Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 12.09.2008
Máte otázku k tomuto předpisu?Zeptat se asistenta
Související
62/2008 Sb. m. s.

Sdělení o sjednání Dohody o partnerství mezi africkými, karibskými a tichomořskými státy na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé

Aktuální znění
62
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 23. června 2000 byla v Cotonou podepsána Dohoda o partnerství mezi africkými, karibskými a tichomořskými státy na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé.
Česká republika se stala smluvním státem Dohody na základě článku 6 odst. 4 Aktu o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie1).
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 93 odst. 3 dne 1. dubna 2003. Pro Českou republiku vstoupila v platnost na základě článku 6 odst. 4 Aktu o podmínkách přistoupení dne 1. května 2004.
České znění Dohody ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropských společenství se vyhlašuje současně.
DOHODA O PARTNERSTVÍ
mezi africkými, karibskými a tichomořskými státy na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsaná v Cotonou dne 23. června 2000
OBSAH
strana
PREAMBULE5
ČÁST 1:OBECNÁ USTANOVENÍ6
Hlava ICíle, zásady a aktéři6
Kapitola 1:Cíle a zásady6
Kapitola 2:Aktéři partnerství7
Hlava IIPolitický rozměr8
ČÁST 2:INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ11
ČÁST 3:STRATEGIE SPOLUPRÁCE13
Hlava IRozvojové strategie13
Kapitola 1:Obecný rámec13
Kapitola 2:Oblasti podpory14
Oddíl 1:Hospodářský rozvoj14
Oddíl 2:Sociální a lidský rozvoj16
Oddíl 3:Regionální spolupráce a integrace17
Oddíl 4:Tematické a průřezové otázky18
Hlava IIHospodářská a obchodní spolupráce20
Kapitola 1:Cíle a zásady20
Kapitola 2:Nové obchodní dohody20
Kapitola 3:Spolupráce na mezinárodních fórech22
Kapitola 4:Obchod službami22
Kapitola 5:Oblasti související s obchodem23
Kapitola 6:Spolupráce v ostatních oblastech26
ČÁST 4:ROZVOJOVÁ FINANČNÍ SPOLUPRÁCE27
Hlava IObecná ustanovení27
Kapitola 1:Cíle, zásady, pokyny a způsobilost27
Kapitola 2:Rozsah a povaha financování28
Hlava IIFinanční spolupráce29
Kapitola 1:Finanční prostředky29
Kapitola 2:Podpora v zadluženosti a podpora strukturálních úprav30
Kapitola 3:Podpora v případech krátkodobých výkyvů příjmů z vývozu31
Kapitola 4:Podpora odvětvových politik32
Kapitola 5:Mikroprojekty a decentralizovaná spolupráce32
Kapitola 6:Humanitární pomoc a pomoc při mimořádných událostech33
Kapitola 7:Podpora investic a rozvoje soukromého sektoru33
Hlava IIITechnická spolupráce35
Hlava IVPostupy a systémy řízení36
ČÁST 5:OBECNÁ USTANOVENÍ PRO NEJMÉNĚ ROZVINUTÉ, VNITROZEMSKÉ A OSTROVNÍ STÁTY AKT37
Kapitola 1:Obecná ustanovení37
Kapitola 2:Nejméně rozvinuté státy AKT37
Kapitola 3:Vnitrozemské státy AKT38
Kapitola 4:Ostrovní státy AKT38
ČÁST 6ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ38
PREAMBULE
S OHLEDEM na Smlouvu o založení Evropského společenství na jedné straně a na dohodu z Georgetownu, zakládající skupinu afrických, karibských a tichomořských států (AKT) na straně druhé;
POTVRZUJÍCE svůj závazek společně pracovat na dosažení cílů vymýcení chudoby, udržitelného rozvoje a postupné integrace států AKT do světové ekonomiky;
PROHLAŠUJÍCE své rozhodnutí formou spolupráce podstatně přispět k hospodářskému, sociálnímu a kulturnímu rozvoji států AKT a k většímu blahobytu jejich obyvatel, pomoci jim čelit výzvám globalizace a upevnit partnerství AKT-EU ve snaze dát procesu globalizace silnější sociální rozměr;
ZNOVU POTVRZUJÍCE svou ochotu oživit svůj zvláštní vztah a provádět souhrnný a integrovaný přístup k posílenému partnerství založenému na politickém dialogu, rozvojové spolupráci a hospodářských a obchodních vztazích;
UZNÁVAJÍCE, že politické prostředí zaručující mír, bezpečnost a stabilitu, úctu k lidským právům, demokratickým zásadám a právnímu státu, a řádnou správu věcí veřejných je nedílnou součástí dlouhodobého rozvoje; uznávajíce, že odpovědnost za vybudování takového prostředí spočívá zejména na zúčastněných zemích;
UZNÁVAJÍCE, že zdravá a udržitelná hospodářská politika je předpokladem rozvoje;
S OHLEDEM na úmluvu Rady Evropy na ochranu lidských práv a základních svobod, Africkou chartu o ochraně lidských práv a práv národů a Americkou úmluvu o lidských právech jako pozitivní regionální příspěvky k dodržování lidských práv v Evropské unii a státech AKT;
PŘIPOMÍNAJÍCE deklarace hlav států a předsedů vlád států AKT z vrcholných schůzek v Libreville a Santo Domingu v letech 1997 a 1999;
S OHLEDEM na skutečnost, že rozvojové cíle a zásady dohodnuté na konferencích Organizace spojených národů a cíl stanovený Výborem OECD pro rozvojovou pomoc snížit do roku 2015 podíl lidí žijících v extrémní chudobě o polovinu poskytují jasnou vizi a musí být základem spolupráce AKT-EU v rámci této dohody;
VĚNUJÍCE obzvláštní pozornost slibům učiněným na konferencích OSN v Riu, Vídni, Káhiře, Kodani, Pekingu, Istanbulu a Římě a uznávajíce potřebu podniknout další kroky pro dosažení cílů a provádění akčních programů, jež byly na těchto fórech vypracovány;
ODHODLÁNY dodržovat základní pracovní práva, s přihlédnutím k zásadám stanoveným v příslušných úmluvách Mezinárodní organizace práce;
PŘIPOMÍNAJÍCE závazky v rámci Světové obchodní organizace,
SE ROZHODLY UZAVŘÍT TUTO DOHODU:

ČÁST 1

OBECNÁ USTANOVENÍ

HLAVA I

CÍLE, ZÁSADY A AKTÉŘI
KAPITOLA 1
Cíle a zásady
Článek 1
Cíle partnerství
Společenství a jeho členské státy na jedné straně a státy AKT na straně druhé (dále jen „strany“) uzavírají tuto dohodu s cílem podpořit a urychlit hospodářský, kulturní a sociální rozvoj států AKT, s cílem přispět k míru a bezpečnosti a podpořit stabilní a demokratické politické prostředí.
Partnerství se zaměří na cíl omezení a případného vymýcení chudoby v souladu s cíli udržitelného rozvoje a postupné integrace států AKT do světové ekonomiky.
Tyto cíle a mezinárodní závazky stran jsou zdrojem všech rozvojových strategií a dosahuje se jich prostřednictvím integrovaného přístupu, současně s ohledem na současné politické, hospodářské, sociální, kulturní a environmentální aspekty rozvoje. Partnerství poskytuje souvislý podpůrný rámec pro rozvojové strategie přijaté každým státem AKT.
Součástí tohoto rámce je udržitelný hospodářský růst, rozvoj soukromého sektoru, zvýšení zaměstnanosti a zlepšení přístupu k výrobním prostředkům. Podporuje se úcta k právům jednotlivce a uspokojování základních potřeb, povzbuzování sociálního rozvoje a podmínek spravedlivé distribuce plodů růstu. Povzbuzují a podporují se regionální a subregionální integrační procesy podporující integraci států AKT do světové ekonomiky, pokud jde o obchod a soukromé investice. Nedílnou součástí tohoto přístupu je budování kapacit aktérů při rozvoji a zlepšování institucionálního rámce nezbytného pro sociální soudržnost, pro fungování demokratické společnosti a tržního hospodářství a pro vznik aktivní a organizované občanské společnosti. Systematická pozornost se věnuje situaci žen a otázkám rovnosti mužů a žen ve všech oblastech – politické, hospodářské a sociální. Zásady udržitelného rozvoje přírodních zdrojů a životního prostředí se používají a integrují na všech úrovních partnerství.
Článek 2
Základní zásady
Spolupráce AKT-ES, založená na právně závazném systému a existenci společných orgánů, se uskutečňuje v souladu s těmito základními zásadami:
— rovnost partnerů a vlastnictví rozvojových strategií: pro účely provádění cílů partnerství státy AKT určují rozvojové strategie pro své ekonomiky a společnosti s veškerou svrchovaností a s náležitým zřetelem k podstatným prvkům uvedeným v článku 9; partnerství podporuje vlastnictví rozvojových strategií dotyčnými zeměmi a obyvateli;
— účast: kromě ústřední vlády jako hlavního partnera je partnerství otevřeno různým druhům ostatních aktérů s cílem podpořit integraci všech částí společnosti, včetně soukromého sektoru a organizací občanské společnosti, do hlavního proudu politického, hospodářského a společenského života;
— klíčová úloha dialogu a plnění vzájemných závazků: závazky přijaté stranami v rámci jejich dialogu jsou ústředním bodem jejich vztahů partnerství a spolupráce;
— diferenciace a regionalizace: dohody o spolupráci a priority se liší podle úrovně rozvoje partnera, jeho potřeb, výkonů a dlouhodobé rozvojové strategie. Zvláštní důraz je kladen na regionální rozměr. Nejméně rozvinutým zemím se poskytuje zvláštní zacházení. Vezme se v úvahu zranitelnost vnitrozemských a ostrovních států.
Článek 3
Dosažení cílů této dohody
Strany podniknou, každá do té míry, do jaké je zapojena v rámci této dohody, veškerá vhodná opatření, obecná či konkrétní, k zajištění plnění závazků vyvstávajících z této dohody a k usnadnění dosažení jejích cílů. Zdrží se všech opatření, která by mohla tyto cíle ohrozit.
KAPITOLA 2
Aktéři partnerství
Článek 4
Obecný přístup
Státy AKT určují své rozvojové zásady, strategie a vzory svých ekonomik a společností s veškerou svrchovaností. Se Společenstvím zřídí programy spolupráce stanovené v této dohodě. Strany však uznávají doplňkovou úlohu nestátních aktérů a jejich potenciál přispět k procesu rozvoje. Za tímto účelem za podmínek stanovených v této dohodě aktéři účastníci tam, kde je to vhodné:
— jsou informováni a zapojeni v konzultacích o politikách a strategiích spolupráce, o prioritách spolupráce zejména v oblastech, které se jich týkají nebo je přímo ovlivňují, a o politickém dialogu,
— obdrží finanční prostředky za podmínek stanovených v této dohodě s cílem podpořit místní rozvojové procesy,
— jsou zapojeni do provádění projektů a programů spolupráce v oblastech, které se jich týkají nebo ve kterých mají tito aktéři komparativní výhodu,
— obdrží podporu při budování kapacit v kritických oblastech s cílem posílit schopnosti těchto aktérů, zejména pokud jde o organizaci a zastupování, a zřizování konzultačních mechanismů včetně kanálů komunikace a dialogu, a podpořit strategická partnerství.
Článek 5
Informace
Spolupráce podporuje operace pro poskytování více informací a vytváření větší informovanosti o základních rysech partnerství AKT-EU. Spolupráce rovněž:
— povzbuzuje partnerství a buduje vazby mezi aktéry AKT a EU,
— posiluje síťovou spolupráci a výměnu zkušeností mezi aktéry.
Článek 6
Definice
1. Aktéři spolupráce jsou:
a) státní (místní, vnitrostátní a regionální);
b) nestátní:
— soukromý sektor,
— hospodářští a sociální partneři, včetně odborových organizací,
— občanská společnost ve všech svých podobách podle národních vlastností.
2. Uznání nevládních aktérů stranami závisí na rozsahu, ve kterém řeší potřeby obyvatel, na jejich specifických schopnostech a na tom, zda jsou organizováni a řízeni demokraticky a transparentně.
Článek 7
Budování kapacit
Příspěvek občanské společnosti k rozvoji lze zvýšit posílením komunitních organizací a neziskových nevládních organizací ve všech oblastech spolupráce. To vyžaduje:
— povzbuzení a podporu vytváření a rozvoje takových organizací,
— tvorbu režimů pro zapojení těchto organizací do navrhování, provádění a hodnocení rozvojových strategií a programů.

HLAVA II

POLITICKÝ ROZMĚR
Článek 8
Politický dialog
1. Strany se pravidelně účastní souhrnného, vyváženého a hlubokého politického dialogu vedoucího k závazkům na obou stranách.
2. Cílem tohoto dialogu je výměna informací, podpora vzájemného porozumění a usnadnění tvorby dohodnutých priorit a sdílených agend, zejména uznáním stávajících vazeb mezi různými aspekty vztahů mezi stranami a různými oblastmi spolupráce stanovenými v této dohodě. Dialog usnadňuje konzultace mezi stranami na mezinárodních fórech. Cíle dialogu rovněž zahrnují prevenci vzniku situací, v nichž by jedna strana mohla považovat za nezbytné uchýlit se k doložce o neplnění.
3. Dialog zahrnuje veškeré cíle stanovené v této dohodě, stejně jako otázky společného, obecného, regionálního nebo subregionálního zájmu. Prostřednictvím dialogu strany přispívají k míru, bezpečnosti a stabilitě a podporují stabilní a demokratické politické prostředí. Dialog zahrnuje strategie spolupráce, stejně jako globální a odvětvové politiky, včetně životního prostředí, rovnosti mužů a žen, migrace a otázek souvisejících s kulturním dědictvím.
4. Dialog se mimo jiné zaměřuje na specifické politické problémy společného zájmu nebo obecného významu pro dosažení cílů této dohody, jako je obchod se zbraněmi, nadměrné vojenské výdaje, drogy a organizovaný zločin nebo etnická, náboženská či rasová diskriminace. Dialog rovněž zahrnuje pravidelné posouzení vývoje ohledně dodržování lidských práv, demokratických zásad, právního státu a řádné správy věcí veřejných.
5. Významnou úlohu v tomto dialogu hrají široce založené politiky na podporu míru a předcházení, řízení a řešení násilných konfliktů, stejně jako potřeba brát při definování prioritních oblastí spolupráce plně v úvahu cíl míru a demokratické stability.
6. Dialog je veden pružně. Dialog je podle potřeby formální nebo neformální a je veden uvnitř nebo vně institucionálního rámce, ve vhodném formátu a na vhodné úrovni včetně úrovně regionální, subregionální nebo vnitrostátní.
7. K tomuto dialogu se přidružují regionální a subregionální organizace, stejně jako zástupci organizací občanské společnosti.
Článek 9
Podstatné prvky a základní prvek
1. Spolupráce se orientuje na udržitelný rozvoj zaměřený na člověka, jenž je hlavním protagonistou a příjemcem rozvoje; to zahrnuje dodržování a podporu veškerých lidských práv.
Dodržování veškerých lidských práv a základních svobod, včetně dodržování základních sociálních práv, demokracie založené na právním státu a transparentní a odpovědné správě věcí veřejných, je nedílnou součástí udržitelného rozvoje.
2. Strany se odvolávají na své mezinárodní závazky ohledně dodržování lidských práv. Znovu vyjadřují svou hlubokou oddanost lidské důstojnosti a lidským právům, jež jsou legitimním cílem jednotlivců i národů. Lidská práva jsou univerzální, nedělitelná a vzájemně spolu souvisí. Strany se zavazují podporovat a chránit veškeré základní svobody a lidská práva, ať už občanská a politická, nebo hospodářská, sociální a kulturní. V tomto kontextu strany znovu zdůrazňují rovnost mužů a žen.
Strany znovu zdůrazňují, že demokratizace, rozvoj a ochrana základních svobod a lidských práv spolu vzájemně souvisí a posilují se. Demokratické zásady jsou univerzálně uznávanými zásadami, na nichž je založena organizace státu k zajištění legitimity jeho autority, zákonnost jeho činnosti odrážející se v jeho ústavním, právním a správním systému, a existence participačních mechanismů. Na základě univerzálně uznávaných zásad každá země rozvíjí svou demokratickou kulturu.
Struktura vlády a působnost různých složek státní moci jsou založeny na právním státu, který zejména zahrnuje účinné a dostupné prostředky právní nápravy, nezávislý právní systém zaručující rovnost před zákonem, a výkonnou moc, jež je plně podřízena zákonu.
Dodržování lidských práv, demokratických zásad a právního státu, které jsou základem partnerství AKT-EU, jsou základem domácích a mezinárodních politik stran a představují podstatné prvky této dohody.
3. V kontextu politického a institucionálního prostředí, které podporuje lidská práva, demokratické zásady a právní stát, znamená řádná správa věcí veřejných transparentní a odpovědné řízení lidských, přírodních, hospodářských a finančních zdrojů pro účely spravedlivého a udržitelného rozvoje. Zahrnuje jasné rozhodovací postupy na úrovni orgánů veřejné moci, transparentní a odpovědné instituce, nadřazenost práva při řízení a distribuci zdrojů, a budování kapacit pro tvorbu a provádění opatření, jejichž cílem je zejména předcházení korupci a její potírání.
Řádná správa věcí veřejných, která je základem partnerství AKT-EU, je základem domácích a mezinárodních politik stran a představuje základní prvek této dohody. Strany se dohodly, že porušení tohoto prvku představují pouze vážné případy korupce včetně úplatkářství vedoucího k takové korupci, jak je definováno v článku 97.
4. Partnerství aktivně podporuje lidská práva, demokratizační procesy, konsolidaci právního státu a řádnou správu věcí veřejných.
Tyto oblasti budou významným tématem politického dialogu. V kontextu tohoto dialogu přikládají strany obzvláštní význam probíhajícím změnám a kontinuitě dosaženého pokroku. Toto pravidelné posuzování bere v úvahu hospodářský, sociální, kulturní a historický kontext každé země.
Tyto oblasti budou rovněž cílem podpory pro rozvojové strategie. Společenství poskytuje podporu politickým, institucionálním a právním reformám a budování kapacit veřejných a soukromých aktérů a občanské společnosti v rámci strategií společně dohodnutých mezi dotyčným státem a Společenstvím.
Článek 10
Ostatní prvky politického prostředí
1. Strany považují za prvky přispívající k uchování a konsolidaci stabilního a demokratického politického prostředí tyto prvky:
— udržitelný a spravedlivý rozvoj, zahrnující mimo jiné přístup k výrobním prostředkům, podstatným službám a spravedlnosti,
— větší zapojení aktivní a organizované občanské společnosti a soukromého sektoru.
2. Strany uznávají, že zásady tržního hospodářství, podporované transparentními pravidly hospodářské soutěže a zdravými hospodářskými a sociálními politikami, přispívají k dosahování cílů partnerství.
Článek 11
Politiky budování míru, předcházení konfliktům a jejich řešení
1. Strany v rámci partnerství sledují aktivní, souhrnnou a integrovanou politiku budování míru a předcházení konfliktům a jejich řešení. Tato politika je založena na zásadě vlastnictví. Soustřeďuje se zejména na budování regionálních, subregionálních a vnitrostátních kapacit a na předcházení násilným konfliktům v raném stadiu cíleným řešením jejich základních příčin a vhodnou kombinací veškerých dostupných nástrojů.
2. Aktivity v oblasti budování míru, předcházení konfliktům a jejich řešení zahrnují zejména podporu vyvažování politických, hospodářských, sociálních a kulturních příležitostí mezi všemi segmenty společnosti, posilování demokratické legitimity a účinnosti správy věcí veřejných, zřizování účinných mechanismů mírového řešení skupinových zájmů, překonávání hranic mezi různými segmenty společnosti, stejně jako podporu aktivní a organizované občanské společnosti.
3. Příslušné činnosti rovněž mimo jiné zahrnují podporu snah o zprostředkování, vyjednávání a usmiřování, účinného regionálního řízení sdílených vzácných přírodních zdrojů, demobilizace a opětovného začlenění bývalých bojovníků do společnosti, řešení problému dětských vojáků, stejně jako vhodných akcí pro stanovení odpovědných limitů vojenských výdajů a obchodu se zbraněmi, včetně podpory používání dohodnutých norem a kodexů chování. V tomto kontextu bude kladen zvláštní důraz na boj proti protipěchotním minám, stejně jako na řešení nadměrného a nekontrolovaného šíření a hromadění ručních palných zbraní a lehkých zbraní a nedovoleného obchodu s nimi.
4. V situacích násilných konfliktů přijímají strany veškerá vhodná opatření s cílem předejít zintenzivnění násilí, omezit jeho územní rozšíření a usnadnit mírové urovnání stávajících sporů. Zvláštní pozornost se věnuje zajištění toho, aby finanční prostředky pro spolupráci byly užívány v souladu se zásadami a cíli partnerství a aby se předešlo jejich zneužití k válečným účelům.
5. V situacích po skončení konfliktu strany přijmou veškerá vhodná opatření k usnadnění návratu k nenásilné, stabilní a udržitelné situaci. Strany zajistí vytvoření nezbytných vazeb mezi mimořádnými opatřeními, rehabilitací a rozvojovou spoluprací.
Článek 12
Soudržnost politik Společenství a jejich dopad na provádění této dohody
Aniž je dotčen článek 96, v případě, že Společenství hodlá při výkonu svých pravomocí přijmout opatření, které by mohlo mít vliv na zájmy států AKT, pokud jde o cíle této dohody, dotyčným státům své záměry včas oznámí. Za tímto účelem Komise současně sdělí sekretariátu států AKT svůj návrh na taková opatření. Tam, kde je to nezbytné, může být z iniciativy států AKT vznesena žádost o informace.
Na žádost těchto států se budou neprodleně konat konzultace tak, aby bylo možné vzít v úvahu jejich zájmy ohledně dopadu těchto opatření před přijetím jakéhokoli konečného rozhodnutí.
Kromě toho poté, co se uskuteční tyto konzultace, mohou státy AKT co nejdříve písemně oznámit Společenství své zájmy a předložit návrhy změn uvádějící, jak by mělo být vyhověno jejich zájmům.
Pokud Společenství návrhy států AKT nepřijme, co nejdříve je informuje s uvedením důvodů.
Státy AKT rovněž obdrží přiměřené informace o vstupu takových rozhodnutí v platnost, a to předem, kdykoli to bude možné.
Článek 13
Migrace
1. Problém migrace je v rámci partnerství AKT-EU předmětem prohloubeného dialogu.
Strany znovu potvrzují své stávající závazky v rámci mezinárodního práva zajistit dodržování lidských práv a odstranit veškeré formy diskriminace založené zejména na původu, pohlaví, rase, jazyce a náboženství.
2. Strany mají za to, že partnerství v souvislosti s migrací znamená spravedlivé zacházení se státními příslušníky třetích států, kteří se legálně zdržují na jejich území, integrační politiku zaměřenou na to, aby jim byla poskytnuta práva a povinnosti srovnatelné s právy a povinnostmi jejich občanů, posilování nediskriminace v hospodářském, sociálním a kulturním životě, a rozvoj opatření proti rasismu a xenofobii.
3. Zacházení poskytované každým členským státem pracovníkům států AKT legálně zaměstnaným na jeho území bude prostý jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti, pokud jde o pracovní podmínky, odměňování a propouštění, ve srovnání s jeho vlastními státními příslušníky. V tomto ohledu dále každý stát AKT poskytne srovnatelné nediskriminační zacházení pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu.
4. Strany se domnívají, že strategie zaměřené na snížení chudoby, zlepšení životních a pracovních podmínek, vytváření pracovních míst a rozvoj odborné přípravy dlouhodobě přispívají k normalizaci migračních toků.
Strany v rámci rozvojových strategií a vnitrostátního a regionálního programování vezmou v úvahu strukturální omezení spojená s migračními toky za účelem podpory hospodářského a sociálního rozvoje regionů, ze kterých pocházejí migranti, a snížení chudoby.
Společenství prostřednictvím vnitrostátních a regionálních programů spolupráce podporuje odbornou přípravu státních příslušníků států AKT v zemi jejich původu, v jiném státě AKT nebo v členském státě Evropské unie. Pokud jde o odbornou přípravu ve členském státě, strany zajistí, aby tato činnost byla zaměřena na odbornou integraci státních příslušníků států AKT v jejich zemích původu.
Strany rozvíjejí programy spolupráce pro usnadnění přístupu studentů ze států AKT ke vzdělávání, zejména prostřednictvím použití nových komunikačních technologií.
5. a) V rámci politického dialogu přezkoumá Rada ministrů problémy způsobené nedovoleným přistěhovalectvím, s cílem vytvořit ve vhodných případech prostředky preventivní politiky.
b) V tomto kontextu se strany zejména dohodly zajistit dodržování práv a respektování důstojnosti jednotlivců při všech postupech zahajovaných pro návrat ilegálních imigrantů do zemí jejich původu. V této souvislosti jim příslušné orgány poskytnou správní prostředky nezbytné pro jejich návrat.
c) Strany se dále dohodly, že:
i) každý členský stát Evropské unie akceptuje návrat a zpětné přebírání kterýchkoli svých státních příslušníků, kteří se ilegálně zdržují na území státu AKT, na žádost tohoto státu a bez dalších formalit;
každý ze států AKT akceptuje návrat a zpětné přebírání kterýchkoli svých státních příslušníků, kteří se ilegálně zdržují na území členského státu Evropské unie, na žádost tohoto členského státu a bez dalších formalit.
Pro tyto účely členské státy a státy AKT poskytnou svým státním příslušníkům vhodné doklady totožnosti.
Pokud jde o členské státy Evropské unie, závazky v tomto odstavci se použijí pouze u osob, které se mají považovat za jejich státní příslušníky pro účely Společenství podle prohlášení č. 2 ke Smlouvě o založení Evropského společenství. Pokud jde o státy AKT, závazky v tomto odstavci se použijí pouze u osob, které jsou považovány za jejich státní příslušníky podle jejich příslušného právního systému;
ii) na žádost jedné ze stran budou zahájena jednání se státy AKT s cílem uzavřít v dobré víře a s náležitým ohledem na příslušná pravidla mezinárodního práva dvoustranné dohody upravující specifické závazky při zpětném přebírání a navracení jejich státních příslušníků. V případě, že to některá ze stran bude považovat za nutné, budou tyto dohody rovněž obsahovat režim zpětného přebírání státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti. Tyto dohody stanoví podrobnosti o kategoriích osob podléhajících tomuto režimu, stejně jako opatření pro jejich zpětné přebírání a navracení.
Státům AKT bude pro provádění těchto dohod poskytována přiměřená pomoc;
iii) pro účely tohoto písmene c) se pojmem „strany“ rozumí Společenství, kterýkoli jeho členský stát a kterýkoli stát AKT.

ČÁST 2

INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ
Článek 14
Společné orgány
Orgány této dohody jsou Rada ministrů, Výbor velvyslanců a Společné parlamentní shromáždění.
Článek 15
Rada ministrů
1. Rada ministrů se skládá ze členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a člena vlády každého státu AKT na straně druhé.
Úřad předsedy Rady ministrů zastává střídavě člen Rady Evropské unie a člen vlády státu AKT.
Rada se zpravidla schází jednou ročně z iniciativy předsedy a kdykoli se to zdá nezbytné, ve formě a zeměpisném složení přiměřeném problémům, jež se mají řešit.
2. Rada ministrů má za úkol:
a) vést politický dialog;
b) přijímat politické pokyny a rozhodnutí nezbytná pro provádění ustanovení této dohody, zejména pokud jde o rozvojové strategie ve specifických oblastech stanovených touto dohodou, nebo v jakékoli jiné oblasti, která se ukáže relevantní, a pokud jde o postupy;
c) přezkoumat a vyřešit jakýkoli problém, který by mohl zabránit účinnému a účelnému provádění této dohody, nebo který by mohl představovat překážku v dosažení jejích cílů;
d) zajistit hladké fungování konzultačních mechanismů.
3. Rada ministrů přijímá rozhodnutí společnou dohodou stran. Řízení Rady ministrů je platné pouze v případě, že je přítomna polovina členů Rady Evropské unie, jeden člen Komise a dvě třetiny členů zastupujících vlády států AKT.
Každý člen Rady ministrů, který se nemůže zúčastnit, se může nechat zastoupit. Zástupce vykonává veškerá práva tohoto člena.
Rada může přijímat rozhodnutí závazná pro strany, rámcová usnesení, doporučení a stanoviska. Přezkoumává a bere v úvahu usnesení a doporučení přijatá Společným parlamentním shromážděním.
Rada ministrů vede pokračující dialog se zástupci sociálních a hospodářských partnerů a ostatních aktérů občanské společnosti v AKT a EU. Za tímto účelem se mohou souběžně s jejími zasedáními konat konzultace.
4. Rada ministrů může delegovat pravomoci na Výbor velvyslanců.
5. Rada ministrů přijme svůj jednací řád do šesti měsíců od vstupu této dohody v platnost.
Článek 16
Výbor velvyslanců
1. Výbor velvyslanců tvoří stálí zástupci každého členského státu při Evropské unii a zástupce Komise na jedné straně a vedoucí mise každého státu AKT při Evropské unii na straně druhé.
Úřad předsedy Výboru velvyslanců zastává střídavě stálý zástupce členského státu určený Společenstvím, a vedoucí mise zastupující stát AKT, určený státy AKT.
2. Výbor je Radě ministrů nápomocen při plnění jejích úkolů a plní jakýkoli mandát, který mu Rada svěří. V tomto kontextu sleduje provádění této dohody a pokrok při dosahování cílů v ní stanovených.
Výbor velvyslanců se schází pravidelně, zejména s cílem připravit se na zasedání Rady, a kdykoli je to nezbytné.
3. Výbor přijme svůj jednací řád do šesti měsíců od vstupu této dohody v platnost.
Článek 17
Společné parlamentní shromáždění
1. Společné parlamentní shromáždění se skládá ze stejného počtu zástupců EU a AKT. Členy Společného parlamentního shromáždění jsou na jedné straně členové Evropského parlamentu a na straně druhé členové parlamentu nebo, pokud to není možné, zástupci určení parlamentem, každého ze států AKT. Za neexistence parlamentu podléhá účast zástupce dotyčného státu AKT předchozímu souhlasu Společného parlamentního shromáždění.
2. Úlohou Společného parlamentního shromáždění jako poradního orgánu je:
— podporovat demokratické procesy prostřednictvím dialogu a konzultací,
— usnadnit lepší porozumění mezi národy Evropské unie a národy států AKT a zlepšit veřejnou informovanost o rozvojových problémech,
— projednávat problémy související s rozvojem a partnerstvím AKT-EU,
— přijímat usnesení a vydávat doporučení pro Radu ministrů za účelem dosažení cílů této dohody.
3. Společné parlamentní shromáždění se schází dvakrát ročně na plenárním zasedání, střídavě v Evropské unii a v jednom ze států AKT. S cílem posílit regionální integraci a podpořit spolupráci mezi národními parlamenty lze sjednávat schůzky mezi členy parlamentů z EU a AKT na regionální nebo subregionální úrovni.
Společné parlamentní shromáždění organizuje pravidelné kontakty se zástupci hospodářských a sociálních partnerů AKT-EU a ostatními aktéry občanské společnosti s cílem získat jejich názory na dosahování cílů této dohody.
4. Společné parlamentní shromáždění přijme svůj jednací řád do šesti měsíců od vstupu této dohody v platnost.

ČÁST 3

STRATEGIE SPOLUPRÁCE
Článek 18
Strategie spolupráce jsou založeny na rozvojových strategiích a hospodářské a obchodní spolupráci, jež jsou vzájemně propojeny a vzájemně se doplňují. Strany zajistí, aby se snahy podnikané v obou uvedených oblastech vzájemně posilovaly.

HLAVA I

ROZVOJOVÉ STRATEGIE
KAPITOLA 1
Obecný rámec
Článek 19
Zásady a cíle
1. Ústředním cílem spolupráce AKT-ES je snížení chudoby a nakonec její vymýcení; udržitelný rozvoj a postupná integrace států AKT do světové ekonomiky. V tomto kontextu jsou rámec a zaměření spolupráce přizpůsobeny individuálním okolnostem každého státu AKT, podporují místní vlastnictví hospodářských a sociálních reforem a integraci aktérů soukromého sektoru a občanské společnosti do rozvojového procesu.
2. Spolupráce vychází ze závěrů konferencí Organizace spojených národů a z cílů a akčních programů sjednaných na mezinárodní úrovni a z jejich pokračování jako ze základů rozvojových zásad. Spolupráce rovněž vychází z cílů mezinárodní rozvojové spolupráce a přikládá zvláštní význam provedení kvalitativních a kvantitativních ukazatelů pokroku.
3. Vlády a nestátní aktéři v každém státě AKT iniciují konzultace ohledně rozvojových strategií země a jejich komunitní podpory.
Článek 20
Přístup
1. Cíle rozvojové spolupráce AKT-ES se uskutečňují prostřednictvím integrovaných strategií, které zahrnují hospodářské, sociální, kulturní, environmentální a institucionální prvky, které musí být v místním vlastnictví. Spolupráce tak poskytuje soudržný rámec podpory vlastních rozvojových strategií AKT a zajišťuje doplňkovost a interakci mezi různými prvky. V tomto kontextu a v rámci rozvojových politik a reforem prováděných státy AKT se strategie spolupráce AKT-ES zaměřují na:
a) dosahování rychlého a udržitelného hospodářského růstu vytvářejícího pracovní místa, rozvoj soukromého sektoru, zvyšování zaměstnanosti, zlepšování přístupu k výrobním hospodářským činnostem a prostředkům, a podporu regionální spolupráce a integrace;
b) podporu lidského a sociálního rozvoje, jenž napomůže zajistit široké a spravedlivé využívání plodů růstu a podpoří rovnost mužů a žen;
c) podporu kulturních hodnot společenství a specifických interakcí s hospodářskými, politickými a sociálními prvky;
d) podporu institucionálních reforem a rozvoje, posilování institucí nezbytných pro konsolidaci demokracie, řádnou správu věcí veřejných, a pro účinné a konkurenceschopné tržní ekonomiky; budování kapacit pro rozvoj a partnerství a
e) podporu udržitelného životního prostředí, regenerace a nejlepší praxe, a zachování základny přírodních zdrojů.
2. Systematická pozornost se věnuje těmto tematickým nebo průřezovým tématům s cílem integrovat je do všech oblastí spolupráce: problémy rovnosti mužů a žen, problémy životního prostředí a institucionální rozvoj a budování kapacit. Tyto oblasti jsou rovněž způsobilé pro podporu Společenství.
3. Podrobné texty ohledně cílů a strategií rozvojové spolupráce, zejména odvětvových politik a strategií, jsou začleněny do kompendia poskytujícího provozní pokyny ve specifických oblastech nebo odvětvích spolupráce. Rada ministrů může tyto texty přezkoumat a/nebo pozměnit na základě doporučení Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES.
KAPITOLA 2
Oblasti podpory

ODDÍL 1

Hospodářský rozvoj
Článek 21
Investice a rozvoj soukromého sektoru
1. Spolupráce podporuje nezbytné hospodářské a institucionální reformy a politiky na vnitrostátní a/nebo regionální úrovni s cílem vytvořit příznivé prostředí pro soukromé investice a rozvoj dynamického, životaschopného a konkurenceschopného soukromého sektoru. Spolupráce dále podporuje:
a) povzbuzování dialogu a spolupráce mezi veřejným a soukromým sektorem;
b) rozvoj podnikatelských dovedností a podnikatelské kultury;
c) privatizaci a reformu podniků a
d) rozvoj a modernizaci systémů zprostředkování a rozhodčího řízení.
2. Spolupráce rovněž podporuje zlepšování jakosti, dostupnosti a přístupnosti formálních i neformálních finančních a nefinančních služeb soukromým podnikům pomocí:
a) urychlení a směrování toků soukromých domácích i zahraničních úspor do financování soukromých podniků podporou politik rozvoje moderního finančního odvětví včetně kapitálového trhu, finančních institucí a udržitelných mikrofinančních operací;
b) rozvoje a posilování obchodních institucí a zprostředkovatelských organizací, sdružení, obchodních komor a místních poskytovatelů ze soukromého sektoru, poskytujících podnikům podporu a nefinanční služby, jako jsou odborné, technické, řídící a školicí služby a služby obchodní podpory a
c) podpory institucí, programů, činností a iniciativ, které přispívají rozvoji a přenosu technologií a know-how a nejlepší praxe ve všech aspektech obchodního řízení.
3. Spolupráce podporuje rozvoj obchodu prostřednictvím poskytování financí, záručních prostředků a technické podpory s cílem povzbudit a podpořit tvorbu, zřizování, rozšiřování, diverzifikaci, obnovu, restrukturalizaci, modernizaci nebo privatizaci dynamických, životaschopných a konkurenceschopných podniků ve všech hospodářských odvětvích, stejně jako finančních zprostředkovatelů, jako jsou instituce poskytující rozvojové financování a rizikový kapitál a leasingové společnosti, prostřednictvím:
a) tvorby a/nebo posilování finančních nástrojů ve formě investičního kapitálu;
b) zlepšování přístupu k základním vstupům, jako jsou obchodní informace a poradenské a konzultační služby nebo služby technické pomoci;
c) zvyšování vývozních aktivit, zejména prostřednictvím budování kapacit ve všech oblastech souvisejících s obchodem a
d) povzbuzování vazeb, sítí a spolupráce mezi podniky, včetně těch, které zahrnují přenos technologie a know-how na úrovni vnitrostátní, regionální a AKT-ES, a partnerství se soukromými zahraničními investory, slučitelná s cíli a pokyny rozvojové spolupráce AKT-ES.
4. Spolupráce podporuje rozvoj mikropodniků prostřednictvím lepšího přístupu k finančním a nefinančním službám; vhodné politiky a regulačního rámce pro jejich rozvoj; a poskytuje odbornou přípravu a informační služby o nejlepší praxi v mikrofinancování.
5. Podpora investic a rozvoje soukromého sektoru integruje akce a iniciativy na makroekonomické, mezoekonomické a mikroekonomické úrovni.
Článek 22
Makroekonomické a strukturální reformy a politiky
1. Spolupráce podporuje úsilí AKT provádět:
a) makroekonomický růst a stabilizaci prostřednictvím disciplinovaných fiskálních a měnových politik, které vedou ke snížení inflace a zlepšují vnější a fiskální bilance, prostřednictvím posílení fiskální disciplíny, zvyšování rozpočtové transparentnosti a účinnosti, zlepšování jakosti, spravedlnosti a složení fiskální politiky a
b) strukturální politiky určené k posílení úlohy různých aktérů, zejména soukromého sektoru, a ke zlepšení prostředí pro růst obchodu, investic a zaměstnanosti, stejně jako pro:
i) liberalizaci obchodních a devizových režimů a směnitelnost běžného účtu s ohledem na zvláštní okolnosti každé země;
ii) posílení pracovních a produktových reforem;
iii) povzbuzení reforem finančních systémů, jež napomáhají rozvoji životaschopných bankovních a nebankovních systémů, kapitálových trhů a finančních služeb, včetně mikrofinancí;
iv) zlepšení jakosti soukromých a veřejných služeb a
v) povzbuzení regionální spolupráce a postupné integrace makroekonomických a měnových politik.
2. Návrhy makroekonomických politik a programů strukturálního přizpůsobení odrážejí sociálně-politické pozadí a institucionální kapacity dotyčných zemí, zajišťují kladný dopad na snižování chudoby a přístup k sociálním službám, a vycházejí z těchto zásad:
a) státy AKT nesou primární odpovědnost za analýzu problémů, které mají být řešeny, za návrh a provádění reforem;
b) podpůrné programy se přizpůsobují různým situacím v každém státě AKT a jsou citlivé k sociálním podmínkám, kultuře a životnímu prostředí těchto států;
c) je uznáváno a respektováno právo států AKT určit směr a načasování svých rozvojových strategií a priorit;
d) tempo reforem je realistické a slučitelné s kapacitami a zdroji každého ze států AKT a
e) posilují se komunikační a informační mechanismy pro obyvatele ohledně hospodářských a sociálních reforem a politik.
Článek 23
Rozvoj hospodářského odvětví
Spolupráce podporuje udržitelnou politiku a institucionální reformy a investice nezbytné pro spravedlivý přístup k hospodářským činnostem a výrobním prostředkům, zejména:
a) rozvoj systémů odborné přípravy napomáhajících zvyšování produktivity ve formálním i neformálním sektoru;
b) kapitál, úvěry, pozemky, zejména pokud jde o vlastnická práva a užívání;
c) rozvoj strategií venkova zaměřených na vybudování rámce pro participační decentralizované plánování, přidělování a řízení zdrojů;
d) strategie zemědělské produkce, vnitrostátní a regionální politiky bezpečnosti potravin, udržitelný rozvoj vodních zdrojů a rybolovu, stejně jako mořských zdrojů v rámci výlučných hospodářských zón států AKT. Každá dohoda o rybolovu, která bude sjednána mezi Společenstvím a státy AKT, bude konzistentní s rozvojovými strategiemi v této oblasti;
e) hospodářská a technologická infrastruktura a služby včetně dopravy, telekomunikačních systémů, komunikačních služeb a rozvoje informační společnosti;
f) rozvoj konkurenceschopných odvětví průmyslu, těžby a energetiky za podpory zapojení a rozvoje soukromého sektoru;
g) rozvoj obchodu, včetně podpory poctivého obchodu;
h) rozvoj obchodu, financí a bankovnictví; a jiná odvětví služeb;
i) rozvoj cestovního ruchu a
j) rozvoj vědecké, technologické a výzkumné infrastruktury a služeb; včetně zlepšování, přenosu a přijímání nových technologií;
k) posilování kapacit ve výrobních oblastech, zejména ve veřejném a soukromém sektoru.
Článek 24
Cestovní ruch
Spolupráce se zaměří na udržitelný rozvoj odvětví cestovního ruchu ve státech a subregionech AKT, přičemž se uznává jeho rostoucí význam pro růst odvětví služeb ve státech AKT a pro rozšíření jejich celkového obchodu, jeho schopnost stimulovat ostatní odvětví hospodářské činnosti, a úloha, kterou může sehrát při potírání chudoby.
Programy a projekty spolupráce podporují úsilí států AKT vybudovat a zlepšit svůj právní a institucionální rámec a zdroje pro rozvoj a provádění politik a programů udržitelného cestovního ruchu, stejně jako, mimo jiné, zlepšování soutěžního postavení odvětví, zejména malých a středních podniků (MSP), investiční podporu, vývoj produktů včetně rozvoje původních kultur ve státech AKT, a posilování vazeb mezi cestovním ruchem a ostatními odvětvími hospodářské činnosti.

ODDÍL 2

Sociální a lidský rozvoj
Článek 25
Rozvoj sociálního sektoru
1. Spolupráce podporuje úsilí států AKT při rozvoji obecných a odvětvových politik a reforem, které zlepšují pokrytí, jakost a přístup k základní sociální infrastruktuře a službám, berou v úvahu místní potřeby a specifické požadavky nejzranitelnějších a nejvíce znevýhodněných, a snižují tak nerovnost přístupu k těmto službám. Zvláštní pozornost je věnována zajištění přiměřené úrovně veřejných výdajů v sociálním sektoru. V tomto kontextu se spolupráce zaměřuje na:
a) zlepšování vzdělávání a odborné přípravy a budování technických kapacit a dovedností;
b) zlepšování systémů zdravotnictví a výživy, odstranění hladu a podvýživy, zajištění přiměřených dodávek a bezpečnosti potravin;
c) integraci problémů souvisejících s obyvatelstvem do rozvojových strategií s cílem zlepšit reprodukční zdraví, primární zdravotní péči a plánované rodičovství; a předcházení mrzačení ženských genitálií;
d) podporu boje proti HIV/AIDS;
e) zvyšování bezpečnosti vody v domácnostech a zlepšování přístupu k bezpečné vodě a přiměřené hygieně;
f) zlepšování nabídky cenově dostupných a přiměřených obydlí pro každého prostřednictvím podpory nízkonákladových a nízkopříjmových stavebních programů a zlepšování rozvoje měst a
g) podporu participačních metod sociálního dialogu, stejně jako dodržování základních lidských práv.
2. Spolupráce rovněž podporuje budování kapacit v sociálních oblasti, jako jsou programy odborné přípravy pro navrhování sociálních politik a moderních metod řízení sociálních projektů a programů; politiky vedoucí k technologickým inovacím a výzkumu; budování místních odborných zkušeností a podpora partnerství; a diskuse u kulatého stolu na vnitrostátní a/nebo regionální úrovni.
3. Spolupráce povzbuzuje a podporuje rozvoj a provádění politik a systémů sociální ochrany a zabezpečení s cílem zvýšit sociální soudržnost a podpořit svépomoc a komunitní solidaritu. Podpora je mimo jiné zaměřena na rozvíjející se iniciativy založené na hospodářské solidaritě, zejména zakládáním fondů sociálního rozvoje přizpůsobených místním potřebám a aktérům.
Článek 26
Problémy mládeže
Spolupráce rovněž podporuje tvorbu souvislé a souhrnné politiky pro uplatňování potenciálu mládeže, aby se lépe integrovala do společnosti a dosáhla svého plného potenciálu. V tomto kontextu spolupráce podporuje politiky, opatření a operace zaměřené na:
a) ochranu práv dětí a mládeže, zejména dívek;
b) podporu dovedností, činorodosti, inovací a potenciálu mládeže s cílem zvýšit jejich hospodářské, sociální a kulturní příležitosti a rozšířit jejich pracovní příležitostí v produktivním sektoru;
c) pomoc institucím místních komunit s cílem poskytnout dětem příležitost rozvíjet svůj fyzický, psychologický, sociální a hospodářský potenciál a
d) opětovnou integraci dětí v postkonfliktních situacích do společnosti prostřednictvím programů obnovy.
Článek 27
Rozvoj kultury
Spolupráce v oblasti kultury se zaměřuje na:
a) integraci kulturního rozměru do všech úrovní rozvojové spolupráce;
b) uznání, zachování a podporu kulturních hodnot a identit pro umožnění mezikulturního dialogu;
c) uznání, zachování a podporu hodnoty kulturního dědictví; podporu rozvoje kapacit v tomto odvětví a
d) rozvoj kulturních odvětví a zvyšování příležitostí přístupu kulturního zboží a služeb na trh.

ODDÍL 3

Regionální spolupráce a integrace
Článek 28
Obecný přístup
Spolupráce poskytuje účinnou pomoc k dosažení cílů a priorit, jež si státy AKT stanovily v kontextu regionální a subregionální spolupráce a integrace, včetně meziregionální spolupráce a spolupráce v rámci AKT. Do regionální spolupráce se rovněž mohou zapojit zámořské země a území (ZZÚ) a nejvzdálenější regiony. V tomto kontextu je cílem podpory spolupráce:
a) podporovat postupnou integraci států AKT do světové ekonomiky;
b) urychlit hospodářskou spolupráci a rozvoj uvnitř regionů států AKT i mezi nimi;
c) podpořit volný pohyb osob, zboží, služeb, kapitálu, pracovních sil a technologie mezi státy AKT;
d) urychlit rozšíření ekonomik států AKT; koordinaci a harmonizaci politik regionální a subregionální spolupráce a
e) podpořit a rozšířit obchod uvnitř AKT, mezi státy AKT a se třetími zeměmi.
Článek 29
Regionální hospodářská integrace
V oblasti regionální hospodářské integrace spolupráce podporuje:
a) rozvoj a posilování kapacit:
i) regionálních integračních institucí a organizací, jež založily státy AKT k podpoře regionální spolupráce a integrace, a
ii) národních vlád a parlamentů v záležitostech regionální integrace;
b) účast nejméně rozvinutých zemí (NRZ) ze států AKT při budování regionálních trhů a sdílení jejich výhod;
c) provádění odvětvových reformních politik na regionální úrovni;
d) liberalizaci obchodu a plateb;
e) podporu zahraničních i domácích přeshraničních investic a jiných regionálních nebo subregionálních iniciativ hospodářské integrace a
f) zohledňování vlivů čistých přechodných nákladů regionální integrace na příjmy státního rozpočtu a platební bilanci.
Článek 30
Regionální spolupráce
1. V oblasti regionální spolupráce se podpora spolupráce zaměřuje na širokou škálu funkčních a tematických oblastí, které specificky řeší společné problémy a využívají úspor z rozsahu, včetně:
a) infrastruktury, zejména dopravy a spojů a jejich bezpečnosti a služeb, včetně rozvoje regionálních příležitostí v oblasti informačních a komunikačních technologií (ICT);
b) životního prostředí; hospodaření s vodními zdroji a energií;
c) zdravotnictví, vzdělávání a odborné přípravy;
d) výzkumu a technologického rozvoje;
e) regionálních iniciativ pro připravenost na katastrofy a zmirňování jejich následků a
f) jiných oblastí, včetně kontroly zbraní, zásahů proti drogám, organizovanému zločinu, praní peněz, úplatkářství a korupci.
2. Spolupráce rovněž podporuje systémy a iniciativy spolupráce v rámci AKT a mezi státy AKT.
3. Spolupráce napomáhá podpoře a rozvoji regionálního politického dialogu v oblastech předcházení a řešení konfliktů; lidských práv a demokratizace; výměny, síťové spolupráce a podpoře mobility mezi různými aktéry rozvoje, zejména v občanské společnosti.

ODDÍL 4

Tematické a průřezové problémy
Článek 31
Problémy rovnosti mužů a žen
Spolupráce napomáhá posilování politik a programů, které zlepšují, zajišťují a rozšiřují rovnou účast mužů a žen ve všech oblastech politického, hospodářského, sociálního a kulturního života. Spolupráce pomáhá zlepšovat přístup žen ke všem zdrojům nezbytným k plnému uplatnění jejich základních práv. Spolupráce konkrétně vytváří příslušný rámec pro:
a) integraci přístupu citlivému k rovnosti mužů a žen na všech úrovních rozvojové spolupráce včetně makroekonomických politik, strategií a operací a
b) podporu přijímání specifických pozitivních opatření ve prospěch žen, jako je:
i) účast na vnitrostátní a místní politice;
ii) podpora ženských organizací;
iii) přístup k základním sociálním službám, zejména ke vzdělání a odborné přípravě, zdravotní péči a plánovanému rodičovství;
iv) přístup k výrobním prostředkům, zejména k pozemkům a úvěrům a na trh práce a
v) zvláštní zohlednění žen během pomoci při mimořádných událostech a operací obnovy.
Článek 32
Životní prostředí a přírodní zdroje
1. Spolupráce při ochraně životního prostředí a udržitelném využívání a řízení přírodních zdrojů je zaměřena na:
a) začlenění udržitelnosti životního prostředí do všech aspektů rozvojové spolupráce a podporu programů a projektů prováděných různými aktéry;
b) budování a/nebo posilování vědeckých a technických, lidských a institucionálních kapacit pro řízení životního prostředí u všech aktérů zapojených do ochrany životního prostředí;
c) podporu specifických opatření a programů zaměřených na řešení kritických problémů udržitelného řízení a týkajících se rovněž současných a budoucích regionálních a mezinárodních závazků ohledně nerostných a přírodních zdrojů, jako jsou:
i) tropické lesy, vodní zdroje, pobřežní, mořské a rybolovné zdroje, planě rostoucí rostliny a volně žijící živočichové, půdy, biologická rozmanitost,
ii) ochrany křehkých ekosystémů (např. korálové útesy),
iii) obnovitelné zdroje energie, zejména solární energie, a energetická účinnost,
iv) udržitelný rozvoj venkova a měst,
v) desertifikace, sucho a odlesňování,
vi) rozvoj inovativních řešení problémů životního prostředí ve městech a
vii) podpora udržitelného cestovního ruchu;
d) zohlednění problémů spojených s přepravou a zneškodňováním nebezpečných odpadů.
2. Spolupráce rovněž vezme v úvahu:
a) zranitelnost malých ostrovních států AKT, zejména vůči hrozbě změn klimatu;
b) zhoršování problémů sucha a desertifikace, zvláště v nejméně rozvinutých a vnitrozemských státech a
c) institucionální rozvoj a budování kapacit.
Článek 33
Institucionální rozvoj a budování kapacit
1. Spolupráce věnuje systematickou pozornost institucionálním aspektům a v tomto kontextu podporuje snahy států AKT rozvíjet a posilovat struktury, instituce a postupy napomáhající:
a) podporovat a udržovat demokracii, lidskou důstojnost, sociální spravedlnost a pluralismus s plným respektem pro rozmanitost v rámci společností a mezi nimi;
b) podporovat a udržovat univerzální a plné respektování, dodržování a ochranu veškerých lidských práv a základních svobod;
c) rozvíjet a posilovat právní stát; zlepšovat přístup ke spravedlnosti při současném zaručení odbornosti a nezávislosti soudních systémů a
d) zajišťovat transparentní a odpovědnou správu věcí veřejných ve všech veřejných institucích.
2. Strany společně bojují proti úplatkářství a korupci ve všech svých společnostech.
3. Spolupráce podporuje úsilí států AKT rozvíjet své veřejné instituce jako pozitivní síly růstu a rozvoje, a dosahovat významných zlepšení účinnosti veřejných služeb při ovlivňování života občanů. V tomto kontextu spolupráce napomáhá reformě, racionalizaci a modernizaci veřejného sektoru. Podpora spolupráce se specificky zaměřuje na:
a) reformu a modernizaci státní služby;
b) právní a soudní reformy a modernizaci soudních systémů;
c) zlepšení a posílení řízení veřejných financí;
d) urychlení reforem bankovního a finančního sektoru;
e) zlepšování správy veřejného majetku a reformy postupů veřejných zakázek a
f) politickou, správní, hospodářskou a finanční decentralizaci.
4. Spolupráce rovněž napomáhá obnovit a/nebo zvyšovat nejdůležitější kapacity veřejného sektoru a podporovat nezbytné podpůrné instituce tržního hospodářství, zejména podporovat:
a) rozvoj právních a regulatorních schopností nezbytných pro zvládnutí provozu tržního hospodářství včetně politiky hospodářské soutěže a spotřebitelské politiky;
b) zlepšování kapacit pro analýzu, plánování, formulování a provádění politik, zejména v oblasti hospodářské, sociální, oblasti životního prostředí, výzkumu, vědy a techniky a inovace;
c) modernizaci, posilování a reformu finančních a měnových institucí a zlepšování postupů;
d) budování kapacit na místní a komunální úrovni, nezbytných pro provádění politiky decentralizace a zvýšení účasti obyvatel na rozvojovém procesu a
e) rozvoj kapacit v jiných kritických oblastech, jako jsou:
i) mezinárodní jednání a
ii) řízení a koordinace vnější podpory.
5. Spolupráce pokrývá všechny oblasti a odvětví spolupráce s cílem podpořit vznik nestátních aktérů a rozvoj jejich kapacit; a posílit struktury vzájemné informovanosti, dialogu a konzultací mezi nimi a vnitrostátními orgány, včetně regionální úrovně.

HLAVA II

HOSPODÁŘSKÁ A OBCHODNÍ SPOLUPRÁCE
KAPITOLA 1
Cíle a zásady
Článek 34
Cíle
1. Hospodářská a obchodní spolupráce se zaměřuje na podporu hladké a postupné integrace států AKT do světové ekonomiky, s náležitým ohledem k jejich politickým volbám a prioritám rozvoje, a podněcuje tak jejich udržitelný rozvoj a přispívá k vymýcení chudoby ve státech AKT.
2. Konečným cílem hospodářské a obchodní spolupráce je umožnit státům AKT plné uplatnění v mezinárodním obchodu. V tomto kontextu se zvláštní pozornost věnuje potřebě států AKT aktivně se účastnit mnohostranných obchodních jednání. Při současné úrovni rozvoje států AKT je hospodářská a obchodní spolupráce zaměřena na to, aby státům AKT umožnila řídit výzvy globalizace, postupně se přizpůsobit novým podmínkám mezinárodního obchodu, a usnadnit si tak přechod k liberalizované globální ekonomice.
3. Za tímto účelem se hospodářská a obchodní spolupráce zaměřuje na zvyšování výrobních, dodavatelských a obchodních kapacit zemí států AKT, stejně jako jejich kapacit k přilákání investic. Dále se zaměřuje na vytváření nové obchodní dynamiky mezi stranami, posilování obchodních a investičních politik států AKT a zlepšování kapacit států AKT pro zvládnutí veškerých problémů spojených s obchodem.
4. Hospodářská a obchodní spolupráce se provádí v plné shodě s ustanoveními WTO, včetně zvláštního a diferencovaného zacházení, s ohledem na vzájemné zájmy stran a jejich příslušné úrovně rozvoje.
Článek 35
Zásady
1. Hospodářská a obchodní spolupráce je založena na poctivém, pevném a strategickém partnerství. Dále je založena na souhrnném přístupu založeném na silných stránkách a výsledcích předchozích úmluv AKT-ES za použití všech dostupných prostředků k dosažení výše stanovených cílů řešením nabídkových a poptávkových omezení. V tomto kontextu bude zvláštní pozornost věnována opatřením pro rozvoj obchodu jako prostředku zvyšování konkurenceschopnosti států AKT. Rozvoj obchodu bude tudíž mít příslušnou váhu v rámci rozvojových strategií států AKT, které Společenství podporuje.
2. Hospodářská a obchodní spolupráce je budována na iniciativách regionální integrace států AKT s vědomím toho, že regionální integrace je klíčovým nástrojem integrace států AKT do světové ekonomiky.
3. Hospodářská a obchodní spolupráce bere v úvahu různé potřeby a úrovně rozvoje států a regionů AKT. V tomto kontextu strany znovu potvrzují svůj závazek zajišťovat zvláštní a diferencované zacházení pro všechny státy AKT, udržovat zvláštní zacházení pro nejméně rozvinuté země AKT, a brát náležitě v úvahu zranitelnost malých, vnitrozemských a ostrovních států.
KAPITOLA 2
Nové obchodní dohody
Článek 36
Pravidla
1. S ohledem na výše uvedené cíle a zásady se strany dohodly uzavřít nové obchodní dohody slučitelné s pravidly Světové obchodní organizace (WTO), odstraňující postupně překážky jejich vzájemného obchodu a zlepšující spolupráci ve všech oblastech souvisejících s obchodem.
2. Strany se dohodly, že nové obchodní dohody se zavedou postupně, a uznávají tudíž potřebu přípravného období.
3. S cílem usnadnit přechod na nové obchodní dohody se během přípravného období pro všechny státy AKT zachovají nevzájemné obchodní preference používané podle čtvrté úmluvy AKT-ES za podmínek definovaných v příloze V této dohody.
4. V tomto kontextu strany znovu potvrzují význam protokolů o komoditách, připojených k příloze V této dohody. Shodují se na potřebě přezkoumat je v kontextu nových obchodních dohod, zejména pokud jde o jejich slučitelnost s pravidly WTO, s cílem chránit výhody z nich vyplývající, přičemž se vezme v úvahu zvláštní právní statut protokolu o cukru.
Článek 37
Postupy
1. Dohody o hospodářském partnerství se sjednávají během přípravného období, které skončí nejpozději 31. prosince 2007. Formální jednání o nových obchodních dohodách budou zahájena v září 2002 a nové obchodní dohody vstoupí v platnost do 1. ledna 2008, pokud se strany nedohodnou na dřívějších datech.
2. Přijmou se veškerá nezbytná opatření k tomu, aby byla jednání během přípravného období úspěšně uzavřena. Za tímto účelem se období do zahájení formálních jednání o nových obchodních dohodách aktivně využije pro počáteční přípravy k těmto jednáním.
3. Přípravné období se rovněž využívá k budování kapacit ve veřejném a soukromém sektoru států AKT, včetně opatření ke zvýšení konkurenceschopnosti, k posílení regionálních organizací, a k podpoře regionálních iniciativ obchodní integrace, tam, kde je to vhodné, s pomocí při úpravách rozpočtu a fiskální reformě, stejně jako i k modernizaci a rozvoji infrastruktury a podpoře investic.
4. Strany budou pravidelně přezkoumávat postup příprav a jednání a v roce 2006 provedou formální a souhrnný přezkum dohod plánovaných pro všechny země, aby bylo zajištěno, že není nutná další doba pro přípravy nebo jednání.
5. Jednání o dohodách o hospodářském partnerství probíhají se státy AKT, které je dle své úvahy jsou schopny vést, na úrovni, kterou považují za vhodnou, a v souladu s postupy dohodnutými skupinou AKT, přičemž se vezme v úvahu proces regionální integrace v rámci AKT.
6. V roce 2004 Společenství posoudí situaci zemí, které nepatří k nejméně rozvinutým zemím, a které se po konzultacích se Společenstvím rozhodnou, že nejsou schopny uzavřít dohody o hospodářském partnerství, a přezkoumá veškeré alternativní možnosti, s cílem poskytnout těmto zemím nový obchodní rámec přiměřený jejich stávající situaci a v souladu s pravidly WTO.
7. Jednání o dohodách o hospodářském partnerství jsou zaměřena zejména na stanovení harmonogramu postupného odstraňování překážek obchodu mezi stranami v souladu s příslušnými pravidly WTO. Na straně Společenství se liberalizace obchodu buduje na základě acquis a zaměřuje se na zlepšování současného přístupu na trh pro státy AKT, mimo jiné prostřednictvím přezkoumání pravidel původu. Jednání berou v úvahu úroveň rozvoje a sociálně-hospodářský dopad obchodních opatření na státy AKT a jejich schopnost přizpůsobit a upravit své ekonomiky pro liberalizační proces. Jednání budou tudíž co nejpružnější při stanovení doby trvání dostatečného přechodného období, konečného zahrnutí produktů, přičemž se vezmou v úvahu citlivá odvětví, a stupně asymetrie, pokud jde o harmonogram odstranění cel při zachování souladu s aktuálně platnými pravidly WTO.
8. Strany úzce spolupracují ve WTO s cílem bránit dosažené dohody, zejména s ohledem na dostupnou míru pružnosti.
9. Společenství do roku 2000 zahájí proces, který do konce mnohostranných obchodních jednání a nejpozději do roku 2005 umožní bezcelní přístup téměř pro všechny produkty ze všech nejméně rozvinutých zemí na základě stávajících obchodních ustanovení čtvrté úmluvy AKT-ES, a který zjednoduší a přezkoumá pravidla původu, včetně ustanovení o kumulaci, jež se vztahují na jejich vývozy.
Článek 38
Smíšený ministerský výbor pro obchod
1. Zřizuje se smíšený ministerský výbor pro obchod AKT-ES.
2. Ministerský výbor pro obchod věnuje zvláštní pozornost současným mnohostranným obchodním jednáním a přezkoumá dopad iniciativ širší liberalizace na obchod AKT-ES a rozvoj ekonomik AKT. Vydá veškerá nezbytná doporučení s cílem zachovat výhody obchodních dohod AKT-ES.
3. Ministerský výbor pro obchod se schází nejméně jednou ročně. Jeho jednací řád stanoví Rada ministrů. Skládá se ze zástupců států AKT a Společenství.
KAPITOLA 3
Spolupráce na mezinárodních fórech
Článek 39
Obecná ustanovení
1. Strany zdůrazňují význam své aktivní účasti ve WTO, stejně jako v jiných relevantních mezinárodních organizacích, tím, že se stávají členy těchto organizací a úzce sledují jejich agendu a činnost.
2. Strany souhlasí, že budou úzce spolupracovat při určování a prosazování svých společných zájmů v mezinárodní hospodářské a obchodní spolupráci, zejména ve WTO, včetně účasti na stanovení a provádění agendy budoucích mnohostranných obchodních jednání. V tomto kontextu je zvláštní pozornost věnována zlepšení přístupu na trhy Společenství a ostatní trhy pro produkty a služby pocházející ze států AKT.
3. Strany se rovněž shodují na významu pružnosti pravidel WTO za účelem zohlednění úrovně rozvoje států AKT, stejně jako obtíží, se kterými se tyto státy setkávají při plnění svých povinností. Strany se dále dohodly na potřebě technické pomoci, která má státům AKT umožnit provádění jejich závazků.
4. Společenství souhlasí, že bude v souladu s ustanoveními uvedenými v této dohodě státům AKT nápomocno v jejich úsilí stát se aktivními členy těchto organizací rozvíjením jejich nezbytné kapacity pro vyjednávání, efektivní účast, sledování a provádění těchto dohod.
Článek 40
Komodity
1. Strany uznávají potřebu zajistit lepší fungování mezinárodních komoditních trhů a zvýšit transparentnost trhů.
2. Potvrzují svou ochotu zintenzívnit vzájemné konzultace na mezinárodních fórech a v organizacích zabývajících se komoditami.
3. Za tímto účelem se na žádost kterékoli ze stran uskuteční výměna stanovisek:
— ohledně fungování stávajících mezinárodních dohod nebo specializovaných mezivládních pracovních skupin s cílem zlepšit je a zvýšit jejich efektivitu v souladu s tržními trendy,
— v případě, že je navrhováno uzavření nebo obnovení mezinárodní dohody nebo zřízení mezivládní pracovní skupiny.
Cílem těchto výměn stanovisek je vzít v úvahu příslušné zájmy každé ze stran. V případě nutnosti se mohou konat v rámci ministerského výboru pro obchod.
KAPITOLA 4
Obchod službami
Článek 41
Obecná ustanovení
1. Strany zdůrazňují vzrůstající význam služeb v mezinárodním obchodu a jejich velký přínos hospodářskému a sociálnímu rozvoji.
2. Strany znovu potvrzují své příslušné závazky podle Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS) a zdůrazňují potřebu zvláštního a diferencovaného zacházení s poskytovateli služeb z AKT.
3. V rámci jednání o postupné liberalizaci obchodu a služeb podle článku XIX GATS se Společenství zavazuje příznivě posoudit priority států AKT pro zlepšení v seznamu ES s cílem vyhovět jejich specifickým zájmům.
4. Strany se v rámci dohod o hospodářském partnerství, poté, co získají určité zkušenosti v používání doložky nejvyšších výhod (DNV) podle GATS, dále dohodly na cíli rozšíření svého partnerství tak, aby zahrnovalo liberalizaci služeb v souladu s ustanoveními GATS a zejména s ustanoveními týkajícími se účasti rozvojových zemí na liberalizačních dohodách.
5. Společenství podporuje úsilí států AKT posílit své kapacity pro poskytování služeb. Zvláštní pozornost je věnována službám souvisejícím s pracovními silami, podnikáním, distribucí, financováním, cestovním ruchem, kulturou a výstavbou a souvisejícími inženýrskými službami s cílem zvýšit jejich konkurenceschopnost a tím zvýšit jejich hodnotu a objem jejich obchodu zbožím a službami.
Článek 42
Námořní doprava
1. Strany uznávají význam účelných a nákladově efektivních služeb námořní dopravy v bezpečném a čistém mořském prostředí jako hlavního způsobu dopravy usnadňujícího mezinárodní obchod a představujícího tak jednu ze sil stojících za hospodářským rozvojem a rozvojem obchodu.
2. Zavazují se podporovat liberalizaci námořní dopravy a za tímto účelem účinně používat zásadu neomezeného přístupu k trhu mezinárodní námořní dopravy na nediskriminačním a obchodním základě.
3. Každá ze stran mimo jiné poskytne lodím provozovaným státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany a lodím registrovaným na území druhé strany ohledně přístupu do přístavů, užívání infrastruktury a pomocných námořních služeb těchto přístavů, stejně jako souvisejících poplatků, celních zařízení a přidělení přístavišť a zařízení pro nakládku a vykládku zacházení ne méně výhodné, než jaké poskytuje svým vlastním lodím.
4. Společenství podporuje úsilí států AKT rozvíjet a podporovat účelné a nákladově efektivní služby námořní dopravy ve státech AKT s cílem zvýšit účast provozovatelů z AKT na službách mezinárodní námořní dopravy.
Článek 43
Informační a komunikační technologie a informační společnost
1. Strany uznávají významnou úlohu informačních a komunikačních technologií, stejně jako aktivní účasti na informační společnosti, jako předpoklad úspěšné integrace států AKT do světové ekonomiky.
2. Proto znovu potvrzují své příslušné závazky v rámci stávajících mnohostranných dohod, zejména přílohy o jednáních o základních telekomunikacích připojené ke GATS, a vyzývají ty státy AKT, které dosud nejsou členy těchto dohod, aby k nim přistoupily.
3. Dále souhlasí s tím, že se budou plně a aktivně účastnit veškerých budoucích mezinárodních jednání, která mohou být vedena v této oblasti.
4. Strany proto přijmou opatření, která obyvatelům států AKT umožní snadný přístup k informačním a komunikačním technologiím, mimo jiné prostřednictvím těchto opatření:
— rozvoj a podpora užívání dostupných obnovitelných zdrojů energie,
— rozvoj a využívání širších nízkonákladových bezdrátových sítí.
5. Strany se rovněž dohodly na urychlení vzájemné spolupráce v oblasti informačních a komunikačních technologií a informační společnosti. Tato spolupráce je zejména zaměřena na větší doplňkovost a harmonizaci komunikačních systémů na vnitrostátní, regionální a mezinárodní úrovni a jejich přizpůsobení novým technologiím.
KAPITOLA 5
Oblasti související s obchodem
Článek 44
Obecná ustanovení
1. Strany uznávají rostoucí význam nových oblastí souvisejících s obchodem při usnadňování postupné integrace států AKT do světové ekonomiky. Proto se dohodly posílit svou spolupráci v těchto oblastech pomocí plné a koordinované účasti na relevantních mezinárodních fórech a dohodách.
2. V souladu s ustanoveními této dohody a rozvojovými strategiemi, které strany sjednaly, podporuje Společenství úsilí států AKT posílit své kapacity pro zvládnutí všech oblastí souvisejících s obchodem, včetně, tam kde je to nezbytné, zlepšení a podpory institucionálního rámce.
Článek 45
Politika hospodářské soutěže
1. Strany se dohodly, že zavedení a provádění účinných a zdravých politik a pravidel hospodářské soutěže má zásadní význam pro zlepšení a zabezpečení prostředí příznivého pro investice, udržitelný proces industrializace a transparentnost přístupu k trhům.
2. Aby odstranily narušení zdravé hospodářské soutěže a s náležitým ohledem k různým úrovním rozvoje a hospodářských potřeb každého ze států AKT, zavazují se provádět vnitrostátní nebo regionální pravidla a politiky včetně kontroly a za určitých okolností zákazu dohod mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem nebo důsledkem je předcházení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže. Strany se dále shodly zakázat zneužívání dominantního postavení na společném trhu Společenství nebo na území států AKT jedním nebo více podniky.
3. Strany se rovněž dohodly posílit spolupráci v této oblasti s cílem formulovat a podpořit účinné politiky hospodářské soutěže s příslušnými vnitrostátními agenturami pro hospodářskou soutěž, jež postupně zajistí účinné používání pravidel hospodářské soutěže ze strany soukromých i státních podniků. Spolupráce v této oblasti zejména zahrnuje pomoc při vypracování vhodného právního rámce a jeho správního vynucování se zvláštním ohledem na zvláštní postavení nejméně rozvinutých zemí.
Článek 46
Ochrana práv duševního vlastnictví
1. Aniž je dotčeno postavení stran v mnohostranných jednáních, uznávají strany potřebu zajistit přiměřenou a účinnou úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví a ostatních práv zahrnutých v TRIPS, včetně ochrany zeměpisných označení, v souladu s mezinárodními normami a s cílem snížit narušení a překážky dvoustranného obchodu.
3. Rovněž se dohodly na potřebě přistoupit ke všem relevantním mezinárodním úmluvám o duševním, průmyslovém a obchodním vlastnictví uvedeným v části I dohody TRIPS v souladu s jejich úrovní rozvoje.
4. Společenství, jeho členské státy a státy AKT mohou považovat uzavření dohod zaměřených na ochranu ochranných známek a zeměpisných označení produktů za zvláštní zájem každé ze stran.
5. Pro účely této dohody zahrnuje duševní vlastnictví zejména autorská práva včetně autorských práv k počítačovým programům a práva příbuzná, včetně uměleckých návrhů, a průmyslové vlastnictví zahrnující užitné vzory, patenty včetně patentů na biotechnologické vynálezy a odrůdy rostlin nebo jiné účinné systémy sui generis, průmyslové vzory, zeměpisná označení včetně označení původu, ochranné známky zboží a služeb, topografie integrovaných obvodů, stejně jako právní ochranu databází a ochranu proti nekalé hospodářské soutěži podle čl. 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví a ochranu nezveřejněných důvěrných informací o know-how.
6. Strany se dále dohodly posílit svou spolupráci v této oblasti. Na vyžádání a za vzájemně dohodnutých podmínek se mimo jiné rozšíří na tyto oblasti: příprava právních předpisů na ochranu a vynucování práv duševního vlastnictví, předcházení zneužívání těchto práv držiteli práv a porušování těchto práv soutěžiteli, zřízení a posílení státních a regionálních úřadů a jiných agentur včetně podpory regionálních organizací duševního vlastnictví zapojených do vynucování a ochrany, včetně odborné přípravy personálu.
Článek 47
Normalizace a certifikace
1. Strany se dohodly, že budou těsněji spolupracovat na poli normalizace, certifikace a zabezpečování jakosti s cílem odstranit zbytečné technické překážky, snížit vzájemné rozdíly v těchto oblastech a usnadnit tak obchodování.
V tomto kontextu znovu potvrzují svůj závazek v rámci Dohody o technických překážkách obchodu, připojené k Dohodě o WTO (dohoda TBT).
2. Spolupráce na normalizaci a certifikaci je zaměřena na podporu slučitelných systémů mezi stranami a zejména zahrnuje:
— opatření v souladu s dohodou TBT na podporu většího využívání mezinárodních technických předpisů, norem a postupů posuzování shody, včetně specifických odvětvových opatření, v souladu s úrovní hospodářského rozvoje států AKT,
— spolupráci v oblasti řízení a zabezpečování jakosti ve vybraných odvětvích důležitých pro státy AKT,
— podporu iniciativ pro budování kapacit ve státech AKT v oblasti posuzování shody, metrologie a normalizace,
— rozvoj funkčních vazeb mezi institucemi pro normalizaci, posuzování shody a certifikaci v AKT a Evropě.
3. Strany se zavazují náležitě zvážit vyjednání dohod o vzájemném uznávání v odvětvích společného hospodářského zájmu.
Článek 48
Hygienická a rostlinolékařská opatření
1. Strany uznávají právo každé ze stran přijímat nebo vynucovat hygienická a rostlinolékařská opatření nezbytná k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, za předpokladu, že tato opatření obecně nepředstavují prostředek svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu. Za tímto účelem strany znovu potvrzují své závazky v rámci Dohody o používání hygienických a rostlinolékařských opatření, připojené k Dohodě o WTO (dohoda SPS), s ohledem na svou příslušnou úroveň rozvoje.
2. Dále se strany zavazují posílit koordinaci, konzultace a informovanost ohledně oznamování a používání navrhovaných hygienických a rostlinolékařských opatření v souladu s dohodou SPS, kdykoli by tato opatření mohla ovlivnit zájmy jedné ze stran. Dohodly se rovněž na předběžných rozhovorech a koordinaci v rámci Codex Alimentarius, Mezinárodního úřadu pro nákazy zvířat a Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin s cílem prosazovat své společné zájmy.
3. Strany se dohodly posílit svou spolupráci s cílem posílit kapacity veřejného a soukromého sektoru států AKT v této oblasti.
Článek 49
Obchod a životní prostředí
1. Strany znovu potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu tak, aby zajistily udržitelné a zdravé řízení životního prostředí v souladu s mezinárodními úmluvami a závazky v této oblasti a s náležitým ohledem k jejich příslušné úrovni rozvoje. Strany se dohodly, že by se při navrhování a provádění environmentálních opatření měly vzít v úvahu zvláštní potřeby a požadavky států AKT.
2. Majíce na mysli zásady z Ria a s cílem posílit vzájemnou podporu obchodu a životního prostředí, se strany dohodly na zlepšení své spolupráce v této oblasti. Spolupráce se zejména zaměřuje na zřízení soudržných vnitrostátních, regionálních a mezinárodních politik, posílení kontrol jakosti zboží a služeb ve vztahu k životnímu prostředí, a zlepšování výrobních metod šetrných k životnímu prostředí v příslušných odvětvích.
Článek 50
Obchod a pracovní normy
1. Strany znovu potvrzují svůj závazek dodržovat mezinárodně uznávané základní pracovní normy definované v příslušných úmluvách Mezinárodní organizace práce (MOP), zejména svobodu sdružování a právo na kolektivní vyjednávání, zrušení nucené práce, odstranění nejhorších forem dětské práce a nediskriminaci s ohledem na zaměstnávání.
2. Strany se dohodly v této oblasti zlepšit spolupráci, zejména v těchto oblastech:
— výměna informací o příslušných právních a pracovních předpisech,
— formulování vnitrostátních pracovněprávních předpisů a posílení stávajících právních předpisů,
— programy vzdělávání a zvyšování informovanosti,
— vynucování vnitrostátních právních a pracovních předpisů.
3. Strany se dohodly, že pracovní normy by neměly být užívány k účelům ochrany obchodu.
Článek 51
Spotřebitelská politika a ochrana zdraví spotřebitelů
1. Strany se dohodly urychlit vzájemnou spolupráci v oblasti spotřebitelské politiky a ochrany zdraví spotřebitelů, přičemž se bere náležitý ohled na domácí právní předpisy k zamezení překážkám obchodu.
2. Spolupráce se zejména zaměří na zlepšování institucionálních a technických kapacit v této oblasti, zavádění systémů rychlé výstrahy pro vzájemnou informovanost o nebezpečných produktech, výměnu informací a zkušeností ohledně zřizování a provádění následného dozoru nad produkty a bezpečností produktů, zlepšování informovanosti spotřebitelů o cenách a vlastnostech nabízených produktů a služeb, podporu rozvoje nezávislých sdružení spotřebitelů a kontaktů mezi zástupci zájmů spotřebitelů, zvyšování slučitelnosti spotřebitelských politik a systémů, oznamování vynucování právních předpisů a podporu spolupráce při vyšetřování škodlivých nebo nekalých obchodních postupů a provádění zákazů vývozu v obchodu mezi stranami ohledně zboží a služeb, jejichž uvádění na trh bylo v zemi jejich výroby zakázáno.
Článek 52
Doložka o vyjmutí daní
1. Aniž jsou dotčena ustanovení článku 31 přílohy IV, zacházení v rámci doložky nejvyšších výhod poskytované v souladu s ustanoveními této dohody nebo jakýkoli jiný režim přijatý podle této dohody se nepoužije na daňové výhody, které strany poskytují nebo by mohly v budoucnosti poskytovat na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových režimů nebo domácích daňových předpisů.
2. Žádné ustanovení této dohody ani kteréhokoli režimu přijatého podle této dohody nelze vykládat jako ustanovení bránící přijetí nebo vynucování jakéhokoli opatření s cílem zamezit vyhýbání se daňové povinnosti nebo daňovým únikům podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových režimů nebo vnitrostátních daňových předpisů.
3. Žádné ustanovení této dohody ani kteréhokoli režimu přijatého podle této dohody nelze vykládat jako ustanovení bránící stranám rozlišovat při používání příslušných ustanovení svých daňových předpisů mezi plátci daně, kteří nejsou ve stejné situaci, zejména s ohledem na jejich místo pobytu nebo s ohledem na místo, kde je investován jejich kapitál.
KAPITOLA 6
Spolupráce v ostatních oblastech
Článek 53
Dohody o rybolovu
1. Strany prohlašují svou ochotu vyjednat dohody o rybolovu s cílem zaručit udržitelné a vzájemně uspokojivé podmínky pro rybolovné činnosti ve státech AKT.
2. Při uzavírání nebo provádění takových dohod státy AKT neprovádějí diskriminaci proti Společenství nebo mezi členskými státy, aniž jsou dotčeny zvláštní režimy mezi rozvojovými státy v rámci stejné zeměpisné oblasti včetně vzájemných dohod o rybolovu, a rovněž Společenství neprovádí diskriminaci proti státům AKT.
Článek 54
Bezpečnost potravin
1. S ohledem na dostupné zemědělské produkty se Společenství zavazuje zajistit, aby bylo možné pro všechny státy AKT předem stanovit vývozní náhrady pro rozsah produktů určený podle potravinových požadavků, které tyto státy oznámí.
2. Stanovení náhrad předem kryje jeden rok a použije se každý rok po celou dobu platnosti této dohody, přičemž se rozumí, že úroveň náhrady se určí v souladu s metodami, které obvykle používá Komise.
3. Je možné uzavírat specifické dohody s těmi státy AKT, které o to požádají v kontextu svých politik bezpečnosti potravin.
4. Specifické dohody uvedené v odstavci 3 neohrozí produkci a obchodní toky v regionech AKT.

ČÁST 4

ROZVOJOVÁ FINANČNÍ SPOLUPRÁCE

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA 1
Cíle, zásady, pokyny a způsobilost
Článek 55
Cíle
Cílem rozvojové finanční spolupráce je prostřednictvím poskytování přiměřených finančních prostředků a vhodné technické pomoci a na základě společného zájmu a v duchu vzájemné závislosti podporovat úsilí států AKT o dosažení cílů stanovených v této dohodě.
Článek 56
Zásady
1. Rozvojová finanční spolupráce se provádí na základě rozvojových cílů, strategií a priorit stanovených státy AKT, a v souladu s nimi, na vnitrostátní i regionální úrovni. Vezmou se v úvahu jejich příslušné zeměpisné, sociální a kulturní vlastnosti, stejně jako jejich specifický potenciál. Spolupráce bude navíc:
a) podporovat místní vlastnictví na všech úrovních rozvojového procesu;
b) odrážet partnerství založené na vzájemných právech a povinnostech;
c) zdůrazňovat význam předvídatelnosti a bezpečnosti toků prostředků, poskytovaných za vysoce liberálních podmínek a plynule;
d) pružná a přiměřená situaci v každém státě AKT, stejně jako přizpůsobená specifické povaze dotyčného projektu nebo programu a
e) zajišťovat účelnost, koordinaci a důslednost.
2. Spolupráce zajišťuje zvláštní zacházení pro nejméně rozvinuté země AKT a bere náležitě v úvahu zranitelnost vnitrozemských a ostrovních států AKT. Kromě toho jsou řešeny i specifické potřeby postkonfliktních zemí.
Článek 57
Pokyny
1. Operace financované v rámci této dohody provádí státy AKT a Společenství v úzké spolupráci, přičemž se uznává rovnost partnerů.
2. Státy AKT odpovídají za:
a) definování cílů a priorit, na nichž jsou založeny orientační programy;
b) volbu projektů a programů;
c) přípravu a předkládání dokumentace projektů a programů;
d) přípravu, vyjednání a uzavření zakázek;
e) provádění a řízení projektů a programů a
f) udržování projektů a programů.
3. Aniž jsou dotčena výše uvedená ustanovení, způsobilí nestátní aktéři mohou rovněž odpovídat za navrhování a provádění programů a projektů v oblastech, které se jich týkají.
4. Státy AKT a Společenství společně odpovídají za:
a) vypracování pokynů pro rozvojovou finanční spolupráci v rámci společných orgánů;
b) přijetí orientačních programů;
c) hodnocení projektů a programů;
d) zajištění rovných podmínek účasti v nabídkových řízeních a na zakázkách;
e) sledování a hodnocení účinků a výsledků projektů a programů a
f) zajištění řádného, rychlého a účinného provádění projektů a programů.
5. Společenství odpovídá za rozhodnutí ohledně financování projektů a programů.
6. Nestanoví-li tato dohoda jinak, všechna rozhodnutí, která vyžadují souhlas jedné ze stran, se schvalují nebo považují za schválená do 60 dnů od oznámení druhou stranou.
Článek 58
Způsobilost pro financování
1. Tyto subjekty jsou způsobilé pro finanční podporu poskytovanou podle dohody:
a) státy AKT;
b) regionální nebo mezistátní subjekty, k nimž patří jeden nebo více států AKT, a jež mají zmocnění těchto států a
c) společné subjekty založené státy AKT a Společenstvím pro plnění určitých specifických cílů.
2. S výhradou souhlasu dotyčného státu nebo států AKT jsou pro finanční podporu způsobilé rovněž:
a) vnitrostátní a/nebo regionální veřejné či poloveřejné agentury, útvary nebo místní orgány států AKT a zejména jejich finanční instituce a rozvojové banky;
b) společnosti, podniky a ostatní soukromé organizace a soukromé hospodářské subjekty států AKT;
c) podniky členského státu Společenství, s cílem umožnit jim navíc k jejich vlastnímu příspěvku provádět produktivní projekty na území státu AKT;
d) finanční zprostředkovatelé AKT nebo Společenství, kteří poskytují, podporují a financují soukromé investice ve státech AKT a
e) aktéři decentralizované spolupráce a ostatní nestátní aktéři ze států AKT a ze Společenství.
KAPITOLA 2
Rozsah a povaha financování
Článek 59
V rámci priorit stanovených dotyčným státem nebo státy AKT na vnitrostátní i regionální úrovni je možné poskytnout podporu projektům, programům a jiným formám činností přispívajících k cílům stanoveným v této dohodě.
Článek 60
Rozsah financování
Rozsah financování může mimo jiné zahrnovat, v závislosti na potřebách a druzích činností považovaných za nejvhodnější, podporu:
a) opatření, která přispívají ke zmírnění břemene zadluženosti a problémů platební bilance států AKT;
b) makroekonomických a strukturálních reforem a politik;
c) zmírnění nepříznivých vlivů nestability příjmů z vývozu;
d) odvětvových politik a reforem;
e) institucionálního rozvoje a budování kapacit;
f) programů technické spolupráce a
g) humanitární pomoci a pomoci při mimořádných událostech včetně pomoci uprchlíkům a vysídleným osobám, krátkodobých opatření pro obnovu a připravenost na katastrofy.
Článek 61
Povaha financování
1. Povaha financování mimo jiné zahrnuje:
a) projekty a programy;
b) úvěrové linky, záruční programy a kapitálovou účast;
c) rozpočtovou podporu, buď přímou pro státy AKT, jejichž měny jsou směnitelné a volně převoditelné, nebo nepřímou z doplňkových fondů vytvořených pomocí různých nástrojů Společenství;
d) lidské a materiální zdroje nezbytné pro efektivní správu a dohled nad projekty a programy;
e) odvětvové a obecné programy podpory dovozu, které mohou nabývat podoby:
i) odvětvových dovozních programů prostřednictvím přímých zakázek včetně financování vstupů do výrobního systému a dodávek ke zlepšení sociálních služeb,
ii) odvětvových dovozních programů ve formě deviz uvolňovaných ve splátkách na financování odvětvových dovozů a
iii) obecných dovozních programů ve formě deviz uvolňovaných ve splátkách na financování obecných dovozů zahrnujících široké spektrum produktů.
2. Přímá rozpočtová pomoc na podporu makroekonomických nebo odvětvových reforem se poskytuje tam, kde:
a) řízení veřejných výdajů je dostatečně transparentní, odpovědné a efektivní;
b) existují dobře definované makroekonomické nebo odvětvové politiky vytvořené samotnou zemí a schválené jejími hlavními dárci a
c) veřejné zakázky jsou otevřené a transparentní.
3. Podobná přímá rozpočtová pomoc se poskytuje postupně odvětvovým politikám jako náhrada za jednotlivé projekty.
4. Výše definované nástroje dovozních programů nebo rozpočtové podpory lze rovněž použít k podpoře způsobilých států AKT, provádějících reformy zaměřené na vnitroregionální hospodářskou liberalizaci, které vytvářejí čisté transformační náklady.
5. V rámci dohody bude pro financování projektů, programů a jiných forem činností přispívajících k dosažení cílů této dohody využíván Evropský rozvojový fond (dále jen „fond“) včetně doplňkových fondů, nevyčerpaný zůstatek z předchozích fondů, vlastní prostředky Evropské investiční banky (dále jen „banka“), a tam, kde to bude vhodné, prostředky čerpané z rozpočtu Evropského společenství.
6. Prostředky poskytované dle této dohody mohou být použity pro krytí celkových nákladů místních i zahraničních výdajů na projekty a programy, včetně financování opakovaných nákladů.

HLAVA II

FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
KAPITOLA 1
Finanční prostředky
Článek 62
Celková částka
1. Pro účely uvedené v této dohodě jsou celková částka finanční pomoci Společenství a podrobné podmínky financování uvedeny v přílohách k této dohodě.
2. Pokud jeden ze států AKT tuto dohodu neratifikuje nebo ji vypoví, strany upraví částky poskytovaných prostředků uvedené v příloze I finančního protokolu. Úprava finančních prostředků se rovněž použije na:
a) přistoupení nových států AKT, které se neúčastnily vyjednávání této dohody, k této dohodě a
b) rozšíření Společenství.
Článek 63
Způsoby financování
Způsoby financování každého projektu nebo programu určují společně dotyčný stát nebo státy AKT a Společenství s ohledem na:
a) úroveň rozvoje, zeměpisnou situaci a hospodářské a finanční okolnosti těchto států;
b) povahu projektu nebo programu, jeho hospodářskou a finanční návratnost, stejně jako jeho sociální a kulturní dopad a
c) v případě půjček faktory zaručující jejich dluhovou službu.
Článek 64
Půjčování vypůjčených peněz
1. Finanční pomoc může být zpřístupněna dotyčným státům AKT nebo jejich prostřednictvím nebo, s výhradou podmínek této dohody, prostřednictvím způsobilých finančních institucí nebo přímo jakémukoli jinému způsobilému příjemci. Tam, kde se finanční pomoc poskytuje konečnému příjemci prostřednictvím zprostředkovatele nebo přímo konečnému příjemci v soukromém sektoru:
a) jsou podmínky, ze kterých může být pomoc zpřístupněna prostřednictvím zprostředkovatele konečnému příjemci nebo přímo konečnému příjemci v soukromém sektoru, stanoveny v dohodě o financování nebo v úvěrové smlouvě a
b) jakýkoli finanční přínos vzniklý zprostředkovateli z transakce půjčování vypůjčených peněz nebo vyplývající z přímých půjček konečnému příjemci v soukromém sektoru se použije na rozvojové účely za podmínek uvedených v dohodě o financování nebo úvěrové smlouvě, po započtení správních nákladů, devizového a finančního rizika a nákladů na technickou pomoc poskytnutou konečnému příjemci.
2. Tam, kde financování probíhá prostřednictvím subjektu půjčujícího vypůjčené peníze, usazeného a/nebo podnikajícího ve státech AKT, zodpovídá tento subjekt za výběr a hodnocení jednotlivých projektů a za správu prostředků, jež má k dispozici, za podmínek stanovených v této dohodě a na základě vzájemné dohody mezi stranami.
Článek 65
Spolufinancování
1. Na žádost států AKT mohou být finanční prostředky stanovené v této dohodě použity na spolufinancování prováděné zejména rozvojovými agenturami a institucemi, členskými státy Společenství, státy AKT, třetími zeměmi nebo mezinárodními či soukromými finančními institucemi, podniky nebo vývozními úvěrovými agenturami.
2. Zvláštní pozornost je věnována možnosti spolufinancování v případech, kdy účast Společenství povzbudí účast jiných zdrojů financování a kdy toto financování může pro dotyčný stát AKT vytvořit výhodný finanční balíček.
3. Spolufinancování může probíhat v podobě společného nebo paralelního financování. V každém případě se dává přednost řešení, které je vhodnější z hlediska efektivnosti nákladů. Navíc jsou přijímána opatření pro koordinaci a harmonizaci činnosti Společenství a ostatních spolufinancujících subjektů, s cílem minimalizovat počet postupů, které státy AKT provádějí, a tyto postupy zpružnit.
4. Proces konzultace a koordinace s ostatními dárci a spolufinancujícími subjekty by měl být posílen a rozvinut tam, kde je to možné, prostřednictvím uzavírání rámcových dohod o spolufinancování, a politiky a postupy spolufinancování by měly být kontrolovány pro zajištění efektivnosti a nejlepších možných podmínek.
KAPITOLA 2
Zadluženost a podpora strukturálního přizpůsobení
Článek 66
Podpora úlev v zadluženosti
1. S cílem zmírnit břemeno zadluženosti států AKT a problémy jejich platební bilance se strany dohodly využít prostředky stanovené v této dohodě k přispění na iniciativy úlev v zadluženosti, schválené na mezinárodní úrovni ve prospěch států AKT. Navíc se případ od případu užití prostředků, které nebyly přiděleny v rámci předchozích orientačních programů, urychlí prostřednictvím nástrojů pro rychlé výplaty, stanovených v této dohodě. Společenství se dále zavazuje přezkoumat, jak by bylo možné v dlouhodobém výhledu pro podporu mezinárodně schválených iniciativ úlev v zadluženosti mobilizovat jiné zdroje než ERF.
2. Na žádost jednoho ze států AKT může Společenství poskytnout:
a) pomoc při studiu a hledání praktických řešení zadluženosti včetně domácího zadlužení, obtíží dluhové služby a problémů platební bilance;
b) odbornou přípravu ohledně řízení zadluženosti a mezinárodních finančních jednání, stejně jako podporu workshopů odborné přípravy, kurzů a seminářů v těchto oborech a
c) pomoc při rozvoji pružných technik a nástrojů řízení zadluženosti.
3. S cílem přispět na dluhovou službu vyplývající z půjček poskytnutých z vlastních prostředků banky, zvláštních půjček a rizikového kapitálu mohou státy AKT v souladu s dohodami, které případ od případu uzavřou s Komisí, použít pro tuto službu dostupnou cizí měnu uvedenou v této dohodě v okamžiku splatnosti splátek dluhu a do výše částky vyžadované pro platby v národní měně.
4. Vzhledem k vážnosti problému mezinárodní zadluženosti a jeho dopadu na hospodářský růst strany prohlašují svou připravenost pokračovat v kontextu mezinárodních rozhovorů ve výměně stanovisek ohledně obecného problému zadluženosti, a aniž jsou dotčeny specifické rozhovory konané na relevantních fórech.
Článek 67
Podpora strukturálního přizpůsobení
1. Dohoda stanoví podporu pro makroekonomické a odvětvové reformy prováděné státy AKT. V tomto rámci strany zajistí, aby přizpůsobení bylo hospodářsky životaschopné a sociálně a politicky únosné. Podpora se poskytuje v kontextu společného posouzení mezi Společenstvím a dotyčným státem AKT ohledně prováděných nebo zamýšlených reformních opatření buď na makroekonomické nebo odvětvové úrovni, a umožňuje celkové hodnocení reformního úsilí. Významnou vlastností podpůrných programů je rychlá výplata.
2. Státy AKT a Společenství uznávají nutnost povzbudit reformní programy na regionální úrovni a zajistit tak, aby byl při přípravě a provádění vnitrostátních programů brán náležitý ohled na regionální aktivity, které ovlivňují vnitrostátní rozvoj. Za tímto účelem podpora strukturálního přizpůsobení rovněž usiluje o:
a) začlenění opatření povzbuzujících regionální integraci již od počátku určení stavu a o zohlednění důsledků přeshraničního přizpůsobení;
b) podporu harmonizace a koordinace makroekonomických a odvětvových politik včetně daňové a celní oblasti, s cílem dosáhnout dvojího cíle regionální integrace a strukturální reformy na vnitrostátní úrovni a
c) zohlednění vlivů čistých transformačních nákladů regionální integrace na příjmy státního rozpočtu a platební bilanci buď prostřednictvím obecných dovozních programů nebo rozpočtové podpory.
3. Státy AKT provádějící nebo zamýšlející reformy na makroekonomické nebo odvětvové úrovni jsou způsobilé pro pomoc při strukturálním přizpůsobení s ohledem na regionální kontext, jejich efektivitu a pravděpodobný dopad na hospodářský, sociální a politický rozměr rozvoje a na aktuální hospodářské a sociální obtíže.
4. Státy AKT provádějící reformní programy uznávané a podporované přinejmenším hlavními mnohostrannými dárci, nebo které se s těmito dárci dohodly, ale nemusejí jimi nutně být podporovány, se považují za státy, které automaticky splnily požadavky na pomoc při přizpůsobení.
5. Podpora strukturálního přizpůsobení je mobilizována pružně ve formě odvětvových a obecných dovozních programů nebo rozpočtové podpory.
6. Rozhodování o přípravě, hodnocení a financování programů strukturálního přizpůsobení provádí podle ustanovení o prováděcích postupech této dohody s náležitým ohledem na vlastnost rychlé výplaty programů strukturálního přizpůsobení. Případ od případu může být přípustné financování omezené části dovozů pocházejících z AKT-ES se zpětnou platností.
7. Provádění každého podpůrného programu zajistí, aby způsobilost hospodářských subjektů AKT pro přístup k prostředkům z programu byla co nejširší a nejtransparentnější a aby postupy při veřejných zakázkách byly v souladu se správní a obchodní praxí dotyčného státu, přičemž bude zajištěn nejlepší poměr ceny a jakosti pro dovážené zboží a nezbytný soulad s pokrokem dosaženým na mezinárodní úrovni při harmonizaci postupů na podporu strukturálního přizpůsobení.
KAPITOLA 3
Podpora v případech krátkodobých výkyvů příjmů z vývozu
Článek 68
1. Strany uznávají, že nestabilita příjmů z vývozu, zejména v zemědělském a těžebním odvětví, může nepříznivě ovlivnit rozvoj států AKT a ohrozit dosažení jejich rozvojových požadavků. Proto se v rámci finanční obálky pro podporu dlouhodobého rozvoje zakládá systém dodatečné podpory s cílem zmírnit nepříznivé důsledky nestability příjmů z vývozu, včetně vlivů v zemědělském a těžebním odvětví.
2. Účelem podpory v případech krátkodobých výkyvů příjmů z vývozu je ochrana makroekonomických a odvětvových reforem a politik vystavených riziku v důsledku poklesu příjmů, a náprava nepříznivých důsledků nestability příjmů z vývozu zejména u zemědělských produktů a produktů těžebního průmyslu.
3. V roce použití se při přidělování prostředků vezme v úvahu extrémní závislost ekonomik států AKT na vývozu, zejména v zemědělském a těžebním odvětví. V tomto kontextu se nejméně vyvinutým, vnitrozemským a ostrovním státům AKT dostává výhodnějšího zacházení.
4. Dodatečné prostředky se poskytují v souladu se specifickými ustanoveními podpůrného mechanismu, jak je uvedeno v příloze II o podmínkách financování.
5. Společenství rovněž poskytuje podporu tržním pojistným programům navrženým pro státy AKT, které se chtějí chránit proti riziku výkyvů příjmů z vývozu.
KAPITOLA 4
Podpora odvětvových politik
Článek 69
1. Prostřednictvím různých nástrojů a ustanovení uvedených v dohodě spolupráce podporuje:
a) sociální a hospodářské odvětvové politiky a reformy;
b) opatření pro zvýšení aktivity výrobního sektoru a konkurenceschopnosti vývozu;
c) opatření pro rozšíření služeb sociálního sektoru a
d) tematické a průřezové problémy.
2. Tato podpora se poskytuje vhodným způsobem prostřednictvím:
a) odvětvových programů;
b) rozpočtové podpory;
c) investic;
d) obnovy;
e) odborné přípravy;
f) technické pomoci a
g) institucionální podpory.
KAPITOLA 5
Mikroprojekty a decentralizovaná spolupráce
Článek 70
S cílem reagovat na potřeby místních společenství ohledně rozvoje a povzbudit veškeré agentury decentralizované spolupráce, které mohou přispět k autonomnímu rozvoji států AKT, aby předkládaly a prováděly iniciativy, podporuje spolupráce v rámci stanoveném pravidly a vnitrostátními právními předpisy dotyčných států AKT a ustanoveními orientačního programu takové rozvojové operace. V tomto kontextu spolupráce podporuje:
a) mikroprojekty na místní úrovni, které mají hospodářský a sociální dopad na život obyvatel, splňují prokázané a sledované prioritní potřeby, a provádějí se z iniciativy a za aktivní účasti místního společenství, jež z nich má prospěch a
b) decentralizovanou spolupráci, zejména tam, kde tyto operace kombinují úsilí a prostředky decentralizovaných agentur ze států AKT a jejich protějšků ze Společenství. Tato forma spolupráce umožňuje mobilizaci kapacit, inovativních provozních metod a prostředků decentralizovaných agentur pro rozvoj státu AKT.
Článek 71
1. Mikroprojekty a operace decentralizované spolupráce mohou být podporovány z finančních prostředků dohody. Projekty nebo programy v rámci této formy spolupráce mohou nebo nemusí být spojeny s programy v odvětvích koncentrace orientačních programů, ale mohou být způsobem dosažení specifických cílů orientačního programu nebo výsledků iniciativ místních společenství nebo decentralizovaných agentur.
2. Příspěvky pro financování mikroprojektů a decentralizované spolupráce vyplácí fond, a v tomto případě příspěvek obvykle nepřesáhne tři čtvrtiny celkových nákladů každého projektu a nesmí přesáhnout limit stanovený v orientačním programu. Zbývající část poskytují:
a) dotyčné místní společenství v případě mikroprojektů (buď v naturáliích nebo ve formě služeb nebo hotovosti a přizpůsobené jeho kapacitě pro přispívání);
b) agentury decentralizované spolupráce za předpokladu, že finanční, technické, materiální a ostatní prostředky dodané těmito agenturami obvykle nejsou nižší než 25 % odhadovaných nákladů na projekt/program a
c) výjimečně dotyčný stát AKT buď ve formě finančního příspěvku nebo prostřednictvím využití veřejného zařízení nebo dodávky služeb.
3. Postupy platné pro projekty a programy financované v rámci mikroprojektů nebo decentralizované spolupráce jsou postupy stanovené v dohodě, zejména postupy uvedené ve víceletých programech.
KAPITOLA 6
Humanitární pomoc a pomoc při mimořádných událostech
Článek 72
1. Humanitární pomoc a pomoc při mimořádných událostech se poskytuje obyvatelům států AKT, které čelí vážným hospodářským a sociálním obtížím výjimečné povahy, které jsou důsledkem přírodních katastrof, krizí zaviněných člověkem, jako jsou války a jiné konflikty, nebo mimořádných okolností se srovnatelnými důsledky. Humanitární pomoc a pomoc při mimořádných událostech se poskytuje po dobu nezbytnou ke zvládnutí mimořádných potřeb vyplývajících z těchto situací.
2. Humanitární pomoc a pomoc při mimořádných událostech se poskytuje výhradně podle potřeb a zájmů obětí katastrof a v souladu se zásadami mezinárodního humanitárního práva. Zejména se zakazuje diskriminace mezi oběťmi na základě rasy, etnického původu, náboženství, pohlaví, věku, státní nebo politické příslušnosti, a zaručuje se volný přístup k obětem a jejich ochrana, stejně jako bezpečnost humanitárních pracovníků a zařízení.
3. Cílem humanitární pomoci a pomoci při mimořádných událostech je:
a) chránit lidské životy v krizových a těsně postkrizových situacích způsobených přírodními katastrofami, konflikty nebo válkou;
b) přispět k financování a poskytování humanitární pomoci a k přímému přístupu zamýšlených příjemců k této pomoci všemi dostupnými logistickými prostředky;
c) provádět krátkodobou obnovu a rekonstrukci s cílem umožnit postižené části obyvatel znovu těžit z minimální sociálně-hospodářské integrace a co nejdříve vytvořit podmínky pro obnovu rozvoje na základě dlouhodobých cílů stanovených dotyčným státem AKT;
d) řešit potřeby plynoucí z vysídlení obyvatel (uprchlíci, vysídlené osoby a navrátilci) po přírodní nebo člověkem zaviněné katastrofě s cílem plnit po nezbytně dlouhou dobu veškeré potřeby uprchlíků a vysídlených osob (ať se nacházejí kdekoli) a usnadnit opatření pro jejich dobrovolné navracení a opětovnou integraci v zemi jejich původu a
e) pomoci státu AKT vybudovat mechanismy předcházení katastrofám a připravenosti na ně, včetně systémů předpovědí a včasného varování, s cílem zmenšit následky katastrof.
4. Podobná pomoc, jaká je uvedena výše, může být poskytnuta státům AKT, které přijímají uprchlíky nebo navrátilce, pro řešení okamžitých potřeb neřešených pomocí při mimořádných událostech.
5. Při zdůraznění rozvojové povahy pomoci, poskytované v souladu s tímto článkem, může být pomoc na žádost dotyčného státu výjimečně využita společně s orientačním programem.
6. Operace humanitární pomoci a pomoci při mimořádných událostech se provádějí buď na žádost státu AKT postiženého krizovou situací, Komise, mezinárodních organizací nebo místních nebo mezinárodních nestátních organizací. Tato pomoc je spravována a prováděna podle postupů umožňujících rychlé, pružné a efektivní operace. Společenství přijme přiměřené kroky k usnadnění rychlého zásahu nutného pro splnění okamžitých potřeb, pro něž je třeba pomoc při mimořádných událostech.
Článek 73
1. Zásah po mimořádné události, zaměřený na fyzickou a sociální obnovu vyvolanou důsledky přírodních katastrof nebo mimořádných okolností se srovnatelnými důsledky se může v rámci této dohody provádět s pomocí Společenství. Takovýto zásah, využívající účinné a pružné mechanismy, musí usnadnit přechod z nouzové do rozvojové fáze, podporovat opětovnou sociálně-hospodářskou integraci postižených částí obyvatel, v nejvyšší možné míře odstranit příčiny krize a posílit instituce a vlastnictví místních a vnitrostátních aktérů úlohy formulování politiky udržitelného rozvoje pro dotyčný stát AKT.
2. Krátkodobý zásah při mimořádné události je z fondu financován pouze za výjimečných okolností tam, kde tuto pomoc nelze financovat z rozpočtu Společenství.
KAPITOLA 7
Investice a podpora rozvoje soukromého sektoru
Článek 74
Spolupráce prostřednictvím finanční a technické pomoci podporuje politiky a strategie pro investice a rozvoj soukromého sektoru, jak je uvedeno v této dohodě.
Článek 75
Podpora investic
Státy AKT, Společenství a jeho členské státy v rámci své příslušné působnosti, uznávajíce význam soukromých investic pro podporu jejich rozvojové spolupráce, a uznávajíce potřebu podnikat kroky k podpoře těchto investic:
a) provádějí opatření k podpoře účasti soukromých investorů, kteří splňují cíle a priority rozvojové spolupráce AKT-ES a dodržují příslušné právní předpisy svých příslušných států, na jejich rozvojovém úsilí;
b) podnikají opatření a kroky, které pomáhají vytvářet a udržovat předvídatelné a bezpečné investiční prostředí, a vstupují do jednání o dohodách, které toto prostředí zlepšují;
c) povzbuzují soukromý sektor EU, aby investoval a poskytoval specifickou pomoc svým protějškům v zemích AKT v rámci vzájemné obchodní spolupráce a partnerství;
d) usnadňují vznik partnerství a společných podniků podporou spolufinancování;
e) sponzorují odvětvová investiční fóra pro podporu partnerství a zahraničních investic;
f) podporují snahy států AKT přilákat finance, se zvláštním důrazem na soukromé financování, na investice do infrastruktury a infrastruktury vytvářející příjmy, klíčové pro soukromý sektor;
g) podporují budování kapacit pro agentury pro podporu domácích investic a institucí zapojených do podpory a usnadňování zahraničních investic;
h) rozšiřují informace o investičních příležitostech a podmínkách podnikání ve státech AKT a
i) podporují obchodní dialog, spolupráci a partnerství na vnitrostátní a regionální úrovni a na úrovni soukromého sektoru AKT-EU, zejména prostřednictvím obchodního fóra soukromého sektoru AKT-EU. Podpora činnosti obchodního fóra soukromého sektoru AKT-EU se poskytuje v zájmu dosažení těchto cílů:
i) zprostředkovat dialog v rámci soukromého sektoru AKT-EU a mezi soukromým sektorem AKT-EU a subjekty zřízenými podle této dohody,
ii) analyzovat a pravidelně poskytovat relevantním subjektům informace o celé řadě problémů ohledně vztahů mezi soukromým sektorem v AKT a v EU v kontextu dohody nebo, obecněji, ohledně hospodářských vztahů mezi Společenstvím a státy AKT a
iii) analyzovat a pravidelně poskytovat relevantním subjektům informace ohledně specifických problémů odvětvové povahy, týkajících se mimo jiné výrobních odvětví nebo druhů produktů na regionální nebo subregionální úrovni.
Článek 76
Investiční financování a podpora
1. Spolupráce poskytuje dlouhodobé finanční prostředky, včetně rizikového kapitálu, pro podporu růstu v soukromém sektoru, a pomoc pro mobilizaci domácího a zahraničního kapitálu pro tento účel. Za tímto účelem spolupráce poskytuje zejména:
a) granty pro finanční a technickou pomoc na podporu reforem politiky, rozvoje lidských zdrojů, budování institucionálních kapacit nebo jiných forem institucionální podpory týkající se specifické investice, opatření pro zvýšení konkurenceschopnosti podniků a posílení kapacit soukromých finančních a nefinančních zprostředkovatelů, usnadnění a podporu investic a činnosti vedoucí ke zvyšování konkurenceschopnosti;
b) poradenské a konzultační služby na pomoc při tvorbě vstřícného investičního prostředí a informační základny pro vedení a povzbuzení kapitálového toku;
c) rizikový kapitál pro kapitálové nebo kvazikapitálové investice, záruky na podporu domácích a zahraničních soukromých investic a půjček nebo úvěrových linek za podmínek stanovených v příloze II „Podmínky financování“ této dohody a
d) půjčky z vlastních prostředků banky.
2. Půjčky z vlastních prostředků banky se poskytují v souladu s jejími stanovami a za podmínek stanovených v příloze II této dohody.
Článek 77
Investiční záruky
1. Investiční záruky jsou stále významnějším nástrojem rozvojového financování, jelikož přispívají ke snižování rizika projektů a přilákání toků soukromého kapitálu. Spolupráce tudíž zajistí zvyšující se dostupnost a využití rizikového pojištění jako mechanismu zmírňujícího riziko s cílem zvýšit důvěru investorů ve státy AKT.
2. Spolupráce nabízí záruky a poskytuje pomoc se záručními fondy kryjícími rizika způsobilých investic. Konkrétně poskytuje spolupráce podporu:
a) systémům zajištění pro pokrytí přímých zahraničních investic způsobilých investorů; proti právním nejistotám a hlavním rizikům vyvlastnění, omezení převodu měny, války a občanských nepokojů a porušení smlouvy. Investoři mohou projekty pojistit na jakoukoli kombinaci těchto čtyř druhů krytí;
b) záručním programům pro pokrytí rizika ve formě částečných záruk financování dluhů. Je k dispozici částečná záruka rizika i částečná záruka úvěru a
c) vnitrostátním a regionálním záručním fondům, které zahrnují zejména domácí finanční instituce nebo investory, za účelem podpory rozvoje finančního sektoru.
3. Spolupráce poskytuje rovněž podporu budování kapacit, institucionální podporu a účast na hlavním financování vnitrostátních a/nebo regionálních iniciativ ke snížení obchodních rizik investorů (mimo jiné záruční fondy, regulatorní orgány, rozhodčí mechanismy a soudní systémy pro zvýšení ochrany investic zlepšujících systémy vývozních úvěrů).
4. Spolupráce tuto podporu poskytuje na základě doplňkové a přidané hodnoty, s ohledem na soukromé a/nebo veřejné iniciativy a, kdykoli je to proveditelné, v partnerství se soukromými a ostatními veřejnými organizacemi. AKT a ES v rámci Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES vypracují společnou studii o návrhu na zřízení záruční agentury AKT-ES, která by poskytovala a řídila programy investičních záruk.
Článek 78
Ochrana investic
1. Státy AKT a Společenství a jeho členské státy v rámci své příslušné působnosti potvrzují potřebu podporovat a chránit investice každé ze stran na jejich příslušných územích, a v tomto kontextu ve vzájemném zájmu potvrzují význam uzavírání dohod o podpoře a ochraně investic, které by mohly rovněž poskytnout základ pro systémy pojištění a záruk.
2. S cílem povzbudit evropské investice do rozvojových projektů, které mají zvláštní význam pro státy AKT a které tyto státy podporují, mohou Společenství a členské státy na jedné straně a státy AKT na straně druhé rovněž uzavírat dohody týkající se specifických projektů vzájemného zájmu, u nichž podniky ze Společenství a z Evropy přispějí k financování.
3. Strany se rovněž dohodly, že v rámci dohod o hospodářském partnerství, a respektujíce příslušnou působnost Společenství a jeho členských států, zavedou obecné zásady ochrany a podpory investic, které potvrdí nejlepší výsledky dohodnuté na příslušných mezinárodních fórech nebo na dvoustranném základě.

HLAVA III

TECHNICKÁ SPOLUPRÁCE
Článek 79
1. Technická spolupráce je státům AKT nápomocna při rozvoji vnitrostátních a regionálních zdrojů pracovních sil, udržitelném rozvoji institucí klíčových pro úspěch rozvoje, mimo jiné včetně posilování poradenských podniků a organizací AKT, stejně jako při výměnných dohodách zahrnujících poradce podniků z AKT i EU.
2. Navíc je technická spolupráce efektivní z hlediska nákladů a relevantní pro potřeby, pro které je zamýšlena, a podporuje přenos know-how a zvyšování vnitrostátních a regionálních kapacit. Technická spolupráce přispívá k dosažení projektových a programových cílů, včetně úsilí o posílení řídících kapacit vnitrostátních a regionálních schvalujících osob. Technická pomoc:
a) se řídí poptávkou a proto je poskytována pouze na žádost dotyčného státu nebo států AKT a přizpůsobuje se potřebám příjemce;
b) doplňuje a podporuje úsilí států AKT definovat své vlastní požadavky;
c) je sledována a kontrolována s cílem zaručit efektivitu;
d) povzbuzuje účast odborníků, poradenských podniků a vzdělávacích a výzkumných institucí AKT na zakázkách financovaných z fondu, a identifikuje způsoby zaměstnání kvalifikovaného národního a regionálního personálu na projektech fondu;
e) povzbuzuje vysílání národních odborníků AKT jako poradců u instituce v jejich vlastní nebo sousední zemi nebo u regionální organizace;
f) je zaměřena na rozvíjení znalostí ohledně omezení a potenciálu vnitrostátních a regionálních pracovních sil a vytváření registru odborníků, poradců a poradenských podniků AKT vhodných pro zaměstnání na projektech a programech financovaných z fondu;
g) podporuje technickou pomoc v rámci AKT s cílem podpořit výměnu technické pomoci, řízení a odborných zkušeností mezi státy AKT;
h) vyvíjí akční programy pro dlouhodobé budování institucí a rozvoj personálu jako nedílnou součást plánování projektů a programů, přičemž se bere ohled na nezbytné finanční požadavky;
i) podporuje opatření zvyšující kapacitu států AKT vybudovat si své vlastní odborné zkušenosti a
j) věnuje zvláštní pozornost rozvoji kapacit států AKT při plánování, provádění a hodnocení projektů, stejně jako řízení rozpočtů.
3. Technická pomoc může být poskytována ve všech oblastech spolupráce a v rámci limitů mandátu této dohody. Zahrnuté činnosti se liší rozsahem i povahou a přizpůsobí se na míru potřebám států AKT.
4. Technická spolupráce může mít specifickou či obecnou povahu. Výbor pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES stanoví pokyny pro provádění technické spolupráce.
Článek 80
S cílem zvrátit odliv mozků ze států AKT je Společenství státům AKT, které o to požádají, nápomocno při usnadňování návratu kvalifikovaných státních příslušníků států AKT, kteří jsou rezidenty vyspělých zemí, prostřednictvím vhodných pobídek k návratu.

HLAVA IV

POSTUPY A SYSTÉMY ŘÍZENÍ
Článek 81
Postupy
Řídící postupy jsou transparentní, snadno použitelné a umožňují decentralizaci úkolů a odpovědnosti směrem k aktérům v terénu. Provádění rozvojové spolupráce AKT-EU je otevřeno nestátním aktérům v oblastech, které se jich týkají. Podrobná procedurální ustanovení pro programování, přípravu, provádění a řízení finanční a technické spolupráce jsou uvedena v příloze IV o prováděcích a řídících postupech. Rada ministrů může tato ustanovení přezkoumat, revidovat a měnit na základě doporučení Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES.
Článek 82
Výkonné agentury
K provádění finanční a technické spolupráce podle této dohody jsou určeny výkonné agentury. Podrobná ustanovení o odpovědnosti výkonných agentur jsou uvedena v příloze IV o prováděcích a řídících postupech.
Článek 83
Výbor pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES
1. Rada ministrů nejméně jednou ročně přezkoumá, zda je dosahováno cílů rozvojové finanční spolupráce, a přezkoumá obecné a specifické problémy vyplývající z provádění této spolupráce. Za tímto účelem se v rámci Rady ministrů zřizuje Výbor pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES (dále jen „výbor AKT-ES“).
2. Výbor AKT-ES mimo jiné:
a) zajišťuje celkové dosahování cílů a zásad rozvojové finanční spolupráce a stanoví obecné pokyny pro jejich účinné a včasné provádění;
b) přezkoumává problémy vzniklé z provádění činností rozvojové spolupráce a navrhuje vhodná opatření;
c) přezkoumává přílohy dohody, aby zajistil jejich stálou relevantnost, a doporučuje jakékoli vhodné změny Radě ministrů ke schválení a
d) přezkoumává operace užívané v rámci dohody k dosahování cílů podpory rozvoje a investic soukromého sektoru a operace investiční facility.
3. Výbor AKT-ES se schází čtvrtletně a skládá se na paritním základě ze zástupců států AKT a Společenství nebo jejich zmocněných zástupců. Na úrovni ministrů se schází vždy, když o to jedna ze stran požádá, a nejméně jednou ročně.
4. Rada ministrů stanoví jednací řád výboru AKT-ES, zejména podmínky zastoupení a počet členů výboru, podrobná ustanovení pro jejich jednání a podmínky předsednictví.
5. Výbor AKT-ES může svolávat schůze odborníků pro zkoumání příčin jakýchkoli obtíží a překážek, které by mohly bránit účinnému provádění rozvojové spolupráce. Tito odborníci výboru doporučují možné způsoby odstranění těchto obtíží a překážek.

ČÁST 5

OBECNÁ USTANOVENÍ PRO NEJMÉNĚ ROZVINUTÉ, VNITROZEMSKÉ A OSTROVNÍ STÁTY AKT
KAPITOLA 1
Obecná ustanovení
Článek 84
1. Aby mohly nejméně rozvinuté, vnitrozemské a ostrovní státy plně využít příležitostí, které tato dohoda nabízí, a urychlit tak tempo svého rozvoje, spolupráce nejméně rozvinutým státům AKT zajistí zvláštní zacházení a bere ohled na zranitelnost vnitrozemských a ostrovních států AKT. Rovněž bere ohled na potřeby zemí v postkonfliktních situacích.
2. Nezávisle na specifických opatřeních a ustanoveních pro nejméně rozvinuté, vnitrozemské a ostrovní státy v různých kapitolách této dohody se věnuje zvláštní pozornost skupinám a zemím v postkonfliktních situacích ohledně:
a) posílení regionální spolupráce;
b) dopravní a komunikační infrastruktury;
c) účinného využívání mořských zdrojů a uvádění takto vyrobených produktů na trh a v případě vnitrozemských států vnitrozemského rybolovu;
d) strukturálního přizpůsobení, kdy se bere ohled na úroveň rozvoje těchto zemí, stejně jako, v prováděcí etapě, na sociální rozměr přizpůsobení a
e) provádění potravinových strategií a integrovaných rozvojových programů.
KAPITOLA 2
Nejméně rozvinuté státy AKT
Článek 85
1. Nejméně rozvinutým státům AKT se poskytuje zvláštní zacházení s cílem umožnit jim překonat vážné hospodářské a sociální obtíže, které brání jejich rozvoji, a urychlit tak tempo jejich rozvoje.
2. Seznam nejméně rozvinutých států je uveden v příloze VI. Seznam může být změněn rozhodnutím Rady ministrů v případě, že:
a) k této dohodě přistoupí třetí stát ve srovnatelné situaci a
b) hospodářská situace státu AKT se podstatně a trvale změní tak, že jej bude nutné začlenit do kategorie nejméně rozvinutých nebo jeho začlenění do této kategorie přestane být odůvodněné.
Článek 86
Ustanovení přijatá ohledně nejméně rozvinutých států AKT jsou uvedena v těchto článcích: 2, 29, 32, 35, 37, 56, 68, 84, 85.
KAPITOLA 3
Vnitrozemské státy AKT
Článek 87
1. Na podporu úsilí vnitrozemských států AKT při překonávání zeměpisných obtíží a jiných překážek bránících jejich rozvoji se přijmou specifická ustanovení a opatření s cílem umožnit jim urychlení tempa jejich rozvoje.
2. Seznam vnitrozemských států AKT je uveden v příloze VI. Seznam může být změněn rozhodnutím Rady ministrů v případě, že k této dohodě přistoupí třetí stát ve srovnatelné situaci.
Článek 88
Ustanovení přijatá ohledně vnitrozemských států AKT jsou uvedena v těchto článcích: 2, 32, 35, 56, 68, 84, 87.
KAPITOLA 4
Ostrovní státy AKT
Článek 89
1. Na podporu úsilí ostrovních států AKT při překonávání přírodních a zeměpisných obtíží a jiných překážek bránících jejich rozvoji se přijmou specifická ustanovení a opatření s cílem umožnit jim urychlení tempa jejich rozvoje.
2. Seznam ostrovních států AKT je uveden v příloze VI. Seznam může být změněn rozhodnutím Rady ministrů v případě, že k této dohodě přistoupí třetí stát ve srovnatelné situaci.
Článek 90
Ustanovení přijatá ohledně ostrovních států AKT jsou uvedena v těchto článcích: 2, 32, 35, 56, 68, 84, 89.

ČÁST 6

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 91
Konflikt mezi touto dohodou a ostatními smlouvami
Žádná smlouva, úmluva, dohoda nebo ujednání jakéhokoli druhu mezi jedním nebo více členskými státy Společenství a jedním nebo více státy AKT nesmí narušit provádění této dohody.
Článek 92
Rozsah územní platnosti
S výhradou zvláštních ustanovení ohledně vztahů mezi státy AKT a francouzskými zámořskými departementy uvedených v této dohodě se tato dohoda na jedné straně vztahuje na území, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek stanovených v této smlouvě, a na druhé straně na území států AKT.
Článek 93
Ratifikace a vstup v platnost
1. Tuto dohodu ratifikují nebo schválí signatářské strany v souladu se svými příslušnými ústavními pravidly a postupy.
2. Ratifikační nebo schvalovací listiny této dohody jsou v případě států AKT uloženy u generálního sekretariátu Rady Evropské unie a v případě Společenství a členských států u generálního sekretariátu států AKT. Sekretariáty neprodleně uvědomí signatářské státy a Společenství.
3. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po datu uložení ratifikačních listin členských států a nejméně dvou třetin států AKT a schvalovacích listin této dohody Společenstvím.
4. Signatářský stát AKT, který nedokončil postupy uvedené v odstavcích 1 a 2 do data, kdy dohoda vstoupí v platnost podle odstavce 3, tak může učinit pouze během dvanácti měsíců po tomto datu, aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 6.
Pro tyto státy je dohoda účinná prvním dnem druhého měsíce po dokončení těchto postupů. Tyto státy uznávají platnost jakéhokoli opatření přijatého k provedení dohody po datu jejího vstupu v platnost.
5. Jednací řády společných orgánů zřízených podle této dohody stanoví podmínky, za nichž se zástupci signatářských států uvedených v odstavci 4 mohou účastnit práce těchto orgánů jako pozorovatelé.
6. Rada ministrů může rozhodnout o poskytnutí zvláštní podpory státům AKT, jež jsou stranami předchozích úmluv AKT-ES, a které z důvodu neexistence vládních institucí zřízených obvyklým způsobem nebyly schopny tuto dohodu podepsat nebo ratifikovat. Tato podpora se může týkat budování institucí a aktivit hospodářského a sociálního rozvoje se zvláštním ohledem na potřeby nejzranitelnějších částí obyvatel. V tomto kontextu budou tyto země moci čerpat prostředky stanovené v části 4 této dohody pro finanční a technickou spolupráci.
Odchylně od odstavce 4 mohou dotyčné země, které jsou signatáři této dohody, dokončit ratifikační postupy do dvanácti měsíců od obnovení vládních institucí.
Dotyčné země, které dohodu ani nepodepsaly ani neratifikovaly, k ní mohou přistoupit prostřednictvím postupu přistoupení podle článku 94.
Článek 94
Přistoupení
1. Každá žádost o přistoupení k této dohodě vznesená nezávislým státem, jehož strukturální vlastnosti a hospodářská a sociální situace jsou srovnatelné s vlastnostmi a situací států AKT, se předloží Radě ministrů.
Pokud Rada ministrů žádost schválí, přistoupí dotyčný stát k této dohodě uložením aktu o přistoupení u generálního sekretariátu Rady Evropské unie, jenž zašle ověřenou kopii sekretariátu AKT a uvědomí členské státy. Rada ministrů může stanovit jakákoli nezbytná pozměňovací opatření.
Dotyčný stát má stejná práva a stejné povinnosti jako státy AKT. Jeho přistoupení nenaruší výhody, které požívají státy AKT, jež jsou signatáři této dohody, podle ustanovení o financování rozvojové spolupráce. Rada ministrů může stanovit podmínky a specifická opatření pro přistoupení jednotlivého státu ve zvláštním protokolu, který tvoří nedílnou součást dohody.
2. Rada ministrů je informována o každé žádosti třetího státu, který si přeje stát se členem hospodářského seskupení států AKT.
3. Rada ministrů je informována o každé žádosti třetího státu, který si přeje stát se členem Evropské unie. Během vyjednávání mezi Unií a kandidátským státem poskytne Společenství státům AKT veškeré důležité informace a tyto státy naopak uvědomí Společenství o svých zájmech, aby je Společenství mohlo vzít plně v úvahu. Společenství uvědomí sekretariát AKT o každém přistoupení k Evropské unii.
Každý nový členský stát Evropské unie se stává stranou této dohody od data svého přistoupení prostřednictvím doložky s takovým účinkem v aktu o přistoupení. Pokud akt o přistoupení k Unii nestanoví toto automatické přistoupení členského státu k této dohodě, přistoupí dotyčný členský stát uložením aktu o přistoupení u generálního sekretariátu Rady Evropské unie, jenž zašle ověřenou kopii sekretariátu AKT a uvědomí členské státy.
Strany přezkoumají vliv přistoupení nových členských států na tuto dohodu. Rada ministrů může rozhodnout o jakýchkoli přechodných nebo pozměňovacích opatřeních, jež mohou být nezbytné.
Článek 95
Trvání dohody a revizní doložka
1. Tato dohoda se uzavírá na dobu dvaceti let počínaje dnem 1. března 2000.
2. Finanční protokoly se definují pro každé pětileté období.
3. Společenství a členské státy na jedné straně a státy AKT na straně druhé uvědomí druhou stranu nejpozději do dvanácti měsíců před uplynutím každého pětiletého období o jakémkoli přezkoumání ustanovení, které si přejí provést s cílem možné změny dohody. To však neplatí pro ustanovení o hospodářské a obchodní spolupráci, pro něž je stanoven zvláštní postup pro přezkoumání. Bez ohledu na tento časový limit, pokud si jedna strana vyžádá přezkoumání kteréhokoli ustanovení dohody, má druhá strana lhůtu dvou měsíců na žádost o rozšíření přezkoumání na další ustanovení související s těmi, jež byla předmětem původní žádosti.
Deset měsíců před vypršením tohoto pětiletého období zahájí strany jednání s cílem přezkoumat možné změny ustanovení, jež byla předmětem oznámení.
Článek 93 se rovněž vztahuje na provedené změny.
Rada ministrů přijme jakákoli přechodná opatření, jež mohou být nezbytná ohledně změněných ustanovení do doby jejich vstupu v platnost.
4. Osmnáct měsíců před koncem celkové doby platnosti dohody zahájí strany jednání s cílem přezkoumat, kterými ustanoveními se budou následně řídit jejich vztahy.
Rada ministrů přijme jakákoli přechodná opatření, jež mohou být nezbytná ohledně změněných ustanovení do doby vstupu nové dohody v platnost.
Článek 96
Podstatné prvky: konzultační postupy a vhodná opatření ohledně lidských práv, demokratických zásad a právního státu
1. Ve smyslu tohoto článku se pojmem „strana“ rozumí Společenství a členské státy Evropské unie na jedné straně a každý stát AKT na straně druhé.
2. a) Pokud se jedna ze stran i přes politický dialog pravidelně vedený mezi stranami domnívá, že jiná strana nesplnila povinnost vyplývající z dodržování lidských práv, demokratických zásad a právního státu podle čl. 9 odst. 2, předá s výjimkou zvláště naléhavých případů druhé straně a Radě ministrů důležité informace nezbytné pro důkladné přezkoumání situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro strany. Za tímto účelem vyzve druhou stranu ke konání konzultací, které se zaměří na opatření, která dotyčná strana přijala nebo hodlá přijmout pro nápravu situace.
Konzultace se vedou na takové úrovni a takovou formou, jaké se považují za nejvhodnější pro nalezení řešení.
Konzultace se zahájí nejpozději 15 dnů po výzvě a trvají po dobu stanovenou vzájemnou dohodou podle povahy a vážnosti porušení. V žádném případě netrvají konzultace déle než 60 dnů.
Pokud konzultace nevedou k řešení přijatelnému pro obě strany, pokud jsou konzultace odmítnuty, nebo ve zvláště naléhavých případech, mohou být přijata vhodná opatření. Tato opatření se zruší, jakmile pominou důvody jejich přijetí.
b) Pojem „zvláště naléhavé případy“ označuje výjimečné případy zvláště vážného a těžkého porušení jednoho z podstatných prvků uvedených v čl. 9 odst. 2, které vyžadují okamžitou reakci.
Strana, která se uchyluje k postupu pro zvláště naléhavé případy, o tom informuje zvlášť druhou stranu a Radu ministrů, pokud jí v tom nebrání nedostatek času.
c) „Vhodná opatření“ uvedená v tomto článku jsou opatření přijímaná v souladu s mezinárodním právem a jsou úměrná porušení. Při výběru těchto opatření musí být dána přednost těm, která co nejméně naruší používání této dohody.
Rozumí se, že nejzazším opatřením je pozastavení platnosti.
Pokud se přijímají opatření ve zvláště naléhavých případech, budou okamžitě oznámena druhé straně a Radě ministrů. Na žádost dotyčné strany mohou být pak svolány konzultace s cílem důkladně situaci přezkoumat a pokud to bude možné, nalézt řešení. Tyto konzultace se vedou podle ustanovení uvedených ve druhém a třetím pododstavci písmene a).
Článek 97
Konzultační postup a vhodná opatření ohledně korupce
1. Strany se domnívají, že pokud je Společenství významným partnerem při finanční podpoře hospodářských a odvětvových politik a programů, měly by vážné případy korupce být důvodem pro konání konzultací mezi stranami.
2. V takových případech může kterákoli ze stran vyzvat druhou stranu k zahájení konzultací. Tyto konzultace se zahájí nejpozději 21 dnů po výzvě a netrvají déle než 60 dnů.
3. Pokud konzultace nevedou k řešení přijatelnému pro obě strany nebo pokud jsou konzultace odmítnuty, přijmou strany vhodná opatření. Ve všech případech je především na straně, u které došlo k vážným případům korupce, aby okamžitě přijala opatření nutná k nápravě situace. Opatření přijatá kteroukoli ze stran musí být úměrná vážnosti situace. Při výběru těchto opatření musí být dána přednost těm, která co nejméně naruší používání této dohody. Rozumí se, že nejzazším opatřením je pozastavení platnosti.
4. Ve smyslu tohoto článku se pojmem „strana“ rozumí Společenství a členské státy Evropské unie na jedné straně a každý stát AKT na straně druhé.
Článek 98
Řešení sporů
1. Každý spor vyvstávající z výkladu nebo používání této dohody mezi jedním nebo více členskými státy nebo Společenstvím na jedné straně a jedním nebo více státy AKT na straně druhé se předloží Radě ministrů.
Mezi schůzemi Rady ministrů se tyto spory předloží Výboru velvyslanců.
2. a) Pokud Rada ministrů při řešení sporu neuspěje, může kterákoli ze stran požádat o řešení sporu v rozhodčím řízení. Za tímto účelem každá strana do třiceti dnů od žádosti o rozhodčí řízení jmenuje rozhodce. Pokud tak neučiní, může kterákoli ze stran požádat generálního tajemníka Stálého rozhodčího soudu, aby jmenoval druhého rozhodce.
b) Tito dva rozhodci poté do třiceti dnů jmenují třetího rozhodce. Pokud tak neučiní, může kterákoli ze stran požádat generálního tajemníka Stálého rozhodčího soudu, aby jmenoval třetího rozhodce.
c) Pokud rozhodci nerozhodnou jinak, použije se postup stanovený dobrovolným řádem Stálého rozhodčího soudu pro rozhodčí řízení s mezinárodními organizacemi a státy. Rozhodnutí rozhodců se přijímá většinou hlasů do tří měsíců.
d) Každá strana sporu je povinna přijmout opatření nezbytná k provedení rozhodnutí rozhodců.
e) Pro účely používání tohoto postupu se Společenství a členské státy považují za jednu stranu sporu.
Článek 99
Vypovězení
Společenství a jeho členské státy mohou vůči každému ze států AKT a každý stát AKT může vůči Společenství a jeho členským státům tuto dohodu vypovědět se šestiměsíční výpovědní lhůtou.
Článek 100
Statut textů
Protokoly a přílohy připojené k této dohodě tvoří její nedílnou součást. Rada ministrů může revidovat, přezkoumat a/nebo měnit přílohy II, III, IV a VI na základě doporučení Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES. Tato dohoda, sepsaná ve dvou vyhotoveních v angličtině, dánštině, finštině, francouzštině, italštině, němčině, nizozemštině, portugalštině, řečtině, španělštině a švédštině, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, je uložena v archivech generálního sekretariátu Rady Evropské unie a sekretariátu států AKT, jež oba zašlou ověřenou kopii vládě každého ze signatářských států.
Hecho en Cotonú, el veintitrés de junio del año dos mil.
Udfæerdiget i Cotonou den treogtyvende juni to tusind.
Geschehen zu Cotonou am dreiundzwanzigsten Juni zweitausend.
Έγινε στην Κοτονού, στις είκοσι τρεις Ιουνίου δύο χιλιάδες.
Done at Cotonou on the twenty-third day of June in the year two thousand.
Fait à Cotonou, le vingt-trois juin deux mille.
Fatto a Cotonou, addì ventitré giugno duemila.
Gedaan te Cotonou, de drieëntwintigste juni tweeduizend.
Feito em Cotonu, em vinte e três de Junho de dois mil.
Tehty Cotonoussa kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhatta.
Som skedde i Cotonou den tjugotredje juni tjugohundra.
Pour Sa Majesté le Roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
Für Seine Majestät den König der Belgier
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
For Hendes Majestaet Danmarks Dronning
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας
Por Su Majestad el Rey de España
Pour le Président de la République française
Thar ceann Uachtarán na hÉireann
For the President of Ireland
Per il Presidente della Repubblica italiana
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
Für den Bundespräsidenten der Republik Österreich
Pelo Presidente da República Portuguesa
Suomen Tasavallan Presidentin puolesta
För Republiken Finlands President
På svenska regeringens vägnar
For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Pour le Président de la République d'Angola
For Her Majesty the Queen of Antigua and Barbuda
For the Head of State of the Commonwealth of the Bahamas
For the Head of State of Barbados
For the Government of Belize
Pour le Président de la République du Bénin
For the President of the Republic of Botswana
Pour le Président du Burkina Faso
Pour le Président de la République du Burundi
Pour le Président de la République du Cameroun
Pour le Président de la République du Cap-Vert
Pour le Président de la République Centrafricaine
Pour le Président de la République Fédérale Islamique des Comores
Pour le Président de la République démocratique du Congo
Pour le Président de la République du Congo
For the Government of the Cook Islands
Pour le Président de la République de Côte d'Ivoire
Pour le Président de la République de Djibouti
For the Government of the Commonwealth of Dominica
For the President of the Dominican Republic
For the President of the State of Eritrea
For the President of the Federal Republic of Ethiopia
For the President of the Sovereign Democratic Republic of Fiji
Pour le Président de la République gabonaise
For the President and Head of State of the Republic of The Gambia
For the President of the Republic of Ghana
For Her Majesty the Queen of Grenada
Pour le Président de la République de Guinée
Pour le Président de la République de Guinée-Bissau
Pour le Président de la République de Guinée équatoriale
For the President of the Republic of Guyana
Pour le Président de la République d'Haïti
For the Head of State of Jamaica
For the President of the Republic of Kenya
For the President of the Republic of Kiribati
For His Majesty the King of the Kingdom of Lesotho
For the President of the Republic of Liberia
Pour le Président de la République de Madagascar
For the President of the Republic of Malawi
Pour le Président de la République du Mali
For the Government of the Republic of the Marshall Islands
Pour le Président de la République Islamique de Mauritanie
For the President of the Republic of Mauritius
For the Government of the Federated States of Micronesia
Pour le Président de la République du Mozambique
For the President of the Republic of Namibia
For the Government of the Republic of Nauru
Pour le Président de la République du Niger
For the President of the Federal Republic of Nigeria
For the Government of Niue
For the Government of the Republic of Palau
For Her Majesty the Queen of the Independent State of Papua New Guinea
Pour le Président de la République Rwandaise
For Her Majesty the Queen of Saint Kitts and Nevis
For Her Majesty the Queen of Saint Lucia
For Her Majesty the Queen of Saint Vincent and the Grenadines
For the Head of State of the Independent State of Samoa
Pour le Président de la République démocratique de São Tomé et Príncipe
Pour le Président de la République du Sénégal
Pour le Président de la République des Seychelles
For the President of the Republic of Sierra Leone
For Her Majesty the Queen of the Solomon Islands
For the President of the Republic of South Africa
For the President of the Republic of the Sudan
For the President of the Republic of Suriname
For His Majesty the King of the Kingdom of Swaziland
For the President of the United Republic of Tanzania
Pour le Président de la République du Tchad
Pour le Président de la République togolaise
For His Majesty King Taufa’ahau Tupou IV of Tonga
For the President of the Republic of Trinidad and Tobago
For Her Majesty the Queen of Tuvalu
For the President of the Republic of Uganda
For the Government of the Republic of Vanuatu
For the President of the Republic of Zambia
For the Government of the Republic of Zimbabwe
PŘÍLOHY K DOHODĚ
OBSAH


PŘÍLOHA I
FINANČNÍ PROTOKOL
1. Pro účely uvedené v této dohodě a pro pětileté období počínající 1. březnem 2000 činí celková částka finanční pomoci Společenství státům AKT 15 200 milionů EUR.
2. Finanční pomoc Společenství zahrnuje částku do výše 13 500 milionů EUR z 9. Evropského rozvojového fondu (ERF).
3. 9. ERF se rozděluje mezi tyto nástroje spolupráce:
a) 10 000 milionů EUR ve formě grantů je vyhrazeno pro obálku na podporu dlouhodobého rozvoje. Tato obálka se používá k financování vnitrostátních orientačních programů v souladu s články 1 až 5 přílohy IV „Prováděcí a řídící postupy“ této dohody. Z obálky na podporu dlouhodobého rozvoje:
i) je 90 milionů EUR vyhrazeno pro financování rozpočtu Střediska rozvoje podnikání (CDE);
ii) 70 milionů EUR je vyhrazeno pro financování rozpočtu Střediska pro rozvoj zemědělství (CTA) a
iii) částka nepřesahující 4 miliony EUR je vyhrazena pro účely uvedené v článku 17 této dohody (Společné parlamentní shromáždění).
b) 1 300 milionů v podobě grantů je vyhrazeno pro financování podpory regionální spolupráce a integrace států AKT v souladu s články 6 až 14 přílohy IV „Prováděcí a řídící postupy“ této dohody.
c) 2 200 milionů EUR je přiděleno na financování investiční facility podle podmínek stanovených v příloze II „Podmínky financování“ této dohody, aniž je dotčeno financování úrokových subvencí, stanovené v článcích 2 a 4 přílohy II této dohody, financované z prostředků uvedených v odst. 3 písm. a) této přílohy.
4. Částka do výše 1 700 milionů EUR se poskytuje z Evropské investiční banky v podobě půjček z jejích vlastních prostředků. Tyto prostředky se poskytují pro účely uvedené v příloze II „Podmínky financování“ této dohody v souladu s podmínkami stanovenými jejími stanovami a příslušnými ustanoveními podmínek investičního financování, které jsou uvedeny v uvedené příloze. Banka může z prostředků, které spravuje, přispět na financování regionálních projektů a programů.
5. Veškeré zůstatky z předchozích ERF k datu vstupu tohoto finančního protokolu v platnost, stejně jako veškeré částky, které budou v rámci těchto fondů vráceny z probíhajících projektů k pozdějšímu datu, se převádějí do 9. ERF a používají se v souladu s podmínkami stanovenými v této dohodě. Veškeré prostředky takto převedené do 9. ERF, které byly předtím přiděleny orientačnímu programu státu nebo regionu AKT, zůstávají přiděleny tomuto státu nebo regionu. Celková částka tohoto finančního protokolu, doplněná převedenými zůstatky z předchozích fondů ERF, bude krýt období 2000-2007.
6. Banka spravuje půjčky ze svých vlastních prostředků, stejně jako operace financované v rámci investiční facility. Veškeré ostatní finanční prostředky této dohody spravuje Komise.
7. Před uplynutím lhůty platnosti tohoto finančního protokolu zhodnotí strany stupeň uskutečňování závazků a plateb. Toto posouzení představuje základ pro opětovné ohodnocení celé částky prostředků, stejně jako hodnocení potřeby nových prostředků na podporu finanční spolupráce dle této dohody.
8. V případě, že budou prostředky poskytované v rámci kteréhokoli nástroje této dohody vyčerpány před uplynutím lhůty tohoto finančního protokolu, přijme společná Rada ministrů AKT-ES vhodná opatření.
PŘÍLOHA II
PODMÍNKY FINANCOVÁNÍ
KAPITOLA 1
INVESTIČNÍ FINANCOVÁNÍ
Článek 1
Podmínky financování související s operacemi investiční facility (dále jen „facilita“), půjčkami z vlastních prostředků Evropské investiční banky (dále jen „banka“) a se zvláštními operacemi stanoví tato kapitola. Tyto prostředky lze směrovat ke způsobilým podnikům přímo či nepřímo, prostřednictvím způsobilých investičních fondů a/nebo finančních zprostředkovatelů.
Článek 2
Prostředky investiční facility
1. Prostředky investiční facility lze mimo jiné použít pro:
a) poskytování rizikového kapitálu ve formě:
i) kapitálové účasti v podnicích AKT včetně finančních institucí,
ii) kvazikapitálové pomoci podnikům AKT včetně finančních institucí a
iii) záruk a jiných podpor úvěrů, které mohou být použity pro krytí politických a jiných rizik souvisejících s investicemi, pro zahraniční i místní investory nebo půjčovatele;
b) poskytování běžných půjček.
2. Kapitálová účast se obvykle týká nekontrolního menšinového podílu a bude odměňována na základě výsledků dotyčného projektu.
3. Kvazikapitálová pomoc může zahrnovat zálohy akcionářů, konvertibilní dluhopisy, podmíněné, podřízené a účastnické půjčky a podobné formy pomoci. Tato pomoc může zahrnovat zejména:
a) podmíněné půjčky, jejichž služba a/nebo trvání jsou spojeny s plněním určitých podmínek ohledně výsledků projektu; ve specifickém případě podmíněných půjček na předinvestiční studie nebo jinou projektovou technickou pomoc lze službu prominout, pokud k investici nedojde;
b) účastnické půjčky, jejichž služba a/nebo trvání jsou spojeny s finanční návratností projektu a
c) podřízené půjčky, které se splácejí až po uspokojení ostatních pohledávek.
4. Odměna za každou operaci se určí při poskytnutí půjčky. Nicméně:
a) v případě podmíněných nebo účastnických půjček odměna obvykle zahrnuje pevnou úrokovou sazbu nepřesahující 3 % a proměnnou složku vázanou na výsledky projektu a
b) v případě podřízených půjček je úroková sazba vázána na trh.
5. Záruky se oceňují tak, aby odrážely pojištěná rizika a zvláštní vlastnosti operace.
6. Úroková sazba běžných půjček zahrnuje referenční sazbu, kterou banka používá pro srovnatelné půjčky se stejnými podmínkami pro lhůty odkladu a splátek, a z přirážky, kterou banka určí.
7. Běžné půjčky lze poskytovat za zvýhodněných podmínek v těchto případech:
a) v nejméně rozvinutých zemích nebo v postkonfliktních zemích na infrastrukturní projekty, které jsou nutnou podmínkou rozvoje soukromého sektoru. V těchto případech se úroková sazba půjčky snižuje o 3 %; a
b) u projektů, které zahrnují restrukturalizační operace v rámci privatizace nebo u projektů s podstatným a jasně prokazatelným sociálním nebo environmentálním přínosem. V těchto případech lze půjčky poskytovat s úrokovou subvencí, o jejichž výši a formě se rozhodne s ohledem na konkrétní vlastnosti projektu. Úroková subvence však nepřesáhne 3 %.
Konečná úroková sazba nebude nikdy nižší než 50 % referenční sazby.
8. Prostředky, jež mají být poskytnuty pro tato zvýhodnění, se zpřístupní z investiční facility a nepřesáhnou 5 % celkové částky přidělené pro investiční financování investiční facilitou a bankou z jejích vlastních prostředků.
9. Úrokové subvence lze kapitalizovat nebo je lze použít ve formě grantů na podporu projektové technické pomoci, zejména pro finanční instituce ve státech AKT.
Článek 3
Operace investiční facility
1. Investiční facilita působí ve všech hospodářských odvětvích a podporuje investice soukromých subjektů a obchodně provozovaných subjektů veřejného sektoru, včetně hospodářské a technologické infrastruktury vytvářející příjmy, klíčové pro soukromý sektor. Facilita je:
a) řízena jako revolvingový fond a jejím cílem je dosáhnout finanční udržitelnosti. Facilita je provozována za tržních podmínek a vyhýbá se narušování místních trhů a vytlačování soukromých zdrojů financování a
b) snaží se působit jako katalyzátor povzbuzováním mobilizace dlouhodobých místních zdrojů a přilákat soukromé investory a půjčovatele do projektů ve státech AKT.
2. Po uplynutí doby platnosti finančního protokolu a za neexistence specifického rozhodnutí Rady ministrů se kumulativní čisté zpětné toky do investiční facility převedou do dalšího protokolu.
Článek 4
Půjčky z vlastních prostředků banky
1. Banka:
a) prostřednictvím prostředků, které spravuje, přispívá k hospodářskému a průmyslovému rozvoji států AKT na vnitrostátním a regionálním základě; a za tímto účelem přednostně financuje výrobní projekty a programy nebo jiné investice zaměřené na podporu soukromého sektoru ve všech hospodářských odvětvích;
b) buduje vazby úzké spolupráce s vnitrostátními a regionálními rozvojovými bankami a s bankovními a finančními institucemi států AKT a EU a
c) za konzultací s dotyčným státem AKT v nutných případech přizpůsobuje režimy a postupy provádění rozvojové finanční spolupráce podle této dohody s cílem vzít v úvahu povahu projektů a programů a jednat v souladu s cíli této dohody v rámci postupů uvedených v jejích stanovách.
2. Půjčky z vlastních prostředků banky se poskytují za těchto podmínek:
a) referenční úroková sazba je sazba, kterou banka používá pro půjčku se stejnými podmínkami ohledně měny a doby splatnosti ke dni podepsání zakázky nebo k datu výplaty;
b) avšak:
i) projekty ve veřejném sektoru mají v zásadě nárok na úrokovou subvenci ve výši 3 %,
ii) projekty v soukromém sektoru, které spadají do kategorií uvedených v čl. 2 odst. 7 písm. b), jsou způsobilé pro úrokové subvence za stejných podmínek, jaké jsou uvedeny v čl. 2 odst. 7 písm. b).
Konečná úroková sazba nebude nikdy nižší než 50 % referenční sazby;
c) výše úrokové subvence vypočtená na základě její hodnoty v době výplaty půjčky se započítává proti přidělení úrokové subvence z investiční facility definované v čl. 2 odst. 8 a 9, a vyplácí se přímo bance; a
d) doba splatnosti půjčky, kterou banka poskytne ze svých vlastních prostředků, se určuje na základě hospodářských a finančních vlastností projektu, ale nesmí přesáhnout 25 let. Tyto půjčky obvykle obsahují lhůtu odkladu, stanovenou s odkazem na dobu výstavby projektu.
3. Pro investice financované bankou z vlastních prostředků ve společnostech veřejného sektoru mohou být od dotyčného státu AKT požadovány zvláštní záruky nebo závazky související s projektem.
Článek 5
Podmínky rizika směnných kurzů
S cílem minimalizovat vlivy výkyvů směnných kurzů se problémy rizika směnných kurzů řeší takto:
a) v případě kapitálové účasti, která má posílit vlastní zdroje podniku, nese obecně riziko směnných kurzů investiční facilita;
b) v případě financování rizikovým kapitálem pro malé a střední podniky (MSP) se o riziko směnných kurzů obecně dělí Společenství na jedné straně a ostatní zúčastněné strany na straně druhé. V průměru se riziko směnných kurzů rozděluje rovnoměrně; a
c) pokud je to proveditelné a přiměřené, zejména v zemích, jímž je vlastní makroekonomická a finanční stabilita, facilita usiluje poskytovat půjčky v místních měnách AKT, a tím fakticky přebírá riziko směnných kurzů.
Článek 6
Podmínky převodu deviz
Dotyčné státy AKT u operací dle této dohody a u operací, které písemně schválily v rámci této dohody:
a) poskytnou osvobození od veškerých vnitrostátních nebo místních cel, daňových poplatků z úroků, provizí a amortizace splatných půjček v souladu s právem dotyčného státu nebo států AKT;
b) dají příjemcům k dispozici měnu nutnou k platbě úroků, provize a amortizace splatných půjček, pokud jde o podmínky financování zakázek poskytovaných pro provádění projektů a programů na svých územích a
c) dají bance k dispozici cizí měnu nutnou k převodu všech částek přijatých bankou v národní měně při směnném kurzu platném mezi eurem nebo jinými převodními měnami a národní měnou k datu převodu. Tyto částky zahrnují všechny formy odměny, jakou jsou mimo jiné úroky, dividendy, provize a poplatky, stejně jako amortizace půjček a příjmy z prodeje splatných akcií, pokud jde o financování zakázek poskytovaných pro provádění projektů a programů na svých územích.
KAPITOLA 2
ZVLÁŠTNÍ OPERACE
Článek 7
1. Z přidělených grantů spolupráce podporuje:
a) levné bydlení v zájmu podpory dlouhodobého rozvoje odvětví bydlení, včetně sekundárních hypotéčních facilit;
b) mikrofinancování na podporu MSP a mikropodniků a
c) budování kapacit pro posílení a usnadnění efektivní účasti soukromého sektoru na sociálním a hospodářském rozvoji.
2. Rada ministrů AKT-ES po podpisu této dohody a na návrh Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES rozhodne o opatřeních a výši prostředků přidělených z obálky dlouhodobého rozvoje pro dosažení těchto cílů.
KAPITOLA 3
FINANCOVÁNÍ U KRÁTKODOBÝCH VÝKYVŮ PŘÍJMŮ Z VÝVOZU
Článek 8
1. Strany uznávají, že ztráty příjmů z vývozu vzniklé v důsledku krátkodobých výkyvů mohou ohrozit požadavky rozvojového financování a provádění makroekonomických a odvětvových politik. Stupeň závislosti ekonomiky státu AKT na vývozu zboží a zejména zemědělských produktů a produktů těžebního průmyslu je proto kritériem přidělování prostředků dlouhodobého rozvoje.
2. S cílem zmírnit nepříznivé důsledky nestability příjmů z vývozu a ochránit rozvojový program ohrožený poklesem příjmů je možné mobilizovat dodatečnou finanční podporu z programovatelných prostředků pro dlouhodobý rozvoj země na základě článků 9 a 10.
Článek 9
Kritéria způsobilosti
1. Způsobilost pro dodatečné prostředky zakládá:
a) desetiprocentní (dvouprocentní u nejméně rozvinutých zemí) ztráta příjmů z vývozu zboží ve srovnání s aritmetickým průměrem příjmů v prvních třech letech z prvních čtyř let předcházejících roku žádosti
nebo
desetiprocentní (dvouprocentní u nejméně rozvinutých zemí) ztráta příjmů z vývozu celkového množství zemědělských produktů nebo produktů těžebního průmyslu ve srovnání s aritmetickým průměrem příjmů v prvních třech letech z prvních čtyř let předcházejících roku žádosti u zemí, kde příjmy z vývozu zemědělských produktů nebo produktů těžebního průmyslu představují více než 40 % celkových příjmů z vývozu zboží a
b) 10 % zhoršení plánovaného schodku veřejných financí pro daný rok nebo předpovědi na další rok.
2. Oprávnění k dodatečné podpoře je omezeno na čtyři po sobě následující roky.
3. Dodatečné prostředky se odrazí v účtování veřejných financí dotyčné země. Jsou užívány v souladu s pravidly a metodami programování včetně specifických ustanovení v příloze IV „Prováděcí a řídící postupy“, na základě dohod předem uzavřených mezi Společenstvím a dotyčným státem AKT v roce následujícím po žádosti. Po dohodě obou stran mohou být prostředky využity k financování programů zahrnutých do vnitrostátního rozpočtu. Část dodatečných prostředků však může být také vyčleněna pro specifická odvětví.
Článek 10
Zálohy
Systém přidělování dodatečných prostředků stanoví zálohy, které mají krýt jakákoli zpoždění při získávání konsolidovaných obchodních statistik a zajistit, aby příslušné prostředky mohly být zahrnuty do rozpočtu roku následujícího po roce žádosti. Zálohy lze mobilizovat na základě prozatímních vývozních statistik, které vypracuje vláda a předloží Komisi před vypracováním konečných úředních konsolidovaných statistik. Nejvyšší záloha činí 80 % odhadované částky dodatečných prostředků pro rok žádosti. Takto mobilizované částky se přizpůsobí společnou dohodou mezi Komisí a vládou v kontextu konečných konsolidovaných vývozních statistik a konečných údajů o schodku veřejných financí.
Článek 11
Ustanovení v této kapitole podléhají přezkoumání nejpozději po dvou letech a následně na žádost kterékoli ze stran.
KAPITOLA 4
OSTATNÍ USTANOVENÍ
Článek 12
Běžné platby a pohyb kapitálu
1. Aniž je dotčen odstavec 3 níže, zavazují se strany, že na žádné platby ve volně směnitelné měně na běžném účtu platební bilance mezi rezidenty Společenství a státy AKT neuvalí žádná omezení.
2. Ohledně transakcí na kapitálovém účtu platební bilance se strany zavazují neuvalit žádná omezení na volný pohyb kapitálu souvisejícího s přímými investicemi prováděnými ve společnostech založených v souladu s právními předpisy hostitelské země, na investice prováděné v souladu s touto dohodou, a na likvidaci či repatriaci těchto investic a veškerých z nich plynoucích zisků.
3. Pokud se jeden nebo více států AKT nebo jeden nebo více členských států Společenství octne ve vážných obtížích ohledně platební bilance nebo mu takové obtíže hrozí, může stát AKT, členský stát nebo Společenství v souladu s podmínkami stanovenými v rámci GATT, GATS a článku VIII a XIV stanov Mezinárodního měnového fondu přijmout omezení běžných transakcí, která budou mít časově omezenou platnost a nepřekročí rámec toho, co je nezbytné k nápravě stavu platební bilance. Strana přijímající tato opatření okamžitě informuje ostatní strany a co nejdříve jim předloží harmonogram odstranění dotyčných opatření.
Článek 13
Kvalifikace a zacházení s podnikatelskými subjekty
Pokud jde o opatření, která lze použít v záležitostech usazování a poskytování služeb, budou státy AKT na jedné straně a členské státy na straně druhé zacházet se státními příslušníky a společnostmi nebo podniky států AKT, a se státními příslušníky a společnostmi nebo podniky členských států, v uvedeném pořadí, na základě nediskriminace. Pokud však u určité činnosti není stát AKT či členský stát schopen takové zacházení poskytnout, není tento stát AKT či členský stát povinen pro tuto činnost takové zacházení státním příslušníkům a společnostem nebo podnikům dotyčného státu poskytovat.
Článek 14
Definice „společností a podniků“
1. Pro účely této dohody se pojmem „společnosti nebo podniky členského státu nebo státu AKT“ rozumějí společnosti nebo podniky založené podle občanského nebo obchodního práva, včetně kapitálových společností veřejných či jiných, družstev a ostatních právnických osob a osobních společností, podléhajících právu veřejnému nebo soukromému, kromě těch, které jsou neziskové, zřízené v souladu s právními předpisy členského státu nebo státu AKT a jejichž sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání se nachází v členském státě nebo státě AKT.
2. Společnost nebo podnik, která má v členském státě nebo státě AKT pouze své sídlo, však musí být zapojena do činnosti, která má efektivní a trvalou vazbu na ekonomiku tohoto členského státu nebo státu AKT.
KAPITOLA 5
DOHODY O OCHRANĚ INVESTIC
Článek 15
1. Při provádění ustanovení článku 78 této dohody strany berou v úvahu tyto zásady:
a) smluvní stát může v oprávněných případech žádat o sjednání dohody o podpoře a ochraně investic s jiným smluvním státem;
b) státy, jež jsou stranami takových dohod, neuplatňují ve vztahu ke třetím zemím při zahajování jednání o uzavření, používání a výkladu dvoustranných nebo mnohostranných dohod o podpoře a ochraně investic žádnou diskriminaci mezi smluvními státy, jež jsou stranami této dohody, nebo vůči sobě navzájem;
c) smluvní státy mají právo žádat o změnu nebo přizpůsobení nediskriminačního zacházení uvedeného výše, pokud to vyžadují mezinárodní závazky nebo změněné okolnosti;
d) používání výše uvedených zásad nemá za cíl a nemůže ve skutečnosti způsobit porušení svrchovanosti kterékoli ze stran této dohody; a
e) s ohledem na výše uvedená ustanovení se v uvedené dohodě uvede vztah mezi datem vstupu jakékoli sjednané dohody v platnost, ustanoveními pro řešení sporů a datem dotyčných investic. Smluvní strany potvrzují, že zpětná platnost se nepoužije jako obecná zásada, pokud smluvní státy nestanoví jinak.
2. S cílem usnadnit sjednávání dvoustranných dohod o podpoře a ochraně investic se smluvní strany dohodly prostudovat hlavní ustanovení vzorové dohody o ochraně. Studie, jež vychází z ustanovení stávajících dvoustranných dohod mezi smluvními státy, věnuje zvláštní pozornost těmto problémům:
a) právní záruky pro zajištění rovného a spravedlivého zacházení se zahraničními investory a jejich ochrany;
b) doložka nejvíce zvýhodněného investora;
c) ochrana v případě vyvlastnění a znárodnění;
d) převod kapitálu a zisku a
e) mezinárodní rozhodčí řízení v případě sporů mezi investorem a hostitelským státem.
3. Strany se dohodly prostudovat schopnost systémů záruk poskytnout pozitivní odpověď na specifické potřeby malých a středních podniků ohledně pojištění svých investic ve státech AKT. Výše uvedené studie budou zahájeny co nejdříve po podpisu dohody. Výsledek těchto studií bude po dokončení předložen Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES ke zvážení a podniknutí příslušných kroků.
PŘÍLOHA III
INSTITUCIONÁLNÍ PODPORA – CDE A CTA
Článek 1
Spolupráce podporuje institucionální mechanismy, které pomáhají společnostem a podnikům a podporují zemědělství a rozvoj venkova. V tomto kontextu spolupráce napomáhá:
a) posilovat a zvyšovat úlohu Střediska pro rozvoj podnikání (CDE), aby poskytovalo soukromému sektoru AKT nezbytnou podporu při povzbuzování rozvojových činností soukromého sektoru a
b) posilovat úlohu Střediska pro rozvoj zemědělství (CTA) při rozvoji institucionální kapacity AKT, zejména řízení informací, s cílem zlepšit přístup k technologiím pro vyšší produktivitu zemědělství, uvádění na trh, bezpečnost potravin a rozvoj venkova.
Článek 2
CDE
1. CDE podporuje provádění strategií rozvoje soukromého sektoru v zemích AKT tím, že poskytuje nefinanční služby společnostem a podnikům z AKT a podporuje společné iniciativy hospodářských subjektů ze Společenství a států AKT.
2. CDE se snaží pomáhat soukromým podnikům z AKT, aby se staly konkurenceschopnějšími ve všech odvětvích ekonomiky. CDE zejména:
a) usnadňuje a podporuje obchodní spolupráci a partnerství mezi podniky z AKT a EU;
b) pomáhá při rozvoji podpůrných obchodních služeb prostřednictvím podpory budování kapacit organizací vlastněných soukromým sektorem nebo podpory poskytovatelům technických, odborných, řídících, obchodních a vzdělávacích podpůrných služeb;
c) poskytuje pomoc při povzbuzování investic prostřednictvím organizací pro podporu investic, organizováním investičních konferencí, programů odborné přípravy, strategických workshopů a následných aktivit podpory investic a
d) podporuje iniciativy přispívající k rozvoji a přenosu technologií a know-how a nejlepší praxe ve všech aspektech obchodního řízení.
3. CDE rovněž:
a) informuje soukromý sektor AKT o ustanoveních této dohody;
b) v rámci místního soukromého sektoru AKT šíří informace o jakosti produktů a normách vyžadovaných na vnějších trzích a
c) poskytuje informace evropským společnostem a organizacím v soukromém sektoru o podnikatelských příležitostech ve státech AKT.
4. CDE provádí svou podporu podniků prostřednictvím kvalifikovaných a způsobilých vnitrostátních a/nebo regionálních zprostředkovatelů poskytujících služby.
5. Činnost CDE je založena na koncepci koordinace, doplňkovosti a přidané hodnoty pro jakékoli rozvojové iniciativy v soukromém sektoru, které podnikají soukromé nebo veřejné subjekty. Při plnění svých úkolů CDE uplatňuje selektivní přístup.
6. Orgánem dohledu nad střediskem je Výbor velvyslanců. Po podpisu této dohody výbor:
a) vypracuje stanovy a jednací řád střediska včetně jeho orgánů dohledu;
b) vypracuje statuty pro zaměstnance, finanční a pracovní předpisy;
c) dohlíží nad prací orgánů střediska a
d) vypracuje provozní řád a postupy pro přijetí rozpočtu střediska.
7. Výbor velvyslanců v souladu s postupy a kritérii, které určí, jmenuje členy orgánů střediska.
8. Rozpočet střediska je financován v souladu s pravidly stanovenými v této dohodě v souvislosti s rozvojovou finanční spoluprací.
Článek 3
CTA
1. Úkolem CTA je posilovat rozvoj politických a institucionálních kapacit a kapacit řízení informací a komunikace zemědělských organizací a organizací pro rozvoj venkova v AKT. Napomáhá těmto organizacím při formulování a provádění politik a programů pro snížení chudoby, podporuje udržitelnou bezpečnost potravin, chrání základnu přírodních zdrojů, a přispívá tak k budování samostatnosti v rozvoji zemědělství a venkova v AKT.
2. CTA:
a) rozvíjí a poskytuje informační služby a zajišťuje lepší přístup k výzkumu, odborné přípravě a inovacím v oblasti rozvoje zemědělství a venkova s cílem povzbudit rozvoj zemědělství a venkova a
b) rozvíjí a posiluje kapacity AKT s cílem:
i) zlepšit formulování a řízení politik a strategií rozvoje zemědělství a venkova na vnitrostátní a regionální úrovni včetně zlepšené kapacity pro sběr údajů, výzkum, analýzu a formulaci politik;
ii) zlepšit řízení informací a komunikace, zejména v rámci národní zemědělské strategie;
iii) podporovat efektivní vnitroinstitucionální řízení informací a komunikace (ICM) pro sledování výsledků, stejně jako konsorcia s regionálními a mezinárodními partnery;
iv) podporovat decentralizované ICM na místní a vnitrostátní úrovni;
v) posilovat iniciativy prostřednictvím regionální spolupráce a
vi) rozvíjet přístupy pro hodnocení dopadu politiky na rozvoj zemědělství a venkova.
3. Středisko podporuje regionální iniciativy a sítě a postupně sdílí programy rozvoje kapacit s příslušnými organizacemi AKT. Za tímto účelem středisko podporuje decentralizované regionální informační sítě. Tyto sítě jsou budovány postupně a účinně.
4. Orgánem dohledu nad střediskem je Výbor velvyslanců. Po podpisu této dohody výbor:
a) vypracuje stanovy a jednací řád střediska včetně jeho orgánů dohledu;
b) vypracuje statuty pro zaměstnance, finanční a pracovní předpisy;
c) dohlíží nad prací orgánů střediska a
d) vypracuje provozní řád a postupy pro přijetí rozpočtu střediska.
5. Výbor velvyslanců v souladu s postupy a kritérii, které určí, jmenuje členy orgánů střediska.
6. Rozpočet střediska je financován v souladu s pravidly stanovenými v této dohodě v souvislosti s rozvojovou finanční spoluprací.
PŘÍLOHA IV
PROVÁDĚCÍ A ŘÍDÍCÍ POSTUPY
KAPITOLA 1
PROGRAMOVÁNÍ (VNITROSTÁTNÍ)
Článek 1
Operace financované z grantů v rámci této dohody se programují na začátku období pokrytého finančním protokolem. Pro tento účel se programováním rozumí:
a) příprava a rozvoj strategie podpory země (CSS) založené na vlastních střednědobých rozvojových cílech a strategiích země;
b) jasné uvedení orientačního programovatelného finančního přídělu, který může země využívat během tohoto pětiletého období, stejně jako jakýchkoli dalších důležitých informací, ze strany Společenství;
c) přípravu a přijetí orientačního programu pro provádění CSS a
d) proces přezkoumání zahrnující CSS, orientační program a objem pro něj přidělených prostředků.
Článek 2
Strategie podpory země
CSS vypracovává dotyčný stát AKT a EU po konzultacích s širokým spektrem aktérů rozvojového procesu, přičemž se vychází ze získaných zkušeností a nejlepší praxe. Každá CSS je přizpůsobena potřebám a specifické situaci každého státu AKT. CSS je nástrojem stanovení prioritních činností a budování místního vlastnictví programů spolupráce. Vezmou se v úvahu jakékoli odchylky mezi vlastní analýzou dané země a analýzou Společenství. CSS zahrnuje tyto standardní prvky:
a) analýzu politického, hospodářského a společenského kontextu země, omezení, kapacit a vyhlídek včetně hodnocení základních potřeb, jako je příjem na obyvatele, počet obyvatel, sociální ukazatelé a zranitelnost;
b) podrobný nástin střednědobé rozvojové strategie země, jasně definované priority a očekávané finanční požadavky;
c) nástin relevantních plánů a akcí ostatních dárců, působících v zemi, zejména včetně těch ze členských států EU, kteří vystupují jako dvoustranní dárci;
d) responsní strategie specifikující příspěvek, který může EU poskytnout. Tyto strategie v mezích možného umožňují doplňkovost s operacemi financovanými samotným státem AKT a jinými dárci působícími v zemi a
e) definice povahy a rozsahu nejvhodnějších mechanismů podpory, jež se mají použít při provádění výše uvedených strategií.
Článek 3
Přidělování prostředků
1. Přidělování prostředků vychází z potřeb a výsledků, jak je definováno v této dohodě. V tomto kontextu:
a) jsou potřeby posuzovány na základě kritérií vztahujících se k příjmu na obyvatele, počtu obyvatel, sociálním ukazatelům a úrovni zadluženosti, ztrát příjmů z vývozu a závislosti na příjmech z vývozu, zejména u odvětví zemědělství a těžby. Zvláštní zacházení je poskytováno nejméně rozvinutým státům AKT a bere se náležitý ohled na zranitelnost ostrovních a vnitrozemských států. Navíc se bere ohled na konkrétní obtíže postkonfliktních zemí a
b) výsledky se posuzují objektivně a transparentně na základě těchto parametrů: pokrok při provádění institucionálních reforem, výsledky země při využívání prostředků, efektivní provádění aktuálních operací, zmírňování nebo snižování chudoby, opatření pro udržitelný rozvoj a výsledky makroekonomické a odvětvové politiky.
2. Přidělené prostředky se skládají ze dvou prvků:
a) příděl pro krytí makroekonomické podpory, odvětvových politik, programů a projektů podporujících ústřední nebo vedlejší oblasti pomoci Společenství a
b) příděl pro krytí nepředvídaných potřeb, jako je pomoc při mimořádných událostech v případech, kdy tato pomoc nemůže být financována z rozpočtu EU, příspěvky na mezinárodně schválené iniciativy snižování zadluženosti a podpory zmírnění nepříznivých následků nestability příjmů z vývozu.
3. Tato orientační částka usnadňuje dlouhodobé programování pomoci Společenství pro dotyčnou zem. Tyto příděly jsou Spolu s nevyčerpanými zůstatky prostředků přidělených dané zemi v rámci předchozího ERF, a kdykoli to bude možné, s prostředky z rozpočtu Společenství, základem přípravy orientačního programu pro dotyčnou zem.
4. Přijme se ustanovení pro země, které z důvodu mimořádných okolností nemají přístup k obvyklým programovatelným prostředkům.
Článek 4
Příprava a přijetí orientačního programu
1. Po obdržení výše uvedených informací každý stát AKT vypracuje a předloží Společenství návrh orientačního programu na základě svých rozvojových cílů a priorit vyjádřených v CSS, a v souladu s nimi. Návrh orientačního programu obsahuje:
a) ústřední oblast nebo oblasti, na které by se podpora měla soustředit;
b) nejvhodnější opatření a operace pro dosažení cílů v ústřední oblasti nebo oblastech;
c) prostředky vyhrazené pro projekty a programy mimo ústřední oblasti(i) a/nebo široký nástin takových činností, stejně jako uvedení prostředků, které se mají pro každý z těchto prvků použít;
d) určení způsobilých nestátních aktérů a prostředků přidělených nestátním aktérům;
e) návrhy regionálních projektů a programů a
f) rezervu na pojištění proti možným nárokům a na pokrytí zvýšení nákladů a nepředvídaných potřeb.
2. Návrh orientačního programu obsahuje podle potřeby prostředky vyhrazené pro posílení lidské, materiálové a institucionální kapacity AKT pro přípravu a provádění vnitrostátních a regionálních orientačních programů a pro zlepšení řízení projektového cyklu veřejných investic států AKT.
3. Návrh orientačního programu podléhá výměně stanovisek mezi dotyčným státem AKT a Společenstvím. Orientační program se přijímá společnou dohodou mezi Společenstvím a dotyčným státem AKT. Po přijetí je závazný pro Společenství i pro tento stát. Tento orientační program se připojí k CSS a dále obsahuje:
a) specifické a jasně určené operace, zvláště ty, které lze provést před následujícím přezkumem;
b) harmonogram provádění a přezkumu orientačního programu včetně závazků a výplat prostředků a
c) parametry a kritéria přezkoumání.
4. Společenství a dotyčný stát AKT přijmou veškerá nezbytná opatření s cílem zajistit dokončení programovacího procesu v nejkratší možné době a to, kromě výjimečných okolností, do dvanácti měsíců od podepsání finančního protokolu. V tomto kontextu musí být příprava CSS a orientačního programu součástí soustavného procesu vedoucího k přijetí jednotného dokumentu.
Článek 5
Přezkumný proces
1. Finanční spolupráce mezi státem AKT a Společenstvím je dostatečně pružná, aby zajistila trvalý soulad operací s cíli této dohody a aby brala v úvahu veškeré změny, ke kterým dojde v hospodářské situaci, prioritách a cílích dotyčného státu AKT. V tomto kontextu vnitrostátní schvalující osoba a vedoucí delegace:
a) každoročně provedou operační přezkum orientačního programu a
b) provedou přezkum CSS a orientačního programu v polovině a na konci období v kontextu aktuálních potřeb a výsledků.
2. Za výjimečných okolností uvedených v ustanovení o humanitární pomoci a pomoci při mimořádných událostech lze přezkum provést na žádost kterékoli ze stran.
3. Vnitrostátní schvalující osoba a vedoucí delegace:
a) podniknou veškerá nezbytná opatření s cílem zajistit dodržování ustanovení orientačního programu, včetně dodržení harmonogramu závazků a výplat dohodnutý v době programování a
b) určí veškeré příčiny zpoždění při provádění a navrhnou vhodná opatření k nápravě situace.
4. Roční operační přezkum orientačního programu spočívá ve společném posouzení provádění programu a bere v úvahu výsledky relevantních činností sledování a hodnocení. Tento přezkum se provádí místně a vnitrostátní schvalující osoba a vedoucí delegace jej dokončí ve lhůtě 60 dnů. Přezkum obsahuje zejména posouzení:
a) výsledků dosažených v ústředním odvětví (odvětvích), měřených vůči určeným cílům a ukazatelům dopadu a závazkům odvětvové politiky;
b) projektů a programů mimo ústřední odvětví a/nebo v rámci víceletých programů;
c) využití prostředků vyčleněných pro nestátní aktéry;
d) efektivnosti provádění aktuálních operací a rozsahu, v jakém byl dodržen harmonogram závazků a výplat a
e) rozšíření programovací perspektivy na další roky.
5. Vnitrostátní schvalující osoba a vedoucí delegace předkládají zprávu o uzavření výročního přezkumu Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci do 30 dnů od dokončení operačního přezkumu. Výbor zprávu přezkoumá v souladu se svými povinnostmi a pravomocemi podle této dohody.
6. V kontextu výročních operačních přezkumů mohou vnitrostátní schvalující osoba a vedoucí delegace při přezkumech v polovině a na konci období a v rámci výše uvedených časových lhůt přezkoumat a přizpůsobit CSS:
a) pokud operační přezkumy uvádějí specifické problémy; a/nebo
b) v kontextu změněných okolností ve státě AKT.
Tyto přezkumy budou dokončeny během lhůty dalších 30 dnů od dokončení přezkumů v polovině a na konci období. Konec přezkumu finančního protokolu rovněž zahrnuje přizpůsobení pro nový finanční protokol ve smyslu přidělování prostředků i přípravy na další program.
7. Po dokončení přezkumů v polovině a na konci období může Společenství revidovat přidělování prostředků v kontextu aktuálních potřeb a výsledků dotyčného státu AKT.
KAPITOLA 2
PROGRAMOVÁNÍ A PŘÍPRAVA (REGIONÁLNÍ)
Článek 6
Účast
1. Regionální spolupráce zahrnuje operace, ze kterých mají prospěch a do kterých jsou zapojeny:
a) dva nebo více států AKT; a/nebo
b) regionální subjekt, jehož členy jsou alespoň dva státy AKT.
2. Regionální spolupráce může rovněž zahrnovat zámořské země a území a nejvzdálenější regiony. Prostředky, které umožní účast těchto území, jsou poskytovány nad rámec prostředků přidělených pro státy AKT podle této dohody.
Článek 7
Regionální programy
Dotyčné státy AKT rozhodují o definování zeměpisných regionů. Regionální integrační programy by v nejvyšší možné míře měly odpovídat programům stávajících regionálních organizací, které mají mandát pro hospodářskou integraci. Pokud se členství v několika relevantních regionálních organizacích překrývá, měl by regionální integrační program v zásadě odpovídat kombinovanému členství v těchto organizacích. V tomto kontextu Společenství poskytne specifickou podporu z regionálních programů skupinám států AKT, které jsou odhodlány vyjednat s EU dohody o hospodářském partnerství.
Článek 8
Regionální programování
1. Programování se uskutečňuje na úrovni každého regionu. Programování je výsledkem výměny stanovisek mezi Komisí a dotyčnou regionální organizací (organizacemi) s náležitým mandátem, a, za neexistence takového mandátu, mezi Komisí a vnitrostátními schvalujícími osobami zemí daného regionu. Tam, kde je to vhodné, může programování zahrnout konzultace se způsobilými nestátními aktéry.
2. Programováním se pro tento účel rozumí:
a) příprava a vývoj strategie regionální podpory (RSS) založené na vlastních střednědobých rozvojových cílech a strategiích regionu;
b) jasné sdělení orientačního přídělu prostředků, ze kterých může region během pětiletého období čerpat, stejně jako ostatní důležité informace;
c) příprava a přijetí regionálního orientačního programu (RIP) pro provádění RSS a
d) přezkumný proces zahrnující RSS, RIP a objem prostředků přidělených každému regionu.
3. RSS vypracuje Komise a regionální organizace s náležitým mandátem ve spolupráci se státy AKT v dotyčném regionu. RSS je nástrojem stanovení prioritních činností a vybudování místního vlastnictví podporovaných programů. RSS zahrnuje tyto standardní prvky:
a) analýzu politického, hospodářského a sociálního kontextu regionu;
b) posouzení procesu a vyhlídek regionální hospodářské integrace a integrace do světové ekonomiky;
c) nástin regionálních strategií a sledovaných priorit a očekávaných finančních požadavků;
d) nástin relevantních činností ostatních vnějších partnerů v regionální spolupráci a
e) nástin specifického příspěvku EU k dosažení úkolů regionální spolupráce a integrace, v nejvyšší možné míře doplňujícího operace financované samotnými státy AKT a jinými vnějšími partnery, zejména členskými státy EU.
Článek 9
Přidělování prostředků
Na začátku období zahrnutého ve finančním protokolu obdrží každý region od Společenství informaci o objemu prostředků, které může během pětiletého období využít. Orientační přidělení prostředků je založeno na odhadu potřeb, pokroku a vyhlídek v procesu regionální spolupráce a integrace. S cílem dosáhnout přiměřeného rozsahu a zvýšit účinnost lze pro financování regionálních operací s výraznou vnitrostátní složkou sloučit regionální a vnitrostátní prostředky.
Článek 10
Regionální orientační program
1. Na základě výše uvedeného přidělení prostředků regionální organizace s náležitým mandátem, a za neexistence takového mandátu vnitrostátní schvalující osoby zemí v regionu, vypracují návrh regionálního orientačního programu. Návrh programu zejména stanoví:
a) ústřední odvětví a témata podpory Společenství;
b) nejvhodnější opatření a operace pro dosažení cílů stanovených pro tato odvětví a témata a
c) projekty a programy, která umožní dosažení těchto cílů, pokud byly jasně určeny, stejně jako prostředky, které mají být použity pro každý z těchto prvků, a harmonogram jejich provádění.
2. Regionální orientační programy se přijímají společnou dohodou mezi Společenstvím a dotyčnými státy AKT.
Článek 11
Přezkumný proces
Finanční spolupráce mezi každým regionem AKT a Společenstvím je dostatečně pružná k zajištění trvalého souladu operací s cíli této dohody a k tomu, aby vzala v úvahu veškeré změny, ke kterým dojde v hospodářské situaci, prioritách a cílích dotyčného regionu. Uskutečňují se přezkumy regionálních orientačních programů v polovině a na konci období s cílem přizpůsobit orientační program vyvíjejícím se okolnostem a zajistit správné provádění programů. Po dokončení přezkumů v polovině a na konci období může Společenství revidovat přidělování prostředků v kontextu aktuálních potřeb a výsledků.
Článek 12
Spolupráce v rámci AKT
Na začátku období zahrnutého ve finančním protokolu Společenství oznámí Radě ministrů AKT část prostředků vyčleněných pro regionální operace, které budou vyhrazeny na operace prospěšné pro mnoho nebo všechny státy AKT. Tyto operace mohou přesahovat pojem zeměpisné lokality.
Článek 13
Žádosti o financování
1. Žádost o financování regionálních programů předkládá:
a) regionální subjekt nebo organizace s náležitým mandátem; nebo
b) subregionální subjekt, organizace nebo stát AKT v dotyčném regionu s náležitým mandátem během etapy programování za předpokladu, že operace byla uvedena v RIP.
2. Žádost o programy v rámci AKT předkládají:
a) nejméně 3 regionální orgány nebo organizace s náležitým mandátem, příslušející k různým zeměpisným regionům, nebo vnitrostátní schvalující osoby těchto regionů; nebo
b) Rada ministrů AKT nebo Výbor velvyslanců AKT na základě zvláštního pověření; nebo
c) mezinárodní organizace, které provádějí operace přispívající k cílům regionální spolupráce a integrace, s výhradou předchozího souhlasu Výboru velvyslanců AKT.
Článek 14
Prováděcí postupy
1. Regionální programy provádí dožadující subjekt nebo jiná řádně zmocněná instituce či subjekt.
2. Programy v rámci AKT provádí dožadující subjekt nebo jeho řádně zmocněný zástupce. Za neexistence řádně zmocněného prováděcího subjektu a aniž jsou dotčeny projekty ad hoc a programy řízené sekretariátem AKT odpovídá za provádění operací v rámci AKT Komise.
3. S přihlédnutím k cílům a podstatným vlastnostem regionální spolupráce se operace prováděné v této oblasti řídí přiměřeně postupy stanovenými pro rozvojovou finanční spolupráci.
KAPITOLA 3
PROVÁDĚNÍ PROJEKTU
Článek 15
Identifikace, příprava a ocenění projektu
1. Projekty a programy, jež byly předloženy státem AKT, podléhají společnému ocenění. Výbor pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES vypracuje obecné pokyny a kritéria pro ocenění projektů a programů.
2. Vypracovaná dokumentace projektu nebo programu, předložená k financování, musí obsahovat veškeré informace nezbytné pro ocenění projektů nebo programů, nebo pokud tyto projekty a programy dosud nebyly plně definovány, musí uvádět širší nástin nutný pro jejich ocenění. Tuto dokumentaci státy AKT nebo jiní způsobilí příjemci oficiálně předávají Společenství v souladu s touto dohodou.
3. Ocenění projektu nebo programu bere náležitý ohled na omezení vnitrostátních lidských zdrojů a zajišťuje strategii příznivou pro podporu těchto zdrojů. Bere rovněž v úvahu specifické vlastnosti a omezení každého státu AKT.
Článek 16
Návrh a rozhodnutí o financování
1. Závěry ocenění jsou shrnuty v návrhu financování, který vypracuje Společenství v úzké spolupráci s dotyčným státem AKT. Tento návrh financování se předkládá ke schválení rozhodovacímu orgánu Komise.
2. Návrh financování obsahuje předběžný harmonogram technického a finančního provádění projektu nebo programu včetně víceletých programů a celkových přídělů pro operace malého finančního rozsahu, a uvádí dobu trvání různých etap provádění. Návrh financování:
a) bere v úvahu připomínky dotyčného státu nebo států AKT a
b) se zašle současně dotyčnému státu nebo státům AKT a Společenství.
3. Komise dokončí návrh financování a se změnou nebo beze změny jej postoupí rozhodovacímu orgánu Společenství. Dotyčný stát nebo státy AKT dostanou příležitost vyjádřit připomínky ke všem podstatným změnám, které Komise hodlá v dokumentu provést. Tyto připomínky se zohlední v upraveném návrhu financování.
4. Rozhodovací orgán Společenství sdělí své rozhodnutí do 120 dnů od předložení výše uvedeného finančního návrhu.
5. Pokud Společenství návrh financování nepřijme, dotyčný stát nebo státy AKT budou ihned informovány o důvodech tohoto rozhodnutí. V takovém případě mohou zástupci státu nebo států AKT do 60 dnů poté žádat:
a) buď aby byla záležitost předložena Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES zřízenému dle této dohody; nebo
b) aby jim bylo umožněno slyšení před rozhodovacím orgánem Společenství.
6. Po tomto slyšení přijme příslušný orgán Společenství konečné rozhodnutí o přijetí či zamítnutí návrhu financování, přičemž dotyčný stát nebo státy AKT mohou tomuto orgánu před přijetím rozhodnutí předložit veškeré údaje, jež se mohou zdát nezbytné pro doplnění informací dostupných tomuto orgánu.
7. Z víceletých programů se mimo jiné financuje odborná příprava, decentralizované operace, mikroprojekty, podpora a rozvoj obchodu, soubory operací omezeného rozsahu ve specifickém odvětví, podpora řízení projektů/programů a technická spolupráce.
8. Ve výše uvedených případech může dotyčný stát AKT předložit vedoucímu delegace víceletý program uvádějící širší nástin, druhy předpokládaných činností a navrhovaný finanční závazek:
a) rozhodnutí o financování každého víceletého programu přijímá hlavní schvalující osoba. Dopis od hlavní schvalující osoby oznamující toto rozhodnutí vnitrostátní schvalující osobě představuje dohodu o financování a
b) v rámci takto přijatých víceletých programů vnitrostátní schvalující osoba nebo případně agentura decentralizované spolupráce, jež byla pro tento účel pověřena, nebo případně jiní způsobilí příjemci, provádějí každou jednotlivou akci v souladu s příslušnými ustanoveními této dohody a podmínkami výše uvedené dohody o financování. V případě, že provádění zajišťuje agentura decentralizované spolupráce nebo jiní způsobilí příjemci, vnitrostátní schvalující osoba a vedoucí delegace si zachovají finanční zodpovědnost a pravidelně sledují operace s cílem umožnit jim plnění jejich povinností.
9. Na konci každého roku vnitrostátní schvalující osoba po konzultaci s vedoucím delegace zašle Komisi zprávu o provádění víceletých programů.
Článek 17
Dohoda o financování
1. Není-li v této dohodě stanoveno jinak, vypracují Komise a dotyčný stát nebo státy AKT pro každý projekt nebo program financovaný grantem z fondu dohodu o financování. Pokud není přímým příjemcem stát AKT, formalizuje Komise rozhodnutí o financování formou výměny dopisů s dotyčným příjemcem.
2. Komise a dotyčný stát nebo státy AKT vypracují dohodu o financování do 60 dnů ode dne rozhodnutí rozhodovacího orgánu Společenství. Dohoda:
a) specifikuje zejména podrobnosti finančního závazku fondu a režim a podmínky financování, obecná a specifická ustanovení ohledně dotyčného projektu nebo programu, a rovněž obsahuje předběžný harmonogram pro technické provádění projektu nebo programu, uvedený v návrhu financování a
b) stanoví přiměřené výdajové položky pro krytí zvýšení nákladů a nepředvídaných potřeb.
3. Ihned po podpisu dohody o financování se uvolní platby v souladu s plánem financování stanoveným v dohodě. Jakýkoli nevynaložený zůstatek zbývající po uzavření účtů projektů a programů připadá ve prospěch dotyčného státu AKT a je tak uveden i v účetnictví fondu. Zůstatek lze použít způsobem stanoveným v této dohodě pro financování projektů a programů.
Článek 18
Překročení nákladů
1. Jakmile se zdá pravděpodobné, že vzniknou náklady překračující hranici stanovenou v dohodě o financování, vnitrostátní schvalující osoba o tom prostřednictvím vedoucího delegace uvědomí hlavní schvalující osobu, stejně jako o opatřeních, která hodlá vnitrostátní schvalující osoba přijmout pro pokrytí těchto nákladů překračujících přidělené výdajové položky, buď snížením rozsahu projektu nebo programu nebo využitím vnitrostátních zdrojů nebo jiných zdrojů mimo Společenství.
2. Pokud bude po dohodě se Společenstvím rozhodnuto neomezovat projekt nebo program nebo pokud nebude možné je pokrýt z jiných prostředků, lze tyto překračující náklady financovat až do výše 20 % finančního závazku pro daný projekt nebo program z orientačního programu.
Článek 19
Financování se zpětnou platností
1. S cílem zajistit včasné zahájení projektu, vyhnout se prodlevám mezi následnými projekty a předejít zpoždění mohou státy AKT po dohodě s Komisí po dokončení ocenění projektu, před přijetím rozhodnutí o financování:
a) oznámit nabídková řízení pro všechny druhy zakázek, s doložkou o pozastavení a
b) předběžně financovat činnosti spojené se zahájením programů, předběžnými a sezónními pracemi, objednávkami zařízení s dlouhou dodací lhůtou, stejně jako s některými probíhajícími operacemi. Tyto výdaje musí splňovat postupy stanovené v této dohodě.
2. Těmito ustanoveními nejsou dotčeny pravomoci rozhodovacího orgánu Společenství.
3. Výdaje, které stát AKT vynaloží podle tohoto ustanovení, budou financovány se zpětnou platností v rámci projektu nebo programu, ihned po podpisu dohody o financování.
KAPITOLA 4
HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ A PREFERENCE
Článek 20
Způsobilost
Pokud není udělena výjimka v souladu s obecnými předpisy ohledně zakázek nebo článkem 22:
a) je účast v nabídkových řízeních a na zadávání zakázek financovaných fondem otevřená za stejných podmínek pro:
i) fyzické osoby, společnosti nebo podniky nebo veřejné či poloveřejné agentury států AKT a členských států,
ii) družstva a jiné právnické osoby podléhající veřejnému nebo soukromému právu z členských států a/nebo států AKT a
iii) společné podniky nebo skupiny společností nebo podniků ze států AKT a/nebo členského státu;
b) dodávky musí pocházet ze Společenství a/nebo států AKT. V tomto kontextu se definice pojmu „původní produkty“ či „produkty pocházející z“ posuzuje s odkazem na příslušné mezinárodní dohody a dodávky pocházející ze Společenství zahrnují dodávky pocházející ze zámořských zemí a území.
Článek 21
Účast za rovných podmínek
Státy AKT a Komise přijmou nezbytná opatření k zajištění co nejširší rovnoprávné účast v nabídkových řízeních na stavební práce, dodávky a služby, včetně případných opatření, která mají:
a) zajistit vyhlášení nabídkového řízení v Úředním věstníku Evropských společenství, na internetu, v úředních věstnících všech států AKT a na jiných vhodných informačních nosičích;
b) odstranit diskriminační postupy nebo technické specifikace, které by mohly stát v cestě široké účasti za rovných podmínek;
c) povzbudit spolupráci mezi společnostmi a podniky členských států a států AKT;
d) zajistit, aby byla kritéria zadávání zakázek uvedena v dokumentaci nabídkového řízení a
e) zajistit, aby zvolené nabídkové řízení splňovalo požadavky na dokumentaci nabídkového řízení a kritéria zadávání zakázek tam uvedená.
Článek 22
Odchylky
1. S cílem zajistit optimální efektivnost nákladů systému mohou být fyzické nebo právnické osoby z rozvojových států mimo AKT na žádost dotyčných států AKT oprávněny k účasti za zakázkách financovaných Společenstvím. Dotyčné státy AKT při každé příležitosti poskytnou vedoucímu delegace informace, které Společenství potřebuje k rozhodnutí o takového odchylce, přičemž se zvláštní pozornost věnuje:
a) zeměpisné poloze dotyčného státu AKT;
b) konkurenceschopnosti podnikatelů, dodavatelů a poradců z členských států a států AKT;
c) potřebě vyhnout se nadměrnému zvýšení nákladů plnění zakázky;
d) dopravním obtížím nebo zpožděním z důvodu dodacích lhůt nebo ostatních podobných problémů a
e) technologii, která je nejvhodnější a nejlepší pro místní podmínky.
2. Účast třetích zemí na zakázkách financovaných Společenstvím lze rovněž povolit v případě:
a) kdy se Společenství účastní financování regionálních nebo meziregionálních programů zahrnujících tyto země;
b) v případě projektů a programů spolufinancování a
c) v případě pomoci při mimořádných událostech.
3. Ve výjimečných případech a po dohodě s Komisí se mohou zakázek na služby účastnit poradenské firmy s odborníky, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí.
Článek 23
Hospodářská soutěž
1. Pro zjednodušení a usměrnění obecných pravidel a předpisů pro hospodářskou soutěž a preference operací financovaných z ERF se zakázky vybírají prostřednictvím otevřených a omezených postupů, stejně jako rámcových zakázek, zakázek zadaných přímou dohodou a přímého najímání pracovních sil:
a) otevřené mezinárodní nabídkové řízení během nebo po vyhlášení veřejné zakázky v souladu s ustanoveními této dohody;
b) otevřené místní nabídkové řízení, kdy se vyhlášení veřejné zakázky zveřejňuje výlučně v přijímajícím státě AKT;
c) omezené mezinárodní nabídkové řízení, kdy zadavatel vyzve omezený počet kandidátů, aby se účastnili nabídkového řízení po uveřejnění předběžného oznámení;
d) zakázky zadané přímou dohodou, což zahrnuje zjednodušený postup, kdy se nevyžaduje vyhlášení veřejné zakázky a zadavatel vyzve omezený počet poskytovatelů služeb, aby předložili své nabídky a
e) přímé najímání pracovních sil, kdy se zakázky provádějí prostřednictvím veřejných nebo poloveřejných agentur a útvarů dotyčných přijímajících států.
2. Zakázky financované z fondu se uzavírají v souladu s těmito ustanoveními:
a) zakázky na stavební práce v hodnotě:
i) vyšší než 5 000 000 EUR se udělují v otevřeném mezinárodním nabídkovém řízení,
ii) mezi 300 000 EUR a 5 000 000 EUR se udělují v otevřeném místním nabídkovém řízení a
iii) nižší než 300 000 EUR se udělují zakázkami zadanými přímou dohodou, což zahrnuje zjednodušený postup bez vyhlášení veřejné zakázky;
b) zakázky na dodávky v hodnotě:
i) vyšší než 150 000 EUR se udělují prostřednictvím otevřeného mezinárodního nabídkového řízení,
ii) mezi 30 000 EUR a 150 000 EUR se udělují prostřednictvím otevřeného místního nabídkového řízení a
iii) nižší než 30 000 EUR se udělují zakázkami zadanými přímou dohodou, což zahrnuje zjednodušený postup bez vyhlášení veřejné zakázky;
c) zakázky na služby v hodnotě:
i) vyšší než 200 000 EUR se udělují prostřednictvím omezeného mezinárodního nabídkového řízení po vyhlášení veřejné zakázky a
ii) nižší než 200 000 EUR se udělují zakázkami zadanými přímou dohodou, což zahrnuje zjednodušený postup, nebo rámcovou zakázkou.
3. Zakázky na stavební práce, dodávky a služby v hodnotě 5 000 EUR nebo nižší lze zadat přímo bez soutěže.
4. V případě omezeného nabídkového řízení sestaví dotyčný stát nebo státy AKT po dohodě s vedoucím delegace seznam perspektivních uchazečů, popřípadě pro vyhlášení předběžného výběru nabídek na základě vyhlášení veřejné zakázky.
5. V případě zakázek zadávaných přímou dohodou může stát AKT dle svého uvážení neomezeně vstupovat do jednání s perspektivními uchazeči, které zahrne do užšího výběru v souladu s články 20 až 22, a zadat zakázku účastníkům, které vybere.
6. Státy AKT mohou Komisi požádat, aby vyjednala, vypracovala, uzavřela a prováděla zakázky na služby přímo jejich jménem nebo prostřednictvím své příslušné agentury.
Článek 24
Přímo najaté pracovní síly
1. V případě operací přímo najatých pracovních sil se projekty a programy provádějí prostřednictvím veřejných či poloveřejných agentur nebo útvarů dotyčného státu nebo států nebo osoby odpovědné za provedení operace.
2. Společenství přispívá na náklady zúčastněného útvaru tím, že poskytuje zařízení a/nebo materiály, které tomuto útvaru chybějí, a/nebo prostředky, které mu umožní získat další nezbytný personál ve formě odborníků z dotyčných států AKT nebo z ostatních států AKT. Účast Společenství kryje pouze náklady vzniklé doplňkovými opatřeními a dočasnými výdaji, týkajícími se provádění striktně omezeného na požadavky daného projektu.
Článek 25
Zakázky na pomoc při mimořádných událostech
Smlouvy v rámci pomoci při mimořádných událostech jsou uzavírány tak, aby odrážely naléhavost situace. Proto může u všech operací, týkajících se pomoci při mimořádných událostech, stát AKT po dohodě s vedoucím delegace povolit:
a) uzavření zakázky přímou dohodou;
b) provedení zakázky přímo najatými pracovními silami;
c) provedení zakázky prostřednictvím specializovaných agentur a
d) přímé provedení zakázky Komisí.
Článek 26
Preference
Přijmou se opatření, která mají povzbudit co nejširší účast fyzických a právnických osob ze států AKT na provádění zakázek financovaných fondem, s cílem optimalizovat fyzické a lidské zdroje těchto států. Za tímto účelem:
a) u zakázek na stavební práce v hodnotě nižší než 5 000 000 EUR získávají účastníci nabídkového řízení ze států AKT 10 % cenovou preferenci při porovnávání nabídek s obdobnou hospodářskou, technickou a správní jakostí, pokud nejméně jedna čtvrtina základního kapitálu a vedoucích pracovníků pochází z jednoho nebo více států AKT;
b) u zakázek na dodávky bez ohledu na hodnotu dodávek získávají účastníci nabídkového řízení ze států AKT 15 % cenovou preferenci při porovnávání nabídek s obdobnou hospodářskou, technickou a správní jakostí, pokud nabídnou dodávky pocházející alespoň v 50 % hodnoty zakázky ze států AKT;
c) u zakázek na služby se preference s ohledem na požadovanou způsobilost poskytuje:
i) při porovnávání nabídek s obdobnou hospodářskou, technickou a správní jakostí odborníkům, institucím nebo poradenským společnostem nebo podnikům ze států AKT,
ii) nabídkám, které podnik AKT předloží v konsorciu s evropskými partnery, a
iii) nabídkám, které předloží evropští účastníci nabídkového řízení se subdodavateli nebo odborníky z AKT;
d) pokud se předpokládají subdodávky, poskytne úspěšný účastník nabídkového řízení preference fyzickým osobám, společnostem a podnikům ze států AKT, schopným provést požadovanou zakázku za podobných podmínek a
e) stát AKT může ve výzvě k účasti v nabídkovém řízení navrhnout perspektivním účastníkům nabídkového řízení pomoc společností či podniků nebo národních odborníků či poradců z jiných států AKT, vybraných po vzájemné dohodě. Tato spolupráce může mít podobu společného podniku, subdodávky nebo odborné přípravy praktikantů.
Článek 27
Zadávání zakázek
1. Aniž je dotčen článek 24, zadává stát AKT zakázku účastníkovi nabídkového řízení:
a) jehož nabídka odpovídá dokumentaci nabídkového řízení;
b) který u zakázek na stavební práce nebo dodávky předložil nejvýhodnější nabídku, posuzovanou mimo jiné na základě:
i) ceny, provozních nákladů a nákladů na údržbu,
ii) kvalifikace a záruk nabízených účastníky nabídkového řízení, stejně jako technické jakosti nabídky, včetně nabídky poprodejního servisu ve státě AKT a
iii) povahy, podmínek a lhůty provedení zakázek a přizpůsobení místním podmínkám;
c) který u zakázek na služby předložil nejvýhodnější nabídku mimo jiné s ohledem na cenu, technickou hodnotu nabídky, organizaci a metody navrhované pro poskytování služeb, stejně jako způsobilost, nezávislost a dostupnost navrhovaných pracovníků.
2. Tam, kde se uzná, že dvě nabídky jsou podle výše uvedených kritérií rovnocenné, poskytne se preference:
a) účastníkovi nabídkového řízení ze státu AKT; nebo
b) pokud se taková nabídka nevyskytne, účastníkovi, který:
i) umožňuje nejlepší využití fyzických a lidských zdrojů států AKT;
ii) nabízí největší možnosti subdodávek společnostem, podnikům nebo fyzickým osobám ze států AKT; nebo
iii) je konsorciem fyzických osob, společností a podniků ze států AKT a Společenství.
Článek 28
Obecné předpisy pro zakázky
1. Zadávání zakázek financovaných z prostředků fondu se řídí touto přílohou a postupy přijatými rozhodnutím Rady ministrů na prvním zasedání po podpisu této dohody na základě doporučení Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES. Tyto postupy dodržují ustanovení této přílohy a pravidla Společenství pro veřejné zakázky ohledně spolupráce s třetími zeměmi.
2. Do přijetí těchto postupů platí současná pravidla ERF v podobě uvedené v aktuálních obecných předpisech a obecných podmínkách pro zakázky.
Článek 29
Obecné podmínky pro zakázky
Provádění zakázek na stavební práce, dodávky a služby, financovaných z prostředků fondu, se řídí:
a) obecnými podmínkami platnými pro zakázky financované fondem, které se přijmou rozhodnutím Rady ministrů na prvním zasedání po podpisu této dohody na doporučení Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES; nebo
b) v případě spolufinancovaných projektů a programů či v případě poskytnuté odchylky pro třetí strany nebo při zrychlených řízeních nebo v jiných vhodných případech jinými obecnými podmínkami, na kterých se dohodne dotyčný stát AKT a Společenství, tj.:
i) obecnými podmínkami pro zakázky, předepsanými vnitrostátními právními předpisy dotyčného státu AKT nebo jeho zavedenou praxí ohledně mezinárodních zakázek; nebo
ii) jakýmikoli jinými mezinárodními obecnými podmínkami pro zakázky.
Článek 30
Řešení sporů
Jakýkoli spor vzniklý mezi orgány státu AKT a účastníkem nabídkového řízení, dodavatelem nebo poskytovatelem služeb během provádění zakázky financované fondem:
a) se v případě vnitrostátní zakázky řeší v souladu s vnitrostátními právními předpisy dotyčného státu AKT a
b) v případě nadnárodní zakázky se řeší buď:
i) pokud se tak strany zakázky dohodnou, v souladu s vnitrostátními právními předpisy dotyčného státu AKT nebo s jeho zavedenou mezinárodní praxí; nebo
ii) rozhodčím řízením podle procesních pravidel přijatých rozhodnutím Rady ministrů na prvním zasedání po podpisu této dohody na doporučení Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES.
Článek 31
Daňové a celní režimy
1. Na zakázky financované Společenstvím používají státy AKT daňové a celní režimy nejméně tak výhodné, jaké používají vůči státům s doložkou nejvyšších výhod nebo mezinárodním rozvojovým organizacím, se kterými udržují vztahy. Pro účely určení zacházení doložky nejvyšších výhod (DNV) se neberou v úvahu režimy používané dotyčným státem AKT vůči jiným státům AKT nebo jiným rozvojovým zemím.
2. S výhradou výše uvedených ustanovení platí pro zakázky financované Společenstvím toto:
a) zakázka ve státě AKT, který je příjemcem, nepodléhá žádnému kolkovnému ani registračním poplatkům či daňovým poplatkům s rovnocenným účinkem bez ohledu na to, zda takové poplatky již existují nebo mají být zřízeny v budoucnosti; takovéto zakázky však musí být registrovány podle platných právních předpisů státu AKT a může za ně být vyžadován poplatek, který odpovídá poskytnuté službě;
b) zisky a/nebo příjmy vznikající z provádění zakázek se zdaňují podle vnitřních daňových úprav dotyčného státu AKT za předpokladu, že fyzická nebo právnická osoba, která takový zisk a/nebo příjem realizuje, má v daném státě stálou provozovnu, nebo že provádění smlouvy trvá déle než šest měsíců;
c) podniky, které musí pro provádění zakázek na stavební práce dovézt profesionální zařízení, využijí pro uvedené zařízení systém dočasného dovozu podle vnitrostátních právních předpisů přijímajícího státu AKT, pokud o to požádají;
d) profesionální zařízení potřebné pro provádění úkolů stanovených v zakázce na služby musí být dočasně vpuštěno do přijímajícího státu AKT podle jeho vnitrostátních právních předpisů, osvobozené od cel, daní nebo daňových poplatků s rovnocenným účinkem, jestliže takováto cla, daně a poplatky nepředstavují odměnu za poskytnuté služby;
e) dovozy na základě zakázek na dodávky musí být vpuštěny do přijímajících států AKT osvobozené od cel, daní nebo daňových poplatků s rovnocenným účinkem. Zakázky na dodávky pocházející z dotyčných států AKT musí být uzavírány na základě cen dodávek ze závodu, k nimž mohou být přičteny takové vnitřní daňové poplatky, jaké mohou být používány pro takové dodávky ve státě AKT;
f) paliva, maziva a uhlovodíková pojiva a všechny materiály použité v plnění zakázek na stavební práce se považují za zakoupené na místním trhu a podléhají daňovým pravidlům použitelným na základě platných vnitrostátních právních předpisů v přijímajícím státě AKT a
g) spotřební zboží dovezené pro potřebu fyzických osob jiných než zaměstnaných v místě, které se zabývají prováděním úkolů stanovených v zakázce na služby, jakož i jejich rodinných příslušníků, se osvobozuje od dovozního cla, daní a ostatních daňových poplatků s rovnocenným účinkem v rámci limitu daného platnými vnitrostátními předpisy přijímajícího státu AKT.
3. Jakákoli záležitost, na kterou se nevztahují výše uvedená ustanovení o daňových a celních režimech, podléhá i nadále vnitrostátním právním předpisům dotyčného státu AKT.
KAPITOLA 5
SLEDOVÁNÍ A HODNOCENÍ
Článek 32
Cíle
Cíle sledování a hodnocení spočívají v pravidelném posuzování rozvojových operací (příprava, provádění a následné operace) s cílem zlepšit rozvojovou efektivnost probíhajících a budoucích operací.
Článek 33
Postupy
1. Aniž jsou dotčena hodnocení, která provádí státy AKT nebo Komise, tuto práci provádí společně stát(y) AKT a Společenství. Výbor pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES zajišťuje společnou povahu operací sledování a hodnocení. S cílem napomoci Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES Komise a generální sekretariát AKT připravují a provádějí společné sledování a hodnocení a podávají výboru zprávy. Výbor na svém prvním zasedání po podepsání této dohody určí provozní postupy, které mají zajistit společnou povahu operací, a každoročně schvaluje pracovní program.
2. Činnosti sledování a hodnocení zejména:
a) poskytují pravidelné a objektivní posouzení operací a činností fondu srovnáváním výsledků s cíli; a tím
b) umožňují státům AKT, Komisi a společným orgánům, aby využily poučení a zkušeností pro návrhy a provádění budoucích politik a operací.
KAPITOLA 6
ŘÍZENÍ A VÝKONNÍ ČINITELÉ
Článek 34
Hlavní schvalující osoba
1. Komise jmenuje hlavní schvalující osobu fondu, která odpovídá za řízení prostředků fondu. Hlavní schvalující osoba odpovídá za závazky, zúčtování, schválení a vyúčtování výdajů v rámci fondu.
2. Hlavní schvalující osoba:
a) provádí přísliby prostředků, vyřizuje a schvaluje výdaje a vede účetnictví závazků a schválení;
b) zajišťuje provádění rozhodnutí o financování;
c) v úzké spolupráci s vnitrostátní schvalující osobou přijímá rozhodnutí o závazcích a finančních opatřeních, nezbytná pro zajištění řádného provádění schválených operací z hospodářského a technického hlediska;
d) připravuje dokumentaci nabídkového řízení před vydáním výzvy k účasti v nabídkovém řízení pro:
i) otevřená mezinárodní nabídková řízení, a
ii) omezená mezinárodní nabídková řízení s předběžným výběrem;
e) schvaluje návrhy na zadávání zakázek, s výhradou pravomocí, které vykonává vedoucí delegace podle článku 36;
f) ve vhodnou dobu zajišťuje zveřejnění mezinárodních výzev k nabídkovému řízení.
3. Na konci každého roku hlavní schvalující osoba předloží podrobnou rozvahu fondu uvádějící zůstatky příspěvků členských států do fondu a celkové výplaty pro každou položku financování.
Článek 35
Vnitrostátní schvalující osoba
1. Vláda každého státu AKT jmenuje vnitrostátní schvalující osobu, aby ji zastupovala ve všech operacích financovaných z prostředků fondu řízených Komisí a bankou. Vnitrostátní schvalující osoba může některé z těchto funkcí delegovat a o každém takovém delegování informuje hlavní schvalující osobu. Vnitrostátní schvalující osoba:
a) v úzké spolupráci s vedoucím delegace odpovídá za přípravu, předkládání a ocenění projektů a programů;
b) v úzké spolupráci s vedoucím delegace zveřejňuje výzvy k místnímu otevřenému nabídkovému řízení, přijímá nabídky do místních i mezinárodních (otevřených i omezených) nabídkových řízení, předsedá posuzování nabídek, stanovuje výsledky tohoto posuzování, podepisuje zakázky a dodatky k zakázkám a schvaluje výdaje;
c) před zveřejněním výzvy k místnímu otevřenému nabídkovému řízení předkládá jeho dokumentaci vedoucímu delegace, který jej do 30 dnů schválí;
d) dokončuje hodnocení nabídek ve lhůtě platnosti nabídkového řízení s ohledem na lhůtu nutnou pro schvalování zakázek;
e) předává výsledky posuzování a návrh na zadání zakázky vedoucímu delegace ke schválení během lhůt uvedených v článku 36;
f) zúčtuje a schvaluje výdaje v rámci limitů prostředků jí přidělených a
g) během prováděcích operací činí veškerá nezbytná opatření pro přizpůsobení s cílem zajistit správné provádění schválených projektů nebo programů z hospodářského a technického hlediska.
2. Vnitrostátní schvalující osoba během provádění operací a s výhradou povinnosti informovat vedoucího delegace rozhoduje o:
a) technických úpravách a změnách podrobností, pokud neovlivňují přijaté technické řešení a zůstávají v rámci limitů pro úpravy;
b) změnách odhadů během provádění;
c) převodech mezi položkami v rámci odhadů;
d) změnách místa u vícečetných projektů nebo programů, pokud jsou odůvodněny technickými, hospodářskými nebo sociálními důvody;
e) uvalení nebo prominutí sankcí z prodlení;
f) zproštění povinností u ručitelů;
g) nákupu zboží na místním trhu bez ohledu na jeho původ;
h) použití stavebního zařízení a strojů, které nepocházejí z členských států nebo států AKT, pokud v členských státech nebo státech AKT neexistuje výroba srovnatelného zařízení a strojů;
i) subdodávkách;
j) konečné přejímce za předpokladu, že vedoucí delegace je přítomen předběžné přejímce, potvrdí odpovídající zápis a, kde je to na místě, je přítomen při konečné přejímce, zejména tam, kde rozsah výhrad zaznamenaných při předběžné přejímce vyžaduje významné dodatečné práce a
k) najímání poradců a dalších odborníků na technickou pomoc.
Článek 36
Vedoucí delegace
1. Komise je v každém státě AKT nebo v každém regionálním uskupení, které o to výslovně požádá, zastoupena delegací řízenou vedoucím delegace, se souhlasem dotyčného státu nebo států AKT. Pokud je vedoucí delegace jmenován pro skupinu států AKT, přijmou se vhodné kroky k tomu, aby byl vedoucí delegace zastoupen zástupcem sídlícím v každém ze států, ve kterých vedoucí delegace nemá trvalé sídlo. Vedoucí delegace zastupuje Komisi ve všech oblastech její působnosti a ve všech jejích činnostech.
2. Za tímto účelem, a v úzké spolupráci s vnitrostátní schvalující osobou, vedoucí delegace:
a) se na žádost dotyčných států AKT účastní a poskytuje pomoc při přípravě projektů a programů a při sjednávání zakázek na technickou pomoc;
b) se účastní oceňování projektů a programů, připravuje nabídkovou dokumentaci a hledá způsoby, jak zjednodušit postupy oceňování projektů a programů a prováděcí postupy;
c) připravuje návrhy financování;
d) do 30 dnů poté, co ji obdrží od vnitrostátní schvalující osoby, a předtím, než ji vnitrostátní schvalující osoba vydá, schvaluje dokumentaci místních otevřených nabídkových řízení a dokumentaci zakázek na pomoc při mimořádných událostech;
e) je přítomen otvírání nabídek a obdrží jejich kopie a výsledky jejich přezkoumání;
f) do 30 dnů schvaluje návrh vnitrostátní schvalující osoby na schválení místních otevřených nabídek, zakázek zadávaných přímou dohodou, zakázek na pomoc při mimořádných událostech, zakázek na služby a zakázek na stavební práce s hodnotou menší než 5 milionů EUR a zakázek na dodávky s hodnotou menší než 1 milion EUR;
g) u všech ostatních zakázek nezahrnutých shora schvaluje do 30 dnů návrh vnitrostátní schvalující osoby na zadání zakázky, kdykoli jsou splněny následující podmínky:
i) vybraná nabídka je nejnižší z těch, které vyhovují požadavkům nabídkové dokumentace,
ii) vybraná nabídka splňuje všechna výběrová kritéria stanovená v nabídkové dokumentaci a
iii) vybraná nabídka nepřekračuje částku vyhrazenou pro zakázku;
h) tam, kde podmínky uvedené v písmeni g) nejsou splněny, postoupí návrh hlavní schvalující osobě, která o něm rozhodne do 60 dnů poté, co návrh obdržela od vedoucího delegace. V případech, v nichž cena nabídky přesahuje částku vyhrazenou pro zakázku, musí hlavní schvalující osoba při schvalování zakázky také učinit nezbytný finanční závazek;
i) potvrzuje zakázky a odhady v případě přímo najatých pracovních sil a dodatky k nim, jakož i schválení plateb vydávaná teritoriální schvalující osobou;
j) zajišťuje, aby projekty a programy financované z prostředků fondu řízeného Komisí byly z finančního a technického hlediska řádně prováděny;
k) spolupracuje s vnitrostátními orgány státu AKT, kde zastupuje Komisi při pravidelném hodnocení operací;
l) poskytuje státu AKT veškeré informace a příslušné dokumenty o postupech provádění rozvojové finanční spolupráce, zejména pokud jde o kritéria hodnocení a kritéria posuzování nabídek a
m) pravidelně informuje vnitrostátní orgány o činnostech Společenství, které se mohou přímo dotýkat spolupráce mezi Společenstvím a státy AKT.
3. Vedoucí delegace má nezbytné pokyny a delegované pravomoci k tomu, aby usnadnil a urychlil veškeré operace v rámci dohody. Jakékoli další delegování správních nebo finančních pravomocí, které nejsou uvedeny v tomto článku, na vedoucího delegace, se oznámí vnitrostátním schvalujícím osobám a Radě ministrů.
Článek 37
Platby a platební agentury
1. Pro účely provádění plateb v národních měnách států AKT se jménem Komise u vnitrostátní veřejné nebo poloveřejné finanční instituce vybrané dohodou mezi státem AKT a Komise otevírají účty vedené v měnách členských států nebo v eurech. Tato instituce vykonává funkci národní platební agentury.
2. Národní platební agentura za své služby nezískává žádnou odměnu a z uložených prostředků jí není vyplácen žádný úrok. Komise doplňuje místní účty v měně jednoho z členských států nebo v eurech na základě odhadů budoucích požadavků na hotovost, které se provádějí s dostatečným předstihem tak, aby nebylo nutné předfinancování ze strany států AKT a aby se předešlo zpoždění výplat.
3. Pro účely provádění plateb v eurech se jménem Komise otevírají účty vedené v eurech u finančních institucí v členských státech. Tyto instituce v Evropě vykonávají funkci platebních agentur.
4. Platby z evropských účtů prováděné na příkaz Komise nebo vedoucího delegace jednajícího jménem Komise lze provádět pro výdaje schválené vnitrostátní schvalující osobou nebo hlavní schvalující osobou s předchozím schválením vnitrostátní schvalující osobou.
5. V rámci limitů prostředků dostupných na účtech provádějí platební agentury platby schválené vnitrostátní schvalující osobou nebo případně hlavní schvalující osobou po ověření, že poskytnuté podpůrné dokumenty jsou správné a v pořádku, a že je příkaz k platbě platný.
6. Postupy zúčtování, schválení a platby musí být dokončeny ve lhůtě 90 dnů od data splatnosti. Vnitrostátní schvalující osoba zpracuje a předloží schválení platby vedoucímu delegace nejpozději 45 dnů před datem splatnosti.
7. Nároky za zpožděné platby nese dotyčný stát nebo státy AKT, a Komise ze svých vlastních prostředků, za tu část prodlení, za které je daná strana zodpovědná v souladu s výše uvedenými postupy.
8. Platební agentury, vnitrostátní schvalující osoba, vedoucí delegace a odpovědné útvary Komise nesou finanční odpovědnost až do doby, kdy Komise s konečnou platností schválí operace, za jejichž provedení odpovídají.
PŘÍLOHA V
OBCHODNÍ REŽIM POUŽITELNÝ BĚHEM PŘÍPRAVNÉHO OBDOBÍ UVEDENÉHO
KAPITOLA 1
OBECNÉ OBCHODNÍ REŽIMY
Článek 1
Produkty pocházející ze států AKT se do Společenství dovážejí osvobozené od cla a poplatků s rovnocenným účinkem.
a) U produktů pocházejících ze států AKT:
— uvedených v příloze I Smlouvy, které spadají do společné organizace trhu ve smyslu článku 34 Smlouvy, nebo
— podléhajících při dovozu do Společenství specifickým pravidlům zavedeným v důsledku provádění společné zemědělské politiky;
přijme Společenství opatření nezbytná k tomu, aby těmto státům zajistilo výhodnější zacházení, než je poskytováno třetím zemím, které pro tyto produkty využívají doložky nejvyšších výhod.
b) Pokud během používání této přílohy státy AKT požádají, aby těchto opatření mohly využívat nové druhy zemědělské výroby nebo zemědělských produktů, které v době vstupu této přílohy v platnost specifickým opatřením nepodléhaly, přezkoumá Společenství tyto požadavky v konzultacích se státy AKT.
c) Bez ohledu na výše uvedené, Společenství v kontextu zvláštních vztahů a zvláštní povahy spolupráce AKT-ES přezkoumá případ od případu žádosti států AKT o preferenční přístup jejich zemědělských produktů na trh Společenství, a pokud možno oznámí své rozhodnutí o těchto odůvodněných žádostech do čtyř měsíců, v každém případě nejpozději šest měsíců po datu jejich předložení.
V kontextu písmene a) přijme Společenství svá rozhodnutí zejména s odkazem na koncese udělené rozvojovým třetím zemím. Vezme v úvahu možnosti mimosezónního trhu.
d) Režim uvedený v písmenu a) vstupuje v platnost současně s touto dohodou a platí po dobu trvání přípravného období stanoveného v čl. 37 odst. 1 této dohody.
Pokud však během tohoto období Společenství:
— podrobí jeden nebo více produktů společné organizaci trhu nebo specifickým pravidlům zavedeným v důsledku provádění společné zemědělské politiky, vyhrazuje si právo po konzultacích v Radě ministrů přizpůsobit dovozní zacházení s těmito produkty pocházejícími ze států AKT. V takových případech platí ustanovení písmene a),
— změní společnou organizaci trhu určitého produktu nebo specifická pravidla zavedená v důsledku provádění společné zemědělské politiky, vyhrazuje si právo po konzultacích v Radě ministrů změnit režimy stanovené pro produkty pocházející ze států AKT. Společenství se v těchto případech zavazuje zajistit, aby produkty pocházející ze států AKT i nadále požívaly výhod srovnatelných s výhodami, kterých dříve požívaly ve vztahu k produktům pocházejícím ze třetích zemí a využívajícím doložku nejvyšších výhod.
e) Pokud Společenství hodlá uzavřít preferenční dohodu se třetími zeměmi, informuje o tom státy AKT. Pokud o to státy AKT požádají s cílem chránit své zájmy, povede s nimi Společenství konzultace.
Článek 2
1. Společenství nepoužije na dovozy produktů pocházejících ze států AKT žádná množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem.
2. Odstavec 1 nevylučuje zákazy nebo omezení dovozů, vývozů nebo tranzitu zboží na základě veřejné morálky, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a života lidí, zvířat a rostlin, ochrany národních kulturních pokladů s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, uchování vyčerpatelných přírodních zdrojů, pokud jsou tato opatření zavedena v souvislosti s omezením domácí výroby nebo spotřeby nebo s ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví.
3. Tyto zákazy nebo omezení v žádném případě nepředstavují prostředek svévolné nebo neodůvodněné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu obecně.
V případech, kdy provádění opatření uvedených v odstavci 2 ovlivní zájmy jednoho či více států AKT, budou se na žádost těchto států konat konzultace podle ustanovení článku 12 této dohody s cílem dosáhnout uspokojivého řešení.
Článek 3
1. V případě, že by nová opatření nebo opatření stanovená v programech přijatých Společenstvím pro sbližování právních a správních předpisů s cílem usnadnit pohyb zboží mohla ovlivnit zájmy jednoho nebo více států AKT, informuje o tom Společenství před přijetím těchto opatření státy AKT prostřednictvím Rady ministrů.
2. Aby mohlo Společenství vzít v úvahu zájmy dotyčného státu AKT, budou se na žádost tohoto státu konat konzultace podle ustanovení článku 12 této dohody s cílem dosáhnout uspokojivého řešení.
Článek 4
1. V případě, že stávající pravidla nebo předpisy Společenství přijaté s cílem usnadnit pohyb zboží ovlivní zájmy jednoho nebo více států AKT, nebo v případě, že tyto zájmy jsou ovlivněny výkladem, používáním či administrací takových pravidel nebo předpisů, budou se na žádost těchto států konat konzultace s cílem dosáhnout uspokojivého řešení.
2. S cílem nalézt uspokojivé řešení mohou státy AKT rovněž předložit Radě ministrů jakékoli jiné problémy týkající se pohybu zboží, které by případně vznikly v důsledku opatření přijatých nebo plánovaných členskými státy.
3. Příslušné orgány Společenství v nejvyšší možné míře o takových opatřeních informují Radu ministrů s cílem zajistit efektivní konzultace.
Článek 5
1. Státy AKT nejsou povinny ohledně dovozu produktů pocházejících ze Společenství přijímat povinnosti odpovídající závazku, který přijalo Společenství podle této přílohy ohledně dovozu produktů pocházejících ze států AKT.
a) Ve svém obchodě se Společenstvím státy AKT neprovádějí diskriminaci mezi členskými státy a poskytnou Společenství zacházení nejméně tak výhodné, jako je zacházení doložky nejvyšších výhod.
b) Zacházení podle doložky nejvyšších výhod podle písmene a) se nepoužije v souvislosti s obchodními nebo hospodářskými vztahy mezi státy AKT nebo mezi jedním či více státy AKT a ostatními rozvojovými zeměmi.
Článek 6
Každá ze stran do tří měsíců od vstupu této přílohy v platnost oznámí svůj celní sazebník Radě ministrů. Každá ze stran rovněž oznámí veškeré následné změny svého sazebníku v okamžiku jejich vstupu v platnost.
Článek 7
1. Pojem „původní produkty“ či „produkty pocházející z“ pro účely provádění této přílohy a související způsoby správní spolupráce jsou definovány v připojeném protokolu.
2. Rada ministrů může přijmout jakoukoli změnu protokolu 1.
3. Pokud nebyl pro určitý produkt dosud definován pojem „původních produktů“ podle odstavců 1 nebo 2, používá každá strana nadále svá vlastní pravidla.
Článek 8
1. Pokud se jakýkoliv produkt dováží do Společenství v takových zvětšených množstvích nebo za takových podmínek, které způsobují nebo hrozí způsobit vážnou újmu domácím výrobcům obdobných nebo přímo soutěžících produktů nebo vážné narušení jakéhokoli hospodářského odvětví nebo obtíže, jež by mohly způsobit vážné zhoršení hospodářské situace regionu, může Společenství podniknout nezbytná opatření v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v článku 9.
2. Společenství se zavazuje nepoužívat jiné prostředky pro ochranářské účely nebo omezovat strukturální rozvoj. Společenství se zdrží využití ochranných opatření s totožným účinkem.
3. Ochranná opatření se omezí na taková, která co nejméně naruší obchod mezi stranami při provádění cílů této dohody, a nesmějí přesáhnout rozsah nezbytně nutný pro nápravu vzniklých obtíží.
4. Pokud se ochranná opatření použijí, vezmou v úvahu stávající úroveň dotyčných vývozů ze států AKT do Společenství a jejich rozvojový potenciál. Zvláštní pozornost se věnuje zájmům nejméně rozvinutých, vnitrozemských a ostrovních států AKT.
Článek 9
1. Ohledně použití ochranné doložky se budou konat předběžné konzultace jak při prvním přijetí takovýchto opatření, tak při jejich prodloužení. Společenství poskytne státům AKT veškeré informace nezbytné pro takové konzultace, stejně jako údaje, na jejichž základě bude určeno, v jakém rozsahu dovozy konkrétního produktu ze státu AKT způsobily následky uvedené v čl. 8 odst. 1.
2. V případě, že dojde ke konzultacím, vstoupí ochranná opatření nebo režimy dohodnuté společně dotyčnými státy AKT a Společenstvím v platnost po jejich skončení.
3. Předběžné konzultace podle odstavců 1 a 2 však nebrání žádnému okamžitému rozhodnutí, které by Společenství přijalo v souladu s čl. 8 odst. 1, pokud by si taková rozhodnutí vynutily zvláštní faktory.
4. S cílem usnadnit přezkoumání faktorů, které by mohly způsobit narušení trhu, se zřizuje mechanismus statistického dohledu nad určitými vývozy AKT do Společenství.
5. Strany se zavazují vést pravidelné konzultace s cílem nalézt uspokojivá řešení problémů, které by mohly vzejít z použití ochranné doložky.
6. Předběžné konzultace, pravidelné konzultace a mechanismus dohledu podle odstavců 1 až 5 se provádějí v souladu s protokolem 2 připojeným k této příloze.
Článek 10
Rada ministrů na žádost kterékoli ze zúčastněných stran zváží hospodářské a sociální důsledky použití ochranné doložky.
Článek 11
V případě přijetí, změny nebo odstranění ochranných opatření se věnuje zvláštní pozornost zájmům nejméně rozvinutých, vnitrozemských a ostrovních států AKT.
Článek 12
S cílem zajistit účinné provádění této přílohy se strany dohodly, že se budou vzájemně informovat a konzultovat.
Kromě případů stanovených v článcích 2 až 9 této přílohy se budou konzultace rovněž konat na žádost Společenství nebo států AKT a v souladu s podmínkami stanovenými v procesních pravidlech v článku 12 této dohody, zejména v těchto případech:
1. pokud strany hodlají přijmout obchodní opatření ovlivňující zájmy jedné nebo více stran dle této přílohy, informují o tom Radu ministrů. Konzultace se budou konat, pokud o ně dotyčné strany požádají, s cílem zohlednit jejich zájmy;
2. pokud během používání této přílohy státy AKT dojdou k názoru, že na zemědělské produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. a), na něž se nevztahuje zvláštní zacházení, by se mělo vztahovat zvláštní zacházení, mohou se v Radě ministrů konat konzultace;
3. v případě, že jedna ze stran dojde k názoru, že v důsledku stávajících pravidel druhé strany či výkladu, používání nebo administrace těchto pravidel vznikly překážky pohybu zboží;
4. v případě, že Společenství přijme ochranná opatření podle ustanovení článku 8, mohou se v Radě ministrů, pokud o to dotyčné strany požádají, o těchto opatřeních konat konzultace, zejména s cílem zajistit dodržování čl. 8 odst. 3.
Tyto konzultace musí skončit do tří měsíců.
KAPITOLA 2
ZVLÁŠTNÍ ZÁVAZEK O CUKRU A HOVĚZÍM A TELECÍM MASE
Článek 13
1. V souladu s článkem 25 Loméské úmluvy AKT-EHS, podepsané dne 28. února 1975, a s protokolem 3 připojeným k této úmluvě se Společenství na neurčitou dobu zavázalo, bez ohledu na ostatní ustanovení této přílohy, nakupovat a dovážet za zaručené ceny specifická množství surového či bílého třtinového cukru, který pochází ze států AKT vyrábějících a vyvážejících třtinový cukr, a který se tyto státy zavázaly do Společenství dodávat.
2. Podmínky provádění uvedeného článku 25 stanoví protokol 3 uvedený v odstavci 1. Text protokolu je přiložen k této příloze jako protokol 3.
3. Článek 8 této přílohy se v rámci uvedeného protokolu nepoužije.
4. Pro účely článku 8 uvedeného protokolu se mohou v době platnosti této dohody využít orgány zřízené dle této dohody.
5. V případě, že tato dohoda ztratí platnost, platí čl. 8 odst. 2 uvedeného protokolu.
6. Prohlášení obsažená v přílohách XIII, XXI a XXII závěrečného aktu Loméské úmluvy AKT-EHS, podepsané dne 28. února 1975, se znovu potvrzují a jejich ustanovení nadále platí. Tato prohlášení jsou připojena k protokolu 3.
7. Tento článek a protokol 3 se nepoužijí na vztahy mezi státy AKT a francouzskými zámořskými departementy.
Článek 14
Použije se zvláštní závazek ohledně hovězího a telecího masa, definovaný v protokolu 4, který je připojen k této příloze.
KAPITOLA 3
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 15
Protokoly připojené k této příloze tvoří její nedílnou součást.
PROTOKOL 1
o definici pojmu „povodní produkty“ či „produkty pocházející z“ a způsobech správní spolupráce











































































































































































PROTOKOL 2
o provádění článku 9
1. Strany se dohodly, že je nutné vynaložit veškeré úsilí, aby se nemusely uchylovat k ochranným opatřením podle článku 8.
2. Obě strany se řídí přesvědčením, že provádění čl. 9 odst. 4 a 5 by jim umožnilo v raném stadiu rozeznat případně vzniklé problémy a při zvážení všech relevantních faktorů také vyhnout se pokud možno uplatnění opatření, jež by Společenství vůči svým preferenčním obchodním partnerům raději nepoužívalo.
3. Obě strany uznávají potřebu provádění mechanismu předběžných informací podle čl. 9 odst. 4, jehož cílem je v případě citlivých produktů omezit rizika náhlého nebo nepředvídaného uplatnění ochranných opatření. Tato ujednání umožní udržovat pravidelný tok obchodních informací a současné provádění pravidelných konzultačních postupů. Tak budou obě strany schopny přesně sledovat trendy v citlivých odvětvích a rozpoznat problémy, které by mohly nastat.
4. Z toho vyplývají tyto dva postupy:
a) Mechanismus statistického dohledu
Aniž jsou dotčeny vnitřní režimy, které může Společenství používat pro kontrolu svých dovozů, stanoví čl. 9 odst. 4 instituci mechanismu, jehož cílem je zajistit statistický dohled nad určitými vývozy AKT do Společenství a usnadnit tak přezkoumání okolností, které by mohly vést k narušení trhu.
Tento mechanismus, jehož jediným cílem je usnadnit výměnu informací mezi stranami, by se měl použít pouze na produkty, které Společenství pro sebe považuje za citlivé.
Provádění tohoto mechanismu bude podléhat společné dohodě na základě údajů, které dodá Společenství, a s pomocí statistických informací, jež státy AKT sdělí Komisi na její žádost.
Pro účinné provádění tohoto mechanismu je nezbytné, aby příslušné státy AKT poskytovaly Komisi pokud možno měsíčně statistické údaje o svých vývozech do Společenství a do každého z členských států ohledně produktů, které Společenství považuje za citlivé.
b) Postup pro pravidelné konzultace
Výše uvedený mechanismus statistického dohledu umožní oběma stranám lépe sledovat trendy v obchodu, u nichž je pravděpodobné, že vzbudí obavy. Na základě těchto informací a v souladu s čl. 9 odst. 5 bude mít Společenství a státy AKT možnost konat pravidelné konzultace s cílem zajistit splnění cílů uvedeného článku. Tyto konzultace se konají na žádost kterékoli ze stran.
5. Pokud jsou splněny podmínky použití ochranných opatření podle článku 8, je povinností Společenství v souladu s čl. 9 odst. 1 týkajícím se předchozích konzultací o použití ochranných opatření ihned zahájit konzultace s dotyčnými státy AKT tím, že jim pro tyto konzultace poskytne veškeré nezbytné informace, zejména nezbytné údaje, na jejichž základě lze určit, do jaké míry dovozy specifického produktu ze státu nebo států AKT způsobily nebo hrozí způsobit vážnou újmu domácím výrobcům podobných nebo přímo soutěžících produktů ve Společenství nebo vážné narušení hospodářského odvětví Společenství nebo obtíže, které by mohly způsobit vážné zhoršení hospodářské situace regionu Společenství.
6. Pokud mezitím nebyla s dotyčným státem nebo státy AKT uzavřena jiná dohoda, mohou příslušné orgány Společenství na konci lhůty dlouhé 21 dní, stanovené pro tyto konzultace, přijmout vhodná opatření pro provedení článku 8. Tato opatření se ihned sdělí státům AKT a vstoupí ihned v platnost.
7. Tento postup se použije, aniž jsou dotčena opatření, která by mohla být přijata v případě zvláštních faktorů ve smyslu čl. 9 odst. 3. V tomto případě se veškeré důležité informace ihned poskytnou státům AKT.
8. V takovém případě se zvláštní pozornost věnuje zájmům nejméně rozvinutých, vnitrozemských a ostrovních států AKT v souladu s článkem 2 dohody.
PROTOKOL 3
obsahující znění protokolu 3 o cukru ze států AKT,
který je uveden v Loméské úmluvě АKТ-EHS, podepsané dne 28. února 1975 a v odpovídajících prohlášeních, která jsou k této úmluvě připojena
PROTOKOL 3
o cukru ze států AKT
Článek 1
1. Společenství se zavazuje, že bude po dobu neurčitou nakupovat a dovážet za zaručené ceny stanovená množství surového nebo bílého třtinového cukru, který pochází ze států AKT a k jehož dodávkám se tyto země zavazují.
2. Ochranná doložka článku 10 úmluvy se nepoužije. Provádění tohoto protokolu se uskutečňuje v rámci řízení společné organizace trhu s cukrem, což se však nedotýká závazku Společenství podle odstavce 1.
Článek 2
1. Aniž je dotčen článek 7, žádná změna v tomto protokolu nesmí vstoupit v platnost před uplynutím doby pěti let ode dne, kdy vstoupí v platnost úmluva. Poté budou moci oboustranně schválené změny vstupovat v platnost v dohodnutý den.
2. Podmínky provádění záruky uvedené v článku 1 budou opětovně přezkoumány před skončením sedmiletého období jejího používání.
Článek 3
1. Množství třtinového cukru uvedená v článku 1, vyjádřená v tunách bílého cukru (dále jen „dohodnutá množství“), která mají být dodána v každém dvanáctiměsíčním období uvedeném v čl. 4 odst. 1, se stanoví takto:
Barbados 49 300
Konžská lidová republika 10 000
Fidži 163 600
Guyana 157 700
Jamajka 118 300
Keňa 5 000
Madagaskar 10 000
Malawi 20 000
Mauricius 487 200
Svazijsko 116 400
Tanzanie 10 000
Trinidad a Tobago 69 000
Uganda 5 000
2. S výhradou článku 7 nesmí být tato množství snížena bez souhlasu jednotlivých dotčených států.
3. Pro období do 30. června 1975 se však dohodnutá množství vyjádřená v tunách bílého cukru stanoví takto:
Barbados 29 600
Fidži 25 600
Guyana 29 600
Jamajka 83 800
Madagaskar 2 000
Mauricius 65 300
Svazijsko 19 700
Trinidad a Tobago 54 200
Článek 4
1. V každém dvanáctiměsíčním období od 1. července do 30. června (dále jen „dodací období“) se státy AKT vyvážející cukr zavazují dodat množství uvedená v čl. 3 odst. 1, s výhradou případných úprav při použití článku 7. Obdobný závazek se použije rovněž pro množství uvedená v čl. 3 odst. 3 pro období do 30. června 1975; toto období se také považuje za dodací období.
2. Množství uvedená v čl. 3 odst. 3, která mají být dodána do 30. června 1975, zahrnují dodávky, které jsou na cestě z přístavu odeslání, nebo v případě vnitrozemských států na cestě přes hranice.
3. Na dodávky třtinového cukru ze států AKT v období do 30. června 1975 se použijí zaručené ceny platné pro dodací období začínající 1. července 1975. Shodná ujednání mohou být dohodnuta pro následující dodací období.
Článek 5
1. Bílý nebo surový třtinový cukr se na trh Společenství uvádí za ceny svobodně dohodnuté mezi kupujícími a prodávajícími.
2. Společenství nezasáhne, jestliže členský stát v rámci svých hranic umožní, aby prodejní ceny překročily prahovou cenu Společenství.
3. Společenství se zavazuje, že v rámci dohodnutých množství nakoupí za zaručenou cenu i taková množství bílého nebo surového cukru, která ve Společenství nemohou být uvedena na trh za cenu dosahující alespoň ceny zaručené.
4. Zaručená cena vyjádřená v zúčtovacích jednotkách se vztahuje na nebalený cukr s dodacími podmínkami CIF do evropských přístavů Společenství, a je stanovena pro cukr standardní jakosti. Sjednává se každoročně v rámci cenového rozpětí ve Společenství, s přihlédnutím ke všem podstatným hospodářským faktorům, a to nejpozději do 1. května bezprostředně předcházejícího dodacímu období, pro které má platit.
Článek 6
Nákupy za zaručenou cenu uvedenou v čl. 5 odst. 3 zajišťují intervenční agentury nebo jiní zástupci jmenovaní Společenstvím.
Článek 7
1. Jestliže stát AKT vyvážející cukr v některém dodacím období nedodá dohodnuté množství v plné výši z důvodu vyšší moci, Komise na žádost dotyčného státu poskytne potřebnou dodatečnou dodací lhůtu.
2. Jestliže stát AKT vyvážející cukr v průběhu dodacího období Komisi informuje o tom, že nebude moci dodat dohodnuté množství v plné výši a že nepožaduje poskytnutí dodatečné lhůty uvedené v odstavci 1, pak bude nedodané množství Komisí přehodnoceno a nově přiděleno k dodání v průběhu dotyčného dodacího období. Komise může nové přidělení provést po konzultaci s dotyčným státem.
3. Jestliže stát AKT vyvážející cukr v některém dodacím období nedodá dohodnuté množství v plné výši z jiných důvodů než z důvodu vyšší moci, sníží se dohodnuté množství v každém pozdějším dodacím období o toto nedodané množství.
4. Komise může rozhodnout, že pro pozdější dodací období bude nedodané množství nově přiděleno jiným státům uvedeným v článku 3. Toto nové přidělení se provede po konzultaci s dotyčnými státy.
Článek 8
1. Na žádost jednoho nebo více států dodávajících cukr za podmínek tohoto protokolu nebo na žádost Společenství probíhají konzultace o všech opatřeních nezbytných pro provádění tohoto protokolu ve vhodném institucionálním rámci, který si stanoví smluvní strany. Za tímto účelem mohou být v době použitelnosti úmluvy využity orgány zřízené úmluvou.
2. V případě, že skončí použitelnost úmluvy, Společenství a státy dodávající cukr, uvedené v odstavci 1, přijmou vhodná institucionální opatření, aby zajistily další provádění tohoto protokolu.
3. Pravidelná přezkoumávání stanovená tímto protokolem probíhají v dohodnutém institucionálním rámci.
Článek 9
Zvláštní druhy cukru tradičně dodávané do členských zemí některými státy AKT vyvážejícími cukr se zahrnou do množství uvedených v článku 3 a podléhají stejnému zacházení.
Článek 10
Ustanovení tohoto protokolu zůstávají v platnosti po dni stanoveném v článku 91 úmluvy. Po tomto dni může být tento protokol vypovězen Společenstvím vůči kterémukoli státu AKT a kterýmkoli státem AKT vůči Společenství při zachování dvouleté výpovědní lhůty.
Příloha protokolu 3
PROHLÁŠENÍ K PROTOKOLU 3
1. Společné prohlášení o možných žádostech o účast na ustanoveních protokolu 3
Každá žádost o účast na ustanoveních tohoto protokolu od státu AKT, který je smluvní stranou úmluvy a není v protokolu 3 konkrétně uveden, se přezkoumá(1).
2. Prohlášení Společenství o cukru pocházejícím z Belize, Svatého Kryštofa a Nevis-Anguilly a Surinamu
a) Společenství se zavazuje přijmout nezbytná opatření, aby zajistilo stejné zacházení, jaké je stanoveno v protokolu 3, pro tato množství třetinového surového nebo bílého cukru pocházejícího z těchto zemí:
Belize 39 400 tun
Svatý Kryštof a Nevis-Anguilla 14 800 tun
Surinam 4 000 tun
b) V období do 30. června 1975 však tato množství budou:
Belize 14 800 tun
Svatý Kryštof a Nevis-Anguilla 7 900 tun 1)
3. Prohlášení Společenství k článku 10 protokolu 3
Společenství prohlašuje, že článek 10 protokolu 3, který stanoví možnost vypovězení protokolu za podmínek v uvedeném článku, je stanoven pro účely právní jistoty a nepředstavuje pro Společenství jakoukoli podmínku nebo omezení zásad uvedených v článku 1 uvedeného protokolu 2).
Příloha protokolu 3
VÝMĚNA DOPISŮ MEZI DOMINIKÁNSKOU REPUBLIKOU A SPOLEČENSTVÍM OHLEDNĚ PROTOKOLU O CUKRU ZE STÁTŮ AKT
Dopis č. 1, od vlády Dominikánské republiky
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit, že Dominikánská republika si nyní ani v budoucnu nepřeje přistoupit k protokolu o cukru ze států AKT, připojenému k úmluvě AKT-EHS. Dominikánská republika se v souladu s tím zavazuje nežádat o přistoupení k uvedenému protokolu. Skupině států AKT napíše dopis v tomto smyslu. Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Dopis č. 2, od předsedy Rady Evropských společenství
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:
„Mám tu čest potvrdit, že Dominikánská republika si nyní ani v budoucnu nepřeje přistoupit k protokolu o cukru ze států AKT, připojenému k úmluvě AKT-EHS. Dominikánská republika se v souladu s tím zavazuje nežádat o přistoupení k uvedenému protokolu. Skupině států AKT napíše dopis v tomto smyslu.“
Společenství potvrzuje svůj souhlas s obsahem uvedeného dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Příloha protokolu 3
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Barbadosem, Belize, Konžskou lidovou republikou, Fidži, Guayanskou kooperativní republikou, Jamajkou, Keňskou republikou, Madagaskarskou demokratickou republikou, Malawiskou republikou, Mauriciem, Sjednocenou republikou Tanzanie, Surinamskou republikou, Svazijským královstvím, Trinidadem a Tobagem, Ugandskou republikou, Zimbabwskou republikou a Svatým Kryštofem a Nevisem o přistoupení posledně jmenované země k Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT, připojenému k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS
Dopis č. 1
Vážený pane,
zástupci států AKT uvedených v Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT, připojeném k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS, a zástupci Komise jménem Evropského hospodářského společenství se dohodli takto:
— S účinkem ode dne přistoupení k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS se Svatý Kryštof a Nevis začleňuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s dohodnutým množstvím 14 800 tun.
Do tohoto dne jsou použitelná ustanovení přílohy IV rozhodnutí Rady 80/1186/EHS ze dne 16. prosince 1980 o přidružení zámořských zemí a území k Evropskému hospodářskému společenství.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Radu
Evropských společenství
Dopis č. 2
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:
„Zástupci států AKT uvedených v Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT, připojeném k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS, a zástupci Komise jménem Evropského hospodářského společenství se dohodli takto:
— S účinkem ode dne přistoupení k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS se Svatý Kryštof a Nevis začleňuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s dohodnutým množstvím 14 800 tun.
Do tohoto dne jsou použitelná ustanovení přílohy IV rozhodnutí Rady 80/1186/EHS ze dne 16. prosince 1980 o přidružení zámořských zemí a území k Evropskému hospodářskému společenství.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím.“
Mám tu čest potvrdit, že vlády států AKT zmíněných ve Vašem dopise s jeho obsahem souhlasí.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vlády
Příloha protokolu 3
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Barbadosem, Konžskou lidovou republikou, Fidži, Guyanskou kooperativní republikou, Jamajkou, Keňskou republikou, Madagaskarskou demokratickou republikou, Malawiskou republikou, Mauriciem, Sjednocenou republikou Tanzanie, Surinamskou republikou, Svazijským královstvím, Trinidadem a Tobagem, Ugandskou republikou a Zimbabwskou republikou o přistoupení posledně uvedené země k Protokolu 7 o cukru ze států AKT, připojeném ke Druhé úmluvě AKT-EHS.
Dopis č. 1
Vážený pane,
zástupci států AKT uvedených v Protokolu 7 o cukru ze států AKT, připojeném ke Druhé úmluvě AKT-EHS, Zimbabwské republiky a Komise, jménem Evropského hospodářského společenství, se dohodli takto:
Zimbabwská republika se zahrnuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s dohodnutým množstvím 25 000 tun s účinností od 1. července 1982, a ohledně období do 30. června 1982 s dohodnutým množstvím 6 000 tun.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis a Vaše odpověď zakládají dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Radu
Evropských společenství
Dopis č. 2
Vážený pane,
Mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:
„Zástupci států AKT uvedených v Protokolu 7 o cukru ze států AKT, připojeném ke Druhé úmluvě AKT-EHS, Zimbabwské republiky a Komise, jménem Evropského hospodářského společenství, se dohodli takto:
Zimbabwská republika se zahrnuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s dohodnutým množstvím 25 000 tun s účinností od 1. července 1982, a ohledně období do 30. června 1982 s dohodnutým množstvím 6 000 tun.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis a Vaše odpověď zakládají dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím.“
Mám tu čest potvrdit, že vlády států AKT, uvedené ve vašem dopise, s obsahem tohoto dopisu souhlasí.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vlády
Příloha protokolu 3
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Barbadosem, Belize, Konžskou lidovou republikou, Fidži, Guayanskou kooperativní republikou, Jamajkou, Keňskou republikou, Madagaskarskou demokratickou republikou, Malawiskou republikou, Mauriciem, Sjednocenou republikou Tanzanie, Surinamskou republikou, Svazijským královstvím, Trinidadem a Tobagem, Ugandskou republikou, Zimbabwskou republikou a Republikou Pobřeží slonoviny o přistoupení posledně jmenované země k Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT, připojenému ke Druhé úmluvě mezi AKT a EHS.
Dopis č. 1
Vážený pane,
africké, karibské a tichomořské země uvedené v Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT, připojeném k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS, Republika Pobřeží slonoviny a Evropské hospodářské společenství se dohodli takto:
S účinkem od 1. července 1983 se Republika Pobřeží slonoviny začleňuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s okamžitým dohodnutým množstvím 2 000 tun (hodnota bílého cukru).
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Radu
Evropských společenství
Dopis č. 2
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:
„Africké, karibské a tichomořské země uvedené v Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT, připojeném k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS, Republika Pobřeží slonoviny a Evropské hospodářské společenství se dohodli takto:
S účinkem od 1. července 1983 se Republika Pobřeží slonoviny začleňuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s okamžitým dohodnutým množstvím 2 000 tun (hodnota bílého cukru).
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím.“
Mám tu čest potvrdit, že vlády států AKT zmíněných ve Vašem dopise s jeho obsahem souhlasí.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vlády
Příloha protokolu 3
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Barbadosem, Belize, Konžskou lidovou republikou, Fidži, Guyanskou kooperativní republikou, Jamajkou, Keňskou republikou, Madagaskarskou demokratickou republikou, Malawiskou republikou, Mauriciem, Republikou Pobřeží slonoviny, Sjednocenou republikou Tanzanie, Surinamskou republikou, Svatým Kryštofem a Nevisem, Svazijským královstvím, Trinidadem a Tobagem, Ugandskou republikou, Zambijskou republikou a Zimbabwskou republikou o přistoupení Zambijské republiky k Protokolu 8 o cukru ze států AKT, který je připojen ke Čtvrté úmluvě AKT-EHS.
Dopis č. 1
Vážený pane,
africké, karibské a tichomořské (AKT) státy uvedené v Protokolu 8 o cukru ze států AKT, připojeném ke Čtvrté úmluvě AKT-EHS, Zambijská republika a Evropské společenství se dohodly takto:
Zambijská republika se zahrnuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s účinností od 1. ledna 1995 s dohodnutým množstvím 0 tun.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis a Vaše odpověď zakládají dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Evropským společenstvím.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Radu
Evropské unie
Dopis č. 2
Vážený pane,
Mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:
„Africké, karibské a tichomořské (AKT) státy uvedené v Protokolu 8 o cukru ze států AKT, připojeném ke Čtvrté úmluvě AKT-EHS, Zambijská republika a Evropské společenství se dohodly takto:
Zambijská republika se zahrnuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s účinností od 1. ledna 1995 s dohodnutým množstvím 0 tun.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis a Vaše odpověď zakládají dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Evropským společenstvím.“
Mám tu čest potvrdit, že vlády států AKT, uvedené ve vašem dopise, s obsahem tohoto dopisu souhlasí.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vlády států AKT
uvedených v protokolu číslo 8,
a za vládu Zambijské republiky
PROTOKOL 4
o hovězím a telecím mase
Společenství a státy AKT se dohodly přijmout níže uvedená zvláštní opatření, která mají umožnit státům AKT, jež jsou tradičními vývozci hovězího a telecího masa, udržet si své postavení na trhu Společenství a zaručit tak určitou výši příjmů pro své výrobce.
Článek 1
V rámci limitů uvedených v článku 2 se jiná než valorická cla na hovězí a telecí maso pocházející ze států AKT snižují o 92 %.
Článek 2
Aniž je dotčen článek 4, snížení cel podle článku 1 se použije na tato množství vyjádřená ve vykostěném mase za kalendářní rok a zemi:
Botswana: 18 916 tun
Keňa: 142 tun
Madagaskar: 7 579 tun
Svazijsko: 3 363 tun
Zimbabwe: 9 100 tun
Namibie: 13 000 tun
Článek 3
V případě skutečného nebo předvídatelného snížení těchto vývozů z důvodu katastrof jako je sucho, cyklóny nebo chorob zvířat, je Společenství ochotno zvážit vhodná opatření k zajištění toho, aby množství postižená těmito důvody v některém roce bylo možné dodat v roce následujícím.
Článek 4
Pokud v průběhu daného roku jeden ze států AKT uvedených v článku 2 není schopen dodávat celkové stanovené množství a nepřeje si využít opatření uvedených v článku 3, může Komise rozdělit chybějící množství mezi jiné státy AKT. V takovém případě předloží dotyčné státy AKT nejpozději 1. září daného roku Komisi návrh s uvedením státu nebo států AKT, které budou schopny dodávat nové dodatečné množství, a zároveň o tom informují stát AKT, který není schopen dodat plné jemu přidělené množství, s tím, že toto nové dočasné rozdělení neovlivní původně stanovená množství.
Komise zajistí, aby rozhodnutí bylo přijato nejpozději 15. listopadu.
Článek 5
Tento protokol se provádí v souladu s organizací společného trhu v odvětví hovězího a telecího masa, což však nemá vliv na závazky, které Společenství v rámci tohoto protokolu převzalo.
Článek 6
Použije-li se ochranná doložka podle čl. 8 odst. 1 přílohy pro odvětví hovězího a telecího masa, Společenství přijme nezbytná opatření k udržení objemu vývozů ze států AKT do Společenství na úrovni slučitelné se závazky Společenství podle tohoto protokolu.
PROTOKOL 5
Druhý protokol o banánech
Článek 1
Strany uznávají zásadní hospodářský význam, který mají pro dodavatele banánů států AKT vývozy na trh Společenství. Společenství se zavazuje přezkoumat pokračující životaschopnost jejich odvětví vývozu banánů a pokračující odbyt jejich banánů na trhu Společenství a v nezbytných případech přijmout opatření k tomu, aby jej zajistilo.
Článek 2
Každý z dotčených států AKT a Společenství se účastní konzultací s cílem určit opatření, která se mají provádět v zájmu zlepšení podmínek pro produkci banánů a jejich uvádění na trh. Tento cíl se sleduje veškerými prostředky dostupnými v rámci ustanovení úmluvy, týkajícími se finanční, technické, zemědělské, průmyslové a regionální spolupráce. Uvedená opatření se navrhnou tak, aby umožnila vzít v úvahu okolnosti jednotlivých států AKT, zejména Somálska, v zájmu zvýšení konkurenceschopnosti. Opatření se provádějí na všech úrovních od produkce až po spotřebu a pokrývají zejména tyto oblasti:
— zlepšení podmínek produkce a zvýšení kvality prostřednictvím akcí v oblasti výzkumu, sklizně, balení a manipulace,
— přepravu a skladování,
— uvádění na trh a propagaci.
Článek 3
Pro dosažení těchto cílů se obě strany dohodly na konzultacích ve stálé společné skupině, jíž bude nápomocna skupina odborníků, jejímž úkolem je trvale zkoumat jakékoli specifické problémy, jež jí budou předloženy.
Článek 4
V případě, že se státy AKT produkující banány rozhodnou zřídit společnou organizaci pro dosahování těchto cílů, bude Společenství takovou organizaci podporovat a zváží všechny žádosti, jež může obdržet, ohledně podpory činností organizace, které spadají do oblasti regionálních programů v rámci rozvojové finanční spolupráce.
PŘÍLOHA VI
SEZNAM NEJMÉNĚ ROZVINUTÝCH, VNITROZEMSKÝCH A OSTROVNÍCH STÁTŮ
Tyto seznamy zahrnují nejméně rozvinuté, vnitrozemské a ostrovní státy AKT:
NEJMÉNĚ ROZVINUTÉ STÁTY AKT
Článek 1
V rámci této úmluvy se za nejméně rozvinuté státy AKT považují tyto země:
Angola
Benin
Burkina Faso
Burundi
Kapverdská republika
Středoafrická republika
Čad
Komorské ostrovy
Konžská demokratická republika
Džibuti
Etiopie
Eritrea
Gambie
Guinea
Guinea (Bissau)
Guinea (Rovníková)
Haiti
Kiribati
Lesotho
Libérie
Malawi
Mali
Mauretánie
Madagaskar
Mosambik
Niger
Rwanda
Samoa
Svatý Tomáš a Princův ostrov
Sierra Leone
Šalamounovy ostrovy
Somálsko
Súdán
Tanzanie
Tuvalu
Togo
Uganda
Vanuatu
Zambie
VNITROZEMSKÉ STÁTY AKT
Článek 2
Byla přijata specifická opatření na podporu vnitrozemských států AKT v jejich úsilí o překonání zeměpisných obtíží a jiných překážek ztěžujících jejich rozvoj, s cílem umožnit jim zvýšit tempo svého hospodářského růstu.
Článek 3
Vnitrozemskými státy jsou:
Botswana
Burkina Faso
Burundi
Středoafrická republika
Čad
Etiopie
Lesotho
Malawi
Mali
Niger
Rwanda
Svazijsko
Uganda
Zambie
Zimbabwe
OSTROVNÍ STÁTY AKT
Článek 4
Byla přijata specifická opatření na podporu ostrovních států AKT v jejich úsilí o překonání zeměpisných obtíží a jiných překážek ztěžujících jejich rozvoj, s cílem umožnit jim zvýšit tempo svého hospodářského růstu.
Článek 5
Seznam ostrovních států:
Antigua a Barbuda
Bahamy
Barbados
Kapverdy
Komory
Dominika
Dominikánská republika
Fidži
Grenada
Haiti
Jamajka
Kiribati
Madagaskar
Mauricius
Papua Nová Guinea
Svatý Kryštof a Nevis
Svatá Lucie
Svatý Vincenc a Grenadiny
Samoa
Svatý Tomáš a Princův ostrov
Seychely
Šalamounovy ostrovy
Tonga
Trinidad a Tobago
Tuvalu
Vanuatu
PROTOKOLY
PROTOKOL 1
o provozních výdajích společných orgánů
1. Členské státy a Společenství na jedné straně a státy AKT na straně druhé odpovídají za výdaje, které jim vzniknou z důvodu jejich účasti na schůzích Rady ministrů a jejích závislých subjektů, pokud jde o výdaje na zaměstnance, cestovné, stravné i pokud jde o poštovní a telekomunikační výdaje.
Výdaje spojené s tlumočením na schůzích, překlady a rozmnožováním dokumentů a s praktickými opatřeními ohledně schůzí společných orgánů této dohody (například prostory, zařízení a kurýři), ponese Společenství nebo jeden ze států AKT podle toho, zda se bude schůze konat na území členského státu nebo státu AKT.
2. Rozhodci jmenovaní podle článku 98 dohody mají nárok na úhradu nákladů, cestovné a stravné. Posledně jmenovanou položku stanoví Rada ministrů.
Jednu polovinu nákladů na cestovné a stravné, které vynaloží rozhodci, nese Společenství a druhou polovinu státy AKT. Výdaje spojené s jakýmikoli spisovnami, které rozhodci zřídí, s přípravným šetřením ohledně sporů a s organizací slyšení (například prostory, personál a tlumočení) nese Společenství. Výdaje spojené se zvláštním šetřením se hradí společně s ostatními náklady a strany skládají zálohy stanovené nařízením rozhodců.
3. Státy AKT zřizují fond, který bude spravovat jejich generální sekretariát, s cílem přispívat na financování výdajů, které vzniknou účastníkům ze států AKT na schůzích Společného parlamentního shromáždění a Rady ministrů.
Státy AKT do tohoto fondu přispívají. V zájmu povzbuzení aktivní účasti všech států AKT na dialogu vedeném v rámci orgánů AKT-ES vloží Společenství do tohoto fondu příspěvek podle finančního protokolu (4 miliony EUR podle prvního finančního protokolu).
Způsobilé pro čerpání z fondu jsou výdaje, které splňují tyto podmínky a podmínky uvedené v odstavci 1:
— Musí je vynaložit členové parlamentů, nebo, za jejich nepřítomnosti, jiní takoví zástupci států AKT cestující ze státu, který zastupují, aby se zúčastnili zasedání Společného parlamentního shromáždění, schůzí pracovních skupin nebo misí pod jejich záštitou, nebo musí být vynaloženy v důsledku účasti stejných zástupců a zástupců občanské společnosti AKT a hospodářských a sociálních subjektů na konzultačních schůzkách konaných podle článků 15 a 17 dohody.
— Rozhodnutí o povaze, organizaci, četnosti a místě konání schůzí, misí a pracovních skupin musí být přijímána v souladu s jednacím řádem Rady ministrů a Společného parlamentního shromáždění.
4. Konzultační schůzky a schůze hospodářských a sociálních subjektů AKT-EU organizuje Hospodářský a sociální výbor Evropské unie. V tomto zvláštním případě se příspěvek Společenství na krytí účasti hospodářských a sociálních subjektů AKT platí přímo Hospodářskému a sociálnímu výboru.
Sekretariát AKT, Rada ministrů a Společné parlamentní shromáždění mohou po dohodě s Komisí delegovat organizaci konzultačních schůzek občanské společnosti AKT na zastupující organizace, které strany schválí.
PROTOKOL 2
o výsadách a imunitách
STRANY,
PŘEJÍCE SI uzavřením Protokolu o výsadách a imunitách usnadnit hladké fungování této dohody, přípravu její práce a provádění opatření přijatých pro její používání;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE je proto nutné specifikovat výsady a imunity, na které mají nárok osoby účastnící se práce ohledně používání dohody a úprav platných pro úřední sdělení spojená s touto prací, aniž jsou dotčena ustanovení Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství, podepsaného v Bruselu dne 8. dubna 1965;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE je rovněž nutné stanovit režim pro majetek, finanční prostředky a aktiva Rady ministrů AKT a její zaměstnance;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE dohoda z Georgetownu ze dne 6. června 1975 ustanovila skupinu států AKT a založila Radů ministrů AKT a Výbor velvyslanců; že orgány skupiny států AKT má obsluhovat sekretariát států AKT,
SE DOHODLY na těchto ustanoveních, která se připojují k dohodě:
KAPITOLA 1
OSOBY, KTERÉ SE ÚČASTNÍ PRÁCE V RÁMCI DOHODY
Článek 1
Zástupci vlád členských států a států AKT a zástupci orgánů Evropských společenství a rovněž jejich poradci a odborníci a zaměstnanci sekretariátu států AKT, kteří se na území členských států nebo států AKT účastní práce orgánů dohody nebo koordinačních orgánů nebo práce spojené s používáním dohody, požívají při plnění svých povinností a při cestách do nebo z místa, kde mají tyto povinnosti plnit, obvyklých výsad, imunit a prostředků.
Předcházející odstavec platí rovněž pro členy Společného parlamentního shromáždění dohody, pro rozhodce jmenované podle dohody, pro členy konzultačních orgánů hospodářských a sociálních odvětví, které mohou být zřízeny, pro vedoucí pracovníky a zaměstnance těchto orgánů a také pro členy agentur Evropské investiční banky a její zaměstnance, a pro zaměstnance Střediska pro rozvoj podnikání a Střediska pro rozvoj zemědělství.
KAPITOLA 2
MAJETEK, FINANČNÍ PROSTŘEDKY A AKTIVA RADY MINISTRŮ AKT
Článek 2
Prostory a budovy obývané radou ministrů AKT za oficiálním účelem jsou nedotknutelné. Jsou vyloučeny z domovních prohlídek, rekvizic, zabavení či vyvlastnění.
S výjimkou případů nutných pro účely šetření nehody způsobené vozidlem, které patří zmíněné Radě nebo které je užíváno jejím jménem, nebo případů porušení dopravních předpisů nebo nehody způsobené takovým vozidlem nepodléhají majetek a aktiva Rady ministrů AKT žádným správním nebo právním opatřením nebo omezením bez souhlasu Rady ministrů, zřízené podle dohody.
Článek 3
Archiv Rady ministrů AKT je nedotknutelný.
Článek 4
Rada ministrů AKT, její aktiva, příjmy a ostatní majetek jsou osvobozeny od všech přímých daní.
Kdykoli to bude možné, hostitelský stát přijme příslušná opatření pro vrácení nebo nahrazení částky nepřímých nebo prodejních daní zahrnutých do ceny movitého nebo nemovitého majetku u podstatných nákupů Rady ministrů AKT, prováděných výhradně pro její úřední potřeby, jejichž cena zahrnuje daně tohoto druhu.
Osvobození se nevztahuje na daně, poplatky, cla nebo dávky, jež představují platby za poskytnuté služby.
Článek 5
Rada ministrů AKT se osvobozuje od veškerých cel, zákazů a omezení při dovozu a vývozu, pokud jde o předměty určené pro jejich úřední potřebu; takto dovezené předměty nebudou zcizeny úplatně ani bezúplatně na území země, do níž budou dovezeny, jinak než za podmínek schválených vládou této země.
KAPITOLA 3
ÚŘEDNÍ SDĚLENÍ
Článek 6
Pro úřední sdělení a přenos všech svých dokumentů požívají Evropská společenství, orgány dohody a koordinační orgány na území států, které jsou stranami dohody, režimu přiznaného mezinárodním organizacím.
Úřední korespondence a jiná úřední sdělení Evropských společenství, společných orgánů dohody a koordinačních orgánů nepodléhají cenzuře.
KAPITOLA 4
ZAMĚSTNANCI SEKRETARIÁTU STÁTŮ AKT
Článek 7
1. Tajemník nebo tajemníci a zástupce nebo zástupci tajemníka Rady ministrů AKT a ostatní stálí vedoucí zaměstnanci Rady ministrů AKT, podle určení států AKT, požívají ve státě, kde je usazena Rada ministrů AKT, v rámci odpovědnosti úřadujícího předsedy Výboru velvyslanců AKT, výhod přiznaných diplomatickým pracovníkům diplomatických misí. Jejich manželé (manželky) a nezletilé děti žijící v jejich domácnosti mají za stejných podmínek nárok na výhody přiznávané manželům (manželkám) a nezletilým dětem těchto diplomatických pracovníků.
2. Stálí zaměstnanci AKT neuvedení v odstavci 1 jsou svou hostitelskou zemí osvobozeni od všech daní z mezd, služebních požitků nebo příspěvků, které jim platí státy AKT ode dne, kdy tento příjem začne podléhat dani vybírané ve prospěch těchto států AKT.
Výše uvedené ustanovení neplatí pro důchody, které platí sekretariát AKT svým bývalým zaměstnancům nebo jejich rodinných příslušníkům, nebo pro mzdy, služební požitky nebo příspěvky placené místním zaměstnancům.
Článek 8
Stát, v němž je usazena Rada ministrů AKT, poskytuje stálým zaměstnancům sekretariátu států AKT kromě těch, kteří jsou uvedeni v čl. 7 odst. 1, imunitu před soudním řízením pouze pro jednání, jehož se dopustili při plnění svých úředních povinností. Tato imunita se však nevztahuje na porušení dopravních předpisů stálým zaměstnancem sekretariátu států AKT nebo na škodu způsobenou motorovým vozidlem, které mu patří nebo které takový stálý zaměstnanec řídí.
Článek 9
Předseda Rady ministrů AKT pravidelně sděluje vládě státu, na jehož území je Rada ministrů usazena, jména, funkce a adresy úřadujícího předsedy Výboru velvyslanců AKT, tajemníka nebo tajemníků a zástupce nebo zástupců tajemníka Rady ministrů AKT, a stálých zaměstnanců sekretariátu států AKT.
KAPITOLA 5
DELEGACE KOMISE VE STÁTECH AKT
Článek 10
1. Vedoucí delegace Komise a zaměstnanci jmenovaní do delegace, s výjimkou zaměstnanců najatých na místě, jsou osvobozeni od všech přímých daní ve státě AKT, kde vykonávají svou funkci.
2. Čl. 31 odst. 2 písm. g) kapitoly 4 přílohy IV platí rovněž pro zaměstnance uvedené v odstavci 1.
KAPITOLA 6
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 11
Výsady, imunity a prostředky stanovené v tomto protokolu se přiznávají příslušným osobám výhradně v zájmu řádného plnění jejich úředních povinností.
Všechny orgány a instituce uvedené v tomto protokolu se musí vzdát imunity vždy, pokud se domnívají, že vzdání se této imunity není v rozporu s jejich vlastními zájmy.
Článek 12
Pro spory týkající se tohoto protokolu platí článek 98 dohody.
Rada ministrů AKT a Evropská investiční banka mohou být v rámci rozhodčího řízení stranami řízení.
PROTOKOL 3
o Jihoafrické republice
Článek 1
Podmíněný statut
1. Účast Jihoafrické republiky na této dohodě podléhá podmínkám stanoveným v tomto protokolu.
2. Ustanovení dvoustranné dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím, jeho členskými státy a Jihoafrickou republikou, podepsané v Pretorii dne 11. října 1999 (dále jen „TDCA“), mají přednost před ustanoveními této dohody.
Článek 2
Obecná ustanovení, politický dialog a společné orgány
1. Pro Jihoafrickou republiku platí obecná, institucionální a závěrečná ustanovení této dohody.
2. Jihoafrická republika je plně přidružena k celkovému politickému dialogu a účastní se na společných orgánech a institucích ustavených touto dohodou. Jihoafrická republika se nicméně neúčastní rozhodovacího procesu ohledně rozhodnutí přijímaných v souvislosti s ustanoveními, která pro Jihoafrickou republiku podle tohoto protokolu neplatí.
Článek 3
Strategie spolupráce
Na spolupráci mezi Společenstvím a Jihoafrickou republikou se použijí ustanovení této dohody o strategiích spolupráce.
Článek 4
Finanční zdroje
1. Ustanovení této dohody o rozvojové finanční spolupráci se nevztahují na Jihoafrickou republiku.
2. Odchylně od této zásady má však Jihoafrická republika právo účastnit se v oblastech rozvojové finanční spolupráce AKT-ES uvedených v článku 8 níže s tím, že účast Jihoafrické republiky je plně financována ze zdrojů poskytnutých podle hlavy VII TDCA. V případech, kdy jsou zdroje z TDCA využívány k účasti na operacích v rámci finanční spolupráce AKT-ES, má Jihoafrická republika právo plně se zúčastnit rozhodovacích postupů, jimiž se řídí provádění takové podpory.
3. Fyzické nebo právnické osoby z Jihoafrické republiky jsou způsobilé pro udělení zakázek financovaných z finančních zdrojů poskytovaných podle této dohody. V tomto ohledu však fyzické a právnické osoby z Jihoafrické republiky nepožívají preferencí přiznaných fyzickým nebo právnickým osobám ze států AKT.
Článek 5
Obchodní spolupráce
1. Ustanovení této dohody o hospodářské a obchodní spolupráci se nevztahují na Jihoafrickou republiku.
2. Jihoafrická republika je nicméně přidružena jako pozorovatel v dialogu mezi stranami podle článků 34 až 40 této dohody.
Článek 6
Použitelnost protokolů a prohlášení
Protokoly a prohlášení připojené k této dohodě, jež se týkají částí dohody, které neplatí pro Jihoafrickou republiku, se nepoužijí na Jihoafrickou republiku. Veškerá ostatní prohlášení a protokoly se použijí.
Článek 7
Revizní doložka
Tento protokol může být revidován rozhodnutím Rady ministrů.
Článek 8
Použitelnost
Aniž jsou dotčeny výše uvedené články, stanoví tabulka níže články dohody a jejích příloh, které platí pro Jihoafrickou republiku, a články, které pro ni neplatí.
PlatíPoznámkyNeplatí
Preambule
Část 1, hlava I, kapitola 1: „Cíle, zásady a aktéři“ (články 1 až 7)
Část 1, hlava II: „Politický rozměr“; články 8 až 13
Část 2: „Institucionální ustanovení“; články 14 až 17 V souladu s článkem 1 tohoto protokolu nemá Jihoafrická republika hlasovací práva v žádném ze společných orgánů nebo institucí v oblastech dohody, které pro Jihoafrickou republiku neplatí.
Část 3, hlava I: „Rozvojové strategie“
V souladu s článkem 5 výše bude Jihoafrická republika přidružena jako pozorovatel v dialogu mezi stranami podle článků 34 až 40.Část 3, hlava II: Hospodářská a obchodní spolupráce
ČI. 75 písm. i) (Podpora investic, podpora dialogu soukromého sektoru AKT-EU na regionální úrovni), článek 78 (Ochrana investic) V souladu s článkem 4 výše má Jihoafrická republika právo účastnit se v určitých oblastech rozvojové finanční spolupráce s tím, že tato účast je plně financována ze zdrojů poskytnutých podle hlavy VII TDCA. V souladu s článkem 2 výše se Jihoafrická republika může účastnit Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES, zřízeného článkem 83, aniž by měla hlasovací práva ohledně ustanovení, která pro Jihoafrickou republiku neplatí.Část 4: Rozvojová finanční spolupráce
Část 5: Obecná ustanovení pro nejméně rozvinuté, vnitrozemské a ostrovní státy AKT, články 84 až 90
Část 6: Závěrečná ustanovení, články 91 až 100
Příloha I (Finanční protokol)
Příloha II: Podmínky financování, kapitola 5 (odkaz na článek 78 / ochrana investic) V souladu s článkem 4 výše má Jihoafrická republika právo účastnit se v určitých oblastech rozvojové finanční spolupráce s tím, že tato účast je plně financována ze zdrojů poskytnutých podle hlavy VII TDCA.Příloha II: Podmínky financování, kapitoly 1, 2, 3 a 4
Příloha III: Institucionální podpora (CDE a CTA) V souladu s článkem 4 výše má Jihoafrická republika právo účastnit se v určitých oblastech rozvojové finanční spolupráce s tím, že tato účast je plně financována ze zdrojů poskytnutých podle hlavy VII TDCA.
Příloha IV: Prováděcí a řídící postupy: články 6 až 14 (regionální spolupráce), články 20 až 32 (Hospodářská soutěž a preference) V souladu s článkem 4 výše, v případech, kdy jsou zdroje z TDCA využity pro účast na práci v rámci finanční spolupráce AKT-ES, má Jihoafrická republika právo plně se zúčastnit rozhodovacích řízení týkajících se provádění příslušně podpory. Kromě toho mají fyzické nebo právnické osoby z Jihoafrické republiky nárok na účast v nabídkových řízeních na zakázky financované z finančních zdrojů dohody. V tomto kontextu uchazeči z Jihoafrické republiky nepožívají preferencí přiznaných uchazečům států AKT.Příloha IV články 1 až 5 (vnitrostátní programování); 15 až 19 (ustanovení týkající se projektového cyklu), 27 (preference pro dodavatele z AKT) a 34 až 38 (výkonní činitelé)
Příloha V / obchodní režim během přípravného období
Příloha VI: Seznam nejméně rozvinutých, vnitrozemských a ostrovních států AKT
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci:
Jeho Veličenstva krále Belgičanů,
Jejího Veličenstva královny Dánska,
prezidenta Spolkové republiky Německo,
prezidenta Řecké republiky,
Jeho Veličenstva krále Španělska,
prezidenta Francouzské republiky,
prezidenta Irska,
prezidenta Italské republiky,
Jeho Královské Výsosti velkovévody Lucemburska,
Jejího Veličenstva královny Nizozemska,
spolkového prezidenta Rakouské republiky,
prezidenta Portugalské republiky,
prezidenta Finské republiky,
vlády Švédského království,
Jejího Veličenstva královny Spojeného království Velké Británie a Severního Irska,
smluvních stran Smlouvy o založení Evropského společenství (dále jen „Společenství“), přičemž státy Společenství jsou dále uváděny jako „členské státy“,
a Rady Evropské unie a Komise Evropských společenství,
na jedné straně a
zplnomocnění zástupci:
prezidenta Angolské republiky,
Jejího Veličenstva královny Antiguy a Barbudy,
hlavy Bahamského společenství,
hlavy státu Barbados,
Jejího Veličenstva královny Belize,
prezidenta Beninské republiky,
prezidenta Botswanské republiky,
prezidenta Burkiny Faso,
prezidenta Burundské republiky,
prezidenta Kamerunské republiky,
prezidenta Kapverdské republiky,
prezidenta Středoafrické republiky,
prezidenta Čadské republiky,
prezidenta Federativní a islámské republiky Komory,
prezidenta Konžské demokratické republiky,
prezidenta Konžské republiky,
vlády Cookových ostrovů,
prezidenta Republiky Pobřeží slonoviny,
prezidenta Džibutské republiky,
vlády Dominického společenství,
prezidenta Dominikánské republiky,
prezidenta Státu Eritrea,
prezidenta Republiky Rovníková Guinea,
prezidenta Etiopské federativní demokratické republiky,
prezidenta Svrchované demokratické republiky Fidži,
prezidenta Gabonské republiky,
prezidenta a hlavy státu Gambijská republika,
prezidenta Ghanské republiky,
Jejího Veličenstva královny Grenady,
prezidenta Guinejské republiky,
prezidenta Republiky Guiney-Bissau,
prezidenta Guyanské republiky,
prezidenta Haitské republiky,
hlavy státu Jamajka,
prezidenta Keňské republiky,
prezidenta Republiky Kiribati,
Jeho Veličenstva krále Lesothského království,
prezidenta Liberijské republiky,
prezidenta Madagaskarské republiky,
prezidenta Malawiské republiky,
prezidenta Malijské republiky,
vlády Marshallových ostrovů,
prezidenta Mauretánské islámské republiky,
prezidenta Mauricijské republiky,
vlády Federativních států Mikronésie,
prezidenta Mosambické republiky,
prezidenta Namibijské republiky,
vlády Republiky Nauru,
prezidenta Nigerské republiky,
prezidenta Nigerijské federativní republiky,
vlády Niue,
vlády Palau,
Jejího Veličenstva královny nezávislého státu Papua Nová Guinea,
prezidenta Rwandské republiky,
Jejího Veličenstva královny Svatého Kryštofa a Nevis,
Jejího Veličenstva královny Svaté Lucie,
Jejího Veličenstva královny Svatého Vincence a Grenadin,
hlavy státu Samoa,
prezidenta Demokratické republiky Svatý Tomáš a Princův ostrov,
prezidenta Senegalské republiky,
prezidenta Seychelské republiky,
prezidenta Republiky Sierra Leone,
Jejího Veličenstva královny Šalamounových ostrovů,
prezidenta Jihoafrické republiky,
prezidenta Súdánské republiky,
prezidenta Surinamské republiky,
Jeho Veličenstva krále Svazijského království,
prezidenta Sjednocené republiky Tanzanie,
prezidenta Republiky Togo,
Jeho Veličenstva krále Taufa’ahau Tupou IV z Tongy,
prezidenta Republiky Trinidad a Tobago,
Jejího Veličenstva královny Tuvalu,
prezidenta Ugandské republiky,
vlády Vanuatské republiky,
prezidenta Zambijské republiky,
vlády Zimbabwské republiky,
přičemž tyto státy jsou dále uváděny jako „státy AKT“,
na straně druhé,
kteří se sešli v Cotonou dne 23. června roku dva tisíce k podpisu dohody o partnerství AKT-ES, přijali tyto texty:
dohoda o partnerství AKT-ES a tyto přílohy a protokoly:
Příloha I Finanční protokol
Příloha II Podmínky financování
Příloha III Institucionální podpora – CDE a CTA
Příloha IV Prováděcí a řídící postupy
Příloha V Obchodní režim použitelný během přípravného období uvedeného v čl. 37 odst. 1
Příloha VI Seznam nejméně rozvinutých, vnitrozemských a ostrovních států AKT
Protokol 1 o provozních výdajích společných orgánů
Protokol 2 o výsadách a imunitách
Protokol 3 o Jihoafrické republice
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci států AKT přijali texty níže uvedených prohlášení, připojených k tomuto závěrečného aktu:
Prohlášení ISpolečné prohlášení o aktérech partnerství (článek 6)
Prohlášení II Prohlášení Komise a Rady Evropské unie k doložce o navracení a zpětném přebírání ilegálních přistěhovalců (čl. 13 odst. 5)
Prohlášení III Společné prohlášení k účasti na Společném parlamentním shromáždění (čl. 17 odst. 1)
Prohlášení IV Prohlášení Společenství k financování sekretariátu AKT
Prohlášení V Prohlášení Společenství k financování společných orgánů
Prohlášení VI Prohlášení Společenství k Protokolu o výsadách a imunitách
Prohlášení VII Prohlášení členských států k Protokolu o výsadách a imunitách
Prohlášení VIII Společné prohlášení k Protokolu o výsadách a imunitách
Prohlášení IX Společné prohlášení k čl. 49 odst. 2 o obchodu a životním prostředí
Prohlášení X Prohlášení AKT o obchodu a životním prostředí
Prohlášení XI Společné prohlášení o kulturním dědictví AKT
Prohlášení XII Prohlášení států AKT o navracení nebo restitucích kulturních statků
Prohlášení XIII Společné prohlášení o autorských právech
Prohlášení XIV Společné prohlášení o regionální spolupráci a nejvzdálenějších regionech (článek 28)
Prohlášení XV Společné prohlášení o přistoupení
Prohlášení XVI Společné prohlášení o přistoupení zámořských zemí a území uvedených ve čtvrté části Smlouvy o ES
Prohlášení XVII Společné prohlášení k článku 66 dohody (úleva v zadluženosti)
Prohlášení XVIII Prohlášení EU k finančnímu protokolu
Prohlášení XIX Prohlášení Rady a Komise k procesu programování
Prohlášení XX Společné prohlášení k dopadu výkyvů příjmů z vývozu na zranitelné malé, ostrovní a vnitrozemské státy AKT
Prohlášení XXI Prohlášení Společenství k článku 3 přílohy IV
Prohlášení XXIISpolečné prohlášení o zemědělských produktech uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) přílohy V
Prohlášení XXIII Společné prohlášení k přístupu na trh v rámci partnerství ES-AKT
Prohlášení XXIV Společné prohlášení o rýži
Prohlášení XXV Společné prohlášení o rumu
Prohlášení XXVI Společné prohlášení o hovězím a telecím mase
Prohlášení XXVII Společné prohlášení k režimům, jimiž se řídí přístup na trhy francouzských zámořských departementů pro produkty pocházející ze států AKT, uvedené v čl. 1 odst. 2 přílohy V
Prohlášení XXVIII Společné prohlášení o spolupráci mezi státy AKT a sousedními zámořskými zeměmi a územími a francouzskými zámořskými departementy
Prohlášení XXIX Společné prohlášení o produktech spadajících do společné zemědělské politiky
Prohlášení XXX Prohlášení AKT k článku 1 přílohy V
Prohlášení XXXI Prohlášení Společenství k čl. 5 odst. 2 písm. a) přílohy V
Prohlášení XXXII Společné prohlášení o nediskriminaci
Prohlášení XXXIII Prohlášení Společenství k čl. 8 odst. 3 přílohy V
Prohlášení XXXIV Společné prohlášení k článku 12 přílohy V
Prohlášení XXXV Společné prohlášení týkající se protokolu 1, k článku 7 přílohy V
Prohlášení XXXVI Společné prohlášení týkající se protokolu 1 přílohy V
Prohlášení XXXVII Společné prohlášení týkající se protokolu 1 přílohy V, o původu produktů rybolovu
Prohlášení XXXVIII Prohlášení Společenství týkající se protokolu 1 přílohy V, o rozsahu teritoriálních vod
Prohlášení XXXIX Prohlášení AKT týkající se protokolu 1 přílohy V, o původu produktů rybolovu
Prohlášení XL Společné prohlášení k používání pravidla tolerance hodnoty v odvětví tuňáků
Prohlášení XLI Společné prohlášení k čl. 6 odst. 11 protokolu 1 přílohy V
Prohlášení XLII Společné prohlášení k pravidlům původu: kumulace s Jihoafrickou republikou
Prohlášení XLIII Společné prohlášení k příloze 2 protokolu 1 přílohy V
Hecho en Cotonú, el veintitrés de junio del año dos mil.
Udfærdiget i Cotonou den treogtyvende juni to tusind.
Geschehen zu Cotonou am dreiundzwanzigsten Juni zweitausend.
Έγινε στην Κοτονού, στις είκοσι τρεις Ιουνίου δύο χιλιάδες.
Done at Cotonou on the twenty-third day of June in the year two thousand.
Fait à Cotonou, le vingt-trois juin deux mille.
Fatto a Cotonou, addì ventitré giugno duemila.
Gedaan te Cotonou, de drieëntwintigste juni tweeduizend.
Feito em Cotonu, em vinte e três de Junho de dois mil.
Tehty Cotonoussa kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhatta.
Som skedde i Cotonou den tjugotredje juni tjugohundra.
Pour Sa Majesté le Roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
Für Seine Majestät den König der Belgier
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
For Hendes Majestæt Danmarks Dronning
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας
Por Su Majestad el Rey de España
Pour le Président de la République française
Thar ceann Uachtarán na hÉireann
For the President of Ireland
Per il Presidente della Repubblica italiana
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
Für den Bundespräsidenten der Republik Österreich
Pelo Presidente da República Portuguesa
Suomen Tasavallan Presidentin puolesta
För Republiken Finlands President
På svenska regeringens vägnar
For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Pour le Président de la République d’Angola
For Her Majesty the Queen of Antigua and Barbuda
For the Head of State of the Commonwealth of the Bahamas
For the Head of State of Barbados
For the Government of Belize
Pour le Président de la République du Bénin
For the President of the Republic of Botswana
Pour le Président du Burkina Faso
Pour le Président de la République du Burundi
Pour le Président de la République du Cameroun
Pour le Président de la République du Cap-Vert
Pour le Président de la République Centrafricaine
Pour le Président de la République Fédérale Islamique des Comores
Pour le Président de la République démocratique du Congo
Pour le Président de la République du Congo
For the Government of the Cook Islands
Pour le Président de la République de Côte d’Ivoire
Pour le Président de la République de Djibouti
For the Government of the Commonwealth of Dominica
For the President of the Dominican Republic
For the President of the State of Eritrea
For the President of the Federal Republic of Ethiopia
For the President of the Sovereign Democratic Republic of Fiji
Pour le Président de la République gabonaise
For the President and Head of State of the Republic of The Gambia
For the President of the Republic of Ghana
For Her Majesty the Queen of Grenada
Pour le Président de la République de Guinée
Pour le Président de la République de Guinée-Bissau
Pour le Président de la République de Guinée équatoriale
For the President of the Republic of Guyana
Pour le Président de la République d’Haïti
For the Head of State of Jamaica
For the President of the Republic of Kenya
For the President of the Republic of Kiribati
For His Majesty the King of the Kingdom of Lesotho
For the President of the Republic of Liberia
Pour le Président de la République de Madagascar
For the President of the Republic of Malawi
Pour le Président de la République du Mali
For the Government of the Republic of the Marshall Islands
Pour le Président de la République Islamique de Mauritanie
For the President of the Republic of Mauritius
For the Government of the Federated States of Micronesia
Pour le Président de la République du Mozambique
For the President of the Republic of Namibia
For the Government of the Republic of Nauru
Pour le Président de la République du Niger
For the President of the Federal Republic of Nigeria
For the Government of Niue
For the Government of the Republic of Palau
For Her Majesty the Queen of the Independent State of Papua New Guinea
Pour le Président de la République Rwandaise
For Her Majesty the Queen of Saint Kitts and Nevis
For Her Majesty the Queen of Saint Lucia
For Her Majesty the Queen of Saint Vincent and the Grenadines
For the Head of State of the Independent State of Samoa
Pour le Président de la République démocratique de São Tomé et Príncipe
Pour le Président de la République du Sénégal
Pour le Président de la République des Seychelles
For the President of the Republic of Sierra Leone
For Her Majesty the Queen of the Solomon Islands
For the President of the Republic of South Africa
For the President of the Republic of the Sudan
For the President of the Republic of Suriname
For His Majesty the King of the Kingdom of Swaziland
For the President of the United Republic of Tanzania
Pour le Président de la République du Tchad
Pour le Président de la République togolaise
For His Majesty King Taufa’ahau Tupou IV of Tonga
For the President of the Republic of Trinidad and Tobago
For Her Majesty the Queen of Tuvalu
For the President of the Republic of Uganda
For the Government of the Republic of Vanuatu
For the President of the Republic of Zambia
For the Government of the Republic of Zimbabwe
PROHLÁŠENÍ I
Společné prohlášení o aktérech partnerství (článek 6)
Strany souhlasí s tím, že definice občanské společnosti se může podstatně lišit podle společenskohospodářských a kulturních podmínek každé země AKT. Strany se však domnívají, že tato definice může mimo jiné zahrnovat tyto organizace: skupiny a agentury pro lidská práva, základní organizace, ženská sdružení, mládežnické organizace, organizace na ochranu dětí, hnutí ochrany životního prostředí, farmářské organizace, sdružení spotřebitelů, náboženské organizace, struktury pro podporu rozvoje (nevládní organizace, výuková a výzkumná zařízení), kulturní sdružení a média.
PROHLÁŠENÍ II
Prohlášení Komise a Rady Evropské unie k doložce o navracení a zpětném přebírání ilegálních přistěhovalců (čl. 13 odst. 5)
Ustanoveními čl. 13 odst. 5 není dotčeno vnitřní rozdělení pravomocí mezi Společenstvím a jeho členskými státy ohledně uzavírání dohod o zpětném přebírání.
PROHLÁŠENÍ III
Společné prohlášení k účasti na Společném parlamentním shromáždění (čl. 17 odst. 1)
Strany znovu potvrzují úlohu Společného parlamentního shromáždění při podpoře a obraně demokratických procesů prostřednictvím dialogu mezi členy parlamentu a dohodly se, že účast zástupců, kteří nejsou členy parlamentu, jak je stanoveno v článku 17, je povolena pouze za výjimečných okolností. Tato účast podléhá souhlasu Společného parlamentního shromáždění před každým zasedáním.
PROHLÁŠENÍ IV
Prohlášení Společenství k financování sekretariátu AKT
Společnost přispívá na náklady provozu sekretariátu AKT ze zdrojů pro spolupráci v rámci AKT.
PROHLÁŠENÍ V
Prohlášení Společenství k financování společných orgánů
Společenství, jež si je vědomo toho, že výdaje spojené s tlumočením na zasedáních a s překlady dokumentů jsou výdaji vynakládanými v podstatě na základě jeho vlastních požadavků, je připraveno pokračovat v minulé praxi a hradit tyto výdaje na zasedáních orgánů dohody, jež se konají na území členského státu, i na zasedáních, jež se konají na území státu AKT.
PROHLÁŠENÍ VI
Prohlášení Společenství k Protokolu o výsadách a imunitách
Protokol o výsadách a imunitách je z hlediska mezinárodního práva mnohostranným aktem. Jakékoli konkrétní problémy, jež mohou nastat v hostitelském státě ohledně používání tohoto protokolu, by se však měly řešit dvoustrannou dohodou s daným státem.
Společenství vzalo na vědomí žádosti států AKT, aby byla změněna určitá ustanovení protokolu 2, zejména pokud jde o status zaměstnanců sekretariátu AKT, Střediska pro rozvoj podnikání (CDE) a Střediska pro rozvoj zemědělství (CTA).
Společenství je ochotno společně hledat vhodná řešení pro žádosti států AKT s cílem zřídit samostatný právní nástroj, jak je uvedeno výše.
V tomto kontextu hostitelská země, aniž by se odchýlila od současných výhod, kterých požívá sekretariát AKT, CDE, CTA a jejich zaměstnanci:
1. prokazuje pochopení ohledně výkladu pojmu „vedoucí pracovníci“, přičemž tento výklad vyplyne ze vzájemné dohody;
2. uznává pravomoci delegované předsedou Rady ministrů AKT na předsedu Výboru velvyslanců AKT-ES s cílem zjednodušit výklad článku 9 protokolu;
3. souhlasí s poskytnutím určitých zařízení zaměstnancům sekretariátu AKT, CDE a CTA, aby usnadnila zahájení práce v hostitelské zemi;
4. řádným způsobem přezkoumává daňové otázky ohledně sekretariátu AKT, CDE a CTA a jejich zaměstnanců.
PROHLÁŠENÍ VII
Prohlášení členských států k Protokolu o výsadách a imunitách
Členské státy se v kontextu svých příslušných předpisů snaží na celém svém území usnadnit pohyb diplomatů států AKT akreditovaných u Společenství při plnění jejich úředních povinností, členů sekretariátu AKT uvedených v článku 7 protokolu 2, jejichž jména a funkce se sdělují v souladu s článkem 9 tohoto protokolu, a vedoucích pracovníků CDE a CTA ze států AKT.
PROHLÁŠENÍ VIII
Společné prohlášení k Protokolu o výsadách a imunitách
V kontextu svých příslušných předpisů státy AKT poskytnou delegacím Komise výsady a imunity podobné výsadám a imunitám diplomatických misí tak, aby tyto delegace byly schopny uspokojivě a efektivně plnit své funkce vyplývající z dohody.
PROHLÁŠENÍ IX
Společné prohlášení k čl. 49 odst. 2 o obchodu a životním prostředí
Strany, jež jsou si jasně vědomy specifických rizik spojených s radioaktivním odpadem, se zdrží jakéhokoli vypouštění tohoto odpadu, které by neoprávněně zasahovalo do svrchovanosti států nebo ohrožovalo životní prostředí nebo veřejné zdraví v jiných zemích. Strany přikládají nejvyšší význam rozvoji mezinárodní spolupráce při ochraně životního prostředí a veřejného zdraví před těmito riziky. V souladu s tím znovu potvrzují své odhodlání hrát aktivní úlohu v práci probíhající v rámci IAEA s cílem vypracovat mezinárodně schválený kodex správných postupů.
Směrnice Rady 92/3/Euratom ze dne 3. února 1992 o dozoru nad přepravou radioaktivního odpadu mezi členskými státy a do Společenství a ze Společenství a o její kontrole definuje pojem „radioaktivní odpad“ jako jakýkoli materiál, který obsahuje radionuklidy nebo je jimi kontaminován a u kterého se nepředpokládá další využití. Směrnice je platná pro zásilky radioaktivního odpadu mezi členskými státy a do Společenství nebo ze Společenství ve všech případech, kdy množství a koncentrace přesáhnou úrovně stanovené v čl. 3 odst. 2 písm. a) a b) směrnice Rady 96/29/Euratom ze dne 13. května 1996. Definované úrovně zajišťují základní bezpečnostní normy ochrany zdraví pracovníků a veřejnosti proti nebezpečím vzniklým z ionizující radiace.
Zásilky radioaktivního odpadu podléhají systému předchozího povolení, jak je definován ve směrnici 92/3/Euratom ze dne 3. února 1992 o dozoru nad přepravou radioaktivního odpadu mezi členskými státy a do Společenství a ze Společenství a o její kontrole. Podle ustanovení čl. 11 odst. 1 písm. b) směrnice příslušné orgány členských států nepovolí zásilky radioaktivního odpadu do státu, jenž je stranou Čtvrté úmluvy AKT-EHS a není členem Společenství, avšak s ohledem na článek 14 Společenství zajistí, že článek 11 směrnice 92/3/Euratom bude pozměněn tak, aby platil pro všechny strany této dohody, které nejsou členy Společenství. Do té doby bude Společenství jednat tak, jakoby článek pro výše uvedené strany již platil.
Strany vyvinou své nejlepší úsilí k tomu, aby byla co nejrychleji podepsána a ratifikována Basilejská úmluva o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování, stejně jako novela úmluvy z roku 1995, jak je stanoveno v rozhodnutí III/1.
PROHLÁŠENÍ X
Prohlášení AKT k obchodu a životnímu prostředí
Státy AKT jsou hluboce znepokojeny problémy životního prostředí obecně a zejména přeshraničním pohybem nebezpečných, jaderných a jiných radioaktivních odpadů.
Při výkladu a provádění čl. 32 odst. 1 písm. d) dohody vyjádřily státy AKT své odhodlání řídit se zásadami a ustanoveními Usnesení OAU o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování v Africe, uvedeného v AHG 182 (XXV).
PROHLÁŠENÍ XI
Společné prohlášení o kulturním dědictví AKT
1. Strany vyjadřují svou společnou vůli podporovat zachování a povznesení kulturního dědictví každé země AKT na mezinárodní, dvoustranné a soukromé úrovni a v kontextu této dohody.
2. Strany uznávají potřebu usnadnit přístup historiků a vědců AKT k archivům s cílem podpořit rozvoj výměny informací o kulturním dědictví států AKT.
3. Uznávají užitečnost poskytování pomoci příslušným činnostem, prováděným zejména v oblasti odborné přípravy, pro zachování, ochranu a vystavování kulturních statků, památek a předmětů, včetně vyhlašování a provádění příslušných právních předpisů.
4. Podtrhují význam provádění společných kulturních činností, usnadňování mobility umělců ze zemí AKT a Evropy, stejně jako výměny kulturních předmětů symbolizující jejich kultury a civilizace, s cílem podpořit vzájemné porozumění a solidaritu mezi svými obyvateli.
PROHLÁŠENÍ XII
Prohlášení států AKT o navracení nebo restitucích kulturních statků
Státy AKT naléhají na Společenství a jeho členské státy, pokud uznávají legitimní právo států AKT na kulturní identitu, aby podpořily navracení nebo restituce kulturních statků odebraných ze států AKT, které se nyní nacházejí v členských státech.
PROHLÁŠENÍ XIII
Společné prohlášení o autorských právech
Strany uznávají, že podpora ochrany autorských práv je nedílnou součástí kulturní spolupráce, jejímž cílem je podporovat veškeré formy lidského vyjadřování. Kromě toho je tato ochrana nezbytným předpokladem rozvoje výrobních, distribučních a vydavatelských činností.
V důsledku toho obě strany v kontextu kulturní spolupráce AKT-ES usilují o podporu dodržování autorských a příbuzných práv.
V tomto kontextu a v souladu s pravidly a postupy stanovenými v dohodě může Společenství nabídnout finanční a technickou podporu pro rozšiřování informací o autorských právech, odbornou přípravu hospodářských subjektů na ochranu těchto práv, a navrhování vnitrostátních právních předpisů pro jejich lepší ochranu.
PROHLÁŠENÍ XIV
Společné prohlášení o regionální spolupráci a nejvzdálenějších regionech (článek 28)
Odkaz na nejvzdálenější regiony se týká španělského autonomního společenství Kanárských ostrovů, čtyř francouzských zámořských departementů, tj. Guadeloupe, Guyana, Martinik a Réunion, a portugalských autonomních regionů Azory a Madeira.
PROHLÁŠENÍ XV
Společné prohlášení o přistoupení
Každé přistoupení třetího státu k této dohodě se provádí v souladu s ustanoveními článku 1 a cíli článku 2 stanovenými skupinou AKT v dohodě z Georgetownu, ve znění z listopadu 1992.
PROHLÁŠENÍ XVI
Společné prohlášení o přistoupení zámořských zemí a území uvedených ve čtvrté části Smlouvy o ES
Společenství a státy AKT jsou připraveny umožnit zámořským zemím a územím uvedeným ve čtvrté části Smlouvy, které získaly nezávislost, aby přistoupily k této dohodě, pokud si přejí pokračovat ve svých vztazích se Společenstvím touto formou.
PROHLÁŠENÍ XVII
Společné prohlášení k článku 66 dohody (úleva v zadluženosti)
Strany se dohodly na těchto zásadách:
a) v dlouhodobém výhledu se strany budou snažit o zlepšení iniciativy chudých vysoce zadlužených zemí a podporovat prohlubování, rozšiřování a urychlování úlev v zadluženosti pro státy AKT;
b) strany budou rovněž usilovat o mobilizaci a vybudování podpůrných mechanismů pro snižování zadluženosti ve prospěch států AKT, které dosud nejsou způsobilé pro iniciativu chudých vysoce zadlužených zemí.
PROHLÁŠENÍ XVIII
Prohlášení EU o finančním protokolu
V rámci celkové částky 13 500 milionů EUR z 9. ERF bude 12 500 milionů EUR uvolněno ihned po vstupu finančního protokolu v platnost. Zbývajících 1 000 milionů EUR bude uvolněno na základě přezkumu plnění uvedeného v odstavci 7 finančního protokolu, který bude proveden v roce 2004.
Při hodnocení potřeby nových zdrojů se v plné míře přihlédne k tomuto přezkumu plnění i k datu, po kterém již nebudou prostředky z 9. ERF poskytovány.
PROHLÁŠENÍ XIX
Prohlášení Rady a Komise o procesu programování
Společenství a jeho členské státy znovu potvrzují svou podporu dohodě o reformě procesu programování pro provádění pomoci financované z 9. ERF.
V tomto kontextu považuje Společenství a jeho členské státy řádně prováděný mechanismus přezkumu za nejdůležitější nástroj úspěšného programování. Přezkumný proces, jenž byl dohodnut pro provádění 9. ERF, zajistí kontinuitu procesu programování a zároveň umožní pravidelné úpravy strategie podpory země, aby zohledňovala vývoj potřeb a výkonů dotyčného státu AKT.
V zájmu plného využití přínosů reformy a zajištění účinnosti procesu programování Společenství a jeho členské státy znovu potvrzují politický závazek dodržovat tyto zásady:
Přezkumy musí být pokud možno prováděny v dotyčném státě AKT. Lokalizace přezkumů neznamená, že členské státy nebo vedení Komise nemohou podle potřeby sledovat proces programování a zapojovat se do něj.
Časové rámce stanovené pro dokončení přezkumů budou dodržovány.
Přezkum nesmí být v procesu programování osamocenou událostí. Přezkumy se považují za nástroje řízení, které slučují výsledky pravidelného (měsíčního) dialogu mezi vnitrostátní schvalující osobou a vedoucím delegace Komise.
Přezkumy nesmí zvyšovat správní břemeno kterékoli ze zúčastněných stran. Postupy a výkaznictví spojené s procesem programování musí být proto řízeny disciplinovaně. Za tímto účelem se přezkoumávají a přizpůsobují příslušné úlohy členských států a Komise v rozhodovacím procesu.
PROHLÁŠENÍ XX
Společné prohlášení k dopadu výkyvů příjmů z vývozu na zranitelné malé, ostrovní a vnitrozemské státy AKT
Strany berou na vědomí obavy států AKT, že ustanovení mechanismu pro dodatečnou podporu zemím trpícím výkyvy příjmů z vývozu nemusí poskytovat dostatečnou podporu zranitelným malým, ostrovním a vnitrozemským státům, které mají nevyrovnané příjmy z vývozu.
Strany se dohodly od druhého roku platnosti mechanismu a na žádost jednoho nebo více států AKT, které se setkaly o obtížemi, znovu přezkoumat ustanovení mechanismu na základě návrhu Komise, v nutných případech s cílem napravit vliv těchto výkyvů.
PROHLÁŠENÍ XXI
Prohlášení Společenství k článku 3 přílohy IV
Oznámení orientační částky uvedené v článku 3 přílohy IV neplatí pro státy AKT, s nimiž Společenství pozastavilo spolupráci.
PROHLÁŠENÍ XXII
Společné prohlášení o zemědělských produktech uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) přílohy V
Strany vzaly na vědomí, že Společenství hodlá přijmout pro určité zemědělské a zpracované produkty opatření uvedená v příloze, která jsou stanovena k datu podpisu dohody, s cílem poskytnout státům AKT preferenční zacházení podle čl. 1 odst. 2 písm. a).
Strany vzaly na vědomí prohlášení Společenství o tom, že přijme veškerá opatření nutná k tomu, aby byly včas přijaty odpovídající zemědělské předpisy a aby, kdykoli to bude možné, vstoupily v platnost současně s prozatímními režimy, které vstoupí v platnost po podpisu nástupnické dohody ke Čtvrté úmluvě AKT-ES podepsané v Lomé dne 15. prosince 1989.
Preferenční zacházení použitelné pro zemědělské produkty a potraviny pocházející ze států AKT
01 ŽIVÁ ZVÍŘATA
0101 Živí koně, osli, muli a mezci
0101 osvobozeno
0102 Živý skot
0102 90 05 snížení valorických cel o 100 %
0102 90 21 snížení valorických cel o 100 %
0102 90 29 snížení valorických cel o 100 %
0102 90 41 snížení valorických cel o 100 %
0102 90 49 snížení valorických cel o 100 %
0102 90 51 snížení valorických cel o 100 %
0102 90 59 snížení valorických cel o 100 %
0102 90 61 snížení valorických cel o 100 %
0102 90 69 snížení valorických cel o 100 %
0102 90 71 snížení valorických cel o 100 %
0102 90 79 snížení valorických cel o 100 %
0103 Živá prasata
0103 91 10 snížení o 16 %
0103 92 11 snížení o 16 %
0103 92 19 snížení o 16 %
0104 Živé ovce a kozy
0104 10 30 snížení cel o 100 % v rámci limitu kvóty (ctg 1)
0104 10 80 snížení cel o 100 % v rámci limitu kvóty (ctg 1)
0104 20 10 osvobozeno
0104 20 90 snížení cel o 100 % v rámci limitu kvóty (ctg 1)
0105 Živí kohouti a slepice, drůbež druhu kur domácí, kachny, husy, krocani, krůty a perličky
0105 snížení o 16 %
0106 Ostatní živá zvířata (kromě koní, oslů, mul, mezků, skotu, vepřů, ovcí, koz, drůbeže, ryb, korýšů,
měkkýšů a jiných vodních bezobratlých, mikroorganických kultur atd.)
0106 osvobozeno
02 MASO A POŽIVATELNÉ DROBY
0201 Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené
0201 snížení valorických cel o 100 % 1)
0202 Hovězí maso, zmrazené
0202 snížení valorických cel o 100 % 1)
0203 Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
0203 11 10 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0203 11 90 osvobozeno
0203 12 11 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0203 12 19 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0203 12 90 osvobozeno
0203 19 11 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0203 19 13 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0203 19 15 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
ex 0203 19 55 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % (kromě panenské svíčkové uváděné zvlášť)
0203 19 59 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0203 19 90 osvobozeno
0203 21 10 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0203 21 90 osvobozeno
0203 22 11 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0203 22 19 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0203 22 90 osvobozeno
0203 29 11 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0203 29 13 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0203 29 15 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
ex 0203 29 55 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % (kromě panenské svíčkové uváděné zvlášť)
0203 29 59 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0203 29 90 osvobozeno
0204 Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
0204 snížení valorických cel o 100 %; ovce domácí: v rámci limitu kvóty (kvóta 2) snížení specifických cel o 65 %; jiné
druhy: v rámci limitu kvóty (kvóta 1) snížení specifických cel o 100 %
0205 Koňské maso, maso oslů, mulů nebo z mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
0205 osvobozeno
0206 Poživatelné droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, mulí nebo z mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
0206 10 91 osvobozeno
0206 10 95 snížení valorických cel o 100 % 1)
0206 10 99 osvobozeno
0206 21 osvobozeno
0206 22 osvobozeno
0206 29 91 snížení valorických cel o 100 % 1)
0206 29 99 osvobozeno
0206 30 21 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0206 30 31 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0206 30 90 osvobozeno
0206 41 91 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0206 41 99 osvobozeno
0206 49 91 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0206 49 99 osvobozeno
0206 80 osvobozeno
0206 90 osvobozeno
0207 Maso a poživatelné droby drůbeže rodu kur domácí, kachen, hus, krůt a perliček, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
0207 v rámci limitu kvóty (ctg 3) snížení o 6 5 %
0208 Maso a poživatelné droby králíků, zajíců, holubů a jiných zvířat jinde neuvedené nebo nezahrnuté, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
0208 osvobozeno
0209 Vepřové sádlo, bez libového masa a drůbeží sádlo neškvařené, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené
0209 00 11 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0209 00 19 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0209 00 30 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0209 00 90 snížení o 16 %
0210 Maso a poživatelné droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo
drobů
0210 11 11 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0210 11 19 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0210 11 31 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0210 11 39 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0210 11 90 osvobozeno
0210 12 11 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0210 12 19 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0210 12 90 osvobozeno
0210 19 10 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0210 19 20 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0210 19 30 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0210 19 40 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0210 19 51 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0210 19 59 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0210 19 60 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0210 19 70 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0210 19 81 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0210 19 89 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0210 19 90 osvobozeno
0210 20 snížení valorických cel o 100 %
0210 90 10 osvobozeno
0210 90 11 snížení valorických cel o 100 %; ovce domácí: v rámci limitu kvóty (kvóta 2) snížení specifických cel o 65 %;
jiné druhy: v rámci limitu kvóty (kvóta 1) snížení specifických cel o 100 %
0210 90 19 snížení valorických cel o 100 %; ovce domácí: v rámci limitu kvóty (kvóta 2) snížení specifických cel o 65 %;
jiné druhy: v rámci limitu kvóty (kvóta 1) snížení specifických cel o 100 %
0210 90 21 osvobozeno
0210 90 29 osvobozeno
0210 90 31 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0210 90 39 v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
0210 90 41 snížení valorických cel o 100 %
0210 90 49 osvobozeno
0210 90 60 osvobozeno
0210 90 71 snížení o 16 %
0210 90 79 snížení o 16 %
0210 90 80 osvobozeno
0210 90 90 snížení valorických cel o 100 %
03 RYBY A KORÝŠI, MĚKKÝŠI A JINÍ VODNÍ BEZOBRATLÍ
03 osvobozeno
04 MLÉČNÉ PRODUKTY; PTAČÍ VEJCE; PŘÍRODNÍ MED; JEDLÉ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU,
JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ
0401 Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
0401 snížení o 16 %
0402 Mléko a smetana, zahuštěné, nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
0402 v rámci limitu kvóty (ctg 5) snížení o 65 %
0403 Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao
0403 10 11 snížení o 16 %
0403 10 13 snížení o 16 %
0403 10 19 snížení o 16 %
0403 10 31 snížení o 16 %
0403 10 33 snížení o 16 %
0403 10 39 snížení o 16 %
0403 10 51 snížení valorických cel o 100 %
0403 10 53 snížení valorických cel o 100 %
0403 10 59 snížení valorických cel o 100 %
0403 10 91 snížení valorických cel o 100 %
0403 10 93 snížení valorických cel o 100 %
0403 10 99 snížení valorických cel o 100 %
0403 90 11 snížení o 16 %
0403 90 13 snížení o 16 %
0403 90 19 snížení o 16 %
0403 90 31 snížení o 16 %
0403 90 33 snížení o 16 %
0403 90 39 snížení o 16 %
0403 90 51 snížení o 16 %
0403 90 53 snížení o 16 %
0403 90 59 snížení o 16 %
0403 90 61 snížení o 16 %
0403 90 63 snížení o 16 %
0403 90 69 snížení o 16 %
0403 90 71 snížení valorických cel o 100 %
0403 90 73 snížení valorických cel o 100 %
0403 90 79 snížení valorických cel o 100 %
0403 90 91 snížení valorických cel o 100 %
0403 90 93 snížení valorických cel o 100 %
0403 90 99 snížení valorických cel o 100 %
0404 Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; produkty sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté
0404 snížení o 16 %
0405 Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka
0405 snížení o 16 %
0406 Sýry a tvaroh
0406 v rámci limitu kvóty (ctg 6) snížení o 6 5 %
0407 Ptačí vejce, ve skořápkách, čerstvá, konzervovaná nebo vařená
0407 00 11 snížení o 16 %
0407 00 19 snížení o 16 %
0407 00 30 snížení o 16 %
0407 00 90 osvobozeno
0408 Ptačí vejce bez skořápek a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
0408 11 80 snížení o 16 %
0408 19 81 snížení o 16 %
0408 19 89 snížení o 16 %
0408 91 80 snížení o 16 %
0408 99 80 snížení o 16 %
0409 Přírodní med
0409 osvobozeno
0410 Želví vejce, ptačí hnízda a jiné jedlé produkty živočišného původu jinde neuvedené nebo nezahrnuté
0410 osvobozeno
05 PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ
05 osvobozeno
06 DŘEVINY A JINÉ ROSTLINY; HLÍZY, KOŘENY A PODOBNÉ; ŘEZANÉ KVĚTINY A DEKORATIVNÍ ZELEŇ
06 osvobozeno
07 ZELENINA, POŽIVATELNÉ ROSTLINY, KOŘENY A HLÍZY
0701 Brambory, čerstvé nebo chlazené
0701 osvobozeno
0702 Rajčata, čerstvá nebo chlazená
0702 Rajčata kromě koktejlových rajských jablek od 15. 11. do 30. 4.: snížení valorických cel o 60 % v rámci limitu kvóty (kvóta 13a); koktejlová rajčata od 15. 11. do 30. 4.: snížení valorických cel o 100 % v rámci limitu kvóty (kvóta 13b)
0703 Cibule, šalotky, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená
0703 10 19 snížení o 15 % od 16. 5. do 31. 1., osvobozeno 1. 2.–15. 5.
0703 10 90 snížení o 16 %
0703 20 snížení o 15 % od 16. 5. do 31. 1., osvobozeno 1. 2.–15. 5.
0703 90 snížení o 16 %
0704 Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené
0704 10 snížení o 16 %
0704 20 snížení o 16 %
0704 90 10 snížení o 16 %
0704 90 90 Čínské zelí: snížení o 15 % 1. 1.–30. 10., osvobozeno 1. 11.–31. 12.; jiné zelí: snížení o 16 %
0705 Hlávkový salát (lactuca sativa) a čekanka (cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené
0705 11 Hlávkový salát Iceberg: snížení o 15 % 1. 11.–30. 6., osvobozeno 1. 7.–31. 10.; jiné saláty: snížení o 16 %
0705 19 snížení o 16 %
0705 21 snížení o 16 %
0705 29 snížení o 16 %
0706 Mrkev, vodnice, tuřín, salátová řepa, kozí brada, hlízový celer, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené
0706 10 mrkve: snížení o 15 % 1. 4.–31. 12., osvobozeno 1. 1.–31. 3.; tuříny: snížení o 16 %
0706 90 05 snížení o 16 %
0706 90 11 snížení o 16 %
0706 90 17 snížení o 16 %
0706 90 30 osvobozeno
ex 0706 90 90 salátová červená řepa a ředkvičky (Raphanus sativus): osvobozeno
0707 Okurky a nakládačky, čerstvé nebo chlazené
ex 0707 00 05 malé zimní okurky 1.11.–15.5.: snížení valorických cel o 100 %; zimní okurky jiné než malé: snížení valorických cel o 16 %
0707 00 90 snížení o 16 %
0708 Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené
0708 osvobozeno
0709 Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená
0709 10 snížení o 15 % 1. 1.–30. 9., snížení valorických cel o 100 % 1. 10.–31. 12.
0709 20 snížení o 15 % od 1. 2.–14. 8., snížení o 40 % 16. 1.–31. 1., osvobozeno 15. 8.–15. 1.
0709 30 osvobozeno
0709 40 osvobozeno
0709 51 10 snížení o 16 %
0709 51 30 snížení o 16 %
0709 51 50 snížení o 16 %
0709 51 90 osvobozeno
0709 52 snížení o 16 %
0709 60 osvobozeno
0709 70 snížení o 16 %
0709 90 10 snížení o 16 %
0709 90 20 snížení o 16 %
0709 90 40 snížení o 16 %
0709 90 50 snížení o 16 %
0709 90 60 snížení o 1,81 EUR/t
0709 90 70 snížení valorických cel o 100 %
0709 90 90 osvobozeno
0710 Zelenina, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená
0710 10 osvobozeno
0710 21 osvobozeno
0710 22 osvobozeno
0710 29 osvobozeno
0710 30 osvobozeno
0710 40 snížení valorických cel o 100 %
0710 80 51 osvobozeno
0710 80 59 osvobozeno
0710 80 61 osvobozeno
0710 80 69 osvobozeno
0710 80 70 osvobozeno
0710 80 80 osvobozeno
0710 80 85 osvobozeno
0710 80 95 osvobozeno
0710 90 osvobozeno
0711 Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířenou vodou nebo přidáním jiných konzervačních látek), ale v tomto stavu nevhodná k požívání
0711 10 osvobozeno
0711 30 osvobozeno
0711 40 osvobozeno
0711 90 10 osvobozeno
0711 90 30 snížení valorických cel o 100 %
0711 90 40 osvobozeno
0711 90 60 osvobozeno
0711 90 70 osvobozeno
0711 90 90 osvobozeno
0712 Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná
0712 20 osvobozeno
0712 30 osvobozeno
0712 90 05 osvobozeno
0712 90 19 snížení o 1,81 EUR/t
0712 90 30 osvobozeno
0712 90 50 osvobozeno
ex 0712 90 90 osvobozeno kromě oliv
0713Sušené luštěniny, vyluštěné, též loupané, drcené
0713 osvobozeno
0714 Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny; jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet, dřeň ságovníku
0714 10 10 snížení o 8,38 EUR/t
0714 10 91 osvobozeno
0714 10 99 snížení o 6,19 EUR/t
0714 20 osvobozeno
0714 90 11 osvobozeno
0714 90 19 snížení o 6,19 EUR/t; marantové kořeny: osvobozeno
0714 90 90 osvobozeno
08 JEDLÉ OVOCE A OŘECHY; KŮRA CITRUSOVÝCH PLODŮ NEBO MELOUNŮ
0801 Kokosové ořechy, ořechy para, akažuové ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané
0801 osvobozeno
0802 Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané (kromě kokosových ořechů, para ořechů a akažuových ořechů)
0802 11 90 snížení o 16 %
0802 12 90 snížení o 16 %
0802 21 snížení o 16 %
0802 22 snížení o 16 %
0802 31 osvobozeno
0802 32 osvobozeno
0802 40 snížení o 16 %
0802 50 osvobozeno
0802 90 osvobozeno
0803 Banány, včetně plantejnů, čerstvé nebo sušené
0803 00 11 osvobozeno
0803 00 19 Dovozní režim Společenství pro banány se v současné době přezkoumává. Strany se dohodly, že poskytnou příslušný preferenční přístup pro banány ze států AKT v kontextu budoucího režimu Společenství pro banány.
0803 00 90 osvobozeno
0804 Datle, fíky, ananasy, avokáda, guava, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené
0804 10 osvobozeno
0804 20 10 osvobozeno 1. 11.–30. 4. v rámci limitu stropu (strop 3)
0804 20 90 osvobozeno
0804 30 osvobozeno
0804 40 osvobozeno
0804 50 osvobozeno
0805 Citrusové plody, čerstvé nebo sušené
0805 10 snížení valorických cel o 80 %; v rámci referenčního množství (rm 1)15. 5.–30. 9. snížení valorických cel o 100 % 1)
0805 20 snížení valorických cel o 80 %; v rámci referenčního množství (rm 2) 15. 5–30. 9 snížení valorických cel o 100 % 1)
0805 30 90 osvobozeno
0805 40 osvobozeno
0805 90 osvobozeno
0806 Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené
ex 0806 10 10 Stolní hrozny bez jader: v rámci limitu kvóty (kvóta 14) 1. 12.–31. 1. osvobozeno; v rámci referenčního množství (rm 3) 1. 2.–31. 3. osvobozeno (1), 1. 2.–31. 3. osvobozeno 1)
0806 20 osvobozeno
0807 Melouny, včetně vodních melounů a papáje, čerstvé
0807 osvobozeno
0808 Jablka, hrušky a kdoule; čerstvé
0808 10 v rámci limitu kvóty (kvóta 15) snížení valorických cel o 50 %
0808 20 10 v rámci limitu kvóty (kvóta 16) snížení valorických cel o 65 %
0808 20 50 v rámci limitu kvóty (kvóta 16) snížení valorických cel o 65 %
0808 20 90 snížení o 16 %
0809 Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé
0809 10 od 1. 5.–31. 8. snížení valorických cel o 15 %, 1. 9.–30. 4. osvobozeno
0809 20 05 od 1. 11.–31. 3.: osvobozeno
0809 30 od 1. 4.–30. 11. snížení valorických cel 15 %, 1. 12.–31. 3. osvobozeno
0809 40 05 od 1. 4.–14. 12. snížení valorických cel o 15 %, 15. 12.–31. 3. osvobozeno
0809 40 90 osvobozeno
0810 Jahody, maliny, ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz, angrešt a jiné jedlé ovoce jinde neuvedené nebo nezahrnuté, čerstvé
0810 10 05 v rámci limitu kvóty (kvóta 17) od 1. 11.-29. 2. osvobozeno
0810 10 80 v rámci limitu kvóty (kvóta 17) od 1. 11.-29. 2. osvobozeno
0810 20 snížení o 16 %
0810 30 snížení o 16 %
0810 40 30 osvobozeno
0810 40 50 clo = 3 %
0810 40 90 clo = 5 %
0810 90 osvobozeno
0811 Ovoce a ořechy, též vařené v páře nebo ve vodě, zmrazené, též s přídavkem cukru či jiného sladidla
0811 10 11 snížení valorických cel o 100 %
0811 10 19 osvobozeno
0811 10 90 osvobozeno
0811 20 11 snížení valorických cel o 100 %
0811 20 19 osvobozeno
0811 20 31 osvobozeno
0811 20 39 osvobozeno
0811 20 51 osvobozeno
0811 20 59 osvobozeno
0811 20 90 osvobozeno
0811 90 11 snížení valorických cel o 100 %
0811 90 19 snížení valorických cel o 100 %
0811 90 31 osvobozeno
0811 90 39 osvobozeno
0811 90 50 osvobozeno
0811 90 70 osvobozeno
0811 90 75 osvobozeno
0811 90 80 osvobozeno
0811 90 85 osvobozeno
0811 90 95 osvobozeno
0812 Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sírové vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), ale v tomto stavu nevhodné k přímému požívání
0812 10 osvobozeno
0812 20 osvobozeno
0812 90 10 osvobozeno
0812 90 20 osvobozeno
0812 90 30 osvobozeno
0812 90 40 osvobozeno
0812 90 50 osvobozeno
0812 90 60 osvobozeno
0812 90 70 osvobozeno
0812 90 95 osvobozeno
0813 Meruňky, švestky, jablka, broskve, hrušky, papáje, tamarindy a jiné sušené ovoce jinde neuvedené nebo nezahrnuté; směsi jedlých ořechů nebo sušeného ovoce
0813 osvobozeno
0814 Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně vodních melounů), čerstvé, zmrazené, sušené nebo
prozatímně konzervované ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích
0814 osvobozeno
09 KÁVA, ČAJ, MATÉ A KOŘENÍ
09 osvobozeno
10 OBILOVINY
1001 Pšenice a sourež
1001 10 v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 %
1001 90 10 osvobozeno
1001 90 91 v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 %
1001 90 99 v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 %
1002 Žito
1002 v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 %
1003 Ječmen
1003 v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 %
1004 Oves
1004 v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 %
1005 Kukuřice
1005 10 90 snížení o 1,81 EUR/t
1005 90 snížení o 1,81 EUR/t
1006 Rýže
1006 10 10 osvobozeno
1006 10 21 v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR/t 1)
1006 10 23 v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR /t 1)
1006 10 25 v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR /t 1)
1006 10 27 v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR/t 1)
1006 10 92 v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR/t 1)
1006 10 94 v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR/t 1)
1006 10 96 v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR/t 1)
1006 10 98 v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR)t 1)
1006 20 v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR/t 1)
1006 30 v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení z 16,78 EUR/t, pak sníženo o 65 % a 6,52 EUR/t 1)
1006 40 v rámci limitu kvóty (ctg 12) snížení 65 % a 3,62 EUR/t 1)
1007 Zrna čiroku
1007 snížení 60 % v rámci limitu stropu (strop 3) 2)
1008 Pohanka, proso, lesknice a jiné obiloviny (kromě pšenice a sourži, žito, ječmen, oves, kukuřice, rýže a čiroku)
1008 10 v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 %
1008 20 snížení 100 % v rámci limitu stropu (strop 2) 2)
1008 90 v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 %
11 MLÝNSKÉ PRODUKTY; SLAD; ŠKROBY; INULIN; PŠENIČNÝ LEPEK
1101 Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži
1101 snížení o 16 %
1102 Obilné mouky jiné než pšeničná nebo mouka ze sourži
1102 10 snížení o 16 %
1102 20 10 snížení o 7,3 EUR/t
1102 20 90 snížení o 3,6 EUR/t
1102 30 snížení o 3,6 EUR/t
1102 90 10 snížení o 7,3 EUR/t
1102 90 30 snížení o 7,3 EUR/t
1102 90 90 snížení o 3,6 EUR/t
1103 Krupice, krupička a pelety z obilovin
1103 11 snížení o 16 %
1103 12 snížení o 7,3 EUR/t
1103 13 10 snížení o 7,3 EUR/t
1103 1390 snížení o 3,6 EUR/t
1103 14 snížení o 3,6 EUR/t
1103 19 10 snížení o 7,3 EUR/t
1103 19 30 snížení o 7,3 EUR/t
1103 19 90 snížení o 3,6 EUR/t
1103 21 snížení o 7,3 EUR/t
1103 29 10 snížení o 7,3 EUR/t
1103 29 20 snížení o 7,3 EUR/t
1103 29 30 snížení o 7,3 EUR/t
1103 2940 snížení o 7,3 EUR/t
1103 29 50 snížení o 3,6 EUR/t
1103 29 90 snížení o 3,6 EUR/t
1104 Obilná zrna jinak zpracovaná (např. loupaná, rozválcovaná, ve vločkách, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná) kromě rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené (kromě obilných mouk, a loupané polo nebo plně mleté rýže a zlomkové rýže)
1104 11 10 snížení o 3,6 EUR/t
1104 11 90 snížení o 7,3 EUR/t
1104 12 10 snížení o 3,6 EUR/t
1104 12 90 snížení o 7,3 EUR/t
1104 19 snížení o 7,3 EUR/t
1104 21 10 snížení o 3,6 EUR/t
1104 21 30 snížení o 3,6 EUR/t
1104 21 50 snížení o 7,3 EUR/t
1104 21 90 snížení o 3,6 EUR/t
1104 21 99 snížení o 3,6 EUR/t
1104 22 snížení o 3,6 EUR/t
1104 23 snížení o 3,6 EUR/t
1104 29 snížení o 3,6 EUR/t
1104 30 snížení o 7,3 EUR/t
1105 Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor
1105 osvobozeno
1106 Mouka, krupice a prášek z hrachu, fazolí, čočky a jiných sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo kořenů či hlíz čísla 0714 nebo z produktů kapitoly 8
1106 10 osvobozeno
1106 20 10 snížení o 7,98 EUR/t; maranta: osvobozeno
1106 20 90 snížení o 29,18 EUR/t; maranta: osvobozeno
1106 30 osvobozeno
1108 Škroby; inulin
1108 11 snížení o 24,8 EUR/t
1108 12 snížení o 24,8 EUR/t
1108 13 snížení o 24,8 EUR/t
1108 14 snížení o 50 % + snížení o 24,8 EUR/t
1108 19 10 snížení o 37,2 EUR/t
1108 19 90 snížení o 50 % + snížení o 24,8 EUR/t; maranta: osvobozeno
1108 20 osvobozeno
1109 Pšeničný lepek, též sušený
1109 snížení o 219 EUR/t
12 OLEJNATÁ SEMENA A OLEJNATÉ PLODY; RŮZNÁ ZRNA, SEMENA A PLODY; PRŮMYSLOVÉ NEBO
LÉČIVÉ ROSTLINY; SLÁMA A PÍCNINY
1208 Mouka a krupice z olejnatých semen nebo olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky nebo krupice
1208 10 osvobozeno
1209 Semena, plody a výtrusy, k výsevu (kromě luštěnin a sladké kukuřice, kávy, čaje, maté a koření, obilovin, olejnatých semen a olejnatých plodů, a semen a plodů užívaných hlavně ve voňavkářském průmyslu)
1209 osvobozeno
1210 Chmelové šišky, též čerstvé nebo sušené, mleté, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin
1210 osvobozeno
1211 Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané hlavně ve voňavkářském nebo farmaceutickém průmyslu nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též nařezané, rozdrcené nebo v prášku
1211 osvobozeno
1212 Svatojánský chléb, řasy a jiné chaluhy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum)
1212 10 osvobozeno
1212 30 osvobozeno
1212 91 snížení o 16 % 1)
1212 92 snížení o 16 % 1)
1212 99 10 osvobozeno
1214 Tuřín, krmná řepa, jiné pícninové kořeny; seno, vojtěška (alfalfa), jetel, kopyšník, kapusta zimní (kadeřavá), vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet
1214 90 10 osvobozeno
13 ŠELAKY; GUMY, PRYSKYŘICE A JINÉ ROSTLINNÉ ŠŤÁVY A VÝTAŽKY
13 osvobozeno
15 ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE; PRODUKTY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY
1501 Sádlo; jiné vepřové sádlo a drůbeží sádlo, též škvařené, lisované nebo nelisované nebo louhované
1501 snížení o 16 %
1502 Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, též surový nebo škvařený, lisovaný nebo nelisovaný nebo louhovaný
1502 osvobozeno
1503 Stearin z vepřového sádla, olej z vepřového sádla, oleostearin, olein z loje (kromě emulgovaného,
smíšeného nebo jinak zpracovaného)
1503 osvobozeno
1504 Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, ale chemicky neupravené
1504 osvobozeno
1505 Tuk z vlny a tukové látky z něho získané, včetně lanolinu
1505 osvobozeno
1506 Ostatní živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené (mimo vepřové sádlo, drůbeží tuk, lůj hovězí, ovčí a kozí, tuky z ryb a jiných mořských zvířat, stearin z vepřového sádla),
1506 osvobozeno
1507 Sojový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
1507 osvobozeno
1508 Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
1508 osvobozeno
1511 Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
1511 osvobozeno
1512 Slunečnicový, světlicový nebo bavlníkový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
1512 osvobozeno
1513 Olej kokosový (kopra), palmojádrový, babassuový a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
1513 osvobozeno
1514 Řepkový nebo hořčičný olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
1514 osvobozeno
1515 Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje, včetně jojobového oleje, a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené
1515 osvobozeno
1516 Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, esterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené
1516 osvobozeno
1517 Margarin; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce částečně nebo plně hydrogenované, esterifikované
1517 10 10 snížení valorických cel o 100 %
1517 10 90 osvobozeno
1517 90 10 snížení valorických cel o 100 %
1517 90 91 osvobozeno
1517 90 93 osvobozeno
1517 90 99 osvobozeno
1518 Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté
1518 osvobozeno
1520 Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy
1520 osvobozeno
1521 Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené
1521 osvobozeno
1522 Degras; zbytky ze zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků
1522 00 10 osvobozeno
1522 00 91 osvobozeno
1522 00 99 osvobozeno
16 PŘÍPRAVKY Z MASA, RYB NEBO KORÝŠŮ, MĚKKÝŠŮ NEBO JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH
1601 Uzenky, salámy a podobné produkty z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na podkladě těchto produktů
1601 v rámci limitu kvóty (ctg 8) snížení o 65 %
1602 Jiné přípravky a konzervy, z masa, drobů nebo krve (kromě uzenek, salámů a podobných produktů a masových výtažků a šťáv)
1602 10 snížení o 16 %
1602 20 11 osvobozeno
1602 20 19 osvobozeno
1602 20 90 snížení o 16 %
1602 31 v rámci limitu kvóty (ctg 4) snížení o 65 %
1602 32 v rámci limitu kvóty (ctg 4) snížení o 65 %
1602 39 v rámci limitu kvóty (ctg 4) snížení o 65 %
1602 41 10 snížení o 16 %
1602 41 90 osvobozeno
1602 42 10 snížení o 16 %
1602 42 90 osvobozeno
1602 49 snížení o 16 %
1602 50 31 osvobozeno
1602 50 39 osvobozeno
1602 50 80 osvobozeno
1602 90 10 snížení o 16 %
1602 90 31 osvobozeno
1602 90 41 osvobozeno
1602 90 51 snížení o 16 %
1602 90 69 osvobozeno
1602 90 72 osvobozeno
1602 90 74 osvobozeno
1602 90 76 osvobozeno
1602 90 78 osvobozeno
1602 90 98 osvobozeno
1603 Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých
1603 osvobozeno
1604 Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a jeho náhražky z rybích jiker
1604 osvobozeno
1605 Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách
1605 osvobozeno
17 CUKR A CUKROVINKY
1702 Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel
1702 11 snížení o 16 %
1702 19 snížení o 16 %
1702 20 snížení o 16 % 1)
1702 30 10 snížení o 16 % 1)
1702 30 51 snížení o 117 EUR/t
1702 30 59 snížení o 81 EUR/t
1702 30 91 snížení o 117 EUR/t
1702 30 99 snížení o 81 EUR/t
1702 40 10 snížení o 16 % 1)
1702 40 90 snížení o 81 EUR/t
1702 50 osvobozeno
1702 60 snížení o 16 % 1)
1702 90 10 osvobozeno
1702 90 30 snížení o 16 % 1)
1702 90 50 snížení o 81 EUR/t
1702 90 60 snížení o 16 % 1)
1702 90 71 snížení o 16 % 1)
1702 90 75 snížení o 117 EUR/t
1702 90 79 snížení o 81 EUR/t
1702 90 80 snížení o 16 % 1)
1702 90 99 snížení o 16 % 1)
1703 Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru
1703 v rámci limitu kvóty (ctg 9) snížení o 100 %
1704 Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao
1704 10 snížení valorických cel o 100 %
1704 90 10 osvobozeno
1704 90 30 osvobozeno
1704 90 51 snížení valorických cel o 100 %
1704 90 55 snížení valorických cel o 100 %
1704 90 61 snížení valorických cel o 100 %
1704 90 65 snížení valorických cel o 100 %
1704 90 71 snížení valorických cel o 100 %
1704 90 75 snížení valorických cel o 100 %
1704 90 81 snížení valorických cel o 100 %
1704 90 99 snížení valorických cel o 100 %
18 KAKAO A KAKAOVÉ PŘÍPRAVKY
1801 Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené
1801 osvobozeno
1802 Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaové odpady
1802 osvobozeno
1803 Kakaová hmota, též odtučněná
1803 osvobozeno
1804 Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej
1804 osvobozeno
1805 Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
1805 osvobozeno
1806 Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao
1806 10 15 osvobozeno
1806 10 20 snížení valorických cel o 100 %
1806 10 30 snížení valorických cel o 100 %
1806 10 90 snížení valorických cel o 100 %
1806 20 osvobozeno
1806 31 osvobozeno
1806 32 osvobozeno
1806 90 11 osvobozeno
1806 90 19 osvobozeno
1806 90 31 osvobozeno
1806 90 39 osvobozeno
1806 90 50 osvobozeno
1806 90 60 snížení valorických cel o 100 %
1806 90 70 snížení valorických cel o 100 %
1806 90 90 snížení valorických cel o 100 %
19 PŘÍPRAVKY Z OBILOVIN, MOUKY, ŠKROBU NEBO MLÉKA; JEMNÉ PEČIVO
1901 Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404
1901 10 snížení valorických cel o 100 %; osvobozeno EA podle podmínky c1)
1901 20 snížení valorických cel o 100 %; osvobozeno EA podle podmínky c1)
1901 90 11 snížení valorických cel o 100 %
1901 90 19 snížení valorických cel o 100 %
1901 90 91 osvobozeno
1901 90 99 snížení valorických cel o 100 %; osvobozeno EA podle podmínky c1)
1902 Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený
1902 11 snížení valorických cel o 100 %
1902 19 snížení valorických cel o 100 %
1902 20 10 osvobozeno
1902 20 30 snížení o 16 %
1902 20 91 snížení valorických cel o 100 %
1902 20 99 snížení valorických cel o 100 %
1902 30 snížení valorických cel o 100 %
1902 40 snížení valorických cel o 100 %
1903 Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech
1903 osvobozeno
1904 Produkty z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice) předvařené nebo jinak připravené
1904 snížení valorických cel o 100 %
1905 Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, sušené těsto z mouky, škrobu v listech a podobné produkty
1905 10 snížení valorických cel o 100 %
1905 20 snížení valorických cel o 100 %
1905 30 11 snížení valorických cel o 100 %; sušenky: osvobozeno
1905 30 19 snížení valorických cel o 100 %; sušenky: osvobozeno
1905 30 30 snížení valorických cel o 100 %
1905 30 51 snížení valorických cel o 100 %
1905 30 59 snížení valorických cel o 100 %
1905 30 91 snížení valorických cel o 100 %
1905 30 99 snížení valorických cel o 100 %
1905 40 snížení valorických cel o 100 %
1905 90 snížení valorických cel o 100 %
20 PŘÍPRAVKY ZE ZELENINY, OVOCE, OŘECHŮ NEBO JINÝCH ČÁSTÍ ROSTLIN
2001 Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové
2001 10 osvobozeno
2001 20 osvobozeno
2001 90 20 osvobozeno
2001 90 30 snížení valorických cel o 100 %
2001 90 40 snížení valorických cel o 100 %
2001 90 50 osvobozeno
2001 90 60 osvobozeno
2001 90 65 osvobozeno
2001 90 70 osvobozeno
2001 90 75 osvobozeno
2001 90 85 osvobozeno
2001 90 91 osvobozeno
ex 2001 90 96 osvobozeno kromě vinných listů
2002 Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové
2002 osvobozeno
2003 Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové
2003 osvobozeno
2004 Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená (vyjma rajčata, houby a lanýže)
2004 10 10 osvobozeno
2004 10 91 snížení valorických cel o 100 %
2004 10 99 osvobozeno
2004 90 10 snížení valorických cel o 100 %
ex 2004 90 30 osvobozeno kromě oliv
2004 90 50 osvobozeno
2004 90 91 osvobozeno
2004 90 98 osvobozeno
2005 Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená (vyjma rajčata, houby a lanýže)
2005 10 osvobozeno
2005 20 10 snížení valorických cel o 100 %
2005 20 20 snížení o 16 %
2005 20 80 snížení o 16 %
2005 40 osvobozeno
2005 51 osvobozeno
2005 59 osvobozeno
2005 60 osvobozeno
2005 70 osvobozeno
2005 80 snížení valorických cel o 100 %
2005 90 osvobozeno
2006 Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)
2006 00 31 snížení valorických cel o 100 %
2006 00 35 snížení valorických cel o 100 %
2006 00 38 snížení valorických cel o 100 %
2006 00 91 osvobozeno
2006 00 99 osvobozeno
2007 Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty připravené vařením, též s přídavkem cukru či jiného sladidla
2007 10 10 osvobozeno
2007 10 91 osvobozeno
2007 10 99 osvobozeno
2007 91 10 snížení valorických cel o 100 %
2007 91 30 snížení valorických cel o 100 %
2007 91 90 osvobozeno
2007 99 10 osvobozeno
2007 99 20 osvobozeno
2007 99 31 osvobozeno
2007 99 33 osvobozeno
2007 99 35 osvobozeno
2007 99 39 osvobozeno
2007 99 51 osvobozeno
2007 99 55 osvobozeno
2007 99 58 osvobozeno
2007 99 91 osvobozeno
2007 99 93 osvobozeno
2007 99 98 osvobozeno
2008 Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté
2008 11 osvobozeno
2008 19 osvobozeno
2008 20 osvobozeno
2008 30 11 osvobozeno
2008 30 19 snížení valorických cel o 100 %; grapefruity: osvobozeno
2008 30 31 osvobozeno
2008 30 39 osvobozeno
2008 30 51 osvobozeno
2008 30 55 osvobozeno
2008 30 59 osvobozeno
2008 30 71 osvobozeno
2008 30 75 osvobozeno
2008 30 79 osvobozeno
2008 30 91 osvobozeno
2008 30 99 osvobozeno
2008 40 osvobozeno
2008 50 11 osvobozeno
2008 50 19 snížení valorických cel o 100 %
2008 50 31 osvobozeno
2008 50 39 osvobozeno
2008 50 51 snížení valorických cel o 100 %
2008 50 59 osvobozeno
2008 50 61 osvobozeno
2008 50 69 osvobozeno
2008 50 71 osvobozeno
2008 50 79 osvobozeno
2008 50 92 osvobozeno
2008 50 94 osvobozeno
2008 50 99 osvobozeno
2008 60 11 osvobozeno
2008 60 19 snížení valorických cel o 100 %
2008 60 31 osvobozeno
2008 60 39 osvobozeno
2008 60 51 osvobozeno
2008 60 59 osvobozeno
2008 60 61 osvobozeno
2008 60 69 osvobozeno
2008 60 71 osvobozeno
2008 60 79 osvobozeno
2008 60 91 osvobozeno
2008 60 99 osvobozeno
2008 70 11 osvobozeno
2008 70 19 snížení valorických cel o 100 %
2008 70 31 osvobozeno
2008 70 39 osvobozeno
2008 70 51 snížení valorických cel o 100 %
2008 70 59 osvobozeno
2008 70 61 osvobozeno
2008 70 69 osvobozeno
2008 70 71 osvobozeno
2008 70 79 osvobozeno
2008 70 92 osvobozeno
2008 70 94 osvobozeno
2008 70 99 osvobozeno
2008 80 osvobozeno
2008 91 osvobozeno
2008 92 12 osvobozeno
2008 92 14 osvobozeno
2008 92 16 osvobozeno
2008 92 18 osvobozeno
2008 92 32 osvobozeno
2008 92 34 osvobozeno
2008 92 36 osvobozeno
2008 92 38 osvobozeno
2008 92 51 osvobozeno
2008 92 59 osvobozeno
2008 92 72 osvobozeno
2008 92 74 osvobozeno
2008 92 76 osvobozeno
2008 92 78 osvobozeno
2008 92 92 osvobozeno
2008 92 93 osvobozeno
2008 92 94 osvobozeno
2008 92 96 osvobozeno
2008 92 97 osvobozeno
2008 92 98 osvobozeno
2008 99 11 osvobozeno
2008 99 19 osvobozeno
2008 99 21 osvobozeno
2008 99 23 osvobozeno
2008 99 25 osvobozeno
2008 99 26 osvobozeno
2008 99 28 osvobozeno
2008 99 32 osvobozeno
2008 99 33 snížení valorických cel o 100 %
2008 99 34 snížení valorických cel o 100 %
2008 99 36 osvobozeno
2008 99 37 osvobozeno
2008 99 38 osvobozeno
2008 99 40 osvobozeno
2008 99 43 osvobozeno
2008 99 45 osvobozeno
2008 99 46 osvobozeno
2008 99 47 osvobozeno
2008 99 49 osvobozeno
2008 99 53 osvobozeno
2008 99 55 osvobozeno
2008 99 61 osvobozeno
2008 99 62 osvobozeno
2008 99 68 osvobozeno
2008 99 72 osvobozeno
2008 99 74 osvobozeno
2008 99 79 osvobozeno
ex 2008 99 85 osvobozeno kromě sladké kukuřice
2008 99 91 snížení valorických cel o 100 %
ex 2008 99 99 osvobozeno kromě vinných listů
2009 Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přidaným cukrem nebo jinými sladidly
2009 11 11 snížení valorických cel o 100 %
2009 11 19 osvobozeno
2009 11 91 snížení valorických cel o 100 %
2009 11 99 osvobozeno
2009 19 11 snížení valorických cel o 100 %
2009 19 19 osvobozeno
2009 19 91 snížení valorických cel o 100 %
2009 19 99 osvobozeno
2009 20 osvobozeno
2009 30 11 snížení valorických cel o 100 %
2009 30 19 osvobozeno
2009 30 31 osvobozeno
2009 30 39 osvobozeno
2009 30 51 snížení valorických cel o 100 %
2009 30 55 osvobozeno
2009 30 59 osvobozeno
2009 30 91 snížení valorických cel o 100 %
2009 30 95 osvobozeno
2009 30 99 osvobozeno
2009 40 osvobozeno
2009 50 osvobozeno
2009 60 osvobozeno
2009 70 11 snížení valorických cel o 100 %
2009 70 19 osvobozeno
2009 70 30 osvobozeno
2009 70 91 snížení valorických cel o 100 %
2009 70 93 osvobozeno
2009 70 99 osvobozeno
2009 80 11 snížení valorických cel o 100 %
2009 80 19 osvobozeno
2009 80 32 osvobozeno
2009 80 33 snížení valorických cel o 100 %
2009 80 35 snížení valorických cel o 100 %
2009 80 36 osvobozeno
2009 80 38 osvobozeno
2009 80 50 osvobozeno
2009 80 61 snížení valorických cel o 100 %
2009 80 63 osvobozeno
2009 80 69 osvobozeno
2009 80 71 osvobozeno
2009 80 73 osvobozeno
2009 80 79 osvobozeno
2009 80 83 osvobozeno
2009 80 84 snížení valorických cel o 100 %
2009 80 86 snížení valorických cel o 100 %
2009 80 88 osvobozeno
2009 80 89 osvobozeno
2009 80 95 osvobozeno
2009 80 96 osvobozeno
2009 80 97 osvobozeno
2009 80 99 osvobozeno
2009 90 11 snížení valorických cel o 100 %
2009 90 19 osvobozeno
2009 90 21 snížení valorických cel o 100 %
2009 90 29 osvobozeno
2009 90 31 snížení valorických cel o 100 %
2009 90 39 osvobozeno
2009 90 41 osvobozeno
2009 90 49 osvobozeno
2009 90 51 osvobozeno
2009 90 59 osvobozeno
2009 90 71 snížení valorických cel o 100 %
2009 90 73 osvobozeno
2009 90 79 osvobozeno
2009 90 92 osvobozeno
2009 90 94 snížení valorických cel o 100 %
2009 90 95 osvobozeno
2009 90 99 osvobozeno
2009 90 97 osvobozeno
2009 90 98 osvobozeno
21 RŮZNÉ POTRAVINÁŘSKÉ PŘÍPRAVKY
2101 Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich
2101 11 osvobozeno
2101 12 osvobozeno
2101 20 osvobozeno
2101 30 11 osvobozeno
2101 30 19 snížení valorických cel o 100 %
2101 30 91 osvobozeno
2101 30 99 snížení valorických cel o 100 %
2102 Droždí, aktivní nebo neaktivní, jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy (kromě jednobuněčných organismů balených jako léky), hotové prášky do pečiva
2102 10 10 osvobozeno
2102 10 31 snížení valorických cel o 100 %
2102 10 39 snížení valorických cel o 100 %
2102 10 90 osvobozeno
2102 20 osvobozeno
2102 30 osvobozeno
2103 Omáčky a přípravky na omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice
2103 osvobozeno
2104 Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinářských přípravků ze dvou nebo více základních složek, např. masa, ryb, zeleniny nebo ovoce, určené k maloobchodnímu prodeji jako dětská výživa
2104 osvobozeno
2105 Zmrzlina, eskymo a podobné produkty, též s obsahem kakaa
2105 snížení valorických cel o 100 %
2106 Potravinářské produkty jinde neuvedené nebo nezahrnuté
2106 10 snížení valorických cel o 100 %
2106 90 20 osvobozeno
2106 90 30 snížení o 16 % 1)
2106 90 51 snížení o 16 %
2106 90 55 snížení o 81 EUR/t
2106 90 59 snížení o 16 % 1)
2106 90 92 osvobozeno
2106 90 98 snížení valorických cel o 100 %
22 NÁPOJE, LIHOVINY A OCET
2201 Voda, včetně minerálních vod přírodních nebo umělých a sodovek, bez přísady cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh
2201 osvobozeno
2202 Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocné nebo zeleninové šťávy a mléka
2202 10 osvobozeno
2202 90 10 osvobozeno
2202 90 91 snížení valorických cel o 100 %
2202 90 95 snížení valorických cel o 100 %
2202 90 99 snížení valorických cel o 100 %
2203 Pivo ze sladu
2203 osvobozeno
2204 Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt, částečně fermentovaný, se skutečným obsahem alkoholu větším než 0,5 % vol., též obohacené alkoholem
2204 30 92 osvobozeno
2204 30 94 osvobozeno
2204 30 96 osvobozeno
2204 30 98 osvobozeno
2205 Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, ochucené bylinnými nebo aromatickými látkami
2205 osvobozeno
2206 Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (např. jablečné, hruškové, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté
2206 00 31 osvobozeno
2206 00 39 osvobozeno
2206 00 51 osvobozeno
2206 00 59 osvobozeno
2206 00 81 osvobozeno
2206 00 89 osvobozeno
2207 Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % vol. nebo více; etylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu
2207 osvobozeno
2208 Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje; složené alkoholické přípravky užívané při výrobě nápojů
2208 osvobozeno
2209 Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové
2209 00 91 osvobozeno
2209 00 99 osvobozeno
23 ZBYTKY A ODPADY V POTRAVINÁŘSKÉM PRŮMYSLU; PŘIPRAVENÉ KRMIVO
2302 Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin
2302 10 snížení o 7,2 EUR/t
2302 20 snížení o 7,2 EUR/t
2302 30 snížení o 7,2 EUR/t
2302 40 snížení o 7,2 EUR/t
2302 50 osvobozeno
2303 Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet
2303 10 11 snížení o 219 EUR/t
2308 Žaludy a koňské kaštany, výlisky a ostatní rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté
2308 90 90 osvobozeno
2309 Přípravky používané k výživě zvířat
2309 10 13 snížení o 10,9 EUR/t
2309 10 15 snížení o 16 %
2309 10 19 snížení o 16 %
2309 10 33 snížení o 10,9 EUR/t
2309 10 39 snížení o 16 %
2309 10 51 snížení o 10,9 EUR/t
2309 10 53 snížení o 10,9 EUR/t
2209 10 59 snížení o 16 %
2309 10 70 snížení o 16 %
2309 10 90 osvobozeno
2309 90 10 osvobozeno
2309 90 31 snížení o 10,9 EUR/t
2309 90 33 snížení o 10,9 EUR/t
2309 90 35 snížení o 16 %
2309 90 39 snížení o 16 %
2309 90 41 snížení o 10,9 EUR/t
2309 90 43 snížení o 10,9 EUR/t
2309 90 49 snížení o 16 %
2309 90 51 snížení o 10,9 EUR/t
2309 90 53 snížení o 10,9 EUR/t
2309 90 59 snížení o 16 %
2309 90 70 snížení o 16 %
2309 90 91 osvobozeno
24 TABÁK A VYROBENÉ TABÁKOVÉ NÁHRAŽKY
24 osvobozeno 1)
29 ORGANICKÉ CHEMIKÁLIE
2905Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
2905 snížení valorických cel o 100 %
33 VONNÉ SILICE A PRYSKYŘICE; VOŇAVKÁŘSKÉ, KOSMETICKÉ NEBO TOALETNÍ PŘÍPRAVKY PRO
OSOBNÍ HYGIENU
3301 Vonné silice (s terpénem i bez něho), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty
3301 osvobozeno
3302 Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu
3302 10 29 osvobozeno
35 ALBUMINOIDNÍ LÁTKY; MODIFIKOVANÉ ŠKROBY; KLIHY; ENZYMY
3501 Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy (kromě klihů balených jako klihy pro maloobchodní prodej, o hmotnosti menší než 1 kg)
3501 osvobozeno
3502 Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, vyjádřených v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu
3502 11 90 snížení valorických cel o 100 %
3502 19 90 snížení valorických cel o 100 %
3502 20 91 snížení valorických cel o 100 %
3502 20 99 snížení valorických cel o 100 %
3503 Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých fóliích (včetně čtvercových), též povrchově upravené nebo barvené) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu (kromě kaseinových klihů čísla 3501)
3503 osvobozeno
3504 Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky a jejich deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kožový prášek, též chromovaný
3504 osvobozeno
3505 Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (kromě určených k maloobchodnímu prodeji, o hmotnosti menší než 1 kg)
3505 10 10 snížení valorických cel o 100 %
3505 10 50 osvobozeno
3505 10 90 snížení valorických cel o 100 %
3505 20 snížení valorických cel o 100 %
38 RŮZNÉ CHEMICKÉ VÝROBKY
3809 Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné produkty a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném nebo podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
3809 10 snížení valorických cel o 100 %
3824 Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních produktů), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté
3824 60 snížení valorických cel o 100 %
50 HEDVÁBÍ
50 osvobozeno
52 BAVLNA
52 osvobozeno
Ustanovení pro francouzské zámořské departmenty
1. Na dovozy do francouzských zámořských departmentů nebude uvaleno clo u těchto produktů pocházejících ze států AKT nebo zámořských států a území:
Kód KN Popis
0102Živý skot domácích druhů kromě čistokrevných plemenných zvířat
0102 90
0102 90 05
0102 90 21
0102 90 29
0102 90 41
0102 90 49
0102 90 51
0102 90 59
0102 90 61
0102 90 69
0102 90 71
0102 90 79
0201Hovězí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
0202
0206 10 95
0206 29 91
0709 90 60Cukrová kukuřice
0712 10 90
1005 90 00
0714 10 91–0714 90 11 Maniokový kořen, včetně jamů
2. Clo nebude vybíráno z přímých dovozů rýže spadající do čísla KN 1006, kromě rýž3e položky KN 1006 10 10.
3. Pokud dovozy cukrové kukuřice pocházející ze států AKT nebo zámořských zemí a území do francouzských zámořských departmentů v daném roce přesáhnou 25 000 tun a pokud tyto dovozy hrozí vážně narušit tyto trhy, přijme Komise nezbytná opatření.
4. V rámci limitu roční kvóty 2 000 tun nebude vybíráno clo z produktů spadajících do kódu KN 0714 10 91 a 0714 90 11.
ODKAZY
kvóta 1 100 tun Živé ovce a kozy
kvóta 2 500 tun Skopové nebo kozí maso
kvóta 3 400 tun Drůbeží maso
kvóta 4 500 tun Upravené drůbeží maso
kvóta 5 1 000 tun Mléko a smetana
kvóta 6 1 000 tun Sýry a tvaroh
kvóta 7 500 tun Vepřové maso
kvóta 8 500 tun Upravené vepřové maso
kvóta 9 600 000 tun Melasy
kvóta 10 15 000 tun Pšenice a sourež
kvóta 11 125 000 tun Loupaná rýže
kvóta 12 20 000 tun Zlomková rýže
kvóta 13a 2 000 tun Rajčata kromě koktejlových
kvóta 13b 2 000 tun Koktejlová rajčata
kvóta 14 800 tun Stolní hrozny bez jader
kvóta 15 1 000 tun Jablka
kvóta 16 2 000 tun Hrušky
kvóta 17 1 600 tun Jahody
strop 1 100 000 tun Čirok
strop 2 60 000 tun Proso
strop 3 200 tun Čerstvé fíky
rm 1 25 000 tun Pomeranče
rm 2 4 000 tun Mandarinky
rm 3 100 tun Stolní hrozny bez jader
PROHLÁŠENÍ XXIII
Společné prohlášení k přístupu na trh v rámci partnerství AKT-ES
Strany uznávají skutečnost, že obě strany očekávají, že se zúčastní vyjednávání a provádění dohod vedoucích k další liberalizaci mnohostranného a dvoustranného obchodu.
Strany berou na vědomí závazek Společenství poskytnout nejméně rozvinutým zemím volný přístup na trh v podstatě pro všechny produkty do roku 2005.
Současně strany ohledně preferenčního přístupu AKT na trh Společenství uznávají, že tento širší proces liberalizace by mohl vést ke zhoršení relativního soutěžního postavení států AKT, což by ohrozilo jejich rozvojové úsilí, které Společenství hodlá podporovat.
Strany se proto dohodly, že během přípravného období přezkoumají veškerá nezbytná opatření s cílem udržet soutěžní postavení států AKT na trhu Společenství. Toto přezkoumání může mimo jiné zahrnovat kalendářní požadavky, pravidla původu, hygienická a rostlinolékařská opatření a provádění specifických opatření, která řeší omezení na straně nabídky ve státech AKT. Cílem je nabídnout státům AKT možnosti využít jejich stávající i potenciální komparativní výhodu na trhu Společenství. Majíce na mysli svůj závazek ke spolupráci v rámci WTO, strany se dohodly, že toto přezkoumání vezme rovněž v úvahu jakékoli rozšíření obchodních výhod v rámci WTO, jež mohou členské země nabídnout rozvojovým zemím. Za tímto účelem by měl smíšený ministerský výbor pro obchod vypracovat doporučení na základě počátečního přezkumu, který připraví Komise a sekretariát AKT. Rada ES tato doporučení přezkoumá na základě návrhu Komise s cílem uchovat výhody obchodního režimu AKT-ES.
Rada Evropské unie ze své strany zdůrazňuje svou povinnost vzít v úvahu vliv jakékoli dohody nebo jiných opatření, jež má ES přijmout ohledně obchodu AKT-ES. Žádá Komisi, aby systematicky prováděla nezbytná posuzování vlivů.
Opatření se týkají přípravného období a řádným způsobem zohlední společnou zemědělskou politiku Společenství.
Společný ministerský výbor pro obchod sleduje provádění tohoto prohlášení a podává příslušné zprávy Radě ministrů.
PROHLÁŠENÍ XXIV
Společné prohlášení o rýži
1. Strany uznávají význam rýže pro hospodářský rozvoj mnoha států AKT pokud jde o zaměstnanost, devizy, a sociální a politickou stabilitu.
2. Dále uznávají význam trhu s rýží ve Společenství. Společenství znovu potvrzuje svůj závazek zvyšovat konkurenceschopnost a efektivnost odvětví rýže v AKT, s cílem uchovat životaschopné a udržitelné odvětví a přispět tak ke hladké integraci států AKT do světové ekonomiky.
3. Společenství je připraveno za konzultací s dotyčným odvětvím AKT poskytnout během přípravného období dostatečné prostředky pro financování integrovaného odvětvového programu pro rozvoj vývozců rýže z AKT, který by mohl zahrnovat zejména tato opatření:
— zlepšení výrobních podmínek a zvýšení jakosti prostřednictvím akcí v oblasti výzkumu, sklizně a manipulace,
— doprava a skladování,
— zvýšení konkurenceschopnosti stávajících vývozců rýže,
— pomoc vývozcům rýže z AKT v dodržování norem životního prostředí a nakládání s odpadem a jiných norem na mezinárodních trzích, včetně trhu Společenství,
— marketingová a obchodní podpora,
— programy určené na rozvoj vedlejších produktů s přidanou hodnotou.
Tento balík opatření je ve státech AKT vyvážejících rýži financován na vnitrostátním základě, na základě dohody obou stran, prostřednictvím specifických odvětvových programů v souladu s pravidly a metodami programování a v krátkodobém výhledu prostřednictvím nerozdělených prostředků ERF po rozhodnutí Rady ministrů.
4. Strany opakují svůj závazek úzce spolupracovat s cílem zajistit, aby státy AKT mohly plně využít obchodních preferencí Společenství pro rýži. Strany se shodly na významu účinného a transparentního provádění veškerých vývozů rýže pocházející z AKT do Společenství.
5. Po vstupu dohody v platnost Společenství přezkoumá situaci odvětví rýže AKT ve světle budoucích změn, ke kterým dojde na trhu rýže ve Společenství. Za tímto účelem se strany s AKT a zástupci dotyčného odvětví dohodly vytvořit společnou pracovní skupinu, která se bude scházet každoročně. Společenství se dále zavazuje konzultovat se státy AKT veškerá dvoustranná nebo mnohostranná rozhodnutí, která by mohla mít dopad na soutěžní postavení odvětví rýže v AKT na trhu Společenství.
PROHLÁŠENÍ XXV
Společné prohlášení o rumu
Strany uznávají význam odvětví rumu pro hospodářský a sociální rozvoj několika států a regionů AKT a jeho velký přínos pro zajišťování zaměstnanosti, příjmů z vývozu a vládních příjmů. Uznávají, že rum je zemědělskoprůmyslový produkt AKT s přidanou hodnotou, který je při přijetí vhodných opatření schopen soutěže v globální ekonomice. Strany proto uznávají potřebu přijmout veškerá opatření, která by mohla být nezbytná k překonání soutěžní nevýhody, které nyní výrobci ze států AKT čelí. V tomto kontextu strany rovněž berou na vědomí závazek obsažený v prohlášení Rady a Komise ze dne 24. března 1997 vzít plně v úvahu veškerá budoucí jednání a dohody, týkající se odvětví rumu a dopad dohody mezi ES a USA o odstranění cel pro určité lihoviny ze stejného dne. Rovněž uznávají naléhavou potřebu výrobců ze států AKT stát se méně závislými na komoditním trhu s rumem.
Strany proto souhlasí s potřebou rychlého rozvoje odvětví rumu států AKT tak, aby vývozci rumu z AKT byli schopni soutěžit na trzích Společenství a na mezinárodních trzích s lihovinami. Za tímto účelem se dohodly provést tato opatření:
1. Rum, arak a tafia pocházející ze států nebo regionů AKT, spadající do kódu HS 22 08 40, budou v rámci této dohody a jakékoli nástupnické dohody dováženy bez cla a množstevních omezení.
2. Společenství se zavazuje zajistit na trhu Společenství poctivou hospodářskou soutěž, stejně jako to, že rum ze států AKT nebude na trhu EU znevýhodňován nebo diskriminován ve vztahu k výrobcům rumu ze třetích zemí.
3. Při zvažování jakékoli žádosti o odchylku od ustanovení čl. 1. odst. 4 písm. a) bodů 1 a 2 nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989 Společenství konzultuje státy AKT a bere v úvahu jejich konkrétní zájmy.
4. Společenství je připraveno za konzultací s dotyčným odvětvím AKT poskytnout během přípravného období dostatečné prostředky pro financování integrovaného odvětvového programu pro rozvoj vývozců rumu z AKT, který by mohl zahrnovat zejména tato opatření:
— zvýšení konkurenceschopnosti stávajících vývozců rumu,
— pomoc při vytváření obchodních názvů nebo ochranných známek rumu regiony nebo státy AKT,
— umožnění návrhu a provádění marketingových kampaní,
— pomoc vývozcům rumu z AKT v dodržování norem životního prostředí a nakládání s odpadem a jiných norem na mezinárodních trzích, včetně trhu Společenství,
— pomoc odvětví rumu států AKT při přechodu z komoditní velkovýroby na výrobu značkových rumových produktů vyšší hodnoty.
Tento balík opatření je financován na vnitrostátním a regionálním základě a na základě dohody obou stran, prostřednictvím specifických odvětvových programů v souladu s pravidly a metodami programování, a v krátkodobém výhledu prostřednictvím nepřidělených prostředků ERF po rozhodnutí Rady ministrů.
5. Společenství se zavazuje přezkoumat dopad indexace cenového bodu, začleněné do memoranda o porozumění ohledně rumu v dohodě o destilátech z března 1997, na jejímž základě se používají cla na rum ze států mimo AKT, na odvětví států AKT. V tomto kontextu v případě potřeby přijme vhodná opatření.
6. Společenství se zavazuje, že o specifických problémech vyplývajících z těchto závazků povede se státy AKT vhodné konzultace prostřednictvím společné pracovní skupiny, která se bude pravidelně scházet. Společenství se dále zavazuje konzultovat se státy AKT jakákoli dvoustranná nebo mnohostranná rozhodnutí, včetně snižování cel a rozšiřování Společenství, která by mohla mít dopad na soutěžní postavení odvětví rumu AKT na trhu Společenství.
PROHLÁŠENÍ XXVI
Společné prohlášení o hovězím a telecím mase
1. Společenství se zavazuje zajistit, aby státy AKT, v jejichž prospěch je vypracován protokol o hovězím a telecím mase, požívaly plných výhod z tohoto protokolu. Za tímto účelem se zavazuje provádět ustanovení tohoto protokolu včasným uzákoněním příslušných pravidel a postupů.
2. Společenství se dále zavazuje provádět protokol tak, aby státy AKT mohly uvádět své hovězí a telecí maso na trh po celý rok bez nepatřičných omezení. Kromě toho bude ES napomáhat vývozcům hovězího a telecího masa ze států AKT zvyšovat jejich konkurenceschopnost, mimo jiné řešením omezení na straně nabídky v souladu s rozvojovými strategiemi uvedenými v této dohodě a v kontextu vnitrostátních a regionálních orientačních programů.
3. Společenství přezkoumá žádosti nejméně rozvinutých států AKT o vývoz jejich hovězího a telecího masa za preferenčních podmínek v kontextu akcí, které hodlá přijmout v integrovaném rámci WTO pro nejméně rozvinuté země.
PROHLÁŠENÍ XXVII
Společné prohlášení k režimům, jimiž se řídí přístup na trhy francouzských zámořských departementů pro produkty pocházející ze států AKT, uvedené v čl. 1 odst. 2 přílohy V
Strany znovu potvrzují, že ustanovení přílohy V platí pro vztahy mezi francouzskými zámořskými departementy a státy AKT.
Společenství má právo během doby platnosti dohody podle požadavků hospodářského rozvoje francouzských zámořských departementů změnit režimy, jimiž se řídí přístup produktů pocházejících ze států AKT, uvedených v čl. 1 odst. 2 přílohy V, na trhy těchto departementů.
Při přezkoumání možného použití tohoto práva vezme Společenství v úvahu přímý obchod mezi státy AKT a francouzskými zámořskými departementy. Mezi dotyčnými stranami se použijí informační a konzultační postupy podle článku 12 přílohy V.
PROHLÁŠENÍ XXVIII
Společné prohlášení o spolupráci mezi státy AKT a sousedními zámořskými zeměmi a územími a francouzskými zámořskými departementy
Strany podpoří větší regionální spolupráci v Karibském moři, Tichém a Indickém oceánu zahrnující státy AKT a sousední zámořské země a území a francouzské zámořské departementy.
Strany vyzývají zúčastněné strany ke vzájemným konzultacím o postupu podpory takové spolupráce a v tomto kontextu k přijetí opatření v souladu s jejich příslušnými politikami a specifickou situací v regionu, jež umožní iniciativy v hospodářské oblasti včetně rozvoje obchodu, stejně jako v sociální a kulturní oblasti.
Tam, kde existují dohody o obchodu zahrnující francouzské zámořské departementy, mohou tyto dohody stanovit specifická opatření ve prospěch produktů z těchto departementů.
Problémy týkající se spolupráce v těchto různých oblastech se předkládají Radě ministrů, aby byla řádně informována o dosaženém pokroku.
PROHLÁŠENÍ XXIX
Společné prohlášení o produktech spadajících do společné zemědělské politiky
Strany uznávají, že se produkty spadající do společné zemědělské politiky řídí specifickými pravidly a předpisy, zejména pokud se týká ochranných opatření. Ustanovení dohody ohledně ochranné doložky lze na tyto produkty použít pouze v rozsahu, v jakém odpovídají specifické povaze těchto pravidel a předpisů.
PROHLÁŠENÍ XXX
Prohlášení AKT k článku 1 přílohy V
Státy AKT, vědomy si nerovnováhy a diskriminačního vlivu, které vyplývají ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod, používaného na trhu Společenství na produkty pocházející ze států AKT podle čl. 1 odst. 2 písm. a) přílohy V, znovu potvrzují své porozumění skutečnosti, že konzultace stanovené tímto článkem zajišťují, aby hlavním vývozním produktům států AKT bylo poskytováno zacházení nejméně tak výhodné, jaké Společenství poskytuje třetím zemím, kterým je přiznáno zacházení podle doložky nejvyšších výhod.
Kromě toho se podobné konzultace konají v případech, kdy:
a) jeden nebo více států AKT vykazuje potenciál pro jeden nebo více určitých produktů, pro které preferenční třetí státy požívají výhodnějšího zacházení;
b) jeden nebo více států AKT plánuje vývoz do Společenství u jednoho nebo více určitých produktů, pro které preferenční třetí státy požívají výhodnějšího zacházení.
PROHLÁŠENÍ XXXI
Prohlášení Společenství k čl. 5 odst. 2 písm. a) přílohy V
Společenství souhlasí s tím, aby bylo znění čl. 9 odst. 2 písm. a) Druhé úmluvy AKT-EHS převzato do čl. 5 odst. 2 písm. a) přílohy V, avšak znovu potvrzuje výklad tohoto textu, tj. že státy AKT poskytnou Společenství zacházení nejméně tak výhodné, jaké poskytují rozvinutým státům v rámci obchodních dohod, kde tyto státy neposkytují státům AKT větší preference, než jsou preference poskytnuté Společenstvím.
PROHLÁŠENÍ XXXII
Společné prohlášení o nediskriminaci
Strany se dohodly, že bez ohledu na specifická ustanovení přílohy V této dohody Společenství v obchodním režimu stanoveném v rámci této přílohy nerozlišuje mezi státy AKT, avšak s přihlédnutím k ustanovením této dohody a specifických autonomních iniciativ v mnohostranném kontextu, jako je iniciativa ve prospěch nejméně rozvinutých zemí, kterou provádí Společenství.
PROHLÁŠENÍ XXXIII
Prohlášení Společenství k čl. 8 odst. 3 přílohy V
Pokud by Společenství mělo přijmout přísně nezbytná opatření uvedená v tomto článku, bude usilovat o nalezení opatření, která by v důsledku svého zeměpisného rozsahu nebo druhů zahrnutých produktů co nejméně narušila vývozy ze států AKT.
PROHLÁŠENÍ XXXIV
Společné prohlášení k článku 12 přílohy V
Strany se dohodly, že konzultace uvedené v článku 12 přílohy V by se měly konat v souladu s těmito postupy:
i) obě strany včas poskytnou veškeré nezbytné a důležité informace o specifickém problému (problémech), aby umožnily včasné zahájení rozhovorů, v každém případě do jednoho měsíce po obdržení žádosti o konzultace;
ii) tříměsíční lhůta pro konzultace započne datem obdržení těchto informací. V rámci těchto tří měsíců se do jednoho měsíce dokončí technické přezkoumání těchto informací a do dvou dalších měsíců se dokončí společné konzultace na úrovni Výboru velvyslanců;
iii) pokud není dosažený závěr pro obě strany přijatelný, záležitost se předloží Radě ministrů;
iv) v případě, že Rada ministrů nepřijme žádné řešení přijatelné pro obě strany, Rada rozhodne, jaké další kroky je třeba podniknout s cílem vyřešit rozdíly zjištěné během konzultací.
PROHLÁŠENÍ XXXV
Společné prohlášení k protokolu 1 přílohy V
V případě, že by státy AKT měly na dovozy produktů pocházejících ze Společenství včetně Ceuty a Melilly použít zvláštní celní zacházení, použijí se přiměřeně ustanovení protokolu 1. Ve všech ostatních případech, kde zacházení používané na dovozy států AKT vyžaduje poskytnutí důkazu o původu, přijímají tyto státy osvědčení o původu vystavená v souladu s příslušnými mezinárodními dohodami.
PROHLÁŠENÍ XXXVI
Společné prohlášení k protokolu 1 přílohy V
1. Pro účely používání čl. 12 odst. 2 písm. c) protokolu je osvědčení o námořní přepravě, vydané pro Společenství v prvním přístavu nalodění, rovnocenné průběžnému nákladnímu listu na produkty uvedené v průvodních osvědčeních vystavených ve vnitrozemských státech AKT.
2. Produkty vyvážené z vnitrozemských států AKT, které se skladují jinde než ve státech AKT nebo v zemích a územích uvedených v příloze III protokolu, mohou být kryty průvodními osvědčeními vystavenými za okolností uvedených v článku 16 protokolu.
3. Pro účely čl. 15 odst. 4 protokolu se přijímají průvodní osvědčení EUR.1 vystavená příslušným orgánem a potvrzená celními orgány.
4. S cílem pomoci podnikům států AKT v jejich snaze nalézt nové zdroje dodávek a maximálně tak využít ustanovení protokolu ohledně kumulace původu se podniknou kroky, které zajistí, aby Středisko pro rozvoj podnikání poskytovalo pomoc hospodářským subjektům států AKT při budování vhodných kontaktů s dodavateli ve státech AKT, Společenství a zemích a územích, a podporovalo vztahy v oblasti průmyslové spolupráce mezi zúčastněnými hospodářskými subjekty.
PROHLÁŠENÍ XXXVII
Společné prohlášení k protokolu 1 přílohy V o původu produktů rybolovu
Společenství uznává právo přímořských států AKT na rozvoj a rozumné využívání rybolovných zdrojů ve všech vodách v jejich soudní pravomoci.
Strany se dohodly, že je nutné přezkoumat stávající pravidla původu s cílem určit, jaké změny může být nutné provést s ohledem na první odstavec.
Státy AKT a Společenství, vědomy si svých příslušných obav a zájmů, se dohodly, že budou nadále zkoumat problém vyvolaný vstupem produktů rybolovu z úlovků v oblastech pod národní soudní pravomocí států AKT na trhy Společenství, s cílem nalézt uspokojivé řešení pro obě strany. Toto přezkoumání proběhne po vstupu dohody v platnost ve Výboru pro celní spolupráci, jemuž budou v případě potřeby nápomocni příslušní odborníci. Výsledky tohoto šetření budou během prvního roku platnosti dohody předloženy Výboru velvyslanců a nejpozději během druhého roku Radě ministrů k posouzení s cílem dospět k řešení uspokojivému pro obě strany.
Prozatím Společenství, pokud jde o zpracování produktů rybolovu ve státech AKT, prohlašuje, že je ochotno vstřícně přezkoumat žádosti o odchylky od pravidel původu pro zpracované produkty v tomto výrobním odvětví založené na existenci požadavků na povinné přistání, stanovených v dohodách o rybolovu se třetími zeměmi. Přezkoumání, jež má Společenství provést, vezme v úvahu zejména skutečnost, že dotyčné třetí země by měly zajistit pro tyto produkty po zpracování obvyklý trh, pokud nejsou určeny pro vnitrostátní nebo regionální spotřebu.
PROHLÁŠENÍ XXXVIII
Prohlášení Společenství k protokolu 1 přílohy V o rozsahu teritoriálních vod
Společenství, připomínajíce, že příslušné uznávané zásady mezinárodních právních předpisů omezují maximální rozsah teritoriálních vod na 12 námořních mil, prohlašuje, že při používání ustanovení protokolu při všech odkazech na tento pojem vezme tento limit v úvahu.
PROHLÁŠENÍ XXXIX
Prohlášení AKT k protokolu 1 přílohy V o původu produktů rybolovu
Státy AKT znovu potvrzují stanovisko, které vyjádřily během jednání o pravidlech původu ohledně produktů rybolovu, a trvají tedy na tom, že při uplatnění jejich svrchovaných práv na rybolovné zdroje ve vodách spadajících do jejich národní soudní pravomoci, včetně výlučné hospodářské oblasti, jak je definována v Úmluvě OSN o mořském právu, by měl být všem úlovkům dosaženým v těchto vodách a povinně vyloženým v přístavech států AKT přiznán status původu.
PROHLÁŠENÍ XL
Společné prohlášení k používání pravidla tolerance hodnoty v odvětví tuňáků
Evropské společenství se zavazuje provádět přiměřená ustanovení v zájmu plného používání pravidla tolerance hodnoty v odvětví tuňáků podle čl. 4 odst. 2 protokolu 1 přílohy V. Za tímto účelem Společenství do data podpisu této dohody předloží podmínky, ze kterých bude možné využít 15 % nepůvodních tuňáků podle tohoto článku.
Návrh Společenství stanoví, jak bude metoda výpočtu vycházet z průvodního osvědčení EUR.1.
Obě strany se dohodly, že pokud při dosahování pružnosti, která je cílem používání této metody, vyvstanou obtíže, provedou revizi této metody po dvou letech od začátku jejího používání.
PROHLÁŠENÍ XLI
Společné prohlášení k čl. 6 odst. 11 protokolu 1 přílohy V
Společenství souhlasí se zvážením, ve světle článku 40 protokolu 1 a případ od případu, veškerých odůvodněných žádostí předložených po podpisu dohody, týkajících se textilních výrobků vyloučených z kumulace se sousedními rozvojovými zeměmi (čl. 6 odst. 11 protokolu 1).
PROHLÁŠENÍ XLII
Společné prohlášení k pravidlům původu: kumulace s Jihoafrickou republikou
Výbor pro celní spolupráci AKT-ES je připraven co nejdříve přezkoumat veškeré žádosti o kumulaci opracování a zpracování podle čl. 6 odst. 10 protokolu 1 přílohy V, které pocházejí od regionálních orgánů odrážejících vysokou úroveň regionální hospodářské integrace.
PROHLÁŠENÍ XLIII
Společné prohlášení k příloze 2 protokolu 1 přílohy V
Pokud budou při používání pravidel uvedených v příloze II nepříznivě ovlivněny vývozy států AKT, Společenství přezkoumá a v nezbytných případech přijme vhodná nápravná opatření k nápravě situace s cílem znovu zřídit situaci ex-ante (rozhodnutí 2/97 Rady ministrů).
Společenství v kontextu jednání vzalo na vědomí žádosti států AKT ohledně pravidel původu. Společenství souhlasí se zvážením veškerých odůvodněných žádostí o zlepšení pravidel původu uvedených v příloze II ve světle článku 40 protokolu 1 a případ od případu.
1) Akt o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, přijatý dne 16. dubna 2003 v Athénách byl vyhlášen pod č. 44/2004 Sb. m. s.
1) Pokud v průběhu roku u produktů kódů KN 0201, 0206 10 95, 0206 29 91, 1602 50 10 nebo 1602 90 61 pocházejících z jednoho ze států AKT přesáhnou dovozy do Společenství množstevní ekvivalent dovozů do Společenství během kteréhokoli roku mezi rokem 1969 a 1974, kdy byly dovozy produktů tohoto původu do Společenství nejvyšší, plus roční nárůst ve výši 7 %, bude osvobození od cel z produktů tohoto původu částečně nebo zcela pozastaveno.
V takovém případě Společenství určí režim použitelný pro příslušné dovozy.
1) Pokud dovozy produktu přesáhnou referenční množství, může být přijato rozhodnutí o stropu pro produkt ve výši referenčního množství s přihlédnutím k roční obchodní bilanci tohoto produktu.
1) Snížení se použije pouze pro dovozy, u kterých dovozce předloží důkaz, že vývozní země inkasovala vývozní clo ve výši rovnocenné tomuto snížení.
2) Pokud bude v průběhu roku dosaženo stropu, může Společenství prostřednictvím nařízení znovu zavést obvyklé clo do konce období platnosti; platné clo bude sníženo o 50 %.
1) Toto snížení se nepoužije, pokud Společenství v souladu se svými závazky z Uruguayského kola použije dodatečná cla.
c1) S obsahem i méně než 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, s obsahem škrobu nebo mouky 50 % nebo více, ale méně než 75 % hmotnostních.
1) Příloha XXI k závěrečnému aktu úmluvy AKT-EHS.
1) Příloha XXIII k závěrečnému aktu úmluvy AKT-EHS.
1) Pokud dojde k vážným narušením v důsledku velkého nárůstu bezcelních dovozů produktů kódu KN 2401 pocházejících ze států AKT, nebo pokud tyto dovozy způsobí obtíže, které povedou ke zhoršení hospodářské situace v jednom z regionů Společenství, může Společenství přijmout opatření vyrovnávající odchylky obchodu.

Máte otázku k tomuto předpisu?

Zeptejte se asistenta

Tento web používá nezbytné cookies pro fungování služby a volitelné analytické cookies pro měření návštěvnosti. Více informací