Tento předpis je součástí práva EU. Nařízení a směrnice EU jsou přímo použitelné nebo závazné pro členské státy včetně České republiky. Níže je zobrazen plný text v češtině z databáze EUR-Lex.
Nařízení EUCELEX 32007R1430

Nařízení Komise (ES) č. 1430/2007 ze dne 5. prosince 2007 , kterým se mění přílohy II a III směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES o uznávání odborných kvalifikací (Text s významem pro EHP )

Datum vydání
05.12.2007
Vstup v platnost
26.12.2007
Rok
2007
Zdroj
EUR-Lex / Úřední věstník EU
Plný text na EUR-Lex
32007R1430

Nařízení Komise (ES) č. 1430/2007 ze dne 5. prosince 2007 , kterým se mění přílohy II a III směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES o uznávání odborných kvalifikací (Text s významem pro EHP )

Aktuální znění

Nařízení Komise (ES) č. 1430/2007 ze dne 5. prosince 2007 , kterým se mění přílohy II a III směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES o uznávání odborných kvalifikací (Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 7. září 2005 o uznávání odborných kvalifikací [Pozn: Úř. věst. L 255, 30.9.2005, s. 22 . Směrnice ve znění směrnice Rady 2006/100/ES ( Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 141 ).] , a zejména na čl. 11 písm. c) bod ii) a čl. 13 odst. 2 třetí pododstavec uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1) Německo, Lucembursko, Rakousko a Itálie předložily odůvodněné žádosti o změnu přílohy II směrnice 2005/36/ES. Nizozemsko předložilo odůvodněnou žádost o změnu přílohy III směrnice 2005/36/ES.

(2) Německo požádalo o připojení termínu " zdravotní " ( " Gesundheit " ) k označení dětská sestra, dětský ošetřovatel ( " Kinderkrankenschwester/Kinderkrankenpfleger " ). Zákon ze dne 16. července 2003 o ošetřovatelské péči, který vstoupil v platnost 1. ledna 2004 , totiž pozměnil obsah odborné přípravy a změnil její označení na zdravotní a dětská ošetřovatelka, zdravotní a dětský ošetřovatel ( " Gesundheits- und Kinderkrankenpfleger(in) " ). Struktura a podmínky přijetí do odborné přípravy zůstávají nezměněny.

(3) Německo požádalo o zrušení v příloze II povolání psychiatrická sestra, psychiatrický ošetřovatel ( " Psychiatrische(r) Krankenschwester/Krankenpfleger " ), jelikož příslušná odborná příprava doplňuje odbornou přípravu všeobecné zdravotní sestry, všeobecného zdravotního ošetřovatele a spadá tedy do definice tohoto diplomu.

(4) Německo požádalo o doplnění povolání geriatrická ošetřovatelka, geriatrický ošetřovatel ( " Altenpflegerin und Altenpfleger " ), které odpovídá podmínkám stanoveným v čl. 11 písm. c) bodu ii) směrnice 2005/36/ES, jakož i zákonu o geriatrické péči ze dne 17. listopadu 2000 a vyhlášce o odborné přípravě a zkouškách pro povolání geriatrická ošetřovatelka, geriatrický ošetřovatel ze dne 26. listopadu 2002 .

(5) Německo rovněž požádalo o spojení povolání bandážista ( " Bandagist " ) a ortopedický technik ( " Orthopädiemechaniker " ) do povolání ortopedický technik ( " Orthopädietechniker " ) v souladu se Zákonem o řemeslech (Handwerksordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 24. September 1998 (BGBl. I S. 3074;. 2006 I S. 2095), zuletzt geändert durch Artikel 146 der Verordnung vom 31. Oktober 2006 (BGBl. I S. 2407)).

(6) Lucembursko požádalo nahradit označení " dětská sestra, dětský ošetřovatel " ( " infirmier puériculteur " ) označením " pediatrická sestra, pediatrický ošetřovatel " ( " infirmier en pédiatrie " ), " zdravotní sestra na anesteziologii, ošetřovatel na anesteziologii " ( " infirmier anesthésiste " ) označením " zdravotní sestra, ošetřovatel na anesteziologickém a resuscitačním oddělení " ( " infirmier en anesthésie et réanimation " ) a " diplomovaný masér " ( " masseur diplômé " ) označením " masér " ( " masseur " ) v důsledku změny zákona ze dne 26. března 1992 o výkonu a zhodnocení určitých povolání ve zdravotnictví. Podmínky odborné přípravy se nezměnily.

(7) Rakousko požádalo o upřesnění popisu odborné přípravy pro povolání psychiatrické sestry a psychiatrické ošetřovatele a zdravotní sestry a ošetřovatele specializující se na péči o děti a mládež, jak vyplývá ze zákona o ošetřovatelských službách (BGBI I n o 108/1997).

(8) Itálie požádala o zrušení v příloze II povolání geodet ( " geometra " ) a zemědělský technik ( " perito agrario " ), protože podléhají odborné přípravě odpovídající definici diplomu podle článku 55 prezidentského dekretu č. 328 ze dne 5. června 2001 a podle přílohy I legislativního výnosu č. 227 ze dne 8. července 2003 .

(9) Německo, Lucembursko a Rakousko požádaly vložit do přílohy II určitý počet odborných příprav vedoucích k titulu mistra řemesel (Meister/Maître). Tyto odborné přípravy vyplývají především z následujících zákonů: v Německu: Zákon o řemeslech (Gesetz zur Ordnung des Handwerks – Handwerksordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 24. September 1998 (BGBl. I S. 3074; 2006 I S. 2095), zuletzt geändert durch Artikel 146 der Verordnung vom 31. Oktober 2006 (BGBl. I S. 2407)); v Lucembursku: zákon ze dne 28. prosince 1988 (Úř. věst. ze dne 28. prosince 1988 A č. 72) a nařízení Velkovévodství ze dne 4. února 2005 (Úř. věst. ze dne 10. března 2005 A – č. 29); v Rakousku: Zákoník práce a průmyslu (Gewerbeordnung 1994 (BGBl. Nr. 194/1994 idgF BGBl. I Nr. 15/2006). Splňují podmínky stanovené v čl. 11 písm. c) bodu ii) směrnice 2005/36/ES.

(10) Nizozemsko požádalo o změnu popisu regulovaného vzdělávání a odborné přípravy v příloze III, aby byly zohledněny změny zavedené zákonem o vzdělávání a odborné přípravě (zákon WEB z roku 1996). Tato vzdělávání a odborné přípravy splňují podmínky stanovené v čl. 13 odst. 2 třetím pododstavci směrnice 2005/36/ES.

(11) Směrnice 2005/36/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(12) Opatření uvedená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro uznávání odborných kvalifikací,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přílohy II a III směrnice 2005/36/ES se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie .

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 5. prosince 2007 .

Za Komisi

Charlie Mc Creevy

člen Komise

Annex 1

L CS CS

PŘÍLOHA

Přílohy II a III směrnice 2005/36/ES se mění takto:

  • I.Příloha II se mění takto:

    • Bod 1 se mění takto:

      • a)pod nadpisem "v Německu: "

        • i)první odrážka se nahrazuje tímto:

          • "—zdravotní a dětská ošetřovatelka, zdravotní a dětský ošetřovatel ( "Gesundheits- und Kinderkrankenpfleger(in) ") ";

        • ii)čtrnáctá odrážka se zrušuje,
        • iii)doplňuje se nová odrážka, která zní:

          • "—geriatrická ošetřovatelka, geriatrický ošetřovatel ( "Altenpflegerin und Altenpfleger ") "

      • b)pod nadpisem "v Lucembursku "se pátá, šestá a sedmá odrážka nahrazuje tímto:

        • "—pediatrická sestra, pediatrický ošetřovatel ( "infirmier(ère) en pédiatrie ")
        • zdravotní sestra, ošetřovatel na anesteziologickém a resuscitačním oddělení ( "infirmier(ère) en anesthésie et en réanimation ")
        • masér ( "masseur ") "

      • c)pod nadpisem "v Rakousku: "

