Tento předpis již není účinný. Pozbyl účinnosti dne 30.06.2017. Níže naleznete jeho znění v době platnosti. Text slouží pro historické a archivní účely.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRHistorické znění31.12.1997 – 31.12.2000zrušeno 30.06.2017
331/1997 Sb.

kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro koření, jedlou sůl, dehydratované výrobky a ochucovadla a hořčici

Historické znění
331
VYHLÁŠKA
Ministerstva zemědělství
ze dne 11. prosince 1997,
kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro koření, jedlou sůl, dehydratované výrobky a ochucovadla a hořčici
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ( dále jen „zákon“) pro koření, jedlou sůl, dehydratované výrobky a ochucovadla a hořčici:

ODDÍL 1

KOŘENÍ
§ 1
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) kořením části rostlin jako kořeny, oddenky, kůra, listy, nať, květy, plody, semena nebo jejich části, uvedené v příloze č. 2, v nezbytné míře technologicky zpracované a užívané k ovlivňování chutě a vůně potravin; u mletých koření se připouští přídavek protispékavých látek nejvýše do jednoho procenta hmotnosti,
b) směsí koření směs jednotlivých koření uvedených pod písmenem a), bez použití přídatných látek, u mletých a drcených směsí koření se připouští přídavek protispékavých látek nejvýše do jednoho procenta hmotnosti,
c) kořenícím přípravkem směs jednotlivých koření uvedených pod písmenem a), přídatných látek, zeleniny, soli nebo hub, případně dalších složek,
d) vlastními organickými příměsmi příměsi pocházející z vlastní rostliny koření, zejména zlomky stonků, lodyh, větviček, bobulí, plodů, listů a plody prázdné,
e) cizími organickými příměsmi části rostlin, plody a semena pocházející z jiné rostliny,
f) anorganickými příměsmi příměsi jiného než rostlinného původu, zejména hrudky hlíny, kaménky nebo písek.
§ 3
Označování
(1) Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise1) se dále uvede název koření podle přílohy č. 2.
(2) Koření, jako zejména badyán, vanilkové lusky, skořicové svitky, balené do průsvitných obalů se může označit pouze počtem kusů.
(3) Přípustné záporné hmotnostní odchylky jsou uvedeny v příloze č. 1 tabulce 2.
§ 4
Požadavky na jakost
(1) Smyslové požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 2.
(2) Fyzikální a chemické požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 3.
(3) Hodnoty fyzikálních a chemických požadavků na jakost se stanoví podle technických norem.2)

ODDÍL 2

JEDLÁ SŮL
§ 5
Pro účely této vyhlášky se rozumí jedlou solí krystalický produkt obsahující nejméně 97 % chloridu sodného v sušině, obohacený případně potravním doplňkem.
§ 6
Členění na skupiny a podskupiny
(1) Jedlá sůl se člení na skupiny
a) jedlá sůl,
b) jedlá sůl obohacená.
(2) Jedlá sůl obohacená se dělí na podskupiny
a) jedlá sůl s jodem,
b) jedlá sůl s jodem a fluorem,
c) jedlá sůl s jodem obohacená.
§ 7
Označování
Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise1) se dále označí
a) jedlá sůl obohacená názvem podskupiny,
b) údajem o potravním doplňku, kterým je jedlá sůl obohacena,
c) u jedlé soli s jodem a fluorem upozorněním, že ji lze konzumovat nejvýše 4 g denně a nelze ji užívat současně s fluoridovými tabletami,
d) údajem o způsobu získání (kamenná, vakuová, mořská).
§ 8
Požadavky na jakost
Smyslové a chemické požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 4.

ODDÍL 3

DEHYDRATOVANÉ VÝROBKY A OCHUCOVADLA
§ 9
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) dehydratovanými výrobky potraviny vzniklé smísením složek se sníženým obsahem vlhkosti, pastovité nebo sypké konzistence, které se před konzumací obnoví zejména tekutinou,
b) ochucovadly tekuté pastovité nebo sypké výrobky získané hydrolýzou látek bohatých na bílkoviny, určené k dochucení nebo zvýraznění chuti,
c) studenými omáčkami (dresinky) tekuté nebo emulzní výrobky používané jako chuťové přílohy k pokrmům a salátům, vyrobené zejména z jedlých olejů, zahušťovadel, stabilizátorů, emulgátorů, zeleniny, ovoce, koření a mléčných výrobků.
§ 10
Členění druhu na skupiny
Členění druhu na skupiny je uvedeno v příloze č. 5.
§ 11
Označování
Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise1) se dehydratované výrobky označí
a) názvem skupiny, u polévek, omáček a bujónů se doplní názvem druhu,
b) návodem k přípravě.
§ 12
Požadavky na jakost
(1) Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost výrobků jsou uvedeny v příloze č. 6.
(2) Přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky jsou uvedeny v příloze č. 7 tabulkách 1 a 2.
§ 13
Uvádění do oběhu
(1) Dehydratované výrobky se skladují v suchých, chladných a větratelných místnostech na podlážkách, nejméně 5 cm nad zemí a od stěn. Dehydratované výrobky se skladují odděleně od látek s výraznými pachy a vůněmi.
(2) Studené omáčky (dresinky) se skladují při teplotě od 0 oC do 15 oC.

ODDÍL 4

HOŘČICE
§ 14
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) hořčicí potravina vyrobená z mletých semen hořčice, kvasného octa, jedlé soli, koření, cukru, která je případně uměle přibarvena nebo chemicky konzervovaná,
b) hořčicí plnotučnou hořčice vyrobená z mletých semen žlutých druhů hořčice bílé,
c) hořčicí kremžskou hořčice z mletých semen žlutých druhů hořčic s přídavkem drcených semen hořčice černé,
d) hořčicí speciální hořčice podle písmene a) upravená přidáním zejména zeleniny nebo ovoce nebo v chuťových vlastnostech speciálně typově upravená (hořčice francouzské, anglické nebo jiné).
§ 15
Členění na skupiny a podskupiny
Členění na skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 8.
§ 16
Označování
(1) Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise1) se dále označí
a) hořčice druhem a skupinou nebo druhem, skupinou a podskupinou,
b) hořčice speciální podle typu nebo podle přidané ochucující složky.
(2) Přípustná záporná hmotnostní odchylka od obsahu, který je označen na obalu, je 5 %.
§ 17
Požadavky na jakost
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 9.
§ 18
Uvádění do oběhu
Hořčice se skladuje při teplotě 1 oC až 20 oC, chráněná před přímým působením slunečních paprsků.
§ 19
Přechodné ustanovení
Označení koření, jedlé soli, dehydratovaných výrobků, ochucovadel a hořčice balených v období od 1. ledna 1998 do 31. března 1998 se posuzuje jen v rozsahu § 6 zákona.
§ 20
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem vyhlášení, s výjimkou § 3, 7, 12 a 16, které nabývají účinnosti dnem 1. dubna 1998.
Ministr:
Ing. Lux v. r.
Příloha č. 1 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Tabulka 1
Členění na skupiny a podskupiny
druhskupinapodskupina
kořeníkoření podle přílohy č. 2
směsi koření
kořenící přípraveksypký
pasta
tekutý (extrakt)
Tabulka 2
Přípustné záporné hmotnostní odchylky
hmotnost obsahu balenípřípustné záporné hmotnostní
odchylky
do 10 g- 8%
11 - 50 g- 5%
51 - 200 g- 3%
nad 200 g- 1%
Příloha č. 2 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
SMYSLOVÉ POŽADAVKY NA JAKOST
Název kořeníNázev rostlinyČást rostlinyVzhledBarvaVůněChuť
KURKUMA celákurkuma (Curcuma
longa L.)
slušené oddenkyvejčitého, nebo válcovitého nepravidelného tvaru, tvrdého lomu, svraštělého a zjizveného povrchu bez hlíz a zlomků (menší než 15 mm), připouští se nejvýše 15% oddénků scvrklých, dutých nebo pórovitých a připálenýchšedožlutá, žlutá, žlutohnědá až načernalácharakteristická, aromatickápalčivě kořenná
drcená, mletáprášek se znatelnými jemnými částicemisytě žlutá, oranžově žlutá až načervenalácharakteristická, aromatickápalčivě kořenná
ZÁZVOR
celý
zázvor
(Zingiber oficinale
Rosc.)
sušené oddenkykousky nepravidelného tvaru a velikosti (nejméně však 20 mm), rozvětvené, zakulacené a zploštělésvětle žlutá, žlutohnědá až světle hnědá u vápněného zázvoru šedobíláaromatická, slabě nasládlápalčivá, ostrá, kořenná
drcený, mletýprášek se znatelnými jemnými částicemi a krátkými vlákenkyžlutá se světle hnědým odstínemaromatická, slabě nasládlápalčivá, ostrá, kořenná
SKOŘICE celáskořicovník (Cinnamomum zeylanicum (Blume),
C. aromaticum (Nees),
C. laureirií (Nees),
C. burmanii (Nees) )







kůrakousky, svitky, trubky nebo pruty oškrábané nebo neoškrábané, hladkého až drsného povrchu, tvrdé, bez kousků dřeva a větviček skořicovníkusvětle žlutá, tmavě žlutá, skořicově hnědá až červenohnědácharakteristická, silně aromatická až drsně aromatickákořenná, nasládlá, natrpklá až svíravá, štiplavě aromatická
drcená, mletájemný prášek bez znatelných částic, nebo drťokrová s odstínem do hněda až červenasilně aromatickáostře kořenná, nasládlá
BAZALKAbazalka (Ocimum basilicum L.)sušené lístky a části květůsekané nebo celé oválné lístky, bez stonkůšedozelenápo mentolukořenná s mírně hořkou pachutí, palčivá
BOBKOVÝ LISTvavřín pravý (Laurus
nobilis L.)
sušené listylisty s krátkými stopkami, bez větvičeksvětle zelená, zelená až zahnědlákořenná, charakteristickáaromatická, hořká, trpká
ESTRAGONpelyněk kozelec (Artemisia dracunculus L.)sušené lístkycelé nebo sekané lístky, bez stonků a hnědých listůlisty bledě zelené až šedozelené: květní úbory bělavé, bledězelené, někdy slabě načervenalé
MAJORÁNKAmajoránka (Majorana hortensis Moench.)suchá směs listů, květních klásků, květů nebo jejich částíbez stonkůsvětle zelená, šedozelená až hnědozelenávýraznávýrazně kořenná
OREGÁNOdobromysl (Origanum vulgare L.)suchá směs listů a částí květůbez stonků a větvičekhnědozelená, šedo až olivově zelenávýraznávýrazně kořenná
ROZMARÝNrozmarýn (Rosmarinus officialis L.)sušené listylisty čárkovité, kožovité, krátce řapíkaté až přisedlé, bez stonků a listů se změnou barvysvrchní strana listu je šedavě zelená na spodní straně světleji šedoplstnatáaromatickákořenná, nahořklá
SATUREJKA ZAHRADNÍsaturejka zahradní (Satureja hortensis L.,
S. montana L.)
sušené lístky a části květů nebo celé snítkycelé nebo sekané, kopinaté listy, hladké na povrchu a okrajích, bez stonků, nebo snítky 15-30 mm dlouhénahnědle zelená až tmavo zelenávýraznávýrazně kořenná
ŠALVĚJšalvěj
(Salvia Officinalis L.)
sušené listy a vrcholky květenstvívejčité až podlouhle kopinaté listy na okrajích jemně vroubkované, s vpadlou žilnatinou, bez stonků a hnědých listůsvrchní strana listů je šedopýřitá, na spodu je list běloplstnatýsilná, aromatickákořenná,mírně hořká až svíravá
TYMIÁNtymián obecný (Thymus vulgaris L.)suchá směs natě, lístků a květenstvílisty malé (1-5 mm)šedozelená, šedohnědá až hnědozelená, barva květů fialovo-růžová až hnědavápříjemně aromatickákořenně štiplavě aromatická
HŘEBÍČEK celýhřebíčkovec vonný
(Eugenia caryophyllus
(C. Sprengel) Bullock and Harrison)
sušená poupatanerozvinutá, celistvá poupata, smí obsahovat nejvýše 7% hm. „bezhlavého hřebíčku“tmavě červenohnědá, hlavička žlutohnědásilně aromatickáostře kořenná, palčivá
drcený, mletýprášek se znatelnými částicemitmavě červenohnědásilně aromatickáostře kořenná, palčivá
ŠAFRÁNšafrán pravý (Crocus
sativus L.)
sušené bliznykřehké, různě zprohýbanéoranžová až temně červenásilně aromatickákořenně hořká
ANÝZanýz (Pimpinella anisum L.)sušené plodyrýhované nažky, vejčité s krátkou částí stopkyžlutozelená až šedozelenáaromatickánasládle, palčivě kořenná
BADYÁN
celý
badyánovník pravý
(Illicium
verum Hook.f.)
zralé sušené plodenstvíplodenství hvězdicovitého tvaru s krátkou stopkou, oplodí hrubého, vrásčitého povrchu, s lesklými plochými vejčitými semeny bez zlomků a volných semenhnědánasládlá
mletýprášek se znatelnými částicemičervenohnědá až hnědávýrazně kořennákořenná, nasládlá
FENYKLfenykl (Foeniculum vulgare
P. Miller var. vulgare)
sušené plodynažky rovné, nebo slabě zakřivené, žebernatéžlutozelená až zelenohnědákořennákořenná, nasládlá
CHILLIES (CHILLIES PAPRIČKY) celépaprika (Capsicum frutescens L., Capsicum chinense L., Capsicum baccatum L. a Capsicum annuum L.)sušené plodycelé sušené zralé plody se zbytky plodních stopekoranžově žlutá až červeno hnědákořenná, sladká, slabě nahořklázvlášť ostře pálivá
drcené, mletédrť nebo jemně mletý prášekčervená až hnědočervenákořennázvlášť ostře pálivá
JALOVEC celýjalovec obecný (Juniperus communis L.)zralé sušené plodykulovité lysé, nebo nepravidelně zvrásněné bobule, na temeni mají třípaprsčitý ševčervenohnědá a tmavohnědá, na povrchu bobule zpravidla modrošedě až tmavomodře ojíněnéaromatickákořenná, nasládlá
KARDAMOM celýkardamom obecný (Elettaria cardamomum
L. Maton var. minuscula Burkill)
sušené tobolkytobolky tříhrané, podlouhlé, smí obsahovat nejvýše 7 % nezralých a svraštělých tobolektobolky světle zelené, žluté až světle hnědé barvy s odpovídající barvou obsažených semen (viz níže)vůně vyloupaných semen příjemně aromatickáchuť semen aromatická, kořenná,
slabě palčivá
sušená vyloupaná semenasemena zralá, tvrdá, tupě hranatá, pokrytá zbytky osemení, smí obsahovat nejvýše 5% semen hnědých, červených, svraštělýchšedohnědá, světle až tmavě červeně hnědápříjemně aromatickáaromatická kořenná, slabě palčivá
KARDAMOM drcený, mletýjemně až zrnitě mletý prášek se znatelnými částicemišedohnědá až nahnědlápříjemně aromatickáaromatická, kořenná
KMÍN (tmavý) celýkmín kořenný
- dvouletá
forma
(Carum carvi
L.)
sušené plodypodlouhlé, mírně zahnuté nažky, žebernatého povrchusvětle hnědá až tmavě hnědá, se žlutými až okrovými žebrycharakteristickákořenná
KMÍN JEDNOLETÝ (světlý)
celý
kmín kořenný
- jednoletá forma (Carum carvi L.)
nažky mají stejné charakteristiky jako nažky dvouleté formy kmínu, pouze jsou většížlutohnědá, světle hnědá až světle šedohnědá se světlejšími žebry, celkově světlejší než dvouletá formacharakteristická, avšak méně zřetelná než u dvouleté formykořenná
drcený, mletýdrť nebo prášek se znatelným zrněnímšedozelená, hnědozelená až hnědácharakteristickákořenná
KMÍN ŘÍMSKÝšabrej obecný (cuminum cyminum L.)sušené plodynažky podlouhlé, na povrchu žebernaté, u konce zúženéžlutě hnědá až hnědáaromatickáostrá, palčivá, aromatická
KORIANDRkoriandr (Coriandrum sativum L.)sušené plodykulovité dvojnažky, hladkésvětle hnědá, nazelenalá, žlutě načervenalápříjemně aromatickácharakteristicky kořenná
MUŠKÁTOVÝ KVĚT
celý
muškátovník pravý
(Myristica fragrans Houttuyn)
zralé sušené osemení (semenný míšek)semenné míšky jsou ploché, ve spodní části celistvé, v horní části nepravidelně rozvětvené, matně lesklého povrchu, křehkéžlutá, oranžově žlutá, žlutohnědá až červenohnědápronikavě aromatickáostře aromatická, kořenná
mletýjemně až zrnitě mletý prášek se znatelnými částicemijasně žlutohnědá až červenohnědápronikavě aromatickáostře aromatická, kořenná
MUŠKÁTOVÝ OŘECH
celý
muškátovník pravý
(Myristica fragrans Houttuyn)
sušená zralá jádrasemena mají tupě vejčitý nebo kulovitý tvar, na povrchu síťovitě žilnatě vrásčitápovrch šedohnědý až hnědý, na řezu jsou semena mramorovanájemně aromatickáostře kořenná
drcený, mletýjemně zrnitý prášektmavě žlutohnědávýrazně aromatickáostře kořenná
NOVÉ KOŘENÍ
celé
pimentovník pravý
(Pimenta
dioica L.)
sušené plodynedozrálé bobule, drsného povrchu, tvrdé, bez slupektmavě hnědé až načervenale hnědéaromatickáostrá, palčivá
drcené, mletéjemně zrnitý prášekhnědá až červenohnědáostře aromatickáostrá, palčivá
PAPRIKA MLETÁpaprika (Capsicum annuum L.)sušené plodyjemně mletá
- lahůdkováohnivě červenáintenzívní aromatickásladká
- sladkásytě červenáaromatickásladká, nepatrně nahořklá nebo pálivá
- páliváčervená až hnědočervenákořennápálivá, slabě nahořklá
- gulášováhědočervenákořenná, nevýraznásladká až mírně pálivá
PEPŘ BÍLÝ celýpepřovník
černý
(Piper nigrum L.)
sušené zralé bobuleloupané, sušené, tvrdé na povrchu hladké, kulovité bobule, smí obsahovat nejvýše 10% černých bobulíšedobílá, temně šedá se světlými pruhykořennápalčivě ostrá
drcený, mletýprášek se znatelným zrněním nebo drťšedobílá s nažloutlým odstínemkořennápalčivě ostrá
PEPŘ ČERNÝ celýpepřovník
černý
(Piper nigrum L.)
sušené nezralé plodysušené tvrdé bobule, neloupané, svraštělé, bez stopek, smí obsahovat nejvýše 5 % lehkých bobulíhnědočerná až šedočerná až černákořennápalčivě ostrá
drcený, mletýsypký prášek se znatelným zrněním, nebo drťšedobílá se žlutým až zeleným odstínemostře kořennápalčivě ostrá
PEPŘ ČERVENÝpepřovník
černý

(Piper nigrum L.)
sušené nezralé plodyhladké bobule, které mají křehkou vnější slupku uzavírající ne zcela vyvinuté semeno (vnitřní část bobule)červená až růžovájemná, kořennájemně kořenná, aromatická,

nasládlá
PEPŘ ZELENÝpepřovník
černý (Piper nigrum L.)
sušené nezralé plodytypicky svraštělé tvrde bobule, s tenkou křehkou povrchovou slupičkouzelená až lehce našedlákořenná, aromatickávýrazně kořenná, pálivá
PÍSKAVICE ŘECKÉ SENOpískavice řecké seno
(Trigonella foenumgraecum L.)
sušene semenohladká lysá tvrdá semena, asi 5 mm velká, nepravidelného hranolovitého zakulaceného, zploštělého tvaru, s typickou hlubokou rýhou na bocíchbledě žlutohnědá, okrová až šedě načervenalávýrazně kořennámírně nahořklá, kořenná
SEMENA KOPRUkopr zahradní (Anethum graveoles L.)sušené zralé plodyplody oválné, ploché, se třemi podélnými žebry a (dvounažky) tenkým křídlatým okrajem, plody jsou velmi lehkéhnědá se světlými žebry a křídlatými okrajicharakteristickákořenná, pronikavá, palčivá
VANILKAvanilka pravá (Vanilla planifolia Anrews)sušené, nedozrálé, celé plodytobolky podélně svraštělé, ohebnétmavohnědá, hnědočernásilně aromatickáaromatická
Příloha č. 3 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost
vlhkost * v %
hmotnosti nejvýše
celkový
popel* v %
hmotnosti nejvýše
silice * v
%
(ml/100 g)
v sušině nejméně
popel
nerozpustný
v kyselině*
v %
hmotnosti
nejvýše
příměsi v %
hmotnosti nejvýše
doplňující
hodnoty
organické vlastníorganické cizíanorganické
Kurkumacelá12,0---2,00,20,2barvivost v % hmot.
nejméně 2,0
mletá10,09,0-1,5---
Zázvornebělenýcelý12,08,01,51,12,00,50,5
bělený12,011,01,52,52,00,50,5
mletý12,08,01,02,5---
Skořicecelá14,07,01,02,02,01,00,5
mletá12,07,00,52,0---
Bazalka12,016,00,32,018,0*2,02,0
Bobkový listcelý8,07,01,02,06,01,00,5
mletý8,07,01,02,0---
Estragon14,012,00,61,516,0*4,02,0
Majoránka12,016,00,74,53,01,02,0
Oregáno12,010,00,52,016,0*3,02,0
Rozmarýn11,08,00,81,06,01,01,0
Saturejka zahradní13,011,00,41,04,01,02,0
Šalvěj12,011,01,52,08,0*0,50,5
Tymián12,014,01,03,55,01,01,0
Hřebíčekcelý12,0-15,0-5,00,30,3
mletý10,07,014,00,5---
Šafránve vláknech12,08,0-1,5---
mletý10,08,0-1,5
Anýz12,010,02,02,53,02,02,0
Badyáncelý104,08,0-20,00,50,5
mletý125,03,01,0---
Fenyklcelý12,010,01,52,03,02,02,0
mletý12,010,01,02,0
Chilliescelé11,010,0-1,610,00,50,5
mleté11,010,0-1,6---
Jaloveccelý164,00,71,05,00,50,5
mletý134,00,51,0---
Kardamomsemena139,53,5-1,00,50,5
tobolky139,53,5-5,03,02,0
Kmín (tmavý)celý13,08,02,51,51,02,02,0
drcený13,08,01,0----
mletý13,08,01,01,5---
Kmín jednoletý (světlý) celý12,09,01,52,01,0
drcený12,09,01,5
mletý12,09,01,5
Kmín římský12,012,01,53,05,02,02,0
Koriandrcelý9,07,00,41,53,02,02,0
mletý9,07,00,41,5---
Muškátový květcelý104,0-0,516,00,30,5tuky
nejvýše 35%
mletý124,0-----
Muškátový ořechcelý103,06,50,510,00,50,5oxid
vápenatý v %
hm. nejvýše
0,35
mletý103,05,0----
Nové kořenícelé12,04,51,50,44,00,50,5
mleté12,04,51,00,4---
Paprika lahůdková11,06,5*)10,00,5---*) obsah capsaicinu v mg/100g v
sušině
sladká11,07,010,00,7---
pálivá11,08,030,01,0---
gulášová11,09,030,01,3---
Pepř bílýcelý15,03,51,0-4,00,50,5piperin v %
hm. nejméně
4,0
mletý15,03,50,71)0,3---
Pepř černýcelý14,06,02,0-4,00,50,5piperin v %
hm. nejméně
4,0
mletý14,06,01,01)1,2---
Pepř červenýcelý15,0-1,0-4,00,50,5
Pepř zelenýcelý15,05,0-0,34,00,50,5
Pískavice, řecké seno11,05,0-1,55,05,02,0
Semeno kopru10,0-2,5-3,02,00,5
Vanilka35,07,0-----ethylvanilin
2%
* včetně barevných změn listů
1) obsah silic musí být stanoven bezprostředně po mletí
Příloha č. 4 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Smyslové a chemické požadavky na jakost
skupina
podskupina
chuťvůněobsah NaCl v
sušině %
nejméně
minerální
příměsi* v
sušině %
nejvýše
obsah
potravního
doplňku /kg soli
jedlá sůlslanáneutrální, bez cizích pachů98,02,0-
jedlá sůl s jodemslanáneutrální, bez cizích pachů98,02,027±7mg jodu
**
jedlá sůl s jodem a fluoremslanáneutrální, bez cizích pachů98,02,027±7 mg jodu
nejvýše 250 mg
fluoru ***
jedlá sůl s jodem obohacenáslanáneutrální, bez cizích pachů97,0-27±7 mg jodu
potravní
doplněk dle
údajů výrobce
* V závislosti na způsobu získávání soli (např. sírany, uhličitany, bromidy vápníku, draslíku,sodíku,hořčíku). U jedlé soli s jodem obohacené nemusí být vždy obohacující látka minerálem.
** Jedlá sůl s jodem obsahuje jod ve formě jodičnanu draselného nebo jodidu draselného.
*** Jedlá sůl s jodem a fluorem dále obsahuje fluor ve formě fluoridu sodného nebo fluoridu draselného.
Příloha č. 5 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Členění druhu na skupiny
DruhSkupina
Dehydratované výrobkypolévky
omáčky
bujóny
směs pro přípravu hotových pokrmů
směs pro přípravu dresinků
směs pro přípravu dezertů
směs pro přípravu krémů
směs pro přípravu polev
Ochucovadla
Studené omáčky (dresinky)
Příloha č. 6 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost
Smyslové požadavky
1. Dehydratované výrobky se hodnotí vždy po přípravě dle návodu. Vzhled, barva, konzistence, chuť a vůně musí být charakteristické pro druh výrobku označený na jeho obalu. Chuť a vůně výrobku musí být vlastní, bez cizích příměsí, nebo jinak změněné chuti a vůně.
2. Ochucovadla a studené omáčky mají vzhled, barvu, konzistenci, chuť a vůni po použitých surovinách charakteristických pro název výrobku označený na obalu. Chuť a vůně výrobku musí být vlastní, bez cizích příměsí, nebo jinak změněné chuti a vůně.
Fyzikální a chemické požadavky
Tabulka 1
Dehydratovaný výrobekobsah soli po obnovení*
nejvýše v g/l
obsah vody % nejvýše
polévka1515
omáčka1515
bujón1515
hotový pokrm1515
dresink15
dezert15
krém15
poleva15
* Výsledek stanovení se vždy přepočte na obnovený výrobek podle návodu na spotřebitelském obalu.
Ukazatele v tabulce se stanoví v dehydratovaném výrobku před obnovením.
Dehydratované výrobky se zvláštním upozorněním na vložku z masa obsahují nejméně 10 g/l, vztaženo na čerstvé maso,
Dehydratované výrobky se zvláštním upozorněním na vložku ze slaniny nebo uzeného masa obsahují nejméně 4 g/l těchto surovin v uzeném stavu.
Masové bujóny obsahují nejméně 10g/l vztaženo na čerstvé hovězí maso nebo 0.67g/l masového výtažku.
Tabulka 2
Obsah soli nejvýše v
%hmotnostních
pH nejvýše
Studené omáčky
(dresinky)
3,54,5
Příloha č. 7 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Tabulka 1
Přípustné záporné hmotnostní odchylky
Deklarovaná hmotnost v gPřípustná záporná hmotnostní odchylka
od hmotnosti deklarované na obalu v %
do 5010
51 - 1205
121 - 2504
251 - 10003
1001 - 25002
nad 25001
Tabulka 2
Přípustné záporné objemové odchylky
Deklarovaný objem v mlpřípustná záporná odchylka od
deklarovaného objemu v %
do 1704
171 - 10002
nad 10001
Příloha č. 8 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Členění na skupiny a podskupiny
DruhSkupinaPodskupina
Hořčiceplnotučnápodle typu nebo podle
ochucující složky
kremžská
speciální
Příloha č. 9 k vyhlášce č. 331/1997 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost
Smyslové požadavky
hořčicevzhledbarvavůně a chuť
plnotučnákašovitá hmota bez
hrubých částic
jasně žlutohnědá u
přibarvené, šedožlutá
u nepřibarvené
řízná, palčivá
kremžskákašovitá hmota se
zřetelnými hrubými
částicemi drceného
semene hořčice černé
žlutohnědá u
přibarvené, šedohnědá
u nepřibarvené
řízná, palčivá, nasládlá
speciálníkašovitá hmota bez
hrubých částic nebo
s částicemi přidané
zeleniny nebo ovoce
žlutohnědá u
přibarvené, šedohnědá

u nepřibarvené
ovlivněná barvou
přidané zeleniny
nebo ovoce
řízná, palčivá,
ovlivněná přidáním

zeleniny nebo ovoce
Fyzikální a chemické požadavky
Hořčice
plnotučná a
speciální
kremžská
Sušina v % nejméně2032
Cukr jako sacharoza v % nejméně5,0 plnotučná
nestanovuje se
u speciální
16
Kyselost jako kyselina octová v % nejvýše2,51,9
Sůl jako chlorid sodný v % nejvýše3,0 plnotučná
5,5 speciální
2,0
Tuk v % nejméně3,6
Písek v % nejvýše0,10,1
1) Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 324/1997 Sb., o způsobu označování potravin a tabákových výrobků, o přípustné odchylce od údajů o množství výrobku označeného symbolem „e“.
2) ČSN ISO 939 Koření – stanovení obsahu vlhkosti – metoda destilační.
ČSN ISO 6571 Koření, kořenící látky a byliny – stanovení obsahu těkavých olejů.
ČSN ISO 928 Koření – stanovení celkového popela.
ČSN ISO 930 Koření – stanovení popela nerozpustného v kyselině.
ČVSN ISO 5566 Kurkuma – stanovení barevné mohutnosti – spektrofotometrická metoda.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací