Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 15.11.2022
Máte otázku k tomuto předpisu?Zeptat se asistenta
38/2022 Sb. m. s.

Sdělení o sjednání Ujednání o kulturní spolupráci mezi Ministerstvem kultury České republiky a Ministerstvem kultury Albánské republiky

Aktuální znění
38
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 13. září 2022 bylo v Praze podepsáno Ujednání o kulturní spolupráci mezi Ministerstvem kultury České republiky a Ministerstvem kultury Albánské republiky.
Ujednání vstoupilo v platnost na základě svého článku 8 dnem podpisu.
České znění Ujednání a anglické znění, jež je pro jeho výklad rozhodné, se vyhlašují současně.
UJEDNÁNÍ
O KULTURNÍ SPOLUPRÁCI
MEZI
MINISTERSTVEM KULTURY ČESKÉ REPUBLIKY
A
MINISTERSTVEM KULTURY ALBÁNSKÉ REPUBLIKY
Ministerstvo kultury České republiky a Ministerstvo kultury Albánské republiky (dále jen „Strany“),
berouce v úvahu Dohodu mezi Československou republikou a Lidovou republikou albánskou o kulturní spolupráci, podepsanou v Tiraně dne 1. prosince 1952,
vedeny společným zájmem upevňovat a podporovat další spolupráci v oblasti kultury, a přesvědčeny, že tato spolupráce bude přispívat k přátelství a vzájemnému porozumění mezi oběma zeměmi,
se dohodly takto:
Článek 1
Účel
Účelem tohoto Ujednání je rozvoj a podpora kulturní spolupráce mezi Stranami prostřednictvím výměny zkušeností a provádění kulturních politik v souladu s mezinárodními a vnitrostátními normami s cílem vytvářet a posilovat vztahy a kulturní výměnu.
Článek 2
Institucionální spolupráce
Strany se budou podílet na navazování vztahů za účelem partnerství národních kulturních institucí v oblasti kulturního dědictví a historických center České republiky s jejich protějšky v Albánské republice.
Článek 3
Spolupráce v oblasti kulturního dědictví
1. Strany budu podporovat vzájemnou výměnu informací a spolupráci mezi institucemi a orgány státní správy pověřenými povolováním a dokumentováním mezinárodní mobility kulturních statků, potíráním nezákonného obchodování s kulturními statky a navracením nezákonně vyvezených kulturních statků, za účelem realizace postupů vedoucích k zamezení nezákonného obchodování s kulturními statky a navracení nezákonně vyvezených kulturních statků do země původu.
Strany budou usnadňovat přímý kontakt mezi institucemi oprávněnými sdělovat informace o navracení nezákonně vyvezených kulturních statků.
2. Strany budou sdílet a uplatňovat postupy vyplývající z mezinárodněprávních závazků a národní legislativy při spolupráci v oblasti potírání nezákonného obchodování s kulturními statky a navracení nezákonně vyvezených kulturních statků do země původu.
3. Strany budou v rámci svých možností podporovat přímou spolupráci a výměnu zkušeností týkající se institucionálních postupů v oblasti správy muzeí, kulturního dědictví a archeologických parků prostřednictvím pořádání studijních pobytů a seminářů v České republice a Albánské republice.
4. Strany budou podporovat dlouhodobou přímou spolupráci institucí a organizací působících v oblasti zachování, ochrany a propagace movitého, nemovitého, dokumentárního i nemateriálního kulturního dědictví států obou Stran, přičemž zvláštní pozornost bude věnována výměně příkladů dobré praxe při správě prvků zapsaných na některý ze seznamů kulturního dědictví spravovaných UNESCO.
5. Strany budou v rámci svých možností podporovat účast na tradičních akcích a festivalech organizovaných v obou zemích, jichž se budou účastnit zahraniční folklórní skupiny, a to v souladu s podmínkami těchto festivalů a pořadatelů akcí.
6. Strany se budou vzájemně informovat o možnostech uspořádání „Týdne kulturního dědictví“.
7. Strany budou v rámci svých možností podporovat navazování přímých kontaktů mezi tvůrci, umělci a kulturně-uměleckými sdruženími v oblasti nemateriálního kulturního dědictví a rozmanitosti kulturních projevů, a budou podporovat jejich účast na dvoustranných nebo mnohostranných akcích, bude-li existovat společný zájem.
8. Strany budou podporovat spolupráci a usnadňovat přímé kontakty mezi institucemi obou zemí odpovědnými za hodnocení, registraci dokumentů, mezinárodně certifikovaný pohyb movitého kulturního dědictví, včetně sdílení dobré praxe v oblasti ochrany proti nezákonnému obchodování s kulturními statky.
9. Strany budou usnadňovat spolupráci v oblasti nemateriálního kulturního dědictví a budou podporovat účast na dvoustranných nebo mnohostranných akcích druhé strany na základě společného zájmu. Strany budou usnadňovat přímé kontakty mezi příslušnými institucemi a budou podporovat sdílení dobré praxe při vytváření seznamů nemateriálního kulturního dědictví a při přípravě nominací na Reprezentativní seznam nemateriálního kulturního dědictví lidstva a do Registru osvědčených postupů Úmluvy o zachování nemateriálního kulturního dědictví (2003).
Článek 4
Spolupráce v oblasti literatury
1. Strany budou podporovat spolupráci v oblasti vydavatelského průmyslu a vydávaní překladové literatury obou zemí prostřednictvím:
a) účasti na knižních veletrzích pořádaných v obou zemích:
b) výměny publikací.
Článek 5
Spolupráce v oblasti umění
1. Strany se budou navzájem předem informovat diplomatickou cestou o významných mezinárodních festivalech a jiných kulturních/uměleckých akcích, které se budou konat v příslušných zemích.
2. Strany budou v rámci svých možností podporovat účast umělců a uměleckých souborů na festivalech a mezinárodních akcích, uměleckých představeních a jiných kulturních událostech, které se konají v obou zemích.
3. Strany budou podporovat výměnu zkušeností mezi odborníky z různých uměleckých oblastí. Strany vědomy si významu neprofesionálního umění pro svou kulturu zahrnou do vzájemných výměn také tuto oblast včetně výměn lektorů a porotců.
Článek 6
Spolupráce v oblasti autorského práva
1. Strany budou podporovat výměnu informací, postupů a zkušeností s cílem podpořit přátelské vztahy mezi oběma zeměmi.
2. Strany budou podporovat společné pořádání konferencí, sympozií, seminářů a jiných vzdělávacích akcí souvisejících s duševním vlastnictvím.
Článek 7
Řešení sporů
Jakýkoli spor, který vznikne v důsledku výkladu nebo naplňování tohoto Ujednání, bude urovnán prostřednictvím konzultací a/nebo jednání mezi Stranami nebo diplomatickou cestou.
Článek 8
Vstup v platnost
Toto Ujednání vstupuje v platnost dnem podpisu, zůstává v platnosti po dobu pěti (5) let a bude automaticky obnovováno na stejná období, pokud jedna ze Stran písemně neoznámí druhé Straně svůj záměr ukončit jeho platnost, a to nejméně šest (6) měsíců před uplynutím tohoto období.
Dáno v Praze dne 13. 9. 2022 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, albánském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně autentická. V případě rozdílnosti výkladu je rozhodující znění v jazyce anglickém.
Za
Ministerstvo kultury
České republiky
Jan Lipavský v. r.
ministr zahraničních věcí
Za
Ministerstvo kultury
Albánské republiky
Olta Xhaçka v. r.
ministryně zahraničních věcí

Máte otázku k tomuto předpisu?

Zeptejte se asistenta

Tento web používá nezbytné cookies pro fungování služby a volitelné analytické cookies pro měření návštěvnosti. Více informací