Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 27.09.2010
Máte otázku k tomuto předpisu?Zeptat se asistenta
Související
83/2010 Sb. m. s.

Sdělení, kterým se vyhlašuje Evropsko-středomořská dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé

Aktuální znění
83
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 26. února 1996 byla v Bruselu podepsaná Evropsko-středomořská dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé.
Česká republika se stala smluvním státem Dohody na základě článku 6 odst. 6 Aktu o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie1).
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 96 odst. 1 dne 1. března 2000. Pro Českou republiku vstoupila v platnost na základě článku 6 odst. 6 Aktu o podmínkách přistoupení dne 1. května 2004.
Dohoda podle svého článku 96 odst. 2 nahradila dnem vstupu v platnost Dohodu o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Marockým královstvím2) a Dohodu mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli a Marockým královstvím3), podepsané v Rabatu dne 25. dubna 1976.
České znění Dohody a Závěrečného aktu, jež tvoří nedílnou součást Dohody, ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie se vyhlašuje současně.
EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÁ DOHODA
zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým
královstvím na straně druhé
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, dále jen „členské státy“, a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI,
dále jen „Společenství“ na jedné straně, a
MAROCKÉ KRÁLOVSTVÍ,
dále jen „Maroko“ na straně druhé,
VZHLEDEM k blízkosti a vzájemné propojenosti mezi Společenstvím, jeho členskými státy a Marokem založené historickými vazbami a společnými hodnotami;
VZHLEDEM k tomu, že Společenství, členské státy a Maroko si přejí posílit tyto vazby a navázat trvalé vztahy založené na vzájemnosti, solidaritě, partnerství a společném rozvoji;
VZHLEDEM K významu, který strany přikládají zásadám Charty Organizace spojených národů a zejména dodržování lidských práv, politických a hospodářských svobod, které tvoří vlastní základ přidružení;
VZHLEDEM K politickému a hospodářskému rozvoji posledních let, a to jak na evropském kontinentu, tak v Maroku a společné odpovědnosti, která z něj vyplývá pro stabilitu, bezpečnost a růst evropsko-středomořského oblasti;
VZHLEDEM K významnému pokroku, který Maroko a marocký lid učinil při dosahování svého cíle – úplné integrace marockého hospodářství do hospodářství světového a účasti ve společenství demokratických národů;
S VĚDOMÍM důležitosti vztahů v celkovém evropsko-středomořském kontextu na jedné straně, a s cílem integrace zemí Maghrebu na straně druhé;
S PŘÁNÍM dosáhnout cílů jejich přidružení provedením příslušných ustanovení těchto dohod za účelem přiblížení úrovně hospodářského a sociálního rozvoje Společenství a Marockého království;
S VĚDOMÍM důležitosti této dohody, která spočívá na společných zájmech, vzájemných koncesích, spolupráci a dialogu;
S PŘÁNÍM navázat a rozvinout pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu;
S PŘIHLÉDNUTÍM K ochotě Společenství poskytnout Maroku významnou podporu v jeho úsilí o hospodářskou reformu, strukturální změny a společenský rozvoj;
VZHLEDEM k závazku volného obchodu jak ze strany Společenství, tak ze strany Maroka, v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími ze Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT), s ohledem na závěry Uruguayského kola jednání;
S PŘÁNÍM zřídit spolupráci podporovanou pravidelným dialogem o hospodářských, společenských a kulturních otázkách, s cílem zlepšit vzájemné porozumění;
S PŘESVĚDČENÍM, že tato dohoda poskytne vhodný rámec k rozvoji partnerství, které je podle historického rozhodnutí Maroka a Společenství založeno na soukromé iniciativě, a vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj jejich hospodářských a obchodních vztahů a pro rozvoj investic, což je nezbytná součást podpory hospodářské restrukturalizace a technické modernizace,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
1. Tímto se zakládá přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Marokem na straně druhé.
2. Cíle této dohody jsou:
— poskytnout vhodný rámec pro politický dialog mezi stranami, který umožní rozvoj úzkých vztahů ve všech oblastech, které strany považují za vhodné pro tento dialog,
— stanovit podmínky pro postupnou liberalizaci trhu nebo obchodu se zbožím, službami a kapitálem,
— podporovat obchod a rozšíření harmonických hospodářských a sociálních vztahů mezi stranami, zejména pomocí dialogu a spolupráce s cílem podporovat rozvoj a prosperitu Maroka a jeho obyvatel,
— přispět k integraci zemí Maghrebu pomocí podpory obchodu a spolupráce mezi Marokem a jinými zeměmi této oblasti,
— podporovat hospodářskou, sociální, kulturní a finanční spolupráci.
Článek 2
Vnitřní i zahraniční politika Společenství a Maroka se řídí zásadou dodržování lidských práv a demokratických principů, jak jsou uvedeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv a tvoří podstatný prvek této dohody.

HLAVA I

POLITICKÝ DIALOG
Článek 3
1. Mezi stranami se zavádí pravidelný politický dialog, který napomůže vybudovat mezi partnery trvalý vztah solidarity, přispěje k prosperitě, stabilitě a bezpečnosti v oblasti Středomoří a vytvoří atmosféru porozumění a tolerance mezi kulturami.
2. Politický dialog a spolupráce jsou určeny především k tomu, aby:
a) usnadnily sblížení mezi stranami pomocí rozvoje lepšího vzájemného porozumění a pravidelné koordinace mezinárodních otázek společného zájmu;
b) umožnily každé straně zohlednit postoj a zájmy druhé strany;
c) přispěly k posílení bezpečnosti a stability v oblasti Středomoří, zejména v oblasti Maghrebu;
d) pomohly rozvíjet společné iniciativy.
Článek 4
Politický dialog se bude zabývat veškerými otázkami společného zájmu stran, zejména podmínkami nutnými k zajištění míru, bezpečnosti a regionálního rozvoje pomocí podpory spolupráce, zejména v rámci skupiny zemí Maghreb.
Článek 5
Politický dialog bude probíhat v pravidelných intervalech a kdykoli to bude nutné, zejména:
a) na úrovni ministrů, zejména v Radě přidružení;
b) na úrovni vyšších úředníků zastupujících Maroko na jedné straně a předsednictvo Rady a Komise na straně druhé;
c) s plným využitím komunikačních prostředků diplomacie, včetně pravidelných krátkých porad, konzultací u příležitosti mezinárodních setkání a kontaktů mezi diplomatickými zástupci ve třetích zemích;
d) případně všemi ostatními prostředky, které přispějí k intenzivnějšímu dialogu a ke zvýšení jeho efektivity.

HLAVA II

VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
Článek 6
Během přechodného období, které bude trvat maximálně dvanáct let počínaje dnem vstupu této dohody v platnost, Společenství a Maroko postupně vytvoří oblast volného obchodu v souladu s ustanoveními této dohody a ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 a jiných mnohostranných dohod o obchodu se zbožím připojených k Dohodě o zřízení Světové obchodní organizace (dále jen „GATT“).
KAPITOLA I
PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY
Článek 7
Ustanovení této kapitoly se použijí na výrobky pocházející ze Společenství a z Maroka, s výjimkou výrobků uvedených v příloze II Smlouvy o založení Evropského společenství.
Článek 8
V obchodu mezi Společenstvím a Marokem nebudou zavedena žádná nová dovozní cla ani poplatky s rovnocenným účinkem.
Článek 9
Výrobky pocházející z Maroka budou dováženy do Společenství bez cel a poplatků s rovnocenným účinkem a bez množstevních omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem.
Článek 10
1. Ustanovení této kapitoly nevylučují možnost, že si Společenství při dovozu zboží pocházejícího z Maroka, vyjmenovaného v příloze 1, zachová zemědělskou složku.
Zemědělská složka bude odrážet rozdíly mezi cenou zemědělských produktů na trhu Společenství, u kterých se má za to, že se používají při výrobě tohoto zboží, a cenou dovozů ze třetích zemí, pokud celková cena uvedených základních produktů je vyšší než ve Společenství. Zemědělská složka může mít podobu pevně stanovené částky nebo valorického cla. Pokud to bude vhodné, budou tyto rozdíly nahrazeny zvláštními cly založenými na celním zařazení zemědělské složky nebo valorickými cly.
Na zemědělskou složku se přiměřeně použijí ustanovení kapitoly II pro zemědělské produkty.
2. Ustanovení této kapitoly nevylučují, že Maroko bude odděleně určovat zemědělskou složku v platných dovozních clech na výrobky pocházející ze Společenství uvedené v příloze 2. Zemědělská složka může mít podobu pevně stanovené částky nebo valorického cla.
Na zemědělskou složku se přiměřeně použijí ustanovení kapitoly II pro zemědělské produkty.
3. V případě výrobků pocházejících ze Společenství, uvedených v seznamu 1 přílohy 2 použije Maroko po vstupu této dohody v platnost dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které nebudou vyšší než cla a poplatky s rovnocenným účinkem platné dne 1. ledna 1995 v rámci celních kvót v uvedeném seznamu 1.
Během odstraňování průmyslové složky cel podle odstavce 4 nesmí úroveň cel, která se použijí na výrobky, u kterých se mají zrušit celní kvóty, překročit úroveň cel platných dne 1. ledna 1995.
4. V případě výrobků pocházejících ze Společenství, uvedených v seznamu 2 přílohy 2, odstraní Maroko průmyslovou složku cel v souladu s ustanoveními čl. 11 odst. 2 této dohody ohledně produktů uvedených v příloze 3.
V případě výrobků pocházejících ze Společenství uvedených v seznamech 1 a 3 přílohy 2, odstraní Maroko průmyslovou složku cel v souladu s ustanoveními čl. 11 odst. 3 této dohody ohledně produktů uvedených v příloze 4.
5. Zemědělské složky používané podle odstavců 1 a 2 mohou být sníženy, pokud se v obchodu mezi Společenstvím a Marokem sníží poplatek použitelný na základní zemědělský produkt, nebo pokud je takové snížení výsledkem vzájemných koncesí vztahujících se na zemědělské produkty.
6. Snížení uvedené v odstavci 5, seznam dotyčných výrobků a případně celní kvóty, v rámci kterých se snížení použije, stanoví Rada přidružení.
Článek 11
1. Dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem, použitelné na dovozy produktů pocházejících ze Společenství do Maroka, kromě produktů uvedených v přílohách 3, 4, 5 a 6, se zruší po vstupu této dohody v platnost.
2. Dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem, použitelné na dovozy produktů pocházejících ze Společenství, které jsou uvedeny v příloze 3, do Maroka, se postupně zruší podle následujícího časového rozvrhu:
dnem vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 75 % základního cla;
jeden rok po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 50 % základního cla;
dva roky po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 25 % základního cla;
tři roky po dni vstupu této dohody v platnost se zruší zbývající cla.
3. Dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem, použitelné na dovozy produktů pocházejících ze Společenství, uvedených v příloze 4, do Maroka, se postupně zruší podle následujícího časového rozvrhu:
tři roky po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 90 % základního cla;
čtyři roky po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 80 % základního cla;
pět let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 70 % základního cla;
šest let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 60 % základního cla;
sedm let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 50 % základního cla;
osm let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 40 % základního cla;
devět let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 30 % základního cla;
deset let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 20 % základního cla;
jedenáct let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 10 % základního cla;
dvanáct let po dni vstupu této dohody v platnost se zruší zbývající cla.
4. V případě vážných obtíží u některého produktu může Výbor pro přidružení po vzájemné dohodě stran změnit příslušný časový rozvrh stanovený v příloze 4, a to za předpokladu, že rozvrh, u kterého se přezkum požaduje, nesmí pro daný produkt překročit maximální přechodné období dvanácti let. Neučiní-li Výbor pro přidružení rozhodnutí do třiceti dnů od žádosti o přezkoumání časového rozvrhu, může Maroko předběžně pozastavit postup podle časového rozvrhu po období, které nepřekročí jeden rok.
5. Pro každý produkt bude základním clem, na které se použijí postupná snižování stanovená v odstavci 2 a 3, clo skutečně uplatňované vůči Společenství dne 1. ledna 1995.
6. Jestliže po 1. lednu 1995 doje k jakémukoli snížení cel erga omnes, tato snížená cla nahradí základní cla uvedená v odstavci 5 počínaje dnem, kdy se toto snížení uplatní.
7. Maroko sdělí Společenství svá základní cla.
Článek 12
1. Nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost omezí Maroko referenční ceny používané k 1. červenci 1995 pro výrobky uvedené v příloze 5.
Do tří let od vstupu této dohody v platnost budou postupně zrušeny referenční ceny, které se používají pro textilní výrobky a oděvy. V průběhu odstraňování těchto referenčních cen zajistí přednost výrobkům pocházejícím ze Společenství nejméně 25 % vůči cenám, které Maroko používá erga omnes. V případě že tuto přednost nelze udržet, použije Maroko snížení cel pro výrobky pocházející ze Společenství. Toto snížení cel nesmí být nižší než 5 % cel a poplatků s rovnocenným účinkem platných ke dni snížení.
V případě kdy závazky Maroka vůči GATT stanoví kratší lhůtu pro snížení referenčních cen při vývozu, použije se toto kratší období.
2. Pro výrobky uvedené v seznamech 1 a 2 přílohy 6 se nepoužije ustanovení článku 11, aniž by tím byla dotčena následující ustanovení:
a) pro výrobky uvedené v seznamu 1 se ustanovení čl. 19 odst. 2 použije až po uplynutí přechodného období. Rozhodnutí Rady přidružení může stanovit jejich dřívější použití;
b) tři roky po vstupu této dohody v platnost Rada přidružení znovu přezkoumá opatření použitelná pro výrobky uvedené v seznamu 1 a 2.
Během přezkoumání stanoví Rada přidružení časový rozvrh odstraňování cel pro výrobky uvedené v příloze 6, s výjimkou výrobků podpoložky 6309 00.
Článek 13
Ustanovení týkající se odstranění dovozních cel se použijí také pro cla fiskální povahy.
Článek 14
1. Maroko může přijmout výjimečná opatření omezeného trvání odchylující se od ustanovení článku 11 ve formě zvýšených nebo znovuzavedených cel.
Tato opatření se mohou týkat pouze nově vznikajících průmyslových odvětví nebo odvětví procházejících restrukturalizací nebo čelících vážným obtížím, zejména tam, kde tyto obtíže působí vážné sociální problémy.
Dovozní cla, kterým v Maroku podléhají produkty pocházející ze Společenství, zaváděná na základě těchto opatření nepřevýší 25 % hodnoty a zachovají preferenční prvek pro produkty pocházející ze Společenství. Celková hodnota dovozu produktů, které podléhají těmto opatřením, nesmí přesáhnout 15 % celkového dovozu průmyslových výrobků ze Společenství za poslední rok, pro který jsou k dispozici statistiky.
Tato opatření se použijí po dobu nepřevyšující pět let, pokud Výbor pro přidružení nepovolí jejich další trvání. Jejich použitelnost končí nejpozději uplynutím maximálního přechodného období dvanácti let.
Žádná taková opatření týkající se daného produktu nelze zavádět, pokud uplynuly více než tři roky od zrušení všech cel a množstevních omezení nebo poplatků a opatření s rovnocenným účinkem, která se týkají uvedeného produktu.
Maroko uvědomí Výbor pro přidružení o všech výjimečných opatřeních, která zamýšlí přijmout, a na žádost Společenství se ještě před jejich zavedením uskuteční konzultace o těchto opatřeních a o odvětvích, na která se vztahují. Pokud budou takováto opatření uplatněna, poskytne Maroku Výboru časový rozvrh odstraňování cel zavedených podle tohoto článku. Tento časový rozvrh stanoví postupné odstraňování těchto cel ve stejných ročních sazbách, počínaje nejpozději dva roky po jejich zavedení. Výbor pro přidružení může rozhodnout o odlišném časovém rozvrhu.
2. Výbor pro přidružení může, odchylně od odst. 1 čtvrtého pododstavce, výjimečně povolit Maroku, aby zachovalo opatření již přijatá podle odstavce 1 po dobu nejvýše tří let po skončení dvanáctiletého přechodného období, a tak zohlednit obtíže související se zřizováním nového průmyslového odvětví.
KAPITOLA II
ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY A PRODUKTY RYBOLOVU
Článek 15
Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející ze Společenství a z Maroka vyjmenované v příloze II Smlouvy o založení Evropského společenství.
Článek 16
Společenství a Maroko postupně provedou větší liberalizaci svého vzájemného obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.
Článek 17
1. Zemědělské produkty a produkty rybolovu pocházející z Maroka budou při dovozu do Společenství požívat výhod stanovených v protokolech č. 1 a 2.
2. Zemědělské produkty pocházející ze Společenství budou při dovozu do Maroka požívat výhod stanovených v protokolu číslo 3.
Článek 18
1. Ode dne 1. ledna 2000 budou Společenství a Maroko vyhodnocovat situaci, s cílem stanovit liberalizační opatření, která Společenství a Maroko použijí s účinkem od 1. ledna 2001, v souladu s cílem stanoveným v článku 16.
2. Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 1 a s přihlédnutím ke struktuře obchodu se zemědělskými produkty mezi stranami a zvláštní citlivosti těchto produktů bude Společenství a Maroko v Radě přidružení pravidelně posuzovat každý produkt a posoudí možnosti vzájemného udělování dalších koncesí.
KAPITOLA III
SPOLEČNÁ USTANOVENÍ
Článek 19
1. V obchodu mezi Společenstvím a Marokem se nezavedou žádná nová množstevní omezení dovozů ani opatření s rovnocenným účinkem.
2. V obchodu mezi Marokem a Společenstvím se po vstupu této dohody v platnost zruší množstevní omezení dovozů a opatření s rovnocenným účinkem.
3. Společenství a Maroko nepoužijí na vývozy mezi sebou ani cla ani poplatky s rovnocenným účinkem, ani množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem.
Článek 20
1. Zavedou-li Společenství nebo Maroko zvláštní pravidla v důsledku provádění vlastní zemědělské politiky, změní-li stávající nebo dojde-li ke změně ustanovení o provádění jejich zemědělské politiky, mohou s ohledem na dotyčné produkty změnit ustanovení této dohody.
Strana, která tyto změny provede, o nich informuje Výbor pro přidružení. Na žádost druhé strany se sejde Výbor pro přidružení, aby bylo řádně přihlédnuto k jejím zájmům.
2. Pokud Společenství nebo Maroko při používání odstavce 1 upraví ujednání této dohody pro zemědělské produkty, poskytne dovozům pocházejícím z druhé strany výhody srovnatelné s výhodami obsaženými v této dohodě.
3. Jakékoli změny ustanovení této dohody budou na žádost druhé smluvní strany předmětem konzultací v Radě přidružení.
Článek 21
Produktům pocházejícím z Maroka se při dovozu do Společenství nedostane příznivějšího zacházení, než jaké členské státy uplatňují mezi sebou.
Používáním ustanovení této dohody není dotčeno nařízení Rady (EHS) č. 1911/91 ze dne 26. června 1991 o používání právních předpisů Společenství na Kanárských ostrovech.
Článek 22
1. Smluvní strany se zdrží jakýchkoli opatření nebo praktik vnitrostátní fiskální povahy, způsobujících přímou či nepřímou diskriminaci produktů jedné strany vůči obdobným produktům, pocházejícím z území druhé strany.
2. U produktů vyvážených na území jedné strany neexistuje nárok na náhradu nepřímých vnitrostátních daní převyšující částku nepřímé daně, která byla přímo nebo nepřímo vybrána.
Článek 23
1. Tato dohoda nevylučuje existenci nebo vytvoření celních unií, oblastí volného obchodu nebo ujednání o přeshraničním obchodu, pokud nemění právní úpravu obchodování podle této dohody.
2. Mezi smluvními stranami se v rámci Výboru pro přidružení uskuteční konzultace o dohodách, jimiž se zřizují celní unie nebo oblasti volného obchodu a případně o dalších významných otázkách spojených s obchodní politikou každé strany vůči třetím zemím. Konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země ke Společenství, aby bylo zajištěno, že bude přihlédnuto ke společným zájmům Společenství a Maroka uvedených v této dohodě.
Článek 24
Zjistí-li jedna ze stran, že v obchodě s druhou stranou dochází k dumpingu ve smyslu článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, může přijmout vhodná opatření proti těmto praktikám v souladu s Dohodou o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, svými příslušnými vnitrostátními právními předpisy a podmínkami a postupy stanovenými v článku 27.
Článek 25
Je-li některý produkt dovážen v tak zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo hrozí, že způsobí:
— vážnou újmu domácím výrobcům obdobných nebo přímo si konkurujících produktů na území jedné ze smluvních stran,
nebo
— vážná narušení jakéhokoli hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyvolat vážné poškození hospodářské situace v oblasti,
může Společenství nebo Maroko přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 27.
Článek 26
V případech, kdy dodržování ustanovení čl. 19 odst. 3 vede:
i) ke zpětnému vývozu do třetí země, vůči níž vyvážející strana zachovává pro daný produkt množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření či poplatky s rovnocenným účinkem;
ii) k vážnému nedostatku nebo hrozbě nedostatku produktu, který je podstatný pro vyvážející stranu
a pokud výše uvedené situace způsobí nebo mohou způsobit vyvážející straně vážné obtíže, může tato strana přijmout vhodná opatření v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v článku 27. Tato opatření musí být nediskriminační a budou zrušena, jakmile okolnosti nebudou již dále opravňovat jejich zachovávání.
Článek 27
1. V případě, že Společenství nebo Maroko podrobí dovoz produktů způsobilých vyvolat obtíže uvedené v článku 25 správnímu řízení, jehož účelem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, uvědomí o tom druhou stranu.
2. V případech uvedených v článcích 24, 25 a 26 ještě před přijetím tam uvedených opatření, nebo v případech, na něž se vztahuje odst. 3 písm. d) této dohody, Společenství nebo Maroko poskytnou Výboru pro přidružení podle povahy případu co nejdříve všechny potřebné informace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým, která co nejméně naruší fungování této dohody.
Dotyčná smluvní strana neprodleně oznámí ochranná opatření Výboru pro přidružení, ta budou předmětem pravidelných konzultací, zejména s ohledem na jejich zrušení, které se uskuteční, jakmile to okolnosti dovolí.
3. Při provádění odstavce 2 se použijí následující ustanovení:
a) pokud jde o článek 24, bude vyvážející strana informována o případu dumpingu ihned, jakmile orgány dovážející strany zahájí šetření. Pokud dumping nebyl ukončen ve smyslu článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, nebo do třiceti dnů od oznámení této záležitosti nebylo dosaženo jiného uspokojivého řešení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření;
b) pokud jde o článek 25, budou obtíže vzniklé ze situace popsané v tomto článku předloženy k přezkoumání Výboru pro přidružení, který je oprávněn učinit jakékoli rozhodnutí k odstranění těchto obtíží.
Pokud Výbor pro přidružení nebo vyvážející strana neučiní rozhodnutí, které by odstranilo tyto obtíže, ani nebude dosaženo jiného uspokojivého řešení do třiceti dnů od oznámení této záležitosti, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro dosažení nápravy. Tato opatření nesmí překročit míru nezbytnou pro nápravu nastalých obtíží;
c) Pokud jde o článek 26, budou obtíže vyplývající ze situací popsaných v tomto článku předloženy k přezkoumání Výboru pro přidružení.
Výbor pro přidružení je oprávněn učinit jakékoli rozhodnutí nutné k odstranění těchto obtíží. Pokud toto rozhodnutí neučiní do třiceti dnů od oznámení případu, může vyvážející strana použít na vývoz daného produktu vhodná opatření;
d) vyžadují-li výjimečné okolnosti okamžité jednání a znemožní tak předchozí oznámení nebo posouzení, Společenství nebo Maroko jsou oprávněny, podle toho, kdo z nich je postižen, v situacích uvedených v článcích 24, 25 a 26 bezodkladně použít předběžná opatření nezbytná k řešení situace a neprodleně o tom informovat druhou stranu.
Článek 28
Dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu, z důvodů veřejné morálky, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečností, ochrany zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin, ochrany národního bohatství umělecké, historické nebo archeologické hodnoty nebo ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví nebo předpisů týkajících se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředek svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.
Článek 29
Pojem „původní produkty“ pro účely provádění této hlavy a metody správní spolupráce týkající se této hlavy jsou definovány v protokolu č. 4.
Článek 30
Pro zařazování zboží v obchodu mezi stranami se použije kombinovaná nomenklatura.

HLAVA III

PRÁVO USAZOVÁNÍ A POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB
Článek 31
1. Strany souhlasí s rozšířením oblasti působnosti dohody tak, aby se společnosti jedné strany mohly usazovat na území druhé strany, a s liberalizací poskytování služeb společnostmi jedné strany příjemcům služeb druhé strany.
2. Rada přidružení učiní doporučení pro dosažení cíle popsaného v odstavci 1.
U těchto doporučení vezme Rada přidružení v úvahu zkušenosti s prováděním reciproční doložky nejvyšších výhod a příslušné závazky obou stran podle Všeobecné dohody o obchodu službami, připojené k Dohodě o založení Světové obchodní organizace (dále jen „GATS“), zejména ty uvedené v článku V GATS.
3. Rada přidružení učiní první zhodnocení uskutečňování tohoto cíle nejpozději pět let po vstupu této dohody v platnost.
4. Aniž by tím byl dotčen odstavec 3, Rada přidružení přezkoumá, od vstupu těchto dohod v platnost, úsek mezinárodní námořní dopravy, aby doporučila nejvhodnější liberalizační opatření. Rada přidružení vezme v úvahu výsledky jednání po skončení Uruguayského kola vedených v rámci GATS v této oblasti.
Článek 32
1. V první fázi obě strany znovu potvrdí své závazky podle GATS, zejména závazek poskytnout vzájemné zacházení na základě doložky nejvyšších výhod v odvětví služeb, na které se vztahuje tento závazek.
2. V souladu s GATS tomuto zacházení nepodléhají:
a) výhody poskytnuté jednou ze stran podle dohody ve smyslu článku V GATS nebo opatření učiněná na základě takové dohody;
b) jiné výhody poskytnuté v souladu se seznamem výjimek ze zacházení na základě doložky nejvyšších výhod přiloženým jednou ze stran ke GATS.

HLAVA IV

PLATBY, KAPITÁL, HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ A JINÁ HOSPODÁŘSKÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA I
BĚŽNÉ PLATBY A POHYB KAPITÁLU
Článek 33
S výhradou ustanovení článku 35 se strany zavazují, že umožní, aby se všechny běžné platby pro běžné převody uskutečňovaly ve volně směnitelné měně.
Článek 34
1. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost, Společenství a Maroko zajistí volný pohyb kapitálu z přímých investic uskutečněných do společností založených v souladu s platnými právními předpisy, jakož i likvidaci a repatriaci těchto investic a případného zisku z nich.
2. Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit a po splnění nezbytných podmínek plně liberalizovat pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Marokem.
Článek 35
Čelí-li jeden nebo více členských států Společenství nebo Maroko nebo hrozí-li, že budou čelit, vážným obtížím platební bilance, Společenství nebo Maroko, podle povahy případu, je oprávněno, v souladu s podmínkami stanovenými GATT a články VIII a XIV Dohody o Mezinárodním měnovém fondu, přijmout omezující opatření týkající se běžných plateb, která budou mít omezené trvání a nesmějí jít nad rámec opatření, nezbytně nutných pro odstranění obtíží platební bilance. Společenství nebo Maroko, podle povahy případu, o nich ihned uvědomí druhou stranu a předloží jí co nejdříve časový rozvrh pro zrušení těchto opatření.
KAPITOLA II
HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ A JINÁ HOSPODÁŘSKÁ USTANOVENÍ
Článek 36
1. Pokud mohou ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Marokem, jsou s řádným fungováním této dohody neslučitelné:
a) veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;
b) zneužití dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Maroka jako celku nebo jejich podstatné části;
c) jakákoli veřejná podpora, která narušuje nebo hrozí, že naruší hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňuje určité podniky nebo výrobu určitého zboží, s výjimkou případů, uvedených ve Smlouvě o založení Evropského společenství uhlí a oceli.
2. Jakékoli praktiky v rozporu s tímto článkem budou hodnoceny na základě kritérií vyplývajících z článků 85, 86 a 92 Smlouvy o založení Evropského společenství (*), v případě produktů spadajících do oblasti působnosti Evropského společenství uhlí a oceli, článků 65 a 66 smlouvy o založení tohoto Společenství a pravidel týkajících se státní podpory, včetně sekundární legislativy.
3. Rada přidružení přijme do pěti let od vstupu této dohody v platnost nezbytná opatření k provádění odstavců 1 a 2.
Než budou tato pravidla přijata, pro provádění a interpretaci odst. 1 písm. c) a souvisejících částí odstavce 2 se použijí ustanovení Dohody o výkladu a používání článků VI, XVI a XXIII Všeobecné dohody o clech a obchodu.
4. a) Pro účely použití ustanovení odst. 1 písm. c) strany uznávají, že během prvních pěti let od vstupu této dohody v platnost bude jakákoli státní podpora poskytnutá Marokem hodnocena s přihlédnutím ke skutečnosti, že na Maroko bude nahlíženo jako na oblast totožnou s oblastmi Společenství popsanými v čl. 92 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení Evropského společenství.
Co se týká výrobků z oceli, na něž se vztahuje smlouva o založení ESUO, může Maroko výjimečně během stejného období poskytnout státní podporu na restrukturalizační účely, pokud:
— na konci restrukturalizačního období podpora povede k životaschopnosti zvýhodněných společností za normálních tržních podmínek,
— výše a intenzita pomoci je omezena částkou, která je absolutně nezbytná pro obnovení této životaschopnosti, a je postupně snižována,
— restrukturalizační program je spjat s komplexním programem pro racionalizaci a omezení kapacit v Maroku.
Rada přidružení s přihlédnutím k hospodářské situaci Maroka rozhodne, zda toto období bude prodlouženo o další pětileté období.
b) Obě strany zajistí průhlednost v oblasti veřejné podpory mimo jiné tím, že budou vzájemně každoročně poskytovat zprávy o celkové částce a o rozdělování poskytnuté podpory a na požádání poskytne informace o struktuře podpory. Na žádost jedné strany druhá strana poskytne informace o jednotlivých případech veřejné podpory.
5. Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy II:
— ustanovení odst. 1 písm. c) se nepoužije,
— veškeré praktiky, které jsou v rozporu s odst. 1 bodem a), by měly být posuzovány podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 42 a 43 Smlouvy o založení Evropského společenství, a zejména podle kritérií stanovených nařízením Rady č. 26/62.
6. Jestliže Společenství nebo Maroko mají za to, že určité praktiky jsou neslučitelné s podmínkami odstavce 1 a:
— nejsou dostatečně řešeny prováděcími ustanoveními v odstavci 3,
nebo
— při neexistenci takových pravidel a pokud takové praktiky působí nebo hrozí, že způsobí, vážnou újmu zájmům druhé strany nebo podstatnou újmu jejímu domácímu hospodářskému odvětví, včetně odvětví služeb,
po konzultaci v rámci Výboru pro přidružení nebo po uplynutí třiceti pracovních dnů následujících po žádosti o takovou konzultaci mohou přijmout vhodná opatření.
V případě praktik neslučitelných s odst. 1 bodem c) tohoto článku mohou být tato vhodná opatření, pokud se na ně použije GATT, přijata pouze v souladu s postupy a za podmínek stanovených Všeobecnou dohodou o clech a obchodu a všemi dalšími dokumenty sjednanými pod její záštitou, které jsou použitelné mezi stranami.
7. Bez ohledu na odlišná ustanovení přijatá v souladu s odstavcem 3, si strany vyměňují informace, s ohledem na omezení vyplývající ze služebního a obchodního tajemství.
Článek 37
Členské státy a Maroko, aniž by byly dotčeny závazky podle GATT, postupně reformují veškeré státní monopoly komerčního charakteru, aby se zajistilo, že na konci pátého roku, následujícího po vstupu této dohody v platnost, nebude mezi státními příslušníky členských států a Maroka existovat žádná diskriminace ohledně podmínek nákupu a odbytu zboží. Výbor pro přidružení bude informován o opatřeních přijatých k uskutečňování tohoto cíle.
Článek 38
Pokud jde o veřejné podniky a podniky, kterým byla poskytnuta zvláštní nebo výhradní práva, Rada přidružení zajistí, že počínaje pátým rokem ode dne vstupu této dohody v platnost nebudou přijímána ani zachovávána žádná opatření, která by narušovala obchod mezi Společenstvím a Marokem takovým způsobem, který by byl v rozporu se zájmy stran. Toto ustanovení nebrání, fakticky ani právně, vykonávání zvláštních funkcí příslušejícím těmto podnikům.
Článek 39
1. Strany zajistí vhodnou a účinnou ochranu práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, v souladu s nejvyššími mezinárodními standardy. Tato ochrana bude zahrnovat i účinné prostředky k prosazování těchto práv.
2. Strany budou provádění tohoto článku a přílohy 7 pravidelně vyhodnocovat. Pokud vzniknou obtíže ovlivňující obchod v souvislosti s právy duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, může jakákoli strana požadovat naléhavou konzultaci s cílem nalézt oboustranně uspokojivé řešení.
Článek 40
1. Strany učiní vhodné kroky k prosazování toho, aby Maroko používalo technická pravidla Společenství a evropské normy pro průmyslové výrobky a zemědělsko-potravinářské produkty a postupy vydávání osvědčení.
2. Po splnění nezbytných předpokladů a za použití zásad stanovených v odstavci 1, uzavřou strany dohody o vzájemném uznávání osvědčení.
Článek 41
1. Strany si kladou za cíl vzájemnou a postupnou liberalizaci veřejných zakázek.
2. Rada přidružení učiní kroky nezbytné k provádění odstavce 1.

HLAVA V

HOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE
Článek 42
Cíle
1. Strany se zavazují ve vlastním zájmu a v souladu s cíli této dohody posílit hospodářskou spolupráci.
2. Cílem hospodářské spolupráce je podporovat úsilí Maroka dosáhnout trvale udržitelného hospodářského a sociálního rozvoje.
Článek 43
Oblast působnosti
1. Spolupráce se především zaměří na ta odvětví, která trpí následky vnitřních obtíží nebo která jsou postižena procesem liberalizace marockého hospodářství jako celku, zejména liberalizací obchodu mezi Marokem a Společenstvím.
2. Spolupráce se též přednostně zaměří i na oblasti, které sblíží hospodářství Společenství a Maroka, a zejména na ty, které podporují trvale udržitelný růst a zaměstnanost.
3. Spolupráce bude podporovat hospodářskou integraci uvnitř Maghrebu s použitím všech vhodných opatření, která tyto vztahy v rámci regionu prohloubí.
4. Ochrana životního prostředí a zachování ekologické rovnováhy představuje podstatnou část všech oblastí hospodářské spolupráce.
5. Strany případně určí dohodou jiné oblasti hospodářské spolupráce.
Článek 44
Metody
Hospodářská spolupráce bude zahrnovat zejména tyto metody:
a) pravidelný hospodářsky dialog mezi smluvními stranami, který pokryje všechny aspekty makroekonomické politiky;
b) komunikaci a výměnu informací;
c) poradenství, využití služeb odborníků a školení;
d) společné podniky;
e) technickou, správní pomoc a pomoc v oblasti normotvorby.
Článek 45
Regionální spolupráce
K dosažení plného účinku smlouvy, strany podpoří všechny aktivity, které mají regionální dopad nebo kterých se účastní třetí země, zejména:
a) regionální obchod v rámci Maghrebu;
b) oblast životního prostředí;
c) rozvoj hospodářských infrastruktur;
d) vědecký výzkum a výzkum v oblasti techniky;
e) oblast kultury;
f) celní záležitosti;
g) regionální instituce a vytvoření společných nebo harmonizovaných programů a politik.
Článek 46
Vzdělání a odborná příprava
Cílem spolupráce je:
a) nalézt způsoby, jak provést podstatné zlepšení ve vzdělávání a školení, včetně odborné přípravy;
b) klást zvláštní důraz na zpřístupnění vzdělání ženám, včetně vyššího vzdělání, odborného vzdělání technického směru a odborné přípravy;
c) podporovat vytváření trvalých vazeb mezi specializovanými pracovišti na území smluvních stran za účelem sdílení a výměny zkušeností a metod.
Článek 47
Vědecká, technická a technická spolupráce
Cílem spolupráce je:
a) podporovat vytváření trvalých vazeb mezi vědeckými obcemi stran, zejména prostřednictvím:
— přístupu Maroka k programům Společenství pro výzkum a technický rozvoj, v souladu s pravidly Společenství, jimiž se řídí účast zemí, které nejsou členy Společenství, na těchto programech,
— marocké účasti v systému decentralizované spolupráce,
— podpora součinnosti v oblasti odborné přípravy a výzkumu;
b) posílit výzkumnou kapacitu Maroka;
c) podnítit technické inovace a přenos nových technologií a šíření know-how;
d) podpořit všechny činnosti zaměřené na zřízení spolupráce na regionální úrovni.
Článek 48
Životní prostředí
Cílem spolupráce je zabránit zhoršování životního prostředí, zlepšit jeho kvalitu, chránit lidské zdraví a dosáhnout racionálního využívání přírodních zdrojů pro trvale udržitelný rozvoj.
Strany se zavazují spolupracovat v oblastech zahrnujících:
a) kvalitu půdy a vody;
b) následky rozvoje, zejména průmyslového rozvoje (obzvláště bezpečnost technického zařízení a odpadu);
c) sledování a předcházení znečištění moře.
Článek 49
Průmyslová spolupráce
Cílem spolupráce je:
a) podpořit spolupráci mezi hospodářskými subjekty smluvních stran, včetně spolupráce v oblasti přístupu Maroka k obchodním sítím Společenství a decentralizovaným systémům spolupráce;
b) podpořit snahu modernizovat a restrukturalizovat státní a soukromá odvětví marockého průmyslu (včetně zemědělsko-potravinářského průmyslu);
c) podpořit prostředí příznivé pro soukromé iniciativy, s cílem povzbudit a diverzifikovat výrobu pro domácí a vývozní trhy;
d) maximální využití lidského a průmyslového potenciálu Maroka pomocí efektivní politiky v oblastech inovací, výzkumu a technického vývoje;
e) usnadnit přístup k úvěru na financování investic.
Článek 50
Podpora a ochrana investic
Spolupráce se zaměřuje na vytvoření příznivého prostředí pro tok investic a uskuteční se zejména následujícím způsobem:
a) vytvořením zjednodušených harmonizovaných postupů, systému spolupráce při investování (zvláště propojením malých a středních podniků) a metod pro zjišťování a poskytování informací o možnostech investování;
b) případné vytvoření právního rámce pro podporu investování, zejména pomocí uzavírání dohod mezi Marokem a členskými státy o ochraně investic a dohod o zabránění dvojího zdanění.
Článek 51
Spolupráce v oblasti normalizace a posuzování shody
Smluvní strany budou spolupracovat za účelem dosažení:
a) používání pravidel Společenství týkajících se normalizace, metrologie, kontroly jakosti a posuzování shody;
b) modernizace marockých laboratoří, která případně povede k uzavření dohod o vzájemném uznávání posuzování shody;
c) vytvoření orgánů odpovědných za oblast duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví a za normalizaci a kvalitu v Maroku.
Článek 52
Sbližování právních předpisů
Spolupráce bude zaměřena na pomoc Maroku při sbližováním jeho právních předpisů s právními předpisy Společenství v oblastech, na které se vztahuje tato dohoda.
Článek 53
Finanční služby
Spolupráce se zaměří na dosažení společných pravidel a norem v oblastech zahrnujících:
a) posílení a restrukturalizaci marockého finančního sektoru;
b) zkvalitnění systému účetnictví, auditu, právní úpravy a systému dohledu v oblasti finančních služeb a finanční kontroly v Maroku.
Článek 54
Zemědělství a rybolov
Cílem spolupráce je:
a) modernizovat a restrukturalizovat zemědělství a rybolov pomocí metod zahrnujících modernizaci infrastruktury a zařízení, rozvoj technik balení a skladování a zlepšování soukromé distribuce a obchodních řetězců;
b) diverzifikovat produkci a vnější trhy;
c) dosáhnout spolupráce v oblasti zdraví, zdraví rostlin a techniky pěstování.
Článek 55
Doprava
Cílem spolupráce je:
a) restrukturalizace a modernizace silniční, železniční, přístavní a letištní infrastruktury společného zájmu, v souvislosti s hlavními transevropskými trasami;
b) vypracovat a používat provozní normy srovnatelné s normami používanými ve Společenství;
c) uzpůsobit technické zařízení normám Společenství, zejména v případě kombinované dopravy, kontejnerizace a překládky;
d) postupné zlepšení silniční a námořní přepravy, kombinované dopravy a řízení přístavů, letišť, námořní a letecké dopravy a železnic.
Článek 56
Telekomunikace a informační technologie
Spolupráce se zaměří na:
a) telekomunikace obecně,
b) normalizaci, osvědčování shody a vydávání osvědčení pro informační technologie a telekomunikace;
c) šíření nových informačních technologií, zejména souvisejících se sítěmi a vzájemným propojováním sítí (ISDN - digitální sítě integrovaných služeb – a EDI – elektronická výměna dat);
d) podporu výzkumu a vývoje nových komunikačních a informačních technologií, které by rozvinuly trh se zařízeními, službami a aplikacemi souvisejícími s informačními technologiemi a prostředky komunikace, službami a instalacemi.
Článek 57
Energetika
Spolupráce se zaměří na:
a) obnovitelné zdroje energie;
b) podporu úspor energie;
c) aplikovaný výzkum v oblasti síťového propojení databází mezi smluvními stranami v hospodářské a sociální oblasti;
d) podpora modernizace a rozvoje energetických sítí a jejich vzájemného propojení se sítěmi Společenství.
Článek 58
Cestovní ruch
Cílem spolupráce je rozvoj cestovního ruchu, zejména s ohledem na:
a) řízení hotelů a kvalitu služeb v různých oblastech spojených s hoteliérstvím;
b) rozvoj marketingu;
c) stimulace cestovního ruchu se zaměřením na mladé lidi.
Článek 59
Spolupráce v celních záležitostech
1. Cílem spolupráce je zajistit poctivý obchod a dodržování obchodních pravidel. Týká se:
a) zjednodušení celních kontrol a postupů;
b) používání jednotného správního dokladu a vytvoření vazeb mezi tranzitními režimy Maroka a Společenství.
2. Aniž by byly dotčeny jiné způsoby spolupráce stanovené v této dohodě, a zejména v článcích 61 a 62, správní orgány smluvních stran si poskytnou vzájemnou pomoc v souladu s podmínkami protokolu č. 5.
Článek 60
Spolupráce v oblasti statistiky
Cílem spolupráce je sblížení metod používaných smluvními stranami a využití statistických údajů o všech oblastech, na které se vztahuje tato dohoda a pro které přichází v úvahu sestavování statistiky.
Článek 61
Praní peněz
1. Strany se dohodly, že je nezbytné vynaložit úsilí a spolupracovat, aby se zabránilo zneužívání jejich finančních systémů k praní výnosů pocházejících z trestné činnosti obecně, a zejména z trestných činů souvisejících s drogami.
2. Spolupráce v této oblasti zahrnuje správní a technickou pomoc s cílem vypracovat vhodné normy zaměřené proti praní peněz, které budou odpovídat normám, jež v této oblasti přijalo Společenství a mezinárodní fórum, včetně Finanční akční skupiny (FATF).
Článek 62
Boj proti zneužívání drog a nedovolenému obchodování s nimi
1. Cílem spolupráce je:
a) zvýšení účinnosti politik a opatření pro předcházení a boj s výrobou, distribucí a obchodováním s omamnými a psychotropními látkami;
b) odstranění protiprávní konzumace takových výrobků.
2. Strany v souladu se svými právními předpisy společně vypracují strategie a metody spolupráce vhodné pro dosažení těchto cílů. Akce, které nebudou řízeny společně, budou předmětem konzultací a úzké koordinace.
Do takové činnosti mohou být zapojeny vhodné instituce státního a soukromého sektoru a mezinárodní organizace ve spolupráci s vládou Marockého království a příslušnými orgány Společenství a členských států.
3. Spolupráce bude mít zejména následující podoby:
a) zřízení nebo rozšíření sociálních a zdravotnických zařízení a informačních center pro léčbu a rehabilitaci drogově závislých;
b) provádění projektů v oblasti prevence, osvěty, školení a epidemiologického výzkumu;
c) vytvoření vhodných norem k prevenci proti zneužívání prekurzorů a jiných látek nutných pro nedovolenou výrobu omamných a psychotropních látek, které budou rovnocenné s normami přijatými Společenstvím a příslušnými mezinárodními orgány, zejména Pracovní skupinou pro chemické výrobky (CATF);
d) příprava a provádění programů náhradního rozvoje oblastí, kde dochází k nezákonnému pěstování narkotik.
Článek 63
Obě strany společně stanoví postupy potřebné k dosažení spolupráce v oblastech, na něž se vztahuje tato hlava.

HLAVA VI

SPOLUPRÁCE V SOCIÁLNÍCH A KULTURNÍCH ZÁLEŽITOSTECH
KAPITOLA I
PRACOVNÍCI
Článek 64
1. Režim přiznaný každým členským státem pracovníkům marocké národnosti, zaměstnaným na jejich území, ohledně pracovních podmínek, odměňování a propouštění, bude prostý jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti.
2. Na všechny marocké pracovníky, kterým je povoleno dočasně vykonávat placené zaměstnání na území členského státu, se vztahují ustanovení odstavce 1 o pracovních podmínkách a odměnách.
3. Maroko poskytne stejné zacházení pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky některého z členských států a jsou zaměstnáni na jeho území.
Článek 65
1. S výhradou následujících odstavců budou pracovníci marocké státní příslušnosti a všichni členové jejich rodin, kteří s nimi žijí, požívat v oblasti sociálního zabezpečení zacházení prosté jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti ve vztahu ke státním příslušníkům členských států, ve kterých jsou zaměstnáni.
Pojem sociální zabezpečení zahrnuje součásti sociálního zabezpečení, které se týkají nemocenských a mateřských dávek, invalidních, starobních a pozůstalostních důchodů, dávek při pracovním úrazu a nemoci z povolání, dávek při úmrtí a podpory v nezaměstnanosti a rodinných dávek.
Tato ustanovení nicméně nebudou mít za následek použití jiných koordinačních pravidel stanovených v legislativě Společenství, založených na článku 51 Smlouvy ES, kromě případů, kdy platí podmínky stanovené v článku 67 této dohody.
2. Doby pojištění, zaměstnání nebo pobytu dovršené těmito pracovníky v různých členských státech budou sečteny pro účely starobních, invalidních a pozůstalostních důchodů, rodinných, nemocenských a mateřských dávek a také pro účely zdravotní péče pro pracovníky a pro členy jejich rodin s bydlištěm ve Společenství.
3. Tito pracovníci obdrží rodinné příspěvky pro členy svých rodin, kteří mají bydliště ve Společenství.
4. Dotyční pracovníci budou moci podle sazby použité podle právních předpisů dlužného členského státu nebo států do Maroka volně převádět jakékoli důchody; starobní, pozůstalostní, dávky z důvodů pracovního úrazu nebo nemoci z povolání nebo invalidity, která je následkem pracovního úrazu nebo nemoci z povolání, kromě případů zvláštních nepříspěvkových dávek.
5. Maroko poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou zaměstnaní na jeho území, a členům jejich rodin zacházení podobné tomu, jež je uvedeno v odstavcích 1, 3 a 4.
Článek 66
Ustanovení této kapitoly se nepoužijí na ty státní příslušníky smluvních stran, kteří na území svých hostitelských zemí pobývají nebo pracují nezákonně.
Článek 67
1. Před koncem prvního roku následujícího po vstupu této dohody v platnost přijme Rada přidružení ustanovení k provádění zásad stanovených v článku 65.
2. Rada přidružení přijme podrobná pravidla pro správní spolupráci; tato pravidla zajistí nezbytné řízení a sledování záruk pro používání ustanovení odstavce 1.
Článek 68
Ustanovení přijatá Radou přidružení v souladu s článkem 67 se nedotknou práv ani povinností vyplývajících z dvoustranných dohod Maroka a členských států, pokud tyto dohody stanovují příznivější zacházení pro státní příslušníky Maroka nebo členských států.
KAPITOLA II
DIALOG V SOCIÁLNÍCH ZÁLEŽITOSTECH
Článek 69
1. Strany povedou pravidelný dialog o všech sociálních otázkách, které jsou předmětem jejich zájmu.
2. Tento dialog bude sloužit k nalézání způsobů, jak dosáhnout pokroku v oblasti volného pohybu pracovníků, rovného zacházení a sociální integrace pro státní příslušníky Maroka a Společenství, kteří legálně pobývají na území svých hostitelských zemí.
3. Dialog se bude týkat zejména všech otázek spojených s:
a) životními a pracovními podmínkami přistěhovaleckých komunit;
b) migrací;
c) nezákonným přistěhovalectvím a podmínkami, kterými se řídí vyhoštění osob, které porušují právní předpisy týkající se práva pobytu a usazovaní ve svých hostitelských zemích;
d) plány a programy na podporu rovného zacházení se státními příslušníky Maroka a Společenství, vzájemnou znalostí kultur a společnosti, prohlubování tolerance a odstranění diskriminace.
Článek 70
Dialog o sociálních záležitostech se povede na stejných úrovních a v souladu se stejnými postupy, jak stanovuje hlava I. této dohody, která může poskytnout rámec pro tento dialog.
KAPITOLA III
SPOLUPRÁCE V SOCIÁLNÍ OBLASTI
Článek 71
1. S cílem upevnit spolupráci mezi stranami v sociální oblasti se uskuteční projekty a programy ve všech oblastech společného zájmu.
Budou upřednostňována následující opatření:
a) snižování migračního tlaku, zejména pomocí zlepšování životních podmínek, vytváření pracovních příležitostí a rozvoje odborného vzdělávání v oblastech, z nichž emigranti pocházejí;
b) znovu usidlování těch, kteří byli navráceni z důvodu svého nezákonného pobytu podle právních předpisů daného státu;
c) podpora role žen v procesu hospodářského a sociálního rozvoje, a to zejména pomocí vzdělávání a medií, v souladu s marockou politikou v této oblasti;
d) upevňování a rozvoj marockých programů plánovaného rodičovství a programů na ochranu matky a dítěte;
e) zlepšování systému sociální ochrany;
f) zlepšování systému zdravotní péče;
g) uskutečňování a financování výměnných a rekreačních programů pro smíšené skupiny marocké a evropské mládeže s bydlištěm v členských státech, s cílem podpořit vzájemné poznávání kultur a posilování tolerance.
Článek 72
Programy spolupráce se mohou uskutečňovat ve spolupráci s členskými státy a příslušnými mezinárodními organizacemi.
Článek 73
Rada přidružení sestaví do konce prvního roku následujícího po vstupu této dohody v platnost pracovní skupinu. Ta bude pověřena stálým pravidelným hodnocením provádění kapitol I až III.
KAPITOLA IV
SPOLUPRÁCE V KULTURNÍCH ZÁLEŽITOSTECH
Článek 74
1. S cílem zlepšit vzájemné poznávání a porozumění, s přihlédnutím k již započatým aktivitám a s úctou ke kultuře druhé strany vytvoří smluvní strany pevnější základ pro trvalý kulturní dialog a podpoří mezi sebou soustavnou kulturní spolupráci, aniž by předem vyloučily jakoukoli oblast činnosti.
2. Při sestavování projektů a programů spolupráce a provádění společných aktivit se strany zaměří zvláště na mladé lidi, na psané a audiovizuální prostředky komunikace a vyjadřování, na ochranu svého kulturního dědictví a šíření kultury.
3. Smluvní strany souhlasí, že programy kulturní spolupráce, které již ve Společenství nebo v jednom nebo ve více jeho členských státech probíhají, lze rozšířit na Maroko.

HLAVA VII

FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 75
K úplnému dosažení cílů této dohody se finanční spolupráce s Marokem bude provádět podle vhodných postupů a s odpovídajícími finančními zdroji.
Tyto postupy budou přijaty vzájemnou dohodou mezi stranami pomocí nejvhodnějších nástrojů, jakmile tato dohoda vstoupí v platnost.
Kromě oblastí, na něž se vztahují hlavy V a VI této dohody, bude tato spolupráce dále zahrnovat:
— usnadnění reforem zaměřených na modernizaci hospodářství,
— modernizaci hospodářské infrastruktury,
— podporu soukromého investování a činností na vytváření pracovních příležitostí,
— zohlednění účinků postupného zřizování oblastí volného obchodu na marocké hospodářství, zejména s ohledem na modernizaci a restrukturalizaci průmyslu,
— navazující opatření pro politiku prováděnou v sociálních oblastech.
Článek 76
V rámci nástrojů Společenství určených k podpoře programů strukturálních úprav v zemích Středomoří a v úzké spolupráci s marockými orgány a jinými dárci, zejména s mezinárodními finančními institucemi, bude Společenství zkoumat vhodné způsoby, jak podpořit strukturální politiku Maroka za účelem obnovení finanční rovnováhy a vytvoření hospodářského prostředí vhodného ke zvýšení růstu a současně sledující zlepšování sociálního standardu obyvatelstva.
Článek 77
Aby se zajistil koordinovaný přístup k řešení výjimečných makroekonomických a finančních problémů, které mohou vzniknout v souvislosti s postupným prováděním této dohody, budou strany pozorně sledovat rozvoj obchodu a finančních vztahů mezi Společenstvím a Marokem, jako součást pravidelného hospodářského dialogu stanoveného podle hlavy V.

HLAVA VIII

INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 78
Zřizuje se Rada přidružení, která se bude scházet na úrovni ministrů jednou za rok a dále, pokud si to okolnosti vyžádají, z podnětu svého předsedy a v souladu s podmínkami stanovenými jednacím řádem.
Rada se bude zabývat všemi důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, jakož i dalšími dvoustrannými nebo mezinárodními otázkami společného zájmu.
Článek 79
1. Rada přidružení se bude skládat z členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a z členů vlády Marockého království na straně druhé.
2. Členové Rady přidružení se mohou nechat zastupovat za podmínek stanovených ve svém jednacím řádu.
3. Rada přidružení vypracuje svůj jednací řád.
4. Radě přidružení střídavě předsedá člen Rady Evropské unie a člen vlády Marockého království, v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu.
Článek 80
K dosažení cílů této dohody je Rada přidružení oprávněna přijímat rozhodnutí v případech stanovených v této dohodě.
Přijatá rozhodnutí jsou pro obě strany závazná; strany jsou povinny učinit nezbytná opatření k provádění přijatých rozhodnutí. Rada přidružení může také vydávat vhodná doporučení.
Svá rozhodnutí a doporučení přijímá dohodou mezi stranami.
Článek 81
1. Zřizuje se Výbor pro přidružení, který odpovídá, s výjimkou oprávnění Rady, za provádění této dohody.
2. Rada přidružení může buď zcela nebo zčásti převést na Výbor pro přidružení kteroukoli ze svých pravomoci.
Článek 82
1. Výbor pro přidružení se schází na úrovni státních úředníků a skládá se ze zástupců členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a zástupců vlády Marockého království na straně druhé.
2. Výbor pro přidružení vypracuje svůj jednací řád.
3. V předsednictví Výboru pro přidružení se bude střídat zástupce předsednictva Rady Evropské unie a zástupce vlády Marockého království.
Výbor pro přidružení se k běžným zasedáním schází střídavě ve Společenství a v Maroku.
Článek 83
Výbor pro přidružení má pravomoc přijímat rozhodnutí k provedení této dohody a v těch oblastech, ve kterých mu Rada svěřila své pravomoci.
Svá rozhodnutí přijímá dohodou smluvních stran; tato rozhodnutí jsou pro ně závazná. Smluvní strany jsou povinny učinit opatření nezbytná k provádění přijatých rozhodnutí.
Článek 84
Rada přidružení může rozhodnout o sestavení jakékoli pracovní skupiny nebo orgánu nezbytného pro provádění této dohody.
Článek 85
Rada přidružení přijme všechna potřebná opatření k usnadnění spolupráce a kontaktů mezi Evropským parlamentem a Parlamentem Marockého království a mezi Hospodářským a sociálním výborem Společenství a jeho protějškem v Marockém království.
Článek 86
1. Každá strana může Radě přidružení předložit jakýkoli spor týkající se provádění nebo výkladu této dohody.
2. Rada přidružení může urovnat spor rozhodnutím.
3. Každá smluvní strana musí učinit opatření nutná k provedení rozhodnutí podle odstavce 2.
4. V případě, že spor nebude možné urovnat podle odstavce 2, může kterákoli ze stran oznámit druhé jmenování rozhodce; druhá strana poté musí do svou měsíců jmenovat druhého rozhodce. V případě tohoto postupu se Společenství a členské státy považují za jednu stranu sporu.
Rada přidružení jmenuje třetího rozhodce.
Rozhodnutí rozhodců se přijímá většinou hlasů.
Každá strana sporu učiní kroky nezbytné k provedení rozhodnutí rozhodců.
Článek 87
Tato dohoda nebrání stranám, aby přijaly opatření, která
a) považují za nezbytná pro zamezení úniku informací, který by byl v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;
b) se týkají výroby zbraní nebo obchodu s nimi, se střelivem nebo válečným materiálem nebo výzkumu, vývoje nebo výroby nezbytné pro obranné účely za předpokladu, že tato opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou výhradně určeny pro vojenské účely;
c) považují za nezbytná pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů, ohrožujících zachování práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí, které představuje hrozbu války, nebo z důvodu plnění závazků, které přijaly za účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
Článek 88
V oblastech, na které se vztahuje tato dohoda, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení v ní obsažená:
— ujednání používaná Marockým královstvím vůči Společenství nesmí zakládat jakoukoli diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními příslušníky ani jejich společnostmi nebo podniky,
— ujednání používaná Společenstvím vůči Marockému království nebudou působit diskriminaci mezi marockými státními příslušníky nebo jeho společnostmi nebo podniky.
Článek 89
Žádné ustanovení této dohody nebude mít za následek:
— rozšíření daňových výhod poskytnutých jednou ze stran v jakékoli mezinárodní dohodě nebo ujednání, kterými je vázaná,
— neumožnění kterékoli ze stran přijmout nebo použít opatření zaměřená na zamezení daňových podvodů nebo úniků,
— neumožnění jedné ze stran používat příslušná ustanovení svých daňových právních předpisů na daňové poplatníky, kteří nejsou ve stejné situaci, co se týká jejich trvalého bydliště.
Článek 90
1. Smluvní strany přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření potřebná ke splnění svých závazků z této dohody. Dohlížejí na to, aby bylo dosaženo cílů stanovených v této dohodě.
2. Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana neplní své závazky podle této dohody, může přijmout vhodná opatření. Kromě případů zvláštní naléhavosti, poskytne předtím Radě přidružení všechny příslušné informace nutné k důkladnému posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
Při výběru opatření musí být dána přednost těm, která budou co nejméně rušit fungování této dohody. Tato opatření budou neprodleně oznámena Radě přidružení a pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě přidružení.
Článek 91
Protokoly číslo 1 až 5 a přílohy 1 až 7 a prohlášení tvoří nedílnou součást této dohody. Prohlášení a výměna dopisů jsou uvedeny v závěrečném aktu, který též tvoří nedílnou součást těchto dohod.
Článek 92
Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí na jedné straně Společenství nebo členské státy nebo Společenství a jeho členské státy, v souladu s jejich příslušnými pravomocemi, a Maroko na straně druhé.
Článek 93
Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
Každá ze stran může vypovědět dohodu tak, že toto rozhodnutí oznámí druhé straně. Použitelnost této dohody končí šest měsíců ode dne tohoto oznámení.
Článek 94
Tato dohoda se vztahuje na území, na které se vztahují Smlouvy o založení Evropského společenství a Evropského společenství uhlí a oceli na jedné straně, a za podmínek stanovených v uvedených smlouvách a na území Marockého království na straně druhé.
Článek 95
Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském, švédském a arabském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 96
1. Dohoda bude schválena smluvními stranami v souladu s jejich postupy.
Dohoda vstoupí v platnost první den druhého měsíce následujícího po dni, ve kterém si smluvní strany vzájemně oznámí, že postupy uvedené v prvním odstavci byly dokončeny.
2. Po vstupu v platnost nahradí tato dohoda dohodu o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Marockým královstvím a dohodu mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli a Marockým královstvím, podepsané v Rabatu dne 25. dubna 1976.
Hecho en Bruselas, el veintiséis de febrero de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende februar nitten hundrede og seks og halvfems.
Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsechsundneunzig.
’Eγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Brussels on the twenty-sixth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Bruxelles, le vingt-six février mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Bruxelles, addì ventisei febbraio millenovecentonovantasei.
Gedaan te Brussel, de zesentwintigste februari negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Fevereiro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den tjugosjätte februari nittonhundranittiosex.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar ceann na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
SEZNAM PŘÍLOH
Příloha 1 Výrobky uvedené v čl. 10 odst. 1
Příloha 2 Výrobky uvedené v čl. 10 odst. 2
Příloha 3 Produkty uvedené v čl. 11 odst. 2
Příloha 4 Produkty uvedené v čl. 11 odst. 3
Příloha 5 Výrobky uvedené v čl. 12 odst. 1
Příloha 6 Výrobky uvedené v čl. 12 odst. 2
Příloha 7 týkající se duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
PŘÍLOHA 1
VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 10 ODST. 1
Kód KNPopis zboží
0403Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo (acidofilní) okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
– jogurt ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
0403 10 51– – – nejvýše 1,5 % hmotnostních
0403 10 53– – – vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních
0403 10 59– – – vyšším než 27 % hmotnostních
– – – ostatní o obsahu mléčného tuku:
0403 10 91– – – nejvýše 3 % hmotnostní
0403 10 93– – – vyšším než 3 % hmotnostní, avšak nejvýše 6 % hmotnostní
0403 10 99– – – vyšším než 6 % hmotnostních
– ostatní, ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
– – sušený, v granulích nebo jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
0403 90 71– – – nejvýše 1,5 % hmotnostních
0403 90 73– – – vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních
0403 90 79– – – vyšším než 27 % hmotnostních
– – ostatní, o obsahu mléčného tuku:
0403 90 91– – – nejvýše 3 % hmotnostní
0403 90 93– – – vyšším než 3 % hmotnostní, avšak nejvýše 6 % hmotnostních
0403 90 99– – – vyšším než 6 % hmotnostních
0710 40 00Kukuřice cukrová, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená:
0711 90 30Kukuřice cukrová, prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodná k výživě
1517Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:
1517 10 10– margarín, kromě tekutého margarínu, obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků
1517 90 10– ostatní, obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků
1702 50 00Chemicky čistá fruktosa
1704Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao; kromě výtažků z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharosy, bez přídavku jiných látek, kódu KN 1704 90 10
– žvýkací guma, též obalená cukrem:
– – obsahující méně než 60 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa:
1704 10 11– – – plátková
1704 10 19– – – ostatní
– – obsahující nejméně 60 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa):
1704 10 91– – – plátková
1704 10 99– – – ostatní
1704 90 30– bílá čokoláda
– ostatní:
1704 90 51– – těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 1 kg
1704 90 55– zdravotní pastilky a dropsy proti kašli
1704 90 61– dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé
– ostatní
1704 90 65– – gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných součástí
1704 90 71– – tvrdé bonbóny, též plněné
1704 90 75– – karamely a podobné bonbóny
– – ostatní
1704 90 81– – – vyrobené kompresí
1704 90 99– – – ostatní
1806Čokoláda a ostatní potravinářské přípravky obsahující kakao:
1806 10 15– – neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa
1806 10 20– – obsahující nejméně 5 % hmotnostních, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa
1806 10 30– – obsahující nejméně 65 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa
1806 10 90– – obsahující nejméně 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa
– ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a tyčinkách o hmotnosti vyšší než 2 kg, v tekutém stavu, ve formě pasty nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu o obsahu vyšším než 2 kg
1806 20 10– – obsahující nejméně 31 % hmotnostních kakaového másla nebo obsahující nejméně 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku
1806 20 30– – obsahující nejméně 25 % hmotnostních, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku
– ostatní:
1806 20 50– – obsahující nejméně 18 % hmotnostních kakaového másla
1806 20 70– – čokoládová mléčná drobenka (chocolate milk crumb)
1806 20 80– – čokoládová poleva
1806 20 95– – ostatní
– ostatní v tabulkách nebo tyčinkách:
1806 31 00– – plněné
– – neplněné:
1806 32 10– – – s přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů
1806 32 90– – ostatní
– ostatní:
– – čokoláda a čokoládové výrobky:
– – čokoládové bonbony (pralinky) též plněné:
1806 90 11– – – – obsahující alkohol
1806 90 19– – – ostatní
– – ostatní:
1806 90 31– – – plněné
1806 90 39– – – neplněné
1806 90 50– cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao
1806 90 60– pasty (pomazánky) obsahující kakao
1806 90 70– přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao
1806 90 90– ostatní
1901Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky položek 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté
1901 10– Přípravky pro dětskou výživu v balení pro maloobchodní prodej
1901 20– směsi a těsta pro přípravu pečiva, cukrářských výrobků a sušenek čísla 1905
– sladový výtažek:
1901 90 11– – obsahující nejméně 90 % hmotnostních sušiny
1901 90 19– – ostatní
1901 90 99– ostatní
1902Těstoviny, kromě nadívaných těstovin kódů KN 1902 20 10 a 1902 20 30; kuskus, též upravený
– těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené
1902 11 00– – obsahující vejce:
1902 19 10– – – neobsahující mouku ani krupičku z pšenice obecné
1902 19 90– – – ostatní
– těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak upravené:
1902 20 91– – – vařené
1902 20 99– – – ostatní
– ostatní těstoviny:
1902 30 10– – sušené
1902 30 90– – ostatní
– kuskus
1902 40 10– – neupravený
1902 40 90– – ostatní
1903 00 00Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu a v podobných formách
1904Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny jiné než kukuřice ve formě zrn, předvařené nebo jinak upravené.
– výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:
1904 10 10– – z kukuřice
1904 10 30– – z rýže
1904 10 90– – ostatní
– ostatní
1904 90 10– – rýže
1904 90 90– – ostatní
1905Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky:
1905 10 00– křupavý chléb zvaný „knäckebrot“
– perník:
1905 20 10– – obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa)
1905 20 30– – obsahující nejméně 30 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa)
1905 20 90– – obsahující nejméně 50 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa
– sladké sušenky, oplatky a malé oplatky:
– – zcela nebo částečně polité čokoládovou polevou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao
1905 30 11– – – v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 85 g
1905 30 19– – – ostatní
– – ostatní:
– – – sladké sušenky:
1905 30 30– – – – obsahující nejméně 8 % hmotnostních mléčného tuku
– – – – ostatní
1905 30 51– – – – – dvojité (slepované) sušenky plněné
1905 30 59– – – – – ostatní
– – oplatky a malé oplatky:
1905 30 91– – – slané, též plněné
1905 30 99– – – ostatní
– suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky:
1905 40 10– – suchary
1905 40 90– – ostatní
1905 90 10– – nekvašený chléb (macesy)
1905 90 20– – hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky nebo škrobu a podobné výrobky:
– – ostatní
1905 90 30– – – chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, obsahující cukry a tuky, od každého nejvýše 5 % hmotnostních v sušině
1905 90 40– – – oplatky a malé oplatky s obsahem vody vyšším než 10 % hmotnostních
1905 90 45– – – sušenky
1905 90 55– – – výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené
– – ostatní:
1905 90 60– – – slazené
1905 90 90– – – ostatní
2001 90 30Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou
2001 90 40Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních (upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou)
2004 10 91Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené
2004 90 10Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená
2005 20 10Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené.
2005 80 00Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená
2008 92 45Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček
2008 99 85Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata), jinak upravená nebo konzervovaná neobsahující přidaný cukr nebo alkohol
2008 99 91Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních, jinak upravené nebo konzervované, neobsahující přidaný cukr nebo alkohol
2101 10 98– ostatní
2101 20 98– ostatní
2101 30 19Pražené kávové náhražky, kromě pražené čekanky
2101 30 99Výtažky, tresti a koncentráty z pražených kávových náhražek, kromě pražené čekanky
2102 10 31– pekařské droždí
2102 10 39– ostatní
2105Zmrzlina, též obsahující kakao
2105 00 10– bez obsahu mléčných tuků nebo o obsahu mléčných tuků nižším než 3 % hmotnostní
– o obsahu mléčných tuků:
2105 00 91– – nejméně 3 % hmotnostní, avšak nižším než 7 % hmotnostních
2105 00 99– – nejméně 7 % hmotnostních
2106Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté
2106 10 80– Ostatní
2106 90 10– sýrové fondue
– sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv:
2106 90 98– – ostatní
2202 90 91Nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009, včetně produktů kódů KN 0401 až 0404 nebo s hmotnostním obsahem tuků získaných z produktů kódů KN 0401 až 0404
– ostatní, s hmotnostním obsahem tuků získaných z produktů kódů KN 0401 až 0404
2202 90 95– – nejméně 0,2 % hmotnostní, avšak nižším než 2 % hmotnostní
2202 90 99– – vyšším než 2 % hmotnostní
2905 43 00Mannitol (mannit)
2905 44D-glucitol (sorbitol, sorbit):
– ve vodném roztoku:
2905 44 11– – Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu
2905 44 19– – ostatní
– ostatní:
2905 44 91– – obsahující 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu
2905 44 99– – ostatní
3501Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu
3505Dextriny a jiné modifikované škroby, kromě esterifikovaných nebo etherikovaných škrobů kódů KN 3505 10 50:
3505 10– dextriny a jiné modifikované škroby:
3505 10 10– – dextriny
– – jiné modifikované škroby:
3505 10 90– – – ostatní
3505 20Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů
3809 10Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté.
3823 60Sorbitol, jiný než kódu KN 2905 44:
– ve vodném roztoku
3823 60 11– – obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
3823 60 19– – ostatní
– ostatní:
3823 60 91– – obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
3823 60 99– – ostatní
PŘÍLOHA 2
VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 10 ODST. 2
Seznam č. 1 (*)
Kód KNPopis zbožíKvóty
(t)
1704Cukrovinky neobsahující kakao (včetně bílé čokolády)127
1806Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao447
1902Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený; těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak neupravené3 050
1904Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, předvařené nebo jinak upravené208
1905Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky766
2105Zmrzlina též obsahující kakao190
2203Pivo ze sladu:
V nádobách o obsahu nejvýše 10 litrů
1 339
Seznam č. 2
Kód KNPopis zboží
0710 40 00Kukuřice cukrová, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená.
0711 90 94Kukuřice cukrová, prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířenou vodou nebo přidáním jiných konzervačních látek), ale v tomto stavu nevhodná k výživě
1519Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy
1520Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy
1702 50 00Chemicky čistá fruktosa
1702 90 21Chemicky čistá maltosa
1901 kromě
1901 90 10 10
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky položek 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté
1904Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, předvařené nebo jinak upravené
2001 90 30Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou
2004 90 20Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená
2005Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená
2008 92 45Přípravky typu müsli, z nepražených obilných vloček
Seznam č. 3
Kód KNPopis zboží
0403Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao
1506Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené
1517Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516
1518Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než čísla 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků a olejů této kapitoly a jejich frakcí jinde neuvedené ani nezahrnuté.
1902Těstoviny, s výjimkou nadívaných těstovin čísel 1902 20 10 a 1902 20 30; kuskus, též upravený
2008Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přísadou cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě kódu KN 2008 92 45
PŘÍLOHA 3
PRODUKTY UVEDENÉ V ČL. 11 ODST. 2
Číslo HS
150527022815 30
152227032816
1901 90 10 1027042817 00 90
190327052818
2001 vyjma 2001 90 3027062819
2004 10 9127072820
2101 2027082821
2103 1027092822
2106 90 102710 00 192823
22082710 00 20
25022710 00 302824
25032710 00 402825
25042711 142826
25052711 192827
25062711 212829
25072711 292830
250827122831
250927132832
251027142833 11
251127152833 19
25122801 202833 23
25132801 302833 24
251428032833 27
25162804 21
25172804 292833 29
25182804 502833 40
25192804 612834
25212804 692835 24
2523 212804 702835 29
2523 302804 802835 31
2523 902804 902835 39
252428052836
252528082837
25262810 002838
25272811 112840
25282811 192841
25292811 222842 10
2530 102811 23
2530 3028122843
2530 4028132844
2530 9028142845
27012815 202846
284729203004 32 30
284829213004 32 91
284929223004 32 92
285029233004 32 93
2901 2129243004 32 94
2901 2229253004 39 20
2901 2429263004 39 30
290229273004 39 40
290329283004 39 91
290429293004 39 92
2905 1129303004 39 93
2905 1229313004 40 20
2905 1329323004 40 30
2905 1429333004 40 91
2905 1529343004 40 92
2905 1629353004 40 93
2905 1729363004 50 20
2905 19 1029373004 50 91
2905 2129383004 50 92
2905 2229393004 50 93
2905 2929403004 90 20
2905 3129413004 90 30
2905 3229423004 90 40
2905 393002 103004 90 50
2905 413002 203004 90 91
2905 423002 39 903004 90 92
2905 433003 39 203004 90 93
2905 443003 90 913004 90 94
2905 493004 10 203005 10 10
2905 503004 10 303006 20
29063004 10 913006 30
29073004 10 923006 60 11
29083004 10 933006 60 12
29093004 20 20Kapitola 31
29103004 20 303201
29113004 20 913202
29123004 20 923203
29133004 20 933204 vyjma 3204 12
29143004 20 943206
29153004 31 103207
29163004 31 913208 90 10
29173004 31 923209 90 10
29183004 31 933210
29193004 32 203402 11
3402 1238143905 19 19
3402 1338153905 19 29
3402 1938173905 19 95
3403 99 1038183905 19 99
3404 2038213905 20 90
3507 90 1038223905 90 30
3606 903823 103905 90 95
3701 103823 203905 90 99
3701 20 103823 303906 10 90
3701 20 993823 60 103906 90 19
3701 303823 60 903906 90 95
3701 913823 90 103906 90 99
3701 993823 90 203907 10
3702 103823 90 913907 20
3702 20 103823 90 923907 30
3702 20 993823 90 933907 40
3702 313901 10 903907 60 10
3702 323901 20 903907 99 90
3702 393901 30 203908 10 90
3702 413901 30 903908 90 90
3702 423901 90 203909 10 11
3702 433901 90 903909 20 90
3702 443902 10 903909 30 90
3702 513902 20 903909 40 90
3702 523902 30 203909 50 90
3702 533902 30 903910
3702 543902 90 203911 10 11
3702 553902 90 903911 10 13
3702 563903 11 903911 10 19
3702 913903 19 903911 10 91
3702 923903 20 903911 10 93
3702 933903 30 903911 10 99
3702 943903 90 903911 90 93
3702 953904 30 903911 90 99
3706 10 933904 40 203912 11 00
3706 90 933904 40 903912 20 10
38013904 50 903912 31 10
38023904 61 903912 39 10
38033904 69 203912 90 21
38053904 69 903913 10 00
38063904 90 193914
38073904 90 293920 41 10
38123904 90 953920 42 10
38133904 90 993921 90 10
40014705 00 105305
400247065501
40034707 10/305502
4004 00 104801 00 105503
4004 00 214802 20/30/405504
4004 00 224804 31 215505
4004 00 4048135506
4004 00 904816 305507
4005 10 104901 105601 30
4005 204901 91 905603 00 10
4005 91 914901 99 995604 90 30/41/70/80
4005 994902 10 905608 11 10
4006 90 114902 90 905608 90 11
40074904 00 905608 90 21
4011 3049055811 00
4012 90 2149065902 10 10
40144907 00 10/20/915902 20 10
4015 114908 10 915902 90 10
4016 99 924908 90 915903 10 10
4016 99 934911 10 10/915903 20 10
41014911 99 10/915903 90 10
4102Kapitola 505906 99 10
410351015906 99 20
411051025907 00 10
430151035908
440151045909
440251055910
44035111 11 10/915911
4701 00 105111 19 10/916115 91 91
4702 00 105111 20 10/916115 92 91
4702 00 215111 30 10/916115 93 91
4702 00 295111 90 10/916115 99 91
4702 00 315112 11 10/916214 10
4702 00 915112 19 10/916215 10
4703 115112 20 10/916310 10 10
4703 19 105112 30 10/916310 90 10
4703 21 105112 90 10/91Kapitola 66 vyjma 6601 10
4703 21 905201Kapitola 67
4703 29 1052026902 10
4704 1152036903 10
4704 19 1053016909
4704 21 1053026914
4704 21 9053037001
4704 29 1053047002
70037212 60 107217 39 20
70047212 60 217217 39 10
70057212 60 297218
70067212 60 917219
70087213 10 107220
7010 90 217213 10 917221
7010 90 297213 10 997222
70117213 20 007223
70127213 31 907224
70147213 39 107225
70157213 41 907226
70167213 49 107227
70177213 49 907228
70187213 50 107229
70197213 50 917301 10
Kapitola 717213 50 997302
72017214 10 007303
72027214 20 107304 10 10/91
72037214 20 997304 10 99
72047214 30 007304 20
72057214 40 907304 31
72067214 50 907304 39/41/49/51/59/90
72077214 60 107305 11 99
72087214 60 997305 12 99
72097215 10 007305 19 99
7210 50/607215 20 997305 20 99
7210 11 99/12 997215 30 997305 31 99
72117215 40 107305 39 99
7212 10 107215 40 997305 90 99
7212 10 217215 90 107306 10 99
7212 10 297215 90 397306 20 99
7212 10 917215 90 907306 30 99
7212 10 9972167306 40 99
7212 40 317217 12 107306 50 99
7212 50 107217 13 907306 60 99
7212 50 207217 19 107306 90 99
7212 50 317217 22 107311 00 10
7212 50 327217 23 907312 10 10/20
7212 50 337217 29 107315
7212 50 397217 31 107318 12 10
7212 50 617217 32 107318 13 10
7212 50 627217 32 917318 14 10
7212 50 647217 33 107318 15 10
7212 50 697217 33 997318 16 10
7318 19 1075068206
7318 21 1075078207 11 10
7318 22 107508 00 108207 11 90
7318 23 107508 00 218207 12 10
7318 24 1076018207 12 20
7318 29 1076028207 12 90
731976038207 20 10
7321 90 107604 10 318207 20 90
74017604 10 408207 30 10
74027604 10 518207 30 90
74037604 10 918207 40 10
74047604 29 218207 40 20
7405 00 107604 29 308207 40 90
7405 00 907604 29 418207 50 11
7406 10 007604 29 918207 50 19
7406 20 007605 11 008207 50 20
7407 10 107605 19 218207 50 90
7407 10 907605 19 908207 60 10
7407 21/22/297605 21 008207 60 20
7408 11 007605 29 218207 60 90
7408 19 907605 29 908207 70 10
7408 21 107606 118207 70 20
7408 21 297606 128207 70 90
7408 21 307606 918207 80 19
7408 21 417606 928207 80 30
7408 21 917607 11 008207 80 90
7408 22 107607 19 108207 90 11
7408 22 29/30/41/917616 10 108207 90 19
7408 29 107616 90 108207 90 20
7408 29 29/31/39/41/917616 90 608207 90 31
7409Kapitola 788207 90 33
741079018207 90 39
7415 21 1079028207 90 50
7415 29 1079038207 90 90
7415 31 1079048208
7415 32 1079058210
7415 39 1080018212
7419 91 3080028213
7419 99 30Kapitola 818308
75018201 20/50/608404 10 90
75028202 10 008407 10/21/29/33/34/90
750382038408 10
750482048412 80 99
75058205 vyjma 8205 20/598414 30 90
8415 82 008516 72 008704 31 10
8415 90 008516 79 008704 32 10
8418 61 0085178704 90 10
8420 99 0085188708 40
8421 19 0085198708 50
8450 2085208708 60
8450 9085218708 70
8451 90 1085228708 80 99
8451 90 9085238708 93 00
8474 10/2085248708 94
848285258709
8483 10 19/29/9085268710
8483 20/30/40/5085279001
8483 60 9085289002
8504 21 108529 vyjma 8529 10 23
8504 22 1085339005
8504 23 108535 409006
8504 31 9185399007
8504 32 9185409008
8504 33 108544 19/30/709018 39 11
8504 34 1085459028 90 11
8504 908546Kapitola 91
8507 908547Kapitola 92
85108548Kapitola 95 vyjma 9504 40
85118701 109602
85128701 20 11/919605
85138701 309606
8516 31 008702 10 109612
8516 32 008702 90 109613
8516 33 008704 10 109614
8516 40 008704 21 109617
8516 50 008704 22 109618
8516 71 008704 23 10
PŘÍLOHA 4
PRODUKTY UVEDENÉ V ČL. 11 ODST. 3
Číslo HS
180328283208 20
18042833 213208 90 90
18052833 223209 vyjma 3209 90 10
2101 102833 25Kapitola 33
2101 302833 263401
21022833 303402 20/90
2103 vyjma 2103 10283510
21042835 213403 vyjma 3403 99 10
2106 vyjma 2106 90 102835 223404 vyjma 3404 20
2201 102835 233405
2202 102835 253406
2202 902835 263407
220528393501
22072842 903502
220928513503
24022901 103504
24032901 233505
25012901 29
25152905 19 903506
252030013507 vyjma 3507 90 10
25223002 313605
2523 103002 39 103701 20 91
2523 293002 903702 20 91
2530 203003 vyjma 3003 39 20/90/913703
2710 00 113004 10 10/993704
2710 00 903004 20 10/993705
2711 113004 31 20/993706 vyjma 3706 10 93/90 93
2711 123004 32 10/99
2711 133004 39 10/993804
2801 103004 40 10/993808
28023004 50 10/993809
2804 103004 90 10/993810
2804 303005 vyjma 3005 10 103811
2804 403006 103816
28063006 403819
28073006 503820
28093006 60 193823 40
2811 213006 60 913823 50
2811 293006 60 99
2815 113204 123823 90/30/40/50/60/99
2815 12/20/3032053901 10 10/20
2817 00 103208 103901 20 10/20
3901 30 10/303912 20 904304
3901 90 10/303912 31 904404 až 4421
3902 10 10/203912 39 904501 až 4504
3902 20 10/203912 90 10/29/90Kapitola 46
3902 30 10/303913 904701 00 90
3902 90 10/3039154702 00 39/99
3903 11 10/2039164703 19 90/29 90
3903 19 10/2039174704 19 20/29 90
3903 20 10/2039184705 00 90
3903 30 10/2039194707 20/90
3903 90 10/203920 vyjma 3920 41 10/42 104801 00 90
3904 103921 vyjma 3921 90 104802 10/51/52/53/60
3904 2139224803
3904 2239234804 vyjma 4804 31 21
3904 30 10/2039244805
3904 40 10/3039254806
3904 50 10/2039264807/08
3904 61 10/204004 00 23/294809
3904 69 10/304005 10 20/904810
3904 90 11/15/21/254005 91 10/994811
3904 90 91/964006 vyjma 4006 90 114812
3905 114008 až 40104814
3905 19 11/15/21/254011 vyjma 4011 304815
3905 19 91/964012104816 10/20/90
3905 20 11/19/204012 90 104817
3905 90 11/19/204012 90 29 004818
3905 90 91/964012 90 314819
3906 10 10/204012 90 39 004820
3906 90 11/15/91/964012 90 40 10/904821
3907 504012 90 90 11/19/21/29/904822
3907 60 20/9040134823
3907 914015 vyjma 4015 114901 91 10
3907 99 104016 vyjma 4016 99 92/934901 99 10/91
3908 10 10/2040174902 10 10
3908 90 10/2041044902 90 10
3909 10 19/20/9041054903
3909 20 10/2041064904 00 10
3909 30 10/2041074907 00 30/99
3909 40 10/2041084908 10 10/99
3909 50 10/2041094908 90 10/99
3911 101741114909/10
3911 10 97Kapitola 424911 10 99
3911 90 10/91/9743024911 91
3912 1243034911 99 20/99
51065603 vyjma 5603 00 106113
51075604 vyjma 5604 90 30/41/70/806114
510856056115 11
510956066115 12
51105607611519
5111 11 995608 11 906115 20
5111 19 995608196115 91 10
5111 20 995608 90 196115 91 99
5111 30 995608 90 296115 92 10
5111 90 995608 90 306115 92 99
5112 11 995608 90 906115 93 10
5112 19 9956096115 93 99
5112 20 99Kapitola 576115 99 10
5112 30 99Kapitola 58 vyjma 5811 006115 99 99
5112 90 9959016116
51135902 10 206117
52045902 10 90Kapitola 62 vyjma 6214 10/15 10
52055902 20 20Kapitola 63 vyjma 6310 10 10/90 10
52065902 20 90Kapitola 64
52075902 90 20Kapitola 65
52085902 90 906601 10
52095903 10 90Kapitola 68
52105903 20 906901
52115903 90 906902 20/90
521259046903 20/90
530659056904
53075906 10 006905
53085906 99 906906
53095906 91 006907
53105907 00 206908
53115907 00 906910
5401Kapitola 606911
540261016912
540361026913
540461037007
540561047009
540661057010 vyjma 7010 90 21/29
540761067013
540861077020
5508 až 1661087210 vyjma 7210 50/60
5601 10 1061097210 vyjma 7210 11 99/12 99
5601 10 9061107212 21
5601 21 až 2961117212 29
560261127212 30
7212 40 vyjma 7212 40 317305 11 107318 15 90
7212 50 40730511 917318 16 90
7212 50 517305 12 10/917318 19 90
7212 50 527305 19 107318 21 90
7212 50 597305 19 917318 22 90
7212 50 637305 20 10/917318 23 21
7212 50 907305 31 107318 23 29
7212 60 307305 31 207318 23 91
7212 60 997305 31 917318 23 99
7213 10 927305 39 107318 24 90
7213 10 937305 39 207318 29 90
7213 31 107305 39 917320
7213 39 207305 90 107321 vyjma 7321 90 10
7213 39 307305 90 207322
7213 41 107305 90 917323
7213 49 20/307306 10 107324
7213 50 927306 10 917325
7213 50 937306 20 107326
7214 20 917306 20 917408 19 10
7214 40 107306 30 107408 21 21
7214 50 107306 30 917408 21 49
7214 60 917306 40 107408 21 99
7215 20 107306 40 917408 22 21
7215 20 917306 50 107408 22 49
7215 30 107306 50 917408 22 99
7215 30 917306 60 107408 29 21
7215 40 207306 60 917408 29 49
7215 40 917306 90 107408 29 99
7215 90 207306 90 917411
7215 90 3173077412
7215 90 3273087413
7217 11 0073097414
7217 12 9073107415 10 00
721713 107311 00 907515 21 21
7217 19 907312 10 907415 21 29
7217 21 007312 907415 21 91
7217 22 9073137415 21 99
7217 23 1073147415 29 21
7217 29 9073167415 29 29
7217 31 9073177415 29 91
7217 32 997318 11 007415 29 99
7217 33 917318 12 907415 31 90
7217 39 907318 13 907415 32 90
7301 207318 14 907415 39 90
74167616 90 908402 20 00
741779068402 90 91
741879078402 90 99
7419 10 0080038403 10 00
7419 91 1080048403 90 00
7419 91 2080058407 31
7419 91 4080068407 32
7419 91 9080078408 20
7419 99 108201 108408 90
7419 99 208201 308409 91 21
7419 99 408201 408409 91 30
7419 99 908201 908409 91 41
7508 00 vyjma 7508 00 10/218202 20 008409 91 50
7604 10 108202 31 008409 99 21
7604 10 208202 32 008409 99 29
7604 10 398202 40 008409 99 30
7604 10 598202 91 008409 99 50
7604 10 998202 99 008413 91 00
7604 21 008205 20/598413 92 00
7604 29 108207 80 118414 59 90
7604 29 298207 80 208414 60 10
7604 29 498209 00 008414 90 60
7604 29 998211 10008414 90 70
7605 19 108211 91 008414 90 90
7605 19 298211 92 008417 20 00
7605 29 108211 93 008418 10 00
7605 29 298211 94008418 21 00
7607 19 9082148418 22 00
7607 20 0082158418 29 00
760883018418 30 00
760983028418 40 00
761083038418 50 00
761183048418 91 00
761283058418 99 00
761383068419 11
761483078419 19
761583098419 20 00
7616 10 2083108419 81 20
7616 10 9083118419 89 00
7616 90 208402 11 008419 90
7616 90 308402 12 918421 23 00
7616 90 408402 12 998421 29 10
7616 90 508402 19 918421 31 00
7616 90 708402 19 998421 39 10
8421 99 218504 32 998702 90 29 vyjma 8702 90 29 19/99
8421 99 918504 33 908702 90 90
8424 10 008504 34 908703 10
8426 11 108504 408703 21 10*
8426 11 908504 50 008703 21 20/31/39
8426 12 108506 11 008703 21 81*/89*
8426 20 108506 12 008703 22 10*
8426 30 108506 13 008703 22 20/31/39
8431 398506 198703 22 81*/89*
8431 418506 20 108703 23 10*/41*/49*
8431 42 008506 20 908703 23 20/31/39/51/59/81/89
8431 49 218506 90 908703 24 10/20/31/39/81/89
8431 49 238507 10 008703 31 10*
8431 49 248507 20 008703 31 20/31/39
8431 49 908507 308703 31 41*/49*/81*/89*
8432 108507 408703 32 10*
8432 908507 808703 32 20/31/39/81/89
8436 29 008516 10 008703 32 41*/49*/51*/59*
8436 91 008516 21 008703 33 10/20/31/29/81/89
8436 99 008516 29 008703 90 00
8450 118516 60 008704 10 90
8450 128516 80 008704 21 90 vyjma 8704 21 90 39/69
8450 198516 90 108704 21 90 vyjma 8704 21 90 79/99
8464 90 108516 90 908704 22 90 vyjma 8704 22 90 29/49
8474 31 118529 10 238704 22 90 vyjma 8704 22 90 59/99
8474 90 108535 vyjma 8535 408704 23 90
8474 90 9185368704 31 90 vyjma 8704 31 90 39/69
8474 90 9985378704 31 90 vyjma 8704 31 90 79/99
848185388704 32 90 vyjma 8704 32 90 29/49
8483 10 118544 vyjma 8544 19/30/708704 32 90 vyjma 8704 32 90 59/99
8483 10 2186018704 90 90
8483 50 0086028705 vyjma 8705 10 00 90
8483 60 1086038705 vyjma 8705 90 90 99
8483 90 0086058706
848486068707
848586098708 10
8502 11 008701 20 19/998708 21
8504 108701 90 428708 29
8504 21 908701 90 998708 31
8504 22 908702 10 918708 39
8504 23 908702 10 92 vyjma 8702 92 908708 80 10
8504 31 108702 10 99 vyjma 8702 10 99 19/998708 80 20
8504 31 998702 90 218708 80 91
8504 32 108702 90 22 vyjma 8702 90 22 908708 91
8708 929018 39 199405
8708 999018 39 209406
87119021 219504 40
87129021 30 109603
87139028 109604
87149028 209607
87159028 309608
8716 vyjma 8716 31 90 999028 90 199609
8716 vyjma 8716 39 90 909028 90 909610
900394019611
900494039615
9018 31 0094049616
Pozn.:
U čísel nomenklatury označených hvězdičkou bude odstraňování cel prováděno podle následujícího časového rozvrhu:
— tři roky po vstupu této dohody v platnost budou všechny cla a poplatky sníženy na 97 % základního cla,
— čtyři roky po vstupu této dohody v platnost budou všechny cla a poplatky sníženy na 94 % základního cla,
— pět let po vstupu této dohody v platnost budou všechny cla a poplatky sníženy na 91 % základního cla,
— šest let po vstupu dohody v platnost budou všechny cla a poplatky sníženy na 88 % základního cla,
— sedm let po vstupu této dohody v platnost budou všechny cla a poplatky sníženy na 73 % základního cla,
— osm let po vstupu této dohody v platnost budou všechny cla a poplatky sníženy na 58 % základního cla,
— devět let po vstupu této dohody v platnost budou všechny cla a poplatky sníženy na 43 % základního cla,
— deset let po vstupu této dohody v platnost budou všechny cla a poplatky sníženy na 28 % základního cla,
— jedenáct let po vstupu této dohody v platnost budou všechny cla a poplatky sníženy na 13 % základního cla,
— dvanáct let po vstupu této dohody v platnost budou všechny zbývající cla a poplatky zrušeny.
PŘÍLOHA 5
VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 12 ODST. 1
Harmonizovaný systémPopis zbožíReferenční cena
4011 10
4011 20
4011 40
4011 50
4011 91
4011 99
Nové pneumatiky z pryže, používané pro osobní automobily, autobusy nebo nákladní automobily, motocykly a jízdní kola, ostatní pneumatiky36 DH/kg
4013 10Duše z pryže používané pro osobní automobily, nákladní automobily nebo autobusy36 DH/kg
4013 20
4013 90 00 10
4013 90 00 20
Duše z pryže používané pro jízdní kola a jízdní kola s pomocným motorem44 DH/kg
4013 90 00 90Ostatní duše z pryže36 DH/kg
5106Mykaná vlněná příze, neupravená pro maloobchodní prodej55 DH/kg
5107Česaná vlněná příze, neupravená pro maloobchodní prodej100 DH/kg
ex 5111Tkaniny z mykané vlny obsahující nejméně 85 % hmotnostních vlny o hmotnosti nejvýše 300 g/m2250 DH/kg
ex 5111Ostatní tkaniny z mykané vlny obsahující nejméně 85 % hmotnostních vlny o hmotnosti vyšší než 300 g/m2200 DH/kg
ex 5112 11Tkaniny z česané vlny obsahující nejméně 85 % hmotnostních vlny o hmotnosti nejvýše 200 g/m2300 DH/kg
ex 5112 19Ostatní tkaniny z česané vlny obsahující nejméně 85 % hmotnostních vlny o hmotnosti vyšší než 200 g/m2300 DH/kg
ex 5112 20Ostatní tkaniny z česané vlny obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny, s příměsí syntetických nebo umělých vláken250 DH/kg
ex 5112 30Ostatní tkaniny z česané vlny obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny, s příměsí syntetických nebo umělých střižových vláken o hmotnosti vyšší než 200 g/m2 avšak nejvýše 375 g/m2250 DH/kg
ex 5112 30Ostatní tkaniny z česané vlny obsahující méně než 85 % vlny, s příměsí syntetických nebo umělých střižových vláken o hmotnosti nejvýše 200 g/m2250 DH/kg
ex 5112 90Tkaniny z česané vlny obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny, s příměsí ostatních materiálů, o hmotnosti vyšší než 375 g/m2250 DH/kg
ex 5112 90Tkaniny z česané vlny obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny, s příměsí ostatních materiálů, o hmotnosti vyšší než 200 g/m2, avšak nejvýše 375 g/m2,300 DH/kg
5205
5206
Bavlněné nitě, neupravené pro maloobchodní prodej55 DH/kg
5208 32 90 92
5208 52 90 992
Bavlněné tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny, barvené nebo potisknuté, v plátnové vazbě, o hmotnosti vyšší než 130 g/m2 avšak nejvýše 200 g/m2, o šířce větší než 115 cm avšak nejvýše 165 cm200 DH/kg
5208 32 90 99
5208 52 90 99
Bavlněné tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny, barvené nebo potisknuté, v plátnové vazbě o hmotnosti vyšší než 130 g/m2 avšak nejvýše 200 g/m2, o šířce větší než 165 cm200 DH/kg
ex 5208 32 90
ex 5208 33 90
ex 5208 39 30
Ostatní bavlněné tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny z různobarevných nití o hmotnosti vyšší než 100 g/m2 avšak nejvýše 130 g/m2 o šířce větší než 115 cm200 DH/kg
ex 5208 42 90
ex 5208 43 90
ex 5208 49 90
Ostatní bavlněné tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny z různobarevných nití o hmotnosti vyšší než 100 g/m2 avšak nejvýše 165 g/m2 o šířce větší než 85 cm250 DH/kg
ex 5208 51 90
ex 5208 52 90
ex 5208 53 90
ex 5208 59 90
Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny, potisknuté, z různobarevných nití o hmotnosti nižší než 200 g/m2 a o šířce nejvýše 115 cm250 DH/kg
5209 31 90
5209 32 90
5209 39 90
5209 51 90
5209 52 90
5209 59 90
Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny, barvené nebo potisknuté, o hmotnosti vyšší než 200 g/m2200 DH/kg
ex 5209 41 90
ex 5209 42 90
ex 5209 43 90
ex 5209 49 90
Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny, z různobarevných nití o hmotnosti vyšší než 200 g/m2 o šířce větší než 115 cm200 DH/kg
5209 51 90 90
5209 52 90 90
5209 59 90 90
Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny, potisknuté o hmotnosti vyšší než 200 g/m2 o šířce větší než 115 cm200 DH/kg
5210 11 90 91
5210 12 90 91
5210 19 90 91
Nebělené tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, smíšené zejména nebo výhradně se syntetickými nebo umělými vlákny o hmotnosti nejvýše 200 g/m2, o šířce 85 cm nebo větší.200 DH/kg
ex 5210 31 90
ex 5210 32 90
ex 5210 39 90
ex 5210 41 90
ex 5210 42 90
ex 5210 49 90
Tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, barvené nebo z různobarevných nití o hmotnosti nižší než 200 g/m2 a o šířce 85 cm nebo větší200 DH/kg
ex 5210 51 90
ex 5210 52 90
ex 5210 59 90
Tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, potisknuté o hmotnosti přesahující 200 g/m2 a o šířce větší než 115 cm200 DH/kg
ex 5211 31 90
ex 5211 32 90
ex 5211 39 90
ex 5211 41 90
ex 5211 42 90
ex 5211 43 90
ex 5211 49 90
Tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, barvené nebo z různobarevných nití o hmotnosti přesahující 200 g/m2 a o šířce větší než 85 cm200 DH/kg
ex 5211 51 90
ex 5211 52 90
ex 5211 59 90
Tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, potisknuté o hmotnosti přesahující 200 g/m2 a o šířce větší než 115 cm200 DH/kg
5212 13 90 90
5212 14 90 90
Ostatní bavlněné tkaniny, barvené nebo z různobarevných nití o hmotnosti nepřesahující 200 g/m2 a o šířce 85 cm nebo větší200 DH/kg
5212 15 90 90Ostatní bavlněné tkaniny, potisknuté o hmotnosti nepřesahující 200 g/m2 o šířce větší než 85 cm200 DH/kg
5212 23 90 90
5212 24 90 90
5212 25 90 90
Ostatní bavlněné tkaniny o hmotnosti přesahující 200 g/m2, barvené, potisknuté, nebo z různobarevných nití, o šířce větší než 85 cm200 DH/kg
5309 11 90 19Lněné tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních lnu, nebělené, o hmotnosti nejvýše 400 g/m2, o šířce větší než 160 cm,200 DH/kg
5309 29 90 10Lněné tkaniny obsahující méně než 8 5 % hmotnostních lnu o šířce nepřesahující 160 cm, jiné než nebělené nebo bělené200 DH/kg
5310 10 90
5310 90 90
Tkaniny z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 530310 DH/kg
5402 31
5402 32
Tvarované nitě z nylonu nebo jiných polyamidů55 DH/kg
5402 33
5406 10 91 21
Tvarované nitě z polyesteru40 DH/kg
5402 39 00 20
5406 10 91 40
Tvarované nitěz polyethylenu nebo polypropylenu40 DH/kg
5403 20 00 90
5406 20 91 90
Ostatní tvarované nitě z umělých nekonečných vláken jiné než z acetátu celulosy40 DH/kg
5407 41 99 91Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních nekonečných vláken z nylonu nebo jiných polyamidů, nebělené, průhledné pro záclony200 DH/kg
5407 51 99 21Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních tvarovaných nekonečných vláken z polyesterů, nebělené nebo bělené, průhledné pro záclony200 DH/kg
5407 60 90 21Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních netvarovaných nekonečných vláken z polyesteru, bělené nebo nebělené průhledné pro záclony200 DH/kg
5407 71 99 91Ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken, nebělené nebo bělené, průhledné pro záclony200 DH/kg
5407 42 99 20
5407 43 99 21
5407 44 99 21
Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken z nylonu nebo z jiných polyamidů, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití, průhledné pro záclony200 DH/kg
5407 42 99 99
5407 43 99 99
5407 44 99 99
Ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken z nylonu nebo z jiných polyamidů, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití, o šířce větší než 57 cm.200 DH/kg
5407 52 99 99
5407 53 99 99
5407 54 99 99
Ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých tvarovaných nekonečných vláken z polyesteru, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití, o šířce větší než 57 cm.200 DH/kg
5407 60 90 69
5407 60 90 89
5407 60 90 99
Ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých netvarovaných nekonečných vláken z polyesteru, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití, o šířce větší než 57 cm200 DH/kg
5407 72 99 99
5407 73 99 99
5407 74 99 99
Ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití, o šířce větší než 57 cm.200 DH/kg
5407 43 99 30
5407 53 99 30
5407 60 90 70
5407 73 99 30
Žakárové tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken200 DH/kg
5407 82 99 90
5407 83 99 99
5407 84 99 90
Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken s příměsí hlavně nebo výlučně bavlny, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití200 DH/kg
5407 83 99 91Žakárové tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken, s příměsí hlavně nebo výlučně bavlny, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití200 DH/kg
5407 92 99 90
5407 93 99 90
5407 94 99 90
Ostatní tkaniny ze umělých nekonečných vláken, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití200 DH/kg
5408 22 99 92
5408 22 99 99
Barvené tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken nebo pásků nebo podobných tvarů o šířce větší než 57 cm200 DH/kg
5408 23 99 31Žakárové tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken nebo pásků nebo podobných tvarů o šířce větší než 115 cm nejvýše však 140 cm, o hmotnosti větší než 250 g/m2, z různobarevných nití200 DH/kg
5408 23 99 39Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken nebo pásků nebo podobných tvarů, vyrobené z různobarevných nití, jejichž délková hmotnost je 195 decitex nebo vyšší a šířka větší než 140 cm (matracový potah)200 DH/kg
5408 23 99 99Tkaniny z různobarevných nití obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken nebo pásků nebo podobných tvarů o šířce větší než 75 cm200 DH/kg
5408 24 99 99Potisknuté tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních nekonečných umělých vláken nebo pásků nebo podobných tvarů o šířce větší než 57 cm200 DH/kg
5408 32 99 90
5408 33 99 99
5408 34 99 90
Ostatní tkaniny, z přízí z nekonečných umělých vláken, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití200 DH/kg
5408 33 99 91Ostatní žakárové tkaniny z umělých nekonečných vláken o šířce vyšší než 115 cm, avšak nejvýše 140 cm, o hmotnosti vyšší než 250 g/m2200 DH/kg
5408 33 99 92Ostatní tkaniny z přízí z umělých nekonečných vláken vyrobené z různobarevných nití o délkové hmotnosti 195 decitex a vyšší, o šířce větší než 140 cm (matracový potah)200 DH/kg
5509
5510
Nitě (jiné než šicí nitě) ze syntetických nebo umělých střižových vláken, neupravené pro maloobchodní prodej85 DH/kg
5511Nitě (jiné než šicí nit) ze syntetických nebo umělých střižových vláken, upravené pro maloobchodní prodej55 DH/kg
5512 19 90 91
5512 29 90 91
5512 99 90 91
Potisknuté tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních syntetických střižových vláken200 DH/kg
5512 19 90 99
5512 29 90 99
5512 99 90 99
Tkaniny z z barevných nití obsahující nejméně 85 % hmotnostních syntetických střižových vláken200 DH/kg
5513 41 90 00
5513 43 90 00
5513 49 90 00
5514 41 90 90
5514 42 90 90
5514 43 90 90
5514 49 90 90
Potisknuté tkaniny ze syntetických střižových vláken obsahujících méně než 85 % hmotnostních těchto vláken, s příměsí hlavně nebo výlučně bavlny200 DH/kg
5515 11 90 94
5515 12 90 94
5515 13 90 94
5515 19 90 94
Ostatní potisknuté tkaniny z polyesterových střižových vláken200 DH/kg
5515 21 90 94
5515 22 90 94
5515 29 90 94
Ostatní potisknuté tkaniny, z polyakrylových nebo modakrylových střižových vláken200 DH/kg
5515 91 90 94
5515 92 90 94
5515 99 90 94
Ostatní potisknuté tkaniny z jiných syntetických střižových vláken200 DH/kg
5515 11 90 10
5515 11 90 99
5515 12 90 10
5515 12 90 99
5515 13 90 10
5515 13 90 99
5515 19 90 10
5515 19 90 99
Ostatní tkaniny z polyesterových střižových vláken, žakárové tkaniny o šířce větší než 115 cm, avšak menší než 140 cm o hmotnosti větší než 250 g/m2 nebo ostatní z barevných nití200 DH/kg
5515 21 90 10
5515 21 90 99
5515 22 90 10
5515 22 90 99
5515 29 90 10
5515 29 90 99
Ostatní tkaniny z polyakrylových nebo modakrylových střižových vláken, žakárové tkaniny o šířce větší než 115 cm ale menší než 140 cm a o hmotnosti větší než 250 g/m2 nebo jiné, vyrobené z barevných nití200 DH/kg
5515 91 90 10
5515 91 90 99
5515 92 90 10
5515 92 90 99
5515 99 90 10
5515 99 90 99
Ostatní tkaniny z jiných syntetických střižových vláken, žakárové tkaniny, o šířce větší než 115 cm, ale menší než 140 cm, o hmotnosti větší než 250 g/m2, nebo ostatní z barevných nití200 DH/kg
5516 14 90 00Potisknuté tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých střižových vláken200 DH/kg
5516 23 90 20Tkaniny z umělých střižových vláken obsahující nejméně 85 % hmotnostních těchto vláken, s příměsí zejména nebo výlučně syntetických vláken, žakárové tkaniny o šířce větší než 115 cm avšak menší než 140 cm, o hmotnosti větší než 250 g/m2 z barevných nití200 DH/kg
5516 23 90 30Tkaniny z umělých střižových vláken obsahující méně než 85 % hmotnostních těchto vláken, s příměsí zejména nebo výlučně syntetických vláken, žakárové tkaniny, o šířce větší než 140 cm (matracový potah), z barevných nití200 DH/kg
5516 24 90 00
5516 34 90 00
5516 44 90 00
5516 94 90 00
Potisknuté tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních umělých střižových vláken200 DH/kg
5605
(vyjma
5605 00 90 00)
Kovové a metalizované nitě, též opředené, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary položek 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem.85 DH/kg
5606 00 10 10Žinylková nitě, hedvábné nitě, nitě z buretového hedvábí, nitě čísla 5605 nebo kovové nitě85 DH/kg
5606 00 91 00Opředené nitě, pásky a podobné tvary čísla 5404 nebo 5405, jiné než čísla 5605 a jiná než opředené žíněné příze, hedvábné nitě, nitě z hedvábného odpadu, nitě z buretového hedvábí85 DH/kg
5702
(vyjma
5702 10
a 5702 20)
5703
ex 5704
5705
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny800 DH/m2
400 DH/m2
ex 5801Vlasové textilie a žinylkové předdílo, jiné než čísla 5806, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné plasty40 DH/kg
5801 21 19 00
5801 21 90 00
Útkové vlasové textilie, neřezané200 DH/kg
5801 22 90 10
5801 23 90 10
5801 24 90 10
Útkové vlasové textilie, neřezané o hmotnosti vyšší než 350 g/m2200 DH/kg
5801 22 90 20
5801 22 90 90
5801 23 90 20
5801 23 90 90
5801 24 90 20
5801 24 90 90
5801 25 90 20
5801 25 90 90
Ostatní útkové vlasové textilie200 DH/kg
5801 31 19 00
5801 31 90 00
5801 32 19 00
5801 32 90 00
5801 33 19 00
5801 33 90 00
Útkové vlasové textilie ze syntetických nebo umělých vláken200 DH/kg
5801 90 35 00Útkové vlasové textilie a žinylkové textilie, z juty nebo ostatních lýkových vláken (jiné než čísla 5806), podle poznámky 2 kapitoly 5810 DH/kg
ex 5802Smyčkové textilie (froté), jiné než výrobky čísla 5806; všívané textilie, jiné než výrobky čísla 5703 impregnované, povrstvené, laminované plasty200 DH/kg
5802 19 19 90
ex 5802 20 90
Smyčkové textilie (froté), bělené200 DH/kg
5803 90 30 00Perlinkové tkaniny jiné než čísla 5806, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 530310 DH/kg
ex 5804Tyly, bobinové tyly a síťové textilie; krajky v metráži, pásech nebo motivech, impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované40 DH/kg
5811 00 41Prošívané textilní výrobky v metráži, složené z jedné nebo několika vrstev textilních materiálů, spojených s výplňkovým materiálem šitím, prošitím nebo jinak, jiné než výšivky čísla 5810, impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované40 DH/kg
5811 00 94 00Prošívané textilní výrobky v metráži, složené z jedné nebo několika vrstev textilních materiálů, spojených s výplňkovým materiálem šitím, prošitím nebo jinak, jiné než výšivky čísla 5810, z textilií čísla 531010 DH/kg
5903Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 590240 DH/kg
5905 00 31Textilní tapety, impregnované, povrstvené potažené nebo laminované plasty40 DH/kg
ex 5907 00 20Voskovaná plátná a ostatní textilie povrstvené přípravky na bázi olejů40 DH/kg
ex 6001 21
ex 6001 22
ex 6001 29
ex 6001 91
ex 6001 92
ex 6001 99
Vlasové textilie, pletené nebo háčkované, jiné než textilie s „dlouhým vlasem“, nebělené200 DH/kg
6002 41 99 00
6002 42 99 00
6002 43 99
6002 49 99 00
Ostatní osnovní pleteniny (včetně pletenin vyrobených na galonových pletacích strojích)200 DH/kg
6002 91 99 00
6002 92 99 00
6002 93 99 21
6002 93 99 22
6002 93 99 29
6002 93 99 90
6002 99 99 00
Ostatní pleteniny200 DH/kg
6104 11
6104 12
6104 13
6104 19
6104 21
6104 22
6104 31
6104 32
6104 33
6104 39
(vyjma
6104 39 00 10)
6104 61
6104 62
6104 63
6104 69
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, kabátky, kalhoty, náprsníkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty, z pletenin600 DH/kg
6104 41
6104 42
6104 43
6103 44
6103 49
6104 51
6104 52
6104 53
6104 59
Šaty, sukně, kalhotové sukně, z pletenin600 DH/kg
6106
(kromě
6106 90 00 10
6106 90 00 20)
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, z pletenin500 DH/kg
ex 6107Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany, z pletenin350 DH/kg
ex 6108Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, nedbalky (negližé), z pletenin350 DH/kg
6109Trička a tílka (nátělníky), z pletenin350 DH/kg
6108Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, nedbalky (negližé), z pletenin350 DH/kg
6109Trička a tílka (nátělníky), z pletenin400 DH/kg
6110 10
6110 20
6110 30
6110 90
(kromě
6110 90 00 91)
Svetry, pulovry a zapínací vesty a podobné výrobky, z pletenin400 DH/kg
6112 11
6112 12
6112 19
Teplákové soupravy, tepláky450 DH/kg
6203 31
6203 32
6203 33
6203 39
6204 31
6204 32
6204 33
6204 39
Pánská nebo dámská saka1 250 DH/u
6203 11
6203 12
6203 19
6203 21
6203 22
6203 23
6203 29
6204 11
6204 12
6204 13
6203 19
6204 21
6204 22
6204 23
6204 29
Pánské nebo chlapecké obleky, komplety; dámské nebo dívčí kostýmy a komplety1 750 DH/u
ex 6203 41
ex 6203 42
ex 6203 43
ex 6203 49
ex 6204 61
ex 6204 62
ex 6204 63
ex 6204 69
Dámské nebo dívčí, pánské nebo chlapecké kalhoty a náprsníkové kalhoty se šlemi500 DH/u
ex 6204 41
ex 6204 42
ex 6204 43
ex 6204 44
ex 6204 49
(kromě 6204 49 10)
Šaty, kromě šatů z buretového hedvábí nebo hedvábného odpadu, jiného než buretového1 000 DH/u
6205
6206
(vyjma 6206 10)
Pánské nebo chlapecké košile, dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky200 DH/u
6301
(kromě 6301 10)
Přikrývky, jiné než elektricky vyhřívané150 DH/kg
6302Prádlo ložní, stolní, toaletní a kuchyňské400 DH/kg
ex 6305 10
ex 6305 20
Pytle a pytlíky k balení zboží z bavlny, z juty, a nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303, dovážené prázdné10 DH/kg
ex 6305 31
ex 6305 39
Pytle a pytlíky k balení zboží z umělých nebo syntetických textilních materiálů, dovážené prázdné28 DH/kg
ex 6305 90Pytle a pytlíky k balení zboží z ostatních textilních materiálů, dovážené prázdné10 DH/kg
6306 11
6306 12
6306 19
Nepromokavé plachty ochranné a stínící plachty40 DH/kg
6306 21
6306 22
6306 29
Stany40 DH/pár
ex 6403 59 00 30
ex 6403 59 00 41
ex 6403 59 00 59
ex 6403 59 00 91
ex 6403 59 00 99
Obuv s podešví z přírodní usně a svrškem z přírodní usně300 DH/pár
ex 6403 99 00 30
ex 6403 99 00 41
ex 6403 99 00 49
ex 6403 99 00 91
ex 6403 99 00 99
Ostatní obuv se svrškem z přírodní usně300 DH/pár
ex 6405 10 00 91
ex 6405 10 00 99
Ostatní obuv se svrškem z přírodní usně nebo z kompozitní usně300 DH/pár
ex 6405 90 00 40
ex 6405 90 00 90
Ostatní obuv300 DH/pár
6813Třecí obložení (např. desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, vložky), nenamontované, pro brzdy, spojky nebo podobná ústrojí, na bázi osinku, jiných minerálních látek nebo celulózy, též v kombinaci s textiliemi nebo jinými materiály120 DH/kg
6907
(kromě
6907 10 00 91
6907 90 00 91)
Neglazované keramické dlaždice a obkládačky; neglazovaná keramická mozaika a podobné výrobky, též na podložce, jiné než z kameniny:19 DH/m2
40 DH/m2
– z biskvitu pro použití v určitém průmyslovém odvětví

– ostatní
6907 10 00 91
6907 90 00 91
Neglazované keramické dlaždice a obkládačky; neglazovaná keramická mozaika z kameniny, o straně větší než 5 cm:
– dovezené dotyčnými podnikateli
– ostatní
1,60 DH/kg
3,50 DH/kg
6908
(kromě
6908 10 00 10)
Glazované keramické dlaždice a obkládačky,3,50 DH/kg
6908 10 00 10Glazované keramické dlaždice a obkládačky a glazovaná keramická mozaika, jejíž šířka je nejvýše 5 cm60 DH/m2
6910Keramické výlevky, umyvadla, podstavce pod umyvadla, koupací vany, bidety, záchodové mísy, splachovací nádrže, pisoárové mísy a podobná zařízení k sanitárním a hygienickým účelům11 DH/kg
7013 10 00 11
7013 29 00 21
Sklenice bez stopky nebroušené, neleptané, negravírované ani jinak nezdobené, jiné než z křišťálu nebo skla s malým koeficientem roztažnosti:
– o objemu nižším než 250 ml
– o objemu 250 ml nebo vyšším
26 DH/kg
13 DH/kg
7321 11 11 00
7321 11 13 00
7321 11 91 00
7321 11 93 00
7321 81 10 00
7321 81 20 00
Plynové sporáky a zařízení a kombinované sporáky a zařízení60 DH/kg
8201 30 00 11
8201 30 00 19
Krumpáče a motyky20 DH/kg
ex 8201 30 00 90Motyky32 DH/kg
8205 20 00 00Kladiva a palice32 DH/kg
8301 30
8301 40
Zámky50 DH/kg
ex 8407 31 10 00Zážehové spalovací motory s obsahem válců nejvýše 50 cm31 800 DH/kg
8409 91 21 00Bloky motoru pro mopedy s obsahem válců nejvýše 50 cm3200 DH/kg
8409 91 30 20Písty pro mopedy s obsahem válců nejvýše 50 cm3300 DH/kg
8418 21 00 10
8418 21 00 90
8418 22 00 90
8418 29 00 90
Chladničky používané v domácnostech o objemu nejvýše 500 litrů3 000 DH/ml (vnější)
8421 23 00 00
8421 29 10 00
8421 31 00 00
8421 39 10 00
Přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů pro motory80DH/kg
(typ CAV)
45 DH/kg (ostatní)
8450 11 10 00
8450 12 10 10
8450 19 10 10
8450 19 10 90
Pračky (4 až 6 kg prádla)4 000 DH/kus
8481 80 40Vodovodní kohouty a ventily a ostatní armaturní výrobky pro budovy85 DH/kg
8506 19 10 10
8506 20 10 10
8506 11 00 10
8506 12 00 10
8506 13 00 10
Suché baterie pro napětí nejvýše 10 V32 DH/kg
ex 8516 60 00Elektrické a kombinované sporáky60 DH/kg
8535 90 10
8535 90 10
8538 90 20
Elektrická zařízení ke spínání elektrických obvodů a jejich částí80 DH/kg
8636 50 11
ex 8538 90 91 10
Vypínače a relé používané v domácnostech a jejich části80 DH/kg
8536 61 10
8538 90 10
Objímky žárovek a jejich části120 DH/kg
8536 69 10
ex 8538 90 91 10
Zástrčky a zásuvky k domácímu použití a jejich části80 DH/kg
8539 22Žárovky s výkonem nejvýše 200 W a pro napětí vyšší než 100 V45 DH/kg
8708 31
8708 39
Brzdová obložení namontovaná120 DH/kg
8714 11 00 10Sedla motocyklů70 DH/kus
8714 95 00Sedla na kola80 DH/kus
ex 8714 19 00 99
ex 8714 93 00
Hlavy25 DH/pár
ex 8714 19 00 99
ex 8714 96 00
Pedály a pedálová ústrojí9 DH/sada
ex 8714 19 00 99
ex 8714 99 00 99
Řídítka9 DH/řídítka
9028 30 10 00Elektroměry pro nízké a střední napětí:
– jednofázové
– třífázové
185 DH/kus
412 DH/kus
Pro nové automobily: 69 500 DH na automobil.
Pro ojeté vozy: 65 000 DH na automobil.
PŘÍLOHA 6
VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 12 ODST. 2
Seznam 1 (*)
Kód KNPopis zboží
4012 20 00Použité pneumatiky
6309 00Obnošené oděvy a použité textilní výrobky
ex 8701 20 19
8701 90 42 90
8701 90 49 90
Traktory a tahače, včetně použitých tahačů; ostatní traktory opatřené koly, použité
8702 10 99 19
8702 10 99 99
8702 10 92 90
8702 90 22 90
8702 90 29 19
8702 90 29 99
Motorová vozidla pro hromadnou přepravu osob, s pístovým vznětovým spalovacím motorem nebo jiným pístovým spalovacím motorematd., použité
8704 21 90 39
8704 21 90 69
8704 21 90 79
8704 21 90 99
8704 22 90 29
8704 22 90 49
8704 22 90 59
8704 22 90 99
8704 23 90 29
8704 23 90 49
8704 23 90 59
8704 23 90 99
8704 31 90 39
8704 31 90 69
8704 31 90 79
8704 31 90 99
8704 32 90 29
8704 32 90 49
8704 32 90 59
8704 32 90 99
Motorová vozidla pro nákladní dopravu, se spalovacím motorem, se zážehovým motorem nebo jiným spalovacím pístovým motorem apod., použité
8705 10 00 90
8705 90 90 99
Motorová vozidla pro zvláštní účely, jiná než vozidla konstruována zejména pro osobní nebo nákladní dopravu, použité
8716 31 90 99
8716 39 90 90
Ostatní nádržkové přívěsy a návěsy, ostatní přívěsy a návěsy pro přepravu atd., použité
Seznam 2 (*)
Kód KNPopis výrobku
ex 7321 11 11
ex 7321 11 21
Použité plynové sporáky a zařízení
ex 8408 90 90Použité motory používané k zavlažování
ex 8418 10 00
ex 8418 21 00
ex 8418 22 00
ex 8418 29 00
Použité chladničky a mrazicí boxy
ex 8450 11 10
ex 8450 12 10
ex 8450 19 10
Pračky, použité
ex 8516 60 00Elektrické a kombinované sporáky, použité
ex 8711 10 11Použité motocykly
ex 8712 00 00Použitá jízdní kola
PŘÍLOHA 7
TÝKAJÍCÍ SE DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO NEBO OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ
1. Do konce čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost Maroko přistoupí k následujícím mnohostranným úmluvám o ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví:
2. Rada přidružení může rozhodnout, že odstavec 1 této přílohy se použije na další mnohostranné úmluvy v této oblasti.
3. Smluvní strany vyjadřují své odhodlání dodržovat závazky vyplývající z následujících mnohostranných úmluv:
Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (ve znění Stockholmského aktu z roku 1967, Pařížská unie),
Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (ve znění Stockholmského aktu z roku 1969, Madridská unie),
Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (ve znění Pařížského aktu ze dne 24. července 1971),
SEZNAM PROTOKOLŮ
Protokol č. 1 o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Maroka do Společenství
Protokol č. 2 o ujednáních, která se použijí na dovoz produktů rybolovu; pocházejících z Maroka do Společenství
Protokol č. 3 o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Maroka
Protokol č. 4 o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
Protokol č. 5 o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech
PROTOKOL č. 1
o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Maroka do Společenství
Článek 1
1. Pro produkty pocházející z Maroka uvedené v příloze je povolen dovoz do Společenství v souladu s podmínkami stanovenými v příloze a dále.
2. Dovozní cla se ruší nebo snižují o určité procento stanovené pro každý produkt ve sloupci a).
Tam, kde společný celní sazebník uvádí pro určité produkty použití cla valorického a zvláštního, snížení uvedené ve sloupci a) a ve sloupci c) podle odstavce 3 se použije jen pro clo valorické.
3. Cla pro určité produkty se v rámci celních kvót uvedených u každého produktu ve sloupci b) ruší.
Cla uvedená ve společném celním sazebníku u množství dovážených nad kvóty se snižují o procento uvedené v sloupci c).
4. Referenční množství stanovená pro některé jiné produkty osvobozené od cel jsou uvedena ve sloupci d).
Jestliže objem dovozu některého produktu překročí referenční množství, Společenství může, s ohledem na roční přehled obchodních toků, který pořizuje, dotyčný produkt podřídit celní kvótě Společenství, jejíž objem se rovná referenčnímu množství. V takovém případě se pro množství dovezené nad tuto kvótu uplatní clo společného celního sazebníku pro daný produkt v plné výši nebo snížené, je-li uvedeno ve sloupci c).
5. Pro některé produkty, které jsou uvedeny v odstavcích 3, 4 a ve sloupci e), budou kvóty nebo referenční množství v období od 1. ledna 1997 do 1. ledna 2000 postupně čtyřikrát zvýšeny, pokaždé o 3 %.
6. Pro některé produkty, které nejsou uvedeny v odstavcích 3 a 4 ani ve sloupci e), může Společenství stanovit referenční množství, jak je stanoveno v odstavci 4, jestliže z ročního přehledu obchodu, který pořizuje, vyplyne, že objem dovozu může způsobit trhu Společenství těžkosti. Jestliže následně pro produkt platí celní kvóta za podmínek stanovených v odstavci 4, u množství dovezeného nad kvótu se uplatní clo společného celního sazebníku v plné výši nebo snížené o procento uvedené ve sloupci c) v závislosti na dotčeném produktu.
Článek 2
1. U produktů pocházejících z Maroka, které jsou uvedeny v článcích 3 a 4 budou vstupní ceny, ze kterých mají být zvláštní cla snížena na nulu, rovny cenám (dále uváděným jako „vstupní smluvní ceny“) v mezích maximálních množství, období a podmínek uvedených ve výše zmiňovaných článcích.
2. Tyto vstupní smluvní ceny budou sníženy stejným poměrem a ve stejném časovém rozmezí jako vstupní ceny přizpůsobené v rámci WTO.
3. a) Je-li vstupní cena zásilky nižší o 2 %, 4 %, 6 % nebo 8 % než vstupní smluvní cena, bude zvláštní clo rovno buď 2 %, 4 %, 6 % nebo 8 % této vstupní smluvní ceny.
b) Je-li vstupní cena zásilky nižší než 92 % vstupní smluvní ceny, použije se zvláštní clo přizpůsobené WTO.
4. Maroko se zavazuje zajistit, aby celkové vývozy do Společenství během stanovených obdobích a za podmínek stanovených tímto protokolem nepřesahovaly množství ujednaná v článcích 3 a 4
5. Zvláštní ujednání tohoto článku si kladou za cíl udržet úroveň tradičních marockých vývozů do Společenství a zabránit výkyvům na trhu.
6. Smluvní strany uskuteční každoročně během druhého pololetí vzájemné konzultace a přezkoumají obchody předchozího roku. Konzultace se mohou uskutečnit kdykoli na žádost jedné ze stran, a to ve lhůtě nepřesahující tři pracovní dny od podání žádosti. Strany případně přijmou náležitá opatření pro úplné dosažení cíle uvedeného v čl. 2 odst. 5 a v článcích 3 a 4 tohoto protokolu.
Článek 3
1. Platí pro čerstvá rajčata kódu KN 0702 00:
a) od 1. října do 31. března a pro smluvené množství 150 676 tun, rozvržená měsíc po měsíci dále uvedeným způsobem, budou vstupní smluvní ceny, na základě kterých mají být zvláštní cla snížena na nulu, stanoveny takto:
ObdobíMnožství
(tuny)
Vstupní smluvní cena
(ECU/tuna)
Říjen5 000500
Listopad až březen145 676500
z nichž:
listopad18 601
prosinec36 170
leden30 749
únor33 091
březen27 065
Celkem150 676
b) Od 1. listopadu do 31. března:
i) jestliže během kteréhokoliv měsíce nebude množství stanovené v bodě a) vyčerpáno, může být převedeno do následujícího měsíce s omezením 20 %,
ii) stanovená množství mohou být během jednoho měsíce překročena o 20 % nepřekročí-li celkové množství 145 676 tun.
c) Maroko oznámí Komisi týdenní vývozy provedené ve Společenství ve lhůtě umožňující přesné a věrohodné oznámení. Tato lhůta nesmí přesáhnout 15 dní.
2. Platí pro čerstvé tykve kódu KN 0709 90:
a) od 1. října do 20. dubna a pro množství maximálně 5 000 tun bude vstupní cena, na základě které je zvláštní clo sníženo na nulu, činit 451 ECU na tunu;
b) Maroko bude každý měsíc oznamovat Komisi vyvezená množství za předchozí měsíc.
Článek 4
U dále uvedených produktů bude vstupní smluvní cena, na základě které jsou zvláštní cla snížena na nulu, při množstevních omezeních a ve stanovených obdobích činit:
VýrobekObdobíMnožství
(tuny)
Vstupní smluvní cena (ECU/tunu)
Artyčoky
(ex 0709 10)
1. listopad–31. prosinec500600
Okurky
(ex 0707)
1. listopad–31. květen5 000500
Klementinky
(ex 0805 20)
1. listopad–konec února110 000500
Pomeranče
(ex 0805 10)
1. prosinec–31. květen300 000275
PŘÍLOHA
KódPopis zbožíSazba snížení cla Celní kontingent Sazba snížení cla přesahující současný nebo budoucí celní kontingent Referenční množství Zvláštní
ustanovení
(%)(v tunách)(%)(v tunách)
a)b)c)d)e)
0101 19 10Koně jateční (a)10080ČI. 1 odst. 6
0101 19 90Ostatní koně10080ČI. 1 odst. 6
ex 0204Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené, jiné než maso z domácích ovcí100
0205 00Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené10080ČI. 1 odst. 6
0208Ostatní maso a poživatelné droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené100
ex 0602Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby, podhoubí s výjimkou růží1000300ČI. 1 odst. 5
ex 0602 40Růže též roubované s výjimkou řízků růží10060ČI. 1 odst. 6
0603 10Řezané květy a poupata, čerstvé100 (**)0
ex 0603 10 11
ex 0603 10 51
Růže, od 15. října do 14. května (**)Období
1995/1996: 2 000
ex 0603 10 13
ex 0603 10 53
Karafiáty, od 15. října do 31. května (**)Období
1996/1997: 2 400
ex 0603 10 21
ex 0603 10 61
Gladioly, od 15. října do 14. květnaObdobí
1997/1998: 2 600
ex 0603 10 25
ex 0603 10 65
Chryzantémy, od 15. října do 14. květnaObdobí 1998/1999 a následující období: 3 000
ex 0603 10 15
ex 0603 10 55
Orchideje, od 15. října do 14. května100Období
1995/1996: 1 600 Období
1996/1997: 1 700
0
ex 0603 10 29
ex 0603 10 69
Ostatní, od 15. října do 14. květnaObdobí
1997/1998: 1 900
Období 1998/1999 a následující období: 2 000
ex 0701 90 51
ex 0701 90 90
Rané brambory, od 1. prosince do 30. dubna (b)100120 00040
ex 0702 00Rajčata100 (*)150 67660 (*)ČI. 1 odst. 5, ČI. 2 a 3
ex 0703Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená1000150ČI. 1 odst. 5
ex 0703 10 11
ex 0703 10 19
Cibule, od 15. února do 15. května1007 000 (1)60ČI. 1 odst. 5
ex 0704 90 90Čínské zelí, od 1. listopadu do 31. prosince1001200
ex 0705 11Hlávkový salát, od 1. listopadu do 31. prosince1001200
ex 0704Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica s výjimkou čínského zelí1000500ČI. 1 odst. 5
Hlávkový salát a čekanka
Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny
ex 0707Okurky salátové a nakládačky100 (*)5 0000ČI. 1 odst. 5, články 2 a 4
ex 0708 10 20
ex 0708 10 95
Hrách (Pisum sativum), od 1. října do 30. dubna10060ČI. 1 odst. 6
ex 0708 20 20
ex 0708 20 95
Fazole (Vigna spp. Phaseolus spp), od 1. listopadu do 30. dubna10060ČI. 1 odst. 6
ex 0709 10Artyčoky, od 1. října do 31. prosince100 (*)30 (*)ČI. 1 odst. 6, články 2 a 4
ex 0709 20 00Chřest, od 1. října do 31. března
ex 0709 30 00Lilek, od 1. prosince do 30. dubna100
0709 60 10Paprika zeleninová100403 000ČI. 1 odst. 5
ex 0709 60 99Ostatní papriky rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, od 15. listopadu do 30. června1000ČI. 1 odst. 6
ex 0709 90Cukety, od 1. listopadu do 31. května100 (*)5 00060 (*)ČI. 1 odst. 5, články 2 a 3
ex 0709 90 90Okra, od 15. února do 15. června1000ČI. 1 odst. 6
ex 0709 90 90Divoká cibule druhu Muscari comosum, od 15. února do 15. května1007 000 (1)60ČI. 1 odst. 5
0709 40 00Celer jiný než bulvový1008 0000ČI. 1 odst. 5
ex 0709 51Houby, jiné než uměle pěstované
0709 70 00Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní
ex 0709 90Ostatní zelenina s výjimkou cuket, okry a divoké cibule
ex 0710Zelenina zmrazená s výjimkou hrachu a plodů papriky rodu Capsicum nebo Pimenta1006 0000ČI. 1 odst. 5
0710 21 00
ex 0710 29 00
Hrách10030ČI. 1 odst. 6
0710 80 59Ostatní plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta100
0711 10 00Cibule1000500ČI. 1 odst. 5
0711 40 00Okurky salátové a nakládačky
ex 0711 90Ostatní zelenina, zeleninové směsi s výjimkou plodů papriky rodu Capsicum nebo Pimenta
0711 20 10Olivy k jiným účelům než pro výrobu oleje (a)10060ČI. 1 odst. 6
0711 30 00Kapary10090ČI. 1 odst. 6
0711 90 10Papriky rodu Capsicum nebo Pimenta s výjimkou sladké papriky100
ex 0712Zelenina sušená s výjimkou cibule a oliv1000500ČI. 1 odst. 5
0713 10 10Hrách k setí10060500
0713 50 10Bob a koňský bob k setí10060ČI. 1 odst. 6
ex 0713Luštěniny jiné než k setí100
ex 0804 10 00Datle v balení k okamžité spotřebě o čisté hmotnosti obsahu nejvýše 35 kilogramů100_
0804 20Fíky1000300ČI. 1 odst. 5
0804 40Avokádo1000ČI. 1 odst. 6
ex 0805 10Pomeranče, čerstvé100 (*)340 00080 (*)ČI. 1 odst. 5, články 2 a 4
ex 0805 20Mandarinky (včetně druhu tangerin a satsuma), čerstvé; klementinky, wilkingy a jiné podobné citrusové hybridy, čerstvé100 (*)150 00080 (*)ČI. 1 odst. 5, články 2 a 4
ex 0805 30Citróny, čerstvé100 (*)80 (*)ČI. 1 odst. 6
ex 0805 10Pomeranče, jiné než čerstvé100 (*)01 000ČI. 1 odst. 5
ex 0805 20Mandarinky (včetně druhu tangerin a satsuma), klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, jiné než čerstvé
ex 0805 30Citrony a limety, jiné než čerstvé
0805 40Grapefruity šedoky (pomela)10080ČI. 1 odst. 6
ex 0806Vinné hrozny, čerstvé, od 1. listopadu do 31. července100 (*)60 (*)ČI. 1 odst. 6
ex 0807 11 00Vodní melouny, od 1. ledna do 15. června10050ČI. 1 odst. 6
ex 0807 19 00Melouny, od 1. listopadu do 31. května10050ČI. 1 odst. 6
0808 20 90Kdoule1001 00050
0809 10Meruňky, čerstvé100 (*)0500ČI. 1 odst. 5
0809 20Třešně, čerstvé100 (*)0
0809 30Broskve, čerstvé, včetně nektarinek100 (*)0
ex 0809 40Švestky od 1. listopadu do 30. června100 (*)
ex 0810 10 05
ex 0810 10 80
Jahody, od 1. listopadu do 31.března10060ČI. 1 odst. 6
ex 0810 20 10Maliny, od 15. května do 15. července10050ČI. 1 odst. 6
ex 0810 50 00Kiwi, od 1. ledna do 30. dubna1000240
ex 0810 90 85Granátová jablka, od 15. srpna do 30. listopadu1000ČI. 1 odst. 6
ex 0810 90 85Nopály a mišpule50
ex 0811Ovoce, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru10030ČI. 1 odst. 6
ex 0812 90 20Pomeranče, drcené na jemno, dočasně konzervované10080ČI. 1 odst. 6
ex 0812 90 95Ostatní citrusové plody, drcené na jemno, prozatímně konzervované10080ČI. 1 odst. 6
0813 10Sušené meruňky10060ČI. 1 odst. 6
0813 40 10Broskve, sušené včetně nektarinek50
0813 40 50Papaya, sušená50
0813 40 95Ostatní sušené ovoce50
0813 50 12
0813 50 15
Směsi sušeného ovoce, bez švestek50
0904 12 00Pepř, drcený nebo v prášku100
0904 20 31
0904 20 35
0904 20 39
Plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta, nedrcené ani v prášku (c)100
0904 20 90Plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta, sušené, drcené nebo v prášku100
0909Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořeněného kmínu; jalovcové bobule100
0910Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření100
1001 10 00Pšenice tvrdá0,73 ECU/t (2)
1209 91 90Ostatní semena rostlin (d)10060ČI. 1 odst. 6
1209 99 99Ostatní semena, plody k setí (d)10060ČI. 1 odst. 6
1211Rostliny, části rostlin, semena a plody používané zejména v parfumerii, v lékařství nebo jako insekticidy, fungicidy apod., čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku100
1212 10Svatojánský chléb, včetně semen svatojánského chleba100
1212 20 00Řasy a jiné chaluhy100
1212 30 00Pecky a jádra meruněk, broskví nebo švestek100
1212 99 90Ostatní rostlinné produkty100
ex 1302 20Pektinové látky, pektináty a pektany25
1509Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, avšak chemicky neupravený:
1509 10 10– panenský lampantový100ČI. 1 odst. 6
1509 10 90– ostatní100ČI. 1 odst. 6
1509 90 00– ostatní, jiný panenský50ČI. 1 odst. 6
1510Ostatní oleje a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1 509:
1510 00 10– surový olej100ČI. 1 odst. 6
1510 00 90– ostatní50ČI. 1 odst. 6
ex 2001 10 00Okurky bez přídavku cukru100
ex 2001 10 00Nakládačky, upravené nebo konzervované1003 2000ČI. 1 odst. 5
ex 2001 10 00Cibule bez přídavku cukru100
2001 90 20Plody papriky rodu Capsicum, jiné než zeleninová paprika100
ex 2001 90 50Houby bez přídavku cukru100
ex 2001 90 65Olivy bez přídavku cukru100
ex 2001 90 70Zeleninová paprika bez přídavku cukru100
ex 2001 90 75Salátová červená řepa, bez přídavku cukru100
ex 2001 90 85Červené zelí, bez přídavku cukru100
ex 2001 90 96Ostatní, bez přídavku cukru100
2002 10 10Rajčata, loupaná10030ČI. 1 odst. 6
2003 10 20
2003 10 30
Houby rodu Agaricus10050ČI. 1 odst. 6
2003 10 80Ostatní houby10060ČI. 1 odst. 6
2003 20 00Lanýže10070ČI. 1 odst. 6
2004 10 99Ostatní brambory10050ČI. 1 odst. 6
ex 2004 90 30Kapary a olivy100
2004 90 50Hrách (Pisum sativum) a fazole10010 440 (3)20
ex 2004 90 98Artyčoky10050ČI. 1 odst. 6
ex 2004 90 98Ostatní:
– chřest, mrkev a směsi10020ČI. 1 odst. 6
– ostatní10050ČI. 1 odst. 6
2005 10 00Homogenizovaná zelenina:
– chřest, mrkev a směsi10020ČI. 1 odst. 6
– ostatní10050ČI. 1 odst. 6
2005 20 20Brambory, v tenkých plátcích, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřenémobalu, vhodné k okamžité spotřebě10050ČI. 1 odst. 6
2005 20 80Ostatní brambory10050ČI. 1 odst. 6
2005 40 00Hrách (Pisum sativum)10010 440 (3)20
2005 51 00Vyloupané fazole10050ČI. 1 odst. 6
2005 59 00Ostatní fazole10010 440 (3)20
2005 60 00Chřest10020ČI. 1 odst. 6
2005 70Olivy100
2005 90 10Plody papriky rodu Capsicum, kromě papriky zeleninové100
2005 90 30Kapary100
2005 90 50Artyčoky10050ČI. 1 odst. 6
2005 90 60Mrkev10020ČI. 1 odst. 6
2005 90 70Zeleninové směsi10050ČI. 1 odst. 6
2005 90 80Ostatní10050ČI. 1 odst. 6
2007 10 91Homogenizované přípravky z tropického ovoce10050ČI. 1 odst. 6
2007 10 99Ostatní10050ČI. 1 odst. 6
2007 91 90Citrusové ovoce, ostatní10050ČI. 1 odst. 6
2007 99 91Jablečné protlaky, včetně kompotů10050ČI. 1 odst. 6
2007 99 98Ostatní5050ČI. 1 odst. 6
2008 30 51Grapefruity a šedoky (pomela) – segmenty80
2008 30 71
ex 2008 30 91
ex 2008 30 99
Mandarinky (včetně druhu tangerines a satsuma) drcené na jemno; klementiky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů, drcené na jemno:
ex 2008 30 55– v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1 kg10080
ex 2008 30 75– v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg80
ex 2008 30 59
ex 2008 30 79
Pomeranče a citróny, drcené najemno80
ex 2008 30 91
ex 2008 30 99
Citrusové plody, drcené najemno80
ex 2008 30 91Dužnina citrusových plodů40
2008 50 61
2008 50 69
Meruňky100207 560
ex 2008 50 92
ex 2008 50 94
Půlky meruněk10050ČI. 1 odst. 6
ex 2008 50 99Půlky meruněk100507 200 (4)
ex 2008 50 92
ex 2008 50 94
Dužina meruněk1009 89930
ex 2008 70 92
ex 2008 70 94
Půlky broskví (včetně nektarinek)50
ex 2008 70 99Půlky broskví (včetně nektarinek)100507 200 (4)
ex 2008 92 51
ex 2008 92 59
ex 2008 92 72
ex 2008 92 74
ex 2008 92 76
ex 2008 92 78
Směsi ovoce10010055
2009 11
2009 19
Pomerančová šťáva10033 607 (5)70ČI. 1 odst. 5
2009 20 11
2009 20 19
Grapefruitová šťáva a šťáva z šedoku (pomela)70
2009 20 91Grapefruitová šťáva a šťáva z šedoku (pomela)10070ČI. 1 odst. 6
2009 20 99Grapefruitová šťáva a šťáva z šedoku (pomela)10070960
2009 30 11
2009 30 19
Šťáva z ostatního citrusového ovoce10060ČI. 1 odst. 6
ex 2009 30 31
2009 30 39
Šťáva z ostatního citrusového ovoce, s výjimkou citrónu10060ČI. 1 odst. 6
ex 2204Víno z čerstvých hroznů10095 200 hl80
ex 2204 21Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí: Berkane, Saïs, Beni, MʼTir, Guerrouane, Zemmour a Zennata, v nádobách nepřesahující 2 litry, o skutečném obsahu alkoholu nejvýše 15 % objemových10056 000 hl0
2301Moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské výživě; škvarky100
ex 2302Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin, jiné než kukuřičné nebo rýžové60
(a) Přístup do této podpoložky podléhá podmínkám, které určí příslušné úřady Společenství.
(b) Od doby kdy se právní předpisy Společenství o úseku brambor stanou použitelnými, bude činit snížení cla použitelné na přebytky celního kontingentu 50 %.
(c) Přístup do této podpoložky podléhá podmínkám, stanoveným příslušnými opatřeními Společenství.
(d) Tato koncese se vztahuje pouze na semena splňující požadavky uvedené ve směrnicích o obchodu se semeny a rostlinami.
(*) Sazba snížení cel se použije pouze na cla podle hodnoty.
(**) Snížení podléhá dodržování některých podmínek schválených výměnou dopisů (pro jiné než exotické rostliny).
(1) Společný celní kontingent tří položek ex 0703 10 11, ex 0703 10 19 a ex 0709 90 90.
(2) Snížení se použije pro cla stanovená podle čl. 10 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1766/92.
(3) Společný celní kontingent tří podpoložek 2004 90 50, 2005 40 00 a 2005 59 00.
(4) Společné referenční množství dvou podpoložek 2008 50 99 a 2008 70 99.
(5) Část šťávy dovezené v balení o obsahu menším než 2 litry nesmí přesáhnout 10 082 tun.
PROTOKOL č. 2
o ujednáních, které se použijí na dovoz produktů rybolovu z Maroka do Společenství
Článek 1
Tyto produkty pocházející z Maroka budou při dovozu do Společenství osvobozeny od cel.
Kód KNPopis zboží
Kapitola 3Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí
1604 11 00Lososi
1604 12Sledi
1604 13 90Ostatní ryby
1604 14Tuňáci, tuňák pruhovaný a pelamidy (Sarda spp.)
1604 15Makrely
1604 16 00Sardele
1604 19 10Lososovití, kromě lososů
1604 19 31
1604 19 39
Tuňáci rodu Euthynnus, kromě tuňáka pruhovaného (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis)
1604 19 50Palometa jednobarevná (Orcynopsis unicolor)
1604 19 91 až
1604 19 98
Ostatní
1604 20Ostatní přípravky a konzervy z ryb
1604 20 05Přípravky ze surimi
1604 20 10z lososů
1604 20 30z lososovitých, kromě lososů
1604 20 40ze sardelí
ex 1604 20 50ze sardinek, pelamid, makrel druhů makrela obecná (Scomber scombrus) a makrela japonská (Scomber japonicus) a palomety jednobarevné (Orcynopsis unicolor)
1604 20 70z tuňáků, tuňáka pruhovaného a jiných ryb rodu Euthynnus
1604 20 90z ostatních ryb
1604 30Kaviár (jikry jesetera) a kaviárové náhražky
1605 10 00Krabi
1605 20Krevety a garnáti
1605 30 00Humři
1605 40 00Ostatní korýši
1605 90 11Slávky (Mytilus spp., Perná spp.) v hermeticky uzavřených obalech
1605 90 19Ostatní slávky
1602 90 30Ostatní měkkýši
1902 20 10Těstoviny nadívané, (též vařené nebo jinak upravené), obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých
Článek 2
Dovozy sardinkových přípravků a konzerv do Společenství kódů KN 1604 13 11, 1604 13 19 a ex 1604 20 50 pocházejících z Maroka se budou řídit ujednáními podle článku 1, s výhradou následujících ustanovení.
Od 1. ledna do 31. prosince 1996:
— osvobození od cla v mezích celní kvóty Společenství o 19 500 tunách,
— pro množství dovezená nad limit kvóty bude zavedeno 6 % clo.
Od 1. ledna do 31. prosince 1997:
— osvobození od cla v mezích celní kvóty Společenství o 21 000 tunách,
— pro množství dovezená nad limit kvóty bude zavedeno 5 % clo.
Od 1. ledna do 31. prosince 1998:
— osvobození od cla v mezích celní kvóty Společenství o 22 500 tunách,
— pro množství dovezená nad limit kvóty bude zavedeno 4 % clo.
PROTOKOL č. 3
o ujednáních, které se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Maroka
Jediný článek
Cla na dovoz výrobků pocházejících ze Společenství uvedených v příloze do Maroka budou vyšší než ta, která jsou uvedena ve sloupci a), v mezích celních kontingentů uvedených ve sloupci b).
PŘÍLOHA
Kód KNPopis zbožíMaximální cla %Preferenční celní kontingenty
a)b)
Kapitola 1Živá zvířata
0102 10Živý hovězí dobytek, čistokrevná plemenná zvířata2,54 000
0105 11Drůbež druhu kur domácí, živí, o hmotnosti nepřesahující 185 g2,5150
Kapitola 2Maso a požívatelné droby
0202 20Hovězí maso, zmrazené, jiné než celé nebo půlky, nevykostěné453 800
0202 30Hovězí maso, zmrazené, jiné než celé nebo půlky, vykostěné45500
Kapitola 4Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté
0402 10 12Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnosti303 300
0402 21Mléko a smetana, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnosti873 200
0402 91Ostatní neosahující přidaný cukr nebo jiná sladidla872 600
0402 99Ostatní17,51 000
0404 10Syrovátka a upravená (modifikovaná) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla17,5200
0405Máslo a jiné tuky z mléka12,58 000
0406 90Ostatní sýry40550
Kapitola 5Ostatní výrobky živočišného původu jinde nezahrnuté ani neuvedené
0504Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé nebo jejich části17,5150
Kapitola 6Živé rostliny a květinářské produkty
0601Hlízy, cibule, kořenové hlízy, stonkové hlízy, výběžkaté oddenky a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; rostliny a kořeny čekanky, kromě kořenů čísla 121235200
0602 20Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy2,5250
0602 99Pokojové rostliny jiné než zakořeněné řízky a mladé rostliny, jiné než kvetoucí rostliny35600
Kapitola 7Jedlá zelenina, některé kořeny a hlízy
0701 10 00Brambory, čerstvé nebo chlazené, rané brambory2531 000
0712 90Ostatní zelenina, zeleninové směsi:150
– pór sušený, plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta, sušené40
– ostatní včetně směsí32,5
0713 10 90Hrách (Pisum sativum), jiný než k setí40350
Kapitola 10Obiloviny
1001 90 99Pšenice obecná a sourež jiné než k setí144 (*)456 000 (*)
1003Ječmen:
1003 00 10– osivo2,52 000
1003 00 90– ostatní113 (*)8 000 (*)
1005 10Kukuřice, osivo2,5300
1005 90Kukuřice, ostatní122 (*)2 000 (*)
1006 10 10Neloupaná rýže k setí32,5300
1006 30Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená177 (*)550 (*)
Kapitola 11Mlýnské výrobky; slad; škroby, inulin, pšeničný lepek
1107 10Slad nepražený355 000
Kapitola 12Olejnatá semena a olejnaté plody; různá semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny
1205 00 90Semena řepky a řepice, též drcená, jiná než určená k setí:146 (*)1 000 (*)
– řepka olejka
– řepice
1206 00Slunečnicová semena, též drcená:
1206 00 10– k setí2,5250
1209 11 00Semena cukrovky2,5900
1209 21 00Semena vojtěšky2,5100
1209 91 90Semena zeleniny jiná než kedlubnu2,5300
1213 00 00Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet22,51 150
1214 00Krmná řepa, tuřín a jiné krmné kořeny; seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta zimní (kadeřavá), vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet22,54 500
Kapitola 15Živočišné a rostlinné tuky a oleje; výrobky vzniklé jejich štěpením, upravené pokrmové tuky; živočišné nebo rostlinné vosky
1507 10 90Ostatní surový sojový olej, též odslizený pro technické nebo průmyslové účely jiné než k výrobě potravin určených k lidské spotřebě21524 600
1514 10Řepkový, řepicový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené, surový21544 000
1514 90Řepkový, řepicový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené, jiný než surový215100
1515 11 00Lněný olej a jeho frakce, surový215200
1515 19 10Lněný olej a jeho frakce, jiný než surový, pro technické účely215100
1515 90Ostatní rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, tuky též rafinované ale chemicky neupravené, jiné než surové215150
1516 10 90Živočišné tuky a oleje a jejich frakce, v jiném než bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg2152 200
1516 20 99Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce jiné než ricinové, palmové a kokosové oleje, palmojádrové tuky, hydrogenované, v jiném než bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg2155 200
Kapitola 17Cukr a cukrovinky
1701 12 90Řepný cukr jiný než určený k rafinaci168 (*)20 000 (*)
Kapitola 23Zbytky a odpady v potravinářském průmyslu; připravené krmivo
2302 40Otruby, vedlejší mlýnské výrobky a jiné zbytky35350
2309 90Přípravky používané k výživě zvířat, ostatní351 700
Kapitola 24Tabák a vyrobené tabákové náhražky
2401 10 60Tabák orientálního typu, sun cured35500
(*) V případě že by celní kontingent nebyl úplně vyčerpán, Maroko schválí na celní sazbu uvedenou pro tento kontingent vyrovnání této sazby na úroveň, která by zajistila úplné vyčerpání kontingentu.
PROTOKOL č. 4
o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí
a) „výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;
b) „materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty nebo části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
c) „produktem“ vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
d) „zbožím“ jak materiál, tak produkty;
e) „celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda WTO o celní hodnotě);
f) „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu po odečtení případných vnitrostátních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu produktu;
g) „hodnotou materiálu“: celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první zjistitelná cena zaplacená za materiály na dotyčném území;
h) „hodnotou původních materiálů“: hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g), která se použije obdobně;
i) „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, v tomto protokolu dále jen „ harmonizovaný systém“ nebo „HS“;
j) „zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do příslušného čísla;
k) „zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou dopravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci nebo, pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
Článek 2
Kritéria původu
Pro účely provádění této dohody a aniž by byla dotčena ustanovení článků 3, 4 a 5 tohoto protokolu se níže uvedené produkty považují za:
1. produkty pocházející ze Společenství:
a) produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 6 tohoto protokolu;
b) produkty získané ve Společenství obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu že tyto materiály byly ve Společenství dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 7 tohoto protokolu;
2. produkty pocházející z Maroka
a) produkty, které byly zcela získány v Maroku ve smyslu článku 6 tohoto protokolu
b) produkty získané v Maroku obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu že tyto materiály byly v Maroku dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 7 tohoto protokolu
Článek 3
Dvoustranná kumulace
1. Bez ohledu na čl. 2 odst. 1 písm. b) se materiály pocházející z Maroka ve smyslu tohoto protokolu považují za materiály pocházející ze Společenství a není nutné, aby tyto materiály zde byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, za předpokladu že tyto produkty byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 8 tohoto protokolu.
2. Bez ohledu na čl. 2 odst. 1 písm. b) se materiály pocházející ze Společenství ve smyslu tohoto protokolu se považují za materiály pocházející z Maroka a není nutné, aby tyto materiály zde byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, za předpokladu že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 8 tohoto protokolu.
Článek 4
Kumulace s materiály pocházejícími z Alžírska a Tuniska
1. Bez ohledu na čl. 2 odst. 1 písm. b) a s výhradou ustanovení odstavců 3 a 4 se materiály pocházející z Alžírska nebo Tuniska, ve smyslu protokolu č. 2, připojeného k dohodám mezi Společenstvím a těmito zeměmi, považují za materiály pocházející ze Společenství a není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 8 tohoto protokolu.
2. Bez ohledu na čl. 2 odst. 2 písm. b) a s výhradou ustanovení odstavců 3 a 4 se materiály pocházející z Alžírska a Tuniska, ve smyslu protokolu č. 2, připojeného k dohodám mezi Společenstvím a těmito zeměmi, považují za materiály pocházející ze Společenství a není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 8 tohoto protokolu.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 týkající se materiálů pocházejících z Alžírska jsou použitelná pouze v takovém rozsahu, aby se obchod mezi Společenstvím a Alžírskem a mezi Marokem a Alžírskem řídil shodnými pravidly původu.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 týkající se materiálů pocházejících z Tuniska jsou použitelná pouze v takovém rozsahu, aby se obchod mezi Společenstvím a Tuniskem a mezi Marokem a Tuniskem řídil shodnými pravidly původu.
Článek 5
Kumulace zpracování a opracování
1. Pro účely provedení čl. 2 odst. 1 písm. b) se opracování a zpracování provedené v Maroku nebo, za podmínek stanovených v čl. 4 odst. 3 a 4, v Alžírsku nebo v Tunisku považuje za opracování nebo zpracování provedené ve Společenství, pokud získané produkty budou následně dostatečně opracovány nebo zpracovány ve Společenství.
2. Pro účely provedení čl. 2 odst. 2 písm. b) se opracování a zpracování provedené ve Společenství nebo, za podmínek stanovených v čl. 4 odst. 3 a 4, v Alžírsku nebo v Tunisku považuje za opracování nebo zpracování provedené v Maroku, pokud získané produkty budou následně dostatečně opracovány nebo zpracovány v Maroku.
3. Pokud podle odstavce 1 nebo 2 jsou původní produkty získané v jednom nebo více státech uvedených v těchto ustanoveních nebo ve Společenství, považují se za produkty pocházející z tohoto státu nebo Společenství podle toho, kde se uskutečnilo poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 8 tohoto protokolu.
Článek 6
Zcela získané produkty
1. Následující produkty se považují za „zcela získané“ ve Společenství nebo v Maroku, ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. a) a odst. 2 písm. a):
a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo z mořského dna;
b) rostlinné produkty tam sklizené;
c) živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná;
d) produkty získané ze živých zvířat tam chovaných;
e) produkty tamního lovu a rybolovu;
f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře tamními plavidly;
g) produkty vyrobené na palubě tamních výrobních plavidel výhradně z produktů uvedených v písmenu f);
h) upotřebené předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k užití jako odpadu;
i) odpad a zbytky pocházející z výrobních operací tam prováděných;
j) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo pobřežní vody, má-li tato země výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).
2. Výraz „tamní plavidla“ a „tamní výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. f) a g) se použije pouze na plavidla a výrobní plavidla:
— která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě nebo v Maroku,
— která plují pod vlajkou členského státu nebo Maroka,
— která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členských států ES nebo Maroka nebo společností, jejichž sídlo se nachází v jednom z těchto států, jejichž ředitel nebo ředitelé, předseda představenstva nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členských států ES nebo Maroka a v případě osobních společností nebo společností s ručením omezeným, alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy, veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci uvedených států,
— jejichž velitel a důstojníci jsou státními příslušníky členských států nebo Maroka,
— jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členských států nebo Maroka.
3. Pokud pro obchod mezi Marokem a Společenstvím a Alžírskem nebo Tuniskem platí shodná pravidla původu, vztahují se termíny „tamní plavidla“ a „tamní výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. f) a g) také na alžírská a tuniská plavidla nebo výrobní plavidla ve smyslu odstavce 2.
4. Pojmy „Maroko“ a „Společenství“ se použijí také na teritoriální vody, které obklopují Maroko a členské státy Společenství.
Plavidla operující na volném moři, včetně výrobních plavidel, na kterých se ulovené ryby opracovávají nebo zpracovávají, se považují za součást území Společenství nebo Maroka, pokud splní podmínky stanovené v odstavci 2.
Článek 7
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
1. Pro účely článku 2, s výjimkou odstavce 2 a článku 8, se nepůvodní materiály považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud výsledný produkt je možné zařadit pod jiné číslo než pod číslo některého z použitých nepůvodních materiálů.
2. U produktu uvedeného ve sloupcích 1 a 2 seznamu přílohy 2 musí být místo pravidla stanoveného v odstavci 1 splněny podmínky uvedené pro daný produkt ve sloupci 3.
U produktů kapitol 84 až 91 může výrobce jako alternativu splnění podmínek stanovených ve sloupci 3 zvolit podmínky stanovené ve sloupci 4.
Pokud je v seznamu přílohy 2 při určování statusu původu produktu získaného ve Společenství nebo v Maroku použito procentního pravidla, bude hodnota přidaná opracováním nebo zpracováním odpovídat ceně ze závodu získaného produktu, po odečtení ceny materiálů ze třetích zemí, dovezených do Společenství nebo Maroka.
3. Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a uplatňuje se pouze ve vztahu k takovým materiálům. Z toho vyplývá, že je-li při výrobě jiného produktu použit produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, nepoužijí se na něj podmínky stanovené pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, které byly případně použity při jeho výrobě.
Článek 8
Nedostatečné opracování nebo zpracování
Pro účely článku 7 se následující opracování a zpracování považuje za nedostatečné k tomu, aby byl produktu přiznán status původu, bez ohledu na případnou změnu čísla:
a) operace, jejichž účelem je zachování původního stavu produktu během přepravy a skladování (větrání, rozprostření, sušení, chlazení, naložení do slaného nebo sirnatého nálevu nebo vod s přidáním jiných látek, odstranění poškozených částí a obdobné úkony);
b) jednoduché úkony spočívající ve zbavování prachu, prosévání, výběru, třídění (včetně skládání souprav produktů), mytí, natírání, krájení;
c) i) výměna obalů, dělení nebo spojování zásilek,
ii) prosté plnění do lahví, baněk, uložení do pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky apod. a veškeré ostatní jednoduché balící úkony;
d) připevňování značek, štítků nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly
e) jednoduché míšení produktů, též různého druhu, pokud jedna nebo více součástí směsi nesplňují podmínky stanovené tímto protokolem, aby mohly být považovány za produkt pocházející ze Společenství nebo Maroka;
f) jednoduché sestavování částí za účelem vytvoření úplného produktu;
g) kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až f);
h) porážení zvířat.
Článek 9
Určující jednotka
1. Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaného systému:
Z toho vyplývá, že:
a) je-li produkt sestávající se ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;
b) sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol pro každý produkt samostatně.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazen s produktem i obal, pak je zařazen do stejného čísla také pro účely určení původu.
Článek 10
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, se považují za jeden celek se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jestliže jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.
Článek 11
Soupravy
Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu
Článek 12
Neutrální prvky
Při určování, zda produkt pochází ze Společenství nebo z Maroka, není nutné zjišťovat původ elektrické energie, paliva, zařízení, vybavení, strojů a nástrojů použitých pro získání tohoto produktu nebo materiálů, které není a nemá se stát součástí konečného složení produktu.