        • i)za první odrážku vztahující se k speciální základní odborné přípravě pro zdravotní sestry a ošetřovatele specializující se na péči o děti a mládež ( "spezielle Grundausbildung in der Kinder-und Jugendlichenpflege ") se doplňuje toto znění:

          "která odpovídá vzdělání a odborné přípravě o celkové délce nejméně 13 let, zahrnující nejméně 10 let všeobecného vzdělání a 3 roky odborného vzdělání na zdravotnické škole, která musí být pro obdržení diplomu zakončena úspěšným složením zkoušky. ",

        • ii)za druhou odrážku vztahující se k speciální základní odborné přípravě pro psychiatrické sestry a psychiatrické ošetřovatele ( "spezielle Grundausbildung in der psychiatrischen Gesundheits- und Krankenpflege ") se doplňuje toto znění:

          "která odpovídá vzdělání a odborné přípravě o celkové délce nejméně 13 let, zahrnující nejméně 10 let všeobecného vzdělání a 3 roky odborného vzdělání na zdravotnické škole, která musí být pro obdržení diplomu zakončena úspěšným složením zkoušky. "

    • V bodě 2 se text pod nadpisem "v Německu "mění takto:

      • i)třetí odrážka se nahrazuje tímto:

        • "—ortopedický technik ( "Orthopädietechniker ") ";

      • ii)pátá odrážka se zrušuje.

    • Za bod 2 se vkládá text, který zní:

      "2aMistr řemesel (Meister/Maître) (všeobecné školní vzdělání a odborná příprava vedoucí k titulu mistra řemesel (Meister/Maître)) v těchto oborech:

      • v Německu:

        • obráběč kovů ( "Metallbauer ")

        • mechanik chirurgických nástrojů ( "Chirurgiemechaniker ")

        • karosář a konstruktér vozidel ( "Karosserie- und Fahrzeugbauer ")

        • automechanik ( "Kraftfahrzeugtechniker ")

        • opravář motocyklů a jízdních kol ( "Zweiradmechaniker ")

        • chladírenský technik ( "Kälteanlagenbauer ")

        • programátor ( "Informationstechniker ")

        • mechanik-opravář zemědělských strojů ( "Landmaschinenmechaniker ")

        • zbrojíř ( "Büchsenmacher ")

        • klempíř ( "Klempner ")

        • instalatér-topenář ( "Installateur und Heizungsbauer ")

        • elektromechanik ( "Elektrotechniker ")

        • konstruktér elektrických strojů ( "Elektromaschinenbauer ")

        • konstruktér lodí ( "Boots- und Schiffbauer ")

        • zedník a betonář ( "Maurer und Betonbauer ")

        • konstruktér a montér kamen a teplovzdušného topení ( "Ofen- und Luftheizungsbauer ")

        • tesař ( "Zimmerer ")

        • pokrývač ( "Dachdecker ")

        • silničář ( "Straßenbauer ")

        • technik tepelné a zvukové izolace ( "Wärme-, Kälte- und Schallschutzisolierer ")

        • studnař ( "Brunnenbauer ")

        • kameník a umělecký kameník ( "Steinmetz und Steinbildhauer ")

        • štukatér ( "Stuckateur ")

        • malíř pokojů a lakýrník ( "Maler und Lackierer ")

        • montér lešení ( "Gerüstbauer ")

        • kominík ( "Schornsteinfeger ")

        • jemný mechanik ( "Feinwerkmechaniker ")

        • truhlář ( "Tischler ")

        • provazník ( "Seiler ")

        • pekař ( "Bäcker ")

        • cukrář ( "Konditor ")

        • řezník ( "Fleischer ")

        • kadeřník ( "Frisör ")

        • sklenář ( "Glaser ")

        • sklář – foukač skla a výrobce technického a laboratorního skla a skleněných přístrojů ( "Glasbläser und Glasapparatebauer ")

        • vulkanizér a opravář pneumatik ( "Vulkaniseur und Reifenmechaniker ");

      • v Lucembursku:

        • pekař – cukrář ( "boulanger-pâtissier ")

        • cukrář – výrobce čokoládových výrobků, bonbonů, zmrzliny ( "pâtissier-chocolatier-confiseur-glacier ")

        • řezník – uzenář ( "boucher-charcutier ")

        • koňský řezník – uzenář ( "boucher-charcutier-chevalin ")

        • lahůdkář ( "traiteur ")

        • mlynář ( "meunier ")

        • krejčí ( "tailleur-couturier ")

        • modista-čepičář ( "modiste-chapelier ")

        • kožešník ( "fourreur ")

        • obuvník – opravář bot ( "bottier-cordonnier ")

        • hodinář ( "horloger ")

        • zlatník – klenotník ( "bijoutier-orfèvre ")

        • kadeřník ( "coiffeur ")

        • kosmetik ( "esthéticien ")

        • všeobecný mechanik ( "mécanicien en mécanique générale ")

        • montér výtahů, výtahových plošin, pojízdných schodišť a manipulační techniky ( "installateur d'ascenseurs, de monte-charges, d'escaliers mécaniques et de matériel de manutention ")

        • zbrojíř ( "armurier ")

        • kovář ( "forgeron ")

        • mechanik průmyslových a stavebních strojů a zařízení ( "mécanicien de machines et de matériels industriels et de la construction ")

        • autoelektrikář ( "mécanicien-électronicien d'autos et de motos ")

        • karosář – opravář karoserií ( "constructeur réparateur de carosseries ")

        • autoklempíř, autolakýrník ( "débosseleur-peintre de véhicules automoteurs ")

        • navíječ ( "bobineur ")

        • mechanik – opravář audiovizuální techniky ( "électronicien d'installations et d'appareils audiovisuels ")

        • montér – opravář televizních rozvodů ( "constructeur réparateur de réseaux de télédistribution ")

        • elektromechanik kancelářské a výpočetní techniky ( "électronicien en bureautique et en nformatique ")

        • mechanik zemědělských a vinařských strojů a zařízení ( "mécanicien de machines et de matériel agricoles et viticoles ")

        • mědikovec ( "chaudronnier ")

        • galvanizér ( "galvaniseur ")

        • znalec a odhadce automobilů ( "expert en automobiles ")

        • podnikatel ve stavebnictví ( "entrepreneur de construction ")

        • podnikatel v oblasti výstavby, rekonstrukce a oprav pozemních komunikací ( "entrepreneur de voirie et de pavage ")

        • pokladač pevných povrchů ( "confectionneur de chapes ")

        • podnikatel v oblasti tepelné, zvukové a vodotěsné izolace ( "entrepreneur d'isolations thermiques, acoustiques et d'étanchéité ")

        • instalatér – topenář ( "installateur de chauffage-sanitaire ")

        • montér chladírenských zařízení ( "installateur frigoriste ")

        • elektrikář ( "électricien ")

        • montér světelných nápisů ( "installateur d'enseignes lumineuses ")

        • elektromechanik komunikačních zařízení a výpočetní techniky ( "électronicien en communication et en informatique ")

        • montér bezpečnostních zařízení ( "installateur de systèmes d'alarmes et de sécurité ")

        • truhlář – nábytkář ( "menuisier-ébéniste ")

        • parketář ( "parqueteur ")

        • pokladač prefabrikovaných dílců ( "poseur d'éléments préfabriqués ")

        • výrobce a montér okenic, žaluzií, markýz a rolet ( "fabricant poseur de volets, de jalousies, de marquises et de store ")

        • podnikatel v oblasti kovových konstrukcí ( "entrepreneur de constructions métalliques ")

        • konstruktér trub ( "constructeur de fours ")

        • pokrývač – klempíř ( "couvreur-ferblantier ")

        • tesař ( "charpentier ")

        • kameník ( "marbrier-tailleur de pierres ")

        • dlaždič ( "carreleur ")

        • omítkář – venkovní a stropní omítky ( "plafonneur-façadier ")

        • malíř pokojů – dekorační malby a techniky ( "peintre-décorateur ")

        • sklenář ( "vitrier-miroitier ")

        • tapetář ( "tapissier-décorateur ")

        • kamnář – krbař – výroba a montáž krbů a kachlových kamen ( "constructeur poseur de cheminées et de poêles en faïence ")

        • tiskař ( "imprimeur ")

        • designér nových medií ( "opérateur média ")

        • sítotiskař ( "sérigraphe ")

        • knihař ( "relieur ")

        • mechanik lékařských a chirurgických nástrojů ( "mécanicien de matériel médico-chirurgical ")

        • školitel v autoškole ( "instructeur de conducteurs de véhicules automoteurs ")

        • výrobce a pokladač bednění a plechových střech ( "fabricant poseur de bardages et toitures métalliques ")

        • fotograf ( "photographe ")

        • výrobce a opravář hudebních nástrojů ( "fabricant réparateur d'instruments de musique ")

        • instruktor plavání ( "instructeur de natation ");

      • v Rakousku:

        • stavební mistr odpovědný za vykonávané činnosti ( "Baumeister hinsichtl. der ausführenden Tätigkeiten ")

        • pekař ( "Bäcker ")

        • mistr studnař ( "Brunnenmeister ")

        • pokrývač ( "Dachdecker ")

        • elektromechanik ( "Elektrotechniker ")

        • řezník ( "Fleischer ")

        • kadeřník a parukář (stylista) ( "Friseur und Perückenmacher (Stylist) ")

        • technik hygienických a plynových instalací ( "Gas- und Sanitärtechnik ")

        • sklenář ( "Glaser ")

        • montáž skleněných povrchů a opracování plochého skla ( "Glasbeleger und Flachglasschleifer ")

        • sklář – foukač skla a výrobce technického a laboratorního skla ( "Glasbläser und Glasinstrumentenerzeugung ")

        • zušlechťování dutého skla (sdružená řemesla) ( "Hohlglasschleifer und Hohlglasveredler (verbundenes Handwerk) ")

        • kamnář ( "Hafner "),

        • topenář ( "Heizungstechnik ")

        • technik ventilačních systémů (sdružená řemesla) ( "Lüftungstechnik (verbundenes Handwerk) ")

        • technik klimatizace a chlazení ( "Kälte- und Klimatechnik ")

        • elektromechanik komunikačních zařízení ( "Kommunikationselektronik ")

        • cukrář včetně výrobců perníků a bonbonů, zmrzliny a čokoládových výrobků ( "Konditor (Zuckerbäcker) einschl. der Lebzelter und der Kanditen- Gefrorenes- und Schokoladewarenerzeugung ")

        • automechanik ( "Kraftfahrzeugtechnik ")

        • karosář včetně klempíře vozidlových karosérií a lakýrníka vozidel (sdružená řemesla) ( "Karosseriebauer einschl. Karosseriespengler u. –lackierer (verbundenes Handwerk) ")

        • zpracování plastických hmot ( "Kunststoffverarbeitung ")

        • malíř pokojů a natěrač ( "Maler und Lackierer ")

        • lakýrník ( "Lackierer ")

        • pozlacovač a kašér ( "Vergolder und Staffierer ")

        • výrobce štítků a vývěsních štítů (sdružená řemesla) ( "Schilderherstellung (verbundenes Handwerk) ")

        • mechatronik v oblasti výroby elektrických strojů a automatizace ( "Mechatroniker f. Elektromaschinenbau u. Automatisierung ")

        • mechatronik v oblasti elektroniky ( "Mechatroniker f. Elektronik ")

        • mechanik kancelářské a výpočetní techniky ( "Büro- und EDV-Systemtechnik ")

        • mechatronik v oblasti strojní a výrobní techniky ( "Mechatroniker f. Maschinen- und Fertigungstechnik ")

        • mechatronik v oblasti lékařské techniky (sdružená řemesla) ( "Mechatroniker f. Medizingerätetechnik (verbundenes Handwerk) ")

        • technik povrchových úprav ( "Oberflächentechnik ")

        • umělecký kovář ( "Metalldesign (verbundenes Handwerk) ")

        • zámečník ( "Schlosser ")

        • kovář ( "Schmied ")

        • mechanik zemědělských strojů ( "Landmaschinentechnik ")

        • klempíř ( "Spengler ")

        • mědikovec (sdružená řemesla) ( "Kupferschmied (verbundenes Handwerk) ")

        • mistr kameník včetně výroby umělých kamenů a teraca ( "Steinmetzmeister einschl. Kunststeinerzeugung und Terrazzomacher ")

        • štukatér a sádrař ( "Stukkateur und Trockenausbauer ")

        • truhlář ( "Tischler ")

        • modelář – maketář ( "Modellbauer ")

        • bednář ( "Binder ")

        • soustružník ( "Drechsler ")

        • konstruktér lodí ( "Bootsbauer ")

        • sochař (sdružená řemesla) ( "Bildhauer (verbundenes Handwerk) ")

        • vulkanizér ( "Vulkaniseur ")

        • zbrojíř (včetně obchodu se zbraněmi) ( "Waffengewerbe (Büchsenmacher) einschl. des Waffenhandels ")

        • odborník v oblasti tepelné, zvukové a protipožární izolace ( "Wärme- Kälte- Schall- und Branddämmer ")

        • mistr tesař odpovědný za vykonávané činnosti ( "Zimmermeister hinsichtl. der ausführenden Tätigkeiten "),

        který odpovídá vzdělání a odborné přípravě o celkové délce nejméně 13 let, zahrnující nejméně 3 roky strukturované odborné přípravy získávané částečně na pracovišti a částečně zajišťované zařízením pro odbornou přípravu a zakončené zkouškou a nejméně roční teoretickou i praktickou přípravou pro obor mistra řemesel. Úspěšné složení zkoušky mistra řemesel opravňuje vykonávat povolání jako samostatně výdělečnou činnost, připravovat učně a používat profesní označení mistra řemesel ( "Meister/Maître "). ";

    • V bodě 4 "Technická oblast "se zrušuje nadpis "v Itálii. "

  • II.Příloha III se mění takto:

    Text pod nadpisem "V Nizozemsku: "se nahrazuje textem, který zní:

    "Regulované vzdělávání, které odpovídá úrovni kvalifikace 3 a 4 vnitrostátního centrálního rejstříku odborných příprav stanovených zákonem o vzdělávání a odborné přípravě či odborných příprav staršího data, jejichž úroveň je považována za uvedené úrovně kvalifikace.

    Úrovně 3 a 4 kvalifikační struktury odpovídají těmto popisům:

    • Úroveň 3: Odpovědnost za aplikaci a kombinaci standardizovaných postupů. Kombinace či tvorba postupů v závislosti na činnosti organizace nebo na přípravě činnosti. Schopnost odůvodnit svoji činnost před svými kolegy (bez hierarchické vazby). Hierarchická odpovědnost za kontrolu a doprovod běžných standardizovaných či automatizovaných postupů vykonávaných jinými osobami. Většinou se jedná o odborné znalosti a schopnosti.

    • Úroveň 4: Odpovědnost za výkon svěřených úkolů, jakož i tvorbu a kombinaci nových postupů. Schopnost odůvodnit svoji činnost před svými kolegy (bez hierarchické vazby). Výslovná hierarchická odpovědnost týkající se plánování a/nebo správy a/nebo organizace a/nebo vývoje celého výrobního cyklu. Jedná se o schopnosti a znalosti specializované a/nebo nezávislé na povolání.

    Obě dvě úrovně odpovídají regulovanému vzdělávání v celkové délce nejméně 15 let, jehož podmínkou je úspěšné ukončení 8 let základního vzdělávání a alespoň 4 let středního přípravného odborného vzdělávání ( "VMBO "), po kterém následují nejméně 3 roky odborné přípravy úrovně 3 nebo 4 ve středním odborném vzdělávacím zařízení zakončené zkouškou. (Délka odborné přípravy může být zkrácena ze 3 na 2 roky, pokud dotyčná osoba má kvalifikaci nezbytnou k přijetí na vysokou školu (14 let předchozího vzdělávání) či pro přijetí na vyšší odbornou školu (13 let předchozího vzdělávání)).

    Nizozemské orgány zašlou Komisi a ostatním členským státům seznam oborů odborné přípravy, na které se vztahuje tato příloha. "

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací