Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené) · historický předpisod 07.04.1926
45/1926 Sb.

sjednaná mezi vládami republiky Československé a království Maďarského, týkající se úpravy provozu československých vlaků maďarským úsekem železniční trati Čata—Lučenec.

Aktuální znění
45.
Úmluva
sjednaná mezi vládami republiky Československé a království Maďarského, týkající se úpravy provozu československých vlaků maďarským úsekem železniční trati Čata—Lučenec.
JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ.
JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ
A
KRÁLOVSTVÍ MAĎARSKÉHO
BYLA SJEDNÁNA TATO ÚMLUVA:
(Překlad.)
Úmluva
sjednaná mezi vládami republiky Československé a království Maďarského, týkající se úpravy průvozu československých vlaků maďarským úsekem železniční trati Čata—Lučenec.
Vlády republiky Československé a království Maďarského, provádějíce ustanovení článku 302. mírové smlouvy Trianonské o tomto průvozu, dohodly se na těchto článcích:
Článek první.
1. Na maďarském úseku železniční trati Čata—Lučenec zaručen je průvoz pro osoby, zavazadla, psy, spěšniny, mrtvoly, živá zvířata, zásilky poštovní, zboží všeho druhu a vozy železniční.
2. Pokud touto smlouvou nejsou republice Československé poskytnuta rozsáhlejší práva, zavazuje se království Maďarské nakládati s převozy uvedenými v prvním odstavci alespoň v každém ohledu stejně výhodně jako s převozy maďarského původu, provenience, maďarského vlastnictví, pocházejícími z maďarské odesílací stanice.
Království Maďarské zavazuje se zvláště poskytnouti pro československý průvoz všechny výhody, jichž požívá jeho vlastní doprava, a nepodrobovati jej omezením rozsáhlejším než kterých po případě bude použito pro vlastní dopravu na průvozní trati.
3. V případě, že by Maďarsko bylo nuceno pro technické obtíže dočasně omeziti dopravu na tomto úseku železniční trati, zpraví o tom ředitelství královských maďarských drah včas ředitelství československých drah v Bratislavě.
Bude-li nutno z důvodů státní bezpečnosti na úseku uvedené železniční trati omeziti dopravu nebo zcela ji přerušiti, zpraví o tom královská maďarská vláda vládu republiky Československé cestou diplomatickou.
Článek 2.
Volný průvoz se zaručuje bez ohledu na státní příslušnost cestujících, na původ a určení zboží nebo na státní příslušnost odesilatelovu či příjemcovu.
Článek 3.
1. Zboží průvozní zůstává na maďarském území uvedeném v prvním odstavci článku 1. prosto všech dávek a jiných poplatků.
2. Povolení k průvozu nebudou požadována, leč v případě uvedeném v článku 10. této úmluvy.
Článek 4.
1. Počet československého personálu potřebného pro provádění přechodní služby ve společných pohraničních stanicích Drégely—Palánk a Ipolytarnócz bude určen společnou dohodou v přípojné smlouvě, kterou jest ještě sjednati.
2. Zaměstnanci pohraničních úřadů nacházející se na cizím území, dozorčí orgánové, jakož i českoslovenští zaměstnanci, pověření dohledem na československé průvozní vlaky, mohou přecházeti hranici kdykoliv, tam i zpět, na průkaz totožnosti, osvědčující jejich služební hodnost a zaměstnání.
Seznam jmen cizího personálu, zaměstnaného trvale v pohraničních úřadech, jakož i na trati ležící na maďarském území, bude předán přednostovi společné pohraniční stanice v Drégely—Palánk, aby byl předložen příslušným úřadům. Tyto úřady budou míti právo ohraditi se proti použití určitých osob.
Každá změna personálu musí býti oznámena předem stejným způsobem týmž úřadům.
Článek 5.
1. Průvozní doprava zásadně ujednaná v prvním odstavci článku 1. bude provozována přes maďarské území československými stroji a československým personálem. Tento personál bude od úřadů, kterým podléhá, opatřen průkazy totožnosti, z nichž bude patrna jeho služební hodnost a zaměstnání. Ustanovení druhého odstavce článku 4. týkají se také tohoto personálu.
Vlakový a strojový personál jest povinen po čas svého pobytu na průvozní trati podříditi se služebním příkazům vlastnické správy.
2. Na žádost československých drah a v případě potřeby mohou býti osoby a zboží v přepravě průvozní mezi Drégely—Palánk a Ipolytarnócz dopravovány maďarskými vlaky ve vlakových dílech k tomu určených.
3. Aby byla ulehčena služba pro československé vlaky na přechodní trati Drégely—Palánk—Ipolytarnócz, zajistí se československým stanicím na trati Čata—Lučenec pro služební sdělení volné a bezplatné použití přímé telegrafní linky na této trati.
4. Na žádost československé železniční správy poskytne železniční správa královských maďarských státních drah v určitých příhodných stanicích trati Drégely—Palánk—Ipolytarnócz československým strojům používaným pro trakci průvozních vlaků možnost čištění popelníků a dýmnic, jakož i nutné napájení vodou proti zaplacení výloh.
5. Cestující dopravovaní v průvozní dopravě osvobozeni jsou od povinnosti míti cestovní pas a jsou prosti — stejně jako jejich zavazadla — všech dávek a jiných daní. Cestující nebudou podrobeni s maďarské strany ani při vstupu nebo výstupu, ani za pobytu svého na transitním území žádným formalitám pasovým nebo celním. Podaná zavazadla budou přepravována pod zvláštními uzávěrami.
6. Zboží dopravované v průvozní dopravě bude v případě potřeby vypravováno pod uzávěrou bez jakýchkoliv dalších celních formalit. Uzávěry přiložené československými úřady budou uznány. Všeobecných deklarací není zapotřebí. Postačí předati vlakový soupis. Se spěšninami bude nakládáno stejně jako s podanými zavazadly.
7. Během průjezdu celých vlaků a dílů vlakových nesmí nastati žádná změna v přepravovaných osobách a jejich zavazadlech ani ve zboží v těchto vlacích a vlakových dílech přepravovaném. Proto jest zakázáno, aby cestující vystupovali z vozů celých vlaků i vlakových dílů; není dovoleno, aby jiní cestující vstupovali do vozů toho druhu, jest zapovězeno podávati do osobních a nákladních vozů celých vlaků a vlakových dílů nebo z nich bráti zavazadla nebo jiné předměty, jakož i nakládati nebo vykládati zboží.
8. Vlakový a strojní personál, cestující, zavazadla a zboží podrobeni jsou během přepravy po maďarském území celnímu a policejnímu dohledu maďarskému. Z toho důvodu vyhrazuje si královská maďarská vláda právo dáti doprovázeti celé vlaky a vlakové díly sloužící transitní (průvozní) dopravě svými policejními a celními úředníky za jízdy maďarským územím, za účelem kontroly dodržování předpisů v předcházejícím odstavci uvedených.
9. Československá celní (finanční) správa bude míti taktéž právo dáti doprovázeti tyto vlaky a vlakové díly po průjezdním území svými orgány ozbrojenými poboční sečnou zbraní. Tito celní (finanční) orgánové budou dopravováni zdarma.
10. Výlohy za doprovod nese stát, který doprovod ustanovil.
11. Doprovázející celní (finanční) orgány nebo jiné příslušné osoby dozorčí jsou oprávněny poskytovati výjimky z ustanovení 7. odstavce v nepodezřelých a zvláštního ohledu hodných případech.
Článek 6.
1. Cestující, kteří nebudou přepravováni československými transitními vlaky nebo v dílech maďarských vlaků vyhrazených pro průvoz, jsou vyjmuti z povinnosti míti cestovní pas, shodnou-li se obě vlády připustiti průkaz pro pohraniční styk na trati Drégely—Palánk—Ipolytarnócz.
2. Co se týče celní služby, budou cestující, zavazadla a zboží, přepravované ve vlacích uvedených v prvním odstavci, podrobeni všeobecně platným předpisům mezi republikou Československou a královstvím Maďarským.
Článek 7.
Maďarská vláda dává souhlas k tomu, aby československé poštovní úřady ležící na pravém břehu Ipoly mohly v maďarských stanicích vyměňovati (vypravovati a přijímati) poštovní zásilky s československými ambulantními poštovními úřady, projíždějícími v přímých československých vlacích na trati Šahy—Lučenec.
Maďarská poštovní správa vzdává se náhrady za přepravní výlohy pro zmíněné zásilky, na něž by měla právo podle madridských mezinárodních poštovních úmluv a ujednání.
Obě poštovní správy jsou ochotny zprostředkovati svými ambulantními úřady přepravu poštovních zásilek pocházejících z poštovních úřadů druhé země ležících na hranici nebo jim určených.
Tato přeprava bude bezplatná.
Podrobnosti výměny a zprostředkování poštovních zásilek budou oběma poštovními správami stanoveny se zřetelem k předpisům ujednaným pro dopravu v pohraničním pásmu.
Článek 8.
1. Průvozní doprava podléhá, pokud se týče udržování pořádku a veřejné bezpečnosti, zákonům a předpisům zdravotním a veterinářským průjezdní země.
2. V případě, že by se Československá republika pokládala při provádění práv, která jí jsou touto úmluvou přiznána, za poškozenou opatřeními učiněnými na průchodním území, může se obrátiti na rozhodčí soud, o němž jedná článek 15. této úmluvy.
Článek 9.
Cestující v transitní (průjezdní) dopravě budou požívati obzvláštní ochrany úřadů průjezdního území. Tito cestující mohou se svými zavazadly volně projížděti průjezdním územím, mimo ony případy, kdy by se byli dopustili na průjezdním území zločinu nebo přestupku, nebo by byli stíháni pro dříve spáchaný delikt.
Článek 10.
1. Vojsko, válečný materiál a výbušné látky, pokud tyto slouží vojenským účelům, mohou býti přepravovány přes maďarské území jen výjimečně a toliko se svolením královské maďarské vlády a za podmínek jí stanovených. Tyto výjimečné případy jsou zvláště: zásilky pro udržování pořádku a bezpečnosti ve vnitrozemí, při poskytnutí pomoci v mimořádných katastrofálních událostech a ku provedení výměny posádky.
2. V případě podezření obmyslného jednání proti ustanovením předchozího odstavce budou míti maďarské úřady právo podrobiti předmětné zásilky prohlídce v přítomnosti československých doprovázejících orgánů.
3. Ozbrojené vojsko v činné službě, četnictvo, policejní zaměstnanci a jiné ozbrojené osoby, ať v uniformě nebo v občanském šatě, nemohou býti přepravováni bez předchozího ujednání obou vlád, leč by počet přepravovaných neobnášel více než dvanáct osob na vlak. Tito vojíni a osoby jsou povinni uložiti proti potvrzení v zavazadlovém voze své zbraně, pušky, pistole a revolvery, jakož i střelivo v maďarské vstupní stanici za přítomnosti maďarského bezpečnostního orgánu. Zbraně a střelivo budou vráceny ve výstupní stanici pod zárukou jejich úplnosti a neporušenosti proti odevzdání vydaného potvrzení. Cestujícím je výslovně zapovězeno míti při sobě ruční granáty.
4. Ustanovení třetího odstavce nevztahuje se na cestující v tomto odstavci uvedené, nejsou-li ozbrojeni.
Článek 11.
1. Na základě závěrečného protokolu mezinárodní úmluvy o železniční přepravě dohodly se vláda republiky Československé a vláda království Maďarského, aby zboží vypravené z republiky Československé do republiky Československé po trati Čata—Lučenec, označené v úvodu, nebylo pokládáno za zboží v přepravě mezinárodní.
2. Za přepravu cestujících, zavazadel a zboží na maďarském území trati Čata—Lučenec v dopravě průvozní i obyčejné obdrží královské maďarské státní dráhy sazby předepsané podle tarifů platných v době prováděné dopravy.
3. Konečné stanovení a úprava dopravních výloh pro osoby, zavazadla a zboží, jakož i úprava trakčních výloh pro přepravy provedené před vejitím v platnost této úmluvy provedeny budou mezi oběma železničními správami.
Článek 12.
Od doby vejití v platnost této úmluvy budou veškeré výlohy vyplývající z trakce průjezdních vlaků uvedených v prvním odstavci 5. článku zapravovány královskými maďarskými státními železnicemi československým státním drahám.
Pro přechod osobních a nákladních vozů směrodatna jsou ustanovení „Vzájemného použivání vozů v mezinárodní dopravě“ (RIV) a „Náhrady za běh vozů osobních a zavazadlových v mezinárodní službě“ (RIC).
Článek 13.
Správa královských maďarských státních drah zavazuje se učiniti opatření v příčině poskytnutí pomocí, jakož i v příčině volby prostředků pro poskytnutí pomoci pro případ nehod stihnuvších československé vlaky na trati Drégely—Palánk—Ipolytarnócz.
V případě nutnosti může maďarská stanice ležící nejblíže místa nehody žádati pomoc od československých stanic Šahy nebo Lučenec.
O úhradě výloh dohodnou se obě železniční správy řídíce se obdobně ustanoveními článků 30. a 31. úmluvy o společných pohraničních stanicích.
Československý personál, který případně přibude, aby poskytl pomoci, bude se během svého pobytu na území maďarském říditi příkazy příslušných orgánů královské maďarské státní železniční správy.
Článek 14.
Za ztrátu, poškození a úbytek, jakož i za překročení dodací lhůty u zásilek přepravovaných průjezdními vlaky, jakož i u jednotlivých zásilek v přímém průvozu zodpovědny jsou jedině královské maďarské státní dráhy, leč by byla škoda zaviněna československými státními drahami.
Ohledně zodpovědnosti za usmrcení a zranění železničních zaměstnanců a jiných osob, jakož i za škody věcné, budou směrodatna obdobně ustanovení článků 30. a 31. úmluvy o společných pohraničních stanicích.
Článek 15.
1. Každá smluvní strana má právo v případě neshod, vyplývajících případně z výkladu nebo provádění této úmluvy, přednésti spor u rozhodčího soudu. Tento soud rozhodne podle ustanovení této úmluvy a podle všeobecných zásad práva a spravedlnosti. Případně rozhoduje tento soud také o náhradě škody, kterou smluvní strana porušivší ustanovení této úmluvy má platiti straně poškozené.
2. Rozhodčí soud skládá se ze dvou soudců, z nichž jeden bude určen republikou Československou a druhý královstvím Maďarským, a z předsedy jmenovaného společnou dohodou obou vlád.
3. Předseda musí býti příslušníkem státu, který zůstal ve válce 1914—1918 neutrální.
4. V případě, že by se obě vlády neshodly na jmenování předsedy, obrátí se vláda československá a vláda maďarská na předsedu švýcarské konfederace s prosbou, aby toto jmenování provedl. V případě, že by jedna z obou vlád během dvou týdnů nepřistoupila na formální návrh druhé vlády, aby takový postup byl předsevzat, bude míti tato strana právo obrátiti se sama na předsedu švýcarské konfederace, aby jmenoval předsedu.
5. Každá vláda určí jednoho nebo více náhradníků za soudce jí jmenovaného.
6. Náhradník předsedův bude jmenován týmž způsobem jako předseda.
7. Každá vláda může býti zastupována u rozhodčího soudu svým zástupcem. V tom případě budou veškerá sdělení soudu, určená dotyčné vládě, činěna tomuto zástupci.
8. Výlohy na soudce, jeho náhradníka a zástupce nese vláda, která je jmenovala.
9. Odměna předsedovi a jeho náhradníkům bude určena zvláštní společnou dohodou obou vlád a budou ji hraditi obě vlády stejně jako všeobecné výlohy rozhodčího soudu rovným dílem.
10. Pokud řízení rozhodčího soudu není určeno touto úmluvou, stanoví je rozhodčí soud.
11. Rozhodčí soud rozhoduje většinou hlasů.
Článek 16.
Případné podrobnosti o provedení a úpravě průvozu stanoveny budou zvláštními dohodami, jež mezi sebou sjednají dráhy československé a královské maďarské státní dráhy. Tato ujednání budou podrobena schválení obou vlád.
Článek 17.
Tato úmluva podléhá ratifikaci obou vlád a vejde v platnost osmý den po vzájemném oznámení ratifikací. Výměna ratifikací stane se v Praze. Prozatímní předchozí ujednání o tomto předmětě se touto úmluvou ruší.
Článek 18.
1. Tato úmluva sjednává se na dobu určenou v článku 302. mírové smlouvy Trianonské. Může býti vypovězena půlletně prvního ledna a prvního července každého roku.
2. V případě výpovědi postarají se obě smluvní strany o to, aby během onoho půlletí byla podle potřeby sjednána nová úmluva ve smyslu zásad mírové smlouvy Trianonské.
Sjednáno v Budapešti, dvojmo, dne 8. března roku tisícího devítistého dvacátého třetího.
L. S. VAVREČKA v. r.
L. S. DVOŘÁČEK v. r.
L. S. RUDOLF DE WODIANER v. r.
PROZKOUMAVŠE TUTO ÚMLUVU SCHVALUJEME A POTVRZUJEME JI.
TOMU NA SVĚDOMÍ JSME TENTO LIST PODEPSALI A K NĚMU PEČEŤ REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ PŘITISKNOUTI DALI.
NA HRADĚ PRAŽSKÉM DNE 25. LEDNA LÉTA TISÍCÍHO DEVÍTISTÉHO DVACÁTÉHO ŠESTÉHO.
PRESIDENT REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ:
T. G. MASARYK v. r.
L. S.
MINISTR ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ:
Dr. EDVARD BENEŠ v. r.
Vyhlašuje se s tím, že úmluva tato vejde v platnost ve smyslu článku 17. osmý den po vzájemném oznámení ratifikací.
Dr. Beneš v. r.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací