Stávající právní úprava zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích, je převážně harmonizována s předpisy ES. V některých oblastech však postrádá úpravu podle předpisů ES vydaných nebo novelizovaných po roce 1997, ve kterém byl schválen uvedený zákon. Týká se to zejména jedné z nejzávažnějších oblastí ve vztahu ke spotřebiteli, tj. označování potravin, dále úpravy režimu výroby, dovozu a uvádění do oběhu potravin nového typu, z toho především potravin vyrobených z geneticky modifikovaných organismů apod.
V některých případech nebyly do současného zákona zapracovány beze zbytku některé předpisy ES, protože technické předpoklady k jejich praktické realizaci v době tvorby zákona to neumožňovaly. Jde např. o objektivní zatřiďování masa opracovaných těl jatečných zvířat jako suroviny pro výrobu potravin.
Dále bylo nutno upřesnit formulace některých ustanovení a zejména definice některých pojmů, které připouštěly nejednoznačný výklad a tím působily problémy mezi dozorovými orgány a kontrolovanými subjekty.
Předkládaný návrh novely dále upravuje oblasti, které nebyly dosud dostatečně upraveny zákonnou normou a jejich řešení ponecháno jen na rozhodnutí hlavního hygienika. Jde např. o režim (v § 3a) pro schvalování výroby a dovozu látek přídatných, látek pomocných nebo látek určených k aromatizaci, a to nejen v případech kdy tyto látky jsou určeny k další výrobě potravin, ale též k přímému prodeji spotřebiteli.
V souladu se záměry vlády byla do návrhu zapracována ustanovení, která umožní vládě ukládat příslušná hospodářská opatření nejen výrobcům a dovozcům, ale též podnikatelům uvádějícím potraviny do oběhu v krizovém stavu podle připravovaných zvláštních zákonů.
Realizace navrhované novely zákona nepředstavuje zvýšené nároky na státní rozpočet. Úprava příslušných ustanovení týkajících se označování potravin si vyžádá určité zvýšení nákladů výrobců a dovozců. Za účelem omezení tohoto zvýšení se navrhuje účinnost nového označování posunout o nezbytně nutnou dobu, ve které budou spotřebovány zásoby obalů s dosavadním označováním, aby ztráty byly minimální. Lze předpokládat, že zvýšené náklady se promítnou do spotřebitelských cen jen ojediněle.
Vzhledem k tomu, že značný počet navrhovaných úprav si vyžádá u výrobců, dovozců, případně i prodejců nezbytný časový prostor pro zajištění technických a jiných podmínek k realizaci, je účinnost zákona navržena od 1. 9. 2000. Účinnost ustanovení týkajících se úprav označování potravin (bod 22, 27, 29, 34, 36, 39) je navržena od 1. 9. 2001, zejména z toho důvodu, že většina výrobců je předzásobena obaly, označenými podle dosavadní úpravy a jejich přeznačení by bylo technicky nereálné. U nové úpravy týkající se klasifikace jatečných zvířat (bod 24) je účinnost navržena od 1. ledna 2002.
Při přípravě předkládaného návrhu byly uplatněny následující předpisy ES:
112/79/EEC Směrnice Rady o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin určených k prodeji konečnému spotřebiteli, jejich nabízení k prodeji a související reklamy
Účelem směrnice je vymezení jednotných pravidel pro označování, reklamu a nabízení potravin určených pro konečného spotřebitele. Vymezují se povinné údaje, způsob jejich uvádění, zakazuje se klamavé označování z hlediska vlastností a účinků potraviny. Vymezují se pravomoci členských států pro stanovení vlastních pravidel pro uvádění určitých údajů u určitých potravin. Pro specifikaci některých ustanovení směrnice slouží přílohy:
I. seznam složek, k jejichž pojmenování se smí použít název skupiny místo jejich specifického názvu,
II. skupiny složek, které musí být pojmenovány názvem skupiny, do které složky patří s následujícím uvedením jejich specifického názvu nebo čísla EEC.
Návrh novely je plně slučitelný s touto směrnicí.
7/85/EEC Směrnice Rady, kterou se mění první řada směrnic o sbližování právních předpisů členských států v potravinářském odvětví, pokud se týká zapojení Stálého výboru pro potraviny
Směrnice prodlužuje lhůtu, během které musí Stálý výbor pro potraviny podat své stanovisko.
Slučitelnosti bude dosaženo až po vstupu ČR do EU.
197/86/EEC Směrnice Rady, kterou se mění směrnice 112/79/EEC o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin určených k prodeji konečnému spotřebiteli, jejich nabízení k prodeji a související reklamy
Směrnice upřesňuje, že povinné uvádění obsahu alkoholu podle směrnice 112/79/EEC se týká nápojů s obsahem alkoholu od 1,2 % objemových, upřesňuje způsob tohoto označování a termín platnosti tohoto ustanovení.
Návrh novely je plně slučitelný s touto směrnicí.
250/87/EEC Směrnice Komise o uvádění objemové koncentrace alkoholu při označovaní alkoholických nápojů určených k prodeji konečnému spotřebiteli
Tato směrnice se týká uvádění objemové koncentrace alkoholu při označování nápojů s obsahem alkoholu vyšším než 1,2 % objemových, a to pouze těch, které nepatří pod položky č. 22.04 a č. 22.05 Společného celního sazebníku.
Návrh novely je plně slučitelný s touto směrnicí.
395/89/EEC Směrnice Rady, kterou se mění směrnice 112/79/EEC o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin určených k prodeji konečnému spotřebiteli, jejich nabízení k prodeji a související reklamy
Tato směrnice především rozšiřuje působnost směrnice 112/79/EEC i na potraviny určené pro dodávání do zařízení společného stravování, upravuje text s ohledem na nově přijatou směrnici o potravinách pro zvláštní výživu, doplňuje povinnost uvádění „spotřebujte do...“ u potravin podléhajících rychle zkáze, povinnost uvádění výrazu pro „ošetřeno ionizujícím zářením“ a povinnost uvádění „čisté hmotnosti po odkapání“ u potravin v nálevu. Dále umožňuje bezvýhradné uvádění povinných údajů pouze v průvodní dokumentaci v případě výrobků, které nejsou určeny přímo pro prodej konečnému spotřebiteli a požaduje používání názvů skupin potravin a skupin aditiv uvedených v příloze I a II.
Návrh novely je plně slučitelný s touto směrnicí.
396/89/EEC Směrnice Rady o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří
Účelem směrnice je umožnit určení totožnosti šarže, ke které potravina patří. Šarží je míněna dávka prodejních jednotek potraviny, které jsou vyrobeny, zpracovány nebo baleny za prakticky stejných podmínek. Netýká se to zemědělských výrobků, shromažďovaných, uskladňovaných nebo přepravovaných k dalšímu zpracování. Šarži stanovuje výrobce, zpracovatel, balírna nebo první prodejce se sídlem ve Společenství. Před označením šarže se uvádí písmeno „L“ nebo je dostačující označení data minimální trvanlivosti nebo použitelnosti.
Návrh novely je plně slučitelný s touto směrnicí.
496/90/EEC Směrnice Rady o nutričním označování potravin
Účelem směrnice je sjednocení způsobu označování výživové hodnoty potravin a stanovení pravidel pro používání souvisejících údajů. Jsou definovány jednotlivé výživové složky, způsob jejich uvádění a dále způsob výpočtu a uvádění jejich energetické hodnoty. Za účelem umožnění srozumitelného uvádění množství vitamínů a minerálních látek je v příloze k dispozici tabulka s doporučenými denními dávkami (RDA) těchto složek, podle níž je možné uvádět na výrobcích podíl vitamínů a minerálních látek ve výrobku.
Návrh novely je plně slučitelný s touto směrnicí.
72/91/EEC Směrnice Komise, kterou se mění směrnice 112/79/EEC vzhledem k pojmenování látek určených k aromatizaci látek v seznamu složek při označování potravin
Tato směrnice doplňuje směrnici 112/79/EEC o přílohu III „Pojmenování látek určených k aromatizaci v seznamu složek“, přičemž tam použitá pojmenování se uvádějí při označování potravin.
Návrh novely je plně slučitelný s touto směrnicí.
238/91/EEC Směrnice Rady, kterou se mění směrnice 396/89/EEC o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří
Tato směrnice umožňuje neuvádět označení šarže na jednotlivých porcích zmrzlin a mražených krémů, pokud je tento údaj uveden alespoň na skupinovém balení.
Návrh novely je plně slučitelný s touto směrnicí.
11/92/EEC Směrnice Rady, kterou se mění směrnice 396/89/EEC o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří
Tato směrnice prodlužuje lhůtu pro zákaz výrobků neodpovídajících směrnici 396/89/EEC o označování šarže a umožňuje prodej dříve označených výrobků až do spotřebování zásob.
Návrh novely je z části slučitelný s touto směrnicí.
102/93/EC Směrnice Komise, kterou se mění směrnice 112/79/EEC o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin určených k prodeji konečnému spotřebiteli, jejich nabízení k prodeji a související reklamy
Tato směrnice mění přílohy I a II k směrnici 112/79/EEC pojmenovávající „skupiny složek, k jejichž pojmenování se smí (resp. musí) použít název skupiny místo jejich specifického názvu.
Návrh novely je plně slučitelný s touto směrnicí.
54/94/EC Směrnice Komise o povinném uvádění jiných údajů při označování určitých potravin, než jsou údaje stanovené ve směrnici 112/79/EEC
Tato směrnice doplňuje povinnost uvádět při označování skutečnost, že trvanlivost potraviny byla prodloužena pomocí schválených balicích plynů („baleno v ochranné atmosféře“).
Návrh novely je plně slučitelný s touto směrnicí.
42/95/EC Směrnice Komise, kterou se mění směrnice 112/79/EEC o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin určených k prodeji konečnému spotřebiteli, jejich nabízení k prodeji a související reklamy
Tato směrnice umožňuje prodej výrobků označených před vstupem v platnost směrnice 102/93/EC do spotřebování zásob.
Směrnice se týká členů EU.
21/96/EC Směrnice Rady, kterou se mění směrnice 54/94/EC, která se týká povinného uvádění jiných údajů při označování určitých potravin, než jsou údaje stanovené ve směrnici 112/79/EEC
Tato směrnice doplňuje přílohu ke směrnici 54/94/EC o další údaje, které je povinné uvádět při označování určitých potravin.
Slučitelnost převážná.
4/97/EC Směrnice Rady, kterou se mění směrnice 112/79/EEC o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin určených k prodeji konečnému spotřebiteli, jejich nabízení k prodeji a související reklamy
Tato směrnice doplňuje povinnost uvádět množství určitých složek, na které se při označování a reklamě poukazuje, dále upřesňuje pravidla pro „název potraviny“ a pravidla pro pojmenování složek uvedených v přílohách I a II.
Návrh novely je plně slučitelný s touto směrnicí.
1813/97/EC Nařízení Komise o povinném označování na etiketách určitých potravin vyrobených z geneticky upravených organismů jiných popisů než jsou ty, které jsou uvedeny ve směrnici 112/79/EEC
Tato směrnice se týká označování potravin a složek potravin vyrobených z genově modifikovaných sojových bobů a kukuřice, na které se vztahují rozhodnutí 281/96/EC a 98/97/EC. Uvádějí se doplňující požadavky na označování, které existují navíc k požadavkům na obvyklé potraviny. Spotřebiteli musí být podána informace o tom, že potravina obsahuje složky, které nejsou přítomny v obvyklých potravinách, charakteristiky těchto složek, informace o genových modifikacích.
Návrh novely je plně slučitelný, bude zapracováno ve vyhlášce 324/1997 Sb.
1139/98/EC Nařízení Rady týkající se povinného uvádění údajů jiných, než jsou ty, které jsou uvedeny ve směrnici 112/79/EEC, u etiket určitých potravin vyráběných z geneticky modifikovaných organismů
Tato nařízení se týká povinného uvádění údajů, které nejsou stanoveny ve směrnici 112/79/EEC při označování určitých potravin vyráběných z geneticky modifikovaných organismů. Nařízení se vztahuje na potraviny a potravinové složky, které mají být dodávány jako takové konečnému spotřebiteli a které jsou zcela nebo zčásti vyrobeny z geneticky modifikovaných sójových bobů, na které se vztahuje rozhodnutí 28/96/EC, a z geneticky modifikované kukuřice, na kterou se vztahuje rozhodnutí 98/97/EC.
Návrh novely je plně slučitelný, bude zapracováno ve vyhlášce 324/1997 Sb.
10/99/EC Směrnice Komise uvádějící derogace z ustanovení článku 7 směrnice 112/79/EEC, pokud jde o označování (etiketování) potravin
V této směrnici se stanoví odchylky od ustanovení článku 7 směrnice 112/79/EEC, pokud jde o označování potravin. Týká se potravin, které ztratily po tepelné nebo jiné úpravě vodu, dále uvádění množství složek na etiketě, uvádění množství těkavých složek, množství složek, které byly použity v koncentrované nebo dehydratované formě a během výroby byly obnoveny.
Návrh novely je z části slučitelný.
258/97/EC Nařízení Evropského parlamentu a Rady, které se týká nových potravin a složek potravin
Tato směrnice se týká uvádění na trh nových potravin a nových složek potravin, které zahrnují skupiny obsahující genově modifikované organismy, vyrobené z genově modifikovaných organismů, s novou nebo modifikovanou molekulární strukturou, sestávající nebo izolované z mikroorganismů, hub nebo řas, sestávající nebo izolované z rostlin nebo živočichů (s výjimkou tradičních), vyrobených neobvyklým technologickým postupem. Netýká se přídatných látek, aromat a extrakčních činidel, pro které existují speciální směrnice. Návrh novely je plně slučitelný se směrnicí.
2930/81/EEC Nařízení komise, které schvaluje doplňující ustanovení pro aplikaci klasifikační stupnice Společenství pro třídění jatečně opracovaných těl dospělého skotu, ve znění doplněném Nařízení Komise 2237/91/EEC
Toto nařízení stanoví, že doplňující ustanovení uvedená v článku 6 Nařízení 1208/81/EEC, musí odpovídat údajům uvedeným v příloze k tomuto nařízení.
Návrh novely je plně slučitelný, bude podrobně řešeno ve vyhlášce.
1208/81/EEC Nařízení rady, které stanovuje klasifikační stupnici pro třídění jatečně opracovaných těl dospělého skotu, ve znění doplněném Nařízení 1026/91/EEC
Toto nařízení definuje pojmy „jatečně opracované tělo“ a „jatečně opracované půle“, které se musí používat. Dále stanovuje klasifikační stupnici pro třídění jatečně opracovaných těl dospělého skotu.
Návrh novely je slučitelný, bude podrobně řešeno ve vyhlášce.
1481/86/EEC Nařízení Komise o stanovení cen čerstvých nebo chlazených jatečně opracovaných těl jehňat na reprezentativních trzích Společenství a průzkum cen některých dalších provedení jatečně opracovaných těl ve Společenství ve znění doplněném Nařízení Komise 3679/87, 507/88, 54/91, 956/91, 1681/91, 3754/91, 280/93, 322/94, 3268/94, 2947/95, 2344/96, 2617/97
Návrh novely je plně slučitelný, podrobnosti stanoví vyhláška.
3220/84/EEC Nařízení Rady určující rozsah třídění jatečně opracovaných těl prasat ve Společenství
Návrh novely je plně slučitelný, podrobnosti stanoví vyhláška.
2967/85/EEC Nařízení Komise stanovující prováděcí předpisy pro aplikaci rozsahu Společenství na klasifikaci jatečně opracovaných těl prasat
Návrh novely je plně slučitelný, podrobnosti stanoví vyhláška.
K čl. I
K bodům 1 až 10
V § 2 jsou doplněny zcela nové definice pojmů, převzaté z nařízení 258/97/EC o potravinách nového typu. V případě pojmu „geneticky modifikované organismy“ je proveden pouze odkaz na připravovaný zákon o nakládání s geneticky modifikovanými organismy, čímž je zajištěna vzájemná jednotnost definic obou zákonných úprav. Upřesnění pojmů „potravní doplněk, výživové tvrzení, tvrzení,“ se sjednocují definice s vyhláškami Ministerstva zdravotnictví č. 293/1997 Sb. a č. 298/1997 Sb. Definice pojmu „epidemiologicky rizikové potraviny“ má přímou vazbu na kompetence orgánů hygienické služby v § 16 písm. a) bod 3. Definice „potraviny neznámého původu“ přímo navazuje na ustanovení § 10 odst. 1 písm. d) a její dosavadní absence v zákoně působila problémy při kontrolách dozorovými orgány.
K bodům 11 až 21
Doplnění § 3 o nové povinnosti nejenom výrobcům, ale též dovozcům vychází především z předpisů ES. Jde zejména o dodržování čistoty a hygieny při výrobě, provádění deratizace, dezinsekce, desinfekce, používání pitné vody při výrobě potravin, výroba a dovoz potravin nového typu, používání jen takových přídatných látek, pomocných látek, látek určených k aromatizaci a dále surovin jen takových, které odpovídají stanoveným požadavkům nebo umožňují výrobu nezávadné potraviny. Některé povinnosti byly zapracovány zejména na základě praktických výsledků kontrol dozorových orgánů. Jedná se například o používání pouze tepelně opracovaných vaječných obsahů při výrobě tepelně neopracovaných potravin (riziko salmonelóz). Výjimka z povinnosti výrobce vydávat prohlášení o shodě na potraviny v případech certifikace systému kritických bodů ve výrobě sleduje cíl - ekonomicky podpořit zájem výrobců o zajištění a dosažení vysoké funkčnosti systému a tak prohloubit předpoklady pro výrobu jen zdravotně nezávadných potravin.
Za dovozce, na kterého se vztahují ustanovení tohoto zákona, se považuje podnikatel, který od data proclení dovážené potraviny uvádí tuto potravinu do oběhu ve smyslu § 2 písm. o). Povinnosti deklaranta ve smyslu zákona o clech nejsou tímto zákonem dotčeny.
K bodu 22
Ustanovení § 3a řeší zákonnou úpravou povinnosti, které byly dosud ošetřeny jen rozhodnutím hlavního hygienika, bez dostatečné zákonné opory. Úprava je nutná, protože zajišťuje zdravotní požadavky na tyto látky a tím i nezávadnost z nich vyrobených potravin.
K bodu 23
V ustanovení § 4 bylo nutné blíže specifikovat zmocňovací ustanovení pro vydání vyhlášky, která bude obsahovat seznam potravin a surovin, které lze ozařovat a dále bude obsahovat přesné technické parametry ozáření pro jednotlivé druhy potravin a surovin.
K bodu 24
Ustanovení § 4a řeší dlouholetou absenci povinnosti objektivního zajišťování skutečné jakosti masa jatečných zvířat (nevztahuje se na povolené domácí porážky), což se následně promítá do oběhu masa až k finálnímu výrobku. Současně vytváří předpoklady pro objektivní zhodnocení masa jako suroviny pro výrobu potravin. V podstatě půjde o postup zatřiďování jatečně opracovaných těl zvířat ještě v teplém stavu za pomoci přístrojové techniky do jakostních tříd, které by za úhradu prováděly fyzické osoby, např. zaměstnanci příslušného výzkumného ústavu, jatek apod., které získaly osvědčení o odborné způsobilosti. Odborné osvědčení bude Ministerstvo zemědělství, jako orgán státní správy, vydávat na základě podkladů, které pro něj připraví jím určená a odborně k tomu vybavená organizační složka státu, nebo příspěvková organizace (např. státní výzkumný ústav). Statní dozor nad touto činností budou provádět orgány Státní veterinární služby. Ministerstvo zemědělství upraví vyhláškou technické požadavky a postup hodnocení a stanoví zásady pro stanovení úhrady nákladů.
K bodům 25 a 26
Formulace ustanovení § 5 byla upravena tak, aby lépe vystihovala požadavek příslušných předpisů ES.
K bodům 27 až 41
Úpravy označování potravin balených do obalů určených pro spotřebitele (§ 6) a potravin nebalených (§8) nacházejících se ve vnějších obalech, vycházejí zcela z předpisů ES. Úprava § 6 především zpřesňuje podmínky uvádění stávajících povinných údajů na etiketě potraviny a v odstavci 6 zavádí zcela nové údaje u potravin nového typu.
K bodu 42 a 43
Ustanovení § 10 je doplněno z toho důvodu, že jsou zjišťovány případy klamavého nabízení v obchodní síti a dozorový orgán nemá zákonnou oporu k jeho zabránění.
K bodům 44 až 56
Úpravy § 11 rovněž vycházejí z předpisů ES, které kladou základní požadavky na jakost a zdravotní nezávadnost a též na suroviny pro výrobu potravin. Dále upřesňují, které potraviny podléhají povinnému souhlasu ministerstva zdravotnictví před jejich uvedením do oběhu a které podklady je nutno předložit k získání souhlasu. Úprava je nezbytná proto, aby zajistila základní předpoklady pro zajišťování zdravotní nezávadnosti potravin.
Stanovené povinnosti při zásobování obyvatelstva na základě hospodářských opatření
vydaných vládou v krizovém stavu, vycházejí z předlohy návrhu zákona o krizovém stavu a zákona o hospodářských opatřeních pro krizový stav.
Úpravy § 11 nejsou v žádném případě v rozporu s předpisy ES.
K bodům 57 až 60
V § 16 odst. 1 písm. a) bodu 2 je upřesněna kompetence orgánů hygienické služby tak, aby odpovídala skutečné potřebě a praxi při zajišťování opatření k likvidaci příčin a zdrojů zdravotně závadných potravin. Obdobně je v tomtéž odstavci v bodu 3 rozšířena působnost orgánů veterinární správy při dozoru nad klasifikací masa jatečných zvířat podle § 4a.
K bodům 61 až 76
Úprava § 17 je nezbytná k tomu, aby nově ukládané povinnosti v předchozích ustanoveních byly vynutitelné sankčními opatřeními.
Zmocnění pro Ministerstvo zemědělství a Ministerstvo zdravotnictví v §§ 18 a 19 navazují na úpravy v předchozích ustanoveních a jsou nezbytná k podrobnějšímu rozpracování zákonem stanovených úprav v prováděcích vyhláškách.
K čl. II a III
Navrhované úpravy si vyžádají u výrobců, dovozců, případně i prodejců nezbytný časový prostor pro zajištění technických a jiných podmínek k realizaci, proto je účinnost zákona od 1. září 2000.
Účinnost ustanovení týkajících se úprav označování potravin je navržena až od 1. září 2001, zejména z toho důvodu, že většina výrobců je předzásobena obaly, označenými podle dosavadní úpravy a jejich přeznačení by bylo technicky nereálné.
Navrhované úpravy zákona vycházejí z předpisů ES a jsou s nimi plně slučitelné.
V Praze dne 24. ledna 2000
předseda vlády
ministr zemědělství
Platné znění zákona s vyznačením navrhovaných změn
ZÁKON
o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
POTRAVINY A TABÁKOVÉ VÝROBKY
§ 1
Předmět úpravy
(1) Účelem zákona je stanovit povinnosti podnikatelů při výrobě potravin a tabákových výrobků a jejich uvádění do oběhu a upravit státní dozor nad dodržováním povinností vyplývajících z tohoto zákona.
(2) Tento zákon se nevztahuje na pokrmy a pitnou vodu. Podmínky výroby a zásobování pitnou vodou a podmínky výroby pokrmů a jejich uvádění do oběhu stanoví zvláštní právní předpis. 1)
§ 2
Základní pojmy
Pro účely tohoto zákona se rozumí
potravinami látky určené ke spotřebě člověkem v nezměněném nebo upraveném stavu jako jídlo nebo nápoj, nejde-li o léčiva1) a omamné nebo psychotropní látky ( , ) ; (2)) 2) za potravinu podle tohoto zákona se považují i přídatné látky, látky pomocné a látky určené k aromatizaci, které jsou určeny k prodeji spotřebiteli,
potravinami živočišného původu potraviny, jejichž hlavní surovinou při výrobě jsou suroviny živočišného původu, nebo které obsahují živočišné suroviny v množství, které je pro charakter výrobku určující nebo je rozhodující z hlediska jeho hygienické a zdravotní rizikovosti,
(1) Vyhláška Ministerstva zdravotnictví ČSR č. 10/1987 Sb., o závaznosti Československého lékopisu - čtvrtého vydání v České socialistické republice.)
1) Zákon č. ……./2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů.
(2) Nařízení vlády ČSR č. 192/1988 Sb., o jedech a některých jiných látkách škodlivých zdraví, ve znění pozdějších předpisů.)
2) Zákon č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 354/1999Sb.
c) potravinami nebo složkami potravin nového typu (dále jen „potraviny nového typu“) jsou potraviny nebo složky, které se dosud ve významné míře nepoužívaly v České republice pro lidskou spotřebu a které patří do těchto skupin:
potraviny obsahující geneticky modifikované organismy,2a)
potraviny, které byly vyrobeny z geneticky modifikovaných organismů, ale konkrétní potravina je již neobsahuje,
potraviny obsahující novou nebo úmyslně modifikovanou základní molekulární strukturu,
potraviny sestávající z mikroorganismů, hub nebo řas, nebo jsou z nich izolovány,
potraviny sestávající nebo izolované z rostlin nebo živočichů, s výjimkou rostlin nebo živočichů získaných tradičním postupem šlechtění nebo chovu, nebo rozmnožování, a které jsou považovány za zdravotně nezávadné,
potraviny vyrobené dosud nepoužívanými technologickými postupy, které vedou k významným změnám ve struktuře potraviny nebo složení, ovlivňující jejich nutriční hodnotu, metabolismus nebo obsah nežádoucích látek;
za potraviny nového typu se nepovažují přídatné látky, látky určené k aromatizaci a extrakční rozpouštědla používaná při výrobě potravin,
(c) d) surovinami zemědělské, lesní, mořské a jiné produkty určené pro výrobu potravin, popřípadě potraviny určené k dalšímu zpracování,
(d) e)surovinami živočišného původu všechny části těl zvířat, ptáků, zvěřiny, mořských a sladkovodních živočichů, mléko, vejce a včelí produkty,
(e) f) zdravotně nezávadnými potravinami potraviny, které splňují chemické, fyzikální a mikrobiologické požadavky na zdravotní nezávadnost stanovené tímto zákonem, vyhláškou nebo které jsou uváděny do oběhu se souhlasem Ministerstva zdravotnictví podle § 11 odst. 2 písm. b),
(f) g)jakostí soubor charakteristických vlastností jednotlivých druhů, skupin a podskupin potravin a tabákových výrobků, jejichž limity jsou stanoveny tímto zákonem a vyhláškou,
(g) h)druhem potraviny vykazující shodné základní vlastnosti,
(h) i) (potravními doplňky (nutričními faktory) vitamíny, minerální látky, aminokyseliny, specifické mastné kyseliny a další látky s významným biologickým účinkem,) potravními doplňky nutriční faktory (vitamíny, minerální látky, aminokyseliny, specifické mastné kyseliny a další látky) s významným biologickým účinkem,
(i) j) přídatnými látkami látky bez ohledu na jejich výživovou hodnotu, které se zpravidla nepoužívají samostatně ani jako potravina, ani jako charakteristická potravní přísada a přidávají se do potravin při výrobě, balení, přepravě nebo skladování, čímž se samy nebo jejich vedlejší produkty stávají nebo mohou stát součástí potraviny,
(j) k) látkami určenými k aromatizaci potravin látky používané a určené k tomu, aby při přidání do potraviny udělovaly potravině vůni nebo chuť, kterou by potravina bez těchto látek neměla nebo neměla v charakteristické intenzitě,
(k) l) pomocnými látkami látky používané při výrobě potravin z technologických důvodů; nestávají se součástí potraviny, ale v konečném výrobku se mohou vyskytovat ve stopovém toxikologicky nevýznamném množství,
(l) m) látkami kontaminujícími látky, které se do potravin dostaly neúmyslně při výrobě, zpracování, balení, přepravě nebo skladování, mimo mechanické znečištěny, mikroby, živé nebo mrtvé živočišné škůdce a části jejich těl,
2a) Zákon č…../2000 Sb., o nakládání s geneticky modifikovanými organismy a produkty a o změně některých dalších zákonů.
(m) n) výrobou potravin čištění, třídění, upravování, opracování nebo zpracování surovin, popřípadě přidávání dalších látek uvedených v písmenech h) až k) nebo povolených podle § 11 odst. 2 písm. b), včetně balení a dalších úprav potraviny za účelem uvádění do oběhu; za výrobu potravin se nepovažuje zemědělská prvovýroba 3) (a poskytování služeb společného stravování 4) ),
(n) o) uváděním do oběhu nabízení k prodeji, prodej nebo jiné formy nabízení ke spotřebě; skladování, přeprava pro potřeby prodeje a dovoz za účelem prodeje od data proclení,
(o) p)datem použitelnosti datum ukončující dobu, po kterou si potravina podléhající rychle zkáze, při dodržování skladovacích podmínek, zachovává své specifické vlastnosti a splňuje požadavky na zdravotní nezávadnost a po které nesmí být uváděna do oběhu,
(p) q) datem minimální trvanlivosti datum vymezující minimální dobu, po kterou si potravina zachovává své specifické vlastnosti při dodržování skladovacích podmínek a splňuje požadavky na zdravotní nezávadnost,
(q) r)původním použitím potraviny použití stanovené výrobcem,
(r) s) potravinami použitelnými k jinému než původnímu použití potraviny zdravotně nezávadné, které však nesplňují požadavky na jejich původní použití,
(s) t) (šarží množství druhově totožných výrobků vyrobených za stejných podmínek,)
šarží množství druhově totožných jednotek potraviny, které bylo vyrobeno, za stejných podmínek,
(t) u) podnikatelem osoba, která vyrábí, s výjimkou fyzických osob provozujících zemědělskou prvovýrobu 3) nezapsaných do evidence podle zvláštního předpisu, 5) nakupuje, dováží nebo skladuje potraviny za účelem jejich uvádění do oběhu, a osoba, která s nimi obchoduje,
(u) v) tabákovými výrobky cigarety, cigarilos, doutníky, tabáky lulkové, dýmkové, cigaretové, šňupavé a žvýkací (.) ,
x) výživovým tvrzením tvrzení, údaj, znázornění nebo reklamní sdělení, které udává, doporučuje nebo obsahuje údaje o zvláštních výživových vlastnostech potraviny v souvislosti s
energetickou hodnotou, kterou potravina dodává ve snížené nebo zvýšené míře nebo nedodává vůbec,
obsahem živin, které potravina obsahuje, popřípadě obsahuje ve zvýšené nebo snížené míře nebo neobsahuje vůbec;
výživovým tvrzením není informace o druhu, množství živin nebo energetické hodnotě,
y) tvrzení je každé konstatování, které tvrdí, naznačuje nebo vede k závěru, že potravina má zvláštní vlastnosti, např. původ, charakter, zpracování, složení, nutriční vlastnosti,
epidemiologicky rizikovou skupinou potravin skupina potravin určených k přímé spotřebě bez tepelného opracování, které vlivem snadné kontaminace patogenními a podmíněně patogenními činiteli nebo jejich metabolity představují pro člověka riziko vzniku a šíření onemocnění z potravin,
3) § 67c odst. 2 zákona č. 328/1991 Sb., o konkurzu a vyrovnání, ve znění zákona č. 122/1993 Sb.
(4) Směrnice Ministerstva zdravotnictví ČSR - Hlavního hygienika ČSR o hygienických požadavcích na zřizování a provoz zařízení společného stravování (č.j. HEM-351.6-22, 12.86 ze dne 6. 5.1987, reg. částka 9/1987 Sb.)
5) Zákon č. 105/1990 Sb., o soukromém podnikání občanů, ve znění pozdějších předpisů.
klasifikací jatečně upravených těl jatečných zvířat (dále jen „klasifikace jatečných zvířat“) způsob zařazování jatečně upravených těl jatečných zvířat do příslušných tříd jakosti podle stanovených znaků a charakteristik, jejich označení třídou, kontrola úpravy těl nebo půlek a přejímací hmotnosti v teplém stavu v jatečné úpravě,
ab) potravinou neznámého původu potravina, u které nelze prokázat jejího výrobce
nebo u dovezené potraviny zemi původu a jejího výrobce.
§ 3
(Povinnosti výrobců potravin)
Povinnosti výrobců a dovozců potravin
Podnikatel, který vyrábí potraviny (dále jen „výrobce“) je povinen
dodržovat požadavky na zdravotní nezávadnost, jakost, přepravu, skladování a technologické požadavky stanovené tímto zákonem a vyhláškou,)
dodržovat požadavky na zdravotní nezávadnost, jakost, přepravu a skladování potravin a surovin k jejich výrobě a technologické požadavky stanovené tímto zákonem, vyhláškou a zvláštními právními předpisy 1),5a) nebo rozhodnutími příslušných správních úřadů a používat při výrobě tepelně neopracovaných potravin pouze tepelně ošetřené vaječné obsahy,
b) oddělit prostory určené pro výrobu potravin a zacházení s nimi od jiných prostor,
c) zajistit při výrobě potravin hygienické podmínky a požadavky stanovené (zvláštními zákony 6) ,7))zvláštními právními předpisy 1), 5a) a vyhláškou,
d) používat při výrobě potravin jen taková technologická zařízení, technologické postupy, (vodu a suroviny,) které zajistí zdravotní nezávadnost potravin,
e) používat při výrobě potravin jen takové předměty a materiály přicházející do přímého styku s potravinami, které odpovídají požadavkům stanoveným zvláštním zákonem, 6)
(f) zajistit pravidelné posuzování shody 8) vyráběných potravin s požadavky na zdravotní nezávadnost a technickými požadavky 9) stanovenými tímto zákonem a vyhláškou, způsobem a v rozsahu stanoveném vyhláškou a vést o tom evidenci,)
f) zajistit pravidelné posuzování shody 8) vyráběných potravin s požadavky na zdravotní nezávadnost stanovené prováděcími právními předpisy a s technickými požadavky 9) a v době radiační havárie 9a) s požadavky na nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace stanovené zvláštním právním předpisem, 9b) způsobem a v rozsahu stanoveném vyhláškou a vést o tom evidenci,
g) určit ve výrobním procesu technologické úseky (kritické body), ve kterých je největší riziko porušení zdravotní nezávadnosti způsobem stanoveným vyhláškou,j provádět jejich kontrolu a vést o tom evidenci,
5a) Zákon č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně souvisejících zákonů.
6) Zákon č. 20/1966 Sb., o péči o zdraví lidu, ve znění pozdějších předpisů.
(7) Zákon č. 87/1987 Sb., o veterinární péči, ve znění pozdějších předpisů.)
8) Zákon č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů.
9) § 2 písm. e) zákona č. 22/1997 Sb.
9a) Vyhláška č. 106/1998 Sb., o zajištění jaderné bezpečnosti a radiační ochrany jaderných zařízení při jejich uvádění do provozu a při jejich provozu.
9b) Vyhláška č. 184/1997 Sb., o požadavcích na zajištění radiační ochrany.
h) získávat k výrobě balené stolní vody, balené kojenecké vody a balené přírodní minerální vody vodu jen z podzemních zdrojů vody a upravovat ji způsobem stanoveným vyhláškou,
(i) používat při výrobě potravin potravní doplňky, látky přídatné, pomocné a látky určené k aromatizaci tak, aby jejich obsah ve výrobku odpovídal vyhlášce,)
používat při výrobě potravin potravní doplňky, látky přídatné, látky pomocné a látky určené k aromatizaci tak, aby jejich obsah, podmínky a způsob použití ve výrobku odpovídal vyhlášce nebo rozhodnutí příslušného správního úřadu,
používat k přímému technologickému zpracování nebo k uchování potravin pitnou vodu; 1) jinou vodu může výrobce k těmto účelům používat jen se souhlasem orgánu ochrany veřejného zdraví. V žádosti o souhlas uvede výsledky šetření jakosti o zdravotní nezávadnosti této vody a zdůvodnění jejího použití. Povinnost používat pitnou vodu se nevztahuje na vodu používanou k dopravě nebo mytí zemědělských produktů a surovin, které jsou dále tepelně zpracovány. Tato voda však nesmí negativně ovlivnit zdravotní nezávadnost potraviny,
dodržovat požadavky na zdravotní nezávadnost, čistotu a identitu surovin a látek stanovenou prováděcími právními předpisy nebo rozhodnutím příslušného správního úřadu vydaným podle tohoto zákona a zvláštními právními předpisy, 5a)
výrobce nebo dovozce smí vyrábět nebo dovážet jen takové potraviny nového typu, které nepředstavují zdravotní nebezpečí pro spotřebitele, neklamou spotřebitele a neliší se od běžných potravin nebo složek potravin, které mají být jimi nahrazeny, a to do té míry, že by jejich běžná spotřeba byla pro spotřebitele nutričně nevýhodná,
při použití látek schválených rozhodnutím příslušného správního úřadu podle § 3a, dodržovat schválený rozsah značení těchto látek na obalu potraviny,
vést evidenci o provedené ochranné dezinsekci a ochranné deratizaci zaměřené na likvidaci původců nákaz a zvýšeného výskytu přenašečů infekčních onemocnění a škodlivých a epidemiologicky významných členovců, hlodavců a dalších živočichů.
((2) Výrobce nebo dovozce potravin stanovených vyhláškou je povinen před uváděním potraviny do oběhu vydat písemné prohlášení o shodě podle odstavce 1 písm. f) způsobem a v rozsahu stanoveném vyhláškou.)
Tímto zákonem nejsou dotčeny povinnosti dodržovat zásady osobní a provozní
hygieny a podmínky výkonu ochranné dezinfekce, dezinsekce a deratizace, stanovené zvláštním právním předpisem 1), 5a), 9c) .
(3) Výrobci nebo dovozci potravin s výjimkou výrobců, kteří získali osvědčení (certifikát) podle zvláštního právního předpisu 9d) o systému kritických bodů ve výrobě, 9e) jsou povinni před uváděním potraviny do oběhu vydat a předat odběratelům písemné prohlášení o shodě podle odstavce 1 písm. f). Potraviny, pro něž se vydává prohlášení o shodě a způsob a rozsah tohoto prohlášení a způsob jeho předávání odběratelům stanoví vyhláška. Při dovozu čerstvého ovoce a zeleniny předkládá dovozce certifikát, jehož vzor a způsob předávání odběratelům stanoví vyhláška.
9c) Zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon).
9d) § 10 zákona č. 22/1997 Sb.
9e) Vyhláška č. 147/1998 Sb., o způsobu stanovení kritických bodů v technologii výroby.
(3) (4) Zahájení výroby potravin je výrobce povinen oznámit nejpozději v den jejího zahájení písemně příslušnému orgánu dozoru (7))5a),10) s uvedením svého obchodního jména a trvalého pobytu, jde-li o osobu fyzickou, sídla, jde-li o osobu právnickou, a místa a předmětu výroby potravin.
(5) Výrobci a dovozci potravin jsou povinni přizpůsobit zaměření a rozsah výroby nebo dovozu potravin v rámci hospodářských opatření uložených v krizovém stavu podle zvláštních právních předpisů.10a)
§ 3a
Povinnosti výrobců a dovozců některých látek přídatných, látek pomocných a látek určených k aromatizaci potravin
(1) Výrobce nebo dovozce látek určených k aromatizaci, látek přídatných nebo látek pomocných, které nejsou uvedeny ve vyhlášce a jsou určeny k výrobě potravin, je povinen požádat Ministerstvo zdravotnictví o souhlas k jejich výrobě nebo dovozu. Ministerstvo zdravotnictví může v rozhodnutí 10b) stanovit způsob a podmínky použití těchto látek a rozsah jejich označování na vnějších obalech.
(2) Žádost podle odstavce 1 musí obsahovat
a) specifikaci látky, popřípadě povahu zdroje, který není tradiční,
technologické zdůvodnění,
dokumentaci obsahující skutečnosti nutné pro zdravotní posouzení látky, zejména údaje o toxicitě s důkazem, že neporuší zdravotní nezávadnost potraviny sama či reakcí nebo interakcí s potravinou, obalem nebo jinými látkami, které jsou v potravině obsaženy, a údaje o čistotě látky,
zdůvodnění rozsahu použití látky při výrobě potraviny,
způsob použití látky a její množství použité ve výrobě, popřípadě množství ve výsledném výrobku.
(3) Výrobce nebo dovozce látky uvedené v odstavci 1 je povinen označit na obalu určeném pro výrobce potravin údaje podle § 6 písm. a) až l) a dále údaje o způsobu a podmínkách použití stanovené rozhodnutím podle odstavce 1.
§ 4
Ozařování potravin
(1) Ultrafialovými paprsky nebo ionizujícím zářením lze ozařovat pouze potraviny a suroviny v rozsahu a způsobem stanoveným prováděcím právním předpisem. Potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu a suroviny pro jejich výrobu, s výjimkou balené kojenecké vody, je zakázáno ozařovat ultrafialovými paprsky nebo ionizujícím zářením.
10) Zákon ČNR č. 63/1986 Sb., o České zemědělské a potravinářské inspekci, ve znění zákona č. 110/1997 Sb.
10a) Zákon č. …………/2000 Sb., o krizovém řízení.
Zákon č. ………../2000 Sb., o hospodářských opatřeních pro krizový stav.
10b) Zákon č. 71/1967 Sb., o správním řízení (správní řád).
Ostatní potraviny a suroviny lze ozařovat ultrafialovými paprsky nebo ionizujícím zářením jen za podmínek stanovených vyhláškou. Ozařovat potraviny je možné pouze v obalech, které v důsledku ozáření nezhorší jakost a zdravotní nezávadnost potravin. Obaly, které lze použít při ozařování potraviny, stanoví vyhláška.
(2) Podnikatel, který potravinu nebo surovinu určenou k její výrobě ozářil nebo ozářenou surovinu použil k výrobě potraviny, je povinen vést evidenci o takovém ozáření nebo použití ozáření potraviny nebo suroviny a uchovávat ji po dobu tří let.
(3) Potraviny je možno ozářit pouze jednou. Střední absorbovaná dávka nesmí nikdy přesáhnout 10 kilograyů (10 kGy) v libovolném místě primárně nebo opakovaně ozáření potraviny.
(4) Potraviny se nepovažují za opakovaně ozářené, pokud
a) je z jiných technologických důvodů radiačně ošetřována potravina, u které předchozí střední absorbovaná dávka nepřesáhla l kilogray (1 kGy),
b) radiačně ošetřovaná potravina obsahuje méně než 5 % suroviny již radiačně ošetřené,
c) dávka ionizujícího záření nutná k dosažení požadovaného efektu je aplikována v opakovaných dílčích dávkách jako součást předem schváleného technologického postupu.
(5) Podnikatel provádějící ozáření potravin musí
a) být k této činnosti odborně způsobilý,
b) dokumentovat způsob ozáření potravin a provádět průběžnou technologickou dozimetrickou kontrolu použité dávky.
(6) Dokumentace o ozáření potraviny musí obsahovat údaje o druhu a množství ozáření potraviny, jménu podnikatele, pro kterého bylo ozáření potraviny provedeno, datu ozáření, střední dávce ozáření absorbované potravinou, maximální a minimální dávce ozáření potraviny, druhu obalu, zvláštních podmínkách při ozáření (např. teplota, inertní atmosféra). Ozářené potraviny určené k dalšímu zpracování nebo úpravě musí být označeny údaji „ošetřeno ozářením“ a hodnotou střední absorbované dávky záření.
§ 4a
Klasifikace jatečných zvířat
(1) Provozovatel jatek, 10c) který poráží jatečná zvířata, je povinen zajistit klasifikaci jatečných zvířat způsobem a v rozsahu stanoveném vyhláškou.
(2) Klasifikaci jatečných zvířat provádějí fyzické osoby na základě osvědčení o odborné způsobilosti, vydaném Ministerstvem zemědělství.
(3) Předpokladem pro vydání osvědčení podle odstavce 2 je zdravotní způsobilost, nejméně středoškolské vzdělání, 2 roky praxe a úspěšné absolvování odborné přípravy; podrobnosti stanoví vyhláška.
10c) § 22 a § 23 zákona č. 166/1999 Sb.
(3) Náklady spojené s klasifikací jatečných zvířat hradí stejným dílem dodavatel jatečných zvířat podle odstavce 1 a provozovatel jatek.
(4) Způsob provádění klasifikace jatečných zvířat a podmínky pro vydání osvědčení o odborné způsobilosti fyzických osob podle odstavce 2 stanoví vyhláška.
§ 5
Balení potravin
(Podnikatel, který uvádí potraviny do oběhu, je povinen používat jen takové obaly a obalové materiály, které
chrání potravinu před znehodnocením a znemožňují změnu obsahu bez otevření či změny obalu,)
Podnikatel, který uvádí potraviny nebo látky uvedené v § 2 písm. i) až l) do oběhu, je povinen používat jen takové obaly a obalové materiály, které
a) chrání potravinu před znehodnocením a znemožňují záměnu nebo změnu obsahu bez otevření nebo změny obalu,
b) odpovídají požadavkům na předměty a materiály přicházející do přímého styku s potravinami ( . ) , 6)
c) senzoricky ani jiným způsobem neovlivní potravinu.
§ 6
Označování potravin
(1) Podnikatel, který uvádí do oběhu potraviny balené ve výrobě, je povinen způsobem stanoveným vyhláškou potravinu řádně označit na obalu určeném pro spotřebitele
obchodním jménem výrobce a jeho sídlem, jde-li o právnickou osobu, a trvalým pobytem výrobce nebo místem podnikání, jde-li o fyzickou osobu,)
obchodním jménem výrobce nebo dovozce, popřípadě prodávajícího, 10d) a jeho sídlem, jde-li o právnickou osobu a trvalým pobytem nebo místem podnikání, jde-li o fyzickou osobu. U dovážených potravin se uvede země původu nebo vzniku potraviny v případech, kdy neuvedení tohoto údaje by uvádělo spotřebitele v omyl o skutečném původu nebo vzniku potraviny,
b) názvem druhu, skupiny nebo podskupiny potravin stanoveným ve vyhlášce, pod nímž je potravina uváděna do oběhu. Potravina, kterou nelze označit druhem, skupinou nebo podskupinou vzhledem k použitým surovinám nebo použité technologii, se označí názvem odvozeným od základní použité suroviny nebo technologie,
c) údajem o množství výrobku (objemem plnění nebo hmotností); u pevných potravin nacházejících se v nálevu musí být kromě celkové hmotnosti uvedena i hmotnost pevné potraviny,
(d) datem použitelnosti u druhů potravin podléhajících rychle zkáze, které stanoví vyhláška,)
datem použitelnosti u druhů potravin podléhajících rychle mikrobiologické zkáze a u druhů potravin stanovených vyhláškou,
10d) § 2 zákona č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, ve znění zákona č. 104/1995 Sb.
e) datem použitelnosti nebo datem minimální trvanlivosti u jiných než pod písmenem d) uvedených druhů potravin; výjimku tvoří potraviny, které podle vyhlášky nemusí být označeny datem minimální trvanlivosti,
f) údajem o způsobu skladování, jde-li o potraviny, u nichž by při nesprávném skladování mohla být poškozena zdravotní nezávadnost nebo zhoršena jakost stanovená vyhláškou nebo deklarovaná výrobcem (,) nebo stanoví-li tak vyhláška. Jde-li o potraviny, u nichž by po otevření obalu spotřebitelem došlo k rychlému poškození jakosti nebo zdravotní nezávadnosti, uvedou se konkrétní podmínky pro uchovávání po otevření obalu u spotřebitele, popřípadě datum spotřeby potraviny,
g) údajem o způsobu použití, jde-li o potraviny, u nichž by při nesprávném použití mohla být poškozena zdravotní nezávadnost nebo jakost stanovená vyhláškou nebo deklarovaná výrobcem,
h) údajem o určení potraviny pro zvláštní výživu,
i) údajem o složení potraviny podle použitých surovin a přídatných látek,látek určených k aromatizaci a potravních doplňků,
j) označením šarže, nejde-li o potravinu označenou datem minimální trvanlivosti nebo datem použitelnosti, pokud toto datum obsahuje den a měsíc,
k) údaji o možnosti nepříznivého ovlivnění zdraví lidí, stanoví-li tak zvláštní předpisy,
(l) údajem o ošetření potraviny ozářením ultrafialovými paprsky nebo ionizujícím zářením nebo potraviny vyrobené ze suroviny takto ozářené,)
l) údajem o ošetření potraviny ozářením nebo o tom, že potravina byla vyrobena z ozářených surovin, způsobem a v rozsahu stanoveném vyhláškou, s výjimkou nápojů, k jejichž výrobě byla jako surovina použita voda ozářená ultrafialovými paprsky,
(m) údajem o výživové (nutriční) hodnotě, je-li tak stanoveno vyhláškou pro některé druhy potravin s ohledem na jejich charakter nebo způsob užití, vypočteným podle vyhlášky,)
údajem o výživové (nutriční) hodnotě u potravin, na jejichž obalu je uvedeno výživové tvrzení, dále v případech stanovených vyhláškou, popřípadě stanovených rozhodnutím Ministerstva zdravotnictví vydaném podle § 11,
n) údajem o třídě jakosti, je-li stanovena vyhláškou (a to i v případě, že jde o potravinu nebalenou),
o) dalšími údaji podle zvláštních právních předpisů 5a).
(2) Obaly, jejichž největší plocha povrchu je menší než 10 cm2, musí být označeny minimálně údaji uvedenými v odstavci 1 písm. b), c), d) (nebo e)) , e) a o).
(3) Podnikatel uvedený v odstavci 1 označí vnější obaly, ve kterých uvádí potravinu do oběhu, zejména obaly přepravní a skupinové, obchodním jménem výrobce nebo dovozce, popřípadě prodávajícího a jeho sídlem, popřípadě trvalým pobytem nebo místem podnikání podle odstavce 1 písm. a), názvem potraviny podle odstavce 1 písm. b), datem minimální trvanlivosti nebo datem použitelnosti podle odstavce 1 písm. d) a e), údajem o ošetření potraviny ionizujícím zářením podle odstavce 1 písm. l), třídou jakosti pokud je stanovena vyhláškou, s výjimkou vnějších obalů a způsobu balení, umožňující bez jejich porušení zjistit uvedené údaje přímo na obale potraviny určeném pro spotřebitele. Datum minimální trvanlivosti nebo datum použitelnosti se nemusí uvádět na vnějších obalech s potravinami v případech, kdy je tak stanoveno vyhláškou.
(3) (4)Mezinárodní symbol „e“ pro označení množství potraviny lze uvést na obalu jen tehdy, nepřesahuje-li skutečná odchylka od množství vyznačeného na obalu odchylku stanovenou (vyhláškou) zvláštním právním předpisem 10e).
(4) (5)Jde-li o balení určené pro tuzemského spotřebitele, musí být údaje podle odstavců 1 až 3uvedeny v jazyce českém, 11) kromě obchodního názvu potraviny.
(6) Potraviny nového typu se na obalu určeném pro spotřebitele označí údaji podle odstavce 1. Dále se na obalu označí
způsob a určení použití v případě, že potravina nového typu se určitou vlastností odlišuje od běžné potraviny stejného názvu,
přítomnost látky, kterou běžná potravina neobsahuje a která může mít vliv na zdraví některých skupin spotřebitelů,
přítomnost látky, kterou běžná potravina neobsahuje a která může být příčinou etického znepokojení spotřebitele,
údaj, že potravina obsahuje geneticky modifikované organismy nebo produkty podle zvláštního právního předpisu, 2a)
údaj, že potravina byla vyrobena z geneticky modifikovaných organismů.
§ 7
Podnikatel, který nabízí k prodeji nebo prodává spotřebiteli potraviny zabalené mimo provozovnu výrobce a bez přítomnosti spotřebitele, je povinen označit potravinu těmito údaji:
a) obchodním jménem osoby, která potravinu zabalila; u právnické osoby uvést též její sídlo, jde-li o osobu fyzickou, její trvalý pobyt nebo místo podnikání,
b) názvem potraviny, pod nímž je uváděna do oběhu,
c) údajem o množství výrobku (objemu plnění, hmotnosti),
d) údaji uvedenými v § 6 odst. 1 písm d) nebo e), f) a k),
e) třídou jakosti, stanoví-li to vyhláška.
§ 8
((1) Podnikatel, který uvádí do oběhu potraviny nebalené, je povinen pravdivě sdělit, popřípadě doložit veškeré údaje uvedené v § 6 odst. 1 jinému podnikateli, který uvádí potravinu do oběhu, nebo dalšímu výrobci.)
Podnikatel, který uvádí do oběhu potraviny nebalené, je povinen
označit vnější obaly (přepravní, manipulační) údaji podle § 6 odst. 3,
b) sdělit, nebo doložit údaje uvedené v § 6 odst. 1 jinému podnikateli, který uvádí potravinu do oběhu, nebo dalšímu výrobci.
10e) Zákon č. 505/1990 Sb., o metrologii, ve znění zákona č. 4/1993 Sb. a zákona
č. 20/1993 Sb.
11) Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, ve znění pozdějších předpisů.
11a) § 46 obchodního zákoníku.
(2) Podnikatel uvedený v odstavci 1 je povinen tam, kde je potravina přímo nabízena k prodeji spotřebiteli, viditelně umístit alespoň písemný údaj podle § 6 odst. 1 písm. b), c), d) nebo e), k) (a l)) , l) a n).
§ 9
Při označování potravin lze používat podmíněná tvrzení uvedená ve vyhlášce, pokud splňují podmínky stanovené touto vyhláškou.
Uvádění potravin do oběhu
§ 10
(1) Do oběhu je zakázáno uvádět potraviny
a) jiné než zdravotně nezávadné,
b) klamavě označené nebo nabízené ke spotřebě klamavým způsobem, 11), 11a)
c) s prošlým datem použitelnosti,
d) neznámého původu (.) ,
e) překračující nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace stanovené zvláštním právním předpisem. 9b)
(2) Potraviny s prošlou dobou minimální trvanlivosti mohou být uváděny do oběhu, jsou-li takto označeny a jsou-li zdravotně nezávadné.
(3) Potraviny použitelné k jinému než původnímu použití mohou být uváděny do oběhu, pouze jsou-li zdravotně nezávadné a je-li na nich nebo při nich zřetelně označen doporučený způsob použití.
§ 11
((1) Podnikatel, který uvádí potraviny do oběhu, je povinen
a) skladovat potraviny v prostorách a za podmínek, které umožňují uchovat jejich zdravotní nezávadnost a jakost,
b) vyloučit přímý styk potravin s látkami nepříznivě ovlivňujícími zdravotní nezávadnost a jakost potravin,
c) uchovávat potraviny při teplotách stanovených vyhláškou nebo deklarovaných výrobcem,
d) odděleně umístit a zřetelně označit potraviny použitelné k jinému než původnímu použití a potraviny s prošlým datem minimální trvanlivosti.)
Podnikatel, který uvádí potraviny do oběhu, je povinen
skladovat potraviny nebo suroviny v prostorách a za podmínek, které umožňují uchovat jejich zdravotní nezávadnost a jakost,
vyloučit přímý styk potravin nebo surovin s látkami nepříznivě ovlivňujícími zdravotní nezávadnost a jakost potravin,
uchovávat potraviny a suroviny při teplotách stanovených vyhláškou nebo deklarovaných výrobcem,
odděleně umístit a zřetelně označit potraviny použitelné k jinému než původnímu použití a potraviny s prošlým datem minimální trvanlivosti,
upravit datum minimální trvanlivosti nebo použitelnosti uvedené na obale potraviny, pokud byla rozbalena za účelem prodeje jednotlivých částí potraviny a vyžaduje-li to povaha potraviny stanovit i podmínky uchování,
potraviny určené pro zvláštní výživu a potraviny nového typu uvádět do oběhu pouze balené.
(2) Podnikatel uvedený v odstavci 1 je dále povinen
a) neprodleně (při zjištění závad) vyřadit z dalšího oběhu potraviny
1. uvedené v § 10 odst. 1,
2. balené do obalů a obalových materiálů, které neodpovídají požadavkům stanoveným tímto zákonem a požadavkům na předměty a materiály přicházející do přímého styku s potravinami,6)
3. nedostatečně nebo nesprávně označené,
4. neodpovídající požadavkům na jakost stanovenou vyhláškou nebo deklarovanou výrobcem,
5. páchnoucí, pokud pach není charakteristickou vlastností výrobku , nebo jinak poškozené, deformované, znečištěné, nebo zjevně chemicky nebo mikrobiologicky narušené,
b) uvádět do oběhu potraviny
1. obsahující druhy potravních doplňků, látek přídatných, látek určených k aromatizaci, kontaminujících a toxikologicky významných, látek pomocných, reziduí pesticidů a zbytků veterinárních léčiv a biologicky aktivních látek používaných v živočišné výrobě (chemické požadavky), dosud neuvedené ve vyhlášce [§ 19 písm. a)] nebo neschválené podle § 3a,
(2. dosud neuvedené ve vyhlášce podle bodu 1,)
2. potraviny dosud neuvedené ve vyhlášce, kterou se stanoví požadavky na zdravotní nezávadnost jednotlivých druhů potravin (§ 19 písm. a),
dosud neuvedené ve vyhlášce, kterou se stanoví mikrobiologické požadavky [§ 19 písm. b)],
4. potraviny nového typu,
určené pro zvláštní výživu,
pouze se souhlasem a za podmínek stanovených rozhodnutím Ministerstva
zdravotnictví;
c) dodržovat při prodeji potravin hygienické požadavky a rozsah vybavení prodejny podle sortimentu prodávaných potravin stanovené vyhláškou,
d) zabezpečit, aby při prodeji a přepravěpotravin byl k dispozici doklad o původu zboží.
(3) Žádost o souhlas podle odstavce 2 písm. b) předkládá podnikatel. V žádosti uvede:
(a) specifikaci látky použité při výrobě potraviny a neuvedené ve vyhlášce, popřípadě povahu zdroje potraviny, který není tradiční,)
a) složení potraviny neuvedené ve vyhlášce, popřípadě povahu zdroje potraviny, který není tradiční,
(b) dokumentaci obsahující skutečnosti nutné pro zdravotní posouzení navrhované potraviny, zejména údaje o toxicitě nově použité látky s důkazem, že neporuší zdravotní nezávadnost potraviny sama či reakcí nebo interakcí s potravinou, obalem nebo jinými látkami, které jsou v potravině použity, popřípadě i jejich znečištění,)
b) dokumentaci obsahující skutečnosti nutné pro zdravotní posouzení navrhované potraviny,
(c) technologické zdůvodnění použití látky použité při výrobě potraviny a neuvedené ve vyhlášce,)
c) technologické zdůvodnění použití látky, neuvedené ve vyhlášce, při výrobě potraviny,
(d) způsob aplikace látky, její množství použité ve výrobě a množství ve výsledném výrobku,)
d) způsob použití potraviny,
(e) dostupnou tuzemskou i zahraniční dokumentaci k látce a potravině.)
e) u potravin nového typu dokumentaci potvrzující, že jsou splněny požadavky podle § 3 odst. 1 písm. l),
f) u potravin podle § 2 písm. c) bod 1 a 2 též doklad o tom, že předmětný geneticky modifikovaný organismus nebo produkt byl zapsán do Seznamu geneticky modifikovaných organismů a produktů schválených pro uvádění do oběhu v České republice podle zvláštního právního předpisu. 2a)
((4) Ministerstvo zdravotnictví dá souhlas k uvedení potraviny do oběhu, jestliže potravina neohrozí zdraví fyzických osob. V rozsahu stanoveném Ministerstvem zdravotnictví označí podnikatel přítomnost látky použité při výrobě potraviny nebo její zdroj označí.)
(4) Ministerstvo zdravotnictví může rozhodnutím stanovit podmínky použití potravin uvedených v odstavci 2 písm. b) a způsob a rozsah jejich značení na obalu určeném pro spotřebitele.
(5) Je-li při nabízení k prodeji a prodeji potraviny uváděno v reklamě výživové tvrzení s výjimkou obecně zaměřené reklamní akce, musí být na vývěsce umístěné na viditelném místě v blízkosti vystavené potraviny uvedená výživová hodnota, pokud již není uvedena na obale výrobcem potraviny. Rozsah výživového tvrzení, způsob uvádění výživové hodnoty a jejich výpočtu stanoví vyhláška.
(6) Podnikatel, který uvádí potraviny do oběhu, je povinen zajistit zásobování obyvatelstva potravinami v rozsahu a zaměření stanoveném v rámci hospodářských opatření uložených v krizovém stavu podle zvláštních zákonů. 10a)
§ 12
Tabákové výrobky
(1) K výrobě tabákových výrobků se používají
a) pouze surový nebo technologicky upravený tabák,
b) látky a jejich přípustné množství stanovené vyhláškou.
(2) Tabákové výrobky uváděné do oběhu nesmějí obsahovat látky stanovené vyhláškou.
(3) Podnikatel, který vyrábí nebo uvádí tabákové výrobky do oběhu, je povinen dodržovat požadavky stanovené pro potraviny:
a) v § 3 odst. 1 písm. a) až f) a § 3 odst. 3,
b) v § 4,
c) v § 5,
d) v § 6 odst. 1 písm. a) až c), f), j) a l) a § 6 odst. 2 a 3,
e) v § 7,
f) v § 9,
g) v § 10 odst. 1 písm. b) a d),
h) v § 11 odst. 1 písm. a), b) a d) a § 11 odst. 2 písm. a) a d).
§ 13
Přeprava potravin a tabákových výrobků
Podnikatel, který přepravuje potraviny a tabákové výrobky, je povinen používat jen k tomu způsobilé a vhodně upravené prostředky nebo přepravní prostory, které chrání potraviny před poškozením jejich zdravotní nezávadnosti a jakosti a tabákové výrobky před poškozením jejich jakosti, jakož i před nepříznivými povětrnostními vlivy.
§ 14
Státní dozor
(1) Státní dozor nad dodržováním povinností stanovených tímto zákonem vykonávají:
(a) orgány hygienické služby, 6))
a) orgány ochrany veřejného zdraví, 1)
b) orgány veterinární správy, 12)
c) Česká zemědělská a potravinářská inspekce.10)
(2) Organizaci a výkon dozoru nad dodržováním povinností stanovených tímto zákonem v působnosti Ministerstva obrany, Ministerstva vnitra a Ministerstva spravedlnosti upravují ve shodě s tímto zákonem uvedené ústřední orgány státní správy.
§ 15
(1) Ministerstvo zemědělství a Ministerstvo zdravotnictví v rozsahu své působnosti 13) řídí a kontrolují výkon státní správy vykonávaný orgány státního dozoru.
(2) Orgány uvedené v odstavci 1 vypracovávají ve vzájemné spolupráci koncepce státního dozoru a sjednocují postupy pro výkon dozoru nad potravinami.
§ 16
(1)Ke kontrole dodržování povinností stanovených tímto zákonem působí tyto orgány dozoru
(a) orgány hygienické služby 6)
1. vykonávají státní dozor nad dodržováním povinností stanovených tímto zákonem a zvláštními zákony 6) v zařízeních poskytujících služby společného stravování,
2. ukládají při výrobě a uvádění potravin do oběhu opatření a mimořádná opatření podle zvláštního zákona, 6)
3. vykonávají státní dozor nad epidemiologicky rizikovými skupinami potravin; pravidla výběru stanoví Ministerstvo zdravotnictví vyhláškou;)
a) orgány ochrany veřejného zdraví 1)
vykonávají státní dozor nad dodržováním povinností stanovených tímto zákonem a zvláštními právními předpisy 6) pro poskytování stravovacích služeb,
12) Zákon č. 87/1987 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
Zákon ČNR č. 108/1987 Sb., o působnosti orgánů veterinární péče České republiky, ve znění pozdějších předpisů.
13) Zákon ČNR č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění pozdějších předpisů.
vykonávají státní dozor nad epidemiologicky rizikovými skupinami potravin; bližší pravidla výběru stanoví Ministerstvo zdravotnictví vyhláškou,
ukládají při výrobě a uvádění do oběhu epidemiologicky rizikových potravin pokuty, podle tohoto zákona a další opatření podle zvláštního zákona, 1)
vykonávají státní dozor nad dodržováním povinností stanovených tímto zákonem a zvláštním zákonem ke zjištění příčin poškození nebo ohrožení zdraví a zamezení šíření infekčních onemocnění nebo jiného poškození zdraví z potravin, 1)
b) orgány veterinární správy 12) vykonávají státní dozor
1. nad dodržováním povinností stanovených tímto zákonem a zvláštními předpisy (7)) 5a)při výrobě, skladování, přepravě, dovozu a vývozu surovin a potravin živočišného původu,
2. při prodeji surovin a potravin živočišného původu v tržnicích a na tržištích, při prodeji podmíněně poživatelných potravin a při prodeji potravin živočišného původu v prodejnách a prodejních úsecích, kde dochází k úpravě masa, mléka, ryb, drůbeže, vajec nebo k prodeji zvěřiny (;) ,
3. nad klasifikací jatečných zvířat prováděnou podle § 4a;
c) Česká zemědělská a potravinářská inspekce 10) vykonává státní dozor
1. při výrobě a uvádění potravin do oběhu, pokud tento dozor není prováděn podle písmene b),
2. při výrobě a uvádění do oběhu tabákových výrobků.
(2) Odběr a přípravu kontrolních vzorků za účelem zkoušení jakosti a zdravotní nezávadnosti potraviny, nejde-li o vzorky pro mikrobiologické zkoušení, zajišťují dozorové orgány způsobem a v rozsahu stanoveném vyhláškou.
§ 17
Pokuty
((1) Podnikateli, který uvádí potraviny a tabákové výrobky do oběhu a který)
(1) Podnikateli, který vyrábí nebo uvádí potraviny a tabákové výrobky do oběhu a který
a) poruší povinnosti uvedené
1. v § 3 odst. 1 písm. b) a d) nebo § 3 odst. 2 a 3 (,) nebo § 4a odst. 1 a 2,
2. v § 11 odst. 1 písm. b) a d) a § 11 odst. 2 písm. c) nebo d);
b) nesplní povinnosti, které mu byly uloženy opatřením podle zvláštního zákona,10) za nesplnění povinností uvedených v § 3 odst. 1 písm. f) nebo g),
uloží příslušný orgán dozoru pokutu až do výše 500 000 Kč.
(2) Podnikateli, který uvádí potraviny a tabákové výrobky do oběhu a který
a) poruší povinnosti uvedené
1. v § 3 odst. 1 písm. a), nejde-li o požadavky na zdravotní nezávadnost, (a) § 3 odst. 1 písm. c) a e) (,) a § 3a odst. 1 písm. a) a odst. 3,
2. v § 5,
3. v § 6 až 8 nebo § 9,
4. v § 11 odst. 1 písm. a) a c) nebo § 11 odst. 2 písm. b),
5. v § 12 odst. 1 písm. a) nebo § 12 odst. 3,
6. v § 13,
7. v odstavci 1 opětovně;
b) ztěžuje nebo maří výkon státního dozoru,
uloží příslušný orgán dozoru pokutu až do výše 1 000 000 Kč.
(3) Podnikateli, který uvádí potraviny a tabákové výrobky do oběhu a který poruší povinnosti uvedené
a) v § 3 odst. 1 písm. a), jde-li o požadavky na zdravotní nezávadnost, v § 3 odst. 1 písm. h) a i),
b) v § 4,
c) v § 10,
d) v § 11 odst. 2 písm a),
e) v § 12 odst. 1 písm. b) nebo § 12 odst. 2,
g) v odstavci 2 opětovně,
uloží příslušný orgán dozoru pokutu až do výše 3 000 000 Kč.
(4) Podnikateli, který (uvádí) vyrábí potraviny a tabákové výrobky nebo je uvádí do oběhu a který poruší povinnosti uvedené v odstavci 3 opětovně, uloží příslušný orgán dozoru pokutu až do výše 5 000 000 Kč.
(5) Opětovným porušením povinnosti se rozumí takové porušení, jehož se dopustí podnikatel, který uvádí potraviny nebo tabákové výrobky do oběhu v době do jednoho roku od právní moci rozhodnutí, jímž mu byla uložena pokuta za předchozí porušení povinnosti podle tohoto zákona.
(6) Pokutu lze uložit do dvou let ode dne, kdy příslušný orgán dozoru porušení uvedených povinností zjistil, nejpozději však do tří let ode dne, kdy k porušení došlo.
(7) Při stanovení výše pokuty se přihlíží zejména k závažnosti, způsobu, době trvání a následkům protiprávního jednání.
(8) Pokutu vybírá ten orgán státního dozoru, který ji uložil, a vymáhá územní finanční orgán 14) podle zvláštního předpisu.15) Výnos pokut je příjmem státního rozpočtu.
Zmocňovací ustanovení
§ 18
Ministerstvo zemědělství stanoví u stávajících druhů potravin (do tří měsíců od účinnosti zákona) vyhláškou
a) způsob označování potravin včetně potravin nového typu a tabákových výrobků v návaznosti na jejich složení, popřípadě způsob označení šarže;
(b) způsob a rozsah posuzování shody potravin, způsob přípravy a odběru kontrolních vzorků potravin a tabákových výrobků výrobcem, nejde-li o vzorky pro kontrolu plnění mikrobiologických požadavků;)
způsob a rozsah posuzování shody potravin;
14) Zákon ČNR č. 531/1990 Sb., o územních finančních orgánech, ve znění pozdějších předpisů.
15) Zákon ČNR č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů.
c) potraviny, pro které bude výrobcem nebo dovozcem vydáváno písemné prohlášení o shodě, rozsah a obsah tohoto prohlášení (;) a způsob jeho předávání mezi dodavatelem a odběratelem;
d) metody zkoušení a způsob odběru a přípravy kontrolních vzorků za účelem zjišťování jakosti a zdravotní nezávadnosti, nejde-li o vzorky pro kontrolu plnění mikrobiologických požadavků;
(d) e) druhy potravin a tabákových výrobků s členěním na skupiny a podskupiny;
(e) f) způsob stanovení kritických bodů v technologii výroby;
(f) g)přípustné odchylky od údajů o množství výrobku označeného symbolem „e“;
(g) h) druhy potravin určené pro zvláštní výživu a jejich způsob použití;
(h) i) druhy potravin podléhajících rychle zkáze, které musí být označeny datem použitelnosti;
(i) j) druhy potravin, které nemusí být označeny datem minimální trvanlivosti;
(j) k) (pro jednotlivé druhy potravin a tabákových výrobků technické požadavky vztahující se k názvu;) pro jednotlivé druhy potravin a tabákových výrobků a v rozsahu stanoveném vyhláškou pro suroviny, ze kterých se potraviny a tabákové výrobky vyrábějí, technické požadavky vztahující se k názvu;
(k) l) (pro jednotlivé druhy potravin, včetně zmrazených, a tabákových výrobků, které jsou uvedeny v prováděcím předpise, též:) pro jednotlivé druhy potravin, včetně zmrazených, pro jednotlivé druhy tabákových výrobků a surovin, ze kterých se potraviny vyrábějí, jež jsou uvedeny ve vyhlášce, též:
1. teplotní režimy a relativní vlhkost vzduchu při skladování a zmrazování potravin,
2. způsoby skladování a manipulace s potravinami a tabákovými výrobky během jejich uvádění do oběhu,
3. zvláštní požadavky na přepravu,
4. minimální technologické požadavky;
(l) m) seznam látek, které je povoleno používat při výrobě tabáku a tabákových výrobků a jejich nejvyšší přípustné množství v nich;
(m) n) seznam látek, které je zakázáno používat při výrobě tabáku a tabákových výrobků (.) ,
o) způsob provádění klasifikace jatečných zvířat a podmínky vydávání osvědčení o odborné způsobilosti fyzických osob k této činnosti.
§ 19
Ministerstvo zdravotnictví stanoví u stávajících druhů potravin do tří měsíců od účinnosti zákona vyhláškou
a) požadavky na zdravotní nezávadnost jednotlivých druhů potravin (potravinových surovin a pochutin,) včetně potravin nového typu a surovin, zejména množství a druhy potravních doplňků, látek přídatných, látek určených k aromatizaci, kontaminujících, toxikologicky významných a pomocných, reziduí pesticidů a zbytků veterinárních léčiv a biologicky aktivních látek používaných v živočišné výrobě (chemické požadavky), jejich čistotu, identifikaci a podmínky jejich použití do potravin a dále potraviny, popřípadě skupiny potravin, v nichž se mohou tyto látky vyskytovat (a jejich označování na obalech podle § 6 písm. k)) , jejich označování na obalech podle § 6 odst. 1 písm. k) a označování dalších údajů důležitých z hlediska zdravotní nezávadnosti potravin,
b) mikrobiologické požadavky na jednotlivé druhy potravin, potravinové suroviny, pomocné a přídatné látky a potravní doplňky, zejména způsob výběru a počet odebíraných vzorků, způsob kontroly a hodnocení,
(c) podmínky ozařování jednotlivých druhů potravin a nejvyšší přípustné dávky záření, kterým mohou být jednotlivé druhy potravin vystaveny, a způsob značení,)
c) potraviny a suroviny, které lze ozařovat ultrafialovými paprsky nebo ionizujícím zářením, podmínky ozařování, druhy záření a nejvyšší přípustné dávky záření a způsob označení na obale, že potravina nebo surovina byla ozářena,
d) rozsah výživového tvrzení,způsob výpočtu a uvádění výživové (nutriční) hodnoty, dále označení údaji o možném nepříznivém ovlivnění zdraví nebo o nevhodnosti k použití určitou skupinou spotřebitelů,
e) hygienické požadavky na prodej potravin a rozsah vybavení prodejny podle sortimentu prodávaných potravin,
f) způsob úpravy balených vod,
g) bližší pravidla pro výběr epidemiologicky rizikových skupin potravin.
ČÁST DRUHÁ
§ 20
Zákon České národní rady č. 63/1986 Sb., o České zemědělské a potravinářské inspekci, se mění a doplňuje takto:
1. V § 1 odst. 1 a 2 se vypouštějí slova „a výživy České socialistické republiky“.
2. § 2 včetně poznámek č. 1) a 2) zní:
„§ 2
Česká zemědělská a potravinářská inspekce kontroluje u fyzických a právnických osob, které vyrábějí nebo uvádějí do oběhu (dále jen „kontrolované osoby“) zemědělské, mydlářské, saponátové nebo tabákové výrobky (dále jen „výrobky“) a potraviny v rozsahu stanoveném zvláštním předpisem,1)
a) zda tyto výrobky a potraviny odpovídají požadavkům stanoveným zvláštními předpisy,2)
b) zda při výrobě nebo uvádění do oběhu těchto výrobků a potravin jsou dodržovány podmínky stanovené zvláštními předpisy,2)
c) zda kontrolované osoby splnily povinnosti stanovené zvláštními předpisy,2)
d) zda pro potraviny stanovené zvláštním předpisem bylo vydáno písemné prohlášení o shodě,1) zda vlastnosti těchto potravin uvedených do oběhu odpovídají písemnému prohlášení o shodě a zda toto prohlášení bylo vydáno způsobem a v rozsahu stanoveném zvláštním předpisem.1)
__________________
1)Zákon č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů.
2) Např. zákon č. 110/1997 Sb., zákon č. 115/1995 Sb., o vinohradnictví a vinařství a o změně některých souvisejících právních předpisů, zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 303/1993 Sb., o zrušení státního tabákového monopolu a opatřeních s tím souvisejících, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a změně a doplnění některých zákonů.“
3. § 3 včetně poznámky č. 3) zní:
„§ 3
Česká zemědělská a potravinářská inspekce
a) zjišťuje u kontrolovaných osob nedostatky vzniklé při výrobě a uvádění výrobků a potravin do oběhu,3)
b) vyžaduje odstranění zjištěných nedostatků a ukládá, popřípadě navrhuje opatření k jejich odstranění,
c) provádí kontrolu plnění opatření k odstranění zjištěných nedostatků,
d) zajišťuje provedení rozborů výrobků a potravin3) uvedených v § 2 a na jejich základě zejména vydává závazné posudky a osvědčení,
e) ukládá pokuty a opatření podle tohoto zákona a zvláštních zákonů.2)
_________________________
3) § 16 zákona č. 110/1997 Sb.“.
4. § 4 včetně poznámky č. 4) zní:
„§ 4
(1) Zaměstnanci České zemědělské a potravinářské inspekce pověření plněním jejích kontrolních úkolů (dále jen „inspektoři“) jsou mimo práv a povinností stanovených zvláštními předpisy4) při kontrole oprávnění:
a) odebírat u kontrolovaných osob vzorky výrobků a potravin ke zjištění, zda tyto výrobky a potraviny odpovídají požadavkům stanoveným zvláštními předpisy,2)
b) požadovat od kontrolovaných osob, aby odstranily zjištěné nedostatky nebo aby k jejich odstranění neprodleně provedly nezbytná opatření.
(2) Za odebrané kontrolní vzorky se kontrolované osobě poskytne náhrada ve výši ceny, za kterou kontrolovaná osoba výrobek nebo potravinu prodává. Náhrada se neposkytne, jde-li o výrobek nebo potravinu, které nesplňují požadavky stanovené zvláštními předpisy.2)
(3) Při plnění svých povinností se inspektoři prokazují průkazy České zemědělské a potravinářské inspekce.
_____________
4)Zákon ČNR č. 552/1991 Sb., o státní kontrole, ve znění zákona č. 166/1993 Sb.“.
5. § 5 odst. 1 zní:
„(1) Ústřední ředitel a ředitelé krajských inspektorátů jsou při plnění úkolů podle zákona oprávněni přibírat k účasti na kontrole jiné odborně způsobilé osoby, je-li to odůvodněno zvláštní povahou kontrolované činnosti.“.
6. V § 5 odst. 2 se slova „Odborní pracovníci přibraní“ nahrazují slovy „Osoby přibrané podle odstavce 1“.
7. § 6 se vypouští.
8. § 7 odst. 1 zní:
„(1) Inspektor na základě provedené kontroly
a) zakáže
1. výrobu nebo uvádění do oběhu výrobků, potravin nebo surovin potřebných k jejich výrobě, jestliže tyto výrobky, potraviny nebo suroviny neodpovídají požadavkům stanoveným zvláštními předpisy,2)
2. používání obalů a zařízení nepříznivě ovlivňujících zdravotní nezávadnost nebo jakost výrobků a potravin;
b) nařídí přeřazení výrobků a potravin do odpovídající jakostní třídy, pokud tyto byly do jakostní třídy nesprávně zařazeny;
c) může po prokázaném a zjevném zjištění zdravotně závadných výrobků, potravin nebo surovin na místě provést nebo nařídit jejich likvidaci na náklad kontrolované osoby, která je povinna o způsobu a provedení likvidace kontrolní orgán informovat;
d) navrhne nebo uloží opatření k odstranění zjištěných nedostatků.“.
9. V § 7 odst. 2 se slova „příslušnému vedoucímu pracovníkovi kontrolované organizace“ nahrazují slovy „kontrolované osobě“.
10. V § 7 odst. 3 se slova „kontrolovaná organizace“ nahrazují slovy „kontrolovaná osoba“ a slova „kontrolované organizaci“ se nahrazují slovy „kontrolované osobě“.
11. § 7 se doplňuje novým odstavcem 4, který zní:
„(4) Obnovit výrobu výrobků a potravin nebo uvádění výrobků a potravin do oběhu nebo použití surovin k jejich výrobě anebo používání obalů či vadných přístrojů a zařízení lze jen se souhlasem České zemědělské a potravinářské inspekce, který bude vydán, pokud byl závadný stav odstraněn. Souhlas je vydán nejdéle do 30 dnů od oznámení kontrolované osoby a odstranění závadného stavu.“.
12. § 8 včetně poznámky č. 3) se vypouští.
13. § 9 se vypouští.
14. § 10 odst. 1 zní:
„(1) Ředitel krajského inspektorátu uloží na základě zjištění České zemědělské a potravinářské inspekce kontrolované osobě, která
a) uvede do oběhu výrobky neodpovídající požadavkům stanoveným zvláštními předpisy,2)
b) nedodrží podmínky stanovené zvláštními předpisy2) pro výrobu nebo uvádění těchto výrobků do oběhu,
c) nesplní opatření uložené podle tohoto zákona,
d) ztěžuje nebo maří výkon kontroly,
pokutu až do výše 1 000 000 Kč, jde-li o zemědělské, saponátové nebo mydlářské výrobky.“.
15. V § 10 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který včetně poznámky č. 5) zní:
„(2) Ředitel krajského inspektorátu uloží na základě zjištění České zemědělské a potravinářské inspekce kontrolované osobě za porušení povinností stanovených pro výrobu nebo uvádění do oběhu výrobků a potravin sankce za podmínek a ve výši stanovené zvláštními zákony.5) V těchto případech nelze uložit pokutu podle odstavce 1.
____________
5) Např. § 17 zákona č. 110/1997 Sb., § 23 zákona č. 115/1995 Sb., § 24 zákona č. 634/1992 Sb., ve znění zákona č. 104/1995 Sb., § 7 zákona č. 303/1993 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4.
16. V § 10 odst. 3 a 4 se slovo „organizaci“ nahrazuje slovy „kontrolované osobě“.
17. § 10 se doplňuje novým odstavcem 5, který včetně poznámky č. 6) zní:
„(5) Pokutu podle odstavce 1 do výše 5 000 Kč může uložit inspektor v blokovém řízení za méně závažné porušení povinnosti, je-li porušení povinnosti spolehlivě zjištěno a osoba, která povinnost porušila, je ochotna blokovou pokutu zaplatit. Na blokové řízení podle tohoto zákona se použijí obdobně ustanovení o blokovém řízení podle zvláštního zákona.6)
_______________
6)§ 84 a 85 zákona ČNR č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů.“.
18. § 11 včetně poznámek č. 7) a 8) zní:
„§ 11
(1) Při stanovení výše pokuty se přihlíží zejména k závažnosti, způsobu, době trvání a následkům protiprávního jednání.
(2) O odvolání proti uložení pokuty rozhoduje ústřední ředitel.
(3) Pokutu vybírá Česká zemědělská a potravinářská inspekce a vymáhá územní finanční orgán7) podle zvláštního předpisu.8)
(4) Výnos pokut je příjmem sátního rozpočtu.
__________________
7)Zákon ČNR č. 531/1990 Sb., o územních finančních orgánech, ve znění pozdějších předpisů.
8)Zákon ČNR č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů.“.
19. § 12 zní:
„§ 12
Česká zemědělská a potravinářská inspekce v rozsahu své působnosti
a) je oprávněna vyžadovat informace související se zajišťováním kontrolní činnosti od ostatních orgánů státní správy, zejména od živnostenských úřadů a celních úřadů,
b) spolupracuje s ostatními orgány dozoru a občanskými sdruženími zřízenými k ochraně spotřebitele. Zjistí-li při kontrole skutečnosti, na jejichž základě je třeba učinit opatření, jež jsou v působnosti jiných orgánů, oznámí je těmto orgánům.“.
20. § 13 se vypouští.
21. V § 14 se vypouští slovo „důtky,“ a slova „nebo pořádkové pokuty“.
22. V § 15 písm. b) se slovo „federálních“ nahrazuje slovem „státních“ a na konci se připojuje věta, která včetně poznámky č. 9) zní: „Výkon kontroly jakosti výrobků a potravin v objektech spravovaných Ministerstvem obrany, Ministerstvem vnitra, Ministerstvem spravedlnosti a v dalších určených objektech provádějí orgány v působnosti těchto ministerstev.9)
_______________
9) § 80 zákona č. 20/1966 Sb., o péči o zdraví lidu, ve znění zákona ČNR č. 548/1991 Sb.“.
23. § 16 včetně poznámky č. 4 se vypouští.
24. § 17 se vypouští.
ČÁST TŘETÍ
§ 21
Zákon č. 20/1966 Sb., o péči o zdraví lidu, ve znění zákona České národní rady č. 210/1990 Sb., zákona České národní rady č. 425/1990 Sb., zákona České národní rady č. 548/1991 Sb., zákona České národní rady č. 550/1991 Sb., zákona České národní rady č. 590/1992 Sb., zákona České národní rady č. 15/1993 Sb., zákona č. 161/1993 Sb., zákona č. 307/1993 Sb., zákona č. 60/1995 Sb., nálezu Ústavního soudu České republiky č. 206/1996 Sb. a zákona č. 14/1997 Sb., se mění a doplňuje takto:
1. § 4 odst. 2 písm. c) zní:
„c) k výrobě a dovozu materiálů a předmětů přicházejících do přímého styku s potravinami, pokrmy nebo nápoji, hraček, výrobků pro děti ve věku do tří let, kosmetických prostředků a materiálů a předmětů určených ke kreslení, malování, modelování a psaní pro děti ve věku do 14 let,“.
2. V § 4 odst. 3 se písmeno d) vypouští.
Dosavadní písmena e) až h) se označují jako písmena d) až g).
3. V § 71 odst. 2 se písmeno a) vypouští.
Dosavadní písmena b) až f) se označují jako písmena a) až e).
4. V § 75 odst. 4 písm. c) se slova „poživatin a jiných“ vypouštějí.
5. V § 75 odst. 4 písm. d) se na konci připojují tato slova: „včetně opatření při oběhu potravin,“.
ČÁST ČTVRTÁ
§ 22
Zákon České národní rady č. 64/1986 Sb., o České obchodní inspekci, ve znění zákona České národní rady č. 240/1992 Sb. a zákona č. 22/1997 Sb., se mění a doplňuje takto:
1. V § 1 odst. 1 a 2 se slova „obchodu a cestovního ruchu České republiky“ nahrazují slovy „průmyslu a obchodu“.
2. § 2 se doplňuje novým odstavcem 3, který zní:
„(3) Ustanovení odstavců 1 a 2 se nevztahují na kontrolu potravin a tabákových výrobků, s výjimkou kontroly poctivosti prodeje a kontroly přípravy jídel a nápojů.“.
3. V § 3 písm. e) se za slova „jakosti zboží“ vkládají tato slova: „ , s výjimkou potravin a tabákových výrobků,“.
4. V § 4 odst. 1 písm. d) se v první větě na konci tečka nahrazuje čárkou a vkládají se tato slova: „nejde-li o vzorky potravin.“.
ČÁST PÁTÁ
§ 23
Zákon č. 87/1987 Sb., o veterinární péči, ve znění zákona č. 239/1991 Sb. a zákona české národní rady č. 437/1991 Sb., se mění a doplňuje takto:
1. V § 2 odst. 1 písm. b) se slova „předpisy o péči o zdraví lidu,“ nahrazují slovy „zvláštními předpisy,3), 4)“.
2. Poznámky č. 3) a 4) znějí:
____________
3)Zákon č. 20/1966 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
4) Zákon č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů.“.
3. V § 10 odst. 1 písm. a) se za slova „zvláštními předpisy,“ doplňuje odkaz na poznámku č. 4).
4. V § 10 odst. 1 písm. b) bodu 2 se slova „o péči o zdraví lidu,“ nahrazují slovy zvláštními předpisy,4)“.
5. § 22 odst. 1 písm. e) zní:
„e) při prodeji surovin a potravin živočišného původu v tržnicích a na tržištích, při prodeji podmíněně poživatelných potravin a při prodeji potravin živočišného původu v prodejnách a prodejních úsecích, kde dochází k úpravě masa, mléka, ryb, drůbeže, vajec nebo k prodeji zvěřiny,“.
6. V § 22 odst. 3 písm. a) se slova „právních předpisů o péči o zdraví lidu,“ nahrazují slovy „zvláštních předpisů,3), 4)“.
7. V § 26 písm. c) se na konci věty tečka nahrazuje čárkou a připojují se tato slova: „s výjimkou vzorků odebraných při prodeji živočišných produktů podle zvláštního zákona.4) Za tyto vzorky se kontrolované osobě poskytne náhrada ve výši ceny, za kterou kontrolovaná osoba výrobek nebo potravinu prodává. Náhrada se neposkytne, jde-li o výrobek nebo potravinu, které nesplňují požadavky stanovené zvláštními předpisy.4)“.
8. V § 27 odst. 1 písm. a) se slova „nebo jinými obecně závaznými předpisy upravjícími povinnosti na úseku veterinární péče“ nahrazují slovy „a zvláštními předpisy 4)“.
9. V § 27 odst. 1 se slova „200 tisíc Kčs“ nahrazují slovy „tří miliónů Kč“.
10. V § 27 odst. 2 se slova „400 tisíc Kčs“ nahrazují slovy „pět miliónů Kč“.
11. V § 27 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3) Podnikateli, který poruší povinnost stanovenou zvláštním předpisem,4) jde--li o potraviny živočišného původu, se uloží pokuta stanovená zvláštním předpisem.4)“.
Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 4 a 5.
ČÁST ŠESTÁ
§ 24
Zákon České národní rady č. 108/1987 Sb., o působnosti orgánů veterinární péče České republiky, ve znění zákonného opatření Předsednictva České národní rady č. 25/1991 Sb., zákona České národní rady č. 437/1991 Sb., zákonného opatření Předsednictva České národní rady č. 348/1992 Sb. a zákona č. 112/1194 Sb., se mění a doplňuje takto:
1. V § 1 odst. 2 se vypouštějí slova „upravujících povinnosti na úseku veterinární péče“ a za slova „obecně závazných právních předpisů“ se doplňuje odkaz na poznámku č. 1a).
2. Poznámka č. 1a) zní:
____________
„1a)Zákon č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů.“.
3. V § 9 odst. 1 písm. a) se za slovy „veterinární péči“ vypouští čárka a za odkaz na poznámku č. 6) se vkládají tato slova: „a zvláštních zákonů,1a)“.
4. V § 10 písm. c) se za slovy „veterinární péči“ vypouští čárka a za odkaz na poznámku č. 6) se vkládají tato slova: „a zvláštních předpisů,1a)“.
5. V § 11a se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Ustanovení odstavce 1 se nepoužije při porušení povinností stanovených zvláštním zákonem.1a)“.
Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3.
ČÁST SEDMÁ
§ 25
Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, ve znění zákona č. 217/1993 Sb., zákona č. 40/1995 Sb. a zákona č. 104/1995 Sb., se mění a doplňuje takto:
1. V § 10 odst. 1 písm. c) se tečka na konci vypouští a za slovo „zkáze“ se doplňují slova, která včetně poznámky č. 9a) znějí: “ve smyslu zvláštního zákona.9a)
_________
9a)Zákon č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů.“.
2. V § 11 se za větu první vkládá tato věta: „České údaje u potravin musí odpovídat zvláštnímu zákonu.9a)“.
3. V § 23 odst. 1 se slova „písm. b) až d)“ nahrazují slovy „ , a jde-li o potraviny a tabákové výrobky podle § 3 písm. b), § 7 až 9, § 10 odst. 1 písm. c) a § 17“.
4. V § 23 odst. 4 písm. a) se za slovo „původu“ doplňují tato slova: „při prodeji na tržištích, v tržnicích a při prodeji podmíněně poživatelných potravin živočišného původu“.
5. V § 24 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Nejde-li o porušení povinností stanovených v § 3 písm. a) a c), § 6, § 10 odst. 1 písm. a) a b) a § 11, nevztahuje se odstavec 1 na potraviny a tabákové výrobky.“.
Dosavadní odstavce 2 až 8 se označují jako odstavce 3 až 9.
ČÁST OSMÁ
SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ
§ 26
(1) Ustanovení zvláštních zákonů 16) týkající se podmínek výroby a uvádění potravin a tabákových výrobků do běhu, jakož i povinností podnikatelů s tím spojených nejsou tímto zákonem dotčena.
(2) V řízeních podle zvláštních zákonů ve věcech uvedených v části první tohoto zákona zahájených přede dnem účinnosti tohoto zákona se postupuje podle dosavadních předpisů.
_________________________________
16)Např. zákon č. 87/1987 Sb., ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 634/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 303/1993 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
§ 27
(1) Podnikatel, který zahájil výrobu potravin a tabákových výrobků přede dnem účinnosti tohoto zákona, ohlásí tuto skutečnost podle § 3 odst. 3 nejpozději do šesti měsíců od jeho účinnosti.
(2) Označení potraviny vyrobené a uvedené do oběhu přede dnem účinnosti tohoto zákona se posuzuje podle dosavadních předpisů.
(3) Požadavky na jakost a zdravotní nezávadnost potravin vyrobených přede dnem účinnosti tohoto zákona se posuzují podle dosavadních předpisů.
(4) Závazné posudky orgánů hygienické služby vydané podle zvláštního zákona k zahájení výroby a k dovozu potravin přede dnem účinnosti tohoto zákona pozbývají platnosti po uplynutí jednoho roku ode dne účinnosti tohoto zákona. V této lhůtě pozbývají platnosti i opatření vydaná Hlavním hygienikem České republiky podle zvláštního předpisu.17)
§ 28
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. září 1997, s výjimkou § 6, který nabývá účinnosti dnem 1. ledna 1998, a § 3 odst. 1 písm. f) a g), která nabývají účinnosti dnem 1. července 1998.
___________________________________________
17) § 25 odst. 1 vyhlášky Ministerstva zdravotnictví č 45/1966 Sb., o vytváření a ochraně zdravých životních podmínek.
Čl. II
Přechodné ustanovení
Do 31. srpna 2001 lze používat na obalu potravin určeném pro spotřebitele označení podle dosavadních právních předpisů.
Čl. III
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. září 2000, s výjimkou čl. I bodů 22, 27, 29, 34, 36, 39, které nabývají účinnosti dnem 1. září 2001 a čl. I bod 24, který nabývá účinnosti od 1. ledna 2002.
Ing. Antonín KALINA
1. náměstek ministra zemědělství
České republiky
V Praze dne
Č.j. : /99-2000
Věc: Návrhy novel prováděcích vyhlášek k zákonu č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů
V příloze Vám zasílám následující návrhy novel vyhlášek k projednání v příslušných pracovních komisích Legislativní rady vlády:
- č. 327/1997 Sb., pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich,
- č. 328/1997 Sb., pro mléko a mléčné výrobky, zmrzliny a mražené krémy a jedlé tuky a oleje,
- č. 330/1997 Sb., pro čaj, kávu a kávoviny,
- č. 332/1997 Sb., pro čerstvé ovoce a čerstvou zeleninu, zpracované ovoce a zpracovanou zeleninu, suché skořápkové plody, houby, brambory a výrobky z nich,
- č. 333/1997 Sb., pro mlýnské obilné výrobky, těstoviny, pekařské výrobky a cukrářské výrobky a těsta,
- č. 334/1997 Sb., pro přírodní sladidla, med, nečokoládové cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové cukrovinky,
S pozdravem
Úřad vlády České republiky
odbor vládní legislativy
JUDr. Jaroslav Oehm
nábřeží E. Beneše č. 4
118 01 P r a h a 1
Pracovní verze
N Á V R H
Vyhláška
Ministerstva zemědělství
ze dne …………………,
kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 327/1997 Sb., kterou se provádí §18 písmena a), d), h), i), j), a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 písmena a), d), h), i), j), a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, (dále jen „zákon”) pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich:
Čl. I
Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 327/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písmena a), d), h), i), j), a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich, se mění takto:
1. V § 1 se na konci písmene v) čárka zrušuje a doplňují se slova „nebo při bourání
masa,“.
2. V § 3 se na konci písm. g) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které zní:
„h) u mletého masa baleného se označí maximální obsah tuku v hmotnostních procentech.”.
3. V § 4 odst. 2 písm. c) se za slovo „skopců“ vkládá slovo „ , kůzlat“.
4. V § 5 odst.1 písm. b) se číslice „4“ nahrazuje číslicí „3“ a slova „a mletého masa baleného“ se zrušují.
5. V § 5 odst.1 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které
zní:
,,c) 2o C u mletého masa baleného.”.
6. V § 5 odst. 2 se číslice „8“ nahrazuje číslicí „3“.
7. V § 5 odstavec 3 zní:
„(3) Po porážce musí být maso drůbeže a králíků zchlazeno nejpozději do 2 hodin a u těžkých krůt do 12 hodin a trvale udržováno ve všech jeho částech při teplotě, která není vyšší než +4oC.“.
8. V § 7 odstavec 2 zní:
„(2) Krev určenou pro potravinářské účely lze uvádět do prodeje nejpozději do 24 hodin po vytěžení, a to spotřebitelsky balenou v nepropustných, odolných obalech a zchlazenou na +2o C.”.
9. V § 8 odst. 3 se za slovo „skot” vkládá slovo „koně”.
10. V § 10 písm. j) se za slovo „bez” vkládá slovo „bílkoviny”.
11. V § 10 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno k), které zní:
„k) dílem rovnoměrně promíchaná směs technologicky opracovaných surovin, látek určených k aromatizaci a pomocných látek v množství stanovených recepturou.”.
12. V § 12 odstavec 5 zní :
„(5) Pokud je v názvu výrobku použito slovního základu nebo slova ”šunka”, musí být označen minimální obsah čistých svalových bílkovin.”.
13. V § 14 odst.1 se slovo „rovnoměrně“ zrušuje.
14. V § 17 odst.2 se slova „nejdéle po dobu 2 hodin“ nahrazují slovy „po dobu přepravy“ a číslice „3“ se nahrazuje číslicí „2“ .
15. V § 18se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e) rybímpolotovarem je tepelně neopracované nebo částečně tepelně opracované maso nebo směsi mas z ryb nebo vodních živočichů a dalších surovin, přídatných a pomocných látek a látek určených k aromatizaci, určené k tepelné kuchyňské úpravě.”.
16. V § 20 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Na obalu výrobku musí být uveden údaj o tom, že při zpracování výrobku z ryb a ostatních vodních živočichů byla použita jiná svalovina než celistvá zejména drcená, mělněná.”.
17. V§ 23odst. 3 se slova „skladovat a přepravovat” nahrazují slovy „uvádět do oběhu”.
18. V § 23 odstavec4 zní:
„(4) Polotovary z ryb a ostatních vodních živočichů je povoleno prodávat pouze balené nebo zabalené.”.
19. V § 23 se doplňují odstavce 5 a 6, které znějí:
„(5) Na obalu výrobků se kromě údajů uvedených v bodě 1 uvede, zda se jedná o ryby kuchané, částečně kuchané, nebo nekuchané.
(6) Uzené ryby se nesmí uvádět do oběhu nekuchané vakuově balené.“.
20. V § 24 písm. a) se slovo „čištěná” nahrazuje slovem „čištěná 1)”.
21. V § 24 písm. e)seza slovo „ocet” vkládají slova „a případně jiné okyselující přísady”.
22. V § 26 odst. 2 se za slovo „podskupiny“ doplňují slova „podle přílohy č. 8.“.
23. V § 26 se doplňuje odstavec 7, který zní:
„(7) U balených majonéz jsou hmotnostní odchylky uvedeny v příloze č. 10.”.
24. V § 28 se odstavec 2 zrušuje a dále se zrušuje označení odstavce 1.
25. V § 29 se vkládají odstavce 4 a 5, které znějí:
„(4) Minimální trvanlivost čerstvých vajec je 28 dnů od data snášky. Datum prodeje čerstvých vajec je nejpozději 7 dnů před uplynutím data minimální trvanlivosti.
(5) Vejce uváděná do oběhu musí odpovídat požadavkům stanoveným zvláštními právními předpisy 1).”.
Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 6 až 8.
26. V příloze č. 5 sloupci „Charakteristika a technologické požadavky“ řádku „Trvanlivé“ se slovo „charakeristických“ nahrazuje slovem „charakteristických“.
27. V přílozeč. 6 sloupci „Skupina“ řádku „výrobky z ryb neboostatních vodních živočichů“ se vkládají slova „podle jednotlivých živočišných rodů nebo druhů”a dále ve sloupci„Podskupina“ řádku „výrobky z ryb nebo ostatních vodních živočichů“ se pod slovo „sušené” vkládá slovo „pečené”.
28.
Technologické požadavky a požadavky na jakost, balení a skladování ryb a ostatních vodních živočichů a výrobků z nich
|
Úprava |
Technologické zpracování |
Povolené odchylky od deklarované hmotnosti*** |
Požadavky na jakost |
Skladování |
doprava |
Čerstvé ryby a ostatní vodní živočichové |
|
|
|
|
|
|
Zmrazené ryby a ostatní vodní živočichové |
|
|
|
|
|
|
Rybí výrobky: |
|
|
|
|
|
|
- uzené ryby |
|
opracované ryby nebo porce ryb se nasolují v solné lázni nebo nasucho vlastní uzení:
|
balení: do 0,3 kg - 10 % do 1,0 kg - 5 % do 2,0 kg - 3 % nad 2,0 kg - 2 % |
obsah vody ve svalovině nejvíce 80 %, ryby dokonale prouzené, odpovídající svým vzhledem deklarovanému živočišnému druhu, bez cizích chutí a pachů |
uzené výrobky z ryb se skladují při teplotě v rozmezí 1 oC až 8 oC |
v izotermických nebo strojně chlazených přepravnících při teplotě l oC až 8 oC |
Smažené ryby |
základní surovina opracována smažením |
po smažení musí být výrobky před balením bezprostředně zchlazeny na teplotu v balírně (nebo nižší), po zabalení na teplotu, při které budou přepravovány a skladovány |
balení: do 0,3 kg - 10 % do 1,0 kg - 5 % do 2,0 kg - 3 % nad 2,0 kg -2 % |
|
skladují se při teplotě v rozmezí 1oC až 8 oC |
v izotermických nebo strojně chlazených přepravnících při teplotě l oC až 8 oC |
Solené ryby a výrobky ze solených ryb |
čerstvých nebo zmrazených ryb1) jiker a mlíčí |
|
balení: do 0,3 kg - 10 % do 1,0 kg - 5 % do 2,0 kg - 3 % |
obsah soli: v silně solených více než 14 % v středně solených 10 až 14 % v slabě solených 6 až 10 % |
skladují se při teplotě v rozmezí 1oC až 8 oC |
v izotermických nebo strojně chlazených přepravnících při teplotě l oC až 8 oC |
Sardelová pasta |
solené sardele loupané sardele bez hlav a vnitřností |
|
sardelová pasta v tubě: - 10% do 350 g - 10 % nad 350 g - 5% |
obsah soli: nejvýše 25 % |
|
|
Sušené ryby |
sušené nesolené ryby sušené solené ryby |
|
|
obsah vody je nižší než 18 % |
Skladují se při relativní vlhkosti vzduchu 65 až 70 %. Podmínky skladování stanoví výrobce na obalu. |
v souladu s teplotou stanovenou pro skladování |
Marinované
|
|
|
balení: do 0,3 kg - 10 % do 1,0 kg - 5 % do 2,0 kg - 3 % nad 2 kg - 2 % |
|
skladují se při teplotě v rozmezí 1oC až 8 oC |
v izotermických nebo strojně chlazených přepravnících při teplotě l oC až 8 oC |
Polokonzervy - pasterované
- nepasterované |
konzervace provedená tepelným ošetřením v obalech
použití konzervantů |
za normálního tlaku při teplotě do 100 oC v obalech |
balení: do 0,3 kg - 10 % do 1,0 kg - 5 % do 2,0 kg - 3 % nad 2,0 kg -2 % |
neprodyšně uzavřené obaly
|
skladují se při teplotě v rozmezí 1 až 8 oC |
v izotermických nebo strojně chlazených přepravnících při teplotě l oC až 8 oC |
|
||||||
konzervy |
výrobky z čerstvých nebo zmrazených ryb a ostatních vodních živočichů nebo jejich částí, v neprodyšně uzavřených obalech, sterilované v autoklávu předepsaným způsobem |
sterilace v přetlakových autoklávech podle druhu výrobků obvykle při teplotě 115 – 121 oC v jádře plechovky |
balení: do 350 g - 10% nad 350 g - 5% |
maso nerozvařené, soudržné, kosti měkké, obsah v konzervě nepřipečený, bez cizích chutí a pachů, hmotnost odkapaného podílu ve výrobcích z ryb sleďovitých (Clupeidae) a makrelovitých (Scombridae) musí být nejméně:
termostatová zkouška ** |
|
|
polotovary |
polotovary se vyrábějí převážně:
|
technologické zpracování 1) |
|
|
skladování 1) |
doprava 1) |
* = škodlivost se posuzuje podle veterinárních předpisů ** = pr ** = provádí se termostatovou zkouškou při teplotě 35 oC po dobu 10 dnů nebo při teplotě 37 oC po dobu 7 dnů *** = u dvaceti náhodně odebraných spotřebitelských balení musí průměrná hodnota odpovídat nejméně deklarované hmotnosti |
||||||
29. V příloze č. 10 se doplňuje tabulka 3, která zní:
„Přípustné hmotnostní a objemové odchylky majonéz
Tabulka 3
obsah spotřebitelského balenídeklarovaný na obale v g nebo ml |
přípustná záporná hmotnostnínebo objemová odchylka v % |
do 100 |
- 6 |
nad 100 do 250 |
- 5 |
nad 250 do 500 |
- 4 |
nad 500 |
- 2 |
”.
Čl. II
Přechodná ustanovení
(1) Potraviny vyrobené a uvedené do oběhu před dnem účinnosti této vyhlášky, se posuzují podle dosavadních právních předpisů.
(2) Označení potravin podle dosavadních právních předpisů lze používat do 1. září 2001.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. září 2000.
Ministr:
Ing. Jan F E N C L
Odůvodnění
Návrh novely vyhlášky vyplynul z nutnosti její úpravy a uvedení do souladu se směrnicemi ES, se zákonem č. 166/1999 Sb., o veterinární péči (veterinární zákon) a s přihlédnutím ke zkušenosti zpracovatelů i dozorových orgánů při jejím praktickém používání při zajišťování zdravotní nezávadnosti masa a masných výrobků, ryb a rybích výrobků, vajec a výrobků z vajec.
Jedná se zejména o zapracování směrnic ES 91/492/EEC, 91/493/EEC a vyhlášky č. 287/99 Sb. k zákonu č.166/1999 Sb., které se týkají hygienických požadavků při výrobě a zpracování ryb a masa.
Rozsáhlejší změny byly provedeny v příloze č. 7 k vyhlášce, která stanovuje technologické požadavky a požadavky na jakost, balení a skladování ryb a ostatních vodních živočichů. Tady došlo k upřesnění některých požadavků nebo vlastností ryb a rybích výrobků, případně k udělení větší pravomoci výrobce při stanovení některých parametrů (skladovací teploty, dopravy, případně stanovení doby minimální trvanlivosti výrobků) v závislosti na použitém technologickém postupu, důsledném dodržování a kontrolou tzv. kritických bodů v průběhu výroby a zpracování.
Nejdůležitější navrhovanou změnou oddílu 4 je stanovení minimální trvanlivosti čerstvých vajec a stanovení data jejich prodeje, které vyplynulo z harmonizace našeho předpisu s Rozhodnutím Rady ES 94/371/EC, stanovujícím některé zvláštní hygienické podmínky, které se týkají uvádění některých druhů vajec na trh. Jedná se o zapracování čl. 3 uvedeného rozhodnutí do našeho právního předpisu.
Další úpravu vyhlášky představuje stanovení přípustných hmotnostních a objemových odchylek majonéz, které rovněž vyplynulo z požadavků výrobců majonéz.
Návrh novely je plně slučitelný s výše uvedenými směrnicemi ES. Navrhovaná úprava nevyžaduje zvýšení finančních požadavků na státní rozpočet.
K bodu 1
Provedená úprava upřesňuje pojem syrového sádla nebo loje.
K bodu 2
Požadavek vyplynul z praktických zkušeností kontrolních orgánů.
K bodu 3
Požadavek vyplynul z nutnosti doplnění a upřesnění.
K bodu 4
Změna teplot vyplynula z nutnosti uvést do souladu vyhlášku č. 327/1997 Sb. s prováděcími vyhláškami k zákonu č. 166/1999 Sb.
K bodu 5
Změna teploty vyplynula z nutnosti uvést do souladu vyhlášku č. 327/1997 Sb. s prováděcími vyhláškami k zákonu č. 166/1999 Sb.
K bodu 6
Změna doby vyplynula z nutnosti uvést do souladu vyhlášku č. 327/1997 Sb. s prováděcími vyhláškami k zákonu č. 166/1999 Sb.
K bodu 7
Změna souvisí s nutnosti uvést do souladu vyhlášku č. 327/1997 Sb. s prováděcími vyhláškami k zákonu č. 166/1999 Sb.
K bodu 8
Úprava vyplynula z požadavku na harmonizaci vyhlášky č. 327/1997 Sb. s prováděcími vyhláškami k zákonu č. 166/1999 Sb.
K bodu 9
Doplnění o slovo „koně“ vyplynulo z požadavku praxe.
K bodům 10 a 11
Definice pojmu „dílo“ vyplynulo z požadavku praxe.
K bodu 12
Úprava textu upřesňuje výklad vyhlášky.
K bodu 13
S ohledem na sdílení tepla ve výrobku je použití slova „rovnoměrně“ nereálné a proto se toto slovo vypouští.
K bodu 14
Úpravou textu se uvádí do souladu vyhláška č. 327/1997 Sb., s vyhláškou č. 287/1999 Sb.
K bodu 15
Ve vyhlášce č. 327/1997 Sb., oddíl 3 Ryby, ostatní vodní živočichové a výrobky z nich chybí definice rybích polotovarů. Doplněním definice byla vyhláška č. 327/1997 Sb., uvedena do souladu s vyhláškou č. 220/1998 o posuzování shody.
K bodu 16
Požadavek vyplynul z praktických zkušeností kontrolních orgánů.
K bodu 17
Pojem „uvádět do oběhu” vyplývá z § 2 písm. n) zákona č. 110/1997 Sb. Zahrnuje i skladování a přepravu.
K bodu 18
Jedná se o zpřesnění vyhlášky a zlepšení podmínek prodeje.
K bodu 19
Požadavek vyplynul z praktických zkušeností kontrolních orgánů.
K bodu 20
Za slovo “čištěná 1)” se doplňuje odkaz na zvláštní předpis (zákon č. 166/1999 Sb., o veterinární péči), neboť tento požadavek upravuje veterinární zákon na který se odkaz vztahuje.
K bodu 21
Definice upravená na základě doporučení Codex alimentarius.
K bodu 22
Doplňuje se odkaz na přílohu vyhlášky.
K bodu 23
Hmotnostní odchylky u majonéz byly doplněny vzhledem k jejich uvádění u všech ostatních komodit. Jedná se o sjednocení s ostatními vyhláškami.
K bodu 24
Odstavec 2 ve vyhlášce je nadbytečný. Požadavek je ošetřen ve zvláštním předpise – zákon č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a v prováděcí vyhlášce k zákonu. Ponecháním odstavce 2 by došlo k duplicitnímu ošetření technologických požadavků při výrobě vaječných výrobků.
K bodu 25
Úprava minimální trvanlivosti čerstvých vajec je provedena v souladu s Rozhodnutím Rady ES 94/371/EC stanovujícím některé zvláštní hygienické podmínky, které se týkají uvádění některých druhů vajec na trh (čl. 3).
K bodu 26
Oprava tiskové chyby.
K bodu 27
Jedná se o doplnění podskupiny “pečené”.
K bodu 28
U požadavků na úpravu zmrazených ryb a ostatních vodních živočichů i technologického zpracování a požadavků na jakost uzených ryb byly tyto upraveny v souladu se směrnicí Rady 91/493/EEC, kterou se stanoví zdravotní podmínky pro výrobu rybářských produktů a jejich umísťování na trh.
Dále teplota skladování solených ryb a výrobků ze solených ryb se uvádí do souladu s teplotou při dopravě a skladování pro všechny ostatní rybí výrobky.
Doplňují se i základní charakteristické a smyslové vlastnosti konzerv a stanovení hmotnosti odkapaného podílu masa ve výrobcích z ryb. Úprava vyplývá z doporučení Codex alimentarius.
Také byly vypuštěny požadavky, které jsou u potravin živočišného původu řešeny kompletně vyhláškou č. 287/1999 Sb., o veterinárních požadavcích na živočišné produkty.
K bodu 29
Tabulka “Přípustné hmotnostní a objemové odchylky majonéz” doplňuje § 26 odst. 7.
Pracovní verze
N Á V R H
Vyhláška
Ministerstva zemědělství
ze dne ............………… ,
kterou se mění a doplňuje vyhláška Ministerstva zemědělství č. 328/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro mléko a mléčné výrobky, zmrzliny a mražené krémy a jedlé tuky a oleje
Ministerstvo zemědělství stanoví podle§ 18 písmena a), d), h), i), j) a k) zákona č.110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, (dále jen „zákon”) pro mléko a mléčné výrobky, zmrzliny a mražené krémy a jedlé tuky a oleje:
Čl. I
Vyhláška Ministerstva zemědělství č.328/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č.110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro mléko a mléčné výrobky, zmrzliny a mražené krémy a jedlé tuky a oleje se mění takto:
V § 3 odst. 6 písm a) se číslice „1, 2, 5 a 6“ nahrazují číslicemi „3 a 4“.
V § 3 odst. 6 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d) jako slazený, pokud je přidáno pouze přírodní nebo náhradní sladidlo.”.
3. V § 3 odst. 8 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d) jako jednosložkový výrobek, pokud surovinou je pouze sladká nebo zakysaná smetana a mléčná kultura.”.
4. V § 3 odst. 9 větě druhé se slova „na spotřebitelský obal” zrušují.
5. V § 3 odst. 11 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e) jako jednosložkový výrobek, pokud surovinami je pouze mléko, mléčné kultury, syřidlo a chlorid vápenatý.”.
6. V § 3 odst. 12 se za slovo „tvarohu” vkládají slova „nebo smetany”.
7. V § 3 odst. 13 písm. h) se za slovo „mléko” vkládají slova „ , sýrařské kultury, syřidlo a chlorid vápenatý.”.
8. V § 3 odst. 13 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno i), které zní:
„i) jako tavený sýrový výrobek, pokud tavený sýr obsahuje více než 5% laktózy.”.
9. V § 3 odst. 14 se za slovo „skupiny” vkládají slova „ , pokud splňuje požadavky uvedené v příloze č. 2, tabulky 15 nebo 16”.
10. V § 3 odst.16 písmeno a) včetně poznámky pod čarou č. 1a zní:
„a) tekuté mléko a tekutá smetana, které byly tepelně ošetřeny vysokou pasterací, vysokou pasterací nebo ultrapasterací 1a).
__________________________________
a) Vyhláška ministerstva zemědělství č. 287/1999 Sb., o veterinárních požadavcích na živočišné produkty.“
11. V § 3 odst. 18 se slova „syrovátkový nápoj” nahrazují slovy „mléčný nápoj” a za slovo „hmotnostních” se vkládají slova „mléka nebo”.
12. V § 3 se vkládá nový odstavec 20, který zní:
„(20) Názvem „sýrový” lze označit výrobek, v němž sýr tvoří nejméně 51% hmotnostních tohoto výrobku.”.
Dosavadní odstavce 20 a 21 se označují jako odstavce 21 a 22.
13. V § 3 se doplňuje odstavec 23, který zní:
„(23) Přípustné technologické tolerance u sušiny a tuku v sušině u sýrů a tvarohů mohou dosahovat až + 4% od hodnot uvedených na obalu, u zrajících sýrů se připouští tolerance u sušiny – 1%.”.
14. V § 4 se na konci doplňuje věta „Fyzikální a chemické požadavky se týkají základních druhů výrobků, tj. bez ochucujících přísad”.
15. V § 6 písm. c) se slovo „hlubokozmraženou” nahrazuje slovem „hlubokozmrazenou”
16. V § 8 odst 2 se slova „a mražených krémů“ zrušují.
17. V § 10 odst. 1 se slovo „hlubokozmražené” nahrazuje slovem „hlubokozmrazené” a na konci se doplňuje tento text „Hlubokozmrazené zmrzliny a mražené krémy se přepravují dopravními prostředky, které umožňují zachování teploty zmrazených potravin minus 18oC nebo nižší a jsou vybaveny zařízením na registrování teploty vzduchu. Při přepravě se může teplota výrobku zvýšit na minus 15oC. Záznamy o registrování teploty vzduchu musí být opatřeny a uchovány po dobu jednoho roku.“.
18. V § 10 odst. 2 se slovo „hlubokozmražené” nahrazuje slovem „hlubokozmrazené” a na konci se tečka nahrazuje čárkou a doplňují se slova „v mrazících boxech a mrazícím zařízení, schopných udržet jejich teplotu a vybavených ukazatelem teploty vzduchu, umístěným na viditelném místě.”.
19. V § 10 se odstavce 3 a 4 zrušují.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 3.
20. V § 11 písm.g) se číslice „15“ nahrazuje číslicí „10”.
21. V § 13 odst. 3 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňují se slova „pokud splňují hodnoty uvedené v příloze č. 8 tabulkách 1, 5 a 6.”.
22. V § 13 odst.6 se za slovo „složce“ vkládají slova „v % hmotnostních nebo v g na 100 g tuku”.
23. V § 13 odstavec 7 zní:
„(7) Označení „rostlinný” lze použít u margarínů, které byly vyrobeny výhradně z tuků a olejů rostlinného původu s tolerancí maximálně 2% hmotnostních pro obsah tuků živočišného původu z celkového obsahu tuku.” .
24. V příloze č. 2 tabulka 5 zní:
„Tabulka 5 – Zahuštěný mléčný výrobek
|
Neslazené |
Slazené *) |
||||
Druh výrobku |
Mléčný tuk
|
Mléčná sušina
|
Mléčná sušina tukuprostá |
Mléčný tuk |
Mléčná sušina |
Mléčná sušinatukuprostá |
|
%hmotn. |
%hmotn. |
%hmotn. |
%hmotn. |
%hmotn. |
%hmotn. |
Zahuštěná smetana |
nejméně 15,0 |
|
nejméně 11,5 |
nejméně 16,0 |
|
nejméně 14,0 |
Zahuštěné mléko |
nejméně 7,5 |
nejméně 25,0 |
|
nejméně 8,0 |
nejméně 28,0 |
|
Zahuštěné mléko částečně odtučněné z toho: polotučné |
více než 1,0 4,0 - 4,5 |
nejméně 20,0 |
nejméně 17,5 |
více než 1,0 4,0 - 4,5 |
nejméně 24,0 |
nejméně 20,0 |
Zahuštěné mléko odtučněné |
nejvýše 1,0 |
|
nejvýše 1,0 |
|
||
Poznámka:*) Přídavek sacharózy u slazeného zahuštěného mléka musí odpovídat cukernému poměru 60,5 až 64,5.
% sacharózy . 100
cukerný poměr = -------------------------------
% sacharózy + % vody ”
25. V příloze č. 2 tabulce 6 sloupci „Obsah mléčného tuku v % hmotn.“ řádku „Sušená smetana“ se číslice „50,0“ nahrazuje číslicí „42,0“.
26. V příloze č. 2 tabulce 7 se doplňuje sloupec „Obsah vody v %”.
27. V příloze č. 2 tabulce 7 ve sloupci „Obsah vody v %“ řádku „čerstvé máslo, máslo a stolní máslo” se doplňují slova „nejvíce 16,0”.
28. V příloze č. 2 tabulka 9 zní:
„
Sýr |
% VVTPH*) |
Extra tvrdý Tvrdý Polotvrdý Měkký |
méně než 51,0 49,0 – 56,0 54,0 – 69,0 nejméně 67,0 |
„.
29. V příloze č. 2 tabulka 10 se v poznámce slova „% t.v.s.” nahrazují slovy „% tuku v sušině”.
30. V příloze č. 2 se doplňují tabulky 15 a 16, které znějí:
„Tabulka 15 – Kaseiny potravinářské
|
Kasein sladký |
Kasein kyselý |
Obsah vlhkosti |
nejvýše 10,0 % |
nejvýše 10,0 % |
Obsah bílkoviny, v sušině Obsah kaseinu v bílkovině |
nejméně 84,0 % nejméně 90,0 % |
nejméně 90,0 % nejméně 95,0 % |
Obsah mléčného tuku, přepočtený na suchý extrakt |
nejvýše 2,0 % |
nejvýše 2,0 % |
Obsah bezvodé laktózy |
nejvýše 1,0 % |
nejvýše 1,0 % |
Titrační kyselost , vyjádřená v ml N roztoku NaOH na 1 g |
- |
nejvýše 0,27 |
Obsah popela ( včetně P2O5) |
nejméně 7,5 % |
nejvýše 2,5 % |
Obsah sedimentu (připálené částice) |
nejvýše 15,0 mg v 25 g |
nejvýše 22,5 mg v 25 g |
Tabulka 16 – Kaseináty
|
Kaseináty |
Obsah vlhkosti |
nejvýše 8,0 % |
Obsah bílkoviny v sušině Obsah kaseinu v bílkovině |
nejméně 88,0 % nejméně 95,0 % |
Obsah mléčného tuku, přepočtený na suchý extrakt |
nejvýše 2,0 % |
Obsah bezvodé laktózy |
nejvýše 1,0 % |
Hodnota pH |
6,0 – 8,0 |
Obsah sedimentu (připálené částice) |
nejvýše 22,5 mg v 25 g |
„.
31. V příloze č. 4 sloupci „Druh“ řádku „Mražený krém“ se řádek „vodový“ nahrazuje řádkem „mléčný nízkotučný“.
32.V příloze č. 5 sloupci „Mléčný tuk“ řádku „Zmrzlina a mražený krém mléčný“ se slova „nejméně 2,5” nahrazují slovy „nejméně 1,5”.
33. V příloze č. 5 se doplňuje řádek, který zní:
”
Zmrzlina a mražený krém mléčný nízkotučný |
nejméně 25,0 |
méně než 1,5
|
nejméně 2,5 |
„.
34. V příloze č. 5 řádcích „Zmrzlina a mražený krém vodový s ovocnou složkou“ a „Zmrzlina a mražený krém vodový s příchutí“ se slova „a mražený krém” zrušují a dále se slovo „vodový” nahrazuje slovem „vodová”.
35. V příloze č. 8 tabulka 1 zní:
”Tabulka 1
Uvedené hodnoty platí obecně pro všechny rostlinné tuky a oleje a jejich směsi |
||||||||||
Číslo kyselosti mg KOH/g |
max.. 0,6 |
|||||||||
Číslo kyselosti pro oleje lisované za studena a takto deklarované mg KOH/g |
max.. 4,0 |
|||||||||
Číslo peroxidové mekv.per.kysl./kg |
max..10,0 |
|||||||||
Číslo peroxidové pro oleje lisované za studena a takto deklarované mekv.per.kysl./kg |
max..15,0 |
|||||||||
Látky těkavé při l05oC % |
max.. 0,2 |
|||||||||
Hodnoty pro jednotlivé jednodruhové rostlinné tuky a oleje |
||||||||||
|
Řepkový s nízkým obsahem kyseliny erukové |
Palmový |
Sluneč- nicový |
Sójový |
Koko- sový |
Olivový |
||||
Hustota při 15oC (kg/m3) |
913 - 918 |
921 - 925 |
922-926 |
924-928 |
925-938 |
914-919 |
||||
Číslo zmýdelnění (mg KOH/g oleje) |
182 - 193 |
190 - 209 |
188-194 |
189-195 |
248-265 |
188-196 |
||||
Jódové číslo (dle Wijse) |
105 - 126 |
50 - 55 |
118-141 |
124-139 |
6,3-10,6 |
80-88 |
||||
Obsah nezmýdelnitelných látek ( g/kg) |
max. 20 |
max. 12 |
max. 15 |
max. 15 |
max. 15 |
max. 18 |
||||
Brassicasterol (% z celkových sterolů) |
5,0 – 13,0 |
ND |
ND – 0,2 |
ND – 0,3 |
ND – 0,3 |
ND – 0,1 |
||||
Hodnoty pro jednotlivé jednodruhové rostlinné tuky a oleje |
||||||||||
C 6:0 |
ND |
ND |
ND |
ND |
ND – 0,6 |
ND |
||||
C 8:0 |
ND |
ND |
ND |
ND |
4,6 – 10 |
ND |
||||
C 10:0 |
ND |
ND |
ND |
ND |
5,5 – 8,0 |
ND |
||||
C 12:0 |
ND |
ND – 0,5 |
ND – 0,1 |
ND – 0,1 |
45,1–50,3 |
ND |
||||
C 14:0 |
ND – 0,2 |
0,5 – 2,0 |
ND - 0,2 |
ND – 0,2 |
16,8–21,0 |
ND - 1,0 |
||||
C 16:0 |
2,5 – 7,0 |
39,3-47,5 |
5,0-7,6 |
8,0–13,5 |
7,5–10,2 |
7,5 – 20,0 |
||||
C 16:1 |
ND - 0,6 |
ND - 0,6 |
ND – 0,3 |
ND - 0,2 |
ND |
0,3 – 3,5 |
||||
C 17:0 |
ND – 0,3 |
ND – 0,2 |
ND – 0,2 |
ND – 0,1 |
ND |
ND – 0,5 |
||||
C 17:1 |
ND – 0,3 |
ND |
ND – 0,1 |
ND – 0,1 |
ND |
ND – 0,6 |
||||
C 18:0 |
0,8 – 3,0 |
3,5 – 6,0 |
2,7- 6,5 |
2,0 - 5,4 |
2,0 - 4,0 |
0,5 – 5,0 |
||||
C 18:1 |
50,0–70,0 |
36.0 – 44,0 |
14,0- 39,4 |
17,7-28,0 |
5,0 – 10,0 |
55,0 – 83.0 |
||||
C 18:2 |
15.0–30,0 |
9,0 – 12,0 |
48,3- 74,0 |
49,8-59,0 |
1,0 – 2,5 |
3,5 – 21,0 |
||||
C 18:3 |
5,0 – 14,0 |
ND – 0,5 |
ND – 0,3 |
5,0 – 11,0 |
ND – 0,2 |
ND – 1,5 |
||||
C 20:0 |
0,2 – 1,2 |
ND – 1,0 |
0,1 – 0,5 |
0,1 – 0,6 |
ND – 0,2 |
ND – 0,8 |
||||
C 20:1 |
0,1 – 4,3 |
ND – 0,4 |
ND – 0,3 |
ND – 0,5 |
ND – 0,2 |
ND |
||||
C 20:2 |
ND – 0,1 |
ND |
ND |
ND – 0,1 |
ND |
ND |
||||
C 22:0 |
ND – 0,6 |
ND – 0,2 |
0,3 – 1,5 |
ND – 0,7 |
ND |
ND – 0,3 |
||||
C 22:1 |
ND – 2,0 |
ND |
ND – 0,3 |
ND – 0,3 |
ND |
ND |
||||
C 22:2 |
ND – 0,1 |
ND |
ND – 0,3 |
ND |
ND |
ND |
||||
C 24:0 |
ND – 0,3 |
ND |
ND – 0,5 |
ND – 0,5 |
ND |
ND – 1,0 |
||||
C 24:1 |
ND – 0,4 |
ND |
ND |
ND |
ND |
ND |
||||
ND = nedetekovatelný ( obsah pod 0,05%)“.
36. V příloze č. 8 tabulka 3 zní:
„Tabulka 3 - Margarín *)
|
Obsah tuku% hmotn. |
Číslo kyselostimg KOH /g tukové fáze |
Číslo peroxidovémekv.per.kysl./kg |
Margarín |
80,0 – 90,0 |
max. 2,0 |
max. 10,0 |
Margarín se sníženým obsahem tuku nebo halvarín |
60,0 - 62,0 |
||
Margarín s nízkým obsahem tuku |
39,0 – 41,0 |
||
Tuk s bližším určením účelu použití x % **) |
<39,0 >41,0– <60,0 >62,0– <80,0 |
Poznámka:
*) Margarín může obsahovat maximálně 3% hmotnostní mléčného tuku z celkového obsahu tuku.
Může být „šlehaný“ dusíkem nebo zdravotně nezávadným vzduchem.
Průměrný obsah tuku ve výrobku se nesmí lišit o více než ± 1% od deklarovaného procentického obsahu tuku a obsah tuku v jednotlivých výrobcích se nesmí lišit o více než ± 2% od deklarovaného procentického obsahu tuku. Průměrným obsahem tuku se rozumí průměr stanovení obsahu tuku u pěti náhodně odebraných vzorků.
**)Např. tuk pomazánkový,tuk na vaření a pečení apod. ”.
37. V příloze č. 8 tabulka 4 zní:
”Tabulka 4 - Směsný emulgovaný tuk *)
|
Obsah tuku% hmotn. |
Číslo kyselosti mg KOH /g tukové fáze |
Číslo peroxidovémekv.per.kysl./kg |
Směsný emulgovaný tuk |
80,0 – 90,0 |
max. 2,0 |
max. 10,0 |
Směsný emulgovaný tuk se sníženým obsahem tuku |
60,0 - 62,0 |
||
Směsný emulgovaný tuk s nízkým obsahem tuku |
39,0 – 41,0 |
||
Směsný emulgovaný tuk s bližším určením účelu použití x % **) |
<39,0 >41,0 – <60,0 >62,0 – <80,0 |
Poznámka:
*) Výrobek bez přídavku emulgátoru lze označit jako směsný tuk..
Směsný emulgovaný tuk musí obsahovat 10 – 80 % mléčného tuku z celkového obsahu tuku.
Průměrný obsah tuku ve výrobku se nesmí lišit o více než ± 1% od deklarovaného procentického obsahu tuku a obsah tuku v jednotlivých výrobcích se nesmí lišit o více než ± 2% od deklarovaného procentického obsahu tuku. Průměrným obsahem tuku se rozumí průměr stanovení obsahu tuku u pěti náhodně odebraných vzorků.
**) Např.: směsný emulgovaný tuk pomazánkový, směsný emulgovaný tuk na vaření a pečení apod.”.
Čl. II
Přechodná ustanovení
(1) Potraviny vyrobené a uvedené do oběhu před dnem účinnosti této vyhlášky se posuzují podle dosavadních právních předpisů.
(2) Označení potravin podle dosavadních právních předpisů lze používat do 1. září 2001.
(3) Do 31. prosince 2001 je možné přepravovat mražené krémy a hlubokozmrazené zmrzliny v dopravních prostředcích, které nejsou vybaveny zařízením pro registraci teploty vzduchu.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dne 1. září 2000.
Ministr:
Ing. Jan F E N C L
Odůvodnění
Ministerstvo zemědělství předkládá novelu vyhlášky č. 328/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písmena a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro mléko a mléčné výrobky,zmrzliny a mražené krémy a jedlé tuky a oleje, ve které jsou zapracovány směrnice ES 84/417/EEC pro laktoproteiny (kaseiny a kaseináty), určených pro lidskou výživu a nařízení 94/2991/EEC pro směsné tuky a změny v příslušných kapitolách Codexu alimentarius. Uvedené tolerance pro obsah tuku v emulgovaných tucích vychází z nařízení ES 97/577/EC, 97/2181/EC a 98/2521/EC. Dále jsou v této novele vyhlášky zapracovány oprávněné požadavky z výrobní praxe, které byly získány při aplikaci vyhlášky č. 328/1997 Sb., jak výrobci, tak i kontrolními orgány (Česká zemědělská a potravinářská inspekce a Státní veterinární správa). Všechny úpravy, dodatky a doplnění jsou zpracovány tak, aby byly v souladu s výše uvedenými předpisy ES a bylo dosaženo plné slučitelnosti. Vzhledem k tomu, že navrhované změny souvisejí i s označováním výrobků na obalech, je toto zohledněno v přechodném ustanovení, které umožňuje vyčerpat zásoby starých obalů a plynule začlenit do výroby obaly nové.
Navrhovaná úprava nevyžaduje zvýšení finančních požadavků na státní rozpočet ani nepředpokládá hospodářský dopad na spotřebitelské ceny.
K bodu 1
Oprava chybně uvedených čísel tabulek.
K bodu 2
Doplnění textu podle požadavku Českomoravského svazu mlékárenského.
K bodu 3
Doplnění textu podle požadavku Českomoravského svazu mlékárenského.
K bodu 4
Vypuštění slov je podle požadavku Správy státních hmotných rezerv, aby se umožnilo označování stolního másla v obchodní síti datem použitelnosti nejen přímým dotiskem na spotřebitelský obal, ale i případným textem u označením ceny stolního másla na informační tabuli v chladicím boxu.
K bodu 5
Doplnění textu podle požadavku Českomoravského svazu mlékárenského.
K bodu 6
Upřesnění textu podle požadavku Českomoravského svazu mlékárenského, aby smetanovým krémem mohl být nazýván mléčný výrobek vyrobený nejen z tvarohu, ale i ze smetany, což odpovídá zavedené výrobní praxi.
K bodu 7
Doplnění textu podle požadavku Českomoravského svazu mlékárenského.
K bodu 8
Doplnění textu podle požadavku Českomoravského svazu mlékárenského.
K bodu 9
Doplnění textu v návaznosti na doplnění tabulek 15 a 16 do přílohy č. 2 k vyhlášce č. 328/1997 Sb., kdy je do vyhlášky pro harmonizaci s předpisy ES doplněn text směrnice ES 84/417/EEC pro laktoproteiny (kaseiny a kaseináty pro lidskou výživu).
K bodu 10
Doplnění textu podle požadavku Českomoravského svazu mlékárenského, kdy se definují podmínky pro uvádění data použitelnosti pro balené tekuté mléko, které navazují na nové způsoby tepelného ošetření mléka ve výrobě.
K bodu 11
Doplnění textu podle požadavku Českomoravského svazu mlékárenského, kdy se definuje nově označování mléčných nápojů.
K bodu 12
Doplnění textu o nový odstavec je podle požadavku Českomoravského svazu mlékárenského , kdy se definuje použití označení „sýrový“.
K bodu 13
Doplnění textu o nový odstavec 23 podle požadavku Českomoravského svazu mlékárenského, kdy se definuje přípustné technologické tolerance u sušiny a tuku v sušině pro sýry a tvarohy podle hodnot uvedených v příslušných kapitolách Codexu alimentarius, které používají i státy EU. Nedefinování těchto tolerancí bylo příčinou problémů při kontrolách Českou zemědělskou a potravinářskou inspekcí.
K bodu 14
Doplnění textu podle požadavku Českomoravského svazu mlékárenského, aby bylo jednoznačně stanoveno, že fyzikální a chemické požadavky uvedené v příloze č. 2 k vyhlášce č. 328/1997 Sb. se týkají výrobků bez ochucujících přísad.
K bodu 15
Oprava chybného textu (hlubokozmarzené za hlubokozmražené).
K bodu 16
Oprava textu ve vazbě na změnu označování mražených krémů v tabulkách 4 a 5 přílohy č. 3.
K bodu 17
Upřesnění textu tak, aby byl v souladu s textem vyhlášky č. 326/1997 Sb. pro mražené potraviny a oprava chybného textu.
K bodu 18
Upřesnění textu tak, aby byl v souladu s textem vyhlášky č. 326/1997 Sb., pro mražené potraviny a oprava chybného textu.
K bodu 19
Vypuštění textu je podle požadavku Ministerstva zdravotnictví, protože uvedené podmínky jsou, resp. budou zahrnuty do vyhlášky Ministerstva zdravotnictví č. 295/1997 Sb., o hygienických požadavcích na prodej potravin, kde je samostatná kapitola pro prodej zmrzlin.
K bodu 20
Oprava ukazatele minimálního podílu mléčného tuku ve směsném emulgovaném tuku v § 11 písm. g) v souladu s nařízením 94/2991/EEC pro směsné tuky.
K bodu 21
Upřesnění textu podle požadavku České margarínové asociace.
K bodu 22
Upřesnění textu podle požadavku České margarínové asociace.
K bodu 23
Vypuštění původního textu a jeho nahrazení zcela novým ustanovením, které definuje označení „rostlinný“ u margarinů podle požadavku České margarínové asociace a v souladu s nařízeními 97/577/EC, 97/2181/EC a 98/2521/EC.
K bodu 24
Upřesnění hodnot v tabulce pro zahuštěné mléčné výrobky podle požadavku Českomoravského svazu mlékárenského v souladu s hodnotami uvedenými v příslušné kapitole Codexu alimentarius.
K bodu 25
Upřesnění hodnoty obsahu mléčného tuku u sušené smetany podle požadavku Českomoravského svazu mlékárenského v souladu s hodnotami uvedenými v příslušné kapitole Codexu alimentarius.
K bodu 26 a 27
Doplnění ukazatele obsahu vody v másle v tabulce 7 přílohy č.2 v souladu s nařízením 94/2991/EC pro směsné tuky.
K bodu 28
Upřesnění klasifikace sýrů podle požadavku Českomoravského svazu mlékárenského v souladu s hodnotami uvedenými v příslušné kapitole Codexu alimentarius.
K bodu 29
Zpřesnění textu.
K bodu 30
Doplnění tabulek 15 a 16 je pro zharmonizování s předpisy ES, kdy je do vyhlášky doplněn text směrnice 84/417/EEC pro laktoproteiny (kaseiny a kaseináty).
K bodům 32 -34
Upřesnění označování a hodnot obsahu tuku a sušiny u zmrzlin a mražených krémů podle požadavku výrobní praxe a Českomoravského svazu mlékárenského.
K bodu 35
Upřesnění jednotlivých hodnot v tabulce 1 přílohy č.8 k vyhlášce č.328/1997 Sb. podle požadavku České margarínové asociace a uvedení do souladu s hodnotami uvedenými v příslušných kapitolách Codexu alimentarius pro jedlé tuky a oleje.
K bodu 36
Oprava ukazatelů v tabulce 3 u margarínů a jejich uvedení do souladu s nařízeními 94/2991/EEC, 577/97/EEC, 2181/97/EEC a 2521/98/EEC pro margaríny.
K bodu 37
Oprava ukazatelů v tabulce 4 u směsných emulgovaných tuků a jejich uvedení do souladu s nařízeními 94/2991/EEC, 97/577/EEC, 97/2181/EEC a 98/2521/EEC pro směsné tuky.
Pracovní verze
N Á V R H
Vyhláška
Ministerstva zemědělství
ze dne ............................. ,
kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 330/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písmena a), d), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro čaj, kávu a kávoviny
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 písmena a), d), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, (dále jen „zákon“) pro čaj, kávu a kávoviny:
Čl. I
Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 330/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písmena a), d), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů pro čaj, kávu a kávoviny, se mění takto:
1. § 1 zní:
„§ 1
Pro účely této vyhlášky se rozumí
čajem výrobek rostlinného původu sloužící k přípravě nápoje určeného k přímé spotřebě, nebo nápoj připravený z tohoto výrobku,
čajem pravým čaj vyrobený z výhonků, listů, pupenů a jemných částí zdřevnatělých stonků čajovníku Camellia sinennsis (Linaeus) O. Kunze,
zeleným čajem čaj pravý, ve kterém neproběhla fermentace,
polofermentovaným čajem (oolongem) čaj pravý, ve kterém proběhla částečná fermentace,
černým čajem čaj pravý, ve kterém proběhla plná fermentace,
čajovým extraktem výrobek získaný vodní extrakcí čaje sloužící po rozpuštění ve vodě k přípravě nápoje,
instantním čajem instantní výrobek, obsahující čajový extrakt a jiné složky, určený k přípravě nápojů rozpuštěním ve vodě,
ovoněným čajem čaj, který absorboval požadované vůně a pachy,
ochuceným čajem směs čaje pravého s ochucujícími částmi rostlin, uvedených v příloze č. 2, jejichž obsah nepřesahuje 50% hmotnosti směsi,
aromatizovaným čajem čaj, který obsahuje látky určené k aromatizaci,
bylinným čajem čaj z částí bylin nebo jejich směsí uvedených v příloze č. 2 nebo bylin s pravým čajem nebo jejich směsí s ovocem, přičemž obsah bylin musí činit minimálně 50% hmotnosti,
ovocným čajem čaj ze sušeného ovoce a částí sušených rostlin uvedených v příloze č. 2, kde podíl sušeného ovoce je vyšší než 50% hmotnosti.“.
2. V § 3odstavec 2 zní:
„(2) Čaj bylinný a ovocný se označuje názvem druhu a podskupiny.“
3. § 3odst. 3 písmeno a) zní:
„a) u ovocných čajů, bylinných čajů a výrobků z čaje ovocného nebo bylinného upozornění na obsah kofeinu, pokud jej obsahují,”.
4. § 6 se zrušuje.
5. Nadpis oddílu 2 zní:
„KÁVA“
6. V § 7se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní:
„e) kávovým extraktem bez kofeinu produkt, který obsahuje nejvýše 0,3 % kofeinu v sušině,”.
Dosavadní písmena e) až g) se označují jako písmena f) až h) a dosavadní písmena h) až s) se zrušují.
7. V § 7 písm. f) se slova „neobsahuje méně než” nahrazují slovy „obsahuje nejméně”.
8. V § 7 písm. g) se slova „ne více než” nahrazují slovem „nejvýše” a slova „ne méně než” se nahrazují slovem „nejméně”.
9. V § 7 písm. h) se slova „ne více než” nahrazují slovem „nejvýše” a slova „ne méně než” se nahrazují slovem „nejméně”.
V § 7 se doplňuje písmeno i), které zní:
„i) příměsí pražené kávy zrnkové jsou kávová zrna přepražená, černá nebo světlá, která se po rozlomení vyznačují jinou vůní než kávovou.”.
V § 9 odst. 1 písmena a) a b) znějí:
„a) název druhu a podskupiny,
b) v blízkosti názvu výrobku „bez kofeinu”, pokud obsah kofeinu v sušině výrobků na bázi kávy nepřesáhne 0,3 % u kávového extraktu a 0,1 % u kávy pražené,”.
12. V § 9 odst. 1 písmeno c) se zrušuje.
13. V § 9 odst. 1 písm. e) se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které zní:
„f) „aromatizováno“ v případě, že káva byla aromatizována.“.
14. Za § 10 se vkládá nový oddíl 3, který zní:
„ODDÍL 3
KÁVOVINY A JEJICH SMĚSI
§ 10a
Pro účely této vyhlášky se rozumí
kávovinami výrobky získané pražením různých částí rostlin bohatých na polysacharidy,
praženou čekankou výrobek získaný z kořenů čekanky obecné (Cichorium intybus L.), které nebyly použity ve formě ”witloof” (salátové čekanky), dostatečně čistý, suchý, pražený s přídavkem nebo bez přídavku malých množství potravinářských olejů nebo tuků, přírodních sladidel a melasy; může obsahovat stopy nerozpustných látek, které nepochází z cikorky,
obilnou kávovinou produkt vyrobený z praženého ječmene, žita nebo pšenice,
sladovou kávovinou produkt vyrobený ze sladovaného a praženého ječmene, žita nebo pšenice,
fíkovou kávovinou produkt vyrobený z fíkových plodů,
směsí kávovin směs z kávovin a dalších surovin, včetně pražené mleté kávy,
kávovinovým extraktem produkt získaný extrakcí kávovin za použití vody jako extrakčního prostředí, s vyloučením všech postupů hydrolýzy, zahrnující přídavek kyseliny nebo zásady,
sušeným cikorkovým extraktem, nebo rozpustnou cikorkou nebo instantní cikorkou cikorkový extrakt v prášku, granulovaný, ve vločkách, kostkách nebo v jiné pevné formě, u něhož obsah sušiny na bázi cikorky je nejméně 95 % hmotnosti; výrobek nesmí obsahovat jinou složku, než složky odvozené z extrakce. Látky, které nepocházejí z cikorky nesmí přesáhnout 1 % hmotnosti,
pastou cikorkového extraktu cikorkový extrakt v pastovité formě, u něhož sušina na bázi cikorky je nejvýše 85 % a nejméně 70 % hmotnosti; výrobek smí obsahovat jen složky odvozené z extrakce. Látky, které nepocházejí z cikorky nesmí přesáhnout 1 % hmotnosti,
kapalným cikorkovým extraktem cikorkový extrakt v kapalné formě, u něhož sušina na bázi cikorky je nejvýše 55%, a nejméně 25 % hmotnosti; výrobek smí obsahovat jen složky odvozené z extrakce. Cukry může obsahovat jen v množství nepřesahujícím 35 % hmotnosti,
instantní směsí kávovin produkt získaný buď smícháním jednotlivých extraktů nebo společnou extrakcí směsi kávovin, případně ve směsi s kávou,
l) instantním kávovinovým výrobkem produkt obsahující kávovinový extrakt a jiné složky, určený k přípravě nápojů rozpuštěním ve vodě.
§ 10b
Členění na druhy, skupiny a podskupiny
Členění na druhy, skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 8 tabulka 1.
§ 10c
Označování
(1) Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním právním předpise1) se dále uvede
a) hmotnostní procento obsahu kávy nebo kávového extraktu u kávovin ve směsi s kávou a u kávovinových extraktů,
b) „praženo s cukrem”, pokud je extrakt ze suroviny pražené s cukrem,
c) „s cukrem” nebo „s přídavkem cukru”, byl-li cukr přidán k surovině po pražení.
(2) Přípustné záporné hmotnostní odchylky jsou uvedeny v příloze č. 7.
§ 10d
Požadavky na jakost
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky jsou uvedeny v příloze č. 8 tabulka 2 a 3.
_____________________
1) Vyhláška č. 324/1997 Sb., o způsobu označování potravin a tabákových výrobků, o přípustné odchylce od údajů o množství výrobku označeného symbolem „e“.“.
15.
„Příloha č. 1 k vyhlášce č. 330/1997 Sb.
Členění druhu na skupiny a podskupiny
druh |
skupina |
podskupina |
čaj pravý
|
zelený polofermentovaný černý |
aromatizovaný |
bylinný čaj ovocný čaj |
|
|
výrobky z čaje |
čajový extrakt instantní čaj |
|
„.
16. V příloze č. 2 části A „Části rostlin, které lze použít bez omezení“ se bod 27 zrušuje.
Dosavadní bod 28 se označí jako bod 27.
17. V příloze č. 2 část B „Části rostlin, které lze použít do výše 30% hmotnosti“ se body 1, 21, 25 a 31 zrušují.
Dosavadní body 2 až 42. se označují jako body 1. až 38.
18. V Příloze č. 2 část C „Části rostlin, které lze použít do výše 5 % hmotnosti“ zní:
”C) Části rostlin, které lze použít do výše 5 % hmotnosti
Harphagophytum procumbens kořen (BURCHELI) DC.
Andělika lékařská Archangelica officinalis HOFFM. kořen, plod
Badyáník pravý Illicium verum HOOK plod
Bazalka Ocimum basilicum L. nať
Bedrník větší Pimpinella major(L.) HUDS. kořen
Bedenikt lékařský Conicus benediktus L. nať
Blahovičník Eucalyptus sp. list
Borovice Pinus sp. jehlice, vrcholky, větve
Borovice kleč Pinus mugo ssp. pumilio jehlice, vrcholky, (HAENKE) FRANCO větve
Brusinka Vaccinium vitis idaea L. list
Celer Apium graveolens L. plod
Cola Cola acuminata (Beauv.)Schott et End.a C.nitida (Vent.) Schott et E. semeno
Čípek objímavý Ruscus aculeatus L. nať
Divizna sápovitá Verbascum phlomoides L. květ
Divizna velkokvět. Verbascum densiflorum BERTOL. květ
Dub letní Querrcus robur L. kůra
Dub zimní Querrcus petraea (MATTUSCH.) kůra LIEBL.
Galgán lékařský Alpinia officinarum HANCE kořen
Hadí kořen větší Bistorta major S.F.GRAY kořen
Hořec Gentiana sp. kořen
Chaluha bublinatá Fuccus vesiculosus L. stélka
Chrpa Centaurea cyanus (L.) MILLER květ
Jablečník obecný Marrubium vulgare L. nať
Jalovec obecný Juniperus communis L. dřevo, plod
Jehlice Ononis sp. kořen
Jetel červený Trifolium pratense L. květ
Jetel bílý Trifolium repens L. květ
Jitrocel indický Plantago ovata FORSK. semeno
Jitrocel kopinatý Plantago repens L. list, nať
Jmelí Viscum sp. nať
Kardamon léčivý Eletaria cardamomum (L.) plod, semeno
WHITE et MASON
Komonice lékařská Melilotus officinalis(L.)PALLAS nať
Kosatec Iris germanica L., I. pallida Lam.,
florentina L. kořen
Kramerie trojmužná Krameria triandra RUIZ et PAV kořen
Kuklík městský Geum urbanum L. kořen
Kukuřice Zea mays L. blizna
Kurkuma Curcuma sp. kořen
Lékořice lysá Glycyrrhiza glabra L. kořen
Levandule lékař. Lavandula angustifolia MILLER květ
Libeček lékařský Levisticum officinale KOCH kořen
Líska obecná Corylus avellana L. list
Lopuch Arctium sp. kořen
Marsdenie kondurangová Marschenia condurango REICHB. kůra
Mořinka vonná Galium odoratum (L.) SCOP nať
Mochna husí Potentilla anserina L. nať
Mochna nátržník Potentilla erecta(L.)RÄUSCHEL kořen
Mučenka Passiflora sp. nať
Muškátovník vonný Myristica fragrans HOUT. plod,semeno,oplodí
Mydlice lékařská Saponaria officinalis L. kořen
Myrtovník Commiphora sp. klejopryskyřice
Olivovník Olea europaea L. list
Oman pravý Inula helenium L. kořen
Ořešák Juglans regia L. list
Ostropestřec mariánský Silybum mariannum(L.)GAERTN. plod
Ostrožka polní Consolida regalis S.F.GRAY květ
Pelargonie Pelargonium sp. list
Pelyněk černobýl Artemisia vulgaris L. nať
Pelyněk pravý Artemisia absinthium nať
Petržel Petroselinum sativum Hoffm. plod
Petržel kadeřavá Petroselinum crispum (MILL.) kořen NYM ex A.W. HILL
Pivoňka Paeonia officinalis L. korunní lístek
Plicník lékařský Pulmonaria officinalis L. list, nať
Podběl obecný Tussilago farfara L. list
Pohanka Fagopyrum aesculentum Moench.,
tatricum (L.) Gaertn. nať, plod
Prha Arnica sp. květ, kořen
Průtržník Herniaria sp. nať
Prvosenka jarní Primula veris L. kořen, květ
Prvosenka vyšší Primula elatior (L.)Hill kořen, květ
Přeslička rolní Equisetum arvense L. nať
Pukléřka islandská Cetraria islandica (L.) ACH stélka
Puškvorec obecný Acorus calamus L. kořen
Pýr plazivý Elytrigia repens (L.) DESV. kořen
Rdesno blešník Persicaria lapathifolia(L.)S.F. GRAY nať
Rdesno peprník Persicaria hydropiper(L.)SPACH nať
Rmenec sličný Camaemelum nobile(L.) ALL květ
Rosnatka Drosera sp. nať
Rozmarýna lékařská Rosmarinus officinalis L. list
Rozrazil lékařský Veronica officinalis L. nať
Řebříček obecný Achillea millefolium L. nať, květ
Řecký horský čaj Sideritis scardica Griseb. nať
Řepík Agrimonia sp. nať
Řimbaba Chrysanthemum parthenium(L.)BERNH. nať
Slunečnice Helianthus annuus L. jazykový květ
Smil písečný Helichrysum arenarium L.MOENCH květ
Smrk Picea sp. jehlice, vrcholky,větve
Srdečník obecný Leonurus cardiac L. nať
Světlík Euphrasia sp. nať
Šalvěj lékařská Salvia officinalis L. list, nať
Topol Populus sp. pupen
Topolovka růžová Alcea rosea L.cv. nigra květ
Toten lékařský Sanguisorba officinalis L. květ
Trnovník bílý Robinia pseudo-arabica L. květ
Trubkovec Orthosiphon sp. list
Třapatka nachová Echinacea angustifolia DC nať, kořen
Třezalka Hypericum sp. nať
Tužebník jilmový Filipoendula uimaria(L.)MAXIM květ, nať
Tymián Thymus zygis L. nať
Vachta trojlistá Menyanthes trifoliata L. list
Vilín viržinský Hamamelis virginiana L. list
Violka trojbarevná Viola tricolor L. nať
Vítod senega Polygala senega L. kořen
Vrba Salix sp. kůra
Vrbovka Epilobium sp. nať
Yzop lékařský Hyssopus officinalis L. nať
Zeměžluč hořká Centarium erythraea RAFN nať“.
19. V příloze č. 2 část C se text „Rostliny a jejich části, nejmenované v tomto seznamu, uvádí zvláštní předpis. Mohou se použít v množství do 5 % hmotnosti,” včetně poznámky pod čarou č. 2 zrušují.
20.
„Příloha č. 5 k vyhlášce č. 330/1997 Sb.
Členění na druhy, skupiny a podskupiny
druh |
skupina |
podskupina |
káva |
pražená
|
zrnková mletá |
|
extrakt |
rozpustná nebo instantní pasta tekutá |
„.
21.
„Příloha č. 6 k vyhlášce č. 330/1997 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost
Smyslové požadavky
druh – skupina –podskupina |
vzhled |
barva |
vůně |
chuť |
pražená káva zrnková |
pražená kávová zrna matná až s vyloučeným olejem na povrchu ) |
kávově hnědá |
kávová |
|
pražená káva mletá |
jednotně mletá |
kávově hnědá |
kávová |
|
kávový nálev |
|
|
čistá kávová až výrazně ostrá |
velmi jemná až výrazně ostrá kávová, hořká, nakyslá |
kávový extrakt (nálev) |
|
|
čistá kávová až výrazně ostrá, karamelová |
velmi jemná až výrazně ostrá kávová, hořká, nakyslá, karamelová |
) pražená káva zrnková smí obsahovat max. 2,4 % příměsí
Fyzikální a chemické požadavky
Káva
druh-skupina-podskupina |
obsah kofeinu v sušině v % |
vodný extrakt v sušině % nejméně |
vlhkost v % nejvíce |
Pražená káva |
nejméně 0,6 |
22 |
5 |
pražená káva bez kofeinu |
nejvíce 0,1 |
19 |
5 |
kávový extrakt rozpustný, instantní |
nejméně 2,5 |
- |
5 |
kávový extrakt rozpustný, instantní bez kofeinu |
nejvíce 0,3 |
- |
5 |
„.
22. V příloze č. 7 v názvu tabulky se za slova „balení kávy“ vkládají slova „a kávovin“ a ve sloupci „Druh“se za slovo „kávoviny” doplňují slova „a jejich směsi”.
23. Za přílohu č. 7 se doplňuje nová
„Příloha č.8 k vyhlášce č. 330/1997 Sb.
Tabulka 1
Členění na druhy, skupiny a podskupiny
druh |
skupina |
podskupina |
kávoviny |
pražené instantní nebo rozpustné
|
jednodruhové směsi s kávou směsi s jinými složkami |
Tabulka 2
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost
Smyslové požadavky
druh – skupina -podskupina |
vzhled |
barva |
vůně |
chuť |
kávovina |
zdravá, čistá, odpovídající použité surovině |
hnědá až tmavě hnědá popřípadě se světlejšími částicemi suroviny |
kávovinová |
|
kávovinový nálev |
jiskrný nebo lehce zakalený |
|
kávovinová, částečně karamelová typická po surovině |
kávovinová, částečně karamelová typická po surovině |
Tabulka 3
Kávoviny
druh-skupina-podskupina |
vodný extrakt v sušině % nejméně |
vlhkost % nejvýše |
popel v sušině % nejvýše |
minerální příměsi (písek) % nejvýše |
kávovinová směs |
46 |
10 |
6 |
1 |
cikorková kávovina |
60 |
10 |
6 |
3 |
obilná kávovina |
25 |
5 |
7 |
2,5 |
fíková kávovina |
50 |
18 |
5 |
2,5 |
kávovinový extrakt |
- |
6 |
- |
- |
„.
Čl. II
Přechodná ustanovení
(1) Potraviny vyrobené a uvedené do oběhu přede dnem účinnosti této vyhlášky, se posuzují podle dosavadních právních předpisů.
(2) Označení potravin podle dosavadních právních předpisů lze používat do 1. září 2001.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dne 1. září 2000.
Ministr:
Ing. Jan F E N C L
Odůvodnění
Ministerstvo zemědělství předkládá novelu vyhlášky č. 330/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písmena a), d), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákovýchvýrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro čaj, kávu a kávoviny, ve které jsou zapracovány směrnice ES č. 77/436/EEC, 85/573/EEC, 85/7/EEC, 1999/4/EC a oprávněné požadavky z výrobní praxe, které byly získány při aplikaci vyhlášky, jak výrobci, tak i kontrolními orgány.
Součástí novely jsou i drobné úpravy a doplnění vyhlášky upřesňující nebo doplňující jednotlivé položky, které byly zpracovány podle podkladů soustředěných na Ministerstvu zemědělství. Všechny úpravy, dodatky a doplnění byly zpracovány tak, aby byly v souladu s předpisy ES. Vzhledem k tomu, že navrhované změny souvisejí i s označováním výrobků na obalech, je toto zohledněno přechodným ustanovením, které umožňuje vyčerpat zásoby starých obalů a plynule začlenit do výroby obaly nové.
Návrh novely je plně slučitelný se směrnicemi ES. Navrhovaná úprava nevyžaduje zvýšení finančních požadavků na státní rozpočet.
K bodu 1
Úpravou dochází ke zpřesnění uvedeného paragrafu:
aromatizovaný = ovoněný, ochucený nebo ovoněný+ochucený,
pravý se vypouští, jelikož se v praxi vyrábějí i ovoněné bylinné čaje a ovocné čaje.
Doplněna chybějící definice pojmu „aromatizovaný“ v dosavadním znění vyhlášky.
K bodu 2
Dochází k rozšíření při označování bylinných a ovocných čajů o označení i podskupiny, jak ukazuje přehledně
K bodu 3
Ke všem jmenovaným druhům čaje může být přidáván syntetický kofein, což je nutno vyznačit pro spotřebitele na obale výrobku.
K bodu 4
Nepovažujeme za opodstatněné právním předpisem upravovat podmínky skladování. Jako dostatečná se jeví povinnost vyplývající ze zákona o potravinách, která ukládá podnikateli v případech , kdy by nesprávným skladováním mohlo dojít k poškození jakosti potraviny, informovat o podmínkách skladování spotřebitele na obale výrobku.
K bodu 5
Vytvořil se nový oddíl 3, do kterého přechází vše, co se týká kávovin a jejich směsí. Tento požadavek vznikl na základě vývoje trhu a byl proveden na návrh Kávového svazu, zástupců výrobců a dozorových orgánů.
K bodu 6
Definice nové maximální hodnoty obsahu kofeinu v sušině v procentech pro „kávový extrakt bez kofeinu“, což je v souladu se směrnicí ES 1999/4/EC.
K bodům 7 až 9
Jedná se o formální úpravu textu.
K bodu 10
Definice nového pojmu „příměsí pražené kávy“, což si vyžádaly úpravy v příloze č. 6.
K bodu 11
Jedná se o úpravu textu v souladu se směrnicí ES 1999/4/EC.
K bodu 12
§ 9 odst. 1 písm. c) bylo přeřazeno do bodu 14 nového oddílu 3 § 10c odst. 1 písm. a).
K bodu 13
Definice nového pojmu pro aromatizovanou kávu.
K bodu 14
Úplné znění nově vytvořeného oddílu 3 „Kávoviny a jejich směsi“, což bylo provedeno na základě požadavku trhu a po konzultacích s Kávovým svazem.
K bodu 15
K úpravě přílohy č.1 dochází po promítnutí bodů 1 a 2.
K bodu 16, 17
Jmenované byliny jsou z rozhodnutí Ministerstva zdravotnictví (odbor hygieny, epidemiologie a mikrobiologie a odbor farmacie) a Státního ústavu pro kontrolu léčiv přesouvány do jiné části přílohy.
K bodu 18
Nové úplné znění přílohy č. 2 části C, které vypracovalo Ministerstvo zdravotnictví (odbor hygieny, epidemiologie a mikrobiologie a odbor farmacie) a Státní ústav pro kontrolu léčiv.
K bodu 19
Jedná se o formální úpravu textu.
K bodu 20
K úpravě přílohy č. 5 dochází po promítnutí bodu 14.
K bodu 21
K úpravě přílohy č. 6 dochází po promítnutí bodu 10 a rozšíření některých definic smyslových znaků v tabulce „Smyslové požadavky“ na jakost.
V tabulce „Fyzikální a chemické požadavky“ se pro kávový extrakt bez kofeinu stanovuje hodnota 0,3% obsahu kofeinu v sušině v souladu se směrnicí ES 1999/4/EC, promítnutí bodu 6.
K bodu 22
K úpravě přílohy č. 7 dochází po promítnutí bodu 14.
K bodu 23
Nová
Pracovní verze
N Á V R H
Vyhláška
Ministerstva zemědělství
ze dne ....................................,
kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 332/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písmena a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro čerstvé ovoce a čerstvou zeleninu, zpracované ovoce a zpracovanou zeleninu, suché skořápkové plody, houby, brambory a výrobky z nich
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 písmena a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů (dále jen “zákon“), pro čerstvé ovoce a čerstvou zeleninu, zpracované ovoce a zpracovanou zeleninu, suché skořápkové plody, houby, brambory a výrobky z nich:
Čl. I
Vyhláška Ministerstva zemědělství, kterou se provádí § 18 písmena a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů pro čerstvé ovoce a čerstvou zeleninu, zpracované ovoce a zpracovanou zeleninu, suché skořápkové plody, houby, brambory a výrobky z nich, se mění takto:
V § 1 písm. a) se slova „v původním“ zrušují.
2. V § 1 písm. b) se slova „v původním“ zrušují.
3. V § 6 písmeno d) zní:
„d) ovocnou pomazánkou (marmeládou, citrusovou marmeládou, džemem, rosolem, povidly, klevelou) potravina pastovité, rosolovité, polotuhé konzistence nebo s kousky ovoce, konzervovaná snížením obsahu vody nebo sterilací nebo přidáním konzervačního prostředku, popřípadě kombinací uvedených způsobů, s přidáním cukru, rosolotvorných prostředků, a případně látek určených k aromatizaci, přičemž se rozumí
1. džemem a speciálním džemem potravina rosolovité až mírně roztékavé, roztíratelné konzistence, obsahující celé plody ovoce nebo jeho části,
2. marmeládou potravina rosolovité, polotuhé až tuhé konzistence, homogenní bez zřetelných kousků ovocné hmoty,
3. citrusovou marmeládou potravina rosolovité, polotuhé, roztíratelné konzistence bez nebo se zřetelnými kousky drobně nakrájené kůry citrusu,
4. rosolem a speciálním rosolem potravina rosolovité, neroztékavé, roztíratelné konzistence, čirá nebo lehce opalizující, u ananasového a citrusového rosolu matná s případnými částmi parenchymatického pletiva,
5. povidly potravina polotuhé až tuhé konzistence s jemnými až hrubšími částicemi dužniny ovoce,
6. klevelou potravina kašovité, roztékavé konzistence se zřetelnými hrubými částmi dužniny ovoce.“.
3. V § 6 písm. e) se za slova „až kašovité konzistence“ vkládají slova „vyrobená z jedlé části ovoce (bez kůry, slupky, jader, pecek, jadřinců) propasírováním nebo obdobným procesem,“.
4. V § 6 písm. i) se slova „nebo s“ nahrazují slovy „a případně s přidanými,“.
5. V § 6 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena l) až v), která znějí:
„l) kaštanovým pyré potravina kašovité konzistence, vyrobená z kaštanového protlaku a cukrů,
m) ovocem ovoce čerstvé2) , zdravé, bez známek hniloby a plísní, ve stádiu technologické zralosti, očištěné, zbavené vadných podílů (napadení škůdci a hnilobami, mechanické poškození) a mechanických nečistot,
n) ovocem též rajčata, jedlé části lodyh rebarbory, mrkve, povijnice jedlá (sladké brambory), tzv. kešu-jablka a plody mučenky,
o) kaštanem plod jedlého kaštanu Castanea sativa2) ,
p) zázvorem jedlý kořen rostliny zázvoru,
q) citrusovou kůrou kůra citrusového ovoce, očištěná, s odstraněným nebo neodstraněným endokarpem,
r) ovocnou drtí (dužninou, pulpou) jedlá část ovoce, podle potřeby bez kůry, slupky, jader, pecek a jadřinců, která je tvořena ovocem celým, nebo hrubě nakrájeným nebo rozdrceným, ale která nebyla rozmělněna na protlak,
s) ovocnou dření produkt získaný pasírováním jedlých částí celého nebo loupaného ovoce, bez oddělení šťávy,
t) šťávou ovocná šťáva nebo koncentrovaná ovocná šťáva nebo sušená ovocná šťáva přičemž se rozumí
ovocnou šťávou šťáva získaná z ovoce mechanickými procesy, zkvasitelná ale nezkvašená, s barvou, vůní a chutí typickou pro příslušné ovoce,
koncentrovanou ovocnou šťávou produkt získaný z ovocné šťávy fyzikálním odstraněním specifického podílu vody,
sušenou ovocnou šťávou produkt získaný z ovocné šťávy fyzikálním odstranění téměř veškerého obsahu vody,
u) vodním extraktem ovoce vodní výluh z ovoce, který s ohledem na ztráty nutně vzniklé při řádném zpracování, obsahuje všechny ve vodě rozpustné složky použitého ovoce,
v) škůdci živými nebo mrtvými živočichové nebo jejich části v kterémkoliv stádiu vývoje.“.
6. V § 8 odst. 1 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d), e) a f), která znějí:
„d) množství ovoce v gramech obsažených ve 100 gramech výrobku,
e) množství cukru v gramech obsaženého ve 100 gramech výrobku stanoveno refraktometricky při 20 o C u hotového výrobku s tolerancí +/- 3 refraktometrické stupně,
f) skutečnost, že k přibarvení výrobku bylo použito šťávy z červené řepy.“.
7.V § 8 odstavec 2 zní:
„(2) Sušené bobule hroznů révy vinné lze označovat pouze názvem „Rozinky“ nebo “Hrozinky“.“.
8. V § 8 se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 až 6, které znějí:
„(3) Jsou-li pro výrobu džemu použity pouze meruňky sušené jinak, než sublimačním sušením, je nutno ve výčtu použitých surovin uvést slova “sušené meruňky“.
(4) U výrobků, kde obsah rozpustné (refraktometrické) sušiny je nižší než 63 % nutno uvést slova „po otevření uchovejte na chladném místě“. Tento údaj netřeba uvádět u jednoporcových balení a u výrobků, které byly konzervovány přidáním konzervačního prostředku, nikoli u výrobků ošetřených konzervačními prostředky pouze na povrchu.
(5) U citrusové marmelády, obsahující kousky kůry citrusu, se vyznačí způsob krájení citrusové kůry.
(6) Pokud citrusová marmeláda neobsahuje kůru citrusu, je nutno uvést „neobsahuje kůru citrusu.“.
Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 7 a 8.
9. V § 9 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Škůdci živí nebo mrtví v jakémkoliv stádiu vývoje se v sušeném ovoci nesmí vyskytovat.“.
10. V § 10 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 až 11, které znějí:
„(2) U speciálního džemu se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a drtě z
jednoho druhu ovoce, nebo
b) dvou nebo více druhů ovoce, s výjimkou jablek, hrušek, švestek s neoddělujícími se peckami, melounů, vodních melounů, hroznů, dýní, okurek a rajčat, nebo
c) u šípkového speciálního džemu šípkového protlaku nebo šípkového protlaku a šípků.
(3) U džemu se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a drtě a nebo protlaku z
a) jednoho druhu ovoce, nebo
b) dvou nebo více druhů ovoce.
(4) U rosolu a speciálního rosolu se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a šťávy a nebo vodních extraktů z
a) jednoho druhu ovoce, nebo
b) dvou nebo více druhů ovoce, u speciálního rosolu s výjimkou jablek, hrušek, švestek s neoddělujícími se peckami, melounů, vodních melounů, hroznů, dýní, okurek a rajčat.
(5) U marmelády se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a protlaku nebo protlaku a ovocné šťávy z
a) jednoho druhu ovoce, nebo
b) dvou nebo více druhů ovoce.
(6) U citrusové marmelády se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a jednoho nebo více produktů (drtě, protlaku, šťávy, vodních extraktů, kůry) získaných z citrusového ovoce.
(7) U kaštanového pyré se do vhodné konzistence přivede směs cukrů a kaštanového protlaku.
(8) Ovocné suroviny použité pro výrobu potravin uvedených v § 6 písm. d), body 1. až 4. mohou být vyrobeny:
a) zahříváním, chlazením, nebo mrazením,
b) sublimačním sušením (sušením za mrazeného stavu),
c) zahušťováním do míry technicky možné.
(9) Meruňky pro výrobu džemu specifikovaného v § 10 odst. 3 této vyhlášky mohou být zpracovány také jinými dehydratačními procesy, nežli je sublimační sušení.
(10) Citrusová kůra může být přechovávána v nálevu.
(11) pH u kompotů dosahuje hodnoty nejvýše 4,0.“.
Dosavadní odstavce 2, 3 a 4 se označují jako odstavce 12, 13 a 14.
11.V § 11 odst. 1 se slova „teplotě nejvýše 20o C a“ zrušují.
12. V § 11 odst. 3 se slovo „až“ nahrazuje slovem „do“.
13.V § 12 písm. a) se za slova „tvoří zelenina“ vkládají slova „včetně oliv“.
14. V § 12 písm. e) se za slova „použitých surovin“ vkládají slova „vyrobená z jedlých částí zeleniny (bez slupek, jader) propasírováním nebo obdobným procesem,“.
15. V § 14 písm. a) se za slovo „zeleniny“ vkládají slova „dle § 3 písm. c) této vyhlášky“.
16. V § 14 písm. c) se písmeno „a)“ zrušuje.
17. V § 14 písmeno g) se zrušuje.
18. V § 15 odst. 1 se slova „tabulce 1“ zrušují.
19. V § 15 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Škůdci živí nebo mrtví, v jakémkoliv stadiu vývoje se u sušené zeleniny a směsí sušené zeleniny nesmí vyskytovat.“.
20. V § 20 písm. a) se za slovo „podskupiny“ vkládají slova „u kokosových ořechů a směsí suchých skořápkových plodů, pouze názvem podskupiny“.
21. V příloze č. 1 se u druhu „čerstvá zelenina“ ve sloupci skupina „dužnaté výhonky“ zrušuje slovo „dužnaté“ a u druhu „čerstvé ovoce“ a „čerstvá zelenina“ se ve sloupci podskupina za slovo „normy“ vkládají slova „nebo českého botanického názvu“.
22.
„Příloha č. 3 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Hmotnostní podíl ovoce v 1 kg výrobku
Výrobek |
Podíl ovoce v g nejméně |
Poznámka |
Marmelády všeobecně z toho a) jednodruhová jahodová ostružinová jeřabinová citrusová
třešňová jablečná meruňková z toho b) dvoudruhové z toho c) vícedruhové marmeládová směs za použití jablek jako základní suroviny
Džemy výběrové (Extra) všeobecně z toho z černého rybízu, šípků, kdoulí, malin ze zázvoru z kešu-jablka z plodů mučenky Džemy všeobecně z toho z černého rybízu, malin, šípků, kdoulí ze zázvoru z kešu-jablka z plodů mučenky Rosoly výběrové (Extra) všeobecně z toho z černého rybízu, šípků, kdoulí ze zázvoru z kešu-jablka z plodů mučenky Rosoly všeobecně z toho z černého rybízu, šípků, kdoulí, malin ze zázvoru z kešu-jablka z plodů mučenky |
500 400
200
700
500
1000
450
350 250 230 80 350 250
150 160 60
450
350 250 230 80 350 250
150 160 60 |
Z toho min. 75 g pocházející z endokarpu
Z toho max. 75% jablečné sušiny
|
Slazená povidla slazená švestková povidla
Slazená švestková povidla s jablky
Slazená hrušková povidla s jablky
Slazená jablečná povidla
Klevely všeobecně z toho meruňková jahodová
Kaštanové pyré |
1700
2200
3200
3000
1500 730 640
380 |
K výrobě je možno použít švestkovou dřeň, švestkový lekvar a dřeň ze sušených švestek
Podíl ovocné sušiny ze švestek nejméně 75%
Podíl ovocné sušiny z hrušek nejméně 30%
Podíl ovoce vnesen kaštanovým protlakem |
„.
23.
„Příloha č. 5 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost
Tabulka 1
Kompoty, ovocné pomazánky, protlaky a proslazené ovoce
Výrobek |
Refraktometrická sušinav % |
Kyselost (jakokyselina citrónová) v % |
Písek v % |
kompoty
|
nejvýše 48
|
0,3 - 2,5
|
|
marmelády všeobecně z toho jahodová džemy všeobecně z toho jahodový džemy sterilované z toho jahodový slazená povidla rosoly nízkoenergetické (sterilované) džemy, marmelády a rosoly
klevely |
nejméně 60 nejméně 60 nejméně 60 nejméně 60 nejméně 50 nejméně 50 nejméně 60 nejméně 60
nejvýše 40
nejméně 38 |
0,6 - 2,6 0,6 - 2,6 0,6 - 2,6 0,6 - 2,6 0,6 - 2,6 0,6 - 2,6 0,6 - 2,6 0,6 - 2,6 0,6 - 2,6 0,6 - 2,6
0,6 - 2,6 |
nejvýše 0,01 nejvýše 0,04 nejvýše 0,01 nejvýše 0,04 nejvýše 0,01 nejvýše 0,04
nejvýše 0,01 |
ovocné protlaky neslazené slazené |
7 - 15 nejvýše 29 |
0,6 - 2,5 0,6 - 2,5 |
|
proslazené ovoce |
nejméně 70 |
neurčuje se |
|
Tabulka 2
Ovoce v lihu
Výrobek
|
Obsah etanoluv objemových %
nejméně |
Hmotnost ovocez celkové hmotnosti v %nejméně |
Refraktometrická sušina v % nejméně |
ovocné bowle |
13 |
45 |
18 |
v skleněném obalu |
13 |
45 |
18 |
v plechovém obalu |
13 |
22 |
18 |
koktejlové ovoce |
13 |
neurčuje se |
20 |
ovoce v lihu |
20 |
neurčuje se |
neurčuje se |
Smyslové požadavky
Tabulka 3
Ovocné pomazánky
Výrobek |
Konzistence a vzhled |
Barva |
Vůně a chuť |
Marmeláda |
rosolovitá, polotuhá až tuhá bez cizích příměsí, na povrchu lesklá |
odpovídající použitému druhu ovoce, směsi červené
|
odpovídající použitému druhu ovoce, sladká, harmonicky kyselá, bez cizích příchutí a pachů |
Marmeláda citrusová
|
rosolovitá, polotuhá až mírně roztékavá, roztíratelná, matná, s kousky kůry citrusů |
odpovídající použitému druhu citrusu |
odpovídající použitému druhu citrusu, sladká, harmonicky kyselá, mírně nahořklá, s příchutí citrusových silic |
Džem |
rosolovitá až mírně roztékavá, roztíratelná, s obsahem celých plodů nebo jejich částí, bez cizích příměsí |
odpovídající použitému druhu ovoce |
odpovídající použitému druhu ovoce, sladká, mírně kyselá, bez cizích příchutí a pachů |
Rosol |
rosolovitá, neroztékavá, bez známek krystalizace, vzhled čirý až lehce opalizující, u ananasového a citrusového výrobku matný, případně s částmi parenchymatic- kého pletiva |
odpovídající použitému druhu ovoce
|
odpovídají použitému druhu ovoce, sladká, harmonicky kyselá, bez cizích příchutí a pachů
|
Povidla |
polotuhá až tuhá s hrubšími částicemi dužniny, nezcukernatělá, bez úlomků pecek a jiných nečistot |
červenohnědá až černá, hrušková nebo jablečná hnědá |
odpovídající použitému druhu ovoce, typická, sladká, navinulá, bez cizích příchutí a pachů |
Klevela |
kašovitá, roztékavá se zřetelnými hrubými částmi plodů |
odpovídající použitému druhu ovoce |
odpovídající použitému druhu ovoce vyrovnaná, sladká, bez cizích příchutí a pachů |
Poznámka :
V hotovém výrobku jsou přípustné následující odchylky :
Druh odchylky |
Počet kusů odchylek v obsahu o hmotnosti
|
||
|
do 500gramů |
501 - 1000gramů |
nad 1000gramů |
přítomnost rostlinných příměsí (pouze části rostlin zpracovávaného ovoce včetně částeček listů o ploše nad 5 mm2 , stopky dlouhé nad 10 mm) |
2 |
3 |
4 |
přítomnost pecek nebo jejich částí velikosti jedné poloviny pecky (pouze při použití odpeckovaných surovin) |
1 |
2 |
3 |
zlomky pecek (menší než polovina pecky) |
2 |
3 |
4 |
nevybarvený nebo poškozený povrch plodu nebo jeho části |
5 |
7 |
10 |
Tabulka 4
Kompoty
Výrobek
|
Konzistence a vzhled |
Barva |
Chuť a vůně |
Kompoty všeobecně |
Ovoce bez stop červivosti, bez vegetačních deformací plodů, bez zbytků stopek a kališních lístků, u kompotů z loupaného ovoce bez zbytků slupek, zbavené jádřinců, pecek, semen, konzistence plodů polotuhá až měkká, v obalu vyrovnaná, nálev čirý až opalizující, bez zákalu a sedimentu |
přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování |
přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování (viz přídavek koření) |
Kompoty z celých plodů
|
Ovoce loupané nebo neloupané, s odstraněným nebo ponechaným jádřincem, s peckami nebo odpeckované, kompoty z hrušek i se stopkou, u borůvkového kompotu shluky ovoce,které se po dotyku rozpadnou, kompoty z klikvy a borůvek musí zachovat zrnitost nálev u kompotů z loupaného ovoce čirý až mírně zakalený, u kompotů z brusinek a klikvy přirozeně zrosolovatělý
|
přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování |
přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování
|
Kompoty z půlených plodů |
Ovoce loupané nebo neloupané, zbavené pecek nebo jádřinců, plody dělené na přibližně stejné půlky, nálev čirý až mírně zakalený |
přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování |
přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování |
Kompoty z čtvrcených nebo dílkovaných plodů |
Ovoce loupané nebo neloupané, zbavené pecek nebo jádřinců, dělené na čtyři nebo více dílů přibližně stejné velikosti, nálev čirý až mírně zakalený |
přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování |
přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování |
Kompoty z kostkovaných či jinak dělených plodů |
Ovoce loupané nebo neloupané, zbavené pecek nebo jádřinců, dělené na dílky ve tvaru krychle nebo kvádru stejné velikosti, nebo na plátky, řezy či nudličky, u dýňového kompotu lehce roztřepené řezy, nálev čirý až mírně zakalený |
přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování |
přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování |
Kompoty smíšené |
Ovoce celé a/nebo dělené, složky velikostně vyrovnané, nálev čirý až mírně zakalený, nezabarvený
|
přirozená, odpovídající jednotlivým druhům použitého ovoce |
přirozená, harmonická, odpovídající použitým druhům ovoce a způsobu zpracování |
Poznámka: Povolené odchylky od smyslových požadavků na kompoty
Přirozené zrosolovatění nálevu.
Nejvýše 5% hmotnostních plodů zaschlých, se zbytky střapin a stopek u kompotů z bobulovitého ovoce.
Nejvýše 5% hmotnostních plodů korkovitých u angreštového kompotu.
d)
Druh odchylky |
Počet kusů odchylek v obsahu o hmotnosti
|
||
|
do 500gramů |
501 - 1000gramů |
nad 1000gramů |
Výskyt lístků a stopek u kompotů z lesních plodů |
5 |
7 |
10 |
Výskyt uvolněných kuželovitých středů plodů u kompotů z malin |
5 |
7 |
10 |
e) Vykrystalizované soli kyseliny vinné v nálevu u kompotů z hroznů révy vinné.
f) Síťovité popraskání slupky a mírné povrchové popraskání dužniny u kompotů z peckového ovoce (švestky, slívy, ryngle, mirabelky, višně).
g) Oddělení slupky z maximálně poloviny povrchu všech plodů v obalu u broskvového kompotu.
h) Mírně svraštělá slupka u meruňkového kompotu.
i) Nejvýše 10 % hmotnostních plodů nevyzrálých u kompotů z jeřabin a dřínků.
j) Nejvýše 20% hmotnostních tvary nepravidelné a nejvýše 5% hmotnostních tvary rozpadlé u kompotů z plodů dělených.
k) Nejvýše 300 mg/kg celkového obsahu minerálních nečistot u jahodového kompotu.
l) U kompotů smíšených mírné zabarvení nálevu přítomným barevným ovocem a převládající vůně po některém z použitých druhů ovoce.
m) Vegetační vady, otlaky a stopy po mechanickém loupání nejvýše na 20 % povrchu všech plodů v obalu.
Tabulka 5
Upravené chlazené čerstvé ovoce
Výrobek |
Konzistence a vzhled |
Barva |
Chuť a vůně
|
Upravené chlazené čerstvé ovoce |
Ovoce bez stop červivosti, bez vegetačních deformací plodů, bez zbytků stopek, listů a dalších organických a anorganických mechanických příměsí, zbavené jadřinců, s peckami nebo bez pecek, loupané nebo neloupané, celé nebo dělené na přibližně stejné díly, velikost jednotlivých složek v obalu vyrovnaná, řezy neroztřepané |
přirozená, svěží, odpovídající použitým druhům ovoce |
přirozená, odpovídající použitým druhům ovoce, bez cizích příchutí a pachů |
“.
24. V příloze č. 6 se do tabulky vkládá nový řádek, který zní :
„
zelenina v oleji |
jednodruhová směsi |
„.
25.
„Příloha č. 7 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost
A) Konzervované zeleninové výrobky obecně
1. Pokud není ve skupině uvedeno jinak, obsah znečišťujících minerálních příměsí pocházejících z půdy u konzervovaných zeleninových výrobků všeobecně činí nejvýše 0,08 %.
2. Obsah popela po zpopelnění vzorku konzervovaných zeleninových výrobků činí nejvýše 1,5 %.
B) Sterilované zeleninové výrobky
1.Kyselost výrobku, určená jako obsah kyseliny octové ve sterilovaných zeleninových výrobcích, je nejvýše 2 %.
2. Sterilovaný hrášek obsahuje nejvýše 1,5 % soli.
C) Mléčně kvašená (kysaná) zelenina
1. pH mléčně kysané zeleniny dosahuje hodnoty nejvýše 4,1.
2. Mléčně kvašená (kysaná) zelenina obsahuje nejméně 0,8 % kyseliny mléčné, nejvýše 0,6 % těkavých kyselin a nejvýše 1,5 % etanolu. Toto neplatí pro výrobky mléčně kvašené (kysané) sterilované ve spotřebitelském obalu, kde byl použit jiný než původní nálev.
3. Mléčně kvašená (kysaná) zelenina nesmí obsahovat ani povrchový povlak (křís), ani jiný než homogenní nálev (nezvláčkovatělý).
4. Sterilované kysané zelí obsahuje nejvýše 2,2 % soli.
D) Chemicky konzervovaná zelenina
1. pH chemicky konzervované zeleniny dosahuje hodnoty nejvýše 4,1.
E) Sušená zelenina
1. Sušená nať obsahuje nejvýše 12 % vody.
2. Sušená cibule obsahuje nejvýše 14 % vody.
3. Ostatní sušená zelenina včetně sušených zeleninových směsí obsahuje nejvýše 13 % vody.
4. Sušené jednodruhové zeleniny mleté nebo směsi mletých sušených zelenin obsahují nejvýše 0,3 % hmotnostních písků (tj. podíl popele, nerozpustného v teplé 10 % kyselině chlorovodíkové).
F) Zeleninové protlaky
1. Zeleninové protlaky sterilované a chemicky konzervované obsahují nejméně 7 % sušiny, stanovené refraktometricky.
2. Zeleninové protlaky konzervované přídavkem soli obsahují nejméně 32 % sušiny, stanovené refraktometricky, přičemž obsah soli nesmí překročit 28 %, u česnekového protlaku 55 %.
3. Rajčatový protlak rozředěný vodou na roztok o koncentraci 8 % hmotnostních nesmí obsahovat více jak 60 mg/kg nerozpustných minerálních nečistot.
4. U kečupů obsahujících nejméně 25 % sušiny stanovené refraktometricky musí nejméně 7 % činit refraktometrická sušina vnesená rajčatovou surovinou.
5. U kečupů označených Prima, Extra, Speciál s refraktometrickou sušinou nejméně 30 %, musí činit nejméně 10 % refraktometrické sušiny refraktometrická sušina vnesená rajčatovou surovinou.
6. Zahuštěné rajčatové pyré a rajčatový protlak obsahují nejvýše 10,0 % soli.
7. Fyzikálně chemické požadavky na rajčatové výrobky zahuštěné jsou uvedeny v tabulce 1.
Tabulka 1
|
Kečupy |
Kečupy“Prima“, “Extra“, “Speciál“ |
Rajčatová pyré
|
Rajčatové protlaky zahuštěné
|
Refraktometrická sušina v % |
nejméně 25,0 |
nejméně 30,0 |
8,0 - 24,0 |
nejméně 24,0 |
Veškeré kyseliny stanovené jako kyselina octová v % |
nejvýše 2,2 |
nejvýše 2,2 |
nestanovuje se |
nestanovuje se |
Obsah soli v %
|
nejvýše 3,5 |
nejvýše 3,5 |
nejvýše 10,0 /** |
nejvýše 10,0 /** |
Těkavé kyseliny stanovené jako kyselina octová v % |
nestanovuje se |
nestanovuje se |
nejvýše 0,2 |
nejvýše 0,2 |
Pozn.: /** Obsah soli musí být zjištěn pouze u soleného výrobku.“.
26.
„Příloha č. 8 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Smyslové požadavky na jakost
Tabulka 1
Sterilovaná zelenina všeobecně
Výrobek
|
Konzistence a vzhled |
Barva |
Chuť a vůně |
Sterilovaná zelenina celá všeobecně |
Zelenina zdravá, s vegetačními změnami a mechanickým poškozením nejvýše u 20 % kusů, velikostně vyrovnaná, s tvarovými a velikostními odchylkami nejvýše 20 % kusů, očištěná, konzistence měkká až polotuhá, odpovídající zpracované zelenině, nerozpadavá, bez semen a jejich částí, bez zdřevnatělých a tuhých částí, bez cizích příměsí rostlinného původu vyjma koření, zbytků slupek jde-li o zeleninu loupanou, nálev čirý, opalizující až mírně zakalený s uvolněnými částicemi dužniny |
přirozená, vyrovnaná, odpovídající zpracované zelenině a použitému způsobu zpracování, bez černých a tmavých skvrn, |
přirozená, odpovídající použitým druhům zeleniny a způsobu zpracování , bez cizích příchutí a pachů, přípustná je převládající chuť a vůně jedné ze složek
|
Sterilovaná zelenina dělená a směsi všeobecně |
zelenina zdravá, mechanicky nepoškozená, s vegetačními změnami a mechanickým poškozením nejvýše u 20 % obsahu obalu, tvar řezů pravidelný, velikostně vyrovnaný, řezy neroztřepené, drť nejvýše 5 % hmotnostních, u řezů okurek uvolněná semena nejsou na závadu, u feferonů ve směsi výskyt zbytků stopek do 1,5 cm nejvýše 5 %, u sterilovaného zelí řezy o síle do 5 mm, bez řezů košťálů a řezů širších a vrcholových listů, u sterilované papriky s výskytem semen a nerovnoměrných řezů nejvýše 2 %, hrášek s neodloučenou slupkou, řezy kopru nejvýše 1 cm dlouhé, bez semen a cizích příměsí, u směsí jednotlivé složky buď promíchané, nebo vrstvené, nebo skládané, ve směsích kombinace řezů zeleniny a zeleniny nedělené, konzistence vyrovnaná, odpovídající způsobu zpracování, nálev čirý až mírně opalizující nebo mírně zakalený nebo mírně zakalený použitým protlakem |
přirozená, odpovídající způsobu zpracování, u sterilovaného zelí barva bílá až mírně narůžovělá nebo našedlá, u sterilované papriky jedné barvy výskyt jinak vybarvených částí nejvýše 5 %, u sterilované papriky různobarevné nejméně 50% řezů papriky červené, u hrášku a fazolek jednotná |
přirozená, odpovídající použitému způsobu zpracování, bez cizích příchutí a pachů, u sterilované papriky chuť až mírně palčivá, u feferonů palčivá, přípustná je převládající chuť a vůně jedné ze složek |
Tabulka 2
Sterilované okurky
Výrobek |
Konzistence a vzhled |
Barva |
Chuť a vůně |
Okurky |
viz. všeobecné požadavky výše, okurky bez dutin, bez zvadlých a svraštělých částí, nejméně 80% okurek v obalu musí mít deklarovanou délku nebo kratší délku, průměr nejdelší okurky nesmí překročit průměr okurky nejmenší o více jak 50%, u okurkových řezů příčných nejméně 80% hmotnostních musí být stejné velikosti, průměr řezu dané velikosti nesmí překročit průměr řezu nejmenšího o více jak 50%, konzistence pevná, křehká, křupavá, u řezů nálev s vypadlými semeny nejvýše z 5 % kusů obsahu obalu |
viz. všeobecné požadavky výše |
viz. všeobecné požadavky výše |
Tabulka 3
Povolené odchylky od smyslových požadavků na sterilované okurky celé
Popis odchylky /* |
Maximální počet výskytu odchylky v kusech
|
Okurky zakřivené |
3 |
Okurky nepravidelného tvaru |
2 |
Vzhledové vady |
3 |
Mechanické poškození |
2 |
Zbytky stopek |
3 |
Nevhodná konzistence |
1 |
Nevhodná barva |
1 |
Dutiny |
1 |
Celkové množství těchto povolených odchylek |
7 |
/* Pozn.: Počet odchylek hodnocen ve vzorku 20-ti okurek.
Tabulka 4
Sterilovaný hrášek
Výrobek
|
Konzistence a vzhled |
Barva |
Chuť a vůně |
Sterilovaný hrášek |
zrna v mléčné zralosti, velikostně vyrovnaná, u hrášku tříděného musí být nejméně 80% hmotnostních deklarované velikosti nebo menší, bez stop červivosti a napadení chorobami, s neodloučenou slupkou, bez cizích příměsí rostlinného původu, bez mechanických příměsí anorganického původu, konzistence měkká až křehká, v obalu konzistence vyrovnaná, nálev mírně zakalený s případným sedimentem vyloučených škrobů a bílkovin |
přirozená, odpovídající zpracovanému druhu hrášku a způsobu zpracování, bez černých a tmavých skvrn |
přirozená, odpovídající zpracovanému druhu hrášku a způsobu zpracování, bez cizích příchutí a vůní |
Poznámka: Povolené smyslové odchylky u sterilovaného hrášku v hmotnostních %
1) 2% odlišně zbarvených (světlých) zrn
2) 5% poškozených, mírně skvrnitých zrn
3) 1% tvrdých, svraštělých, silně skvrnitých, odbarvených, červivých zrn
4) 12% úlomků, zlomků dřeně a volných slupek, drtě
5) 0,5% (ale ne více než 12 cm2 plochy) cizího rostlinného materiálu.
Tabulka 5
Sterilované fazolové lusky
Výrobek
|
Vzhled a konzistence
|
Barva |
Chuť a vůně |
Sterilované fazolové lusky |
fazolové lusky vyvinuté /*, nezakřivené, dužnaté, semena v mléčné zralosti, bez stop červivosti, bez mechanického poškození a poškození škůdci, vegetačních změn, s odstraněnými špičkami a stopkami, bez vláknitých částí a pergamenovitého endokarpu, bez cizích příměsí rostlinného původu, celé nebo příčně dělené, v obalu velikostně vyrovnané, řez neroztřepaný, konzistence pevná až měkká,nálev čirý až mírně zakalený s vypadlými semeny nejvýše u 2 % pevného podílu obalu |
přirozená, odpovídající zpracovanému druhu a způsobu zpracování, v obalu vyrovnaná, bez tmavých a černých skvrn |
přirozená, odpovídající použitému druhu fazolky a způsobu zpracování bez cizích příchutí a pachů |
/* Za nevyvinuté fazolové lusky jsou považovány takové plody, které mají v nejširším místě průměr nejvýše 3mm.
Poznámka:
1) Povolené odchylky u sterilované fazolky :
Druh odchylky |
Počet kusů odchylek v obsahu o hmotnosti |
||
|
do 500gramů |
501 - 1000gramů |
nad 1000gramů |
Cizí rostlinný materiál |
5 |
5 |
10 |
Neodstopkované části nebo lusky |
10 |
15 |
25 |
2) nejvýše 5% hmotnostních lusků vláknitých
3) nejvýše 10% hmotnostních fazolek poškozených, z čehož nejvýše polovinu může tvořit poškození chorobami a škůdci.
Tabulka 6
Rajčatové výrobky zahuštěné
Výrobek
|
Vzhled a konzistence
|
Barva |
Vůně a chuť |
Kečupy všeobecně |
řídce kašovitá až kašovitá, homogenní, jemná, případně s hrubšími částicemi přísad (zeleniny), bez zbytků slupek, semen a jiných částí rajčat, bez černých částic s výjimkou tmavých částic pocházejících z koření |
světle červená, červená až hnědočervená, barva přítomných částic změněná vlivem použité technologie |
přirozená, výrazná po rajčatech a použitých surovinách, harmonická, mírně slaná, nasládlá, nakyslá, ostrá u výrobků označených jako “ostrý“ a “velmi ostrý“, bez cizích příchutí a pachů |
Rajčatová pyré a zahuštěné rajčatové protlaky |
kašovitá, homogenní, jemná, případně s hrubšími částicemi přísad (zeleniny) bez zbytků slupek, semen a jiných částí rajčat, bez černých částic s výjimkou tmavých částic pocházejících z koření |
světle červená, cihlově červená až nahnědlá /* |
výrazná po rajčatech a použitých přísadách, harmonicky nasládlá, nakyslá mírně slaná až slaná, bez cizích příchutí a pachů /* |
Pozn.: /* Znak se hodnotí při zředění výrobku vodou na 8,0% refraktometrické sušiny.
Tabulka 7
Upravená chlazená čerstvá zelenina
Výrobek
|
Vzhled a konzistence |
Barva |
Chuť a vůně |
Upravená chlazená čerstvá zelenina |
zelenina bez stop poškození , bez vegetačních deformací, bez organických a anorganických mechanických příměsí, loupaná nebo neloupaná, krouhaná, krájená, kostkovaná, strouhaná, velikost jednotlivých složek v obalu vyrovnaná |
odpovídající zpracovaným druhům zeleniny a způsobu úpravy, svěží, bez částí odlišně zabarvených než je přirozená barva zpracované zeleniny |
odpovídající jednotlivým druhům zpracované zeleniny a způsobu úpravy, svěží, bez cizích příchutí a pachů |
„.
27. V příloze č. 10 se do tabulky doplňují řádky, které znějí:
„
Suché skořápkové plody |
Piniové oříšky |
jádra |
Pekanové ořechy (ořechovec pekanový, pekany, pumy) |
jádra |
|
ve skořápce |
„.
28. V příloze č. 12 se do tabulky doplňují řádky, které znějí:
„
piniové oříšky |
jádra |
|
6,0 |
0,3 |
pekanové ořechy |
ve skořápce |
7,0 |
|
0,1 |
jádra |
|
|
|
„
V příloze č. 13 sloupci „Skupiny“ řádka „Para ořechy“ zní:
„
PARA OŘECHY |
Skořápka tvrdá, svraštělá |
Jádro šedohnědé, na lomu bílé až mírně nažloutlé |
Nasládlá, výrazně tuková, bez hořké chuti |
„.
30. V příloze č. 13 se do tabulky doplňují řádky, které znějí:
„
Jádra piniových oříšků |
Jádra dobře vyvinutá, nepoškozená |
Jádro bílé až smetanové |
Typická, nasládlá |
Pekanové ořechy |
Skořápka hladká, rovnoměrně vybarvená, suchá, bez mechanického poškození |
Našedlá, světle až tmavě hnědá |
Ořechová, příjemně olejnatá, nasládlá |
„.
31. V příloze č. 14 na konci bodu 50 se doplňují slova „pouze kloboučky bez třeňů“.
32. V příloze č. 14 v nadpisu „Holubinky, které mohou být použity pouze k sušení a pro další průmyslové zpracování k potravinářským účelům“ se slovo „a“ zrušuje.
33. V příloze č. 19 se nadpis sloupce tabulky „skupina“ zrušuje.
34. V příloze č. 19 sloupci „fyzikální, chemické vlastnosti“ řádku „bramborové lupínky smažené“ se slova „obsah NaCl nejméně 1,5%, nejvýše 2,5%“ zrušují.
35. V příloze č. 19 řádku „brambory konzumní loupané konzervované“ se za slovo „konzervované“ vkládá slovo „v nálevu“.
36. V příloze č. 19 sloupci „fyzikální, chemické vlastnosti“ řádku „bramborové krokety předsmažené“ se slova „obsah soli nejvýše 1,5%“ zrušují.
37.V příloze č. 19 sloupci „fyzikální, chemické vlastnosti“ řádku „bramborová kaše vařená“ se slova „obsah soli nejvýše 1,5 %“ zrušují.
Čl. II
Přechodná ustanovení
(1) Potraviny vyrobené a uvedené do oběhu přede dnem účinnosti této vyhlášky, se posuzují podle dosavadních právních předpisů.
(2) Označení potravin podle dosavadních právních předpisů lze používat do 1. září 2001.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dne 1. září 2000.
Ministr:
Ing. Jan F E N C L
Odůvodnění
Podstatnou část textu novely vyhlášky č. 332/1997 Sb. tvoří ustanovení, jejichž přítomnost v našem právním předpisu souvisí s existencí směrnice ES 79/693/EEC pro ovocné džemy, marmelády, rosoly a kaštanová pyré.
Dále návrh novely obsahuje ustanovení, jejich začlenění si vyžádaly praktické zkušenosti z aplikace této vyhlášky v praxi a dále ustanovení, která dosud chyběla, takže u některých výrobků, zejména dovozových, tato absence umožňovala prodej výrobků nekvalitních.
Další oblastí, kterou novela vyhlášky obsahuje, je oprava tiskových chyb a zpřesnění formulace některých ustanovení, která dosud neumožňovala jednoznačný výklad.
V návrhu novely vyhlášky jsou zahrnuta ustanovení směrnice ES. 79/693/EEC pro ovocné džemy, marmelády, rosoly a kaštanová pyré. (Jiný předpis, který by problematiku řešenou touto vyhláškou upravoval v EU neexistuje.)
Návrh novely vyhlášky je částečně slučitelný se směrnicí ES 79/693/EEC.
(Ustanovení této směrnice, která v návrhu novely nejsou zahrnuta, jsou zahrnuta ve vyhláškách Ministerstva zdravotnictví.)
Novela nebude mít žádný dopad na státní rozpočet ani na spotřebitelské ceny.
K bodu 1
Slovo „původní“ nadbytečné. Syrový stav není jiný, než původní.
K bodům 2, 3, 5, 6, 8, 10 a 11
Znění ustanovení uvedených pod těmito body bylo nutno upravit a doplnit a to v návaznosti na směrnici ES 79/693/EEC pro ovocné džemy, marmelády, rosoly a kaštanová pyré a na směrnici ES 93/77/EEC týkající se ovocných šťáv a určitých podobných výrobků.
K bodu 4
Jedná se o formální úpravu vedoucí k jednoznačnému výkladu tohoto ustanovení.
K bodům 5, 9 a 19
Nutnost existence tohoto ustanovení vyplynula z praktických zkušeností při prodeji sušeného ovoce a zeleniny. V sušeném ovoci a zelenině se často vyskytují různí škůdci. Dosavadní znění vyhlášky nezakazovalo, tzn. umožňovalo prodej sušeného ovoce i se škůdci.
K bodu 7
Označení rozinek dle ustanovení této vyhlášky obecně platných pro zpracované ovoce bylo velmi komplikované, dlouhé a matoucí pro spotřebitele, proto bylo umožněno označovat rozinky zavedeným a tradičním názvem.
K bodům 10 a 11
Toto ustanovení bylo nutno zavést, aby u kompotů z problematických surovin byly zajištěny podmínky, které by zamezovaly problémům vzniklým z přítomnosti sporulujících mikrobů.
K bodům 11 a 12
Jedná se upřesnění ustanovení, které takto umožňuje jednoznačný výklad.
K bodu 13
Ustanovení v původním znění neumožňovalo dovoz prodej oliv v ČR, proto bylo nutno toto ustanovení rozšířit.
K bodu 14
Jedná se o upřesnění ustanovení tak, aby bylo jasné, jaká vstupní surovina může být pro výrobu zeleninového protlaku vyrobena.
K bodu 15
Jedná se o upřesnění tohoto ustanovení, které umožní přesnější označení některých zeleninových protlaků.
K bodu 16
Jedná se o upřesnění ustanovení, které umožní jednodušší označení některých zeleninových protlaků.
K bodu 17
Toto ustanovení je nadbytečné; průměrný spotřebitel, uvede-li se tento údaj na etiketě, nemá jasnou představu o tom, co znamená.
K bodu 18
Tento odkaz je nadbytečný.
K bodu 20
Jedná se o upřesnění ustanovení, tak aby u jmenovaných výrobků bylo označení srozumitelné a jednoduché.
K bodu 21
Jedná se o rozšíření členění podskupin.
K bodu 22
Doplnění v této tabulce jsou provedena v návaznosti na směrnici ES 79/693/EEC.
K bodu 23
V tabulce 1 byl upřesněn pojem „nízkoenergetické sterilované“ a byla opravena tisková chyba u hodnoty jejich refraktometrické sušiny.
V tabulce 2 byl upřesněn název posledního sloupce tak, aby byl jednoznačný.
V tabulce 3 v návaznosti na směrnici ES 79/693/EEC byla doplněna „citrusová marmeláda“. Dále byly upřesněny přípustné odchylky tak, aby byly snáze hodnotitelné.
V tabulce 4 byly opraveny tiskové chyby, text tabulky včetně textu povolených odchylek byl upřesněn.
K bodu 24
Tímto doplněním byla rozšířena vyhláška o další druh zpracované zeleniny, který v ní dosud chyběl.
K bodům 25 a 26
Znění přílohy bylo upřesněno, byly opraveny tiskové chyby, vypuštěna nadbytečná ustanovení a doplněna ustanovení chybějící.
K bodu 27
K bodům 28 a 30
V návaznosti na bod 27 jsou stanoveny kvalitativní parametry pro doplněné druhy ořechů.
K bodu 29
Jedná se o opravu tiskové chyby.
K bodu 31 a 32
Jedná se o upřesnění textu ustanovení.
K bodu 33
Duplicitní značení; rozdělení na skupiny je v příloze č. 17.
K bodu 34
Stávající rozmezí je technologicky nesplnitelné. Sůl není na jednotlivých lupíncích rozprostřena rovnoměrně.
K bodu 35
Brambory konzervované v nálevu je upřesnění sortimentního druhu ve vztahu k fyzikálně-chemickým požadavkům.
K bodům 36 a 37
Z důvodu požadavku výrobní praxe vyhláška č. 324/1997 Sb. ukládá povinnost označit obsah soli na obale, pokud je vyšší než 2,5 % ve výrobku.
Pracovní verze
N Á V R H
Vyhláška
Ministerstva zemědělství
ze dne ..........................,
kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 333/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písmena a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro mlýnské obilné výrobky, těstoviny, pekařské výrobky a cukrářské výrobky a těsta
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona
o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů (dále jen „zákon“), pro mlýnské obilné výrobky, těstoviny, pekařské výrobky a cukrářské výrobky a těsta:
Čl. I
Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 333/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písmena a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro mlýnské obilné výrobky, těstoviny, pekařské výrobky a cukrářské výrobky a těsta se mění takto:
1. V § 1 písm. h) se slovo „jáhly“ nahrazuje slovem „jáhlami“.
2. V § 1 písm. l) se slova „a určené ke zvláštnímu užití„ zrušují.
3. V § 3 odst. 1 se slova „a rýže“ zrušují.
4. V § 3 odst. 3 se slovo „druh“ nahrazuje slovem „rod“.
5. V § 6 písmeno a) zní:
„a) těstovinami potraviny vyrobené tvarováním nekynutého a chemicky nekypřeného těsta, připraveného zejména z mlýnských obilných výrobků nebo jejich směsí,“.
6. V § 6 písm. d) se slova „čerstvých nebo sušených“ zrušují.
7. V § 6 písmeno e) zní:
„e) těstovinami bezvaječnými těstoviny vyrobené bez přídavku vajec,“.
8. V § 11 písm. b) se za slova „nejméně 400 g“ vkládá čárka a dále za slova „s výjimkou krájeného“ vkládá čárka.
9. V § 11 písmeno e) zní:
„e) trvanlivým pečivem výrobky vyrobené zejména z mouky, případně dalších surovin, přídatných látek a látek určených k aromatizaci, s obsahem vody nejvýše 10 %, s výjimkou perníků, preclíků a trvanlivých tyčinek s obsahem vody nejvýše 16 %; popřípadě plněné různými náplněmi, máčené, potahované nebo povrchově upravené,“.
10. V § 13 písm. d) se slova „z celkového“ nahrazují slovy „vztaženo na celkové“.
11. V § 13 písm. e) se slova „z celkového“ nahrazují slovy „vztaženo na celkové“.
12. V § 15 se odstavec 1 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 2.
13. V § 16 písm. a) se slova „po tepelné úpravě“ zrušují.
14. V § 16 písm. f) se slova „s 33% obsahem mléčného tuku nebo vyšlehaná trvanlivá smetana ke šlehání s nejméně 28% obsahem mléčného tuku“ zrušují.
15. V § 16 písm. h) se za slovo „sušině“ vkládá slovo „náplně“.
16.
„Příloha č. 1 k vyhlášce č. 333/1997 Sb.
Členění na skupiny a podskupiny
Druh |
Skupina |
Podskupina |
mlýnské obilné výrobky |
mouka |
hladká mouka polohrubá mouka hrubá mouka celozrnná mouka |
|
krupice |
hrubá pšeničná krupice kukuřičná krupice jemná pšeničná krupice |
|
vločky |
|
|
trhanka |
|
|
kroupy |
perličky lámanka malé kroupy ostatní kroupy |
|
jáhly |
|
|
pohanka |
|
|
klíčky |
|
|
obiloviny pro přímou spotřebu |
|
|
směsi z obilovin |
műsli sypká směs |
|
dlouhozrnná rýže střednězrnná rýže kulatozrnná rýže |
pololoupaná rýže loupaná rýže neloupaná rýže parboiled rýže „. |
17. V příloze č. 2 odstavci „Mouky“ pododstavci „Fyzikální a chemické požadavky“ věta třetí zní:
„Mouky nesmějí být chemicky běleny“.
Věta čtvrtá se zrušuje.
18. V příloze č. 2 tabulka 1 zní:
„Tabulka 1
Podskupina |
Granulace * 1(velikost ok/propad)(m/%) |
Minerální látky (popel) * 2(% hmot. v sušině)nejvýše |
Mouky hladké z toho: pšeničná světlá pšeničná polosvětlá pšeničná chlebová
žitná světlá (výražková) žitná tmavá (chlebová) |
257/nejméně 96 - 162/nejméně 75 „ „ „ - - |
0,60 0,75 1,15
0,65 1,10
|
Mouky polohrubé |
366/nejméně 96 - 162/nejvýše 75 |
0,50 |
Mouky hrubé |
485/nejméně 96 - 162/nejvýše 15 |
0,50 |
Mouky celozrnné pšeničné |
2800/nejméně 96 |
1,90 |
* 1 granulace velikost podílu částic, které propadají sítem o stanovené velikosti ok
* 2 minerální látky (popel) nespalitelné látky, které zůstanou po spálení vzorku za stanovených podmínek.„.
19. V příloze č. 2 tabulka 3 zní:
„Tabulka 3
Krupice
Druh |
Minerální látky (popel)( % hmotnosti v sušině ) nejvýše |
Vlhkost( % hmotnosti ) nejvýše |
Granulace ( m / % ) ( velikost ok / propad )nejméně nejvýše |
Krupice pšeničná hrubá |
0,50 |
15,0 |
853/96 - 446/15 |
Krupice pšeničná jemná |
0,50 |
15,0 |
485/96 - 257/15 |
Krupice jemná pšeničná dehydrovaná |
0,50 |
12,0 |
485/96 - 257/15 |
Krupice kukuřičná |
0,90 |
15,0 |
- |
„.
20. V příloze č. 2 tabulka 4 řádek „ovesné drcené“ se číslice „0,5“ zrušuje.
21. V příloze č. 2 tabulka 5 se za slova „Minerální látky“ vkládá slovo „(popel)“.
22. V příloze č. 2 tabulka 8 se v nadpisu sloupce „Minerální nečistoty“doplňuje odkaz „*4“ a řádek „ostatní“se zrušuje.
23. V příloze č. 2 tabulka 9 řádek „Chuť“se za slovo „pohanka“ doplňuje slovo „loupaná“.
24. V příloze č. 2 tabulka 10 se slovo „dehydrované“ nahrazuje slovy „tepelně stabilizované“.
25. V příloze č. 2 tabulka 11 se za slova „Minerální nečistoty“doplňuje odkaz „*4“.
26. V příloze č. 2 tabulka 13 zní:
„Tabulka 13
Fyzikální a chemické požadavky
Směsi pro užití |
Vlhkost v % nejvýše |
Popel v % nejvýše |
na chlebové výrobky |
14,0 |
4,0 |
na pšeničné pečivo běžné |
14,0 |
3,0 |
na pšeničné pečivo jemné |
14,0 |
2,5 |
na šlehané nebo třené hmoty |
11,0 |
2,5 |
na přípravu trvanlivého pečiva vč. perníků |
11,0 |
2,5 |
na přípravu knedlíků |
15,0 |
3,0 |
na přípravu smažených výrobků |
14,0 |
3,0 |
na přípravu obilné kaše |
15,0 |
- |
na přípravu moučníků bez cukru |
15,0 |
- |
„.
27. V příloze č. 6 tabulka 1 se v řádku „Vzhled a tvar“ slova „nebo druhů“ zrušují a v řádku „Barva“ a v řádku „Vůně a chuť“ se slova „nebo potravním doplňkům“ zrušují.
28. V příloze č. 6 tabulka 2 zní:
„Tabulka 2
Fyzikální a chemické požadavky
|
těstoviny |
nejméně |
nejvýše |
Vlhkost |
- sušené - nesušené - zmrazené - balené vakuově či v inertní atmosféře |
- 20 % 20 % 20 % |
13 % 30 % 38 % 38 % „. |
29. V příloze č. 8 tabulka zní:
„Členění na druhy a skupiny
Druh |
Skupina |
Chléb |
pšeničný žitný žitno pšeničný pšenično žitný celozrnný vícezrnný speciální |
Běžné pečivo |
pšeničné žitné žitno pšeničné pšenično žitné celozrnné vícezrnné speciální |
Jemné pečivo |
|
Trvanlivé pečivo |
sušenky ze šlehaných hmot oplatky perníky suchary preclíky trvanlivé tyčinky knäckebrot crackerové pečivo extrudované výrobky pufované výrobky macesy piškoty |
„.
30. V příloze č.10 tabulka zní:
„Přípustné záporné hmotnostní odchylky
Chléb nebalený |
nejvýše - 6 % |
Chléb balený |
nejvýše - 5 % |
Běžné pečivo do hmotnosti 300 g |
nejvýše - 7 % |
Běžné pečivo o hmotnosti nad 300 g |
nejvýše - 6 % |
Jemné pečivo do hmotnosti 150 g |
nejvýše - 7 % |
Jemné pečivo o hmotnosti nad 150 g |
nejvýše - 6 % |
Trvanlivé pečivo o hmotnosti do 50 g |
nejvýše - 11 % |
51 - 100 g |
nejvýše - 9 % |
101 - 250 g |
nejvýše - 7 % |
251 - 500 g |
nejvýše - 5 % |
nad 500 g |
nejvýše - 3 % |
„.
31. V příloze č. 13 tabulka zní:
„Přípustné záporné hmotnostní odchylky
Výrobky o hmotnosti maximálně 150 g |
nejvýše - 8 % |
Výrobky o hmotnosti nad 150 g |
nejvýše -7 % |
„.
Čl. II
Přechodná ustanovení
(1) Potraviny vyrobené a uvedené do oběhu přede dnem účinnosti této vyhlášky se posuzují podle dosavadních právních předpisů.
(2) Označení potravin podle dosavadních právních předpisů lze používat do 1. září 2001.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dne 1. září 2000.
Ministr:
Ing. Jan F E N C L
Odůvodnění
Potřeba novelizace vyhlášky č. 333/1997 Sb., byla vyvolána zejména rozsahem sortimentu výrobků. Drobné úpravy byly nutné k přizpůsobení dříve universálních textů pro možná nejpočetnější paletu výrobců od drobných živnostníků po velkosériovou výrobu chleba běžného pečiva, mouk a těstovin v průmyslových provozech.
V dané komoditní oblasti neexistuje legislativa Evropské unie. Vzorem pro tvorbu našich právních norem byly zejména předpisy a normy německé provenience. To se týkalo nejvíce pekařských a mlýnských výrobků.
Formulační úpravy některých pojmů ve vyhlášce byly provedeny v důsledku změn prováděcích vyhlášek Ministerstva zdravotnictví ČR k zákonu o potravinách.
Poměrně zásadním krokem je zařazení pekařské a cukrářské výroby mezi vázanou živnost dle novely živnostenského zákona. Tato změna si vyžaduje další upřesnění v dané oblasti podnikání.
Některé úpravy reagují též na potřebu jasné specifikace kvalitativních parametrů pro účely kontrolních orgánů. Tyto návrhy vycházeli především z uplatňování požadavků České zemědělské a potravinářské inspekce.
V omezené míře reaguje nová úprava i na některé nové trendy rozvoje nových typů výrobků jak v tuzemsku vyráběných tak i dovážených.
Návrh novely nevyžaduje zvýšení finančních požadavků na státní rozpočet.
K bodu 1
Jde pouze o gramatickou úpravu.
K bodu 2
Pro uvedení v definici byl tento text vyhodnocen jako nadbytečný.
K bodu 3
Formální úprava v důsledku nového rozdělení do druhů a skupin dle § 3 odstavce 1.
K bodu 4
Uvedení botanicky správného termínu.
K bodu 5
Zjednodušení textu k univerzálnímu použití pro všechny dále uváděné druhy těstovin. Vypuštění podmínky přípravy těstovin především z pšenice.
K bodu 6
Vypuštění textu v definici těstovin vaječných. Fakticky zůstává zahrnuto ve znění § 6 písm. g,), resp. § 9 odst. 2.
K bodu 7
Zjednodušení a zpřesnění textu.
K bodu 8
Významové zpřesnění - hmotnostní výjimka se vztahuje pouze na chléb krájený.
K bodu 9
Úprava hodnoty maximálního obsahu vody a v důsledku toho zúžení počtu skupin výrobků vyjmutých z tohoto limitu.
K bodu 10 a 11
Textové sjednocení s dalšími paragrafy, např. § 13 písmeno g).
K bodu 12
Prakticky se ukázalo, že nelze uvést hodnoty ukazatelů, které je možno dodržet pro jmenované druhy výrobků.
K bodu 13
Jedná se o opakování textu z § 11 písmeno a).
K bodu 14
Úprava provedena v souladu se zněním vyhlášky č. 328/97 Sb., pro mléko a mléčné výrobky.
K bodu 15
Upřesnění definice - obsah tuku se stanovuje v náplni samostatně.
K bodu 16
Grafické a formální úpravy v souladu s věcnými změnami zdůvodněnými v paragrafovém znění. U rýže jako cereálie se nejedná o významový posun v zařazení do skupiny.
K bodu 17
Pro mouky nebělené zvolen univerzální text, jedná se o požadavek dle poslední věty včleněné do následující tabulky 1.
K bodu 18
Oprava textů limitů pro granulaci a doplnění celozrnné mouky.
K bodu 19
Rozdělení pšeničné krupice na jemnou a hrubou a specifikace požadavků.
K bodu 20
U vloček drcených se hodnota nestanovuje.
K bodu 21
Sjednocení formální úpravy.
K bodu 22
Sjednocení formální úpravy a vypuštění neexistujícího druhu (řádek).
K bodu 23
Sjednocení formální úpravy odpovídající uvedené chuti, neplatilo pro neloupanou pohanku.
K bodu 24
Gramatická úprava, širší vyjádření.
K bodu 25
Sjednocení formální úpravy.
K bodu 26
Optimalizace rozdělení směsí dle užití, které však nejsou druhem či skupinou ve smyslu zákona. Vypuštění ukazatelů nerozdělujících a neklasifikujících obilné směsi.
K bodu 27
Vypuštění zavádějících termínů. Nejedná se o druhy ve smyslu zákona, ale o druhy podle tvaru výrobku.
K bodu 28
Vypuštění ukazatelů nerozdělujících a neklasifikujících skupiny či podskupiny těstovin.
K bodu 29
Úprava rozdělení a doplnění skupin výrobků.
K bodu 30
Zjednodušení a úprava parametrů ve smyslu standardů EU.
K bodu 31
Zjednodušení a úprava parametrů ve smyslu standardů EU.
Pracovní verze
N Á V R H
Vyhláška
Ministerstva zemědělství
ze dne ............................ ,
kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 334/1997 Sb., kterou se provádí
§ 18 písmena a), d), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro přírodní sladidla, med, nečokoládové cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové cukrovinky
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 písmena a), d), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně některých souvisejících zákonů (dále jen „zákon“), pro přírodní sladidla, med, nečokoládové cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové cukrovinky:
Čl. I
Vyhláška č. 334/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písmena a), d), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně některých souvisejících zákonů, pro přírodní sladidla ,med, nečokoládové cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové cukrovinky, se mění takto:
1. V § 1 písm. b) se slova „látkami nebo látkami určenými k aromatizaci“ nahrazují slovy „látkami, látkami určenými k aromatizaci nebo kořením,”.
2. V § 3 odst. l písm. c) se za slova „skupiny“ vkládají slova „nebo názvem podskupiny”.
3. V § 3 odstavec 2 se zrušuje.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2.
4. V § 6 odst. 2 se za slovo „skladuje” vkládají slova „při teplotě nejvýše 300 C".
5. V § 6 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Cukr extra bílý, cukr bílý a cukr polobílý se uvádí do oběhu ve spotřebitelských obalech o hmotnosti 125 g, 250 g, 500 g, 750 g, 1 kg, 1,5 kg, 2 kg, 2,5 kg, 3 kg, 4 kg, 5 kg.“.
6. V § 7 písm. a) se slova „z výměšků hmyzu na povrchu rostlin (medovice) nebo na živých částech rostlin a kterou“ nahrazují slovy „ze sekretů živých částí rostlin nebo na živých částech rostlin se vyskytujících (medovice) a které”.
7. V § 7 písm. c) se slova „pocházející zejména z výměšků hmyzu” nahrazují slovy „získaný převážně ze sekretů živých částí rostlin nebo na živých částech rostlin se vyskytujících,”.
8.V § 9 se doplňují odstavce 6 a 7, které znějí:
„(6) Med z dovozu balený do spotřebitelských obalů v tuzemsku musí být označen vždy zemí původu a to i v případě směsí tuzemského a dovezeného medu.
(7) Přípustné záporné hmotnostní odchylky spotřebitelského balení jsou uvedeny v příloze č. 3 tabulka C).“.
9. V § 10 odst. 1 se za slova „žádné látky” vkládají slova „ , které by změnily přirozené složení medu,”.
10. V § 12 písm. a) se slovo „cukry” nahrazuje slovy „přírodní nebo náhradní sladidla”.
11. V § 12 písm. e) se slova „sójovými a arašídovými cukrovinkami” nahrazují slovy „nečokoládovými pochoutkami”.
12. § 16 se zrušuje.
13. V § 17 písmeno d) zní:
„d) kakaovým tukem tuk získaný z kakaových bobů nebo jejich částí nevyhovující požadavkům stanoveným pro kakaové máslo,”.
14. V § 17 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní:
„e) kakaovým máslem tuk získaný z kakaových bobů nebo jejich částí odpovídající požadavkům uvedeným v příloze č. 6 tabulka 2,“.
Dosavadní písmena e) a f) se označují jako písmena f) a g).
15. V § 17 se doplňují písmena h), i) a j), které znějí:
„h) kakaovým prachem drobné částice kakaových bobů získané po mechanickém oddělení zbytků slupek, obsahující nejméně 20 % hmotnostních tuku v přepočtu na sušinu,
i) kakaovými výlisky kakaová drť nebo kakaová hmota zpracovaná do formy výlisků, obsahující nejméně 20 % hmotnostních kakaového másla v přepočtu na sušinu a nejvýše 9 % hmotnostních vody,
j) kakaovými výlisky se sníženým obsahem tuku výlisky obsahující nejméně 8 % hmotnostních kakaového másla v přepočtu na sušinu.”.
16. V § 18 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňují se slova „tabulka 1“.
17. § 21 se zrušuje.
18. V § 22 písm. a) se slovo „cukrů” nahrazuje slovy „přírodních nebo náhradních sladidel”.
19. V § 22 písm. c) se slova „nebo kakaový tuk” nahrazují slovy „kakaový tuk, kakaové máslo, kakaový prach nebo kakaové výlisky,”.
20. V § 22 písmeno d) zní:
„d) polevou potravina, kde došlo k částečné nebo úplné záměně kakaového másla jiným rostlinným tukem.”.
21. § 26 včetně nadpisu zní:
„§ 26
Uvádění do oběhu
Čokoláda a čokoládové cukrovinky se uvádějí do oběhu při teplotě do 250 C.”.
22.
„Příloha č. 1 k vyhlášce č. 334/1997 Sb.
Členění na skupiny a podskupiny
druh |
skupina |
podskupina |
|
cukr extra bílý |
|
|
cukr bílý |
krystal, krupice, moučka |
|
cukr polobílý |
|
|
cukr moučka s obsahem protihrudkujících látek |
|
cukr |
tvarovaný cukr (kostky, bridž, homole) |
|
|
cukr s přísadami |
|
|
přírodní cukr |
|
|
kandys |
|
|
|
tekutý cukr |
|
tekuté výrobky z cukru |
tekutý invertní cukr |
|
|
sirup z invertního cukru |
|
|
karamel |
ostatní přírodní sladidla |
dextróza, fruktóza a další |
dextróza monohydrát dextróza bezvodá glukózový sirup sušený glukózový sirup“ |
„.
23.
„Příloha č. 2 k vyhlášce č. 334/1997 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost
1. Cukr
skupina |
sacharóza polarimetricky % hm.
nejméně |
invertní cukr % hm.
nejvýše |
ztráta sušením % hm.
nejvýše |
popel konduktometricky % hm.
nejvýše |
barva v roztoku při 420 nm IU nejvýše |
cukr extra bílý |
99,7 |
0,04 |
0,1 |
0,01 |
22,5 |
cukr bílý |
99,7 |
0,04 |
0,1 |
0,04 |
45 |
cukr polobílý |
99,5 |
0,10 |
0,1 |
0,10 |
150 |
cukr moučka s obsahem protihrudkujících látek nejvýše 3 % |
96,7 |
0,10 |
0,2 |
0,04 |
- |
tvarovaný cukr |
99,5 |
0,10 |
0,25 |
0,04 |
150 |
cukr s přísadami |
85,0 |
- |
1,2 |
- |
- |
přírodní cukr |
97,5 |
0,09 |
1,4 |
0,8 |
- |
kandys |
98,5 |
- |
1,0 |
0,45 |
- |
U skupin cukr extra bílý, cukr bílý, cukr polobílý obsah nerozpustných látek nejvýše 50 mg/kg. |
|||||
Bodové hodnocení bílých cukrů
|
cukr extra bílý |
cukr bílý |
celkový počet bodů nejvýše |
8 |
- |
z toho : |
|
|
popel – body nejvýše |
6 |
- |
barva v roztoku – body nejvýše |
3 |
- |
typová řada – body nejvýše |
4 |
12 |
Jeden bod odpovídá :
0,0018 % obsahu popela určeného konduktometricky dle metody ICUMSA
7,5 jednotek ICUMSA (IU) pro barvu v roztoku
0,5 jednotek barevné typy dle metody Brunswick
Dělení podle tvaru a velikosti částic sacharózy :
a) cukr krystal je volně sypká směs krystalů stejnoměrného zrnění,
cukr krupice je volně sypká směs menších nebo rozdrcených krystalů stejnoměrného zrnění,
cukr moučka je volně sypká směs jemně drcených krystalů,
d) přírodní cukr je sypká, zrnitá světležlutá až světlehnědá hmota, na omak mírně lepkavá,
e) kandys je směs velkých krystalů a srostlic, bílé, žluté až hnědé barvy.
Třídění dle velikosti částic sacharózy
délka strany |
podíl % hmotnostní |
||
oka síta v mm |
cukr krystal |
cukr krupice |
cukr moučka |
2,00 0,40 |
nejméně 70 |
|
|
0,80 0,16 nad 1,00 |
|
nejméně 70 nejvýše 5 |
|
0,80 0,40 |
|
|
nejvýše 5 |
pod 0,40 |
|
|
nejméně 95 |
Přípustné záporné hmotnostní odchylky od spotřebitelského balení
– pro cukr a ostatní přírodní sladidla kromě tekutých výrobků
deklarovaná hmotnost v g |
hmotnostní odchylka v % |
do 50 |
- 10 |
větší než 50 – 250 |
- 4 |
větší než 250 - 500 |
- 3 |
větší než 500 – 1000 |
- 2 |
nad 1000 |
- 1 |
2. Tekuté výrobky z cukru
|
sušina refraktometricky
% hm. nejméně |
invertní cukr v sušině
%hm. |
pH |
popel konduktometricky v sušině % hm. nejméně |
barva roztoku při 420 nm
IU nejvýše |
tekutý cukr |
62 |
nejvýše 3 |
|
0,1 |
45 |
tekutý invertní cukr |
62 |
více než 3 nejvýše 50 |
|
0,4 |
- |
sirup z invertního cukru |
62 |
více než 50 |
|
0,4 |
- |
karamel |
73 |
nejméně 50 |
4 - 6 |
- |
- |
Přípustné záporné hmotnostní odchylky od spotřebitelského balení
– pro tekuté výrobky z cukru
deklarovaná hmotnost v g |
hmotnostní odchylka v % |
do 300 |
- 5 |
větší než 300 – 1000 |
- 4 |
nad 1000 |
- 3 |
3. Ostatní přírodní sladidla
a) Dextróza
|
dextróza (D-glukóza) % hmot. sušiny nejméně |
sušina % hmot. nejméně |
sulfátový popel % hmot. sušiny nejvýše |
dextróza monohydrát |
99,5 |
90,0 |
0,25 |
dextróza bezvodá |
99,5 |
98,0 |
0,25 |
b)Fruktóza
|
ztráta sušením % nejvýše |
popel konduktometricky % nejvýše |
barva roztoku při 420 nm (I.U.) nejvýše |
pH |
fruktóza |
0,5 |
0,1 |
30 |
4,5 - 7,0 |
c) Glukózový sirup
|
sušina % hmot. |
dextrózový ekvivalent vyjádřený jako D-glukóza v % hmot. sušiny |
sulfátový popel % hmot. sušiny |
glukózový sirup |
nejméně 70 |
nejméně 20 |
nejvýše 1,0 |
d) Sušený glukózový sirup
|
sušina % hmot. |
dextrózový ekvivalent vyjádřený jako D-glukóza v % hmot. sušiny |
sulfátový popel % hmot. sušiny |
sušený glukózový sirup |
nejméně 93 |
nejméně 20 |
nejvýše 1,0“ |
„.
24. V příloze č. 3 se doplňuje tabulka, která zní:
„C) Přípustné záporné hmotnostní odchylky od spotřebitelského balení
hmotnostní interval v g |
hmotnostní odchylka v % |
do 100 |
- 8 |
větší než 100 - 250 |
-5 |
větší než 250 - 500 |
-3 |
nad 500 |
-1 |
„.
25.
„Příloha č. 4 k vyhlášce č. 334/1997 Sb.
Členění nečokoládových cukrovinek na skupiny a podskupiny
Druh |
Skupina |
Podskupina |
|
karamely |
tukové s jádrovinami s ovocnou příchutí |
|
nečokoládové dražé |
mléčné, kakaové nebo kávové |
|
želé |
podle druhu vložky (cukrová, želé, jádroviny, |
|
gumovité |
sušené ovoce nebo proslazené, marcipán a |
|
rahat chalva turecký med |
další) |
|
lékořicové cukrovinky |
|
Nečokoládové cukrovinky |
pěnové cukrovinky (marshmallow) |
|
|
nečokoládové pochoutky |
s přísadami plněné |
|
komprimáty |
|
|
žvýkačky |
balonkové (bubble gum) plátkové dražované |
|
dropsy |
|
|
roksy |
|
|
furé |
s tukovou náplní s cukernou (sirupovou) náplní |
|
pasty nebo pomazánky |
zejména lískooříškové, mandlové, arašídové nebo kokosové |
26. V příloze č. 5 tabulka 1 sloupci „skupina“se slova „sójové a arašídové pochoutky” nahrazují slovy „nečokoládové pochoutky”.
27. V příloze č. 5 tabulka 1 sloupec „skupina“ řádku „dropsy:“ se řádek „tvarované“ zrušuje a dále se slova „lité kandyty” se nahrazují slovy „lité a lisované kandyty”. V poznámce se k procentním hodnotám doplňuje slovo „hmot.”.
28.
„Příloha č. 6 k vyhlášce č. 334/1997 Sb.
Tabulka 1
Členění na druhy, skupiny a podskupiny
Druh |
Skupina |
Podskupina |
Kakaový prášek nebo
kakao |
kakaový prášek odtučněný kakaový prášek |
|
Směs kakaa s cukrem |
směs kakaa s cukrem |
slazený kakaový prášek slazená kakaová směs slazená směs s kakaovou chutí čokoláda k přípravě nápoje |
směs odtučněného kakaového prášku s cukrem |
slazený odtučněný kakaový prášek slazená směs kakaového prášku se sníženým obsahem tuku slazená směs s kakaovou chutí se sníženým obsahem tuku čokoláda k přípravě nápoje se sníženým obsahem tuku |
Tabulka 2
Chemické požadavky na jakost kakaového másla
|
podíl látek nezmýdelnitelnýchpetroeterem
nejvýše |
obsah volných mastnýchkyselin vyjádřenýchjako kyselina olejová
nejvýše |
Lisované kakaové máslo |
0,35 % |
1,75 % |
Expelerované kakaové máslo |
0,50 % |
1,75 % |
Rafinované kakaové máslo*) |
0,50 % |
1,75 % |
*) množství tuků ze slupek a klíčků nesmí přesáhnout podíl vyšší než se vyskytuje v celém kakaovém bobu“.
29.
„Příloha č. 7 k vyhlášce č. 334/1997 Sb.
Tabulka 1
Kakaový prášek
|
obsah kakaového másla v sušině v % |
obsah vlhkosti v % nejvýše |
kakaový prášek (kakao) |
nejméně 20,0 |
9,0 |
kakaový prášek odtučněný |
nejméně 8,0 nejvýše 20,0 |
9,0 |
Tabulka 2
Směsi kakaa s cukrem
|
obsah kakaového prášku *) v sušině v % hmotnosti |
obsah sacharozy v % hmotnosti |
slazený kakaový prášek |
nejméně 32,0 |
nejvýše 68,0 |
slazená kakaová směs |
nejméně 20,0 |
nejvýše 80,0 |
slazená směs s kakaovou chutí |
nejvýše 20,0 |
nejméně 80,0 **) |
čokoláda k přípravě nápoje |
nejméně 25,0 |
nejvýše 75,0 |
slazený odtučněný kak. prášek |
nejméně 32,0 |
nejvýše 68,0 |
slazená směs kakaového prášku se sníženým obsahem tuku |
nejméně 20,0 |
nejvýše 80,0 |
slazená směs s kakaovou chutí se sníženým obsahem tuku |
nejvýše 20,0 |
nejméně 80,0 **) |
čokoláda k přípravě nápoje se sníženým obsahem tuku |
nejméně 25,0 |
nejvýše 75,0 |
*) v případě směsí odtučněného kakaového prášku s cukrem - obsah odtučněného kakaového prášku v sušině
**) přičemž sacharóza může být částečně nahrazena jinými složkami.“.
30.
„Příloha č. 8 k vyhlášce č. 334/1997 Sb.
Členění čokolád a čokoládových cukrovinek na druhy, skupiny a podskupiny
Druh |
Skupina |
Podskupina |
Čokoláda |
neslazená nebo bez cukru hořká na vaření hořkomléčná mléčná mléčná s vysokým obsahem mléka mléčná s odstředěným mlékem smetanová bílá hořká se sníženým obsahem sacharózy mléčná se sníženým obsahem sacharózy rýže, vločky nebo další tvary figurky speciality |
bez přísad, plněná, nebo s přísadami
podle skupiny čokolády
|
|
čokoládová poleva hořká nebo tmavá čokoládová poleva hořkomléčná čokoládová poleva mléčná čokoládová poleva mléčná s odstředěným mlékem čokoládová poleva mléčná s vysokým obsahem mléka čokoládová poleva velmi světlá čokoládová poleva bílá čokoládová poleva hořká se sníženým obsahem sacharózy čokoládová poleva mléčná se sníženým obsahem sacharózy |
|
Čokoládové cukrovinky |
polevy |
cukrářská, tmavá nebo hořká, mléčná nebo světlá |
|
formované |
formované v různých tvarech z čokoládavých polev s různými náplněmi (tukovými, krémovými, likérovými a dalšími) |
|
máčené nebo polomáčené |
různé druhy vloček (želé, fondan, vylehčené hmoty pěnou a dalšími), máčené čokoládovými polevami |
|
dezerty |
jednodruhové dezertní směsi |
|
nugáty |
podle druhu přísady uvádějící charakter |
|
čokoládové dražé |
podle druhu vloček |
|
čokoládové pochoutky |
s přísadami plněné |
|
sezónní výrobky |
z mléčné čokolády z hořké čokolády |
|
čokoládové pasty nebo čokoládové pomazánky |
zejména lískooříškové, mandlové, arašídové nebo kokosové |
.“
31. V příloze č. 9 tabulce l se slova „Obsah kakaového tuku” nahrazují slovy „Obsah kakaového másla”.
32. V příloze č. 9 tabulka 3 zní :
„Tabulka 3
Přípustné záporné hmotnostní odchylky
druh výrobku |
hmotnostní interval |
hmotnostní odchylky |
čokoláda
|
do 50 g větší než 50 do 100 g větší než 100 do 250 g větší než 250 do 500 g větší než 500 g do 1000 g |
- 10 % - 5 % - 3 % - 2 % - 1 %
|
čokoládové cukrovinky a čokoládové tyčinky
|
do 105 g větší než 105 do 150 g větší než 150 do 250 g větší než 250 do 500 g větší než 500 do 1000 g nad 1000 g |
- 10 % - 8 % - 5 % - 3 % - 2 % - 1 % |
„.
Čl. II.
Přechodná ustanovení
(1) Potraviny vyrobené a uvedené do oběhu přede dnem účinnosti této vyhlášky se posuzují podle dosavadních právních předpisů.
(2) Označení potravin podle dosavadních právních předpisů lze používat do 1. září 2001.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dne 1. září 2000.
Ministr:
Ing. Jan F E N C L
Odůvodnění
Ministerstvo zemědělství předkládá novelu vyhlášky č. 334/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písmena a), d), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro přírodní sladidla, med, nečokoládové cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové cukrovinky, ve které jsou zapracovány směrnice ES 73/241/EEC pro čokoládu a čokoládové výrobky, včetně doplňků této směrnice 74/411/EEC, 74/644/EEC, 75/155/EEC, 76/628/EEC, 78/609/EEC, 78/842/EEC, 80/608/EEC, 85/7/EEC a 89/344/EEC.
V průběhu tvorby této novely byl dne 28.10.1999 v „Internal Market Council of Ministers“ publikován další doplněk směrnice ES 73/241/EEC. Tento předpis není ještě legislativně uzavřen a musí projít schvalovacím procesem Evropského parlamentu. Nejvýznamnějším prvkem tohoto návrhu je povolení při výrobě čokolády a čokoládových výrobků použití rostlinných tuků a to jiných než kakaového másla, do limitu 5%. Ministerstvo tento návrh bude nadále sledovat a jeho případné oficiální vydání a publikování v časopise official journal zapracuje do svých právních předpisů.
Dále je v této novele vyhlášky zapracována směrnice 73/437/EEC týkající se určitých cukrů určených k lidské spotřebě a směrnice 74/409/EEC týkající se medu a oprávněné požadavky z výrobní praxe, které byly získány při aplikaci této vyhlášky, jak výrobci, tak i kontrolními orgány (Českou zemědělskou a potravinářskou inspekcí a Státní veterinární správou).
Součástí novely jsou i drobné úpravy a doplnění vyhlášky upřesňující nebo doplňující jednotlivé položky, které byly zpracovány podle podkladů soustředěných na Ministerstvu zemědělství. Všechny úpravy, dodatky a doplnění byly zpracovány tak, aby byly v souladu s výše uvedenými předpisy ES a byly s nimi plně slučitelné.
Vzhledem k tomu, že navrhované změny souvisejí i s označováním výrobků na obalech, je toto zohledněno přechodným ustanovením, které umožňuje vyčerpat zásoby starých obalů a plynule začlenit do výroby obaly nové.
Navrhovaná úprava nevyžaduje zvýšení finančních požadavků na státní rozpočet.
K bodu 1
Náhrada původního znění § 1 písm. b) na znění „látkami určenými k aromatizaci nebo kořením“ byla provedena na základě požadavku výrobních organizací a spotřebitelů cukru pro umožnění sortimentního rozšíření cukru s přísadami.
K bodu 2
Doplnění § 3 odst. 1 písm. c) o slova „nebo názvem podskupiny“ bylo provedeno ve smyslu harmonizace vyhlášky se směrnicí 73/437/EEC, která jmenovitě uvádí bližší specifikaci vybraných ostatních přírodních sladidel. Touto úpravou je také umožněno dle jmenované Směrnice použít v rámci skupiny zjednodušený obecný název přírodního sladidla např. dextróza nebo název rozšiřující dextróza monohydrát, dextróza bezvodá dle účelu využití.
K bodu 3
V § 3 odst. 2 byl zrušen z důvodu harmonizace vyhlášky se směrnicí 73/437/EEC a bylo provedeno sjednocení názvů u skupiny cukr, které umožňuje již úroveň kvalitativních parametrů dosahovaných v cukrovarnické výrobě u jednotlivých skupin cukru.
K bodu 4
Doplnění § 6 odst. 2 o další technický údaj pro skladování „při teplotě nejvýše 30o C“ bylo provedeno na základě požadavků výrobních a kontrolních organizací pro zajištění standardní úrovně jakosti cukru moučka.
K bodu 5
V § 6 se doplnil nový odstavec z důvodu harmonizace vyhlášky se směrnicí 73/437/EEC, která jmenovitě definuje hmotnosti spotřebitelských obalů cukru pro uvádění do oběhu. Uvedené hmotnosti odpovídají hmotnostem spotřebitelského balení běžně u nás užívaného.
K bodu 6
Úprava byla provedena na žádost Českého svazu včelařů za účelem upřesnění odborné definice základního pojmu.
K bodu 7
Úprava byla provedena na žádost Českého svazu včelařů za účelem upřesnění odborné definice základního pojmu.
K bodu 8
V § 9 se doplnil nový odstavec 6 „Med z dovozu balený do spotřebitelských obalů v tuzemsku musí být označen vždy zemí původu a to i v případě směsí tuzemského a dovezeného medu“ v zájmu ochrany spotřebitele. Nový odstavec 7 byl doplněn ve smyslu připomínek výrobců pro zjednodušení uvádění výrobků do oběhu i ve vztahu k označování a ke kontrolním orgánům.
K bodu 9
Úprava v § 10 odst. 1 doplněním slov „které by změnily přirozené vlastnosti medu“ byla provedena ve smyslu vhodnější definice požadavku ne jakost v návaznosti na harmonizaci vyhlášky se Směrnicí č. 74/409/EEC.
K bodu 10 a 11
Úpravou dochází ke zpřesnění uvedeného paragrafu k označení surovin použitých pro výrobu je použito označení vyplývajících z vyhlášky č. 298/1997 Sb. a označení oddílu 1 této vyhlášky.
K bodu 12
Vzhledem k charakteru nečokoládových cukrovinek jako výrobku tvořeného převážně cukrem, nepovažujeme za opodstatněné právním předpisem upravovat podmínky skladování. Jako dostatečná se jeví povinnost vyplývající ze zákona o potravinách, která ukládá podnikateli v případech, kdy by nesprávným skladováním mohlo dojít k poškození zdravotní nezávadnosti a jakosti potraviny, informovat o podmínkách skladování spotřebitele na obale výrobku.
K bodu 13, 14 a 15
Popis suroviny a specifikace jakostních znaků byl do směrnice zařazen v souladu se směrnicí ES 73/241/EEC. Dochází i k přesné specifikaci a rozdělení pojmů kakaové máslo a kakaový tuk podle mezinárodních předpisů (Codex Alimentárius) i předpisů ES.
K bodu 17
Navrhuje se zrušení § 21 upravujícího uvádění do oběhu kakaa a směsí kakaa s cukrem. Vzhledem k tomu, že se nejedná o epidemiologicky rizikovou potravinu a dále i s odvoláním na konzultace s odborníky EU, se kterými byly některé návrhy novely vyhlášky projednány, bylo navrženo toto ustanovení vypustit. Jako dostatečná se jeví povinnost pro výrobu potravin uložená § 6 písm. f) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích, který stanoví povinnost uvádět na obale výrobku podmínky skladování pokud by nesprávným zacházením mohlo dojít k zhoršení jakosti a zdravotní nezávadnosti.
K bodu 18
Jedná se o formální úpravu textu.
K bodu 19
Dochází k úpravě v návaznosti na úpravu provedenou v bodu 14.
K bodu 20
V rámci harmonizace části vyhlášky pro čokoládu, kakaový prášek a čokoládových cukrovinek s přílohou směrnice ES 73/241/EEC ve znění jejich doplňků, dochází i ke změně názvů některých skupin výrobků, které nesplňují požadavky uvedené v citované směrnici. To je i případ tzv. „čokoládové polevy“, která neobsahuje kakaový tuk.
Původní písmeno d) „čokoládový nápoj“ se vypouští, neboť pojem je obsažen v příloze č. 6 pod druhem „směsi kakaa s cukrem“ v podskupině „čokoláda k přípravě nápoje“.
K bodu 21
K úpravě tohoto paragrafu dochází z důvodů uvedených k bodu 16.
K bodu 22
K bodu 23
K bodu 24
Do
K bodu 25, 26 a 27
Jedná se o promítnutí změn uvedených v bodech 10 a 11 do příslušných příloh.
K bodu 16 a 28
K bodu 29
K bodu 30 a 31
Do příloh byly promítnuty body 13, 14 a 15, včetně úpravy hmotnostních tolerancí, ke kterým došlo na žádost kontrolních orgánů.
K bodu 32
Vyhodnocení vnějšího připomínkového řízení k návrhu novely vyhlášky č. 330/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písmena a), d), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro čaj, kávu a kávoviny
připomínka |
převzetí |
zdůvodnění |
1. Ministerstvo zdravotnictví |
|
|
K celému materiáluV textu vyhlášky se uvádějí rozdílné pojmy: ovocný čaj a aromatizovaný čaj. V příloze č. 2 chybí bod č. 18 - ve zdůvodnění to není dostatečně vysvětleno. |
neakceptuje se
|
Po projednání MZ ustupuje od připomínky. |
Se změnou zařazení do skupiny C části rostlin, které lze použít do nejvýše 5% hmotnosti, souhlasí že, pokud nebude v platnosti dohoda o tom, že všechny bylinné čaje, u kterých nebudou splněny podmínky vyhl. č. 330/1997 Sb., bude při uvádění do oběhu posuzovat výhradně Státní ústav pro kontrolu léčiv. |
akceptuje se |
|
Pod č. 1 v části C je nutno upravit Herpegophytum na Harphagophytum. |
akceptuje se |
|
Zařazení plodu pohanky do bylinných čajů je problematické a nelogické se zřetelem k jeho možnému použití jako obiloviny (i když se v tom případě nepoužívá k přípravě čaje). |
neakceptuje se |
Po projednání MZ ustupuje od připomínky. |
2. Ministerstvo průmyslu a obchodu |
|
|
K odůvodněníK obecné části – je třeba doplnit odůvodnění tak, aby odpovídalo požadavkům uvedeným v Legislativních pravidlech vlády. |
akceptuje se |
|
Odůvodnění od bodu 14 až do konce neodpovídá novelizovanému textu, došlo zřejmě k jeho posunu. |
akceptuje se |
|
3. Ministerstvo financí |
|
|
K čl. IJe třeba v předvětí doplnit před slova „se mění“ ještě slova „pro čaj, kávu a kávoviny,“. |
akceptuje se |
|
K bodu 11 Do navrhovaného znění doporučujeme za slovo“výrobku“ doplnit slovo „označení“. Obdobná připomínka se týká i bodu 17. |
neakceptuje se |
Po projednání Ministerstvo financí ustupuje od připomínky. |
K celému materiálu do vyhlášky není možné vložit nový oddíl 3, neboť ten již ve vyhlášce je. Zamýšlenou úpravu je třeba provést tak, že do vyhlášky bude vložen „ODDÍL 2A“ a jednotlivá ustanovení tohoto oddílu budou označena jako § 10a až 10d s tím, že pochopitelně nebudou přečíslována následující ustanovení. |
neakceptuje se |
Oddíl 3 ve vyhlášce 330/1997 Sb. není, proto je ho možné do novely vyhlášky vložit. |
K bodu 18 Pod pořadovým číslem 1 není uveden český název rostliny. |
částečně |
Český název rostliny není znám. |
K odůvodnění Jsou chybně přiřazena odůvodnění jednotlivých bodů. |
akceptuje se |
|
metrologii a státní zkušebnictví |
|
|
K poznámce pod čarou č. 1 V přesném názvu vyhlášky č. 324/1997 Sb., za slovy „přípustné odchylce“ chybí ve spojce „od“ písmeno „d“. |
akceptuje se |
|
K bodu 14V souvislosti s odkazem na zvláštní právní předpis upozorňujeme na úpravu navrženou v novele zákona č. 505/1990 Sb., o metrologii, která je v současné době projednávána Poslaneckou sněmovnou. § 9a této novely se nazývá „Hotově balené zboží označené symbolem „e““ a mimo jiné obsahuje zmocnění k vydání příslušné vyhlášky, která stanoví podrobnosti. Je tedy velmi pravděpodobné, že ustanovení vyhlášky č. 324/1997 Sb., o způsobu označování potravin a tabákových výrobků, o přípustné odchylce od údajů o množství výrobku označeného symbolem „e“ bude třeba zrušit. |
částečně |
Tato připomínka se věcně týká podrobnější úpravy označování, nikoli použití symbolu „e“. Novela vyhlášky č. 324/1997 Sb., která je v současné době zpracovávána vypouští část zabývající se symbolem „e“. |
Vyhodnocení vnějšího připomínkového řízení k návrhu novely vyhlášky č. 327/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písmena a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich
připomínka |
převzetí |
zdůvodnění |
1. Ministerstvo průmyslu a obchodu |
|
|
K bodu 4Text bodu 4 je třeba zařadit pod bod 3 a naopak. |
akceptuje se |
|
K bodu 20Vzhledem k tomu, že § 24 je před § 29, mělo by znění poznámky pod čarou č. 1 být uvedeno již u tohoto paragrafu, a nikoli až u § 29. |
akceptuje se |
|
K odůvodněníPlatí připomínka uvedená výše ohledně úplného přehledu předpisů ES v dané oblasti a míry kompatibility. Je třeba doplnit odůvodnění bodu 30, uvedené odůvodnění patří zřejmě k bodu 31. |
akceptuje se |
|
2. Ministerstvo dopravy a spojů |
|
|
K celému materiáluPokud příslušná ustanovení novely řeší v rámci uvádění zkazitelných potravin do oběhu rovněž jejich přepravu, je nutno uvést všechna tato ustanovení do souladu s Dohodou o mezinárodních přepravách zkazitelných potravin a o specializovaných prostředcích určených pro tyto přepravy (ATP), vyhlášené pod č. 61/1983 Sb., ve znění Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přijetí změn a doplňků příloh této dohody č. 54/1998 Sb. Ustanovení dohody ATP jsou závazná při mezinárodních přepravách železničních a silničních pro ČR, která je jejím členským státem. Kromě toho se předpokládá, že dohoda ATP bude aplikována i na vnitrostátní přepravy zkazitelných potravin. Potřebné změny je třeba provést v § 8 a § 17, týkajících se přepravy a § 23 a § 29, týkajících se uvádění do provozu. Tato připomínka je zásadní. |
neakceptuje se |
Po projednání Ministerstvo dopravy a spojů ustupuje od této připomínky. |
3. Ministerstvo zdravotnictví |
|
|
K bodu 11§ 10 písm. k) – slova aromatizujících látek je nutno nahradit slovy „látek určených k aromatizaci“. Tato připomínka je zásadní. |
akceptuje se |
|
K bodu 25§ 29 odst. 4 – není zřejmé, co se má označovat. Minimální trvanlivost vajec je 28 dní od data snůšky. Datum prodeje čerstvých vajec je nejpozději 7 dnů před uplynutím data minimální trvanlivosti, § 26 odst. 4 písm. b) však uvádí povinnost označovat datum třídění. To by znamenalo, že od data třídění do konce data minimální trvanlivosti je nutno odečíst počet dnů mezi snůškou a tříděním a toto číslo označit na obalu. Proto žádáme upřesnění. |
neakceptuje se |
§ 26 odst. 4, písm. b) vyhlášky č. 327/1997 Sb., stanoví povinnost data třídění pouze u vajec extra A, pro které je v § 29 odst.3 stanoveno, že páska nebo etiketa uvedená v § 26, odst. 4 písm.c) musí být 7. den po třídění z obalů odstraněna a vejce se dále uvádějí do oběhu jako vejce I. třídy jakosti A, pro které platí doba minimální trvanlivosti stanovená podle bodu 17 připravované novely vyhlášky. |
4. Ministerstvo financí |
|
|
K odůvodněníPostrádáme ve smyslu § 33 zákona č. 576/1990 Sb. (Rozpočtová pravidla) uvedení a zdůvodnění předpokládaných hospodářských důsledků a finančních dopadů předložených návrhů na státní rozpočet. Tato připomínka je zásadní. |
akceptuje se |
Provedené úpravy nebudou mít dopad na státní rozpočet. |
K bodu 3 a 4Je třeba zaměnit pořadí bodů 4 a 5, aby ustanovení vyhlášky byla měněna v tom pořadí, jak jsou za sebou. |
akceptuje se |
|
K bodu 13Od tohoto bodu nesouhlasí číslování bodů a odpovídajícího odůvodnění. |
akceptuje se |
|
K bodu 23Úpravu provedenou v bodu 23 je třeba zařadit do § 26 jako samostatný odstavec 7, nikoliv do odstavce 6 jako písmeno d), neboť navrhovaný text nenavazuje na předvětí tohoto odstavce. |
akceptuje se |
|
K bodu 24Za slovo „zrušuje“ doplnit text „a zároveň se ruší označení odstavce 1“. |
akceptuje se |
|
|
|
|
K bodům 19 až 30 (nyní bod 28)Vzhledem k rozsahu změn, které jsou prováděny v textu přílohy č. 7 doporučujeme, aby bylo uvedeno celé nové znění této přílohy. Změny provedené tímto způsobem podle našeho názoru přispějí k nepřehlednosti právní úpravy pro její uživatele. |
akceptuje se |
|
K bodu 29Je třeba uvozující větu upravit takto: „Do přílohy č. 10 se doplňuje Tabulka 3, která včetně nadpisu zní:“. |
akceptuje se |
|
Vyhodnocení vnějšího připomínkového řízení k návrhu novely vyhlášky č. 328/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písmena a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro mléko a mléčné výrobky, zmrzliny a mražené krémy a jedlé tuky a oleje
připomínka |
převzetí |
zdůvodnění |
1. Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy |
|
|
K bodu 2 Výraz „náhradní sladidlo“ doporučujeme nahradit výrazem „umělé sladidlo“. |
neakceptuje se |
Dle našeho názoru má výraz náhradní sladidlo širší význam než umělé sladidlo. |
K celému materiáluUpozorňujeme, že výraz „margarín“ je jen komerčním názvem ztuženého tuku vyrobeného z tuků nerostlinného původu. Doporučujeme zvážit jeho nahrazení jiným termínem. |
neakceptuje se |
Výraz margarín je výrazem pro emulgované tuky bez přídavku mléčného tuku, v jejich složení mohou být obsaženy rostlinné i živočišné tuky, odpovídá členění v předpisech EU. |
2. Ministerstvo průmyslu a obchodu |
|
|
K bodu 20Domníváme se, že se nezrušuje pouze označení odstavce 2, ale celý odstavec 2. Doporučujeme upravit. |
neakceptuje se |
Znění § 16 zůstává v původním znění. |
3. Ministerstvo dopravy a spojů |
|
|
K celému materiáluPokud příslušná ustanovení novely řeší v rámci uvádění zkazitelných potravin do oběhu rovněž jejich přepravu, je nutno uvést všechna tato ustanovení do souladu s Dohodou o mezinárodních přepravách zkazitelných potravin a o specializovaných prostředcích určených pro tyto přepravy (ATP), vyhlášené pod č. 61/1983 Sb., ve znění Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přijetí změn a doplňků příloh této dohody č. 54/1998 Sb. Ustanovení dohody ATP jsou závazná při mezinárodních přepravách železničních a silničních pro ČR, která je jejím členským státem. Kromě toho se předpokládá, že dohoda ATP bude aplikována i na vnitrostátní přepravy zkazitelných potravin. Potřebné změny je třeba provést v § 5 a § 10. Tato připomínka je zásadní. |
neakceptuje se |
Po projednání Ministerstvo dopravy a spojů ustupuje od této připomínky. |
|
|
|
4. Ministerstvo zdravotnictví |
|
|
K bodu 15 Novelizace § 6 žádáme rozšířit takto: text pod písm. a) spojit se stávajícím textem pod písm. c) a výrobek označit „hlubokozmrazená zmrzlina“. V této souvislosti je nutno upravit i navazující text, např. § 8 apod. Tato připomínka je zásadní. |
neakceptuje se |
Po dohodě MZ zůstane původní text. |
K bodu 17§ 10 odst. 1 – formulaci je nutno upravit v souvislosti s bodem 13. Slova Zmrzliny v nádobách k přímému prodeji se skladují a přepravují o teplotě 80C až – 140C“ je nutno vypustit. Tato připomínka je zásadní.Dále doporučujeme slova „..jsou vybaveny…“ nahradit slovy „..musí být..“. |
částečně
akceptuje se |
MZ sdělí rozsah teplot a MZe je opraví. MZ nepožaduje vypuštění
|
K bodu 19Dále žádáme o vypuštění textu § 10 odst. 4, neboť jde o regulaci prodeje potravin, která musí být obsahem vyhlášky č. 295/1997 Sb. Tato připomínka je zásadní. |
akceptuje se |
Dohoda s MZ , že text zahrne zcela do připravované novely vyhlášky č.295/1997. |
K bodu 30V příloze 2 tabulku 15 – Kaseinany potravinářské a tabulku 16 – Kaseináty doporučujeme vypustit, neboť samotná vyhláška se kaseiny ani kaseináty nezabývá a tyto suroviny nejsou určeny k prodeji spotřebiteli, ale slouží výhradně k dalšímu zpracování v potravinářském průmyslu. Uvedené suroviny nejsou předmětem zákona č. 110/1997 Sb. a navržený text jde nad rámec zmocnění uvedeného v § 18 cit. zákona. Tato připomínka je zásadní. |
neakceptuje se |
V novele zákona č.110/1997 Sb. je zahrnuto zmocnění pro MZe zapracovat do vyhlášek i parametry některých potravinářských surovin, které musí být definovány v návaznosti na zapracování příslušných předpisů EU, MZe proto nejde nad rámec zmocnění a hodnoty pro kaseiny a kaseináty bude zachováno. |
K bodu 36Tabulku č. 3 požadujeme upravit tak, aby se údaj max. 2,0 čísla kyselosti mg KOH a max. 10,0 čísla peroxidového vztahovaly na všechny zde uvedené řádky, nejen na margarín se sníženým obsahem tuku. |
akceptuje se |
|
5. Ministerstvo financí |
|
|
K bodu 1Je třeba vypustit čárku za číslem paragrafu. Platí i pro jiná ustanovení. |
akceptuje se |
|
K bodu 4Upozorňujeme, že slova „na spotřebitelský obal“, která mají být podle čl. I, bod 3 zrušena, se v § 3 odst. 9 vyskytují dvakrát. Je proto třeba zvolit jinou formulaci, aby bylo jasné, kterého místa se úprava týká. Navrhujeme zrušit věru druhou a ponechat pouze větu první za předpokladu, že jde o zcela nezbytný a skutečně neměnný údaj, kdy každé máslo nutně musí odpovídat uvedeným 20 dnům doby použitelnosti od data vyskladnění z mrazírenského skladu. Upozorňujeme, že v § 6 zákona č. 110/97 Sb., o potravinách, není podnikateli uložena povinnost označovat zboží datem výroby. Původní znění ustanovení § 3 odst. 9 vyhlášky stanoví povinnost nad rámec zákona, což je protiústavní. Navíc pro spotřebitele je důležité datum, do kdy může výrobek použít. V § 10 odst. 1 písm. c) zákona č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, je prodávajícímu uložena povinnost označit prodávané výrobky údajem o datu minimální trvanlivosti, jde-li o potravinářské výrobky, popř. datem použitelnosti, jde-li o potravinářské výrobky podléhající rychlé zkáze. Je naprosto nepřijatelné, aby ustanovení vyhlášky jakožto právního předpisu nižší právní síly bylo v rozporu se dvěma zákony. |
částečně |
Stolní máslo má zvláštní režim skladování ( SSHR) a proto i zvláštní podmínky označování. Spotřebitelský obal nelze při balení datem použitelnosti, protože není v té době známo,jak dlouho bude toto máslo ve skladech SSHR.. Aby bylo možné kontrolovat dobu skladování v mrazírenských skladech SSHR musí být při výrobě označeno datem výroby, i když zákon 110/1997 Sb. toto jinak neukládá. Vyskladněné stolní máslo ze skladů SSHR pak má stanoveno datum použitelnosti 20 dnů od vyskladnění. Tuto informaci lze poskytnout spotřebiteli pouze při prodeji. Upřesněno -vypouští se ve druhé větě slova“ na spotřebitelský obal „ na konci Takto upravený text není v rozporu se zákonem o potravinách a zákonem o ochraně spotřebitele, jak uvádí MF. |
K bodu 9Je třeba slovo „vkládají“ nahradit slovy „vkládá čárka a“. |
akceptuje se |
|
K bodu 12Je třeba v uvozující větě vypustit závorky u čísla odstavce 20. |
akceptuje se |
|
K bodu 17Text doplňovaný do § 10 odst. 1 doporučujeme upravit takto „..prostředky musí být vybaveny..“.V souvislosti s úpravou tohoto odstavce ještě poukazujeme na určitou nelogičnost tohoto ustanovení, kdy podle doplňovaného textu se při přepravě výrobku může teplota zvýšit nejvýše na -–150C, přitom však podle prvé věty se zmrzliny v nádobách k přímému prodeji skladují a přepravují při teplotě – 8 až – 140C. |
akceptuje se |
Platí pouze pro mražené krémy a hlubokozmrazené zmrzliny, ne pro zmrzliny v nádobách k přímému prodeji určené k porcování, proto nevidíme žádný rozpor – pouze zpřesníme text.
|
K bodu 18Ve stávajícím textu je slovo „hlubokozmražené“ (nikoli „hlubokozmraženou“) – v tomto směru je tedy třeba text upravit. |
akceptuje se |
|
K bodu 22Doporučujeme upravit takto „..se za slova „složce“ vkládají slova..“, neboť není v textu třeba doplňovat čárku. |
akceptuje se |
|
K bodům 24-30Je třeba zaměnit pořadí tak, aby prováděné změny v příloze č. 2 následovaly tak, jak jde za sebou původní text. |
akceptuje se |
|
K bodu 34Je třeba zrušit slova „a mražený krém“. |
akceptuje se |
|
K odůvodněníPostrádáme ve smyslu § 33 zákona č. 576/1990 Sb. (Rozpočtová pravidla) uvedení a zdůvodnění předpokládaných hospodářských důsledků a finančních dopadů předložených návrhů na státní rozpočet. Tato připomínka je zásadní. |
akceptuje se |
Dopad na státní rozpočet není. |
5. Odborový svaz pracovníků zemědělství a výživy Čech a Moravy |
|
|
K bodu 20 – nyní přechodná ustanoveníNesouhlasíme se změnou data z 1. ledna 2000 na 1. leden 2002. Uvedené odůvodnění, že je změna termínu uvést do souladu s textem vyhlášky č. 326/1997 Sb., v současném platném znění je uveden termín také 1. leden 2000 a v navrhovaném je uveden termín 31. prosince 2000. Není nám jasné s kterým zněním vyhlášky je termín dán do souladu. |
neakceptuje se |
I tato citovaná vyhláška bude mít změnu data. |
K bodu 32Nedoporučujeme změnu mléčného tuku z 2,5 na 1,5 v návaznosti na toto doporučení je nutno provést i změnu v novém řádku v textu „méně než 1,5“ uvést „méně než 2,5“. |
neakceptuje se |
Požadavek ČMSM k rozšíření sortimentu výrobků považujeme za rozhodující. |
|
|
|
Vyhodnocení vnějšího připomínkového řízení k návrhu novely vyhlášky č. 334/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písmena a), d), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro přírodní sladidla, med, nečokoládové cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové cukrovinky
připomínka |
převzetí |
zdůvodnění |
1. Ministerstvo školství |
|
|
K § 12 písm. a)Výraz „náhradní sladidlo“ je doporučen nahradit výrazem „umělé sladidlo“ |
neakceptuje se |
Výraz „přírodní nebo náhradní sladidla“ vyplývá z vyhlášky č. 298/97 Sb. |
2. Ministerstvo financí |
|
|
K bodu 8V čl. I § 9 odst. 6 je navrženo zrušit slova „pokud se nejedná o med domácího původu, a to i v případě směsí tuzemských a zahraničních medů“.Není jasné, co se myslí „domácím původem“. Dále je navrhováno Přeformulovat odůvodnění k bodu 8 a zejména vypustit slova o ochraně českých výrobců medu. |
akceptuje se |
|
K bodu 9Slovo „vkládají“ nahradit slovy „vkládá čárka a“. V §10 odst. 1 je třeba za slovo „medu“ doplnit čárku. |
akceptuje se |
|
K bodu 12Odůvodnění zrušení § 16 se jeví jako neadekvátní. |
akceptuje se |
|
K bodu 14Doporučeno do § 17 písm. e) uvést pouze odkaz na tabulku a vlastní tabulku pak zařadit jako přílohu. |
akceptuje se |
|
K bodu 20Není jasné zda pojem „kakaový nápoj“ se zcela vypouští. V odůvodnění se hovoří pouze o změně názvu. Kakaová poleva dle způsobu užití je jiný výrobek ve srovnání s kakaovým nápojem. |
akceptuje se |
|
|
|
|
3. Ministerstvo průmyslu a obchodu |
|
|
Obecně k noveleDoporučeno zvážit, zda by nebylo vhodnější novelizovat vyhlášku až bude znám doplněk ES 73/241/EEC, neboť jak vyplývá z odůvodnění, bude po té třeba vyhlášku znova novelizovat. |
neakceptuje se |
Termín novely vyhlášky byl stanoven při screeningu a proto jeho dodržení je závazné. |
K odůvodněníJe třeba doplnit odůvodnění k bodu 32. Ve vyhlášce se počítá s vysokými přípustnými hmotnostními odchylkami (tabulka přílohy č. 9). Vzhledem k tomu, že jde o údaje nepříznivé pro spotřebitele, máme zato, že by v komentáři měl být tento bod blíže odůvodněn. |
akceptuje se |
Vyhodnocení vnějšího připomínkového řízení k návrhu novely vyhlášky č. 332/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písmena a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro čerstvé ovoce a čerstvou zeleninu, zpracované ovoce a zpracovanou zeleninu, suché skořápkové plody, houby, brambory a výrobky z nich
připomínka |
převzetí |
zdůvodnění |
1. Ministerstvo práce a sociálních věcí |
|
|
K celému materiáluUpozorňuji, že návrh vyhlášky nesplňuje požadavky článku 16 odst. 4 legislativních pravidel vlády, neboť neobsahuje obecnou část odůvodnění. |
akceptuje se |
|
2. Ministerstvo financí |
|
|
K bodu 5Uvozovací věta by měla znít „V § 6 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňují se ..“. V navrhovaném znění § 6 písm. o) je třeba vypustit uvozovky.Obdobná připomínka platí i pro § 8 odst. 4 a § 10 odst. 2 písm. c).Doporučujeme přehodnotit vymezení pojmu „ovocná drť“, formulaci, že drť je tvořena ovocem celým považujeme za problematickou. |
akceptuje se
akceptuje se
akceptuje se
neakceptuje se |
Tímto způsobem definována ovocná drť ve směrnici ES 79/693/EEC pro ovocné džemy, rosoly a marmelády. |
K bodu 6Doporučujeme uvozující větu upravit takto: „V § 8 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se..“ |
akceptuje se |
|
K bodu 7Pravidla českého pravopisu umožňují výraz rozinky i výraz hrozinky. |
akceptuje se |
|
K bodu 9Doporučujeme slovo „vkládá“ nahradit slovem „doplňuje“. |
akceptuje se |
|
K bodu 11Nenavazuje text písmene c) na předvětí. Je třeba vypustit poloviční závorku za textem „odst. 3“. |
akceptuje se |
Týká se odst. 2 písm. c).Týká se odst. 9. |
K bodu 13Doporučujeme jako nadbytečná vypustit slova „v posledním řádku“. |
akceptuje se |
|
K bodu 34Není dokončena věta na posledním řádku str. 18. |
akceptuje se |
Dle předchozích připomínek bude tento odstavec vypuštěn. |
|
|
|
K odůvodněníPostrádáme ve smyslu § 33 zákona č. 576/1990 Sb. (Rozpočtová pravidla) uvedení a zdůvodnění předpokládaných hospodářských důsledků a finančních dopadů předložených návrhů na státní rozpočet. Tato připomínka je zásadní. |
akceptuje se |
|
3. Ministerstvo průmyslu a obchodu |
|
|
K celému materiáluU potravin, které jsou směsí různých komponentů (např. vícedruhové ovocné pomazánky), by měla být zajištěna informovanost spotřebitele uvedením údajů o složení směsi z jednotlivých druhů, v jakém poměru jsou ve výrobku jednotlivé druhy zastoupeny tak, aby názvy výrobků nebo obrazové charakteristiky na etiketě nemohly ve spotřebiteli vyvolávat mylný dojem o složení výrobku. |
neakceptuje se |
Zákon č. 110/1997 Sb. v § 6 odst. 1 písm. i) a vyhláška č. 324/1997 Sb. v § 6 odst. 1 tuto povinnost ukládají. |
K odůvodněníNeodpovídá čl. 16 odst. 4 Legislativních pravidel vlády. Chybí odůvodnění bodu 36. Je třeba doplnit. |
akceptuje se
akceptuje se |
|
4. Ministerstvo zdravotnictví |
|
|
K bodům 2, 3, 5, 6, 8 a 11 Tyto body neodpovídají ustanovení směrnice ES 79/693/EEC a směrnici ES 93/77/EEC, jak se uvádí v odůvodnění. Předmětem direktiv ES je úplná charakteristika uvedených druhů výrobků, nikoli pouze charakteristika konzistence. Novela vyhlášky má charakter doplnění technologických postupů, avšak terminologie neodpovídá legislativním pravidlům. Tato připomínka je zásadní. |
neakceptuje se |
Po jednání MZ ustupuje od připomínky. |
K bodu 6Nutno upravit takto: písm. d) množství ovoce v gramech obsažených ve 100g výrobku; písm. e) množství cukru v gramech obsažených ve 100g výrobku stanoveno refraktometricky… |
akceptuje se |
|
|
|
|
K bodu 8V odst. 3 je nutno doplnit, jakými slovy nebo jakým způsobem tuto skutečnost uvést. v odst. 5 slovo „přechovejte“ je třeba nahradit slovem „uchovejte“. V odst. 9 je chybná formulace – je třeba upravit text a výraz „nepovolují“ nahradit vhodnějším vyjádřením. Odstavec 10 je třeba zrušit – z. č. 110/1997 Sb. nepostihuje technologické požadavky na polotovary – výrobky určené výhradně k dalšímu použití v potravinářském průmyslu. |
částečně
akceptuje se
akceptuje se
akceptuje se
|
Odstavec na základě výše uvedených připomínek vypuštěn.
Připomínka se však vztahuje k bodu 9 nikoli k odstavci 9.
Připomínka se týká bodu 10, nikoli odst. 10.
|
K bodu 21Nesouhlasíme s možností uváděných záměn surovin uvedených v příloze 8 tabulce 8. Spotřebitel má právo znát skutečné složení výrobku (viz. požadavky z.č. 110/1997 Sb. na uvedení složení). Toto ustanovení nemá obdobu v ES a ani ze zdravotního hlediska (vyvarování se citlivosti jedinců na alergeny z potravin) s tím nelze souhlasit. Tato připomínka je zásadní. |
akceptuje se
|
|
K bodu 26Doporučujeme vypustit z přílohy č. 5 tabulku č. 3. Jednak je duplicitní s dříve uvedenými definicemi výrobků, jednak požadavek „odpovídající použitému druhu ovoce, typická…“ lze vyjádřit v jedné větě pro všechny. |
neakceptuje se
|
V definicích jsou požadavky popisné, které nejsou, na rozdíl od požadavků uvedených např. ve § určujících kvalitativní znaky výrobků, kontrolními orgány vymahatelné. |
K bodu 28V příloze č. 7 se sice uvádějí požadavky na obsah soli, ale zároveň se uvádí možnost jiné úpravy. Pak by bylo vhodné doplnit odkazem na takovou eventuální úpravu (kde a čím se tak stane). V tabulce č. 3 je pouze „krupice kukuřičná“ bez požadavků na granulaci – požadujeme slovo „hrubá“ vypustit. |
akceptuje se |
Týká se odst. A, bodu 1. Tento bod bude vypuštěn. |
5. Český úřad zeměměřický a katastrální |
|
|
K bodu 9Je třeba přeformulovat v souladu s čl. 58 odst. 3 Legislativních pravidel vlády. Slovo „vkládá se“ je třeba nahradit slovem „doplňuje se“. |
akceptuje se |
Vyhodnocení vnějšího připomínkového řízení k návrhu novely vyhlášky č. 333/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písmena a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro mlýnské obilné výrobky, těstoviny, pekařské výrobky a cukrářské výrobky a těsta
připomínka |
převzetí |
zdůvodnění |
1. Ministerstvo zdravotnictví |
|
|
K bodu 6V § 6 písm. f) slova „těstovinami semolinovými„ nahradit slovy „těstovinami vyrobenými z tvrdé pšenice„ |
neakceptuje se |
Dosavadní znění je přesnější než navrhovaná úprava. |
K příloze č. 1Do podskupiny „rýže„ je požadováno doplnit „parboild„, Do skupiny „klíčky„ podskupiny požadavek na uvedení, z jaké obilniny klíčky pocházejí. Členění na skupiny a podskupiny uvádí podskupinu „hrubá kukuřičná krupice„, zatímco tabulka č. 3 pouze „krupice kukuřičná„ bez přídavků na granulaci. Slovo „hrubá„ je požadováno vypustit. |
akceptuje se
neakceptuje se
akceptuje se |
Zajištěno dle § 3odst. 3.
|
K příloze č. 2V tabulce č. 9 doplnit údaj „pohanka loupaná„ také ve sloupci „chuť„. |
akceptuje se |
|
K příloze č. 5 a 6Slova „semolinové„ nahradit slovy „těstoviny z tvrdé pšenice„. |
neakceptuje se |
Dosavadní znění je přesnější než navrhovaná úprava. |
2. Ministerstvo financí |
|
|
K čl. IV předvětí před slova „se mění„ doplnit slova „pro mlýnské obilné výrobky, těstoviny, pekařské výrobky a cukrářské výrobky a těsta,„. |
akceptuje se |
|
3. Ministerstvo průmyslu a obchodu |
|
|
K odůvodněníOdůvodnění doplnit tak, aby odpovídalo požadavkům uvedeným v Legislativních pravidlech vlády. |
akceptuje se |