HLAVA III

ÚZEMNÍ POŽADAVKY
Článek 13
Zásada teritoriality
Aniž jsou dotčena ustanovení článků 4 a 5, musí být podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II plněny ve Společenství nebo v Maroku bez přerušení.
Článek 14
Opětovný dovoz zboží
Pokud se původní produkty, vyvezené ze Společenství nebo z Maroka do jiné země vrací, musí být, kromě případů stanovených v článku 4 nebo 5, považovány za nepůvodní, pokud není možné celním orgánům uspokojivě prokázat, že
a) zpět dovážené zboží je totožné s vyváženým,
a
b) nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v původním stavu v dané zemi nebo při vývozu.
Článek 15
Přímá doprava
1. Preferenční zacházení podle této dohody se použije pouze na produkty nebo materiály, které jsou přepravovány mezi Společenstvím a Marokem nebo, za použití ustanovení článků 4 a 5, mezi Alžírskem a Tuniskem, aniž by vstoupily na jiné území. Zboží pocházející z Maroka nebo ze Společenství a tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území než území Společenství a Maroka nebo, za použití článku 3, Alžírska a Tuniska, též s překládkou nebo dočasným uskladněním na takovém území, jestliže zůstaly v zemi tranzitu nebo uskladnění pod celním dohledem a nebyly podrobeny jiným operacím než vykládce, překládce nebo operacím, jejichž účelem je zachování jejich původního stavu.
Produkty pocházející z Maroka nebo ze Společenství mohou být přepravovány potrubím přes jiná území, než území Společenství a Maroka.
2. Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se celním orgánům země dovozu prokazuje předložením:
a) konosamentu vydaném ve vyvážející zemi, na jehož základě se uskutečňuje přeprava z vyvážející země přes zemi tranzitu,
nebo
b) potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje
i) přesný popis produktů,
ii) data vykládky a překládky produktů a případně označení plavidel,
iii) potvrzení podmínek, za kterých produkty zůstaly v zemi tranzitu;
c) jinými průkaznými doklady, nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše.
Článek 16
Výstavy
1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do třetí země a po skončení výstavy prodané za účelem dovozu do jiné smluvní strany, získají při dovozu výhody plynoucí z ustanovení této dohody za předpokladu, že tyto produkty splňují požadavky tohoto protokolu, které je opravňují k tomu, aby byly uznány za pocházející ze Společenství nebo z Maroka a za předpokladu, že příslušným celním orgánům bude uspokojivě prokázáno, že:
a) vývozce zaslal tyto produkty z jedné ze smluvních stran do země konání výstavy a vystavoval je tam;
b) vývozce tyto produkty prodal nebo jinak přenechal příjemci druhé smluvní strany;
c) produkty byly zaslány druhé smluvní straně během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;
a
d) produkty nebyly od okamžiku odeslání na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
2. Doklad o původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy IV a předložen obvyklým způsobem celním orgánům dovážející země. Musí na něm být uveden název a adresa výstavy. Je-li to nezbytné, je možné vyžádat dodatečné písemné doklady o povaze produktů a o podmínkách, za kterých byly vystavovány.
3. Odstavec 1 se použije pro všechny výstavy, veletrhy a podobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, s výjimkou výstav pořádaných pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských prostorách s úmyslem prodeje zahraničních produktů, během kterých produkty zůstávají pod celním dohledem.

HLAVA IV

DOKLAD O PŮVODU
Článek 17
Průvodní osvědčení EUR.1
Původ produktů ve smyslu tohoto protokolu se prokazuje průvodním osvědčením EUR.1 podle vzoru v příloze 3 tohoto protokolu.
Článek 18
Běžný postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1
1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti podané vývozcem, nebo na odpovědnost vývozce, jeho zmocněným zástupcem.
2. Pro tento účel vyplní vývozce nebo jeho zmocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze 3.
Tyto formuláře se vyplňují v jednom z jazyků, ve kterém je vyhotovena tato dohoda, a v souladu s vnitrostátními právními předpisy země vývozu. Jestliže jsou vyplněny rukou, musí být napsány inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů musí být uveden v kolonce k tomu určené bez vynechání prázdných řádků. Není-li tato kolonka vyplněna celá, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čárou a prázdný prostor proškrtnut.
3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 musí kdykoliv na požádání celních orgánů země vývozu, kde je průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno, předložit veškeré potřebné doklady prokazující původ dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány členského státu Evropského společenství, pokud zboží, které má být vyvezeno, může být považováno za produkty pocházející ze Společenství ve smyslu čl. 2 odst. 1 tohoto protokolu. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány Maroka, pokud zboží, které má být vyvezeno může být považováno za produkty pocházející z Maroka ve smyslu čl. 2 odst. 2 tohoto protokolu.
5. Pokud se použijí ustanovení o kumulaci původu článků 2 až 5, vydají celní orgány členských států Společenství nebo Maroka průvodní osvědčení EUR.1 za podmínek stanovených v tomto protokolu, pokud zboží, které má být vyvezeno, může být považováno za produkty pocházející z dané země ve smyslu tohoto protokolu, a pokud zboží, na které se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1 se nachází ve Společenství nebo v Maroku.
V těchto případech se průvodní osvědčení EUR.1 vydává po předložení předtím vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu. Tento doklad o původu musí být celními orgány státu vývozu uchován alespoň tři roky.
6. Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění všech ostatních požadavků podle tohoto protokolu. Za tím účelem mají právo požadovat jakékoli důkazní prostředky a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakoukoliv jinou kontrolu, kterou považují za vhodnou.
Vydávající celní orgány také zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zkontrolují zejména, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn způsobem, který vylučuje možnost dodatečného neoprávněného doplnění.
7. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvede v části osvědčení vyhrazené pro celní orgány.
8. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány vyvážející země při vývozu produktů, kterých se týká. Jakmile byl vlastní vývoz uskutečněn nebo zajištěn, zpřístupní jej vývozci.
Článek 19
Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1
1. Odchylně od čl. 18 odst. 8 může být výjimečně vydáno průvodní osvědčení EUR.1 po uskutečnění vývozu produktů, kterých se osvědčení týká, jestliže
a) nebylo vydáno v době vývozu v důsledku omylu, nezaviněného opomenutí nebo zvláštních okolností,
nebo
b) je celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.
2. V případech podle odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na které se průvodní osvědčení EUR.1 vztahuje, a důvody své žádosti.
3. Celní orgány mohou dodatečně vydat průvodní osvědčení EUR.1 pouze poté, co ověřily, že údaje uvedené v žádosti vývozce souhlasí s údaji v příslušných dokladech
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek:
„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“, „DÉLIVRÉ A POSTERIORI“, „RILASCIATO A POSTERIORI“, „AFGEGEVEN A POSTERIORI“, „ISSUED RESTROSPECTIVELY“, „UDSTEDT EFTERFŘLGENDE“, „EKΔOΘEN EK TΩN YΣTEPΩN“, „EXPEDIDO A POSTERIORI“, „EMITIDO A POSTERIORI“, „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“, „UTFÄRDAT I EFTERHAND“,
„“.
5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se zapisuje do kolonky „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1.
Článek 20
Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1, může vývozce požádat celní orgány, které ho vydaly, o vydání duplikátu na základě vývozních dokladů, které vlastní.
2. Takto vydaný duplikát musí obsahovat některou z těchto poznámek:
„DUPLIKAT“, „DUPLICATA“, „DUPLICATO“, „DUPLICAAT“, „DUPLICATE“, „ANTIΓPAΦO“, „DUPLICADO“, „SEGUNDA VIA“, „ KAKSOISKAPPALE“,
„“.
3. Poznámka uvedená v odstavci 2, datum vydání a sériové číslo původního osvědčení se zapisuje do kolonky „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vystavení originálu průvodního osvědčení EUR.1, je platný od tohoto data.
Článek 21
Náhrada osvědčení
1. Nahradit jedno nebo více průvodních osvědčení EUR.1 jedním nebo více jinými osvědčeními, je možné kdykoliv, pokud tak učiní celní úřad odpovědný za kontrolu zboží.
2. Náhradní osvědčení bude pro účely tohoto protokolu, včetně ustanovení tohoto článku, považováno za konečné průvodní osvědčení EUR.1.
3. Náhradní osvědčení bude vydáno na základě písemné žádostí opětovného vývozce poté, co příslušné orgány ověřily údaje v žádosti. Datum a sériové číslo původního osvědčení EUR.1 se uvede v kolonce 7.
Článek 22
Zjednodušený postup pro vydávání osvědčení
1. Odchylně od článků 18, 19 a 20 tohoto protokolu lze pro zejména: vydávání průvodního osvědčení EUR.1 použít zjednodušený postup v souladu s následujícími ustanoveními.
2. Celní orgány vyvážející země mohou povolit kterémukoli vývozci, dále jen „schválený vývozce“, který uskutečňuje časté zásilky, na něž mohou být vydávány průvodní osvědčení EUR.1, a který příslušným orgánům poskytne dostatečné záruky, považované příslušnými orgány za nezbytné k ověření statusu původu produktů za účelem vydání průvodního osvědčení EUR.1, za podmínek článku 18 tohoto protokolu, aby u celních úřadů země vývozu v době vývozu nemusel překládat ani zboží ani žádost o průvodní osvědčení EUR.1
3. Povolení uvedené v článku 2 stanoví, že podle rozhodnutí příslušných orgánů kolonka č. 11 „Celní doložka“ průvodního osvědčení EUR.1 musí:
a) být předem opatřená doložkou s razítkem příslušného celního úřadu vyvážející země a podpisem příslušného úředníka, který muže být faksimile;
nebo
b) být schváleným vývozcem opatřena doložkou se zvláštní razítkem, které bylo schváleno celními orgány vyvážející země a odpovídá vzoru uvedenému v příloze V tohoto protokolu. Toto razítko může být předtištěné na formulářích.
4. V případech uvedených v odst. 3 písm. a) se v průvodním osvědčení EUR.1 do kolonky č. 7 „Poznámky“ napíše některá z těchto poznámek:
„PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO“, „FORENKLET PROCEDURE“, „VEREINFACHTES VERFAHREN“, „AΠΛOYΣTEYMENH ΔIAΔIKAΣIA“, „SIMPLIFIED PROCEDURE“, „PROCÉDURE SIMPLIFIÉE“, „PROCEDURE SIMPLIFICATA“, „VEREENVOUDIGDE PROCEDURE“, „PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO“, „YKSINKERTAISTETTU MENETTELY“, „FÖRENKLAT PROCEDUR“,
„“.
5. Schválený vývozce vyplní kolonku č. 11 „celní doložka“ v průvodním osvědčení EUR.1.
6. Schválený vývozce vyplní v případě potřeby v kolonce č. 13 „žádost o ověření“ v průvodním osvědčení EUR.1 název a adresu příslušného orgánu, oprávněného k ověření tohoto osvědčení.
7. Pokud se použije zjednodušený postup, mohou celní orgány vyvážející země nařídit použití průvodních osvědčení EUR.1, která ponesou rozlišovací označení sloužící jejich individualizaci.
8. V povolení podle odstavce 2 uvedou příslušné orgány zejména:
a) podmínky žádostí o průvodní osvědčení EUR.1;
b) podmínky, za kterých se tyto žádosti uchovávají po dobu alespoň tří let;
c) v případech uvedených v odst. 3 písm. b) příslušný orgán, oprávněný k provádění následných ověření podle článku 33 tohoto protokolu.
9. Celní orgány státu vývozu mohou vyloučit určité kategorie zboží ze zvláštního zacházení podle odstavce 2.
10. Celní orgány neudělí povolení uvedené v odstavci 2 vývozcům, kteří neposkytnou všechny záruky, které tyto orgány považují za nezbytné. Příslušné orgány mohou povolení kdykoli odebrat. Musí tak učinit, pokud schválený vývozce již nesplňuje podmínky nebo neposkytuje tyto záruky.
11. Od schváleného vývozce může být vyžadováno, aby podle stanoveného postupu informoval příslušné orgány o zamýšleném vývozu zboží a umožnil tak těmto orgánům provést kontrolu před jeho odesláním.
12. Celní orgány státu vývozu mohou provést jakékoli kontroly schválených vývozců, které považují za nezbytné. Tito vývozci musí kontroly umožnit.
13. Ustanovení tohoto článku se nedotýká předpisů Společenství, členských států a Maroka týkajících se celních formalit a použití celních dokladů.
Článek 23
Osvědčení údajů a prohlášení
1. Je-li průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno za použití článků 3, 4 a 5 příslušný celní úřad státu, ve kterém se požaduje vydání osvědčení pro produkty, při jejichž výrobě byly použity produkty pocházející z Alžírska, Tuniska nebo Společenství, vezme v úvahu prohlášení podle vzoru v příloze 6; toto prohlášení podává vývozce ve státě, ze kterého pochází, buď na obchodní faktuře vztahující se na tyto produkty nebo v příloze této faktury.
2. Pro kontrolu pravosti a správnosti prohlášení podle odstavce 1 nebo získání dalších informací, může příslušný celní úřad od vývozce požadovat, aby předložil osvědčení údajů vydané podle odstavce 3, podle vzoru v příloze 7.
3. Osvědčení údajů pro použité produkty vydá příslušný celní úřad ve státě, ze kterého byly tyto produkty vyvezeny, na žádost vývozce těchto produktů, v případech podle odstavce 2 nebo na podnět tohoto vývozce. Bude vyhotoveno ve dvou prvopisech. Jeden opis dostane vývozce, který o osvědčení žádal a který ji zašle buď vývozci konečných produktů nebo celnímu úřadu, kde se žádalo o vydání průvodního osvědčení EUR.1 pro tyto produkty. Druhý opis uchová úřad, který ji vydal, alespoň po dobu tří let.
Článek 24
Platnost dokladu o původu
1. Průvodní osvědčení EUR.1 je platné čtyři měsíce od data jeho vydání ve vyvážející zemi a musí být v této lhůtě předložen celním orgánům dovážející země.
2. Průvodní osvědčení EUR.1, předkládané celním orgánům dovážející země po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1, lze přijmout pro poskytnutí preferenčního zacházení, pokud lhůta nemohla být dodržena kvůli mimořádných okolnostem.
3. V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážející země přijmout průvodní osvědčení EUR.1 za předpokladu, že jim byly produkty předloženy před uplynutím této lhůty.
Článek 25
Předložení dokladu o původu
Průvodní osvědčení EUR.1 se předkládá celním orgánům dovážející země v souladu s postupy platnými v této zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu a prohlášení na faktuře. Mohou také požadovat, aby dovozní prohlášení bylo doprovázeno prohlášením dovozce, že produkty splňují podmínky vyžadované pro účely používání této dohody.
Článek 26
Dovoz po částech
Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející země dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému kapitol 84 a 85 harmonizovaného systému, prokazuje se jejich původ celním orgánům pouze při dovozu první části.
Článek 27
Prohlášení na faktuře
1. Bez ohledu na článek 17 může být doklad o původu ve smyslu tohoto protokolu předložen v podobě prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno v příloze 4 tohoto protokolu a které vývozce učiní na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu (dále jen „prohlášení na faktuře“), který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby umožnil identifikaci zásilek obsahujících pouze původní produkty, jejichž hodnota nepřesahuje 5 110 ECU na jednu zásilku.
2. Prohlášení na faktuře musí být vyplněno a podepsáno vývozcem nebo jeho zmocněným zástupcem v souladu s tímto protokolem.
3. Prohlášení na faktuře se vyplňuje pro každou zásilku.
4. Vývozce, který požádal o prohlášení na faktuře předloží na žádost celních orgánů vyvážející země všechny potřebné doklady týkající se použití tohoto formuláře.
5. Na prohlášení o faktuře se články 24 a 25 použijí obdobně.
Článek 28
Osvobození od formálního dokladu o původu
1. Produkty, které jsou zasílány v malých zásilkách soukromými osobami soukromým osobám, nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, za předpokladu, že nejsou dováženy obchodně, že byly prohlášeny za produkty splňující požadavky tohoto nařízení a neexistují žádné pochybnosti o pravdivosti takového prohlášení. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení C2/CP3 nebo na listu papíru, který je připojen k tomuto dokladu
2. Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výlučně z produktů pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za obchodní, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že neslouží obchodnímu účelu.
3. Celková hodnota těchto produktů nesmí u malých zásilek přesáhnout 500 ECU a u produktů, které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.
Článek 29
Uchování dokladu o původu a podpůrných podkladů
1. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen uchovat doklady uvedené v čl. 18 odst. 1 a 3 po dobu nejméně tří let.
2. Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře je uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře a kopie dokumentů uvedených v čl. 27 odst. 1 po dobu nejméně tří let.
3. Celní orgány vyvážející země, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají žádosti uvedené v čl. 18 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
4. Celní orgány dovážející země uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.
Článek 30
Odchylky a formální chyby
1. Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v průvodním osvědčení EUR.1, v prohlášení na faktuře a v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění formalit při dovozu produktů nezbavuje průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře ipso facto platnosti, pokud je náležitě prokázáno, že se tento dokument vztahuje na předložené produkty.
2. Zjevné formální chyby, jako jsou překlepy na průvodním osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, nejsou důvodem pro jeho odmítnutí, nejsou-li tyto chyby takové povahy, že vyvolají pochybnosti o správnosti údajů obsažených v tomto dokladu.
Článek 31
Částky vyjádřené v ECU
1. Částky v národní měně vyvážející země odpovídající částkám vyjádřeným v ECU stanoví vyvážející země a sdělí je dalším smluvním stranám. Jestliže tyto částky převyšují odpovídající částky stanovené dovážející zemí, uzná je dovážející země za předpokladu, že produkty jsou fakturovány v měně vyvážející země nebo v měně jedné z dalších zemí podle článku 4 tohoto protokolu
Jsou-li produkty fakturovány v měně jiného členského státu, uzná dovážející smluvní strana částku oznámenou touto zemí.
2. Do 30. dubna 2000 včetně, musí částky, které se mají použít v kterékoliv dané národní měně, v této národní měně odpovídat částkám vyjádřeným v ECU ke dni 1. říjnu 1994
Pro každé následující pětileté období budou částky vyjádřené v ECU a jejich ekvivalenty v národních měnách států přezkoumány Radou přidružení na základě směnných kurzů ECU první pracovní den října v roce bezprostředně předcházejícím tomuto pětiletému období.
Při provádění tohoto přezkumu Rada přidružení zajistí, aby v částkách, které se použijí v jakékoli národní měně, nenastal žádný pokles, a dále posoudí vhodnost zachování účinků daných omezení v reálných podmínkách. Pro tento účel se může rozhodnout upravit částky vyjádřené v ECU

HLAVA V

ZPŮSOBY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 32
Poskytnutí razítek a adres
1. Celní orgány členských států a Maroka si vzájemně, prostřednictvím Komise Evropských společenství, poskytují vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.
Článek 33
Ověřování průvodního osvědčení EUR.1, prohlášení na faktuře a informační osvědčení
1. Dodatečné ověřování průvodního osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře se provádí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející země důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných podmínek tohoto protokolu.
2. Pro účely provádění odstavce 1 celní orgány dovážející země vrátí průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře nebo kopii těchto dokladů, celním orgánům vyvážející země, podle potřeby s uvedením obsahových nebo formálních důvodů šetření.
V odůvodnění žádosti o dodatečné ověření poskytnou celní orgány všechny podklady a sdělí všechny známé informace, které svědčí o nesprávnosti údajů v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře.
3. Ověření provádí celní orgány vyvážející země. Pro tento účel mají právo žádat jakékoliv důkazy a provádět jakékoliv kontroly účtů vývozce nebo jiné kontroly, které považují za vhodné
4. Pokud se celní orgány dovážející země rozhodnou pro dotyčné produkty pozastavit preferenční zacházení až do výsledku ověření, umožní propuštění těchto produktů dovozci, stanoví ovšem ochranná opatření, která považují za nezbytná.
5. Celní orgány požadující ověření jsou informovány o výsledcích tohoto ověření nejpozději do deseti měsíců. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda lze dotyčné produkty považovat za původní produkty a zda splňují ostatní požadavky tohoto protokolu.
6. Pokud v případech důvodných pochybností nedojde do deseti měsíců žádná odpověď, nebo pokud odpověď neobsahuje dostatečné informace pro určení pravosti uvedeného dokladu nebo pro určení skutečného původu produktů, celní orgány, které podaly žádost o ověření, s výjimkou mimořádných okolností, zamítnou nárok na preferenční opatření.
7. Následné ověření údajů podle článku 23 se provede v případech uvedených v odstavci 1, v souladu s postupy stanovenými v odstavcích 2 až 6.
Článek 34
Řešení sporů
V případech, kdy v souvislosti s postupy ověřování podle článku 33 vzniknou mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány odpovědnými za provedení tohoto ověření spory, které nemohou být urovnány, nebo v případech, kdy vzniknou otázky týkající se výkladu tohoto protokolu, předloží se tyto spory nebo otázky Výboru pro celní spolupráci.
Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země se řídí právními předpisy této země.
Článek 35
Sankce
Každé osobě, která vystaví nebo způsobí vystavení dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, bude uložena sankce.
Článek 36
Svobodná pásma
1. Členské státy a Maroko podniknou všechny kroky nezbytné k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené průvodním osvědčením EUR.1, které jsou během přepravy na jejich území umístěny ve svobodném pásmu, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v původním stavu.
2. Odchylně od odstavce 1 vydají příslušné celní orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející ze Společenství nebo z Maroka, provázené dokladem o původu a podrobené zacházení nebo zpracování, dováženy do svobodného pásma, za předpokladu, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

HLAVA VI

CEUTA A MELILLA
Článek 37
Používání protokolu
1. Pojem „Společenství“ používaný v tomto protokolu nezahrnuje Ceutu a Melillu. Pojem „produkty pocházející ze Společenství“ nezahrnuje produkty pocházející z těchto oblastí.
2. Tento protokol se přiměřeně použije pro produkty pocházející z Ceuty a Melilly, s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 38.
Článek 38
Zvláštní podmínky
1. Následující ustanovení se použijí místo článků 2 až 4 odst. 1 a 2 a odkazy na tyto články se přiměřeně použijí na tento článek.
2. Za předpokladu, že byly dopraveny přímo, v souladu s ustanoveními článku 15, lze následující produkty považovat za:
1. produkty pocházející z Ceuty a Melilly.
a) produkty zcela získané v Ceutě a Melille;
b) produkty získané v Ceutě a Melille při jejichž výrobě byly použity produktyjiné než uvedené v písm. a), za předpokladu že:
i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 7 tohoto protokolu
nebo že
ii) tyto produkty pocházející z Maroka nebo ze Společenství ve smyslu tohoto protokolu nebo, jestliže jsou splněny podmínky čl. 4 odst. 3 a 4, z Alžírska nebo z Maroka, pokud byly opracovány nebo zpracovány nad rámec nedostatečného opracování nebo zpracování uvedeného v článku 8;
2. produkty pocházející z Maroka:
a) produkty zcela získané v Maroku;
b) produkty získané v Maroku, při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než uvedené v písm. a), za předpokladu že:
i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 7 tohoto protokolu
nebo že
ii) uvedené produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství ve smyslu tohoto protokolu nebo, jsou-li splněny podmínky čl. 4 odst. 3 a 4, z Alžírska nebo z Tuniska, jestliže tyto produkty byly opracovány nebo zpracovány nad rámec nedostatečného opracování nebo zpracování uvedeného v článku 8.
3. Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
4. Vývozce nebo jeho zmocněný zástupce uvede do kolonky 2 průvodního osvědčení EUR.1 „Maroko“ a „Ceuta a Melilla“. V případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se toto zaznamená i do kolonky 4 průvodního osvědčení EUR.1.
5. Za provádění tohoto protokolu v Ceutě a Melille jsou odpovědné španělské celní orgány.

HLAVA VII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 39
Změny protokolu
Na žádost jedné ze smluvních stran nebo Výboru pro celní spolupráci může Rada přidružení rozhodnout o změnách tohoto protokolu.
Článek 40
Výbor pro celní spolupráci
1. Zřizuje se Výbor pro celní spolupráci s pověřením zajistit správní spolupráci za účelem správného a jednotného používání tohoto protokolu a provádět jiné úkoly v celní oblasti, které mu budou svěřeny.
2. Výbor se bude skládat na jedné straně z odborníků členských států a úředníků Komise Evropských společenství, kteří jsou odpovědní za celní otázky, a z odborníků jmenovaných Marokem na straně druhé.
Článek 41
Přílohy
Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást.
Článek 42
Provádění protokolu
Společenství a Maroko podniknou kroky nezbytné k provedení tohoto protokolu.
Článek 43
Dohody s Alžírskem a Tunisem
Smluvní strany učiní nezbytná opatření k uzavření dohod s Alžírskem a Tuniskem, které umožní používání tohoto protokolu. Smluvní strany sdělí ostatním opatření učiněná za tímto účelem.
Článek 44
Zboží v tranzitu nebo ve skladu
Ustanovení dohody se mohou použít na zboží, které odpovídá ustanovením tohoto protokolu a které v den vstupu této dohody v platnost je buď v tranzitu nebo ve Společenství nebo v Maroku nebo, pokud jsou použitelná ustanovení článků 3, 4 a 5, v Alžírsku nebo Tunisku v dočasném skladu, ve svobodných celních skladech nebo ve volných zónách, je-li celním orgánům dovážející země do čtyř měsíců od uvedeného data předloženo osvědčení EUR.1, dodatečně vydané příslušnými orgány vyvážející země, společně s doklady prokazujícími, že zboží bylo přepravováno přímo.
PŘÍLOHA I
POZNÁMKY
ÚVODNÍ POZNÁMKY
Tyto poznámky se přiměřeně vztahují na všechny produkty zhotovené za použití nepůvodních materiálů, i když se na ně nevztahují zvláštní podmínky obsažené v seznamu v příloze II a vztahuje se na ně pouze pravidlo změny čísla stanovené v čl. 7 odst. 1.
Poznámka 1
1.1 První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému a v druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému záznamu uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li před záznamem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidla ve sloupci 3 nebo 4 týkají pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci 2.
1.2 Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci 2 je tedy obecný, příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 se použijí pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli číslu ve sloupci 1.
Poznámka 2
2.1 V případě jakéhokoli čísla, která není na seznamu, nebo jakékoli části čísla, která není na seznamu, se použije pravidlo změny čísla stanovené v čl. 7 odst. 1. Pokud se podmínka změny čísla vztahuje na jakýkoli údaj na seznamu, pak je obsažena jako pravidlo ve sloupci 3.
2.2 Opracování nebo zpracování vyžadované pravidlem ve sloupci 3 musí být provedeno pouze v souvislosti s použitými nepůvodními materiály. Omezení obsažená v pravidle ve sloupci 3 se také vztahují pouze na použité nepůvodní materiály.
2.3 Pokud pravidlo stanoví, že lze použít „materiály kteréhokoli čísla“, lze též použít materiály stejného čísla jako je číslo produktu, avšak s podmínkou splnění zvláštních omezení, která mohou být obsažena v tomto pravidle. Nicméně výraz „výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla …“ znamená, že je možno použít pouze materiály stejného čísla jako produkt odlišného popisu, než je produkt uvedený ve sloupci 2 seznamu.
2.4 Pokud se produkt vyrobený z nepůvodních materiálů, který získal status původu během výroby z důvodu pravidla o změně čísla nebo z důvodu svého vlastního pravidla v seznamu, použije jako materiál v procesu výroby jiného produktu, potom se pravidlo použitelné na produkt, ve kterém je začleněn, na něj nevztahuje.
Příklad:
Motor čísla 8407, pro který pravidlo stanovuje, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny ze závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex 7224.
Jestliže byl výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal status původu na základě pravidla pro číslo ex 7224 seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo v jiném závodě ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.
2.5 I když je splněno pravidlo o změně čísla nebo jiná pravidla obsažená v seznamu, nezíská produkt status původu, pokud je uskutečněné zpracování z celkového hlediska nedostatečné ve smyslu článku 6.
Poznámka 3
3.1 Pravidlo v seznamu stanoví minimální míru opracování nebo zpracování, vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze, v určitém stupni výroby, použít nepůvodní materiál, může se také použít materiál nižšího stupně zpracování, nikoli však vyššího.
3.2 Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možné libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby se použily všechny jmenované druhy materiálu.
Příklad:
Pravidlo pro tkaniny stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že se musí být použity oba druhy materiálů; lze použít jeden nebo druhý nebo oba materiály.
Pokud se omezení vztahuje na jeden materiál a jiná omezení na jiné materiály v rámci stejného pravidla, potom se omezení vztahují pouze na skutečně použité materiály.
Příklad:
Pravidlo pro šicí stroje stanoví, že jak použité zařízení na napínání nitě, tak zařízení na klikatý steh musí být původní; tato dvě omezení se použijí, pouze pokud se daná zařízení skutečně stanou součástí šicího stroje.
3.3 Určuje-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat.
Příklad:
Pravidlo pro číslo 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo produktů z nich, nevylučuje použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.
Příklad:
Pokud je v případě druhu zboží zhotoveného z netkaných materiálů, dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie, a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve fázi před přízí, tj. ve fázi vlákna.
Viz též poznámka 6.3 ve vztahu k textilním výrobkům.
3.4 Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují.
Poznámka 4
4.1 Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
4.2 Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003 a vlnu, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
4.3 Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
4.4 Pojem „syntetická nebo umělá střížová vlákna“ se používá v seznamu pro kabel ze syntetických nebo umělých vláken, střížová vlákna nebo na odpady ze syntetických nebo umělých střížových vláken čísel 5501 až 5507.
Poznámka 5
5.1 Odkazuje-li pravidlo pro určitý produkt na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).
5.2 Tuto toleranci však lze použít pouze na směsové produkty, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilními materiály jsou:
— hedvábí,
— vlna,
— hrubé zvířecí chlupy,
— jemné zvířecí chlupy,
— žíně,
— bavlna,
— papírenské materiály a papír,
— len,
— pravé konopí,
— juta a jiná textilní lýková vlákna,
— sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave,
— kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,
— syntetická nekonečná vlákna,
— umělá nekonečná vlákna,
— syntetická střížová vlákna,
— umělá střížová vlákna.
Příklad:
Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střížových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střížová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny) až do 10 % hmotnosti příze.
Příklad:
Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a nitě ze střížových vláken čísla 5509 je směsová tkanina. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.
Příklad:
Smyčková textilie čísla 5802 zhotovená z bavlněné nitě čísla 5205 a z bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový produkt pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina sama směsovou tkaninou vyrobenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze sama směsovou přízí.
Příklad:
Jestliže je výše zmíněná smyčková textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály a příslušná smyčková textilie je směsovým výrobkem.
Příklad:
Koberec se smyčkami vlasové osnovy vyrobený z umělých přízí a bavlněných přízí a jutovým podkladem je směsovým výrobkem, neboť jsou použity tři základní textilní materiály. Proto lze použít jakékoliv materiály nesplňující pravidla původu v pokročilejším stadiu zpracování, než povolují předpisy za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřekročí 10 % hmotnosti všech textilních materiálů koberce. Jutový podklad nebo umělé příze lze dovážet v tomto stadiu zpracování za předpokladu, že jsou splněny podmínky týkající se jejich hmotnosti.
5.3 V případě textilií obsahujících polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou, je uvedená tolerance pro tuto přízi 20 %.
5.4 V případě textilií obsahujících „pásek jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, potažené, příp. nepotažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“ je výše uvedená tolerance 30 % ve vztahu k této přízi.
Poznámka 6
6.1 V případě textilních výrobků, označených v seznamu poznámkou pod čarou obsahující odkaz na tuto poznámku, lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a že jejich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.
6.2 Materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63, mohou být volně používány, bez ohledu na to, zda obsahují textilie.
Příklad:
Jestliže pravidlo v seznamu stanoví, že určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být vyroben z příze, pak to nebrání použití kovových předmětů, například knoflíků, neboť ty nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu to nebrání použití zipů, přestože obvykle obsahují textilie.
6.3 Při použití procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 7
7.1 Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se výrazem „specifické procesy“ rozumí:
a) vakuová destilace;
b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí (1);
c) krakování;
d) reformování;
e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
g) polymerizace;
h) alkylace;
i) izomerace.
7.2 Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se výrazem „specifické procesy“ rozumí:
a) vakuová destilace;
b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;
c) krakování;
d) reformování;
e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
g) polymerizace;
h) alkylace;
ij) izomerace;
k) (pouze pro těžké oleje čísla ex 2710) odsiřování vodíkem vedoucí k redukci obsahu síry ve zpracovávaných produktech nejméně o 85 % (metoda ASTM D 1266-59 T);
l) (pouze pro produkty čísla 2710) odstraňování parafinů jinou metodou než filtrací;
m) (pouze pro těžké oleje čísla ex 2710) zpracování pomocí vodíku při tlaku převyšujícím 20 barů a teplotě převyšující 250 °C, s použitím katalyzátorů jiných než používaných při odsiřování, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní činidlo. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. dokončovací úpravy s vodou nebo odbarvování) s cílem zlepšit barvu nebo stálost se však nepovažuje za specifický proces;
n) (pouze pro topné oleje čísla ex 2710) atmosférická destilace, při níž se při 300 °C metodou ASTM D 86 destiluje méně než 30 % objemu produktu, včetně ztrát;
o) (pouze pro těžké oleje jiné než plynové a topné oleje čísla ex 2710) zpracování pomocí vysokofrekvenčního elektrického korónového výboje.
7.3 Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání původu postačující jednoduché operace jako čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získání obsahu síry míšením produktů s různým obsahem síry, ani jakékoliv kombinace těchto nebo podobných operací.
PŘÍLOHA II
SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ NEPŮVODNÍCH MATERIÁLU, KTERÉ JE TŘEBA PROVÉST, ABY PRODUKT ZÍSKAL STATUS PŮVODU
Číslo HSPopis zbožíOpracování nebo zpracování, které se použijí na nepůvodní materiály aby získaly charakter původu
1)2)3) nebo 4)
0201Hovězí maso, čerstvé nebo chlazenéVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě hovězího masa, zmrazeného čísla 0202
0202Hovězí maso, zmrazenéVýroba z materiálu kteréhokoliv čísla kromě hovězího masa, čerstvého nebo chlazeného čísla 0201
0206Poživatelné droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, mulí nebo z mezků, čerstvé chlazené nebo zmrazenéVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě jatečně upravených těl čísel 0201 až 0205
0210Maso a poživatelné droby, nasolené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené, poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobůVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě masa a drobů čísel 0201 až 0206 a 0208 nebo drůbežích jater čísla 0207
0302 až 0305Ryby jiné než živé rybyVýroba, při níž všechny použité materiály z kapitoly 3 musí být zcela získané
0402, 0404 až 0406Mléčné výrobkyVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě mléka nebo smetany čísla 0401 nebo 0402
0403Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakaoVýroba, při které:
— všechny použité materiály z kapitoly 4 musí být zcela získané,
— veškeré použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové šťávy) čísla 2009 musí být zcela získané,
a
— hodnota jakýchkoli použitých materiálů z kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
0408Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla.Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě ptačích vajec čísla 0407
ex 0502Připravené štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasatČištění, dezinfekce, třídění a narovnávání štětin a chlupů
ex 0506Kosti a rohové kosti, neopracovanéVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získané
ex 0710 až
ex 0713
Poživatelná zelenina, zmrazená nebo sušená, prozatímně konzervovaná kromě čísel ex 0710 a ex 0711 pro kterou jsou pravidla stanovena nížeVýroba, při níž veškeré použité zeleninové materiály musí být zcela získané
ex 0710Kukuřice cukrová (též vařená ve vodě nebo v páře) zmrazenáVýroba z čerstvé nebo chlazené kukuřice cukrové
ex 0711Kukuřice cukrová prozatímně konzervovanáVýroba z čerstvé nebo chlazené kukuřice cukrové
0811Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
– s přídavkem cukruVýroba, při které hodnota použitých materiálů z kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
– ostatníVýroba, při níž všechno použité ovoce nebo ořechy musí být zcela získané
0812Ovoce a ořechy prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodné k výživěVýroba, v níž veškeré použité ovoce nebo ořechy již musí být zcela získané
0813Ovoce sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitolyVýroba, v níž veškeré použité ovoce nebo ořechy již musí být zcela získané
0814Kůra citrusových plodů nebo slupky melounů (včetně vodních melounů) čerstvé, zmrazené, sušené nebo prozatímně konzervované ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocíchVýroba, při které všechno použité ovoce nebo ořechy musí být zcela získané
ex Kapitola 11Mlýnské výrobky; slad;škroby; inulin; pšeničný lepek, kromě čísla ex 1106 pro které platí pravidla uvedená nížeVýroba, při které všechny obiloviny, poživatelná zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získané
ex 1106Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713Sušení a mletí luštěnin čísla 0708
1301Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a balzámyVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nesmí přesáhnout 50 % ceny produktu ze závodu
1501Vepřový tuk, včetně sádla a drůbeží tuk, škvařený, též lisovaný nebo extrahovaný rozpouštědlem:
– tuky z kostí nebo odpaduVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506
– ostatníVýroba z masa nebo poživatelných vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z masa nebo poživatelných drobů drůbeže čísla 0207
1502Hovězí, ovčí nebo kozí lůj, surový nebo škvařený, též lisovaný nebo extrahovaný rozpouštědlem:
– tuky z kostí nebo odpaduVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506
– ostatníVýroba, při níž všechny použité živočišné materiály z kapitoly 2 musí být zcela získané
1504Tuky a oleje z ryb nebo z mořských savců a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené:
– tuhé frakce rybích olejů a tuků a olejů mořských savcůVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla včetně jiných materiálů čísla 1504
– ostatníVýroba, při níž všechny použité živočišné materiály kapitol 2 až 3 musí být zcela získané
ex 1505Rafinovaný lanolinVýroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505
1506Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené:
– tuhé frakceVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla včetně jiných materiálů čísla 1506
– ostatníVýroba, při níž všechny použité živočišné materiály kapitoly 2 musí být zcela získané
ex 1507 až 1515Tuky, rostlinné oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
– tuhé frakce, kromě jojobového olejeVýroba z jiných materiálů čísel 1507 až 1515
– ostatní, kromě:Výroba, při které všechny použité rostlinné materiály již musí být zcela získané
— ojtícikového oleje; myrtového vosku a japonského vosku
— pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou výživu
ex 1516Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, reesterifikované, též rafinované, avšak jinak neupravenéVýroba, při které všechny použité živočišné a rostlinné materiály musí být zcela získané
ex 1517Jedlé tekuté směsi rostlinných olejů čísel 1507 až 1515Výroba, při které všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získané
ex 1519Technické mastné alkoholy s vlastnostmi umělých voskůVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla včetně mastných kyselin čísla 1519
1601Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; ptravinové přípravky na bázi těchto výrobkůVýroba ze zvířat kapitoly 1
1602Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krveVýroba ze zvířat kapitoly 1
1603Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlýchVýroba ze zvířat kapitoly 1. Všechny ryby, korýši, měkkýši nebo vodní bezobratlí musí být zcela získaní
1604Přípravky a konzervy z ryb, kaviár a kaviárové náhražkyo z rybích jikerVýroba, při níž všechny použité ryby nebo rybí jikry musí být zcela získané
1605Korýši, měkkýši a ostatní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzerváchVýroba, při které všichni korýši, měkkýši nebo jiní vodní bezobratlí musí být zcela získaní
ex 1701Třtinový nebo řepný cukr nebo chemicky čistá sacharosa v pevném stavu s přídavkem aromatických přípravků nebo barvivVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
1702Ostatní cukry včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; tekuté cukry bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
– chemicky čistá maltosa a fruktosaVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla včetně jiných materiálů čísla 1702
– ostatní cukry v pevném stavu s přídavkem aromatických přípravků nebo barvivVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
– ostatníVýroba, při které všechny použité materiály musí být původní
ex 1703Melasa získaná extrakcí nebo rafinací cukru přídavkem aromatických přípravků nebo barvivVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
1704Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakaoVýroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, pokud hodnota všech použitých materiálů z kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
1806Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakaoVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v číslo jiném, než je číslo výrobku, pokud hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
1901Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu, nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa měřeno na zcela odtučněném základě jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních, měřeno na zcela odtučněném základě:
– sladový výtažekVýroba z obilovin kapitoly 10
– ostatníVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, pokud hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
1902Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli), cannelloni; kuskus, též upravenýVýroba, při které všechny použité obiloviny (s výjimkou tvrdé pšenice) maso, droby, ryby, korýši nebo měkkýši musí být zcela získané
1903Tapioka a její náhražky ze škrobu ve formě vloček, zrn, perel, prachu a v podobných formáchVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě bramborového škrobu čísla 1108
1904Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky) ve formě zrn (jiné než kukuřice) předvařené nebo jinak upravené:
– neobsahující kakaoVýroba při které:
— všechny použité obiloviny a mouka (kromě kukuřice druhu Zea indurata a tvrdé pšenice a jejích odvozenin) musí být zcela získány
— hodnota použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
– obsahující kakaoVýroba z materiálů nezařazených do čísla 1806, pokud hodnota použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
1905Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobkyVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, kromě čísel kapitoly 11
2001Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované octemě nebo kyselinou octovouVýroba, při které všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získané
2002Rajčata upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovouVýroba, při které všechna použitá rajčata musí být zcela získaná
2003Houby a lanýže, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovouVýroba, při které všechny použité houby nebo lanýže musí být zcela získané
2004 a 2005Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, též zmrazenáVýroba, při které všechna použitá zelenina musí být zcela získané
2006Ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením v cukru, glazováním nebo kandováním)Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
2007Džemy, želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty upravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidelVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
2008Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– ovoce a ořechy vařené jinak než v páře nebo ve vodě, neobsahující přidaný cukr, zmrazenéVýroba, při které všechno použité ovoce musí být zcela získané
– ořechy neobsahující přidaný cukr nebo alkoholVýroba, při které hodnota původních použitých ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 překročí 60 % ceny produktu ze závodu
– ostatníVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku, pokud hodnota všech jiných použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
ex 2009Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu), nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel.Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku, pokud hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
ex 2101Pražená čekanka a výtažky, třešti a koncentráty z níVýroba, při které všechna použitá čekanka musí zcela získaná
ex 2103Přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky; kořenící směsi a směsi přísad pro ochuceníVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Hořčičná mouka nebo šrotová hořčičná mouka nebo připravená hořčice se mohou použít
– hořčičná mouka a hotová hořčiceVýroba z hořčičné mouky nebo šrotové hořčičné mouky
ex 2104– hotové polévky a bujóny a přípravky pro jejich výrobuVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005
– homogenizované směsi potravinových přípravkůPlatí pravidlo pro číslo, v kterém by byl výrobek zařazen jako volně ložený
ex 2106Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barvivVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
2201Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizované; led a sníhVýroba, při které všechna použitá voda musí být zcela získána
2202Voda, včetně minerálních vod a sodovek s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizované a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, pokud hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu a jakákoliv použitá ovocná šťáva (kromě ananasové, citrónové, limettové a grapefruitové) musí být zcela získané
ex 2204Víno z čerstvých hroznů, včetně alkoholizovaného vína a hroznový mošt s přidaným alkoholemVýroba z jiného hroznového moštu
2205,
ex 2207,
Následující výrobky, obsahující hroznové materiály:Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě hroznů nebo jakéhokoliv materiálu získaného z hroznů
ex 2208 a ex 2209
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek; ethanol a jiné destiláty, denaturované; destiláty, likéry a jiné lihoviny; složené alkoholické přípravky používané k výrobě nápojů; ocet
ex 2208Whisky o obsahu alkoholu nejvýše 50 % objemovýchVýroba, při které hodnota všech použitých lihovin založených na obilninách nepřekročí 15 % ceny produktu ze závodu
ex 2303Zbytky z výroby z kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) obsahující v sušině více než 40 % hmotnostních proteinůVýroba, při které všechna použitá kukuřice musí být zcela získané
ex 2306Pokrutiny a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje obsahující více než 3 % olivového olejeVýroba, při které všechny použité olivy musí být zcela získané
2309Přípravky používané k výživě zvířatVýroba, při které všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, mošt nebo mléko musí být zcela získané
2402Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky (cigarillos) a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražekVýroba, při které alespoň 70 % hmotnosti použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být zcela získané
ex 2403Tabák ke kouřeníVýroba, při které alespoň 70 % hmotnosti použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být zcela získaných
ex Kapitola 25Sůl; síra; zeminy a kámen; sádrové materiály, vápno a cementy; kromě čísel ex 2504, ex 2515, ex 2516, ex 2518, ex 2519, ex 2520, ex 2524, ex 2525 a ex 2530, pro která platí pravidla uvedená nížeVýroba, při které všechny použité materiály musí být zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku.
ex 2504Přírodní grafit, obohacený o obsah uhlíku, čištěný a mletýObohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu
ex 2515Mramor, hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cmŘezání mramoru pilou nebo jinak (i již nařezaného), tloušťky přesahující 25 cm
ex 2516Žula, porfýr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cmŘezání kamene pilou nebo jinak (i již nařezaného), tloušťky přesahující 25 cm
ex 2518Kalcinovaný dolomitKalcinace nekalcinovaného dolomitu
ex 2519Přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených nádobách, a tavená magnézie (oxid hořečnatý), též čisté, jiný než přepálená (slinutá) magnézie nebo magnezitový slínekVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny pod jiné číslo, než je číslo výrobku. Přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) může být použit
ex 2520Sádry zvlášť upravené pro zubní lékařstvíVýroba, při níž celá hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
ex 2524Přírodní azbestová vláknaVýroba z azbestového koncentrátu
ex 2525Slídový prachMletí slídy nebo slídového odpadu
ex 2530Hlinky, kalcinované nebo práškovéKalcinace nebo drcení hlinek
Kapitola 26Rudy, struska a popelVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku.
ex Kapitola 27Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě čísel ex 2707 a 2709 až 2715, pro která jsou pravidla stanovena nížeVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo produktu.
ex 2707Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, jako jsou oleje podobné minerálním olejům, získané destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z něhož se víc jak 65 % objemu předestiluje při teplotě až 250 °C (včetně směsí lakového benzínu a benzolu), k použití jako pohonná nebo topná palivaRafinace a/nebo jedno nebo více zpracování (1)
Ostatní operace v nichž všechny použité materiály musí být zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku. Lze však použít materiály čísla jako je výrobek, za předpokladu že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 2709Nezpracované živičné minerální olejeSuchá destilace živičných látek
2710 až 2712Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů, jsou-li tyto frakce podstatnou složkou těchto přípravků
Zemní plyn a jiné plynné uhlovodíky
Rafinace a/nebo jedno nebo více zpracování (1)
Ostatní operace, při kterých jsou všechny použité materiály zařazeny pod jiné číslo, než je číslo produktu. Nicméně materiály zařazené pod stejné číslo mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
Ropná vazelína, parafín, cerezín, gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené
2713 až 2715Ropný koks, ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů
Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny
Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly
Rafinace a/nebo jedno nebo více zpracování (1)
Ostatní operace, při kterých jsou všechny použité materiály zařazeny pod jiné číslo, než je číslo produktu. Nicméně materiály zařazené pod stejné číslo mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 28Neorganické chemikálie; organické nebo neorganické sloučeniny nebo vzácné kovy, z oxidů vzácných kovů, z radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě čísel ex 2805, ex 2811, ex 2833 a ex 2840, pro které jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Materiály zařazené pod stejné číslo mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu
ex 2805Smíšený kovVýroba elektrolytickou nebo tepelnou úpravou, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu
ex 2811Oxid sírovýVýroba z oxidu siřičitého
ex 2833Síran hlinitýVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
ex 2840Perboritan sodnýVýroba z tetraboritanu dinatria pentahydrátu
ex Kapitola 29Organické chemikálie, kromě čísel ex 2901, ex 2902, ex 2905, 2915, 2932, 2933 a 2934, pro které jsou pravidla stanovena nížeVýroba, při které jsou všechny použité materiály jsou zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku. Materiály ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí hodnotu 20 % ceny produktu ze závodu
ex 2901Acyklické uhlovodíky pro použití jako pohonná nebo topná palivaRafinace anebo jedno nebo více zpracování (1)
Ostatní operace, při kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
ex 2902Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xylen, pro použití jako pohonná nebo topná palivaRafinace a/nebo jedno nebo více zpracování (1)
Ostatní operace, při kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku. Lze však použít materiály čísla jako je výrobek, za předpokladu že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 2905Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu nebo glyceroluVýroba z materiálů jakéhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 2905. Kovové alkoholáty tohoto čísla mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu
2915Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitroso- deriváty.Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí překročit 20 % ceny produktu ze závodu.
2932Heterocyklické sloučeniny pouze s jedním nebo více kyslíkovými heteroatomy):
– vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro-, nebo nitrosoderivátyVýroba z materiálů jakéhokoliv čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí překročit 20 % ceny produktu ze závodu.
– cyklické acetaly a vnitřní hemiacetaly a jejich halogen-, sulfo, nitro-, nebo nitrosoderivátyVýroba z materiálů jakéhokoliv čísla
– ostatníVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu
2933Heterocyklické sloučeniny pouze s jedním nebo více dusíkovými heteroatomy; nukleové kyseliny a jejich soliVýroba z materiálů jakéhokoliv čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí překročit 20 % ceny produktu ze závodu.
2934Ostatní heterocyklické sloučeninyVýroba z materiálů jakéhokoliv čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 nesmí překročit 20 % ceny produktu ze závodu.
Ex Kapitola 30Farmaceutické výrobky kromě čísel 3002, 3003 a 3004, pro které jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu
3002Lidská krev; zvířecí krev upravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra, jiné krevní složky; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:
– výrobky sestávající se ze dvou nebo více složek, které byly smíchány pro terapeutické nebo profylaktické účely nebo nesmíchané výrobky pro tento účel, odměřené nebo v balení pro maloobchodní prodejVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu.
– ostatní:
– lidská krevVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu.
– zvířecí krev upravená pro terapeutické nebo profylaktické účelyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu.
– krevní složky jiné než antisera, hemoglobin a sérový globulinVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu.
– hemoglobin, krevní globulin a sérový globulinVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu.
– ostatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu.
3003 a 3004Léky (kromě čísel 3002, 3005, 3006)Výroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály čísla 3003 nebo 3004 mohou být použity, pokud jejich celková hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
Ex Kapitola 31Hnojiva, kromě čísla ex 3105, pro které platí pravidlo stanovené nížeVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu
ex 3105Minerální nebo chemická hnojivá obsahující dva nebo tři hnojivé prvky: dusík, fosfor nebo draslík; jiná hnojivá; výrobky této kapitoly buď ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nejvýše 10 kg, kromě:
— dusičnanu sodného
Výroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu
— kyanidu vápenatéhoa
— síranu draselného— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
— síranu hořečnato draselného
ex Kapitola 32Tříselné a barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a ostatní barvící látky; nátěrové barvy a laky; tmely; inkousty; kromě čísel 3201 a 3205, pro která jsou pravidla stanovená nížeVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu
ex 3201Taniny a jejich soli, ethery, estery a ostatní derivátyVýroba z tříslících výtažků rostlinného původu
3205Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků uvedených v poznámce 3 k této kapitole (2)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Materiály čísla 3205 mohou být použity, pokud jejich celková hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu.
ex Kapitola 33Silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky kromě čísla 3301, pro které je pravidlo stanoveno nížeVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu
3301Silice (též deterpenované), včetně konkrétních a absolutních; pryskyřice; extrahované pryskyřice; koncentráty silic v tucích, ve ztužených olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic; vodné destiláty a vodné roztoky silicVýroba, při které materiály kteréhokoli čísla, včetně materiálů použitých z jiné „skupiny“ (3) tohoto čísla. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu.
ex Kapitola 34Mýdlo, organické povrchově aktivní látky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, leštící a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, dentální vosky, dentální přípravky na bázi sádry; kromě čísel ex 3403 a 3404, pro která jsou pravidla stanovena nížeVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu
ex 3403Mazací prostředky obsahující ropné frakce nebo frakce ze živičných nerostů, představující méně než 70 % hmotnostníchRafinace a/nebo jiný konkrétnější po stup(y) (1)
Ostatní operace, při kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu.
3404Umělé vosky a připravené vosky:
– umělé vosky a připravené vosky na bázi parafínu, ropné vosky, vosky z živičných nerostů, parafinový gáč nebo volný voskVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu.
– ostatníVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, kromě:
— hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516
— mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 1519
— materiály čísla 3404
Tyto materiály mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny
ex Kapitola 35Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě čísel 3505 a ex 3507, pro která jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu.
3505Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinové nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
– esterifikované a etherifikované škrobyVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3505
– ostatníVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, kromě materiálů čísla 1108
ex 3507Upravené enzymy jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu.
Kapitola 36Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé materiályVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu.
ex Kapitola 37Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě čísel 3701, 3702 a 3704, pro která jsou pravidla stanovena nížeVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu
3701Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách:
– okamžitý kopírovací film pro barevnou fotografii, v kazetáchVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než čísla 3701 nebo 3702. Materiály čísla 3702 mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
– ostatníVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než čísla 3701 nebo 3702. Materiály čísla 3702 mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu.
3702Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než papíru, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé neexponovanéVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než jsou čísla 3701 nebo 3702.
3704Fotografické desky, filmy, papír, lepenky a textilie, exponované, avšak nevyvolanéVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než jsou čísla 3701 až 3704.
ex Kapitola 38Různé chemické výrobky; kromě čísel ex 3801, ex 3803, ex 3805, ex 3806, ex 3807, 3808 až 3814 a 3818 až 3820, 3822, 3823, pro která jsou pravidla stanovena nížeVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu Materiály stejného čísla mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu.
ex 3801Umělý grafit; koloidní grafit a semikoloidní grafit; přípravky na bázi grafitu nebo jiného uhlíku, ve formě pasty, bloků, tabulek nebo jiných polotovarů:
– koloidní grafit v olejové suspenzi a semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrodyVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu.
– grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, s více než 30 % hmotnostními grafituVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu
– ostatníVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu
ex 3803Tallový olej, též rafinovanýRafinace surového taliového oleje
ex 3805Sulfátový terpentýn, čištěnýČištění surových sulfátových silic destilací nebo rafinací
ex 3806Esterové pryskyřiceVýroba z pryskyřičných kyselin
ex 3807Dřevná smolaDestilace dřevného dehtu
3808Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro maloobchodní prodej nebo jako přípravky či zboží (např. sírou upravené pásy, knoty a svíčky a mucholapky)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřekročí hodnotu 50 % ceny produktu ze závodu
3809Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
3810Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné podobné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťováníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nesmí přesáhnout hodnotu 50 % ceny výrobku fco závod
3811Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), inhibitory oxidace, inhibitory vzniku pryskyřic, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do výrobků pocházejících z minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin používaných pro stejné účely jako minerální oleje
– připravené přísady do mazacích olejů obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostůVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
– ostatníVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu.
3812Syntetické urychlovače vulkanizace;
směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty
Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí
50 % ceny produktu ze závodu.
3813Přípravky a náplně do hasících přístrojů; naplněné hasící granáty a bombyVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 %ceny produktu ze závodu.
3814Kombinovaná organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky na odstraňování nátěrů a lakůVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu.
3818Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny zušlechtěné přísadami pro použití v elektroniceVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50%ceny produktu ze závodu.
3819Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů.Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí
50%ceny produktu ze závodu.
3820Přípravky proti zamrzání a upravené tekutiny k odmrazováníVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50% ceny produktu ze závodu.
3822Smíšená diagnostická nebo laboratorní činidla, jiná než čísla 3002 nebo 3006Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50% ceny produktu ze závodu.
3823Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté
– následující produkty tohoto čísla:
— připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných výrobků
— naftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery
— sorbitol jiný než čísla 2905
— ropné sulfonáty kromě ropných sulfonátů, alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli
— iontoměniče
— getry (pohlcovače plynu) pro vakuové trubice
— alkalický oxid železa pro čištění plynu
— čpavková voda a upotřebená čistící hmota vzniklá při čištění svítiplynu
— sulfonaftalenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery
— přiboudlina a Dippelův olej
— směsi solí, které mají různé anionty
— kopírovací pasty na bázi želatiny, na papírové nebo textilní podložce
– ostatní
Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
ex 3901 až 3915Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísla ex 3907, pro které je pravidlo stanoveno níže:
– výrobky adiční homopolymeraceVýroba, při které:
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
a
— hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu (4)
– ostatníVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu (4)
ex 3907Kopolymer, vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadienstyrenu (ABS)Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu (4)
ex 3916 až 3921Polotovary a výrobky z plastů, kromě čísel ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex- 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže:
– ploché výrobky opracované více než povrchově upravené nebo rozřezané do tvarů jiných než čtvercových nebo pravoúhlých; jiné výrobky opracované více než povrchově upravenéVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
– ostatní:
– výrobky adiční homopolymeraceVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
a
— hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu (4)
– ostatníhodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu (4)
ex 3916 a
ex 3917
Trubky a hadiceVýroba, při které:
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
a
— hodnota všech materiálů zařazených do stejného čísla jako produkt nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu
ex 3920Ionomerní listy nebo fólieVýroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a metakrylové kyseliny částečně neutralizované kovovými ionty, hlavně zinku a sodíku
ex 3921Pokovené pásky z plastuVýroba z vysoce průhledných polyesterových fólií tloušťky nepřesahující 23 mikronů (5)
3922 až 3926Výrobky z plastůVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 40Kaučuk a výrobky z kaučuku, kromě čísel ex 4001, 4005, 4012 a ex 4017, pro která jsou pravidla uvedena níže:Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku.
ex 4001Laminovaný kaučuk v deskách nebo surový kaučuk lisovaný na výrobu botLaminace listů přírodního kaučuku
4005Směsné kaučuky, nevulkanizované, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásechVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
4012Protektorované nebo použité pneumatiky z pryže; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z pryže:
– pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště z pryže, protektorovanéProtektorování použitých pneumatik
– ostatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 4011 a 4012
ex 4017Výrobky z tvrdé pryžeVýroba z tvrdé pryže
ex Kapitola 41Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě čísel ex 4102, 4104 až 4107 a 4109, pro které jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku.
ex 4102Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupenéOdchlupování chlupatých ovčích nebo jehněčích kožek
4104 až 4107Usně, odchlupené jiné než usně čísel 4108 nebo 4109Činění předčiněné usně nebo výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
4109Lakové a lakové-laminované usně; metalizované usněVýroba z usní čísel 4104 až 4107, pokud jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 42Výrobky z usně; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiné než z housenek bource morušového)Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
ex Kapitola 43Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich, kromě čísel 4302 a 4303, pro které jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku.
ex 4302Vyčiněné nebo upravené kožešiny sešité z:
– dílů, křížů nebo podobných foremBělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin
– ostatníVýroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin
4303Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešinVýroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302
ex Kapitola 44Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě čísel ex 4403, ex 4407, ex 4408, 4409, ex 4410 až ex 4413, ex 4415, ex 4416, 4418 a ex 4421, pro která jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
ex 4403Nahrubo opracované dřevoVýroba ze surového dřeva, též zbaveného kůry, nebo jenom ohrubované
ex 4407Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby, o tloušťce větší než 6 mmHoblování, broušení nebo spojování klínovými ozuby
ex 4408Dýhy a listy pro překližkované desky (též spojené), o tloušťce nejvýše 6 mm, jiné dřevo, podélně rozřezané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby, o tloušťce nejvýše 6 mmKrájení, hoblování, broušení nebo spojování klínovými ozuby
ex 4409Dřevo (včetně nespojených prkének a vlysů na parkety), profilované (s pery, drážkované, žlábkované, zkosené, spojené do V, vroubkované, zaoblené apod.) na jedné nebo několika hranách nebo plochách, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby:
– broušené nebo spojované klínovým ozubemBroušení nebo spojování klínovým ozubem
– lišty nebo výliskyLištování nebo tvarování
– ostatníVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
ex 4410 až
ex 4413
Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkénekLištování nebo tvarování
ex 4415Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obalyVýroba z prken neřezaných na míru
ex 4416Sudy, kádě, škopky, džbery a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřevaVýroba ze štípaných dužin, nařezaných na dva hlavní povrchy, dále neopracovaných,
4418Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně voštinových desek, parketových desek a šindelů, ze dřeva:
– výrobky stavebního truhlářství a tesařství, ze dřevaVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Voštinové dřevěné desky a šindele mohou být použity
– lišty a tvarované lištyLištování nebo tvarování
– ostatníVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
ex 4421Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuviVýroba ze dřeva kteréhokoliv čísla kromě profilovaného dřeva čísla 4409
ex Kapitola 45Korek a korkové výrobky, kromě čísla 4503, pro které jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
4503Výrobky z přírodního korkuVýroba z korku čísla 4501
Kapitola 46Výrobky ze slámy, esparta a jiných pletacích materiálu; košíkářské a proutěné výrobkyVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
Kapitola 47Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír nebo lepenka (odpad a výmět)Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
ex Kapitola 48Papír a lepenka, výrobky z papírenských vláknin, papíru a lepenky; kromě výrobků čísel ex 4811, 4816, 4817, ex 4818, ex 4819, ex 4820 a ex 4823, pro které jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
ex 4811Papír a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkovanéVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
4816Uhlový papír, přímopropisovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicíchVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
4817Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenkyVýroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,

a
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu
ex 4818Toaletní papírVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
ex 4819Krabice, bedny, pytle, sáčky, kornouty a jiné obaly z papíru nebo lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vlákenVýroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
ex 4820Složky dopisních papírůVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
ex 4823Ostatní papír, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvarVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
ex Kapitola 49Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány kromě čísel 4909 a 4910, pro která jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
4909Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobamiVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, kromě čísel 4909 nebo 4911
4910Kalendáře libovolného druhu, tištěné, včetně blokových kalendářů:
– kalendáře „věčného“ typu nebo kalendáře s vyměnitelnými bloky na základně jiné než z papíru nebo lepenkyVýroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
– ostatníVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, kromě čísel 4909 nebo 4911
ex Kapitola 50Hedvábí; kromě čísel ex 5003, 5004 až 5006 a 5007, pro která jsou pravidla stanovena nížeVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
ex 5003Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česanýMykání nebo česání hedvábného odpadu
5004 až
ex 5006
Hedvábné nitě a nitě spředené z hedvábného odpaduVýroba, ze (6):
— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání
— jiných přírodních vláken, nemykaných nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,
nebo
— z papírenských materiálů
5007Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:
– obsahující pryžové nitěVýroba z jednoduché nitě (6)
– ostatníVýroba z (6):
— kokosových vláken,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných ani nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,
nebo
— z papíru
nebo
Potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 51Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné příze a tkaniny; kromě čísel 5106 až 5110 a 5111 až 5113, pro která jsou pravidla stanovena níže:
5106 až 5110Vlněná příze, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíníVýroba, ze (z) (6):
— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání
— přírodních vláken, nemykaných ani nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,
nebo
— z papírenských materiálů
5111 až 5113Vlněné tkaniny z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní:
– obsahující pryžové nitěVýroba z jednoduché nitě (6)
– ostatníVýroba z (6):
— kokosových vláken,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných ani nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,
nebo
— papíru
nebo
Potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 52Bavlna; kromě čísel 5204 až 5207 a 5208 až 5212, pro která jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
5204 až 5207Bavlněné nitě a jiné než šicí nitěVýroba, ze (6):
— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,
nebo
— papírenských materiálů
5208 až 5212Bavlněné tkaniny:
– obsahující pryžové nitěVýroba z jednoduché nitě (6)
– ostatníVýroba z (6):
— kokosových vláken,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných ani nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,
nebo
— papíru
nebo
Potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 53Jiná rostlinná textilní vlákna; papírová nitě a tkaniny z papírových nití; kromě čísel 5306 až 5308 a 5309 až 5311, pro která jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
5306 až 5308Nitě z ostatních rostlinných vláken; papírové nitěVýroba, ze (6):
— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,
nebo
— z papírenských materiálů
5309 až 5311Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:
– obsahující pryžové nitěVýroba z jednoduché nitě (6)
– ostatníVýroba z (6):
— kokosových vláken,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných ani nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,
nebo
— papíru
nebo
Potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
5401 až 5406Nitě, monofil a nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vlákenVýroba, ze (6):
— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,
nebo
— papírenských materiálů
5407 a 5408Tkaniny z nití ze syntetických nekonečných vláken
– obsahující pryžové nitěVýroba z jednoduché nitě (6)
– ostatníVýroba z (6):
— kokosových vláken,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných ani nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,
nebo
— papíru
nebo
Potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
5501 až 5507Syntetická nebo umělá střižová vláknaVýroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny
5508 až 5511Nitě, šicí nitěVýroba, ze (6):
— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného, česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,
nebo
— papírenských materiálů
5512 až 5516Tkaniny ze syntetických střížových vláken:
– obsahující pryžové nitěVýroba z jednoduché nitě (6)
– ostatníVýroba z (6):
— kokosových vláken,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,
nebo
— papíru
nebo
Potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 56Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě čísel 5602, 5604, 5605 a 5606, pro která jsou pravidla stanovena nížeVýroba z: (6)
— kokosových nití,

— přírodních vláken,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,
nebo
— papírenských materiálů
5602Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:
– vpichovaná plsťVýroba z (6):
— přírodních vláken
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Lze použít:
— polypropylenová vlákna čísla 5402
— polypropylenová vlákna čísel 5503 nebo 5506
nebo
— nekonečná polypropylenová vlákna čísla 5501,
jejichž délková hmotnost je nižší než 9 decitex, pokud jejich hodnota nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
– ostatníVýroba z (6):
— přírodních vláken,
— syntetických střižových vláken z kaseinu
nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
5604Pryžové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné pryží nebo plasty
– pryžové nitě a šňůry potažené textilemVýroba z pryžových nití a šňůr nepotažených textilem
– ostatníVýroba z: (6)
— přírodních vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,
nebo
— papírenských materiálů
5605Kovové a metalizované nitě, též opředené, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovemVýroba z (6):
— přírodních vláken
— syntetických střížových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,
nebo
— papírenských materiálů
5606Opředené nitě, pásky a podobné opředené tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než opředené žíněné nitě); žinylkové nitě; tzv. „řetízkové“ nitěVýroba z (6):

— přírodních vláken
— syntetických střížových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,
nebo
— papírenských materiálů
Kapitola 57Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:
– z vpichované plstiVýroba z (6):
— přírodních vláken
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Lze použít:
— polypropylenové vlákno čísla 5402,
— polypropylenová vlákna čísel 5503 nebo 5506
nebo
— nekonečná polypropylenová vlákna čísla 5501,
jejichž délková hmotnost je nižší než 9 decitex, pokud jejich hodnota nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu.
– z jiné plstiVýroba z (6):
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– ostatníVýroba z (6):
— kokosových nití,
— syntetických nebo umělých střižových přízí,
— přírodních vláken, nebo
— nití z nekonečných vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání
ex Kapitola 58Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky, výšivky, kromě čísel 5805 a 5810, pro která jsou pravidla stanovena níže:
– obsahující pryžové nitěVýroba z jednoduché nitě (6)
– ostatníVýroba z (6):
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo z papíru
nebo
Potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
5805Ručně tkané tapiserie (typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais apod.) a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též nezhotovenéVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
5810Výšivky v metráži, pásech nebo motivechVýroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
5901Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložkyVýroba z nití
5902Kordové textilie pro pneumatiky z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí:
– obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálůVýroba z nití
– ostatníVýroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny
5903Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902Výroba z nití
5904Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaruVýroba z nití (6)
5905Textilní tapety:
– impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiályVýroba z jednoduché nitě
– ostatníVýroba z (6):
— kokosových vláken,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných ani nečesaných či jinak zpracovaných pro spřádání,
nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
nebo
Potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
5906Textilie povrstvené pryží, jiné než čísla 5902:
– pletené nebo háčkované textilieVýroba z (6):
— přírodních vláken,
— syntetických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– jiné textilie vyrobené z nití ze syntetických nekonečných vláken obsahujících více než 90 % hmotnostních textilních materiálůVýroba z chemických materiálů
– ostatníVýroba z nití
5907Ostatní textilie impregnované, povrstvené nebo potažené; malovaná plátna pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné účelyVýroba z nití
5908Tkané, splétané nebo pletené textilní knoty pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:
– žárové punčošky, impregnovanéVýroba z dutých úpletů pro žárové punčošky
– ostatníVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
5909 až 5911Textilní výrobky a zboží pro technické účely.
– Leštící kotouče nebo prstence jiné než z plsti čísla 5911Výroba z nití, z použitých textilních výrobků nebo z hadrů čísla 6310
– ostatníVýroba z (6):
— kokosových nití,
— přírodních vláken,
— syntetických střižových vláken, ne mykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání
nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Kapitola 60Pletené nebo háčkované textilieVýroba z (6):
— přírodních vláken,
— syntetických střížových vláken, ne mykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Kapitola 61Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:
– získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly střiženy podle tvaru nebo získány přímo v daném tvaruVýroba z nití (7)
– ostatníVýroba z (6):
— přírodních vláken,
— syntetických střížových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
ex Kapitola 62Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované, kromě výrobků čísel ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209, ex 6210, 6213, 6214, ex 6216 a ex 6217, pro která jsou pravidla stanovena níže:Výroba z nití (7) (6)
ex 6202,
ex 6204,
ex 6206 a
ex 6209
Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a jiné oděvní doplňky, vyšívanéVýroba z nití (6)
nebo
výroba z nevyšívaných textilií, pokud hodnota použité nevyšívané látky nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu (6)
ex 6210 a
ex 6216
Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých folií z hliníkového polyesteruVýroba z nití (6)
nebo
výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu (6)
6213 a 6214Kapesníky, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:
– vyšívanéVýroba z nebělené jednoduché nitě (6) (7)
nebo
výroba z nevyšívaných textilií, pokud hodnota použitých nevyšívaných textilií nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu (6)
– ostatníVýroba z nebělené jednoduché nitě (6) (7)
6217Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212
– vyšívanéVýroba z nití (6)
nebo
výroba z nevyšívaných textilií, pokud hodnota použitých nevyšívaných textilií nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu (6)
– ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých folií z hliníkového polyesteruVýroba z nití (6)
nebo
výroba z nepovrstvených textilií, pokud hodnota použitých nepovrstvených textilií nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu (6)
– podšívky pro límce a manžety, vystřiženéVýroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
– ostatníVýroba z nití (6)
ex Kapitola 63Ostatní zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité
textilní výrobky; hadry, kromě čísel 6301 až 6304, 6305, 6306, ex 6307 a 6308, pro které jsou pravidla uvedena níže
Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
6301 až 6304Přikrývky, prádlo ložní, atd.; záclony, atd; jiné bytové textilie:
– plstěné, netkanéVýroba, z (7):
— přírodních vláken
nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– ostatní
– – vyšívanéVýroba z nebělených jednoduchých nití (6) (7)
nebo
výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), pokud hodnota nevyšívané textilie nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
– – ostatnívýroba z nebělených jednoduchých nití (6) (7)
6305Pytle a pytlíky k balení zbožíVýroba z (6):
— přírodních vláken,
— syntetických střížových vláken, ne- mykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání
nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
6306Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:
– z netkaných textiliíVýroba z (6):
— přírodních vláken
nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– ostatníVýroba z nebělené jednoduché nitě (6)
6307Jiné zcela zhotovené výrobky včetně střihových šablonVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
6308Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro maloobchodní prodej.Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny produktu ze závodu
6401 až 6405ObuvVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě svršků spojených stélkou nebo jinou částí spodku obuvi čísla 6406
6406Části a součásti obuvi (včetně svršků též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holení a podobné výrobky a jejich části a součástiVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
ex Kapitola 65Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě čísel 6503 a 6505; pro která platí pravidla stanovená nížeVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
6503Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových kotoučů čísla 6501, s podšívkou nebo obroubenéVýroba z nití nebo textilních vláken (6)
6505Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilií (ne však v pásech), též s podšívkou nebo obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též s podšívkou nebo obroubenéVýroba z nití nebo textilních vláken (6)
ex Kapitola 66Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě čísla 6601, pro které platí pravidla stanovená nížeVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
6601Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků)Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % produktu ze závodu
Kapitola 67Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z lidských vlasůVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
ex Kapitola 68Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů, kromě čísel ex 6803, ex 6812 a ex 6814, pro která platí pravidla stanovená níže.Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
ex 6803Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidliceVýroba z opracované břidlice
ex 6812Výrobky z osinku (azbestu) nebo směsí na bázi osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatéhoVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla
ex 6814Výrobky ze slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy, na podložce z papíru, lepenky nebo jiných materiálů)Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy)
Kapitola 69Keramické výrobkyVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
ex Kapitola 70Sklo a skleněné výrobky; kromě čísel 7006, 7007, 7008, 7009, 7010, 7013 a ex 7019, pro která platí pravidla stanovená níže:Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
7006Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámováné nebo nespojované s jinými materiályVýroba z materiálů čísla 7001
7007Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvenéVýroba z materiálů čísla 7001
7008Izolační jednotky z několika skleněných tabulíVýroba z materiálů čísla 7001
7009Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátekVýroba z materiálů čísla 7001
7010Balony, skleněné lahve, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly, používané pro přepravu nebo k balení zboží; konzervové sklo, zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla.Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
nebo
Broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7013Stolní a domácenské sklo, kuchyňské sklo, skleněné výrobky toaletní, kancelářské, k výzdobě bytu a pro podobné účely (kromě čísel 7010 nebo 7018)Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku

nebo
Broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
nebo
Ruční dekorace (s výjimkou sítotisku) foukaného skla, pokud hodnota foukaného skla nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
ex 7019Výrobky ze skleněných vláken těchto materiálů (kromě příze)Výroba z:
— nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů
nebo
— skleněné vlny
ex Kapitola 71Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince, kromě čísel ex 7102, ex 7103, ex 7104, 7106, ex 7107, 7108, ex 7109, 7110, ex 7111, 7116 a 7117, pro která jsou pravidla stanovena nížeVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
ex 7102,
ex 7103 a
ex 7104
Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo rekonstruované)Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů
7106,7108 a 7110Drahé kovy:
– surovéVýroba z materiálů nezařazených v čísle 7106, 7108 nebo 7110
nebo
elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110
nebo
slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy
– ve formě polotovaru nebo prachuvýroba ze surových drahých kovů
ex 7107,
ex 7109 a
ex 7111
Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarůVýroba z kovů plátovaných drahými kovy, surových
7116Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstruovaných)Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
7117BižuterieVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
nebo
Výroba z částí nezlacených, nestříbřených, neplatinovaných obecných kovů, pokud hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 72Železo a ocel, kromě čísel 7207, 7208 až 7216, 7217, ex 7218, 7219 až 7222, 7223, ex 7224, 7225 až 7227, 7228 a 7229, pro která jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
7207Polotovary ze železa nebo nelegované oceliVýroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205
7208 až 7216Ploché válcované výrobky, válcované dráty, tyčová ocel a profily ze železa nebo nelegované oceliVýroba z ingotu nebo jiných primárních forem čísla 7206
7217Dráty ze železa nebo nelegované oceliVýroba z polotovarů čísla 7207
ex 7218, 7219 až 7222Polotovary, ploché válcované výrobky, válcované dráty, tyčová ocel a profily z korozivzdorné oceliVýroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218
7223Dráty z korozivzdorné oceliVýroba z polotovarů čísla 7218
ex 7224, 7225 až 7227Polotovary, ploché válcované výrobky, v nepravidelně navinutých svitcích z ostatní legované oceliVýroba z ingotu nebo jiných primárních forem čísla 7224
7228Tyčová ocel a profily z ostatní legované oceli; duté tyče z legované nebo nelegované oceliVýroba z ingotu nebo jiných primárních forem čísla 7206, 7218 nebo 7224
7229Dráty z ostatní legované oceliVýroba z polotovarů z ostatní legované oceli čísla 7224
ex Kapitola 73Výrobky ze železa nebo oceli, kromě čísel ex 7301, 7302, 7304, 7305, 7306, ex 7307, 7308 a ex 7315, pro která jsou pravidla stanovena nížeVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
ex 7301ŠtětovniceVýroba z materiálů čísla 7206
7302Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky a ostatní přejezdový materiál pro výměny a křížení, příčné pražce, kolejnicové spojky, stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladové desky, přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně přizpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnicVýroba z materiálů čísla 7206
7304, 7305 a 7306Trubky a duté profily ze železa (kromě litiny) nebo z oceliVýroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224
ex 7307Potrubní tvarovky (např. spojky, kolena, nátrubky) z korozivzdorné oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712) sestávající z několika částíSoustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů a odstraňovaní otřepů a otryskovávání (pískování) kovaných polotovarů, pokud jejich celková hodnota nepřekročí 35 % ceny produktu ze závodu.
7308Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí ze železa nebo oceli (např. mosty a jejich části, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové stožáry, stěžně, pilíře, sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli připravené pro použití v konstrukcíchVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Svařované tyče, profily, trubky čísla 7301 nemohou být použity
ex 7315Protismykové řetězyVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 74Méďa výrobky z mědi, kromě čísel 7401, 7402, 7403, 7404 a 7405, pro která jsou pravidla uvedena nížeVýroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
7401Měděný kamínek (měděný lech); cementová měď (srážená měď)Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
7402Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaciVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
7403Rafinovaná méďa slitiny mědi, netvářené:
– rafinovaná měďVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
– slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvkyVýroba z netvářené rafinované mědi nebo odpadu a šrotu
7404Odpad a šrot z mědi:Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
7405Předslitiny mědiVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
ex Kapitola 75Nikl a výrobky z niklu, kromě čísel 7501 až 7503, pro která jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
7501 až 7503Niklový kamínek (lech), sintrované výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený nikl; odpad a šrot z nikluVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
ex Kapitola 76Hliník a výrobky z hliníku, kromě čísel 7601, 7602 a ex 7616, pro která jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
7601Netvářený hliníkVýroba tepelnou nebo elektrolytickou úpravou z nelegovaného hliníku nebo odpadu a hliníkového šrotu
7602Odpad a šrot z hliníku:Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
ex 7616Výrobky z hliníku, jiné než tkaniny, mřížkoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliníkVýroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Lze však použít tkaniny, mřížkoviny, a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu nebo lehčeného hliníku
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 78Olovo a výrobky z olova, kromě čísel 7801 a 7802, pro která jsou pravidla stanovena níže:Výroba při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
7801Netvářené olovo:
– rafinované olovoVýroba z prutů nebo ze surového olova
– ostatníVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Odpad a šrot čísla 7802 nemohou být použity
7802Odpad a šrot z olovaVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku.
ex Kapitola 79Zinek a výrobky ze zinku, kromě výrobků čísel: 7901 a 7902, pro které jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
7901Netvářený zinekVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Odpad a šrot čísla 7902 nemohou být použity.
7902Odpad a šrot ze zinkuVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku.
ex Kapitola 80Cín a výrobky z cínu, kromě čísel 8001, 8002 a 8007 pro která jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
8001Netvářený cínVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Odpad a šrot čísla 8002 nemohou být použity
8002 a 8007Odpad a šrot z cínu; ostatní výrobky z cínuVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku.
Kapitola 81Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:
– ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z ostatních obecných kovůVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
– ostatníVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
ex Kapitola 82Nástroje a nářadí, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů, kromě čísel 8206, 8207, 8208, ex 8211, 8214 a 8215, pro která jsou pravidla stanovena nížeVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku.
8206Nástroje nejméně dvou čísel 8202 až 8205, v soupravách pro maloobchodní prodejVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než jsou čísla 8202 až 8205. Čísla 8202 až 8205 mohou být začleněny do soupravy, pokud jejich hodnota nepřekročí 15 % ceny produktu ze závodu.
8207Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí a tvářecí stroje (např. na lisování, ražení, zápustkové kování, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, vystružování, protahování, frézování, soustružení, šroubování), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracíchVýroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,

a

— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8208Nože a břitové destičky pro stroje nebo mechanická zařízeníVýroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8211Nože s hladkou nebo zoubkovanou řeznou čepelí (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Lze však použít čepele a rukojeti (držáky) z obecného kovu
8214Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Rukojeti z obecného kovu mohou být použity
8215Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské a jídelní nástrojeVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Rukojeti z obecného kovu mohou být použity
ex Kapitola 83Různé výrobky z obecných kovů, kromě čísla ex 8306, pro která jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku.
ex 8306Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovůVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Jiné materiály čísla 8306 mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu.
ex Kapitola 84Jaderné reaktory, kotle, stroje, přístroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti, kromě čísel ex 8401, 8402, 8403, ex 8404, 8406 až 8409, 8411, 8412, ex 8413, ex 8414, 8415, 8418, ex 8419, 8420, 8423, 8425 až 8430, ex 8431, 8439, 8441, 8444 až 8447, ex 8448, 8452, 8456 až 8466, 8469 až 8472, 8480, 8482, 8484 a 8485 pro které jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,

a

— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
ex 8401Palivové články pro jaderné reaktory (8)Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku (8)Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
8402Parní kotle, jiné než kotle k ústřednímu vytápění, schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru; kotle zvané „na přehřátou vodu“Výroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 2 5 % ceny produktu ze závodu
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8403 a ex 8404Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402, pomocné přístroje a zařízení pro kotle k ústřednímu vytápěníVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo 8403 nebo 8404.Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8406Parní turbínyVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8407Zážehové spalovací motory s posuvně vratným nebo rotačním pohybem pístuVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8408Pístové vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory se žárovou hlavou)Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8409Části a součásti převážně nebo výhradně motorů čísel 8407 nebo 8408Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8411Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbínyVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8412Ostatní motory a pohonyVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8413Rotační objemová čerpadlaVýroba, při kteréíž:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8414Průmyslové ventilátory a podobné výrobkyVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8415Klimatizační zařízení skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleněVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8418Chladničky, mrazící boxy a jiná chladící nebo mrazící zařízení, elektrická nebo jiná; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415Výroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu všech použitých původních materiálů
ex 8419Stroje pro dřevařský průmysl a průmysl na zpracování papírenského odpadu a na výrobu lepenkyVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— jsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené ve stejném čísle, jako je číslo výrobku, použity pouze do hodnoty 25 % ceny produktu ze závodu
8420Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto strojeVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— jsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené ve stejném čísle jako je číslo výrobku použity pouze do hodnoty 25 % ceny produktu ze závodu
8423Přístroje a zařízení na určování hmotnosti (vyjma vah o citlivosti nejméně 5 mg), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhůVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8425 až 8428Zdvihací, manipulační, nakládací nebo vykládací stroje a zařízeníVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— jsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10% ceny produktu ze závodu
8429Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem:
– silniční válceVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
– ostatníVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— při které jsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu
8430Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrábací, hloubící, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje a přístroje na zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézyVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— jsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu
ex 8431Části pro silniční válceVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8439Stroje a přístroje na výrobu buničiny z celulózových vláknovin nebo na výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenkyVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— jsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené ve stejném číslo, jako je číslo produktu, použity pouze do hodnoty 25 % ceny produktu ze závodu
8441Ostatní stroje a přístroje na zpracování buničiny, papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhůVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— jsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené ve stejném čísle, jako je číslo výrobku, použity pouze do hodnoty 25 % ceny produktu ze závodu
8444 až 8447Stroje čísel 8444 až 8447 pro použití v textilním průmysluVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8448Přídavná (pomocná) strojní zařízení ke strojům čísel 8444 a 8445Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8452Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů
– šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o hmotnosti nejvýše 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoruVýroba, při které:
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřekročí hodnotu původních použitých materiálů
a
— použitá zařízení na napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou již původní
– ostatníVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8456 až 8466Obráběcí stroje a jejich části a příslušenství čísel 8456 až 8466Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8469 až 8472Kancelářské stroje a přístroje (například psací stroje, počítací stroje, stroje pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, sešívací stroje a drátovky)Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8480Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy, formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plastyVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
8482Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.)Výroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8484Kovoplastická těsnění; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalechVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8485Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, v této kapitole jinde neuvedené ani zahrnutéVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 85Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části, součásti a příslušenství k těmto přístrojům; kromě čísel 8501, 8502, ex 8518, 8519 až 8529, 8535 až 8537, ex 8541, 8542, 8544 až 8548,pro které jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které:

— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,

a
Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8501Elektrické motory a generátory (kromě elektrických zdrojových soustrojí)Výroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— jsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené v čísle 8503 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu
8502Elektrická zdrojová soustrojí a elektrické rotační měničeVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8501 nebo 8503, nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
ex 8518Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvukuVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku.
8519Gramofony, též přenosné, gramofonové chassis, kazetové přehrávače a jiné zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku:
– elektrické gramofonyVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů
– ostatníVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— při které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů
8520Magnetofony a jiné přístroje pro záznam zvuku, též s reprodukčním zařízenímVýroba:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— při které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů
8521Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotuneremVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů
8522Části a příslušenství přístrojů čísel 8519 až 8521Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8523Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, kromě výrobků kapitoly 37:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8524Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu desek, avšak kromě výrobků kapitoly 37:
– matrice a galvanické otisky pro výrobu desekVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
– ostatníVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— jsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené v čísle 8523 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu
8525Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam a reprodukci zvuku; televizní kameryVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů
8526Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízeníVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů
8527Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom pouzdře s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinamiVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— při které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů
8528Televizní přijímače, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; včetně videomonitorů a videoprojektorů
– přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotuneremVýroba:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— při které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů
– ostatníVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů
8529Části a součásti výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8525 až 8528:
– výhradně nebo zejména určené pro přístroje pro záznam nebo reprodukci obrazuVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
– ostatníVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů
8535 a 8536Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, k jejich zapojování, spojování a připojováníVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— jsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené v čísle 8538 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu
8537Rozvaděče, rozvodné panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené nejméně dvěma zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrická řídicí nebo rozvodná zařízení, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517:Výroba, při které:

— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu

a
Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— jsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené v čísle 8538 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu
ex 8541Diody, tranzistory a obdobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipyVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8542Elektronické integrované obvody a mikrosoustavyVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8541 nebo 8542, nepřekročí 10 % ceny produktu ze závodu
8544Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů; optické kabely vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo konektory.Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8545Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem pro elektrické účelyVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8546Elektrické izolátory z jakéhokoli materiáluVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8547Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolacíVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8548Elektrické části a součásti strojů a přístrojů jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8601 až 8607Železniční a tramvajové lokomotivy, vozový park a jeho části a součástiVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8608Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické) návěstní, bezpečnostní, kontrolní nebo ovládací, pro železniční tramvajovou nebo jinou kolejovou dopravu, silniční nebo říční dopravu, parkoviště, přístavní nebo letištní zařízení; jejich části a součástiVýroba, při které:

— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku

a
Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8609Kontejnery (včetně nádržkových kontejnerů) speciálně konstruované a vybavené pro jeden nebo více druhů dopravyVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 87Vozidla jiná než kolejová, jejich části a součásti, kromě čísel 8709 až 8711, ex 8712, 8715 a 8716, pro které jsou pravidla stanovena nížeVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8709Vozíky s vlastním pohonem bez zdvíhacího nebo manipulačního zařízení, používané v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součástiVýroba, při které:

— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku

a
Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8710Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též se zbraněmi; jejich části a součástiVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku
a
– hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8711Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky
– se zážehovým spalovacím motorem s posuvně vrtaným pohybem pístu s obsahem válců:
– – nejvýše 50 cm3Výroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů
– – vyšším než 50 cm3Výroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů
– ostatníVýroba:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— při které hodnota všech nepůvodních použitých materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů
ex 8712Jízdní kola bez kuličkových ložisekVýroba z materiálů kteréhokoliv čísla, kromě čísla 8714Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
8715Dětské kočárky a jejich části a součástiVýroba, při které:
— všechny použité materiály jsou zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8716Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součástiVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 88Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti, kromě čísel ex 8804 a 8805, pro které jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobkuVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8804Rotující padákyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 8804Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
8805Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součástiVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobkuVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 89Lodě čluny a technická plavidlaVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Nelze však použít trupy čísla 8906.Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 90Optické, fotografické, kinematografické, měřící, kontrolní a jemnomechanické; zdravotnické nebo lékařské přístroje a zařízení; jejich části, součásti a příslušenství; kromě přístrojů a zařízení patřících do následujících čísel, pro které jsou pravidla stanovena níže: 9001, 9002, 9004, ex 9005, ex 9006, 9007, 9011, ex 9014, 9015 až 9020 a 9024 až 9033Výroba, při které:

— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,

a
Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
9001Optická vlákna a svazky optických vláken; optické kabely, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, nezasažené, jiné než z opticky neopracovaného sklaVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
9002Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro přístroje nebo zařízení, jiné než z opticky neopracovaného sklaVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
9004Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobkyVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
ex 9005Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich rámů a podstavcůVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu všech původních použitých materiálů
ex 9006Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, kromě elektricky zapalovaných bleskových žárovekVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu všech použitých původních materiálů
9007Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam a reprodukci zvukuVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu všech použitých původních materiálů
9011Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekciVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu všech použitých původních materiálů
ex 9014Ostatní navigační přístroje a zařízeníVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
9015Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální přístroje a zařízení, kromě kompasů; dálkoměryVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
9016Váhy o citlivosti nejméně 5 cg, též se závažímiVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
9017Kreslící, označovací nebo počítací přístroje (např. kreslící stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a kalkulačky); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřící pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry) jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnutéVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
9018Zdravotnické, chirurgické, stomatologické, nebo veterinární nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje pro vyšetření zraku:
– stomatologická křesla s vestavěnými stomatologickými přístroji a plivátka pro stomatologické ordinaceVýroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 9018Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
– ostatníVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 2 5 % ceny produktu ze závodu
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
9019Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, resuscitátory a jiné respirační přístrojeVýroba, při které:

— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku,
Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
9020Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrůVýroba, při které:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
9024Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
9025Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením a navzájem kombinovanéVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
9026Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, tlakoměry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
9027Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomyVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
9028Plynoměry, průtokoměry kapalin, elektroměry, včetně jejich kalibračních měřidel:
– části, součásti a příslušenstvíVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
– ostatníVýroba, při které:
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu.
a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů
9029Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry apod.; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9104 a 9015; stroboskopyVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu.
9030Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin; kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího zářeníVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu.
9031Měřící nebo kontrolní zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilůVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu.
9032Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízeníVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu.
9033Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, přístroje a zařízení kapitoly 90Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu.
ex Kapitola 91Hodiny, hodinky, a jejich části a součásti; kromě čísel 9105, 9109 až 9113, pro která jsou pravidla uvedena níže:Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu.
9105Ostatní hodinyVýroba, při které:
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu.
a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů
9109Hodinové strojky, úplné a smontovanéVýroba, při které:
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu.
a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů
9110Hodinové nebo hodinkové strojky, úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojkyVýroba, při které
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
a
Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu.
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřekročí 10 % ceny produktu ze závodu
9111Pouzdra hodinek a jejich části a součástiVýroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,
Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu.
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
9112Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součástiVýroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,
Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu.
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
9113Hodinkové řemínky, pásky, náramky a jejich části a součásti:
– z obecných kovů, též pokovených nebo plátovaných drahými kovyVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu
– ostatníVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu.
Kapitola 92Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojůVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů neřekročí 40 % ceny produktu ze závodu.
Kapitola 93Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenstvíVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu.
ex Kapitola 94Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné výrobky, svítidla a světelná zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby, kromě čísel 9401, ex 9403, 9405 a 9406, pro která jsou pravidla stanovena nížeVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
ex 9401 a
ex 9403
Nábytek z obecných kovů, obsahující bavlněnou tkaninu bez vycpávky o hmotnosti nejvýše 300 g/m2Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku
nebo
výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití, čísla 9401 nebo 9403, pokud
— její hodnota nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu
a
— všechny použité ostatní materiály jsou původní a zařazeny v jiném čísle, než je číslo 9401 nebo 9403
9405Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu.
9406Montované stavbyVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu.
ex Kapitola 95Hračky, hry, a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství, kromě čísel 9503 a ex 9506, pro která jsou pravidla stanovena níže:Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
9503Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhůVýroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
ex 9506Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku, atletiku nebo jiné sporty (kromě stolního tenisu) nebo hry pod širým nebem, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; bazény a brouzdalištěVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Hrubě tvarované špalky použité předkovky pro výrobu hlavic ke golfovým holím
ex Kapitola 96Různé výrobky; kromě čísel ex 9601, ex 9602, ex 9603, 9605, 9606, 9612, ex 9613 a ex 9614, pro která jsou pravidla stanovena nížeVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
ex 9601 a
ex 9602
Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálůVýroba z „opracovaných“ řezbářských materiálů stejného čísla
ex 9603Košťata a kartáče (kromě košťat apod. a kartáčů z kuních a veverčích chlupů) ruční mechanická košťata bez motoru, malířské, podložky a válečky, pryžové štětky a štětceVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu.
9605Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvůKaždá položka v soupravě musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazen do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být použity, pokud jejich celková hodnota nepřekročí 15 % ceny soupravy ze závodu.
9606Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovaryVýroba, při které:
— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
9612Pásky do psacích strojů a podobné barvící pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkáchVýroba, při které:

— jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,
a
— hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu
ex 9613Zapalovače s elektrickým zapalovacím systémemVýroba, při které hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu.
ex 9614Dýmky a dýmkové hlavyVýroba z hrubě tvarovaných špalků
Kapitola 97Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnostiVýroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku
(1) Viz úvodní poznámka 7, příloha I
(2) Poznámka 3 ke kapitole 32 říká, že tyto přípravky jsou přípravky druhu užívaného pro barvení kteréhokoliv materiálu nebo používané jako přísady ve výrobě barvících přípravků za předpokladu, že nejsou řazeny v jiném čísle kapitoly 32
(3) Skupinou se rozumí jakákoliv část čísla, která je oddělena od zbývající části středníkem.
(4) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906 na jedné straně tak v číslech 3907 až 3911 na straně druhé platí toto omezení jenom na tu skupinu materiálů, která převládá hmotností ve výrobku
(5) Za vysoce průhledné se považují tyto pásky: pásky se zakalenou optikou u kterých jeměřeno podle ASTM-D 1003-16 Gardnerovým nefelometrem (faktor zakalenosti) – menší než 2 %.
(6) Viz úvodní poznámka 5, kde jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsi textilních materiálů
(7) Viz úvodní poznámka č. 6.
(8) Pravidlo s platností do 31. prosince 1998.
PŘÍLOHA III
VZOR PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1
1. Průvodní osvědčení EUR.1 se vystavuje na formuláři, jehož vzor je obsažen v této příloze. Formulář se vytiskne v jednom nebo ve více jazycích, v nichž je vyhotovena tato dohoda. Osvědčení se vydávají v jednom z těchto jazyků a v souladu s obecně závaznými právními předpisy platnými ve vyvážejícím státě. Jsou-li vyplňovány rukou, je třeba použít inkoust a psát hůlkovým písmem.
2. Formulář osvědčení EUR.1 má rozměry 210 × 297 mm s maximální přípustnou odchylkou - 5 mm nebo + 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, neobsahující dřevovinu o hmotnosti nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, na němž je patrné jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
3. Příslušné orgány členských států Společenství a Maroka si mohou vynahradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V takovém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle které lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, pro účely identifikace.
PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
POZNÁMKY
1. V osvědčeních se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Jakékoliv změny se musí provést přeškrtnutímnesprávného údaje a zapsáním potřebné opravy. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území.
2. Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí vynechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo. Hned pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára. Všechna nevyplněná místa se musí proškrtnout tak, aby nebylo možné do nich později vpisovat dodatečné údaje.
3. Zboží se musí být popsáno v souladu s obchodní praxí a natolik podrobně, aby je bylo možné identifikovat.
ŽÁDOST O VYDÁNÍ PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ
PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE
PŘÍLOHA IV
PROHLÁŠENÍ PODLE ČLÁNKU 27
PŘÍLOHA V
VZOROVÝ OTISK RAZÍTKA UVEDENÝ V ČL. 22 ODST. 3 PÍSM. b)
PŘÍLOHA VI
VZOR PROHLÁŠENÍ
PŘÍLOHA VII
INFORMAČNÍ OSVÉDČENÍ K USNADNĚNÍ VYDÁNÍ
POZNÁMKY
(1) Celé občanské nebo obchodní firma a adresa.
(2) Nepovinné.
(3) Kilogram, hektolitr, metr krychlový nebo ostatní jednotky.
(4) Obaly jsou považovány za jeden celek se zbožím, které obsahují. Toto ustanovení však neplatí pro výrobky zabalené v obalech běžného typu a které mají trvalý charakter nezávisle na jejich obalu.
(5) Vyplnit v případě potřeby. V těchto případech:
- pocházejí-li výrobky ze země uvedené dotyčnou dohodou nebo úmluvou – uvést tuto zemi,
- pocházejí-li výrobky z ostatních zemí – uvést „třetí země“.
(6) Hodnota musí být uvedena v souladu s ustanoveními vztahujícími se k pravidlům původu.
PŘÍLOHA VIII
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 1 PROTOKOLU
Strany souhlasí, že ustanoveními článku 1 písm. e) protokolu není dotčeno právo Maroka požívat zvláštního zacházení ani jiná výjimečná ujednání, která byla schválena pro rozvojové země dohodou provádějící článek VII Všeobecné dohody o clech a obchodu.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ VZTAHUJÍCÍ SE K ČLÁNKŮM 19 a 33 PROTOKOLU
Strany souhlasí, že ustanovení čl. 19 odst. 1 písm. b) a čl. 33 odst. 1 a 2 protokolu je třeba opatřit vysvětlivkami.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ VZTAHUJÍCÍ SE K ČLÁNKU 39 PROTOKOLU
K provedení článku 39 tohoto protokolu je Společenství po podpisu dohody připraveno, přezkoumat jakoukoliv žádost Maroka ohledně stanovení odchylek u pravidel původu.
PROTOKOL č. 5
o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
a) „celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy použitelné na územích stran, které upravují dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu, přijatých uvedenými stranami;
b) „dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o pomoc v celních záležitostech;
c) „dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který obdrží žádost o pomoc v celních záležitostech;
d) „osobními údaji“ veškeré údaje týkající se určité nebo určitelné osoby.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti při prevenci, zjišťování a vyšetřování porušení celních předpisů, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.
2. Pomoc v celních záležitostech, jak je upravena v tomto protokolu, se použije na správní orgány stran, které jsou příslušné pro používání tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Ani se nevztahuje na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudního orgánu, pokud s tím tento orgán nevysloví souhlas.
Článek 3
Pomoc na žádost
1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné používání celních předpisů, včetně informací o oznámených nebo plánovaných operacích, které porušují nebo by mohly porušovat tyto předpisy.
2. Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí, zda zboží vyvezené z území jedné strany bylo řádně dovezeno na území druhé strany a v případě potřeby informuje o celním režimu tohoto zboží.
3. Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán, v souladu se svými právními předpisy, zajistí sledování:
a) fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že porušují nebo porušily celní předpisy;
b) míst, kde jsou sklady zboží zřízeny způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy druhé smluvní strany;
c) pohybů zboží, které jsou oznámeny jako potenciálně podezřelé ze závažného porušování celních předpisů;
d) dopravních prostředků, u kterých existuje důvodné podezření, že byly nebo mohou být použity při porušování celních předpisů.
Článek 4
Pomoc bez žádosti
V souladu se svými právními a správními předpisy a ostatními právními nástroji si strany navzájem poskytnou pomoc, pokud se domnívají, že je to nezbytné pro správné používání celních předpisů, zejména pokud získají informace, které se týkají:
— operací, které porušují nebo mohou porušit tyto předpisy a které mohou být předmětem zájmu druhé strany;
— nových způsobů nebo metod používaných při provádění těchto operací;
— zboží, o kterém je známo, že je předmětem porušování celních předpisů;
— fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že porušují nebo porušily celní předpisy,
— dopravních prostředků, u kterých existuje důvodné podezření, že byly nebo by mohly být použity při porušování celních předpisů.
Článek 5
Doručení/Oznámení
Na žádost dožadujícího orgánu podnikne dožádaný orgán v souladu se svými právními předpisy všechny nezbytné kroky k tomu, aby zajistil:
— doručení všech dokumentů,
— oznámení všech rozhodnutí,
které spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, adresátovi pobývajícímu nebo usazenému na jeho území. V takovém případě se použije čl. 6 odst. 3.
Článek 6
Forma a obsah žádosti o pomoc
1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. Jsou doloženy dokumenty, které jsou považovány za užitečné pro vyřízení žádosti. V naléhavých případech lze přijmout ústní žádost, která však musí být bezodkladně potvrzena písemně.
2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto údaje:
a) název dožadujícího orgánu;
b) požadovaná opatření;
c) předmět a důvod žádosti;
d) příslušné právní a správní předpisy a jiné právní skutečnosti;
e) co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření;
f) přehled souvisejících skutečností a dosud provedených šetření, s výjimkou případů uvedených v článku 5.
3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.
4. Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze žádat o její opravu nebo doplnění; lze však nařídit předběžná opatření.
Článek 7
Vyřizování žádosti
1. Za účelem vyhovění žádosti o pomoc dožádaný orgán postupuje v rámci své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal na vlastní popud nebo na žádost jiných orgánů téže strany, to znamená, že předá informace, které již má k dispozici, provede příslušná šetření nebo zajistí jejich provedení. Toto ustanovení se použije rovněž pro správní úřady, kterým byla žádost adresována dožádanou stranou, pokud tato nemohla jednat sama.
2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními a správními předpisy dožádané strany.
3. Oprávnění úředníci jedné strany mohou se souhlasem druhé strany a za podmínek jí stanovených získat od úředníků dožádaného orgánu nebo jiného orgánu, za který dožádaný orgán odpovídá, informace o porušení celních předpisů, které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
4. Se souhlasem druhé strany a za podmínek touto druhou stranou stanovených, se mohou úředníci jedné strany účastnit vyšetřování, které probíhá na území této druhé strany.
Článek 8
Forma předávaných informací
1. Dožádaný orgán seznámí dožadující orgán s výsledky vyšetřování ve formě dokumentů, ověřených kopií dokumentů, zpráv a podobně.
2. Dokumenty podle odstavce 1 lze nahradit elektronicky zpracovanými informacemi v jakékoliv formě a plnícími stejný účel.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1. Strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci uvedené v tomto protokolu, pokud by toto poskytnutí:
a) pravděpodobně ohrozilo svrchovanost Maroka nebo členského státu Společenství, který byl požádán o pomoc na základě tohoto protokolu,
nebo
b) pravděpodobně ohrozilo veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy;
c) se týkalo jiných právních předpisů, než jsou celní předpisy,
nebo
d) ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo služební tajemství.
2. Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu, jak naložit s takovou žádostí, rozhodne dožádaný orgán.
3. Rozhodnutí o odmítnutí pomoci a jeho odůvodnění se bezodkladně oznámí dožadujícímu orgánu.
Článek 10
Povinnost zachovávat důvěrnost
1. Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné povahy. Vztahuje se na ně závazek úředního utajení a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení platných pro orgány Společenství.
2. Osobní údaje mohou být sdělovány, pouze pokud úroveň ochrany, poskytnutá osobám právními předpisy smluvních stran, je rovnocenná. Smluvní strany musí zajistit alespoň úroveň ochrany založenou na zásadách obsažených v příloze k tomuto protokolu.
Článek 11
Použití informací
1. Získané informace, včetně informací týkajících se osobních údajů, se používají pouze pro účely tohoto protokolu; pro jiné účely mohou být jednou ze smluvních stran použity jen s předchozím písemným souhlasem orgánu, který údaje poskytl. Takové použití je předmětem omezení, která tento orgán stanoví. Tato ustanovení se nepoužijí, pokud by se informace získané pro účely tohoto protokolu také mohly použít pro účely boje proti nezákonnému obchodu s omamnými a psychotropními látkami. Takové informace mohou být sděleny jiným orgánům, které se přímo zabývají bojem proti nezákonnému obchodu s drogami, v rámci omezení článku 2.
2. Odstavec 1 nebrání používání informací v právních nebo správních řízeních následně vedených v případě nedodržení celních předpisů. Příslušný orgán, který poskytl tyto informace, musí být okamžitě o takovémto použití informován.
3. Strany mohou ve svých protokolech, zprávách a svědeckých výpovědích a při soudních řízeních a při vyšetřování používat jako důkazy získané údaje a dokumenty, které prostudovaly, v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 12
Znalci a svědci
1. Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby se v mezích uděleného oprávnění účastnil jako znalec nebo svědek soudního nebo správního řízení týkajícího se záležitostí uvedených v tomto protokolu v rámci soudní pravomoci druhé smluvní strany a aby předložil předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, kterých je pro řízení třeba. V předvolání k takovému řízení musí být výslovně uvedeno, v jaké záležitosti a v jaké funkci nebo postavení bude úředník vyslechnut.
2. Pověřený úředník požívá takové ochrany, jakou stávající právní předpisy zaručují úředníkům dožadujícího orgánu na jeho území.
Článek 13
Náklady pomoci
Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, s výjimkou případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou součástí veřejné služby.
Článek 14
Provádění protokolu
1. Provádění tohoto protokolu se svěřuje ústředním celním orgánům Maroka na jedné straně a příslušným útvarům Komise Evropských společenství, případně celním orgánům členských států na straně druhé. Ty rozhodnou o všech praktických opatřeních a ujednáních, která jsou nezbytná pro provádění tohoto protokolu, přičemž vezmou v úvahu platné předpisy v oblasti ochrany osobních údajů. Prostřednictvím Výboru pro celní spolupráci, vytvořeném na základě článku 40 Protokolu č. 4, mohou doporučit Radě přidružení změny, které by se podle jejich názoru v tomto protokolu měly provést.
2. Strany vzájemně konzultují a následně se informují o podrobnostech prováděcích předpisů, které jsou přijaty v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 15
Doplňková povaha protokolu
1. Tento protokol doplňuje a nebrání používání jakýchkoli dohod o vzájemné pomoci, které byly uzavřeny nebo mohou být uzavřeny jednotlivými nebo několika členskými státy Evropské unie a Maroka. Nevylučuje ani širší vzájemnou pomoc poskytnutou podle takových dohod.
2. Aniž je dotčen článek 11, nedotýkají se tyto dohody předpisů Společenství, kterými se řídí výměna informací mezi příslušnými útvary Komise a celními orgány členských států získaných v celních záležitostech, na nichž by Společenství mohlo mít zájem.
PŘÍLOHA
ZÁKLADNÍ ZÁSADY OCHRANY OSOBNÍCH ÚDAJŮ
1. Osobní údaje, které jsou automaticky zpracovávány, musí být:
a) získány a zpracovávány čestně a v souladu s právními předpisy;
b) uchovávány pro zřejmé a oprávněné účely a nesmí být dále použity způsobem s těmito účely neslučitelným;
c) přiměřené, podstatné a odpovídající účelu, k němuž jsou shromažďovány;
d) správné, v případě potřeby aktualizované;
e) uchovávány v podobě, která umožní identifikaci dotyčné osoby po dobu, která nebude delší, než je nezbytné z hlediska účelu, pro který byly údaje shromážděny.
2. Osobní údaje vypovídající o etnickém původu, politických názorech, náboženském nebo jiném přesvědčení, jakož i údaje týkající se zdraví nebo pohlavního života, smějí být zpracovávány automatizovaně pouze tehdy, jestliže vnitrostátní právní řád poskytne vhodné záruky. Tato ustanovení se použijí i na osobní údaje v rozsudcích v trestním řízení.
3. Na ochranu osobních údajů uložených v automatizovaných souborech dat je třeba přijmout vhodná bezpečnostní opatření proti neoprávněnému zničení nebo náhodné ztrátě, jakož i proti neoprávněnému přístupu, změnám nebo šíření.
4. Každý má právo:
a) zjistit, zda osobní údaje, které se ho týkají, jsou uchovávány v automatizovaném souboru dat, k jakému účelu jsou převážně používány a totožnost a místo pobytu nebo pracoviště osoby odpovědné za automatizovaný soubor dat;
b) v přiměřených intervalech a bez zbytečných průtahů nebo nákladů získat potvrzení o tom, zda jsou v automatizovaných souborech dat uloženy osobní údaje, které se týkají dotyčné osoby, jakož i tyto údaje ve srozumitelné formě;
c) podle povahy případu dosáhnout opravy nebo vymazání údajů, jestliže byly zpracovány v rozporu s vnitrostátními právními předpisy používající základní zásady stanovené v odstavcích 1 a 2 této přílohy;
d) mít k dispozici opravné prostředky v případě nečinnosti po žádosti o sdělení, případně po sdělení, žádosti o opravu nebo vymazání, jak je uvedeno v písm. b) a c) výše.
5.1 Výjimky z ustanovení odstavců 1, 2 a 4 této přílohy jsou přípustné pouze v níže uvedených případech.
5.2 Výjimky z ustanovení odstavců 1, 2 a 4 této přílohy jsou přípustné, pouze pokud tak stanoví právní předpisy smluvní strany a pokud taková výjimka představuje opatření v demokratické společnosti nezbytné, které je určeno k:
a) zabezpečení vnitřní bezpečnosti, veřejného pořádku nebo finančních zájmů státu nebo k předcházení trestné činnosti;
b) ochraně subjektů údajů nebo práv a svobod jiných.
5.3 V případě automatizovaných souborů dat, které obsahují osobní údaje používané pro statistické účely nebo pro vědecký výzkum, mohou být práva uvedená v odst. 4 písm. b), c) a d) této přílohy omezena zákonem, pokud takové použití velmi pravděpodobně nepředstavuje narušení soukromí subjektů údajů.
6. Žádné ustanovení této přílohy nesmí být vykládáno jako omezující nebo dotýkající se pravomoci smluvní strany poskytovat subjektům údajů větší ochranu, než je ochrana poskytovaná podle této přílohy.
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci:
BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
ŘECKÉ REPUBLIKY,
ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
IRSKA,
ITALSKÉ REPUBLIKY,
LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,
NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
FINSKÉ REPUBLIKY,
ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o založení Evropských společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli,
dále jen „členské státy“, a
EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI,
dále jen „Společenství“,
na jedné straně, a
zplnomocnění zástupci Marockého království, dále jen „Maroko“,
na straně druhé,
se sešli v Bruselu, dne dvacátého šestého února tisíc devět set devadesát šest, k podpisu Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně, a Marockým královstvím na straně druhé, jen „středomořská dohoda“, přijali následující dohodu:
Evropsko-středomořská dohoda, její přílohy a protokoly:
Protokol č. 1 o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Maroka do Společenství
Protokol č. 2 o ujednáních, které se použijí na dovoz produktů rybolovu z Maroka do Společenství
Protokol č. 3 o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Maroka
Protokol č. 4 o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
Protokol č. 5 o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Maroka přijali tato společná prohlášení, připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Maroka rovněž přijali dohody ve formě výměny dopisů připojených k tomuto závěrečnému aktu:
Zplnomocnění zástupci Maroka přijali prohlášení Evropského společenství, připojený k tomuto závěrečnému aktu:
Zplnomocnění zástupci členských států Společenství přijali akt prohlášení Maroka, připojený k tomuto závěrečnému aktu:
1. Prohlášení o spolupráci v oblasti jaderné energie
2. Prohlášení o investicích
3. Prohlášení o zárukách pro zájmy Maroka.
Hecho en Bruselas, el veintiséis de febrero de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende februar nitten hundrede og seks og halvfems.
Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsechsundneunzig.
’Eγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Brussels on the twenty-sixth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Bruxelles, le vingt-six février mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Bruxelles, addì ventisei febbraio millenovecentonovantasei.
Gedaan te Brussel, de zesentwintigste februari negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Fevereiro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den tjugosjätte februari nittonhundranittiosex.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar ceann na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ
Společné prohlášení k článku 5 dohody
1. Strany souhlasí s tím, že politický dialog na úrovni ministrů se uskuteční alespoň jednou ročně.
2. Strany mají za to, že mezi Evropským parlamentem a Parlamentem Maroka by měl být zřízen politický dialog.
Společné prohlášení k článku 10 dohody
Strany souhlasí s tím, že před vstupem této dohody v platnost společně stanoví způsob odděleného určování marocké zemědělské složky v platných dovozních clech na zboží pocházející ze Společenství ohledně výrobků uvedených v seznamu 2 v příloze 2 této dohody.
Tato zásada se také použije na výrobky uvedené v seznamu 3 přílohy 2 této dohody před tím, než začne odstraňování průmyslové složky.
Pokud Maroko zvýší cla platná ke dni 1. lednu 1995 na výše uvedené výrobky kvůli zemědělské složce, poskytne Společenství 25 % snížení na tomto zvýšení cel.
Společné prohlášení k článku 12 dohody
1. Strany souhlasí s tím, že pro textilní výrobky a oděvy bude časový rozvrh odstraňování referenčních cen, jakož i snižování cel uvedené v čl. 12 odst. 1, schválen před podpisem dohody ve formě výměny dopisů.
2. Předpokládá se, že pro výrobky dotčené odstraňováním cel uvedeným v čl. 12 odst. 2, bude v Maroku zaveden kontrolní systém s technickou pomocí Společenství. Maroko se zavazuje zavést tento kontrolní systém do 31. prosince 1999.
Společné prohlášení k článku 33 dohody
V případě pojmu směnitelnost běžných plateb se rozumí, že bude vykládán v souladu s článkem VIII stanov Mezinárodního měnového fondu.
Společné prohlášení k článku 39 dohody
Strany souhlasí, že pro účely této dohody zahrnuje duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví zejména právo autorské, včetně autorského práva k počítačovým programům, a práva s nimi související, ochranné známky výrobků a služeb, zeměpisná označení včetně označení původu, průmyslové vzory, patenty, topografie integrovaných obvodů, ochranu nezveřejňovaných informací a dále ochranu proti nekalé soutěži podle článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt z roku 1967, Pařížská unie).
Společné prohlášení k článku 42 dohody
Strany znovu potvrzují důležitost, kterou přikládají programům decentralizované spolupráce jako prostředku podpory, výměny zkušeností a předávání znalostí v oblasti Středomoří a mezi Evropským společenstvím a jejich partnery.
Společné prohlášení k článku 43 dohody
Strany souhlasí, že v rámci hospodářské spolupráce bude stanovena technická pomoc v oblasti ochranných doložek a antidumpingové kontroly.
Společné prohlášení k článku 49 dohody
Strany si uvědomují potřebu modernizace marockého výrobního sektoru za účelem jeho snadnějšího přizpůsobení současnému mezinárodnímu a evropskému hospodářství.
Společenství podpoří Maroko v provádění podpůrného programu v průmyslových odvětvích, aby mělo prospěch z restrukturalizace a modernizace prováděné za účelem vypořádání se s obtížemi, které mohou vyplynout z liberalizace obchodu a zejména z odstraňování cel.
Společné prohlášení k článku 50 dohody
Smluvní strany přikládají důležitost podpoře toku přímých investic do Maroka.
Souhlasí s rozšířením přístupu Maroka k nástrojům Společenství na podporu investic v souladu s příslušnými ustanoveními Společenství.
Společné prohlášení k článku 51 dohody
Smluvní strany souhlasí s uskutečněním spolupráce uvedené v článku 51 v nejbližší možné době a učiní z ní prioritu.
Společné prohlášení k článku 64 dohody
1. Aniž by byly dotčeny podmínky a pravidla platná v jednotlivém členském státě, strany přezkoumají otázku, zda v rámci dohod o znovusjednocování rodin bude manželce/manželovi legálně zaměstnaných marockých pracovníků (s výjimkou sezónních pracovníků, vyslaných pracovníků a stážistů) a jejich dětem, legálně pobývajícím na území některého členského státu, po dobu platnosti pracovního povolení těchto pracovníků, povolen přístup k pracovnímu trhu tohoto členského státu.
2. S ohledem na absenci diskriminace týkající se propouštění pro nadbytečnost, nelze na základě čl. 64 odst. 1 uplatňovat nárok na získání obnovení povolení k pobytu. Poskytnutí, obnovení nebo zamítnutí povolení k pobytu se bude řídit právními předpisy jednotlivého členského státu a platnými dvoustrannými dohodami a úmluvami mezi Marokem a členským státem.
Společné prohlášení k článku 65 dohody
Rozumí se, že pojem „členové jejich rodin“ bude definován v souladu s vnitrostátními právními předpisy hostitelské země.
Společné prohlášení k článkům 34, 35, 76 a 77 dohody
Pokud se při postupném provádění této dohody v Maroku vyskytnou vážné obtíže s platební bilancí, mohou Maroko a Společenství přistoupit ke konzultacím, aby definovaly nejlepší způsoby a prostředky, které by Maroku pomohly čelit takovým obtížím.
Tyto konzultace se uskuteční ve spolupráci s Mezinárodním měnovým fondem.
Společné prohlášení k článku 90 dohody
1. Strany se shodly že pro správný výklad a praktické používání dohody pojem „zvláštní případy“, uvedený v článku 90, znamená případ podstatného porušení dohody jednou ze stran. Podstatné porušení dohody spočívá ve:
— vypovězení smlouvy způsobem nedovoleným obecnými pravidly mezinárodního práva,
— porušení podstatných prvků dohody uvedených v článku 2.
2. Smluvní strany souhlasí, že „vhodná opatření“ uvedená v článku 90 dohody jsou opatřeními přijatými v souladu s mezinárodním právem. Přijme-li jedna strana ve zvláště naléhavých případech opatření podle článku 90, může druhá strana vyvolat řízení směřující k urovnání sporu.
Společné prohlášení k článku 96 dohody
V této dohodě bylo přihlédnuto k výhodám, které Maroku vyplývají z ujednání používaných Francií na základě protokolu o původním zboží pocházejícím z některých zemí, při dovozu do některého z členských států požívajících zvláštního zacházení, který je připojen ke Smlouvě o založení Evropského společenství. Od vstupu této dohody v platnost musí být tento zvláštní režim považován za zrušený.
Společné prohlášení týkající se textilií
Předpokládá se, že ujednání pro textilní výrobky budou předmětem zvláštního protokolu, který bude uzavřen do 31. prosince 1995, na základě ujednání platných v roce 1995.
Společné prohlášení vztahující se k opětovnému přijetí
Strany souhlasí, že dvoustranně přijmou náležitá ustanovení a opatření pro opětovné přijetí svých státních příslušníků, kteří opustili zemi. Pro tento účel budou v případě členských států Evropské unie státní příslušníci chápáni jako státní příslušníci členských států, podle definice Společenství.
DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ
mezi Společenstvím a Marockým královstvím podle čl. 12 odst. 1 o odstraňování referenčních cen
používaných Marokem na dovoz některých textilních a oděvních výrobků
A. Dopis Společenství
Vážený pane,
podle čl. 12 odst. 1 Evropsko-středomořské dohody o přidružení a příslušného společného prohlášení se strany, aniž jsou dotčena ostatní ustanovení čl. 12 odst. 1, dohodly takto:
1. Referenční ceny používané na textilní výrobky a oděvní výrobky, které pocházejí ze Společenství a jsou zařazené do kapitol 51 až 63 včetně a uvedené v příloze 5 dohody se sníží ode dne vstupu dohody v platnost na 75 % referenčních cen používaných erga omnes.
Snížení, která se použijí na začátku druhého a třetího roku, stanoví Rada přidružení, ale nesmějí být nižší než snížení použitá pro první rok, tj. 25 %.
Při stanovení míry snížení Rada přidružení přihlédne mimo jiné k pokroku učiněnému při zřizování mechanismů kontroly a ověřování, které má Maroko vyvinout s technickou pomocí Společenství v oblastech uvedených ve společném prohlášení k článku 43 dohody.
2. Referenční ceny používané Marokem erga omnes pro výrobky pocházející ze Společenství se odstraní podle tohoto časového rozvrhu:
— vstupem dohody v platnost se referenční ceny odstraní pro čtvrtinu výrobků, pro které se používají,
— rok po vstupu dohody v platnost se referenční ceny odstraní pro polovinu výrobků, pro které se používají,
— dva roky po vstupu dohody v platnost se referenční ceny odstraní pro tři čtvrtiny výrobků, pro které se používají,
— tři roky po vstupu dohody v platnost se odstraní všechny referenční ceny.
Toto odstranění se použije na seznam výrobků podléhajících Marockým referenčním cenám erga omnes ke dni, ke kterému se odstranění koná.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Radu Evropské unie
B. Dopis Marockého království
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:
„Podle čl. 12 odst. 1 Evropsko-středomořské dohody o přidružení a příslušného společného prohlášení se strany, aniž jsou dotčena ostatní ustanovení čl. 12 odst. 1, dohodly takto:
1. Referenční ceny používané na textilní výrobky a oděvní výrobky, které pocházejí ze Společenství a jsou zařazené do kapitol 51 až 63 včetně a uvedené v příloze 5 dohody se sníží ode dne vstupu dohody v platnost na 75 % referenčních cen používaných erga omnes.
Snížení, která se použijí na začátku druhého a třetího roku, stanoví Rada přidružení, ale nesmějí být nižší než snížení použitá pro první rok, tj. 25 %.
Při stanovení míry snížení Rada přidružení přihlédne mimo jiné k pokroku učiněnému při zřizování mechanismů kontroly a ověřování, které má Maroko vyvinout s technickou pomocí Společenství v oblastech uvedených ve společném prohlášení k článku 43 dohody.
2. Referenční ceny používané Marokem erga omnes pro výrobky pocházející ze Společenství se odstraní podle tohoto časového rozvrhu:
— vstupem dohody v platnost se referenční ceny odstraní pro čtvrtinu výrobků, pro které se používají,
— rok po vstupu dohody v platnost se referenční ceny odstraní pro polovinu výrobků, pro které se používají,
— dva roky po vstupu dohody v platnost se referenční ceny odstraní pro tři čtvrtiny výrobků, pro které se používají,
— tři roky po vstupu dohody v platnost se odstraní všechny referenční ceny.
Toto odstranění se použije na seznam výrobků podléhajících Marockým referenčním cenám erga omnes ke dni, ke kterému se odstranění koná.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.“
Mám tu čest potvrdit, že naše vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu Marockého království
DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ
mezi Společenstvím a Marockým královstvím týkající se článku 1 protokolu č. 1 o dovozu čerstvých
řezaných květin a poupat položky 0603 10 společného celního sazebníku do Společenství
A. Dopis Společenství
Vážený pane,
Společenství a Maroko se dohodly na tomto:
Článek 1 protokolu č. 1 Evropsko-středomořské dohody o přidružení stanoví zrušení cel na dovoz čerstvě řezaných květin a poupat položky 0603 10 společného celního sazebníku, pocházejících z Maroka, do Společenství v rozsahu celní kvóty 3 000 tun.
Maroko se zavazuje dodržovat níže stanovené podmínky pro dovoz růží a karafiátů, na které se vztahuje zrušení cla, do Společenství:
— cenová hladina produktů dovážených do Společenství se musí pohybovat alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství pro stejné produkty a za stejné období,
— marocká cenová hladina se určuje na základě cen dovážených produktů zaznamenaných na reprezentativních dovozních trzích Společenství,
— cenová hladina ve Společenství vychází z produkčních cen zaznamenaných na reprezentativních trzích hlavních producentských členských států,
— cenové hladiny se zaznamenávají jednou za čtrnáct dní a přisuzuje se jim váha podle příslušných množství. Toto ustanovení se vztahuje jak na ceny ve Společenství, tak na marocké ceny,
— u produkčních cen Společenství a dovozních cen marockých produktů se rozlišuje mezi velkokvětými a malokvětými růžemi a mezi jednokvětými a vícekvětými karafiáty,
— pokud marocká cenová hladina u kteréhokoliv druhu produktu poklesne pod 85 % cenové hladiny ve Společenství, bude celní preference dočasně pozastavena. Společenství celní preferenci znovu zavede, jakmile se marocká cenová hladina opět zvýší alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství.
Maroko se dále zavazuje zachovat tradiční podíly růží a karafiátů v obchodě.
Pro případ, že by trh Společenství měl být narušen změnou těchto podílů, vyhrazuje si Společenství právo stanovit podíly podle tradičních obchodních toků. V tomto případě se může konat vhodná výměna názorů.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Radu Evropské unie
B. Dopis Maroka
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:
„Společenství a Maroko se dohodly na tomto:
Článek 1 protokolu č. 1 Evropsko-středomořské dohody o přidružení stanoví zrušení cel na dovoz čerstvě řezaných květin a poupat položky 0603 10 společného celního sazebníku, pocházejících z Maroka, do Společenství v rozsahu celní kvóty 3 000 tun.
Maroko se zavazuje dodržovat níže stanovené podmínky pro dovoz růží a karafiátů, na které se vztahuje zrušení cla, do Společenství:
— cenová hladina produktů dovážených do Společenství se musí pohybovat alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství pro stejné produkty a za stejné období,
— marocká cenová hladina se určuje na základě cen dovážených produktů zaznamenaných na reprezentativních dovozních trzích Společenství,
— cenová hladina ve Společenství vychází z produkčních cen zaznamenaných na reprezentativních trzích hlavních producentských členských států,
— cenové hladiny se zaznamenávají jednou za čtrnáct dní a přisuzuje se jim váha podle příslušných množství. Toto ustanovení se vztahuje jak na ceny ve Společenství, tak na marocké ceny,
— u produkčních cen Společenství a dovozních cen marockých produktů se rozlišuje mezi velkokvětými a malokvětými růžemi a mezi jednokvětými a vícekvětými karafiáty,
— pokud marocká cenová hladina u kteréhokoliv druhu produktu poklesne pod 85 % cenové hladiny ve Společenství, bude celní preference dočasně pozastavena. Společenství celní preferenci znovu zavede, jakmile se marocká cenová hladina opět zvýší alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství.
Maroko se dále zavazuje zachovat tradiční podíly růží a karafiátů v obchodě.
Pro případ, že by trh Společenství měl být narušen změnou těchto podílů, vyhrazuje si Společenství právo stanovit podíly podle tradičních obchodních toků. V tomto případě se může konat vhodná výměna názorů.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.“
Mám tu čest potvrdit, že naše vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu Marockého království
PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ
Prohlášení k článku 29 dohody
1. Pokud Maroko uzavře dohody s jinými zeměmi Středomoří o zřízení zón volného obchodu, je Společenství ochotno zvážit kumulaci původu při svém obchodu s těmito zeměmi.
2. Společenství je si vědomo závěrečných ujednání zasedání Evropské rady v Cannes v červnu 1995, kde je zdůrazněna role postupného přechodu ke kumulaci původu mezi všemi smluvními stranami při dosahování cíle zřízení evropsko-středomořské zóny volného obchodu, a to za podmínek srovnatelných s těmi, o něž Společenství usiluje ve vztahu k zemím střední a východní Evropy.
K tomuto účelu se Společenství rozhodlo, že Maroku navrhne sblížení ustanovení o pravidlech původu, a to na základě pravidel pro státy střední a východní Evropy zakotvených v jiné dohodě se zeměmi Středomoří, pokud tato pravidla budou použitelná na některou zemi Středomoří.
PROHLÁŠENÍ MAROKA
1. Prohlášení o spolupráci v oblasti jaderné energie
Maroko jako signatářský stát dohody o nešíření jaderných zbraní si přeje rozvíjet spolupráci se Společenstvím v oblasti jaderné energie.
2. Prohlášení o investicích
Jako součást spolupráce v oblasti investic si Maroko přeje, aby byla věnována pozornost možnémi zřízení garančního fondu pro evropské investice.
3. Prohlášení o zárukách pro zájmy Maroka
Maroko si přeje, aby byly zohledněny jeho zájmy v případě poskytování koncesí a výhod nečlenským zemím Středomoří, v rámci budoucích dohod uzavřených mezi těmito zeměmi a Evropským společenstvím.
1) Akt o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, přijatý dne 16. dubna 2003 v Athénách byl vyhlášen pod č. 44/2004 Sb. m. s.
2) Úř. věstník L 264, 27.9.1978, s. 2.
3) Úř. věstník L 264, 27.9.1978, s. 119.
(*) Přečíslované články 81, 82 a 87 v konsolidované verzi Smlouvy o založení Evropských společenství (po vstupu v platnost amsterodamské smlouvy).
(*) Výrobky, pro které Maroko v souladu s čl. 10 odst. 3 prvním pododstavcem schvaluje zachování úrovně cel platných k 1. lednu 1995 po dobu čtyř let, v mezích uvedených celních kontingentů.
Při odstraňování průmyslové celní struktury podle čl. 10 odst. 3 druhého pododstavce nesmí být hladiny cel v souladu s ustanoveními čl. 10 odst. 4 použitelné pro výrobky pro které byly celní kontingenty zrušeny, vyšší než platné k 1. lednu 1995.
(*) Definice použitých výrobků se řídí kriteriem stáří výrobku na základě doby používání těchto výrobků. Tato bude určena stranami do šesti měsíců po vstupu této dohody v platnost.
Definice použitých výrobků nezahrnuje opravené výrobky, které vyhovují platným marockým technickým předpisům.
(1) Viz dodatečná vysvětlující poznámka 4 písm. b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.
(1) Např. dovozní doklady, průvodní osvědčení, prohlášení výrobce, atd., které se týkají produktů používaných při výrobě nebo na zboží opětovně vyvezené v nezměněném stavu.
(1) V případě že jsou na faktuře uvedeny také výrobky nepocházející ze Společenství, vývozce je musí vyplnit jasně.
(2) Popřípadě vymazat.
(3) Do zvláštního oddílu faktury, ve kterém je uvedena země původu každého výrobku lze učinit odkaz.
(1) Počáteční písmena nebo znak státu vývozu.
(2) Informace nezbytné pro identifikaci schváleného vývozce.
(1) Vyplnit v případě potřeby.
(2) Vyplnit v případě potřeby. V těchto případech:
– pocházejí-li výrobky ze země uvedené dotyčnou dohodou nebo úmluvou; uvést tuto zemi,
– pocházejí-li výrobky z ostatních zemí; uvést „třetí země“.

Máte otázku k tomuto předpisu?

Zeptejte se asistenta

Tento web používá nezbytné cookies pro fungování služby a volitelné analytické cookies pro měření návštěvnosti. Více informací