyselina methan sulfonováobsahující více než 5 % volné kyseliny sírové8C1IIVoda
2584KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉobsahující více než 5 % volné kyseliny sírové8C1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2584Kyselina benzen sulfonováobsahující více než 5 % volné kyseliny sírové8C1IIVoda
2584Kyselina para-toluen sulfonováobsahující více než 5 % volné kyseliny sírové8C1IIVoda
2584Kyselina toluen sulfonováobsahující více než 5 % volné kyseliny sírové8C1IIVoda
2584KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉobsahující více než 5 % volné kyseliny sírové8C1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2586Kyselina methan sulfonovás nejvýše 5 % volné kyseliny sírové8C1IIIvoda
2586KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉs nejvýše 5 % volné kyseliny sírové8C1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2586Kyselina benzen sulfonovás nejvýše 5 % volné kyseliny sírové8C1IIIvoda
2586Kyselina para-toluen sulfonovás nejvýše 5 % volné kyseliny sírové8C1IIIvoda
2586Kyselina toluen sulfonovás nejvýše 5 % volné kyseliny sírové8C1IIIvoda
2586KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉs nejvýše 5 % volné kyseliny sírové8C1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2610TRIALLYLAMIN3FCIIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2614METHYLALLYL - ALKOHOL3F1IIIkyselina octová
2617METHYLCYKLOHEXANO
LY
čisté isomery a směsi isomerů, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C3F1IIIkyselina octová
2619BENZYLDIMETHYL - AMIN8CF1IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2620AMYLBUTYRÁTYčisté isomery a směsi isomerů, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2622GLYCIDALDEHYDbod vzplanutí pod 23°C3FT1IIsměs uhlovodíků
2626KYSELINA CHLOREČNÁ, vodný roztoks nejvýše 10 % kyseliny chlorečné5.1O1IIkyselina dusičná
2656CHINOLINbod vzplanutí nad 60°C6.1T1IIIVoda
2672AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOKvodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15°C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku)8C5IIIVoda
2683SULFID AMONNÝ, ROZTOKvodný roztok, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C8CFTIIkyselina octová
26843-DIETHYLAMINO - PROPYLAMIN3FCIIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2685N,N-DIETHYL - ETHYLEN DIAMIN8CF1IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2693HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.Nanorganický8C1IIIVoda
2707DIMETHYLDIOXANYčisté isomery a směsi isomerů3F1II/IIIsměs uhlovodíků
2733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3FCI/II/IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2734Di-sek-butylamin8CF1IIsměs uhlovodíků
2734AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.8CF1I/IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.8C7I/II/IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2739ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ8C3IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2789KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOKvodný roztok, obsahující více než 80 % hm. kyseliny8CF1IIkyselina octová
2790KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOKvodný roztok, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny8C3II/IIIkyselina octová
2796KYSELINA SÍROVÁobsahující nejvýše 51 % čisté kyseliny8C1IIVoda
2797ELEKTROLYT PRO BATERIE, ALKALICKÝhydroxid sodný/draselný, vodný roztok8C5IIVoda
28102-Chlór-6-fluorbenzylchloridStabilizovaný6.1T1IIIsměs uhlovodíků
28102-Fenylethanol6.1T1IIIkyselina octová
2810Ethylen glykol monohexyl ether6.1T1IIIkyselina octová
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
2815N-AMINOETHYL - PIPERAZIN8C7IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2818POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOKvodný roztok8CT1II/IIIkyselina octová
2819AMYLFOSFÁT8C3IIIsmáčecí roztok
2820KYSELINA MÁSELNÁn-kyselina máselná8C3IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2821FENOL, ROZTOKvodný roztok, toxický,
ne-alkalický
6.1T1II/IIIkyselina octová
2829KYSELINA KAPRONOVÁn-kyselina kapronová8C3IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK8C1II/IIIvoda
2838VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2841DI-n-AMYLAMIN3FT1IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2850TETRAMER PROPYLENUsměs C12-monoolefínů, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C3F1IIIsměs uhlovodíků
2873DIBUTYLAMINO - ETHANOLN,N-Di-n-butylaminoethanol6.1T1IIIkyselina octová
2874FURFURYLALKOHOL6.1T1IIIkyselina octová
2920Kyselina O,O-Diethyl-dithiofosforečnábod vzplanutí mezi 23°C a 60°C8CF1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2920Kyselina O,O-Dimethyl-dithiofosforečnábod vzplanutí mezi 23°C a 60°C8CF1IIsmáčecí roztok
2920Bromovodík33% roztok v ledové kyselině octové8CF1IIsmáčecí roztok
2920Tetramethylamonium - hydroxidvodný roztok, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C8CF1IIvoda
2920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF1I/IIPravidlo pro hromadné položky
2922Sulfid amonnývodný roztok, bod vzplanutí nad 60°C8CT1IIvoda
2922Kresolyvodný alkalický roztok, směs sodíku a draselných kresolátů,8CT1IIkyselina octová
2922Fenolvodný alkalický roztok, směs sodíku a draselných fenolů8CT1IIkyselina octová
2922Hydrogendifluorid sodnývodný roztok8CT1IIIvoda
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.slabě žíravá3FCI/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
2927LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1TC1I/IIPravidlo pro hromadné položky
2933METHYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2934ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2935ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2936KYSELINA THIOMLÉČNÁ6.1T1IIkyselina octová
2941FLUORANILÍNYčisté isomery a směsi isomerů6.1T1IIIkyselina octová
2943TETRAHYDROFUR- FURYLAMIN3F1IIIsměs uhlovodíků
2945N-METHYLBUTYLAMIN3FCIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
29462-AMINO-5- DIETHYLAMINO - PENTAN6.1T1IIIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
2947ISOPROPYLCHLOR - ACETÁT3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2984PEROXID VODÍKU, vodný roztoks nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)5.1O1IIIkyselina dusičná
3056n-HEPTALDEHYD3F1IIIsměs uhlovodíků
3065NÁPOJE ALKOHOLICKÉs více než 24 % obj.3F1II/IIIkyselina octová
3066BARVA nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREVvčetně laků, emailů, mořidel, šelaků, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků, včetně ředidel a rozpouštědel8C9II/IIIPravidlo pro hromadné položky
3079METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ6.1TF1In-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3082Alkohol C6-C17 (sekundární) poly (3-6) ethoxylát9M6IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem a směs uhlovodíků
3082Alkohol C12-C15 poly (1-3) ethoxylát9M6IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem a směs uhlovodíků
3082Alkohol C13-C15 poly (1-6) ethoxylát9M6IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem a směs uhlovodíků
3082Palivo pro letecké tryskové motory JP-5bod vzplanutí nad 60°C9M6IIIsměs uhlovodíků
3082Palivo pro letecké tryskové motoryJP-7bod vzplanutí nad 60°C9M6IIIsměs uhlovodíků
3082Uhelný dehetbod vzplanutí nad 60°C9M6IIIsměs uhlovodíků
3082Těžký dehtový benzínbod vzplanutí nad 60°C9M6IIIsměs uhlovodíků
3082Kreosoty z uhelného dehtubod vzplanutí nad 60°C9M6IIIsměs uhlovodíků
3082Kreosoty z dřevěného dehtubod vzplanutí nad 60°C9M6IIIsměs uhlovodíků
3082Kresyldifenylfosfát9M6IIIsmáčecí roztok
3082Decyl akrylát9M6IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem a směs uhlovodíků
3082Diisobutyl ftalát9M6IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem a směs uhlovodíků
3082Di-n-butyl ftalát9M6IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem a směs uhlovodíků
3082Uhlovodíkykapalné, bod vzplanutí nad 60°C, ohrožující životní prostředí9M6IIIPravidlo pro hromadné položky
3082Isodecyl difenyl fosfát9M6IIIsmáčecí roztok
3082Methylnaftalensměs isomerů, kapalná9M6IIIsměs uhlovodíků
3082Triaryl fosfátj.n.9M6IIIsmáčecí roztok
3082Triaryl fosfátisopropylovaný9M6IIIsmáčecí roztok
3082Trikresyl fosfáts nejméně 1%, ale nejvýše 3% ortho-isomerů9M6IIIsmáčecí roztok
3082Trikresyl fosfáts nejvýše 1% ortho-isomerů9M6IIIsmáčecí roztok
3082Trixylenyl fosfát9M6IIIsmáčecí roztok
3082Alkyl dithiofosfát zinkuC3-C149M6IIIsmáčecí roztok
3082Aryl dithiofosfát zinkuC7-C169M6IIIsmáčecí roztok
3082LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.9M6IIIPravidlo pro hromadné položky
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
3101
3103
3105
3107
3109
3111
3113
3115
3117
3119
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, C, D, E nebo F, KAPALNÝ nebo PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, C, D, E nebo F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P1n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem a směs uhlovodíků a kyselina dusičná**
**) Pro UN 3101,3103, 3105, 3107, 3109, 3111,3113, 3115, 3117, 3119
(terc.-butylhydroperoxid s obsahem více než 40 % peroxidu a kyseliny peroxioctové jsou vyloučeny): Všechny organické peroxidy v technicky čisté formě nebo v roztoku v rozpouštědlech, pokud se týká jejich snášenlivosti, jsou pokryty standardní kapalinou “směs uhlovodíků“ v tomto seznamu. Snášenlivost odvzdušňovacích ventilů a těsnění s organickými peroxidy může být ověřena též nezávisle na zkoušce konstrukčního typu laboratorními zkouškami s kyselinou dusičnou.
3145meta-Butylfenol8C3IIIkyselina octová
3145meta-sek-Butylfenol8C3IIIkyselina octová
3145meta-terc-Butylfenolkapalný8C3IIIkyselina octová
3145ortho-Butylfenol8C3IIIkyselina octová
3145ortho-sek-Butylfenol8C3IIIkyselina octová
3145ortho-terc-Butylfenol8C3IIIkyselina octová
3145para-Butylfenol8C3IIIkyselina octová
3145meta-Isobutylfenol8C3IIIkyselina octová
3145ortho-Isobutylfenol8C3IIIkyselina octová
3145Butylfenolsměs isomerů, kapalná8C3IIIkyselina octová
3145Butylfenolykapalné, j.n.8C3I/II/IIIkyselina octová
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N.včetně homologů C2- C128C3I/II/IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3149PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, STABILIZOVANÁs kyselinami (UN 2790 kyselina octová, UN 2796 kyselina sírová nebo UN 1805 kyselina fosforečná), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové5.1OC1IIsmáčecí roztok a kyselina dusičná
3210CHLOREČNANY, anorganické, vodný roztok, jn.5.1O1II/IIIvoda
3211CHLORISTANY, anorganické, vodný roztok, jn.5.1O1II/IIIvoda
3213BROMIČNANY, anorganické, vodný roztok, jn.5.1O1II/IIIvoda
3214MANGANISTANY, anorganické, vodný roztok, jn.5.1O1IIvoda
3216PERSÍRANY,, anorganické, vodný roztok, jn.5.1O1IIIsmáčecí roztok
3218DUSIČNANY,, anorganické, vodný roztok, jn.5.1O1II/IIIvoda
3219DUSITANY,, anorganické, vodný roztok, j.n.5.1O1II/IIIvoda
3264Chlorid měďnatývodný roztok, slabě žíravý8C1IIIvoda
3264Hydroxylamin sulfát25% vodný roztok8C1IIIvoda
3264Kyselina fosforitávodný roztok8C1IIIvoda
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, anorganická, j.n.bod vzplanutí nad 60°C8C1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky není použitelné pro směsi obsahující následující složky: UN 1830, 1832, 1906 a 2308
3265Kyselina methoxyoctová8C3In-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3265Allylanhydrid kyseliny jantarové8C3IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3265Kyselina dithioglykolová8C3IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3265Butyl fosfátsměs mono- a di-butyl fosfátů8C3IIIsmáčecí roztok
3265Kyselina kaprylová8C3IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3265Kyselina isovalerová8C3IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3265Kyselina pelargonová8C3IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3265Kyselina pyruvátová8C3IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3265Kyselina valerová8C3IIIkyselina octová
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ,ORGANICKÁ, J.N.bod vzplanutí nad 60°C8C3I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
3266Hydrogensulfid sodnývodný roztok8C5IIkyselina octová
3266Sulfid sodnývodný roztok, slabě žíravý8C5IIIkyselina octová
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.bod vzplanutí nad 60°C8C5I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
32672,2'-(Butylimino)-bisethanol8C7IIsměs uhlovodíků a smáčecí roztok
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.bod vzplanutí nad 60°C8C7I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
3271Ethylen glykol monobutyl Etherbod vzplanutí 60°C3F1IIIkyselina octová
3271ETHERY, J.N.3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
3272Terc-butyl ester kyseliny Akrylové3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3272Isobutyl propionátbod vzplanutí pod 23°C3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3272Methyl valerát3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3272Trimethyl orthoformiát3F1IIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3272Ethyl valerát3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3272Isobutyl isovalerát3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3272n-Amyl propionát3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3272n-Butylbutyrát3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3272Methyl laktát3F1IIIn-butylacetát/smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3272ESTERY, J.N.3F1II/IIIPravidlo pro hromadné položky
3287Dusitan sodný40% vodný roztok6.1T4IIIvoda
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, anorganický, j.n.6.1T4I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
3291ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N.kapalný6.2I3IIvoda
3293HYDRAZIN,vodný roztoks nejvýše 37 % hm. hydrazinu6.1T4IIIvoda
32953,3-Diethylpentan3F1IIsměs uhlovodíků
32952,2-Dimethyl-3-ethylpentan3F1IIsměs uhlovodíků
32952,3-Dimethyl-3-ethylpentan3F1IIsměs uhlovodíků
32952,4-Dimethyl-3-ethylpentan3F1IIsměs uhlovodíků
32952,4-Dimethylheptan3F1IIsměs uhlovodíků
32952,6-Dimethylheptan3F1IIsměs uhlovodíků
32953,3-Dimethylheptan3F1IIsměs uhlovodíků
32954,4-Dimethylheptan3F1IIsměs uhlovodíků
32954-Ethyl-2-methylhexan3F1IIsměs uhlovodíků
3295cis-3-Hepten3F1IIsměs uhlovodíků
3295trans-2-Hepten3F1IIsměs uhlovodíků
3295trans-3-Heptenj.n.3F1IIsměs uhlovodíků
3295Nonanysměs isomerů, bod vzplanutí pod 23°C3F1IIsměs uhlovodíků
32952,2,3,3-Tetramethylpentan3F1IIsměs uhlovodíků
32952,2,3,4-Tetramethylpentan3F1IIsměs uhlovodíků
32952,2,4,4-Tetramethylpentan3F1IIsměs uhlovodíků
32952,3,3,4-Tetramethylpentan3F1IIsměs uhlovodíků
32952,2,3-Trimethylhexan3F1IIsměs uhlovodíků
32952,2,4-Trimethylhexan3F1IIsměs uhlovodíků
32952,2,5-Trimethylhexan3F1IIsměs uhlovodíků
32952,3,5-Trimethylhexan3F1IIsměs uhlovodíků
32952,4,4-Trimethylhexan3F1IIsměs uhlovodíků
3295iso-Dekanysměs isomerů, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C3F1IIIsměs uhlovodíků
32952,3-Dimethyloktan3F1IIIsměs uhlovodíků
32952,5-Dimethyloktan3F1IIIsměs uhlovodíků
32952,7-Dimethyloktan3F1IIIsměs uhlovodíků
32954,5-Dimethyloktan3F1IIIsměs uhlovodíků
32953-Ethyloktan3F1IIIsměs uhlovodíků
32954-Ethyloktan3F1IIIsměs uhlovodíků
32954-Isopropylheptan3F1IIIsměs uhlovodíků
32952-Methylnonan3F1IIIsměs uhlovodíků
32951,2,3-Trimethylbenzen3F1IIIsměs uhlovodíků
32952,5,5-Trimethylheptan3F1IIIsměs uhlovodíků
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.3F1I/II/IIIPravidlo pro hromadné položky
3405CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOKvodný roztok5.1OT1II/IIIvoda
3406CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOKvodný roztok5.1OT1II/IIIvoda
3408CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOKvodný roztok5.1OT1II/IIIvoda
3413KYANID DRASELNÝ, ROZTOKvodný roztok6.1T4I/II/IIIVoda
3414KYANID SODNÝ, ROZTOKvodný roztok6.1T4I/II/IIIVoda
3415FLUORID SODNÝ, ROZTOKvodný roztok6.1T4IIIVoda
3422FLUORID DRASELNÝ, ROZTOKvodný roztok6.1T4IIIVoda
4.1.2 Dodatečná všeobecná ustanovení pro používání IBC
4.1.2.1 Pokud jsou IBC používány pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 60°; (uzav řený kelímek) nebo sypkých látek náchylných k prachové explozi, musí být provedena opatření zabraňující nebezpečí elektrostatického výboje.
4.1.2.2 Každá kovová IBC, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC musí být podrobena příslušným prohlídkám a zkouškám podle pododdílů 6.5.4.4 nebo 6.5.4.5:
- před uvedením do používání;
- poté v intervalech nepřesahujících dva a půl, popřípadě pět let;
- po opravě nebo rekonstrukci, před opětovným použitím pro přepravu.
IBC nesmějí být plněny a podávány k přepravě po uplynutí doby platnosti poslední periodické zkoušky nebo prohlídky a zkoušky. Přesto, je-li IBC naplněna před datem uplynutí doby platnosti poslední pravidelné prohlídky a zkoušky může být přepravována po dobu, nepřesahující tři měsíce po uplynutí data kdy měla být provedena pravidelná prohlídka a zkouška. Dále může být IBC po datu uplynutí lhůty pro pravidelnou zkoušku anebo opětovnou prohlídku přepravována:
(a) po vyprázdnění, ale před vyčištěním pro účely provedení předepsané prohlídky a zkoušky před znovu naplněním; a
(b) pokud jinak nestanoví příslušný orgán, po dobu nepřekračující šest měsíců po datu od doby poslední pravidelné prohlídky a zkoušky, aby se umožnilo vrácení nebezpečných věcí nebo zbytků k vhodné likvidací nebo recyklaci.
POZNÁMKA: Pro údaje v přepravním dokladu viz odstavec 5.4.1.1.11.
4.1.2.3 IBC typu 31HZ2 musí být naplněny nejméně na 80 % objemu vnějšího obalu.
4.1.2.4 S výjimkou běžné údržby kovové IBC, IBC z tuhého plastu, kompozitní a flexibilní IBC prováděné jejich vlastníkem, jehož domovský stát a jméno nebo schválené značky jsou trvale uvedeny na IBC, musí místo, které provádí pravidelnou údržbu IBC, uvést na IBC poblíž UN kódu konstrukčního typu výrobce následující trvalá označení:
(a) stát, v němž proběhla pravidelná údržba; a
(b) jméno nebo schválená značka místa, které provedlo pravidelnou údržbu.
4.1.3 Všeobecná ustanovení týkající se pokynů pro balení
4.1.3.1 Pokyny pro balení platné pro nebezpečné věci třídy 1 až 9 jsou specifikovány v oddíle 4.1.4. Člení se do tří pododdílů závislých na typu obalů, kterých se týkají:
Pododdíl 4.1.4.1 pro obaly, jiné než IBC a velké obaly; tyto pokyny pro balení jsou označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmenem „P“, nebo pomocí alfanumerického kódu začínajícího písmenem „R“, pokud se jedná o obaly specifické pro RID a ADR;
Pododdíl 4.1.4.2 pro IBC; tyto pokyny pro balení jsou označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmeny „IBC“;
Pododdíl 4.1.4.3 pro velké obaly; tyto pokyny pro balení jsou označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmeny „LP“.
Obecně se v pokynech pro balení předpokládá, že všeobecná ustanovení v oddílech 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3, jsou v příslušných případech uplatněna. Způsoby balení mohou, pokud je to vhodné, být též v souladu se zvláštními ustanoveními oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 nebo 4.1.9. Zvláštní ustanovení pro balení mohou být také specifikovány v pokynech pro balení pro určité látky nebo předměty. Tyto jsou rovněž označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmeny:
„PP“ pro obaly, jiné než IBC a velké obaly, nebo „RR“, pokud se jedná o zvláštní ustanovení specifické pro RID a ADR,
„B“ pro IBC, nebo „BB“, pokud se jedná o zvláštní ustanovení RID a ADR,
„L“ pro velké obaly.
Pokud není stanoveno jinak, každý obal musí splňovat odpovídající požadavky části 6. Obecně neříkají pokyny pro balení nic o slučitelnosti (snášenlivosti), proto uživatel nesmí bez přezkoušení snášenlivosti látky s daným obalovým materiálem vybrat obal (např. skleněné nádoby jsou nevhodné pro většinu fluoridů). Pokud jsou skleněné nádoby dovoleny pokyny pro balení, jsou dovoleny také porcelán, užitková keramika a kameninové obaly.
4.1.3.2 Sloupec (8), tabulky A, kapitoly 3.2 uvádí pro každý předmět nebo látku jeden nebo více pokynů pro balení, které musí být použity. Sloupec (9a) označuje zvláštní ustanovení pro balení a sloupec (9b) obsahuje zvláštní ustanovení pro společná balení (viz oddíl 4.1.10) vhodná pro specifické látky nebo věci.
4.1.3.3 V každém pokynu pro balení je uvedena informace, pokud je to vhodné, o dovolených samostatných i skupinových obalech. Pro každý vnitřní nebo vnější obal skupinového obalu, jsou uváděny dovolené vnější a vnitřní obaly, a pokud je to vhodné, jsou rovněž uvedena dovolená maximální množství pro každý vnitřní a vnější obal. V oddílu 1.2.1 jsou definovány nejvyšší čistá (netto) hmotnost a nejvyšší vnitřní objem.
4.1.3.4 Následující obaly nesmějí být použity pokud je přepravována látka, která je náchylná ke zkapalnění během přepravy:
Obaly
Sudy:1D a 1G
Bedny:4A, 4B, 4C1,4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 a 4H2
Pytle:5L1,5L2, 5L3, 5H1,5H2, 5H3, 5H4, 5M1 a 5M2
Kompozitní obaly:6HC, 6HD2, 6HG1, 6HG2, 6HD1, 6PC, 6PD1, 6PD2, 6PG1, 6PG2 a 6PH1
Velké obaly
flexibilní plast:51H (vnější obal)
IBC
Pro látky obalové skupiny I:Všechny typy IBC
Pro látky obalové skupiny II a III:
IBC:dřevěné11C, 11D a 11F
IBC:lepenkové11G
IBC:flexibilní13H1, 13H2, 13H3, 13H4, 13H5, 13L1, 13L2, 13L3, 13L4, 13M1 a 13M2
Kompozitní IBC:11HZ2 a 21HZ2
Pro účely tohoto oddílu, musí být látky a směsi látek mající bod tavení menší nebo roven 45°C považovány za tuhé látky náchylné ke zkapalnění během přepravy.
4.1.3.5 Pokud pokyny pro balení v této kapitole opravňují k užití konkrétních typů vnějších obalů v skupinovém obalu (např. 4G, 1A2), smí být rovněž použity obaly označené stejným identifikačním kódem následujícím po písmenech „V“, „U“ nebo „W“ označené ve shodě s požadavky v části 6 (např. 4GV, 4Gu nebo 4GW; 1a2V, 1A2U; 1A2W), pokud odpovídají stejným podmínkám a omezením, které platí pro použití tohoto typu vnějšího obalu, vyhovujícímu platným pokynům pro balení. Například, obal skupinového obalu označený kódem obalu „4GV“ může být použit kdykoli jako obal skupinového obalu označený „4G“, pokud jsou splněny požadavky odpovídajících pokynů pro balení ve vztahu k druhům vnitřních obalů a jejich množstevním omezením.
4.1.3.6 Tlakové nádoby pro kapaliny a tuhé látky
4.1.3.6.1 Pokud není v RID uvedeno jinak, jsou tlakové nádoby splňující:
(a) příslušné požadavky kapitoly 6.2; nebo
(b) národní nebo mezinárodní normy pro konstrukci, výrobu, zkoušky a prohlídky používané zemí, v níž se tlakové nádoby vyrábějí, za podmínky, že jsou splněna ustanovení pododdílu 4.1.3.6 a že u kovových lahví, trubkových nádob, tlakových sudů, svazku lahví a záchranných tlakových nádob je konstrukce taková, že je minimální poměr mezi tlakem při roztržení a zkušebním tlakem:
(i) 1,50 pro opakovaně plnitelné tlakové nádoby;
(ii) 2,00 pro tlakové nádoby, které nejsou opakovaně plnitelné,
dovoleny pro přepravu jakékoli kapalné nebo tuhé látky, kromě výbušnin, tepelně nestálých látek, organických peroxidů, samovolně se rozkládajících látek, látek, které mohou způsobit chemickou reakcí významný nárůst tlaku uvnitř obalu, a radioaktivních látek (jiných, než jsou dovoleny v oddíle 4.1.9).
Tento pododdíl se nevztahuje na látky uvedené v pododdíle 4.1.4.1, pokynu pro balení P200, tabulce 3.
4.1.3.6.2 Každý konstrukční typ tlakové nádoby musí být schválen příslušným orgánem země výroby, nebo jak je uvedeno v kapitole 6.2.
4.1.3.6.3 Není-li stanoveno jinak, musí se používat tlakové nádoby s nejnižším zkušebním tlakem 0,6 MPa.
4.1.3.6.4 Není-li uvedeno něco jiného, mohou být tlakové nádoby opatřeny nouzovým zařízením pro vyrovnávání tlaku zkonstruovaným pro zamezení roztržení nádoby v případě přeplnění nebo požáru.
Ventily tlakových nádob musí být zkonstruovány a vyrobeny takovým způsobem, aby byly schopny samy odolat poškození bez úniku obsahu, nebo musí být chráněny před poškozením, které by mohlo způsobit nežádoucí únik obsahu tlakové nádoby, jednou z metod popsaných v pododdíle 4.1.6.8 (a) až (e).
4.1.3.6.5 Tlaková nádoba nesmí být naplněna více než do 95 % svého vnitřního objemu. V nádobě musí být ponechán dostatečný volný prostor (dutina), aby bylo zaručeno, že tlaková nádoba nebude plná kapaliny při teplotě 55°C.
4.1.3.6.6 Není-li uvedeno něco jiného, musí být tlakové nádoby podrobeny periodické prohlídce a zkoušce každých 5 let. Periodická prohlídka musí zahrnovat vnější prohlídku, vnitřní prohlídku nebo alternativní metodu se souhlasem příslušného orgánu, tlakovou zkoušku nebo rovnocennou nedestruktivní zkoušku se souhlasem příslušného orgánu, včetně kontroly veškerého příslušenství (např. těsnost ventilů, nouzové zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo tavné prvky). Tlakové nádoby nesmějí být naplněny poté, kdy prošla lhůta pro provedení periodické prohlídky a zkoušky, ale smějí být přepraveny po vypršení této lhůty. Opravy tlakových nádob musí splňovat požadavky uvedené v pododdíle 4.1.6.11.
4.1.3.6.7 Před naplněním musí balič provést kontrolu tlakové nádoby a přesvědčit se, že je tlaková nádoba dovolena pro látku, která se má přepravovat, a že jsou splněny požadavky RID. Uzavírací ventily se musí po naplnění uzavřít a musí zůstat během přepravy uzavřeny. Odesilatel musí ověřit těsnost uzávěrů a výstroje.
4.1.3.6.8 Opakovaně plnitelné tlakové nádoby nesmějí být plněny látkou odlišnou od látky, kterou obsahovaly předtím, ledaže byly provedeny operace potřebné pro změnu použití nádoby.
4.1.3.6.9 Značení tlakových nádob pro kapaliny a tuhé látky podle pododdílu 4.1.3.6 (neodpovídajících požadavkům kapitoly 6.2) musí být v souladu s požadavky příslušného orgánu země výroby.
4.1.3.7 Obaly nebo IBC, které nejsou výslovně dovoleny příslušnými pokyny pro balení, nesmějí být použity k přepravě látek nebo předmětů, ledaže jsou uzavřeny zvláštní dvoustranné dohody mezi smluvními státy RID v souladu s oddílem 1.5.1.
4.1.3.8 Nezabalené předměty s výjimkou předmětů třídy 1
4.1.3.8.1 Pokud velké a robustní předměty nemohou být baleny podle ustanovení kapitoly 6.1 nebo 6.6 a pokud musí být přepravovány prázdné, nevyčištěné a nezabalené, může příslušný orgán země původu2) povolit takovou přepravu. Přitom musí příslušný orgán zohlednit, že:
(a) velké a robustní předměty musí být dostatečně odolné, aby vydržely nárazy a zatížení, které mohou vzniknout za obvyklých přepravních podmínek, včetně překládky mezi dopravními prostředky a mezi dopravními prostředky a sklady a při každém odběru z palety k následující ruční nebo strojové manipulaci;
(b) všechny uzávěry a otvory musí být uzavřeny tak těsně, aby se za obvyklých přepravních podmínek zabránilo úniku obsahu v důsledku vibrací, změn teploty, vlhkosti a tlaku (vyvolaných např. změnou nadmořské výšky). Na vnější straně velkých a robustných předmětu nesmějí ulpívat žádné nebezpečné zbytky;
(c) části velkých a robustných předmětů, které bezprostředně přichází do styku s nebezpečnými věcmi:
i. nesmějí být těmito nebezpečnými věcmi napadeny nebo značně oslabeny a
ii. nesmějí vyvolat nebezpečné účinky, např. katalytickou reakci nebo reakci s nebezpečnými věcmi;
(d) velké a robustné předměty, které obsahují kapalné látky, musí být správně naloženy a zajištěny, aby se zabránilo úniku obsahu nebo trvalému poškození předmětu během přepravy;
(e) budou na saních, v bednách, v latění, v jiných manipulačních zařízeních nebo na voze nebo v kontejneru upevněny tak, aby se za obvyklých přepravních podmínek nemohly uvolnit.
4.1.3.8.2 Nezabalené předměty, které jsou schváleny příslušným orgánem podle ustanovení odstavce 4.1.3.8.1, podléhají předpisům pro odesílání části 5. Odesilatel takových předmětů musí dále zajistit, aby byla k přepravnímu dokladu přiložena kopie takového povolení.
POZNÁMKA: Velký a robustní předmět může obsahovat flexibilní palivové nádržové systémy, vojenskou výbavu, stroje nebo zařízení, které obsahují nebezpečné věci nad omezená množství podle oddílu 3.4.6.
4.1.4 Seznam pokynů pro balení
POZNÁMKA: Ačkoli je v následujících pokynech pro balení použito stejné číslování jako v IMDG Code a ve Vzorových předpisech OSN, je nutno dbát na některé odchylnosti.
4.1.4.1 Pokyny pro balení týkající se použití obalů (s výjimkou IBC a velkých obalů)
P 001POKYN PRO BALENÍ (KAPALINY)P 001
Jsou dovoleny následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obalyNejvyšší vnitřní objem/čistá (netto)
hmotnost (viz pododdíl 4.1.3.3)
Vnitřní obalyVnější obalyObalová
skupina I
Obalová
skupina II
Obalová
skupina III
ze skla10 lSudy
z plastu30 lz oceli (1A1, 1A2)250 kg400 kg400 kg
z kovu40 lz hliníku (1B1, 1B2)250 kg400 kg400 kg
z jiného kovu (1N1, 1N2)250 kg400 kg400 kg
z plastu (1H1, 1H2)250 kg400 kg400 kg
z překližky (1D)150 kg400 kg400 kg
z lepenky (1G)75 kg400 kg400 kg
Bedny
z oceli (4A)250 kg400 kg400 kg
z hliníku (4B)250 kg400 kg400 kg
z jiného kovu(4N)250 kg400 kg400 kg
z přírodního dřeva (4C1, 4C2)150 kg400 kg400 kg
z překližky (4D)150 kg400 kg400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)75 kg400 kg400 kg
z lepenky (4G)75 kg400 kg400 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg60 kg60 kg
z tuhého plastu (4H2)150 kg400 kg400 kg
Kanystry
z oceli (3A1, 3A2)120 kg120 kg120 kg
z hliníku (3B1, 3B2)120 kg120 kg120 kg
z plastu(3H1,3H2)120 kg120 kg120 kg
Samostatné obaly
Sudy
z oceli, s neodnímatelným víkem (1A1)250 litrů450 litrů450 litrů
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)250 litrů*)450 litrů450 litrů
z hliníku, s neodnímatelným víkem (1B1)250 litrů450 litrů450 litrů
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)250 litrů*)450 litrů450 litrů
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, s neodnímatelným víkem (1N1)250 litrů450 litrů450 litrů
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, s odnímatelným víkem(1N2)250 litrů*)450 litrů450 litrů
z plastu, s neodnímatelným víkem (1H1)250 litrů450 litrů450 litrů
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)250 litrů*)450 litrů450 litrů
Kanystry
z oceli, s neodnímatelným víkem (3A1)60 litrů60 litrů60 litrů
z oceli, s odnímatelným víkem (3A2)60 litrů*)60 litrů60 litrů
z hliníku, s neodnímatelným víkem (3B1)60 litrů60 litrů60 litrů
z hliníku, s odnímatelným víkem (3B2)60 litrů*)60 litrů60 litrů
z plastu, s neodnímatelným víkem (3H1)60 litrů60 litrů60 litrů
z plastu, s odnímatelným víkem (3H2)60 litrů *)60 litrů60 litrů
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším sudem z oceli nebo hliníku (6HA1, 6HB1)250 litrů250 litrů250 litrů
plastová nádoba s vnějším sudem z lepenky, plastu nebo překližky (6HG1,6HH1,6HD1)120 litrů250 litrů250 litrů
plastová nádoba s vnějším košem nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)60 litrů60 litrů60 litrů
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky, překližky, tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1 nebo 6Ph2) nebo s vnějším košem nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2)60 litrů60 litrů60 litrů
*) Jsou dovoleny pouze látky s viskozitou vyšší než 2 680 mm2/s.
Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6, mohou být používány
Dodatečný požadavek.
Pro látky třídy 3, obalovou skupinu III, které vylučují malá množství oxidu uhličitého nebo dusíku, musí mít obaly odvětrávací zařízení
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 1Pro UN čísla 1133, 1210, 1263 a 1866 a pro lepidla, tiskařské barvy, pomocné látky k výrobě tiskařských barev, barvy, pomocné látky k výrobě barev a roztoky pryskyřic, které jsou přiřazeny k UN 3082, nemusí kovové nebo plastové obaly pro látky obalových skupin II a III v množstvích nejvýše 5 litrů na obal vyhovět zkouškám kapitoly 6.1, pokud jsou přepravovány:
(a)na paletách, v paletových bednách nebo jiných manipulačních jednotkách, např. samostatné obaly uložené nebo stohované na paletě a zajištěné přepásáním, průtažnou nebo smršťovací fólií nebo jiným vhodným způsobem, nebo
(b)jako vnitřní obaly skupinových obalů, jejichž čistá (netto) hmotnost nepřesahuje 40 kg.
PP 2Pro UN číslo 3065 mohou být použity dřevěné sudy o nejvyšším vnitřním objemu 250 litrů, které nesplňují ustanovení kapitoly 6.1
PP 4Pro UN číslo 1774 musí obaly splňovat parametry obalové skupiny II.
PP 5Pro UN číslo 1204 musí být obaly konstruovány tak, aby se zamezilo výbuchu z důvodu nárůstu vnitřního tlaku. Pro tyto látky nesmějí být použity lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy.
PP 6(Zrušeno)
PP 10Pro UN číslo 1791, obalovou skupinu II, musí mít obal odvětrávací zařízení.
PP 31Pro UN číslo 1131 musí být obaly hermeticky uzavřeny.
PP 33Pro UN číslo 1308, obalové skupiny I a II, jsou dovoleny jen skupinové obaly o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 75 kg.
PP 81Pro UN číslo 1790 s více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíku a UN číslo 2031 s více než 55 % kyseliny dusičné je dovolená doba používání plastových sudů a kanystrů jako samostatných obalů dva roky od data jejich výroby.
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR:
RR 2Pro UN číslo 1261 nejsou dovoleny obaly s odnímatelným víkem
P 002POKYN PRO BALENÍ (TUHÉLÁTKY)P 002
Jsou dovoleny následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3
Skupinové obalyNejvyšší čistá (netto) hmotnost (viz 4.1.3.3)
Vnitřní obalyVnější obalyObalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
Sudy
ze skla 10 kgz oceli (1A1, 1A2)400 kg400 kg400 kg
z plastua50 kgz hliníku (1B1, 1B2)400 kg400 kg400 kg
z kovu 50 kgz jiného kovu (1N1, 1N2)400 kg400 kg400 kg
z papíru a b c50 kgz plastu (1H1, 1H2)400 kg400 kg400 kg
z lepenky a, b, c50 kgz překližky (1D)400 kg400 kg400 kg
z lepenky (1G)400 kg400 kg400 kg
a Tyto vnitrní obaly musí být prachotěsné.Bedny
z oceli (4A)400 kg400 kg400 kg
b Tyto vnitřní obaly nesmějí být použity pro látky, které mohou zkapalnět během přepravy (viz pododdíl 4.1.3.4).z hliníku (4B)400 kg400 kg400 kg
z jiného kovu (4N)400 kg400 kg400 kg
z přírodního dřeva (4C1)250 kg400 kg400 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)250 kg400 kg400 kg
c Tyto vnitřní obaly nesmějí být použity pro látky obalové skupiny I.z překližky (4D)250 kg400 kg400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)125 kg400 kg400 kg
z lepenky (4G)125 kg400 kg400 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg60 kg60 kg
z tuhého plastu (4H2)250 kg400 kg400 kg
Kanystry
z oceli (3A1,3A2)120 kg120 kg120 kg
z hliníku (3B1, 3B2)120 kg120 kg120 kg
z plastu (3H1,3H2)120 kg120 kg120 kg
Samostatné obaly
Sudy
z oceli (1A1 nebo 1A2d)400 kg400 kg400 kg
z hliníku (1B1 nebo 1B2d)400 kg400 kg400 kg
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1 nebo 1N2d)400 kg400 kg400 kg
z plastu (1H1 nebo 1H2d)400 kg400 kg400 kg
z lepenky (1G)e400 kg400 kg400 kg
z překližky (1D)e400 kg400 kg400 kg
Kanystry
z oceli (3A1 nebo 3A2d)120 kg120 kg120 kg
z hliníku (3B1 nebo 3B2d)120 kg120 kg120 kg
z plastu (3H1 nebo 3H2d)120 kg120 kg120 kg
Bedny
z oceli (4A)enení dovoleno400 kg400 kg
z hliníku (4B)enení dovoleno400 kg400 kg
z jiného kovu (4N)enení dovoleno400 kg400 kg
z přírodního dřeva (4C1)enení dovoleno400 kg400 kg
z překližky (4D)enení dovoleno400 kg400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)enení dovoleno400 kg400 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)enení dovoleno400 kg400 kg
z lepenky (4G)enení dovoleno400 kg400 kg
z tuhého plastu (4H2)enení dovoleno400 kg400 kg
Pytle
pytle (5H3, 5H4, 5L3, 5M2)enení dovoleno50 kg50 kg
d Tyto obaly nesmějí být použity pro látky obalové skupiny I, které mohou zkapalnět během přepravy (viz pododdíl 4.1.3.4).
e Tyto obaly nesmělí být použity pro látky, které mohou zkapalnět během přepravy (viz pododdíl 4.1.3.4).
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, překližky, lepenky nebo plastu (6HA1,6HB1,6HG1e, 6HD1e nebo 6HH1)400 kg400 kg400 kg
plastová nádoba s vnějším košem nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2 e, 6HG2 e nebo 6HH2)75 kg75 kg75 kg
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, překližky nebo lepenky (6PA1, 6PB1, 6PD1e nebo 6PG1 e) nebo s vnějším košem nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PD2e nebo 6PG2e) nebo s vnějším obalem z tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PH2 nebo 6PH1e)75 kg75 kg75 kg
e) Tyto obaly nesmělí být použity pro látky, které mohou zkapalnět během přepravy (viz pododdíl 4.1.3.4)
Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6., mohou být používány
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 6(Zrušeno)
PP 7Pro UN číslo 2000 smí být celuloid přepravován též bez obalu na paletách, obalený plastovou folií a upevněný vhodnými prostředky, jako jsou ocelové pásy, jako vozová zásilka v uzavřených vozech nebo kontejnerech. Celková (brutto) hmotnost palety nesmí překročit 1000 kg.
PP 8Pro UN číslo 2002 musí být obaly konstruovány tak, aby se zamezilo výbuchu vlivem nárůstu vnitřního tlaku. Pro tyto látky nesmějí být použity lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy.
PP 9Pro UN čísla 3175, 3243 a 3244 musí obaly odpovídat konstrukčnímu typu, který vyhověl při zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II. Pro UN 3175 se nevyžaduje zkouška těsnosti, pokud jsou kapaliny úplně nasáklé v tuhé látce a jsou v těsně uzavřených pytlích.
PP 11Pro UN číslo 1309, obalovou skupinu III, a UN číslo 1362 jsou dovoleny pytle 5H1, 5L1 a 5M1, pokud jsou zabaleny v plastových pytlích a jsou uloženy na paletách pod smršťovací nebo průtažnou fólií.
PP 12Pro UN čísla 1361, 2213 a UN číslo 3077 jsou dovoleny pytle 5H1, 5L1 a 5M1, pokud jsou přepravovány v uzavřených vozech nebo kontejnerech.
PP 13Pro předměty spadající pod UN číslo 2870 jsou dovoleny pouze skupinové obaly vyhovující parametrům obalové skupiny I.
PP 14Pro UN čísla 2211,2698 a 3314 nemusí obaly nutně vyhovět zkouškám obalů dle kapitoly 6.1.
PP 15Pro UN čísla 1324 a 2623 musí obaly vyhovovat parametrům obalové skupiny III.
PP 20Pro UN číslo 2217 může být použita každá prachotěsná a proti roztržení odolná nádoba.
PP 30Pro UN číslo 2471 nejsou dovoleny vnitřní obaly z papíru nebo lepenky.
PP 34Pro UN číslo 2969 (celá zrna) jsou dovoleny pytle 5H1, 5L1 a 5M1.
PP 37Pro UN čísla 2590 a 2212 jsou dovoleny pytle 5M1. Všechny pytle jakéhokoli druhu musí být přepravovány v uzavřených vozech nebo kontejnerech nebo být uloženy v uzavřených tuhých přepravních obalových souborech.
PP 38Pro UN číslo 1309, obalovou skupinu II, jsou pytle dovoleny pouze v uzavřených vozech nebo kontejnerech.
PP 84Pro UN číslo 1057 se musí použít tuhé vnější obaly splňující parametry obalové skupiny II. Obaly musí být zkonstruovány, vyrobeny a upraveny tak, aby se zabránilo pohybu, neúmyslnému zážehu prostředků nebo náhodnému uvolnění hořlavého plynu nebo kapaliny.
POZNÁMKA: K odpadovým zapalovačům shromažďovaným jednotlivě viz kapitolu 3.3, zvláštní ustanovení 654.
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR
RR 5Bez ohledu na zvláštní ustanovení pro balení PP84 musí být dodržena jen všeobecná ustanovení uvedená v pododdílech 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5 až 4.1.1.7, jestliže je celková (brutto) hmotnost kusu nejvýše 10 kg.
POZNÁMKA: K odpadovým zapalovačům shromažďovaným jednotlivě viz kapitolu 3.3, zvláštní ustanovení 654.
P 003POKYN PRO BALENÍP 003
Nebezpečné věci musí být uloženy do vhodných vnějších obalů. Obaly musí vyhovovat ustanovením uvedeným v pododdílech 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.8 a v oddílu 4.1.3 a zkonstruovány tak, aby splnily konstrukční požadavky oddílu 6.1.4. Musí být použity vnější obaly vyrobené z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k jejich vnitřnímu objemu a zamýšlenému použití. Pokud se tento pokyn pro balení použije pro přepravu předmětů nebo vnitřních obalů skupinových obalů, musí být obal zkonstruován a vyroben tak, aby se předešlo nezamýšlenému vypadnutí předmětů během normálních podmínek přepravy.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 16Pro UN číslo 2800 musí být akumulátory chráněny před zkraty a musí být bezpečně zabaleny v pevných vnějších obalech.
POZNÁMKA 1: Akumulátory chráněné proti vytečení, které jsou nedílnou součástí mechanického nebo elektronického zařízení, nebo jsou nezbytné pro jeho provoz, musí být bezpečně upevněny v držáku akumulátoru na těchto zařízeních a chráněny proti poškození a zkratům.
POZNÁMKA 2: K použitým akumulátorům (UN číslo 2800) viz P801a.
PP17Pro UN číslo 2037 nesmí čistá (netto) hmotnost kusů překročit 55 kg pro lepenkové obaly nebo 125 kg pro ostatní obaly.
PP 19Pro látky UN čísel 1364 a 1365 je dovolena přeprava v žocích.
PP 20Látky UN čísel 1363, 1386, 1408 a 2793 mohou být přepravovány v každé prachotěsné a proti roztrženi odolné nádobě.
PP 32Látky UN čísel 2857 a 3358 mohou být přepravovány bez obalu v latěních nebo ve vhodných přepravních obalových souborech.
PP 87(Vypuštěno)
PP 88(Zrušeno)
PP90Pro UN číslo 3506 musí být použity hermeticky uzavřené vnitřní vložky nebo pytle z pevného nepropustného a vůči propíchnutí odolného materiálu, nepropouštějícího rtuť, které zabrání úniku látky z kusu bez ohledu na polohu nebo orientaci kusu.
Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:.
RR 6Pro UN číslo 2037 mohou být v případě přepravy vozové zásilky kovové předměty baleny také následujícím způsobem:
Předměty musí být seskupeny do jednotek na podložkách a drženy na místě vhodným plastovým krytem; tyto jednotky musí být nastohovány a vhodně zajištěny na paletách.
P 004POKYN PRO BALENÍP 004
Tento pokyn platí pro UN čísla 3473, 3476, 3477, 3478 a 3479.
Jsou dovoleny následující obaly:
(1)Pro zásobníky do palivových článků, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.3, 4.1.1.6 a 4.1.3:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(2)Pro zásobníky do palivových článků balené se zařízením: pevné vnější obaly, které splňují všeobecná ustanovení v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.6 a 4.1.3.
Jsou-li zásobníky do palivových článků baleny se zařízením, musí být zabaleny do vnitřních obalů, nebo uloženy ve vnějším obalu s fixačním materiálem nebo dělicí stěnou (stěnami) tak, aby zásobníky do palivových článků byly chráněny proti poškození, které může být způsobeno pohybem nebo rozmístěním obsahu ve vnějším obalu.
Zařízení musí být zajištěno proti pohybu uvnitř vnějšího obalu.
Pro účely tohoto pokynu pro balení „zařízení“ znamená přístroj, vyžadující zásobníky do palivových článků, s nimiž je balen, ke své činnosti.
(3)Pro zásobníky do palivových článků obsažené zařízení: pevné vnější obaly, které splňují všeobecná ustanovení v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.6 a 4.1.3.
Velká robustní zařízení (viz 4.1.3.8) obsahující zásobníky do palivových článků smějí být přepravována bez obalu. Pro zásobníky do palivových článků obsažené v zařízení musí být celý systém chráněn proti zkratu a nechtěnému uvedení do činnosti.
P 010POKYN PRO BALENÍP 010
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení dle 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly
Vnitřní obalyVnější obalyNejvyšší čistá (netto)
hmotnost
(viz
4.1.3.3)
Sudy
Sklo 1 litrz oceli (1A1, 1A2)400 kg
Ocel 40 litrůz plastu (1H1, 1H2)400 kg
z překližky (1D)400 kg
z lepenky (1G)400 kg
Bedny
z oceli (4A)400 kg
z přírodního dřeva (4C1, 4C2)400 kg
z překližky (4D)400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)400 kg
z lepenky (4G)400 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg
z tuhého plastu (4H2)400 kg
Samostatné obaly:Nejvyšší vnitřní objem
(viz
4.1.3.3)
Sudy
z oceli, s neodnímatelným víkem (1A1)450 litrů
Kanystry
z oceli, s neodnímatelným víkem (3A1)60 litrů
Kompozitní obaly
Plastová nádoba v ocelových sudech (6HA1)250 litrů
Ocelové tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v 4.1.3.6.
P 099POKYN PRO BALENÍP 099
Mohou být použity jen obaly schválené pro tyto věci příslušným orgánem. Kopie schválení příslušného orgánu musí doprovázet každou zásilku, nebo přepravní doklad musí obsahovat zápis, že byl obal schválen příslušným orgánem.
P 101 POKYN PRO BALENÍP 101
Mohou být použity jen obaly schválené příslušným orgánem v zemi původu. Pokud země původu není smluvním státem RID, musí být obal schválen příslušným orgánem prvního státu, který je smluvním státem RID, do něhož zásilka dorazila.
POZNÁMKA: K zápisu v přepravním dokladu viz odstavec 5.4.1.2.1 (e).
P 111POKYN PRO BALENÍP 111
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z vodotěsného papíruz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B)
z pogumované textilní tkaninyz jiného kovu (4N)
Nádobyz přírodního dřeva,
ze dřevajednoduché (4C1)
Balicí materiályz přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z plastuz překližky (4D)
z pogumované textilní tkaninyz rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 43 Pro UN číslo 0159 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud se jako vnější obaly použijí kovové (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2) nebo plastové (1H1nebo 1H2) sudy.
P 112aPOKYN PRO BALENÍ
(vlhčené tuhé látky 1.1D)
P 112a
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
PytlePytleBedny
z vícevrstvého vodovzdornéhoz plastuz oceli (4A)
papíruz textilní tkaniny, s povlakem nebo vložkou z plastuz hliníku (4B)
z plastuz jiného kovu (4N)
z textilní tkaninyNádobyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z pogumované textilní tkaninyz kovuz přírodního dřeva prachotěsné (4C2)
z plastové tkaninyz plastu
Nádobyze dřevaz překližky (4D)
z kovuz rekonstituovaného dřeva (4F)
z plastuz lepenky (4G)
ze dřevaz pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečný požadavek
Meziobaly nejsou vyžadovány, pokud jsou jako vnější obal použity těsné sudy s odnímatelným víkem.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0004, 0076, 0078, 0154, 0219 a 0394 musí být obaly bez olova.
PP 45Pro UN čísla 0072 a 0226 se nevyžadují meziobaly.
P 112bPOKYN PRO BALENÍ
(suché tuhé látky, jiné než práškovité 1.1D)
P 112b
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
PytlePytle (jen pro UN číslo 0150)Pytle
z kraftového papíru z plastu z plastové tkaniny, prachotěsné (5H2)
z vícevrstvého vodovzdorného papíruz textilní tkaniny, s povlakem nebo vložkou z plastuz plastové tkaniny, vodovzdorné (5H3)
z plastuz plastové folie (5H4)
z textilní tkaninyz textilní tkaniny,
z pogumované textilní tkaninyprachotěsné (5L2)
z plastové tkaninyvodovzdorné (5L3)
z vícevrstvého papíru,
vodovzodrné (5M2)
Bedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0004, 0076, 0078, 0154, 0216, 0219 a 0386 musí být obaly bez olova.
PP 46Pro UN číslo 0209 se pro vločkovitý nebo hrudkovitý TNT v suchém stavu doporučují prachotěsné pytle (5H2) a nejvyšší čistá (netto) hmotnost 30 kg.
PP 47Pro UN číslo 0222 nejsou vyžadovány vnitřní obaly, pokud je vnějším obalem pytel.
P 112cPOKYN PRO BALENÍ
(suché tuhé látky práškovité 1.1D)
P 112c
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
PytlePytleBedny
z vícevrstvého vodovzdorného papíruz vícevrstvého vodovzdorného papíru,z oceli (4A)
z plastus vnitřním povlakem z plastuz hliníku (4B)
z plastové tkaninyNádobyz jiného kovu (4N)
Nádobyz kovuz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z lepenkyz plastuz přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z kovuze dřevaz překližky (4D)
z plastuz rekonstituovaného dřeva (4F)
ze dřevaz lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečné požadavky
1.Vnitřní obaly nejsou vyžadovány, pokud jsou jako vnější obaly použity sudy.
2.Obaly musí být prachotěsné.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0004, 0076, 0078, 0154, 0216, 0219 a 0386 musí být obaly bez olova.
PP 46Pro UN číslo 0209 se pro vločkovitý nebo hrudkovitý TNT v suchém stavu doporučují prachotěsné pytle (5H2) a nejvyšší čistá (netto) hmotnost 30 kg.
PP 48Pro UN číslo 0504 se nesmějí použít kovové obaly.
P 113POKYN PRO BALENÍP 113
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z papíruz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B)
z pogumované textilní tkaninyz jiného kovu (4N)
Nádobyz přírodního dřeva,
jednoduché (4C1)
z lepenky
z kovuz přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)
z plastu
ze dřevaz překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečný požadavek
Tyto obaly musí být prachotěsné.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 49Pro UN čísla 0094 a 0305 nesmí vnitřní obal obsahovat více než 50 g látky.
PP 50Pro UN číslo 0027 nejsou nutné vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity sudy.
PP 51Pro UN číslo 0028 mohou být použity jako vnitřní obaly archy kraftového nebo voskovaného papíru.
P 114aPOKYN PRO BALENÍ
(vlhčené tuhé látky)
P 114a
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
PytlePytleBedny
z plastuz plastuz oceli (4A)
z textilní tkaninyz textilní tkaniny, sz kovu, jiného než ocel nebo
z plastové tkaninypovlakem nebo vložkou z plastuhliník (4N)
z přírodního dřeva,
NádobyNádobyjednoduché (4C1)
z kovuz kovuz přírodního dřeva,
z plastuz plastuprachotěsné (4C2)
ze dřevaz překližky (4D)
Dělicí přepážkyz rekonstituovaného dřeva (4F)
ze dřevaz lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečný požadavek
Meziobaly se nevyžadují, pokud jsou jako vnější obaly použity těsné sudy s odnímatelným víkem.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0077, 0132, 0234, 0235 a 0236 musí být obaly bez olova.
PP 43Pro UN číslo 0342 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud se jako vnější obaly použijí kovové (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2) nebo plastové (1H1 nebo 1H2) sudy.
P 114bPOKYN PRO BALENÍ
(suché tuhé látky)
P 114b
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z kraftového papíruz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z plastuz přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z prachotěsné textilní tkaninyz překližky (4D)
z prachotěsné plastové tkaninyz rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
Nádoby
z lepenkySudy
z kovuz oceli (1A1, 1A2)
z papíruz hliníku (1B1, 1B2)
z plastuz jiného kovu (1N1, 1N2)
z prachotěsné plastové tkaninyz překližky (1D)
ze dřevaz lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0077, 0132, 0234, 0235 a 0236 musí být obaly bez olova.
PP 48Pro UN číslo 0508 a 0509 se nesmějí používat kovové obaly.
PP 50Pro UN čísla 0160, 0161 a 0508 nejsou nutné vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity sudy.
PP 52Pro UN čísla 0160 a 0161, pokud je použito kovových sudů (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2) jako vnějších obalů, musí být kovové obaly konstruovány tak, aby se předešlo riziku výbuchu z důvodu nárůstu vnitřního tlaku z vnitřních nebo vnějších příčin.
P 115POKYN PRO BALENÍP 115
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
NádobyPytleBedny
z plastuz plastu v kovových nádobáchz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
ze dřevaz přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
Sudyz překližky (4D)
z kovuz rekonstituovaného dřeva (4F)
NádobySudy
ze dřevaz oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 45Pro UN číslo 0144 se nevyžadují meziobaly.
PP 53Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497, jsou-li jako vnější obaly použity bedny, musí být vnitřní obaly uzavřeny zakrytými šroubovými uzávěry a nesmějí mít vnitřní objem větší než 5 litrů každý. Vnitřní obaly musí být obklopeny nehořlavými absorpčními fixačními materiály. Množství absorpčních fixačních materiálů musí být dostatečné k absorbování veškerého kapalného obsahu. Kovové nádoby musí být navzájem proloženy fixačním materiálem. Čistá (netto) hmotnost pohonné látky je omezena do 30kg na jeden kus, pokud jsou vnějšími obaly bedny.
PP 54Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497, jsou-li jako vnější obaly použity sudy a jako meziobaly sudy, musí být tyto obklopeny nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství k absorbování veškerého kapalného obsahu. Kompozitní obal, sestávající z plastové nádoby v kovovém sudu, může být použit namísto vnitřního obalu a meziobalu. Čistý objem pohonné látky na jeden kus nesmí překročit 120 litrů.
PP 55Pro UN číslo. 0144 musí být vložen absorpční fixační materiál.
PP 56Pro UN číslo 0144 mohou být jako vnitřní obaly použity kovové nádoby.
PP 57Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497 musí být jako meziobaly použity pytle, pokud jsou jako vnější obaly použity bedny.
PP 58Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497 musí být jako meziobaly použity sudy, pokud jsou jako vnější obaly použity také sudy.
PP 59Pro UN číslo 0144 mohou být použity jako vnější obaly lepenkové bedny (4G)
PP 60Pro UN číslo 0144 nesmějí být použity hliníkové sudy (1B1 a 1B2) ani kovové sudy z jiného kovu než oceli nebo hliníku (1N1 a 1N2).
P 116POKYN PRO BALENÍP 116
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenení nutnýPytle
z vodovzdorného az plastové tkaniny (5H1)
olejovzdorného papíruz vícevrstvého vodovzdorného
z plastupapíru (5M2)
z textilní tkaniny, s povlakemz plastové folie (5H4)
nebo vložkou z plastuz prachotěsné textilní tkaniny (5L2)
z prachotěsné plastové tkaninyz vodovzdorné textilní tkaniny (5L3)
NádobyBedny
z vodovzdorné lepenkyz oceli (4A)
z kovuz hliníku (4B)
z plastuz jiného kovu (4N)
ze dřeva, prachotěsnéz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
Balicí materiályz přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z vodovzdorného papíruz překližky (4D)
z voskovaného papíruz rekonstituovaného dřeva (4F)
z plastuz lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Kanystry
z oceli (3A1,3A2)
z plastu (3H1,3H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 61Pro UN čísla 0082, 0241, 0331 a 0332 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity těsné sudy s odnímatelným víkem.
PP 62Pro UN čísla 0082, 0241, 0331 a 0332 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud je výbušná látka obsažena v materiálu nepropustném pro kapaliny.
PP 63Pro UN číslo 0081 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud je látka obsažena v tuhém plastu, nepropustném pro estery kyseliny dusičné.
PP 64Pro UN číslo 0331 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity pytle (5H2, 5H3 nebo 5H4).
PP 65Pro UN čísla 0082, 0241, 0331 a 0332 mohou být použity jako vnější obaly pytle (5H2 nebo 5H3).
PP 66Pro UN číslo 0081 nesmějí být jako vnější obaly použity pytle.
P 130POKYN PRO BALENÍP 130
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
nejsou nutnénejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu(4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 67Následující ustanovení platí pro UN čísla 0006, 0009, 0010, 0015, 0016, 0018, 0019, 0034, 0035, 0038, 0039, 0048, 0056, 0137, 0138, 0168, 0169, 0171, 0181, 0182, 0183, 0186, 0221, 0243, 0244, 0245, 0246, 0254, 0280, 0281, 0286, 0287, 0297, 0299, 0300, 0301, 0303, 0321, 0328, 0329, 0344, 0345, 0346, 0347, 0362, 0363, 0370, 0412, 0424, 0425, 0434, 0435, 0436, 0437, 0438, 0451, 0488 a 0502:
Rozměrné a robustní výbušné předměty, obvykle určené pro vojenské použití, bez svých rozněcovacích prostředků, nebo jejichž rozněcovací prostředky jsou opatřeny alespoň dvěma účinnými pojistnými zařízeními, mohou být přepravovány bez obalu. Pokud takové předměty mají hnací náplně, nebo jsou samohnací, jejich zapalovací systémy musí být chráněny proti namáháním za normálních podmínek přepravy. Negativní výsledek zkoušek série 4 provedených na nezabaleném předmětu ukazuje, že předmět může být uvažován pro přepravu bez obalu. Takové nezabalené předměty mohou být uchyceny v lůžkách nebo uloženy v latěních nebo jiných vhodných manipulačních prostředcích.
P 131POKYN PRO BALENÍP 131
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z papíruz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
Nádobyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z lepenkyz přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z kovuz překližky (4D)
z plastuz rekonstituovaného dřeva (4F)
ze dřevaz lepenky (4G)
CívkySudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 68Pro UN čísla 0029, 0267 a 0455 nesmějí být pytle a cívky použity jako vnitřní obaly.
P 132aPOKYN PRO BALENIP 132a
(Předměty sestávající z uzavřených kovových, plastových nebo lepenkových pouzder, která obsahují výbušnou trhavinu, nebo sestávají z plastem spojených výbušných trhavin)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
nejsou nutnénejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
P 132bPOKYN PRO BALENÍ
(Předměty bez uzavřených pouzder)
P 132b
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení ooddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Nádobynejsou nutnéBedny
z lepenkyz oceli (4A)
z kovuz hliníku (4B)
z plastuz jiného kovu (4N)
ze dřevaz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
Balicí materiályz překližky (4D)
z papíruz rekonstituovaného dřeva (4F)
z plastuz lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
P 133POKYN PRO BALENÍP 133
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
NádobyNádobyBedny
z lepenkyz lepenkyz oceli (4A)
z kovuz kovuz hliníku (4B)
z plastuz plastuz jiného kovu (4N)
ze dřevaze dřevaz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
Fixační podložky vybavenéz přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
dělícími přepážkamiz překližky (4D)
z lepenkyz rekonstituovaného dřeva (4F)
z plastuz lepenky (4G)
ze dřevaz tuhého plastu (4H2)
Dodatečný požadavek
Nádoby se nevyžadují jako meziobaly, pokud jsou vnitřními obaly fixační podložky.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 69Pro UN čísla 0043, 0212, 0225, 0268 a 0306 nesmějí být jako vnitřní obaly použity fixační podložky.
P 134POKYN PRO BALENÍP 134
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
vodovzdornéz oceli (4A)
z hliníku (4B)
Nádobyz jiného kovu (4N)
z lepenkyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z kovuz přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z plastuz překližky (4D)
ze dřevaz rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
Balicí materiályz pěnového plastu (4H1)
z vlnité lepenkyz tuhého plastu (4H2)
Tuby
z lepenkySudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 135POKYN PRO BALENÍP 135
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z papíruz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B)
Nádobyz jiného kovu (4N)
z lepenkyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z kovuz přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z plastuz překližky (4D)
ze dřevaz rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
Balicí materiályz pěnového plastu (4H1)
z papíruz tuhého plastu (4H2)
z plastu
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 136POKYN PRO BALENÍP 136
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastuz oceli (4A)
z textilní tkaninyz hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
Bednyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z lepenkyz přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z plastuz překližky (4D)
ze dřevaz rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
Dělicí přepážky ve vnějšíchz tuhého plastu (4H2)
obalech
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 137POKYN PRO BALENÍP 137
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastuz oceli (4A)
z hliníku (4B)
Bednyz jiného kovu (4N)
z lepenkyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
ze dřevaz přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
Pouzdraz rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenkyz lepenky (4G)
z kovu
z plastuSudy
z oceli (1A1, 1A2)
Dělicí přepážky ve vnějšíchz hliníku (1B1, 1B2)
obalechz jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 70Pro UN čísla 0059, 0439, 0440 a 0441, pokud jsou kumulativní nálože baleny jednotlivě, musí kónické dutiny směřovat dolů a obal musí být označen “TOUTO STRANOU NAHORU“. Pokud jsou kumulativní nálože baleny po párech, musí kónické dutiny směřovat proti sobě, aby se minimalizoval tryskový efekt v případě náhodného roznětu.
P 138POKYN PRO BALENÍP 138
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastuz oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečný požadavek

Pokud jsou konce předmětů těsně uzavřeny, nejsou vnitřní obaly nezbytné.
P 139POKYN PRO BALENÍP 139
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obal
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastuz oceli (4A)
z hliníku (4B)
Nádobyz jiného kovu (4N)
z lepenkyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z kovuz přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z plastuz překližky (4D)
ze dřevaz rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
Cívkyz tuhého plastu (4H2)
Sudy
Balicí materiályz oceli (1A1, 1A2)
z papíruz hliníku (1B1, 1B2)
z plastuz jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 71Pro UN čísla 0065, 0102, 0104, 0289 a 0290 musí být konce bleskovice utěsněny, např. pevně uchycenou zátkou tak, aby se výbušnina nemohla vysypat. Konce ohebné bleskovice musí být bezpečně upevněny.
PP 72Pro UN čísla 0065 a 0289 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou předměty ve svitcích.
P 140POKYN PRO BALENÍP 140
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastuz oceli (4A)
z hliníku (4B)
Nádobyz jiného kovu (4N)
ze dřevaz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
Cívkyz překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
Balicí materiályz lepenky (4G)
z kraftového papíruz tuhého plastu (4H2)
z plastu
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 73Pro UN číslo 0105 se nevyžaduje žádný vnitřní obal, pokud jsou konce předmětů utěsněny.
PP 74Pro UN číslo 0101 musí být obal prachotěsný, ledaže je rozbuška v papírovém pouzdru a oba konce pouzdra jsou zakryty odnímatelnými čepičkami.
PP 75Pro UN číslo 0101se nesmějí použít bedny nebo sudy z oceli, hliníku nebo jiného kovu.
P 141POKYN PRO BALENÍP 141
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Nádobynejsou nutnéBedny
z lepenkyz oceli (4A)
z kovuz hliníku (4B)
z plastuz jiného kovu (4N)
ze dřevaz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
Fixační podložky vybavenéz překližky (4D)
dělicími přepážkamiz rekonstituovaného dřeva (4F)
z plastuz lepenky (4G)
ze dřevaz tuhého plastu (4H2)
Dělicí přepážky ve vnějších
obalechSudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 142POKYN PRO BALENÍP 142
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z papíruz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B)
Nádobyz jiného kovu (4N)
z lepenkyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z kovuz přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z plastuz překližky (4D)
ze dřevaz rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
Balicí materiályz tuhého plastu (4H2)
z papíru
Fixační podložky vybavenéSudy
dělicími přepážkamiz oceli (1A1, 1A2)
z plastuz hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 143POKYN PRO BALENÍP 143
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z kraftového papíruz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B)
z textilní tkaninyz jiného kovu (4N)
z pogumované textilní tkaninyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
Nádobyz překližky (4D)
z lepenkyz rekonstituovaného dřeva (4F)
z kovuz lepenky (4G)
z plastuz tuhého plastu (4H2)
ze dřeva
Fixační podložky vybavenéSudy
dělicími přepážkamiz oceli (1A1, 1A2)
z plastuz hliníku (1B1, 1B2)
ze dřevaz jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečný požadavek
Namísto zde uvedených vnitřních a vnějších obalů mohou být použity kompozitní obaly (6HH2) (plastová nádoba s vnější bednou z tuhého plastu).
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 76Pro UN čísla 0271, 0272, 0415 a 0491, pokud je použito kovových obalů, musí být tyto kovové obaly konstruovány tak, aby se zamezilo riziku výbuchu z důvodu nárůstu vnitřního tlaku z vnitřních nebo vnějších příčin.
P 144POKYN PRO BALENÍP 144
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Nádobynejsou nutnéBedny
z lepenkyz oceli (4A)
z kovuz hliníku (4B)
z plastuz jiného kovu (4N)
ze dřevaz přírodního dřeva, jednoduché (4C1) s kovovou vložkou
Dělicí přepážky ve vnějšíchz překližky (4D) s kovovou vložkou
obalechz rekonstituovaného dřeva (4F) s kovovou vložkou
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 77Pro UN čísla 0248 a 0249 musí být obaly chráněny proti vniknutí vody. Pokud jsou zařízení aktivovatelná vodou přepravována bez obalu, musí být opatřena nejméně dvěma nezávislými ochrannými prostředky proti vniknutí vody.
P 200POKYNY PRO BALENÍP 200
Druhy obalů: Lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví
Lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví jsou dovoleny za podmínky, že jsou splněna zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6 a ustanovení uvedená dále v odstavcích (1) až (9).
Všeobecně
(1)Tlakové nádoby musí být uzavřeny a být těsné tak, aby se zamezilo úniku plynů
(2) Tlakové nádoby obsahující toxické látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm), jak je uvedeno v tabulce, nesmějí být vybaveny žádným zařízením na vyrovnávání tlaku. Zařízeními pro vyrovnávání tlaku musí být vybaveny UN tlakové nádoby používané pro přepravu UN 1013 oxidu uhličitého a UN 1070 oxidu dusného (rajského plynu).
(3) Následující tři tabulky zahrnují stlačené plyny (tabulka 1), zkapalněné a rozpuštěné plyny (tabulka 2) a látky nespadající do třídy 2 (tabulka 3). Obsahují:
(a)UN číslo, pojmenování a popis a klasifikační kód látky;
(b)LC50 pro toxické látky;
(c)druhy tlakových nádob dovolených pro látku, označené písmenem „X“;
(d)maximální lhůta pro periodickou prohlídku tlakových nádob;
POZNÁMKA:Pro tlakové nádoby, u nichž jsou použity kompozitní materiály, musí být periodicita periodických prohlídek stanovena příslušným orgánem nebo organizací pověřenou tímto orgánem, který (která) udělil(a) typové schválení.
(e)nejnižší zkušební tlak tlakových nádob;
(f)nejvyšší provozní tlak tlakových nádob pro stlačené plyny nebo nejvyšší stupeň (stupně) plnění pro zkapalněné a rozpuštěné plyny;
(g)zvláštní ustanovení pro balení, která jsou specifická pro určitou látku
Zkušební tlak, stupně plnění a požadavky na plnění
(4) Požadovaný nejnižší zkušební tlak je 1 MPa (10 barů).
(5) Tlakové nádoby nesmějí být v žádném případě plněny nad mezní hodnotu dovolenou v následujících ustanoveních:
(a)Pro stlačené plyny nesmí být provozní tlak vyšší než dvě třetiny zkušebního tlaku tlakových nádob. Omezení horní mezní hodnoty provozního tlaku jsou udána zvláštním ustanovením pro balení „o“. Vnitřní tlak při 65 °C nesmí v žádném p řípadě překročit zkušební tlak.
(b)Pro vysokotlaké zkapalněné plyny musí být stupeň plnění takový, aby ustálený tlak při 65 °C nep řekročil zkušební tlak tlakových nádob.
Použití jiných zkušebních tlaků a stupňů plnění než těch, které jsou uvedeny v tabulce je dovoleno, s výjimkou případů, kdy platí zvláštní ustanovení pro balení „o“, za podmínky, že
(i)je splněno kritérium zvláštního ustanovení pro balení „r“, pokud platí; nebo
(ii)je splněno výše uvedené kritérium ve všech ostatních případech.
Pro vysokotlaké zkapalněné plyny a směsi plynů, pro něž nejsou k dispozici příslušné údaje, se nejvyšší stupeň plnění (FR) určí takto:
FR = 8,5 x 10-4 x dg x Ph
kde FR = nejvyšší stupeň plnění
dg = hustota plynu (při 15°C, 1 bar) (v kg/m3)
Ph = nejnižší zkušební tlak (v barech).
Pokud není známa hustota plynu, určí se nejvyšší stupeň plnění následovně:
FR=Ph×MM×10-3R×338
kde
FR = nejvyšší stupeň plnění (v kg . l-1)
Ph = nejnižší zkušební tlak (v barech)
MM = molekulární hmotnost (v g.mol-1)
R = 8,31451 x 10-2 bar.l.mol-1.K-1 (plynová konstanta).
Pro směsi plynů se průměrná molekulární hmotnost určuje v závislosti na objemových koncentracích jednotlivých komponentů.
(c)Pro nízkotlaké zkapalněné plyny se nejvyšší hmotnost obsahu na litr hydraulického vnitřního objemu musí rovnat 0,95 násobku hustoty kapalné fáze při 50°C; vedle toho, kapalná fáze nesmí naplnit tlakovou nádobu při teplotě do 60°C. Zkušební tlak tlakové nádoby musí být nej méně roven tenzi par (absolutní) kapaliny při 65°C, minus 100 kPa (1 bar).
Pro nízkotlaké zkapalněné plyny a směsi plynů, pro něž nejsou k dispozici příslušné údaje, se nejvyšší stupeň plnění určí následovně:
FR=0,0032×BP–0,24×d1
kde
FR = nejvyšší stupeň plnění (v kg/l)
BP = bod varu (ve stupních K)
dl = hustota kapaliny při bodu varu (v kg/l).
(d) Pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla, viz (10), zvláštní ustanovení pro balení „p“.
(6) Jiný zkušební tlak a stupeň plnění smějí být použity, pokud jsou splněny všeobecné požadavky uvedené v odstavcích (4) a (5) výše.
(7) (a)Plnění tlakových nádob smí být prováděno pouze speciálně vybavenými středisky s kvalifikovaným personálem používajícím vhodné postupy.
Tyto postupy by měly zahrnovat ověření:
- zda nádoby a jejich výstroj odpovídají předpisům;
- zda jsou kompatibilní s látkou, která se má přepravovat;
- zda nejsou poškozeny tak, že by mohly ohrozit bezpečnost;
- zda je dodržen stupeň plnění, popřípadě plnicí tlak;
- zda značení a identifikace nádob odpovídá předpisům.
(b)LPG, který se má plnit do nádob, musí být vysoké kvality; toto se považuje za splněné, jestliže je tento LPG v souladu s mezemi korozivnosti, jak je stanoveno v normě ISO 9162:1989.
Periodické prohlídky
(8) Opakovaně plnitelné tlakové nádoby musí být podrobeny periodickým prohlídkám podle ustanovení pododdílu 6.2.1.6 a popřípadě 6.2.3.5.
(9) Pokud nejsou v následujících tabulkách uvedena zvláštní ustanovení vztahující se k určitým látkám, musí být periodické prohlídky prováděny:
(a) každých 5 let v případě tlakových nádob určených pro přepravu plynů klasifikačních kódů 1T, 1TF, 1TO, 1TC, 1TFC, 1TOC, 2T, 2TO, 2TF, 2TC, 2TFC, 2TOC, 4A, 4F a 4TC;
(b)každých 5 let v případě tlakových nádob určených pro přepravu látek jiných tříd;
(c) každých 10 let v případě tlakových nádob určených pro přepravu plynů klasifikačních kódů 1A, 1O, 1F, 2A, 2O a 2F.
Odchylně od tohoto odstavce, musí být periodické prohlídky tlakových nádob vyrobených z kompozitních materiálů (kompozitní tlakové nádoby) prováděny ve lhůtách určených příslušným orgánem nebo organizací pověřenou tímto orgánem, který (která) udělil(a) typové schválení.
Zvláštní ustanovení pro balení:
(10) Snášenlivost materiálů
a:tlakové nádoby ze slitin hliníku se nesmějí použít.
b:ventily z mědi se nesmějí používat.
c:kovové díly, které přicházejí do styku s obsahem nesmějí obsahovat více než 65 % mědi.
d:jsou-li používány ocelové tlakové nádoby, jsou dovoleny pouze ty, které mají značku „H“ podle 6.2.2.7.4 (p).
Předpisy pro toxické látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm)
k:Otvory ventilů musí být opatřeny plynotěsnými zátkami nebo kloboučky zadržujícími tlak se závity hodícími e k závitům otvorů ventilů. Tyto zátky nebo kloboučky musí být vyrobeny z materiálu, na který nemůže obsah tlakové nádoby negativně působit.
Každá lahev ve svazku lahví musí být opatřena vlastním ventilem, který musí být během přepravy uzavřen. Po naplnění musí být sběrné potrubí vyprázdněno, pročištěno a uzavřeno zátkou.
Svazky obsahující UN 1045 fluor, stlačený, mohou být vybaveny uzavíracím ventilem pro skupinu lahví nepřekračující 150 litrů celkového hydraulického vnitřního objemu, namísto uzavíracího ventilu na každé láhvi.
Láhve a jednotlivé láhve ve svazku musí mít zkušební tlak nejméně 200 barů a minimální tloušťku stěny 3.5 mm pro slitinu hliníku nebo 2 mm pro ocel. Jednotlivé láhve nesplňující tento požadavek musí být přepravovány v tuhém vnějším obalu schopném účinně chránit láhve a jejich příslušenství a vyhovujícím parametrům obalové skupiny I. Tlakové sudy musí mít minimální tloušťku stěny stanovenou příslušným orgánem.
Tlakové nádoby nesmějí být opatřeny zařízením pro vyrovnávání tlaku.
Lahve a jednotlivé lahve ve svazku mají nejvyšší hydraulický vnitřní objem omezen na 85 litrů.
Každý ventil musí být schopen odolat zkušebnímu tlaku tlakové nádoby a musí být spojen přímo s tlakovou nádobou buď kuželovým závitem, nebo jinými prostředky, které splňují požadavky normy ISO 10692-2“2001.
Každý ventil musí být buď bez těsnění s neperforovanou membránou nebo musí být typu, který zamezí úniku těsněním nebo kolem těsnění.
Přeprava v pouzdrech není dovolena.
Každá tlaková nádoba musí být po naplnění přezkoušena na těsnost.
Specifická ustanovení pro plyny
l:UN 1040 ethylenoxid smí být balen též do hermeticky uzavřených vnitřních obalů ze skla nebo z kovu uložených s vhodným fixačním materiálem do lepenkových, dřevěných nebo kovových beden, které splňují parametry obalové skupiny I. Nejvyšší dovolené množství ve vnitřním obalu ze skla je 30 g a nejvyšší dovolené množství ve vnitřním obalu z kovu je 200 g. Po naplnění musí být každý vnitřní obal přezkoušen na těsnost tím, že se vloží do horké vodní lázně při teplotě a na dobu, které jsou dostatečné k tomu, aby se zajistilo dosažení vnitřního tlaku rovnajícího se tenzi par ethylenoxidu při 55°C. Nejvyšší čistá (netto) hmotnost ve vnějším obalu nesmí překročit 2,5 kg.
m:Tlakové nádoby se plní do provozního tlaku nepřevyšujícího 5 barů.
n:Láhve a jednotlivé láhve ve svazku lahví nesmějí obsahovat více než 5 kg plynu. Jsou-li svazky lahví obsahující UN 1045 fluor, stlačený rozděleny do skupin lahví podle zvláštního ustanovení pro balení „k“, smí každá skupina obsahovat nejvýše 5 kg plynu.
o:Provozní tlak ani stupeň plnění uvedené v tabulkách nesmějí být v žádném případě překročeny.
p:Pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla: lahve musí být naplněny homogenním monolitickým porézním materiálem; provozní tlak a množství acetylenu nesmějí překročit hodnoty předepsané ve schválení nebo popřípadě v normách ISO 3807-1:2000 nebo ISO 3807-2:2000.
Pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný: lahve musí obsahovat množství acetonu nebo vhodného rozpouštědla, jak je stanoveno ve schválení (viz ISO 3807-1:2000 nebo ISO 3807-2:2000); lahve opatřené zařízeními pro vyrovnávání tlaku nebo spojené navzájem sběrným potrubím musí být přepravovány ve svislé poloze.
Alternativně pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný: lahve, které nejsou tlakovými nádobami certifikovanými podle UN, smějí být naplněny nemonolitickým porézním materiálem; provozní tlak, množství acetylenu a množství rozpouštědla nesmějí překročit hodnoty předepsané ve schválení. Maximální lhůta pro periodickou prohlídku lahví nesmí překročit pět let.
Zkušební tlak 52 barů se použije pouze u lahví odpovídajících normě ISO 3807-2:2000.
q:Otvory ventilů tlakových nádob pro pyroforní plyny nebo pro hořlavé směsi plynů obsahující více než 1 % pyroforních sloučenin musí být opatřeny plynotěsnými zátkami nebo kloboučky, které musí být vyrobeny z materiálu, na který nemůže obsah tlakové nádoby negativně působit. Jsou-li tyto tlakové nádoby spojeny sběrným potrubím do svazku, musí být každá z těchto tlakových nádob opatřena vlastním ventilem, který musí být během přepravy uzavřen, a otvor ventilu sběrné trubky musí být opatřen plynotěsnou zátkou nebo kloboučkem zadržujícími tlak. Plynotěsné zátky nebo kloboučky musí mít závity, které se hodí k závitům otvorů ventilů. Přeprava v pouzdrech není dovolena.
r:Stupeň plnění tohoto plynu musí být omezen tak, aby v případě, že dojde k úplnému rozkladu, tlak nepřekročil dvě třetiny zkušebního tlaku tlakové nádoby.
ra:Tento plyn smí být balen též do pouzder za následujících podmínek:
(a) Hmotnost plynu nesmí překročit 150 g na pouzdro;
(b)Pouzdra musí být bez kazů, které by mohly zhoršit pevnost;
(c) Těsnost uzávěru musí být zajištěna dodatečným prostředkem (kloboučkem, korunkou, zaplombováním, ovázáním atd.);
(d)Pouzdra musí být vložena do vnějšího obalu dostatečné pevnosti. Kus nesmí vážit více než 75 kg.
s:Tlakové nádoby z hliníkových slitin musí být:
-vybaveny jen ventily z mosazi nebo z nerezové oceli; a
-vyčištěny od uhlovodíkové kontaminace a nekontaminovány olejem. Tlakové nádoby certifikované podle uN musí být vyčištěny podle normy ISO 11621:1997.
ta:Vyhrazeno
Periodická prohlídka
u:Interval mezi periodickými zkouškami může být prodloužen na 10 let u tlakových nádob z hliníkových slitin. Tato odchylka se může použít pro UN tlakové nádoby jen tehdy, pokud byla slitina tlakové nádoby podrobena zkoušce napěťové koroze, jak je uvedeno v normě ISO 7866:1999.
v:(1)Interval mezi prohlídkami ocelových lahví, kromě opakovaně plnitelných svařovaných ocelových lahví na plyny UN čísel 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978, smí být prodloužen na 15 let:
(a)se souhlasem příslušného orgánu (orgánů) státu (států), kde se provádí periodická prohlídka a přeprava; a
(b) podle požadavků technického předpisu nebo normy uznávaných příslušným orgánem.
(2)Pro opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve na plyny UN čísel 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978 smí být interval mezi prohlídkami prodloužen na 15 let, jestliže jsou použita ustanovení odstavce (12) tohoto pokynu pro balení.
Předpisy pro J.N. položky a pro směsi
z: Výrobní materiály tlakových nádob a jejich výstroje se musí snášet s jejich obsahem a nesmějí s ním reagovat za vytváření škodlivých nebo nebezpečných sloučenin.
Zkušební tlak a stupeň plnění musí být vypočteny podle příslušných ustanovení odstavce (5).
Toxické látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 nesmějí být přepravovány v trubkových nádobách, tlakových sudech nebo MEGC a musí splňovat požadavky zvláštního ustanovení pro balení „k“. Avšak směs oxidu dusnatého a oxidu dusičitého (UN 1975) smí být přepravována v tlakových sudech.
U tlakových nádob obsahujících pyroforní plyny nebo hořlavé směsi plynů s více než 1 % pyroforních sloučenin musí být splněny požadavky zvláštního ustanovení pro balení „q“.
Musí se učinit potřebné kroky k zamezení nebezpečným reakcím (tj. polymeraci nebo rozkladu) během přepravy. Pokud je to nutné, vyžaduje se stabilizace nebo přidání inhibitoru.
Směsi obsahující UN 1911 diboran se plní do takového tlaku, aby v případě úplného rozkladu diboranu nebyly překročeny dvě třetiny zkušebního tlaku tlakové nádoby.
Směsi obsahující UN 2192 germanovodík (german), jiné než směsi do 35 % germanu ve vodíku nebo dusíku nebo do 28 % germanu v héliu nebo argonu, musí být plněny do takového tlaku, aby v případě, že dojde k úplnému rozkladu germanu, nebyly překročeny dvě třetiny zkušebního tlaku tlakové nádoby.
Předpisy pro látky nespadající do třídy 2
ab:Tlakové nádoby musí splňovat tyto podmínky:
(i) Tlaková zkouška musí zahrnovat prohlídku vnitřku tlakových nádob a kontrolu výstroje;
(ii) Navíc musí být každé dva roky zkontrolována vhodnými prostředky (např. ultrazvukem) odolnost proti korozi a ověřen stav výstroje;
(iii) Tloušťka stěn nesmí být menší než 3 mm.
ac:Prohlídka a zkouška musí být provedena pod dohledem znalce schváleného příslušným orgánem.
ad:Tlakové nádoby musí splňovat tyto podmínky:
(i) Tlakové nádoby musí být zkonstruovány pro výpočtový tlak nejméně 2,1 MPa (21 barů) (přetlak);
(ii)Kromě označení pro opakovaně plnitelné nádoby musí být na tlakových nádobách uvedeny jasně čitelnými a trvanlivými písmeny a číslicemi následující údaje:
-UN číslo a oficiální pojmenování látky podle oddílu 3.1.2;
- nejvyšší dovolená hmotnost při plnění a vlastní hmotnost tlakové nádoby, včetně výstroje, která je na nádobě během plnění, nebo celková (brutto) hmotnost.
(11)Příslušné požadavky tohoto pokynu pro balení jsou splněny při použití následujících norem:
Příslušný požadavekČísloNázev normy
(7)EN 1919:2000Přepravitelné plynové lahve – Lahve na plyny (kromě acetylenu a LPG). Prohlídky v době plnění
(7)EN 1920:2000Přepravitelné plynové lahve – Lahve na stlačené plyny (kromě acetylenu). Prohlídky v době plnění
(7)EN 13365:2002 + A.1:2005Přepravitelné plynové lahve – Svazky lahví pro stálé a zkapalněné plyny (kromě acetylenu) – Prohlídky v době plnění
(7)EN 1439:2008 (kromě 3.5 a přílohy G)Zařízení pro LPG a příslušenství – Postupy pro kontrolu lahví na LPG před, během a po naplnění
(7)EN 14794:2005Zařízení pro LPG a jejich příslušenství – Přepravitelné opakovaně plnitelné hliníkové láhve na zkapalněný ropný plyn (LPG) – Postup pro kontrolu před, během a po naplnění
(10)pEN 12755:2000Přepravitelné plynové lahve -Plnicí podmínky pro svazky acetylenových lahví
(10) pEN ISO 11372:2011Plynové láhve – Láhve na acetylen – Plnicí podmínky a kontrola během plnění (ISO 11372:2010)
(12) Interval 15 let pro periodickou prohlídku opakovaně plnitelných svařovaných ocelových lahví smí být povolen podle zvláštního ustanovení pro balení v (2) odstavce (10), jsou-li použita následující ustanovení.
1.Všeobecná ustanovení
1.1K aplikaci tohoto oddílu nesmí příslušný orgán přenést své úkoly a povinnosti na organizace Xb (inspekční organizace typu B) ani na organizace IS (vlastní inspekční služby).
1.2Vlastník lahví musí požádat příslušný orgán o povolení intervalu 15 let a musí prokázat, že jsou splněny požadavky pododstavců 2, 3 a 4.
1.3Láhve vyrobené od 1. ledna 1999 musely být vyrobeny ve shodě s následujícími normami:
-EN 1442; nebo
-EN 13322-1; nebo
-Příloha I, části 1 až 3 směrnice Rady 84/527/EHSa
jak jsou platné podle tabulky v 6.2.4 RID
Jiné láhve vyrobené před 1. lednem 2009 v souladu s RID podle technického předpisu přijatého národním příslušným orgánem smějí být schváleny pro interval 15 let, pokud představují úroveň bezpečnosti rovnocennou s úrovní bezpečnosti lahví odpovídajících ustanovením RID platným v době podání žádosti.
1.4Vlastník musí poskytnout příslušnému orgánu dokumentaci prokazující, že láhve vyhovují ustanovením pododstavce 1.3. Příslušný orgán musí ověřit, že jsou tyto podmínky splněny.
1.5Příslušný orgán musí překontrolovat, zda byla ustanovení pododstavců 2 a 3 splněna a správně použita. Jsou-li všechna ustanovení splněna, povolí interval 15 let pro láhve. V tomto povolení musí být jasně identifikován typ láhve (jak je uveden v typovém schválení) nebo skupina lahví (viz POZNÁMKU), na něž se povolení vztahuje. Povolení musí být vydáno vlastníkovi; příslušný orgán si ponechá kopii. Vlastník musí uchovávat dokumenty, dokud platí pro láhve povolení intervalu 15 let.
POZNÁMKA:Skupina lahví je definována daty výroby identických lahví po dobu, během níž se platná ustanovení RID a technického předpisu přijatého příslušným orgánem ve svém technickém obsahu nezměnila. Příklad: Láhve identické konstrukce a objemu, které byly vyráběny podle ustanovení RID platných mezi 1. lednem 1985 a 31. prosincem 1988 v kombinaci s technickým předpisem přijatým příslušným orgánem platným po totéž období, tvoří jednu skupinu ve smyslu ustanovení tohoto odstavce.
1.6Příslušný orgán musí kontrolovat vlastníka lahví z hlediska dodržování ustanovení RID a uděleného povolení podle potřeby, avšak alespoň každé tři roky, nebo když dojde ke změnám v postupech.
2.Provozní ustanovení
2.1Láhve, jimž bylo uděleno povolení intervalu 15 let pro periodickou prohlídku, musí být plněny jen v plnicích střediscích používajících dokumentovaný systém kvality, aby bylo zajištěno, že všechna ustanovení odstavce (7) tohoto pokynu pro balení a požadavky a odpovědnosti uvedené v normě EN 1439:2008 jsou splněny a správně použity.
2.2Příslušný orgán musí ověřit, zda jsou tyto požadavky splněny, a kontrolovat to podle potřeby, avšak alespoň každé tři roky, nebo když dojde ke změnám v postupech.
2.3Vlastník musí poskytnout příslušnému orgánu dokumentaci prokazující, že plnicí středisko vyhovuje ustanovením pododstavce 2.1.
2.4Je-li plnicí středisko usídleno v jiném smluvním státě RID, musí vlastník dodatečnou dokumentací prokázat, že je toto plnicí středisko patřičně kontrolováno příslušným orgánem tohoto smluvního státu RID.
2.5K zabránění vnitřní korozi musí být láhve plněny pouze plyny vysoké kvality s velmi nízkou potenciální kontaminací. Toto se považuje za splněné, jestliže plyny odpovídají mezím korozivnosti, jak je stanoveno v normě ISO 9162:1989.
3.Ustanovení pro kvalifikaci a periodickou prohlídku
3.1Láhve typu nebo skupiny, které jsou již v používání, pro něž byl povolen interval 15 let a u nichž se interval 15 let aplikuje, musí být podrobovány periodické prohlídce podle 6.2.3.5.
POZNÁMKA:K definici skupiny lahví viz POZNÁMKU k pododstavci 1.5.
3.2Jestliže láhev s intervalem 15 let nevyhoví při hydraulické tlakové zkoušce během periodické prohlídky, např. dojde k roztržení nebo úniku, musí vlastník provést analýzu a vypracovat zprávu o příčině nevyhovění a zda jsou dotčeny jiné láhve (např. téhož typu nebo skupiny). V tomto posledním případě musí vlastník informovat příslušný orgán. Příslušný orgán musí poté rozhodnout o náležitých opatřeních a informovat příslušné orgány všech ostatních smluvních států RID.
3.3Jestliže byla zjištěna vnitřní koroze, jak je definována v použité normě (viz pododstavec 1.3), musí být láhev stažena z užívání a nesmí jí být poskytnuta žádná další lhůta pro plnění a přepravu.
3.4Láhve, jimž byl povolen interval 15 let, musí být vybaveny jen ventily zkonstruovanými a vyrobenými pro minimální období 15 let používání podle EN 13152:2001 + A1:2003 nebo EN 13153:2001 + A1:2003. Po periodické prohlídce musí být láhev opatřena novým ventilem, s výjimkou toho, že ručně ovládané ventily, které byly renovovány nebo prohlédnuty podle EN 14912:2005, smějí být znovu namontovány, pokud jsou vhodné k používání pro další období 15 let. Renovace nebo prohlídka musí být provedeny jen výrobcem ventilů, nebo podle jeho technických pokynů podnikem kvalifikovaným pro takovou práci a pracujícím pod dokumentovaným systémem kvality.
4.Značení
Láhve, jimž byl povolen interval 15 let pro periodickou prohlídku podle tohoto odstavce, musí být dodatkově opatřeny jasným a čitelným označením „P15Y“. Toto označení musí být odstraněno, jestliže láhev již nemá povolen interval 15 let.
POZNÁMKA:Toto značení se nevztahuje na láhve podléhající přechodnému ustanovení v 1.6.2.9, 1.6.2.10 nebo ustanovením zvláštního ustanovení pro balení v (1) odstavce (10) tohoto pokynu pro balení.
P 200POKYNY PRO BALENÍ (pokračování)P 200
Tabulka 1: STLAČENÉ PLYNY
UN
číslo
Název a popisKlasifikační
kód
LC50 ml/m3LáhveTrubkové
nádoby
Tlakové
sudy
Svazky
lahví
Zkušební
lhůta,
roky a
Zkušební
tlak,
bary b
Nejvyšší
provozní
tlak,
bary
b
Zvláštní
ustanovení
pro balení
1002VZDUCH, STLAČENÝ1AXXXX10
1006ARGON, STLAČENÝ1AXXXX10
1016OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ1TF3760XXXX5u
1023SVÍTIPLYN, STLAČENÝ1TFXXXX5
1045FLUOR, STLAČENÝ1TOC185XX520030a, k,
n, o
1046HELIUM, STLAČENÉ1AXXXX10
1049VODÍK, STLAČENÝ1FXXXX10d
1056KRYPTON,STLAČENÝ1AXXXX10
1065NEON, STLAČENÝ1AXXXX10
1066DUSÍK, STLAČENÝ1AXXXX10
1071PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ1TFXXXX5
1072KYSLÍK, STLAČENÝ1OXXXX10s
1612H EXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS1TXXXX5z
1660OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ1TOC115XX522533k, o
1953PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.1TF≤ 5000XXXX5z
1954PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.1FXXXX10z
1955PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N.1T≤ 5000XXXX5z
1956PLYN STLAČENÝ, J.N.1AXXXX10z
1957DEUTERIUM, STLAČENÉ1FXXXX10d
1964UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.1FXXXX10z
1971METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu1FXXXX10
2034VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ1FXXXX10d
2190FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ1TOC2.6XX520030a, k,
n, o
3156PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.1OXXXX10z
3303PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.1TO≤ 5000XXXX5z
3304PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.1TC≤ 5000XXXX5z
3305PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.1TFC≤ 5000XXXX5z
3306PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.1TOC≤ 5000XXXX5z
a Netýká se tlakových nádob z kompozitních materiálů.
b Tam, kde není v tabulce uvedena žádná hodnota, mesmí pracovní tlak překročit dvě třetiny hodnosty zkušebního tlaku.
P 200POKYN PRO BALENÍ (pokračování)P 200
Tabulka 2: ZKAPALNĚNÉ PLYNY A ROZPUŠTĚNÉ PLYNY
UN čísloNázev a popisKlasifikační kódLC50 ml/m3LahveTrubkové nádobyTlakové sudySvazky lahvíZkušební lhůta, roky aZkušební tlak,
bary b
Stupeň plněníZvláštní ustanovení
pro balení
1001ACETYLEN, ROZPUŠTĚNÝ4FXX1060c, p
1005AMONIAK (ČPAVEK),2TC4000XXXX5290.54b, ra
BEZVODÝ
1008FLUORID BORITÝ2TC387XXXX52250.715a
3000.86
1009BROMTRIFLUORMETHAN2AXXXX10421.13ra
(PLYN JAKO CHLADICÍ1201.44ra
PROSTŘEDEK R 13B1)2501.60ra
1010BUTADIENY, STABILIZOVANÉ (1,2-butadien) nebo2FXXXX10100.59ra
1010BUTADIENY, STABILIZOVANÉ (1,3-butadien) nebo2FXXXX10100.55ra
1010BUTADIENY, SMĚS S2FXXXX10100.50ra, v,
UHLOVODÍKEM, STABILIZOVANÉz
1011BUTAN2FXXXX10100.52ra, v
1012BUTENY, SMĚS nebo2FXXXX10100.50ra, z
10121-BUTEN nebo2FXXXX10100.53
10122-BUTEN cis nebo2FXXXX10100.55
10122 BUTEN trans2FXXXX10100.54
1013OXID UHLIČITÝ2AXXXX101900.68ra
2500.76ra
1017CHLÓR2TOC293XXXX5221.25a, ra
1018CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22)2AXXXX10271.03ra
1020CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)2AXXXX10251.05ra
10211-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124)2AXXXX10111.20ra
1022CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13)2AXXXX101000.83ra
1200.90ra
1901.04ra
2501.11ra
1026DIKYAN2TF350XXXX51000.70ra, u
1027CYKLOPROPAN2FXXXX10180.55ra
1028DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)2AXXXX10161.151.
1029DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)2AXXXX10101.23ra
10301,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a)2FXXXX10160.79r
1032DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ2FXXXX10100.59b, ra
1033DIMETHYLETHER2FXXXX10180.58ra
1035ETHAN2FXXXX10950.25ra
1200.30ra
3000.40ra
1036ETHYLAMIN2FXXXX10100.61b, ra
1037CHLORETHAN (ETHYLCHLORID)2FXXXX10100.80a, ra
1039ETHYLMETHYLETHER2FXXXX10100.64ra
1040ETHYLENOXID, nebo ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 barů) při 50 °C2TF2900XXXX5150.78l, ra
1041ETHYLENOXID A OXID2FXXXX101900.66ra
UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 92500.75ra
%, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu
1043HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem2AXXX5b, z
1048BROMOVODÍK, BEZVODÝ2TC2860XXXX5601.51a, d, r
1050CHLOROVODÍK, BEZVODÝ2TC2810XXXX51000.30a, d, ra
a, d,
1200.56
ra
1500.67a, d,
ra
2000.74a, d,
ra
1053SIROVODÍK2TF712XXXX5480.67d, ra,
u
1055ISOBUTEN2FXXXX10100.52ra
1058PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem2AXXXX10Zkušební
tlak = 1.5 × pracovního
tlaku
ra
1060METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ2FXXXX102.c, ra, z
Propadien s 1% až 4% methylacetylenu2FXXXX10220.52c, ra
Směs P12FXXXX10300.49c, r
Směs P22FXXXX10240.47c, r
1061METHYLAMIN, BEZVODÝ2FXXXX10130.58b, r
1062BROMMETHAN (METHYLBROMID),s nejvýše 2 % chlorpikrinu2T850XXXX5101.51a
1063CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)2FXXXX10170.81a, ra
1064METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN)2TF1350XXXX5100.78d, ra,
u
1067OXID DUSIČITÝ2TOC115XXX5101.30k
1069CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID)2TC35XX5131.10k, ra
1070OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN)2OXXXX101800.68
2250.74
2500.75
1075PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ2FXXXX10v, z
1076FOSGEN2TC5XXX5201.23a, k,
ra
1077PROPEN2FXXXX10270.43ra
1078PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N.2AXXXX10ra, z
Směs F12AXXXX10121.23
Směs F22AXXXX10181.15
Směs F32AXXXX10291.03
1079OXID SIŘIČITÝ2TC2520XXXX5121.23ra
1080FLUORID SÍROVÝ2AXXXX10701.06ra
1401.34ra
1601.38ra
1081TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ2FXXXX10200m, o,
ra
1082CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ2TF2000XXXX5191.13ra, u
1083TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ2FXXXX10100.56b, ra
1085VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ2FXXXX10101.37a, ra
1086VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ2FXXXX10120.81a, ra
1087VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ2FXXXX10100.67ra
1581CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu2T850XXXX5101.51a
1582CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS2TdXXXX5170.81a
1589CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ2TC80XX5201.03k
1741CHLORID BORITÝ2TC2541XXXX5101.19a, ra
1749FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID)2TOC299XXXX5301.40a
1858HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK
R 1216)
2AXXXX10221.11ra
1859FLUORID KŘEMIČITÝ2TC450XXXX52000.74a
3001.10
1860VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ2FXXXX102500.64a, ra
1911DIBORAN2TF80XX52500.07d, k, o
1912CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS2FXXXX10170.81a, ra
1952ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující 2AXXXX101900.66ra
nejvýše 9 % ethylenoxidu2500.75ra
19581,2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114)2AXXXX10101.30ra
19591,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a)2FXXXX102500.77r
1962ETHYLEN2FXXXX102250.34
3000.38
1965UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N.2FXXXX10bra, ta,
v, z
Směs A2F10100 50
Směs A012F10150 49
Směs A022F10150 48
Směs A02F10150.47
Směs A12F10200.46
Směs B12F10250.45
Směs B22F10250.44
Směs B2F10250.43
Směs C2F10300.42
1967INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N.2TXXXX5z
1968INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N.2AXXXX10ra, z
1969ISOBUTAN2FXXXX10100.49ra, v
1973CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUOR ETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)2AXXXX10311.01ra
1974BROMCHLORDIFLUOR METHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1)2AXXXX10101.61ra
1975OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS2TOC115XXX5k, z
1976OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318)2.AXXXX10111.32ra
1978PROPAN2FXXXX10230.43ra, v
1982TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14)2AXXXX102000.71
3000.90
19831-CHLOR-2,2,2- TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a)2AXXXX10101.18ra
1984TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23)2AXXXX101900.88ra
2500.96ra
20351,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a)2FXXXX10350.73ra
2036XENON2AXXXX101301.28
20442,2-DIMETHYLPROPAN2FXXXX10100.53ra
2073AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C,4A
s více než 35 %, ale nejvýše 40 % amoniaku (čpavku)4AXXXX5100.80b
s více než 40 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku)4AXXXX5120.77b
2188ARSENOVODÍK (ARSIN)2TF20XX5421.10d, k
2189DICHLOROSILAN2TFC314XXXX5100,90a
2001.08
2191FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID)2T3020XXXX5501.10u
2192GERMANOVODÍK (GERMAN) c2TF620XXXX52500.064d, r,
ra,q
2193HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116)2AXXXX102001.13
2194FLUORID SELENOVÝ2TC50XX5361.46k, ra
2195FLUORID TELUROVÝ2TC25XX5201.00k, ra
2196FLUORID WOLFRAMOVÝ2TC160XX5103.08a, k,
ra
2197JODOVODÍK, BEZVODÝ2TC2860XXXX5232.25a, d,
r
2198FLUORID FOSFOREČNÝ2TC190XX52000.90k
3001.25k
2199FOSFOROVODÍK (FOSFIN) c2TF20XX52250.30d, k, ra,q
2500.45d, k, ra,q
2200PROPADIEN, STABILIZOVANÝ2FXXXX10220.50ra
2202SELENOVODÍK, BEZVODÝ2TF2XX5311.60k
2203SILAN c2FXXXX102250.32q
2500.36q
2204SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID)2TF1700XXXX5300.87ra, u
2417FLUORID KARBONYLU2TC360XXXX52000.47
(KARBONYLFLUORID)3000.70
2418FLUORID SIŘIČITÝ2TC40XX5300.91a, k,
ra
2419BROMTRIFLUORETHYLEN2FXXXX10101.1 9ra
2420HEXAFLUORACETON2TC470XXXX5221.08ra
2421OXID DUSITÝ2TOCPŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2422OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318)2AXXXX10121.34ra
2424OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218)2AXXXX10251.04ra
2451FLUORID DUSITÝ2OXXXX102000.50
2452ETHYLACETYLEN, STABILIZOVANÝ2FXXXX10100.57c, ra
2453FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161)2FXXXX10300.57ra
2454FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41)2FXXXX103000.63ra
2455METHYL NITRIT2APŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
25171-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b)2FXXXX10100.99r
2534METHYLCHLOROSILAN2TFC600XXXX5ra, z
2548FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID)2TOC122XX5131.49a, k
2599CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK
R 503)
2AXXXX10310.12ra
420.17ra
1000.64ra
2601CYKLOBUTAN2FXXXX10100.63ra
2602DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)2AXXXX10221.01ra
2676ANTIMONOVODÍK (STIBIN)2TF20XX52000.49k, r, ra
2901CHLORID BROMU (BROMCHLORID)2TOC290XXXX5101.50a
3057TRIFLUOROACETYL CHLORID2TC10XXX5171.17k, ra
3070ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUOR METHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu2AXXXX10181.09r
3083PERCHLORYL FLUORID2TO770XXXX5331.21u
3153PERFLUORMETHYLVINYLETHER2FXXXX10200.75ra
3154PERFLUORETHYLVINYLETHER2FXXXX10100.98ra
3157PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.2OXXXX10z
31591,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a)2AXXXX10181.05ra
3160PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.2TF≤ 5000XXXX5ra, z
3161PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.2FXXXX10ra, z
3162PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N.2T≤ 5000XXXX5z
3163PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.2AXXXX10ra, z
3220PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)2AXXXX10490.95ra
350.87ra
3252DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)2FXXXX10480.78ra
3296HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227)2AXXXX10131.21ra
3297ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu2AXXXX10101.16ra
3298ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu2AXXXX10261.02ra
3299ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu2AXXXX10171.03ra
3300ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než
87 % ethylenoxidu
2TFVíce
než
2900
XXXX5280.73ra
3307PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.2TO≤ 5000XXXX5z
3308PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.2TC≤ 5000XXXX5ra, z
3309PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.2TFC≤ 5000XXXX5ra, z
3310PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.2TOC≤ 5000XXXX5z
3318AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK ve vodě, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15°C, s více než 50 % amoniaku (čpavku)4TCXXXX5b
3337PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1-trifluorethanu)2AXXXX10360.82ra
3338PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu)2AXXXX10320.94ra
3339PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu)2AXXXX10330.93ra
3340PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu)2AXXXX10300.95ra
3354INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.2FXXXX10ra, z
3355INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.2TFXXXX5ra, z
3374ACETYLEN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA2FXX560c, p
a Netýká se tlakových nádob z kompozitních materiálů.
b Pro směsi plynů UN čísla 1965 je maximální dovolená hmotnost náplně na litr vnitřního objemu následující:
c Je považován za pyroforní.
d Je považován za toxický. Hodnotu LC50 je třeba ještě určit.
P 200 POKYN PRO BALENÍ (pokračování)P 200
Tabulka 3: LÁTKY JINÝCH TŘÍD, NEŽ TŘÍDY 2
UN čísloNázev a popisTřídaKlasifiační kódLC50 ml/m3LahveTrubkové nádobyTlakové sudySvazky lahvíZkušební lhůta,
roky a
Zkušební tlak,
bary b
Stupeň plněníZvláštní ustanovení pro balení
1051KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, s méně než 3 % vody6.1TF140XX51000.55k
1052FLUOROVODÍK, BEZVODÝ8CT1966XXX5100.84a, ab, ac
1745FLUORID BROMIČNÝ5.1OTC25XXX510bk, ab, ad
1746FLUORID BROMITÝ5.1OTC50XXX510bk, ab, ad
1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85 % fluorovodíku8CT1966XXX5100.84ab, ac
2495FLUORID JODIČNÝ5.1OTC120XXX510bk, ab, ad
a) Netýká se tlakových nádob z kompozitních materiálů.
b) Nejnižší dovolené plnění je 8 obj. %.
P 201POKYN PRO BALENÍP 201
Tento pokyn pro balení platí pro UN čísla 3167, 3168, 3169
Dovoleny jsou následující obaly:
(1) Láhve a plynové nádoby vyhovující konstrukčním, zkušebním a plnicím požadavkům schváleným příslušným orgánem;
(2) Následující skupinové obaly, za podmínky, že jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnější obaly:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1,3H2).
Vnitřní obaly:
(a)Pro netoxické plyny hermeticky uzavřené vnitřní obaly ze skla nebo kovu s nejvyšším vnitřním objemem 5 litrů na kus;
(b)Pro toxické plyny hermeticky uzavřené vnitřní obaly ze skla nebo kovu s nejvyšším vnitřním objemem 1 litr na kus.
Obaly musí splňovat parametry obalové skupiny III.
P 202POKYN PRO BALENÍP 202
(Zrušeno)
P 203POKYN PRO BALENÍP 203
Tento pokyn platí pro hluboko zchlazené zkapalněné plyny třídy 2.
Požadavky na uzavřené kryogenní nádoby:
(1)Musí být splněna zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6.
(2)Požadavky kapitoly 6.2 musí být splněny.
(3)Uzavřené kryogenní nádoby musí být izolovány tak, aby se nemohly ojínit.
(4)Zkušební tlak
Hluboce zchlazené kapaliny musí být plněny do uzavřených kryogenních nádob s následujícími nejnižšími zkušebními tlaky:
(a) pro uzavřené kryogenní nádoby s vakuovou izolací nesmí být zkušební tlak nižší než 1,3 násobek součtu nejvyššího vnitřního tlaku naplněné nádoby, včetně tlaku během plnění a vyprazdňování, plus 100 kPa (1 bar);
(b) pro jiné uzavřené kryogenní nádoby nesmí být zkušební tlak nižší než 1,3 násobek nejvyššího vnitřního tlaku naplněné nádoby, s přihlédnutím k tlaku vyvinutému během plnění a vyprazdňování.
(5)Stupeň plnění
Pro nehořlavé, netoxické hluboce zchlazené zkapalněné plyny (klasifikačních kódů 3A a 3O) nesmí objem kapalné fáze při plnicí teplotě a při tlaku 100 kPa (1 bar) překročit 98 % hydraulického vnitřního objemu tlakové nádoby.
Pro hořlavé hluboce zchlazené zkapalněné plyny (klasifikačního kódu 3F) musí stupeň plnění zůstat pod hodnotou, při níž, je-li obsah zahřát na teplotu, při které je tenze par rovna otevíracímu tlaku pojistného ventilu, by objem kapalné fáze dosáhl 98 % hydraulického vnitřního objemu při této teplotě.
(6)Zařízení pro vyrovnávání tlaku
Uzavřené kryogenní nádoby musí být vybaveny alespoň jedním zařízením pro vyrovnávání tlaku.
(7)Snášenlivost
Materiály použité k zajištění těsnosti spojů nebo pro údržbu uzávěrů musí být snášenlivé s obsahem. U nádob určených pro přepravu plynů podporujícím hoření (klasifikační kód 3O) nesmějí tyto materiály reagovat s těmito plyny nebezpečným způsobem.
(8)Periodické inspekce
Interval mezi periodickými inspekcemi a zkouškami ventilů pro vyrovnávání tlaku podle 6.2.1.6.3 nesmí překročit pět let.
Požadavky na otevřené kryogenní nádoby:
V otevřených kryogenních nádobách smějí být přepravovány jen následující hluboce zchlazené zkapalněné plyny, které nepodporují hoření, klasifikačního kódu 3A: UN 1913, 1951, 1963, 1970, 1977, 2591,3136 a 3158.
Otevřené kryogenní nádoby musí být vyrobeny za splnění následujících požadavků:
(1)Nádoby musí být zkonstruovány, vyrobeny, odzkoušeny a vybaveny takovým způsobem, aby odolaly všem podmínkám, včetně únavy, jimž budou vystaveny během normálního používání a během normálních podmínek přepravy.
(2)Vnitřní objem nesmí být větší než 450 litrů.
(3)Nádoba musí být konstruována s dvojitou stěnou, přičemž prostor mezi vnitřní a vnější stěnou je zbaven vzduchu (vakuová izolace). Izolace musí zabránit tvoření jinovatky na vnějšku nádoby.
(4)Konstrukční materiály musí mít vhodné mechanické vlastnosti při provozní teplotě.
(5)Materiály, které jsou v přímém styku s nebezpečnými věcmi, nesmějí být napadány nebo zeslabovány nebezpečnými věcmi, které se mají přepravovat, a nesmějí způsobit nebezpečný účinek, např. katalyticky urychlovat reakci nebo reagovat s nebezpečnými věcmi.
(6)Nádoby ze skla s konstrukcí dvojité stěny musí mít vnější obal s vhodnými fixačními nebo absorpčními materiály, které odolávají tlakům a nárazům, které mohou vyskytnout za normálních podmínek přepravy.
(7)Nádoby musí být zkonstruovány tak, aby během přepravy zůstaly ve stojaté poloze, např. mít podstavu, jejíž menší horizontální rozměr je větší než výška těžiště při naplnění nádoby do jejího vnitřního objemu nebo být upevněny ve výkyvných uloženích.
(8)Otvory nádob musí být opatřeny prostředky dovolujícími únik plynů, zabraňujícími vystříknutí kapaliny a zkonstruovanými tak, aby během přepravy zůstaly na svém místě.
(9)Otevřené kryogenní nádoby musí být opatřeny následujícími údaji trvale vyznačenými např. vyražením, vyrytím nebo vyleptáním:
- název a adresa výrobce;
- typové číslo nebo název;
- sériové číslo výrobní šarže;
- UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu plynů, pro něž je nádoba určena;
- vnitřní objem nádoby v litrech.
P 204POKYN PRO BALENÍP 204
(Zrušeno)
P 205POKYN PRO BALENÍP 205
Tento pokyn platí pro UN číslo 3468.
(1)Pro zásobníkové systémy s hydridem kovu musí být dodržena zvláštní ustanovení pro balení v 4.1.6.
(2)Tento pokyn pro balení se vztahuje pouze na tlakové nádoby, jejichž hydraulický vnitřní objem nepřekračuje 150 litrů a které mají maximální vyvinutý tlak nepřekračující 25 MPa.
(3)Zásobníkové systémy s hydridem kovu splňující příslušné požadavky na výrobu a zkoušení tlakových nádob obsahujících plyn kapitoly 6.2 jsou dovoleny jen pro přepravu vodíku.
(4)Pokud jsou používány ocelové tlakové nádoby nebo kompozitní tlakové nádoby s ocelovými vložkami, musí se používat jen ty, které jsou označeny značkou „H“ podle 6.2.2.9.2 (j).
(5)Zásobníkové systémy s hydridem kovu musí splňovat provozní podmínky, konstrukční kritéria, jmenovitý vnitřní objem, typové zkoušky, zkoušky výrobních šarží, výrobní kusové zkoušky, zkušební tlak, jmenovitý plnicí tlak a ustanovení pro zařízení pro vyrovnávání tlaku pro přemístitelné zásobníkové systémy s hydridem kovu uvedené v normě ISO 16111:2008 (Přemístitelná zásobníková zařízení na plyn - Vodík pohlcený v reverzibilním hydridu kovu) a jejich shoda a schválení musí být posouzeny podle 6.2.2.5.
(6)Zásobníkové systémy s hydridem kovu musí být plněny vodíkem při tlaku nepřekračujícím jmenovitý plnicí tlak udaný na permanentním značení systému, jak je uvedeno v normě ISO 16111:2008.
(7)Požadavky na periodické zkoušky pro zásobníkové systémy s hydridem kovu musí být v souladu s normou ISO 16111:2008 a musí být prováděny podle 6.2.2.6 a interval mezi periodickými zkouškami nesmí překročit pět let.
P206POKYN PRO BALENÍP206
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3500, 3501,3502, 3503, 3504 a 3505.
Pokud není v RID stanoveno jinak, jsou dovoleny láhve a tlakové sudy splňující příslušné požadavky kapitoly 6.2.
(1)Zvláštní ustanovení pro balení v 4.1.6 musí být dodržena.
(2)Maximální perioda mezi zkouškami pro periodickou prohlídku musí být 5 let.
(3)Láhve a tlakové sudy musí být plněny tak, aby při 50 °C neplynná fáze nepřekročila 95 % jejich hydraulického vnitřního objemu a aby nebyly úplně naplněny při 60 °C. Po naplnění nesmí vnitřní tlak při 65 °C překročit zkušební tlak lahví a tlakových sudů. Tenze par a objemová roztažnost všech látek v lahvích a tlakových sudech musí být vzaty v úvahu.
(4)Nejnižší zkušební tlak musí odpovídat pokynu pro balení P200 pro hnací látku, avšak nesmí být nižší než 20 barů.
Dodatečný požadavek:
Láhve a tlakové sudy nesmějí být podávány k přepravě, jsou-li spojeny s rozstřikovacím zařízením, jako je ohebná hadice a proudnice.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP89Bez ohledu na ustanovení uvedená v 4.1.6.9 (b) smějí mít láhve pro jedno použití používané pro UN čísla 3501, 3502, 3503, 3504 a 3505 hydraulický vnitřní objem v litrech nepřekračující 1000 litrů, podělený zkušebním tlakem vyjádřeným v barech, za podmínky, že omezení vnitřního objemu a tlaku konstrukční normy jsou v souladu s normou ISO 11118:1999, která omezuje nejvyšší vnitřní objem na 50 litrů.
P207POKYN PRO BALENÍP207
Tento pokyn se použije pro UN číslo 1950.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(a) Sudy (1A1,1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(b) Tuhé vnější obaly s následující nejvyšší čistou (netto) hmotností:
Lepenka55 kg
Jiný materiál než lepenka125 kg
Ustanovení uvedená v 4.1.1.3 nemusí být dodržena
Obaly musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby zamezily pohybu aerosolů a jejich neúmyslnému vyprázdnění za normálních podmínek přepravy.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP87Pro UN 1950 odpadové aerosoly přepravované podle zvláštního ustanovení 327, musí mít obaly prostředky pro zadržení jakékoli volné kapaliny, která by mohla uniknout během přepravy, např. absorpční materiál. Obaly musí být přiměřeně odvětrávány, aby se zamezilo vytvoření hořlavého prostředí a nárůstu tlaku.
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR:
RR6 Pro UN 1950 v případě přepravy vozových zásilek smějí být kovové předměty baleny také následujícím způsobem:
Předměty musí být seskupeny do jednotek na podložkách a drženy v této pozici pláštěm z plastu; tyto jednotky musí být stohovány a vhodně upevněny na paletách.
P 208POKYN PRO BALENÍP 208
Tento pokyn pro balení platí pro UN 3150 přístroje, malé, s plynným uhlovodíkem, s odběrním ventilem nebo nádobky opakovaně plnitelné pro malé přístroje s plynným uhlovodíkem, s odběrným ventilem.
(1)Zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6, pokud jsou použitelná, musí být dodržena.
(2)Tyto předměty musí splňovat předpisy státu, v němž byly naplněny.
(3)Přístroje a nádobky musí být zabaleny ve vnějších obalech splňujících požadavky oddílu 6.1.4 a vyzkoušených a schválených podle kapitoly 6.1 pro obalovou skupinu II.
P 300POKYN PRO BALENÍP 300
Tento pokyn pro balení platí pro UN číslo 3064.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly sestávající s vnitřních kovových nádob (plechovek) s vnitřním objemem každé z nich nejvýše 1 litr a z vnějších dřevěných beden (4C1,4C2, 4D nebo 4F) obsahujících nejvýše 5 litrů roztoku.
Dodatečné požadavky:
(1) Kovové obaly (plechovky) musí být úplně obklopeny absorpčním fixačním materiálem.
(2) Dřevěné bedny musí být celé opatřeny vložkou z vhodného materiálu nepropouštějícího vodu a nitroglycerin.
P 301POKYN PRO BALENÍP 301
Tento pokyn platí pro UN číslo 3165.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Hliníková tlaková nádoba vyrobená z trubky a mající přivařená dna.
Základní jímavost paliva uvnitř této nádoby je zajištěna jinou svařovanou hliníkovou nádobou s nejvyšším vnitřním objemem 46 litrů.
Vnější nádoba musí mít nejnižší výpočtový tlak 1275 kPa (přetlak) a nejnižší tlak při roztržení 2755 kPa (přetlak).
Každá nádoba musí být zkontrolována na těsnost během výroby a před odesláním; musí být shledána těsnou (bez úniku).
Celá vnitřní nádoba musí být bezpečně zabalena s nehořlavým fixačním materiálem, jako je vermikulit, do pevného a hermeticky uzavřeného kovového vnějšího obalu, který bude přiměřeně chránit celou výstroj. Nejvyšší množství paliva na nádobu a kus je 42 litrů.
(2)Hliníková tlaková nádoba
Základní jímavost paliva uvnitř této nádoby je zajištěna parotěsnou svařovanou komorou s elastickým měchýřem majícím maximální vnitřní objem 46 litrů.
Tlaková nádoba musí mít nejnižší výpočtový tlak 2860 kPa (přetlak) a nejnižší tlak při roztržení 5170 kPa (přetlak).
Každá nádoba musí být zkontrolována na těsnost během výroby a před odesláním a musí být bezpečně zabalena s nehořlavým fixačním materiálem, jako je vermikulit, do pevného a hermeticky uzavřeného kovového vnějšího obalu, který bude přiměřeně chránit celou výstroj.
Nejvyšší množství paliva na nádobu a kus je 42 litrů.
P 302POKYN PRO BALENÍP 302
Tento pokyn platí pro UN číslo 3269.
Dovoleny jsou následující skupinové obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnější obaly:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1,3H2).
Vnitřní obaly:
Každý vnitřní obal smí obsahovat nejvýše 125 ml aktivátoru (organického peroxidu), je-li tento aktivátor kapalný, a nejvýše 500 gramů, je-li tuhý.
Základní materiál a aktivátor musí být zabaleny každý zvlášť ve vnitřních obalech.
Komponenty mohou být uloženy v tomtéž vnějším obalu za podmínky, že v případě úniku spolu nebudou vzájemně nebezpečné reagovat.
Obaly musí splňovat parametry obalové skupiny II nebo III podle kritérií pro třídu 3 vztahujících se na základní materiál.
P 400POKYN PRO BALENÍP 400
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Tlakové nádoby mohou být používány, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6. Musí být vyrobeny z oceli a musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků tlakem nejméně 1 MPa (10 barů, přetlak). Během přepravy musí být kapalina pod vrstvou inertního plynu s přetlakem nejméně 20 kPa (0.2 baru).
(2)Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4Fnebo 4G), sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1D nebo 1G) nebo kanystry (3A1, 3A2, 3B1 nebo 3B2) obsahující hermeticky uzavřené kovové nádoby (plechovky) s vnitřními obaly ze skla nebo kovu, s vnitřním ojemem nepřesahujícím jednotlivě 1 litr, mající šroubové uzávěry opatřené těsněním. Vnitřní obaly musí být obloženy ze všech stran suchým absorpčním nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90 % svého vnitřního objemu. Vnější obaly musí mít nejvyšší čistou (netto) hmotnost 125 kg.
(3)Ocelové, hliníkové nebo kovové sudy (1A1,1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2), kanystry (3A1, 3A2, 3B1 nebo 3B2) nebo bedny (4A, 4B nebo 4N) s nejvyšší čistou (netto) hmotností 150 kg každý(á), s hermeticky uzavřenými vnitřními kovovými nádobami (plechovkami), z nichž každá může mít vnitřní objem nejvýše 4 litry, se šroubovými uzávěry opatřenými těsněním. Vnitřní obaly musí být obloženy ze všech stran suchým absorpčním nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah. Každá vrstva vnitřních obalů musí být oddělena dělicí přepážkou, navíc k fixačnímu materiálu. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90 % svého vnitřního objemu.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 86Pro UN čísla 3392 a 3394 musí být vzduch z parního prostoru odstraněn dusíkem nebo jinými prostředky.
P 401POKYN PRO BALENÍP 401
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Tlakové nádoby mohou být používány, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6. Musí být vyrobeny z oceli a musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků tlakem nejméně 0,6 MPa (6 barů, přetlak). Během přepravy musí být kapalina pod vrstvou inertního plynu s přetlakem nejméně 20 kPa (0.2 baru).
Vnitřní obalVnější obal
(2)Skupinové obaly:1 litr30 kg
nejvyšší čistá (netto)
Vnější obaly:hmotnost
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A1,3A2, 3B1,3B2, 3H1,3H2).
Vnitřní obaly:
Sklo, kov nebo plast, opatřené šroubovými uzávěry, s nejvyšším vnitřním objemem 1 litr.
Každý vnitřní obal musí být obložen inertním absorpčním fixačním materiálem v množství dostatečném k pohlcení celého obsahu.
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost na vnější obal nesmí překročit 30 kg.
Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:
RR 7Pro UN čísla 1183, 1242, 1295 a 2988 však musí být tlakové nádoby podrobeny zkouškám každých pět let.
P 402POKYN PRO BALENÍP 402
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Tlakové nádoby mohou být používány, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6. Musí být vyrobeny z oceli a musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků tlakem nejméně 0,6 MPa (6 barů, přetlak). Během přepravy musí být kapalina pod vrstvou inertního plynu s přetlakem nejméně 20 kPa (0.2 baru)
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Vnější obalVnitřní obal
(2)Skupinové obaly10 kg (sklo)125 kg
Vnější obaly:15 kg (kov nebo plast)125 kg
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A1,3A2, 3B1,3B2, 3H1,3H2).
Vnitřní obaly s následující nejvyšší čistou (netto) hmotností:
Sklo10 kg
Kov nebo plast15 kg
Každý vnitřní obal musí být opatřen šroubovými uzávěry.
Každý vnitřní obal musí být obložen inertním absorpčním fixačním materiálem v množství dostatečném k pohlcení celého obsahu.
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost na vnější obal nesmí překročit 125 kg.
(3)Ocelové sudy (1A1) s nejvyšším vnitřním objemem 250 litrů.
(4)Kompozitní obaly sestávající z plastové nádoby s vnějším sudem z oceli nebo hliníku (6HA1 nebo 6HB1) s nejvyšším vnitřním objemem 250 litrů.
Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:.
RR4Pro UN číslo 3130 musí být otvory nádob hermeticky uzavřeny pomocí dvou zařízení umístěných za sebou, z nichž alespoň jedno musí být šroubovací nebo zajištěné ekvivalentním způsobem.
RR 7Pro UN číslo 3129 však musí být tlakové nádoby podrobeny zkouškám každých pět let.
RR 8Pro UN čísla 1389, 1391, 1411, 1421, 1928, 3129, 3130, 3148 a 3482 však musí být tlakové nádoby podrobeny první zkoušce a periodickým zkouškám při zkušebním tlaku nejméně 1 MPa (10 barů).
P 403POKYN PRO BALENÍP 403
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:
Vnitřní obalyVnější obalyNejvyšší čistá (netto) hmotnost
ze skla2 kgSudy
z plastu15 kgz oceli (1A1, 1A2)400 kg
z kovu20 kgz hliníku (1B1, 1B2)400 kg
z jiného kovu (1N1, 1N2)400 kg
Vnitřní obaly musí být hermetickyz plastu (1H1, 1H2)400 kg
uzavřeny (např. přelepením páskou nebo šroubovými uzávěry)z překližky (1D)400 kg
z lepenky (1G)400 kg
Bedny
z oceli (4A)400 kg
z hliníku(4B)400 kg
z jiného kovu (4N)400 kg
z přírodního dřeva (4C1)250 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)250 kg
z překližky (4D)250 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)125 kg
z lepenky (4G)125 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg
z tuhého plastu (4H2)250 kg
Kanystry
z oceli (3A1,3A2)120 kg
z hliníku (3B1, 3B2)120 kg
z plastu (3H1, 3H2)120 kg
Samostatné obaly:Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Sudy
ocel (1A1, 1A2)250 kg
hliník (1B1, 1B2)250 kg
kov, jiný než ocel nebo hliník (1N1, 1N2)250 kg
plast (1H1, 1H2)250 kg
Kanystry
ocel (3A1, 3A2)120 kg
hliník (3B1,3B2)120 kg
plast (3H1,3H2)120 kg
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1 nebo 6HB1)250 kg
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem (6HG1, 6HH1 nebo 6HD1)75 kg
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)75 kg
Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6., mohou být používány
Dodatečný požadavek:
Obaly musí být hermeticky uzavřené.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 83Pro UN číslo 2813 smějí být baleny pro přepravu vodotěsné pytle obsahující nejvýše 20 g látky pro účely vytváření tepla.
Každý vodotěsný pytel musí být zataven v plastovém pytli a vložen do meziobalu. Žádný vnější obal nesmí obsahovat více než 400 g látky. V obalu nesmí být obsažena voda ani žádná kapalina, která může reagovat s látkou reagující s vodou.
P 404POKYN PRO BALENÍP 404
Tento pokyn platí pro pyroforní tuhé látky UN čísel: 1383, 1854, 1855, 2008, 2441,2545, 2546, 2846, 2881, 3200, 3391a 3393.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecné ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Skupinové obaly
Vnější obaly: (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2,1H1,1H2,1D, 4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4F nebo 4H2)
Vnitřní obaly: Kovové obaly o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 15 kg každý. Vnitřní obaly musí být hermeticky uzavřeny a opatřeny šroubovými uzávěry;
(2)Kovové obaly: (1A1, 1A2, 1B1, 1N1, 1N2, 3A1,3A2, 3B1 a 3B2)
Nejvyšší celková (brutto) hmotnost: 150kg;
(3)Kompozitní obaly: Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1 nebo 6HB1)
Nejvyšší celková (brutto) hmotnost: 150kg.
Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6., mohou být používány
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 86Pro UN čísla 3391 a 3393 musí být vzduch z parního prostoru odstraněn dusíkem nebo jinými prostředky.
P 405POKYN PRO BALENÍP 405
Tento pokyn platí pro UN číslo 1381.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Pro UN 1381, fosfor, pod vodou:
(a)Skupinové obaly
Vnější obaly: (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D nebo 4F)
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg
Vnitřní obaly:
(i) hermeticky uzavřené plechovky o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 15 kg; nebo
(ii) skleněné vnitřní obaly, obložené ze všech stran suchým absorpčním nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství k pohlcení celého obsahu o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 2 kg, nebo
(b)Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2); nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg Kanystry (3A1 nebo 3B1); nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 120 kg.
Tyto obaly musí být způsobilé vyhovět zkoušce těsnosti definované v pododdílu 6.1.5.4 pro obalovou skupinu II.
(2) Pro UN 1381 fosfor, suchý:
(a)v roztavené formě: sudy (1A2, 1B2 nebo 1N2) o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti jednoho sudu 400 kg; nebo
(b)v projektilech nebo v předmětech s tvrdým pláštěm, pokud se přepravují bez komponentů třídy 1: obaly stanovené příslušným orgánem.
P 406POKYN PRO BALENÍP 406
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Skupinové obaly
vnější obaly: (4C1,4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2, 1G, 1D, 1H1,1H2, 3H1 nebo 3H2)
vnitřní obaly: vodovzdorné obaly;
(2)Plastové, překližkové nebo lepenkové sudy (1H2, 1D nebo 1G) nebo bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G a 4H2) s vnitřním vodovzdorným pytlem, vnitřní vložkou z plastové fólie nebo vodovzdorným povlakem;
(3)Kovové sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2), plastové sudy (1H1 nebo 1H2), kovové kanystry (3A1, 3A2, 3B1 nebo 3B2), plastové kanystry (3H1 nebo 3H2), plastové nádoby s vnějšími ocelovými nebo hliníkovými sudy (6HA1 nebo 6HB1), plastové nádoby s vnějšími lepenkovými, plastovými nebo překližkovými sudy (6HG1, 6HH1 nebo 6HD1), plastové nádoby s vnějšími ocelovými nebo hliníkovými koši nebo bednami nebo s vnějšími bednami z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2).
Dodatečné požadavky:
1.Obaly musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby se zabránilo úniku vody, alkoholu nebo flegmatizačního prostředku.
2.Obaly musí být tak vyrobeny a uzavřeny aby se zamezilo výbušnému přetlaku nebo tlaku vyššímu než 300 kPa (3 bary).
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 24Pro UN čísla 2852, 3364, 3365, 3366, 3367, 3368 a 3369 nesmí přepravované množství překročit 500 g na kus.
PP 25Pro UN číslo 1347 nesmí přepravované množství překročit 15 kg na kus.
PP 26Pro UN čísla 1310, 1320, 1321, 1322, 1344, 1347, 1348, 1349, 1517, 2907, 3317 a 3376 musí být obaly prosté olova.
PP 78Pro UN číslo 3370 nesmí přepravované množství překročit 11,5 kg na kus.
PP 80Pro UN číslo 2907 musí obaly splňovat parametry obalové skupiny II. Obaly splňující zkušební kritéria obalové skupiny I se nesmějí použít.
PP 48Pro UN číslo 3474 nesmějí být používány kovové obaly.“
P 407POKYN PRO BALENÍP 407
Tento pokyn se použije pro UN čísla 1331, 1944, 1945 a 2254.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnější obaly:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A1,3A2, 3B1,3B2, 3H1, 3H2).
Vnitřní obaly:
Zápalky musí být pevně zabaleny do bezpečně uzavřených vnitřních obalů tak, aby se zamezilo náhodnému vznícení za normálních podmínek přepravy.
Nejvyšší celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 45 kg, s výjimkou lepenkových beden, u nichž nesmí překročit 30 kg.
Obaly musí splňovat parametry obalové skupiny III.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 27UN 1331 zápalky, zápalné „kdekoli" nesmějí být zabaleny do téhož vnějšího obalu s jinými nebezpečnými věcmi, s výjimkou bezpečnostních zápalek nebo voskových zápalek, které musí být zabaleny v jiných vnitřních obalech. Vnitřní obaly nesmějí obsahovat více než 700 zápalek, zápalných „kdekoli“.
P 408POKYN PRO BALENÍP 408
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3292.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Pro články:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Musí být dostatečné množství fixačního materiálu, aby se zabránilo vzájemnému dotyku mezi články a mezi články a vnitřními povrchy vnějšího obalu, jakož i každému nebezpečnému pohybu článků uvnitř vnějšího obalu během přepravy.
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(2) Baterie mohou být přepravovány bez obalu nebo v ochranných obalech (např. plně uzavřených ochranných obalech nebo v dřevěných latěních). Svorky nesmějí být zatíženy hmotností jiných baterií nebo materiálů zabalených s bateriemi.
Obaly nemusí vyhovovat požadavkům uvedeným v 4.1.1.3.
Dodatečný požadavek:
Články a baterie musí být chráněny proti zkratu a musí být izolovány takovým způsobem, aby se zabránilo zkratům.
P 409POKYN PRO BALENÍP 409
Tento pokyn platí pro UN čísla 2956, 3242 a 3251.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Lepenkové sudy (1G), které mohou být opatřeny vnitřní vložkou nebo povlakem; nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg;
(2)Skupinové obaly: Lepenková bedna (4G) s jednotlivým vnitřním plastovým pytlem; nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg;
(3)Skupinové obaly: Lepenková bedna (4G) nebo lepenkový sud (1G) s vnitřními plastovými obaly, z nichž každý obsahuje nejvýše 5 kg; nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 25 kg.
P 410POKYN PRO BALENÍP 410
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:
Vnitřní obalyVnější obalyNejvyšší čistá (netto) hmotnost
Obalová skupina IIObalová skupina III
Sklo10 kgSudy
Plast a30 kgz oceli (1A1, 1A2)400 kg400 kg
Kov40 kgz hliníku (1B1, 1B2)400 kg400 kg
Papír a b10 kgz jiného kovu (1N1, 1N2)400 kg400 kg
Lepenka a, b10 kgz plastu (1H1, 1H2)400 kg400 kg
z překližky (1D)400 kg400 kg
a Tyto obaly musí být prachotěsné.z lepenky (1G)400 kg400 kg
b Tyto vnitřní obaly se nesmějí použít, pokud přepravované látky mohou během přepravy zkapalnět
Bedny
z oceli (4A)400 kg400 kg
z hliníku (4B)400 kg400 kg
z jiného kovu (4N)400 kg400 kg
z přírodního dřeva (4C1)400 kg400 kg
z přírodního dřeva, rachotěsné (4C2)400 kg400 kg
z překližky (4D)400 kg400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)400 kg400 kg
z lepenky (4G) a400 kg400 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg60 kg
z tuhého plastu (4H2)400 kg400 kg
Kanystry
z oceli (3A1,3A2)120 kg120 kg
z hliníku (3B1,3B2)120 kg120 kg
z plastu (3H1,3H2)120 kg120 kg
Samostatné obaly:
Sudy
z oceli (1A1 nebo 1A2)400 kg400 kg
z hliníku (1B1 nebo 1B2)400 kg400 kg
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1 nebo 1N2)400 kg400 kg
z plastu (1H1 nebo 1H2)400 kg400 kg
Kanystry
z oceli (3A1 nebo 3A2)120 kg120 kg
z hliníku (3B1 nebo 3B2)120 kg120 kg
z plastu (3H1 nebo 3H2)120 kg120 kg
Bedny
z oceli (4A) c400 kg400 kg
z hliníku (4B) c400 kg400 kg
z jiného kovu (4N) c400 kg400 kg
z přírodního dřeva (4C1) c400 kg400 kg
z překližky (4D) c400 kg400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F) c400 kg400 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) c400 kg400 kg
z lepenky (4G) c400 kg400 kg
z tuhého plastu (4H2) c400 kg400 kg
Pytle
Pytle (5H3, 5H4, 5L3, 5M2) c, d50 kg50 kg
Kompozitní obaly
Plastová nádoba s vnějším ocelovým, hliníkovým překližkovým, lepenkovým nebo plastovým sudem (6HA1, 6HB1, 6HG1,6HD1 nebo 6HH1)400 kg400 kg
Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)75 kg75 kg
Skleněná nádoba s vnějším ocelovým, hliníkovým, překližkovým nebo lepenkovým sudem (6PA1, 6PB1, 6PD1 nebo 6PG1) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PD2, nebo 6PG2) nebo s vnějším obalem z tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PH1 nebo 6PH2)75 kg75 kg
cTyto obaly nesmějí být použity, pokud přepravovaná látka může během přepravy zkapalnět.
d Tyto obaly mohou být použity pro látky obalové skupiny II, pouze pokud jsou přepravovány v uzavřených vozech nebo kontejnerech
Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6., mohou být používány
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 39Pro UN číslo 1378 se u kovových obalů vyžaduje odvětrávací zařízení.
PP 40Pro UN čísla 1326, 1352, 1358, 1395, 1396, 1436, 1437, 1871,2805 a 3182, obalové skupiny II nejsou dovoleny pytle.
PP 83Pro UN číslo 2813 smějí být baleny pro přepravu vodotěsné pytle obsahující nejvýše 20 g látky pro účely
vytváření tepla. Každý vodotěsný pytel musí být zataven v plastovém pytli a vložen do meziobalu. Žádný vnější obal nesmí obsahovat více než 400 g látky. V obalu nesmí být obsažena voda ani žádná kapalina, která může reagovat s látkou reagující s vodou.
P 411POKYN PRO BALENÍP 411
Tento pokyn platí pro UN číslo 3270.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2);
za podmínky, že není možný výbuch z důvodů nárůstu vnitřního tlaku.
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost nesmí překročit 30 kg
P 500POKYN PRO BALENÍP 500
Tento pokyn platí pro UN číslo 3356.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2); Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
Generátor(y) musí být přepravován(y) v kusu, který musí v případě, že je uvnitř kusu jeden generátor spuštěný, splňovat následující požadavky:
(a) Jiné generátory v kusu nebudou spuštěny;
(b) Materiál obalu se nevznítí; a
(c) Teplota vnějšího povrchu kompletního kusu nesmí překročit 100 °C.
P 501POKYN PRO BALENÍP 501
Tento pokyn platí pro UN číslo 2015.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:Vnitřní obal
Vnitřní obal Vnější obalNejvyšší vnitřní objemNejvyšší čistá (netto) hmotnost
(1) Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4H2)
nebo sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D)
nebo kanystry (3A1,3A2, 3B1,3B2, 3H1, 3H2)
se skleněnými, plastovými nebo kovovými vnitřními obaly
5 litrů125 kg
(2)Lepenkové bedny (4G)
nebo lepenkové sudy (1G),
s plastovými nebo kovovými vnitřními obaly, každý v plastovém pytli
2 litry50 kg
Samostatné obaly:Nejvyšší vnitřní objem
Sudy250 litrů
z oceli (1A1)
z hliníku (1B1)
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1)
z plastu (1H1)
Kanystry60 litrů
z oceli (3A1)
z hliníku (3B1)
z plastu (3H1)
Kompozitní obaly
Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem
(6HA1,6HB1)
250 litrů
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem (6HG1,6HH1,6HD1)250 litrů
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)60 litrů
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky, překližky, tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PA1,6PB1,6PG1,6PD1, 6PH1 nebo 6PH2) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2)60 litrů
Dodatečné požadavky:
1. Obaly nesmějí být plněny více než do 90 % svého vnitřního objemu.
2. Obaly musí být opatřeny odvětrávacím zařízením.
P 502POKYN PRO BALENÍP 502
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly
Vnitřní obalyVnější obalyNejvyšší čistá (netto) hmotnost
Sudy
Sklo 5 litrůz oceli (1A1, 1A2)125 kg
Kov5 litrůz hliníku (1B1, 1B2)125 kg
Plast5 litrůz jiného kovu (1N1, 1N2)125 kg
z překližky (1D)125 kg
z lepenky (1G)125 kg
z plastu (1H1, 1H2)125 kg
Bedny
z oceli (4A)125 kg
z hliníku (4B)125 kg
z jiného kovu (4N)125 kg
z přírodního dřeva (4C1)125 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)125 kg
z překližky (4D)125 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)125 kg
z lepenky (4G)125 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg
z tuhého plastu (4H2)125 kg
Samostatné obaly:Nejvyšší vnitřní objem
Sudy
z oceli (1A1)250 litrů
z hliníku (1B1)
z plastu (1H1)
Kanystry
z oceli (3A1)60 litrů
z hliníku (3B1)
z plastu (3H1)
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1, 6HB1)250 litrů
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem (6HG1, 6HH1, 6HD1)250 litrů
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)60 litrů
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky, překližky, pěnového plastu nebo tuhého plastu (6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1 nebo 6PH2) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2).60 litrů
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 28Pro UN číslo 1873 jsou dovoleny vnitřní obaly ze skla pouze v případě použití skupinových obalů a vnitřní nádoby ze skla pouze v případě použití kompozitních obalů.
P 503POKYN PRO BALENÍP 503
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:
Vnitřní obalyNejvyšší čistá (netto) hmotnost
Sudy
ze skla5 kgz oceli (1A1, 1A2)125kg
z kovu 5 kgz hliníku (1B1, 1B2)125kg
z plastu5 kgz jiného kovu (1N1, 1N2)125kg
z překližky (1D)125kg
z lepenky (1G)125kg
z plastu (1H1, 1H2)125kg
Bedny
z oceli (4A)125 kg
z hliníku (4B)125 kg
z jiného kovu (4N)125 kg
z přírodní dřeva (4C1)125 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)125 kg
z překližky (4D)125 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)125 kg
z lepenky (4G)40 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg
z tuhého plastu (4H2)125 kg
Samostatné obaly:
Kovové sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2) o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 250 kg.
Lepenkové (1G) nebo překližkové sudy (1D), s vnitřní vložkou, o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 200 kg.
P 504POKYN PRO BALENÍP 504
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:Nejvyšší čistá (netto)
hmotnost
(1)Skleněné nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 5 litrů ve vnějším obalu (1A1,75 kg
1A2,1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2)
(2)Plastové nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 30 litrů ve vnějším obalu (1A1,75 kg
1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2)
(3)Kovové nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 40 litrů ve vnějším obalu (1G, 4F nebo 4G)125 kg
(4)Kovové nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 40 litrů ve vnějším obalu (1A1,225 kg
1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4H2)
Samostatné obaly:Nejvyšší vnitřní objem
Sudy
z oceli, neodnímatelné víko (1A1)250 l
z oceli, odnímatelné víko (1A2)250 l
z hliníku, neodnímatelné víko (1B1)250 l
z hliníku, odnímatelné víko (1B2)250 l
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, neodnímatelné víko (1N1)250 l
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, odnímatelné víko (1N2)250 l
z plastu, neodnímatelné víko (1H1)250 l
z plastu, odnímatelné víko (1H2)250 l
Kanystry
z oceli, neodnímatelné víko (3A1)60 l
z oceli, odnímatelné víko (3A2)60 l
z hliníku, neodnímatelné víko (3B1)60 l
z hliníku, odnímatelné víko (3B2)60 l
z plastu, neodnímatelné víko (3H1)60 l
z plastu, odnímatelné víko (3H2)60 l
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1 nebo 6HB1)250 l
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem (6HG1, 6HH1 nebo 6HD1)120 l
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)60 l
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky, překližky, tuhéhoplastu nebo pěnového plastu (6PA1,6PB1, 6PG1, 6PD1,6PH1 nebo 6PH2) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2)60 l
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 10 Pro UN čísla 2014, 2984 a 3149 musí být obaly opatřeny odvětrávacím zařízením.
P 520POKYN PRO BALENÍP 520
Tento pokyn se použije pro organické peroxidy třídy 5.2 a samovolně se rozkládající látky třídy 4.1
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení pododdílu 4.1.7.1.
Způsoby balení jsou označeny OP1 až OP8. Způsoby balení příslušející jednotlivým organickým peroxidům a samovolně se rozkládajícím látkám jsou uvedeny v pododdílech 2.2.41.4 a 2.2.52.4. Množství specifikovaná pro každý způsob balení jsou nejvyšší dovolená množství na kus. Dovoleny jsou následující obaly:
(1)Skupinové obaly, jejichž vnějšími obaly jsou bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 a 4H2), sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1G, 1H1, 1H2 a 1D) nebo kanystry (3A1,3A2, 3B1, 3B2, 3H1 a 3H2);
(2)Samostatné obaly sestávající ze sudu (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1G, 1H1, 1H2 a 1D) nebo kanystru (3A1,3A2, 3B1, 3B2, 3H1 a 3H2);
(3)Kompozitní obaly s vnitřními nádobami z plastu (6HA1, 6HA2, 6HB1, 6HB2, 6HC, 6HD1,6HD2, 6HG1,6HG2, 6HH1 a 6HH2).
Nejvyšší množství na obal/kus a pro způsoby balení OP1 až OP8
Nejvyšší
množství
Způsob
balení
OP1OP2 aOP3OP4 aOP5OP6OP7OP8
Nejvyšší hmotnost (v kg) pro tuhé látky a pro skupinové obaly (kapalné a tuhé látky)0,50,5/1055/25255050400 b
Nejvyšší obsah v litrech pro kapaliny.c0,5-5-306060225 d
aPokud jsou udány dvě hodnoty, první platí pro nejvyšší čistou (netto) hmotnost na vnitřní obal a druhá pro nejvyšší čistou (netto) hmotnost celého kusu.
b60 kg pro kanystry/200 kg pro bedny a, pro tuhé látky, 400 kg ve skupinových obalech s bednami jako vnějšími obaly (4C1,4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 a 4H2) a s vnitřními obaly z plastu nebo lepenky s nejvyšší čistou (netto) hmotností 25 kg.
c Viskózní látky musí být považovány za tuhé látky, pokud nesplňují kriteria uvedená v definici pojmu „kapalina” v oddíle 1.2.1.
d60 litrů pro kanystry.
Dodatečné požadavky:
1Kovové obaly, včetně vnitřních obalů skupinových obalů a vnějších obalů skupinových nebo kompozitních obalů, mohou být použity jen pro způsoby balení OP7 a OP8.
2.Ve skupinových obalech mohou být skleněné nádoby použity pouze jako vnitřní obaly, přičemž nejvyšší množství na nádobu je 0,5 kg pro tuhé látky a 0,5 litru pro kapalné látky.
3.Ve skupinových obalech nesmějí být fixační materiály, které jsou snadno hořlavé.
4.Obal organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky, který musí být opatřen bezpečnostní značku pro vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ(Á)“ (vzor č.1 viz odstavec 5.2.2.2.2), musí splňoval také ustanovení uvedená v pododdílech 4.1.5.10 a 4.1.5.11.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 21Pro určité samovolně se rozkládající látky typu B nebo C (UN čísel 3221,3222, 3223 a 3224) se musí použít menší obal než je ten, který je uveden ve způsobech balení OP5 nebo OP6 (viz oddíl 4.1.7 a pododdíl 2.2.41.4).
PP 22UN 3241 2-brom-2-nitropropan-1,3-diol musí být balen podle způsobu balení OP6.
P 600POKYN PRO BALENÍP 600
Tento pokyn se použije pro UN čísla 1700, 2016 a 2017.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnější obaly (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2) splňující parametry obalové skupiny II. Předměty musí být baleny jednotlivě a odděleny jeden od druhého za použití příček, přepážek, vnitřních obalů nebo fixačního materiálu, aby se zamezilo jakémukoli náhodnému spuštění za normálních podmínek přepravy.
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg
P 601POKYN PRO BALENÍP 601
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a obaly jsou hermeticky uzavřeny:
(1)Skupinové obaly o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 15 kg sestávající z
-jednoho nebo více skleněných vnitřních obalů s množstvím 1 litru v každém z nich a naplněných nejvýše do 90 % jejich vnitřního objemu; jejichž uzávěr(y) musí být fyzicky držen(y) v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy, vložených jednotlivě do
-kovových nádob společně s fixačním a absorpčním materiálem v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah skleněného(ých) vnitřního(ch) obalu(ů), dále zabalených do
-vnějších obalů: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2;
(2)Skupinové obaly sestávající z vnitřních obalů z kovu o nejvyšším vnitřním objemu 5 litrů, jednotlivě balených s absorpčním materiálem v dostatečném množství, schopném pohltit celý obsah, a s inertním fixačním materiálem do vnějšího obalu (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2) o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 75 kg. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90 % svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy;
(3)Obaly sestávající z:
Vnější obaly:Ocelové nebo plastové sudy (1A1,1A2, 1H1 nebo 1H2), vyzkoušené v souladu ze zkušebními požadavky v oddíle 6.1.5 při hmotnosti odpovídající hmotnosti sestaveného kusu, buď jako obal určený pro vložení vnitřních obalů, nebo jako samostatný obal určený pro tuhé látky nebo kapaliny, a příslušně značené;
Vnitřní obaly:
Sudy a kompozitní obaly (1A1, 1B1, 1N1, 1H1 nebo 6HA1) splňující předpisy kapitoly 6.1 pro samostatné obaly, podléhající následujícím požadavkům:
(a)Hydraulická tlaková zkouška musí být prováděna tlakem nejméně 0,3 MPa (přetlak);
(b)Zkoušky těsnosti ve stadiu vývoje a výroby musí být prováděny zkušebním tlakem 30 kPa;
(c)Musí být izolovány od vnějšího sudu inertním fixačním materiálem pohlcujícím nárazy, který obklopuje vnitřní obaly ze všech stran;
(d)Jejich vnitřní objem nesmí překročit 125 litrů; a
(e)Uzávěry musí být šroubového kloboučkového provedení, které jsou:
(i)fyzicky drženy v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy, a
(ii)opatřeny víčkovým těsněním;
(f)Vnější a vnitřní obaly musí být podrobeny pravidelně v intervalech nejvýše dva a půl roku zkoušce těsnosti podle písmene (b);
(g)Kompletní obal musí být vizuálně zkontrolován, ke spokojenosti příslušného orgánu, alespoň každé 3 roky;
(h)Na vnějším a vnitřním obalu musí být dobře čitelné a trvanlivé údaje:
(i)datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední periodické prohlídky a zkoušky;
(ii)značka znalce který provedl prohlídku a zkoušku.
(4)Tlakové nádoby mohou být používány, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6.
Musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků tlakem nejméně 1 MPa (10 barů) (přetlak). Tlakové nádoby nesmějí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku. Každá tlaková nádoba obsahující kapalinu toxickou při vdechnutí s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm) musí být uzavřena zátkou nebo ventilem vyhovujícím těmto požadavkům:
(a)Každá zátka nebo ventil musí mít přímé závitové spojení s tlakovou nádobou a být schopen(na) odolat zkušebnímu tlaku tlakové nádoby bez nebezpečí poškození nebo úniku;
(b)Každý ventil musí být v provedení bez utěsnění s neperforovanou membránou, s výjimkou toho, že pro žíravé látky může být ventil utěsněného typu, přičemž se plynotěsnost montážního celku zajistí těsným ochranným krytem upevněným s těsněním na těleso ventilu nebo tlakové nádoby, aby se zamezilo úniku látky kolem těsnění;
(c)Každý vývod ventilu musí být opatřen šroubovacím kloboučkem nebo pevnou šroubovací zátkou a inertním materiálem zajišťujícím těsnost nádob;
(d)Výrobní materiály pro tlakové nádoby, ventily, zátky, kloboučky vývodů, těsnicí prostředky a těsnění musí být snášelivé navzájem a s obsahem tlakové nádoby. Každá tlaková nádoba s tloušťkou stěny v kterémkoli bodě menší než 2,0 mm a každá tlaková nádoba, jejíž ventily nejsou chráněny, musí být přepravována ve vnějším obalu. Tlakové nádoby nesmějí být spojeny mezi sebou sběrnou trubkou ani vzájemně propojeny.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 82(Zrušeno)
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR
RR3(Zrušeno)
RR 7Pro UN číslo 1251 však musí být tlakové nádoby podrobeny zkouškám každých pět let.
RR 10Látky UN čísla 1614, pokud jsou úplně pohlceny inertním porézním materiálem, musí být zabaleny do kovových nádob o vnitřním objemu nejvýše 7.5 litrů, vložených do dřevěných beden takovým způsobem, aby nemohly přijít do styku jedna s druhou. Nádoby musí být zcela vyplněny porézním materiálem, který se nesmí setřást nebo vytvořit nebezpečné dutiny ani po dlouhodobém používání nebo nárazem, ani při teplotách až do 50°C.“
P 602POKYN PRO BALENÍP 602
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a obaly jsou hermeticky uzavřeny:
(1)Skupinové obaly o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 15 kg sestávající z
-jednoho nebo více skleněných vnitřních obalů s množstvím 1 litru v každém z nich a naplněných nejvýše do 90 % jejich vnitřního objemu; jejichž uzávěr(y) musí být fyzicky držen(y) v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy, vložených jednotlivě do
-kovových nádob společně s fixačním a absorpčním materiálem v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah skleněného(ých) vnitřního(ch) obalu(ů), dále zabalených do
-vnějších obalů: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2;
(2)Skupinové obaly sestávající z kovových vnitřních obalů jednotlivě balených s absorpčním materiálem v dostatečném množství, schopném pohltit celý obsah, a s inertním fixačním materiálem do vnějšího obalu (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2) o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 75 kg. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90 % svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy. Vnitřní objem vnitřních obalů nesmí přesáhnout 5 litrů.
(3)Sudy a kompozitní obaly (1A1, 1B1, 1N1, 1H1, 6HA1 nebo 6HH1), podléhají následujícím požadavkům:
(a)Hydraulická tlaková zkouška musí být prováděna tlakem nejméně 0,3 MPa (přetlak);
(b)Zkoušky těsnosti ve stadiu vývoje a výroby musí být prováděny zkušebním tlakem 30 kPa; a
(c)Uzávěry musí být šroubového kloboučkového provedení které jsou:
(i)fyzicky drženy v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy, a
(ii)opatřeny víčkovým těsněním;
(4)Tlakové nádoby mohou být používány, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6.. Musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků tlakem nejméně 1 MPa (10 barů) (přetlak). Tlakové nádoby nesmějí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku. Každá tlaková nádoba obsahující kapalinu toxickou při vdechnutí s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm) musí být uzavřena zátkou nebo ventilem vyhovujícím těmto požadavkům:
(a)Každá zátka nebo ventil musí mít přímé závitové spojení s tlakovou nádobou a být schopen(na) odolat zkušebnímu tlaku tlakové nádoby bez nebezpečí poškození nebo úniku;
(b)Každý ventil musí být v provedení bez utěsnění s neperforovanou membránou, s výjimkou toho, že pro žíravé látky může být ventil utěsněného typu, přičemž se plynotěsnost montážního celku zajistí těsným ochranným krytem upevněným s těsněním na těleso ventilu nebo tlakové nádoby, aby se zamezilo úniku látky kolem těsnění;
(c)Každý vývod ventilu musí být opatřen šroubovacím kloboučkem nebo pevnou šroubovací zátkou a inertním materiálem zajišťujícím těsnost nádob;
(d)Výrobní materiály pro tlakové nádoby, ventily, zátky, kloboučky vývodů, těsnicí prostředky a těsnění musí být snášelivé navzájem a s obsahem tlakové nádoby. Každá tlaková nádoba s tloušťkou stěny v kterémkoli bodě menší než 2,0 mm a každá tlaková nádoba, jejíž ventily nejsou chráněny, musí být přepravována ve vnějším obalu. Tlakové nádoby nesmějí být spojeny mezi sebou sběrnou trubkou ani vzájemně propojeny.
P 620POKYN PRO BALENÍP 620
Tento pokyn platí pro UN čísla 2814 a 2900.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou dodržena zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.8:
Obaly splňující předpisy kapitoly 6.3 a podle těchto předpisů schválené, sestávající z:
(a)vnitřních obalů, které se skládají z:
(i)jedné nebo více těsných primárních nádob;
(ii)těsného sekundárního obalu;
(iii)s výjimkou tuhých infekčních látek - absorpčním materiálem v dostatečném množství pro pohlcení celého vnitřního obsahu vloženým mezi primární nádobu(y) a sekundární obal; pokud je více primárních nádob uloženo v jednom sekundárním obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo odděleny tak, aby se předešlo jejich vzájemnému dotyku;
(b)tuhého vnějšího obalu:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A1,3A2, 3B1,3B2, 3H1,3H2).
Nejmenší vnější rozměr nesmí být menší než 100 mm.
Dodatečné požadavky:
1.Vnitřní obaly obsahující infekční látky nesmějí být seskupeny s jinými vnitřními obaly, které obsahují nepříbuzný druh věcí. Kompletní kusy mohou být vloženy do přepravního obalového souboru podle ustanovení oddílů 1.2.1 a 5.1.2. Tento přepravní obalový soubor může obsahovat suchý led.
2.Kromě výjimečných zásilek, jako jsou celé orgány, které vyžadují speciální obal, platí následující dodatečné požadavky:
(a)Látky odesílané při teplotě okolí nebo při vyšší teplotě:
Primární nádoby musí být ze skla, kovu nebo plastu. Musí být použity účinné prostředky k zajištění těsného uzavření, např. tepelný spoj, lemovaná zátka nebo kovový uzávěr s obrubou. Pokud jsou použity šroubovací korunkové uzávěry, musí být zajištěny účinnými prostředky, např. páskou, parafinovou lepicí páskou nebo zvlášť pro tento účel zhotoveným uzamykatelným uzávěrem;
(b)Látky odesílané ve zchlazeném nebo zmrazeném stavu. Led, suchý led nebo jiná chladicí látka musí být umístěna kolem sekundárního obalu (sekundárních obalů) nebo v přepravním obalovém souboru s jedním nebo více kompletními kusy označenými podle pododdílu 6.3.3. Vnitřní rozpěrky musí udržet sekundární obal(y) nebo kusy v pozici poté, co led odtál nebo se suchý led odpařil. Pokud je použito ledu, musí být vnější obal nebo přepravní obalový soubor těsný. Pokud je použito suchého ledu, musí vnější obal nebo přepravní obalový soubor umožnit únik plynného oxidu uhličitého. Primární nádoba a sekundární obal si musí zachovat svou neporušenost při teplotě použitého chladícího prostředku;
(c)Látky odesílané v kapalném dusíku. Musí být použito primárních plastových nádob schopných odolávat velmi nízkým teplotám. Sekundární obal musí být také schopen odolávat velmi nízkým teplotám, a ve většině případů bude nezbytné, aby byl individuálně vytvarován kolem celé primární nádoby. Je rovněž nutno dodržet ustanovení týkající se přepravy kapalného dusíku. Primární nádoba a sekundární obal si musí zachovat svoji neporušenost při teplotě kapalného dusíku.;
(d)Lyofilisační látky mohou být přepravovány také v primárních nádobách, kterými jsou plamenem zatavené skleněné ampule nebo skleněné lahvičky a pryžovou zátkou, utěsněné kovovým uzávěrem.
3.Ať jsou předpokládané teploty zásilky jakékoli, primární nádoba nebo sekundární obal musí být schopné odolat, bez úniku obsahu, vnitřnímu tlaku vytvářejícímu tlakový rozdíl nejméně 95 kPa a teplotám v rozmezí od – 40°C do + 55°C.
4.Jiné nebezpečné věci nesmějí být baleny do téhož obalu s infekčními látkami třídy 6.2, pokud nejsou nutné pro udržování životaschopnosti, stabilizaci nebo zamezení degradaci nebo pro neutralizaci nebezpečí představovaných infekčními látkami. Množství nejvýše 30 ml nebezpečných věcí spadajících do tříd 3, 8 nebo 9 smí být zabaleno do každé primární nádoby obsahující infekční látky. Tato malá množství nebezpečných věcí tříd 3, 8 nebo 9 nepodléhají žádným dodatečným požadavkům RID, pokud jsou zabalena podle tohoto pokynu pro balení.
5.Alternativní obaly pro přepravu zvířecího materiálu smějí být povoleny příslušným orgánem země původu(a) podle ustanovení pododdílu 4.1.8.7.
P 621POKYN PRO BALENÍP 621
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3291.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 (kromě 4.1.1.15) a 4.1.3:
(1)Za podmínky, že je v obalu dostatečné množství absorpčního materiálu k pohlcení celého množství kapaliny přítomné v obalu a že obal sám má schopnost udržet kapaliny:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Obaly musí vyhovovat požadavkům na úrovni parametrů obalové skupiny II pro tuhé látky.
(2)Pro kusy obsahující větší množství kapaliny:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1,3B2, 3H1,3H2);
Kompozitní obaly (6HA1,6HB1,6HG1, 6HH1, 6HD1,6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2, 6PA1, 6PB1,
6PG1,6PD1,6PH1,6PH2, 6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2).
Obaly musí vyhovovat požadavkům na úrovni parametrů obalové skupiny II pro kapaliny.
Dodatečný požadavek:
Obaly určené pro ostré nebo špičaté předměty, jako jsou skleněné střepy a jehly, musí být odolné proti propíchnutí a musí udržet kapaliny za zkušebních podmínek kapitoly 6.1.
P 650POKYN PRO BALENÍP 650
Tento pokyn platí pro UN číslo3373.
(1)Obal musí být dobré kvality, dostatečně pevný, aby odolal nárazům a namáháním, k nimž normálně dochází během přepravy, včetně překládky mezi vozy nebo kontejnery a mezi vozy nebo kontejnery a sklady, jakož i snímání (vyjímání) z palety nebo přepravního obalového souboru pro následnou ruční nebo mechanickou manipulaci. Obaly musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby se zamezilo jakémukoli úniku jejich obsahu, který by mohl být za normálních podmínek přepravy způsoben vibrací nebo změnami teploty, vlhkosti nebo tlaku.
(2)Obal musí sestávat alespoň ze tří komponentů:
a) primární nádoby,
b) sekundárního obalu, a
c) vnějšího obalu,
z nichž buď sekundární, nebo vnější obal musí být tuhý.
(3)Primární nádoby musí být zabaleny do sekundárních obalů takovým způsobem, aby za normálních podmínek přepravy nemohly prasknout, být proděravěny nebo propouštět svůj obsah do sekundárního obalu. Sekundární obaly musí být zajištěny ve vnějších obalech vhodným fixačním materiálem. Žádný únik obsahu nesmí narušit celistvost fixačního materiálu ani vnějšího obalu.
(4)Pro přepravu musí být na vnějším povrchu vnějšího obalu, na pozadí s kontrastní barvou, umístěna značka vyobrazená dole, která musí být jasně viditelná a čitelná. Značka musí mít formu čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° s minimálními rozměry 50 mm x 50 mm; tloušťka čáry musí být nejméně 2 mm; písmena a číslice musí mít výšku nejméně 6 mm. Na vnějším obalu vedle této značky musí být uvedeno oficiální pojmenování pro přepravu „BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B“ písmeny o výšce nejméně 6mm.
(5)Alespoň jeden povrch vnějšího obalu musí mít minimální rozměry 100 mm x 100 mm.
(6)Kompletní kus musí být schopen úspěšně projít zkouškou volným pádem podle pododdílu 6.3.5.3, jak je uvedeno v 6.3.5.2 RID při výšce pádu 1,2 m. Po uvedené sérii pádů nesmí být zpozorován žádný únik z primární(ch) nádob(y), které musí zůstat chráněny absorpčním materiálem, je-li předepsán, v sekundárním obalu.
(7)Obaly pro kapalné látky:
a)Primární nádoba (nádoby) musí být těsná (těsné);
b)Sekundární obal musí být těsný;
c)Pokud je několik křehkých primárních nádob vloženo do jednoho sekundárního obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku;
d)Mezi primární nádobu (nádoby) a sekundární obal musí být vložen absorpční materiál. Absorpční materiál musí být v množství dostatečném. pro pohlcení celého obsahu primární(ch) nádoby (nádob) tak, aby únik kapalné látky nenarušil celistvost fixačního materiálu nebo vnějšího obalu;
e)Primární nádoba nebo sekundární obal musí být schopné odolat bez úniku obsahu rozdílu tlaku 95 kPa (0,95 baru).
(8)Obaly pro tuhé látky:
a)Primární nádoba (nádoby) musí být prachotěsná (prachotěsné);
b)Sekundární obal musí být prachotěsný;
c)Pokud je několik křehkých primárních nádob vloženo do jednoho sekundárního obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku.
d)Není-li možno vyloučit přítomnost zbytkové kapaliny v primární nádobě během přepravy, musí se použít obal vhodný pro kapaliny včetně absorpčního materiálu.
(9)Zchlazené nebo zmrazené vzorky: Led, suchý led a kapalný dusík
a)Je-li použito jako chladiva suchého ledu nebo kapalného dusíku, musí být dodrženy požadavky uvedené v 5.5.3. Je-li použit led, musí být umístěn vně sekundárních obalů nebo ve vnějším obalu nebo přepravním obalovém souboru. Musí se použít vnitřní podpěry, aby byly sekundární obaly zajištěny v původní poloze. Je-li použit led, musí být vnější obal nebo přepravní obalový soubor těsný.
b)Primární nádoba a sekundární obal si musí zachovat svou celistvost při teplotě chladiva, jakož i teplotách a tlacích, které by mohly vzniknout při ztrátě chlazení.
(10)Jsou-li kusy uloženy v přepravním obalovém souboru, musí být označení kusů vyžadované tímto pokynem pro balení buď přímo viditelné, nebo musí být reprodukováno na vnější straně přepravního obalového souboru.
(11)Infekční látky přiřazené k UN číslu 3373, které jsou zabaleny, a kusy, které jsou označeny podle tohoto pokynu pro balení, nepodléhají žádným dalším ustanovením RID.
(12)Výrobci obalů a jejich následní distributoři musí dát odesilateli nebo osobě, která připravuje kus (např. pacient), jasné pokyny pro plnění a uzavírání takových obalů a umožnit tak správně připravit kus k přepravě.
(13)Jiné nebezpečné věci nesmějí být baleny do téhož obalu jako infekční látky třídy 6.2, pokud nejsou nutné k udržení životaschopnosti infekčních látek, k jejich stabilizaci nebo k zamezení jejich degradace nebo pro neutralizaci nebezpečí, které představují. Množství nejvýše 30 ml nebezpečných věcí tříd 3, 8 nebo 9 může být zabaleno do každé primární nádoby obsahující infekční látky. Jsou-li tato malá množství nebezpečných věcí balena s infekčními látkami v souladu s tímto pokynem pro balení, není třeba dodržet žádná jiná ustanovení RID.
(14)Jestliže látka unikla a rozlila (rozsypala) se ve voze nebo kontejneru, nesmí být tento vůz nebo kontejner znovu použit, dokud nebyl důkladně vyčištěn, a pokud je to potřebné, dezinfikován a dekontaminován. Všechny ostatní věci a předměty přepravované v tomtéž voze nebo kontejneru musí být prohlédnuty kvůli případnému znečištění.
Dodatečný požadavek
Alternativní obaly pro přepravu zvířecího materiálu smějí být povoleny příslušným orgánem země původu(a) podle ustanovení pododdílu 4.1.8.7.
P 800POKYN PRO BALENÍP 800
Tento pokyn se použije pro UN čísla 2803 a 2809.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Tlakové nádoby mohou být používány, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6., nebo;
(2) Ocelové lahvičky nebo lahve se šroubovými uzávěry o vnitřním objemu nepřesahujícím 3 litry; nebo
(3)Skupinové obaly, které splňující následující požadavky:
(a)Vnitřními obaly musí být obaly ze skla, kovu nebo tuhého plastu, určené pro kapaliny, o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 15 kg každý;
(b)Vnitřní obaly musí být baleny s dostatečným množstvím fixačního materiálu k zamezení jejich rozbití;
(c)Jak vnitřní obal, tak i vnější obal musí být opatřeny vnitřní vložkou nebo vaky z pevného materiálu, odolného proti únikům a proražení, nepropouštějícími obsah a úplně jej obklopujícími a zabraňujícími jeho úniku, bez ohledu na polohu nebo orientaci kusu;
(d)Dovoleny jsou následující vnější obaly a nejvyšší čisté (netto) hmotnosti:
Vnější obaly:Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)400 kg
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1, 1N2)400 kg
z plastu (1H1, 1H2)400 kg
z překližky (1D)400 kg
z lepenky (1G)400 kg
Bedny
ocel (4A)400 kg
kov, jiný než ocel nebo hliník (4N) 400 kg
přírodní dřevo (4C1)250 kg
přírodní dřevo, prachotěsné (4C2)250 kg
překližka (4D)250 kg
rekonstituované dřevo (4F)125 kg
lepenka (4G)125 kg
pěnový plast (4H1)60 kg
tuhý plast (4H2)125 kg
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 41Pro UN číslo 2803, pokud je nezbytné přepravovat galium při nízkých teplotách pro jeho udržení zcela v tuhém stavu, mohou být výše uvedené obaly zabaleny do pevného vodovzdorného vnějšího obalu, který obsahuje suchý led nebo jiný chladicí prostředek. Pokud je použito chladicího prostředku, musí být všechny výše uvedené materiály použité pro balení galia chemicky a fyzicky odolné vůči chladicímu prostředku a musí mít dostatečnou odolnost proti nárazům při nízkých teplotách použitého chladícího prostředku. Pokud je použit suchý led, musí vnější obal umožnit únik plynného oxidu uhličitého.
P 801POKYN PRO BALENÍP 801
Tento pokyn platí pro nové a použité akumulátory UN čísel 2794, 2795 nebo 3028.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 kromě 4.1.1.3:
(1)Pevné vnější obaly;
(2)Dřevěná latění;
(3)Palety.
Dodatečné požadavky:
1.Akumulátory musí být chráněny proti zkratům.
2.Navrstvené akumulátory musí být přiměřeně zajištěny ve vrstvách, oddělených vrstvou nevodivého materiálu.
3.Svorky akumulátorů nesmějí nést váhu jiných navrstvených jednotek.
4.Akumulátory musí být zabaleny nebo zajištěny tak, aby se zamezilo náhodnému pohybu. Jakýkoli použitý fixační materiál musí být inertní.
P 801aPOKYN PRO BALENÍP 801a
Tento pokyn platí pro použité akumulátory UN čísel 2794, 2795, 2800 a 3028.
Bedny pro akumulátory z nerezové oceli nebo tuhého plastu o nejvyšším vnitřním objemu 1 m3 jsou dovoleny za těchto podmínek:
(1)Bedny pro akumulátory musí být odolné proti žíravým látkám obsaženým v akumulátorech;
(2)Za normálních podmínek přepravy nesmí z beden pro akumulátory vytékat žádné žíravé látky, ani se do nich nesmí dostat žádná jiná látka (např. voda). Žádné nebezpečné zbytky žíravých látek obsažených v akumulátorech nesmějí ulpět na vnějšku beden pro akumulátory;
(3)Ložná výška akumulátorů nesmí přesáhnout horní okraj bočních stěn beden pro akumulátory;
(4)Do bedny pro akumulátory se nesmí uložit žádný akumulátor obsahující látky nebo jiné nebezpečné věci, které by spolu mohly vzájemně nebezpečně reagovat;
(5)Bedny pro akumulátory musí být:
a) buď zakryty;
b) nebo přepravovány v uzavřených vozech nebo vozech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
P 802POKYN PRO BALENÍP 802
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Skupinové obaly:
Vnější obaly: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2;
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg.
Vnitřní obaly: skleněné nebo plastové; nejvyšší vnitřní objem: 10 litrů;
(2)Skupinové obaly:
Vnější obaly: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2;
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 125 kg.
Vnitřní obaly: kov; nejvyšší vnitřní objem: 40 litrů;
(3)Kompozitní obaly: skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, překližky nebo tuhého plastu (6PA1, 6PB1, 6PD1, nebo 6PH2) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC nebo 6PD2); nejvyšší vnitřní objem: 60 litrů;
(4)Sudy z oceli (1A1) o nejvyšším vnitřním objemu 250 litrů;
(5)Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6, mohou být používány.
P 803POKYN PRO BALENÍP 803
Tento pokyn se použije pro UN číslo 2028.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
(2)Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2).
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75kg.
Předměty musí být jednotlivě zabaleny a navzájem odděleny použitím příček, přepážek, vnitřních obalů nebo fixačního materiálu k zamezení náhodnému spuštění za normálních podmínek přepravy.
P 804POKYN PRO BALENÍP 804
Tento pokyn platí pro UN číslo 1744.
Jsou dovoleny následující obaly, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a obaly jsou hermeticky utěsněny:
(1)Skupinové obaly o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 25 kg sestávající z
- jednoho nebo více skleněných vnitřních obalů o nejvyšším vnitřním objemu každého z nich 1.3 litru, naplněných do nejvýše 90 % jejich vnitřního objemu, jejichž uzávěry musí být drženy na svém místě prostředky schopnými zabránit jejich povolení nebo uvolnění v důsledku nárazu nebo vibrací během přepravy, po jednom uložených do
- do nádob z kovu nebo tuhého plastu spolu s fixačním a savým materiálem dostatečným k tomu, aby pohltil celý obsah skleněného vnitřního obalu (obalů), dále zabalených do
- do vnějších obalů 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2.
(2)Skupinové obaly sestávající z vnitřních obalů z kovu nebo z polyvinylidenfluoridu (PVDF) o vnitřním objemu nepřesahujícím 5 litrů, jednotlivě zabalených se savým materiálem dostatečným k tomu, aby pohltil obsah, a s inertním fixačním materiálem do vnějších obalů 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2 o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 75 kg. Vnitřní obaly nesmějí být naplněny více než do 90 % svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen na svém místě prostředky schopnými zabránit jeho povolení nebo uvolnění v důsledku nárazu nebo vibrací během přepravy.
(3)Obaly sestávající z:
vnějších obalů:
Ocelové nebo plastové sudy (1A1,1A2, 1H1 nebo 1H2), odzkoušené podle požadavků na zkoušky v 6.1.5 s hmotností odpovídající hmotnosti zkompletovaného kusu, buď jako obal určený k vložení vnitřních obalů, nebo jako samostatný obal určený pro tuhé látky nebo kapaliny, a náležitě označené;
vnitřních obalů:
Sudy a kompozitní obaly (1A1, 1B1, 1N1, 1H1 nebo 6HA1) splňující požadavky kapitoly 6.1 pro samostatné obaly, za dodržení následujících podmínek:
(a)Zkouška hydraulickým tlakem musí být provedena tlakem nejméně 300 kPa (3 bary) (přetlak);
(b)Konstrukční a výrobní zkoušky těsnosti musí být provedeny zkušebním tlakem 30 kPa (0,3 baru);
(c)Musí být izolovány od vnějšího sudu použitím inertního, nárazy tlumícího fixačního materiálu, který obklopuje vnitřní obal ze všech stran;
(d)Jejich vnitřní objem nesmí přesáhnout 125 litrů;
(e)Uzávěry musí být šroubového typu, které jsou:
(i) fyzicky drženy na svém místě prostředky schopnými zabránit povolení nebo uvolnění uzávěru v důsledku nárazu nebo vibrací během přepravy;
(ii) opatřeny těsnicím víčkem;
(f)Vnější a vnitřní obaly musí být periodicky podrobeny prohlídce vnitřku a zkoušce těsnosti podle pododstavce (b) v intervalech nejvýše dva a půl roku; a
(g)Vnější a vnitřní obaly musí být opatřeny jasně čitelným a trvalým značením obsahujícím:
(i) datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky a prohlídky vnitřního obalu; a
(ii)jméno nebo autorizovanou značku znalce, který provedl zkoušky a prohlídky;
(4)Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v 4.1.3.6.
(a)Musí být podrobeny první zkoušce a periodickým zkouškám každých 10 let tlakem nejméně 1MPa (10 barů) (přetlak);
(b)Musí být podrobeny periodicky prohlídce vnitřku a zkoušce těsnosti v intervalech nejvýše dva a půl roku;
(c)Nesmějí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku;
(d)Každá tlaková nádoba musí být uzavřena zátkou nebo ventilem (ventily) opatřeným(i) sekundárním uzavíracím prostředkem; a
(e)Výrobní materiály pro tlakové nádoby, ventily, zátky, výpustné kloboučky a těsnění se musí snášet mezi sebou navzájem a s obsahem.“
P 900POKYN PRO BALENÍP 900
(Vyhrazeno)
P 901POKYN PRO BALENÍP 901
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3316.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Sudy (1A1,1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1,3B2, 3H1,3H2).
Obaly musí splňovat parametry odpovídající obalové skupině, ke které je přiřazena souprava jako celek (viz zvláštní ustanovení 251 kapitoly 3.3).
Největší množství nebezpečných věcí na vnější obal: 10 kg, s vyloučením hmotnosti oxidu uhličitého, tuhého (suchý led) použitého jako chladicí prostředek.
Dodatečný požadavek:
Nebezpečné věci v soupravách musí být zabaleny do vnitřních obalů, které smějí obsahovat nejvýše 250 ml nebo 250 g a musí být chráněny před ostatními materiály obsaženými v soupravě.
P 902POKYN PRO BALENÍP 902
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3268
Balené předměty:
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny III.
Obaly musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby zamezilo pohybu předmětů a nechtěné činnosti za normálních podmínek přepravy.
Nebalené předměty:
Předměty mohou být přepravovány také nezabalené v jednoúčelových manipulačních zařízeních, vozech nebo kontejnerech, jsou-li přemísťovány z místa své výroby do kompletačního závodu.
Dodatečný požadavek:
Jakákoli tlaková nádoba musí splňovat požadavky příslušného orgánu pro látku (látky) obsaženou (obsažené) v tlakové nádobě (tlakových nádobách).
P 903POKYN PRO BALENÍP 903
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3090, 3091,3480 a 3481.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Pro články a baterie:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Články nebo baterie musí být zabaleny v obalech tak, aby byly články nebo baterie chráněny proti poškození, které může být způsobeno pohybem nebo rozmístěním článků nebo baterií uvnitř obalu.
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(2)Kromě toho pro články nebo baterie o celkové (brutto) hmotnosti nejméně 12 kg v pevných, proti nárazu odolných vnějších skříních a sestavy takových článků nebo baterií:
(a) Pevné vnější obaly,
(b) Ochranné klece (např. plně uzavřených nebo ve formě dřevěných latění); nebo
(c) Palety nebo jiné manipulační prostředky.
Články nebo baterie musí být zajištěny tak, aby se zabránilo jejich neúmyslnému pohybu, a jejich svorky nesmějí přenášet hmotnost jiných, na nich uložených součástí.
Obaly nemusí splňovat požadavky uvedené v 4.1.1.3.
(3)Pro články nebo baterie balené se zařízením:
Obaly odpovídající požadavkům uvedeným v odstavci (1) tohoto pokynu pro balení, poté uložené se zařízením do vnějšího obalu; nebo
Obaly, které plně obklopují články nebo baterie, poté uložené se zařízením do obalu, který odpovídá požadavkům uvedeným v odstavci (1) tohoto pokynu pro balení.
Zařízení musí být zajištěno proti pohybu uvnitř vnějšího obalu.
Pro účely tohoto pokynu pro balení „zařízení" znamená přístroj vyžadující lithiové kovové nebo lithium-iontové články nebo baterie, s nimiž je balen, ke své činnosti.
(4)Pro články nebo baterie obsažené v zařízení:
Pevné vnější obaly vyrobené z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce s ohledem na vnitřní objem obalu a jeho zamýšlené použití. Musí být vyrobeny takovým způsobem, aby se zabránilo nechtěné činnosti během přepravy. Obaly nemusí splňovat požadavky uvedené v 4.1.1.3.
Velké zařízení může být podáváno k přepravě bez obalu nebo na paletách, pokud je článkům nebo bateriím poskytována rovnocenná ochrana zařízením, v němž jsou obsažena.
Přístroje, jako jsou vysílače vysokofrekvenční identifikace (RFID), hodiny a registrační snímače teploty, které nejsou schopné generovat nebezpečné vyvíjení tepla, smějí být přepravovány, pokud jsou záměrně aktivní, v pevných vnějších obalech.
Dodatečný požadavek:
Články nebo baterie musí být chráněny proti zkratu.
P 903aPOKYN PRO BALENÍP 903a
Tento pokyn platí pro použité články a baterie UN čísel 3090, 3091, 3480 a 3481.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Obaly vyhovující parametrům obalové skupiny II.
Neschválené obaly jsou nicméně dovoleny, pokud:
vyhoví všeobecným ustanovením oddílů 4.1.1, kromě 4.1.1.3;
články a baterie jsou zabaleny a uloženy tak, aby se předešlo nebezpečí zkratu;
hmotnost kusů není větší než 30 kg.
Dodatečný požadavek:
Baterie musí být chráněny proti zkratu.
P 903bPOKYN PRO BALENÍP 903b
Tento pokyn platí pro použité články a baterie UN čísel 3090, 3091, 3480 a 3481.
Použité lithiové články a baterie o celkové (brutto) hmotnosti nejvýše po 500 g pro každý, shromažďované za účelem jejich odstranění, smějí být přepravovány spolu s jinými použitými nelithiovými bateriemi nebo samotné, aniž by byly jednotlivě chráněny, za těchto podmínek:
(1) V sudech 1H2 nebo bednách 4H2 vyhovujících parametrům obalové skupiny II pro tuhé látky;
(2) V sudech 1A2 nebo bednách 4A vybavených polyetylenovým pytlem a vyhovujících parametrům obalové skupiny II pro tuhé látky. Polyetylenový pytel
a.musí mít odolnost proti nárazu nejméně 480 gramů jak v souběžných, tak i kolmých rovinách vzhledem k délce pytle;
b.musí mít tloušťku nejméně 500 mikronů s elektrickým měrným odporem více než 10 megaohmů a mírou nasákavosti vody po dobu 24 hodin při 25 °C nižší než 0.01 %;
c.musí být uzavřen a
d.smí být použit pouze jednou;
(3) Ve sběrných vanách o celkové (brutto) hmotnosti nižší než 30 kg, vyrobených z nevodivého materiálu, které splňují všeobecné podmínky uvedené v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5 až 4.1.1.8.
Dodatečné požadavky:
Volný prostor v obalu musí být vyplněn fixačním materiálem. Od fixačního materiálu smí být upuštěno, je-li obal úplně vyplněn polyetylenovým pytlem a pytel je uzavřen.
Hermeticky uzavřené obaly musí být opatřeny odvětrávacím zařízením podle 4.1.1.8. Odvětrávací zařízení musí být zkonstruováno tak, aby přetlak způsobený plyny nepřekročil 10 kPa.“
P 904POKYN PRO BALENÍP 904
Tento pokyn platí pro UN číslo 3245.
Dovoleny jsou následující obaly:
(1) Obaly splňující ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.8 a 4.1.3 a zkonstruované tak, aby splňovaly konstrukční požadavky uvedené v 6.1.4. Musí být použity vnější obaly vyrobené z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce ve vztahu k vnitřnímu objemu obalu a jeho zamýšlenému použití. Pokud se tento pokyn pro balení používá pro přepravu vnitřních obalů skupinových obalů, musí být obal zkonstruován a vyroben tak, aby zamezil náhodnému vyprázdnění za normálních podmínek přepravy.
(2) Obaly, které nemusí vyhovět předpisům pro zkoušky obalů části 6, ale splňující následující požadavky:
(a)Vnitřní obal zahrnující:
i.primární nádobu (nádoby) a sekundární obal; primární nádoba (nádoby) nebo sekundární obal musí být vodotěsné pro kapaliny nebo prachotěsné pro tuhé látky;
ii.pro kapaliny absorpční materiál vložený mezi primární nádobu(y) a sekundární obal. Absorpční materiál musí být v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah primární nádoby (primárních nádob) tak, aby únik kapalné látky nenarušil celistvost fixačního materiálu ani vnějšího obalu;
iii.je-li více křehkých primárních nádob uloženo v jednom sekundárním obalu, musí být jednotlivě zabaleny nebo odděleny tak, aby se předešlo jejich vzájemnému dotyku;
(b)Vnější obal musí být dostatečně pevný s ohledem na svůj vnitřní objem, hmotnost a zamýšlené použití a s nejmenším vnějším rozměrem nejméně 100 mm.
Pro přepravu musí být na vnějším povrchu vnějšího obalu, na podkladu kontrastní barvy, umístěna dále vyobrazená značka, která musí být jasně viditelná a čitelná. Tato značka musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45 o, jehož každá strana má délku nejméně 50 mm; šířka čáry musí být nejméně 2 mm a písmena a čísla musí být nejméně 6 mm vysoká.
Dodatečný požadavek:
Led, suchý led a kapalný dusík
Je-li použito jako chladiva suchého ledu nebo kapalného dusíku, musí být dodrženy požadavky uvedené v 5.5.3. Je-li použit led, musí být umístěn vně sekundárních obalů nebo ve vnějším obalu nebo přepravním obalovém souboru. Musí se použít vnitřní podpěry, aby byly sekundární obaly zajištěny v původní poloze. Je-li použit led, musí být vnější obal nebo přepravní obalový soubor těsný.
P 905POKYN PRO BALENÍP 905
Tento pokyn se použije pro UN čísla 2990 a 3072.
Dovolený je každý vhodný obal, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:, s výjimkou toho, že obaly nemusí nutně vyhovět předpisům části 6.
Pokud jsou záchranné prostředky vyrobeny k zabudování do pevných, proti počasí odolných pouzder, nebo jsou v nich obsaženy (takových iako pro záchranné čluny), mohou být přepravovány bez obalu.
Dodatečné požadavky:
1. Všechny nebezpečné látky a předměty obsažené jako výbava v zařízeních musí být zajištěny k zamezenínahodilého pohybu a mimo to:
(a)Signální prostředky třídy 1 musí být zabaleny v plastových nebo lepenkových vnitřních obalech;
(b)Nehořlavé netoxické plyny musí být v lahvích schválených příslušným orgánem, které mohou být připojeny k zařízení;
(c)Elektrické akumulátory (třídy 8) a lithiové baterie (třídy 9) musí být odpojeny nebo elektricky odizolovány a zajištěny proti vylití kapaliny, a
(d)Malá množství jiných nebezpečných látek (např. tříd 3, 4.1 a 5.2) musí být zabalena v pevných vnitřních obalech.
2. Příprava pro přepravu a balení musí zahrnovat opatření k zamezení jakéhokoliv náhodného nafouknutí zařízení.
P 906POKYN PRO BALENÍP 906
Tento pokyn se použije pro UN čísla 2315, 3151, 3152 a 3432.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Pro kapaliny a tuhé látky obsahující nebo kontaminované PCB nebo polyhalogenovanými bifenyly nebo terfenyly: Obaly podle pokynu pro balení P001 nebo P002, podle vhodnosti;
(2) Pro transformátory, kondensátory a jiná zařízení: Těsné obaly, které jsou schopny pojmout navíc k zařízením nejméně 1,25 násobek objemu kapalných PBC nebo polyhalogenovaných bifenylů nebo terfenylů, které jsou v nich obsaženy. V obalech musí být dostatečné množství absorpčního materiálu k pohlcení alespoň 1,1 násobku objemu kapaliny, která je obsažena v zařízeních. Všeobecně musí být transformátory a kondensátory přepravovány v těsných kovových obalech, které jsou schopné zadržet, kromě transformátorů a kondensátorů, nejméně 1,25 násobek objemu kapaliny v nich obsažené.
Nehledě k výše uvedenému, mohou být kapaliny a tuhé látky, které nejsou zabaleny podle pokynů pro balení P001 nebo P002, jakož i transformátory a kondensátory bez obalu, přepravovány dopravními jednotkami vybavenými nepropustnou kovovou vanou o výšce nejméně 800 mm, obsahující dostatek inertního absorpčního materiálu k pohlcení nejméně 1,1 násobku objemu jakékoliv volné kapaliny.
Dodatečný požadavek:
Musí být provedena vhodná opatření k zajištění těsnosti transformátorů a kondensátorů, aby se zabránilo jakémukoli úniku za normálních podmínek přepravy.
R 001 POKYN PRO BALENÍR 001
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Obaly z jemného plechuNejvyšší vnitřní objem/nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
ocel, neodnímatelné víko (0A1)Není dovoleno40 litrů/50 kg40 litrů/50 kg
ocel, odnímatelné víko (0A2) aNení dovoleno40 litrů/50 kg40 litrů/50 kg
a Není dovoleno pro UN 1261 NITROMETHAN
POZNÁMKA 1:Tento pokyn se použije pro tuhé látky a kapaliny (za podmínky, že konstrukční typ byl vyzkoušen a příslušným způsobem označen).
POZNÁMKA 2:V případě třídy 3, obalové skupiny II, mohou být tyto obaly použity jen pro látky bez vedlejšího nebezpečí a s tenzí par nejvýše 110 kPa při 50°C a pro slab ě toxické pesticidy.
4.1.4.2 Pokyny pro balení týkající se použití IBC
IBC 01POKYN PRO BALENÍIBC 01
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
Kovové lBC (31A, 31B a 31N).
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR:
BB1Pro UN číslo 3130: otvory nádob pro tuto látku musí být těsně uzavřeny, a to dvěma prostředky v sérii, z nichž jeden musí být šroubový, nebo zajištěný rovnocenným způsobem.
IBC 02POKYN PRO BALENÍIBC 02
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3::
(1)Kovové IBC (31A, 31B a 31N);
(2)IBC z tuhého plastu (31H1 a 31H2);
(3)Kompozitní IBC (31HZ1).
Zvláštní ustanovení pro balení:
B5Pro U N čísla 1791, 2014, 2984 a 3149 musí být IBC vybaveny zařízením umožňujícím odvětrávání během přepravy. Vstup odvětrávacího zařízení musí být umístěn v parním prostoru IBC v podmínkách maximálního naplnění během přepravy.
B7Pro UN čísla 1222 a 1865 nejsou dovoleny IBC s vnitřním objemem větším než 450 litrů z důvodu náchylnosti látek k výbuchu při jejich přepravě ve velkých objemech.
B8Čistá forma této látky nesmí být přepravována v IBC, neboť je známo, že má tenzi par vyšší než 110 kPa při 50°C, nebo 130 kPa p ři 55°C.
B15Pro látky UN čísla 2031 s více než 55 % kyseliny dusičné je povolená doba používání IBC z tuhého plastu a kompozitních IBC s vnitřní nádobou z tuhého plastu dva roky od data jejich výroby.
Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:
BB2Pro UN číslo 1203 mohou být, bez ohledu na zvláštní ustanovení 534 (viz oddíl 3.3.1), IBC používány, jen jeli skutečná tenze par nejvýše 110 kPa při 50°C, nebo 130 kPa p ři 55°C.
IBC 03POKYN PRO BALENÍIBC 03
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1)Kovové IBC (31A, 31B a 31N);
(2)IBC z tuhého plastu (31H1 a 31H2);
(3)Kompozitní IBC (31HZ1, 31HA2, 31HB2, 31HN2, 31HD2 a 31HH2).
Zvláštní ustanovení pro balení:
B8Čistá forma této látky nesmí být přepravována v IBC, neboť je známo, že má tenzi par výšší než 110 kPa při 50°C, nebo 130 kPa p ři 55°C.
IBC 04POKYN PRO BALENÍIBC 04
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B a 21N).
IBC 05POKYN PRO BALENÍIBC 05
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení v oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1)Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, a 21N);
(2)IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1 a 21H2);
(3)Kompozitní IBC (11HZ1 a 21HZ1).
IBC 06POKYN PRO BALENÍIBC 06
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1)Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B a 21N);
(2)IBC tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1 a 21H2);
(3)Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1 a 21HZ2).
Dodatečný požadavek:
Je-li tuhá látka náchylná ke zkapalnění během přepravy, viz 4.1.3.4.
Zvláštní ustanovení pro balení:
B12Pro UN číslo 2907 musí IBC splňovat parametry obalové skupiny II. IBC splňující zkušební kritéria obalové skupiny I se nepoužijí.
IBC 07POKYN PRO BALENÍIBC 07
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1)Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B a 21N);
(2)IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1 a 21H2);
(3)Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1 a 21HZ2);
(4)Dřevěné IBC (11C, 11D a 11F).
Dodatečné požadavky:
1.Je-li tuhá látka náchylná ke zkapalnění během přepravy, viz 4.1.3.4.“
2.Vložky dřevěných IBC musí být prachotěsné.
IBC 08POKYN PRO BALENÍIBC 08
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1)Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B a 21N);
(2)IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1 a 21H2);
(3)Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1 a 21HZ2);
(4)Lepenkové IBC (11G);
(5)Dřevěné IBC (11C, 11D a 11F);
(6)Flexibilní IBC (13H1, 13H2, 13H3, 13H4, 13H5, 13L1, 13L2, 13L3, 13L4, 13M1 a 13M2).
Dodatečný požadavek:
Je-li tuhá látka náchylná ke zkapalnění během přepravy, viz 4.1.3.4.
Zvláštní ustanovení pro balení:
B3Flexibilní IBC musí být prachotěsné a vodovzdorné, nebo musí být opatřeny prachotěsnou a vodovzdornou vložkou.
B4Flexibilní, lepenkové nebo dřevěné IBC musí být prachotěsné a vodovzdorné, nebo musí být opatřeny prachotěsnou a vodovzdornou vložkou.
B6Pro UN čísla 1363, 1364, 1365, 1386, 1408, 1841,2211,2217, 2793 a 3314 se nevyžaduje, aby IBC vyhověly zkušebním požadavkům kapitoly 6.5.
B13POZNÁMKA:Pro UN čísla 1748, 2208, 2880, 3485, 3486 a 3487 je přeprava po moři ve velkých nádobách IBC podle IMDG Code zakázána.
IBC 99POKYN PRO BALENÍIBC 99
Smějí se použít pouze IBC schválené pro tyto věci příslušným orgánem. Kopie schválení příslušného orgánu musí doprovázet každou zásilku, nebo přepravní doklad musí
IBC 100POKYN PRO BALENÍIBC 100
Tento pokyn se použije pro UN čísla 0082, 0241,0331 a 0332.
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
(1)Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N);
(2)Flexibilní IBC (13H2, 13H3, 13H4, 13L2, 13L3, 13L4 a 13M2);
(3)IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2);
(4)Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2, 31HZ1 a 31HZ2).
Dodatečné požadavky:
1.IBC smějí být použity jen pro volně tekoucí látky.
2.Flexibilní IBC smějí být použity jen pro tuhé látky.
Zvláštní ustanovení pro balení:
B9Pro UN číslo 0082 může být tento pokyn pro balení použit, jen pokud jsou tyto látky směsí dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s jinými hořlavými látkami, které nejsou výbušnými složkami. Takové výbušné látky nesmějí obsahovat nitroglycerin, podobné kapalné organické dusičnany nebo chlorečnany. Kovové IBC nejsou dovoleny.
B10Pro UN číslo 0241 může být tento pokyn pro balení použit jen pro látky složené z vody, jako základní složky, a vysokého podílu dusičnanu amonného nebo jiných okysličujících látek, z nichž některé nebo všechny jsou v roztoku. Jiné složky mohou zahrnovat uhlovodíky nebo práškový hliník, ale nesmějí obsahovat nitroderiváty, jako je trinitrotoluen. Kovové IBC nejsou dovoleny.
IBC 520POKYN PRO BALENÍIBC 520
Tento pokyn se použije pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typu F.
Následující IBC jsou dovoleny pro uvedené přípravky, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3, a zvláštní ustanovení pododdílu 4.1.7.2.
Pro přípravky, které nejsou v tomto seznamu uvedeny, mohou být použity jen IBC schválené příslušným orgánem (viz odstavec 4.1.7.2.2).
UN čísloOrganický peroxidTyp IBCMaximální množství
(v litrech/kg)
3109ORGANICKÝ PEROXID TYP F, KAPALNÝ
terc.-Butylhydroperoxid, nejvýše 72 % s vodou
31A1250
terc.-Butylperoxyacetát, nejvýše 32 % v ředidle typu A31A
31HA1
1250
1000
terc-BUTYLPEROXYBENZOÁT, nejvýše 32 % v ředidle typu A31A1250
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY) CYKLOHEXAN, nejvýše 37 % v ředidle typu A31A1250
terc-Butylperoxy-3,5,5-trimethylhexanoát, nejvýše 37 % v ředidle typu A31A
31HA1
1250
1000
Kumylhydroperoxid, nejvýše 90 % v ředidle typu A31HA11250
Dibenzoylperoxid, nejvýše 42 % jako stabilní vodní disperze31H11000
Di-terc.-butylperoxid, nejvýše 52 % v ředidle typu A31A
31HA1
1250
1000
1,1-Di-(terc.-butylperoxy) cyclohexan, nejvýše 42 % v ředidle typu A31H11000
Dilauroylperoxid, nejvýše 42 %, stabilní disperze, ve vodě31HA11000
Isopropylkumylhydroperoxid, nejvýše 72 % v ředidle typu A31HA11250
p-Menthylhydroperoxid, nejvýše 72 % v ředidle typu A31HA11250
Kyselina peroxyoctová, stabilizovaná, nejvýše 17 %31H1
31H2
31HA1
31A
1500
1500
1500
1500
3110ORGANICKÝ PEROXID TYPU F, TUHÝ
Dikumylhydroperoxid31A
31H1
31HA1
2000
Dodatečné požadavky:
1.IBC musí být vybaveny zařízením umožňujícím odvětrávání během přepravy. Vstup zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěn v parním prostoru IBC za podmínek maximálního naplnění během přepravy.
2.Aby se předešlo výbušnému roztržení kovové IBC nebo kompozitní IBC s celokovovým pláštěm, musí být
nouzové zařízení pro odlehčení tlaku zkonstruováno tak, aby odvětralo všechny produkty rozkladu a páry vyvinuté během samourychlujícího se rozkladu nebo během časového úseku nejméně jedné hodiny zachvácení ohněm, jak je vypočítáno podle vzorce uvedeného v odstavci 4.2.1.13.8 nebo v oddílu 6.8.4, zvláštním ustanovení TE 12.
IBC 620POKYN PRO BALENÍIBC 620
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3291.
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení v oddílů 4.1.1, kromě 4.1.1.15, 4.1.2 a 4.1.3:
Pevné těsné IBC splňující parametry obalové skupiny II.
Dodatečné požadavky:
1.V IBC musí být dostatek absorpčního materiálu k pohlcení celého množství kapaliny obsažené v IBC.
2.IBC musí být schopny udržet kapaliny.
3.IBC, u kterých se předpokládá, že budou obsahovat ostré předměty, jako jsou skleněné střepy a jehly, musí bát odolné proti proražení.
4.1.4.3 Pokyny pro balení tykající se použití velkých obalů
LP 01POKYN PRO BALENÍ (kapaliny)LP 01
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, kromě 4.1.1.15, a 4.1.3:
Vnitřní obalyVnější velké obalyObalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
ze skla 10 litrůz oceli (50A)
z plastu 30 litrůz hliníku (50B)
z kovu 40 litrůz kovu, jiného než ocel nebo hliník (50N)
z tuhého plastu (50H)
z přírodního dřeva(50C)Není dovolenoNení dovolenoNejvyšší vnitřní objem:
3 m3
z překližky (50D)
z rekonstituovaného dřeva (50F)
z lepenky (50G)
LP 02POKYN PRO BALENÍ (tuhé látky)LP 02
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnitřní obalyVnější velké obalyObalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
ze skla10 kgz oceli (50A)
z plastu b50 kgz hliníku (50B)
z kovu50 kgz kovu, jiného než ocel
z papíru a, b50 kgnebo hliník (50N)
z lepenky a, b50 kgz tuhého plastu (50H)
z přírodního dřeva (50C)Není dovolenoNení dovolenoNejvyšší vnitřní objem: 3 m3
z překližky (50D)
z rekonstituovaného dřeva (50F)
z lepenky (50G)
z flexibilního plastu (51H) c
a Tyto vnitřní obaly nesmějí být použity, jestliže přepravovaná látka může během přepravy zkapalnět.
b Tyto vnitřní obaly musí být prachotěsné.
c Smějí se použit jen s flexibilními vnitřními obaly.
Zvláštní ustanovení pro balení
L2Pro UN 1950 aerosoly musí velké obaly vyhovovat parametrům obalové skupiny III. Velké obaly pro odpadové aerosoly přepravované podle zvláštního ustanovení 327 musí mít kromě toho prostředky k zadržení veškeré volné kapaliny, která by mohla uniknout během přepravy, např. absorpční materiál.”
L3POZNÁMKA: Pro UN čísla 2208 a 3486 je přeprava po moři ve velkých obalech zakázána.
LP 99POKYN PRO BALENÍLP 99
Použity mohou být pouze velké obaly schválené pro tyto věci příslušným orgánem. Kopie schválení příslušného orgánu musí doprovázet každou zásilku, nebo přepravní doklad musí obsahovat zápis, že byl obal schválen příslušným orgánem.
LP 101POKYN PRO BALENÍLP 101
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVelké obaly
z oceli (50A)
z hliníku (50B)
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (50N)
Nejsou nutnéNejsou nutnéz tuhého plast (50H)
z přírodního dřeva (50C)
z překližky (50D)
z rekonstituovaného dřeva (50F)
z lepenky (50G)
Zvláštní ustanovení pro balení:
L1Pro UN čísla 0006, 0009, 0010, 0015, 0016, 0018, 0019, 0034, 0035, 0038, 0039, 0048, 0056, 0137, 0138, 0168, 0169, 0171, 0181, 0182, 0183, 0186, 0221, 0243, 0244, 0245, 0246, 0254, 0280, 0281, 0286, 0287, 0297, 0299, 0300, 0301, 0303, 0321, 0328, 0329, 0344, 0345, 0346, 0347, 0362, 0363, 0370, 0412, 0424, 0425, 0434, 0435, 0436, 0437, 0438, 0451,0488 a 0502:
Velké a robustní výbušné předměty, běžně určené pro vojenské použití, bez svých rozněcovacích prostředků, nebo se svými rozněcovacími prostředky obsahujícími nejméně dvě účinná pojistná zařízení, mohou být přepravovány bez obalu. Pokud takové předměty obsahují hnací náplně, nebo jsou s vlastním pohonem, jejich spouštěcí systémy musí být chráněny proti stimulovanému spuštění během normálních podmínek přepravy. Negativní výsledek zkoušky série 4 na nezabaleném předmětu prokazuje, že tento předmět může být uvažován pro přepravu bez obalu. Takovéto nezabalené předměty mohou být fixovány v lůžkách nebo uloženy v latěních nebo jiných vhodných manipulačních prostředcích.
LP 102POKYN PRO BALENÍLP 102
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytle
vodovzdornéz oceli (50A)
z hliníku (50B)
Nádobyz kovu, jiného než ocel nebo hliník
z lepenky(50N)
z kovuz tuhého plastu (50H)
z plastuNení nutnýz přírodního dřeva (50C)
ze dřevaz překližky (50D)
z rekonstituovaného dřeva (50F)
Balicí materiályz lepenky (50G)
z lepenky, vlnité
Trubkové nádoby
z lepenky
LP 621POKYN PRO BALENÍLP 621
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3291.
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Pro klinicky odpad uložený ve vnitřních obalech: Pevné těsné velké obaly vyhovující požadavkům kapitoly 6.6 pro tuhé látky, na úrovni parametrů obalové skupiny II, za podmínky dostatečného množství absorpčního materiálu k pohlcení celého množství kapaliny obsažené ve velkém obalu a za podmínky, že velký obal je schopen udržet kapaliny;
(2)Pro obaly obsahující větší množství kapalin: Pevné velké obaly splňující požadavky kapitoly 6.6, na úrovni parametrů obalové skupiny II, pro kapaliny.
Dodatečný požadavek:
Velké obaly určené pro ostré předměty, jako skleněné střepy a jehly, musí být odolné proti proražení a udržet kapaliny podle zkušebních podmínek kapitoly 6.6.
LP 902POKYN PRO BALENÍLP 902
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3268.
Balené předměty
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Obaly vyhovující parametrům obalové skupiny III. Obaly musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby zabránily pohybu předmětů a jejich nechtěné činnosti za normálních podmínek přepravy.
Nebalené předměty
Předměty smějí být přepravovány také nebalené v jednoúčelových manipulačních zařízeních, vozech nebo kontejnerech, pokud jsou přepravovány z místa své výroby do kompletačního závodu.
Dodatečný požadavek:
Jakákoli tlaková nádoba musí splňovat požadavky příslušného orgánu pro látku (látky) obsaženou (obsažené) v tlakové nádobě (nádobách).
4.1.4.4 (Zrušeno)
4.1.5 Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 1
4.1.5.1 Splněna musí být všeobecná ustanovení oddílu 4.1.1.
4.1.5.2 Všechny obaly pro věci třídy 1 musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, že:
(a) chrání výbušné látky a předměty, zabraňují jejich unikání a nezvyšují riziko neúmyslného zážehu nebo roznětu za normálních podmínek přepravy, včetně předvídatelných změn teploty, vlhkosti a tlaku;
(b) umožní, aby kusy byly za normálních podmínek přepravy bezpečně manipulovatelné; a
(c) kusy budou odolné vůči předpokládaným tlakům při stohování, které mohou nastat během přepravy, udrží daný stav, bez toho, že by zvyšovalo výchozí riziko představované výbušnými látkami a předměty, bez toho, že by se snížila ochranná schopnost obalů a bez toho, že by se kusy zdeformovaly takovým způsobem nebo v takovém rozsahu, že by snížila jejich pevnost, nebo to způsobilo nestabilitu stohovaných kusů.
4.1.5.3 Všechny výbušné látky a předměty které jsou připraveny k přepravě, musí být zatříděny ve shodě s postupy podrobně uvedenými v oddílu 2.2.1.
4.1.5.4 Věci třídy 1 musí být baleny podle příslušného pokynu pro balení udaného ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2, s použitím obalů a způsobů balení podrobně popsaných v oddílu 4.1.4.
4.1.5.5 Pokud není v RID uvedeno jinak, musí obaly, včetně IBC a velkých obalů, odpovídat požadavkům kapitol 6.1, 6.5 nebo 6.6, jak je to náležité, a musí splňovat jejich požadavky na zkoušky pro obalovou skupinu II.
4.1.5.6 Uzavírací zařízení obalů obsahujících výbušné kapaliny musí být zajištěna dvojí ochranou proti netěsnosti (úniku).
4.1.5.7 Uzavírací zařízení kovových sudů musí mít vhodné těsnění; pokud je uzavírací zařízení se závitem, musí být zabráněno prostupu výbušných látek do závitu.
4.1.5.8 Obaly pro látky rozpustné ve vodě musí být odolné proti vodě. Obaly pro znecitlivěné nebo flegmatizované látky musí být uzavřeny tak, aby bylo zabráněno změnám koncentrace během přepravy.
4.1.5.9 (Vyhrazeno)
4.1.5.10 Hřebíky, sponky a jiná uzavírací zařízení vyrobené z kovu bez ochranného potahu nesmějí proniknout dovnitř vnějšího obalu, ledaže vnitřní obal dostatečně účinně chrání výbušné látky a předměty proti styku s kovem.
4.1.5.11 Vnitřní obaly, fixační prvky a fixační materiály a umístění výbušných látek nebo předmětů v kusech musí být takové, aby výbušná látka nemohla za normálních podmínek přepravy uniknout do vnějšího obalu. Kovové části předmětů musí být zajištěny proti možnému styku s kovovými obaly. Předměty obsahující výbušné látky, které nejsou uloženy ve vnějším obalu, musí být odděleny jeden od druhého způsobem zabraňujícím tření a nárazu. Pro tento účel mohou být použity vycpávky, fixační podložky, dělicí přepážky ve vnitřním nebo vnějším obalu, výlisky nebo nádoby.
4.1.5.12 Obaly musí být vyrobeny z materiálů snášenlivých s výbušnými látkami nebo předměty obsaženými v kusu a vůči nim nepropustných tak, aby ani vzájemné působení mezi těmito látkami nebo předměty a materiály obalu, ani jejich únik z obalu nezpůsobily, že se výbušné látky a předměty stanou nebezpečnými pro přepravu nebo dojde ke změně podtřídy nebo skupiny snášenlivosti.
4.1.5.13 Musí být zabráněno vniknutí výbušných látek do meziprostorů spojovacích přehybů kovových obalů.
4.1.5.14 Plastové obaly nesmějí být náchylné k vytváření nebo akumulaci statické elektřiny v takovém množství, aby výboj mohl způsobit roznět nebo zážeh zabalených výbušných látek nebo předmětů nebo jejich uvedení do činnosti.
4.1.5.15 Rozměrné a robustní výbušné předměty, normálně určené pro vojenské použití, bez rozněcovacích prostředků, nebo s rozněcovacími prostředky opatřenými nejméně dvěmi účinnými pojistnými zařízeními mohou být přepravovány bez obalu. Pokud mají takovéto předměty hnací náplně, nebo jsou samohnací, musí být jejich zapalovací systémy chráněny proti stimulaci nárazy a zatížením, které mohou nastat za normálních podmínek přepravy. Negativní výsledek zkoušek série 4 provedených na nezabaleném předmětu ukazuje, že předmět může být uvažován pro přepravu bez obalu. Takové nezabalené předměty mohou být uchyceny v lůžkách nebo uloženy v latěních nebo jiných vhodných manipulačních, skladovacích nebo vystřelovacích prostředcích tak, aby se za normálních podmínek přepravy nemohly uvolnit.
Pokud takové velké výbušné předměty podléhají v rámci své provozní bezpečnosti a zkoušek vhodnosti zkušebním režimům, které splňují intence RID a pokud takové zkoušky byly s úspěchem provedeny, může příslušný orgán schválit přepravu takových předmětů podle RID.
4.1.5.16 Výbušné látky nesmějí být baleny do vnitřních nebo vnějších obalů, jestliže by rozdíly ve vnitřních a vnějších tlacích, v důsledku tepelných nebo jiných účinků, mohly vyvolat výbuch nebo roztržení kusu.
4.1.5.17 Pokud volné výbušné látky nebo výbušná látka v nezabaleném nebo částečně zabaleném předmětu mohou přijít do styku s vnitřním povrchem kovových obalů (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 4A, 4B a kovové nádoby), musí být kovový obal opatřen vnitřní vložkou nebo povlakem (viz pododdíl 4.1.1.2).
4.1.5.18 Pokyn pro balení P 101 smí být použit pro každou výbušnou látku nebo předmět, pokud je obal schválen příslušným orgánem bez ohledu na to, zda obal vyhovuje pokynu pro balení, který je udán ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2.
4.1.6 Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P200
4.1.6.1 Tento oddíl obsahuje všeobecné předpisy platné pro používání tlakových nádob a otevřených kryogenních nádob pro přepravu látek třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P200 (např. UN 1051 kyanovodík, stabilizovaný). Tlakové nádoby musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby zabránily jakémukoli úniku obsahu, který by mohl být způsoben za normálních podmínek přepravy, včetně vibrací nebo změn teploty, vlhkosti nebo tlaku (vyplývajících například ze změny nadmořské výšky).
4.1.6.2 Části tlakových nádob a otevřených kryogenních nádob, které jsou v přímém styku s nebezpečnými látkami, nesmějí být poškozovány ani zeslabovány těmito nebezpečnými látkami a nesmějí způsobit žádný nebezpečný účinek (např. katalytickou reakci nebo reakci s nebezpečnými látkami) (viz též tabulku norem na konci tohoto oddílu).
4.1.6.3 Tlakové nádoby, včetně jejich uzávěrů, a otevřené kryogenní nádoby musí být zvoleny pro plyn nebo směs plynů podle požadavků uvedených v pododdíle 6.2.1.2 a požadavků příslušných pokynů pro balení v pododdíle 4.1.4.1. Tento pododdíl se vztahuje také na tlakové nádoby, které jsou součástmi MEGC a bateriových vozů.
4.1.6.4 Změna použití opakovaně plnitelné nádoby musí zahrnovat vyprazdňovací, čistící a odplynovací činnosti v rozsahu nezbytném pro bezpečné použití (viz též tabulku norem na konci tohoto oddílu). Kromě toho nesmí být tlaková nádoba, která předtím obsahovala žíravou látku třídy 8 nebo látku jiné třídy s vedlejším nebezpečím žíravosti, použita pro přepravu látky třídy 2, pokud nebyla provedena prohlídka a zkouška předepsaná v pododdíle 6.2.1.6 a popřípadě 6.2.3.5.
4.1.6.5 Před plněním musí balič provést kontrolu tlakové nádoby nebo otevřené kryogenní nádoby a přesvědčit se, že může obsahovat látku, a v případě chemické látky pod tlakem hnací látku, která se má přepravovat, a že jsou splněny všechny příslušné předpisy. Po naplnění nádoby se musí uzavírací ventily uzavřít a během přepravy zůstat uzavřeny. Odesilatel musí ověřit těsnost uzávěrů a výstroje.
POZNÁMKA: Uzavírací ventily namontované na jednotlivé lahve ve svazku lahví mohou být během přepravy otevřeny, pokud přepravovaná látka nepodléhá zvláštnímu ustanovení pro balení „k“ nebo „q“ v pokynu pro balení P200.
4.1.6.6 Tlakové nádoby a otevřené kryogenní nádoby musí být plněny podle provozních tlaků, stupňů plnění a ustanovení uvedených v příslušném pokynu pro balení pro konkrétní látku, která je plněna. Reaktivní plyny a směsi plynů musí být plněny takovým tlakem, aby v případě úplného rozkladu plynu nebyl překročen provozní tlak tlakové nádoby. Svazky lahví nesmějí být plněny tlakem, který překračuje nejnižší provozní tlak kterékoli lahve ve svazku.
4.1.6.7 Nádoby včetně svých uzávěrů, musí vyhovovat konstrukčním, výrobním, kontrolním a zkušebním požadavkům podrobně uvedeným v kapitole 6.2. Pokud jsou předepsány vnější obaly, tlakové nádoby a otevřené kryogenní nádoby v nich musí být pevně zajištěny. Pokud není stanoveno jinak v příslušných pokynech pro balení, může být jeden nebo více vnitřních obalů uzavřeno v jednom vnějším obalu.
4.1.6.8 Ventily musí být zkonstruovány a vyrobeny takovým způsobem, aby byly schopné odolat poškození bez úniku plynu nebo musí být chráněny proti poškození, které by mohlo způsobit nechtěný únik obsahu tlakové nádoby, jedním z následujících způsobů (viz též tabulku norem na konci tohoto oddílu):
(a) Ventily jsou umístěny uvnitř hrdla tlakové nádoby a chráněny šroubovací zátkou nebo kloboučkem;
(b) Ventily jsou chráněny kloboučky. Tyto kloboučky musí mít odvětrávací otvory dostatečného příčného průřezu k odstranění plynu v případě jeho úniku ventily;
(c) Ventily jsou chráněny límci nebo kryty;
(d) Tlakové nádoby jsou přepravovány v rámech (např. svazky lahví); nebo
(e) Tlakové nádoby jsou přepravovány v ochranných bednách. Pro UN tlakové nádoby musí být obal, tak jak je připraven k přepravě, schopen vyhovět při zkoušce volným pádem uvedené v 6.1.5.3 parametrům obalové skupiny I.
4.1.6.9 Tlakové nádoby, které nejsou opakovaně plnitelné:
(a) musí být přepravovány ve vnějším obalu, jako je bedna nebo koš, nebo na podložkách se smršťovací nebo průtažnou fólií;
(b) nesmějí mít hydraulický vnitřní objem větší než 1,25 litrů, pokud jsou naplněny hořlavým nebo toxickým plynem;
(c) nesmějí být používány pro toxické plyny s LC50 nejvýše 200 ml/m3; a
(d) nesmějí být po uvedení do používání opravovány.
4.1.6.10 Opakovaně plnitelné tlakové nádoby, jiné než kryogenní nádoby, musí být podrobovány periodickým prohlídkám podle ustanovení v 6.2.1.6, nebo v 6.2.3.5.1 pro nádoby neodpovídající UN, a pokynu pro balení P200 nebo popřípadě P205 nebo P206. Ventily pro vyrovnávání tlaku u uzavřených kryogenních nádob musí být podrobovány periodickým prohlídkám a zkouškám podle ustanovení uvedených v 6.2.1.6.3 a v pokynu pro balení P203. Tlakové nádoby nesmějí být plněny po uplynutí lhůty pro provedení periodické inspekce, avšak smějí být přepravovány po vypršení termínu za účelem provedení inspekce nebo jejich likvidace, včetně mezilehlých přeprav.
4.1.6.11 Opravy musí vyhovovat výrobním a zkušebním požadavkům platných norem pro konstrukci a výrobu a jsou dovoleny jen podle norem vztahujících se na periodické prohlídky, které jsou uvedeny v kapitole 6.2. Na tlakových nádobách, jiných než je plášť uzavřených kryogenních nádob, nesmějí být opravovány:
(a) praskliny nebo jiné defekty svarů;
(b) praskliny stěn;
(c) netěsnosti nebo vady materiálu stěny, čela nebo dna.
4.1.6.12 Nádoby nesmějí být předány k naplnění:
(a) jsou-li poškozeny v takovém rozsahu, že tím může utrpět neporušenost nádoby nebo její provozní výstroje;
(b) pokud nádoba a její provozní výstroj nebyly prohlédnuty a shledány v dobrém provozním stavu;
(c) pokud vyžadovaná značení nádoby, týkající se certifikace, přezkoušení a plnění nejsou čitelná.
4.1.6.13 Naplněné nádoby nesmějí být předány k přepravě:
(a) jsou-li netěsné;
(b) jsou-li poškozeny v takovém rozsahu, že tím může utrpět neporušenost tlakové nádoby nebo její provozní výstroje;
(c) pokud nádoba a její provozní výstroj nebyly prohlédnuty a shledány v dobrém provozním stavu;
(d) pokud vyžadovaná značení nádoby, týkající se certifikace, přezkoušení a plnění nejsou čitelná.
4.1.6.14 Vlastníci musí, na základě odůvodněné žádosti od příslušného orgánu, poskytnout tomuto příslušnému orgánu všechny informace potřebné k prokázání shody tlakové nádoby v jazyce, jemuž příslušný orgán snadno rozumí. Musí spolupracovat s příslušným orgánem, na jeho žádost, při jakékoli akci směřující k vyloučení neshody tlakových nádob, které vlastní.
4.1.6.15 Pro UN tlakové nádoby platí normy ISO uvedené dále. Pro jiné tlakové nádoby se požadavky oddílu 4.1.6 považují za splněné, pokud byly použity příslušné následující normy:
Použitelné odstavceČíslo normyNázev dokumentu
4.1.6.2ISO 11114-1:1997Přepravitelné plynové lahve – Snášenlivost materiálů lahví a ventilů s plynným obsahem – část 1: Kovové materiály
ISO 11114-2:2000Přepravitelné plynové lahve – Snášenlivost materiálů lahví a ventilů s plynným obsahem – část 2: Nekovové materiály
4.1.6.4ISO 11621:1997Plynové lahve – Postupy pro změnu druhu plynu
POZNÁMKA: EN verze této normy ISO splňuje požadavky a smí být rovněž použita.
4.1.6.8
Ventily s integrovanou ochranou
Příloha A k ISO
10297:2006
Plynové lahve - Ventily opakovaně plnitelných plynových lahví- Specifikace a zkoušky konstrukčního typu.
POZNÁMKA: EN verze této normy ISO splňuje požadavky a smí být rovněž použita.
EN 13152:2001
+ A1:2003
Zkoušení a specifikace ventilů lahví na zkapalněné ropné plyny - samouzavíracích
EN 13153:2001
+ A1:2003
Zkoušení a specifikace ventilů lahví na zkapalněné ropné plyny - ovládaných ručně
4.1.6.8 (b) a (c)buď ISO 11117:1998 nebo ISO 11117:2008 + Cor 1:2009Plynové lahve - Ochranné kloboučky ventilů a ochranná zařízení ventilů pro průmyslové a lékařské plynové lahve - Konstrukce, výroba a zkoušení
EN 962:1996+A2:2000Ochranné kloboučky ventilů a ochranná zařízení ventilů pro průmyslové a lékařské plynové lahve - Konstrukce, výroba a zkoušení.
ISO 16111:2008Přemístitelná zásobníková zařízení na plyn – Vodík pohlcený v reverzibilním hydridu kovu
4.1.7 Zvláštní ustanovení pro balení organických peroxidů třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1
4.1.7.0.1 V případě organických peroxidů musí být všechny nádoby „účinně uzavřeny“. Pokud se může v kusu, v důsledku uvolňování plynu, vyvinout značný vnitřní tlak, může být opatřen odvětrávacím zařízením, za podmínky, že vypouštěný plyn nevyvolá nebezpečí, jinak musí být omezen stupeň plnění. Jakékoli odvětrávací zařízení musí být vyrobeno tak, aby kapalina neunikla, je-li kus v poloze nastojato, a musí být schopno zamezit vniknutí nečistot. Vnější obal, pokud je, musí být zkonstruován tak, aby nebránil činnosti odvětrávacího zařízení.
4.1.7.1 Použití obalů (kromě IBC)
4.1.7.1.1 Obaly pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky musí odpovídat požadavkům kapitoly 6.1 a musí splňovat její požadavky na zkoušky pro obalovou skupinu II.
4.1.7.1.2 Způsoby balení organických peroxidů a samovolně se rozkládajících látek jsou uvedeny v pokynu pro balení P520 a jsou označeny OP1 až OP8. Množství stanovená pro každý způsob balení jsou nejvyšší množství dovolená pro kus.
4.1.7.1.3 Způsoby balení vhodné pro jednotlivé již zařazené organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky jsou uvedeny v tabulkách pododdílů 2.2.41.4 a 2.2.52.4.
4.1.7.1.4 Pro nové organické peroxidy, nové samovolně se rozkládající látky nebo nové přípravky již zařazených organických peroxidů nebo samovolně se rozkládajících látek musí být použit následující postup pro přiřazení vhodného způsobu balení:
(a) ORGANICKÝ PEROXID TYPU B nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU B:
Použit musí být způsob balení OP5, pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje kriteria odstavce 20.4.3 (b) (resp. 20.4.2 (b)) Příručky zkoušek a kriterií v obalu dovoleném tímto způsobem balení. Pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje tato kriteria pouze v menším obalu než těch, které jsou dovoleny způsobem balení OP5 (tj. jeden z obalů uvedených pro OP1 až OP4), musí se použít způsob balení s nižším OP číslem;
(b) ORGANICKÝ PEROXID TYPU C nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU C:
Použit musí být způsob balení OP6, pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje kriteria odstavce 20.4.3 (c) (resp. 20.4.2 (c)) Příručky zkoušek a kriterií v obalu dovoleném tímto způsobem balení. Pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje tato kriteria pouze v menším obalu než těch, které jsou dovoleny způsobem balení OP6 (tj. jeden z obalů uvedených pro OP1 až OP5), musí se použít způsob balení s nižším OP číslem;
(c) ORGANICKÝ PEROXID TYPU D nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU D:
Pro tento typ organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky je nutno použít způsob balení OP7;
(d) ORGANICKÝ PEROXID TYPU E nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU E:
Pro tento typ organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky je nutno použít způsob balení OP8;
(e) ORGANICKÝ PEROXID TYPU F nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU F:
Pro tento typ organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky je nutno použít způsob balení OP8;
4.1.7.2 Použití IBC
4.1.7.2.1 Již zařazené organické peroxidy, jmenovitě uvedené v pokynu pro balení IBC520, mohou být přepravovány v IBC podle tohoto pokynu pro balení. IBC musí odpovídat požadavkům kapitoly 6.5 a musí splňovat její požadavky na zkoušky pro obalovou skupinu II.
4.1.7.2.2 Jiné organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typu F smějí být přepravovány v IBC za podmínek stanovených příslušným orgánem země původu, pokud se příslušný orgán na základě vhodných zkoušek přesvědčí, že taková přeprava může být bezpečně provedena. Provedené zkoušky musí umožnit:
(a) prokázat, že organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) vyhovují zásadám klasifikace uvedeným v odstavcích 20.4.3 (f) (resp. 20.4.2 (f)) Příručky zkoušek a kriterií, výsledné políčko F obrázku 20.1 (b) Příručky;
(b) prokázat snášenlivost všech materiálů, které jsou normálně ve styku s látkou během přepravy;
(c) (vyhrazeno);
(d) navrhnout, pokud je to použitelné, charakteristiky zařízení pro vyrovnávání tlaku a nouzového zařízení pro odlehčení tlaku; a
(e) určit případná zvláštní opatření, nutná pro bezpečnou přepravu látky.
Jestliže země původu není smluvním státem RID, musí být klasifikace a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního smluvního státu RID, se kterým zásilka přijde do styku.
4.1.7.2.3 Je nutno počítat se samourychlujícím se rozkladem a se zachvácením ohněm. Aby se předešlo výbušnému roztržení kovové IBC nebo kompozitní IBC s celokovovým pláštěm, musí být nouzová zařízení pro odlehčení tlaku zkonstruována tak, aby odvětrala všechny produkty rozkladu a páry vyvinuté během samourychlujícího se rozkladu nebo během časového úseku nejméně jedné hodiny úplného zachvácení ohněm, jak je vypočítáno podle rovnic uvedených v odstavci 4.2.1.13.8.
4.1.8 Zvláštní ustanovení pro balení infekčních látek (třída 6.2)
4.1.8.1 Odesilatel infekčních látek musí zaručit, že kusy jsou připraveny takovým způsobem, že dojedou do místa určení v dobrém stavu a nebudou představovat žádné nebezpečí pro osoby nebo zvířata během přepravy.
4.1.8.2 Definice v oddíle 1.2.1 a všeobecná ustanovení pro balení v pododdílech 4.1.1.1 až 4.1.1.17, kromě pododdílů 4.1.1.3, 4.1.1.9 až 4.1.1.12 a 4.1.1.15, platí pro kusy s infekčními látkami. Avšak kapaliny musí být plněny jen do obalů, které mají odpovídající odolnost proti vnitřnímu tlaku, který se může vyvinout za normálních podmínek přepravy.
4.1.8.3 Mezi sekundárním a vnějším obalem musí být vložen podrobný seznam obsahu kusu. Pokud jsou infekční látky, které se mají přepravovat, neznámé, avšak existuje podezření, že splňují kritéria pro zařazení do kategorie A je nutno uvést v závorkách za oficiálním pojmenováním pro přepravu na dokladu vloženém do vnějšího obalu slova „podezření na infekční látku kategorie A“.
4.1.8.4 Před tím než se prázdný obal vrátí k odesílateli, nebo bude zaslán jinam, musí být vydesinfikován nebo sterilizován, aby se odstranilo jakékoli nebezpečí; všechny bezpečnostní značky a nápisy informující, že obsahoval infekční látku, musí být odstraněny nebo smazány.
4.1.8.5 Pokud je dodržena rovnocenná úroveň provedení jsou dovoleny následující varianty primárních nádob umístěných v sekundárním obalu, aniž by bylo třeba provést další zkoušení jednotky přepravního balení (kompletního kusu):
(a) Primární nádoby stejných nebo menších rozměrů, než mají zkoušené nádoby, mohou být použity pokud:
(i) primární nádoby jsou podobné konstrukce jako zkoušené (např. tvaru: kruhového, pravoúhlého atd.);
(ii) materiál konstrukce primárních nádob (např. sklo, plasty, kov) poskytuje odolnost proti nárazu a stohovacím silám stejnou nebo lepší než odzkoušené nádoby;
(iii) primární nádoby mají stejné nebo menší otvory a uzávěr je rovnocenné konstrukce (např. šroubovací čepička, třecí víčko, atd.);
(iv) přiměřený dodatečný fixační materiál je použit pro vyplnění prázdných prostorů a pro zabránění nekontrolovatelnému pohybu prvotních nádob; a
(v) primární nádoby jsou orientovány v sekundárních obalech tak jako v zkoušeném kusu;
(b) Menší počet zkoušených primárních nádob nebo alternativních typů primárních nádob uvedených výše pod písmenem (a) může být používán, pokud je dostatečně doplněna fixace zaplňující volný(é) prostor(y) a zabraňující nekontrolovatelnému pohybu primárních nádob.
4.1.8.6 Pododdíly 4.1.8.1 až 4.1.8.5 se vztahují pouze na infekční látky kategorie A (UN čísel 2814 a 2900). Nevztahují se na UN 3373 BIOLOGICKÁ LATKA, KATEGORIE B (viz pokyn pro balení P 650 v 4.1.4.1), ani na UN 3291 ODPAD KLINICKÝ, NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICINSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICINSKÝ REGULOVANÝ, J.N.
4.1.8.7 Pro přepravu zvířecího materiálu nesmějí být používány obaly nebo IBC, které nejsou konkrétně dovoleny v příslušném pokynu pro balení pro přepravu látky nebo předmětu, pokud nejsou zvlášť schváleny příslušným orgánem země původu3 a za podmínky, že
(a) alternativní obal splňuje všeobecná ustanovení této části;
(b) pokud tak stanoví pokyn pro balení udaný ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2, alternativní obal splňuje ustanovení části 6;
(c) příslušný orgán země původu3 rozhodne, že alternativní obal poskytuje alespoň stejnou úroveň bezpečnosti, jako kdyby látka byla zabalena podle metody uvedené v příslušném pokynu pro balení, udaném ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2; a
(d) kopie schválení příslušného orgánu doprovází každou zásilku, nebo přepravní doklad obsahuje zápis, že alternativní obal byl schválen příslušným orgánem.
4.1.9 Zvláštní ustanovení pro balení pro látky třídy 7
4.1.9.1 Všeobecně
4.1.9.1.1 Radioaktivní látky obaly a kusy musí splňovat požadavky kapitoly 6.4. Množství radioaktivních látek v kusu nesmí překročit mezní hodnoty uvedené v odstavci 2.2.7.2.2, 2.2.7.2.4.1, 2.2.7.2.4.4, 2.2.7.2.4.5, 2.2.7.2.4.6, zvláštní ustanovení 336 kapitoly 3.3. a 4.1.9.3.
Typy kusů radioaktivních látek dle RID jsou:
(a) Vyjmutý kus (viz 1.7.1.5);
(b) Průmyslový kus typu 1 (Typ IP-1);
(c) Průmyslový kus typu 2 (Typ IP-2);
(d) Průmyslový kus typu 3 (Typ IP-3);
(e) Kus typu A;
(f) Kus typu B(U);
(g) Kus typu B(M);
(h) Kus typu C.
Kusy obsahující štěpnou látku nebo hexafluorid uranu jsou předmětem dodatečných požadavků.
4.1.9.1.2 Nestálé kontaminace vnějších povrchů kusů obalu musí být co nejnižší jak je prakticky možné a za běžných podmínek dopravy nesmí překročit následující mezní hodnoty:
(a) 4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a alfa zářiče nízké toxicity; a
(b) 0.4 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
Tato mezní hodnoty platí, pokud prochází plochou o 300 cm2 kterékoliv části povrchu.
4.1.9.1.3 Kus, jiný než vyjmutý kus, nesmí obsahovat žádné jiné položky než ty, které jsou nezbytné pro používání radioaktivní látky. Za podmínek přepravy odpovídajících podmínkám vzatým v úvahu v konstrukčnímu vzoru kusu nesmí vzájemné působení mezi těmito předměty a kusem snižovat bezpečnost kusu.
4.1.9.1.4 Pokud není předepsáno jinak v oddíle 7.5.11, zvláštním ustanovením CW33, úroveň nestálých kontaminací vnějších a vnitřních povrchů vozu, kontejneru, cisternového vozu, cisternového kontejneru, přepravního obalového souboru nebo IBC nesmí přesáhnout mezní hodnoty stanovené v odstavci 4.1.9.1.2.
4.1.9.1.5 Pro radioaktivní látky mající jiné nebezpečné vlastnosti musí konstrukce kusu vzít v úvahu tyto vlastnosti. Radioaktivní látky s vedlejším nebezpečím zabalené do kusů, které nevyžadují schválení příslušného orgánu, musí být přepravovány v obalech, IBC, cisternách nebo kontejnerech pro volně ložené látky, které plně vyhovují ustanovením příslušných kapitol části 6, jakož i příslušným ustanovením kapitol 4.1, 4.2 nebo 4.3 pro toto vedlejší nebezpečí.
4.1.9.1.6 Před první přepravou jakéhokoli kusu s radioaktivní látkou musí být splněny následující požadavky:
(a) přesahuje-li projektovaný přetlak zádržného systému 35 kPa, musí být zajištěno, aby zádržný systém každého kusu odpovídal schváleným požadavkům projektu vzhledem ke schopnosti tohoto systému zachovat si celistvost při vystavení takovému tlaku;
(b) pro každý kus typu B(U), B(M) a C a pro každý kus obsahující štěpnou látku musí být zajištěno, aby efektivnost stínění a zádržného systému, a pokud je to zapotřebí, vlastnosti přenosu tepla a účinnost omezujícího systému, byly v rámci mezních hodnot, použitelných pro schválený konstrukční typ nebo v něm popsaných;
(c) každý kus, který obsahuje štěpnou látku a do kterého byly účelově přidány neutronové jedy jako jeho součást, musí být podroben zkouškám ke zjištění přítomnosti a rozmístění těchto neutronových jedů, aby byla splněna ustanovení 6.4.11.1.
4.1.9.1.7 Před každým odesláním jakéhokoli kusu musí být splněny následující požadavky:
(a) Pro jakýkoliv kus musí být zaručeno, že všechny požadavky specifikované v příslušných ustanoveních RID byly splněny;
(b) musí být zajištěno, aby všechny zdvihací úchyty, nesplňující podmínky uvedené v 6.4.2.2, byly odstraněny nebo byly jiným způsobem učiněny nepouživatelnými pro zdvihání kusu v souladu s 6.4.2.3;
(c) pro každý kus, pro který se vyžaduje schválení příslušným orgánem, musí být zajištěno, že všechny podmínky stanovené v osvědčení o schválení byly splněny;
(d) každý kus typu B(U), B(M) a C nesmí být přepravován dříve, než dosáhne podmínek rovnováhy dostatečně blízkých podmínkám odpovídajícím požadavkům na teplotu a tlak při přepravě, pokud se nejedná o výjimku z těchto požadavků obsaženou v jednostranném schválení;
(e) pro každý kus typu B(U), B(M) a C musí být kontrolou a/nebo vhodnými zkouškami prověřeno, že všechny uzávěry, ventily a jiné otvory kontejmentového systému, jimiž by mohl unikat radioaktivní obsah, jsou vhodným způsobem uzavřeny a popřípadě utěsněny způsobem, u něhož bylo prokázáno, že splňuje požadavky uvedené v 6.4.8.8 a 6.4.10.3;
(f) každá radioaktivní látka zvláštní formy musí splňovat všechny podmínky stanovené v osvědčení o schválení a všechny odpovídající požadavky RID;
(g) pro kusy obsahující štěpnou látku musí být zajištěno provedení měření popsaného v 6.4.11.4 (b) a zkoušky k prokázání uzavřenosti každého kusu podle 6.4.11.7, pokud to přichází v úvahu;
(h) každý kus s malou rozptýlitelností radioaktivní látky musí splňovat všechny podmínky stanovené v osvědčení o schválení a všechny odpovídající požadavky RID.
4.1.9.1.8 Odesilatel musí mít k dispozici kopii všech pokynů s ohledem na správné uzavření kusu a všech opatření pro přípravu přepravy dříve, než bude přeprava provedena podle podmínek rozhodnutí o povolení.
4.1.9.1.9 S výjimkou přepravy za výlučného použití, žádný kus nebo přepravní obalový soubor nesmí překročit přepravní index 10 a nesmí překročit index bezpečné podkritičnosti 50.
4.1.9.1.10 S výjimkou přepravy kusů a přepravních obalových souborů za podmínek výlučného použití specifikovaných v 7.5.11, CW 33 (3.5) (a), nesmí příkon dávkového ekvivalentu kusu nebo přepravního obalového souboru překročit 2 mSv/h.
4.1.9.1.11 Maximální hodnota příkonu dávkového ekvivalentu na jakémkoliv místě vnějšího povrchu kusu nebo přepravního obalového souboru nesmí překročit 10 mSv/h.
4.1.9.2 Požadavky a kontrolní opatření pro přepravu radioaktivních látek s malou specifickou aktivitou (LSA-látky) a povrchově kontaminované předměty (SCO-předměty)
4.1.9.2.1 Množství LSA látky nebo SCO-předmětů v jednotlivém průmyslovém kusu Typu 1 (Typ IP-1), průmyslovém kusu Typu 2 (Typ IP-2), průmyslovém kusu Typu 3 (Typ IP-3), nebo předmětu nebo souboru předmětů, jakkoli je vhodné, musí být omezeno tak, že vnější radiační úroveň 3m od nestíněné látky nebo předmětu nebo souboru předmětů nebude vyšší než 10 mSv/h.
4.1.9.2.2 Látky LSA a předměty SCO, které jsou štěpnými látkami anebo takové obsahují, musí splnit příslušné požadavky v pododdílech 6.4.11.1 a 7.5.1 CW33 (4.1) a (4.2).
4.1.9.2.3 LSA-látky materiál a SCO-předměty ve skupinách LSA-I a SCO-I mohou být přepravovány nezabalené za následujících podmínek:
(a) všechny nezabalené látky, s výjimkou rud, obsahující výlučně radionuklidy vyskytující se v přírodě, musí být přepravovány takovým způsobem, že za běžných podmínek přepravy nedojde k úniku radioaktivního obsahu z vozu a neztratí se clonění;
(b) každý vůz musí být pod výlučným použitím (výlučně použit) s výjimkou, pokud přepravuje výhradně SCO-I-předměty, u kterých není kontaminace přístupného i nepřístupného povrchu větší než 10x než jsou hodnoty udávané v pododdílu 2.2.7.1.2; a
(c) lze-li u SCO-I-předmětů předpokládat, na existenci nestálé kontaminace u nepřístupných povrchů, která převyšující hodnoty uvedené v pododdílu 2.2.7.2.3.2 (a) (i), musí být učiněna opatření, která zajistí, že radioaktivní látky nemohou uniknout do vozu.
4.1.9.2.4 LSA-látky a SCO-předměty jsou, pokud není v 4.1.9.2.3. stanoveno jinak, jsou typy kusů baleny v souladu s následující tabulkou:
Požadavky pro LSA látky a SCO-předměty průmyslových kusů
Radioaktivní obsahyDruh průmyslového kusu
Výlučné použitíNe pod výlučným použitím
LSA-I
TuhéaTyp IP-1Typ IP-1
KapalnéTyp IP-1Typ IP-2
LSA-II
TuhéTyp IP-2Typ IP-2
Kapalné a plynnéTyp IP-2Typ IP-3
LSA-IIITyp IP-2Typ IP-3
SCO-I aTyp IP-1Typ IP-1
SCO-IITyp IP-2Typ IP-2
a Za podmínek stanovených v 4.1.9.2.3, LSA-I-látky a SCO-I-předměty mohou být přepravovány nezabalené.
4.1.9.3 Kusy obsahující štěpné látky
S výjimkou látek nezatříděných jako štěpné v souladu s 2.2.7.2.3.5, kusy obsahující štěpné látky nesmí obsahovat:
(a) hmotnost štěpné látky (nebo hmotnost každého štěpného nuklidu pro směsi, je-li to náležité) odlišnou od té, která byla určena pro daný konstrukční typ;
(b) jakékoliv radionuklidy nebo štěpné látky odlišné od těch, které byly určeny pro daný konstrukční typ; nebo
(c) radioaktivní obsah v podobě fyzikální nebo chemickém stavu nebo ve speciálním uspořádání jiném, než které byly určeny pro daný konstrukční typ;
jak je uvedeno v rozhodnutích o jejich schválení.
4.1.10 Zvláštní ustanovení pro společné balení
4.1.10.1 Pokud je na základě ustanovení tohoto oddílu dovoleno společné balení, mohou být různé nebezpečné věci, nebo nebezpečné věci a jiné věci baleny společně do skupinových obalů podle pododdíle 6.1.4.21, za podmínky, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují a že jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení této kapitoly.
POZNÁMKA 1: Viz též pododdíly 4.1.1.5 a 4.1.1.6.
POZNÁMKA 2: K věcem třídy 7 viz oddíl 4.1.9.
4.1.10.2 S výjimkou kusů, které obsahují pouze věci třídy 1, nebo pouze látky třídy 7, nesmí kus, který obsahuje různé věci balené společně, vážit více než 100 kg, pokud jsou jako vnější obaly použity dřevěné nebo lepenkové bedny.
4.1.10.3 Pokud příslušné zvláštní ustanovení v pododdíle 4.1.10.4 nestanoví jinak, smějí být společně baleny nebezpečné věci téže třídy a téhož klasifikačního kódu.
4.1.10.4 Je-li pro danou položku uveden údaj ve sloupci (9b) tabulky A kapitoly 3.2, použije se následujících zvláštních ustanovení pro společné balení věcí přiřazených k této položce s jinými věcmi do jednoho kusu:
MP 1 Mohou být baleny společně jenom s věcmi stejného druhu stejné skupiny snášenlivosti.
MP 2 Nesmějí být baleny společně s jinými věcmi.
MP 3 Společné balení UN čísla 1873 s UN číslem 1802 je dovoleno.
MP 4 Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID. Nicméně, je-li organický peroxid tužidlem nebo vícesložkovým systémem pro látky třídy 3, je dovoleno společné balení s těmito látkami třídy 3.
MP 5 UN čísla 2814 a 2900 mohou být balena společně do skupinového obalu podle pokynu pro balení P620. Nesmějí být baleny společně s jinými věcmi; toto se netýká Biologické látky, kategorie B (UN číslo 3373), balených podle pokynu pro balení p650 nebo látek přidávaných jako chladiva, např. led, suchý led nebo hluboce zchlazený zkapalněný dusík.
MP 6 Nesmějí být baleny společně s jinými věcmi. Toto se netýká látek přidávaných jako chladiva, např. led, suchý led nebo hluboce zchlazený zkapalněný dusík.
MP 7 Pokud množství nepřevýší 5 litrů na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 8 Pokud množství nepřevýší 3 litry na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 9 Mohou být baleny společně do vnějšího obalu pro skupinové obaly podle pododdílu 6.1.4.21:
- s jinými věcmi třídy 2;
- s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 10 Pokud množství nepřevýší 5 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 11 Pokud množství nepřevýší 5 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd (kromě látek obalové skupiny I nebo II třídy 5.1.), je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 12 Pokud množství nepřevýší 5 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd (kromě látek obalové skupiny I nebo II třídy 5.1.), je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
Hmotnost kusu nesmí být větší než 45 kg. Jestliže jsou jako vnější obaly použity lepenkové bedny, potom kus nesmí vážit více než 27 kg.
MP 13 Pokud množství nepřevýší 3 kg na vnitřní obal a na kus, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 14 Pokud množství nepřevýší 6 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 15 Pokud množství nepřevýší 3 litry na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 16 Pokud množství nepřevýší 3 litry na vnitřní obal a na kus, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 17 Pokud množství nepřevýší 0,5 litru na vnitřní obal a 1 litr na kus, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi jiných tříd, kromě třídy 7, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 18 Pokud množství nepřevýší 0,5 kg na vnitřní obal a 1 kg na kus, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi nebo předměty jiných tříd, kromě třídy 7, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci nebo předměty; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 19 Pokud množství nepřevýší 5 litrů na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 20 Mohou být baleny společně s látkami zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi a předměty třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, pokud to není stanoveno zvláštním ustanovením MP 24.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID.
MP 21 Mohou být baleny společně s předměty zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, kromě
(a) svých vlastních rozněcovacích prostředků, pod podmínkou, že
(i) rozněcovací prostředky se neuvedou do činnosti za normálních podmínek přepravy; nebo
(ii) takovéto prostředky mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení, která zabrání výbuchu předmětu v případě náhodného uvedení rozněcovacích prostředků do činnosti; nebo
(iii) u rozněcovacích prostředků, které nemají dvě účinná pojistná zařízení (tj. rozněcovací prostředky přiřazené ke skupině snášenlivosti B), nezpůsobí podle názoru příslušného orgánu země původu4 náhodné uvedení rozněcovacího zařízení v činnost výbuch předmětu za normálních podmínek přepravy;
(b) předmětů skupin snášenlivosti C, D a E.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID.
Pokud jsou věci baleny společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v přepravním dokladu viz odstavec 5.4.1.2.1 (b).
MP 22 Mohou být baleny společně s předměty zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, s výjimkou
(a) svých vlastních rozněcovacích prostředků, pod podmínkou, že se rozněcovací prostředky neuvedou do činnosti za normálních podmínek přepravy; nebo
(b) předmětů skupin snášenlivosti C, D a E; nebo
(c) je-li to stanoveno zvláštním ustanovením MP 24.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID.
Pokud jsou věci baleny společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v přepravním dokladu viz odstavec 5.4.1.2.1 (b).
MP 23 Mohou být baleny společně s předměty zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi a předměty třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, avšak s výjimkou
(a) svých vlastních rozněcovacích prostředků, pod podmínkou, že se tyto rozněcovací prostředky neuvedou v činnost za normálních podmínek přepravy; nebo
(b) je-li to stanoveno zvláštním ustanovením MP 24.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID.
Pokud jsou věci balené společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v přepravním dokladu viz odstavec 5.4.1.2.1 (b).
MP 24 Mohou být baleny společně s věcmi UN čísel uvedených níže v tabulce, za následujících podmínek:
- pokud je v tabulce uvedeno písmeno A, věci s těmito UN čísly mohou být baleny společně do jednoho kusu bez jakéhokoli zvláštního omezení hmotnosti;
- pokud je v tabulce uvedeno písmeno B, věci s těmito UN čísly mohou být baleny společně do jednoho kusu až do celkové hmotnosti 50 kg výbušných látek.
Pokud jsou věci baleny společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v přepravním dokladu viz odstavec 5.4.1.2.1 (b).
UN číslo0000000000000000000000000000000
0000001111111223333333444444555
1122456689999341333337022333000
2478440161457802345673589012567
0012A
0014A
0027BBBB
0028BBBB
0044BBBB
0054BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0160BBBB
0161BBBB
0186BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0191BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0194BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0195BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0197BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0238BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0240BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0312BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0333AAAA
0334AAAA
0335AAAA
0336AAAA
0337AAAA
0373BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0405BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0428BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0429BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0430BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0431BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0432BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0505BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0506BBBBBBBBBBBBBBBBBB
0507BBBBBBBBBBBBBBBBBB
Kapitola 4.2
Používání přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
POZNÁMKA 1: Pro nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriové vozy a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) viz kapitolu 4.3; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitolu 4.4; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitolu 4.5.
POZNÁMKA 2: Přemístitelné cisterny a UN MEGC označené podle příslušných ustanovení kapitoly 6.7, avšak které byly schváleny ve státě, který není smluvním státem RID, mohou být přesto používány pro přepravu podle RID.
4.2.1 Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9.
4.2.1.1 Tento oddíl obsahuje všeobecná ustanovení vztahující se na používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek tříd 1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 7, 8 a 9. Kromě těchto všeobecných ustanovení musí přemístitelné cisterny splňovat požadavky na konstrukci, výrobu, kontrolu a zkoušení uvedené v oddíle 6.7.2. Látky musí být přepravovány v přemístitelných cisternách splňujících pokyny pro přemístitelné cisterny uvedené ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2, popsané v odstavci 4.2.5.2.6 (T1 až T23) a zvláštní ustanovení o přemístitelných cisternách uvedená ke každé látce ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaná v pododdíle 4.2.5.3.
4.2.1.2 Přemístitelné cisterny musí být během přepravy přiměřeně chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje následkem podélného a příčného nárazu a převrácení. Jestliže jsou nádrž a provozní výstroj konstruovány tak, že odolávají nárazu nebo převrácení, tato ochrana se nevyžaduje. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v odstavci 6.7.2.17.5.
4.2.1.3 Určité látky jsou chemicky nestálé. Tyto látky jsou připuštěny k přepravě pouze v tom případě, byla-li učiněna nezbytná opatření zabraňující nebezpečnému rozkladu, přeměně nebo polymerizaci během přepravy. Proto musí být věnována pozornost zejména tomu, aby nádrže neobsahovaly látky, které jsou schopné podporovat tyto reakce.
4.2.1.4 Teplota vnějšího povrchu nádrže, vyjma otvorů a jejich uzávěrů nebo tepelné izolace, nesmí během přepravy přesáhnout 70 °C. Pokud je to nezbytné, nádrž musí být tepelně izolována.
4.2.1.5 Prázdné nevyčištěné a neodplyněné přemístitelné cisterny musí splňovat tytéž požadavky jako přemístitelné cisterny naplněné předchozí látkou.
4.2.1.6 Látky, které mohou spolu nebezpečně reagovat (viz definice pro „nebezpečnou reakci“ v oddíle 1.2.1), nesmějí být přepravovány v těch samých nebo sousedních komorách nádrží.
4.2.1.7 Osvědčení o schválení typu, zkušební protokol a osvědčení obsahující výsledky první prohlídky a zkoušky každé přemístitelné cisterny vydané příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací, musí být uloženy u příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace a u držitele. Držitelé musí být schopni předložit tuto dokumentaci na požádání jakéhokoli příslušného orgánu.
4.2.1.8 Pokud pojmenování přepravovaných látek není uvedeno na kovovém štítku uvedeném v odstavci 6.7.2.20.2, kopie osvědčení uvedeného v odstavci 6.7.2.18.1 musí být předložena na požádání příslušnému orgánu nebo jím pověřené organizace odesilatelem, příjemcem nebo zasilatelem.
4.2.1.9 Stupeň plnění
4.2.1.9.1 Před plněním musí odesílatel zajistit, že bude použita vhodná přemístitelná cisterna a že tato cisterna nebude naplněna látkami, které při styku s materiálem nádrže, těsněními, provozní výstrojí a případným ochranným vnitřním povlakem nejsou náchylné nebezpečně s nimi reagovat tvořením nebezpečných látek nebo značným zeslabením materiálů. Odesilatel musí v případě potřeby požádat výrobce látky ve spojení s příslušným orgánem o pokyny týkající se snášenlivosti látky s materiálem přemístitelné cisterny.
4.2.1.9.1.1 Přemístitelné cisterny nesmějí být plněny nad limity uvedené v odstavcích 4.2.1.9.2 až 4.2.1.9.6. Uplatňování odstavce 4.2.1.9.2, 4.2.1.9.3 nebo 4.2.1.9.5.1 na jednotlivé látky je uvedeno v příslušných pokynech pro přemístitelné cisterny nebo ve zvláštních ustanoveních v odstavci 4.2.5.2.6 nebo pododdíle 4.2.5.3 a sloupcích (10) nebo (11) tabulky A kapitoly 3.2.
4.2.1.9.2 Pro všeobecné použití se stanoví nejvyšší stupeň plnění (v %) podle tohoto vzorce:
Stupeň plnění=971+α·tr-tf
4.2.1.9.3 Nejvyšší stupeň plnění (v %) pro kapaliny třídy 6.1 a 8 pro obalové skupiny I a II, jakož i pro kapaliny s absolutním tlakem par vyšším než 175 kPa (1,75 baru) při 65 °C se stanoví podle tohoto vzorce:
Stupeň plnění=951+α·tr-tf
4.2.1.9.4 V tomto vzorci a znamená střední součinitel objemové roztažnosti kapaliny mezi střední teplotou kapaliny během plnění (tf) a nejvyšší střední teplotou naplněné látky během přepravy (tr) (obě ve °C). Pro kapaliny přepravované za okolních podmínek může být α vypočten individuálně podle vzorce:
α=d15-d5035⋅d50
ve kterém d15 a d50 jsou hustoty kapaliny při 15 °C, resp. 50 °C.
4.2.1.9.4.1 Nejvyšší střední teplota naplněné látky (tr) musí být uvažována 50 °C, krom ě přeprav při řízené teplotě nebo přeprav při extrémních klimatických podmínkách, kdy zainteresované příslušné orgány mohou souhlasit s nižší nebo mohou požadovat vyšší teplotu, pokud je to vhodné.
4.2.1.9.5 Ustanovení odstavců 4.2.1.9.2 až 4.2.1.9.4.1 se nevztahují na přemístitelné cisterny, které obsahují látky udržované během přepravy při teplotě vyšší než 50 °C (nap ř. ohřívacím zařízením). Pro přemístitelné cisterny vybavené ohřívacím zařízením musí být použit tepelný regulátor pro zajištění, že nejvyšší stupeň plnění nepřekročí nikdy 95 % během přepravy.
4.2.1.9.5.1 Nejvyšší stupeň plnění (v %) pro tuhé látky přepravované při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, a pro kapaliny přepravované při zvýšené teplotě se stanoví podle tohoto vzorce:
Stupeň plnění=95·drdf
ve kterém df a dr jsou hustoty kapaliny při střední teplotě kapaliny během plnění a případně nejvyšší střední teploty naplněné látky během přepravy.
4.2.1.9.6 Přemístitelné cisterny nesmějí být předány k přepravě:
(a) jestliže stupeň plnění u kapalin majících viskozitu menší než 2680 mm2/s při 20 °C nebo nejvyšší teplotu látky během přepravy v případě zahřáté látky, je vyšší než 20 %, ale menší než 80 %, ledaže by nádrže přemístitelných cisteren byly rozděleny přepážkami nebo peřejníky na komory o vnitřním objemu nejvýše 7500 litrů;
(b) se zbytkem látek v ní předtím přepravovaných, ulpívajícím na vnějším povrchu nádrže nebo provozní výstroje;
(c) pokud netěsní nebo jsou poškozeny takovým způsobem, že může být ovlivněna celistvost přemístitelné cisterny nebo jejich zvedacích nebo upevňovacích zařízení a
(d) pokud provozní výstroj nebyla přezkoušena a shledána v dobrém provozním stavu.
4.2.1.9.7 Kapsy pro zvedací vidlice musí být u naplněných přemístitelných cisteren uzavřeny. Toto ustanovení se nevztahuje na přemístitelné cisterny, jejichž kapsy pro zvedací vidlice nemusí být podle odstavce 6.7.2.17.4 opatřeny uzávěry.
4.2.1.10 Dodatečná ustanovení pro přepravu látek třídy 3 v přemístitelných cisternách
4.2.1.10.1 Všechny přemístitelné cisterny určené pro přepravu hořlavých kapalných látek musí být uzavřeny a opatřeny zařízeními pro vyrovnávání tlaku podle pododdílů 6.7.2.8 až 6.7.2.15.
4.2.1.10.1.1 U přemístitelných cisteren určených pouze pro pozemní dopravu smí být použity otevřené větrací systémy, pokud je to dovoleno podle kapitoly 4.3.
4.2.1.11 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek tříd 4.1 (kromě samovolně se rozkládajících látek), 4.2 nebo 4.3 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
POZNÁMKA: Pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1viz odstavec 4.2.1.13.1.
4.2.1.12 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 5.1 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.13 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1 v přemístitelných cisternách
4.2.1.13.1 Každá látka musí být zkoušena a zpráva předána příslušnému orgánu země původu ke schválení. Sdělení o tom musí být zasláno příslušnému orgánu země určení. Sdělení musí obsahovat relevantní přepravní informace a zprávu s výsledky zkoušek. Provedené zkoušky musí zahrnovat nejméně:
(a) Prokázání snášenlivosti všech materiálů přicházejících normálně do styku s látkou během přepravy;
(b) Získání údajů pro konstrukci zařízení pro vyrovnávání tlaku a nouzových pojistných zařízení s přihlédnutím ke konstrukčním charakteristikám přemístitelné cisterny.
Jakékoli dodatečné požadavky nezbytné pro bezpečnou přepravu látky musí být jasně popsány ve zprávě.
4.2.1.13.2 Následující ustanovení se vztahují na přemístitelné cisterny určené pro přepravu organických peroxidů typu F nebo samovolně se rozkládajících látek typu F s teplotou samourychlujícího se rozkladu (SADT) 55 °C nebo vyšší. V p řípadě odlišnosti těchto ustanovení upřednostňují se tato před ustanoveními uvedenými v oddílu 6.7.2. Nouzové situace, které musí být vzaty v úvahu, jsou samourychlující se rozklad látky a požár, jak je popsáno v odstavci 4.2.1.13.8.
4.2.1.13.3 Dodatečné požadavky pro přepravu organických peroxidů nebo samovolně se rozkládajících látek s teplotou SADT menší než 55 °C v p řemístitelných cisternách musí být stanoveny příslušným orgánem země původu. Sdělení o tom musí být zasláno příslušnému orgánu země určení.
4.2.1.13.4 Přemístitelná cisterna musí být konstruována pro zkušební tlak nejméně 0.4 MPa (4 bary).
4.2.1.13.5 Přemístitelné cisterny musí být opatřeny přístroji snímajícími teplotu.
4.2.1.13.6 Přemístitelné cisterny musí být opatřeny zařízeními pro vyrovnávání tlaku a nouzovými pojistnými zařízeními. Podtlaková pojistná zařízení mohou být též použita. Zařízení pro vyrovnání tlaku musí fungovat při tlacích stanovaných jednak podle vlastností látky a jednak podle konstrukčních charakteristik přemístitelné cisterny. Tavné prvky v nádrži nejsou dovoleny.
4.2.1.13.7 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí tvořit pružinové ventily, určené k zamezení výrazného nárůstu tlaku v přemístitelné cisterně vlivem produktů rozkladu a par, které se uvolňují při teplotě 50 °C. Průtok a otevírací tlak pojistných ventilů musí být stanoven na základě výsledků zkoušek uvedených v odstavci 4.2.1.13.1. Otevírací tlak však musí být takový, že v žádném případě nesmí unikat kapalina z ventilu, jestliže se přemístitelná cisterna převrátí.
4.2.1.13.8 Nouzové pojistné zařízení smí být pružinového nebo průtržného typu nebo kombinací obou konstruované pro odvětrání všech produktů rozkladu a par vyvíjejících se během doby nejméně jedné hodiny působení ohně, což se vypočte podle tohoto vzorce:
q=70961FA0,82
kde:
q = absorpce tepla (W)
A = mokrá plocha [m2]
F = izolační faktor [-]
F = 1 pro neizolovanénádrže, nebo
F=U·923-T47032 pro izolované nádrže
kde:
K = prostup tepla izolační vrstvy [Wm-2K-1]
L = tloušťka izolační vrstvy [m]
U = K/L = koeficient prostupu tepla izolace [Wm-2K-1]
T = teplota látky při odlehčených podmínkách [K]
Otevírací tlak nouzového pojistného zařízení musí být větší než uvedený v odstavci 4.2.1.13.7 a stanoven na základě výsledků zkoušek uvedených v odstavci 4.2.1.13.1. Nouzová pojistná zařízení musí být dimenzována takovým způsobem, aby nejvyšší tlak v cisterně nikdy nepřekročil zkušební tlak přemístitelné cisterny.
POZNÁMKA: Příklad metody pro stanovení rozměrů nouzového pojistného zařízení je uveden v dodatku 5 Příručky zkoušek a kritérií.
4.2.1.13.9 Pro izolované přemístitelné cisterny musí být průtok a nastavení nouzových pojistných zařízení určeny se započtením ztráty izolace o velikosti 1 % celkové plochy povrchu.
4.2.1.13.10 Podtlakové pojistné vakuové ventily a pružinové ventily musí být vybaveny pojistkou proti prošlehnutí plamene. Povinně musí být věnována pozornost omezení nouzového průtoku způsobenému pojistkou proti prošlehnutí plamene.
4.2.1.13.11 Provozní výstroj, jako jsou ventily a vnější potrubí, musí být uspořádány tak, aby v nich nezůstala žádná látka po naplnění přemístitelné cisterny.
4.2.1.13.12 Přemístitelné cisterny mohou být buď izolovány, nebo chráněny slunečním štítem. Jestliže teplota SADT látky v přemístitelné cisterně je 55 °C nebo mén ě, nebo je-li přemístitelná cisterna vyrobena z hliníku, pak musí být kompletně izolovaná. Vnější povrch musí mít bílý nátěr nebo musí být proveden ze světlého kovu.
4.2.1.13.13 Stupeň plnění nesmí překročit 90 % při 15 °C.
4.2.1.13.14 Značení předepsané v odstavci 6.7.2.20.2 musí zahrnovat UN číslo a technický název se schválenou koncentrací dotyčné látky.
4.2.1.13.15 Organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky zvlášť uvedené v pokynu pro přemístitelné cisterny T23 v odstavci 4.2.5.2.6 smějí být přepravovány v přemístitelných cisternách.
4.2.1.14 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 6.1 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.15 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 6.2 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.16 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 7 v přemístitelných cisternách
4.2.1.16.1 Přemístitelné cisterny používané pro přepravu radioaktivních látek nesmějí být používány pro přepravu jiných věcí.
4.2.1.16.2 Stupeň plnění přemístitelných cisteren nesmí překročit 90 % nebo případně jinou hodnotu schválenou příslušným orgánem.
4.2.1.17 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 8 v přemístitelných cisternách
4.2.1.17.1 Zařízení pro vyrovnávání tlaku přemístitelných cisteren používaných pro přepravu látek třídy 8 musí být podrobena prohlídkám ve lhůtách nepřesahujících jeden rok.
4.2.1.18 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 9 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.19 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu tuhých látek při teplotě vyšší, než je jejich bod tání
4.2.1.19.1 Tuhé látky přepravované nebo podávané k přepravě při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, které nemají přiřazen pokyn pro přemístitelné cisterny ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 nebo pokud se uvedený pokyn pro přemístitelné cisterny nevztahuje na přepravu při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, mohou být přepravovány v přemístitelných cisternách, pokud jsou tuhé látky zařazeny ve třídách 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1,8 nebo 9 a nepředstavující žádné vedlejší nebezpečí, kromě nebezpečí třídy 6.1 nebo třídy 8, a jsou v obalové skupině II nebo III.
4.2.1.19.2 Pokud není v tabulce A kapitoly 3.2 uvedeno jinak, přemístitelné cisterny používané pro přepravu těchto tuhých látek při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, musí odpovídat ustanovením pokynu pro přemístitelné cisterny T4 pro tuhé látky obalové skupiny III nebo T7 pro tuhé látky obalové skupiny II. Přemístitelná cisterna, která zaručuje rovnocennou nebo vyšší úroveň bezpečnosti, může být vybrána podle odstavce 4.2.5.2.5. Nejvyšší stupeň plnění (v %) se stanoví podle odstavce 4.2.1.9.5 (TP3).
4.2.2 Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů a chemických látek pod tlakem
4.2.2.1 Tento pododdíl obsahuje všeobecná ustanovení vztahující se na používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů a chemických látek pod tlakem.
4.2.2.2 Přemístitelné cisterny musí splňovat požadavky pro konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky uvedené v oddíle 6.7.3. Nezchlazené zkapalněné plyny a chemické látky pod tlakem musí být přepravovány v přemístitelných cisternách odpovídajících pokynu pro přemístitelné cisterny T50 popsanému v odstavci 4.2.5.2.6 a všem zvláštním ustanovením pro přemístitelné cisterny uvedeným pro nezchlazené zkapalněné plyny a chemické látky pod tlakem ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v pododdíle 4.2.5.3.
4.2.2.3 Během přepravy musí být přemístitelné cisterny přiměřeně chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje při podélném a příčném nárazu a při převrácení. Pokud nádrž a provozní výstroj jsou konstruovány tak, že odolávají nárazům a převrácení, pak taková ochrana není třeba. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v odstavci 6.7.3.13.5.
4.2.2.4 Určité nezchlazené zkapalněné plyny jsou chemicky nestálé. Ty jsou připuštěny k přepravě pouze tehdy, byla-li učiněna nezbytná opatření pro zabránění jejich nebezpečnému rozkladu, přeměny nebo polymerizace během přepravy. Proto musí být zejména věnována pozornost tomu, aby přemístitelné cisterny neobsahovaly žádné nezchlazené zkapalněné plyny náchylné podporovat tyto reakce.
4.2.2.5 Pokud název přepravovaného plynu není uveden na kovovém štítku popsaném v odstavci 6.7.3.16.2, musí být na požádání příslušného orgánu předložena odesilatelem, příjemcem nebo zasilatelem kopie osvědčení uvedeného v odstavci 6.7.3.14.1.
4.2.2.6 Prázdné nevyčištěné a neodplyněné přemístitelné cisterny musí splňovat stejné požadavky jako přemístitelné cisterny naplněné předešlým nezchlazeným zkapalněným plynem.
4.2.2.7 Plnění
4.2.2.7.1 Před plněním přemístitelné cisterny musí být cisterna zkontrolována, aby se zajistilo, že je schválena pro přepravu nezchlazeného zkapalněného plynu nebo hnací látky chemické látky pod tlakem a že nebude naplněna nezchlazeným zkapalněným plynem nebo chemickými látkami pod tlakem, které jsou při styku s materiály nádrže, těsnění, provozní výstroje a jakéhokoli ochranného vnitřního povrchu náchylné nebezpečně s nimi reagovat a tvořit s nimi nebezpečné látky nebo značně zeslabovat tyto materiály. Během plnění musí být teplota nezchlazeného zkapalněného plynu nebo hnací látky chemických látek pod tlakem v rozsahu limitů konstrukčních teplot.
4.2.2.7.2 Nejvyšší hmotnost nezchlazeného zkapalněného plynu na litr vnitřního objemu nádrže (kg/l) nesmí překročit hustotu nezchlazeného zkapalněného plynu při 50 °C vynásobenou 0,95. Krom ě toho nádrž nesmí být zcela naplněna kapalinou při 60 °C.
4.2.2.7.3 Přemístitelné cisterny nesmějí být plněny nad svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost a nad nejvyšší dovolenou užitečnou hmotnost stanovenou pro každý přepravovaný plyn.
4.2.2.8 Přemístitelné cisterny nesmějí být předány k přepravě:
(a) s neúplným naplněním, při kterém vlnění obsahu může způsobit vytváření nepřípustných hydraulických sil v nádrži;
(b) při netěsnosti;
(c) při poškození v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost cisterny nebo jejich zvedacích nebo upevňovacích zařízení a
(d) pokud provozní výstroj nebyla přezkoušena a shledána v dobrém provozním stavu.
4.2.2.9 Kapsy pro zvedací vidlice u přemístitelných cisteren musí být během plnění cisteren uzavřeny. Toto ustanovení se nevztahuje na přemístitelné cisterny, které podle odstavce 6.7.3.13.4 nemusí být opatřeny uzávěry kapes pro zvedací vidlice.
4.2.3 Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů
4.2.3.1 Tento pododdíl obsahuje všeobecná ustanovení vztahující se na používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů.
4.2.3.2 Přemístitelné cisterny musí splňovat konstrukční, výrobní, kontrolní a zkušební požadavky uvedené v oddíle 6.7.4. Hluboce zchlazené zkapalněné plyny musí být přepravovány v přemístitelných cisternách odpovídajících pokynu pro přemístitelné cisterny T75 popsanému v odstavci 4.2.5.2.6 a zvláštním ustanovením pro přemístitelné cisterny uvedeným pro každý plyn ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v pododdílu 4.2.5.3.
4.2.3.3 Přemístitelné cisterny musí být během přepravy přiměřeně chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje následkem podélného a příčného nárazu a převrácení. Pokud nádrž a provozní výstroj jsou konstruovány tak, že odolávají nárazům a převrácení, potom taková ochrana není potřebná. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v odstavci 6.7.4.12.5.
4.2.3.4 Pokud název přepravovaného plynu není uveden na kovovém štítku popsaném v odstavci 6.7.4.15.2, musí být předložena příslušnému orgánu na jeho žádost odesilatelem, příjemcem nebo zasilatelem kopie osvědčení uvedeného v odstavci 6.7.4.13.1.
4.2.3.5 Prázdné nevyčištěné a neodplyněné přemístitelné cisterny musí splňovat stejné požadavky jako přemístitelné cisterny naplněné předešlou látkou.
4.2.3.6 Plnění
4.2.3.6.1 Před plněním přemístitelné cisterny musí být cisterna zkontrolována, aby se zajistilo, že je schválena pro přepravu hluboce zchlazeného zkapalněného plynu a že nebude naplněna hluboce zchlazenými zkapalněnými plyny, které při styku s materiály nádrže, těsnění, provozní výstroje a jakéhokoli ochranného vnitřního povlaku jsou náchylné s nimi nebezpečně reagovat a tvořit s nimi nebezpečné látky nebo značně zeslabovat tyto materiály. Během plnění musí být teplota hluboce zchlazeného zkapalněného plynu v rozsahu limitů konstrukčních teplot.
4.2.3.6.2 Při hodnocení prvního stupně plnění musí být uvažován nezbytný čas pro předpokládanou přepravu včetně jakýchkoli zpoždění, která by mohla nastat. S výjimkou ustanovení v odstavcích 4.2.3.6.3 a 4.2.3.6.4, musí být první stupeň plnění takový, aby při nárůstu teploty obsahu, kromě helia, při které tenze par se rovná nejvyššímu dovolenému provoznímu tlaku, vnitřní objem zaplněný kapalinou nepřesáhl 98 %.
4.2.3.6.3 Nádrže určené pro přepravu helia mohou být plněny do úrovně vstupu, avšak nikoliv nad vstup do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
4.2.3.6.4 Vyšší první stupeň plnění může být povolen schválením příslušným orgánem, pokud očekávané trvání přepravy je podstatně kratší než doba, po kterou je přemístitelná cisterna naplněna.
4.2.3.7 Skutečná zádržná doba
4.2.3.7.1 Skutečná zádržná doba musí být vypočtena pro každou jízdu podle postupu uznaného příslušným orgánem na základě následujících faktorů:
(a) referenční zádržná doba pro přepravovaný hluboce zchlazený zkapalněný plyn (viz odstavec 6.7.4.2.8.1) (jak je uvedeno na štítku zmíněném v odstavci 6.7.4.15.1);
(b) skutečná plnicí hustota;
(c) skutečný plnicí tlak;
(d) nejnižší nastavený tlak zařízení pro omezení tlaku.
4.2.3.7.2 Skutečná zádržná doba musí být vyznačena buď na přemístitelné cisterně samé, nebo na kovovém štítku pevně připevněném na přemístitelné cisterně v souladu s odstavcem 6.7.4.15.2.
4.2.3.8 Přemístitelné cisterny nesmějí být předány k přepravě:
(a) s neúplným naplněním, při kterém vlnění obsahu může způsobit vytváření nepřípustných hydraulických sil v nádrži;
(b) při netěsnosti;
(c) při poškození v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost cisterny nebo jejího zvedacího nebo upevňovacího zařízení;
(d) jestliže provozní výstroj nebyla přezkoušena a shledána v dobrém provozním stavu;
(e) pokud skutečná zádržná doba pro přepravovaný hluboce zchlazený zkapalněný plyn nebyla stanovena v souladu s pododdílem 4.2.3.7 a přemístitelná cisterna není označena podle odstavce 6.7.4.15.2; a
(f) pokud doba přepravy, při zvážení všech možných zdržení, která by mohla nastat, přesáhne skutečnou zádržnou dobu.
4.2.3.9 Kapsy pro zvedací vidlice u přemístitelných cisteren musí být během plnění cisteren uzavřeny. Toto ustanovení se nevztahuje na přemístitelné cisterny, které podle odstavce 6.7.4.12.4 nemusí být opatřeny uzávěry kapes pro zvedací vidlice.
4.2.4 Všeobecná ustanovení pro používání UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
4.2.4.1 Tento oddíl obsahuje všeobecné požadavky vztahující se na používání UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) pro přepravu nezchlazených plynů uvedených v oddíle 6.7.5.
4.2.4.2 MEGC musí splňovat konstrukční, výrobní, kontrolní a zkušební požadavky uvedené v oddíle 6.7.5. Články MEGC musí být periodicky kontrolovány podle ustanovení uvedených v pokynu pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1 a v pododdíle 6.2.1.6;
4.2.4.3 MEGC musí být během přepravy chráněny proti poškození článků a provozní výstroje při podélných a příčných nárazech a převrácení. Pokud jsou články a provozní výstroj konstruovány tak, že odolávají nárazům a převrácení, není je třeba tímto způsobem chránit. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v odstavci 6.7.5.10.4.
4.2.4.4 Požadavky na periodickou prohlídku a zkoušku MEGC jsou stanoveny v pododdíle 6.7.5.12. MEGC nebo jejich články nesmějí být nakládány nebo plněny poté, co měly být podrobeny periodické prohlídce, avšak mohou být přepravovány po uplynutí předepsané časové lhůty pro její provedení.
4.2.4.5 Plnění
4.2.4.5.1 Před plněním MEGC musí být zkontrolováno, že je schválen pro plyn určený k přepravě a že splňuje příslušná ustanovení RID.
4.2.4.5.2 Články MEGC musí být plněny podle provozních tlaků, stupňů plnění a ustanovení pro plnění stanovených v pokynu pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1 pro specifický plyn plněný do každého článku. V žádném případě nesmí být MEGC nebo skupina článků plněna jako jednotka nad nejnižší provozní tlak jakéhokoli daného článku.
4.2.4.5.3 MEGC nesmějí být plněny nad svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
4.2.4.5.4 Izolační ventily musí být uzavřeny po naplnění a musí zůstat uzavřeny během přepravy. Toxické plyny (plyny skupin T, TF, TC, TO, TFC a TOC) smějí být přepravovány pouze v MEGC, kde je každý článek vybaven izolačním ventilem.
4.2.4.5.5 Otvor(y) pro plnění musí být uzavřeny čepičkami nebo zátkami. Těsnost uzávěrů a výstroje musí být ověřena plničem po naplnění.
4.2.4.5.6 MEGC nesmějí být přistaveny k plnění,
(a) pokud jsou poškozeny v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost tlakových nádob (článků) nebo jejich konstrukční a provozní výstroje;
(b) pokud prohlídka tlakové nádoby a její konstrukční a provozní výstroje prokázala jejich nevyhovující stav; a
(c) pokud není čitelné předepsané označení týkající se schválení, periodické zkoušky a plnění.
4.2.4.6 Naplněné MEGC nesmějí být předány k přepravě,
(a) pokud jsou netěsné;
(b) pokud jsou poškozeny v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost tlakových nádob (článků) nebo jejich konstrukční nebo provozní výstroje;
(c) pokud prohlídka tlakové nádoby a její konstrukční a provozní výstroje prokázala jejich nevyhovující stav; a
(d) pokud není čitelné předepsané označení týkající se schválení, periodické zkoušky a plnění.
4.2.4.7 Prázdné MEGC, které nebyly vyčištěny a odplyněny, musí splňovat tytéž požadavky jako MEGC naplněné předchozí látkou.
4.2.5 Pokyny a zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny
4.2.5.1 Všeobecně
4.2.5.1.1 Tento oddíl obsahuje pokyny pro přemístitelné cisterny a zvláštní ustanovení vztahující se na nebezpečné věci, jejichž přeprava je dovolena v přemístitelných cisternách. Každý pokyn pro přemístitelné cisterny je identifikován alfa-numerickým kódem (např. T1). Sloupec (10) tabulky A kapitoly 3.2 uvádí pokyn pro přemístitelné cisterny, který musí být použit pro každou látku, kterou je dovoleno přepravovat v přemístitelné cisterně. Jestliže pro určitou látku není ve sloupci (10) uveden žádný pokyn pro přemístitelné cisterny, pak tuto látku není dovoleno přepravovat v přemístitelných cisternách, ledaže příslušný orgán vydal povolení, jak je uvedeno v pododdíle 6.7.1.3. Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny vztahující se na určité nebezpečné věci jsou uvedena ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2. Každé zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny je identifikováno alfa-numerickým kódem (např. TP1). Přehled zvláštních ustanovení pro přemístitelné cisterny je uveden v pododdíle 4.2.5.3.
POZNÁMKA: Plyny schválené pro přepravu v MEGC jsou uvedeny s písmenem (M) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2.
4.2.5.2 Pokyny pro přemístitelné cisterny
4.2.5.2.1 Pokyny pro přemístitelné cisterny se vztahují na nebezpečné věci tříd 1 až 9. Pokyny pro přemístitelné cisterny obsahují zvláštní informace týkající se ustanovení pro přemístitelné cisterny vztahující se na určité látky. Tato ustanovení musí být dodržena jako doplňující k všeobecným ustanovením uvedeným v této kapitole a v kapitole 6.7.
4.2.5.2.2 Pro látky tříd 1 a 3 až 9 pokyny pro přemístitelné cisterny uvádějí nejnižší zkušební tlak, minimální tloušťku stěny nádrže (z referenční oceli), požadavky na spodní otvory a požadavky na zařízení pro vyrovnání tlaku. V pokynu pro přemístitelné cisterny T23 jsou uvedeny samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2, které je dovoleno přepravovat v přemístitelných cisternách.
4.2.5.2.3 Na nezchlazené zkapalněné plyny se vztahuje pokyn pro přemístitelné cisterny T50. T50 uvádí nejvyšší dovolené provozní tlaky, požadavky na otvory pod hladinou kapaliny, požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku a požadavky na nejvyšší hustotu plnění nezchlazených zkapalněných plynů, jejichž přeprava v přemístitelných cisternách je dovolena.
4.2.5.2.4 Na hluboce zchlazené zkapalněné plyny se vztahuje pokyn pro přemístitelné cisterny T75.
4.2.5.2.5 Určení odpovídajících pokynů pro přemístitelné cisterny
Jestliže je ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 u určité položky nebezpečných věcí uveden určitý pokyn pro přemístitelné cisterny, mohou být kromě toho používány také přemístitelné cisterny s vyššími minimálními zkušebními tlaky, většími tloušťkami stěn, přísnějšími požadavky na spodní otvory a zařízení pro vyrovnání tlaku. Následující pokyny se vztahují na stanovení vhodných přemístitelných cisteren, které mohou být používány pro přepravu jednotlivých látek:
Pokyn pro přemístitelné cisternyDalší dovolené pokyny pro přemístitelné cisterny
T1T2, T3, T4, T5, T6, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T2T4, T5, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T3T4, T5, T6, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T4T5, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T5T10, T14, T19, T20, T22
T6T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T7T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T8T9, T10, T13, T14, T19, T20, T21, T22
T9T10, T13, T14, T19, T20, T21, T22
T10T14, T19, T20, T22
T11T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T12T14, T16, T18, T19, T20, T22
T13T14, T19, T20, T21, T22
T14T19, T20, T22
T15T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T16T18, T19, T20, T22
T17T18, T19, T20, T21, T22
T18T19, T20, T22
T19T20, T22
T20T22
T21T22
T22Žádný
T23Žádný
4.2.5.2.6 Pokyny pro přemístitelné cisterny
Pokyny pro přemístitelné cisterny stanoví požadavky vztahující se na přemístitelné cisterny, pokud jsou používány pro přepravu určitých látek. Pokyny pro přemístitelné cisterny T1 až T22 stanoví příslušné nejnižší zkušební tlaky, minimální tloušťku nádrže (v mm referenční oceli), požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku a požadavky na spodní otvory.
T1 – T22POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNYT1 – T22
Tyto pokyny pro přemístitelné cisterny se vztahují na kapalné a tuhé látky tříd 3 až 9. Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.1 a požadavky oddílu 6.7.2 musí být dodrženy.
Pokyn pro
přemístitelné cisterny
Nejnižší
zkušební tlak
(bar)
Minimální tloušťka nádrže (v mm referenční
oceli) (viz pododdíl 6.7.2.4)
Požadavky na
zařízení pro vyrovnávání tlaku (a) (viz pododdíl
6.7.2.8)
Požadavky na spodní otvory (viz pododdíl 6.7.2.6)(b)
T11,5Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.2
T21,5Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.3
T32,65Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.2
T42,65Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.3
T52,65Viz 6.7.2.4.2Viz 6.7.2.8.3Nedovoleny
T64Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.2
T74Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.3
T84Viz 6.7.2.4.2NormálníNedovoleny
T946 mmNormálníNedovoleny
T1046 mmViz 6.7.2.8.3Nedovoleny
T116Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.3
T126Viz 6.7.2.4.2Viz 6.7.2.8.3Viz 6.7.2.6.3
T1366 mmNormálníNedovoleny
T1466 mmViz 6.7.2.8.3Nedovoleny
T1510Viz 6.7.2.4.2NormálníViz 6.7.2.6.3
T1610Viz 6.7.2.4.2Viz 6.7.2.8.3Viz 6.7.2.6.3
T17106 mmNormálníViz 6.7.2.6.3
T18106 mmViz 6.7.2.8.3Viz 6.7.2.6.3
T19106 mmViz 6.7.2.8.3Nedovoleny
T20108 mmViz 6.7.2.8.3Nedovoleny
T211010 mmNormálníNedovoleny
T221010 mmViz 6.7.2.8.3Nedovoleny
T23POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNYT23
Tento pokyn pro přemístitelné cisterny se vztahuje na samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a na organické peroxidy třídy 5.2. Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.1 a požadavky oddílu 6.7.2 musí být dodrženy. Dodatečná ustanovení pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2 v pododdíle 4.2.1.13 musí být též dodržena.
UN č.LátkaMinimální zkušební
tlak (bar)
Minimální
tloušťka nádrže
(mm referenční
oceli)
Požadavky na spodní výpusťPožadavky na
zařízení pro vyrovná-vání
tlaku
Stupeň plnění
3109ORGANICKY4Viz 6.7.2.4.2Viz 6.7.2.6.3Viz 6.7.2.8.2Viz 4.2.1.13.13
PEROXID, TYP F,4.2.1.13.6
KAPALNÝ4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Terc-Butylhydroper-oxid,a s nejvýše 72% vody
Kumylhydroperoxid, nejvýše 90% v ředidle typu A
Di-terc-butylperoxid,
Nejvýše 32% v ředidle typu A
Isopropylkumylhyd-ro-peroxid, nejvýše 72% v ředidle typu A
p-Menthylhydroper-oxid, nejvýše 72 % v ředidle typu A
Pinanylhydroper-oxid, nejvýše 50% v ředidle
typu A
3110ORGANICKY4Viz 6.7.2.4.2Viz 6.7.2.6.3Viz 6.7.2.8.2Viz 4.2.1.13.13
PEROXID, TYP F,4.2.1.13.6
TUHÝ4.2.1.13.7
Dikumylperoxid b4.2.1.13.8
SAMOVOLNĚ SEViz 6.7.2.8.2
3229ROZKLÁDAJÍCÍ4Viz 6.7.2.4.2Viz 6.7.2.6.34.2.1.13.6Viz 4.2.1.13.13
LÁTKA, KAPALNÁ,4.2.1.13.7
TYP F4.2.1.13.8
Viz 6.7.2.8.2
SAMOVOLNĚ SE4Viz 6.7.2.4.2Viz 6.7.2.6.34.2.1.13.6Viz 4.2.1.13.13
3230ROZKLÁDAJÍCÍ4.2.1.13.7
LÁTKA, TUHÁ, TYP F4.2.1.13.8
a Pokud byla provedena opatření pro dosažení bezpečnosti rovnocenné 65% terc-Butylhydroperoxidu a 35 % vody.
b Maximální množství na přemístitelnou cisternu 2000 kg.
T 50POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNYT 50
Tento pokyn pro přemístitelné cisterny se vztahuje na nezchlazené zkapalněné plyny a na chemické látky pod tlakem (UN čísel 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 a 3505). Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.2 a požadavky oddílu 6.7.3 musí být dodrženy.
UN č.Nezchlazené zkapalněné plynyMax. dovolený
provozní tlak (bar) Malý;
Neizolovaný;
Slunečný štít; Izolovaný resp. a
Otvory pod
úrovní
hladiny
kapaliny
Požadavky na
zařízení pro vyrovnávání
tlaku (viz
pododdíl
6.7.2.8) b
Nejvyšší stupeň
plnění
AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ29,0
100525,7DovolenyViz 6.7.3.7.30,53
22,0
19,7
BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1)38,0
100934,0DovolenyNormální1,13
30,0
27,5
1010Butadieny, stabilizované7,5
7,0DovolenyNormální0,55
7,0
7,0
1010Butadieny a uhlovodík, směs, stabilizovanáViz MAWP
definice
v 6.7.3.1
DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
Butan7,0
10117,0DovolenyNormální0,51
7,0
7,0
Buteny8,0
10127,0DovolenyNormální0,53
7,0
7,0
Chlór19,0
101717,0NepovolenyViz 6.7.3.7.31,25
15,0
13,5
1018CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK R 22)26,0
24,0DovolenyNormální1,03
21,0
19,0
1020CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)23,0
20,0DovolenyNormální1,06
18,0
16,0
10211 -CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124)10,3DovolenyNormální1,20
9,8
7,9
7,0
Cyklopropan18,0DovolenyNormální0,53
102716,0
14,5
13,0
1028DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)16,0DovolenyNormální1,15
15,0
13,0
11,5
DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)7,0DovolenyNormální1,23
10297,0
7,0
7,0
16,0DovolenyNormální0,79
10301,1-DIFLUORETHAN (PLYN
JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152A)
14,0
12,4
11,0
Dimethylamin, bezvodý7,0DovolenyNormální0,59
10327,0
7,0
7,0
Dimethylether15,5DovolenyNormální0,58
103313,8
12,0
10,6
Ethylamin7,0DovolenyNormální0,61
10367,0
7,0
7,0
Chlorethan (Ethylchlorid)7,0DovolenyNormální0,80
10377,0
7,0
7,0
Ethylenoxid s dusíkem až do celkového tlaku 1MPa (10 bar)
při 50°C
-
1040-NedovolenyViz 6.7.3.7.30,78
-
10,0
Ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než 9 %, ale nejvýše 87% ethylenoxidu
1041Viz MAWP
definice v 6.7.3.1
DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
Isobuten8,1
10557,0DovolenyNormální0,52
7,0
7,0
28,0
1060Methylacetylen a propadien, směs, stabilizovaná24,5DovolenyNormální0,43
22,0
20,0
Methylamin, bezvodý10,8
10619,6DovolenyNormální0,58
7,8
7,0
7,0
1062Brommethan (Methylbromid)
s nejvýše 2 % chlorpikrinu
7,0NedovolenyViz 6.7.3.7.31,51
7,0
7,0
CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)14,5
106312,7DovolenyNormální0,81
11,3
10,0
7,0
1064METHANTHIOL (Methylmerkaptan)7,0NedovolenyViz 6.7.3.7.30,78
7,0
7,0
Oxid dusičitý7,0
10677,0NedovolenyViz 6.7.3.7.31,30
7,0
7,0
1075PLYNY ROPNÉ,ZKAPALNĚNÉViz MAWP
definice v 6.7.3.1
DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
Propen28,0
107724,5DovolenyNormální0,43
22,0
20,0
1078PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK, J.N.Viz MAWP
definice v 6.7.3.1
DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
Oxid siřičitý11,6
107910,3NedovolenyViz 6.7.3.7.31,23
8,5
7,6
17,0
1082CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ15,0NedovolenyViz 6.7.3.7.31,13
13,1
11,6
Trimethylamin, bezvodý7,0
10837,0DovolenyNormální0,56
7,0
7,0
Vinylbromid, stabilizovaný7,0
10857,0DovolenyNormální1,37
7,0
7,0
Vinylchlorid, stabilizovaný10,6
10869,3DovolenyNormální0,81
8,0
7,0
Vinylmethylether, stabilizovaný7,0
10877,0DovolenyNormální0,67
7,0
7,0
Chlorpikrin a methylbromid, směs, s více než 2 % chlorpikrinu7,0
15817,0NedovolenyViz 6.7.3.7.31,51
7,0
7,0
Chlorpikrin a methylchlorid, směs19,2
158216,9NedovolenyViz 6.7.3.7.30,81
15,1
13,1
HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216)19,2
185816,9DovolenyNormální1,11
15,1
13,1
CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS15,2
191213,0DovolenyNormální0,81
11,6
10,1
1,2 DICHLORTETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114)7,0
19587,0DovolenyNormální1,30
7,0
7,0
1965Uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.Viz MAWP
definice v 6.7.3.1
DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
Isobutan8,5
19697,5DovolenyNormální0,49
7,0
7,0
Chlordifluormethan a chlorpentafluorethan, směs,
s pevným bodem varu, s přibližně 49 % chlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)
28,3
197325,3DovolenyNormální1,05
22,8
20,3
BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1)7,4
19747,0DovolenyNormální1,61
7,0
7,0
OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318)8,8
19767,8DovolenyNormální1,34
7,0
7,0
Propan22,5
197820,4DovolenyNormální0,42
18,0
16,5
1-Chlor-2,2,2-trifluorethan (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133A)7,0
19837,0DovolenyNormální1,18
7,0
7,0
1,1,1-TRIFLUORETAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143A)31,0
203527,5DovolenyNormální0,76
24,2
21,8
OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218)23,1
242420,8DovolenyNormální1,07
18,6
16,6
1-CHLOR-1,1-DIFLUORETAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142B)8,9
25177,8DovolenyNormální0,99
7,0
7,0
DICHLORDIFLUORMETAN A 1,1- DIFLUORETAN AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74% dichlordifluormetanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)20,0
260218,0DovolenyNormální1,01
16,0
14,5
Trifluoracetylchlorid14,6
305712,9NedovolenyViz 6.7.3.7.31,17
11,3
9,9
Ethylenoxid a dichlordifluormethan, směs s nejvýše 12.5 % ethylenoxidu14,0
307012,0DovolenyViz 6.7.3.7.31,09
110,
9,0
Perfluormethylvinylether14,3
315313,4DovolenyNormální1,14
11,2
10,2
1,1,1,2-Tetrafluorethan (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134A)17,7
315915,7DovolenyNormální1,04
13,8
12,1
3161PLYN ZKAPALNĚNÝ, hořlavý, j.n.Viz MAWP
definice v 6.7.3.1
DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
3163PLYN ZKAPALNĚNÝ, j.n.Viz MAWP
definice v 6.7.3.1
DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
Pentafluorethan (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)34,4
322030,8DovolenyNormální0,87
27,5
24,5
DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)43,0
325239,0DovolenyNormální0,78
34,4
30,5
HEPTAFLUORPROPAN(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227)16,0
329614,0DovolenyNormální1,20
12,5
11,0
Ethylenoxid a chlortetrafluorethan, směs, s nejvýše 8.8 % ethylenoxidu8,1
32977,0DovolenyNormální1,16
7,0
7,0
Ethylenoxid a pentafluorethan, směs, s nejvýše 7.9 % ethylenoxidu25,9
329823,4DovolenyNormální1,02
20,9
18,6
Ethylenoxid a tetrafluorethan, směs, s nejvýše 5.6 % ethylenoxidu16,7
329914,7DovolenyNormální1,03
12,9
11,2
AMONIAK (ČPAVEK), vodný ROZTOK s hustotou menší než 0,88 kg/l při 15°C s více než 50 % amoniaku (čpavku)
3318Viz MAWP definice v 6.7.3.1DovolenyViz 6.7.3.7.3Viz 4.2.2.7
31,6
3337PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A28,3DovolenyNormální0,82
25,3
22,5
31,3
3338PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, R 407A28,1DovolenyNormální0,94
25,1
22,4
33,0
3339PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, R 407B29,6DovolenyNormální0,93
25,6
23,6
29,9
3340PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, R 407C26,8DovolenyNormální0,95
23,9
21,3
3500Chemická látka pod tlakem, j.n.Viz definice MAWP
v 6.7.3.1
DovolenyViz 6.7.3.7.3TP4c
3501Chemická látka pod tlakem, hořlavá, j.n.Viz definice MAWP
v 6.7.3.1
DovolenyViz 6.7.3.7.3TP4c
3502Chemická látka pod tlakem, toxická, j.n.Viz definice MAWP
v 6.7.3.1
DovolenyViz 6.7.3.7.3TP4c
3503Chemická látka pod tlakem, žíravá, j.n.Viz definice MAWP
v 6.7.3.1
DovolenyViz 6.7.3.7.3TP4c
3504Chemická látka pod tlakem, hořlavá, toxická, i.n.Viz definice MAWP
v 6.7.3.1
DovolenyViz 6.7.3.7.3TP4c
3505Chemická látka pod tlakem, hořlavá, žíravá, j.n.Viz definice MAWP
v 6.7.3.1
DovolenyViz 6.7.3.7.3TP4c
a „Malý“ platí pro cisterny s nádrží o průměru 1,5 m nebo větším;
„Neizolovaný“ nebo se slunečním štítem (viz odstavci 6.7.3.2.12);
„Sluneční štít“ platí pro cisterny s nádrží o průměru větším než 1,5 m se slunečním štítem (viz odstavec 6.7.3.2.12);
„Izolovaný“ platí pro cisterny s nádrží o průměru větším než 1,5 m s izolací (viz odstavec 6.7.3.2.12); /Viz definici „Konstrukční referenční teplota" v pododdíle 6.7.3.1).
b Slovo „Normální“ ve sloupci Požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku značí, že se nevyžaduje průtržný kotouč, jak je uvedeno v odstavci 6.7.3.7.3.
c Pro UN čísla 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 a 3505 se musí namísto na nejvyšší stupeň plnění brát zřetel na stupeň plnění.
T 75POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNYT 75
Tento pokyn pro přemístitelné cisterny se vztahuje na hluboce zchlazené zkapalněné plyny. Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.3 a požadavky oddílu 6.7.4 musí být dodrženy.
4.2.5.3 Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny
Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny se vztahují na určité látky a uvádějí ustanovení, která jsou doplňková nebo nahrazují ty, která jsou uvedena v pokynech pro přemístitelné cisterny, nebo požadavky uvedené v kapitole 6.7. Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny jsou označena použitím alfanumerického kódu začínajícího písmeny „TP“ (z angličtiny „tank provisions“) a jsou přiřazena k určitým látkám ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2. Dále je uveden seznam zvláštních ustanovení pro přemístitelné cisterny:
TP1 Stupeň plnění předepsaný v odstavci 4.2.1.9.2 nesmí být překročen.
Stupeň plnění=971+α·tr-tf
TP2 Stupeň plnění předepsaný v odstavci 4.2.1.9.3 nesmí být překročen.
Stupeň plnění=951+α·tr-tf
TP3 Nejvyšší stupeň plnění (v %) pro tuhé látky přepravované při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, a pro kapaliny přepravované při zvýšené teplotě se stanoví podle odstavce 4.2.1.9.5.
TP4 Stupeň plnění nesmí překročit 90 % nebo jinou hodnotu schválenou příslušným orgánem (viz odstavec 4.2.1.16.2).
TP5 Stupeň plnění předepsaný v pododdíle 4.2.3.6 musí být dodržen.
TP6 Pro zabránění roztržení cisterny při jakékoli události, včetně zachvácení požárem, musí být cisterna vybavena zařízením pro vyrovnávání tlaku, která jsou přiměřená ve vztahu k vnitřnímu objemu cisterny a povaze přepravované látky. Zařízení musí být též snášenlivá s přepravovanou látkou.
TP7 Vzduch musí být odstraněn z výparného prostoru dusíkem nebo jinými prostředky.
TP8 Zkušební tlak může být snížen na 1,5 baru, je-li bod vzplanutí přepravované látky vyšší než 0 °C.
TP9 Látka podle tohoto popisu smí být přepravována v přemístitelné cisterně pouze po schválení příslušným orgánem.
TP10 Vyžaduje se olověný vnitřní povlak o tloušťce nejméně 5 mm, který musí být každoročně zkoušen, nebo vnitřní povlak z jiného vhodného materiálu schváleného příslušným orgánem.
TP11 (Vyhrazeno)
TP12 (Zrušeno)
TP13 (Vyhrazeno)
TP14 (Vyhrazeno)
TP15 (Vyhrazeno)
TP16 Cisterna musí být vybavena zvláštním zařízením pro ochranu před podtlakem a přetlakem za normálních přepravních podmínek. Toto zařízení musí být schváleno příslušným orgánem. Požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku jsou uvedeny v odstavci 6.7.2.8.3, aby se zabránilo krystalizaci látky v tlakovém pojistném ventilu.
TP17 Pro tepelnou izolaci cisterny smějí být používány pouze anorganické nehořlavé materiály.
TP18 Teplota musí být udržována mezi 18 °C a 40 °C. P řemístitelné cisterny obsahující ztuhlou kyselinu methakrylovou nesmějí být během přepravy znovu zahřívány.
TP19 Vypočtená tloušťka stěny nádrže musí být zvětšena o 3 mm. Tloušťka stěny nádrže musí být ověřena ultrazvukem v polovičních lhůtách mezi periodickými hydraulickými zkouškami.
TP20 Tato látka smí být přepravována pouze v izolovaných cisternách pod vrstvou dusíku.
TP21 Tloušťka stěny nádrže nesmí být menší než 8 mm. Cisterny musí být podrobeny hydraulické zkoušce a prohlídce vnitřku ve lhůtách nepřekračujících 2,5 roku.
TP22 Mazadla pro těsnění nebo jiná zařízení musí být snášenlivá s kyslíkem.
TP23 Přeprava povolena za zvláštních podmínek předepsaných příslušným orgánem.
TP24 Přemístitelné cisterny mohou být vybaveny zařízením umístěným při maximálních plnicích podmínkách ve výparném prostoru nádrže, aby se zabránilo zvýšení tlaku v důsledku pomalého rozkladu přepravované látky. Toto zařízení musí též v případě převrácení cisterny zabránit nepřípustnému úniku kapaliny nebo vniknutí cizích látek do cisterny. Toto zařízení musí být schváleno příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizace.
TP25 (Vyhrazeno)
TP26 Při přepravě v zahřátém stavu musí být ohřívací zařízení upevněno na vnějšku nádrže. Na látky UN 3176 se vztahuje tento požadavek pouze tehdy, pokud látka reaguje nebezpečně s vodou.
TP27 Přemístitelná cisterna mající minimální zkušební tlak 4 bary smí být používána, jestliže se prokáže, že podle definice zkušebního tlaku v pododdíle 6.7.2.1 je přípustný zkušební tlak 4 bary nebo menší.
TP28 Přemístitelná cisterna mající minimální zkušební tlak 2,65 baru smí být používána, jestliže se prokáže, že podle definice zkušebního tlaku v pododdíle 6.7.2.1 je přípustný zkušební tlak 2,65 baru nebo menší.
TP29 Přemístitelná cisterna mající minimální zkušební tlak 1,5 baru smí být používána, jestliže se prokáže, že podle definice zkušebního tlaku v pododdíle 6.7.2.1 je přípustný zkušební tlak 1,5 baru nebo menší.
TP30 Tato látka musí být přepravována v tepelně izolovaných cisternách.
TP31 Tato látka smí být přepravována v cisternách jen v tuhém stavu.
TP32 Pro UN čísla 0331, 0332 a 3375 mohou být používány přemístitelné cisterny splňující tyto
podmínky:
(a) Aby se zabránilo zbytečnému uzavírání, každá přemístitelná cisterna vyrobená z kovu musí být vybavena zařízením pro vyrovnávání tlaku, které může být opětně uzavíratelného pružinového typu, průtržným kotoučem nebo tavným prvkem. Nastavení vyprazdňovacího tlaku nebo tlaku pro roztržení, pokud je to vhodné, nesmí být vyšší než 2,65 baru pro přemístitelné cisterny s minimálními zkušebními tlaky vyššími než 4 bary.
(b) Vhodnost pro přepravu v cisternách musí být prokázána. Jednou metodou pro hodnocení této vhodnosti je zkouška 8(d) v sérii zkoušek 8 (viz Příručka zkoušek a kritérií, část 1, pododdíl 18.7).
(c) Není dovoleno ponechat látky v přemístitelné cisterně po dobu, za kterou by v ní mohly ztvrdnout. Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zabránilo usazení a ztuhnutí látek v cisterně (např. vyčištění)
TP33 Pokyny pro přemístitelné cisterny přiřazené k této látce se vztahují na zrnité a práškové tuhé látky a na tuhé látky, které jsou plněny a vyprazdňovány při teplotách vyšších, než je jejich bod tání, které jsou zchlazeny a přepravovány jako tuhá hmota. Pro tuhé látky, které jsou přepravovány při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, viz pododdíl 4.2.1.19.
TP34 Přemístitelné cisterny nemusí být podrobeny zkoušce nárazem uvedené v odstavci 6.7.4.14.1, pokud jsou tyto cisterny označeny nápisem „ŽELEZNIČNÍ DOPRAVA ZAKÁZÁNA“ na štítku uvedeném v odstavci 6.7.4.15.1 a současně písmeny nejméně 10cm vysokými na obou stranách vnějšího pláště.
TP35 Pokyn pro přemístitelné cisterny T 14 uvedený v RID platném do 31. prosince 2008 smí být dále používán do 31. prosince 2014.
TP36 U přemístitelných cisteren smějí být používány tavné prvky v parním prostoru.
TP37 Pokyn pro přemístitelné cisterny T14 smí být dále používán až do 31. prosince 2016, s výjimkou toho, že do tohoto data:(a)pro UN 1810, 2474 a 2668 smí být používán T7;(b)pro UN 2486 smí být používán T8; a(c)pro UN 1838 smí být používán T10.
TP38 Pokyn pro přemístitelné cisterny T9 předepsaný v RID platné do 31. prosince 2012 smí být dále používán až do 31. prosince 2018.
TP39 Pokyn pro přemístitelné cisterny T4 předepsaný v RID platné do 31. prosince 2012 smí být dále používán až do 31. prosince 2018.
TP40 Přemístitelné cisterny nesmějí být přepravovány, jsou-li spojeny s rozstřikovacím zařízením.
Kapitola 4.3
Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb, jejichž nádrže jsou vyrobeny z kovových materiálů, jakož i bateriových vozů a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 4.2; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitolu 4.4; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitolu 4.5.
4.3.1 Rozsah použití
4.3.1.1 Ustanovení, která jsou uvedena v celé šíři stránky se vztahují jak na nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny a bateriová vozidla, tak i na cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC. Ustanovení uvedená pouze v jednom sloupci se vztahují jen na:
nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny a bateriové vozy (levý sloupec);
cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC (pravý sloupec).
4.3.1.2 Tato ustanovení se vztahují na:
nesnímatelné cisterny (cisternové vozy),
snímatelné cisterny a bateriové vozy
cisternové kontejnery, cisternové výměnné
nástavby a MEGC
používané pro přepravu plynných, kapalných, práškovitých a zrnitých látek.
4.3.1.3 V oddílu 4.3.2 jsou uvedena ustanovení, která se vztahují na nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby určené pro přepravu látek všech tříd a na bateriové vozy a MEGC určená k přepravě plynů třídy 2. Oddíly 4.3.3 a 4.3.4 obsahují zvláštní ustanovení, která doplňují nebo mění ustanovení oddílu 4.3.2.
4.3.1.4 Požadavky na konstrukci, vystroj, schválení typu, zkoušky a značení viz kapitolu 6.8.
4.3.1.5 Pro přechodná ustanovení týkající se použití této kapitoly viz oddíl
4.3.2 Ustanovení vztahující se na všechny třídy
4.3.2.1 Použití
4.3.2.1.1 Látka podléhající RID může být přepravována v nesnímatelných cisternách (cisternových vozech), snímatelných cisternách, bateriových vozech, cisternových kontejnerech, cisternových výměnných nástavbách a MEGC pouze tehdy, pokud je ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 uveden identifikační kód cisterny podle odstavců 4.3.3.1.1. a 4.3.4.1.1.
4.3.2.1.2 Požadovaný typ cisterny, bateriového vozu a MEGC je uveden v kódované formě ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2. Uvedené identifikační kódy se skládají z písmen a číslic ve stanoveném pořadí. Vysvětlivky k významu čtyř částí kódu jsou uvedeny v odstavci 4.3.3.1.1 (pokud látka určená k přepravě je látkou třídy 2) a v odstavci 4.3.4.1.1 (pokud látka určená k přepravě je látkou tříd 3 až 9)8.
4.3.2.1.3 Požadovaný typ podle odstavce 4.3.2.1.2 odpovídá nejméně přísným konstrukčním požadavkům, které jsou přijatelné pro příslušnou nebezpečnou látku, pokud není v této kapitole nebo v kapitole 6.8 stanoveno jinak. Smějí být používány také cisterny odpovídající kódům, které předepisují vyšší minimální výpočtový tlak nebo přísnější požadavky na plnicí nebo vyprazdňovací otvory nebo pojistné ventily/zařízení (viz odstavec 4.3.3.1.1 pro třídu 2 a odstavec 4.3.4.1.1 pro třídy 3 až 9).
4.3.2.1.4 Na cisterny, bateriové vozy a MEGC pro určité látky se vztahují dodatečná ustanovení, která jsou uvedena jako zvláštní ustanovení ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2
4.3.2.1.5 Cisterny, bateriové vozy a MEGC nesmějí být plněny jinými nebezpečnými látkami než těmi, pro jejichž přepravu byly schváleny podle odstavce 6.8.2.3.1 a které při styku s materiály nádrží, těsnění, výstroje a ochranných vnitřních povlaků nejsou náchylné s nimi nebezpečně reagovat (viz definice „nebezpečné reakce“ v oddíle 1.2.1) a tvořit nebezpečné látky nebo tyto materiály výrazně zeslabovat9.
4.3.2.1.6 Potraviny nesmějí být přepravovány v cisternách používaných pro nebezpečné látky, pokud nebyly učiněny nezbytné kroky, aby se zabránilo ohrožení veřejného zdraví.
4.3.2.1.7 Dokumentace cisterny musí být uložena u vlastníka nebo provozovatele, který musí být schopen tuto dokumentaci předložit na požádání příslušného orgánu. Dokumentace cisterny musí být udržována po dobu životnosti cisterny a archivována po dobu 15 měsíců po vyřazení cisterny z provozu.
Pokud dojde ke změně vlastníka nebo provozovatele v době životnosti cisterny, musí být doklady k cisterně předány novému vlastníku nebo provozovateli.
Kopie dokumentace cisterny nebo všechny nezbytné doklady musí být přístupné znalci pro prohlídky a zkoušky cisteren podle 6.8.2.4.5 nebo 6.8.3.4.16 při periodických prohlídkách a zkouškách nebo mimořádných prohlídkách a zkouškách.
4.3.2.2 Stupeň plnění
4.3.2.2.1 Dále uvedené stupně plnění cisteren určených pro přepravu kapalin při teplotách okolí nesmějí být překročeny:
(a) pro hořlavé látky bez dalších nebezpečných vlastností (např. toxicita nebo žíravost) v cisternách s odvětrávacím zařízením nebo s pojistnými ventily (také s předřazeným průtržným kotoučem):
stupeň plnění=1001+α50-tF% vnitřního objemu
(b) pro toxické nebo žíravé látky (hořlavé nebo nehořlavé) v cisternách s odvětrávacím zařízením nebo s pojistnými ventily (také s předřazeným průtržným kotoučem):
stupeň plnění=981+α50-tF% vnitřního objemu
(c) pro hořlavé látky a slabě toxické nebo žíravé látky (hořlavé nebo nehořlavé) v hermeticky uzavřených cisternách bez pojistného zařízení:
stupeň plnění=971+α50-tF% vnitřního objemu
(d) pro velmi toxické, toxické, silně žíravé nebo žíravé látky (hořlavé nebo nehořlavé) v hermeticky uzavřených cisternách bez pojistného zařízení:
stupeň plnění=951+α50-tF% vnitřního objemu
4.3.2.2.2 V těchto vzorcích znamená a střední koeficient objemové roztažnosti kapaliny mezi 15 °C a 50 °C, tj. pro zvýšení teploty nejvýše o 35 °C.
α se vypočte podle vzorce:
α=d15-d5035×d50
přičemž d15 a d50 znamená relativní hustoty kapaliny při 15 °C a 50 °C a tF střední teplotu kapaliny při plnění.
4.3.2.2.3 Ustanovení odstavce 4.3.2.2.1(a) až (d) se nevztahují na cisterny, jejichž obsah je udržován během přepravy ohřívacím zařízením na teplotě vyšší než 50 °C. V tomto p řípadě musí být stupeň plnění na začátku přepravy stanoven a teplota řízena tak, aby cisterna nebyla během přepravy naplněna více než do 95 % svého vnitřního objemu a plnicí teplota nebyla překročena.
4.3.2.2.4(Vyhrazeno)Pokud nejsou nádrže pro přepravu látek v kapalném stavu nebo zkapalněné plyny nebo hluboce zchlazené zkapalněné plyny rozděleny přepážkami nebo peřejníky do oddílů o objemu nejvýše 7500 l, pak musí být plněny, buďto nejméně na 80 %, nebo nejvíce na 20 % svého objemu.
Toto ustanovení se nevztahuje na:
-kapaliny s kinematickou viskozitou při 20 °C nejmén ě 2 680 mm2/s;
-rozpuštěné látky s kinematickou viskozitou při teplotě plnění nejméně 2 680 mm2/s
-UN 1963 HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ a UN 1966 VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ.
4.3.2.3 Provoz
4.3.2.3.1 Tloušťka stěn nádrže se nesmí během celé doby používání cisterny zmenšit pod nejmenší hodnotu, která je předepsána v odstavcích:
4.3.2.3.2 (Vyhrazeno)Cisternové kontejnery/MEGC musí být při přepravě naloženy na voze tak, aby byly dostatečně chráněny zařízením vozu nebo samotného cisternového kontejneru/MEGC proti podélným a příčným nárazům a proti převrácení3. Jsou – li cisternové kontejnery/MEGC, včetně provozní výstroje, konstruovány tak, že mohou odolat nárazům nebo převrácení, pak není nutné je tímto způsobem chránit.
4.3.2.3.3 Během plnění a vyprazdňování cisteren, bateriových vozů a MEGC musí být učiněna náležitá opatření, aby se zabránilo uvolnění nebezpečného množství plynů a par. Cisterny, bateriové vozy a MEGC musí být uzavřeny tak, aby nemohlo dojít k samovolnému úniku obsahu. Spodní výpusti cisteren musí být uzavřeny čepičkami se sroubením, slepými přírubami nebo jinými stejně účinnými zařízeními. Po naplnění se musí plnič přesvědčit, že všechny uzávěry cisteren, bateriových vozů a MEGC jsou v uzavřené poloze a že nedochází k žádnému úniku. Toto ustanovení se vztahuje také na horní část ponorné trubky.
4.3.2.3.4 Je-li několik uzávěrů zabudováno za sebou, musí se nejdříve uzavřít ten, který je nejblíže k přepravované látce.
4.3.2.3.5 Během přepravy nesmějí na vnější straně cisteren ulpět žádné zbytky naplněné látky.
4.3.2.3.6 Látky, které spolu mohou nebezpečně reagovat, nesmějí být přepravovány v sousedních komorách cisteren.
Látky, které spolu mohou nebezpečně reagovat, smějí být přepravovány v sousedních komorách cisteren, pokud jsou tyto komory od sebe odděleny přepážkou, která má stejnou nebo větší tloušťku, než má sama cisterna. Tyto látky smějí být přepravovány také v komorách jedné cisterny, pokud jsou jimi naplněné komory od sebe odděleny prázdným meziprostorem nebo prázdnou komorou.
4.3.2.4 Prázdné nevyčištěné cisterny, bateriové vozy a MEGC
POZNÁMKA: Pro prázdné nevyčištěné cisterny, bateriové vozy a MEGC mohou být použita zvláštní ustanovení TU 1, TU 2, TU 4, TU 16 a TU 35 oddílu 4.3.5.
4.3.2.4.1 Během přepravy nesmějí na vnější straně cisteren ulpět žádné zbytky naplněné látky.
4.3.2.4.2 Pro připuštění k přepravě musí být prázdné nevyčištěné cisterny, bateriové vozy a MEGC uzavřeny a utěsněny stejně, jako kdyby byly plné.
4.3.2.4.3 Nejsou-li prázdné nevyčištěné cisterny, bateriové vozy a MEGC uzavřeny tak hermeticky jako v naplněném stavu a nemohou-li být dodržena ustanovení RID, pak musí být přepraveny za dostatečných bezpečnostních opatření při přepravě do nejbližšího vhodného místa, kde může být provedeno vyčištění nebo oprava.
Za dostatečnou bezpečnost při přepravě se považuje, pokud jsou učiněna odpovídající opatření, která zabezpečí bezpečnost odpovídající ustanovením RID a zabrání nekontrolovatelnému úniku nebezpečných věcí.
4.3.2.4.4 Prázdné nevyčištěné nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, bateriové vozy, cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC se smějí přepravovat i po uplynutí lhůt stanovených v odstavcích 6.8.2.4.2 a 6.8.2.4.3 k provedení prohlídky.
4.3.3 Zvláštní ustanovení pro třídu 2
4.3.3.1 Kódování a hierarchie cisteren
4.3.3.1.1 Kódování cisteren, bateriových vozů a MEGC
Čtyři části kódů (kódů cisteren) uvedených ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 mají následující význam:
ČástPopis Kód cisterny
1Druhy cisterny, bateriového vozu nebo MEGCC =cisterna, bateriový vůz nebo MEGC pro stlačené plyny;
P =cisterna, bateriový vůz nebo MEGC pro zkapalněné nebo rozpuštěné plyny;
R =cisterna pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny;
2Výpočtový tlakX =hodnota příslušného nejnižšího zkušebního tlaku podle tabulky v 4.3.3.2.5; nebo
22 =nejnižší výpočtový tlak v barech;
3B =cisterna se spodními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry; nebo
bateriové vozy nebo MEGC s otvory pod hladinou kapaliny nebo pro stlačené plyny;
Otvory
(viz pododdíly
6.8.2.2 a 6.8.3.2)
C =cisterna s horními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry, jen s otvory pro čistění pod hladinou kapaliny;
D =cisterna s horními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry; nebo
bateriové vozy nebo MEGC bez otvorů pod hladinou kapaliny.
4Pojistné ventily/ zařízeníN =cisterna, bateriový vůz nebo MEGC s pojistným ventilem podle odstavce 6.8.3.2.9 nebo odstavce 6.8.3.2.10, která není hermeticky uzavřena;
H =hermeticky uzavřená cisterna, bateriový vůz nebo MEGC (viz. oddíl 1.2.1).
POZNÁMKA 1: U některých plynů uváděné zvláštní ustanovení TU 17 ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2 znamená, že plyn může být přepravován jen v bateriových vozech nebo MEGC, jehož články jsou tvořeny nádobami.
POZNÁMKA 2: Zvláštní ustanovení TU40 uvedené ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2 pro určité plyny znamená, že tento plyn smí být přepravován jen v bateriových vozech nebo MEGC, jejichž články jsou tvořeny bezešvými nádobami.
POZNÁMKA 3: Tlaky uvedené na cisterně samé nebo na tabulce nesmějí být menší než hodnota pro “X“ nebo nejnižší výpočtový tlak.
4.3.3.1.2 Hierarchie cisteren
Kód cisternyDalší kódy cisteren povolené pro látky pod tímto kódem
C*BNC#BN, C#CN, C#DN, C#BH, C#CH, C#DH
C*BHC#BH, C#CH, C#DH
C*CNC#CN, C#DN, C#CH, C#DH
C*CHC#CH, C#DH
C*DNC#DN, C#DH
C*DHC#DH
P*BNP#BN, P#CN, P#DN, P#BH, P#CH, P#DH
P*BHP#BH, P#CH, P#DH
P*CNP#CN, P#DN, P#CH, P#DH
P*CHP#CH, P#DH
P*DNP#DN, P#DH
P*DHP#DH
R*BNR#BN, R#CN, R#DN
R*CNR#CN, R#DN
R*DNR#DN
Číslice zastoupená značkou “#“ musí být rovna nebo větší než číslice zastoupená značkou “*“.
POZNÁMKA: Tato hierarchie nebere v úvahu zvláštní ustanovení (viz oddíly 4.3.5 a 6.8.4) pro každou položku.
4.3.3.2 Podmínky plnění a zkušební tlaky
4.3.3.2.1 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu stlačených plynů musí být nejméně 1,5 násobek provozního tlaku, jak je definován v oddíle 1.2.1 pro tlakové nádoby.
4.3.3.2.2 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu:
vysokotlakových zkapalněných plynů; a
rozpuštěných plynů
musí být takový, aby po naplnění nádrže na nejvyšší stupeň plnění tlak dosažený v nádrži látkou při teplotě 55 °C pro cisterny s tepelnou izolací nebo p ři teplotě 65 °C pro cisterny bez tepelné izolace nepřekročil zkušební tlak.
4.3.3.2.3 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu nízkotlakých zkapalněných plynů bude:
(a) jsou-li cisterny opatřeny tepelnou izolací, nejméně roven tenzi par kapaliny při 60 °C, snížený o 0,1 MPa (1 bar), nejméně však 1 MPa (10 barů);
(b) nejsou-li cisterny opatřeny tepelnou izolací, nejméně roven tenzi par kapaliny při 65 °C, snížený o 0,1 MPa (1 bar), nejméně však 1 MPa (10 barů).
Nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu se vypočte takto:
Nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu = 0,95 x hustota kapalné fáze při 50 °C (v kg/l);
Kromě toho nesmí plynná fáze pod 60 °C vymizet.
Je-li průměr nádrží nejvýše 1,5 m, musí být použity hodnoty zkušebního tlaku a nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu podle pokynu pro balení P 200 v pododdíle 4.1.4.1.
4.3.3.2.4 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být nejméně 1,3 násobek nejvyššího dovoleného provozního tlaku vyznačeného na cisterně, avšak nejméně 300 kPa (3 bary); pro cisterny s vakuovou izolací musí být zkušební tlak nejméně 1,3 násobek nejvyššího dovoleného provozního tlaku zvýšený o 100 kPa (1 bar).
4.3.3.2.5 Tabulka plynů a směsí plynů, které mohou být přepravovány v cisternových vozech, bateriových vozech, snímatelných cisternách, cisternových kontejnerech nebo MEGC s uvedením nejnižšího zkušebního tlaku pro cisterny a případně stupně plnění.
U plynů a směsí plynů zařazených pod J.N. položky musí být hodnoty zkušebního tlaku a stupně plnění předepsány znalcem schváleným příslušným orgánem.
Pokud byly cisterny pro stlačené nebo vysokým tlakem zkapalněné plyny vystaveny nižšímu zkušebnímu tlaku než tlaku uvedenému v tabulce a pokud jsou cisterny opatřeny tepelnou izolací, může znalec schválený příslušným orgánem předepsat nižší maximální hmotnost za předpokladu, že tlak dosažený v cisterně látkou při teplotě 55 °C nep řekročí zkušební tlak vyražený na cisterně.
UN
číslo
PojmenováníKlasifikační kódNejnižší zkušební tlak pro cisternyNejvyšší dovolená hmotnost obsahu na
litr vnitř. objemu
s tepelnou
izolací
bez tepelné
izolace
MPabarMPabarkg
1001acetylen, rozpuštěný4 Fpouze v bateriových vozech a MEGC složených z nádob
1002vzduch, stlačený (vzduch, tlakový)1 Aviz 4.3.3.2.1
1003vzduch, hluboce zchlazený, kapalný3 Oviz 4.3.3.2.4
1005amoniak (čpavek), bezvodý2 TC2,6262,9290,53
1006argon, stlačený1 Aviz 4.3.3.2.1
1008fluorid boritý,2 TC22,522522,52250,715
30300303000,86
1009bromtrifluormethan (plyn jako chladící prostředek R 13B1)2 A121201,50
4,2421,13
121201,44
252501,60
1010butadieny, stabilizované (1,2-butadien) nebo2 F1101100,59
butadieny, stabilizované (1,3-butadien) nebo2 F1101100,55
butadieny, s uhlovodíkem, směs stabilizovaná2 F1101100,50
1011Butan2 F1101100,51
1012buteny, směs nebo2 F1101100,53
10121-buten nebo1101100,54
10122-buten cis nebo1101100,55
10122-buten trans1101100,50
1013oxid uhličitý2 A191900,73
22,52250,78
191900,66
252500,75
1016oxid uhelnatý, stlačený1 TFviz 4.3.3.2.1
1017Chlór2 TOC1,7171,9191,25
1018chlordifluormethan (plyn jako chladící prostředek R 22)2 A2,4242,6261,03
1020chlorpentafluorethan (plyn jako chladící prostředek R 115)2 A2202,3231,08
10211-chlor-1,2,2,2-tetrafluorethan (plyn jako chladící prostředek R 124)2 A1101,1111,20
1022chlortrifluormethan (plyn jako chladící prostředek R13)2 A121200,96
22,52251,12
101000,83
121200,90
191901,04
252501,10
1023svítiplyn, stlačený1 TFviz 4.3.3.2.1
1026Dikyan2 TF10100101000,70
1027Cyklopropan2 F1,6161,8180,53
1028dichlordifluormethan (plyn jako chladící prostředek R 12)2 A1,5151,6161,15
1029dichlorfluormethan (plyn jako chladící prostředek R 21)2 A1101101,23
10301,1-difluorethan (plyn jako chladící prostředek R 152a)2 F1,4141,6160,79
1032Dimethylamin, bezvodý2 F1101100,59
1033Dimethylether2 F1,4141,6160,58
1035Ethan2 F121200,32
9,5950,25
121200,29
303000,39
1036Ethylamin2 F1101100,61
1037chlorethan (ethylchlorid)2 F1101100,80
1038ethylen, hluboce zchlazený, kapalný3 Fviz 4.3.3.2.1
1039Ethylmethylether2 F1101100,64
1040ethylenoxid s dusíkem až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C2 TF1,5151,5150,78
1041ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než 9%, ale nejvýše 87% ethylenoxidu2 F2,4242,6260,73
1046helium, stlačené1 Aviz 4.3.3.2.1
1048bromovodík, bezvodý2 TC5505,5551,54
1049vodík, stlačený1 Fviz 4.3.3.2.1
1050chlorovodík, bezvodý2 TC121200,69
101000,30
121200,56
151500,67
202000,74
1053Sirovodík2 TF4,5455500,67
1055Isobuten2 F1101100,52
1056krypton, stlačený1 Aviz 4.3.3.2.1
1058plyny zkapalněné, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem2 A1,5 x plnicí tlak
viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1060methylacetylen a propadien, směs, stabilizovaná2 Fviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
směs P 12,5252,8280,49
směs P 22,2222,3230,47
propadien s 1% až 4% methylacetylenu2,2222,2220,50
1061methylamin, bezvodý2 F1101,1110,58
1062brommetan (metylbromid) s nejvýše 2 % chlorpikrinu2 T1101101,51
1063chlormethan (methylchlorid) (plyn jako chladící prostředek R 40)2 F1,3131,5150,81
1064methanthiol (methylmerkaptan)2 TF1101100,78
1065neon, stlačený1 Aviz 4.3.3.2.1
1066dusík, stlačený1 Aviz 4.3.3.2.1
1067oxid dusičitý2 TOCpouze v bateriových vozech a MEGC složených z nádob
1070oxid dusný (rajský plyn)2 O22,52250,78
181800,68
22,52250,74
252500,75
1071plyn ropný, stlačený1 TFviz 4.3.3.2.1
1072kyslík, stlačený1 Oviz 4.3.3.2.1
1073kyslík, hluboce zchlazený, kapalný3 Oviz 4.3.3.2.4
1075Plyny ropné, zkapalněné2 Fviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1076Fosgen2 TCpouze v bateriových vozech a MEGC složených z nádob
1077Propen2 F2,5252,7270,43
1078plyn jako chladící prostředek, J. N., jako2 A
směs F11101,1111,23
směs F21,5151,6161,15
směs F32,4242,7271,03
jiné směsiviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1079oxid siřičitý2 TC1101,2121,23
1080fluorid sírový2 A121201,34
7701,04
141401,33
161601,37
1081tetrafluorethylen, stabilizovaný2 Fjen v bateriových vozech nebo MEGC tvořených bezešvými nádobami
1082chlortrifluorethylen, stabilizovaný2 TF1,5151,7171,13
1083trimethylamin, bezvodý2 F1101100,56
1085vinylbromid, stabilizovaný2 F1101101,37
1086vinylchlorid, stabilizovaný2 F1101,1110,81
1087vinylmethylether, stabilizovaný2 F1101100,67
1581chlorpikrin a brommethan (methylbromid), směs, s více než 2 % chlorpikrinu2 T1101101,51
1582chlorpikrin a chlormethan (methylchlorid), směs2 T1,3131,5150,81
1612hexaethyltetrafosfát a stlačený plyn, směs1 Tviz 4.3.3.2.1
1749fluorid chloritý2 TOC3303301,40
1858hexafluorpropylen (plyn jako chladící prostředek R1216)2 A1,7171,9191,11
1859fluorid křemičitý2 TC20200202000,74
30300303001,10
1860vinylfluorid, stabilizovaný2 F121200,58
22,52250,65
252500,64
1912chlormethan (methylchlorid) a dichlormethan, směs2 F1,3131,5150,81
1913neon, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
1951argon, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
1952ethylenoxid a oxid uhličitý, směs, obsahující neivýše 9 % ethylenoxidu2 A19190191900,66
25250252500,75
1953plyn stlačený, toxický, hořlavý, j.n.a1 TFviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1954plyn stlačený, hořlavý, J. N.1 Fviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1955plyn stlačený, toxický, J. N.a1 Tviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1956plyn stlačený, J. N.1 Aviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1957deuterium, stlačené1 Fviz 4.3.3.2.1
19581,2dichlortetrafluorethan (plyn jako chladící prostředek R 114)2 A1101101,30
19591,1-difluorethylen (plyn jako chladící prostředek R 1132a)2 F121200,66
22,52250,78
252500,77
1961ethan, hluboce zchlazený, kapalný3 Fviz 4.3.3.2.4
1962ethylen,2 F121200,25
22,52250,36
22,52250,34
303000,37
1963helium, hluboce zchlazené, kapalné3 Aviz 4.3.3.2.4
1964uhlovodíky plynné, směs, stlačená, j.n.1 Fviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1965uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.2 F
směs A1101100,50
směs A011,2121,4140,49
směs A021,2121,4140,48
směs A01,2121,4140,47
směs A11,6161,8180,46
směs B12202,3230,45
směs B22202,3230,44
směs B2202,3230,43
směs C2,5252,7270,42
jiné směsiviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1966vodík, hluboce zchlazený, kapalný3Fviz 4.3 viz 4.3.3.2.3
1967insekticid plynný, toxický, i.n.a2 Tviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1968insekticid plynný, j.n.2 Aviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1969Isobutan2 F1101100,49
1970krypton, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
1971methan, stlačený nebo plyn zemní, stlačený, s vysokým obsahem methanu1 Fviz 4.3.3.2.1
1972methan, hluboce zchlazený, kapalný nebo plyn zemní, hluboce zchlazený, kapalný s vysokým obsahem methanu3 Fviz 4.3.3.2.4
1973chlordifluormethan a chlorpentafluorethan, směs s konstantním bodem varu, s cca 49 % chlordifluormethanu (plyn jako chladící prostředek R 502)2 A2,5252,8281,05
1974bromchlordifluormethan (plyn jako chladící prostředek R 12B1)2 A1101101,61
1976oktafluorcyklobutan (plyn jako chladící prostředek RC 318)2 A1101101,34
1977dusík, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
1978Propan2 F2,1212,3230,42
1982tetrafluormethan, (plyn jako chladící prostředek R 14)20200202000,62
2 A30300303000,94
19831-chlor-2,2,2-trifluorethan (plyn jako chladící prostředek R 133a)2 A1101101,18
1984trifluormethan (plyn jako chladící prostředek R 23)2 A191900,92
252500,99
191900,87
252500,95
2034vodík a methan, směs, stlačená1 Fviz 4.3.2.2.1
20351,1,1-trifluorethan (plyn jako chladící prostředek R 143a)2 F2,8283,2320,79
2036xenon,2 A121201,30
131301,24
20442,2-dimethylpropan2 F1101100,53
2073amoniak (čpavek), roztok, vodný, s relativní hustotou menší než 0,88 kg/l při 15 °C s více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku)4 A
1101100,80
1,2121,2120,77
2187oxid uhličitý, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
2189Dichlorsilan2 TFC1101100,90
2191fluorid sulfurylu (sulfurylfluorid)2 T5505501,10
2193hexafluorethan, (plyn jako chladící prostředek R116)2 A161601,28
202001,34
202001,10
2197iodovodík, bezvodý2 TC1,9192,1212,25
2200propadien, stabilizovaný2 F1,8182,0200,50
2201oxid dusný, hluboce zchlazený, kapalný3 Oviz 4.3.3.2.4
2203silan b2 F22,522522,52250,32
25250252500,36
2204sulfid karbonylu (karbonylsulfid)2 TF2,7273,0300,84
2417fluorid karbonylu (karbonylfluorid)2 TC20200202000,47
30300303000,70
2419bromtrifluorethylen2 F1101101,19
2420hexafluoraceton2 TC1,6161,8181,08
2422oktafluor-2-buten (plyn jako chladící prostředek R 1318)2 A1101101,34
2424oktafluorpropan (plyn jako chladící prostředek R 218)2 A2,1212,3231,07
2451fluorid dusitý2 O20200202000,50
30300303000,75
2452ethylacetylen, stabilizovaný2 F1101100,57
2453fluorethan (ethylfluorid) (plyn jako chladící prostředek R 161)2 F2,1212,5250,57
2454fluormethan (methylfluorid) (plyn jako chladící prostředek R 41)2 F30300303000,36
25171-chlor-1,1-difluorethan (plyn jako chladící prostředek R 142b)2 F1101100,99
2591xenon, hluboce zchlazený, kapalný3 AViz 4.3.3.2.4
2599chlortrifluormethan a trifluormethan, azeotropní směs s cca 60 % chlortrifluormethanu (plyn jako chladící prostředek R 503)2 A3,1313,1310,11
4,2420,21
101000,76
4,2420,20
101000,66
2601cyklobutan2 F1101100,63
2602dichlordifluormethan a 1,1-difluorethan, azeotropní směs s cca 74 % dichlordifluormethanu (plyn jako chladící prostředek R 500)2 A1,8182201,01
2901chlorid bromu (bromchlorid)2 TOC1101101,50
3057trifluoracetylchlorid2 TC1,3131,5151,17
3070ethylenoxid a dichlordifluormethan, směs s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu2 A1,5151,6161,09
3083perchlorfluorid2 TO2,7273,0301,21
3136trifluormethan, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
3138ethylen, acetylen a propylen, směs, hluboce zchlazená, kapalná s nejméně 71,5 % ethylenu, nejvýše 22,5 % acetylenu a nejvýše 6 % propylenu3 Fviz 4.3.3.2.4
3153perfluormethylvinylether2 F1,4141,5151,14
3154perfluorethylvinylether2 F1101100,98
3156plyn stlačený, oxidující, J. N.1 Oviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3157plyn zkapalněný, oxidující, J. N.2 Oviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3158plyn hluboce zchlazený, kapalný, j.n.3 Aviz 4.3.3.2.4
31591,1,1,2-tetrafluorethan (plyn jako chladící prostředek R 134a)2 A1,6161,8181,04
3160plyn zkapalněný, toxický, hořlavý, J. N.52 TFviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3161plyn zkapalněný,hořlavý, J. N.2 Fviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3162plyn zkapalněný, toxický, J. N.52 Tviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3163plyn zkapalněný, J. N.2 Aviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3220pentafluorethan (plyn jako chladicí prostředek R125)2 A4,1414,9490,95
3252difluormethan (plyn jako chladící prostředek R 32)2 F3,9394,3430,78
3296heptafluorpropan (plyn jako chladící prostředek R227)2 A1,4141,6161,20
3297ethylenoxid a chlortetrafluorethan, směs s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu2 A1101101,16
3298ethylenoxid a pentafluorethan, směs s nejvýše
7,9 % ethylenoxidu
2 A2,4242,6261,02
3299ethylenoxid a tetrafluorethan, směs s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu2 A1,5151,7171,03
3300ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než
87% ethylenoxidu
2 TF2,8282,8280,73
3303plyn stlačený, toxický, podporující hoření, j.n.a1 TOviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3304plyn stlačený, toxický, žíravý, j.n.a1 TCviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3305plyn stlačený, toxický, hořlavý, žíravý, j.n.a1 TFCviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3306plyn stlačený, toxický, podporující hoření, žíravý, j.n. a1 TOCviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3307plyn zkapalněný, toxický, podporující hoření, j.n. a2 TOviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3308plyn zkapalněný, toxický, žíravý, j.n. a2 TCviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3309plyn zkapalněný, toxický, hořlavý, žíravý, j.n. a2 TFCviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3310plyn zkapalněný, toxický, podporující hoření, žíravý, j.n. a2 TOCviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3311plyn hluboce zchlazený, kapalný, podporující hoření, j.n.3 Oviz 4.3.3.2.4
3312plyn hluboce zchlazený, kapalný, hořlavý, j.n.3 Fviz 4.3.3.2.4
3318amoniak (čpavek), vodný roztok s relativní hustotou menší než 0,88 kg/l při15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku)4 TCviz 4.3.3.2.2
3337plyn jako chladící prostředek R 404A2 A2,9293,2320,84
3338plyn jako chladící prostředek R 407A2 A2,8283,2320,95
3339plyn jako chladící prostředek R 407B2 A3,0303,3330,95
3340plyn jako chladící prostředek R 407C2 A2,7273,0300,95
3354insekticid plynný, hořlavý, j.n.2 Fviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3355insekticid plynný, toxický, hořlavý, j.n.a2 TFviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
a Dovoleno, pokud LC50 je rovno nebo větší než 200 ppm.
b Považováno za pyroforní.
4.3.3.3 Provoz
4.3.3.3.1 Pokud jsou cisterny, bateriové vozy nebo MEGC schváleny pro různé plyny, pak změna jejich použití vyžaduje jejich vyprázdnění, vyčistění a odplynování v takovém rozsahu, aby byla zajištěna bezpečnost jejich provozu.
4.3.3.3.2 Při předávání cisteren, bateriových vozů nebo MEGC k přepravě smějí být viditelné jen údaje pro skutečně naplněný, nebo pokud jsou prázdné, pro posledně naplněný plyn uvedené v odstavci 6.8.3.5.6; všechny údaje týkající se jiných plynů musí být zakryty (viz vyhláška UIC 5734 (Technické podmínky pro konstrukci cisternových vozů)).
4.3.3.3.3 Všechny články bateriového vozidla nebo MEGC smějí obsahovat jen jeden a tentýž plyn.
4.3.3.3.4 Jestliže by vnější přetlak mohl být vyšší než je odolnost cisterny vůči vnějšímu tlaku (např. v důsledku nízkých teplot okolí), musí být přijata přiměřená opatření k ochraně cisteren přepravujících nízkotlaké zkapalněné plyny proti nebezpečí deformace, např. jejich naplněním dusíkem nebo jiným inertním plynem, aby se udržel dostatečný tlak uvnitř cisterny.
4.3.3.4Ustanovení na kontrolu plnění cisternových vozů pro kapalné plyny(Vyhrazeno)
4.3.3.4.1Kontrolní opatření před plněním(Vyhrazeno)
(a)Je nutné přezkoušet, zda údaje pro právě přepravovaný plyn na štítku nádoby (viz. odstavce 6.8.2.5.1 a 6.8.3.5.1 až 6.8.3.5.5) souhlasí s údaji na tabuli vozu (viz odstavce 6.8.2.5.2, 6.8.3.5.6 a 6.8.3.5.7).
U cisternových vozů pro víceúčelové použití je zejména nutné ověřit, zda jsou na obou podélných stranách vozu viditelné a způsobem uvedeným v 6.8.3.5.7 bezpečně připevněné sklopné tabule.
V žádném případě nesmí dovolené ložné hmotnosti na tabuli na voze překročit nejvyšší hmotnost plnění uvedenou na štítku nádoby.
(b)Poslední náklad je třeba zjistit, buď na základě údajů v přepravním dokladu nebo analýzou. V nejnutnějším případě musí být cisterna vyčištěna.
(c)Hmotnost zbytku předchozího nákladu musí být zjištěna (např. převážením)
a při stanovení množství náplně musí být zohledněna, aby nebyl cisternový vůz přeplněn nebo přeložen.
(d)Musí být přezkoušena těsnost nádoby a části jejího vybavení, jakož i jejich funkční schopnost.
4.3.3.4.2Postup při plnění(Vyhrazeno)
Při plnění musí být dodržena ustanovení k obsluze cisternového vozu.
4.3.3.4.3Kontrolní opatření po naplnění(Vyhrazeno)
(a)Po naplnění musí být cejchovanými kontrolními zařízeními (např. vážením
na cejchované váze) přezkoušeno, zda vůz nebyl přeplněn nebo přeložen.
Přeplněné nebo přeložené cisternové vozy musí být bezodkladně bezpečně vyprázdněny až na přípustné množství náplně.
(b)Parciální tlak inertních plynů v plynné fázi smí činit nejvýše 0,2 MPa (2 bary), popř. smí tlak v plynné fázi překročit tenzi par (absolutní tlak) kapalného plynu při teplotě kapalné fáze nejvýše o 0,1 MPa (1 bar). (Pro UN 1040 Etylenoxid s dusíkem však platí nejvyšší přípustný celkový tlak 1 MPa (10 barů) při 50 °C, (Pro UN 1040 ethylenoxid s dusíkem musí být nejvyšší dovolený celkový tlak musí být 1 MPa (10 bar) při 50 °C).
(c)Po naplnění musí být, v případě vozů se spodní výpustí, zkontrolováno, zda vnitřní uzavírací zařízení jsou dostatečně uzavřena.
(d)Před umístěním slepých přírub nebo jiných stejně účinných zařízení, musí být zkontrolována těsnost ventilů; případné netěsnosti musí být vhodnými opatřeními odstraněny.
(e)Na výstup ventilů se umístí slepé příruby nebo jiná stejně účinná zařízení. Tyto uzávěry musí být opatřeny vhodnými těsněními. Musí být uzavřeny za použití všech prvků, které jsou pro jejich konstrukční typ předvídány.
(f)Na závěr se provede konečná vizuální kontrola vozu, jeho vybavení a označení a přezkouší se, zda z cisterny neuniká naplněná věc.
4.3.4 Zvláštní ustanovení pro třídy 3 až 9
4.3.4.1 Kódování, racionální přiřazování a hierarchie cisteren
4.3.4.1.1 Kódování cisteren
Čtyři části kódů (kódů cisteren) uvedené ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 mají následující význam:
ČástPopisKód cisterny
1Druhy cisternyL =cisterna pro látky v kapalném stavu (kapaliny nebo tuhé látky podávané k přepravě v roztaveném stavu);
S =cisterna pro látky v tuhém stavu (práškovém nebo zrnitém);
2Výpočtový tlakG = nejnižší výpočtový tlak podle všeobecných požadavků v odstavec 6.8.2.1.14;

1,5; 2,65; 4; 10; 15 nebo 21= nejnižší výpočtový tlak v barech (viz odstavec 6.8.2.1.14);
3Otvory
(viz odstavec 6.8.2.2.2)
A = cisterna se spodními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory se 2 uzávěry;
B = cisterna se spodními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry;
C = cisterna s horními plnicími a vyprazdňovacími otvory, která má pod hladinou kapaliny jen čistící otvory;
D = cisterna s horními plnicími a vyprazdňovacími otvory bez jakýchkoliv otvorů pod hladinou kapaliny;
4Pojistné ventily/zařízeníV = cisterna s odvzdušňovacím zařízením podle odstavce 6.8.2.2.6, ale bez zařízení chránící proti prošlehnutí plamene; nebo cisterna, která není odolná proti tlaku při výbuchu;
F = cisterna s odvzdušňovacím zařízením podle odstavce 6.8.2.2.6 se zařízením chránícím proti prošlehnutí plamene; nebo cisterna odolná proti tlaku při výbuchu;
N =cisterna bez odvzdušňovacího zařízení podle odstavce 6.8.2.2.6 a která není hermeticky uzavřena;
H = hermeticky uzavřená cisterna (viz oddíl 1.2.1).
4.3.4.1.2 Racionální přiřazování kódů cisteren ke skupinám látek a hierarchie cisteren
POZNÁMKA: Některé látky a skupiny látek nejsou uvedeny v tomto racionálním přiřazování, viz odstavec 4.3.4.1.3.
Racionální přiřazování kódů
Kód cisterenPovolené skupiny látek
TřídaKlasifikační kódObalová skupina
Kapalné látky
LGAV3F2III
9M9III
LGBV4.1F2II, III
5.1O1III
9M6III
9M11III
jakož i skupiny látek povolené pro kód cisteren LGAV
LGBF3F1II
3F1III
3DII
3DIII
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV a LGBV povolené skupiny látek
L1,5BN3F1II
tenze par při 50°C > 1,1 bar
3F1III
bod vzplanutí <23°C, viskózní, tenze par při 50°C > 1,1 bar bod varu > 35°C
3DII
tenze par při 50°C > 1,1 bar
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV a LGBF
L4BN3F1I
III, bod varu ≤ 35°C
3FCIII
3DI
5.1O1I, II
5.1OT1I
8C1II, III
8C3II, III
8C4II, III
8C5II, III
8C7II, III
8C8II, III
8C9II, III
8C10II, III
8CF1II
8CF2II
8CS1II
8CW1II
8CW2II
8CO1II
8CO2II
8CT1II, III
8CT2II, III
8CFTII
9M11III
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV a LGBF a L1,5BN
L4BH3FT1II, III
3FT2II
3FCII
3FTCII
6.1T1II, III
6.1T2II, III
6.1T3II, III
6.1T4II, III
6.1T5II, III
6.1T6II, III
6.1T7II, III
6.1TF1II
6.1TF2II, III
6.1TF3II
6.1TSII
6.1TW1II
6.1TW2II
6.1TO1II
6.1TO2II
6.1TC1II
6.1TC2II
6.1TC3II
6.1TC4II
6.1TFCII
6.2I4
9M2II
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN a L4BN
L4DH4.2S1II, III
4.2S3II, III
4.2ST1II, III
4.2ST3II, III
4.2SC1II, III
4.2SC3II, III
4.3W1II, III
4.3WF1II, III
4.3WT1II, III
4.3WC1II, III
8CT1II,III
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF L1,5BN, L4BN a L4BH
L10BH8C1I
8C3I
8C4I
8C5I
8C7I
8C8I
8C9I
8C10I
8CF1I
8CF2I
8CS1I
8CW1I
8CW2I
8CO1I
8CO2I
8CT1I
8CT2I
8COTI
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN a L4BH
L10CH3FT1I
3FT2I
3FCI
3FTCI
6.1aT1I
6.1aT2I
6.1aT3I
6.1aT4I
6.1aT5I
6.1aT6I
6.1aT7I
6.1aTF1I
6.1aTF2I
6.1aTF3I
6.1aTSI
6.1aTW1I
6.1aTO1I
6.1aTC1I
6.1aTC2I
6.1aTC3I
6.1aTC4I
6.1aTFCI
6.1aTFWI
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN, L4BH a L10BH
L10DH4.3W1I
4.3WF1I
4.3WT1I
4.3WC1I
4.3WFCI
5.1OTCI
8CT1I
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN, L4BH, L4DH, L10BH a L10CH
L15CH3FT1I
6.1bT1I
6.1bT4I
6.1bTF1I
6.1bTW1I
6.1bTO1I
6.1bTC1I
6.1bTC3I
6.1bTFCI
6.1bTFWI
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, BN, L4BH, L10BH a L10CHL
b Látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a koncentrací nasycené páry nejméně 500 LC50 musí být přiřazeny k tomuto kódu cisteren.
L21DH4.2S1I
4.2S3I
4.2SWI
4.2ST3I
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN, L4BH, L4DH, L10BH, L10CH, L10DH a L15CH
Tuhé látky
SGAV4.1F1III
4.1F3III
4.2S2II, III
4.2S4III
5.1O2II, III
8C2II, III
8C4III
8C6III
8C8III
8C10II, III
8CT2III
9M7III
9M11II, III
SGAN4.1F1II
4.1F3II
4.1FT1II, III
4.1FT2II, III
4.1FC1II, III
4.1FC2II, III
4.2S2II
4.2S4II, III
4.2ST2II, III
4.2ST4II, III
4.2SC2II, III
4.2SC4II, III
4.3W2II, III
4.3WF2II
4.3WSII, III
4.3WT2II, III
4.3WC2II, III
5.1O2II, III
5.1OT2II, III
5.1OC2II, III
8C2II
8C4II
8C6II
8C8II
8C10II
8CF2II
8CS2II
8CW2II
8CO2II
8CT2II
9M3III
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV
SGAH6.1T2II, III
6.1T3II, III
6.1T5II, III
6.1T7II, III
6.1T9II
6.1TF3II
6.1TSII
6.1TW2II
6.1TO2II
6.1TC2II
6.1TC4II
9M1II, III
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV a SGAN
S4AH9M2II
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV, SGAN a SGAH
S10AN8C2I
8C4I
8C6I
8C8I
8C10I
8CF2I
8CS2I
8CW2I
8CO2I
8CT2I
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV a SGAN
S10AH6.1T2I
6.1T3I
6.1T5I
6.1T7I
6.1TSI
6.1TW2I
6.1TO2I
6.1TC2I
6.1TC4I
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV, SGAN, SGAH a S10AN
Hierarchie cisteren
Cisterny s kódy cisteren odlišnými od kódů uvedených v této tabulce nebo v tabulce A kapitoly 3.2 mohou být též používány, pokud jakákoli další část (číslice nebo písmeno) částí 1 až 4 těchto kódů cisteren odpovídá úrovni bezpečnosti nejméně rovnocenné odpovídající části kódu cisterny uvedeného v tabulce A kapitoly 3.2, a to podle následujícího vzestupného pořadí:
Část 1:Typy cisteren
S → L
Část 2:Výpočtový tlak
G → 1,5 → 2,65 → 4 → 10 → 15 → 21 bar
Část 3:Otvory
A → B → C → D
Část 4:Pojistné ventily / zařízení
V → F → N → H
Například:
cisterna s kódem cisterny L10CN je dovolena pro přepravu látky, ke které byl přiřazen kód cisterny L4BN;
cisterna s kódem cisterny L4BN je dovolena pro přepravu látky, ke které byl přiřazen kód cisterny SGAN.
POZNÁMKA: Hierarchie nebere v úvahu zvláštní ustanovení (viz oddíly 4.3.5 a 6.8.4) pro každou položku.
4.3.4.1.3 Následující látky a skupiny látek, u kterých je ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 uvedeno za kódem cisterny znaménko “(+)“, podléhají zvláštním ustanovením. V tomto případě je dovoleno alternativní použití cisteren pro jiné látky a skupiny látek pouze tehdy, pokud je to uvedeno v osvědčení o schválení typu. Cisterny vyšší hodnoty podle ustanovení na konci tabulky v odstavci 4.3.4.1.2 mohou být použity se zřetelem ke zvláštním ustanovením uvedeným ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2.
(a)(Vyhrazeno)
(b)Třída 4.1:
UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ:kód LGBV;
(c)Třída 4.2:
UN 1381 FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ NEBO POD VODOU nebo V ROZTOKU
UN 2447 FOSFOR, BÍLÝ, ROZTAVENÝ:kód L10DH;
(d)Třída 4.3:
UN 1389 AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ; KAPALNÝ;
UN 1391 DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH
ZEMIN;
UN 1392 AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN; KAPALNÝ;
UN 1415 LITHIUM;
UN 1420 SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ; KAPALNÉ;
UN 1421 SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J. N.;
UN 1422 SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU; KAPALNÉ;
UN 1428 SODÍK; a
UN 2257 DRASLÍK:kód L10BN;
UN 1407 CESIUM a
UN 1423 RUBIDIUM:kód L10CH;
UN 3401 AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ;
UN 3402 AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ;
UN 3403 SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ;
UN 3404 SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ a
UN 3482 DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ, HOŘLAVÁ nebo
UN 3482 DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH KOVŮ, HOŘLAVÁ:kód L10BN;
UN 1402 KARBID VÁPENATÝ, obalová skupina I:kód S2,65AN;
(e)Třída 5.1:
UN 1873 KYSELINA CHLORISTÁ, roztok s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. čisté
kyseliny:kód L4DN;
UN 2015 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ s více než 70 % peroxidu vodíku:
kód L4DV;
UN 2015 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ s více než 60 %, ale
nejvýše 70 % peroxidu vodíku:kód L4BV;
UN 2014 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 %
peroxidu vodíku a UN 3149 PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS
STABILIZOVANÁ:kód L4BV;
UN 2426 DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ, horký koncentrovaný roztok v koncentrací
vyšší než 80 %, ale nepřesahující 93 %:kód L4BV;
UN 3375 DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE, SUSPENZE nebo GEL, KAPALNÝ:kód LGAV;
UN 3375 DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE, SUSPENZE nebo GEL, TUHÝ:kód SGAV;
(f)Třída 5.2:
UN 3109 PEROXID ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ: kód L4BN;
UN 3110 PEROXID ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ:kód S4AN;
(g)Třída 6.1:
UN 1613 KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ
ROZTOK) a UN 3294 KYANOVODÍK, ALKOHOLICKÝ ROZTOK:kód L15DH;
(h)Třída 7:
Všechny látky: speciální cisterny;
Minimální požadavky pro kapaliny:kód L2,65CN;
požadavky pro tuhé látky:kód S2,65AN;
Odchylně od všeobecných požadavků tohoto odstavce cisterny používané pro radioaktivní látky mohou být používány také pro přepravu jiných věcí, pokud jsou splněny požadavky pododdílu 5.1.3.2;
(i)Třída 8:
UN 1052 FLUOROVODÍK, BEZVODÝ a UN 1790 KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ,
ROZTOK, obsahující více než 85 % kyseliny fluorovodíkové:kód L21DH;
UN 1744 BROM nebo BROM, ROZTOK:kód L21DH;
UN 1791 CHLORNAN, ROZTOK a UN 1908 CHLORITAN, ROZTOK:kód L4BV.
4.3.4.1.4
(Vyhrazeno)Cisterny určené pro přepravu kapalných odpadů splňující požadavky kapitoly 6.10 a vybavené dvěma uzávěry podle pododdílu 6.10.3.2 musí být přiřazeny ke kódu cisterny L4AH. Pokud jsou tyto cisterny vybaveny pro alternativní přepravu kapalných a tuhých látek, musí být přiřazeny ke kombinovaným kódům cisteren L4AH+S4AH.
4.3.4.2 Všeobecná ustanovení
4.3.4.2.1 V případě nakládky zahřátých látek nesmí teplota na vnějším povrchu cisterny nebo její tepelné izolace během přepravy překročit 70°C.
4.3.4.2.2
Spojovací potrubí mezi nezávislými, ale navzájem propojenými cisternami dopravní jednotky musí být během přepravy vyprázdněné.(Vyhrazeno)
4.3.4.2.3
Pokud jsou cisterny, které jsou schváleny pro zkapalněné plyny třídy 2, také schváleny pro kapalné látky jiných tříd, musí být během přepravy těchto kapalných látek zakryt oranžový pruh předepsaný v oddílu 5.3.5.(Vyhrazeno)
Při přepravě těchto kapalných látek nesmí být rovněž viditelné na obou stranách cisternového vozu nebo na tabuli údaje podle odstavce 6.8.3.5.6 (b) nebo (c).
4.3.5 Zvláštní ustanovení
Následující zvláštní ustanovení se musí použít, pokud jsou uvedena u příslušné položky ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2:
TU 1Cisterny nesmějí být podány k přepravě před úplným ztuhnutím látky a jejím pokrytím inertním plynem. Nevyčištěné prázdné cisterny, které tyto látky obsahovaly, musí být naplněny inertním plynem.
TU 2Látka musí být pokryta inertním plynem. Nevyčištěné prázdné cisterny, které tyto látky obsahovaly, musí být naplněny inertním plynem.
TU 3Vnitřek nádrže a všechny části, které mohou přijít do styku s látkou, musí být udržovány v čistotě. Pro čerpadla, ventily a ostatní zařízení se nesmí používat žádná maziva, která se mohou s látkou nebezpečně slučovat.
TU 4Během přepravy musí být tyto látky pokryty vrstvou inertního plynu, jehož tlak musí činit nejméně 50 kPa (0,5 baru).
Nevyčištěné prázdné cisterny, které obsahovaly tyto látky, musí být při podání k přepravě naplněny inertním plynem o tlaku nejméně 50 kPa (0,5 baru).
TU 5(Vyhrazeno)
TU 6Není dovoleno přepravovat v cisternách, bateriových vozech a MEGC, pokud je hodnota LC50 nižší než 200 ppm.
TU 7Materiály používané k utěsnění spojů nebo k údržbě uzávěrů musí být snášenlivé s obsahem.
TU 8Cisterny z hliníkových slitin se nesmějí používat k přepravě, ledaže jsou výlučně vyhrazeny pro takovou přepravu a acetaldehyd neobsahuje kyselinu.
TU 9UN 1203 benzín s tenzí par při 50°C vyšší než 110 kPa (1,1 baru), ale nejvýše 150 kPa (1,5 baru) smí být přepravován také v cisternách konstruovaných podle odstavce 6.8.2.1.14 (a) a jejichž výstroj odpovídá odstavci 6.8.2.2.6.
TU 10(Vyhrazeno)
TU 11Během plnění nesmí teplota této látky překročit 60 °C. Nejvyšší plnicí teplota 80 °C je dovolena, pokud se zabrání vzniku doutnajících míst a jsou splněny dále uvedené podmínky. Po ukončení plnění musí být cisterny natlakovány (např. stlačeným vzduchem), aby se zkontrolovala jejich těsnost. Musí se zabezpečit, aby během přepravy nedošlo ke vzniku podtlaku. Před vyprázdněním se musí zkontrolovat, jestli tlak v cisternách je stále vyšší než tlak atmosférický. Pokud tomu tak není, musí se před započetím vyprazdňování do cisteren zavést inertní plyn.
TU 12Při změně používání musí být z nádrže a výstroje před a po přepravě této látky dokonale vyčištěny všechny zbytky této látky.
TU 13Cisterny musí být při plnění prosty všech nečistot. Provozní výstroj, jako ventily a vnější potrubí, musí být po naplnění nebo vyprázdnění cisterny vyprázdněny.
TU 14Ochranné kryty uzávěrů musí být během přepravy uzamčeny.
TU 15Cisterny se nesmějí použít k přepravě potravin, poživatin a krmiv.
TU 16Nevyčištěné prázdné cisterny musí být při podání k přepravě:
– buď naplněny dusíkem;
– nebo naplněny vodou nejméně na 96 % a nejvíce na 98 % svého vnitřního objemu; v době od 1. října do 31. března musí voda obsahovat dostatečné množství ochranného prostředku proti zamrzání, aby nemohla voda během přepravy zamrznout. Ochranný prostředek proti zamrzání nesmí mít žádné korosivní účinky a nesmí reagovat s fosforem.
TU 17Smí se přepravovat jen v bateriových vozech nebo MEGC, jejichž články jsou nádoby.
TU 18Stupeň plnění cisteren musí být stanoven tak, aby při zahřátí obsahu na teplotu, při níž se tenze par rovná otevíracímu tlaku pojistného ventilu, objem kapaliny dosáhl 95 % vnitřního objemu cisterny při této teplotě. Ustanovení odstavce 4.3.2.3.4 se nepoužije.
TU 19Cisterny smějí být naplněny do 98 % při plnící teplotě a tlaku. Ustanovení odstavce 4.3.2.3.4
se nepoužije.
TU 20(Vyhrazeno)
TU 21Látka musí být v době plnění, je-li použita voda jako ochranný prostředek, pokryta vrstvou nejméně 12 cm vody; stupeň plnění při teplotě 60 °C nesmí překročit 98. Je-li použit dusík jako ochranný prostředek, stupeň plnění při teplotě 60 °C nesmí překročit 96 %. Zbylý prostor musí být naplněn dusíkem tak, aby ani po ochlazení neklesl tlak nikdy pod atmosférický tlak. Cisterna musí být uzavřena tak, aby nemohlo dojít k úniku plynu.
TU 22Cisterny smějí být plněny nejvýše do 90 % svého vnitřního objemu; při střední teplotě kapaliny 50 °C musí zůstat v nádrži z hlediska bezpečnosti pro kapaliny ještě prázdný prostor 5 %.
TU 23Stupeň plnění nesmí překročit 0,93 kg na litr vnitřního objemu, plní-li se hmotnostně. Plní-li se objemově, nesmí stupeň plnění překročit 85 %.
TU 24Stupeň plnění nesmí překročit 0,95 kg na litr vnitřního objemu, plní-li se hmotnostně. Plní-li se objemově, nesmí stupeň plnění překročit 85 %.
TU 25Stupeň plnění nesmí překročit 1,14 kg na litr vnitřního objemu, plní-li se hmotnostně. Plní-li se objemově, nesmí stupeň plnění překročit 85 %.
TU 26Stupeň plnění nesmí překročit 85 %.
TU 27Cisterny smějí být plněny nejvýše do 98 % svého vnitřního objemu.
TU 28Cisterny smějí být plněny při referenční teplotě 15 °C nejvýše do 95 % svého vnitřního objemu.
TU 29Cisterny smějí být plněny nejvýše do 97% svého vnitřního objemu a nejvyšší teplota po naplnění nesmí překročit 140 °C.
TU 30Cisterny musí být plněny podle zkušebního protokolu pro schválení konstrukčního typu cisterny, avšak nejvýše do 90 % svého vnitřního objemu.
TU 31Cisterny smějí být plněny nejvýše do 1 kg na litr vnitřního objemu.
TU 32Cisterny smějí být plněny nejvýše do 88 % svého vnitřního objemu.
TU 33Cisterny smějí být plněny nejméně do 88 % a nejvýše do 92 % svého vnitřního objemu, nebo do 2,86 kg na litr svého vnitřního objemu.
TU 34Cisterny smějí být plněny nejvýše do 0,84 kg na litr svého vnitřního objemu.
TU 35Prázdné nevyčištěné nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny a cisternové kontejnery, které obsahovaly tyto látky, nepodléhají požadavkům RID, pokud byla provedena přiměřená opatření k vyloučení jakéhokoli nebezpečí.
TU 36Stupeň plnění podle pododdílu 4.3.2.2 nesmí při referenční teplotě 15 °C překročit 93 % svého vnitřního objemu.
TU 37Přeprava v cisternách je omezena na látky obsahující původce nemocí, které nepředstavují vážné nebezpečí a proti kterým, přestože při expozici mohou způsobit vážnou nákazu, jsou k dispozici účinný léčebný postup i preventivní opatření a nebezpečí přenosu nákazy je omezené (tj. mírné nebezpečí pro jednotlivce a malé nebezpečí pro společnost).
TU 38Postup po působení tlumících prvků energie
Po plastické deformaci tlumících prvků energie podle oddílu 6.8.4 zvláštního ujednání TE 22 se cisternový nebo bateriový vůz přiveze po prohlídce neprodleně do opravny.
Pokud je cisternový nebo bateriový vůz schopen snést v naloženém stavu nárazy, ke kterým dochází v běžném železničním provozu, například po výměně stávajících nárazníků s tlumícími prvky energie za normální nárazníky nebo po přechodném zablokování poškozených prvků tlumících energii, smějí být vozy po prohlídce převezeny k vyprázdnění a až následně do opravny.
Cisternový nebo bateriový vůz musí být opatřen pokynem, že tlumící prvky energie jsou vyřazeny z funkce.
TU 39Vhodnost látky pro přepravu v cisternách musí být prokázána. Metoda hodnocení vhodnosti musí být schválena příslušným orgánem. Jednou z metod je zkouška 8(d) v sérii zkoušek 8 (viz Příručka zkoušek a kritérií, část 1, pododdíl 18.7).
Není dovoleno ponechat látky v cisterně po dobu, za kterou by v ní mohly ztvrdnout. Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zabránilo usazení a ztuhnutí látek v cisterně (např. vyčištění apod.).
TU 40Smějí být přepravovány jen v bateriových vozech nebo MEGC, jejichž články jsou tvořeny bezešvými nádobami.
Kapitola 4.4
Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb z vyztužených plastů (FRP)
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 4.2; pro nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriové vozy a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC), jiné než UN MEGC viz kapitolu 4.3; pro kontejnery pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitolu 4.5.
4.4.1 Všeobecná ustanovení
Přeprava nebezpečných věcí v cisternách z vyztužených plastů (FRP) je dovolena, pouze pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) látky jsou zařazeny ve třídě 3, 5.1,6.1, 6.2, 8 nebo 9;
(b) nejvyšší tenze par (absolutní tlak) při 50 °C látky nep řevyšuje 110 kPa (1,1 baru);
(c) přeprava látky v kovových cisternách je dovolena podle odstavce 4.3.2.1.1;
(d) výpočtový tlak stanovený pro tuto látku v části 2 kódu cisterny uvedeného ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 nepřevyšuje 4 bary (viz též odstavec 4.3.4.1.1) a;
(e) cisterna odpovídá ustanovením kapitoly 6.9 vztahujícím se na přepravu dané látky.
4.4.2 Provoz
4.4.2.2 Teplota přepravované látky nesmí přesáhnout v době plnění nejvyšší provozní teplotu uvedenou na štítku cisterny, který je uveden v oddíle 6.9.6.
4.4.2.3 Pokud musí být splněno výše uvedené i pro přepravu v kovových cisternách, platí také zvláštní ustanovení (TU) oddílu 4.3.5 uvedená ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2.
Kapitola 4.5
Používání cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 4.2; pro nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriové vozy a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC), jiné než UN MEGC viz kapitolu 4.3; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitolu 4.4.
4.5.1 Používání
4.5.1.1 Odpady tvořené látkami tříd 3, 4.1, 5.1, 6.1, 6.2, 8 a 9 mohou být přepravovány v cisternách pro podtlakové vyčerpávání odpadů odpovídajících kapitole 6.10, pokud je jejich přeprava v cisternových kontejnerech a cisternových výměnných nástavbách dovolena podle kapitoly 4.3. Látky přiřazené kódu cisterny L4BH ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 nebo jinému kódu dovolenému podle hierarchie uvedené v odstavci 4.3.4.1.2 smějí být přepravovány v cisternách pro podtlakové vyčerpávání odpadů s písmenem „A“ nebo „B“ ve třetí části kódu cisterny.
4.5.2 Provoz
4.5.2.1 Ustanovení kapitoly 4.3 se vztahují, kromě ustanovení uvedených v odstavcích 4.3.2.2.4 a 4.3.2.3.3, na přepravu v cisternách pro podtlakové vyčerpávání odpadů a jsou doplněna ustanoveními pododdílů 4.5.2.2 až 4.5.2.5 uvedených níže.
4.5.2.2 Pro přepravu kapalin, které svým bodem vzplanutí odpovídají kritériím třídy 3, musí být cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů plněny plnicím zařízením, které vyúsťuje v cisterně na její spodní úrovni. Musí být učiněna opatření, aby bylo minimalizováno rozstřikování.
4.5.2.3 Při vyprazdňování hořlavých kapalin s bodem vzplanutí nižším než 23 °C t lakem vzduchu je nejvyšší dovolený tlak 100 kPa (1 bar).
4.5.2.4 Použití cisteren vybavených vnitřním pístem fungujícím jako stěna komory je dovoleno pouze tehdy, pokud látky na kterékoli straně stěny (pístu) nereagují nebezpečně navzájem (viz odstavec 4.3.2.3.6).
4.5.2.5 Musí být zajištěno, že pevná pozice existujícího sacího nástavce se za normálních podmínek přepravy nezmění.

ČÁST 5

Postupy při odeslání
Kapitola 5.1
Všeobecná ustanovení
5.1.1 Rozsah použití a všeobecná ustanovení
Tato část obsahuje ustanovení pro odesílání nebezpečných věcí týkající se nápisů, bezpečnostních značek a dokladů a případně povolení pro odeslání a předběžné oznámení.
5.1.2 Použití přepravních obalových souborů
5.1.2.1 a) Přepravní obalový soubor musí být
(i) označen nápisem „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“ a;
(ii) označen UN číslem s předřazenými písmeny „UN“, jak je vyžadováno pro kusy v 5.2.1.1 a 5.2.1.2, opatřen bezpečnostními značkami, jak je vyžadováno pro kusy v 5.2.2, a označen značkou pro látky ohrožující životní prostředí, jak je vyžadováno pro kusy v 5.2.1.8, pro každou položku nebezpečných věcí obsaženou v přepravním obalovém souboru;
ledaže jsou UN čísla, bezpečnostní značky a značka pro látky ohrožující životní prostředí, charakterizující všechny nebezpečné věci obsažené v přepravním obalovém souboru, zvnějšku viditelné, s výjimkou požadavků uvedených v 5.2.2.1.11. Je-li pro různé kusy vyžadováno stejné UN číslo, stejná bezpečnostní značka nebo značka pro látky ohrožující životní prostředí, může být umístěno (umístěna) na přepravním obalovém souboru pouze jednou.
Nápis „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“ musí být snadno viditelný a čitelný, musí být v úředním jazyce země původu a také, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví něco jiného.
b) Orientační šipky znázorněné v pododdíle 5.2.1.9 musí být umístěny na dvou protilehlých stranách dále uvedených přepravních obalových souborů:
(i) přepravní obalové soubory obsahující kusy, které musí být označeny podle odstavce 5.2.1.9, pokud označení nezůstane viditelné; a
(ii) přepravní obalové soubory obsahující kapaliny v kusech, které nemusí být označeny podle odstavce 5.2.1.9.2, za předpokladu, že uzávěry zůstanou viditelné.
5.1.2.2 Každý kus s nebezpečnými věcmi uložený v přepravním obalovém souboru musí odpovídat všem příslušným ustanovením RID. Předpokládaná funkce každého kusu nesmí být negativně ovlivněna přepravním obalovým souborem.
5.1.2.3 Každý kus, který je opatřen směrovými šipkami předepsanými v pododdíle 5.2.1.9, který je uložen do přepravního obalového souboru nebo do velkého obalu, musí být orientován v souladu s tímto označením.
5.1.2.4 Zákaz společné nakládky se vztahuje též na tyto přepravní obalové soubory.
5.1.3 Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek
5.1.3.1 Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny (včetně cisternových vozů, snímatelných cisteren, bateriových vozů, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů, MEGC), vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek, které obsahovaly nebezpečné látky jiných tříd než třídy 7, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami, jako by byly plné.
POZNÁMKA: O dokladech viz kapitolu 5.4.
5.1.3.2 Obaly, včetně velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) a cisterny, používané pro přepravu radioaktivních látek nesmějí být používány pro skladování nebo přepravu jiných věcí, ledaže by byly dekontaminovány pod úroveň 0,4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče, jakož i pro nízkotoxické alfa zářiče a pod úroveň 0,04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
5.1.4 Společné balení
Pokud jsou dvě nebo více nebezpečných věcí zabaleny do téhož vnějšího obalu, musí být tento kus opatřen nápisem a bezpečnostní značkou předepsanou pro každou látku nebo předmět. Jestliže je pro různé věci požadována stejná bezpečnostní značka, může být použita pouze jedna.
5.1.5 Všeobecná ustanovení pro třídu 7
5.1.5.1 Povolení pro odeslání a oznamování
5.1.5.1.1 Všeobecně
Kromě schválení konstrukčních vzorů kusu popsaného v kapitole 6.4 se též za určitých okolností vyžaduje vícestranné schválení (odstavce 5.1.5.1.2 a 5.1.5.1.3). Někdy je též nezbytné informovat příslušné orgány o odeslání (odstavec 5.1.5.1.4).
5.1.5.1.2 Povolení odeslání
Vícestranné povolení se vyžaduje pro:
(a) odeslání kusů typu B(M), které nesplňují požadavky uvedené v pododdíle 6.4.7.5 nebo jsou konstruovány tak, že dovolují řízené občasné odvětrávání;
(b) odeslání kusů typu B(M) obsahujících radioaktivní látku, jejíž aktivita je větší než 3000 A1 nebo 3000 A2, případně 1000 TBq, podle toho, která hodnota je nižší;
(c) odeslání kusů obsahujících štěpné látky, jestliže součet kritických bezpečnostních indexů kusů v jednom voze nebo kontejneru překročí 50;
s výjimkou toho, že příslušný orgán může povolit přepravu do svého státu nebo přes svůj stát bez schválení odeslání podle zvláštního ustanovení ve schválení jeho konstrukčního vzoru (viz odstavec 5.1.5.2.1).
5.1.5.1.3 Povolení odeslání podle zvláštního ujednání
Příslušný orgán může schválit ustanovení, podle kterých může být zásilka nesplňující všechny příslušné požadavky RID přepravena podle zvláštního ujednání (viz oddíl 1.7.4).
5.1.5.1.4 Oznamování
Oznámení příslušným orgánům se vyžaduje v následujících případech:
(a) Před prvním odesláním každého kusu, které vyžaduje povolení příslušného orgánu, musí odesilatel zajistit, aby kopie každého vhodného osvědčení příslušného orgánu, která se týkají konstrukce kusu, byla předložena příslušnému orgánu země původu přepravy a příslušnému orgánu každého státu, kterým nebo do kterého je zásilka přepravována. Odesilatel nemusí vyčkat na potvrzení příslušného orgánu, ani příslušný orgán není povinen vydat potvrzení o příjmu osvědčení;
(b) Při každém z následujících typů odeslání:
(i) kusů typu C obsahujících radioaktivní látky s aktivitou větší než 3000 A1 nebo popřípadě 3000 A2 nebo 1000 TBq, podle toho, která hodnota je nižší;
(ii) kusů typu B(U) obsahujících radioaktivní látky s aktivitou větší než 3000 A1 nebo popřípadě 3000 A2 nebo 1000 TBq podle toho, která hodnota je nižší;
(iii) kusů typu B(M);
(iv) odeslání podle zvláštního ujednání;
Odesilatel musí zaslat oznámení příslušnému orgánu země původu přepravy a příslušnému orgánu každého státu, do kterého nebo kterým se má zásilka přepravovat. Toto oznámení musí dostat každý příslušný orgán před začátkem odeslání zásilky podle možností 7 dnů předem;
(c) Odesilatel nemusí odeslat samostatné oznámení, pokud jsou požadované informace uvedeny v žádosti o povolení odeslání;
(d) Oznámení o odeslání zásilky musí obsahovat:
(i) dostatečné údaje umožňující identifikaci kusu nebo kusů, včetně všech vhodných čísel osvědčení a identifikačních značek;
(ii) údaje o datu odeslání, předpokládaném datu příjezdu a navrhované trase;
(iii) pojmenování radioaktivních látek nebo nuklidu;
(iv) popisy fyzikálního a chemického stavu radioaktivní látky nebo údaje, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo o nízkodisperzní radioaktivní látku; a
(v) nejvyšší aktivitu radioaktivního obsahu během přepravy v becquerelech (Bq) s příslušným symbolem SI před údajem (viz pododdíl 1.2.2.1). U štěpných látek může být místo aktivity udána hmotnost štěpných látek (nebo popřípadě u směsí hmotnost každého štěpného nuklidu) v gramech (g) nebo jejich násobku.
5.1.5.2 Osvědčení vydávaná příslušným orgánem
5.1.5.2.1 Osvědčení vydávaná příslušným orgánem se vyžaduji pro:
(a) Konstrukční vzor pro:
(i) radioaktivní látky zvláštní formy;
(ii) nízkodisperzní radioaktivní látky;
(iii) kusy obsahující 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu;
(iv) všechny kusy obsahující štěpné látky, pokud nejsou vyňaty podle pododdílu 6.4.11.2;
(v) kusy typu B(U) a kusy typu B(M);
(vi) kusy typu C;
(b) Zvláštní ujednání;
(c) Určitá odeslání (viz odstavec 5.1.5.1.2).
Osvědčení musí potvrzovat, že příslušné požadavky jsou splněny a že pro schválení konstrukčního vzoru byla konstrukčnímu vzoru přidělena identifikační značka.
Osvědčení o schválení konstrukce kusu a osvědčení o povolení odeslání mohou být spojena do jednoho osvědčení.
Osvědčení a žádosti o tato osvědčení musí být v souladu s požadavky uvedenými v oddíle 6.4.23.
5.1.5.2.2 Odesilatel musí vlastnit kopii každého příslušného osvědčení.
5.1.5.2.3 Pro konstrukce kusu, pro které se nevyžaduje osvědčení vydané příslušným orgánem, musí odesilatel na požádání předložit příslušnému orgánu ke kontrole dokumentární evidenci o souladu konstrukce kusu se všemi příslušnými požadavky.
5.1.5.3 Určení přepravního indexu (TI) a indexu kritické bezpečnosti (CSI)
5.1.5.3.1 Přepravní index (TI) pro kus, přepravní obalový soubor nebo kontejner nebo pro nebalené látky LSA- I, nebo nebalené předměty SCO-I je třeba zjistit podle následujícího postupu:
(a) Nejvyšší dávkovou intenzitu v milisievertech za hodinu (mSv/h) je třeba zjistit ve vzdálenosti 1 m od vnějších povrchů kusu, přepravního obalového souboru, kontejneru nebo nebalené látky LSA-I nebo předmětu SCO-I. Zjištěnou hodnotu je třeba znásobit 100; toto číslo je pak přepravním indexem.
U rud uranu a thoria a jejich koncentrátů je možno pro nejvyšší dávkové intenzity na každém bodu zjistit ve vzdálenosti 1 m od vnějších ploch nákladu následující hodnoty:
0.4 mSv/h pro rudy a fyzikální koncentráty uranu a thoria;
0.3 mSv/h pro chemické koncentráty thoria;
0.02 mSv/h pro chemické koncentráty uranu vyjma hexafluoridu uranu;
(b) pro cisterny, kontejnery a nebalené látky LSA-I a předměty SCO-I je třeba dle (a) zjištěnou hodnotu vynásobit odpovídajícím faktorem z tabulky 5.1.5.3.1;
(c) Hodnotu zjištěnou dle (a) a (b) je třeba zaokrouhlit nahoru na jedno desetinné místo (např. 1.13 se zaokrouhlí na 1.2) vyjma, že se smí dosadit hodnota 0.05 nebo menši, či se zaokrouhlí na nulu.
Tabulka 5.1.5.3.1: Multiplikační faktory pro cisterny, kontejnery a nebalené LSA-I a SCO-I
Plocha nákladu (a)Multiplikační faktor
Plocha nákladu ≤ 1 m21
1 m2 <plocha nákladu ≤ 5 m22
5 m2 <plocha nákladu ≤ 20 m23
20 m2 <plocha nákladu10
(a) Největší naměřená plocha příčného průřezu nákladu.
5.1.5.3.2 Přepravní index pro každý přepravní obalový soubor, každý kontejner nebo každý vůz se stanoví, buď součtem přepravních indexů všech obsažených kusů, nebo přímým měřením dávkové intenzity, vyjma případu přepravních obalových souborů, které mají nestabilní formu, kdy se přepravní index stanoví pouze součtem přepravních indexů všech kusů.
5.1.5.3.3 Pro každý přepravní obalový soubor nebo pro každý kontejner je třeba zjistit index kritické bezpečnosti (CSI), který je součtem CSI všech obsažených kusů. Stejný postup se použije i pro stanovení celkové hodnoty CSI u jedné zásilky nebo u jednoho vozu.
5.1.5.3.4 Kusy a přepravní obalové soubory musí být zařazeny do jedné z kategorií I-BÍLÁ, N-ŽLUTÁ nebo III- ŽLUTÁ v souladu s podmínkami stanovenými v tabulce 5.1.5.3.4 a dle následujících ustanovení:
(a) Při určení příslušné kategorie pro kus nebo přepravní obalový soubor musí být zohledněn jak přepravní index, tak dávková intenzita na povrchu. Splňuje-li přepravní index podmínky pro jednu kategorii, ale dávková intenzita na povrchu podmínky pro jinou kategorii, potom se kus nebo přepravní obalový soubor zařadí do vyšší kategorie. Pro tento účel se nahlíží na kategorii I-BÍLÁ jako na nejnižší kategorii;
(b) Přepravní index se určuje v souladu s postupem stanoveným v 5.1.5.3.1 a 5.1.5.3.2;
(c) Je-li dávková intenzita na povrchu větší než 2 mSv/h, musí být kus nebo přepravní obalový soubor přepravován za výlučného použití a podle ustanovení 7.5.11, CW 33 (3.5) (a);
(d) Je-li kus přepravován na základě zvláštního ujednání, musí být zařazen do kategorie III- ŽLUTÁ, s výjimkou přeprav podle ustanovení odstavce 5.1.5.3.5;
(e) Přepravní obalový soubor, který obsahuje kusy přepravované na základě zvláštního ujednání, musí být zařazen do kategorie III-ŽLUTÁ, s výjimkou přeprav podle ustanovení dstavce 5.1.5.3.5.
Tabulka 5.1.5.3.4: Kategorie kusů a přepravních obalových souborů
PodmínkyKategorie
Přepravní index (TI)Nejvyšší dávková intenzita v kterémkoli bodě vnějšího povrchu
0 (a)nejvýše 0.005 mSv/hI-BÍLÁ
více než 0, avšak nejvýše 1 (a)více než 0.005 mSv/h, avšak nejvýše 0.5 mSv/hII-ŽLUTÁ
více než 1, avšak nejvýše 10více než 0.5 mSv/h, avšak nejvýše 2 mSv/hIII-ŽLUTÁ
více než 10více než 2 mSv/h, avšak nejvýše10 mSv/hIII-ŽLUTÁ (b)
(a) Není-li naměřený přepravní index větší než 0.05, smí být jeho hodnota v souladu s odstavcem 5.1.5.3.1 (c) zaokrouhlena na nulu.
(b) Musí být přepravován také za výlučného použití.
5.1.5.3.5 U všech mezinárodních přeprav kusů, pro kterou je potřeba schválení konstrukčního typu nebo schválení přepravy příslušným orgánem a pro ty, kde v různých státech dotčených přepravou platí rozdílné typy schválení, musí být předepsané přiřazení ke kategoriím následováno souhlasem se schvalovacím osvědčením země původu konstrukčního typu.
5.1.5.4 Zvláštní požadavky pro vyjmuté kusy
5.1.5.4.1 Vyjmuté kusy musí být na vnější straně kusu trvanlivě a jasně čitelně označeny:
a) UN číslem, před něž jsou předsazena písmena „UN“;
b) údajem odesílatele a/nebo příjemce; a
c) nejvyšší přípustnou hmotností brutto, pokud tato překračuje 50 kg.
5.1.5.4.2 Předpisy pro dokumentaci kapitoly 5.4 neplatí pro vyjmuté kusy s radioaktivními látkami, s výjimkou, že musí být uvedeno UN číslo, před které jsou předsazena písmena „UN“, jakož jméno a adresa odesílatele a příjemce na přepravním dokladu, jako je přepravní doklad pro leteckou přepravu nebo nákladní list CIM nebo CMR.
5.1.5.5 Přehled požadavků na schválení a oznámení před odesláním
POZNÁMKA 1: Před prvním odesláním každého kusu vyžadujícího schválení konstrukčního vzoru příslušným orgánem musí odesilatel zajistit, aby kopie schvalovacího osvědčení tohoto konstrukčního vzoru byla zaslána příslušnému orgánu každého dotyčného státu, jímž bude přeprava probíhat (viz 5.1.5.1.4 (a)).
POZNÁMKA 2: Oznámení se vyžaduje, pokud obsah převyšuje 3 x 103 A1 nebo 3 x 103 A2 nebo 1000 TBq (viz 5.1.5.1.4 (b)).
POZNÁMKA 3: Vícestranné schválení odeslání se vyžaduje, pokud obsah převyšuje 3 x 103 A1 nebo 3 x 103 A2 nebo 1000 TBq nebo jestliže je povoleno občasné řízené odvětrání (viz 5.1.5.1).
POZNÁMKA 4: Viz ustanovení o schválení a oznámení před odesláním vhodného kusu pro přepravu této látky.
PředmětUN čísloPožadováno
schválení
příslušným orgánem
Požadováno oznámení
odesilatele příslušným
orgánům státu původu a
dotčených států;
před každým
odesláním a
Odkaz
státu
původu
dotčených
států a
Vypočet neuvedených hodnot A1 a A2AnoAnoNe
Vyjmuté kusy2908,
– konstrukční vzor kusu2909, NeNeNe
– odeslání2910,NeNeNe
2911
LSA látky b a SCOb2912,
Průmyslové kusy typ 1,2 nebo 3, neštěpné a štěpné vyjmuté2913,
3321,
3322NeNeNe
– konstrukční vzor kusuNeNeNe
– odeslání
Kusy typu A b, neštěpné a štěpné vyjmuté2915,
3332
– konstrukční vzor kusuNeNeNe
– odesláníNeNeNe
Kusy typu B(U) b, neštěpné a štěpné vyjmuté29165.1.5.1.4 (b),
5.1.5.2.1 (a),
– konstrukční vzor kusuAnoNeViz pozn. 16.4.22.2
– odesláníNeNeViz pozn. 2
Kusy typu B(M) b, neštěpné a štěpné vyjmuté29175.1.5.1.4 (b),
5.1.5.2.1 (a),
– konstrukční vzor kusuAnoAnoNe5.1.5.1.2,
– odesláníViz pozn. 3Viz pozn. 3Ano6.4.22.3
Kusy typu C b, neštěpné a štěpné vyjmuté33235.1.5.1.4 (b),
5.1.5.2.1 (a),
– konstrukční vzor kusuAnoNeViz pozn. 16.4.22.2
– odesláníNeNeViz pozn. 2
Kusy pro štěpné látky2977,5.1.5.2.1 (a),
– konstrukční vzor kusu3324,Ano cAno cNe5.1.5.1.2,
– odeslání3325,6.4.22.4
– součet kritického bezpečnostního indexu nejvýše 503326,
3327,Ne dNe dViz pozn. 2
3328,
– součet kritického bezpečnostního indexu větší než 503329,AnoAnoViz pozn. 2
3330,
3331,
3333
Radioaktivní látky zvláštní formy1.6.6.3,
5.1.5.2.1 (a),
– konstrukční vzor kusuAnoNeNe6.4.22.5
– odesláníViz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn. 4
Nízkodisperzní radioaktivní látky5.1.5.2.1 (a),
6.4.22.3
– konstrukční vzor kusuAnoNeNe
– odesláníViz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn. 4
Kusy obsahující nejméně 0,1 kg hexafluoridu uranu5.1.5.2.1 (a),
6.4.22.1
– konstrukční vzor kusuAnoNeNe
– odesláníViz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn. 4
Zvláštní podmínky2919,1.7.4.2,
– odeslání3331AnoAnoAno5.1.5.2.1 (b),
5.1.5.1.4 (b)
Schválení konstrukční vzor kusů podléhajících přechodným opatřenímViz oddíl 1.6.6Viz oddíl 1.6.6Viz pozn. 11.6.6.1,
1.6.6.2,
5.1.5.1.4 (b),
5.1.5.2.1 (a),
5.1.5.1.2
a) Státy ze kterých, kterými nebo do kterých je zásilka přepravována.
b) Pokud jsou radioaktivním obsahem štěpné látky, které nejsou vyjmuty z ustanovení pro kusy obsahující štěpné látky, pak se na ně vztahují ustanovení pro kusy obsahující štěpné látky (viz oddíl 6.4.11).
c) Konstrukční vzory kusů pro štěpné látky mohou též vyžadovat schválení podle některého z jiných předmětů tabulky.
d) Pro odeslání se však mohou vyžadovat schválení podle jednoho z jiných předmětů tabulky.
Kapitola 5.2
Nápisy a bezpečnostní značky
5.2.1 Značení kusů
POZNÁMKA: Pro značení s ohledem na konstrukci, zkoušení a schvalování obalů, velkých obalů, tlakových nádob a IBC, viz část 6.
5.2.1.1 Pokud není v RID předepsáno jinak, musí být každý kus zřetelně a trvanlivě označen UN číslem odpovídajícím obsaženým nebezpečným věcem, kterému jsou předřazena písmena „UN”. UN číslo a písmena „UN“ musí být nejméně 12 mm vysoká, s výjimkou kusů o vnitřním objemu nejvýše 30 litrů nebo 30kg nejvyšší čisté (netto) hmotnosti a pro láhve s nejvýše 60 litry hydraulického vnitřního objemu, kdy musí být nejméně 6 mm vysoká, a s výjimkou kusů velikosti nejvýše 5 litrů nebo 5 kg, kdy musí být přiměřené velikosti. U nezabalených předmětů musí být označení umístěno na předmět, na jeho podstavec nebo na jeho manipulační, úložné nebo spouštěcí zařízení.
5.2.1.2 Všechna označení kusů požadovaná touto kapitolou musí být:
(a) zřetelně viditelná a čitelná;
(b) odolná vůči povětrnostním vlivům bez podstatného zhoršení jejich čitelnosti.
5.2.1.3 Záchranné obaly a záchranné tlakové nádoby musí být kromě toho opatřeny nápisem „ZÁCHRANNÝ”.
5.2.1.4 IBC s vnitřním objemem větším než 450 litrů a velké obaly musí být označeny na dvou protilehlých stranách.
5.2.1.5 Dodatečná ustanovení pro věci třídy 1
Kusy s věcmi třídy 1 musí být kromě toho označeny oficiálním pojmenováním pro přepravu podle oddílu 3.1.2. Toto označení musí být dobře čitelné a nesmazatelné a musí být uvedeno v úředním jazyce země odeslání a, pokud tento jazyk není angličtina, francouzština, italština nebo němčina, ještě v angličtině, francouzštině, italštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi státy zúčastněnými na přepravě nestanoví jinak.
U vojenských zásilek ve smyslu oddílu 1.5.2, které jsou přepravovány jako vozová zásilka nebo ucelená zásilka, smějí být kusy opatřeny namísto oficiálního pojmenování pro přepravu předepsaným označením příslušného vojenského úřadu.
5.2.1.6 Dodatečná ustanovení pro věci třídy 2
Opakovaně plnitelné nádoby musí být opatřeny následujícími zřetelně čitelnými a trvanlivými údaji:
(a) UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu plynu nebo směsi plynů, jak jsou uvedeny v oddíle 3.1.2.
U plynů přiřazených pod J.N. položku musí být dodatečně k UN číslu uveden pouze technický název1. U směsí plynů není třeba udávat více než dva komponenty, které představují největší nebezpečí;
(b) u stlačených plynů plněných hmotnostně a u zkapalněných plynů buď nejvyšší dovolená hmotnost plnění a vlastní hmotnost nádoby, včetně výstroje a příslušenství upevněných v době plnění, nebo celková (brutto) hmotnost;
(c) datum (rok) příští periodické prohlídky a zkoušky.
Toto označení může být buď vyraženo, nebo uvedeno na trvanlivém štítku nebo bezpečnostní značce upevněných na nádobě nebo uvedeno nalepeným a zřetelně čitelným nápisem, např. vytištěným nebo provedeným jiným rovnocenným způsobem.
POZNÁMKA 1: Viz také pododdíl 6.2.2.7.
POZNÁMKA 2: Pro nádoby pro jedno použití, viz pododdíl 6.2.2.8.
5.2.1.7 Ustanovení o zvláštním značení pro věci třídy 7
5.2.1.7.1 Každý kus musí být označen na vnější straně obalu čitelně a trvale identifikací buď odesilatele nebo příjemce nebo obou.
5.2.1.7.2 Kromě vyjmutých kusů musí být každý kus na vnější straně obalu označen čitelně a trvale UN číslem s předřazenými písmeny „UN“ a oficiálním pojmenováním pro přepravu. Označení vyjmutých kusů musí odpovídat odstavci 5.1.5.4.1.
5.2.1.7.3 Každý kus s celkovou (brutto) hmotností větší než 50 kg musí mít na vnější straně obalu čitelně a trvale uvedenu dovolenou celkovou (brutto) hmotnost.
5.2.1.7.4 Každý kus, který odpovídá
(a) konstrukčnímu vzoru kusu typu IP-1, kusu typu IP-2 nebo kusu typu IP-3, musí být na vnější straně obalu označen čitelně a trvale nápisem „TYP IP-1”, „TYP IP-2” nebo případně ”TYP IP-3“;
(b) konstrukčnímu vzoru kusu typu A, musí být na vnější straně kusu čitelně a trvale označen nápisem „TYP A”;
(c) konstrukčnímu vzoru kusu typu IP-2, kusu typu IP-3 nebo kusu typu A, musí být na vnější straně obalu označen čitelně a trvanlivě kódem země původu2 konstrukčního vzoru, buď jménem výrobce, nebo jinými identifikacemi obalu stanovenými příslušným orgánem země původu.
5.2.1.7.5 Každý kus, který odpovídá konstrukčnímu vzoru schválenému příslušným orgánem, musí být na vnější straně obalu čitelně a trvale označen následujícími údaji:
(a) identifikační značkou přidělenou konstrukčnímu vzoru příslušným orgánem;
(b) sériovým číslem jednoznačně identifikujícím každý obal, který odpovídá tomuto konstrukčnímu vzoru;
(c) případě konstrukčního vzoru kusu typu B(U) nebo typu B(M) údajem „TYP B(U)” nebo „TYP B(M)”; a
(d) v případě konstrukčního vzoru kusu typu C údajem „TYP C”.
5.2.1.7.6 Každý kus, který odpovídá konstrukčnímu vzoru kusu typu B(U), typu B(M) nebo typu C, musí být označen na vnější straně nejzevnější nádoby, odolné vůči ohni a vodě, vyrytím, vyražením nebo jiným způsobem odolným vůči ohni a vodě, symbolem záření uvedeným na obrázku níže.
Základní symbol záření
s rozměry vycházejícími ze střední kružnice o poloměru X.
Nejmenší dovolený rozměr X musí být 4 mm.
5.2.1.7.7 Jestliže jsou látky LSA-I nebo SCO-I obsaženy v nádobách nebo obalových materiálech a jsou přepravovány za výlučného použití dovoleného podle odstavce 4.1.9.2.3, vnější povrch těchto nádob nebo obalových materiálů smí být opatřen označením „RADIOACTIVE LSA-I” nebo „RADIOACTIVE SCO-I”.
5.2.1.7.8 U všech mezinárodních přeprav kusů, pro které je třeba schválení konstrukce nebo přepravy příslušným orgánem a pro které v různých dotčených státech platí různé typy schválení, musí být označení v souladu s osvědčením o schválení země původu konstrukčního typu.
5.2.1.8 Zvláštní ustanovení pro označování látek ohrožujících životní prostředí
5.2.1.8.1 Kusy obsahující látky ohrožující životní prostředí, které splňují kritéria uvedená v 2.2.9.1.10, musí být trvanlivě označeny značkou pro látky ohrožující životní prostředí vyobrazenou v 5.2.1.8.3, s výjimkou samostatných obalů a skupinových obalů, pokud tyto samostatné obaly nebo vnitřní obaly skupinových obalů obsahují:
- množství nejvýše 5 litrů kapaliny, nebo
- nejvýše 5 kg čisté hmotnosti tuhé látky.
5.2.1.8.2 Značka pro látky ohrožující životní prostředí musí být umístěna v bezprostřední blízkosti označení vyžadovaného podle 5.2.1.1. Požadavky uvedené v 5.2.1.2 a 5.2.1.4 musí být splněny.
5.2.1.8.3 Značka pro látky ohrožující životní prostředí musí odpovídat dále uvedenému obrázku. Její rozměry musí být 100 mm x 100 mm, kromě případu, kdy kusy jsou takových rozměrů, že mohou být opatřeny jen menšími značkami.
Symbol (ryba a strom): černé na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu.
POZNÁMKA: Ustanovení o označování bezpečnostními značkami v 5.2.2 platí dodatečně k jakémukoli požadavku na označení kusů značkou pro látky ohrožující životní prostředí.
5.2.1.9 Orientační šipky
5.2.1.9.1 Pokud není v pododdíle 5.2.1.9.2 uvedeno něco jiného musí být
skupinové obaly s vnitřními obaly obsahujícími kapaliny;
jednotlivé obaly opatřené odvětrávacími otvory; a
kryogenní nádoby určené k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů,
zřetelně označeny orientačními šipkami, které jsou podobné vyobrazením uvedeným níže nebo které odpovídají specifikacím v normě ISO 780:1997. Orientační šipky musí být umístěny na dvou protilehlých svislých stranách kusu se šipkami směřujícími správně směrem nahoru. Musí být pravoúhlé a velikosti, která je zřetelně viditelná s ohledem na velikost kusu. Vyznačení pravoúhlého orámování kolem šipek je nepovinné.
(č.11)
Dvě černé nebo červené šipky na bílém nebo
vhodném kontrastním podkladě. Pravoúhlé
orámování není povinné
5.2.1.9.2 Orientační šipky se nevyžadují:
(a) na vnějších obalech obsahujících tlakové nádoby, s výjimkou kryogenních nádob;
(b) na vnějších obalech obsahujících nebezpečné věci ve vnitřních obalech, z nichž každý obsahuje nejvýše 120 ml, s dostatečným množstvím absorpčního materiálu mezi vnitřními a vnějšími obaly, aby zcela pohltil kapalný obsah;
(c) na vnějších obalech obsahujících infekční látky třídy 6.2 v primárních nádobách, z nichž každá obsahuje nejvýše 50 ml;
(d) na kusech typu IP-2, IP-3, Typu A, Typu B(U), Typu B(M) nebo Typu C obsahujících radioaktivní látky třídy 7;
(e) na vnějších obalech obsahujících předměty, které jsou těsné v každé poloze (např. alkohol nebo rtuť v teploměrech, aerosoly atd.); nebo
(f) na vnějších obalech obsahujících nebezpečné věci v hermeticky uzavřených vnitřních obalech, z nichž každý obsahuje nejvýše 500 ml.
5.2.1.9.3 Orientační šipky pro jiné účely než pro udání správné orientace kusu nesmějí být na kuse označeném podle tohoto pododdílu použity.
5.2.2 Označování kusů
POZNÁMKA: Pro účely označování bezpečnostními značkami se považuje malý kontejner za kus.
5.2.2.1 Ustanovení o označování bezpečnostními značkami
5.2.2.1.1 Pro každý předmět nebo látku uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 musí být pro označení použity bezpečnostní značky uvedené ve sloupci (5), pokud není stanoveno jinak zvláštním ustanovením uvedeným ve sloupci (6).
5.2.2.1.2 Místo bezpečnostních značek mohou být použita nesmazatelná označení nebezpečí odpovídající přesně předepsaným vzorům bezpečnostních značek.
5.2.2.1.3 (Vyhrazeno)
5.2.2.1.4 (Vyhrazeno)
5.2.2.1.5 (Vyhrazeno)
5.2.2.1.6 S výjimkou ustanovení uvedených v odstavci 5.2.2.2.1.2, musí být všechny bezpečnostní značky:
(a) umístěny na tentýž povrch kusu, pokud to dovolují rozměry kusu; u kusů třídy 1 nebo 7 musí být v blízkosti oficiálního pojmenování pro přepravu;
(b) umístěny na kusu tak, aby je nezakrývala nebo nezastiňovala jiná část nebo příslušenství obalu nebo jiná bezpečnostní značka nebo nápis;
(c) umístěny přímo jedna vedle druhé, pokud se vyžaduje více než jedna bezpečnostní značka.
Jestliže je kus nepravidelného tvaru nebo je malých rozměrů, takže bezpečnostní značka nemůže být umístěna uspokojivým způsobem, může být bezpečnostní značka připevněna např. provázkem nebo jiným vhodným prostředkem.
5.2.2.1.7 IBC s vnitřním objemem větším než 450 litrů a velké obaly musí být opatřeny bezpečnostními značkami na dvou protilehlých stranách.
5.2.2.1.8 Zvláštní ustanovení pro polepování kusů s výbušnými látkami a předměty s výbušnou látkou přepravované jako vojenská zásilka
Při přepravě vojenské zásilky ve smyslu oddílu 1.5.2 jako vozové zásilky nebo ucelené zásilky nemusí být kusy opatřeny předepsanými bezpečnostními značkami k označení nebezpečí v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci (5), za předpokladu, že jsou zohledněny v oddíle 7.5.2 předepsané zákazy společného nakládání na základě údajů v přepravním dokladu podle odstavce 5.4.1.2.1 (f).
5.2.2.1.9 Zvláštní ustanovení pro označování samovolně se rozkládajících látek a organických peroxidů bezpečnostními značkami
(a) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 4.1 také ukazuje, že produkt může být hořlavý a proto se nevyžaduje žádná bezpečnostní značka podle vzoru č. 3. Kromě toho musí být použita bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro samovolně se rozkládající látky typu B, ledaže příslušný orgán povolil nepoužití této bezpečnostní značky vzhledem ke zvláštnímu obalu, protože zkušební výsledky prokázaly, že samovolně se rozkládající látka v takovém obalu nevykazuje výbušnou vlastnost.
(b) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 5.2 rovněž ukazuje, že produkt může být hořlavý a proto se nevyžaduje bezpečnostní značka podle vzoru č. 3. Kromě toho se musí použít následující bezpečnostní značky:
(i) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro organické peroxidy typu B, ledaže příslušný orgán povolil nepoužití této bezpečnostní značky vzhledem ke zvláštnímu obalu, protože zkušební výsledky prokázaly, že organický peroxid v takovém obalu nevykazuje výbušnou vlastnost.
(ii) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 8 se vyžaduje, pokud jsou splněna kritéria pro obalovou skupinu I nebo II třídy 8.
Bezpečnostní značky, které musí být použity pro jmenovitě uvedené samovolně se rozkládající látky a organické peroxidy, jsou uvedeny v seznamu v pododdíle 2.2.41.4, popřípadě v pododdíle 2.2.52.4.
5.2.2.1.10 Zvláštní ustanovení pro označování kusů obsahujících infekční látky bezpečnostními značkami
Kromě bezpečnostní značky podle vzoru č. 6.2 musí být kusy obsahující infekční látky označeny jakoukoli jinou požadovanou bezpečnostní značkou podle povahy jejich obsahu.
5.2.2.1.11 Zvláštní ustanovení pro označování kusů obsahujících radioaktivní látky bezpečnostními značkami
5.2.2.1.11.1 Kromě případů, kdy jsou podle 5.3.1.1.3 použity zvětšené bezpečnostní značky, každý kus, přepravní obalový soubor a kontejner obsahující radioaktivní látku musí být opatřen nejméně dvěma bezpečnostními značkami odpovídajícími vzorům č. 7A, 7B a 7C podle kategorie (viz 5.1.5.3.4) kusu, přepravního obalového souboru nebo kontejneru. Bezpečnostní značky musí být umístěny vně, na dvě protilehlé strany kusu nebo na všechny čtyři strany kontejneru. Každý přepravní obalový soubor obsahující radioaktivní látku musí být opatřen nejméně dvěma bezpečnostními značkami na protilehlých vnějších stranách přepravního obalového souboru. Kromě toho každý kus, přepravní obalový soubor a kontejner obsahující štěpnou látku, jinou než štěpnou látku vyňatou v pododdíle 6.4.11.2, musí být opatřeny navíc bezpečnostními značkami podle vzoru č. 7E; pokud je to potřebné, musí být tyto bezpečnostní značky umístěny bezprostředně vedle bezpečnostních značek pro radioaktivní látky. Bezpečnostní značky nesmějí zakrývat označení uvedená v oddíle 5.2.1. Všechny bezpečnostní značky, které se nevztahují k obsahu, se musí odstranit nebo zakrýt.
5.2.2.1.11.2 Každá bezpečnostní značka podle vzorů č. 7A, 7B a 7C musí být doplněna následujícími údaji:
(a) Obsah:
(i) Kromě látek LSA-I oficiální pojmenování pro přepravu radionuklidu převzatých z tabulky odstavce 2.2.7.2.2.1 s použitím symbolů v ní předepsaných. Pro směsi radionuklidu musí být uvedeny nuklidy s nejomezenější hodnotou, pokud to dovoluje místo v řádku. Za oficiálním pojmenováním pro přepravu radionuklidu musí být uvedena skupina LSA nebo SCO. Pro tento účel se musí použít označení „LSA-II”, „LSA-III”, „SCO-I” a „SCO-II”.
(ii) Pro látky LSA-I je nezbytné jen označení „LSA-I”; oficiální pojmenování pro přepravu radionuklidu není nutné.
(b) Aktivita:
Maximální aktivita radioaktivního obsahu během přepravy je uváděna v Becquerelech (Bq) s vhodným příslušným symbolem SI před údajem (viz 1.2.2.1). U štěpných látek může být místo aktivity udána hmotnost štěpných látek (nebo popřípadě u směsí hmotnost každého štěpného nuklidu) v gramech (g) nebo jejich násobku;
(c) U přepravních obalových souborů a kontejnerů musí být údaje „Obsah” a „Aktivita” požadované v odstavcích (a) a (b) výše, uvedeny na bezpečnostní značce, přičemž celkový obsah přepravního obalového souboru nebo kontejneru se sčítá, výjimkou jsou bezpečnostní značky pro přepravní obalové soubory a kontejnery obsahující smíšené náklady kusů s různými radionuklidy, jejichž údaje mohou znít „Viz přepravní doklad”.
(d) Přepravní index (TI): Číslo potvrzené podle 5.1.5.3.1 a 5.1.5.3.2 (pro kategorii I-BÍLÁ se nevyžaduje žádný přepravní index).
5.2.2.1.11.3 Každá bezpečnostní značka podle vzoru č. 7E musí být doplněna kritickým bezpečnostním indexem (CSI), jak je uvedeno v osvědčení o schválení podle zvláštního ujednání nebo v osvědčení o schválení konstrukčního vzoru kusu vydaného příslušným orgánem.
5.2.2.1.11.4 U přepravního obalového souboru a kontejneru musí být na bezpečnostní značce uveden kritický bezpečnostní index (CSI) požadovaný v odstavci 5.2.2.1.11.3 sečtený pro celkový štěpný obsah přepravního obalového souboru nebo kontejneru.
5.2.2.1.11.5 U všech mezinárodních přeprav kusů, pro kterou je potřeba schválení konstrukčního typu nebo schválení přepravy příslušným orgánem, a pro ty, kde v různých státech dotčených přepravou platí rozdílné typy schválení, musí být předepsané přiřazení ke kategoriím následováno souhlasem se schvalovacím osvědčením země původu konstrukčního typu.
5.2.2.2 Ustanovení o bezpečnostních značkách
5.2.2.2.1 Bezpečnostní značky musí splňovat dále uvedená ustanovení a odpovídat barvami, symboly a tvarem vzorům uvedeným v odstavci 5.2.2.2.2. Odpovídající vzory, které jsou předepsány pro jiné druhy dopravy, s minimálními odchylkami, které neovlivňují zřejmý význam bezpečnostní značky, jsou rovněž povoleny
POZNÁMKA: V určitých případech jsou bezpečnostní značky v odstavci 5.2.2.2.2 znázorněny s vytečkovaným vnějším orámováním dle odstavce 5.2.2.2.1.1. Toto se nevyžaduje, je-li bezpečnostní značka umístěna na podkladu v kontrastní barvě.
5.2.2.2.1.1 Bezpečnostní značky musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° s nejmen šími rozměry 100 mm × 100 mm. Musí být opatřeny čárou, která vede paralelně s okrajem ve vzdálenosti 5 mm. V horní polovině musí mít čára stejnou barvu, jako má symbol, a ve spodní polovině musí mít stejnou barvu jakou má číslice ve spodním rohu. Bezpečnostní značky musí být umístěny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být orámovány buď vytečkovanou, nebo plnou čarou. Jestliže to velikost kusu vyžaduje, smí mít bezpečnostní značky menší rozměry, pokud zůstanou zřetelně viditelné.
5.2.2.2.1.2 Láhve pro třídu 2 mohou být vzhledem ke svému tvaru, pozici a fixačním systémům pro přepravu, opatřeny bezpečnostními značkami ve smyslu bezpečnostních značek uvedených v tomto oddílu a značkou pro látky ohrožující životní prostředí, je-li to náležité, jejichž rozměry byly zmenšeny podle rozměrů uvedených v mezinárodní normě ISO 7225: 2005 „Gas cylinders - Precautionary labels" (Plynové lahve - Výstražné bezpečnostní značky), aby mohly být umístěny na necylindrickou část takových lahví (hrdla).
Nehledě na ustanovení v odstavci 5.2.2.1.6 se bezpečnostní značky a značka pro látky ohrožující životní prostředí (viz 5.2.1.8.3) mohou překrývat v rozsahu stanoveném normou ISO 7225: 2005. Avšak ve všech případech musí zůstat plně viditelná bezpečnostní značka hlavního nebezpečí a číslice uvedená na jakékoli bezpečnostní značce a symboly musí zůstat rozeznatelné.
Prázdné nevyčištěné tlakové nádoby pro plyny třídy 2 mohou být přepravovány se zastaralými nebo poškozenými bezpečnostními značkami za účelem nového naplnění, popřípadě prohlídky a umístění nové bezpečnostní značky v souladu s platnými předpisy, nebo likvidace tlakové nádoby.
5.2.2.2.1.3 S výjimkou bezpečnostních značek pro podtřídy 1.4, 1.5 a 1.6 třídy 1 musí horní polovina bezpečnostní značky obsahovat obrazový symbol a dolní polovina musí obsahovat:
(a) pro třídy 1,2, 3, 5.1,5.2, 7, 8 a 9 číslo třídy;
(b) pro třídy 4.1,4.2 a 4.3 číslici „4“;
(c) pro třídy 6.1 a 6.2 číslici „6“.
Bezpečnostní značky smějí obsahovat text, jako je UN číslo nebo slova popisující nebezpečí (např. „flammable“) podle 5.2.2.2.1.5, pokud tento text nezakrývá nebo nesnižuje význam jiných informací, které musí být na bezpečnostní značce.
5.2.2.2.1.4 Vyjma podtříd 1.4, 1.5 a 1.6 je kromě toho u bezpečnostních značek třídy 1 ve spodní polovině nad číslicí třídy uvedeno číslo podtřídy a písmeno skupiny snášenlivosti látky nebo předmětu. U bezpečnostních značek podtříd 1.4, 1.5 a 1.6 je v horní polovině uvedeno číslo podtřídy a ve spodní polovině číslice třídy a písmeno skupiny snášenlivosti.
5.2.2.2.1.5 Na bezpečnostních značkách, s výjimkou bezpečnostních značek pro třídu 7, uvedení jakéhokoli případného textu (jiného než číslo třídy) v prostoru pod symbolem musí být omezeno na údaje o povaze nebezpečí a bezpečnostních opatřeních při manipulaci.
5.2.2.2.1.6 Symboly, text a čísla musí být dobře čitelné a nesmazatelné a na všech bezpečnostních značkách musí být uvedeny v černé barvě kromě:
(a) bezpečnostní značky třídy 8, na které jsou eventuální text a číslo uvedeny v bílé barvě;
(b) bezpečnostních značek se zeleným, červeným nebo modrým podkladem, na kterých mohou být symboly, text a čísla uvedeny v bílé barvě;
(c) bezpečnostní značky pro třídu 5.2, u které může být symbol proveden v bílé barvě; a
(d) bezpečnostní značky podle vzoru č. 2.1 umístěné na lahve a malé nádobky obsahující plyny UN čísel 1011, 1075, 1965 a 1978, kde mohou být uvedeny na podkladové barvě nádoby, jestliže je zajištěn jejich dostatečný kontrast.
5.2.2.2.1.7 Všechny bezpečnostní značky musí být schopné odolat povětrnostním vlivům bez podstatného snížení čitelnosti.
5.2.2.2.2 Vzory bezpečnostních značek
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 1
Výbušné látky a předměty
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 2
Plyny
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 3
Hořlavé kapaliny
Kapitola 5.3
Označování a opatřování velkými bezpečnostními značkami
POZNÁMKA: K opatření kontejnerů, MEGC, cisternových kontejnerů a přemístitelných cisteren označením a velkými bezpečnostními značkami pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní přepravu viz též odstavec 1.1.4.2.1.
5.3.1 Označování velkými bezpečnostními značkami
5.3.1.1 Všeobecná ustanovení
5.3.1.1.1 Pokud to vyžadují ustanovení tohoto oddílu, musí být velké bezpečnostní značky umístěny na vnější povrch kontejnerů, MEGC, cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren a vozů. Velké bezpečnostní značky musí odpovídat bezpečnostním značkám požadovaným ve sloupci (5) a popřípadě sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 pro nebezpečné věci obsažené v kontejneru, MEGC, cisternovém kontejneru, přemístitelné cisterně nebo voze a současně odpovídat specifikacím uvedeným v pododdíle 5.3.1.7. Velké bezpečnostní značky (Placards) musí být umístěny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být ohraničeny buď vytečkovanou, nebo plnou čarou.
POZNÁMKA: Pro bezpečnostní značky pro posun podle vzoru č. 13 a 15, viz oddíl 5.3.4.
5.3.1.1.2 Pro třídu 1 nemusí být na velkých bezpečnostních značkách uvedeny skupiny snášenlivosti, pokud vůz nebo kontejner přepravuje látky nebo předměty spadající do dvou nebo více skupin snášenlivosti. Vozy nebo kontejnery přepravující látky nebo předměty různých podtříd musí být označeny pouze velkými bezpečnostními značkami odpovídajícími vzoru nejnebezpečnější podtřídy v tomto pořadí:
1.1 (nejnebezpečnější), 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4 (nejméně nebezpečné).
Jsou-li látky klasifikačního kódu 1.5 D přepravovány s látkami nebo předměty podtřídy 1.2, musí být vůz nebo kontejner označeny velkou bezpečnostní značkou pro podtřídu 1.1.
Velké bezpečnostní značky se nevyžadují pro přepravu výbušných látek a předmětů podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S.
Vozy nebo velké kontejnery s kusy, které jsou přepravovány jako vojenské zásilky ve smyslu oddílu 1.5.2 a které podle odstavce 5.2.2.1.8 nejsou opatřeny bezpečnostními značkami, musí být v případě vozů po obou podélných stranách a v případě velkých kontejnerů na všech čtyřech stranách opatřeny velkými bezpečnostními značkami uvedenými v kapitole 3.2 tabulce A sloupci (5).
5.3.1.1.3 Pro třídu 7 musí velká bezpečnostní značka pro hlavní nebezpečí odpovídat vzoru č. 7D popsanému v odstavci 5.3.1.7.2. Tato velká bezpečnostní značka se nevyžaduje pro vozy nebo kontejnery přepravující vyjmuté kusy.
Pokud je pro třídu 7 předepsáno umístění jak bezpečnostních značek, tak také velkých bezpečnostních značek na vozy, kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny, mohou být označeny zvětšenou bezpečnostní značkou odpovídající požadované bezpečnostní značce namísto velké bezpečnostní značky podle vzoru č. 7D, aby se splnily oba účely.
5.3.1.1.4 Kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny nebo vozy, které přepravují věci více tříd, nemusí být opatřeny velkou bezpečnostní značkou pro vedlejší nebezpečí, jestliže nebezpečí označené touto velkou bezpečnostní značkou je již uvedeno velkou bezpečnostní značkou pro hlavní nebo vedlejší nebezpečí.
5.3.1.1.5 Velké bezpečnostní značky, které se nevztahují na přepravované nebezpečné věci nebo jejich zbytky, musí být odstraněny nebo zakryty.
5.3.1.1.6 Pokud jsou velké bezpečnostní značky umísťovány na sklopných tabulích, musí být tyto sklopné tabule tak konstruovány a zajištěny, aby bylo vyloučeno jakékoliv překlopení nebo uvolnění z držáků během přepravy (zvláště z důvodů nárazů nebo nepředvídatelných činností).
5.3.1.2 Umístění velkých bezpečnostních značek na kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny
Velké bezpečnostní značky se umísťují na obě podélné strany a na každý konec kontejneru, MEGC, cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny.
Vícekomorový cisternový kontejner nebo vícekomorová přemístitelná cisterna, kterými se přepravují dvě nebo více nebezpečných látek, musí být opatřeny příslušnými velkými bezpečnostními značkami na obou bočních stranách příslušných komor a na obou koncích velkou bezpečnostní značkou každého vzoru, jímž jsou opatřeny jednotlivé komory na bocích.
5.3.1.3 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy přepravující kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny
POZNÁMKA: Pro umísťování velkých bezpečnostních značek (Placards) na nosné vozy, které jsou používány pro systém kombinované přepravy silničních vozidel, viz 1.1.4.4.
Pokud velké bezpečnostní značky umístěné na velkých kontejnerech, MEGC, cisternových kontejnerech nebo přemístitelných cisternách nejsou umístěny viditelně vně vozu, musí být ty samé velké bezpečnostní značky umístěny rovněž po obou podélných stranách vozu. V ostatních případech nemusí být velká bezpečnostní značka na vůz umístěna.
5.3.1.4 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy pro přepravu volně ložených látek, na cisternové vozy, bateriové vozy a vozy se snímatelnými cisternami
Velké bezpečnostní značky musí být umístěny na obou bočních stranách.
Pokud má cisternový vůz nebo snímatelná cisterna přepravovaná na voze více komor, v nichž se přepravují dvě nebo více nebezpečných věcí, umístí se odpovídající velké bezpečnostní značky na obou podélných stranách ve výšce příslušných komor. Pokud by však v tomto případě měly být na všech komorách umístěny tytéž velké bezpečnostní značky, musí být tyto velké bezpečnostní značky umístěny na obou podélných stranách pouze jednou.
Pokud je požadováno více než jedna velká bezpečnostní značka na jednu a tutéž komoru, musí být tyto velké bezpečnostní značky umístěny bezprostředně vedle sebe.
5.3.1.5 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy přepravující pouze kusy
Velké bezpečnostní značky je třeba umístit po obou podélných stranách.
5.3.1.6 Umístění velkých bezpečnostních značek na prázdné cisternové vozy, bateriové vozy, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a prázdné vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek
5.3.1.6.1 Cisternové vozy, vozy se snímatelnými cisternami, bateriové vozy, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny, prázdné nevyčištěné a neodplyněné, jakož i prázdné a nevyčištěné vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek, musí být označeny velkými bezpečnostními značkami vyžadovanými pro předchozí náklad.
5.3.1.7 Popis velkých bezpečnostních značek
5.3.1.7.1 Kromě velké bezpečnostní značky pro třídu 7 popsané v odstavci 5.3.1.7.2 musí velká bezpečnostní značka:
(a) mít velikost nejméně 250 mm x 250 mm s čárou, která probíhá paralelně k okraji ve vzdálenosti 12.5 mm. V horní polovině musí mít čára stejnou barvu jako symbol, a ve spodní polovině stejnou barvu jako číslice ve spodním rohu;
(b) odpovídat bezpečnostní značce předepsané pro dané nebezpečné věci z hlediska barvy a symbolu (viz pododdíl 5.2.2.2);
(c) obsahovat čísla (a pro věci třídy 1 písmeno skupiny snášenlivosti) předepsaná pro dané nebezpečné věci v pododdíle 5.2.2.2 pro odpovídající bezpečnostní značku s výškou písma nejméně 25 mm.
Požadavky odstavce 5.2.2.1.2 jsou rovněž použitelné.
5.3.1.7.2 Velká bezpečnostní značka pro třídu 7 nesmí být menší než 250 mm x 250 mm a černá čára, která probíhá paralelně s okraji uvnitř, musí být od okraje ve vzdálenosti 5 mm; jinak musí velká bezpečnostní značka odpovídat níže uvedenému vyobrazení (vzor č. 7D). Číslice „7“ musí mít výšku nejméně 25 mm. Podkladová barva horní poloviny velké bezpečnostní značky musí být žlutá a spodní poloviny bílá, barva symbolu záření a nápisu musí být černá. Použití výrazu „RADIOACTIVE“ ve spodní polovině je dobrovolné, aby bylo možno použít toto místo k uvedení příslušného UN čísla zásilky.
Velká bezpečnostní značka pro radioaktivní látky třídy 7
(vzor č. 7D)
Symbol záření (trojlístek), černý, podklad: horní polovina žlutá s bílým okrajem, spodní polovina bílá; ve spodní polovině musí být uvedeno slovo „RADIOACTIVE“ nebo alternativně, příslušné UN číslo, a číslice „7“ v dolním rohu.
5.3.1.7.3 Pro cisterny s vnitřním objemem nejvýše 3 m3 a malé kontejnery mohou být velké bezpečnostní značky nahrazeny bezpečnostními značkami odpovídajícími pododdílu 5.2.2.2. Nejsou-li tyto bezpečnostní značky zvnějšku nosného vozu viditelné, musí být na obou bočních stranách vozu umístěny také velké bezpečnostní značky podle 5.3.1.7.1.
5.3.1.7.4 Pro vozy smí být velikost velkých bezpečnostních značek zmenšena na 150 mm x 150 mm. V tomto případě nejsou použitelné ostatní pevně stanovené rozměry pro symboly, obrysy, číslice a písmena.
5.3.2 Oranžové označení
5.3.2.1 Všeobecná ustanovení pro oranžové označení
POZNÁMKA: Pro oranžovou tabulku na nosné vozy, které jsou používány pro systém kombinované přepravy silničních vozidel, viz 1.1.4.4.
5.3.2.1.1 Při přepravě věcí, pro které je v kapitole 3.2 tabulce A sloupci (20) uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti, musí být na každé podélné straně
cisternového vozu,
bateriového vozu,
vozu se snímatelnými cisternami,
cisternového kontejneru,
MEGC,
přemístitelné cisterny,
vozu pro věci ve volně loženém stavu,
malého nebo velkého kontejneru pro volně ložené věci,
vozu nebo kontejneru, použitého výlučně k přepravě nebalených radioaktivních látek označených týmž UN číslem, v němž se zároveň nepřepravují žádné další nebezpečné látky nebo věci,
umístěna oranžová tabulka podle 5.3.2.2.1 tak, aby byla dobře viditelná.
Tato tabulka smí být umístěná také na každé podélné straně vozu, který obsahuje zásilku kusů s těmi samými věcmi.
5.3.2.1.2 Na každé oranžové tabulce musí být uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo podle odstavce 5.3.2.2.2, které je v kapitole 3.2 tabulce A uvedeno ve sloupci (20), resp. sloupci (1) pro každou přepravovanou látku.
Je-li v cisternovém voze, bateriovém voze, voze se snímatelnými cisternami, cisternovém kontejneru, MEGC nebo přemístitelné cisterně přepravováno více různých nebezpečných věcí v oddělených cisternách nebo oddílech cisteren, tak musí odesilatel podle odstavce 5.3.2.1.1 umístit předepsané oranžové tabulky s náležitými čísly po obou stranách každé cisterny nebo oddílu cisterny paralelně k podélné ose vozu, cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny takovým způsobem, že je zřetelně viditelné.
5.3.2.1.3 (Vyhrazeno)
5.3.2.1.4 (Vyhrazeno)
5.3.2.1.5 Pokud oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.1, umístěné na kontejnerech, cisternových kontejnerech, MEGC nebo na přemístitelných cisternách nejsou dobře viditelné zvnějšku nosného vozu, musí být tytéž tabulky umístěny na obou podélných stranách vozu.
POZNÁMKA: Tento odstavec se nemusí uplatňovat pro označování krytých vozů nebo vozů s plachtami s oranžovými tabulkami, které přepravují cisterny o nejvyšším vnitřním objemu 3000 l.
5.3.2.1.6 (Vypuštěno)
5.3.2.1.7 Požadavky uvedené v odstavcích 5.3.2.1.1 až 5.3.2.1.5 se vztahují také na nevyčištěné, neodplyněné nebo nedekontaminované prázdné:
cisternové vozy,
bateriové vozy,
vozy se snímatelnými cisternami,
cisternové kontejnery,
přemístitelné cisterny a
MEGC,
jakož i nevyčištěné nebo nedekontaminované prázdné vozy, velké kontejnery a malé kontejnery pro přepravu ve volně loženém stavu.
5.3.2.1.8 Oranžové tabulky, které se nevztahují na přepravované nebezpečné věci nebo jejich zbytky, musí být odstraněny nebo zakryty. Pokud jsou oranžové tabulky zakryty, zakrytí musí být celistvé a musí zůstat účinné i po 15 minutách přímého působení ohně.
5.3.2.2 Popis oranžové tabulky
5.3.2.2.1 Oranžové tabulky mohou být reflexní, musí být 40 cm široké a 30 cm vysoké; musí mít černý 15 mm široký okraj. Musí zůstat upevněny bez ohledu na směřování vozu. Použitý materiál musí být odolný proti povětrnostním vlivům a musí zaručovat trvanlivé označení. Tabulky se nesmí po 15 minutách přímého působení ohně uvolnit ze svého upevnění.
Oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2 a 5.3.2.1.5 mohou být nahrazeny samolepicí fólií, barevným nátěrem nebo jakýmkoli jiným rovnocenným způsobem. Toto alternativní označení musí splňovat podmínky, které jsou uvedeny v tomto pododdílu, kromě podmínek odstavců 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2 pokud se týká podmínek odolnosti proti působení ohně.
POZNÁMKA: Barva oranžových tabulek v podmínkách normálního užívání musí mít souřadnice barevnosti ležící uvnitř plochy diagramu barevnosti vytvořeného spojením následujících souřadnic:
Souřadnice barevnosti bodů v rozích plochy diagramu barevnosti
X0,520.520,5780,618
Y0,380,400,4220,38
Koeficient jasu světlo neodrážející barvy: β ≥ 0,22, u světlo odrážející barvy: β ≥ 0,12.
Vztažný střed E, standardní světelný zdroj C, normální dopad 45°pod zorným úhlem 0°
Koeficient odrazové svítivosti při úhlu osvětlení 5° pod zorným úhlem 0,2°nejmén ě 20 kandel na lux a m2.
5.3.2.2.2 Identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo sestává z černých číslic o výšce 100 mm a tloušťce čáry 15 mm. Identifikační číslo nebezpečnosti musí být uvedeno v horní části tabulky a UN číslo v dolní části; obě čísla musí být od sebe oddělena vodorovnou černou čárou o tloušťce 15 mm, vedenou v polovině výšky tabulky od jednoho jejího okraje k druhému (viz odstavec 5.3.2.2.3).
Identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo musí být nesmazatelné a musí zůstat čitelné po 15 minutách přímého působení ohně.
Vyměnitelné číslice a písmena na tabulkách, kterými jsou vytvořena identifikační čísla nebezpečnosti a UN čísla musí zůstat během přepravy a bez ohledu na směřování vozu na svém místě.
5.3.2.2.3 Příklad oranžové tabulky s identifikačním číslem nebezpečnosti a UN číslem
5.3.2.2.4 Dovolená tolerance pro rozměry stanovené v tomto pododdíle je ± 10 %.
5.3.2.2.5 Jestliže oranžová tabulka nebo dle 5.3.2.2.1 možná uvedená alternativa označení je umístěna na sklopných tabulích, musí být tyto sklopné tabule konstruovány a zajištěny tak, že je vyloučeno jakékoliv překlopení nebo uvolnění z držáků během přepravy (zvláště z důvodů nárazů nebo nepředvídatelných činností).
5.3.2.3 Význam identifikačních čísel nebezpečnosti
5.3.2.3.1 Identifikační číslo nebezpečnosti látek tříd 2 až 9 sestává ze dvou nebo třech číslic. Obecně označují číslice tato nebezpečí:
2Únik plynu tlakem nebo chemickou reakcí
3Hořlavost kapalin (par) a plynů nebo kapalin schopných samoohřevu
4Hořlavost tuhých látek nebo tuhých látek schopných samoohřevu
5Podpora hoření
6Toxicita nebo nebezpečí infekce
7Radioaktivita
8Žíravost
9Nebezpečí prudké samovolné reakce
POZNÁMKA: Nebezpečí prudké samovolné reakce ve významu číslice 9 zahrnuje z povahy látky vyplývající možnost nebezpečí výbuchu, rozpadu nebo polymerační reakce za uvolňování značného tepla nebo hořlavých nebo toxických plynů.
Zdvojení číslice označuje zvýšení příslušného nebezpečí.
Postačuje-li k označení nebezpečnosti látky jediná číslice, doplní se tato číslice na druhém místě nulou.
Následující kombinace číslic však mají zvláštní význam: 22, 323, 333, 362, 382, 423, 44, 446, 462, 482, 539, 606, 623, 642, 823, 842, 90 a 99 (viz odstavec 5.3.2.3.2).
Pokud je před identifikačním číslem nebezpečnosti uvedeno písmeno „X“, znamená to, že látka reaguje nebezpečně s vodou. Pro takové látky smí být použita voda pouze po schválení příslušným znalcem.
Pro látky a předměty třídy 1 se jako identifikační číslo nebezpečnosti použije klasifikační kód podle sloupce (3b) tabulky A kapitoly 3.2. Klasifikační kód sestává z:
čísla podtřídy podle odstavce 2.2.1.1.5; a
písmena skupiny snášenlivosti podle odstavce 2.2.1.1.6
5.3.2.3.2 Identifikační čísla nebezpečnosti uvedená ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 mají tento význam:
20dusivý plyn nebo plyn bez vedlejšího nebezpečí
22hluboce zchlazený zkapalněný plyn; dusivý
223hluboce zchlazený zkapalněný plyn, hořlavý
225hluboce zchlazený zkapalněný plyn, podporující hoření
23hořlavý plyn
238hořlavý plyn, žíravý
239hořlavý plyn, který může vyvolat samovolně prudkou reakci
25plyn podporující hoření
26toxický plyn
263toxický plyn, hořlavý
265toxický plyn, podporující hoření
268toxický plyn, žíravý
28žíravý plyn
285žíravý plyn, oxidující (podporující hoření)
30hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C v četně) nebo hořlavá kapalina nebo tuhá látka v roztaveném stavu s bodem vzplanutí vyšším než 60 °C oh řátá na teplotu rovnou nebo vyšší než její bod vzplanutí, nebo kapalina schopná samoohřevu
323hořlavá kapalina reagující s vodou a vyvíjející hořlavé plyny
X323hořlavá kapalina reagující nebezpečně s vodou a vyvíjející hořlavé plyny3
33velmi hořlavá kapalina (bod vzplanutí pod 23 °C)
333pyroforní kapalina
X333pyroforní kapalina reagující nebezpečně s vodou3
336velmi hořlavá kapalina, toxická
338velmi hořlavá kapalina, žíravá
X338velmi hořlavá kapalina, žíravá, reagující nebezpečně s vodou3
339velmi hořlavá kapalina, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
36hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C v četně), slabě toxická, nebo kapalina schopná samoohřevu, toxická
362hořlavá kapalina, toxická, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X362hořlavá kapalina, toxická, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny3
368hořlavá kapalina, toxická, žíravá
38hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C v četně), slabě žíravá, nebo kapalina schopná samoohřevu, žíravá
382hořlavá kapalina, žíravá, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X382hořlavá kapalina, žíravá, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny3
39hořlavá kapalina, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
40hořlavá tuhá látka nebo samovolně se rozkládající látka nebo látka schopná samoohřevu
423tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny, nebo hořlavá tuhá látka, která reaguje s vodou, vyvíjející hořlavé plyny, nebo látka tuhá samozápalná, která reaguje s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X423Tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou a vyvíjející hořlavé plyny, nebo hořlavá látka tuhá, která nebezpečně reaguje s vodou a vyvíjející hořlavé plyny, nebo samozápalná tuhá látka, která nebezpečně reaguje s vodou a vyvíjející hořlavé plyny3
43samozápalná (pyroforní) tuhá látka
X432Samozápalná (pyroforní) tuhá látka, reagující nebezpečně s vodou a vyvíjející hořlavé plyny3
44hořlavá tuhá látka, která je při zvýšené teplotě v roztaveném stavu
446hořlavá tuhá látka, toxická, která je při zvýšené teplotě v roztaveném stavu
46hořlavá tuhá látka nebo tuhá látka schopná samoohřevu, toxická
462toxická tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X462tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející toxické plyny3
48hořlavá tuhá látka nebo tuhá látka schopná samoohřevu, žíravá
482žíravá tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X482tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny3
50látka podporující hoření
539hořlavý organický peroxid
55látka silně podporující hoření
556látka silně podporující hoření, toxická
558látka silně podporující hoření, žíravá
559látka silně podporující hoření, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
56látka podporující hoření, toxická
568látka podporující hoření, toxická, žíravá
58látka podporující hoření, žíravá
59látka podporující hoření, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
60toxická nebo slabě toxická látka
606infekční látka
623toxická kapalina, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
63toxická látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C v četně)
638toxická látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C v četně), žíravá
639toxická látka, hořlavá (s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C), která m ůže vyvolat samovolně prudkou reakci
64toxická tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
642toxická tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
65toxická látka, podporující hoření
66velmi toxická látka
663velmi toxická látka, hořlavá (s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C)
664velmi toxická tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
665velmi toxická látka, podporující hoření
668velmi toxická látka, žíravá
X668velmi toxická látka, žíravá, která nebezpečně reaguje s vodou3)
669velmi toxická látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
68toxická látka, žíravá
69toxická nebo slabě toxická látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
70radioaktivní látka
78radioaktivní látka, žíravá
80žíravá nebo slabě žíravá látka
X80žíravá nebo slabě žíravá látka, která nebezpečně reaguje s vodou3
823žíravá kapalina, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
83žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C v četně)
X83žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C v četně), nebezpečně reagující s vodou3
839žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C v četně), která může vyvolat samovolně prudkou reakci
X839žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C v četně), která může vyvolat samovolně prudkou reakci a nebezpečně reagující s vodou3
84žíravá tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
842žíravá tuhá látka, která reaguje s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
85žíravá nebo slabě žíravá látka, podporující hoření
856žíravá nebo slabě žíravá látka, podporující hoření a toxická
86žíravá nebo slabě žíravá látka, toxická
88silně žíravá látka
X88silně žíravá látka, která nebezpečně reaguje s vodou3
883silně žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C v četně)
884silně žíravá tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
885silně žíravá látka, podporující hoření
886silně žíravá látka, toxická
X886silně žíravá látka, toxická, nebezpečně reagující s vodou3
89žíravá nebo slabě žíravá látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
90látka ohrožující životní prostředí; jiné nebezpečné látky
99jiné nebezpečné látky přepravované v zahřátém stavu
5.3.3 Označení pro zahřáté látky
Cisternové vozy, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, speciální vozy nebo kontejnery nebo speciálně vybavené vozy nebo kontejnery, pro které je vyžadováno označení pro zahřáté látky zvláštním ustanovením 580 uvedeným ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 musí být opatřeny na obou bočních stranách vozů a na obou bočních stranách a na obou koncích kontejnerů, cisternových kontejnerů a přemístitelných cisteren označením tvaru rovnostranného trojúhelníka o straně nejméně 250 mm v červené barvě, jak je uvedena níže.
5.3.4 Bezpečnostní značky pro posun podle vzorů č. 13 a 15
5.3.4.1 Všeobecná ustanovení
Všeobecná ustanovení podle odstavců 5.3.1.1.1, 5.3.1.1.5 a pododdílů 5.3.1.3 až 5.3.1.6 platí také pro bezpečnostní značky pro posun podle vzoru č. 13 a 15.
Namísto bezpečnostních značek pro posun smí být umístěno nesmazatelné označení pro posun, které přesně odpovídá předepsanému vzoru. Toto označení musí vypadat jen jako jeden nebo tři červené trojúhelníky s černým vykřičníkem (základna nejméně 100 mm, výška nejméně 70 mm).
5.3.4.2 Popis bezpečnostních značek pro posun podle vzoru č. 13 a 15
Bezpečnostní značky pro posun podle vzoru č. 13 a 15 mají tvar obdélníku minimálně ve formátu A7 (74 mm × 105 mm).
5.3.5 Oranžový pruh
Cisternové vozy pro přepravu zkapalněných, hluboce zchlazených zkapalněných nebo rozpuštěných plynů jsou označeny souvislým, asi 30 cm širokým oranžovým pruhem4, který neodráží světlo a který cisternu obepíná ve výšce její osy.
5.3.6 Značka pro látky ohrožující životní prostředí
Jestliže podle ustanovení oddílu 5.3.1 je předepsáno umístění velké bezpečnostní značky, musí být velké kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a vozy s látkami ohrožujícími životní prostředí, která odpovídají kritériím 2.2.9.1.10, označeny značkou, která odpovídá vyobrazenému označení v 5.2.1.8.3 pro látky ohrožující životní prostředí. Pro označení je třeba rovněž dodržet ustanovení oddílu 5.3.1 pro velké bezpečnostní značky.
Kapitola 5.4
Dokumentace
5.4.0 Všeobecná ustanovení
5.4.0.1 Pokud není stanoveno něco jiného, musí být při každé přepravě podléhající RID přiloženy příslušné doklady předepsané v této kapitole.
5.4.0.2 Využití techniky systémů elektronického zpracování dat (EPD) nebo elektronické výměny dat (EDI) jako pomůcky nebo místo papírových dokladů je dovoleno, pokud tyto postupy používané pro sběr, uchovávání a zpracovávání elektronických dat splňují právní požadavky z hlediska průkaznosti a přístupnosti dat během přepravy způsobem nejméně rovnocenným jako u papírových dokladů.
5.4.0.3 Jsou-li informace o přepravě nebezpečných věcí poskytovány dopravci systémem elektronického zpracování dat (EPD) nebo elektronické výměny dat (EDI), pak musí být odesílatel schopen, dopravci tyto informace předat v podobě papírového dokumentu, přičemž informace musí být v posloupnosti, jak je stanoveno v této kapitole.
5.4.1 Přepravní doklad pro přepravu nebezpečných věcí a předepsané údaje
5.4.1.1 Všeobecné údaje předepsané pro přepravní doklad
5.4.1.1.1 Přepravní doklad (doklady) musí obsahovat dále uvedené údaje pro každou nebezpečnou látku, materiál nebo předmět podaný k přepravě:
(a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“;
(b) oficiální pojmenování pro přepravu případně doplněné (viz odstavec 3.1.2.8.1) technickým názvem v závorkách (viz odstavec 3.1.2.8.1.1) jak je uvedeno v oddíle 3.1.2;
(c) – pro látky a předměty třídy 1: klasifikační kód uvedený ve sloupci (3b) tabulky A v kapitole 3.2;
Pokud jsou ve sloupci (5) tabulky A v kapitole 3.2 uvedena čísla vzorů bezpečnostních značek jiná než 1, 1.4, 1.5 a 1.6, 13 a 15 musí být tato čísla vzorů bezpečnostních značek uvedena v závorkách za klasifikačním kódem;
pro radioaktivní látky třídy 7: číslo třídy „7“;
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám s vedlejším nebezpečím viz též zvláštní ustanovení 172 v kapitole 3.3.
pro látky a předměty jiných tříd: čísla vzorů bezpečnostních značek uvedená ve sloupci (5) nebo vyžadovaná podle zvláštního ustanovení uvedeného ve sloupci (6) tabulky A v kapitole 3.2 kromě bezpečnostní značky pro posun podle vzoru číslo 13. Pokud je uvedeno více čísel vzorů bezpečnostních značek, čísla následující za prvním číslem musí být uvedena v závorkách. Pro látky a předměty, pro které nejsou ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeny žádné vzory bezpečnostních značek, musí být místo nich uvedena jejich třída podle sloupce (3a).
(d) kde je to stanoveno, obalová skupina pro látku, které mohou předcházet písmena OS (např. OS II) nebo počáteční písmena odpovídající slovům „Obalová skupina“ v jazycích používaných podle odstavce 5.4.1.4.1;
POZNÁMKA: Pro radioaktivní látky třídy 7 s vedlejším nebezpečím, viz zvláštní ustanovení 172b) v kapitole 3.3.
(e) pokud lze použít, počet a popis kusů [viz též CIM článek 7 § 1 h) a i)]; UN kódy obalů smějí být použity pouze k doplnění popisu druhu kusu [např. jedna bedna (4G)];
POZNÁMKA: Údaj o počtu, typu a objemu, každého vnitřního obalu uvnitř vnějšího obalu skupinového obalu není potřebný.
(f) celkové množství každé položky nebezpečných věcí označené různým UN číslem, oficiálním pojmenováním pro přepravu nebo případně obalovou skupinou [jako objem nebo celková (brutto) hmotnost, nebo případně jako čistá (netto) hmotnost];
POZNÁMKA: 1: (Vyhrazeno).
POZNÁMKA: 2: Pro nebezpečné věci v přístrojích nebo zařízeních, které jsou blíže popsány v RID, znamená uváděné množství, celkové množství v nich obsažených nebezpečných věcí v kilogramech, resp. litrech.
(g) jméno a adresa odesilatele [viz též článek 7 § 1 b) CIM];
(h) jméno a adresa příjemce [viz též článek 7 § 1 g) CIM];
(i) prohlášení vyžadované podmínkami případné zvláštní dohody;
(j) jestliže je předepsáno označení podle pododdílu 5.3.2.1, před UN číslem se uvede identifikační číslo nebezpečnosti.
Identifikační číslo nebezpečnosti se rovněž uvede, jestliže vůz obsahuje vozovou zásilku kusů s těmi samými věcmi a je opatřen označením podle pododdílu 5.3.2.1.
Umístění a pořadí předepsaných údajů v přepravním dokladu je libovolné, kromě údajů uvedených výše pod písmeny (a), (b), (c) a (d), které musí být uvedeny v pořadí uvedeném výše /tj.(a), (b), (c), (d)/, bez dalších vložených údajů, kromě dovolených údajů v souladu s RID.
Příklady takových dovolených zápisů nebezpečných věcí jsou:
„UN 1098, ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), I“ nebo
„UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), OS I“.
Pokud je předepsáno označení podle pododdílu 5.3.2.1, musí být (a), (b), (c), (d) a (j) uvedeny v pořadí (j), (a), (b), (c), (d), bez dalších vložených údajů, kromě dovolených údajů v souladu s RID.
Příklady takových povolených zápisů nebezpečných věcí při zohlednění označení podle pododdílu 5.3.2.1 jsou:
„663, UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1(3), I“ nebo
„663, UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1(3), OS I“.
5.4.1.1.2 Údaje uvedené v přepravním dokladu musí být čitelné.
Ačkoli jsou velká písmena používána v kapitole 3.1 a v tabulce A kapitoly 3.2 pro uvedení údajů, které musí být součástí oficiálního pojmenování pro přepravu, a ačkoli jsou velká a malá písmena používána v této kapitole pro uvedení údajů požadovaných v přepravním dokladu, je použití velkých a malých písmen pro uvedení údajů v přepravním dokladu libovolné.
5.4.1.1.3 Zvláštní ustanovení pro odpady
Jsou-li přepravovány odpady obsahující nebezpečné látky (kromě radioaktivních odpadů), musí být před oficiálním pojmenováním pro přepravu uvedeno slovo „ODPAD“, pokud toto slovo není již částí oficiálního pojmenování pro přepravu, např.
„UN 1230 ODPAD METHANOL, 3 (6.1), II“ nebo
„UN 1230 ODPAD METHANOL, 3 (6.1), OS II“ nebo
„UN 1993 ODPAD LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N., (toluen a ethylalkohol), 3, II“ nebo
„UN 1993 ODPAD LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N., (toluen a ethylalkohol), 3, OS II“.
Při uplatnění ustanovení pro odpady dle 2.1.3.5.5 je třeba oficiální pojmenování pro přepravu doplnit následovně:
„ODPAD PODLE 2.1.3.5.5“, (např. „UN 3264 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ J.N., 8, II, ODPAD PODLE 2.1.3.5.5“).
Dle kapitoly 3.3, zvláštního ustanovení 274 předepsané technické pojmenování nemusí být doplněno.
5.4.1.1.4 (Vypuštěno)
5.4.1.1.5 Zvláštní ustanovení pro záchranné obaly a záchranné tlakové nádoby
Jsou-li nebezpečné věci přepravovány v záchranném obalu nebo v záchranné tlakové nádobě, musí být v přepravním dokladu za popisem věcí uvedena slova „ZÁCHRANNÝ OBAL“ nebo „ZÁCHRANNÁ TLAKOVÁ NÁDOBA“.
5.4.1.1.6 Zvláštní ustanovení pro prázdné nevyčištěné obalové, přepravní a dopravní prostředky
5.4.1.1.6.1 Pro prázdné nevyčištěné obalové, přepravní a dopravní prostředky, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, před nebo za stanoveným popisem nebezpečné věci, vyžadovaným v odstavcích 5.4.1.1.1 (j) a (a) až (d), uvedena slova „PRÁZDNÝ, NEVYČIŠTĚNÝ“ nebo „ZBYTKY, POSLEDNÍ OBSAH“. Kromě toho odstavec 5.4.1.1.1 (f) neplatí.
5.4.1.1.6.2 Zvláštní ustanovení odstavce 5.4.1.1.6.1 může být nahrazeno ustanoveními odstavců 5.4.1.1.6.2.1, příp. 5.4.1.1.6.2.2.
5.4.1.1.6.2.1 Pro prázdné nevyčištěné obaly, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, včetně prázdných nevyčištěných nádob na plyny s vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, jsou údaje podle odstavce 5.4.1.1.1 (a), (b), (c), (d), (e), (f) a (j) nahrazeny zápisem „PRÁZDNÝ OBAL“, „PRÁZDNÁ NÁDOBA“, „PRÁZDNÁ IBC“ nebo popřípadě „PRÁZDNÝ VELKÝ OBAL“, následovaný údajem o posledním nákladu nebezpečných věcí, jak je předepsáno v odstavci 5.4.1.1.1 (c).
Viz například: „PRÁZDNÝ OBAL, 6.1 (3)“.
Kromě toho mohou být, v případě, že jsou posledními naloženými nebezpečnými věcmi věci třídy 2, informace předepsané v odstavci 5.4.1.1.1 (c) nahrazeny číslem třídy „2“.
5.4.1.1.6.2.2 Pro prázdné nevyčištěné obalové, přepravní a dopravní prostředky, kromě obalů, které obsahují zbytky nebezpečných věcí tříd jiných než třídy 7, a pro prázdné nevyčištěné nádoby na plyny s vnitřním objemem větším než 1000 litrů je před údaje podle odstavce 5.4.1.1.1 (a) až (d) a (j) předřazen zápis „PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ VŮZ“, „PRÁZDNÉ CISTERNOVÉ VOZIDLO“, PRÁZDNÁ SNÍMATELNÁ CISTERNA“, „PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ KONTEJNER“, „PRÁZDNÁ PŘEMÍSTITELNÁ CISTERNA“, „PRÁZDNÝ BATERIOVÝ VŮZ“, „PRÁZDNÉ BATERIOVÉ VOZIDLO“, „PRÁZDNÝ MEGC“, „PRÁZDNÝ VŮZ“, „PRÁZDNÉ VOZIDLO“, „PRÁZDNÝ KONTEJNER“, popřípadě „PRÁZDNÁ NÁDOBA“, následovaný slovy „POSLEDNÍ NÁKLAD“. Kromě toho odstavec 5.4.1.1.1 (f) neplatí.
Viz například:
„PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ VŮZ, POSLEDNÍ NÁKLAD: 663 UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), I“ nebo
„PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ VŮZ, POSLEDNÍ NÁKLAD: 663 UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), OS I“.
5.4.1.1.6.2.3 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.6.3 (a) Jsou-li prázdné nevyčištěné cisterny, bateriové vozy, bateriová vozidla a MEGC přepravovány do nejbližšího místa, kde může být provedeno vyčistění nebo oprava podle ustanovení uvedených v odstavci 4.3.2.4.3, musí být v přepravním dokladu uveden tento dodatečný zápis: „Přeprava podle 4.3.2.4.3“.
(b) Jsou-li prázdné nevyčištěné vozy, vozidla a kontejnery přepravovány do nejbližšího místa, kde může být provedeno vyčistění nebo oprava podle ustanovení uvedených v odstavci 7.5.8.1, musí být v přepravním dokladu uveden tento dodatečný zápis: „Přeprava podle 7.5.8.1“.“
5.4.1.1.6.4 Při přepravě cisternových vozů, snímatelných cisteren, bateriových vozů, cisternových kontejnerů a MEGC podle ustanovení odstavce 4.3.2.4.4 je nutno v přepravním dokladu poznamenat:
„PŘEPRAVA PODLE 4.3.2.4.4“.
5.4.1.1.7 Zvláštní ustanovení pro přepravu5 v přepravním řetězci s námořní nebo leteckou dopravou
Při přepravě podle odstavce 1.1.4.2.1 musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis:
„Přeprava podle 1.1.4.2.1“.
5.4.1.1.8 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.9 Zvláštní ustanovení pro kombinovanou dopravu silnice/železnice (ROLA)
POZNÁMKA Kvůli údajům v přepravním dokladu, viz 1.1.4.4.5.
5.4.1.1.10 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.11 Zvláštní ustanovení pro přepravu velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) nebo přemístitelných cisteren po uplynutí data platnosti poslední periodické prohlídky nebo zkoušky.
Pro přepravy dle 4.1.2.2 (b), 6.7.2.19.6 (b), 6.7.3.15.6 (b) nebo 6.7.4.14.6 (b) je třeba v přepravním dokladu poznamenat:
„PŘEPRAVA PODLE 4.1.2.2 (b)“,
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.2.19.6 (b)“,
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.3.15.6 (b)“, nebo
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.4.14.6 (b)“jak je to vhodné.
5.4.1.1.12 Zvláštní ustanovení pro přepravu podle přechodných ustanovení
Pro přepravu podle pododdílu 1.6.1.1 je nutno v přepravním dokladu poznamenat:
„PŘEPRAVA PODLE RID, KTERÝ PLATIL PŘED 1. LEDNEM 2013“.
5.4.1.1.13 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.14 Zvláštní ustanovení pro přepravu zahřátých látek
Pokud oficiální pojmenování pro přepravu látky, která je přepravována nebo předávána k přepravě v kapalném stavu při teplotě rovné nebo vyšší než 100 °C, nebo v tuhém stavu p ři teplotě rovné nebo vyšší než 240 °C, neobsahuje podmínku zvýšené teploty (např. použitím termínu „ROZTAVENÁ" nebo „V ZAHŘÁTÉM STAVU“ jako součásti oficiálního pojmenování pro přepravu), musí být slovo „ZAHŘÁTÁ“ uvedeno před oficiálním pojmenováním pro přepravu.
5.4.1.1.15 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.16 Údaje vyžadované zvláštním ustanovením 640 kapitoly 3.3
Pokud je to vyžadováno zvláštním ustanovením 640 kapitoly 3.3, musí být v přepravním dokladu uveden zápis „Zvláštní ustanovení 640X“,
kde „X“ je velké písmeno uvedené za příslušným odkazem na zvláštní ustanovení 640 ve sloupci (6) tabulky A, kapitoly 3.2.
5.4.1.1.17 Zvláštní ustanovení pro přepravu tuhých látek v kontejnerech pro volně ložené látky odpovídajících oddílu 6.11.4
Jestliže jsou tuhé látky přepravovány v kontejnerech pro volně ložené látky odpovídajících oddílu 6.11.4, musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis (viz poznámka na začátku oddílu 6.11.4):
“Kontejner pro volně ložené látky BK(x) schválený příslušným orgánem …..”
5.4.1.1.18 Zvláštní ustanovení pro přepravu látek ohrožujících životní prostředí (vodní prostředí)
Jestliže látka třídy 1 až 9 splňuje klasifikační kritéria odstavce 2.2.9.1.10, musí být v přepravním dokladu uveden doplňkový zápis „OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ“ nebo „LÁTKA ZNEČIŠŤUJÍCÍ MOŘE/ OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ“. Toto dodatečné ustanovení neplatí pro UN čísla 3077 a 3082 a pro výjimky, které jsou uvedeny v 5.2.1.8.1.
Pro přepravu v přepravním řetězci, která zahrnuje námořní přepravu, je možno uvést zápis „LÁTKA ZNEČIŠŤUJÍCÍ MOŘE“ (dle 5.4.1.4.3 IMDG-Code).
5.4.1.2 Dodatečné nebo zvláštní údaje pro určité třídy
5.4.1.2.1 Zvláštní ustanovení pro třídu 1
(a) V přepravním dokladu musí být, dodatečně k požadavkům uvedeným v odstavci 5.4.1.1.1, uvedena celková čistá hmotnost výbušného obsahu v kg a v případě vozových zásilek celková čistá hmotnost výbušného obsahu všech látek a předmětů uvedených v přepravním dokladu v kg, počet kusů a hmotnost každého kusu.
(b) Pro společné balení dvou různých věcí musí popis věcí v přepravním dokladu obsahovat UN čísla a oficiální pojmenování pro přepravu vytištěná velkými písmeny ve sloupcích (1) a (2) tabulky A kapitoly 3.2 obou látek nebo předmětů. Jestliže jsou v jednom kusu obsaženy více než dvě různé věci v souladu s zvláštními ustanoveními MP1, MP2 a MP20 až MP24 uvedenými v ustanoveních o společném balení v oddílu 4.1.10 musí být v přepravním dokladu uvedena v popise věcí UN čísla všech látek a předmětů obsažených v kusu touto formou „Věci UN čísel ...“;
(c) Při přepravě látek a předmětů přiřazených k J.N. položce nebo k položce „UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ“ nebo balených podle pokynu pro balení P101 uvedeného v pododdíle 4.1.4.1 musí být připojena k přepravnímu dokladu kopie schválení příslušného orgánu s podmínkami pro přepravu. Musí to být v úředním jazyce odesílající země a též, jestliže tento jazyk není angličtina, francouzština, italština nebo němčina, v angličtině, francouzštině, italštině nebo němčině, pokud ujednání mezi státy dotčenými přepravou nebo stranami přepravní smlouvy nepředepisují něco jiného;
(d) Pokud kusy obsahující látky a předměty skupin snášenlivosti B a D jsou naloženy společně do jednoho vozu podle požadavků uvedených v 7.5.2.2, musí být k přepravnímu dokladu připojena kopie osvědčení o schválení ochranné komory nebo kontejnmentového systému příslušným orgánem podle 7.5.2.2 poznámky a) pod tabulkou. Osvědčení musí být vystaveno v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví něco jiného.
(e) Pokud jsou výbušné látky nebo předměty přepravovány v obalech podle pokynu pro balení P 101, pak musí být v přepravním dokladu uveden zápis „Obal schválen příslušným orgánem“ (viz 4.1.1.1, pokyn pro balení P 101).
(f) U vojenských zásilek ve smyslu oddílu 1.5.2 smí být používáno namísto označení podle kapitoly 3.2, tabulky A označení předepsané příslušným vojenským úřadem.
Při přepravě vojenských zásilek, na něž se vztahují odlišné podmínky podle 5.2.1.5, 5.2.2.1.8 a 5.3.1.1.2, jakož i oddílu 7.2.4 zvláštního ustanovení W 2, je v přepravním dokladu nutno uvést „VOJENSKÁ ZÁSILKA“.
(g) Pokud jsou přepravovány výrobky zábavné pyrotechniky UN čísel 0333, 0334, 0335, 0336 a 0337, je třeba v přepravním dokladu poznamenat:
„KLASIFIKACE VÝROBKŮ ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY POTVRZENA PŘÍSLUŠNÝM ORGÁNEM Z XX S OSVĚDČENÍM PRO ZÁBAVNOU PYROTECHNIKU XX/YYZZZZ“.
Osvědčení o klasifikaci nemusí doprovázet přepravu, je však třeba, aby odesílatel umožnil dopravci nebo příslušnému orgánu při kontrole, aby do něho mohl nahlédnout. Potvrzení klasifikace nebo jedna jeho kopie musí být v úředním jazyce země odesílání, a pokud tento jazyk není němčina, angličtina, francouzština nebo italština, pak tato musí být v němčině, angličtině, francouzštině nebo italštině.
POZNÁMKA 1: V přepravním dokladu může být uveden obchodní nebo technický název věci dodatečně k oficiálnímu pojmenování pro přepravu.
POZNÁMKA 2: Osvědčení o klasifikaci se musí skládat z údaje smluvního státu RID, v němž dle zvláštního ustanovení 645 oddílu 3.3.1 byl přidělen klasifikační kód. Údaj musí být doplněn o rozlišovací značku pro silniční vozidla v mezinárodní přepravě (XX)6, identifikaci příslušného orgánu (YY) a pouze jednou udělené sériové reference (ZZZZ). Příklad:
GB/HSE 123456
D/BAM 1234.
5.4.1.2.2 Dodatečná ustanovení pro třídu 2
(a) Při přepravě směsí (viz 2.2.2.1.1) ve snímatelných cisternách, cisternových vozech, přemístitelných cisternách, cisternových kontejnerech nebo článcích bateriových vozů nebo MEGC, musí být uvedeno složení směsi v % objemu nebo % hmotnosti. Složky o obsahu nižším než 1 % nemusí být uváděny (viz též 3.1.2.8.1.2). Složení směsi nemusí být uvedeno, jsou-li použity jako doplněk k oficiálnímu pojmenování pro přepravu technické názvy dovolené podle zvláštních ustanovení 581,582 nebo 583.
(b) Při přepravě lahví, trubkových nádob, tlakových sudů, kryogenních nádob a svazků lahví podle podmínek uvedených v 4.1.6.10, musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis:
„Přeprava podle 4.1.6.10“.
(c) Při přepravě cisternových vozů, které byly plněny v nevyčištěném stavu, je nutno udat v přepravním dokladu jako hmotnost věci, sumu plněné hmotnosti věci a hmotnost zbytku věci v cisterně, která odpovídá celkové hmotnosti plněného cisternového vozu po odečtení vlastní hmotnosti cisternového vozu, navíc smí být uvedena poznámka
„HMOTNOST NOVÉHO NÁKLADU... KG“.
(d) Pro cisternový vůz, přemístitelnou cisternu a cisternový kontejner s hluboce zchlazenými zkapalněnými plyny musí odesílatel uvést do přepravního dokladu následující prohlášení:
„NÁDOBA JE TAK IZOLOVÁNA, ŽE SE POJISTNÉ VENTILY NEMOHOU OTEVŘÍT PŘED... (datum, s kterým dopravce souhlasí)“.
5.4.1.2.3 Dodatečná ustanovení pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2
5.4.1.2.3.1 (Vyhrazeno)
5.4.1.2.3.2 Pokud pro určité samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a určité organické peroxidy třídy 5.2 příslušný orgán povolil, aby nebyla použita bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro zvláštní obal (viz odstavec 5.2.2.1.9), pak o tom musí být v přepravním dokladu uvedena následující poznámka: „Bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 není vyžadována“.
5.4.1.2.3.3 Pokud jsou organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky přepravovány za podmínek, kdy se vyžaduje schválení (pro organické peroxidy viz odstavce 2.2.52.1.8, 4.1.7.2.2 a zvláštní ustanovení TA2 uvedené v oddíle 6.8.4; pro samovolně se rozkládající látky viz odstavce 2.2.41.1.13 a 4.1.7.2.2), pak musí být v přepravním dokladu uvedena například následující poznámka:
„Přeprava podle 2.2.52.1.8“.
K přepravnímu dokladu musí být připojena jedna kopie schválení příslušného orgánu s podmínkami pro přepravu. Schválení musí být vystaveno v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština, italština nebo němčina, v angličtině, francouzštině, italštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví něco jiného.
5.4.1.2.3.4 Pokud je přepravován vzorek organického peroxidu (viz odstavec 2.2.52.1.9) nebo samovolně se rozkládající látky (viz odstavec 2.2.41.1.15), pak musí být v přepravním dokladu uvedena například následující poznámka:
„Přeprava podle 2.2.52.1.9“.
5.4.1.2.3.5 Pokud jsou přepravovány samovolně se rozkládající látky typu G (viz Příručka zkoušek a kriterií, část II, odst. 20.4.2 (g)), pak musí být v přepravním dokladu uvedena poznámka:
„Není látkou samovolně se rozkládající třídy 4.1“.
Pokud jsou přepravovány organické peroxidy typu G (viz Příručka zkoušek a kriterií, část II, odst. 20.4.2 (g)), pak musí být v přepravním dokladu uvedena poznámka:
„Není látkou třídy 5.2“.
5.4.1.2.4 Dodatečná ustanovení pro třídu 6.2
Kromě údajů o příjemci (viz odstavec 5.4.1.1.1 (h)) musí být uvedeno jméno a číslo telefonu odpovědné osoby.
5.4.1.2.5 Dodatečná ustanovení pro třídu 7
5.4.1.2.5.1 V přepravním dokladu musí být pro každou zásilku látek třídy 7 uvedeny, pokud je to vhodné, v uvedeném pořadí a bezprostředně po údajích předepsaných v odstavci 5.4.1.1.1 (a) až (c) tyto údaje:
(a) název nebo symbol každého radionuklidu nebo, pro směsi radionuklidu, vhodný všeobecný popis nebo seznam nejvíce omezujících nuklidu;
(b) popis fyzikálního a chemického stavu látky, nebo údaj o tom, že látka je zvláštní formou radioaktivní látky nebo málo rozpustitelnou radioaktivní látkou. Druhový chemický popis se připouští pro chemický stav. Pro radioaktivní látky s vedlejším nebezpečím viz poslední větu zvláštního ustanovení 172 kapitoly 3.3;
(c) nejvyšší aktivita radioaktivního obsahu během přepravy vyjádřená v becquerelech (Bq) příslušným symbolem SI před údajem (viz pododdíl 1.2.2.1). U štěpných látek může být místo aktivity udána hmotnost štěpných látek (nebo popřípadě u směsí hmotnost každého štěpného nuklidu) v gramech (g) nebo jejich násobku;
(d) kategorie kusu, tj. I-BÍLÁ, II-ŽLUTÁ, III-ŽLUTÁ;
(e) přepravní index (pouze kategorie II-ŽLUTÁ a III-ŽLUTÁ);
(f) pro zásilky obsahující štěpnou látku, kromě zásilek vyjmutých podle pododdílu 6.4.11.2, kritický bezpečnostní index;
(g) identifikační značka každého schvalovacího osvědčení příslušného orgánu (zvláštní forma radioaktivní látky, málo rozpustitelná radioaktivní látka, zvláštní ujednání, konstrukční vzor kusu nebo odeslání) vztahující se na zásilku;
(h) pro zásilky více než jednoho kusu údaje požadované v odstavci 5.4.1.1.1 a ve výše uvedených bodech (a) až (g) musí být uvedeny pro každý kus. Pro kusy v přepravním obalovém souboru, v kontejneru nebo vozu musí zahrnovat podrobný popis obsahu každého kusu uvnitř přepravního obalového souboru, kontejneru nebo vozu, a, pokud je to vhodné, každého přepravního obalového souboru, kontejneru nebo vozu. Jestliže kusy mají být vyjmuty z přepravního obalového souboru, z kontejneru nebo z vozu v místě jejich překládky, musí být k dispozici příslušný přepravní doklad;
(i) pokud se vyžaduje, aby zásilka byla odeslána za výlučného použití, poznámka „ODESLÁNÍ ZA VÝLUČNÉHO POUŽITÍ“; a
(j) pro látky LSA-II a LSA-III, SCO-I a SCO-II celková aktivita zásilky jako násobek A2. U radioaktivních látek, u nichž je hodnota A2 neomezená, musí být násobek hodnoty A2 nula.
5.4.1.2.5.2 Odesilatel musí uvést v přepravních dokladech prohlášení týkající se případných činností, které jsou požadovány od dopravce. Prohlášení musí být v jazycích považovaných dopravcem nebo zainteresovanými orgány za nezbytné, a musí obsahovat nejméně následující údaje:
(a) dodatečné požadavky na nakládku, uložení, přepravu, manipulaci a vykládku kusu, přepravního obalového souboru nebo kontejneru včetně ustanovení o zvláštním uložení pro bezpečný odvod tepla (viz zvláštní ustanovení CW33 (3.2) uvedené v oddíle 7.5.11) nebo prohlášení, že takové požadavky nejsou nezbytné;
(b) omezení s ohledem na druh dopravy nebo vozu a všechny nezbytné údaje o dopravní cestě;
(c) nouzová opatření vhodná pro zásilku.
5.4.1.2.5.3 U všech mezinárodních přeprav kusů, pro které je potřebné schválení konstrukce nebo přepravy od příslušného orgánu a pro které platí v různých dotčených státech různé typy schválení, musí být uveden dle 5.4.1.1.1 předepsaný údaj UN čísla a oficiální pojmenování pro přepravu v souladu s osvědčením o schválení konstrukčního typu země původu.
5.4.1.2.5.4 Příslušná osvědčení příslušného orgánu nemusí doprovázet zásilku. Odesilatel je musí dát k dispozici příslušnému dopravci před nakládkou a vykládkou.
5.4.1.3 (Vyhrazeno)
5.4.1.4 Formát a jazyk
5.4.1.4.1 Přepravní doklad je nutno vyplnit v jednom nebo více jazycích, přičemž jedním z těchto jazyků musí být francouzština, němčina nebo angličtina, ledaže by uzavřená ujednání mezi státy, které jsou zúčastněné na přepravě, předepisovala něco jiného.
Kromě údajů vyžadovaných v 5.4.1.1 a 5.4.1.2 musí být do příslušného políčka v přepravním dokladu zaznamenán křížek, jestliže to přepravní doklad, který se má použít, vyžaduje, například nákladní list podle CIM nebo vozový list podle Všeobecné smlouvy o užívání vozů (GCU)7.
5.4.1.4.2 Pro zásilky, které nesmějí být společně nakládány na vůz nebo kontejner, musí být vystaveny zvláštní přepravní doklady.
Kromě existujícího přepravního dokladu se vpřípadě multimodální přepravy doporučuje použití například dokumentu uvedeného v oddíle 5.4.5. 8
5.4.1.5 Věci nepovažované za nebezpečné
Pokud věci uvedené jmenovitě v tabulce A kapitoly 3.2 nepodléhají RID, protože nejsou považovány za nebezpečné podle části 2, odesilatel může uvést v přepravním dokladu zápis např.
„Věci nespadající do třídy ...“.
POZNÁMKA: Toto ustanovení může být použito zejména tehdy, jestliže odesilatel usoudí, že vzhledem k chemické povaze přepravovaných věcí (např. roztoky nebo směsi) nebo vzhledem ke skutečnosti, že takové věci jsou považovány za nebezpečné podle jiných předpisů, by zásilka mohla být podrobena kontrole během přepravy.
5.4.2 Osvědčení o naložení vozu nebo kontejneru
Jestliže přeprava nebezpečných věcí v kontejneru předchází přepravě po moři, musí být přepravní doklad doprovázen osvědčením o naložení vozidla/kontejneru odpovídajícím oddílu 5.4.2 IMDG9 10 Code.
Údaje požadované v dokladu pro přepravu nebezpečných věcí a v osvědčení o uložení do kontejneru mohou být spojeny do jednoho dokladu; pokud tomu tak není, musí být tyto doklady spojeny. Jestliže tyto údaje zahrnuje jeden doklad, musí obsahovat například následující podepsané prohlášení: „Prohlašuji, že uložení věcí do kontejneru bylo provedeno podle příslušných ustanovení“. V dokladu musí být uvedeno datum a identifikace osoby, která prohlášení podepsala“.
POZNÁMKA: Osvědčení o naložení vozu/kontejneru není požadováno pro přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC.
5.4.3 Písemné pokyny
5.4.3.1 Pro pomoc v krizových situacích, které mohou nastat během přepravy, je třeba, aby na stanovišti strojvedoucího, na lehce přístupném místě, byly umístěny písemné pokyny v přesně stanovené formě, která je uvedena v pododdíle 5.4.3.4.
5.4.3.2 Tyto písemné pokyny musí dopravce dodat strojvedoucímu (strojvedoucím) před nástupem jízdy v jazyce (jazycích), který umí (umějí) přečíst a kterému rozumí (rozumějí). Dopravce musí dbát na to, aby strojvedoucí písemným pokynům rozuměl a aby byl schopen tyto správně použít.
5.4.3.3 Před nástupem jízdy musí dopravce strojvedoucího informovat o naložených nebezpečných věcech. Strojvedoucí musí do písemných pokynů, kvůli opatřením, které musí učinit v případě nehody nebo mimořádné události, nahlédnout.
5.4.3.4 Písemné pokyny by měly, pokud se týká jejich obsahu, odpovídat následujícímu čtyřstránkovému vzoru.
PÍSEMNÉ POKYNY PODLE RID
Činnosti v případě nehody nebo mimořádné události, při které jsou postiženy nebezpečné věci, nebo hrozí jejich postižení
V případě nehody nebo mimořádné události, k níž může dojít nebo která může vzniknout během přepravy, musí strojvedoucí učinit následující opatření, pokud jsou bezpečně a prakticky proveditelná:a:
-zastavit jízdu vlaku/posunovacího dílu s ohledem na druh nebezpečí (např. požár, únik nákladu), lokalitu (např. tunel, obydlené území) a možná opatření záchranných složek (přístupnost, evakuace), popřípadě na vhodném místě po dohodě s provozovatelem železniční infrastruktury;
-hnací vozidlo vypnout dle návodu (ukončit provoz);
-vyloučit zápalné zdroje, zejména nekouřit a nezapínat žádné elektrické zařízení;
-dbát na dodatečná upozornění, která jsou stanovena pro nebezpečí všech postižených věcí, v následující tabulce. Nebezpečí odpovídají číslům vzorů bezpečnostních značek a označení, které jsou věcem přiděleny během přepravy;
-informovat provozovatele železniční infrastruktury nebo zásahové jednotky a poskytnout jim co možno nejvíce informací o mimořádné události, nebo nehodě a o dotčených nebezpečných věcech, přitom je třeba dbát pokynů dopravce;
-uchovávat informace o dotčených nebezpečných věcech (popřípadě průvodní doklady) snadno přístupné pro zásahové jednotky při jejich příjezdu a mít je ihned k dispozici nebo zajistit, aby byly k dispozici, pokud je používána elektronická výměna dat (EDI);
-při opouštění hnacího vozidla obléknout předepsanou výstražnou vestu;
-popřípadě použít další ochranné pomůcky;
-vzdálit se z bezprostřední blízkosti nehody nebo mimořádné události, upozornit jiné osoby, aby se vzdálili a řídit se pokyny vedoucího zásahu (interní i externí);
-nevstupovat do vyteklých nebo vysypaných látek, ani se jich nedotýkat, a vyhnout se vdechnutí výparů, kouře, prachu a par zdržováním se na návětrné straně;
-svléknout všechno kontaminované oblečení a bezpečně jej zlikvidovat.
a Je třeba dbát na platná nařízení, která vyplývají z železničně-právních nebo provozních předpisů
Dodatečná upozornění pro strojvedoucího o nebezpečných vlastnostech nebezpečných věcí podle tříd a
o opatřeních, která mají být přijata v závislosti na převládajících okolních podmínkách
Bezpečnostní značky a velké bezpečnostní značky
(Placards), identifikace nebezpečnosti
Charakteristiky nebezpečíDodatečná opatření
(1)(2)(3)
Výbušné látky a předměty
Mohou mít řadu vlastností a účinků, jako jsou hromadný výbuch; rozlet úlomků; intenzivní oheň/tepelné záření; vytváření jasného světla, hlasitého hluku nebo kouře.
Citlivé na otřesy a/nebo nárazy a/nebo teplo.
Chránit se, ale držet se co nejdále od oken.
Výbušné látky a předmětyMalé nebezpečí výbuchu a ohně.Chránit se.
Hořlavé plyny
Nebezpečí ohně.
Nebezpečí výbuchu.
Mohou být pod tlakem.
Nebezpečí udušení.
Mohou způsobit popáleniny a/nebo omrzliny.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se.
Vyhýbat se nízko položeným místům.
Nehořlavé, netoxické plynyNebezpečí udušení.
Mohou být pod tlakem.
Mohou způsobit omrzliny.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se.
Vyhýbat se nízko položeným místům.
Toxické plyny
Nebezpečí otravy.
Mohou být pod tlakem.
Mohou způsobit popáleniny a/nebo omrzliny.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se.
Vyhýbat se nízko položeným místům.
Hořlavé kapaliny
Nebezpečí ohně.
Nebezpečí výbuchu.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se.
Vyhýbat se nízko položeným místům.
Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky,
polymerizující látky a
znecitlivěné tuhé výbušné látky
Nebezpečí ohně. Hořlavé nebo zápalné, mohou být zapáleny teplem, jiskrami nebo plameny.
Mohou obsahovat samovolně se rozkládající látky, které jsou náchylné k exotermickému rozkladu v případě přívodu tepla, styku s jinými látkami (jako jsou kyseliny, sloučeniny těžkých kovů nebo aminy), tření nebo otřesu.Toto může vést k vyvíjení škodlivých a hořlavých plynů nebo par., příp. k samovolnému zapálení.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Nebezpečí výbuchu znecitlivěných výbušných látek při ztrátě znecitlivujícího prostředku.
Samozápalné látky
Nebezpečí samovznícení, jsou-li kusy poškozeny, nebo jejich obsah vyteče nebo se vysype.
Mohou prudce reagovat s vodou.
Látky, které se ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
Nebezpečí ohně a výbuchu ve styku s vodou.
Látky podporující hoření
Nebezpečí silné reakce, zapálení a výbuchu ve styku s hořlavinami a vznětlivými látkami.
Organické peroxidy
Nebezpečí exotermického rozkladu při zvýšených teplotách, styku s jinými látkami (jako jsou kyseliny, sloučeniny těžkých kovů nebo aminy), při tření nebo otřesu. To může vést ke tvorbě plynů nebo par ohrožujících zdraví nebo hořlavých, příp. k samovolnému zapálení.
Toxické látky
Nebezpečí otravy při vdechnutí, při styku s pokožkou nebo při požití.
Nebezpečí pro vodní prostředí nebo kanalizační systém.
Infekční látky
Nebezpečí infekce.
Může u lidí nebo zvířat vyvolat těžká onemocnění.
Nebezpečí pro vodní prostředí nebo kanalizační systém.
Radioaktivní látky
Nebezpečí absorpce a vnějšího ozáření.Omezit dobu expozice.
Štěpné látky
Nebezpečí jaderné řetězové reakce.
Žíravé látky
Nebezpečí popálenin účinkem žíraviny.
Mohou prudce reagovat spolu vzájemně, s vodou a s jinými látkami. Uniklá látka může vyvíjet žíravé páry.
Nebezpečí pro vodní prostředí nebo kanalizační systém.
Různé nebezpečné látky a
předměty
Nebezpečí ohně.
Nebezpečí výbuchu.
Nebezpečí pro vodní prostředí nebo kanalizační systém.
POZNÁMKA 1: U nebezpečných věcí s více nebezpečnými vlastnostmi a pro smíšené náklady se musí dodržet všechna odpovídající opatření.
POZNÁMKA 2: Dodatečná opatření uvedená výše smějí být přizpůsobena tak, aby odrážela třídy nebezpečných věcí, které se mají přepravovat a jejich dopravní prostředky a aby případně doplňovaly stávající zadané národní úkoly.
Dodatečná upozornění po opatřeních, která mají ro strojvedoucího o nebezpečných vlastnostech nebezpečných věcí podle tříd a o opatřeních, která mají být přijata v závislosti na převládajících okolních podmínkách
Označení a značkyCharakteristiky nebezpečíDodatečná opatření
(1)(2)(3)
Značka pro látky ohrožující životní prostředí
Nebezpečí pro vodní prostředí nebo kanalizační systém
Označení pro látky
přepravované v zahřátém stavu
Nebezpečí popálenin účinkem žáru.Vyvarovat se kontaktu
s horkými částmi vozu nebo kontejneru a s rozlitou nebo rozsypanou látkou.
Výbava pro osobní ochranu, která se musí nacházet na stanovišti strojvedoucího
Následující výbavaa se musí nacházet na stanovišti strojvedoucího:
- jedna přenosná svítilna;
pro strojvedoucího
- odpovídající výstražné oblečení (např. jak je popsáno v normě EN 471).
a Předepsanou výbavu je případně třeba doplnit dle stávajících národních předpisů.
5.4.4 Úschova informací o přepravě nebezpečných věcí
5.4.4.1 Odesílatel a dopravce musí nejméně po dobu 3 měsíců uschovávat 1 kopii přepravního dokladu pro přepravu nebezpečných věcí a dodatečných informací a dokumentů stanovených RID.
5.4.4.2 Pokud jsou dokumenty uschovávány za pomoci systémů elektronického zpracování dat (EPD) nebo elektronické výměny dat (EDI), musí být odesílatel a dopravce schopni vyhotovit jeden výtisk.
5.4.5 Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí
Příklad vzorového formuláře, který může být použit zároveň jako deklarace nebezpečných věcí a zároveň jako osvědčení o naložení kontejneru pro multimodální přepravu nebezpečných věcí.
TISKOPIS PRO MULTIMODÁLNÍ PŘEPRAVU NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ (pravý okraj černě šrafovaný)
Kapitola 5.5
Zvláštní ustanovení
5.5.1 (Vypuštěno)
5.5.2 Zvláštní ustanovení pro zaplynované přepravní jednotky (UN 3359)
5.5.2.1 Všeobecná ustanovení
5.5.2.1.1 Zaplynované přepravní jednotky (UN 3359), které neobsahují žádné jiné nebezpečné věci, podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.2 a žádným dalším ustanovením RID.
POZNÁMKA Ve smyslu této kapitoly se za zaplynovanou přepravní jednotku považuje vůz, cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo MEGC.
5.5.2.1.2 Pokud zaplynovaná přepravní jednotka je kromě plynu použitého k zaplynování naložena i nebezpečnými věcmi, platí kromě ustanovení tohoto oddílu, všechna použitelná ustanovení RID pro tyto nebezpečné věci [včetně umísťování velkých bezpečnostních značek (Placards), polepování a dokumentace].
5.5.2.1.3 Při přepravě věcí pod plynem (zaplynování) smí být použity přepravní jednotky, které lze tak uzavřít, aby únik plynu byl redukován na minimum.
5.5.2.2 Školení
Osoby, které se budou zabývat manipulací se zaplynovanými přepravními jednotkami, musí být vyškoleny s ohledem na povinnosti, které jim z toho vyplývají.
5.5.2.3 Označování a umísťování velkých bezpečnostních značek (Placards)
5.5.2.3.1 Zaplynovaná přepravní jednotka musí být na místě, které bude snadno viditelné osobami hodlajícími vstoupit do vnitřku nebo ji otevřít, opatřena výstražnou značkou dle odstavce 5.5.2.3.2. Předepsaná výstražná značka musí zůstat tak dlouho umístěna na zaplynované přepravní jednotce, až jsou splněny následující podmínky:
a) zaplynovaná přepravní jednotka byla vyvětrána tak, aby škodlivé koncentrace použitého plynného prostředku byly odstraněny, a
b) zaplynované zboží nebo materiál byl vyložen.
5.5.2.3.2 Výstražná značka pro zaplynování musí být pravoúhlá a musí být nejméně 300 mm široká a nejméně 250 mm vysoká. Nápisy musí být černé barvy na bílém podkladě s písmeny nejméně 25 mm vysokými. Výstražná značka je znázorněna na dále uvedeném obrázku.
Výstražná značka pro zaplynování
5.5.2.3.3 Pokud je zaplynovaná přepravní jednotka zcela vyvětrána, buď za pomoci otevření dveří, nebo mechanickým vyvětráním, musí být na výstražné značce pro zaplynování uvedeno datum vyvětrání.
5.5.2.3.4 Pokud byla zaplynovaná přepravní jednotka vyvětrána a vyložena, musí být výstražná značka pro zaplynování odstraněna.
5.5.2.3.5 Velké bezpečnostní značky (Placards) vzoru č. 9 (viz odstavec 5.2.2.2.2) nesmějí být na zaplynované přepravní jednotce umístěny, pokud nejsou potřebné pro jiné nebezpečné věci třídy 9 naložené v zaplynované přepravní jednotce.
5.5.2.4 Dokumentace
5.5.2.4.1 Dokumenty ve spojitosti s přepravou zaplynovaných přepravních jednotek, které jsou zaplynovány a které nebyly zcela vyvětrány před přepravou, musí obsahovat následující údaje:
- „UN 3359 ZAPLYNOVANÁ PŘEPRAVNÍ JEDNOTKA, 9, nebo „UN 3359 ZAPLYNOVANÁ PŘEPRAVNÍ JEDNOTKA, TŘÍDA 9“;
- datum a čas zaplynování a
- typ a množství použitého zaplynovacího prostředku.
Tyto údaje musí být v úředním jazyce země odesílající, a pokud tento jazyk není němčina, angličtina, francouzština nebo italština, pak tato musí být v němčině, angličtině, francouzštině nebo italštině, pokud dohody mezi státy dotčenými přepravou neuvádějí něco jiného.
5.5.2.4.2 Dokumenty mohou být neformální, za předpokladu, že obsahují údaje, které jsou předepsány v odstavci 5.5.2.4.1. Tyto údaje musí být lehce rozeznatelné, čitelné a trvanlivé.
5.5.2.4.3 Musí být poskytnuty instrukce k odstranění zbytků zaplynovacího prostředku včetně údajů o (případně) použitých zaplynovacích prostředcích.
5.5.2.4.4 Dokumenty nejsou potřebné, pokud je zaplynovaná přepravní jednotka zcela vyvětrána a na výstražné značce je uvedeno datum vyvětrání (viz odstavce 5.5.2.3.3 a 5.5.2.3.4).
5.5.3 Zvláštní ustanovení platná pro kusy a vozy a kontejnery obsahující látky představující riziko udušení, jsou-li používány pro účely chlazení nebo kondiciování (jako jsou suchý led (UN 1845) nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951))
5.5.3.1 Rozsah platnosti
5.5.3.1.1 Tento oddíl se nevztahuje na látky, které mohou být používány pro účely chlazení nebo kondiciování, jsou-li přepravovány jako zásilka nebezpečných věcí. Jsou-li přepravovány jako zásilka, musí být tyto látky přepravovány pod příslušnou položkou tabulky A kapitoly 3.2 podle s ní spojených podmínek přepravy.
5.5.3.1.2 Tento oddíl se nevztahuje na plyny v chladicích okruzích.
5.5.3.1.3 Nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování cisteren nebo MEGC během přepravy nepodléhají ustanovením tohoto oddílu.
5.5.3.2 Všeobecně
5.5.3.2.1 Vozy a kontejnery obsahující látky používané pro účely chlazení nebo kondiciování (jiné než zaplynování) během přepravy nepodléhají žádným jiným ustanovením RID, než jsou ustanovení tohoto oddílu.
5.5.3.2.2 Jsou-li nebezpečné věci naloženy v chlazených nebo kondiciovaných vozech a kontejnerech, použijí se všechna ostatní ustanovení RID vztahující se na tyto nebezpečné věci, navíc k ustanovením tohoto oddílu.
5.5.3.2.3 (Vyhrazeno)
5.5.3.2.4 Osoby zabývající se manipulací nebo přepravou chlazených nebo kondiciovaných vozů a kontejnerů musí být vyškoleny přiměřeně ke svým odpovědnostem.
5.5.3.3 Kusy obsahující chladivo nebo kondicionér
5.5.3.3.1 Balené nebezpečné věci vyžadující chlazení nebo kondiciování, přiřazené k pokynům pro balení P203, P620, P650, P800, P901 nebo P904 pododdílu 4.1.4.1, musí splňovat příslušné požadavky tohoto pokynu pro balení.
5.5.3.3.2 Pro balené nebezpečné věci vyžadující chlazení nebo kondiciování, přiřazené k jiným pokynům pro balení, musí být kusy schopny snášet velmi nízké teploty a nesmějí být poškozovány ani významně zeslabovány chladivem nebo kondicionérem. Kusy musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby dovolovaly uvolnění plynu k zamezení nárůstu tlaku, který by mohl protrhnout obal. Nebezpečné věci musí být zabaleny takovým způsobem, aby se zamezilo pohybu po rozptýlení chladiva nebo kondicionéru.
5.5.3.3.3 Kusy obsahující chladivo nebo kondicionér musí být přepravovány v dobře větraných vozech a kontejnerech.
5.5.3.4 Označování kusů obsahujících chladivo nebo kondicionér
5.5.3.4.1 Kusy obsahující nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování musí být označeny pojmenováním těchto věcí uvedeným ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následovaným slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité, v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština, němčina nebo italština, v angličtině, francouzštině, němčině nebo italštině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
5.5.3.4.2 Označení musí být trvanlivé, čitelné a umístěné na takovém místě a takové velikosti v poměru ke kusu, aby bylo snadno viditelné.
5.5.3.5 Vozy a kontejnery obsahující nebalený suchý led
5.5.3.5.1 Je-li suchý led použit v nebalené formě, nesmí přijít do přímého styku s kovovou konstrukcí vozu nebo kontejneru, aby se zamezilo zkřehnutí kovu. Musí být učiněna opatření k zajištění přiměřené izolace mezi suchým ledem a vozem nebo kontejnerem jejich oddělením mezerou o šířce nejméně 30 mm (např. použitím vhodných materiálů s nízkou tepelnou vodivostí, jako jsou dřevěná prkna, palety atd.).
5.5.3.5.2 Pokud je suchý led uložen okolo kusů, musí být učiněna opatření k zajištění toho, že kusy zůstanou během přepravy v původní poloze poté, co se suchý let rozptýlil.
5.5.3.6 Označování vozů a kontejnerů
5.5.3.6.1 Vozy a kontejnery obsahující nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování musí být označeny výstražnou značkou, uvedenou v 5.5.3.6.2, umístěnou na každém přístupovém místě tam, kde bude snadno viditelná osobami otevírajícími vůz nebo kontejner nebo do nich vstupujícími. Tato značka musí zůstat na voze nebo kontejneru, dokud nebyla provedena následující opatření:
(a) Vůz nebo kontejner byl odvětrán, aby se odstranily škodlivé koncentrace chladiva nebo kondicionéru; a
(b) Chlazené nebo kondiciované věci byly vyloženy.
5.5.3.6.2 Výstražná značka musí být pravoúhlá a musí být nejméně 150 mm široká a nejméně 250 mm vysoká. Výstražná značka musí zahrnovat:
(a) Slovo „POZOR“ v červené nebo bílé barvě s písmeny o výšce nejméně 25 mm v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština, němčina nebo italština, v angličtině, francouzštině, němčině nebo italštině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak; a
(b) Pojmenování uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následované slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité, uvedené pod obrázkem černými písmeny na bílém podkladu, s písmeny o výšce nejméně 25 mm v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština, němčina nebo italština, v angličtině, francouzštině, němčině nebo italštině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
Například: OXID UHLIČITÝ, TUHÝ, JAKO CHLADIVO.
Vyobrazení tyto značky je uvedeno dále.
* Vložit pojmenování uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následované slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité
5.5.3.7 Dokumentace
5.5.3.7.1 Doklady (jako konosament, nákladový list nebo nákladní list CMR/CIM) spojené s přepravou vozů nebo kontejnerů, které byly chlazeny nebo kondiciovány a nebyly úplně vyvětrány před přepravou, musí obsahovat následující informace:
- „UN číslo s předřazenými písmeny „UN“; a
- Pojmenování uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následované slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité, v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština, němčina nebo italština, v angličtině, francouzštině, němčině nebo italštině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
Například: UN 1845 OXID UHLIČITÝ, TUHÝ, JAKO CHLADIVO.“
5.5.3.7.2 Přepravní doklad smí být v jakékoli formě za podmínky, že obsahuje informace vyžadované v 5.5.3.7.1. Tyto informace musí být snadno identifikovatelné, čitelné a trvalé.

ČÁST 6

Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů, velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), velkých obalů a cisteren
Kapitola 6.1
Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů
6.1.1 Všeobecná ustanovení
6.1.1.1 Požadavky této kapitoly se nevztahují na:
(a) obaly obsahující radioaktivní materiál třídy 7, pokud není stanoveno jinak (viz oddíl 4.1.9),
(b) obaly obsahující infekční látky třídy 6.2, pokud není stanoveno jinak (viz kapitola 6.3, poznámka a pokyny pro balení P 621 uvedené v pododdíle 4.1.4.1),
(c) tlakové nádoby obsahující plyny třídy 2,
(d) obaly, jejichž čistá hmotnost (netto) nepřesahuje 400 kg,
(e) obaly s vnitřním objemem přesahujícím 450 litrů.
6.1.1.2 Požadavky na obaly uvedené v oddíle 6.1.4 jsou založeny na obalech běžně používaných. Aby byl vzat v úvahu vědecký a technický pokrok, je možné použít obaly s odlišnou specifikací od uvedené v oddíle 6.1.4, pokud jsou stejně účinné, přijatelné pro příslušný orgán a schopné úspěšně vyhovět zkouškám popsaným v pododdíle 6.1.1.3 a oddíle 6.1.5. Jiné metody zkoušení než popsané v této kapitole jsou přípustné, pokud jsou rovnocenné a jsou uznávány příslušným orgánem.
6.1.1.3 Každý obal určený pro kapaliny musí být podroben úspěšně zkoušce těsnosti a musí být schopen splnit přiměřenou úroveň zkoušek uvedených v 6.1.5.4.3.
(a) před prvním použitím pro přepravu,
(b) po rekonstrukci nebo obnovení, před jeho opětovným použitím pro přepravu.
Pro tuto zkoušku nemusí být obaly vybaveny vlastními uzávěry. Vnitřní nádoba kombinovaných obalů může být zkoušena bez vnějšího obalu, pokud tím nejsou ovlivněny výsledky zkoušky.
Tato zkouška se nevyžaduje pro:
vnitřní obaly skupinových balení;
– vnitřní nádoby kombinovaných obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označené symbolem „RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii);
– obaly z jemného plechu označené symbolem „RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii);
6.1.1.4 Obaly musejí být vyrobeny, obnoveny a odzkoušeny podle programu zajištění kvality, schváleného příslušným orgánem, aby bylo zajištěno, že každý vyrobený obal splňuje požadavky této kapitoly.
POZNÁMKA: ISO 16106:2006 „Obaly - Přeprava obalů pro nebezpečné věci - Obaly pro nebezpečné věci, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) a velké obaly- Návody pro aplikaci ISO 9001“ poskytuje přijatelný návod pro předepsané postupy, který má být dodržen.
6.1.1.5 Výrobci a následní distributoři obalů musí uživatelům poskytnout údaje o postupech, které je nutno dodržet, jakož i popis typů a rozměrů uzávěrů (včetně požadovaných těsnění) a informace o všech dalších komponentech, potřebných pro zabezpečení toho, aby jednotky balení připravené k přepravě byly schopny projít všemi příslušnými zkouškami uvedenými v této kapitole.
6.1.2 Kódování konstrukčních typů obalů
6.1.2.1 Kód sestává z:
(a) arabské číslice označující druh obalu, např. sud, kanystr atd., následované;
(b) jedním nebo několika velkými latinskými písmeny označujícími druh materiálu, např. ocel, dřevo atd., následované v případě nutnosti;
(c) arabskou číslicí označující kategorii obalu v rámci konstrukčního typu obalu.
6.1.2.2 Pro kompozitní obaly se použijí dvě velká latinská písmena na druhém místě kódu. První písmeno označuje materiál vnitřní nádoby a druhé písmeno označuje materiál vnějšího obalu.
6.1.2.3 U skupinových obalů včetně obalů pro látky třídy 6.2 se musí použít pouze kódové číslo pro vnější obal.
6.1.2.4 Písmena “T“, “V“ nebo “W“ mohou být uvedena za kódem obalu. Písmeno “T“ označuje záchranný obal odpovídající požadavkům uvedeným v odstavci 6.1.5.1.11. Písmeno “V“ označuje zvláštní obal odpovídající požadavkům uvedeným v odstavci 6.1.5.1.7. Písmeno “W“ označuje, že obal, ačkoli je téhož typu uvedeného v kódu, je vyroben podle specifikací odlišných od specifikací uvedených v oddíle 6.1.4 a je považován za ekvivalentní požadavkům uvedeným v pododdíle 6.1.1.2.
6.1.2.5 Následující číslice se musí použít pro druhy obalů:
1. Sud
2. (Vyhrazeno)
3. Kanystr
4. Bedna
5. Pytel
6. Kompozitní obal
7. (Vyhrazeno)
0. Obaly z jemného plechu
6.1.2.6 Následující velká písmena se použijí pro druhy materiálu:
A. Ocel (všechny druhy a povrchové úpravy)
B. Hliník
C. Dřevo přírodní
D. Překližka
F. Rekonstituované dřevo (jako dřevovláknité či dřevotřískové materiály)
G. Lepenka
H. Plast
L. Textilní tkanina
M. Papír vícevrstvý
N. Kov (jiný než ocel nebo hliník)
P. Sklo, porcelán nebo kamenina
POZNÁMKA: Plastové materiály budou zahrnovat jiné polymerní materiály, jako je guma.
6.1.2.7 V následující tabulce jsou uvedeny kódy používané pro značení typu obalů v závislosti na druhu obalů, materiálu použitém pro jejich výrobu a jejich kategorii; současně se v ní odkazuje na pododdíly, kde jsou uvedeny příslušné požadavky:
Druh obaluMateriálKategorie obaluKódPododdíl
1. SudyA Ocelneodnímatelné víko1A16.1.4.1
odnímatelné víko1A2
B. Hliníkneodnímatelné víko1B16.1.4.2
odnímatelné víko1B2
D. Překližka1D6.1.4.5
G. Lepenka1G6.1.4.7
H. Plastneodnímatelné víko1H16.1.4.8
odnímatelné víko1H2
N. Kov, jiný než ocel nebo hliníkneodnímatelné víko1N16.1.4.3
odnímatelné víko1N2
2. (Vyhrazeno)C. (Vyhrazeno)
3. KanystryA. Ocelneodnímatelné víko3A16.1.4.4
odnímatelné víko3A2
B. Hliníkneodnímatelné víko3B16.1.4.4
odnímatelné víko3B2
H. Plastneodnímatelné víko3H16.1.4.8
odnímatelné víko3H2
4. BednyA. Ocel4A6.1.4.14
B. Hliník4B6.1.4.14
C. Dřevo přírodníběžné4C16.1.4.9
s prachotěsnými stěnami4C2
D. Překližka4D6.1.4.10
F. Rekonstituované dřevo4F6.1.4.11
G. Lepenka4G6.1.4.12
H. Plastpěnový (lehčený)4H16.1.4.13
tuhý plast4H2
N. Kov, jiný než ocel nebo hliník4N6.1.4.14
5. PytleH Plastová tkanina tkaninabez vnitřní vložky nebo povlaku5H16.1.4.16
prachotěsné5H2
vodovzdorné5H3
H. Plastová folie5H46.1.4.17
L. Textilní tkaninabez vnitřní vložky nebo povlaku5L16.1.4.15
Prachotěsné5L2
vodovzdorné5L3
M. Papírvícevrstvé5M16.1.4.18
vícevrstvé, vodovzdorné5M2
6. Kompozitní obalyH. Plastová nádobas vnějším ocelovým sudem6HA16.1.4.19
s vnějším ocel. košem nebo bednou6HA26.1.4.19
s vnějším hliníkovým sudem6HB16.1.4.19
s vnějším hliníkovým košem nebo bednou6HB26.1.4.19
s vnější dřevěnou bednou6HC6.1.4.19
s vnějším překližkovým sudem6HD16.1.4.19
s vnější překližkovou bednou6HD26.1.4.19
s vnějším lepenkovým sudem6HG16.1.4.19
s vněiší lepenkovou bednou6HG26.1.4.19
s vnějším plastovým sudem6HH16.1.4.19
s vnější bednou z tuhého plastu6HH26.1.4.19
P. Porcelánová, skleněná, nebo kameninová nádobas vnějším ocelovým sudem6PA16.1.4.20
s vnějším ocel. košem nebo bednou6PA26.1.4.20
s vnějším hliníkovým sudem6PB16.1.4.20
s vnějším hliníkovým košem nebo bednou6PB26.1.4.20
s vnější dřevěnou bednou6PC6.1.4.20
s vnějším překližkovým sudem6PD16.1.4.20
s vnějším proutěným košem6PD26.1.4.20
s vnějším lepenkovým sudem6PG16.1.4.20
s vnější lepenkovou bednou6PG26.1.4.20
s vnějším obalem z pěnového plastu6PH16.1.4.20
s vnějším obalem z tuhého plastu6PH26.1.4.20
0. Obaly
z jemného plechu
A. Ocelneodnímatelné víko0A16.1.4.22
odnímatelné víko0A2
6.1.3 Značení
POZNÁMKA 1: Označení UN kódem uvádí, že obal, který je jím opatřen, odpovídá plně odzkoušenému konstrukčnímu typu a že splňuje ustanovení této kapitoly, která se vztahují na jeho výrobu, nikoli však na jeho používání. Proto značka nezbytně nepotvrzuje, že obal smí být použit pro jakoukoli látku. Obecně druh obalu (např. ocelový sud), jeho nejvyšší vnitřní objem a /nebo nejvyšší hmotnost a další zvláštní požadavky jsou stanoveny pro každou látku v tabulce A kapitoly 3.2.
POZNÁMKA 2: Značení UN kódem je určeno jako pomůcka pro výrobce, obnovitele, uživatele obalů, dopravce a příslušné orgány. Originální značení je prostředkem výrobce k identifikaci typu a ukazatelem splnění zkušebních předpisů.
POZNÁMKA 3: UN kód neuvádí vždy úplné podrobnosti o úrovni zkoušek atd., které se mohou zohlednit např. odkazem na zkušební protokol, certifikát, atest nebo na registr úspěšně odzkoušených obalů. Například obal mající značení X nebo Y může být použit pro látky, kterým byla přiřazena obalová skupina pro nižší stupeň nebezpečnosti s nejvyšší dovolenou hodnotou relativní hustoty1 určenou s přihlédnutím ke koeficientu 1,5, popřípadě 2,25 (jak je to vhodné), uvedenému v požadavcích pro zkoušky obalů v 6.1.5. Například obal odzkoušený pro látku obalové skupiny I s relativní hustotou 1,2 může být použit pro látku obalové skupiny II s relativní hustotou 1,8 nebo pro látku obalové skupiny III s relativní hustotou 2,7, samozřejmě za podmínky, že mohou být ještě splněna všechna závazná kritéria kladená na obaly pro látky s vyšší relativní hustotou.
6.1.3.1 Každý obal určený pro používání podle RID musí být označen UN kódem, který je trvanlivý, dobře čitelný a v rozměru přiměřeném velikosti obalu, umístěn tak aby byl dobře viditelný. Kusy o celkové (brutto) hmotnosti větší než 30 kg musí být opatřeny UN kódem nebo jeho duplikátem na vrchní nebo boční straně obalu. Písmena, číslice a symboly musejí být nejméně 12 mm vysoké, kromě obalů s obsahem 30 litrů nebo 30 kg nebo méně, kdy musí být nejméně 6 mm vysoké, a kromě obalů s obsahem 5 litrů nebo 5 kg nebo méně, kdy musí být přiměřeného rozměru.
UN kód musí uvádět:
(a) (i) Obalový symbol Spojených národů (United Nations)
Tento symbol nesmí být použit pro žádné jiné účely než k prokázání, že obal, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitol 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 nebo 6.72 Pro kovové obaly s vytlačovaným značením mohou být namísto symbolu použita velká písmena „UN“; nebo
(ii) Symbol “RID/ADR“ pro kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina) a obaly z lehkého kovu splňující zjednodušené podmínky (viz 6.1.1.3, 6.1.5.3.1 (e), 6.1.5.3.5 (c), 6.1.5.4, 6.1.5.5.1 a 6.1.5.6);
POZNÁMKA: Obaly nesoucí toto označení jsou schváleny pro přepravní procesy železniční a silniční přepravy a přepravy říční, které jsou předmětem předpisů RID, ADR a ADN. Tyto obaly nejsou nutně přijímány k přepravě jinými způsoby doprav, které jsou upraveny jinými předpisy.
(b) Kód konstrukčního typu obalu podle 6.1.2;
(c) Dvoudílný kód
(i) Písmeno označující obalovou(é) skupinu(y), pro kterou(é) byl konstrukční typ s úspěchem odzkoušen;
X pro obalové skupiny I, II a III;
Y pro obalové skupiny II a III;
Z pouze pro obalovou skupinu III;
(ii) U obalů určených na kapaliny se uvede relativní hustota zaokrouhlená na jedno desetinné místo, pro kterou byl konstrukční typ odzkoušen; od tohoto údaje může být upuštěno, pokud relativní hustota nepřesahuje 1,2. Pro obaly na tuhé látky nebo vnitřní obaly nejvyšší celková (brutto) hmotnost v kilogramech. 1
U obalů z jemného plechu označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a), (ii), určených pro kapaliny mající viskozitu při 23 °C p řevyšující 200 mm2/s, se uvádí nejvyšší celková (brutto) hmotnost v kg;
(d) U obalů pro tuhé látky nebo vnitřních obalů se uvádí písmeno „S“. U obalů na kapaliny (jiných než skupinové obaly) se uvádí hodnota hydraulického zkušebního tlaku v kPa, kterému obal odolal, zaokrouhlená dolů na nejbližších 10 kPa.
U obalů z jemného plechu označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a), (ii), určených pro kapaliny mající viskozitu při 23 °C p řevyšující 200 mm2/s, se uvede písmeno “S“.
e) Poslední dvě číslice roku, během něhož byl obal vyroben. Obaly typu 1H a 3H musí být též vhodně označeny měsícem jejich výroby; tato část značení může být umístěna také na jiném místě než ostatní údaje UN kódu. Vhodným symbolem je:
(f) Stát schvalující udělení UN kódu, uvedený rozlišovací značkou pro motorová vozidla v mezinárodním provozu3;
(g) Jméno výrobce nebo jiná identifikace obalu stanovená příslušným orgánem.
6.1.3.2 K doplnění trvalého označení UN kódem předepsaného v pododdíle 6.1.3.1, musí být každý nový kovový sud o vnitřním objemu větším než 100 litrů, na dně opatřen značením popsaným v pododdíle 6.1.3.1 a) až e) s trvanlivým údajem alespoň jmenovité tloušťky použitého plechu v mm, (na 0,1mm) provedeným např. vyražením. Jestliže jmenovitá tloušťka alespoň jedné ze dvou základen sudu je tenčí než jmenovitá tloušťka jeho pláště, jmenovitá tloušťka vrchní části, pláště a spodní základny
musí být vyznačena na dnu v trvalé formě (např. vyražením), např. “1,0 - 1,2 -1,0“ nebo “0,9 - 1,0 - 1.0“. Jmenovitá tloušťka plechu musí být určena podle příslušné ISO normy, např. ISO 3574:1999 pro ocel. Značení uvedená v pododdíle 6.1.3.1 (f)) a (g) se nesmějí použít v trvalé formě kromě případů uvedených v pododdílu 6.1.3.5.
6.1.3.3 Každý obal, kromě obalů uvedených v pododdílu 6.1.3.2, který může být podroben obnově, při které by mohlo být značení na obalu zničeno, musí mít značení uvedené v pododdílu 6.1.3.1 a) až e) v trvalé formě. Značení je trvalé, jestliže je schopné odolat obnovovacímu procesu (provedené např. vyražením). U obalů jiných než kovové sudy o vnitřním objemu větším než 100 litrů může toto trvalé značení nahradit trvanlivé značení předepsané v pododdíle 6.1.3.1.
6.1.3.4 U rekonstruovaných kovových sudů, jestliže se nejedná o změnu typu obalu nebo náhradu nebo odnětí konstrukčních součástí, požadovaná značení nemusí být trvalá. Každý jiný rekonstruovaný kovový sud musí být opatřen značením uvedeným v pododdíle 6.1.3.1 a) až e) v trvalé formě (např. vyražením) na vrchu nebo na boku.
6.1.3.5 Kovové sudy vyrobené z materiálů (např. nerezové oceli) umožňujících jejich opakované opětovné použití mohou být opatřeny značením uvedeným v pododdíle 6.1.3.1 (f) a (g) v trvalé formě (např. vyražením).
6.1.3.6 UN kód obalu v souladu s 6.1.3.1 platí jen pro konstrukční typ nebo konstrukční řadu. Různé povrchové úpravy mohou být zahrnuty ve stejném konstrukčním typu.
“Řadou konstrukčních typů“ se rozumějí obaly stejné konstrukce, stejné tloušťky stěny, stejného materiálu a stejného průřezu, které se liší od schváleného konstrukčního typu pouze menšími konstrukčními výškami.
Uzávěry nádob musí být identifikovatelné s uzávěry uvedenými v protokole o zkoušce.
6.1.3.7 Prvky UN kódu musí být uvedeny v pořadí odstavců v pododdíle 6.1.3.1; každý prvek značení požadovaného v těchto odstavcích a tam kde je to vhodné v pododdíle 6.1.3.8. (h) až (j) musí být jasně oddělen např. lomítkem nebo mezerou tak, aby údaje byly snadno identifikovatelné, viz např. pododdíl 6.1.3.11.
Každé dodatečné značení schválené příslušným orgánem musí umožnit, aby části UN kódu byly správně identifikovány s odkazem na pododdíl 6.1.3.1.
6.1.3.8 Po obnovení obalu musí obnovitel umístit na obal trvanlivé značení v tomto pořadí:
(h) Stát, ve kterém byla obnova provedena, uvedený rozlišovací značkou pro motorová vozidla v mezinárodním provozu 2
(i) Jméno obnovitele nebo jiná identifikace obalu stanovená příslušným orgánem;
(j) Rok obnovy; písmeno “R“ a u každého obalu, který byl podroben a vyhověl zkoušce těsnosti podle pododdílu 6.1.3.1, dodatečně ještě písmeno “L“.
6.1.3.9 Jestliže po obnovení obalu již není značení požadované v pododdíle 6.1.3.1 (a) až (d) ani na vrchu ani na boku kovového sudu, obnovitel musí toto značení doplnit trvanlivou formou uvedenou v pododdíle 6.1.3.8 (h), (i) a (j). Tato značení nesmí udávat větší funkční schopnost, než pro kterou byl původní konstrukční typ obalu odzkoušen a označen.
6.1.3.10 Obaly vyrobené s recyklovaných plastů, jak je uvedeno v oddílu 1.2.1, musí být označeny “REC“. Toto značení musí být umístěno v blízkosti značení předepsaného v pododdíle 6.1.3.1.
6.1.3.11 Příklady značení nových obalů
4G/Y145/S/02
NL/VL823
v 6.1.3.1 (a) (i), b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro novou lepenkovou bednu
1A1/Y1.4/150/98 NL/VL824v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro nový ocelový sud na kapaliny
1A2/Y150/S/01v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)pro nový ocelový sud na tuhé látky nebo pro vnitřní obaly
NL/VL825v 6.1.3.1 (f) a (g)
4HW/Y136/S/98v 6.1.3.1 (a) (i), (b),(c), (d) a (e)pro novou plastovou bednu nebo rovnocenné specifikace
NL/VL826v 6.1.3.1 (f) a (g)
lA2/Y/100/01v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)pro rekonstruovaný ocelový sud na kapaliny
USA/MM5v 6.1.3.1 (f) a (g)
RID/ADR/0A1/100/83v 6.1.3.1 (a) (ii), (b), (c), (d) a (e)pro nový obal z jemného plechu s neodnímatelným víkem
NL/VL/123v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro nový obal z jemného plechu s odnímatelným víkem na tuhé látky nebo kapaliny s viskozitou při 23 °C vyšší než 200 mm2/s.
RID/ADR/0A2/Y20/S/83v 6.1.3.1 (a) (ii), (b), (c), (d) a (e)
NL/VL/124v 6.1.3.1 (f) a (g)
6.1.3.12 Příklady značení obnovených obalů
1A1/Y1.4/150/97v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
NL/RB/01/RLv 6.1.3.8 (h), (i) a (j)
1A2/Y150/S/99v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
USA/RB/00 Rv 6.1.3.8 (h), (i) a (j)
6.1.3.13 Příklad značení záchranných obalů
1A2T/Y/300/S/01v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
USA/abcv 6.1.3.1 (f) a (g)
POZNÁMKA:Značení, jejichž příklady jsou uvedeny v pododdílech 6.1.3.11, 6.1.3.12 a 6.1.3.13, mohou být uvedena v jedné řádce nebo ve více řádcích, pokud je zachováno správné pořadí.
6.1.3.14 Certifikace
Umístěním UN kódu na obalu podle pododdílu 6.1.3.1 se potvrzuje, že sériově vyráběné obaly odpovídají schválenému konstrukčnímu typu a že jsou splněny požadavky uvedené v dokladu o schválení (atestu).
6.1.4 Požadavky na obaly
6.1.4.0 Všeobecné požadavky
Žádný únik látky obsažené v obalu nesmí představovat nebezpečí v běžných přepravních podmínkách.
6.1.4.1 Ocelové sudy
1A1 s neodnímatelným víkem;
1A2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.1.1 Plášť a základny musí být vyrobeny z ocelového plechu vhodného typu a přiměřené tloušťky ve vztahu k vnitřnímu objemu sudu a jeho očekávanému použití.
POZNÁMKA: V případě sudů z uhlíkaté oceli jsou vhodné oceli uvedené v ISO 3573:1999 “Tabule za tepla válcované uhlíkaté oceli v komerční a tažné kvalitě" a ISO 3574:1999 „Tabule za studena válcované uhlíkaté oceli v komerční a tažné kvalitě“
Pro sudy z uhlíkaté oceli pod 100 litrů jsou také, kromě výše uvedených použitelné oceli uvedené v ISO 11949:1995 „Za studena válcované elektrolyticky pocínované plechy“, ISO 11950:1995 „Za studena válcovaná ocel elektrolyticky pochromovaná (potahovaná kysličníkem chromu - chromium/chromium oxide) a ISO 11951:1995 „Černý plech za studena válcovaný ve svitcích, pro výrobu pocínovaného, nebo elektrolyticky pochromovaného plechu“
6.1.4.1.2 Spoje pláště sudů určených k naplnění více než 40 litrů kapalných látek musí být svařované. Spoje pláště sudů určených pro tuhé látky nebo k naplnění nejvýše 40 litrů kapalných látek musí být mechanicky lemované nebo svařované.
6.1.4.1.3 Spoje mezi základnami a pláštěm musí být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované.
Mohou být použity samostatné zesilovací obruče.
6.1.4.1.4 Těleso sudu s vnitřním objemem větším než 60 litrů musí mít minimálně vytlačené valivé obruče pro válení nebo alternativně nejméně dvě oddělené valivé obruče. Má-li sud separátní valivé obruče, musí tyto přiléhat těsně k plášti a být upevněny tak, aby se nemohly posunout. Valivé obruče nesmějí být upevněny bodovými svary.
6.1.4.1.5 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušnění v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1A1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1A2). Uzávěry pro otevírání v plášti a základnách sudů musí být konstruovány a provedeny tak, aby se za normálních přepravních podmínek neuvolnily a sud zůstal těsný. Příruby uzávěrů mohou být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Pokud uzávěr není přirozeně těsný musí být opatřen těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.1.6 Uzavírací zařízení sudů s odnímatelným víkem (1A2) musí být konstruována a provedena tak, aby se za normálních přepravních podmínek neuvolnila a sud zůstal těsný. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.1.7 Pokud materiály použité pro pláště, základny, uzávěry a příslušenství nejsou snášenlivé s přepravovaným obsahem, musí být použit vhodný vnitřní ochranný povlak nebo úprava. Tyto povlaky nebo úpravy si musí zachovat své ochranné vlastnosti za normálních podmínek přepravy.
6.1.4.1.8 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.1.9 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.2 Hliníkové sudy
1B1 s neodnímatelným víkem;
1B2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.2.1 Plášť a dna musí být z hliníku se stupněm čistoty nejméně 99 % nebo z vhodné hliníkové slitiny. Použitý materiál musí být vhodného typu a přiměřené tloušťky přizpůsobenými vnitřnímu objemu a účelu použití sudu.
6.1.4.2.2 Všechny spoje musejí být svařované. Pokud existují spoje po obvodu základen, musí být opatřeny samostatnými zesilovacími obručemi.
6.1.4.2.3 Plášť sudu s vnitřním objemem větším než 60 litrů musí mít obecně vytlačené valivé obruče nebo alternativně nejméně dvě separátní valivé obruče. Má-li sud separátní obruče, musí tyto přiléhat těsně k plášti a být upevněny tak, aby se nemohly posunout. Separátní valivé obruče nesmějí být upevněny bodovými svary.
6.1.4.2.4 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušňování v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1B1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1B2). Uzávěry otvorů v plášti a základnách sudů musí být konstruovány a provedeny tak, aby zůstaly bezpečné a těsné za normálních přepravních podmínek. Příruby uzávěrů mohou být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky, pokud uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.2.5 Uzavírací zařízení sudů s odnímatelným víkem (1B2) musí být konstruována a provedena tak, aby zůstala bezpečná a aby sudy zůstaly za normálních přepravních podmínek těsné. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.2.6 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.2.7 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.3 Sudy z kovu jiného než hliník nebo ocel
1N1 s neodnímatelným víkem;
1N2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.3.1 Plášť a základny musí být vyrobeny z kovu nebo slitiny kovů jiných než ocel nebo hliník. Použitý materiál musí být vhodného typu a přiměřené tloušťky přizpůsobenými vnitřnímu objemu a účelu použití sudu.
6.1.4.3.2 Pokud existují spoje po obvodu základen, musí být opatřeny samostatnými zesilovacími obručemi. Všechny švy, pokud jsou, musejí být spojeny (svařeny, spájeny atd.) technickou metodou pro použitý kov nebo slitinu kovů.
6.1.4.3.3 Plášť sudu s vnitřním objemem větším než 60 litrů musí mít obecně vytlačené valivé obruče nebo alternativně nejméně dvě separátní valivé obruče. Má-li sud separátní obruče, musí tyto přiléhat těsně k plášti a být upevněny tak, aby se nemohly posunout. Separátní valivé obruče nesmějí být upevněny bodovými svary.
6.1.4.3.4 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušnění v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1N1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1N2). Uzávěry otvorů v plášti a základnách sudů musí být konstruovány a provedeny tak, aby se za normálních přepravních podmínek zůstaly bezpečné a těsné. Příruby uzávěrů mohou být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Švové spoje musí být provedeny v souladu s technickým stavem a úrovní znalostí o daném kovu tak aby byly bezpečné a těsné. Víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky, pokud uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.3.5 Uzávěry sudů s odnímatelným víkem (1N2) musí být konstruovány a provedeny tak, aby se za normálních přepravních podmínek zůstaly bezpečné a těsné. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.3.6 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.3.7 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.4 Ocelové nebo hliníkové kanystry
3A1 z oceli s neodnímatelným víkem
3A2 z oceli s odnímatelným víkem
3B1 z hliníku s neodnímatelným víkem
3B2 z hliníku s odnímatelným víkem
6.1.4.4.1 Plášť a dna musí být vyrobeny z ocelového plechu, z hliníku nejméně 99 % čistoty základní hliníkové slitiny. Materiál musí být vhodného typu a přiměřené tloušťky vzhledem k vnitřnímu objemu a účelu použití kanystru.
6.1.4.4.2 Švy všech kanystrů musí být mechanicky lemovány nebo svařeny. Spoje pláště kanystrů určených k naplnění více než 40 litrů kapalných látek musí být svařované. Švy pláště kanystrů určených k naplnění až do 40 litrů kapalných látek musí být mechanicky zalemovány nebo svařeny. U hliníkových kanystrů musí být všechny švy svařované. Pokud na kanystru jsou spojovací švy (pláště se dnem), musí být zesíleny použitím samostatného prstence.
6.1.4.4.3 Průměr otvorů kanystrů (3A1 a 3B1) nesmí být větší než 7 cm. Kanystry s většími otvory se považují za kanystry s odnímatelným víkem (3A2 a 3B2). Uzávěry musí být konstruovány tak, aby zůstaly bezpečné a těsné za normálních podmínek přepravy. Těsnění nebo jiné těsnící prvky musí být použity, pokud samotné uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.4.4 Pokud materiály použité pro pláště, základny, uzávěry a příslušenství nejsou snášenlivé s přepravovaným obsahem, musí být použit vhodný vnitřní ochranný povlak nebo úprava. Tyto povlaky nebo úpravy si musí zachovat své ochranné vlastnosti za normálních podmínek přepravy.
6.1.4.4.5 Nejvyšší vnitřní objem kanystru: 60 litrů.
6.1.4.4.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 120 kg.
6.1.4.5 Překližkové sudy
1D
6.1.4.5.1 Použité dřevo musí být přirozeně stárnuté, obchodně obvykle suché a bez vad, které by mohly ovlivnit použitelnost sudu k danému účelu. Pokud se ke zhotovení základen použije jiný materiál než překližka, musí být tento materiál z hlediska kvality překližce rovnocenný.
6.1.4.5.2 Plášť sudu musí být vyroben minimálně z dvouvrstvé překližky a základny z překližky třívrstvé. Vrstvy ložené křížem musí být pevně slepeny vodovzdorným lepidlem.
6.1.4.5.3 Plášť a základny sudu a jeho spoje musí být navrženy s ohledem na jeho vnitřní objem a uvažované použití.
6.1.4.5.4 K zamezení prosypu obsahu se víka potáhnou sulfátovým papírem (kraftovým papírem ) nebo jiným rovnocenným materiálem, který se musí k víku bezpečně připevnit a po celém obvodu víka musí přesahovat přes jeho okraj.
6.1.4.5.5 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 250 litrů;
6.1.4.5.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.6 (Vyhrazeno)
6.1.4.7 Lepenkové sudy
1G
6.1.4.7.1 Plášť sudu se musí sestávat z více vrstev sulfátového papíru (kraftový papír) nebo hladké lepenky (nikoliv vlnité), které jsou spolu pevně slepeny nebo laminovány, a může obsahovat jednu nebo více ochranných vrstev bitumenu, voskovaného sulfátového papíru, kovové fólie, plastu atd.
6.1.4.7.2 Základny musí být z přírodního dřeva, lepenky, kovu, překližky, plastu nebo jiného vhodného materiálu a mohou být opatřeny jednou nebo více ochrannými vrstvami živice, voskovaného sulfátového papíru (kraftový), kovové fólie, plastu atd.
6.1.4.7.3 Konstrukce pláště sudu, dna a jejich spojení musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu sudu a účelu jeho použití.
6.1.4.7.4 Kompletní obal musí být dostatečně odolný proti vodě, aby za normálních přepravních podmínek nedošlo k odlepení (odštěpení) vrstev.
6.1.4.7.5 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.7.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.8 Plastové sudy a kanystry
1H1 sudy s neodnímatelným víkem
1H2 sudy s odnímatelným víkem
3H1 kanystry s neodnímatelným víkem
3H2 kanystry s odnímatelným víkem
6.1.4.8.1 Obal musí být vyroben z vhodného plastu a být přiměřené pevnosti s ohledem na vnitřní objem a účel použití. Kromě recyklovaných plastů, jak je uvedeno v oddílu 1.2.1, nesmějí být pro nové obaly použity žádné jiné odpadní materiály než zbytky nebo rozdrcené odpady ze stejného výrobního postupu. Obal musí být přiměřeně odolný proti stárnutí a degradaci způsobenou bud přepravovanou látkou nebo ultrafialovým zářením. Za normálních podmínek přepravy nesmí jakékoli proniknutí látky obsažené v obalu nebo recyklované plasty použité pro výrobu nového obalu být příčinou ohrožení bezpečnosti přepravy.
6.1.4.8.2 Je-li nutná ochrana před ultrafialovým zářením, pak musí být tato provedena přimíšením sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí zachovat svoji účinnost po přípustnou dobu životnosti obalu. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů odlišných od těch, které byly použity při zhotovení schváleného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nepřekračuje-li jejich podíl u sazí 2 % hmotnostně nebo u pigmentů 3 % hmotnostně; podíl inhibitorů proti ultrafialovému záření není omezen.
6.1.4.8.3 Přísady k jiným účelům než k ochraně před ultrafialovým zářením smějí být do plastu přimíšeny za předpokladu, že nebudou mít nepříznivý vliv na chemické a fyzikální vlastnosti materiálu obalu. V tomto případě je možno upustit od opakování zkoušky.
6.1.4.8.4 Tloušťka stěny na každém místě obalu musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu a účelu jeho použití, přičemž musí být vzato v úvahu namáhání jednotlivých míst.
6.1.8.4.5 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušňování v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1H1) a kanystrů s neodnímatelným víkem (3H1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy a kanystry s většími otvory se považují za sudy a kanystry s odnímatelným víkem (1H2,3H2). Uzávěry otvorů v plášti a základnách sudů a kanystrů musí být konstruovány a provedeny tak, aby zůstaly bezpečné a těsné za normálních podmínek přepravy. Uzávěry musí být opatřeny těsněním nebo jinými těsnicími prostředky, pokud uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.8.6 Uzávěry sudů a kanystrů s odnímatelným víkem (1H2 a 3H2) musí být konstruovány tak, aby zůstaly bezpečné a nepropustné za normálních podmínek přepravy. Těsnění musí být použita u všech odnímatelných vík, ledaže by konstrukce sudu nebo kanystru byla taková, že odnímatelná víka jsou skutečně bezpečná a sud nebo kanystr je přirozeně nepropustný.
6.1.4.8.7 Nejvyšší dovolená propustnost pro hořlavé kapaliny činí 0,008 g/l.h při 23 °C (viz 6.1.5.7).
6.1.4.8.8 Pokud je použit recyklovaný materiál pro výrobu nového obalu, specifické vlastnosti recyklovaného materiálu musí být zajištěny a dokumentovány pravidelně jako část programu zajištění kvality uznaného příslušným orgánem. Program zajištění kvality musí zahrnovat zprávu o vlastním předběžném roztřídění a ověření, že každá vsádka recyklovaného plastového materiálu má stejnou rychlost toku taveniny, hustotu a pevnost v tahu stejné jako konstrukční typ vyrobený z takového recyklovaného materiálu. Tato nutnost zahrnuje znalost materiálu obalu, ze kterého byly recyklované plasty odvozeny, jakož i znalost původních obsahů těchto obalů, pokud by tento původní obsah mohl snížit schopnost nového obalu vyrobeného s použitím tohoto materiálu. Kromě toho program zajištění kvality výrobce obalu podle 6.1.1.4 musí zahrnovat provedení mechanického zkoušení konstrukčního typu uvedeného v 6.1.5 na obalech vyrobených z každé dávky recyklovaného plastového materiálu. Při tomto zkoušení může být odolnost vůči stohování ověřena vhodnou dynamickou zkouškou stlačením namísto statické zkoušky zatížením.
POZNÁMKA: ISO 16103:2005 - „Obaly – Přeprava obalů pro nebezpečné látky - recyklované plasty,“ poskytuje dodatečný návod pro postupy, které je nutno dodržovat při schvalování použití recyklovaných plastů.
6.1.4.8.9 Nejvyšší vnitřní objem sudů a kanystrů:
1H1 a 1H2: 450 litrů;
3H1 a 3H2: 60 litrů.
6.1.4.8.10 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost:
1H1 a 1H2: 400 kg;
3H1 a 3H2: 120 kg.
6.1.4.9 Bedny z přírodního dřeva
4C1 jednoduché;
4C2 s prachotěsnými stěnami.
6.1.4.9.1 Použité dřevo musí být přírodně vyzrálé, vysušené a bez vad, které by mohly podstatně zmenšit odolnost kterékoli části bedny. Pevnost použitého materiálu a konstrukce bedny musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu bedny a jejímu použití. Vrch a spodek mohou být z vodovzdorných velkoplošných materiálů z rekonstituovaného dřeva, jako jsou dřevotřískové desky nebo dřevovláknité desky nebo jiný vhodný druh.
6.1.4.9.2 Spoje musí být odolné proti vibracím vznikajícím během normálních přepravních podmínek. Je třeba se vyhnout hřebíkování ve směru vláken dřeva na konci přířezů. Pro spoje, které jsou pravděpodobně nejvíce namáhány, musí být použito zahnutí hřebíků, hřeby nýtovací nebo vrutové (s kruhovým pohybem při zatloukání) nebo jiné rovnocenné spojení.
6.1.4.9.3 Bedny 4C2: Každý díl bedny musí být z jednoho kusu nebo být tomuto rovnocenný. Díly se považují za rovnocenné dílům z jednoho kusu, jsou-li přířezy spojeny jednou z následujících metod: Lindermanovo spojení (spoj typu na rybinu), spojení na pero a drážku, spojení na polodrážku nebo na tupý spoj s nejméně dvěma vlnovitými kovovými upevňovacími prvky pro každý spoj.
6.1.4.9.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.10 Překližkové bedny
4D
6.1.4.10.1 Použitá překližka musí sestávat nejméně ze tří vrstev. Musí být vyrobena z dýhy z přírodně stárnutého dřeva loupané nebo řezané, vyschlé a bez vad, které by mohly snížit pevnost bedny. Pevnost použitého materiálu a konstrukční metoda musejí být přiměřené vnitřnímu objemu a očekávanému účelu použití bedny. Všechny vrstvy překližky musí být navzájem slepeny vodovzdorným lepidlem. Při konstrukci beden mohou byt společně s překližkou použity i ostatní jiné vhodné materiály. Bedny musí být pevně sbity hřebíky, nebo zabezpečeny v rohových a hranových spojích, nebo kompletovány stejně vhodnými prostředky.
6.1.4.10.2 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.11 Bedny z rekonstituovaného dřeva
4F
6.1.4.11.1 Stěny beden musí být z vodovzdorných materiálů jako dřevotřískové nebo dřevovláknité desky, nebo z jiných vhodných materiálů. Pevnost materiálů a konstrukce beden musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu jejich použití.
6.1.4.11.2 Ostatní části beden mohou být zhotoveny z jiného vhodného materiálu.
6.1.4.11.3 Bedny musí být bezpečně spojeny vhodnými prostředky.
6.1.4.11.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.12 Lepenkové bedny
4G
6.1.4.12.1 Bedny musí být zhotoveny z pevné hladké lepenky nebo tří a vícevrstvé vlnité lepenky dobré kvality, přizpůsobené vnitřnímu objemu a účelu použití beden. Odolnost vnějšího povrchu proti vodě musí být taková, aby zvýšení hmotnosti během zkoušky absorpce vody po dobu 30 minut metodou Cobb ne činilo více než 155 g/m2 (podle normy ISO 535:1991). Lepenka musí mít odpovídající kvalitu pevnosti v ohybu. Lepenka musí být formátována bez pořezání - trhlin a rylována tak, že se při kompletaci obalu nesmí v rylování lámat či na povrchu popraskat, nebo nepatřičně ohýbat. Vlny vlnité lepenky musí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.1.4.12.2 Hrany beden mohou být opatřeny dřevěným rámem nebo mohou být celé ze dřeva nebo z jiného vhodného materiálu. Mohou být použity zesilovací lišty ze dřeva nebo z jiného vhodného materiálu.
6.1.4.12.3 Výrobní spoje pláště bedny musí být lepeny lepicí páskou, přesazeny a slepeny nebo přesazeny a sešity kovovými sponami. Přeplátované spoje musí mít odpovídající přesah.
6.1.4.12.4 Když je uzavření provedeno slepením, nebo přelepením lepicí páskou musí být použito vodovzdorné lepidlo.
6.1.4.12.5 Bedny musí být konstruovány tak, aby dobře vyhovovaly obsahu.
6.1.4.12.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.13 Plastové bedny
4H1 Bedny z pěnového plastu
4H2 Bedny z tuhého plastu
6.1.4.13.1 Bedny musí být zhotoveny z vhodných plastů a jejich pevnost musí být v souladu s vnitřním objemem a účelem jejich použití. Bedny musí být přiměřeně odolné vůči stárnutí a proti degradaci způsobené přepravovanou látkou nebo ultrafialovým zářením.
6.1.4.13.2 Bedny z pěnového plastu se musí sestávat ze dvou vytvarovaných dílů, spodního dílu s dutinami pro vnitřní obaly a horního dílu, který dolní díl překrývá a do něho zapadá. Horní a spodní díly musí být konstruovány tak, aby do nich vnitřní obaly těsně zapadaly. Uzávěry vnitřních obalů nesmějí přijít do styku s vnitřním povrchem horního dílu bedny.
6.1.4.13.3 Pro přepravu musí být bedny z pěnového plastu uzavřeny samolepicí páskou, která musí mít dostatečnou pevnost v tahu, aby se zabránilo otevření bedny. Lepicí páska musí být odolná proti povětrnostním vlivům a lepidlo se musí snášet s lehčeným plastem bedny. Jiné systémy uzavření se mohou použít za předpokladu, že mají nejméně stejnou účinnost.
6.1.4.13.4 U beden z tuhého plastu musí být ochrana proti ultrafialovému záření, je-li požadována, provedena přimísením sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů do materiálu. Tyto přísady se musí snášet s obsahem bedny a musí si zachovat svou účinnost po celou dobu životnosti bedny. Při užití sazí, pigmentů nebo inhibitorů odlišných od těch, které byly použity při zhotovení zkoušeného konstrukčního typu, může být upuštěno od opakování zkoušek, pokud podíl sazí nepřekračuje 2 % hm., nebo jestliže podíl pigmentů nepřekračuje 3 % hm., podíl inhibitorů proti ultrafialovému záření není omezen.
6.1.4.13.5 Přísady k jiným účelům než k ochraně proti ultrafialovému záření smějí být k plastu pro výrobu beden (4H1 a 4H2) přimíšeny za předpokladu, že nepříznivě neovlivní chemické a fyzikální vlastnosti materiálu bedny. V tomto případě je možno upustit od opakování zkoušek.
6.1.4.13.6 Bedny z tuhého plastu musí mít uzavírací zařízení z vhodného materiálu dostatečné pevnosti, konstruované tak, aby bylo zabráněno nechtěnému otevření.
6.1.4.13.7 Pokud je použit recyklovaný materiál pro výrobu nového obalu, specifické vlastnosti recyklovaného materiálu musí být zajištěny a dokumentovány pravidelně jako část programu zajištění kvality uznávaného příslušným orgánem. Program zajištění kvality musí zahrnovat zprávu o vlastním předběžném roztřídění a ověření, že každá vsádka recyklovaného plastového materiálu má hodnotu rychlosti toku taveniny, hustoty a pevnosti v tahu stejnou jako konstrukční typ vyrobený z téhož recyklovaného materiálu. Tato nutnost zahrnuje znalost materiálu obalu, ze kterého byly recyklované plasty odvozeny, jakož i znalost původních obsahů těchto obalů, pokud by tento původní obsah mohl snížit schopnost nového obalu vyrobeného s použitím tohoto materiálu. Následně, výrobcův program zajištění kvality obalů dle pododdílu 6.1.1.4 musí zahrnovat provedení mechanického zkoušení konstrukčního typu v oddílu 6.1.5 na obalech vyrobených z každé vsádky recyklovaného plastového materiálu. Při této zkoušce může být odolnost vůči stohování ověřena vhodnou dynamickou tlakovou zkouškou namísto statické zkoušky zatížením.
6.1.4.13.7.1 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost:
4H1: 60 kg;
4H2: 400 kg.
6.1.4.14 Ocelové, hliníkové nebo jiné kovové bedny
4A bedny z oceli
4B bedny z hliníku
4N kovové bedny, jiné než z oceli nebo hliníku
6.1.4.14.1 Pevnost kovu a konstrukce bedny musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu jejího použití.
6.1.4.14.2 Bedny musí být, pokud je to požadováno, vyloženy lepenkou nebo plstěnými přířezy, nebo musí být opatřeny vnitřní vložkou nebo povlakem z vhodného materiálu. Použijí-li se dvojitě lemovaná (zdrápkovaná) kovová vložka, musí se učinit opatření k zamezení pronikání látek zvláště výbušných do stykových spár lemů.
6.1.4.14.3 Uzávěry mohou být jakéhokoli vhodného typu; musí však za normálních přepravních podmínek zůstat bezpečné.
6.1.4.14.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.15 Textilní pytle
5L1 bez vnitřní vložky nebo povlaku
5L2 prachotěsné
5L3 vodovzdorné
6.1.4.15.1 Použitá tkanina musí být dobré jakosti. Pevnost tkaniny a provedení pytle musí být v souladu s vnitřním objemem pytle a účelu jeho použití.
6.1.4.15.2 Pytle prachotěsné 5L2: Pytel musí být vyroben jako prachotěsný, např. pomocí:
(a) papíru přilepeného na vnitřní stranu pytle vodovzdorným lepidlem, jako je bitumen (dehtový papír); nebo
(b) fólie z plastu zakotvené na vnitřní stranu pytle; nebo
(c) jedné nebo více vnitřních papírových nebo plastových vložek
6.1.4.15.3 Pytle vodovzdorné 5L3: k zabránění vstupu vlhkosti musí být pytel vodotěsný, např. použitím:
(a) samostatných vnitřních vložek z vodovzdorného papíru (např. voskovaného sulfátového “kraft“ papíru, dehtového papíru nebo plastem potahovaného sulfátového papíru); nebo
(b) plastového filmu na vnitřní straně pytle; nebo
(c) jedné nebo více plastových vnitřních vložek.
6.1.4.15.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.16 Tkané plastové pytle
5H1 bez vnitřní vložky nebo bez vnitřního povlaku
5H2 prachotěsné
5H3 vodovzdorné.
6.1.4.16.1 Pytle musí být vyrobeny z tažených pásů nebo tažených jednotlivých vláken z vhodného plastu. Pevnost použitého materiálu a provedení pytle musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu pytle a účelu jeho použití.
6.1.4.1.6.2 Je-li tkanina tkaná naplocho, musí být pytle zhotoveny sešitím nebo jiným způsobem zajišťujícím uzavření dna a jedné strany. Je-li tkanina vyrobena jako hadice, musí se pytel vytvořit sešitím, tkaním (dna), nebo jiným způsobem s rovnocennou odolností.
6.1.4.16.3 Pytle prachotěsné, 5H2: Pytel musí být vyroben jako prachotěsný, např. pomocí:
(a) papíru nebo plastového filmu zakotveného na vnitřní straně pytle; nebo
(b) jedné nebo více samostatných vnitřních vložek z papíru nebo z plastu.
6.1.4.16.4 Pytle vodovzdorné 5H3: k zábraně vniknutí vlhkosti, pytel musí být k vodotěsný upravený např. pomocí:
(a) samostatných vnitřních vložek z vodovzdorného papíru (např. sulfátový papír “kraft“, voskovaný, oboustranně dehtovaný nebo potažený vrstvou plastu); nebo
(b) plastového filmu zakotveného na vnitřním nebo vnějším povrchu pytle; nebo
(c) jedné nebo více vnitřních plastových vložek.
6.1.4.16.5 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.17 Pytle z plastové fólie
5H4
6.1.4.17.1 Pytle musí být vyrobeny z vhodného plastu. Pevnost použitého materiálu a provedení pytle musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu pytle a účelu jeho použití. Spoje a uzávěry musí odolávat tlakům a nárazům, které se vyskytují za normálních přepravních podmínek.
6.1.4.17.2 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.18 Papírové pytle
5M1 vícevrstvé
5M2 vícevrstvé, vodovzdorné
6.1.4.18.1 Pytle musí být vyrobeny z vhodného sulfátového papíru “kraft“ nebo z rovnocenného papíru, nejméně ve třech vrstvách, střední vrstva může byt spojena s vnější vrstvou přilepením síťové tkaniny. Pevnost papíru a provedení pytlů musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu pytle a účelu jeho použití. Spoje a uzávěry musí být prachotěsné.
6.1.4.18.2 Pytle 5M2: Pro ochranu proti vniknutí vlhkosti musí být pytel ze čtyř nebo více vrstev vodotěsný užitím buď vodovzdorné vrstvy jako jedné ze dvou vnějších vrstev nebo vodovzdornou barierou z vhodného bariérového materiálu mezi dvěma vnějšími vrstvami; třívrstvý pytel je nutno učinit vodotěsným použitím vodovzdorné vrstvy jako vnější vrstvy. Existuje-li nebezpečí reakce obsahu pytle s vlhkostí nebo je-li obsah pytle balen ve vlhkém stavu, vodovzdorná vrstva nebo vložka, např. z dvojitě dehtovaného papíru “kraft“, nebo “kraft“ papíru s plastovým povlakem na vnitřní straně vnitřní vrstvy - musí být umístěn přímo k látce, stejně tak jeden nebo více vložkových plastových pytlů. Spoje a uzávěry musí být vodotěsné.
6.1.4.18.3 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.19 Kompozitní obaly (plast)
6HA1Plastová nádoba s vnějším ocelovým sudem
6HA2Plastová nádoba s vnějším ocelovým košem nebo bednou
6HB1Plastová nádoba s vnějším hliníkovým sudem
6HB2Plastová nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou
6HCPlastová nádoba s vnější dřevěnou bednou
6HD1Plastová nádoba s vnějším překližkovým sudem
6HD2Plastová nádoba s vnější překližkovou bednou
6HG1Plastová nádoba s vnějším lepenkovým sudem
6HG2Plastová nádoba s vnější lepenkovou bednou
6HH1Plastová nádoba s vnějším plastovým sudem
6HH2Plastová nádoba s vnější bednou z tuhého plastu
6.1.4.19.1 Vnitřní nádoba
6.1.4.19.1.1 Požadavky uvedené v odstavcích 6.1.4.8.1 a 6.1.4.8.4 až 6.1.4.8.7 se vztahují i na vnitřní plastové nádoby.
6.1.4.19.1.2 Plastová vnitřní nádoba musí zapadnout těsně do vnější části obalu, který nesmí mít žádné výstupky, které by mohly způsobit odírání plastu.
6.1.4.19.1.3 Nejvyšší objem vnitřní nádoby:
6HA1,6HB1, 6HD1,6HG1,6HH1:250 litrů;
6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2:60 litrů.
6.1.4.19.1.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost:
6HA1,6HB1, 6HD1,6HG1, 6HH1:400 kg;
6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2:75 kg.
6.1.4.19.2 Vnější plášť
6.1.4.19.2.1 Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem 6HA1 nebo 6HB1; příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.1 nebo pododdíle 6.1.4.2, pokud je to vhodné, se vztahují na konstrukci vnějšího obalu
6.1.4.19.2.2 Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou 6HA2 nebo 6HB2; příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.14 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.3 Plastová nádoba s vnější dřevěnou bednou 6HC; příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.9 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.4 Plastová nádoba s vnějším překližkovým sudem 6HD1; příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.5 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.5 Plastová nádoba s vnější překližkovou bednou 6HD2; příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.10 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.6 Plastová nádoba s vnějším lepenkovým sudem 6HG1; požadavky uvedené v odstavcích 6.1.4.7.1 až 6.1.4.7.4 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.7 Plastová nádoba s vnější lepenkovou bednou 6HG2; příslušné požadavky uvedené v odstavci 6.1.4.12 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.8 Plastová nádoba s vnějším plastovým sudem 6HH1; požadavky uvedené v odstavcích 6.1.4.8.1 až 6.1.4.8.6 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.9 Plastová nádoba s vnější bednou z tuhého plastu 6HH2; požadavky uvedené v odstavcích 6.1.4.13.1 a 6.1.4.13.4 až 6.1.4.13.6 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.20 Kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina)
6PA1Nádoba s vnějším ocelovým sudem
6PA2Nádoba s vnějším ocelovým košem nebo bednou
6PB1Nádoba s vnějším hliníkovým sudem
6PB2Nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou
6PCNádoba s vnější dřevěnou bednou
6PD1Nádoba s vnějším překližkovým sudem
6PD2Nádoba s vnějším proutěným košem
6PG1Nádoba s vnějším lepenkovým sudem
6PG2Nádoba s vnější lepenkovou bednou
6PH1Nádoba s vnějším obalem z pěnového plastu
6PH2Nádoba s vnějším obalem z tuhého plastu
6.1.4.20.1 Vnitřní nádoba
6.1.4.20.1.1 Nádoby musí mít vhodný tvar (válcovitý nebo hruškovitý), musí být vyrobeny z materiálu dobré jakosti bez vad, které by mohly snížit jejich odolnost. Stěny musí být na všech místech dostatečně tlusté a bez vnitřních pnutí.
6.1.4.20.1.2 Jako uzávěrů nádob musí být použito šroubových uzávěrů z plastu, zabroušených skleněných zátek nebo uzávěrů nejméně stejně účinných. Každá část uzávěru, která může přijít do styku s obsahem nádoby, musí být proti němu odolná. Je třeba věnovat pozornost zajištění uzávěrů, aby lícovaly (s hrdlem) a byly těsné a byly vhodně zabezpečeny před uvolněním při přepravě. Jsou-li třeba uzávěry s odvětrávacím zařízením, musí vyhovět 4.1.1.8.
6.1.4.20.1.3 Nádoba musí být pevně zabezpečena ve vnějším obalu pomocí fixačních a/nebo absorpčních materiálů.
6.1.4.20.1.4 Nejvyšší vnitřní objem nádoby: 60 litrů.
6.1.4.20.1.5 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg.
6.1.4.20.2 Vnější plášť
6.1.4.20.2.1 Nádoba s vnějším ocelovým sudem, 6PA1: příslušné požadavky uvedené v pododdílu 6.1.4.1 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu. Odnímatelné víko nutné u tohoto druhu obalu však může mít tvar poklopu.
6.1.4.20.2.2 Nádoba s vnějším ocelovým košem nebo bednou 6PA2: příslušné požadavky uvedené v pododdílu 6.1.4.14 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu. Jde-li o válcovité nádoby, vnější obal musí ve svislé poloze, převyšovat nádoby a jejich uzávěry. Obklopuje-li vnější koš nádobu hruškovitého tvaru a k této tvarově těsně přiléhá, musí se vnější obal opatřit ochranným krytem (poklopem).
6.1.4.20.2.3 Nádoba s vnějším hliníkovým sudem 6PB1: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v pododdílu 6.1.4.2.
6.1.4.20.2.4 Nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou 6PB2: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v pododdílu 6.1.4.14.
6.1.4.20.2.5 Nádoba s vnější dřevěnou bednou 6PC: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v pododdílu 6.1.4.9.
6.1.4.20.2.6 Nádoba s vnějším s překližkovým sudem 6PD1: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v pododdílu 6.1.4.5.
6.1.4.20.2.7 Nádoba s vnějším proutěným košem 6PD2: proutěný koš musí být zhotoven z dobrého materiálu a musí být dobré kvality. Musí být opatřen ochranným krytem (poklopem), aby se zamezilo poškození nádob.
6.1.4.20.2.8 Nádoba s vnějším lepenkovým sudem 6PG1: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v odstavcích 6.1.4.7.1 až 6.1.4.7.4.
6.1.4.20.2.9 Nádoba s vnější lepenkovou bednou 6PG2: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v pododdílu 6.1.4.12.
6.1.4.20.2.10 Nádoba s vnějším obalem z pěnového nebo tuhého plastu (6PH1 nebo 6PH2): materiály obou těchto vnějších obalů musí splňovat příslušné požadavky uvedené v pododdílu 6.1.4.13. Vnější obaly z tuhého plastu musí být zhotoveny z vysokohustotního polyetylénu, nebo z jiného srovnatelného plastu. Odnímatelné víko pro tento typ obalu však může mít tvar poklopu.
6.1.4.21 Skupinové obaly (obaly pro skupinové balení)
Platí odpovídající požadavky pro vnější obaly podle oddílu 6.1.4.
POZNÁMKA: Pro vnitřní a vnější obaly se použijí příslušné pokyny pro balení uvedené v kapitole 4.1.
6.1.4.22 Obaly z jemného plechu
OA1 s neodnímatelným víkem
OA2 s odnímatelným víkem
6.1.4.22.1 Plech pro plášť a dna musí být z vhodné oceli; jeho tloušťka musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu obalů a účelu jejich použití.
6.1.4.22.2 Spoje musí být svařované, nejméně dvojitě zalemované při lemování (zadrápkování) nebo provedeny jiným způsobem zaručujícím stejný stupeň pevnosti a těsnosti.
6.1.4.22.3 Vnitřní povlaky ze zinku, cínu, laku apod. musí být odolné a musí být na celé ploše, včetně uzávěrů, pevně spojeny s ocelí.
6.1.4.22.4 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušnění v pláštích nebo základnách obalů s neodnímatelným víkem (OA1) nesmí být větší než 7 cm. Obaly s většími otvory se považují za obaly s odnímatelným víkem (OA2).
6.1.4.22.5 Uzávěry obalů s neodnímatelným víkem (OA1) musí být buď šroubové nebo být zabezpečitelné šroubovacím zařízením nebo jiným, stejně účinným zařízením. Uzávěry obalů s odnímatelným víkem (OA2) musí být tak konstruovány a zajištěny, aby za normálních přepravních podmínek zůstaly pevně uzavřeny a obaly zůstaly těsné.
6.1.4.22.6 Nejvyšší vnitřní objem obalů: 40 litrů.
6.1.4.22.7 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.5 Požadavky na zkoušky obalů
6.1.5.1 Provedení a opakování zkoušek
6.1.5.1.1 Konstrukční typ každého obalu musí být zkoušen, jak je uvedeno v oddíle 6.1.5, v souladu se stanovenými postupy povolujícími umístění označení a musí být příslušným orgánem schválen.
6.1.5.1.2 Každý konstrukční typ obalu musí před použitím úspěšně projít testy předepsanými v této Kapitole. Konstrukční typ obalu je definován konstrukcí, rozměrem, materiálem a tloušťkou, způsobem výroby a systémem balení, ale mohou být zahrnuty různé úpravy povrchu. Zahrnuje též obaly, které se liší od konstrukčního typu pouze svou menší konstrukční výškou.
6.1.5.1.3 Zkoušky musí být opakovány na výrobních vzorcích sériově vyráběných obalů ve lhůtách stanovených příslušným orgánem. Pro takové zkoušky papírových a lepenkových obalů se příprava při okolních podmínkách považuje za rovnocennou požadavkům uvedeným v odstavci 6.1.5.2.3.
6.1.5.1.4 Zkoušky musí být též opakovány po každé úpravě, která mění konstrukci, materiál nebo způsob výroby obalu.
6.1.5.1.5 Příslušný orgán může povolit selektivní zkoušení obalů odlišujících se pouze nepatrně od již odzkoušeného konstrukčního typu, např. obaly obsahující vnitřní obaly menších rozměrů nebo nižší čisté (netto) hmotnosti, nebo obaly jako sudy, pytle a bedny, které jsou vyrobeny s malými zmenšeními vnějších rozměrů.
6.1.5.1.6 (Vyhrazeno)
POZNÁMKA: Pro podmínky sestavení různých vnitřních obalů ve vnějším obalu a přípustné změny pro vnitřní obaly, viz odstavec 4.1.1.5.1.
6.1.5.1.7 Předměty nebo vnitřní obaly jakéhokoli typu na tuhé látky nebo na kapaliny mohou být společně uloženy a přepravovány bez zkoušení ve vnějším obalu za následujících podmínek:
(a) Vnější obal musel být úspěšně odzkoušen podle pododdílu 6.1.5.3 s křehkými (např. skleněnými) vnitřními obaly obsahujícími kapaliny v parametrech pádové výšky pro obalovou skupinu I;
(b) celková (brutto) hmotnost vnitřních obalů ve skupinovém balení nesmí přesáhnout polovinu celkové (brutto) hmotnosti vnitřních obalů použitých pro zkoušku pádem uvedenou výše v odstavci (a);
(c) Tloušťka fixačního materiálu mezi vnitřními obaly a mezi vnitřními obaly a stěnou obalu nesmí být zmenšena pod odpovídající tloušťku v původně zkoušeném obalu; a jestliže byl použit samotný vnitřní obal při původní zkoušce, tloušťka fixace mezi vnitřními obaly nesmí být menší než tloušťka fixace mezi stěnou obalu a vnitřním obalem při původní zkoušce. Jestliže se použije buď menší počet, nebo menší vnitřní obaly (ve srovnání s vnitřními obaly použitými při zkoušce pádem), musí být použit dodatečný fixační materiál v dostatečné množství pro vyplnění volného prostoru;
(d) Prázdný vnější obal musí být podroben s úspěchem zkoušce stohováním podle pododdílu 6.1.5.6, vždy prázdný Celková hmotnost identických obalů musí být založena na celkové hmotnosti vnitřních obalů skupinového balení, použitých pro zkoušku pádem uvedenou výše v odstavci a);
(e) Vnitřní obaly obsahující kapaliny musejí být úplně obklopeny dostatečným množstvím absorpčního materiálu k absorbování celkového obsahu kapalin ve vnitřních obalech;
(f) Pokud vnější obal (skupinového balení) je určen pro vnitřní obaly obsahující kapaliny a není těsný nebo je určen pro vnitřní obaly obsahující tuhé látky a není prachotěsný, zajištění zábrany úniku jakékoli kapalné nebo tuhé látky musí být provedeno ve formě nepropustné vložky, vložkového plastového pytle, nebo jiných stejně účinných prostředků.
V obalech obsahujících kapaliny musí být absorpční materiál požadovaný výše v odstavci e) umístěn mezi vnitřní obalové prostředky obsahujících kapalnou náplň;
(g) Obaly musí být označeny UN kódem podle oddílu 6.1.3 jako odzkoušené pro obalovou skupinu I. v provedení pro skupinové obaly. Označená celková(brutto) hmotnost v kilogramech musí být součtem hmotnosti vnějšího obalu a jedné poloviny hmotnosti vnitřního(ch) obalu(ů), jak byly použity pro zkoušku pádem uvedenou výše v odstavci a). Takové značení obalu musí též obsahovat písmeno “V“, jak je popsáno v pododdílu 6.1.2.4.
6.1.5.1.8.1 Příslušný orgán může kdykoli požadovat důkaz, aby se zkouškami podle tohoto odstavce prokázalo, že sériově vyráběné obaly splňují požadavky zkoušek konstrukčního typu. Pro účely ověření musí být protokoly o takových zkouškách uchovávány.
6.1.5.1.9 Je-li z bezpečnostních důvodů požadována vnitřní úprava nebo povlak, musí si zachovat své ochranné vlastnosti i po zkouškách.
6.1.5.1.10 Na jednom vzorku smí být provedeno několik zkoušek, pokud to neovlivní platnost výsledků zkoušek a pokud to schválí příslušný orgán.
6.1.5.1.11 Záchranné obaly
Záchranné obaly (viz oddíl 1.2.1) musí být zkoušeny a označeny UN kódem podle ustanovení vztahujících se na obaly obalové skupiny II určené pro přepravu tuhých látek nebo vnitřní obaly, s výjimkou těchto:
(a) Látkou použitou při provádění zkoušek musí být voda a obaly musí být naplněny nejméně na 98 % jejich nejvyššího vnitřního objemu. Je dovoleno použít přídavného zatížení, jako jsou pytle s olověnými broky, aby bylo dosaženo požadované celkové hmotnosti kusu, pokud je umístěno tak, že nebudou ovlivněny výsledky zkoušek. Při provádění zkoušky pádem může být pádová výška měněna podle odstavce 6.1.5.3.5 (b);
(b) Obaly musí být kromě toho s úspěchem podrobeny zkoušce těsnosti při 30 kPa a výsledek této zkoušky musí být uveden v protokolu o zkoušce požadované v pododdíle 6.1.5.8; a
(c) Obaly musí být označeny písmenem “T“, jak je předepsáno v pododdíle 6.1.2.4.
6.1.5.2 Příprava obalů a jednotek balení pro zkoušky
6.1.5.2.1 Zkoušky musí být provedeny s obaly připravenými jako k přepravě, včetně vnitřních obalů skupinových obalů. Vnitřní nebo samostatné nádoby nebo obaly jiné nežli pytle musí být naplněny nejméně do 98 % svého nejvyššího vnitřního objemu, jde-li o kapaliny, a nejméně do 95 %, jde-li o tuhé látky. Pytle budou plněny na maximální hmotnost pro kterou mohou být používány.
Pro skupinové obaly, kde vnitřní obal je určen k přepravě kapalin nebo tuhých látek, se vyžaduje samostatné provedení zkoušky pro obojí obsahy, tj. kapaliny a tuhé látky.
Látky nebo předměty, které mají být přepravovány v obalech, smějí být nahrazeny jinými látkami nebo předměty, pokud by tím nedošlo ke zkreslení výsledků zkoušek. Jsou-li tuhé látky nahrazeny jinými látkami, musí mít tyto látky stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost, velikost zrna atd.) jako látky, které mají být přepravovány. Je dovoleno použít přívažky, jako sáčky s olověným šrotem, aby se dosáhlo potřebné celkové hmotnosti kusu, pokud jsou umístěny tak, že neovlivní výsledky zkoušky.
6.1.5.2.2 Použije-li se při zkoušce pádem u kapalných látek jiná kapalná látka, musí mít tato látka podobnou relativní hustotu a viskozitu jako látka, která se má přepravovat. Za podmínek stanovených v odstavci 6.1.5.3.5 smí být pro tyto zkoušky pádem použito i vody.
6.1.5.2.3 Obaly z papíru nebo z lepenky musí být nejméně po dobu 24 hodin kondicionovány v prostředí, jehož teplota a relativní vlhkost jsou kontrolovány. Je možno volit jednu ze tří možností. Přednostně se doporučuje 23o ± 2 °C a 50 ° ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu. Další dvě možnosti jsou 20 ° ± 2 °C a 65o ± 2 % nebo 27o ± 2 °C a 65o ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu.
POZNÁMKA: Průměrné hodnoty se musí pohybovat uvnitř těchto mezí. Krátkodobé výkyvy a limity měření mohou být příčinou, že jednotlivá měření se pohybují v rozmezí ± 5 % relativní vlhkosti bez znatelného zhoršení reprodukovatelnosti zkoušky.
6.1.5.2.4 (Vyhrazeno)
6.1.5.2.5 Sudy a kanystry z plastu podle pododdílu 6.1.4.8 a, pokud je to nutné, kompozitní obaly (plast) podle pododdílu 6.1.4.19 musí být po dobu 6 měsíců skladovány při teplotě okolí, aby se prokázala jejich dostatečná chemická snášenlivost s kapalnými látkami. Po tuto dobu musí zůstat zkušební vzorky naplněny látkami, které se v těchto obalech mají přepravovat.
Během prvních a posledních 24 hodin skladování musí být zkušební vzorky postaveny uzávěrem dolů. U obalů opatřených odvětrávacím zařízením se to však provede vždy jen na dobu 5 minut. Po tomto skladování musí být zkušební vzorky podrobeny zkouškám předepsaným v pododdílech 6.1.5.3 až 6.1.5.6.
Je-li známo, že se pevnostní vlastnosti plastu vnitřních nádob kompozitních obalů (plast) působením plnící látky podstatně nezmění, není nezbytná kontrola, zda je chemická snášenlivost dostačující.
Za podstatné změny pevnostních vlastností se považují:
(a) zřetelné zkřehnutí;
(b) značné snížení elasticity, pokud není spojeno alespoň s úměrným zvýšením prodloužení při zatížení.
Pokud chování plastu bylo stanoveno jinými prostředky, výše uvedená zkouška snášenlivosti může být vypuštěna. Takové postupy musí být nejméně rovnocenné výše uvedené zkoušce snášenlivosti a musí být uznány příslušným orgánem.
POZNÁMKA: Pro plastové sudy a kanystry a kompozitní obaly (plast) vyrobené z polyetylénu, viz též níže odstavec 6.1.5.2.6.
6.1.5.2.6 Pro polyethylenové sudy a kanystry podle pododdílu 6.1.4.3 a, pokud je to nutné, polyethylenové kompozitní obaly podle pododdílu 6.1.4.19, může být chemická snášenlivost s plnícími kapalinami přizpůsobená podle pododdílu 4.1.1.21 ověřena následovně se standardními kapalinami (viz oddíl 6.1.6).
Standardní kapaliny jsou zástupci pro procesy zhoršování vlastností polyetylénu, jako je měknutí v důsledku nabobtnání, praskání pod napětím, molekulární degradace a jejich kombinace.
Dostatečná chemická snášenlivost těchto obalů může být prokázána skladováním s vhodnou standardní kapalinou po dobu tří týdnů při teplotě 40 °C; je-li jako standardní kapalina použita voda, není důkaz dostatečné chemické snášenlivosti nutný.
Během prvních a posledních 24 hodin skladování musí být zkušební vzorky postaveny uzávěrem dolů. U obalů opatřených odvětrávacím zařízením se to však provede vždy jen na dobu 5 minut. Po tomto skladování musí být zkušební vzorky podrobeny zkouškám předepsaným v pododdílech 6.1.5.3 až 6.1.5.6.
Zkouška snášenlivosti pro terc-butylhydroperoxid s obsahem více než 40 % peroxidu a kyselin peroxyoctových třídy 5.2 nesmí být prováděna použitím standardních kapalin. Pro tyto látky musí být důkaz dostatečné chemické snášenlivosti zkušebních vzorků prováděn s látkami, které jsou určeny k přepravě, v průběhu skladovacího období šesti měsíců při okolní teplotě.
Skladování se nevyžaduje pro zkušební vzorky, které byly použity pro zkoušku stohováním v případě standardních kapalin „smáčecí roztok“ a „kyselina octová“
Výsledky postupu dle tohoto odstavce pro obaly z polyetylénu mohou být uznány také pro stejný konstrukční typ, jehož vnitřní povrh je fluorován.
6.1.5.2.7 Pro obaly vyrobené z polyetylénu, jak je specifikováno v odstavci 6.1.5.2.6, které prošly zkouškou v odstavci 6.1.5.2.6, mohou být rovněž schváleny plnící látky jiné než látky přiřazené podle pododdílu 4.1.1.21. Toto schválení musí být založeno na laboratorních zkouškách4 ověřujících, že vliv těchto plnících látek na zkušební vzorky je menší než vliv příslušné zkušební kapaliny s přihlédnutím k příslušným procesům zhoršování vlastností. Vzhledem k relativní hustotě a tenzi par je nutno použít stejné podmínky, jak jsou uvedeny v odstavci 4.1.1.21.2.
6.1.5.2.8 Pokud se pevnostní vlastnosti plastů vnitřních obalů skupinového obalu působením plnící látky podstatně nezmění, není nezbytný důkaz chemické snášenlivosti. Za podstatné změny pevnostních vlastností se považují:
(a) zřetelné zkřehnutí;
(b) značné poklesy elasticity, pokud není spojeno alespoň s úměrným zvýšením prodloužení.
6.1.5.3 Zkouška volným pádem5
6.1.5.3.1 Počet zkušebních vzorků (na konstrukční typ a výrobce) a orientace zkušebního vzorku pro zkoušku pádem:
Pro jiné zkoušky než pádem naplocho se musí těžiště nacházet na svislici procházející bodem nárazu.
Pokud je možných více než jedna orientace vzorku pro danou zkoušku pádem, musí být použita orientace, při níž nejpravděpodobněji vznikne poškození obalu.
ObalPočet zkušebních vzorkůOrientace zkušebního vzorku při zkoušce pádem
Š e s t
(tři pro každý typ pádu)
První typ pádu (se třemi zkušebními
vzorky):
(a)Sudy ocelové, hliníkové,
z jiného kovu než ocel a hliník
Kanystry ocelové, hliníkové Sudy překližkové
Sudy lepenkové
Sudy a kanystry plastové
Kompozitní obaly ve tvaru sudu
Obaly z jemného plechu
obal musí dopadnout na dopadovou plochu diagonálně na hranu dna nebo, nemá-li jej, na obvodový šev nebo na obvod dna.
Druhý typ pádu (se třemi dalšími zkušebními vzorky):
obal musí narazit na dopadovou plochu nejslabším místem, které nebylo při první zkoušce pádem zkoušeno, např. uzávěr, nebo u některých válcových sudů, na podélný svar pláště sudu.
(b)Bedny z přírodního dřeva
Bedny překližkové
Bedny z rekonstituovaného dřeva
Bedny lepenkové
Bedny plastové
Bedny ocelové nebo hliníkové
Kompozitní obaly ve tvaru bedny
P ě t
(jeden pro každý pád)
1. vzorek pád: na plochu dna
2. vzorek pád na plochu víka (na horní část)
3. vzorek pád na bok (na nejdelší stranu)
4. vzorek pád: na čelo (na krátkou stranu)
5. vzorek pád na roh
(c)Pytle – jednovrstvé s postranním švemT ř i
(tři pády u každého pytle)
První pád: naplocho na širokou stranu
Druhý pád naplocho na úzkou stranu
Třetí pád na dno pytle
(d)Pytle – jednovrstvé bez
postranního švu nebo vícevrstvé
T ř i
(dva pády u každého pytle)
První pád naplocho na širokou stranu
Druhá pád na dno pytle
(e)Kompozitní obaly (sklo, kamenina nebo porcelán), označené symbolem “RlD/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 a) ii) a které jsou ve tvaru sudu nebo bednyT ř i
(jeden pro jeden pád )
Diagonálně na hranu dna nebo, na obvodový šev dna nebo na obvod dna
6.1.5.3.2 Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku pádem
Teplota zkušebního vzorku a jeho obsahu musí být redukována na -18 °C nebo níže pro:
(a) plastové sudy (viz pododdíl 6.1.4.8);
(b) plastové kanystry (viz pododdíl 6.1.4.8);
(c) plastové bedny kromě beden z pěnového plastu (viz pododdíl 6.1.4.13);
(d) kompozitní obaly (plast) (viz pododdíl 6.1.4.19); a
(e) skupinové obaly s vnitřními obaly z plastu, jinými než plastové sáčky, určené pro tuhé látky a předměty.
Pokud jsou zkušební vzorky připraveny tímto způsobem, kondiciování podle odstavce 6.1.5.2.3 může být vypuštěno. Zkušební kapaliny musejí být udržovány v tekutém stavu, pokud je to nezbytné přidáním mrazuvzdorných látek.
6.1.5.3.3 Obaly s odnímatelným víkem, určené pro kapaliny, nesmějí být podrobeny pádům dříve než 24 hodin po plnění a uzavření, aby se vzala v úvahu jakákoliv možná změna vlastností těsnění.
6.1.5.3.4 Dopadová plocha
Dopadová plocha musí být nepružná s horizontálním povrchem a musí být:
- dostatečně celistvá (integrální), aby se s ní nedalo pohybovat
- hladká a s povrchem bez místních poškození, které by mohly ovlivnit výsledky zkoušek,
- dostatečně pevná, aby nebyla za podmínek zkoušky deformovatelná a aby nebyla během testů náchylná k poškození, a
- dostatečně velká, aby bylo zajištěno, že zkoušený obal dopadne na povrch.
6.1.5.3.5 Výška pádu
Pro tuhé látky a kapaliny, jestliže se zkouška provádí s tuhou látkou nebo kapalinou, která bude přepravována nebo s jinou látkou mající v podstatě tytéž fyzikální charakteristiky.
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
1,8 m1,2 m0,8 m
Pro kapalné látky v samostatných obalech a pro vnitřní obaly skupinových obalů, jestliže se zkouška provádí s vodou:
POZNÁMKA: Termín voda zahrnuje i nemrznoucí vodní roztok s minimální měrnou hmotností 0,95 pro zkoušku při – 18 °C.
(a) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota nepřesahuje 1,2:
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
1,8 m1,2 m0,8 m
(b) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota přesahuje 1,2 se výška pádu vypočte na základě relativní hustoty látky d) určené k přepravě, zaokrouhlené na první desetinné místo takto:
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
1,8 m1,2 m0,8 m
(c) pro obaly z jemného plechu označené symbolem “RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii) určené pro přepravu látek s viskozitou při 23 °C vyšší než 200 mm 2/s (což odpovídá výtokové době 30 sekund z normalizovaného kelímku ISO s výtokovou tryskou o vnitřním průměru 6 mm podle normy ISO 2431:1993);
(i) jejichž relativní hustota nepřesahuje 1,2:
Obalová skupina IIObalová skupina III
0,6 m0,4 m
(ii) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota (d) přesahuje 1,2, se výška pádu vypočte na základě relativní (d) hustoty látky, která se má přepravovat, zaokrouhlené na první desetinné místo takto:
Obalová skupina IIObalová skupina III
d x 0,5 (m)d x 0,33 (m)
6.1.5.3.6 Kritéria pro vyhovění zkoušce
6.1.5.3.6.1 Každý obal obsahující kapalinu musí zůstat po vyrovnání vnitřního a vnějšího tlaku těsný, kromě vnitřních obalů skupinových obalů a kromě vnitřních nádob kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených symbolem “RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii), kde není nutné vyrovnání tlaků.
6.1.5.3.6.2 Pokud je obal na tuhé látky podroben zkoušce pádem a jeho horní část dopadne na dopadovou plochu, vyhověl zkušební vzorek zkoušce, jestliže celý obsah vnitřního (ch) obalu (ů) (např. plastový sáček) nebo vnitřní nádoby obsah úplně zadržel, i když uzávěr vnějšího obalu zatímco je funkční, není již prachotěsný.
6.1.5.3.6.3 Obal nebo vnější obal kompozitního nebo kombinovaného obalu nesmí vykazovat žádné známky poškození, které by mohlo ovlivnit bezpečnost během přepravy. Vnitřní nádobky, vnitřní obaly nebo předměty musí zůstat uvnitř vnějšího obalu nepoškozené a nesmí docházet k žádnému úniku plněných látek z vnitřních nádobek nebo vnitřních obalů.
6.1.5.3.6.4 Ani vnější vrstva pytle ani vnější obal nesmí vykazovat žádná poškození, která by mohla ovlivnit bezpečnost během přepravy.
6.1.5.3.6.5 Nepatrný únik obsahu z uzávěru(ů) při nárazu se nepovažuje za selhání obalu za předpokladu, že následně už nedochází k žádnému úniku.
6.1.5.3.6.6 Nesmí dojít k protržení obalů obsahujících věci třídy 1, které by mohlo zapříčinit únik uvolněných výbušných látek nebo předmětů z vnějšího obalu.
6.1.5.4 Zkouška těsnosti
Zkouška těsnosti musí být provedena u všech konstrukčních typů obalů určených pro kapalné látky; není však nutná u:
- vnitřních obalů skupinových obalů;
- vnitřních nádob kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii);
- obalů z jemného plechu označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii) určených pro látky, jejichž viskozita při 23 °C je v ětší než 200 mm2/s;
6.1.5.4.1 Počet zkušebních vzorků: tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.4.2 Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku: Uzávěry opatřené odvzdušňovacím ventilem musí být buď nahrazeny podobnými uzávěry bez odvzdušňovacího ventilu, nebo uzávěry musejí být neprodyšně uzavřeny.
6.1.5.4.3 Zkušební postup a použitý tlak vzduchu: obaly včetně jejich uzávěrů se musí ponořit pod vodu a udržovat tam po dobu 5 minut při současném udržování vnitřního přetlaku; způsob, jakým se drží pod vodou, nesmí ovlivnit výsledky zkoušky.
Použitý tlak vzduchu (přetlak) musí být:
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
Nejméně 30 kPa (0,3 baru)Nejméně 20 kPa
(0,2 baru)
Nejméně 20 kPa
(0,2 baru)
Mohou se také použít jiné nejméně stejně účinné postupy.
6.1.5.4.4 Kritérium pro vyhovění zkoušce:
Nesmí být zpozorován žádný únik vzduchu.
6.1.5.5 Zkouška vnitřním (hydraulickým) tlakem
6.1.5.5.1 Obaly pro zkoušku
Zkouška vnitřním hydraulickým tlakem (musí být provedena u všech konstrukčních typů obalů z oceli, plastů a kompozitních obalů určených pro kapaliny. Avšak tato zkouška se nevyžaduje se u:
- vnitřních obalů skupinových balení;
- vnitřních nádob kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii);
- obalů z jemných plechů označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii) určených pro látky, jejichž viskozita při 23 °C je v ětší než 200 mm2/s;
6.1.5.5.2 Počet zkušebních vzorků: tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.5.3 Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku: Každý odvzdušňovací ventil musí být buď nahrazen obdobnými nepropustnými uzávěry, nebo ventily musí být neprodyšně uzavřeny.
6.1.5.5.4 Zkušební metoda a použitý tlak: obaly z kovu a kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina) včetně jejich uzávěrů musí být podrobeny zkušebnímu tlaku po dobu 5 minut. Plastové obaly a kompozitní obaly (plast) musí být podrobeny zkušebnímu tlaku po dobu 30 minut. Tento tlak je tlakem uvedeným ve značení požadovaném v pododdílu 6.1.3.1 (d). Způsob podepření obalů nesmí zkreslit výsledky zkoušky. Tlak se musí zvyšovat postupně a bez rázů; zkušební tlak musí být po celou dobu trvání zkoušky konstantní. Hydraulický tlak (přetlak) stanovený jednou z dále uvedených metod musí být:
(a) nejméně celkový změřený přetlak v obalu (tj. tenze par naplněné látky a parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, minus 100 kPa) při 55 °C, vynásobený koeficientem bezpe čnosti 1,5; celkový přetlak se musí určit pro nejvyšší stupeň plnění dle pododdílu 4.1.1.4 a plnicí teplotu 15 °C, nebo
(b) nejméně 1,75 násobek tenze par naplněné látky při 50 °C, minus 100 kPa, avšak nejmenší zkušební tlak 100 kPa; nebo
(c) nejméně 1,5 násobek tenze par naplněné látky při 55 °C, minus 100 kPa, avšak nejmenší zkušební tlak 100 kPa.
6.1.5.5.5 Navíc obaly určené pro látky obalové skupiny I musí být zkoušeny nejmenším zkušebním tlakem 250 Pa (přetlak) po dobu 5 nebo 30 minut v závislosti na materiálu konstrukce obalu.
6.1.5.5.6 Kritérium pro vyhovění zkoušce: nesmí dojít k žádnému úniku.
6.1.5.6 Zkouška stohováním
Všechny konstrukční typy obalů, s výjimkou pytlů a kombinovaných obalů, které nelze stohovat (sklo, porcelán nebo kamenina), označených symbolem „RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii) musejí být podrobeny zkoušce stohováním.
6.1.5.6.1 Počet zkušebních vzorků:
tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.6.2 Postup zkoušky:
zkušební vzorek musí být vystaven zatížení vrchní plochy zkušebního vzorku rovnocennému celkové hmotnosti stejných kusů, které by na něj mohly být v průběhu přepravy stohovány; pokud zkušební vzorky obsahují jinou kapalinu s relativní hustotou odlišnou od kapaliny určené k přepravě, zatížení musí být vypočteno vzhledem k posledně uvedené kapalině. Minimální výška stohování, včetně zkušebního vzorku, musí být 3 m. Zkouška musí trvat 24 hodiny, s výjimkou sudů a kanystrů z plastu a kombinovaných obalů z plastu 6HH1 a 6HH2 určených pro kapaliny, které musí být podrobeny zkoušce stohováním po dobu 28 dnů při teplotě nejméně 40 °C.
6.1.5.6.3 Kritéria pro vyhovění zkoušce:
Žádný ze zkušebních vzorků se nesmí stát netěsným. U kombinovaných obalů nebo skupinových obalů nesmí dojít k úniku naplněné látky z vnitřní nádoby nebo vnitřního obalu. Žádný zkušební vzorek nesmí vykazovat poškození, která by mohla zhoršit bezpečnost během přepravy, ani deformace, které by mohly zmenšit jeho odolnost nebo způsobit nestabilitu, jsou-li obaly stohovány. Obaly z plastů ochlazeny na okolní teplotu před sestavením.
6.1.5.7 Dodatková zkouška propustnosti pro plastové sudy a kanystry podle pododdílu 6.1.4.8 a pro kompozitní obaly (plast) podle pododdílu 6.1.4.19 určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C, s výjimkou obalů 6HA1.
U obalů z polyetylénu se tato zkouška provede jen tehdy, mají-li být schváleny pro přepravu benzenu, toluenu, xylenu nebo směsi a přípravků obsahujících tyto látky.
6.1.5.7.1 Počet zkušebních vzorků: tři obaly od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.7.2 Zvláštní příprava zkušebního vzorku pro zkoušku: Zkušební vzorky se předem uskladní s originální náplní podle odstavce 6.1.5.2.5 nebo u obalů z polyetylénu se standardní kapalinou - směs uhlovodíků (White spirit) podle odstavce 6.1.5.2.6.
6.1.5.7.3 Zkušební postup: Zkušební vzorky naplněné látkou, pro kterou má být obal schválen, se před a po 28 denním skladování při teplotě 23 °C a 50 % relativní vlhkosti vzduchu zváží. U o balů z polyetylénu smí být zkouška provedena se standardní kapalinou směsi uhlovodíků (White spirit) namísto benzenu, toluenu nebo xylenu.
6.1.5.7.4 Kritérium pro vyhovění zkoušce: propustnost nesmí být větší než 0,008 g/l.h
6.1.5.8 Zkušební protokol
6.1.5.8.1 O provedených zkouškách musí být sepsán zkušební protokol, obsahující minimálně následující údaje a musí být k disposici uživatelům obalů
1.Název a adresa zkušebny;
2.Název a adresa zkušebny;
3.Jednoznačná identifikace protokolu o zkoušce (např. číslo);
4.Datum protokolu o zkoušce;
5.Výrobce obalu;
6.Popis konstrukčního typu obalu (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťka atd.) včetně způsobu výroby (např. vyfukování lisování, atd.), který může zahrnovat výkres(y) a/nebo fotografii(e);
7.Nejvyšší vnitřní objem;
8.Nejvyšší vnitřní objem;
9.Nejvyšší vnitřní objem;
10.Protokol o zkoušce musí být podepsán s uvedením jména a funkce podepsaného.
6.1.5.8.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že obal určený pro přepravu byl odzkoušen podle příslušných požadavků tohoto oddílu a že použití jiných metod balení nebo komponent, může mít za následek jeho neplatnost. Kopie protokolu o zkoušce musí být dána k disposici příslušnému orgánu.
6.1.6 Standardní kapaliny pro důkaz chemické snášenlivosti obalů a IBC z polyetylénu podle odstavce 6.1.5.2.6, popřípadě 6.5.6.3.5.
6.1.6.1 Pro tyto plasty se používají následující standardní kapaliny:
(a) Smáčecí roztok pro látky, které u polyetylénu pod napětím silně působí na vznik trhlin, zejména pro všechny roztoky a přípravky obsahující smáčecí prostředky.
Musí se použít vodný roztok 1 % alkylbenzensulfonátu nebo vodný roztok 5 % nonylfenolethoxylátu, který byl předtím skladován nejméně 14 dní při teplotě 40 °C, než byl poprvé použit pro zkoušky. Povrchové napětí tohoto roztoku musí být 31 až 35 mN/m při 23 °C.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,20.
Je-li prokázána dostatečná chemická snášenlivost se smáčecím roztokem, nevyžaduje se zkouška snášenlivosti s kyselinou octovou.
Pro originální náplně způsobující v polyetylénu trhliny pod napětím, který je odolný působení smáčecího prostředku, může být důkazem odpovídající chemické snášenlivosti provedení předběžného třítýdenního skladování, avšak s originální náplní při 40 °C podle odstavce 6.1.5.2.6.
(b) Kyselina octová pro látky a přípravky, které u polyetylénu způsobují za napětí vznik trhlin, zejména pro monokarboxylové kyseliny a jednomocné alkoholy.
Musí se použít kyselina octová o koncentraci 98 až 100 %. Relativní hustota = 1,05.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,1.
Pro originální náplně způsobující že polyetylén nabobtnává více než působením kyseliny octové tak, že hmotnost polyetylénu se zvýší až o 4 %, může být důkazem odpovídající chemické snášenlivosti provedení předběžného třítýdenního skladování, avšak s originální náplní při 40 °C podle odstavce 6.1.5.2.6.
(c) n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem pro látky a přípravky, které nabobtnávají polyetylén tak, že se hmotnost polyetylénu zvýší nejvýše asi o 4 %, a které současně způsobují vznik trhlin za napětí, zejména pro prostředky k ochraně rostlin, tekuté barvy a estery. Pro předběžné skladování podle odstavce 6.1.5.2.6 se musí použít n-butylacetát o koncentraci 98 až 100 %.
Pro zkoušku stohováním v souladu s pododdílem 6.1.5.6 se musí použít zkušební kapalina sestávající z 1 až 10 % vodného roztoku smáčecího prostředku smíseného s 2 % n-butylacetátu podle předcházejícího odstavce a).
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,0.
U plnicích látek, jejichž působením polyetylén nabobtnává více než působením n-butylacetátu a tak, že se hmotnost polyetylénu zvýší nejvýše o 7,5 %, smí být odpovídající chemická snášenlivost prokázána po předběžném třítýdenním skladování při 40 °C podle odstavce 6.1.5.2.6, avšak s originální náplní.
(d) Směs uhlovodíků (White spirit) pro látky a přípravky, které působí nabobtnávání polyetylénu, zejména pro uhlovodíky, estery a ketony.
Musí se použít směs uhlovodíků s rozmezím bodu varu od 160 do 200 °C, relativní h ustotou 0,78 až 0,80, bodem vzplanutí vyšším než 50 °C a ob sahem aromatických uhlovodíků od 16 do 21 %.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,0.
U plnicích látek, které nabobtnávají polyetylén tak, že se hmotnost polyetylénu zvýší o více než 7,5 %, smí být přiměřená chemická snášenlivost prokázána po třítýdenním předběžném skladování při 40 °C podle odstavce 6.1.5.2.6, avšak s origináln í plnicí látkou.
(e) Kyselina dusičná pro všechny látky a přípravky, které působí na polyetylén oxidačně a způsobují molekulární degradaci (a následně snižují molekulární hmotnost) stejnou nebo menší než 55 % kyselina dusičná.
Musí se použít kyselina dusičná o koncentraci nejméně 55 %.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,4.
U originálních náplní, které oxidují silněji než 55 % kyselina dusičná, nebo které snižují molekulární hmotnost, se musí postupovat podle odstavce 6.1.5.2.5.
Doba životnosti obalu musí být v takových případech stanovena pozorováním stupně poškození (např. dva roky pro kyselinu dusičnou o koncentraci nejméně 55 %).
(f) Voda pro látky, které nenapadají polyetylén způsoby uvedenými v předchozích odstavcích a) až e), zejména pro anorganické kyseliny a louhy, vodné roztoky solí, vícemocné alkoholy a organické látky ve vodném roztoku.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,2.
Zkouška konstrukčního typu s vodou se nevyžaduje, pokud je prokázána přiměřená chemická snášenlivost se smáčecím roztokem nebo s kyselinou dusičnou.
Kapitola 6.2
Požadavky na konstrukci a zkoušení tlakových nádob, aerosolových rozprašovačů, malých nádobek obsahujících plyn (plynové kartuše) a palivové článkové kartuše obsahující zkapalněný hořlavý plyn
POZNÁMKA: Aerosolové rozprašovače, malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) a palivové článkové kartuše obsahující zkapalněné hořlavé plyny nejsou předmětem požadavků kapitoly 6.2.1 až 6.2.5.
6.2.1 Všeobecné požadavky
6.2.1.1 Výroba a konstrukce
6.2.1.1.1 Tlakové nádoby a jejich uzávěry musí být navrženy, vyrobeny, zkoušeny a vybaveny takovým způsobem, aby odolávaly všem podmínkám, včetně únavy, kterým budou vystaveny během normálních podmínek přepravy a používání.
6.2.1.1.2 (Vyhrazeno)
6.2.1.1.3 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny menší nežli ta, která je specifikovaná v technických normách pro výrobu a konstrukci.
6.2.1.1.4 Pro svařované tlakové nádoby se musí použít pouze kovy dobře svařovatelné.
6.2.1.1.5 Zkušební tlak láhví, trubkových nádob, tlakových sudů a svazků láhví musí splňovat pokyn pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1, nebo pro chemické látky pod tlakem, pokyn pro balení P206 pododdílu 4.1.4.1. Zkušební tlak pro uzavřené kryogenní nádoby musí splňovat pokyn pro balení P 203 ve 4.1.4.1. Zkušební tlak u zásobníkového systému hydridu kovu musí být v souladu s pokyny pro balení P 205 z 4.1.4.1.
6.2.1.1.6 Tlakové nádoby ve svazcích musí být strukturálně podepřeny a spojeny v jednotku. Tlakové nádoby musí být zajištěny tak, aby se zabránilo jejich pohybu vzhledem ke strukturální sestavě a vzhledem k pohybu, který by mohl mít za následek koncentraci místních škodlivých napětí. Různá příslušenství (např. různé ventily a měřiče tlaku) musí být vyrobeny a zkonstruovány tak, aby byly chráněny před nárazem a před silami, se kterými se obaly při provozu setkávají. Příslušenství (sběrná a rozdělovací potrubí) musejí mít nejméně stejný zkušební tlak, jako láhve. Pro toxické zkapalněné plyny, musí mít každá tlaková nádoba izolační ventil, který zajistí, že každá tlaková nádoba může být plněna samostatně a dále zaručí, že během přepravy nedojde ke vzájemné výměně obsahu tlakových nádob.
POZNÁMKA: Toxické zkapalněné plyny mají klasifikační kódy 2T, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC nebo 2TOC.
6.2.1.1.7 Je třeba se vyvarovat styku rozdílných kovů, který může mít za následek poškození vlivem galvanického působení.
6.2.1.1.8 Dodatečné požadavky na konstrukci uzavřených kryogenních nádob pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny.
6.2.1.1.8.1 Mechanické vlastnosti použitého kovu musí být stanoveny pro každou tlakovou nádobu, rovněž musí být stanovena rázová pevnost a koeficient ohybu.
POZNÁMKA: Pro rázovou pevnost jsou detaily zkušebních požadavků, které je možno použít, uvedeny v 6.8.5.3
6.2.1.1.8.2 Tlakové nádoby musí být tepelně izolovány. Tepelná izolace musí být chráněna před nárazy pláštěm. Pokud je prostor mezi tlakovou nádobou a pláštěm vzduchoprázdný (vakuová izolace), musí být ochranný plášť navržen tak, aby vydržel vnější tlak, nejméně 100 kPa (1 bar), vypočtený podle uznávaného technického kódu, nebo vypočteného kritického vnějšího destrukčního tlaku (před zhroucením), který není menší nežli přetlak 200 kPa (2 bary), bez trvalé deformace. Pokud je plášť plynotěsně uzavřen (např. při vakuové izolaci), musí být nějakým zařízením zajištěno, aby při nedostatečné plynotěsnosti tlakové nádoby nebo jejích výstrojních součástí v izolační vrstvě nevznikal nebezpečný tlak. Zařízení musí zabránit proniknutí vlhkosti do izolace.
6.2.1.1.8.3 Uzavřené kryogenní nádoby určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů majících při atmosférickém tlaku bod varu – 182 °C, nesm ějí obsahovat materiály, které mohou nebezpečným způsobem reagovat s kyslíkem, nebo s prostředím obohaceným kyslíkem, pokud jsou tyto materiály umístěny v částech tepelné izolace, kde existuje riziko kontaktu s kyslíkem nebo s kapalinou obohacenou kyslíkem.
6.2.1.1.8.4 Uzavřené kryogenní nádoby musí být vyrobeny a konstruovány s vhodným zvedacím a zabezpečovacím zařízením.
6.2.1.1.9 Dodatečné požadavky na konstrukci tlakových nádob pro acetylen
Tlakové nádoby pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný, a UN 3374 acetylen bez rozpouštědla, musí být plněny porézním materiálem, rovnoměrně rozloženým a typu, který splňuje požadavky zkoušek specifikovaných příslušným orgánem a který:
(a) Je kompatibilní s tlakovou nádobou a nevytváří škodlivé nebo nebezpečné látky buďto s acetylenem nebo s rozpouštědlem, v případě UN 1001; a
(b) Je schopný zabránit rozkladu acetylenu v porézním materiálu. V případě UN 1001, musí se rozpouštědlo snášet s tlakovou nádobou.
6.2.1.2 Materiály
6.2.1.2.1 Konstrukční materiály tlakových nádob a jejich uzávěry, které jsou v přímém styku s nebezpečnými látkami, nesmí být těmito látkami napadány nebo zeslabeny a nesmí být příčinou nebezpečného efektu jako katalytická reakce nebo reakce s nebezpečnými látkami.
6.2.1.2.2 Tlakové nádoby a jejich uzávěry musí být vyrobeny z materiálů specifikovaných ve výrobních a konstrukčních technických normách a v odpovídající pokynům pro balení látky určené k přepravě v tlakové nádobě. Materiály musí být odolné proti lomu způsobenému křehkostí a vůči popraskání vlivem koroze, jak je stanoveno ve výrobních a konstrukčních technických normách.
6.2.1.3 Provozní výstroj
6.2.1.3.1 Ventily, potrubí a jiná příslušenství vystavená tlaku, s výjimkou zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí být navržena a zkonstruována tak, aby tlak při prasknutí byl nejméně 1.5 násobkem zkušebního tlaku tlakové nádoby.
6.2.1.3.2 Provozní výstroj musí být vytvořena nebo navržena tak, aby zabránila nebezpečí, která by mohla vzniknout uvolněním obsahu tlakové nádoby během normálních podmínek při manipulaci a přepravě. Různá potrubí vedoucí k uzavíracím ventilům musí být dostatečně flexibilní, aby chránila ventily a potrubí před namáháním nebo uvolněním obsahu tlakových nádob. Plnící a vyprazdňovaní ventily a všechna ochranná víčka musí být schopna zajištění proti neúmyslnému otevření. Ventily musí být chráněny, jak je specifikováno v 4.1.6.8.
6.2.1.3.3 Tlakové nádoby, které nejsou schopné ruční manipulace nebo válení, musí být vybaveny příslušenstvím (skluznicemi, úchyty, řemeny) které zajistí, že mohou být bezpečně manipulovány mechanickými prostředky a musí být uzpůsobeny tak, aby nebyla narušena jejich pevnost, ani aby nezpůsobily nepřiměřená napětí tlakové nádoby.
6.2.1.3.4 Jednotlivé tlakové nádoby musí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku, jak je to specifikováno v ustanovení pokynu pro balení P 200 (2) nebo P 205 v 4.1.4.1 nebo v 6.2.1.3.6.4 a 6.2.1.3.6.5. Takové zařízení musí být navrženo tak, aby zabránilo vnikání cizího materiálu, úniku plynu a vzniku jakéhokoliv nebezpečného nadměrného tlaku. Pokud je zařízení pro vyrovnávání tlaku na vícenásobných horizontálních tlakových nádobách naplněných hořlavým plynem, musí být uspořádáno tak, aby plyn volně unikal do otevřeného prostoru a tím se zabránilo jakémukoliv působení unikajícího plynu na vlastní tlakovou nádobu za normálních podmínek přepravy.
6.2.1.3.5 Tlakové nádoby, jejichž plnění se měří objemově, musí být vybaveny ukazatelem hladiny.
6.2.1.3.6 Dodatečné požadavky na uzavřené kryogenní nádoby
6.2.1.3.6.1 Každý plnící a vyprazdňovaní otvor v uzavřené kryogenní nádobě používané pro přepravu hořlavých hluboce zchlazených zkapalněných plynů, musí být opatřen nejméně dvěma vzájemně nezávislými za sebou umístěnými uzavíracími zařízeními, první bude uzavírací ventil, druhé je víčko nebo rovnocenné zařízení.
6.2.1.3.6.2 Části potrubí, které mohou být na obou koncích uzavřeny, kde se může zadržet kapalný produkt, musí být opatřeny automatickým zařízením pro vyrovnávání tlaku, aby se zabránilo vzniku nadměrného tlaku v potrubí.
6.2.1.3.6.3 Každé připojení k uzavřené kryogenní nádobě musí být zřetelně označeno uvedením své funkce (např. plynná nebo kapalná fáze).
6.2.1.3.6.4 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.2.1.3.6.4.1 Každá uzavřená kryogenní nádoba musí být vybavena nejméně jedním zařízením pro vyrovnávání tlaku. Toto zařízení musí být takového typu, aby odolávalo dynamickým silám včetně rázové vlny.
6.2.1.3.6.4.2 Uzavřené kryogenní nádoby mohou mít, navíc, průtržný kotouč paralelně s jedním nebo více nastavitelnými pružinovými pojistnými ventily, aby byly splněny požadavky 6.2.1.3.6.5.
6.2.1.3.6.4.3 Připojení zařízení pro vyrovnávání tlaku musí mít dostatečné rozměry umožňující neomezené odpouštění požadovaného množství zařízením pro vyrovnávání tlaku.
6.2.1.3.6.4.4 Veškeré přívody zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být v podmínkách maximálního plnění umístěny v parním prostoru uzavřené kryogenní nádoby a zařízení musí být uspořádána takovým způsobem, aby se zajistilo, že unikající pára se odpustí bez omezení.
6.2.1.3.6.5 Kapacita a nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku
POZNÁMKA: Pokud se týká zařízení pro vyrovnávání tlaku uzavřených kryogenních nádob, znamená maximální povolený pracovní tlak (MAWP) maximální povolený účinný přetlak na vrchu naplněné uzavřené kryogenní nádoby ve své provozní poloze včetně nejvyššího účinného tlaku během plnění a vyprazdňování.
6.2.1.3.6.5.1 Zařízení pro vyrovnávání tlaku se musí otevírat automaticky při tlaku ne menším nežli MAWP a musí být plně otevřeno při tlaku rovném 110 % MAWP. Po odpuštění musí uzavírat při tlaku ne nižším nežli 10 % pod tlakem, při kterém odpouštění začíná a při všech nižších tlacích musí zůstat uzavřeno.
6.2.1.3.6.5.2 Průtržné kotouče musí být nastaveny tak, aby praskly při jmenovitém tlaku, který je nižší nežli zkušební tlak nebo 150 % MAWP
6.2.1.3.6.5.3 V případě ztráty vakua ve vakuové izolované uzavřené kryogenní nádobě musí být kombinovaná kapacita všech zabudovaných zařízení pro vyrovnávání tlaku (natolik) dostatečná, aby tlak (včetně akumulace) uvnitř uzavřené kryogenní nádoby nepřekročil 120 % MAWP.
6.2.1.3.6.5.4 Požadovaná kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vypočtena podle stanoveného technického předpisu, uznaného příslušným orgánem1.
6.2.1.4 Schvalováni tlakových nádob
6.2.1.4.1 Shoda tlakových nádob musí být vyhodnocována v čase výroby, jak to požaduje příslušný orgán. Tlakové nádoby musí být podrobeny prohlídkám, zkouškám a musí být schválena inspekčním orgánem. Technická dokumentace musí obsahovat úplnou specifikaci konstrukce a stavby a úplnou dokumentaci o výrobě a zkoušení.
6.2.1.4.2 Systém zajištění kvality musí být v souladu s požadavky příslušného orgánu.
6.2.1.5 První prohlídka a zkouška
6.2.1.5.1 Nové tlakové nádoby, jiné nežli uzavřené kryogenní nádoby a zásobníkové systémy hydridu kovu, musí být podrobeny zkouškám a prohlídkám během a po výrobě podle příslušných konstrukčních norem, které musí obsahovat následující:
Na přiměřeném vzorku tlakových nádob:
(a) Zkoušení mechanických vlastností konstrukčních materiálů;
(b) Ověření minimální tloušťky stěny;
(c) Ověření homogenity materiálu pro každou výrobní šarži;
(d) Prohlídku vnějšího a vnitřního stavu tlakových nádob;
(e) Prohlídku závitů hrdla;
(f) Ověření souladu s konstrukční normou;
Pro všechny nádoby:
(g) Hydraulická tlaková zkouška. Tlakové nádoby musí vydržet zkušební tlak bez expanze větší než přípustný v konstrukční specifikaci;
POZNÁMKA: Se souhlasem příslušného orgánu, může být hydraulická tlaková zkouška nahrazena zkouškou používající plyn, kde taková operace neznamená žádné nebezpečí.
(h) Prohlídku a vyhodnocení výrobních závad a buďto jejich oprava nebo označení tlakových nádob za nepoužitelné. V případě svařovaných tlakových nádob, musí být věnována zvláštní pozornost kvalitě svárů;
(i) Prohlídku označení na tlakových nádobách;
(j) Tlakové nádoby určené k přepravě UN čísla 1001 rozpuštěného acetylenu, a UN čísla 3374 acetylenu bez rozpouštědla, musí být navíc podrobeny prohlídce, aby byla zajištěna odpovídající instalace a stav porézního materiálu a, pokud je to vhodné, množství rozpouštědla.
6.2.1.5.2 Na přiměřeném vzorku uzavřených kryogenních nádob musí být provedeny prohlídky a zkoušky specifikované v 6.2.1.5.1 (a), (b) a (d) a (f). Svary musí být, navíc, podrobeny prohlídce pomocí radiografické, ultrazvukové nebo jiné vhodné nedestruktivní zkušební metody na vzorku uzavřených kryogenních nádob podle příslušné výrobní a konstrukční normy. Tato prohlídka svárů se nepoužívá pro plášť.
Navíc všechny uzavřené kryogenní nádoby musí podstoupit první prohlídky a zkoušky specifikované v 6.2.1.5.1 (g), (h) a (i), a po kompletaci zkoušku těsnosti a zkoušku funkční způsobilosti provozní výstroje.
6.2.1.5.3 U zásobníkových systémů hydridu kovu musí být ověřeno, zda byly inspekce a zkoušky specifikované v 6.2.1.5.1 (a), (b), (c), (d), (e) lze-li použít také (f), (g), (h) a (i) provedeny na vhodném vzorku nádob používaných v zásobníkovém systému hydridu kovu. Kromě toho musí být na vhodném vzorku zásobníkových systémů hydridu kovu provedeny zkoušky a inspekce specifikované v 6.2.1.5.1 (c) a (f), stejně jako je-li použitelné 6.2.1.5.1 (e) a inspekce vnějších podmínek zásobníkových systémů hydridu kovu.
Dodatečně, všechny zásobníkové systémy hydridu kovu musí projít vstupními inspekcemi a zkouškami specifikovanými v 6.2.1.5.1 (h) a (i) stejně jako zkoušku těsnosti a zkoušku dostatečné způsobilosti provozního vybavení.
6.2.1.6 Periodická prohlídka a zkouška
6.2.1.6.1 Opakovaně plnitelné tlakové nádoby, jiné nežli kryogenní nádoby, musí být podrobeny periodickým prohlídkám a zkouškám příslušným orgánem podle dále uvedených požadavků:
(a) Vnější přezkoumání tlakové nádoby, výstroje a vnějšího značení;
(b) Vnitřní přezkoumání tlakové nádoby (např. prohlídkou vnitřního stavu, prohlídkou tloušťky stěny);
(c) Ověření závitů, zda nedošlo k jejich korozi nebo zda jsou odstraněna příslušenství;
(d) Hydraulická tlaková zkouška, pokud je to nutné, ověření charakteristik materiálu vhodnými zkouškami;
(e) Ověření provozní výstroje jiných příslušenství a vyrovnávacích zařízení, pokud mají být uvedena v činnost.
POZNÁMKA 1: Se souhlasem příslušného orgánu, může být zkouška hydraulickým přetlakem nahrazena zkouškou s použitím plynu, pokud není tento postup nebezpečný.
POZNÁMKA 2: Se souhlasem příslušného orgánu, může být zkouška láhví hydraulickým tlakem nahrazena ekvivalentní zkouškou na základě akustické emise nebo kombinací akustické emise. Může být použita norma ISO 16148:2006 jako příručka pro zkušební postupy u akustických emisí.
POZNÁMKA 3: Hydraulická tlaková zkouška může být nahrazena ultrazvukovou zkouškou provedenou v souladu s ISO 10461:2005 + A1:2006 u plynových lahví bez svarů ze slitiny hliníku a v souladu s ISO 6406:2005 u ocelových plynových lahví bez svarů.
POZNÁMKA 4: Frekvence periodických prohlídek a zkoušek – viz pokyn pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1, nebo pro chemické látky* pod tlakem pokyn pro balení P206 pododdílu 4.1.4.1.
6.2.1.6.2 U tlakových nádob určených pro přepravu podle UN čísla 1001 acetylen, rozpuštěný a UN čísla 3374 acetylen bez rozpouštědla musí být provedena pouze kontrola podle 6.2.1.6.1 (a), (c) a (e). Navíc musí být zkontrolován stav porézního materiálu (praskliny, volný prostor v horní části, uvolnění a usazení).
6.2.1.6.3 U přetlakových pojistných ventilů pro uzavřené kryogenní nádoby se musí provádět periodické prohlídky a zkoušky.
6.2.1.7 Požadavky na výrobce
6.2.1.7.1 Výrobce musí být technicky schopný a musí vlastnit veškeré prostředky požadované pro úspěšnou výrobu tlakových nádob, zvláště kvalifikovaný personál pro:
(a) Dohled nad celým výrobním procesem;
(b) Pro provedení spojů materiálů; a
(c) Pro provedení příslušných zkoušek.
6.2.1.7.2 Zkouška odbornosti výrobce musí být ve všech případech vykonána inspekčním organizací pověřenou příslušným orgánem země schválení.
6.2.1.8 Požadavky na inspekční organizace
6.2.1.8.1 Inspekční organizace musí být nezávislé na výrobních podnicích a kompetentní pro provedení zkoušek, prohlídek a požadovaných schválení.
6.2.2 Požadavky na UN tlakové nádoby
Navíc k obecným požadavkům oddílu 6.2.1, musí UN tlakové nádoby splňovat požadavky tohoto oddílu, včetně příslušných norem.
6.2.2.1 Konstrukce, výroba a první prohlídka a zkouška
6.2.2.1.1 Následující normy se používají pro výrobu, konstrukci a první prohlídku a zkoušku UN láhví, s výjimkou kdy inspekční požadavky jsou vztaženy k systému posuzování shody a schválení musí být podle 6.2.2.5:
ISO 9809-1:1999Plynové lahve - opakovaně plnitelé, bezešvé ocelové láhve na plyny – Návrh, konstrukce a zkouška- Část 1: Kalené a temperované ocelové láhve s pevností v tahu menší než 1 100 MPa

POZNÁMKA: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.3 této normy nesmí být použita pro UN láhve.
ISO 9809-2:2000Plynové lahve -Bezešvé ocelové plynové lahve pro vícenásobné použití- Návrh, konstrukce a zkoušení- Část 2: Kalené a temperované ocelové lahve s pevností v tahu větší nebo rovnou 1100 MPa
ISO 9809-3:2000Plynové lahve. Bezešvé ocelové plynové lahve pro vícenásobné použití- Návrh, konstrukce a zkoušení- Část 3 Normalizované ocelové lahve.
ISO 7866:1999Plynové lahve - bezešvé opakovaně plnitelé lahve ze slitin hliníku-Návrh, konstrukce a zkoušení

POZNÁMKA: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.2 normy se nepoužívá UN lahve. Slitina hliníku 6351A – T6 nebo ekvivalentní nebude schválena.
ISO 4706:2008Plynové láhve – bar a nižší
ISO 18172-1:2007Plynové láhve – Opakovaně plnitelné svařované láhve na plyn z nerezové oceli - Část 1: Zkušební tlak 6 MPa a nižší
ISO 20703:2006Plynové láhve – Opakovaně plnitelné svařované plynové láhve ze slitiny hliníku – Typ, konstrukce a zkoušení
ISO 11118:1999Lahve na plyny – kovové lahve na plyn na jedno použití – Specifikace a zkušební metody
ISO 11119-1:2002Plynové lahve kompozitní konstrukce - Specifikace a zkušební metody – Část 1 Kompozitní lahve na plyn ovinuté obručí
ISO 11119-2:2002Plynové lahve kompozitní konstrukce - Specifikace a zkušební metody- Část 2 Plně ovinuté, vláknem zesílené kompozitní lahve na plyny s kovovou vložkou snižující zatížení
ISO 11119-3:2002Plynové lahve kompozitní konstrukce – Specifikace a zkušební metody. Část 3: Plně ovinuté vláknem zesílené kompozitní plynové lahve s kovovou nebo nekovovou vložkou snižující zatížení
POZNÁMKA 1: Ve výše uvedených referenčních normách musí být kompozitní lahve označeny pro neomezenou provozní životnost.
2: Po prvních 15 letech provozu, mohou být kompozitní láhve vyrobené dle těchto norem schváleny pro rozšířený provoz příslušným orgánem, který je zodpovědný za původní schválení láhví, a který založí svoje rozhodnutí na informaci z testu, kterou mu poskytne výrobce, nebo vlastník nebo uživatel.
6.2.2.1.2 Následující norma se používá pro výrobu, konstrukci a první prohlídku a zkoušku UN trubkových nádob, s výjimkou případu, kdy požadavky na prohlídku vztažené na systém posuzování shody a schválení musí být podle 6.2.2.5:
ISO 11120:1999Plynové lahve – bezešvé ocelové trubky pro přepravu stlačených plynů pro vícenásobné použití s vodní kapacitou mezi 150 l a 3 000 l – Návrh a konstrukce
POZNÁMKA: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.1 této normy se pro UN trubkové nádoby nepoužívá
6.2.2.1.3 Následující norma se používá pro výrobu, konstrukci a první prohlídku a zkoušku UN acetylenových láhví, s výjimkou případu, kdy požadavky na prohlídku vztažené na systém posuzování shody a schválení musí být podle 6.2.2.5:
Pro tlakové nádoby:
ISO 9809-1:1999Plynové lahve – bezešvé ocelové lahve na plyny pro vícenásobné použití – Výroba, konstrukce a zkoušení – Část 1: Kalené a temperované ocelové lahve na plyny s pevností v tahu menší než 1 100 MPa.
POZNÁMKA: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.3 této normy se pro UN lahve nepoužívá.
ISO 9809-3:2000Plynové lahve – Bezešvé ocelové lahve na plyny pro vícenásobné použití – Výroba, konstrukce a zkoušení – Část 3: Normalizované ocelové lahve
Pro porézní materiály v láhvi:
ISO 3807-1:2000Láhve na acetylen- Základní požadavky – Část 1: Láhve bez tavných zátek
ISO 3807-1:2000Láhve na acetylen- Základní požadavky – Část 2: Láhve s tavnými zátkami
6.2.2.1.4 Následující norma se používá pro výrobu, konstrukci a první prohlídku a zkoušku UN kryogenních láhví, s výjimkou případu, kdy požadavky na prohlídku vztažené na systém posuzování shody a schválení musí být podle 6.2.2.5
ISO 21029-1:2004Kryogenní nádoby - přemístitelné, vakuově izolované nádoby s objemem nejvýše 1 000 litrů Část 1: Výroba, inspekce, zkouška
6.2.2.1.5 Následující norma se používá pro typ, konstrukci a první inspekci a zkoušku UN u zásobníkových systémů hydridu kovu, kromě toho, kdy požadavky na inspekci souvisí se systémem posuzování shody a povolení musí být v souladu s 6.2.2.5:
ISO 16111:2008Přemístitelná plynová skladovací zařízení – Vodík absorbovaný v reversibilním hydridu kovu
6.2.2.2 Materiály
Navíc, k materiálovým požadavkům specifikovaným v normách pro výrobu, konstrukci a k veškerým omezením specifikovaným v příslušném pokynu pro balení pro přepravovaný plyn(y), (např. pokyn pro balení P 200 nebo P 205 podle 4.1.4.1), se ke kompatibilitě materiálu použijí následující normy:
ISO 11114- 1:1997Přemístitelné plynové láhve - Kompatibilita láhve a materiálů pro ventily s obsahem plynu – Část 1: Kovové materiály
ISO 11114- 2:2000Přemístitelné plynové láhve - Kompatibilita láhve a materiálů pro ventily s obsahem plynu – Část 2: Nekovové materiály
POZNÁMKA: Omezení týkající se ISO 11114 – 1 na ocelové slitiny o vysoké nejzazší úrovni pevnosti do 1 100 MPa, se neaplikují na UN číslo 2203 silany.
6.2.2.3 Provozní výstroj
Na uzávěry a jejich ochranu se aplikují následující normy:
ISO 11117:1998Plynové lahve - Ochranná víčka ventilů a ochrana ventilů pro průmyslové a lékařské plynové lahve. Návrh, konstrukce a zkoušky
ISO 11117:2008
+Cor 1:2009
Láhve na plyny - Ochranné kloboučky ventilů a kryty ventilů – Návrh, konstrukce a zkoušky

POZNÁMKA: Výroba podle ISO 11117:1998 může pokračovat až do 31. prosince 2014.
ISO 10297:2006Přemístitelné plynové lahve - lahvové ventily- Specifikace a typ zkoušek
POZNÁMKA: Verze EN této ISO normy splňuje požadavky a je možno ji rovněž použít
ISO 13340:2001Přemístitelné láhve na plyny – Ventily lahví na jedno použití (kartuše) – Technické podmínky a prototypové zkoušky
Pro UN zásobníkové systémy hydridu kovu platí požadavky pro uzávěry a jejich ochranu stanovené v následující normě:
ISO 16111:2008Přemístitelná plynová skladovací zařízení - Vodík absorbovaný v reversibilním hydridu kovu
6.2.2.4 Periodická prohlídka a zkouška
Na periodické prohlídky a zkoušky UN láhví a zásobníkové systémy hydridu kovu se aplikují následující normy:
ISO 6406:2005Periodická inspekce a zkouška bezešvých ocelových plynových lahví
ISO 10460:2005Láhve na plyny – Láhve na plyny ze svařované uhlíkové oceli – Periodické prohlídky a zkoušení

POZNÁMKA: Oprava svarů popsaná v pododdílu 12.1 této normy není přípustná. Opravy popsané v pododdílu 12.2 vyžadují schválení příslušného orgánu, který schválil organizace pro periodické prohlídky a zkoušky podle 6.2.2.6.
ISO 10461:2005
+ A1:2006
Bezešvé plynové láhve ze slitiny hliníku - Periodická inspekce a zkouška
ISO 10462:2005Plynové lahve – Přemístitelné lahve pro rozpuštěný acetylen – Periodická inspekce a zkouška
ISO 11623:2002Přemístitelné plynové lahve – periodická inspekce a zkouška kompozitních plynových lahví
ISO 16111:2008Přemístitelná plynová skladovací zařízení – Vodík absorbovaný v reversibilním hydridu kovu
6.2.2.5 Systém posuzování shody a schvalování pro výrobu tlakových nádob
6.2.2.5.1 Definice
Pro účely tohoto pododdílu:
Systém posouzení shody znamená systém příslušného orgánu ke schválení výrobce, pro schválení konstrukčního typu tlakové nádoby, schválení systému kvality výrobce a schválení inspekčních organizací;
Konstrukční typ znamená návrh konstrukce tlakové nádoby, jak je specifikován speciální normou pro tlakovou nádobu,
Ověřit znamená potvrdit zkouškou, nebo předpisem objektivní důkaz, že předepsané požadavky byly splněny.
6.2.2.5.2 Všeobecné požadavky
Příslušný orgán
6.2.2.5.2.1 Příslušný orgán, schvalující tlakovou nádobu musí schválit systém posouzení shody, aby zaručil, že tlaková nádoba splňuje požadavky RID. V případech, kdy příslušný orgán, který schvaluje tlakovou nádobu, není příslušným orgánem v zemi výroby, musí být na tlakové láhvi vyznačena země výroby (viz 6.2.2.7 a 6.2.2.8).
Příslušný orgán země schválení musí na žádost předložit důkaz potvrzující dodržení shody s tímto systémem svému protějšku v zemi užití.
6.2.2.5.2.2 Příslušný orgán může delegovat své funkce v systému posuzování shody úplně nebo částečně.
6.2.2.5.2.3 Příslušný orgán musí zajistit, že je k dispozici platný seznam schválených inspekčních organizací a jejich identifikačních značek a schválených výrobců a jejich identifikačních značek.
Inspekční organizace
6.2.2.5.2.4 Inspekční organizace musí být schválena příslušným orgánem pro prohlídku a zkoušku tlakových nádob a musí:
(a) Mít personál s organizační strukturou, způsobilý, vyškolený, kompetentní a zručný k uspokojivému výkonu jeho technických funkcí;
(b) Mít přístup k vhodnému a odpovídajícímu vybavení a výstroji;
(c) Pracovat nestranně a být oproštěn od jakéhokoliv vlivu, který by mu v tom mohl bránit;
(d) Zajistit důvěrnost obchodních a vlastnických aktivit výrobce a jiných organizací;
(e) Udržovat jasnou hranici mezi aktuálními funkcemi inspekčního orgánu a funkcemi nesouvisející;
(f) Používat zdokumentovaný systém kvality;
(g) Zajistit provedení zkoušek a prohlídek specifikovaných v odpovídající normě na tlakovou nádobu a v RID;
(h) Udržovat účinný a vhodný systém zpráv a uchování dle 6.2.2.5.6.
6.2.2.5.2.5 Inspekční organizace musí provádět schválení konstrukčního typu, výrobní prohlídky a zkoušky tlakové nádoby a certifikaci k ověření shody s odpovídající normou pro tlakovou nádobu. (viz 6.2.2.5.4 a 6.2.2.5.5)
Výrobce
6.2.2.5.2.6 Výrobce musí:
(a) Používat dokumentovaný systémem kvality podle 6.2.2.5.3;
(b) Žádat o schválení konstrukčního typu podle 6.2.2.5.4;
(c) Vybrat inspekční organizaci ze seznamu schválených inspekčních organizací vedenou příslušným orgánem země schválení; a
(d) Uchovávat záznamy podle 6.2.2.5.6.
Zkušební laboratoř
6.2.2.5.2.7 Zkušební laboratoř musí mít:
(a) Personál s organizační strukturou, v dostatečném počtu, kompetentní a zkušený; a
(b) Vhodná a odpovídající zařízení a vybavení k provádění zkoušek požadovaných výrobní normou ke spokojenosti inspekční organizace
6.2.2.5.3 Systém kvality výrobce
6.2.2.5.3.1 Systém kvality musí obsahovat všechny prvky, požadavky a předpisy převzaté výrobcem. Spravování, postupy a instrukce musí být systematicky a přehledně zdokumentovány písemnou formou.
Musí zejména obsahovat odpovídající popisy:
(a) Organizační strukturu a zodpovědnosti personálu vzhledem ke konstrukci a kvalitě výrobku;
(b) Kontroly konstrukčního typu a techniky ověřování procesů a postupů použitých při konstruování tlakových nádob;
(c) Odpovídající výroby tlakových nádob, kontroly kvality, zajištění kvality a instrukcí operačního procesu, které budou používány;
(d) Záznamů o kvalitě, jako inspekční zprávy a zkušební a kalibrační data;
(e) Rozborů managementu k zajištění účinné činnosti systému kvality vycházející z auditů podle 6.2.2.5.3.2;
(f) Procesu popisujícího, jak jsou plněny požadavky zákazníka;
(g) Způsobu kontroly dokumentů a jejich revize;
(h) Prostředků ke kontrole neodpovídajících tlakových nádob, nakoupených komponent a finálních materiálů; a
(i) Školících programů a kvalifikačních postupů pro příslušné zaměstnance.
6.2.2.5.3.2 Audit systému kvality
Systém kvality musí být nejdříve (vy)hodnocen k určení, zda jsou splněny požadavky uvedené v 6.2.2.5.3.1 ke spokojenosti příslušného orgánu.
Výrobce musí být seznámen s výsledky auditu. Sdělení musí obsahovat závěry auditu a veškerá nápravná opatření.
Periodické audity musí být prováděny ke spokojenosti příslušného orgánu, aby se zajistilo, že výrobce dodržuje a používá systém kvality. Zprávy o periodických auditech musí být poskytnuty výrobci.
6.2.2.5.3.3 Dodržování systému kvality
Výrobce musí dodržovat systém kvality tak, jak je schválen, aby zůstal přiměřený a účinný.
Výrobce musí oznámit příslušnému orgánu všechny zamýšlené změny schváleného systému kvality. Navržené změny musí být vyhodnoceny, aby se stanovilo, zda rozšířený systém kvality bude splňovat požadavky uvedené v 6.2.2.5.3.1.
6.2.2.5.4 Schvalovací proces
První schválení konstrukčního typu
6.2.2.5.4.1 První schválení konstrukčního typu se musí skládat ze schválení systému kvality výrovce a schválení návrhu k výrobě tlakové nádoby. Žádost o první schválení konstrukčního typu musí splňovat požadavky 6.2.2.5.4.6 a 6.2.2.5.4.9
6.2.2.5.4.2 Výrobce, který chce vyrábět tlakové nádoby podle normy pro tlakové nádoby a RID musí požádat, obdržet a uchovávat certifikát o schválení konstrukčního typu dle postupu uvedeného 6.2.2.5.4.9 vydaný příslušným orgánem v zemi schválení pro nejméně jeden konstrukční typ. Tento certifikát musí být na žádost předložen příslušnému orgánu země užití.
6.2.2.5.4.3 Žádost musí být vypracována pro každý výrobní prostředek a musí obsahovat:
(a) Jméno a registrovanou adresu výrobce, a pokud je žádost předložena autorizovaným reprezentantem, také jeho jméno a adresu;
(b) Adresu výrobního zařízení – závodu (je-li rozdílná od výše uvedené);
(c) Jméno a titul osoby (osob) zodpovědné za systém kvality;
(d) Označení tlakové nádoby a příslušné normy pro tlakovou nádobu;
(e) Podrobnosti jakéhokoliv odmítnutí schválení podobné žádosti jiným příslušným orgánem;
(f) Identita inspekční organizace pro schválení konstrukčního typu;
(g) Dokumentace o výrobním závodě, jak je specifikována pod 6.2.2.5.3.1; a
(h) Technickou dokumentaci vyžadovanou pro schválení konstrukčního typu, která umožní ověření shody tlakových nádob s požadavky odpovídající normy pro tlakovou nádobu. Technická dokumentace musí pokrýt konstrukci a způsob výroby a musí obsahovat, pokud se týká důležitosti pro stanovení, nejméně následující:
(i) normu pro návrh tlakové nádoby, konstrukční a výrobní výkresy ukazující komponenty a výkresy drobné montáže, pokud existují;
(ii) popisy a vysvětlení nutná pro pochopení výkresů a uvažované použití tlakových nádob
(iii) seznam norem nutný pro úplnou definici výrobního procesu;
(iv) konstrukční výpočty a specifikaci materiálu; a
(v) zkušební zprávy schválení konstrukčního typu, popisující výsledky šetření a testů provedených podle 6.2.2.5.4.9.
6.2.2.5.4.4 Počáteční audit podle 6.2.2.5.3.2 bude proveden ke spokojenosti příslušného orgánu.
6.2.2.5.4.5 Pokud je výrobci schválení odepřeno, musí příslušný orgán poskytnout pro toto odmítnutí písemně podrobné zdůvodnění.
6.2.2.5.4.6 Následně po schválení, budou příslušnému orgánu poskytnuty změny k informaci předané podle 6.2.2.5.4.3 vztahující se k původnímu schválení.
Následná schválení konstrukčního typu
6.2.2.5.4.7 Žádost o následné schválení konstrukčního typu musí splňovat požadavky 6.2.2.5.4.8 a 6.2.2.5.4.9, pokud je výrobce vlastníkem počátečního schválení konstrukčního typu. V tomto případě systém kvality výrobce podle 6.2.2.5.3 musel být schválen během počátečního schválení konstrukčního typu a musí být použitelný pro nový návrh.
6.2.2.5.4.8 Žádost musí zahrnovat:
(a) Jméno a adresu výrobce, a pokud je žádost předána autorizovanému zástupci i jeho jméno a adresu;
(b) Podrobnosti jakéhokoliv odmítnutí podobné žádosti jiným příslušným orgánem;
(c) Důkaz, že schválení počátečního konstrukčního typu bylo povoleno; a
(d) Technickou dokumentaci, jak je popsána v 6.2.2.5.4.3 (h).
Postup pro schválení konstrukčního typu
6.2.2.5.4.9 Inspekční organizace musí:
(a) Přezkoumat technickou dokumentaci, aby ověřila že:
(i) návrh je v souladu s odpovídajícími ustanoveními normy; a
(ii) prototyp byl vyroben podle technické dokumentace a je pro návrh representativní;
(b) Ověřit, že výrobní prohlídky byly provedeny tak, jak je požadováno podle 6.2.2.5.5;
(c) Vybrat tlakové nádoby z prototypové výroby a dohlížet nad zkouškami těchto tlakových nádob, jak se to vyžaduje pro schválení konstrukčního typu;
(d) Provést nebo nechat provést prohlídky a zkoušky specifikované v normě pro tlakovou nádobu, aby se zjistilo, že:
(i) norma byla použita a splněna, a
(ii) postupy použité výrobcem splňují požadavky normy; a
(e) Zajistit, aby různé typy schvalovacích šetření (řízení) a zkoušek byly provedeny správně a úplně.
Po úspěšném provedení zkoušek prototypu a po úspěšném splnění všech použitelných požadavků 6.2.2.5.4 musí být vydán schvalovací certifikát, který bude obsahovat jméno, adresu výrobce, výsledky a závěry šetření (řízení) a data nutná pro identifikaci konstrukčního typu.
Pokud je výrobci schválení odepřeno, musí příslušný orgán poskytnout podrobné písemné zdůvodnění tohoto zamítnutí.
6.2.2.5.4.10 Změna schválených konstrukčních typů
Výrobce musí buď:
(a) Informovat vydávající příslušný orgán, o změnách schváleného konstrukčního typu a tam, kde takové změny nepředstavují nový návrh, jak je specifikováno v normě pro tlakovou nádobu; nebo,
(b) Žádat následné schválení konstrukčního typu a tam, kde takové změny představují nový návrh podle odpovídající normy pro tlakovou nádobu. Tento dodatečný návrh musí být dán ve formě rozšíření původního certifikátu konstrukčního návrhu.
6.2.2.5.4.11 Na žádost musí příslušný orgán sdělit všem dalším příslušným orgánům informace týkající se schválení konstrukčního typu, změn schválení a odejmutých schválení.
6.2.2.5.5 Výrobní prohlídka a certifikace
Všeobecné požadavky
Inspekční organizace, nebo její delegát musí provést prohlídku a certifikaci každé tlakové nádoby. Inspekční organizace vybraná výrobcem pro prohlídku a zkoušení během výroby, musí být rozdílná od inspekční organizace použité pro schvalovací zkoušení konstrukčního typu.
Tam, kde může být ke spokojenosti inspekční organizace předvedeno, že výrobce vyškolil kompetentní inspektory, nezávislé na výrobě, může být prohlídka provedena těmito inspektory. V tomto případě musí výrobce uchovat zprávy o školení inspektorů.
Inspekční organizace musí ověřit, že prohlídky provedené výrobcem a zkoušky provedené na těchto tlakových nádobách, jsou plně v souladu s normou a požadavky RID. Pokud je zjištěn nesoulad v souvislosti s touto prohlídkou a o zkoušení bylo rozhodnuto, tak povolení k provádění prohlídky pro inspektory výrobce může být odebráno.
Výrobce musí po schválení inspekční organizací napsat prohlášení o shodě s certifikovaným typem. Umístění certifikační značky na tlakovou nádobu se považuje za prohlášení, že tlaková nádoba splňuje příslušné normy pro tlakové nádoby a požadavky systému posuzování shody a RID. Inspekční organizace musí umístit certifikační značku nebo deleguje na výrobce, aby umístil certifikační značku a registrační značku inspekční organizace na každou schválenou tlakovou nádobu.
Certifikát shody, podepsaný inspekční organizací a výrobcem, musí být vydán předtím, než-li je tlaková nádoba naplněna.
6.2.2.5.6 Záznamy
Schválení konstrukčního typu a certifikát o záznamech dodržení shody musí být uchovány u výrobce a u inspekční organizace po dobu nejméně 20 let.
6.2.2.6 Systém schvalování pro periodickou prohlídku a zkoušku tlakových nádob
6.2.2.6.1 Definice
Pro účely tohoto pododdílu:
Schvalovací systém znamená systém příslušného orgánu pro schvalování organizací provádějících vstupní, periodickou prohlídku a zkoušku tlakových nádob (dále uváděných jako „organizace periodické prohlídky a zkoušky“), včetně schválení systému kvality této organizace.
6.2.2.6.2 Všeobecné požadavky
Příslušný orgán
6.2.2.6.2.1 Příslušný orgán musí vytvořit schvalovací systém, aby zajistil, že periodická prohlídka a zkouška tlakových nádob splňuje požadavky RID. V případech, kdy příslušný orgán, který schvaluje organizaci provádějící periodickou prohlídku a zkoušku tlakové nádoby není příslušným orgánem v zemi schvalující výrobu tlakové nádoby, musí být značení periodické prohlídky a zkoušky schvalující země uvedeno ve značení tlakové nádoby (viz 6.2.2.7).
Příslušný orgán země schválení pro periodickou prohlídku a zkoušku, musí na žádost předložit protistraně v zemi použití důkaz prokazující soulad s tímto systémem schvalování včetně zpráv o periodické prohlídce a zkoušce.
Příslušný orgán země schválení může ukončit platnost schvalovacího certifikátu podle 6.2.2.6.4.1, pokud důkaz prokáže nesoulad se schvalovacím systémem.
6.2.2.6.2.2 Příslušný orgán může delegovat svoje funkce ve schvalovacím systému vcelku nebo částečně.
6.2.2.6.2.3 Příslušný orgán musí zajistit dostupnost aktuálního seznamu schválených organizací provádějících periodické prohlídky a zkoušky s jejich identifikačními čísly.
Organizace periodické prohlídky a zkoušky
6.2.2.6.2.4 Organizace periodické inspekce a zkoušky musí být schválena příslušným orgánem a musí:
(a) Mít personál s organizační strukturou, způsobilý, vyškolený, kompetentní a zručný k uspokojivému výkonu jeho technických funkcí;
(b) Mít přístup k vhodnému a odpovídajícímu vybavení a výstroji;
(c) Pracovat nestranně a být oproštěna od jakéhokoliv vlivu, který by mu v tom mohl bránit;
(d) Zajistit důvěrnost obchodních a vlastnických aktivit výrobce a jiných organizací;
(e) Zachovávat jasnou hranici mezi aktuálními funkcemi inspekční organizace a funkcemi nesouvisejícími;
(f) Používat zdokumentovaný systém kvality podle 6.2.2.6.3;
(g) Požádat o schválení podle 6.2.2.6.4;
(h) Zajistit provádění periodické prohlídky a zkoušky dle 6.2.2.6.5; a
(i) Udržovat účinný a vhodný systém zpráv a uchování dle 6.2.2.6.6.
6.2.2.6.3 Systém kvality a audit organizace periodické prohlídky a zkoušky
6.2.2.6.3.1 Systém kvality
Systém kvality musí obsahovat všechny prvky, požadavky a předpisy přijaté organizací periodické prohlídky a zkoušky. Spravování, postupy a instrukce musí být systematicky a přehledně zdokumentovány písemnou formou.
Systém kvality musí obsahovat:
(a) Popis organizační struktury a odpovědností;
(b) Příslušnou prohlídku a zkoušku, kontrolu kvality, zajištění kvality a instrukce pro činnosti, které budou používány;
(c) Záznamy o kvalitě, jako jsou zprávy o prohlídce, zkušební a kalibrační data a certifikáty;
(d) Posudky managementu na zajištění účinné činnosti systému kvality vzniklé na základě auditů podle 6.2.2.6.3.2;
(e) Postup kontroly dokumentů a jejich revize;
(f) Prostředky ke kontrole neodpovídajících tlakových nádob; a
(g) Školící programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál.
6.2.2.6.3.2 Audit
Organizace periodické prohlídky o zkoušky a její systém kvality musí být podroben auditu, aby se zjistilo, zdali splňuje požadavky RID ke spokojenosti příslušného orgánu.
Audit musí být proveden jako součást počátečního schvalovacího procesu (viz 6.2.2.6.4.3). Audit může být vyžádán jako součást postupu pro změnu schválení (viz 6.2.2.6.4.6).
Periodické audity musí být provedeny ke spokojenosti příslušného orgánu, aby se zajistilo, že organizace periodické prohlídky a zkoušky stále splňuje požadavky RID.
Organizace periodické prohlídky a zkoušky musí být seznámena s výsledky auditu. Oznámení musí obsahovat všechny závěry auditu a veškeré požadované opravné činnosti.
6.2.2.6.3.3 Zachování systému kvality
Organizace periodické prohlídky a zkoušky musí zachovat systém kvality tak, jak byl schválen, aby zůstal odpovídající a účinný.
Organizace periodické prohlídky a zkoušky musí příslušnému orgánu oznámit, že schválený systém kvality je bez jakýchkoliv změn, podle postupu pro změny schvalování uvedené v 6.2.2.6.4.6
6.2.2.6.4 Schvalovací proces pro periodické prohlídky a zkoušky
První schválení
6.2.2.6.4.1 Organizace chtějící vykonávat periodické prohlídky a zkoušky tlakových nádob podle normy pro tlakovou nádobu a RID, musí požádat, získat a uchovat schvalovací certifikát vydaný příslušným orgánem.
Tento písemný souhlas musí být, na požádání, předložen příslušnému orgánu země použití.
6.2.2.6.4.2 Žádost musí být podána pro každou organizaci chtějící provádět periodickou prohlídku a zkoušku a musí obsahovat:
(a) Jméno a adresu organizace pro periodické prohlídky a zkoušky, a pokud je žádost předložena autorizovaným zástupcem, jeho jméno a adresu;
(b) Adresu každého zařízení provádějícího periodickou prohlídku a zkoušku;
(c) Jméno a titul osoby (osob) zodpovědné za systém kvality;
(d) Označení tlakových nádob, periodickou prohlídkou a zkušební metodou a příslušnými normami pro tlakové nádoby splňujícími systém kvality;
(e) Dokumentaci každého zařízení, vybavení, a systému kvality, jak je specifikován v 6.2.2.6.3.1;
(f) Záznamy o kvalifikaci a o školení pro periodickou prohlídku a zkoušku a zkušební personál; a
(g) Podrobnosti o jakémkoli zamítnutí schválení podobné žádosti jiným příslušným orgánem.
6.2.2.6.4.3 Příslušný orgán musí:
(a) Prověřit dokumentaci, aby ověřil, že postupy jsou v souladu s požadavky odpovídajících norem pro tlakové nádoby a RID; a
(b) Provést audit podle 6.2.2.6.3.2, aby ověřil, zda prohlídky a zkoušky jsou prováděny podle požadavků příslušných norem pro tlakovou nádobu a RID, ke spokojenosti příslušného orgánu.
6.2.2.6.4.4 Když byl audit úspěšně proveden a všechny příslušné požadavky 6.2.2.6.4 byly splněny, musí být vydán schvalovací certifikát. Ten musí obsahovat jméno organizace periodické prohlídky a zkoušky, registrovanou značku, adresu každého zařízení a data nezbytná pro identifikaci jejích schvalovacích činností (např. označení tlakových nádob, normy pro periodickou prohlídku a zkušební postupy).
6.2.2.6.4.5 Pokud je organizaci pro periodické prohlídky a zkoušky schválení odepřeno, musí příslušný orgán poskytnout písemně podrobné zdůvodnění tohoto odmítnutí.
Modifikace schvalování organizací pro periodickou prohlídku a zkoušku
6.2.2.6.4.6 Po schválení, musí organizace periodické prohlídky a zkoušky oznámit vydávajícímu příslušnému orgánu veškeré změny týkající se informace uvedené pod 6.2.2.6.4.2 mající vztah k prvnímu schválení.
Modifikace musí být vyhodnoceny, aby se určilo, zda-li požadavky příslušných norem pro tlakové nádoby a RID budou splněny. Může být vyžádán audit podle 6.2.2.6.3.2. Příslušný orgán musí tyto změny přijmout nebo je písemnou formou zamítnout, a pokud je to nutné, vydat rozšířený schvalovací certifikát.
6.2.2.6.4.7 Na žádost musí příslušný orgán sdělit všem dalším příslušným orgánům informace týkající se prvních schválení, změn ve schváleních a odejmutí schválení.
6.2.2.6.5 Certifikace periodické prohlídky a zkoušky
Žádost o značení periodické prohlídky a zkoušky na tlakové nádobě bude považována jako prohlášení, že tlaková nádoba splňuje příslušné normy pro tlakové nádoby a požadavky RID. Organizace periodické prohlídky a zkoušky musí připevnit označení periodické prohlídky a zkoušky, včetně své registrované značky na každou schválenou tlakovou nádobu. (viz 6.2.2.7.7)
Zpráva potvrzující, že tlaková nádoba úspěšně prošla periodickou prohlídkou a zkouškou musí být vydána organizací periodické prohlídky a zkoušky před jejím naplněním.
6.2.2.6.6 Zprávy
Organizace periodické prohlídky a zkoušky musí uchovávat zprávy o tlakových nádobách a zkouškách (jak úspěšně prošlých, tak i těch které neprošly) včetně místa zkušebního zařízení po dobu nejméně 15 let.
Vlastník tlakové nádoby musí uchovávat identickou zprávu až do další periodické prohlídky a zkoušky, pokud tlaková nádoba není vyloučena z provozu.
6.2.2.7 Značení UN tlakových nádob pro vícenásobné použití
POZNÁMKA: Požadavky na značení UN u zásobníkových systémů hydridu kovu jsou stanoveny v 6.2.2.9.
6.2.2.7.1 UN tlakové nádoby pro vícenásobné použití musí být označeny jasně a čitelně certifikačními provozními a výrobními značkami. Tyto značky musí být na tlakové nádobě trvale připevněny (např. vyraženy, vyryty nebo vyleptány). Označení musí být na rameni, na horním konci nebo na hrdle tlakové nádoby nebo na trvale připojené součásti tlakové nádoby (např. přivařený límec nebo korozi odolná destička přivařená na vnějším plášti kryogenní nádoby). S výjimkou obalového UN symbolu musí být minimální rozměr těchto značek 5 mm pro tlakové nádoby s průměrem větším nebo rovným 140 mm a 2,5 mm pro tlakové nádoby s průměrem menším nežli 140 mm. Minimální rozměr UN symbolu pro balení musí být 10 mm pro tlakové nádoby s průměrem větším nebo rovným 140 mm a 5 mm pro tlakové nádoby s průměrem menším než 140 mm
6.2.2.7.2 Budou použita následující certifikační označení:
(a) Symbol Spojených národů pro balení. Tento symbol nesmí být použit k jiným účelům než k potvrzení skutečnosti, že obal, přemístitelná cisterna nebo MEGC vyhovuje odpovídajícím požadavkům v kapitole 6.1,6.2, 6.3, 6.5, 6.6 nebo 6.72.
Tento symbol nesmí být použit pro tlakové nádoby, které splňují pouze požadavky 6.2.3 až 6.2.5 (viz 6.2.3.9).
(b) Technická norma (např. ISO 9809-1) použitá pro návrh, výrobu a zkoušení;
(c) Znak(y) identifikující zemi schválení, jak je udáno pomocí rozlišujících znaků motorových vozidel v mezinárodní přepravě3;
__________________________________________________________________________________
POZNÁMKA: Země schválení se rozumí země, která schválila organizaci, která provedla prohlídku jednotlivé nádoby při výrobě.
(d) Identifikační značka nebo cejch inspekční organizace, která je u příslušného orgánu v zemi schvalující značení zaregistrována;
(e) Datum první prohlídky, rok (čtyři číslice) následované měsícem (2 číslice) oddělené lomítkem (např. „/“);
6.2.2.7.3 Budou použita následná provozní označení:
(f) Zkušební tlak v barech, kterému předchází písmena „PH“ a následují písmena „BAR“;
(g) Hmotnost prázdné tlakové nádoby včetně všech trvale připojených integrálních částí (např. hrdlo, kroužek, patní kroužek atd.) v kilogramech následované písmeny „KG“. Tato hmotnost nesmí zahrnovat hmotnost ventilu, čepičky ventilu nebo ochrany ventilu, žádný povlak nebo v případě acetylenu porézní materiál. Hmotnost musí být vyjádřena třemi platnými číslicemi, poslední číslice se zaokrouhluje nahoru. Pro lahve s hmotností menší než 1 kg musí být hmotnost vyjádřena dvěma platnými číslicemi, poslední číslice se zaokrouhluje nahoru. V případě tlakových nádob pro UN číslo 1001 acetylen, rozpuštěný a UN číslo 3374 acetylen, bez rozpouštědla, bude po desetinné čárce nejméně jedno desetinné místo a dvě číslice pro tlakové nádoby menší než 1 kg;
(h) Minimální zaručená tloušťka stěny v mm, následovaná písmeny „MM“. Toto značení se nevyžaduje pro tlakové nádoby s vnitřním objemem menším nebo rovným 1 litr nebo pro kompozitní lahve nebo pro uzavřené kryogenní nádoby;
(i) případě tlakových nádob pro stlačené plyny, UN číslo 1001 acetylen, rozpuštěný a UN číslo 3374 acetylen, bez rozpouštědla, pracovní tlak v barech, kterému předcházejí písmena „PW“. V případě uzavřených kryogenních nádob nejvyšší povolený provozní tlak předcházejí písmena „MAWP“;
(j) V případě tlakových nádob na zkapalněné plyny a zchlazené zkapalněné plyny, hydraulický vnitřní objem, vyjádřený na tři platné číslice, poslední číslice se zaokrouhluje dolů, po kterém následuje písmeno „L“. Pokud hodnota minimálního nebo jmenovitého hydraulického vnitřního objemu je celé číslo, nemusí být číslice za desetinnou čárkou uvedeny;
(k) V případě tlakových nádob pro UN číslo 1001, acetylen, rozpuštěný, celková hmotnost prázdné tlakové nádoby, připojení a příslušenství, které se během plnění neodnímají, jakýkoliv povlak, porézní materiál, rozpouštědlo a saturační plyn vyjádřené na tři platné číslice, (poslední číslice se zaokrouhluje dolů) následovaná písmeny „KG“. Nejméně jedno desetinné místo musí být za desetinnou čárkou. Pro tlakové nádoby menší než 1 kg, musí být hmotnost vyjádřena na dvě desetinná místa, poslední číslice se zaokrouhluje dolů;
(l) V případě tlakových nádob pro UN číslo 3374 acetylen, bez rozpouštědla, celková hmotnost prázdné tlakové nádoby, připojení a příslušenství, které se během plnění neodnímají, jakýkoliv povlak a porézní materiál vyjádřené na tři platné číslice, poslední číslice zaokrouhlená směrem dolů následovaná písmeny „KG“. Hmotnost musí být vyjádřena nejméně na jedno desetinné místo. Pro tlakové nádoby, jejichž hmotnost je menší než 1 kg, musí být hmotnost vyjádřena na dvě desetinná místa, poslední číslice se zaokrouhluje směrem dolů;
6.2.2.7.4 Budou použita následná výrobní značení:
(m) Označení závitu lahve (např. 25E). Tato značka se nevyžaduje pro uzavřené kryogenní nádoby;
(n) Značka výrobce registrovaná příslušným orgánem. Pokud země výroby není stejná jako země schválení, musí značce výrobce předcházet značka(y) identifikující zemi výroby, jak je udána pomocí rozlišujících znaků pro motorová vozidla dle Úmluvy o silničním provozu3. Značka země a značka výrobce musí být odděleny mezerou nebo lomítkem;
(o) Sériové číslo přidělené výrobcem;
(p) V případě ocelových tlakových nádob a kompozitních tlakových nádob s ocelovou vložkou, určených pro přepravu plynů s rizikem vodíkového zkřehnutí, písmeno „H“ udávající snášenlivost oceli (viz ISO 11114-1:1997).
6.2.2.7.5 Výše uvedená značení musí být umístěna ve třech skupinách:
- Výrobní značky budou v horní skupině a musí se objevit následně v pořadí uvedeném v 6.2.2.7.4.
- Provozní značky podle 6.2.2.7.3 musí být ve skupině uprostřed a zkušební tlak (f) musí být bezprostředně za pracovním tlakem (i), pokud je předepsán.
- Certifikační značky musí být ve spodní skupině a musí být uvedeny v pořadí daném v 6.2.2.7.2
Následující příklad je použitelný pro značení plynové lahve.
6.2.2.7.6 Ostatní značení jsou povolena na jiných plochách mimo boční stěny za předpokladu, že jsou umístěna na málo namáhaných plochách a ne v rozměrech a do hloubky, které by mohly způsobit škodlivé koncentrace napětí. V případě uzavřených kryogenních nádob, může být toto značení na oddělené destičce připevněné k vnějšímu plášti. Taková značení nesmějí být v rozporu s povinným značením.
6.2.2.7.7 Navíc k předchozímu značení musí být každá nádoba určená pro vícenásobné použití, která splňuje požadavky periodické prohlídky a zkoušky, podle 6.2.2.4 opatřena značením uvádějícím:
(a) Označení určující zemi pověřující organizaci periodickou prohlídku a zkouškou jak je indikováno rozlišovacími značkami motorových vozidel v mezinárodním provozu4. Toto označení se nevyžaduje, pokud je tato organizace schválena příslušným orgánem země schvalující výrobu;
(b) Registrovanou značku organizace pověřenou příslušným orgánem pro provádění technických prohlídek a zkoušky;
(c) Datum periodické prohlídky a zkoušky, rok, (dvě číslice), následované měsícem (dvě číslice) oddělené lomítkem (např. „/“). Pro označení roku je možno použít čtyři číslice.
Výše uvedené znaky se objeví v následujícím pořadí.
6.2.2.7.8 Pro acetylenové lahve, se souhlasem příslušného orgánu, mohou být data většiny nedávných periodických prohlídek a značka organizace periodické prohlídky, vyraženy na prstenci upevněném na lahvi pomocí ventilu. Prstenec musí být umístěn tak, aby mohl být odstraněn pouze odpojením ventilu od lahve.
6.2.2.7.9 U většího množství láhví, musí být požadavky na značení tlakových nádob použity pouze na jednotlivé láhve z celkového množství a ne na celkové uspořádání.
6.2.2.8 Značení UN tlakových lahví pro jedno použití
6.2.2.8.1 UN tlakové lahve pro jedno použití musí být zřetelně a viditelně označeny certifikací a specifickým označením pro plynovou nebo tlakovou nádobu. Tyto značky musí být trvale připevněny (např. nastříkány pomocí šablony, vyraženy, vyryty nebo vyleptány) na tlakové nádobě. S výjimkou použití šablony, musí být značky na rameni, horním konci nebo na hrdle tlakové nádoby nebo na trvale připevněné součásti tlakové nádoby (např. přivařeném límci). S výjimkou obalového symbolu UN a nápisu „ZNOVU NEPLNIT“, musí být minimální rozměr značek 5 mm pro tlakové nádoby o průměru větším nebo rovným 140 mm a 2,5 mm pro tlakové nádoby o průměru menším než 140 mm. Minimální rozměr obalového symbolu UN musí být 10 mm pro tlakové nádoby o průměru větším nebo rovným 140 mm a 5 mm pro tlakové nádoby o průměru menším než 140 mm. Nejmenší rozměr nápisu „ZNOVU NEPLNIT“ musí být 5 mm.
6.2.2.8.2 Značky uvedené v 6.2.2.7.2 až 6.2.2.7.4 musí být použity s výjimkou (g), (h) a (m). Sériové číslo (o) může být nahrazeno číslem šarže. Navíc, slova „ZNOVU NEPLNIT“ se vyžadují s velikostí písmen nejméně 5 mm na výšku.
6.2.2.8.3 Požadavky 6.2.2.7.5 se použijí.
POZNÁMKA: Pro tlakové lahve na jedno použití je možno, kvůli jejich rozměru, nahradit toto značení nálepkou.
6.2.2.8.4 Jiná značení se povolují za předpokladu, že jsou provedena na plochách s nízkým napětím mimo boční stěny a nemají takový rozměr, aby mohly způsobit škodlivé koncentrace napětí. Takové značky nesmějí být v rozporu s povinným označením.
6.2.2.9 UN značení zásobníkových systémů hydridu kovu
6.2.2.9.1 UN zásobníkové systémy hydridu kovu musí být označeny jasně a čitelně níže uvedenými značkami. Tyto značky musí být na zásobníkovém systému hydridu kovu trvale připevněny (např. vyraženy, vyryty nebo vyleptány). Značky musí být na rameni, na horním konci nebo na hrdle zásobníkového systému hydridu kovu nebo na trvale připojené součásti zásobníkového systému hydridu kovu. S výjimkou obalového UN symbolu musí být minimální rozměr těchto značek 5 mm pro zásobníkové systémy hydridu kovu s průměrem větším nebo rovným 140 mm a 2,5 mm pro zásobníkové systémy hydridu kovu s průměrem menším než 140 mm. Minimální rozměr UN symbolu na obal musí být 10 mm pro zásobníkové systémy hydridu kovu s průměrem větším nebo rovným 140 mm a 5 mm pro zásobníkové systémy hydridu kovu s průměrem menším než 140 mm.
6.2.2.9.2 Musí být použity následující značky:
(a) Symbol Spojených národu pro balení;
Tento symbol nesmí být použit pro jiné účely než k potvrzení, že obal splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 nebo 6.7;5
(b) “ISO 16111“ (technická norma používaná pro typ, výrobu a zkoušení);
(c) Znak(y) identifikující zemi schválení, jak je udáno pomocí rozlišujících znaků motorových vozidel v mezinárodní přepravě6;
POZNÁMKA: Zemí schválení se rozumí země, která schválila organizaci, která provedla prohlídku jednotlivé nádoby při výrobě.
(d) Identifikační značka nebo razítko inspekční organizace, která je zaregistrována u příslušného orgánu v zemi schvalujícího značení;
e) Datum vstupní inspekce, rok (čtyři číslice) následně měsíc (2 číslice) oddělené lomítkem (např. „/“);
(f) Zkušební tlak nádob v barech, kterému předchází písmena „PH“ a následují písmena „BAR“;
(g) Jmenovitý tlak naložených skladovacích systémů hydridů kovů v barech, kterému předchází písmena „RCP“ a následují písmena „BAR“;
(h) Značka výrobce registrovaná příslušným orgánem. Pokud země výroby není totožná se zemí schválení, musí značce výrobce předcházet značka(y) identifikující zemi výroby, jak je udána pomocí rozlišujících znaků pro motorová vozidla dle Úmluvy o silničním provozu6. Značka země a značka výrobce musí být odděleny mezerou nebo lomítkem;
(i) Sériové číslo přidělené výrobcem;
(j) V případě ocelových nádob a kompozitních nádob s ocelovou vložkou, písmeno „H“ udávající snášenlivost oceli (viz ISO 11114-1:1997); a
(k) V případě zásobníkových systémů hydridu kovu, které mají omezenou životnost, datum ukončení životnosti, označené písmeny „FINAL“ následované rokem (čtyři číslice) a následované měsícem (dvě číslice) oddělené lomítkem (např. „/“)
Certifikační značky výše stanovené v (a) až (e) musí být uváděny ve stanoveném pořadí. Zkušební tlak (f) musí předcházet jmenovitému tlaku při naložení (g). Značky výrobce, výše stanovené v (h) až (k) musí být uváděny ve stanoveném pořadí.
6.2.2.9.3 Ostatní značky jsou povoleny, pod podmínkou, že jsou provedena na plochách s nízkým napětím mimo boční stěny a nemají takový rozměr, aby mohly způsobit škodlivé koncentrace napětí. Takové značky nesmí být v rozporu s povinným označením.
6.2.2.9.4 Navíc k předchozímu značení musí být každý zásobníkový systém hydridu kovu, který splňuje požadavky periodické prohlídky a zkoušky, podle 6.2.2.4 opatřen značením uvádějícím:
(a) Označení určující zemi, která pověřuje organizaci periodickou inspekcí a zkouškou, jak je udána pomocí rozlišujících znaků pro motorová vozidla dle Úmluvy o silničním provozu6. Toto značení se nevyžaduje, pokud je tato organizace schválena příslušným orgánem země schvalující výrobu;
(b) Registrovanou značku organizace pověřenou příslušným orgánem pro provádění periodických inspekcí a zkoušek;
(c) Datum periodické inspekce a zkoušky, rok, (dvě číslice), následně měsíc (dvě číslice) oddělené lomítkem (např. „/“). Pro označení roku je možno použít čtyři číslice.
Výše uvedené značky musí být uváděny ve stanoveném pořadí
6.2.2.10 Ekvivalentní postupy pro stanovení shody a periodické prohlídky a zkoušky
Pro UN tlakové nádoby se považují požadavky podle 6.2.2.5 a 6.2.2.6 za splněné, pokud se použijí následující postupy:
PostupPříslušná organizace
Typ schválení (1.8.7.2)Xa
Dohled nad výrobou (1.8.7.3)Xa nebo IS
První prohlídka a zkouška (1.8.7.4)Xa nebo IS
Periodická prohlídka (1.8.7.5)Xa nebo Xb nebo IS
Xa znamená příslušný orgán, jeho zástupce, nebo inspekční organizaci podle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovaný podle EN ISO/IEC 17020:2004 typ A.
Xb znamená inspekční organizaci podle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2004 typ B
IS znamená vnitřní inspekční službu žadatele pod dohledem inspekční organizace dle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2004 typ A. Vnitřní inspekční služba musí být nezávislá na postupu návrhu, výrobních operacích a opravách (údržbě).
6.2.3 Všeobecné požadavky na tlakové nádoby bez UN
6.2.3.1 Výroba a konstrukce
6.2.3.1.1 Tlakové nádoby a jejich uzávěry nenavržené, nezkonstruované, nekontrolované, neodzkoušené a neschválené podle požadavků 6.2.2 musí být navrženy, zkonstruovány kontrolovány, odzkoušeny a schváleny podle všeobecných požadavků 6.2.1 doplněných nebo upravených podle požadavků tohoto oddílu a těch uvedených v 6.2.4 nebo 6.2.5.
6.2.3.1.2 Kdykoliv je to možné, musí být tloušťka stěny stanovena výpočtem, pokud je to potřeba experimentální analýzou napětí. Jinak může být tloušťka stěny stanovena experimentálně.
K zajištění bezpečnosti tlakové nádoby musí být použity příslušné výpočty při návrhu tlakového pláště a podpůrných komponent.
Minimální tloušťka stěny k odolání tlaku musí být vypočtena se zvláštním zřetelem na:
- vypočtené tlaky, které nesmí být menší než zkušební tlak;
- vypočtené teploty dovolující vhodné limity bezpečnosti;
- maximální napětí a koncentrace špičkového napětí, tam, kde je to nutné;
- faktory spojené s vlastnostmi materiálu.
6.2.3.1.3 Pro svařené tlakové nádoby, mohou být použity pouze kovy s kvalitní svařitelností, jejichž rázová pevnost při teplotě okolí - 20 °C, m ůže být zaručena.
6.2.3.1.4 Pro uzavřené kryogenní nádoby pevně stanovená rázová pevnost podle 6.2.1.1.8.1 bude odzkoušena tak, jak je to stanoveno v 6.8.5.3.
6.2.3.2 (Vyhrazeno)
6.2.3.3 Provozní výstroj
6.2.3.3.1 Provozní výstroj musí splňovat 6.2.1.3.
6.2.3.3.2 Otvory
Tlakové sudy mohou být vybaveny otvory pro plnění a vyprazdňování a dalšími otvory určenými pro měřiče hladiny, měřiče tlaku nebo odpouštěcí zařízení. Počet otvorů musí být udržován na minimu v souladu s bezpečností práce. Tlakové sudy mohou být vybaveny rovněž otvorem pro prohlídku, který musí být uzavřen účinným uzávěrem.
6.2.3.3.3 Výstroj (příslušenství)
(a) Pokud jsou lahve vybaveny zařízením proti válení, nesmí být toto zařízení integrální částí čepičky ventilu;
(b) Tlakové sudy schopné válení musí být vybaveny valivými obručemi, nebo být jinak chráněny proti nebezpečí v důsledku válení (např. korozi odolným kovem nastříkaným na povrch tlakové nádoby);
(c) Svazky lahví musí být vybaveny vhodným příslušenstvím (zařízením) umožňujícím bezpečnou manipulaci a přenášení;
(d) Pokud jsou instalovány měřiče hladiny, měřiče tlaku nebo uvolňovacího zařízení, musí být chráněny stejným způsobem, jak se to vyžaduje pro ventily v 4.1.6.8.
6.2.3.4 První prohlídka a zkouška
6.2.3.4.1 Nové tlakové nádoby musí být podrobeny zkoušení a prohlídce v průběhu výroby a po výrobě podle požadavků 6.2.1.5.
6.2.3.4.2 Specifické ustanovení použitelné pro tlakové nádoby z hliníkových slitin
(a) Navíc k první prohlídce požadované podle 6.2.1.5.1 je nutné zkoušet kvůli možné vnitrokrystalické korozi vnitřní stěny tlakových nádob vyrobených z hliníkové slitiny obsahující měď, nebo z hliníkové slitiny používajících hořčík a mangan pokud je obsah manganu je větší než 3.5 % nebo obsah manganu pokud je nižší než 0.5 %;
(b) V případě slitiny hliník/měď musí být zkouška provedena výrobcem, v době schvalování nové slitiny příslušným orgánem; během výroby bude potom zkouška opakována pro každé lití slitiny;
(c) V případě slitiny hliník/hořčík bude zkouška provedena výrobcem, v době schvalování nové slitiny a mimo výrobní proces příslušným orgánem. Během výroby musí být potom zkouška opakována pro každou změnu ve složení slitiny.
6.2.3.5 Periodická prohlídka a zkouška
6.2.3.5.1 Periodická prohlídka a zkouška musí být v souladu s 6.2.1.6.1,
POZNÁMKA: Se souhlasem příslušného orgánu země, která vydala tento typ schválení, může být nahrazena zkouška hydraulickým tlakem každé svařované ocelové nádoby určené pro přepravu plynů UN číslo 1965, uhlovodíky plynné směs, zkapalněná, jinde nejmenovaná, s objemem pod 6.5 l jinou zkouškou zajišťující stejnou úroveň bezpečnosti.
6.2.3.5.2 (Odstraněno)
6.2.3.6 Schvalování tlakových nádob
6.2.3.6.1 Postupy pro stanovení shody a periodické prohlídky oddílu 1.8.7 musí být provedeny příslušnou organizací podle následující tabulky:
PostupPříslušná organizace
Typ schválení (1.8.7.2)Xa
Dohled nad výrobou (1.8.7.3)Xa nebo IS
První prohlídka a zkouška (1.8.7.4)Xa nebo IS
Periodická prohlídka (1.8.7.5)Xa nebo Xb nebo IS
Pro opakovaně plnitelné tlakové nádoby, posouzení shody ventilů a jiných demontovatelných příslušenství mající přímou bezpečnostní funkci může být provedeno po oddělení od nádob a postup pro stanovení shody musí být nejméně tak přísný, jako ten, který podstoupila tlaková nádoba, ke které jsou připojeny.
Xa znamená příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizaci dle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2004 typ A.
Xb znamená inspekční organizaci podle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2004 typ B
IS znamená vnitřní inspekční službu žadatele pod dohledem inspekční organizace podle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2004 typ A. Inspekční služba uvnitř musí být nezávislá na procesu návrhu, výrobních operacích a údržbě.
6.2.3.6.2 Pokud země schválení není smluvním státem RID nebo smluvní stranou ADR, musí být příslušným orgánem uvedeným v 6.2.1.7.2 příslušný orgán smluvního státu RID nebo smluvní strany ADR.
6.2.3.7 Požadavky na výrobce
6.2.3.7.1 Musí být splněny odpovídající požadavky uvedené v 1.8.7.
6.2.3.8 Požadavky na inspekční organizace
Musí být splněny požadavky uvedené v 1.8.6.
6.2.3.9 Značení tlakových nádob pro vícenásobné použití
6.2.3.9.1 Značení musí být v souladu s pododdílem 6.2.2.7 s následujícími obměnami.
6.2.3.9.2 Obalový symbol Spojených národů, specifikovaný v 6.2.2.7.2 (a) se nesmí používat.
6.2.3.9.3 Požadavky 6.2.2.7.3 (j) musí být nahrazeny následovně:
(j) Hydraulický vnitřní objem tlakové nádoby v litrech následována písmenem „L“. V případě tlakových nádob pro zkapalněné plyny musí být hydraulický vnitřní objem v litrech vyjádřen třemi platnými číslicemi, poslední se zaokrouhluje dolů. Pokud je hodnota minimálního nebo hydraulického vnitřního objemu celé číslo, je možno číslice za desetinnou čárkou vynechat.
6.2.3.9.4 Značky specifikované v 6.2.2.7.3 (g) a (h) a 6.2.2.7.4 (m) nejsou vyžadovány pro tlakové nádoby pro UN číslo 1965 uhlovodíky plynné směs, zkapalněná, jinde nejmenovaná.
6.2.3.9.5 Pokud se označuje datum podle 6.2.2.7.7 (c), nemusí být udán měsíc pro plyny, mající interval mezi periodickými inspekcemi 10 let nebo více (viz pokyny pro balení P 200 a P 203 podle 4.1.4.1).
6.2.3.9.6 V souladu s 6.2.2.7.7 mohou být značky vyryty na prstenec z vhodného materiálu připevněný k lahvi, když je nainstalován ventil a který je odnímatelný pouze odpojením ventilu od lahve.
6.2.3.9.7 Značení svazků láhví
6.2.3.9.7.1 Jednotlivé láhve ve svazku musí být značeny podle 6.2.3.9.
6.2.3.9.7.2 Štítek trvale připevněný k rámu svazku musí nést následující značení:
(a) Certifikační značky specifikované v 6.2.2.7.2 (b), (c), (d) a (e);
(b) Provozní značení specifikované v 6.2.2.7.3 (f), (i), (j) a celkovou (brutto) hmotnost, která musí zahrnovat hmotnost rámu svazku a všech trvale připevněných dílů (láhve, potrubí, armatury a ventily). Svazky určené pro přepravu UN 1001 acetylenu, rozpuštěného a UN 3374 acetylenu, bez rozpouštědla musí být označeny hmotností obalu podle specifikace v odstavci (a) (6) doložky 5.4 normy EN 12755:2000; a
(c) Výrobní značení specifikované v 6.2.2.7.4 (n), (o) a tam, kde je to použitelné, (p).
6.2.3.9.7.3 Značení musí být umístěna ve třech skupinách:
(a) Výrobní značení musí být v horní skupině a musí se objevit postupně v pořadí uvedeném v 6.2.3.9.7.2 (c);
(b) Provozní značení podle 6.2.3.9.7.2 (b) musí být ve skupině uprostřed a provoznímu značení specifikovanému v 6.2.2.7.3 (f) musí bezprostředně předcházet provozní značení specifikované v 6.2.2.7.3 (i), pokud se toto značení požaduje;
(c) Certifikační značky musí být ve spodní skupině a musí být uvedeny v pořadí uvedeném v 6.2.3.9.7.2 (a).
6.2.3.10 Značení tlakových nádob pro jedno použití
6.2.3.10.1 Značení musí být v souladu s 6.2.2.8 s výjimkou, že obalový symbol Spojených národů specifikovaný v 6.2.2.7.2 (a) nesmí být použit.
6.2.3.11 Záchranné tlakové nádoby
6.2.3.11.1 Pro umožnění bezpečné manipulace a likvidace tlakových nádob přepravovaných uvnitř záchranné tlakové nádoby, může konstrukce obsahovat zařízení, které se jinak nepoužívá pro láhve nebo tlakové sudy, jako jsou ploché hlavy, zařízení pro rychlé otevření a otvory ve válcové části.
6.2.3.11.2 Pokyny pro bezpečnou manipulaci a používání záchranné tlakové nádoby musí být jasně uvedeny v dokumentaci k žádosti příslušnému orgánu země schválení a musí tvořit součást osvědčení o schválení. V osvědčení o schválení musí být uvedeny tlakové nádoby schválené pro přepravu v záchranné tlakové nádobě. Musí být rovněž uveden seznam konstrukčních materiálů všech částí, které mohou být v kontaktu s nebezpečnými věcmi.
6.2.3.11.3 Kopie osvědčení o schválení musí být dodaná výrobcem vlastníkovi záchranné tlakové nádoby.
6.2.3.11.4 Značení záchranných nádob podle 6.2.3 musí být stanoveno příslušným orgánem země schválení, přičemž se musí brát v úvahu ustanovení odstavce 6.2.3.9 o vhodném značení, jak je to náležité. Značení musí obsahovat hydraulický vnitřní objem a zkušební tlak záchranné tlakové nádoby.
6.2.4 Požadavky na tlakové nádoby neoznačené UN, vyrobené, konstruované a zkoušené podle doporučených norem
POZNÁMKA: Osoby nebo organizace určené v normách jako zodpovědné podle RID musí splňovat požadavky RID.
6.2.4.1 Typ, konstrukce a první inspekce a zkouška
Normy doporučené v níže uvedené tabulce musí být použity pro vydání povolení typu, jak je stanoveno ve sloupci (4), aby byly splněny požadavky Kapitoly 6.2 s odkazem v sloupci (3). Požadavky Kapitoly 6.2 s odkazem ve sloupci (3) musí být ve všech případech nadřazeny. Sloupec (5) uvádí nejzazší data, kdy musí být současná povolení typu zrušena v souladu s 1.8.7.2.4; pokud zde žádné údaje nejsou, povolení typu zůstává v platnosti do doby jeho vypršení.
Od 1. ledna 2009 je použití doporučených norem povinné. Výjimkami se zabývá oddíl 6.2.5.
Pokud je v seznamu více než jedna norma jako povinná pro použití stejných požadavků, musí být použita pouze jedna z nich, ale v úplném znění, pokud není specifikováno jinak v tabulce níže.
OdkazNázev dokumentuPoužitelné pododdíly a oddílyPoužitelné pro nová povolení typu nebo pro opakovanáNejzazší datum pro zrušení existujících povolení typu
(1)(2)(3)(4)(5)
pro výrobu a konstrukci
Příloha I,
Části 1 až 3
z
84/525/EEC
Příkaz rady pro přiblížení zákonů Členských států vztahující se na bezešvé ocelové lahve na plyn,publikovaný v Office Journal of the European Communities No.L 300 z 19.11.19846.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do dalšího oznámení
Příloha I,
Části 1 až 3 z 84/526/EEC
Příkaz rady pro přiblížení zákonů Členských států vztahující se na bezešvé ocelové lahve na plyn,publikovaný v Office Journal of the European Communities No.L 300 z 19.11.19846.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do dalšího oznámení
Příloha I,
Části 1 až 3 z 84/527/EEC
Příkaz rady pro přiblížení zákonů Členských států vztahující se na bezešvé ocelové lahve na plyn,publikovaný v Office Journal of the European Communities No.L 300 z 19.11.19846.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do dalšího oznámení
EN
1442:1998 + AC:1999
Přemístitelné, svařované ocelové lahve na zkapalněné uhlovodíky (LPG) pro vícenásobné použití - Návrh a konstrukce6.2.3.1 a
6.2.3.4
Mezi 1. červencem 2001 a 30. červnem 200731. prosinec 2012
EN
1442:1998 + A2:2005
Přemístitelné, svařované ocelové lahve na zkapalněné uhlovodíky (LPG) pro vícenásobné použití - Návrh a konstrukce6.2.3.1 a
6.2.3.4
Mezi 1. lednem 2007 a 31. prosincem 2010
EN
1442:2006 + A1:2008
Přemístitelné, svařované ocelové lahve na zkapalněné uhlovodíky (LPG) pro vícenásobné použití - Návrh a konstrukce6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do dalšího oznámení
EN 1800:1998+ AC:1999Přemístitelné plynové lahve- lahve pro acetylen - Základní požadavky a definice6.2.1.1.9Mezi 1. červencem 2001 a 31. prosincem 2010
EN
1800:2006
Přemístitelné plynové lahve- lahve pro acetylen - Základní požadavky a definice6.2.1.1.9Až do dalšího oznámení
EN 1964 - 1:1999Přemístitelné lahve na plyn- Specifikace pro návrh a konstrukci přemístitelných bezešvých ocelových lahví na plyn pro vícenásobné použití s kapacitou od 5 litrů až do 150 litrů - Část 1: Lahve vyrobené s hodnotou Rm menší než 1 100 MPa6.2.3.1 a
6.2.3.4
Do 31.12.2014
EN
1975:1999 (mimo
Přílohy G)
Přemístitelné lahve na plyn- Specifikace pro návrh a konstrukci přemístitelných bezešvých hliníkových lahví a lahví ze slitin hliníku na plyn pro vícenásobné použití s kapacitou od 0,5 litrů až do 150 litrů6.2.3.1 a
6.2.3.4
Do 30.6.2005
EN
1975:1999 +
A1:2003
Přemístitelné lahve na plyn- Specifikace pro návrh a konstrukci přemístitelných bezešvých hliníkových lahví a lahví ze slitin hliníku na plyn pro vícenásobné použití s kapacitou od 0,5 litrů až do 150 litrů6.2.3.1 a
6.2.3.4
Do 31.12.2014
EN ISO 11120:1999Lahve na plyny - bezešvé ocelové trubky pro přepravu stlačeného plynu pro vícenásobné použití s vodní kapacitou mezi 150 litry a 3000 litry - Návrh, konstrukce a zkoušení6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do dalšího oznámení
EN 1964-3:2000Přemístitelné láhve na plyny - Specifikace pro návrh a konstrukci přemístitelných bezešvých lahví z oceli pro vícenásobné použití s kapacitou od 0.5 litru do 150 litrů -
část 3: Lahve vyrobené z nerezové oceli s Rm hodnotou nižší než 1 100 MPa
6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do dalšího oznámení
EN 12862:2000Přemístitelné láhve na plyny - Specifikace pro návrh a konstrukci přemístitelných svařovaných lahví ze slitin hliníku pro vícenásobné6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do dalšího oznámení
EN 1251-2:2000Kryogenní nádoby - přemístitelné, vakuově izolované s objemem nejvíce 1000 litrů - Část 2: Návrh, výroba, inspekce a zkouška6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do dalšího oznámení
EN 12257:2002Přemístitelné tlakové lahve – kompozitní lahve bezešvé, opásané obručí6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do dalšího oznámení
EN
12807:2001 (mimo
přílohu A)
Přemístitelné, natvrdo pájené ocelové lahve pro vícenásobné použití pro zkapalněné uhlovodíkové plyny (LPG) - Návrh a konstrukce6.2.3.1 a
6.2.3.4
Mezi 1. lednem 2005 a 31. prosincem 201031. prosinec 2012
EN 12807:2008Přemístitelné, natvrdo pájené ocelové lahve pro vícenásobné použití pro zkapalněné uhlovodíkové plyny (LPG) - Návrh a konstrukce6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do dalšího oznámení
EN 1964 - 2:2001Přemístitelné láhve na plyny- Specifikace pro návrh a konstrukci přemístitelných bezešvých lahví z oceli pro vícenásobné použití s kapacitou od 0.5 litru do 150 litrů - část 2: Lahve vyrobené z bezešvé oceli s Rm větším nebo rovným 1 100 MPa6.2.3.1 a
6.2.3.4
Do 31.12.2014
EN ISO
9809-1:2010
Láhve na plyny – Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové láhve na plyny– Návrh, konstrukce a zkoušení – Část 1: Láhve ze zušlechtěné oceli s mezí pevnosti v tahu menší než
1100 MPa (ISO 9809-1:2010)
6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do odvolání
EN ISO
9809-2:2010
Láhve na plyny – Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové láhve na plyny– Návrh, konstrukce a zkoušení –Část 2: Láhve ze zušlechtěné oceli s mezí pevnosti v tahu 1100 MPa nebo větší (ISO 9809-2:2010)6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do odvolání
EN ISO
9809-3:2010
Láhve na plyny – Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové láhve na plyny– Návrh, konstrukce a zkoušení – Část 3: Láhve z normalizačně žíhané oceli (ISO 9809-3:2010)6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do odvolání
EN 13293: 2002Přemístitelné láhve na plyny - Specifikace pro návrh a konstrukci přemístitelných bezešvých h lahví z oceli pro vícenásobné použití z uhlíkové a manganové oceli s vodní kapacitou až do 0.5 litru pro stlačené zkapalněné a rozpuštěné plyny a až do 1 litru pro oxid uhličitý6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do dalšího oznámení
EN 13322-1:2003Přemístitelné lahve na plyny - Svařované ocelové lahve pro vícenásobné použití - Návrh a konstrukce - Část 1: Svařovaná ocel6.2.3.1 a
6.2.3.4
Do 30.6. 2007
EN 13322 - 2:2003Přemístitelné lahve na plyn svařované ocelové lahve pro vícenásobné použití - Návrh a konstrukce - Část 2: Svařovaná nerezová ocel6.2.3.1 a
6.2.3.4
Do 30.6. 2007
EN 13322-2:2003 + A1:2006Přemístitelné lahve na plyn svařované ocelové lahve pro vícenásobné použití - Návrh a konstrukce - Část 2: Svařovaná nerezová ocel6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do dalšího oznámení
EN 12245:2002Přemístitelné lahve na plyn - Plně zabalené kompozitní lahve6.2.3.1 a
6.2.3.4
Do 31.12.2014
EN 12245: 2009 +A1: 2011Přemístitelné láhve na plyny - Plně ovinuté kompozitní lahve6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do odvolání
EN 12205:2001Přemístitelné lahve na plyn – Kovové lahve na plyn pro jedno použití6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do dalšího oznámení
EN 13110:2002Přemístitelné svařované hliníkové lahve na zkapalněné uhlovodíky (LPG) pro vícenásobné použití - Návrh a konstrukce6.2.3.1 A
6.2.3.4
Do 31.12.2014
EN 13110: 2012 mimo doložku 9Přemístitelné opakovaně plnitelné svařované hliníkové láhve na zkapalněný ropný plyn (LPG) – Konstrukce a výroba6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do odvolání
EN 14427: 2004Přemístitelné plně zabalené kompozitní na zkapalněné uhlovodíkové plyny pro vícenásobné použití - Návrh a konstrukce
POZNÁMKA: Norma se používá pouze pro lahve vybavené zařízením na vyrovnávání tlaku
6.2.3.1 a
6.2.3.4
Do 30.6. 2007
EN 14427:2004
+ A1:2005
Přemístitelné plně zabalené kompozitní na zkapalněné uhlovodíkové plyny pro vícenásobné použití - Návrh a konstrukce
POZNÁMKA 1: Norma se používá pouze pro lahve vybavené zařízením na vyrovnávání tlaku
POZNÁMKA 2: V 5.2.9.2.1 a 5.2.9.3.1, musí být láhev i plášť podrobeny zkoušce na prasknutí pokud neprokáže poškození stejné nebo horší nežli jsou kriteria pro zamítnutí
6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do dalšího oznámení
EN 14208:2004Přemístitelné lahve na plyny- Specifikace provařované ocelové sudy s kapacitou až do 1000 litrů pro přepravu plynů - Návrh a konstrukce6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do dalšího oznámení
EN 14140:2003Přemístitelné svařované ocelové lahve pro zkapalněné uhlovodíkové plyny (LPG) pro vícenásobné použití - Alternativní návrh a konstrukce6.2.3.1 a
6.2.3.4
Mezi 1. lednem 2005 a 31. prosincem 2010
EN 14140:2003
+ A1:2006
LPG vybavení a příslušenství - Přemístitelné svařované ocelové lahve pro LPG pro vícenásobné použití - Alternativní návrh a konstrukce6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do dalšího oznámení
EN 13769:2003Přemístitelné lahve na plyny - Svazky lahví - Návrh, výroba, identifikace a zkoušení.6.2.3.1 a
6.2.3.4
Do 30.6. 2007
EN 13769:2003
+ A1:2005
Přemístitelné lahve na plyny - Svazky lahví - Návrh, výroba, identifikace a zkoušení6.2.3.1 a
6.2.3.4
Do 31.12.2014
EN ISO 10961:2012Láhve na plyny - Svazky lahví - Konstrukce, výroba, zkoušení a inspekce6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do odvolání
EN 14638-1:2006Přemístitelné lahve na plyn – Svařované nádoby s kapacitou nepřevyšující 150 litrů pro vícenásobné plnění – Část 1: Svařované austenitické bezešvé nerezové ocelové lahve vyrobené pro návrh vyrovnaný experimentálními postupy6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do dalšího oznámení
EN 14638- 3:2010/ACPřemístitelné láhve na plyny – Opakovaně plnitelné svařované nádoby o vnitřním objemu nejvýše 150 litrů – Část 3: Svařované láhve z uhlíkové oceli vyrobené podle návrhu podloženého experimentálními metodami6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do odvolání
EN 14893:2006
+ AC:2007
LPG vybavení a příslušenství - Přemístitelné LPG svařované ocelové Tlakové sudy s kapacitou mezi 150 litry a 1000 litry.6.2.3.1 a
6.2.3.4
Až do dalšího oznámení
pro uzávěry
EN
849:1996 (mimo
přílohu A)
Přemístitelné lahve na plyny - lahvové ventily. Specifikace a typ zkoušení6.2.3.1 a
6.2.3.4
Do 30.6.200331.12.2014
EN
849:1996+ A2:2001
Přemístitelné lahve na plyny - lahvové ventily. Specifikace a typ zkoušení6.2.3.1 a
6.2.3.1
Do 30.6.200731.12.2016
EN ISO 10297:2006Přemístitelné lahve na plyny - lahvové ventily. Specifikace a typ zkoušení6.2.3.1 a
6.2.3.1
Až do dalšího oznámení
EN ISO 14245:2010Láhve na plyny – Technické požadavky a zkoušení ventilů lahví na LPG – Samouzavírací ventily (ISO 14245:2006)6.2.3.1 a
6.2.3.1
Až do odvolání
EN 13152:2001Specifikace a zkoušení LPG- lahvové ventily- samouzávěry6.2.3.1 a
6.2.3.1
Mezi 1. lednem 2005 a 31. prosincem 2010
EN 13152:2001
+ A1:2003
Specifikace a zkoušení LPG- lahvové ventily- samouzávěry6.2.3.1 a
6.2.3.1
Mezi 1.1.2009 a 31.12.2014
EN ISO 15995:2010Láhve na plyny – Technické požadavky a zkoušení ventilů lahví na LPG – Ručně ovládané ventily (ISO 15995:2006)6.2.3.1 a
6.2.3.1
Až do odvolání
EN 13153:2001Specifikace a zkoušení LPG – lahvové ventily – ovládané ručně6.2.3.1 a
6.2.3.1
Mezi 1. lednem 2005 a 31. prosincem 2010
EN 13153:2001
+ A1:2003
Specifikace a zkoušení LPG - lahvové ventily - ovládané ručně6.2.3.1 a
6.2.3.1
Mezi 1.1.2009 a 31.12.2014
EN ISO 13340:2001Přemístitelné láhve na plyny – Ventily lahví na jedno použití – Technické podmínky a prototypové zkoušky6.2.3.1 a
6.2.3.3
Až do odvolání
6.2.4.2 Periodická inspekce a zkouška
Normy doporučené v níže uvedené tabulce musí být požity pro periodickou inspekci a zkoušku tlakových nádob, jak je uvedeno ve sloupci (3), aby byly splněny požadavky z 6.2.3.5, které musí být ve všech případech nadřazeny.
Použití doporučených norem je povinné.
Jestliže je tlaková nádoba konstruována v souladu s ustanoveními v 6.2.5, musí být při periodické inspekci postupováno tak, jak je stanoveno v prohlášení typu.
Pokud je doporučena více než jedna norma pro použití stejných požadavků, musí být použita pouze jedna z nich, ale v úplném znění, pokud není specifikováno jinak v níže uvedené tabulce.
OdkazNázev dokumentuPoužitelnost
(1)(2)(3)
pro periodickou inspekci a zkoušku
EN 1251-3:2000Kryogenní nádoby - přemístitelné, vakuově izolované
s objemem nejvíce 1000 litrů - Část 3: Provozní požadavky
Až do dalšího
oznámení
EN 1968:2002 +
A1:2005 (kromě
přílohy B)
Lahve na přepravu plynů - Periodická kontrola a zkoušení bezešvých ocelových lahvíAž do dalšího
oznámení
EN 1802:2002
(kromě přílohy B)
Lahve na přepravu plynů - Periodická kontrola a zkoušení bezešvých lahví z hliníkových slitinAž do dalšího
oznámení
EN 12863:2002 +
A1:2005
Lahve na přepravu plynů - Periodická kontrola a údržba lahví na pod tlakem rozpuštěný acetylen
POZNÁMKA: V této normě by měla být „vstupní inspekce“ chápána jako „první periodická inspekce“ po schválení nové acetylenové láhve.
Až do dalšího
oznámení
EN 1803:2002
(kromě přílohy B)
Lahve na přepravu plynů - Periodická kontrola a zkoušení svařovaných lahví z uhlíkových ocelíAž do dalšího
oznámení
EN ISO 11623:2002
(kromě článku 4)
Lahve na přepravu plynů - Periodická kontrola a zkoušení lahví na plyny z kompozitních materiálůAž do dalšího
oznámení
EN 14189:2003Lahve na přepravu plynů - Kontrola a údržba ventilů lahví při periodických kontrolách lahví na plynyDo 31.12. 2014
EN ISO 22434:2012Přemístitelné láhve na plyny – Prohlídky a údržba ventilů lahví (ISO 22434:2006)Povinně od
1.1.2015
EN 14876:2007Lahve na přepravu plynů - Periodická kontrola a zkoušení svařovaných ocelových tlakových sudůAž do dalšího
oznámení
EN 14912:2005Zařízení a příslušenství na LPG - Kontrola a údržba ventilů lahví pro zkapalněné uhlovodíkové plyny (LPG) prováděné při pravidelné revizi lahvíAž do dalšího
oznámení
EN 1440:2008
+A1:2012 (kromě
Příloh G a H)
Zařízení a příslušenství na LPG – Periodické prohlídky přemístitelných opakovaně plnitelných lahví na LPGPovinně od
1.1.2015
6.2.5 Požadavky pro tlakové nádoby bez označení UN zkonstruované a odzkoušené podle doporučených norem
Při uvážení vědeckého a technického pokroku nebo tam, kde není doporučena žádná norma v seznamu v 6.2.2 nebo 6.2.4, nebo která by pojednávala o specifických aspektech neuvedených v seznamu norem v 6.2.2 nebo v 6.2.4 může příslušný orgán připustit používání technického předpisu se stejnou úrovní bezpečnosti.
V prohlášení typu musí organizace, která ho vystavila specifikovat postup pro periodické inspekce, pokud normy doporučené v 6.2.2 a v 6.2.4 nejsou použitelné anebo nebudou použity.
Příslušný orgán musí předat na sekretariát OTIF seznam technických předpisů, které připouští. Seznam musí zahrnovat následující podrobnosti: název a datum předpisu, účel předpisu a podrobnosti, kde je možno ho získat. Sekretariát musí tuto informaci zpřístupnit na svých webových stránkách.
Norma, která byla přijata k doporučení v příštím vydání RID, může být schválena příslušným orgánem bez notifikace sekretariátu OTIF.
Požadavky 6.2.1, 6.2.3 a následující požadavky však musí být splněny.
POZNÁMKA: Pro tento oddíl musí být odkazy k technickým normám uvedeným v 6.2.1 považovány jako odkazy k technickým předpisům.
6.2.5.1 Materiály
Následující ustanovení obsahují příklady materiálů, které mohou být použity pro splnění požadavků na materiály podle 6.2.1.2:
(a) Uhlíková ocel pro stlačené, zkapalněné hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny a pro látky, které nejsou látkami třídy 2, a jsou uvedeny v seznamu v Tabulce 3 pokynů pro balení P 200 v 4.1.4.1;
(b) Slitinová ocel (speciální ocele), nikl, slitiny niklu (jako Monelův kov) pro stlačené, zkapalněné, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny a pro látky, které nejsou látkami třídy 2, a jsou uvedeny v Tabulce 3 pokynů pro balení P 200 v 4.1.4.1;
(c) Měď pro:
(i) plyny s klasifikačními kódy 1A, 1O, 1F a 1TF, jejichž plnící tlak se vztahuje na teplotu 15 °C a nep řekročí 2 MPa (20 bar);
(ii) plyny s klasifikačním kódem 2A a také UN číslo 1033 dimethylether; UN číslo 1037 ethylchlorid; UN číslo 1063 methylchlorid; UN číslo 1079 oxid siřičitý; UN číslo 1085 vinylbromid; UN číslo 1086 vinylchlorid a UN číslo 3300 ethylenoxid; a oxid uhličitý, směs s více než 87 % ethylenoxidu;
(iii) plyny s klasifikačním kódem 3A, 3O a 3F;
(d) Hliníkové slitiny: viz speciální požadavek „a“ pokynu pro balení P 200 (10) dle 4.1.4.1
(e) Kompozitní materiály pro stlačené, zkapalněné, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny;
(f) Syntetické materiály pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny; a
(g) Sklo pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny s klasifikačním kódem 3A jiné než UN číslo 2187 oxid uhličitý, hluboce zchlazený, zkapalněný nebo jeho směsi a plyny s klasifikačním kódem 3O.
6.2.5.2 Provozní výstroj
(Vyhrazeno)
6.2.5.3 Kovové lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky láhví
Při tlakové zkoušce nesmí napětí v kovu v nejvíce namáhaném bodě tlakové nádoby překročit 77 % zaručené minimální meze průtažnosti (Re)
„Mez průtažnosti“ znamená napětí, při kterém došlo k trvalému prodloužení o dvě tisíciny (tj. 0.2 %), nebo pro austenitické oceli 1 % kontrolní délky na zkušebním vzorku.
POZNÁMKA: V případě plechu osa tahu zkušebního vzorku musí být v pravém úhlu ve směru válcování. Trvalé prodloužení při prasknutí bude měřeno na zkušebním vzorku, na kterém kontrolní délka „I“ je rovna pětinásobku poloměru „d“ (l = 5d), pokud jsou použity zkušební vzorky obdélníkového průřezu, musí být kontrolní délka vypočtena podle vztahu:
I=5.65 F0
kde F0 označuje počáteční plochu průřezu zkušebního vzorku.
Tlakové nádoby a jejich uzávěry musí být vyrobeny z vhodných materiálů, které musí být odolné proti křehkému lomu a proti trhlinové korozi při napětí mezi -20 °C a + 50 °C
Sváry musí být provedeny profesionálně a musí poskytovat nejvyšší bezpečnost.
6.2.5.4 Dodatečná ustanovení vztahující se na tlakové nádoby z hliníkových slitin pro plyny stlačené, zkapalněné plyny, rozpuštěné plyny a pro plyny, které nejsou pod tlakem a jsou předmětem zvláštních požadavků (vzorky plynů) stejně jako předměty obsahující plyn pod tlakem jiné než aerosolové rozprašovače a malé nádoby obsahující plyn (plynové kartuše)
6.2.5.4.1 Materiál tlakových nádob ze slitin hliníku, které mají být akceptovány, musí splňovat následující požadavky
ABCD
Pevnost v tahu, Rm, v MPa
(= N/ mm2)
49 až 186196 až 372196 až 372343 až 490
Mez průtažnosti, Re v MPa
(= N/mm2) (trvalé prodloužení λ = 0.2 %)
10 až 16759 až 314137 až 334206 až 412
Trvalé prodloužení při lomu (l = 5d)
v procentech
12 až 4012 až 3012 až 3011 až 16
Zkouška na ohyb (původní průměr
d = n x e,
kde e je tloušťka zkušebního vzorku)
n = 5
(Rm < 98)
n = 6
(RM > 98)
n = 6
(Rm < 325)
n = 7
(RM > 325)
n = 6
(Rm < 325)
n = 7
(RM > 325)
n = 7
(Rm < 392)
n = 8
(RM > 392)
Sériové číslo Hliníkové Asociace (a)1000500060002000
(a) viz „Aluminium Standards and Data“, páté vydání leden 1976, vydáno Aluminium Association, 750,Third Avenue, New York
Aktuální vlastnosti budou záviset na složení dané slitiny a na konečném provedení tlakové nádoby, ale pro jakoukoliv slitinu musí být tloušťka tlakové nádoby vypočtena podle jednoho ze dvou následujících vzorců:
e=PMPaxD2xRe1.30+PMPaneboe=PbarxD20xRe1.30+Pbar
kde
e= minimální tloušťka stěny tlakové nádoby, v mm
PMPa= zkušební tlak, v MPa
Pbar= zkušební tlak, v bar
D= jmenovitý vnější průměr tlakové nádoby, v mm
a
Re= minimální zaručená mez průtažnosti. při 0.2 % trvalého prodloužení, v MPa (= N/mm2)
Navíc, hodnota minimální zaručené meze průtažnosti (Re) dosazená do vzorce nesmí být žádném případě větší nežli 0.85 násobek hodnoty minimální zaručené pevnosti v tahu (Rm), při jakémkoli typu použité slitiny.
POZNÁMKA 1: Výše uvedené charakteristiky jsou založeny na dřívější zkušenosti s následujícími materiály použitými pro tlakové nádoby:
Sloupec A: Hliník, ryzí, čistota 99 %;
Sloupec B: Slitiny hliníku a hořčíku;
Sloupec C: Slitiny hliníku, křemíku a hořčíku, jako ISO/R209-Al-Si-Mg (Aluminium Association 6351);
Sloupec D: Slitiny hliníku, mědi a hořčíku.
2: Trvalé prodloužení při přetržení se měří pomocí zkušebních vzorků kruhového průměru, ve kterých standardní délka „I“ je rovna pětinásobku průměru „d“ ( l=5d); pokud se použije zkušební vzorek obdélníkového průřezu, standardní délka se vypočte ze vzorce:
I=5.65F0
kde F0 je počáteční průřez zkušebního vzorku
3: (a) Zkouška ohybem (viz schéma) musí být provedena na vzorku získaném vyseknutím dvou stejných částí tloušťky 3e, ale v žádném případě menší nežli 25 mm, kruhové sekce válce. Vzorky musí být strojně obrobeny všude kromě hran;
(b) Zkouška ohybem musí být provedena mezi jádrem o průměru (d) a dvěma kruhovými podpěrami oddělenými mezerou o velikosti (d + 3e) Během zkoušky musí být vnitřní čela oddělena mezerou ne větší než-li je průměr jádra;
(c) Vzorek nesmí vykazovat trhliny, pokud byl ohnut směrem do nitra okolo jádra, dokud jsou vnitřní čela oddělena mezerou, ne větší nežli je průměr jádra;
(d) Poměr (n) mezi průměrem jádra a tloušťkou vzorku musí být v souladu s hodnotami uvedenými v Tabulce.
SCHÉMA ZKOUŠKY OHYBEM
6.2.5.4.2 Hodnota nejnižšího minimálního prodloužení je přijatelná za předpokladu, že doplňující zkouška schválená příslušným orgánem země, ve které je tlaková nádoba vyrobena, prokáže, že bezpečnost přepravy je zajištěna na stejné úrovni, jako v případě tlakových nádob zkonstruovaných tak, aby splnily vlastnosti uvedené v Tabulce 6.2.5.4.1 (viz rovněž EN 1975:1999 + A1:2003).
6.2.5.4.3 Tloušťka stěny tlakové nádoby v nejslabším bodě musí být následující:
- kde je průměr tlakové nádoby menší než 50 mm, nejméně 1.5 mm;
- kde je průměr tlakové nádoby od 50 do 150 mm, nejméně 2 mm; a
- kde je průměr tlakové nádoby větší než 150 mm, nejméně 3 mm.
6.2.5.4.4 Dna tlakových nádob musí mít profil polokruhový, eliptický nebo „ve tvaru držadla košíku“ část, které musí poskytovat stejný stupeň bezpečnosti, jako těleso tlakové nádoby.
6.2.5.5 Tlakové nádoby v kompozitních materiálech
Pro lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, které využívají kompozitní materiál, musí být konstrukce taková, aby minimální poměr tlaku prasknutí (tlak při prasknutí dělený zkušebním tlakem) je:
- 1.67 pro tlakové nádoby s obručemi;
- 2.00 pro plně ovinuté tlakové nádoby.
6.2.5.6 Uzavřené kryogenní nádoby
Na konstrukci uzavřených kryogenních nádob pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny se použijí následující požadavky:
6.2.5.6.1 Pokud se použijí nekovové materiály, musí odolat křehkému lomu při nejnižší provozní teplotě tlakové nádoby včetně její výstroje.
6.2.5.6.2 Zařízení na odpouštění tlaku musí být konstruovány takovým způsobem, aby pracovala bez chyby i při jejich nejnižších provozních teplotách. Jejich funkční spolehlivost při této teplotě musí být stanovena a ověřena zkoušením každého zařízení nebo vzorku zařízení stejného konstrukčního typu.
6.2.5.6.3 Ventily a zařízení pro odpouštění tlaku pro tlakové nádoby musí být navrženy takovým způsobem, aby se zabránilo vystřikování kapaliny.
6.2.6 Všeobecné požadavky na aerosolové rozprašovače, malé nádobky, obsahující plyn (plynové kartuše) a palivové články obsahující zkapalněný hořlavý plyn
6.2.6.1 Výroba a konstrukce
6.2.6.1.1 Aerosolové rozprašovače (UN číslo 1950, aerosoly) obsahující pouze plyn nebo směs plynů, malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) (UN číslo 2037), musí být vyrobeny z kovu. Tento požadavek se nepoužívá pro aerosoly a malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) s maximálním objemem 100 ml pro UN číslo 1011 butan. Ostatní aerosolové rozprašovače (UN číslo 1950 aerosoly) musí být vyrobeny z kovu, syntetického materiálu nebo ze skla. Nádobky vyrobené z kovu o vnějším průměru nejméně 40 mm, musí mít dno vyduté.
6.2.6.1.2 Vnitřní objem nádobek vyrobených z kovu nesmí překročit 1000 ml, nádobek ze syntetického materiálu nebo skleněné nesmí překročit 500 ml.
6.2.6.1.3 Každý typ nádobek (aerosolové rozprašovače nebo kartuše) musí, před uvedením do provozu, vyhovět hydraulické tlakové zkoušce provedené podle 6.2.6.2.
6.2.6.1.4 Uvolňovací ventily a rozprašovací zařízení aerosolových rozprašovačů (UN číslo 1950, aerosoly) a ventilů UN číslo 2037 na malých nádobkách obsahujících plyn (plynových kartuších) musí zajistit, aby nádobky byly těsně uzavřeny, a musí být chráněny proti nahodilému otevření. Ventily a rozprašovací zařízení, která se uzavírají pouze pomocí vnitřního tlaku, nejsou povoleny.
6.2.6.1.5 Vnitřní tlak při 50 °C nesmí p řekročit ani dvě třetiny zkušebního tlaku ani 1.32 MPa (13.2 barů). Aerosolové rozprašovače a malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) musí být naplněny takovým způsobem, aby při 50 °C nebyl překročen 95 % jejich obsahu.
6.2.6.2 Hydraulická tlaková zkouška
6.2.6.2.1 Vnitřní tlak, který bude použit (zkušební tlak) musí být 1.5 násobkem vnitřního tlaku při 50 °C s minimálním tlakem1 MPa (10 barů)
6.2.6.2.2 Hydraulická tlaková zkouška musí být provedena na nejméně pěti prázdných nádobkách pro každý typ:
(a) dokud se nedosáhne předepsaného zkušebního tlaku, při kterém nedošlo k úniku, ani k vizuální trvalé deformaci; a
(b) dokud nedojde k úniku nebo k prasknutí; vyduté dno, pokud je, musí povolit první a nádobka nesmí vykázat únik nebo popraskání, dokud se nedosáhne tlaku, který je 1.2 násobkem zkušebního tlaku.
6.2.6.3 Zkouška těsnosti
6.2.6.3.1 Malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) a palivové kartuše obsahující zkapalněný hořlavý plyn
6.2.6.3.1.1 Každá nádobka nebo palivová kartuše musí vyhovět zkoušce těsnosti v horké vodní lázni.
6.2.6.3.1.2 Teplota lázně a trvání zkoušky musí být takové, aby vnitřní tlak v každé nádobce nebo v kartuši palivového článku dosáhl nejméně 90 % vnitřního tlaku, který bude dosažen při 55 °C. Pokud je však obsah citlivý na teplo nebo pokud nádobka nebo palivová kartuše jsou vyrobeny z plastu, který při této teplotě měkne, musí být teplota lázně od 20 °C do 30 °C. Navíc, jedna nádobka nebo paliv ová kartuše z každých 2 000, musí být odzkoušena při 55 °C.
6.2.6.3.1.3 Nesmí dojít k žádnému úniku nebo k trvalé deformaci nádobky nebo palivové kartuše s výjimkou, že plastová nádobka nebo plynová kartuše může být deformována vlivem změknutí, za předpokladu, že nedochází k úniku.
6.2.6.3.2 Aerosolové rozprašovače
Každý naplněný aerosolový rozprašovač musí být podroben zkoušce v horké vodní lázni nebo ve schválené alternativní lázni.
6.2.6.3.2.1 Zkouška v horké vodní lázni
6.2.6.3.2.1.1 Teplota vodní lázně a délka trvání zkoušky musí být takové, aby vnitřní tlak dosáhl tlaku, který bude dosažen při 55 °C (50 °C, pokud kapalná fáze nep řekročí 95 % objemu aerosolového rozprašovače při 50 °C). Pokud je obsah citlivý na teplo nebo poku d je aerosolový rozprašovač vyroben z plastu, který měkne při této zkušební teplotě, musí být teplota lázně nastavena na hodnotu mezi 20 °C a 30 °C ale, navíc, jeden aerosolový rozprašova č ze 2 000 musí být odzkoušen při vyšší teplotě.
6.2.6.3.2.1.2 Nesmí dojít k úniku ani k trvalé deformaci aerosolového rozprašovače s výjimkou případu, že plastový aerosolový rozprašovač může být deformován vlivem změknutí, za předpokladu, že nedochází k úniku.
6.2.6.3.2.2 Alternativní metody
Se souhlasem příslušného orgánu mohou být použity alternativní metody, které poskytnou stejnou úroveň bezpečnosti za předpokladu, že jsou splněny požadavky podle 6.2.6.3.2.2.1, 6.2.6.3.2.2.2 a 6.2.6.3.2.2.3.
6.2.6.3.2.2.1 Systém kvality
Plniči aerosolových rozprašovačů a výrobci komponent musí mít systém kvality. Systém kvality musí zavést postupy pro zajištění, že všechny aerosolové rozprašovače, které vykazují únik nebo jsou zdeformovány, jsou odmítnuty a nejsou nabízeny pro přepravu.
Systém kvality musí obsahovat:
(a) popis organizační struktury a zodpovědností;
(b) příslušnou prohlídku a zkoušku, kontrolu kvality, zajištění kvality a instrukce pro provozní postupy, které budou použity;
(c) záznamy o kvalitě, jako jsou zprávy o prohlídce, zkušební a kalibrační data a certifikáty;
(d) posudek managementu, pro zajištění účinné funkce systému kvality;
(e) postup kontroly dokumentů a jejich revize;
(f) prostředky pro kontrolu neslučitelných aerosolových rozprašovačů;
(g) školící programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál; a
(h) postupy k zajištění finálního výrobku před poškozením.
První audit a periodické audity musí být provedeny ke spokojenosti příslušného orgánu. Tyto audity musí zajistit, že schvalovaný systém je a zůstane přiměřený a účinný. Jakékoliv navrhované změny schváleného systému musí být oznámeny příslušnému orgánu předem.
6.2.6.3.2.2.2 Zkoušení aerosolových rozprašovačů tlakem a na těsnost před plněním
Každý prázdný aerosolový rozprašovač musí být podroben tlaku, který je rovný nebo převyšuje maximálně očekávaný tlak naplněného aerosolového rozprašovače při 55 °C. (50 °C pokud kapalná fáze nepřekročí 95 % objemu nádobky při 50 °C). Toto musí p ředstavovat nejméně dvě třetiny navrhovaného tlaku aerosolového rozprašovače. Pokud některý aerosolový rozprašovač vykazuje známky úniku s rychlostí stejnou nebo větší než 3.3 x 10-2 mbar.l.s-1 při zkušebním tlaku, deformaci nebo jiné poškození, musí být vyřazen.
6.2.6.3.2.2.3 Zkoušení aerosolových rozprašovačů po plnění
Před plněním musí plnič zajistit, že lemovací zařízení je nastaveno příslušným způsobem a že je použit určený hnací plyn.
U každého naplněného aerosolového rozprašovače musí být stanovena jeho hmotnost a musí být odzkoušen na těsnost. Zařízení na zjišťování netěsnosti musí být dostatečně citlivé, aby zjistilo únik rychlostí 2.0 x 10 -3 mbar.l.s-1 při 20 °C.
Každý naplněný aerosolový rozprašovač, který vykazuje známky úniku, deformace nebo nadměrné hmotnosti, musí být vyřazen.
6.2.6.3.3 Se souhlasem příslušného orgánu, aerosoly a nádobky, malé, u kterých je požadována sterilita, ale mohou být nepříznivě ovlivněny vodní lázní, nejsou předmětem 6.2.6.3.1 a 6.2.6.3.2 pokud:
(a) Obsahují nehořlavý plyn nebo
(i) obsahují jiné látky, které jsou základem pro farmaceutické a veterinární výrobky nebo pro podobné účely;
(ii) obsahují jiné látky používané ve výrobním procesu farmaceutických výrobků; nebo
(iii) jsou používány v medicíně, veterinárně nebo podobně aplikovány;
(b) Příslušného stupně bezpečnosti může výrobce dosáhnout použitím alternativních metod při zjišťování netěsnosti a tlakové odolnosti, jako je zjišťování pomocí hélia a vodní lázeň na statistickém vzorku nejméně 1 ze 2000 z každé výrobní dávky; a
(c) Pro farmaceutické výrobky v souladu s výše uvedenými body (a) (i) a (iii), jsou vyrobeny s oprávněním národního zdravotního úřadu. Pokud to příslušný orgán vyžaduje, řídí se zásadami Správné výrobní praxe (GMP), vytvořenou Světovou Zdravotnickou Organizací (WHO)7.
6.2.6.4 Odkazy na normy
Požadavky tohoto oddílu lze pokládat za splněné, pokud jsou následující normy s nimi v souladu:
- pro aerosolové rozprašovače (UN číslo 1950 aerosoly): Příloha k Směrnici Rady 75/324/EHS,8 jak je rozšířeno a používáno k datu výroby
- pro UN číslo 2037, malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) obsahující UN číslo 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n.: EN 417:2012 Plynové nádobky pro jedno použití na zkapalněné ropné plyny s nebo bez ventilu pro použití s přenosnými přístroji - Konstrukce, prohlídky, zkoušení a značení.
Kapitola 6.3
Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů pro infekční látky kategorie A třídy 6.2
POZNÁMKA: Požadavky této kapitoly neplatí pro obaly, které budou používány dle pododdílu 4.1.4.1, pokynu pro balení P621 pro přepravu látek třídy 6.2.
6.3.1 Všeobecně
6.3.1.1 Požadavky této Kapitoly se použijí pro obaly určené k přepravě infekčních látek Kategorie A“
6.3.2 Požadavky na balení
6.3.2.1 Požadavky na balení v tomto oddílu jsou založeny na obalech (balení), jak je specifikováno 6.1.4, běžně používané. Aby byl vzat v úvahu pokrok ve vědě a v technologii, není žádná námitka pro používání obalů (balení) mající odlišnost od těch, které jsou uvedeny v této Kapitole za předpokladu, že jsou stejně účinné, přijatelné pro příslušný orgán a schopná úspěšně projít zkouškami popsanými v 6.3.5. Způsoby zkoušení, jiné než-li uvedené v RID, jsou přijatelné za předpokladu, že jsou uznány příslušným orgánem.
6.3.2.2 Obaly musí být vyrobeny a odzkoušeny podle programu zajištění kvality, který uspokojí příslušný orgán, aby se zajistilo, že každý obal splňuje požadavky této Kapitoly.
POZNÁMKA: ISO 16106:2006 „Obaly - Obaly pro přepravu nebezpečných látek - Balení nebezpečných látek, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), a velké obaly - Návody pro používání ISO 9001“ poskytuje přijatelný návod pro postupy, které je nutno používat.
6.3.2.3 Výrobci a následní distributoři obalů musí uživatelům poskytnout informace týkající se postupů, které je nutno dodržet, a popis typů a rozměrů uzávěrů (včetně požadovaných těsnění) a jakékoliv další komponenty potřebné k tomu, aby obaly, jak jsou podávány k přepravě, byly schopny projít schvalovacími zkouškami konstrukčního typu podle této kapitoly.
6.3.3 Kód pro stanovení typu obalů
6.3.3.1 Kódy k označení typů obalů jsou stanoveny v 6.1.2.7.
6.3.3.2 Písmena „U“ nebo „W“ mohou následovat po kódu obalu. Písmeno „U“ označuje speciální obal splňující požadavky 6.3.5.1.6. Písmeno „W“ označuje, že obal, ačkoli je stejného typu určeného tímto kódem, je vyroben odlišně od způsobu uvedeného v 6.1.4 a je považován jako ekvivalentní podle požadavků 6.3.2.1
6.3.4 Značení
POZNÁMKA 1: Značení udává, že obal, který ho nese, odpovídá úspěšně odzkoušenému konstrukčnímu typu a je v souladu s požadavky této kapitoly vztahujícími se na výrobu, nikoliv na používání obalu.
2:Značení je určeno jako podpora výrobcům obalů, rekondicionovatelům, uživatelům obalů, dopravcům a legislativním orgánům.
3:Značení ne vždy poskytuje všechny podrobnosti o úrovních zkoušek atd. a tyto je třeba vzít v úvahu, např. odkazem na zkušební certifikát, záznamy o zkoušce nebo na registr úspěšně odzkoušených obalů.
6.3.4.1 Každý obal určený pro použití podle RID musí nést značení, která jsou trvalá, čitelná a umístěná na místě a v takové velikosti v poměru k obalu, aby byla snadno viditelná. Pro obaly s hrubou (brutto) hmotností vyšší nežli 30 kg, značení nebo jeho duplikát se musí objevit na horní části nebo na straně obalu. Písmena, číslice a symboly musí být nejméně 12 mm vysoké, s výjimkou obalů s objemem 30 litrů nebo o objemu 30 kg, nebo méně, kde mohou být nejméně 6 mm vysoké a pro obaly s objemem 5 litrů nebo 5 kg nebo méně, kdy budou mít odpovídající rozměr.
6.3.4.2 Obal splňující požadavky tohoto oddílu a oddílu 6.3.5 musí být označen UN kódem takto:
(a) symbolem Spojených národů pro obaly;
Tento symbol nesmí být použit k jiným účelům než k potvrzení skutečnosti, že obal, přemístitelná cisterna nebo MEGC vyhovuje odpovídajícím požadavkům v kapitole 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 nebo 6.71
(b) kódem označujícím typ obalu podle požadavků uvedených v oddíle 6.1.2;
(c) textem „TŘÍDA 6.2“;
(d) posledními dvěma číslicemi roku výroby obalu;
(e) označením státu schvalujícího přidělení UN kódu uvedením mezinárodní rozlišovací značky státu předepsané v Úmluvě o silničním provozu2;
(f) jménem výrobce nebo jinou identifikací obalu stanovenou příslušným orgánem;
(g) pro obaly splňující požadavky pododdílu 6.3.5.1.6 písmenem „U“ umístěným bezprostředně za označením požadovaným ve výše uvedeném písmeni (b).
6.3.4.3 Značení musí být používáno v pořadí uvedeném v 6.3.4.2 (a) až (g), každý prvek značení požadovaný v tomto odstavci musí být jasně oddělen, např. pomocí lomítka nebo mezery tak, aby byl jasně identifikovatelný. Příklady, viz 6.3.4.4.
Každé dodatečné značení schválené příslušným orgánem musí ještě umožnit, aby části značky byly správně identifikovatelné podle 6.3.4.1.
6.3.4.4 Příklad značení
4G/TŘÍDA 6.2/06pododdíl 6.3.4.2 (a), (b), (c), a (d)
S/SP-9989-ERIKSSONpododdíl 6.3.4.2 (e) a (f)
6.3.5 Požadavky na zkoušení obalů
6.3.5.1 Provedení a frekvence zkoušek
6.3.5.1.1 Konstrukční typ každého obalu musí být odzkoušen, jak je to ukázáno v tomto oddílu, podle postupů vypracovaných příslušným orgánem povolujícím umístění značek a musí být schválen příslušným orgánem.
6.3.5.1.2 Každý konstrukční typ obalu musí před použitím úspěšně projít zkouškami předepsanými v této Kapitole. Konstrukční typ obalu je definován svým návrhem, rozměrem, typem materiálu a tloušťkou, způsobem konstrukce a balením, ale může zahrnovat různé povrchové úpravy. Obsahuje rovněž obaly, které se od konstrukčního typu liší pouze svou menší konstrukční výškou.
6.3.5.1.3 Zkoušky musí být opakovány také na výrobních vzorcích v intervalech stanovených příslušným orgánem.
6.3.5.1.4 Zkoušky musí být také opakovány po každé změně, která mění konstrukci, materiál nebo způsob konstrukce obalu.
6.3.5.1.5 Příslušný orgán může povolit výběrové zkoušení obalů odlišných pouze v malé míře od zkušebního typu, např. menších rozměrů nebo nižší čisté (netto) hmotnosti primárních nádob a obaly takové jako sudy, bedny, které jsou vyráběny s malým zmenšením vnějších rozměrů.
6.3.5.1.6 Primární obaly jakéhokoli typu mohou být vloženy do sekundárních obalů a přepravovány bez zkoušení v tuhém vnějším obalu za dále uvedených podmínek:
(a) Tuhý vnější obal musí být uspokojivě odzkoušena podle pododdílu 6.3.5.2.2 (a) s křehkými (např. skleněnými) primárními nádobami;
(b) Součtová celková (btto) hmotnost primárních nádob nesmí přesáhnout polovinu celkové (btto) hmotnosti primárních nádob použitých pro zkoušku pádem ve výše uvedeném písmeně (a);
(c) Tloušťka fixace mezi primárními nádobami a mezi primárními nádobami a vnitřní stěnou sekundárního obalu nesmí být zmenšena pod odpovídající tloušťky v původně testovaném obalu; a jestliže jednoduchá primární nádoba byla použita pro původní zkoušku, tloušťka fixace mezi primárními nádobami nesmí být menší než tloušťka fixace mezi vnitřní stěnou sekundárního obalu a primární nádobou při původní zkoušce. Pokud se použijí buď menší počet, nebo menší primární nádoby (ve srovnání s primárními nádobami použitými pro zkoušku pádem), musí být použit pro vyplnění prázdného prostoru dodatečný fixační materiál;
(d) Prázdný tuhý vnější obal musí projít úspěšně stohovací zkouškou uvedenou v pododdílu 6.1.5.6. Celková hmotnost totožných kusů musí být založena na součtové hmotnosti obalů použitých pro zkoušku pádem uvedenou výše pod písmenem (a);
(e) Pro primární nádoby obsahující kapaliny musí být do vnějšího obalu vloženo přiměřené množství absorpčního materiálu k absorpci kapalného obsahu primárních nádob;
(f) Pokud je tuhý vnější obal určen, aby obsahoval kapaliny, a není vodotěsný, nebo je určen, aby obsahoval primární nádoby pro tuhé látky, a není prachotěsný, pak musí být opatřen prostředky zachycujícími jakékoli kapalné nebo tuhé obsahy provedenými ve formě těsné vložky, plastového pytle nebo jiných rovnocenně účinných prostředků;
(g) Navíc ke značení předepsanému v 6.3.4.2 (a) až (f), musí být obaly označeny podle 6.3.4.2 (g).
6.3.5.1.7 Příslušný orgán může kdykoli vyžadovat důkaz, pomocí zkoušek podle tohoto oddílu, že sériově vyráběné obaly splňují požadavky zkoušek konstrukčního typu.
6.3.5.1.8 Za předpokladu, že platnost výsledků zkoušek není ovlivněna schválením příslušného orgánu, může být na jednom vzorku provedeno několik zkoušek.
6.3.5.2 Příprava obalů pro zkoušky
6.3.5.2.1 Vzorky každého obalu musí být připraveny jako pro přepravu, kromě toho, že kapalná, nebo pevná infekční látka určená k přepravě musí být nahrazena vodou nebo, kde se vyžaduje teplota - 18 °C, nemrznoucí kapalinou. Každá primární nádoba musí být naplněna na nejméně 98 % jeho objemu.
POZNÁMKA: Výraz voda zahrnuje voda/mrazuvzdorný roztok s minimální specifickou hmotností 0.95 při zkoušce při teplotě - 18 °C.“
6.3.5.2.2 Zkoušky a počet vyžadovaných vzorků
Zkoušky požadované pro typy
Typ obalu (a)Požadované zkoušky
Pevný vnější obalPrimární obalVodní postřiky 6.3.5.3.6.1Redukce teploty 6.3.5.3.6.2Volnýpád 6.3.5.3Další pády 6.3.5.3.6.3Průraz 6.3.5.4Stohování 6.1.5.6
PlastOstatníPočet vzorkůPočet vzorkůPočet vzorkůPočet vzorkůPočet vzorkůPočet vzorků
Lepenková bednax5510Požadu je se jeden vzorek2požadují se 3 vzorky, když se zkouší
X5052
Lepenkový sudx3362
X3032
Plastová bednaX0552
x0552
Plastový sud/kanystrX0332
X0332
Bedny z ostatních
materiálů
X0552
X0352
Sudy/kanystry z ostatních materiálůX0332
X0032
(a) „Typ obalu“ kategorizuje obaly pro účely zkoušek podle druhu obalů a jejich materiálových vlastností.
POZNÁMKA 1: V případech, kdy je primární nádoba vyrobena ze dvou nebo více matriálů, musí být odpovídající zkoušce podroben materiál, který je nejvíce náchylný k poškození.
2:„Materiál sekundárního obalu se nebere v úvahu, pří výběru zkoušky nebo kondicionování pro zkoušku.
Vysvětlení pro používání Tabulky:
Jestliže se obal, který má být zkoušen skládá z vnější lepenkové bedny s primární nádobou z plastu, musí zkoušku vodním sprašováním (viz 6.3.5.3.6.1) podstoupit pět vzorků ještě před zkouškou na volný pád a dalších pět vzorků musí být kondicionováno při –18 ° C (viz 6.3.5.3.6.2) p řed zkouškou volným pádem. Jestliže je obal určen pro suchý led, potom další jeden vzorek musí být podroben zkoušce volným pádem, pětkrát, po kondicionování, dle 6.3.5.3.6.3.
Obaly připravené jako pro přepravu musí být podrobeny zkouškám podle 6.3.5.3 a 6.3.5.4. Pro vnější obaly se záhlaví Tabulky vztahuje na lepenku nebo podobné materiály, jejichž funkce může být rychle ovlivněna vlhkostí; plasty, které mohou při nízkých teplotách křehnout; a ostatní materiály, jako kovy, jejichž provedení není vlhkostí nebo teplotou ovlivněno.
6.3.5.3 Zkouška volným pádem
6.3.5.3.1 Vzorky musí být podrobeny zkoušce volným pádem z výšky 9 m na nepružnou, vodorovnou, hladkou a tuhou plochu podle 6.1.5.3.4.
6.3.5.3.2 Když jsou vzorky tvaru bedny, musí být zkoušeno pět vzorků podle následujících orientací:
(a) naplocho na základnu;
(b) naplocho na vrchní část;
(c) naplocho na nejdelší stranu;
(d) naplocho na nejkratší stranu;
(e) na roh.
6.3.5.3.3 Tam, kde mají vzorky tvar sudu, budou zkoušeny tři vzorky podle jedné z následujících orientací:
(a) diagonálně na horní hranu sudu, s centrem gravitace přímo nad bodem nárazu;
(b) diagonálně na spodní hranu;
(c) na plochu pláště.
6.3.5.3.4 Zatímco byly vzorky uvolněny v požadované orientaci, přijímá se, že z aerodynamických důvodů nemusí být náraz v této orientaci.
6.3.5.3.5 Po příslušné sekvenci pádů, nesmí dojít k úniku z primární nádoby (nádob), která musí zůstat chráněna fixačním/absorpčním materiálem v sekundárním obalu.
6.3.5.3.6 Speciální příprava zkušebního vzorku na zkoušku volným pádem
6.3.5.3.6.1 Lepenka – zkouška vodním sprejem
Vnější obaly z lepenky: Vzorek musí být podroben vodnímu sprejování, které simuluje vystavení dešti přibližně 5 cm za hodinu po dobu nejméně jedné hodiny. Potom bude podroben zkoušce popsané v 6.3.5.3.1.
6.3.5.3.6.2 Plastové materiály – kondicionování za studena
Primární nádoby z plastu nebo vnější obaly: Teplota zkušebního vzorku a jeho obsah musí být snížena na –18 °C, nebo mén ě, po dobu nejméně 24 hodin, v rozmezí 15 minut po vyjmutí z tohoto prostředí musí být zkušební vzorek podroben zkoušce popsané v 6.3.5.3.1. Pokud vzorek obsahuje suchý led, doba kondicionování se sníží na 4 hodiny.
6.3.5.3.6.3 Obaly určené pro suchý led – Dodatečná zkouška volným pádem
Pokud je obal určen pro suchý led, musí být provedena dodatečná zkouška ke zkoušce volným pádem uvedené v 6.3.5.3.1 a pokud je to nutné dle 6.3.5.3.6.1 nebo 6.3.5.3.6.2. Jeden vzorek musí být uložen tak, aby veškerý suchý led vysublimoval, a potom je tento vzorek podroben zkoušce pádem v jedné z orientací popsaných v 6.3.5.3.2. Zvolí se ta, kde je nejvyšší pravděpodobnost poškození obalu.
6.3.5.4 Zkouška průrazem
6.3.5.4.1 Obaly s hrubou hmotností 7 kg nebo méně
Vzorky musí být umístěny na rovný tvrdý povrch. Kulatá ocelová tyč o hmotnosti nejméně 7 kg, průměru z 38 mm a jejíž poloměr nepřevyšuje 6 mm, (viz obrázek 6.3.5.4.2), musí být spouštěna volným pádem svisle z výšky 1 m, měřeno od jejího nárazového konce k místu nárazu na povrchu vzorku. Jeden vzorek musí být umístěn na svou základnu. Druhý vzorek musí být umístěn v kolmém směru ke směru použitému při předchozí zkoušce. V každém případě ocelová tyč musí být zaměřena tak, aby udeřila do primární nádoby. Proražení sekundárního obalu je po každém následujícím úderu přijatelné, pokud nedojde k úniku z primární nádoby.
6.3.5.4.2 Obaly s hrubou (brutto) hmotností převyšující 7 kg
Vzorky musí být spouštěny na konec válcové ocelové tyče. Tyč musí být nastavena svisle na rovný tvrdý povrch. Musí mít průměr 38 mm a hrany vrchního konce musí mít poloměr nepřekračující 6 mm (viz obrázek 6.3.5.4.2). Tyč musí vyčnívat z povrchu na vzdálenost nejméně rovnou vzdálenosti mezi střed primární nádoby (nádob) a vnější povrch vnějšího obalu o nejméně 200 mm. Jeden vzorek musí být spouštěn se svým horním čelem nejnižší svislým volným pádem z výšky 1 m měřené od vrcholu ocelové tyče. Druhý vzorek musí být spouštěn ze stejné výšky ve směru kolmém na směr, který byl použit poprvé. V každém případě obal musí být nasměrován tak, aby ocelová tyč byla schopna proniknout do primární nádoby. Při každém dalším nárazu proniknutí sekundárního obalu je přijatelné za předpokladu, že nedojde k úniku z primární nádoby.
Obrázek 6.3.5.4.2
6.3.5.5 Psaný protokol o zkoušce
6.3.5.5.1 O provedených zkouškách musí být sepsán protokol o zkoušce, obsahující minimálně následující podrobnosti a musí být k disposici uživatelům obalů:
1. Název a adresa zkušebny;
2.Jméno a adresa žadatele, pokud je to vhodné;
3.Jednoznačná identifikace protokolu o zkoušce (např. číslo);
11.Datum zkoušky a protokolu;
12.Datum zkoušky a protokolu;
13.Popis konstrukčního typu obalu (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťka atd.) včetně způsobu výroby (např. vyfukování lisování, atd.), který může zahrnovat výkres(y) a/nebo fotografii(e);
14.Nejvyšší vnitřní objem;
15.Obsah zkoušek;
16.Popis zkoušky a výsledky;
17.Protokol o zkoušce musí být podepsán s uvedením jména a funkce podepsaného.
6.3.5.5.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že obal určený pro přepravu byl odzkoušen podle příslušných požadavků tohoto odstavce a že použití jiných metod balení nebo komponent, může mít za následek jeho neplatnost. Kopie protokolu o zkoušce musí být dána k dispozici příslušnému orgánu.
Kapitola 6.4
Požadavky na konstrukci, zkoušení a schvalování kusů a látek třídy 7
6.4.1 (Vyhrazeno)
6.4.2 Všeobecné požadavky
6.4.2.1 Kus musí být tak konstruován vzhledem ke své hmotnosti, objemu a tvaru, aby mohl být snadno a bezpečně přepravován. Kromě toho kus musí být tak konstruován, aby mohl být vhodně zajištěn ve nebo na vozidle během přepravy.
6.4.2.2 Konstrukční vzor musí být takový, aby jakékoli úchyty pro zvedání na kusu neselhaly, pokud jsou používány zamýšleným způsobem, a takový, pokud by k poruše těchto úchytů došlo, aby schopnost kusu splnit jiné požadavky této přílohy nebyla snížena. Konstrukční vzor musí brát v úvahu odpovídající bezpečnostní koeficienty pro případ zvedání trhem.
6.4.2.3 Úchyty a jakékoli přídavné příslušenství na vnějším povrchu kusu, které může být používáno pro zvedání, musí být konstruováno buď jako odpovídající jeho hmotnosti podle požadavků uvedených v pododdíle 6.4.2.2 nebo musí být snímatelné nebo musí být jinak vyřaditelné z použití během přepravy.
6.4.2.4 Pokud je to prakticky možné musí být obal konstruován a povrchově opracován tak, aby jeho vnější povrchy byly bez výčnělků a mohly být snadno dekontaminovány.
6.4.2.5 Pokud je to prakticky možné musí být kus konstruován tak, aby zabránil sběru a zadržování vody.
6.4.2.6 Jakákoli zařízení připojená ke kusu v době jeho přepravy, která nejsou částí kusu, nesmějí snižovat jeho bezpečnost.
6.4.2.7 Kus musí být schopen odolat účinku jakéhokoli zrychlení, vibrace a vibrační rezonance, které mohou nastat v průběhu běžných podmínek přepravy bez snížení účinnosti uzavíracích zařízení na jeho různých nádobách nebo celistvosti kusu. Zejména šrouby, matice a jiná upevňovací zařízení musí být konstruovány tak, aby se zabránilo jejich ztrátě nebo neočekávanému uvolnění dokonce i po opakovaném použití.
6.4.2.8 Materiály obalu a jakýchkoli částí a celků musí být fyzikálně a chemicky snášenlivé, a to navzájem i vůči radioaktivnímu obsahu. Musí se vzít v úvahu jejich chování po ozáření.
6.4.2.9 Všechny ventily musí být chráněny proti neoprávněné manipulaci.
6.4.2.10 Konstrukční vzor kusu musí brát v úvahu okolní teploty a tlaky, se kterými se pravděpodobně setkává v běžných podmínkách přepravy.
6.4.2.11 Pro radioaktivní látku mající jiné nebezpečné vlastnosti musí být kus konstruován s přihlédnutím k těmto vlastnostem, viz odstavce 2.1.3.5.3 a 4.1.9.5.1.
6.4.2.12 Výrobci a následní distributoři obalů musí poskytnout informaci o postupu při jejich uzavírání a popis typů a rozměrů uzávěrů (včetně požadovaných gaskets) a všech dalších částí nezbytných k zajištění, že kusy tak, jak jsou připraveny k přepravě, jsou schopné absolvovat příslušné testy této kapitoly.
6.4.3 (Vyhrazeno)
6.4.4 Požadavky na kusy vyjmuté z platnosti
Kus vyjmutý z platnosti musí být konstruován tak, aby splnil požadavky uvedené v oddíle 6.4.2.
6.4.5 Požadavky na průmyslové kusy
6.4.5.1 Kusy typů IP-1, IP-2 a IP-3 musí splňovat požadavky uvedené v oddíle 6.4.2 a pododdíle 6.4.7.2.
6.4.5.2 Kus typu IP-2, pokud podléhá zkouškám uvedeným v pododdílech 6.4.15.4 a 6.4.15.5, musí zabránit:
(a) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(b) více než 20 % nárůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu kusu.
6.4.5.3 Kus typu IP-3 musí splňovat všechny požadavky uvedené v pododdílech 6.4.7.2 až 6.4.7.15.
6.4.5.4 Alternativní požadavky na kusy typů IP-2 a IP-3
6.4.5.4.1 Kusy mohou být používány jako kusy typu IP-2, pokud:
(a) splňují požadavky uvedené v pododdíle 6.4.5.1;
(b) Jsou navrženy tak, aby splňovaly požadavky předepsané pro obalovou skupinu I nebo II v kapitole 6.1; a
(c) po provedení zkoušek požadovaných pro obalovou skupinu I nebo II v kapitole 6.1 zabrání:
(i) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(ii) více než 20 % nárůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu kusu.
6.4.5.4.2 Přemístitelné cisterny mohou být používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pokud:
(a) splňují požadavky uvedené v pododdíle 6.4.5.1;
(b) jsou navrženy tak, aby splňovaly požadavky předepsané v kapitole 6.7, a jsou způsobilé odolávat zkušebnímu tlaku 265 kPa; a
(c) jsou konstruovány tak, aby jakékoli dodatečné stínění, pokud je provedeno, bylo schopno odolat statickým a dynamickým namáháním způsobeným manipulacemi a běžnými podmínkami přepravy a zabránilo zvýšení maximální dávkové intenzity o více než 20 % na jakémkoli místě vnějšího povrchu přemístitelných cisteren.
6.4.5.4.3 Cisterny, kromě přemístitelných cisteren mohou být též používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pro přepravu kapalin a plynů LSA-I a LSA-II, jak je předepsáno v tabulce 4.1.9.2.4, pokud
(a) odpovídají požadavkům 6.4.5.1;
(b) jsou navrženy tak, aby splňovaly požadavky předepsané v kapitole 6.8; a
(c) Jsou navrženy tak, aby jakékoliv dodatečné stínění (opláštění), které je použito, bylo schopné odolávat statickému a dynamickému zatížení vyplývajícím z manipulačních a běžných přepravních podmínek přepravy a preventivně více než 20 % zvýšení maximálního příkonu dávkového ekvivalentu na jakémkoliv vnějším povrchu cisterny.
6.4.5.4.4 Kontejnery s parametry trvalé povahy mohou být používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pokud:
(a) radioaktivní obsahy jsou omezeny na tuhé materiály;
(b) splňují požadavky uvedené v pododdíle 6.4.5.1; a
(c) jsou konstruovány podle mezinárodní normy ISO 1496-1:1990: „Series 1 Containers – Specifications and Testing – Part 1: General Cargo Containers" (Série 1 kontejnery – specifikace a zkoušení – část 1: Univerzální přepravní kontejnery a pozdější dodatky 1:1993, 2:1998, 3:2005, 4:2006 a 5:2006) kromě rozměrů a charakteristik. Musí být konstruovány tak, aby po provedení zkoušek předepsaných v tomto dokumentu a zrychlením vyskytujícím se v běžných podmínkách přepravy zabránily:
(i) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(ii) více než 20 % vzrůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu kontejnerů.
6.4.5.4.5 Kovové IBC mohou být používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pokud:
(a) splňují požadavky uvedené v pododdíle 6.4.5.1; a
(b) jsou navrženy tak, aby splňovaly požadavky předepsané v Kapitole 6.5 pro obalovou skupinu I nebo II, a u kterých byly provedeny zkoušky předepsané v této kapitole, ale s pádovou zkouškou provedenou ve směru předpokládaného největšího poškození:
(i) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(ii) více než 20 % nárůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu IBC.
6.4.6 Požadavky na kusy obsahující hexafluorid uranu
6.4.6.1 Kusy projektované na obsah hexafluoridu uranu musí splňovat požadavky předepsané jinde v RID, které se vztahují na radioaktivní a štěpné vlastnosti tohoto materiálu S výjimkou povolenou v pododdíle 6.4.6.4 musí hexafluorid uranu o hmotnosti 0,1 kg a více být také plněn do obalů a přepravován podle ustanovení mezinárodní normy ISO 7195:2005 „Jaderná energie - Balení hexafluoridu uranu (UF6) pro přepravu“(ISO 7195:1993 „Packaging of uranium hexafluoride (UF6) for transport“) a požadavků uvedených v pododdílech 6.4.6.2 a 6.4.6.3.
6.4.6.2 Každý kus konstruovaný na obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu musí být konstruován tak, aby splňoval následující požadavky:
(a) odolal bez úniku a bez nepřijatelného napětí, jak je uvedeno ISO 7195:2005, zkoušce pevnosti uvedené v pododdíle 6.4.21.5;
(b) odolal beze ztráty nebo rozptylu hexafluoridu uranu zkoušce volným pádem uvedené v pododdíle 6.4.15.4; a
(c) odolal bez porušení kontejnmentového systému tepelné zkoušce uvedené v pododdíle 6.4.17.3.
6.4.6.3 Kusy konstruované na obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu nesmí být vybaveny zařízením pro snižování tlaku.
6.4.6.4 Pouze na základě schválení příslušným orgánem mohou být přepravovány kusy konstruované na obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu, které:
(a) jsou projektovány podle mezinárodních nebo národních norem jiných než ISO 7195:2005, za předpokladu, že je dodržena stejná úroveň bezpečnosti;
(b) jsou konstruovány tak, aby odolaly bez úniku a bez nepřijatelného napětí zkušebnímu tlaku 2,76 MPa, jak je uvedeno v pododdíle 6.4.21.5; nebo
(c) jsou konstruovány na obsah 9000 kg nebo více hexafluoridu uranu a nesplňují požadavky uvedené v pododdíle 6.4.6.2 (c)
Požadavky popsané v pododdílech 6.4.6.1 až 6.4.6.3 musí být ve všech ostatních ohledech splněny.
6.4.7 Požadavky na kusy typu A
6.4.7.1 Kusy typu A musí být konstruovány tak, aby splňovaly všeobecné požadavky uvedené v oddílu 6.4.2 a v pododdílech 6.4.7.2 až 6.4.7.17.
6.4.7.2 Nejmenší vnější celkový rozměr kusu nesmí být menší než 10 cm.
6.4.7.3 Na vnější straně kusu musí být zařízení, jako např. pečeť (plomba), které se nemůže snadno poškodit a jehož neporušený stav dokazuje, že kus nebyl otevřen.
6.4.7.4 Jakákoli připojená úchytná zařízení na kusu musí být konstruována tak, aby síly vznikající při normálních a nehodových podmínkách přepravy v těchto zařízeních nenarušily schopnost kusu plnit požadavky RID.
6.4.7.5 Konstrukční vzor kusu musí brát v úvahu rozsah teplot – 40 °C až + 70 C pro části obalu. Pozornost musí být věnována teplotám tuhnutí kapalin a možnému zhoršování materiálů obalu v mezích uvedeného rozsahu teplot.
6.4.7.6 Konstrukce a výrobní technologie musí odpovídat národním a mezinárodním normám nebo jiným požadavkům uznaným příslušným orgánem.
6.4.7.7 Konstrukční vzor musí zahrnovat kontejnmentový systém bezpečně uzavíratelný spolehlivým uzavíracím zařízením, které nemůže být otevřeno neúmyslně, nebo tlakem, který může vzniknout uvnitř kusu.
6.4.7.8 Radioaktivní látka zvláštní formy může být považována za součást kontejnmentového systému.
6.4.7.9 Jestliže je kontejnmentový systém oddělenou jednotkou kusu, musí být uzavíratelný spolehlivým uzavíracím zařízením, které je nezávislé na jakékoli jiné části obalu.
6.4.7.10 Konstrukce jakékoli části kontejnmentového systému musí brát v úvahu, pokud je to vhodné, radiolytický rozklad kapalin a jiných nestálých materiálů a vývoj plynů při chemické reakci a radiolýze.
6.4.7.11 Kontejnmentový systém musí svůj radioaktivní obsah udržet při snížení vnějšího okolního tlaku do 60 kPa.
6.4.7.12 Všechny ventily, kromě zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí být provedeny s uzávěrem zamezujícím jakémukoliv úniku z ventilu.
6.4.7.13 Radiační stínění, které uzavírá součást kusu specifikovanou jako část kontejnmentového sytému, musí být konstruováno tak, aby zabránilo neúmyslnému oddělení této součásti od stínění. Kde radiační stínění a taková součást tvoří oddělenou jednotku, musí být tato jednotka uzavíratelná spolehlivým uzavíracím zařízením, které je nezávislé na jakékoli jiné části obalu.
6.4.7.14 Kus musí být konstruován tak, aby, je-li je podroben zkouškám stanoveným v oddíle 6.4.15, zabránil:
(a) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(b) více než 20 % nárůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu kusu.
6.4.7.15 Konstrukční vzor kusu určeného pro kapalnou radioaktivní látku musí odpovídat ustanovení o úbytku obsahu a volného prostoru vlivem změn teploty obsahu, dynamických účinků a dynamik plnění.
Kus typu A určený pro kapaliny
6.4.7.16 Kus typu A konstruovaný pro kapalné radioaktivní látky musí kromě uvedených požadavků navíc:
(a) dostatečně splňovat podmínky uvedené v pododdíle 6.4.7.14 (a) výše, pokud kus byl podroben zkouškám uvedeným v oddíle 6.4.16; a
(b) buď
(i) obsahovat dostatečně absorpčního materiálu schopného absorbovat dvojnásobek objemu kapalného obsahu. Takový absorpční materiál musí být vhodně umístěn co nejblíže ke kapalině pro případ jejího úniku; nebo
(ii) být opatřen kontejnmentovým systémem tvořeným primárními vnitřními a sekundárními vnějšími kontejnmentovými částmi konstruovanými tak, aby úplně uzavřely kapalné obsahy a zajistily jejich zadržení uvnitř sekundárních vnějších kontejnmentových částí, i když primární vnitřní části jsou netěsné.
Kus typu A určený pro plyny
6.4.7.17 Kus konstruovaný pro plyny musí zabránit ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů, pokud kus byl podroben zkouškám uvedeným v oddíle 6.4.16. Kus typu A konstruovaný pro plyn tritium nebo pro vzácné plyny musí být vyňat z tohoto požadavku.
6.4.8 Požadavky na kusy typu B(U)
6.4.8.1 Kusy typu B(U) musí být konstruovány tak, aby splnily požadavky uvedené v oddíle 6.4.2 a v pododdílech 6.4.7.2 až 6.4.7.15, kromě uvedených v pododdíle 6.4.7.14 (a), a kromě toho požadavky uvedené v pododdílech 6.4.8.2 až 6.4.8.15.
6.4.8.2 Kus musí být konstruován tak, aby při okolních podmínkách uvedených v pododdílech 6.4.8.5 a 6.4.8.6 teplo vyvíjené uvnitř kusu jeho radioaktivním obsahem za normálních podmínek přepravy, jak jsou představovány zkouškami uvedenými v oddíle 6.4.15, nepříznivě neovlivnilo kus takovým způsobem, že by mohlo být negativně ovlivněno plnění relevantních požadavků na kontejnment a stínění, jestliže byl ponechán bez dozoru po dobu jednoho týdne. Zvláštní pozornost musí být věnována účinkům tepla, které mohou:
(a) změnit uspořádání, geometrický tvar nebo fyzikální stav radioaktivního obsahu nebo, pokud radioaktivní látka je uzavřena v plechovce nebo nádobě (např. zapouzdřené palivové články), způsobit, že se plechovka, nádoba nebo látka zdeformují nebo roztaví; nebo
(b) zmenšit účinnost obalu vlivem různé tepelné roztažnosti nebo prasknutí nebo roztavení materiálu radiačního stínění; nebo
(c) v kombinaci s vlhkostí zrychlit korozi.
6.4.8.3 Kus musí být konstruován tak, že při okolních podmínkách uvedených v pododdíle 6.4.8.5 a bez vlivu slunečního záření teplota přístupných povrchů kusu nesmí překročit 50 °C, ledaže je kus přepravován za výlučného použití.
6.4.8.4 Nejvyšší teplota jakéhokoli během přepravy snadno přístupného povrchu kusu za výlučného použití nesmí překročit 85 °C bez izolace za okolních podmínek uvedených v pododdíle 6.4.8.5. Přitom je možno přihlédnout k přepážkám nebo dělícím stěnám umístěným k ochraně osob, aniž by bylo nutné podrobit tyto přepážky nebo dělicí stěny zkoušce.
6.4.8.5 Musí být uvažována okolní teplota 38 °C.
6.4.8.6 Musí se předpokládat, že podmínky slunečního ozáření jsou takové, jaké jsou uvedeny v tabulce 6.4.8.6.
Tabulka 6.4.8.6: Údaje o ozáření
StavTvar a umístění povrchuOzáření sluncem po 12
hodin za den (W/m2)
1Ploché povrchy přepravované vodorovně – obrácené dolů0
2Ploché povrchy přepravované vodorovně – obrácené vzhůru800
3Povrchy přepravované svisle200 a
4Ostatní povrchy obrácené dolů (nepřepravované vodorovně)200 a
5Všechny ostatní povrchy400 a
a Alternativně může být použita sinusová funkce s přijatým absorpčním koeficientem a účinky možného odrazu od sousedních předmětů.
6.4.8.7 Kus, který je vybaven tepelnou ochranou za účelem splnění požadavků uvedených v pododdíle 6.4.17.3, musí být tak konstruován, že taková ochrana zůstane účinnou, jestliže kus je podroben zkouškám uvedeným v oddíle 6.4.15 a v pododdílech 6.4.17.2 (a) a (b) nebo 6.4.17.2 (b) a (c), jak je to vhodné. Jakákoli taková ochrana vnějšku kusu nesmí mít sníženou účinnost porušením povrchu protržením, proříznutím, smyknutím, otěrem nebo hrubou manipulací.
6.4.8.8 Kus musí být tak konstruován, že, pokud byl podroben:
(a) zkouškám uvedeným v oddíle 6.4.15, omezil by ztrátu radioaktivních obsahů tak, aby nepřevýšila 10-6 A 2 za hodinu; a
(b) zkouškám uvedeným v pododdílech 6.4.17.1, 6.4.17.2 (b), 6.4.17.3 6.4.1.7.4 a zkouškám uvedeným v pododdíle
(i) 6.4.17.2 (c), když kus má hmotnost nejvýše 500 kg a celkovou hustotu vypočtenou z vnějších rozměrů nejvýše 1000 kg/m3 a radioaktivní obsah větší než 1000 A2, ne však jako radioaktivní látka zvláštní formy; nebo
(ii) 6.4.17.2 (a) pro všechny jiné kusy
splnil by následující požadavky:
- zachovat si dostatečné stínění zajišťující, že dávková intenzita ve vzdálenosti 1 m od povrchu kusu nepřekročí 10 mSv/h při maximálním radioaktivním obsahu, pro který byl kus konstruován; a
- omezit celkovou ztrátu radioaktivního obsahu po dobu jednoho týdne nejvýše na 10 A2 pro krypton-85 a nejvýše na A2 pro všechny ostatní radionuklidy.
Jedná-li se o směsi různých radionuklidů, vztahují se na ně ustanovení uvedená v odstavcích 2.2.7.2.2.4 až 2.2.7.2.2.6 kromě toho, že pro krypton-85 může být použita efektivní hodnota A 2 (i) rovná 10 A 2. V případě uvedeném v odstavci (a) výše hodnocení musí brát v úvahu meze vnější kontaminace uvedené v odstavci 4.1.9.1.2.
6.4.8.9 Kus pro radioaktivní obsah s aktivitou větší než 105 A2 musí být tak konstruován, aby, pokud byl podroben rozšířené zkoušce ponořením do vody uvedené v oddílu 6.4.18, nedošlo k porušení kontejnmentového systému.
6.4.8.10 Splnění dovolených limitů uvolňování aktivity nesmí být závislé ani na filtrech, ani na strojním chladicím systému.
6.4.8.11 Kus nesmí být vybaven systémem pro vyrovnávání tlaku, který by dovolil únik radioaktivní látky do okolního prostředí za podmínek zkoušek uvedených v oddílech 6.4.15 a 6.4.17.
6.4.8.12 Kus musí být konstruován tak, aby při nejvyšším normálním provozním tlaku a při podrobení se zkouškám uvedeným v oddílech 6.4.15 a 6.4.17 úroveň napětí v kontejnmentovém systému nepřekročila hodnoty, které by nepříznivě ovlivnily kus takovým způsobem, že by neplnil příslušné požadavky.
6.4.8.13 Kus nesmí mít nejvyšší normální provozní tlak převyšující přetlak 700 kPa.
6.4.8.14 Kus obsahující radioaktivní látku s nízkou rozptýlitelností musí být navržen tak, aby jakákoliv vlastnost přidaná k radioaktivní látce s nízkou rozptýlitelností, která není její součástí, nebo jakékoliv vnitřní součásti obalu nemohly nepříznivě ovlivnit technické parametry radioaktivní látky s nízkou rozptýlitelností.
6.4.8.15 Kus musí být konstruován pro teplotu okolního prostředí v rozsahu -40 °C až +38 °C.
6.4.9 Požadavky na kusy typu B(M)
6.4.9.1 Kusy typu B(M) musí splňovat požadavky na kusy typu B(M) uvedené v pododdíle 6.4.8.1, kromě těch požadavků na kusy, které jsou přepravovány výhradně uvnitř dané země nebo výhradně mezi určitými zeměmi. Jiné podmínky, než které jsou uvedeny výše v pododdílech 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5, 6.4.8.6 a 6.4.8.9. až 6.4.8.15 mohou být použity se schválením příslušných orgánů těchto zemí. Nicméně požadavky na kusy typu B(M) uvedené v pododdílech 6.4.8.9 až 6.4.8.15 musí být splněny, jak je to jen prakticky možné.
6.4.9.2 Periodická ventilace kusů typu B(M) během přepravy může být dovolena za podmínky, že provozní kontroly ventilace jsou přijatelné pro všechny zainteresované příslušné orgány.
6.4.10 Požadavky na kusy typu C
6.4.10.1 Kusy typu C musí být konstruovány tak, aby splnily požadavky uvedené v oddíle 6.4.2 a v pododdílech 6.4.7.2 až 6.4.7.15, kromě uvedených v pododdíle 6.4.7.14 (a), a požadavky uvedené v pododdílech 6.4.8.2 až 6.4.8.6, 6.4.8.10 až 6.4.8.15 a navíc v pododdílech 6.4.10.2 až 6.4.10.4.
6.4.10.2 Kus musí být schopen splnit hodnotící kriteria, předepsaná pro zkoušky v pododdílech 6.4.8.8 (b) a 6.4.8.12 po tepelné zkoušce v prostředí, definovaném tepelnou vodivostí 0,33 W.m-1.K-1 a teplotou 38 °C v ustáleném stavu. Výchozí podmínky hodnocení musí vzít v úvahu, že jakákoli tepelná izolace kusu zůstává nedotčena, kus je používán při nejvyšším normálním provozním tlaku a okolní teplota je 38 °C.
6.4.10.3 Kus musí být konstruován tak že, pokud byl podroben při nejvyšším normálním provozním tlaku
(a) zkouškám uvedeným v oddíle 6.4.15, omezil by ztrátu radioaktivních obsahů tak, aby nepřevýšila 10-6 A 2 za hodinu; a
(b) posloupností zkoušek v pododdíle 6.4.20.1, splnil by následující požadavky:
(i) zachovat si dostatečné stínění zajišťující, že dávková intenzita ve vzdálenosti 1 m od povrchu kusu nepřekročí 10 mSv/h při maximálním radioaktivním obsahu, pro který byl kus konstruován; a
(ii) omezit celkovou ztrátu radioaktivního obsahu po dobu jednoho týdne nejvýše na 10 A2 pro krypton-85 a nejvýše na A2 pro všechny ostatní radionuklidy.
Jedná-li se o směsi různých radionuklidů, vztahují se na ně ustanovení uvedená v odstavcích 2.2.7.2.2.4 až 2.2.7.2.2.6 kromě toho, že pro krypton-85 může být použita efektivní hodnota A 2 (i) rovná 10 A 2. V případě uvedeném pod písmenem (a) výše, se musí brát při hodnocení v úvahu mez vnější kontaminace uvedená v odstavci 4.1.9.1.2.
6.4.10.4 Kus musí být konstruován tak, aby nedošlo k porušení kontejnmentového systému, pokud byl podroben rozšířené zkoušce ponořením do vody popsané v oddíle 6.4.18.
6.4.11 Požadavky na kusy obsahující štěpné látky
6.4.11.1 Štěpné látky musí být přepravovány tak, aby:
(a) byl udržen podkritický stav za normálních a nehodových podmínek přepravy; zejména musí být uvažováno s následujícími mimořádnostmi:
(i) vniknutí vody do kusu nebo únik vody z kusu;
(ii) ztráta účinnosti vložených neutronových absorbátorů nebo moderátorů;
(iii) změna geometrického uspořádání obsahu buď uvnitř kusu nebo jako důsledek úniku z kusu;
(iv) zmenšení prostoru uvnitř nebo mezi kusy;
(v) ponoření kusů do vody nebo zasypání sněhem;
(vi) změny teploty; a
(b) byly splněny požadavky:
(i) uvedené v pododdíle 6.4.7.2 pro kusy obsahující štěpné látky;
(ii) předepsané kdekoli v RID, které se týkají radioaktivních vlastností štěpných látek; a
(iii) uvedené v pododdílech 6.4.11.3 až 6.4.11.12, s výjimkou látek vyňatých z platnosti podle pododdílu 6.4.11.2.
6.4.11.2 Štěpná látka splňující jedno z ustanovení (a) až (d) 2.2.7.2.3.5 je vyňata z požadavku být přepravována v kusech, které splňují požadavky uvedené v pododdílech 6.4.11.3 až 6.4.11.12 jakož i jiné požadavky RID, které se vztahují na štěpnou látku. Pouze jeden typ výjimky je dovolen pro zásilku.
6.4.11.3 Kde chemická nebo fyzikální forma, izotopové složení, hmotnost nebo koncentrace, moderační poměr či hustota nebo geometrické uspořádání nejsou známy, hodnocení uvedená v pododdílech 6.4.11.7 až 6.4.11.12 musí být provedena stejným způsobem jako se známými podmínkami a parametry těchto hodnocení s předpokladem, že každý parametr, který není znám, má hodnotu, která vede k maximální multiplikaci neutronů.
6.4.11.4 Pro ozářené jaderné palivo hodnocení uvedené v pododdílech 6.4.11.7 až 6.4.11.12 musí být založeno na izotopovém složení, které průkazně poskytnou:
(a) hodnoty maximální multiplikace neutronů během doby ozáření; nebo
(b) konzervativní odhad multiplikace neutronů pro hodnocení kusu. Po ozáření, ale před odesláním, musí být provedena měření pro potvrzení konzervativnosti odhadu izotopového složení.
6.4.11.5 Obal, poté co je podroben zkouškám stanoveným v 6.4.15, musí:
(a) Zachovat minimální celkové vnější rozměry obalu do nejméně 10 cm; a
(b) Zabránit průniku krychle o hraně 10 cm.
6.4.11.6 Kus musí být konstruován pro okolní teplotu v rozsahu – 40 °C až + 38 °C, pokud p říslušný orgán nestanoví jinak v rozhodnutí o typovém schválení.
6.4.11.7 Pro samostatný kus musí být vzato v úvahu, že voda může proniknout dovnitř nebo ven ze všech prázdných prostorů kusu včetně těch uvnitř kontejnmentového systému. Avšak jestliže konstrukce zahrnuje zvláštní prostředky, zabraňující takovému vnikání vody dovnitř nebo její unikání ven z určitých prázdných prostorů, dokonce i v případě chyby obsluhy, nemusí se pro tyto prázdné prostory takové vnikání nebo únik uvažovat. Zvláštní prostředky musí zahrnovat následující:
(a) Vícenásobné vysoce účinné zábrany proti vodě, z nichž ne méně než dvě zůstávají vodotěsné, pokud kus byl podroben zkouškám předepsaným v pododdíle 6.4.11.12 (b), vysoký stupeň kontroly jakosti ve výrobě, údržbě a opravách obalů a zkoušky prokazující uzavření každého kusu před jeho odesláním; nebo
(b) Pro kusy obsahující pouze hexafluorid uranu s maximálním obohacením na 5 % hmotnostních uranu-235:
(i) kusy, kde po zkouškách předepsaných v pododdíle 6.4.11.12 (b) není žádný fyzický styk mezi ventilem a jakoukoli částí obalu jinou než jeho původní bod připojení a kde kromě toho po provedení zkoušky předepsané v pododdíle 6.4.17.3 ventily zůstávají nepropustné; a
(ii) vysoký stupeň kontroly jakosti ve výrobě, údržbě a opravách obalů spojený se zkouškami prokazujícími uzavření každého kusu před každým odesláním.
6.4.11.8 Musí být vzato v úvahu a zhodnoceno, že dochází k odrazu způsobenému nejméně 20 cm vrstvou vody nebo většímu, jež může být dodatečně způsobeno materiálem obklopujícím obal. Avšak pokud může být prokázáno, že omezující systém zůstává uvnitř obalu po zkouškách předepsaných v pododdíle 6.4.11.12 (b), může být v pododdíle 6.4.11.9 (c) uvažován odraz blízkou vrstvou vody nejméně 20 cm silnou.
6.4.11.9 Kus musí být podkritický za předpokladů uvedených v pododdílech 6.4.11.7 a 6.4.11.8, které vyúsťují v maximálním multiplikaci neutronů při podmínkách odpovídajících:
(a) běžným podmínkám přepravy (bez nehod);
(b) zkouškám uvedeným v pododdíle 6.4.11.11 (b);
(c) zkouškám uvedeným v pododdíle 6.4.11.12 (b).
6.4.11.10 (Vyhrazeno)
6.4.11.11 Pro normální podmínky přepravy musí být odvozen počet „N“ tak, že soubor pětkrát „N“ kusů musí být podkritické pro podmínky způsobující maximální multiplikaci neutronů shodné s následujícími:
(a) nic nesmí být mezi kusy a soubor kusů musí být vystaven odrazu ze všech stran nejméně 20 cm vrstvou vody; a
(b) stav kusů musí být odpovídat výpočtem stanovené nebo skutečné podmínce, že byly podrobeny zkouškám uvedeným v oddíle 6.4.15.
6.4.11.12 Pro nehodové podmínky musí být odvozen počet „N“ tak, že soubor dvakrát „N“ kusů musí být podkritické pro podmínky způsobující maximální multiplikaci neutronů shodné s následujícími:
(a) vodíková moderace mezi kusy a soubor kusů je vystaven na všech stranách odrazu nejméně 20 cm vrstvy vody; a
(b) zkoušky uvedené v oddíle 6.4.15 následované jakýmikoli z dále uvedených, které jsou více omezující:
(i) zkoušky uvedené v pododdíle 6.4.17.2 (b) a uvedené buď v pododdíle 6.4.17.2 (c) pro kusy s hmotností nejvýše 500 kg a celkovou hustotou nejvýše 1000 kg/m3 stanovené z vnějších rozměrů, nebo uvedené v pododdíle 6.4.17.2 (a) pro všechny jiné kusy; následované zkouškou uvedenou v pododdíle 6.4.17.3 a zakončenou zkouškami uvedenými v pododdílech 6.4.19.1 až 6.4.19.3; nebo
(ii) zkoušky uvedené v pododdíle 6.4.17.4; a
(c) kde jakákoli část štěpné látky uniká z kontejnmentového systému po zkoušce uvedené v pododdíle 6.4.11.12 (b), musí se předpokládat, že štěpná látka uniká z každého kusu v souboru a že všechny štěpné látky budou v takovém uspořádání a za takové moderace, které mají za následek maximální multiplikaci neutronů při odrazu blízkou vrstvou vody nejméně 20 cm silnou.
6.4.11.13 Index bezpečné podkritičnosti (CSI) pro radioaktivní zásilky obsahující štěpné látky se získá dělením čísla 50 menším ze dvou hodnot „N“, odvozených v 6.4.11.11 A 6.4.11.12 (tj. CSI = 50/N). Hodnota indexu bezpečné podkritičnosti z hlediska zachování podkritického stavu může být nula za předpokladu, že neomezený počet kusů je podkritický (tj., že N se prakticky rovná nekonečnu v obou případech).
6.4.12 Zkušební postupy a důkaz shodnosti
6.4.12.1 Důkaz shodnosti provedení s normami požadovanými v odstavcích 2.2.7.2.3.1.3, 2.2.7.2.3.1.4, 2.2.7.2.3.3.1, 2.2.7.2.3.3.2, 2.2.7.2.3.4.1, 2.2.7.2.3.4.2 a oddílech 6.4.2 až 6.4.11 musí být proveden jakoukoli metodou níže uvedenou nebo jejich kombinací:
(a) Provedení zkoušek se vzorky představující látku LSA-III nebo radioaktivní látku zvláštní formy nebo s prototypy nebo vzorky obalu, kde obsah vzorku nebo obalu pro zkoušky musí simulovat co nejpřesněji, jak je to jen prakticky možné, očekávaný rozsah radioaktivních obsahů a vzorky nebo obaly, které mají být zkoušeny, musí být připraveny tak, jak budou předány k přepravě;
(b) Odkaz na předchozí uspokojivé důkazy dostatečně podobné povahy;
(c) Provedení zkoušek s modely vhodného měřítka s vlastnostmi, které jsou významné z hlediska tohoto zkoumání, pokud inženýrská praxe prokázala, že výsledky takových zkoušek jsou přijatelné pro konstrukční účely. Pokud je použit model v měřítku, musí být vzata v úvahu potřeba úpravy určitých zkušebních parametrů, jako je průměr průrazové tyčky nebo tlakové zatížení;
(d) Výpočet nebo zdůvodněný důkaz, pokud výpočetní metody a parametry jsou všeobecně považovány za spolehlivé nebo konzervativní.
6.4.12.2 Po provedení zkoušek vzorku nebo prototypu musí být použity vhodné metody hodnocení pro potvrzení toho, že požadavky na zkušební postupy byly splněny v souladu s normami na provedení a přijatelnost předepsanými v odstavcích 2.2.7.2.3.1.3, 2.2.7.2.3.1.4, 2.2.7.2.3.3.1, 2.2.7.2.3.3.2, 2.2.7.2.3.4.1, 2.2.7.2.3.4.2 a oddílech 6.4.2 až 6.4.11.
6.4.12.3 Všechny vzorky musí být zkontrolovány před zkoušením, aby byly zjištěny a zaznamenány vady a poškození včetně těchto:
(a) odchylky od konstrukčního vzoru;
(b) výrobní vady;
(c) koroze nebo jiné zhoršení; a
(d) deformace.
Kontejnmentový systém musí být zřetelně specifikován. Vnější charakteristiky vzorku musí být zřetelně identifikovány tak, aby bylo možno jednoduše a zřetelně provést odkaz na jakékoli části vzorku.
6.4.13 Zkoušení celistvosti kontejnmentového systému a stínění a zhodnocení podkritičnosti
Po každé z relevantních zkoušek uvedených v oddílech 6.4.15 až 6.4.21:
(a) musí být zjištěny a zaznamenány vady a poškození;
(b) musí být stanoveno, zda celistvost kontejnmentového systému a stínění zůstaly zachovány v rozsahu požadovaném v oddílech 6.4.2 až 6.4.11 pro zkoušený kus; a
(c) pro kusy obsahující štěpnou látku musí být zjištěno, zda jsou splněny předpoklady a podmínky použité v hodnoceních požadovaných v pododdílech 6.4.11.1 až 6.4.11.13 pro jeden nebo více kusů.
6.4.14 Terč pro zkoušky pádem
Terč pro zkoušky pádem specifikovaný v odstavci 2.2.7.2.3.3.5 (a), pododdíle 6.4.15.4, oddíle 6.4.16 a), pododdílech 6.4.17.2 a 6.4.20.2 musí mít plochý vodorovný povrch takového charakteru, aby jakékoli zvýšení jeho odolnosti proti změně polohy nebo deformaci úderem vzorku nezvýšilo významně poškození vzorku.
6.4.15 Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat normálním podmínkám přepravy
6.4.15.1 Zkoušky jsou: zkouška postřikem vodou, zkouška volným pádem, zkouška tlakovým zatížením a zkouška průrazem. Vzorky kusu musí být podrobeny zkoušce volným pádem, zkoušce tlakovým zatížením a zkoušce průrazem, kterým v každém případě předchází zkouška postřikem vodou. Jeden vzorek může být použit pro všechny zkoušky, pokud požadavky uvedené v pododdíle 6.4.15.2 jsou splněny.
6.4.15.2 Časový interval mezi ukončením zkoušky postřikem vodou a následující zkouškou musí být takový, aby voda prosákla v maximální míře bez patrného sušení vnějšku vzorku. Nejeví-li se zřejmý opak, tento interval musí trvat dvě hodiny, pokud postřik vodou je směrován současně ze čtyř směrů. Avšak žádný časový interval nesmí uplynout, jestliže postřik vodou je směrován z každého ze čtyř směrů následně.
6.4.15.3 Zkouška postřikem vodou: Vzorek musí být podroben zkoušce postřikem vodou, která simuluje jeho vystavení dešti o srážkové intenzitě přibližně odpovídající hodnotě 5 cm za hodinu po dobu nejméně jedné hodiny.
6.4.15.4 Zkouška volným pádem: Vzorek musí padat na plochu terče tak, aby došlo k jeho maximálnímu poškození z hlediska jeho zkoušených bezpečnostních vlastností.
(a) Výška pádu měřená od nejnižšího bodu vzorku k hornímu povrchu terče nesmí být menší než vzdálenost uvedená v tabulce 6.4.15.4 pro příslušnou hmotnost. Terč musí být takový, jaký je uveden v oddíle 6.4.14;
(b) Pro pravoúhlé lepenkové nebo dřevěné kusy s hmotností nejvýše 50 kg jednotlivý vzorek musí být podroben volnému pádu na každý roh z výšky 0,3 m;
(c) Pro lepenkové kusy válcovitého tvaru s hmotností nepřevyšující 100 kg jednotlivý vzorek musí být podroben volnému pádu na každou čtvrtinu každé hrany z výšky 0,3 m.
Tabulka 6.4.15.4: Výška volného pádu při zkoušení kusů pro normální podmínky přepravy
Hmotnost kusu (kg)Výška volného pádu (m)
Hmotnost kusu< 50001.2
5000 ≤Hmotnost kusu< 100000.9
10000 ≤Hmotnost kusu< 150000.6
15000 ≤Hmotnost kusu0.3
6.4.15.5 Zkouška tlakovým zatížením: Pokud tvar obalu nezabraňuje účinně stohování, vzorek musí být podroben po dobu 24 hodin tlakovému zatížení rovnému z dále uvedených, které je větší:
(a) celková hmotnost se rovná pětinásobku maximální váhy obalu; a
(b) tlaku 13 kPa násobenému půdorysnou plochou kusu.
Zatížení musí být rovnoměrně vystaveny dvě protilehlé strany vzorku, z nichž jedna musí být základna, na které kus zůstává normálně uložen.
6.4.15.6 Zkouška průrazem: Vzorek musí být uložen na tvrdý, plochý, vodorovný povrch, který se nebude znatelně pohybovat po dobu provádění zkoušky.
(a) Tyčka o průměru 3,2 cm s půlkulovým koncem a hmotností 6 kg musí být spuštěna a přímo dopadnout svou podélnou osou svisle na střed nejslabší části vzorku tak, že, pokud pronikne dostatečně daleko, narazí na kontejnmentový systém. Tyčka se nesmí znatelně deformovat při provádění zkoušky;
(b) Výška pádu tyčky měřená od jejího nejnižšího konce k předpokládanému bodu nárazu na horní povrch vzorku musí být 1m.
6.4.16 Dodatečné zkoušky kusů typu A konstruované pro kapaliny a plyny
Jeden vzorek nebo další vzorky musí být podrobeny každé z následujících zkoušek, pokud nemůže být prokázáno, že jedna zkouška je pro dotyčný vzorek náročnější, než druhá, ve kterémžto případě jeden vzorek musí být podroben té náročnější zkoušce.
(a) Zkouška volným pádem: Vzorek musí být spuštěn na plochu terče tak, aby došlo k jeho maximálnímu poškození z hlediska kontejnmentového systému. Výška pádu měřená od nejnižší části vzorku k hornímu povrchu plochy terče musí být 9 m. Terč musí být takový, jak je definován v oddílu 6.4.14;
(b) Zkouška průrazem: Vzorek musí být podroben zkoušce uvedené v pododdíle 6.4.15.6, s tím, že výška pádu musí být zvýšena na 1,7 m z 1 m uvedené v pododdíle 6.4.15.6 (b).
6.4.17 Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat nehodovým podmínkám při přepravě
6.4.17.1 Jeden vzorek musí být podroben společným účinkům zkoušek uvedeným v pododdílech 6.4.17.2 a 6.4.17.3 v tomto pořadí. Po provedení těchto zkoušek musí být buď tento vzorek, nebo další vzorek podroben účinku zkoušky ponoření do vody, jak je uvedeno v pododdíle 6.4.17.4 a pokud je to vhodné, v oddíle 6.4.18.
6.4.17.2 Mechanická zkouška: Mechanickou zkoušku tvoří tři různé zkoušky pádem. Každý vzorek musí být podroben vhodným pádům uvedeným v pododdílech 6.4.8.8 nebo 6.4.11.12. Pořadí, ve kterém je vzorek podrobován pádům, musí být takové, že po dokončení mechanické zkoušky vzorek musí utrpět poškození vedoucí k maximálnímu poškození při tepelné zkoušce, která následuje.
(a) Pro pád I, vzorek musí padat na plochu terče tak, aby utrpěl maximální poškození, a výška pádu měřená od nejnižšího bodu vzorku k hornímu povrchu plochy terče musí být 9 m. Terč musí být takový, jak je definován v oddílu 6.4.14;
(b) Pro pád II, vzorek musí být spuštěn tak, aby utrpěl maximální poškození tyčí pevně připevněnou kolmo na plochu terče. Výška pádu měřená od předpokládaného bodu nárazu vzorku na horní povrch tyčky musí být 1 m. Tyč musí být z pevné měkké oceli kruhového průřezu, průměru 15,0 ± 0,5 cm a délky 20 cm, ledaže by delší tyč způsobila větší poškození. V tomto případě může být použita tyč dostatečné délky způsobující maximální poškození. Horní konec tyče musí být plochý a vodorovný s hranou zaoblenou o poloměru nejvýše 6 mm. Terč, ke kterému je tyč připevněna, musí být takový, jak je popsán v oddílu 6.4.14;
(c) Pro pád III, musí být vzorek podroben dynamické zkoušce drcením umístěním vzorku na plochu terče tak, aby utrpěl maximální poškození pádem hmotnosti 500 kg na vzorek z výšky 9 m. Padající sondu musí tvořit pevná deska z měkké oceli 1m x 1m a musí dopadnout ve vodorovné poloze. Výška pádu musí být měřena od spodní strany desky k nejvyššímu bodu vzorku. Terč, na kterém vzorek zůstává, musí být takový, jak je definován v oddílu 6.4.14.
6.4.17.3 Tepelná zkouška: Vzorek musí být v tepelné rovnováze v podmínkách okolní teploty 38 °C odpovídající podmínkám slunečního ozáření uvedeným v tabulce 6.4.8.6 a maximálnímu projektovanému vývinu vnitřního tepla uvnitř kusu z radioaktivních obsahů. Alternativně je dovoleno, aby jakýkoli z těchto parametrů měl různé hodnoty před a během zkoušky, pokud na ně je vzat zřetel v následných hodnoceních odezvy kusu.
Tepelnou zkoušku musí tvořit:
(a) Vystavení vzorku pod dobu 30 minut tepelnému prostředí, které zajišťuje tepelný tok nejméně rovnocenný tepelnému toku hořícího uhlovodíkového paliva se vzduchem v dostatečně stabilních okolních podmínkách dosahujícího průměrný koeficient emise 0,9 a průměrnou teplotu nejméně 800 °C, pln ě obklopující vzorek s povrchem majícím absorpční koeficient 0,8 nebo hodnotu, kterou kus prokazatelně může mít, jestliže je vystaven uvedenému ohni, následovanému,
(b) Vystavení vzorku okolní teplotě 38 °C odpovídající podmínkám slune čního ozáření uvedeným v tabulce 6.4.8.6 a maximálnímu projektovanému vývinu vnitřního tepla uvnitř kusu z radioaktivních obsahů po dostatečnou dobu pro zajištění, že teploty ve vzorku jsou všude klesající a/nebo blížící se podmínkám prvotního stálého stavu. Alternativně je dovoleno, aby jakýkoli z těchto parametrů měl různé hodnoty po přerušení zahřívání, pokud na ně je vzat zřetel v následných hodnoceních odezvy kusu.
V průběhu zkoušky a po zkoušce vzorek nesmí být uměle ochlazován a jakékoli hoření materiálů vzorku musí být ponecháno přirozenému průběhu.
6.4.17.4 Zkouška ponořením do vody: Vzorek musí být ponořen pod hladinu vody nejméně 15 m po dobu nejméně osm hodin v poloze, která povede k maximálnímu poškození. Pro účely důkazu musí se za splnění těchto podmínek považovat vnější přetlak 150 kPa.
6.4.18 Rozšířená zkouška ponořením do vody pro kusy typu B(U) a typu B(M) obsahující výše než 105 A2
Rozšířená zkouška ponořením do vody: Vzorek musí být ponořen pod hladinu vody nejméně 200 m po dobu nejméně jedné hodiny. Pro účely důkazu musí se za splnění těchto podmínek považovat vnější přetlak 2 MPa.
6.4.19 Zkouška úniku vody pro kus obsahující štěpnou látku
6.4.19.1 Kusy, pro které bylo oceněno pro účely hodnocení podle pododdílů 6.4.11.7 až 6.4.11.12 vniknutí nebo únik vody v rozsahu, který má za následek nejvyšší reaktivitu, jsou vyjmuty z této zkoušky.
6.4.19.2 Vzorek, před podrobením se zkoušce vniknutí anebo úniku vody uvedené níže, musí být podroben zkouškám uvedeným v pododdíle 6.4.17.2 (b) a buď pododdíle 6.4.17.2 (a) nebo (c), jak je požadováno v pododdíle 6.4.11.12, a zkoušce uvedené v pododdíle 6.4.17.3.
6.4.19.3 Vzorek musí být ponořen pod hladinu vody nejméně 0,9 m po dobu nejméně 8 hodin v poloze, ve které se předpokládá největší vniknutí anebo únik.
6.4.20 Zkoušky pro kusy typu C
6.4.20.1 Vzorky musí být v uvedeném pořadí podrobeny účinkům každé z následujících zkoušek:
(a) Zkoušky popsané v pododdílech 6.4.17.2(a), 6.4.17.2(c), 6.4.20.2 a 6.4.20.3; a
(b) Zkouška popsaná v pododdíle 6.4.20.4.
Pro posloupnost zkoušek podle (a) a (b) je povoleno používat zvláštní vzorky.
6.4.20.2 Zkouška průrazem/roztržením: Vzorek musí být podroben ničivému účinku sondy ze střední oceli. Orientace sondy vůči povrchu vzorku musí být taková, aby na konci pořadí zkoušek popsaných v pododdíle 6.4.20.1(a) způsobila maximální poškození vzorku.
(a) Vzorek reprezentující kus o hmotnosti menší než 250 kg, musí být umístěn na terč a vystaven pádu sondy o hmotnosti 250 kg, padající z výše 3 m nad zamýšleným bodem dopadu. Sonda pro tuto zkoušku musí být válcová tyč o průměru 20 cm s koncem (který bude narážet na vzorek) ve tvaru komolého kužele s následujícími rozměry: 30 cm výška a 2,5 cm průměr koncové části, na konci s hranou zaoblenou na poloměr ne větší než 6 mm. Terč, ke kterému je vzorek připevněn musí odpovídat popisu v oddíle 6.4.14.
(b) Pro kusy o hmotnosti větší než 250 kg musí být upevněna na terč sonda a vzorek padá na sondu. Výška pádu, měřená od bodu dopadu k vnějšímu povrchu sondy musí činit 3 m. Pro tuto zkoušku musí mít sonda stejný tvar a rozměry jako je popsáno v (a) výše, s výjimkou toho, když by větší délka a hmotnost sondy mohla přivodit větší poškození vzorku. Terč, ke kterému je tyč připevněna musí odpovídat popisu v oddíle 6.4.14.
6.4.20.3 Rozšířená tepelná zkouška: Podmínky pro tuto zkoušku musí být stejné jako podmínky popsané v pododdíle 6.4.17.3, s výjimkou toho, že vystavení teplu musí trvat 60 minut.
6.4.20.4 Nárazová zkouška: Vzorek musí být podroben nárazu na terč rychlostí ne menší než 90 m/s, a to tak orientován, aby utrpěl maximální poškození. Terč musí odpovídat popisu v oddíle 6.4.14, s výjimkou, že jeho povrch může být v libovolné orientaci, pokud je kolmý ke dráze vzorku.
6.4.21 Prohlídky obalů konstruovaných pro obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu
6.4.21.1 Každý vyrobený obal a jeho provozní a konstrukční výstroj musí být podroben buď společně nebo každá tato část zvlášť první prohlídce před uvedením do provozu a následně periodicky. Tyto prohlídky musí být prováděny a osvědčovány po dohodě s příslušným orgánem.
6.4.21.2 První prohlídku musí tvořit kontrola konstrukčních charakteristik, zkouška pevnosti, zkouška těsnosti, zkouška vnitřního objemu vodou a kontrola správného provozu provozní výstroje.
6.4.21.3 Periodické prohlídky musí tvořit vizuální prohlídka, zkouška pevnosti, zkouška těsnosti a kontrola správného provozu provozní výstroje. Nejdelší lhůty pro periodické prohlídky musí být pět let. Obaly, které nebyly podrobeny prohlídce v průběhu pětileté lhůty, musí být zkoušeny před přepravou podle programu schváleného příslušným orgánem. Tyto obaly nesmí být znovu plněny před dokončením plného programu periodických prohlídek.
6.4.21.4 Kontrola konstrukčních charakteristik musí prokázat shodu se specifikacemi konstrukčního vzoru a výrobním programem.
6.4.21.5 Pro první zkoušku pevnosti obaly konstruované pro obsah 0,1 kg nebo více hexaflouridu uranu musí být zkoušeny hydraulicky vnitřním tlakem nejméně 1,38 MPa (13,8 baru), ale pokud je zkušební tlak menší 2,76 MPa (27,6 baru), typové schválení musí být vícestranné. Pro opětovné zkoušení obalů smí být podkladem jakékoli jiné rovnocenné nedestruktivní zkoušení, za podmínky vícestranného schválení.
6.4.21.6 Zkouška těsnosti musí být provedena v souladu s postupem, který je schopen měřit úniky z kontejnmentového systému s citlivostí 0,1 Pa.l/s (10-6 bar/s).
6.4.21.7 Zkouška vnitřního objemu vodou se provádí s přesností ±0,25 % při referenční teplotě 15 °C. Obsah musí být uveden na štítku popsaném v pododdíle 6.4.21.8.
6.4.21.8 Štítek vyrobený z nekorodujícího kovu musí být trvale upevněn na každý obal na snadno přístupném místě. Způsob upevnění štítku nesmí snižovat pevnost obalu. Na štítku musí být vyznačeny vyražením nebo jakýmkoli jiným rovnocenným způsobem nejméně tyto údaje:
Identifikační označení rozhodnutí o typovém schválení;
Sériové číslo výrobce;
Nejvyšší provozní tlak (přetlak);
Zkušební tlak (přetlak);
Obsah: hexafluorid uranu;
Vnitřní objem v litrech;
Nejvyšší dovolená hmotnost náplně hexafluoridu uranu;
Hmotnost obalu;
Datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky;
Razidlo znalce, který provedl zkoušky.
6.4.22 Typové schválení kusu a materiálů
6.4.22.1 Typové schválení kusů obsahujících 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu vyžaduje, aby:
(a) Každý konstrukční vzor, který splňuje požadavky uvedené v pododdíle 6.4.6.4, byl vícestranné schválen;
(b) Každý konstrukční typ, který splňuje požadavky uvedené v pododdílech 6.4.6.1 až 6.4.6.3, musí být jednostranně schválen příslušným orgánem země původu konstrukčního typu, není-li z jiných důvodů vyžadováno vícestranné schválení dle RID.
6.4.22.2 Každý konstrukční vzor kusu typu B(U) a kusu typu C vyžaduje jednostranné schválení, kromě:
(a) konstrukčního vzoru kusu pro štěpnou látku, který je též uveden v pododdílech 6.4.22.4, 6.4.23.7 a odstavci 5.1.5.2.1, vyžadující vícestranné schválení; a
(b) konstrukční vzor kusu typu B(U) pro radioaktivní látku s malou rozptýlitelností vyžadující vícestranné schválení.
6.4.22.3 Každý konstrukční vzor kusu typu B(U), včetně těch pro štěpnou látku, které jsou též předmětem požadavků uvedených v pododdílech 6.4.22.4 a 5.1.5.2.1, a těch pro radioaktivní látku s malou rozptýlitelností vyžaduje vícestranné schválení.
6.4.22.4 Každý konstrukční vzor kusu pro štěpnou látku, která není vyjmuta podle pododdílu 6.4.11.2 z požadavků, které se vztahují zvlášť na kusy obsahující štěpnou látku, vyžaduje vícestranné schválení.
6.4.22.5 Konstrukční vzor radioaktivní látky zvláštní formy vyžaduje jednostranné schválení. Konstrukční vzor pro radioaktivní látku s malou rozptýlitelností vyžaduje vícestranné schválení (viz též pododdíl 6.4.23.8).
6.4.22.6 Jakýkoli konstrukční vzor, který vyžaduje jednostranné schválení země původu, která je smluvním státem RID, musí být typově schválen příslušným orgánem této země; jestliže země, kde byl kus zkonstruován smluvním státem RID, přeprava je možná pouze za těchto podmínek:
(a) rozhodnutí nebo osvědčení o typovém schválení bylo dodáno touto zemí, dokazující, že typ kusu splňuje technické požadavky RID a že toto rozhodnutí nebo osvědčení je společně podepsáno příslušným orgánem prvního smluvního státu RID, do kterého zásilka vstoupí;
(b) jestliže nebylo žádné osvědčení a žádné typové schválení konstrukčního vzoru kusu smluvním státem RID dodáno, konstrukční vzor kusu je typově schválen příslušným orgánem prvního smluvního státu RID, do kterého zásilka vstoupí.
6.4.22.7 Pro konstrukční vzory typově schválené podle přechodných ustanovení viz oddíl 1.6.6.
6.4.23 Žádosti a povolování přepravy radioaktivní látky
6.4.23.1 (Vyhrazeno)
6.4.23.2 Žádost o povolení přepravy musí obsahovat:
(a) Dobu týkající se přepravy, na kterou se povolení požaduje;
(b) Skutečný radioaktivní obsah, očekávané způsoby přepravy, typ vozidla a pravděpodobná nebo navrhovaná trasa; a
(c) Podrobnosti, jak budou uvedeny v účinnost preventivní a administrativní nebo provozní opatření uvedené v rozhodnutích o typovém schválení kusu vydaných podle odstavce 5.1.5.2.1.
6.4.23.3 Žádost o povolení přepravy za zvláštních podmínek musí obsahovat všechny údaje nezbytné pro uspokojení požadavku příslušného orgánu, že celková úroveň bezpečnosti při přepravě je nejméně rovnocenná úrovni, které by bylo dosaženo, kdyby všechny příslušné požadavky RID byly splněny.
Žádost musí též obsahovat:
(a) Prohlášení o důvodech, proč odeslání nemůže být v plném souladu s příslušnými požadavky RID; a
(b) Výčet zvláštních opatřeních nebo zvláštních administrativních nebo provozních opatřeních, která mají být použita během přepravy, aby se tak kompenzovaly nedostatky při plnění příslušných požadavků RID.
6.4.23.4 Žádost o typové schválení kusu typu B(U) nebo typu C musí obsahovat:
(a) Podrobný popis navrhovaného radioaktivního obsahu s odkazem na jeho fyzikální a chemický stav a povahu vyzařovaného záření;
(b) Podrobný popis konstrukčního vzoru, včetně kompletních technických výkresů a přehledů materiálů a výrobních metod;
(c) Zpráva o zkouškách, které byly provedeny a jejich výsledky nebo důkaz založený na výpočtových metodách nebo jiný důkaz, že konstrukční vzor splňuje příslušné požadavky;
(d) Navrhované pokyny pro provoz a údržbu při používání obalu;
(e) Jestliže kus je konstruován pro nejvyšší normální provozní tlak překračující 100 kPa, specifikace materiálů pro výrobu kontejnmentového systému, vzorky, které se mají použít, a zkoušky, které se mají provést;
(f) Pokud navrhovaný radioaktivní obsah je ozářené palivo, popis a zdůvodnění předpokladů v bezpečnostní analýze vztahující se k charakteristikám paliva a popis opatření před odesláním vyžadovaných v pododdíle 6.4.11.4 (b);
(g) Zvláštní ustanovení o umísťování pro přepravu, nezbytná pro zajištění bezpečného odvodu tepla z kusu beroucí v úvahu použité různé druhy přepravy a typ vozidla nebo kontejneru;
(h) Reprodukovatelné vyobrazení ne větší než 21 cm x 30 cm ilustrující provedení kusu; a
(i) Specifikaci vhodného programu zajištění kvality požadovaného v oddíle 1.7.3.
6.4.23.5 Žádost o typové schválení kusu typu B(M) musí obsahovat kromě informací, požadovaných pro typové schválení kusu v pododdíle 6.4.23.4 pro kusy typu (B(U):
(a) Seznam požadavků uvedených v pododdílech 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5, 6.4.8.6 a 6.4.8.9 až 6.4.8.15, kterým kus nevyhovuje;
(b) Navrhovaná dodatečná provozní opatření, která mají být provedena během přepravy pravidelně neprováděná podle této přílohy, ale která jsou nezbytná pro zajištění bezpečnosti kusu nebo která kompenzují nesplněné požadavky uvedené v odstavci (a) výše;
(c) Výčet jakýchkoli omezení způsobu přepravy a jakýchkoli zvláštních postupů nakládky, přepravy, vykládky nebo manipulace; a
(d) Rozsah okolních podmínek (teplota, sluneční záření), které jsou očekávány během přepravy a které byly vzaty v úvahu při projektování konstrukčního vzoru.
6.4.23.6 Žádost o typové schválení kusů obsahujících 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu musí obsahovat všechny údaje potřebné k dokázání příslušnému orgánu, že konstrukční vzor splňuje příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.4.6.1, a popis vhodného programu zajištění jakosti, jak se požaduje v oddílu 1.7.3.
6.4.23.7 Žádost o typové schválení kusu pro štěpné látky musí obsahovat všechny údaje k dokázání příslušnému orgánu, že konstrukční vzor splňuje příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.4.11.1 a popis vhodného programu zajištění jakosti, jak se požaduje v oddílu 1.7.3.
6.4.23.8 Žádost o typové schválení radioaktivní látky zvláštní formy a radioaktivní látky s malou rozptýlitelností musí obsahovat:
(a) Podrobný popis radioaktivní látky nebo, pokud je v pouzdru, obsahu; musí být uveden zejména odkaz jak na fyzikální tak i chemický stav;
(b) Podrobný popis konstrukčního vzoru použitého pouzdra;
(c) Zpráva o provedených zkouškách a jejich výsledcích nebo důkaz na základě výpočtových metod ukazující, že radioaktivní látka je schopna vyhovět předepsaným zkouškám nebo jiný důkaz, že radioaktivní látka zvláštní formy nebo radioaktivní látka s malou rozptýlitelností splňuje příslušné požadavky RID;
(d) Popis programu zajištění jakosti, jak se požaduje v oddílu 1.7.3.
(e) Navrhovaná opatření, která se mají provést před odesláním zásilky s radioaktivní látkou zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností.
6.4.23.9 Každé rozhodnutí o typovém schválení nebo o povolení vydaném příslušným orgánem musí být označeno identifikační značkou. Identifikační značka musí být následujícího všeobecného typu:
Značka státu/Číslo/Kód typu
(a) Kromě uvedeného v pododdíle 6.4.23.10 (b), představuje značka státu1 mezinárodní rozlišovací značku vozidla země vydávající rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Číslo musí být přiděleno příslušným orgánem a musí být jednoznačné a specifické se zřetelem ke konstrukčnímu vzoru nebo přepravě. Identifikační značka povolení přepravy musí být jednoznačně ve vztahu k identifikační značce o typovém schválení;
(c) Následující kódy typu musí být použity v uvedeném pořadí pro označení typů vydaných rozhodnutí o typovém schválení nebo povolení přepravy:
AFKonstrukční vzor kusu Typ A pro štěpnou látku
B(U)Konstrukční vzor kusu Typ B(U) [B(U) F pro štěpnou látku]
B(U)Konstrukční vzor kusu Typ B(M) [B(M) F pro štěpnou látku]
CKonstrukční vzor kusu Typ C [CF pro štěpnou látku]
IFKonstrukční vzor průmyslového kusu pro štěpnou látku
SRadioaktivní látka zvláštní formy
LDRadioaktivní látka s malou rozptýlitelností
TPřeprava
XZvláštní podmínky
V případě konstrukčních vzorů kusu obsahujícího hexafluorid uranu, který není štěpnou látkou nebo je vyjmutou štěpnou látkou, a na který se žádný z výše uvedených kódů nevztahuje, pak se musí použít následující typy kódů:
H(U)Jednostranné schválení
H(M) Mnohostranné schválení
(d) Rozhodnutí o typovém schválení kusu a radioaktivní látky zvláštní formy, kromě vydaných podle přechodných ustanovení pododdílů 1.6.6.2 a 1.6.6.3, a rozhodnutí o typovém schválení radioaktivní látky s malou rozptýlitelností, musí být ke kódu připojeny symboly „- 96“.
6.4.23.10 Tyto kódy typu musí být uvedeny takto:
(a) Každé rozhodnutí a každý kus musí být označeny příslušnou identifikační značkou obsahující symboly předepsané v pododdíle 6.4.23.9 a), b), c) a d) výše, kromě toho, že za druhou závorkou musí být kusy opatřeny pouze příslušným kódem typu, případně včetně symbolu „-96“, tj, že „T“ nebo „X“ se nesmějí uvádět v identifikačním nápisu na kusu. Kde rozhodnutí o typovém schválení a povolení přepravy jsou kombinována, příslušné kódy typu není třeba opakovat. Například:
A/132/B(M)F-96:Konstrukční vzor kusu typu B(M) schválený pro štěpnou látku, vyžadující mnohostranné schválení, pro který příslušný orgán Rakouska přidělil číslo konstrukčního vzoru 132 (pro označení kusu i pro rozhodnutí o typovém schválení);
A/132/B(M)F-96T:Povolení přepravy vydané pro kus označený identifikační značkou uvedenou výše (pro označení pouze na rozhodnutí);
A/137/X:Povolení přepravy za zvláštních podmínek, vydané příslušným orgánem Rakouska, kterému bylo přiděleno číslo 137 (pro označení pouze na rozhodnutí);
A/139/IF-96:Typové schválení průmyslového kusu pro štěpnou látku vydané příslušným orgánem Rakouska, kterému bylo přiděleno číslo 139 (pro označení kusu i rozhodnutí o typovém schválení vzoru kusu); a
A/145/H(U)-96:Typové schválení kusu obsahujícího hexafluorid uranu, který je vyjmutou štěpnou látkou, vydané příslušným orgánem Rakouska, kterému bylo přiděleno číslo 145 (pro označení kusu i rozhodnutí o typovém schválení vzoru kusu);
(b) Pokud je mnohostranné schválení provedeno validací podle pododdílu 6.4.23.16, musí být použita pouze identifikační značka vydaná zemí původu konstrukčního vzoru nebo odeslání. Pokud je mnohostranné schválení provedeno vydáním rozhodnutí nebo osvědčení následnými zeměmi, musí být označeno příslušnou identifikační značkou a kus, jehož konstrukční vzor byl takto schválen, musí být označen všemi příslušnými identifikačními značkami.
Například:
A/132/B(M)F-96
CH/28/B(M)F-96
by byly identifikační značky kusů, které byly původně schváleny Rakouskem a následně byly schváleny odděleným osvědčením Švýcarskem. Dodatečné identifikační značky byly by uvedeny na kusu podobným způsobem;
(c) Revize rozhodnutí nebo osvědčení musí být vyznačena zápisem uvedeným v závorkách za identifikační značkou. Například A/132/B(M)F-96 (Rev. 2) by značilo druhou revizi rakouského osvědčení o typovém schválení vzoru kusu; nebo A/132/B(M)F-96 (Rev. 0) by označovalo původní vydání rakouského osvědčení o typovém schválení vzoru kusu. Pro původní vydání zápis v závorkách je nepovinný a jiná slova, jako „Původní vydání" mohou být též použita místo „Rev 0“. Čísla revizí rozhodnutí nebo osvědčení smějí být vydávána pouze zemí, která vydala původní rozhodnutí nebo osvědčení o schválení;
(d) Dodatečné symboly (které mohou být nezbytné podle národních předpisů) mohou být doplněny v závorkách na konec identifikační značky; například A/132/B(M)F-96(SP503);
(e) Není nutno měnit identifikační značku na obalu pokaždé, kdy je provedena revize rozhodnutí o typovém schválení. Takové opětné označení musí být provedeno pouze v těch případech, kdy revize rozhodnutí o typovém schválení vzoru kusu má za následek změnu písmena kódu typu, uvedeného za druhou závorkou.
6.4.23.11 Každé rozhodnutí o typovém schválení vydané příslušným orgánem pro radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých byla radioaktivní látka zvláštní formy nebo radioaktivní látka schválena;
(e) Identifikace radioaktivní látky zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností;
(f) Popis radioaktivní látky zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností;
(g) Specifikace konstrukčního vzoru pro radioaktivní látky zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností, která může zahrnovat odkazy na výkresy;
(h) Specifikace radioaktivního obsahu, která zahrnuje obsažené aktivity a která může zahrnovat fyzikální a chemickou formu;
(i) Specifikace příslušného programu zajištění jakosti, jak je požadováno v oddíle 1.7.3;
(j) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkající se zvláštních činností, které mají být provedeny před odesláním;
(k) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(l) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.12 Každé rozhodnutí o povolení přepravy za zvláštních podmínek, vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Způsob(y) přepravy;
(e) Jakékoli omezení způsobu přepravy, typ vozidla, kontejneru a jakékoli pokyny pro dopravní trasu;
(f) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých byla zvláštní dohoda schválena;
(g) Následující prohlášení:
“Toto rozhodnutí nezbavuje odesilatele odpovědnosti za plnění jakýchkoli požadavků vlády jakékoli země, kterou bude kus procházet nebo do které bude přepraven.“;
(h) Odkazy na rozhodnutí pro alternativní radioaktivní obsahy, na schválení provedené validací jinými příslušnými orgány, nebo jiné doplňkové technické údaje, které příslušný orgán považuje za vhodné;
(i) Popis obalu s odkazem na výkresy nebo specifikaci konstrukčního vzoru. Pokud to příslušný orgán považuje za vhodné, musí být též uvedeno reprodukovatelné vyobrazení ne větší než 21 cm x 30 cm ilustrující provedení kusu doprovázené stručným popisem obalu, včetně materiálů, z něhož byl vyroben, celková hmotnost, vnější rozměry a vzhled;
(j) Specifikace schválených radioaktivních obsahů, včetně jakýchkoli omezení radioaktivních obsahů, které by nemohly být zřejmé z povahy obalu. Musí být též uvedeny fyzikální a chemické formy, obsažené aktivity (pokud je to vhodné, včetně aktivit jednotlivých izotopů), množství v gramech (pro štěpnou látku nebo pro každý příslušný štěpný nuklid) a, pokud je to vhodné, údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností;
(k) Dodatečně pro kusy obsahující štěpnou látku:
(i) podrobný popis schváleného radioaktivního obsahu;
(ii) hodnota indexu bezpečné podkritičnosti;
(iii) odkaz na doklad prokazující zachování podkritického stavu obsahu;
(iv) jakékoli zvláštní prostředky, na jejichž základě se uvažovala nepřítomnost vody v určitých prázdných prostorech při hodnocení podkritičnosti;
(v) jakákoli dovolená odchylka (na základě pododdílu 6.4.11.4 (b)) pro změnu multiplikace neutronů předpokládané v hodnocení podkritičnosti jako důsledek; skutečných hodnot ozáření a
(vi) rozsah okolní teploty, pro kterou byla přeprava za zvláštních podmínek povolena;
(l) Podrobný seznam jakýchkoli dodatečných provozních opatření požadovaných pro přípravu, nakládku, přepravu, vykládku a manipulaci se zásilkou a jakákoli ustanovení o umísťování na dopravním prostředku k bezpečnému odvodu tepla;
(m) Důvody pro přepravu za zvláštních podmínek, pokud to vyžaduje příslušný orgán;
(n) Popis kompenzačních opatření, která mají být provedena jako důsledek přepravy za zvláštních podmínek;
(o) Odkaz na pokyny vypracované žadatelem vztahující se na použití obalu nebo zvláštní činnosti, které musí být provedeny před odesláním;
(p) Popis okolních podmínek uvažovaných při projekci konstrukčního vzoru, pokud neodpovídají podmínkám uvedeným v pododdíle 6.4.8.5, 6.4.8.6 a 6.4.8.15, pokud je to vhodné;
(q) Jakákoli nouzová opatření považovaná příslušným orgánem za nezbytná;
(r) Specifikace vhodného programu zajištění jakosti, jak je požadováno v oddílu 1.7.3;
(s) Odkaz na totožnost žadatele a na totožnost dopravce, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(t) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.13 Každé rozhodnutí nebo osvědčení o povolení přepravy vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka(y) vydaná(é) příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých bylo odeslání schváleno;
(e) Jakékoli omezení způsobu přepravy, typu vozidla, kontejneru a jakékoli pokyny pro trasu přepravy,
(f) Následující prohlášení:
„Toto rozhodnutí nebo osvědčení nezbavuje odesilatele odpovědnosti za plnění jakýchkoli požadavků vlády jakékoli země, kterou bude kus procházet nebo do které bude přepraven.“
(g) Podrobný seznam jakýchkoli dodatečných provozních opatření požadovaných pro přípravu, nakládku, přepravu, vykládku a manipulaci se zásilkou a jakákoli ustanovení o umísťování na dopravním prostředku k bezpečnému odvodu tepla nebo udržení podkritického stavu;
(h) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkající se zvláštních činností, které mají být provedeny před odesláním;
(i) Odkaz na příslušné (á) rozhodnutí nebo osvědčení o typovém schválení;
(j) Specifikace schválených radioaktivních obsahů, včetně jakýchkoli omezení radioaktivních obsahů, které by nemohly být zřejmé z povahy obalu. Musí být též uvedeny fyzikální a chemické formy, obsažené aktivity (pokud je to vhodné, včetně aktivit různých izotopů), množství v gramech (pro štěpnou látku nebo pro každý příslušný štěpný nuklid) a, pokud je to vhodné; údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností;
(k) Jakákoli nouzová opatření považovaná příslušným orgánem za nezbytná;
(l) Specifikace vhodného programu zajištění jakosti, jak je požadováno v oddíle 1.7.3;
(m) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(n) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.14 Každé rozhodnutí nebo osvědčení o typovém schválení vzoru kusu vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Jakékoli omezení způsobu přepravy, pokud je to vhodné;
(e) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek), podle kterých byl vzor kusu typově schválen;
(f) Následující prohlášení:
„Toto rozhodnutí nebo osvědčení nezbavuje odesilatele odpovědnost za plnění jakýchkoli požadavků vlády jakékoli země, kterou bude kus procházet nebo do které bude přepraven.“;
(g) Odkazy na rozhodnutí nebo osvědčení pro alternativní radioaktivní obsahy, na schválení provedené validací jinými příslušnými orgány, nebo jiné doplňkové technické údaje, které příslušný orgán považuje za vhodné;
(h) Prohlášení o rozhodnutí nebo osvědčení o povolení přepravy, pokud je povolení přepravy podle odstavce 5.1.5.1.2 vyžadováno;
(i) Identifikace obalu;
(j) Popis obalu s odkazem na výkresy nebo specifikaci konstrukčního vzoru. Pokud to příslušný orgán považuje za vhodné, musí být též uvedeno reprodukovatelné vyobrazení ne větší než 21 cm x 30 cm ilustrující provedení kusu doprovázené stručným popisem obalu, včetně materiálů, z něhož byl vyroben, celková hmotnost, vnější rozměry a vzhled;
(k) Specifikace konstrukčního vzoru odkazem na výkresy;
(l) Specifikace schválených radioaktivních obsahů, včetně jakýchkoli omezení radioaktivních obsahů, které by nemohly být zřejmé z povahy obalu. Musí být též uvedeny fyzikální a chemické formy, obsažené aktivity (pokud je to vhodné, včetně aktivit různých izotopů), množství v gramech (pro štěpnou látku nebo pro každý příslušný štěpný nuklid) a, pokud je to vhodné, údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností;
(m) Popis kontejnmentového (zádržného) systému;
(n) Dodatečně pro kusy obsahující štěpnou látku:
(i) podrobný popis schváleného radioaktivního obsahu;
(ii) popis kontejnmentového (omezujícího) systému;
(iii) hodnota indexu bezpečné podkritičnosti;
(iv) odkaz na doklad prokazující zachování podkritického stavu obsahu;
(v) jakékoli zvláštní prostředky, na jejichž základě se uvažovala nepřítomnost vody v určitých prázdných prostorech při hodnocení podkritičnosti;
(vi) jakákoli dovolená odchylka (na základě pododdílu 6.4.11.4 (b)) pro změnu multiplikace neutronů předpokládané v hodnocení podkritičnosti jako důsledek skutečných hodnot ozáření; a
(vii) rozsah okolní teploty, pro kterou byl vzor kusu typově schválen;
(o) Pro kusy typu B(M) výčet uvádějící ty požadavky uvedené v pododdíle 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5, 6.4.8.6 a 6.4.8.9 až 6.4.8.15, které kus nesplňuje, a jakékoli rozšiřující informace, které mohou být užitečné pro jiné příslušné orgány;
(p) Pro kusy obsahující více než 0,1 kg hexafluoridu uranu výčet uvádějící ta ustanovení pododdílu 6.4.6.4, kterých bylo využito, pokud tomu tak bylo, a jakékoli doplňující informace, které mohou být užitečné pro jiné příslušné orgány;
(q) Podrobný seznam jakýchkoli dodatečných provozních opatření požadovaných pro přípravu, nakládku, přepravu, vykládku a manipulaci se zásilkou a jakákoli ustanovení o umísťování na dopravním prostředku k bezpečnému odvodu tepla;
(r) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkající se použití obalu nebo zvláštních činností, které mají být provedeny před odesláním;
(s) Výčet okolních podmínek předpokládaných při projektování konstrukčního vzoru, pokud neodpovídají podmínkám uvedeným v pododdíle 6.4.8.5, 6.4.8.6 a 6.4.8.15, pokud je to vhodné;
(t) Specifikace vhodného programu zajištění jakosti, jak je požadováno v oddíle 1.7.3;
(u) Jakákoli nouzová opatření považovaná příslušným orgánem za nezbytná;
(v) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(w) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.15 Příslušný orgán musí být informován o sériovém čísle každého obalu vyrobeného podle jím typově schváleného konstrukčního vzoru podle 1.6.6.2.1, 1.6.6.2.2, 6.4.22.2, 6.4.22.3, 6.4.22.4.
6.4.23.16 Mnohostranné schválení může být provedeno validací původního rozhodnutí nebo osvědčení vydaného příslušným orgánem země původu konstrukčního vzoru nebo odeslání. Taková validace může mít formu rubopisu na původním rozhodnutí nebo osvědčení nebo může být provedena vydáním odděleného rubopisu, přílohy, dodatku atd. příslušným orgánem země, kterou zásilka prochází nebo do které zásilka přichází.
Kapitola 6.5
Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých nádob pro volně ložené látky (IBC)*
* Pro účely českého vydání se takto překládá anglický výraz "Intermediate Bulk Conteiner" Nadále bude užívána zkratka "IBC".
6.5.1 Obecné požadavky
6.5.1.1 Rozsah
6.5.1.1.1 Požadavky této kapitoly se vztahují na IBC (jejichž používání je výslovně dovoleno pro přepravu určitých nebezpečných látek podle pokynů pro balení uvedených ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2. Přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery, které odpovídají požadavkům kapitoly 6.7, nebo 6.8, se nepovažují za IBC. IBC, které splňují požadavky této kapitoly, se pro účely RID nepovažují za kontejnery.
6.5.1.1.2 IBC a jejich provozní výstroj neodpovídající těmto požadavkům, ale mající přijatelné alternativy, mohou být příslušným orgánem považovány za přijatelné pro schválení. Kromě toho se zřetelem na vědecko-technický pokrok, může být používání alternativních uspořádání, která nabízejí nejméně stejnou bezpečnost používání z hlediska snášenlivosti s vlastnostmi přepravovaných látek a stejnou nebo vyšší odolnost proti nárazu, zatížení a ohni, povoleno příslušným orgánem.
6.5.1.1.3 Konstrukce, výstroj, zkoušení, značení a provoz IBC musí být uznány příslušným orgánem země, ve které byla IBC schválena.
POZNÁMKA: Strany provádějící prohlídky a zkoušky v jiných zemích, po uvedení IBC do provozu, nemusí být schváleny příslušným orgánem země, ve které byla IBC schválena, ale prohlídky a zkoušky se musí provádět v souladu s pravidly uvedenými ve schválení IBC.
6.5.1.1.4 Výrobci a následní distributoři IBC musí poskytnout informace týkající se postupů, které je nutno dodržovat a popis typů a rozměrů uzávěrů (zahrnujíc v to požadovaná těsnění) a jakékoliv další komponenty potřebné k tomu, aby se zajistilo, že IBC, jak jsou podávány k přepravě, jsou schopné projít konstrukčními zkouškami předepsanými v této kapitole.
6.5.1.2 (Vyhrazeno)
6.5.1.3 (Vyhrazeno)
6.5.1.4 Kódovací systém pro značení IBC
6.5.1.4.1 Kód konstrukčního typu tvoří dvě arabské číslice, jak je uvedeno pod písmenem (a), následované velkým písmenem, jak je uvedeno pod písmenem (b), následované, pokud je to stanoveno v jednotlivých oddílech, arabskou číslicí označující kategorii IBC.
(a)
TypPro tuhé látky, plněné nebo vyprazdňovanéPro kapaliny
samospádempod tlakem vyšším než
10 kPa (0,1 baru)
Tuhý112131
Flexibilní13
(b) Materiály:
A. Ocel (všechny typy a povrchové úpravy)
B.Hliník
C.Přírodní dřevo
D.Překližka
F.Rekonstituované dřevo (dřevo vláknité a třískové materiály)
G.Lepenka
H.Plast
L. Textilní tkaniny
M.Papír, vícevrstvý
N.Kov (mimo ocel a hliník)

6.5.1.4.2 Pro kompozitní IBC musí být použity v druhém pořadí kódu dvě velká písmena latinské abecedy. První udává materiál vnitřní nádoby IBC a druhé vnějšího pláště IBC.
6.5.1.4.3 Dále jsou uvedeny typy a kódy IBC:
MateriálKategorieKódPododdíl
Kov
A.Ocelpro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem11A6.5.5.1
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem21A
pro kapaliny31A
B.Hliníkpro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem11B
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem21B
pro kapaliny31B
N.Ostatní kovypro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem11N
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem21N
pro kapaliny31N
Flexibilní6.5.5.2
H.Plastytkané plasty bez povlaku nebo vložky13H1
tkané plasty s povlakem13H2
tkané plasty s vložkou13H3
tkané plasty s povlakem a s vložkou13H4
plastová fólie13H5
L.Textilní tkaninabez povlaku nebo vložky13L1
s povlakem13L2
s vložkou13L3
s povlakem a s vložkou13L4
M.Papírvícevrstvý13M1
vícevrstvý, vodovzdorný13M2
H.Tuhé plastypro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, vybavené provozní výstrojí11H16.5.5.3
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, samonosné11H2
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, vybavené provozní výstrojí21H1
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, samonosné21H2
pro kapaliny, vybavené provozní výstrojí31H1
pro kapaliny, samonosné31H2
HZ.Kompozitní s plastovou vnitřní nádobou apro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s nádobou z tuhého plastu11HZ16.5.5.4
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s nádobou z flexibilního plastu11HZ2
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, s nádobou z tuhého plastu21HZ1
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, s nádobou z flexibilního plastu21HZ2
pro kapaliny, s nádobou z tuhého plastu31HZ1
pro kapaliny, s nádobou z flexibilního plastu31HZ2
G.Lepenkapro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem11G6.5.5.5
Dřevo6.5.5.6
C.Přírodní dřevopro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s vnitřní vložkou11C
D.Překližkapro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s vnitřní vložkou11D
F.Rekonstituo
vané dřevo
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s vnitřní vložkou11F
a Tento kód musí být doplněn nahrazením písmena Z velkým písmenem podle odstavce 6.5.1.4.1 (b) označujícím použitý materiál pro vnější obal.
6.5.1.4.4 Písmeno „W“ může být uvedeno za kódem IBC. Písmeno „W“ označuje, že IBC, ačkoli je stejného typu uvedeného kódem, je vyrobena podle specifikace odlišné od specifikace uvedené v oddíle 6.5.5 a je považována za rovnocennou podle požadavků uvedených v 6.5.1.1.2.
6.5.2 Značení UN kódem
6.5.2.1 Základní značení
6.5.2.1.1 Každá IBC vyrobená a určená pro používání podle RID musí mít značení, které je trvalé, čitelné a umístěné tak, aby bylo zřetelně viditelné. Písmena, číslice a symboly musí být nejméně 12 mm vysoké a musí uvádět:
(a) Symbol OSN pro obaly;
Tento symbol nesmí být použit k jiným účelům než k potvrzení skutečnosti, že obal, přemístitelná cisterna nebo MEGC vyhovuje odpovídajícím požadavkům v kapitole 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 nebo 6.7.1
U kovových IBC, na kterých se značení provádí vyražením nebo vytlačením, smí být použita místo symbolu písmena „UN“;
(b) Kód udávající typ IBC podle pododdílu 6.5.1.4;
(c) Velká písmena, která udávají obalovou skupinu, pro kterou je konstrukční typ schválen:
(i) X pro obalové skupiny I, II a III (IBC pouze pro tuhé látky);
(ii) Y pro obalové skupiny II a III;
(iii) Z pouze pro obalovou skupinu III;
(d) Měsíc a rok (vždy poslední dvě číslice) výroby;
(e) Stát povolující přidělení UN kódu; uvedený mezinárodní rozlišovací značkou státu předepsanou v Úmluvě o silničním provozu2;
(f) Jméno nebo značka výrobce nebo jiné označení IBC stanovené příslušným orgánem;
(g) Zkušební zatížení při zkoušce stohováním v kg. Číslicí „0“ musí být označena IBC, které nejsou konstruovány pro stohování;
(h) Nejvyšší dovolená celková (brutto) hmotnost v kg.
Shora předepsané základní značení musí být vyznačeno v uvedeném pořadí. Značení podle pododdílu 6.5.2.2, jakož i všechna další značení schválená příslušným orgánem je nutno umístit tak, aby jednotlivé části značení byly správně identifikovatelné.
Každý prvek UN kódu podle (a) až (h) a pododdílu 6.5.2.2 musí být jasně oddělen např. lomítkem, nebo mezerou, tak aby byl snadno identifikovatelný.
6.5.2.1.2 Příklady značení pro různé typy IBC v souladu s odstavcem 6.5.2.1.1 písmeny (a) až (h) uvedenými výše:
11A/Y/02 99
NL/Mulder
007/5500/1500
Kovové IBC z oceli pro přepravu tuhých látek, které se vyprazdňují např. samospádem pro obalové skupiny II a III, vyrobená v únoru 1999, schválená v Nizozemsku, vyrobená firmou Mulder podle konstrukčního typu, pro který příslušný orgán přidělil kód 007, použité zatížení při zkoušce stohováním v kg, nejvyšší celková (brutto) hmotnost v kg.
13H3/Z/03 01
F/Meunier 1713/0/1500
Flexibilní IBC pro přepravu tuhých látek, vyprazdňované samospádem, vyrobená z plastové tkaniny s vložkou, neurčené pro stohování.
31H1/Y/04 99
GB/9099/10800/1200
IBC z tuhého plastu pro přepravu kapalných látek s konstrukčním vybavením, uzpůsobeným ke stohování.
31HA1/Y/05 01
D/Müller1683/10800/1200
Kompozitní IBC pro přepravu kapalin s vnitřní nádobou z tuhého plastu s vnějším pláštěm z oceli.
11C/X/01 02
S/Aurigny9876/3000/910
IBC z přírodního dřeva pro přepravu tuhých látek s vnitřní vložkou, schválené pro tuhé látky obalové skupiny I.
6.5.2.2 Doplňkové značení
6.5.2.2.1 Každá IBC musí mít značení požadované v pododdíle 6.5.2.1 a kromě toho následující informace, které mohou být uvedeny na korozi odolném štítku trvale připevněném na místě snadno dostupném pro kontrolu.
Kategorie IBC
Doplňkové značeníKovovétuhé
plastové
KompozitníLepenkovéDřevěné
Vnitřní objem v litrech a při 20°CXXX
Vlastní hmotnost v kg aXXXXX
Zkušební tlak v kPa nebo barech a,
pokud se na něj vztahuje
XX
Nejvýše přípustný plnící/vyprazdňovací tlak v kPa nebo barech a, pokud se na něj vztahujeXXX
Materiál tělesa a jeho minimální tloušťka
v mm
X
Datum poslední zkoušky těsnosti, pokud se na ně vztahuje (měsíc a rok)XXX
Datum poslední prohlídky (měsíc a rok)XXX
Číslo výrobní sérieX
Maximální povolená stohovací zátěž (b)xxxxx
(a) Používaná měrná jednotka musí být uvedena.
(b) Viz 6.5.2.2.2. Toto dodatečné značení se musí použít pro všechny IBC vyrobené, opravené nebo zrekonstruované od 1. ledna 2011 (viz rovněž 1.6.1.15).
6.5.2.2.2 Maximální povolená stohovací zátěž použitelná, pokud je IBC v užívání, musí být znázorněna na symbolu následujícím způsobem.
Symbol nesmí být menší než 100 mm x 100 mm a musí být trvanlivý a jasně čitelný. Písmena a číslice udávající hmotnost musí být nejméně 12 mm vysoké.
Hmotnost vyznačená nad symbolem nesmí překročit zatížení vložené (nařízené) během zkoušky konstrukčního typu (viz 6.5.6.6.4) dělené 1.8.
POZNÁMKA: Ustanovení 6.5.2.2.2 se musí použít pro všechny IBC vyrobené, opravené nebo rekonstruované od 1. ledna 2011 (viz rovněž 1.6.1.15).
6.5.2.2.3 Kromě označení uvedených v pododdíle 6.5.2.1 mohou mít flexibilní IBC piktogram označující doporučené zdvihací metody.
6.5.2.2.4 Vnitřní nádoba kompozitních IBC vyrobených před 1. lednem 2011 musí být označena, jak je určeno v 6.5.2.1.1 (b), (c), (d), kde datum označuje výrobu vnitřní plastové nádoby, (e) a (f).
Nesmí být použit UN kód obalu. Značení musí být použito v pořadí, které je v 6.5.2.1.1. Musí být trvalé, čitelné a umístěné tak, aby bylo zřetelně viditelné, je-li vnitřní nádoba umístěna ve vnějším krytu.
Datum výroby plastové vnitřní nádoby může být alternativně označeno na vnitřní nádobě sousedící se zbytkovým značením. Příklad vhodné metody značení:
6.5.2.2.5 Pokud jsou kompozitní IBC konstruovány takovým způsobem, že vnější plášť je určen k sejmutí při přepravě prázdných IBC (takové jako zpětná přeprava IBC pro opětovné použití původním odesilatelem), každá z odnímatelných částí musí být označena měsícem a rokem výroby a jménem nebo symbolem výrobce a dalšími identifikačními údaji IBC stanovenými příslušným orgánem (odstavec 6.5.2.1.1(f)).
6.5.2.3 Shodnost s konstrukčním typem
Označení IBC UN kódem potvrzuje, že IBC odpovídá s úspěchem odzkoušenému konstrukčnímu typu a že požadavky uvedené v osvědčení byly splněny.
6.5.2.4 Značení rekonstruovaných kompozitních IBC (31HZ1)
Značení stanovené v 6.5.2.1.1 a v 6.5.2.2 musí být odstraněno z původní IBC nebo být trvale neviditelné a musí být použito nové značení rekonstruované IBC v souladu s RID.
6.5.3 Požadavky na konstrukci
6.5.3.1 Obecné požadavky
6.5.3.1.1 IBC musí být odolné, nebo vhodným způsobem chráněny proti degradaci, způsobované okolním prostředím.
6.5.3.1.2 IBC musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby nemohlo dojít k úniku obsahu při normálních podmínkách přepravy, včetně účinku vibrací nebo změn teploty, vlhkosti nebo tlaku.
6.5.3.1.3 IBC a jejich uzávěry musí být zhotoveny z materiálů, snášenlivých s obsahem nebo být zevnitř chráněny, aby nenastalo nebezpečí:
(a) že budou napadeny obsahem takovým způsobem, který by jejich použití učinil rizikovým;
(b) že dojde k reakci nebo rozkladu obsahu, popř. k vytvoření zdraví škodlivých nebo nebezpečných sloučenin, působením obsahu na materiály IBC.
6.5.3.1.4 Byla-li použita těsnění, musí být z materiálu, který nemůže být obsahem IBC napaden.
6.5.3.1.5 Veškerá provozní výstroj musí být umístěna nebo chráněna tak, aby riziko úniku obsahu z důvodu jejího poškození při manipulaci a přepravě bylo minimalizováno.
6.5.3.1.6 IBC, jejich příslušenství, provozní výstroj a konstrukční výstroj musí být uzpůsobeny tak, aby odolávaly vnitřnímu přetlaku obsahu bez jeho ztráty a normálnímu namáhání při manipulaci a přepravě. IBC určené ke stohování musí být pro tento účel konstrukčně přizpůsobeny. Zvedací a bezpečnostní prvky IBC musí být dostatečně pevné, aby odolaly normálním podmínkám manipulace a přepravy bez podstatné deformace nebo poškození; musí být umístěny tak, aby v žádné části IBC nevznikalo nadměrné namáhání.
6.5.3.1.7 Je-li IBC tvořena tělesem nádoby uvnitř rámu, musí být konstruována tak, aby:
(a) se těleso nádoby netřelo či nedřelo o rám, které by způsobovalo poškození tělesa nádoby;
(b) těleso nádoby zůstávalo stále zajištěno v rámu;
(c) části výstroje byly fixovány tak, aby nemohly být poškozeny, jestliže spojení mezi tělesem nádoby a rámem umožňuje rozpínání nebo vzájemný pohyb.
6.5.3.1.8 Je-li použit spodní vypouštěcí ventil, musí být zabezpečen v uzavřené poloze a celý vyprazdňovací systém musí být vhodným způsobem chráněn proti poškození. Ventily s pákovými uzávěry musí být chráněny proti náhodnému otevření, přičemž musí být poloha otevřeno - zavřeno lehce zjistitelná. U IBC obsahujících kapalné látky musí být též dodatkové zařízení k utěsnění výpustního otvoru, např. slepá příruba nebo stejně účinné zařízení.
6.5.4 Prohlídky, zkoušky a certifikace
6.5.4.1 Zajišťování kvality: IBC musí být vyrobeny, rekonstruovány nebo opraveny a odzkoušeny podle systému zajišťování kvality uznaného příslušným orgánem, aby bylo zajištěno, že každá IBC splňuje požadavky této kapitoly.
POZNÁMKA: ISO 16106:2006 „Obaly - Přepravní obaly pro nebezpečné věci – Obaly pro nebezpečné věci, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) a velké obaly - Návody pro používání ISO 9001“ poskytuje dostatečný návod pro postupy, které je možno používat.
6.5.4.2 Zkušební požadavky: IBC musí být podrobeny zkouškám konstrukčního typu a prvním a periodickým prohlídkám a zkouškám podle pododdílu 6.5.4.4, pokud se na ně vztahují.
6.5.4.3 Certifikace: Ke každému konstrukčnímu typu IBC musí být vydán atest s povolením označování sériových výrobků UN kódem (jak je uvedeno v oddíle 6.5.2.) prokazujícím, že konstrukční typ, včetně výstroje, splňuje zkušební požadavky.
6.5.4.4 Prohlídka a zkouška
POZNÁMKA: Viz též pododdíl 6.5.4.5, pro prohlídky a zkoušky na opravených IBC.
6.5.4.4.1 Aby bylo vyhověno požadavkům příslušného orgánu, musí být každá kovová IBC, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC podrobena prohlídce a zkoušce:
(a) Před uvedením do provozu (včetně přepracování) a potom v intervalech nepřekračujících pět let z hlediska:
(i) shodnosti s konstrukčním typem, včetně značení;
(ii) vnitřního a vnějšího stavu;
(iii) provozuschopnosti provozní výstroje.
Pokud je IBC opatřena tepelnou izolací, je třeba ji sejmout pouze v míře nezbytné pro řádnou prohlídku tělesa IBC.
(b) V intervalech nejvýše dvou a půl let z hlediska:
(i) vnějšího stavu;
(ii) provozuschopnosti provozní výstroje.
Pokud je IBC opatřena tepelnou izolací, je třeba jí sejmout pouze v míře nezbytné pro řádnou prohlídku tělesa IBC.
Každá IBC musí odpovídat ve všech ohledech svému konstrukčnímu typu.
6.5.4.4.2 Každá kovová IBC, IBC z pevného plastu a kompozitní IBC určená pro kapaliny, nebo určená pro pevné látky plněné nebo vyprazdňované pod tlakem, se musí podrobit vhodné zkoušce těsnost nejméně stejně účinné jako zkouška předepsaná v 6.5.6.7.3 a musí být schopna splnit úroveň zkoušek uvedených v odstavci 6.5.6.7.3
(a) předtím než je poprvé použit k přepravě;
(b) v intervalech ne více než dva a půl roku.
Pro tuto zkoušku musí být IBC vybavena primárním uzávěrem dna. Vnitřní nádoba kompozitní IBC může být zkoušena bez vnějšího obalu za předpokladu, že výsledky zkoušek tím nejsou ovlivněny.
6.5.4.4.3 Protokol o každé prohlídce a zkoušce musí být uložen držitelem IBC nejméně do doby příští prohlídky anebo zkoušky. Zpráva musí obsahovat výsledky prohlídky a zkoušky a identifikaci subjektu provádějícího prohlídku, a zkoušku (viz také požadavky na značení v odstavci 6.5.2.2.1).
6.5.4.4.4 Příslušný orgán na důkaz, že IBC splňuje požadavky zkoušek konstrukčního typu, může kdykoli požadovat přezkoušení IBC zkouškami podle této kapitoly.
6.5.4.5 Opravené IBC
6.5.4.5.1 Pokud je IBC poškozena následkem nárazu (např. při nehodě) nebo z jiné příčiny, musí být opravena nebo jinak ošetřena (viz definice „Běžné opravy a údržba IBC“ v oddíle 1.2.1), v souladu s konstrukčním typem. Tělesa tuhých plastových IBC a vnitřní nádoby kompozitních IBC, pokud jsou poškozena, musí být nahrazena.
6.5.4.5.2 Navíc k jiným prohlídkám a zkouškám, které předepisuje RID, musí být IBC podrobeny všem prohlídkám a zkouškám podle požadavků uvedených v pododdíle 6.5.4.4 a kdykoliv je IBC opravena, a musí být vypracován protokol.
6.5.4.5.3 Subjekt provádějící prohlídky a zkoušky musí IBC po opravě označit trvanlivým způsobem poblíž výrobcem umístěného UN kódu konstrukčního typu, aby byly zřejmé informace:
(a) stát, ve kterém byly provedeny prohlídky a zkoušky;
(b) název nebo autorizovaný symbol subjektu provádějícího prohlídky a zkoušky;
(c) datum (měsíc, rok) provedení prohlídek a zkoušek.
6.5.4.5.4 Inspekce a zkoušky provedené v souladu s odstavcem 6.5.4.5.2 mohou být považovány za vyhovující požadavkům pro 2,5-leté a 5ti-leté periodické inspekce a zkoušky.
6.5.5 Zvláštní požadavky na IBC
6.5.5.1 Zvláštní požadavky na kovové IBC
6.5.5.1.1 Tyto požadavky se vztahují na kovové IBC určené pro přepravu tuhých látek a kapalin. Existují tři kategorie kovových IBC:
(a) IBC pro tuhé látky, které jsou plněny a vyprazdňovány samospádem (11A, 11B, 11N);
(b) IBC pro tuhé látky, které jsou plněny a vyprazdňovány přetlakem větším než 10 kPa (0,1 baru) (21A, 21B, 21N); a
(c) IBC pro kapaliny (31A, 31B, 31N).
6.5.5.1.2 Tělesa IBC musí být zhotovena z vhodných tvárných kovových materiálů s prokázanou svařitelností. Svary musí být provedeny odborně a musí poskytovat dokonalou bezpečnost. Musí se brát v úvahu provedení pro nízkou teplotu, pokud je to vhodné.
6.5.5.1.3 Musí se dbát na to, aby se zabránilo poškození galvanickým účinkem, vyvolaným těsným stykem různých kovů.
6.5.5.1.4 IBC z hliníku pro přepravu hořlavých kapalných látek nesmějí mít žádné pohyblivé části, jako víka, uzávěry atd., z nechráněné - rezavějící oceli, které by mohly vyvolat nebezpečnou reakci při styku s hliníkem třením nebo nárazem.
6.5.5.1.5 Kovové IBC musí být zhotoveny z kovů vyhovujících těmto požadavkům:
(a) u oceli nesmí prodloužení po přetržení v procentech činit méně než
100006Rm s absolutním minimem 20 %
kde Rm = zaručená minimální pevnost v tahu použité oceli v N/mm2.
(b) u hliníku a jeho slitin nesmí prodloužení po přetržení v procentech činit méně než
100006Rm s absolutním minimem 8 %
Zkušební vzorky použité pro stanovení prodloužení po přetržení musí být odebrány kolmo ke směru válcování a být upevněny tak, aby
Lo = 5 d nebo
Lo=5,65A
kde: Lo = měřená délka zkušebního vzorku před zkouškou
d = průměr
A = plocha průřezu zkušebního vzorku
6.5.5.1.6 Nejmenší tloušťka stěny
(a) u referenční oceli se součinem Rm x Ao = 10 000 nesmí tloušťka stěn činit méně než:
Vnitřní objem (C)
v litrech
Tloušťka stěny (T) v mm
Typy 11A, 11B, 11NTypy 21A, 21B, 21N, 31A, 31B, 31N
NechráněnáChráněnáNechráněnáChráněná
C ≤ 10002,01,52,52,0
1000< C ≤ 2000T = C/2000 + 1,5T = C/2000 +1,0T = C/2000 +2,0T = C/2000 +1,5
2000< C ≤ 3000T = C/2000 + 1,5T = C/2000 +1,0T = C/2000 +1,0T = C/2000 +1,5
kde: Ao =minimální prodloužení (v procentech) použité referenční oceli při přetržení při namáhání v tahu (viz odstavec 6.5.5.1.5);
(b) u jiných kovů než u referenční oceli uvedené pod bodem (a) se nejmenší tloušťka stěny vypočítá podle tohoto vzorce:
e1=21.4×e0Rm1×A13
kde e1 = požadovaná ekvivalentní tloušťka stěny použitého kovu (v mm);
e0 = požadovaná nejmenší tloušťka stěny pro referenční ocel (v mm);
Rm1 = zaručená minimální pevnost v tahu použitého kovu (v N/mm2) (viz (c))
A1 = minimální prodloužení (v procentech) použitého kovu při přetržení při namáhání v tahu (viz odstavec 6.5.5.1.5).
Tloušťka stěny však v žádném případě nesmí činit méně než 1,5 mm.
(c) Pro účely výpočtu uvedeného v odstavci (b) zaručená minimální pevnost v tahu použitého kovu (Rm1) musí mít minimální hodnotu podle národních a mezinárodních materiálových norem. Avšak pro austenitické oceli může být stanovená hodnota pro Rm zvýšena až o 15 %, jestliže je v materiálovém kontrolním osvědčení ověřena vyšší hodnota. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro dotyčný materiál, hodnota Rm musí být minimální hodnotou ověřenou v materiálovém kontrolním osvědčení.
6.5.5.1.7 Zařízení pro vyrovnávání tlaku: IBC určená k přepravě kapalných látek musí umožňovat odvádění dostatečného množství par, aby tím bylo zajištěno, že při působení ohně nedojde k prasknutí tělesa nádoby. Toho může být dosaženo běžnými zařízeními pro vyrovnání tlaku nebo jinými konstrukčními prostředky. Spouštěcí tlak nesmí být vyšší než 65 kPa (0,65 baru) a ne nižší než zjištěný celkový přetlak v IBC (tzn součet tenze par plněné látky a parciálního tlaku vzduchu nebo jiných inertních plynů zmenšený o 100 kPa (1 bar) zjištěný na základě nejvyššího stupně plnění při 55 °C uvedeného v pododdíle 4.1.1.4. Potřebná zařízení pro zajištění vyrovnání tlaku musí být umístěna v části nádoby, kde zůstává plynná fáze.
6.5.5.2 Zvláštní ustanovení pro flexibilní IBC
6.5.5.2.1 Tyto požadavky se vztahují na flexibilní IBC těchto typů:
13H1plastová tkanina bez vnitřního povlaku nebo vnitřní vložky;
13H2 plastová tkanina s vnitřním povlakem;
13H3plastová tkanina s vnitřní vložkou;
13H4plastová tkanina s vnitřním povlakem a vnitřní vložkou;
13H5plastová fólie;
13L1textilní tkanina bez vnitřního povlaku nebo vnitřní vložky;
13L2 textilní tkanina s vnitřním povlakem;
13L3textilní tkanina s vnitřní vložkou;
13L4 textilní tkanina s vnitřním povlakem a vnitřní vložkou;
13M1papír, vícevrstvý;
13M2papír, vícevrstvý, vodovzdorný.
Flexibilní IBC jsou určeny pouze pro přepravu tuhých látek.
6.5.5.2.2 Tělesa IBC musí být zhotovena z vhodných materiálů. Pevnost materiálu a konstrukce flexibilní IBC musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu flexibilní IBC a jejímu předpokládanému použití.
6.5.5.2.3 Všechny materiály použité při výrobě flexibilních IBC typu 13M1 a 13M2 si musí po úplném ponoření do vody po dobu nejméně 24 hodin zachovat ještě nejméně 85 % hodnoty pevnosti v tahu měřené původně po kondicionování materiálu do rovnovážného stavu při relativní vlhkosti nejvýše 67 %.
6.5.5.2.4 Spoje musí být šité, tepelně svařené, lepené nebo provedeny jiným rovnocenným postupem. Všechny konce šitých spojů musí být zabezpečeny (před uvolněním švu).
6.5.5.2.5 Flexibilní IBC musí mít dostatečnou odolnost proti stárnutí a poklesu pevnosti, způsobené ultrafialovými paprsky, klimatickými podmínkami nebo plněnými látkami, aby byla vhodná pro předpokládané použití
6.5.5.2.6 U flexibilních plastových IBC, z plastu, který musí být chráněn proti ultrafialovému záření, musí být tato ochrana provedena přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů do materiálu. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu zkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikální vlastnosti konstrukčního materiálu.
6.5.5.2.7 Ke zlepšení odolnosti proti stárnutí nebo pro jiné účely, mohou být do materiálu tělesa přimíšeny přísady za předpokladu, že tyto přísady nebudou mít nepříznivý vliv na fyzikálně - chemické vlastnosti materiálu.
6.5.5.2.8 Při výrobě těles nádob IBC nesmí být použit materiál z již použitých nádob. Zbytky při výrobě nebo odpady ze stejného výrobního procesu však smějí být použity. Toto však nemá vyloučit opětné použití jednotlivých částí, jako např. upevňovacích částí a podstavců palet za předpokladu, že tyto části nebyly při svém předchozím použití žádným způsobem poškozeny.
6.5.5.2.9 V naplněném stavu nesmí poměr výšky k šířce činit více než 2:1.
6.5.5.2.10 Vnitřní vložka musí být zhotovena z vhodného materiálu. Pevnost použitého materiálu a konstrukce vnitřní vložky musí být přiměřená vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musejí být prachotěsné a schopné odolat tlaku a nárazům, které vznikají za normálních podmínek manipulace a přepravy.
6.5.5.3 Zvláštní ustanovení pro IBC z tuhého plastu
6.5.5.3.1 Tyto požadavky se vztahují na IBC z tuhého plastu pro přepravu tuhých látek nebo kapalin. IBC jsou těchto typů:
11H1opatřené konstrukční výstrojí (rámem) odolávající plnému zatížení při stohování, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem;
11H2samonosné, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem;
21H1opatřené konstrukční výstrojí (rámem) odolávající plnému zatížení při stohování, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem;
21H2samonosné, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem;
31H1opatřené konstrukční výstrojí (rámem) odolávající plnému zatížení při stohování, pro kapaliny;
31H2samonosné, pro kapaliny.
6.5.5.3.2 Těleso nádoby musí být zhotoveno z vhodného plastu známé specifikace. Pevnost materiálu a konstrukce musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu IBC a jejímu předpokládanému použití. Materiál musí být přiměřeným způsobem odolný proti stárnutí a ovlivnění plněnými látkami a popřípadě také odolávat ultrafialovému záření. Odolnost vůči nízké teplotě je nutno vzít v úvahu, pokud je to účelné. Za normálních přepravních podmínek nesmí docházet k propouštění obsahu vně IBC.
6.5.5.3.3 Je-li nutná ochrana proti ultrafialovým paprskům, musí se provést přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti tělesa nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu zkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikálně - chemické vlastnosti materiálu.
6.5.5.3.4 Ke zlepšení odolnosti proti stárnutí nebo pro jiné účely mohou být do materiálu tělesa nádoby přimíseny přísady za předpokladu, že tyto přísady nebudou mít nepříznivý vliv na fyzikálně – chemické vlastnosti materiálu.
6.5.5.3.5 Pro výrobu IBC z tuhého plastu nesmí být použit odpadní materiál jiný než rozemleté zbytky z téhož výrobního procesu.
6.5.5.4 Zvláštní ustanovení pro kompozitní IBC s vnitřní plastovou nádobou
6.5.5.4.1 Tyto požadavky se vztahují na kompozitní IBC pro přepravu tuhých látek nebo kapalin těchto typů:
11HZ1 kompozitní IBC s tuhou plastovou vnitřní nádobou pro tuhé látky plněné a vyprazdňované samospádem;
11HZ2 kompozitní IBC s flexibilní plastovou vnitřní nádobou, pro tuhé látky plněné a vyprazdňované samospádem;
21HZ1 kompozitní IBC s tuhou plastovou vnitřní nádobou, pro tuhé látky plněné a vyprazdňované pod tlakem;
21HZ2kompozitní IBC s flexibilní plastovou vnitřní nádobou, pro tuhé látky plněné a vyprazdňované pod tlakem;
31HZ1kompozitní IBC s tuhou plastovou vnitřní nádobou pro kapaliny;
31HZ2kompozitní IBC s flexibilní plastovou vnitřní nádobou pro kapaliny.
Tento kód musí být upraven nahrazením písmene Z velkým písmenem podle odstavce 6.5.1.4.1 (b) k vyznačení druhu materiálu vnějšího pláště.
6.5.5.4.2 Vnitřní nádoba bez svého vnějšího pláště není určena k tomu, aby vykonávala obalovou funkci. „Tuhá“ vnitřní nádoba je nádoba, které zůstává její tvar, pokud je prázdná s umístěnými uzávěry a bez podpory vnějšího zajištění. Vnitřní nádoba, pokud není „tuhá“, je považována za „flexibilní“.
6.5.5.4.3 Vnější plášť sestává zpravidla z tuhého materiálu formovaného tak, aby chránil vnitřní nádobu před fyzickým poškozením při manipulaci a přepravě, avšak není určen k tomu, aby zastával funkci obalu. Pokud je to vhodné zahrnuje vnější plášť základní paletu.
6.5.5.4.4 Kompozitní IBC s plně uzavřeným vnějším pláštěm je nutno konstruovat tak, aby bylo možno snadno posoudit stav vnitřní nádoby ve spojení se zkouškami těsnosti a hydraulickými tlakovými zkouškami.
6.5.5.4.5 Nejvyšší vnitřní objem IBC typu 31HZ2 smí být nejvýše 1250 litrů.
6.5.5.4.6 Vnitřní nádoba musí být vyrobena z vhodného plastu známé specifikace. Pevnost materiálu a konstrukce musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu IBC a jejímu předpokládanému použití. Materiál musí být přiměřeně odolný proti stárnutí a ovlivnění plněnými látkami a popřípadě také odolávat ultrafialovým paprskům. Musí se brát v úvahu provedení pro nízkou teplotu, pokud je to vhodné. Za normálních přepravních podmínek nesmí docházet k propouštění obsahu vně IBC.
6.5.5.4.7 Je-li nutná ochrana proti ultrafialovým paprskům, musí se provést přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti tělesa nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu odzkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikální vlastnosti materiálu.
POZNÁMKA: Další polymerizované materiály jako je například guma, se rovněž považují za plasty ve smyslu tohoto ustanovení.
6.5.5.4.8 Ke zlepšení odolnosti proti stárnutí nebo pro jiné účely mohou být do materiálu tělesa nádoby přimíšeny přísady za předpokladu, že tyto přísady nebudou mít nepříznivý vliv na fyzikálně - chemické vlastnosti materiálu.
6.5.5.4.9 Pro výrobu vnitřních nádob nesmí být použit odpadní materiál jiný než rozemleté zbytky z téhož výrobního procesu.
6.5.5.4.10 Vnitřní nádoba IBC typu 31HZ2 musí být tvořena nejméně třemi vrstvami.
6.5.5.4.11 Pevnost materiálu a konstrukce vnějšího zajištění (obalu) musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu kompozitní IBC a jejímu použití.
6.5.5.4.12 Vnější plášť nesmí mít žádné vyčnívající části, které by mohly poškodit vnitřní nádobu.
6.5.5.4.13 Kovový vnější plášť musí být vyroben z vhodného materiálu odpovídající tloušťky.
6.5.5.4.14 Vnější plášť z přírodního dřeva musí být z vyzrálého, suchého a bezvadného dřeva, aby se zabránilo tomu, že bude ovlivněna pevnost jeho částí. Horní a spodní části mohou být z vodovzdorných materiálů rekonstituovaného dřeva, jako dřevovláknitých desek, dřevotřískových desek nebo z jiných vhodných materiálů.
6.5.5.4.15 Vnější plášť z překližky musí být vyroben z dobře vyzrálé loupané nebo řezané dýhy, suché a bez vad, které by mohly podstatně ovlivnit pevnost pláště. Jednotlivé vrstvy musí být dobře slepeny vodovzdorným lepidlem. Při výrobě vnějšího pláště mohou být spolu s překližkou použity také jiné vhodné materiály. Vnější plášť musí být pevně spojen hřebíky nebo díly, musí být upevněny na rohových sloupcích nebo zakončeních nebo kompletován jinými rovnocennými prostředky.
6.5.5.4.16 Stěny vnějšího pláště z rekonstituovaného dřeva musí být z vodovzdorných materiálů, jako dřevotřískových nebo dřevovláknitých desek nebo jiných vhodných materiálů stejného druhu. Ostatní části pláště smějí být vyrobeny z jiných vhodných materiálů.
6.5.5.4.17 Lepenkový vnější plášť musí být vyroben z hladké lepenky nebo ze tří a vícevrstvé vlnité lepenky dobré kvality, odpovídající vnitřnímu objemu a účelu použití. Odolnost vnějšího povrchu proti vodě musí být taková, aby zvýšení hmotnosti po dobu 30 minut trvající zkoušky na absorpce vody dle metody Cobb nečinila více než 155 g/m2 (viz ISO 535:1991). Lepenka musí mít vhodnou pevnost v ohybu. Lepenka musí být formátována bez narušení a rylována tak, aby se při sestavení nelámala, její povrch se nenarušil a aby se příliš neprohýbal. Vlny vlnité lepenky musejí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.5.5.4.18 Vnější hrany lepenkového pláště mohou mít dřevěný rám nebo být úplně ze dřeva. Pro zesílení mohou být použity dřevěné lišty.
6.5.5.4.19 Tovární hrany lepenkového vnějšího pláště musí být spojeny lepicí páskou, přeplátovány a slepeny nebo sešity kovovými sponami. U přeplátovaných spojů musí být přesah přiměřeně široký. Jestliže uzávěr je proveden slepením nebo lepicí páskou, musí být lepidlo vodovzdorné.
6.5.5.4.20 Jestliže je vnější plášť z plastu, vztahují se na něj odpovídající požadavky uvedené v odstavcích 6.5.5.4.6 až 6.5.5.4.9, přičemž v tomto případě se požadavky na vnitřní nádoby vztahují i na vnější plášť kompozitních IBC.
6.5.5.4.21 Vnější plášť IBC typu 31HZ2 musí plně obklopovat vnitřní nádobu ze všech stran.
6.5.5.4.22 Každé integrální paletové dno, které patří k IBC, nebo odnímatelná paleta musí umožňovat mechanickou manipulaci IBC s náplní na nejvyšší dovolenou celkovou (brutto) hmotnost.
6.5.5.4.23 Paletu nebo integrální dno je nutno konstruovat tak, aby byly bez výčnělků, které by mohly při manipulaci způsobit porušení spodku nádoby IBC.
6.5.5.4.24 Vnější plášť s odnímatelnou paletou musí být bezpečně spojeny, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Použije-li se odnímatelná paleta, musí být její povrch zbaven ostrých, vyčnívajících částí, které by mohly IBC poškodit.
6.5.5.4.25 Zesilovací prvky pro zvýšení stohovací pevnosti, jako dřevěné podpěry, musí být umístěny vně vnitřní nádoby.
6.5.5.4.26 Pokud jsou IBC určeny ke stohování, musí být nosná plocha vytvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozloženo. Tyto IBC musí být konstruovány tak, aby zátěž nebyla nesena vnitřní nádobou.
6.5.5.5 Zvláštní ustanovení pro lepenkové IBC
6.5.5.5.1 Tyto požadavky se vztahují na IBC z lepenky pro přepravu tuhých látek, které se plní a vyprazdňují samospádem. IBC z lepenky jsou typu 11G.
6.5.5.5.2 IBC z lepenky nesmějí být opatřeny úchyty pro zvedání shora.
6.5.5.5.3 Těleso nádoby musí být vyrobeno ze silné hladké lepenky nebo tří a vícevrstvé vlnité lepenky (s jednou nebo více zvlněnými vrstvami) dobré jakosti, přizpůsobených vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Odolnost vnější plochy proti vodě musí být taková, aby zvětšení hmotnosti během 30 minut trvající zkoušky absorpce vody podle metody Cobb nečinilo více než 155 g/m2 (viz ISO 535:1991). Lepenka musí mít vhodnou pevnost v ohybu. Lepenka musí být formátována bez porušení a rylována tak, aby se při sestavení nelámala, její povrch nepraskal a aby se nepatřičně neprohýbala. Vlny vlnité lepenky musí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.5.5.5.4 Stěny včetně víka a dna musí mít minimální pevnost proti proražení 15 J, měřenou podle ISO 3036:1975.
6.5.5.5.5 Výrobní hrany tělesa nádoby je nutno opatřit vhodným přeplátováním a spojit použitím lepicí pásky, zalepením, sešitím kovovými sponami nebo jinými spojovacími systémy s minimálně stejnou účinností. Jestliže se spojení provádí zalepením nebo použitím lepicí pásky, musí se použít vodovzdorné lepidlo. Kovové spony musí prošít všechny spojované díly a musí se použít ochrana tak, aby vnitřní vložka jimi nemohla být podřena či propíchnuta.
6.5.5.5.6 Vnitřní vložka musí být vyrobena z vhodného materiálu. Odolnost použitého materiálu a konstrukce vložky musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musí být prachotěsné a schopné odolávat tlakům a nárazům, které mohou nastat za normálních manipulačních a přepravních podmínek.
6.5.5.5.7 Jakýkoliv integrální paletový podstavec, který patří k IBC, nebo odnímatelná paleta musí být uzpůsobené pro mechanickou manipulaci IBC naplněných na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.5.5.8 Paletu nebo integrální podstavec je nutno konstruovat tak, aby styčná plocha s nádobou IBC byla bez výčnělků, které by při manipulaci mohly způsobit škody.
6.5.5.5.9 Těleso nádoby je nutno spojit s jakoukoliv odnímatelnou paletou tak, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Horní povrch odnímatelné palety, musí být zbaven ostrých vyčnívajících částí, které by mohly IBC poškodit.
6.5.5.5.10 Zesilovací prvky ke zvýšení stohovací odolnosti, jako dřevěné podpěry, smějí být použity, ale musí být umístěny vně vnitřní vložky.
6.5.5.5.11 Pokud jsou IBC určeny pro stohování, musí být nosná plocha utvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozděleno.
6.5.5.6 Zvláštní ustanovení pro dřevěné IBC
6.5.5.6.1 Tyto požadavky se vztahují na IBC ze dřeva pro přepravu tuhých látek, plněných a vyprazdňovaných samospádem. IBC ze dřeva jsou těchto typů:
11CPřírodní dřevo s vnitřní vložkou;
11DPřekližka s vnitřní vložkou;
11FRekonstituované dřevo s vnitřní vložkou.
6.5.5.6.2 IBC ze dřeva nesmějí být opatřeny úchyty pro zvedání shora.
6.5.5.6.3 Odolnost použitých materiálů a druh konstrukce musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu použití IBC.
6.5.5.6.4 Přírodní dřevo musí být dobře vyzrálé, suché a bez vad, aby se zabránilo snížení odolnosti každého jednotlivého dílu IBC. Každý díl IBC musí sestávat z jednoho kusu (plnostěnný) nebo mu být rovnocenný. Díly (z přířezů) se považují za rovnocenné jednomu kusu, použije-li se vhodná metoda lepených spojů (jako např. Lindermanovo spojení - rybinový spoj, na pero a drážku, spojení na polodrážku nebo na tupý spoj s nejméně dvěma zvlněnými kovovými upevňovacími prvky pro každý spoj, nebo jiné nejméně stejně účinné metody.
6.5.5.6.5 Překližková tělesa nádoby musí být minimálně z třívrstvé překližky. Musí být vyrobena z dobře vyzrálé rotačně loupané, nebo řezané dýhy, suché a bez vad, které by mohly podstatně ovlivnit pevnost tělesa nádoby. Jednotlivé vrstvy musí být slepeny vodovzdorným lepidlem. Při výrobě těles nádoby mohou být spolu s překližkou použity také jiné vhodné materiály.
6.5.5.6.6 Tělesa nádoby z rekonstituovaného dřeva musí být z vodovzdorných materiálů jako např. dřevotřískových nebo dřevovláknitých desek nebo jiných vhodných materiálů stejného typu.
6.5.5.6.7 Díly IBC musí být v hranových a rohových spojích pevně sbity hřebíky nebo kompletovány jiným vhodným způsobem.
6.5.5.6.8 Vnitřní vložka musí být zhotovena z vhodného materiálu. Pevnost použitého materiálu a konstrukce vnitřní vložky musí být přiměřená vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musejí být prachotěsné a schopné odolat tlaku a nárazům, které vznikají za normálních podmínek manipulace a přepravy
6.5.5.6.9 Integrální paletový podstavec, který patří k IBC, nebo odnímatelná paleta musí být uzpůsobeny k mechanické manipulaci IBC po naplnění na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.5.6.10 Paletu nebo integrální podstavec je nutno konstruovat tak, aby spodek IBC byl bez výčnělků, které by mohly při manipulaci způsobit poškození.
6.5.5.6.11 Těleso musí být spojeno s odnímatelnou paletou, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Použije-li se odnímatelná paleta, musí být její povrch zbaven ostrých, vyčnívajících částí, které by mohly IBC poškodit.
6.5.5.6.12 Zesilovací přípravky pro zvýšení stohovací pevnosti jako dřevěné podpěry, mohou být použity, musí být ale umístěny vně vnitřní vložky.
6.5.5.6.13 Pokud je IBC určeno pro stohování, musí být nosná plocha utvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozloženo.
6.5.6 Požadavky na zkoušky IBC
6.5.6.1 Provedení a četnost zkoušek
6.5.6.1.1 Každý konstrukční typ IBC musí úspěšně vyhovět zkouškám předepsaným v této Kapitole před jeho použitím a před schválením příslušným orgánem povolujícím umístění značky. Konstrukční typ IBC je určen konstrukcí, velikostí, materiálem a tloušťkou stěn, způsobem výroby a plnicím a vyprazdňovacím zařízením; může mít ale různé povrchové úpravy. Zahrnuty jsou rovněž IBC, které se od konstrukčního typu liší pouze menšími vnějšími rozměry.
6.5.6.1.2 Zkoušky musí být prováděny na IBC připravených k přepravě. IBC musí být plněny podle údajů pro různé zkoušky. Látky, určené k přepravě mohou být nahrazeny náhradní náplní, pokud se tím nezkreslí výsledek zkoušek. Jestliže tuhé látky budou nahrazeny jinými látkami, musí mít tyto stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost, velikost zrna a pod.) jako látky určené k přepravě. Je přípustné použít dodatečná závaží, jako sáčky s olověným šrotem, aby bylo dosaženo potřebné celkové hmotnosti kusů, pokud jsou vloženy tak, aby neovlivnily výsledek zkoušek.
6.5.6.2 Zkoušky konstrukčního typu
6.5.6.2.1 Jedna IBC každého konstrukčního typu, rozměru, tloušťky stěny a způsobu konstrukce musí být podrobena zkouškám v pořadí uvedeném v odstavci 6.5.6.3.7 a jak je uvedeno v pododdílech 6.5.6.4 až 6.5.6.13. Tyto zkoušky konstrukčního typu musí být provedeny podle požadavku příslušného orgánu.
6.5.6.2.2 Aby se prokázala dostatečná chemická snášenlivost s obsaženými věcmi nebo se standardními kapalinami podle odstavce 6.5.6.3.3, nebo 6.5.6.3.5 pro IBC z tuhého plastu typu 31H2 a pro kompozitní IBC typů 31HH1 a 31HH2, pokud jsou IBC navrženy pro stohování, může se použít druhá IBC. V tomto případě musí být obě IBC podrobeny předchozímu skladování.
6.5.6.2.3 Příslušný orgán může povolit selektivní zkoušení IBC, které se pouze nepatrně liší od již schváleného typu, např. malými zmenšeními vnějších rozměrů.
6.5.6.2.4 Pokud jsou používány odnímatelné palety při těchto zkouškách, zkušební protokol vydaný podle pododdílu 6.5.6.14 musí zahrnovat technický popis použitých palet.
6.5.6.3 Příprava IBC ke zkouškám
6.5.6.3.1 Papírové a lepenkové IBC a kompozitní IBC s vnějším lepenkovým pláštěm se musí kondicionovat nejméně 24 hodin v atmosféře s řízenou teplotou a relativní vlhkostí. Jsou tři možnosti, z nichž je nutné zvolit jednu. Přednostní atmosféra je 23 °C ± 2 °C a 50 % ± 2 % relativní vlhkosti. Dvě další možnosti jsou 20 °C ± 2 °C a 65 % ± 2 % relativní vlhkosti, nebo 27 °C ± 2 oC a 65 % ± 2 % relativní vlhkosti.
POZNÁMKA: Průměrné hodnoty musí být uvnitř tohoto tolerančního rozmezí. Krátkodobé výkyvy a omezení měření mohou způsobit, že jednotlivá měření se mohou pohybovat v rozmezí ± 5 % relativní vlhkosti bez významného vlivu na zhoršení reprodukovatelnosti zkoušky.
6.5.6.3.2 Dále musí být zjištěno, zda plasty použité při výrobě IBC z tuhého plastu (typů 31H1 a 31H2) a kompozitních IBC (typů 31HZ1 a 31HZ2) odpovídají požadavkům v odstavcích 6.5.5.3.2 až 6.5.5.3.4 a 6.5.5.4.6 až 6.5.5.4.9.
6.2.6.3.3 Na důkaz dostatečné chemické snášenlivosti s plněnými látkami musí být vzorky IBC po dobu šesti měsíců podrobeny předběžnému skladování. Po tuto dobu zůstanou vzorky IBC naplněné látkami, které mají být přepravovány, nebo látkami, které mají nejméně stejné vlivy, a to vlivy způsobující trhliny pnutím, zmenšování odolnosti a degradační vlivy na molekuly plastu, potom se vzorky podrobí vhodným zkouškám uvedeným v tabulce v odstavci 6.5.6.3.7.
6.5.6.3.4 V případě, že chování plastů bylo prokázáno nějakým jiným postupem, může být od výše uvedené zkoušky snášenlivosti upuštěno. Takové postupy musí být výše uvedené zkoušce snášenlivosti nejméně rovnocenné a musí být uznány příslušným orgánem.
6.5.6.3.5 Pro pevné plastové IBC z vysokomolekulárního polyethylenu (typy 31H1 a 31H2) podle pododdílu 6.5.5.3 a kompozitní IBC (typy 31HZ1 a 31HZ2) podle pododdílu 6.5.5.4 vyrobené z polyetylénu, může být chemická snášenlivost s plnícími látkami podle pododdílu 4.1.1.21, prokázána následujícím způsobem se standardními kapalinami (viz oddíl 6.1.6). Pro polyethylenové IBC z pevného plastu (typy 31H1 a 31H2) v souladu s pododdílem 6.5.5.3 a polyethylenové kompozitní IBC (Typy 31HZ1 a 31HZ2) v souladu s pododdílem 6.5.5.4 může být chemická snášenlivost s plnícími materiály podle pododdílu 4.1.1.19 prokázána následujícím způsobem se standardními kapalinami (viz oddíl 6.1.6).
Standardní kapaliny jsou představiteli pro procesy zhoršování vlastností polyetylénu, protože vlivem bobtnání dochází k měknutí, k popraskání vlivem napětí, k molekulární degradaci a ke kombinaci těchto vlivů.
Dostatečná chemická snášenlivost IBC může být prokázána skladováním požadovaných zkušebních vzorků po dobu tří týdnů při teplotě 40 °C s p říslušnou standardní kapalinou. Tam kde je standardní kapalinou voda, se skladování podle tohoto postupu nevyžaduje. Skladování se nevyžaduje pro zkušební vzorky, které se používají pro zkoušku stohováním v případě standardních kapalin smáčecího roztoku a kyseliny octové.
Po tomto skladování musí zkušební vzorky podstoupit zkoušky předepsané v pododdílech 6.5.6.4 až 6.5.6.9.
Zkouška snášenlivosti pro terc.-butylhydroperoxid s obsahem více nežli 40 % peroxidu a kyseliny peroxyoctové třídy 5.2 nesmí být prováděna (s) použitím standardních kapalin. Pro tyto látky musí být poskytnut důkaz o dostatečné chemické snášenlivosti zkušebních vzorků s látkami, které jsou určeny k přepravě během skladování po dobu šesti měsíců při pokojové teplotě.
Výsledky postupu podle tohoto odstavce s IBC z polyetylénu mohou být uznány pro stejný konstrukční typ, jehož vnitřní povrch je fluorován.
6.5.6.3.6 Pro konstrukční typy IBC vyrobené z polyetylénu i, jak je specifikován v odstavci 6.5.6.3.5 může být chemická snášenlivost s plnícími látkami prokázána rovněž laboratorními zkouškami3 za předpokladu, že vliv těchto plnících látek na zkušební vzorky je menší, než vliv příslušné standardní kapaliny s přihlédnutím k významným zhoršujícím procesům. Pokud se týká relativní hustoty a tenze par musí se používat stejné podmínky, jak je uvedeno v odstavci 4.1.1.21.2.
6.5.6.3.7 Požadované zkoušky konstrukčního typu a jejich pořadí:
Typ IBC zkouškaVibrace(f)Zdvih zdolaZdvih shora(a)Stohovávání(b)TěsnostHydraulický tlakVolný pádRoztrženíPřekoceníVztyčování(c)
Kov:
11A
11B
11N
-1. (a)2.3.--4. (e)---
21A
21B
21N
-1. (a)2.3.4.5.6. (e)---
31A
31B
31N
1.2. (a)3.4.5.6.7. (e)---
Flexibilní (d)--x (c)x--xxxx
Tuhé plasty 11H1
11H2
-1. (a)2.3.--4.---
21H1
21H2
-1. (a)2.3.4.5.6.---
31H1
31H2
1.2. (a)3.4. (g)5.6.7.---
Kompozitní 11HZ1
11HZ2
-1. (a)2.3.--4. (e)---
21HZ1
21HZ2
-1. (a)2.3.4.5.6. (e)---
31HZ1
31HZ2
1.2. (a)3.4. (g)5.6.7. (e)---
Lepenkové-1.-2.--3.---
Dřevěné-1.-2.--3.---
a Pokud jsou IBC konstruovány pro tento způsob manipulace.
b Pokud jsou IBC konstruovány pro stohování.
c Pokud jsou IBC konstruovány pro zdvih shora nebo ze strany.
d Požadovaná zkouška označená x; IBC, která prošla jednou zkouškou, může být použita pro další zkoušku v jakémkoli pořadí.
e Jiná IBC stejné konstrukce může být použita pro zkoušku volným pádem.
f Pro zkoušku vibrací musí být použita jiná IBC stejného konstrukčního typu.
g Druhý IBC podle odstavce 6.5.6.2.2 může být použit mimo uvedené pořadí bezprostředně po předběžném skladování.
6.5.6.4 Zkouška zdvihem zdola
6.5.6.4.1 Rozsah použití
Pro všechny lepenkové a dřevěné IBC a pro všechny typy IBC, které jsou opatřeny zařízením pro zdvih zdola (k vidlicové manipulaci), jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.4.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna při stejnoměrném rozdělení nákladu do 1,25 násobku své nejvyšší dovolené celkové (brutto) hmotnosti.
6.5.6.4.3 Postup zkoušky
IBC musí být dvakrát zdviženo vysokozdvižným vozíkem a opět spuštěno. Přitom musí být vidlice vozíku nasazeny centrálně a vzdáleny od sebe tak, aby tato vzdálenost odpovídala 3/4 rozměrů strany, na kterou se vidlice zasouvají (ledaže by body pro nasunutí vidlic byly předem dány). Vidlice vysokozdvižného vozíku musí být zasunuty nejméně do 3/4 ve směru zasunutí. Zkouška musí být opakována v každém možném směru zasunutí.
6.5.6.4.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádná trvalá deformace IBC, včetně palety, pokud k ní dojde, nesmí učinit IBC nezpůsobilou k přepravě, a nesmí dojít k žádnému úniku naplněné látky.
6.5.6.5 Zkouška zdvihem shora
6.5.6.5.1 Rozsah použití
Pro všechny typy IBC, které jsou konstruovány pro zdvih shora (k závěsné manipulaci) nebo pro flexibilní IBC konstruované pro zdvih shora nebo ze strany jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.5.2 Příprava IBC pro zkoušku
Kovové IBC, IBC z tuhého plastu, kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu musí být naplněny dvojnásobkem své nejvyšší dovolené celkové (brutto) hmotnosti. Flexibilní IBC musí být naplněny representativním materiálem a potom musí být zatíženy na šestinásobek své maximální povolené hrubé hmotnosti, zátěž musí být rozložena rovnoměrně.
6.5.6.5.3 Postup zkoušky
Kovové a flexibilní IBC musí být stanoveným způsobem zdviženy, až se nedotýkají země a v této poloze drženy po dobu 5 minut.
IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC musí být zvedány:
(a) za každou dvojici diagonálně protilehlých zvedacích zařízení tak, aby zdvihací síly působily svisle po dobu 5 minut; a
(b) za každou dvojici diagonálně protilehlých zvedacích zařízení tak, aby zdvihací síly působily směrem do středu pod úhlem 45 o ke svislici po dobu 5 minut.
6.5.6.5.4 Pro flexibilní IBC mohou být pro zkoušku zdvihem shora a pro přípravu ke zkoušce použity jiné postupy, které jsou nejméně stejně účinné.
6.5.6.5.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) IBC kovové, z pevného plastu a kompozitní: IBC zůstává bezpečná za normálních podmínek přepravy, nevykazuje žádnou pozorovatelnou trvalou deformaci, včetně základní palety, pokud tato existuje, a žádnou ztrátu obsahu;
(b) Flexibilní IBC: žádné poškození IBC nebo jejích zvedacích zařízení, které by ji učinilo nezpůsobilou pro přepravu nebo manipulaci a žádná ztráta obsahu.
6.5.6.6 Zkouška stohováním
6.5.6.6.1 Rozsah použití
Pro všechny typy IBC konstruované pro stohování na sobě, jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.6.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna na svou nejvyšší dovolenou celkovou (brutto) hmotnost. Jestliže je pro svou specifickou hmotnost výrobek pro zkoušky nevhodný musí být IBC dodatečně naplněna tak, aby byla odzkoušena na svou nejvyšší dovolenou celkovou (brutto) hmotnost, přičemž zátěž musí být rovnoměrně rozložena.
6.5.6.6.3 Postup zkoušky
(a) IBC musí být umístěna na své základně na rovném tvrdém podkladu a musí být podrobena působení přídavného zkušebního zatížení (nákladu) rovnoměrně rozloženého (viz odstavec 6.5.6.6.4). Pro IBC z tuhého plastu typu 31H2 a kompozitní IBC typů 31HH1 a 31HH2, musí být zkouška stohováním provedena s původními plnícími látkami nebo po ukončení předběžného skladování se standardní kapalinou (viz oddíl 6.1.6) podle odstavce 6.5.6.3.3 nebo 6.5.6.3.5 použitím druhé IBC podle odstavce 6.5.6.2.2. iBc musí být podrobeny zkoušce na zatížení po dobu nejméně:
(i) 5 minut pro kovové IBC;
(ii) 28 dní při 40 C pro IBC z tuhého plastu typ ů 11H2, 21H2 a 31H2 a pro kompozitní s vnějším plastovým pláštěm, které snesou stohovací zatížení (tj. typů 11HH1, 11HH2, 21HH1, 21HH2, 31HH1 a 31HH2);
(iii) 24 hodin pro všechny ostatní typy IBC.
(b) Zatížení musí být aplikováno jednou z následujících metod:
(i) jedna nebo více IBC stejného typu se naplní na nejvyšší dovolenou celkovou (brutto) hmotnost a uloží se na zkoušenou IBC;
(ii) vhodná závaží se uloží na plochou desku nebo na napodobeninu dna IBC, která se pak umístí na zkoušenou IBC.
6.5.6.6.4 Výpočet zkušebního stohovacího zatížení
Zatížení, které se uloží na IBC, musí činit nejméně 1,8 násobek součtové nejvyšší dovolené celkové (brutto) hmotnosti všech stejných IBC, které mohou být během přepravy nastohovány na IBC.
6.5.6.6.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Všechny typy IBC, kromě flexibilních IBC: žádná trvalá deformace, která by učinila IBC, včetně základní palety, nezpůsobilou pro přepravu, a žádná ztráta naplněné látky.
(b) Flexibilní IBC: žádné poškození tělesa nádoby, které by učinilo IBC nezpůsobilé pro přepravu a žádná ztráta obsahu.
6.5.6.7 Zkouška těsnosti
6.5.6.7.1 Rozsah použití
Pro typy IBC používané k přepravě kapalin a tuhých látek plněných nebo vyprazdňovaných pod tlakem jako zkouška konstrukčního typu a periodická zkouška.
6.5.6.7.2 Příprava IBC pro zkoušku
Zkouška musí být prováděna před upevněním jakéhokoli tepelně izolačního vybavení. Odvětrávací ventily se buď musí nahradit uzavřenými, nebo se otvor pro odvětrávání musí utěsnit.
6.5.6.7.3 Postup zkoušky a zkušební tlak
Zkouška musí být prováděna po dobu nejméně 10 minut vzduchem o konstantním přetlaku nejméně 20 kPa (0,2 baru). Vzduchotěsnost IBC musí být určena přiměřenou metodou, jako např. měřením rozdílu tlaku nebo ponořením IBC do vody nebo, pro kovové IBC pokrytím švů a spojů mýdlovou pěnou.
6.5.6.7.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce: žádný unik vzduchu.
6.5.6.8 Zkouška vnitřním hydraulickým tlakem
6.5.6.8.1 Rozsah použití
Pro typy IBC používané pro přepravu kapalin a tuhých látek plněných nebo vyprazdňovaných pod tlakem jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.8.2 Příprava IBC pro zkoušku
Zkouška musí být prováděna před upevněním jakéhokoli tepelně izolačního vybavení. Zařízení pro vyrovnání tlaku musí být vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny.
6.5.6.8.3 Postup zkoušky
Zkouška musí být prováděna po dobu nejméně 10 minut hydraulickým tlakem, který nesmí být menší než tlak uvedený v odstavci 6.5.6.8.4. IBC nesmějí být během zkoušky mechanicky podpírány.
6.5.6.8.4 Zkušební tlak
6.5.6.8.4.1 Kovové IBC:
(a) Pro IBC typů 21A, 21B a 21N na tuhé látky obalové skupiny I: 250 kPa (2,5 baru) (přetlak);
(b) Pro IBC typů 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N na látky obalové skupiny II nebo III: 200 kPa (2 bary) (přetlak);
(c) Kromě toho pro IBC typů 31A, 31B a 31N: zkušební tlak 65 kPa (0,65 baru). Tato zkouška se musí provést před zkouškou 200 kPa (2 bary).
6.5.6.8.4.2 IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC:
(a) Pro IBC typů 21H1, 21H2, 21HZ1 a 21HZ2: 75 kPa (0,75 baru) (přetlak);
(b) Pro IBC typů 31H1, 31H2, 31HZ1 a 31HZ2: vždy vyšší ze dvou hodnot, první je stanovena podle jedné z následujících metod:
(i) celkový přetlak změřený v IBC (tj. tenze par plněné látky a parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, mínus 100 kPa) při 55 °C, vynásobený koeficientem bezpečnosti 1,5; tento celkový přetlak musí být stanoven na základě nejvyššího stupně plnění podle pododdílu 4.1.1.4 a teploty plnění 15 °C
(ii) 1,75 násobek tenze par přepravované látky při 50 °C mínus 100 kPa, nejmén ě však se zkušebním tlakem 100 kPa;
(iii) 1,5 násobek tenze par přepravované látky při 55 °C mínus 100 kPa, nejmén ě však se zkušebním tlakem 100 kPa; a druhá se stanoví následující metodou:
(iv) dvojnásobek statického tlaku přepravované látky, nejméně však dvojnásobná hodnota hydrostatického tlaku.
6.5.6.8.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Pro IBC typů 21 A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N, které byly podrobeny zkušebnímu tlaku stanovenému v odstavci 6.5.6.8.4.1: žádná netěsnost;
(b) Pro IBC typů 31 A, 31B a 31N, které byly podrobeny zkušebnímu tlaku stanovenému v odstavci 6.5.6.8.4.1: žádná trvalá deformace, která by učinila IBC nezpůsobilou pro přepravu ani žádná netěsnost;
(c) Pro IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC: žádná trvalá deformace, která by učinila IBC nezpůsobilou pro přepravu, ani žádná netěsnost.
6.5.6.9 Zkouška volným pádem
6.5.6.9.1 Rozsah použití
6.5.6.9.2 Pro všechny typy IBC jako zkouška konstrukčního typu. Příprava IBC pro zkoušku
(a) Kovové IBC: IBC musí být naplněny nejméně na 95 % své maximální kapacity pro pevné látky nebo na 98 % své maximální kapacity pro kapaliny podle konstrukčního typu. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny;
(b) Flexibilní IBC: IBC musí být naplněny na maximální povolenou hrubou hmotnost, obsah musí být rovnoměrně rozložen;
(c) Pevné plastové a kompozitní IBC: IBC musí být naplněny nejméně na 95 % své maximální kapacity pro pevné látky nebo na 98 % maximální kapacity pro kapaliny podle konstrukčního typu. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny. Zkouška musí být provedena, se vzorkem o teplotě včetně obsahu redukovanou na minus 18 °C nebo na nižší teplotu. Pokud zkušební vzorky kompozitních IBC jsou připraveny tímto způsobem, může být upuštěno od kondicionování stanoveného v odstavci 6.5.6.3.1. Zkušební kapalina musí být udržována v kapalném stavu, v nezbytném případě s příměsí proti zmrznutí. Toto kondicionování se nemusí provádět, pokud dotyčné materiály jsou dostatečně tvárné a pevné v tahu při nízkých teplotách;
(d) Lepenkové a dřevěné IBC: IBC musí být naplněny na maximum vnitřního objemu.
6.5.6.9.3 Postup zkoušky
IBC bude podrobena zkoušce pádem svou základnou na nepružný, vodorovný, plochý, masivní a tuhý povrch podle požadavků 6.1.5.3.4, takovým způsobem, aby se zajistilo, že bod nárazu je taková část základny IBC, která je považována za nejzranitelnější.
IBC o vnitřním objemu 0,45 m3 nebo menším, musí být dále podrobeny pádům:
(a) Kovové IBC: na nejzranitelnější část jinou, než je základna IBC zkoušená prvním pádem;
(b) Flexibilní IBC: na nejzranitelnější boční stranu;
(c) IBC z tuhého plastu, kompozitní, lepenkové a dřevěné IBC: na plochu boční strany, na plochu vrchní části a na roh.
Pády mohou být provedeny s jedním vzorkem nebo různými vzorky od jednoho typu IBC.
6.5.6.9.4 Výška pádu
Pro pevné látky a pro kapaliny, pokud je zkouška provedena s pevnou látkou, nebo s kapalinou, které mají být přepravovány, nebo s jinou látkou mající zásadně stejné fyzikální charakteristiky:
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
1,8 m1,2 m0,8 m
Pro kapaliny se zkouška provede s vodou:
(a) tam kde přepravované látky mají relativní hustotu nepřesahující 1,2
Obalová skupina IIObalová skupina III
1,2 m0,8 m
(b) tam kde přepravované látky mají relativní hustotu převyšující hodnotu 1,2, bude výška pádu vypočtena na základě relativní hustoty (d) přepravované látky zaokrouhlené nahoru na první desetinné místo jak vyplývá z:
Obalová skupina IIObalová skupina III
d x1 md x 0,67 m
6.5.6.9.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Kovové IBC: žádná ztráta obsahu;
(b) Flexibilní IBC: žádná ztráta obsahu. Malé unikání např. z uzávěrů nebo místy na švech při nárazu není považováno za vadu IBC, pokud nedochází po jejím postavení na zem k dalšímu úniku;
(c) IBC z tuhého plastu, kompozitní, lepenkové a dřevěné IBC: žádná ztráta obsahu. Malý unik z uzávěrů při nárazu není považován za vadu IBC, pokud nedochází k následné netěsnosti.
(d) Všechny IBC: žádné poškození, které způsobí, že IBC nebude bezpečná pro sběr, nebo nakládání, a nedojde k žádné ztrátě obsahu. Navíc, musí být IBC schopna zdvihnutí s pomocí vhodných prostředků, pokud zůstane po dobu pěti minut mezi podlahou a IBC volný prostor.
POZNÁMKA: Kritéria v (d) jsou použita na konstrukční typy IBC vyrobené po 1. lednu 2011.
6.5.6.10 Zkouška roztržením
6.5.6.10.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních IBC jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.10.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněno nejméně do 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem do své nejvyšší dovolené celkové hmotnosti.
6.5.6.10.3 Postup zkoušky
Když je IBC na zemi, provede se řez nožem v délce 100 mm, který úplně pronikne nejširší z bočních stěn v úhlu 45 o k hlavní ose IBC, a to v polovině výšky mezi dnem IBC a horní hladinou naplněné látky. IBC musí být potom vystaveno rovnoměrně rozdělenému stohovacímu zatížení odpovídajícímu dvojnásobku nejvyšší dovolené celkové hmotnosti. Zatížení musí působit nejméně po dobu 5 minut. IBC konstruované pro zdvihání shora nebo ze strany, musí být po odstranění stohovacího zatížení zvednuty, až se nedotýkají země, a v této poloze musí být drženy po dobu 5 minut.
6.5.6.10.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Řez se nesmí prodloužit o více než 25 % své původní délky.
6.5.6.11 Zkouška překlopením (pádem z překlopení)
6.5.6.11.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních IBC jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.11.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněno nejméně na 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.6.11.3 Postup zkoušky
IBC se musí převrátit tak, aby padla na jakoukoli část své výšky na pevnou, nepružnou, hladkou, plochou a vodorovnou plochu.
6.5.6.11.4 Výška pádu z překlopení
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
1,8 m1,2 m0,8 m
6.5.6.11.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádná ztráta obsahu. Malé unikání např. z uzávěrů nebo místy na švech při nárazu není považováno za vadu IBC, pokud nedochází k dalšímu úniku;
6.5.6.12 Zkouška vztyčováním
6.5.6.12.1 Rozsah použití
Pro všechny flexibilní IBC konstruované pro zvedání shora nebo ze strany jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.12.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněno nejméně na 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.6.12.3 Postup zkoušky
Na straně ležící IBC musí být zvednuta jedním ze zvedacích zařízení nebo dvěma zvedacími zařízeními, jsou-li k dispozici čtyři, zvednuta rychlostí nejméně 0,1 m/s do svislé polohy tak, aby se už nedotýkala země.
6.5.6.12.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádné poškození IBC nebo jeho zvedacích zařízení, které by IBC učinilo nezpůsobilou pro přepravu nebo manipulaci.
6.5.6.13 Zkouška vibrací
6.5.6.13.1 Použitelnost
Pro všechny IBC používané pro kapaliny, jako zkouška konstrukčního typu.
POZNÁMKA: Tato zkouška se použije pro konstrukční typy IBC vyrobené po 31. prosinci 2010 (viz rovněž 1.6.1.14).
6.5.6.13.2 Příprava IBC pro zkoušku
Vzorek IBC bude vybrán náhodně a musí být vybaven a uzavřen jako pro přepravu. IBC musí být naplněn vodou na nejméně 98 % svého maximálního objemu.
6.5.6.13.3 Zkušební metoda a doba trváni
6.5.6.13.3.1 IBC musí být umístěna ve středu plošiny zkušebního přístroje s vertikální, sinusoidální, dvojitou amplitudou (posunutí vrchol – vrchol) 25 mm ± 5 %. Je - li to nutné, musí být omezující zařízení k plošině připevněna, aby se zabránilo vodorovnému pohybu vzorku z plošiny bez omezení vertikálního pohybu.
6.5.6.13.3.2 Zkouška musí být provedena po dobu jedné hodiny s frekvencí, která způsobí, že část základny IBC se přechodně zvedne od vibrující plošiny po část každého cyklu o takový stupeň, že může být kovová vložka na ni přerušovaně zcela vložena, mezi nejméně jeden bod základny IBC a zkušební plošinu. Frekvence mohou být upraveny po nastavení počátečního stupně tak, aby se obal nedostal do rezonance. Zkušební frekvence ale musí pokračovat, aby dovolila umístění kovové vložky pod IBC, jak je to popsáno v tomto odstavci. Schopnost vkládat kovovou vložku mezi IBC a vibrační plošinu je pro úspěšné projití testu podstatná. Aby bylo možno zkoušku provést, musí být kovová vložka použitá pro tuto zkoušku nejméně 1.6 mm silná, 50 mm široká a musí mít dostatečnou délku, aby mohla být vložena minimálně 100 mm mezi IBC a vibrační plošinu.
6.5.6.13.4 Kriteria pro vyhovění zkoušce
Nesmí být pozorován žádný únik ani popraskání. Navíc, nesmí být pozorován žádný zlom nebo poškození konstrukčních prvků, jako jsou prasklé sváry nebo poškozené fixační prvky.
6.5.6.14 Protokol o zkoušce
6.5.6.14.1 O zkoušce musí být sepsán protokol obsahující alespoň následující podrobnosti, který musí být přístupný uživatelům IBC:
1. Název a adresa zkušebny;
2. Jméno (název) a adresa žadatele (kde to je vhodné);
3. Jednoznačné identifikační číslo protokolu o zkoušce;
4. Datum protokolu o zkoušce;
5. Výrobce IBC;
6. Popis konstrukčního typu IBC (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťky atd.), dále způsob výroby (např. tvarování foukáním), který může zahrnovat výkresy nebo fotografie;
7. Nejvyšší vnitřní objem;
8. Charakteristiky zkoušených náplní (látek), např. viskozita a relativní hustota u kapalin a rozměr zrn u tuhých látek;
9. Popisy zkoušky a výsledky;
10. Zkušební protokol musí být podepsán s uvedením jména a funkce.
6.5.6.14.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že IBC určené pro přepravu byla odzkoušena podle příslušných ustanovení této kapitoly a že použití jiných obalových postupů nebo komponentů ji může učinit neplatnou. Jedno vyhotovení protokolu o zkoušce se uloží u příslušného orgánu.
Kapitola 6.6
Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých obalů
6.6.1 Všeobecně
6.6.1.1 Požadavky této kapitoly neplatí pro:
obaly pro třídu 2, vyjma velkých obalů pro předměty třídy 2, včetně obalů na aerosoly;
obaly pro třídu 6.2, vyjma velkých obalů pro UN 3291 odpad klinický;
obaly pro třídu 7 obsahující radioaktivní látky.
6.6.1.2 Velké obaly musí být vyráběny, zkoušeny a rekonstruovány podle programu zajištění kvality, který uspokojuje příslušný orgán, aby bylo zabezpečeno, že každý vyrobený nebo rekonstruovaný velký obal odpovídá požadavkům této kapitoly.
POZNÁMKA: ISO 16106:2006 „Obaly - Přepravní obaly pro nebezpečné věci - Obaly pro nebezpečné věci, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), velké obaly – Návody pro používání ISO 9001“ poskytuje přijatelný návod pro postupy, které je nutno sledovat.
6.6.1.3 Zvláštní požadavky na velké obaly v oddíle 6.6.4 jsou založeny na běžně používaných velkých obalech. Abychom vzali v úvahu pokrok ve vědě, a technologii neexistuje námitka proti použití velkých obalů majících rozdílné specifikace od těch, které jsou uvedeny v oddíle 6.6.4, za předpokladu, že jsou stejně účinné, přijatelné pro příslušný orgán a schopné úspěšně absolvovat zkoušky popsané v oddíle 6.6.5. Jiné postupy zkoušení nežli jsou ty, popsané v RID, jsou přijatelné za předpokladu, že jsou rovnocenné a jsou uznány příslušným orgánem.
6.6.1.4 Výrobci a následní distributoři obalů musí poskytnut informace ohledně následných postupů a popisu typů a rozměrů uzávěrů (zahrnujíc v to požadovaná těsnění) a jakýchkoliv dalších komponent potřebných k zajištění, aby obaly jak jsou předávány k přepravě, byly schopné projít příslušnými zkouškami odolnosti dle této kapitoly.
6.6.2 Kód pro označení typu velkých obalů
6.6.2.1 Kódy používané pro velké obaly se skládají z:
(a) dvou arabských číslic, a sice:
50 pro tuhé velké obaly; nebo
51 pro flexibilní velké obaly; a
(b) latinské velké písmeno označující povahu materiálu, např. dřevo, ocel atd., podle seznamu v pododdíle 6.1.2.6.
6.6.2.2 Kód velkého obalu může být doplněn písmenem „W“. Toto písmeno znamená, že velký obal sice náleží typu označenému kódem, avšak byl vyroben podle rozdílné specifikace, než je uvedena v oddíle 6.6.4 a podle ustanovení v pododdíle 6.6.1.3 byl uznán jako ekvivalentní.
6.6.3 Značení velkých obalů UN kódem
6.6.3.1 Hlavní značení: Každý velký obal, který je vyroben a určen pro použití podle požadavků RID, musí být opatřen značením, které je trvanlivé, čitelné a je umístěno na takovém místě, aby bylo ihned viditelné. Písmena, číslice a znaky musí být alespoň 12 mm vysoké a musí zobrazovat:
(a) symbol Spojených národů pro obaly:
Tento znak nesmí být použit k jiným účelům než k potvrzení skutečnosti, že obal, přemístitelná cisterna nebo MEGC vyhovuje odpovídajícím požadavkům v kapitole 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 nebo 6.71.
Pro velké kovové obaly, na kterých je označení provedeno vytlačením nebo vyražením, smí být namísto symbolu použito písmen “UN“;
(b) číslo “50“ označuje tuhé velké obaly nebo “51“ označuje flexibilní velké obaly, následované označením materiálového typu podle seznamu v odstavci 6.5.1.4.1 (b);
(c) velké písmeno, které udává obalové skupiny, pro které je konstrukční typ schválen:
X pro obalové skupiny I, II, a III;
Y pro obalové skupiny II a III
Z jen pro obalovou skupinu III
(d) měsíc a rok (vždy poslední dvě číslice) výroby
(e) stát schvalující udělení UN kódu; uvedený mezinárodní rozlišovací značkou státu předepsanou v Úmluvě o silničním provozu2;
(f) Jméno nebo symbol výrobce a jiné označení pro velký obal podle ustanovení příslušného orgánu;
(g) zkušební zátěž při zkoušce stohováním v kg, pro velké obaly, které nejsou určeny pro stohování se uvede “0“,
(h) Nejvyšší dovolená celková (btto) hmotnost v kg,
Výše požadované hlavní označení, musí být uvedeno v pořadí výše uvedených písmen.
Každý prvek značení aplikovaný v souladu s písmeny (a) až (h) musí být jasně oddělen, např. lomítkem nebo mezerou, tak aby byl snadno identifikovatelný.
6.6.3.2 Příklady značení
50A/X/05 01/N/PQRS 2500/1000Velký obal z ocele, který smí být stohován stohovací zátěž: 2500 kg,
nejvýše přípustná hmotnost (btto): 1000 kg.
50H/Y/04 02/D/ABCD 987 /0/800Velký obal z plastu, který nesmí být stohován, nejvyšší celková
(btto) hmotnost: 800 kg.
51H/Z/06 01/S/1999 0/500Flexibilní velký obal, který nesmí být stohován, nejvyšší celková (btto) hmotnost: 500 kg.
6.6.3.3 Maximální povolená stohovací zátěž použitelná při používání velkého obalu musí být znázorněna na znaku následujícím způsobem:
Znak nesmí být menší než 100 mm x 100 mm a musí být trvanlivý a jasně čitelný. Písmena a číslice udávající hmotnost musí být nejméně 12 mm vysoké.
Hmotnost vyznačená nad znakem nesmí překročit zatížení použité při zkoušce konstrukčního typu (viz 6.6.5.3.3.4) dělené 1,8.
6.6.4 Zvláštní požadavky na velké obaly
6.6.4.1 Zvláštní požadavky na velké kovové obaly
50 A z oceli
50 Bz hliníku
50 Nz kovu (jiného než ocel nebo hliník)
6.6.4.1.1 Velké obaly musí být vyrobeny z přiměřeně tvarovatelného kovu, jehož svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a poskytovat plnou bezpečnost. Odolnost vůči nízké teplotě musí být brána v úvahu, když je to vhodné.
6.6.4.1.2 Musí se dbát na to, aby bylo zabráněno škodlivému galvanickému působení na základě doteku různých kovů.
6.6.4.2 Zvláštní požadavky na velké obaly z flexibilních materiálů
51 Hz flexibilního plastu
51 Mz papíru
6.6.4.2.1 Velké obaly musí být vyrobeny z vhodných materiálů. Pevnost materiálu a provedení flexibilních velkých obalů musí být uzpůsobeny vnitřnímu objemu a předpokládanému použití.
6.6.4.2.2 U všech flexibilních velkých obalů typu 51 M musí použitý materiál po minimálně 24 hodinovém úplném ponoření do vody vykazovat ještě minimálně 85 % hodnoty pevnosti v tahu, která byla původně naměřena u materiálu při kondicionování do rovnovážného stavu při relativní vlhkosti do 67 %.
6.6.4.2.3 Spoje musí být provedeny šitím, tepelným svařováním, lepením nebo jiným stejně vhodným postupem. Všechny konce švů musí být zabezpečeny.
6.6.4.2.4 Flexibilní velké obaly musí vykazovat přiměřenou odolnost vůči stárnutí a ztrátě pevnosti způsobené ultrafialovým zářením, klimatickými podmínkami nebo obsaženou látkou a tím prokázat vhodnost k jejich předpokládanému použití.
6.6.4.2.5 U flexibilních velkých obalů z plastu, u kterých se vyžaduje ochrana proti ultrafialovému záření, se tato ochrana zajišťuje přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů (do konstrukčního materiálu). Tyto příměsi se musí snášet s plněným nákladem a musí zůstat funkční během celé doby použití velkého obalu. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se odlišují od těch, které byly použity pro výrobu odzkoušeného konstrukčního typu, může být upuštěno od opakování zkoušek, pokud změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nemá negativní vliv na fyzikální vlastnosti konstrukčních materiálů
6.6.4.2.6 Do materiálů velkých obalů smějí být přimíchány příměsi, které zlepší odolnost vůči stárnutí nebo pro jiné účely, za předpokladu, že nepříznivě neovlivní jeho fyzikální nebo chemické vlastnosti.
6.6.4.2.7 Je-li velký obal naplněn, nesmí poměr výšky vůči šířce činit více než 2:1
6.6.4.3 Zvláštní požadavky na tuhé plastové velké obaly
50 Hz tuhých plastů
6.6.4.3.1 Velký obal musí být zhotoven z vhodného plastu známé specifikace a jeho pevnost musí odpovídat objemu a přepokládanému používání. Materiál musí být odpovídajícím způsobem odolný vůči stárnutí a ztrátě pevnosti, způsobené obsahem nebo případně působením ultrafialového záření. Chování za nízké teploty musí být bráno v úvahu, pokud je to vhodné. Za normálních přepravních podmínek nesmí dojít k unikání obsahu.
6.6.4.3.2 Je-li potřebná ochrana proti ultrafialovému záření, musí být toto provedeno přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto příměsi se musí snášet s obsahem a musí plnit svoji funkci během životnosti velkého obalu. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se odlišují od těch, které byly použity pro výrobu odzkoušeného konstrukčního typu, může být upuštěno od opakování zkoušek, pokud změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nemá negativní vliv na fyzikální vlastnosti konstrukčního materiálu.
6.6.4.3.3 Aditiva mohou být přidána do materiálu velkého obalu ke zvýšení odolnosti vůči stárnutí, nebo pro jiné účely, pokud nepříznivě neovlivní fyzikální nebo chemické vlastnosti materiálu.
6.6.4.4 Zvláštní požadavky na lepenkové velké obaly
50 Gz tuhé lepenky
6.6.4.4.1 Velký obal musí být zhotoven z pevné hladké lepenky nebo tří a vícevrstvé vlnité lepenky dobré kvality, odpovídající vnitřnímu objemu a předpokládanému použití. Odolnost vnějšího povrchu k absorpci vody podle Cobba 30 min (v režimu Cobb1800) nesmí být vyšší než 155 g/m2 (viz norma ISO 535:1991). Lepenka musí mít odpovídající pevnost v ohybu. Lepenka musí být formátována bez trhlin. Lepenka při kompletaci obalu se nesmí v rylování lámat či na povrchu popraskat, nebo se silně vyboulit. Vlny lepenky musí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.6.4.4.2 Stěny, včetně víka a dna, musí vykázat odolnost vůči průrazu minimálně 15 J, měřeno podle normy ISO 3036:1975.
6.6.4.4.3 Výrobní spoje lepenkových vnějších obalů musí vykazovat dostatečné překrytí a musí být provedeny lepicí páskou, slepením, sešitím kovovými sponami nebo jiným minimálně stejně vhodnými spojovacími prostředky. Je-li spojení provedeno slepením nebo za použití lepicí pásky, lepidlo musí být vodovzdorné. Kovové spony musí prošít všechny spojované části obalu a být tvarovány nebo chráněny tak, aby nemohly ohrozit vnitřní vložku prodřením nebo propíchnutím.
6.6.4.4.4 Paletová dna, která tvoří součást velkého obalu, nebo jakékoli odnímatelné palety, musí být uzpůsobeny k mechanické (vidlicové) manipulaci s velkým obalem naplněným na nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost.
6.6.4.4.5 Odnímatelná paleta nebo paletové dno musí být bez výstupků, aby se zabránilo narušení spodku velkého obalu, což by při manipulaci mohlo být příčinou škody.
6.6.4.4.6 U odnímatelné palety musí být těleso obalu pevně spojeno s odnímatelnou paletou, aby se zajistila stabilita při manipulaci a přepravě. Mimo to musí být vrchní povrch odnímatelných palet prost ostrých výstupků, které by mohly poškodit velký obal.
6.6.4.4.7 K zvýšení odolnosti při stohování smějí být používány podpůrné prvky jako dřevěné vzpěry, které se však musí umístit vně vnitřní vložky.
6.6.4.4.8 Je-li předpokládáno stohování velkých obalů, musí být nosná plocha zhotovena tak, aby zátěž byla bezpečně rozložena.
6.6.4.5 Zvláštní požadavky na dřevěné velké obaly
50 C z přírodního dřeva
50 Dz překližky
50 Fz rekonstituovaného dřeva
6.6.4.5.1 Pevnost používaných materiálů a jejich konstrukční aplikace musí odpovídat objemu a předpokládanému použití velkých obalů
6.6.4.5.2 Je-li velký obal z přírodního dřeva, musí být z dřeva dobře vyzrálého, vyschlého a dřeva bez vad, aby nedošlo k závažnému snížení pevnosti kterékoliv části velkých obalů. Každý díl velkých obalů musí být plnostěnný (z jednoho kusu), nebo tomuto rovnocenný. Díly lze považovat za plnostěnné, pokud přířezy dílu jsou spojeny odpovídající metodou, např. Lindermanovo spojení (spoj typu vlaštovčího ocasu), spojení na pero a drážku, přeplátováním, na tupý spoj s nejméně 2 vlnovitými kovovými upevňovacími prvky pro každý spoj nebo jiným stejně účinným způsobem.
6.6.4.5.3 Je-li velký obal z překližky, musí se tato skládat nejméně ze tří vrstev. Tyto musí být vyrobeny z dobře vyzrálé loupané nebo po létech řezané dýhy, obchodně obvykle suché a bez vad, které by snížily pevnost velkého obalu. Jednotlivé vrstvy musí být spolu slepeny vodovzdorným lepidlem. Pro výrobu velkých obalů mohou být použity také jiné vhodné materiály společně s překližkou.
6.6.4.5.4 Je-li velký obal z rekonstituovaného dřeva, pak musí být materiály jako tvrdé dřevovláknité či dřevotřískové desky nebo jiné vhodné materiály vodovzdorné.
6.6.4.5.5 Velké obaly musí být pevně spojeny hřebíky nebo zabezpečeny s rohovými svlaky nebo konci, nebo musí být kompletovány jinými stejně vhodnými prostředky.
6.6.4.5.6 Paletové dno, které vytváří nedílnou část velkého obalu, nebo odnímatelná paleta musí být vhodné pro mechanickou manipulaci velkého obalu naplněného na nejvyšší přípustnou celkovou (btto) hmotnost.
6.6.4.5.7 Odnímatelná paleta nebo paletové dno musí být navrženy tak, aby se zabránily možnosti jakýchkoliv výčnělků základny velkého obalu, které by mohly být náchylné k vzniku poškození při manipulaci.
6.6.4.5.8 U odnímatelné palety musí být těleso obalu spojeno pevně s paletou, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Povrch odnímatelné palety musí být prost nerovností, které by mohly velký obal poškodit.
6.6.4.5.9 Zesilovací systémy, jako jsou dřevěné podpěry k zvýšení stohovatelnosti, smí být použity, ale musí být situovány vně vnitřní vložky.
6.6.4.5.10 Je-li předpokládáno, že velké obaly budou stohovány, musí být nosné plochy uzpůsobeny tak, že dojde k bezpečnému rozložení nákladu.
6.6.5 Zkušební požadavky na velké obaly
6.6.5.1 Provádění a četnost zkoušek
6.6.5.1.1 Konstrukční typ každého velkého obalu musí být podroben podle 6.6.5.3 předpokládaným zkouškám a to podle pevně stanovených postupů příslušným orgánem povolujícím umístění značky a musí tímto příslušným orgánem být schválen.
6.6.5.1.2 Každý konstrukční typ velkého obalu musí před použitím úspěšně projít zkouškami předepsanými v této kapitole. Konstrukční typ velkého obalu je určen konstrukcí, rozměrem, použitým materiálem a jeho tloušťkou, způsobem výroby a balení, může však také zahrnovat různé opracování povrchu, včetně velkých obalů, které se od svého konstrukčního typu odlišují pouze nižší konstrukční výškou.
6.6.5.1.3 Zkoušky musejí být provedeny se vzorky z výroby v intervalech, které jsou příslušným orgánem pevně stanoveny. Budou-li takovéto zkoušky provedeny na velkých obalech z lepenky, příprava při okolních podmínkách (prostředí) se považuje za rovnocennou podmínkám uvedeným v pododdíle 6.6.5.2.4.
6.6.5.1.4 Zkoušky se musejí opakovat také po každé změně konstrukce, materiálu nebo technologie výroby velkých obalů.
6.6.5.1.5 Příslušný orgán může povolit selektivní zkoušku velkých obalů, které se jen velmi málo liší od již zkoušeného konstrukčního typu: např. menšími rozměry vnitřních obalů nebo vnitřními obaly s nižší čistou (netto) hmotností, nebo také velké obaly s malými redukcemi vnějších rozměrů.
6.6.5.1.6 (Vyhrazeno)
POZNÁMKA: Pro podmínky sestavování různých vnitřních obalů do velkého obalu a povolených variací vnitřních obalů, viz 4.1.1.5.1.
6.6.5.1.7 Příslušný orgán může kdykoliv požadovat důkaz, aby zkouškami podle tohoto oddílu bylo prokázáno, že velké obaly ze sériové výroby splňují požadavky pro zkoušky konstrukčního typu.
6.6.5.1.8 Pod podmínkou, že platnost výsledků zkoušky nebude ovlivněna a se souhlasem příslušného orgánu, smí být provedeno více zkoušek s jedním vzorkem.
6.6.5.2 Příprava pro zkoušky
6.6.5.2.1 Zkoušky se provedou na velkých obalech připravených k přepravě, včetně vnitřních obalů nebo přepravovaných předmětů. Vnitřní obaly pro kapalné látky musí být plněny nejméně na 98 % svého nejvyššího vnitřního objemu, pro tuhé látky na nejméně 95 % svého nejvyššího vnitřního objemu. U velkých obalů, jejichž vnitřní obaly jsou určeny pro přepravu kapalných nebo pevných látek, je potřeba provést oddělené zkoušky s kapalným a tuhým obsahem. Látky obsažené ve vnitřních obalech nebo předměty obsažené ve velkých obalech určené k přepravě se smí nahradit jinými látkami nebo předměty, pokud tímto nebudou výsledky zkoušky negativně zkresleny. Jsou-li použity jiné vnitřní obaly nebo předměty, musí mít stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost atd.) jako k přepravě určené vnitřní obaly nebo předměty. Je přípustné použít přídavnou zátěž, jako pytle s olověným šrotem, aby se dosáhlo požadované celkové hmotnosti kusu, pokud jsou použity tak, aby tímto neovlivnily výsledky zkoušky.
6.6.5.2.2 Použije-li se při zkoušce pádem místo kapaliny jiná látka, musí mít tato srovnatelnou relativní hustotu a viskozitu jako látka, která má být přepravována. Pro pádovou zkoušku kapalin může být použita i voda za podmínek daných v 6.6.5.3.4.4.
6.6.5.2.3 Velké plastové obaly a velké obaly obsahující vnitřní plastové obaly, vyjma pytlů, které jsou určeny pro pevné látky nebo předměty, je třeba podrobit zkoušce volným pádem, když teplota zkušebního vzorku a jeho obsahu byla redukována na - 18°C nebo nižší. Od kondiciování může být upuštěno, jestliže materiály obalu vykazují při nízkých teplotách dostatečnou poddajnost a pevnost v tahu. Budou-li zkušební vzorky připraveny tímto způsobem, lze ustoupit od kondicionování podle 6.6.5.2.4. Pro zkoušky použité kapalné látky se musí udržet v kapalném stavu přidáním příměsi proti zmrznutí, pokud je to nutné.
6.6.5.2.4 Velké lepenkové obaly musí být minimálně 24 hodin kondicionovány v prostředí, kde je teplota a relativní vlhkost vzduchu řízena. Jsou tři možnosti, z nichž musí být jedna vybrána. Upřednostněné prostředí je 23 °C ± 2 °C a 50 % ± 2 % relativní vlhkost vzduchu. Obě ostatní možnosti jsou 20 °C ± 2 °C a 65 % ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu nebo 2 7 °C ± 2 °C a 65 % ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu.
POZNÁMKA: Střední hodnoty musí ležet uvnitř těchto mezních hodnot. Krátkodobé odchylky a mezní hodnoty mohou vyvolat odchylky jednotlivých měření až o ± 5 % pro relativní vlhkost vzduchu, bez významného zhoršení reprodukovatelnosti zkoušky.
6.6.5.3 Zkušební požadavky
6.6.5.3.1 Zkouška zdvihem zdola
6.6.5.3.1.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, které jsou uzpůsobeny ke zdvihu zdola (vidlicové manipulaci), jako zkouška konstrukčního typu.
6.6.5.3.1.2 Příprava velkých obalů pro zkoušku
Velký obal je plněn až k 1,25 násobku své nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti, přičemž je zátěž rovnoměrně rozložena.
6.6.5.3.1.3 Postup zkoušení
Velký obal musí být 2x zvednut vidlicovým vysokozdvižným vozíkem a nechá se potom klesnout, přičemž je třeba vidlice umístit centrálně s odstupem 3/4 od zaváděcího bočního rozměru (pokud nejsou zaváděcí body udány). Vidlice musí být zavedena až do 3/4 zaváděcího směru. Zkouška musí být opakována v každém možném zaváděcím směru.
6.6.5.3.1.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádné trvalé deformace velkého obalu, které ovlivní bezpečnost přepravy a žádná ztráta obsahu.
6.6.5.3.2 Zkouška zdvihem shora
6.6.5.3.2.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, které jsou uzpůsobeny pro zdvih shora (závěsnou manipulaci), jako zkouška konstrukčního typu.
6.6.5.3.2.2 Příprava velkých obalů pro zkoušku
Velké obaly musí být naplněny na dvojnásobek jejich nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotností. Flexibilní velké obaly musí být naplněny na šestinásobek jejich nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti, přičemž zátěž musí být rovnoměrně rozložena.
6.6.5.3.2.3 Postup zkoušení
Velké obaly musí být zvednuty způsobem, pro který jsou vybaveny, až se nacházejí volně nad podlahou a po dobu 5 minut jsou v této poloze drženy.
6.6.5.3.2.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
a) Kovové velké obaly a velké obaly z plastu: žádná trvalá deformace, která by je učinila nezpůsobilými k přepravě a žádná ztráta obsahu.
b) Velké flexibilní obaly: žádné poškození velkého obalu nebo jejích zvedacích zařízení, které by je učinilo nezpůsobilými k přepravě nebo manipulaci.
6.6.5.3.3 Zkouška stohováním
6.6.5.3.3.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, které jsou uzpůsobeny ke stohování na sobě, jako zkouška konstrukčního typu.
6.6.5.3.3.2 Příprava velkých obalů pro zkoušku
Velký obal musí být naplněn na svou nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost.
6.6.5.3.3.3 Postup zkoušení
Velký obal musí svým dnem stát na vodorovném tvrdém podkladě a být vystaven působení rovnoměrně rozdělené zkušební zátěži (viz odstavec 6.6.5.3.3.4) po dobu nejméně 5 minut; Velké obaly ze dřeva, lepenky nebo plastu musí být této zátěži vystaveny nejméně 24 hodin.
6.6.5.3.3.4 Výpočet zkušební zátěže
Zátěž, kterou se velký obal zatíží, musí být minimálně 1,8 násobkem součtové nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti počtu stejných velkých obalů, které mohou být během přepravy na velký obal nastohovány.
6.6.5.3.3.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
a) Velké obaly kovové, z tuhého plastu: žádná trvalá deformace, která by je učinila nezpůsobilými k přepravě a žádná ztráta obsahu.
b) Flexibilní velké obaly: žádné poškození velkého obalu nebo jejích zvedacích zařízení, které by je učinilo nezpůsobilými k přepravě nebo manipulaci.
6.6.5.3.4 Zkouška volným pádem
6.6.5.3.4.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, jako zkoušky konstrukčního typu.
6.6.5.3.4.2 Příprava velkých obalů na zkoušku
Velké obaly musí být naplněny podle odstavce 6.6.5.2.1
6.6.5.3.4.3 Postup zkoušení
Velký obal musí být puštěn na nepružný, vodorovný, plochý, masivní a tuhý povrch podle požadavků 6.1.5.3.4 takovým způsobem, aby se zajistilo, že bod nárazu je v té části základny velkého obalu, kterou je možno považovat za nejvíce zranitelnou.
6.6.5.3.4.4 Výška pádu
POZNÁMKA: Velké obaly pro látky a předměty třídy 1 musí být vyzkoušeny podle zkušebních požadavků pro obalovou skupinu II.
6.6.5.3.4.4.1 U vnitřních obalů obsahujících pevné, kapalné látky nebo předměty má v podstatě stejné parametry to, je-li zkouška provedena s pevnými, kapalnými látkami nebo předměty, které budou přepravovány, nebo s jinými látkami nebo předměty.
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
1,8 m1,2 m0,8 m
6.6.5.3.4.4.2 Pro vnitřní obaly obsahující kapaliny, kdy je zkouška prováděna s vodou:
(a) Když látky, které budou přepravovány, mají relativní hustotu nepřesahující 1,2:
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
1,8 m1,2 m0,8 m
(b) Když u látek, které budou přepravovány, překračuje relativní hustota 1,2, musí být výška pádu vypočtená na základě relativní hustoty (d) přepravované látky, zaokrouhlena na první desetinu, takto:
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
d x 1,5 (m)d x 1,0 (m)d x 0,67 (m)
6.6.5.3.4.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
6.6.5.3.4.5.1 Velké obaly nesmějí vykázat žádné poškození, které by ohrožovalo bezpečnost přepravy. Nesmí dojít k žádnému úniku přepravované látky z vnitřního obalu nebo z předmětu.
6.6.5.3.4.5.2 U velkých obalů pro předměty třídy 1 není dovolena žádná trhlina, která by umožnila únik výbušných látek nebo předmětů z velkého obalu.
6.6.5.3.4.5.3 Byl-li velký obal podroben zkoušce volným pádem, zkušební vzorek obstál, jestliže celý obsah zůstal v obalu, i když uzávěr už není prachotěsný.
6.6.5.4 Atestace a zkušební protokol
6.6.5.4.1 Na každý konstrukční typ velkého obalu musí být vydán atest s povolením značení (UN kódem podle oddílu 6.6.3) osvědčující, že konstrukční typ včetně jeho vybavení splnily požadavky zkoušek.
6.6.5.4.2 O zkoušce musí být sepsán zkušební protokol obsahující minimálně následující údaje a musí být dostupný uživatelům velkého obalu:
1. Jméno a adresa zkušebny;
2. Jméno a adresa objednavatele (pokud je to vhodné);
3. Jednoznačná identifikace protokolu;
4. Datum protokolu;
5. Výrobce velkého obalu;
6. Popis konstrukčního typu velkého obalu (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťky stěn atd.) a/nebo fotografie;
7. Nejvyšší vnitřní objem/nejvyšší dovolená celková (btto) hmotnost;
8. Charakteristické znaky zkoušeného obsahu, např. druhy a popisy použitých vnitřních obalů nebo předmětů;
9. Popisy a výsledky zkoušek;
10. Zkušební protokol musí být podepsán s uvedením jména a funkce podepisujícího.
6.6.5.4.3 Zkušební protokol musí obsahovat prohlášení, že pro přepravu připravený velký obal byl odzkoušen v souladu s příslušnými požadavky této kapitoly, a že tento zkušební protokol při použití jiných způsobů balení nebo komponent, může být neplatný. Jedno vyhotovení zkušebního protokolu je třeba poskytnout příslušnému orgánu.
Kapitola 6.7
Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
POZNÁMKA: Pro nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi z kovových materiálů, pro bateriové vozy a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) jiné než UN MEGC viz kapitola 6.8; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 6.9; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 6.10.
6.7.1 Platnost a všeobecné požadavky
6.7.1.1 Požadavky této kapitoly se vztahují na přemístitelné cisterny určené pro přepravu nebezpečných věcí a na MEGC určené pro přepravu nezchlazených plynů třídy 2 všemi druhy dopravy. Kromě požadavků této kapitoly, pokud není stanoveno jinak, musí každá multimodální přemístitelná cisterna nebo MEGC odpovídající definici “kontejner“ splňovat příslušné požadavky Mezinárodní úmluvy o bezpečných kontejnerech (KBK) 1972, se změnami a doplňky. Dodatečné požadavky mohou být uplatněny na přemístitelné cisterny nebo MEGC přicházející na moře, které jsou manipulovány na otevřeném moři.
6.7.1.2 S přihlédnutím k vědeckotechnickému pokroku mohou být technické požadavky této kapitoly upraveny alternativními ujednáními. Tato alternativní ujednání musí nabízet nejméně takovou úroveň bezpečnosti, která je dána požadavky této kapitoly s ohledem na snášenlivost s přepravovanými látkami a schopnost přemístitelné cisterny nebo MEGC odolat nárazu, zatížení a požáru. Pro mezinárodní přepravu musí být alternativní ujednání pro přemístitelné cisterny nebo MEGC schváleny příslušnými orgány.
6.7.1.3 Pokud látka není uvedena v pokynech pro přemístitelné cisterny (T 1 až T 23, T 50 nebo T 75) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2, může být příslušným orgánem země původu vydáno prozatímní schválení. Schválení musí být uvedeno v dokumentaci k zásilce a musí obsahovat nejméně informace normálně uvedené v pokynech pro přemístitelné cisterny a podmínky, za nichž musí být látka přepravována.
6.7.2 Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9
6.7.2.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Jemnozrnná ocel znamená ocel, která má rozměr feritických zrn 6 nebo menší, pokud je určen podle normy ASTM E 112-96 nebo definován v normě EN 10028-3, část 3;
Konstrukční rozmezí teplot pro nádrž musí být od – 40 °C do 50 °C pro látky p řepravované za normálních podmínek. Pro látky manipulované za zvýšené teploty nesmí být konstrukční teplota nižší než nejvyšší teplota plněné, vyprazdňované nebo přepravované látky. Přísnější konstrukční teploty musí být uvažovány pro přemístitelné cisterny provozované v tvrdých klimatických podmínkách;
Konstrukční výstroj znamená výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky vně nádrže;
Měkká ocel znamená ocel se zaručenou mezí pevností v tahu 360 N/mm2 až 440 N/mm2 a zaručeným nejmenším prodloužením při přetržení podle odstavce 6.7.2.3.3.3;
Nádrž znamená část přemístitelné cisterny, která obsahuje látky určené pro přepravu (vlastní cisterna), včetně otvorů a jejich uzávěrů, ale nezahrnuje provozní výstroj a konstrukční výstroj;
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti přemístitelné cisterny a nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti;
Nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) znamená tlak, který nesmí být menší než nejvyšší z dále uvedených tlaků měřených na vrcholu nádrže v provozní poloze:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak, pro který je nádrž konstruována, jež nesmí být menší než součet:
(i) absolutní tenze par (v barech) látky při 65 °C, zmenšená o 1 bar; a
(ii) dílčího tlaku (v barech) vzduchu nebo jiných plynů v prostoru nad látkou vlivem nejvyšší teploty 65 °C v tomto prostoru a roztažnost kapaliny vlivem zvýšení střední teploty látky tr - tf (tf = teplota plnění, obvykle 15 °C, tr = 50 °C, nejvyšší střední teplota látky);
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, větrací, pojistná, zahřívací, chladicí a tepelně izolační zařízení;
Přemístitelná cisterna znamená multimodální cisternu s vnitřním objemem větším než 450 litrů používanou pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9. Přemístitelná cisterna zahrnuje nádrž s provozní výstrojí a konstrukční výstrojí nezbytnou pro přepravu nebezpečných látek. Přemístitelnou cisternu musí být možno plnit a vyprazdňovat bez sejmutí konstrukční výstroje. Musí mít stabilizační členy vně nádrže a musí ji být možno zvedat v naplněném stavu. Musí být především konstruována pro zdvih na vozidlo, vůz, nebo námořní nebo vnitrozemská vodní plavidla a musí být vybavena zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci. Silniční cisternová vozidla, cisternové vozy, nekovové cisterny a IBC nespadají pod definici přemístitelných cisteren;
Přemístitelná cisterna pro přepravu v systému offshore znamená přemístitelnou cisternu speciálně konstruovanou pro opětné použití pro přepravu do, z a mezi příbřežními zařízeními. Přemístitelná cisterna pro přepravu v systému offshore je zkonstruována a vyrobena podle pokynů pro schvalování kontejnerů přepravovaných po otevřených mořích stanovených Mezinárodní námořní organizací (International Maritime Organization) v dokumentu MSC/Circ. 860;
Referenční ocel znamená ocel s mezí pevností v tahu 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení 27 %;
Tavný prvek znamená opětně neuzavíratelné zařízení pro vyrovnávání tlaku, které je teplotně ovládáno;
Výpočtový tlak znamená tlak používaný pro výpočty a požadovaný schváleným technickým předpisem pro tlakové nádoby. Výpočtový tlak musí být vyšší než nejvyšší z dále uvedených tlaků:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) součet:
(i) absolutní tenze par (v barech) látky při 65 °C, zmenšená o 1 bar;
(ii) dílčího tlaku (v barech) vzduchu nebo jiných plynů v prostoru nad látkou vlivem nejvyšší teploty 65 °C v tomto prostor a roztažnost kapaliny vlivem zvýšení střední teploty látky tr – tf (tr = teplota plnění, obvykle 15 °C, tt = 50 °C, nejvyšší st řední teplota látky); a
(iii) tlaku stanoveného na základě statických sil uvedených v odstavci 6.7.2.2.12, ale nejméně 0,35 baru;
(c) dvě třetiny nejmenšího zkušebního tlaku uvedeného v příslušných pokynech pro přemístitelné cisterny v odstavci 4.2.5.2.6;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku nádrže a její provozní výstroje používající plyn do vnitřního tlaku nejméně 25 % nejvyššího dovoleného provozního tlaku (MAWP);
Zkušební tlak znamená nejvyšší přetlak ve vrcholu nádrže během hydraulické tlakové zkoušky rovný nebo nejméně 1,5 násobku výpočtového tlaku. Nejnižší zkušební tlak pro přemístitelné cisterny určené pro zvláštní látky je uveden v příslušných pokynech pro přemístitelné cisterny v odstavci 4.2.5.2.6.
6.7.2.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.2.2.1 Nádrže musí být konstruovány a vyrobeny v souladu s požadavky na tlakové nádoby uznávanými příslušným orgánem. Nádrže musí být vyrobeny z kovových materiálů vhodných pro tváření. Materiály musí v zásadě odpovídat národním a mezinárodním materiálovým normám. Pro svařované nádrže musí být použit pouze materiál, jehož svařitelnost byla plně prokázána. Sváry musí být odborně provedeny a zaručovat úplnou bezpečnost. Pokud je to podle výrobního proces nebo materiálu nezbytné, musejí být nádrže vhodně tepelně zpracovány, aby byla zaručena přiměřená pevnost ve svaru a tepelně ovlivněných zónách. Při volbě materiálu musí být zohledněny riziko křehkého lomu, napětí korozívních trhlin a odolnost proti nárazu. Pokud je použita jemnozrnná ocel, zaručená hodnota meze průtažnosti nesmí být vyšší než 460 N/mm2 a zaručená hodnota horní meze pevnosti v tahu nesmí být vyšší než 725 N/mm2 podle specifikace materiálu. Hliník může být použit jako konstrukční materiál, jen pokud je uveden ve zvláštním ustanovení pro přemístitelnou cisternu pro zvláštní látku ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 nebo pokud je to schváleno příslušným orgánem. Pokud je hliník schválen, musí být izolován, aby se zabránilo ztrátě fyzikálních vlastností, pokud je podroben tepelnému zatížení 110 kW/m2 po dobu nejvýše 30 minut. Izolace musí zůstat účinná při všech teplotách do 649 °C a musí být potažena mat eriálem s bodem tavení nejméně 700 °C. Materiály p řemístitelných cisteren musí být vhodné pro okolní prostředí, ve kterém mohou být přepravovány.
6.7.2.2.2 Nádrže přemístitelných cisteren, spojovací prvky a potrubí musí být vyrobeny z materiálů, které jsou:
(a) Podstatně odolné proti působení látek určených k přepravě; nebo
(b) Netečné nebo neutralizované chemickou reakcí; nebo
(c) Potaženy antikorozním materiálem přímo nataženým na nádrž nebo spojeným rovnocennými prostředky.
6.7.2.2.3 Těsnění musí být vyrobena z materiálů odolných proti látkám určeným k přepravě.
6.7.2.2.4 Pokud jsou nádrže potaženy, potažení musí být dostatečně odolné proti působení látek určených k přepravě, homogenní, neporézní, bez trhlin, dostatečně pružné a shodné charakteristiky tepelné roztažnosti nádrže. Potažení každé nádrže, upevnění nádrže a potrubí musí být souvislé a musí pokrývat celou plochu jakékoli příruby. Pokud jsou vnější upevnění přivařena na cisternu, potažení musí být souvislé na upevnění a kolem celé plochy vnějších přírub.
6.7.2.2.5 Spoje a švy potažení musí být provedeny zatavením materiálů nebo jinými rovnocennými prostředky.
6.7.2.2.6 Dotyk různých kovů, které by mohly způsobit poškození galvanickými účinky, není připuštěn.
6.7.2.2.7 Materiály přemístitelné cisterny, včetně jakýchkoli přístrojů, těsnění, potažení a příslušenství nesmějí nepříznivě ovlivňovat látky určené k přepravě v přemístitelné cisterně.
6.7.2.2.8 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyrobeny s podporami pro bezpečnou základnu během přepravy a vhodnými zvedacími a spouštěcími upevňovacími prvky.
6.7.2.2.9 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku způsobenému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným zatížením během normálních podmínek manipulace a dopravy. Konstrukce musí prokázat, že únavové účinky způsobené těmito opakovanými namáháními v průběhu očekávané životnosti přemístitelné cisterny byly zohledněny.
6.7.2.2.10 Nádrž, která má být vybavena zařízením pro vyrovnání podtlaku, musí být konstruována tak, aby odolala bez trvalé deformace vnějšímu tlaku nejméně 0,21 baru nad vnitřní tlak. Zařízení pro vyrovnávání podtlaku musí být nastaveno tak, aby vypouštělo při podtlaku do minus (-) 0,21 baru, pokud nádrž není konstruována pro vyšší vnější přetlak, v takovém případě nesmí být odpouštěcí tlak zařízení vyšší než výpočtový podtlak cisterny. Nádrž používaná pro přepravu tuhých látek (práškových nebo zrnitých) pouze obalových skupin II nebo III, které během přepravy nezkapalňují, může být zkonstruována pro nižší vnější tlak, podléhající schválení příslušného orgánu. V tomto případě musí být podtlakový ventil nastaven tak, aby otevíral při tomto nižším tlaku. Nádrž, která nemá být vybavena zařízením pro vyrovnání podtlaku, musí být konstruována tak, aby odolala bez trvalé deformace vnějšímu tlaku nejméně 0,4 baru nad vnitřní tlak.
6.7.2.2.11 Zařízení pro vyrovnávání podtlaku používané na přemístitelných cisternách, určených pro přepravu látek splňujících kritéria bodu vzplanutí třídy 3, včetně zahřátých látek přepravovaných při nebo nad jejich bod vzplanutí, musí být chráněno proti okamžitému prošlehnutí plamene do nádrže, nebo musí mít přemístitelná cisterna nádrž schopnou odolat bez úniku obsahu výbuchu z prošlehnutí plamene do nádrže.
6.7.2.2.12 Přemístitelné cisterny a jejich upevnění musí být při nejvyšším dovoleném zatížení schopny absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)1;
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobená zemským zrychlením (g)1;
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)1; a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobené zemským zrychlením (g)1.
6.7.2.2.13 U každé ze sil v odstavci 6.7.2.2.12 musí být zachován koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k mezi tažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.2.2.14 Hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud jsou používány austenitické oceli, stanovené nejnižší hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti podle materiálových norem mohou být zvýšeny o 15 %, pokud jsou tyto vyšší hodnoty ověřeny v kontrolních osvědčeních materiálu. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro daný materiál, hodnota meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být schválena příslušným orgánem.
6.7.2.2.15 Přemístitelné cisterny musí být možno elektricky uzemnit, pokud jsou určeny pro přepravu látek s bodem vzplanutí podle kritérií pro třídu 3 včetně zahřátých látek přepravovaných při teplotě rovné nebo převyšující jejich bod vzplanutí. Musí být provedena taková opatření, aby se zamezilo nebezpečnému elektrostatickému výboji.
6.7.2.2.16 Pokud je to požadováno pro určité látky vhodným pokynem pro přemístitelné cisterny uvedeným ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v odstavci 4.2.5.2.6 nebo zvláštním ustanovením pro přemístitelné cisterny uvedeným ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v pododdíle 4.2.5.3, přemístitelné cisterny musí být provedeny s dodatečnou ochranou, která může mít formu dodatečné tloušťky nádrže nebo vyššího zkušebního tlaku, dodatečné tloušťky stěny nebo vyššího zkušebního tlaku stanoveného podle přirozeného nebezpečí spojeného s přepravou daných látek.
6.7.2.3 Konstrukční kritéria
6.7.2.3.1 Nádrže musí být konstruovány na základě matematické analýzy namáhání nebo experimentální míry odolnosti napětí nebo jinými metodami schválenými příslušným orgánem.
6.7.2.3.2 Nádrže musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly hydraulickému zkušebnímu tlaku rovnému nejméně 1,5 násobku výpočtového tlaku. Zvláštní požadavky pro určité látky v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny jsou uvedeny v sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsány v odstavci 4.2.5.2.6 nebo ve zvláštním ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v pododdíle 4.2.5.3. Pozornost je věnována požadavkům na nejmenší tloušťku stěn nádrže těchto cisteren uvedeným v odstavcích 6.7.2.4.1 až 6.7.2.4.10.
6.7.2.3.3 Pro kovy vykazující zřetelnou mez pevnosti nebo charakterizované zaručenou prokázanou pevností (0,2 % prokázané pevnosti obecně nebo 0,1 % prokázané pevnosti pro austenitické oceli) primární povrchové napětí a (sigma) v nádrži nesmí překročit 0,75 Re nebo 0,50 Rm, podle toho která z nich je nižší, při zkušebním tlaku, kde:
Re = výrazná mez průtažnosti v N/mm2 nebo 0,2 % prokázané průtažnosti nebo pro austenitické ocele 1 % prokázané průtažnosti;
Rm = zaručená minimální pevnost v tahu v N/mm2.
6.7.2.3.3.1 Použité hodnoty Re a Rm musí být stanoveny jako nejmenší hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud je použita austenitická ocel, stanovené nejnižší hodnoty pro Re a Rm podle materiálových norem mohou být zvýšeny až o 15 %, jestliže jsou vyšší hodnoty ověřeny v kontrolním osvědčení materiálu. Neexistují-li žádné materiálové normy pro daný kov, musí být použité hodnoty Re a Rm schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.2.3.3.2 Oceli, které mají poměr Re/Rm větší než 0,85, nejsou dovoleny pro výrobu svařovaných nádrží. Hodnoty Re a Rm použité pro stanovení tohoto poměru musí být hodnoty uvedené v materiálovém kontrolním osvědčení.
6.7.2.3.3.3 Oceli použité pro konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 16 % pro jemnozrnné oceli a 20 % pro ostatní oceli. Hliník a hliníkové slitiny používané v konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 12 %.
6.7.2.3.3.4 Pro účely stanovení skutečných hodnot materiálů je třeba dodat, že pro plášťový materiál musí být osa vzorku kovu pro zkoušku pevnosti v pravém úhlu (kolmá) ke směru stáčení. Trvalé prodloužení při přetržení musí být měřeno na zkušebních vzorcích v pravoúhlých příčných řezech v souladu s ISO 6892:1998 používající 50 mm měrné délky.
6.7.2.4 Minimální tloušťka stěny
6.7.2.4.1 Minimální tloušťka stěny musí být větší než tloušťka stanovená takto:
(a) Minimální tloušťka stěny stanovená podle požadavků odstavců 6.7.2.4.2 až 6.7.2.4.10;
(b) Minimální tloušťka stěny stanovená podle uznávaných předpisů pro tlakové nádoby včetně požadavků v pododdíle 6.7.2.3; a
(c) Minimální tloušťka stěny stanovená v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v odstavci 4.2.5.2.6 nebo stanovená podle zvláštního ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeného ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaného v pododdíle 4.2.5.3.
6.7.2.4.2 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží o průměru do 1,8 m musí mít tloušťku nejméně 5 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu. Nádrže o průměru větším než 1,8 m musí mít tloušťku nejméně 6 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu kromě toho, že pro práškové a zrnité tuhé látky obalové skupiny II nebo III může být požadavek na minimální tloušťku snížen na nejméně 5 mm tloušťky v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu.
6.7.2.4.3 Pokud je provedena dodatečná ochrana nádrže proti poškození, přemístitelné cisterny se zkušebními tlaky menšími než 2,65 baru mohou mít minimální tloušťku stěny zmenšenou úměrně k provedené ochraně schválenou příslušným orgánem. Avšak nádrže o průměru nejvýše 1,8 m nesmějí mít tloušťku menší než 3 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu. Nádrže o průměru větším než 1,8 m nesmějí mít tloušťku menší než 4 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu.
6.7.2.4.4 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží nesmějí mít tloušťku menší než 3 mm bez ohledu na materiál konstrukce.
6.7.2.4.5 Dodatečná ochrana uvedená v odstavci 6.7.2.4.3 může být provedena celkovou vnější konstrukční ochranou, jako vhodnou "sendvičovou" konstrukcí s vnější ochranou (pláštěm) upevněnou k nádrži, konstrukcí dvojité stěny nebo uzavřením nádrže v kompletním rámu s podélnými a příčnými konstrukčními prvky.
6.7.2.4.6 Rovnocenná tloušťka kovu jiná než předepsaná pro referenční ocel v odstavci 6.7.2.4.2 musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4 eoRm1A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použitého kovu;
eo = minimální tloušťka referenční oceli (v mm) stanovená v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v odstavci 4.2.5.2.6 nebo ve zvláštním ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v pododdíle 4.2.5.3;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použitého kovu (viz odstavec 6.7.2.3.3)
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použitého kovu podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.2.4.7 Pokud je v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny v odstavci 4.2.5.2.6 uvedena minimální tloušťka 8 mm nebo 10 mm, je třeba poznamenat, že tyto tloušťky jsou založeny na vlastnostech referenční oceli a průměru nádrže 1,80 m. Pokud je použit kov jiný než měkká ocel (viz pododdíl 6.7.2.1) nebo nádrž má průměr větší než 1,80 m, tloušťka musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4 e0d11,8Rhm1A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použitého kovu;
eo = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli stanovené v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v odstavci 4.2.5.2.6 nebo ve zvláštním ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v pododdíle 4.2.5.3;
d1 = průměr nádrže (v m), avšak nejméně 1,80 m;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použitého kovu (viz odstavec 6.7.2.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použitého kovu podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.2.4.8 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny nádrže menší, než je předepsána v odstavcích 6.7.2.4.2, 6.7.2.4.3 a 6.7.2.4.4. Všechny části nádrže musí mít minimální tloušťku stanovenou v odstavcích 6.7.2.4.2 až 6.7.2.4.4. Tato tloušťka musí být výlučně bez jakéhokoli přídavku na korozi.
6.7.2.4.9 Pokud je použita měkká ocel (viz pododdíl 6.7.2.1), pro výpočet se nevyžaduje použití vzorce v odstavci 6.7.2.4.6.
6.7.2.4.10 V místech připojení konců (den) k cylindrické části nádrže nesmějí být žádné změny tloušťky.
6.7.2.5 Provozní výstroj
6.7.2.5.1 Provozní výstroj musí být uspořádána tak, aby byla chráněna proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Pokud spoj mezi rámem a nádrží dovoluje relativní pohyb mezi jednotlivými konstrukčními částmi, musí být výstroj upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Vnější spojovací vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily), vnitřní uzavírací ventil a jeho sedlo musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil (např. použitím pružných částí). Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.7.2.5.2 Všechny otvory nádrže určené pro plnění a vyprazdňování přemístitelné cisterny musí být vybaveny ručně ovládaným uzavíracím ventilem umístěným co nejblíže k nádrži, jak je to jen prakticky možné. Jiné otvory kromě otvorů pro odvětrání nebo odpouštění tlaku musí být vybaveny buď uzavíracím ventilem, nebo jinými vhodnými uzavíracími prostředky umístěnými co možno nejblíže k nádrži, jak je to prakticky možné.
6.7.2.5.3 Všechny přemístitelné cisterny musí být vybaveny otvorem s kryty nebo jinými kontrolními otvory vhodných rozměrů dovolujícími vnitřní kontrolu a přiměřený vstup pro údržbu a opravy vnitřku. Komorové přemístitelné cisterny musí mít otvor s krytem nebo jiné kontrolní otvory pro každou komoru.
6.7.2.5.4 Vnější spojovací prvky musí být, pokud je to možné, seskupeny. Pro izolaci přemístitelných cisteren musí být vrchní spojovací prvky obkrouženy zásobníkem pro únik s vhodným odtokem.
6.7.2.5.5 Každý spoj na přemístitelné cisterně musí být zřetelně označen s uvedením své funkce.
6.7.2.5.6 Každý uzavírací ventil nebo jiné uzavírací prostředky musí být konstruovány a vyrobeny na jmenovitý tlak nádrže MAWP a vyšší s ohledem na teploty očekávané během přepravy. Všechny uzavírací ventily se šroubovým spojem musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno-zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření.
6.7.2.5.7 Pohyblivé části, jako jsou kryty, části uzávěrů atd., nesmějí být vyrobeny z nechráněné korozívní oceli, pokud mohou přijít do styku třením nebo dotykem s hliníkovými přemístitelnými cisternami určenými pro přepravu látek splňujících kritérium bodu vzplanutí třídy 3, včetně zahřátých látek přepravovaných při teplotě rovné nebo vyšší, než je jejich bod vzplanutí.
6.7.2.5.8 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztaživosti a smršťování mechanických rázů a vibrací. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Svařované spoje potrubí musí být používány všude, kde je to jen možné.
6.7.2.5.9 Spoje v měděném potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Spoje nesm ějí snižovat pevnost potrubí, což se může stát u šroubových spojů.
6.7.2.5.10 Průtržný tlak všech potrubí a spojovacích prvků potrubí nesmí být menší než nejvyšší čtyřnásobek MAWP nádrže nebo čtyřnásobek tlaku, kterému může být vystavena v provozu při činnosti čerpadla nebo jiného zařízení (kromě zařízení na vyrovnávání tlaku).
6.7.2.5.11 Tažné kovy smějí být používány při konstrukci ventilů a příslušenství.
6.7.2.6 Spodní otvory
6.7.2.6.1 Určité látky nesmějí být přepravovány v přemístitelných cisternách se spodními otvory. Pokud vhodný pokyn pro přemístitelné cisterny uvedený ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 popsaný v odstavci 4.2.5.2.6 stanoví, že spodní otvory jsou zakázány, nesmějí být žádné otvory pod hladinou kapaliny v nádrži, pokud je plněna na svoje nejvyšší dovolené plnění. Pokud je existující otvor uzavřen, musí být opatřen deskou vnitřním a vnějším přivařením k nádrži.
6.7.2.6.2 Otvory spodního vyprazdňování přemístitelných cisteren přepravujících určité tuhé krystalizující nebo vysoce viskosní látky musí být vybaveny nejméně dvěma v sérii uspořádanými a vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními. Konstrukce zařízení musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací a musí zahrnovat:
(a) Vnější uzavírací zařízení umístěné co možno nejblíže k nádrži, které je uspořádáno tak, že je zabráněno neúmyslnému otevření v důsledku nárazu nebo jiné neopatrné manipulace; a
(b) Vodotěsný uzávěr na konci vyprazdňovacího potrubí, který může být uzavřen slepou přírubou nebo šroubovou čepičkou.
6.7.2.6.3 Každý vývod spodního vyprazdňování, kromě uvedených v odstavci 6.7.2.6.2, musí být vybaven třemi v sérii uspořádanými a vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními. Konstrukce zařízení musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací a musí zahrnovat:
(a) Samouzavírací vnitřní uzavírací ventil v nádrži nebo v přivařené přírubě nebo jeho společné přírubě s tím, že:
(i) Ovládací zařízení pro provoz ventilu je konstruováno tak, aby se zabránilo jakémukoli nežádoucímu otevření v důsledku nárazu nebo neúmyslného jednání;
(ii) Ventil může být ovládán svrchu nebo zdola;
(iii) Pokud je to možné, nastavení ventilu (otevřeno-zavřeno) musí být možno ověřit ze země;
(iv) Kromě přemístitelných cisteren s vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, musí být možné uzavřít ventil s přístupné polohy přemístitelné cisterny, která je vzdálena od ventilu samého; a
(v) Ventil musí zůstat provozuschopný v případě poškození vnějšího zařízení pro ovládání činnosti ventilu;
(b) Vnější uzavírací ventil upevněný co nejblíže k nádrži, jak je to prakticky účelné;
(c) Vodotěsný uzávěr na konci vyprazdňovacího potrubí, který může být uzavřen slepou přírubou nebo šroubovou čepičkou.
6.7.2.6.4 Pro podélnou nádrž může být vnitřní uzavírací ventil požadovaný v odstavci 6.7.2.6.3 (a) nahrazen dodatečným vnějším zavíracím ventilem. Výrobce musí splnit požadavky příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace.
6.7.2.7 Bezpečnostní zařízení
Všechny přemístitelné cisterny musí být vybaveny nejméně jedním zařízením pro vyrovnávání tlaku. Všechna bezpečnostní zařízení musí být konstruována, vyrobena a označena podle požadavků příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace.
6.7.2.8 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.8.1 Každá přemístitelná cisterna s vnitřním objemem nejméně 1900 litrů a každá nezávislá komora přemístitelné cisterny se stejným vnitřním objemem, musí být vybavena jedním nebo více zařízeními pro vyrovnávání tlaku pružinového typu s případným průtržným kotoučem nebo tavným prvkem a paralelně s pružinovým zařízením, pokud to není zakázáno viz odstavec 6.7.2.8.3 v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny v odstavci 4.2.5.2.6. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí mít dostatečnou kapacitu, aby zabránilo roztržení nádrže vlivem přetlaku nebo podtlaku způsobeného plněním, vyprazdňováním nebo zahříváním obsahu.
6.7.2.8.2 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být konstruováno tak, aby se zabránilo vstupu cizích předmětů, úniku kapaliny a vývoji nebezpečného nadměrného tlaku.
6.7.2.8.3 Pokud je to požadováno pro určité látky příslušným pokynem pro přemístitelné cisterny uvedeným ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v odstavci 4.2.5.2.6, musí mít přemístitelné cisterny zařízení pro vyrovnávání tlaku schválené příslušným orgánem. Pokud není přemístitelná cisterna vyhrazena pro přepravu jedné látky a vybavena schváleným zařízením pro vyrovnávání tlaku vyrobeným z materiálů snášenlivých s přepravovanou látkou, musí zařízení pro vyrovnávání tlaku obsahovat průtržný kotouč předcházející pružinovému zařízení pro vyrovnávání tlaku. Pokud je průtržný kotouč vložen do série s požadovaným zařízením pro vyrovnávání tlaku, prostor mezi průtržným kotoučem musí být vybaven měřidlem tlaku nebo indikátorem protržení kotouče proděravění nebo úniku, který mohla způsobit špatná funkce systému pro vyrovnávání tlaku. Průtržný kotouč se musí protrhnout při tlaku o 10 % vyšším, než je počáteční vypouštěcí tlak zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.8.4 Každá přemístitelná cisterna s vnitřním objemem menším než 1900 litrů musí být vybavena zařízením pro vyrovnávání tlaku, kterým může být průtržný kotouč, pokud tento kotouč odpovídá požadavkům v odstavci 6.7.2.11.1. Pokud není použito pružinové zařízení pro vyrovnávání tlaku, průtržný kotouč musí být nastaven na protržení při jmenovitém tlaku rovném zkušebnímu tlaku. Kromě toho smějí být použity také tavné prvky podle odst. 6.7.2.10.1.
6.7.2.8.5 Pokud je nádrž vybavena pro tlakové vyprázdnění, musí být vstupní potrubí osazeno vhodným zařízením pro vyrovnávání tlaku nastaveným tak, aby pracovalo při tlaku nejvýše MAWP nádrže a uzavírací ventil byl umístěn co nejblíže k nádrži, jak je to prakticky účelné.
6.7.2.9 Nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.9.1 Je třeba připomenout, že zařízení pro vyrovnávání tlaku musí pracovat pouze v podmínkách nadměrného zvýšení teploty, jelikož cisterna nepodléhá nadměrným změnám tlaku během normálních podmínek přepravy (viz odstavec 6.7.2.12.2).
6.7.2.9.2 Požadované zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být nastaveno tak, aby začalo vypouštět při jmenovitém tlaku pěti šestin zkušebního tlaku pro nádrže mající zkušební tlak nejvýše 4,5 baru a 110 % dvou třetin zkušebního tlaku pro nádrže mající zkušební tlak větší než 4,5 baru. Po vypuštění se zařízení musí uzavřít tlakem nejvýše o 10 % nižším, než je otevírací tlak. Zařízení musí zůstat uzavřeno při všech nižších tlacích. Tento požadavek nezabraňuje použití tlaku zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo kombinace zařízení pro vyrovnávaní přetlaku nebo podtlaku.
6.7.2.10 Tavné prvky
6.7.2.10.1 Tavné prvky musí fungovat při teplotě mezi 100 °C a 149 °C za podmínky, že tlak v nádrži při tavné teplotě nebude vyšší než zkušební tlak. Musí být umístěny na vrcholu nádrže s jejich vstupy ve výparném prostoru, a pokud jsou používány za účelem bezpečnosti přepravy, nesmějí být chráněny před vnějším teplem. Tavné prvky nesmějí být používány na přemístitelných cisternách se zkušebním tlakem, který překračuje 2,65 baru, pokud toto není stanoveno v kapitole 3.2 tabulka A sloupec 11 zvláštním ustanovením TP 36. Tavné prvky používané na přemístitelných cisternách určených pro přepravu zahřátých látek musí být konstruovány pro provoz při teplotě vyšší, než bude nejvyšší teplota očekávaná během přepravy a musí splňovat požadavky příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace.
6.7.2.11 Průtržné kotouče
6.7.2.11.1 Průtržné kotouče, kromě uvedených v odstavci 6.7.2.8.3, musí být nastaveny na protržení při jmenovitém tlaku rovném zkušebnímu tlaku v celém rozsahu konstrukční teploty. Pokud jsou používány průtržné kotouče, musí být věnována zvláštní pozornost požadavkům v odstavcích 6.7.2.5.1 a 6.7.2.8.3.
6.7.2.11.2 Průtržné kotouče musí být vhodné pro podtlaky, které mohou vzniknout v přemístitelné cisterně.
6.7.2.12 Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.12.1 Pružinové zařízení pro vyrovnávání tlaku požadované v odstavci 6.7.2.8.1 musí mít příčný průtokový průřez rovnocenný otvoru o průměru 31,75 mm. Pokud je používáno podtlakové zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí mít plochu průtokového průřezu nejméně 284 mm2.
6.7.2.12.2 Kombinovaná dodávková kapacita systému pro vyrovnávání tlaku (s přihlédnutím ke sníženému průtoku, pokud je přemístitelná cisterna vybavena průtržným kotoučem předřazeným pružinovému zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo pokud je pružinové zařízení pro vyrovnávání tlaku provedeno se zařízením pro ochranu před prošlehnutím plamene) za podmínky kompletního zvládnutí ohně přemístitelné cisterny musí být dostatečná omezit tlak v nádrži o 20 % nad tlak uvádějící v činnost zařízení pro vyrovnávání tlaku. Nouzové zařízení pro vyrovnávání tlaku může být použito pro dosažení předepsané vypouštěcí kapacity. Tato zařízení mohou být tavná, pružinová nebo průtržné kotouče nebo kombinace zařízení pružinových a průtržných kotoučů. Celková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena použitím vzorce v odstavci 6.7.2.12.2.1 nebo tabulky v odstavci 6.7.2.12.2.3.
6.7.2.12.2.1 Pro stanovení celkové požadované kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku, která musí být součtem individuálních kapacit všech spolupůsobících zařízení, musí být použit následující vzorec:
Q=12,4FA0,82LCZTM
kde:
Q = minimální požadovaný stupeň v krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s) za normálních podmínek: 1 bar a 0 °C (273 oK);
F = koeficient této hodnoty:
pro neizolované nádrže F = 1;
pro izolované nádrže F = U(649 - t)/13,6 avšak v žádném případě není menší než 0,25;
kde:
U = koeficient prostupu tepla v kW.m-2.K-1 při 38 °C
t = skutečná teplota látky během plnění (ve °C); pokud tato teplota není známa, použije se t = 15 °C;
Výše uvedená hodnota koeficientu F pro izolované nádrže může být použita, pokud izolace splňuje požadavky uvedené v odstavci 6.7.2.12.2.4;
A = celková plocha vnějšího povrchu nádrže ve čtverečných metrech;
Z = koeficient stlačitelnosti plynu za akumulační podmínky (pokud tento koeficient není znám, budiž Z = 1);
T = absolutní teplota v Kelvinech (+ 273) nad zařízením pro vyrovnávání tlaku za akumulační podmínky;
L = utajené teplo výparnosti kapaliny, v kJ/kg, za akumulační podmínky;
M = molekulární hmotnost vypouštěného plynu;
C = konstanta odvozená z jednoho z následujících vzorců jako funkce poměru a specifických tepel:
k=cpcv
kde:
Cp = specifické teplo při konstantním tlaku; a
Cv = specifické teplo při konstantním objemu.
Pokud k > 1:
C=k2k+1k+1k-1
Pokud k = 1, nebo k není znám:
C=1e=0,607
kde e je matematická konstanta 2,7183
C může být též převzata z následující tabulky:
kCKCkC
1,000,6071,260,6601,520,704
1,020,6111,280,6641,540,707
1,040,6151,300,6671,560,710
1,060,6201,320,6711,580,713
1,080,6241,340,6741,600,716
1,100,6281,360,6781,620,719
1,120,6331,380,6811,640,722
1,140,6371,400,6851,660,725
1,160,6411,420,6881,680,728
1,180,6451,440,6911,700,731
1,200,6491,460,6952,000,770
1,220,6521,480,6982,200,793
1,240,6561,500,701
6.7.2.12.2.2 Jako alternativa k výše uvedeným vzorcům, mohou mít nádrže konstruované pro přepravu kapalin rozměry svých zařízení pro vyrovnávání tlaků podle tabulky v odstavci 6.7.2.12.2.3. Tato tabulka počítá s hodnotou koeficientu izolace F = 1 a musí být upravena podobně, jako když je nádrž izolována.
M = 86,7T = 394 K
L = 334,94 kJ/kgC = 0,607
Z = 1
6.7.2.12.2.3 Minimální nouzová ventilační kapacita Q, v krychlových metrech vzduchu za sekundu, při 1 baru a 0 °C (273 °K).
AQAQ
Exponovaná plocha
(čtvereční metry)
(Krychlové metry
vzduchu za sekundu)
Exponovaná plocha
(čtvereční metry)
(Krychlové metry
vzduchu za sekundu)
20,23037,52,539
30,320402,677
40,40542,52,814
50,487452,949
60,56547,53,082
70,641503,215
80,71552,53,346
90,788553,476
100,85957,53,605
120,998603,733
141,13262,53,860
161,263653,987
181,39167,54,112
201,517704,236
22,51,670754,483
251,821804,726
27,51,969854,967
302,115905,206
32,52,258955,442
352,4001005,676
6.7.2.12.2.4 Izolační systémy používané za účelem snižování ventilační kapacity musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Ve všech případech musí izolační systém schválený pro tento účel:
(a) zůstat účinný při všech teplotách až do 649 °C; a
(b) být chráněn pláštěm s bodem tavení 700 °C nebo vyšším.
6.7.2.13 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.13.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa) nebo teplota (ve °C), n a které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku pro pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(c) Referenční teplota odpovídající nastavenému tlaku pro průtržné kotouče;
(d) Dovolená tolerance teploty pro tavné prvky;
(e) Nastavená průtoková kapacita pružinových zařízení pro vyrovnávání tlaku, průtržných kotoučů nebo tavných prvků v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
(f) Příčný průtokový průřez pružinových zařízení pro vyrovnávání tlaku, průtržných kotoučů a tavných prvků v mm2.
Pokud je to proveditelné, musí být uvedeny následující údaje:
(g) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.13.2 Nastavená průtoková kapacita označená na pružinových zařízeních pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1: 2004 a ISO 4126-7:2004.
6.7.2.14 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že alespoň jeden ze zdvojených je vždy v provozu. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k zařízení ventilačnímu nebo pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvory nebo potrubí od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.15 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.15.1 Každé vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěno na vrchol nádrže co nejblíže podélnému a příčnému středu nádrže, jak je to proveditelné. Všechna vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěna tak, aby za podmínek maximálního plnění byla ve výparném prostoru nádrže, a zařízení musí být tak uspořádáno, aby zajistilo neomezené vypouštění unikajících par. U hořlavých látek musí být unikající páry vyvedeny přímo ven z nádrže takovým způsobem, aby se nemohly dostat pod nádrž. Ochranná zařízení, která odklánějí proud par, jsou dovolena pouze tehdy, nezmenšují-li kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.15.2 Uspořádání musí být provedena tak, aby zabránila přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránila tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením přemístitelné cisterny.
6.7.2.16 Stavoznaky (měřicí zařízení)
6.7.2.16.1 Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobená z křehkého materiálu, která jsou v přímém styku s obsahem nádrže, nesmějí být použity.
6.7.2.17 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.2.17.1 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v odstavci 6.7.2.2.12 a koeficient bezpečnosti uvedený v odstavci 6.7.2.2.13 musí být zohledněny při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.2.17.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí přemístitelné cisterny (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení nesmějí způsobit nadměrné namáhání v jakékoli části nádrže. Stabilní zvedací a spouštěcí zařízení musí být namontováno na všech přemístitelných cisternách. Přednostně musí být upevněno na podpěry přemístitelné cisterny, avšak může být připevněno k výztužným deskám umístěným na nádrži v bodech jejich podpěr.
6.7.2.17.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí brát v úvahu účinky klimatické koroze.
6.7.2.17.4 Kapsy pro zvedací vidlice musí být uzavíratelné. Prostředky pro uzavření těchto kapes musí tvořit trvalou část rámu nebo musí být trvale připojeny k rámu. Jednokomorové přemístitelné cisterny o délce menší než 3,65 m, nemusí být vybaveny uzavíratelnými kapsami, pokud:
(a) je nádrž včetně všech spojovacích prvků dobře chráněna proti úderům zvedacích vidlí; a
(b) vzdálenost mezi středy kapes pro zvedací vidlice je nejméně polovina maximální délky přemístitelné cisterny.
6.7.2.17.5 Pokud nejsou přemístitelné cisterny během přepravy chráněny podle pododdílu 4.2.1.2, nádrže a provozní výstroj musí být chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu nádrže při nárazu nebo převrácení přemístitelné cisterny na tyto spojovací prvky. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže chránící nádrž z obou stran na výškové úrovni jejího středu;
(b) Ochrana přemístitelné cisterny proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana nádrže proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle ISO 1496-3:1995.
6.7.2.18 Schválení typu
6.7.2.18.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydává osvědčení o schválení typu pro jakoukoli novou konstrukci přemístitelné cisterny. Toto osvědčení ověřuje, že přemístitelná cisterna byla prohlédnuta tímto orgánem, je vhodná pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly a přiměřeným ustanovením pro látky, uvedeným v kapitole 4.2 a v tabulce A kapitoly 3.2. Pokud jsou série přemístitelných cisteren vyráběny beze změny konstrukce, platí osvědčení pro celé série. Osvědčení musí obsahovat zkušební protokol prototypu, látky nebo skupiny látek dovolené přepravovat, materiály konstrukce nádrže a výstelky (pokud byl použit) a schvalovací číslo. Schvalovací číslo musí tvořit mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň l968, a registrační číslo. v osvědčení musí být uvedena jakákoli alternativní ujednání podle pododdílu 6.7.1.2. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších přemístitelných cisteren vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.2.18.2 Zkušební protokol schválení konstrukce typu musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první prohlídky a zkoušky uvedené v odstavci 6.7.2.19.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v odstavci 6.7.2.19.1, je-li předepsána.
6.7.2.19 Prohlídky a zkoušky
6.7.2.19.1 Přemístitelné cisterny odpovídající definici kontejneru podle Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti kontejnerů (KBK) z roku 1972 ve změněném znění, nesmějí být používány. Jejich použití je možné pouze tehdy, pokud se reprezentativní vzorek každého konstrukčního typu úspěšně ověří zkouškou dynamického nárazu podle Příručky zkoušek a kritérií, díl IV, odstavec 41.
6.7.2.19.2 Nádrž a součásti výstroje každé přemístitelné cisterny musí být prohlédnuty a zkoušeny před prvním uvedením do provozu (první prohlídka a zkouška) a potom v nejvýše pětiletých intervalech (periodická prohlídka a zkouška po pěti letech) s prohlídkou a zkouškou v polovině této doby (periodická prohlídka a zkouška po dvou a půl letech). Prohlídka a zkouška po dvou a půl letech může být provedena během tří měsíců před nebo po stanoveném datu. Mimořádná prohlídka a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické prohlídky a zkoušky, pokud je to nezbytné podle odstavce 6.7.2.19.7.
6.7.2.19.3 První prohlídka a zkouška přemístitelné cisterny musí zahrnovat prohlídku konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k látkám, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku. Před uvedením přemístitelné cisterny do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a zkouška uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly nádrž a její spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.2.19.4 Periodická prohlídka a zkouška po pěti letech, musí zahrnovat vnitřní a vnější prohlídku a podle všeobecných ustanovení i hydraulickou tlakovou zkoušku. Opláštění, tepelná izolace a potažení mohou být sejmuty pouze s ohledem na požadovaný rozsah spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pokud nádrž a její výstroj byly zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.2.19.5 Periodická prohlídka a zkouška v mezidobí po dvou a půl letech musí zahrnovat nejméně vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k látkám, které v ní mají být přepravovány, zkoušku těsnosti a zkoušku uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Opláštění, tepelná izolace a potažení mohou být sejmuty pouze s ohledem na požadovaný rozsah spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pro přemístitelné cisterny určené pro přepravu jedné látky může být vnitřní prohlídka po dvou a půl letech vypuštěna nebo nahrazena jinou zkušební metodou nebo kontrolními postupy stanovenými příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.2.19.6 Přemístitelná cisterna nesmí být plněna a přistavována k přepravě po datu uplynutí platnosti poslední pětileté nebo dvou a půlleté periodické prohlídky a zkoušky, jak je požadováno v odstavci 6.7.2.19.2. Avšak přemístitelná cisterna naplněná před datem uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky může být přepravována po dobu nepřesahující tři měsíce od uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky. Kromě toho smí být přemístitelná cisterna přepravována po datu uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky:
(a) Po vyprázdnění, ale před vyčistěním, pro účely provedení příští požadované prohlídky a zkoušky před znovu naplněním; a
(b) Pokud není jinak schváleno příslušným orgánem, pro období nepřekračující šest měsíců od data uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky, aby bylo možno vrátit nebezpečné věci k jejich likvidaci nebo recyklaci. Odvolávka na tuto výjimku musí být uvedena v přepravním dokladu.
6.7.2.19.7 Mimořádná prohlídka a zkouška je nezbytná, pokud přemístitelná cisterna vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost přemístitelné cisterny. Rozsah mimořádné prohlídky a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení stavu přemístitelné cisterny. Musí zahrnovat nejméně dvou a půlletou prohlídku a zkoušku podle odstavce 6.7.2.19.5.
6.7.2.19.8 Vnitřní a vnější prohlídky musí zajistit, že:
(a) nádrž je prohlédnuta se zaměřením na promáčknutí, korozi nebo odření, záhyby, zkroucení, vady ve svarech nebo jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že nádrž není bezpečná pro přepravu;
(b) potrubí, ventily, ohřívací/chladící systém a těsnění jsou prohlédnuty se zaměřením na zkorodované plochy, závady a jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že přemístitelná cisterna není bezpečnou pro plnění, vyprazdňování nebo přepravu;
(c) zařízení pro těsnění uzavíratelných poklopů je provozuschopné, a že zde není žádný únik uzavíratelných vík a těsnění;
(d) chybějící nebo ztracené západky nebo šrouby na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(e) všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(f) výstelky, jsou zkontrolovány podle kriterií uvedených jeho výrobcem;
(g) požadovaná značení na přemístitelné cisterně jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(h) rám, podpěry a zařízení pro zdvih přemístitelné cisterny jsou v uspokojivém stavu.
6.7.2.19.9 Prohlídky a zkoušky v odstavci 6.7.2.19.1, 6.7.2.19.3, 6.7.2.19.4, 6.7.2.19.5 a 6.7.2.19.7 musí být provedeny znalcem nebo za účasti znalce schváleného příslušným orgánem nebo příslušným orgánem pověřenou organizací. Pokud je součástí prohlídky a zkoušky tlaková zkouška, musí být provedena zkušebním tlakem, který je vyznačen na štítku přemístitelné cisterny. Během tlakové zkoušky musí být přemístitelná cisterna kontrolována na jakýkoli únik z cisterny, potrubí nebo výstroje.
6.7.2.19.10 Ve všech případech, kdy je prováděno řezání, opalování nebo sváření na nádrži, musí být tyto práce schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací s ohledem na předpisy pro tlakové nádoby používané pro konstrukci nádrže. Tlaková zkouška musí být provedena navíc k původní tlakové zkoušce po ukončení těchto prací.
6.7.2.19.11 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, nesmí být přemístitelná cisterna vrácena do provozu, dokud nebyla opravena a zkouška není opakována s uspokojivým výsledkem.
6.7.2.20 Značení
6.7.2.20.1 .Každá přemístitelná cisterna musí být vybavena nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným na výrazném místě snadno přístupném pro kontrolu. Pokud z důvodů uspořádání přemístitelné cisterny nemůže být štítek trvale připevněn na těleso nádrže, musí být nádrž trvale označena nejméně údaji, požadovanými předpisy pro tlakové nádoby. Na štítku musí být vyznačeny vyražením nebo jinou podobnou metodou nejméně následující údaje:
a) Informace o vlastníku
(i) Registrační číslo vlastníka;
b) Informace o výrobě
(i) Země výroby;
(ii) Rok výroby;
(iii) Jméno nebo značka výrobce;
(iv) Výrobní sériové číslo;
c) Informace o schválení
(i) Symbol Spojených národů pro obaly;
Tento symbol smí být použit pouze za účelem potvrzení, že obal, přemístitelná cisterna nebo MEGC vyhovuje odpovídajícím předpisům kapitoly 6.1,6.2, 6.3 6.5, 6.6 nebo 6.7;2
(ii) Země schválení;
(iii) Pověřená organizace pro schválení konstrukce;
(iv) Číslo schválení konstrukčního typu;
(v) Písmena „AA“, pokud byl konstrukční typ schválen podle alternativního ujednání (viz pododdíl 6.7.1.2);
(vi) Předpis pro tlakové nádoby, podle kterého byla nádrž konstruována;
d) Tlaky
(i) Nejvyšší dovolený provozní tlak (v barech nebo kPa (přetlak))3;
(ii) Zkušební tlak (v barech nebo kPa (přetlak))3;
(iii) Datum první tlakové zkoušky (měsíc a rok);
(iv) Identifikační značka znalce první zkoušky;
(v) Vnější výpočtový tlak4 (v barech nebo kPa (přetlak)) 3;
(vi) Nejvyšší dovolený provozní tlak vyhřívacího nebo chladicího systému (v barech nebo kPa (přetlak)) 3;
e) Teploty
(i) Rozmezí konstrukční teploty (ve °C) 3;
f) Materiály
(i) Materiál(y) nádrže a odvolávka(y) na normu(y) materiálu;
(ii) Rovnocenná tloušťka pro referenční ocel (v mm) 3;
(iii) Materiál výstelky (pokud je použit);
g) Objem
(i) Objem nádrže naplněný vodou při 20 °C (v litrech) 3;
Tento údaj musí být doplněn symbolem „S“, je-li nádrž rozdělena peřejníky na oddíly o objemu nejvýše 7500 l;
(ii) Objem jednotlivé komory naplněný vodou při 20 °C (v litrech) 3. (pokud existuje u vícekomorových nádrží).
Tento údaj musí být doplněn symbolem „S“, je-li komora rozdělena peřejníky na oddíly o objemu nejvýše 7500 l;
h) Periodické zkoušky
(i) Druh poslední provedené periodické zkoušky (2,5 roku, 5 let nebo mimořádná zkouška);
(ii) Datum a typ poslední periodické zkoušky (měsíc a rok);
(iii) Zkušební tlak (v barech nebo kPa (přetlak)) 3 poslední provedené periodické zkoušky (pokud je použita);
(iv) Identifikační značka pověřeného místa, které provádělo nebo ověřilo poslední zkoušku;
Obrázek 6.7.2.20.1: Příklad značení identifikačního štítku
Registrační číslo vlastníka
INFORMACE O VÝROBĚ
Země výroby
Rok výroby
Výrobce
Výrobní sériové číslo
INFORMACE O SCHVÁLENÍ
Země schválení
Pověřená organizace pro schválení konstrukce
Číslo schválení konstrukčního typu„AA“ (pokud je použito)
Předpis pro tlakové nádoby, podle kterého byla nádrž konstruována
TLAKY
Nejvyšší dovolený provozní tlakbar nebo kPa
Zkušební tlakbar nebo kPa
Datum první tlakové zkoušky(MM/RRRR)Razidlo znalce:
Vnější výpočtový tlakbar nebo kPa
Nejvyšší dovolený provozní tlak vyhřívacího nebo chladicího systémubar nebo kPa
TEPLOTY
Rozmezí konstrukční teploty°C do°C
MATERIÁLY
Materiál(y) nádrže a odvolávka(y) na normu(y) materiálu
Rovnocenná tloušťka pro referenční ocelmm
Materiál výstelky (pokud je použit)
OBJEM
Objem nádrže naplněný vodou při 20 °Cl (litr)„S“ (pokud je použito)
Objem jednotlivé komory naplněný vodou při 20 °C (pokud existuje u vícekomorových nádrží)l (litr)„S“ (pokud je použito)
PERIODICKÉ ZKOUŠKY
Druh zkouškyDatum zkouškyRazidlo znalce a zkušební tlaka)Druh zkouškyDatum zkouškyRazidlo znalce a
zkušební tlaka
(MM/RRRR)bar
nebo
kPa
(MM/RRRR)bar
nebo
kPa
a (pokud je použit).
6.7.2.20.2 Následující údaje musí být vyznačeny buď na přemístitelné cisterně samé, nebo na kovovém štítku pevně umístěném na přemístitelné cisterně:
Jméno provozovatele
Neivyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) ______kg
Vlastní hmotnost ______kg
Pokyn pro přemístitelné cisterny podle odst. 4.2.5.2.6
POZNÁMKA: Pro identifikaci přepravovaných látek, viz též část 5.
6.7.2.20.3 Jestliže je přemístitelná cisterna konstruována a schválena pro manipulaci na otevřeném moři, musí být na identifikačním štítku uvedena slova “OFFSHORE PORTABLE TANK“.
6.7.3 Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů
POZNÁMKA: Tyto požadavky se vztahují též na přemístitelné cisterny určené pro přepravu chemických látek pod tlakem (UN 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 a 3505.)
6.7.3.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Konstrukční referenční teplota znamená teplotu, při které je pro účely výpočtu MAWP stanovena tenze par obsahu. Konstrukční referenční teplota musí být nižší než kritická teplota nezchlazeného zkapalněného plynu nebo zkapalněného hnacího plynu chemických látek pod tlakem, určeného pro přepravu, aby bylo zajištěno, že plyn zůstane vždy zkapalněný. Tato hodnota je pro typ přemístitelné cisterny následující:
(a) Nádrž o průměru 1,5 metru nebo menším: 65 °C;
(b) Nádrž o průměru větším než 1,5 metru:
(i) bez izolace nebo slunečního štítu: 60 °C;
(ii) se slunečním štítem (viz odstavec 6.7.3.2.12): 55 °C; a
(iii) s izolací (viz odstavec 6.7.3.2.12): 50 °C;
Konstrukční rozmezí teplot pro nádrž musí být od – 40 °C do 50 °C pro nezchlaz ené zkapalněné plyny přepravované za normálních klimatických podmínek. Přísnější konstrukční teploty musí být uvažovány pro přemístitelné cisterny provozované v tvrdých klimatických podmínkách;
Konstrukční výstroj znamená výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky vně nádrže;
Měkká ocel znamená ocel se zaručenou mezí pevností v tahu 360 N/mm2 až 440 N/mm2 a zaručeným nejmenším prodloužením při přetržení podle odstavce 6.7.3.3.3.3;
Nádrž znamená část přemístitelné cisterny, která obsahuje nezchlazené zkapalněné plyny určené pro přepravu (vlastní cisterna), včetně otvorů a jejich uzávěrů, ale nezahrnuje provozní výstroj a konstrukční výstroj;
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti přemístitelné cisterny a nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti;
Nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) znamená tlak, který nesmí být menší než nejvyšší z dále uvedených tlaků měřených na vrcholu nádrže v provozní poloze, avšak v žádném případě nesmí být nižší než 7 barů:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak, pro který je nádrž konstruována, který musí být:
(i) pro nezchlazený zkapalněný plyn uvedený v pokynu pro přemístitelné cisterny T 50 v odstavci 4.2.5.2.6, MAWP (v barech) uvedený v pokynu pro přemístitelné cisterny T 50 pro tento plyn;
(ii) pro ostatní nezchlazené zkapalněné plyny nejméně součet:
absolutní tlak par (v barech) nezchlazeného zkapalněného plynu při konstrukční referenční teplotě, zmenšený o 1 bar; a
parciální tlak (v barech) vzduchu nebo jiných plynů ve volném prostoru stanoveném při konstrukční referenční teplotě a roztažnosti kapalné fáze a zvýšením střední teploty volně ložené látky tr – tf (tf = teplota plnění, obvykle 15 °C, tr = 50 °C nejvyšší st řední teplota volně ložené látky);
(iii) pro chemické látky pod tlakem MAWP (v barech) stanovený v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 pro zkapalněnou část plynu hnacích plynů uvedených v T50 v 4.2.5.2.6;
Plnicí hustota znamená průměrnou hmotnost nezchlazeného zkapalněného plynu na litr vnitřního objemu nádrže(kg/l). Plnicí hustota je uvedena v pokynu pro přemístitelné cisterny T 50 v odstavci 4.2.5.2.6;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, větrací, pojistná a tepelně izolační zařízení;
Přemístitelná cisterna znamená multimodální cisternu s vnitřním objemem větším než 450 litrů používanou pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů třídy 2. Přemístitelná cisterna zahrnuje nádrž s provozní výstrojí a konstrukční výstrojí nezbytnými pro přepravu plynů. Přemístitelnou cisternu musí být možno plnit a vyprazdňovat bez sejmutí konstrukční výstroje. Musí mít stabilizační členy vně nádrže a musí ji být možno zvedat v naplněném stavu. Musí být především konstruována pro zdvih na vozidlo, vůz, nebo námořní nebo vnitrozemská vodní plavidla a musí být vybavena zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci. Silniční cisternová vozidla, cisternové vozy, nekovové cisterny a IBC, lahve na plyn a velké nádoby nejsou považovány za spadající do definice přemístitelných cisteren;
Referenční ocel znamená ocel s mezí pevností v tahu 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení 27 %;
Výpočtový tlak znamená tlak používaný pro výpočty požadovaný schváleným technickým předpisem pro tlakové nádoby. Výpočtový tlak musí být vyšší než nejvyšší z dále uvedených tlaků:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) Součet:
(i) nejvyššího efektivního přetlaku, na který je nádrž konstruována, jak je stanoveno pod písmenem (b) v definici MAWP (viz výše); a
(ii) tlaku kapaliny stanoveného na základě statických sil uvedených v odstavci 6.7.3.2.9, avšak nejméně 0,35 baru;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku nádrže a její provozní výstroje používající plyn do vnitřního tlaku nejméně 25 % nejvyššího dovoleného provozního tlaku (MAWP);
Zkušební tlak znamená nejvyšší přetlak ve vrcholu nádrže během tlakové zkoušky.
6.7.3.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.3.2.1 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny podle požadavků předpisů pro tlakové nádoby uznávaných příslušným orgánem. Nádrže musí být vyrobeny z oceli vhodné pro tváření. Materiály musí v zásadě odpovídat národním nebo mezinárodním materiálovým normám. Pro svařované nádrže musí být použit pouze materiál, jehož svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a musí zaručovat úplnou bezpečnost. Pokud je to nezbytné z hlediska výrobního postupu nebo materiálů, nádrže musí být vhodně tepelně zpracovány pro zajištění přiměřené tuhosti ve svaru a v tepelně namáhaných zónách. Při volbě materiálu musí být vzato v úvahu rozmezí konstrukční teploty s přihlédnutím k nebezpečí křehkého lomu, namáhání korozívními trhlinami a odolnosti proti nárazu. Pokud je použita jemnozrnná ocel, zaručená mez průtažnosti musí být nejméně 460 N/mm2 a zaručená hodnota meze pevnosti nejméně 725 N/mm2 podle materiálové specifikace. Materiály přemístitelné cisterny musí být vhodné pro klimatické podmínky, v nichž mohou být přepravovány.
6.7.3.2.2 Nádrže přemístitelných cisteren, spojovací prvky a potrubí musí být vyrobeny z materiálů, které jsou:
(a) Značně imunní proti působení nezchlazených zkapalněných plynů; nebo
(b) Přirozeně pasivní nebo neutralizované chemickou reakcí.
6.7.3.2.3 Těsnění musí být vyrobena z materiálů snášenlivých s nezchlazenými zkapalněnými plyny určenými k přepravě.
6.7.3.2.4 Musí se zabránit dotyku mezi různými kovy, který by mohl mít za následek poškození galvanickým účinkem.
6.7.3.2.5 Materiály přemístitelné cisterny, včetně jakýchkoli zařízení, těsnění a příslušenství nesmějí nepříznivě ovlivnit nezchlazené zkapalněné plyny určené k přepravě v přemístitelné cisterně.
6.7.3.2.6 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyrobeny s podporami pro bezpečnou základnu během přepravy a vhodnými zvedacími a spouštěcími upevňovacími prvky.
6.7.3.2.7 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku způsobenému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným zatížením během normálních podmínek manipulace a dopravy. Konstrukce musí prokázat, že byly zohledněny únavové účinky způsobené těmito opakovanými namáháními v průběhu očekávané životnosti přemístitelné cisterny.
6.7.3.2.8 Nádrže musí být konstruovány tak, aby odolaly vnějšímu tlaku nejméně 0,4 baru nad vnitřním tlakem bez trvalé deformace. Jestliže je nádrž vystavena značnému podtlaku před plněním nebo během vyprazdňování, musí být konstruována tak, aby odolala vnějšímu přetlaku nejméně 0,9 baru nad vnitřním tlakem, a musí být zkoušena při tomto tlaku.
6.7.3.2.9 Přemístitelné cisterny a jejich upevnění musí být schopny při nejvyšším dovoleném zatížení absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)5;
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobená zemským zrychlením (g) 5;
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g) 5; a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobená zemským zrychlením (g) 5.
6.7.3.2.10 U každé ze sil v odstavci 6.7.3.2.9 musí být zachován koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient bezpečnosti 1,5 ve vztahu k mezi průtažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.3.2.11 Hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud jsou používány austenitické oceli, stanovené nejnižší hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti podle materiálových norem mohou být zvýšeny o 15 %, pokud tyto vyšší hodnoty jsou ověřeny v kontrolních osvědčeních materiálu. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro daný materiál, hodnota meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být schválena příslušným orgánem.
6.7.3.2.12 Pokud nádrže určené pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů jsou vybaveny tepelnou izolací, systémy tepelné izolace musí splňovat následující požadavky:
(a) Musí tvořit plášť pokrývající nejméně jednu třetinu avšak nejvýše jednu polovinu horního povrchu nádrže a oddělen od nádrže vzduchovou vrstvou o výšce asi 40 mm; a
(b) Musí tvořit úplné potažení přiměřenou tloušťkou izolačních materiálů tak, aby se zabránilo prostupu vlhkosti a poškození za normálních podmínek přepravy a prostupu tepla nejvýše 0,67 W.m-2.K-1;
(c) Pokud ochranné opláštění je tak uzavřeno, že je plynotěsné, zařízení musí být provedeno tak, aby zabránilo jakémukoli tlaku vyvíjenému v izolační vrstvě v případě nedostatečné plynotěsnosti nádrže a její výstroje;
(d) Tepelná izolace nesmí znesnadnit přístup ke spojovacím prvkům a vypouštěcím zařízením.
6.7.3.2.13 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu hořlavých zchlazených zkapalněných plynů musí být možno elektricky uzemnit.
6.7.3.3 Konstrukční kritéria
6.7.3.3.1 Nádrže musí být kruhového průřezu.
6.7.3.3.2 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly zkušebnímu tlaku nejméně 1,3 násobku výpočtového tlaku. Konstrukce nádrže musí brát v úvahu minimální hodnoty MAWP v pokynu pro přemístitelné cisterny T 50 v odstavci 4.2.5.2.6 pro každý nezchlazený zkapalněný plyn určený k přepravě. Pozornost se musí věnovat požadavkům na minimální tloušťku nádrže pro nádrže uvedené v pododdíle 6.7.3.4.
6.7.3.3.3 Pro oceli vykazující zřetelnou mez pevnosti nebo charakterizované zaručenou prokázanou pevností (0,2 % prokázané pevnosti obecně nebo 0,1 % prokázané pevnosti pro austenitické oceli) nesmějí primární povrchové napětí a v nádrži překročit 0,75 Re nebo 0,50 Rm, podle toho, která z nich je nižší, při zkušebním tlaku, kde:
Re = výrazná mez průtažnosti v N/mm2 nebo 0,2 % prokázané průtažnosti nebo pro austenitické ocele 1 % prokázané průtažnosti;
Rm = zaručená minimální pevnost v tahu v N/mm2.
6.7.3.3.3.1 Použité hodnoty Re a Rm musí být stanoveny jako nejmenší hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud je použita austenitická ocel, mohou být stanovené nejnižší hodnoty pro Re a Rm podle materiálových norem zvýšeny až o 15 %, jestliže vyšší hodnoty jsou ověřeny v kontrolním osvědčení materiálu. Neexistují-li žádné materiálové normy pro daný kov, musí být použité hodnoty Re a Rm schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.3.3.3.2 Oceli, které mají poměr Re/Rm větší než 0,85, nejsou dovoleny pro výrobu svařovaných nádrží. Hodnoty Re a Rm použité pro stanovení tohoto poměru musí být hodnoty uvedené v kontrolním osvědčení materiálu podle odstavce 6.7.3.3.3.3.
6.7.3.3.3.3 Oceli použité pro konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 16 % pro jemnozrnné oceli, a 20 % pro ostatní oceli.
6.7.3.3.3.4 Pro účely stanovení skutečných hodnot materiálů je třeba dodat, že pro plášťový materiál musí být osa vzorku kovu pro zkoušku pevnosti v pravém úhlu (kolmá) ke směru stáčení. Trvalé prodloužení při přetržení musí být měřeno na zkušebních vzorcích v pravoúhlých příčných řezech v souladu s ISO 6892:1998 používající 50 mm měrné délky.
6.7.3.4 Minimální tloušťka stěny
6.7.3.4.1 Minimální tloušťka stěny musí být větší než tloušťka stanovena následovně:
(a) Minimální tloušťka stěny stanovená podle požadavků pododdílu 6.7.3.4; a
(b) Minimální tloušťka stěny stanovená podle uznávaných předpisů pro tlakové nádoby včetně požadavků pododdílu 6.7.3.3.
6.7.3.4.2 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží o průměru nejvýše 1,80 m nesmějí mít tloušťku menší než 5 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použité oceli. Nádrže o průměru větším než 1,80 m nesmějí mít tloušťku menší než 6 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použité oceli.
6.7.3.4.3 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží nesmějí mít tloušťku menší než 4 mm bez ohledu na výrobní materiál.
6.7.3.4.4 Rovnocenná tloušťka oceli jiná než předepsaná pro referenční ocel v odstavci 6.7.3.4.2 musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4e0Rm1A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použité oceli;
eo = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli uvedená v odstavci 6.7.3.4.2;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použité oceli (viz odstavec 6.7.3.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použité oceli podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.3.4.5 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny nádrže menší, než je předepsána v odstavcích 6.7.3.4.1 až 6.7.3.4.3. Všechny části nádrže musí mít minimální tloušťku stanovenou v odstavcích 6.7.3.4.1 až 6.7.3.4.3. Tato tloušťka musí být výlučně bez přídavku na korozi.
6.7.3.4.6 Pokud je použita měkká ocel (viz pododdíl 6.7.3.1), pro výpočet se nevyžaduje použití vzorce v odstavci 6.7.3.4.4.
6.7.3.4.7 V místech připojení konců (den) k cylindrické části nádrže nesmějí být žádné změny tloušťky.
6.7.3.5 Provozní výstroj
6.7.3.5.1 Provozní výstroj musí být uspořádána tak, aby byla chráněna proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Pokud spoj mezi rámem a nádrží dovoluje relativní pohyb mezi jednotlivými částmi konstrukce, výstroj musí být upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Vnější spojovací vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily), vnitřní uzavírací ventil a jeho sedlo musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil (např. použitím pružných částí). Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu uzavření.
6.7.3.5.2 Všechny otvory přemístitelných cisteren o průměru větším než 1,5 mm, kromě otvorů pro zařízení pro vyrovnávání tlaku, kontrolních otvorů a uzavřených odvzdušňovacích otvorů, musí být vybaveny nejméně třemi vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, první vnitřní uzavírací ventil, ventil omezující nadměrný průtok nebo rovnocenné zařízení, druhý vnější uzavírací ventil a třetí slepá příruba nebo rovnocenné zařízení.
Pokud je přemístitelná cisterna vybavena ventilem omezujícím nadměrný průtok, tento ventil musí být upevněn tak, že jeho nastavení je uvnitř nádrže, nebo uvnitř svařované příruby nebo, pokud je upevněn na vnějšku, jeho instalace musí být provedena tak, aby v případě nárazu jeho účinnost zůstala zachována. Ventily omezující nadměrný průtok musí být zvoleny a upevněny tak, aby uzavíraly automaticky, jestliže je dosažen nastavený průtok stanovený výrobcem. Spoje a příslušenství vedoucí do nebo z takového ventilu musí mít kapacitu pro průtok větší, než je nastavený průtok ventilu omezujícího průtok.
6.7.3.5.3 Pro plnicí a vyprazdňovací otvory musí být prvním uzavíracím zařízením vnitřní uzavírací ventil a druhým musí být uzavírací ventil umístěný na přístupném místě na každém vyprazdňovacím a plnicím potrubí.
6.7.3.5.4 Pro spodní plnící a vyprazdňovací otvory přemístitelných cisteren určených pro přepravu hořlavých nebo toxických nezchlazených zkapalněných plynů nebo chemických látek pod tlakem musí být vnitřní uzavírací ventil rychle uzavíracím bezpečnostním zařízením, které uzavírá automaticky v případě neočekávaného pohybu přemístitelné cisterny během plnění nebo vyprazdňování nebo vzniku požáru. Kromě u přemístitelných cisteren, majících vnitřní objem nejvýše 1000 litrů, musí být možné ovládat toto zařízení dálkově.
6.7.3.5.5 Kromě plnících, vyprazdňovacích a tlak plynu vyrovnávajících otvorů nádrže musí mít otvory, ve kterých jsou upevněna měřidla, teploměry a tlakoměry. Spoje pro takové přístroje musí být provedeny vhodnými přivařenými nástavci nebo kapsami a nesmějí se použít šroubové spoje skrz nádrž.
6.7.3.5.6 Všechny přemístitelné cisterny musí být vybaveny kontrolními otvory s kryty nebo jinými kontrolními otvory vhodných rozměrů dovolujícími vnitřní kontrolu a přiměřený vstup pro údržbu a opravy vnitřku.
6.7.3.5.7 Vnější spojovací prvky musí být, pokud je to možné, seskupeny.
6.7.3.5.8 Každý spoj na přemístitelné cisterně musí být zřetelně označen s uvedením své funkce.
6.7.3.5.9 Každý uzavírací ventil nebo jiné uzavírací prostředky musí být konstruovány a vyrobeny na tlak nádrže MAWP a vyšší v souladu s teplotou očekávanou během přepravy. Všechny uzavírací ventily se šroubovými závity musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno-zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření.
6.7.3.5.10 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztažnosti a smršťování, mechanických rázů a vibrací. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Svařované spoje potrubí musí být používány všude, kde je to možné.
6.7.3.5.11 Spoje v měděném potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Spoje nesm ějí snižovat pevnost potrubí, což se může stát u šroubových spojů.
6.7.3.5.12 Průtržný tlak všech potrubí a spojovacích prvků potrubí nesmí být menší než nejvyšší čtyřnásobek MAWP nádrže nebo čtyřnásobek tlaku, kterému může být podrobena v provozu činností čerpadla nebo jiného zařízení (kromě zařízení na vyrovnávání tlaku).
6.7.3.5.13 Tažné kovy smějí být používány při konstrukci ventilů a příslušenství.
6.7.3.6 Spodní otvory
6.7.3.6.1 Určité nezchlazené zkapalněné plyny nesmějí být přepravovány v přemístitelných cisternách se spodními otvory, jestliže pokyn pro přemístitelné cisterny T 50 v odstavci 4.2.5.2.6 uvádí, že spodní otvory nejsou dovoleny. Žádné otvory v nádrži nesmějí být pod úrovní hladiny kapaliny, je-li plněna na nejvyšší dovolené plnění.
6.7.3.7 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.7.1 Přemístitelné cisterny musí být provedeny s jedním nebo více pružinovými zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Zařízení pro vyrovnávání tlaku se musí otevírat automaticky při tlaku nejméně MAWP a musí být plně otevřeny při tlaku rovném 110 % MAWP. Tato zařízení se musí po vypuštění uzavírat při tlaku nižším nejvýše o 10 % otevíracího tlaku a musí zůstat uzavřena při všech nižších tlacích. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být typu, který bude odolávat dynamickým silám včetně pohybu kapaliny. Průtržné kotouče, které nejsou uspořádány do série s pružinovým zařízením pro vyrovnávání tlaku, nejsou dovoleny.
6.7.3.7.2 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí cizí věci, úniku kapaliny a vývoji nebezpečného zvýšeného tlaku.
6.7.3.7.3 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu určitých nezchlazených zkapalněných plynů uvedených v pokynu pro přemístitelné cisterny T 50 v odstavci 4.2.5.2.6 musí mít zařízení pro vyrovnávání tlaku, schválené příslušným orgánem. Pokud není přemístitelná cisterna vyhrazena pro přepravu jedné látky a vybavena schváleným zařízením pro vyrovnávání tlaku vyrobeným z materiálů snášenlivých s přepravovanou látkou, takové zařízení musí mít průtržný kotouč předřazený pružinovému zařízení. Prostor mezi průtržným kotoučem a zařízením musí být vybaven měřidlem tlaku nebo vhodným indikačním přístrojem. Toto uspořádání dovoluje odhalení protržení kotouče, propíchnutí nebo únik, který může způsobit špatnou činnost zařízení pro vyrovnávání tlaku. Průtržný kotouč se musí protrhnout při jmenovitém tlaku o 10 % vyšším, než je počáteční vypouštěcí tlak zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.7.4 V případě víceúčelových přemístitelných cisteren se musí zařízení pro vyrovnávání tlaku otevírat při tlaku uvedeném v odstavci 6.7.3.7.1 pro plyn mající nejvyšší dovolený tlak z těchto plynů, jejichž přeprava je v přemístitelné cisterně dovolena.
6.7.3.8 Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.8.1 Kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečná, aby v případě celkového požáru tlak (včetně akumulace) uvnitř nádrže nepřekročil 120 % MAWP. Pružinová vyrovnávací zařízení musí být použita pro dosažení předepsané plné vypouštěcí kapacity. V případě víceúčelových cisteren musí být kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku vzata pro plyn, který vyžaduje nejvyšší dodávkovou kapacitu z plynů, jejichž přeprava je v přemístitelných cisternách dovolena.
6.7.3.8.1.1 Pro stanovení celkové požadované kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku, která musí být součtem individuálních kapacit všech spolupůsobících zařízení, musí být použit následující vzorec.6
Q=12,4FA0,82LCZTM
kde:
Q = minimální požadovaný stupeň v krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s) za normálních podmínek: 1 bar a 0 °C (273 °K);
F = koeficient této hodnoty:
pro neizolované nádrže F = 1;
pro izolované nádrže F = U(649 - t)/13,6, avšak v žádném případě není menší než 0,25,
kde:
U = koeficient prostupu tepla v kW.m- 2.K 1 při 38 °C
t = skutečná teplota nezchlazeného zkapalněného plynu během plnění (ve °C); pokud tato teplota není známa, bude t = 15 °C;
Výše uvedená hodnota F pro izolované nádrže může být použita, pokud izolace splňuje požadavky uvedené v odstavci 6.7.3.8.1.2;
kde:
A = celková plocha vnějšího povrchu nádrže ve čtverečných metrech;
Z = koeficient stlačitelnosti plynu za akumulační podmínky (pokud tento koeficient není znám, bude Z = 1);
T = absolutní teplota v Kelvinech (°C + 273) nad za řízením pro vyrovnávání tlaku za akumulační podmínky;
L = utajené teplo výparnosti kapaliny, v kJ/kg, za akumulační podmínky;
M = molekulární hmotnost vypouštěného plynu;
C = konstanta odvozená z jedné z následujících vzorců jako funkce poměru k specifických tepel:
k=cpcv
kde:
Cp = specifické teplo při konstantním tlaku; a
Cv = specifické teplo při konstantním objemu.
pokud k > 1:
C=k2k+1k+1k-1
pokud k = 1 nebo k není známo:
C=1e=0,607
kde
e = matematická konstanta 2,7183
C může být též převzata z následující tabulky:
kCkCkC
1,000,6071,260,6601,520,704
1,020,6111,280,6641,540,707
1,040,6151,300,6671,560,710
1,060,6201,320,6711,580,713
1,080,6241,340,6741,600,716
1,100,6281,360,6781,620,719
1,120,6331,380,6811,640,722
1,140,6371,400,6851,660,725
1,160,6411,420,6881,680,728
1,180,6451,440,6911,700,731
1,200,6491,460,6952,000,770
1,220,6521,480,6982,200,793
1,240,6561,500,701
6.7.3.8.1.2 Izolační systémy používané za účelem snižování ventilační kapacity musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Ve všech případech musí izolační systém schválený pro tento účel:
(a) zůstat účinný při všech teplotách až do 649 °C; a
(b) být chráněn pláštěm s bodem tavení 700 °C nebo vyšším.
6.7.3.9 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.9.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa), na které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku pro pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(c) Referenční teplota odpovídající nastavenému tlaku pro průtržné kotouče;
(d) Nastavená průtoková kapacita zařízení v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
(e) Příčný průtokový průřez pružinových zařízení pro vyrovnávání tlaku a průtržných kotoučů v mm2.
Pokud je to proveditelné, musí být uvedeny následující údaje:
(f) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.9.2 Nastavená průtoková kapacita označená na zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1: 2004 a ISO 4126-7:2004.
6.7.3.10 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že alespoň jeden ze zdvojených je vždy provozuschopný a schopný splnit požadavky v pododdíle 6.7.3.8. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k zařízení ventilačnímu nebo pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvory od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.11 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.11.1 Každé vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěno na vrchol nádrže co nejblíže podélnému a příčnému středu nádrže, jak je to proveditelné. Všechna vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěna tak, aby za podmínek maximálního plnění byla ve výparném prostoru nádrže, a zařízení musí být tak uspořádáno, aby zajistilo neomezené vypouštění unikajících par. U hořlavých nezchlazených zkapalněných plynů musí být unikající páry vyvedeny přímo ven z nádrže takovým způsobem, aby se nemohly dostat pod nádrž. Ochranná zařízení, která odklánějí proud par, jsou dovolena pouze tehdy, nezmenšují-li kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.11.2 Uspořádání musí být provedena tak, aby zabránila přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránila tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením přemístitelné cisterny.
6.7.3.12 Stavoznaky (měřicí zařízení)
Pokud je přemístitelná cisterna určena pro hmotnostní plnění, musí být vybavena jedním nebo více měřícími zařízeními. Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobená z křehkého materiálu, která jsou v přímém styku s obsahem nádrže, nesmějí být použity.
6.7.3.13 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.3.13.1 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v odstavci 6.7.3.2.9 a koeficient bezpečnosti uvedený v odstavci 6.7.3.2.10 musí být zohledněny při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.3.13.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí přemístitelné cisterny (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení nesmějí způsobit nadměrné namáhání v jakékoli části nádrže. Stabilní zvedací a spouštěcí zařízení musí být namontována na všech přemístitelných cisternách. Přednostně musí být upevněna na podpěry přemístitelné cisterny, avšak mohou být připevněna i k výztužným deskám umístěným na nádrži v bodech jejích podpěr.
6.7.3.13.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí brát v úvahu účinky klimatické koroze.
6.7.3.13.4 Kapsy pro zvedací vidlice musí být uzavíratelné. Prostředky pro uzavření těchto kapes musí tvořit trvalou část rámu nebo musí být trvale připojeny k rámu. Jednokomorové přemístitelné cisterny o délce menší než 3,65 m nemusí mít tyto kapsy uzavíratelné, pokud:
(a) jsou nádrž a všechny spojovací prvky dobře chráněny proti úderům zvedacích vidlí; a
(b) vzdálenost mezi středy kapes pro zvedací vidlice je nejméně polovina maximální délky přemístitelné cisterny.
6.7.3.13.5 Pokud přemístitelné cisterny nejsou během přepravy chráněny podle pododdílu 4.2.2.3, nádrže a provozní výstroj musí být chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu nádrže při nárazu nebo převrácení přemístitelné cisterny na tyto spojovací prvky. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže chránící nádrž z obou stran na výškové úrovni jejího středu;
(b) Ochrana přemístitelné cisterny proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana nádrže proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle ISO 1496-3:1995.
6.7.3.14 Schválení konstrukce
6.7.3.14.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydává osvědčení o schválení konstrukce pro jakoukoli novou konstrukci přemístitelné cisterny. Toto osvědčení ověřuje, že přemístitelná cisterna byla prohlédnuta tímto orgánem, je vhodná pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly a přiměřeným ustanovením pro plyny uvedeným v pokynu pro přemístitelné cisterny T 50 v odstavci 4.2.5.2.6. Pokud jsou série přemístitelných cisteren vyráběny beze změny konstrukce, osvědčení platí pro celé série. Osvědčení se musí odvolávat na zkušební protokol typu, plyny dovolené přepravovat, materiály konstrukce nádrže a schvalovací číslo. Schvalovací číslo musí tvořit mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň 1968, a registrační číslo. Jakákoli alternativní ujednání podle pododdílu 6.7.1.2 musí být uvedena v osvědčení. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších přemístitelných cisteren vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.3.14.2 Zkušební protokol schválení konstrukčního typu musí obsahovat nejméně následující:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první prohlídky a zkoušky uvedené v odstavci 6.7.3.15.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v odstavci 6.7.3.15.1, je-li předepsána.
6.7.3.15 Prohlídky a zkoušky
6.7.3.15.1 Přemístitelné cisterny odpovídající definici kontejneru podle Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti kontejnerů (KBK) z roku 1972 v platném znění, nesmějí být používány. Jejich použití je možné pouze tehdy, pokud se reprezentativní vzorek každého konstrukčního typu úspěšně ověří zkouškou dynamického nárazu podle Příručky zkoušek a kritérií, díl IV, odstavec 41.
6.7.3.15.2 Nádrž a součásti výstroje každé přemístitelné cisterny musí být prohlíženy a zkoušeny před jejím prvním uvedením do provozu (první prohlídka a zkouška) a potom v nejvýše pětiletých intervalech (periodická prohlídka a zkouška po pěti letech) s prohlídkou a zkouškou v polovině této doby (periodická prohlídka a zkouška po dvou a půl letech). Prohlídka a zkouška může být provedena během tří měsíců před nebo po stanoveném datu. Mimořádná prohlídka a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické prohlídky a zkoušky, pokud je to nezbytné podle odstavce 6.7.3.15.7.
6.7.3.15.3 První prohlídka a zkouška přemístitelné cisterny musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k nezchlazeným zkapalněným plynům, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku podle zkušebních postupů uvedených v odstavci 6.7.3.3.2. Tlaková zkouška může být provedena jako hydraulická zkouška nebo použitím jiné kapaliny nebo plynu po dohodě s příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Před uvedením přemístitelné cisterny do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a zkouška uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly nádrž a její spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti. Všechny svary vystavené úrovni plného namáhání v nádrži musí být zkontrolovány během první zkoušky rentgenem, ultrazvukem nebo jinou metodou nedestruktivní zkoušky. To se nevztahuje na opláštění.
6.7.3.15.4 Periodická prohlídka a zkouška po pěti letech, musí zahrnovat vnitřní a vnější prohlídku a podle všeobecných ustanovení i hydraulickou tlakovou zkoušku. Opláštění, tepelná izolace a potažení mohou být sejmuty pouze s ohledem na požadovaný rozsah spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pokud byly nádrž a její výstroj zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.3.15.5 Periodická prohlídka a zkouška v mezidobí po dvou a půl letech musí zahrnovat nejméně vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k nezchlazeným zkapalněným plynům, které v ní mají být přepravovány, zkoušku těsnosti a zkoušku uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Opláštění, tepelná izolace a potažení musí být sejmuty pouze vzhledem k požadovanému rozsahu spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pro přemístitelné cisterny určené pro přepravu jednoho nezchlazeného zkapalněného plynu může být vnitřní prohlídka po dvou a půl letech vypuštěna nebo nahrazena jinou zkušební metodou nebo kontrolními postupy podle rozhodnutí příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace.
6.7.3.15.6 Přemístitelná cisterna nesmí být plněna a přistavována k přepravě po datu uplynutí platnosti poslední pětileté nebo dvou a půlleté periodické prohlídky a zkoušky, jak je požadováno v odstavci 6.7.3.15.2. Avšak přemístitelná cisterna naplněná před datem uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky může být přepravována po dobu nepřesahující tři měsíce od uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky. Kromě toho smí být přemístitelná cisterna přepravována po uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky:
(a) Po vyprázdnění, ale před vyčistěním, pro účely provedení příští požadované prohlídky a zkoušky před znovu naplněním; a
(b) Pokud není jinak schváleno příslušným orgánem, pro období nepřekračující šest měsíců od data uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky, aby bylo možno vrátit nebezpečné věci k jejich likvidaci nebo recyklaci. Odvolávka na tuto výjimku musí být uvedena v přepravním dokladu.
6.7.3.15.7 Mimořádná prohlídka a zkouška je nezbytná, pokud přemístitelná cisterna vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost přemístitelné cisterny. Rozsah mimořádné prohlídky a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení přemístitelné cisterny. Musí zahrnovat nejméně dvou a půlletou prohlídku a zkoušku podle odstavce 6.7.3.15.5.
6.7.3.15.8 Vnitřní a vnější prohlídky musí zajistit, že:
(a) Nádrž je prohlédnuta se zaměřením na promáčknutí, korozi nebo odření, záhyby, zkroucení, vady ve svarech nebo jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že přemístitelná cisterna není bezpečná pro přepravu;
(b) Potrubí, ventily systém a těsnění jsou prohlédnuty se zaměřením na zkorodované plochy, závady a jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že přemístitelná cisterna není bezpečnou pro plnění, vyprazdňování nebo přepravu;
(c) Zařízení pro těsnění uzavíratelných poklopů je provozuschopné a že zde není žádný únik z uzavíratelných vík a těsnění;
(d) Chybějící nebo ztracené šrouby nebo matice na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(e) Všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(f) Požadovaná značení na přemístitelné cisterně jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(g) Rám, podpěry a zařízení pro zdvih přemístitelné cisterny jsou v uspokojivém stavu.
6.7.3.15.9 Prohlídky a zkoušky v odstavcích 6.7.3.15.1, 6.7.3.15.3, 6.7.3.15.4, 6.7.3.15.5 a 6.7.3.15.7 musí být provedeny znalcem nebo za účasti znalce schváleného příslušným orgánem nebo příslušným orgánem pověřenou organizací. Pokud je tlaková zkouška součástí prohlídky a zkoušky, musí být tlaková zkouška jedním z údajů vyznačených na štítku přemístitelné cisterny. Během tlakové zkoušky musí být přemístitelná cisterna kontrolována na jakýkoli únik z cisterny, potrubí nebo výstroje.
6.7.3.15.10 Ve všech případech, kdy je prováděno řezání, opalování nebo sváření na nádrži, musí být tyto práce schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací s ohledem na předpisy pro tlakové nádoby používané pro konstrukci nádrže. Tlaková zkouška musí být provedena s ohledem na původní tlakovou zkoušku po ukončení těchto prací.
6.7.3.15.11 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, přemístitelná cisterna nesmí být vrácena do provozu, pokud nebyla opravena a zkouška není opakována s uspokojivým výsledkem.
6.7.3.16 Značení
6.7.3.16.1 Každá přemístitelná cisterna musí být vybavena nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným na výrazném místě snadno přístupném pro kontrolu. Pokud z důvodů uspořádání přemístitelné cisterny nemůže být štítek trvale připevněn na těleso nádrže, musí být nádrž trvale označena nejméně údaji, požadovanými předpisy pro tlakové nádoby. Na štítku musí být vyznačeny vyražením nebo jinou podobnou metodou nejméně následující údaje:
a) Informace o vlastníku
(i) Registrační číslo vlastníka;
b) Informace o výrobě
(i) Země výroby;
(ii) Rok výroby;
(iii) Jméno nebo značka výrobce;
(iv) Výrobní sériové číslo;
c) Informace o schválení
(i) Symbol Spojených národů pro obaly ;
Tento symbol smí být použit pouze za účelem potvrzení, že obal, přemístitelná cisterna nebo MEGC vyhovuje odpovídajícím předpisům kapitoly 6.1, 6.2, 6.3 6.5, 6.6 nebo 6.7;7
(ii) Země schválení;
(iii) Pověřená organizace pro schválení konstrukce;
(iv) Číslo schválení konstrukčního typu;
(v) Písmena „AA“, pokud byl konstrukční typ schválen podle alternativního ujednání (viz pododdíl 6.7.1.2);
(vi) Předpis pro tlakové nádoby, podle kterého byla nádrž konstruována;
d) Tlaky
(i) Nejvyšší dovolený provozní tlak (v barech nebo kPa (přetlak))8;
(ii) Zkušební tlak (v barech nebo kPa (přetlak))8;
(iii) Datum první tlakové zkoušky (měsíc a rok);
(iv) Identifikační značka znalce první zkoušky;
(v) Vnější výpočtový tlak9 (v barech nebo kPa (přetlak)) 8;
e) Teploty
(i) Rozmezí konstrukční teploty (ve °C) 8;
(ii) Konstrukční referenční teplota (ve °C) 8;
f) Materiály
(i) Materiál(y) nádrže a odvolávka(y) na normu(y) materiálu;
(ii) Rovnocenná tloušťka pro referenční ocel (v mm) 8;
g) Objem
(i) Objem nádrže naplněný vodou při 20 °C ( v litrech) 8.
h) Periodické zkoušky
(i) Druh poslední provedené periodické zkoušky (2,5 roku, 5 let nebo mimořádná zkouška);
(ii) Datum a typ poslední periodické zkoušky (měsíc a rok);
(iii) Zkušební tlak (v barech nebo kPa (přetlak))8 poslední provedené periodické zkoušky (pokud je použita);
(iv) Identifikační značka pověřeného místa, které provádělo nebo ověřilo poslední zkoušku;
Znázornění 6.7.3.16.1: Příklad značení identifikačního štítku
Registrační číslo vlastníka
INFORMACE O VÝROBĚ
Země výroby
Rok výroby
Výrobce
Výrobní sériové číslo
INFORMACE O SCHVÁLENÍ
Země schválení
Pověřená organizace pro schválení konstrukce
Číslo schválení konstrukčního typu„AA“ (pokud je použito)
Předpis pro tlakové nádoby, podle kterého
byla nádrž konstruována
TLAKY
Nejvyšší dovolený provozní tlakbar nebo kPa
Zkušební tlakbar nebo kPa
Datum první tlakové zkoušky(MM/RRRR)Razidlo znalce:
Vnější výpočtový tlakbar nebo kPa
TEPLOTY
Rozmezí konstrukční teploty°Cdo °C
Konstrukční referenční teplota°C
MATERIÁLY
Materiál(y) nádrže a odvolávka(y) na
normu(y) materiálu
Rovnocenná tloušťka pro referenční ocelmm
OBJEM
Objem nádrže naplněný vodou při 20 °Cl (litr)
PERIODICKÉ ZKOUŠKY
Druh zkouškyDatum
zkoušky
Razidlo znalce a zkušební tlaka)Druh zkouškyDatum
zkoušky
Razidlo znalce a
zkušební tlaka
(MM/RRRR)bar nebo kPa(MM/RRRR)bar nebo kPa
a) (pokud je použit).
6.7.3.16.2 Následující údaje musí být vyznačeny buď na přemístitelné cisterně samé, nebo na kovovém štítku pevně umístěném na přemístitelné cisterně:
Jméno provozovatele
Název nezchlazeného zkapalněného plynu dovoleného k přepravě
Název přepravované látky a nejvyšší střední teplota volně ložené látky, pokud je vyšší než 50 °C
Nejvyšší dovolená užitečná hmotnost pro každý dovolený nezchlazený zkapalněný plyn ____kg
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) _____kg
Vlastní hmotnost _____kg
Pokyn pro přemístitelné nádoby podle odst. 4.2.5.2.6
POZNÁMKA: Pro identifikaci přepravovaných nezchlazených zkapalněných plynů, viz též část 5.
6.7.3.16.3 Jestliže přemístitelná cisterna je konstruována a schválena pro manipulaci na otevřeném moři, musí být na identifikačním štítku uvedena slova “OFFSHORE PORTABLE TANK“.
6.7.4 Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů
6.7.4.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Cisterna znamená konstrukci, kterou normálně tvoří buď:
(a) Plášť a jedna nebo více nádrží, kde je z prostoru mezi nádrží a pláštěm vyčerpán vzduch (vakuová izolace), a může být současně doplněn tepelně izolačním systémem; nebo
(b) Plášť a vnitřní nádrž s mezivrstvou tepelně izolačního materiálu (např. tuhé pěny);
Konstrukční výstroj znamená výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky vně nádrže;
Nádrž znamená část přemístitelné cisterny, která obsahuje hluboce zchlazené zkapalněné plyny určené pro přepravu, včetně otvorů a jejich uzávěrů, ale nezahrnuje provozní výstroj a konstrukční výstroj;
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti přemístitelné cisterny a nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti;
Nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) znamená nejvyšší dovolený efektivní přetlak ve vrcholu nádrže naplněné přemístitelné cisterny v její provozní poloze včetně nejvyššího efektivního tlaku během plnění a vyprazdňování;
Nejnižší konstrukční teplota znamená teplotu, která je používána pro konstrukci a výrobu nádrže nepřekračující nejnižší (studenou) teplotu (provozní teplotu) obsahu během normálních podmínek plnění, vyprazdňování a přepravy;
Plášť znamená vnější izolační opláštění, které může být součástí izolačního systému;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, větrací, pojistná, komprimující, chladicí a tepelně izolační zařízení;
Přemístitelná cisterna znamená tepelně izolovanou multimodální cisternu s vnitřním objemem větším než 450 litrů vybavenou provozní a konstrukční výstrojí nezbytnou pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů. Přemístitelnou cisternu musí být možno plnit a vyprazdňovat bez sejmutí konstrukční výstroje. Musí mít stabilizační členy vně nádrže a musí ji být možno zvedat v naplněném stavu. Musí být především konstruována pro zdvih na vozidlo, vůz, nebo námořní nebo vnitrozemská vodní plavidla a musí být vybavena zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci. Silniční cisternová vozidla, cisternové vozy, nekovové cisterny a IBC, lahve na plyn a velké nádoby nespadají do definice přemístitelné cisterny;
Referenční ocel znamená ocel s mezí pevnosti v tahu 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení 27 %;
Skutečná doba naplnění znamená dobu, která uplyne od začátku plnění až do zvýšení tlaku vlivem zahřívání na nejnižší nastavený tlak zařízení omezujícího tlak;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku nádrže a její provozní výstroje používající plyn do vnitřního tlaku nejméně 90 % MAWP;
Zkušební tlak znamená nejvyšší přetlak ve vrcholu nádrže během tlakové zkoušky.
6.7.4.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.4.2.1 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny podle požadavků předpisů pro tlakové nádoby uznávaných příslušným orgánem. Nádrže a pláště musí být vyrobeny z kovových materiálů vhodných pro tváření. Pláště musí být vyrobeny z oceli. Nekovové materiály mohou být použity pro připojení a podpory mezi nádrží a pláštěm, pokud jsou vlastnosti těchto materiálů při nejmenší konstrukční teplotě prokázány jako dostačující. Materiály musí v zásadě odpovídat národním nebo mezinárodním materiálovým normám. Pro svařované nádrže a pláště musí být použity pouze materiály, jejichž svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a musí zaručovat úplnou bezpečnost. Pokud je to nezbytné z hlediska výrobního postupu nebo materiálů, musí být nádrže vhodně tepelně zpracovány pro zajištění přiměřené tuhosti ve svaru a v tepelně namáhaných zónách. Při volbě materiálu musí být vzato v úvahu rozmezí konstrukční teploty s přihlédnutím k nebezpečí křehkého lomu, vodíkové křehkosti namáhání korozívními trhlinami a odolnosti proti nárazu. Pokud je použita jemnozrnná ocel, musí být zaručená mez průtažnosti nejméně 460 N/mm2 a zaručená hodnota meze pevnosti nejméně 725 N/mm2 podle materiálové specifikace. Materiály přemístitelné cisterny musí být vhodné pro klimatické podmínky, v nichž mohou být přepravovány.
6.7.4.2.2 Jakákoli část přemístitelné cisterny, včetně spojovacích prvků, těsnění a potrubí, které mohou normálně přijít do styku s přepravovaným zchlazeným zkapalněným plynem, musí být snášenlivá s tímto zchlazeným zkapalněným plynem.
6.7.4.2.3 Musí se zabránit dotyku mezi různými kovy, který by mohl mít za následek poškození galvanickým účinkem.
6.7.4.2.4 Systém tepelné izolace musí tvořit úplné opláštění nádrže účinnými izolačními materiály. Vnější izolace musí být chráněna pláštěm tak, aby se zabránilo pronikání vlhkosti a jinému poškození za normálních přepravních podmínek.
6.7.4.2.5 Pokud je plášť uzavřen tak, že je plynotěsný, zařízení musí být provedeno tak, aby zabránilo jakémukoli nebezpečnému tlaku vyvíjenému v izolačním prostoru.
6.7.4.2.6 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů majících bod varu nižší než minus (–) 182 °C nesmí p ři atmosférickém tlaku obsahovat materiály, které mohou nebezpečně reagovat s kyslíkem nebo kyslíkem obsaženým ve vzduchu, pokud jsou umístěny v částech tepelné izolace, kde je nebezpečí styku s kyslíkem nebo s kyslíkem obsaženým v kapalině.
6.7.4.2.7 Izolační materiály se nesmí v provozu poškozovat zvlněním.
6.7.4.2.8 Referenční skutečná doba naplnění musí být stanovena pro každý hluboce zchlazený zkapalněný plyn určený k přepravě v přemístitelné cisterně.
6.7.4.2.8.1 Referenční skutečná doba naplnění musí být stanovena metodou uznávanou příslušným orgánem na základě následujícího:
(a) Účinnosti izolačního systému stanovené podle odstavce 6.7.4.2.8.2;
(b) Nejnižšího nastaveného tlaku zařízení omezujícího tlak;
(c) Prvních plnících podmínek;
(d) Očekávané teploty okolí 30 °C;
(e) Fyzikálních vlastností jednotlivého hluboce zchlazeného zkapalněného plynu určeného k přepravě.
6.7.4.2.8.2 Účinnost izolačního systému (tepelný příkon ve wattech) musí být stanoven při zkoušce typu přemístitelné cisterny podle postupu uznávaného příslušným orgánem. Tuto zkoušku tvoří buď:
(a) Zkouška při konstantním tlaku (např. při atmosférickém tlaku), pokud ztráta hluboce zchlazeného zkapalněného plynu je měřena po celou dobu; nebo
(b) Zkouška uzavřeného systému, pokud vzrůst tlaku v nádrži je měřen po celou dobu.
Pokud je prováděna zkouška při konstantním tlaku, musí se brát v úvahu změny atmosférického tlaku. Pokud se provádějí zkoušky, korekce musí být provedeny pro jakékoli změny okolní teploty od očekávané referenční teploty hodnoty 30 °C.
POZNÁMKA: Pro stanovení skutečné teploty naplnění před každou cestou, viz pododdíl 4.2.3.7.
6.7.4.2.9 Plášť vakuově izolované dvojité stěny cisterny musí mít buď vnější výpočtový tlak nejméně 100 kPa (1 bar) (přetlak) vypočtený podle uznávaného technického předpisu nebo vypočtený kritický tlak nejméně 200 kPa (2 bary) (přetlak). Vnitřní a vnější vyztužení mohou být zahrnuta při výpočtu schopnosti pláště odolávat vnějšímu tlaku.
6.7.4.2.10 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny se základnou zajišťující bezpečnost během přepravy a s vhodnými zvedacími a spouštěcími zařízeními.
6.7.4.2.11 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku vyvolanému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným namáháním během normálních podmínek manipulace a přepravy. Konstrukce musí prokázat, že účinky únavy způsobené opakovaným působením těchto namáháním během očekávané životnosti přemístitelné cisterny byly zohledněny.
6.7.4.2.12 Přemístitelné cisterny a jejich upevnění musí při nejvyšším dovoleném zatížení být schopny absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)10;
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobené zemským zrychlením (g) 10;
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g) 10; a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobené zemským zrychlením (g) 10.
6.7.4.2.13 U každé ze sil v odstavci 6.7.4.2.12 musí být zachován koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k mezi průtažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti, a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.4.2.14 Hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud jsou používány austenitické oceli, stanovené nejnižší hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti podle materiálových norem mohou být zvýšeny o 15 %, pokud jsou tyto vyšší hodnoty ověřeny v kontrolních osvědčeních materiálu. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro daný materiál, hodnota meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být schválena příslušným orgánem.
6.7.4.2.15 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu hořlavých hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být možno elektricky uzemnit.
6.7.4.3 Konstrukční kritéria
6.7.4.3.1 Nádrže musí být kruhového průřezu.
6.7.4.3.2 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly zkušebnímu tlaku nejméně 1,3 násobku MAWP. Pro nádrže s vakuovou izolací nesmí být zkušební tlak menší než součet MAWP a 100 kPa (1 bar). V žádném případě nesmí být zkušební tlak menší než 300 kPa (3 bary) přetlaku. Pozornost musí být věnována požadavkům na nejmenší tloušťku stěny podle odstavce 6.7.4.4.2 až 6.7.4.4.7.
6.7.4.3.3 Pro kovy vykazující výrazně definovanou mez průtažnosti nebo charakterizované zaručenou prokázanou průtažností (0,2 % prokázané průtažnosti obecně nebo 1 % prokázané průtažnosti pro austenitické oceli) nesmí primární povrchové napětí a v nádrži překročit 0,75 Re nebo 0,50 Rm, podle toho která z hodnot je nižší, při zkušebním tlaku, kde:
Re = výrazná mez průtažnosti v N/mm2 nebo 0,2 % prokázané průtažnosti nebo pro austenitické ocele 1 % prokázané průtažnosti;
Rm = zaručená minimální pevnost v tahu v N/mm2.
6.7.4.3.3.1 Použité hodnoty Re a Rm musí být stanoveny jako nejmenší hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud je použita austenitická ocel, stanovené nejnižší hodnoty pro Re a Rm mohou být podle materiálových norem zvýšeny až o 15 %, jestliže jsou vyšší hodnoty ověřeny v kontrolním osvědčení materiálu. Neexistují-li žádné materiálové normy pro daný kov, použité hodnoty Re a Rm musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.4.3.3.2 Oceli, které mají poměr Re/Rm větší než 0,85, nejsou dovoleny pro výrobu svařovaných nádrží. Hodnoty Re a Rm použité pro stanovení tohoto poměru musí být hodnoty uvedené v kontrolním osvědčení materiálu.
6.7.4.3.3.3 Oceli použité pro výrobu nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 16 % pro jemnozrnné oceli, a 20 % pro ostatní oceli. Hliník a hliníkové slitiny používané v konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 12 %.
6.7.4.3.3.4 Pro účely stanovení skutečných hodnot materiálů je třeba připomenout, že pro plášťový materiál musí být osa vzorku kovu pro zkoušku pevnosti v pravém úhlu (kolmá) ke směru stáčení. Trvalé prodloužení při přetržení musí být měřeno na zkušebních vzorcích v pravoúhlých příčných řezech v souladu s ISO 6892:1998 používající 50 mm měrné délky.
6.7.4.4 Minimální tloušťka stěny nádrže
6.7.4.4.1 Minimální tloušťka stěny musí být větší než tloušťka stanovená následovně:
(a) Minimální tloušťka stěny stanovená podle požadavků v odstavcích 6.7.4.4.2 až 6.7.4.4.7; nebo
(b) Minimální tloušťka stěny stanovená podle příslušných předpisů pro tlakové nádoby včetně požadavků v pododdíle 6.7.4.3.
6.7.4.4.2 Nádrže o průměru nejvýše 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 5 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu. Nádrže o průměru větším než 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 6 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu.
6.7.4.4.3 Nádrže vakuově izolovaných cisteren o průměru nejvýše 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 3 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu. Takové nádrže o průměru větším než 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 4 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu.
6.7.4.4.4 Pro vakuově izolované cisterny musí celková tloušťka pláště a nádrže odpovídat nejmenší tloušťce předepsané v odstavci 6.7.4.4.2, tloušťka stěny nádrže samé nesmí být menší než nejmenší tloušťka předepsaná v odstavci 6.7.4.4.3.
6.7.4.4.5 Nádrže nesmějí mít tloušťku stěny menší než 3 mm bez ohledu na materiál konstrukce.
6.7.4.4.6 Rovnocenná tloušťka kovu jiná než předepsaná pro referenční ocel v odstavci 6.7.4.4.2 a 6.7.4.4.3 musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4 eoRm1 A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použitého kovu;
eo = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli uvedená v odstavci 6.7.4.4.2 a 6.7.4.4.3;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použitého kovu (viz odstavec 6.7.4.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použitého kovu podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.4.4.7 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny nádrže menší, než je předepsána v odstavci 6.7.4.4.1 až 6.7.4.4.5. Všechny části nádrže musí mít minimální tloušťku stanovenou podle odstavce 6.7.4.4.1 až 6.7.4.4.6. Tato tloušťka musí být výlučně bez přídavku na korozi.
6.7.4.4.8 Nesmí být žádná náhlá změna tloušťky v místě spojení konců (den) s cylindrickou částí nádrže.
6.7.4.5 Provozní výstroj
6.7.4.5.1 Provozní výstroj musí být uspořádána tak, aby byla chráněna proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Pokud spoj mezi rámem a cisternou nebo pláštěm a nádrží dovoluje relativní pohyb, výstroj musí být upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Vnější spojovací vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily), uzavírací ventil a jeho sedlo musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil (např. použitím pružných částí). Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.7.4.5.2 Každý plnicí a vyprazdňovací otvor přemístitelných cisteren používaných pro přepravu hořlavých zchlazených zkapalněných plynů musí být vybaven nejméně třemi vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, prvním uzavíracím ventilem umístěným co nejblíže k plášti, druhým uzavíracím ventilem a třetím slepou přírubou nebo rovnocenným zařízením. Uzavírací ventil, nejbližší k plášti, musí být rychle uzavíratelným zařízením, které uzavírá automaticky v případě nežádoucího pohybu přemístitelné cisterny během plnění nebo vyprazdňování nebo vzniku požáru. Toto zařízení musí být také možno dálkově ovládat.
6.7.4.5.3 Každý plnicí a vyprazdňovací otvor přemístitelných cisteren používaných pro přepravu nehořlavých hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být vybaven nejméně dvěma vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, prvním uzavíracím ventilem umístěným co nejblíže k plášti, druhým slepou přírubou nebo rovnocenným zařízením.
6.7.4.5.4 Pro části potrubí, které zůstávají uzavřeny na obou stranách a kde může být uzavřena kapalina, musí být zajištěna metoda automatického vyrovnávání tlaku pro zabránění zvýšení tlaku vyvinutého v potrubí.
6.7.4.5.5 Vakuově izolované cisterny nemusí mít kontrolní otvory.
6.7.4.5.6 Vnější spojovací prvky musí být, pokud je to možné, seskupeny.
6.7.4.5.7 Každý spoj na přemístitelné cisterně musí být zřetelně označen s uvedením své funkce.
6.7.4.5.8 Každý uzavírací ventil nebo jiné uzavírací prostředky musí být konstruovány a vyrobeny na tlak nádrže MAWP a vyšší s ohledem na teploty očekávané během přepravy. Všechny uzavírací ventily se šroubovými uzávěry musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno-zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření.
6.7.4.5.9 Pokud jsou použita tlaková zařízení, musí být spoje těchto zařízení pro kapaliny a páru opatřeny ventilem co možná nejblíže k plášti, aby se při poškození tlakových zařízení zabránilo uniku naplněné věci.
6.7.4.5.10 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztažnosti a smršťování mechanických rázů a vibrací. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Pro ochranu před únikem způsobeným ohněm se musí používat výhradně ocelové potrubí a svařované spoje musí být mezi pláštěm a spojem k prvnímu uzávěru jakéhokoli vývodu. Metoda připojení uzávěru k tomuto spoji musí být odsouhlasena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Spoje potrubí musí být svařeny všude, kde je to nezbytné.
6.7.4.5.11 Spoje v měděném potrubí musejí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Spoje nesm ějí snižovat pevnost potrubí, což se může stát u šroubových spojů.
6.7.4.5.12 Materiály konstrukce ventilů a příslušenství musí mít uspokojivé vlastnosti při nejnižší provozní teplotě přemístitelné cisterny.
6.7.4.5.13 Průtržný tlak všech potrubí a spojovacích prvků potrubí nesmí být menší než nejvyšší čtyřnásobek MAWP nádrže nebo čtyřnásobek tlaku, kterému může být podrobena v provozu činností čerpadla nebo jiného zařízení (kromě zařízení na vyrovnávání tlaku).
6.7.4.6 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.6.1 Každá nádrž musí být vybavena dvěma nezávislými pružinovými zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Zařízení pro vyrovnávání tlaku se musí otevírat automaticky při tlaku nejméně MAWP a být plně otevřeny při tlaku rovném 110 % MAWP. Tato zařízení se musí po vypuštění uzavírat při tlaku nižším nejvýše o 10 % otevíracího tlaku a musí zůstat uzavřena při všech nižších tlacích. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být typu, který bude odolávat dynamickým silám včetně pohybu kapaliny.
6.7.4.6.2 Nádrže pro nehořlavé hluboce zchlazené zkapalněné plyny a vodík mohou mít kromě toho průtržné kotouče v sérii s pružinovými zařízeními pro vyrovnávání tlaku, jak je uvedeno v odstavcích 6.7.4.7.2 a 6.7.4.7.3.
6.7.4.6.3 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí cizí věci, úniku kapaliny a vývoji nebezpečného zvýšeného tlaku.
6.7.4.6.4 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.4.7 Kapacita a nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.7.1 V případě ztráty podtlaku ve vakuově izolované cisterně nebo ztráty 20 % izolace cisterny izolované tuhými materiály musí být kombinovaná kapacita všech instalovaných zařízení pro vyrovnávání tlaku dostatečná, aby tlak (včetně akumulace) uvnitř nádrže nepřekročil 120 % MAWP.
6.7.4.7.2 Pro nehořlavé hluboce zchlazené zkapalněné plyny (kromě kyslíku) a vodík může být tato kapacita dosažena použitím průtržných kotoučů paralelně s požadovanými zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Průtržné kotouče se musí protrhnout při jmenovitém tlaku rovném zkušebnímu tlaku nádrže.
6.7.4.7.3 Za okolností popsaných v odstavcích 6.7.4.7.1 a 6.7.4.7.2 společně s kompletním prošlehnutím plamene musí být celková odpouštěcí kapacita všech instalovaných zařízení pro vyrovnávání tlaku dostatečná, aby omezila tlak v nádrži na zkušební tlak.
6.7.4.7.4 Požadovaná kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vypočtena podle technických předpisů uznávaných příslušným orgánem.11
6.7.4.8 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.8.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa), na které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku pro pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(c) Referenční teplota odpovídající nastavenému tlaku pro průtržné kotouče; a
(d) Nastavená průtoková kapacita zařízení v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
(e) Příčný průtokový průřez pružinových zařízení pro vyrovnávání tlaku a průtržných kotoučů v mm2.
Pokud je to proveditelné, musí být uvedeny navíc následující údaje:
(f) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.4.8.2 Nastavená průtoková kapacita označená na zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1: 2004 a ISO 4126-7:2004.
6.7.4.9 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že jsou požadavky pododdílu 6.7.4.7 vždy splněny. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k ventilačnímu zařízení nebo k zařízení pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvory od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.4.10 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.10.1 Každé vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěno na vrchol nádrže co nejblíže podélnému a příčnému středu nádrže, jak je to proveditelné. Všechna vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěna tak, aby byla za podmínek maximálního plnění ve výparném prostoru nádrže, a zařízení musí být uspořádáno tak, aby zajistilo neomezené vypouštění unikajících par. U zchlazených zkapalněných plynů musí být unikající páry vyvedeny přímo ven z nádrže takovým způsobem, aby se nemohly dostat pod cisternu. Ochranná zařízení, která odklánějí proud par, jsou dovolena pouze tehdy, nezmenšují-li kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.4.10.2 Uspořádání musí být provedeno tak, aby zabránilo přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránilo tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením přemístitelné cisterny.
6.7.4.11 Stavoznaky (měrná zařízení)
6.7.4.11.1 Pokud je přemístitelná cisterna určena pro hmotnostní plnění, musí být vybavena jedním nebo více měřícími zařízeními. Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobená z křehkého materiálu, která jsou v přímém styku s obsahem nádrže, nesmějí být použity.
6.7.4.11.2 Spoj pro měření podtlaku musí být proveden v plášti.
6.7.4.12 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.4.12.1 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v odstavci 6.7.4.2.12 a koeficient bezpečnosti uvedený v odstavci 6.7.4.2.13 musí být zohledněny při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.4.12.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí přemístitelné cisterny (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení nesmí způsobit nadměrné namáhání v jakékoli části nádrže. Stabilní zvedací a spouštěcí zařízení musí být namontováno na všech přemístitelných cisternách. Přednostně musí být upevněno na podpěry přemístitelné cisterny, avšak může být připevněno k výztužným deskám umístěným na nádrži v bodech jejích podpěr.
6.7.4.12.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí brát v úvahu účinky klimatické koroze.
6.7.4.12.4 Kapsy pro zvedací vidlice musí být uzavíratelné. Prostředky pro uzavření těchto kapes musí tvořit trvalou část rámu nebo musí být trvale připojeny k rámu. Jednokomorové přemístitelné cisterny o délce menší než 3,65 m nemusí mít tyto kapsy uzavíratelné, pokud:
(a) jsou nádrž a všechny spojovací prvky dobře chráněny proti úderům zvedacích vidlí; a
(b) vzdálenost mezi středy kapes pro zvedací vidlice je nejméně polovina maximální délky přemístitelné cisterny.
6.7.4.12.5 Pokud přemístitelné cisterny nejsou během přepravy chráněny podle pododdílu 4.2.3.3, nádrže a provozní výstroj musí být chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu nádrže při nárazu nebo převrácení přemístitelné cisterny na tyto spojovací prvky. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže chránící nádrž z obou stran na výškové úrovni jejího středu;
(b) Ochrana přemístitelné cisterny proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana nádrže proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle ISO 1496-3:1995;
(e) Ochrana přemístitelné cisterny před nárazem a převrácení vakuově izolačním pláštěm.
6.7.4.13 Schválení konstrukce
6.7.4.13.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydává osvědčení o schválení konstrukce pro jakoukoli novou konstrukci přemístitelné cisterny. Toto osvědčení ověřuje, že přemístitelná cisterna byla prohlédnuta tímto orgánem, je vhodná pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly. Pokud jsou série přemístitelných cisteren vyráběny beze změny konstrukce, osvědčení platí pro celé série. Osvědčení se musí odvolávat na zkušební protokol typu, zchlazené zkapalněné plyny dovolené přepravovat, materiály konstrukce nádrže a schvalovací číslo. Schvalovací číslo musí tvořit mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň 1968, a registrační číslo. Jakákoli alternativní ujednání k pododdílu 6.7.1.2 musí být uvedena v osvědčení. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších přemístitelných cisteren vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.4.13.2 Zkušební protokol typu pro schválení konstrukce musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první prohlídky a zkoušky uvedené v odstavci 6.7.4.14.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v odstavci 6.7.4.14.1, je-li předepsána.
6.7.4.14 Prohlídky a zkoušky
6.7.4.14.1 Přemístitelné cisterny odpovídající definici kontejneru podle Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti kontejnerů (KBK) z roku 1972 v platném znění, nesmějí být používány. Jejich použití je možné pouze tehdy, pokud se reprezentativní vzorek každého konstrukčního typu úspěšně ověří zkouškou dynamického nárazu podle Příručky zkoušek a kritérií, díl IV, odstavec 41.
6.7.4.14.2 Nádrž a součásti výstroje každé přemístitelné cisterny musí být prohlíženy a zkoušeny před jejím prvním uvedením do provozu (první prohlídka a zkouška) a potom v nejvýše pětiletých intervalech (periodická prohlídka a zkouška po pěti letech) s prohlídkou a zkouškou v polovině této doby (periodická prohlídka a zkouška po dvou a půl letech). Prohlídka a zkouška může být provedena během tří měsíců před nebo po stanoveném datu. Mimořádná prohlídka a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické prohlídky a zkoušky, pokud je to nezbytné podle odstavce 6.7.4.14.7.
6.7.4.14.3 První prohlídka a zkouška přemístitelné cisterny musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k hluboce zchlazeným zkapalněným plynům, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku podle zkušebních postupů uvedených v odstavci 6.7.4.3.2. Tlaková zkouška může být provedena jako hydraulická zkouška nebo použitím jiné kapaliny nebo plynu po dohodě s příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Před uvedením přemístitelné cisterny do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a zkouška uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly nádrž a její spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti. Všechny svary vystavené úrovni plného namáhání v nádrži musí být zkontrolovány během první prohlídky a zkoušky rentgenem, ultrazvukem nebo jinou metodou nedestruktivní zkoušky. To se nevztahuje na plášť.
6.7.4.14.4 Periodická prohlídka a zkouška po 5 a 2,5 letech zahrnuje vnější prohlídku přemístitelných cisteren a jejich spojovacích prvků vzhledem k přepravovaným zchlazeným zkapalněným plynům, zkoušku těsnosti, zkoušku uspokojivého provozu celé provozní výstroje a indikátoru podtlaku, pokud je použit. V případě nevakuově izolovaných cisteren, plášť a izolace musí být sejmuty během 2,5leté a 5leté periodické prohlídky a zkoušky avšak pouze tehdy, pokud je to nezbytné pro spolehlivé hodnocení.
6.7.4.14.5 (Zrušeno)
6.7.4.14.6 Přemístitelná cisterna nesmí být plněna a přistavována k přepravě po datu uplynutí platnosti poslední 5leté nebo 2,5leté periodické prohlídky a zkoušky, jak je požadováno v odstavci 6.7.4.14.2. Avšak přemístitelná cisterna naplněná před datem uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky může být přepravována po dobu nepřesahující tři měsíce od uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky. Kromě toho může být přemístitelná cisterna přepravována po datu uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky:
(a) Po vyprázdnění, ale před vyčistěním, pro účely provedení příští požadované prohlídky a zkoušky před znovunaplněním; a
(b) Pokud není jinak schváleno příslušným orgánem, pro období nepřekračující šest měsíců od data uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky, aby bylo možno vrátit nebezpečné věci k jejich likvidaci nebo recyklaci. Odvolávka na tuto výjimku musí být uvedena v přepravním dokladu.
6.7.4.14.7 Mimořádná prohlídka a zkouška je nezbytná, pokud přemístitelná cisterna vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost přemístitelné cisterny. Rozsah mimořádné prohlídky a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení přemístitelné cisterny. Musí zahrnovat nejméně 2,5letou prohlídku a zkoušku podle odstavce 6.7.4.14.4.
6.7.4.14.8 Vnitřní prohlídka během první prohlídky a zkoušky musí zajistit, že nádrž je zkontrolována na proděravění, korozi nebo odřeniny, promáčknutí, zvlnění, vady ve svarech a jiné okolnosti, které by mohly vést k nezpůsobilosti cisterny pro bezpečnou přepravu.
6.7.4.14.9 Vnější prohlídka musí zajistit, že:
(a) Vnější potrubí, ventily, komprimující/chladicí systémy, pokud jsou použity, a těsnění jsou prohlédnuty se zaměřením na zkorodované plochy, závady nebo jiné okolnosti, včetně netěsností, které by mohly způsobit nezpůsobilost přemístitelné cisterny pro bezpečné plnění, vyprazdňování a přepravu;
(b) Nejsou žádné netěsnosti uzavíratelných vík a těsnění;
(c) Chybějící nebo ztracené šrouby nebo matice na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(d) Všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(e) Požadovaná značení na přemístitelné cisterně jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(f) Rám, podpěry a zařízení pro zdvih přemístitelné cisterny jsou v uspokojivém stavu.
6.7.4.14.10 Prohlídky a zkoušky v odstavcích 6.7.4.14.1, 6.7.4.14.3, 6.7.4.14.4, 6.7.4.14.5 a 6.7.4.14.7 musí být provedeny znalcem nebo za účasti znalce schváleného příslušným orgánem nebo příslušným orgánem pověřenou organizací. Pokud je tlaková zkouška součástí prohlídky a zkoušky, musí být tlaková zkouška jedním údajem vyznačeným na štítku přemístitelné cisterny. Během tlakové zkoušky musí být přemístitelná cisterna kontrolována na jakýkoliv únik z cisterny, potrubí nebo výstroje.
6.7.4.14.11 Ve všech případech, kdy je prováděno řezání, opalování nebo sváření na nádrži, tyto práce musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací s ohledem na předpisy pro tlakové nádoby používané pro konstrukci nádrže. Tlaková zkouška musí být s ohledem na původní tlakovou zkoušku provedena po ukončení těchto prací.
6.7.4.14.12 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, nesmí být přemístitelná cisterna vrácena do provozu, pokud nebyla opravena a zkouška není opakována s uspokojivým výsledkem.
6.7.4.15 Značení
6.7.4.15.1 Každá přemístitelná cisterna musí být vybavena nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným na výrazném místě snadno přístupném pro kontrolu. Pokud z důvodů uspořádání přemístitelné cisterny nemůže být štítek trvale připevněn na těleso nádrže, musí být nádrž trvale označena nejméně údaji, požadovanými předpisy pro tlakové nádoby. Na štítku musí být vyznačeny vyražením nebo jinou podobnou metodou nejméně následující údaje:
a) Informace o vlastníku
(i) Registrační číslo vlastníka;
b) Informace o výrobě
(i) Země výroby;
(ii) Rok výroby;
(iii) Jméno nebo značka výrobce;
(iv) Výrobní sériové číslo;
c) Informace o schválení
(i) Symbol Spojených národů pro obaly
Tento symbol smí být použit pouze za účelem potvrzení, že obal, přemístitelná cisterna nebo MEGC vyhovuje odpovídajícím předpisům kapitoly 6.1,6.2, 6.3 6.5, 6.6 nebo 6.7;12
(ii) Země schválení;
(iii) Pověřená organizace pro schválení konstrukce;
(iv) Číslo schválení konstrukčního typu;
(v) Písmena „AA“, pokud byl konstrukční typ schválen podle alternativního ujednání (viz pododdíl 6.7.1.2);
(vi) Předpis pro tlakové nádoby, podle kterého byla nádrž konstruována;
d) Tlaky
(i) Nejvyšší dovolený provozní tlak (v barech nebo kPa (přetlak));13
(ii) Zkušební tlak (v barech nebo kPa (přetlak));13
(iii) Datum první tlakové zkoušky (měsíc a rok);
(iv) Identifikační značka znalce první zkoušky;
e) Teploty
(i) Nejnižší konstrukční teplota (ve °C);13
f) Materiály
(i) Materiál(y) nádrže a odvolávka(y) na normu(y) materiálu;
(ii) Rovnocenná tloušťka pro referenční ocel (v mm)13;
g) Objem
(i) Objem nádrže naplněný vodou při 20 °C (v litrech)13.
h) Izolace
(i) Údaj „tepelně izolováno“ popř. „vakuově izolováno“;
(ii) Účinnost izolačního systému (tepelný příkon) (ve wattech);13
i) Časová výdrž - pro každý hluboce zchlazený plyn povolený k přepravě v přemístitelné cisterně
(i) Úplné označení hluboce zchlazeného plynu;
(ii) Referenční časová výdrž (v dnech nebo hodinách);13
(iii) Počáteční tlak (v barech nebo kPa (přetlak));13
(iv) Stupeň plnění (v kg);13
j) Periodické zkoušky
(i) Druh poslední provedené periodické zkoušky (2,5 roku, 5 let nebo mimořádná zkouška);
(ii) Datum a typ poslední periodické zkoušky (měsíc a rok);
(iii) Identifikační značka pověřeného místa, které provádělo nebo ověřilo poslední zkoušku;
Obrázek 6.7.4.15.1: Příklad značení identifikačního štítku
Registrační číslo vlastníka
INFORMACE O VÝROBĚ
Země výroby
Rok výroby
Výrobce
Výrobní sériové číslo
INFORMACE O SCHVÁLENÍ
Země schválení
Pověřená organizace pro schválení konstrukce
Číslo schválení konstrukčního typu„AA“ (pokud je
použito)
Předpis pro tlakové nádoby, podle kterého byla nádrž konstruována
TLAKY
Nejvyšší dovolený provozní tlakbar nebo kPa
Zkušební tlakbar nebo kPa
Datum první tlakové zkoušky(MM/RRRR)Razidlo znalce:
Vnější výpočtový tlakbar nebo kPa
TEPLOTY
Nejnižší konstrukční teplota°C
MATERIÁLY
Materiál(y) nádrže a odvolávka(y) na
normu(y) materiálu
Rovnocenná tloušťka pro referenční ocelmm
OBJEM
Objem nádrže naplněný vodou při 20 °Cl (litr)
IZOLACE
„Tepelně izolováno“ popř. „Vakuově izolováno“
Tepelný příkonW
ČASOVÁ VÝDRŽ
Povolený(é) hluboce
zchlazený (é) plyn (y)
Referenční časová výdržPočáteční tlakStupeň
plnění
dny nebo hodinybar nebo kPakg
PERIODICKÉ ZKOUŠKY
Druh zkouškyDatum
zkoušky
Razidlo znalceDruh
zkoušky
Datum
zkoušky
Razidlo znalce
(MM/RRRR)(MM/RRRR)
6.7.4.15.2 Následující údaje musí být trvanlivě vyznačeny buď na přemístitelné cisterně samé, nebo na kovovém štítku pevně umístěném na přemístitelné cisterně:
Jméno vlastníka a provozovatele
Název hluboce zchlazeného zkapalněného plynu určeného k přepravě (a nejnižší střední teplota volně ložené látky) pokud je vyšší než 50 °C
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) ____kg
Vlastní hmotnost ____kg
Skutečná doba naplnění přepravovaným plynem _____dní (hodin)
Pokyn pro přemístitelné cisterny podle odst. 4.2.5.2.6
POZNÁMKA: Pro zařazení přepravovaných hluboce zchlazených zkapalněných plynů, viz též část 5.
6.7.4.15.3 Jestliže je přemístitelná cisterna konstruována a schválena pro manipulaci na otevřeném moři, musí být na identifikačním štítku uvedena slova “OFFSHORE PORTABLE TANK“.
6.7.5 Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) určených pro přepravu nezchlazených plynů
6.7.5.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Články jsou lahve, trubkové nádoby nebo svazky lahví;
Konstrukční výstroj znamená vyztužovací, upevňovací, ochranné a stabilizační členy článků;
Největší dovolená celková hmotnost (MEGC) znamená součet vlastní hmotnosti MEGC a největší dovolené užitečné hmotnosti pro přepravu;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, ventilační a bezpečnostní zařízení;
Sběrné potrubí znamená soustavu potrubí a ventilů spojující plnicí a/nebo vyprazdňovací otvory článků;
UN vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) jsou multimodální jednotky lahví, trubkových nádob a svazky lahví navzájem propojených sběrným potrubím, namontované na rámu. MEGC zahrnují provozní výstroj a konstrukční výstroj nezbytnou pro přepravu plynů;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku používající plyn naplněný do článků a provozní výstroje MEGC na účinný vnitřní tlak nejméně 20 % zkušebního tlaku.
6.7.5.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.5.2.1 MEGC musí být schopný plnění a vyprazdňování bez sejmutí své konstrukční výstroje. Musí být vybaven stabilizačními členy vně článků zabezpečujícími konstrukční celistvost pro manipulace a přepravu. MEGC musí být konstruovány a vyrobeny s podporami tvořícími bezpečnou základnu během přepravy a se zvedacími a spouštěcími úchyty, které umožňují zvedání MEGC, včetně jejich naplnění na největší dovolenou celkovou hmotnost. MEGC musí být konstruovány pro naložení na vozidlo, vůz, nebo námořní nebo vnitrozemská vodní plavidla a musí být vybaveny zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci.
6.7.5.2.2 MEGC musí být konstruovány, vyrobeny a vybaveny tak, aby odolaly všem podmínkám, které mohou nastat během normálních podmínek manipulace a přepravy. Konstrukce musí být s ohledem na účinky dynamického zatížení a únavy.
6.7.5.2.3 Články MEGC musí být zhotoveny z bezešvé oceli a konstruovány a zkoušeny podle oddílu 6.2.1 a 6.2.2. Všechny články MEGC musí být stejného typu.
6.7.5.2.4 Články MEGC, spojovací prvky a potrubí musí být:
(a) snášenlivé s látkami určenými pro přepravu (viz ISO 11114-1:1997 a ISO 11114-2:2000); nebo
(b) inertní nebo neutralizované chemickou reakcí.
6.7.5.2.5 Dotyk různých kovů, které by mohly způsobit poškození galvanickými účinky, není dovolen.
6.7.5.2.6 Materiály MEGC, včetně jakýchkoli zařízení, těsnění a příslušenství nesmějí nepříznivě ovlivnit plyny určené k přepravě v MEGC.
6.7.5.2.7 MEGC musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku způsobenému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným zatížením během normálních podmínek manipulace a přepravy. Konstrukce musí prokázat, že byly zohledněny únavové účinky způsobené těmito opakovanými namáháními v průběhu očekávané životnosti vícečlánkového kontejneru na plyn.
6.7.5.2.8 MEGC a jejich upevnění musí být schopny při nejvyšším dovoleném zatížení absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g);14
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobené zemským zrychlením (g); 14
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g);14 a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobené zemským zrychlením (g) 14.
6.7.5.2.9 Při silách uvedených v odstavci 6.7.5.2.8 nesmějí napětí v nejvíce namáhaném bodě článků překročit hodnoty uvedené buď v příslušných normách pododdílu 6.2.2.1, nebo pokud nejsou články konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle těchto norem, v technických předpisech nebo normách uznávaných nebo schválených příslušným orgánem země používání (viz oddíl 6.2.5).
6.7.5.2.10 U každé ze sil v odstavci 6.7.5.2.8 musí být zachován pro rám a upevnění koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručené mezi průtažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.5.2.11 MEGC určené pro přepravu hořlavých zchlazených zkapalněných plynů musí být možno elektricky uzemnit.
6.7.5.2.12 Články musí být zajištěny takovým způsobem, aby se zabránilo nežádoucímu pohybu vzhledem ke konstrukci a koncentraci škodlivého místního napětí.
6.7.5.3 Provozní výstroj
6.7.5.3.1 Provozní výstroj musí být uspořádána nebo konstruována tak, aby byla chráněna proti poškození způsobeným zvýšením tlaku obsahu nádob během normálních podmínek manipulace a přepravy. Pokud spoj mezi rámem a nádrží dovoluje relativní pohyb mezi jednotlivými částmi konstrukce, výstroj musí být upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Sběrné potrubí, vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily) a uzavírací ventil musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil. Sběrné potrubí vedoucí k uzavíracím ventilům musí být dostatečně pružné, aby chránilo ventily a potrubí před střihem nebo zvýšením tlaku obsahem nádoby. Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.7.5.3.2 Každý článek určený pro přepravu toxických plynů (plynů skupin T, TF, TC, TO, TFC a TOC) musí být opatřen ventilem. Sběrné potrubí pro zkapalněné toxické plyny (plyny klasifikačních kódů 2T, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC a 2TOC) musí být konstruovány tak, aby mohly být články plněny odděleně a udržovány izolovaně uzavřené zaplombovaným (uzamykatelným) ventilem. Pro přepravu hořlavých plynů (plyny skupin F) musí být články rozdělené do skupin s objemem nejvýše 3000 litrů, které jsou odděleny ventilem.
6.7.5.3.3 U plnicích a vyprazdňovacích otvorů MEGC musí být na každém plnicím a vyprazdňovacím potrubí na přístupném místě umístěny v sérii dva ventily. Plnicí a vyprazdňovací zařízení mohou být upevněna na sběrné potrubí. Pro části potrubí, které mohou být uzavřeny na obou koncích a z nichž může být kapalina vypuštěna, musí být pojistný ventil proveden tak, aby se zabránilo nadměrnému zvýšení tlaku. Hlavní izolující ventily na MEGC musí být zřetelně označeny s uvedením směrů jejich uzavírání. Každý uzavírací ventil nebo jiné druhy uzávěrů musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly tlaku rovnému nebo většímu než 1,5 násobek zkušebního tlaku MEGC. Všechny uzavírací ventily se šroubovými závity musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno-zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření. Tažný kov může být použit pro konstrukci ventilů nebo příslušenství.
6.7.5.3.4 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztažnosti a smršťování, mechanických rázů a vibrací. Spoje v potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Jmenovitý tlak provozní výstroje a sb ěrného potrubí musí být nejméně dvě třetiny zkušebního tlaku článků.
6.7.5.4 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.4.1 Prvky MEGC používané pro přepravu UN 1013 oxidu uhličitého a UN 1070 oxidu dusného musí být rozděleny do skupin s objemem nejvýše 3000 l, které jsou odděleny ventilem. Pokud jsou tato zařízení předepsána od příslušného orgánu země jejich používání, musí být MEGC pro jiné plyny vybaveny zařízeními pro vyrovnávání tlaku podle požadavků tohoto příslušného orgánu.
6.7.5.4.2 Každý článek nebo skupina článků MEGC, který může být izolován, musí být vybaven jedním nebo více zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být typu, který odolá dynamickým silám, včetně rázových vln kapalin, a konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí vnější věci, úniku plynu a vývoji nebezpečného zvýšeného tlaku.
6.7.5.4.3 MEGC používané pro přepravu určitých nezchlazených plynů uvedených v pokynu pro přemístitelné cisterny T 50 v odstavci 4.2.5.2.6 mohou mít zařízení pro vyrovnávání tlaku podle požadavků příslušného organu země jejich používání. Pokud není MEGC vyhrazen pro přepravu určitého plynu a vybaven schváleným zařízením pro vyrovnávání tlaku vyrobeným z materiálů snášenlivých s přepravovaným plynem, musí zařízení pro vyrovnávání tlaku obsahovat průtržný kotouč předcházející pružinovému zařízení pro vyrovnávání tlaku. Prostor mezi průtržným kotoučem a zařízením musí být vybaven měřidlem tlaku nebo vhodným indikačním přístrojem. Toto uspořádání dovoluje odhalení protržení kotouče, propíchnutí nebo únik, který může způsobit špatnou činnost zařízení pro vyrovnávání tlaku. Průtržný kotouč se musí protrhnout při jmenovitém tlaku o 10 % vyšším než je počáteční vypouštěcí tlak pružinového zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.5.4.4 V případě víceúčelových MEGC používaných pro přepravu nízkotlakých zkapalněných plynů se musí zařízení pro vyrovnávání tlaku otevřít při tlaku uvedeném v odstavci 6.7.3.7.1 pro plyn s nejvyšším dovoleným provozním tlakem z plynů, jejichž přeprava je v MEGC dovolena.
6.7.5.5 Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.5.1 Kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud je instalováno, musí být dostatečná, aby v případě celkového požáru MEGC nepřekročil tlak (včetně akumulace) uvnitř článků 120 % nastaveného tlaku zařízení pro vyrovnávání tlaku. Vzorec uvedený v CGA S-1.2-2003 Normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku – Díl 2 – Cisterny pro nákladní přepravy a přemístitelné cisterny pro stlačené plyny; musí být použit pro stanovení nejmenší celkové průtokové kapacity pro systém zařízení pro vyrovnávání tlaku. CGA S-1.1-2003 Normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku – Díl 1 – Lahve na stlačené plyny; může být použit pro stanovení vyrovnávací kapacity jednotlivých článků pro vyrovnávání tlaku. Pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku mohou být použita pro dosažení plné vypouštěcí kapacity předepsané v případě nízkotlakých zkapalněných plynů. V případě víceúčelových MEGC musí být kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku stanovena pro plyn, který vyžaduje nejvyšší dodávkovou kapacitu z plynů dovolených pro přepravu v MEGC.
6.7.5.5.2 Pro stanovení celkové požadované kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku instalovaného na článcích pro přepravu zkapalněných plynů musí být zohledněny termodynamické vlastnosti plynu [viz např. CGA S-1.2-2003 Normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku – Díl 2 – Cisterny pro nákladní přepravy a přemístitelné cisterny pro stlačené plyny; pro nízkotlaké zkapalněné plyny a CGA S-1.1- 2003 Normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku – Díl 1 – Lahve na stlačené plyny; pro vysokotlaké zkapalněné plyny].
6.7.5.6 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.6.1 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Jméno výrobce a příslušné výrobní číslo;
(b) Tlak a teplota, na který je nastaveno vypouštění;
(c) Datum poslední zkoušky
(d) Příčný průtokový průřez pružinových zařízení pro vyrovnávání tlaku a průtržných kotoučů v mm2.
6.7.5.6.2 Jmenovitá průtoková kapacita vyznačená na pružinovém zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1: 2004 a ISO 4126-7:2004.
6.7.5.7 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.7.1 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že alespoň jeden ze zdvojených je vždy provozuschopný a schopný splnit požadavky pododdílu 6.7.5.5. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k ventilačnímu zařízení nebo k zařízení pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvor celým potrubím a spoji musí mít nejméně stejnou průtočnou plochu jako vstup do zařízení pro vyrovnávání tlaku, ke kterému jsou připojeny. Jmenovitý rozměr výpustného potrubí musí být nejméně tak velký, jako je výstup ze zařízení pro vyrovnávání tlaku. Otvory od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.5.8 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.8.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku při nejvyšším dovoleném plnění musí být spojeno s výparným prostorem článků pro přepravu zkapalněných plynů. Zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou instalována, musí být tak uspořádána, aby se zajistilo vypouštění unikajících par nahoru a neomezeně pro zabránění srážení unikajícího plynu nebo kapaliny na MEGC, jeho článcích nebo osobách. Pro, hořlavé plyny, pyroforní a podporující hoření, musí být unikající plyn usměrněn od článků takovým způsobem, aby nemohl narážet na jiné články. Tepelně odolná ochranná zařízení, která odklánějí proud plynu, jsou dovolena pouze tehdy, pokud nezmenšují požadovanou kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.5.8.2 Uspořádání musí být provedena tak, aby zabránila přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránila tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením MEGC.
6.7.5.9 Stavoznaky (měřicí zařízení)
Pokud je MEGC určen pro hmotnostní plnění, musí být vybaven jedním nebo více měřícími zařízeními. Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobené z jiného křehkého materiálu nesmějí být použity.
6.7.5.10 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení MEGC
6.7.5.10.1 MEGC musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v odstavci 6.7.5.2.8 a koeficient bezpečnosti uvedený v odstavci 6.7.5.2.10 musí být zohledněny při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.5.10.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí článků (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení MEGC nesmějí způsobit nadměrné namáhání v jakémkoli článku. V žádném případě nesmějí být výstroj nebo úchyty přivařeny přímo k článkům.
6.7.5.10.3 Při konstrukci podpěr a rámu musí být zohledněny účinky klimatické koroze
6.7.5.10.4 Pokud nejsou MEGC během přepravy chráněny podle pododdílu 4.2.5.3, musí být články a provozní výstroj chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu článků při nárazu nebo převrácení MEGC na tyto spojovací prvky. Zvláštní pozornost musí být věnována ochraně sběrného potrubí. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže;
(b) Ochrana proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana článků a provozní výstroje proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle příslušných ustanovení ISO 1496-3:1995.
6.7.5.11 Schválení konstrukce
6.7.5.11.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydává osvědčení o schválení typu konstrukce pro jakoukoli novou konstrukci MEGC. Toto osvědčení ověřuje, že MEGC byl prohlédnut tímto orgánem, je vhodný pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly a příslušným ustanovením pro plyny kapitoly 4.1 uvedeným v pokynu pro balení P200. Pokud jsou série MEGC vyráběny beze změny konstrukce, platí osvědčení pro tyto série. Osvědčení se musí odvolávat na zkušební protokol typu, materiály konstrukce sběrného potrubí, normy, podle kterých byly články vyrobeny, a schvalovací číslo. Schvalovací číslo musí tvořit mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň 1968, a registrační číslo. Jakákoliv alternativní ujednání podle pododdílu 6.7.1.2 musí být uvedena v osvědčení. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších MEGC vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.5.11.2 Zkušební protokol schválení konstrukčního typu musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první prohlídky a zkoušky uvedené v odstavci 6.7.5.12.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v odstavci 6.7.5.12.1; a
(d) Schvalovací doklad ověřující, že lahve a trubkové nádoby splňují příslušné normy.
6.7.5.12 Prohlídky a zkoušky
6.7.5.12.1 MEGC odpovídající definici kontejneru podle Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti kontejnerů (KBK) z roku 1972 v platném znění, nesmějí být používány. Jejich použití je možné pouze tehdy, pokud se reprezentativní vzorek každého konstrukčního typu úspěšně ověří zkouškou dynamického nárazu podle Příručky zkoušek a kritérií, díl IV, odstavec 40.
6.7.5.12.2 Články a součásti výstroje každého MEGC musí být prohlédnuty a zkoušeny před jeho prvním uvedením do provozu (první prohlídka a zkouška). Potom musí být MEGC podrobeny prohlídce a zkoušce v nejvýše pětiletých intervalech (periodická prohlídka a zkouška po pěti letech). Mimořádná prohlídka a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické prohlídky a zkoušky, pokud je to nezbytné podle odstavce 6.7.5.12.5.
6.7.5.12.3 První prohlídka a zkouška MEGC musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku MEGC a jeho spojovacích prvků vzhledem k plynům, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku provedenou zkušebními tlaky podle pokynu pro balení P200 uvedeného v pododdíle 4.1.4.1. Tlaková zkouška sběrného potrubí může být provedena jako hydraulická zkouška nebo použitím jiné kapaliny nebo plynu po dohodě a se souhlasem příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace. Před uvedením MEGc do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a zkouška uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly články a jejich spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich spojení podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.5.12.4 Periodická prohlídka a zkouška po pěti letech musí zahrnovat vnější prohlídku konstrukce, článků a provozní výstroje podle odstavce 6.7.5.12.6. Články a potrubí musí být zkoušeny periodicky ve lhůtách uvedených v pokynu pro balení P200 a podle ustanovení uvedených v pododdíle 6.2.1.6. Pokud byly články a jejich spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich spojení podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.5.12.5 Mimořádná prohlídka a zkouška je nezbytná, pokud MEGC vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost MEGC. Rozsah mimořádné prohlídky a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení MEGC. Musí zahrnovat nejméně prohlídky požadované v odstavci 6.7.5.12.6.
6.7.5.12.6 Prohlídky musí zajistit, že:
(a) články jsou zvnějšku prohlédnuty se zaměřením na promáčknutí, korozi nebo odření, záhyby, zkroucení, vady ve svarech nebo jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že MEGC není bezpečný pro přepravu;
(b) potrubí, ventily systém a těsnění jsou prohlédnuty se zaměřením na zkorodované plochy, závady a jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že MEGC není bezpečný pro plnění, vyprazdňování nebo přepravu;
(c) chybějící nebo ztracené šrouby nebo matice na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(d) všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(e) požadovaná značení na MEGC jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(f) rám, podpěry a zařízení pro zdvih MEGC jsou v uspokojivém stavu.
6.7.5.12.7 Prohlídky a zkoušky v odstavcích 6.7.5.12.1, 6.7.5.12.3, 6.7.5.12.4 a 6.7.5.12.5 musí být provedeny organizací nebo za účasti organizace schválené příslušným orgánem. Pokud je tlaková zkouška součástí prohlídky a zkoušky, musí být provedena zkušebním tlakem vyznačeným na štítku MEGC. Během tlakové zkoušky musí být MEGC kontrolován na jakýkoliv únik z článků, potrubí nebo výstroje.
6.7.5.12.8 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, MEGC nesmí být vrácen do provozu, pokud nebyl opraven a nebyl podroben příslušným prohlídkám a zkouškám.
6.7.5.13 Značení
6.7.5.13.1 Každý MEGC musí být vybaven nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným na výrazném místě snadno přístupném pro kontrolu. Kovový štítek nesmí být připevněn na článcích. Články musí být označeny podle kap. 6.2. Na štítku musí být vyznačeny vyražením nebo jinou podobnou metodou nejméně následující údaje:
a) Informace o vlastníku
(i) Registrační číslo vlastníka;
b) Informace o výrobě
(i) Země výroby;
(ii) Rok výroby;
(iii) Jméno nebo značka výrobce;
(iv) Výrobní sériové číslo;
c) Informace o schválení
(i) Symbol Spojených národů pro obaly
Tento symbol smí být použit pouze za účelem potvrzení, že obal, přemístitelná cisterna nebo MEGC vyhovuje odpovídajícím předpisům kapitoly 6.1, 6.2, 6.3 6.5, 6.6 nebo 6.7;15
(ii) Země schválení;
(iii) Pověřená organizace pro schválení konstrukce;
(iv) Číslo schválení konstrukčního typu;
(v) Písmena „AA“, pokud byl konstrukční typ schválen podle alternativního ujednání (viz pododdíl 6.7.1.2);
d) Tlaky
(i) Zkušební tlak (v barech nebo kPa (přetlak))16;
(ii) Datum první tlakové zkoušky (měsíc a rok);
(iii) Identifikační značka znalce první zkoušky;
e) Teploty
(i) Rozmezí konstrukční teploty (ve °C)16;
f) Články/objem
(i) Počet článků;
(ii) Celkový objem naplněný vodou ( v litrech)16;
g) Periodické zkoušky
(i) Druh poslední provedené periodické zkoušky (5 let nebo mimořádná zkouška)
(ii) Datum a typ poslední periodické zkoušky (měsíc a rok)
(iii) Identifikační značka pověřeného místa, které provádělo nebo ověřilo poslední zkoušku
Obrázek 6.7.5.13.1: Příklad značení identifikačního štítku
Registrační číslo vlastníka
INFORMACE O VÝROBĚ
Země výroby
Rok výroby
Výrobce
Výrobní sériové číslo
INFORMACE O SCHVÁLENI
Země schválení
Pověřená organizace pro schválení konstrukce
Číslo schválení konstrukčního typu„AA“ (pokud je použito)
TLAKY
Zkušební tlakbar
Datum první tlakové
zkoušky
(MM/RRRR)Razidlo znalce:
Vnější výpočtový tlakbar nebo kPa
TEPLOTY
Rozmezí konstrukční teploty°Cdo°C
ČLÁNKY/OBJEM
Počet článků
Celkový objem naplněný vodoul (litr)
PERIODICKÉ ZKOUŠKY
Druh
zkoušky
Datum zkouškyRazidlo znalceDruh
zkoušky
Datum zkouškyRazidlo znalce
(MM/RRRR)(MM/RRRR)
6.7.5.13.2 Následující údaje musí být vyznačeny na kovovém štítku pevně zajištěném na MEGC:
Jméno provozovatele
Nejvyšší dovolená užitečná hmotnost _____kg
Pracovní tlak při 15 °C bar
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) _____kg
Vlastní hmotnost _____kg
Kapitola 6.8
Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, prohlídky, zkoušky a značení nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a bateriových vozů a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 6.7, pro cisternové kontejnery z vyztužených plastů viz kapitolu 6.9, pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitolu 6.10.
6.8.1 Rozsah použití
6.8.1.1 Požadavky uvedené přes celou šířku stránky se vztahují na nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny a bateriové vozy a současně i na cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC. Ty, které jsou uvedeny v jednotlivých sloupcích, se vztahují pouze na:
– nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny a bateriové vozy (levý sloupec);
– cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC (pravý sloupec).
6.8.1.2 Tyto požadavky se vztahují na
nesnímatelné cisterny (cisternové vozy),
snímatelné cisterny a bateriové vozy
cisternové kontejnery, cisternové výměnné
nástavby a MEGC
používané pro přepravu plynných, kapalných, práškových nebo zrnitých látek.
6.8.1.3 Oddíl 6.8.2 uvádí požadavky vztahující se na nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby určené pro přepravu látek všech tříd a na bateriové vozy a MEGC určená pro přepravu plynů třídy 2. Oddíly 6.8.3 až 6.8.5 obsahují zvláštní požadavky doplňující nebo pozměňující požadavky uvedené v oddílu 6.8.2.
6.8.1.4 Ustanovení týkající se používání těchto cisteren viz kapitola 4.3.
6.8.2 Požadavky vztahující se na všechny třídy
6.8.2.1 Konstrukce
Základní zásady
6.8.2.1.1 Nádrže, jejich upevnění a jejich provozní a konstrukční výstroj musejí být konstruovány tak, aby odolaly bez ztráty svého obsahu (jiného než množství plynu uniknuvšího odplyňovacími otvory):
statickým a dynamickým namáháním za normálních podmínek přepravy uvedeným v odstavcích 6.8.2.1.2 a 6.8.2.1.13;
předepsaným nejmenším namáháním uvedeným v odstavci 6.8.2.1.15.
6.8.2.1.2Cisternové vozy musí být konstruovány tak, aby při největší přípustné hmotnosti náplně odolávaly namáháním, která vznikají při železničním provozu. S ohledem na tato namáhání, se poukazuje na zohlednění zkušeností, které jsou příslušnými orgány předepsané.1Cisternové kontejnery a jejich upevňovací prvky musí být při největší povolené hmotnosti náplně způsobilé odolat následujícím silám rovnajícím se silám vyvolaným působením:
ve směru jízdy: dvojnásobku celkové hmotnosti;
v příčném směru kolmo ke směru jízdy: celkové hmotnosti (není-li směr jízdy jasně určen, platí dvojnásobek celkové hmotnosti ve všech směrech);
ve svislém směru zdola nahoru: celkové hmotnosti;
ve svislém směru shora dolů: dvojnásobku celkové hmotnosti.
6.8.2.1.3 Stěny nádrží musí mít nejméně tloušťku uvedenou v
6.8.2.1.4 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny v souladu s požadavky norem, které jsou uvedeny v 6.8.2.6, nebo s požadavky technických předpisů uznaných příslušným orgánem dle 6.8.2.7, podle kterých je určen materiál a tloušťka stěny stanovena s přihlédnutím k nejvyšším a nejnižším plnicím a provozním teplotám, avšak musí být dodrženy minimální požadavky uvedené v 6.8.2.1.6 až 6.8.2.1.26.
6.8.2.1.5 Cisterny určené pro některé nebezpečné látky musí být opatřeny doplňkovou ochranou, která může mít formu přídavné tloušťky nádrže (zvýšený výpočtový tlak) stanovené vzhledem k povaze nebezpečí, která představují dotyčné látky, nebo formu ochranného zařízení (viz zvláštní ustanovení uvedená v oddíle 6.8.4).
6.8.2.1.6 Svary musí být odborně provedené a musí zaručit naprostou bezpečnost. Provedení a kontrola svarů musí splňovat požadavky uvedené v odstavci 6.8.2.1.23.
6.8.2.1.7 Musí být provedena opatření chránící nádrže před nebezpečím deformace způsobené vnitřním podtlakem. Nádrže, kromě nádrží podle odstavce 6.8.2.2.6, konstruované pro vybavení podtlakovými ventily musí odolat bez stálé deformace vnějšímu tlaku překračujícímu vnitřní tlak o nejméně 21 kPa (0,21 baru). Nádrže používané pouze pro přepravu tuhých látek (práškových nebo zrnitých) obalových skupin II nebo III, které během přepravy nezkapalňují, mohou být zkonstruovány pro nižší vnější tlak, avšak nejméně 5 kPa (0,05 baru). Podtlakové ventily musí být nastaveny tak, aby nastavený vyrovnávací tlak nepřevyšoval konstrukční podtlak cisterny. Nádrže, které nejsou konstruovány pro vybavení podtlakovými ventily, musí odolat bez stálé deformace vnějšímu tlaku překračujícímu vnitřní tlak o nejméně 40 kPa (0,4 baru).
Materiály pro nádrže
6.8.2.1.8 Nádrže musí být vyrobeny z vhodných kovových materiálů, které jsou odolné proti křehkému lomu a proti trhlinkové korozi při napětí v rozmezí teplot – 20 °C až + 50 °C, pokud není u některé třídy předepsán jiný rozsah teplot.
6.8.2.1.9 Materiály nádrží nebo jejich ochranných výstelek, které jsou ve styku s obsahem nádrže, nesmějí obsahovat látky náchylné k nebezpečné reakci (viz „Nebezpečné reakce“ v oddíle 1.2.1) s tímto obsahem, k vytváření nebezpečných látek nebo k podstatnému zeslabení materiálu.
Pokud styk mezi přepravovanou látkou a materiálem použitým k výrobě nádrže způsobuje progresivní úbytek tloušťky stěn nádrže, musí být tato tloušťka při výrobě patřičně zvětšena. Tato dodatečná tloušťka zohledňující korozi se nebere v úvahu při výpočtu tloušťky stěn nádrže.
6.8.2.1.10 Pro svařované nádrže se použije jen materiálů dokonalé svařitelnosti, u nichž může být zaručena dostatečná vrubová houževnatost při okolní teplotě – 20 °C, zejména ve svarech a v jejich okolí.
Při použití jemnozrnné oceli musí být zaručená mez průtažnosti Re nejvýše 460 N/mm2 a zaručená mez pevnosti v tahu nejvýše 725 N/mm2 podle specifikací materiálu.
6.8.2.1.11 Poměry Re/Rm větší než 0,85 nejsou pro oceli používané při výrobě svařovaných cisteren dovoleny.
Re = výrazná mez průtažnosti pro oceli s jasně definovanou mezí průtažnosti nebo zaručenou mezí průtažnosti 0,2 % prodloužení pro oceli bez jasně definované meze průtažnosti (pro austenitické oceli 1 %)
Rm = pevnost v tahu
Hodnoty uvedené v kontrolním osvědčení pro materiál musí být v každém případě vzaty za základ pro stanovení tohoto poměru.
6.8.2.1.12 U oceli musí být prodloužení při přetržení v % nejméně
10 000zjištěná pevnost v tahu v N/mm2
avšak v žádném případě nesmí být menší než 16 % u jemnozrnných ocelí a menší než 20 % u jiných ocelí.
U hliníkových slitin nesmí být prodloužení při přetržení menší než 12 %2.
Výpočet tloušťky nádrže
6.8.2.1.13 Tlak, podle něhož byla stanovena tloušťka stěny, nesmí být nižší než výpočtový tlak, avšak musí být též vzata v úvahu namáhání uvedená v odstavci 6.8.2.1.1 a, pokud je to nezbytné, následující namáhání:
V případě vozu, jehož cisterna je vystavena namáhání samonosného členu, musí být nádrž konstruována tak, aby odolala takto vyvolanému namáhání navíc k namáháním z jiných zdrojů.U každého z těchto namáhání musí být stanovený následující koeficient bezpečnosti:
pro kovy s jasně stanovenou mezí průtažnosti: koeficient bezpečnosti 1,5 ve vztahu k výrazné mezi pevnosti; nebo
pro kovy s jasně nestanovenou mezí průtažnosti: koeficient bezpečnosti 1,5 ve vztahu k zaručené mezí průtažnosti 0,2 % (pro oceli s jasně nedefinovanou mezí 1 % maximálního prodloužení)
6.8.2.1.14 Výpočtový tlak je uveden v druhé části kódu (viz pododdíl 4.3.4.1) podle sloupce (12) tabulky A kapitoly 3.2.
Pokud tam je uvedeno písmeno „G“, musí být splněny následující požadavky:
(a) Nádrže s vyprazdňováním samospádem, určené k přepravě látek, které mají při teplotě 50 °C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,1 baru) (absolutní tlak), musí být dimenzovány na tlak rovnající se dvojnásobku statického tlaku přepravované látky, nejméně však dvojnásobku statického tlaku vody.
(b) Nádrže plněné nebo vyprazdňované pod tlakem, určené k přepravě látek, které mají při teplotě 50 °C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,1 baru) (absolutní tlak), musí být dimenzovány na tlak rovnající se 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku
Pokud je tam uveden nejmenší výpočtový tlak, nádrž musí být konstruována na tento tlak, který nesmí být nižší než 1,3 násobek plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku. Dále uvedené minimální požadavky se vztahují na tyto nádrže:
(c) Nádrže s jakýmkoli systémem plnění nebo vyprazdňování, určené k přepravě látek, které mají při 50 °C a standardním tlaku 101,3kPa bod varu vyšší než 35 °C, musí být dimenzovány na výpočtový tlak nejméně 150 kPa (1,5 baru) (přetlak), nebo na tlak rovnající se 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku, pokud je plnicí nebo vyprazdňovací tlak vyšší.
(d) Nádrže s jakýmkoli systémem plnění nebo vyprazdňování, určené k přepravě látek, které mají při standardním tlaku 101,3kPa bod varu nejvýše 35 °C, musí být dimenzovány na tlak rovnající se 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku, nejméně však 400 kPa (4 bary) (přetlak).
6.8.2.1.15 Při zkušebním tlaku nesmí napětí 8 (sigma) v bodě největšího namáhání nádrže překročit mezní hodnoty závislé na materiálu, které jsou předepsány. Dále je třeba pamatovat na případné zeslabení způsobené svary.
6.8.2.1.16 Pro všechny kovy a slitiny musí být napětí při zkušebním tlaku nižší než menší z hodnot daných následujícími vzorci:
σ ≤ 0.75 Re nebo σ ≤ 0.5 Rm
kde:
Re = výrazná mez průtažnosti pro oceli s jasně definovanou mezí průtažnosti nebo zaručená mez průtažnosti 0,2 % prodloužení pro oceli bez jasně definované meze průtažnosti (pro austenitické oceli 1 %)
Rm = pevnost v tahu.
Hodnoty Re a Rm, které se použijí, musejí být určeny minimálními hodnotami podle materiálových norem. Pokud materiálové normy pro dotyčné kovy nebo slitiny neexistují, použité Re a Rm musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím určenou organizací.
Při použití austenitických ocelí smějí být určené minimální hodnoty podle materiálových norem překročeny nejvýše o 15 %, pokud jsou tyto vyšší hodnoty potvrzeny (doloženy) v kontrolním osvědčení.
Minimální hodnoty však nesmějí být překročeny, pokud byl použit vzorec uvedený v odstavci 6.8.2.1.18.
Minimální tloušťka nádrže
6.8.2.1.17 Tloušťka nádrže nesmí být menší, než je větší z hodnot vypočtených podle těchto vzorců:
e=PTD2σλe=PCD2σ
kde
e = minimální tloušťka stěny v mm
PT = zkušební tlak v MPa
Pc = výpočtový tlak v MPa definovaný v odstavci 6.8.2.1.14
D = vnitřní průměr nádrže v mm
σ = dovolené napětí, jak je definováno v odstavci 6.8.2.1.16, v N/mm2
λ = součinitel menší než 1, který zohledňuje případné zeslabení způsobené svarovými švy, v souladu s kontrolními metodami uvedenými v odstavci 6.8.2.1.23.
Tloušťka nesmí být v žádném případě menší, než je předepsáno v
odstavcích 6.8.2.1.18odstavcích 6.8.2.1.18 až 6.8.2.1.20.
6.8.2.1.18 Tloušťka nádrží z měkké oceli3 nesmí být menší než 6 mm, nebo menší než ekvivalentní tloušťka nádrží z jiného kovu. Pro práškové, nebo zrnité látky nesmí být tato tloušťka snížená na 5 mm, pro měkké oceli3 nebo ekvivalentní tloušťka, pokud jsou z jiného kovu. Ať je použit jakýkoliv kov, tloušťka stěny nesmí být v žádném případě menší než 4,5 mm.Tloušťka nádrží z měkké oceli3 nesmí být menší než 5 mm (v souladu s požadavky uvedenými v odstavci 6.8.2.1.11 a 6.8.2.1.12) nebo menší než ekvivalentní tloušťka nádrží vyrobených z jiného kovu

Pokud je průměr větší než 1,80 m, tato tloušťka musí být zvětšena na 6 mm, kromě nádrží určených pro přepravu práškových nebo zrnitých látek, jsou-li nádrže vyrobeny z měkké oceli3, nebo na ekvivalentní tloušťku u nádrží vyrobených z jiného kovu.

Ať je použit jakýkoliv kov, nejmenší tloušťka stěny nesmí být v žádném případě menší než 3 mm.
"Ekvivalentní tloušťka" je tloušťka vypočtená podle tohoto vzorce4:
e1=464e0Rm1A123
6.8.2.1.19(Vyhrazeno)Je-li nádrž vybavena ochranou proti poškození podle odstavce 6.8.2.1.20, může příslušný orgán povolit zmenšení výše uvedených minimálních tloušťek v poměru k této ochraně; avšak uvedená minimální tloušťka nesmí být menší než 3 mm u nádrží z měkké oceli3 nebo menší než ekvivalentní tloušťka u nádrží z jiných materiálů, jestliže průměr nádrže nepřevyšuje 1,80 m5 U nádrží o průměru větším než 1,80 m nesmí být uvedená minimální tloušťka menší než 4 mm u nádrží z měkké oceli3, nebo menší než ekvivalentní tloušťka u nádrží z jiného kovu.
Ekvivalentní tloušťka je tloušťka vypočtená podle vzorce uvedeného v odstavci 6.8.2.1.18.
Tloušťka nádrží s ochranou proti poškození podle odstavce 6.8.2.1.20 nesmí být menší než uvedená v tabulce níže:
Průměr nádrže≤ 1.80 m> 1.80 m
Minimální tloušťka nádržeAustenitické nerezavějící oceli2.5 mm3 mm
Austenitické
feritické
nerezavějící
oceli
3 mm3,5 mm
Jiné oceli3 mm4 mm
Hliníkové slitiny4 mm5 mm
Hliník 99.80 %
čistoty
6 mm8 mm
6.8.2.1.20(Vyhrazeno)Ochrana uvedená v odstavci 6.8.2.1.19 může mít formu:
kompaktní vnější konstrukce, jako je "sendvičová" konstrukce, u níž je vnější plášť připevněn k nádrži; nebo
konstrukce, u níž je nádrž uložena v kompletní kostře s podélnými a příčnými konstrukčními prvky; nebo
konstrukce s dvojitou stěnou.
(Vyhrazeno)Jedná-li se o nádrže s dvojitou stěnou s vakuovou izolací, musí součet tloušťky vnější kovové stěny a tloušťky stěny nádrže odpovídat tloušťce stěny předepsané v odstavci 6.8.2.1.18, tloušťka stěny vlastní nádrže nesmí být menší než minimální tloušťka předepsaná v odstavci 6.8.2.1.19.
Mají-li nádrže dvojité stěny s mezivrstvou z tuhých látek o tloušťce nejméně 50 mm, musí mít vnější stěna tloušťku nejméně 0,5 mm, jsou-li vyrobeny z měkké oceli2) nebo nejméně 2 mm, jsou-li vyrobeny z plastu vyztuženého skelným vláknem. Jako mezivrstvy z tuhých látek může být použito tuhé pěny s takovou schopností utlumit nárazy, jako např. polyuretanová pěna.
6.8.2.1.21 (Vyhrazeno)
6.8.2.1.22 (Vyhrazeno)
Svařování a kontrola svarů
6.8.2.1.23 Způsobilost výrobce k provádění svářečských prací musí být potvrzena příslušným orgánem. Svářečské práce musí provádět kvalifikovaní svářeči používající svářecí postupy, jehož kvalita (včetně potřebného tepelného zpracování) byla prokázána technologickou zkouškou. Musí se provést nedestruktivní zkoušky prozářením nebo ultrazvukem a tyto zkoušky musí potvrdit, že kvalita svarů je přiměřená namáháním.
Musí být provedeny níže uvedené prohlídky podle hodnoty součinitele λ použitého pro stanovení tloušťky nádrže v odstavci 6.8.2.1.17:
λ = 0,8:svary musí být, pokud je to možné, prohlédnuty vizuálně z obou stran a podrobeny namátkové nedestruktivní zkoušce. Zkoušce se podrobí všechny svary tvaru“T“, přičemž celková délka kontrolovaných svarů nesmí být nižší než 10 % součtu délek všech svarů podélných, obvodových a radiálních svarů (ve dnech nádrží);
λ = 0,9:všechny podélné svary v celé své délce, všechny křížové svary, 25 % obvodových svarů a svary k připevnění částí výstroje velkého průměru musí být podrobeny nedestruktivním zkouškám. Svary musí být, pokud je to možné, prohlédnuty vizuálně z obou stran;
λ = 1,0: všechny svary musí být podrobeny nedestruktivním zkouškám, a pokud je to možné, prohlédnuty vizuálně z obou stran. Musí být odebrán zkušební vzorek svaru.
Pokud má příslušný orgán pochybnosti o kvalitě svarů, může nařídit dodatečné zkoušky.
Jiné konstrukční požadavky
6.8.2.1.24 Ochranná výstelka musí být konstruována tak, aby byla zaručena její těsnost při jakýchkoli deformacích, k nimž může dojít v normálních podmínkách přepravy (viz odstavec 6.8.2.1.2).
6.8.2.1.25 Tepelná izolace musí být zkonstruována tak, aby nebránila přístupu k plnicím a vyprazdňovacím zařízením a pojistným ventilům, ani jejich funkci.
6.8.2.1.26 Jestliže nádrže určené pro přepravu hořlavých kapalin majících bod vzplanutí nejvýše 60 °C jsou vybaveny nekovovými ochrannými výstelkami (vnitřními vyloženími) a jejich ochranné výstelky musí být konstruovány tak, aby nemohlo dojít ke vznícení (zapálení) elektrostatickými náboji.
6.8.2.1.27Všechny části cisterny určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C nebo pro přepravu hořlavých plynů nebo UN 1361 uhlí nebo UN 1361 saze, obalová skupina II, musí být spojeny s podvozkem a uzemněny nejméně jedním funkčním elektrickým spojem. Je třeba vyloučit každý dotyk kovů, který by mohl způsobit elektrochemickou korozi.Všechny části cisternového kontejneru určeného k přepravě kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C, k p řepravě hořlavých plynů nebo UN 1361 uhlí nebo
UN 1361 saze, obalová skupina II, musí být možno elektricky uzemnit. Je třeba vyloučit každý dotyk kovů, který by mohl způsobit elektrochemickou korozi.
6.8.2.1.28 (Vyhrazeno)
6.8.2.1.29Cisternové vozy musí mít minimální vzdálenost mezi horní hranou čelníku a nejbližším bodem nádrže 300 mm.
Alternativně musí být cisternové vozy na látky, pro které neplatí předpisy zvláštního ustanovení TE 25 odstavce. 6.8.4 b), vybaveny zařízením k zamezení přenárazníkování, jehož konstrukční typ byl schválen příslušným orgánem. Tato alternativa platí jen pro cisternové vozy, které jsou používány výhradně na železniční infrastruktuře, pro které je předepsána ložná míra nákladního vozu menší než G16.
(Vyhrazeno)
6.8.2.2 Výstroj
6.8.2.2.1 Pro výrobu provozní a konstrukční výstroje mohou být použity vhodné nekovové materiály.
Připevnění přivařených dílů musí být provedeno tak, aby bylo zabráněno roztržení nádoby v případě havarijních namáhání. Ustanovení tohoto odstavce se považují za splněná při uplatnění bodu 2.1.10 vyhlášky UIC 573 7
(Technické podmínky pro konstrukci cisternových vozů)
Části výstroje musí být uspořádány tak, aby byly chráněny proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Musí zaručovat bezpečnost odpovídající a srovnatelnou s bezpečností vlastních nádrží a musí zejména:
být snášenlivé s přepravovanými látkami; a
splňovat požadavky odstavce 6.8.2.1.1.
Potrubí musí být provedena, konstruována, vyrobena a montována tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození, které by mohlo být zapříčiněno tepelnou roztažnosti, příp. smrštěním, mechanickými otřesy a vibracemi.
Těsnost provozní výstroje musí být zajištěna i při převrácení cisternového vozu nebo kontejneru.
Těsnění musí být vyrobena z materiálu, který se snáší s přepravovanou látkou, a musí se vyměnit, jakmile se jejich účinnost zhorší, např. v důsledku jejich stárnutí.
Těsnění zajišťující těsnost provozních a ovládacích prvků, s nimiž je nutno manipulovat během normálního použití cisterny, musí být konstruována a uspořádána tak, aby při manipulaci s provozními a ovládacími prvky, k nimž patří, nedošlo k jejich poškození.
6.8.2.2.2 Každý spodní plnicí nebo vyprazdňovací otvor v cisternách, které jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím písmeno „A“ v její třetí části (viz odstavec 4.3.4.1.1) musí být vybaven nejméně dvěma na sobě nezávislými uzávěry, které jsou namontovány za sebou, tvořenými
vnějším uzavíracím ventilem s potrubím z kovového materiálu schopného se deformovat a
uzavíracím zařízením na konci každého potrubí, kterým může být šroubový uzávěr, slepá příruba nebo jiný stejně účinný prostředek. Toto uzavírací zařízení musí být tak těsné, že nemůže dojít k úniku látky. Je třeba přijmout opatření, která umožní umístit ve výpustném potrubí bezpečné zařízení pro vyrovnání tlaku, které účinkuje před úplným odstraněním uzavíracího zařízení.
Každý spodní plnicí nebo vyprazdňovací otvor v cisternách, které jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím písmeno „B“ v její třetí části (viz odstavec 4.3.3.1.1 nebo 4.3.4.1.1), musí být vybaven nejméně třemi na sobě nezávislými uzávěry, které jsou namontovány za sebou, tvořenými
vnitřním uzavíracím ventilem, tj. uzavíracím ventilem namontovaným uvnitř nádrže nebo v přivařené přírubě nebo v protipřírubě;
vnějším uzavíracím ventilem nebo rovnocenným zařízením8
umístěným na konci každého potrubíumístěným co možná nejblíže k nádrži a
uzavíracím zařízením na konci každého potrubí, kterým může být šroubový uzávěr, slepá příruba nebo jiný stejně účinný prostředek. Toto uzavírací zařízení musí být tak těsné, že nemůže dojít k úniku látky. Je třeba přijmout opatření, která umožní umístit ve výpustném potrubí bezpečné zařízení pro vyrovnání tlaku, které účinkuje před úplným odstraněním uzavíracího zařízení.
Avšak v případech cisteren určených pro přepravu určitých krystalizujících nebo vysoce viskózních látek a nádrží opatřených ebonitovým nebo termoplastovým povlakem může být vnitřní uzavírací ventil nahrazen vnějším uzavíracím ventilem s dodatečnou ochranou.
Vnitřní uzavírací ventil musí být ovladatelný buď shora, nebo zdola. Poloha – otevřeno nebo zavřeno – vnitřního uzavíracího ventilu musí být v obou případech pokud možno ověřitelná ze země.
Ovládací zařízení vnitřního uzavíracího ventilu musí být konstruováno tak, aby se zabránilo jakémukoli nežádoucímu otevření v důsledku nárazu nebo neúmyslného jednání.
Vnitřní uzávěr musí zůstat účinný i při poškození vnějšího ovládacího zařízení.
K zamezení úniku obsahu při poškození vnějších plnicích a vyprazdňovacích zařízení (potrubí, boční uzavírací zařízení) musí být vnitřní uzavírací ventil a jeho sedlo chráněny proti nebezpečí utržení vnějším namáháním, nebo musí být konstruovány tak, aby těmto namáháním odolaly. Plnicí a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a ochranné kryty (pokud jsou) musí být zajištěny proti jakémukoli nežádoucímu otevření.
Poloha a směr uzavírání uzavíracích zařízení musí být jednoznačně patrné.,
Všechny otvory cisteren, které jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem obsahujícím písmeno „C“ nebo „D“ v jeho třetí části (viz odstavec 4.3.3.1.1 nebo 4.3.4.1.1) musí být umístěny nad hladinou kapaliny. Tyto cisterny nesmějí mít žádné potrubí nebo spoje potrubí pod hladinou kapaliny. Čisticí otvory (velikosti pěsti) jsou však povoleny ve spodní části nádrže cisteren uvedených kódem cisterny obsahujícím písmeno „C“ v jeho třetí části. Tento otvor musí být možno uzavřít těsnou přírubou, jejíž konstrukce musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.8.2.2.3 Cisterny, které nejsou hermeticky uzavřeny, mohou být vybaveny podtlakovými ventily
nebo nucené ovládanými odvzdušňovacími ventily;
pro zabránění nepovoleného vnitřního podtlaku; tyto ventily musí být nastaveny tak, aby otevíraly při podtlaku, který není vyšší než výpočtový podtlak cisterny (viz odst. 6.8.2.1.7). Hermeticky uzavřené cisterny nesmějí být vybaveny podtlakovými ventily
nebo nucené ovládanými pružinovými odvzdušňovacími ventily
Cisterny s kódem cisterny SGAH, S4AH nebo L4BH, které jsou vybaveny těmito ventily, nebo zařízeními, které se otevírají při podtlaku minimálně 21 kPa (0,21 bar), se však považují za hermeticky uzavřené. U cisteren určených pouze pro přepravu tuhých (práškovitých nebo zrnitých) látek obalové skupiny II nebo III, které se během přepravy nestanou kapalnými, nesmí být podtlak snížen pod 5 kPa (0,05 bar).
Podtlakové ventily
a nuceně ovládané odvzdušňovací ventily
a odvzdušňovací zařízení (viz odstavec. 6.8.2.2.6), které jsou používány pro cisterny na přepravu látek, které díky svému bodu vzplanutí splňují kritéria třídy 3, musí vhodným ochranným zařízením znemožnit bezprostřední prošlehnutí plamene do cisterny, anebo nádrž musí odolat explozi, k níž došlo v důsledku prošlehnutí plamene do cisterny, aniž by se cisterna stala netěsnou.
V případě, že se ochranné zařízení skládá z vhodného plamenného sítka nebo vhodné pojistky proti prošlehnutí plamene, musí být tyto umístěny co možná nejblíže k nádrži nebo článku nádrže. Jestliže je cisterna tvořena více články, musí být každý článek chráněn odděleně.
Cisterny s nuceně ovládaným odvzdušňovacím ventilem musí mít spojení mezi nuceně ovládaným odvzdušňovacím a spodním ventilem provedeno tak, aby se ventily při deformaci cisterny neotevřely nebo obsah otvory neunikl.
6.8.2.2.4 Nádrž nebo každá z jejich komor musí být opatřena dostatečně velkým otvorem umožňujícím prohlídku.
Tyto otvory musí být opatřeny uzávěry, které jsou konstruovány pro zkušební tlak nejméně 0,4 MPa (4 bary). Sklopná víka průlezu nejsou přípustná pro cisterny se zkušebním tlakem větším než 0,6 MPa (6 barů)
6.8.2.2.5 (Vyhrazeno)
6.8.2.2.6 Cisterny určené k přepravě kapalin o tenzi par nejvýše 110 kPa (1,1 baru) (absolutní tlak) při teplotě 50 °C musí být opat řeny buďto odvzdušňovacím zařízením a pojistným zařízením zabraňujícím úniku obsahu, dojde-li k převrácení nádrže; nebo musí splňovat podmínky uvedené v odstavcích 6.8.2.2.7 nebo 6.8.2.2.8.
6.8.2.2.7 Cisterny určené k přepravě kapalin o tenzi par vyšší než 110 kPa (1,1 bar) při 50 °C a s bodem varu vyšším než 35 °C musí být opat řeny buďto pojistným ventilem nastaveným na přetlak nejméně 150 kPa (1,5 baru) a takovým, aby se úplně otevřel při tlaku, který odpovídá zkušebnímu tlaku; nebo musí splňovat podmínky uvedené v 6.8.2.2.8.
6.8.2.2.8 Cisterny určené k přepravě kapalin, s bodem varu nejvýše 35 °C musí být opatřeny pojistným ventilem seřízeným na přetlak nejméně 300 kPa (3 bary) a takovým, aby se úplně otevřel při tlaku nepřevyšujícím zkušební tlak; jinak musí být hermeticky uzavřeny.9
6.8.2.2.9 Pohyblivé části, jako jsou kryty, uzávěry atd., které mohou přijít třením nebo nárazem do styku s hliníkovými nádržemi určenými k přepravě hořlavých kapalin o bodu vzplanutí nejvýše 60 °C nebo k přepravě hořlavých plynů, nesmějí být vyrobeny z nechráněné korodující oceli.
6.8.2.2.10 Jestliže cisterny, u nichž je požadováno, aby byly hermeticky uzavřeny, jsou vybaveny pojistnými ventily, tyto ventily musí být předřazeny průtržným kotoučem a musí být dodrženy tyto podmínky:
Uspořádání průtržného kotouče a pojistného ventilu musí být takové, aby odpovídalo požadavkům příslušného orgánu. Tlakoměr nebo jiné vhodné měřidlo musí být instalováno do prostoru mezi průtržný kotouč a pojistný ventil tak, aby bylo umožněno odhalení jakékoli porušení, protržení nebo netěsnost kotouče, které by mohly narušit činnost pojistného ventilu.
6.8.2.3 Schvalování typu
6.8.2.3.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydá ke každému novému typu cisternového vozu, snímatelné cisterny, cisternového kontejneru, cisternové výměnné nástavby, bateriového vozu nebo MEGC, osvědčení potvrzující, že tento typ, včetně upevňovacích zařízení, který odborně posoudil, je vhodný k účelu, pro nějž je určen a splňuje konstrukční požadavky uvedené v pododdíle 6.8.2.1, požadavky na výstroj uvedené v pododdíle 6.8.2.2 a zvláštní požadavky pro třídy přepravovaných látek.
V osvědčení musí být uvedeny:
výsledky zkoušky;
schvalovací číslo typu;
Schvalovací číslo sestává z poznávací značky státu10, na jehož území bylo schválení uděleno, a z registračního čísla.
kód cisterny podle odstavců 4.3.3.1.1 nebo 4.3.4.1.1;
alfanumerický kód zvláštních ustanovení pro konstrukci (TC), pro výstroj (TE) a pro schválení typu (TA) oddílu 6.8.4, které jsou uvedeny v kapitole 3.2 tabulce A sloupci (13) pro ty látky, pro jejichž přepravu je cisterna schválena;
pokud je to vyžadováno, látky nebo skupiny látek, pro které byla cisterna schválena. Ty musí být uvedeny svým chemickým názvem nebo odpovídajícím hromadným pojmenováním (viz pododdíl 2.1.1.2) společně s jejich zatříděním (třída, klasifikační kód a obalová skupina). Kromě látek třídy 2 a těch, které jsou uvedeny v odstavci 4.3.4.1.3, se schválené látky nemusí v osvědčení uvádět. V takových případech skupiny látek dovolených na základě kódu cisterny uvedeného v racionálním přiřazování podle odstavce 4.3.4.1.2 musí být připuštěny k přepravě s ohledem na příslušné zvláštní ustanovení.
Látky uvedené v osvědčení nebo skupiny látek schválených podle racionálního přiřazování musí být všeobecně snášenlivé s charakteristikami cisterny. Do osvědčení musí být vložena výhrada, pokud nebylo možné prověřit tuto snášenlivost vyčerpávajícím způsobem během schvalování typu.
Jednu kopii tohoto osvědčení je třeba přiložit do dokumentace cisterny (pasportu) každé vyrobené cisterny, bateriového vozu nebo MEGC (viz odstavec 4.3.2.1.7).
Příslušný orgán nebo organizace pověřená tímto orgánem musí na požádání žadatele vystavit oddělené typové schválení ventilů a jiné provozní výstroje, pro které je v tabulce v 6.8.2.6.1 uvedena norma, v souladu s touto normou. Toto oddělené typové schválení musí být vzato v úvahu při vydávání osvědčení pro cisternu, jestliže jsou předloženy výsledky zkoušek a ventily a jiná provozní výstroj jsou způsobilé pro zamýšlené použití.
6.8.2.3.2 Pokud jsou cisterny, bateriové vozy nebo MEGC vyráběny v sériích beze změn, toto osvědčení je platné pro cisterny, bateriové voz nebo MEGC vyrobené v těchto sériích nebo podle schváleného typu.
Schválení typu může též sloužit pro schválení cisteren s omezenými změnami konstrukce, které buď snižují jejich užitečnou hmotnost nebo namáhání cisteren (např. snížený tlak, zmenšená hmotnost, zmenšený vnitřní objem) nebo zvýšení bezpečnosti konstrukce (např. zvětšená tloušťka stěny, více peřejníků, zmenšené průměry otvorů). Omezené změny musí být zřetelně popsány v osvědčení o schválení typu.
6.8.2.3.3 Následující předpisy platí pro cisterny, pro které nelze použít zvláštní ustanovení TA 4 odstavce. 6.8.4 (a tím odstavce. 1.8.7.2.4).
Typové schválení smí být platné nejvýše 10 let. Pokud se během této doby změní příslušné technické předpisy RID (včetně odkazovaných norem) tak, že schválený typ už není v souladu s těmito předpisy, musí příslušný orgán nebo jím pověřená organizace, která typové schválení vystavila, zrušit typové schválení a vyrozumět o tom držitele typového schválení.
POZNÁMKA: Pro poslední datum odejmutí dosavadního typového schválení viz sloupec (5) tabulky v pododstavci 6.8.2.6 popř. v pododstavci 6.8.3.6.
Jestliže je typové schválení propadlé nebo bylo zrušeno, není už výroba cisteren, bateriových vozů nebo mEgC podle tohoto typového schválením dále povolena.
V tomto případě platí příslušné předpisy pro použití, periodické zkoušky a mezidobé zkoušky cisteren, bateriových vozů nebo MEGC, které jsou obsaženy v propadlém nebo odejmutém typovém schválení, nadále pro cisterny, bateriové vozy nebo MEGC konstruované před propadnutím nebo odejmutím typového schválení, pokud smějí být tyto dále použity.
Smějí být používány tak dlouho, dokud jsou nadále v souladu s předpisy RID. Jestliže už nejsou v souladu s předpisy RID, smějí být dále použity jen tehdy, jestliže je takové použití povoleno příslušnými přechodnými předpisy v kapitole 1.6.
Typová schválení smějí být obnovena (prodloužena) kompletním přezkoušením a hodnocením shody s předpisy RID použitými k datu obnovy (prodloužení). Obnova není povolena, jestliže typové schválení bylo odejmuto. Mezidobé změny dosavadního typového schválení, které neovlivňují shodu (viz odstavec. 6.8.2.3.2), neprodlužují nebo nemění původní platnost osvědčení.
POZNÁMKA: Přezkoušení a hodnocení shody smí být provedeno jinou organizací než tou organizací, která vydala původní typové schválení.
Vydávající organizace musí všechny dokumenty pro typové schválení uchovávat po celou dobu platnosti včetně jeho případných udělených prodloužení.
Jestliže bylo jmenování vydávající organizace zrušeno nebo omezeno nebo když organizace pozastavila svoji činnost, musí příslušný orgán učinit odpovídající kroky, aby zajistil, že buď budou doklady vypracované jinou organizací, nebo zůstanou k dispozici.
6.8.2.3.4 V případě změny cisterny s platným, propadlým nebo odejmutým typovým schválením se zkoušky, prohlídky a schválení omezují na ty části cisterny, které byly změněny. Změna musí splňovat ustanovení RID platná v době změny. Pro všechny části cisterny neovlivněné změnou zůstává v platnosti dokumentace prvního typového schválení.
Změna se může uplatnit na jedné nebo více cisternách pokrytých typovým schválením.
Osvědčení schvalující změnu musí být vydáno příslušným orgánem kteréhokoli smluvního státu RID nebo organizací pověřenou tímto orgánem a musí být uloženo jako součást dokumentace cisterny.
Každá žádost o vydání osvědčení o schválení změny musí být podána jednomu příslušnému orgánu nebo organizaci pověřené tímto orgánem.
6.8.2.4 Prohlídky a zkoušky
6.8.2.4.1 Nádrže a jejich výstroj se musí před uvedením do provozu podrobit, buď společně, nebo odděleně, první zkoušce. Tato zkouška zahrnuje:
ověření shodnosti se schváleným typem;
ověření konstrukčních charakteristik11
prohlídku vnějšího a vnitřního stavu;
hydraulickou tlakovou12 zkoušku zkušebním tlakem uvedeným na štítku předepsaném v odstavci 6.8.2.5.1; a
zkouškou těsnosti a ověření dobré funkce výstroje.
Kromě třídy 2 zkušební tlak pro hydraulickou tlakovou zkoušku závisí na výpočtovém tlaku a musí být nejméně roven tlaku uvedenému dále:
Výpočtový tlak (bar)Zkušební tlak (bar)
G13G13
1,51,5
2,652,65
44
104
154
2110(4)14
Nejnižší zkušební tlaky pro třídu 2 jsou uvedeny v tabulce plynů a směsí plynů v odstavci 4.3.3.2.5.
Hydraulická tlaková zkouška se musí provést na nádrži jako celku a zvlášť na každé komoře komorových nádrží.
Hydraulická tlaková zkouška se musí provést před instalací tepelné izolace, pokud je tato izolace nutná.
Jsou-li nádrže a jejich výstroj zkoušeny odděleně, musí se po montáži podrobit společně zkoušce těsnosti podle odstavce 6.8.2.4.3.
Zkouška těsnosti komorových nádrží se provádí zvlášť na každé komoře.
6.8.2.4.2 Nádrže a jejich výstroj se musí podrobit periodickým prohlídkám a zkouškám nejpozději každých
8 roků5 roků.
Tyto periodické prohlídky a zkoušky musí zahrnovat:
- Prohlídku vnějšího a vnitřního stavu;
- Zkoušku těsnosti nádrže s výstrojí dle 6.8.2.4.3, jakož i zkoušku funkčnosti veškeré výstroje;
- Hydraulickou tlakovou zkoušku12 (pro použitelný zkušební tlak nádrží a komor viz 6.8.2.4.1).
Plášť tepelné nebo jiné izolace smí být sejmut pouze v rozsahu nutném pro spolehlivé posouzení charakteristik nádrže.
U nádrží určených k přepravě práškovitých nebo zrnitých látek může být se souhlasem znalce schváleného příslušným orgánem od periodických hydraulických zkoušek upuštěno a mohou být nahrazeny zkouškami těsnosti podle odstavce 6.8.2.4.3 při vnitřním tlaku nejméně rovném nejvyššímu provoznímu tlaku.
6.8.2.4.3 Nádrže a jejich výstroj se musí podrobit mezidobým zkouškám nejpozději každé(-ých)
4 roky2,5 roku
po první zkoušce a každé periodické zkoušce mezidobým zkouškám. Tyto mezidobé zkoušky smějí být provedeny v průběhu 3 měsíců před nebo po stanoveném datu.
Pokud je mezidobá zkouška provedena více jak 3 měsíce před stanoveným datem, pak musí být příští mezidobá zkouška provedena nejpozději
4 roky
po tomto datu.
2,5 roku
Tyto mezidobé zkoušky musí zahrnovat zkoušku těsnosti nádrže s výstrojí, jakož i zkoušku funkčnosti veškeré výstroje. Pro tento účel musí být cisterna vystavena vnitřním tlaku nejméně rovnému nejvyššímu provoznímu tlaku. U cisteren určených k přepravě kapalin nebo tuhých práškovitých nebo zrnitých látek je třeba provést zkoušku těsnosti, pokud je prováděna plynem, tlakem, který je minimálně roven 25 % nejvyššího provozního tlaku. V žádném případě nesmí být tlak nižší než 20 kPa (0.2 bar) (přetlak).
U cisteren vybavených odvzdušňovacím zařízením a pojistným zařízením chránícím obsah před rozlitím při převrácení cisterny, se musí zkušební tlak rovnat statickému tlaku naplněné látky.
Zkouška těsnosti se musí provést zvlášť na každé komoře komorových nádrží.
6.8.2.4.4 Pokud mohlo v důsledku opravy, konstrukční změny nebo nehody dojít ke zhoršení bezpečnosti nádrže nebo její výstroje, musí se provést mimořádná zkouška. Pokud by se měla provést mimořádná zkouška, která splňuje ustanovení 6.8.2.4.2, může být tato mimořádná zkouška považována za periodickou zkoušku. Pokud se provede mimořádná zkouška, která splňuje ustanovení 6.8.2.4.3, může být tato mimořádná zkouška považována za mezidobou zkoušku.
6.8.2.4.5 Prohlídky a zkoušky podle odstavců 6.8.2.4.1 až 6.8.2.4.4 musí provést znalec schválený příslušným orgánem. Musí se vydat osvědčení, v nichž musí být uvedeny výsledky těchto prohlídek a zkoušek včetně případů negativních výsledků zkoušek. Tato osvědčení se musejí odvolávat na seznam látek, které se smějí přepravovat v této cisterně nebo na kód cisterny a alfanumerické kódy zvláštních ustanovení podle pododdílu 6.8.2.3.
Jednu kopii tohoto osvědčení je třeba přiložit do dokumentace cisterny (pasportu) každé schválené cisterny, bateriového vozu nebo MEGC (viz odstavec 4.3.2.1.7).
Znalci pro provádění zkoušek na cisternách cisternových vozů
6.8.2.4.6Znalcem ve smyslu odstavce 6.8.2.4.5 může být pouze osoba, která byla uznána příslušným orgánem a která splňuje následující požadavky. Vzájemné uznávání znalců však nelze uplatnit u činností, které souvisejí se změnou typového osvědčení.(Vyhrazeno)
1.Znalec musí být nezávislý vůči zúčastněným stranám. Nesmí být zároveň tvůrcem návrhu, výrobcem, dodavatelem, kupujícím, majitelem, vlastníkem nebo uživatelem cisterny cisternového vozu, která je předmětem zkoušky, ani zmocněnou osobou kterékoliv z výše uvedených stran.
2.Znalec se nesmí věnovat žádné činnosti, která by mohla ovlivnit nezávislost jeho rozhodování nebo hodnověrnost vzhledem k jeho inspekčním činnostem. Zejména nesmí být vystaven žádným zejména ekonomickým, finančním nebo jiným tlakům, které by mohly ovlivnit jeho úsudek, zejména ze stran jiných osob nebo externích subjektů, které by mohly mít zájem na výsledku prováděných zkoušek. Musí být zajištěna nestrannost personálu provádějícího zkoušky.
3.Znalec musí mít k dispozici nezbytné vybavení, aby mohl řádně plnit technické a administrativní úkoly související se zkouškami a ověřovací činností. Musí mít rovněž přístup k vybavení požadovanému pro zvláštní zkoušení.
4.Znalec musí mít odpovídající kvalifikaci v daném oboru a technické a odborné vzdělání, dostatečné znalosti předpisů pro provádění zkoušek, jakož i odpovídající odbornou praxi v oblasti zkušebnictví. Aby byla zaručena bezpečnost na té nejvyšší úrovni, musí mít znalec odborné znalosti v oblasti bezpečnosti nádrží cisternových vozů. Musí být schopen vypracovat certifikáty, protokoly a zprávy požadované pro prokázání uskutečnění zkoušek.
5. Znalec musí být odpovídajícím způsobem seznámen s technologiemi výroby nádrží, u kterých má být provedena zkouška, včetně jejich příslušenství. Musí být rovněž adekvátně obeznámen s použitím nebo zamýšleným použitím zařízení předloženému ke zkoušce a se závadami, které mohou nastat při používání nebo provozu.
6.Znalec musí provádět posuzování a zkoušky na nejvyšším stupni profesionální úrovně a technické způsobilosti. Musí zajistit důvěrnost informací získaných při provádění zkoušek. Musí být ochráněna vlastnická práva.
7.Výše odměny pro znalce provádějícího zkoušky nesmí přímo záviset na počtu provedených zkoušek a v žádném případě není závislá na výsledku zkoušek.
8.Znalec musí mít uzavřené odpovídající pojištění odpovědnosti, pokud v souladu se zákony a předpisy státu nepřebírá odpovědnost stát nebo subjekt, jehož je znalec zaměstnancem.
Tyto podmínky se považují za splněné pro:
personál „notifikovaného subjektu“ oznámeného v souladu se směrnicí 1999/36/ES,
osoby, které jsou schváleny na základě akreditační procedury v souladu s normou EN ISO/IEC 17020:2004 («Všeobecná kritéria pro provoz různých typů míst, které provádějí inspekce»).
Smluvní státy RID oznámí sekretariátu OTIF jmenný seznam znalců, kteří byli pověřeni prováděním příslušných zkoušek. K tomuto seznamu musí být připojen otisk razidla a vzor značky. Sekretariát OTIF zajistí zveřejnění seznamu uznaných znalců a jeho aktuálnost.
Pro zavedení a vývoj harmonizovaných postupů zkoušek a pro zabezpečení jednotné úrovně zkoušek organizuje sekretariát OTIF podle potřeby výměnu zkušeností.
6.8.2.5 Značení
6.8.2.5.1 Každá nádrž musí být opatřena kovovým štítkem odolným proti korozi, který je trvale připevněn k nádrži na místě snadno přístupném při prohlídce. Na štítku musí být vyražením nebo jiným podobným způsobem vyznačeny alespoň následující údaje. Tyto údaje mohou být vyryty přímo do stěn vlastní nádrže, jsou-li stěny natolik zesílené, aby se nezmenšila pevnost nádrže
– schvalovací číslo;
– jméno nebo značka výrobce;
– výrobní číslo;
– rok výroby;
– zkušební tlak (přetlak)15;
– vnější výpočtový tlak (viz odstavec 6.8.2.1.7)15;
– vnitřní objem nádrže15 – u vícečlánkových nádrží vnitřní objem každého článku15 –,
následován symbolem “S“, pokud jsou nádrže nebo články o vnitřním objemu větším než 7500 litrů rozdělena(y) pomocí peřejníků na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7500 litrů;
– výpočtová teplota (pouze je-li vyšší než + 50 °C nebo ni žší než – 20 °C)15;
– datum a druh naposledy provedené zkoušky: „měsíc, rok“, následován písmenem „P“, pokud se jedná o první zkoušku nebo o periodickou zkoušku dle odstavců 6.8.2.4.1 a 6.8.2.4.2, nebo měsíc, rok, následován písmenem „L“, pokud se jedná u této zkoušky o zkoušku těsnosti provedenou v mezidobí dle odstavce 6.8.2.4.3;
– značka znalce, který provedl zkoušky;
– materiál nádrže a odkaz na existující technickou normu a popřípadě materiál ochranné výstelky;
Na nádržích plněných nebo vyprazdňovaných pod tlakem musí být kromě toho uveden maximální dovolený provozní tlak.15
6.8.2.5.2Následující údaje musí být uvedeny na obou stranách cisternového vozu (na cisterně samé nebo na tabulkách):Následující údaje musí být uvedeny na cisternovém kontejneru (na cisterně samé nebo na tabulkách):
jméno vlastníka nebo provozovatele;jména vlastníka a provozovatele;
vnitřní objem15;vnitřní objem nádrže15;
vlastní hmotnost cisternového vozu15;provozní hmotnost15;
mezní hmotnosti podle vlastností vozu, jakož i kategorie pojížděných tratí;nejvyšší dovolená celková hmotnost15;
pro látky podle odstavce 4.3.4.1.3 jejich oficiální pojmenování pro přepravu;pro látky podle odstavce 4.3.4.1.3 jejich oficiální pojmenování pro přepravu;
kód cisterny podle odstavce 4.3.4.1.1;kód cisterny podle odstavce 4.3.4.1.1; a
pro látky jiné než podle odstavce 4.3.4.1.3 alfanumerické kódy všech příslušných zvláštních ustanovení TC a TE, které jsou uvedeny v kapitole 3.2 tabulce A sloupci 13 pro látky přepravované v této cisterně; apro látky jiné než podle odstavce 4.3.4.1.3 alfanumerické kódy všech příslušných zvláštních ustanovení TC a TE, které jsou uvedeny v kapitole 3.2 tabulce A sloupci 13 pro látky přepravované v této cisterně;
datum (měsíc, rok) příští zkoušky podle odstavce 6.8.2.4.2 a 6.8.2.4.3 nebo podle zvláštních ustanovení TT oddílu 6.8.4 pro látky připuštěné k přepravě. Pokud následná zkouška je zkouška podle 6.8.2.4.3, za datem musí být písmeno „L“.
6.8.2.6 Požadavky na cisterny, které jsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem
POZNÁMKA: Osoby nebo organizace uvedené v normách jako odpovědné podle RID musí splňovat požadavky RID.
6.8.2.6.1 Konstrukce a výroba
Pro vydání typového schválení musí být použity normy citované ve sloupci (4) v následující tabulce, aby byly splněny předpisy kapitoly 6.8 uvedené ve sloupci (3). Rozhodující jsou v každém případě ustanovení kapitoly 6.8 ze sloupce (3). Ve sloupci (5) je uveden poslední datum k odejmutí dosavadních typových schválení podle odstavce. 1.8.7.2.4 nebo 6.8.2.3.3; jestliže není uvedeno žádné datum, typové schválení zůstává platné až do jeho uplynutí.
Od 1. ledna 2009 je použití uvedených norem závazné. Výjimky jsou uvedeny v odstavcích 6.8.2.7 a 6.8.3.7.
Jestliže je pro uplatnění stejných požadavků odkázáno na více norem, uplatní se pouze jedna z těchto norem, avšak v jejím plném rozsahu, pokud v následující tabulce není uvedeno jinak.
NormaNázev dokumentuPoužitelné
pro
pododdíly a
odstavce
Použitelné pro nová nebo prodloužená
typová
schválení
Poslední
datum pro
odnětí
dosavadních
typových
schválení
(1)(2)(3)(4)(5)
Pro všechny cisterny
EN 14025:2003 +AC:2005Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Kovové tlakové cisterny – Konstrukce a výroba6.8.2.1Mezi 1. lednem
2005 a 30.
červnem 2009
EN 14025:2008Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Kovové tlakové cisterny – Konstrukce a výroba6.8.2.1 a
6.8.3.1
Až do dalšího oznámení
EN 14432:2006Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Výstroj pro cisterny pro přepravu kapalných chemických výrobků – Ventily pro vypouštění výrobků a výměnu plynů6.8.2.2.1Až do dalšího oznámení
EN 14433:2006Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Výstroj pro cisterny pro přepravu kapalných chemických výrobků – Spodní ventily6.8.2.2.1Až do dalšího oznámení
Pro cisterny s nejvyšším provozním tlakem nepřevyšujícím 50 kPa a určené pro přepravu látek, pro které je ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 uveden kód cisterny s písmenem „G"
EN 13094:2004Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Kovové cisterny s provozním tlakem nejvýše 0,5 baru – Konstrukce a výroba6.8.2.1Mezi 1. lednem
2005 a 31. prosincem 2009
EN 13094:2008
+ AC:2008
Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Kovové cisterny s provozním tlakem nejvýše 0,5 baru – Konstrukce a výroba6.8.2.1Až do dalšího oznámení
Pro cisterny na přepravu kapalných ropných výrobků, jiných nebezpečných látek třídy 3 s tlakem par nepřesahujícím 110 KPa při 50 °C a benzinu a které nemají jako vedlejší nebezpečí toxicitu nebo žíravost
EN 13094:2004Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Kovové cisterny s provozním tlakem nejvýše 0,5 baru – Konstrukce a výroba6.8.2.1Mezi 1. lednem
2005 a 31. prosincem 2009
EN 13094:2008
+ AC:2008
Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Kovové cisterny s provozním tlakem nejvýše 0,5 baru – Konstrukce a výroba6.8.2.1Až do dalšího oznámení
6.8.2.6.2 Prohlídka a zkouška
Normy uvedené v následující tabulce musí být použity pro prohlídku a zkoušku cisteren jak je ve sloupci (4), aby byly splněny předpisy kapitoly 6.8 uvedené ve sloupci (3), které jsou v každém případě rozhodující.
Uplatnění referenčních norem je závazné.
NormaNázev dokumentuPoužitelné
pro
pododdíly a odstavce
Použitelnost
(1)(2)(3)(4)
EN
12972:2007
Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Zkouška, prohlídka a označení kovových cisteren6.8.2.4
6.8.3.4
Až do dalšího oznámení
6.8.2.7 Požadavky na cisterny, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem
Pro zohlednění vědeckého a technického pokroku, anebo v případech, kdy v odstavci 6.8.2.6 nejsou uvedeny žádné normy, anebo pro řešení zvláštních aspektů, které nejsou uvažovány v žádné normě uváděné v odstavci 6.8.2.6, může příslušný orgán schválit použití technických předpisů, které zabezpečí zachování stejné úrovně bezpečnosti. Cisterny však musí splňovat minimální požadavky oddílu 6.8.2.
Příslušný orgán musí sekretariátu OTIF předat seznam technických předpisů, které uznává. Tento seznam musí obsahovat následující údaje: název a datum předpisů, předmět předpisů a údaje o tom, kde mohou být předpisy získány. Sekretariát musí tyto informace zveřejnit na svých webových stránkách.
Norma, která byla přijata k odkazu pro příští vydání RID, smí být příslušným úřadem schválena k použití bez oznámení sekretariátu OTIF.
Pro prohlídky, zkoušky a označování smí být použita také norma uvedená v pododdíle 6.8.2.6.
6.8.3 Zvláštní požadavky vztahující se na třídu 2
6.8.3.1 Konstrukce nádrží
6.8.3.1.1 Nádrže určené pro přepravu stlačených nebo zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů musí být vyrobeny z oceli. Odchylně od ustanovení uvedených v odstavci 6.8.2.1.12 lze připustit u bezešvých nádrží minimální prodloužení při přetržení 14 % a napětí a nepřevyšující mezní hodnoty uvedené dále v závislosti na materiálech:
(a) je-li poměr Re/Rm (minimální zaručené charakteristiky po tepelném zpracování) větší než 0,66, avšak nejvýše 0,85:
σ ≤ 0.75 Re;
(b) je-li poměr Re/Rm (minimální zaručené charakteristiky po tepelném zpracování) větší než 0,85:
σ ≤ 0.5 Rm.
6.8.3.1.2 Požadavky uvedené v oddílu 6.8.5 se vztahují na materiály a konstrukci svařovaných nádrží.
6.8.3.1.3U nádrží s dvojitým pláštěm mohou být tloušťky stěn vnitřního pláště odchylně od odstavce 6.8.2.1.18 3 mm, pokud se použije materiál s minimální mezí pevnosti Rm = 490 N/mm2 a s minimální tažnosti při přetržení A = 30 %.(Vyhrazeno)
Při použití jiných materiálů je nutné dodržet rovnocennou tloušťku stěny, která se vypočte dle vzorce v poznámce 5 pod čarou k odstavci 6.8.2.1.18, přičemž se dosadí za Rmo = 490 N/mm2 a za A = 30 %.
Vnější plášť musí být v tomto případě s tloušťkou stěny minimálně 6mm, vztažen na měkkou ocel. Při použití jiných materiálů je nutno dodržet rovnocennou tloušťku stěny, která se vypočte podle vzorce v odstavci 6.8.2.1.18.
Konstrukce bateriových vozů a MEGC
6.8.3.1.4 Lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, jakož i články bateriových vozů nebo MEGC musí být konstruovány podle kapitoly 6.2.
POZNÁMKA 1: Svazky lahví, které nejsou články bateriových vozů nebo MEGC musí splňovat požadavky kapitoly 6.2.
POZNÁMKA 2: Cisterny jako články bateriových vozů a MEGC musí být konstruovány podle pododdílů 6.8.2.1 a 6.8.3.1.
POZNÁMKA 3: Snímatelné cisterny16 se nepovažují za články bateriových vozů nebo MEGC.
6.8.3.1.5 Jiná ustanovení pro konstrukci cisternových vozů a bateriových vozů
Články a jejich upevňovací prvky musí být schopné absorbovat při maximální dovolené užitečné hmotnosti síly uvedené v odstavci 6.8.2.1.2. Při jakékoli síle nesmí namáhání v nejvíce namáhaném bodě článku nebo jeho upevňovacích prvků překročit hodnotu uvedenou v pododdíle 6.2.5.3 pro lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví a pro cisterny hodnotu a uvedenou v odstavci 6.8.2.1.16.
6.8.3.1.6 Ostatní ustanovení pro konstrukci a výrobu cisternových a bateriových vozů
Cisternové a bateriové vozy musí být vybaveny nárazníky s minimální dynamickou pracovní absorpcí 70 kJ. Tyto podmínky neplatí pro cisternové vozy a bateriové vozy, které jsou vybaveny prvky pro absorpci energie dle definice v 6.8.4, zvláštní ustanovení TE 22.(Vyhrazeno)
6.8.3.2 Výstroj
6.8.3.2.1 Výpustná potrubí nádrží musí být možno uzavřít slepou přírubou nebo jiným, stejně spolehlivým zařízením. Pro nádrže určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů mohou být tyto slepé příruby nebo jiná rovnocenná zařízení vybaveny tlak propouštějícími otvory průměru nejvýše 1,5 mm.
6.8.3.2.2 Nádrže určené k přepravě zkapalněných plynů smějí být opatřeny kromě otvorů předepsaných v odstavcích 6.8.2.2.2 a 6.8.2.2.4 otvory pro umístění stavoznaků, teploměrů, tlakoměrů a odvzdušňovacími otvory, jak to vyžaduje jejich provoz a bezpečnost.
6.8.3.2.3 Vnitřní uzavírací zařízení všech otvorů pro plnění a všech otvorů pro vyprazdňování cisteren
s vnitřním objemem větším než 1 m3
k přepravě zkapalněných hořlavých nebo toxických plynů musí být rychlouzavíratelné a musí se automaticky uzavřít při nežádoucím pohybu cisterny nebo při požáru. Uzavírací zařízení musí být rovněž dálkově ovladatelné.
6.8.3.2.4 Cisterny určené k přepravě zkapalněných hořlavých nebo toxických plynů musí mít všechny otvory o jmenovitém průměru větším než 1,5 mm, s výjimkou otvorů s pojistnými ventily a s výjimkou uzavřených odvzdušňovacích otvorů, vybaveny vnitřním uzavíracím zařízením.
6.8.3.2.5 Odchylkou od požadavků uvedených v odstavcích 6.8.2.2.2, 6.8.3.2.3 a 6.8.3.2.4 mohou být cisterny určené k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů opatřeny vnějšími zařízeními namísto zařízení vnitřních, pokud jsou tato vnější zařízení vybavena ochranou proti vnějšímu poškození, která je alespoň rovnocenná ochraně stěny nádrže.
6.8.3.2.6 Jsou-li cisterny vybaveny stavoznaky, nesmějí být tyto stavoznaky vyrobeny z průhledného materiálu, pokud jsou v přímém styku s přepravovanou látkou. Teploměry, jsou-li jimi nádrže vybaveny, nesmějí procházet stěnou nádrže přímo do plynu nebo kapaliny.
6.8.3.2.7 Plnicí a vyprazdňovací otvory umístěné v horní části cisteren musí být opatřeny krom požadavků odstavce 6.8.3.2.3 dále druhým vnějším uzavíracím zařízením. Toto zařízení musí být možno uzavřít slepou přírubou nebo jiným, stejně spolehlivým zařízením.
6.8.3.2.8 Pojistné ventily musí splňovat požadavky uvedené v odstavcích 6.8.3.2.9 až 6.8.3.2.12.
6.8.3.2.9 Cisterny určené pro přepravu stlačených nebo zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů mohou být opatřeny pojistnými ventily. Tyto ventily musí být schopny automaticky se otevřít při tlaku, který se rovná 0,9 až 1,0 násobku zkušebního tlaku nádrže, na níž jsou namontovány. Musí být takového typu, aby odolaly dynamickým účinkům včetně pohybu kapalin v nádrži. Používání ventilů se zátěží nebo ventilů s protizávažím je zakázáno. Požadovaná kapacita pojistných ventilů musí být vypočtena podle vzorce uvedeného v odstavci 6.7.3.8.1.1.
6.8.3.2.10 Pokud jsou cisterny určeny pro přepravu po moři, požadavky uvedené v odstavci 6.8.3.2.9 nezakazují montáž pojistných ventilů podle předpisů IMDG Code.
6.8.3.2.11 Cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být opatřeny dvěma nebo více na sobě nezávislými pojistnými ventily, které umožňují jejich otevření při nejvyšším provozním tlaku, který je uveden na cisterně. Dva z těchto pojistných ventilů musí být konstruovány tak, aby umožnily unikání plynů, které se tvoří odpařováním při normálním provozu, z cisterny takovým způsobem, aby tlak uvnitř cisterny v žádném okamžiku nepřekročil provozní tlak vyznačený na nádrži o více než 10 %. Podmínky 6.8.2.1.7 neplatí pro cisterny s vakuovou izolací.
Jeden z těchto pojistných ventilů může být nahrazen průtržným kotoučem, který se musí protrhnout při zkušebním tlaku.
V případě ztráty vakua v cisternách s dvojitou stěnou nebo zničení 20 % izolace cisteren s jednoduchou stěnou musí kombinace zařízení pro vyrovnávání tlaku dovolit únik takového množství plynu, aby tlak v nádrži nemohl překročit zkušební tlak.
6.8.3.2.12 Zařízení pro vyrovnání tlaku cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být zkonstruována tak, aby fungovala bezvadně i při své nejnižší provozní teplotě. Spolehlivost jejich funkce při této teplotě musí být ustanovena a kontrolována, buď zkouškou každého jednotlivého zařízení, nebo zkouškou vzorku konstrukčního typu.
6.8.3.2.13Pro snímatelné cisterny13 platí následující požadavky:(Vyhrazeno)
(a)ventily snímatelných cisteren, které mohou být váleny, musí být opatřeny ochrannými čepičkami;
(b)je nutné je upevnit na podvozcích tak, aby se nemohli posunout.
Tepelná izolace
6.8.3.2.14 Jsou-li cisterny určené pro přepravu zkapalněných plynů opatřeny tepelnou izolací, musí tato izolace sestávat:
buď z krytu proti slunci pokrývajícího nejméně horní třetinu, avšak nejvýše horní polovinu povrchu cisterny a odděleného od nádrže vrstvou vzduchu o tloušťce nejméně 4 cm; nebo
z kompletního pláště přiměřené tloušťky z izolačních materiálů.
6.8.3.2.15 Cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být tepelně izolovány. Tepelná izolace musí být zabezpečena plným pláštěm. Je-li prostor mezi nádrží a pláštěm vzduchoprázdný (vakuová izolace), musí být ochranný plášť dimenzován tak, aby odolal bez deformace vnějšímu tlaku nejméně 100 kPa (1 bar). Odchylkou od definice „výpočtový tlak“ v oddíle 1.2.1 lze při výpočtech brát v úvahu vnější a vnitřní zesilovací prvky. Je-li plášť uzavřen tak, že je plynotěsný, musí být opatřen zařízením, které zabrání vzniku nebezpečného tlaku v izolační vrstvě při nedostatečné těsnosti nádrže nebo její výstroje. Toto zařízení musí zabránit vnikání vlhkosti do tepelně izolačního pláště.
6.8.3.2.16 Cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů, jejichž bod varu při atmosférickém tlaku je nižší než –182 °C, nesm ějí obsahovat žádnou hořlavou látku ani v tepelně izolačním zařízení, ani v konstrukčních prvcích sloužících pro upevnění nádrže k podvozku.
Upevňovací prvky nádrží vakuově izolovaných cisteren smějí se souhlasem příslušného orgánu obsahovat plasty mezi nádrží a pláštěm.
Jednu kopii osvědčení je třeba přiložit do dokumentace cisterny (pasportu) každé schválené cisterny, bateriového vozu nebo MEGC (viz odstavec 4.3.2.1.7).
6.8.3.2.17 Odchylně od požadavků uvedených v odstavci 6.8.2.2.4 nemusí mít nádrže určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů kontrolní otvory.
Části výstroje bateriových vozů a MEGC
6.8.3.2.18 Provozní a konstrukční výstroj musí být tak uspořádána nebo konstruována, aby se předešlo poškození, které by mohlo nastat při úniku obsahu tlakové nádoby za normálních podmínek manipulace a přepravy. Pokud spojení mezi rámem a prvky bateriového vozu nebo MEGC dovoluje relativní pohyb mezi podskupinami, výstroj musí být tak upevněna, aby dovolila takový pohyb bez poškození pracovních částí. Sběrné potrubí vedoucí k uzavíracím ventilům musí být dostatečně flexibilní (ohebné), aby ochránilo ventily a potrubí před střihem nebo únikem obsahu tlakové nádoby. Plnicí a vyprazdňovací zařízení (včetně slepých přírub nebo šroubových uzávěrů) a všechny ochranné čepičky musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.8.3.2.19 Aby se zabránilo jakékoli ztrátě obsahu v případě poškození, sběrné potrubí, vyprazdňovací zařízení (přípojky potrubí, uzavírací zařízení) a uzavírací ventily musí být chráněny nebo uspořádány proti utržení vnějšími silami nebo konstruovány tak, aby jim odolaly.
6.8.3.2.20 Sběrné potrubí musí být konstruováno pro provoz v teplotním rozsahu – 20 °C až + 50 °C.
Sběrné potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a namontováno tak, aby se zabránilo nebezpečí jeho poškození způsobenému tepelnou roztažností a smršťováním, mechanickými rázy a vibracemi. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Všude, kde to je možné, musí být použito svařovaných spojů.
Spoje měděného potrubí musí být spájeny natvrdo nebo mít pevnostně rovnocenné kovové spojení. Bod tavení tavných materiálů musí být nižší než 525 °C. Spoje nesm ějí zeslabovat potrubí, jak to může způsobit závitový spoj.
6.8.3.2.21 Kromě UN 1001 acetylen, rozpuštěný nesmí maximální dovolené napětí a sběrného potrubí při zkušebním tlaku nádob překročit 75 % zaručené meze průtažnosti materiálu.
Nezbytná tloušťka stěny sběrného potrubí pro přepravu UN 1001 acetylen, rozpuštěný, musí být vypočtena podle uznaných technických předpisů.
POZNÁMKA: Pro mez průtažnosti viz odstavec 6.8.2.1.11.
Základní požadavky tohoto odstavce se považují za splněné, pokud se použily následující normy:
(Vyhrazeno)
6.8.3.2.22 Odchylkou od požadavků uvedených v odstavcích 6.8.3.2.3, 6.8.3.2.4 a 6.8.3.2.7 pro lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví tvořící bateriový vůz nebo MEGC požadovaná uzavírací zařízení mohou být umístěna uvnitř systému sběrného potrubí.
6.8.3.2.23 Je-li jeden z článků bateriového vozu opatřen pojistným ventilem a jsou-li mezi jednotlivými články uzavírací zařízení, musí být pojistným ventilem opatřen každý článek.
6.8.3.2.24 Plnicí a vyprazdňovací zařízení smějí být upevněna na sběrném potrubí.
6.8.3.2.25 Každý článek bateriového vozu, včetně každé jednotlivé lahve svazku lahví, určený pro přepravu toxických plynů musí být možno uzavřít jednotlivě uzavíracím ventilem.
6.8.3.2.26 Bateriové vozy nebo MEGC určené pro přepravu toxických plynů nesmí mít pojistné ventily, ledaže je pojistným ventilům předřazen průtržný kotouč. V posledním případě musí být uspořádání průtržného kotouče a pojistného ventilu schváleno příslušným orgánem.
6.8.3.2.27 Pokud jsou bateriové vozy nebo MEGC určeny pro přepravu po moři, požadavky uvedené v 6.8.3.2.26 nezakazují montáž pojistných ventilů podle předpisů IMDG Code.
6.8.3.2.28 Nádoby, které tvoří články bateriového vozu nebo MEGC určeného pro přepravu hořlavých plynů, musí být spojeny do skupin s celkovým vnitřním objemem nejvýše 5000 litrů, které je možno navzájem oddělit uzavíracím ventilem.
Každý článek bateriového vozu nebo MEGC určeného pro přepravu hořlavých plynů, pokud je tvořen cisternami odpovídajícími této kapitole, musí být možno uzavřít jednotlivě uzavíracím ventilem.
6.8.3.3 Schvalování typu
Není zvláštních předpisů.
6.8.3.4 Prohlídky a zkoušky
6.8.3.4.1 Materiály každé svařované nádrže, kromě válcových lahví, trubkových nádob, tlakových sudů a lahví jako částí svazku lahví, které jsou články bateriového vozidla nebo MEGC, musí být zkoušeny metodou popsanou v oddílu 6.8.5.
6.8.3.4.2 Základní požadavky na zkušební tlak jsou uvedeny v odstavci 4.3.3.2.1 až 4.3.3.2.4 a nejnižší zkušební tlaky jsou uvedeny v tabulce plynů a směsí plynů v odstavci 4.3.3.2.5.
6.8.3.4.3 První hydraulická tlaková zkouška musí být provedena před montáží tepelné izolace. Pokud nádrž, její úchyty, potrubí a části výstroje byl zkoušeny odděleně, cisterna po její kompletní montáži musí být podrobena zkoušce těsnosti.
6.8.3.4.4 Vnitřní objem každé nádrže určené k přepravě stlačených plynů plněných hmotnostně, zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů musí být stanoven za dohledu znalce schváleného příslušným orgánem vážením nebo volumetrickým měřením množství vody, které naplní nádrž; chyba měření vnitřního objemu nádrží musí být nižší než 1 %. Stanovení vnitřního objemu výpočtem na základě rozměrů nádrže není dovoleno. Nejvyšší dovolené hmotnosti plnění podle pokynů pro balení P200 nebo P203 v pododdíle 4.1.4.1, jakož i v odstavcích 4.3.3.2.2 a 4.3.3.2.3, musí být stanoveny schváleným znalcem.
6.8.3.4.5 Kontrola svarů musí být provedena podle podmínek stanovených pro součinitel λ = 1 uvedených v odstavci 6.8.2.1.23.
6.8.3.4.6 Odchylně od požadavků uvedených v odstavci 6.8.2.4.2 musí být periodické prohlídky provedeny:
Nejpozději každých osm roků po uvedení do provozu a potom každých 12 let v případě cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených plynů.
Meziperiodické prohlídky podle 6.8.2.4.3 musí být provedeny nejpozději šest let po každé periodické prohlídce.Zkouška těsnosti nebo meziperiodická prohlídka podle 6.8.2.4.3 může být provedena, na žádost příslušného orgánu, mezi dvěma úspěšnými periodickými prohlídkami.“
6.8.3.4.7 U cisteren s vakuovou tepelnou izolací smějí být hydraulická zkouška a prohlídka vnitřního stavu nahrazeny se souhlasem schváleného znalce zkouškou těsnosti a měřením vakua.
6.8.3.4.8 Byly-li během periodických prohlídek udělány otvory v nádržích určených k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů, musí být způsob jejich hermetického uzavření schválen před znovuuvedením do provozu schváleným znalcem a musí zaručovat celistvost nádrže.
6.8.3.4.9 Zkouška těsnosti cisteren určených pro přepravu plynů musí být provedena při tlaku nejméně:
pro stlačené plyny, zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny: 20 % zkušebního tlaku;
pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny 90 % maximálního provozního tlaku.
Prohlídky a zkoušky bateriových vozů a MEGC
6.8.3.4.10 Články a části výstroje každého bateriového vozu nebo MEGC musí být prohlédnuty a zkoušeny, buď společně, nebo odděleně, před prvním uvedením do provozu (první prohlídka a zkouška). Potom články tvořící bateriové vozy nebo MEGC musí být kontrolovány v nejvýše pětiletých intervalech. Články bateriových vozů a MEGC tvořících cisterny musí být kontrolovány podle odstavce 6.8.3.4.6. Mimořádná prohlídka a zkouška musí být provedena bez ohledu na poslední periodické prohlídky a zkoušky, pokud je to nezbytné, podle odstavce 6.8.3.4.14.
6.8.3.4.11 První prohlídka a zkouška zahrnuje:
ověření shodnosti se schváleným typem;
ověření konstrukčních charakteristik;
prohlídku vnějšího a vnitřního stavu;
hydraulickou tlakovou zkoušku17 zkušebním tlakem uvedeným na štítku předepsaném v odstavci 6.8.3.5.10;
zkoušku těsnosti nejvyšším provozním tlakem; a
ověření funkce výstroje.
Pokud byly články a jejich výstroj zkoušeny odděleně, musí být po svém sestavení podrobeny společně zkoušce těsnosti.
6.8.3.4.12 Lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy, jakož i lahve jako část svazku lahví musí být zkoušeny podle pokynu pro balení P200 nebo P203 uvedených v pododdíle 4.1.4.1.
Zkušební tlak sběrného potrubí bateriového vozu nebo MEGC musí být stejný jako zkušební tlak článků bateriového vozu nebo MEGC. Tlaková zkouška sběrného potrubí může být provedena jako hydraulická zkouška nebo s použitím jiné kapaliny nebo plynu se souhlasem příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace. Odchylkou od tohoto požadavku zkušební tlak sběrného potrubí bateriového vozu nebo MEGC nesmí být menší než 300 barů pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný.
6.8.3.4.13 Periodická prohlídka a zkouška musí zahrnovat zkoušku těsnosti nejvyšším provozním tlakem a vnější prohlídku konstrukce, článků a provozní výstroje bez demontáže. Články a potrubí musí být periodicky zkoušeny ve lhůtách uvedených v pokynech pro balení P200 v pododdíle 4.1.4.1 a v souladu s požadavky uvedenými v pododdíle 6.2.1.6, případně 6.2.3.5. Pokud byly články a výstroj zkoušeny odděleně, musí být po svém sestavení podrobeny společně zkoušce těsnosti.
6.8.3.4.14 Mimořádná prohlídka a zkouška je nezbytná, pokud bateriový vůz nebo MEGC vykazuje evidentní poškození nebo zkorodované plochy nebo netěsnost nebo jiné podmínky svědčící o nedostatcích, které by mohly ohrozit celistvost bateriového vozu nebo MEGC. Rozsah mimořádné prohlídky a zkoušky případně demontáž článků, se stanoví na základě rozsahu poškození nebo opotřebení bateriového vozu nebo MEGC. Mimořádná prohlídka a zkouška musí zahrnovat také prohlídky požadované v odstavci 6.8.3.4.15.
6.8.3.4.15 Prohlídky musí zajistit, že
(a) články jsou zvnějšku prohlédnuty, zda se nevyskytují důlky, koroze nebo odřeniny, stopy nárazů, deformace, vady svarů nebo jiné vady, včetně netěsnosti, které by mohly učinit bateriové vozy nebo MEGC nebezpečnými pro dopravu;
(b) potrubí, ventily a těsnění jsou prohlédnuty, zda se nevyskytují zkorodované plochy, závady a jiné problémy, včetně netěsnosti, které by mohly učinit bateriové vozy nebo MEGC nebezpečnými pro plnění, vyprazdňování nebo pro dopravu;
(c) chybějící nebo uvolněné šrouby nebo matice na jakémkoli přírubovém spoji nebo slepé přírubě jsou nahrazeny nebo utaženy;
(d) všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, deformací nebo jakéhokoli jiného poškození nebo vady, které by mohly bránit jejich normální činnosti. Dálkové uzavírací zařízení a samouzavírací ventily musí být uvedeny do provozu, aby se prokázala jejich správná činnost;
(e) požadovaná označení bateriových vozů nebo MEGC jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(f) nosná konstrukce (rám), podpěry a zařízení pro zvedání bateriových vozů nebo MEGC jsou v uspokojivém stavu.
6.8.3.4.16 Prohlídky a zkoušky uvedené v odstavcích 6.8.3.4.10 až 6.8.3.4.15 musejí být prováděny znalcem schváleným příslušným orgánem. Ve vydaných osvědčeních musí být uvedeny výsledky těchto prohlídek a zkoušek v případě negativních výsledků.
Tato osvědčení musí obsahovat odkaz na seznam látek dovolených pro přepravu v tomto bateriovém voze nebo MEGC podle odstavce 6.8.2.3.1.
Jednu kopii tohoto osvědčení je třeba přiložit do dokumentace cisterny (pasportu) každé schválené cisterny, bateriového vozu nebo MEGC (viz odstavec 4.3.2.1.7).
6.8.3.5 Značení
6.8.3.5.1 Na štítku předepsaném v odstavci 6.8.2.5.1 nebo přímo na stěnách nádrže, pokud jsou stěny tak zesíleny, že tím není dotčena pevnost nádrže, musí být vyznačeny vyražením nebo jiným podobným způsobem kromě již uvedených údajů ještě následující:
6.8.3.5.2 U cisteren určených pro přepravu jen jedné látky:
oficiální pojmenování pro přepravu plynu a kromě toho u plynů zařazených pod J.N. položku technický název.18
Toto označení musí být doplněno:
v případě cisteren určených pro přepravu stlačených plynů plněných objemově (tlakem) hodnotou nejvyššího plnicího tlaku při 15 °C, který je pro cisternu dovolen; a
v případě cisteren určených pro přepravu stlačených plynů plněných hmotnostně a zkapalněných plynů, hluboce zchlazených zkapalněných plynů a rozpuštěných plynů nejvyšším dovoleným plněním v kg a plnicí teplotou, je-li tato teplota nižší než – 20 °C.
6.8.3.5.3 U cisteren s víceúčelovým použitím:
oficiální pojmenování pro přepravu plynů a kromě toho u plynů zařazených pod J.N. položku, technický název plynů18, pro jejichž přepravu je cisterna schválena.
Tyto údaje musí být doplněny o údaj nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti v kg pro každý z těchto plynů.
6.8.3.5.4 U cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů:
nejvyšší dovolený provozní tlak.
6.8.3.5.5 U cisteren s tepelnou izolací:
nápis “tepelně izolováno“ nebo “vakuově tepelně izolováno“.
6.8.3.5.6
Kromě údajů předepsaných v 6.8.2.5.2 musí být uvedeny následující údaje na obou stranách cisternového vozu (na cisterně samé nebo na tabulkách):Kromě údajů předepsaných v 6.8.2.5.2 musí být uvedeny následující údaje na cisternovém kontejneru (na cisterně samé nebo na tabulkách):
(a) – kód cisterny podle osvědčení (viz odstavec 6.8.2.3.1) se skutečným zkušebním tlakem cisterny;
nápis “nejnižší dovolená plnicí teplota: …..“;
(b) – u cisteren určených pro přepravu jen jedné látky:
oficiální pojmenování pro přepravu plynu a kromě toho u plynů zařazených pod J.N. položku technický název18;
– pro stlačené plyny plněné hmotnostně a pro zkapalněné plyny, hluboce zchlazené zkapalněné plyny nebo rozpuštěné plyny nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti v kg;
(c) u cisteren s víceúčelovým použitím:
- oficiální pojmenování pro přepravu plynů a kromě toho u plynů zařazených pod J.N. položku technický název18 všech plynů, pro jejichž přepravu je cisterna určena.
s uvedením nejvyšší dovolenou užitečnou hmotností v kg pro každý z nich;
(d) u nádrží s tepelnou izolací:
nápis "tepelně izolováno" nebo "vakuově tepelně izolováno" v úředním jazyce státu schválení a, není-li tímto jazykem angličtina, francouzština, němčina ani italština, rovněž v angličtině, francouzštině, němčině nebo italštině, pokud dohody uzavřené mezi státy dotčenými na přepravě nebo smluvními stranami přepravní smlouvy nestanoví jinak.
6.8.3.5.7Mezní hodnoty zátěže je nutno stanovit podle odstavce 6.8.2.5.2 pro(Vyhrazeno)
stlačené plyny, které jsou plněny dle hmotnosti,
zkapalnělé nebo hluboce zchlazené zkapalnělé plyny a
rozpuštěné plyny,
při zohlednění nejvýše přípustného zatížení náplně cisterny v závislosti na přepravované látce. U cisteren se střídavým použitím je nutné udávat oficiální pojmenování pro přepravu spolu s mezní zátěži pro přepravovaný plyn na téže tabulce pro danou přepravu.
Sklopné tabule musí být konstruovány a být schopny zajištění tak, aby bylo vyloučeno jakékoliv jejich překlopení, nebo uvolnění z držáků během přepravy (zvláště z důvodu nárazů nebo nechtěné manipulace)(Vyhrazeno)
6.8.3.5.8Tyto údaje nesmí být uváděny dle odstavců 6.8.2.5.2 a 6.8.3.5.6 v případě vozů přepravujících snímatelné cisterny dle odstavce 6.8.3.2.13.(Vyhrazeno)
6.8.3.5.9 (Vyhrazeno)
Značení bateriových vozů a MEGC
6.8.3.5.10 Každý bateriový vůz a každý MEGC musí být opatřen kovovým štítkem odolným proti korozi, který je trvale připevněn na místě snadno přístupném při prohlídce. Na štítku musí být vyražením nebo jiným podobným způsobem vyznačeny alespoň následující údaje:
schvalovací číslo;
jméno nebo značka výrobce;
výrobní číslo;
rok výroby;
zkušební tlak (manometrický tlak)19;
výpočtová teplota (pouze je-li vyšší než + 50 °C nebo nižší než 20 °C) 19;
datum (měsíc a rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky podle odstavců 6.8.3.4.10 až 6.8.3.4.13;
značka znalce, který provedl zkoušky.
6.8.3.5.11Na obou stranách bateriového vozu na tabuli musí být napsány tyto údaje:Na MEGC samém nebo na tabuli musí být napsány tyto údaje:
jméno vlastníka nebo provozovatele;jméno vlastníka nebo provozovatele;
počet článků;
počet článků;
celkový vnitřní objem článků19
celkový vnitřní objem článků19;největší dovolená celková hmotnost19;
mezí hodnoty nákladu podle vlastností vozu a kategorie pojížděných tratí;kód cisterny podle osvědčení o schválení (viz odstavec 6.8.2.3.1) se skutečným zkušebním tlakem MEGC;
kód cisterny podle schvalovacího osvědčení (viz odstavec 6.8.2.3.1) se skutečným zkušebním tlakem bateriového vozu;oficiální pojmenování pro přepravu plynů a kromě toho pro plyny zařazené pod J.N. položku technický název20 plynů, pro jejichž přepravu je MEGC používán
oficiální pojmenování pro přepravu plynů a u plynů zařazených pod J.N. položku ještě technický název20 plynu, pro jehož přepravu se používá bateriový vůz,a pro MEGC plněné hmotnostně:
vlastní hmotnost19.
datum (měsíc, rok) příští zkoušky podle odstavce 6.8.2.4.3 a 6.8.3.4.13.
6.8.3.5.12 Rám bateriového vozu nebo MEGC musí být v blízkosti místa plnění opatřen štítkem obsahujícím tyto údaje:
nejvyšší plnící tlak19 při 15 °C dovolený pro články určené pro stlačené plyny;
oficiální pojmenování pro přepravu plynu podle kapitoly 3.2 a kromě toho u plynů zařazených pod J.N. položku technický název20;
a kromě toho v případě zkapalněných plynů:
maximální dovolená užitečná plnění jednoho článku19.
6.8.3.5.13 Lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy a lahve jako část svazku lahví musí být značeny podle pododdílu 6.2.2.7. Tyto nádoby nemusí být jednotlivě označeny bezpečnostnímu značkami požadovanými v kapitole 5.2.
Bateriové vozy a MEGC musí být označeny velkými bezpečnostními značkami a oranžovým označením podle kapitoly 5.3.
6.8.3.6 Požadavky na bateriové vozy a MEGC, které jsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem
(Vyhrazeno)
6.8.3.7 Požadavky na bateriové vozy a MEGC, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem.
Pro zohlednění vědeckého a technického pokroku, anebo v případech, kdy v odstavci 6.8.3.6 nejsou uvedeny žádné normy, anebo pro řešení zvláštních aspektů, které nejsou uvažovány v žádné normě uváděné v odstavci 6.8.3.6, může příslušný orgán schválit použití technických předpisů, které zabezpečí zachování stejné úrovně bezpečnosti. Bateriové vozy a MEGC však musí splňovat minimální požadavky oddílu 6.8.2.
Pokud normy uvedené v odstavci 6.2.2 nebo 6.2.4 nebo v pododstavci 6.8.2.6 nejsou použitelné nebo nesmějí být použity, musí vydávající organizace stanovit v typovém schválení postup pro periodické prohlídky.
Příslušný orgán musí sekretariátu OTIF předat seznam technických předpisů, které uznává. Tento seznam by měl obsahovat následující údaje: název a datum předpisů, předmět předpisů a údaje o tom, kde mohou být předpisy získány. Sekretariát musí tyto informace zveřejnit na svých webových stránkách.
Norma, která byla přijata k odkazu pro příští vydání RID, smí být příslušným úřadem schválena k použití bez oznámení sekretariátu OTIF.
6.8.4 Zvláštní ustanovení
POZNÁMKA 1: Pro kapaliny mající bod vzplanutí nejvýše 60 °C a pro hořlavé plyny viz též odstavce 6.8.2.1.26, 6.8.2.1.27 a 6.8.2.29.
POZNÁMKA 2: Požadavky na cisterny, pro které je předepsán zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 barů), nebo na cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů, viz oddíl 6.8.5.
Pokud jsou uvedeny u příslušné položky ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2, platí následující zvláštní ustanovení:
(a) Konstrukce (TC)
TC 1 Požadavky uvedené v oddíle 6.8.5 se vztahují na materiály a konstrukci těchto nádrží.
TC 2 Nádrže a části jejich výstroje musí být vyrobeny z hliníku čistoty nejméně 99,5 % nebo vhodné oceli, která není náchylná vyvolat rozklad peroxidu vodíku. Jsou-li nádrže vyrobeny z hliníku čistoty nejméně 99,5 %, nemusí být tloušťka stěny větší než 15 mm, i když výpočet podle odstavce 6.8.2.1.17 stanoví vyšší hodnotu.
TC 3 Nádrže musí být vyrobeny z austenitické oceli.
TC 4 Nádrže musí být opatřeny smaltovanou nebo ekvivalentní vnitřní ochrannou výstelkou (vyložením), pokud je materiál nádrže narušován UN 3250 kyselinou chloroctovou.
TC 5 Nádrže musí být opatřeny olověnou výstelkou o tloušťce nejméně 5 mm nebo ekvivalentní výstelkou.
TC 6 Pokud je nezbytné použít pro cisterny hliník, musí být takové cisterny vyrobeny z hliníku čistoty nejméně 99,5 %; tloušťka stěny nemusí být větší než 15 mm, i když výpočet podle odstavce 6.8.2.1.17 stanoví vyšší hodnotu.
TC 7 (Vyhrazeno)
(b) Výstroj (TE)
TE 1 (Vyhrazeno)
TE 2 (Vyhrazeno)
TE 3 Cisterny musí navíc splňovat následující požadavky. Vyhřívací zařízení nesmí pronikat dovnitř nádrže, ale musí být vně nádrže. Avšak potrubí sloužící pro vyčerpávání fosforu může být opatřeno vyhřívacím pláštěm. Zařízení vyhřívající plášť musí být regulováno tak, aby teplota fosforu nepřekročila plnicí teplotu nádrže. Ostatní potrubí musí procházet nádrží v její horní části; otvory musí být umístěny nad nejvyšší dovolenou hladinou fosforu a být schopné úplného uzavření pod uzamykatelnými kryty. Cisterna musí být vybavena měřícím systémem pro ověření hladiny fosforu a, je-li používána voda jako ochranná látka, pevnou měrnou značkou ukazující nejvyšší dovolenou hladinu vody.
TE 4 Nádrže musí být opatřeny tepelnou izolací vyrobenou z materiálů, které nejsou snadno hořlavé.
TE 5 Pokud jsou nádrže opatřeny tepelnou izolací, taková izolace musí být vyrobena z materiálů, které nejsou snadno hořlavé.
TE 6 Cisterny mohou být vybaveny zařízením takové konstrukce, která zabrání jeho ucpání přepravovanou látkou a která zabrání úniku a nadměrnému přetlaku nebo podtlaku uvnitř nádrže.
TE 7 Vyprazdňovací systém nádrže musí být vybaven dvěma vzájemně nezávislými uzavíracími ventily namontovanými v sérii, první musí mít formu rychleuzavíracího vnitřního ventilu schváleného typu a druhý vnějšího uzavíracího ventilu, jeden na každém konci výpustného potrubí. Slepá příruba nebo jiné zařízení stejného stupně bezpečnosti musí být též upevněna na výstupu z každého vnějšího uzavíracího ventilu. Vnitřní uzavírací ventil musí být takový, aby při utržení potrubí uzavírací ventil zůstal v celku s nádrží a v uzavřené poloze.
TE 8 Přípojky vnějšího potrubí cisteren musí být vyrobeny z materiálů nenáchylných způsobit rozklad peroxidu vodíku.
TE 9 Cisterny musí být ve svých horních částech vybaveny uzavíracím zařízením zabraňujícím vytvoření jakéhokoli nadměrného tlaku uvnitř nádrže způsobenému rozkladem přepravovaných látek, úniku kapaliny a vniknutí cizích látek do nádrže.
TE 10 Uzavírací zařízení cisteren musí být konstruována tak, aby nemohlo dojít k jejich ucpání ztuhlou látkou během přepravy. Pokud jsou cisterny opláštěny tepelně izolačním materiálem, tento materiál musí být anorganický a zcela bez hořlavých hmot.
TE 11 Nádrže a jejich provozní výstroj musí být konstruovány tak, aby se zabránilo vniknutí cizích látek, úniku kapaliny nebo vytvoření jakéhokoli nadměrného tlaku uvnitř nádrže způsobenému rozkladem přepravovaných látek. Bezpečnostní ventil, který zabrání vniknutí cizích látek, splňuje také tyto požadavky.
TE 12 Cisterny musí být vybaveny tepelnou izolací splňující požadavky uvedené v odstavci 6.8.3.2.14. Pokud je SADT organického peroxidu v cisterně 55 °C nebo nižší, nebo je-li cisterna vyrobena z hliníku, nádrž musí být zcela tepelně izolována. Sluneční štít a jakákoli část cisterny jím nezakrytá nebo vnější kompletní tepelně izolační opláštění musí být nabarveny na bílo nebo povrchově upraveny lesklým kovem. Barva musí být vyčištěna před každou přepravou a obnovena v případě zežloutnutí nebo poškození. Tepelná izolace nesmí obsahovat žádné hořlavé materiály. Cisterny musí být vybaveny zařízením pro snímání teploty.
Cisterny musí být vybaveny pojistnými ventily a nouzovými zařízeními na vyrovnávání nebezpečného tlaku. Mohou být též použity podtlakové ventily. Nouzová zařízení na vyrovnávání nebezpečného tlaku musí fungovat při tlacích stanovených jak podle vlastností organického peroxidu, tak podle konstrukčních charakteristik cisterny. V tělese nádrže nejsou povoleny tavné prvky.
Cisterny musejí být vybaveny pojistnými ventily, aby bylo zabráněno výraznému nárůstu tlaku uvnitř nádrže produkty rozkladu a parami, které se uvolňují při teplotě 50 °C. Objem a tlak uvádějící pojistný ventil v činnost za účelem vypouštění musí být stanoveny na základě výsledků zkoušek uvedených ve zvláštním ustanovení TA 2. Tlak uvádějící ventil v činnost však nesmí být v žádném případě takový, aby mohla kapalina z ventilu unikat, pokud se nádrž převrátí.
Zařízení na vyrovnávání tlaku smějí být pružinového nebo průtržného typu konstruované tak, aby odvětraly veškeré produkty rozkladu a páry, které se vyvinou během doby nejméně jedné hodiny hoření vypočtené podle následujícího vzorce:
q=70961×F×A0.82
kde:
q = absorpce tepla [W]
A = zvlhčená plocha [m2]
F = izolační součinitel [–]
F = 1 pro neizolované cisterny, nebo
F=U923–TPO47032 pro izolované cisterny
kde:
K = prostup tepla izolační vrstvou [Wm-1-K-1]
L = tloušťka izolační vrstvy [m]
U = K/L = koeficient prostupu tepla izolací [Wm-2-K-1]
TPO = teplota peroxidu v okamžiku dekomprese [K]
Tlak uvádějící v činnost zařízení k jeho vyrovnávání musí být vyšší než ten, který je uveden výše, a stanoven na základě výsledků zkoušek uvedených ve zvláštním ustanovení TA 2. Zařízení na vyrovnávání tlaku musí být dimenzováno tak, aby nejvyšší tlak v nádrži v žádném případě nepřekročil zkušební tlak nádrže.
POZNÁMKA: Příklad postupu pro stanovení rozměru zařízení pro vyrovnávání tlaku je uveden v dodatku 5 Příručky zkoušek a kritérií.
Pro cisterny s tepelnou izolací musí být kapacita a umístění zařízení na vyrovnání tlaku určeny za předpokladu ztráty izolace 1 % povrchu cisterny.
Podtlakové ventily a pojistné ventily cisteren musejí být opatřeny ochranou proti prošlehnutí plamene, kromě případů, kdy přepravované látky a produkty jejich rozkladu nejsou hořlavé. Musí se přihlédnout ke snížení vyrovnávací kapacity způsobenému ochranou proti prošlehnutí plamene.
TE 13 Cisterny musí být tepelně izolovány a vybaveny vytápěcím zařízením vně cisterny.
TE 14 Cisterny musí být vybaveny tepelnou izolací. Tepelná izolace v přímém kontaktu s nádrží musí mít zápalnou teplotu nejméně o 50 °C vyšší než je nejvyšší teplota, pro níž byla cisterna konstruována.
TE 15 (Vyhrazeno)
TE 16Žádná část cisternového vozu nesmí být ze dřeva, pokud ano, pak dřevo musí mít ochranu z vhodného povlaku.(Vyhrazeno)
TE 17Pro snímatelné cisterny20 platí následující požadavky:(Vyhrazeno)
a)jsou na podvozku upevněny tak, aby se nemohly posunout,
b)nesmí být spojeny spojovací trubkou,
c) pokud mohou byt kutáleny, musí mít ventily s ochrannými čepičkami,
TE 18 (Vyhrazeno)
TE 19 (Vyhrazeno)
TE 20 Bez ohledu na jiné kódy cisteren, které jsou povoleny v hierarchii cisteren racionálního přiblížení uvedeného v odstavci 4.3.4.1.2, musí být cisterny vybaveny pojistným ventilem.
TE 21 Uzávěry musí být chráněny uzamykatelnými kryty.
TE 22 Aby se minimalizoval rozsah škod při prudkém najetí nebo nehodě, musí cisternové vozy pro látky, které jsou přepravovány v kapalném stavu a pro plyny, jakož i bateriové vozy být schopny pohltit energii o velikosti nejméně 800 kJ na každém konci vozu elastickými nebo plastickými deformacemi definovaných součástí spodku vozu nebo pomocí podobného postupu (např. dosazením „crash“ prvků). Schopnost pohlcení energie se zjistí za pomoci nárazu na rovné koleji.(Vyhrazeno)
Pohlcení energie plastickými deformacemi musí nastat až za podmínek, které jsou mimo rozsah normálního železničního provozu (nárazová rychlost je větší než 12 km/h, nebo síla pohltit energii na každém nárazníku je vyšší jak 1500 kN).
Při pohlcení energie nejvýše do 800 kJ na každém konci vozu nesmí dojít k žádnému proniknutí sil do nádrže, které by mohlo vést k viditelné, trvalé deformaci nádrže.
Požadavky tohoto zvláštního ustanovení se považují za splněné, jestliže jsou použity nárazníky odolné proti nárazu (absorpční prvky energie) podle článku 7 normy EN 15551:2009 (Železniční aplikace – Železniční vozidla – Nárazníky) a jestliže pevnost skříní vozů splňuje článek 6.3 a pododstavec 8.2.5.3 normy EN 12663-2:2010 (Železniční aplikace - Pevnostní požadavky na skříně vozů železničních vozidel – Část 2: Nákladní vozy).
TE 23 Cisterny musí být vybaveny zařízením takové konstrukce, která zabrání jeho ucpání přepravovanou látkou a která zabrání úniku a nadměrnému přetlaku nebo podtlaku uvnitř nádrže.
TE 24 (Vyhrazeno)
TE 25 Nádrže cisternových vozů musí být k zamezení přenárazníkování a při vykolejení nebo v nejnutnějším případě k omezení škod při přenárazníkování chráněny dodatečně nejméně jedním z následujících opatření:
Opatření k zabránění přenárazníkování
(a) zařízení proti přenárazníkování
Zařízení proti přenárazníkování musí zabezpečit, že spodky vozů zůstanou na stejné horizontální úrovni. Musí být splněny následující požadavky:
• zařízení proti přenárazníkování nesmí ovlivňovat normální provoz vozu (např. průjezd oblouky, potřebný bezpečný prostor pro posunovače pro spřažení vozů, madlo pro posunovače). Zařízení proti přenárazníkování musí umožnit volné srovnání jiného vozu vybaveného zařízením proti přenárazníkování v oblouku o poloměru 75 m;
• zařízení proti přenárazníkování nesmí ovlivňovat normální činnost nárazníků (elastickou a plastickou deformaci) [viz také oddíl 6.8.4 b) zvláštního ustanovení TE 22];
• zařízení proti přenárazníkování musí účinkovat nezávisle od stavu (ložený/prázdný) a opotřebení vozu;
• zařízení proti přenárazníkování musí odolat vertikálním silám 150 kN (nahoru i dolů);
• zařízení proti přenárazníkování musí být účinné, nezávisle od toho, zda je jiný dotčený vůz rovněž vybaven zařízením proti přenárazníkování. Musí být vyloučeno vzájemné omezení zařízeními proti přenárazníkování;
• přirážka pro přechod pro upevnění zařízení proti přenárazníkování musí být menší než 20 mm;
• šířka zařízení proti přenárazníkování musí být nejméně tak velká jako je šířka talíře nárazníku (vyjma v místě levé stupačky, kde zařízení proti přenárazníkování nesmí překročit volný prostor pro posunovače, při čemž však musí být pokryta maximální šířka nárazníku);
• nad každým nárazníkem musí být jedno zařízení proti přenárazníkování;
• zařízení proti přenárazníkování musí umožnit připevnění nárazníků, které jsou předpokládány vyhláškou UIC 573 Technické požadavky pro konstrukci cisternových vozů a nesmí být žádnou překážkou při údržbě;
• zařízení proti přenárazníkování musí být konstruováno tak, aby se při nárazu nezvětšilo nebezpečí penetrace (proražení) dna nádrže.
Opatření k omezení škod při přenárazníkování
(b) Zvýšení síly stěny dna nádrže nebo použití jiných materiálů s vyšší účinností
Síla stěny dna nádrže musí v tomto případě činit nejméně 12 mm.
U cisteren pro přepravu plynů UN 1017 CHLÓR, UN 1749 FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID), UN 2189 DICHLORSILAN, UN 2901 CHLORID BROMU (BROMCHLORID)a UN 3057 'TRIFLUORACETYLCHLORID musí v tomto případě být síla stěny dna 18 mm.
(c) konstrukce ze sendvičového krytu den cisteren
Pokud je ochrana tvořena z izolační nástavby (sendvičový kryt), musí tato nástavba pokrýt celé dno cisterny a musí vykazovat specifickou pracovní absorpci nejméně 22 kJ (což odpovídá síle stěny 6 mm), což odpovídá metodě vyhodnocování, která je popsána v příloze B k normě EN 13094 „Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Kovové cisterny s provozním tlakem nejvýše 0,5 bar – Konstrukce a stavba“. Jestliže za pomoci konstrukčních opatření není vyloučeno nebezpečí koroze, pak musí být možnosti k posouzení vnějších stěn den cisteren, např. odnímatelný kryt.
(d) ochranný štít na každém konci vozu
Jestliže je na každém konci vozu použit ochranný štít, pak platí následující požadavky:
ochranný štít musí pokrýt příslušnou šířku cisterny v příslušné výšce. Šířka ochranného štítu musí kromě toho být minimálně stejně široká po celé výšce štítu jako ohraničená mezera vnějších hran talířů nárazníků;
ochranný štít musí ve výšce, měřeno od horní hrany nosiče nárazníků
buď pokrývat 2/3 průměru cisterny
nebo pokrývat minimálně 900 mm a dodatečně na horní hraně vybaven zařízením pro zachycení vystoupavších nárazníků,
ochranný štít musí mít tloušťku stěny minimálně 6 mm;
ochranný štít a jeho upevňovací body musí být konstruovány tak, aby možnost penetrace dna cisterny vlastním ochranným štítem byla minimalizována.
Síly stěn, které jsou uvedeny v odstavcích b), c) a d) se vztahují na konstrukční ocel. Při použití jiných materiálů, kromě při použití konstrukční oceli, musí být odpovídající síla stěny vypočítána podle vzorce, který je uveden v odstavci 6.8.2.1.18. Přitom je třeba pro Rm a A použít minimální hodnoty podle materiálových norem.
(c) Schvalování typu (TA)
TA 1 Cisterny nesmí být schváleny pro přepravu organických látek.
TA 2 Tato látka smí být přepravována ve snímatelných nebo nesnímatelných cisternách nebo cisternových kontejnerech podle podmínek stanovených příslušným orgánem země původu, pokud se na základě dále uvedených zkoušek příslušný orgán přesvědčí o tom, že taková přeprava může být provedena bezpečně. Jestliže země původu není smluvním státem RID, tyto podmínky musejí být uznány příslušným orgánem prvního smluvního státu RID dotčeného touto přepravou.
Pro schválení typu musejí být provedeny zkoušky za účelem:
ověření snášenlivosti všech materiálů, které jsou během přepravy normálně ve styku s přepravovanými látkami;
opatření údajů usnadňujících konstrukci nouzových pro vyrovnávání tlaku a pojistných ventilů s ohledem na charakteristické konstrukční prvky cisterny; a
stanovení zvláštních požadavků nezbytných pro bezpečnou přepravu látek.
Výsledky zkoušek musejí být uvedeny v protokolu pro schválení typu.
TA 3 tato látka může být přepravována pouze v cisternách s kódem cisterny LGAV nebo SGAV; hierarchie v odstavci 4.3.4.1.2 se na tento případ nevztahuje.
TA 4 Postupy pro posuzování shody dle 1.8.7 musí být provedeny příslušným orgánem, jím pověřeným zástupcem nebo inspekční organizací akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2004, typ A, dle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8.
TA 5 Tato látka může být přepravována pouze v cisternách s kódem cisterny S2,65AN(+); hierarchie v 4.3.4.1.2 se na tento případ nevztahuje.
(d) Zkoušky (TT)
TT 1 Cisterny z čistého hliníku je třeba podrobit prvním a periodickým hydraulickým tlakovým zkouškám tlakem pouze 250 kPa (2,5 baru).
TT 2 Podmínka výstelky (vyložení) nádrží musí být kontrolována každý rok znalcem schváleným příslušným orgánem, který musí provést prohlídku vnitřku nádrže.
TT 3(Vyhrazeno)Odlišně od požadavků uvedených v odstavci 6.8.2.4.2 periodické prohlídky musí být provedeny nejméně každých osm roků a musí zahrnovat kontrolu tloušťky stěny použitím vhodných přístrojů. U takových cisteren zkouška těsnosti a kontrola, na kterou se vztahuje ustanovení uvedené v odstavci 6.8.2.4.3, musí být provedeny nejméně každé čtyři roky.
TT 4 Cisterny musí být kontrolovány minimálně každé
4 roky2,5 roku
vhodnými (např. ultrazvukovými) přístroji na stav koroze.
TT 5 Hydraulické tlakové zkoušky musí být provedeny nejméně každé
4 roky2,5 roku
TT 6 Periodické zkoušky, včetně hydraulické tlakové zkoušky musí být provedeny nejméně každé 4 roky.(Vyhrazeno)
TT 7 Bez ohledu na požadavky uvedené v odstavci 6.8.2.4.2 periodická vnitřní zkouška může být nahrazena postupy schválenými příslušným orgánem.
TT 8 Na cisternách, které jsou podle 6.8.3.5.1 až 6.8.3.5.3 pro zápis UN 1005 AMONIAK, BEZVODÝ opatřeny předepsaným oficiálním názvem pro přepravu a které jsou vyrobeny z jemnozrnné konstrukční oceli s mezí průtažnosti podle normy vyšší než 400 N/mm2, se musí při každé periodické zkoušce podle odstavce 6.8.2.4.2 provést zkoušky na zjištění povrchových trhlin magnetopráškovým postupem.
Ve spodní části každé nádrže musí být přezkoušeno nejméně 20 % délky podélných a obvodových svarů a svary všech hrdel, jakož i všechna opravovaná a broušená místa.
Jestliže je odstraněn údaj o látce na cisterně nebo na štítku cisterny, musí se provést magnetická zkouška práškovou metodou a tyto činnosti musí být zaznamenány v osvědčení o zkoušce připojeném k dokumentaci cisterny (pasportu)
Takové práškové magnetické zkoušky musí být prováděny kompetentní osobou kvalifikovanou pro tuto metodu podle EN 473 (Nedestruktivní zkoušení – Kvalifikace a osvědčení personálu NDT – Všeobecné zásady).
TT 9 Pro prohlídky a zkoušky (včetně dozoru nad výrobou) musí být uplatněny postupy oddílu 1.8.7 příslušným orgánem, jím pověřeným zástupcem nebo inspekční organizací akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2004, typ A, dle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8.
TT10 Periodické prohlídky podle 6.8.2.4.2 se musí provádět:
nejméně každé čtyři roky.nejméně každého dva a půl roku.
(e) Značení (TM)
POZNÁMKA: Nápisy a bezpečnostní značky musí být v úředním jazyce země registrace a, není-li tímto jazykem angličtina, francouzština ani němčina, rovněž v angličtině francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi státy zúčastněnými na přepravě nestanoví jinak.
TM 1 Cisterny musí být kromě údajů předepsaných v odstavci 6.8.2.5.2 opatřeny nápisem: „Neotvírat během přepravy. Náchylné k samovznícení" (viz též POZNÁMKA výše).
TM 2 Cisterny musí být kromě údajů předepsaných v odstavci 6.8.2.5.2 opatřeny nápisem: „Neotvírat během přepravy. Vyvíjí hořlavé plyny při styku s vodou“ (viz též POZNÁMKA výše).
TM 3 Cisterny musí být též opatřeny na štítku předepsaném v odstavci 6.8.2.5.1 oficiálními pojmenováními pro přepravu schválených látek a nejvyšší dovolenou užitečnou hmotností cisterny v kg.
Mezní hodnoty zatížení je nutno zjistit podle odstavce 6.8.2.5.2 pro uvedené látky při zohlednění nejvýše přípustného hmotnosti náplně cisterny.
TM 4 U cisteren musí být uvedeny následující doplňkové údaje vyražením nebo jiným podobným způsobem na štítku předepsaném v odstavci 6.8.2.5.2 nebo přímo na nádrži, pokud stěny jsou tak zesíleny, že pevnost cisterny není zmenšena: chemický název se schválenou koncentrací příslušné látky.
TM 5 Cisterny musí být opatřeny, kromě údajů uvedených v odstavci 6.8.2.5.1, datem (měsíc, rok) poslední zkoušky vnitřku cisterny.
TM 6 Cisternové vozy musí být označeny oranžovým pruhem podle oddílu 5.3.5.
TM 7 Symbol záření uvedený v odstavci 5.2.1.7.6 musí být vyznačen vyražením nebo jiným rovnocenným způsobem na štítku předepsaném v odstavci 6.8.2.5.1. Tento symbol může být vyryt přímo na stěně nádoby samé, jestliže stěny jsou tak zesíleny, že pevnost cisterny není zmenšena.
6.8.5 Požadavky na materiály a konstrukci svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů, pro které je požadován zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 barů) a svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2
6.8.5.1 Materiály a nádrže
6.8.5.1.1 (a) Nádrže určené pro přepravu:
stlačených, zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů třídy 2;
látek UN čísel 1380, 2845, 2870, 3194 a 3391 až 3394 a 3433 třídy 4.2; jakož i
UN 1052 fluorovodík, bezvodý a UN 1790 kyselina fluorovodíková s více než 85 % fluorovodíku třídy 8
musí být vyrobeny z oceli.
(b) Nádrže vyrobené z jemnozrnné oceli určené pro přepravu:
žíravých plynů třídy 2 a UN 2073 čpavek, roztok; a
UN 1052 fluorovodík, bezvodý a UN 1790 kyselina fluorovodíková s více než 85 % fluorovodíku třídy 8
musí být podrobeny tepelnému zpracování k odstranění tepelných napětí.
Od tepelného zpracování lze upustit, pokud
1. nevzniká žádné nebezpečí trhlinkové koroze a
2. střední hodnota vrubové houževnatosti svařovaného materiálu, na přechodovém místě a u základního materiálu, zjištěná třemi zkouškami, činí ve středu nejméně 45 J. Jako vzorek je třeba použít vzorek ISO-V. Pro základní materiál je třeba provést zkoušku na vzorku příčně. Pro svařovaný materiál a přechodová místa je třeba zvolit polohu vrubu S ve středu svařovaného materiálu, příp. ve středu přechodového místa. Zkoušku je třeba provést při nejnižší provozní teplotě.
(c) Nádrže určené pro přepravu hluboko zchlazených zkapalněných plynů třídy 2 musí být vyrobeny z oceli, hliníku, slitiny hliníku, mědi nebo slitiny mědi (např. mosazi). Nádrže vyrobené z mědi nebo slitiny mědi jsou však dovoleny jen pro plyny, které neobsahují acetylen; ethylen, smí však obsahovat nanejvýše 0,005 % acetylenu.
(d) Je dovoleno použít pouze materiálů vhodných pro nejnižší a nejvyšší provozní teplotu nádrží a jejich příslušenství.
6.8.5.1.2 Pro výrobu nádrží jsou dovoleny tyto materiály:
(a) oceli, které nejsou náchylné ke křehkému lomu při nejnižší provozní teplotě (viz odstavec 6.8.5.2.1):
měkké oceli (kromě pro hluboce zkapalněné plyny třídy 2);
jemnozrnné nelegované oceli do teploty – 60 °C;
legované niklové oceli (s obsahem niklu 0,5 až 9 %) do teploty – 196 °C v závislosti na obsahu niklu;
austenitické chromniklové oceli do teploty – 270 °C;
(b) hliník čistoty nejméně 99,5 % nebo hliníková slitina (viz odstavec 6.8.5.2.2);
(c) dezoxidovaná měď čistoty nejméně 99,9 % nebo slitiny mědi s obsahem mědi nad 56 % (viz odstavec 6.8.5.2.3).
6.8.5.1.3 (a) Nádrže vyrobené z oceli, hliníku nebo slitin hliníku musí být buď bezešvé, nebo svařované.
(b) Nádrže vyrobené z austenitické oceli, z mědi nebo ze slitiny mědi smějí být natvrdo spájené.
6.8.5.1.4 Příslušenství může být k nádržím přišroubováno, nebo připevněno takto:
(a) nádrže vyrobené z oceli, hliníku nebo hliníkové slitiny: svařením;
(b) nádrže z austenitické oceli, mědi nebo slitiny mědi:svařením nebo spájením natvrdo.
6.8.5.1.5 Konstrukce nádrží a jejich upevnění na vůz, na podvozek nebo do kontejnerového rámu musí být takové, aby se bezpečně zamezilo snížení teploty nosných konstrukčních částí, které by mohlo způsobit jejich zkřehnutí. Upevňovací prvky nádrží musí být samy konstruovány tak, aby si zachovaly potřebné mechanické vlastnosti, i když nádrž dosáhne své nejnižší provozní teploty.
6.8.5.2 Zkušební požadavky
6.8.5.2.1 Ocelové nádrže
Materiály použité k výrobě nádrží a svarové housenky musí při své nejnižší provozní teplotě, avšak nejméně při – 20 °C, spl ňovat z hlediska vrubové houževnatosti nejméně dále uvedené požadavky:
Zkoušky se provádějí na zkušebních vzorcích s vrubem tvaru V.
Nejnižší vrubová houževnatost (viz odstavce 6.8.5.3.1 až 6.8.5.3.3) zkušebních vzorků, jejichž podélná osa je kolmá ke směru válcování a které mají vrub tvaru V (v souladu s ISO R 148) kolmý k povrchu plechu, musí mít minimální hodnotu 34 J/cm2 pro měkkou ocel (přitom zkoušky mohou být provedeny na základě existujících norem ISO se zkušebními vzorky, jejichž podélná osa je ve směru válcování); jemnozrnnou ocel; feritickou legovanou ocel (Ni < 5 %); feritickou legovanou ocel (5 % ≤ Ni ≤ 9 %) nebo austenitickou Cr-Ni ocel;
U austenitických ocelí se podrobí zkoušce vrubové houževnatosti pouze svarová housenka.
Pro provozní teploty nižší než – 196 °C se zkouška vrubové houževnatosti neprovádí při nejnižší provozní teplotě, nýbrž při teplotě – 196 °C.
6.8.5.2.2 Nádrže z hliníku nebo hliníkové slitiny
Spoje nádrží musí vyhovět podmínkám stanoveným příslušným orgánem.
6.8.5.2.3 Nádrže z mědi nebo slitiny mědi
Není nutné provádět zkoušky ke zjištění, zda je vrubová houževnatost dostatečná.
6.8.5.3 Zkoušky vrubové houževnatosti
6.8.5.3.1 U plechů tloušťky menší než 10 mm, avšak alespoň 5 mm, se použije zkušebních vzorků o příčném průřezu 10 mm x e mm, přičemž "e" je tloušťka plechu. Je-li to potřebné, je dovoleno předválcování na 7,5 mm nebo 5 mm. Nejmenší hodnota 34 J/cm2 musí být ve všech případech dodržena.
POZNÁMKA: Zkouška vrubové houževnatosti se neprovádí u plechů tloušťky menší než 5 mm ani u jejich spojů.
6.8.5.3.2 (a) U plechů se vrubová houževnatost zjišťuje na třech zkušebních vzorcích. Zkušební vzorky se odebírají ve směru příčném ke směru válcování; jedná-li se však o měkkou ocel, mohou se odebírat ve směru válcování.
(b) Pro zkoušení svarových spojů se zkušební vzorky odebírají takto:
když e ≤ 10 mm
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu svaru;
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu zóny tepelně ovlivněné svarem (vrub tvaru V musí procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku);
když 10 mm < e ≤ 20 mm
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu svaru;
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu zóny tepelně ovlivněné svarem (vrub tvaru V musí procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku);
když e > 20 mm
dvě sady po třech zkušebních vzorcích, jedna sada na horní straně, jedna sada na dolní straně v každém z dále uvedených míst (u zkušebních vzorků odebraných v zóně tepelně ovlivněné svarem musí vrub tvaru V procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku).
6.8.5.3.3 (a) U plechů musí průměr ze tří zkoušek vyhovovat minimální hodnotě 34 J/cm2 uvedené v odstavci 6.8.5.2.1; nejvýše jedna z hodnot smí být nižší než udaná minimální hodnota, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
(b) U svarů nesmí být průměrná hodnota získaná ze 3 zkušebních vzorků odebraných ze středu svaru nižší než minimální hodnota 34 J/cm2, nejvýše jedna z hodnot smí být nižší než udané minimum, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
(c) Pro zónu tepelně ovlivněnou svarem (přičemž vrub tvaru V musí procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku) smí být hodnota získaná nejvýše u jednoho ze tří zkušebních vzorků nižší než minimální hodnota 34 J/cm2, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
6.8.5.3.4 Nejsou-li požadavky předepsané v odstavci 6.8.5.3.3 splněny, může se provést jedna nová zkouška jestliže:
(a) průměrná hodnota vycházející ze tří prvních zkoušek je nižší než minimální hodnota 34 J/cm2; nebo
(b) více než jedna z jednotlivých hodnot je nižší než minimální hodnota 34 J/cm2, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
6.8.5.3.5 Při opakování zkoušky vrubové houževnatosti u plechů nebo svarů nesmí být žádná z jednotlivých hodnot nižší než 34 J/cm2. Průměrná hodnota ze všech výsledků původní zkoušky a opakované zkoušky musí být rovná minimu 34 J/cm2 nebo vyšší.
Při opakování zkoušky vrubové houževnatosti zóny tepelně ovlivněné svarem nesmí být žádná z jednotlivých hodnot nižší než 34 J/cm2.
6.8.5.4 Odvolávka na normy
Požadavky pododdílů 6.8.5.2 a 6.8.5.3 se považují za splněné, pokud byly uplatněny dále uvedené normy:
EN 1252-1:1998 Kryogenní nádoby – Materiály – část 1: Pevnostní požadavky pro teplotu pod – 80 °C
EN 1252-2:2001 Kryogenní nádoby – Materiály – část 1: Pevnostní požadavky pro teplotu mezi – 80 °C a – 20 °C.
Kapitola 6.9
Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, prohlídky a zkoušky a značení cisternových kontejnerů a výměnných cisternových nástaveb z vyztužených plastů (FRP)
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 6.7; pro nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriové vozy a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) vyjma UN MEGC viz kapitolu 6.8; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitolu 6.10.
6.9.1 Všeobecná ustanovení
6.9.1.1 Cisternové kontejnery a výměnné cisternové nástavby FRP musí být konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle programu zajištění kvality uznaného příslušným orgánem; zejména laminovací práce a svařování termoplastových vyložení musí být prováděny odborně způsobilými pracovníky podle postupů uznaných příslušným orgánem.
6.9.1.2 Na konstrukci a zkoušení cisternových kontejnerů a výměnných cisternových nástaveb FRP se vztahují též ustanovení odstavců 6.8.2.1.1, 6.8.2.1.7, 6.8.2.1.13, 6.8.2.1.14 (a) a (b), 6.8.2.1.25, 6.8.2.1.27 a 6.8.2.2.3.
6.9.1.3 Pro cisternové kontejnery a výměnné cisternové nástavby FRP nesmějí být použity žádné ohřívací prvky.
6.9.1.4 (Vyhrazeno)
6.9.2 Konstrukce
6.9.2.1 Nádrže musí být vyrobeny z vhodných materiálů, které jsou snášenlivé s přepravovanými látkami při provozní teplotě mezi – 40 °C a + 50 °C, pokud teplotní rozsah není stanoven pro specifické klimatické podmínky příslušným orgánem státu, ve které je přeprava prováděna.
6.9.2.2 Stěny nádrží musí tvořit tři dále uvedené elementy:
– vnitřní vrstva;
– konstrukční vrstva;
– vnější vrstva.
6.9.2.2.1 Vnitřní potah je zóna vnitřní stěny nádrže tvořící prvotní překážku poskytující dlouhodobou chemickou odolnost proti přepravovaným látkám a zabraňující jakékoli nebezpečné reakci s obsahem cisterny nebo tvoření nebezpečných sloučenin a jakémukoli podstatnému zeslabení konstrukční vrstvy v důsledku pronikání látek skrze vnitřní vyložení.
Vnitřní potah může být potah z vyztužených plastů nebo potah z termoplastů.
6.9.2.2.2 Potahy z vyztužených plastů musí tvořit:
(a) povrchová vrstva („gelový potah“): povrchová vrstva s přiměřeným obsahem pryskyřice vyztužené tkaninou snášenlivou s pryskyřicí a plnidla. Tato vrstva smí mít hmotnost obsahu vláken nejvýše 30 % a tloušťku mezi 0,25 a 0,60 mm;
(b) vyztužující vrstva: vrstva nebo několik vrstev s minimální tloušťkou 2 mm obsahující nejméně 900 g/m2 skelné výztuže nebo řezaných vláken s nejmenší hmotností obsahu skla 30 %, pokud dostatečná bezpečnost není prokázána pro nižší obsah skla.
6.9.2.2.3 Termoplastické vyložení musí tvořit termoplastický tenký materiál, jak je uvedeno v odstavci 6.9.2.3.4, svařený do požadovaného tvaru, který je spojen s konstrukčními vrstvami. Trvalého spojení mezi vyloženími a konstrukční vrstvou musí být dosaženo použitím vhodného lepidla.
POZNÁMKA: Pro přepravu hořlavých kapalin se pro vnitřní vrstvu mohou požadovat dodatečná opatření podle pododdílu 6.9.2.14 pro ochranu proti akumulaci elektrostatických nábojů.
6.9.2.2.4 Konstrukční vrstva nádrže je zóna zvláštně zkonstruovaná podle pododdílů 6.9.2.4 až 6.9.2.6, aby odolala mechanickým namáháním. Tuto část tvoří normálně několik vrstev vyztužených vlákny orientovanými ve stanovených směrech.
6.9.2.2.5 Vnější vrstva je část nádrže, která je přímo vystavena klimatickým vlivům musí být tvořena vrstvou bohatou na pryskyřici o tloušťce nejméně 0,2 mm. Pro tloušťky větší než 0,5 mm musí být použit výztuž. Tato vrstva musí obsahovat méně než 30 % hmotnosti skla a musí být schopna odolat vnějším podmínkám, zejména náhodnému styku s přepravovanou látkou. Pryskyřice musí obsahovat plnidla nebo přísady zajišťující ochranu proti zhoršení konstrukční vrstvy nádrže ultrafialovým zářením.
6.9.2.3 Suroviny
6.9.2.3.1 Všechny materiály použité pro výrobu cisternových kontejnerů a výměnných cisternových nástaveb FRP musí být známého původu a známých vlastností.
6.9.2.3.2 Pryskyřice
Příprava směsi pryskyřice musí být prováděna přesně podle doporučení dodavatele. To se týká především tužidel, iniciátorů a urychlovačů. Tyto nenasycené polyesterové pryskyřice mohou být:
– nenasycené polyesterové pryskyřice;
– vinylesterové pryskyřice;
– epoxidové pryskyřice;
– fenolové pryskyřice.
Teplota tepelné deformace (HTD) pryskyřice stanovená podle ISO 75-1:1993 musí být nejméně o 20 °C vyšší než nejvyšší provozní teplota cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby, avšak v žádném případě nesmí být nižší než 70 °C.
6.9.2.3.3 Vyztužovací vlákna
Vyztužovací materiál konstrukčních vrstev musí být vhodné kategorie skelných vláken, jako skelná vlákna typu E nebo ERC podle ISO 2078:1993. Pro vnitřní povrchový potah mohou být použita skelná vlákna typu C podle ISO 2078:1993. Termoplastická vyztužení smějí být použita pro vnitřní potah pouze tehdy, pokud je prokázána jejich snášenlivost s jejich předem určeným obsahem.
6.9.2.3.4 Materiál pro termoplastické vyložení
Termoplasty, takové jako neměkčený polyvinylchlorid (PVC-U), polypropylen (PP), polyvinylidenfluorid (PVFD), polytetrafluorethylen (PTFE) atd., smějí být použity pro potahové materiály.
6.9.2.3.5 Přísady
Přísady nezbytné pro zušlechťování pryskyřice, takové jako katalyzátory, urychlovače, tužidla a tixotropní látky, jakož i materiály používané pro zlepšení parametrů cisterny, takové jako plnidla, barvy, pigmenty atd. nesmějí způsobit zeslabení materiálu, při uvážení životnosti a očekávané provozní teploty dané konstrukce.
6.9.2.4 Nádrže, jejich výbava a jejich provozní a konstrukční výstroj musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu (jiné než množství plynu unikajícího jakýmkoli odplyňovacím otvorem) během životnosti konstrukce:
– statickým a dynamickým zatížením při normálních podmínkách přepravy;
– předepsaným minimálním zatížením uvedeným v pododdílech 6.9.2.5 až 6.9.2.10.
6.9.2.5 Při tlacích uvedených v odstavci 6.8.2.1.14 (a) a (b) a při statických gravitačních silách tíže obsahu s maximální hustotou stanovenou pro konstrukci a při nejvyšším stupni plnění konstrukční napětí σ v podélném a obvodovém směru jakékoli vrstvy nádrže nesmí překročit dále uvedené hodnoty:
σ≤RmK
kde:
Rm = hodnota pevnosti v tahu daná střední hodnotou výsledků zkoušek po odečtení dvojnásobku standardní odchylky výsledků zkoušek. Zkoušky musí být provedeny v souladu s požadavky EN 61:1977 na nejméně šesti reprezentativních vzorcích konstrukčního typu a výrobních metod;
K = S × K0 × K1 × K2 × K3
kde:
K musí mít minimální hodnotu 4 a
S = koeficient bezpečnosti. Pro všeobecnou konstrukci, jestliže cisterny jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím písmeno „G“ v jeho druhé části (viz odstavec 4.3.4.1.1), hodnota S musí být rovna nebo větší než 1,5. Pro cisterny určené pro přepravu látek, které vyžadují zvýšenou úroveň bezpečnosti, tj. jestliže cisterny jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím číslici „4“ v jeho druhé části (viz odstavec 4.3.4.1.1), hodnota S musí být znásobena dvěma, pokud nádrž není opatřena ochranou proti poškození tvořenou celistvou kovovou kostrou včetně podélných a příčných konstrukčních členů;
Ko = součinitel zhoršení vlastností materiálu vlivem tečení a stárnutí a jako výsledek chemického působení přepravovaných látek. Stanoví se podle tohoto vzorce:
K0=1α .β
kde „α“ je součinitel tečení a „β“ je součinitel stárnutí stanovený podle EN 978:1997 po provedení zkoušek podle EN 977:1997. Alternativně je možno použít normální hodnotu K0 = 2. Pro stanovení α a β prvotní odchylka musí odpovídat 2 σ;
K1 = součinitel vlivu provozní teploty a tepelných vlastností pryskyřice stanovený podle dále uvedené rovnice:
K1 = 1,25 – 0,0125 (HDT – 70)
kde HTD je teplota tepelné deformace pryskyřice ve °C
K2 = součinitel únavy materiálu; hodnota K2 = 1,75 musí být použita, pokud není dohodnuto jinak s příslušným orgánem. Pro dynamickou konstrukci, jak je uvedeno v pododdílu 6.9.2.6, musí být použita hodnota K2 = 1,1;
K3 = součinitel vytvrzování má následující hodnoty:
1.1 kde vytvrzení je provedeno podle schváleného a zdokumentovaného postupu;
1,5 v jiných případech.
6.9.2.6 Při dynamických namáháních, jak je uvedeno v odstavci 6.8.2.1.2, konstrukční napětí nesmí překročit hodnotu uvedenou v pododdíle 6.9.2.5 dělenou součinitelem a.
6.9.2.7 Při jakémkoli jiném napětí, jak je uvedeno v pododdílech 6.9.2.5 a 6.9.2.6, výsledné prodloužení v jakémkoli směru nesmí překročit nižší z těchto dvou hodnot: 0,2 % nebo jednu desetinu prodloužení při přetržení pryskyřice.
6.9.2.8 Při stanoveném zkušebním tlaku, který nesmí být nižší než příslušný výpočtový tlak, jak je uvedeno v odstavci 6.8.2.1.14 (a) a (b), nejvyšší napětí v nádrži nesmí být větší než prodloužení při přetržení pryskyřice.
6.9.2.9 Nádrž musí být schopna odolat zkoušce pádem podle odstavce 6.9.4.3.3 bez jakéhokoli viditelného vnitřního nebo vnějšího poškození.
6.9.2.10 Vnější laminované potahy používané ve spojích, včetně konců spojů, spoje peřejníků a přepážek s nádrží musí být schopny odolat statickým a dynamickým namáháním uvedeným výše. Pro zabránění koncentracím napětí v tenkých laminovaných potazích použité šroubení nesmí mít závitové stoupání větší než 1:6.
Pevnost ve střihu mezi laminovaným potahem a částmi cisterny, k nimž jsou připojeny, nesmí být menší než:
τ=Ql≤τRK
kde:
τR= ohybová pevnost ve střihu podle normy EN ISO 14125:1998 (tříbodová metoda) s minimálním τR= 10 N/mm2, jestliže žádná naměřená hodnota není k dispozici;
Q = zatížení na jednotku šířky, které musí spoj přenášet pod statickým a dynamickým zatížením;
K = součinitel vypočtený podle pododdílu 6.9.2.5 pro statická a dynamická namáhání;
l = délka laminované vrstvy.
6.9.2.11 Otvory v nádrži musí být zesíleny, aby bylo dosaženo nejméně stejných bezpečnostních součinitelů proti statickým a dynamickým namáháním, jak je uvedeno v pododdílech 6.9.2.5 a 6.9.2.6 pro samotné nádrže. Počet otvorů musí být co možno nejmenší. Poměr délek os oválných otvorů nesmí být větší než 2.
6.9.2.12 Pro konstrukci přírub a potrubí připojených k nádrži musí být též vzaty v úvahu manipulační síly a přítlak šroubů.
6.9.2.13 Cisternový kontejner nebo cisternová výměnná nástavba musí být zkonstruována tak, aby odolala bez znatelných úniků účinkům otevřeného ohně po dobu 30 minut, jak je uvedeno ve zkušebních požadavcích v odstavci 6.9.4.3.4. Od zkoušek může být upuštěno se souhlasem příslušného orgánu, pokud dostatečná těsnost může být prokázána zkouškou srovnatelných konstrukcí cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby.
6.9.2.14 Zvláštní požadavky na přepravu látek s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C
Cisternové kontejnery nebo cisternové výměnné nástavby FRP používané pro přepravu látek s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C musí být konstruovány tak, aby bylo zajištěno vyloučení statické elektřiny z různých částí a tak zabráněno akumulaci nebezpečných nábojů.
6.9.2.14.1 Povrchový elektrický odpor vnitřku a vnitřku nádrže zjištěný měřením nesmí být vyšší než 109 ohmů. Toho může být dosaženo použitím přísad v pryskyřici nebo zalaminovanými vnitřními proklady, takovými jako kovová nebo uhlíková síť.
6.9.2.14.2 Vybíjecí odpor vůči zemi stanovený měřením nesmí být vyšší než 107 ohmů.
6.9.2.14.3 Všechny prvky nádrže musí být elektricky propojeny vzájemně mezi sebou a připojeny ke kovovým částem provozní a konstrukční výstroje cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby. Elektrický odpor mezi prvky a výstrojí ve vzájemných spojích nesmí překročit 10 ohmů.
6.9.2.14.4 Elektrický povrchový odpor a vybíjecí odpor musí být měřen nejprve na každém vyrobeném cisternovém kontejneru nebo cisternové výměnné nástavbě nebo na vzorku nádrže v souladu s postupem uznávaným příslušným orgánem.
6.9.2.14.5 Vybíjecí odpor do země každého cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby musí být měřen jako část periodické prohlídky v souladu s postupem uznávaným příslušným orgánem.
6.9.3 Části výstroje
6.9.3.1 Požadavky uvedené v odstavcích 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2 a 6.8.2.2.4 až 6.8.2.2.8 musí být splněny.
6.9.3.2 Kromě toho musí být použita též zvláštní ustanovení uvedená v oddíle 6.8.4 (b) (TE), pokud jsou uvedena u položky ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2.
6.9.4 Zkoušení a schválení typu
6.9.4.1 Pro každý konstrukční typ cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby FRP musí být materiály cisterny a její reprezentativní prototyp podroben zkoušce konstrukčního typu, jak je uvedeno dále.
6.9.4.2 Zkoušení materiálů
6.9.4.2.1 Pro použitou pryskyřici musí být stanoveno prodloužení při přetržení podle EN ISO 527-5:1997 a teplota tepelné deformace podle ISO 75-1:1993.
6.9.4.2.2 Následující charakteristiky musí být stanoveny pro vzorky vyříznuté z nádrže. Vzorky vyrobené souběžně smějí být použity pouze tehdy, jestliže není možné použití výřezů z nádrže. Před zkouškou musí být sejmuto jakéhokoli vyložení.
Zkouškám musí být podrobeny:
tloušťky vrstev střední stěny nádrže a jejích den;
hmotnostního obsahu a složení skla, směrování a uspořádání výztužných vrstev;
pevnosti v tahu, prodloužení při přetržení a modulu pružnosti podle EN ISO 527-5:1997 ve směru namáhání. Kromě toho prodloužení při přetržení pryskyřice musí být stanoveno ultrazvukovou metodou;
pevnosti v ohybu a odolnosti proti deformaci zkouškou ohybového tečení podle EN ISO 14125:1998 po dobu 1000 hodin s použitím vzorku o nejmenší šířce 50 mm při vzdálenosti mezi podpěrami rovnající se nejméně 20 násobku tloušťky stěny. Kromě toho součinitel tečení α a součinitel stárnutí β musí být stanoveny zkouškou podle EN 978:1977.
6.9.4.2.3 Mezivrstvá střihová pevnost spojů musí být změřena zkouškou reprezentativních vzorků v tahu podle EN ISO 14130:1997.
6.9.4.2.4 Chemická snášenlivost nádrže s přepravovanými látkami musí být prokázána jednou z následujících metod se souhlasem příslušného orgánu. Toto prokázání musí vzít v úvahu všechna hlediska slučitelnosti materiálů nádrže a její výstroje s přepravovanými látkami, včetně chemického zhoršování nádrže, vzniku kritických reakcí obsahů a nebezpečných reakcí mezi nimi.
Pro stanovení jakéhokoli zhoršení nádrže musí být reprezentativní vzorky vyjmuté z nádrže, včetně jakéhokoli vnitřního vyložení se svary, podrobeny zkoušce chemické snášenlivosti podle EN 977:1997 po dobu 1000 hodin při 50 °C. Ve srovnání s čerstvým vzorkem ztráta pevnosti a modulu pružnosti změřená ohybovou zkouškou podle EN 978:1997 nesmí překročit 25 %. Praskliny, výdutě, vypoukliny, jakož i separace vrstev a vyložení a nerovnosti nejsou přípustné.
Snášenlivost může být stanovena rovněž na základě osvědčených a dokumentovaných údajů o kladných zkušenostech se snášenlivostí plněných látek s materiály nádrže, s nimiž přicházejí do styku při dané teplotě, po určitou dobu a za jakýchkoli jiných provozních podmínek.
Mohou být použity též technické údaje uveřejněné v příslušné literatuře, normách nebo jiných zdrojích, přijatelné pro příslušný orgán.
6.9.4.3 Zkouška typu
Reprezentativní prototyp cisterny musí být podroben zkouškám uvedeným dále. Pro tento účel může být provozní výstroj nahrazena jinými prostředky, pokud je to nezbytné.
6.9.4.3.1 Prototyp musí být podroben prohlídce shodnosti se specifikací konstrukčního typu. Tato prohlídka musí zahrnovat vnitřní a vnější vizuální prohlídku a změření hlavních rozměrů.
6.9.4.3.2 Prototyp opatřený tenzometry na všech místech, kde je požadováno srovnání s konstrukčním výpočtem, musí být podroben dále uvedeným zatížením a jimi vyvolané napětí musí být zaznamenáváno:
Cisterna musí být naplněna vodou na nejvyšší stupeň plnění. Výsledky měření musí být použity pro ověření konstrukčních výpočtů podle pododdílu 6.9.2.5;
Cisterna musí být naplněna vodou na nejvyšší stupeň plnění a vystavena zrychlením ve všech třech směrech jízdní a brzdovou zkouškou s prototypem upevněným na voze. Pro porovnání skutečných výsledků s konstrukčním výpočtem podle pododdílu 6.9.2.6 zaznamenaná napětí musí být extrapolována ve vztahu ke kvocientu zrychlení požadovaných v odstavci 6.8.2.1.2 a změřených;
Cisterna musí být naplněna vodou a podrobena stanovené tlakové zkoušce. Při tomto zatížení nádrž nesmí vykazovat žádné viditelné poškození nebo netěsnost.
6.9.4.3.3 Prototyp musí být podroben zkoušce pádem podle EN 976-1:1997, č, 6.6. Nesmí se objevit žádné viditelné poškození vnějšku nebo vnitřku cisterny.
6.9.4.3.4 Prototyp zkompletovaný se svojí provozní a konstrukční výstrojí a naplněný vodou na 80 % svého maximálního vnitřního objemu musí být vystaven plnému ohni po dobu 30 minut, kterým je hoření topného oleje v otevřené vaně nebo jiný druh ohně se stejným účinkem. Rozměry vany musí přesahovat rozměry nádrže nejméně o 50 cm na každou stranu a vzdálenost mezi hladinou paliva a cisternou musí být mezi 50 a 80 cm. Zbytek cisterny pod hladinou kapaliny, včetně otvorů a uzávěrů, musí zůstat těsný kromě odkapů.
6.9.4.4 Schválení typu
6.9.4.4.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená instituce vydá pro každý nový typ cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby schválení osvědčující, že konstrukce je vhodná pro účel, pro který je určena, a splňuje požadavky této kapitoly na konstrukci a výstroj, jakož i zvláštní ustanovení vztahující se na přepravované látky.
6.9.4.4.2 Schválení typu musí být založeno na výpočtech a zkušebním protokolu, včetně všech výsledků materiálových a typových zkoušek a jejich srovnání s konstrukčními výpočty, a musí obsahovat specifikaci konstrukčního typu a programu zajištění kvality.
6.9.4.4.3 Schválení typu musí zahrnovat látky nebo skupiny látek, jejichž snášenlivost s cisternovým kontejnerem nebo cisternovou výměnnou nástavbou je zaručena. Musí v něm být uvedeny chemické názvy nebo hromadná pojmenování (viz pododdíl 2.1.1.2) a jejich třída a klasifikační kód.
6.9.4.4.4 Kromě toho musí obsahovat stanovené hodnoty konstrukční a zaručené mezní hodnoty (takové jako doba životnosti, rozsah provozní teploty, provozní a zkušební tlak, údaje materiálu) a všechna bezpečnostní opatření, které je třeba učinit pro výrobu, zkoušení, schvalování typu, označování a používání jakéhokoli cisternového kontejneru a cisternové výměnné nástavby vyrobené podle schváleného konstrukčního typu.
6.9.5 Prohlídka a zkouška
6.9.5.1 Pro každý cisternový kontejner a cisternovou výměnou nástavbu vyrobenou podle schváleného typu musí být provedeny prohlídky a zkoušky materiálů, jak je uvedeno níže:
6.9.5.1.1 Zkoušky materiálů podle odstavce 6.9.4.2.2, kromě zkoušky v tahu a zkrácení doby ohybové zkoušky tečení na 100 hodin, musí být provedeny se vzorky vyříznutými z nádrže. Vzorky vyrobené souběžně smějí být použity pouze tehdy, jestliže výřezy z nádrže nejsou možné. Schválené konstrukční hodnoty musí být dodrženy.
6.9.5.1.2 Nádrže a jejich výstroj musí být společně nebo odděleně podrobeny první prohlídce a zkoušce před jejich uvedením do provozu. Tato prohlídka a zkouška zahrnuje:
kontrolu shodnosti se schválenou konstrukcí;
kontrolu konstrukčních charakteristik;
vnitřní a vnější prohlídku;
hydraulickou tlakovou zkoušku při zkušebním tlaku uvedeném na štítku předepsaném v odstavci 6.8.2.5.1;
kontrolu provozuschopnosti výstroje;
zkoušku těsnosti, pokud nádrž a její výstroj byly tlakově zkoušeny odděleně.
6.9.5.2 Na periodickou prohlídku a zkoušku cisternových kontejnerů se vztahují požadavky uvedené v odstavcích 6.8.2.4.2 až 6.8.2.4.4. Zkouška podle odstavce 6.8.2.4.3 musí navíc zahrnovat prohlídku vnitřního stavu nádrže.
6.9.5.3 Prohlídky a zkoušky podle pododdílů 6.9.5.1 a 6.9.5.2 musí být prováděny znalci schválenými příslušným orgánem. Ve vydaných protokolech musí být uvedeny výsledky těchto prohlídek. V protokolech musí být uveden podle pododdílu 6.9.4.4 seznam látek, jejichž přeprava je v tomto cisternovém kontejneru a cisternové výměnné nástavbě dovolena.
6.9.6 Značení
6.9.6.1 Požadavky pododdílu 6.8.2.5 se vztahují na značení cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb FRP s následujícími změnami:
štítek cisterny může být též nalaminován na nádrž nebo může být vyroben z vhodného plastu;
– vždy musí být vyznačen rozsah konstrukční teploty.
6.9.6.2 Kromě toho musí být dodržena zvláštní ustanovení uvedená v oddíle 6.8.4 (e) (TM), pokud jsou uvedena u některé položky ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2.
Kapitola 6.10
Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, prohlídky, zkoušky a značení cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů
POZNÁMKA 1: pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 6.7; pro nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a pro bateriové vozy a vícečlánkové kontejnery na plyny (MEGC) viz kapitolu 6.8; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitolu 6.9.
POZNÁMKA 2: Tato kapitola se vztahuje na cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby.
6.10.1 Všeobecná ustanovení
6.10.1.1 Definice
POZNÁMKA: Cisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitoly 6.8, se nepovažuje za „cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů“.
6.10.1.1.1 Pojmem "chráněná zóna“ se rozumí tyto zóny:
(a) Spodní část cisterny v sektoru ohraničeném vně úhlem 60 o a obě strany od nejnižšího obrysu cisterny;
(b) Horní část cisterny v sektoru ohraničeném vně úhlem 30 o na obě strany od nejvyššího obrysu cisterny;
6.10.1.2 Rozsah platnosti
6.10.1.2.1 Zvláštní požadavky oddílů 6.10.2 až 6.10.4 doplňují nebo pozměňují kapitolu 6.8 a vztahují se na cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů.
Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů smějí být vybaveny otevíratelnými dny, pokud požadavky kapitoly 4.3 dovolují vyprazdňování přepravovaných látek spodem (označených písmeny „A“ nebo „B“ v části 3 kódu cisterny uvedeném ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 v souladu s odstavcem 4.3.4.1.1).
Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí odpovídat všem požadavkům kapitoly 6.8, kromě požadavků upravených zvláštním ustanovením této kapitoly. Požadavky odstavců 6.8.2.1.19 a 6.8.2.1.20 se však na ně nevztahují.
6.10.2 Konstrukce
6.10.2.1 Cisterny musí být konstruovány pro výpočtový tlak rovný 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku, avšak nejméně 400 kPa (4 bary) (přetlak). Pro přepravu látek, pro které je v kapitole 6.8 předepsán vyšší výpočtový tlak, musí být použit tento vyšší tlak.
6.10.2.2 Cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly vnitřnímu podtlaku 100 kPa (1 bar).
6.10.3 Části výstroje
6.10.3.1 Části výstroje musí být uspořádány tak, aby byly chráněny proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Tento požadavek může být splněn umístěním výstroje v tzv. "chráněné zóně" (viz odstavec 6.10.1.1.1).
6.10.3.2 Spodní vyprazdňování nádrží může být tvořeno vnějším potrubím s uzavíracím ventilem umístěným co možno nejblíže k nádrží a druhým uzávěrem, kterým může být slepá příruba nebo jiné stejně účinné zařízení.
6.10.3.3 Poloha a směr uzavírání uzavíracího ventilu připojeného k nádrži nebo k jakékoli komoře vícekomorové nádrže musí být jednoznačné a musí být kontrolovatelné ze země.
6.10.3.4 K zamezení úniku obsahu při poškození vnějších plnicích a vyprazdňovacích zařízení (potrubí, boční uzavírací zařízení) musí být vnitřní uzavírací ventil nebo (popřípadě) první vnější uzavírací ventil a jeho sedlo chráněny proti nebezpečí utržení vnějším namáháním, nebo musí být konstruovány tak, aby těmto namáháním odolaly. Plnicí a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a ochranné kryty (pokud jsou) musí umožňovat zajištění proti jakémukoli nežádoucímu otevření.
6.10.3.5 Cisterny smějí být vybaveny otevíratelnými dny. Otevíratelná dna musí odpovídat těmto podmínkám:
(a) Dna musí být konstruována tak, aby byla zajištěna jejich těsnost po uzavření;
(b) Nežádoucí otevření nesmí být možné;
(c) Pokud je otevírací mechanismus ovládán silovým pohonem, dno musí zůstat bezpečně uzavřeno v případě poruchy tohoto pohonu;
(d) Je nutno zabudovat pojistné nebo blokovací zařízení zajišťující, aby se otevíratelné dno nemohlo otevřít, pokud je v cisterně ještě zbytkový přetlak. Tento požadavek se nevztahuje na otevíratelná dna, která jsou ovládána silovým pohonem, kde pohyb je positivně řízen. V tomto případě musí být ovládání typu "mrtvého muže" a musí být v takovém místě, aby obsluha mohla pozorovat neustále pohyb dna, aniž by byla ohrožena během otevírání a zavírání dna; a
(e) Je nutno učinit opatření k ochraně otevíratelného dna, které musí zůstat uzavřeno v případě převrácení vozu, cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby.
6.10.3.6 Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů vybavené vnitřním pístem pro usnadnění čistění nebo vyprazdňování musí být opatřeny uzavíracími zařízeními zabraňujícími, aby píst v žádné provozní poloze nebyl vytažen z cisterny, když na píst působí síla rovná nejvyššímu provoznímu tlaku cisterny. Nejvyšší provozní tlak pro cisterny nebo komory s pneumaticky ovládaným pístem nesmí překročit 100 kPa (1 bar). Vnitřní píst musí být vyroben takovým způsobem a z takového materiálu, aby nezapříčinil vznik zdroje vznícení, pokud se píst pohybuje.
Vnitřní píst může být použit jako přepážka komory, pokud je v zajištěné poloze. Pokud jakákoli část prostředků, jimiž je vnitřní píst zajištěn, je na vnějšku cisterny, musí být umístěna v poloze vylučující jakékoli riziko náhodného poškození.
6.10.3.7 Cisterny mohou být vybaveny sacími nástavci, jestliže
(a) nástavec je opatřen vnitřním nebo vnějším uzavíracím zařízením upevněným přímo na nádrži, nebo přímo ke kolenu trubky, které je přivařeno k nádrži; mezi nádrží, nebo kolenem trubky a vnějším uzavíracím zařízením smí být umístěn otočný věnec, pokud tento otočný věnec je umístěn v oblasti, kde je chráněn a ovládací zařízení vnějšího uzavíracího zařízení je chráněno krytem nebo jiným zařízením proti nebezpečí odtržení z důvodu vnějších namáhání;
(b) uzavírací ventil uvedený výše pod písmenem (a) je uspořádán tak, aby bylo zabráněno přepravě s ventilem v otevřené poloze; a
(c) nástavec je vyroben takovým způsobem, že z cisterny nedojde k úniku následkem náhodného nárazu do nástavce.
6.10.3.8 Cisterny musí být vybaveny dále uvedenou doplňkovou provozní výstrojí:
(a) Výstup z čerpadlové/sací jednotky musí být uspořádán tak, aby zajistil, že jakékoli hořlavé nebo jedovaté páry jsou odvedeny na místo, kde nemohou způsobit nebezpečí.
(b) Zařízení zamezující bezprostřednímu proniknutí plamene musí být upevněno jak ke vstupu, tak výstupu z čerpadlové/sací jednotky, která může vyvolat jiskření a která je upevněna na cisternu používanou pro přepravu hořlavých odpadů.
(c) Čerpadla, která mohou dodávat přetlak, musí být vybavena bezpečnostním zařízením připojeným k potrubí, které může být natlakováno. Bezpečnostní zařízení musí být nastaveno na vyprazdňování při tlaku nepřevyšujícím nejvyšší dovolený provozní tlak cisterny.
(d) Uzavírací ventil musí být vložen mezi nádrž, nebo výstup ze zařízení zabraňujícího přeplnění, upevněného k nádrži, a potrubí spojující nádrž s čerpadlovou/sací jednotkou.
(e) Cisterna musí být vybavena vhodným přetlakovým/podtlakovým tlakoměrem, který musí být namontován v poloze, v níž může být snadno čitelný osobou obsluhující čerpadlovou/sací jednotku. Na stupnici musí být rozlišovací čarou vyznačen nejvyšší provozní tlak cisterny.
(f) Cisterna, nebo v případě komorových cisteren každá komora, musí být vybavena hladinoměrem. Průzorná skla mohou být použita jako zařízení ukazující hladinu, pokud:
(i) tvoří část stěny cisterny a mají odolnost proti tlaku srovnatelnou s cisternou; nebo jsou upevněny na vnější stranu cisterny;
(ii) vrchní a spodní připojení k cisterně je vybaveno uzavíracími ventily upevněnými přímo k nádrži a uspořádanými tak, aby bylo zabráněno přepravě s ventily v otevřené poloze;
(iii) jsou vhodné pro provoz při nejvyšším provozním tlaku cisterny; a
(iv) jsou umístěny v zóně, v níž je vyloučeno jakékoli riziko náhodného poškození.
6.10.3.9 Nádrže cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí mít pojistný ventil s předřazeným průtržným kotoučem.
Tento ventil musí být schopen se automaticky otevřít při tlaku rovném 0,9 až 1,0 násobku zkušebního tlaku nádrže, na kterou je namontován. Používání ventilů se zátěží nebo ventilů s protizávažím je zakázáno.
Průtržný kotouč se musí protrhnout nejdříve při dosažení počátečního otevíracího tlaku a nejpozději při dosažení zkušebního tlaku cisterny, na které je namontován.
Pojistný ventil musí být takového typu, aby odolal dynamickým účinkům včetně pohybu kapalin v nádrži.
Prostor mezi průtržným kotoučem a pojistným ventilem musí být vybaven tlakoměrem nebo vhodným indikátorem pro zjištění protržení kotouče, vzniku trhlin nebo úniku, který může zapříčinit špatnou funkci pojistného ventilu.
6.10.4 Prohlídky a zkoušky
Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí být podrobeny zkouškám předepsaným v odstavci 6.8.2.4.3, a kromě toho ještě každého dva a půl roku prohlídce svého vnitřního stavu.
Kapitola 6.11
Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky kontejnerů pro volně ložené látky
6.11.1 Definice
Pro účely této kapitoly se následujícími pojmy rozumí:
„Uzavřený kontejner pro volně ložené látky” plně uzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a pevnou podlahou (včetně výsypných den). Tento pojem zahrnuje kontejner pro volně ložené látky s otevíratelnou střechou, boční stěnou nebo koncovou stěnou, která je nebo může být uzavřena během přepravy. Kontejnery pro volně ložené látky mohou mít otvory dovolující výměnu par a plynů za vzduch a které zabraňují za normálních podmínek přepravy úniku tuhých obsahů, jakož i pronikání deště a rozstřikované vody.
„Kontejner s plachtou pro volně ložené látky” nezakrytý kontejner pro volně ložené látky s pevnou podlahou (včetně výsypného dna), s pevnými bočními stěnami a pevnými koncovými stěnami a pružným zakrytím.
6.11.2 Platnost a všeobecné požadavky
6.11.2.1 Kontejnery pro volně ložené látky a jejich provozní a konstrukční výstroj musí být tak konstruovány a vyrobeny, aby odolávaly, bez ztráty obsahu, vnitřnímu tlaku obsahu a namáháním při normální manipulaci a přepravě.
6.11.2.2 Pokud je namontován vyprazdňovací ventil, musí se dát zajistit v uzavřené poloze a celý vyprazdňovací systém musí být vhodně chráněn proti poškození. Ventily mající pákové uzávěry musí být zajištěny proti nežádoucímu otevření a poloha jeho otevření nebo uzavření musí být zřetelně vyznačena.
6.11.2.3 Kód pro značení typů kontejnerů pro volně ložené látky
Následující tabulka uvádí kódy, které je nutno používat pro značení typů kontejnerů pro volně ložené látky:
Typy kontejnerů pro volně ložené látkyKód
Kontejner s plachtou pro volně ložené látkyBK1
Uzavřený kontejner pro volně ložené látkyBK2
6.11.2.4 Aby bylo možno přihlédnout k vědeckému a technickému pokroku, použití alternativních uspořádání, která nabízejí nejméně rovnocennou bezpečnost jako požadavky uvedené v této kapitole, mohou být příslušným orgánem považována za vyhovující.
6.11.3 Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky kontejnerů odpovídajících KBK používaných jako BK1 nebo BK2 kontejnery pro volně ložené látky
6.11.3.1 Konstrukční a výrobní požadavky
6.11.3.1.1 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky tohoto pododdílu musí být splněny, jestliže kontejner pro volně ložené látky splňuje požadavky normy ISO 1496-4:1991 „Série 1 Nákladní kontejnery – Specifikace a zkoušení – část 4: Netlakové kontejnery pro volně ložené suché látky” a kontejner je prachotěsný.
6.11.3.1.2 Kontejnery konstruované a zkoušené podle normy ISO 1496-1:1990 „Série 1 Nákladní kontejnery – Specifikace a zkoušení – část 1: Všeobecné nákladní kontejnery pro všeobecné účely” musí být vybaveny provozní výstrojí, která je, včetně jejího připojení ke kontejneru, konstruována, aby vyztužovala konec stěn a zlepšovala podélné uchycení, jak je to nutné pro splnění zkušebních požadavků normy ISO 1496-4:1991.
6.11.3.1.3 Kontejnery pro volně ložené látky musí být prachotěsné. Pokud je použito vyložení pro zajištění prachotěsnosti kontejneru, musí být toto vyložení vyrobeno z vhodného materiálu. Pevnost a konstrukce použitého materiálu vyložení musí být přiměřená vnitřnímu objemu kontejneru a jeho předpokládanému použití. Spoje a uzávěry vyložení musí odolat tlakům a rázům, ke kterým může docházet během normální manipulace a přepravy. Pro větrané kontejnery pro volně ložené látky jakékoli vyložení nesmí omezovat provoz ventilačních zařízení.
6.11.3.1.4 Provozní výstroj kontejnerů pro volně ložené látky konstruovaných pro vyprazdňování sklápěním musí být schopna odolat celkové naplněné hmotnosti ve sklápěcí poloze.
6.11.3.1.5 Jakákoli posuvná střecha nebo postranní stěna nebo koncová stěna musí být vybavena uzamykatelnými zařízeními se zabezpečovacími zařízeními ukazujícími uzamčený stav viditelně pozorovatelný z úrovně země.
6.11.3.2 Provozní výstroj
6.11.3.2.1 Plnicí a vyprazdňovací zařízení musí být konstruováno a uspořádáno tak, aby bylo chráněno proti riziku vytržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Plnicí a vyprazdňovací zařízení musí být schopna zajištění proti nežádoucímu otevření. Otevřená a uzavřená poloha a směr uzavření musí být zřetelně vyznačeny.
6.11.3.2.2 Těsnění otvorů musí být uspořádána tak, aby se zabránilo jakémukoli poškození při provozu, plnění a vyprazdňování kontejneru pro volně ložené látky.
6.11.3.2.3 Jestliže je vyžadováno větrání, kontejnery pro volně ložené látky musí být vybaveny prostředky pro výměnu vzduchu, buď přírodním způsobem, např. pouze otvory, nebo aktivními prvky, např. ventilátory. Větrání musí být konstruováno tak, aby se po celou dobu zabránilo podtlakům v kontejneru. Větrací prvky kontejnerů pro volně ložené látky pro přepravu hořlavých látek nebo látek vyvíjejících hořlavé plyny nebo páry musí být konstruovány tak, aby nebyly zápalným zdrojem.
6.11.3.3 Prohlídky a zkoušky
6.11.3.3.1 Kontejnery používané, udržované a schválené jako kontejnery pro volně ložené látky v souladu s požadavky tohoto oddílu musí být zkoušeny a schváleny podle KBK.
6.11.3.3.2 Kontejnery používané a klasifikované jako kontejnery pro volně ložené látky musí být podrobeny periodickým prohlídkám a zkouškám podle KBK.
6.11.3.4 Značení
6.11.3.4.1 Kontejnery používané jako kontejnery pro volně ložené látky musí být označeny bezpečnostním schvalovacím štítkem podle KBK.
6.11.4 Požadavky na konstrukci, výrobu a schválení BK1 nebo BK2 kontejnerů pro volně ložené látky jiných než kontejnerů odpovídajících KBK
POZNÁMKA: Pokud kontejnery odpovídající ustanovením tohoto oddílu jsou používány pro přepravu tuhých volně ložených látek, v přepravním dokladu musí být uveden tento zápis:
„KONTEJNER PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY BK(X) SCHVÁLENÝ PŘÍSLUŠNÝM ORGÁNEM ………..” (viz odstavec 5.4.1.1.17).
6.11.4.1 Kontejnery pro volně ložené látky podle tohoto oddílu zahrnují kontejnery pro přepravu volně ložených látek v systému off-shore, skipové nádoby, zásobníky na volně ložené látky, výměnné nástavby, násypné kontejnery, valivé kontejnery a ložné komory vozů.
POZNÁMKA: Tyto kontejnery pro volně ložené látky zahrnují též kontejnery odpovídající vyhláškám UIC 591 a 592-2 až 592-4, jak je uvedeno v oddíle 7.1.3, které neodpovídají KBK.
6.11.4.2 Tyto kontejnery pro volně ložené látky musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby byly dostatečně odolné proti rázům a namáháním normálně se vyskytujícím během přepravy případně včetně překládky mezi různými druhy dopravy.
6.11.4.3 (Vyhrazeno)
6.11.4.4 Tyto kontejnery pro volně ložené látky musí být schváleny příslušným orgánem a schválení musí zahrnovat kód pro značení typů kontejnerů pro volně ložené látky podle pododdílu 6.11.2.3 a případně požadavky pro prohlídky a zkoušky.
6.11.4.5 Pokud je nezbytné použití vyložení pro udržení nebezpečných věcí, toto vyložení musí plnit ustanovení uvedené v odstavci 6.11.3.1.3.

ČÁST 7

Ustanovení o podmínkách přepravy, nakládky, vykládky a manipulace
Kapitola 7.1
Všeobecná ustanovení
7.1.1 Přeprava nebezpečných věcí musí být prováděna stanovenými dopravními a přepravními prostředky v souladu s ustanoveními této kapitoly a kapitoly 7.2 pro přepravu kusů a kapitoly 7.3 pro přepravu volně ložených látek. Kromě toho musí být dodržena ustanovení kapitoly 7.5 týkající se nakládky, vykládky a manipulace.
Sloupce (16), (17) a (18) tabulky A kapitoly 3.2 udávají příslušná ustanovení této části, která se vztahují na jednotlivé nebezpečné věci.
POZNÁMKA: Vozy mohou být vybaveny detekčními zařízeními, která oznamují nebo reagují na vykolejení, za podmínky, že byly splněny požadavky pro schválení takových vozů do provozu.
Požadavky na schválení vozů do provozu nemohou zakazovat nebo vyžadovat použití takových detekčních zařízení. Provoz vozů nesmí být omezován z důvodu, že jsou nebo nejsou vozy vybaveny takovými zařízeními.
7.1.2 (Zrušeno)
7.1.3 Velké kontejnery, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery, které odpovídají definici "kontejner" uvedené v Mezinárodní konvenci o bezpečných kontejnerech (KBK, 1972) ve znění pozdějších změn a doplňků, nebo ve vyhláškách UIC 591 (z 1.10. 2007, 3. vydání), 592-2 (z 1.10. 2004, 6. vydání), 592-3 (z 1.1. 1998, 2. vydání) a 592-4 (z 1.5. 2007, 3. vydání) nesmějí být používány pro přepravu nebezpečných věcí, pokud velký kontejner nebo rám přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru nesplňuje ustanovení KBK, nebo vyhlášek UIC 591 a 592-2 až 592-4.
7.1.4 Velký kontejner smí být předán k přepravě, jen pokud je konstrukčně provozuschopný.
"Konstrukčně provozuschopný" znamená, že kontejner je bez vážných závad na svých konstrukčních prvcích, např. horních a dolních podélnících, horních a dolních příčnících, dveřních prazích a překladech, podlahových příčnících, rohových sloupcích a rohových prvcích. "Vážné závady" jsou vruby nebo ohyby v konstrukčních prvcích hlubší než 19 mm, bez ohledu na délku této deformace; praskliny nebo lomy v konstrukčních prvcích; více než jeden spoj nebo nevhodně provedené spoje (např. přeplátováním) na horních nebo spodních příčnících nebo překladech dveří nebo více než dva spoje na jakémkoli horním nebo dolním podélníku nebo jakýkoli spoj v dveřním prahu nebo rohovém sloupku; utržené, zkroucené, zlomené, chybějící nebo jinak neprovozuschopné dveřní závěsy a kování; netěsné švy (spoje) a těsnění nebo jakákoli deformace kontejneru znemožňující správné umístění manipulačního zařízení, uložení a zajištění kontejneru na podvozku nebo voze.
Kromě toho poškození jakékoli části kontejneru, jako je zrezivělý kov v bočních stěnách nebo uvolněné části v prvcích ze skelných vláken, je nepřípustné bez ohledu na konstrukční materiál. Normální opotřebení, včetně oxidace (rez), drobné stopy po nárazu a škrábance a jiná poškození, která neovlivňují provozuschopnost kontejneru nebo jeho těsnost vůči povětrnosti, jsou však přípustná.
Před nakládkou kontejneru musí být provedena jeho kontrola, aby bylo zajištěno, že neobsahuje zbytky předchozího nákladu a že podlaha a vnitřní stěny nemají výčnělky.
7.1.5 (Vyhrazeno)
7.1.6 (Vyhrazeno)
7.1.7 (Zrušeno)
Kapitola 7.2
Ustanovení o přepravě v kusech
7.2.1 Pokud není v oddílech 7.2.2 až 7.2.4 stanoveno jinak, smějí být kusy přepravovány:
(a) v krytých vozech nebo v uzavřených kontejnerech; nebo
(b) ve vozech s plachtou nebo v kontejnerech s plachtou; nebo
(c) v nekrytých vozech (bez plachty) nebo v nekrytých kontejnerech.
7.2.2 Kusy obsahující obaly zhotovené z materiálů citlivých na vlhkost musí být přepravovány v krytých vozech nebo vozech s plachtou nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
7.2.3 (Vyhrazeno)
7.2.4 Pokud jsou ve sloupci (16) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeny alfanumerické kódy začínající písmenem „W“, použijí se tato zvláštní ustanovení:
W 1 Kusy musí být přepravovány v krytých vozech nebo ve vozech s plachtou nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
W 2 Látky a předměty třídy 1 musí být nakládány do krytých vozů nebo uzavřených kontejnerů. Předměty, které nemohou být s ohledem na své rozměry nebo svoji hmotnost naloženy do krytých vozů nebo uzavřených kontejnerů, smí být též přepravovány na otevřených vozech nebo kontejnerech. Musí být přikryty vozovými plachtami. Pro přepravu látek a předmětů podtříd 1.1, 1.2, 1.3, 1.5 a 1.6, i když jsou tyto naloženy do velkých kontejnerů, musí být použity vozy s předepsanými ochrannými jiskrovými plechy. U vozů s hořlavými podlahami nesmějí být ochranné jiskrové plechy připevněny bezprostředně k podlaze vozu.
Vojenské zásilky s látkami a předměty třídy 1, které patří do výzbroje nebo struktury vojenského materiálu, mohou být za následujících podmínek naloženy také na otevřené vozy:
zásilky musí být doprovázeny buď vojenským orgánem, nebo na jeho příkaz jiným orgánem;
roznětná zařízení, která nemají minimálně 2 účinná bezpečnostní zařízení, musí být odstraněna, ledaže by látky a předměty byly umístěny v uzamčených vojenských vozidlech.
W 3 Pro volně sypné práškové látky a pro výrobky zábavné pyrotechniky musí být podlaha vozu nebo kontejneru s nekovovým povrchem nebo potahem.
W 4 (Vyhrazeno)
W 5 Kusy nesmějí být přepravovány v malých kontejnerech.
W 6 (Vyhrazeno)
W 7 Kusy se musí nakládat do krytých vozů nebo uzavřených kontejnerů s dostatečným větráním.
W 8 Pro přepravu kusů, které jsou navíc opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 1, smí být použity jen vozy s předepsanými jiskrovými plechy i když jsou tyto látky naloženy ve velkých kontejnerech. U vozů s hořlavými podlahami nesmí být jiskrové plechy připevněny bezprostředně k podlaze vozu.
W 9 Kusy je třeba přepravovat v krytých vozech, vozech s otevíratelnou střechou nebo uzavřených kontejnerech.
W 10 IBC musí být přepravovány v krytých vozech nebo vozech s plachtou nebo uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
W 11 IBC, jiné než IBC z kovu nebo tuhého plastu, musí být přepravovány v krytých vozech nebo vozech s plachtou nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
W 12 IBC typu 31HZ2 (31HA2, 31HB2, 31HN2, 31HD2 a 31HH2) musí být přepravovány v krytých vozech nebo uzavřených kontejnerech.
W 13 Jsou-li zabaleny do pytlů 5H1, 5L1 nebo 5M1, musí být přepravovány v krytých vozech nebo uzavřených kontejnerech.
W 14 Aerosoly přepravované pro účely recyklace nebo likvidace podle zvláštního ustanovení 327 v kapitole 3.3 smějí být přepravovány pouze v odvětrávaných nebo otevřených vozech nebo kontejnerech.
Kapitola 7.3
Ustanovení o přepravě volně ložených látek
7.3.1 Všeobecná ustanovení
7.3.1.1 Věci nesmějí být přepravovány jako volně ložené v kontejnerech pro volně ložené látky, kontejnerech nebo vozech, ledaže:
(a) zvláštní ustanovení označené kódem BK, výslovně dovolující tento způsob přepravy, je uvedeno ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a kromě toho jsou splněna ustanovení tohoto oddílu a zvláštní ustanovení oddílu 7.3.2; nebo
(b) zvláštní ustanovení označené kódem VW, výslovně dovolující tento způsob přepravy, je uvedeno ve sloupci (17) tabulky A kapitoly 3.2 a jsou splněny podmínky tohoto zvláštního ustanovení, jak jsou uvedeny v oddílu 7.3.3, navíc k podmínkám tohoto oddílu.
Prázdné nevyčištěné obaly smějí být přepravovány volně ložené, jestliže tento způsob přepravy není výslovně zakázán jinými ustanoveními RID.
Pro malé kontejnery, které slouží pro přepravu látek ve volně loženém stavu, platí ustanovení pro nádoby přepravované jako kusy, pokud ve zvláštních ustanoveních oddílu 7.3.3 není uvedeno něco jiného.
POZNÁMKA: K přepravě v cisternách viz kapitoly 4.2 a 4.3.
7.3.1.2 Látky, které mohou zkapalnit při teplotách, které se mohou vyskytnout během přepravy, není dovoleno přepravovat ve volně loženém stavu.
7.3.1.3 Kontejnery pro volně ložené látky, kontejnery nebo výměnné nástavby vozů musí být prachotěsné a musí být uzavřeny tak, aby nic z obsahu nemohlo uniknout za normálních podmínek přepravy, včetně účinku vibrací, nebo změn teploty, vlhkosti nebo tlaku.
7.3.1.4 Tuhé volně ložené látky musí být naloženy a rovnoměrně rozloženy způsobem, který minimalizuje pohyb, který by mohl vyústit v poškození kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozu nebo únik nebezpečných věcí.
7.3.1.5 Jsou-li namontována odvětrávací zařízení, musí být udržována v průchodném a funkčním stavu.
7.3.1.6 Volně ložené tuhé látky nesmějí nebezpečně reagovat s materiálem kontejneru, vozu, těsnění, výstroje včetně vík a plachet ani s ochranným vyložením, které je ve styku s obsahem, nebo významně snižovat jejich odolnost. Kontejnery pro volně ložené látky, kontejnery nebo vozy musí být konstruovány nebo uzpůsobeny tak, aby látky nemohly vniknout mezi části krytu dřevěné podlahy nebo přijít do styku s těmi částmi kontejneru nebo vozu, které by jimi nebo jejich zbytky mohly být poškozeny.
7.3.1.7 Před naplněním a podáním k přepravě musí být každý kontejneru pro volně ložené látky, kontejner nebo vůz prohlédnut a vyčištěn, aby bylo zajištěno, že neobsahuje žádné zbytky na vnitřní nebo vnější straně kontejneru nebo vozu, které by mohly
vyvolat nebezpečnou reakci s látkou určenou k přepravě;
poškodit konstrukci kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozu;
zhoršit zádržné schopnosti kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozu vůči nebezpečným látkám.
7.3.1.8 Během přepravy nesmějí na vnějším povrchu kontejnerů pro volně ložené látky, kontejnerů nebo výměnných nástaveb vozů ulpívat žádné nebezpečné zbytky.
7.3.1.9 Je-li namontováno více uzávěrů za sebou, musí se před plněním uzavřít jako první ten, který je nejblíže k látce, která se má přepravovat.
7.3.1.10 Prázdné kontejnery pro volně ložené látky, kontejnery nebo vozy, které přepravovaly tuhou nebezpečnou látku ve volně loženém stavu, podléhají stejným předpisům RID jako naplněný kontejner pro volně ložené látky, kontejner nebo naložené vozy, ledaže byla učiněna přiměřená opatření k vyloučení jakéhokoli nebezpečí.
7.3.1.11 Jsou-li kontejnery pro volně ložené látky, kontejnery nebo vozy používány pro přepravu volně ložených látek náchylných k vyvolání výbuchu prachu nebo k vyvíjení hořlavých par (např. některé odpady), musí být učiněna opatření k vyloučení zápalných zdrojů a k zamezení nebezpečnému elektrostatickému výboji během přepravy, plnění nebo vyprazdňování látky.
7.3.1.12 Látky, např. odpady, které spolu mohou nebezpečně reagovat a látky různých tříd a věci nepodléhající RID, které jsou náchylné k vzájemné nebezpečné reakci nesmějí být smíchány v jednom kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo voze. Nebezpečné reakce jsou:
(a) hoření nebo vývin značného tepla;
(b) vyvíjení hořlavých nebo toxických plynů;
(c) tvoření žíravých kapalin;
(d) tvoření nestabilních látek.
7.3.1.13 Kontejner pro volně ložené látky, kontejner nebo vůz musí být před naplněním (nakládkou) podroben vizuální prohlídce za účelem ověření, že je konstrukčně provozuschopný, že vnitřní stěny, strop a podlaha jsou bez výčnělků nebo poškození a že vnitřní vyložení nebo zádržné prostředky látek jsou prosty děr, trhlin nebo jakýchkoli poškození, které by zhoršily jejich zádržnou schopnost vůči nákladu. Konstrukčně provozuschopný znamená, že kontejner pro volně ložené látky, kontejner nebo vůz nemá vážné závady na svých konstrukčních prvcích, jako jsou horní a dolní podélníky, horní a dolní koncové příčníky, dveřní prahy a překlady, podlahové příčníky, rohové sloupky a rohové prvky u kontejneru pro volně ložené látky, nebo kontejneru. Vážné závady zahrnují:
(a) ohyby, praskliny nebo lomy konstrukčních nebo podpěrných prvků, které mají vliv na integritu kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozu;
(b) více než jeden spoj nebo nevhodně provedený spoj (např. přeplátováním) na horních nebo spodních koncových příčnících nebo překladech dveří;
(c) více než dva spoje na jakémkoli horním nebo dolním podélníku;
(d) jakýkoli spoj v dveřním prahu nebo rohovém sloupku;
(e) dveřní závěsy a kování, které jsou zadřené, zkroucené, zlomené, chybějící nebo jinak nefunkční;
(f) švy (spoje) a těsnění, které jsou netěsné;
(g) jakákoli deformace kontejneru pro volně ložené látky, nebo kontejneru, zabraňující správnému umístění manipulačního zařízení, uložení a zajištění kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru na podvozku vozu nebo vozidla, nebo uložení do komory plavidla;
(h) jakékoli poškození úchytů pro zdvihání nebo úchytného rámu manipulačního zařízení;
(i) jakékoli poškození obslužné a provozní výstroje.
7.3.2 Dodatečná ustanovení pro přepravu volně ložených věcí, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (a)
7.3.2.1 Kódy BK 1 a BK 2 ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 mají tento význam:
BK 1: Přeprava volně ložených látek v kontejnerech pro volně ložené látky s plachtou je dovolena.
BK 2: Přeprava volně ložených látek v uzavřených kontejnerech pro volně ložené látky je dovolena.
7.3.2.2 Použitý kontejner pro volně ložené látky musí odpovídat požadavkům kapitoly 6.11.
7.3.2.3 Věci třídy 4.2
Celková hmotnost přepravované látky v kontejneru pro volně ložené látky musí být taková, aby samozápalná teplota nákladu byla vyšší než 55 °C.
7.3.2.4 Věci třídy 4.3
Tyto věci musí být přepravovány v kontejnerech pro volně ložené látky, (kód BK2) které jsou vodotěsné.
7.3.2.5 Věci třídy 5.1
Kontejnery pro volně ložené látky musí být konstruovány nebo upraveny tak, aby se látky nemohly dostat do styku se dřevem nebo jakýmkoli jiným hořlavým materiálem.
7.3.2.6 Věci třídy 6.2
7.3.2.6.1 Materiál živočišného původu třídy 6.2
Materiál živočišného původu, který obsahuje infekční látky (UN čísel 2814, 2900 a 3373), je dovoleno přepravovat v kontejnerech pro volně ložené látky, pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) kontejnery pro volně ložené látky s plachtou BK 1, za podmínky, že nejsou naplněny do své maximální kapacity, aby se zamezilo dotyku látek s plachtou. Uzavřené kontejnery pro volně ložené látky BK 2 jsou rovněž dovoleny.
(b) Uzavřené kontejneru pro volně ložené látky nebo kontejnery pro volně ložené látky s plachtou a jejich otvory musí být těsné svou konstrukcí nebo musí být vhodným materiálem utěsněny.
(c) Materiál živočišného původu musí být důkladně napuštěn vhodným desinfekčním prostředkem, dříve než dojde k nakládce pro přepravu.
(d) kontejnery pro volně ložené látky s plachtou musí být přikryty přídavným potahem zatíženým absorpčním materiálem napuštěným vhodným desinfekčním prostředkem.
(e) Uzavřené kontejneru pro volně ložené látky nebo kontejnery pro volně ložené látky s plachtou nesmějí být znovu použity, dokud nebyly řádně vyčištěny a desinfikovány.
POZNÁMKA: Příslušnými národními zdravotními orgány mohou být stanoveny další doplňkové podmínky.
7.3.2.6.2 Odpady třídy 6.2 (UN 3291)
(a) (Vyhrazeno)
(b) Uzavřené kontejnery pro volně ložené látky a jejich otvory musí být těsné svou konstrukcí. Tyto kontejnery pro volně ložené látky musí mít neporézní vnitřní povrchy a musí být prosty prasklin nebo jiných vad, které by mohly uvnitř poškodit obaly, bránit desinfekci nebo dovolit nežádoucí únik odpadů.
(c) Odpady UN čísla 3291 musí být uloženy v uzavřeném kontejneru pro volně ložené látky v hermeticky uzavřených plastových pytlích konstrukčního typu odzkoušeného a schváleného podle OSN, které vyhověly příslušným zkouškám pro přepravu tuhých látek obalové skupiny II, a značených podle pododdílu 6.1.3.1. Takové plastové pytle musí z hlediska odolnosti proti nárazu a proti roztržení vyhovět normě ISO 7765-1:1988 „Plastový film a fólie – Určení odolnosti proti nárazu metodou volného pádu tělesa Část 1: Metody zvané „schodiště“ a normy ISO 6383-2:1983 „Plasty – odolnost proti roztržení nejméně 480 g jak v rovnoběžné, tak i v kolmé rovině vzhledem k podélné rovině pytle. Nejvyšší čistá (netto) hmotnost každého plastového pytle musí být 30 kg.
(d) Jednotlivé předměty překračující 30 kg, jako jsou znečištěné matrace, smějí být přepravovány bez plastového pytle, pokud to povolí příslušný orgán.
(e) Odpady UN čísla 3291, které obsahují kapaliny, musí být přepravovány jen v plastových pytlích obsahujících dostatečné množství absorpčního materiálu, aby pohltil všechnu kapalinu, bez jejího úniku do kontejneru pro volně ložené látky.
(f) Odpady UN čísla 3291 obsahující ostré předměty, musí být přepravovány jen v tuhých obalech konstrukčního typu odzkoušeného a schváleného podle OSN, které vyhovují ustanovením pokynů pro balení P 621, IBC 620 nebo LP 621.
(g) Tuhé obaly uvedené v pokynech pro balení P 621, IBC 620 nebo LP 621 mohou být rovněž použity. Musí být řádně zajištěny, aby se zamezilo poškození za normálních podmínek přepravy. Odpady přepravované v tuhých obalech a plastových pytlích společně v tomtéž uzavřeném kontejneru pro volně ložené látky musí být dostatečně navzájem odděleny, např. vhodnými tuhými přepážkami, kovovými mřížemi nebo jinými zajišťovacími prostředky, aby se zamezilo poškození obalů za normálních podmínek přepravy.
(h) Odpady UN čísla 3291 v plastových pytlích nesmějí být napěchovány do uzavřeného kontejneru pro volně ložené látky takovým způsobem, že by se pytle mohly stát netěsnými.
(i) Uzavřený kontejner pro volně ložené látky musí být po každé přepravě prohlédnut, aby se odhalil každý případný únik nebo rozlití. Jestliže odpady UN čísla 3291 unikly nebo se rozlily do uzavřeného kontejneru pro volně ložené látky, smí být znovu použit až po důkladném vyčištění a, pokud je to nutné, desinfekci a dekontaminaci vhodným prostředkem. S odpady UN čísla 3291 nesmějí být společně přepravovány žádné jiné věci, než jsou medicinální nebo veterinární odpady. Tyto jiné odpady přepravované v tomtéž uzavřeném kontejneru pro volně ložené látky musí být prohlédnuty, aby se odhalila případná kontaminace.
7.3.2.7 Věci třídy 7
K přepravě nebalených radioaktivních látek, viz odstavec 4.1.9.2.3.
7.3.2.8 Věci třídy 8
Tyto věci musí být přepravovány v kontejnerech pro volně ložené látky, které jsou vodotěsné.
7.3. Zvláštní ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (b)
Následující zvláštní ustanovení se musejí zohlednit, pokud je ve sloupci (17) tabulky A kapitoly 3.2, uveden u příslušné položky alfanumerický kód začínající písmeny VW.
VW 1 Přeprava volně ložených látek v krytých vozech, vozech s otevíratelnou střechou, ve vozech s plachtou, v uzavřených kontejnerech nebo ve velkých kontejnerech zakrytých plachtou je dovolena.
VW 2 Přeprava volně ložených látek je dovolena v kovových vozech s otevíratelnou střechou, v uzavřených velkých kovových kontejnerech, ve vozech nebo velkých kontejnerech s kovovou skříní, přikryté nehořlavou plachtou.
VW 3 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve vozech a velkých kontejnerech s plachtou, s přiměřeným větráním nebo ve vozech s otevíratelnou střechou. Vhodnými opatřeními se zabezpečí, aby nedošlo k úniku přepravovaných, zejména kapalných látek.
VW 4 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve vozech s kovovou skříní s plachtou, ve vozech s kovovou skříní s otevíratelnou střechou, v uzavřených velkých kovových kontejnerech nebo v plachtou zakrytých velkých kovových kontejnerech. Pro UN 2008, 2009, 2210, 2545, 2546, 2881, 3189 a 3190 je dovolena pouze přeprava volně ložených tuhých odpadů.
VW 5 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve speciálně upravených vozech a kontejnerech. Nádoby speciálně upravených zařízených vozů a kontejnerů, jakož i jejich uzávěry, musí odpovídat všeobecným ustanovením pro balení dle pododdílů 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.8. Otvory používané pro nakládku a vykládku musí být možno hermeticky uzavřít.
VW 6 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve vozech s otevíratelnou střechou nebo v uzavřených velkých kontejnerech.
VW 7 Přeprava volně ložených látek je dovolena v krytých vozech, ve vozech s plachtou, ve vozech s otevíratelnou střechou, v uzavřených kontejnerech nebo ve velkých kontejnerech s plachtou pouze tehdy, pokud je látka kusovitá.
VW 8 Přeprava volně ložených látek je dovolena jako vozová zásilka v uzavřených vozech, uzavřených kontejnerech nebo vozech nebo velkých kontejnerech zakrytých nepromokavou nehořlavou plachtou nebo ve vozech s otevíratelnou střechou.
Vozy a kontejnery musí být zkonstruovány tak, aby buď obsažené látky nemohli přijít do styku s dřevem, nebo jiným hořlavým materiálem, nebo aby celý povrch podlahy a stěn, jestliže je vyroben ze dřeva nebo jiného hořlavého materiálu, byl opatřen nepropustným a nehořlavým povlakem nebo byl napuštěn křemičitanem sodným nebo podobnou látkou.
VW 9 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve vozech s plachtou nebo v plachtou zakrytých velkých kontejnerech, ve vozech s otevíratelnou střechou nebo v uzavřených kontejnerech. Pro látky třídy 8 musí být nádrže vozů a kontejnery opatřeny vhodným, dostatečně pevným vnitřním vyložením.
VW 10 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve vozech s plachtou, v plachtou zakrytých velkých kontejnerech, ve vozech s otevíratelnou střechou nebo v uzavřených kontejnerech. Nádrže vozů nebo kontejnery musí být nepropustné, nebo musí být utěsněny, např. pomocí vhodného vnitřního vyložení.
VW 11 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve zvlášť k tomu zařízených vozech a kontejnerech. Nádoby zvlášť zařízených vozů a kontejnerů musí být konstruovány tak, aby otvory určené pro nakládku a vykládku mohly být vzduchotěsně uzavřeny. Látky je třeba do nádob plnit tak, aby se vyloučilo nebezpečí pro lidi, zvířata a životní prostředí.
VW 12 Látky, pro které je přeprava v cisternových vozech, v přemístitelných cisternách nebo v cisternových kontejnerech nevhodná pro jejich vysokou teplotu a hustotu, mohou být přepravovány ve speciálních vozech nebo kontejnerech podle norem stanovených příslušným orgánem země původu. Jestliže země původu není smluvním státem RID, musí být stanovené podmínky uznány příslušným orgánem prvního smluvního státu RID, do kterého se zásilka dostane.
VW 13 Přeprava volně ložených látek je dovolena ve speciálně vybavených vozech nebo velkých kontejnerech podle norem stanovených příslušným orgánem země původu.
Není-li země původu smluvním státem RID, musí být stanovené podmínky uznány příslušným orgánem prvního smluvního státu RID, do kterého se zásilka dostane.
VW 14 (1) Použité akumulátory mohou být přepravovány jako volně ložené ve speciálně vybavených vozech nebo kontejnerech. Velké kontejnery z plastu nejsou dovoleny. Malé kontejnery z plastu musí být schopny odolat, plně naložené, volnému pádu z výšky 0,8 m na tvrdý povrch při teplotě - 18 °C, bez prasknutí.
(2) Ložné prostory vozů nebo kontejnerů musí být z oceli odolné proti žíravým látkám obsaženým v akumulátorech. Méně odolné oceli mohou být použity, pokud jsou dostatečně velké tloušťky stěn, nebo jsou opatřeny vnitřním vyložením nebo potahem z plastů odolných proti žíravým látkám. Ložné prostory vozů nebo kontejnerů musí být zkonstruovány tak, aby odolaly jakýmkoli zbytkovým elektrickým proudům a jakémukoli nárazu akumulátorů.
POZNÁMKA: Ocel vykazující nejvyšší stupeň progresivního zeslabení působením žíravých látek 0,1 mm za rok může být považována za odolnou.
(3) Konstrukčně musí být zajištěno, že z ložných prostorů vozů nebo kontejnerů nedojde během přepravy k žádnému úniku. Otevřené ložné prostory musí být zakryty. Materiál krytu musí být odolný proti žíravým látkám.
(4) Ložné prostory vozů nebo kontejnerů, včetně jejich vybavení, musí být před nakládkou zkontrolovány, zda nejsou poškozeny. Vozy nebo kontejnery s poškozenými ložnými prostory nesmějí být naloženy. Ložné prostory vozů nebo kontejnerů nesmějí být naloženy nad horní okraje jejich bočních stěn.
(5) Žádné akumulátory obsahující různé látky ani žádné jiné věci schopné spolu nebezpečně reagovat nesmějí být naloženy do ložných prostorů vozů nebo kontejnerů (viz definice "Nebezpečná reakce" v oddíle 1.2.1).
Během přepravy nesmí žádný nebezpečný zbytek žíravých látek obsažených v akumulátorech ulpívat na vnějším povrchu ložných prostorů vozů nebo kontejnerů.
VW 15 Přeprava tuhých látek (látky nebo směsi, jako přípravky nebo odpady) obsahujících v průměru nejvýše 1000 mg/kg látky, k níž je toto UN číslo přiřazeno je dovolena ve volně loženém stavu v krytých vozech, ve vozech s otevíratelnou střechou, ve vozech s plachtou, v uzavřených kontejnerech nebo velkých plnostěnných kontejnerech s plachtou. Koncentrace této látky, nebo těchto látek, nesmí na žádném místě nákladu překročit 10 000 mg/kg.
Vozy nebo kontejnery musí být těsné nebo musí být utěsněny, například vhodným a dostatečně pevným vnitřním vyložením.
VW 16 Přeprava volně ložených látek je dovolena po splnění požadavků odstavce 4.1.9.2.3.
VW 17 Přeprava SCO-I předmětů ve volně loženém stavu je dovolena podle ustanovení odstavce 4.1.9.2.3.
Kapitola 7.4
Ustanovení o přepravě v cisternách
Nebezpečné věci smějí být přepravována v cisternách, jen pokud je ve sloupcích (10) nebo (12) tabulky A kapitoly 3.2 uveden kód cisterny, nebo pokud je uděleno schválení příslušného orgánu, jak je podrobně uvedeno v pododdílu 6.7.1.3. Přeprava musí být v souladu s ustanoveními kapitol 4.2, 4.3, 4.4 nebo 4.5, jak je to náležité.
Kapitola 7.5
Ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci
POZNÁMKA: Ve smyslu této kapitoly se považuje nasazení/naložení kontejneru, kontejneru pro volně ložené látky, cisternového kontejneru, přemístitelné cisterny nebo silničního vozidla na vůz za nakládku a sesazení/vyložení za vykládku.
7.5.1 Všeobecné požadavky
7.5.1.1 Při nakládání věcí musí být dodrženy požadavky platné pro odesílací stanici, pokud nejsou v této kapitole pro určité látky předvídány zvláštní ustanovení. Pro nakládku věcí musí být dodrženy požadavky platné pro odesílací stanici tak, aby nebyly v rozporu s požadavky této kapitoly.
7.5.1.2 Pokud není v RID stanoveno jinak, nakládka nesmí začít, jestliže:
kontrola dokladů, nebo
vizuální kontrola vozu nebo velkého(-ých) kontejneru(-ů), kontejneru(-ů) pro volně ložené látky, cisternového(-ých) kontejneru(-ů), přemístitelné(-ých) cisterny (cisteren) nebo silničního(-ch) vozidla(-el), jakož i jejich používané vybavení pro nakládku a vykládku,
ukáže, že vůz, velký kontejner, kontejner pro volně ložené látky, cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo silniční vozidlo nebo jejich vybavení nevyhovují právním předpisům.
Vůz nebo kontejner musí být před nakládkou prohlédnuty z vnějšku i uvnitř, aby se zajistilo, že jsou bez jakéhokoli poškození, a aby se zjistila jejich neporušenost, která by mohla ovlivnit nakládané kusy.
7.5.1.3 Pokud není v RID stanoveno jinak, s vykládkou se nesmí začít, jestliže dříve jmenované kontroly vykazují závady, které by mohly zpochybnit bezpečnost nebo zabezpečení vykládky.
7.5.1.4 Podle zvláštních ustanovení uvedených v oddílu 7.5.11, v souladu s údaji ve sloupci (18) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být určité nebezpečné věci přepravovány pouze jako vozová zásilka nebo ucelená zásilka.
7.5.1.5 Pokud jsou předepsány orientační šipky, musí být kusy a přepravní obalové soubory nakládány a orientovány v souladu s tímto označením.
POZNÁMKA: Kapalné nebezpečné látky musí být, pokud je to proveditelné, naloženy pod suché nebezpečné věci.
7.5.2 Společná nakládka
7.5.2.1 Kusy označené rozdílnými bezpečnostními značkami nesmějí být naloženy společně do téhož vozu nebo kontejneru, ledaže je společná nakládka dovolena podle následující tabulky na základě bezpečnostních značek, jimiž jsou kusy označeny.
Zákazy společné nakládky pro kusy platí též pro společné naložení kusů a malých kontejnerů, jakož i pro společné nakládání malých kontejnerů do vozu nebo velkého kontejneru, v němž jsou malé kontejnery přepravovány.
POZNÁMKA: Podle odstavce 5.4.1.4.2 musí být vystaveny samostatné přepravní doklady pro zásilky, které nesmějí být naloženy společně do téhož vozu nebo kontejneru.
Bezpečn
ostní značky
11.41.51.62.1, 2.2, 2.334.14.1
+ 1
4.24.35.15.25.2
+ 1
6.16.27A, 7B, 7C89
14)b)
1.4Viz pododdíl 7.5.2.2a)a)a)a)a)a)a)a)a)a)a)a)a)a), b), c)
1.5b)
1.6b)
2.1, 2.2,
2.3
a)xxxxxxxxxxxx
3a)xxxxxxxxxxxx
4.1a)xxxxxxxxxxxx
4.1 + 1xx
4.2a)xxxxxxxxxxxx
4.3a)xxxxxxxxxxxx
5.1d)a)xxxxxxxxxxxx
5.2a)xxxxxxxxxxxxx
5.2 + 1xxx
6.1a)xxxxxxxxxxxx
6.2a)xxxxxxxxxxxx
7A, 7B,
7C
a)xxxxxxxxxxxx
8a)xxxxxxxxxxxx
9b)a), b), c)b)b)xxxxxxxxxxxx
x Společná nakládka dovolena.
a) Společná nakládka dovolena s látkami a předměty podtřídy a skupiny snášenlivosti 1.4S.
b) Společná nakládka věcí třídy 1 a záchranných prostředků třídy 9 (UN čísel 2990 a 307b) dovolena.
c) Společná nakládka dovolena mezi airbag-vyvíječi plynů, airbag-moduly a napínači bezpečnostních pásů podtřídy 1.4 skupiny snášenlivosti G (UN 0503) s airbag-vyvíječi plynů, airbag-moduly nebo napínači bezpečnostních pásů třídy 9 (UN 3268).
d) Společná nakládka dovolena mezi trhavinami (kromě UN 0083 trhavina, typ C) s dusičnanem amonným (UN čísel 1942 a 2067), dusičnanů alkalických kovů a dusičnanů kovů alkalických zemin za podmínek, že se celý náklad pro účely označování velkými bezpečnostními značkami, oddělování, ukládání a nejvyšší přípustné hmotnosti nákladu považuje za trhaviny třídy 1. K dusičnanům alkalických kovů patří dusičnan cesný (UN 1451), dusičnan lithný (UN 2722), dusičnan draselný (UN 1486), dusičnan rubidný (UN 1477) a dusičnan sodný (UN 1498). K dusičnanům kovů alkalických zemin patří dusičnan barnatý (UN 1446), dusičnan berylnatý (UN 2464), dusičnan vápenatý (UN 1454), dusičnan hořečnatý (UN 1474) a dusičnan strontnatý (UN 1507).
7.5.2.2 Kusy obsahující látky a předměty třídy 1 označené bezpečnostní značkou podle vzorů č. 1, 1.4, 1.5 nebo 1.6, které jsou zařazeny do rozdílných skupin snášenlivosti, nesmějí být nakládány společně do téhož vozu nebo kontejneru, ledaže je společná nakládka dovolena podle následující tabulky pro odpovídající skupiny snášenlivosti.
Skupina snášenlivostiBCDEFGHJLNS
Bx1)x
Cxxxx2) 3)x
D1)xxxx2) 3)x
Exxxx2) 3)x
Fxx
Gxxxxx
Hxx
Jxx
L4)
N2) 3)2) 3)2) 3)2)x
Sxxxxxxxxxx
x Společná nakládka dovolena.
1) Kusy obsahující předměty skupin snášenlivosti B a látky nebo předměty skupiny snášenlivosti D smějí být nakládány společně do jednoho vozu nebo kontejneru, pokud jsou účinně navzájem odděleny tak, že není žádné nebezpečí přenosu výbuchu z předmětů skupiny snášenlivosti B na látky nebo předměty skupiny snášenlivosti D. Vzájemného oddělení musí být dosaženo použitím oddělených komor nebo umístěním jednoho z těchto dvou druhů výbušniny do speciálního kontejnmentového systému. Každý způsob vzájemného oddělení musí být schválen příslušným orgánem.
2) Rozdílné druhy předmětů podtřídy 1.6, skupiny snášenlivosti N mohou být přepravovány společně jako předměty podtřídy 1.6, skupiny snášenlivosti N pouze tehdy, je-li prokázáno zkouškou nebo obdobou, že neexistuje dodatečné nebezpečí výbuchu přenosem mezi těmito předměty. Jinak musí být považovány za předměty podtřídy 1.1.
3) Jestliže jsou předměty skupiny snášenlivosti N přepravovány s látkami nebo předměty skupin snášenlivosti C, D nebo E, předměty skupiny snášenlivosti N musí být považovány za předměty mající charakteristiky skupiny snášenlivosti D.
4) Kusy obsahující látky a předměty skupiny snášenlivosti L smějí být nakládány společně do jednoho vozu nebo kontejneru s kusy obsahujícími tentýž druh látek nebo předmětů této skupiny snášenlivosti.
7.5.2.3 (Vyhrazeno)
7.5.2.4 Společná nakládka nebezpečných věcí balených v omezených množstvích s jakýmkoli druhem výbušných látek a předmětů, s výjimkou podtřídy 1.4 a UN čísel 0161 a 0499, je zakázána.
7.5.3 Ochranná vzdálenost
Každý vůz nebo velký kontejner, který obsahuje látky nebo předměty třídy 1 a je opatřen velkými bezpečnostními značkami podle vzoru 1, 1.5 nebo 1.6, musí být v soupravě vlaku oddělen od vozů nebo velkých kontejnerů, které jsou opatřeny velkými bezpečnostními značkami podle vzoru 2.1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 nebo 5.2 ochrannou vzdáleností.
Podmínky této ochranné vzdálenosti jsou splněny, pokud je prostor/vzdálenost mezi talíři nárazníků vozu, nebo stěnou velkého kontejneru a talíři nárazníků jiného vozu, nebo stěnou jiného velkého kontejneru:
(a) nejméně 18 metrů; nebo
(b) je vzdálenost (odstup) vyplněna 2-dvouosými nebo jedním 4 či víceosým vozem.
7.5.3.1 Ochranné vozy a ložení velkých kontejnerů na vozy
Každý vůz obsahující látky nebo předměty třídy 1, který je opatřen velkými bezpečnostními značkami podle vzorů č. 1, 1.5 nebo 1.6, jakož i vozy, na nichž jsou naloženy velké kontejnery, které jsou opatřeny těmito velkými bezpečnostními značkami, musí být odděleny dvěma ochrannými vozy se 2 nápravami, nebo jedním ochranným vozem se 4 nebo více nápravami, od vozů opatřených velkými bezpečnostními značkami podle vzorů č. 2.1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 nebo 5.2. Za ochranné vozy se považují prázdné nebo naložené vozy, které nejsou opatřeny velkými bezpečnostními značkami podle vzorů č. 2.1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 nebo 5.2.
7.5.3.2 Velké kontejnery obsahující látky nebo předměty třídy 1, které jsou opatřeny velkými bezpečnostními značkami podle vzorů č. 1, 1.5 nebo 1.6, nesmějí být naloženy na vůz s velkými kontejnery nebo cisternovými kontejnery opatřenými velkými bezpečnostními značkami podle vzorů č. 2.1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 nebo 5.2.
7.5.4 Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva
Pokud je pro látky nebo předměty uvedeno ve sloupci (18) tabulky A kapitoly 3.2 zvláštní ustanovení CW 28, musí být dodržena preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva, jak je uvedeno dále.
Kusy, jakož i prázdné nevyčištěné obaly, včetně velkých obalů a IBC, označené bezpečnostními značkami podle vzorů č. 6.1 nebo 6.2, a ty, které jsou označeny bezpečnostními značkami podle vzoru č. 9 a obsahují věci UN čísel 2212, 2315, 2590, 3151,3152 nebo 3245, nesmějí být ukládány na kusy nebo do bezprostřední blízkosti kusů, o nichž je známo, že obsahují potraviny, poživatiny nebo krmiva ve vozech, v kontejnerech a na místech nakládky, vykládky nebo překládky.
Pokud jsou tyto kusy označené uvedenými bezpečnostními značkami ukládány do bezprostřední blízkosti kusů, o nichž je známo, že obsahují potraviny, poživatiny nebo krmiva, musí být od nich odděleny tímto způsobem:
(a) plnostěnnými přepážkami, které musí být tak vysoké jako kusy označené uvedenými bezpečnostními značkami;
(b) kusy neoznačenými bezpečnostními značkami podle vzorů č. 6.1, 6.2 nebo 9 nebo kusy označenými bezpečnostními značkami podle vzoru č. 9, ale neobsahujícími věci UN čísel 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 nebo 3245, nebo
(c) volným prostorem nejméně 0,8 m,
pokud tyto kusy opatřené uvedenými bezpečnostními značkami nejsou přepravovány v dodatečném obalu nebo nejsou úplně zakryty (např. fólií, lepenkovým krytem nebo jiným způsobem).
7.5.5 (Vyhrazeno)
7.5.6 (Vyhrazeno)
7.5.7 Manipulace a ukládání
7.5.7.1 Kde je to vhodné, musí být vozy nebo kontejnery vybaveny prostředky k zajištění a manipulaci s nebezpečnými věcmi. Kusy obsahující nebezpečné věci a nebalené nebezpečné předměty musí být ve voze nebo v kontejneru zajištěny vhodnými prostředky schopnými zadržet věci (jako např. upínací pásy, posuvné přepážky, stavitelné opěrky) takovým způsobem, aby se zabránilo jakémukoli pohybu během přepravy, který by mohl změnit orientaci kusů nebo je poškodit. Jsou-li nebezpečné věci přepravovány s jinými věcmi (např. těžkými stroji nebo laťovými bednami), musí být všechny věci bezpečně uloženy a upevněny ve vozech nebo kontejnerech, aby se zabránilo úniku nebezpečných věcí. Pohybu kusů může být zabráněno také vyplněním všech mezer za použití zaklínovacích nebo blokačních a fixačních prostředků. Pokud se používají zadržovací prostředky, jako pásy nebo popruhy, nesmějí být tyto prostředky příliš utaženy, aby nezpůsobily poškození nebo deformaci kusu.“
7.5.7.2 Kusy se nesmějí stohovat, pokud nejsou pro tento účel konstruovány. Mají-li se společně nakládat různé druhy kusů konstruovaných pro stohování, je třeba vzít v úvahu jejich kompatibilitu z hlediska stohování. Je-li to nutné, musí se zabránit poškození spodních kusů použitím nosných prostředků.
7.5.7.3 Během nakládky a vykládky musí být kusy obsahující nebezpečné věci chráněny před poškozením.
POZNÁMKA: Zvláštní pozornost musí být věnována manipulaci s kusy během jejich přípravy k přepravě, druhu vozu nebo kontejneru, v němž se mají přepravovat a způsobu nakládky nebo vykládky tak, aby nedošlo k poškození kusů jejich vlečením po zemi nebo nesprávným zacházením.
7.5.8 Čistění po vykládce
7.5.8.1 Bylo-li po vykládce vozu nebo kontejneru, v němž byly naloženy balené nebezpečné věci zjištěno, že část obsahu z obalů unikla, vůz nebo kontejner musí být pokud možno co nejdříve, v každém případě před novou nakládkou vyčištěn.
Pokud není možno provést vyčištění na místě, vůz nebo kontejner musí být přepraven s přiměřenou bezpečností do nejbližšího vhodného místa, kde může být vyčištění provedeno.
Přeprava je přiměřeně bezpečná, jestliže byla provedena vhodná opatření, aby se zabránilo nekontrolovanému úniku nebezpečných látek.
7.5.8.2. Vozy nebo kontejnery, v nichž byly nebezpečné věci volně loženy, musí být před další nakládkou řádně vyčištěny s výjimkou, kdy nový náklad sestává z téže nebezpečné věci jako předcházející náklad.
7.5.9 (Vyhrazeno)
7.5.10 (Vyhrazeno)
7.5.11 Dodatečná ustanovení vztahující se na určité třídy nebo věci
Kromě ustanovení oddílů 7.5.1 až 7.5.4 a 7.5.8 se musí dodržovat následující ustanovení, pokud jsou uvedena písmeny „CW“ ve sloupci (18) tabulky A kapitoly 3.2.
CW 1 Podlahy vozů a kontejnerů musí být před nakládkou odesílatelem důkladně vyčištěny.
Uvnitř vozu nebo kontejneru nesmí vyčnívat žádné kovové předměty, které nepatří k vozu nebo kontejneru.
Dveře a okna (větrací otvory) vozů nebo kontejnerů musí zůstat uzavřeny.
Kusy se musí do vozu nebo kontejneru naložit a zajistit tak, aby se nemohly pohybovat nebo posunout. Je třeba je chránit proti tření a nárazu jakéhokoliv druhu.
CW 2 (Vyhrazeno)
CW 3 (Vyhrazeno)
CW 4 Látky a předměty skupiny snášenlivosti L smějí být přepravovány jen jako vozová zásilka nebo ucelená zásilka.
CW 5 (Vyhrazeno)
CW 6 (Vyhrazeno)
CW 7 (Vyhrazeno)
CW 8 (Vyhrazeno)
CW 9 Kusy nesmějí být házeny ani vystaveny nárazům.
CW 10 Lahve definované v oddíle 1.2.1 musí být uloženy souběžně nebo příčně k podélné ose vozu nebo kontejneru; avšak lahve v blízkosti čelní stěny musí být uloženy příčně k podélné ose vozu nebo kontejneru.
Krátké lahve velkého průměru (asi 30 cm a více) smějí být uloženy také podélně, svými ochrannými zařízeními ventilů směrem ke středu vozu nebo kontejneru.
Lahve, které jsou dostatečně stabilní nebo jsou přepravovány ve vhodných zařízeních, která je účinně chrání proti převrácení, smějí být uloženy nastojato.
Lahve, které jsou položeny, musí být zaklíněny, přivázány nebo připevněny bezpečným a vhodným způsobem tak, aby se nemohly posunout.
Nádoby upravené k valení se musí uložit podélnou osou rovnoběžně k podélné ose vozu nebo kontejneru a musí se zajistit proti jakémukoliv bočnímu pohybu.
CW 11 Nádoby musí být vždy uloženy v té poloze, pro níž byly konstruovány a musí být chráněny proti jakékoli možnosti poškození jinými kusy.
CW 12 Jsou-li předměty uloženy na paletách a jsou-li tyto palety stohovány, musí být každá vrstva palet rozložena rovnoměrně na nižší vrstvě, v případě nezbytnosti s proložkou materiálu přiměřené pevnosti.
CW 13 Pokud jakékoli látky unikly a rozsypaly se nebo se rozlily ve voze nebo v kontejneru, nesmí být tento vůz nebo kontejner znovu použit před tím, než byl řádně vyčištěn a, pokud je to nezbytné, desinfikován a dekontaminován. Jakékoli jiné věci a předměty, které byly přepravovány v tomtéž voze nebo kontejneru musí být překontrolovány z hlediska jejich možné kontaminace.
CW 14 (Vyhrazeno)
CW 15 (Vyhrazeno)
CW 16 Zásilky UN 1749 fluorid chloritý (chlortrifluorid) o hrubé hmotnosti vyšší než 500 kg se smějí přepravovat jen jako vozová zásilka nebo jako ucelená zásilka a jako takové jen do hmotnosti 5000 kg na vůz nebo velký kontejner.
CW 17 Kusy s látkami této třídy, u kterých je třeba dodržet určitou teplotu okolí, smí být přepravovány jen jako vozová nebo ucelená zásilka. Přepravní podmínky se dohodnou mezi odesilatelem a dopravcem.
CW 18 Kusy musí být uloženy tak, že jsou lehce přístupné.
CW 19 (Vyhrazeno)
CW 20 (Vyhrazeno)
CW 21 (Vyhrazeno)
CW 22 Vozy a velké kontejnery musí být před nakládkou důkladně vyčištěny.
Kusy musí být ukládány tak, aby volné proudění vzduchu v ložném prostoru zajišťovalo stejnoměrnou teplotu nákladu. Jestliže obsah jednoho vozu nebo velkého kontejneru převyšuje 5 000 kg hořlavých tuhých látek nebo organických peroxidů, náklad musí být rozdělen do stohů o hmotnosti nejvýše 5 000 kg oddělených vzduchovými mezerami nejméně 0,05 m. Kusy musí být chráněny proti poškození jinými kusy.
CW 23 Při manipulaci s kusy musí být učiněna zvláštní opatření zajišťující, že nepřijdou do styku s vodou.
CW 24 Před nakládkou musí být vozy a kontejnery řádně vyčištěny a musí být zbaveny zejména jakýchkoli hořlavých zbytků (slámy, sena, papíru atd.).
Používání snadno hořlavých materiálů pro fixaci kusů ve voze nebo kontejneru je zakázáno.
CW 25 (Vyhrazeno)
CW 26 Dřevěné části vozu nebo kontejneru, které přišly do styku s těmito látkami, musí být sejmuty a spáleny.
CW 27 (Vyhrazeno)
CW 28 Viz oddíl 7.5.4.
CW 29 Kusy musí stát zpříma.
CW 30 Při přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů v cisternových vozech, přemístitelných cisternách nebo cisternových kontejnerech s pojistnými ventily, se musí odesilatel a dopravce před podáním zásilky k přepravě dohodnout o podmínkách přepravy.
CW 31 Vozy nebo velké kontejnery, ve kterých byly přepravovány látky této třídy jako vozová nebo ucelená zásilka, nebo malé kontejnery, v nichž byly tyto látky přepravovány, musí být po vyložení podrobeny kontrole, zda se v nich nenacházejí zbytky nákladu.
CW 32 (Vyhrazeno)
CW 33 POZNÁMKA 1: „Kritická skupina“ je skupina členů veřejnosti, která je důvodně homogenní z hlediska jejího vystavení danému zdroji záření a dané dráze vystavení a je typická individuální nejvyšší účinnou dávkou z dané dráhy vystavení z daného zdroje.
POZNÁMKA 2: „Členové veřejnosti“ jsou v obecném smyslu jakékoli osoby z populace kromě těch, které jsou vystaveny záření v zaměstnání nebo v lékařství.
POZNÁMKA 3: „Pracovníci“ jsou jakékoli osoby, které pracují na plný úvazek, na částečný úvazek nebo příležitostně pro zaměstnavatele, a které mají právo a povinnost při ochraně proti záření v zaměstnání.
(1) Oddělování
(1.1) Kusy, přepravní obalové soubory, kontejnery a cisterny obsahující radioaktivní látky a nebalené radioaktivní látky musí být odděleny během přepravy:
(a) od pracovníků řádně zaměstnaných v pracovních prostorech buď:
(i) podle tabulky A níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu 5 mSv za rok při konzervativních parametrech výpočtového modelu;
POZNÁMKA: Pracovníci podléhající individuálnímu monitorování za účelem radiační ochrany nesmějí být bráni v úvahu za účelem oddělování.
(b) od členů kritické skupiny obyvatelstva v prostorech veřejně přístupných:
(i) podle tabulky A níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu 1 mSv za rok při konzervativních parametrech výpočtového modelu;
(c) od nevyvolaných fotografických filmů a poštovních pytlů:
(i) podle tabulky B níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu působení přepravy radioaktivních látek na nevyvolané fotografické filmy dávkou 0.1 mSv na zásilku takových filmů; a
POZNÁMKA: U poštovních pytlů se musí předpokládat, že obsahují nevyvolané filmy a desky a proto musí být odděleny od radioaktivních látek tímtéž způsobem.
(d) od ostatních nebezpečných věcí v souladu s oddílem 7.5.2.".
Tabulka A: Nejmenší vzdálenosti mezi kusy kategorie II-ŽLUTÁ nebo kategorie III – ŽLUTÁ a osobami
Součet přepravních indexů
nejvýše
Doba expozice za rok (hodiny)
Prostory normálně veřejně
přístupné
Normálně obsazované
pracovní prostory
5025050250
Vzdálenost oddělení v metrech, žádný stínicí materiál, od:
2130,51
41,540,51,5
82.561,02,5
1237,51,03
2049,51,54
3051225
405,513,52,55,5
506,515,536,5
Tabulka B: Nejmenší vzdálenosti mezi kusy kategorie II-ŽLUTÁ nebo kategorie III – ŽLUTÁ a kusy označenými slovem „FOTO“, nebo poštovními pytli
Celkový
počet kusů nejvýše
Součet přepravních indexů nejvýšeDoba trvání přepravy nebo uskladnění v hodinách
KATEGORIE ŽLUTÁ124102448120240
IIIIINejmenší vzdálenost v metrech
0,20,50,50,50,51123
0,50,50,50,511235
110,50,5112357
220,5111,53479
44111,5346913
8811,524681318
110101234791420
220201,53469132030
33030235711162535
44040345813183040
55050346914203245
(1.2) Kusy nebo přepravní obalové soubory kategorie II ŽLUTÁ nebo III ŽLUTÁ nesmějí být přepravovány v odděleních obsazených cestujícími, kromě oddělení výlučně vyhrazených pro průvodce zvlášť pověřené doprovázet takové kusy nebo přepravní obalové soubory.
(1.3) (Vyhrazeno)
(2) Meze aktivity
Celková aktivita ve voze při přepravě látek LSA nebo SCO v průmyslových kusech typu 1 (Typ IP-1), typu 2 (Typ IP-2), typu 3 (Typ IP-3) nebo nebalených nesmí překročit meze dále uvedené v tabulce C.
Tabulka C: Meze aktivity ve voze pro látky LSA a SCO v průmyslových kusech nebo nebalené
Druh látky nebo předmětůMeze aktivity ve voze
LSA-IŽádné omezení
LSA-II a LSA-III
nehořlavé tuhé látkyŽádné omezení
LSA-II a LSA-III
hořlavé tuhé látky100 A2
a všechny kapaliny a plyny
SCO100 A2
(3) Uložení během přepravy a skladování při tranzitu
(3.1) Zásilky musejí být bezpečně uloženy.
(3.2) Pokud střední tepelný tok na vnějším povrchu nepřekročí 15 W/m2 a pokud věci nacházející se v bezprostřední blízkosti nejsou zabaleny v pytlích, kusech nebo přepravních obalových souborech může být přepravován nebo uložen s jinými balenými věcmi bez jakýchkoli zvláštních ustanovení o ukládání, kromě těch, které může požadovat příslušný orgán v příslušném osvědčení o schválení.
(3.3) Nakládka kontejnerů a shromažďování kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů se řídí těmito předpisy:
(a) Kromě přepravy za podmínek výlučného použití a pro zásilky látek LSA-I, celkový počet kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů v jednom voze musí být omezen tak, aby součet přepravních indexů ve voze nepřekročil hodnoty uvedené v tabulce D dále.
(b) Dávková intenzita za běžných podmínek přepravy nesmí přesáhnout 2 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu vozu a 0,1 mSv/h ve vzdálenosti 2 m od něho, vyjma zásilek pod výlučným použitím, pro které je stanovena dávková intenzita v okolí vozu v odstavci (3.5) b) a c);
(c) Celkový součet kritických bezpečnostních indexů v kontejneru a ve voze nesmí překročit hodnoty v tabulce E dále.
Tabulka D: Mezní hodnoty přepravních indexů pro kontejnery a vozy bez výlučného použití
Druh kontejneru nebo vozuMeze součtu přepravních indexů v kontejneru nebo ve voze
Malý kontejner50
Velký kontejner50
Vůz50
Tabulka E: Kritický bezpečnostní index pro kontejnery a vozy obsahující štěpné látky
Druh kontejneru nebo vozuMeze součtů kritických bezpečnostních indexů
Bez výlučného použitíPod výlučným použitím
Malý kontejner50Bezpředmětné
Velký kontejner50100
Vůz50100
(3.4) Jakýkoli kus nebo přepravní obalový soubor mající buď přepravní index větší než 10 nebo jakákoli zásilka mající kritický bezpečnostní index větší než 50 musí být přepravovány pouze pod výlučným použitím.
(3.5) Pro zásilky pod výlučným použitím nesmějí meze aktivity překročit:
(a) 10 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu jakéhokoli kusu nebo přepravního obalového souboru a smějí překročit 2 mSv/h jen pokud:
(i) je vůz vybaveno uzávěrem, který během běžných podmínek přepravy zabraňuje přístupu nepovolaných osob do vnitřku pod uzávěr, a
(ii) jsou učiněna opatření, která zabezpečují kus nebo přepravní obalový soubor tak, že jejich poloha ve voze zůstává nezměněna během běžných podmínek přepravy, a
(iii) není žádná nakládka nebo vykládka během přepravy.
(b) 2 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu vozu, včetně horních a spodních povrchů, nebo, v případě otevřeného vozu v jakémkoli bodě na svislých rovinách promítnutých z vnějších hran vozu, na vnějším místě povrchu nákladu a na spodním vnějším povrchu vozu; a
(c) 0.1 mSv/h v jakémkoli místě vzdáleném 2 m od svislých rovin tvořených vnějšími podélnými povrchy vozu nebo, jestliže náklad je přepravován v otevřeném voze, v jakémkoli bodu vzdáleném 2 m od svislých rovin promítnutých z vnějších hran vozu.
(4) Oddělení kusů obsahujících štěpnou látku během přepravy a skladování při tranzitu
(4.1) Každou skupinu kusů, vnějších obalů a kontejnerů, která obsahuje štěpné látky a je uskladněna při tranzitu ve skladovacích prostorů, je třeba omezit tak, aby součet kritických bezpečnostních indexů ve skupině nepřekročil hodnotu 50. Každou skupinu je třeba skladovat tak, aby od ostatních skupin takových kusů byl udržen minimální odstup 6 m.
(4.2) Pokud celkový součet kritických bezpečnostních indexů ve voze nebo v kontejneru překročí 50, jak je dovoleno v tabulce E výše, musí se skladovat tak, aby byl udržen prostor nejméně 6 m od jiných skupin takových kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů obsahujících štěpné látky nebo jiných vozů přepravujících radioaktivní látky.
(5) Poškozené nebo netěsné kusy, kontaminované obaly.
(5.1) Pokud je zřejmé, že kus je poškozený nebo netěsný, nebo pokud je podezření, že kus může být netěsný nebo poškozený, přístup ke kusu musí být omezen a kvalifikovaná osoba musí co možná nejdříve odhadnout rozsah kontaminace a výslednou dávkovou intenzitu kusu. Rozsah odhadu musí zahrnovat kus, vůz, sousední nakládací a vykládací prostory, a pokud je to nezbytné, všechny ostatní věci, které byly přepravovány ve voze.
(5.2) Pokud je to nezbytné, musí být učiněny dodatečné kroky pro ochranu osob, majetku a životního prostředí v souladu s ustanoveními vydanými příslušným orgánem, aby se zdolaly a minimalizovaly následky takového úniku nebo poškození.
Kusy poškozené nebo s únikem radioaktivního obsahu převyšujícím přípustné meze pro normální podmínky přepravy mohou být přemístěny pod dozorem na jiné místo, ale nesmí být odeslány, aniž byly opraveny nebo obnoveny a dekontaminovány.
(5.3) Vozy a zařízení používané pravidelně pro přepravu radioaktivních látek musí být periodicky kontrolovány pro stanovení úrovně kontaminace. Četnost takových kontrol musí být přiměřená pravděpodobnosti kontaminace a objemu přepravovaných radioaktivních látek.
(5.4) S výhradou ustanovení odstavce (5.5), jakýkoli vůz nebo zařízení nebo jejich část, které byly kontaminovány nad meze uvedené v odstavci 4.1.9.1.2 během přepravy radioaktivních látek, nebo které vykazují dávkovou intenzitu na povrchu překračující 5 µSv/h, musí být dekontaminovány co možná nejdříve kvalifikovanou osobou a nesmí být znovu použity, ledaže nefixovaná radioaktivní kontaminace nepřekročí meze uvedené v odstavci 4.1.9.1.2 a dávková intenzita následkem fixované radioaktivní kontaminace na povrchu po dekontaminaci je na povrchu menší než 5 µSv/h.
(5.5) Kontejnery, cisterny, IBC nebo vozy určené pro přepravu nebalených radioaktivních látek pod výlučným použitím jsou vyňaty z požadavků uvedených v předchozím odstavci (5.4) a v odstavci 4.1.9.1.2 jedině s hlediska svých vnitřních povrchů a jen po dobu, po kterou zůstávají pod výlučným použitím.
(6) Jiné požadavky
Pokud není možno zásilku dodat, musí být uložena na bezpečném místě a příslušný orgán musí být co možno nejdříve informován a požádán o pokyny pro další činnost.
CW 34 Před přepravou tlakových nádob musí být zajištěno, aby se nezvýšil tlak v důsledku případné tvorby vodíku.
CW 35 Jsou-li použity pytle jako samostatné obaly, musí být vzájemně od sebe dostatečně vzdáleny, aby se dosáhlo dobrého rozptylu tepla.
CW 36 Kusy musí být nakládány nejlépe do nekrytých nebo odvětrávaných vozů nebo do otevřených nebo odvětrávaných kontejnerů. Pokud toto není možné a kusy jsou přepravovány v krytých vozech nebo uzavřených kontejnerech, musí být dveře do nákladového prostoru opatřeny následujícím nápisem o výšce písmen nejméně 25 mm:
„POZOR NEODVĚTRÁVANÝ PROSTOR – OTEVÍRAT OPATRNĚ“
Tento zápis musí být v jazyce, který považuje odesilatel za vhodný.
Kapitola 7.6
Ustanovení pro přepravu jako spěšnina
Podle ustanovení článku 5 § 1 přípojku C Úmluvy COTIF je určitá nebezpečná věc připuštěna k přepravě jako spěšnina jen tehdy, je-li tento způsob přepravy výslovně pro tuto věc povolen ve sloupci (19) tabulky A kapitoly 3.2 zvláštním ustanovením, které začíná písmeny „CE“ a příslušným číselným kódem a pokud jsou podmínky tohoto zvláštního ustanovení dodrženy.
Následující zvláštní ustanovení se použijí, pokud jsou uvedena u určité položky ve sloupci (19) tabulky A kapitoly 3.2:
CE 1 Jeden kus jako spěšnina nesmí mít větší hmotnost než 40 kg. Zásilky spěšnin smí být nakládány do železničních vozů, které mohou současně sloužit pro přepravu osob, jen do nejvyšší hmotnosti 100 kg na vůz.
CE 2 Jeden kus jako spěšnina nesmí mít větší hmotnost než 40 kg.
CE 3 Jeden kus jako spěšnina nesmí mít větší hmotnost než 50 kg.
CE 4 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 45 l této látky a nesmí mít větší hmotnost než 50 kg.
CE 5 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 2 l této látky.
CE 6 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 4 l této látky.
CE 7 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 6 l této látky.
CE 8 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 12 l této látky.
CE 9 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 4 kg této látky.
CE 10 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 12 kg této látky.
CE 11 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 24 kg této látky.
CE 12 Látka musí být v nerozbitných nádobách, pokud je přepravována jako spěšnina. Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 25 kg této látky.
CE 13 Anorganické kyanidy obsahující ušlechtilé kovy a jejich směsi mohou být přepravovány jako spěšnina ve skupinových obalech s vnitřním obalem ze skla, plastu nebo kovu podle pododdílu 6.1.4.21. Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 2 kg této látky.
Přeprava v zavazadlových vozech nebo oddílech, které jsou přístupné cestujícím, je povolena, jestliže provedenými opatřeními je zabráněno zásahu nepovolaných osob.
CE 14 Jako spěšnina smí být odesílány pouze látky, u kterých není třeba dodržet určitou teplotu okolí. V takovém případě platí následující množstevní omezení:
u látek, které nespadají pod UN číslo 3373: až do 50 ml na jeden kus u kapalných látek a až do 50 g na jeden kus u tuhých látek;
u látek, které spadají pod UN číslo 3373: až do množství uvedených v pokynech pro balení P 650 pododdílu 4.1.4.1.
s anatomickými částmi nebo orgány: jeden kus nesmí být těžší než 50 kg.
CE 15 U kusů jako spěšnina nesmí součet přepravních indexů, uvedených na bezpečnostních značkách k označení nebezpečí, činit v zavazadlovém voze nebo v zavazadlovém oddíle více než 10. Dopravce může u kusů kategorie III-žlutá určit dobu podeje zásilky k přepravě. Hmotnost jednoho kusu spěšniny nesmí překročit 50 kg.
Kapitola 7.7
Přeprava nebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech (automobil na vlaku osobní přepravy)
POZNÁMKA: Omezení v rámci soukromoprávních přepravních podmínek železničních dopravních podniků jsou tímto nedotčena.
Přeprava nebezpečných věci jako ruční, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech (automobil ve vlaku osobní přepravy) je povolena, pokud věci
a) jsou zabaleny v obchodních obalech a jsou určeny pro osobní potřebu nebo pro potřebu v domácnosti, nebo jsou určeny pro volný čas a sport, za předpokladu, že jsou přijata opatření, která za normálních přepravních podmínek zabrání úniku obsahu navenek. Pokud těmito věcmi jsou hořlavé kapaliny, které jsou přepravovány v nádobách, které lze opakovaně plnit, které jsou plněny soukromou osobou nebo pro soukromou osobu, nesmí celkové množství přesáhnout 60 l na nádobu. Nebezpečné věci v IBC, velkých obalech nebo cisternách se nepovažují za obchodní balení; nebo
b) jsou stroje nebo zařízení nevyjmenované v RID, které mohou obsahovat nebezpečné věci ve své konstrukci nebo provozní výbavě, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za obvyklých přepravních podmínek; nebo
c) jsou předmětem přepravy prováděné podniky jako vedlejší činnost k jejich hlavní činnosti, jako je zásobování stavenišť pozemních nebo inženýrských staveb nebo zpětné jízdy z nich, nebo přepravy související s měřičskými, opravářskými a údržbářskými pracemi, v množstvích nejvýše 450 litrů v jednom obalu a nepřekračujících nejvyšší celková množství uvedená v pododdíle 1.1.3.6. Musí být učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za obvyklých přepravních podmínek. Tato vynětí se nevztahují na třídu 7; Přepravy prováděné takovými podniky pro jejich zásobování nebo vnější nebo vnitřní distribuci však nespadají do rozsahu tohoto vynětí; nebo
d) jsou přepravované zásahovými jednotkami nebo pod jejich dozorem, pokud je taková přeprava nutná ve vztahu k nouzovým opatřením, zejména přeprava prováděná za účelem zajištění nebezpečných věcí, které byly dotčeny při mimořádné události nebo nehodě, a jejich přemístění na bezpečné místo; nebo
e) jsou přepravované v rámci přeprav určených pro záchranu lidských životů nebo ochranu životního prostředí, za podmínky, že byla učiněna všechna opatření zajišťující plnou bezpečnost takové přepravy; nebo
f) jsou plyny obsažené v palivových nádržích přepravovaných vozidel. Palivový kohout mezi plynovou nádrží a motorem musí být uzavřen a elektrické spojení přerušeno; nebo
g) jsou plyny obsažené v zařízeních používaných pro provoz vozidla (např. v hasicích přístrojích), včetně náhradních dílů (např. nahuštěných pneumatik); nebo
h) jsou plyny obsažené ve zvláštním zařízení vozů a nezbytných pro provoz těchto zvláštních zařízení během přepravy (chladicí systémy, nádrže na ryby, ohřívače atd.), jakož i náhradních nádob pro taková zařízení nebo vyprázdněných nevyčištěných výměnných nádob, přepravovaných v témže voze; nebo
i) jsou plyny obsažené v potravinách nebo nápojích (vyjma UN 1950), včetně oxidu uhličitého obsaženého v nápojích; nebo
j) jsou plyny, které jsou obsaženy v míčích určených ke sportovnímu vyžití; nebo
k) jsou plyny obsažené v elektrických žárovkách, za předpokladu, že tyto jsou zabalené tak, že při případném rozbití žárovky účinek střepin zůstane uvnitř kusu; nebo
l) jsou pohonné hmoty v nádobách přepravovaných vozidel nebo v jiných dopravních prostředcích (jako čluny), pokud slouží k pohonu nebo provozu jejich zařízení. Palivové kohouty mezi motorem nebo zařízením a palivovou nádrží musí být během přepravy uzavřeny, ledaže je důležité, že zařízení musí zůstat v provozu. Pokud je to potřebné musí být vozidla nebo ostatní dopravní prostředky nakládány kolmo nebo nastojato a zajištěny proti pádu; nebo
m) podléhají podle kapitoly 3.2 tabulky A sloupce 6 zvláštnímu ustanovení, které předpokládá vynětí z platnosti a podmínky, stanovené v tomto zvláštním ustanovení jsou splněny; nebo
n) jsou nevyčištěné prázdné obaly, které obsahovaly látky tříd 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 a 9 a byla učiněna vhodná opatření, aby bylo vyloučeno, jakékoliv možné nebezpečí. Vyloučení možných nebezpečí znamená, že byla přijata opatření k odstranění nebezpečí tříd 1 až 9; nebo
o) jsou lithiové baterie, které jsou obsaženy v přístroji, k jehož pohonu slouží, který je během přepravy používán nebo který je určen k používání během přepravy (např. přenosný počítač).
NEZÁVAZNÁ ČÁST PŘEDPISU RID
Předpisy o zkouškách nádob z plastu
Směrnice k ustanovení odstavců 6.1.5.2.7 (kapitoly 6.1) nebo 6.5.6.3.6 (kapitoly 6.5)
Laboratorní metody na zkušebních tělesech z materiálu nádoby k prokázání chemické snášenlivosti polyethylenu podle definice v odstavci 6.1.5.2.6 nebo odstavci 6.5.6.3.5 vůči plněným věcem (látky, směsi a přípravky) ve srovnání se standardními kapalinami podle oddílu 6.1.6.
Provedením dále popsaných laboratorních metod A až C se určí možné mechanismy poškození materiálu nádoby povolovanými plněnými věcmi, ve srovnání s právě použitými standardními kapalinami.
Volba zkušební metody plyne z očekávaného mechanismu poškození.
Pokud není nic na základě složení předvídáno, je
- změkčení nabobtnáním (laboratorní metoda A)
- vyvolání trhlinek působením pnuti (laboratorní metoda B)
- reakce oxidační a odbourávání molekul (laboratorní metoda C)
na materiál nádoby zahrnuto v laboratorních metodách a porovnáno s příslušnými standardními kapalinami stejného působení.
Je třeba použít zkušební tělesa stejné tloušťky v rámci udané tolerance.
Laboratorní metoda A
Nabytí hmotnosti nabobtnáním se stanoví na plochých zkušebních tělesech z materiálu nádoby skladováním při 40 °C v povolovaných pln ěných věcech, jakož i ve srovnávací standardní kapalině.
Změna hmoty nabobtnáním se stanoví vážením zkušebních těles před skladováním a u zkušebních těles se zkušebními tloušťkami až do 2 mm po 4 týdenním působení, jinak až do hmotnostní konstanty.
Je třeba určit střední hodnotu ze 3 zkušebních těles. Zkušební tělesa smí být použita jen jednou.
Laboratorní metoda B (postup vtlačením kolíku)
1. Stručný popis
Metodou vtlačení kolíku se zkouší chování materiálu nádoby z polyethylenu vůči plněným věcem a příslušné standardní kapalině, pokud se může tvoření trhlin pnutím podílet současným nabobtnáním od 0 % až do 4 %
Tělesa nádoby se k tomu účelu opatří otvorem a zářezem a nejdříve se předskladují ve zkoumaném plněném zboží, jakož i v příslušné standardní kapalině. Po předskladování se vtlačí do otvoru kolík s definovaným větším rozměrem.
Takto připravené vzorky se skladují ve zkoumaném plněném zboží a příslušné standardní kapalině a odeberou se po různé dlouhých skladovacích dobách a zkoumají na zbytkovou pevnost v tahu (postup 3.1) nebo na čas k protrhnutí zkušebního tělesa (postup 3.2).
Srovnávacím měřením se standardními kapalinami "roztok smáčecího prostředku", "kyselina octová", "n-butylacetát/ s n-butylacetátem nasycený roztok smáčedla" nebo "voda", jako zkušební médium, se zjistí, zda stupeň poškození zkoumaného plněného zboží je stejný, silnější nebo slabší.
2. Zkušební těleso
2.1 Tvar a rozměr
Tvar a doporučený rozměr zkušebního tělesa je určen obrázkem 1. Odchylka zkušební tloušťky nemá překročit ±15 % střední hodnoty měřené řady.
K měřené řadě patří zkoumané plněné zboží a příslušná standardní kapalina.
2.2 Výroba
Zkušební tělesa měřené řady mohou být odebrána jak z nádob stejného konstrukčního vzoru, tak i ze stejného kusu lisovaného polotovaru.
Při napěťové výrobě zkušebních těles postačuje, co se týče kvality řezné plochy, pilový řez. Ostré hrany vznikající při opracování by měly být odstraněny pouze od později zařezávaných řezných ploch. U zkušebních těles je třeba provést zářez rovnoběžně se směrem vytlačování.
V každém zkušebním tělese se vyvrtá otvor podle obr. 1 o průměru 3,0mm -0-0,03
Potom se zkušební těleso podle obr. 1 opatří ostrým zářezem s poloměrem zářezu □ 0,05 mm.
Vzdálenost mezi dnem zářezu a okrajem otvoru činí 5 mm ± 0,1 mm.
2.3 Počet zkušebních těles
K určení zbytkové pevnosti v tahu podle odst. 3.2 se použije pro každou skladovací dobu 10 zkušebních těles. Zpravidla se použije nejméně 5 skladovacích dob.
K určení času k protržení zkušebního tělesa podle odst. 3.3 je zapotřebí celkem 15 kusů.
2.4 Kolíky
O rozměrech kolíků tloušťky 4 mm, viz obrázek 2.
Obrázek 2
a: Kolík ke stanovení zbytkové pevnosti v tahu
b: Kolík ke stanovení času k protrhnutí zkušebního tělesa
Pro materiál kolíku se přednostně použije nerezavějící ocel (např. X 112 Cr Si 17).
Pro látky, které tuto ocel napadají, se použijí skleněné kolíky.
3. Zkušební postup a zhodnocení
3.1 Předskladování zkušebních vzorků
Zkušební tělesa se před zkouškou kolíkem předskladují po dobu 21 dní při 40 °C ± 1 °C ve zkoumané kapalině a standardní kapalině. Pro standardní kapalinu c) podle přílohy k přípojku V, odstavec I se předskladování provede v n-butylacetátu.
3.2 Postup ke stanovení křivky zbytkové pevnosti v tahu
3.2.1 Provedení
Kolík podle obr. 2a se zatlačí přes kónickou část svou válcovou části zpříma do otvoru zkušebního tělesa.
Takto připravené vzorky se potom ponoří do skladovacích nádob naplněných příslušnou zkušební kapalinou a temperovaných na 40 °C a sklad ují se v tepelné skříni při 40 °C ± 1 °C. U standardní kapaliny c) se tato zkouška uskuteční v roztoku smáčecího prostředku, zředěném 2% n-butylacetátem.
Doba mezi zkouškou kolíkem zkušebních těles a pokračováním skladování ve zkušební kapalině musí být zvolena pro celou měřenou řadu jednotně a musí být konstantní.
Skladovací doby pro určení tvorby trhlin pnutím závislého na čase a zkušební kapalině je třeba zvolit tak, aby byl mezi křivkami zbytkových pevností v tahu zkoušených standardních kapalin a plněného zboží znázorněn jednoznačný rozdíl s dostatečnou bezpečností.
Po vyjmutí ze skladovací nádoby se bezprostředně poté zkušební tělesa zbaví kolíku a očistí od zbytků zkušební kapaliny.
Po ochlazení na pokojovou teplotu se zkušební tělesa rozdělí rovnoběžně ke straně se zářezem středem otvoru řezem pilou. Pro další zkoušku se použiji jen tyto části zkušebních těles se zářezy.
Tyto části zkušebních těles se zářezy budou potom, ne později než 8 hodin po odběru ze zkušební kapaliny, podrobeny jednoosému namáhání tahem ve stroji pro zkoušky tahem rychlosti (rychlost pohybující se svorky) 20 mm/min až do přetrhnutí. Stanoví se maximální sila. Zkouška tahem se provádí při pokojové teplotě (23 °C ± 2 °C) s odvoláním na ISO/R 527.
3.2.2 Vyhodnocení
Vyhodnocení ke stanovení vlivu zkušební kapaliny zahrnuje určení maximálního napětí předskladovaných a nenakolíkovaných částí zkušebních těles jako nulovou hodnotu a maximální napětí vzorku po skladovací době ty při y ≥ 5. Po přepočtu těchto maximálních napětí při v %, vztaženo na nulovou hodnotu, se tyto hodnoty zanesou do diagramu dle obr. 3.
Srovnání s příslušnými křivkami zbytkové pevnosti v tahu z měření se standardními kapalinami "roztok smáčecího prostředku" nebo "kyselina octová", "n-butylacetát s n-butylacetátem nasycený roztok. smáčedla" nebo "voda" ukazuje, zda zkoumané plněné věci mají na stejný materiál nádoby silnější, slabší nebo žádný vliv (viz obrázek 3).
Obrázek 3
3.3 Postup k určení času potřebného k přetržení zkušebního tělesa
3.3.1 Provedení
15 zkušebních těles se jednotlivě zpříma narazí na kolík až na doraz na 15 kolíků podle obr. 2b a vloží se do skleněné trubice naplněné příslušnou zkušební kapalinou temperovanou na 40 °C.
Zkušební teplota se konstantně udržuje - 1 °C. Vizuálním pozorováním se ur čí přetrhnutí zkušebního tělesa u každého kolíku. Trhlina se podle zkušeností rozšiřuje vždy od dna zářezu k povrchu kolíku.
3.3.2 Vyhodnocení
Pro vyhodnocení je rozhodující čas tSF, který uplyne do přetržení 8 vzorků se standardní kapalinou. Mění třeba vyčkávat tvorby dalších trhlin.
Zhodnocení se provádí srovnáním s počtem vzorků natržených s plněnými věcmi. V čase tSF to smí být nejvýše 8 vzorků.
3.4 Vysvětlivky
Zkušební parametry "skladovací teplota" a "vzdálenost mezi dnem zářezu a okrajem otvoru" se u tohoto zkušebního postupu zvolí tak, aby příslušná zkoumání se standardními kapalinami "roztok smáčecího prostředku", "kyselina octová", "n-butylacetát s n-butylacetátem nasycený roztok smáčedla" podaly vypovídající výsledky ve smyslu tohoto zkušebního předpisu v celkové době zkoušky cca 28 dní. Přičemž se bere za základ vysokomolekulární polyethylen o hustotě ~ 0,952 g/cm3 a tavný index [Melt Flow Rate (MFR) 190*021,6 kg závaží] o - 2,0 g/10 min.
Jelikož výpověď tohoto zkušebního předpisu má být vždy relativní, je rovněž možné za účelem zkrácení zkušební doby pozměnit výše uvedené hranice zkušebních parametrů. Toto musí být zvlášť uvedeno do protokolu o zkoušce.
4. Kritéria pro vyhovující výsledek zkoušky
4.1 Výsledek zkoušky laboratorní metody A nesmí překročit 1 % nabytí hmotnosti nabobtnáním v případě, že se mají zohlednit standardní kapalina a), "roztok smáčecího prostředku" a standardní kapalina b), "kyselina octová".
Výsledek zkoušky laboratorní metody A se zkoumaným plněným zbožím nesmí překročit nabytí hmotnosti nabobtnáním n-butylacetátem (asi 4 %) v případě, že se má zohlednit standardní kapalina c), "n-butylacelát s n-butylacetátem nasycený roztok smáčedla".
4.2 Výsledek zkoušky laboratorní metodou B musí prokázat pro schvalovanou látku stejný nebo delší čas, než srovnávané standardní kapaliny.
Laboratorní metoda C
Pro stanovení možného oxidačního a molekuly odbourávajícího poškození materiálu nádoby z vysokomolekulárního polyethylenu vysoké hustoty podle bodu 1551 (6) přípojku V plněným zbožím, se určí tavný index [Melt Flow Rate (MFR) 190 °C/21,6 kg závaží (Load) podle iSo 1133-Codition 7] zkušebních těles, v rozsahu tloušťek odpovídajícím konstrukčnímu typu před a po skladování těchto vzorků v posuzovaném plněném zboží.
Skladováním geometricky stejných vzorků ve standardní kapalině “kyselina dusičná 55 %“ podle přílohy k přípojku V, odst. I, písmeno e) a podmínek tavného indexu se zjistí, zda stupeň poškození schvalovaného plněného zboží na materiál nádoby je slabší, stejný nebo silnější.
Skladování vzorků se provádí při 40 °C až do možnosti kone čného posouzení, maximálně 42 dní.
Pokud plněné věci předvídané ke schválení laboratorní metodou A dosáhnou současně nabytí hmotnosti nabobtnáním ≥ 1%, provede se, aby se neovlivnil výsledek měření, před měřením tavného indexu, zpětné vysušení vzorku se současnou kontrolou hmotnosti, např. skladování ve vakuové sušící skříni při 50 °C až do hmotnostní konstanty, zpravidla ne dé le než 7 dní.
Kritérium pro vyhovující výsledek zkoušky:
Zvýšení tavného indexu materiálu nádoby dosažené schvalovanými plněnými věcmi podle podmínek této metody nesmí překročit dosaženou změnu pod uzavřením u standardní kapaliny "kyselina dusičná 55 %" o 15 % přípustné hodnoty sjednané metody.
1) Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) přijatá dne 9. května 1980 v Bernu byla vyhlášena pod č. 8/1985 Sb., změny Úmluvy přijaté v roce 1989 a 1990 byly vyhlášeny pod č. 61/1991 Sb. a č. 251/1991 Sb. Dne 20. prosince 1990 byl v Bernu přijat Protokol o změnách Úmluvy COTIF vyhlášený pod č. 274/1996 Sb. Dne 3. června 1999 byl ve Vilniusu přijat Protokol o změně Úmluvy COTIF, vyhlášený pod č. 49/2006 Sb. m. s., jehož součástí je nové znění Úmluvy COTIF ve znění pozměňovacího Protokolu z r. 1999.
* Pro UN-čísla 0081, 0082, 0084, 0241, 0331, 0332, 0482, 1005 a 1017 činí nejvýše přípustné celkové množství na vůz nebo velký kontejner 50 kg.
1 Mezinárodní námořní organizace (IMO) vydala oběžníkem DSC.1/Circ.12 a korigendem “Směrnici pro další používání existujících přemístitelných cisteren a silničních cisternových vozidel typu IMO pro přepravu nebezpečných věcí“. Text této směrnice je možno nalézt na webových stránkách IMO: www.imo.org.“
2 Tato Dohoda zahrnuje také zvláštní dohody, které byly podepsány všemi zeměmi účastnými na přepravě.
3 Do ujednání uzavřených podle tohoto pododdílu lze nahlédnout na domovské stránce OTIF (www.otif.org).
4 V případě cisternového vozu je pojem „provozovatel“ ekvivalentní pojmu „držitel“, jak je definován v článku 2, n) Přípojku G k COTIF (ATMF) a v článku 3s Směrnice o bezpečnosti železnic (Směrnice 2004/49/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 29. dubna 2004 o bezpečnosti železnic Společenství a o změně Směrnice Rady 95/18/ES o vydávání licencí železničním podnikům, a Směrnice 2001/14/ES o přidělování kapacity železniční infrastruktury, vybírání poplatků za užívání železniční infrastruktury a o ověřování bezpečnosti) a v článku 2s Směrnice 2008/57/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 17. června 2008 o interoperabilitě železničního systému ve Společenství.
5 Uveřejněno sekretariátem VSP, Avenue Louise, 500, BE-1050 Brusel, www.gcubureau.org.
7 Mezinárodní soustava měrných jednotek SI je výsledkem usnesení Generální konference pro míry a váhy (Adresa: Pavilion de Breteuil, Parc de St-Cloud, F-92 310 Sévres).
8 Při psaní na stroji je pro litr přípustná vedle značky „I“ také značka „L“.
8 Uveřejněno sekretariátem VSP, Avenue Louise, 500, BE – 1050 Brusel, www.qcubureau.org.
10 Vydání vyhlášky UIC účinné od 1. ledna 2013.
11 Odchylky dohodnuté podle tohoto pododdílu jsou k nahlédnutí na webové stránce organizace OTIF (www.otif.org)
12 Znění RID platné od 1. ledna 2011.
13 Znění RID platné od 1. května 1985.
14 Znění RID platné od 1. ledna 1990, 1. ledna 1993 a 1. ledna 1995.
15 Předpisy pro mrtvá infikovaná zvířata jsou obsaženy např. v nařízení (ES) č. 1774/2002 Evropského parlamentu a Rady ze 3. října 2002 stanovícím zdravotní pravidla týkající se živočišných vedlejších produktů, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu (Úřední věstník Evropských společenství č. L 273 z 10. října 2002, str.1).
16 Pro přepravu tunelem pod Lamanšským průlivem a tunely s obdobnými parametry viz článek 5 § 2 a) a b) směrnice Rady 96/49/ES o sbližování právních předpisů členských států týkajících se železniční přepravy nebezpečných věcí, uveřejněné v Úředním věstníku Evropských společenství L 235 ze dne 17. září 1996, str. 25
17 Pro přepravu tunelem pod Lamanšským průlivem a tunely s obdobnými parametry viz též Přílohu II směrnice 2008/68/ES Evropského parlamentu a Rady z 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí, uveřejněnou v Úředním věstníku Evropské unie, č. L 260, ze dne 30. září 2008, str. 13
18 IAEACIRC/274/Rev.1, IAEA, Vídeň (1980).
19 IAEACIRC/225/Rev.4 (korigováno), IAEA, Vídeň (1999).
20 Vydání z 1. července 2012
1 Takovou legislativou je např. rozhodnutí Komise 2000/532/ES z 3. května 2000 nahrazující rozhodnutí 94/3/ES stanovící seznam odpadů na základě článku 1(a) směrnice Rady 75/442/EHS o odpadech (nahrazena směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/12/ES (Úřední věstník Evropské unie c. L 114 z 27. dubna 2006, strana 9)) a rozhodnutí Rady 94/904/ES stanovící seznam nebezpečných odpadů na základě článku 1(4) směrnice Rady 91/689/EHS o nebezpečných odpadech (Úřední věstník Evropské unie č. L 226 z 6. září 2000, strana 3).
2 Tato tabulka obsahuje seznam klasifikace předmětů zábavné pyrotechniky, která může být použita bez zkoušek série 6, Příručky zkoušek a kritérií (viz 2.2.1.1.7.21)
2 Stanovení viskozity: Jestliže předmětná látka nemá gravitační vlastnosti kapaliny nebo není - li metoda s použitím výtokového kelímku vhodná ke stanovení viskozity, musí být použit viskozimetr s proměnnou střihovou rychlostí, aby mohly být stanoveny koeficienty dynamické viskozity látky při 23 °C u řady hodnot střihových rychlostí. Zjištěné hodnoty v závislosti na střihových rychlostech musí být extrapolovány na hodnotu střihové rychlosti 0. Tímto způsobem stanovená dynamická viskozita dělena hustotou dává zdánlivou kinematickou viskozitu při střihové rychlosti blízké 0.
a Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2
b Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3
c Hydridy kovů, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny jsou látkami třídy 4.3. Tetrahydroboritan hlinitý nebo tetrahydroboritan hlinitý v přístrojích je látkou třídy 4.2 UN čísla 2870.
a Kovy a slitiny kovů, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny a nejsou pyroforní neboschopné samoohřevu, ale jsou lehce hořlavé, jsou látkami třídy 4.1. Kovy alkalických zemin a slitiny kovů alkalických zemin v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovový prach a prášek v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Sloučeniny fosforu s těžkými kovy, jako železem, mědí atd., nepodléhají ustanovením RID.
b Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
c Chlorsilany s bodem vzplanutí pod 23 °C, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3. Chlorsilany s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 8
3 Směrnice Rady 67/548/EHS ze dne 27. června 1967 o sbližování zákonů, právních předpisů a správních opatření týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných látek, (Úřední věstník Evropského společenství, L 196 ze dne 16. srpna 1967)
4 Směrnice 1999/45/ES Evropského parlamentu a Rady z 31.května 1999 o sbližování právních předpisů a správních předpisů členských států týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných přípravk, (Úřední věstník Evropského společenství č. L 200 z 30. července 1999, strany 1 až 68).
a Jsou-li kultury určeny pro diagnostické nebo klinické účely, mohou být zařazeny jeho infekční látky kategorie B.“
6 Rozhodnutí Komise 2000/532/ES ze dne 3. května 2000, kterým se nahrazuje rozhodnutí 94/3/ES, kterým se zavádí seznam odpadu podle článku 1písm. a) směrnice Rady 75/442/EHS o odpadech (nahrazena Směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/12/ES (Úřední věstník Evropské unie č. L 114 z 27. dubna 2006, s. 9)).
7 Předpisy pro přepravu živých zvířat jsou uvedeny např. ve směrnici 91/628/EHS ze dne 19. listopadu 1991 o ochraně zvířat během přepravy (Úřední věstník Evropských společenství, č. L 340 z 11. prosince 1991, str. 17) a v doporučeních Rady Evropy (Ministerský Výbor) pro přepravu určitých druhů zvířat.
8 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 404 „Acute Dermal Irritation/Corrosion“ 2002.
9 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 435 „In Vitro Membrane Barrier Test Method for Skin Corrosion“ 2006.
10 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 430 „In Vitro Skin Corrosion: Transcutaneous Electrical Resistance Test (TER)“ 2004.
11 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 431 „In Vitro Skin Corrosion: Human Skin Model Test“ 2004.
12 Směrnice Rady 67/548/EHS ze dne 27. června 1967 o sbližování zákonů, právních předpisů a správních opatření týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných látek (Úřední věstník Evropského společenství, L 196 ze dne 16. srpna. 1967, s. 1)
13 Směrnice 1999/45/ES Evropského parlamentu a Rady z 31.května 1999 o sbližování právních předpisů a správních předpisů členských států týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných přípravků (Úřední věstník Evropského společenství č. L 200 z 30. července 1999, strany 1 až 68).
14 To se netýká látek znečišťujících vodu, u nichž muže být nutné posoudit účinky nad rámec vodního prostředí, jako jsou dopady na lidské zdraví atd.
15 Tento návod je možno nalézt v příloze 10 GHS.
16 Zvláštní návod k interpretaci údajů poskytuje kapitola 4.1 a příloha 9 ke GHS.
17 Viz kapitolu 4.1 a přílohu 9, odstavec A9.4.2.2.3 GHS.
18 Zvláštní návod je uveden v kapitole 4.1, odstavci 4.1.2.13 a příloze 9, oddílu A9.6 GHS.
19 Nařízení (ES) 1272/2008 Evropského parlamentu a Rady z 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí (Úřední věstník Evropské unie, c. L 353 ze dne 31. prosince 2008).
20 Směrnice Rady 67/548/EHS z 27. června 1967 o přibližování zákonu, vyhlášek a administrativních nařízení, týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných věcí (Úřední věstník Evropských společenství, č. L 196 ze dne 16. srpna 1967).
21 Směrnice 1999/45/ES Evropského parlamentu a Rady z 31. května 1999 o přibližování zákonu, vyhlášek a administrativních nařízení členských státu, týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných přípravků (Úřední věstník Evropských společenství, č. L 200 ze dne 30. července 1999).
22 Viz zejména díl C směrnice 2001/18/ES Evropského parlamentu a Rady o záměrném uvolňování geneticky změněných organismu do životního prostředí a ke zrušení směrnice Rady 90/220/EHS (Úřední věstník Evropských společenství č. L 106 ze dne 17. dubna 2001, s. 8-14), v němž je stanoven schvalovací postup pro Evropská společenství.
23 K UN 1845 oxid uhličitý, tuhý (suchý led), který se používá jako chladicí prostředek, viz 5.5.3
24 Nařízení Komise (ES) č.440/2008 z 30. května 2008 stanovící zkušební metody v souladu s nařízením (ES) č. 1907/2006 Evropského parlamentu a Rady o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH) (Úřední věstník Evropské unie, č. L 142 ze dne 31.5. 2008, str. 1-739).
a Pokud lze aplikovat a pokud je zkouška s přihlédnutím k reakčním vlastnostem odpovídající, určí se vlastnosti tříd 6.1. a 8 dle tabulky převažujícího nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
b Zkušební metody N. 1 až N. 5 jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií část III, oddíl 33.
1 Podrobnosti jsou uvedeny v tabulce B kapitoly 3.2 např. UN 1665 NITROXYLENY, KAPALNÉ (6.1) a UN 3447 NITROXYLENY, TUHÉ (6.1)
2 To zahrnuje všechny látky (včetně látek stabilizovaných přidáním chemického inhibitoru), jejichž teplota samovolného rozkladu (SADT) činí nejvýše 50 °C v obalu.
1 X = číslo třídy nebezpečné látky nebo předmětu, popřípadě bez bodu.
1 Není-li země výroby smluvním státem RID, musí být schválení uznáno příslušným orgánem smluvního státu RID.
2 Například dodržení příslušných ustanovení Směrnice 2006/42/ES Evropského parlamentu a Rady ze 17. května 2006 o strojích a pozměňující Směrnice 95/16/ES (Úřední věstník Evropské unie c. L 157 z 9. června 2006, str.24-86).
3 Viz zejména díl C směrnice 2001/18/ES Evropského parlamentu a Rady o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS (Úřední věstník Evropských společenství L 106, ze 17. dubna 2001, s. 1), ve které je stanoveno povolovací řízení Evropského společenství.
4 Směrnice 97/23/ES Evropského parlamentu a Rady z 29. května 1997 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkající se tlakových zařízení (PED) (Úřední věstník Evropských společenství c. L 181 z 9. čelence 1997, str.1-55).
5 Nařízení EHS c. 67 (Jednotná ustanovení týkající se:
I. schvalování zvláštní výbavy motorových vozidel používajících zkapalněné ropné plyny ve svém pohonném systému;
II. schvalování vozidel opatřených zvláštní výbavou pro používání zkapalněných ropných plynů v jejich pohonném systému s ohledem na instalaci takové výbavy)
6 Nařízení EHS c. 110 (Jednotná ustanovení týkající se:
I. zvláštních komponentů motorových vozidel používajících stlačený zemní plyn (CNG) ve svém pohonném systému;
II. vozidel s ohledem na instalaci zvláštních komponentů schváleného typu pro používání stlačeného zemního plynu (CNG) v jejich pohonném systému).
7 Nařízení EHS c. 115 (Jednotná ustanovení týkající se schvalování:
I. zvláštních upravených systémů pro LPG (zkapalněné ropné plyny) k instalaci do motorových vozidel pro použití LPG v jejich pohonném systému;
II. zvláštních upravených systémů pro CNG (stlačený zemní plyn) k instalaci do motorových vozidel pro použití CNG v jejich pohonném systému).
8 Nařízení (ES) c. 79/2009 Evropského parlamentu a Rady ze 14. ledna 2009 o typovém schvalování motorových vozidel poháněných vodíkem a pozměňující Směrnice 2007/46/ES
9 Nařízení Komise (EU) c. 406/2010 z 26. dubna 2010 zavádějící Nařízení (ES) c. 79/2009 Evropského parlamentu a Rady o typovém schvalování motorových vozidel poháněných vodíkem.
1) místo pojmu hustota bude v této kapitole použito pojmu relativní hustota (d)
2) Není-li země původu smluvním státem RID, povolí přepravu příslušný orgán prvního smluvního státu RID, po jehož území je zásilka přepravována.
a Směrnice Rady o sbližování zákonu členských státu týkající se svařovaných plynových lahví z nelegované oceli, uveřejněná v Úředním věstníku Evropských společenství, č. L 300 ze dne 19.11.1984.
(a) Není-li země původu smluvním státem RID, příslušný orgán prvního smluvního státu RID dotčeného zásilkou.
3 Není-li země původu smluvním státem RID, příslušný orgán prvního smluvního státu RID dotčeného zásilkou.
4 Není-li země původu smluvním státem RID, povolí přepravu příslušný orgán prvního smluvního státu RID, po jehož území je zásilka přepravována.
(a) Pokud je uvedeno slovo „Normální“, musí být splněny všechny požadavky uvedené v pododdíle 6.7.2.8, kromě požadavků uvedených v odstavci 6.7.2.8.3.
(b) Pokud je v tomto sloupci uvedeno slovo „Nedovoleny", nejsou spodní otvory dovoleny, je-li látka, která se má přepravovat, látkou kapalnou (viz 6.7.2.6.1). Pokud je látka, která se má přepravovat, látkou tuhou při všech teplotách, které se mohou vyskytnout za normálních podmínek přepravy, jsou spodní otvory odpovídající požadavkům uvedeným v 6.7.2.6.2 dovoleny.
8 Výjimka platí pro cisterny určené pro přepravu látek tříd 5.2 nebo 7 přitom tvoří výjimku (viz odstavec 4.3.4.1.3).
9 Někdy může být nezbytné konzultovat s výrobcem látky a příslušným orgánem snášenlivost látky s materiály cisteren, bateriových vozů nebo MEGC.
3 Příklady pro ochranu nádrží:
- Ochranu proti bočnímu nárazu mohou tvořit např. podélné nárazníky po obou stranách ve výši střední roviny nádrže.
- Ochranu proti převrácení mohou tvořit např. výztužné prstence nebo nárazníky upevněné příčně ve vztahu k rámu.
Ochranu proti nárazu zezadu může tvořit např. nárazník nebo rám.
5 Povolen s hodnotou LC50 200 ppm nebo vyšší.
4 7. vydání vyhlášky UIC účinné od 1. října 2008.
a Látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a koncentrací nasycené páry nejméně 500 LC50 musí být přiřazeny ke kódu cisteren L15CH.
1 Místo technického názvu je dovoleno použít následujících pojmenování:
– Pro UN 1078 chladicí plyn, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3;
– Pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované: směs P1, směs P2;
– Pro UN 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.: směs A nebo butan, směs A01 nebo butan, směs A02 nebo butan, směs A0 nebo butan, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C nebo propan;
– Pro UN 1010 Butadieny 1,3, stabilizované.
2 Mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň 1968.
3 Voda nesmí být použita bez schválení znalcem
4 Viz poznámka v odstavci 5.3.2.2.1
5 Při přepravě v přepravním řetězci, který zahrnuje námořní nebo leteckou přepravu, smí být k přepravnímu dokladu přiložen opis dokumentace použité pro námořní nebo leteckou přepravu (např. formulář pro multimodální přepravu nebezpečných věcí podle oddílu 5.4.5). Tyto dokumenty musí mít stejné rozměry jako přepravní doklad. Je-li k přepravnímu dokladu přiložen formulář pro multimodální přepravu nebezpečných věcí podle oddílu 5.4.5, lze upustit od uvádění údajů týkajících se nebezpečných věcí, které už obsahuje tento formulář, ale v odpovídajícím poli přepravního dokladu musí být uveden odkaz na tuto přílohu.
6 Rozlišovací značka států předepsaná v Úmluvě o silničním provozu – Vídeň 1968
7 Publikována GCU Bureau, Avenue Louise, 500, BE-1050 Brussels, www.gcubureau.org
8 Pro použití tohoto dokumentu mohou být uplatněna odpovídající Doporučení EHK OSN Pracovní skupiny pro zjednodušení formalit v mezinárodního obchodu (UN/CEFACT), zejména Doporučení č. 1 (United Nations Layout Key for Trade Documents - Návrh klíce pro obchodní dokumenty Spojených národů) (EHK OSN/TRADE/137, vydání 81.3), UN Layout Key for Trade Documents – Guidelines for Applications (Návrh klíče pro obchodní dokumenty – Návod k použití) (EHK OSN/TRADE/270, vydání z roku 2002), Doporučení č. 11 (Aspekty dokumentace mezinárodní přepravy nebezpečných věcí) (EHK SN/TRADE/204, vydání 96.1 – jsou přepracovávány) a Doporučení č. 22 (Návrh klíče pro standardní pokyny pro zásilky) (EHK OSN /TRADE/168, vydání z roku 1989). Viz rovněž Summary of Trade Facilitation Recommendations (Souhrn Doporučení pro usnadnění obchodu) (EHK OSN /TRADE/346, vydání z roku 2006) a United Nations Trade Data Elements Directory (Seznam obchodních prvků OSN) (UNTDED) (EHK OSN/TRADE/362, vydání z roku 2005).
9 Pokyny pro použití v praxi a při školení o nakládání věcí do dopravních jednotek jsou též uvedeny Mezinárodní námořní organizací (IMO), Mezinárodní organizací práce (ILO) a Evropskou hospodářskou komisí Organizace spojených národů (EHK OSN) a byly uveřejněny IMO („IMO/ILO/UN-ECE Pokyny pro balení byly uveřejněny IMO („IMO/ILO/UN-ECE Pokyny pro balení nákladových dopravních jednotek (CTU)“).
10 Oddíl 5.4.2 IMDG Code předepisují následující:
5.4.2 Osvědčení o naložení do kontejneru nebo vozidla
5.4.2.1 Jestliže jsou nebezpečné věci baleny nebo naloženy do kontejneru nebo vozidla, osoby odpovědné za naložení do kontejneru nebo vozidla musí vystavit „osvědčení o naložení do kontejneru nebo vozidla“ uvádějící identifikační číslo(a) kontejneru nebo vozidla a osvědčující, že operace byly provedeny podle následujících podmínek:
.1 Kontejner nebo vozidlo bylo čisté, suché a prokazatelně připraveno pro uložení věci;
.2 Kusy, které je třeba oddělit podle příslušných požadavků na oddělené naložení, nesmějí být společně naloženy na nebo do jednoho kontejneru nebo vozidla [pokud to není schváleno příslušným orgánem podle pododdílu 7.2.2.3 (IMDG Code)];
.3 Všechny kusy byly zvnějšku prohlédnuty na poškození a byly naloženy pouze nepoškozené kusy;
.4 Sudy byly uloženy na stojato, ledaže by příslušný orgán rozhodl jinak, a všechny věci byly správně naloženy a, pokud je to nezbytné, přiměřeně fixovány zajišťujícím materiálem vyhovujícím druhu(ům) dopravy po přepravní trase;
.5 Věci naložené jako volně ložené látky musí být rovnoměrně rozloženy v kontejneru nebo vozidle;
.6 Pro zásilky obsahující věci třídy 1, kromě podtřídy 1.4. je kontejner nebo vozidlo konstrukčně provozuschopné v souladu s oddílem 7.4.6 (IMDG Code);
.7 Kontejner nebo vozidlo a kusy byly správně popsány, označeny bezpečnostními značkami a popřípadě velkými bezpečnostními značkami;
.8 Pokud je použit pro chladicí účely tuhý oxid uhličitý (CO2 – suchý led), kontejner nebo vozidlo je zvnějšku označeno nebo opatřeno bezpečnostní značkou na viditelném místě, takovém jako na zadních dveřích slovy: NEBEZPEČNÝ PLYN CO2 (SUCHÝ LED) UVNITŘ. VĚTRAT DOKONALE PŘED VSTUPEM; a
.9 Přepravní doklad pro nebezpečné věci, požadovaný v oddíle 5.4.1 (IMDG Code), byl obdržen pro každou zásilku nebezpečných věcí naložených v kontejneru nebo vozidle.
POZNÁMKA: Osvědčení o naložení do kontejneru nebo vozidla se nepožaduje pro cisterny.
5.4.2.2 Údaje požadované v přepravním dokladu pro nebezpečné věci a v osvědčení o naložení kontejneru/vozidla mohou být spojeny do jednoho dokladu; pokud tomu tak není, musí být tyto doklady připojeny jeden k druhému. Jestliže tyto údaje jsou spojeny do jednoho dokladu, doklad musí obsahovat podepsané prohlášení takové jako „Prohlašuje se, že naložení věcí do kontejneru/vozidla bylo provedeno podle příslušných ustanovení“. V dokladu musí být uvedeno datum a identifikace osoby, která prohlášení podepsala“. Přesné kopie podpisu jsou možné, pokud odpovídající zákony a předpisy právoplatnost těchto podpisů uznávají.
5.4.2.3 Pokud je dopravci předáváno osvědčení o naložení kontejneru/vozidla pro nebezpečné věci za pomoci techniky elektronického zpracování dat (EDP), nebo elektronické výměny dat (EDI), může (mohou) být podpis(-y) proveden(-y) elektronicky nebo nahrazen(y) udáním jména (jmen) (za pomoci velkých písmen) osob(y) zmocněné(-ých) k podpisu.
5.4.2.4 Pokud je dopravci předáváno osvědčení o naložení kontejneru/vozidla o přepravě nebezpečných věci za pomoci techniky elektronického zpracování dat (EDP), nebo elektronické výměny dat (EDI), a nebezpečné věci jsou následně předány dopravci, který požaduje přepravní doklad pro přepravu nebezpečných věcí v papírové podobě, musí dopravce zabezpečit, aby na papírovém dokumentu byl uveden údaj „obdrženo původně v elektronické podobě“ a jméno podepisujícího velkými písmeny.
1 Relativní hustota (d) je považována za synonymum specifické hmotnosti a je v tomto textu používána
2 Tento symbol se také používá k potvrzení, že flexibilní kontejnery pro volně ložené látky schválené pro jiné druhy dopravy jsou v souladu s požadavky uvedenými v kapitole 6.8 Vzorových předpisů OSN.
3 Rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň 1968
4 Laboratorní zkoušky pro důkaz chemické snášenlivosti polyetylénu podle odstavce 6.1.5.2.6 dokazující, že vliv plnících látek (látek, směsí a přípravku) je menší než u standardních kapalin, které jsou uvedeny v oddílu 6.1.6
5 Viz norma ISO 2248
1 viz např. CGA Publikace S-1.2-2003 „Normy pro tlakové uvolňovací zařízení Část 2 - Pressure Relief Device Standards Part 2- Cargo a Portable Tanks for Compressed Gates „ and S-1.1-2003 „ Pressure Relief Device Standards – Part 1 – Cylinders for Compressed Gases“.
2 Tento symbol se také používá k potvrzení, že flexibilní kontejnery pro volně ložené látky schválené pro jiné druhy dopravy jsou v souladu s požadavky uvedenými v kapitole 6.8 Vzorových předpisů OSN.
3 Rozlišovací značky pro motorová vozidla v mezinárodním provozu předepsaná Vídeňskou Úmluvou o silničním provozu (1968).
4 Rozlišovací značky pro motorová vozidla v mezinárodním provozu předepsaná Vídeňskou úmluvou o silničním provozu (1968).
5 Tento symbol se také používá k potvrzení, že flexibilní kontejnery pro volně ložené látky schválené pro jiné druhy dopravy jsou v souladu s požadavky uvedenými v kapitole 6.8 Vzorových předpisů OSN.
6 Rozlišovací značky pro motorová vozidla v mezinárodním provozu předepsaná Vídeňskou Úmluvou o silničním provozu (1968).
7 Publikace WHO: “Zajištění kvality farmaceutik. Souhrn směrnic a souvisejících materiálů. Díl 2: Správa výrobní praxe a inspekce“.
8 Směrnice rady EU 75/324/EHS z 20.května o přibližování zákonů členských států vztahující se na aerosolové rozprašovače (aerosoly) publikovaný v Official Journal of the European Comission č. L 147 z 9/06/1975
1 Tento symbol se také používá k potvrzení, že flexibilní kontejnery pro volně ložené látky schválené pro jiné druhy dopravy jsou v souladu s požadavky uvedenými v kapitole 6.8 Vzorových předpisů OSN
2 Mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň 1968.
1 Mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň (1968)
1 Tento symbol se také používá k potvrzení, že flexibilní kontejnery pro volně ložené látky schválené pro jiné druhy dopravy jsou v souladu s požadavky uvedenými v kapitole 6.8 Vzorových předpisů OSN.
2 Mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň 1968.
3 Laboratorní zkoušky pro důkaz chemické snášenlivosti polyetylénu podle odstavce 6.5.6.3.5 jsou průkazné za předpokladu, že vliv plnících látek (látek, směsí a přípravků) je menší než vliv standardních kapalin uvedených v oddíle 6.1.6 viz směrnice v nezávazné části RID uveřejněné Ústředním úřadem OTIF.
1 Tento symbol se také používá k potvrzení, že flexibilní kontejnery pro volně ložené látky schválené pro jiné druhy dopravy jsou v souladu s požadavky uvedenými v kapitole 6.8 Vzorových předpisů OSN.
2 Mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň 1968.
1 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2
2 Tento symbol se také používá k potvrzení, že flexibilní kontejnery pro volně ložené látky schválené pro jiné druhy dopravy jsou v souladu s požadavky uvedenými v kapitole 6.8 Vzorových předpisů OSN.
3 Musí být označena použitá jednotka
5 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2
6 Tento vzorec se vztahuje pouze na nezchlazené zkapalněné plyny, které mají kritické teploty vyšší než teploty za akumulační podmínky. Pro plyny, které mají kritické teploty blízko nebo pod teplotou akumulační podmínky, výpočet dodávkové kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku musí uvažovat s dalšími termodynamickými vlastnostmi plynu (CGA S-1.2-2003 (Normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku – Díl 2 – Cisterny pro nákladní přepravy a přemístitelné cisterny pro stlačené plyny).
7 Tento symbol se používá také pro osvědčení, že flexibilní kontejnery pro volně ložené látky schválené pro jiné druhy dopravy odpovídají požadavkům v kapitole 6.8 Vzorových předpisů OSN.
8 Musí být označena použitá jednotka
10 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2
11 CGA S-1.2-2003 (Normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku – Díl 2 – Cisterny pro nákladní přepravy a přemístitelné cisterny pro stlačené plyny).
12 Tento symbol se používá také pro osvědčení, že flexibilní kontejnery pro volně ložené látky schválené pro jiné druhy dopravy odpovídají požadavkům v kapitole 6.8 Vzorových předpisů OSN.
13 Musí být označena použitá jednotka
14 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2
15 Tento symbol se používá také pro osvědčení, že flexibilní kontejnery pro volně ložené látky schválené pro jiné druhy dopravy odpovídají požadavkům v kapitole 6.8 Vzorových předpisů OSN.
16 Musí být označena použitá jednotka
1 Tyto požadavky se považují za splněné, pokud posouzení (hodnocení) shody vozu bylo provedeno příslušným orgánem podle technické specifikace pro interoperabilitu (TSI) subsystému „Kolejová vozidla – nákladní vozy“ transevropského konvenčního železničního systému (Rozhodnutí Komise 2006/861/ES ze dne 28. čelence 2006 zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie L 344 z 8.12.2006) v rámci ES posuzování shody.
2 U plechů musí být osa vzorku pro zkoušku tahem kolmá ke směru válcování. Prodloužení při přetržení (l = 5 d) se měří na zkušebních vzorcích kruhového průřezu, je jichž měrná délka l (vzdálenost mezi ryskami) se rovná průměru d; použije-li se zkušebních vzorků pravoúhlého průřezu, vypočítá se měrná délka podle vzorce l=5,65Fo.
kde Fo je původní plošný obsah průřezu zkušebního vzorku.
3 Pro definici „měkká ocel“ a „referenční ocel“ viz 1.2.1. V tomto případě zahrnuje „konstrukční ocel“ také oceli, které jsou označeny v EN normách materiálu jako „konstrukční ocel“ s minimální pevností v tahu mezi 360 N/mm2 a 490 N/mm2 a minimálním prodloužením při přetržení pode odst. 6.8.2.1.12.
4 Tento vzorec je odvozen z obecného vzorce:
e1=eoRmoAoRm1A123
kde
e1 = minimální tloušťka stěny pro zvolený kov, v mm;
eo = minimální tloušťka stěny pro měkkou ocel, v mm, podle odstavců 6.8.2.1.18 a 6.8.2.1.19;
Rmo = 370 (pevnost v tahu pro referenční ocel, viz definice oddílu 1.2.1, v N/mm);
Ao = 27 (prodloužení při přetržení pro referenční ocel, v %);
Rm1 = minimální pevnost v tahu zvoleného kovu, v N/mm2;
A1 = minimální prodloužení při přetržení zvoleného kovu, v %.
5 U nádrží nekruhového průřezu, např. pravoúhlého nebo elipsovitého, musí příslušné průměry odpovídat průměrům vypočteným z kruhového průřezu stejného plošného obsahu. Pro tyto tvary průřezů nesmí poloměry vypouklosti stěn nádrže přesáhnout 2000 mm po stranách a 3000 mm na horní a spodní části nádrže.
6 Ložná míra nákladního vozu G1 je odkazována v technické specifikaci pro interoperabilitu (TSI) subsystému „Kolejová vozidla - nákladní vozy“ transevropského konvenčního železničního systému (Rozhodnutí Komise 2006/861/ES ze dne 28. července 2006 zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie L 344 z 8.prosince 2006)
7 7.vydání vyhlášky UIC, která platí od 1. října 2008
8 V případě cisternových kontejneru s vnitřním objemem menším než 1 m3 vnější uzavírací ventil nebo jiné ekvivalentní zařízení muže být nahrazeno slepou přírubou.
9 Pro definici „hermeticky uzavřená cisterna“ viz oddíl 1.2.1.
10 Mezinárodní rozlišovací značka státu předepsaná v Úmluvě o silničním provozu, Vídeň 1968.
11 Ověření konstrukčních charakteristik zahrnuje u nádrží se zkušebním tlakem 1 MPa (10 baru) nebo vyšším rovněž odebrání zkušebních vzorku svaru (pracovní vzorky) podle odstavce 6.8.2.1.23 a zkoušky předepsané v oddíle 6.8.5.
12 Ve zvláštních případech a se souhlasem znalce schváleného příslušným orgánem muže být hydraulická zkouška nahrazena tlakovou zkouškou za použití jiné kapaliny nebo plynu, pokud tento postup nevyvolá nebezpečí.
13 G = nejmenší výpočtový tlak podle všeobecných požadavku odstavce 6.8.2.1.14 (viz pododdíl 4.3.4.1).
14 Nejnižší zkušební tlak pro UN 1744 brom nebo UN 1744 brom, roztok
15 Musí být označena použitá jednotka
16 Pro definici „snímatelná cisterna“ viz oddíl 1.2.1.
17 Ve zvláštních případech a se souhlasem znalce schváleného příslušným orgánem hydraulická tlaková zkouška muže být nahrazena tlakovou zkouškou za použití jiné kapaliny nebo plynu, pokud tento postup nepředstavuje žádné nebezpečí.
18 Místo oficiálního pojmenování pro přepravu nebo oficiálního pojmenování pro přepravu j.n. položky následované technickým názvem je dovoleno případné používání dále uvedených názvů:
– pro UN 1078 chladicí plyn, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3;
– pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované: směs P1, směs P2;
– pro UN 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n.: směs A, směs A01, směs A02, směs A0, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C. Obchodní názvy uvedené v pododdíle 2.2.2.3, klasifikační kód 2F, UN 1965, POZNÁMKA 1 smějí být používány pouze jako doplňkové;
– pro UN 1010 butadieny, stabilizované: 1,2-butadien, stabilizovaný, 1,3- butadien, stabilizovaný.
19 Musí být označena použitá jednotka
20 Pro definici „snímatelná cisterna“ viz oddíl 1.2.1.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací