Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 17.07.2009
Máte otázku k tomuto předpisu?Zeptat se asistenta
Související
57/2009 Sb. m. s.

Sdělení o sjednání Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé

Aktuální znění
57
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 12. června 2006 byla v Lucemburku podepsána Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Dohodu ratifikoval.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 135 dne 1. dubna 2009 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou republiku.
Podle článku 137 tato Dohoda nahradila dnem svého vstupu v platnost Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Albánskou republikou o obchodu a obchodní a hospodářské spolupráci1), podepsanou dne 11. května 1992 v Bruselu.
České znění Dohody ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie se vyhlašuje současně.
DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ
mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii,
dále jen „členské státy“, a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ A EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,
dále jen „Společenství“,
na jedné straně, a
ALBÁNSKÁ REPUBLIKA, dále jen „Albánie“,
na straně druhé,
S OHLEDEM na pevné svazky mezi stranami a hodnoty, které sdílejí, na přání posílit tyto svazky a zavést úzké a trvalé vztahy založené na vzájemnosti a společném zájmu, které by měly umožnit Albánii dále posílit a rozšířit vztahy se Společenstvím a jeho členskými státy dříve zavedené se Společenstvím prostřednictvím dohody o obchodní a hospodářské spolupráci z roku 1992;
S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi jihovýchodní Evropy při zavádění a konsolidaci stabilního evropského řádu založeného na spolupráci, jehož pilířem je Evropská unie, jakož i v rámci Paktu stability;
S OHLEDEM na závazek stran přispívat všemi prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Albánii i v celé oblasti prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, regionální obchodní integrace a posílení hospodářské spolupráce, široké spolupráce včetně spolupráce v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, posílení vnitrostátní a regionální bezpečnosti;
S OHLEDEM na závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek dodržovat lidská práva a právní stát, včetně práv osob patřících k národnostním menšinám, a demokratické zásady prostřednictvím systému mnoha politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami;
S OHLEDEM na závazek stran plně provádět veškeré zásady a ustanovení Charty OSN, OBSE, zejména zásady a ustanovení Helsinského závěrečného aktu, závěrečných dokumentů konferencí z Madridu a Vídně, Pařížské charty pro novou Evropu a Paktu stability pro jihovýchodní Evropu, s cílem přispět k regionální stabilitě a spolupráci mezi zeměmi v regionu;
S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady tržního hospodářství a připravenost Společenství přispět k hospodářským reformám v Albánii;
S OHLEDEM na závazek stran podporovat volný obchod v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z WTO;
PŘEJÍCE SI zahájit pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů, berouce v úvahu společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie;
S OHLEDEM na závazek stran bojovat proti organizované trestné činnosti a posílit spolupráci v boji proti terorismu na základě deklarace vydané na Evropské konferenci dne 20. října 2001;
PŘESVĚDČENY, že dohoda o stabilizaci a přidružení vytvoří nové ovzduší pro jejich hospodářské vztahy a zejména pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou nezbytnými faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace;
VĚDOMY SI závazku Albánie sblížit své právní předpisy v příslušných oblastech s právními předpisy Společenství a účinně je provádět;
VZHLEDEM k ochotě Společenství poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a obnovy a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na souhrnném, orientačním a víceletém základě;
POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která spadají do oblasti působnosti třetí části hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství, zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany, a nikoli jako součást Evropského společenství, dokud Spojené království, popřípadě Irsko neoznámí Albánii, že začalo být vázáno jako součást Evropského společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o postavení Dánska připojeným k uvedeným smlouvám;
PŘIPOMÍNAJÍCE záhřebský summit, který vyzval k dalšímu upevnění vztahů mezi zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a Evropskou unií, jakož i k prohloubení regionální spolupráce;
PŘIPOMÍNAJÍCE soluňský summit, který posílil proces stabilizace a přidružení jako rámec politiky vztahů Evropské unie k západobalkánským zemím a zdůraznil perspektivu jejich integrace do Evropské unie v závislosti na pokroku při reformách a na výsledcích každé z těchto zemí;
PŘIPOMÍNAJÍCE memorandum o porozumění o liberalizaci a usnadnění obchodu, podepsané v Bruselu dne 27. června 2001, kterým se Albánie spolu s dalším zeměmi regionu zavázaly dojednat síť dvoustranných dohod o volném obchodu s cílem zvýšit investiční atraktivitu regionu a podpořit perspektivu jeho začlenění do celosvětového hospodářství;
PŘIPOMÍNAJÍCE připravenost Evropské unie integrovat Albánii v co největší možné míře do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy, jeho status jako možného kandidáta členství v EU na základě Smlouvy o Evropské unii a splnění kritérií, která definovala Evropská rada v červnu 1993, s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
1. Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Albánií na straně druhé.
2. Účelem tohoto přidružení je:
— podporovat úsilí Albánie o posílení demokracie a právního státu,
— přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Albánie a ke stabilitě daného regionu,
— poskytnout vhodný rámec pro politický dialog, který umožní rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami,
— podporovat úsilí Albánie o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím sblížení jeho právních předpisů s právními předpisy Společenství,
— podporovat úsilí Albánie o dokončení transformace na tržní hospodářství, podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně rozvíjet oblast volného obchodu mezi Společenstvím a Albánií,
— podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě.

HLAVA I

OBECNÉ ZÁSADY
Článek 2
Dodržování demokracie a základních lidských práv, jak jsou vymezena především Všeobecnou deklarací lidských práv, Helsinským závěrečným aktem, Chartou Organizace spojených národů a Pařížskou chartou pro novou Evropu, úcta k zásadám mezinárodního práva a k právnímu státu, jakož i dodržování zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu Bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představuje zásadní prvek této dohody.
Článek 3
Mír a stabilita na mezinárodní i regionální úrovni a rozvoj dobrých sousedských vztahů hrají v procesu stabilizace a přidružení, uvedeném v závěrech Rady Evropské unie ze dne 21. června 1999, hlavní roli. Uzavření a provádění této dohody spadá do rámce závěrů Rady Evropské unie ze dne 29. dubna 1997 a je založeno na jednotlivých zásluhách Albánie.
Článek 4
Albánie se zavazuje udržovat a podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy s ostatními zeměmi regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných koncesí týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i rozvoje projektů společného zájmu, zejména projektů týkajících se návratu uprchlíků a boje proti organizované trestné činnosti, korupci, praní peněz, nedovolené migraci a obchodu s lidmi. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami, a přispívá tak k regionální stabilitě.
Článek 5
Strany potvrzují význam, který přikládají boji proti terorismu a provádění mezinárodních závazků v této oblasti.
Článek 6
Přidružení bude uskutečňováno postupně a bude plně uskutečněno v přechodném období nejvýše deseti let, rozděleného do dvou po sobě následujících etap.
Tyto dvě etapy se nevztahují na hlavu IV, pro kterou se v uvedené hlavě stanoví zvláštní harmonogram.
Účelem uvedeného rozdělení na dvě po sobě následující etapy je pečlivě přezkoumat plnění této dohody v polovině období. V oblasti sbližování právních předpisů a jejich vymáhání je cílem Albánie zaměřit se v první etapě pomocí specifických srovnávacích ukazatelů na základní prvky acquis popsané v hlavě VI.
Rada stabilizace a přidružení zřízená podle článku 116 pravidelně přezkoumá uplatňování této dohody a dosahování právních, správních, institucionálních a hospodářských reforem Albánií ve světle preambule a v souladu s obecnými zásadami stanovenými v této dohodě.
První etapa začne v den vstupu této dohody v platnost. Během pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení vyhodnotí pokrok dosažený Albánií a rozhodne o tom, zda je tento pokrok dostatečný pro přechod do druhé etapy, aby bylo dosaženo úplného přidružení. Rozhodne také, zda budou k řízení druhé etapy nezbytná zvláštní ustanovení.
Článek 7
Dohoda je plně slučitelná s odpovídajícími ustanoveními WTO, zejména článkem XXIV dohody GATT 1994 a článkem V dohody GATS, a bude prováděna způsobem, který je v souladu s uvedenými ustanoveními.

HLAVA II

POLITICKÝ DIALOG
Článek 8
1. V rámci této dohody mezi sebou strany dále rozvíjí politický dialog. Doprovází a upevňuje sblížení mezi Evropskou unií a Albánií a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami.
2. Politický dialog má zejména podporovat
— plnou integraci Albánie do společenství demokratických národů a postupné sbližování s Evropskou unií,
— vzrůstající sbližování postojů stran k mezinárodním otázkám, též prostřednictvím případné výměny informací, zvláště k těm otázkám, které mohou mít pro strany podstatné důsledky,
— regionální spolupráci a rozvoj dobrých sousedských vztahů,
— společné názory na bezpečnost a stabilitu v Evropě, včetně spolupráce v oblastech, jichž se týká společná zahraniční a bezpečnostní politika Evropské unie.
3. Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou státních i nestátních aktérů představuje jedno z nejzávažnějších ohrožení mezinárodní stability a bezpečnosti. Strany proto souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního provedení svých stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení a ostatních příslušných mezinárodních závazků. Strany se dohodly, že toto ustanovení tvoří základní prvek této dohody a je součástí politického dialogu, který tyto prvky doprovází a upevňuje.
Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že
— přijmou opatření, aby podepsaly nebo ratifikovaly všechny ostatní příslušné mezinárodní nástroje nebo k nim přistoupily a aby je plně provedly,
— vytvoří účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné postihy za porušení kontrol vývozu.
Politický dialog o této záležitosti může probíhat na regionální úrovni.
Článek 9
1. Politický dialog probíhá v rámci Rady stabilizace a přidružení, jež má obecnou odpovědnost za veškeré otázky, které si jí budou strany přát předložit.
2. Na žádost stran může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách:
— tam, kde to je nutné, schůzky vyšších úředníků zastupujících Albánii na jedné straně a předsednictví Rady Evropské unie a Komisi na straně druhé,
— plné využívání všech diplomatických spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů ve třetích zemích a v rámci Organizace spojených národů, OBSE, Rady Evropy a dalších mezinárodních fór,
— veškeré další prostředky, jež by představovaly užitečný příspěvek konsolidaci, rozvoji a posilování tohoto dialogu.
Článek 10
Politický dialog na parlamentní úrovni se uskuteční v rámci Parlamentního výboru stabilizace a přidružení zřízeného podle článku 122.
Článek 11
Politický dialog může probíhat v mnohostranném rámci a jako regionální dialog zahrnující ostatní země regionu.

HLAVA III

REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 12
V souladu se svým závazkem prosazovat mír a stabilitu a rozvoj dobrých sousedských vztahů bude Albánie aktivně podporovat regionální spolupráci. Společenství může rovněž podporovat projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem prostřednictvím svých programů technické pomoci.
Kdykoliv bude mít Albánie v úmyslu posílit spolupráci s jednou ze zemí uvedených v článcích 13, 14 a 15, bude o tom informovat a bude konzultovat Společenství a jeho členské státy v souladu s hlavou X.
Albánie přezkoumá stávající dvoustranné dohody se všemi příslušnými zeměmi nebo uzavře nové dohody, aby se zajistila jejich slučitelnost se zásadami uvedenými v memorandu o porozumění o liberalizaci a usnadnění obchodu, podepsaném v Bruselu dne 27. června 2001.
Článek 13
Spolupráce s jinými zeměmi, jež podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení
Albánie zahájí po podpisu této dohody jednání se zemí nebo zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s cílem uzavřít úmluvu o regionální spolupráci, jejímž cílem je rozšířit rozsah spolupráce mezi dotyčnými zeměmi.
Hlavními prvky těchto úmluv jsou
— politický dialog,
— zřízení oblasti volného obchodu mezi stranami v souladu s odpovídajícími ustanoveními WTO,
— vzájemné koncese týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu, jakož i ostatních politik souvisejících s pohybem osob na stejné úrovni jako v této dohodě,
— ustanovení o spolupráci v jiných oblastech, ať jsou uvedeny v této dohodě či nikoli, a zejména v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí.
Tyto úmluvy podle potřeby obsahují ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů.
Tyto úmluvy budou uzavřeny do dvou let po dni vstupu této dohody v platnost. Připravenost Albánie uzavřít takovéto úmluvy bude podmínkou dalšího rozvoje vztahů mezi Albánií a Evropskou unií.
Albánie zahájí podobná jednání se zbývajícími zeměmi regionu poté, co tyto země podepíší dohodu o stabilizaci a přidružení.
Článek 14
Spolupráce s ostatními zeměmi, jichž se týká proces stabilizace a přidružení
Albánie se zapojí do regionální spolupráce s ostatními zeměmi, jichž se týká proces stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce zahrnutých v této dohodě, a zejména v oblastech společného zájmu. Tato spolupráce bude slučitelná se zásadami a cíli této dohody.
Článek 15
Spolupráce se zeměmi kandidujícími na přistoupení k Evropské unii
1. Albánie může podporovat svoji spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k Evropské unii a může s ní uzavřít úmluvu o regionální spolupráci v jakékoli oblasti spolupráce zahrnuté v této dohodě. Taková smlouva by měla mít za cíl umožnit postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Albánií a uvedenou zemí s odpovídající oblastí vztahů mezi Společenstvím a jeho členskými státy a uvedenou zemí.
2. Albánie zahájí jednání s Tureckem s cílem uzavřít na vzájemně výhodném základě dohodu o vytvoření zóny volného obchodu mezi těmito dvěma stranami v souladu s článkem XXIV dohody GATT a o liberalizaci usazování a poskytování služeb mezi nimi na úrovni rovnocenné úrovni této dohody v souladu s článkem V dohody GATS.
Tato jednání se zahájí co nejdříve, aby mohla být taková dohoda uzavřena před uplynutím přechodného období uvedeného v čl. 16 odst. 1.

HLAVA IV

VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
Článek 16
1. Během období nejdéle deseti let ode dne vstupu této dohody v platnost Společenství a Albánie postupně vytvoří oblast volného obchodu v souladu s touto dohodou a ve shodě s dohodami GATT 1994 a WTO. Přitom zohlední níže uvedené zvláštní požadavky.
2. Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami se použije kombinovaná nomenklatura zboží.
3. U všech produktů se základní clo, na které se vztahují postupná snižování podle této dohody, rovná clu skutečně platnému erga omnes ke dni, který předchází podpisu této dohody.
4. Snížená cla, která bude Albánie uplatňovat, vypočtená podle ustanovení této dohody, se zaokrouhlí na celá čísla za použití běžných aritmetických zásad. Čísla, která mají za desetinnou čárkou méně než 50 (včetně), se zaokrouhlí dolů na nejbližší celé číslo, a čísla, která mají za desetinnou čárkou více než 50 (včetně), se zaokrouhlí nahoru na nejbližší celé číslo.
5. Veškeré snížení cla platné po podpisu této dohody podle zásady erga omnes, zejména snížení přijaté během celních vyjednávání v rámci WTO, nahrazují základní cla podle odstavce 3 ode dne platnosti těchto snížených sazeb.
6. Společenství a Albánie si navzájem sdělí svá základní cla.
KAPITOLA I
Průmyslové výrobky
Článek 17
1. Tato kapitola se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou produktů uvedených v příloze I odst. 1 bodu ii) Dohody o zemědělství (GATT 1994).
2. Obchod s produkty uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii mezi stranami se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.
Článek 18
1. Dovozní cla na produkty pocházející z Albánie do Společenství se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Množstevní omezení dovozu do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se u produktů pocházejících z Albánie zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 19
1. Dovozní cla Albánie na zboží pocházející ze Společenství, kromě zboží uvedeného v příloze I, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Dovozní cla Albánie na zboží pocházející ze Společenství, které je uvedeno v příloze I, se postupně snižují v souladu s tímto harmonogramem:
— v den vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 80 % základního cla,
— k 1. lednu prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 60 % základního cla,
— k 1. lednu druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 40 % základního cla,
— k 1. lednu třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 20 % základního cla,
— k 1. lednu čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 10 % základního cla,
— k 1. lednu pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost se zbývající cla zrušují.
3. Množstevní omezení dovozu do Albánie a opatření s rovnocenným účinkem se u zboží pocházejícího ze Společenství zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 20
Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Albánie ve vzájemném obchodu všechny poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům.
Článek 21
1. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Albánie veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Albánie ceškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.
Článek 22
Albánie prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji, než je stanoveno v článku 19, pokud to umožní jeho celková hospodářská situace a stav daného hospodářského odvětví.
Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží doporučení.
Článek 23
Protokol 1 stanoví opatření, která se použijí na výrobky ze železa a oceli kapitol 72 a 73 kombinované nomenklatury.
KAPITOLA II
Zemědělství a rybolov
Článek 24
Definice
1. Tato kapitola se vztahuje na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství nebo Albánie.
2. Pojem „zemědělské produkty a produkty rybolovu“ se vztahuje na produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a produkty uvedené v příloze I odst. 1 bodu ii) Dohody o zemědělství (GATT 1994).
3. Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 a 1605 a položkách 0511 91, 2301 20 00 a 1902 20 10.
Článek 25
Protokol 2 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty v něm uvedenými.
Článek 26
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících z Albánie.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství.
Článek 27
Zemědělské produkty
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Albánie jiných než čísel 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204 kombinované nomenklatury.
U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost přizná Společenství nulové dovozní clo u produktů pocházejících z Albánie dovážených do Společenství a patřících do čísel 1701 a 1702 kombinované nomenklatury v rámci limitu roční celní kvóty 1000 tun.
3. Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie
a) zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IIa;
b) postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IIb v souladu s harmonogramem podle této přílohy platným pro jednotlivé produkty;
c) zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IIc v rámci celních kvót stanovených v této příloze pro jednotlivé produkty.
4. Právní úprava obchodování s vínem a lihovinami bude stanovena v protokolu 3.
Článek 28
Ryby a produkty rybolovu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zcela zruší cla na ryby a produkty rybolovu pocházející z Albánie jiné než uvedené v příloze III. Na produkty uvedené v příloze III se vztahují ustanovení této přílohy.
2. Dnem vstupu této dohody Albánie zruší veškeré poplatky s účinkem rovnocenným clu a zcela zruší cla na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství.
Článek 29
S ohledem na objem obchodu se zemědělskými a produkty rybolovu mezi stranami, jejich zvláštní citlivost, pravidla společné politiky Společenství a albánské politiky zemědělství a rybolovu, vzhledem k významu zemědělství a rybolovu pro albánské hospodářství a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO přezkoumají Společenství a Albánie v Radě stabilizace a přidružení nejpozději do šesti let po dni vstupu této dohody v platnost produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.
Článek 30
Touto kapitolou není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo druhou stranou.
Článek 31
Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména články 38 a 43, zahájí obě strany neprodleně konzultace s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovoz produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 25, 27 a 28, s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských a rybářských trhů, vážné narušení trhů nebo domácích regulačních mechanismů druhé strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout příslušná opatření, která považuje za nezbytná.
KAPITOLA III
Společná ustanovení
Článek 32
Tato kapitola se vztahuje na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo v protokolech 1, 2 nebo 3 stanoveno jinak.
Článek 33
Status quo
1. Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Albánií nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem ani se nezvyšují stávající cla nebo poplatky.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Albánií nezavádějí žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem ani se nezpřísňují stávající omezení.
3. Aniž jsou dotčeny koncese udělené podle článku 26, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění odpovídajících zemědělských politik Albánie a Společenství nebo přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi ovlivněn dovozní režim podle příloh II a III.
Článek 34
Zákaz daňové diskriminace
1. Strany se zdrží jakýchkoliv vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k podobným produktům pocházejícím z území druhé strany.
2. Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena.
Článek 35
Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.
Článek 36
Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání
1. Tato dohoda nebrání zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimů příhraničního obchodu, pokud nemění obchodní úpravy stanovené touto dohodou.
2. Během přechodných období podle článku 19 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy a Albánií, nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených v hlavě III, jež uzavřela Albánie na podporu regionálního obchodu.
3. V rámci Rady stabilizace a přidružení se mezi stranami uskuteční konzultace o dohodách uvedených v odstavci 1 a 2 tohoto článku a na vyžádání i o ostatních významných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země ke Společenství, s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Albánie uvedené v této dohodě.
Článek 37
Dumping a subvencování
1. Žádné z ustanovení v této dohodě nebrání stranám přijmout ochranná obchodní opatření podle odstavce 2 tohoto článku a článku 38.
2. Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI dohody GATT 1994 a Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a svými souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.
Článek 38
Obecná ochranná doložka
2. Dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém množství a za takových podmínek, že působí nebo hrozí způsobit
— vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo soutěžícími produkty na území dovážející strany nebo
— vážné narušení narušení kteréhokoli hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace v některém regionu dovážející strany,
může dovážející strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.
3. Dvoustranná ochranná opatření zaměřená na dovoz z druhé strany nepřesahují rámec nutný k nápravě vzniklých obtíží a obvykle spočívají v pozastavení dalšího snižování celních sazeb stanovených touto dohodou pro dotyčný produkt nebo ve zvýšení celní sazby pro takový produkt do maximální výše odpovídající sazbě podle doložky nejvyšších výhod (DNV) vztahující se na tento produkt. Opatření obsahují jasnou formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného období a nesmí se přijímat na dobu delší než jeden rok. Ve velmi výjimečných případech mohou být přijata opatření nejdéle na tři roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato opatření, se ochranná opatření nepoužijí po dobu nejméně tří let od zrušení těchto opatření.
4. V případech uvedených v tomto článku, před přijetím opatření v něm stanovených, nebo co nejdříve v případech podle odst. 5 písm. b), předá Společenství nebo Albánie Radě stabilizace a přidružení všechny významné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany.
5. Při uplatňování výše uvedených odstavců se použijí tato ustanovení:
a) o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je informována Rada stabilizace a přidružení, která je prověří a může přijmout jakákoli rozhodnutí potřebná pro jejich odstranění.
Nepřijme-li Rada stabilizace a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od přednesení této záležitosti Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění tohoto problému v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření je dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování ujednání podle této dohody. Ochranná opatření uplatněná v souladu s článkem XIX GATT a Dohody WTO o ochranných opatřeních zachovají úroveň/rozpětí preference přiznané podle této dohody;
b) v případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné informování nebo přezkoumání, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně použít předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně to o nich informuje druhou stranu.
Ochranná opatření se okamžitě oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací tohoto orgánu, zejména s ohledem na stanovení harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.
6. Zavede-li Společenství nebo Albánie pro produkty, které by mohly způsobit potíže uvedené v tomto článku, správní postup, jehož cílem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, informuje o tom druhou stranu.
Článek 39
Doložka pro případ nedostatku
1. V případech, kdy dodržování této hlavy vede ke
a) kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo hrozbě takového nedostatku nebo
b) zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, na který uplatňuje vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření či poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy situace uvedené výše působí nebo pravděpodobně způsobí velké obtíže pro vyvážející stranu,
může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.
2. Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu, a zrušují se, jakmile okolnosti přestanou opravňovat jejich udržování.
3. Před přijetím opatření stanovených v odstavci 1 nebo co nejdříve v případech, na které se vztahuje odstavec 4, předá Společenství či Albánie Radě stabilizace a přidružení veškeré významné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany. Strany se mohou v Radě stabilizace a přidružení dohodnout na jakýchkoli opatřeních nutných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít při vývozu dotyčného produktu opatření podle tohoto článku.
4. V případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, vyloučeno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může Společenství nebo Albánie neprodleně uplatnit předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.
5. Jakákoli opatření podle tohoto článku se okamžitě oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich odstranění v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.
Článek 40
Státní monopoly
Albánie postupně upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby zajistila, že na konci čtyřletého období po vstupu této dohody v platnost bude vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států a Albánie, pokud jde o podmínky nákupu a uvádění zboží na trh. Rada stabilizace a přidružení je informována o opatřeních přijatých za tímto účelem.
Článek 41
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví protokol 4 pravidla původu pro uplatňování této dohody.
Článek 42
Přípustná omezení
Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží z důvodu veřejné morálky, veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a lidského života a života zvířat nebo rostlin, ochrany přírodních zdrojů, ochrany národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou nebo ochrany duševního, průmyslového nebo obchodního vlastnictví nebo opatření týkajících se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.
Článek 43
1. Strany souhlasí s tím, že pro provedení a kontrolu preferenčního zacházení přiznaného v rámci této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují svou vůli potírat nesrovnalosti a podvody v celních a souvisejících záležitostech.
2. Zjistí-li strana na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu v rámci této hlavy, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty v souladu s tímto článkem.
3. Pro účely tohoto článku se neposkytnutím správní spolupráce rozumí mimo jiné toto:
a) nejsou-li opakovaně dodrženy povinnosti ověřit status původu dotčených produktů;
b) je-li následné ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření opakovaně odmítnuto nebo zbytečně zdržováno;
c) je-li udělení povolení ke kontrole správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti údajů důležitých pro přiznání daného preferenčního zacházení opakovaně odmítnuto nebo zbytečně zdržováno.
Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.
4. Použití dočasného pozastavení je podmíněno následujícími podmínkami:
a) strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru stabilizace a přidružení a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace s Výborem stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;
b) pokud strany zahájily konzultace v rámci Výboru stabilizace a přidružení a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení daných skutečností, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty. Toto dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru stabilizace a přidružení;
c) dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí na dobu nezbytně nutnou pro ochranu finančních zájmů dotčené strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se ihned po jejich přijetí oznámí Výboru stabilizace a přidružení. Budou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru stabilizace a přidružení, zejména s ohledem na jejich ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich uplatňování.
5. Současně s oznámením Výboru stabilizace a přidružení podle odst. 4 písm. a) zveřejní dotčená strana oznámení pro dovozce ve své sbírce zákonů. V oznámení pro dovozce se uvede, že se v souvislosti s dotčeným produktem na základě objektivních informací zjistilo neposkytnutí správní spolupráce nebo nesrovnalosti nebo podvod.
Článek 44
Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu 4 o definici pojmu „původních produktů“ a o metodách správní spolupráce, zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Radu stabilizace a přidružení, aby prozkoumala možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.
Článek 45
Prováděním této dohody není dotčeno uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.

HLAVA V

POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB, BĚŽNÉ PLATBY A POHYB KAPITÁLU
KAPITOLA I
Pohyb pracovníků
Článek 46
1. S výhradou podmínek a úprav platných v jednotlivých členských státech:
— zacházení poskytované pracovníkům albánské státní příslušnosti, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, je prosté jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti, pokud se týká pracovních podmínek, odměňování nebo propouštění v porovnání s vlastními státními příslušníky tohoto členského státu,
— pro pracovníka, který je legálně zaměstnán na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 47, pokud tyto dohody nestanoví jinak, platí, že jeho manžel(ka) a děti mají přístup na trh pracovních sil tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka.
2. Albánie poskytne, s výhradou svých platných podmínek a úprav, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, jakož i jejich manželovi nebo manželce a dětem, které legálně pobývají v uvedené zemi.
Článek 47
1. S ohledem na situaci na trhu pracovních sil v členských státech, podle jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v členských státech platí v oblasti pohybu pracovníků:
— stávající prostředky přístupu k zaměstnání pro albánské pracovníky poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod by měly být zachovány, a bude-li to možné, zlepšeny,
— ostatní členské státy zváží možnost uzavřít podobné dohody.
2. Rada stabilizace a přidružení posoudí poskytnutí dalších zlepšení včetně prostředků přístupu k odborné přípravě, v souladu s pravidly a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství.
Článek 48
1. Budou stanovena pravidla pro součinnost systémů sociálního zabezpečení pracovníků albánské státní příslušnosti, legálně zaměstnaných na území členského státu, a jejich rodinných příslušníků, kteří zde legálně sídlí. Za tímto účelem se rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení, které by nemělo ovlivnit žádná práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení, provedou tato opatření:
— veškeré doby pojištění, zaměstnání nebo bydlení, které tito pracovníci získají v různých členských státech, se pro účely výplaty důchodů a anuit starobních, invalidních a pro případ smrti a pro účely zdravotní péče o takové pracovníky a jejich rodinné příslušníky sečtou,
— jakékoli důchody nebo anuity starobní, pro případ smrti, v důsledku pracovních úrazů nebo nemocí z povolání nebo invalidity z nich vyplývající, s výjimkou bezpříspěvkových požitků, jsou volně převoditelné v kursu použitelném podle právních předpisů dlužného členského státu nebo států,
— dotyční pracovníci dostávají rodinné přídavky pro své rodinné příslušníky uvedené výše.
2. Albánie poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům, kteří tam legálně pobývají, zacházení podobné tomu, jež je uvedeno ve druhé a třetí odrážce odstavce 1.
KAPITOLA II
Usazování
Článek 49
Pro účely této dohody se
a) „společností Společenství“ nebo „albánskou společností“ rozumí společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu nebo Albánie a která má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní provozovnu na území Společenství nebo Albánie.
Pokud však společnost založená v souladu s právními předpisy členského státu nebo Albánie měla na území Společenství nebo Albánie pouze své sídlo, považuje se za společnost Společenství nebo albánskou společnost, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství jednoho z členských států nebo Albánie;
b) „dceřinou společností“ rozumí společnost, která je první společností účinně ovládána;
c) „pobočkou“ společnosti rozumí provozovna, která nemá právní subjektivitu, budí dojem trvalosti, např. jako rozšíření mateřského subjektu, má své vedení a je materiálně vybavena pro sjednávání obchodů se třetími stranami, takže tyto strany, ačkoli vědí, že v případě potřeby existuje právní vazba s mateřským subjektem, jehož správní ústředí se nachází v zahraničí, nemusejí jednat přímo s tímto mateřským subjektem, ale mohou uzavírat obchodní transakce v provozovně, která je rozšířením mateřského subjektu;
d) „usazováním“ rozumí:
i) pokud jde o státní příslušníky, právo vykonávat ekonomickou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které účinně ovládají. Samostatně výdělečná činnost a provozování obchodních podniků nezahrnuje hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu práce ani právo na přístup na trh práce druhé strany. Tato kapitola se nevztahuje na osoby, které nejsou výlučně osobami samostatně výdělečně činnými,
ii) pokud jde o společnosti Společenství nebo albánské společnosti, právo vykonávat ekonomické činnosti prostřednictvím zakládání dceřiných společností a poboček v Albánii nebo ve Společenství;
e) „činností“ rozumí provozování ekonomických činností;
f) „ekonomickými činnostmi“ rozumějí činnosti zejména průmyslové, obchodní a profesní povahy a výkon svobodných povolání;
g) „státním příslušníkem Společenství“ nebo „albánským státním příslušníkem“ rozumí fyzická osoba, která je státním příslušníkem některého z členských států nebo Albánie;
h) rozumí, že pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, včetně intermodální dopravy zahrnující úsek na moři, státní příslušníci členských států nebo Albánie usazení mimo Společenství nebo Albánii a společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo Společenství nebo Albánii a ovládané státními příslušníky členského státu nebo albánskými státními příslušníky rovněž požívají výhod této kapitoly a kapitoly III této hlavy, pokud jsou jejich plavidla registrována v tomto členském státě nebo v Albánii, v souladu s jejich příslušnými právními předpisy;
i) „finančními službami“ rozumí činnosti popsané v příloze IV. Rada stabilizace a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo změnit.
Článek 50
1. Albánie usnadní společnostem a státním příslušníkům Společenství zahajování činnosti na svém území. Za tím účelem ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje:
i) pokud jde o usazování společností Společenství, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a
ii) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství poté, co se usadí v Albánii, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí, podle toho, co je výhodnější.
2. Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování a činnost společností Společenství nebo albánských společností na jejich území, ve srovnání se svými vlastními společnostmi.
3. Dnem vstupu této dohody v platnost poskytuje Společenství a jeho členské státy,
i) pokud jde o usazování albánských společností Společenství, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější,
ii) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček albánských společností poté, co se usadí na jejich území, zacházení, které není méně výhodné, než je zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější.
4. Pět let po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro rozšíření výše uvedených ustanovení o usazování státních příslušníků obou stran této dohody za účelem vykonávání ekonomické činnosti jako osoby samostatně výdělečně činné.
5. Bez ohledu na tento článek
a) dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají právo od vstupu této dohody v platnost používat a pronajímat nemovitosti v v Albánii;
b) dceřiné společnosti společností Společenství mají rovněž právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostem jako albánské společnosti, a pokud jde o veřejný majetek nebo majetek společného zájmu, s výjimkou přírodních zdrojů, zemědělské půdy a lesů, mají stejná práva jako albánské společnosti, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu ekonomických činností, pro než jsou založeny. Sedm let po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravy pro rozšíření práv podle tohoto odstavce na vyňaté sektory.
Článek 51
1. S výhradou článku 50, s výjimkou finančních služeb popsaných v příloze IV, může každá strana regulovat usazování a činnost společností a státních příslušníků na svém území do té míry, pokud tato regulace nediskriminuje společnosti a státní příslušníky druhé strany ve srovnání se svými vlastními společnostmi a státními příslušníky.
2. Pokud jde o finanční služby, bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody není dotčeno právo stran přijímat opatření z důvodů opatrnosti, včetně ochrany investorů, depozitářů, pojištěnců nebo fiduciářů, nebo zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Strany tato opatření nepoužijí jako prostředek k vyhýbání se svým povinnostem podle této dohody.
3. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoli důvěrné nebo vlastnické informace ve vlastnictví veřejných subjektů.
Článek 52
1. Aniž by byla dotčena Mnohostranná dohoda o vytvoření Evropského společného leteckého prostoru (ECAA), tato kapitola se nepoužije na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotážní dopravě.
2. Rada stabilizace a přidružení může vydávat doporučení pro zlepšení usazování a činností v oblastech uvedených v odstavci 1.
Článek 53
1. Ustanovení článků 50 a 51 nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně zřizování a provozování poboček a obchodních zastoupení společností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, kdy jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a obchodními zastoupeními ve srovnání s pobočkami a obchodními zastoupeními společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území, nebo kdy jsou v případě finančních služeb odůvodněna opatrností.
2. Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služeb, důvodů opatrnosti.
Článek 54
S cílem usnadnit státním příslušníkům Společenství a Albánie zahájení a vykonávání regulovaných odborných činností v Albánii nebo ve Společenství Rada stabilizace a přidružení posoudí, které kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření.
Článek 55
1. Společnost Společenství nebo albánská společnost usazená v Albánii nebo ve Společenství je oprávněna prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností nebo poboček v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země zaměstnat nebo nechat zaměstnat v Albánii nebo ve Společenství pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členských států Společenství nebo Albánie, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovým personálem ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení platí pro tyto zaměstnance pouze po dobu výkonu tohoto zaměstnání.
2. Klíčovým personálem výše uvedených společností (dále jen „organizace“) jsou „osoby převedené v rámci společnosti“, jak je definováno v písmenu c) tohoto odstavce, a které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby byly touto organizací zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými akcionáři) této organizace alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením:
a) vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik a kteří jsou pod obecným dohledem a vedením představenstva či akcionářů, a jejichž úkoly zahrnují
— řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku,
— dohled nad prací a kontrolu práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců,
— osobní oprávnění přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění a přijímání jiných opatření ohledně zaměstnanců;
b) osoby pracující v organizaci, které mají výjimečné znalosti, jež jsou nezbytné pro služby, výzkumné zařízení, technologii nebo řízení podniku. Posouzení těchto znalostí může odrážet kromě znalostí specifických pro podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické znalosti, včetně členství v profesích vyžadujících povolení;
c) „osobou převedenou v rámci společnosti“ se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem ekonomických činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní provozovnu na území strany a převedení se musí uskutečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organizace, jenž skutečně provádí podobné ekonomické činnosti na území druhé strany.
3. Vstup a dočasná přítomnost státních příslušníků Albánie a Společenství na území Společenství nebo Albánie se povoluje, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici, jak je definováno v odstavci 2 písm. a), a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky albánské společnosti ve Společenství nebo dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Společenství v Albánii, když
— tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb a
— společnost má svou hlavní provozovnu mimo Společenství nebo Albánii a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v tomto členském státě nebo v Albánii.
Článek 56
Během prvních pěti let následujících po vstupu této dohody v platnost může Albánie zavést přechodná opatření, která se odchylují od této kapitoly v oblasti usazování společností a státních příslušníků Společenství, pokud pro některá odvětví platí, že
— v nich probíhá restrukturalizace nebo čelí závažným obtížím, zvláště tam, kde tyto závažné obtíže v Albánii zahrnují závažné sociální problémy, nebo
— hrozí zánik nebo drastické snížení celkového podílu albánských společností nebo státních příslušníků na trhu, který v Albánii v daném odvětví zaujímají, nebo
— se v Albánii jedná o nově vznikající odvětví.
Pro taková opatření platí, že
i) se přestanou používat nejpozději sedm let po dni vstupu této dohody v platnost,
ii) musí být přiměřená a nezbytná pro účely nápravy situace a
iii) nezavádějí diskriminaci, pokud jde o činnosti společností nebo státních příslušníků Společenství usazených v Albánii již v době zavedení daného opatření, v porovnání s albánskými společnostmi nebo státními příslušníky.
Při navrhování a uplatňování takových opatření poskytne Albánie, kdykoli je to možné, společnostem a státním příslušníkům Společenství preferenční zacházení a v žádném případě ne zacházení, které je méně výhodné než zacházení, které je poskytováno společnostem a státním příslušníkům z kterékoli třetí země. Před zavedením těchto opatření je Albánie bude konzultovat s Radou stabilizace a přidružení a neuvede je v účinnost před uplynutím jednoho měsíce od oznámení konkrétních opatření, která mají být zavedena, Radě stabilizace a přidružení ze strany Albánie, kromě případů, kdy hrozba nenapravitelné škody vyžaduje přijetí naléhavých opatření a kdy bude Albánie konzultovat s Radou stabilizace a přidružení okamžitě po jejich zavedení.
Po uplynutí pátého roku následujícího po vstupu dohody v platnost může Albánie zavést nebo zachovat taková opatření pouze se souhlasem Rady stabilizace a přidružení a za podmínek jí stanovených.
KAPITOLA III
Poskytování služeb
Článek 57
1. V souladu s následujícími ustanoveními se strany zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem nebo státním příslušníkům Společenství nebo Albánie, usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby.
2. Ve shodě s liberalizačním procesem zmíněným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčový personál podle čl. 55 odst. 2, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti nebo státního příslušníka Společenství nebo Albánie a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti.
3. Pět let po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení podnikne opatření nezbytná pro postupné provádění odstavce 1. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený stranami ve sbližování jejich právních předpisů.
Článek 58
1. Strany nepřijmou žádná opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila podmínky poskytování služeb státními příslušníky nebo společnostmi Společenství nebo Albánie, usazenými na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, podstatně více omezující, než byly v den předcházející vstupu této dohody v platnost.
2. Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vyústí v situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb, ve srovnání se situací, která předcházela datu vstupu této dohody v platnost, může tato strana požádat druhou stranu o zahájení konzultací.
Článek 59
Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Společenstvím a Albánií, použijí se tato ustanovení:
1. Pokud jde o vnitrozemskou dopravu, pravidla pro vztahy mezi stranami stanoví protokol 5, zejména s cílem zajistit neomezený silniční tranzitní provoz přes Albánii a Společenství jako celek, účinné uplatňování zásady nediskriminace a postupnou harmonizaci albánských právních předpisů v oblasti dopravy s právními předpisy Společenství.
2. Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, zavazují se strany účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní dopravě na obchodním základě a dodržovat mezinárodní a evropské závazky v oblasti norem bezpečnosti, ochrany a ochrany životního prostředí.
Strany potvrzují svůj závazek zachovat prostředí svobodné soutěže jako základní rys mezinárodní námořní dopravy.
3. Při uplatňování zásad uvedených v odstavci 2
a) strany nezačlení ustanovení o sdílení nákladu do budoucích dvoustranných dohod s třetím zeměmi;
b) dnem vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodnou dodávku služeb v mezinárodní námořní dopravě;
c) každá ze stran mimo jiné poskytne lodím provozovaným státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované svým vlastním lodím, pokud jde o přístup do přístavů otevřených pro mezinárodní obchod, využívání infrastruktury a pomocných námořních služeb v přístavech, jakož i související poplatky, celní služby a přidělování kotvišť a zařízení pro nakládku a vykládku.
4. S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami, přizpůsobenou jejich vzájemným obchodním potřebám, se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy řeší zvláštními dohodami sjednanými mezi stranami.
5. Před uzavřením dohod uvedených v odstavci 4 nepřijmou strany žádná opatření nebo akce, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost.
6. Albánie přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních pravidel právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké a vnitrozemské dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemného přístupu na trhy stran a usnadní pohyb osob a zboží.
7. V souladu se společným pokrokem při dosahování cílů této kapitoly Rada stabilizace a přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých a vnitrozemských dopravních služeb.
KAPITOLA IV
Běžné platby a pohyb kapitálu
Článek 60
Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Albánií v souladu s ustanoveními článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.
Článek 61
1. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s právními předpisy hostitelské země, investic uskutečněných v souladu s kapitolou II hlavy V a likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází.
2. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran, a půjček a finančních úvěrů s dobou splatnosti nad jeden rok.
Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie povolí prostřednictvím plného a účelného využití svých stávajících postupů nabývání nemovitostí v Albánii státními příslušníky členských států Evropské unie, s výjimkou omezení vyjmenovaných v Seznamu zvláštních závazků Albánie podle Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS). Do sedmi let po dni vstupu této dohody v platnost Albánie postupně upraví své právní předpisy týkající se nabývání nemovitostí v Albánii státními příslušníky členských států Evropské unie, aby zajistilo stejné zacházení jako v případě albánských státních příslušníků. Na konci pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení posoudí úpravu pro postupné odstranění takových omezení.
Pátý rok po dni vstupu této dohody v platnost strany rovněž zajistí volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry s dobou platnosti kratší než jeden rok.
3. Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Společenství a Albánie a nezpřísní stávající úpravy.
4. Aniž jsou dotčeny článek 60 a tento článek, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Albánií působí nebo hrozí způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Albánii, může Společenství nebo Albánie přijmout ochranná opatření ohledně pohybů kapitálu mezi Společenstvím a Albánií na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná.
5. Nic z výše uvedených ustanovení nesmí být použito tak, aby byla omezena práva hospodářských subjektů stran těžit z jakéhokoli příznivějšího zacházení, které může být obsahem jakékoli stávající dvoustranné nebo mnohostranné dohody uzavřené stranami této dohody.
6. Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Albánií za účelem podpory cílů této dohody.
Článek 62
1. Během prvních tří let následujících po dni vstupu této dohody v platnost strany podniknou opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné uplatňování pravidel Společenství pro volný pohyb kapitálu.
2. Do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro plné uplatnění pravidel Společenství pro pohyb kapitálu.
KAPITOLA V
Obecná ustanovení
Článek 63
1. Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím.
2. Nepoužijí se na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany spojeny, byť i příležitostně, s výkonem veřejné moci.
Článek 64
Pro účely této hlavy nebrání žádné ustanovení této dohody stranám v uplatňování svých právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, práci, pracovní podmínky, usazování fyzických osob a poskytování služeb za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, aby omezily nebo odstranily výhody vzniklé kterékoli straně na základě určitého ustanovení této dohody. Tímto ustanovením není dotčeno použití článku 63.
Článek 65
Na společnosti, které jsou kontrolovány a výhradně vlastněny společně albánskými společnostmi nebo státními příslušníky a společnostmi nebo státními příslušníky Společenství, se rovněž vztahuje tato hlava.
Článek 66
1. Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.
2. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vynucovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových úprav nebo domácích daňových předpisů.
3. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by členským státům nebo Albánii při uplatňování odpovídajících ustanovení jejich daňových předpisů bránila rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o jejich bydliště.
Článek 67
1. Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.
2. Má-li jeden nebo více členských států nebo Albánie vážné potíže s platební bilancí nebo jim takové problémy bezprostředně hrozí, může Společenství nebo Albánie přijmout v souladu s podmínkami podle Dohody o WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytně nutný pro vyřešení platební bilance. Společenství nebo Albánie o tom neprodleně informuje druhou stranu.
3. Žádná omezující opatření se neuplatní na převody související s investicemi, a zejména na repatriaci investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoliv výnosů z nich.
Článek 68
Tato hlava bude postupně přizpůsobena, zejména vzhledem k požadavkům článku V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS).
Článek 69
Tato dohoda nebrání použití opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení jejich opatření ohledně přístupu třetích zemí na jejich trh prostřednictvím této dohody.

HLAVA VI

SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, VYNUCOVÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Článek 70
1. Strany uznávají důležitost sblížení stávajících albánských právních předpisů s právními předpisy Společenství a jejich účinného provedení. Albánie vyvine úsilí, aby zajistila, že se její stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis Společenství. Albánie zajistí řádné provedení a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů.
2. Toto sbližování právních předpisů započne dnem podpisu této dohody a do konce přechodného období stanoveného v článku 6 se postupně rozšíří na všechny prvky acquis Společenství zmíněné v této dohodě.
3. V počáteční etapě se zejména zaměří na určité základní prvky acquis vnitřního trhu a na další oblasti, jako je například hospodářská soutěž, duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví, veřejné zakázky, normy a certifikace, finanční služby, pozemní a námořní doprava – se zvláštním důrazem na bezpečnost a normy v oblasti ochrany životního prostředí a na sociální aspekty – právo společností, účetnictví, ochrana spotřebitele, ochrana údajů, bezpečnost a ochrana zdraví při práci a rovné příležitosti. Během druhé etapy se Albánie soustředí na zbývající části acquis.
Sbližování se uskuteční na základě programu, který bude dohodnut mezi Komisí Evropských Společenství a Albánií.
4. Albánie v součinnosti s Komisí Evropských společenství rovněž určí úpravu sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být přijata.
Článek 71
Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení
1. Tyto postupy jsou neslučitelné s řádným fungováním dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Albánií:
i) veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže,
ii) zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Albánie jako celku nebo na jeho podstatné části,
iii) každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo výrobků.
2. Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z uplatňování pravidel hospodářské soutěže platných ve Společenství, zejména z článků 81, 82, 86 a 87 Smlouvy o založení Evropského společenství a výkladových nástrojů přijatých orgány Společenství.
3. Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodů i) a ii) tohoto článku s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.
4. Albánie ustaví do čtyř let ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodu iii). Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění pro schvalování programů státní podpory a individuálních podpor ve shodě s odstavcem 2 a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.
5. Obě strany zajistí průhlednost státní podpory mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou každoročně pravidelnou zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodologii a struktuře sledování státních podpor ve Společenství. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých zvláštních případech státní podpory.
6. Albánie sestaví celkový přehled programů podpory zavedených před ustavením orgánu uvedeného v odstavci 4 a přizpůsobí tyto programy podpory kritériím podle odstavce 2 nejpozději do čtyř let po dni vstupu této dohody v platnost.
7. Pro účely uplatňování ustanovení odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že během prvních deseti let po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Albánií posuzují s ohledem na skutečnost, že se Albánie považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení Evropského společenství.
Do pěti let po dni vstupu této dohody v platnost Albánie předloží Komisi Evropských společenství údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán podle odstavce 4 a Komise Evropských společenství poté společně zhodnotí způsobilost albánských regionů a maximální výši podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Společenství vytvořit mapu poskytování regionální podpory.
8. Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV:
odst. 1 bod iii) se nepoužije,
— veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 bodem i), se posuzují podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy o založení Evropského společenství a zvláštních nástrojů Společenství přijatých na tomto základě.
9. Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v rámci Rady stabilizace a přidružení nebo 30 pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření.
Tento článek se nijak nedotýká nebo neovlivňuje přijímání antidumpingových nebo vyrovnávacích opatření jednotlivými stranami v souladu s příslušnými články GATT 1994 a Dohody o WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo souvisejících vnitřních právních předpisů.
Článek 72
Veřejnoprávní subjekty
Nejpozději do konce třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost začne Albánie na podniky veřejného práva a podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o založení Evropského společenství, a zejména v článku 86 této smlouvy.
Zvláštní práva veřejnoprávních podniků nesmí během přechodného období obsahovat možnost stanovit množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem na dovoz ze Společenství do Albánie.
Článek 73
Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví
1. Na základě tohoto článku a přílohy V potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
2. Albánie přijme nezbytná opatření, aby nejpozději čtyři roky po dni vstupu této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá odpovídající úrovni ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.
3. Albánie se zavazuje, že během čtyř let po dni vstupu tété dohody v platnost přistoupí k mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, které jsou uvedeny v odstavci 1 přílohy V. Rada stabilizace a přidružení může Albánii uložit, aby přistoupilo k jednotlivým mnohostranným úmluvám v této oblasti.
4. Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení.
Článek 74
Veřejné zakázky
1. Strany pokládají za žádoucí cíl otevření veřejných nabídkových řízení na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména v rámci WTO.
2. Společnostem Albánie, nehledě na to, zda jsou usazeny ve Společenství, či nikoliv, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k veřejným nabídkovým řízením ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázek, přičemž se jim dostane neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje společnostem Společenství.
Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile vláda Albánie přijme právní předpisy, jež do této oblasti zavedou pravidla Společenství. Společenství bude pravidelně zkoumat, zda Albánie tyto právní předpisy skutečně zavedla.
3. Společnostem Společenství neusazeným v Albánii bude poskytnut přístup k veřejným nabídkovým řízením v Albánii podle albánského zákona o veřejných zakázkách, přičemž se jim dostane neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje společnostem Albánie, do čtyř let po dni vstupu této dohody v platnost.
4. Rada stabilizace a přidružení pravidelně zkoumá, zda má Albánie možnost poskytnout přístup k veřejným nabídkovým řízením v Albánii všem společnostem Společenství.
Společnosti Společenství usazené v Albánii v souladu s ustanoveními kapitoly II hlavy V mají ke dni vstupu této dohody v platnost přístup k veřejným nabídkovým řízením, přičemž se jim dostane zacházení neméně výhodného, než jaké se poskytuje společnostem Albánie.
5. Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Společenstvím a Albánií, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil související s prováděním veřejných zakázek, platí ustanovení článků 46 až 69.
Článek 75
Normalizace, metrologie, uznávání a posuzování shody
1. Albánie přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s technickými předpisy Společenství a evropskými normalizačními a metrologickými postupy a postupy pro uznávání a posuzování shody.
2. Za tímto účelem strany začnou v raném stadiu
— podporovat uplatňování technických předpisů Společenství, evropských norem, testů a postupů pro posuzování shody,
— napomáhat rozvoji kvalitní infrastruktury: normalizace, metrologie, uznávání a posuzování shody,
— podporovat účast Albánie na práci organizací zabývajících se normami, posuzováním shody, metrologií a podobnými funkcemi (zejména CEN, Cenelec, ETSI, EA, WELMEC a EUROMET),
— případně uzavírat evropské protokoly o posuzování shody poté, co bude právní rámec a příslušné postupy Albánie v dostatečném souladu s právním rámcem a postupy Společenství a zároveň budou k dispozici příslušné odborné poznatky.
Článek 76
Ochrana spotřebitele
Strany budou spolupracovat s cílem sladit normy ochrany spotřebitele v Albánii s normami Společenství. Účinná ochrana spotřebitele je nezbytná pro zajištění správného fungování tržního hospodářství a tato ochrana závisí na rozvoji správní infrastruktury s cílem zajistit dozor nad trhem a vynucování práva v této oblasti.
Za tímto účelem a s ohledem na své společné zájmy strany podpoří a zajistí
— politiku aktivní ochrany spotřebitele v souladu s právními předpisy Společenství,
— harmonizaci právních předpisů a sladění ochrany spotřebitele v Albánii s ochranou spotřebitele ve Společenství,
— účinnou právní ochranu spotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a uchovat vhodné bezpečnostní normy,
— sledování pravidel příslušnými orgány a poskytování přístupu k právní ochraně v případě sporů.
Článek 77
Pracovní podmínky a rovné příležitosti
Albánie postupně harmonizuje své právní předpisy s předpisy Společenství v oblasti pracovních podmínek, zejména v oblasti bezpečnosti a zdraví při práci a rovných příležitostí.

HLAVA VII

SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST
KAPITOLA I
Úvod
Článek 78
Posílení institucí a právního státu
Při spolupráci v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí přisuzují strany zvláštní důležitost konsolidaci právního státu a posílení institucí na všech úrovních ve správní oblasti obecně, a zejména vynucování zákonů a soudního aparátu.
Spolupráce se zaměřuje zejména na posílení nezávislosti soudnictví a zlepšení jeho efektivity, zlepšení fungování policie a dalších donucovacích orgánů, poskytnutí odpovídající odborné přípravy a na boj s korupcí a organizovaným zločinem.
Článek 79
Ochrana osobních údajů
Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie sladí své právní předpisy týkající se ochrany osobních údajů s právními předpisy Společenství a dalšími evropskými a mezinárodními právními předpisy o ochraně soukromí. Albánie zřídí nezávislé kontrolní orgány s dostatečnými finančními i lidskými zdroji s cílem efektivně monitorovat a zaručit vymáhání vnitrostátního práva v oblasti ochrany osobních údajů. Za účelem dosažení tohoto cíle strany spolupracují.
KAPITOLA II
Spolupráce v oblasti pohybu osob
Článek 80
Víza, hraniční kontroly, azyl a migrace
Strany budou spolupracovat v oblasti víz, hraničních kontrol, azylu a migrace a stanoví rámec spolupráce v těchto oblastech, včetně regionální úrovně, přičemž v případě potřeby vezmou v potaz a plně využijí ostatní stávající iniciativy v této oblasti.
Spolupráce v oblastech uvedených v odstavci 1 vychází ze vzájemných konzultací a z úzké součinnosti mezi stranami a zahrne technickou a správní pomoc pro
— výměnu informací o právních předpisech a postupech,
— zpracování právních předpisů,
— podporu účinnosti institucí,
— odbornou přípravu personálu,
— bezpečnost cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů,
— správu hranic.
Spolupráce se zaměří zejména na:
— v oblasti azylu na rozvoj a provádění vnitrostátních právních předpisů tak, aby odpovídaly normám Ženevské úmluvy z roku 1951 a Newyorského protokolu z roku 1967, a zajistí tak dodržování zásady nenavracení, jakož i dalších práv žadatelů o azyl a uprchlíků,
— v oblasti legální migrace na pravidla přijímání, práva a statut přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany se dohodly zacházet nestranně se státními příslušníky ostatních zemí, kteří se legálně zdržují na jejich území, a podporovat integrační politiku, jež má za cíl zaručit jim práva a povinnosti srovnatelné s právy a povinnostmi jejich vlastních občanů.
Článek 81
Prevence a kontrola nedovoleného přistěhovalectví; zpětné přebírání
1. Strany navzájem spolupracují, aby zabránily nedovolenému přistěhovalectví a omezily jej. Za tímto účelem strany souhlasí, že na požádání a bez dalších formalit Albánie a členské státy
— převezmou zpět každého svého státního příslušníka nedovoleně přítomného na území druhé smluvní strany,
— převezmou zpět státní příslušníky třetích zemí a osoby bez státní příslušnosti, které se na jejich území zdržují ilegálně a vstoupily na území Albánie přes členský stát nebo z členského státu nebo vstoupily na území členského státu přes Albánii nebo z Albánie.
2. Členské státy Evropské unie a Albánie poskytnou svým státním příslušníkům vhodné doklady totožnosti a poskytnou jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky.
3. Zvláštní postupy zpětného přebírání státních příslušníků, státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti jsou stanoveny v Dohodě mezi Evropským společenstvím a Albánií o zpětném přebírání osob s neoprávněným pobytem, která byla podepsána dne 14. dubna 2005.
4. Albánie souhlasí s uzavřením dohod o zpětném přebírání osob se zeměmi procesu stabilizace a přidružení a zavazuje se, že přijme veškerá nutná opatření, aby zajistila pružné a rychlé provádění všech dohod o zpětném přebírání osob uvedených v tomto článku.
5. Rada stabilizace a přidružení stanoví další společné kroky, které by mohly být provedeny, aby se předcházelo a omezovalo nedovolené přistěhovalectví, včetně obchodování s lidmi a fungování nelegálních převaděčských sítí.
KAPITOLA III
Spolupráce v boji proti praní peněz, financování terorismu, nedovoleným drogám a spolupráce v oblasti boje proti terorismu
Článek 82
Boj proti praní peněz a financování terorismu
1. Strany budou úzce spolupracovat, aby zabránily využití svých finančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně, zejména ale z drogových trestných činů, a rovněž pro účely financování terorismu.
2. Spolupráce v této oblasti může zahrnovat správní a technickou pomoc, jejímž účelem je rozvíjet provádění předpisů a účinné fungování vhodných norem a mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné normám a mechanismům přijatým ve Společenství a v rámci mezinárodních uskupení v této oblasti, zejména skupin pro finanční činnost (FATF).
Článek 83
Spolupráce v oblasti nedovolených drog
1. Smluvní strany v rámci své pravomoci a působnosti budou spolupracovat na zajištění vyváženého a integrovaného přístupu k potírání drog. Cílem protidrogových politik a akcí je snížení nabídky, obchodu a poptávky po nedovolených drogách, stejně jako účinnější kontrola prekurzorů.
2. Strany se dohodnou na nutných metodách spolupráce pro dosažení těchto cílů. Akce budou založeny na společně dohodnutých zásadách v souladu s protidrogovou strategií EU.
Článek 84
Boj proti terorismu
V souladu s mezinárodními úmluvami, jichž jsou smluvními stranami, a jejich příslušnými právními a správními předpisy se strany dohodly, že budou spolupracovat, aby potlačily teroristické činy, včetně jejich financování, a zabránily jim, a to zejména těm, které jsou spojeny s přeshraničními činnostmi:
— v rámci plného provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1373 (2001) o hrozbách mezinárodnímu míru a bezpečnosti vyvolaných teroristickými činy a dalších příslušných rezolucí Organizace spojených národů, mezinárodních úmluv a nástrojů,
— výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy,
— výměnou zkušeností ohledně prostředků a metod boje proti terorismu a v technických oblastech a odborné přípravě a výměnou zkušeností v oblasti prevence terorismu.
KAPITOLA IV
Spolupráce v trestních věcech
Článek 85
Prevence a boj proti trestné činnosti a jiným protiprávním činnostem
Strany spolupracují v oblasti prevence a boje proti trestné činnosti a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným, jako jsou
— převaděčství a obchod s lidmi,
— protiprávní ekonomické činnosti, zejména korupce, padělání peněz, protiprávní transakce související s produkty, jako je průmyslový odpad a radioaktivní materiál, a transakce zahrnující zakázané produkty nebo padělky,
— korupce, jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, zejména spojená s neprůhlednými správními postupy,
— daňové podvody,
— nedovolené obchodování s omamnými a psychotropními látkami,
— pašování,
— nedovolené obchodování se zbraněmi,
— padělání dokumentů,
— nezákonné obchodování s automobily,
— počítačová trestná činnost.
Podporuje se regionální spolupráce a dodržování uznávaných mezinárodních norem v oblasti boje proti organizované trestné činnosti.

HLAVA VIII

POLITIKY SPOLUPRÁCE
Článek 86
Obecná ustanovení o politikách v oblasti spolupráce
1. Společenství a Albánie naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Albánie. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
2. Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k hospodářskému a sociálnímu rozvoji Albánie. Tyto politiky by měly zajistit, že budou od počátku rovněž plně začleněna hlediska ochrany životního prostředí a že budou spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje.
3. Politiky spolupráce budou integrovány do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost se bude muset věnovat opatřením, která mohou posílit spolupráci mezi Albánií a s ní sousedícími zeměmi včetně členských států, čímž se přispěje ke stabilitě regionu. Rada stabilizace a přidružení může určit priority mezi níže uvedenými politikami spolupráce a v jejich rámci.
Článek 87
Hospodářská a obchodní politika
1. Společenství a Albánie usnadní proces hospodářských reforem spoluprací směřující k lepšímu pochopení základních prvků svých ekonomik a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství.
2. Na žádost albánských orgánů může Společenství poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Albánie o zavedení fungujícího tržního hospodářství a o postupné sbližování jejích politik s politikami hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu.
3. Spolupráce se rovněž zaměřuje na posílení právního státu v obchodní sféře prostřednictvím vytvoření stabilního a nediskriminačního rámce obchodního práva.
4. Spolupráce v této oblasti obshuje také neformální výměnu informací týkajících se zásad a fungování Evropské hospodářské a měnové unie.
Článek 88
Spolupráce v oblasti statistiky
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti statistiky. Zaměří se zejména na vývoj efektivního a udržitelného statistického systému schopného poskytovat srovnatelné, spolehlivé, objektivní a přesné údaje, nezbytné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Albánii. Rovněž Statistickému úřadu Albánie umožní lépe reagovat na potřeby jeho vnitrostátních a mezinárodních zákazníků (jak z veřejného, tak i ze soukromého sektoru). Statistický systém musí odpovídat základním statistickým zásadám vydaným Organizací spojených národů a ustanovením evropského práva v oblasti statistiky, přičemž se přiblíží k acquis Společenství v oblasti statistiky.
Článek 89
Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby
Spolupráce mezi stranami se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb. Strany spolupracují s cílem vytvořit a rozvinout vhodný rámec podpory bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb v Albánii.
Článek 90
Spolupráce v oblasti auditu a finanční kontroly
Spolupráce mezi stranami se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti veřejné vnitřní finanční kontroly a externího auditu. Strany spolupracují zejména s cílem vytvořit účinný systém veřejné vnitřní finanční kontroly a systémy externího auditu v Albánii v souladu s mezinárodně uznávanými standardy a metodami a osvědčenými postupy EU.
Článek 91
Podpora a ochrana investic
V rámci svých příslušných pravomocí strany spolupracují v oblasti podpory a ochrany investic s cílem vytvořit prostředí příznivé pro soukromé investice, jak domácí tak zahraniční, které je nezbytné pro hospodářské a průmyslové oživení v Albánii.
Článek 92
Průmyslová spolupráce
1. Cílem spolupráce je podpora modernizace a restrukturalizace albánského průmyslu a jeho jednotlivých odvětví, jakož i průmyslová spolupráce mezi hospodářskými subjekty obou stran se zvláštním zaměřením na posílení soukromého sektoru za podmínek zajišťujících ochranu životního prostředí.
2. Iniciativy průmyslové spolupráce odrážejí priority stanovené oběma stranami. Berou v úvahu regionální aspekty průmyslového rozvoje a tam, kde je to na místě, podporují nadnárodní společnosti. Tyto iniciativy by zejména měly usilovat o zajištění vhodného rámce pro podniky, zlepšení řízení a know-how, jakož i podpory trhů, transparentnosti trhů a podnikatelského prostředí.
3. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k acquis Společenství v oblasti průmyslové politiky.
Článek 93
Malé a střední podniky
Strany usilují o rozvoj a posílení malých a středních podniků soukromého sektoru a náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti malých a středních podniků a rovněž k zásadám zakotveným v Evropské chartě pro malé podniky.
Článek 94
Cestovní ruch
1. Spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu se zaměřuje především na posílení toku informací o cestovním ruchu (prostřednictvím mezinárodních sítí, databází apod.) a na přenos know-how (prostřednictvím odborné přípravy, výměn a seminářů). V rámci spolupráce náležitě přihlíží k acquis Společenství pro toto odvětví.
2. Spolupráce může být zasazena do regionálního rámce spolupráce.
Článek 95
Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví
Spolupráce mezi stranami se soustřeďuje na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti zemědělství. Spolupráce se zaměřuje především na podporu modernizace a restrukturalizace albánského zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví a na postupnou harmonizaci albánských právních předpisů s pravidly a normami Společenství.
Článek 96
Rybolov
Strany prozkoumají možnost stanovení oblastí společného zájmu v odvětví rybolovu, jež by svou povahou měly být oboustranně výhodné. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti rybolovu, včetně dodržování mezinárodních závazků týkajících se pravidel mezinárodních a regionálních rybolovných organizací o řízení a zachování rybolovných zdrojů.
Článek 97
Clo
1. Strany budou spolupracovat, aby zajistily dodržování všech ustanovení, která mají být přijata v souvislosti s obchodem, a dosáhly sblížení albánského celního systému a celního systému Společenství a napomohly tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle této dohody a postupné slbížení albánského práva v celní oblasti s acquis.
2. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti cel.
3. Pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel se stanoví v protokolu 6.
Článek 98
Daně
1. Strany budou spolupracovat v oblasti daní včetně opatření, která směřují k další reformě daňového systému a restrukturalizaci daňové správy, za účelem zajištění efektivního výběru daní a boje proti daňovým podvodům.
2. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti daní a boje proti škodlivé daňové soutěži. V tomto ohledu strany uznávají význam zlepšení transparentnosti a výměny informací mezi členskými státy Evropské unie a Albánií za účelem snadnějšího vymáhání opatření zaměřených na zabránění daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti. Kromě toho se strany budou ode dne vstupu této dohody v platnost navzájem konzultovat s cílem odstranit škodlivou daňovou soutěž mezi členskými státy Evropské unie a Albánií, aby byly zajištěny rovné podmínky v oblasti zdanění podnikatelské činnosti.
Článek 99
Sociální spolupráce
1. Strany spolupracují, aby usnadnily reformu albánské politiky zaměstnanosti v souvislosti s posílenou hospodářskou reformou a integrací. Spolupráce také usiluje o podporu přizpůsobení albánského systému sociálního zabezpečení novým hospodářským a sociálním požadavkům a zahrnuje úpravu albánských právních předpisů týkajících se pracovních podmínek a rovných příležitostí pro ženy a zlepšování úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, přičemž se jako reference používá úroveň ochrany existující ve Společenství.
2. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.
Článek 100
Vzdělávání a odborná příprava
1. Strany spolupracují s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělání a odborné kvalifikace v Albánii a rovněž i úroveň politiky v oblasti mládeže a práce s mládeží. Prioritou systémů vysokoškolského vzdělávání je dosažení cílů Boloňského prohlášení.
2. Strany rovněž spolupracují s cílem zajistit, aby byl přístup ke všem úrovním vzdělání a odborné přípravy v Albánii prostý jakékoliv diskriminace na základě pohlaví, barvy pleti, etnického původu nebo náboženského vyznání.
3. Příslušné programy a nástroje Společenství přispívají k modernizaci vzdělávacích a školicích struktur a činností v Albánii.
4. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.
Článek 101
Kulturní spolupráce
Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce mimo jiné slouží ke zvýšení vzájemného porozumění a úcty mezi jednotlivci, společenstvími a národy. Strany se rovněž zavazují spolupracovat za účelem podpory kulturní rozmanitosti, zejména v rámci Úmluvy Unesco o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů.
Článek 102
Spolupráce v audiovizuální oblasti
1. Strany budou spolupracovat při podpoře audiovizuálního průmyslu v Evropě a podporovat koprodukci v oblasti filmu a televize.
2. Spolupráce by mohla zahrnout mimo jiné programy a zařízení pro školení novinářů a dalších mediálních odborníků a technickou pomoc jak veřejnoprávním, tak i soukromým sdělovacím prostředkům, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými sdělovacími prostředky.
3. Albánie sjednotí své politiky týkající se regulace obsahu přeshraničního vysílání s politikami Společenství a harmonizuje své právní předpisy s acquis Společenství. Albánie klade zvláštní důraz na záležitosti spojené s nabýváním práv duševního vlastnictví pro programy a vysílání prostřednictvím satelitu, pozemních frekvencí a kabelového přenosu.
Článek 103
Informační společnost
1. Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti informační společnosti. Podporuje především činnost Albánie v oblasti postupného sbližování jejích politik a právních předpisů v tomto odvětví s politikami a předpisy Společenství.
2. Strany rovněž spolupracují za účelem dalšího rozvoje informační společnosti v Albánii. Globální cíle zahrnují přípravu celé společnosti na digitální věk, přilákání více investic a zajištění vzájemné součinnosti sítí a služeb.
Článek 104
Infrastruktura elektronických komunikací a související služby
1. Spolupráce se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v této oblasti.
2. Strany posílí spolupráci v oblasti infrastruktury elektronických komunikací, a souvisejících služeb s cílem konečného sladění právních předpisů Albánie s acquis do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost.
Článek 105
Informace a komunikace
Společenství a Albánie přijmou nutná opatření, aby podnítily vzájemnou výměnu informací. Priority se přikládají programům zaměřeným na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Albánii.
Článek 106
Doprava
1. Spolupráce mezi stranami se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti dopravy.
2. Spolupráce se může zaměřit zejména na restrukturalizaci a modernizaci dopravních prostředků v Albánii, zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, podporu přístupu k dopravnímu trhu a zařízením včetně přístavů a letišť, podporu rozvoje multimodální infrastruktury ve spojení s hlavními transevropskými sítěmi, zejména za účelem posílení regionálních spojů, na dosažení provozních norem srovnatelných s normami Společenství, rozvoj dopravního systému v Albánii, který bude slučitelný a sladěný se systémem Společenství, a na zlepšení ochrany životního prostředí v dopravě.
Článek 107
Energetika
Spolupráce se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti energetiky a v případě potřeby i na otázky jaderné bezpečnosti. Odráží zásady tržního hospodářství a je založena na podepsané regionální Smlouvě o Energetickém Společenství s cílem postupné integrace Albánie do evropských trhů s energií.
Článek 108
Životní prostředí
1. Strany rozvíjejí a posilují svou spolupráci v zásadním úkolu boje proti zhoršování životního prostředí s cílem podpořit udržitelnost životního prostředí.
2. Spolupráce se soustřeďují především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti životního prostředí.
Článek 109
Spolupráce při výzkumu a technologickém rozvoji
1. Strany podporují dvoustrannou spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technologickém rozvoji na základě vzájemné výhodnosti a s ohledem na dostupnost zdrojů, přiměřený přístup ke svým programům, s výhradou vhodné úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
2. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje.
3. Tato spolupráce se provádí podle zvláštního režimu, který bude sjednán a uzavřen v souladu s postupy přijatými každou ze stran.
Článek 110
Regionální a místní rozvoj
1. Strany usilují o posílení spolupráce v oblasti regionálního rozvoje s cílem přispět k hospodářskému rozvoji a snížit regionální nerovnováhu. Zvláštní pozornost bude poskytnuta přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci.
2. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti regionálního rozvoje.
Článek 111
Veřejná správa
1. Spolupráce usiluje o zajištění rozvoje efektivní a odpovědné veřejné správy v Albánii, zejména za účelem provádění zásad právního státu, řádného fungování státních orgánů ve prospěch obyvatel Albánie jako celku a hladkého rozvoje vztahů mezi Evropskou unií a Albánií.
2. Spolupráce v této oblasti se týká zejména budování institucí, včetně vývoje a provádění transparentních a nestranných náborových postupů, řízení lidských zdrojů, kariérního růstu ve veřejné správě, průběžného školení a podpory etiky ve veřejné správě a elektronické veřejné správy (e-government). Spolupráce se týká ústřední správy i místních správ.

HLAVA IX

FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 112
Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 3, 113 a 115 může Albánie získat finanční pomoc Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky. Pomoc Společenství zůstává vázána na plnění zásad a podmínek stanovených v závěrech ze zasedání Rady ve složení pro obecné záležitosti a vnější vztahy konaného dne 29. dubna 1997 s přihlédnutím k výsledkům každoročních hodnocení zemí procesu stabilizace a přidružení, evropských partnerství a dalších závěrů Rady, zejména pokud jde o dodržování programů přizpůsobení. Pomoc poskytnutá Albánii je zaměřena na zjištěné potřeby, vybrané priority, schopnost jejího využití a splacení a na opatření, která povedou k reformě a restrukturalizaci hospodářství.
Článek 113
Finanční pomoc ve formě grantů bude prováděna prostřednictvím opatření uvedených v odpovídajícím nařízení Rady v rámci víceletého orientačního rámce, který Společenství zřídí po konzultacích s Albánií.
Finanční pomoc se může týkat všech oblastí spolupráce, se zvláštním zřetelem na spravedlnost, svobodu a bezpečnost, harmonizaci právních předpisů a hospodářský rozvoj.
Článek 114
Na žádost Albánie a v případě zvláštní potřeby může Společenství v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi přezkoumat možnost výjimečně poskytnout makrofinanční pomoc podléhající určitým podmínkám, s ohledem na dostupnost všech finančních zdrojů. Tato pomoc by byla uvolněna po splnění podmínek, které budou stanoveny v souvislosti s programem dohodnutým mezi Albánií a MMF.
Článek 115
S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů zajistí strany, aby se příspěvky Společenství poskytovaly v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako jsou členské státy, ostatní země a mezinárodní finanční instituce.
Za tímto účelem si budou strany pravidelně vyměňovat informace o všech zdrojích pomoci.
HLAVA X
INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 116
Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na uplatňování a provádění této dohody. Schází se na vhodné úrovni v pravidelných intervalech a když to vyžadují okolnosti. Zkoumá všechny důležité otázky vzniklé v rámci této dohody a všechny další dvoustranné nebo mezinárodní otázky společného zájmu.
Článek 117
1. Rada stabilizace a přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských Společenství na jedné straně a z členů albánské vlády na straně druhé.
2. Rada stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.
3. Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.
4. V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se budou střídat zástupce Společenství a zástupce Albánie v souladu s ustanoveními, která budou stanovena v jejím jednacím řádu.
5. Evropská investiční banka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají.
Článek 118
Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá rozhodnutí budou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí a doporučení přijímá na základě dohody obou stran.
Článek 119
Každá strana předloží Radě stabilizace a přidružení jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
Článek 120
1. Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor stabilizace a přidružení, složený ze zástupců Rady Evropské unie a zástupců Komise Evropských Společenství na jedné straně a ze zástupců Albánie na straně druhé.
2. Rada stabilizace a přidružení stanoví ve svém jednacím řádu povinnosti Výboru stabilizace a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a dále stanoví způsob práce výboru.
3. Rada stabilizace a přidružení může pověřit výkonem jakýchkoliv svých pravomocí Výbor stabilizace a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor stabilizace a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 118.
4. Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o zřízení dalších zvláštních výborů nebo subjektů, které jí budou nápomocny při výkonu jejích povinností. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví složení a povinnosti takových výborů nebo subjektů a způsob jejich práce.
Článek 121
Výbor stabilizace a přidružení může vytvářet podvýbory.
Před uplynutím prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost zřídí Výbor stabilizace a přidružení podvýbory nezbytné pro odpovídající provádění dohody. Při rozhodování o zřízení podvýborů a vymezení jejich mandátů Výbor stabilizace a přidružení náležitě přihlíží k významu odpovídajícího řešení otázek souvisejících s migrací, zejména pokud jde o provádění ustanovení podle článků 80 a 81 této dohody a monitorování Akčního plánu EU pro Albánii a sousední region.
Článek 122
Zřizuje se Parlamentní výbor stabilizace a přidružení. Představuje fórum poslanců Parlamentu Albánie a poslanců Evropského parlamentu, kde se scházejí a vyměňují si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí.
Parlamentní výbor stabilizace a přidružení se skládá z poslanců Evropského parlamentu na jedné straně a z poslanců Parlamentu Albánie na straně druhé.
Parlamentní výbor stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.
Parlamentnímu výboru stabilizace a přidružení střídavě předsedá Evropský parlament a albánský parlament v souladu s ustanoveními přijatými v jeho jednacím řádu.
Článek 123
V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva.
Článek 124
Tato dohoda nebrání jednotlivým stranám přijmout opatření,
a) která považují za nezbytná pro zabránění úniku informací, který by byl v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;
b) která se týkají výroby zbraní, munice nebo válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje nebo výroby nepostradatelné pro obranné účely za předpokladu, že tato opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou výhradně určeny pro vojenské účely;
c) která považuje za zásadní pro vlastní bezpečnost v případě závažných vnitřních nepokojů ohrožujících zachování práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
Článek 125
1. V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena zvláštní opatření v ní obsažená
— nesmí úprava uplatňovaná Albánií vůči Společenství působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky,
— nesmí úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Albánii působit žádné znevýhodnění mezi albánskými státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky.
2. Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.
Článek 126
1. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro dodržování závazků podle této dohody. Dbají na to, aby bylo dosaženo cílů této dohody.
2. Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Radě stabilizace a přidružení veškeré související údaje nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
3. Při výběru opatření je třeba dát přednost těm, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření budou neprodleně oznámena Radě stabilizace a přidružení a budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, jestliže o to druhá strana požádá.
Článek 127
Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.
Tímto článkem nejsou nijak dotčeny ani ovlivněny články 31, 37, 38, 39 a 43.
Článek 128
Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Albánií na straně druhé.
Článek 129
Přílohy I až V a protokoly 1 až 6 tvoří nedílnou součást této dohody.
Rámcová dohoda mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o obecných zásadách účasti Albánské republiky na programech Společenství, podepsaná dne 22. listopadu 2004, a její příloha tvoří nedílnou součást této dohody. Přezkum stanovený v článku 8 uvedené rámcové dohody se provede v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má pravomoc rámcovou dohodu v případě potřeby změnit.
Článek 130
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
Kterákoliv ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.
Článek 131
Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně a Albánie na straně druhé.
Článek 132
Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahují Smlouvy o založení Evropského společenství, Evropského společenství uhlí a oceli a Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, na jedné straně a na území Albánie na straně druhé (1).
Článek 133
Depozitářem této dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.
Článek 134
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v každém z úředních jazyků stran, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 135
Strany tuto dohodu ratifikují nebo schválí v souladu se svými vlastními postupy.
Listiny o ratifikaci nebo schválení budou uloženy v Generálním sekretariátu Rady Evropské unie. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po datu uložení poslední listiny o ratifikaci nebo schválení.
Článek 136
Prozatímní dohoda
V případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží a příslušná ustanovení týkající se dopravy, nabudou účinnosti na základě prozatímních dohod mezi Společenstvím a Albánií, se strany dohodly, že za takových okolností se pro účely ustanovení hlavy IV článků 40, 71, 72, 73 a 74 této dohody, protokolů 1 až 4 a 6 a příslušných ustanovení protokolu 5 této dohody „dnem vstupu této dohody v platnost“ rozumí den vstupu příslušné prozatímní dohody v platnost, pokud jde o povinnosti obsažené ve výše uvedených ustanoveních.
Článek 137
Tato dohoda nahradí dnem svého vstupu v platnost Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Albánskou republikou o obchodu a obchodní a hospodářské spolupráci, podepsanou v Bruselu dne 11. května 1992. Tím není dotčeno žádné právo, závazek nebo právní stav stran vyplývající z provádění uvedené dohody.
Hecho en Luxemburgo, el doce de junio del dos mil seis.
V Lucemburku dne dvanáctého června dva tisíce šest.
Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.
Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.
’Eγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.
Fait à Luxembourg, le douze juin deux mille six.
Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilase.
Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada divpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta’ Gunju tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwunastego czerwca roku dwutysięcznego szóstego.
Feito no Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.
V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.
V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.
Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Luxemburg den tolfte juni tjugohundrasex.
Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjashtë.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lieuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Ghar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kindom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για πς Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá
Za Evropski skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Për Republikën e Shqipěrisë
SEZNAM PŘÍLOH
Příloha IAlbánské celní koncese pro průmyslové výrobky Společenství
Příloha IIaAlbánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. a))
Příloha IIbAlbánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. b))
Příloha IIcAlbánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. c))
Příloha IIIKoncese společenství pro ryby a produkty rybolovu pocházející z Albánie
Příloha IVUsazování: finanční služby
Příloha VPráva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
PŘÍLOHA I
ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ
(podle článku 19)
Celní sazby se snižují takto:
— dnem vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 80 % základního cla;
— k 1. lednu prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 60 % základního cla,
— k 1. lednu druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 40 % základního cla,
— k 1. lednu třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 20 % základního cla,
— k 1. lednu čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 10 % základního cla,
— k 1. lednu pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost se zbývající cla zrušují.
Kód HS 8+Popis zboží
2501 00 91---- Sůl vhodná k lidskému požívání
2523Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků:
2710 11 25----- Ostatní speciální druhy benzinu
2710 11 41------- Motorový benzin o obsahu olova nepřesahujícím 0,013 g/l, s oktanovým číslem (OČ VM) nižším než 95
2710 11 70----- Palivo pro tryskové motory benzinového typu
----- Petrolej (kerosen)
2710 19 21------ Palivo pro tryskové motory
2710 19 25------ Ostatní
2710 19 29----- Ostatní střední oleje
---- Plynové oleje
2710 19 31----- Plynové oleje pro specifické procesy
2710 19 35----- Plynové oleje pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 19 31
----- Pro jiné účely:
2710 19 41------ O obsahu síry nepřesahujícím 0,05 % hmotnostních
2710 19 45------ O obsahu síry převyšujícím 0,05 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních
2710 19 49------ Plynové oleje o obsahu síry převyšujícím 0,2 % hmotnostních
2710 19 69------ Topné oleje pro jiné účely o obsahu síry převyšujícím 2,8 % hmotnostních
2713 12 00- Ropný koks kalcinovaný
2713 20 00- Ropné živice
2713 90- Ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů:
2713 90 10-- Pro výrobu produktů čísla 2803
2713 90 90-- Ostatní
3103 10 10-- Obsahující více než 35 % hmotnostních oxidu fosforečného
3103 10 90-- Ostatní
3304 91 00-- Pudry, též kompaktní
3304 99 00-- Ostatní
3305 10 00- Šampony
3305 30 00- Laky na vlasy
3305 90 10-- Vlasové vody
3305 90 90-- Ostatní
3306 10 00- Přípravky na čištění zubů
3307 10 00- Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení
3307 20 00- Osobní deodoranty a přípravky proti pocení
3401 11 00-- Mýdlo pro toaletní účely (včetně medicinálních výrobků)
3401 19 00-- Ostatní
3401 20 10-- Mýdlo ve vločkách, šupinkách, granulích nebo prášku
3401 20 90-- Ostatní
3402 20 20-- Povrchově aktivní přípravky
3402 20 90-- Prací prostředky a čisticí prostředky
3402 90 10-- Povrchově aktivní přípravky
3405 20 00- Leštidla, krémy a podobné přípravky pro údržbu dřevěného nábytku, podlah nebo jiných výrobků ze dřeva
3405 30 00- Leštidla a podobné přípravky na karoserie, jiné než leštidla na kovy
3405 90 90-- Ostatní
3923 10 00- Krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky
- Pytle a sáčky (včetně kornoutů):
3923 21 00-- Z polymerů ethylenu
3923 29-- Z ostatních plastů:
3923 29 10--- Z poly(vinylchloridu)
3923 29 90--- Ostatní
3924Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby, z plastů:
3924 10 00- Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní
3924 90- Ostatní:
-- Z regenerované celulózy:
3924 90 11--- Houby
3924 90 19--- Ostatní
3924 90 90-- Ostatní
3925 10 00- Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby o obsahu převyšujícím 300 litrů
3926Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914
- Protektorované pneumatiky
4012 11 00-- Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů)
4012 12 00-- Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily
4012 13 90--- Ostatní
4012 20 90-- Ostatní
4012 90 20-- Komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště
6401 10- Obuv mající ochrannou kovovou špičku:
6401 10 10-- Se svrškem z kaučuku
6401 10 90-- Se svrškem z plastů
- Ostatní obuv:
6401 91-- Pokrývající koleno:
6401 91 10--- Se svrškem z kaučuku
6401 91 90--- Se svrškem z plastů
6401 92-- Pokrývající kotník, ne však koleno:
6401 92 10--- Se svrškem z kaučuku
6401 92 90--- Se svrškem z plastů
6401 99-- Ostatní:
6401 99 10--- Se svrškem z kaučuku
6401 99 90--- Se svrškem z plastů
6402 99 50---- Pantofle a ostatní domácí obuv
6404 19 90--- Ostatní
6404 20- Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně
6404 20 10-- Pantofle a ostatní domácí obuv
6404 20 90-- Ostatní
6405Ostatní obuv:
6405 10- Se svrškem z usně nebo kompozitní usně:
6405 10 10-- S dřevěnou nebo korkovou podešví
6405 10 90-- S podešví z ostatních materiálů
6405 20- Se svrškem z textilních materiálů:
6405 20 10-- S dřevěnou nebo korkovou podešví
-- S podešví z ostatních materiálů:
6405 20 91--- Pantofle a ostatní domácí obuv
6405 20 99--- Ostatní
6405 90- Ostatní
6405 90 10-- S podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně
6405 90 90-- S podešví z ostatních materiálů:
6406Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti:
6406 10- Svršky a jejich části a součásti, jiné než opatky a výztuže:
-- Z usně:
6406 10 11--- Svršky
6406 10 19--- Části a součásti svršků
6406 10 90-- Z ostatních materiálů
6904Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky:
6904 10 00- Keramické stavební cihly
6904 90 00- Ostatní
6905Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky:
6905 10 00- Střešní tašky
6905 90 00- Ostatní
6907Neglazované keramické dlaždice a obkládačky, neglazované obkládačky pro krby nebo stěny; neglazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce:
6908Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce:
7213 10 00- Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli, s vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování
7213 91 10--- Ostatní, typu používaného pro vyztužení betonu
7213 91 20--- Ostatní, typu používaného pro kordové tkaniny pro pneumatiky
--- Ostatní
7213 91 41---- Obsahující 0,06 % hmotnostních nebo méně uhlíku
7213 91 49---- Obsahující více než 0,06 %, avšak méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku
7213 91 70---- Obsahující 0,25 % nebo více, avšak nejvýše 0,75 % hmotnostních uhlíku
7212 91 90---- Obsahující více než 0,75 % hmotnostních uhlíku
7213 99-- Ostatní:
7213 99 10--- Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku
7214 10 00- Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny, kované
7214 20 00- S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování nebo po válcování kroucené
7214 91 10--- Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku
7214 91 90--- Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku
7214 99-- Ostatní:
--- Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
7214 99 10---- Typu používaného pro vyztužení betonu
---- Ostatní, s kruhovým příčným průřezem o průměru:
7214 99 31----- 80 mm nebo větším
7214 99 39----- Menším než 80 mm
7214 99 50---- Ostatní
--- Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku:
---- S kruhovým příčným průřezem o průměru
7214 99 61----- 80 mm nebo větším
7214 99 69----- Menším než 80 mm
7214 99 80---- Ostatní
7214 99 90--- Obsahující 0,6 % hmotnostních nebo více uhlíku
7306 60 31---- Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli, nepřesahující 2 mm
7306 60 39---- Převyšující 2 mm
7306 60 90--- S jinými průřezy
7306 90 00- Ostatní
7326 90 97 00--- Ostatní
7408 11 00-- Měděné dráty, jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 6 mm
7408 19-- Ostatní:
7408 19 10--- Jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 0,5 mm
7408 19 90--- Jejichž největší rozměr příčného průřezu nepřesahuje 0,5 mm
7413 00 91-- Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z mědi, leektricky neizolované,k z rafinované mědi
8544Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami:
- Dráty pro vinutí:
8544 11-- Měděné:
8544 11 10--- Lakované nebo smaltované
8544 11 90--- Ostatní
8544 19-- Ostatní:
8544 19 10--- Lakované nebo smaltované
8544 19 90--- Ostatní
8544 20 00- Koaxiální kabely a jiné koaxiální elektrické vodiče
8544 59 10--- Dráty a kabely, jejichž průměr drátu v jednotlivých vodičích převyšuje 0,51 mm
--- Ostatní
8544 59 20---- Pro napětí 1 000 V
8544 59 80---- Pro napětí převyšující 80 V, avšak nižší než 1 000 V
8544 60- Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1 000 V:
8544 60 10-- S měděnými vodiči
8544 60 90-- S jinými vodiči
9403 30- Kancelářský dřevěný nábytek:
-- Nepřesahující 80 cm výšky:
9403 30 11--- Psací stoly
9403 30 19--- Ostatní
-- Převyšující 80 cm výšky
9403 30 91--- Skříně s dveřmi, žaluziemi nebo sklopnými deskami; registratury, lístkovnice a jiné kartotéční skříně
9403 30 99--- Ostatní
9403 40- Kuchyňský dřevěný nábytek:
9403 40 10-- Vestavěné kuchyňské jednotky
9403 40 90-- Ostatní
9403 60 30-- Dřevěný nábytek používaný v obchodech
PŘÍLOHA IIa
ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
Osvobození od dovozního cla pro neomezená množství ode dne vstupu této dohody v platnost
Kód HS (1)Popis zboží
0101 10 10PLEMENNÍ ČISTOKREVNÍ KONĚ
0101 10 90PLEMENNÍ ČISTOKREVNÍ OSLI
0102 10 10PLEMENNÉ ČISTOKREVNÉ JALOVICE (SAMICE SKOTU, KTERÉ SE NIKDY NEOTELILY, PRO CHOVNÉ ÚČELY)
0102 10 30PLEMENNÉ ČISTOKREVNÉ KRÁVY (KROMĚ JALOVIC) (SAMICE SKOTU PRO CHOVNÉ ÚČELY)
0102 10 90PLEMENNÝ ČISTOKREVNÝ SKOT (KROMĚ JALOVIC A KRAV)
0102 90 29ŽIVÝ SKOT O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 80 KG AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 160 KG (KROMĚ ZVÍŘAT URČENÝCH K PORÁŽCE A PLEMENNÝCH ČISTOKREVNÝCH ZVÍŘAT)
0103 10 00PLEMENNÁ ČISTOKREVNÁ PRASATA
0103 91 10DOMÁCÍ DRUHY PRASAT O HMOTNOSTI MENŠÍ NEŽ 50 KG (KROMĚ ČISTOKREVNÝCH PLEMENNÝCH ZVÍŘAT PRO CHOVNÉ ÚČELY)
0103 91 90ŽIVÁ PRASATA JINÁ NEŽ DOMÁCÍ O HMOTNOSTI MENŠÍ NEŽ 50 KG
0103 92 11ŽIVÉ PRASNICE, KTERÉ SE ALESPOŇ JEDNOU OPRASILY, O HMOTNOSTI NEJMÉNĚ 160 KG (KROMĚ ČISTOKREVNÝCH PLEMENÝCH ZVÍŘAT PRO CHOVNÉ ÚČELY)
0103 92 19ŽIVÁ DOMÁCÍ PRASATA O HMOTNOSTI NEJMÉNĚ 50 KG (KROMĚ PRASNIC, KTERÉ SE ALESPOŇ JEDNOU OPRASILY O HMOTNOSTI NEJMÉNĚ 160 KG A ČISTOKREVNÝCH PLEMENÝCH PRASNIC PRO CHOVNÉ ÚČELY)
0103 92 90ŽIVÁ PRASATA JINÁ NEŽ DOMÁCÍ O HMOTNOSTI NEJMÉNĚ 50 KG
0104 10 10PLEMENNÉ ČISTOKREVNÉ OVCE PRO CHOVNÉ ÚČELY
0104 10 30JEHŇATA (DO STÁŘÍ JEDNOHO ROKU) (KROMĚ PLEMENNÝCH ČISTOKREVNÝCH ZVÍŘAT)
0104 10 80ŽIVÉ OVCE (KROMĚ JEHŇAT A PLEMENNÝCH ČISTOKREVNÝCH ZVÍŘAT)
0104 20 10PLEMENNÉ ČISTOKREVNÉ KOZY
0104 20 90ŽIVÉ KOZY (KROMĚ ČISTOKREVNÝCH PLEMENÝCH KOZ)
0105 11 11SAMIČÍ KUŘATA CHOVNÁ A REPRODUKČNÍ DRŮBEŽE PRO SNÁŠENÍ VAJEC O HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G
0105 11 19SAMIČÍ KUŘATA CHOVNÁ A REPRODUKČNÍ DRŮBEŽE O HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G (KROMĚ DRŮBEŽE PRO SNÁŠENÍ VAJEC)
0105 11 91ŽIVÁ DRŮBEŽ PRO SNÁŠENÍ VAJEC O HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G (KROMĚ SAMIČÍCH KUŘAT CHOVNÝCH A REPRODUKČNÍCH)
0105 11 99ŽIVÉ SLEPICE PRO SNÁŠENÍ VAJEC O HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G (KROMĚ KRŮT A KROCANŮ, PERLIČEK, SAMIČÍCH KUŘAT CHOVNÝCH A REPRODUKČNÍCH A DRŮBEŽE PRO SNÁŠENÍ VAJEC)
0105 12 00ŽIVÉ DOMÁCÍ KRŮTY A KROCANI O HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G
0105 19 20ŽIVÉ DOMÁCÍ HUSY O HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G
0105 19 90ŽIVÉ DOMÁCÍ KACHNY A PERLIČKY NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G
0105 92 00ŽIVÍ KOHOUTI A SLEPICE DRUHU GALLUS DOMESTICUS O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 185 G, ALE NEPŘESAHUJÍCÍ 2 KG
0106 11 00ŽIVÍ PRIMÁTI
0106 19 10ŽIVÍ DOMÁCÍ KRÁLÍCI
0106 19 90ŽIVÍ SAVCI (KROMĚ PRIMÁTŮ, VELRYB, DELFÍNŮ A SVIŇUCH (SAVCŮ ŘÁDU CETACEA), KAPUSTŇÁKŮ A DUGONGŮ (SAVCŮ ŘÁDU SIRENIA), KONÍ, OSLŮ, MULŮ, MEZKŮ, SKOTU, PRASAT, OVCÍ, KOZ A DOMÁCÍCH KRÁLÍKŮ)
0106 20 00ŽIVÍ PLAZI (NAPŘ. HADI, ŽELVY, ALIGÁTOŘI, KAJMANI, IGUÁNI, GAVIÁLOVÉ A JEŠTĚŘI)
0106 31 00ŽIVÍ DRAVÍ PTÁCI
0106 32 00ŽIVÍ PAPOUŠKOVITÍ (VČETNĚ PAPOUŠKŮ, DROBNÝCH DRUHŮ PAPOUŠKŮ S DLOUHÝM OCASEM, MAKAŮ (PAPOUŠKŮ ARA) A KAKADŮ)
0106 39 10ŽIVÍ HOLUBI
0106 39 90ŽIVÍ PTÁCI (KROMĚ DRAVÝCH PTÁKŮ, PAPOUŠKOVITÝCH (VČETNĚ PAPOUŠKŮ, DROBNÝCH DRUHŮ PAPOUŠKŮ S DLOUHÝM OCASEM, MAKAŮ (PAPOUŠKŮ ARA) A KAKADŮ) A HOLUBŮ)
0106 90 00ŽIVÁ ZVÍŘATA (KROMĚ SAVCŮ, PLAZŮ, PTÁKŮ, RYB, KORÝŠŮ, MĚKKÝŠŮ A JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH A KULTUR MIKROORGANISMŮ ATD.)
0205 00 11KOŇSKÉ MASO, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ
0205 00 19KOŇSKÉ MASO, ZMRAZENÉ
0205 00 20ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ KOŇSKÉ MASO
0205 00 80ZMRAZENÉ KOŇSKÉ MASO
0205 00 90OSLÍ MASO, MASO Z MUL NEBO MEZKŮ, ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ
0206 10 10ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ DROBY HOVĚZÍ K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ
0206 29 10ZMRAZENÉ JEDLÉ DROBY HOVĚZÍ K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ (KROMĚ JAZYKŮ A JATER)
0206 30 00VEPŘOVÉ JÁTRA, ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ
0206 41 00VEPŘOVÁ JÁTRA, ZMRAZENÁ
0206 80 10ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ DROBY SKOPOVÉ, KOZÍ, KOŇSKÉ, OSLÍ, Z MUL A MEZKŮ K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ
0206 90 10ZMRAZENÉ JEDLÉ DROBY SKOPOVÉ, KOZÍ, KOŇSKÉ, OSLÍ, Z MUL A MEZKŮ K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ
0404 10 02SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEPŘESAHUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU NEPŘESAHUJÍCÍM 1,5 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 04SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEPŘESAHUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 06SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA,V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEPŘESAHUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 12SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) MENŠÍM NEŽ 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU NEPŘESAHUJÍCÍM 1,5 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 14SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 1,5 %, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 16SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH
0407 00 11PTAČÍ VEJCE Z DOMÁCÍ DRŮBEŽE, KRŮTÍ NEBO HUSÍ, NÁSADOVÁ
0407 00 19PTAČÍ VEJCE Z DOMÁCÍ DRŮBEŽE, NÁSADOVÁ (KROMĚ HUSÍCH A KRŮTÍCH VAJEC)
0410 00 00ŽELVÍ VEJCE, PTAČÍ HNÍZDA A JINÉ JEDLÉ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ
0504 00 00STŘEVA, MĚCHÝŘE A ŽALUDKY ZVÍŘAT (JINÝCH NEŽ RYB), CELÉ A JEJICH ČÁSTI
0601 10 10CIBULE HYACINTŮ VE VEGETAČNÍM KLIDU
0601 10 20CIBULE NARCISŮ VE VEGETAČNÍM KLIDU
0601 10 30CIBULE TULIPÁNŮ VE VEGETAČNÍM KLIDU
0601 10 40CIBULE GLADIOL VE VEGETAČNÍM KLIDU
0601 10 90CIBULE, HLÍZY, HLÍZOVITÉ KOŘENY, DRÁPOVITÉ KOŘENY A ODDENKY, VE VEGETAČNÍM KLIDU (KROMĚ TĚCH, KTERÉ SE POUŽÍVJÍ PRO LIDSKOU VÝŽIVU, SAZENIC, ROSTLIN A KOŘENŮ HYACINTŮ, NARCISŮ, TULIPÁNŮ, GLADIOL A ČEKANKY)
0601 20 10SAZENICE, ROSTLINY A KOŘENY ČEKANKY (KROMĚ KOŘENŮ ČEKANKY DRUHU CICHORIUM INTYBUS SATIVUM)
0601 20 30CIBULE ORCHIDEJÍ, HYACINTŮ, NARCISŮ A TULIPÁNŮ, VE VEGETACI NEBO V KVĚTU
0601 20 90CIBULE, HLÍZY, HLÍZOVITÉ KOŘENY, DRÁPOVITÉ KOŘENY A ODDENKY, VE VEGETACI NEBO V KVĚTU (KROMĚ TĚCH, KTERÉ SE POUŽÍVAJÍ PRO LIDSKOU VÝŽIVU, SAZENIC, ROSTLIN A KOŘENŮ ORCHIDEJÍ, HYACINTŮ, NARCISŮ, TULIPÁNŮ A ČEKANKY)
0602 10 90NEKOŘENOVITÉ ŘÍZKY A ROUBY (KROMĚ RÉVY VINNÉ)
0602 20 90STROMY, KEŘE A KEŘÍKY, TÉŽ ROUBOVANÉ, PLODÍCÍ JEDLÉ OVOCE NEBO OŘECHY (KROMĚ ROSTLIN RÉVY VINNÉ)
0602 30 00RODODENDRONY A AZALKY, TÉŽ ROUBOVANÉ
0602 40 10RŮŽE, TÉŽ ROUBOVANÉ
0602 40 90RŮŽE, OČKOVANÉ NEBO ROUBOVANÉ
0602 90 10PODHOUBÍ
0602 90 20SAZENICE A ROSTLINY ANANASU
0602 90 30SAZENICE A ROSTLINY ZELENINY A JAHODNÍKU
0602 90 41ŽIVÉ LESNÍ STROMY
0602 90 45ZAKOŘENĚNÉ ŘÍZKY A MLADÉ ROSTLINY VENKOVNÍCH STROMŮ, KEŘŮ A KEŘÍKŮ (KROMĚ OVOCNÝCH A LESNÍCH STROMŮ)
0602 90 49VENKOVNÍ STROMY, KEŘE A KEŘÍKY, VČETNĚ JEJICH KOŘENŮ (KROMĚ ŘÍZKŮ, ROUBŮ A MLADÝCH ROSTLIN A OVOCNÝCH A LESNÍCH STROMŮ)
0602 90 51VÍCELETÉ VENKOVNÍ ROSTLINY (TRVALKY)
0602 90 59ŽIVÉ VÍCELETÉ VENKOVNÍ ROSTLINY (TRVALKY), VČETNĚ JEJICH KOŘENŮ JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ
0602 90 70KOŘENOVÉ ŘÍZKY POKOJOVÝCH ROSTLIN A MLADÉ ROSTLINY (KROMĚ KAKTUSŮ)
0602 90 91POKOJOVÉ KVETOUCÍ ROSTLINY S KVĚTY NEBO POUPATY (KROMĚ KAKTUSŮ)
0602 90 99ŽIVÉ POKOJOVÉ ROSTLINY A KAKTUSY (KROMĚ ZAKOŘENĚNÝCH ŘÍZKŮ, MLADÝCH ROSTLIN A KVETOUCÍCH ROSTLIN S POUPATY NEBO KVĚTY)
0701 10 00SADBOVÉ BRAMBORY
0703 20 00ČESNEK, ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ
0705 21 00ČEKANKA SALÁTOVÁ, ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ
0706 90 30KŘEN, ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ
0709 51 00HOUBY RODU AGARICUS (ŽAMPIONY), ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ
0709 59 10LIŠKY, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ
0709 59 30HŘIBY, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ
0709 59 90JEDLÉ HOUBY, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ (KROMĚ LIŠEK, HŘIBŮ, HUB RODU AGARICUS A LANÝŽŮ)
0711 51 00HOUBY RODU AGARICUS (ŽAMPIONY), PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ (NAPŘ. OXIDEM SIŘIČITÝM, VE SLANÉ VODĚ, V SÍŘENÉ VODĚ NEBO V JINÝCH KONZERVAČNÍCH ROZTOCÍCH), AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ
0711 90 10PLODY RODU CAPSICUM NEBO RODU PIMENTA, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ SLADKÉ PAPRIKY)
0711 90 50CIBULE PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÁ)NAPŘ. OXIDEM SIŘIČITÝM, VE SLANÉ VODĚ, V SÍŘENÉ VODĚ NEBO V JINÝCH KONZERVAČNÍCH ROZTOCÍCH), AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÁ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ
0711 90 80ZELENINA PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÁ (NAPŘ. OXIDEM SIŘIČITÝM, VE SLANÉ VODĚ, V SÍŘENÉ VODĚ NEBO V JINÝCH KONZERVAČNÍCH ROZTOCÍCH), AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÁ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ OLIV, KAPAR, SALÁTOVÝCH OKUREK A OKUREK NAKLÁDAČEK, HUB, LANÝŽŮ)
0712 31 00SUŠENÉ HOUBY RODU AGARICUS, TÉŽ ROZŘEZANÉ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÉ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVOVANÉ
0712 32 00SUŠENÉ UCHO JIDÁŠOVO (AURICULARIA SPP.), TÉŽ ROZŘEZANÉ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÉ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVOVANÉ
0712 33 00SUŠENÁ ROSOLOVKA (TREMELLA SPP.),TÉŽ ROZŘEZANÁ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÁ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVOVANÁ
0712 39 00SUŠENÉ HOUBY A LANÝŽE, TÉŽ ROZŘEZANÉ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÉ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVOVANÉ (KROMĚ HUB RODU AGARICUS, UCHA JIDÁŠOVA (AURICULARIA SPP.) A ROSOLOVKY (TREMELLA SPP.)
0713 10 10HRÁCH (PISUM SATIVUM), SUŠENÝ A VYLUŠTĚNÝ, K SETÍ
0713 33 10SUŠENÉ, VYLUŠTĚNÉ FAZOLE OBECNÉ (PHASEOLUS VULGARIS), K SETÍ
0713 40 00SUŠENÁ, VYLUŠTĚNÁ ČOČKA, TÉŽ LOUPANÁ NEBO DRCENÁ
0713 50 00SUŠENÉ, VYLUŠTĚNÉ BOBY (VICIA FABA VAR MAJOR) KOŇSKÉ BOBY (VICIA FABA VAR. EQUINA AND VICIA FABA VAR. MINOR, TÉŽ LOUPANÁ NEBO DRCENÁ
0713 90 00SUŠENÉ VYLUŠTĚNÉ LUŠTĚNINY
0713 90 10SUŠENÉ, LOUPANÉ LUŠTĚNINY, K SETÍ (KROMĚ HRACHU, CIZMY, FAZOLI, ČOČKY, BOBŮ A KOŇSKÝCH BOBŮ)
0713 90 90SUŠENÉ, LOUPANÉ LUŠTĚNINY, TÉŽ LOUPANÉ NEBO DRCENÉ (KROMĚ LUŠTĚNIN K SETÍ A HRACHU, CIZMY, FAZOLÍ, ČOČKY, BOBŮ A KOŇSKÝCH BOBŮ)
0714 10 10PELETY ZÍSKANÉ Z MANIOKOVÉ MOUKY A KRUPICE
0714 10 91ČERSTVÉ A CELÉ NEBO BEZ SLUPKY A ZMRAZENÉ MANIOKOVÉ KOŘENY, TÉŽ VE FORMĚ PLÁTKŮ NEBO PELET; POUŽÍVANÉ PRO LIDSKOU VÝŽIVU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 28 KG
0714 10 99ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ CELÉ NEBO VE FORMĚ PLÁTKŮ (KROMĚ PODPOLOŽEK 0714 10 10 A 0714 10 91)
0714 20 10BATÁTY (SLADKÉ BRAMBORY), ČERSTVÉ, CELÉ, URČENÉ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNI
0714 20 90BATÁTY (SLADKÉ BRAMBORY), SUŠENÉ
0714 90 11ČERSTVÉ A CELÉ NEBO BEZ SLUPKY A ZMRAZENÉ MARANTOVÉ KOŘENY, SALEPOVÉ KOŘENY A PODOBNÉ KOŘENY A HLÍZY S VYSOKÝM OBSAHEM ŠKROBU (KROMĚ MANIOKŮ A SLADKÝCH BRAMBOR) S VYSOKÝM OBSAHEM ŠKROBU, TÉŽ ROZŘEZANÉ NA KOUSKY NEBO NA PLÁTKY, POUŽÍVANÉ PRO LIDSKOU VÝŽIVU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 28 KG
0714 90 19MARANTOVÉ KOŘENY A PODOBNÉ KOŘENY A HLÍZY (KROMĚ MANIOKŮ A BATÁTŮ (SLADKÝCH BRAMBOR)) S VYSOKÝM OBSAHEM ŠKROBU (KROMĚ PODPOLOŽKY 0714 90 11)
0714 90 90KOŘENY A HLÍZY S VYSOKÝM OBSAHEM ŠKROBU NEBO INULINU (KROMĚ PODPOLOŽEK 0714 10 10 AŽ 0714 90 10)
0801 22 00ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ PARA OŘECHY, BEZ SKOŘÁPKY
0802 11 10ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ HOŘKÉ MANDLE, VE SKOŘÁPCE
0802 11 90ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ MANDLE, NELOUPANÉ (KROMĚ HOŘKÝCH MANDLÍ)
0802 12 10ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ HOŘKÉ MANDLE, LOUPANÉ
0802 12 90ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ MANDLE, LOUPANÉ (KROMĚ HOŘKÝCH MANDLÍ)
0802 90 20ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ AREKOVÉ OŘECHY (BETELOVÉ), KOLA OŘECHY A PEKANOVÉ OŘECHY, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO LOUPANÉ
0802 90 50PINIOVÉ OŘÍŠKY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO LOUPANÉ
0802 90 60MAKADAMIA OŘECHY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO LOUPANÉ
0803 00 90SUŠENÉ BANÁNY, VČETNĚ BANÁNŮ PLANTEJNŮ
0804 40 00ČERSTVÁ NEBO SUŠENÁ AVOKÁDA
0805 40 00ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ GRAPEFRUITY
0805 90 00ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ CITRUSOVÉ PLODY (KROMĚ POMERANČŮ, CITRONŮ (CITRUS LIMON, CITRUS LIMONUM) A LIMET (CITRUS AURANTIFOLIA, CITRUS LATIFOLIA), GRAPEFRUITŮ, MANDARINEK, VČETNĚ DRUHŮ TANGERIN A SATSUMA, KLEMENTINKY, WILKINGY A PODOBNÉ CITRUSOVÉ HYBRIDY)
0806 20 11KORINTKY, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉM OBSAHU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 KG
0806 20 12SULTÁNKY, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉM OBSAHU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 KG
0806 20 18SUŠENÉ HROZNY (KROMĚ KORINTEK A SULTÁNEK) V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉM OBSAHU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 KG
0806 20 91KORINTKY, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉM OBSAHU PŘEVYŠUJÍCÍM 2 KG
0806 20 92SULTÁNKY, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉM OBSAHU PŘEVYŠUJÍCÍM 2 KG
0806 20 98SUŠENÉ HROZNY (KROMĚ KORINTEK A SULTÁNEK) V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉM OBSAHU PŘEVYŠUJÍCÍM 2 KG
0810 30 30ČERSTVÝ ČERVENÝ RYBÍZ
0810 40 10ČERSTVÉ BRUSINKY
0810 60 00ČERSTVÉ DURIANY
0811 20 11MALINY, OSTRUŽINY, MORUŠE, LOGANOVY OSTRUŽINY, ČERNÝ, BÍLÝ NEBO ČERVENÝ RYBÍZ A ANGREŠT, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH, ZMRAZENÉ
0811 20 19MALINY, OSTRUŽINY, MORUŠE, LOGANOVY OSTRUŽINY, ČERNÝ, BÍLÝ NEBO ČERVENÝ RYBÍZ A ANGREŠT, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL, O OBSAHU CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH, ZMRAZENÉ
0811 20 39ČERNÝ RYBÍZ, TÉŽ VAŘENÝ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÝ, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL
0811 90 11KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJA, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY), JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, KOKOSOVÉ OŘECHY, AKAŽUOVÉ OŘECHY (KEŠU), PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), KOLA OŘECHY, MAKADAMIA OŘECHY, TÉŽ VAŘENÉ
0811 90 31KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJA, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY), JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, KOKOSOVÉ OŘECHY, AKAŽUOVÉ OŘECHY (KEŠU), PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), KOLA OŘECHY, MAKADAMIA OŘECHY, TÉŽ VAŘENÉ
0812 90 10MERUŇKY PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEVHODNÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ
0812 90 30PAPÁJA PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÁ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEVHODNÁ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ
0812 90 40BORŮVKY (PLODY DRUHU VACCINIUM MYRTILLUS) PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEVHODNÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ
0812 90 50ČERNÝ RYBÍZ PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÝ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEVHODNÝ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ
0812 90 60MALINY, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEVHODNÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ
0812 90 70KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY), JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, KOKOSOVÉ OŘECHY, AKAŽUOVÉ OŘECHY (KEŠU), PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), KOLA OŘECHY, MAKADAMIA OŘECHY, NEVHODNÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ
0813 50 19SMĚSI SUŠENÉHO OVOCE ZE SUŠENÝCH MERUNĚK, JABLEK, BROSKVÍ, VČETNĚ NEKTARINEK, HRUŠEK, PAPÁJE NEBO DALŠÍHO SUŠENÉHO OVOCE JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ, SE ŠVESTKAMI (KROMĚ SMĚSÍ OŘECHŮ)
0813 50 31SMĚSI TVOŘENÉ VÝHRADNĚ Z KOKOSOVÝCH OŘECHŮ, AKAŽUOVÝCH OŘECHŮ (KEŠU), PARA OŘECHŮ, AREKOVÝCH OŘECHŮ (NEBO BETELOVÝCH OŘECHŮ), KOLA OŘECHŮ A MAKADAMIA OŘECHŮ
0813 50 39SMĚSI TVOŘENÉ VÝHRADNĚ Z JEDLÝCH OŘECHŮ POLOŽEK 0801 A 0802 (KROMĚ KOKOSOVÝCH OŘECHŮ, AKAŽUOVÝCH OŘECHŮ (KEŠU), PARA OŘECHŮ, AREKOVÝCH OŘECHŮ (NEBO BETELOVÝCH OŘECHŮ), KOLA OŘECHŮ A MAKADAMIA OŘECHŮ
0813 50 91SMĚSI SUŠENÉHO OVOCE JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ (BEZ ŠVESTEK NEBO FÍKŮ)
0814 00 00KŮRA CITRUSOVÝCH PLODŮ NEBO MELOUNŮ, (VČETNĚ VODNÍCH MELOUNŮ), ČERSTVÁ, ZMRAZENÁ, SUŠENÁ NEBO PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÁ VE SLANÉ VODĚ, SÍŘENÉ VODĚ NEBO JINÝCH KONZERVAČNÍCH ROZTOCÍCH
0901 90 10KÁVOVÉ SLUPKY A PULPY
0908 10 00MUŠKÁTOVÉ OŘÍŠKY
0908 20 00MUŠKÁTOVÝ KVĚT
0908 30 00AMOMY A KARDAMOMY
1001 90 10ŠPALDA K SETÍ
1006 10 10RÝŽE V PLEVÁCH (NELOUPANÁ NEBO SUROVÁ) K SETÍ
1006 10 21RÝŽE KULATOZRNNÁ V PLEVCÁCH, PŘEDPAŘENÁ
1006 10 23RÝŽE STŘEDNĚZRNNÁ V PLEVÁCH, PŘEDPAŘENÁ
1006 10 25RÝŽE DLOUHOZRNNÁ V PLEVÁCH, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, PŘEDPAŘENÁ
1006 10 27RÝŽE DLOUHOZRNNÁ V PLEVÁCH, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM
1006 10 92RÝŽE KULATOZRNNÁ V PLEVÁCH, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE A RÝŽE K SETÍ)
1006 10 94RÝŽE STŘEDNĚZRNNÁ V PLEVÁCH, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE A RÝŽE K SETÍ)
1006 10 96RÝŽE DLOUHOZRNNÁ V PLEVÁCH, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE A RÝŽE K SETÍ)
1006 10 98RÝŽE DLOUHOZRNNÁ V PLEVÁCH, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE A RÝŽE K SETÍ)
1006 20 11RÝŽE KULATOZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE), PŘEDPAŘENÁ
1006 20 13RÝŽE STŘEDNĚZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE), PŘEDPAŘENÁ
1006 20 15RÝŽE DLOUHOZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE), S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, PŘEDPAŘENÁ
1006 20 17RÝŽE DLOUHOZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE), S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM, PŘEDPAŘENÁ
1006 20 92RÝŽE KULATOZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE) (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)
1006 20 94RÝŽE STŘEDNĚZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE) (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)
1006 20 96RÝŽE DLOUHOZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE) S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)
1006 20 98RÝŽE DLOUHOZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE) S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)
1006 30 21POLOOMLETÁ RÝŽE, KULATOZRNNÁ, PŘEDPAŘENÁ
1006 30 23POLOOMLETÁ RÝŽE, STŘEDNĚZRNNÁ, PŘEDPAŘENÁ
1006 30 25POLOOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, PŘEDPAŘENÁ
1006 30 27POLOOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM
1006 30 42POLOOMLETÁ RÝŽE, KULATOZRNNÁ, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)
1006 30 44POLOOMLETÁ RÝŽE, STŘEDNĚZRNNÁ, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)
1006 30 46POLOOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)
1006 30 48POLOOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 3, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)
1006 30 61CELOOMLETÁ RÝŽE, KULATOZRNNÁ, PŘEDPAŘENÁ
1006 30 63CELOOMLETÁ RÝŽE, STŘEDNĚZRNNÁ, PŘEDPAŘENÁ
1006 30 65CELOOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, PŘEDPAŘENÁ
1006 30 67CELOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM, PŘEDPAŘENÁ
1006 30 92CELOMLETÁ RÝŽE, KULATOZRNNÁ, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)
1006 30 94CELOMLETÁ RÝŽE, STŘEDNĚZRNNÁ, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)
1006 30 96CELOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)
1006 30 98CELOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)
1006 40 00ZLOMKOVÁ RÝŽE
1007 00 10ZRNA ČIROKU, HYBRIDY K SETÍ
1007 00 90ZRNA ČIROKU, (KROMĚ HYBRIDŮ K SETÍ)
1008 10 00POHANKA
1008 20 00PROSO (KROMĚ ZRN ČIROKU)
1008 30 00LESKNICE KANÁRSKÁ
1008 90 10TRITICALE
1008 90 90OBILOVINY (KROMĚ PŠENICE A SOUREŽE, ŽITA, JEČMENE, OVSA, KUKUŘICE, RÝŽE, POHANKY, PROSA, LESKNICE KANÁRSKÉ, TRITICALE A ZRN ČIROKU)
1102 90 30OVESNÁ MOUKA
1103 19 10KRUPICE A KRUPIČKA ZE ŽITA
1103 19 30KRUPICE A KRUPIČKA Z JEČMENE
1103 19 40KRUPICE A KRUPIČKA Z OVSA
1103 19 50KRUPICE A KRUPIČKA Z RÝŽE
1103 20 10PELETY ZE ŽITA
1103 20 20PELETY Z JEČMENE
1103 20 30PELETY Z OVSA
1103 20 40PELETY Z KUKUŘICE
1103 20 50PELETY Z RÝŽE
1103 20 60PELETY Z PŠENICE
1103 20 90OSTATNÍ PELETY Z OBILOVIN (KROMĚ ŽITA, JEČMENE, OVSA, KUKUŘICE, RÝŽE A PŠENICE)
1104 12 10ZRNA ROZVÁLCOVANÁ Z OVSA
1104 19 30ZRNA ROZVÁLCOVANÁ NEBO VE VLOČKÁCH Z ŽITA
1104 19 61ZRNA ROZVÁLCOVANÁ Z JEČMENE
1104 19 69ZRNA VE VLOČKÁCH Z JEČMENE
1104 19 91ZRNA VE VLOČKÁCH Z RÝŽE
1104 22 20ZRNA Z OVSA (ZBAVENÁ SLUPEK NEBO VYLUPOVANÁ) (KROMĚ USEKNUTÝCH ZRN)
1104 22 30ZRNA Z OVSA, LOUPANÁ A ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ (ZVANÁ „GRÜTZE“ NEBO „GRUTTEN“)
1104 22 50ZRNA Z OVSA, PERLOVITÁ
1104 22 90ZRNA Z OVSA, ŠROTOVANÁ
1104 22 98ZRNA Z OVSA (KROMĚ USEKNUTÝCH, LOUPANÝCH [ZBAVENÝCH SLUPEK NEBO VYLUPOVANÝCH] A ŠROTOVANÝCH ZRN [ZVANÁ „GRÜTZE“ NEBO „GRUTTEN“], PERLOVITÝCH ZRN A JINAK NEZPRACOVANÝCH NEŽ ŠROTOVANÝCH ZRN)
1104 23 30ZRNA Z KUKUŘICE, PERLOVITÁ
1104 23 90ZRNA Z KUKUŘICE, ŠROTOVANÁ
1104 29 01ZRNA Z JEČMENE, LOUPANÁ (ZBAVENÁ SLUPEK NEBO VYLUPOVANÁ)
1104 29 03ZRNA (ZVANÁ „GRÜTZE“ NEBO „GRUTTEN“) Z JEČMENE, LOUPANÁ A ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ
1104 29 05ZRNA Z JEČMENE, PERLOVITÁ
1104 29 07ZRNA Z JEČMENE, POUZE ŠROTOVANÁ
1104 29 09ZRNA Z JEČMENE (JINÁ NEŽ LOUPANÁ [ZBAVENÁ SLUPEK NEBO VYLUPOVANÁ] A ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ (ZVANÁ „GRUTZE“ NEBO „GRUTTEN“) PERLOVITÁ ZRNA JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ)
1104 29 11LOUPANÁ ZBAVENÁ SLUPEK NEBO VYLUPOVANÁ ZRNA PŠENICE
1104 29 15LOUPANÁ ZBAVENÁ SLUPEK NEBO VYLUPOVANÁ ZRNA ŽITA
1104 29 19LOUPANÁ ZBAVENÁ SLUPEK NEBO VYLUPOVANÁ ZRNA Z OBILOVIN (KROMĚ JEČMENE, OVSA, KUKUŘICE, RÝŽE A PŠENICE NEBO ŽITA)
1104 29 31ZRNA PŠENICE, PERLOVITÁ
1104 29 35ZRNA ŽITA, PERLOVITÁ
1104 29 51OBILNÁ ZRNA Z PŠENICE, JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ
1104 29 55OBILNÁ ZRNA ZE ŽITA, JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ
1104 29 59OBILNÁ ZRNA, JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ (KROMĚ JEČMENE, OVSA, KUKUŘICE, PŠENICE, A ŽITA)
1104 29 81OBILNÁ ZRNA Z PŠENICE (JINÁ NEŽ LOUPANÁ, ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ, PERLOVITÁ NEBO JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ)
1104 29 85OBILNÁ ZRNA ZE ŽITA (JINÁ NEŽ LOUPANÁ, ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ, PERLOVITÁ NEBO JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ)
1104 30 10PŠENIČNÉ KLÍČKY, CELÉ, ROZVÁLCOVANÉ,VE VLOČKÁCH NEBO DRCENÉ
1105 10 00MOUKA A KRUPICE Z BRAMBOR
1105 20 00VLOČKY, GRANULE A PELETY Z BRAMBOR
1106 10 00MOUKA A KRUPICE Z HRACHU, FAZOLÍ, ČOČKY A DALŠÍCH SUŠENÝCH LUŠTĚNIN ČÍSLA 0713
1106 20 10DENATUROVANÁ MOUKA A KRUPICE ZE SÁGA NEBO Z MANIOKOVÝCH, MARANTOVÝCH NEBO SALEPOVÝCH KOŘENŮ, JERUZALÉMSKÝCH ARTYČOKŮ, BATÁTŮ (SLADKÝCH BRAMBOR) A PODOBNÝCH KOŘENŮ A HLÍZ S VYSOKÝM OBSAHEM ŠKROBU NEBO INULINU
1106 20 90MOUKA A KRUPICE ZE SÁGA NEBO Z MANIOKOVÝCH KOŘENŮ NEBO HLÍZ, MARANTOVÝCH KOŘENŮ, SALEPOVÝCH KOŘENŮ, JERUZALÉMSKÝCH ARTYČOKŮ, BATÁTŮ (SLADKÝCH BRAMBOR) A PODOBNÝCH KOŘENŮ A HLÍZ S VYSOKÝM OBSAHEM ŠKROBU NEBO INULINU (JINÁ NEŽ DENATUROVANÁ)
1106 30 10MOUKA, KRUPICE A PRÁŠEK Z BANÁNŮ
1106 30 90MOUKA, KRUPICE A PRÁŠEK Z PRODUKTŮ KAPITOLY 8 VŠECHNY DRUHY JEDLÉHO OVOCE (KROMĚ BANÁNŮ)
1107 10 11SLAD Z PŠENICE VE FORMĚ MOUKY (NEPRAŽENÝ)
1107 10 19SLAD Z PŠENICE (JINÝ NEŽ VE FORMĚ MOUKY A NEPRAŽENÝ)
1107 10 91SLAD VE FORMĚ MOUKY (NEPRAŽENÝ A Z PŠENICE)
1107 10 99SLAD (NEPRAŽENÝ Z PŠENICE A VE FORMĚ MOUKY)
1107 20 00PRAŽENÝ SLAD
1108 19 10RÝŽOVÝ ŠKROB
1108 20 00INULIN
1109 00 00PŠENIČNÝ LEPEK, TÉŽ SUŠENÝ
1201 00 10SÓJOVÉ BOBY, K SETÍ
1201 00 90SÓJOVÉ BOBY (JINÉ NEŽ K SETÍ)
1202 10 10PODZEMNICE OLEJNÁ, NELOUPANÁ, K SETÍ
1203 00 00KOPRA
1204 00 10LNĚNÁ SEMENA, K SETÍ
1204 00 90LNĚNÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ)
1205 10 10SEMENA ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ PRODUKUJÍCÍ STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ A PRODUKUJÍCÍ PEVNOU SLOŽKU O OBSAHU GLUKOSINOLÁTŮ NIŽŠÍM NEŽ 30 MIKROMOLŮ/GRAM, K SETÍ
1205 10 90SEMENA ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ PRODUKUJÍCÍ STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ A PRODUKUJÍCÍ PEVNOU SLOŽKU O OBSAHU GLUKOSINOLÁTŮ NIŽŠÍM NEŽ 30 MIKROMOLŮ/GRAM, TÉŽ VE ZLOMCÍCH (JINÁ NEŽ K SETÍ)
1205 90 00SEMENA ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S VYSOKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ PRODUKUJÍCÍ STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NEJMÉNĚ 2 % HMOTNOSTNÍ A PRODUKUJÍCÍ PEVNOU SLOŽKU O OBSAHU GLUKOSINOLÁTŮ NEJMÉNĚ 30 MIKROMOLŮ/GRAM, TÉŽ VE ZLOMCÍCH
1206 00 10SLUNEČNICOVÁ SEMENA, K SETÍ
1206 00 91SLUNEČNICOVÁ SEMENA, TÉŽ LOUPANÁ V ŠEDĚ A BÍLE PROUŽKOVANÉ SLUPCE (JINÁ NEŽ K SETÍ)
1206 00 99SLUNEČNICOVÁ SEMENA, TÉŽ DRCENÁ (JINÁ NEŽ K SETÍ, TÉŽ LOUPANÁ, V ŠEDĚ A BÍLE PROUŽKOVANÉ SLUPCE)
1207 10 10PALMOVÉ OŘECHY A JÁDRA, K SETÍ
1207 10 90PALMOVÉ OŘECHY A JÁDRA (JINÉ NEŽ K SETÍ)
1207 20 10BAVLNÍKOVÁ SEMENA, K SETÍ
1207 20 90BAVLNÍKOVÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ)
1207 30 10SKOČCOVÁ SEMENA, K SETÍ
1207 30 90SKOČCOVÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ)
1207 40 10SEZAMOVÁ SEMENA, K SETÍ
1207 40 90SEZAMOVÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ)
1207 50 10HOŘČIČNÁ SEMENA, K SETÍ
1207 50 90HOŘČIČNÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ)
1207 60 10SVĚTLICOVÁ SEMENA, K SETÍ
1207 60 90SVĚTLICOVÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ)
1207 91 10MAKOVÁ SEMENA, K SETÍ
1207 91 90MAKOVÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ)
1207 99 20OLEJNATÁ SEMENA A OLEJNATÉ PLODY, K SETÍ (KROMĚ JEDLÝCH OŘECHŮ, OLIV, SÓJOVÝCH BOBŮ, PODZEMNICOVÝCH JADER, KOPRY, LNĚNÝCH SEMEN, SEMEN ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY, SLUNEČNICOVÝCH SEMEN, PALMOVÝCH OŘECHŮ A JADER, BAVLNÍKOVÝCH SEMEN, SKOČCOVÝCH SEMEN, SEZAMOVÝCH SEMEN, HOŘČIČNÝCH SEMEN, SVĚTLICOVÝCH SEMEN)
1207 99 91KONOPNÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ)
1207 99 98OLEJNATÁ SEMENA A OLEJNATÉ PLODY, TÉŽ VE ZLOMCÍCH (JINÁ NEŽ K SETÍ A KROMĚ JEDLÝCH OŘECHŮ, OLIV, SÓJOVÝCH BOBŮ, PODZEMNICOVÝCH JADER, KOPRY, LNĚNÝCH SEMEN, SEMEN ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY, SLUNEČNICOVÝCH SEMEN, PALMOVÝCH OŘECHŮ A JADER, BAVLNÍKOVÝCH SEMEN, SKOČCOVÝCH SEMEN, SEZAMOVÝCH SEMEN, HOŘČIČNÝCH SEMEN, SVĚTLICOVÝCH SEMEN)
1208 10 00MOUKA A KRUPICE ZE SÓJOVÝCH BOBŮ
1208 90 00MOUKA A KRUPICE Z OLEJNATÝCH SEMEN NEBO OLEJNATÝCH PLODŮ (KROMĚ MOUKY A KRUPICE ZE ZÓJOVÝCH BOBŮ A HOŘČIČNÉ MOUKY A KRUPICE)
1209 10 00SEMENA CUKROVÉ ŘEPY, K SETÍ
1209 21 00SEMENA VOJTĚŠKY (ALFALFA), K SETÍ
1209 22 10SEMENA JETELE LUČNÍHO (TRIFOLIUM PRATENSE L.), K SETÍ
1209 22 80SEMENA JETELE (TRIFOLIUM SPP.) (KROMĚ JETELE LUČNÍHO (TRIFOLIUM PRATENSE L.), K SETÍ
1209 23 11SEMENA KOSTŘAVY LUČNÍ (FESTUCA PRATENSIS HUDS.), K SETÍ
1209 23 15SEMENA KOSTŘAVY ČERVENÉ (FESTUCA RUBRA L.), K SETÍ
1209 23 80SEMENA KOSTŘAVY, K SETÍ (KROMĚ SEMEN KOSTŘAVY LUČNÍ (FESTUCA PRATENSIS HUDS.) A KOSTŘAVY ČERVENÉ (FESTUCA RUBRA L.)
1209 24 00SEMENA LIPNICE LUČNÍ (POA PRATENSIS L.), K SETÍ
1209 25 10SEMENA JÍLKU ITALSKÉHO (LOLIUM MULTIFLORUM LAM.), K SETÍ
1209 25 90SEMENA JÍLKU VYTRVALÉHO (LOLIUM PERENNE L.), K SETÍ
1209 26 00SEMENA BOJÍNKU, K SETÍ
1209 29 10SEMENA VIKVE, SEMENA DRUHU POA (POA PALUSTRIS L. A POA TRIVIALIS L.), SEMENA SRHY (DACTYLIS GLOMERATA L.) A SEMENA PSINEČKU (AGROSTIS), K SETÍ
1209 29 50SEMENA VLČÍHO BOBU, K SETÍ
1209 29 60SEMENA KRMNÉ ŘEPY (BETA VULGARIS VAR. ALBA), K SETÍ (KROMĚ SEMEN CUKROVÉ ŘEPY)
1209 29 80SEMENA PÍCNIN, K SETÍ (KROMĚ PŠENICE, SEMEN PŠENICE, SEMEN VOJTĚŠKY (ALFALFA), SEMEN JETELE (TRIFOLIUM SPP.) SEMEN KOSTŘAVY, SEMEN LIPNICE LUČNÍ (POA PRATENSIS L.), SEMEN JÍLKU (LOLIUM MULTIFLORUM LAM., LOLIUM PERENNE L.), SEMEN BOJÍNKU)
1209 30 00SEMENA BYLIN PĚSTOVANÝCH ZEJMÉNA PRO JEJICH KVĚTY, K SETÍ
1209 91 10SEMENA KEDLUBNU, K SETÍ
1209 91 30SEMENA ŘEPY ČERVENÉ NEBO SALÁTOVÉ
1209 91 90SEMENA ZELENINY, K SETÍ (KROMĚ KEDLUBNU)
1209 99 10SEMENA LESNÍCH STROMŮ, K SETÍ
1209 99 91SEMENA ROSTLIN PĚSTOVANÝCH ZEJMÉNA PRO JEJICH KVĚTY, K SETÍ
1209 99 99SEMENA, PLODY A VÝTRUSY K VÝSEVU (KROMĚ LUŠTĚNIN A KUKUŘICE CUKROVÉ, KÁVY, ČAJE, MATÉ A KOŘENÍ, OBILOVIN, OLEJNATÝCH SEMEN A OLEJNATÝCH PLODŮ, ŘEPY, PÍCNIN, SEMEN ZELENINY, SEMEN LESNÍCH STROMŮ)
1210 10 00CHMELOVÉ ŠIŠTICE, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ (JINÉ NEŽ DRCENÉ, V PRÁŠKU NEBO VE FORMĚ PELET)
1210 20 10CHMELOVÉ ŠIŠTICE, DRCENÉ, V PRÁŠKU NEBO VE FORMĚ PELET, S VYŠŠÍM OBSAHEM LUPULINU
1210 20 90CHMELOVÉ ŠIŠTICE, DRCENÉ, V PRÁŠKU NEBO VE FORMĚ PELET (JINÉ NEŽ S VYŠŠÍM OBSAHEM LUPULINU)
1211 90 97ROSTLINY A ČÁSTI ROSTLIN
1212 10 10SVATOJÁNSKÝ CHLÉB, ČERSTVÝ NEBO SUŠENÝ, TÉŽ V PRÁŠKU
1212 10 91SEMENA SVATOJÁNSKÉHO CHLEBA, ČERSTVÁ NEBO SUŠENÁ (NEZBAVENÁ SLUPEK, NEDRCENÁ, NEMLETÁ)
1212 10 99SEMENA SVATOJÁNSKÉHO CHLEBA, ZBAVENÁ SLUPEK, DRCENÁ, MLETÁ, ČERSTVÁ NEBO SUŠENÁ)
1212 30 00PECKY A JÁDRA MERUNĚK, BROSKVÍ (VČETNĚ NEKTARINEK) NEBO ŠVESTEK
1212 91 20CUKROVÁ ŘEPA, SUŠENÁ, TÉŽ V PRÁŠKU
1212 91 80CUKROVÁ ŘEPA, ČERSTVÁ, CHLAZENÁ NEBO ZMRAZENÁ
1212 99 20CUKROVÁ TŘTINA, ČERSTVÁ, CHLAZENÁ, ZMRAZENÁ NEBO SUŠENÁ, TÉŽ V PRÁŠKU
1212 99 80OVOCNÉ PECKY A JÁDRA A JINÉ ROSTLINNÉ PRODUKTY (VČETNĚ NEPRAŽENÝCH KOŘENŮ ČEKANKY DRUHU CICHORIUM INTYBUS SATIVUM), POUŽÍVANÉ HLAVNĚ K LIDSKÉ VÝŽIVĚ, JINDE NEUVEDENÉ NEBO NEZAHRNUTÉ
1213 00 00SLÁMA A PLEVY, NEZPRACOVANÉ, TÉŽ POŘEZANÉ, POMLETÉ, LISOVANÉ NEBO VE FORMĚ PELET
1214 10 00MOUČKA A PELETY Z VOJTĚŠKY
1214 90 10TUŘÍN, KRMNÁ ŘEPA, JINÉ KRMNÉ KOŘENY
1214 90 90SENO, VOJTĚŠKA (ALFALFA), JETEL, VIČENEC LIGRUS,
1214 90 91PELETY ZE SENA, JETELE, VIČENCE LIGRUSU, KAPUSTY ZIMNÍ (KADEŘAVÉ), VLČÍHO BOBU, VIKVE A PODOBNÝCH PÍCNIN (KROMĚ TUŘÍNU, KRMNÉ ŘEPY, JINÝCH PÍCNINOVÝCH KOŘENŮ)
1214 90 99SENO, JETEL, VIČENEC LIGRUS, KAPUSTA ZIMNÍ (KADEŘAVÁ), VLČÍ BOB, VIKEV A PODOBNÉ PÍCNINY (JINÉ NEŽ VE FORMĚ PELET, TUŘÍN, KRMNÁ ŘEPA, JINÉ PÍCNINOVÉ KOŘENYA MOUČKA Z VOJTĚŠKY)
1301 10 00ŠELAK
1301 20 00ARABSKÁ GUMA
1301 90 10MASTIX (MASTIX ZE STROMŮ DRUHU PISTACIA LENTISCUS)
1301 90 90PŘÍRODNÍ GUMY, PRYSKYŘICE, KLEJOPRYSKYŘICE A BALZÁMY (KROMĚ ARABSKÉ GUMY A MASTIXU ZE STROMŮ DRUHU PISTACIA LENTISCUS)
1302 11 00OPIUM
1302 19 05VÝTAŽEK Z VANILKY
1302 19 98ROSTLINNÉ ŠŤÁVY A VÝTAŽKY (KROMĚ LÉKOŘICE, CHMELE, PYRETHERY, KOŘENŮ ROSTLIN OBSAHUJÍCÍCH ROTENON, QUASSIA AMARA, OPIA, ALOE A MANY, SMĚSÍ ROSTLINNÝCH VÝTAŽKŮ NA VÝROBU NÁPOJŮ NEBO PRO PŘÍPRAVU POTRAVIN A LÉČIVÉ ZELENINY)
1302 32 90SLIZY A ZAHUŠŤOVADLA Z GUAROVÝCH SEMEN, TÉŽ UPRAVENÉ
1302 39 00SLIZY A ZAHUŠŤOVADLA ZÍSKANÉ Z ROSTLINNÝCH PRODUKTŮ, TÉŽ UPRAVENÉ (JINÉ NEŽ ZE SVATOJÁNSKÉHO CHLÉBA, SEMEN SVATOJÁNSKÉHO CHLEBA, GUAROVÝCH SEMEN A LÁTKY AGAR-AGAR)
1501 00 11VEPŘOVÝ TUK (VČETNĚ SÁDLA), ŠKVAŘENÝ, TÉŽ LISOVANÝ NEBO EXTRAHOVANÝ ROZPOUŠTĚDLY, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN URČENÝCH PRO LIDSKOU VÝŽIVU
1501 00 90DRŮBEŽÍ TUK, ŠKVAŘENÝ, TÉŽ LISOVANÝ NEBO EXTRAHOVANÝ ROZPOUŠTĚDLY
1502 00 10LŮJ HOVĚZÍ, OVČÍ NEBO KOZÍ, SYROVÝ NEBO ŠKVAŘENÝ, TÉŽ LISOVANÝ NEBO EXTRAHOVANÝ ROZPOUŠTĚDLY, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN URČENÝCH PRO LIDSKOU VÝŽIVU)
1502 00 90LŮJ HOVĚZÍ, OVČÍ NEBO KOZÍ, SYROVÝ NEBO ŠKVAŘENÝ, TÉŽ LISOVANÝ NEBO EXTRAHOVANÝ ROZPOUŠTĚDLY, (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ/TECHNICKÉ ÚČELY)
1503 00 11STEARIN Z VEPŘOVÉHO SÁDLA A OLEOSTEARIN PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ EMULGOVANÉ, SMÍCHANÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ)
1503 00 19STEARIN Z VEPŘOVÉHO SÁDLA A OLEOSTEARIN (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, EMULGOVANÉ, SMÍCHANÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ)
1503 00 30OLEIN Z LOJE PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN A EMULGOVANÉ, SMÍCHANÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ)
1503 00 90OLEIN Z LOJE, OLEOSTEARIN A OLEIN Z VEPŘOVÉHO SÁDLA (JINÉ NEŽ EMULGOVANÉ, SMÍCHANÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ A OLEIN Z LOJE PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)
1504 10 10OLEJE Z RYBÍCH JATER A JEJICH FRAKCE S OBSAHEM VITAMINU A NEPŘESAHUJÍCÍM 2 500 MEZINÁRODNÍCH JEDNOTEK/G, TÉŽ RAFINOVANÉ, (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ)
1504 10 91OLEJE Z RYBÍCH JATER A JEJICH FRAKCE, Z PLATÝSE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (KROMĚ OLEJŮ Z RYBÍCH JATER S OBSAHEM VITAMINU A NEPŘESAHUJÍCÍM 2 500 MEZINÁRODNÍCH JEDNOTEK/G)
1504 10 99OLEJE Z RYBÍCH JATER A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (KROMĚ OLEJŮ Z RYBÍCH JATER S OBSAHEM VITAMINU A NEPŘESAHUJÍCÍM 2 500 MEZINÁRODNÍCH JEDNOTEK/G A TŮKŮ Z PLATÝSE)
1504 20 10PEVNÉ FRAKCE RYBÝCH TUKŮ A OLEJÍ, TÉŽ RAFINOVANÉ (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ A OLEJE Z JATER)
1504 20 90TUKY A OLEJE Z RYB A OLEJI TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ A OLEJE Z JATER)
1504 30 10PEVNÉ FRAKCE TUKŮ A OLEJŮ Z MOŘSKÝCH SAVCŮ, TÉŽ RAFINOVANÉ (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ)
1504 30 90TUKY Z MOŘSKÝCH SAVCŮ, OLEJE A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ)
1507 10 10SUROVÝ SÓJOVÝ OLEJ, TÉŽ ODSLIZENÝ, PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN PRO LIDSKOU VÝŽIVU)
1507 10 90SUROVÝ SÓJOVÝ OLEJ, TÉŽ ODSLIZENÝ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)
1507 90 10SÓJOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ, SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN)
1507 90 90PODZEMNICOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, CHEMICKY UPRAVENÉ A SUROVÉ)
1508 10 10SUROVÝ PODZEMNICOVÝ OLEJ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)
1508 90 10PODZEMNICOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÝ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ, SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN)
1511 10 10SUROVÝ PALMOVÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)
1511 10 90SUROVÝ PALMOVÝ OLEJ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)
1511 90 11PEVNÉ FRAKCE PALMOVÉHO OLEJE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG
1511 90 19PEVNÉ FRAKCE PALMOVÉHO OLEJE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG
1511 90 91PALMOVÝ OLEJ A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN)
1511 90 99PALMOVÝ OLEJ A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)
1512 11 10SUROVÝ SLUNEČNICOVÝ OLEJ NEBO SVĚTLICOVÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ UŽITÍ (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)
1512 11 91SUROVÝ SLUNEČNICOVÝ OLEJ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)
1512 11 99SUROVÝ SVĚTLICOVÝ OLEJ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)
1512 19 10SLUNEČNICOVÝ OLEJ NEBO SVĚTLICOVÝ OLEJ A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN)
1512 19 90SLUNEČNICOVÝ NEBO SVĚTLICOVÝ OLEJ
1512 19 91SLUNEČNICOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)
1512 19 99SVĚTLICOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)
1512 21 10SUROVÝ BAVLNÍKOVÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)
1512 21 90SUROVÝ BAVLNÍKOVÝ OLEJ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)
1512 29 10BAVLNÍKOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÝ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÝ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ SUROVÝ A PRO VÝROBU POTRAVIN)
1512 29 90BAVLNÍKOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÝ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÝ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÝ)
1513 11 10SUROVÝ KOKOSOVÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)
1513 11 91SUROVÝ KOKOSOVÝ OLEJ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ UŽITÍ)
1513 11 99SUROVÝ KOKOSOVÝ OLEJ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ UŽITÍ)
1513 19 11PEVNÉ FRAKCE KOKOSOVÉHO OLEJE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG
1513 19 19PEVNÉ FRAKCE KOKOSOVÉHO OLEJE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG
1513 19 30KOKOSOVÝ OLEJ A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)
1513 19 91KOKOSOVÝ OLEJ A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)
1513 19 99KOKOSOVÝ OLEJ A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)
1513 21 10SUROVÝ OLEJ Z PALMOVÝCH JADER
1513 21 11SUROVÝ OLEJ Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÝ OLEJ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ UŽITÍ)
1513 21 19SUROVÝ BABASSUOVÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)
1513 21 30SUROVÝ OLEJ Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÝ OLEJ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ UŽITÍ)
1513 21 90OLEJ Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÝ OLEJ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (JINÝ NEŽ PRO TECHNICKÉ/PRŮMYSLOVÉ UŽITÍ)
1513 29 11PEVNÉ FRAKCE OLEJE Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÉHO OLEJE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG
1513 29 19PEVNÉ FRAKCE OLEJE Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÉHO OLEJE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG
1513 29 30OLEJ Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÝ OLEJ A JEJICH TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN)
1513 29 50OLEJ Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÝ OLEJ A JEJICH TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)
1513 29 90SUROVÝ OLEJ Z PALMOVÝCH JADER
1513 29 91OLEJ Z PALMOVÝCH JADER A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)
1513 29 99BABASSUOVÝ OLEJ A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)
1514 11 10OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ), SUROVÝ, PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN PRO LIDSKOU VÝŽIVU)
1514 11 90OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ), SUROVÝ, (JINÝ NEŽ PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY
1514 19 10OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ) A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN PRO LIDSKOU VÝŽIVU)
1514 19 90OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ) A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)
1514 91 10OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S VYSOKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NEJMÉNĚ 2 % HMOTNOSTNÍ), A HOŘČIČNÝ OLEJ, SUROVÝ, PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN PRO LIDSKOU VÝŽIVU)
1514 91 90OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S VYSOKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NEJMÉNĚ 2 % HMOTNOSTNÍ) A HOŘČIČNÝ OLEJ, SUROVÝ, (JINÉ NEŽ PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)
1514 99 10OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S VYSOKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NEJMÉNĚ 2 % HMOTNOSTNÍ) A HOŘČIČNÝ OLEJ A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)
1514 99 90OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S VYSOKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NEJMÉNĚ 2 % HMOTNOSTNÍ) A HOŘČIČNÝ OLEJ A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)
1515 11 00SUROVÝ LNĚNÝ OLEJ
1515 19 10LNĚNÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN)
1515 19 90LNĚNÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)
1515 21 10SUROVÝ KUKUŘIČNÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)
1515 21 90SUROVÝ KUKUŘIČNÝ OLEJ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)
1515 29 10KUKUŘIČNÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN)
1515 29 90KUKUŘIČNÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)
1515 30 10RICINOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, K VÝROBĚ AMINOUNDEKANOVÉ KYSELINY, POUŽÍVANÉ K VÝROBĚ SYNTETICKÝCH TEXTILNÍCH VLÁKEN NEBO UMĚLÝCH PLASTŮ
1515 30 90RICINOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ K VÝROBĚ AMINOUNDEKANOVÉ KYSELINY, POUŽÍVANÉ K VÝROBĚ SYNTETICKÝCH TEXTILNÍCH VLÁKEN NEBO UMĚLÝCH PLASTŮ)
1515 40 00TUNGOVÝ (ČÍNSKÝ DŘEVNÝ) OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ
1515 50 11SUROVÝ SEZAMOVÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)
1515 50 19SUROVÝ SEZAMOVÝ OLEJ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)
1515 50 91SEZAMOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)
1515 50 99SEZAMOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)
1515 90 21SUROVÝ OLEJ Z TABÁKOVÝCH SEMEN, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)
1515 90 29SUROVÝ OLEJ Z TABÁKOVÝCH SEMEN (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)
1515 90 31OLEJ Z TABÁKOVÝCH SEMEN A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN)
1515 90 39OLEJ Z TABÁKOVÝCH SEMEN A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)
1515 90 40SUROVÉ ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN, SÓJOVÉ, PODZEMNICOVÉ, OLIVOVÉ, PALMOVÉ, SLUNEČNICOVÉ, SVĚTLICOVÉ, BAVLNÍKOVÉ, KOKOSOVÉ, Z PALMOVÝCH JADER, BABASSUOVÉ, ŘEPKOVÉ, Z ŘERPKY OLEJKY A HOŘČIČNÉ)
1515 90 51PEVNÉ SUROVÉ ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, SÓJOVÉ, PODZEMNICOVÉ, OLIVOVÉ, PALMOVÉ, SLUNEČNICOVÉ, SVĚTLICOVÉ, BAVLNÍKOVÉ, KOKOSOVÉ, Z PALMOVÝCH JADER, BABASSUOVÉ, ŘEPKOVÉ, Z ŘERPKY OLEJKY A HOŘČIČNÉ A LNĚNÉ)
1515 90 59SUROVÉ PEVNÉ ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI VĚTŠÍ NEŽ 1 KG NEBO SUROVÉ TEKUTÉ ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE (JINÉ NEŽ PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, SÓJOVÉ, ARAŠÍDOVÉ, OLIVOVÉ, PALMOVÉ, SLUNEČNICOVÉ, SVĚTLICOVÉ, BAVLNÍKOVÉ, KOKOSOVÉ, Z PALMOVÝCH JADER, BABASSUOVÉ, ŘEPNÉ)
1515 90 60ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ), PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN, SUROVÉ TUKY A OLEJE, SÓJOVÉ, ARAŠÍDOVÉ, OLIVOVÉ, PALMOVÉ, SLUNEČNICOVÉ, SVĚTLICOVÉ)
1515 90 91PEVNÉ STÁLÉ ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ TUKY A OLEJE)
1515 90 99PEVNÉ STÁLÉ ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ TUKY A OLEJE)
1516 10 10ŽIVOČIŠNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ HYDROGENOVANÉ, INTERESTERIFIKOVANÉ, REESTERIFIKOVANÉ NEBO ELAIDINIZOVANÉ, TÉŽ RAFINOVANÉ, ALE JINAK NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG
1516 10 90ŽIVOČIŠNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ HYDROGENOVANÉ, INTERESTERIFIKOVANÉ, REESTERIFIKOVANÉ NEBO ELAIDINIZOVANÉ, TÉŽ RAFINOVANÉ, ALE JINAK NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG
1516 20 91ŽIVOČIŠNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ HYDROGENOVANÉ, INTERESTERIFIKOVANÉ, REESTERIFIKOVANÉ NEBO ELAIDINIZOVANÉ, TÉŽ RAFINOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ „OPÁLOVÝ VOSK“ A DÁLE UPRAVENÉ)
1516 20 95OLEJE ZE SEMEN ŘEPKY, LNU, ŘEPKY OLEJKY, SLUNEČNICE, ILLIPE, KARITE, MAKORE, TULUCUNY NEBO BABASSU ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ HYDROGENOVANÉ, INTERESTERIFIKOVANÉ, REESTERIFIKOVANÉ NEBO ELAIDINIZOVANÉ, PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, TÉŽ RAFINOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU)
1516 20 96OLEJE Z PODZEMNICE OLEJNÉ, BAVLNĚNÝCH SEMEN, SÓJOVÝCH BOBŮ NEBO SLUNEČNICOVÝCH SEMEN (KROMĚ PODPOLOŽKY 1516 20 95); OSTATNÍ OLEJE OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH VOLNÝCH MASTNÝCH KYSELIN, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI VĚTŠÍ NEŽ 1 KG NEBO V JINÉ ÚPRAVĚ, VYJMA OLEJŮ Z PALMOVÝCH JADER, ILLIPE, KOKOSOVÝCH OŘECHŮ, ŘEPKY OLEJKY)
1516 20 98ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ HYDROGENOVANÉ, INTERESTERIFIKOVANÉ, REESTERIFIKOVANÉ NEBO ELAIDINIZOVANÉ, TÉŽ RAFINOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG NEBO V JINÉ ÚPRAVĚ (JINÉ NEŽ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE)
1517 10 90MARGARIN OBSAHUJÍCÍ NEJVÝŠE 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH TUKŮ (JINÝ NEŽ TEKUTÝ)
1517 90 91JEDLÉ ROSTLINNÉ OLEJE STÁLÉ, TEKUTÉ, JEDNODUŠE SMÍŠENÉ, OBSAHUJÍCÍ NEJVÝŠE 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH TUKŮ (JINÉ NEŽ OLEJE ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ HYDROGENOVANÉ, INTERESTERIFIKOVANÉ, REESTERIFIKOVANÉ NEBO ELAIDINIZOVANÉ, TÉŽ RAFINOVANÉ, ALE JINAK NEUPRAVENÉ A SMĚSI OLIVOVÝCH OLEJŮ)
1517 90 99SMĚSI NEBO PŘÍPRAVKY JEDLÝCH ŽIVOČIŠNÝCH NEBO ROSTLINNÝCH TUKŮ NEBO OLEJŮ NEBO FRAKCI RŮZNÝCH TUKŮ NEBO OLEJŮ OBSAHUJÍCÍ NEJVÝŠE 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH TUKŮ (KROMĚ STÁLÝCH ROSTLINNÝCH OLEJŮ, TEKUTÝCH JEDLÝCH SMĚSI NEBO PŘÍPRAVKŮ POUŽÍVANÝCH JAKO TVAROVACÍ PŘÍPRAVKY)
1518 00 31ROSTLINNÉ OLEJE STÁLÉ, TEKUTÉ, JEDNODUŠE SMÍŠENÉ, NEPOŽIVATELNÉ, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)
1518 00 39ROSTLINNÉ OLEJE STÁLÉ, TEKUTÉ, JEDNODUŠE SMÍŠENÉ, NEPOŽIVATELNÉ, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN)
1522 00 31MÝDLOVÉ KALY OBSAHUJÍCÍ OLEJ S VLASTNOSTMI OLIVOVÉHO OLEJE
1602 49 11PŘÍPRAVKY NEBO KONZERVY Z HŘBETŮ DOMÁCÍCH PRASAT S KOSTÍ (S VÝJIMKOU KRKOVIČKY) A JEJICH ČÁSTÍ, VČETNĚ SMĚSÍ ZE HŘBETU A KÝTY
1602 49 15PŘÍPRAVKY NEBO KONZERVOVANÉ SMĚSÍ Z DOMÁCÍCH PRASAT OBSAHUJÍCÍ KÝTU, PLEC, HŘBET S KOSTÍ NEBO KRKOVIČKU A JEJICH ČÁSTI (KROMĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH POUZE HŘBET A KÝTU NEBO POUZE KRKOVIČKU A PLEC)
1602 49 50PŘÍPRAVKY A KONZERVY Z MASA, DROBŮ NEBO SMĚSÍ DOMÁCÍCH PRASAT OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 40 % HMOTNOSTNÍCH MASA NEBO DROBŮ JAKÉHOKOLI DRUHU, VČETNĚ SÁDLA A TUKŮ VŠEHO DRUHU NEBO PŮVODU (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY, HOMOGENIZOVANÉ PŘÍPRAVKY PODPOLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÝCH VÝTAŽKŮ)
1602 50 10PŘÍPRAVKY A KONZERVY Z MASA NEBO DROBŮ Z HOVĚZÍHO DOBYTKA, TEPELNĚ NEUPRAVENÉ; VČETNĚ SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ UPRAVENÝCH A MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ NEUPRAVENÝCH (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY A PŘÍPRAVKY Z JATER)
1602 90 10PŘÍPRAVKY Z KRVE JAKÝCHKOLIV ZVÍŘAT (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY)
1603 00 10VÝTAŽKY A ŠŤÁVY Z MASA, RYB NEBO KORÝŠŮ, MĚKKÝŠŮ NEBO JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG
1603 00 80VÝTAŽKY A ŠŤÁVY Z MASA, RYB NEBO KORÝŠŮ, MĚKKÝŠŮ NEBO JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG
1701 11 10SUROVÝ TŘTINOVÝ CUKR, URČENÝ K RAFINACI (JINÝ NEŽ S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA)
1701 11 90SUROVÝ TŘTINOVÝ CUKR (JINÝ NEŽ K RAFINACI A S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA)
1701 12 10SUROVÝ ŘEPNÝ CUKR, K RAFINACI (JINÝ NEŽ S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA)
1701 12 90SUROVÝ ŘEPNÝ CUKR (JINÝ NEŽ K RAFINACI A S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA)
1702 20 10JAVOROVÝ CUKR V PEVNÉM STAVU, S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA
1702 30 10ISOGLUKÓZA V PEVNÉM STAVU, NEOBSAHUJÍCÍ FRUKTÓZU NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 20 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ
1702 30 51GLUKÓZA (DEXTRÓZA) VE FORMĚ BÍLÉHO KRYSTALICKÉHO PRÁŠKU, TÉŽ AGLOMEROVANÁ, NEOBSAHUJÍCÍ FRUKTÓZU NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 20 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ A OBSAHUJÍCÍ 99 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE GLUKÓZY V SUŠINĚ (JINÁ NEŽ ISOGLUKÓZA)
1702 30 59GLUKÓZA V PEVNÉM STAVU A GLUKÓZOVÝ SIRUP, BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA; NEOBSAHUJÍCÍ FRUKTÓZU NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 20 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ A OBSAHUJÍCÍ 99 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE GLUKÓZY V SUŠINĚ
1702 30 91GLUKÓZA (DEXTRÓZA) VE FORMĚ BÍLÉHO KRYSTALICKÉHO PRÁŠKU, TÉŽ AGLOMEROVANÁ, NEOBSAHUJÍCÍ FRUKTÓZU NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 20 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ A OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 99 % HMOTNOSTNÍCH GLUKÓZY V SUŠINĚ (JINÁ NEŽ ISOGLUKÓZA)
1702 30 99GLUKÓZA V PEVNÉM STAVU A GLUKÓZOVÝ SIRUP, BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA; NEOBSAHUJÍCÍ FRUKTÓZU NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 20 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ A OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 99 % HMOTNOSTNÍCH GLUKÓZY V SUŠINĚ (JINÉ NEŽ ISOGLOKÓZA A GLUKÓZA - DEXTROZA)
1702 40 10ISOGLUKÓZA, V PEVNÉM STAVU, OBSAHUJÍCÍ V SUŠINĚ NEJMÉNĚ 20 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY
1702 40 90GLUKÓZA V PEVNÉM STAVU A GLUKÓZOVÝ SIRUP, BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA A OBSAHUJÍCÍ V SUŠINĚ NEJMÉNĚ 20 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY, S VÝJIMKOU ISOGLUKÓZY)
1702 60 10ISOGLUKÓZA, V PEVNÉM STAVU, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ (JINÁ NEŽ CHEMICKY ČISTÁ FRUKTÓZA)
1702 60 80INULINOVÝ SIRUP, ZÍSKANÝ HYDROLÝZOU INULINU NEBO OLIGOFRUKTÓZY, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ VE VOLNÉM STAVU NEBO JAKO SACHARÓZU
1702 60 95FRUKTÓZA V PEVNÉM STAVU A FRUKTÓZOVÝ SIRUP, BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA A OBSAHUJÍCÍ V SUŠINĚ VÍCE NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY (JINÉ NEŽ ISOGLUKÓZA, INULINOVÝ SIRUP A CHEMICKY ČISTÁ FRUKTÓZA)
1702 90 30ISOGLUKÓZA, V PEVNÉM STAVU, ZÍSKANÁ Z POLYMERŮ GLUKÓZY
1702 90 50MALTODEXTRIN V PEVNÉM STAVU A MALTODEXTRINOVÝ SIRUP (JINÉ NEŽ S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA)
1702 90 80INULINOVÝ SIRUP, ZÍSKANÝ HYDROLÝZOU INULINU NEBO OLIGOFRUKTÓZY, OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 10 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ VE VOLNÉM STAVU NEBO JAKO SACHARÓZU
1702 90 99CUKR, VČETNĚ INVERTNÍHO CUKRU V PEVNÉM STAVU A CUKERNÉ SIRUPY BEZ PŘÍSAĎ AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA (JINÉ NEŽ TŘTINOVÝ NEBO ŘEPNÝ CUKR, SACHARÓZA A MALTÓZA, CHEMICKY ČISTÁ FRUKTÓZA, JAVOROVÝ SIRUP, GLUKÓZA, FRUKTÓZA A MALTODEXTRIN A MALTODEXTRINOVÝ SIRUP
1703 10 00TŘTINOVÉ MELASY ZÍSKANÉ EXTRAKCI NEBO RAFINACÍ CUKRU
1703 90 00ŘEPNÉ MELASY ZÍSKANÉ EXTRAKCI NEBO RAFINACÍ CUKRU
1802 00 00KAKAOVÉ SKOŘÁPKY, SLUPKY A OSTATNÍ KAKAOVÉ ODPADY
1902 20 30TĚSTOVINY, NADÍVANÉ MASEM NEBO JINÝMI NÁDIVKAMI, TÉŽ VAŘENÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 20 % HMOTNOSTNÍCH UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH UZENÁŘSKÝCH VÝROBKŮ, Z MASA A DROBŮ VŠEHO DRUHU, VČETNĚ SÁDLA A LOJŮ VŠEHO DRUHU
2001 90 85ČERVENÉ ZELÍ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ V OCTĚ NEBO V KYSELINĚ OCTOVÉ
2001 90 99ZELENINA, OVOCE, OŘECHY
2003 10 20HOUBY RODU AGARICUS (ŽAMPIONY), DOČASNĚ UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO V KYSELINĚ OCTOVÉ, ZCELA UVAŘENÉ
2003 10 30HOUBY RODU AGARICUS (ŽAMPIONY), UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO V KYSELINĚ OCTOVÉ (JINÉ NEŽ ZCELA UVAŘENÉ NEBO PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ)
2003 20 00LANÝŽE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO V KYSELINĚ OCTOVÉ
2003 90 00HOUBY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO V KYSELINĚ OCTOVÉ (JINÉ NEŽ HOUBY RODU AGARICUS)
2006 00 10ZÁZVOR, KONZERVOVANÉ CUKREM, MÁČENÍM, GLAZOVÁNÍM NEBO KANDOVÁNÍM
2008 19 51KOKOSOVÉ OŘECHY, AKAŽUOVÉ OŘECHY (KEŠU), PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), KOLA OŘECHY, MAKADAMIA OŘECHY, PRAŽENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG
2008 19 91KOKOSOVÉ OŘECHY, AKAŽUOVÉ OŘECHY (KEŠU), PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), KOLA OŘECHY, MAKADAMIA OŘECHY, PRAŽENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG
2008 20 11ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, S OBSAHEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 17 % HMOTNOSTNÍCH, V OBALU O HMOTNOSTI VĚTŠÍ NEŽ 1 KG
2008 20 31ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, S OBSAHEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 19 % HMOTNOSTNÍCH, V OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG
2008 20 39ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, V OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ S OBSAHEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 19 % HMOTNOSTNÍCH)
2008 20 59ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM CUKRU, AVŠAK BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, S OBSAHEM CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 17 % HMOTNOSTNÍCH, V OBALU O HMOTNOSTI VĚTŠÍ NEŽ 1 KG
2008 20 79ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM CUKRU, AVŠAK BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, S OBSAHEM CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 19 % HMOTNOSTNÍCH, V OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG
2008 20 90ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V OBALU O HMOTNOSTI 4,5 KG A VÍCE (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU ČI ALKOHOLU)
2008 20 91ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V OBALU O HMOTNOSTI 4,5 KG A VÍCE (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU ČI ALKOHOLU)
2008 40 90HRUŠKY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ
2008 70 98BROSKVE, VČETNĚ NEKTARINEK
2008 80 90JAHODY, UPRAVENÉ
2008 92 16SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVU, MANGO, MANGOSTANY, PAPÁJU, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY),JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE
2008 92 32SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVU, MANGO, MANGOSTANY, PAPÁJU, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY),JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE
2008 92 34SMĚSI Z OVOCE NEBO JINÝCH JEDLÝCH ČÁSTÍ ROSTLIN, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, MAJÍCÍ SKUTEČNÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 11,85 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ S OBSAHEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH, SMĚSÍ OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE)
2008 92 36SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVU, MANGO, MANGOSTANY, PAPÁJU, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY),JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE
2008 92 51SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVU, MANGO, MANGOSTANY, PAPÁJU, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY),JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE
2008 92 72SMĚSI TROPICKÉHO OVOCE DRUHŮ UVEDENÝCH V DODATEČNÉ POZNÁMCE Č. 7 KAPITOLY 20, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE DRUHŮ UVEDENÝCH V DODATČNÝCH POZNÁMKÁCH Č. 7 A 8 KAPITOLY 20, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ
2008 92 76SMĚSI TROPICKÉHO OVOCE DRUHŮ UVEDENÝCH V DODATEČNÉ POZNÁMCE Č. 7 KAPITOLY 20, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE DRUHŮ UVEDENÝCH V DODATEČNÝCH POZNÁMKÁCH Č. 7 A 8 KAPITOLY 20, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ
2008 92 78SMĚSI Z OVOCE NEBO JINÝCH JEDLÝCH ČÁSTI ROSTLIN, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ SMĚSI OŘECHŮ, SMĚSI TROPICKÉHO OVOCE A PODZEMNICE OLEJNÁ)
2008 92 92SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, MUČENKY, KARAMBOLY, PITIHAJE, VČETNĚ SMĚSI OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE)
2008 92 93SMĚSI Z OVOCE NEBO JINÝCH JEDLÝCH ČÁSTI ROSTLIN, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU A NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI 5 KG NEBO VÍCE (JINÉ NEŽ SMĚSI Z OŘECHŮ A SMĚSI Z TROPICKÉ OVOCE)
2008 92 94SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, MUČENKY, KARAMBOLY, PITIHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE
2008 92 96SMĚSI Z OVOCE NEBO JINÝCH JEDLÝCH ČÁSTI ROSTLIN, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU A NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI 4,5 KG NEBO VÍCE, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 5 KG (JINÉ NEŽ SMĚSI OŘECHŮ A SMĚSI TROPICKÉHO OVOCE)
2008 92 97SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, MUČENKY, KARAMBOLY, PITIHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE
2008 99 11ZÁZVOR, UPRAVENÝ NEBO KONZERVOVANÝ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, SKUTEČNÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 11,85 % HMOTNOSTNÍCH
2008 99 26MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, KARAMBOLY A PITIHAJE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH A SKUTEČNÝM HMOTNOSTNÍM OBSAHEM ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH
2008 99 32KVAJAVA A MUČENKY (PASSIFLORA EDULIS), S OBSAHEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 %, SE SKUTEČNÝM HMOTNOSTNÍM OBSAHEM ALKOHOLU PŘEVYŠUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH (UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V 20.06 A 20.07)
2008 99 33MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, KARAMBOLY A PITIHAJE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH.
2008 99 34OVOCE, S OBSAHEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 %, SE SKUTEČNÝM HMOTNOSTNÍM OBSAHEM ALKOHOLU PŘEVYŠUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH (UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V 2006 A 2007)
2008 99 37OVOCE NEBO JINÉ JEDLÉ ČÁSTI ROSTLIN, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, MAJÍCÍ SKUTEČNÝ HMOTNOSTÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH).
2008 99 38KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, MUČENKY, KARAMBOLY A PITIHAJE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU MAJÍCÍ SKUTEČNÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU PŘESAHUJÍCÍ 11,85 % HMOTNOSTNÍCH
2008 99 40OVOCE NEBO JINÉ JEDLÉ ČÁSTI ROSTLIN, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, MAJÍCÍ SKUTEČNÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU PŘEVYŠUJÍCÍ 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH).
2008 99 41ZÁZVOR, UPRAVENÝ NEBO KONZERVOVANÝ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ALKOHOL, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BALENÍCH O OBSAHU PŘESAHUJÍCÍM 1 KG
2008 99 46KVAJAVA, MUČENKY (PASSIFLORA EDULIS) A TAMARINDY OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR, V BALENÍCH O OBSAHU PŘESAHUJÍCÍM 1 KG (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU), (UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V 20.06 A 20.07)
2008 99 47MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, KARAMBOLY A PITIHAJE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG
2008 99 51ZÁZVOR, UPRAVENÝ NEBO KONZERVOVANÝ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ALKOHOL, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BALENÍCH O OBSAHU NEJVÝŠE 1 KG
2008 99 61KVAJAVA A MUČENKY (PASSIFLORA EDULIS) OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR, V BALENÍCH O OBSAHU NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU), (UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V 20.06 A 20.07)
2008 99 62MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, KARAMBOLY A PITIHAJE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU
2008 99 67OVOCE A JINÉ JEDLÉ ČÁSTI ROSTLIN
2009 29 91GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)
2009 31 11ŠŤÁVA Z JEDNOHO DRUHU CITRUSOVÉHO OVOCE, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX NEPŘESAHUJÍCÍ 20 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, S PŘÍDAVKEM CUKRU (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU, SMĚSI, POMERANČOVÁ A GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA)
2009 39 11ŠŤÁVA Z JEDNOHO DRUHU CITRUSOVÉHO OVOCE, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, TÉŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝMI SLADIDLY (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU, SMĚSI, POMERANČOVÁ A GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA)
2009 39 31ŠŤÁVA Z JEDNOHO DRUHU CITRUSOVÉHO OVOCE, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EURO ZA 100, S PŘÍDAVKEM CUKRU (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU, SMĚSI, POMERANČOVÁ A GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA)
2009 39 39ŠŤÁVA Z JEDNOHO DRUHU CITRUSOVÉHO OVOCE, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 (JINÁ NEŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU, S OBSAHEM ALKOHOLU, SMĚSI, POMERANČOVÁ A GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA)
2009 39 51CITRÓNOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)
2009 39 55CITRÓNOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)
2009 39 59CITRÓNOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU NEBO PŘIDANÉHO CUKRU)
2009 39 91ŠŤÁVA Z JEDNOHO DRUHU CITRUSOVÉHO OVOCE, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU, SMĚSI,CITRÓNOVÁ, POMERANČOVÁ A GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA)
2009 39 95ŠŤÁVA Z JEDNOHO DRUHU CITRUSOVÉHO OVOCE, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU, SMĚSI,CITRÓNOVÁ, POMERANČOVÁ A GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA)
2009 41 10ANANASOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX NEPŘESAHUJÍCÍ 20 PŘI 20 °C,V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)
2009 41 91ANANASOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX NEPŘESAHUJÍCÍ 20 PŘI 20 °C,V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)
2009 49 11ANANASOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C,V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, TÉŽ S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)
2009 49 30ANANASOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, S PŘÍDAVKEM CUKRU (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)
2009 49 91ANANASOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)
2009 49 93ANANASOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)
2106 90 30SIRUPY Z ISOGLUKÓZY, S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH LÁTEK NEBO BARVIVA
2106 90 51SIRUPY Z LAKTÓZY, S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH LÁTEK NEBO BARVIVA
2106 90 55SIRUPY Z GLUKÓZY NEBO MALTODEXTRINU, S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH LÁTEK NEBO BARVIVA
2106 90 59CUKR SIRUPY, S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH LÁTEK NEBO BARVIVA (JINÉ NEŽ SIRUPY Z ISOGLUKÓZY, LAKTÓZY, GLUKÓZY NEBO MALTODEXTRINU)
2206 00 10MATOLINOVÉ VINO
2206 00 31JABLEČNÉ A HRUŠKOVÉ ŠUMIVÉ VINO
2206 00 51JABLEČNÉ A HRUŠKOVÉ VÍNO, JINÉ NEŽ ŠUMIVÉ,V NÁDOBÁCH O OBSAHU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 LITRY
2301 10 00MOUČKY, ŠROTY A PELETY, Z MASA NEBO DROBŮ; NEZPŮSOBILÉ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ; ŠKVARKY
2302 10 10OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY Z KUKUŘICE, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ, S OBSAHEM ŠKROBU NEPŘESAHUJÍCÍM 35 % HMOTNOSTNÍCH
2302 10 90OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY Z KUKUŘICE, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ, S OBSAHEM ŠKROBU PŘEVYŠUJÍCÍM 35 % HMOTNOSTNÍCH
2302 20 10OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY Z RÝŽE, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVANÍ, S OBSAHEM ŠKROBU NEPŘESAHUJÍCÍM 35 % HMOTNOSTNÍCH
2302 20 90OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY Z RÝŽE TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ, S OBSAHEM ŠKROBU PŘEVYŠUJÍCÍM 35 % HMOTNOSTNÍCH
2302 30 10OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ OBILÍ, S OBSAHEM ŠKROBU NEPŘESAHUJÍCÍM 28 % HMOTNOSTNÍCH
2302 30 90OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY PŠENICE, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ (JINÉ NEŽ S OBSAHEM ŠKROBU NEPŘESAHUJÍCÍM 28 % HMOTNOSTNÍCH A U NICHŽ PODÍL PROPADLÝ SÍTEM O VELIKOSTI OTVORŮ 0,2 MM NEPŘESAHUJE 10 % HMOTNOSTNÍCH
2302 40 10OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ OBILOVIN, S OBSAHEM ŠKROBU NEPŘESAHUJÍCÍM 28 % HMOTNOSTNÍCH A U NICHŽ PODÍL PROPADLÝ SÍTEM O VELIKOSTI OTVORŮ 0,2 MM NEPŘESAHUJE 10 % HMOTNOSTNÍCH
2302 40 90OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY Z OBILOVIN, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVANÍ (JINÉ NEŽ S OBSAHEM ŠKROBU NEPŘESAHUJÍCÍM 28 % HMOTNOSTNÍCH A U NICHŽ PODÍL PROPADLÝ SÍTEM O VELIKOSTI OTVORŮ 0,2 MM NEPŘESAHUJE 10 % HMOTNOSTNÍCH
2302 50 00OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY Z LUŠTĚNIN, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ
2303 10 11ZBYTKY Z VÝROBY KUKUŘIČNÉHO ŠKROBU (VYJMA KONCENTROVANOU VODU Z MÁČENÍ) S OBSAHEM PROTEINU, POČÍTÁNO V SUŠINĚ, PŘEVYŠUJÍCÍM 40 % HMOTNOSTNÍCH
2303 10 19ZBYTKY Z VÝROBY KUKUŘIČNÉHO ŠKROBU (VYJMA KONCENTROVANOU VODU Z MÁČENÍ) S OBSAHEM PROTEINU, POČÍTÁNO V SUŠINĚ, NEPŘESAHUJÍCÍM 40 % HMOTNOSTNÍCH
2303 10 90ŠKROBÁRENSKÉ ZBYTKY A PODOBNÉ ZBYTKY (JINÉ NEŽ Z KUKUŘICE)
2303 20 11ŘEPNÉ ŘÍZKY S OBSAHEM SUŠINY NEJMÉNĚ 87 % HMOTNOSTNÍCH
2303 20 18ŘEPNÉ ŘÍZKY S OBSAHEM SUŠINY NIŽŠÍM NEŽ 87 % HMOTNOSTNÍCH
2303 20 90BAGASA A JINÉ CUKROVARNICKÉ ODPADY (KROMĚ ŘEPNÝCH ŘÍZKŮ)
2303 30 00PIVOVARNICKÉ NEBO LIHOVARNICKÉ MLÁTO A ODPADY
2304 00 00POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ZBYTKY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI SOJOVÉHO OLEJE
2306 10 00POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ZBYTKY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI Z BAVLNÍKOVÝCH SEMEN
2306 20 00POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ZBYTKY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI ZE LNĚNÝCH SEMEN
2306 30 00POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI ZE SLUNEČNICOVÝCH SEMEN
2306 41 00POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI ZE SEMEN ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (PRODUKUJÍCÍ STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ)
2306 49 00POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI ZE SEMEN ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (PRODUKUJÍCÍ STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NEJMÉNĚ 2 % HMOTNOSTNÍ)
2306 50 00POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI Z KOKOSOVÝCH OŘECHŮ
2306 60 00POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI Z PALMOVÝCH OŘECHŮ NEBO JADER
2306 70 00POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI ROSTLINNÝCH TUKŮ A OLEJŮ Z KUKUŘIČNÝCH KLÍČKŮ
2306 90 11POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI OLIVOVÉHO OLEJE, S OBSAHEM 3 % HMOTNOSTNÍCH OLIVOVÉHO OLEJE NEBO MÉNĚ
2306 90 19POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI OLIVOVÉHO OLEJE, S OBSAHEM VÍCE NEŽ 3 % HMOTNOSTNÍCH OLIVOVÉHO OLEJE
2306 90 90POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI ROSTLINNÝCH TUKŮ NEBO OLEJŮ (JINÉ NEŽ Z BAVLNĚNÝCH SEMEN, LNĚNÝCH SEMEN, SLUNEČNICOVÝCH SEMEN, SEMEN ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY, KOKOSOVÝCH OŘECHŮ NEBO KOPRY, PALMOVÝCH OŘECHŮ NEBO JADER
2308 00 40ŽALUDY A KOŇSKÉ KAŠTANY; OVOCNÉ VÝLISKY, POUŽÍVANÉ PRO VÝŽIVU ZVÍŘAT, TÉŽ VE TVARU PELET (JINÉ NEŽ Z HROZNŮ)
2309 10 13VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ŠKROB NEBO OBSAHUJÍCÍ 10 % NEBO MÉNĚ HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 10 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ
2309 10 19VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ŠKROB NEBO OBSAHUJÍCÍ 10 % NEBO MÉNĚ HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 75 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ
2309 10 33VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENI PRO DROBNÝ PRODEJ, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 10 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ
2309 10 39VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ
2309 10 53VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 10 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ
2309 10 70VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, NEOBSAHUJÍCÍ ŠKROB, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP, ALE OBSAHUJÍCÍ MLÉČNÉ VÝROBKY
2309 90 10ROZPUSTNÉ VÝROBKY Z RYB NEBO Z MOŘSKÝCH SAVCŮ K DOPNĚNÍ KRMIVA VYRÁBĚNÉHO V ODVĚTVÍ ZEMĚDĚLSTVÍ
2309 90 20ŠKROBÁRENSKÉ ZBYTKY Z KUKUŘICE UVEDENÉ V DOPLŇKOVÉ POZNÁMCE 5 KAPITOLY 23 POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)
2309 90 31PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ŠKROB NEBO OBSAHUJÍCÍ 10 % NEBO MÉNĚ HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, OBSAHUJÍCÍ GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÉ MLÉČNÉ VÝROBKY NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)
2309 90 33PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ŠKROB NEBO OBSAHUJÍCÍ 10 % NEBO MÉNĚ HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, OBSAHUJÍCÍ GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 10 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 %HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)
2309 90 43PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A VÍCE NEŽ 10 %, AVŠAK NEJVÝŠE 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)
2309 90 49PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)
2309 90 99PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT
2401 10 10TABÁK TYPU VIRGINIA SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHEM (FLUE-CURED) (JINÝ NEŽ ODŘAPÍKOVANÝ)
2401 10 20TABÁK TYPU BURLEY, VČETNE HYBRIDŮ BURLEY, SUŠENÝ PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU (LIGHT AIR-CURED) (JINÝ NEŽ ODŘAPÍKOVANÝ)
2401 10 30TABÁK TYPU MARYLAND SUŠENÝ PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU (LIGHT AIR-CURED) (JINÝ NEŽ ODŘAPÍKOVANÝ)
2401 10 41TABÁK TYPU KENTUCKY SUŠENÝ OTEVŘENÝM OHNĚM (FIRE-CURED) (JINÝ NEŽ TYPU KENTUCKY A ODŘAPÍKOVANÝ)
2401 10 49TABÁK SUŠENÝ OTEVŘENÝM OHNĚM (FIRE-CURED) (JINÝ NEŽ TYPU KENTUCKY A ODŘAPÍKOVANÝ)
2401 10 50TABÁK SUŠENÝ PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU (LIGHT AIR-CURED) (JINÝ NEŽ TYPU MARYLAND A ODŘAPIKOVANÝ)
2401 10 70TABÁK SUŠENÝ BEZ DENNÍHO SVETLA (DARK AIR-CURED) (JINÝ NEŽ ODŘAPÍKOVANÝ)
2401 10 80TABÁK SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHEM (FLUE-CURED) (JINÝ NEŽ TYPU VIRGINIA A ODŘAPÍKOVANÝ)
2401 10 90TABÁK (JINÝ NEŽ ODŘAPÍKOVANÝ, SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHEM, PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU, OTEVŘENÝM OHNĚM, BEZ DENNÍHO SVĚTLA A TABÁK ORIENTÁLNÍHO TYPU SUŠENÝ PŘI DENNÍM SVĚTLE)
2401 20 10TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ TYPU VIRGINIA SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHEM (FLUE-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ
2401 20 20TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ TYPU BURLEY, VČETNĚ HYBRIDŮ BURLEY, SUŠENÝ PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU (LIGHT AIR-CURED), JINAK NEZPRAZOVANÝ
2401 20 30TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ TYPU MARYLAND SUŠENÝ PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU (LIGHT AIR-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ
2401 20 41TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ TYPU KENTUCKY SUŠENÝ OTEVŘENÝM OHNĚM (FIRE-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ
2401 20 49TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ SUŠENÝ OTEVŘENÝM OHNĚM (FIRE-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ (JINÝ NEŽ TYPU KENTUCKY)
2401 20 50TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ SUŠENÝ PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU (LIGHT AIR-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ (JINÝ NEŽ TYPU BURLEY NEBO MARYLAND)
2401 20 70TABÁK ČÁSTEČNÉ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ SUŠENÝ BEZ DENNÍHO SVĚTLA (DARK AIR-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ
2401 20 80TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHEM (FLUE-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ (JINÝ NEŽ TYPU VIRGINIA)
2401 20 90TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ, JINAK NEZPRACOVANÝ (JINÝ NEŽ SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHEM, PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU, OTEVŘENÝM OHNĚM, BEZ DENNÍHO SVĚTLA A TABÁK ORIENTÁLNÍHO TYPU SUŠENÝ PŘI DENNÍM SVĚTLE)
2401 30 00TABÁKOVÝ ODPAD
3301 11 10TERPENOVÉ SILICE BERGAMOTOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH
3301 11 90TERPENOVÉ SILICE BERGAMOTOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH
3301 12 10TERPENOVÉ SILICE SLADKÉHO A HOŘKÉHO POMERANČE, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ SILICE POMERANČOVÝCH KVĚTŮ)
3301 12 90SILICE SLADKÉHO A HOŘKÉHO POMERANČE, BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ SILICE POMERANČOVÝCH KVĚTŮ)
3301 13 10TERPENOVÉ VONNÉ SILICE CITRÓNOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH
3301 13 90CITRONOVÉ SILICE BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH
3301 14 10TERPENOVÉ SILICE LIMETTOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH
3301 14 90SILICE LIMETTOVÉ BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH
3301 19 10TERPENOVÉ VONNÉ SILICE Z CITRUSOVÉHO OVOCE, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ BERGAMOTOVÉ, ZE SLADKÉHO A HOŘKÉHO CPOMERANČE, CITRONOVÉ A LIMETOVÉ)
3301 19 90VONNÉ SILICE Z CITRUSOVÉHO OVOCE BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ BERGAMOTOVÉ, ZE SLADKÉHO A HOŘKÉHO POMERANČE, CITRONOVÉ A LIMETOVÉ)
3301 21 10TERPENOVÉ SILICE GERANIOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH
3301 21 90SILICE GERANIOVÉ BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH
3301 22 10TERPENOVÉ SILICE JASMÍNOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH
3301 22 90VONNÉ SILICE JASMÍNOVÉ BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH
3301 23 10TERPENOVÉ SILICE LEVANDULOVÉ NEBO LAVANDINOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH
3301 23 90SILICE LEVANDULOVÉ NEBO LAVANDINOVÉ BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH
3301 24 10TERPENOVÉ SILICE MÁTY PEPRNÉ (MENTHA PIPERITA), VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH
3301 24 90SILICE MÁTY PEPRNÉ (MENTHA PIPERITA) BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH
3301 25 10TERPENOVÉ SILICE Z MÁTY, VČETNÉ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ Z MÁTY PEPRNÉ, MENTHA PIPERITA)
3301 25 90SILICE Z MÁTY BEZ TERPENŮ, VČETNÉ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ Z MÁTY PEPRNÉ, MENTHA PIPERITA)
3301 26 10TERPENOVÉ SILICE VETIVEROVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH
3301 26 90SILICE VETIVEROVÉ BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH
3301 29 11TERPENOVÉ SILICE HŘEBÍČKOVÉ, NIAOULIOVÉ A YLANG-YLANGOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH
3301 29 31SILICE HŘEBIČKOVÉ, NIAOULIOVÉ A YLANG-YLANGOVÉ BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH
3301 29 61VONNÉ SILICE, NEDETERPENOVANÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ Z CITRUSOVÉHO OVOCE, GERANIOVÉ, JASMÍNOVÉ, LEVANDULOVÉ NEBO LAVANDINOVÉ, MÁTOVÉ, VETIVEROVÉ, HŘEBÍČKOVÉ, NIAOULIOVÉ A YLANG-YLANGOVÉ)
3301 29 91VONNÉ SILICE, BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ POLOŽEK 3301 11 10 AŽ 3301 29 59)
3301 30 00PRYSKYŘICE
3302 10 40SMĚSI VONNÝCH LÁTEK A SMĚSI,VČETNĚ LIHOVÝCH ROZTOKŮ, NA BÁZI JEDNÉ NEBO VÍCE TĚCHTO LÁTEK, POUŽÍVANÉ JAKO SUROVINY V NÁPOJOVÉM PRŮMYSLU A PŘÍPRAVKY NA BÁZI VONNÝCH LÁTEK
3302 10 90SMĚSI VONNÝCH LÁTEK A SMĚSI,VČETNĚ LIHOVÝCH ROZTOKŮ, NA BÁZI JEDNÉ NEBO VÍCE TĚCHTO LÁTEK, POUŽÍVANÉ JAKO SUROVINY V POTRAVINÁŘSKÉM PRŮMYSLU
3501 90 10KASEINOVÉ KLIHY (JINÉ NEŽ V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ JAKO KLIHY A S HMOTNOSTÍ NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG)
3502 11 10VAJEČNÝ ALBUMIN, SUŠENÝ NAPŘ. VE FÓLIÍCH, VLOČKÁCH, ŠUPINKÁCH, V PRÁŠKU, NEVHODNÝ NEBO UČINĚNÝ NEVHODNÝM PRO LIDSKOU SPOTŘEBU
3502 11 90VAJEČNÝ ALBUMIN, SUŠENÝ NAPŘ. VE FÓLIÍCH, VLOČKÁCH, ŠUPINKÁCH, V PRÁŠKU, ZPŮSOBILÝ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ
3502 19 10VAJEČNÝ ALBUMIN, NEVHODNÝ NEBO UČINĚNÝ NEVHODNÝM PRO LIDSKOU SPOTŘEBU (JINÝ NEŽ SUŠENÝ NAPŘ. VE FÓLIÍCH, VLOČKÁCH, ŠUPINKÁCH, V PRÁŠKU)
3502 19 90VAJEČNÝ ALBUMIN, ZPŮSOBILÝ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ, SUŠENÝ (JINÝ NEŽ SUŠENÝ NAPŘ. VE FÓLIÍCH, VLOČKÁCH, KRYSTALECH, V PRÁŠKU)
3502 20 10MLÉČNÝ ALBUMIN (LAKTALBUMIN), VČETNĚ KONCENTRÁTŮ DVOU NEBO VÍCE SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ OBSAHUJÍCÍCH VÍCE NEŽ 80 % HMOTNOSTNÍCH SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ, VYJÁDŘENÝCH V SUŠINĚ, NEVHODNÝ NEBO UČINĚNÝ NEVHODNÝM PRO LIDSKOU SPOTŘEBU
3502 20 91MLÉČNÝ ALBUMIN (LAKTALBUMIN), VČETNĚ KONCENTRÁTŮ DVOU NEBO VÍCE SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ OBSAHUJÍCÍCH VÍCE NEŽ 80 % HMOTNOSTNÍCH SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ, VYJÁDŘENÝCH V SUŠINĚ, ZPŮSOBILÝ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ, SUŠENÝ, VE FÓLIÍCH, VLOČKÁCH, ŠUPINKÁCH, PRÁŠKU
3502 20 99MLÉČNÝ ALBUMIN (LAKTALBUMIN), VČETNĚ KONCENTRÁTŮ DVOU NEBO VÍCE SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ OBSAHUJÍCÍCH VÍCE NEŽ 80 % HMOTNOSTNÍCH SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ, VYJÁDŘENÝCH V SUŠINĚ, ZPŮSOBILÝ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (JINÝ NEŽ SUŠENÝ [NAPŘ. VE FÓLIÍCH, VLOČKÁCH, ŠUPINKÁCH, PRÁŠKU])
3502 90 20ALBUMINY NEVHODNÉ NEBO UČINĚNÉ NEVHODNÝMI PRO LIDSKOU SPOTŘEBU (JINÉ NEŽ VAJEČNÝ A MLÉČNÝ ALBUMIN [VČETNĚ KONCENTRÁTŮ DVOU NEBO VÍCE SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ OBSAHUJÍCÍCH VÍCE NEŽ 80 % HMOTNOSTNÍCH SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ, VYJÁDŘENÝCH V SUŠINĚ])
3502 90 70ALBUMINY, ZPŮSOBILÉ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (JINÉ NEŽ VAJEČNÝ ALBUMIN A MLÉČNÝ ALBUMIN (LAKTALBUMIN)
3502 90 90ALBUMINÁTY A OSTATNÍ DERIVÁTY ALBUMINU
3503 00 10ŽELATINA, TÉŽ V PRAVOÚHLÝCH NEBO ČTVERCOVÝCH FÓLIÍCH, TÉŽ POVRCHOVĚ UPRAVENÉ NEBO BARVENÉ A DERIVÁTY ŽELATINY (JINÉ NEŽ NEČISTÁ ŽELATINA)
3503 00 80VYZINA JINÉ KLIHY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU (VYJMA KASEINOVÝCH KLIHŮ POLOŽKY 3501)
3504 00 00PEPTONY A JEJICH DERIVÁTY JINÉ ALBUMINOVÉ LÁTKY A JEJICH DERIVÁTY, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ KOŽOVÝ PRÁŠEK, TÉŽ CHROMOVANÝ
3505 10 50ESTERIFIKOVANÉ A ETHERIFIKOVANÉ ŠKROBY (KROMĚ DEXTRINŮ)
4101 20 10CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 16 KG, ČERSTVÉ
4101 20 30CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 16 KG, MOKROSOLENÉ
4101 20 50CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 8 KG, JSOU-LI SUŠENÉ JEDNODUCHÝM ZPŮSOBEM A 10 KG JSOU-LI SUCHOSOLENÉ
4101 20 90CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 16 KG, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ (JINÉ NEŽ ČERSTVÉ NEBO MOKROSOLENÉ, SUŠENÉ JEDNODUCHÝM ZPŮSOBEM NEBO SUCHOSOLENÉ, VYČIŠTĚNÉ NEBO ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN
4101 50 10CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 16 KG, ČERSTVÉ
4101 50 30CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 16 KG, MOKROSOLENÉ
4101 50 50CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 16 KG, SUŠENÉ NEBO SUCHOSOLENÉ
4101 50 90CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 16 KG, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ (JINÉ NEŽ ČERSTVÉ NEBO MOKROSOLENÉ, SUŠENÉ JEDNODUCHÝM ZPŮSOBEM NEBO SUCHOSOLENÉ, VYČIŠTĚNÉ NEBO ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN)
4101 90 00KRUPONY, PŮLKRUPONY A KRAJINY SUROVÉ KŮŽE A KOŽEK Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) NEBO KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 8 KG JSOU-LI SUŠENÉ JEDNODUCHÝM ZPŮSOBEM,
4102 10 10SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY JEHŇAT, NEODCHLUPENÉ, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ (JINÉ NEŽ Z ASTRACHÁNU, BRAJTŠVANCE, KARAKULU, PERZIÁNU A PODOBNÝCH JEHŇAT NEBO INDICKÝCH, ČÍNSKÝCH, MONGOLSKÝCH NEBO TIBETSKÝCH JEHŇAT)
4102 10 90SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z OVCÍ, NEODCHLUPENÉ, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ (JINÉ NEŽ Z JEHŇAT)
4102 21 00SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z OVCÍ, ODCHLUPENÉ, PIKLOVANÉ, TÉŽ ŠTÍPANÉ
4102 29 00SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z JEHŇAT A OVCÍ, ODCHLUPENÉ, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ ŠTÍPANÉ (JINÉ NEŽ PIKLOVANÉ NEBO ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN)
4103 10 20SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z KOZ NEBO KŮZLAT, ČERSTVÉ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ (JINÉ NEŽ KŮŽE A KOŽKY Z KOZ A KŮZLAT Z JEMENU, MONGOLSKA NEBO TIBETU, NEODCHLUPENÉ
4103 10 50SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z KOZ NEBO KŮZLAT, SUŠENÉ NEBO SOLENÉ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ (JINÉ NEŽ KŮŽE A KOŽKY Z KOZ A KŮZLAT Z JEMENU, MONGOLSKA NEBO TIBETU, NEODCHLUPENÉ)
4103 10 90SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z KOZ NEBO KŮZLAT, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ (JINÉ NEŽ ČERSTVÉ, SOLENÉ, SUŠENÉ, ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN A KŮŽE A KOŽKY Z KOZ A KŮZLAT Z JEMENU, MONGOLSKA NEBO TIBETU, NEODCHLUPENÉ)
4103 20 00SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z PLAZŮ, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ (JINÉ NEŽ ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN)
4103 30 00SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z PRASAT, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ (JINÉ NEŽ ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN)
4103 90 00SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, VČETNĚ PTAČÍ KŮŽE BEZ PEŘÍ NEBO PRACHOVÉHO PEŘÍ (JINÉ NEŽ ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN, KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) NEBO KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ
4301 10 00SUROVÉ KOŽEŠINY NORKOVÉ, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK
4301 30 00SUROVÉ KOŽEŠINY TĚCHTO DRUHŮ JEHŇAT: ASTRACHÁN, BRAJTŠVANC, KARAKUL, PERZIÁN A PODOBNÝCH JEHŇAT NEBO INDICKÝCH, ČÍNSKÝCH, MONGOLSKÝCH NEBO TIBETSKÝCH JEHŇAT, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK
4301 60 00SUROVÉ KOŽEŠINY LIŠČÍ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK
4301 70 10SUROVÉ KOŽEŠINY Z MLÁĎAT TULENĚ GRÓNSKÉHO NEBO TULENĚ KROUŽKOVANÉHO, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK
4301 70 90SUROVÉ KOŽEŠINY Z TULEŇŮ A LACHTANŮ, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK (JINÉ NEŽ Z MLÁĎAT TULENĚ GRÓNSKÉHO NEBO TULENĚ KROUŽKOVANÉHO)
4301 80 10SUROVÉ KOŽEŠINY VYDRY MOŘSKÉ, NEBO NUTRIE (COYPU) CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK
4301 80 30SUROVÉ KOŽEŠINY ZE SVIŠTĚ, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK
4301 80 50SUROVÉ KOŽEŠINY Z DIVOKÝCH KOČEK, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK
4301 80 80SUROVÉ KOŽEŠINY, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK (JINÉ NEŽ Z NORKA, Z JEHŇAT, ZVANÝCH ASTRACHÁN, BRAJTŠVANC, KARAKUL, PERZIÁN A PODOBNÝCH JEHŇAT, INDICKÝCH, ČÍNSKÝCH, MONGOLSKÝCH NEBO TIBETSKÝCH, LIŠEK, TULEŇŮ, MOŘSKÝCH VYDER, NUTRIÍ (COYPU), SVIŠŤŮ A DIVOKÝCH KOČEK)
4301 80 95SUROVÉ KOŽEŠINY, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK (JINÉ NEŽ Z NORKA, Z JEHŇAT ZVANÝCH ASTRACHÁN, BRAJTŠVANC, KARAKUL, PERZIÁN A PODOBNÝCH JEHŇAT, INDICKÝCH, ČÍNSKÝCH, MONGOLSKÝCH NEBO TIBETSKÝCH, LIŠEK, TULEŇŮ, MOŘSKÝCH VYDER, NUTRIÍ (COYPU), SVIŠŤŮ A DIVOKÝCH KOČEK)
4301 90 00HLAVY, OHONY, NOŽKY A JINÉ KOUSKY NEBO ODŘEZKY POUŽITELNÉ V KOŽEŠNICTVÍ
5001 00 00ZÁMOTKY (KOKONY) BOURCE MORUŠOVÉHO ZPŮSOBILÉ K SMOTÁVÁNÍ
5002 00 00SUROVÉ HEDVÁBÍ, NEPŘEDENÉ ANI NESKANÉ
5003 10 00HEDVÁBNÝ ODPAD VČETNĚ ZÁMOTKŮ NEZPŮSOBILÝCH K SMOTÁVÁNÍ, PŘÍZOVÉHO ODPADU A ROZVLÁKNĚNÉHO MATERIÁLU, NEMYKANÉ ANI NEČESANÉ
5003 90 00HEDVÁBNÝ ODPAD VČETNĚ ZÁMOTKŮ NEZPŮSOBILÝCH K SMOTÁVÁNÍ, PŘÍZOVÉHO ODPADU A ROZVLÁKNĚNÉHO MATERIÁLU, MYKANÉ NEBO ČESANÉ
5101 11 00POTNÍ STŘIŽNÍ VLNA, VČETNĚ PRANÝCH NA HŘBETĚ, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ
5101 19 00POTNÍ VLNA, VČETNĚ PRANÝCH NA HŘBETĚ, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ (JINÁ NEŽ STŘIŽNÍ)
5101 21 00STŘIŽNÍ VLNA, ODTUČNĚNÁ, NEKARBONIZOVANÁ, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ
5101 29 00VLNA, ODTUČNĚNÁ, NEKARBONIZOVANÁ, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ (JINÁ NEŽ STŘIŽNÍ)
5101 30 00KARBONIZOVANÁ VLNA, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ
5102 11 00CHLUPY Z KAŠMÍRSKÝCH KOZ, NEMYKANÉ ANI NEČESANÉ
5102 19 10CHLUPY Z ANGORSKÉHO KRÁLÍKA, NEMYKANÉ ANI NEČESANÉ
5102 19 30CHLUPY Z ALPAKY, LAMY NEBO VIKUNĚ, NEČESANÉ ANI NEMYKANÉ
5102 19 40CHLUPY Z VELBLOUDA NEBO JAKA NEBO Z ANGORSKÝCH, TIBETSKÝCH ČI PODOBNÝCH KOZ, NEMYKANÉ ANI NEČESANÉ
5102 19 90CHLUPY Z KRÁLÍKA (JINÉHO NEŽ ANGORSKÉHO), ZAJÍCE, BOBRA, NUTRIE NEBO ONDATRY PIŽMOVÉ, NEMYKANÉ ANI NEČESANÉ
5102 20 00HRUBÉ ZVÍŘECÍ CHLUPY, NEČESANÉ ANI NEMYKANÉ (JINÉ NEŽ VLNA, ŠTĚTINY A CHLUPY POUŽÍVANÉ K VÝROBĚ KOŠŤAT A SMETÁČKŮ, A KOŇSKÉ ŽÍNĚ Z HŘÍVY NEBO OHONU)
5103 10 10VÝČESKY Z VLNY NEBO Z JEMNÝCH ZVÍŘECÍCH CHLUPŮ, NEKARBONIZOVANÉ, (JINÉ NEŽ ROZVLÁKNĚNÝ MATERIÁL)
5103 10 90VÝČESKY Z VLNY NEBO Z JEMNÝCH ZVÍŘECÍCH CHLUPŮ, KARBONIZOVANÉ, (JINÉ NEŽ ROZVLÁKNĚNÝ MATERIÁL)
5103 20 10PŘÍZOVÝ ODPAD Z VLNY NEBO Z JEMNÝCH ZVÍŘECÍCH CHLUPŮ
5103 20 91VÝČESKY Z VLNY NEBO Z JEMNÝCH ZVÍŘECÍCH CHLUPŮ, NEKARBONIZOVANÉ, (JINÉ NEŽ PŘÍZOVÝ ODPAD, VÝČESKY A ROZVLÁKNĚNÝ MATERIÁL)
5103 20 99VÝČESKY Z VLNY NEBO Z JEMNÝCH ZVÍŘECÍCH CHLUPŮ, KARBONIZOVANÉ, (JINÉ NEŽ PŘÍZOVÝ ODPAD, VÝČESKY A ROZVLÁKNĚNÝ MATERIÁL)
5103 30 00ODPAD Z HRUBÝCH ZVÍŘECÍCH CHLUPŮ, VČETNĚ PŘÍZOVÉHO ODPADU (JINÉ NEŽ ROZVLÁKNĚNÝ MATERIÁL, ODPAD Z ŠTĚTIN A CHLUPŮ POUŽÍVANÝ K VÝROBĚ KOŠŤAT A SMETÁČKŮ, A KOŇSKÝCH ŽÍNÍ Z HŘÍVY NEBO OHONU)
5201 00 10BAVLNA, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ, HYDROFILNÍ NEBO BĚLENÁ
5201 00 90BAVLNA, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ, (JINÁ NEŽ HYDROFILNÍ NEBO BĚLENÁ)
5202 10 00BAVLNĚNÝ NIŤOVÝ ODPAD
5202 91 00ROZVLÁKNĚNÝ MATERIÁL Z BAVLNY
5202 99 00BAVLNĚNÝ ODPAD (KROMĚ NIŤOVÉHO ODPADU A ROZVLÁKNĚNÉHO MATERIÁLU)
5203 00 00BAVLNA, MYKANÁ NEBO ČESANÁ
5301 10 00LEN SUROVÝ NEBO MÁČENÝ
5301 21 00LEN, LÁMANÝ NEBO TŘENÝ
5301 29 00LEN VOCHLOVANÝ NEBO JINAK ZPRACOVANÝ, AVŠAK NESPŘEDENÝ (JINÝ NEŽ LÁMANÝ NEBO TŘENÝ A MÁČENÝ)
5301 30 10LNĚNÁ KOUDEL
5301 30 90LNĚNÝ ODPAD, VČETNĚ NIŤOVÉHO ODPADU A ROZVLÁKNĚNÉHO MATERIÁLU
5302 10 00KONOPÍ (CANNABIS SATIVA), SUROVÉ NEBO MÁČENÉ
5302 90 00KONOPÍ (CANNABIS SATIVA), ZPRACOVANÉ, AVŠAK NESPŘEDENÉ KOUDEL A ODPAD Z KONOPÍ, VČETNĚ NIŤOVÉHO ODPADU A ROZVLÁKNĚNÉHO MATERIÁLU (JINÉ NEŽ MÁČENÉ KONOPÍ)
(1) Podle zákona o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003 „O schválení úrovně cel“ Albánské republiky (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) ve znění zákona č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákona č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).
PŘÍLOHA IIb
ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
Cla použitelná na produkty uvedené v tabulce níže se sníží a zruší podle tohoto harmonogramu:
— dnem vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 90 % základního cla,
— k 1. lednu prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 80 % základního cla,
— k 1. lednu druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 60 % základního cla,
— k 1. lednu třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 40 % základního cla,
— k 1. lednu čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 0 % základního cla.
Kód HS (1)Popis zboží
0101 90 11KONĚ K PORÁŽCE
0101 90 19ŽIVÍ KONĚ (JINÍ NEŽ ČISTOKREVNÍ PLEMENNÍ KONĚ A KONĚ K PORÁŽCE)
0101 90 30ŽIVÍ OSLI
0101 90 90ŽIVÉ MULI A MEZCI
0206 10 91ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ JEDLÁ HOVĚZÍ JÁTRA (JINÁ NEŽ JÁTRA K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ)
0206 10 95ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ HOVĚZÍ OKRUŽÍ A BRÁNICE (JINÉ NEŽ OKRUŽÍ A BRÁNICE K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ)
0206 10 99ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ HOVĚZÍ DROBY (JINÉ NEŽ DROBY K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ, JÁTRA A OKRUŽÍ A BRÁNICE)
0206 21 00ZMRAZENÉ JEDLÉ HOVĚZÍ JAZYKY
0206 22 00ZMRAZENÉ JEDLÉ HOVĚZÍ JÁTRA
0206 29 91ZMRAZENÉ JEDLÉ HOVĚZÍ OKRUŽÍ A BRÁNICE (JINÉ NEŽ OKRUŽÍ A BRÁNICE K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ)
0206 29 99ZMRAZENÉ JEDLÉ HOVĚZÍ DROBY (JINÉ NEŽ DROBY K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ, JAZYKY, JÁTRA A OKRUŽÍ A BRÁNICE)
0206 30 20ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ JEDLÁ JÁTRA Z DOMÁCÍCH PRASAT
0206 30 30ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ DROBY Z DOMÁCÍCH PRASAT (JINÉ NEŽ JÁTRA)
0206 30 80ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ DROBY Z JINÝCH NEŽ DOMÁCÍCH PRASAT
0206 41 20ZMRAZENÁ JEDLÁ JÁTRA Z DOMÁCÍCH PRASAT
0206 41 80ZMRAZENÁ JEDLÁ JÁTRA Z JINÝCH NEŽ DOMÁCÍCH PRASAT
0206 49 20ZMRAZENÉ JEDLÉ DROBY Z DOMÁCÍCH PRASAT (JINÉ NEŽ JÁTRA)
0206 49 80ZMRAZENÉ JEDLÉ DROBY Z JINÝCH NEŽ DOMÁCÍCH PRASAT (JINÉ NEŽ JÁTRA)
0206 80 91ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ DROBY Z KOŇŮ, OSLŮ, MUL A MEZKŮ (JINÉ NEŽ DROBY K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ)
0206 80 99ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ DROBY Z OVCÍ A KOZ (JINÉ NEŽ DROBY K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ)
0206 90 91ZMRAZENÉ JEDLÉ DROBY Z KOŇŮ, OSLŮ, MUL A MEZKŮ (JINÉ NEŽ DROBY K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ)
0206 90 99ZMRAZENÉ JEDLÉ DROBY Z OVCÍ A KOZ (JINÉ NEŽ DROBY K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ)
0208 10 11MASO A JEDLÉ DROBY Z DOMÁCÍCH KRÁLÍKŮ, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ
0208 10 19MASO A JEDLÉ DROBY Z DOMÁCÍCH KRÁLÍKŮ, ZMRAZENÉ
0208 10 90ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ MASO A JEDLÉ DROBY Z JINÝCH NEŽ DOMÁCÍCH KRÁLÍKŮ A ZE ZAJÍCŮ
0208 20 00ČERSTVÁ, CHLAZENÁ NEBO ZMRAZENÁ ŽABÍ STEHÝNKA
0208 40 10ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ VELRYBÍ MASO
0208 90 10ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ MASO Z DOMÁCÍCH HOLUBŮ A JEDLÉ DROBY Z DOMÁCÍCH HOLUBŮ
0208 90 20MASO A JEDLÉ DROBY Z KŘEPELEK, ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ
0208 90 40MASO A JEDLÉ DROBY ZE ZVĚŘINY, ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ (JINÉ NEŽ Z KRÁLÍKŮ, ZAJÍCŮ, PRASAT A KŘEPELEK)
0208 90 55ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ MASO Z TULEŇŮ
0208 90 60ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ MASO ZE SOBŮ A JEDLÉ DROBY ZE SOBŮ
0208 90 95MASO A JEDLÉ DROBY, ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ (JINÉ NEŽ HOVĚZÍ, VEPŘOVÉ, SKOPOVÉ, KOZÍ, KOŇSKÉ, OSLÍ, Z MUL A MEZKŮ, DRŮBEŽÍ (KOHOUTI A SLEPICE DRUHU GALLUS DOMESTICUS, KACHNY, HUSY, KRŮTY, PERLIČKY), Z KRÁLÍKŮ, ZE ZAJÍCŮ, PRIMÁTŮ, VELRYB)
0209 00 11ČERSTVÝ, CHLAZENÝ NEBO ZMRAZENÝ PODKOŽNÍ VEPŘOVÝ TUK, SOLENÝ NEBO VE SLANÉM NÁLEVU
0209 00 19SUŠENÝ NEBO UZENÝ PODKOŽNÍ VEPŘOVÝ TUK
0209 00 30VEPŘOVÝ TUK, NEŠKVAŘENÝ
0209 00 90DRŮBEŽÍ TUK, NEŠKVAŘENÝ
0403 90 11PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍCHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)
0403 90 13PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 27 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍCHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)
0403 90 19PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍCHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)
0403 90 31PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, SLAZENÉ, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍCHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)
0403 90 33PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, SLAZENÉ, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 27 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍCHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)
0403 90 39PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, SLAZENÉ, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍCHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)
0403 90 51PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 3 % HMOTNOSTNÍ (JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO JINÉ PEVNÉ FORMĚ A KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)
0403 90 53PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 3 % HMOTNOSTNÍ, AVŠAK NEJVÝŠE 6 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO JINÉ PEVNÉ FORMĚ A KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY)
0403 90 59PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 6 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO JINÉ PEVNÉ FORMĚ A KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)
0403 90 61PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, SLAZENÉ, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 3 % HMOT­NOSTNÍ (JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO JINÉ PEVNÉ FORMĚ A KROMĚ JOGURTU OCHU­CENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)
0403 90 63PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, SLAZENÉ, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 3 % HMOTNOSTNÍ, AVŠAK NEJVÝŠE 6 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO JINÉ PEVNÉ FORMĚ A KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY)
0403 90 69PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, SLAZENÉ, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 6 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO JINÉ PEVNÉ FORMĚ A KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)
0404 10 26SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 %
0404 10 28SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 1,5 %, AVŠAK NEJVÝŠE 27 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 32SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 34SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 36SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍCÍM 1,5 %, AVŠAK NEJVÝŠE 27 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 38SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 48SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 52SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 54SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 56SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 58SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 62SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 72SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 74SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 76SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 78SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJMÉNĚ 15 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 82SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJMÉNĚ 15 % HMOTNOSTNÍCH
0404 10 84SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJMÉNĚ 15 % HMOTNOSTNÍCH
0404 90 21VÝROBKY SESTÁVAJÍCÍ Z PŘÍRODNÍCH SLOŽEK MLÉKA, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ
0404 90 23VÝROBKY SESTÁVAJÍCÍ Z PŘÍRODNÍCH SLOŽEK MLÉKA, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 27 % HMOT­NOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ
0404 90 29VÝROBKY SESTÁVAJÍCÍ Z PŘÍRODNÍCH SLOŽEK MLÉKA, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ
0404 90 81VÝROBKY SESTÁVAJÍCÍ Z PŘÍRODNÍCH SLOŽEK MLÉKA, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ
0404 90 83VÝROBKY SESTÁVAJÍCÍ Z PŘÍRODNÍCH SLOŽEK MLÉKA, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 27 % HMOT­NOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ
0404 90 89VÝROBKY SESTÁVAJÍCÍ Z PŘÍRODNÍCH SLOŽEK MLÉKA, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ
0405 20 90MLÉČNÉ POMAZÁNKY O OBSAHU TUKU VÍCE NEŽ 75 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 80 % HMOTNOSTNÍCH
0405 90 10MLÉČNÉ TUKY, O OBSAHU TUKU 99,3 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE A O OBSAHU VODY NEJVÝŠE 0,5 % HMOTNOSTNÍCH
0405 90 90MLÉČNÉ TUKY, DEHYDROVANÉ MÁSLO A MÁSLO TYPU „GHEE“ (JINÉ NEŽ O OBSAHU TUKU 99,3 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE A O OBSAHU VODY NEJVÝŠE 0,5 % HMOTNOSTNÍCH, A PŘÍRODNÍHO, REKOMBINOVANÉHO A SYROVÁTKOVÉHO MÁSLA)
0406 10 20ČERSTVÉ (NEVYZRÁLÉ NEBO NENALOŽENÉ) SÝRY, VČETNĚ SYROVÁTKOVÉHO SÝRA, A TVAROH, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH
0406 10 80ČERSTVÉ (NEVYZRÁLÉ NEBO NENALOŽENÉ) SÝRY, VČETNĚ SYROVÁTKOVÉHO SÝRA, A TVAROH, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 40 % HMOTNOSTNÍCH
0406 20 10SÝRY GLARUS S BYLINKAMI, STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ
0406 20 90STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ SÝRY (JINÉ NEŽ SÝR GLARUS S BYLINKAMI)
0406 30 10TAVENÉ SÝRY, JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ, PŘI JEJICHŽ VÝROBĚ BYLY POUŽITY POUZE SÝRY EMENTÁL, GRUYERE A APPENZELL A KTERÉ MOHOU OBSAHOVAT JAKO PŘÍSADU SÝR GLARUS S BYLINKAMI (TZV. „SCHABZIGER“; UPRAVENÉ PRO DROBNÝ PRODEJ
0406 30 31TAVENÉ SÝRY, JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 36 % HMOT­NOSTNÍCH A OBSAHU TUKU V SUŠINĚ NEJVÝŠE 48 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ SMĚSI TAVE­NÝCH SÝRŮ, PŘI JEJICHŽ VÝROBĚ BYLY POUŽITY SÝRY EMENTÁL, GRUYERE A APPENZELL
0406 30 39TAVENÉ SÝRY, JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 36 % HMOT­NOSTNÍCH A OBSAHU TUKU V SUŠINĚ PŘEVYŠUJÍCÍM 48 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ SMĚSI TAVENÝCH SÝRŮ, PŘI JEJICHŽ VÝROBĚ BYLY POUŽITY SÝRY EMENTÁL, GRUYERE A APPENZELL
0406 30 90TAVENÉ SÝRY, JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 36 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ SMĚSI TAVENÝCH SÝYRŮ, PŘI JEJICHŽ VÝROBĚ BYLY POUŽITY SÝRY EMENTÁL, GRUYERE A APPENZELL A KTERÉ MOHOU OBSAHOVAT JAKO PŘÍSADU SÝR GLARUS S BYLINKAMI, UPRAVENÉ PRO DROBNÝ PRODEJ)
0406 40 10ROQUEFORT
0406 40 50GORGONZOLA
0406 40 90SÝRY S MODROU PLÍSNÍ (JINÉ NEŽ SÝRY ROQUEFORT A GORGONZOLA)
0406 90 01SÝRY K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ (JINÉ NEŽ ČERSTVÉ SÝRY, VČETNĚ SYROVÁTKOVÝCH SÝRŮ, NEFERMENTOVANÝCH, TVAROHU, TAVENÝCH SÝRŮ, SÝRŮ S MODROU PLÍSNÍ A STROUHANÝCH NEBO PRÁŠKOVÝCH SÝRŮ)
0406 90 02EMENTÁL, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE A APPENZELL, O OBSAHU TUKU V SUŠINĚ NEJMÉNĚ 45 % HMOTNOSTNÍCH, ZRAJÍCÍ ALESPOŇ TŘI MĚSÍCE, CELÉ SÝRY DRUHŮ UVEDENÝCH V DODATEČNÉ POZNÁMCE 2 KAPITOLY 4
0406 90 03EMENTÁL, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE A APPENZELL, O OBSAHU TUKU V SUŠINĚ NEJMÉNĚ 45 % HMOTNOSTNÍCH, ZRAJÍCÍ ALESPOŇ TŘI MĚSÍCE, CELÉ SÝRY DRUHŮ UVEDENÝCH V DODATEČNÉ POZNÁMCE 2 KAPITOLY 4
0406 90 04EMENTÁL, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE A APPENZELL, O OBSAHU TUKU V SUŠINĚ NEJMÉNĚ 45 % HMOTNOSTNÍCH, ZRAJÍCÍ ALESPOŇ TŘI MĚSÍCE, KUSY BALENÉ VE VAKUU NEBO V INERTNÍM PLYNU, S KŮROU ALESPOŇ NA JEDNÉ STRANĚ, O ČISTÉ HMOTNOSTI NEJMÉNĚ 1 KG
0406 90 05EMENTÁL, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE A APPENZELL, O OBSAHU TUKU V SUŠINĚ PŘEVYŠU­JÍCÍM 45 % HMOTNOSTNÍCH, ZRAJÍCÍ ALESPOŇ TŘI MĚSÍCE, KUSY BALENÉ VE VAKUU NEBO V INERTNÍM PLYNU, S KŮROU ALESPOŇ NA JEDNÉ STRANĚ, O ČISTÉ HMOTNOSTI NEJMÉNĚ 1 KG
0406 90 06EMENTÁL, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE A APPENZELL, O OBSAHU TUKU V SUŠINĚ NEJMÉNĚ 45 % HMOTNOSTNÍCH, ZRAJÍCÍ ALESPOŇ TŘI MĚSÍCE, KUSY BEZ BEZ KŮRY, O ČISTÉ HMOTNOST NEJVÝŠE 450 G
0406 90 13EMENTÁL (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ, URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ A EMENTÁL PODPOLOŽEK 0406 90 02 AŽ 0406 90 06)
0406 90 15GRUYERE A SBRINZ (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ, URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ A GRUYERE A SBRINZ PODPOLOŽEK 0406 90 02 AŽ 0406 90 06)
0406 90 17BERGKASE A APPENZELL (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ, URČENÉ K DALŠÍMU ZPRA­COVÁNÍ A BERGKASE A APPENZELL PODPOLOŽEK 0406 90 02 AŽ 0406 90 06)
0406 90 18FROMAGE FRIBOURGEOIS, VACHERIN MONT D’OR A TETE DE MOINE (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 19SÝRY GLARUS S BYLINKAMI (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 21ČEDAR (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 23EIDAM (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 25TILSIT (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 27BUTTERKASE (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 29KASHKAVAL (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 35KEFALO-TYRI (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 37FINLANDIA (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 39JARLSBERG (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 50SÝRY OVČÍ NEBO BUVOLÍ, V NÁDOBÁCH SE SLANÝM NÁLEVEM NEBO VE VACÍCH Z OVČÍ NEBO KOZÍ KŮŽE (JINÝ NEŽ SÝR FETA)
0406 90 61GRANA PADANO, PARMIGIANO REGGIANO, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK NEJVÝŠE 47 % (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 69SÝR O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOB­SAHUJÍCÍCH TUK NEJVÝŠE 47 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÝ
0406 90 73PROVOLONE, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 75ASIAGO, CACIOCAVALLO, MONTASIO, RAGUSANO, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOT­NOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 76DANBO, FONTAL, FONTINA, FYNBO, HAVARTI, MARIBO A SAMSO, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 78GOUDA, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ STROUHANÁ A PRÁŠKOVÁ A URČENÁ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 79ESROM, ITALICO, KERNHEM, SAINT.NECTAIRE, SAINT.PAULIN, TALEGGIO, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVY­ŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 81CANTAL, CHESHIRE, WENSLEYDALE, LANCASHIRE, DOUBLE GLOUCESTER, BLARNEY, COLBY, MONTEREY, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ SÝRŮ STROUHANÝCH NEBO PRÁŠKOVÝCH A URČENÝCH K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 82CAMEMBERT, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÝ NEŽ STROUHANÝ A PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 84BRIE, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOB­SAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÝ NEŽ STROU­HANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 85KEFALOGRAVIERA A KASSERI (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)
0406 90 86SÝR O OBSAHU TUKU NEPŘESAHUJÍCÍM 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOST­NÍCH, JINDE NEUVEDENÝ
0406 90 87SÝR O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOB­SAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 52 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 62 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÝ
0406 90 88SÝR O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOB­SAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 62 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÝ
0406 90 93SÝR O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOB­SAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 72 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÝ
0406 90 99SÝR O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 40 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÝ
0408 11 20ŽLOUTKY, SUŠENÉ, NEZPŮSOBILÉ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA
0408 11 80ŽLOUTKY, SUŠENÉ, K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA
0408 19 20ŽLOUTKY, ČERSTVÉ, VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, LISOVANÉ, ZMRAZENÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, NEZPŮSOBILÉ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ SUŠENÝCH ŽLOUTKŮ)
0408 19 81ŽLOUTKY, TEKUTÉ, K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA
0408 19 89ŽLOUTKY (JINÉ NEŽ TEKUTÉ), ZMRAZENÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA (KROMĚ SUŠENÝCH ŽLOUTKŮ)
0408 91 20SUŠENÁ PTAČÍ VEJCE, BEZ SKOŘÁPKY, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, NEZPŮSOBILÁ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ ŽLOUTKŮ)
0408 91 80SUŠENÁ PTAČÍ VEJCE, BEZ SKOŘÁPKY, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ ŽLOUTKŮ)
0408 99 20PTAČÍ VEJCE, BEZ SKOŘÁPKY, ČERSTVÉ, VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, LISOVANÉ, ZMRAZENÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, NEZPŮ­SOBILE K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ SUŠENÝCH PTAČÍCH VAJEC A ŽLOUTKŮ)
0408 99 80PTAČÍ VEJCE, BEZ SKOŘÁPKY, ČERSTVÉ, VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, LISOVANÉ, ZMRAZENÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ SUŠENÝCH PTAČÍCH VAJEC A ŽLOUTKŮ)
0511 10 00BÝČÍ SPERMA
0511 99 10ŠLACHY, ODŘEZKY A JINÝ PODOBNÝ ODPAD ZE SUROVÝCH KŮŽÍ NEBO KOŽEK
0511 99 90VÝROBKY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ; MRTVÁ ZVÍŘATA, NEZPŮSOBILÁ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ RYB, KORÝŠŮ, MĚKKÝŠŮ A JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH)
0603 10 10ČERSTVÉ ŘEZANÉ RŮŽE A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM
0603 10 20ČERSTVÉ ŘEZANÉ KARAFIÁTY A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM
0603 10 30ČERSTVÉ ŘEZANÉ ORCHIDEJE A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM
0603 10 40ČERSTVÉ ŘEZANÉ GLADIOLY A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM
0603 10 50ČERSTVÉ ŘEZANÉ CHRYZANTÉMY A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM
0603 10 80ČERSTVÉ ŘEZANÉ KVĚTINY A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM (KROMĚ RŮŽÍ, KARAFIÁTŮ, ORCHIDEJÍ, GLADIOL A CHRYZANTÉM)
0603 90 00SUŠENÉ, BĚLENÉ, BARVENÉ, NAPUŠTĚNÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ ŘEZANÉ KVĚTINY A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM
0604 10 10LIŠEJNÍKY SOBÍ NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM, ČERSTVÉ, SUŠENÉ, BĚLENÉ, BARVENÉ, NAPUŠTĚNÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ
0604 91 41VĚTVE JEDLE KAVKAZSKÉ [ABIES NORDMANNIANA [STEV.] SPACH] A JEDLE VZNEŠENÉ [ABIES PROCERA REHD.]), K OKRASNÝM ÚČELŮM
0701 90 10BRAMBORY K VÝROBĚ ŠKROBU, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ
0701 90 90STARÉ BRAMBORY, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ (KROMĚ RANÝCH BRAMBOR, SADBOVÝCH BRAMBOR A BRAMBOR K VÝROBĚ ŠKROBU)
0703 10 90ŠALOTKA, ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ
0703 90 00PÓR A JINÁ CIBULOVÁ ZELENINA, ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ (KROMĚ CIBULE, ŠALOTKY A ČESNEKU)
0705 11 00ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ HLÁVKOVÝ SALÁT
0705 19 00ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ SALÁT (KROMĚ HLÁVKOVÉHO SALÁTU)
0705 29 00ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ ČEKANKA (KROMĚ ČEKANKY SALÁTOVÉ)
0706 90 10ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ CELER BULVOVÝ (HLÍZOVÝ CELER)
0706 90 90ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ ŘEPA SALÁTOVÁ, KOZÍ BRADA, ŘEDKVIČKA A PODOBNÉ JEDLÉ KOŘENY (KROMĚ MRKVE, TUŘÍNU, CELERU BULVOVÉHO A KŘENU)
0707 00 90ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ OKURKY NAKLÁDAČKY
0708 10 00ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ HRÁCH (PISUM SATIVUM), TÉŽ VYLUŠTĚNÝ
0708 90 00ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ LUŠTĚNINY, TÉŽ VYLUŠTĚNÉ (KROMĚ HRACHU (PISUM SATIVUM) A FAZOLÍ (VIGNA SPP., PHASEOLUS SPP.)
0709 10 00ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ ARTYČOKY
0709 20 00ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ CHŘEST
0709 30 00ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ LILEK
0709 40 00ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ CELER (KROMĚ CELERU BULVOVÉHO)
0709 52 00ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ LANÝŽE
0709 60 10ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ SLADKÁ PAPRIKA
0709 60 91ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ PLODY RODU CAPSICUM PRO VÝROBU KAPSICINU NEBO BARVIV Z PRYSKYŘIC PAPRIK RODU CAPSICUM
0709 60 95ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ PLODY RODU CAPSICUM NEBO PIMENTA PRO PRŮMYSLOVOU VÝROBU SILIC NEBO PRYSKYŘIC
0709 60 99ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ PLODY RODU CAPSICUM NEBO PIMENTA (KROMĚ PLODŮ PRO PRŮMYSLOVOU VÝROBU KAPSICINU NEBO BARVIV Z PRYSKYŘIC PAPRIK RODU CAPSICUM, PLODŮ PRO PRŮMYSLOVOU VÝROBU SILIC NEBO PRYSKYŘIC, A PLODŮ SLADKÉ PAPRIKY)
0709 70 00ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ ŠPENÁT, NOVOZÉLANDSKÝ ŠPENÁT A LEBEDA ZAHRADNÍ
0709 90 10ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ ZELENINOVÝ SALÁT (KROMĚ HLÁVKOVÉHO SALÁTU A ČEKANKY)
0709 90 20ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ KARDY A KARDONY (ARTYČOK KARDOVÝ JEDLÝ A ZDUŽNATĚLÉ JEDLÉ ŘAPÍKY KARDY)
0709 90 31ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ OLIVY (K JINÝM ÚČELŮM NEŽ PRO VÝROBU OLEJE)
0709 90 39ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ OLIVY PRO VÝROBU OLEJE
0709 90 40ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ KAPARY
0709 90 50ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ FENYKL
0709 90 60ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ KUKUŘICE CUKROVÁ
0709 90 70ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ CUKETY
0709 90 90ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ ZELENINA, JINDE NEUVEDENÁ
0710 10 00BRAMBORY, NEVAŘENÉ NEBO VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ
0710 21 00HRÁCH, TÉŽ VYLUŠTĚNÝ, TÉŽ VAŘENÝ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÝ
0710 22 00FAZOLE, TÉŽ VYLUŠTĚNÉ, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ
0710 29 00LUŠTĚNINY, TÉŽ VYLUŠTĚNÉ, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ (KROMĚ HRACHU A FAZOLÍ)
0710 30 00ŠPENÁT, NOVOZÉLANDSKÝ ŠPENÁT A LEBEDA ZAHRADNÍ, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ
0710 80 10OLIVY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ
0710 80 51SLADKÁ PAPRIKA, TÉŽ VAŘENÁ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÁ
0710 80 59PLODY PAPRIKY RODU CAPSICUM NEBO PIMENTA, NEVAŘENÉ NEBO VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE (KROMĚ PLODŮ SLADKÉ PAPRIKY)
0710 80 61ZMRAZENÉ HOUBY RODU AGARICUS, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE
0710 80 69ZMRAZENÉ HOUBY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE (KROMĚ HUB RODU AGARICUS)
0710 80 70RAJČATA, TÉŽ VAŘENÁ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÁ
0710 80 80ARTYČOKY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ
0710 80 85CHŘEST, TÉŽ VAŘENÝ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÝ
0710 80 95ZELENINA, TÉŽ VAŘENÁ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÁ (JINÁ NEŽ BRAMBORY, LUŠTĚNINY, ŠPENÁT, NOVOZÉLANDSKÝ ŠPENÁT, LEBEDA ZAHRADNÍ, SLADKÁ KUKUŘICE, OLIVY, PLODY RODU CAPSICUM NEBO PIMENTA, HOUBY, RAJČATA)
0710 90 00ZELENINOVÉ SMĚSI, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ
0711 20 10OLIVY, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ OLIV URČENÝCH PRO VÝROBU OLEJE)
0711 20 90OLIVY, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ, URČENÉ PRO VÝROBU OLEJE
0711 30 00KAPARY, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ
0711 40 00OKURKY SALÁTOVÉ A OKURKY NAKLÁDAČKY, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ
0711 59 00HOUBY A LANÝŽE, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, NAPŘ. OXIDEM SIŘIČITÝM, VE SLANÉ VODĚ, V SÍŘENÉ VODĚ NEBO V JINÝCH KONZERVAČNÍCH ROZTOCÍCH, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ HUB RODU AGARICUS)
0711 90 90ZELENINOVÉ SMĚSI, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ
0712 20 00CIBULE SUŠENÁ, V CELKU, ROZŘEZANÁ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÁ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVOVANÁ
0712 90 05BRAMBORY SUŠENÉ, TÉŽ ROZŘEZANÉ NA KOUSKY NEBO NA PLÁTKY, AVŠAK JINAK NEUPRAVENÉ
0712 90 11SUŠENÁ KUKUŘICE CUKROVÁ, HYBRIDY K SETÍ
0712 90 19SUŠENÁ KUKUŘICE CUKROVÁ, TÉŽ ROZŘEZANÁ NA KOUSKY NEBO NA PLÁTKY, AVŠAK JINAK NEUPRAVENÁ (JINÁ NEŽ HYBRIDY K SETÍ)
0712 90 30SUŠENÁ RAJČATA, V CELKU, ROZŘEZANÁ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÁ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVENÁ
0712 90 50SUŠENÁ MRKEV, V CELKU, ROZŘEZANÁ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÁ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVENÁ
0712 90 90SUŠENÁ ZELENINA A ZELENINOVÉ SMĚSI, V CELKU, ROZŘEZANÉ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÉ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ BRAMBORY, CIBULE, HOUBY, LANÝŽE, KUKUŘICE CUKROVÁ, RAJČATA A MRKEV)
0713 10 90HRÁCH (PISUM SATIVUM), SUŠENÝ A VYLUŠTĚNÝ, TÉŽ LOUPANÝ NEBO PŮLENÝ (JINÝ NEŽ HRÁCH K SETÍ)
0713 20 00SUŠENÁ, VYLUŠTĚNÁ CIZRNA (GARBANZOS), TÉŽ LOUPANÁ NEBO PŮLENÁ
0713 31 00SUŠENÉ, VYLUŠTĚNÉ FAZOLE DRUHŮ VIGNA MUNGO (L.) HEPPER NEBO VIGNA RADIATA (L.) WILCZEK, TÉŽ LOUPANÉ NEBO PŮLENÉ
0713 32 00SUŠENÉ, VYLUŠTĚNÉ MALÉ ČERVENÉ FAZOLE (ADZUKI) (PHASEOLUS NEBO VIGNA ANGULARIS), TÉŽ LOUPANÉ NEBO PŮLENÉ
0713 33 90SUŠENÉ, VYLUŠTĚNÉ FAZOLE OBECNÉ (PHASEOLUS VULGARIS), TÉŽ LOUPANÉ NEBO PŮLENÉ (JINÉ NEŽ FAZOLE URČENÉ K SETÍ)
0713 39 00SUŠENÉ, VYLUŠTĚNÉ FAZOLE (VIGNA A PHASEOLUS), TÉŽ LOUPANÉ NEBO PŮLENÉ (KROMĚ FAZOLÍ DRUHU VIGNA MUNGO (L.) HEPPER NEBO VIGNA RADIATA (L.) WILCZEK, MALÝCH ČERVENÝCH FAZOLÍ (ADZUKI) A FAZOLÍ OBECNÝCH)
0801 11 00SUŠENÝ KOKOS
0801 19 00ČERSTVÝ KOKOS, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO VYLOUPANÝ
0801 21 00ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ PARA OŘECHY, VE SKOŘÁPCE
0801 31 00ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ KEŠÚ OŘECHY, VE SKOŘÁPCE
0801 32 00ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ KEŠÚ OŘECHY, BEZ SKOŘÁPKY
0802 21 00ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ LÍSKOVÉ OŘECHY, VE SKOŘÁPCE
0802 22 00ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ LÍSKOVÉ OŘECHY, BEZ SKOŘÁPKY A VYLOUPANÉ
0802 31 00ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ VLAŠSKÉ OŘECHY, VE SKOŘÁPCE
0802 32 00ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ VLAŠSKÉ OŘECHY, BEZ SKOŘÁPKY A VYLOUPANÉ
0802 40 00ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ JEDLÉ KAŠTANY, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO VYLOUPANÉ
0802 50 00ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ PISTÁCIE, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO VYLOUPANÉ
0802 90 85OŘECHY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO VYLOUPANÉ (JINÉ NEŽ KOKOSY, PARA OŘECHY, KEŠÚ OŘECHY, MANDLE, LÍSKOVÉ OŘECHY, VLAŠSKÉ OŘECHY, JEDLÉ KAŠTANY (CASTANIA SPP.), PISTÁCIE, PEKANOVÉ OŘECHY, AREKOVÉ (BETELOVÉ) OŘECHY, KOLA OŘECHY, PINIOVÉ OŘÍŠKY A MAKADEMIE OŘECHY)
0803 00 11BANÁNY PLANTEJNY, ČERSTVÉ
0803 00 19BANÁNY, ČERSTVÉ (KROMĚ PLANTEJNŮ)
0804 20 10FÍKY, ČERSTVÉ
0804 30 00ANANAS, ČERSTVÝ NEBO SUŠENÝ
0804 50 00KVAJÁVY, MANGA A MANGOSTANY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ
0805 10 10KRVAVÉ A POLOKRVAVÉ ČERSTVÉ POMERANČE
0805 10 30ČERSTVÉ POMERANČE DRUHŮ NAVELS, NAVELINES, NAVELATES, SALUSTIANAS, VERNAS, VALENCIA LATES, MALTESE, SHAMOUTIS, OVALIS, TROVITA A HAMLINS
0805 10 50ČERSTVÉ POMERANČE DRUHŮ NAVELS, NAVELINES, NAVELATES, SALUSTIANAS, VERNAS, VALENCIA LATES, MALTESE, SHAMOUTIS, OVALIS, TROVITA A HAMLINS
0805 10 80POMERANČE, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ (KROMĚ ČERSTVÝCH SLADKÝCH POMERANČŮ)
0805 20 10KLEMENTINKY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ
0805 20 30MONREALE A SATSUMA, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ
0805 20 50MANDARINKY A WILKINGY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ
0805 20 70TANGERINKY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ
0805 20 90ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ DRUHY TANGELOS, ORTANIQUES, MALAQUINAS, A PODOBNÉ CITRU­SOVÉ HYBRIDY (JINÉ NEŽ KLEMENTINKY, MONREALE, SATSUMY, MANDARINKY, WILKINGY A TANGERINKY)
0805 50 10ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ CITRONY (CITRUS LIMON, CITRUS LIMONUM)
0805 50 90ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ LIMETY (CITRUS AURANTIFOLIA, CITRUS LATIFOLI)
0806 10 10ČERSTVÉ STOLNÍ HROZNY
0807 20 00ČERTSVÉ PAPÁJE (PAPAYAS)
0808 10 10ČERSTVÁ JABLKA K VÝROBĚ MOŠTU, VOLNĚ LOŽENÁ, OD 16. ZÁŘÍ DO 15. PROSINCE
0808 10 20ČERSTVÁ JABLKA ODRŮDY GOLDEN DELICIOUS
0808 10 50ČERSTVÁ JABLKA ODRŮDY GRANNY SMITH
0808 10 90ČERSTVÁ JABLKA (JINÁ NEŽ JABLKA K VÝROBĚ MOŠTU, VOLNĚ LOŽENÁ, OD 16. ZÁŘÍ DO 15. PROSINCE, A JABLKA ODRŮD GOLDEN DELICIOUS A GRANNY SMITH)
0808 20 10ČERSTVÉ HRUŠKY K VÝROBĚ MOŠTU, ČERSTVÉ, VOLNĚ LOŽENÉ, OD 1. SRPNA DO 31. PROSINCE
0808 20 50ČERSTVÉ HRUŠKY (JINÉ NEŽ HRUŠKY K VÝROBĚ MOŠTU, VOLNĚ LOŽENÉ, OD 1. SRPNA DO 31. PROSINCE)
0808 20 90ČERSTVÉ KDOULE
0809 10 00ČERSTVÉ MERUŇKY
0809 20 05ČERSTVÉ VIŠNĚ (PRUNUS CERASUS)
0809 20 95ČERSTVÉ TŘEŠNĚ (JINÉ NEŽ VIŠNĚ PRUNUS CERASUS)
0809 30 10ČERSTVÉ NEKTARINKY
0809 30 90ČERSTVÉ BROSKVE (JINÉ NEŽ NEKTARINKY)
0809 40 05ČERTSVÉ ŠVESTKY
0809 40 90ČERSTVÉ TRNKY
0810 20 10ČERSTVÉ MALINY
0810 20 90ČERSTVÉ OSTRUŽINY, MORUŠE A LOGANOVY OSTRUŽINY
0810 30 10ČERSTVÝ ČERNÝ RYBÍZ
0810 30 90ČERSTVÝ BÍLÝ RYBÍZ A ANGREŠT
0810 40 30ČERSTVÉ PLODY DRUHU VACCINIUM MYRTILLUS
0810 40 50ČERSTVÉ PLODY DRUHU VACCINIUM MACROCARPUM A VACCINIUM CORYMBOSUM
0810 40 90ČERSTVÉ PLODY DRUHU GENUS VACCINIUM (JINÉ NEŽ BRUSINKY A PLODY DRUHŮ VACCINIUM MYRTILLUS, MACROCARPUM A CORYMBOSUM)
0810 50 00ČERSTVÉ KIWI
0810 90 30TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, JACKFRUIT, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY) A SAPOTY, ČERSTVÉ
0810 90 40ČERSTVÉ MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY A PITAHAJE
0810 90 95ČERSTVÉ JEDLÉ PLODY (JINÉ NEŽ OŘECHY, BANÁNY, DATLE, FÍKY, ANANAS, AVOKÁDO, KVAJÁVA, MANGO, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, KEŠÚ OŘECHY, JACKFRUIT, LIČI, SAPOTY, MUČENKY, KARAMBOLY, PITIHAJE, CITRUSOVÉ PLODY, HROZNY)
0811 10 11JAHODY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH, ZMRAZENÉ
0811 10 19JAHODY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, S PŘÍDAVKEM CUKRU, O OBSAHU CUKRU NEJVÝŠE 13 % HMOTNOSTNÍCH, ZMRAZENÉ
0811 10 90JAHODY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÉ
0811 20 31MALINY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÉ
0811 20 51ČERVENÝ RYBÍZ, TÉŽ VAŘENÝ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÝ
0811 20 59OSTRUŽINY A MORUŠE, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÉ
0811 20 90LOGANOVY OSTRUŽINY, BÍLÝ RYBÍZ A ANGREŠT, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÉ
0811 90 19JEDLÉ PLODY A OŘECHY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ, S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL, O OBSAHU CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ JAHODY, MALINY, OSTRUŽINY, MORUŠE A LOGANOVY OSTRUŽINY)
0811 90 39JEDLÉ PLODY A OŘECHY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ, S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL, O OBSAHU CUKRU NEJMÉNĚ 13 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ JAHODY, MALINY, OSTRUŽINY, MORUŠE A LOGANOVY OSTRUŽINY)
0811 90 50PLODY DRUHU VACCINIUM MYRTILLUS, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÉ
0811 90 70PLODY DRUHŮ VACCINIUM MYRTILLUS A VACCINIUM ANGUSTIFOLIUM, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÉ
0811 90 75VIŠNĚ (PRUNUS CERASUS), TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL
0811 90 80TŘEŠNĚ, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÉ NEŽ VIŠNĚ (PRUNUS CERASUS))
0811 90 85KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPOTY, MUČENKY, KARAMBOLY, PITIHAJE, KOKOSY, KEŠÚ OŘECHY, PARA OŘECHY, AREKOVÉ (BETELOVÉ) OŘECHY, KOLA OŘECHY A MAKADEMIE, TÉŽ VAŘENÉ
0811 90 95JEDLÉ PLODY A OŘECHY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÉ NEŽ JAHODY, MALINY, OSTRUŽINY, MORUŠE, LOGANOVY OSTRUŽINY, ČERNÝ, BÍLÝ NEBO ČERVENÝ RYBÍZ, ANGREŠT)
0812 10 00TŘEŠNĚ, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ
0812 90 20POMERANČE, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ
0812 90 99OVOCE A OŘECHY, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, NAPŘ. OXIDEM SIŘIČITÝM, VE SLANÉ VODĚ, V SÍŘENÉ VODĚ NEBO V JINÝCH KONZERVAČNÍCH ROZTOCÍCH, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ (JINÉ NEŽ TŘEŠNĚ, MERUŇKY, POMERANČE, PAPÁJE (PAPAYAS))
0813 10 00SUŠENÉ MERUŇKY
0813 20 00SUŠENÉ ŠVESTKY
0813 30 00SUŠENÁ JABLKA
0813 40 10SUŠENÉ BROSKVE, VČETNĚ NEKTARINEK
0813 40 30SUŠENÉ HRUŠKY
0813 40 50SUŠENÉ PAPÁJE
0813 40 60SUŠENÉ TAMARINDY
0813 40 70SUŠENÉ KEŠÚ JABLKA, LIČI, JACKFRUIT, SAPOTY, MUČENKY, KARAMBOLY A PITHAJE
0813 40 95SUŠENÉ JEDLÉ OVOCE, JINDE NEUVEDENÉ
0813 50 12SMĚSI SUŠENÉHO OVOCE Z PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDŮ, JABLEK KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPOT, MUČENEK, KARAMBOL A PITHAJÍ, BEZ ŠVESTEK
0813 50 15SMĚSI SUŠENÉHO OVOCE, BEZ ŠVESTEK (JINÉ NEŽ OVOCE POLOŽEK 0801 AŽ 0806 A PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, KEŠÚ JABLKA, LIČI, JACKFRUIT, SAPOTY, MUČENKY, KARAMBOLY A PITHAJE)
0813 50 99SMĚSI SUŠENÉHO OVOCE, JINDE NEUVEDENÉ
0901 11 00KÁVA (JINÁ NEŽ PRAŽENÁ A DEKOFEINOVANÁ)
0901 12 00DEKOFEINOVANÁ KÁVA (JINÁ NEŽ PRAŽENÉ)
0901 21 00PRAŽENÁ KÁVA (JINÁ NEŽ DEKOFEINOVANÁ)
0901 22 00PRAŽENÁ, DEKOFEINOVANÁ KÁVA
0901 90 90KÁVOVÉ NÁHRAŽKY OBSAHUJÍCÍ KÁVU V JAKÉKOLI MÍŘE
0904 20 30SUŠENÉ OVOCE RODU CAPSICUM NEBO PIMENTA, NEDRCENÉ ANI NEMLETÉ (JINÉ NEŽ SLADKÉ PAPRIKA)
0909 10 00SEMENA ANÝZU NEBO BADYÁNU
0909 20 00SEMENA KORIANDRU
0909 30 00SEMENA KMÍNU
0909 40 00SEMENA KOŘENNÉHO KMÍNU
0909 50 00SEMENA FENYKLU; JALOVCOVÉ BOBULKY
0910 10 00ZÁZVOR
0910 20 10ŠAFRÁN (KROMĚ DRCENÉHO NEBO MLETÉHO)
0910 20 90ŠAFRÁN, DRCENÝ NEBO MLETÝ
0910 30 00KURKUMA
0910 40 11DIVOKÝ TYMIÁN (JINÝ NEŽ DRCENÝ NEBO MLETÝ)
0910 40 13TYMIÁN (JINÝ NEŽ DRCENÝ NEBO MLETÝ A DIVOKÝ TYMIÁN)
0910 40 19TYMIÁN, DRCENÝ NEBO MLETÝ
0910 40 90BOBKOVÝ LIST
0910 50 00KARI
0910 91 10SMĚSI RŮZNÝCH DRUHŮ KOŘENÍ (JINÉ NEŽ DRCENÉ NEBO MLETÉ)
0910 91 90SMĚSI RŮZNÝCH DRUHŮ KOŘENÍ, DRCENÉ NEBO MLETÉ
0910 99 10SEMENA PÍSKAVICE
0910 99 91KOŘENÍ, JINDE NEUVEDENÉ (JINÉ NEŽ DRCENÉ NEBO MLETÉ A SMĚSI RŮZNÝCH DRUHŮ KOŘENÍ)
0910 99 99KOŘENÍ, DRCENÉ NEBO MLETÉ, JINDE NEUVEDENÉ (JINÉ NEŽ SMĚSI RŮZNÝCH DRUHŮ KOŘENÍ)
1102 10 00ŽITNÁ MOUKA
1102 20 10KUKUŘIČNÁ MOUKA, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH
1102 20 90KUKUŘIČNÁ MOUKA, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 1,5 % HMOTNOSTNÍCH
1102 30 00RÝŽOVÁ MOUKA
1102 90 10JEČNÁ MOUKA
1102 90 90OBILNÉ MOUKY (JINÉ NEŽ Z PŠENICE, SOUREŽE, ŽITA, KUKUŘICE, RÝŽE, JEČMENE A OVSE)
1103 11 10KRUPICE A KRUPIČKA Z PŠENICE DURUM
1103 11 90KRUPICE A KRUPIČKA Z OBYČEJNÉ PŠENICE NEBO Z PŠENICE ŠPALDY
1103 13 10KRUPICE A KRUPIČKA Z KUKUŘICE (CORN), O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH
1103 13 90KRUPICE A KRUPIČKA Z KUKUŘICE (CORN), O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 1,5 % HMOTNOSTNÍCH
1103 19 90KRUPICE A KRUPIČKA Z OBILOVIN (JINÝCH NEŽ Z PŠENICE, OVSE, KUKUŘICE, RÝŽE, ŽITA A JEČMENE)
1104 12 90OVESNÁ ZRNA VE VLOČKÁCH
1104 19 10PŠENIČNÁ ZRNA, ROZVÁLCOVANÁ NEBO VE VLOČKÁCH
1104 19 50KUKUŘIČNÁ ZRNA, ROZVÁLCOVANÁ NEBO VE VLOČKÁCH
1104 19 99OBILNÁ ZRNA, ROZVÁLCOVANÁ NEBO VE VLOČKÁCH (JINÁ NEŽ Z JEČMENE, OVSE, PŠENICE, ŽITA, KUKUŘICE A RÝŽE)
1104 23 10KUKUŘIČNÁ ZRNA, LOUPANÁ, ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ
1104 23 99OBILNÁ ZRNA Z KUKUŘICE (JINÁ NEŽ LOUPANÁ, ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ, PERLOVITÁ NEBO JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ)
1104 29 39OBILNÁ ZRNA, PERLOVITÁ (JINÁ NEŽ Z JEČMENE, OVSE, KUKUŘICE, RÝŽE, PŠENICE NEBO ŽITA)
1104 29 89OBILNÁ ZRNA (JINÁ NEŽ Z JEČMENE, OVSE, KUKUŘICE, PŠENICE A ŽITA, LOUPANÁ, ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ, PERLOVITÁ NEBO JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ)
1104 30 90OBILNÉ KLÍČKY, CELÉ, ROZVÁLCOVANÉ, VE VLOČKÁCH NEBO DRCENÉ (JINÉ NEŽ Z PŠENICE)
1108 11 00PŠENIČNÝ ŠKROB
1108 12 00KUKUŘIČNÝ ŠKROB
1108 13 00BRAMBOROVÝ ŠKROB
1108 14 00MANIOKOVÝ ŠKROB
1108 19 90ŠKROB (JINÝ NEŽ PŠENIČNÝ, KUKUŘIČNÝ, MANIOKOVÝ A RÝŽOVÝ)
1202 10 90PODZEMNICE OLEJNÁ, NELOUPANÁ (JINÁ NEŽ PRAŽENÁ NEBO JINAK TEPELNĚ UPRAVENÁ A URČENÁ K SETÍ)
1202 20 00PODZEMNICE OLEJNÁ, LOUPANÁ, TÉŽ DRCENÁ (KROMĚ PRAŽENÉ NEBO JINAK TEPELNĚ UPRAVENÉ)
1211 10 00KOŘENY LÉKOŘICE, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ ŘEZANÉ, DRCENÉ NEBO V PRÁŠKU
1211 20 00KOŘENY GINSENGU (ŽENŠENU), ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ ŘEZANÉ, DRCENÉ NEBO V PRÁŠKU
1211 30 00LISTY KOKY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ ŘEZANÉ, DRCENÉ NEBO V PRÁŠKU
1211 40 00MAKOVÁ SLÁMA, ČERSTVÁ NEBO SUŠENÁ, TÉŽ ŘEZANÁ, DRCENÁ NEBO V PRÁŠKU
1211 90 30TONKOVÁ SEMENA, ČERSTVÁ NEBO SUŠENÁ, TÉŽ ŘEZANÁ, DRCENÁ NEBO V PRÁŠKU
1211 90 70DIVOKÁ MAJORÁNKA (ORIGANUM VULGARE), VĚTVE, STOPKY A LISTY, TÉŽ ŘEZANÁ, DRCENÁ NEBO V PRÁŠKU
1211 90 75ŠALVĚJ (SALVIA OFFICINALIS), LISTY A KVĚTY, ČERSTVÁ NEBO SUŠENÁ, TÉŽ ŘEZANÁ, DRCENÁ NEBO V PRÁŠKU
1211 90 98ROSTLINY A ČÁSTI ROSTLIN, VČETNĚ SEMEN A PLODŮ, POUŽÍVANÉ ZEJMÉNA VE VOŇAVKÁŘSTVÍ, VE FARMACII NEBO JAKO INSEKTICIDY, FUNGICIDY NEBO K PODOBNÝM ÚČELŮM, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ ŘEZANÉ, DRCENÉ NEBO V PRÁŠKU (JINÉ NEŽ KOŘENY LÉKOŘICE A GINSENGU (ŽENŠENU) A LISTY KOKY)
1501 00 19SÁDLO A JINÝ VEPŘOVÝ TUK, ŠKVAŘENÝ, TÉŽ LISOVANÝ NEBO ZÍSKANÝ ROZPUŠTĚNÍM (JINÝ NEŽ TUK PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)
1508 10 90PODZEMNICOVÝ OLEJ, SUROVÝ (JINÝ NEŽ OLEJ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)
1508 90 90PODZEMNICOVÝ OLEJ (KROMĚ SUROVÉHO) A JEHO FRAKCE (KROMĚ POLOŽKY 1508 90 10) URČENÝ ZEJMÉNA PRO LIDSKOU VÝŽIVU
1510 00 10SUROVÉ OLEJE A SMĚSI TĚCHTO OLEJŮ, VČETNĚ SMĚSÍ SPADAJÍCÍCH POD POLOŽKU 1509
1510 00 90OSTATNÍ OLEJE A JEJICH FRAKCE, ZÍSKANÉ VÝHRADNĚ Z OLIV, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, VČETNĚ SMĚSÍ TĚCHTO OLEJŮ NEBO FRAKCÍ S OLEJI NEBO FRAKCEMI POLOŽKY 1509 (JINÉ NEŽ SUROVÉ OLEJE)
1522 00 39ZBYTKY PO ZPRACOVÁNÍ TUKOVÝCH LÁTEK OBSAHUJÍCÍ OLEJ S VLASTNOSTMI OLIVOVÉHO OLEJE (JINÉ NEŽ MÝDLOVÉ KALY)
1522 00 91DESTILAČNÍ ZBYTKY A USAZENINY OLEJŮ; MÝDLOVÉ KALY (JINÉ NEŽ OBSAHUJÍ OLEJ S VLASTNOSTMI OLIVOVÉHO OLEJE)
1522 00 99ZBYTKY PO ZPRACOVÁNÍ TUKOVÝCH LÁTEK NEBO ŽIVOČIŠNÝCH NEBO ROSTLINNÝCH VOSKŮ (JINÉ NEŽ ZBYTKY OBSAHUJÍCÍ OLEJ S VLASTNOSTMI OLIVOVÉHO OLEJE, DESTILAČNÍ ZBYTKY A USAZENINY OLEJŮ A MÝDLOVÉ KALY)
1602 10 00HOMOGENIZOVANÉ MASOVÉ PŘÍPRAVKY, DROBY NEBO KREV, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ JAKO DĚTSKÉ JÍDLO NEBO PRO DIETETICKÉ ÚČELY, V NÁDOBÁCH O OBJEMU NEJVÝŠE 250 G
1602 31 11PŘÍPRAVKY OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 57 % HMOTNOSTNÍCH TEPELNĚ NEUPRAVENÉHO KRŮTÍHO MASA (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA)
1602 31 19PŘÍPRAVKY OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 57 % KRŮTÍHO MASA NEBO DROBŮ (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÉ EXTRAKTY)
1602 31 90PŘÍPRAVKY OBSAHUJÍCÍ NEJVÝŠE 25 % KRŮTÍHO MASA NEBO DROBŮ (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA, HOMOGENIZOVANÉ PŘÍPRAVKY POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÉ EXTRAKTY A ŠŤÁVY)
1602 32 11TEPELNĚ NEUPRAVENÉ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KOHOUTŮ NEBO SLEPIC DRUHU GALLUS DOMESTICUS, OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 57 % MASA NEBO DROBŮ (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA A PŘÍPRAVKY Z JATER)
1602 32 19TEPELNĚ UPRAVENÉ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KOHOUTŮ NEBO SLEPIC DRUHU GALLUS DOMESTICUS, OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 57 % MASA NEBO DROBŮ (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA, HOMOGENIZOVANÉ PŘÍPRAVKY POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÉ EXTRAKTY)
1602 32 90UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KOHOUTŮ NEBO SLEPIC DRUHU GALLUS DOMESTICUS (JINÉ NEŽ OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 25 % MASA NEBO DROBŮ, UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA, HOMOGENIZOVANÉ PŘÍPRAVKY POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÉ EXTRAKTY)
1602 39 21TEPELNĚ NEUPRAVENÉ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KOHOUTŮ NEBO SLEPIC DRUHU GALLUS DOMESTICUS, OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 57 % MASA NEBO DROBŮ (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA A PŘÍPRAVKY Z JATER)
1602 39 29TEPELNĚ UPRAVENÉ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KACHEN, HUS A PERLIČEK, OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 57 % MASA NEBO DROBŮ (JIN NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA, HOMOGENIZOVANÉ PŘÍPRAVKY POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÉ EXTRAKTY)
1602 39 80UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KACHEN, HUS A PERLIČEK DRUHU DOMESTICUS (JINÉ NEŽ OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 25 % MASA NEBO DROBŮ A UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA, HOMOGENIZOVANÉ PŘÍPRAVKY POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÉ EXTRAKTY)
1602 41 10KÝTY A KUSY Z NICH, Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ
1602 41 90KÝTY A KUSY Z NICH, Z VEPŘŮ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ (KROMĚ KÝT A KUSŮ Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ)
1602 42 10PLECE A KUSY Z NICH, Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ
1602 42 90PLECE A KUSY Z NICH, Z VEPŘŮ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ (KROMĚ PLECÍ A KUSŮ Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ)
1602 49 13KRKOVIČKA A JEJÍ ČÁSTI, Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ, VČETNĚ SMĚSÍ Z KRKOVIČKY A PLECE, UPRA­VENÁ NEBO KONZERVOVANÁ
1602 49 19MASO NEBO DROBY, VČETNĚ SMĚSÍ Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 80 % HMOTNOSTNÍCH MASA NEBO DROBŮ JAKÉHOKOLI DRUHU, VČETNĚ VEPŘOVÉHO TUKU A TUKŮ JAKÉHOKOLI DRUHU NEBO PŮVODU (KROMĚ KÝT, PLECE, LEDVIN, KRKOVIČKY A JEJÍCH ČÁSTÍ, UZENEK, SALÁMŮ)
1602 49 90UPRAVENÉ NEBO ZMRAZENÉ MASO, DROBY A SMĚSI Z VEPŘŮ (KROMĚ MASA Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ, KÝT, PLECE A KUSŮ Z NÍ, UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA, HOMOGENIZOVANÝCH PŘÍPRAVKŮ POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKŮ Z JATER A MASOVÝCH EXTRAKTŮ A ŠŤÁV)
1602 50 31HOVĚZÍ KONZERVY, V HERMETICKY UZAVŘENÝCH OBALECH
1602 50 39MASO NEBO DROBY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, TEPELNĚ UPRAVENÉ (KROMĚ MASA A DROBŮ V HERMETICKY UZAVŘENÝCH OBALECH, UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA A HOMOGENIZOVANÝCH PŘÍPRAVKŮ POLOŽKY 1602 10 00)
1602 50 80MASO NEBO DROBY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, TEPELNĚ UPRAVENÉ (KROMĚ MASA A DROBŮ V HERMETICKY UZAVŘENÝCH OBALECH, UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA A HOMOGENIZOVANÝCH PŘÍPRAVKŮ POLOŽKY 1602 10 00)
1602 90 31UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY ZE ZVĚŘINY NEBO KRÁLÍKŮ (KROMĚ MASA NEBO DROBŮ Z KANCE, UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA, HOMOGENIZOVANÝCH PŘÍPRAVKŮ POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKŮ Z JATER A MASOVÝCH EXTRAKTŮ A ŠŤÁV)
1602 90 41UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO MASOVÉ DROBY ZE SOBŮ (KROMĚ UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA, HOMOGENIZOVANÝCH PŘÍPRAVKŮ POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKŮ Z JATER A MASOVÝCH EXTRAKTŮ A ŠŤÁV)
1602 90 51UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY OBSAHUJÍCÍ MASO NEBO DROBY Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ (KROMĚ MASA Z DRŮBEŽE, HOVĚZÍHO DOBYTKA, ZVĚŘINY A KRÁLÍKŮ, UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA, HOMOGENIZOVANÝCH PŘÍPRAVKŮ POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKŮ Z JATER A MASOVÝCH EXTRAKTŮ A ŠŤÁV)
1602 90 61UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY, TEPELNĚ NEUPRAVENÉ OBSAHUJÍCÍ MASO NEBO DROBY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA, VČETNĚ SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ UPRAVENÝCH A SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ NEUPRAVENÝCH (KROMĚ MASA Z DRŮBEŽE, DOMÁCÍCH VEPŘŮ, ZVĚŘINY A KRÁLÍKŮ, UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA A PŘÍPRAVKŮ Z JATER)
1602 90 72UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z OVCÍ, TEPELNĚ NEUPRAVENÉ, VČETNĚ SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ UPRAVENÝCH A SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ NEUPRAVENÝCH (KROMĚ UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA A PŘÍPRAVKŮ Z JATER)
1602 90 74UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KOZ, TEPELNĚ NEUPRAVENÉ, VČETNĚ SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ UPRAVENÝCH A SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ NEUPRAVENÝCH (KROMĚ UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA A PŘÍPRAVKŮ Z JATER)
1602 90 76UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z OVCÍ (KROMĚ UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKŮ Z JATER A MASOVÝCH EXTRAKTŮ A ŠŤÁV)
1602 90 78UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KOZ, TEPELNĚ UPRAVENÉ (KROMĚ UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKŮ Z JATER A MASOVÝCH EXTRAKTŮ A ŠŤÁV)
1701 91 00TŘTINOVÝ NEBO ŘEPNÝ CUKR, S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIV, V PEVNÉM STAVU
1701 99 10BÍLÝ CUKR, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 99,5 % HMOTNOSTNÍCH SACHARÓZY V SUŠINĚ (KROMĚ CUKRU S PŘÍSADOU AROMATIKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIV)
1701 99 90TŘTINOVÝ NEBO ŘEPNÝ CUKR A CHEMICKY ČISTÁ SACHARÓZA, V PEVNÉM STAVU (KROMĚ TŘTINOVÉHO NEBO ŘEPNÉHO CUKRU S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIV, SUROVÝ CUKR A BÍLÝ CUKR)
1702 11 00LAKTÓZA A LAKTÓZOVÝ SIRUP V PEVNÉM STAVU, BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 99 % HMOTNOSTNÍCH LAKTÓZY, VYJÁDŘENÉ JAKO BEZVODÁ LAKTÓZA V SUŠINĚ
1702 19 00LAKTÓZA A LAKTÓZOVÝ SIRUP V PEVNÉM STAVU, BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA, OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 99 % HMOTNOSTNÍCH LAKTÓZY, VYJÁDŘENÉ JAKO BEZVODÁ LAKTÓZA V SUŠINĚ
1702 20 90JAVOROVÝ CUKR V PEVNÉM STAVU A JAVOROVÝ SIRUP (KROMĚ KROMĚ CUKRU A SIRUPU S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKU NEBO BARVIVA)
1702 90 60UMĚLÝ MED, TÉŽ SMÍŠENÝ S PŘÍRODNÍM MEDEM
1702 90 71KARAMEL, OBSAHUJÍCÍ 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE SACHARÓZY V SUŠINĚ
1702 90 75KARAMEL, OBSAHUJÍCÍ 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO MÉNĚ SACHARÓZY V SUŠINĚ, V PRÁŠKU, TÉŽ AGLOMEROVANÝ
1702 90 79KARAMEL, OBSAHUJÍCÍ 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO MÉNĚ SACHARÓZY V SUŠINĚ (KROMĚ KARAMELU V PRÁŠKU, TÉŽ AGLOMEROVANÉHO
1801 00 00KAKAOVÉ BOBY, TÉŽ VE ZLOMCÍCH, SUROVÉ NEBO PRAŽENÉ
2002 10 10RAJČATA LOUPANÁ, CELÁ NEBO KOUSKY RAJČAT, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ (JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ)
2002 10 90RAJČATA NELOUPANÁ, CELÁ NEBO KOUSKY RAJČAT, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ (JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ)
2002 90 11RAJČATA, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, S OBSAHEM SUŠINY NIŽŠÍM NEŽ 12 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ RAJČAT CELÝCH NEBO KOUSKŮ RAJČAT)
2002 90 19RAJČATA, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, S OBSAHEM SUŠINY NIŽŠÍM NEŽ 12 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ RAJČAT CELÝCH NEBO KOUSKŮ RAJČAT)
2002 90 31RAJČATA, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, S OBSAHEM SUŠINY 12,30 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ RAJČAT CELÝCH NEBO KOUSKŮ RAJČAT)
2002 90 39RAJČATA, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, S OBSAHEM SUŠINY 12,30 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ RAJČAT CELÝCH NEBO KOUSKŮ RAJČAT)
2002 90 91RAJČATA, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, S OBSAHEM SUŠINY VYŠŠÍM NEŽ 30 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ RAJČAT CELÝCH NEBO KOUSKŮ RAJČAT)
2002 90 99RAJČATA, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, S OBSAHEM SUŠINY VYŠŠÍM NEŽ 30 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ RAJČAT CELÝCH NEBO KOUSKŮ RAJČAT)
2004 10 10BRAMBORY, VAŘENÉ, ZMRAZENÉ
2004 10 99BRAMBORY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, ZMRAZENÉ (KROMĚ BRAMBOR POUZE VAŘENÝCH A BRAMBOR VE FORMĚ MOUKY, KRUPICE NEBO VLOČEK)
2005 20 20BRAMBORY, TENKÉ PLÁTKY, SMAŽENÉ NEBO PEČENÉ, TÉŽ SOLENÉ NEBO OCHUCENÉ, V HERMETICKY UZAVŘENÝCH OBALECH, VHODNÉ K OKAMŽITÉ SPOTŘEBĚ, NEZMRAŽENÉ
2005 20 80BRAMBORY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, NEZMRAŽENÉ (KROMĚ BRAMBOR VE FORMĚ MOUKY, KRUPICE NEBO VLOČEK, TENKÝCH PLÁTKŮ, SMAŽENÝCH NEBO PEČENÝCH BRAMBOR, TÉŽ SOLENÝCH NEBO OCHUCENÝCH, V HERMETICKY UZAVŘENÝCH OBALECH)
2008 11 92MLETÉ OŘECHY, PRAŽENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG
2008 11 94MLETÉ OŘECHY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG, JINDE NEUVEDENÉ (KROMĚ PRAŽENÝCH OŘECHŮ A ARAŠÍDOVÉHO MÁSLA)
2008 11 96MLETÉ OŘECHY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG, JINDE NEUVEDENÉ
2008 11 98MLETÉ OŘECHY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ PRAŽENÝCH OŘECHŮ A ARAŠÍDOVÉHO MÁSLA)
2008 19 11KOKOSY, KEŠÚ OŘECHY, PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), COLA OŘECHY A MACADEMIE OŘECHY, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÉHO OVOCE A TROPICKÝCH OŘECHŮ DRUHU UVEDENÉHO V DODATEČNÝCH POZNÁMKÁCH 7 A 8 KAPITOLY 20, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU)
2008 19 13PRAŽENÉ MANDLE A PISTÁCIE, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG
2008 19 19OŘECHY A JINÁ SEMENA, TÉŽ VE SMĚSI, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍCH OBALECH O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ ARAŠÍDOVÉHO MÁSLA NEBO MLETÝCH OŘECHŮ JINAK UPRAVENÝCH NEBO KONZERVOVANÝCH, PRAŽENÝCH MANDLÍ A PISTÁCIÍ A TROPICKÝCH OŘECHŮ)
2008 19 59KOKOSY, KEŠÚ OŘECHY, PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), COLA OŘECHY A MACADEMIE OŘECHY, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÉHO OVOCE A TROPICKÝCH OŘECHŮ DRUHU UVEDENÉHO V DODATEČNÝCH POZNÁMKÁCH 7 A 8 KAPITOLY 20, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU)
2008 19 93PRAŽENÉ MANDLE A PISTÁCIE, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHU­JÍCÍ 1 KG
2008 19 95PRAŽENÉ OŘECHY, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ MLETÝCH OŘECHŮ, MANDLÍ, KOKOSŮ, KEŠÚ OŘECHŮ, PARA OŘECHŮ, AREKOVÝCH OŘECHŮ (NEBO BETELOVÝCH), COLA OŘECHŮ A MACADEMIE OŘECHŮ)
2008 19 99OŘECHY A JINÁ SEMENA, TÉŽ VE SMĚSI, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍCH OBALECH O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ ARAŠÍDO­VÉHO MÁSLA NEBO MLETÝCH OŘECHŮ JINAK UPRAVENÝCH NEBO KONZERVOVANÝCH, PRAŽE­NÝCH MANDLÍ A PISTÁCIÍ A TROPICKÝCH OŘECHŮ A PODOBNÝCH DRUHŮ)
2008 20 19ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ ANANSŮ S PŘÍDAVKEM CUKRU PŘEVY­ŠUJÍCÍM 17 % HMOTNOSTNÍCH)
2008 20 51ANANAS, UPRAVENÝ NEBO KONZERVOVANÝ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ALKOHOL, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BALENÍCH O OBSAHU NEJVÝŠE 1 KG
2008 20 71ANANAS, UPRAVENÝ NEBO KONZERVOVANÝ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ALKOHOL, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, O OBSAHU CUKRU VÍCE NEŽ 19 % HMOTNOSTNÍCH, V BALENÍCH O OBSAHU NEJVÝŠE 1 KG
2008 20 99ANANAS, UPRAVENÝ NEBO KONZERVOVANÝ, V BALENÍCH O OBSAHU NEPŘESAHUJÍCÍM 4,5 KG (KROMĚ ANANASU S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO ALKOHOLU)
2008 30 11CITRUSOVÉ OVOCE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH A SKUTEČNÝM OBSAHEM ALKOHOLU VE HMOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH
2008 30 51ČÁSTI GRAPEFRUITU, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ALKOHOL, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BALENÍCH O OBSAHU PŘEVYŠUJÍCÍM 1 KG
2008 30 71ČÁSTI GRAPEFRUITU, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ALKOHOL, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BALENÍCH O OBSAHU NEPŘESAHUJÍCÍCH 1 KG
2008 30 75MANDARINS, INCL. MANDARINKY (VČETNĚ DRUHŮ TANGERINE A SATSUMA), KLEMENTINKY, WILKINGY A JINÉ PODOBNÉ HYBRIDY CIRUSŮ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM CUKRU, AVŠAK BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG
2008 30 90CITRUSOVÉ PLODY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKO­HOLU NEBO CUKRU)
2008 40 11HRUŠKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH A SKUTEČNÝM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKO­HOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOT­NOSTI PŘEVYŠUJÍVÍ 1 KG
2008 40 21HRUŠKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH)
2008 40 31HRUŠKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG
2008 40 51HRUŠKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG
2008 40 71HRUŠKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG
2008 40 79HRUŠKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, O OBSAHU CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG
2008 50 11MERUŇKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH A SKUTEČNÝM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKO­HOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOT­NOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG
2008 50 31MERUŇKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH)
2008 50 39MERUŇKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU PŘEVYŠUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH)
2008 50 69MERUŇKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, O OBSAHU CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG
2008 50 94MERUŇKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU NEBO CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI 4,5 KG NEBO VÍCE, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 5 KG
2008 50 99MERUŇKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI MÉNĚ NEŽ 4,5 KG (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU NEBO CUKRU)
2008 60 31TŘEŠNĚ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH)
2008 60 51VIŠNĚ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG
2008 60 59TŘEŠNĚ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ VIŠNĚ)
2008 60 71VIŠNĚ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOT­NOSTI 4,5 KG NEBO VÍCE (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU NEBO CUKRU)
2008 60 79TŘEŠNĚ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOT­NOSTI 4,5 KG NEBO VÍCE (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU NEBO CUKRU A JINÉ NEŽ VIŠNĚ)
2008 60 91VIŠNĚ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOT­NOSTI MÉNĚ NEŽ 4,5 KG (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU NEBO CUKRU)
2008 70 94BROSKVE, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU NEBO CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI 4,5 KG NEBO VÍCE, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 5 KG
2008 80 11JAHODY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH A O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKO­HOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH
2008 80 19JAHODY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH A O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKO­HOLU PŘEVYŠUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH
2008 80 31JAHODY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH)
2008 80 50JAHODY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG
2008 99 45ŠVESTKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG
2008 99 55ŠVESTKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG
2008 99 72ŠVESTKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU NEBO CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI 5 KG NEBO VÍCE
2008 99 78ŠVESTKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU NEBO CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI MÉNĚ NEŽ 5 KG
2009 11 11ZMRAZENÁ POMERANČOVÁ ŠŤÁVA, O HUSTOTĚ VĚTŠÍ NEŽ 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘEVYŠUJÍCÍ 30 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, TÉŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ NEBO S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU)
2009 11 19ZMRAZENÁ POMERANČOVÁ ŠŤÁVA, O HUSTOTĚ VĚTŠÍ NEŽ 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, TÉŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ NEBO S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU)
2009 11 91ZMRAZENÁ POMERANČOVÁ ŠŤÁVA, O HUSTOTĚ NEJVÝŠE 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ NEBO S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU)
2009 11 99ZMRAZENÁ POMERANČOVÁ ŠŤÁVA, O HUSTOTĚ NEJVÝŠE 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, TÉŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, V HODNOTĚ NEPŘEVYŠUJÍCÍ 30 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH)
2009 19 98POMERANČOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESA­HUJÍCÍ 67, TÉŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKO­HOLU A ZMRAZENÁ, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 {EURO} ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 %)
2009 69 11HROZNOVÁ ŠŤÁVA, VČETNĚ VINNÉHO MOŠTU), NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 22 EURO ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, TÉŽ S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)
2009 69 51KONCENTROVANÁ HROZNOVÁ ŠŤÁVA, VČETNĚ VINNÉHO MOŠTU, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 30, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 18 EURO ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, TÉŽ S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)
2009 69 71KONCENTROVANÁ HROZNOVÁ ŠŤÁVA, VČETNĚ VINNÉHO MOŠTU, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 30, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 18 EURO ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOT­NOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)
2009 69 79HROZNOVÁ ŠŤÁVA, VČETNĚ VINNÉHO MOŠTU, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 30, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 18 EURO ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ KONCENTROVANÁ NEBO S OBSAHEM ALKOHOLU)
2009 79 11JABLEČNÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 22 EURO ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, TÉŽ S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)
2009 79 91JABLEČNÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 18 EURO ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)
2009 79 99JABLEČNÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C (JINÁ NEŽ S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEBO ALKOHOLU)
2009 90 11SMĚSI JABLEČNÉ A HRUŠKOVÉ ŠŤÁVY, O HUSTOTĚ VĚTŠÍ NEŽ 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘEVYŠUJÍCÍ 22 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, TÉŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ NEBO S OBSAHEM ALKOHOLU)
2009 90 13SMĚSI JABLEČNÉ A HRUŠKOVÉ ŠŤÁVY
2009 90 31SMĚSI JABLEČNÉ A HRUŠKOVÉ ŠŤÁVY, O HUSTOTĚ NEJVÝŠE NEŽ 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 18 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ NEBO S OBSAHEM ALKOHOLU)
2009 90 41SMĚSI ŠŤÁVY Z CITRUSOVÝCH PLODŮ A ANANASOVÉ ŠŤÁVY, O HUSTOTĚ NEJVÝŠE 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, S PŘÍDAVKEM CUKRU (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ NEBO S OBSAHEM ALKOHOLU)
2009 90 79SMĚSI ŠŤÁVY Z CITRUSOVÝCH PLODŮ A ANANASOVÉ ŠŤÁVY, O HUSTOTĚ NEJVÝŠE 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI (JINÉ NEŽ S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU, ZKVAŠENÝCH NEBO S OBSAHEM ALKOHOLU)
2305 00 00POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ZBYTKY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI SÓJOVÉHO OLEJE
2307 00 11VINNÝ KAL, MAJÍCÍ CELKOVÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 7,9 % HMOT­NOSTNÍCH A OBSAH SUŠINY NEJMÉNĚ 25 % HMOTNOSTNÍCH
2307 00 19VINNÝ KAL (JINÝ NEŽ MAJÍCÍ CELKOVÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 7,9 % HMOTNOSTNÍCH A OBSAH SUŠINY NEJMÉNĚ 25 % HMOTNOSTNÍCH)
2307 00 90SUROVÝ VINNÝ KÁMEN
2308 00 11VÝLISKY Z HROZNŮ (MATOLINY), POUŽÍVANÉ PRO VÝŽIVU ZVÍŘAT, TÉŽ VE TVARU PELET, MAJÍCÍ CELKOVÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 4,3 % HMOTNOSTNÍCH A OBSAHU SUŠINY NEJMÉNĚ 40 % HMOTNOSTNÍCH
2308 00 19VÝLISKY Z HROZNŮ (MATOLINY), POUŽÍVANÉ PRO VÝŽIVU ZVÍŘAT, TÉŽ VE TVARU PELET (JINÉ NEŽ MAJÍCÍ CELKOVÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 4,3 % HMOTNOSTNÍCH A OBSAHU SUŠINY NEJMÉNĚ 40 % HMOTNOSTNÍCH)
2308 00 90KUKUŘIČNÉ STOPKY, KUKUŘIČNÉ LISTY, KŮRY Z OVOCE A OSTATNÍ ROSTLINNÉ LÁTKY, ODPADY, ZBYTKY A VEDLEJŠÍ PRODUKTY POUŽÍVANÉ PRO VÝŽIVU ZVÍŘAT, TÉŽ VE TVARU PELET, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ (JINÉ NEŽ ŽALUDY, KOŇSKÉ KAŠATANY A OVOCNÉ ODPADY NEBO VÝLISKY)
2309 90 35PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ŠKROB NEBO OBSAHUJÍCÍ 10 % NEBO MÉNĚ HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, OBSAHUJÍCÍ GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 50 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 75 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)
2309 90 39PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ŠKROB NEBO OBSAHUJÍCÍ 10 % NEBO MÉNĚ HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, OBSAHUJÍCÍ GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 75 % HMOTNOST­NÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)
2309 90 41PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÉ MLÉČNÉ VÝROBKY NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)
2309 90 51PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÉ MLÉČNÉ VÝROBKY NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)
2309 90 53PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)
2309 90 59PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)
2309 90 70PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŠKROB, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTRODEXIN NEBO MALTRODEXINOVÝ SIRUP, AVŠAK OBSAHUJÍCÍ MLÉČNÉ VÝROBKY (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)
2309 90 91ŘEPNÉ ŘÍZKY S PŘÍDAVKEM MELASY, POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT
2309 90 93PREMIXY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŠKROB, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTRODEXIN NEBO MALTRODEXINOVÝ SIRUP ANI MLÉČNÉ VÝROBKY
2309 90 95PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ 49 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE CHOLINCHLORIDU V ORGANICKÉM NEBO ANORGANICKÉM ZÁKLADU
2309 90 97PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŠKROB, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTRODEXIN NEBO MALTRODEXINOVÝ SIRUP ANI MLÉČNÉ VÝROBKY (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, EXTRAKTY Z RYB NEBO MOŘSKÝCH SAVCŮ)
(1) Podle zákona o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003 „O schválení úrovně cel“ Albánské republiky (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) změněného zákonem č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákonem č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).
PŘÍLOHA IIc
ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
S nulovou celní sazbou v rámci kvóty ode dne vstupu této dohody v platnost
Kód HS (1)Popis zbožíKvóta
(v tunách)
1001 90 91OSIVO OBYČEJNÉ PŠENICE A SOURŽI20 000
1001 90 99ŠPALDA, OBYČEJNÁ PŠENICE A SOUREŽ (KROMĚ OSIVA)
(1) Jak je definován v zákoně Albánské republiky o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003 „o schválení celního sazebníku“ (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) ve znění zákona č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákona č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).
PŘÍLOHA III
KONCESE SPOLEČENSTVÍ PRO RYBY A PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ Z ALBÁNIE
Na dovoz produktů pocházejících z Albánie do Společenství uvedených v následující tabulce se vztahují tyto koncese:
Kód KNPopis zbožíV den vstupu této dohody v platnost (celková částka za první rok)1. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost1. ledna druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost a následující roky
0301 91 10Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache
a Oncorhynchus chrysogaster) živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání
CK: 50 t na 0 %CK: 50 t na 0 %CK: 50 t na 0 %
0301 91 90Nad CK:Nad CK:Nad CK:
0302 11 1090 % sazby DNV80 % sazby DNV70 % sazby DNV
0302 11 20
0302 11 80
0303 21 10
0303 21 20
0303 21 80
0304 10 15
0304 10 17
ex0304 10 19
ex0304 10 91
0304 20 15
0304 20 17
ex0304 20 19
ex0304 90 10
ex0305 10 00
ex0305 30 90
0305 49 45
ex0305 59 80
ex0305 69 80
0301 93 00Kapři: živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požíváníCK: 20 t za 0 %CK: 20 t za 0 %CK: 20 t za 0 %
0302 69 11Nad CK:Nad CK:Nad CK:
0303 79 1190 % sazby DNV80 % sazby DNV70 % sazby DNV
ex0304 10 19
ex0304 10 91
ex0304 20 19
ex0304 90 10
ex0305 10 00
ex0305 30 90
ex0305 49 80
ex0305 59 80
ex0305 69 80
ex0301 99 90Mořské pražmy (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé; čerstvé nebo chlazené; zmrazené; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požíváníCK: 20 t za 0 %CK: 20 t za 0 %CK: 20 t za 0 %
0302 69 61Nad CK:Nad CK:Nad CK:
0303 79 7180 % sazby DNV55 % sazby DNV30 % sazby DNV
ex0304 10 38
ex0304 10 98
ex0304 20 94
ex0304 90 97
ex0305 10 00
ex0305 30 90
ex0305 49 80
ex0305 59 80
ex0305 69 80
ex0301 99 90Mořští okouni (Dicentrarchus labrax) živí; čerství nebo chlazení zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požíváníCK: 20 t za 0 %
Nad CK:
CK: 20 t ve výši 0 %CK: 20 t za 0 %
Nad CK:
0302 69 9480 % sazby DNVNad CK:30 % sazby DNV
ex0303 77 0055 % sazby DNV
ex0304 10 38
ex0304 10 98
ex0304 20 94
ex0304 90 97
ex0305 10 00
ex0305 30 90
ex0305 49 80
ex0305 59 80
ex0305 69 80
Kód KNPopis zbožíPočáteční objem kvótyCelní sazba
1604 13 11Přípravky a konzervy ze sardinek100 tun6 % (1)
1604 13 19
ex1604 20 50
1604 16 00Přípravky a konzervy z ančoviček1 000 tun (2)0 % (1)
1604 20 40
(1) Nad objem kvóty je uplatnitelná plná sazba DNV.
(2) Od prvního ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se roční objem kvóty zvýší o 200 tun za předpokladu, že do 31. prosince tohoto roku se použije alespoň 80 % kvóty předcházejícího roku. Tento mechanismus se uplatní do té doby, dokud roční objem kvóty nedosáhne 1 600 tun nebo se smluvní strany nedohodnou jinak.
Celní sazby uplatnitelné na veškeré výrobky položky HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček se sníží takto:
RokV den vstupu této dohody v platnost (sazba v %)1. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost1. ledna druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost a následující roky
Clo80 % sazby DNV65 % sazby DNV50 % sazby DNV
PŘÍLOHA IV
USAZOVÁNÍ: FINANČNÍ SLUŽBY
FINANČNÍ SLUŽBY: DEFINICE
Finanční službou se rozumí každá služba finanční povahy, kterou nabízí poskytovatel finančních služeb jedné ze stran.
I. Mezi finanční služby patří tyto činnosti:
A. Veškeré pojišťovací služby a služby související s pojištěním:
1. přímé pojištění (včetně spolupojištění):
i) životní pojištění,
ii) neživotní pojištění;
2. zajištění a retrocese;
3. zprostředkování pojištění, například služby makléřů a agentů;
4. doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a vyrovnání nároků.
B. Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):
1. přijímání vkladů a jiných vratných peněžních prostředků od veřejnosti;
2. půjčky všech typů, včetně mimo jiné spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;
3. finanční leasing;
4. veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových, platebních a podobných karet, cestovních šeků a bankovních směnek;
5. poskytování záruk a příslibů;
6. obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, prostřednictvím těchto prostředků:
a) s nástroji peněžního trhu (šeky, směnky, vkladové listy atd.);
b) s peněžními prostředky v cizích měnách;
c) s derivátovými produkty, jako například termínovanými obchody a opcemi;
d) s kurzovými a úrokovými nástroji, jako swapy či forwardovými termínovými smlouvami;
e) s převoditelnými cennými papíry;
f) s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně drahých kovů.;
7. účast na emisích všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování na trhu (veřejně nebo soukromě) jako zástupce, a poskytování souvisejících služeb;
8. peněžní makléřství;
9. správa aktiv, jako je správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijních fondů, služby úschovy, uložení nebo správy;
10. zúčtovací a clearingové služby pro finanční aktiva, včetně cenných papírů, derivátových produktů a dalších obchodovatelných nástrojů;
11. poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a a související software od poskytovatelů ostatních finančních služeb;
12. poradenské, zprostředkovací a další pomocné finanční služby pro všechny činnosti uvedené v bodech 1 až 11, včetně úvěrových referencí a analýz o úvěrové důvěryhodnosti, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství při akvizicích a v otázkách restrukturalizace a strategie společností.
II. Z definice finančních služeb jsou vyloučeny tyto činnosti:
a) činnosti centrálních bank nebo jiných veřejnoprávních institucí v rámci provádění měnové politiky a politiky směnných kurzů;
b) činnosti prováděné centrálními bankami, státními subjekty, ministerstvy nebo veřejnoprávními institucemi na účet vlády nebo s vládní zárukou, s výjimkou případů, kdy tyto činnosti mohou provádět poskytovatelé finančních služeb v soutěži s těmito veřejnoprávními subjekty;
c) činnosti, které tvoří součást zákonného systému sociálního nebo důchodového zabezpečení, s výjimkou případů, kdy tyto činnosti mohou provádět poskytovatelé finančních služeb v soutěži s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými institucemi.
PŘÍLOHA V
PRÁVA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ
(podle článku 73)
1. Článek 73 odst. 3 se týká těchto mnohostranných úmluv, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo se v těchto členských státech de facto uplatňují:
Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o tom, že se čl. 73 odst. 3 použije i na jiné mnohostranné úmluvy.
2. Smluvní strany potvrzují důležitost, kterou přikládají závazkům vyplývajícím z těchto mnohostranných úmluv:
3. Dnem vstupu této dohody v platnost poskytne Albánie společnostem Společenství a státním příslušníkům členských států Společenství při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod.
SEZNAM PROTOKOLŮ
Protokol 1 o výrobcích ze železa a oceli
Protokol 2 o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Albánií a Společenstvím
Protokol 3 o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín
Protokol 4 o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
Protokol 5 o pozemní dopravě
Protokol 6 o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech
PROTOKOL 1
o výrobcích ze železa a oceli
Článek 1
Tento protokol se vztahuje na výrobky uvedené v kapitolách 72 a 73 kombinované nomenklatury. Použije se i na ostatní hotové výrobky ze železa a oceli, které mohou podle uvedených kapitol v budoucnosti pocházet z Albánie.
Článek 2
Dovozní cla Společenství na výrobky ze železa a oceli pocházející z Albánie se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 3
1. Dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní cla uplatňovaná v Albánii na výrobky ze železa a oceli pocházející ze Společenství, které jsou uvedeny v článku 19 a v příloze I této dohody, postupně snižují v souladu s harmonogramem uvedeným v dohodě.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní cla uplatňovaná v Albánii na všechny ostatní výrobky ze železa a oceli pocházející ze Společenství zrušují.
Článek 4
1. Množstevní omezení dovozu výrobků ze železa a oceli pocházejících z Albánie do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Množstevní omezení dovozu výrobků ze železa a oceli pocházejících ze Společenství do Albánie a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 5
1. S ohledem na pravidla stanovená v článku 71 dohody uznávají smluvní strany potřebu a naléhavost, s jakou musí každá strana neprodleně reagovat na strukturální nedostatky ve svém ocelářském a železářském odvětví, aby zajistila celkovou konkurenceschopnost svého průmyslu. Albánie proto do tří let zahájí ve svém ocelářském průmyslu nutné programy restrukturalizace a přeměny pro svůj ocelářský průmysl, aby tomuto odvětví zajistila životaschopnost za normálních tržních podmínek. Pro dosažení tohoto cíle poskytne Společenství Albánii na požádání vhodné technické poradenství.
2. Vedle pravidel stanovených v článku 71 této dohody se každé jednání, které je v rozporu s tímto článkem, posuzuje na základě zvláštních kritérií vyplývajících z použití pravidel Společenství pro státní podporu, včetně sekundárních právních předpisů a včetně zvláštních pravidel pro kontrolu státní podpory vztahujících se na železářské a ocelářské odvětví po uplynutí doby platnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli.
3. Pro účely použití čl. 71 odst. 1 bodu iii) této dohody na výrobky ze železa a oceli Společenství uznává, že Albánie může po dobu pěti let od vstupu dohody v platnost výjimečně poskytovat státní podporu na restrukturalizaci, pokud
— zajistí životaschopnost podporovaných podniků za normálních tržních podmínek na konci restrukturalizačního období,
— tato podpora je přísně omezena na výši a míru naprosto nezbytnou pro zajištění této životaschopnosti a postupně se snižuje a
— restrukturalizační program je spojený s celkovou racionalizací a kompenzačními opatřeními proti deformačním vlivům státní pomoci poskytnuté v Albánii.
4. Strany zajistí naprostou průhlednost při provádění nutných programů restrukturalizace a přeměny prostřednictvím úplné a trvalé výměny informací s druhou stranou, včetně podrobných informací o restrukturalizačním plánu a výši, míře a účelu každé státní podpory poskytnuté na základě odstavců 2 a 3.
5. Rada stabilizace a přidružení sleduje dodržování požadavků stanovených v odstavcích 1 až 4.
6. Považuje-li některá strana určitý postup druhé strany za neslučitelný s tímto článkem a tento postup poškozuje nebo hrozí poškodit zájmy první strany nebo způsobit podstatnou újmu domácímu jejímu průmyslu, může tato strana po konzultaci v rámci kontaktní skupiny uvedené v článku 7 nebo po uplynutí 30 pracovních dnů od podání žádosti o tuto konzultaci přijmout vhodná opatření.
Článek 6
Články 20, 21 a 22 dohody se použijí na obchod s výrobky ze železa a oceli mezi smluvními stranami.
Článek 7
Smluvní strany souhlasí, že ke sledování a přezkoumávání řádného provádění tohoto protokolu se v souladu s čl. 120 odst. 4 této dohody zřídí kontaktní skupina.
PROTOKOL 2
o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Albánií a Společenstvím
Článek 1
1. Společenství a Albánie uplatňují na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze IIa, IIb, IIc a IId v souladu s podmínkami uvedenými v těchto přílohách bez ohledu na to, zda se na tyto produkty vztahují kvóty.
2. Rada stabilizace a přidružení rozhodne o
— rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů podle tohoto protokolu,
— změnách cel uvedených v přílohách I a IIb, IIc a IId,
— zvýšení nebo zrušení celních kvót.
Článek 2
Cla uplatňovaná podle článku 1 mohou být snížena na základě rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení,
— pokud se v obchodě mezi Společenstvím a Albánií sníží cla na základní produkty, nebo
— v reakci na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí pro zpracované zemědělské produkty.
Snížení uvedené v první odrážce se vypočítá z té části cla, která je označena jako zemědělský komponent a odpovídá zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotyčného zpracovaného zemědělského produktu, a odečte se od cel uplatněných na tyto základní zemědělské produkty.
Článek 3
Společenství a Albánie se vzájemně informují o správních opatřeních přijatých pro produkty uvedené v tomto protokolu. Tato opatření by měla zajistit všem zúčastněným stranám rovné zacházení a měla by být co nejjednodušší a nejpružnější.
PŘÍLOHA I
Cla použitelná při dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Albánie do Společenství
Cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Albánie do Společenství jsou rovna nule.
Kód KNPopis zboží
(1)(2)
0403Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
0403 10- Jogurt:
-- Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
--- V prášku, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
0403 10 51---- Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních
0403 10 53---- Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních
0403 10 59---- Převyšujícím 27 % hmotnostních
--- Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
0403 10 91---- Nepřesahujícím 3 % hmotnostní
0403 10 93---- Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
0403 10 99---- Převyšujícím 6 % hmotnostních
0403 90- Ostatní:
-- Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
--- V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
0403 90 71---- Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních
0403 90 73---- Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních
0403 90 79---- Převyšujícím 27 % hmotnostních
--- Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
0403 90 91---- Nepřesahujícím 3 % hmotnostních
0403 90 93---- Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
0403 90 99---- Převyšujícím 6 % hmotnostních
0405Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:
0405 20- Mléčné pomazánky:
0405 20 10-- O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních
0405 20 30-- O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních
0501 00 00Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů
0502Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů:
0502 10 00- Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů
0502 90 00- Ostatní
0503 00 00Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky
0505Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí:
0505 10- Peří používané k vycpávání; prachové peří:
0505 10 10-- Surové
0505 10 90-- Ostatní
0505 90 00- Ostatní
0506Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů:
0506 10 00- Ossein a kosti upravené kyselinou
0506 90 00- Ostatní
0507Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů:
0507 10 00- Slonovina; prach a odpad ze slonoviny
0507 90 00- Ostatní
0508 00 00Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů
0509 00Přírodní houby živočišného původu:
0509 00 10- Surové
0509 00 90- Ostatní
0510 00 00Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované
0710Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:
0710 40 00- Kukuřice cukrová
0711Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
0711 90- Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
-- Zelenina:
0711 90 30--- Kukuřice cukrová
0903 00 00Maté
1212Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
1212 20 00- Chaluhy a jiné řasy
1302Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
- Rostlinné šťávy a výtažky:
1302 12 00-- Z lékořice
1302 13 00-- Z chmele
1302 14 00-- Z pyrethra nebo z kořenů rostlin obsahujících rotenon
1302 19-- Ostatní:
1302 19 90--- Ostatní
1302 20- Pektinové látky, pektináty a pektany:
1302 20 10-- V suchém stavu
1302 20 90-- Ostatní
- Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
1302 31 00-- Agar-agar
1302 32-- Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené
1302 32 10--- Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba
1401Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko):
1401 10 00- Bambus
1401 20 00- Rákos
1401 90 00- Ostatní
1402 00 00Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání (například kapok, africká tráva a mořská tráva), též na podložce z jiných materiálů
1403 00 00Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košťat nebo kartáčů (například čirok, piasava, pýr plazivý a istle), též ve svazcích nebo spletené
1404Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1404 10 00- Rostlinné suroviny používané zejména k barvení nebo vyčiňování
1404 20 00- Krátká bavlna (z druhého vyzrňování)
1404 90 00- Ostatní
1505Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu):
1505 00 10- Tuk z ovčí vlny, surový
1505 00 90- Ostatní
1506 00 00Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené
1515Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
1515 90 15-- Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce
1516Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:
1516 20- Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:
1516 20 10-- Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“
1517Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:
151710- Margarín, vyjma tekutý margarín:
151710 10-- Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků
1517 90- Ostatní:
1517 90 10-- Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků
-- Ostatní:
1517 90 93--- Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací
1518 00Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1518 00 10- Linoxyn
- Ostatní:
1518 00 91-- Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované teplem ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516
-- Ostatní:
1518 00 95--- Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí
1518 00 99--- Ostatní
1520 00 00Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy
1521Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené:
1521 10 00- Rostlinné vosky
1521 90- Ostatní:
1521 90 10-- Vorvanina (spermacet), též rafinovaná nebo barvená
-- Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené:
1521 90 91--- Surové
1521 90 99--- Ostatní
1522 00Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:
1522 00 10- Degras
1704Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:
1704 10- Žvýkací guma, též obalená cukrem:
-- Obsahující méně než 60 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza):
1704 10 11--- Plátková žvýkací guma
1704 10 19--- Ostatní
-- Obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza):
1704 10 91--- Plátková žvýkací guma
1704 10 99--- Ostatní
1704 90- Ostatní:
1704 90 10-- Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek
1704 90 30-- Bílá čokoláda
-- Ostatní:
1704 90 51--- Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více
1704 90 55--- Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli
1704 90 61--- Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé
--- Ostatní:
1704 90 65---- Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných součástí
1704 90 71---- Tvrdé bonbony, též plněné
1704 90 75---- Karamely a podobné cukrovinky
---- Ostatní:
1704 90 81----- Vyrobené kompresí
1704 90 99----- Ostatní
1803Kakaová hmota, též odtučněná:
1803 10 00- Neodtučněná
1803 20 00- Zcela nebo částečně odtučněná
1804 00 00Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej
1805 00 00Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla
1806Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:
1806 10- Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
1806 10 15-- Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
1806 10 20-- Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
1806 10 30-- Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
1806 10 90-- Obsahující nejméně 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
1806 20- Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg, v tekutém stavu, ve formě pasty nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo ve spotřebitelském obalu o obsahu vyšším než 2 kg:
1806 20 10-- Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku
1806 20 30-- Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku
-- Ostatní:
1806 20 50--- Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla
1806 20 70--- Čokoládová mléčná drobenka (Chocolate milk crumb)
1806 20 80--- Čokoládové polevy
1806 20 95--- Ostatní
- Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách:
1806 31 00-- Plněné
1806 32-- Neplněné
1806 32 10--- S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů
1806 32 90--- Ostatní
1806 90- Ostatní:
-- Čokoláda a čokoládové výrobky:
--- Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné:
1806 90 11---- Obsahující alkohol
1806 90 19---- Ostatní
--- Ostatní:
1806 90 31---- Plněné
1806 90 39---- Neplněné
1806 90 50-- Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao
1806 90 60-- Pasty (pomazánky) obsahující kakao
1806 90 70-- Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao
1806 90 90-- Ostatní
1901Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1901 10 00- Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej
1901 20 00- Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905
1901 90- Ostatní:
-- Sladový výtažek:
1901 90 11--- Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku
1901 90 19--- Ostatní
-- Ostatní:
1901 90 91--- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, kromě potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404
1901 90 99--- Ostatní
1902Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:
- Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:
1902 11 00-- Obsahující vejce
190219-- Ostatní:
1902 19 10--- Neobsahující mouku ani krupičku z pšenice obecné
1902 19 90--- Ostatní
1902 20- Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:
-- Ostatní:
1902 20 91--- Vařené
1902 20 99--- Ostatní
1902 30- Ostatní těstoviny:
1902 30 10-- Sušené:
1902 30 90-- Ostatní
1902 40- Kuskus:
1902 40 10-- Nepřipravený
1902 40 90-- Ostatní
1903 00 00Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách
1904Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1904 10- Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:
1904 10 10-- Z kukuřice
1904 10 30-- Z rýže
1904 10 90-- Ostatní:
1904 20- Potravinové přípravky získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin:
1904 20 10-- Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček
-- Ostatní:
1904 20 91--- Z kukuřice
1904 20 95--- Z rýže
1904 20 99--- Ostatní
1904 30 00Pšenice bulgur
1904 90- Ostatní:
1904 90 10-- Rýže
1904 90 80-- Ostatní
1905Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky:
1905 10 00- Křupavý chléb zvaný „knäckebrot“
1905 20- Perník a podobné výrobky:
1905 20 10-- Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)
1905 20 30-- Obsahující 30 % hmotnostních sacharózy nebo více, avšak méně než 50 % hmotnostních (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)
1905 20 90-- Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)
- Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky:
1905 31-- Sladké sušenky:
--- Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:
1905 31 11---- V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85g
1905 31 19---- Ostatní
--- Ostatní:
1905 31 30---- Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčných tuků
---- Ostatní:
1905 31 91----- Dvojité (slepované) sušenky plněné
1905 31 99----- Ostatní
1905 32-- Oplatky a malé oplatky:
1905 32 05--- S obsahem vody převyšujícím 10 % hmotnostních
--- Ostatní
---- Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:
1905 32 11----- V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85g
1905 32 19----- Ostatní
---- Ostatní:
1905 32 91----- Slané, též plněné
1905 32 99----- Ostatní
1905 40- Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky:
1905 40 10-- Suchary
1905 40 90-- Ostatní
1905 90- Ostatní:
1905 90 10-- Nekvašený chléb (macesy)
1905 90 20-- Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky
-- Ostatní:
1905 90 30--- Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině maximálně 5 % hmotnostních cukrů a maximálně 5 % hmotnostních tuku
1905 90 45--- Sušenky
1905 90 55--- Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené
--- Ostatní:
1905 90 60---- Slazené
1905 90 90----- Ostatní
2001Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:
2001 90- Ostatní:
2001 90 30-- Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)
2001 90 40-- Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více
2001 90 60-- Palmová jádra
2004Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006
2004 10- Brambory:
-- Ostatní
2004 10 91--- Ve formě mouky, krupice nebo vloček
2004 90- Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
2004 90 10-- Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)
2005Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmražená, jiná než výrobky čísla 2006
2005 20- Brambory:
2005 20 10-- Ve formě mouky, krupice nebo vloček
2005 80 00- Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)
2008Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
- Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:
2008 11-- Arašídy (burské oříšky):
2008 11 10--- Arašídové máslo
- Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:
2008 91 00-- Palmová jádra
2008 99-- Ostatní:
--- Bez přídavku alkoholu:
---- Bez přídavku cukru:
2008 99 85----- Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata)
2008 99 91----- Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu přesahujícím 5 % hmotnostních
2101Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich:
- Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (třeští) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy
2101 11-- Výtažky, esence (tresti) a koncentráty:
2101 11 11--- S obsahem kávy v sušině 95 % hmotnostních nebo více
2101 11 19--- Ostatní
2101 12-- Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (třeští) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:
2101 12 92--- Přípravky na bázi výtažků, esencí nebo koncentrátů z kávy
2101 12 98--- Ostatní
2101 20- Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:
2101 20 20-- Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty:
-- Přípravky:
2101 20 92--- Na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů z čaje nebo maté
2101 20 98--- Ostatní
2101 30- Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence a koncentráty z nich:
-- Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky:
2101 30 11--- Pražená čekanka
2101 30 19--- Ostatní
-- Výtažky, esence a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek:
2101 30 91--- Z pražené čekanky
2101 30 99--- Ostatní
2102Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva:
2102 10- Aktivní droždí:
2102 10 10-- Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury)
-- Pekařské droždí:
2102 10 31--- Sušené
2102 10 39--- Ostatní
2102 10 90-- Ostatní
2102 20- Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy:
-- Neaktivní droždí;
2102 20 11--- V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg
2102 20 19--- Ostatní
2102 20 90-- Ostatní
2102 30 00- Hotové prášky do pečiva
2103Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:
2103 10 00- Sojová omáčka
2103 20 00- Kečup a jiné omáčky z rajčat
2103 30- Hořčičná moučka a připravená hořčice:
2103 30 10-- Hořčičná moučka
2103 30 90-- Připravená hořčice
2103 90- Ostatní:
2103 90 10-- Chutney z manga, tekuté
2103 90 30-- Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru, v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru
2103 90 90-- Ostatní
2104Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků:
2104 10- Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny:
2104 10 10-- Sušené
2104 10 90-- Ostatní
2104 20 00- Homogenizované směsi potravinových přípravků
2105 00Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa:
2105 00 10- Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní mléčných tuků
- S obsahem mléčných tuků:
2105 00 91-- 3 % nebo více, avšak méně než 7 % hmotnostních
2105 00 99-- 7 % hmotnostních nebo více
2106Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
2106 10- Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:
2106 10 20-- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
2106 10 80-- Ostatní
2106 90- Ostatní:
2106 90 10-- Sýrové fondue
2106 90 20-- Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů
-- Ostatní:
2106 90 92--- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
2106 90 98--- Ostatní
2201Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh; led a sníh:
2201 10- Minerální vody a sodovky:
-- Přírodní minerální vody:
2201 10 11--- Bez oxidu uhličitého
2201 10 19--- Ostatní
2201 10 90-- Ostatní:
2201 90 00- Ostatní
2202Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009:
2202 10 00- Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná
2202 90- Ostatní:
2202 90 10-- Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků těchto čísel:
-- Ostatní, o obsahu tuků získaných z produktů čísel 0401 až 0404:
2202 90 91--- Nižším než 0,2 % hmotnostní
2202 90 95--- 0,2 % hmotnostní nebo vyšším, avšak nižším než 2 % hmotnostní
2202 90 99--- 2 % hmotnostní nebo vyšším
2203 00Pivo ze sladu:
- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 10 litrů:
2203 00 01-- V lahvích
2203 00 09-- Ostatní
2203 00 10- V nádobách o obsahu převyšujícím než 10 litrů
2205Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek:
2205 10- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:
2205 10 10-- Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj.
2205 10 90-- Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj.
2205 90- Ostatní:
2205 90 10-- Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj.
2205 90 90-- Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj.
2207Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu:
2207 10 00- Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových
2207 20 00- Ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu
2208Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny:
2208 20- Destiláty z vinných matolin nebo hroznů:
-- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:
2208 20 12--- Koňak
2208 20 14--- Armagnac
2208 20 26--- Grappa
2208 20 27--- Brandy de Jerez
2208 20 29--- Ostatní
-- V nádobách o obsahu převyšujícím než 2 litry:
2208 20 40--- Čisté destiláty
--- Ostatní:
2208 20 62---- Koňak:
2208 20 64---- Armagnac
2208 20 86---- Grappa
2208 20 87---- Brandy de Jerez
2208 20 89---- Ostatní
2208 30- Whisky:
-- Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu:
2208 30 11--- Nepřesahujícím 2 litry
2208 30 19--- Převyšujícím 2 litry
-- Scotch whisky:
--- Sladová whisky, v nádobách o obsahu:
2208 30 32---- Nepřesahujícím 2 litry
2208 30 38---- Převyšujícím 2 litry
--- Míchaná whisky, v nádobách o obsahu:
2208 30 52---- Nepřesahujícím 2 litry
2208 30 58---- Převyšujícím 2 litry
--- Ostatní v nádobách o obsahu:
2208 30 72---- Nepřesahujícím 2 litry
2208 30 78---- Převyšujícím 2 litry
--- Ostatní v nádobách o obsahu:
2208 30 82---- Nepřesahujícím 2 litry
2208 30 88---- Převyšujícím 2 litry
2208 40- Rum a tafia:
-- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry
2208 40 11--- Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethylalkohol a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225 g/hl čistého alkoholu (s přípustnou odchylkou 10 %)
--- Ostatní:
2208 40 31---- V hodnotě převyšující 7,9 EUR za litr čistého alkoholu
2208 40 39---- Ostatní
-- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:
2208 40 51--- Rum s obsahem těkavých látek, jiných ethylalkohol a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225 g/hl čistého alkoholu (s přípustnou odchylkou 10 %)
-- Ostatní:
2208 40 91---- V hodnotě převyšující 2 EUR za litr čistého alkoholu
2208 40 99---- Ostatní
2208 50- Gin a jalovcová:
-- Gin, v nádobách o obsahu:
2208 50 11--- Nepřesahujícím 2 litry
2208 50 19--- Převyšujícím 2 litry
-- Jalovcová, v nádobách o obsahu:
2208 50 91--- Nepřesahujícím 2 litry
2208 50 99--- Převyšujícím 2 litry
2208 60- Vodka:
-- S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:
2208 60 11--- Nepřesahujícím 2 litry
2208 60 19--- Převyšujícím 2 litry
-- S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu
2208 60 91--- Nepřesahujícím 2 litry
2208 60 99--- Převyšujícím 2 litry
2208 70- Likéry:
2208 70 10-- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry
2208 70 90-- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:
2208 90- Ostatní:
-- Arak, v nádobách o obsahu:
2208 90 11--- Nepřesahujícím 2 litry
2208 90 19--- Převyšujícím 2 litry
-- Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu:
2208 90 33--- Nepřesahujícím 2 litry:
2208 90 38--- Převyšujícím 2 litry:
-- Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu:
--- Nepřesahujícím 2 litry:
2208 90 41---- Ouzo
---- Ostatní:
----- Destiláty (vyjma likéry):
------ Z ovoce:
2208 90 45------- Kalvados
2208 90 48------- Ostatní
------ Ostatní:
2208 90 52------- Korn
2208 90 54-------- Tequilla
2208 90 56-------- Ostatní
2208 90 69----- Ostatní lihové nápoje
--- Převyšujícím 2 litry:
---- Destiláty (vyjma likéry):
2208 90 71----- Z ovoce
2208 90 75----- Tequilla
2208 90 77----- Ostatní
2208 90 78---- Ostatní lihové nápoje
-- Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % obj., v nádobách o obsahu:
2208 90 91--- Nepřesahujícím 2 litry
2208 90 99--- Převyšujícím 2 litry
2402Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:
2402 10 00- Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák
2402 20- Cigarety obsahující tabák:
2402 20 10-- Cigarety obsahující hřebíček
2402 20 90-- Ostatní
2402 90 00- Ostatní
2403Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):
2403 10- Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:
2403 10 10-- V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahujícím 500 g
2403 10 90-- Ostatní
- Ostatní:
2403 91 00-- homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák
2403 99-- Ostatní:
2403 99 10--- Žvýkací a šňupací tabák
2403 99 90--- Ostatní
2905Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
- Ostatní vícesytné alkoholy:
2905 43 00-- Mannitol (mannit)
2905 44-- D-glucitol (sorbitol, sorbit):
--- Ve vodném roztoku:
2905 44 11---- Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
2905 44 19---- Ostatní
--- Ostatní:
2905 44 91---- Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
2905 44 99---- Ostatní
2905 45 00-- Glycerol
3301Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:
3301 90- Ostatní:
3301 90 10-- Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic
-- Extrahované olejové pryskyřice
3301 90 21--- Z lékořice a chmele
3301 90 30--- Ostatní
3301 90 90-- Ostatní
3302Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:
3302 10- Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů
-- Druhy používané k výrobě nápojů:
--- Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:
3302 10 10---- Mající skutečný objemový obsah alkoholu vyšší než 0,5 % obj.
---- Ostatní:
3302 10 21----- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
3302 10 29----- Ostatní
3501Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:
3501 10- Kasein:
3501 10 10-- Pro výrobu regenerovaných textilních vláken
3501 10 50-- Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv
3501 10 90-- Ostatní
3501 90- Ostatní:
3501 90 90-- Ostatní
3505Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
3505 10- Dextriny a jiné modifikované škroby:
3505 10 10-- Dextriny
-- Ostatní modifikované škroby:
3505 10 90--- Ostatní
3505 20- Klihy:
3505 20 10-- Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů
3505 20 30-- Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů
3505 20 50-- Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů
3505 20 90-- Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů
3809Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3809 10- Na bázi škrobových látek:
3809 10 10-- Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek
3809 10 30-- Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek
3809 10 50-- Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek
3809 10 90-- Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek
3823Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:
- Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:
3823 11 00-- Kyselina stearová
3823 12 00-- Kyselina olejová
3823 13 00-- Mastné kyseliny z tallového oleje
3823 19-- Ostatní:
3823 19 10--- Destilované mastné kyseliny
3823 19 30--- Destiláty mastných kyselin
3823 19 90--- Ostatní
3823 70 00- Technické mastné alkoholy
3824Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3824 60- Sorbitol, jiný než položky 2905 44:
-- Ve vodném roztoku:
3824 60 11--- Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
3824 60 19--- Ostatní
-- Ostatní:
3824 60 91--- Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
3824 60 99--- Ostatní
PŘÍLOHA IIa
Dovozní cla Albánie na zpracované zemědělské produkty pocházející ze Spoločenství
Dnem vstupu této dohody v platnost jsou cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Albánie rovna nule.
Kód HS (1)Popis zboží
0501 00 00Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů
0502Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů:
0502 10 00- Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů
0502 90 00- Ostatní
0503 00 00Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky
0505Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí:
0505 10- Peří používané k vycpávání; prachové peří:
0505 10 10-- Surové
0505 10 90-- Ostatní
0505 90 00- Ostatní
0506Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů:
0506 10 00- Ossein a kosti upravené kyselinou
0506 90 00- Ostatní
0507Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů:
0507 10 00- Slonovina; prach a odpad ze slonoviny
0507 90 00- Ostatní
0508 00 00Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů
0509 00Přírodní houby živočišného původu:
0509 00 10- Surové
0509 00 90- Ostatní
0510 00 00Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované
0903 00 00Maté
1302Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
- Rostlinné šťávy a výtažky:
1302 12 00-- Z lékořice
1302 13 00-- Z chmele
1302 14 00-- Z pyrethra nebo z kořenů rostlin obsahujících rotenon
1302 19-- Ostatní:
1302 19 90--- Ostatní
1302 20- Pektinové látky, pektináty a pektany:
1302 20 10-- V suchém stavu
1302 20 90-- Ostatní
- Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
1302 31 00-- Agar-agar
1302 32-- Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené
1302 32 10--- Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba
1401Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí,rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko):
1401 10 00- Bambus
1401 20 00- Rákos
1401 90 00- Ostatní
1402 00 00Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání (například kapok, africká tráva a mořská tráva), též na podložce z jiných materiálů
1403 00 00Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košťat nebo kartáčů (například čirok, piasava, pýr plazivý a istle), též ve svazcích nebo spletené
1404Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1404 10 00- Rostlinné suroviny používané zejména k barvení nebo k vyčiňování
1404 20 00- Krátká bavlna (z druhého vyzrňování)
1404 90 00- Ostatní
1505Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané, (včetně lanolinu):
1505 00 10- Tuk z ovčí vlny, surový
1505 00 90- Ostatní
1506 00 00Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené
1515Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
1515 90 15-- Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce
1516Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:
1516 20- Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:
1516 20 10-- Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“
1517Margarin; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:
1517 10- Margarin, vyjma tekutý margarín:
1517 10 10-- S obsahem tukových látek pocházejících z mléka, vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních
1517 90- Ostatní:
1517 90 10-- S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních
-- Ostatní:
1517 90 93--- Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací
1518 00Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1518 00 10- Linoxyn
- Ostatní:
1518 00 91-- Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované teplem ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516
-- Ostatní:
1518 00 95--- Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí
1518 00 99--- Ostatní
1520 00 00Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy
1521Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené:
1521 10 00- Rostlinné vosky
1521 90- Ostatní:
1521 90 10-- Vorvanina (spermacet), též rafinovaná nebo barvená
-- Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené:
1521 90 91--- Surové
1521 90 99--- Ostatní
1522 00Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:
1522 00 10- Degras
1702Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
1702 50 00- Chemicky čistá fruktóza
1702 90- Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině
1702 90 10-- Chemicky čistá maltóza
1704Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:
1704 10- Žvýkací guma, též obalená cukrem:
-- Obsahující méně než 60 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza):
1704 10 11--- Plátková žvýkací guma
1704 10 19--- Ostatní
-- Obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza):
1704 10 91--- Plátková žvýkací guma
1704 10 99--- Ostatní
1704 90- Ostatní:
1704 90 10-- Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek
1704 90 30-- Bílá čokoláda
-- Ostatní:
1704 90 51--- Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více
1704 90 55--- Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli
1704 90 61--- Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé
--- Ostatní:
1704 90 65---- Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných součástí
1704 90 71---- Tvrdé bonbony, též plněné
1704 90 75---- Karamely a podobné cukrovinky
---- Ostatní:
1704 90 81----- Vyrobené kompresí
1704 90 99----- Ostatní
1803Kakaová hmota, též odtučněná:
1803 10 00- Neodtučněná
1803 20 00- Zcela nebo částečně odtučněná
1804 00 00Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej
1805 00 00Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla
1903 00 00Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formách vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách
1905Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky:
1905 10 00- Křupavý chléb zvaný „knäckebrot“
1905 20- Perník a podobné výrobky:
1905 20 10-- Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)
1905 20 30-- Obsahující 30 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)
1905 20 90-- Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)
- Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky:
1905 31-- Sladké sušenky:
--- Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:
1905 31 11---- V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85g
1905 31 19---- Ostatní:
--- Ostatní:
1905 31 30---- Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčných tuků
---- Ostatní:
1905 31 91----- Dvojité (slepované) sušenky plněné
1905 31 99----- Ostatní
1905 32-- Oplatky a malé oplatky:
1905 32 05--- S obsahem vody vyšším než 10 % hmotnostních
--- Ostatní
---- Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:
1905 32 11----- V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85g
1905 32 19----- Ostatní
---- Ostatní:
1905 32 91----- Slané, též plněné
1905 32 99----- Ostatní
1905 40- Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky:
1905 40 10-- Suchary
1905 40 90-- Ostatní
1905 90- Ostatní:
1905 90 10-- Nekvašený chléb (macesy)
1905 90 20-- Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky nebo škrobu a podobné výrobky
-- Ostatní:
1905 90 30--- Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině maximálně 5 %hmotnostních cukrů a maximálně 5 % hmotnostních tuku
1905 90 45--- Sušenky
1905 90 55--- Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené
--- Ostatní:
1905 90 60---- Slazené
1905 90 90---- Ostatní
2101Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence a koncentráty z nich:
2101 20- Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (třeští) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:
-- Přípravky:
2101 20 92--- Na bázi výtažků, třeští nebo koncentrátů čaje nebo maté
2103Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:
2103 30- Hořčičná moučka a připravená hořčice:
2103 30 10-- Hořčičná moučka
2103 30 90-- Připravená hořčice
2103 90- Ostatní:
2103 90 10-- Chutney z manga, tekuté
2103 90 30-- Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru,v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru
2104Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků:
2104 10- Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny:
2104 10 10-- Sušené
2104 10 90-- Ostatní
2104 20 00- Homogenizované směsi potravinových přípravků
2106Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
2106 10- Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:
2106 10 20-- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
2106 10 80-- Ostatní
2106 90- Ostatní:
2106 90 10-- Sýrové fondue
2106 90 20-- Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů
-- Ostatní:
2106 90 92--- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
2106 90 98--- Ostatní
2403Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):
2403 10- Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:
2403 10 90-- Ostatní
2905Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
- Ostatní vícesytné alkoholy:
2905 43 00-- Mannitol (mannit)
2905 44-- D-glucitol (sorbitol, sorbit):
--- Ve vodném roztoku:
2905 44 11---- Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
2905 44 19---- Ostatní
--- Ostatní:
2905 44 91---- Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
2905 44 99---- Ostatní
2905 45 00-- Glycerol
3301Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:
3301 90- Ostatní:
3301 90 10-- Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic
-- Extrahované olejové pryskyřice
3301 90 21--- Z lékořice a chmele
3301 90 30--- Ostatní
3301 90 90-- Ostatní
3302Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:
3302 10- Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů
-- Druhy používané k výrobě nápojů:
--- Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:
3302 10 10---- Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj.
---- Ostatní:
3302 10 21----- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
3302 10 29----- Ostatní
3501Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:
3501 10- Kasein:
3501 10 10-- Pro výrobu regenerovaných textilních vláken
3501 10 50-- Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv
3501 10 90-- Ostatní
3501 90- Ostatní:
3501 90 90-- Ostatní
3505Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
3505 10- Dextriny a jiné modifikované škroby:
3505 10 10-- Dextriny
-- Ostatní modifikované škroby:
3505 10 90--- Ostatní
3505 20- Klihy:
3505 20 10-- Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů
3505 20 30-- Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů
3505 20 50-- Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů
3505 20 90-- Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů
3809Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3809 10- Na bázi škrobových látek:
3809 10 10-- Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek
3809 10 30-- Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek
3809 10 50-- Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek
3809 10 90-- Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek
3823Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:
- Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:
3823 11 00-- Kyselina stearová
3823 12 00-- Kyselina olejová
3823 13 00-- Mastné kyseliny z tallového oleje
3823 19-- Ostatní:
3823 19 10--- Destilované mastné kyseliny
3823 19 30--- Destiláty mastných kyselin
3823 19 90--- Ostatní
3823 70 00- Technické mastné alkoholy
3824Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3824 60- Sorbitol, jiný než položky 2905 44:
-- Ve vodném roztoku:
3824 60 11--- Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
3824 60 19--- Ostatní
-- Ostatní:
3824 60 91--- Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
3824 60 99--- Ostatní
(1) Podle zákona o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003 „O schválení úrovně cel“ Albánské republiky (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) změněného zákonem č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákonem č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).
PŘÍLOHA IIb
Albánské celní koncese pro zpracované zemědělské produkty pocházející ze Spoločenství
Cla na produkty uvedené v této příloze se zruší dnem vstupu této dohody v platnost.
Kód HS (1)Popis zboží
2205Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek:
2205 10- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:
2205 10 10-- Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj.
2205 10 90-- Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj.
2205 90 10-- Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj.
2205 90 90-- Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj.
2207Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu:
2207 10 00- Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových
2207 20 00- Ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu
2208Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny:
2208 20- Destiláty z vinných matolin nebo hroznů:
-- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:
2208 20 12--- Koňak
2208 20 14--- Armagnac
2208 20 26--- Grappa
2208 20 27--- Brandy de Jerez
2208 20 29--- Ostatní
-- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:
2208 20 40--- Čisté destiláty
--- Ostatní:
2208 20 62---- Koňak:
2208 20 64---- Armagnac
2208 20 86---- Grappa
2208 20 87---- Brandy de Jerez
2208 20 89---- Ostatní
2208 30- Whisky:
-- Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu:
2208 30 11--- Nepřesahujícím 2 litry
2208 30 19--- Převyšujícím 2 litry
-- Scotch whisky:
--- Sladová whisky, v nádobách o obsahu:
2208 30 32---- Nepřesahujícím 2 litry
2208 30 38---- Převyšujícím 2 litry
--- Míchaná whisky, v nádobách o obsahu:
2208 30 52---- Nepřesahujícím 2 litry
2208 30 58---- Převyšujícím 2 litry
--- Ostatní v nádobách o obsahu:
2208 30 72---- Nepřesahujícím 2 litry
2208 30 78---- Převyšujícím 2 litry
-- Ostatní v nádobách o obsahu:
2208 30 82--- Nepřesahujícím 2 litry
2208 30 88--- Převyšujícím 2 litry
2208 40- Rum a tafia:
-- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry
2208 40 11--- Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí)
--- Ostatní:
2208 40 31---- V hodnotě převyšující 7,9 EUR za litr čistého alkoholu
2208 40 39---- Ostatní
-- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:
2208 40 51--- Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí)
-- Ostatní:
2208 40 91---- V hodnotě převyšující 2 EUR za litr čistého alkoholu
2208 40 99---- Ostatní
2208 50- Gin a jalovcová:
-- Gin, v nádobách o obsahu:
2208 50 11--- Nepřesahujícím 2 litry:
2208 50 19--- Převyšujícím 2 litry
-- Jalovcová, v nádobách o obsahu:
2208 50 91--- Nepřesahujícím 2 litry
2208 50 99--- Převyšujícím 2 litry
2208 60- Vodka:
-- S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:
2208 60 11--- Nepřesahujícím 2 litry
2208 60 19--- Převyšujícím 2 litry
-- S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:
2208 60 91--- Nepřesahujícím 2 litry
2208 60 99--- Převyšujícím 2 litry
2208 70- Likéry:
2208 70 10-- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry
2208 70 90-- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:
2208 90- Ostatní:
-- Arak, v nádobách o obsahu:
2208 90 11--- Nepřesahujícím 2 litry
2208 90 19--- Převyšujícím 2 litry
-- Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu:
2208 90 33--- Nepřesahujícím 2 litry:
2208 90 38--- Převyšujícím 2 litry:
-- Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu:
--- Nepřesahujícím 2 litry:
2208 90 41---- Ouzo
---- Ostatní:
----- Destiláty (vyjma likéry):
------ Z ovoce:
2208 90 45------- Kalvados
2208 90 48------- Ostatní
------ Ostatní:
2208 90 52------- Korn
2208 90 54-------- Tequilla
2208 90 56-------- Ostatní
2208 90 69----- Ostatní lihové nápoje
--- Převyšujícím 2 litry:
---- Destiláty (vyjma likéry):
2208 90 71----- Z ovoce
2208 90 75----- Tequilla
2208 90 77----- Ostatní
2208 90 78---- Ostatní lihové nápoje
-- Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., v nádobách o obsahu:
2208 90 91--- Nepřesahujícím 2 litry
2208 90 99--- Převyšujícím 2 litry
(1) Podle zákona o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003 „O schválení úrovně cel“ Albánské republiky (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) změněného zákonem č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákonem č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).
PŘÍLOHA IIc
Albánské celní koncese pro zpracované zemědělské produkty pocházející ze Spoločenství
Cla ze zboží uvedeného v této příloze se sníží a zruší podle tohoto harmonogramu:
— dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní cla sníží na 90 % základního cla,
— k 1. lednu prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se dovozní cla sníží na 80 % základního cla,
— k 1. lednu druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost se dovozní cla sníží na 60 % základního cla,
— k 1. lednu třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost se dovozní cla sníží na 40 % základního cla,
— k 1. lednu čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost se zbývající cla zrušují.
Kód HS (1)Popis zboží
0710Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:
0710 40 00- Kukuřice cukrová
0711Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
0711 90- Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
-- Zelenina:
0711 90 30--- Kukuřice cukrová
1806Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:
1806 10- Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
1806 10 15-- Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
1806 10 20-- Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
1806 10 30-- Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
1806 10 90-- Obsahující nejméně 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa
1806 20- Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg, v tekutém stavu, ve formě pasty nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo ve spotřebitelském obalu o obsahu vyšším než 2 kg:
1806 20 10-- Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku
1806 20 30-- Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku
-- Ostatní:
1806 20 50--- Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla
1806 20 70--- Čokoládová mléčná drobenka (Chocolate milk crumb)
1806 20 80--- Čokoládové polevy
1806 20 95--- Ostatní
- Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách:
1806 31 00-- Plněné
1806 32-- Neplněné
1806 32 10--- S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů
1806 32 90--- Ostatní
1806 90- Ostatní:
-- Čokoláda a čokoládové výrobky:
--- Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné:
1806 90 11---- Obsahující alkohol
1806 90 19---- Ostatní
---- Ostatní:
1806 90 31---- Plněné
1806 90 39--- Neplněné
1806 90 50-- Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao
1806 90 60-- Pasty (pomazánky) obsahující kakao
1806 90 70-- Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao
1806 90 90-- Ostatní
1901Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1901 10 00- Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej
1901 20 00- Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905
1901 90- Ostatní:
-- Sladový výtažek:
1901 90 11--- Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku
1901 90 19--- Ostatní
1901 20 00- Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905
1901 90 11--- Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku
1901 90 19--- Ostatní
1901 90 91--- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % mléčných tuků, 5 % sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % glukózy nebo škrobu, vyjma potravinové přípravky v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404
1901 90 99--- Ostatní
1902Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:
- Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:
1902 11 00-- Obsahující vejce
190219-- Ostatní:
1902 19 10--- Neobsahující mouku ani krupičku z pšenice obecné
1902 19 90--- Ostatní
1902 20- Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené:
-- Ostatní:
1902 20 91--- Vařené
1902 20 99--- Ostatní
1902 30- Ostatní těstoviny:
1902 30 10-- Sušené
1902 30 90-- Ostatní
1902 40- Kuskus:
1902 40 10-- Nepřipravený
1902 40 90-- Ostatní
1904Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1904 10 10-- Z kukuřice
1904 10 30-- Z rýže
1904 10 90-- Ostatní:
1904 20- Potravinové přípravky získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin:
1904 20 10-- Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček
-- Ostatní:
1904 20 91--- Z kukuřice
1904 20 95--- Z rýže
1904 20 99--- Ostatní
1904 30 00Pšenice bulgur
1904 90- Ostatní:
1904 90 10-- Rýže
1904 90 80-- Ostatní
2001Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:
2001 90- Ostatní:
2001 90 30-- Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)
2001 90 40-- Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více
2001 90 60-- Palmová jádra
2004Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006
2004 10- Brambory:
-- Ostatní
2004 10 91--- Ve formě mouky, krupice nebo vloček
2004 90- Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
2004 90 10-- Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)
2005Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006
2005 20- Brambory:
2005 20 10-- Ve formě mouky, krupice nebo vloček
2005 80 00- Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)
2008Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
- Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:
2008 11-- Arašídy (burské oříšky):
2008 11 10--- Arašídové máslo
- Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:
2008 91 00-- Palmová jádra
2008 99-- Ostatní:
--- Bez přídavku alkoholu:
---- Bez přídavku cukru:
2008 99 85----- Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata)
2008 99 91----- Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více
2101Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence a koncentráty z nich:
- Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy
2101 11-- Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty:
2101 11 11-- S obsahem kávy v sušině 95 % hmotnostních nebo více
2101 11 19--- Ostatní
2101 12-- Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:
2101 12 92--- Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů z kávy
2101 12 98--- Ostatní
2101 20- Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:
2101 20 20-- Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty:
-- Přípravky:
2101 20 98--- Ostatní
2101 30- Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence a koncentráty z nich:
-- Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky:
2101 30 11--- Pražená čekanka
2101 30 19--- Ostatní
-- Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek:
2101 30 91--- Z pražené čekanky
2101 30 99--- Ostatní
2102Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva:
2102 10- Aktivní droždí:
2102 10 10-- Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury)
-- Pekařské droždí:
2102 10 31--- Sušené
2102 10 39--- Ostatní
2102 10 90-- Ostatní
2102 20- Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy:
-- Neaktivní droždí;
2102 20 11--- V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg
2102 20 19--- Ostatní
2102 20 90-- Ostatní
2102 30 00- Hotové prášky do pečiva
2103Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:
2103 10 00- Sojová omáčka
2103 90- Ostatní:
2103 90 90-- Ostatní
2105 00Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa:
2105 00 10- Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní mléčných tuků
2105 00 91-- 3 % nebo více, avšak méně než 7 % hmotnostních
2105 00 99-- 7 % hmotnostních nebo více
2201Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh:
2201 10 11--- Bez oxidu uhličitého
2201 10 19--- Ostatní
2201 10 90-- Ostatní:
2201 90 00- Ostatní
2202Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009:
2202 10 00- Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná
2202 90 10-- Neobsahující produkty čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z produktů těchto čísel
2202 90 91--- nižším než 0,2 % hmotnostní
2202 90 95--- 0,2 % hmotnostní nebo vyšším, avšak nižším než 2 % hmotnostní
2202 90 99--- 2 % hmotnostní nebo vyšším
2203 00 (*)Pivo ze sladu
2402Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:
2402 10 00- Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák
2402 20- Cigarety obsahující tabák:
2402 20 10-- Cigarety obsahující hřebíček
2402 20 90-- Ostatní
2402 90 00- Ostatní
2403Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):
2403 10- Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:
2403 10 10-- V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 500 g
- Ostatní:
2403 91 00-- homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák
2403 99-- Ostatní:
2403 99 10--- Žvýkací a šňupací tabák
2403 99 90--- Ostatní
(1) Podle zákona o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003 „O schválení úrovně cel“ Albánské republiky (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) změněného zákonem č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákonem č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).
(*) Dnem vstupu této dohody v platnost se clo stanovuje ve výši 0 %.
PŘÍLOHA IId
Na zpracované zemědělské produkty uvedené v této příloze se i po dni vstupu této dohody v platnost dále vztahují cla podle doložky nejvyšších výhod
Kód HS (1)Popis zboží
0403Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
0403 10- Jogurt:
-- Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
--- V prášku, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
0403 10 51---- Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních
0403 10 53---- Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních
0403 10 59---- Převyšujícím 27 % hmotnostních
--- Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
0403 10 91---- Nepřesahujícím 3 % hmotnostních
0403 10 93---- Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
0403 10 99---- Převyšujícím 6 % hmotnostních
0403 90- Ostatní:
-- Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
--- V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
0403 90 71---- Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních
0403 90 73---- Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních
0403 90 79---- Převyšujícím 27 % hmotnostních
--- Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
0403 90 91---- Nepřesahujícím 3 % hmotnostních
0403 90 93---- Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
0403 90 99---- Převyšujícím 6 % hmotnostních
0405Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:
0405 20- Mléčné pomazánky:
0405 20 10-- O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních
0405 20 30-- O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních
2103Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:
2103 20 00- Kečup a jiné omáčky z rajčat
(1) Podle zákona o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003 „O schválení úrovně cel“ Albánské republiky (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) změněného zákonem č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákonem č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).
PROTOKOL 3
o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín
Článek 1
Protokol obsahuje tyto části:
1) Dohodu mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o obchodních koncesích pro některá vína (příloha I tohoto protokolu).
2) Dohodu mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín (příloha II tohoto protokolu).
Článek 2
Tyto dohody se použijí na vína kódu 2204, lihoviny kódu 2208 a aromatizovaná vína kódu 2205 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983.
Tyto dohody se vztahují na tyto produkty:
1) vína vyrobená z čerstvých hroznů
a) pocházející ze Společenství, která byla vyrobena v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetření uvedená v hlavě V nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem ve znění pozdějších změn a nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření ve znění pozdějších předpisů;
b) pocházející z Albánie, která byla vyrobena v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetření podle právních předpisů Albánské republiky. Tyto enologické postupy musejí být v souladu s právními předpisy Společenství;
2) lihoviny, jak byly definovány
a) pro Společenství v nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin, ve znění pozdějších předpisů a v nařízení Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin, ve znění pozdějších předpisů;
b) pro Albánii v ministerské vyhlášce č. 2 ze dne 6. ledna 2003 o přijetí nařízení o „definici, označování a obchodní úpravě lihovin“ na základě zákona č. 8443 ze dne 21. ledna 1999 o „vinařství, víně a vedlejších produktech vznikajících při výrobě vína“;
3) aromatizovaná vína, aromatizované vinné nápoje a aromatizované vinné koktejly, dále jen „aromatizovaná vína“, jak byly definovány
a) pro Společenství v nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů, ve znění pozdějších předpisů;
b) pro Albánii v zákoně č. 8443 ze dne 21. ledna 1999 o „vinařství, víně a vedlejších produktech vznikajících při výrobě vína“.
PŘÍLOHA I
DOHODA
mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína
1. Na dovoz následujících vín pocházejících z Albánie do Společenství se vztahují tyto koncese:
Kód KNPopis zboží (podle čl. 2 odst. 1 písm. b) protokolu 3)Platné cloMnožství (hl)Zvláštní ustanovení
ex 2204 10Jakostní šumivé vínoosvobozeno5 000(1)
ex 2204 21Víno z čerstvých hroznů
ex 2204 29Víno z čerstvých hroznůosvobozeno2 000(1)
(1) Na žádost některé ze smluvních stran mohou být svolány konzultace za účelem přizpůsobení kvót převedením množství z kvóty pro položku ex 2204 29 na kvótu pro položky ex 2204 10 a ex 2204 21.
2. Společenství přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle odstavce 1 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Albánie vyplácet žádné vývozní subvence.
3. Na dovoz následujících vín pocházejících ze Společenství do Albánie se vztahují tyto koncese:
Albánský celní kódPopis (podle čl. 2 odst. 1 písm. a) protokolu 3)Platné cloMnožství (hl)
ex 2204 10Jakostní šumivé vínoosvobozeno10 000
ex 2204 21Víno z čerstvých hroznů
4. Albánie přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle odstavce 3 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Společenství vyplácet žádné vývozní subvence.
5. Pravidla původu uplatňovaná podle této dohody jsou stanovena v protokolu 4 dohody o stabilizaci a přidružení.
6. Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v této dohodě je podmíněn předložením osvědčení a průvodního dokladu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína, které potvrzují, že dotyčné víno je v souladu s čl. 2 odst. 1 protokolu 3 dohody o stabilizaci a přidružení, a které vydal úřední subjekt uznaný oběma smluvními stranami uvedený ve společně vypracovaných seznamech.
7. Nejpozději v prvním čtvrtletí roku 2008 posoudí smluvní strany příležitosti k vzájemnému poskytnutí dalších koncesí, přičemž vezmou v úvahu vývoj vzájemného obchodu s vínem.
8. Smluvní strany zajistí, aby vzájemně přiznané výhody nebyly omezovány jinými opatřeními.
9. Na žádost kterékoli smluvní strany se konají konzultace o jakémkoli problému souvisejícím s prováděním této dohody.
PŘÍLOHA II
DOHODA
mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín
Článek 1
Cíle
1. Smluvní strany souhlasí s tím, že budou na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této dohodě uznávat, chránit a kontrolovat názvy vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z jejich území.
2. Smluvní strany přijmou veškerá nezbytná obecná a zvláštní opatření, aby zajistily dodržení závazků stanovených touto dohodou a dosažení cílů této dohody.
Článek 2
Definice
Pro účely této dohody, a není-li v této dohodě stanoveno jinak, se rozumí
a) výrazem „pocházející z“ použitým v souvislosti s názvem jedné ze smluvních stran
i) víno vyrobené zcela na území dané smluvní strany výhradně z hroznů, které byly sklizeny na území této smluvní strany,
ii) lihovina nebo aromatizované víno vyrobené na území této smluvní strany;
b) „zeměpisným označením“ podle dodatku 1 označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „dohoda TRIPs“);
c) „tradičním výrazem“ tradičně používaný název podle dodatku 2, který se vztahuje především k produkční metodě nebo jakosti, barvě, druhu nebo místu nebo historické události související s historií dotyčného vína a který je uznávaný právními předpisy smluvní strany za účelem označování a obchodní úpravy vína pocházejícího z území této smluvní strany;
d) „homonymním“ totožné zeměpisné označení nebo totožný tradiční výraz nebo označení tak podobné, že při použití k označení by mohlo vést k záměně s jiným místem, jiným postupem nebo jinou věcí;
e) „označením“ slova používaná při označování vína, lihoviny či aromatizovaného vína na etiketách nebo v průvodních dokladech při přepravě vína, lihoviny či aromatizovaného vína, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě;
f) „etiketou“ veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení, zeměpisná označení nebo ochranné známky, podle kterých se vína, lihoviny a aromatizovaná vína rozlišují a které jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru nebo na visačce připevněné k nádobě a na krycím obalu hrdla lahví;
g) „obchodní úpravou“ souhrn výrazů, odkazů atd. vztahujících se na víno, lihovinu nebo aromatizované víno použitých na etiketách a balení, na nádobách, uzávěrech, v reklamních materiálech nebo jakýchkoli materiálech na podporu prodeje;
h) „balením“ ochranné obaly, jako je papír, jakékoli opletení, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob nebo za účelem prodeje konečnému spotřebiteli;
i) „vyrobeným“ celý proces výroby vína, lihoviny a aromatizovaného vína;
j) „vínem“ pouze nápoj získaný úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých hroznů odrůd révy uvedených v této dohodě, též lisovaných, nebo moštu hroznů;
k) „odrůdami révy“ odrůdy druhu Vitis Vinifera, aniž jsou dotčeny možné právní předpisy některé ze smluvních stran týkající se používání různých odrůd révy pro víno vyrobené na území této smluvní strany;
Článek 3
Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trh
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění vín, lihovin a aromatizovaných vín na trh právními a správními předpisy používanými na území dotyčné smluvní strany.

HLAVA I

VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN
Článek 4
Chráněné názvy
V rozsahu podle článků 5, 6 a 7 jsou chráněny tyto názvy:
a) pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství:
— odkazy na název členského státu, z něhož víno, lihovina a aromatizované víno pochází nebo jiné názvy, které daný členský stát označují,
— zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 části A písm. a) pro vína, v písmeni b) pro lihoviny a v písmeni c) pro aromatizovaná vína,
— tradiční výrazy uvedené v dodatku 2;
b) pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Albánie:
— odkazy na název „Albánie“ nebo jakýkoli jiný název označující tuto zemi,
— zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 části B písm. a) pro vína, v písmeni b) pro lihoviny a v písmeni c) pro aromatizovaná vína.
Článek 5
Ochrana názvů odkazujících na členské státy Společenství a na Albánii
1. V Albánii jsou odkazy na členské státy Společenství a jiné názvy používané k označení daného členského státu pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína
a) vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z dotyčného členského státu a
b) Společenství je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.
2. Ve Společenství jsou odkazy na Albánii a jiné názvy používané k označení Albánie pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína
a) vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Albánie a
b) Albánie je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Albánie.
Článek 6
Ochrana zeměpisných označení
1. V Albánii jsou zeměpisná označení Společenství uvedená v dodatku 1 části A
a) chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství a
b) Společenství je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.
2. Ve Společenství jsou zeměpisná označení Albánie uvedená v dodatku 1 části B
a) chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Albánie a
b) Albánie je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Albánie.
3. Smluvní strany přijmou v souladu s touto dohodou všechna nezbytná opatření k zajištění vzájemné ochrany názvů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem použije každá smluvní strana vhodné právní prostředky podle článku 23 Dohody WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání zeměpisných označení k identifikaci vín, lihovin a aromatizovaných vín, na něž se dotyčná označení nebo výrazy nevztahují.
4. Zeměpisná označení uvedená v článku 4 jsou vyhrazena výlučně pro výrobky pocházející z území té smluvní strany, na kterou se vztahují, a smí být používána pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy této smluvní strany.
5. Ochrana stanovená v této dohodě zakazuje zejména jakékoli používání chráněných názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín, která nepocházejí z uvedené zeměpisné oblasti nebo z místa, kde se výraz tradičně používá, a uplatňuje se i v případě, že
— je uveden skutečný původ vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína,
— je zeměpisné označení použito v překladu,
— je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
6. Jsou-li zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že se používá v dobré víře. Smluvní strany společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišována, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými výrobci a aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.
7. Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku 1 homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 dohody TRIPs.
8. Touto dohodou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.
9. Tato dohoda nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit zeměpisné označení druhé smluvní strany uvedené v dodatku 1, které není nebo již není chráněno ve své zemi původu nebo se v této zemi již nepoužívá.
10. Dnem vstupu této dohody v platnost přestanou smluvní strany považovat chráněná zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 za běžné výrazy používané v obecném jazyce smluvních stran jako běžné názvy pro vína, lihoviny a aromatická vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 dohody TRIPs.
Článek 7
Ochrana tradičních výrazů
1. V Albánii se tradiční výrazy používané ve Společenství, které jsou uvedeny v dodatku 2,
a) nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího z Albánie a
b) použijí se k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Společenství pouze v souvislosti s víny, jejichž původ, kategorie a jazyk jsou stanoveny v dodatku 2, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.
2. Albánie přijme v souladu s touto dohodou nezbytná opatření k zajištění ochrany tradičních výrazů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín pocházejících z území Společenství. Za tímto účelem poskytne Albánie vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání tradičních výrazů k označení vína, které jimi nemůže být označeno, a to ani v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“ a „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
3. Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na
a) jazyk nebo jazyky, v nichž jsou uvedeny v dodatku 2, a nikoli na jejich překlad, a
b) na kategorii výrobků, která je podle dodatku 2 ve Společenství chráněna.
4. Ochranou stanovenou v článku 3 nejsou dotčena ustanovení článku 4.
Článek 8
Ochranné známky
1. Příslušné vnitrostátní a regionální úřady smluvních stran zamítnou pro víno, lihovinu nebo aromatizované víno zápis ochranné známky, která se shoduje s odkazem na zeměpisné označení chráněné podle článku 4 této dohody nebo se mu podobá nebo tento odkaz obsahuje, pokud toto víno, lihovina nebo aromatizované víno není tohoto původu ani není v souladu s příslušnými pravidly pro použití tohoto odkazu.
2. Příslušné vnitrostátní a regionální úřady smluvních stran zamítnou pro víno zápis ochranné známky, která obsahuje tradiční výraz chráněný touto dohodou, pokud dotyčné víno není vínem, pro něž je tradiční výraz vyhrazen podle dodatku 2.
3. Vláda Albánie, jednající v rámci svých pravomocí a za účelem dosažení cílů dohodnutých mezi smluvními stranami, přijme opatření nezbytná ke změně názvů ochranných známek Amantia (Grappa) a Gjergj Kastrioti Skenderbeu Konjak, aby do 31. prosince 2007 byly zcela zrušeny všechny odkazy na zeměpisná označení Společenství chráněná podle článku 4 této dohody.
Článek 9
Vývoz
Smluvní strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby se v případě, že se vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z území jedné ze smluvních stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo území této strany, nepoužívala chráněná zeměpisná označení podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a čl. 4 písm. b) druhé odrážky a v případě vín tradiční výrazy této smluvní strany podle čl. 4 písm. a) třetí odrážky k označení a obchodní úpravě těchto výrobků pocházejících z území druhé smluvní strany.

HLAVA II

PROVÁDĚNÍ DOHODY A VZÁJEMNÁ POMOC MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY A ŘÍZENÍ DOHODY
Článek 10
Pracovní skupina
1. Při podvýboru pro zemědělství, který má být zřízen v souladu s článkem 121 dohody o stabilizaci a přidružení mezi Společenstvím a Albánií, se zřizuje pracovní skupina.
2. Pracovní skupina dohlíží na řádné fungování této dohody a zkoumá všechny otázky vzniklé při jejím provádění.
3. Pracovní skupina může předkládat doporučení a projednávat a podávat návrhy v souvislosti s veškerými otázkami vzájemného zájmu v odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín, které by mohly přispívat k dosažení cílů této dohody. Schází se na žádost kterékoli smluvní strany střídavě ve Společenství a v Albánii; místo, způsob a čas určí smluvní strany vzájemnou dohodou.
Článek 11
Úkoly smluvních stran
1. Smluvní strany přímo nebo prostřednictvím pracovní skupiny podle článku 10 udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování této dohody.
2. Albánie jmenuje svým zastupujícím orgánem ministerstvo zemědělství a potravin. Evropské společenství jmenuje svým zastupujícím orgánem generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise. Jestliže jedna smluvní strana změní svůj zastupující orgán, oznámí to druhé smluvní straně.
3. Zastupující orgán zajišťuje koordinaci činností všech orgánů odpovědných za provádění této dohody.
4. Smluvní strany
a) rozhodnutím Výboru stabilizace a přidružení společně mění seznamy podle článku 4 této dohody, aby zohlednily případné změny právních a správních předpisů smluvních stran;
b) rozhodnutím Výboru stabilizace a přidružení společně přijímají změny dodatků této dohody. Dodatky se za změněné považují buď ode dne uvedeného ve výměně dopisů mezi smluvními stranami, nebo ode dne rozhodnutí pracovní skupiny;
c) společně stanoví praktické podmínky podle čl. 6 odst. 6;
d) vzájemně se informují o záměru přijmout nové předpisy nebo změny stávajících předpisů ohledně otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitele, které mají význam pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín;
e) vzájemně si oznamují všechna právní, správní a soudní rozhodnutí týkající se provádění této dohody a vzájemně se informují o opatřeních přijatých na základě těchto rozhodnutí.
Článek 12
Uplatňování této dohody
Smluvní strany jmenují kontaktní místa uvedená v dodatku 3, která budou odpovědná za uplatňování této dohody.
Článek 13
Provádění této dohody a vzájemná pomoc mezi smluvními stranami
1. Pokud označení nebo obchodní úprava vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína zejména na etiketě nebo v úředních či obchodních dokladech nebo v reklamě je v rozporu s touto dohodou, přijmou smluvní strany potřebná správní opatření nebo zahájí soudní řízení s cílem potírat nekalou soutěž nebo zabránit jakýmkoliv jiným způsobem neoprávněnému používání chráněného názvu.
2. Opatření a řízení uvedená v odstavci 1 se zahajují zejména tehdy,
a) pokud jsou použity popisy či překlady popisů, názvy, nápisy nebo vyobrazení týkající se vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína, jejichž názvy jsou touto dohodou chráněny, které přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o původu zboží, druhu nebo jakosti vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína;
b) pokud jsou pro potřebu balení použity nádoby, které jsou zavádějící s ohledem na původ vína.
3. Má-li některá ze smluvních stran odůvodněné podezření, že
a) víno, lihovina nebo aromatizované víno ve smyslu článku 2, s nímž se obchoduje nebo obchodovalo v Albánii a ve Společenství, není v souladu s pravidly pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín ve Společenství nebo v Albánii nebo s touto dohodou a
b) tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany a mohl by vést ke správním opatřením nebo soudnímu řízení, neprodleně o této skutečnosti informuje zastupující orgán druhé smluvní strany.
4. Informace poskytované podle odstavce 3 zahrnují podrobnosti o nedodržení pravidel pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín smluvní strany nebo o nedodržení této dohody a přikládají se k nim úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady a údaje o tom, jaká správní opatření lze případně přijmout nebo jaké soudní řízení lze zahájit.
Článek 14
Konzultace
1. Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, zahájí smluvní strany konzultace.
2. Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu.
3. V případech, kdy by jakékoli zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny okamžitě po přijetí těchto opatření.
4. Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly smluvní strany dohody, může smluvní strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná opatření v souladu s článkem 126 dohody o stabilizaci a přidružení s cílem zajistit řádné uplatňování této dohody.

HLAVA III

OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 15
Tranzit malých množství
1. Tato dohoda se nevztahuje na vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která
a) jsou přepravována tranzitně přes území jedné ze smluvních stran nebo
b) pocházejí z území jedné ze smluvních stran a která se mezi smluvními stranami dodávají v malých množstvích za podmínek a postupů stanovených v odstavci 2.
2. Za malé množství vína, lihoviny a aromatizovaného vína se považují tato množství:
a) množství v nádobách o objemu nejvýše 5 litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 50 litrů;
b) i) množství nepřesahující 30 litrů, převážené v osobním zavazadle cestujícího,
ii) množství nepřesahující 30 litrů, odesílané v zásilkách mezi soukromými osobami,
iii) množství, které je součástí majetku stěhujících se soukromých osob,
iv) množství nejvýše 1 hektolitr, které se dováží za účelem vědeckých nebo technických pokusů,
v) množství určené pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení, které se dováží jako součást jejich bezcelního přídělu,
vi) množství z palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.
Případ výjimky uvedený v písmenu a) nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek uvedenými v písmenu b).
Článek 16
Uvedení stávajících zásob na trh
1. Vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína, která v den vstupu této dohody v platnost nebo před ním byla v souladu s vnitrostátními právními předpisy smluvních stran vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena způsobem, který tato dohoda zakazuje, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.
2. Vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která byla vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena podle této dohody, ale jejichž výroba, označení a obchodní úprava již nevyhovují této dohodě v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.
DODATEK 1
SEZNAM CHRÁNENÝCH NÁZVŮ

ČÁST A: VE SPOLEČENSTVÍ

a) VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
Belgie
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Názvy stanovených pěstitelských oblastí
Côtes de Sambre et Meuse
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Vin de pays des jardins de Wallonie
Česká Republika
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblastiDílčí pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblastí)(též doplněné buď názvem vinařské obce nebo názvem viniční trati)
Čechy ……………………………………………......litoměřická
mělnická
Morava ……………………………………………….mikulovská
slovácká
velkopavlovická
znojemská
2. Stolní vína se zeměpisným označením
české zemské víno
moravské zemské víno
Německo
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Názvy stanovených pěstitelských oblastíDílčí pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblastí)
Ahr ……………………………................................Walporzheim nebo Ahrtal
Baden ……………………………...........................Badische Bergstraße
Bodensee
Breisgau
Kaiserstuhl
Kraichgau
Markgräflerland
Ortenau
Tauberfranken
Tuniberg
Franken ……………………………………………...Maindreieck
Mainviereck
Steigerwald
Hessische Bergstraße ……………………………..Starkenburg
Umstadt
Mittelrhein ……………………………………………Loreley
Siebengebirge
Bernkastel
Mosel-Saar-Ruwer nebo Mosel nebo Saar nebo Ruwer Burg Cochem
Moseltor
Obermosel
Ruwertal
Saar
Nahe …………………………………………………Nahetal
Pfalz ……………………………………………….....Mittelhaardt Deutsche Weinstraße
Südliche Weinstraße
Rheingau …………………………………………….Johannisberg
Rheinhessen ………………………………………..Bingen
Nierstein
Wonnegau
Saale-Unstrut ……………………………………….Mansfelder Seen
Schloß Neuenburg
Thüringen
Sachsen ……………………………………………..Meißen
Württemberg ………………………………………...Bayerischer Bodensee
Kocher-Jagst-Tauber
Oberer Neckar
Remstal-Stuttgart
Württembergisch Unterland
Württembergischer Bodensee
2. Stolní vína se zeměpisným označením
LandweinTafelwein
Ahrtaler LandweinAlbrechtsburg
Badischer LandweinBayern
Bayerischer Bodensee-LandweinBurgengau
Fränkischer LandweinDonau
Landwein der MoselLindau
Landwein der RuwerMain
Landwein der SaarMecklenburger
Mecklenburger LandweinNeckar
Mitteldeutscher LandweinOberrhein
Nahegauer LandweinRhein
Pfälzer LandweinRhein-Mosel
Regensburger LandweinRömertor
Rheinburgen-LandweinStargarder Land
Rheingauer Landwein
Rheinischer Landwein
Saarländischer Landwein der Mosel
Sächsischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Taubertäler Landwein
Řecko
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
V řečtiněV angličtině
ΣάμoςSamos
Mooχάτoς ΠατpώvMoschatos Patra
Mooχάτoς Píoυ – ΠατpώvMoschatos Riou Patra
Mooχάτoς ΚεϕαλληνίαςMoschatos Kephalinia
Mooχάτoς ΛήμνουMoschatos Lemnos
Mooχάτoς PóδouMoschatos Rhodos
Mαυροδάϕνη ΠατρώνMavrodafni Patra
Mαυροδάϕνη ΚεϕαλληνίαςMavrodafni Kephalinia
ΣητείαSitia
NεμέαNemea
ΣαντορίνηSantorini
ΔαϕνέςDafnes
PóδοςRhodos
NάoυσαNaoussa
Poμπόλα ΚεϕαλληνίαςRobola Kephalinia
PαψάνηRapsani
ΜαντινείαMantinia
MεσενικόλαMesenicola
ΠεζάPeza
AρχάνεςArchanes
ΠάτραPatra
ZίτσαZitsa
AμύνταιοAmynteon
ΓουμένισσαGoumenissa
ΠάροςParos
ΛήμνοςLemnos
AγχίαλοςAnchialos
Πλαγιές ΜελίτωναSlopes of Melitona
2. Stolní vína se zeměpisným označením
V řečtiněV angličtině
Pετσίνα Mεσoyείων, též doplněno AττικήςRetsina of Mesogia, též doplněno Attika
Pετσίνα Kρωπίας nebo Pετσίνα Koρωπίου, též doplněno AττικήςRetsina of Kropia nebo Retsina Koropi, též doplněno Attika
Pετσίνα Mαρκοπούλου, též doplněno AττικήςRetsina of Markopoulou, též doplněno Attika
Pετσίνα Mεγάρων, též doplněno AττικήςRetsina of Megara, též doplněno Attika
Pετσίνα Παιανίας nebo Pετσίνα Λιοπεσίου, též doplněno AττικήςRetsina of Peania nebo Retsina of Liopesi, též doplněno Attika
Pετσίνα Παλλήνης, též doplněno AττικήςRetsina of Pallini, též doplněno Attika
Pετσίνα Πικερμίου, též doplněno AττικήςRetsina of Pikermi, též doplněno Attika
Pετσίνα Σπάτων, též doplněno AττικήςRetsina of Spata, též doplněno Attika
Pετσίνα Θηβών, též doplněno BoιωτίαςRetsina of Thebes, též doplněno Viotias
Pετσίνα Γιάλτρων, též doplněno EυβοίαςRetsina of Gialtra, též doplněno Ewia
Pετσίνα Kαρύστου, též doplněno EυβοίαςRetsina of Karystos, též doplněno Ewia
Pετσίνα Xαλκίδας, též doplněno EυβοίαςRetsina of Halkida, též doplněno Ewia
Bερντα ZακύνϑουVerntea Zakynthou
Αγιορείτικóς Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Mount Athos Agioritikos
Tοπικóς Οίνος ΑναβύσσουRegional wine of Anavyssos
Αττικóς Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Attiki-Attikos
Tοπικóς Οίνος Bιλί τοαςRegional wine of Vilitsas
Tοπικóς Οίνος ΓρεβενώνRegional wine of Grevena
Tοπικóς Οίνος Δρά μαςRegional wine of Drama
Δωδεκανησιακóς Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos
Tοπικóς Οίνος ΕnανοομήςRegional wine of Epanomi
Hρακλειώτικος Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Heraklion - Herakliotikos
Θεσσαλικóς Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Thessalia - Thessalikos
Θηβαϊκóς Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Thebes - Thivaikos
Tοπικóς Οίνος Κισσά ρουRegional wine of Kissamos
Tοπικóς Οίνος Κρανιά ςRegional wine of Krania
Κρητικóς Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Crete - Kritikos
Λαοιϑιώτικος Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Lasithi - Lassithiotikos
Mακεδονικóς Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Macedonia - Macedonikos
Mεσημβριώτικος Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Nea Messimvria
Mεσσηνιακóς Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Messinia - Messiniakos
Παιανίτικος Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Peanea
Παλληνιώτικος Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Pallini - Palliniotikos
Πελοποννησιακóς Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos
Tοπικóς Οίνος Πλαγιές ΑμπέλουRegional wine of Slopes of Ambelos
Tοπικóς Οίνος Πλαγιές Βερτί οκουRegional wine of Slopes of Vertiskos
Tοπικóς Οίνος Πλαγιές ΚιϑαιρώναRegional wine of Slopes of Kitherona
Κορινϑιακóς Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Korinthos - Korinthiakos
Tοπικóς Οίνος Πλαγιών Πά ρνηϑαςRegional wine of Slopes of Parnitha
Tοπικóς Οίνος ΠυλίαςRegional wine of Pylia
Tοπικóς Οίνος TριϕυλίαςRegional wine of Trifilia
Tοπικóς Οίνος Tυρνά βουRegional wine of Tyrnavos
Σιατιοτινóς Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Siastista - Siatistinos
Tοπικóς Οίνος Ριτοώνας ΑυλίδοςRegional wine of Ritsona Avlidas
Tοπικóς Οίνος ΑετρίνωνRegional wine of Letrines
Tοπικóς Οίνος ΣπάτωνRegional wine of Spata
Tοπικóς Οίνος Βορείων Νλαγιών NεντελικούRegional wine of Slopes of Penteliko
Αιγαιοπελαγίτικος Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Aegean Sea
Tοπικóς Οίνος Ληλάντιου πεδίουRegional wine of Lilantio Pedio
Tοπικóς Οίνος MαρκóπουλουRegional wine of Markopoulo
Tοπικóς Οίνος TεγέαςRegional wine of Tegea
Tοπικóς Οίνος ΑνδριανήςRegional wine of Adriana
Tοπικóς Οίνος ΧαλικούναςRegional wine of Halikouna
Tοπικóς Οίνος ΧαλκιδικήςRegional wine of Halkidiki
Καρυοτινóς Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Karystos - Karystinos
Tοπικóς Οίνος ΠέλλαςRegional wine of Pella
Tοπικóς Οίνος ΣερρώνRegional wine of Serres
Συριανóς Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Syros - Syrianos
Tοπικóς Οίνος Πλαγιών ΠετρωτούRegional wine of Slopes of Petroto
Tοπικóς Οίνος ΓερανείωνRegional wine of Gerania
Tοπικóς Οίνος Οπουντίας ΛοκρίδοςRegional wine of Opountias Lokridos
Tοπικóς Οίνος Στερεάς ΕλλάδοςRegional wine of Sterea Ellada
Tοπικóς Οίνος ΑγοράςRegional wine of Agora
Tοπικóς Οίνος Κοιλάδος ΑταλάντηςRegional wine of Valley of Atalanti
Tοπικóς Οίνος ΑρκαδίαςRegional wine of Arkadia
Παγγαιορείτικος Tοπικóς ΟίνοσRegional wine of Pangeon - Pangeoritikos
Tοπικóς Οίνος MεταξάτωνRegional wine of Metaxata
Tοπικóς Οίνος HμαϑίαςRegional wine of Imathia
Tοπικóς Οίνος ΚλημέντιRegional wine of Klimenti
Tοπικóς Οίνος ΚέρκυραςRegional wine of Corfu
Tοπικóς Οίνος ΣιϑωνίαςRegional wine of Sithonia
Tοπικóς Οίνος MαντζαβινάτωνRegional wine of Mantzavinata
Iσμαρικóς Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Ismaros - Ismarikos
Tοπικóς Οίνος ΑβδήρωνRegional wine of Avdira
Tοπικóς Οίνος ΙωαννίνωνRegional wine of Ioannina
Tοπικóς Οίνος Πλαγιές ΑιγιαλείαςRegional wine of Slopes of Egialia
Tοπικóς Οίνος Πλαγιές του ΑίνουRegional wine of Enos
Θρακικóς Tοπικóς Οίνος nebo Tοπικóς Οίνος ΘράκηςRegional wine of Thrace - Thrakikos nebo Regional wine of Thrakis
Tοπικóς Οίνος ΙλίουRegional wine of Ilion
Mετσοβίτικος Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Metsovo - Metsovitikos
Tοπικóς Οίνος ΚορωπίουRegional wine of Koropi
Tοπικóς Οίνος ΦλώριναςRegional wine of Florina
Tοπικóς Οίνος ΘαψανώνRegional wine of Thapsana
Tοπικóς Οίνος Πλαγιών ΚνημίδοςRegional wine of Slopes of Knimida
πειρωτικóς Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Epirus - Epirotikos
Tοπικóς Οίνος ΠισάτιδοςRegional wine of Pisatis
Tοπικóς Οίνος ΛευκάδαςRegional wine of Lefkada
Mονεμβάσιος Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Monemvasia - Monemvasios
Tοπικóς Οίνος ΒελβεντούRegional wine of Velvendos
Αακωνικóς Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Lakonia - Lakonikos
Tοπικóς Οίνος MαρτίνουRegional wine of Martino
Αχαϊκóς Tοπικóς ΟίνοςRegional wine of Achaia
Tοπικóς Οίνος HλιείαςRegional wine of Ilia
Španělsko
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblastiDílčí pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblastí)
Abona
Alella
Alicante……………………………………………….Marina Alta
Almansa
Ampurdán-Costa Brava
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava nebo Chacolí de Álava
Arlanza
Bierzo
Binissalem-Mallorca
Bullas
Calatayud
Campo de Borja
Cariñena
Cataluña
Cava
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
Cigales
Conca de Barberá
Condado de Huelva
Costers del Segre …………………………………..Raimat
Artesa
Valls de Riu Corb
Les Garrigues
Dominio de Valdepusa
El Hierro
Guijoso
Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry
Jumilla
La Mancha
La Palma ..............................................................Hoyo de Mazo
Fuencaliente
Norte de la Palma
Lanzarote
Málaga
Manchuela
Manzanilla
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Méntrida
Mondéjar
Monterrei……………………………………………..Ladera de Monterrei
Val de Monterrei
Montilla-Moriles
Montsant
Navarra……………………………………………….Baja Montaña
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra Estella
Valdizarbe
Penedés
Pla de Bages
Pla i Llevant
Priorato
Rías Baixas ………………………………………….Condado do Tea
O Rosal
Ribera do Ulla
Soutomaior
Val do Salnés
Ribeira Sacra……………………………………......Amandi
Chantada
Quiroga-Bibei
Ribeiras do Miño
Ribeiras do Sil
Ribeiro
Ribera del Duero
Ribera del Guardiana……………………………….Cañamero
Matanegra
Montánchez
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra de Barros
Ribera del Júcar
Rioja ………………………………………………….Alavesa
Alta
Baja
Rueda
Sierras de Málaga ………………………………….Serranía de Ronda
Somontano
Tacoronte-Acentejo………………………………….Anaga
Tarragona
Terra Alta
Tierra de León
Tierra del Vino de Zamora
Toro
Utiel-Requena
Valdeorras
Valdepeñas
Valencia ……………………………………………...Alto Turia
Clariano
Moscatel de Valencia
Valentino
Valle de Güímar
Valle de la Orotava
Valles de Benavente (Los)
Vinos de Madrid …………………………………….Arganda
Navalcarnero
San Martín de Valdeiglesias
Ycoden-Daute-Isora
Yecla
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Vino de la Tierra de Cangas
Vino de la Terra de Castelló
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Córdoba
Vino de la Tierra de Desierto de Almería
Vino de la Tierra de Extremadura
Vino de la Tierra Formentera
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Illes Balears
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de La Gomera
Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra
Vino de la Tierra de Los Palacios
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra Norte de Sevilla
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
Francie
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Alsace Grand Cru, doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Alsace, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Alsace nebo Vin dʼAlsace, též doplněno „Edelzwicker“ nebo názvem odrůdy révy nebo názvem menší zeměpisné jednotky
Ajaccio
Aloxe-Corton
Anjou, též doplněno Val de Loire nebo Coteaux de la Loire nebo Villages Brissac
Anjou, též doplněno „Gamay“, „Mousseux“ nebo „Villages“
Arbois
Arbois Pupillin
Auxey-Duresses nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages
Bandol
Banyuls
Barsac
Bâtard-Montrachet
Béarn nebo Béarn Bellocq
Beaujolais Supérieur
Beaujolais, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Beaujolais-Villages
Beaumes-de-Venise, též uvedeno za „Muscat de“
Beaune
Bellet nebo Vin de Bellet
Bergerac
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Blagny
Blanc Fumé de Pouilly
Blanquette de Limoux
Blaye
Bonnes Mares
Bonnezeaux
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
ordeaux, též doplněno „Clairet“ nebo „Supérieur“ nebo „Rosé“ nebo „mousseux“
Bourg
Bourgeais
Bourgogne, též doplněno „Clairet“ nebo „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky
Bourgogne Aligoté
Bourgueil
Bouzeron
Brouilly
Buzet
Cabardès
Cabernet dʼAnjou
Cabernet de Saumur
Cadillac
Cahors
Canon-Fronsac
Cap Corse, uvedeno za’ „Muscat de“
Cassis
Cérons
Chablis Grand Cru, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Chambertin
Chambertin Clos de Bèze
Chambolle-Musigny
Champagne
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Charmes-Chambertin
Chassagne-Montrachet nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Château Châlon
Château Grillet
Châteaumeillant
Châteauneuf-du-Pape
Châtillon-en-Diois
Chenas
Chevalier-Montrachet
Cheverny
Chinon
Chiroubles
Chorey-lès-Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages
Clairette de Bellegarde
Clairette de Die
Clairette du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Clos de la Roche
Clos de Tart
Clos des Lambrays
Clos Saint-Denis
Clos Vougeot
Collioure
Condrieu
Corbières, též doplněno Boutenac
Cornas
Corton
Corton-Charlemagne
Costières de Nimes
Côte de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Côte de Beaune-Villages
Côte de Brouilly
Côte de Nuits
Côte Roannaise
Côte Rôtie
Coteaux Champenois, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Coteaux dʼAix-en-Provence
Coteaux dʼAncenis, též doplněno názvem odrůdy révy
Coteaux de Die
Coteaux de l’Aubance
Coteaux de Pierrevert
Coteaux de Saumur
Coteaux du Giennois
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Coteaux du Layon nebo Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Layon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Coteaux du Loir
Coteaux du Lyonnais
Coteaux du Quercy
Coteaux du Tricastin
Coteaux du Vendômois
Coteaux Varois
Côte-de-Nuits-Villages
Côtes Canon-Fronsac
Côtes dʼAuvergne, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Côtes de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Côtes de Bergerac
Côtes de Blaye
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de Bourg
Côtes de Brulhois
Côtes de Castillon
Côtes de Duras
Côtes de la Malepère
Côtes de Millau
Côtes de Montravel
Côtes de Provence, též doplněno Sainte Victoire
Côtes de Saint-Mont
Côtes de Toul
Côtes du Frontonnais, též doplněno Fronton nebo Villaudric
Côtes du Jura
Côtes du Lubéron
Côtes du Marmandais
Côtes du Rhône
Côtes du Rhône Villages, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Côtes du Roussillon
Côtes du Roussillon Villages, též doplněno názvem obcí Caramany nebo Latour de France nebo Les Aspres nebo Lesquerde nebo Tautavel
Côtes du Ventoux
Côtes du Vivarais
Cour-Cheverny
Crémant dʼAlsace
Crémant de Bordeaux
Crémant de Bourgogne
Crémant de Die
Crémant de Limoux
Crémant de Loire
Crémant du Jura
Crépy
Criots Bâtard-Montrachet
Crozes Ermitage
Crozes-Hermitage
Echezeaux
Entre-Deux-Mers nebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Ermitage
Faugères
Fiefs Vendéens, též doplněno „lieu dit“ Mareuil nebo Brem nebo Vix nebo Pissotte
Fitou
Fixin
Fleurie
Floc de Gascogne
Fronsac
Frontignan
Gaillac
Gaillac Premières Côtes
Gevrey-Chambertin
Gigondas
Givry
Grand Roussillon
Grands Echezeaux
Graves
Graves de Vayres
Griotte-Chambertin
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Haut-Médoc
Haut-Montravel
Hermitage
Irancy
Irouléguy
Jasnières
Juliénas
Jurançon
L’Etoile
La Grande Rue
Ladoix nebo Ladoix Côte de Beaune nebo Ladoix Côte de beaune-Villages
Lalande de Pomerol
Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Latricières-Chambertin
Les-Baux-de-Provence
Limoux
Lirac
Listrac-Médoc
Loupiac
Lunel, též uvedeno za „Muscat de“
Lussac Saint-Émilion
Mâcon nebo Pinot-Chardonnay-Macôn
Mâcon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Mâcon-Villages
Macvin du Jura
Madiran
Maranges Côte de Beaune nebo Maranges Côtes de Beaune-Villages
Maranges, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Marcillac
Margaux
Marsannay
Maury
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Médoc
Menetou Salon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Mercurey
Meursault nebo Meursault Côte de Beaune nebo Meursault Côte de Beaune-Villages
Minervois
Minervois-la-Livinière
Mireval
Monbazillac
Montagne Saint-Émilion
Montagny
Monthélie nebo Monthélie Côte de Beaune nebo Monthélie Côte de Beaune-Villages
Montlouis, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant”
Montrachet
Montravel
Morey-Saint-Denis
Morgon
Moselle
Moulin-à-Vent
Moulis
Moulis-en-Médoc
Muscadet
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Côtes de Grandlieu
Muscadet Sèvre-et-Maine
Musigny
Néac
Nuits
Nuits-Saint-Georges
Orléans
Orléans-Cléry
Pacherenc du Vic-Bilh
Palette
Patrimonio
Pauillac
Pécharmant
Pernand-Vergelesses nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages
Pessac-Léognan
Petit Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Pineau des Charentes
Pinot-Chardonnay-Macôn
Pomerol
Pommard
Pouilly Fumé
Pouilly-Fuissé
Pouilly-Loché
Pouilly-sur-Loire
Pouilly-Vinzelles
Premières Côtes de Blaye
Premières Côtes de Bordeaux, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Puisseguin Saint-Émilion
Puligny-Montrachet nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Quarts-de-Chaume
Quincy
Rasteau
Rasteau Rancio
Régnié
Reuilly
Richebourg
Rivesaltes, též uvedeno za „Muscat de“
Rivesaltes Rancio
Romanée (La)
Romanée Conti
Romanée Saint-Vivant
Rosé des Riceys
Rosette
Roussette de Savoie, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Roussette du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint Julien
Saint-Amour
Saint-Aubin nebo Saint-Aubin Côte de Beaune nebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages
Saint-Bris
Saint-Chinian
Sainte-Croix-du-Mont
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Émilion
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Estèphe
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Jean-de-Minervois, též uvedeno za „Muscat de“
Saint-Joseph
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saint-Péray
Saint-Pourçain
Saint-Romain nebo Saint-Romain Côte de Beaune nebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages
Saint-Véran
Sancerre
Santenay nebo Santenay Côte de Beaune nebo Santenay Côte de Beaune-Villages
Saumur Champigny
Saussignac
Sauternes
Savennières
Savennières-Coulée-de-Serrant
Savennières-Roche-aux-Moines
Savigny nebo Savigny-lès-Beaune
Seyssel
Tâche (La)
Tavel
Thouarsais
Touraine Amboise
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Mesland
Touraine Noble Joue
Touraine, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant”
Tursan
Vacqueyras
Valençay
Vin dʼEntraygues et du Fel
Vin dʼEstaing
Vin de Corse, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Vin de Lavilledieu
Vin de Savoie nebo Vin de Savoie-Ayze, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Vin du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Vin Fin de la Côte de Nuits
Viré Clessé
Volnay
Volnay Santenots
Vosne-Romanée
Vougeot
Vouvray, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Vin de pays de lʼAgenais
Vin de pays dʼAigues
Vin de pays de lʼAin
Vin de pays de lʼAllier
Vin de pays dʼAllobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de lʼArdèche
Vin de pays dʼArgens
Vin de pays de lʼAriège
Vin de pays de lʼAude
Vin de pays de lʼAveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhône
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays du Calvados
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Cathare
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes, též doplněno Mont Bouquet
Vin de pays Charentais, též doplněno Ile de Ré nebo Ile dʼOléron nebo Saint-Sornin
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la Cité de Carcassonne
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays du Comté de Grignan
Vin de pays du Comté tolosan
Vin de pays des Comtés rhodaniens
Vin de pays de la Corrèze
Vin de pays de la Côte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux dʼEnserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cèze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux Flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de lʼArdèche
Vin de pays des coteaux de lʼAuxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Montélimar
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux du Cher et de lʼArnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux de Tannay
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des côtes catalanes
Vin de pays des côtes de Gascogne
Vin de pays des côtes de Lastours
Vin de pays des côtes de Montestruc
Vin de pays des côtes de Pérignan
Vin de pays des côtes de Prouilhe
Vin de pays des côtes de Thau
Vin de pays des côtes de Thongue
Vin de pays des côtes du Brian
Vin de pays des côtes de Ceressou
Vin de pays des côtes du Condomois
Vin de pays des côtes du Tarn
Vin de pays des côtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sèvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drôme
Vin de pays Duché dʼUzès
Vin de pays de Franche-Comté, též doplněno Coteaux de Champlitte
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays dʼHauterive, též doplněno Val dʼOrbieu nebo Coteaux du Termenès nebo Côtes de Lézignan
Vin de pays de la Haute-Saône
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude
Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb
Vin de pays des Hauts de Badens
Vin de pays de lʼHérault
Vin de pays de l’Ile de Beauté
Vin de pays de lʼIndre et Loire
Vin de pays de lʼIndre
Vin de pays de lʼIsère
Vin de pays du Jardin de la France, též doplněno Marches de Bretagne nebo Pays de Retz
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Mayenne
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Nièvre
Vin de pays dʼOc
Vin de pays du Périgord, též doplněno Vin de Domme
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays des Portes de Méditerranée
Vin de pays de la Principauté dʼOrange
Vin de pays du Puy de Dôme
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées-Orientales
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays de la Sainte Baume
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Saône et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais, též doplněno Coteaux de Chalosse nebo Côtes de L’Adour nebo Sables Fauves nebo Sables de lʼOcéan
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays dʼUrfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la Vallée du Paradis
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté dʼAumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de lʼYonne
Itálie
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)
Albana di Romagna
Asti nebo Moscato dʼAsti nebo Asti Spumante
Barbaresco
Bardolino superiore
Barolo
Brachetto dʼAcqui nebo Acqui
Brunello di Montalcino
Carmignano
Chianti, též doplněno Colli Aretini nebo Colli Fiorentini nebo Colline Pisane nebo Colli Senesi nebo Montalbano nebo Montespertoli nebo Rufina
Chianti Classico
Fiano di Avellino
Forgiano
Franciacorta
Gattinara
Gavi nebo Cortese di Gavi
Ghemme
Greco di Tufo
Montefalco Sagrantino
Montepulciano dʼAbruzzo Colline Tramane
Ramandolo
Recioto di Soave
Sforzato di Valtellina nebo Sfursat di Valtellina
Soave superiore
Taurasi
Valtellina Superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Stagafassli nebo Vagella
Vermentino di Gallura nebo Sardegna Vermentino di Gallura
Vernaccia di San Gimignano
Vino Nobile di Montepulciano
D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)
Aglianico del Taburno nebo Taburno
Aglianico del Vulture
Albugnano
Alcamo nebo Alcamo classico
Aleatico di Gradoli
Aleatico di Puglia
Alezio
Alghero nebo Sardegna Alghero
Alta Langa
Alto Adige nebo dellʼAlto Adige (Südtirol nebo Südtiroler), též doplněno:
— Colli di Bolzano (Bozner Leiten),
— Meranese di Collina nebo Meranese (Meraner Hugel nebo Meraner),
— Santa Maddalena (St.Magdalener),
— Terlano (Terlaner),
— Valle Isarco (Eisacktal nebo Eisacktaler),
— Valle Venosta (Vinschgau)
Ansonica Costa dellʼArgentario
Aprilia
Arborea nebo Sardegna Arborea
Arcole
Assisi
Atina
Aversa
Bagnoli di Sopra nebo Bagnoli
Barbera dʼAsti
Barbera del Monferrato
BarberadʼAlba
Barco Reale di Carmignano nebo Rosato di Carmignano nebo Vin Santo di Carmignano
nebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice
Bardolino
Bianchello del Metauro
Bianco Capena
Bianco dell’Empolese
Bianco della Valdinievole
Bianco di Custoza
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di S. Torpè
Biferno
Bivongi
Boca
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
Bosco Eliceo
Botticino
Bramaterra
Breganze
Brindisi
Cacc’e mmitte di Lucera
Cagnina di Romagna
Caldaro (Kalterer) nebo Lago di Caldaro (Kalterersee), též doplněno „Classico“
Campi Flegrei
Campidano di Terralba nebo Terralba nebo Sardegna Campidano di Terralba nebo Sardegna Terralba
Canavese
Candia dei Colli Apuani
Cannonau di Sardegna, též doplněno Capo Ferrato nebo Oliena nebo Nepente di Oliena Jerzu
Capalbio
Capri
Capriano del Colle
Carema
Carignano del Sulcis nebo Sardegna Carignano del Sulcis
Carso
Castel del Monte
Castel San Lorenzo
Casteller
Castelli Romani
Cellatica
Cerasuolo di Vittoria
Cerveteri
Cesanese del Piglio
Cesanese di Affile nebo Affile
Cesanese di Olevano Romano nebo Olevano Romano
Cilento
Cinque Terre nebo Cinque Terre Sciacchetrà, též doplněno Costa de sera nebo Costa de Campu nebo Costa da Posa
Circeo
Cirò
Cisterna dʼAsti
Colli Albani
Colli Altotiberini
Colli Amerini
Colli Berici, též doplněno „Barbarano“
Colli Bolognesi, též doplněno Colline di Riposto nebo Colline Marconiane nebo Zola Predona nebo Monte San Pietro nebo Colline di Oliveto nebo
Terre di Montebudello nebo Serravalle
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli del Trasimeno nebo Trasimeno
Colli della Sabina
Colli dell’Etruria Centrale
Colli di Conegliano, též doplněno Refrontolo nebo Torchiato di Fregona
Colli di Faenza
Colli di Luni (Regione Liguria)
Colli di Luni (Regione Toscana)
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli dʼlmola
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Euganei
Colli Lanuvini
Colli Maceratesi
Colli Martani, též doplněno Todi
Colli Orientali del Friuli, též doplněno Cialla nebo Rosazzo
Colli Perugini
Colli Pesaresi, též doplněno Focara nebo Roncaglia
Colli Piacentini, též doplněno Vigoleno nebo Gutturnio nebo Monterosso Val dʼArda nebo Trebbianino Val Trebbia nebo Val Nure
Colli Romagna Centrale
Colli Tortonesi
Collina Torinese
Colline di Levanto
Colline Lucchesi
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Collio Goriziano nebo Collio
Conegliano-Valdobbiadene, též doplněno Cartizze
Conero
Contea di Sclafani
Contessa Entellina
Controguerra
Copertino
Cori
Cortese dellʼAlto Monferrato
Corti Benedettine del Padovano
Cortona
Costa dʼAmalfi, též doplněno Furore nebo Ravello nebo Tramonti
Coste della Sesia
Delia Nivolelli
Dolcetto dʼAcqui
Dolcetto dʼAlba
Dolcetto dʼAsti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano dʼAlba nebo Diano dʼAlba
Dolcetto di Dogliani superior nebo Dogliani
Dolcetto di Ovada
Donnici
Elba
Eloro, též doplněno Pachino
Erbaluce di Caluso nebo Caluso
Erice
Esino
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone
Etna
Falerio dei Colli Ascolani nebo Falerio
Falerno del Massico
Fara
Faro
Frascati
Freisa dʼAsti
Freisa di Chieri
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo nebo Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Gabiano
Galatina
Galluccio
Gambellara
Garda (Regione Lombardia)
Garda (Regione Veneto)
Garda Colli Mantovani
Genazzano
Gioia del Colle
Girò di Cagliari nebo Sardegna Girò di Cagliari
Golfo del Tigullio
Gravina
Greco di Bianco
Greco di Tufo
Grignolino dʼAsti
Grignolino del Monferrato Casalese
Guardia Sanframondi o Guardiolo
I Terreni di Sanseverino
Ischia
Lacrima di Morro nebo Lacrima di Morro dʼAlba
Lago di Corbara
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano, též doplněno: Oltrepò Mantovano nebo Viadanese-Sabbionetano
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lamezia
Langhe
Lessona
Leverano
Lizzano
Loazzolo
Locorotondo
Lugana (Regione Veneto)
Lugana (Regione Lombardia)
Malvasia delle Lipari
Malvasia di Bosa nebo Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari nebo Sardegna Malvasia di Cagliari
Malvasia di Casorzo dʼAsti
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Mandrolisai nebo Sardegna Mandrolisai
Marino
Marsala
Martina nebo Martina Franca
Matino
Melissa
Menfi, též doplněno Feudo nebo Fiori nebo Bonera
Merlara
Molise
Monferrato, též doplněno Casalese
Monica di Cagliari nebo Sardegna Monica di Cagliari
Monica di Sardegna
Monreale
Montecarlo
Montecompatri Colonna nebo Montecompatri nebo Colonna
Montecucco
Montefalco
Montello e Colli Asolani
Montepulciano dʼAbruzzo
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Monti Lessini nebo Lessini
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Moscato di Cagliari nebo Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Noto
Moscato di Pantelleria nebo Passito di Pantelleria nebo Pantelleria
Moscato di Sardegna, též doplněno: Gallura nebo Tempio Pausania nebo Tempio
Moscato di Siracusa
Moscato di Sorso-Sennori nebo Moscato di Sorso nebo Moscato di Sennori
nebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso
nebo Sardegna Moscato di Sennori
Moscato di Trani
Nardò
Nasco di Cagliari nebo Sardegna Nasco di Cagliari
Nebiolo dʼAlba
Nettuno
Nuragus di Cagliari nebo Sardegna Nuragus di Cagliari
Offida
Oltrepó Pavese
Orcia
Orta Nova
Orvieto (Regione Umbria)
Orvieto (Regione Lazio)
Ostuni
Pagadebit di Romagna, též doplněno Bertinoro
Parrina
Penisola Sorrentina, též doplněno Gragnano nebo Lettere nebo Sorrento
Pentro di Isernia nebo Pentro
Piemonte
Pinerolese
Pollino
Pomino
Pornassio nebo Ormeasco di Pornassio
Primitivo di Manduria
Reggiano
Reno
Riesi
Riviera del Brenta
Riviera del Garda Bresciano nebo Garda Bresciano
Riviera Ligure di Ponente, též doplněno: Riviera dei Fiori nebo Albenga o Albenganese nebo Finale nebo Finalese nebo Ormeasco
Roero
Romagna Albana spumante
Rossese di Dolceacqua nebo Dolceacqua
Rosso Barletta
Rosso Canosa nebo Rosso Canosa Canusium
Rosso Conero
Rosso di Cerignola
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
Rosso Orvietano nebo Orvietano Rosso
Rosso Piceno
Rubino di Cantavenna
Ruchè di Castagnole Monferrato
Salice Salentino
Sambuca di Sicilia
San Colombano al Lambro nebo San Colombano
San Gimignano
San Martino della Battaglia (Regione Veneto)
San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)
San Severo
San Vito di Luzzi
Sangiovese di Romagna
Sannio
SantʼAgata de Goti
Santa Margherita di Belice
SantʼAnna di Isola di Capo Rizzuto
SantʼAntimo
Sardegna Semidano, též doplněno Mogoro
Savuto
Scanzo nebo Moscato di Scanzo
Scavigna
Sciacca, též doplněno Rayana
Serrapetrona
Sizzano
Soave
Solopaca
Sovana
Squinzano
Tarquinia
Teroldego Rotaliano
Terre di Franciacorta
Torgiano
Trebbiano dʼAbruzzo
Trebbiano di Romagna
Trentino, též doplněno Sorni nebo Isera nebo dʼlsera nebo Ziresi nebo dei Ziresi
Trento
Val dʼArbia
Val di Cornia, též doplněno Suvereto
Val Polcevera, též doplněno Coronata
Valcalepio
Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)
Valdadige (Etschtaler), též doplněno Terra dei Forti (Regione Veneto)
Valdichiana
Valle dʼAosta nebo Vallée dʼAoste, též doplněno: Arnad-Montjovet nebo Donnas nebo
Enfer dʼArvier nebo Torrette nebo
Blanc de Morgex et de la Salle nebo Chambave nebo Nus
Valpolicella, též doplněno Valpantena
Valsusa
Valtellina
Valtellina superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Vagella
Velletri
Verbicaro
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Verduno Pelaverga nebo Verduno
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano nebo Sardegna Vernaccia di Oristano
Vesuvio
Vicenza
Vignanello
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
Vini del Piave nebo Piave
Zagarolo
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Allerona
Alta Valle della Greve
Alto Livenza (Regione Veneto)
Alto Livenza (Regione Friuli Venezia Giulia)
Alto Mincio
Alto Tirino
Arghillà
Barbagia
Basilicata
Benaco bresciano
Beneventano
Bergamasca
Bettona
Bianco di Castelfranco Emilia
Calabria
Camarro
Campania
Cannara
Civitella dʼAgliano
Colli Aprutini
Colli Cimini
Colli del Limbara
Colli del Sangro
Colli della Toscana centrale
Colli di Salerno
Colli Ericini
Colli Trevigiani
Collina del Milanese
Colline del Genovesato
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Savonesi
Colline Teatine
Condoleo
Conselvano
Costa Viola
Daunia
Del Vastese nebo Histonium
Delle Venezie (Regione Veneto)
Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)
Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)
Dugenta
Emilia nebo dellʼEmilia
Epomeo
Esaro
Fontanarossa di Cerda
Forlì
Fortana del Taro
Frusinate nebo del Frusinate
Golfo dei Poeti La Spezia nebo Golfo dei Poeti
Grottino di Roccanova
Irpinia
Isola dei Nuraghi
Lazio
Lipuda
Locride
Marca Trevigiana
Marche
Maremma toscana
Marmilla
Mitterberg nebo Mitterberg tra Cauria e Tel nebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Modena nebo Provincia di Modena
Montenetto di Brescia
Murgia
Narni
Nurra
Osco nebo Terre degli OsciOgliastra
Paestum
Palizzi
Parteolla
Pellaro
Planargia
Pompeiano
Provincia di Mantova
Provincia di Nuoro
Provincia di Pavia
Provincia di Verona nebo Veronese
Puglia
Quistello
Ravenna
Roccamonfina
Romangia
Ronchi di Brescia
Rotae
Rubicone
Sabbioneta
Salemi
Salento
Salina
Scilla
Sebino
Sibiola
Sicilia
Sillaro nebo Bianco del Sillaro
Spello
Tarantino
Terrazze Retiche di Sondrio
Terre del Volturno
Terre di Chieti
Terre di Veleja
Tharros
Toscana nebo Toscano
Trexenta
Umbria
Val di Magra
Val di Neto
Val Tidone
Valdamato
Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)
Vallagarina (Regione Veneto)
Valle Belice
Valle del Crati
Valle del Tirso
Valle dʼItria
Valle Peligna
Valli di Porto Pino
Veneto
Veneto Orientale
Venezia Giulia
Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)
Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)
Kypr
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
V řečtiněV angličtině
Stanovené pěstitelské oblastiDílčí pěstitelské oblastiStanovené pěstitelské oblastiDílčí pěstitelské oblasti
(též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblastí)(též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblastí)
KουμανδαρίαCommandaria
Λαόνα AκάμαLaona Akama
Bουνί Παναγιάς – ΑμπελίτηςVouni Panayia – Ambelitis
ΠιτσιλιάPitsilia
Kρασοχώρια ΛεμεσούAϕάμης nebo ΛαόναKrasohoria LemesouAfames nebo Laona
2. Stolní vína se zeměpisným označením
V řečtiněV angličtině
ΛεμεσόςLemesos
ΠάϕοςPafos
ΛευκωσίαLefkosia
AápvaKaLarnaka
Lucembursko
Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblastiNázvy obcí nebo částí obcí
(též doplněné názvem obce nebo částí obce)
Moselle Luxembourgeoise ………………………...Ahn
Assel
Bech-Kleinmacher
Born
Bous
Burmerange
Canach
Ehnen
Ellingen
Elvange
Erpeldingen
Gostingen
Greiveldingen
Grevenmacher
Lenningen
Machtum
Mertert
Moersdorf
Mondorf
Niederdonven
Oberdonven
Oberwormeldingen
Remerschen
Remich
Rolling
Rosport
Schengen
Schwebsingen
Stadtbredimus
Trintingen
Wasserbillig
Wellenstein
Wintringen
Wormeldingen
Maďarsko
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblastiDílčí pěstitelské oblasti
(též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblastí)
Ászár-Neszmély(-i) …………………………………Ászár(-i)
Neszmély(-i)
Badacsony(-i)
Balatonboglár(-i) ……………………………………Balatonlelle(-i)
Marcali
Balatonfelvidék(-i) …………………………………Balatonederics-Lesence(-i)
Cserszeg(-i)
Kál(-i)
Balatonfüred-Csopak(-i) ……………………………Zánka(-i)
Balatonmelléke or Balatonmelléki ………………..Muravidéki
Bükkalja(-i)
Csongrád(-i) …………………………………….......Kistelek(-i)
Mórahalom or Mórahalmi
Pusztamérges(-i)
Eger nebo Egri ……………………………………...Debrő(-i), též doplněno Andornaktálya(-i) nebo Demjén(-i) nebo Egerbakta(-i) nebo Egerszalók(-i) nebo Egerszólát(-i) nebo Felsőtárkány(-i) nebo Kerecsend(-i) nebo Maklár(-i) nebo Nagytálya(-i) nebo Noszvaj(-i) nebo Novaj(-i) nebo Ostoros(-i) nebo Szomolya(-i) nebo Aldebrő(-i) nebo Feldebrő(-i) nebo Tófalu(-i) nebo Verpelét(-i) nebo Kompolt(-i) nebo Tarnaszentmária(-i)
Etyek-Buda(-i) ……………………………………....Buda(-i)
Etyek(-i)
Velence(-i)
Hajós-Baja(-i)
Kőszegi
Kunság(-i) …………………………………..............Bácska(-i)
Cegléd(-i)
Duna mente nebo Duna menti
Izsák(-i)
Jászság(-i)
Kecskemét-Kiskunfélegyháza nebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
Kiskőrös(-i)
Monor(-i)
Tisza mente nebo Tisza menti
Mátra(-i)
Mór(-i)
Pannonhalma (Pannonhalmi)
Pécs(-i) ………………………………………….......Versend(-i)
Szigetvár(-i)
Kapos(-i)
Szekszárd(-i)
Somló(-i) …………………………………................Kissomlyó-Sághegyi
Sopron(-i) ……………………………………………Köszeg(-i)
Tokaj(-i) …………………………………..................Abaújszántó(-i) nebo Bekecs(-i) nebo Bodrogkeresztúr(-i) nebo Bodrogkisfalud(-i) nebo Bodrogolaszi nebo Erdőbénye(-i) nebo Erdőhorváti nebo Golop(-i) nebo Hercegkút(-i) nebo Legyesbénye(-i) nebo Makkoshotyka(-i) nebo Mád(-i) nebo Mezőzombor(-i) nebo Monok(-i) nebo Olaszliszka(-i) nebo Rátka(-i) nebo Sárazsadány(-i) nebo Sárospatak(-i) nebo Sátoraljaújhely(-i) nebo Szegi nebo Szegilong(-i) nebo Szerencs(-i) nebo Tarcal(-i) nebo Tállya(-i) nebo Tolcsva(-i) nebo Vámosújfalu(-i)
Tolna(-i) ……………………………………..............Tamási
Vólgység(-i)
Villány(-i) ……………………………………............Siklós(-i), též doplněno Kisharsány(-i) nebo Nagyharsány(-i) nebo Palkonya(-i) nebo Villánykövesd(-i) nebo Bisse(-i) nebo Csarnóta(-i) nebo Diósviszló(-i) nebo Harkány(-i) nebo Hegyszentmárton(-i) nebo Kistótfalu(-i) nebo Márfa(-i) nebo Nagytótfalu(-i) nebo Szava(-i) nebo Túrony(-i) nebo Vokány(-i)
Malta
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblastiDílčí pěstitelské oblasti
též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblastí)
Island of Malta ………………………………….......Rabat
Mdina or Medina
Marsaxlokk
Marnisi
Mgarr
Ta’ Qali
Siggiewi
Gozo ………………………………………………....Ramla
Marsalforn
Nadur
Victoria Heights
2. Stolní vína se zeměpisným označením
V maltštiněV angličtině
Gzejjer MaltinMaltese Islands
Rakousko
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Specified regions
Burgenland
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kärnten
Kremstal
Mittelburgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee-Hügelland
Niederösterreich
Oberösterreich
Salzburg
Steiermark
Südburgenland
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Thermenregion
Tirol
Traisental
Vorarlberg
Wachau
Weinviertel
Weststeiermark
Wien
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Bergland
Steirerland
Weinland
Wien
Portugalsko
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblastiDílčí pěstitelské oblasti
(whether or not followed by the name of the sub-region)
Alenquer
Alentejo ………………………………………………Borba
Évora
Granja-Amareleja
Moura
Portalegre
Redondo
Reguengos
Vidigueira
Arruda
Bairrada
Beira Interior ……………………………………......Castelo Rodrigo
Cova da Beira
Pinhel
Biscoitos
Bucelas
Carcavelos
Chaves
Colares
Dão ……………………………………....................Alva
Besteiros
Castendo
Serra da Estrela
Silgueiros
Terras de Azurara
Terras de Senhorim
Douro, též doplněno Vinho do nebo Moscatel doBaixo Corgo
Cima Corgo
Douro Superior
Encostas dʼAire ……………………………………..Alcobaςa
Ourém
Graciosa
Lafões
Lagoa
Lagos
Lourinhã
Madeira nebo Madère nebo Madera nebo Vinho da
Madeira nebo Madeira Weine nebo Madeira Wine nebo
Vin de Madère nebo Vino di Madera nebo Madera Wijn
Óbidos
Palmela
Pico
Planalto Mirandês
Portimão
Port nebo Porto nebo Oporto nebo Portwein nebo
Portvin nebo Portwijn nebo Vin de Porto nebo Port Wine
Ribatejo ………………………………………….......Almeirim
Cartaxo
Chamusca
Coruche
Santarém
Tomar
Setúbal
Tavira
Távora-Vorosa
Torres Vedras
Valpaςos
Vinho Verde ………………………………………....Amarante
Ave
Baião
Basto
Cávado
Lima
Monςão
Paiva
Sousa
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Stanovené pěstitelské oblastiDílčí pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblastí)
Aςores
Alentejano
Algarve
Beiras ………………………………………………..Beira Alta
Beira Litoral
Terras de Sicó
Estremadura ………………………………………...Alta Estremadura
Palhete de Ourém
Minho
Ribatejano
Terras do Sado
Trás-os-Montes …………………………………......Terras Durienses
Slovinsko
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné buď názvem vinařské obce, nebo názvem viniční trati)
Bela krajina nebo Belokranjec
Bizeljsko-Sremič nebo Sremič-Bizeljsko
Dolenjska
Dolenjska, cviček
Goriška Brda nebo Brda
Haloze nebo Haložan
Koper nebo Koprčan
Kras
Kras, teran
Ljutomer-Ormož nebo Ormož-Ljutomer
Maribor nebo Mariborčan
Radgona-Kapela nebo Kapela Radgona
Prekmurje nebo Prekmurčan
Šmarje-Virštanj nebo Virštanj-Šmarje
Srednje Slovenske gorice
Vipavska dolina nebo Vipavec nebo Vipavčan
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Podravje
Posavje
Primorska
Slovensko
Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblastiDílčí pěstitelské oblasti
(též doplněné „vinohradnícka oblast“)(též doplněné názvem stanovené pěstitelské oblasti)
(doplněné „vinohradnícky rajón“)
Južnoslovenská …………………………………….Dunajskostredský
Galantský
Hurbanovský
Komárňanský
Palárikovský
Šamorínsky
Strekovský
Štúrovský
Malokarpatská ………………………………………Bratislavský
Doľanský
Hlohovecký
Modranský
Orešanský
Pezinský
Senecký
Skalický
Stupavský
Trnavský
Vrbovský
Záhorský
Nitrianska ……………………………………………Nitriansky
Pukanecký
Radošinský
Šintavský
Tekovský
Vrábelský
Želiezovský
Žitavský
Zlatomoravecký
Stredoslovenská ……………………………………Fiľakovský
Gemerský
Hontiansky
Ipeľský
Modrokamenecký
Tornaľský
Vinický
Tokaj/-ská/-ský/-ské ………………………………..Čerhov
Černochov
Malá Tŕňa
Slovenské Nové Město
Veľká Bara
Veľká Tŕňa
Vinický
Východoslovenská ………………………………....Kráľovskochlmecký
Michalovský
Moldavský
Sobranecký
Spojené Království
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
English vineyards
Welsh vineyards
2. Stolní vína se zeměpisným označením
England nebo Cornwall
Devon
Dorset
East Anglia
Gloucestershire
Hampshire
Herefordshire
Isle of Wight
Isles of Scilly
Kent
Lincolnshire
Oxfordshire
Shropshire
Somerset
Surrey
Sussex
Worcestershire
Yorkshire
Wales nebo Cardiff
Cardiganshire
Carmarthenshire
Denbighshire
Gwynedd
Monmouthshire
Newport
Pembrokeshire
Rhondda Cynon Taf
Swansea
The Vale of Glamorgan
Wrexham
b) LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
1. Rum
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. a. Whisky
Scotch whisky
Irish whisky
Whisky español
(Tato označení mohou být doplněna slovy „malt“ nebo „grain“.)
b. Whiskey
Irish whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish whiskey
(Tato označení mohou být doplněna slovy „Pot Still“.)
3. Obilný destilát
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4. Vinný destilát
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Označení „Cognac“ může být doplněno těmito výrazy:
— Fine
— Grande Fine Champagne
— Grande Champagne
— Petite Champagne
— Petite Fine Champagne
— Fine Champagne
— Borderies
— Fins Bois
— Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire dʼAquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
5. Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Aττικής/Brandy of Attica
Brandy Πελλοπονήσου/Brandy of the Peloponnese
Brandy Kεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6. Matolinová pálenka
Eau-de-vie de marc de Champagne nebo
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire dʼAquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc dʼAuvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc dʼAlsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dellʼAlto Adige
Tσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Tσίπουρο Mακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Tσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Tσίπουρο Tυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Zιβανία/Zivania
Pálinka
7. Ovocný destilát
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch dʼAlsace
Quetsch dʼAlsace
Framboise dʼAlsace
Mirabelle dʼAlsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dellʼAlto Adige
Südtiroler Aprikot/Südtiroler
Marille/Aprikot dellʼAlto Adige/Marille dellʼAlto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dellʼAlto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dellʼAlto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dellʼAlto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dellʼAlto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buςaco
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Slivovice
Pálinka
8. Destilát z jablečného vína (ze cidru) a destilát z hruškového vína
Calvados
Calvados du Pays dʼAuge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Enzian
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genzians dellʼAlto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
10. Ovocné lihoviny
Pacharán
Pacharán navarro
11. Jalovcové lihoviny
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12. Kmínové lihoviny nebo kmínka
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13. Anýzové lihoviny
Anís español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Oύζο/Ouzo
14. Likéry
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Allažu Kimelis
Čepkelių
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15. Lihoviny
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch
Slivovice
16. Vodka
Svensk Vodka/Swedish Vodka
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
Polska Wódka/Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška Degtinė
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/bylinná vodka z nížin severního Podlesí aromatizovaná výtažkem ze zubří trávy
Latvijas Dzidrais
Rïgas Degvïns
LB Degvïns
LB Vodka
17. Hořké lihoviny
Rïgas melnais Balzäms/Riga Black Balsam
Demänovka bylinná horká
(c) AROMATIZOVANÁ VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino

ČÁST B: V ALBÁNII

VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z ALBÁNIE:
Název stanovené pěstitelské oblasti ve smyslu CoMD č. 505 ze dne 21. září 2000 schváleného vládou Albánie.
I. První zóna (včetně nížin a pobřežních oblastí země)
Stanovené pěstitelské oblasti též doplněné buď názvem vinařské obce nebo názvem viniční trati
1.Delvinë
2.Sarandë
3.Vlorë
4.Fier
5.Lushnjë
6.Peqin
7.Kavajë
8.Durrës
9.Krujë
10.Kurbin
11.Lezhë
12.Shkodër
13.Koplik
II. Druhá zóna (včetně centrálních oblastí země)
Stanovené pěstitelské oblasti též doplněné buď názvem vinařské obce, nebo názvem viniční trati
1.Mirdite
2.Mat
3.Tiranë
4.Elbasan
5.Berat
6.Kuçovë
7.Gramsh
8.Mallakastër
9.Tepelenë
10.Përmet
11.Gjirokastër
III. Třetí zóna (včetně východních oblastí země, které se vyznačují studenou zimou a chladným létem)
Stanovené pěstitelské oblasti též doplněné názvem vinařské obce nebo názvem viniční trati
1.Tropojë
2.Pukë
3.Has
4.Kukës
5.Dibër
6.Bulqizë
7.Librazhd
8.Pogradec
9.Skrapar
10.Devoll
11.Korçë
12.Kolonjë.
DODATEK 2
SEZNAM TRADIČNÍCH VÝRAZŮ A OZNAČENÍ JAKOSTI PRO VÍNA VE SPOLEČENSTVÍ
Tradiční výrazyDotčená vínaKategorie vínaJazyk
ČESKÁ REPUBLIKA
pozdní sběrvšechnajakostní víno s. o.český
archivní vínovšechnajakostní víno s. o.český
panenské vínovšechnajakostní víno s. o.český
NĚMECKO
Qualitätsweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.Uvšechnajakostní víno s. o.německý
Qualitätswein mit Prädikät/at/ Q.b.A.m.Pr/Prädikatsweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.Uvšechnajakostní šumivé víno s. o.německý
Auslesevšechnajakostní víno s. o.německý
Beerenauslesevšechnajakostní víno s. o.německý
Eisweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Kabinettvšechnajakostní víno s. o.německý
Spätlesevšechnajakostní víno s. o.německý
Trockenbeerenauslesevšechnajakostní víno s. o.německý
Landweinvšechnajakostní víno s. o.
AffentalerAltschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Badenjakostní víno s. o.německý
Badisch RotgoldBadenjakostní víno s. o.německý
EhrentrudisBadenjakostní víno s. o.německý
HockRhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingaujakostní víno s. o.německý
jakostní víno s. o.
Klassik/Classicvšechnajakostní víno s. o.německý
Liebfrau(en)milchNahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingaujakostní víno s. o.německý
MoseltalerMosel-Saar-Ruwerjakostní víno s. o.německý
Riesling-Hochgewächsvšechnajakostní víno s. o.německý
SchillerweinWürttembergjakostní víno s. o.německý
Weißherbstvšechnajakostní víno s. o.německý
Winzersektvšechnajakostní šumivé víno s. o.německý
ŘECKO
Οvομασια Προελεύσεως Ελεyχóμεvη (ΟΠΕ) (Appellation dʼorigine controlée)všechnajakostní víno s. o.řecký
Οvομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιóτητος (ΟΠΑΠ) (Appellation dʼorigine de qualité supérieure)všechnajakostní víno s. o.řecký
Οίνος γλυκός ϕυσικός (Vin doux naturel)Μοσχάτος Κεϕαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάϕνη Πάτρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάϕνη Κεϕαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαϕνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)jakostní likérové víno s. o.řecký
Οίνος ϕυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)Vins de paille:
Κεϕαλληνίας (de Céphalonie), Δαϕνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Pίou-Πατρών (de Rion de Patras), Póδou (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)
jakostní víno s. o.řecký
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)všechnajakostní víno s. o.řecký
Ͳοπικός Οίνος (vins de pays)všechnajakostní víno s. o.řecký
Αγρέπαυλη (Αgrepavlis)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Αμπέλι (Αmpeli)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Αρχοντικό (Αrchοntiko)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Kάβα (1) (Cava)všechnajakostní víno s. o.řecký
Απó διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)Μοσχάτος Κεϕαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)jakostní likérové víno s. o.řecký
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)všechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.řecký
Kάστρο (Kastrο)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Kτήμα (Ktima)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Λιαστóς (Liastοs)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Mετóχι (Metochi)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Mοναστήρι (Mοnastiri)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Nάμα (Nama)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Nυχτέρι (Nychteri)všechnajakostní víno s. o.řecký
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)Σαντορίνηjakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Ορειvóς αμπελώνας (Orinos Ampelonas)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Πύρyος (Ρyrgos)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Eπιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)všechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.řecký
Παλαιωϑεíς επιλεγμένος (Vieille réserve)všechnajakostní likérové víno s. o.řecký
Bερντέα (Verntea)Zάκυνϑοςjakostní víno s. o.řecký
VisantoΣαντορίνηjakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.řecký
ŠPANĚLSKO
Denominacion de origen (DO)všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.španělský
Denominacion de origen calificada (DOCa)všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.španělský
Vino dulce naturalvšechnajakostní likérové víno s. o.španělský
Vino generoso(2)jakostní likérové víno s. o.španělský
Vino generoso de licor(3)jakostní likérové víno s. o.španělský
Vino de la TierraTousstolní víno se zeměpisným označením
AloqueDO Valdepeñasjakostní víno s. o.španělský
AmontilladoDDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
jakostní likérové víno s. o.španělský
Añejovšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímšpanělský
AñejoDO Málagajakostní likérové víno s. o.španělský
Chacoli/TxakolinaDO Chacoli de Bizkaiajakostní víno s. o.španělský
DO Chacoli de Getaria
DO Chacoli de Alava
ClásicoDO Abonajakostní víno s. o.španělský
DO El Hierro
DO Lanzarote
DO La Palma
DO Tacoronte-Acentejo
DO Tarragona
DO Valle de Güimar
DO Valle de la Orotava
DO Ycoden-Daute-Isora
CreamDDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barramedajakostní likérové víno s. o.anglický
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
CriaderaDDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barramedajakostní likérové víno s. o.španělský
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Criaderas y SolerasDDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barramedajakostní likérové víno s. o.španělský
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Crianzavšechnajakostní víno s. o.španělský
DoradoDO Ruedajakostní likérové víno s. o.španělský
DO Málaga
FinoDO Montilla Morilesjakostní likérové víno s. o.španělský
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
FondillónDO Alicantejakostní víno s. o.španělský
Gran Reservavšechna jakostní vína s. o. Cavajakostní víno s. o.španělský
jakostní šumivé víno s. o.
LágrimaDO Málagajakostní likérové víno s. o.španělský
Noblevšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímšpanělský
NobleDO Málagajakostní likérové víno s. o.španělský
OlorosoDDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barramedajakostní likérové víno s. o.španělský
DO Montilla-Moriles
PajareteDO Málagajakostní likérové víno s. o.španělský
PálidoDO Condado de Huelvajakostní likérové víno s. o.španělský
DO Rueda
DO Málaga
Palo CortadoDDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barramedajakostní likérové víno s. o.španělský
DO Montilla-Moriles
Primero de cosechaDO Valenciajakostní víno s. o.španělský
Ranciovšechnajakostní víno s. o.,
jakostní likérové víno s. o.
španělský
RayaDO Montilla-Morilesjakostní likérové víno s. o.španělský
Reservavšechnajakostní víno s. o.španělský
SobremadreDO vinos de Madridjakostní víno s. o.španělský
SoleraDDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barramedajakostní likérové víno s. o.španělský
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Superiorvšechnajakostní víno s. o.španělský
TrasañejoDO Málagajakostní likérové víno s. o.španělský
Vino MaestroDO Málagajakostní likérové víno s. o.španělský
Vendimia inicialDO Utiel-Requenajakostní víno s. o.španělský
Viejovšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímšpanělský
Vino de teaDO La Palmajakostní víno s. o.španělský
FRANCIE
Appellation dʼorigine contrôléevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.francouzský
Appellation contrôléevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
Appellation dʼorigine Vin Délimité de qualité supérieurevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.francouzský
Vin doux naturelAOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltesjakostní víno s. o.francouzský
Vin de paysvšechnajakostní víno s. o.francouzský
Ambrévšechnajakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímfrancouzský
Châteauvšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.francouzský
ClairetAOC Bourgogne AOC Bordeauxjakostní víno s. o.francouzský
ClaretAOC Bordeauxjakostní víno s. o.francouzský
Closvšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.francouzský
Cru ArtisanAOC Médoc,
Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe
jakostní víno s. o.francouzský
Cru BourgeoisAOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphejakostní víno s. o.francouzský
Cru Classé,AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsacjakostní víno s. o.francouzský
jemuž případně předchází:
Grand,
Premier Grand,
Deuxième,
Troisième,
Quatrième,
Cinquième.
EdelzwickerAOC Alsacejakostní víno s. o.německý
Grand CruAOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charle-magne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montra-chet, Bâtard-Montrachet, Bienve-nues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilionjakostní víno s. o.francouzský
Grand CruChampagnejakostní šumivé víno s. o.francouzský
Hors dʼâgeAOC Rivesaltesjakostní likérové víno s. o.francouzský
Passe-tout-grainsAOC Bourgognejakostní víno s. o.francouzský
Premier CruAOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanéejakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.francouzský
Primeurvšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímfrancouzský
RancioAOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteaujakostní likérové víno s. o.francouzský
Sélection de grains noblesAOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillacjakostní víno s. o.francouzský
Sur LieAOC Muscadet, Muscadet-Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays dʼOc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lionjakostní víno s. o.,
jakostní víno s. o.
francouzský
TuiléAOC Rivesaltesjakostní likérové víno s. o.francouzský
Vendanges tardivesAOC Alsace, Jurançonjakostní víno s. o.francouzský
VillagesAOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâconjakostní víno s. o.francouzský
Vin de pailleAOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitagejakostní víno s. o.francouzský
Vin jauneAOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon)jakostní víno s. o.francouzský
ITÁLIE
Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenímitalský
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenímitalský
Vino Dolce Naturalevšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
Inticazione geografica tipica (IGT)všechnaStolní víno ‘vin de pays’, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenímitalský
Landweinvíno se zeměpisným označením autonomní provincie BolzanoStolní víno ‘vin de pays’, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenímněmecký
Vin de paysvíno se zeměpisným označením oblasti AostaStolní víno ‘vin de pays’, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenímfrancouzský
Alberata o vigneti ad alberataDOC Aversajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.italský
AmaroneDOC Valpolicellajakostní víno s. o.italský
AmbraDOC Marsalajakostní víno s. o.italský
AmbratoDOC Malvasia delle Liparijakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
DOC Vernaccia di Oristano
AnnosoDOC Controguerrajakostní víno s. o.italský
ApianumDOC Fiano di Avellinojakostní víno s. o.latinský
AusleseDOC Caldaro e Caldaro classico-Alto Adigejakostní víno s. o.německý
Barco RealeDOC Barco Reale di Carmignanojakostní víno s. o.italský
BrunelloDOC Brunello di Montalcinojakostní víno s. o.italský
ButtafuocoDOC Oltrepò Pavesejakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.italský
Cacc’e mitteDOC Cacc’e Mitte di Lucerajakostní víno s. o.italský
CagninaDOC Cagnina di Romagnajakostní víno s. o.italský
CannellinoDOC Frascatijakostní víno s. o.italský
CerasuoloDOC Cerasuolo di Vittoria jakostní víno s. o.italský
DOC Montepulciano dʼAbruzzo
Chiarettovšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
CiaretDOC Monferratojakostní víno s. o.italský
ChâteauDOC de la région Valle dʼAostajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.francouzský
Classicovšechnajakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
DunkelDOC Alto Adigejakostní víno s. o.německý
DOC Trentino
Est!Est!!Est!!!DOC Est!Est!!Est!!! di Montefiasconejakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.latinský
FalernoDOC Falerno del Massicojakostní víno s. o.italský
FineDOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
Fior dʼArancioDOC Colli Euganeijakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.,italský
FalerioDOC Falerio dei colli Ascolanijakostní víno s. o.italský
FlétriDOC Valle dʼAosta o Vallée dʼAostejakostní víno s. o.italský
Garibaldi Dolce (ou GD)DOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
Governo all’uso toscanoDOCG Chianti/Chianti Classicojakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
IGT Colli della Toscana Centrale
GutturnioDOC Colli Piacentinijakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.italský
Italia Particolare (ou IP)DOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
Klassisch/Klassisches UrsprungsgebietDOC Caldarojakostní víno s. o.německý
DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)
KretzerDOC Alto Adigejakostní víno s. o.německý
DOC Trentino
DOC Teroldego Rotaliano
LacrimaDOC Lacrima di Morro dʼAlbajakostní víno s. o.italský
Lacryma ChristiDOC Vesuviojakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
LambiccatoDOC Castel San Lorenzojakostní víno s. o.italský
London Particolar (ou LP ou Inghilterra)DOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
MorellinoDOC Morellino di Scansanojakostní víno s. o.italský
Occhio di PerniceDOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, SantʼAntimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulcianojakostní víno s. o.italský
OroDOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
PagadebitDOC pagadebit di Romagnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
Passitovšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
RamieDOC Pinerolesejakostní víno s. o.italský
RebolaDOC Colli di Riminijakostní víno s. o.italský
ReciotoDOC Valpolicellajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.italský
DOC Gambellara
DOCG Recioto di Soave
Riservavšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
RubinoDOC Garda Colli Mantovanijakostní víno s. o.italský
DOC Rubino di Cantavenna
DOC Teroldego Rotaliano
DOC Trentino
RubinoDOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
Sangue di GiudaDOC Oltrepò Pavesejakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.italský
Sceltovšechnajakostní víno s. o.italský
SciacchetràDOC Cinque Terrejakostní víno s. o.italský
Sciac-tràDOC Pornassio o Ormeasco di Pornassiojakostní víno s. o.italský
Sforzato, SfursàtDO Valtellinajakostní víno s. o.italský
SpätleseDOC/IGT de Bolzanojakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
SolerasDOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
StravecchioDOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
StrohweinDOC/IGT de Bolzanojakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Superiorevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
Superiore Old Marsala (ou SOM)DOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
TorchiatoDOC Colli di Coneglianojakostní víno s. o.italský
TorcolatoDOC Breganzejakostní víno s. o.italský
VecchioDOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massicojakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
Vendemmia Tardivavšechnajakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
Verdolinovšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
VergineDOC Marsalajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
DOC Val di Chiana
VermiglioDOC Colli dell Etruria Centralejakostní likérové víno s. o.italský
Vino Fiorevšechnajakostní víno s. o.italský
Vino NobileVino Nobile di Montepulcianojakostní víno s. o.italský
Vino Novello o Novellovšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
Vin santo/Vino Santo/VinsantoDOC et DOCG Bianco dellʼEmpolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val dʼArbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentinojakostní víno s. o.italský
Vivacevšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
KYPR
Oίνος Ελεγχόμενης Oνομασίας Προέλευσηςvšechnajakostní víno s. o.řecký
Ͳοπικός Oίνοςvšechnajakostní víno s. o.řecký
Mοναστήρι (Monastiri)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Kτήμα (Ktima)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
LUCEMBURSKO
Marque nationalevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.francouzský
Appellation contrôléevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.francouzský
Appellation dʼorigine controléevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.francouzský
Vin de paysvšechnajakostní víno s. o.francouzský
Grand premier cruvšechnajakostní víno s. o.francouzský
Premier cruvšechnajakostní víno s. o.francouzský
Vin classévšechnajakostní víno s. o.francouzský
Châteauvšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.francouzský
MAĎARSKO
minőségi borvšechnajakostní víno s. o.maďarský
különleges minőségű borvšechnajakostní víno s. o.maďarský
fordításTokaj/-ijakostní víno s. o.maďarský
máslásTokaj/-ijakostní víno s. o.maďarský
szamorodniTokaj/-ijakostní víno s. o.maďarský
aszú ... puttonyos, puttonyos, doplněno čísly 3-6Tokaj/-ijakostní víno s. o.maďarský
aszúeszenciaTokaj/-ijakostní víno s. o.maďarský
eszenciaTokaj/-ijakostní víno s. o.maďarský
tájborvšechnajakostní víno s. o.maďarský
bikavérEger, Szekszárdjakostní víno s. o.maďarský
késői szüretelésű borvšechnajakostní víno s. o.maďarský
válogatott szüretelésű borvšechnajakostní víno s. o.maďarský
muzeális borvšechnajakostní víno s. o.maďarský
sillervšechnastolní víno se zeměpisným označením, jakostní víno s. o.maďarský
RAKOUSKO
Qualitätsweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatsweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummervšechnajakostní víno s. o.německý
Ausbruch/Ausbruchweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Auslese/Ausleseweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Beerenauslese (wein)všechnajakostní víno s. o.německý
Eisweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Kabinett/Kabinettweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Schilfweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Spätlese/Spätleseweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Strohweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Trockenbeerenauslesevšechnajakostní víno s. o.německý
Landweinvšechnajakostní víno s. o.
Ausstichvšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Auswahlvšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Bergweinvšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Klassik/Classicvšechnajakostní víno s. o.německý
Erste Wahlvšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Hausmarkevšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Heurigervšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Jubiläumsweinvšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Reservevšechnajakostní víno s. o.německý
SchilcherSteiermarkjakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Sturmvšechnačástečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenímněmecký
PORTUGALSKO
Denominação de origem (DO)všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.portugalský
Denominação de origem controlada (DOC)všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.portugalský
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.portugalský
Vinho DOCe naturalvšechnajakostní likérové víno s. o.portugalský
Vinho generosoDO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelosjakostní likérové víno s. o.portugalský
Vinho regionalvšechnajakostní víno s. o.portugalský
CanteiroDO Madeirajakostní likérové víno s. o.portugalský
Colheita Seleccionadavšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímportugalský
Crusted/CrustingDO Portojakostní likérové víno s. o.anglický
Escolhavšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímportugalský
EscuroDO Madeirajakostní likérové víno s. o.portugalský
FinoDO Portojakostní likérové víno s. o.portugalský
DO Madeira
FrasqueiraDO Madeirajakostní likérové víno s. o.portugalský
Garrafeiravšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o.portugalský
LágrimaDO Portojakostní likérové víno s. o.portugalský
Levestolní víno se zeměpisným označením Estremadura a Ribatejano DO Madeira, DO Portojakostní víno s. o. jakostní likérové víno s. o.portugalský
NobreDO Dãojakostní víno s. o.portugalský
Reservavšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímportugalský
Reserva velha (nebo grande reserva)DO Madeirajakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.portugalský
RubyDO Portojakostní likérové víno s. o.anglický
SoleraDO Madeirajakostní likérové víno s. o.portugalský
Super reservavšechnajakostní šumivé víno s. o.portugalský
Superiorvšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímportugalský
TawnyDO Portojakostní likérové víno s. o.anglický
Vintage doplněno Late Bottle (LBV) nebo CharacterDO Portojakostní likérové víno s. o.anglický
VintageDO Portojakostní likérové víno s. o.anglický
SLOVINSKO
Peninavšechnajakostní šumivé víno s. o.slovinský
pozna trgatevvšechnajakostní víno s. o.slovinský
izborvšechnajakostní víno s. o.slovinský
jagodni izborvšechnajakostní víno s. o.slovinský
suhi jagodni izborvšechnajakostní víno s. o.slovinský
ledeno vinovšechnajakostní víno s. o.slovinský
arhivsko vinovšechnajakostní víno s. o.slovinský
mlado vinovšechnajakostní víno s. o.slovinský
CvičekDolenjskajakostní víno s. o.slovinský
TeranKrasjakostní víno s. o.slovinský
SLOVENSKO
forditášTokaj/-ská/-ský/-skéjakostní víno s. o.slovenský
mášlášTokaj/-ská/-ský/-skéjakostní víno s. o.slovenský
samorodnéTokaj/-ská/-ský/-skéjakostní víno s. o.slovenský
výběr ... putňový, putňový, doplněno čísly 3-6Tokaj/-ská/-ský/-skéjakostní víno s. o.slovenský
výběrová esenciaTokaj/-ská/-ský/-skéjakostní víno s. o.slovenský
esenciaTokaj/-ská/-ský/-skéjakostní víno s. o.slovenský
(1) Ochrana výrazu ‘Cava’ podle nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 se uplatňuje, aniž je dotčena ochrana zeměpisného označení pro jakostní šumivá vína s. o. ‘Cava’.
(2) Dotčenými víny jsou jakostní likérová vína s. o. podle přílohy VI části L bodu 8 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999.
(3) Dotčenými víny jsou jakostní likérová vína s. o. podle přílohy VI části L bodu 11 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999.
DODATEK 3
SEZNAM KONTAKTNÍCH MÍST
a) Společenství
European Commission
Directorate-General for Agriculture and Rural Development
Directorate B International Affairs II
Head of Unit B.2 Enlargement
B-1049 Bruxelles/Brussel
BELGIE
Telefon: +32 2 299 11 11
Fax: +32 2 296 62 92
b) Albánie
Mrs Brunilda Stamo, Director
Directorate of Production Policies
Ministry of Agriculture, Food and Consumer Protection
Sheshi Skenderbej Nr. 2
Tirana
ALBÁNIE
Telefon/fax: +355 4 225872
E-mail: bstamo@albnet.net
PROTOKOL 4
o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
OBSAH
HLAVA IOBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1Definice
HLAVA IIDEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
Článek 2Obecné požadavky
Článek 3Dvoustranná kumulace ve Společenství
Článek 4Dvoustranná kumulace v Albánii
Článek 5Zcela získané produkty
Článek 6Dostatečně zpracované nebo opracované produkty
Článek 7Nedostatečné zpracování nebo opracování
Článek 8Určující jednotka
Článek 9Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Článek 10Soupravy
Článek 11Neutrální prvky
HLAVA IIIÚZEMNÍ POŽADAVKY
Článek 12Uzemní zásada
Článek 13Přímá doprava
Článek 14Výstavy
HLAVA IVNAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 15Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
HLAVA VPROKAZOVÁNÍ PŮVODU
Článek 16Obecné požadavky
Článek 17Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
Článek 18Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně
Článek 19Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
Článek 20Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve
Článek 21Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře
Článek 22Schválený vývozce
Článek 23Platnost dokladu o původu zboží
Článek 24Předkládání dokladu o původu zboží
Článek 25Dovoz po částech
Článek 26Osvobození od dokladu o původu zboží
Článek 27Podpůrné doklady
Článek 28Uchování dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů
Článek 29Rozpory a formální chyby
Článek 30Částky vyjádřené v eurech
HLAVA VIUJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
Článek 31Vzájemná pomoc
Článek 32Ověřování dokladů o původu zboží
Článek 33Řešení sporů
Článek 34Sankce
Článek 35Svobodná pásma
HLAVA VIICEUTA A MELILLA
Článek 36Uplatňování protokolu
Článek 37Zvláštní podmínky
HLAVA VIIIZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 38Změny protokolu
Seznam příloh
PŘÍLOHA I:Úvodní poznámky k seznamu v příloze II
PŘÍLOHA II:Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu
PŘÍLOHA III:Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1
PŘÍLOHA IV:Text prohlášení na faktuře

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí
a) „výrobou“ každé zpracování nebo opracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;
b) „materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
c) „produktem“ nebo „výrobkem“ získaný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
d) „zbožím“ jak materiál, tak produkty nebo výrobky;
e) „celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);
f) „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Albánii, v jehož podniku došlo k poslednímu zpracování nebo opracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;
g) „hodnotou materiálů“ celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo není-li známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Albánii;
h) „hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;
i) „přidanou hodnotou“ cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů, které pocházejí z druhé strany, nebo není-li celní hodnota známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Albánii;
j) „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;
k) „zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla;
l) „zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;
m) „územím“ území včetně pobřežních vod.

HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
Článek 2
Obecné požadavky
1. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející ze Společenství, považují
a) produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5;
b) produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6.
2. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející z Albánie považují
a) produkty, které byly v Albánii zcela získány ve smyslu článku 5;
b) produkty, které byly získány v Albánii a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v Albánii dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6.
Článek 3
Dvoustranná kumulace ve Společenství
Materiály pocházející z Albánie se považují za materiály pocházející ze Společenství, pokud jsou součástí produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování, pokud byly podrobeny zpracování nebo opracování přesahujícímu operace uvedené v článku 7.
Článek 4
Dvoustranná kumulace v Albánii
Materiály pocházející ze Společenství se považují za materiály pocházející z Albánie, pokud jsou součástí produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování, pokud byly podrobeny zpracování nebo opracování přesahujícímu operace uvedené v článku 7.
Článek 5
Zcela získané produkty
1. Produkty zcela získanými ve Společenství nebo v Albánii se rozumějí
a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;
b) rostlinné produkty tam sklizené;
c) živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná;
d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných;
e) produkty tamního lovu a rybolovu;
f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo pobřežní vody Společenství nebo Albánie jejich plavidly;
g) produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);
h) použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;
i) odpad a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených;
j) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich pobřežní vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).
2. Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla,
a) která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Albánii;
b) která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Albánie;
c) která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo Albánie nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v jednom z těchto států a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Albánie, a v případě veřejných obchodních společností navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci těchto států;
d) jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušní členského státu Společenství nebo Albánie
a
e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo Albánie.
Článek 6
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
1. Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.
Tyto podmínky popisují pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, zpracování nebo opracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto materiály. Z toho vyplývá, že je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.
2. Odchylně od odstavce 1 lze však nepůvodní materiály, které se podle podmínek uvedených v seznamu nepoužijí při výrobě daného produktu, použít, pokud
a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny daného produktu ze závodu;
b) použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.
Tento odstavec se nevztahuje na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
3. Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7.
Článek 7
Nedostatečné opracování nebo zpracování
1. Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za zpracování nebo opracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, tyto operace:
a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;
b) rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
c) mytí, praní, čištění, odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
d) žehlení nebo mandlování textilií;
e) prosté natírání, malování nebo leštění;
f) loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;
g) operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru;
h) loupání, vypeckovávání nebo louskání zeleniny, ovoce a ořechů;
i) ostření, prosté broušení nebo prosté řezání;
j) prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);
k) prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a veškeré ostatní prosté balicí operace;
l) připojování nebo tisk značek, štítků, log a jiných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
m) prosté mísení produktů, též různých druhů;
n) prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozebírání produktů na části;
o) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až n);
p) porážení zvířat.
2. Při určování, zda se zpracování nebo opracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechna zpracování a opracování provedená na tomto produktu ve Společenství nebo v Albánii posuzují dohromady.
Článek 8
Určující jednotka
1. Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému.
Z toho vyplývá, že
a) je-li produkt sestávající ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;
b) sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.
Článek 9
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.
Článek 10
Soupravy
Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původní všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních součástí netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.
Článek 11
Neutrální prvky
Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:
a) energie a palivo;
b) zařízení a vybavení;
c) stroje a nástroje;
d) zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.

HLAVA III

ÚZEMNÍ POŽADAVKY
Článek 12
Územní zásada
1. Podmínky pro nabytí statusu původu stanovené v hlavě II musí být plněny ve Společenství nebo v Albánii nepřetržitě.
2. Je-li původní zboží vyvezené ze Společenství nebo Albánie do jiné země vráceno, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že
a) vrácené zboží je totožné s vyvezeným a
b) bylo případně podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po doby pobytu v dané zemi nebo při jeho vývozu.
3. Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno zpracováním nebo opracováním materiálů vyvezených ze Společenství nebo Albánie a následně zpět dovezených, které je provedeno mimo Společenství nebo Albánii, za předpokladu, že
a) uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo Albánii nebo byly před vyvezením podrobeny zpracování nebo opracování nad rámec operací uvedených v článku 7 a
b) celním orgánům může být věrohodně prokázáno, že
i) zpět dovážené zboží bylo získáno zpracováním nebo opracováním vyvezených materiálů
a
ii) celková hodnota přidaná mimo Společenství nebo Albánii uplatněním tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, jehož status původu je požadován.
4. Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na zpracování nebo opracování provedené mimo Společenství nebo Albánii. Nicméně stanoví-li pravidlo v seznamu v příloze II, které je použito k určení původu výsledného produktu, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území dotyčné strany a celkové hodnoty přidané podle tohoto článku mimo Společenství nebo Albánie uplatněním tohoto článku přesáhnout stanovený procentní podíl.
5. Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Albánii, včetně hodnoty tam použitých materiálů.
6. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky stanovené v seznamu v příloze II nebo které mohou být považovány za dostatečně zpracované nebo opracované pouze uplatněním všeobecné hodnotové tolerance stanovené v čl. 6 odst. 2.
7. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
8. Jakékoli zpracování nebo opracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Albánii, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.
Článek 13
Přímá doprava
1. Preferenční zacházení stanovené dohodou se týká pouze produktů splňujících podmínky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Albánií. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nejsou tam podrobeny jiným operacím než případné vykládce, překládce nebo operacím, jejímž účelem je jejich uchování v nezměněném stavu.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Albánie.
2. Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celním orgánům země dovozu předloží
a) buď jediný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu,
b) nebo potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující
i) přesný popis produktů,
ii) data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků
a
iii) potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu,
c) nebo nemohou-li být předloženy, jakékoliv jiné průkazní doklady.
Článek 14
Výstavy
1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země, než do Společenství nebo Albánie a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Albánie, uplatní se na ně při dovozu dohoda, je-li celním orgánům věrohodně prokázáno, že
a) vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Albánie do země konání výstavy a vystavil je tam;
b) vývozce tyto produkty prodal příjemci ze Společenství nebo Albánie nebo je na něj jinak převedl;
c) produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu, a
d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
2. V souladu s hlavou V se vydá nebo vyhotoví doklad o původu zboží, který se předloží celním orgánům země dovozu obvyklým způsobem. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystavovány.
3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a obdobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty.

HLAVA IV

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 15
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů pocházejících ze Společenství nebo Albánie, pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu zboží v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo Albánii navrácení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, prominutí nebo neplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem, uplatňovaných ve Společenství nebo v Albánii na materiály použité k výrobě, pokud se toto vracení, prominutí nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky tehdy, pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli, jsou-li určeny pro domácí použití.
3. Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu zboží musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů veškeré související doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla pro nepůvodní materiály použité k jejich výrobě a že veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4. Odstavce 1 až 3 se vztahují rovněž na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy produktů ve smyslu článku 10, nejsou-li původní.
5. Odstavce 1 až 4 se vztahují pouze na materiály, na něž se vztahuje dohoda. Tato ustanovení rovněž předem nevylučují použití režimu vývozních náhrad u zemědělských produktů, jsou-li uplatňovány při vývozu v souladu s dohodou.

HLAVA V

PROKAZOVÁNÍ PŮVODU
Článek 16
Obecné požadavky
1. Tato dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Albánie a na produkty pocházející z Albánie při dovozu do Společenství po předložení jednoho z těchto dokladů o původu zboží:
a) průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III, nebo
b) v případech uvedených v čl. 21 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“), uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu a které popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby umožnilo jejich ztotožnění. Znění prohlášení na faktuře jsou uvedena v přílohách IV.
2. Bez ohledu na odstavec 1 se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 26, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu zboží uvedených v odstavci 1.
Článek 17
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo, na odpovědnost vývozce, jeho oprávněným zástupcem.
2. Pro tento účel vyplní vývozce nebo jeho oprávněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.
3. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země vývozu, v níž se vydává průvodní osvědčení EUR.1, veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Albánie, jestliže lze dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie a splňují-li požadavky tohoto protokolu.
5. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 přijmou veškerá nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakoukoli jinou kontrolu, kterou považují za účelnou. Dále zajistí, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou řádné vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.
6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.
7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou jej vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 18
Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně
1. Odchylně od čl. 17 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 ve výjimečných případech vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže
a) nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností
nebo
b) bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.
2. Pro účely odstavce 1 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1, a odůvodnění této žádosti.
3. Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze po ověření, zda jsou informace uvedené v žádosti vývozce v souladu s údaji v odpovídající evidenci.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek:
ES „EXPEDIDO A POSTERIORI“
CS „VYSTAVENO DODATEČNĚ“
DA „UDSTEDT EFTERFØLGENDE“
DE „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“
ET „TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD“
EL „ΕΚΔΟΘΕΝ EK ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“
EN „ISSUED RETROSPECTIVELY“
FR „DÉLIVRÉ A POSTERIORI“
IT „RILASCIATO A POSTERIORI“
LV „IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“
LT „RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“
HU „KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“
MT „MAHRUG RETROSPETTIVAMENT“
NL „AFGEGEVEN A POSTERIORI“
PL „WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“
PT „EMITIDO A POSTERIORI“
SI „IZDANO NAKNADNO“
SK „VYDANÉ DODATOČNE“
FI „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“
SV „UTFÄRDAT I EFTERHAND“
AL „LESHUAR A-POSTERIORI“
5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvádí v kolonce „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1.
Článek 19
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány v držení.
2. Takto vystavený duplikát musí obsahovat jedno z těchto slov:
ES „DUPLICADO“
CS „DUPLIKÁT“
DA „DUPLIKAT“
DE „DUPLIKAT“
ET „DUPLIKAAT“
EL „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“
EN „DUPLICATE“
FR „DUPLICATA“
IT „DUPLICATO“
LV „DUBLIKĀTS“
LT „DUBLIKATAS“
HU „MÁSODLAT“
MT „DUPLIKAT“
NL „DUPLICAAT“
PL „DUPLIKAT“
PT „SEGUNDA VIA“
SI „DVOJNIK“
SK „DUPLIKÁT“
FI „KAKSOISKAPPALE“
SV „DUPLIKAT“
AL „DUBLIKATE“.
3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvádí v kolonce „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4. Duplikát, na kterém se uvede datum vystavení prvopisu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, nabývá účinku uvedeným dnem.
Článek 20
Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve
Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Albánii, je možné nahradit původní doklad o původu zboží jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo ve Společenství nebo v Albánii. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.
Článek 21
Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře
1. Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1) písm. b) může učinit
a) schválený vývozce ve smyslu článku 22
nebo
b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie a podmínky stanovené v tomto protokolu.
3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země vývozu veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.
4. Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno v příloze IV, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených v příslušné příloze a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být psáno inkoustem a hůlkovým písmem.
5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 22 však není povinen podepisovat tato prohlášení, jestliže se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.
6. Prohlášení na faktuře může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se prohlášení týká, nebo po vývozu, je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.
Článek 22
Schválený vývozce
1. kterémukoli vývozci (dále jen „schválený vývozce“), který často odesílá produkty podle dohody, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí k uspokojení celních orgánů skýtat veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a ke splnění všech ostatních požadavků tohoto protokolu.
2. Celní orgány mohou vázat poskytnutí statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uváděno v prohlášení na faktuře.
4. Celní orgány dohlížejí na používání povolení schváleným vývozcem.
5. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neskýtá záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak jakýmkoli způsobem zneužívá.
Článek 23
Platnost dokladu o původu zboží
1. Doklad o původu zboží platí čtyři měsíce ode dne vydání v zemi vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům země dovozu.
2. Doklady o původu zboží, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění preferenčního zacházení pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.
3. V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu zboží je mohou celní orgány země dovozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.
Článek 24
Předkládání dokladu o původu zboží
Doklady o původu zboží se předkládají celním orgánům země dovozu postupy platnými v dané zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu zboží a mohou rovněž požadovat, aby bylo dovozní prohlášení doplněno prohlášením dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití dohody.
Článek 25
Dovoz po částech
Jsou-li na žádost dovozce za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu zboží pro tyto produkty při dovozu první části.
Článek 26
Osvobození od dokladu o původu zboží
1. Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu zboží, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňují všechny podmínky pro použití tohoto protokolu, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení neexistují žádné pochybnosti. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který je k tomuto dokladu přiložen.
2. Za neobchodní dovoz se považuje příležitostný dovoz, který se týká výlučně produktů pro osobní použití příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.
3. Dále celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.
Článek 27
Podpůrné doklady
Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a v čl. 21 odst. 3, které prokazují, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře EUR-MED mohou být považovány za produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být mimo jiné
a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotyčného zboží, který je obsažen například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;
b) doklady prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Albánii, pokud jsou takové doklady používány v souladu s vnitrostátním právem;
c) doklady prokazující zpracování nebo opracování materiálů ve Společenství nebo Albánii, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Albánii, pokud jsou takové doklady používány v souladu s vnitrostátním právem;
d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující původ použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo Albánii v souladu s tímto protokolem.
Článek 28
Uchování dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů
1. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 uchovává dokumenty uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
2. Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře a doklady uvedené v čl. 21 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
3. Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
4. Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.
Článek 29
Rozpory a formální chyby
1. Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu zboží a údaji v dokladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, není tím zapříčiněna neplatnost dokladu o původu zboží, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad vztahuje na předložené produkty.
2. Zřejmé formální chyby, například překlepy, v dokladu o původu zboží nevedou k odmítnutí dokladu, pokud tyto chyby nevyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm obsažených.
Článek 30
Částky vyjádřené v eurech
1. Pro uplatňování čl. 21 odst. 1 písm. b) a čl. 26 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá dotčená země každoročně částky v národních měnách členských států Společenství a Albánie odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.
2. Na zásilku se vztahuje čl. 21 odst. 1 písm. b) nebo čl. 26 odst. 3, je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí.
3. Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem na tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kursu platného první pracovní den měsíce října každého roku. Částky se sdělují Komisi Evropských společenství do 15. října a uplatňují se od 1. ledna následujícího roku. Komise Evropských společenství oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.
4. Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.
5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Výbor stabilizace a přidružení na žádost Společenství nebo Albánie. Při přezkumu posuzuje Výbor stabilizace a přidružení potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.

HLAVA VI

UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
Článek 31
Vzájemná pomoc
1. Celní orgány členských států Společenství a Albánie si navzájem předají prostřednictvím Komise Evropských společenství vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají pro vydávání průvodních osvědčení, a adresy celních orgánů příslušných k ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.
2. Pro účely zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Albánie poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole správnosti informací uváděných v těchto dokumentech Za účelem správného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Albánie poskytují prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře a při kontrole správnosti údajů obsažených v těchto dokladech.
Článek 32
Ověřování dokladů o původu zboží
1. Dodatečné ověření dokladů o původu zboží se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu odůvodněné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných povinností stanovených v tomto protokolu.
2. Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopii těchto dokladů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody pro jejich žádost o ověření. Spolu se žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané informace nebo doklady nasvědčující, že údaje uvedené v dokladu o původu zboží nejsou správné.
3. Ověřování provádějí celní orgány země vývozu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4. Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou pozastavit uplatňování preferenčního zacházení s dotyčnými produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.
5. Celní orgány, které požádaly o ověření, jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Albánie a zda splňují ostatní požadavky tohoto protokolu. Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu
6. Jestliže v případě odůvodněných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď ve lhůtě deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.
Článek 33
Řešení sporů
Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu se předkládají Radě stabilizace a přidružení.
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy této země.
Článek 34
Sankce
Každé osobě, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se uloží sankce.
Článek 35
Svobodná pásma
1. Společenství a Albánie přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.

HLAVA VII

CEUTA A MELILLA
Článek 36
Uplatňování protokolu
1. Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.
2. Produkty pocházející z Albánie požívají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejného celního režimu, jako je režim, který se uplatňuje na dovoz produktů pocházejících z celního území Společenství podle protokolu 2 k aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Albánie poskytuje při dovozu produktů, na něž se vztahuje dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím ze Společenství.
3. Pro účely odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 37.
Článek 37
Zvláštní podmínky
1. Za podmínky přímé dopravy v souladu s článkem 13 se dále uvedené považuje za
1) pocházející z Ceuty a Melilly:
a) produkty zcela získané v Ceutě a Melille;
b) produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), za předpokladu, že
i) tyto produkty byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6
nebo
ii) tyto produkty pocházejí z Albánie nebo Společenství ve smyslu tohoto protokolu, za předpokladu, že byly podrobeny zpracování nebo opracování, které přesahuje operace uvedené v článku 7;
2) pocházející z Albánie:
a) produkty zcela získané v Albánii;
b) produkty získané v Albánii, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), za předpokladu, že
i) tyto produkty byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6
nebo že
ii) tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství, za předpokladu, že byly podrobeny zpracování nebo opracování, které přesahuje operace uvedené v článku 7.
2. Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
3. Vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře „Albánie“ a „Ceuta a Melilla“. V případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se tento údaj uvede rovněž v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře.
4. Španělské celní orgány zajistí použití tohoto protokolu v Ceutě a Melille.

HLAVA VIII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 38
Změny protokolu
Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změnách tohoto protokolu.
PŘÍLOHA I
Úvodní poznámky k seznamu v příloze II
Poznámka 1
Seznám stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.
Poznámka 2
2.1 První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 se týká pouze té části čísla, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.
2.2 Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.
2.3 Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 a 4.
2.4 Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.
Poznámka 3
3.1 Ustanovení článku 6 protokolu, která se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve Společenství nebo v Albánii.
Příklad:
Motor čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex 7224.
Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal status původu na základě pravidla pro číslo ex 7224 v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.
3.2 Pravidlo v seznamu stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, a vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; a naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně přepracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.
3.3 Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.
Výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla ...“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel), s výjimkou materiálů stejného popisu jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.
3.4 Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.
Příklad:
Pravidlo pro textilie čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. Toto neznamená, že musí být použity oba druhy materiálu; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.
3.5 Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz také poznámka 6.2, která se vztahuje k textiliím).
Příklad:
Pravidlo pro výrobky čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo produktů z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.
To se však nevztahuje na výrobky, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.
Příklad:
V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna.
3.6 Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.
Poznámka 4
4.1 Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická a tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
4.2 Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
4.3 Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
4.4 Pojem „syntetická nebo umělá střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých filamentů, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.
Poznámka 5
5.1 Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).
5.2 Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilními materiály se rozumí:
— hedvábí,
— vlna,
— hrubé zvířecí chlupy,
— jemné zvířecí chlupy,
— žíně,
— bavlna,
— papírenské materiály a papír,
— len,
— konopí,
— juta a jiná textilní lýková vlákna,
— sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,
— kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,
— syntetická nekonečná vlákna,
— umělá nekonečná vlákna,
— elektricky vodivá vlákna,
— syntetická střižová vlákna z polypropylenu,
— syntetická střižová vlákna z polyesteru,
— syntetická střižová vlákna z polyamidu,
— syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
— syntetická střižová vlákna z polyimidu,
— syntetická vlákna z polytetrafluoroethylenu,
— syntetická střižová vlákna z polyfenylen sulfidu,
— syntetická střižová vlákna z poly(vinylchloridu),
— jiná syntetická střižová vlákna,
— viskózová umělá střižová vlákna,
— jiná umělá střižová vlákna,
— polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,
— polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,
— výrobky čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,
— ostatní výrobky čísla 5605.
Příklad:
Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.
Příklad:
Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.
Příklad:
Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.
Příklad:
Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály a všívaná textilie je proto směsový výrobek.
5.3 V případě vláken zahrnujících „polyurethanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.
5.4 V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.
Poznámka 6
6.1 V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.
6.2 Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.
Příklad:
Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu to nebrání používání zdrhovadel, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.
6.3 Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 7
7.1 Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se „specifickými procesy“ rozumějí
a) vakuová destilace;
b) redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
c) krakování;
d) reformování;
e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
g) polymerace;
h) alkylace;
i) isomerace.
7.2 Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí
a) vakuová destilace;
b) redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
c) krakování;
d) reformování;
e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
g) polymerace;
h) alkylace;
i) isomerace;
j) pouze v případě těžkých frakcí čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);
k) pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;
l) pouze v případě těžkých frakcí čísla ex 2710: zpracování produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další úprava mazacích olejů čísla ex 2710 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;
m) pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);
n) pouze v případě těžkých frakcí, jiných než plynových a topných olejů čísla ex 2710 úprava pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;
o) pouze v případě surových produktů (jiných než vazelíny, ozokeritu, montánního vosku nebo rašelinového vosku, parafínu obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje) čísla ex 2712: odolejování frakční krystalizací.
7.3 Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.
PŘÍLOHA II
Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu
Dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem dohody.
Kód HSPopis zbožíOpracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu
(1)(2)(3)or(4)
Kapitola 1Živá zvířataVšechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána
Kapitola 2Maso a jedlé drobyVýroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány
Kapitola 3Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlíVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
ex Kapitola 4Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány
0403Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakaoVýroba, v níž:
— všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány,
— všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a
— hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 5Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány
ex 0502Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasatČištění, desinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů
Kapitola 6Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleňVýroba, v níž:
— všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány a
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 7Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízyVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány
Kapitola 8Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounůVýroba, v níž:
— veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány a
— hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 9Káva, čaj, maté a koření; kromě:Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány
0901Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla
0902Čaj, též aromatizovanýVýroba z materiálů kteréhokoli čísla
ex 0910Směsi kořeníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla
Kapitola 10ObilovinyVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány
ex Kapitola 11Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě:Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány
ex 1106Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713Sušení a mletí luštěnin čísla 0708
Kapitola 12Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícninyVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány
1301Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
1302Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
- Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravenéVýroba z neupravených slizů a zahušťovadel
- OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 14Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány
ex Kapitola 15Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
1501Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:
- Tuky z kostí nebo odpaduVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506
- OstatníVýroba z vepřového masa nebo poživatelných vepřových drobů čísel 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207
1502Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503
- Tuky z kostí nebo odpaduVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506
- OstatníVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány
1504Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:
- Pevné frakceVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504
- OstatníVýroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány
ex 1505Rafinovaný lanolinVýroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505
1506Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
- Pevné frakceVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506
- OstatníVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány
1507 ažRostlinné oleje a jejich frakce:
1515- Sójový, podzemnicový, palmový a kokosový olej, olej z palmových jader, babassuový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživuVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
- Pevné frakce, kromě frakce jojobového olejeVýroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515
- OstatníVýroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány
1516Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravenéVýroba, v níž:
— všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a
— všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513
1517Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516Výroba, v níž:
— všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získány a
— všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513
Kapitola 16Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlýchVýroba:
— z živočichů kapitoly 1 nebo
— v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
ex Kapitola 17Cukr a cukrovinky; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 1701Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barvivaVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
1702Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
- Chemicky čistá maltóza a fruktózaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702
- Ostatní cukry v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barvivaVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
- OstatníVýroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní
ex 1703Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přídavkem aromatických přípravků nebo barvivVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
1704Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakaoVýroba:
— Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao
— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodut
Kapitola 18Kakao a kakaové přípravkyVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
1901Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
- Sladový výtažekVýroba z obilovin kapitoly 10
- OstatníVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
1902Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:
- Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšůVýroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány
- Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšůVýroba, v níž:
— všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány a
— všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány
1903Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formáchVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108
1904Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:Výroba:
— Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806,
— v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě pšenice tvrdé a kukuřice Zea indurata a výrobků z nich) musí být zcela získány a
— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
1905Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobkyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11
ex Kapitola 20Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě:Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány
ex 2001Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octovéVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 2004Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octovéVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
a ex 2005
2006Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
2007Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidelVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 2008- Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholuVýroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny produktu ze závodu
- Arašídové máslo; směsi z obilovin; palmová jádra; kukuřiceVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
- Ostatní, kromě ovoce a ořechů, vařených jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené,Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
2009Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidelVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 21Různé jedlé přípravky; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
2101Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nichVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž, veškerá použitá čekanka musí být zcela získána
2103Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:
- Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochuceníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici
- Hořčičná moučka a připravená hořčiceVýroba z materiálů kteréhokoli čísla
ex 2104Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujónyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005
2106Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 22Nápoje, lihoviny a ocet; kromě:Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány
2202Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu a
— v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) již musí být původní
2207Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholuVýroba:
— výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208 a
— v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových
2208Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápojeVýroba:
— výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208 a
— v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových
ex Kapitola 23Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 2301Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požíváníVýroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány
ex 2303Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostníchVýroba v níž, veškerá použitá kukuřice musí být zcela získána
ex 2306Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového olejePokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje
2309Přípravky používané k výživě zvířatVýroba, v níž:
— všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a
— všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
ex Kapitola 24Tabák a vyrobené tabákové náhražky; kromě:Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány
2402Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražekVýroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní
ex 2403Tabák ke kouřeníVýroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní
ex Kapitola 25Sůl, síra, zeminy a kameny, sádrovcové materiály, vápno a cement; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 2504Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletýObohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu
ex 2515Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového tvaru), o tloušťce nepřesahující 25 cmŘezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak
ex 2516Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nepřesahující 25 cmŘezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinakŘezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak
ex 2518Kalcinovaný dolomitKalcinace nekalcinovaného dolomitu
ex 2519Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)
ex 2520Sádry speciálně připravené pro zubní lékařstvíVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 2524Přírodní osinková (azbestová) vláknaVýroba z azbestového koncentrátu
ex 2525Slídový prachMletí slídy nebo slídového odpadu
ex 2530Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě práškuKalcinace nebo mletí barevných hlinek
Kapitola 26Rudy kovů, strusky a popelyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex Kapitola 27Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 2707Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje do 250 °C (včetně směsí lakového benzínu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná palivaRafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 2709Oleje ze živičných nerostů, surovéDestruktivní destilace živičných nerostů
2710Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní olejeRafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (2)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
2711Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíkyRafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (2)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
2712Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvenéRafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (2)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
2713Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostůRafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
2714Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horninyRafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
2715Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty)Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 28Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 2805Smíšený kov „Mischmetall“Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 2811Oxid sírovýVýroba z oxidu siřičitéhoVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 2833Síran hlinitýVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 2840Perboritan sodnýVýroba z pentahydrátu tetraboritanu sodnéhoVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 29Organické chemikálie; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 2901Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná palivaRafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 2902Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná palivaRafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 2905Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanoluVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
2915Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderivátyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 2932- Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderivátyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
- Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderivátyVýroba z materiálů kteréhokoli číslaVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
2933Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
2934Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeninyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 2939Koncentráty makové slámy obsahující nejméně 50 % hmotnostních alkaloidůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 30Farmaceutické výrobky; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
3002Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:
- Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodejVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
- Ostatní
- Lidská krevVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
- Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelůmVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
- Krevní složky, jiné než antiséra, hemoglobin, krevní globuliny a sérové globulinyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
- Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globulinyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
- OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
3003 a 3004Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006):
- Získané z amikacinu čísla 2941Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 a 3004 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
- OstatníVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 a 3004 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 3006Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 písm. k) k této kapitolePůvod produktu v jeho původním zařazení se zachovává
ex Kapitola 31Hnojivá; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3105Minerální nebo chemická hnojivá obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg; kromě:Výroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
— Dusičnan sodný
— Kyanamid vápenatý
— Síran draselný
— Síran hořečnatodraselnatý
ex Kapitola 32Tříselné nebo barvířské výtažky, taniny a jejich deriváty, barviva, pigmenty a jiné barvicí látky, nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty, inkousty; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3201Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné derivátyVýroba z tříselných výtažků rostlinného původuVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3205Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole (3)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály čísla 3205 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 33Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3301Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silicVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ (4) tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 34Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, leštící a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kroměVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3403Mazací prostředky obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostůRafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3404Umělé vosky a připravené vosky:
- Na bázi parafínu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafinového gáče nebo volného voskuVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
- OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
— hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516,
— mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 a
— materiálů čísla 3404
Tyto materiály však lze použít za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 35Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3505Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
- Škrobové ethery a esteryVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
- OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3507Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 36Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravkyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 37Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3701Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách:
- Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetáchVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísla 3702 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
- OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísel 3701 a 3702 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3702Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponovanéVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 až 3704Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3704Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolanéVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 až 3704Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 38Různé chemické výrobky; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3801- Koloidní grafit v olejové suspenzi; polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrodyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
- Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafituVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3803Tallový olej, rafinovanýRafinace surového tallového olejeVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3805Sulfátové terpentýnové silice, čištěnýČištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinacíVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3806Estery pryskyřicVýroba z pryskyřičných kyselinVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3807Dřevná smola (smola z dřevného dehtu)Destilace dřevného dehtuVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3808Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3809Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3810Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťováníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3811Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje
- Připravená aditiva pro mazací oleje, obsahující minerální oleje nebo oleje získané ze živičných nerostůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
- OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3812Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plastyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3813Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bombyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3814Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo lakůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3818Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektroniceVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3819Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3820Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazováníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3822Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie též na podložce, jiné než čísel 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiályVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3823Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:
- Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinaceVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
- Technické mastné alkoholyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823
3824Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
- Následující výrobky tohoto čísla:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
— Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů
— Kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery
— Sorbitol, jiný než čísla 2905
— Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli
— Iontoměniče
— Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice
— Alkalický oxid železa k čištění plynu
— Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu
— Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery
— Přiboudlina a Dippelův olej
— Směsi solí, které mají různé anionty
— Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce
- OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3901 ažPlasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže:
3915
- Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeruVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)
- OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex 3907- Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a akrylonitril-butadien-styrenového kopolymeru (ABS)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (5)
- PolyesterVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo- (bisfenolu A)
3912Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formáchVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
3916 ažPolotovary a výrobky z plastů; kromě čísel ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže:
3921
- Ploché výrobky, opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; ostatní výrobky opracované jinak než povrchovou úpravouVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
- Ostatní:
- - Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeruVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)
- OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex 3916Profily a trubkyVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
a ex 3917— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
ex 3920- Ionomerní listy nebo fólieVýroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíkuVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
- Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenuVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
ex 3921Plastové fólie, pokovenéVýroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů (6)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
3922 ažVýrobky z plastůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3926
ex Kapitola 40Kaučuk a výrobky z něj; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 4001Vrstvené pláty nebo krepy pro botyVrstvení listů přírodního kaučuku
4005Směsný kaučuk, nevulkanizováný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásechVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
4012Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku:
- Protektorované pneumatiky komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučukuProtektorování použitých pneumatik
- OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012
ex 4017Výrobky z tvrdého kaučukuVýroba z tvrdého kaučuku
ex Kapitola 41Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 4102Surové kůže ovčí a jehněčí, odchlupenéOdstranění vlny z neodchlupených ovčích nebo jehněčích kůží
4104 ažVyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravenéČinění předčiněné kůže
4106nebo
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
4107, 4112
a 4113
Usně po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 4104 až 4113
ex 4114Lakové usně a lakové laminované usně; metalizované usněVýroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 42Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex Kapitola 43Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 4302Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:
- Díly, kříže a podobné formyBělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin
- OstatníVýroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin
4303Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešinVýroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302
ex Kapitola 44Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 4403Dřevo nahrubo opracovanéVýroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně nahrubo opracovaného
ex 4407Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mmHoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích
ex 4408Listy k dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojovanéSesazování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích
ex 4409Dřevo profilované podél jakékoli z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované:
- Broušené pískem nebo na koncích spojovanéBroušení pískem nebo spojování na koncích
- Lišty a tvarované lištyLištování nebo tvarování
ex 4410 ažLišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkénekLištování nebo tvarování
ex 4413
ex 4415Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obalyVýroba z prken neřezaných na míru
ex 4416Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřevaVýroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy
ex 4418- Výrobky stavebního truhlářství a tesařstvíVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele
- Lišty a tvarované lištyLištování nebo tvarování
ex 4421Polotovary na zápalky, dřevěné kolíčky (floky) do obuviVýroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409
ex Kapitola 45Korek a korkové výrobky; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
4503Výrobky z přírodního korkuVýroba z korku čísla 4501
Kapitola 46Výroba z korku čísla 4501Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Kapitola 47Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex Kapitola 48Papír, kartón a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartónu nebo lepenky; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 4811Papír, kartón a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkovanéVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
4816Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicíchVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
4817Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenkyVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 4818Toaletní papírVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
ex 4819Kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vlákenVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 4820Složky dopisních papírůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 4823Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvarVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
ex Kapitola 49Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
4909Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobamiVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911
4910Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:
- Kalendáře „věčného“ typu nebo s výměnnými bloky na základně jiné než z papíru, kartónu nebo lepenkyVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
- Ostatní,Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911
ex Kapitola 50Hedvábí; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 5003Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česanýMykání nebo česání hedvábného odpadu
5004 ažHedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpaduVýroba z (7):
ex 5006
— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,
— jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
5007Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:
- Obsahující pryžové nitěVýroba z prosté příze (7)
- OstatníVýroba z (7):
— příze z kokosových vláken,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papíru
nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 51Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5106 až 5110Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíníVýroba z (7):
— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
5111 až 5113Tkaniny z vlny, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní:
- Obsahující pryžové nitěVýroba z prosté příze (7)
- OstatníVýroba z (7):
— příze z kokosových vláken,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papíru
nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 52Bavlna; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5204 ažBavlněné příze a nitěVýroba z (7):
5207— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
5208 ažBavlněné tkaniny:
5212- Obsahující pryžové nitěVýroba z prosté příze (7)
- OstatníVýroba z (7):
— příze z kokosových vláken,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papíru
nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 53Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5306 ažNitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitěVýroba z (7):
5308— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
5309 ažTkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:
5311
- Obsahující pryžové nitěVýroba z prosté příze (7)
- OstatníVýroba z (7):
— příze z kokosových vláken,
— jutových vláken,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papíru
nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
5401 ažNitě, nitě z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) a nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vlákenVýroba z (7):
5406— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
5407 a 5408Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken:
- Obsahující pryžové nitěVýroba z prosté příze (7)
- OstatníVýroba z (7):
— příze z kokosových vláken,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papíru
nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
5501 ažSyntetická nebo umělá střižová vláknaVýroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny
5507
5508 ažNitě a šicí nitě z syntetických nebo umělých střižových vlákenVýroba z (7):
5511— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
5512Tkaniny z nití z syntetických nebo umělých střižových vláken:
až 5516
- Obsahující pryžové nitěVýroba z prosté příze (7)
- OstatníVýroba z (7):
— příze z kokosových vláken,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papíru
nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 56Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě:Výroba z (7):
— příze z kokosových vláken,
— přírodních vláken,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
5602Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:
- Vpichovaná plsťVýroba z (7):
— přírodních vláken, or
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Lze však použít:
— nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402,
— vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo
— kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501,
jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota přesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
- OstatníVýroba z (7):
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken vyrobených z kaseinu nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
5604Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:
- rKaučukové nitě a šňůry potažené textilemVýroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem
- OstatníVýroba z (7):
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
5605Kovové a metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovemVýroba z (7):
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
5606Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitěVýroba z (7):
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
Kapitola 57Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:
- Z vpichované plstiVýroba z (7):
— přírodních vláken nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Lze však použít:
— nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402,
— vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo
— kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501,
jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota přesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Jako podklad lze použít jutovou tkaninu
- Z jiné plstiVýroba z (7):
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
- OstatníVýroba z (7):
— příze z kokosových nebo jutových vláken,
— syntetické nebo umělé příze,
— přírodních vláken nebo
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání
Jako podklad lze použít jutovou tkaninu
ex Kapitola 58Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě:
- Kombinované s kaučukovou nitíVýroba z prosté příze (7)
- OstatníVýroba z (7):
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
5805Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovenéVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5810Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivechVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
5901Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložkyVýroba z yarn
5902Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí
- Neobsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálůVýroba z yarn
- OstatníVýroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny
5903Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902Výroba z yarn
nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
5904Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaruVýroba z yarn (7)
5905Textilní tapety:
- Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiályVýroba z yarn
- OstatníVýroba z (7):
— příze z kokosových vláken,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
5906Pogumované textilie, jiné než čísla 5902:
- Pletené nebo háčkované textilieVýroba z (7):
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
- Ostatní textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálůVýroba z chemických materiálů
- OstatníVýroba z příze
5907Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilieVýroba z yarn
nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
5908Textilní knoty tkané, spletené nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:
- Žárové punčošky, impregnovanéVýroba z dutého úpletu pro žárové punčošky
- OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5909 ažTextilní výroby a zboží pro technické účely:
5911
- Leštící kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911Výroba z příze nebo z odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310
- Tkaniny používané v papírenství pro podobné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911Výroba z (7):
— příze z kokosových vláken,
— těchto materiálů:
— polytetrafluoroethylenové příze (8),
— násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolickou pryskyřicí,
— ypříze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m fenylendiaminu a kyseliny isoftalové,
— polytetrafluoroethylenového monofilu (8),
— příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen-tereftaldehydu),
— příze ze skleněných vláken povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízí (8),
— kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
- OstatníVýroba z (7):
— příze z kokosových vláken,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Kapitola 60Pletené nebo háčkované textilieVýroba z (7):
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Kapitola 61Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:
- Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru nebo jejichž tvar byl získán přímoVýroba z yarn (7) (9)
- OstatníVýroba z (7):
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
ex Kapitola 62Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě:Výroba z příze (7) (9)
ex 6202,
ex 6204,
ex 6206,
ex 6209
a ex 6211
Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívanéVýroba z příze (9)
nebo
výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)
ex 6210Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteruVýroba z příze (9)
a ex 6216nebo
výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)
6213 a 6214Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:
- VyšívanéVýroba z unbleached single yarn (7) (9)
nebo
výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)
- OstatníVýroba z nebělené prosté příze (7) (9)
nebo
zhotovení, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
6217Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212:
- VyšívanéVýroba z příze (9)
nebo
výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)
- Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteruVýroba z příze (9)
nebo
výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)
- Podšívky pro límce a manžety, vystřiženéVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
- OstatníVýroba z příze (9)
ex Kapitola 63Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
6301 ažPřikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; jiné bytové textilie:
6304
- Z plsti, z netkaných textiliíVýroba z (7):
— přírodních vláken, or
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
- Ostatní:
- VyšívanéVýroba z nebělené prosté příze (9) (10)
nebo
výroba z nevyšívané textilie (nepletené ani neháčkované), v níž hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
- OstatníVýroba z nebělené prosté příze (9) (10)
6305Pytle a pytlíky k balení zbožíVýroba z (7):
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
6306Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:
- Z netkaných textiliíVýroba z (7) (9):
— přírodních vláken, or
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
- OstatníVýroba z nebělené prosté příze (7) (9)
6307Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablonVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
6308Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodejKaždá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu
ex Kapitola 64Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406
6406Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součástiVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex Kapitola 65Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
6503Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů (plateaux) čísla 6501, též podšívané nebo zdobenéVýroba z příze nebo textilních vláken (9)
6505Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobenéVýroba z příze nebo textilních vláken (9)
ex Kapitola 66Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
6601Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 67Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasůVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex Kapitola 68Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 6803Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidliceVýroba z worked slate
ex 6812Výrobky z osinku (azbestu); výrobky ze směsí osinku nebo ze směsi osinku a uhličitanu hořečnatéhoVýroba z materiálů kteréhokoli čísla
ex 6814Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálůVýroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy)
Kapitola 69Keramické výrobkyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex Kapitola 70Sklo a skleněné výrobky; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 7003,Sklo s nereflexní vrstvouVýroba z materiálů čísla 7001
ex 7004
a ex 7005
7006Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:
- gPloché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu v souladu se standardy SEMII (11)Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006
- OstatníVýroba z materiálů čísla 7001
7007Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného sklaVýroba z materiálů čísla 7001
7008Izolační jednotky z několika skleněných tabulíVýroba z materiálů čísla 7001
7009Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátekVýroba z materiálů čísla 7001
7010Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze sklaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
nebo
broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7013Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
nebo
broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
nebo
ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že hodnota použitého ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 7019Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vlákenVýroba z:
— nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů nebo
— skleněné vlny
ex Kapitola 71Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 7101Perly, přírodní nebo uměle pěstované, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 7102,Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované)Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů
ex 7103
a ex 7104
7106, 7108Drahé kovy:
a 7110- NetepanéVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110
nebo
elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110
nebo
slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy
- Ve formě polotovarů nebo prachuVýroby z netepaných drahokamů
ex 7107,Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarůVýroba z netepaných kovů plánových drahými kovy
ex 7109
a ex 7111
7116Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7117BižuterieVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
nebo
výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 72Železo a ocel; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
7207Polotovary ze železa nebo nelegované oceliVýroba z materiálů čísla 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205
7208 ažPloché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceliVýroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206
7216
7217Dráty ze železa nebo nelegované oceliVýroba z polotovarů čísla 7207
ex 7218, 7219Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceliVýroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218
až 7222
7223Dráty z nerezavějící oceliVýroba z polotovarů čísla 7218
ex 7224, 7225Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceliVýroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206, 7218 nebo 7224
až 7228
7229Dráty z ostatní legované oceliVýroba z polotovarů čísla 7224
ex Kapitola 73Výrobky ze železa nebo oceli; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 7301ŠtětovniceVýroba z materiálů čísla 7206
7302Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnicVýroba z materiálů čísla 7206
7304, 7305Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceliVýroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224
a 7306
ex 7307Příslušenství pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částíSoustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu
7308Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcíchVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301
ex 7315Protismykové řetězyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 74Měď a výrobky z ní; kromě:Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7401Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
7402Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaciVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
7403Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové):
- Rafinovaná měďVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
- Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvkyVýroba z netvářené rafinované mědi, z měděného odpadu a šrotu
7404Měděný odpad a šrotVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
7405Předslitiny mědiVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex Kapitola 75Nikl a výrobky z něho; kromě:Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7501 až
7503
Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrotVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex Kapitola 76Hliník a výrobky z něho; kromě:Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7601Netvářený (surový) hliníkVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,
nebo
výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo odpadu a šrotu z hliníku
7602Netvářený (surový) hliníkHliníkový odpad a šrotVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 7616Výrobky z hliníku, jiné než gáza, látky, mřížoviny, síťoviny, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu a lehčený hliníkVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít gázu, látku, mřížovinu, síťovinu, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lze použít lehčený hliník
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 77Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému
ex Kapitola 78Olovo a výrobky z něho; kromě:Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7801Netvářené (surové) olovo
- Rafinované olovoVýroba z prutů „bullion“ nebo ze surového olova
- OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802
7802Olověný odpad a šrotVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex Kapitola 79Zinek a výrobky z něho; kromě:Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7901Netvářený (surový) zinekVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902
7902Zinkový odpad a šrotVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex Kapitola 80Cín a výrobky z něho; kromě:Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
8001Netvářený (surový) cínVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002
8002 a 8007Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínuVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Kapitola 81Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:
- Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
- OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex Kapitola 82Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
8206Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodejVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu
8207Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracíchVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8208Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízeníVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8211Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
8214Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů
8215Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobkyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů
ex Kapitola 83Různé výrobky z obecných kovů; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 8302Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro budovy a zařízení pro automatické zavírání dveříVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
ex 8306Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovůVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 84Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě:Výroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8401Palivové články pro jaderné reaktoryVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt (12)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8402Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“Výroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8403 aKotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápěníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8403 a 8404Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8404
8406Parní turbínyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8407Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalovánímVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8408Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8409Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8411Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbínyVýroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8412Ostatní motory a pohonyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8413Objemová rotační čerpadlaVýroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8414Průmyslové ventilátory, fukary a podobné výrobkyVýroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8415Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleněVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8418Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415Výroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
ex 8419Stroje pro zpracování dřeva, buničiny, papíru kartónu nebo lepenkyVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8420Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto strojeVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8423Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhůVýroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8425 ažZdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízeníVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8428
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
8429Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce
- Silniční válceVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
- OstatníVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
8430Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubící, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje,pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézyVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
ex 8431Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válciVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8439Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenkyVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8441Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhůVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8444 ažStroje těchto čísel pro použití v textilním průmysluVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8447
ex 8448Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8452Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:
- Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem), s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoruVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,
— hodnota všech nepůvodních materiálů při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a
— použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní
- OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8456 ažObráběcí stroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8466
8469 ažKancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje a drátové šičky)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8472
8480Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plastyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
8482Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.)Výroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8484Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávkyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8485Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 85Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; kromě:Výroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8501Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí)Výroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
8502Elektrická generátorová soustrojí a rotační měničeVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
ex 8504Napájecí zdroje k zařízením pro automatizované zpracování datVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8518Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvukuVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
8519Gramofonová chassis, gramofony, kazetové přehrávače a ostatní zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvukuVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
8520Magnetofony a ostatní přístroje pro záznam zvuku, též se zvukovým reprodukčním zařízenímVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
8521Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotuneremVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů,
8522Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8519 až 8521Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8523Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, jiná než výrobky kapitoly 37Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8524Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro jiný podobný záznam, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu gramofonových desek, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37
- Matrice a galvanické otisky pro výrobu desekVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
- OstatníVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
8525Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; videokamery pro statické snímky a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry); digitální kameryVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
8526Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízeníVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
8527Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinamiVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
8528Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektoryVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
8529Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory
- Vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji pro záznam nebo reprodukci obrazuVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
- OstatníVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
8535 a 8536Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojováníVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
8537Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517Výroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
ex 8541Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipyVýroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8542Elektronické integrované obvody a mikrosestavy:Výroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
8544Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkamiVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8545Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účelyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8546Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiáluVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8547Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolacíVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8548Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 86Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8608Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě:Výroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 87Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8709Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součástiVýroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8710Tanky a jiná obrněná vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi a části a součásti těchto vozidelVýroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8711Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky
- S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců:
- Nepřesahujícím 50 cm3,Výroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
- Převyšujícím 50 cm3Výroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
- OstatníVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
ex 8712Jízdní kola bez kuličkových ložisekVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 8714Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8715Dětské kočárky a jejich části a součástiVýroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8716Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součástiVýroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 88Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produktVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8804Rotující padákyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8805Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součástiVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produktVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 89Lodě, čluny a plovoucí konstrukceVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 90Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906Výroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9001Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasažené, jiné než z opticky neopracovaného sklaVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9002Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného sklaVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9004Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobkyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 9005Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy, kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich podstavců a rámůVýroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu; and,
— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
ex 9006Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovkyVýroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
9007Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvukuVýroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
9011Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekciVýroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
ex 9014Ostatní navigační nástroje a přístrojeVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9015Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické zaměřovací, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměryVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9016Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažímiVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9017Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje, pantografy, úhloměry, kreslicí (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče); ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutáVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9018Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje pro vyšetření zraku
- Zubolékařská křesla se začleněnými zubolékařskými přístroji a nástroji, včetně plivátekVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
- OstatníVýroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9019Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístrojeVýroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9020Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, s výjimkou ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrůVýroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9024Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9025Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9026Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9027Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9028Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů
- Části, součásti a příslušenstvíVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
- OstatníVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
9029Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9030Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího zářeníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9031Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů;Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9032Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízeníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9033Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje nebo zařízení kapitoly 90Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 91Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9105Ostatní hodinyVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
9109Hodinové stroje, úplné a smontovanéVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
9110Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojkyVýroba, v níž:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
9111Hodinková pouzdra a jejich části a součástiVýroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9112Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součástiVýroba:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9113Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti
- Z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené nebo z kovů plátovaných drahými kovyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
- OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 92Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 93Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenstvíVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 94Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produktVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 9401Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez vycpávky o plošné hmotnosti nejvýše 300 g/m2Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produktVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
a ex 9403
nebo
výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že:
— její hodnota nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a
— všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403
9405Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně světlometů a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
9406Montované stavbyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 95Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
9503Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhůVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 9506Golfové hole a jejich částiVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo tvarované bloky
ex Kapitola 96Různé výrobky; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 9601Výrobky ze živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálůVýroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla
a ex 9602
ex 9603Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; stěrkyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
9605Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvůKaždá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu
9606Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovaryVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
9608Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít psací pera a špičky pro pera zařazené do stejného čísla
9612Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkáchVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 9613Zapalovače s piezo-elektrickým zapalovacím systémVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 9614Dýmky a dýmkové hlavyVýroba z nahrubo opracovaných bloků
Kapitola 97Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnostiVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
(1) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.
(2) Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“.
(3) Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.
(4) „Skupinou“ se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části oddělena středníkem.
(5) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.
(6) Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorbce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).
(7) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(8) Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.
(9) Viz úvodní poznámka 6.
(10) Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).
(11) SEMII - Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.
(12) Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005.
PŘÍLOHA III
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčední EUR.1
Pokyny pro tisk
1. Každý formulář musí mít rozměry 210 × 297 mm; pro délku osvědčení je povolená tolerance minus 5 mm nebo plus 8 mm. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
2. Příslušné orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy, nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Dále musí být označen sériovým číslem, ať už vytištěným, či nikoli, které umožňuje jeho identifikaci.
PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
PŘÍLOHA IV
Text prohlášení na faktuře
Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek po čarou však není třeba uvádět.
Španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° ... (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial .... (2)
České znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ... (2).
Dánské znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ... (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (2).
Německé znění
Der Ausführer (Ernächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ... (2) Ursprungswaren sind.
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ... (1)) deklareerib, et need tooted on ... (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Řecké znění
O εξαγωγέας των προϊόντων καλύπτονται από το παρόν έγγραϕο (άδεια τελωνείου υπʼ αριϑ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαϕώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... (2).
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ... (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (2) preferential origin.
Francouzské znění
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ... (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle ... (2).
Italské znění
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ... (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (2).
Lotyšské znění
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atlauja Nr. ... (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme ... (2).
Litevské znění
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. ... (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ... (2) preferencinès kilmés prekés.
Maďarské znění
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ... (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes ... (2) származásúak.
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ... (1)) jiddikjara li, hlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali ... (2).
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celných nr ... (1)) deklaruje, že z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ... (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znění
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.° ... (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (2).
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov štr. ... (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ... (2) poreklo.
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... (1)) vyhlašuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ... (2).
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ... (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).
Albánské znění
Eksportuesi i produkteve të përfshira në këtë dokument (autorizim doganor Nr. ... (1)) deklaron që, përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjinë preferenciale ... (2).
………………………………………………………………………………………………………………………… (3)
(Místo a datum)
………………………………………………………………………………………………………………………… (4)
(Podpis vývozce. Navíc je třeba uvést čitelně jméno podepisující osoby.)
PROTOKOL 5
o pozemní dopravě
Článek 1
Cíl
Cílem tohoto protokolu je podpořit spolupráci mezi smluvními stranami v oblasti pozemní dopravy, zejména v oblasti tranzitní dopravy, a zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi územími a přes území smluvních stran pomocí úplného a vzájemně provázaného uplatňování všech ustanovení tohoto protokolu.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Spolupráce se vztahuje na pozemní dopravu, zejména silniční, železniční a kombinovanou dopravu, včetně vhodné infrastruktury.
2. V této souvislosti zahrnuje oblast působnosti tohoto protokolu zejména
— dopravní infrastrukturu na území jedné nebo druhé smluvní strany v rozsahu nezbytném pro dosažení cíle tohoto protokolu,
— přístup na trh v oblasti silniční dopravy na základě zásady vzájemnosti,
— základní právní a správní podpůrná opatření včetně obchodních, daňových, sociálních a technických opatření,
— spolupráci při rozvoji dopravního systému splňujícího požadavky na ochranu životního prostředí,
— pravidelnou výměnu informací o rozvoji dopravní politiky smluvních stran, zejména s ohledem na dopravní infrastrukturu.
Článek 3
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí
a) „tranzitním provozem Společenství“: přeprava zboží v tranzitu územím Albánie do členského státu Společenství nebo z něj přepravcem usazeným ve Společenství;
b) „tranzitním provozem Albánie“: přeprava zboží určeného pro třetí zemi v tranzitu z Albánie územím Společenství nebo zboží ze třetí země určeného pro Albánii přepravcem usazeným v Albánii;
c) „kombinovanou dopravou“: přeprava zboží, při které nákladní automobil, přívěs, návěs, s tahačem nebo bez tahače, výměnná nástavba nebo kontejner o délce nejméně 20 stop používá během počátečního nebo konečného úseku své cesty silnici a během druhého úseku využívá dopravu po železnici nebo vnitrozemských vodních cestách nebo námořní přepravu, pokud tento úsek přesahuje vzdálenost 100 kilometrů vzdušnou čarou a pokud se počáteční nebo konečný úsek cesty v rámci silniční dopravy uskutečňuje
— mezi místem, kde má být zboží naloženo, a nejbližší vhodnou železniční stanicí nakládky v případě počátečního úseku a mezi nejbližší vhodnou železniční stanicí vykládky a místem, kde má být zboží vyloženo, v případě konečného úseku nebo
— v prostoru o poloměru nepřesahujícího 150 km vzdušnou čarou od vnitrozemského vodního přístavu nebo námořního přístavu nakládky nebo vykládky.

HLAVA I

INFRASTRUKTURA
Článek 4
Obecné ustanovení
Strany se dohodly, že přijmou vzájemně koordinovaná opatření pro rozvoj sítě multimodální dopravní infrastruktury jako zásadního prostředku pro vyřešení obtíží týkajících se přepravy zboží územím Albánie, zejména na panevropském koridoru VIII Albánie, na severojižní ose a na trasách napojujících se na jadersko-jónský panevropský dopravní prostor.
Článek 5
Plánování
Na rozvoji sítě multimodální regionální dopravní infrastruktury na albánském území, která uspokojuje potřeby Albánie a jihovýchodní Evropy a zahrnuje hlavní silniční a železniční trasy, vnitrozemské vodní cesty, vnitrozemské přístavy, přístavy, letiště a jiné významné prvky této sítě, mají Společenství a Albánie zvláštní zájem. Tato síť byla vymezena v memorandu o porozumění pro rozvoj sítě základní dopravní infrastruktury pro jihovýchodní Evropu, které v červnu roku 2004 podepsali ministři zemí tohoto regionu a Evropská komise. Rozvojem sítě a výběrem priorit se bude zabývat řídící výbor složený ze zástupců všech signatářských zemí.
Článek 6
Finanční hlediska
1. Společenství se podle článku 112 této dohody finančně podílí na nezbytných infrastrukturních pracích uvedených v článku 5 tohoto protokolu. Tento finanční příspěvek může mít podobu úvěru od Evropské investiční banky a jakoukoli jinou formu financování, která může poskytnout další dodatečné zdroje.
2. Za účelem urychlení prací Komise co nejvíce usiluje o podporu využívání dodatečných zdrojů, například investic ze strany některých členských států na dvoustranném základě nebo z prostředků veřejných či soukromých fondů.

HLAVA II

ŽELEZNIČNÍ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA
Článek 7
Obecné ustanovení
Strany přijmou vzájemně koordinovaná opatření nezbytná pro rozvoj a podporu železniční a kombinované dopravy jako prostředku pro zajištění toho, aby velká část jejich dvoustranné a tranzitní dopravy územím Albánie byla v budoucnosti prováděna za podmínek šetrnějších k životnímu prostředí.
Článek 8
Konkrétní aspekty týkající se infrastruktury
Jako součást modernizace albánských železnic budou přijata opatření nezbytná pro uzpůsobení systému pro kombinovanou dopravu, zejména pokud jde o rozvoj nebo výstavbu terminálů, průjezdné průřezy tunelů a kapacitu, která vyžadují značné investice.
Článek 9
Podpůrná opatření
Strany přijmou veškerá nezbytná opatření na podporu rozvoje kombinované dopravy.
Účelem těchto opatření je
— podpořit využívání kombinované dopravy uživateli a odesílateli,
— dosáhnout konkurenceschopnosti kombinované dopravy v porovnání se silniční dopravou, zejména prostřednictvím finanční podpory Společenství nebo Albánie v rámci jejich příslušných právních předpisů,
— podpořit využívání kombinované dopravy na dlouhé vzdálenosti a podněcovat zejména používání výměnných nástaveb, kontejnerů a nedoprovázené dopravy obecně,
— zvýšit rychlost a spolehlivost kombinované dopravy a zejména
— zvýšit četnost konvojů v souladu s potřebami odesílatelů a uživatelů,
— snížit čekací dobu na terminálech a zvýšit jejich produktivitu,
— vhodným způsobem odstranit veškeré překážky z přístupových tras s cílem zvýšit přístup ke kombinované dopravě,
— harmonizovat v případě potřeby hmotnosti, rozměry a technické vlastnosti specializovaného zařízení, zejména s cílem zajistit nezbytnou kompatibilitu průjezdných průřezů, a přijmout koordinované kroky pro objednání zařízení vyžadovaného úrovní dopravy a jeho uvedení do provozu
— a obecně přijmout jakékoli jiné vhodné opatření.
Článek 10
Úloha železnic
V souvislosti s pravomocemi států a železnic strany ve vztahu jak k osobní, tak i nákladní přepravě doporučí, aby jejich železnice
— zvýšily spolupráci, ať dvoustrannou, mnohostrannou, nebo v rámci mezinárodních železničních organizací, ve všech oblastech, zejména s ohledem na zlepšení kvality a bezpečnosti dopravních služeb,
— se spolu na základě řádné hospodářské soutěže pokusily zavést společný systém organizace železnic, a tím podnítit odesílatele k zasílání nákladu po železnici, a nikoli po silnici, zejména pro tranzitní účely, na základě korektní hospodářské soutěže, přičemž uživateli ponechají v této věci možnost svobodné volby,
— připravily účast Albánie v rámci transevropské sítě nákladní dopravy, jak je vymezena v acquis Společenství týkajícím se rozvoje železnic.

HLAVA III

SILNIČNÍ DOPRAVA
Článek 11
Obecná ustanovení
1. Pokud jde o vzájemný přístup na trh dopravy, dohodly se strany, prvotně a aniž je dotčen odstavec 2, že zachovají režim vyplývající z dvoustranných dohod nebo jiných stávajících mezinárodních dvoustranných nástrojů uzavřených mezi každým členským státem Společenství a Albánií, nebo pokud takové dohody nebo nástroje neexistují, režim vyplývající z faktické situace v roce 1991.
Až do uzavření dohody mezi Společenstvím a Albánií o přístupu na trh silniční dopravy, jak je stanoveno v článku 12, a o silničních daních, jak je stanoveno v čl. 13 odst. 2, však Albánie spolupracuje s členskými státy na změnách těchto dvoustranných dohod nebo nástrojů za účelem jejich přizpůsobení tomuto protokolu.
2. Strany se dohodly udělit s účinkem ode dne vstupu dohody v platnost neomezený přístup tranzitnímu provozu Společenství územím Albánie a tranzitnímu provozu Albánie územím Společenství.
3. Dojde-li v důsledku práv udělených na základě odstavce 2 k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Společenství, který by působil nebo hrozil způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo narušení plynulosti dopravy na osách uvedených v článku 5, a vzniknou-li za stejných okolností problémy na území Společenství v blízkosti albánských hranic, bude záležitost předána Radě stabilizace a přidružení v souladu s článkem 118 dohody. Strany mohou navrhnout taková výjimečná přechodná nediskriminační opatření, která jsou nezbytná pro omezení nebo zmírnění těchto škod.
4. Zavede-li Evropské společenství předpisy pro snížení znečištění způsobovaného těžkými nákladními vozidly registrovanými v Evropské unii, použijí se rovnocenné předpisy i na těžká nákladní vozidla registrovaná v Albánii, která se chtějí pohybovat na území Společenství. O nezbytných způsobech jejich použití rozhoduje Rada stabilizace a přidružení.
5. Strany se zdrží všech jednostranných jednání, která mohou diskriminovat přepravce nebo vozidla Společenství a Albánie. Strany přijmou veškerá nezbytná opatření pro usnadnění silniční přepravy na území nebo územím druhé strany.
Článek 12
Přístup na trh
Strany se zavazují spolupracovat přednostně, každá za podmínek svých vnitřních pravidel, na přijetí
— postupů, jež mohou napomoci rozvoji dopravního systému, který bude splňovat potřeby smluvních stran a který bude kompatibilní na jedné straně s dotvořením vnitřního trhu Společenství a prováděním společné dopravní politiky a na straně druhé s hospodářskou a dopravní politikou Albánie,
— konečného systému pro regulaci budoucího přístupu na trh silniční dopravy mezi smluvními stranami na základě vzájemnosti.
Článek 13
Daně, mýtné a jiné poplatky
1. Strany uznávají, že daně uvalené na silniční vozidla, mýtné a další poplatky na kterékoli straně musí být nediskriminační.
2. Strany zahájí jednání, aby bylo co nejdříve dosaženo dohody o silničních daních na základě předpisů přijatých v této věci Společenstvím. Účelem takové dohody je zejména zajistit volný tok přeshraniční dopravy, odstranit postupně rozdíly mezi systémy silničních daní, které strany uplatňují, a odstranit narušení hospodářské soutěže, která z těchto rozdílů vyplývají.
3. Až do uzavření jednání uvedených v odstavci 2 odstraní strany při ukládání daní a poplatků z provozování nebo vlastnictví těžkých nákladních vozidel a daní nebo poplatků vybíraných z dopravních operací na území stran diskriminaci mezi dopravci Společenství nebo Albánie. Albánie se zavazuje informovat Komisi Evropských společenství, bude-li o to požádáno, o výši daní, mýtného a poplatků, které uplatňuje, a o metodě jejich výpočtu.
4. Až do uzavření dohody uvedené v odstavci 2 a v článku 12 podléhají všechny změny navržené po dni vstupu dohody o stabilizaci a přidružení v platnost ve vztahu k daním, mýtnému a jiným poplatkům, včetně systémů jejich výběru, které lze uplatnit na tranzitní dopravu Společenství územím Albánie postupu předchozí konzultace.
Článek 14
Hmotnosti a rozměry
1. Albánie uznává, že silniční vozidla splňující normy Společenství pro hmotnosti a rozměry se mohou volně a bez překážek v tomto ohledu pohybovat na trasách zahrnutých v článku 5. V průběhu šesti měsíců po dni vstupu této dohody v platnost mohou silniční vozidla, která nevyhovují stávajícím albánským normám, podléhat zvláštnímu nediskriminačnímu poplatku, který odráží škodu způsobenou vyšším zatížením nápravy.
2. Albánie se vynasnaží harmonizovat do konce pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost své stávající předpisy a normy pro výstavbu silnic s právními předpisy platnými ve Společenství a v závislosti na svých finančních možnostech vynaloží významné úsilí na zlepšení stávajících tras zahrnutých v článku 5 podle těchto nových předpisů a norem v navržené lhůtě.
Článek 15
Životní prostředí
1. Za účelem ochrany životního prostředí strany usilují o zavedení norem pro emise plynů a částic a pro hladinu hluku u těžkých nákladních vozidel, které zajistí vysokou úroveň ochrany.
2. Aby byly odvětví poskytovány jasné informace a aby se podpořil koordinovaný výzkum, programování a výroba, vyvarují se strany v této oblasti přijímání výjimečných vnitrostátních norem.
Vozidla, která vyhovují normám stanoveným mezinárodními dohodami, jež se rovněž týkají životního prostředí, mohou být na území stran provozována bez dalších omezení.
3. Pro účely zavedení nových norem strany spolupracují, aby dosáhly výše uvedených cílů.
Článek 16
Sociální hlediska
1. Albánie harmonizuje své právní předpisy upravující odbornou přípravu zaměstnanců silniční přepravy zboží, zejména pokud jde o přepravu nebezpečného zboží, s normami Společenství.
2. Albánie jako smluvní strana Evropské dohody o práci osádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (ERTA) a Společenství budou v maximálním možném rozsahu koordinovat své politiky týkající se dob řízení, přestávek a dob odpočinku řidičů a členů osádek s ohledem na budoucí vývoj sociálních předpisů v této oblasti.
3. Strany budou spolupracovat, pokud jde o provádění a vymáhání sociálních předpisů v oblasti silniční přepravy.
4. Strany zajistí rovnocennost svých právních předpisů o přístupu k povolání provozovatele silniční nákladní dopravy za účelem jejich vzájemného uznávání.
Článek 17
Ustanovení týkající se dopravy
1. Strany si vyměňují zkušenosti a usilují o harmonizaci svých právních předpisů s cílem zvýšit plynulost provozu během dopravních špiček (víkendy, svátky, turistická sezóna).
2. Strany obecně podporují zavádění, rozvoj a koordinaci informačního systému silničního provozu.
3. Usilují o harmonizaci svých právních předpisů o přepravě zboží podléhajícího zkáze, živých zvířat a nebezpečných věcí.
4. Strany rovněž usilují o harmonizaci technické pomoci pro řidiče, rozšiřování důležitých informací o provozu a dalších věcech důležitých pro turisty, a harmonizaci havarijních služeb včetně služby rychlé lékařské pomoci.
Článek 18
Bezpečnost silničního provozu
1. Do konce pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost uvede Albánie své právní předpisy o bezpečnosti silničního provozu, zejména s ohledem na přepravu nebezpečných věcí, v soulad s právními předpisy Společenství.
2. Albánie, jako smluvní strana Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se přepravy nebezpečných věcí.
3. Smluvní strany spolupracují při provádění a dodržování právních předpisů v oblasti bezpečnosti silničního provozu, zejména pokud jde o řidičské průkazy a opatření ke snížení počtu dopravních nehod.

HLAVA IV

ZJEDNODUŠENÍ FORMALIT
Článek 19
Zjednodušení formalit
1. Strany se dohodly zjednodušit tok zboží po železnici a silnici, dvoustranně i v tranzitu.
2. Strany se dohodly zahájit jednání o uzavření dohody o usnadnění kontrol a formalit při přepravě zboží.
3. Strany se dohodly podniknout společnou akci potřebného rozsahu a podpořit přijetí dalších zjednodušujících opatření.

HLAVA V

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 20
Rozšíření oblasti působnosti
Jestliže některá strana dojde na základě zkušeností s uplatňováním tohoto protokolu k závěru, že v zájmu koordinované evropské dopravní politiky jsou další opatření, která nespadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, zejména opatření, jež by mohla přispět k vyřešení obtíží spojených s tranzitním provozem, předloží druhé straně odpovídající návrhy.
Článek 21
Provádění
1. Spolupráce mezi stranami se uskutečňuje v rámci zvláštního podvýboru ustaveného v souladu s článkem 121 této dohody.
2. Tento podvýbor zejména
a) vypracovává plány spolupráce v železniční a kombinované dopravě, dopravním výzkumu a životním prostředí;
b) analyzuje uplatňování rozhodnutí obsažených v tomto protokolu a doporučuje Výboru stabilizace a přidružení vhodná řešení veškerých možných obtíží, které mohou nastat;
c) do dvou let od vstupu dohody v platnost vyhodnotí situaci, pokud jde o zlepšení infrastruktury a důsledky volného tranzitu;
d) koordinuje sledování, prognózování a další statistické práce týkající se mezinárodní dopravy, a zejména tranzitní dopravy.
PROTOKOL 6
o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumějí
a) „celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu;
b) „dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který podává žádost o spolupráci na základě tohoto protokolu;
c) „dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;
d) „osobními údaji“ veškeré informace týkající se určitého nebo určitelného jednotlivce;
e) „operací porušující celní předpisy“ jakékoli porušení či pokus o porušení celních předpisů.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Smluvní strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich pravomoci za účelem zajistit řádné uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, zjišťováním a potíráním operací porušujících tyto předpisy, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.
2. Pomoc v celních záležitostech podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou příslušné pro uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Nevztahuje se ani na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudního orgánu, s výjimkou případů, kdy uvedený orgán sdělení těchto informací povolí.
3. Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vymáhání cel, daní nebo pokut.
Článek 3
Pomoc na žádost
1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být operacemi porušujícími celní předpisy.
2. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán sdělí,
a) zda bylo zboží vyvezené z území jedné smluvní strany řádně dovezeno na území druhé smluvní strany, a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží popuštěno;
b) zda bylo zboží dovezené na území jedné smluvní strany řádně vyvezeno z území druhé smluvní strany, a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží popuštěno.
3. Na žádost dožadujícího orgánu podnikne dožádaný orgán v rámci svých právních předpisů nezbytné kroky, které zajistí zvláštní sledování
a) fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na operacích porušujících celní předpisy;
b) míst, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy;
c) zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy;
d) dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při operacích porušujících celní předpisy.
Článek 4
Pomoc bez žádosti
Smluvní strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními předpisy navzájem pomáhají, považují-li to za nezbytné pro správné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o
— činnostech, které jsou nebo se jeví být operacemi porušujícími celní předpisy a které mohou být předmětem zájmu druhé smluvní strany,
— nových způsobech nebo metodách používaných při provádění operací porušujících celní předpisy,
— zboží, o němž je známo, že je předmětem operací porušujících celní předpisy,
— fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na operacích porušujících celní předpisy,
— dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při operacích porušujících celní předpisy.
Článek 5
Doručení, oznámení
Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu se svými právními předpisy veškerá opatření nezbytná pro
— doručení všech dokumentů nebo
— oznámení všech rozhodnutí,
která pocházejí od dožadujícího orgánu a spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, adresátovi bydlícímu nebo usazenému na území žádaného orgánu.
Žádosti o doručení dokumentů nebo oznámení rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se přikládají doklady potřebné k jejími vyřízení. V případě potřeby lze z důvodu naléhavosti přijmout i ústní žádost, která však musí být bezodkladně potvrzena písemně.
2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
a) dožadující orgán;
b) požadované opatření;
c) předmět a důvod žádosti;
d) dotčené právní předpisy a jiné právní skutečnosti;
e) co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření;
f) přehled významných skutečností a dosud provedených šetření.
3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na doklady přiložené k žádosti podle odstavce 1.
4. Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření.
Článek 7
Vyřizování žádosti
1. Za účelem vyhovění žádosti o pomoc dožádaný orgán v rámci své pravomoci a dostupných zdrojů postupuje tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže strany, to znamená, že předá informace, které již má k dispozici, a provede odpovídající šetření nebo zajistí jejich provedení. Toto ustanovení platí rovněž pro každý jiný orgán, kterému dožádaný orgán žádost předal podle tohoto protokolu, protože nemohl konat sám.
2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy dožádané strany.
3. Náležitě zmocnění úředníci strany mohou být se souhlasem druhé strany a za podmínek jí stanovených přítomni v úředních místnostech dožádaného orgánu nebo kteréhokoli jiného dotčeného orgánu, aby získali informace o činnostech, které jsou nebo mohou být operacemi porušujícími celní předpisy, pokud tyto informace dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
4. Náležitě zmocnění úředníci strany mohou být, po dohodě s druhou stranou a za jí stanovených podmínek, přítomni vyšetřováním prováděným na území této druhé strany.
Článek 8
Forma předávaných informací
1. Dožádaný orgán seznámí dožadující orgán s výsledky vyšetřování písemně s přiložením dokumentů, ověřených kopií nebo jiných podkladů.
2. Tyto informace lze předávat v elektronické formě.
3. Originály dokumentů jsou předávány pouze na žádost, pokud by ověřené kopie byly nedostačující. Předané originály jsou vráceny co nejdříve.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1. Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze smluvních stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu
a) pravděpodobně ohrozilo svrchovanost Albánie nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu, nebo
b) pravděpodobně ohrozilo veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2, nebo
c) představovalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství.
2. Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit, jestliže by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V tom případě se dožádaný orgán s dožadujícím orgánem dohodne, zda je pomoc možná za předpokladů nebo podmínek, které může dožádaný orgán vyžadovat.
3. Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, byl-li by o ni požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu vyřízení takové žádosti rozhodne dožádaný orgán.
4. V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody neprodleně sděleny dožadujícímu orgánu.
Článek 10
Výměna informací a zachování důvěrnosti
1. Všechny informace sdělené v jakékoli formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Vztahuje se na ně úřední utajení a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle odpovídajících právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících předpisů použitelných pro orgány Společenství.
2. Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se strana získávající tyto údaje zaváže chránit je alespoň způsobem rovnocenným ochraně pro takový případ ve straně, která údaje poskytla. Za tímto účelem si strany navzájem sdělí informace o svých platných předpisech, včetně, je-li to třeba, právních předpisů platných v členských státech Společenství.
3. Využití informací získaných podle tohoto protokolu v soudním nebo správním řízení o operacích porušujících celní předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a svědeckých výpovědích a v soudním řízení a žalobách použít jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušnému orgánu, který poskytl tyto informace nebo umožnil přístup k těmto dokumentům, je toto použití oznámeno.
4. Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Přeje-li si některá strana použít tyto informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Toto použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.
Článek 11
Znalci a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích uděleného pověření vystoupil jako znalec nebo svědek v soudním nebo správním řízení týkajícím se záležitostí uvedených v tomto protokolu a aby předložil předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, kterých je pro řízení třeba. Předvolání k takovému řízení musí výslovně uvést, před kterým soudním nebo správním orgánem má úředník vystoupit a v jaké záležitosti a v jaké funkci nebo postavení bude vyslechnut.
Článek 12
Náklady na pomoc
Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, s výjimkou případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnáni ve veřejné službě.
Článek 13
Provádění
1. Uplatňování tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Albánie na jedné straně a příslušným útvarům Komise Evropských společenství, případně celním orgánům členských států na straně druhé. Ty rozhodnou o všech praktických opatřeních a ujednáních, které jsou nezbytné pro uplatňování tohoto protokolu, přičemž vezmou v úvahu platné předpisy zejména v oblasti ochrany údajů. Mohou doporučit příslušným orgánům změny, které by podle jejich názoru měly být v tomto protokolu provedeny.
2. Strany se vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s tímto protokolem.
Článek 14
Jiná ujednání
1. S ohledem na příslušné pravomoci Společenství a členských států se ustanovení tohoto protokolu
— nedotýkají závazků stran podle ostatních mezinárodních dohod nebo úmluv,
— považují se za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Albánií,
— nedotýkají se ustanovení Společenství o sdělování informací mezi příslušnými útvary Komise Evropských Společenství a celními orgány členských států získaných podle tohoto protokolu, které mohou být v zájmu Společenství.
2. Odchylně od odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními kterékoli dohody o vzájemné spolupráci, která byla nebo bude uzavřena mezi členskými státy a Albánií, pokud jsou ustanovení těchto dohod neslučitelná s tímto protokolem.
3. K otázkám použitelnosti tohoto protokolu povedou strany konzultace, aby záležitost vyřešily v rámci Výboru stabilizace a přidružení, zřízeného článkem 120 dohody o stabilizaci a přidružení.
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci
BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
ČESKÉ REPUBLIKY,
DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
ESTONSKÉ REPUBLIKY,
ŘECKÉ REPUBLIKY,
ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
IRSKA,
ITALSKÉ REPUBLIKY,
KYPERSKÉ REPUBLIKY,
LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,
LITEVSKÉ REPUBLIKY,
LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÉ REPUBLIKY,
REPUBLIKY MALTA,
NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
POLSKÉ REPUBLIKY,
PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
REPUBLIKY SLOVINSKO,
SLOVENSKÉ REPUBLIKY,
FINSKÉ REPUBLIKY,
ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvních stran Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii,
dále jen „členské státy“, a
EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,
dále jen „Společenství“,
na jedné straně a
zplnomocnění zástupci ALBÁNSKÉ REPUBLIKY
na straně druhé,
kteří se sešli v Lucemburku dne dvanáctého června roku dvou tisícího šestého k podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé, dále jen „dohoda“,přijali tyto dokumenty:
dohoda a její přílohy I až V, totiž:
Příloha I – Albánské celní koncese pro průmyslové výrobky Společenství
Příloha IIa – Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. a))
Příloha IIb – Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. b))
Příloha IIc – Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. c))
Příloha III – Koncese společenství pro ryby a produkty rybolovu pocházející z Albánie
Příloha IV – Usazování: finanční služby
Příloha V – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
a tyto protokoly:
Protokol 1 o výrobcích ze železa a oceli
Protokol 2 o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Albánií a Společenstvím
Protokol 3 o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína, o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín
Protokol 4 o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
Protokol 5 o pozemní dopravě
Protokol 6 o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Albánské republiky přijali níže uvedená společná prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Společné prohlášení k článkům 22 a 29 dohody
Společné prohlášení k článku 41 dohody
Společné prohlášení k článku 46 dohody
Společné prohlášení k článku 48 dohody
Společné prohlášení k článku 61 dohody
Společné prohlášení k článku 73 dohody
Společné prohlášení k článku 80 dohody
Společné prohlášení k článku 126 dohody
Společné prohlášení týkající se legální migrace, svobody pohybu a práv pracovníků
Společné prohlášení o Andorském knížectví týkající se protokolu 4 dohody
Společné prohlášení o Republice San Marino, týkající se protokolu 4 dohody
Společné prohlášení týkající se protokolu 5 dohody
Zplnomocnění zástupci Albánské republiky vzali na vědomí níže uvedené prohlášení Společenství připojené k tomuto závěrečnému aktu:
Prohlášení Společenství týkající se mimořádných obchodních opatření přiznaných ze strany Společenství na základě nařízení (ES) č. 2007/2000.
Hecho en Luxemburgo, el doce de junio de dos mil seis.
V Luxemburku, dne dvanáctého června dva tisíce šest.
Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.
Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έyιvε oτo Λouξεμβούpyo, oτις δώδεκα Ιουνίου δύo χιλιάδες έξι.
Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.
Fait à Lussemburgo, le douze juin deux mille six.
Fatto a Fussemburgo, addì dodici giugno duemilasei.
Luksemburgā, divtūkstoš sestă gada divpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.
Sporządzono w Luksemburgu dnia dwunastego czerwca roku dwa tysiące szóstego.
Feito em Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.
V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.
V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.
Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Luxemburg den tolfe juni tjugohundrasex.
Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjasthtë.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Haupt-stadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la Republique française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Ghar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá
Za Evropski skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Për Republikën e Shqipërisë
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKŮM 22 A 29 DOHODY
Strany prohlašují, že při provádění článků 22 a 29 prověří v rámci Rady stabilizace a přidružení vliv preferenčních dohod uzavřených Albánií se třetími zeměmi (kromě zemí účastnících se procesu stabilizace a přidružení Evropské unie a ostatních sousedních zemí, které nejsou členskými státy Evropské unie). Toto prověření umožní úpravy albánských koncesí poskytnutých Společenství, poskytla-li Albánie těmto zemím výrazně větší koncese.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 41 DOHODY
1. Společenství vyjadřuje svoji připravenost prověřit v rámci Rady stabilizace a přidružení otázku účasti Albánie v diagonální kumulaci pravidel původu po vytvoření hospodářských, obchodních a jiných důležitých podmínek pro udělení diagonální kumulace.
2. Za tímto účelem vyjadřuje Albánie svoji připravenost k vytvoření zón volného obchodu, zejména s ostatními zeměmi účastnícími se procesu stabilizace a přidružení Evropské unie.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 46 DOHODY
Rozumí se, že pojem „děti“ je definován v souladu s vnitrostátním právem dotyčné hostitelské země.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 48 DOHODY
Rozumí se, že pojem „rodinní příslušníci“ je definován v souladu s vnitrostátním právem dotyčné hostitelské země.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 61 DOHODY
Strany souhlasí, že článek 61 nebude vykládán tak, aby bránil úměrným a nediskriminačním omezením nabývání nemovitostí založeným na veřejném zájmu nebo jinak ovlivňovala pravidla stran týkající se systému vlastnictví nemovitostí, není-li v uvedeném článku výslovně stanoveno jinak.
Rozumí se, že albánští státní příslušníci mohou nabývat nemovitosti v členských státech Evropské unie v souladu s použitelným právem Společenství, s výhradou zvláštních výjimek jím povolených a uplatňovaných v souladu s použitelnými vnitrostátními právními předpisy členských států Evropské unie.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 73 DOHODY
Strany souhlasí, že pro účely dohody zahrnuje duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví zejména autorské právo, včetně autorského práva k počítačovým programům, a práva související, práva k databázím, patentům, průmyslovým vzorům, ochranným známkám pro výrobky a služby, topografiím integrovaných obvodů a zeměpisným označením, včetně označení původu, a ochranu proti nekalé soutěži podle článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví a ochranu důvěrných informací o know-how.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 80 DOHODY
Strany jsou si vědomy významu, jaký obyvatelé a vláda Albánie přikládají vyhlídce liberalizace vízového režimu. Pokrok v této záležitosti v současnosti závisí na tom, zda Albánie provede hlavní reformy v oblastech, jako například posílení právního státu, boj proti organizované trestné činnosti, korupci a nedovolené migraci a zda posílí správní kapacitu v oblasti hraničních kontrol a bezpečnosti dokladů.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 126 DOHODY
1. Pro účely výkladu a praktického uplatňování dohody strany souhlasí, že případy zvláštní naléhavosti podle článku 126 dohody jsou případy vážného porušení dohody jednou ze stran. Vážné porušení dohody spočívá v
— odmítnutí plnění dohody nepovoleném obecnými pravidly mezinárodního práva a
— porušení základních prvků dohody uvedených v článku 2.
2. Smluvní strany souhlasí, že „vhodná opatření“ uvedená v článku 126 jsou opatření přijatá v souladu s mezinárodním právem. Přijme-li některá strana opatření v případě zvláštní naléhavosti podle článku 126, může druhá strana použít postupu pro řešení sporů.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ TÝKAJÍCÍ SE LEGÁLNÍ MIGRACE, SVOBODY POHYBU A PRÁV PRACOVNÍKŮ
Obnovení nebo zamítnutí povolení k pobytu se řídí právními předpisy jednotlivých členských států a platnými dvoustrannými dohodami a úmluvami mezi Albánií a dotyčným členským státem.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ, TÝKAJÍCÍ SE PROTOKOLU 4 DOHODY
1. Albánie považuje výrobky kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému pocházející z Andorrského knížectví za pocházející ze Společenství ve smyslu dohody.
2. Pro účely určení statusu původu uvedených výrobků se použije obdobně protokol 4.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O REPUBLICE SAN MARINO, TÝKAJÍCÍ SE PROTOKOLU 4 DOHODY
1. Albánie považuje výrobky pocházející z Republiky San Marino za pocházející ze Společenství ve smyslu dohody.
2. Pro účely určení statusu původu uvedených výrobků se použije obdobně protokol 4.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROTOKOLU 5 DOHODY
1. Společenství a Albánie berou na vědomí, že hladiny plynných emisí a hluku, které jsou v současné době ve Společenství akceptovány pro účely schválení typu těžkých nákladních vozidel od 1. ledna 2001 (1), jsou tyto:
Mezní hodnoty určené zkouškou ESC a zkouškou ELR:
Hmotnost oxidu
uhelnatého
Hmotnost uhlovodíkůHmotnost oxidů
dusíku
Hmotnost částicKouř
(CO) g/kWh(HC) g/kWh(NOx) g/kWh(PT) g/kWhm-1
Řádek AEuro III2,10,665,00,10
0,13 (a)
0,8
a) Pro motory se zdvihovým objemem menším než 0,75 dm3 na válec a s otáčkami při jmenovitém výkonu vyššími než 3 000 min.-1.
Mezní hodnoty určené zkouškou ETC:
Hmotnost oxidu
uhelnatého
Hmotnost uhlovodíků jiných
než methan
Hmotnost
methanu
Hmotnost oxidů
dusíku
Hmotnost částic
(CO) g/kWh(NMHC)
g/kWh
(CH4)
(b)
g/kWh
(NOx)
g/kWh
(PT)
(c)
g/kWh
Řádek AEuro III5,450,781,65,00,16
0,21 (a)
a) Pro motory se zdvihovým objemem menším než 0,75 dm3 na válec a s otáčkami při jmenovitém výkonu vyššími než 3 000 min.-1.
b) Jen pro motory na zemní plyn.
c) Neplatí pro plynové motory.
2. V budoucnosti se Společenství a Albánie budou snažit snížit emise motorových vozidel využíváním nejmodernější technologie kontroly emisí vozidel ve spojení s lepší kvalitou motorových paliv.
PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ
Prohlášení Společenství týkající se mimořádných obchodních opatření přiznaných ze strany Společenství na základě nařízení (ES) č. 2007/2000
Vzhledem k tomu, že Společenství přiznává mimořádná opatření zemím, které se účastní procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či jsou s tímto procesem spjaté, včetně Albánie, na základě nařízení Rady (ES) č. 2007/2000 ze dne 18. září 2000, kterým se zavádějí mimořádná obchodní opatření pro země a území účastnící se procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté (1), Společenství prohlašuje, že
— podle článku 30 dohody se výhodnější jednostranná autonomní obchodní opatření budou vztahovat také na smluvní obchodní koncese poskytnuté Společenstvím v dohodě, pokud se na ně vztahuje nařízení (ES) č. 2007/2000 v posledním znění,
— zejména u produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se snižování bude vztahovat i na specifická cla odchylně od odpovídajícího ustanovení čl. 27 odst. 1 dohody.
1) Úř. věstník L 239, 1.9.2006, s. 2
(1) Bulharská a rumunská jazyková verze dohody budou zveřejněny ve zvláštním vydání Úředního věstníku později.
(1) Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
(2) Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky „CM“.
(3) Tyto údaje lze vypustit, je-li tato informace uvedena v samotném dokladu.
(4) Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.
(1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/96/ES ze dne 13. prosince 1999 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze vznětových motorů vozidel a emisím plynných znečišťujících látek ze zážehových motorů vozidel poháněných zemním plynem nebo zkapalněným ropným plynem.
(1) Úř. věst. L 240, 23.9.2000, s. 1.

Máte otázku k tomuto předpisu?

Zeptejte se asistenta

Tento web používá nezbytné cookies pro fungování služby a volitelné analytické cookies pro měření návštěvnosti. Více informací