Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené) · historický předpisod 06.11.1926
202/1926 Sb.

mezi republikou Československou a republikou Polskou.

Aktuální znění
202.
Obchodní úmluva
mezi republikou Československou a republikou Polskou.
JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ.
JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ
A REPUBLIKY POLSKÉ
BYLY SJEDNÁNY:
OBCHODNÍ ÚMLUVA S PŘÍLOHOU K ČLÁNKU II. ÚMLUVY,
SE SEZNAMY A, B, C, D, PŘÍLOHAMI E A F,
ZÁVĚREČNÝM PROTOKOLEM
A DODATKOVÝM PROTOKOLEM
A II. DODATKOVÝ PROTOKOL SE SEZNAMY I., II.
A DODATKOVÝM A ZÁVĚREČNÝM PROTOKOLEM:
(Překlad.)
Obchodní úmluva
mezi republikou Československou a republikou Polskou.
President republiky Československé s jedné strany a president republiky Polské s druhé strany, v souhlasném přání podporovati a rozvíjeti obchodní styky mezi oběma zeměmi, rozhodli se uzavříti obchodní úmluvu a jmenovali k tomu cíli svými plnomocníky:
President republiky Československé:
pana Dr. EDUARDA BENEŠE,
ministra zahraničních věcí,
President republiky Polské:
pana Dr. ALEXANDRA SKRZYŃSKI-ho,
ministra zahraničních věcí,
pana ing. JOSEFA KIEDRONĚ,
ministra průmyslu a obchodu,
kteříž, předloživše své plné moci, jež shledány v dobré a náležité formě, shodli se na těchto článcích:
Článek I.
Příslušníci každé z vysokých smluvních stran budou požívati, pokud jde o nastupování a provozování obchodu a živností na území druhé smluvní strany, všech výsad, svobod a výhod přiznaných státu požívajícímu nejvyšších výhod.
Článek II.
S příslušníky jedné ze smluvních stran, kteří se ubírají na veletrhy a trhy na území strany druhé, aby tam obchodovali, bude se vzájemně zacházeti jako s příslušníky domácími, mohou-li předložiti legitimaci podle vzoru přiloženého k této úmluvě, vydanou úřady státu, jehož jsou příslušníky.
Článek III.
S příslušníky každé smluvní strany bude se na území druhé smluvní strany zacházeti, pokud jde o jejich právní postavení, jejich majetek movitý i nemovitý, jejich práva a zájmová účastenství, stejně příznivě jako s příslušníky kteréhokoliv třetího státu. Budou míti volnost spravovati své záležitosti na území druhé smluvní strany buď osobně, nebo prostředníkem jimi zvoleným, aniž by byli v tomto ohledu podrobeni jiným omezením než těm, která jsou stanovena zákony a nařízeními platnými na příslušném území.
Budou míti právo vystupovati před soudy a budou míti volný přístup k úřadům druhé smluvní strany. Jest jim volno používati k chránění svých zájmů advokátů nebo zástupců, jež si sami zvolí, nepodléhajíce jiným omezením než těm, která jsou stanovena zákony a nařízeními platnými na příslušném území, a bude se s nimi v každém ohledu stejně zacházeti jako s příslušníky kteréhokoliv jiného státu.
Článek IV.
Příslušníci jedné z obou smluvních stran nebudou přidrženi na území druhé strany k žádné povinné službě ať ve vojsku pozemním nebo námořním, či v národní gardě nebo milici. Budou osvobozeni od jakýchkoli dávek, ukládaných náhradou za osobní službu vojenskou, ode všech vojenských plnění a rekvisicí osobních, avšak budou podrobeni, pokud jde o jejich movitý nebo nemovitý majetek v zemi, vojenským rekvisicím a břemenu vojenského ubytování za týchž podmínek jako příslušníci domácí.
Článek V.
Akciové a jiné společnosti obchodní, průmyslové nebo finanční, včetně společností plavebních, jež mají své sídlo na území jedné z vysokých smluvních stran a podle zákonů této strany jsou tam po právu ustaveny, budou oprávněny uplatňovati rovněž na území druhé strany veškerá svá práva a zejména vystupovati před soudy jako žalobci a žalovaní, podřizujíce se příslušným zákonům a nařízením platným na území této druhé strany.
Připuštění shora vyjmenovaných společností, na území jedné z vysokých smluvních stran po právu ustavených, které hodlají svoji činnost po nabytí působnosti této úmluvy rozšířiti na území druhé strany a které k tomu účelu by potřebovaly zvláštního povolení, bude se říditi zákony a nařízeními platnými na území dotyčného státu, při čemž se rozumí, že připuštění bank a pojišťovacích společností bude se říditi zvláštními zákony a nařízeními dotyčného státu k tomu se vztahujícími.
Se společnostmi již jednou po zákonu usazenými bude se po stránce objektivně právní stejně zacházeti jako se společnostmi stejného druhu, kterékoliv třetí země, což se však nedotýká rozhodnutí činěných na základě systému koncesního nebo dle volného uvážení ve věcech správních.
Článek VI.
Příslušníci každé z obou smluvních stran, jakož i společnosti obchodní a průmyslové nebudou povinni platiti z provozování obchodu a živností na území druhé smluvní strany jiných nebo vyšších daní, dávek nebo poplatků, než které se vybírají od příslušníků a společností domácích.
Článek VII.
Vnitřní dávky vybírané na účet státu, obcí nebo korporací, jež jsou nebo budou uvaleny na těžbu, výrobu nebo spotřebu některého druhu zboží na území jedné z vysokých smluvních stran, nepostihnou pod žádným titulem produktů druhé strany ani více ani tíživěji než podobné produkty domácí nebo státu požívajícího nejvyšších výhod.
Článek VIII.
Rozumí se ovšem, že ustanovení předchozích článků, pokud zaručují zacházení dle zásady nejvyšších výhod, nedotýkají se nikterak zvláštních zákonů, nařízení a předpisů v oboru obchodu, živností, policie, obecné bezpečnosti a výkonu určitých živností a řemesel, které jsou nebo budou platiti na území vysokých smluvních stran a vztahovati se všeobecně na všechny cizince.
Článek IX.
Zboží, plodiny zemské nebo výrobky jedné z vysokých smluvních stran nebudou při dovozu do celního území druhé strany podrobeny jiným nebo vyšším clům nebo dávkám — včetně veškerých vedlejších poplatků a přirážek — než oněm, které jsou nebo budou vybírány ze zboží nebo produktů kterékoliv třetí země.
Při vývozu z celního území jedné z vysokých smluvních stran do celního území druhé smluvní strany nebudou vybírána jiná nebo vyšší vývozní cla nebo dávky, než při vývozu těchže předmětů do států požívajících v tomto ohledu nejvyšších výhod.
Mimo to i v jiných ohledech každá z vysokých smluvních stran se zavazuje, že nepodrobí dovoz a vývoz ve styku s druhou stranou jinému nebo méně příznivému zacházení, než jakého se používá na kterýkoliv třetí stát, zvláště pokud jde o celní předpisy a jejich provádění, o postup při zkoumání a rozboru dováženého zboží, o podmínky placení cel a dávek, o zařadění do sazeb a jejich výklad a o provádění monopolu.
Článek X.
Bez újmy ustanovení článku IX zboží, plodiny zemské nebo výrobky republiky Československé, vyjmenované v přiloženém seznamu A, budou při dovozu do celního území republiky Polské požívati procentních slev vyznačených v řečeném seznamu.
Zboží, plodiny zemské nebo výrobky celního území republiky Polské, vyjmenované v přiloženém seznamu B, budou při dovozu do republiky Československé požívati procentních slev vyznačených v řečeném seznamu.
Procentní slevy vyznačené v seznamech A i B zůstanou stejné bez ohledu na jakákoliv zvýšení nebo snížení dovozních cel.
Článek XI.
Zboží, plodiny zemské nebo výrobky republiky Československé, vyjmenované v přiloženém seznamu C, nemohou býti při dovozu do celního území republiky Polské podrobeny vyšším clům než oněm, která jsou uvedena v tomto seznamu.
Zboží, plodiny zemské nebo výrobky celního území republiky Polské, vyjmenované v přiloženém seznamu D, nemohou býti při dovozu do celního území republiky Československé podrobeny vyšším clům nebo poplatkům než oněm, které jsou uvedeny v tomto seznamu.
Ustanovení tohoto článku nedotýkají se nikterak doložky nejvyšších výhod, sjednané v článku IX této úmluvy.
Článek XII.
Ustanovení článku IX nevztahují se na:
1. výhody v přítomné době poskytované nebo které by mohly býti později poskytnuty sousedním státům k usnadnění místního styku obyvatelstva pohraničního pásma;
2. zvláštní výhody, vyplývající z celní unie;
3. celní režim dle článku 222 smlouvy st.-germainské a dle článku 205 smlouvy trianonské;
4. prozatímní celní režim mezi polskou a německou částí Horního Slezska dle ženevské konvence německo-polské ze dne 15. května 1922.
Článek XIII.
Obě smluvní strany shodují se v tom, že omezení nebo zákazů týkajících se dovozu a vývozu určitého zboží bude se používati pouze po dobu a měrou naprosto nutnou vzhledem k hospodářským poměrům, při čemž se rozumí, že bude sjednána zvláštní úprava mezi oběma vládami k usnadnění výměny zboží po dobu, ve které výše zmíněný režim zůstane ještě v působnosti.
Článek XIV.
Nehledě k omezením zmíněným v článku XIII, bude možno činiti výjimky z ustanovení o úplné svobodě obchodu, jíž vysoké smluvní strany si přejí, pouze v případech níže uvedených, pokud tyto výjimky budou platiti pro všechny země ve stejných poměrech:
a) z důvodů veřejné bezpečnosti;
b) z důvodů zdravotních nebo jako opatření proti nákazám zvířecím nebo rostlinným, při čemž bude dbáno všeobecně uznaných mezinárodních pravidel;
c) pro zboží, jež v jednom ze smluvních států jest předmětem státního monopolu;
d) v případech vážných událostí dotýkajících se státní bezpečnosti neb životních zájmů země.
Článek XV.
Aby vzájemnému obchodu byly zajištěny výhody zacházení podle této úmluvy a aby bylo současně vyloučeno jakékoliv možné zneužití, bude moci každá ze smluvních stran požadovati, aby plodiny zemské nebo výrobky druhé strany byly při dovozu doprovázeny osvědčením původu.
Osvědčení původu budou vydávána obchodní komorou, k níž přísluší odesilatel, neb každým jiným úřadem, hospodářským sdružením nebo jiným ústavem, jejž uzná země určení.
Osvědčení mohou býti ověřována diplomatickým nebo konsulárním zástupcem země určení.
Článek XVI.
Každá z vysokých smluvních stran se zavazuje, že učiní veškerá nutná opatření, aby účinně zabezpečila plodiny zemské nebo výrobky pocházející z druhé smluvní strany proti nekalé soutěži při obchodních jednáních, a zejména že potlačí a zamezí zabavením nebo všemi jinými vhodnými trestními opatřeními v souhlasu s vlastním zákonodárstvím dovoz, uložení a vývoz, jakož i výrobu, oběh, prodej a uvádění do prodeje ve vnitrozemí všech výrobků, opatřených přímo nebo na jejich bezprostřední úpravě nebo vnějším obalu známkami, jmény, nápisy nebo jakýmikoliv označeními, směřujícími přímo nebo nepřímo k nesprávnému označení původu, druhu, podstaty neb zvláštních vlastností těchto výrobků nebo zboží.
Článek XVII.
Průvoz osob, zavazadel a zboží jakéhokoliv druhu, přicházejících z území jedné smluvní strany nebo do tohoto území určených, přes území druhé smluvní strany bude se říditi ustanoveními úmluvy a statutu o svobodě transitu, podepsaných v Barceloně dne 20. dubna 1921.
Ve snaze uskutečniti v míře možnosti úmysly článku 23, odst. e), úmluvy o Společnosti národů, týkající se zachování svobody dopravy a průvozu, obě vysoké smluvní strany se mimo to vzájemně zavazují, že se zřetelem na svou zeměpisnou polohu zajistí, pokud jde o přepravy určené do jejich zemí, svobodu dopravy a průvozu stanovenou barcelonským statutem tím způsobem, že vysoké smluvní strany nebudou se dovolávati článku 7 v případě politického napětí a že řečená svoboda dopravy a průvozu potrvá i v případě války, za předpokladu však, že tato opatření nebudou směti se příčiti jejich právům a povinnostem jako členů Společnosti národů.
Článek XVIII.
Ustanovení článků XX, XXI a XXII této úmluvy bude se používati, pokud se týče dovozného, na zboží, jež se prováží po železničních tratích vysokých smluvních stran.
Článek XIX.
V zacházení mezi příslušníky obou smluvních stran nebude činěno žádného rozdílu, pokud jde o odbavování, o dovozné a veřejné dávky, připadající na přepravu osob a jejich zavazadel po železnicích, provádí-li se za stejných podmínek.
Článek XX.
Zboží podané k přepravě v území jedné z vysokých smluvních stran, jakož i zboží do tohoto území určené bude plným právem požívati na železnicích druhé smluvní strany výhody nejnižšího výpočtu dovozného, vyplývajícího z použití tarifů vnitřních nebo svazových, platících na přepravní trati ve směru dopravy, pro přepravu zboží stejného druhu bez ohledu na to, odkud přichází nebo kam jest určeno. Každou prohibitivní doložku vylučující použití vnitřního sníženého tarifu jest považovati, pokud jde o shora uvedené přepravy, za neplatnou.
Nejnižší výpočet dovozného, o němž se mluví v předchozím odstavci, musí na žádost jedné z vysokých smluvních stran býti vzat za základ při sdělávání svazových tarifů ve styku obou zemí.
Pokud jde o odbavování a veřejné dávky při přepravě shora zmíněného zboží, provedené za stejných podmínek, nebude činěno žádného rozdílu v zacházení podle toho, odkud zboží přichází nebo kam jest určeno.
Článek XXI.
Předchozí ustanovení nevztahují se na snížení sazeb přiznaná z důvodu dobročinnosti nebo v zájmu veřejného vyučování, ani na snížení poskytnutá v případě veřejné pohromy, ani na snížení přiznaná veřejným úředníkům cestujícím za soukromými záležitostmi, ani na služební přepravy správy železniční nebo státní správy civilní aneb vojenské.
Článek XXII.
Obě smluvní strany si zaručují ve svých vzájemných stycích v oboru železničních tarifů zacházení podle zásady nejvyšších výhod a shodují se, že za účelem podpory mezinárodní železniční dopravy, na níž jsou jejich země zúčastněny, budou prováděti vzájemně blahovolnou tarifní politiku.
Článek XXIII.
Vysoké smluvní strany se zavazují, že usnadní zřízení a provádění přímé dopravy po železnicích mezi svými územími, jakož i dopravy mezi územím jedné ze smluvních stran a třetího státu přes území druhé smluvní strany. Za tím účelem dojde mezi správami zúčastněných železnic k potřebným dohodám. Příslušné úřady obou smluvních stran budou povinny mimo to zajistiti zřízení vhodných přípojů osobních vlaků a oběh přímých vozů, budou usilovati o to, aby provádění celních a pasových formalit bylo zjednodušeno a urychleno, a budou pečovati o zajištění rychlé a pravidelné přepravy zboží.
Článek XXIV.
Obchodníci, továrníci a jiní živnostníci jedné z obou zemí, kteří prokáží předložením své živnostenské legitimace, vydané příslušnými úřady svého státu, že jsou tam oprávněni provozovati svůj obchod nebo svoji živnost a že tam platí poplatky a daně zákony předepsané, budou míti právo buď osobně nebo svými cestujícími uzavírati koupě na území druhé smluvní strany u obchodníků nebo výrobců nebo ve veřejných prodejnách. Budou rovněž moci přijímati zakázky, i podle vzorků, u obchodníků neb jiných osob, které pro svůj obchod nebo svou živnost používají zboží, odpovídajícího těmto vzorkům. Ani v jednom ani v druhém případě nebudou povinni platiti z tohoto důvodu zvláštní poplatek.
Obchodní cestující, zastupující polské a československé firmy, mají-li legitimaci, zmíněnou v článku II této úmluvy a vydanou úřady jejich příslušné země, budou míti vzájemné právo míti s sebou vzorky nebo modely, nikoli však zboží.
Vysoké smluvní strany si vzájemně sdělí, které úřady jsou pověřeny vydávati legitimace, jakož i kterými předpisy jest se cestujícím říditi při provozování jejich obchodu.
S výjimkou zboží, jehož dovoz jest zakázán, předměty podrobené clu, které budou dováženy jako vzorky nebo modely obchodními cestujícími, budou vzájemně propuštěny beze cla dovozního i vývozního s podmínkou, že tyto předměty, nebyly-li prodány, budou opět vyvezeny v předepsané lhůtě a že nebude pochybnosti o totožnosti dovezených a opět vyvezených předmětů, ať procházejí ostatně při vývozu kterýmkoliv celním úřadem.
Opětný vývoz vzorků nebo modelů budiž zaručen v obou zemích buď tím, že se složí (hotově) u vstupního celního úřadu částka odpovídající obnosu cla, jež má býti zapraveno, buď tím, že se složí dostatečná jistota. Vyhrazeno jest splnění případných formalit záručných ve všech případech, pokud jde o předměty z platiny, zlata neb stříbra.
Vyprší-li předepsaná lhůta, připadne na clo složená částka státní pokladně, a byla-li zaručena, bude ve prospěch státní pokladny vymáhána, neprokáže-li se v této lhůtě, že vzorky nebo modely byly opět vyvezeny.
Jestliže se před uplynutím předepsané lhůty předloží vzorky nebo modely celnímu úřadu k tomu cíli ustanovenému, aby byly opět vyvezeny, má se tento úřad ohledáním přesvědčiti, jsou-li předměty jemu předložené totožné s těmi, pro něž bylo dovozní povolení vydáno. Není-li o tom pochyby, potvrdí úřad opětný vývoz a vrátí částku složenou při dovozu neb učiní potřebná opatření pro uvolnění jistoty.
Od dovozce nebude požadováno nijakých platů vyjma kolkovné za vydání osvědčení neb dovolovacího listu a za označení, potvrzující totožnost vzorků neb modelů.
Hořejší ustanovení nevztahují se na osoby provozující kočovná zaměstnání, na podomní obchod, jakož i na vyhledávání zakázek u osob neprovozujících ani živnosti ani obchodu, při čemž si každá z vysokých smluvních stran vyhrazuje v tomto ohledu úplnou volnost svého zákonodárství.
Článek XXV.
Styk poštovní, telegrafní a telefonní mezi Československem a Polskem jest předmětem zvláštní úmluvy mezi oběma státy na základě mezinárodních úprav.
Úlevy pro místní pohraniční styk budou předmětem zvláštní úpravy.
Mimo to vyhrazují si obě vysoké smluvní strany upraviti případně zvláštní dohodou otázky týkající se plavby.
Článek XXVI.
Připojená veterinární úmluva (příloha E) s příslušným závěrečným protokolem (příloha F) budou tvořiti integrující součást této úmluvy a zůstanou stejně dlouho jako ona v působnosti, při čemž se rozumí, že mohou býti případně pozměněny ve společné dohodě i za trvání obchodní úmluvy.
Článek XXVII.
Vláda polská, jíž ve smyslu článku 104 smlouvy versailleské a článků 2 a 6 pařížské úmluvy mezi Polskem a svobodným městem Gdanskem ze dne 9. listopadu 1920 náleží péče o vedení zahraničních věcí svobodného města Gdanska, vyhrazuje si právo prohlásiti, že svobodné město jest smluvní stranou v této úmluvě a že přijímá závazky a nabývá práva z ní plynoucí.
Tato výhrada nevztahuje se na ustanovení této úmluvy, jež republika Polská sjednává, pokud jde o svobodné město Gdansko, v souhlasu se svými právy vyplývajícími z příslušných smluv.
Článek XXVIII.
Tato úmluva bude ratifikována a ratifikace budou vyměněny ve Varšavě, jakmile to bude možné.
Nabude působnosti patnáctého dne po výměně ratifikací.
Avšak obě vlády mohou se dohodnouti o jejím dřívějším uvedení v účinnost, jestliže jejich příslušná zákonodárství je k tomu opravňují.
Tato úmluva zůstane závaznou po dobu jednoho roku ode dne, kdy nabude působnosti. Po uplynutí této lhůty bude se prodlužovati mlčky a zůstane v účinnosti ještě tři měsíce po dni výpovědi dané jednou z vysokých smluvních stran.
Čemuž na svědomí plnomocníci podepsali tuto úmluvu.
Dáno dvojmo ve Varšavě dne 23. dubna roku tisícího devítistého dvacátého pátého.
Dr. EDUARD BENEŠ v. r.
AL. SKRZYŃSKI v. r.
JÓZEF KIEDROŃ v. r.
Příloha k článku II úmluvy.
Vzor legitimace.
SEZNAM A.
Zboží československé, pro něž se sazby polského celního sazebníku touto úmluvou snižují.
Číslo polského celního sazebníkuOznačení zbožíSleva v procentech
Ex 5Zelenina a okopavaniny:
ex p.* 2kyselé zelí50%
p. 4kořen čekankový, sušený, nepražený a nepřipravený75%
ex p. 6 b)okurky v octě a v slané vodě, též s přísadou kopru (Obsah kyseliny octové nesmí přesahovati 3%)50%
Ex 6Ovoce, též bobulové:
ex p. 2veškeré druhy čerstvých švestek a sliv50%
třešně, višně, čerstvé35%
ex p. 6vinné hrozny čerstvé, obyčejné (od 1. srpna do 31. října)15%
Ex 24Cukrovinky, jakož i výrobky z ovoce a z ovocných bobulí:
ex p. 5 b)malinová šťáva (v nádobách neprodyšně neuzavřených) bez cukru, též v sudech30%
ex p. 8turecké cukroví:
rahat-lukum, čurčela; lékárnické oplatky38%
Ex 25Droždí:
p. 1lisované40%
Ex 29 ex p. 1Pivo v sudech o 4 a 2 hl50%
totéž v sudech o 1 hl55%
totéž v sudech o ½ hl60%
totéž v sudech o ¼ a ⅛ hl65%
Ex 32 PoznámkaPod tuto poznámku jsou zařazeny tyto přírodní minerální vody: Bílina, Luhačovice, Poděbrady, Šaratica.
Ex 34Maso, zvířecí tuky jedlé výslovně nejmenované, zboží uzenářské a šunky:
ex p. 4šunky, též v neprodyšném balení20%
Ex 35Sýry:
ex p. 2brynza50%
olomoucké tvarůžky75%
Ex 55Kůže činěné, jakož i poločiněné, v celých kůžích, v půlkách a odřezky:
ex p. 3 a)kůže hovězí a kravina, činěné látkami rostlinnými, mazané, černé15%
Ex 57Obuv a kožené zboží:
ex p. 1 d)dětská obuv25%
ex p. 2plátěná obuv25%
ex p. 3kožená obuv, vyjmenovaná pod saz. číslem 57 p. 1 c), opatřená špičkami, páskami a obrubami z kůže lakované74%
ex p. 3obuv, vyjmenovaná pod saz. číslem 57 p. 2, opatřená špičkami, páskami a obrubami z kůže lakované65%
ex p. 4 b)kožené kamaše75%
ex p. 5 a)biče20%
Ex 65Stavební hmoty:
ex p. 4vápno (nehydraulické)20%
Ex 72Umělé kameny stavební a výrobky z hmot ohnivzdorných:
ex p. 6dinasové cihly45%
Ex 74Hrnčířské zboží z obyčejné hlíny neb z cementu; kachle pro kamna, cihly z hlíny hrnčířské:
ex p. 2 b)kachle pro kamna, jednobarevné s obrubou v jiné barvě20%
ex p. 5 a)roury kameninové57·3%
Ex 77Skleněné zboží:
ex p. 1 a)láhve ze skla barvy lahvové (zelené, olivové, hnědé) a podobných přírodních barev30%
ex p. 1 b)láhve ze skla polobílého40%
p. 2výrobky zvlášť nejmenované z bílého nebo polobílého skla, nebroušené, nehlazené, neřezané, též s dny, okraji, hrdly, zátkami a víky broušenými neb hlazenými, se znaky, nápisy a vzory litými neb lisovanými, avšak bez jiných ozdob:
ex a)spodky, sklenice na víno, likér a koňak, kalíšky, láhve na konservy, slánky, popelníčky25%
d)desky a tašky z polobílého skla60%
p. 5 výrobky zvlášť nejmenované z lahvového skla, barevného (v hmotě barvené), o dvou vrstvách, mléčného, matovaného (jakýmkoliv způsobem), pruhovaného, povrchu trhlinovitého nebo lední (Eisglas):
b)broušené, hlazené, řezané20%
ex p. 8tabulové sklo foukané nebo lité, nebroušené a nehlazené, do 5 mm síly včetně:
c)bílé (průhledné), polobílé nebo barvené přírodní barvou lahvovou, hladké, bez vzorů a ozdob, o povrchu větším než ½ až 2 m2 včetně; barevné nebo mléčné, hladké, bez vzorů a ozdob, všech rozměrů20%
Ex 90Přírodní soli zvlášť nejmenované, nečištěné, solenky, matečné louhy, minerální bahna:
ex p. 2minerální bahno píšťanské v původním balení o 5 kg nebo méně — včetně obal40%
Ex 108Kyseliny, sirouhlík a tetrachlorid uhličitý:
ex p. 6mravenčí kyselina20%
Ex 112Chemické a chemicko-farmaceutické výrobky nejmenované v jiných číslech sazebníku:
ex p. 25 b)přírodní soli zřídelní: karlovarská, mariánskolázeňská, darkovská, v původním balení25%
hydrosulfit sodný20%
formaldehydsulfoxylat25%
ex p. 25 c)odbarvovací rostlinné uhlí: karborafin90%
Ex 113Farmaceutické výrobky a napuštěné obvazy:
p. 4obvazy a gázy z tkanin všeho druhu, vyjma hedvábné nebo polohedvábné, napuštěné léčivými prostředky20%
Ex 149Zboží měděné, ze slitin mědi a z ostatních kovů a slitin vyjmenovaných pod č. 143:
ex p. 6příbory, lžíce, vidličky, nože, hliníkové20%
Ex 150Zboží z nekujné litiny:
ex p. 1všeho druhu, zvlášť nejmenované, neopracované, váží-li kus:
c)méně než 40 kg až 5 kg včetně10%
d)méně než 5 kg15%
p. 5nádobí lité, surové nebo smaltované10%
ex p. 6kamna, váží-li kus:
ex a)5 kg nebo více20%
ex b)méně než 5 kg20%
ex p. 7kamna, váží-li kus:
ex a)5 kg nebo více20%
ex b)méně než 5 kg20%
ex p. 7strojky na řezání masa, váží-li kus:
ex b)až 3 kg včetně10%
Ex 152Kotlářské zboží železné nebo ocelové, železné nebo ocelové roury, jakož i jejich spojky:
ex p. 7roury o ose přímé, beze švů, o vnějším průměru větším než 100 mm, opatřené na jednom konci závitem vnějším a na druhém konci závitem vnitřním, v délce větší než polovina vnějšího průměru roury, váží-li kus:
a)více než 4 kg30%
b)4 kg a méně30%
Ex 153Zboží železné nebo ocelové, osoustružené, leštěné, obroušené, bronzované nebo jinak opracované, též spojené se dřevem, mědí a jejími slitinami:
ex p. 1veškeré, vyjma zboží vyjmenované v položkách 2—10:
ex a)opracované (osoustružené, vrtané, hoblované, obroušené a leštěné), váží-li kus:
ex I.1000 kg nebo více20%
méně než 1000 kg až 500 kg včetně15%
méně než 500 kg až 100 kg včetně10%
Ex 156Zboží z drátu:
ex p. 2hřebíky železné nebo ocelové:
ex a)drátěnky25%
Ex 158Zboží nožířské:
ex p. 1zboží nožířské pro potřebu kuchyňskou, zemědělskou a živnostenskou s rukojetí z obyčejných hmot10%
Ex 167Stroje a přístroje, úplné nebo neúplné, zmontované nebo v částech:
ex p. 1zvlášť nejmenované:
stroje pro cukrovary, pivovary a sladovny, lihovary podle specifikace a za podmínek stanovených v závěrečném protokolu15%
ex p. 3silniční válce parní15%
silniční válce motorové25%
ex p. 6 a)—f)hydraulická zdvihadla40%
zdviháky lokomotivní a vagonové15%
pojezdné jeřáby15%
jeřáby portálové a otočné15%
p. 7 f)motory spalovací, váží-li kus:
více než 3.000 kg až 70.000 kg10%
více než 70.000 kg až 140.000 kg20%
více než 140.000 kg30%
ex p. 7 a)—f)specielní pumpy parní a transmisní: pro cukrovary, pivovary a sladovny, lihovary, rafinerie minerálních olejů, pro zařízení chladicí a na výrobu ledu, podle specifikace a za podmínek stanovených v závěrečném protokolu15%
ex p. 7 a)—f)kompresory pro zařízení chladicí a na výrobu ledu, za podmínek stanovených v závěrečném protokolu35%
ex p. 9 a)—e)ruční pumpy30%
specielní pumpy odstředivé a turbinové: pro cukrovary, pivovary a sladovny, lihovary, rafinerie minerálních olejů, pro zařízení chladicí a na výrobu ledu, podle specifikace a za podmínek stanovených v závěrečném protokolu15%
ex p. 26přístroje zvlášť nejmenované: pro cukrovary, pivovary a sladovny, lihovary a rafinerie minerálních olejů, podle specifikace a za podmínek stanovených v závěrečném protokolu:
ex a)neobsahují-li kovů uvedených pod č. 14320%
ex a)obsahují-li do 10% včetně kovů uvedených pod č. 14315%
ex b), c)obsahují-li více než 10% kovů uvedených pod č. 14315%
ex a), b), c)pro zařízení chladicí a na výrobu ledu30%
ex p. 28části strojů a přístrojů pro cukrovary, pivovary a sladovny, lihovary, rafinerie minerálních olejů, pro zařízení chladicí a na výrobu ledu, požívajících smluvních cel, na povolení ministerstva financí:
neobsahují-li kovů uvedených pod čís. 14335%
obsahují-li kovy uvedené pod č. 14320%
ex p. 34secí stroje na rozmetávání umělých hnojiv30%
vyorávače řepy25%
řezačky s ústím větším než 310 mm20%
ex p. 35kombinované secí stroje na současné vysévání obilí a umělých hnojiv30%
sázecí stroje na brambory20%
Ex 168Váhy železné, příslušenství, části a závaží:
ex p. 1železná závaží:
neopracovaná50%
opracovaná15%
Ex 169Měřicí a vědecké přesné nástroje a příslušenství:
ex p. 4kompresy z bavlněných tkanin, šité, naplněné píšťanským bahnem v původním balení70%
Ex 177Lepenka, papír a papírové zboží:
ex p. 4balicí papír z vařené slámy nebo vařeného dřeva, nehlazený ani na jedné straně, balicí papír z nebílené buničiny, nehlazený ani na jedné straně30%
Ex 187Bavlněné tkaniny surové a bílené:
ex p. 3gázy pro obvazy a bandáže nenapuštěné, upravené pro drobný prodej50%
Ex 192Tkaniny jutové, lněné, konopné atd.:
ex p. 4koberce zcela z juty s nestřiženým vlasem25%
Ex 198Plstě a plstěné tkaniny ze srsti neb vlny, jakož i výrobky z těchto látek:
p. 1plstě a plstěné tkaniny ze srsti:
a)pouze ze srsti30%
b)s příměskem vlny nebo bavlny20%
p. 5plstě a plstěné tkaniny k výrobě mykacích povlaků40%
Ex 199Vlněné tkaniny:
ex p. 2šátky na hlavu a šály pestře tkané, váží-li m2:
a)do 250 g včetně20%
b)od 250—500 g včetně25%
c)nad 500 g25%
Ex 203Vlněné koberce s nestřiženým vlasem se vzorem na jedné straně, strojní20%
Všeobecné poznámky k čís. 183—209.
ex p. 7Vlněné a bavlněné tkaniny s příměskem hedvábí jsou vyclívány takto:
ex c)nepřesahuje-li poměr hedvábí 10% celkového počtu nití v osnově a v útku — podle příslušného čísla sazebníku pro tyto tkaniny s přirážkou 10%
Ex 212Knoflíky a košilové knoflíky:
ex p. 2kovové knoflíky (guziki) všeho druhu, vyjma zlaté, stříbrné, platinové (čís. 148) a plechové knoflíky kalhotové (čís. 212 p. 3); knoflíky lněné, bavlněné, vlněné a hedvábné40%
p. 3plechové knoflíky kalhotové (sestavené ze dvou plíšků)30%
ex p. 4knoflíky porculánové, skleněné, kostěné40%
ex p. 4knoflíky dřevěné30%
Ex 214Skleněná zrna, perly skleněné, dřevěné, celuloidové, porculánové, kovové, kokosové atd. (z obyčejných hmot); nepravé perly; napodobeniny korálů z různých obyčejných hmot:
ex p. 1 a 2perly a korále a výrobky z nich40%
Ex 215Předměty modní (fantasijní) a toaletní, sestavené nebo rozložené; hračky:
ex p. 3obyčejné galanterní zboží s částmi, výpravou nebo ozdobami z obecných kovů nebo jejich slitin atd., podle specifikace stanovené v závěrečném protokolu50%
ex p. 4obyčejné galanterní zboží zvlášť nejmenované ze všech obecných kovů, nespojených s jinými kovy, váží-li kus do 1·2 kg; podle specifikace stanovené v závěrečném protokolu40%
*) p. znamená položku.
SEZNAM B.
Zboží polské, pro něž se sazby československého celního sazebníků touto úmluvou snižují.
Číslo československého celního sazebníkuOznačení zbožíSleva v procentech
Ex 73Veškerá drůbež (vyjma zvěř pernatou):
ex a)živá:
husy40%
ex b)mrtvá, též vykuchaná, oškubaná nebo bez končetin:
krocani, kuřata25%
96Parafin:
a)nečistý, také parafinové šupiny28½%
b)jiný28½%
Bavlněná příze:
Ex 183jednoduchá, surová
a)do čís. 12 po anglicku50%
b)přes čís. 12 až čís. 29 po anglicku50%
c)přes čís. 29 až čís. 50 po anglicku50%
d)přes čís. 50 až čís. 70 po anglicku33⅓%
Poznámky:
1.Bavlněná příze útková pro tkalcovny na látky polohedvábné, jednoduchá, surová, ve způsobě potáčů na krátkých nebo postupujících cívkách, které nejsou přes 13 cm dlouhé a přes 22 mm tlusté, na dovolovací list pod dozorem a za podmínek stanovených nařízením:
ex c)přes čís. 29 až čís. 50 po anglicku50%
ex d)přes čís. 50 až čís. 70 po anglicku33⅓%
2.Jednoduchá surová příze bavlněná k výrobě tylu, záclon, výšivek a krajek na dovolovací list pod dozorem a za podmínek stanovených nařízením:
ex c)přes čís. 29 až čís. 50 po anglicku50%
ex d)přes čís. 50 až čís. 60 po anglicku33⅓%
399Cement40%
Ex 432Plechy a plotny:
a)neopracované (surové) [černé plechy]:
1.silné 2 mm nebo silnější:
α)silne 5 mm nebo silnější48·6%
β)slabší 5 mm až 2 mm45·7%
2.slabší 2 mm až 1 mm49·3%
3.slabší 1 mm až 0·6 mm47·2%
4.slabší 0·6 mm až 0·4 mm48%
5.slabší 0·4 mm až 0·25 mm48·6%
6.slabší 0·25 mm49·4%
b)hlazené (dresované) nebo mořené (dekapované):
1.silné 1 mm nebo silnější45·8%
2.slabší 1 mm až 0·6 mm48·6%
3.slabší 0·6 mm až 0·4 mm49·4%
4.slabší 0·4 mm47·5%
Ex 491Plechy a desky (válcované, vykované) dále neopracované:
c)zinkové10%
Ex 530Hospodářské stroje a přístroje, výslovně nejmenované:
ex c) 2.drtiče s kovovými deskami a šrotovníky s kovovými deskami pro potřeby hospodářské44·4%
Ex 538Stroje a přístroje výslovně nejmenované:
ex a), b), c) 1.drtiče s kovovými deskami a šrotovníky s kovovými deskami40%
2.na výrobu cementu40%
3.pro úpravu textilních surovin a výrobků40%
Ex 598Kyseliny výslovně jmenované:
c) 1.kyselina sírová, nedýmavá30%
Ex 600Soli vápenaté, strontnaté, barnaté a hořečnaté, výslovně jmenované:
ex 1)karbid vápníku25%
Ex 602Sloučeniny mědi, olova, zinku a cínu, výslovně jmenované:
ex f)lithopony40%
Ex 613Škrob (také škrobová moučka):
bramborový škrob25%
Ex 621Plyny zkapalněné, výslovně nejmenované:
kysličník siřičitý (kyselina siřičitá)80%
SEZNAM C.
Cla touto úmluvou vázaná.
Číslo polského celního sazebníkuOznačení zbožíDovozní clo vázané
Ex 80Dehet a smola:
p.* 2 b)kamenouhelný dehet preparovaný (destilovaný, bez lehkých olejů)2·— zl.
Ex 167Stroje a přístroje, úplné nebo neúplné, zmontované nebo v částech:
ex p. 1stroje pro cukrovary, pivovary a sladovny, lihovary36·50 zl.
ex p. 26 a)přístroje zvlášť nejmenované:
I.pro cukrovary, pivovary a sladovny, lihovary a rafinerie minerálnich olejů:
A)neobsahují-li kovů uvedených pod čís. 14336·— zl.
B)obsahují-li do 10% včetně kovů uvedených pod čís. 14338·25 zl.
II.pro zařízení chladicí a na výrobu ledu31·50 zl.
*) p. znamená položku.
SEZNAM D.
Cla a poplatky vázané.
Číslo československého celního sazebníkuOznačení zbožíClo za 100 kg Kč
96Parafin:
a)nečistý, také parafinové šupiny80·—
b)jiný100·—
Ex 488 c)zinek surový24·—
Polotovary minerálních olejů ve smyslu poznámky 1 ke třídě XXI:
Číslo československého celního sazebníku Označení zbožíManipulační poplatek při dovozu za 100 kg netto Kč
Ex 177 a)surový benzin20·—
b)petrolejový destilát15·—
c)parafinový olej7·—
Ex 178 a)destiláty mazavých olejů20·—
b)parafinový olej7·—
Ex 179zbytky destilace minerálních olejů7·—
Příloha E.
Veterinární úmluva
mezi republikou Československou a republikou Polskou.
Článek 1.
Dovoz zvířat a drůbeže, zvířecích surovin a předmětů, jimiž by mohla býti přenesena nákaza z území jedné ze smluvních stran na území druhé strany, může býti omezen na určitá vstupní místa pohraniční a podroben v nich zvěrolékařské kontrole státem, do něhož se dováží.
Článek 2.
1. Každá z obou smluvních stran může:
a) dáti prohlédnouti dovážená zvířata (čl. 1) úředním zvěrolékařem,
b) žádati, aby dovážená zvířata byla opatřena osvědčením původu, vydaným místními úřady, a zdravotním vysvědčením, vydaným úředním zvěrolékařem, potvrzujícím, že zvířata jsou zdráva a že v době odeslání transportu a 40 dní před tím nepanovala ani v místě původu ani v okruhu 20 km žádná nakažlivá nemoc přenosná na týž druh zvířat.
U jednokopytníků a skotu bude požadováno osvědčení původu a zdravotní pro každý kus zvláště, u ostatních zvířat stačí hromadna osvědčení. Tato osvědčení musí býti taková, aby na jich podkladě bylo možno dokázati totožnost zvířat, o něž jde. Osvědčení platí 10 dnů. Den, kdy osvědčení bylo vydáno, se nepočítá.
Vyprší-li za dopravy tato lhůta, budiž osvědčení prodlouženo na dalších 10 dní. Zvířata buďtež znovu prohlédnuta zvěrolékařem státním nebo státními úřady zvlášť k tomu zmocněným. Výsledek této prohlídky budiž zaznamenán v osvědčení.
Drůbež dopravovaná železnicí podrobí se prohlídce zvěrolékařské při nakládání jen tehdy, bylo-li zdravotní vysvědčení vyhotoveno před více než třemi dny.
2. Pro dovoz masa a masných výrobků platí pouze zákony a nařízení platná v zemi dovážející.
Zásilky masné buďtež opatřeny:
a) osvědčením zvěrolékaře oprávněného k úřední prohlídce jatečných zvířat a masa s uvedením výsledku prohlídky zvířete před porážkou a po ní;
b) razítkem svědčícím o tom, že úřední prohlídka byla provedena zvěrolékařem, a pokud jde o vepřové maso, že bylo prohlédnuto na trichiny s negativním výsledkem.
3. Suroviny zvířecí, kromě vyjmenovaných v následujícím odstavci, buďtež při dovozu opatřeny úředním osvědčením potvrzujícím, že pocházejí ze zdravých zvířat a že v místě, odkud byly odeslány, nevyskytly se častěji případy sněti slezinné, že tyto výrobky nepřišly do styku se zvířaty stiženými nákazou a že mohou býti vyvezeny bez nebezpečí přenesení nákaz.
Suché kůže divokých zvířat a králíků, tlačené desky rohové nebo rohy rozřezané na kusy, špičky rohů, denaturované vepřové škvarky, peří do peřin a peří všeho druhu, vlna praná nebo vyvápněná, v pytlích nebo balících, nepotřebují žádného osvědčení o původu; dovoz a průvoz těchto výrobků nepodléhá s hlediska veterinárního nijakému omezení.
Článek 3.
S přímými zásilkami zvířat a výrobků zvířecích, určenými pro průvoz přes území jedné z obou smluvních stran, bude v pohraničních stanicích stejně zacházeno jako se zásilkami určenými k dovozu.
U zásilek zvířat, určených pro průvoz přes území jedné z obou smluvních stran, musí osoby zásilky doprovázející se vykázati dovozním povolením vlády státu dovážejícího.
Vagony užívané při průvozu musí býti tak uzavřeny, aby krmivo, stelivo a hnůj nemohly za přepravy vypadnouti.
Vykládání, překládání, jakož i přikládáni zvířat za průvozu územím jedné ze smluvních stran jest zakázáno. V případě nutnosti může se překládání připustiti pouze pod dozorem úředního zvěrolékaře.
Vagony užívané při průvozu masa a masných výrobků buďtež za průvozu zaplombovány.
Na průvoz z třetího státu budou se vztahovati předpisy tohoto článku, jestliže průvoz zemí, o niž jde, není zakázán z důvodů veterinárních. Obě smluvní strany nemohou v žádném případě odepříti příjem zásilky, byla-li zvířata uznána zdravými ve vstupní stanici průvozního státu.
Článek 4.
Zásilky, jež nevyhovují hořejším předpisům, jakož i zvířata, u nichž bude ve vstupní stanici země dovážející zjištěno, že jsou stižena nákazou nebo jí podezřelá, mohou býti vráceny do země vyvážející, nebo zvířata mohou na žádost vlastníka nebo jeho zástupce býti poražena. Důvod odepření třeba vepsati do osvědčení. Odmítnutí zásilky nutno sděliti nejkratší cestou pohraničnímu správnímu úřadu I. stolice země vyvážející.
Zjistí-li se nákaza nebo podezření nákazy u dovezených zvířat až po překročení vstupní stanice, pak pro tato zvířata platí příslušné zákonné předpisy země dovážející; opis zápisu sepsaného v této věci bude bez odkladu zaslán druhé smluvní straně.
Ve všech případech, na něž se vztahuje tento článek, třeba vyrozuměti přímo a bez průtahu delegáta ustanoveného případně k tomuto cíli (čl. 7).
Článek 5.
Vyskytne-li se mor skotu na území jedné ze smluvních stran, má druhá strana právo omeziti nebo zakázati dovoz skotu, vepřů a zvířecích surovin, jakož i předmětů, jimiž lze nákazu přenésti, až do úplného utlumení nemoci.
Článek 6.
Byla-li dopravou zvířat zavlečena z území jedné ze smluvních stran na území druhé strany nákaza, pro kterou platí povinnost oznamovací, nebo je-li taková nemoc rozšířena na území jedné z obou stran zvláště hrozivým způsobem, má druhá strana právo omeziti nebo zakázati na dobu nebezpečí nákazy dovoz zvířat, na něž jest tato nemoc přenosná, jakož i dovoz zvířecích surovin a předmětů, jimiž lze nákazu přenésti.
Dovoz a průvoz nemohou býti ani omezeny ani zakázány v případech: sněti slezinné, sněti šelestivé, nákazy skotu, vztekliny, ozhřivky, puchýřiny jednokopytníků a skotu, prašiviny jednokopytníků a ovcí, červenky bravu vepřového, cholery drůbeže a moru slepičího, jakož i v případě tuberkulosy.
Touto úmluvou zůstávají nedotčeny zákonné předpisy smluvních stran o nákazách zvířat, podle nichž lze, vznikne-li nákaza zvířat na hranici nebo poblíže hranice, podrobiti obchod mezi sousedními pohraničními okresy obou stran a průvozní obchod mezi ohroženými pohraničními okresy zvláštním omezením a zákazům, aby tyto nemoce byly utlumeny.
Článek 7.
Obě strany přiznávají si vzájemně právo vyslati na území druhé strany delegáta, aby byly zpravovány o zdravotním stavu domácích zvířat, o zařízení dobytčích trhů, jatek, karantén, jakož i o provádění veterinárních předpisů.
Smluvní strany učiní opatření, aby shora uvedeným delegátům bylo usnadněno náležité vykonávání jich úřední činnosti.
Článek 8.
Obě smluvní strany budou každých 14 dní vydávati periodické zprávy o současném stavu nákaz zvířat a budou si je vzájemně vyměňovati.
Pohraniční správní úřady I. stolice budou si vzájemně bez průtahu a přímo sdělovati vznik nákaz zvířat v pohraničních okresích.
Ústřední úřady obou smluvních stran budou si telegraficky sdělovati první případ moru skotu v zemi, jakož i první případ této nemoci a plicní nákazy skotu na území správních úřadů II. stolice. Obdobné zprávy budou se podávati o utlumení shora zmíněných nemocí.
Článek 9.
Obyvatelé pohraničních pásem obou smluvních stran mohou překročovati hranici v kteroukoli denní hodinu v obou směrech s domácími zvířaty, aby vykonávali hospodářské a živnostenské práce, neb za příčinou letní, saisonní a denní pastvy, s výhradou, že budou dbáti všeobecných předpisů celních a předpisů týkajících se překročení hranice. Obě smluvní strany mohou shora uvedené výhody činiti závislými od splnění těchto podmínek:
a) k vykonávání hospodářských prací a k provozování živnosti mohou vlastníci nebo průvodci zvířat doprovázeti tato zvířata přes hranici, vykáží-li se osvědčením vydaným starostou příslušné obce, kde jsou tato zvířata.
Osvědčení musí obsahovati:
1. příjmení a jméno vlastníka nebo průvodce zvířat,
2. počet zvířat a jich podrobný popis (druh, pohlaví, barva, podrobné značky),
3. místo, kam se vlastník odebírá se zvířaty,
4. potvrzení, že v obci není rozšířena žádná nákaza přenosná na stejný druh zvířat.
Platnost osvědčení omezuje se na 6 dní.
b) zvířata hnaná na letní pastvu musí býti opatřena jednotlivými pasy nebo hromadnými pasy vydanými osobou k tomu oprávněnou, na nichž jest úředním zvěrolékařem potvrzeno, že na území příslušného správního úřadu II. stolice, z něhož zvířata pocházejí, není rozšířen mor skotu a že sousední okresy nejsou zamořeny slintavkou a kulhavkou a plicní nákazou.
Dále musí zvířata hnaná na letní pastvu na území druhé strany býti opatřena značkami, umožňujícími zjištění jich totožnosti (pálení).
Za takové značky jsou považovány známky ušní, žehy a pod.
Jednotlivá stáda opatřená značkami a pasy musí býti sepsána a soupis musí býti vyhotoven ve 4 exemplářích, z nichž jeden obdrží úřední zvěrolékař okresu, na jehož území leží pastva, druhý pak obecní úřad místa, z něhož zvířata pocházejí; příslušné celní úřady obou stran obdrží též po jednom exempláři. Pasy stáda musí býti uloženy u obecního úřadu, v jehož obvodu jest pastva.
Bezprostředně před vyhnáním zvířat na letní pastvu, jakož i před jejich návratem z pastvy do místa, odkud pocházejí, budou zvířata prohlédnuta úředním zvěrolékařem, pokud se týče jich zdravotního stavu. Místo, odkud pocházejí zvířata na letní pastvu hnaná, jakož i místa, jimiž stádo bude hnáno, nesmí býti zamořena slintavkou a kulhavkou, morem skotu a plicní nákazou.
Zvěrolékařská prohlídka na hranici se nekoná.
c) Vyskytla-li by se však za pastvy mezi zvířaty, o něž jde, nákaza v části stáda nebo i na jiném místě méně než 20 km od místa pastvy vzdáleném, nebo na cestě, kterouž se stádo musí vraceti k pohraničnímu místu, bude návrat zvířat na území druhé strany zakázán, není-li z naléhavých důvodů (nedostatek píce, hrozící špatné počasí atd) nutno učiniti výjimku. V tomto případě může dojíti k návratu zvířat nákazou nestižených teprve po provedení bezpečnostních opatření, o kterých se dohodnou příslušné úřady, aby bylo zamezeno rozšíření nákazy.
d) V případě nutnosti mohou si smluvní strany ve společné dohodě přiznati vzájemně další výhody v pohraničním styku.
Článek 10.
Železniční vozy, v nichž byla dopravována zvířata (skot, koně, osli, muli, ovce, kozy, brav vepřový a drůbež), budou i se železničním náčiním při tom používaným čistěny a desinfikovány podle předpisů platných v dotyčné zemi.
Případné změny těchto předpisů nemohou zmírniti opatření předepsaná v dotyčné zemi v době, kdy tato úmluva byla uzavřena. Obě smluvní strany si vzájemně sdělí tyto změny.
Čistění a desinfekce, provedené shora zmíněným způsobem na území jedné strany, budou druhou smluvní stranou uznány za dostatečné.
Článek 11.
Omezení a zákazy, trvající v době, kdy tato úmluva nabude působnosti, budou zrušeny, jestliže by neodpovídaly ustanovením této úmluvy.
Dr. EDUARD BENEŠ v. r.
AL. SKRZYŃSKI v. r.
JÓZEF KIEDROŃ v. r.
Příloha F.
Závěrečný protokol
k veterinární úmluvě.
Při uzavření veterinární úmluvy dohodly se obě strany na těchto výhradách, které budou vzájemně závaznými:
1. V příslušných pohraničních místech budou učiněna opatření, aby zvěrolékařská služba byla prováděna rychle a bez průtahu.
Dříve než tato úmluva nabude působnosti, budou pohraniční místa určená pro přechod zvířat stanovena po společné dohodě obou stran a nebudou moci býti změněna opět jen společnou dohodou těchto stran.
2. U zásilek drůbeže menších než 100 kusů budou se požadovati při přechodu hranic pouze osvědčení vydaná místními úřady (čl. 2 b). Ostatní ustanovení článku 2 nevztahují se na takové zásilky.
Ustanovení shora uvedená týkají se drůbeže vyvážené z pohraničního okresu jedné země ke spotřebě v pohraničním okresu druhé země.
3. Ve styku mezi pohraničními okresy obou zemí nebude se osvědčení požadovati pro hnůj. Totéž vztahuje se stejně na sušená střeva, jícny, žaludky, měchýře, zasílané poštou; pro maso hovězí, vepřové, skopové, jakož i pro mrtvou drůbež nebude osvědčení požadováno ani v pohraničním styku, ani pro soukromé zásilky poštovní ani pro osobní potřebu cestujících a turistů.
4. Koňské maso připustí se k dovozu toliko, pochází-li z veřejných jatek jsoucích pod stálým dozorem zvěrolékařským. Obě strany si vzájemně sdělí seznam těchto jatek, dříve než veterinární úmluva nabude působnosti. Předpisy shora uvedené o dovozu masa nevztahují se na průvoz.
Dovoz psího masa není dovolen.
5. Vznik vztekliny u psů a koček nebude překážeti vydání osvědčení původu, o němž mluví článek 2 b), pro ostatní zvířata domácí. Rovněž vznik prašiviny ovcí a koz nebude překážeti vydání osvědčení pro jednokopytníky a naopak.
6. Při dovozu jednokopytníků z míst, která jsou v značnějším stupni zamořena ozhřivkou nebo nákazou hřebčí, vyhrazují si obě strany, aby v místě určení mohla býti zvířata podrobena diagnostickému řízení za příčinou zjištění těchto nemocí.
To platí stejně pro plicní nákazu skotu u zvířat pocházejících z území správních úřadů II. stolice, v nichž jest tato nákaza rozšířena, jakož i pocházejících z území, v nichž neuplynula lhůta nejméně 6 měsíců od posledního objevení se nákazy a v nichž plicní nákaza nebyla úředně prohlášena za utlumenou.
Ustanovení předcházející netýkají se jatečných zvířat.
7. Zamítnutí přijetí transportu v důsledku podezření týká se pouze zvířat, o nichž je prokázáno, že přišla do styku se zvířaty nemocnými nebo podezřelými, tudíž zvláště zvířat, dopravovaných současně v jednom železničním vagonu neb vykládaných či nakládaných v téže stanici, na téže rampě a téhož dne.
Žádosti vlastníkově nebo jeho zástupce, aby zvířata byla poražena (čl. 4), bude vyhověno pouze v závažných a zvláště odůvodněných případech.
8. Vyskytne-li se mor skotu na území jedné ze smluvních stran, může vláda druhého státu omeziti nebo zakázati dovoz zvířat a předmětů (čl. 5). Takové omezení či zákaz vztahuje se pouze na správní okres II. stolice, kde se vyskytla nákaza, a na správní okresy II. stolice sousední.
9. Tytéž zákazy obsažené v čl. 6 budou omezeny pouze na zamořená území správních úřadů I. stolice a na sousední okresy I. stolice a zůstanou v působnosti toliko do utlumení nákazy. Jsou-li lhůty pro úřední vyhlášení o zániku nákazy na územích smluvních stran rozličné, jest rozhodnou lhůta delší.
10. Ustanovení posledního odstavce článku 6 veterinární úmluvy nevztahují se na průvoz po železnici ve vozech úředně uzavřených a plombovaných; avšak v tomto případě jest zakázáno veškeré přikládání a zadržování transportu v zamořeném pohraničním okresu.
11. Nehledě k ustanovením o buletinech (čl. 8) sdělí si pohraniční správní úřady I. stolice obou stran vzájemně značnější rozšíření těchto nemocí: lissa, malleus, exantema coïtale paralyticum, anaemia perniciosa, aphtae epizooticae, scabies, pleuropneumonia contagiosa boum, variola ovina, septicaemia pestis suum, pestis bovina. Toto sdělení musí obsahovati veškerá data znázorňující náležitě stav věcí a udávati preventivní opatření, jež byla učiněna.
Správní úřady I. stolice obou smluvních stran si vzájemně sdělí telegraficky každý první případ moru skotu, plicní nákazy a slintavky a kulhavky, zjištěný v pohraničních okresech.
12. Doprava mléka, mléčných výrobků, vajec, ryb a jiker a včel nepodléhá z hlediska zvěrolékařského žádnému omezení. V případě nutnosti však obě smluvní strany si vyhrazují právo stanoviti určitá omezení.
Dr. EDUARD BENEŠ v. r.
AL. SKRZYŃSKI v. r.
JÓZEF KIEDROŃ v. r.
Závěrečný protokol.
Přistupujíce k podpisu obchodní úmluvy uzavřené dnešního dne, podepsaní plnomocníci učinili tyto výhrady a tato prohlášení, jež budou tvořiti nedílnou část vlastní úmluvy:
Pokud jde o provádění ustanovení článku I. o usazování příslušníků jedné z vysokých smluvních stran, o nichž se mluví v článku I, na území druhé strany, obě smluvní strany si vyhrazují možnost odepříti právo k nastoupení obchodu nebo živnosti také řečeným příslušníkům druhé strany, jestliže by při takovém nastupování byl zjevným úmysl soustřediti se v nepoměrném množství v krajích, jejichž hospodářský význam by neospravedlňoval takové soustřeďování.
Smluvní strany shodují se, že budou považovati za prohibitivní doložku ve smyslu článku XX pouze ony podmínky použití snížených sazeb, které mají za účel vyloučiti z výhody sníženého tarifu zboží stejného druhu, ale cizího původu. Za prohibitivní doložky nebudou se však považovati podmínky stanovené pro použití sníženého tarifu k tomu, aby bylo zajištěno vyhovění požadavkům vnitřní spotřeby, pokud jde o určité zboží, nebo aby byl zajištěn rozvoj námořních nebo říčních přístavů, jakož i podmínky uložené pro použití tarifů stanovené se slušným zřetelem k zájmům vlastním oboru železničněprovoznímu, na př. aby byly získány nové přepravy, sníženy výlohy trakční atd.
Podle tohoto výkladu budou považovány:
1. za doložky prohibitivní:
podmínka, že zboží, o něž jde, přišlo z tuzemska,
požadavek, aby zboží bylo označeno jménem, jež jest nepřístupno cizímu zboží téhož druhu,
podmínka, že zboží bylo dopraveno do stanice odesílací silničními vozidly nebo vlečkou,
podmínka, že surovina, z níž jest zboží požívající sníženého tarifu zhotoveno, byla přepravena po tuzemských železnicích;
2. za doložky přípustné:
podmínka vnitřní spotřeby,
podmínka kombinované přepravy po železnici a po vodě,
podmínka, že týmže odesílatelem bude v určité lhůtě podáno k přepravě nejméně určité množství zboží,
podmínka, že zboží bude současně podáno k přepravě v množství dostačujícím pro celý vlak atd.
Obě smluvní strany se shodují, že doložce článku XXII jest rozuměti takto: V případě, že by jedna ze smluvních stran přiznala třetímu státu v obchodní nebo tarifní úmluvě příznivější zacházení než podle doložky o paritě ve smyslu článku XIX, bude druhá smluvní strana míti plné právo žádati, aby jí bylo přiznáno totéž zacházení.
Aby mohlo býti přikročeno k revisi nebo doplnění této úmluvy bez předchozí výpovědi, dohodly se obě smluvní strany, že na žádost jedné z nich po uplynutí jednoho roku zahájí potřebná jednání.
Pokud jde o používání celního sazebníku polského:
K čís. 5 p. 6b): Okurky v octě a slané vodě, též s přísadou kopru:
Láhve uzavřené blanou nepovažují se za neprodyšně uzavřené.
K čís. 35 p. 2: Olomoucké tvarůžky:
Olomoucké tvarůžky jsou chudé sýry, málo sfermentované, kulatého tvaru, malého průměru a zvláštní vůně.
K čís. 62 p. 11 b), c):
Pod názvem „dziczki“ položky 62 p. 11 b) rozumí se pláňata ovocných stromů.
K čís. 66 p. 1:
Do této položky patří vápenec.
Dlažební kameny patří do této položky též, jsou-li tvaru krychlového.
K čís. 69 p. 5:
Do této položky patří asbestové ucpávky, též spojené s jinými látkami.
K čís. 72 p. 5:
Do této položky patří šamotové roury.
K čís. 72 p. 6:
Do této položky patří zvonivkové cihly a plotny o síle 40 mm a více.
K čís. 73 p. 4:
Do této položky patří zvonivkové cihly a plotny slabší 40 mm.
K čís. 77 p. 8:
Do této položky patří též tažené tabulové sklo.
K čís. 160 p. 2: Lopaty, rýče, motyky:
Celní sazba 25·— zl. za 100 kg zůstane vázána 13 měsíců ode dne, kdy tato úmluva nabude působnosti, avšak bez újmy pro doložku nejvyšších výhod.
K čís. 152 a 167:
Všeobecné poznámky.
Stroje a přístroje zmontované proclívají se podle příslušné položky strojů a přístrojů úplných, i když různé jejich části jsou dováženy buď současně nebo postupně v různých zásilkách.
Veškeré dílčí zásilky musí býti prohlášeny u téhož celního úřadu ve lhůtě, jež nesmí přesahovati 4 měsíce ode dne první prohlášky.
Současně s prohláškou první dílčí zásilky předloží dovozce celnímu úřadu příslušnou žádost s plánem nebo konstruktivním výkresem a soupisem obsahujícím hlavní součástky, jejich povahu a přibližnou váhu každé zvláště. Tento soupis musí též obsahovati celkovou přibližnou váhu vedlejších součástí.
K čís. 167:
Aby stroje a přístroje uvedené v seznamu A, pro jejichž vyclívání jsou v témž seznamu stanoveny zvláštní podmínky, mohly požívati smluvních sazeb, dlužno předložiti celnímu úřadu prohlášení výrobcovo potvrzující, že jde o výrobky určené k naznačeným účelům, jakož i souhlasné prohlášení příjemcovo.
Proclívání strojů a přístrojů, pro něž jsou cla snížena a jejichž dovoz se řídí zvláštními podmínkami výše uvedenými, jest vyhrazeno těmto celním úřadům:
Bílsko, Těšín, Dědice, Gdansko, Krakov, Lvov, Poznaň, Varšava, Vilno.
K čís. 167 p. 1:
Specifikace strojů pro cukrovary, pivovary, sladovny a lihovary, které požívají smluvních sazeb dle seznamu A této smlouvy:
Stroje pro cukrovary:
stroje na praní řepy s lapači kamení, listí a slámy,
řezací stroje na řepu,
lisy na řízky,
odstředivky na cukr s přístroji na vyprazdňování (dechargeury) a přístroji k odlučování šťav,
lisy na kostkové tyčinky a kostkové desky a stroje na rozsekávání kostkových tyčinek a desek na kostky,
zařízení na mletí cukru,
zařízení na prosévání cukru,
balicí stroje na cukr,
stroje na mytí forem na cukr,
stroje na praní filtračních plachetek.
Stroje pro pivovary a sladovny:
stroje na odkličování ječmene,
šrotovníky sladu,
čisticí a lešticí stroje na slad,
stroje na utužování sudů, hydraulické nebo s pohonem transmisním,
stroje na odstraňování zátek,
stroje na mytí sudů,
stroje na vymívání sudů,
stroje na zkoušení sudů,
stroje na vysmolování sudů,
stroje na zátkování lahví,
stroje na praní filtrační hmoty.
Stroje pro lihovary:
stroje na praní brambor a řepy,
mačkadla sladu.
K ex čís. 167 p. 7 a—f; ex 167 p. 9 a—e:
Specielní pumpy parní a transmisní; specielní pumpy centrifugální a turbinové: pro cukrovary, pivovary a sladovny, lihovary, rafinerie minerálních olejů, pro zařízení chladicí a na výrobu ledu.
Za specielní pumpy, požívající smluvních sazeb podle seznamu A této úmluvy, dlužno považovati:
Pro cukrovary:
čerpadla na brýdové vody,
čerpadla na vápenné mléko,
čerpadla na řízky,
čerpadla na šťávy,
čerpadla na melasu,
čerpadla na syrupy,
čerpadla na cukrovinu.
Pro pivovary a sladovny:
čerpadla na mladinku,
čerpadla na mláto,
regulátory tlaku (bez motoru).
Pro lihovary:
čerpadla na záparu,
čerpadla na líh.
Pro rafinerie minerálních olejů:
čerpadla na minerální oleje,
čerpadla na destiláty a produkty minerálních olejů.
Pro zařízení chladicí a na výrobu ledu:
čerpadla na slanou vodu,
čerpadla na solné roztoky.
K čís. 167 p. 26:
Přístroje pro cukrovary, pivovary a sladovny, lihovary, rafinerie minerálních olejů, pro zařízení chladicí a na výrobu ledu, požívající smluvních sazeb podle seznamu A této úmluvy:
Pro cukrovary:
lapače drti,
difusery a difusní přístroje,
přístroje na hašení vápna,
separátory vápenného mléka,
malaksery,
refrigeranty,
krystalisatory,
filtrační lisy,
filtry (otevřené nízkotlaké filtry, uzavřené filtry skříňové, filtry na spodium),
přístroje na čistění šťav aktivním uhlím,
přístroje na síření šťav,
předhřívače,
přístroje odpařovací,
přístroje vakuové,
zařízení na sušení řízků,
přístroje na praní spodia,
granulátory,
přístroje na sušení cukru,
přístroje na chlazení cukru.
Pro pivovary a sladovny:
obraceče sladu,
sladovací bubny a sušicí bubny s pohonem,
vystírací kádě s míchadly,
scezovací kádě s míchadly,
cízy na chmel s míchadly,
rmutové pánve s míchadly,
mladinkové pánve s míchadly,
monžíky na chmel s míchadly,
mladinkové filtry (filtrační lisy),
sprchové chladiče,
kondensátory protiproudové,
refrigerátory slané a sladké vody,
refrigerátory s míchadly,
filtry na vzduch,
filtry na prach,
chladicí kádě,
pivní filtry,
přístroje na plnění sudů,
přístroje na plnění lahví,
přístroje na mytí lahví,
přístroje pasteurisační.
Pro lihovary:
pařáky,
zapařovací kádě,
monžíky,
chladicí hadice s míchadly,
protiproudové ohřívače napájecí vody,
přístroje destilační,
přístroje rektifikační.
Pro rafinerie minerálních olejů:
kotle beztrubkové pro rafinerie minerálních olejů, též s retortami vně upravenými,
rourové chladiče,
předhřívače olejů,
deflegmatory,
přístroje rektifikační benzinu,
filtry minerálních olejů,
filtry na odbarvování minerálních olejů,
přístroje a zařízení na regeneraci odbarvovacích prášků (silikátů),
přístroje chladicí parafinových olejů (krystalisátory),
filtrační lisy,
přístroje na dopravu kyseliny (monžíky),
přístroje na ekstrakci parami benzinovými,
přístroje na ekstrakci minerálních olejů benzinem,
přístroje na destruktivní destilaci (krakování) minerálních olejů,
přístroje na výrobu lehkých olejů z těžkých frakcí.
Pro zařízení chladicí a na výrobu ledu:
kondensátory ponorné,
kondensátory sprchové,
kondensátory protiproudové,
kondensátory povrchové,
dochlazovače,
refrigeranty,
refrigeranty na sladkou vodu s přístroji odpařovacími,
přístroje odpařovací,
vzduchové chladiče,
generátory na výrobu ledu,
krystalisátory.
K čís. 177 p. 2 c):
Do této položky patří též tak řečené isolační plstě (lepenka z konopných odpadků napuštěná dehtem).
K čís. 191 pozn. a 192 p. 4:
Do položky 192 p. 4 patří pouze koberce s vlasem střiženým nebo nestřiženým a koberce ženylkové.
U koberců ženylkových jest přípustna přísada bavlny (3%).
Všechny ostatní koberce patří do poznámky k čís. 191.
K všeobecným poznámkám k čís. 183—209.
K poznámkám 4, 5, 6:
Šátky (na hlavu) a šály s třásněmi přišitými, pokud tyto třásně jsou z téže látky jako šátky a šály, proclívají se podle poznámky 5. Šály a šátky na hlavu z jiné látky než hedvábí nebo polohedvábí s třásněmi z hedvábí všeho druhu proclívají se podle poznámky 6.
Kapesníky, stolní a ložní prádlo, ručníky atd. lemované, též ažurované se proclívají podle poznámky 5.
K čís. 212 p. 2, 3:
Knoflíky se proclívají podle tohoto saz. čísla, též jsou-li pokryty látkami vyjmenovanými pod p. 3 čís. 215.
K čís. 215 p. 3, 4:
Specifikace předmětů patřících do tohoto čísla:
Kuřácké potřeby: špičky na doutníky a cigarety, pouzdra, popelníčky.
Prsteny, kroužky, náramky; dýmky a lulky.
Hřebenářské výrobky.
Jehlice: jehlice všeho druhu, jehlice na háčkování.
Toaletní předměty: Toaletní pouzdra, kartáčky na zuby.
Jablonecké zboží: Náramky, náhrdelníky, jehlice, náušnice, jehlice do nákrčníků a jiné, kroužky, růžence, náprstky, čelenky, přívěsky, prsteny, perly kovové a podobné předměty jablonecké.
Pokud jde o používání celního sazebníku československého:
Při provádění této úmluvy jest vláda československá oprávněna zavésti valutní koeficient za těchto podmínek:
Jestliže by se zjistil v kursu československé koruny ve srovnání s jejím středním kursem za rok 1923 oproti dolaru nebo libře šterlinků nebo oproti střednímu kursu těchto dvou měn vzestup nebo pokles nejméně o 10% vyplývající z kursovního poměru za celý jeden měsíc, zavede vláda československá valutní koeficient takovým způsobem, aby zachovala všeobecným a smluvním clům hodnotu, kterou by měla se zřetelem na střední kurs řečených měn za rok 1923.
Aby byla stále udržována tato rovnocennost hodnoty cel, bude vláda československá případně upravovati koeficient ve lhůtách nejdéle měsíčních.
Pro zjištění měnových kursů bude vláda československá bráti za základ záznamy na burse v Praze nebo v New-Yorku nebo v Londýně.
Polotovary minerálních olejů:
Manipulační poplatky při dovozu polotovarů minerálních olejů čís. 177 a 178, jakož i zbytků destilace čís. 179 celního sazebníku československého mohou býti nahrazeny úplně nebo z části cly, při čemž se rozumí, že součet nového cla a nového manipulačního poplatku nebude moci převyšovati v žádném případě sazby stanovené v seznamu D.
S druhé strany však při vývozu polotovarů minerálních olejů výše uvedených nebude v Polsku vybírán žádný poplatek nebo vývozní clo.
K čís. 96: Parafin:
Tato smluvní sleva přiznává se výlučně pro parafin.
K čís. 488 c): Zinek, též slitiny zinku s olovem nebo cínem:
Zinkový prach patří podle vysvětlivek k celnímu sazebníku československému do sazebního čísla 488 c).
K čís. 613: Bramborový škrob:
Za příčinou vyclení dle smluvní sazby zásilka bramborového škrobu musí býti doprovázena osvědčením polského náležitě k tomu oprávněného úřadu, potvrzujícím, že jde o škrob bramborový.
K čís. 621 a): Kysličník siřičitý:
Aby kysličník siřičitý byl vyclíván dle smluvní sazby, jest třeba, aby zásilka byla doprovázena osvědčením potvrzujícím obsah nádoby. Toto osvědčení bude vydáno úřadem příslušného vojevodstva.
Dr. EDUARD BENEŠ v. r.
AL. SKRZYŃSKI v. r.
JÓZEF KIEDROŃ v. r.
(Překlad.)
Dodatkový protokol
k obchodní úmluvě mezi republikou Československou a republikou Polskou ze dne 23. dubna 1925.
Podepsaní plnomocníci, náležitě zmocnění, prohlašují, že se shodli takto doplniti nebo upraviti seznam A obchodní úmluvy ze dne 23. dubna 1925:
Číslo polského celního sazebníkuOznačení zbožíSleva v procentech
Ex 5 ex p. 2*)Kyselé zelí 87·5%
ex p. 6 b) Okurky v octě a slané vodě, též s přísadou kopru (Obsah kyseliny octové nesmí přesahovati 3%) 88·3%
Ex 6 p. 1 čerstvá jablka, obyčejná (od 1. září do 15. ledna) 83·3%
ex p. 2 Veškeré druhy čerstvých švestek a sliv 91·7%
Třešně, višně, čerstvé 89·2%
Ex 24 p. 4 Marmelády a povidla z ovoce a z ovocných bobulí s cukrem — včetně bezprostředního obalu 60 %
ex p. 5 b) Malinová šťáva (v nádobách neprodyšně neuzavřených) bez cukru, též v sudech 82·5%
p. 6 Povidla bez cukru; ovocná dřeň bez cukru — včetně bezprostředního obalu 83·3%
ex p. 8 Turecké cukroví: rahat-lukum, čurčela; lékárnické oplatky 67 %
Ex 57 ex p. 3 Kožená obuv vyjmenovaná pod sazebním číslem 57 p. 1 c), opatřená špičkami, páskami a obrubami z kůže lakované Nejvýhodnější clo saz. čísla 57 p. 1. c) s přirážkou 30% tohoto cla
ex p. 3 Obuv vyjmenovaná pod saz. číslem 57 p. 2, opatřená špičkami, páskami a obrubami z kůže lakované Nejvýhodnější clo saz. čísla 57 p. 2 s přirážkou 25% tohoto cla
ex p. 3 Obuv zámišová 60 %
Ex 74 ex p. 5 b) Nádobí a zboží hrnčířské z obyčejné hlíny, výslovně nejmenované, též polévané; s ozdobami, malbami a řezbami 20 %
Ex 75 p. 3 Fajansové zboží: výrobky s malbami, zlacené anebo se vzory vícebarevnými všeho druhu, s ochrannou obrubou z drahých kovů 25 %
Ex 172
ex p. 1 a)Hudební nástroje: piana20 %
p. 2 Pianina 20 %
Ex 203 Vlněné koberce s nestřiženým vlasem, se vzorem na jedné stranč, strojní 68 %
Ex 212 Kovové knoflíky (guziki) všeho druhu, vyjma zlaté,
ex p. 2 a) stříbrné, platinové (čís. 148) a plechové knoflíky kalhotové (čís. 212 p. 3); knoflíky lněné, bavlněné, vlněné a hedvábné 50·5%
p. 3 Plechové knoflíky kalhotové (sestavené ze dvou plíšků) 48·7%
ex p. 4 Knoflíky porculánové, skleněné, kostěné 55·6%
ex p. 4 Knoflíky dřevěné 48·2%
*) p. znamená položku.
Tento dodatkový protokol, jenž tvoří nedílnou část obchodní úmluvy ze dne 23. dubna 1925, sdílí osud zmíněné úmluvy, pokud se týče ratifikace a výměny ratifikačních listin, nabytí působnosti, dřívějšího uvedení v účinnost, doby platnosti a výpovědi.
Čemuž na svědomí plnomocníci podepsali tento Dodatkový protokol.
Dáno dvojmo v Praze dne 3. července roku tisícího devítistého dvacátého pátého.
J. DVOŘÁČEK v. r.
ALEXANDR DUNAJECKI v. r.
(Překlad.)
II. Dodatkový protokol
Podepsaní plnomocníci, náležitě zmocnění, prohlašují, že se shodli takto doplniti nebo upraviti obchodní úmluvu ze dne 23. dubna 1925 a dodatkový protokol ze dne 3. července 1925:
Listina I.
Výrobky československé, na které jsou snížena cla dle tohoto dodatkového protokolu.
Číslo polského celního sazebníkuOznačení zbožíSleva v procentech
ex 3Mouka, krupice, slad, hrách loupaný:
ex p. 2krupice:
ex b)krupice kukuřičná55
ex 4Bramborový škrob, škrobová moučka, nudle, makarony, arrowroot, leiogomme, dextrin, ságo a otruby mandlové neparfumované:
ex p. 2bramborové ságo25
ex Poznámka: Bramborové ságo, v malých balíčkách, vážících každý 2 kg a méně — včetně váhy bezprostředního obalu25
ex 6Ovoce, též bobulové:
p. 1jablka čerstvá obyčejná (zasílaná bez obalu) à la rinfusa (v pytlích, bednách, koších nebo sudech, obalech vystlaných uvnitř papírem neb jinou látkou balicí)88
p. 6čerstvé hrozny25
ex 46Výrobky z vlasů, chlupů a štětin:
ex p. 2Výrobky z chlupů a štětin:
ex a)kartáče kromě kartáčů toiletních, kartáčů na šaty (pol. 215 cel. saz.) a technických ve dřevě, železe, kovu a tkanině, nehlazené, neleštěné; tkaniny a síta vlasová30
b)kartáče vyjmenované v p. 2 a) leštěné, lakované nebo hlazené30
ex 51Zvířecí tuky a oleje tuhé, mazavé nebo tekuté, též mastné kyseliny, kromě zvl. jmenovaných; všeliké ztužené tuky:
p. 3degras30
ex 55Kůže vyčiněné, rovněž i poločiněné, celé, v půlkách i odpadky:
ex p. 1 a)odpadková kůže (vazy a krajiny; vazy: šířka nejvýše 25 cm, nepoltěné a nebarvené, vydělané na způsob podešvic i s tvářemi; krajiny: šířka nejvýše 15 cm, nepoltěné a nebarvené, vydělané na způsob podešvic i s nožinami)15
ex p. 3svrškové kůže, měkké, hovězí, koňské i telecí:
ex a) IIčiněné látkami rostlinnými (juchta, kravina, vašeta, poltěnka) barvy přírodní, nebarvené30
ex p. 5kůže lícované86
ex 57Obuv a kožené výrobky:
ex p. 1 c)obuv vyjmenovaná pod saz. číslem 57 p. 1 c, je-li zhotovena z kůží vyjmenovaných pod sazebním číslem 55 p. 1, 2 a 335
p. 1 d)kožená obuv zvláště nejmen., váží-li pár více než 600 gr. do 900 gr. včetně25
ex p. 1 e)obuv vyjmenovaná pod saz. číslem 57 p. 1 e, je-li zhotovena z kůží vyjmenovaných pod saz. číslem 55 p. 1, 2 a 330
Poznámka: Kožená obuv, zvláště nejmenovaná, s holínkami z kůží částečně neb úplně jiné barvy než svršek, vyclívá se podle odpovídajících liter p. 1 saz. čísla 57 s přirážkou 50%, sníženou na 30%.
ex 60Výrobky korkové a rašelinové:
ex p. 1výrobky korkové:
d)výrobky z odpadků korkových pro účely isolační i s příměsí látek spojujících20
ex 62Rostliny a jich části, zvl. nejmenované:
ex p. 11rostliny živoucí:
a)stromky, keře a rostliny bez květů a rozvitých poupat30
ex 64Výrobky košíkářské a výrobky pletené z látek rostlinných:
ex p. 2Výrobky z rákosu:
a)bez ozdob20
b)zdobené obyčejnými látkami20
ex 66Kameny neopracované nebo poloopracované:
ex p. 3stavební kámen, kromě zvláště jmenovaného:
d)dlažební kámen60
p. 11mlýnské kameny hotové, složené z jednotlivých kusů přírodního kamene (z křemenů)25
p. 12mlýnské kameny z umělé jednolité křemenné hmoty, mlýnské kameny karborundové atd. (s železnými obručemi, opatřené na spodní části pískovcovou nebo cementovou vrstvou)25
ex 69Osinek a isolační hmoty:
p. 6isolační hmoty (hlína, infusorní hlína, atd.) s příměsí osinkových vláken neb jiných obyčejných látek, jako chlupů, pilin, konopí atd10
ex 70Výrobky z kamenů všelikého druhu, vyjma drahokamy a polodrahokamy; výrobky ze sádry, alabastru a napodobenin kamenů:
p. 2obyčejné, kamenické, bez vytesaných a rytých ozdob, též s vypuklými povrchy20
ex 72Umělý stavební kámen a výrobky z hmot ohnivzdorných:
p. 8retorty pro plynárny a jich části20
ex 73Roury; výrobky keramické z hmoty spékané (kamenné):
ex p. 5hliněné obkladačky, polévané nebo nepolévané, z hlíny všeliké barvy; hladké, nebo s vypouklými nebo s prohloubenými ozdobami:
ex a)jednobarevné: nepolévané20
polévané15
ex 74Hrnčířské zboží z obyčejné hlíny nebo z cementu; kachle pro kamna, cihly z hlíny hrnčířské (barvené nebo bílé); výrobky železobetonové:
ex p. 5nádobí a výrobky hrnčířské, zvl. nejmenované, též polévané:
a)bez vzorků a ozdob25
c)kameninové roury65
p. 6kuchyňské nádobí a výrobky z hlíny ohnivzdorné, též kamenné, zvl. nejmenované30
ex 75Výrobky fayencové:
ex p. 1desky bílé 20
ex p. 2nádobí fayencové s povrchem jednobarevným, avšak jiné barvy, než jednobarevný vnitřek25
jiné20
ex 76Výrobky porculánové:
p.2výrobky porculánové, bílé neb jednobarevné, kromě zvláště vyjmenovaných; hřeby s porculánovými hlavičkami15
ex p. 7výrobky k účelům elektrotechnickým a laboratorním:
ex a)nemontované: koule, isolátory, pípy, kroužky k objímkám, kolíky; výrobky k účelům laboratorním — váží-li kus:
III. 2000 gr nebo více15
ex 77Skleněné zboží:
ex p. 1 c)láhve na sodovou vodu montované nebo nemontované30
p.2výrobky zvlášť nejmenované ze skla bílého nebo polobílého, nebroušené, nehlazené, neřezané, též s dny, okraji, hrdly, zátkami a krky broušenými neb hlazenými, se znaky, nápisy a vzory litými nebo lisovanými, avšak bez jiných ozdob:
ex a)sklo servisové, spadající pod sazební číslo 77 p. 2a, jiné než vyjmenované pod saz. čís. ex 77 ex p. 2 a v obchodní úmluvě mezi republikou Československou a republikou Polskou ze dne 23. dubna 1925 .15
ex b)sklenky (na víno, likéry, koňak, atd.), poháry, sklenice, gobelety, pokály, láhve na konservy, mísy, misky, talíře, slánky, popelníčky), cylindry k lampám20
ex p 6 a)sklenky (na víno, likéry, koňak, atd.), sklenice, sklenice na pivo bez ucha, pokály, talíře, misky, poháry, mísy, slánky, popelníčky, láhve na konservy s rýhami, kresbami, nápisy a znaky leptanými, matovanými nebo guillochované, bez jiných ozdob, s výjimkou vyjmenovaných pod saz. číslem 77 p. 4 a 5 b70
ex p. 6 a)sklenice na pivo a vodu s uchy, s kresbami, nápisy, znaky, leptanými, matovanými nebo guillochované, bez jiných ozdob, s výjimkou vyjmenovaných pod saz. číslem 77 p. 4 a 5 b85
ex 78Sklo zrcadlové, zrcadla, sklo tabulové, silnější než 5 mm:
p. 2sklo tabulové neopracované, t. j. nematované, nebroušené a neleštěné podléhá clu podle p. 1 se srážkou 35%.
p. 7sklo tabulové silnější než 5 mm s vloženým drátěným pletivem25
ex 90Přírodní soli zvlášť nejmenované, nečištěné, salínky, matečné louhy; minerální bahna:
ex p. 2minerální bahno trenčiansko-teplické v původním balení o 5 kg nebo méně, včetně váhy bezprostředního obalu40
ex 122Pečetní vosk a pivovarská smůla:
p. 3pivovarská smůla40
ex 137Barvy a barviva zvlášť nejmenovaná; barvy a hlinky zabarvené nepatrným množstvím organického pigmentu (5% nebo méně), barvy a hlinky, rozdělané s vodou, klihem, olejem a pod.; inkousty tekuté; prostředky čisticí a lepicí:
ex p. 5 b)pasty na cídění a mazání obuvi, černé, nikoliv tekuté40
ex p. 5 b)pasty na cídění a mazání obuvi, jiné barvy než černé, nikoliv tekuté10
ex 141Plech železný a ocelový:
ex p. 2pozinkovaný, silný 0·4 mm nebo silnější20
ex 149Zboží měděné, ze slitin mědi a jiných kovů a slitin, vyjmenovaných v č. 143:
ex p. 4kuchyňské nádobí z hliníku a jeho části:
I.neleštěné20
II.leštěné nebo matované35
ex p. 7 e)stiskací knoflíky z kovů vyjmenovaných pod č. 143 .60
ex 151Výrobky železné a ocelové, neopracované:
ex p. 1z kujné litiny, váží-li kus:
a) 25 kg nebo více15
ex 152Kotlářské zboží železné nebo ocelové; roury železné nebo ocelové, jakož i jejich spojky:
ex p. 3parní kotle rourové, též s přehřívači; ekonomisery, též s rourami ze šedé litiny15
ex p. 7roury o ose přímé beze švů, o vnějším průměru větším než 300 mm, opatřené na jednom konci závitem vnějším a na druhém konci závitem vnitřním o délce nemenší než polovina vnějšího průměru roury, váží-li kus:
a)více než 4 kg50
ex 153Výrobky železné a ocelové, leštěné, broušené nebo jinak opracované, též ve spojení se dřevem, mědí a s jejími slitinami:
ex p. 1 b)řetězy zakončené koulemi, kruhy, háky, svorníky, šarnýry a šrouby, užívané co udidla, řetězy k ojím, atd., s články silnějšími 6·5 mm20
ex 154Výrobky z plechu železného nebo ocelového, slabšího než 4 mm:
ex p. 1předměty z plechu hrubého, černého, neopracovaného20
ex p. 2 a)předměty pozinkované; vany20
b)jiné10
p. 6nádobí plechové smaltované25
ex 156Výrobky z drátu:
ex p. 1řetězy zakončené koulemi, kruhy, háky, svorníky, šarnýry a šrouby, užívané co udidla, řetězy k ojím atd., s články silnými 6·5 mm až 2 mm včetně .20
ex p. 6 a)mykadla a mykací povlaky plstěné10
p. 8háčky, přezky všeho druhu, sponky, dvojité vlásničky atd.15
ex p. 10výrobky z mědi a slitin mědi, jakož i z kovů a slitin, vyjmenovaných pod č. 143:
b)háčky, přezky všeho druhu, sponky, vlásničky atd.15
ex 163Výrobky z cínu a jeho slitin, jakož i výrobky ze zinku a jeho slitin s olovem, neleštěné a nemalované:
ex p. 9šešulky neleštěné, nemalované, nelakované, bez vzorů nebo nápisů, vtlačených nebo malovaných20
ex Poznámka: šešulky leštěné, malované nebo lakované, avšak bez vtlačených nebo malovaných nápisů nebo vzorů .15
ex 165Pozlátko a cínové folie:
ex p. 2folie olověné a cínové:
a)bílé nebo žluté25
b)jiné barvy30
c)řezané i potisknuté20
ex 167Stroje a přístroje úplné nebo neúplné, zmontované nebo v částích:
ex p. 1 e)stroje pro průmysl keramický, váží-li kus více než 1500 kg40
p. 5hlubidla (bagry)15
ex p. 7zařízení a stroje na zdvihání, spouštění a přenášení nákladů, úplně zmontované, jakož i jejich mechanismy, pro cukrovary, lihovary, sladovny a pivovary, za podmínky, že bude předloženo celnímu úřadu prohlášení výrobce potvrzující, že se jedná o výrobky určené k naznačeným účelům a že souhlasné prohlášení učiní i přijemce .25
ex p. 16turbiny parní a spalovací, váží-li kus:
ex d)více než 1500 kg až 3000 kg včetně40
ex e)více než 3000 kg50
p. 29mlýnské stroje:
ex b)stroje na čistění a prosívání krupice (reformy)40
ex p. 46brány a kultivátory s neohebnými zuby20
ex 169Přesné nástroje a přístroje měřicí a vědecké:
ex p. 5 d)kompresy z bavlněných tkanin, šité, naplněné bahnem trenčiansko-teplickým, v původním balení .70
ex 175Lodi mořské a říční, s výstrojí nebo bez výstroje:
p. 1lodi a čluny motorové, hlubidla (bagry):
a)o lodním prostoru větším než 600 tun30
b)o lodním prostoru 600 tun a menším15
p.2železné bárky, doky, pontony15
ex 177Lepenka, papír a papírové zboží:
p. 4papír balicí, váží-li 1 m2 více než 28 gr, přírodní barvy, nebarvený, v arších:
ex b)papír balicí, hlazený jen na jedné straně, z vařené slámy nebo z vařeného dřeva (t. zv. hnědé papíroviny)25
ex b)z jiných látek než vařená sláma neb vařené dřevo15
p. 8 b)papír v kotoučích o váze 1 m2 nad 28 gr, o šířce nejvýše 120 mm:
I.uvedený v č. 177 p. 4, 5, 610
II.papír krepovaný25
p. 16. a)karton (bristol), uvedený v čísle 177 p. 15, nebarvený ve hmotě; karton uvedený v čísle 177 p. 15 s vodními znaky neb kresbami nebo vzory vtisknutými po celém jeho povrchu; veškerý karton řezaný na lístky nebo pásky20
b)výrobky z kartonu bez ozdob a neklížené20
ex 178Obrazy, kresby, mapy a atlasy; noty, rukopisy; knihy, žurnály a periodická vydání; obchodní tiskopisy a vyobrazení; poštovní lístky:
ex p. 4Poznámka: Předměty vyjmenované v tomto čísle, jiné než vyjmenované v p. 3, vázané se hřbety, podléhají přirážce 35 zlotých.
ex 192Tkaniny jutové, lněné, konopné a z jiných látek vyjmenovaných v p. 3 č. 179, s výjimkou tkanin uvedených v číslech 191 a 193:
p. 1cvilink, drilly atd., zvláště nejmenované .15
ex 199Vlněné tkaniny:
ex p. 1podšívkové tkaniny s osnovou z česané příze a s útkem bavlněným30
ex p. 2 a), b)podšívkové tkaniny z příze jiné než česané a s útkem bavlněným25
ex 210Klobouky a čepice; kloboukové kotouče, dna, šišáky atd., k výrobě klobouků:
ex p. 1 a)mužské klobouky tvrdé s výjimkou cylindrů, klaků a klobouky měkké ze srsti (plstěné)30
Listina II.
Výrobky polské, na něž se snižují sazby československého celního sazebníku dle tohoto dodatkového protokolu:
Číslo čsl. celního sazebníkuOznačení zbožíSleva v procentech
ex 20Cukr jiného druhu, na př. glykosa, cukr škrobový, hroznový, ovocný, mléčný a podobné cukry; pálený cukr (cukrový a pivní kulér [karamel]):
cukr jiného druhu, na př. glykosa, cukr škrobový, hroznový, ovocný, mléčný a podobné cukry23·07
21melasa71·43
ex 44všechny druhy zeleniny (vyjma lanýže) a jiné rostliny pro kuchyňskou potřebu upravené (sušené, stlačené, krájené, na prach rozmělněné nebo jinak rozdrobené):
ex a)sušená zelenina, též solená:
bramborové vločky20
ex 96Parafin:
ex b)jiný:
montánní vosk42·86
100kolomaz:
a)s přísadou minerálních olejů nebo minerálních tuků65
b)jiná64·28
ex 228Houně; hrubé sukno (na haleny), soukenné okraje:
a)houně50
ex 361Zboží výslovně nejmenované z jiných surovin soustružnických a řezbářských než ze dřeva:
d)z pravého nebo napodobeného jantaru, gagatu, též spojené s obyčejnými, jemnými nebo s jinými velmi jemnými hmotami40
ex 445Plechové zboží výslovně nejmenované:
ex d)malované, potištěné, bronzované, lakované, smaltované nebo ze vzorkovaných plechů; též spojené s obyčejnými hmotami:
1. smaltované nádobí .45·86
462Šroubové matice a svorníky, bez závitu, nýty:
a)neopracované (surové), o průměru dříku nebo otvoru:
1.14 mm nebo větším50
2.menším 14 mm až 7 mm50
3.menším 7 mm50
b)obyčejně nebo jemně opracované, o průměru dříku nebo otvoru:
1.14 mm nebo větším50
2.menším 14 mm až 7 mm50
3.menším 7 mm50
463šrouby, šroubové matice a svorníky, se závitem:
a)neopracované (surové), o průměru dříku neb otvoru:
1.14 mm nebo větším50
2. menším 14 mm až 7 mm50
3. menším 7 mm až 4 mm50
4.menším 4 mm50
b)obyčejně nebo jemně opracované, o průměru dříku nebo otvoru:
1.14 mm nebo větším50
2.menším 14 mm až 7 mm50
3.menším 7 mm až 4 mm50
4.menším 4 mm50
ex 613Škrob (také škrobová moučka):
bramborový škrob a bramborová škrobová moučka28·12
ex 614Škrobová lepidla (dextrin, leiogomme, gommelina) a jiné náhražky klovatiny, výslovně nejmenované; maz, šlichta a podobná lepidla a apretury, obsahující škrob:
b)škrobová lepidla (dextrin, leiogomme, gommelina) a jiné náhražky klovatiny, výslovně nejmenované; maz, šlichta a podobná lepidla a apretury, obsahující škrob30·55
Dodatkový protokol
k veterinární úmluvě a k závěrečnému protokolu k ní se vztahujícímu tvořícím přílohy E a F k obchodní úmluvě mezi republikou Československou a republikou Polskou,
podepsané ve Varšavě dne 23. dubna 1925.
Obě smluvní strany se dohodly dle čl. XXVI. obchodní úmluvy, aby byla veterinární úmluva s příslušným závěrečným protokolem takto změněna, pokud se týče doplněna:
1. Ustanovení čl. 1 úmluvy platí s tímto doplňkem: Zvířata jatečná, drůbež, jakož i zvířecí suroviny a předměty vyjmenované v tomto článku mohou býti dováženy bez zvláštního povolení veterinárního.
2. Druhý odstavec bodu 3. ve čl. 2. platí v tomto rozsahu: Suché kůže divokých zvířat a králíků, chlupy zaječí a králičí, tlačené desky rohové, špičky rohů, úplně suché celé nebo rozřezané rohy, vyvařené žíně, vyvařené nebo vyvápněné chlupy a štětiny, vyvápněné odpadky kožní, výrobky mlékařské, vejce, dále vyškvařený lůj, vyškvařené vepřové sádlo a zbytky po škvaření zvířecích tuků (kaly a škvarky), byly-li učiněny k lidskému používání nezpůsobilými (ve stavu denaturovaném), peří do peřin a peří všeho druhu, vlna praná nebo vyvápněná, v pytlích nebo balících, nepotřebují žádného osvědčení o původu; dovoz a průvoz těchto výrobků nepodléhá s hlediska veterinárního nijakému omezení.
3. čl. 2. se doplňuje bodem čtvrtým tohoto znění: Každá z obou smluvních stran může po vzájemné dohodě prováděti kontrolu i prohlídku zvěrolékařskou, stanovenou v 1. a 2. článku, na území druhé strany.
4. Ustanovení odst. 1. a 2. čl. 3. mění se takto: S transporty zvířat, drůbeže, jakož i produktů zvířecího původu, pocházejících z území jedné ze smluvních stran a určených k průvozu územím druhé smluvní strany nebude na pohraničních stanicích zacházeno hůře než s transporty určenými k dovozu.
S transitem zvířat, drůbeže i produktů zvířecího původu, pocházejících ze státu třetího, který uzavřel úmluvu veterinární s každou z obou smluvních stran, bude zacházeno dle předpisu předchozího odstavce, jestliže nestanoví jinak úmluva, uzavřená mezi státem transitním a státem, z něhož transport pochází.
Poslední odstavec téhož článku mění se takto: Pro transit ze států, které neuzavřely úmluvy veterinární s oběma smluvními stranami, může stát, jehož územím transport má býti převážen, předepsati podmínky zvláštní, žádná ze stran smluvních nemůže odmítnouti příjem takového transportu ze státu třetího, jestliže udělila povolení na dovoz (nebo transit) a jestliže ve vstupní stanici státu průvozního byla zvířata shledána zdravými.
5. Ze čl. 6. odst. 2. se vyjímá „cholera drůbeže“ a „mor slepic“.
6. V čl. 9. lit. b), odst. 1., jest před slova „sousední okresy“ vsunouti slova „okres původu, jakož i“.
7. Závěrečný protokol bod 8. se doplňuje odstavcem druhým a třetím tohoto znění:
Dokud nebude plicní nákaza skotu v Polsku utlumena, bude s polské strany připuštěn k vývozu do Československa jenom skot jatečný a sice jenom z vévodství prostých plicní nákazy skotu. Takový skot smí býti dovážen jenom do jatek spojených kolejemi s drahou a pak do trhu na jatečný dobytek v Praze, Brně, Mor. Ostravě a Opavě, z těchto trhů jen do jatek spojených s kolejemi.
S transporty jatečných vepřů a drůbeže nebude zacházeno způsobem jiným nebo méně příznivým než s takovými transporty ze států jiných.
8. Bod 9. závěrečného protokolu se vztahuje pouze na zamořene správní okresy I. stolice.
Tento II. dodatkový protokol, jenž tvoří nedílnou část obchodní úmluvy ze dne 23. dubna 1925, bude sdíleti osud zmíněné úmluvy, pokud se týče ratifikace a výměny ratifikačních listin, nabytí působnosti, dřívějšího uvedení v účinnost, doby platnosti a výpovědi.
Čemuž na svědomí plnomocníci podepsali tento II. dodatkový protokol.
Dáno dvojmo v Praze, dne 21. dubna roku tisícího devítistého dvacátého šestého.
L. S.
Dr. PEROUTKA v. r.
Dr. FRIEDMAN v. r.
L. S.
O. WĘCŁAWOWICZ v. r.
ALEXANDER DUNAJECKI v. r.
Závěrečný protokol.
Přistupujíce k podpisu II. dodatkového protokolu, dnes uzavřeného, podepsaní plnomocníci učinili tyto výhrady a prohlášení, které tvoří nedílnou součást protokolu samého:
I. K obchodní úmluvě ze dne 23. dubna 1925:
Za účelem provádění ustanovení článku II. obchodní úmluvy ze dne 23. dubna 1925, týkajících se příslušníků jedné ze smluvních stran, kteří cestují na veletrhy a trhy na území strany druhé, obě smluvní strany jsou shodny, že tato ustanovení nijak se nedotýkají platných předpisů o cestovních pasech.
Rozumí se, že příslušníkům obou vysokých smluvních stran nebude nikterak bráněno ve výkonu jejich vojenské povinnosti ve vlastním státě, a že slovem „rekvisice“ rozumějí se všechna hmotná plnění ve prospěch vojenské správy, pokud nenahrazují plnění uložená na místě a náhradou za osobní službu.
II. Vláda polská, ve snaze, zajistiti ochranu označení „Plzeňské pivo“, podle svého vnitřního zákonodárství, prohlašuje, že pokládá označení „plzeňské pivo“ za označení okrskové „nazwa regionalna“, příslušející pivovarům plzeňským a zavazuje se zajistiti tomuto označení stejnou ochranu, kterou podle svého zákonodárství může poskytnouti výrobkům s okrskovým pojmenováním vůbec.
Poskytnutí této ochrany je podmíněno tím, že československá vláda sdělí polské vládě seznam plzeňských pivovarů, jimž ochrana tato podle československého zákonodárství přísluší.
Stejným způsobem poskytne polská vláda ochranu také názvům československých minerálních vod, jež jí budou vládou československou sděleny.
Pokud jde o chmel, béře polská vláda na vědomí, že podle československého zákonodárství je označení původu chmele chráněno jako označení okrskové, a zavazuje se je chrániti podle svého příslušného zákonodárství. Jako československý chmel bude tedy možno v Polsku do oběhu uváděti jen takový chmel, který je opatřen označením a provázen ověřovací listinou některé veřejné československé známkovny podle předpisů pro označování původu chmele vždy právě platných, a který jest v původním plnění, t. j. v obalech, opatřených označením původu, pečetí a plombou podle zmíněných československých předpisů. K tomu cíli oznámí československá vláda vládě polské příslušné československé zákony a prováděcí nařízení o ochraně původu československého chmele.
III. Pokud jde o používání polského celního sazebníku:
K č. 55 p. 1 a). Rozměry stanovené pro odpadkovou kůži budou používati výhody 10% tolerance.
K č. 74 p. 2 a). Do této položky spadají jednobarevné kachlíky pro kamna, s ozdobami téže barvy jako základ, vypouklými nebo prohloubenými.
K č. 74 p. 5. Do této položky spadají hrnčířské výrobky podle vzorků, uložených u celních úřadů v Krakově, Dědicích a u ministerstva financí.
Odbavování těchto výrobků vyhrazuje se těmto celním úřadům:
Dědice, Krakov.
K č. 77 p. 1. Do této položky spadají odkapovací lahvičky na léky.
K č. 77 p. 2 a). Do této položky spadají skleněné čočky pro kapesní elektrické svítilny, lisované nebo lité, nebroušené, případně s okraji broušenými nebo hlazenými.
K č. 77 p. 2 a). Do této položky spadají litá písmena s bronzovým podkladem.
K č. 77 p. 2 a). Sklenice na pivo s uchy, s výjimkou sklenic vyjmenovaných v čísle 77 p. 4 a 5 b), s pásky leptanými nebo matovanými, guillochované, ale bez jiných ozdob, budou odbavovány podle čísla 77 p. 2 lit. a) s přirážkou 30%.
K č. 77 p. 3. Do této položky spadají skleněné čočky pro kapesní elektrické svítilny, broušené nebo leštěné na obou stranách, rovněž matované na jedné straně.
K č. 154 p. 4. Do této položky spadají stiskací knoflíky ze železného plechu.
K č. 163 p. 4. Do této položky spadají stiskací knoflíky ze zinkového plechu.
K č. 177 p. 17. Do této položky spadají cívky z papíru pro navinování příze, rovněž lepené.
K č. 199 p. 3. Tkanina (sukno) zv. „halina“ vyrábí se z hrubé vlny a váží 800 g nebo více na 1 m2 a používá se jí k různým účelům (jako na selské pláště, pokrývky na podlahy atd.). V pochybných případech jest si vyžádati vyjádření textilní školy průmyslové v Bielsku.
K č. 215 p. 3. Jablonecké galanterní a toiletní zboží ze železa nebo z jiných kovů nebo z jejich slitin, lehce zlacené nebo stříbřené, ve spojení s nedrahými kameny, nebo s nedrahými napodobeninami drahokamů, nebo s jinými hmotami vyjmenovanými pod č. 215 p. 3, bude vyclíváno podle č. 215 p. 3 s podmínkou, že bude zjištěno příslušným osvědčením původu, že uvedené zboží náleží do kategorie zboží zvaného „jabloneckou bijouterií“.
IV. Pokud jde o používání československého celního sazebníku:
K č. saz. 228 b). Tkaniny, zvané halina.
Tkanina (sukno) zv. „halina“ vyrábí se z hrubé vlny a váží 800 g nebo více na 1 m2 a používá se jí k různým účelům (jako na selské pláště, pokrývky na podlahy atd.).
V pochybných případech jest si vyžádati vyjádření státní zkušebny pro průmysl textilní při státní odborné škole textilní v Ústí nad Orlicí.
K č. 613. Bramborový škrob, rovněž škrobová moučka z bramborů.
Aby mohla požívati smluvní sazby, zásilka bramborového škrobu nebo škrobové moučky z bramborů musí býti doprovázena osvědčením polského úřadu řádně k tomu účelu zmocněného, potvrzujícím, že jde o bramborový škrob nebo o škrobovou moučku z bramborů.
V. Pozměnilo-li by Československo celní režim nyní platný pro níže uvedené zboží, nesmí nová cla pro zboží pocházející a přicházející z Polska překročiti sazby níže stanovené:
Číslo čsl. celního sazebníku Pojmenování zboží Vázaná cla
ex 244Hedvábí umělé, též skané: za 1 kg
a) surové, bílé, nebarvené:
1. z nitrocelulosy:
aa) jednoduché 7 Kč
bb) skané 9 Kč
2. jiné:
aa) jednoduché 10·50 Kč
bb) skané14·— Kč
ex 652 Dusíkaté vápno za 100 kg
3·60 Kč x 6
(21·60 Kč)
Dáno dvojmo v Praze, dne 21. dubna roku tisícího devítistého dvacátého šestého.
L. S.
Dr PEROUTKA v. r.
Dr FRIEDMAN v. r.
L. S.
O. WĘCŁAWOWICZ v. r.
ALEXANDER DUNAJECKI v. r.
PROZKOUMAVŠE TUTO ÚMLUVU S PŘÍLOHOU K ČLÁNKU II. ÚMLUVY, SE SEZNAMY A, B, C, D, PŘÍLOHAMI E A F, ZÁVĚREČNÝM PROTOKOLEM A DODATKOVÝM PROTOKOLEM A II. DODATKOVÝ PROTOKOL SE SEZNAMY I., II. A DODATKOVÝM A ZÁVĚREČNÝM PROTOKOLEM A VĚDOUCE, ŽE NÁRODNÍ SHROMÁŽDĚNÍ REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ S NIMI SOUHLASÍ, SCHVALUJEME A POTVRZUJEME JE.
TOMU NA SVĚDOMÍ JSME TENTO LIST PODEPSALI A K NĚMU PEČEŤ REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ PŘITISKNOUTI DALI.
V TOPOLČIANKÁCH, DNE 23. ZÁŘÍ LÉTA TISÍCÍHO DEVÍTISTÉHO DVACÁTÉHO ŠESTÉHO
L. S.
PRESIDENT REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ:
T. G. MASARYK v. r.
ZA MINISTRA ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ:
ČERNÝ v. r.
Vyhlašuje se s tím, že ratifikační listiny byly vyměněny ve Varšavě dne 22. října 1926 a že úmluva s dodatkovými protokoly nabude podle čl. XXVIII. úmluvy mezinárodní působnosti dnem šestého listopadu roku tisícího devítistého dvacátéhošestého.
Švehla v. r.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací