139.
Mezinárodní Ujednání o vývozu kostí.
JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ.
JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ,
NĚMECKA, RAKOUSKA, BELGIE, VELKÉ BRITANIE A SEVERNÍHO IRSKA,
BULHARSKA, DÁNSKA, FINSKA, FRANCIE, MAĎARSKA, ITALIE, LUCEMBURSKA,
NORSKA, NIZOZEMÍ, POLSKA, RUMUNSKA, KRÁLOVSTVÍ SRBŮ,
CHORVATŮ A SLOVINCŮ, ŠVÉDSKA, ŠVÝCARSKA A TURECKA
BYLO SJEDNÁNO TOTO UJEDNÁNÍ S PROTOKOLEM:
(Překlad.)
Mezinárodní Ujednání o vývozu kostí.
President Německé říše; Spolkový president republiky Rakouské; Jeho Veličenstvo král Belgů; Jeho Veličenstvo král Velké Britanie, Irska a Britských dominií zámořských, císař Indický; Jeho Veličenstvo král Bulharů; Jeho Veličenstvo král Dánský; president republiky Finské; president republiky Francouzské; Jeho Nejjasnější Výsost správce Maďarska; Jeho Veličenstvo král Italský; Její Královská Výsost velkovévodkyně Lucemburská; Jeho Veličenstvo král Norský; Její Veličenstvo královna Nizozemská; president republiky Polské; Jeho Veličenstvo král Rumunský; Jeho Veličenstvo král Srbů, Chorvatů a Slovinců; Jeho Veličenstvo král Švédský; Spolková rada Švýcarská; president republiky Československé; president republiky Turecké:
Přejíce si odstraniti překážky, které nyní brání obchodu jistými surovinami, a vyhověti přání vyslovenému v Závěrečném aktu Úmluvy z 8. listopadu 1927 o zrušení dovozních a vývozních zákazů a omezení, způsobem co nejpříznivějším pro výrobu a mezinárodní obchod,
jmenovali svými plnomocníky:
President říše Německé:
P. Adolfa Reinshagena,
ministerského radu v ministerstvu národního hospodářství;
Spolkový president republiky Rakouské:
Dr. Richarda Schüllera,
odborového přednostu ve Spolkovém úřadě;
Jeho Veličenstvo král Belgů:
P. J. Bruneta,
mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra;
P. F. van Langenhove,
šéfa kabinetu a generálního ředitele zahraničního obchodu v ministerstvu zahraničních věcí;
Jeho Veličenstvo král Velké Britanie, Irska a Britských dominií zámořských, císař indický:
Za Velkou Britanii a Severní Irsko, jakož i všechny části říše britské, které nejsou zvláště členy Společnosti Národů:
Sira Sydney Chapmana, K. C. B., C. B. E.,
hospodářského poradce vlády Jeho Britského Veličenstva;
Jeho Veličenstvo král Bulharů:
P. D. Mikoffa,
chargé d’affaires v Bernu;
Jeho Veličenstvo král Dánský:
P. J. Clana,
mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra, předsedu dánské komise pro uzavírání obchodních smluv;
P. Williama Borberga,
stálého zástupce Dánska pověřeného u Společnosti Národů;
President republiky Finské:
P. Rudolfa Holsti-ho,
mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra, stálého delegáta u Společnosti Národů;
President republiky Francouzské:
P. E. Lécuyera,
správce cel v ministerstvu financí;
Jeho Nejjasnější Výsost správce Maďarska:
P. Alfréda Nickla,
vyslaneckého radu;
Jeho Veličenstvo král Italský:
P. A. Di Nolu,
generálního ředitele obchodu a hospodářské politiky;
P. Pasquala Troise,
generálního ředitele cel;
Její Královská Výsost velkovévodkyně Lucemburská:
P. Alberta Calmese,
člena Nejvyšší rady hospodářské unie belgolucemburské;
Jeho Veličenstvo král Norský:
Dr. Frede Castberga,
profesora královské university v Oslo;
P. Gunnara Jahna,
ředitele norského ústředního úřadu statistického;
Její Veličenstvo královna Nizozemská:
Dr. F. E. Posthumu,
býv. ministra zemědělství, průmyslu a obchodu;
President republiky Polské:
P. Františka Dolezala,
státního podtajemníka v ministerstvu průmyslu a obchodu, člena hospodářského komitétu Společnosti Národů;
Jeho Veličenstvo král Rumunský:
P. Konstantina Antoniade-a,
mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra u Společnosti Národů;
P. C. Popescu,
generálního ředitele průmyslu v ministerstvu průmyslu a obchodu;
P. J. G. Dumitresco,
generálního ředitele obchodu v ministerstvu průmyslu a obchodu;
Jeho Veličenstvo král Srbů, Chorvatů a Slovinců:
P. Konstantina Fotitche,
stálého delegáta u Společnosti Národů;
P. Jiřího Curcina,
generálního ředitele Sdružení průmyslových svazů srbochorvatskoslovinských;
Jeho Veličenstvo král Švédský:
P. K. I. Westmana,
mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra u Spolkové rady švýcarské;
Spolková rada Švýcarská:
P. Waltera Stucki-ho,
ředitele obchodního oddělení Spolkového úřadu pro veřejné hospodářství;
President republiky Československé:
Dr. F. Peroutku,
býv. ministra obchodu, odborového přednostu v ministerstvu obchodu;
President republiky Turecké:
P. Muchfika Selami,
generálního konsula tureckého v Ženevě;
kteří, předloživše si navzájem své plné moci, jež shledány v dobré a náležité formě, shodli se na těchto ustanoveních:
Článek první.
Vysoké Smluvní Strany se zavazují, že nepodrobí od 1. října 1929 vývoz surových neb odtučněných kostí, jakož i jejich odpadků, rohů, paznehtů a kopyt i jejich odpadků, a klihovky žádnému zákazu neb omezení v jakékoli formě či pod jakýmkoli názvem.
Článek 2.
Vysoké Smluvní Strany, které nemají toho času zavedeno žádné vývozní clo na výrobky uvedené ve článku 1. anebo jichž vývozní cla na toto zboží nepřesahují sazbu 1·50 švýcarského franku za 100 kilogramů, zavazují se, že nezavedou anebo neponechají v platnosti od 1. října 1929 žádného vývozního cla, které by přesahovalo tuto sazbu 1·50 švýcarského franku.
Článek 3.
Vysoké Smluvní Strany, které mají toho času zavedeno na zboží uvedené ve článku 1. vývozní clo nad 3 švýcarské franky, zavazují se, že je sníží od 1. října 1929 na sazbu nepřesahující 3 švýcarské franky.
Článek 4.
Vysoké Smluvní Strany, které nyní mají zavedeno na zboží uvedené ve článku 1. vývozní clo nad 1·50 franku, aniž by však toto přesahovalo 3 švýcarské franky a aniž by zavedly zákazy na tyto výrobky, zavazují se, že nezvýší sazbu nyní platnou.
Nicméně vývozní cla nepřesahující 3 švýcarské franky mohou býti zavedena těmi Vysokými Smluvními Stranami, které mají nyní clo vyšší než 1·50 franku, nepřesahující však 3 švýcarské franky, jestliže však cla jsou zavedena nyní zároveň se zákazy.
Článek 5.
Na zboží uvedené ve článku 1. nebude zaveden ani ponechán v platnosti žádný poplatek — kromě statistického, — který by podle příslušných zákonů Vysokých Smluvních Stran neplatil pro všechny obchodní směny, jejichž předmětem by bylo toto zboží.
Článek 6.
Toto Ujednání nevylučuje nikterak Vysokým Smluvním Stranám možnost, aby některé jich skupiny neuzavřely mezi sebou zvláštní dohody, které by spočívaly buď na omezení vývozního cla na sazbu nižší než ta, která je stanovena tímto Ujednáním, anebo na zrušení celého vývozního cla.
Tyto dohody nebudou však na újmu právům, které pro třetí státy vyplývají z úmluv zakládajících se na zásadě nejvyšších výhod.
Článek 7.
Toto ujednání, jehož francouzský i anglický text budou stejně směrodatny, ponese datum dnešního dne.
Může býti dodatečně podepsáno, do 31. prosince 1928, jménem každého člena Společnosti Národů a každého státu nečlena, jemuž Rada Společnosti Národů vydá k tomu cíli exemplář tohoto Ujednání.
Článek 8.
Toto Ujednání bude ratifikováno.
Ratifikační listiny budou složeny do 1. července 1929 u generálního tajemníka Společnosti Národů, který oznámí neprodleně jejich přijetí všem členům Společnosti Národů a všem státům nečlenům, jichž jménem bylo podepsáno toto Ujednání i Úmluva z 8. listopadu 1927, anebo které k němu přistoupily.
Kdyby toto Ujednání nebylo ratifikováno do onoho dne některými členy Společnosti Národů anebo některými státy nečleny, jichž jménem bylo podepsáno, vyzve generální tajemník Společnosti Národů Vysoké Smluvní Strany, aby se dohodly o možnosti jeho uvedení v platnost. Zavazují se, že se zúčastní této porady, která se musí konati do 1. září 1929.
Budou-li všichni členové Společnosti Národů a státy nečlenové, jichž jménem bylo toto Ujednání podepsáno, je ratifikovati do 1. září 1929, anebo usnesou-li se, na základě postupu stanoveného v předešlém odstavci ti, jichž jménem bylo ratifikováno, na jeho uvedení v platnost, vstoupí v platnost 1. října 1929. a bude to oznámeno generálním tajemníkem Společnosti Národů všem Vysokým Smluvním Stranám tohoto Ujednání a Úmluvy z 8. listopadu 1927.
Článek 9.
Od 1. ledna 1929 může přistoupiti k tomuto Ujednání člen Společnosti Národů a každý stát nečlen, na nějž se vztahuje článek 7.
Toto přistoupení se stane oznámením učiněným generálnímu tajemníku Společnosti Národů, které bude pak uloženo v archivech sekretariátu.
Generální tajemník vyrozumí neprodleně o tomto uložení všechny ty, kdo podepsali toto Ujednání anebo k němu přistoupili.
Článek 10.
Podá-li po uplynutí dvouletého období od uvedení v platnost tohoto Ujednání, alespoň třetina členů Společnosti Národů a států nečlenů, na něž se vztahuje toto Ujednání, generálnímu tajemníku Společnosti Národů žádost o revisi článků 2, 3 neb 4, zavazují se ostatní, že se zúčastní každé porady, která by se k vůli tomu konala.
Každý člen Společnosti Národů a každý stát nečlen, na nějž se vztahuje toto Ujednání, bude moci, v případě kdyby tato porada skončila zamítnutím revise jím žádané, anebo kdyby usoudil, že nemůže přijmouti revidovaných článků 2, 3 neb 4, nabýti znovu volnosti jednání, pokud jde o předmět těchto článků, za šest měsíců po zamítnutí revise anebo po uvedení v platnost revidovaných článků 2, 3 neb 4, s podmínkou, že o tom zpraví generálního tajemníka Společnosti Národů.
Kdyby následkem výpovědí učiněných podle předešlého odstavce žádala třetina členů Společnosti Národů a států nečlenů, na něž se toto Ujednání vztahuje a kteří je nevypověděli, o novou poradu, zavazují se všechny Vysoké Smluvní Strany, že se jí zúčastní.
Každá výpověď učiněná podle výše uvedených ustanovení bude neprodleně oznámena generálním tajemníkem Společnosti Národů všem ostatním Vysokým Smluvním Stranám.
Článek 11.
Aniž by bylo prejudikováno ustanovením předešlého článku, týkajícím se výpovědi, může býti toto Ujednání vypověděno jménem každého člena Společnosti Národů anebo každého státu nečlena, po uplynutí pátého roku ode dne, kdy bylo uvedeno v platnost. Tato výpověď nabude účinnosti za dvanáct měsíců ode dne, kdy byla oznámena generálnímu tajemníku Společnosti Národů.
Tato výpověď bude účinnou jen pro člena Společnosti Národů anebo státu nečlena, jehož jménem byla učiněna.
Každá výpověď učiněná tímto postupem bude neprodleně oznámena generálním tajemníkem Společnosti Národů všem ostatním Vysokým Smluvním Stranám.
Usoudí-li některá z Vysokých Smluvních Stran, že výpověď takto učiněná vytvořila novou situaci a podá generálnímu tajemníku Společnosti Národů žádost za tím účelem, svolá tento Konferenci, které se ostatní Vysoké Smluvní Strany zavazují zúčastniti. Tato Konference bude moci buď ukončiti závazky plynoucí z tohoto Ujednání ve lhůtě, již sama určí, anebo změniti jeho ustanovení. Kdyby některý ze členů Společnosti Národů anebo některý ze států nečlenů, který jest vázán tímto Ujednáním, usoudil, že nemůže přijmouti provedených změn, může býti zmíněné Ujednání vypověděno jeho jménem, a on pak bude zbaven svých závazků ode dne, kdy výpověď, jež vedla ku svolání Konference, nabude působnosti.
Článek 12.
Ustanovení článků 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12 a 13 Úmluvy z 8. listopadu a ustanovení Protokolu o těchto článcích, jakož i paragrafu b) Protokolu k článku 1., budou se vztahovati k tomuto Ujednání, pokud tomu dovolují závazky v něm obsažené a výrobky, o nichž pojednává. Co se týče provedení postupu stanoveného ve výše uvedeném článku 8, nebude činěn rozdíl mezi různými ustanoveními předešlých článků tohoto Ujednání.
Čemuž na svědomí podepsali výše jmenovaní plnomocníci toto Ujednání.
Dáno v Ženevě, dne jedenáctého července roku tisícího devítistého dvacátého osmého, v jediném exempláři, který se uloží v archivech sekretariátu Společnosti národů; ověřený opis bude vydán všem členům Společnosti Národů.
NĚMECKO
ADOLF REINSHAGEN
RAKOUSKO
DR. RICHARD SCHÜLLER
BELGIE
J. BRUNET
F. VAN LANGENHOVE
VELKÁ BRITANIE A SEVERNÍ IRSKO
jakož i všechny části Britské říše, které nejsou zvláště členy Společnosti Národů.
Prohlašuji, že můj podpis se nevztahuje na žádnou z Kolonií Jeho Britského Veličenstva ani na Protektoráty a území postavené pod jeho svrchovanost či mandát
S. J. CHAPMAN
BULHARSKO
Při podpisu tohoto Ujednání prohlašuje bulharská vláda, že bude ratifikovati a uvede v platnost toto Ujednání ihned, jakmile národní měna obdrží zlatý základ.
D. MIKOFF
DÁNSKO
J. CLAN
WILLIAM BORBERG
FINSKO
RUDOLF HOLSTI
FRANCIE
Při podpisu tohoto Ujednání prohlašuje Francie, že svým přijetím nemíní převzíti žádného závazku, pokud jde o celek jejích Kolonií, Protektorátů a území postavených pod její svrchovanost či mandát.
E. LÉCUYER
MAĎARSKO
NICKL
ITALIE
A. DI NOLA
P. TROISE
LUCEMBURSKO
ALBERT CALMES
NORSKO
GUNNAR JAHN
NIZOZEMSKO
POSTHUMA
POLSKO
FRANÇOIS DOLEZAL
RUMUNSKO
ANTONIADE
CESAR POPESCO
J. G. DUMITRESCO
KRÁLOVSTVÍ SRBŮ, CHORVATŮ A SLOVINCŮ
CONST. FOTITCH
GEORGES CURCIN
ŠVÉDSKO
K. I. WESTMAN
S výhradou ratifikace se souhlasem Riksdag-u.
ŠVÝCARSKO
W. STUCKI
ČESKOSLOVENSKO
DR. F. PEROUTKA
TURECKO
Turecko si vyhrazuje právo podržeti dva a půl procentní ad valorem „muamele vergisi“ (obecnou dávku z vývozních formalit), jakož i minimální dávku z veterinářské prohlídky
MUCHFIK SELAMI.
Protokol Ujednání.
Při podpisu Mezinárodního Ujednání o vývozu kostí uzavřeného dnešního dne, shodli se podepsaní, jsouce k tomu řádně oprávněni, na následujících ustanoveních, jež mají zajistiti provedení tohoto Ujednání.
Ustanovení Ujednání o vývozu kostí datované dnešního dne vztahují se na zákazy a omezení při vývozu zboží uvedeného ve článku 1. tohoto Ujednání z území kterékoli Vysoké Smluvní Strany na území kterékoli z ostatních Vysokých Smluvních Stran.
Oddíl I.
K článku 1.
a) Ustanovení článku 1. týkají se Italie jen potud, pokud jde o klihovku.
Co se týče ostatního zboží uvedeného v řečeném prvním článku, Vysoké Smluvní Strany uznávajíce, že Italii není možno, následkem smluv uzavřených s jistými zeměmi, zvýšiti vývozní clo o dvě papírové liry, souhlasí, aby směla podržeti v platnosti stávající zákaz, dokud zůstane platným ustanovení o sazbě vývozního cla na kosti.
b) Odpadky z kostí zahrnují v sobě zejména odřezky, které pocházejí z výroby knoflíků neb jiných podobných výrobků, a jsou obyčejně známy pod jménem „brýle“ (dentelles).
Oddíl II.
K článku 2.
Co se týče provedení článku 2., Vysoké Smluvní Strany uznávají, že zvláštní postavení Rakouska, Maďarska a Československa opravňuje tyto země, aby zavedly, přes ustanovení řečeného článku 2., vývozní clo, které smí přesahovati sazbu 1·50 švýcarského franku v něm stanovenou, nesmí však v žádném případě přesahovati sazbu tří švýcarských franků.
Oddíl III.
K článku 3.
Vzhledem k níže uvedeným prohlášením, jež podepsali delegáti Polska, Rumunska a Království Srbů, Chorvatů a Slovinců, shodují se Vysoké Smluvní Strany, aby tyto státy byly prozatím zproštěny každého závazku, pokud jde o sazby vývozních cel na výrobky uvedené ve článku 1. Ujednání z dnešního dne.
A. Prohlášení polské delegace.
Polská vláda použivši práva, které jí bylo uděleno podle výše uvedeného Oddílu III. Protokolu k článku 3., aby ponechala v platnosti anebo zavedla bez omezení sazeb vývozní clo na výrobky uvedené ve článku 1. Ujednání z dnešního dne, dává ochotně ujištění, že nezvýší stávající sazby a vynasnaží se, aby je v budoucnosti postupně snížila.
FRANÇOIS DOLEZAL.
B. Prohlášení rumunské delegace.
Vyhražujíc si právo ponechati vývozní cla na surové neb odtučněné kosti, jakož i na jejich odpadky, rumunská vláda prohlašuje, že nemá v úmyslu udržeti, pokud jde o tyto výrobky, zrušený zákaz pomocí přehnaných poplatků; chce toliko zachovati si volnost, aby dospěla postupným snížením poplatků k normálním poměrům, jak ostatně již učinila v případě jiných surovin.
ANTONIADE.
C. Prohlášení delegace Království Srbů, Chorvatů a Slovinců.
Vláda Království Srbů, Chorvatů a Slovinců použivši práva, které jí bylo uděleno podle výše uvedeného Oddílu III. Protokolu k článku 3., aby ponechala v platnosti anebo zavedla, bez omezení sazeb, vývozní clo na výrobky uvedené ve článku 1. Ujednání z dnešního dne, dává ochotně ujištění, že nepřekročí sazbu čtyř švýcarských franků a vynasnaží se, aby ji v budoucnosti postupně snížila.
CONST. FOTITCH.
Oddíl IV.
Pokud jde o klihovku, shodují se Vysoké Smluvní Strany, že tato nemůže býti přirovnávána ke zboží uvedenému ve článku 1. Ujednání z dnešního dne, a že kromě států jmenovaných v Oddílu III. tohoto Protokolu, nemá býti zavedeno žádné vývozní clo na klihovku. Nicméně připouštějí, aby Maďarsko zavedlo na toto zboží clo, které nesmí v žádném případě přesahovati dvě třetiny cel, jež platí pro výrobky uvedené ve článku 1. Ujednání z dnešního dne.
Čemuž na svědomí podepsali výše jmenovaní plnomocníci tento Protokol.
Dáno v Ženevě, dne jedenáctého července roku tisícího devítistého dvacátého osmého, v jediném exempláři, který se uloží v archivech sekretariátu Společnosti Národů; ověřený opis bude vydán všem členům Společnosti Národů.
NĚMECKO
ADOLF REINSHAGEN
RAKOUSKO
DR. RICHARD SCHÜLLER
BELGIE
J. BRUNET
F. VAN LANGENHOVE
VELKÁ BRITANIE A SEVERNÍ IRSKO
jakož i všechny části Britské říše, které nejsou zvláště členy Společnosti Národů.
Prohlašuji, že můj podpis se nevztahuje na žádnou z Kolonií Jeho Britského Veličenstva ani Protektoráty či území postavené pod jeho svrchovanost či mandát
S. J. CHAPMAN
BULHARSKO
Při podpisu tohoto Ujednání prohlašuje bulharská vláda, že bude ratifikovati a uvede v platnost toto Ujednání ihned, jakmile národní měna obdrží zlatý základ.
D. MIKOFF
DÁNSKO
J. CLAN
WILLIAM BORBERG
FINSKO
RUDOLF HOLSTI
FRANCIE
S výhradami učiněnými při podpisu Ujednání
E. LÉCUYER
MAĎARSKO
NICKL
ITALIE
A. DI NOLA
P. TROISE
LUCEMBURSKO
ALBERT CALMES
NORSKO
FREDE CASTBERG
NIZOZEMSKO
POSTHUMA
POLSKO
FRANÇOIS DOLEZAL
RUMUNSKO
ANTONIADE
CESAR POPESCO
J. G. DUMITRESCO
KRÁLOVSTVÍ SRBŮ, CHORVATŮ A SLOVINCŮ
CONST. FOTITCH
GEORGES CURCIN
ŠVÉDSKO
K. I. WESTMAN
ŠVÝCARSKO
W. STUCKI
ČESKOSLOVENSKO
DR. F. PEROUTKA
TURECKO
S výhradou učiněnou při podpisu Ujednání.
MUCHFIK SELAMI.
PROZKOUMAVŠE TOTO UJEDNÁNÍ S PROTOKOLEM A VĚDOUCE, ŽE NÁRODNÍ SHROMÁŽDĚNÍ REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ S NIMI SOUHLASÍ, SCHVALUJEME A POTVRZUJEME JE.
TOMU NA SVĚDOMÍ JSME TENTO LIST PODEPSALI A K NĚMU PEČEŤ REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ PŘITISKNOUTI DALI.
NA HRADĚ PRAŽSKÉM DNE 27. ČERVNA LÉTA TISÍCÍHO DEVÍTISTÉHO DVACÁTÉHO DEVÁTÉHO.
PRESIDENT REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ:
T. G. MASARYK v. r.
MINISTR ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ:
Dr. EDVARD BENEŠ v. r.
„Vyhlašuje se s tím, že v důsledku čl. 8 tohoto Ujednání byla konána v Ženevě porada zástupců států, podepsavších toto Ujednání, na které byl dne 11. září 1929 podepsán Protokol, který jest v příloze, a který se týká uvedení v platnost Mezinárodního Ujednání ze dne 11. července 1928 o vývozu kostí.
U příležitosti podepsání tohoto Protokolu podepsána ještě zvláštní příloha, jež je rovněž připojena, a která se týká způsobu provádění některých ustanovení tohoto Ujednání.
V důsledku výše citovaného Protokolu vstoupí toto Ujednání a jeho Protokol v platnost dne 1. října 1929 pro tyto státy: Československo, Německo, Rakousko, Belgii, Velkou Britanii, Dánsko, Finsko, Francii, Maďarsko, Italii, Lucembursko, Nizozemsko, Polsko, Rumunsko, Království Srbů, Chorvatů a Slovinců, Švédsko a Švýcarsko.“
Dr. Beneš v. r.
(Překlad.)
Protokol o uvedení v platnost Mezinárodního Ujednání z 11. července 1928 o vývozu kostí.
1. Podepsaní, byvše k tomu řádně oprávněni svými Vládami, a dostavivše se do Ženevy na výzvu Generálního tajemníka Společnosti Národů podle ustanovení článku 8. Mezinárodního Ujednání o vývozu kostí, podepsaného v Ženevě 11. července 1928;
Zjistivše, že složení ratifikačních listin bylo provedeno jejich Vládami ve lhůtě stanovené výše uvedeným článkem 8. kromě Maďarska, jehož jménem bylo toto složení provedeno až 26. července 1929:
2. Prohlašují, že — aby tento Protokol dosáhl svého účelu — souhlasí s tím, aby ratifikaci Maďarské Vlády byl výjimečně přiznán týž účinek, jako by se bylo její složení stalo před 1. červencem 1929;
3. Vzavše na vědomí připojená prohlášení, jež učinili delegáti Polska a království Srbů, Chorvatů a Slovinců, prohlašují, že jejich Vlády uvedou v platnost, jak mezi sebou, tak vůči oběma těmto státům, Mezinárodní Ujednání o vývozu kostí, podepsané v Ženevě 11. července 1928, a to od 1. října 1929, kteréžto datum je předvídáno článkem 8. dotyčného Ujednání.
4. Vzhledem k situaci, vyplývající z prohlášení uvedených pod číslem 3, prohlašují, že souhlasí, aby byl pozdějším ratifikacím Vlády polské a Vlády království Srbů, Chorvatů a Slovinců, výjimečně přiznán týž účinek, jako kdyby se složení bylo stalo před 1. červencem 1929.
Čemuž na svědomí podepsali níže podepsaní tento Protokol.
Dáno v Ženevě, jedenáctého září, roku tisícího devítistého dvacátého devátého v jediném exempláři, jehož francouzský i anglický text budou stejně směrodatnými, a který se uloží v archivu Sekretariátu Společnosti Národů. Ověřený opis bude doručen všem členům Společnosti Národů, jakož i každému Státu-nečlenu, jemuž Rada Společnosti Národů zašle exemplář Ujednání z 11. července 1928.
PROHLÁŠENÍ.
Prohlášení polské delegace.
Podepsaný, byv k tomu řádně oprávněn Polskou Vládou, prohlašuje, že se tato Vláda zavazuje uvésti v platnost administrativní cestou od 1. října 1929 veškerá ustanovení Mezinárodního Ujednání o vývozu kostí, podepsaného v Ženevě 11. července 1928, s podmínkou, že dotyčné Ujednání bude téhož data uvedeno v platnost níže uvedenými státy:
Německem, Rakouskem, Belgií, Velkou Britanií, Dánskem, Finskem, Francií, Maďarskem, Italií, Lucemburskem, Nizozemskem, Rumunskem, královstvím Srbů, Chorvatů a Slovinců, Švédskem, Švýcarskem a Československem.
V Ženevě, jedenáctého září tisíc devět set dvacet devět.
Prohlášení delegace Království
Srbů, Chorvatů a Slovinců.
Podepsaný, byv k tomu řádně oprávněn Vládou království Srbů, Chorvatů a Slovinců, prohlašuje, že se tato Vláda zavazuje uvésti v platnost administrativní cestou od 1. října 1929 veškerá ustanovení Mezinárodního Ujednání o vývozu kostí, podepsaného v Ženevě 11. července 1928, s podmínkou, že dotyčné Ujednání bude téhož data uvedeno v platnost níže uvedenými státy:
Německem, Rakouskem, Belgií, Velkou Britanií, Dánskem, Finskem, Francií, Maďarskem, Italií, Lucemburskem, Nizozemskem, Polskem, Rumunskem, Švédskem, Švýcarskem a Československem.
V Ženevě, jedenáctého září tisíc devět set dvacet devět.
(Překlad.)
Při dnešním podepsání Protokolu o uvedení v platnost Mezinárodního Ujednání z 11. července 1928 o vývozu kostí, dohodli se níže podepsaní delegáti jednotlivých Vlád, že budou prováděti od 1. října 1929 ustanovení zmíněného Ujednání za níže vymezených podmínek, a že je budou prováděti až do chvíle, kdy by toto Ujednání přestalo býti v platnosti.
I. Švýcarská Vláda prohlašuje, že netrvá, pokud se jí týká, na ustanovení obchodní smlouvy mezi Italií a Švýcarskem z 27. ledna 1923, které znemožňovalo Italii, aby zvýšila své vývozní clo 2 papírových lir na kosti, s podmínkou, že Italie nezvýší svého vývozního cla na sazbu vyšší než 2·50 švýcarských franků za 100 kil.
II. Italská Vláda prohlašuje v důsledku prohlášení švýcarské Vlády, obsaženého pod výše uvedeným číslem I, že upouští od udržování zákazu, jejž podle oddílu I Protokolu Ujednání byla oprávněna ponechati prozatímně v platnosti a zavazuje se, že nezvýší vývozní clo na veškero jiné zboží, než klihovku, zmíněnou v prvním článku Ujednání, nad 2·50 švýcarských franků za 100 kil.
III. Vlády rakouská a československá prohlašují, že nepoužijí možnosti zvýšení, která je jim přiznána v oddílu II Protokolu Ujednání, leč do částky 2·50 švýcarských franků.
IV. Maďarská Vláda se zavazuje, že předloží co nejdříve Parlamentu, — a v každém případě během jeho příštího zasedání — návrh zákona určený ku snížení vývozního cla na kosti na 2·50 švýcarských franků za 100 kil, které bylo stanoveno od zrušení zákazu na 3·30 pengö.
Očekávajíc rozhodnutí Parlamentu, bude maďarská Vláda prozatímně aplikovati od 1. října 1929 clo 2·50 švýcarských franků.
V. Vláda království Srbů, Chorvatů a Slovinců prohlašuje, že používajíc možnosti, která je jí přiznána oddílem III. Protokolu Ujednání a připojeným k němu prohlášením C, nepřekročí sazby 3 švýcarských franků.
VI. Polská Vláda, odvolávajíc se na znění oddílu III Protokolu Ujednání a na prohlášení k němu připojené, zavazuje se, že předloží co nejdříve Parlamentu, — a v každém případě během jeho příštího řádného zasedání, — návrh zákona určený ku stanovení vývozního cla na kosti na 6 zlotých za 100 kil (čili méně než 3·50 švýcarských franků).
Očekávajíc rozhodnutí Parlamentu, bude Polská Vláda prozatímně aplikovati od 1. října 1929 clo 6 zlotých.
VII. Rumunská Vláda, odvolávajíc se na znění svého prohlášení připojeného k oddílu III Protokolu Ujednání, zavazuje se, že nepřekročí nejvyššího cla, zavedeného kterýmkoli ze smluvních států.
DÁNO v Ženevě v osmi exemplářích jedenáctého září roku tisícího devítistého dvacátého devátého.
Ověřený opis bude doručen všem vládám zastoupeným na Konferenci, která se konala v Ženevě od 29. srpna do 11. září 1929 za účelem uvedení v platnost Mezinárodního Ujednání z 11. července 1928 o vývozu kostí.
RAKOUSKO
Dr RICHARD SCHÜLLER v. r.
MAĎARSKO
BARANYAI ZOLTÁN v. r.
ITALIE
A. DI NOLA v. r.
POLSKO
F. SOKAL v. r.
RUMUNSKO
C. ANTONIADE v. r.
KRÁLOVSTVÍ SRBŮ, CHORVATŮ A SLOVINCŮ
G. CURCIN v. r.
ŠVÝCARSKO
W. STUCKI v. r.
ČESKOSLOVENSKO
ZD. FIERLINGER v. r.