133
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 30. prosince 1999 bylo v Ankaře podepsáno Rozhodnutí č. 1/1999 Společného výboru Dohody o volném obchodu mezi Českou republikou a Tureckou republikou o změně Protokolu 3 týkajícího se definice pojmu „původní výrobky“ a metod administrativní spolupráce.
Rozhodnutí vstoupilo v platnost na základě svého článku 2 odst. 1 dne 26. května 2000.
Anglické znění Rozhodnutí a jeho překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
PŘEKLAD
ROZHODNUTÍ č. 1/1999
SPOLEČNÉHO VÝBORU DOHODY O VOLNÉM OBCHODU
MEZI ČESKOU REPUBLIKOU
A
TURECKOU REPUBLIKOU
O ZMĚNĚ PROTOKOLU 3 TÝKAJÍCÍHO SE DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ VÝROBKY“
A METOD ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCE
SPOLEČNÝ VÝBOR,
majíce na zřeteli Dohodu o volném obchodu mezi Českou republikou a Tureckou republikou, podepsanou v Ankaře dne 3. října 1997, a Protokol 3 týkající se definice pojmu „původní výrobky“ a metod administrativní spolupráce k této Dohodě;
vzhledem k tomu, že je třeba upravit definici pojmu „původní výrobky“ k zajištění správného fungování rozšířeného systému panevropské kumulace, který umožňuje použití materiálů původních v Turecku, České republice, Bulharsku, Rumunsku, Maďarsku, Evropském společenství, Polsku, Slovenské republice, Lotyšsku, Litvě, Estonsku, Slovinsku, Islandu, Norsku a Švýcarsku (včetně Lichtenštejnska);
vzhledem k tomu, že je účelné revidovat články týkající se částek kvůli zohlednění vstupu v platnost euro;
vzhledem k tomu, že je třeba brát v úvahu změny ve výrobních postupech a nedostatky určitých surovin, je nutno provést některé úpravy v seznamu požadavků na opracování a zpracování, kterému musí být podrobeny nepůvodní materiály za účelem získání statusu původu;
majíce na zřeteli článek 38 Protokolu 3 této Dohody zmocňující Společný výbor ke změně ustanovení Protokolu;
ROZHODL TAKTO:
Článek 1
Protokol 3 týkající se definice pojmu „původní výrobky“ a metod administrativní spolupráce se tímto mění následovně:
1. V článcích 21 a 26 se slovo „Ecu“ nahrazuje slovem „euro“.
2. Článek 30 se nahrazuje tímto:
„Článek 30
Částky vyjádřené v euro
1. Částky v národní měně vyvážející Strany odpovídající částkám vyjádřeným v euro stanoví vyvážející Strana a sdělí je dovážející Straně.
2. Jestliže tyto částky převyšují odpovídající částky stanovené dovážející Stranou, tato Strana je uzná za předpokladu, že výrobky jsou fakturovány v měně vyvážející Strany. Jsou-li výrobky fakturovány v měně některé ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, uzná dovážející Strana částku oznámenou touto zemí.
3. Částky vyjádřené v kterékoli národní měně jsou ekvivalentem této národní měny vůči euro podle kursu platného první pracovní den měsíce října roku 1999.
4. Částky vyjádřené v euro a jejich ekvivalenty v národních měnách Stran budou revidovány Společným výborem, pokud o to požádá jedna ze Stran. Při revizi Společný výbor zajistí, aby nedošlo ke snížení částek vyjádřených v národních měnách, a posoudí potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout i o úpravě částek vyjádřených v euro.“.
3. Příloha II se pozměňuje následovně:
a) pravidlo pro číslo HS 1904 se nahrazuje tímto:
| Číslo HS | Popis výrobku | Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu | |
|---|---|---|---|
| (1) | (2) | (3) nebo | (4) |
| 1904 | Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech nebo ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba: – z materiálů nezařazených v čísle 1806; – v níž všechny použité obiloviny a mouka (vyjma tvrdou pšenici a výrobky z ní a kukuřici odrůdy Zea Indurata) musí být zcela získány1); – v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | |
| 1) Výjimka týkající se kukuřice odrůdy Zea Indurata se použije do 31. 12. 2002. | |||
b) pravidlo pro číslo HS 2207 se nahrazuje tímto:
| 2207 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % vol nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu | Výroba: – používající materiály nezařazené v číslech 2207 nebo 2208, – v níž všechny použité hrozny a jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány, nebo za předpokladu, že všechny ostatní použité materiály jsou již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových |
c) pravidlo pro kapitolu 57 se nahrazuje tímto:
| kapitola 57 | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: | ||
| – Z vpichované plsti | Výroba z7): – přírodních vláken nebo – chemických materiálů nebo textilní vlákniny – avšak polypropylenové hedvábí čísla 5402, nebo – polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, nebo – polypropylenový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, lze použít za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu Jutová tkanina může být použita jako podložka | ||
| – Z jiné plsti | Výroba z7): - přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| – Z ostatních textilních materiálů | Výroba z7): – příze z kokosových nebo jutových vláken, – syntetické nebo umělé příze, – přírodních vláken, nebo – chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání Jutová tkanina může být použita jako podložka |
d) pravidlo pro číslo HS 8401 se nahrazuje tímto:
| ex 8401 | Jaderné palivové články | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku1) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |
| 1) Toto pravidlo se použije do 31. 12. 2005. | |||
e) mezi pravidla pro čísla HS 9606 a 9612 se vkládá následující pravidlo:
| 9608 | Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pero, držátka na tužku a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných krytů a příchytek, vyjma výrobků čísla 9609 | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak hroty per zařazené ve stejném čísle mohou být použity. |
4. Text Přílohy V Protokolu 3 se nahrazuje následujícím textem:
PŘÍLOHA V
Seznam výrobků původních v Evropském společenství, pro které se neuplatňují ustanovení článků 3 a 4, seřazený podle kapitol a čísel HS
| Číslo HS (1) | Popis výrobku (2) |
|---|---|
| kapitola 01 | |
| kapitola 02 | |
| kapitola 03 | |
| 0401 až 0402 | |
| ex 0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
| 0404 až 0410 | |
| 0504 | |
| 0511 | |
| kapitola 06 | |
| 0701 až 0709 | |
| ex 0710 | Zelenina, kromě sladké kukuřice podpoložky 0710 40 00, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená |
| ex 0711 | Zelenina, kromě sladké kukuřice podpoložky 0711 90 30, prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířenou vodou nebo přidáním jiných konzervačních látek), ale v tomto stavu nevhodná k požívání |
| 0712 až 0714 | |
| kapitola 08 | |
| ex kapitola 09 | Káva, čaj a koření, kromě maté čísla 0903 |
| kapitola 10 | |
| kapitola 11 | |
| kapitola 12 | |
| ex 1302 | Pektinové látky, pektináty a pektany |
| 1501 až 1514 | |
| ex 1515 | Ostatní rostlinné tuky a oleje (kromě jojobového oleje a jeho frakcí) a jejich frakce, pevné, též rafinované, ale chemicky neupravené |
| ex 1516 | Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, intersterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené, kromě hydrogenovaného ricinového oleje, zvaného „opalwax“ (opálový vosk) |
| ex 1517 a ex 1518 | Margaríny, umělé (nepravé) vepřové sádlo a ostatní připravené poživatelné tuky |
| ex 1522 | Zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků, kromě degrasu |
| kapitola 16 | |
| 1701 | |
| ex 1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel, kromě podpoložek 1702 11 00, 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 50 00 a 1702 90 10 |
| 1703 | |
| 1801 a 1802 | |
| ex 1902 | Nadívané těstoviny obsahující více než 20% hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých, uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků z masa a drobů všeho druhu, včetně sádla a lojů všeho druhu |
| ex 2001 | Okurky, nakládačky a malé nakládací okurčičky, cibule, „chutney“ z manga, plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky, houby a olivy, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové |
| 2002 a 2003 | |
| ex 2004 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006, kromě brambor ve formě mouky, šrotu nebo vloček a sladké kukuřice |
| ex 2005 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006, kromě brambor ve formě mouky, šrotu nebo vloček a sladké kukuřice |
| 2006 a 2007 | |
| ex 2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, vyjma arašídové máslo, palmová jádra, kukuřici, hlízy smldince (jam), sladké brambory a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, révové listy, chmelové výhonky a ostatní podobné jedlé části rostlin |
| 2009 | |
| ex 2106 | Sirupy s přísadou aromatických látek nebo barviva |
| 2204 | |
| 2206 | |
| ex 2207 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % vol nebo více, získaný ze zemědělských produktů zde uvedených |
| ex 2208 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol, získaný ze zemědělských produktů zde uvedených |
| 2209 | |
| kapitola 23 | |
| 2401 | |
| 4501 | |
| 5301 a 5302 |
Článek 2
1. Toto Rozhodnutí vstoupí v platnost 1. ledna 2000 za předpokladu, že si Strany před tímto datem vzájemně notifikují, že byly splněny vnitřní právní postupy nezbytné pro vstup tohoto Rozhodnutí v platnost.
2. Pokud toto Rozhodnutí nevstoupí v platnost podle odstavce 1 tohoto článku, vstoupí v platnost dnem doručení pozdější diplomatické nóty potvrzující, že byly dokončeny všechny vnitřní právní postupy příslušné Strany nezbytné pro vstup tohoto Rozhodnutí v platnost.
Dáno v Ankaře dne 30. prosince 1999 ve dvou původních vyhotoveních v jazyce anglickém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Představitel České republiky:
Ing. Jiří Maceška v. r.
náměstek ministra průmyslu a obchodu
Představitel Turecké republiky:
Münir Yetkin v. r.
generální ředitel
pro záležitosti Evropské unie
Úřad předsedy vlády,
podsekretariát pro zahraniční obchod