Nařízení Komise (EHS) č. 3076/78 — ze dne 21. prosince 1978 — o dovozu chmele ze třetích zemí — KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 1696/71 ze dne 26. července 1971 o společné organizaci trhu s chmelem [1], naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1170/77 [2], a zejména na čl. 5 odst. 3 a článek 18 uvedeného nařízení,
vzhledem k tomu, že článek 5 nařízení (EHS) č. 1696/71 stanoví, že chmel a chmelové výrobky pocházející z třetích zemí mohou být dovezeny pouze tehdy, pokud jsou jejich znaky jakosti přinejmenším rovnocenné s minimálními požadavky pro uvedení na trh, které byly přijaty pro stejné produkty sklizené ve Společenství nebo z takových produktů získané; že však rovněž stanoví, že tyto produkty se považují za odpovídající uvedeným normám, pokud je k nim přiložena ověřovací listina původu vydaná orgány země původu a uznaná za rovnocennou ověřovací listině původu požadované pro uvádění na trh chmele a chmelových výrobků pocházejících ze Společenství;
vzhledem k tomu, že prováděcí pravidla pro kontrolu, vystavování ověřovacích listin původu a stanovení jejich rovnocennosti jsou stanovena v nařízení Komise (EHS) č. 1646/78 [3] a (EHS) č. 2397/78 [4] ve znění nařízení (EHS) č. 2709/78 [5];
vzhledem k tomu, že zkušenosti získané od vstupu v platnost uvedených nařízení ukazují, že je nutné tato nařízení doplnit a z důvodu administrativního zjednodušení spojit v jedno nařízení všechna ustanovení o volném oběhu chmele a chmelových výrobků ze třetích zemí a samostatně rozhodnout o rovnocennosti ověřovacích listin původu vydávaných třetími zeměmi;
vzhledem k tomu, že nařízení Rady (EHS) č. 1784/77 ze dne 19. července 1977 o vydávání ověřovacích listin původu pro chmel [6] stanoví velmi přísné požadavky pro uvádění chmelových výrobků na trh, zejména pokud jde o směsi; že v současnosti neexistuje žádná účinná metoda kontroly těchto požadavků na hranicích; že jedinou možnou náhradou za tuto kontrolu je záruka zemí vývozu, že tyto výrobky splňují požadavky Společenství pro uvádění na trh; že je proto nutné požadovat, aby byla k těmto výrobkům dováženým ze třetích zemí přiložena ověřovací listina původu podle čl. 5 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1696/71;
vzhledem k tomu, že minimální požadavky pro uvádění chmele na trh byly stanoveny nařízením Komise (EHS) č. 890/78 ze dne 28. dubna 1978, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel [7]; že je nutné stanovit prováděcí pravidla pro kontrolu dodržování těchto požadavků, pokud jde o chmel dovážený ze třetích zemí bez ověřovací listiny původu uznané za rovnocennou;
vzhledem k tomu, že za účelem usnadnit příslušným orgánům členských států kontrolu je nutné předepsat formu a v případě nutnosti i obsah ověřovací listiny původu a pravidla pro její použití;
vzhledem k tomu, že s ohledem na obchodní zvyklosti musí být příslušné orgány v případě rozdělení zásilky oprávněny nechat vystavit za jejich přímého dohledu výpis z ověřovací listiny původu pro každou novou zásilku, která na základě rozdělení vznikne;
vzhledem k tomu, že některé produkty by v souladu s režimem Společenství pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel měly být na základě svého použití osvobozeny od kontroly nebo předložení ověřovacích listin původu stanovených tímto nařízením;
vzhledem k tomu, že Řídící výbor pro chmel nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Uvedení produktů ze třetích zemí uvedených v článku 1 nařízení (EHS) č. 1696/71 do volného oběhu ve Společenství je podmíněno poskytnutím důkazu o splnění požadavků uvedených v čl. 5 odst. 1 uvedeného nařízení.
2. Důkaz podle odstavce 1 se poskytuje:
a) pro chmelové hlávky položky 12.06 společného celního sazebníku předložením:
- buď osvědčení podle čl. 5 odst. 2 uvedeného nařízení, dále "osvědčení o rovnocennosti",
- nebo osvědčení o kontrole podle článku 4 tohoto nařízení;
b) pro jiné produkty než chmelové hlávky položky 12.06 a pro rostlinné šťávy a chmelové extrakty položky 13.03 A VI společného celního sazebníku předložením osvědčení o rovnocennosti.
3. Pro účely tohoto nařízení se "zásilkou" rozumí množství produktů stejných vlastností, které jsou ve stejnou dobu odeslané jedním stejným odesílatelem jednomu stejnému příjemci.
Článek 2
1. Osvědčení o rovnocennosti podle první odrážky čl. 1 odst. 2 písm. a) a čl. 1 odst. 2 písm. b) se vystavuje pro každou zásilku v jednom originále a dvou opisech na formuláři v souladu se vzorem přílohy I a podle pokynů uvedených v příloze IV.
2. Osvědčení o rovnocennosti je platné pouze, pokud je řádně vyplněno a schváleno některým z příslušných orgánů třetí země původu.
3. Řádně ověřené osvědčení musí obsahovat místo a datum vystavení, podpis a razítko příslušného orgánu.
Článek 3
1. Na každém balení, pro které bylo vystaveno osvědčením o rovnocennosti, jsou v jednom z jazyků Společenství uvedeny tyto údaje:
- popis výrobku,
- odrůda nebo odrůdy,
- země původu,
- značky a čísla uvedená v kolonce 9 osvědčení o rovnocennosti nebo jeho výpisu.
2. Nápisy jsou uvedeny čitelně, nesmazatelným písmem jednotné velikosti na vnější straně balení.
Článek 4
1. Osvědčení o kontrole podle druhé odrážky čl. 1 odst. 2 písm. a) vydávají pro každou zásilku příslušné orgány členských států, které provedly kontrolu dodržování minimálních požadavků pro uvedení na trh stanovených v příloze nařízení (EHS) č. 890/78, v souladu s metodami stanovenými v čl. 3 odst. 2 a 3 uvedeného nařízení.
2. Členské státy předají Komisi jméno a adresu orgánů uvedených v odstavci 1 společně s otisky úředních razítek a případně plastických razítek příslušných orgánů.
3. Osvědčení o kontrole se vystavuje v jednom originálu a dvou opisech na formuláři v souladu se vzorem přílohy III a podle pokynů uvedených v příloze IV.
Článek 5
1. Pokud je pro zásilku před jejím uvedením do volného oběhu vystaveno osvědčením o rovnocennosti a tato zásilka je po rozdělení znovu odeslána, vystavuje se pro každou novou zásilku vzniklou na základě tohoto rozdělení výpis z osvědčení. Výpis vystavuje příslušná strana v jednom originálu a dvou opisech na formuláři v souladu se vzorem přílohy II a podle ustanovení pro osvědčení o rovnocennosti uvedených v čl. 2 odst. 1.
2. Celní orgány náležitě potvrdí originál a dva opisy osvědčení o rovnocennosti a spolupodepíší originál a dvě kopie každého výpisu. Ponechají si originál osvědčení, odešlou oba dva opisy úřednímu subjektu zodpovědnému za kontrolu režimu pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel podle čl. 1 odst. 6 nařízení (EHS) č. 1784/77 a vrátí příslušné osobě originál a dva opisy každého výpisu.
Článek 6
Po splnění celních formalit požadovaných pro uvedení produktu do volného oběhu ve Společenství je nutné předložit originál a oba opisy osvědčení o rovnocennosti nebo výpisu nebo osvědčení o kontrole celním orgánům, které je spolupodepíší a ponechají si originál. Celní orgány odešlou jeden opis subjektu pověřenému kontrolou režimu pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel podle čl. 1 odst. 6 nařízení (EHS) č. 1784/77 v členském státě, kde je produkt uveden do volného oběhu. Druhý opis je vrácen dovozci, který si ho musí ponechat nejméně tři roky.
Článek 7
Pokud je produkt po uvedení do volného oběhu dále prodáván, musí k němu být přiložena faktura nebo jiný obchodní doklad vystavený prodávajícím, kde je uvedeno číslo osvědčení o rovnocennosti, výpisu nebo osvědčení o kontrole, jakož i název orgánu, který tato osvědčení a tyto výpisy vydal. Faktura nebo obchodní doklady obsahují rovněž tyto údaje:
1. v případě osvědčení o rovnocennosti nebo výpisu:
a) pro chmelové hlávky:
- popis produktu,
- hrubá hmotnost,
- místo produkce,
- sklizňový rok,
- odrůda,
- země původu,
- značky a čísla uvedená v kolonce 9 osvědčení;
b) pro chmelové výrobky, kromě údajů uvedených v odst. 1 písm. a): místo a datum zpracování;
2. z osvědčení o kontrole:
- popis výrobku,
- hrubá hmotnost,
- značky a čísla balíků.
Článek 8
Odchylně od tohoto nařízení se pro uvedení chmele nebo chmelových výrobků do volného oběhu nepožaduje ani předložení dokladů uvedených v čl. 1 odst. 2, ani soulad s ustanoveními článku 3 u následujícího chmele a chmelových výrobků, pokud hmotnost jednotlivého balíků není vyšší než 500 g u chmelových hlávek a chmelového prášku a 150 g u chmelových extraktů a dodávky:
a) jsou v malých balíčcích, které jsou určeny pro prodej soukromým osobám pro jejich vlastní potřebu;
b) jsou určeny pro vědecké a technické pokusy;
c) jsou určeny pro veletrhy, na které se vztahuje zvláštní celní režim.
Popis, hmotnost a konečné použití výrobku musí být uvedeny na balení.
Článek 9
Nařízení (EHS) č. 1646/78 a (EHS) č. 2397/78 se zrušují.
Formulář uvedený v příloze I nařízení (EHS) č. 2397/78 a formulář osvědčení o kontrole uvedený v článku 2 nařízení (EHS) č. 1646/78, které vydávají členské státy, však zůstávají v platnosti do 1. ledna 1981.
Článek 10
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1979.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. prosince 1978.
Za Komisi
Finn Gundelach
místopředseda
[1] Úř. věst. L 175, 4.8.1971, s. 1.
[2] Úř. věst. L 137, 3.6.1977, s. 7.
[3] Úř. věst. L 191, 14.7.1978, s. 25.
[4] Úř. věst. L 289, 14.10.1978, s. 1.
[5] Úř. věst. L 327, 22.11.1978, s. 8.
[6] Úř. věst. L 200, 8.8.1977, s. 1.
[7] Úř. věst. L 117, 29.4.1978, s. 43.
--------------------------------------------------
PŘÍLOHA I
+++++ TIFF +++++
--------------------------------------------------
PŘÍLOHA II
+++++ TIFF +++++
--------------------------------------------------
PŘÍLOHA III
+++++ TIFF +++++
--------------------------------------------------
PŘÍLOHA IV
PRAVIDLA PRO VYPLŇOVÁNÍ FORMULÁŘŮ STANOVENÝCH TÍMTO NAŘÍZENÍM
I. PAPÍR
Je nutné použít bílý papír o plošné hmotnosti nejméně 40 g/m2.
II. FORMÁT
Formát je:
- 210 x 297 mm pro osvědčení o rovnocennosti a jeho výpisy,
- 210 x 148 mm pro osvědčení o kontrole.
III. JAZYKY
A. Osvědčení o rovnocennosti musí být vystaveno v jednom z úředních jazyků Společenství; může být rovněž vytištěno v úředním jazyce nebo jednom z úředních jazyků vystavující země.
B. Výpis z osvědčení o rovnocennosti a osvědčení o kontrole musí být vystaveny v jednom z úředních jazyků Společenství, který stanoví příslušné orgány vystavujícího členského státu.
IV. VYPLŇOVÁNÍ FORMULÁŘŮ
A. Formuláře se vyplňují na psacím stroji nebo ručně; pokud jsou vyplňovány ručně, musí být vyplněny čitelně, perem a tiskacím písmem.
B. Každý formulář má své číslo přidělené vystavujícím orgánem; číslo je stejné pro originál a příslušné dva opisy.
C. V případě osvědčení o rovnocennosti a jeho výpisů:
1. Kolonka 5 se nevyplňuje u chmelových výrobků vyrobených z chmelových směsí.
2. Kolonky 7 a 8 se vyplňují u všech chmelových výrobků.
3. Popis produktů (kolonka 9):
a) "neupravený chmel": chmel, který byl podroben pouze prvnímu sušení a prvnímu balení;
b) "upravený chmel": chmel, který byl mimo jiné podroben konečnému sušení a konečnému balení;
c) "chmelový prášek" (včetně chmelových pelet a obohaceného chmelového prášku);
d) "izomerizovaný chmelový extrakt": extrakt, ve kterém byly kyseliny alfa téměř zcela izomerizovány;
e) "chmelové extrakty": jiné extrakty než izomerizované chmelové extrakty;
f) "smíšené chmelové výrobky": směs výrobků uvedených v bodech c), d) a e), kromě chmele;
4. Popis "neupravený chmel" nebo "upravený chmel" je následován slovy "bez pecek", pokud obsah pecek není větší než 2 % hmotnosti chmele, a slovy "s peckami" v ostatních případech.
5. V případech, kdy jsou chmelové výrobky získány z chmele různých odrůd nebo různých míst produkce, je nutné uvést tyto různé odrůdy nebo místa produkce v kolonce 9 společně s hmotnostními procenty každé odrůdy z každé pěstitelské oblasti, která se na směsi podílí.
--------------------------------------------------