Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech ( " doručování písemností " ) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1348/2000
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 61 písm. c) a čl. 67 odst. 5 druhou odrážku této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru [Pozn: Úř. věst. C 88, 11.4.2006, s. 7 .] ,
v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy [Pozn: Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 4. července 2006 ( Úř. věst. C 303 E, 13.12.2006, s. 69 ), společný postoj Rady ze dne 28. června 2007 ( Úř. věst. C 193 E, 21.8.2007, s. 13 ) a postoj Evropského parlamentu ze dne 24. října 2007 .] ,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Unie si stanovila cíl podporovat a rozvíjet prostor svobody, bezpečnosti a práva, ve kterém je zajištěn volný pohyb osob. K postupnému vytvoření takového prostoru musí Společenství mimo jiné přijmout opatření týkající se soudní spolupráce v občanských věcech, která jsou nezbytná pro řádné fungování vnitřního trhu.
(2) Řádné fungování vnitřního trhu vyžaduje zdokonalení a urychlení zasílání soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech.
(3) Rada vypracovala na základě aktu ze dne 26. května 1997 [Pozn: Úř. věst. C 261, 27.8.1997, s. 1 . Téhož dne, kdy byla úmluva vypracována, vzala Rada na vědomí vysvětlující zprávu o úmluvě, která je uvedena na straně 26 výše uvedeného Úředního věstníku.] Úmluvu o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech a doporučila ji členským státům k přijetí v souladu s jejich ústavními pravidly. Tato úmluva nevstoupila v platnost. Měla by být však zajištěna návaznost na výsledky jednání o uzavření úmluvy.
(4) Dne 29. května 2000 přijala Rada nařízení (ES) č. 1348/2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech [Pozn: Úř. věst. L 160, 30.6.2000, s. 37 .] . Podstatný obsah uvedeného nařízení vychází z uvedené úmluvy.
(5) Dne 1. října 2004 přijala Komise zprávu o uplatňování nařízení Rady (ES) č. 1348/2000. Tato zpráva uvádí, že od svého vstupu v platnost v roce 2001 se uplatňování nařízení (ES) č. 1348/2000 obecně zlepšilo a urychlilo předávání a doručování písemností mezi členskými státy, ale že provádění určitých ustanovení nicméně není plně uspokojivé.
(6) Účinnost a rychlost soudního řízení v občanských věcech vyžaduje, aby zasílání soudních a mimosoudních písemností mezi místními subjekty určenými členskými státy probíhalo přímo a rychle. Členské státy však mohou vyjádřit svůj záměr určit pouze jeden odesílající nebo přijímající subjekt, nebo subjekt, který bude obě funkce vykonávat, a to na dobu pěti let. Toto určení však může být každých pět let obnovováno.
(7) Rychlost zasílání vyžaduje použití veškerých vhodných prostředků, které zajistí, že budou dodrženy určité podmínky týkající se čitelnosti a spolehlivosti přijaté písemnosti. Bezpečnost zasílání vyžaduje, aby byl k doručované písemnosti přiložen jednotný formulář vyplněný v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení nebo v jiném jazyce, který dožádaný členský stát označí za přijatelný.
(8) Toto nařízení by se nemělo vztahovat na doručení písemnosti zplnomocněnému zástupci strany v členském státě, kde se koná řízení, a to bez ohledu na místo bydliště této strany.
(9) Doručení písemnosti by se mělo provést co nejdříve, nejpozději však do jednoho měsíce od data, kdy ji obdržel přijímající subjekt.
(10) K zajištění účinnosti tohoto nařízení by měla být možnost odmítnout doručení písemnosti omezena na výjimečné situace.
(11) K usnadnění předávání a doručování písemností mezi členskými státy by měly být používány jednotné formuláře, které jsou uvedeny v přílohách tohoto nařízení.
(12) Přijímající subjekt by měl adresáta pomocí jednotného formuláře písemně vyrozumět o tom, že může odmítnout přijetí doručované písemnosti v okamžiku jejího doručení, nebo že může zaslat písemnost přijímajícímu subjektu zpět do jednoho týdne od doručení, pokud není v jazyce, kterému rozumí, nebo v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení. Toto pravidlo by se mělo vztahovat i na následné doručení, jakmile adresát využil svého práva na odmítnutí. Tato pravidla pro odmítnutí by se měla vztahovat i na doručení prostřednictvím diplomatických nebo konzulárních zástupců, poštovních služeb a na přímé doručení. Mělo by být stanoveno, že opravné doručení odmítnutého dokumentu lze provést tak, že se adresátovi doručí překlad písemnosti.
(13) Rychlost zasílání vyžaduje, aby po obdržení písemnosti následovalo bezodkladně její doručení. Pokud k doručení nedojde do jednoho měsíce, uvědomí o tom přijímající subjekt odesílající subjekt. Uplynutí této lhůty by nemělo mít za následek vrácení žádosti odesílajícímu subjektu, pokud je zřejmé, že je doručení proveditelné v přiměřené lhůtě.
(14) Přijímací subjekt by měl i nadále provádět všechny kroky nezbytné k doručení písemnosti rovněž v případech, kdy písemnost nebylo možné doručit ve lhůtě jednoho měsíce, například proto, že se žalovaná strana zdržovala mimo místo bydliště z důvodu dovolené nebo nebyla z pracovních důvodů přítomna na svém pracovišti. Aby se však navíc předešlo tomu, že by přijímací subjekt měl časově neomezenou povinnost podnikat kroky k doručení písemnosti, odesílající subjekt by měl být schopen uvést v jednotném formuláři lhůtu, po jejímž uplynutí se již doručení nevyžaduje.
(15) Vzhledem k odlišnostem procesních pravidel v členských státech se v jednotlivých členských státech rovněž liší datum rozhodné pro doručení zásilky. S ohledem na tuto situaci a na obtíže, které z ní mohou vyplynout, by mělo toto nařízení stanovit systém, v jehož rámci jsou pro datum doručení určující právní předpisy přijímajícího členského státu. Má-li však být podle právních předpisů členského státu písemnost doručena v určité lhůtě, mělo by být datum, které je třeba vzít s ohledem na žadatele v úvahu, stanoveno právními předpisy tohoto členského státu. Tento systém dvou dat se vyskytuje pouze v omezeném počtu členských států. Členské státy, které uplatňují tento systém, by to měly sdělit Komisi, jež tuto informaci zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a zpřístupní ji prostřednictvím Evropské soudní sítě pro občanské a obchodní věci vytvořené rozhodnutím Rady 2001/470/ES [Pozn: Úř. věst. L 174, 27.6.2001, s. 25 .] .
(16) Za účelem usnadnění přístupu k soudu by měly náklady vzniklé v souvislosti s činností soudního úředníka nebo na příslušnou osobu podle právních předpisů přijímacího členského státu odpovídat jedinému pevnému poplatku, který daný členský stát stanoví předem a který dodržuje zásadu proporcionality a nediskriminace. Požadavkem jediného pevného poplatku by neměla být dotčena možnost členských států stanovit různé poplatky za různé druhy doručení, pokud dodrží uvedené zásady.
(17) Každý členský stát by měl mít možnost doručovat písemnosti osobám s bydlištěm v jiném členském státě přímo prostřednictvím poštovních služeb, a to doporučeným dopisem s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným dokladem.
(18) Každá osoba zúčastněná na soudním řízení by měla mít možnost doručit písemnosti přímo prostřednictvím soudních úředníků, úředníků nebo jiných příslušných osob přijímajícího členského státu, umožňují-li takovéto přímé doručení právní předpisy daného členského státu.
(19) Komise by měla vypracovat příručku obsahující informace ohledně řádného uplatňování tohoto nařízení, jež by měla být zpřístupněna prostřednictvím Evropské soudní sítě pro občanské a obchodní věci. Komise a členské státy by měly vyvinout co největší úsilí, aby zajistily, že tyto informace jsou aktualizované a úplné, zejména pokud jde o kontaktní údaje přijímacích a odesílajících subjektů.
(20) Při počítání lhůt a termínů stanovených v tomto nařízení by se mělo použít nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 ze dne 3. června 1971 , kterým se určují pravidla pro lhůty, data a termíny [Pozn: Úř. věst. L 124, 8.6.1971, s. 1 .] .
(21) Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [Pozn: Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23 . Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2006/512/ES ( Úř. věst. L 200, 22.7.2006, s. 11 ).] .
(22) Zejména je třeba zmocnit Komisi k provádění aktualizace nebo technických úprav jednotných formulářů obsažených v přílohách. Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit, případně vypustit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES.
(23) Toto nařízení má ve vztazích mezi členskými státy přednost před ustanoveními dvoustranných nebo mnohostranných dohod nebo ujednání týkajících se stejné oblasti, které byly členskými státy uzavřeny, zejména před protokolem k Bruselské úmluvě ze dne 27. září 1968 [Pozn: Bruselská úmluva ze dne 27. září 1968 o soudní příslušnosti a o výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech ( Úř. věst. L 299, 31.12.1972, s. 32 ; konsolidované znění v Úř. věst. C 27, 26.1.1998, s. 1 ).] a před Haagskou úmluvou ze dne 15. listopadu 1965 [Pozn: Haagská úmluva ze dne 15. listopadu 1965 o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských a obchodních.] . Toto nařízení nebrání členským státům, aby zachovávaly nebo uzavíraly dohody nebo ujednání týkající se urychlení nebo zjednodušení zasílání písemností za předpokladu, že jsou s tímto nařízením slučitelné.
(24) Informacím zasílaným na základě tohoto nařízení by se mělo dostat přiměřené ochrany. Tyto záležitosti spadají do oblasti působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů [Pozn: Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31 . Směrnice ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003 ( Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1 ).] , a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (Směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) [Pozn: Úř. věst. L 201, 31.7.2002, s. 37 . Směrnice ve znění směrnice 2006/24/ES ( Úř. věst. L 105, 13.4.2006, s. 54 ).] .
(25) Do 1. června 2011 a poté každých pět let by měla Komise posoudit uplatňování tohoto nařízení a navrhnout případné nezbytné změny.
(26) Jelikož cílů tohoto nařízení nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jich může být z důvodu rozsahu nebo účinků této akce lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku toto nařízení nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné k dosažení těchto cílů.
(27) K zajištění lepší přístupnosti a srozumitelnosti této právní úpravy by mělo být nařízení (ES) č. 1348/2000 zrušeno a nahrazeno tímto nařízením.
(28) V souladu s článkem 3 Protokolu o postavení Spojeného království a Irska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství, se Spojené království a Irsko účastní přijímání a používání tohoto nařízení.
(29) V souladu s články 1 a 2 protokolu o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto nařízení, a proto pro něj není závazné ani použitelné,
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Toto nařízení se použije na občanské a obchodní věci, kdy musí být soudní nebo mimosoudní písemnost zaslána z jednoho členského státu do druhého za účelem doručení v druhém členském státě. Nevztahuje se zejména na daňové, celní či správní věci ani na odpovědnost státu za jednání nebo opomenutí při výkonu státní moci ( " acta iure imperii " ).
2. Toto nařízení se nepoužije, pokud není známa adresa osoby, jíž má být písemnost doručena.
3. Pro účely tohoto nařízení se " členským státem " rozumějí členské státy s výjimkou Dánska.
Článek 2
1. Každý členský stát určí úřední osoby, orgány nebo jiné osoby (dále jen " odesílající subjekty " ) příslušné k zasílání soudních nebo mimosoudních písemností, které mají být doručeny v jiném členském státě.
2. Každý členský stát určí úřední osoby, orgány nebo jiné osoby (dále jen " přijímající subjekty " ) příslušné k přijímání soudních nebo mimosoudních písemností z jiného členského státu.
3. Členský stát může určit buď jeden odesílající subjekt a jeden přijímající subjekt, nebo jeden subjekt, který bude vykonávat obě funkce. Federativní státy, státy, ve kterých se používá více právních systémů nebo státy s autonomními územními celky mohou určit více než jeden subjekt. Toto určení platí po dobu pěti let a může být každých pět let obnovováno.
4. Každý členský stát poskytne Komisi tyto údaje: Členské státy sdělí Komisi veškeré pozdější změny těchto údajů.
a) názvy a adresy přijímajících subjektů uvedených v odstavcích 2 a 3;
b) jejich místní příslušnost;
c) způsoby přijímání písemností, které mají k dispozici, a
d) jazyky, které mohou být použity pro vyplnění jednotného formuláře uvedeného v příloze I.
Článek 3
Každý členský stát určí ústřední orgán pověřený
- a)poskytováním informací odesílajícím subjektům;
- b)hledáním řešení veškerých obtíží, které mohou vzniknout při zasílání písemností určených k doručení;
- c)předáváním žádosti o doručení příslušnému přijímajícímu subjektu, a to ve výjimečných případech a na žádost odesílajícího subjektu.
Federativní státy, státy, ve kterých se používá více právních systémů, nebo státy s autonomními územními celky mohou určit více než jeden ústřední orgán.
Článek 4
1. Soudní písemnosti jsou zasílány přímo a nejrychlejším možným způsobem mezi subjekty určenými podle článku 2.
2. Zasílání písemností, žádostí, potvrzení, stvrzenek, osvědčení a všech dalších dokumentů mezi odesílajícími subjekty a přijímajícími subjekty se může provádět jakýmkoliv vhodným způsobem za předpokladu, že obdržená písemnost po obsahové stránce věrně odpovídá odeslané písemnosti a všechny informace v ní uvedené jsou snadno čitelné.
3. K zasílané písemnosti se přikládá žádost vyhotovená podle jednotného formuláře uvedeného v příloze I. Formulář se vyplňuje v úředním jazyce přijímajícího členského státu, nebo je-li v daném členském státě více úředních jazyků, v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení, nebo v jiném jazyce, který dožádaný členský stát označí za jazyk, který může přijmout. Každý členský stát uvede úřední jazyk nebo jazyky orgánů Evropské unie kromě svých vlastních, které jsou pro něj přijatelné pro vyplňování formulářů.
4. Zasílané písemnosti a dokumenty nepodléhají úřednímu ověření ani jiné rovnocenné formální náležitosti.
5. Pokud si odesílající subjekt přeje, aby mu byla spolu s potvrzením uvedeným v článku 10 vrácena kopie dané písemnosti, odešle písemnost ve dvojím vyhotovení.
Článek 5
1. Odesílající subjekt, kterému žadatel odešle písemnost k zaslání, upozorní žadatele na to, že adresát může odmítnout písemnost přijmout, pokud není vyhotovena v jednom z jazyků stanovených v článku 8.
2. Žadatel nese veškeré náklady na překlad před zasláním písemnosti, aniž je dotčeno jakékoliv případné následné rozhodnutí soudu nebo příslušného orgánu o hrazení těchto nákladů.
Článek 6
1. Přijímající subjekt co nejdříve po obdržení písemnosti, v každém případě do sedmi dnů od jejího obdržení, odešle nejrychlejším možným způsobem potvrzení o přijetí odesílajícímu subjektu, přičemž použije jednotný formulář uvedený v příloze I.
2. Pokud není možné vyhovět žádosti o doručení na základě zaslaných informací nebo písemností, spojí se přijímající subjekt nejrychlejším možným způsobem s odesílajícím subjektem k získání chybějících informací nebo písemností.
3. Pokud žádost o doručení zjevně spadá mimo oblast působnosti tohoto nařízení nebo pokud doručení není možné vzhledem k nesplnění formálních podmínek, jsou žádost a zaslané písemnosti po obdržení vráceny odesílajícímu subjektu spolu s oznámením o vrácení na jednotném formuláři uvedeném v příloze I.
4. Přijímající subjekt, který obdrží písemnost, k jejímuž doručení není místně příslušný, odešle písemnost spolu se žádostí příslušnému přijímajícímu subjektu ve stejném členském státě, pokud žádost splňuje podmínky stanovené v čl. 4 odst. 3, a uvědomí o tom odesílající subjekt prostřednictvím jednotného formuláře uvedeného v příloze I. Místně příslušný přijímající subjekt o obdržení písemnosti uvědomí odesílající subjekt způsobem stanoveným v odstavci 1.
Článek 7
1. Přijímající subjekt doručí písemnost sám nebo ji nechá doručit v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu nebo zvláštním způsobem vyžádaným odesílajícím subjektem, pokud tento způsob není neslučitelný s právními předpisy tohoto členského státu.
2. Přijímající subjekt učiní veškeré nezbytné kroky, aby byla písemnost doručena co nejrychleji, v každém případě do jednoho měsíce od jejího přijetí. Pokud není možné provést doručení do jednoho měsíce od přijetí, přijímající subjekt
a) o tom neprodleně uvědomí odesílající subjekt prostřednictvím potvrzení na jednotném formuláři uvedeném v příloze I, které se vystaví za podmínek uvedených v čl. 10 odst. 2, a
b) i nadále činí veškeré nezbytné kroky k doručení písemnosti, neurčí-li odesílací subjekt jinak, pokud lze předpokládat, že doručení je možné provést v přiměřené lhůtě.
Článek 8
1. Přijímající subjekt vyrozumí adresáta pomocí jednotného formuláře uvedeného v příloze II o tom, že může odmítnout přijetí doručované písemnosti v okamžiku jejího doručení nebo že může vrátit písemnost přijímajícímu subjektu do jednoho týdne od doručení, pokud není vyhotovena v jednom z následujících jazyků nebo k ní není připojen překlad do některého z těchto jazyků:
a) jazyk, kterému adresát rozumí,
b) úřední jazyk přijímajícího členského státu nebo v případě, že v daném členském státě je několik úředních jazyků, úřední jazyk nebo jeden z úředních jazyků místa doručení.
2. Pokud je přijímající subjekt uvědomen o tom, že adresát odmítá písemnost přijmout podle odstavce 1, neprodleně o tom uvědomí odesílající subjekt prostřednictvím potvrzení uvedeného v článku 10 a vrátí žádost a písemnosti, jejichž překlad se vyžaduje.
3. Pokud adresát odmítne přijmout písemnost podle odstavce 1, lze provést opravné doručení písemnosti tak, že se adresátovi v souladu s ustanoveními tohoto nařízení doručí dotyčná písemnost spolu s překladem do jednoho z jazyků stanovených v odstavci 1. V takovém případě je datem doručení písemnosti datum, kdy je v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu doručena písemnost spolu s překladem. Má-li však být podle právních předpisů členského státu písemnost doručena v určité lhůtě, je datem, které je třeba vzít ve vztahu k žadateli v úvahu, datum doručení původní písemnosti určené podle čl. 9 odst. 2.
4. Odstavce 1, 2 a 3 se použijí též na způsoby zasílání a doručování soudních písemností uvedených v oddíle 2.
5. Pro účely odstavce 1 uvědomí diplomatičtí nebo konzulární zástupci, je-li doručování prováděno v souladu s článkem 13, nebo orgány či osoby, je-li doručování prováděno v souladu s článkem 14, adresáta o tom, že může odmítnout přijetí písemnosti a že jakákoliv odmítnutá písemnost musí být zaslána uvedeným zástupcům, orgánům nebo osobám.
Článek 9
1. Datum doručení písemnosti podle článku 7 je datum, ve kterém je písemnost doručena podle právních předpisů přijímajícího členského státu, aniž je tím dotčen článek 8.
2. Je-li však podle právních předpisů členského státu nutno doručit písemnost v určité lhůtě, je datum, které je třeba vzít ve vztahu k žadateli v úvahu, stanoveno právními předpisy tohoto členského státu.
3. Odstavce 1 a 2 se použijí též na způsoby zasílání a doručování soudních písemností uvedených v oddíle 2.
Článek 10
1. Po provedení formálních náležitostí týkajících se doručení písemnosti se vydá potvrzení o provedení těchto formálních náležitostí podle jednotného formuláře uvedeného v příloze I a odešle se odesílajícímu subjektu; pokud byl použit čl. 4 odst. 5, připojí se k potvrzení kopie doručené písemnosti.
2. Potvrzení se vydává v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků odesílajícího členského státu nebo v jiném jazyce, který odesílající členský stát označí za jazyk pro něj přijatelný. Každý členský stát uvede úřední jazyk nebo jazyky orgánů Evropské unie jiné než své vlastní, které jsou pro něho přijatelné pro účely vyplňování formulářů.
Článek 11
1. Doručení soudních písemností pocházejících z jiného členského státu nepodléhá platbě ani úhradě poplatků nebo nákladů na služby poskytnuté přijímajícím členským státem.
2. Žadatel však platí nebo uhradí náklady vzniklé: Nákladům vzniklým při činnosti soudního úředníka nebo osoby příslušné podle právních předpisů přijímacího členského státu odpovídá jediný pevný poplatek, který dotyčný členský stát stanoví předem a který dodržuje zásadu proporcionality a nediskriminace. Členské státy sdělí Komisi výši těchto pevných poplatků.
a) činností soudního úředníka nebo osoby příslušné podle právních předpisů přijímajícího členského státu;
b) použitím zvláštního způsobu doručení.
Článek 12
Každý členský stát může za výjimečných okolností využívat konzulární nebo diplomatickou cestu k odesílání soudních písemností za účelem jejich doručení subjektům v jiném členském státě, které byly určeny podle článku 2 nebo 3.
Článek 13
1. Každý členský stát může přímo a bez použití donucení doručovat soudní písemnosti osobám s bydlištěm v jiném členském státě prostřednictvím svých diplomatických nebo konzulárních zástupců.
2. Každý členský stát může podle čl. 23 odst. 1 prohlásit, že je proti takovému doručování na svém území, ledaže mají být písemnosti doručeny státnímu příslušníku odesílajícího členského státu.
Článek 14
Každý členský stát může doručovat soudní písemnosti osobám s bydlištěm v jiném členském státě přímo prostřednictvím poštovních služeb, a to doporučeným dopisem s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným dokladem.
Článek 15
Každá osoba zúčastněná na soudním řízení může nechat doručit soudní písemnosti přímo prostřednictvím soudních úředníků, úředníků nebo jiných příslušných osob přijímajícího členského státu, pokud takovéto přímé doručení povolují právní předpisy daného členského státu.
Článek 16
Mimosoudní písemnosti mohou být zasílány za účelem doručení v jiném členském státě v souladu s tímto nařízením.
Článek 17
Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení a která se týkají aktualizace nebo technických úprav jednotných formulářů obsažených v přílohách I a II, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 18 odst. 2.
Článek 18
1. Komisi je nápomocen výbor.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se čl. 5a odst. 1 až 4 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 uvedeného rozhodnutí.
Článek 19
1. Pokud mělo být do jiného členského státu za účelem doručení zasláno soudní předvolání nebo obdobná písemnost podle tohoto nařízení a žalovaná strana se nedostavila, přeruší soud řízení, dokud nebude zjištěno, a že v obou těchto případech byla písemnost doručena nebo dodána s dostatečným předstihem k tomu, aby se žalovaná strana mohla obhajovat.
a) že písemnost byla doručena způsobem předepsaným vnitrostátními právními předpisy přijímajícího členského státu pro doručení písemností v soudním řízení v daném státě osobám, které se nacházejí na jeho území, nebo
b) že písemnost byla skutečně doručena žalované straně nebo do místa jejího bydliště jiným způsobem, který stanoví toto nařízení,
2. Každý členský stát může v souladu s čl. 23 odst. 1 sdělit, že soudce bez ohledu na odstavec 1 může vydat rozhodnutí, i když nebylo obdrženo potvrzení o doručení nebo dodání, pokud jsou splněny všechny níže uvedené podmínky:
a) písemnost byla zaslána jedním ze způsobů stanovených tímto nařízením;
b) ode dne zaslání písemnosti uplynulo období nejméně šesti měsíců, které soudce v daném případě považuje za dostačující;
c) nebylo obdrženo potvrzení žádného druhu, přestože bylo vynaloženo veškeré úsilí k jeho získání prostřednictvím příslušných orgánů přijímajícího členského státu.
3. Odstavce 1 a 2 nebrání tomu, aby soudce v naléhavém případě nařídil jakákoli předběžná nebo ochranná opatření.
4. Pokud mělo být do jiného členského státu za účelem doručení zasláno soudní předvolání nebo obdobná písemnost podle tohoto nařízení a bylo vydáno rozhodnutí proti žalované straně, která se nedostavila, je soudce oprávněn prominout žalovanému zmeškání lhůty pro podání opravného prostředku proti tomuto rozhodnutí, pokud jsou splněny tyto podmínky: Žádost o prominutí zmeškání lhůty může být podána pouze v přiměřené lhůtě od doby, kdy se žalovaný o rozhodnutí dozví. Každý členský stát může v souladu s čl. 23 odst. 1 sdělit, že žádosti nebude vyhověno, pokud je podána po uplynutí lhůty stanovené v tomto sdělení, která však v žádném případě není kratší než jeden rok ode dne vynesení rozhodnutí.
a) žalovaná strana se bez vlastního zavinění nedozvěděla o písemnosti v dostatečném předstihu, aby se mohla obhajovat, nebo se nedozvěděla o rozhodnutí v dostatečném předstihu, aby mohla podat opravný prostředek, a
b) žalovaná strana se zjevně hájí ve věci samé.
5. Odstavec 4 se nevztahuje na rozhodnutí týkající se osobního stavu nebo právní způsobilosti osob.
Článek 20
1. Toto nařízení má přednost, pokud jde o věci, na které se vztahuje, před jinými ustanoveními dvoustranných nebo vícestranných dohod nebo ujednání, které byly členskými státy uzavřeny, zejména před článkem IV protokolu připojeného k Bruselské úmluvě z roku 1968 a před Haagskou úmluvou ze dne 15. listopadu 1965 .
2. Toto nařízení nebrání členským státům v zachování nebo uzavírání dohod nebo ujednání týkajících se urychlení nebo zjednodušení zasílání písemností za předpokladu, že jsou s tímto nařízením slučitelné.
3. Členské státy zašlou Komisi
a) kopii dohod nebo ujednání uvedených v odstavci 2 sjednaných mezi členskými státy, jakož i návrhy dohod nebo ujednání, které zamýšlejí sjednat, a
b) veškerá oznámení o vypovězení nebo změně těchto dohod nebo ujednání.
Článek 21
Tímto nařízením není dotčeno uplatňování článku 23 Úmluvy o civilním řízení soudním ze dne 17. července 1905 , článku 24 Úmluvy o civilním řízení soudním ze dne 1. března 1954 ani článku 13 Úmluvy o mezinárodním přístupu k soudům ze dne 25. října 1980 mezi členskými státy, které jsou stranami těchto úmluv.
Článek 22
1. Informace zasílané podle tohoto nařízení, včetně osobních údajů, smí přijímající subjekt použít pouze pro účely, pro které byly zaslány.
2. Přijímající subjekty zajistí zachování důvěrnosti těchto informací v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy.
3. Odstavci 1 a 2 nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy umožňující subjektům, jichž se údaje týkají, získat informace o využití informací zaslaných podle tohoto nařízení.
4. Tímto nařízením nejsou dotčeny směrnice 95/46/ES a 2002/58/ES.
Článek 23
1. Členské státy Komisi sdělí informace uvedené v článcích 2, 3, 4, 10, 11, 13, 15 a 19. Členské státy sdělí Komisi, má-li být podle jejich právních předpisů písemnost doručena v určité lhůtě, jak je uvedeno v čl. 8 odst. 3 a čl. 9 odst. 2.
2. Komise zveřejní informace uvedené v odstavci 1 v Úředním věstníku Evropské unie s výjimkou adres a jiných kontaktních údajů subjektů a ústředních orgánů a jejich místní příslušnosti.
3. Komise vypracuje a pravidelně aktualizuje příručku obsahující informace, na něž odkazuje odstavec 1, která je k dispozici v elektronické podobě, zejména prostřednictvím Evropské soudní sítě pro občanské a obchodní věci.
Článek 24
Do 1. června 2011 , a dále každých pět let, předloží Komise Evropskému parlamentu, Radě a Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru zprávu o používání tohoto nařízení, přičemž věnuje zvláštní pozornost efektivitě subjektů určených podle článku 2 a praktickému používání čl. 3 písm. c) a článku 9. V případě potřeby jsou ke zprávě přiloženy návrhy na změny tohoto nařízení ve shodě s vývojem oznamovacího systému.
Článek 25
1. Nařízení (ES) č. 1348/2000 se zrušuje ode dne použitelnosti tohoto nařízení.
2. Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze III.
Článek 26
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie .
Použije se ode dne 13. listopadu 2008 , s výjimkou článku 23, který se použije ode dne 13. srpna 2008 .
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné v členských státech v souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství.
Ve Štrasburku dne 13. listopadu 2007 .
Za Evropský parlament
předseda
H.-G. Pöttering
Za Radu
předseda
M. Lobo Antunes
Annex 1
L CS CSPŘÍLOHA I
ŽÁDOST O DORUČENÍ PÍSEMNOSTÍ
(Čl. 4 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech (1))
Jednací číslo/spisová značka: …
1. ODESÍLAJÍCÍ SUBJEKT
1.1 Jméno:
1.2 Adresa:
1.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
1.2.2 Místo a poštovní směrovací číslo:
1.2.3 Země:
1.3 Telefon:
1.4 Fax (*):
1.5 E-mail (*):
2. PŘIJÍMAJÍCÍ SUBJEKT
2.1 Jméno:
2.2 Adresa:
2.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
2.2.2 Místo a poštovní směrovací číslo:
2.2.3 Země:
2.3 Telefon:
2.4 Fax (*):
2.5 E-mail (*):
3. ŽADATEL
3.1 Jméno:
3.2 Adresa:
3.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
3.2.2 Místo a poštovní směrovací číslo:
3.2.3 Země:
3.3 Telefon (*):
3.4 Fax (*):
3.5 E-mail (*):
(1) Úř. věst. L 324, 10.12.2007, s. 79.
(*) Tato položka je volitelná.
4. ADRESÁT
4.1 Jméno:
4.2 Adresa:
4.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
4.2.2 Místo a poštovní směrovací číslo:
4.2.3 Země:
4.3 Telefon (*):
4.4 Fax (*):
4.5 E-mail (*):
4.6 Identifikační číslo/číslo sociálního pojištění/číslo organizace/nebo odpovídající údaj (*):
5. ZPŮSOB DORUČENÍ
5.1 V souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu
5.2 Následujícím zvláštním způsobem:
5.2.1 Pokud je tento způsob neslučitelný s právními předpisy přijímacího členského státu, měla by být písemnost doručena v souladu s právními předpisy tohoto členského státu:
5.2.1.1 ano
5.2.1.2 ne
6. DORUČOVANÁ PÍSEMNOST
6.1 Povaha písemnosti
6.1.1 soudní
6.1.1.1 soudní předvolání
6.1.1.2 rozhodnutí
6.1.1.3 opravný prostředek
6.1.1.4 jiné
6.1.2 mimosoudní
6.2 Datum nebo lhůta, po jejímž uplynutí se doručení již nevyžaduje (*):
… (den) … (měsíc) … (rok)
6.3 Jazyk písemnosti:
6.3.1 originál (BG, ES, CS, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV, jiné):
6.3.2 překlad (*) (BG, ES, CS, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV, jiné):
6.4 Počet příloh:
7. ZASLÁNÍ KOPIE PÍSEMNOSTI S POTVRZENÍM O DORUČENÍ (čl. 4 odst. 5 nařízení (ES) č. 1393/2007)
7.1 Ano (v tomto případě zašlete dvě kopie doručované písemnosti)
7.2 Ne
(*) Tato položka je volitelná.
1. Podle čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 1393/2007 jste povinni učinit všechny kroky nezbytné k tomu, aby byla písemnost doručena co nejdříve, nejpozději však do jednoho měsíce od jejího obdržení. Pokud nelze doručit písemnost do jednoho měsíce od jejího obdržení, jste povinni informovat odesílající subjekt uvedením této skutečnosti v bodu 13 potvrzení o doručení nebo nedoručení písemnosti.
2. Pokud nemůžete vyhovět této žádosti o doručení na základě zaslaných informací nebo písemností, jste podle čl. 6 odst. 2 nařízení (ES) č. 1393/2007 povinni spojit se co nejrychlejším možným způsobem s odesílajícím subjektem k získání chybějících informací nebo písemností.
Vyhotoveno v: …
Dne: …
Podpis nebo razítko: …
Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu: …
Jednací číslo/spisová značka přijímajícího subjektu: …
POTVRZENÍ O PŘIJETÍ
(Čl. 6 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech)
Toto potvrzení musí být odesláno nejrychlejším možným způsobem co nejdříve po obdržení písemnosti, nejpozději však do sedmi dnů od jejího přijetí.
8. DATUM PŘIJETÍ
Vyhotoveno v: …
Dne: …
Podpis nebo razítko: …
Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu: …
Jednací číslo/spisová značka přijímajícího subjektu: …
OZNÁMENÍ O VRÁCENÍ ŽÁDOSTI A PÍSEMNOSTI
(Čl. 6 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech (1))
Žádost a písemnost musí být po obdržení vráceny.
9. DŮVOD VRÁCENÍ:
9.1 Žádost zjevně spadá mimo oblast působnosti nařízení:
9.1.1 nejde o občanskoprávní ani obchodněprávní písemnost
9.1.2 nejde o doručení z jednoho členského státu do jiného členského státu
9.2 Doručení není možné vzhledem k nesplnění požadovaných formálních podmínek:
9.2.1 písemnost není snadno čitelná
9.2.2 ve formuláři je použit nesprávný jazyk
9.2.3 obdržená písemnost není věrnou kopií
9.2.4 jiné (uveďte podrobnosti):
9.3 Způsob doručení není slučitelný s právními předpisy přijímajícího členského státu (čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 1393/2007)
Vyhotoveno v: …
Dne: …
Podpis nebo razítko: …
(1) Úř. věst. L 324, 10.12.2007, s. 79.
Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu: …
Jednací číslo/spisová značka přijímajícího subjektu: …
OZNÁMENÍ O PŘEDÁNÍ ŽÁDOSTI A PÍSEMNOSTI PŘÍSLUŠNÉMU PŘIJÍMAJÍCÍMU SUBJEKTU
(Čl. 6 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech (1))
Žádost a písemnost byly předány následujícímu přijímajícímu subjektu, který je místně příslušný k doručení:
10. PŘÍSLUŠNÝ PŘIJÍMACÍ SUBJEKT
10.1 Jméno:
10.2 Adresa:
10.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
10.2.2 Místo a poštovní směrovací číslo:
10.2.3 Země:
10.3 Telefon:
10.4 Fax (*):
10.5 E-mail (*):
Vyhotoveno v: …
Dne: …
Podpis nebo razítko: …
(1) Úř. věst. L 324, 10.12.2007, s. 79.
(*) Tato položka je volitelná.
Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu: …
Jednací číslo/spisová značka příslušného přijímajícího subjektu:
OZNÁMENÍ O PŘIJETÍ MÍSTNĚ PŘÍSLUŠNÝM PŘIJÍMAJÍCÍM SUBJEKTEM ODESÍLAJÍCÍMU SUBJEKTU
(Čl. 6 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech (1))
Toto oznámení musí být odesláno nejrychlejším možným způsobem co nejdříve po obdržení písemnosti, nejpozději však do sedmi dnů od jejího přijetí.
11. DATUM PŘIJETÍ
Vyhotoveno v: …
Dne: …
Podpis nebo razítko: …
(1) Úř. věst. L 324, 10.12.2007, s. 79.
Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu: …
Jednací číslo/spisová značka přijímajícího subjektu: …
POTVRZENÍ O DORUČENÍ NEBO NEDORUČENÍ PÍSEMNOSTÍ
(Článek 10 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 ze dne 13. listopadu 2007o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech (1))
Doručení se provádí co nejdříve. Nebylo-li možné provést doručení ve lhůtě jednoho měsíce od obdržení, přijímající subjekt o tom uvědomí odesílající subjekt (čl. 7 odst. 2 nařízení ES) č. 1393/2007)
12. DORUČENÍ
12.1 Datum a adresa doručení:
12.2 Písemnost byla
12.2.1 doručena v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu, a to
12.2.1.1. předána
12.2.1.1.1 osobně adresátovi
12.2.1.1.2 jiné osobě
12.2.1.1.2.1 Jméno:
12.2.1.1.2.2 Adresa:
12.2.1.1.2.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
12.2.1.1.2.2.2 Místo a poštovní směrovací číslo:
12.2.1.1.2.2.3 Země:
12.2.1.1.2.3 Vztah k adresátovi:
rodinný příslušník … zaměstnanec … jiný …
12.2.1.1.3 na adresu adresáta
12.2.1.2 doručena poštovními službami
12.2.1.2.1 bez potvrzení o přijetí
12.2.1.2.2 s přiloženým potvrzením o přijetí
12.2.1.2.2.1 od adresáta
12.2.1.2.2.2 jiné osoby
12.2.1.2.2.2.1 Jméno:
12.2.1.2.2.2.2 Adresa:
12.2.1.2.2.2.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
12.2.1.2.2.2.2.2 Místo a poštovní směrovací číslo:
12.2.1.2.2.2.2.3 Země:
12.2.1.2.2.2.3 Vztah k adresátovi:
rodinný příslušník … zaměstnanec … jiný …
(1) Úř. věst. L 324, 10.12.2007, s. 79.
12.2.1.3 doručena jiným způsobem (uveďte podrobnosti):
12.2.2 doručena následujícím zvláštním způsobem (uveďte podrobnosti):
12.3 Adresát písemnosti byl písemně vyrozuměn o tom, že může odmítnout přijetí písemnosti, jestliže není vyhotovena v jazyce, kterému rozumí, nebo v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení nebo k ní není připojen překlad do těchto jazyků.
13. INFORMACE V SOULADU S ČL. 7 ODST. 2 NAŘÍZENÍ (ES) č. 1393/2007
Písemnost nebylo možné doručit do jednoho měsíce od přijetí.
14. ODMÍTNUTÍ PÍSEMNOSTI
Adresát odmítl písemnost přijmout z důvodu použitého jazyka. Písemnost je přiložena k tomuto potvrzení.
15. DŮVOD NEDORUČENÍ PÍSEMNOSTI
15.1 Neznámá adresa
15.2 Nelze najít adresáta
15.3 Písemnost nemohla být doručena do data nebo ve lhůtě stanovené v bodě 6.2.
15.4 Jiné (uveďte podrobnosti):
Písemnost je přiložena k tomuto potvrzení.
Vyhotoveno v: …
Dne: …
Podpis nebo razítko: …
Annex 2
L CS CSPŘÍLOHA II
INFORMOVÁNÍ ADRESÁTA O PRÁVU ODMÍTNOUT PŘIJETÍ PÍSEMNOSTI
(Čl. 8 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech (1))
BG:
Приложеният документ се връчва съгласно Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета относно връчване в държавите-членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела.
Можете да откажете да приемете документа, ако не е написан или придружен от превод на някой от езиците, които разбирате, на официалния език или на един от официалните езици на мястото на връчването.
Ако желаете да упражните това си право, трябва да откажете да приемете документа по време на самото връчване направо на връчващото документа лице или да го върнете в едноседмичен срок на посочения по-долу адрес, като заявите, че отказвате да го приемете.
АДРЕС:
1. Наименование:
2. Адрес:
2.1. Улица и номер/п.к.:
2.2. Населено място и пощенски код:
2.3. Държава:
3. Телефон.:
4. Факс (*):
5. Адрес за електронна поща (*):
ДЕКЛАРАЦИЯ НА АДРЕСАТА:
Отказвам да приема приложения документ, защото не е написан или придружен от превод на някой от езиците, които разбирам, на официалния език или на един от официалните езици на мястото на връчването.
Разбирам следния(те) език(ци):
английски
нидерландски
български
полски
гръцки
португалски
естонски
румънски
ирландски
словашки
латвийски
фински
литовски
френски
малтийски
чешки
немски
шведски
друг
(моля пояснете): …
Съставено във:
Дата:
Подпис и/или печат: …
(1) Úř. věst. L 324, 10.12.2007, s. .79.
(*) Тази информация не е задължителна.
CS:
Přiložená písemnost je doručována v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech.
Můžete odmítnout přijetí písemnosti, není-li vyhotovena v jazyce, kterému rozumíte, nebo v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení nebo k ní není přiložen překlad do jednoho z těchto jazyků.
Přejete-li si využít tohoto práva, musíte odmítnout přijetí písemnosti v okamžiku doručení přímo osobě, která písemnost doručuje, nebo písemnost zaslat zpět na níže uvedenou adresu ve lhůtě jednoho týdne s prohlášením, že tuto písemnost odmítáte převzít.
ADRESA:
1. Jméno:
2. Adresa:
2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
2.2 Místo a poštovní směrovací číslo:
2.3 Země:
3. Telefon:
4. Fax (*):
5. E-mail (*):
PROHLÁŠENÍ ADRESÁTA:
Odmítám přijetí připojené písemnosti, neboť není vyhotovena v jazyce, kterému rozumím, nebo v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení, ani k ní není přiložen překlad do jednoho z těchto jazyků.
Rozumím tomuto jazyku (těmto jazykům):
bulharština
litevština
španělština
maďarština
čeština
maltština
němčina
nizozemština
estonština
polština
řečtina
portugalština
angličtina
rumunština
francouzština
slovenština
irština
slovinština
italština
finština
lotyština
švédština
ostatní
prosím upřesněte: …
Vyhotoveno v:
Dne:
Podpis nebo razítko: …
(*) Tato položka je volitelná.
Bulgarisch
Litauisch
Spanisch
Ungarisch
Tschechisch
Maltesisch
Deutsch
Niederländisch
Estnisch
Polnisch
Griechisch
Portugiesisch
Englisch
Rumänisch
Französisch
Slowakisch
Irisch
Slowenisch
Finnisch
Lettisch
Geschehen zu:
am:
Unterschrift und/oder Stempel: …
DE:
Die Zustellung des beigefügten Schriftstücks erfolgt im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1393/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten.
Sie können die Annahme dieses Schriftstücks verweigern, wenn es weder in einer Sprache, die Sie verstehen, noch in einer Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Zustellungsortes abgefasst ist, oder wenn ihm keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.
Wenn Sie von Ihrem Annahmeverweigerungsrecht Gebrauch machen wollen, müssen Sie dies entweder sofort bei der Zustellung gegenüber der das Schriftstück zustellenden Person erklären oder das Schriftstück binnen einer Woche nach der Zustellung an die nachstehende Anschrift mit der Angabe zurücksenden, dass Sie die Annahme verweigern.
ANSCHRIFT:
1. Name/Bezeichnung:
2. Anschrift:
2.1. Straße und Hausnummer/Postfach:
2.2. PLZ und Ort:
2.3. Staat:
3. Tel.
4. Fax (*)
5. E-Mail (*):
ERKLÄRUNG DES EMPFÄNGERS
Ich verweigere die Annahme des beigefügten Schriftstücks, da es entweder nicht in einer Sprache, die ich verstehe, oder nicht in einer Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Zustellungsortes abgefasst ist oder da dem Schriftstück keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.
Ich verstehe die folgende(n) Sprache(n):
Italienisch
Schwedisch
Sonstige
bitte angeben: …
(*) Angabe freigestellt.
Βουλγαρικά
Λεττονικά
EL:
Το συνημμένο έγγραφο σας επιδίδεται ή κοινοποιείται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1393/2007 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως στα κράτη μέλη δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις.
Έχετε δικαίωμα να αρνηθείτε την παραλαβή της πράξης εφόσον δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοείτε ή στην επίσημη γλώσσα ή σε μία από τις επίσημες γλώσσες του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης.
Εάν επιθυμείτε να ασκήσετε αυτό το δικαίωμα, πρέπει είτε να δηλώσετε την άρνηση παραλαβής κατά τη χρονική στιγμή της επίδοσης ή κοινοποίησης απευθείας στο πρόσωπο που επιδίδει ή κοινοποιεί την πράξη, είτε να την επιστρέψετε εντός μιας εβδομάδας στη διεύθυνση που αναφέρεται κατωτέρω, δηλώνοντας ότι αρνείστε την παραλαβή της.
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ:
1. Όνομα:
2. Διεύθυνση:
2.1. Οδός και αριθμός/ταχυδρομική θυρίδα:
2.2. Τόπος και ταχυδρομικός τομέας:
2.3. Χώρα:
3. Τηλέφωνο:
4. Φαξ (*):
5. Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο (*):
ΔΗΛΩΣΗ ΤΟΥ ΠΑΡΑΛΗΠΤΗ:
Αρνούμαι να παραλάβω την πράξη διότι δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοώ ή στην επίσημη γλώσσα ή σε μια από τις επίσημες γλώσσες του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης.
Κατανοώ την ακόλουθη/ες γλώσσα/ες:
Ισπανικά
Λιθουανικά
Τσεχικά
Ουγγρικά
Δανικά
Μαλτέζικα
Γερμανικά
Ολλανδικά
Εσθονικά
Πολωνικά
Ελληνικά
Πορτογαλικά
Αγγλικά
Ρουμανικά
Γαλλικά
Σλοβακικά
Ιρλανδικά
Σλοβενικά
Ιταλικά
Σουηδικά
Φινλανδικά
(Παρακαλώ προσδιορίστε): …
Άλλες
Τόπος:
Ημερομηνία:
Υπογραφή ή/και σφραγίδα: …
(*) Προαιρετικό.
Bulgarian
Lithuanian
EN:
The enclosed document is served in accordance with Regulation (EC) No 1393/2007 of the European Parliament and of the Council on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters.
You may refuse to accept the document if it is not written in or accompanied by a translation into either a language which you understand or the official language or one of the official languages of the place of service.
If you wish to exercise this right, you must refuse to accept the document at the time of service directly with the person serving the document or return it to the address indicated below within one week stating that you refuse to accept it.
ADDRESS
1. identity
2. address
2.1. street and number/PO box
2.2. place and post code
2.3. country
3. tel.
4. fax (*)
5. e-mail (*)
DECLARATION OF THE ADDRESSEE:
I refuse to accept the document attached hereto because it is not written in or accompanied by a translation into either a language which I understand or the official language or one of the official languages of the place of service.
I understand the following language(s)
Spanish
Hungarian
Czech
Maltese
German
Dutch
Estonian
Polish
Greek
Portuguese
English
Romanian
French
Slovak
Irish
Slovene
Italian
Finnish
Latvian
Swedish
Other
(please specify): …
Done at:
Date:
Signature and/or stamp: …
(*) This item is optional.
ES:
El documento adjunto se notifica o traslada de conformidad con el Reglamento (CE) no 1393/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil.
Puede usted negarse a aceptar el documento si no está redactado en una lengua que usted entienda o en una lengua oficial o una de las lenguas oficiales del lugar de notificación o traslado, o si no va acompañado de una traducción a alguna de esas lenguas.
Si desea usted ejercitar este derecho, debe negarse a aceptar el documento en el momento de la notificación o traslado directamente ante la persona que notifique o traslade el documento o devolverlo a la dirección que se indica a continuación dentro del plazo de una semana, declarando que se niega a aceptarlo.
DIRECCIÓN
1. Nombre:
2. Dirección:
2.1. Calle y número/apartado de correos:
2.2. Lugar y código postal:
2.3. País:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. Dirección electrónica (*):
DECLARACIÓN DEL DESTINATARIO:
Me niego a aceptar el documento adjunto porque no está redactado en una lengua que yo entienda o en la lengua oficial o una de las lenguas oficiales del lugar de notificación o traslado, o por no ir acompañado de una traducción a alguna de esas lenguas.
Las lenguas que entiendo son las siguientes:
búlgaro
lituano
español
húngaro
checo
maltés
alemán
neerlandés
estonio
polaco
griego
portugués
inglés
rumano
francés
eslovaco
irlandés
esloveno
italiano
finés
letón
sueco
Otra
(se ruega precisar): …
Hecho en:
Fecha:
Firma y/o sello: …
(*) Punto facultativo.
bulgaaria
leedu
hispaania
ungari
tšehhi
malta
saksa
hollandi
eesti
poola
kreeka
portugali
inglise
rumeenia
prantsuse
slovaki
iiri
sloveeni
soome
Koht:
Kuupäev:
Allkiri ja/või pitser: …
ET:
Lisatud dokument toimetatakse kätte vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusele (EÜ) nr 1393/2007 kohtu- ja kohtuväliste dokumentide Euroopa Liidu liikmesriikides kättetoimetamise kohta tsiviil- ja kaubandusasjades.
Te võite keelduda dokumenti vastu võtmast, kui see ei ole koostatud Teile arusaadavas keeles või kättetoimetamiskoha ametlikus keeles või ühes ametlikest keeltest või kui dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.
Kui Te soovite nimetatud õigust kasutada, peate keelduma dokumendi vastuvõtmisest vahetult selle kättetoimetamise ajal, tagastades dokumendi seda kättetoimetavale isikule, või tagastama dokumendi allpool esitatud aadressile ühe nädala jooksul, märkides, et Te keeldute selle vastuvõtmisest.
AADRESS:
1. Nimi:
2. Aadress:
2.1. Tänav ja maja number/postkast:
2.2. Linn/vald ja sihtnumber:
2.3. Riik:
3. Tel:
4. Faks(*):
5. E-post(*):
ADRESSAADI AVALDUS
Keeldun lisatud dokumendi vastuvõtmisest, kuna see ei ole kirjutatud ei mulle arusaadavas keeles ega kättetoimetamiskoha ametlikus keeles või ühes ametlikest keeltest ning dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.
Saan aru järgmis(t)est keel(t)est:
itaalia
läti
rootsi
muu
(palun täpsustada): …
(*) Ei ole kohustuslik.
bulgaria
liettua
espanja
unkari
tšekki
malta
saksa
hollanti
viro
puola
kreikka
portugali
englanti
romania
ranska
slovakki
iiri
sloveeni
italia
suomi
latvia
ruotsi
muu
FI:
Oheinen asiakirja annetaan tiedoksi oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1393/2007 mukaisesti.
Voitte kieltäytyä vastaanottamasta asiakirjaa, jollei se ole kirjoitettu jollakin kielellä, jota ymmärrätte, tai tiedoksiantopaikan virallisella kielellä tai yhdellä niistä, tai jollei mukana ole käännöstä jollekin näistä kielistä.
Jos haluatte käyttää tätä oikeuttanne, teidän on kieltäydyttävä vastaanottamasta asiakirjaa tiedoksiannon yhteydessä ilmoittamalla tästä suoraan asiakirjan toimittavalle henkilölle tai palautettava asiakirja viikon kuluessa jäljempänä olevaan osoitteeseen todeten, että kieltäydytte vastaanottamisesta.
OSOITE:
1. Nimi:
2. Osoite:
2.1. Lähiosoite:
2.2. Postinumero ja postitoimipaikka:
2.3. Maa:
3. Puhelin:
4. Faksi (*):
5. Sähköpostiosoite (*):
VASTAANOTTAJAN ILMOITUS:
Kieltäydyn vastaanottamasta oheista asiakirjaa, koska sitä ei ole kirjoitettu ymmärtämälläni kielellä eikä tiedoksiantopaikan virallisella kielellä tai yhdellä niistä eikä mukana ole käännöstä jollekin näistä kielistä.
Ymmärrän seuraavaa kieltä / seuraavia kieliä:
Paikka:
Päivämäärä:
Allekirjoitus ja/tai leima: …
(tarkennetaan): …
(*) Vapaaehtoinen.
FR:
L’acte ci-joint est signifié ou notifié conformément au règlement (CE) no 1393/2007 du Parlement européen et du Conseil du 13 novembre 2007 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale.
Vous pouvez refuser de recevoir l’acte s’il n’est pas rédigé ou accompagné d’une traduction dans une langue que vous comprenez ou dans la langue officielle ou l’une des langues officielles du lieu de signification ou de notification.
Si vous souhaitez exercer ce droit de refus, vous devez soit faire part de votre refus de recevoir l’acte au moment de la signification ou de la notification directement à la personne signifiant ou notifiant l’acte, soit le renvoyer à l’adresse indiquée ci-dessous dans un délai d’une semaine en indiquant que vous refusez de le recevoir.
ADRESSE:
1. Nom:
2. Adresse:
3. Téléphone:
2.1. Numéro/boîte postale et rue:
2.2. Localité et code postal
2.3. Pays:
4. Télécopieur (*):
5. Adresse électronique (*):
DÉCLARATION DU DESTINATAIRE
Je, soussigné, refuse de recevoir l’acte ci-joint parce qu’il n’est pas rédigé ou accompagné d’une traduction dans une langue que je comprends ou dans la langue officielle ou l’une des langues officielles du lieu de signification ou de notification.
Je comprends la ou les langues suivantes:
Bulgare
Lituanien
Espagnol
Hongrois
Tchèque
Maltais
Allemand
Néerlandais
Estonien
Polonais
Grec
Portugais
Anglais
Roumain
Français
Slovaque
Irlandais
Slovène
Italien
Finnois
Letton
Suédois
Autre
(préciser): …
Fait à:
Date:
Signature et/ou cachet: …
(*) Facultatif.
Bulgáiris
Liotuáinis
Spáinnis
Ungáiris
Seicis
Máltais
Gearmáinis
Ollainnis
Eastóinis
Polainnis
Gréigis
Portaingéilis
Béarla
Rómáinis
Fraincis
Slóvaicis
Gaeilge
Slóivéinis
Iodáilis
Fionlainnis
Laitvis
Sualainnis
GA:
Tá an doiciméad atá faoi iamh á sheirbheáil i gcomhréir le Rialachán (CE) Uimh. 1393/2007 ó Pharlaimint na hEorpa agus ón gComhairle maidir le doiciméid bhreithiúnacha agus sheachbhreithiúnacha a sheirbheáil sna Ballstáit in ábhair shibhialta nó in ábhair tráchtála.
Féadfaidh tú diúltú glacadh leis an doiciméad mura mbeidh sé scríofa i dteanga a thuigeann tú nó i dteanga oifigiúil nó i gceann de theangacha oifigiúla áit na seirbheála nó mura mbeidh aistriúchán go teanga a thuigeann tú nó go teanga oifigiúil áit na seirbheála nó go ceann de theangacha oifigiúla áit na seirbheála ag gabháil leis.
Más mian leat an ceart seo a fheidhmiú, ní mór duit diúltú glacadh leis an doiciméad as láimh tráth na seirbheála ón duine a sheirbheálann é, nó é a chur ar ais laistigh de sheachtain chuig an seoladh a shonraítear thíos, mar aon le ráiteas go bhfuil tú ag diúltú glacadh leis.
SEOLADH:
1. Ainm:
2. Seoladh:
2.1. Sráid agus uimhir/bosca poist:
2.2. Áit agus cód poist:
2.3. Tír:
3. Teil:
4. Facs (*):
5. Seoladh r-phoist (*):
DEARBHÚ ÓN SEOLAÍ:
Diúltaím glacadh leis an doiciméad atá faoi cheangal leis seo de bharr nach bhfuil sé scríofa i dteanga a thuigim nó i dteanga oifigiúil nó i gceann de theangacha oifigiúla áit na seirbheála agus nach bhfuil aistriúchán go teanga a thuigim nó go teanga oifigiúil áit na seirbheála nó go ceann de theangacha oifigiúla áit na seirbheála ag gabháil leis.
Tuigim an teanga/na teangacha a leanas:
Teanga eile
(sonraigh an teanga, le do thoil): …
Arna dhéanamh i/sa:
Dáta:
Síniú agus/nó stampa: …
(*) Tá an sonra seo roghnach.
HU:
A mellékelt iratot a tagállamokban a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló 1393/2007/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet szerint kézbesítik.
Önnek joga van megtagadni az irat átvételét, amennyiben az nem az Ön számára érthető nyelven vagy a kézbesítés helyének hivatalos nyelvén vagy hivatalos nyelvei egyikén készült, és nem mellékeltek hozzá ilyen nyelvű fordítást.
Amennyiben élni kíván ezzel a jogával, az irat átvételét a kézbesítéskor kell megtagadnia közvetlenül az iratot kézbesítő személynél, vagy egy héten belül vissza kell küldenie azt az alább megjelölt címre, jelezve, hogy megtagadja annak átvételét.
CÍM:
1. Név:
2. Cím:
2.1. Utca és házszám/postafiók:
2.2. Helység és irányítószám:
2.3. Ország:
3. Telefon:
4. Fax (*):
5. E-mail (*):
A CÍMZETT NYILATKOZATA:
Megtagadom a mellékelt dokumentum átvételét, mivel nem az általam értett nyelven vagy a kézbesítés helyének hivatalos nyelvén vagy hivatalos nyelvei egyikén készült, és nem mellékeltek hozzá ilyen nyelvű fordítást.
A következő nyelve(ke)t értem:
bolgár
litván
spanyol
magyar
cseh
máltai
német
holland
észt
lengyel
görög
portugál
angol
román
francia
szlovák
ír
szlovén
olasz
finn
lett
svéd
egyéb
(kérjük, nevezze meg): …
Kelt:
Dátum:
Aláírás és/vagy bélyegző: …
(*) Ezt a mezőt nem kötelező kitölteni.
IT:
L’atto accluso è notificato o comunicato in conformità del regolamento (CE) n. 1393/2007 del Parlamento europeo e del Consiglio relativo alla notificazione e alla comunicazione negli Stati membri degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile e commerciale.
È prevista la facoltà di rifiutare di ricevere l’atto se non è redatto o accompagnato da una traduzione in una lingua compresa dal destinatario oppure nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali del luogo di notificazione o di comunicazione.
Chi vuole avvalersi di tale diritto può dichiarare il proprio rifiuto al momento della notificazione o della comunicazione direttamente alla persona che la effettua, oppure può rispedire l’atto entro una settimana all’indirizzo sottoindicato, dichiarando il proprio rifiuto di riceverlo.
INDIRIZZO:
1. Nome:
2. Indirizzo:
2.1. Via e numero/C.P.:
2.2. Luogo e codice postale:
2.3. Paese:
3. Tel.
4. Fax (*)
5. E-mail (*):
DICHIARAZIONE DEL DESTINATARIO
Rifiuto di ricevere l’atto allegato in quanto non è redatto o accompagnato da una traduzione in una lingua da me compresa oppure nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali del luogo di notificazione o di comunicazione.
Comprendo le seguenti lingue:
Bulgaro
Lituano
Spagnolo
Ungherese
Ceco
Maltese
Tedesco
Olandese
Estone
Polacco
Greco
Portoghese
Inglese
Rumeno
Francese
Slovacco
Irlandese
Sloveno
Italiano
Finlandese
Lettone
Svedese
Altra
(precisare): …
Fatto a:
Data:
Firma e/o timbro: …
(*) Voce facoltativa.
Bulgarų
Lietuvių
Ispanų
Vengrų
Čekų
Maltiečių
Vokiečių
Olandų
Estų
Lenkų
Graikų
Portugalų
Anglų
Rumunų
Prancūzų
Slovakų
Airių
Slovėnų
Suomių
Parengta:
Data:
Parašas ir (arba) antspaudas: …
LT:
Pridedamas dokumentas įteikiamas pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1393/2007 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo valstybėse narėse.
Galite atsisakyti priimti šį dokumentą, jeigu jis nėra parengtas kalba, kurią suprantate, ar įteikimo vietos oficialia kalba arba viena iš oficialių kalbų, arba nėra pridėta vertimo į kalbą, kurią suprantate, ar į įteikimo vietos oficialią kalbą arba vieną iš oficialių kalbų.
Jei norite pasinaudoti šia teise, privalote atsisakyti priimti dokumentą jo įteikimo metu tiesiogiai pranešdami apie tai dokumentą įteikiančiam asmeniui arba per vieną savaitę grąžinti jį toliau nurodytu adresu, pareikšdami, kad atsisakote jį priimti.
ADRESAS:
1. Vardas ir pavardė:
2. Adresas:
2.1. Gatvė ir numeris/pašto dėžutė:
2.2. Vieta ir pašto indeksas:
2.3. Valstybė:
3. Telefonas:
4. Faksas (*):
5. El. paštas (*):
ADRESATO PAREIŠKIMAS:
Atsisakau priimti prie šio pareiškimo pridedamą dokumentą, kadangi jis nėra parengtas kalba, kurią suprantu, ar įteikimo vietos oficialia kalba arba viena iš oficialių kalbų, arba nėra pridėta vertimo į kalbą, kurią suprantu, ar į įteikimo vietos oficialią kalbą arba vieną iš oficialių kalbų.
Suprantu šią (-ias) kalbą (-as):
Italų
Latvių
Švedų
Kitas
(prašom nurodyti) …
(*) Šis įrašas neprivalomas.
LV:
Pievienoto dokumentu izsniedz saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1393/2007 par tiesas un ārpustiesas civillietu vai komerclietu dokumentu izsniegšanu dalībvalstīs.
Jums ir tiesības atteikties pieņemt dokumentu, ja tas nav iesniegts rakstiski vai tam nav pievienots tulkojums valodā, ko jūs saprotat, vai dokumenta izsniegšanas vietas oficiālajā valodā, vai vienā no oficiālajām valodām.
Ja vēlaties īstenot šīs tiesības, Jums tieši dokumenta izsniedzējam izsniegšanas laikā ir jāatsakās pieņemt dokumentu vai tas jānosūta atpakaļ uz norādīto adresi vienas nedēļas laikā kopā ar paziņojumu, ka esat atteicies to pieņemt.
ADRESE:
1. Vārds, uzvārds vai nosaukums:
2. Adrese:
2.1. Ielas nosaukums un numurs/p.k. Nr.:
2.2. Vieta un pasta kods:
2.3. Valsts:
3. Tālr.:
4. Fakss (*):
5. E-pasta adrese (*):
ADRESĀTA PAZIŅOJUMS:
Es atsakos pieņemt pievienoto dokumentu, jo tas nav uzrakstīts vai tam nav pievienots tulkojums valodā, ko es saprotu, vai dokumenta izsniegšanas oficiālajā valodā, vai vienā no oficiālajām valodām.
Es saprotu šādu(-as) valodu(-as):
bulgāru
lietuviešu
spāņu
ungāru
čehu
maltiešu
vācu
holandiešu
igauņu
poļu
grieķu
portugāļu
angļu
rumāņu
franču
slovāku
īru
slovēņu
itāļu
somu
latviešu
zviedru
citu
(lūdzu, norādiet): …
Sastādīts:
Datums:
Paraksts un/vai zīmogs: …
(*) Nav obligāts.
MT:
Id-dokument mehmuż huwa nnotifikat f’konformità mar-Regolament (KE) Nru 1393/2007 tal-Parlament Ewropew u l-Kunsill dwar is-servizz fl-Istati Membri ta’ dokumenti ġudizzjarji u extra-ġudizzjarji fi kwistjonijiet ċivili jew kummerċjali.
Inti tista’ tirrifjuta li taċċetta d-dokument jekk dan mhux miktub bi jew m’għandux miegħu traduzzjoni f’waħda mil-lingwi li tifhem int jew bil-lingwa uffiċjali jew waħda mill-lingwi uffiċjali tal-post fejn qed issir in-notifika jew il-komunikazzjoni.
Jekk tixtieq teżerċita dan id-dritt, trid tirrifjuta li taċċetta d-dokument fil-mument li ssir in-notifika u dan trid tagħmlu mal-persuna li tikkunsinnalek id-dokument jew inkella billi tibagħtu lura fl-indirizz li jidher hawn taħt fi żmien ġimgħa u tistqarr li int qed tirrifjuta li taċċettah.
INDIRIZZ:
1. Identità:
2. Indirizz:
2.1. Triq u numru/Kaxxa Postali:
2.2. Lokalità u kodiċi postali
2.3. Pajjiż:
3. Tel.
4. Fax (*):
5. Indirizz elettroniku (*):
DIKJARAZZJONI TAD-DESTINATARJU:
Jien nirrifjuta li naċċetta d-dokument mehmuż għaliex mhux miktub bi jew m’għandux miegħu traduzzjoni f’waħda mil-lingwi li nifhem jien jew bil-lingwa uffiċjali tal-post fejn qed issir in-notifika.
Jien nifhem bil-lingwa/lingwi li ġejja/ġejjin:
Bulgaru
Litwan
Spanjol
Ungeriż
Ċek
Malti
Ġermaniż
Olandiż
Estonjan
Pollakk
Grieg
Portugiż
Ingliż
Rumen
Franċiż
Slovakk
Irlandiż
Sloven
Taljan
Finlandiż
Lavjan
Svediż
Oħrajn
jekk jogħġbok speċifika: …
Magħmul fi:
Data:
Firma u/jew timbru: …
(*) Dan il-punt mhux obbligatorju.
Bulgaars
Litouws
Spaans
Hongaars
Tsjechisch
Maltees
Duits
Nederlands
Ests
Pools
Grieks
Portugees
Engels
Roemeens
Frans
Slowaaks
NL:
De betekening of kennisgeving van het bijgevoegde stuk is geschied overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1393/2007 van het Europees Parlement en de Raad inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken.
U kunt weigeren het stuk in ontvangst te nemen indien het niet gesteld is in of vergezeld gaat van een vertaling, ofwel in een taal die u begrijpt ofwel in de officiële taal/een van de officiële talen van de plaats van betekening of kennisgeving.
Indien u dat recht wenst uit te oefenen, moet u onmiddellijk bij de betekening of kennisgeving van het stuk en rechtstreeks ten aanzien van de persoon die de betekening of kennisgeving verricht de ontvangst ervan weigeren of moet u het stuk binnen een week terugzenden naar het onderstaande adres en verklaren dat u de ontvangst ervan weigert.
ADRES:
1. Naam:
2. Adres:
2.1. Straat + nummer/postbus:
2.2. Postcode + plaats:
2.3. Land:
3. Telefoon:
4. Fax (*):
5. E-mail (*):
VERKLARING VAN DE GEADRESSEERDE:
Ik weiger de ontvangst van het hieraan gehechte stuk, omdat dit niet gesteld is in of vergezeld gaat van een vertaling, ofwel in een taal die ik begrijp ofwel in de officiële taal/een van de officiële talen van de plaats van betekening of kennisgeving.
Ik begrijp de volgende taal (talen):
Iers
Sloveens
Italiaans
Fins
Lets
Zweeds
Overige
gelieve te preciseren: …
Gedaan te:
Datum:
Ondertekening en/of stempel: …
(*) Facultatief.
bułgarski
łotewski
hiszpański
węgierski
czeski
maltański
niemiecki
niderlandzki
estoński
polski
grecki
portugalski
angielski
rumuński
francuski
słowacki
irlandzki
słoweński
włoski
fiński
inny
PL:
Załączony dokument jest doręczany zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady dotyczącym doręczania w państwach członkowskich dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych
Adresat może odmówić przyjęcia dokumentu, jeżeli nie został on sporządzony w języku, który rozumie, ani w języku urzędowym lub w jednym z języków urzędowych miejsca doręczenia lub jeżeli nie dołączono do niego tłumaczenia na taki język.
Jeżeli adresat chce skorzystać z tego prawa, musi odmówić przyjęcia dokumentu w momencie jego doręczenia bezpośrednio w obecności osoby doręczającej lub zwrócić dokument na niżej wskazany adres w terminie tygodnia wraz z oświadczeniem o odmowie przyjęcia.
ADRES:
1. Imię i nazwisko/nazwa:
2. Adres:
2.1. Ulica i numer domu/skrytka pocztowa:
2.2. Miejscowość i kod pocztowy:
2.3. Kraj:
3. Telefon:
4. Faks (*):
5. E-mail (*):
OŚWIADCZENIE ADRESATA
Niniejszym odmawiam przyjęcia załączonego dokumentu, ponieważ nie został on sporządzony w języku, który rozumiem, ani w języku urzędowym lub w jednym z języków urzędowych miejsca doręczenia, ani nie dołączono do niego tłumaczenia na taki język.
Rozumiem następujący(-e) język(-i):
proszę określić: …
Sporządzono w:
Data:
Podpis i/lub pieczęć: …
(*) Nieobowiązkowo.
PT:
O acto em anexo é citado ou notificado nos termos do Regulamento (CE) n.o 1393/2007 do Parlamento Europeu e do Conselho relativo à citação e à notificação dos actos judiciais e extrajudiciais em matérias civil e comercial nos Estados-Membros.
Tem a possibilidade de recusar a recepção do acto se este não estiver redigido, ou acompanhado de uma tradução, numa língua que compreenda ou na língua oficial ou numa das línguas oficiais do local de citação ou notificação.
Se desejar exercer esse direito, deve recusar o acto no momento da citação ou notificação, directamente junto da pessoa que a ela procede, ou devolvê-lo ao endereço seguidamente indicado, no prazo de uma semana, declarando que recusa aceitá-lo.
ENDEREÇO:
1. Identificação:
2. Endereço:
2.1. Rua + número/caixa postal:
2.2. Localidade + código postal:
2.3. País:
3. Telefone:
4. Fax (*):
5. Correio electrónico (e-mail) (*):
DECLARAÇÃO DO DESTINATÁRIO:
Eu, abaixo assinado(a), recuso aceitar o acto em anexo porque o mesmo não está redigido nem acompanhado de uma tradução numa língua que eu compreenda ou na língua oficial ou numa das línguas oficiais do local de citação ou notificação.
Compreendo a(s) seguinte(s) língua(s):
Búlgaro
Lituano
Espanhol
Húngaro
Checo
Maltês
Alemão
Neerlandês
Estónio
Polaco
Grego
Português
Inglês
Romeno
Francês
Eslovaco
Irlandês
Esloveno
Italiano
Finlandês
Letão
Sueco
Outra
queira precisar: …
Feito em:
Data:
Assinatura e/ou carimbo: …
(*) Esta informação é facultativa.
Bulgară
Lituaniană
Spaniolă
Maghiară
Cehă
Malteză
Germană
Olandeză
Estonă
Poloneză
Greacă
Portugheză
Engleză
Română
Franceză
Slovacă
Irlandeză
Slovenă
Italiană
Finlandeză
Letonă
Suedeză
Altele
vă rugăm, precizați: …
RO:
Documentul anexat este notificat sau comunicat în conformitate cu Regulamentul (CE) nr. 1393/2007 al Parlamentului European și al Consiliului privind notificarea sau comunicarea în statele membre a actelor judiciare și extrajudiciare în materie civilă sau comercială.
Puteți refuza primirea actului în cazul în care acesta nu este redactat sau însoțit de o traducere într-una dintre limbile pe care le înțelegeți sau în limba oficială sau una dintre limbile oficiale ale locului de notificare sau comunicare.
Dacă doriți să exercitați acest drept, refuzați primirea actului în momentul notificării sau al comunicării, transmițând acest lucru direct persoanei care notifică sau comunică actul, ori returnați actul la adresa indicată mai jos, în termen de o săptămână, precizând că refuzați primirea acestuia.
ADRESĂ:
1. Nume:
2. Adresă:
2.1. Stradă și număr/C.P.:
2.2. Localitate și cod poștal:
2.3. Țara
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. E-mail (*):
DECLARAȚIA DESTINATARULUI:
Refuz primirea actului anexat deoarece acesta nu este redactat sau însoțit de o traducere în una dintre limbile pe care le înțeleg sau în limba oficială sau una dintre limbile oficiale ale locului de notificare sau comunicare.
Înțeleg următoarea (următoarele) limbă (limbi):
Întocmită la:
Data:
Semnătura și/sau ștampila: …
(*) Element facultativ.
SK:
Priložená písomnosť sa doručuje v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach v členských štátoch.
Túto písomnosť môžete odmietnuť prevziať, ak nie je vyhotovená ani v jazyku, ktorému rozumiete, ani v úradnom jazyku miesta doručenia alebo v jednom z úradných jazykov miesta doručenia, ani k nej nie je pripojený preklad do niektorého z týchto jazykov.
Ak si želáte využiť toto právo, prevzatie písomnosti musíte odmietnuť pri jej doručení priamo osobe, ktorá písomnosť doručuje, alebo písomnosť musíte do jedného týždňa vrátiť na nižšie uvedenú adresu s vyhlásením, že ju odmietate prevziať.
ADRESA:
1. Označenie:
2. Adresa:
2.1. Ulica a číslo/P. O. Box:
2.2. Miesto a PSČ:
2.3. Štát:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. E-mail (*):
VYHLÁSENIE ADRESÁTA:
Odmietam prevziať pripojenú písomnosť, pretože nie je vyhotovená ani v jazyku, ktorému rozumiem, ani v úradnom jazyku miesta doručenia alebo v jednom z úradných jazykov miesta doručenia, ani k nej nie je pripojený preklad do niektorého z týchto jazykov.
Rozumiem tomuto jazyku/týmto jazykom:
bulharčina
litovčina
španielčina
maďarčina
čeština
maltčina
nemčina
holandčina
estónčina
poľština
gréčtina
portugalčina
angličtina
rumunčina
francúzština
slovenčina
írčina
slovinčina
taliančina
fínčina
lotyština
švédčina
iný
(uveďte): …
V:
Dňa:
Podpis a/alebo odtlačok pečiatky: …
(*) Tento údaj je nepovinný.
SL:
Priloženo pisanje se vroča v skladu z Uredbo (ES) št. 1393/2007 Evropskega parlamenta in Sveta o vročanju sodnih in izvensodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah.
Sprejem pisanja lahko zavrnete, če ni sestavljeno v jeziku, ki ga razumete, ali v uradnem jeziku ali v enem od uradnih jezikov kraja vročitve, oziroma mu ni priložen prevod v enega od teh jezikov.
Če želite uveljaviti to pravico, morate zavrniti sprejem pisanja v trenutku vročitve, in sicer neposredno pri osebi, ki pisanje vroča, ali pisanje vrniti na spodaj navedeni naslov v roku enega tedna z izjavo, da sprejem zavračate.
NASLOV:
1. Ime:
2. Naslov:
2.1 Ulica in številka/poštni predal:
2.2 Kraj in poštna številka:
2.3 Država:
3. Telefon:
4. Faks (*):
5. Elektronska pošta (*):
IZJAVA NASLOVNIKA:
Zavračam sprejem priloženega pisanja, ker ni sestavljeno v jeziku, ki ga razumem, ali v uradnem jeziku ali v enem od uradnih jezikov kraja vročitve, oziroma mu ni priložen prevod v enega od teh jezikov.
Razumem naslednje jezike:
bolgarščino
litovščino
španščino
madžarščino
češčino
malteščino
nemščino
nizozemščino
estonščino
poljščino
grščino
portugalščino
angleščino
romunščino
francoščino
slovaščino
irščino
slovenščino
italijanščino
finščino
latvijščino
švedščino
drugo
prosimo, navedite: …
V:
Datum:
Podpis in/ali žig: …
(*) Ni obvezno.
SV:
Den bifogade handlingen har delgetts i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1393/2007 av den 13 november 2007 om delgivning i medlemsstaterna av rättegångshandlingar och andra handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur.
Ni får vägra att ta emot handlingen om den inte är avfattad på, eller åtföljs av en översättning till, antingen ett språk som ni förstår eller det officiella språket eller något av de officiella språken på delgivningsorten.
Om ni önskar utnyttja denna rättighet, måste ni vägra att emot handlingen vid delgivningen genom att vända er direkt till delgivningsmannen eller genom att återsända handling inom en vecka till nedanstående adress och ange att ni vägrar att ta emot den.
ADRESS
1. Namn:
2. Adress:
2.1 Gatuadress/box:
2.2 Postnummer och ort:
2.3 Land:
3. Tfn
4. Fax (*):
5. E-post (*):
ADRESSATENS FÖRKLARING
Jag vägrar att ta emot bifogade handling eftersom den inte är avfattad på, eller åtföljs av en översättning till, ett språk som jag förstår eller det officiella språket eller något av de officiella språken på delgivningsorten.
Jag förstår följande språk:
Bulgariska
Litauiska
Spanska
Ungerska
Tjeckiska
Maltesiska
Tyska
Nederländska
Estniska
Polska
Grekiska
Portugisiska
Engelska
Rumänska
Franska
Slovakiska
Irländska
Slovenska
Italienska
Finska
Lettiska
Svenska
Annat språk
(ange vilket): …
(*) Ej obligatoriskt.
Ort:
Datum:
Underskrift och/eller stämpel: …
(*)
Bulgarsk
Litauisk
Spansk
Ungarsk
Tjekkisk
Maltesisk
Tysk
(*) Pokud by se nařízení uplatňovalo v Dánsku informace obsažené v příloze by zněly v dánštině takto:
DA:
Vedlagte dokument forkyndes hermed i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1393/2007 om forkyndelse i medlemsstaterne af retslige og udenretslige dokumenter i civile og kommercielle sager.
De kan nægte at modtage dokumentet, hvis det ikke er affattet på eller ledsaget af en oversættelse til enten et sprog, som De forstår, eller det officielle sprog eller et af de officielle sprog på forkyndelsesstedet.
Hvis De ønsker at gøre brug af denne ret, skal De nægte at modtage dokumentet ved forkyndelsen direkte over for den person, der forkynder det, eller returnere det til nedenstående adresse senest en uge efter forkyndelsen med angivelse af, at De nægter at modtage det.
ADRESSE:
1. Navn:
2. Adresse:
2.1. Gade og nummer/postboks:
2.2. Postnummer og bynavn:
2.3. Land:
3. Tlf.:
4. Fax (*):
5. E-mail (*):
ERKLÆRING FRA ADRESSATEN:
Jeg nægter at modtage vedlagte dokument, da det ikke er affattet på eller ledsaget af en oversættelse til et sprog, som jeg forstår, eller det officielle sprog eller et af de officielle sprog på forkyndelsesstedet.
Jeg forstår følgende sprog:
Nederlandsk
Estisk
Polsk
Græsk
Portugisisk
Engelsk
Rumænsk
Fransk
Slovakisk
Irsk
Slovensk
Italiensk
Finsk
Lettisk
Svensk
Andet:
præciseres: …
Udfærdiget i:
Den:
Underskrift og/eller stempel: …
(*) Fakultativt.
Annex 3
L CS CSPŘÍLOHA III
SROVNÁVACÍ TABULKA
| Nařízení (ES) č. 1348/2000 | Toto nařízení |
| Čl. 1 odst. 1 | Čl. 1 odst. 1 první věta |
| — | Čl. 1 odst. 1 druhá věta |
| Čl. 1 odst. 2 | Čl. 1 odst. 2 |
| — | Čl. 1 odst. 3 |
| Článek 2 | Článek 2 |
| Článek 3 | Článek 3 |
| Článek 4 | Článek 4 |
| Článek 5 | Článek 5 |
| Článek 6 | Článek 6 |
| Čl. 7 odst. 1 | Čl. 7 odst. 1 |
| Čl. 7 odst. 2 první věta | Čl. 7 odst. 2 první věta |
| Čl. 7 odst. 2 druhá věta | Čl. 7 odst. 2 druhá věta (návětí) a čl. 7 odst. 2 písm. a) |
| — | Čl. 7 odst. 2 písm. b) |
| Čl. 7 odst. 2 třetí věta | — |
| Čl. 8 odst. 1 návětí | Čl. 8 odst. 1 návětí |
| Čl. 8 odst. 1 písm. a) | Čl. 8 odst. 1 písm. b) |
| Čl. 8 odst. 1 písm. b) | Čl. 8 odst. 1 písm. a) |
| Čl. 8 odst. 2 | Čl. 8 odst. 2 |
| — | Čl. 8 odst. 3 až 5 |
| Čl. 9 odst. 1 a 2 | Čl. 9 odst. 1 a 2 |
| Čl. 9 odst. 3 | — |
| — | Čl. 9 odst. 3 |
| Článek 10 | Článek 10 |
| Čl. 11 odst. 1 | Čl. 11 odst. 1 |
| Čl. 11 odst. 2 | Čl. 11 odst. 2 první pododstavec |
| — | Čl. 11 odst. 2 druhý pododstavec |
| Článek 12 | Článek 12 |
| Článek 13 | Článek 13 |
| Čl. 14 odst. 1 | Článek 14 |
| Čl. 14 odst. 2 | — |
| Čl. 15 odst. 1 | Článek 15 |
| Čl. 15 odst. 2 | — |
| Článek 16 | Článek 16 |
| Čl. 17 návětí | Článek 17 |
| Čl. 17 písm. a) až c) | — |
| Čl. 18 odst. 1 a 2 | Čl. 18 odst. 1 a 2 |
| Čl. 18 odst. 3 | — |
| Článek 19 | Článek 19 |
| Článek 20 | Článek 20 |
| Článek 21 | Článek 21 |
| Článek 22 | Článek 22 |
| Čl. 23 odst. 1 | Čl. 23 odst. 1 první věta |
| — | Čl. 23 odst. 1 druhá věta |
| Čl. 23 odst. 2 | Čl. 23 odst. 2 |
| — | Čl. 23 odst. 3 |
| Článek 24 | Článek 24 |
| Článek 25 | — |
| — | Článek 25 |
| — | Článek 26 |
| Příloha | Příloha I |
| — | Příloha II |
| — | Příloha III |