Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené) · historický předpisod 11.04.1932
45/1932 Sb.

kterou se uvádí v prozatímní platnost dodatková dohoda k obchodní úmluvě mezi republikou Československou a Francií ze dne 2. července 1928, sjednaná dne 23. března 1932 v Paříži.

Aktuální znění
45.
Vládní vyhláška
ze dne 6. dubna 1932,
kterou se uvádí v prozatímní platnost dodatková dohoda k obchodní úmluvě mezi republikou Československou a Francií ze dne 2. července 1928, sjednaná dne 23. března 1932 v Paříži.
Se souhlasem presidenta republiky uvádí se podle čl. VII zákona ze dne 22. června 1926, č. 109 Sb. z. a n., v prozatímní platnost s účinností od 11. dubna 1932 dodatková dohoda k obchodní úmluvě mezi republikou Československou a Francií ze dne 2. července 1928, sjednaná dne 23. března 1932 v Paříži.
Udržal v. r.
(Překlad.)
Dodatková dohoda
k obchodní úmluvě československo-francouzské ze dne 2. července 1928.
Na přání vlády republiky Československé a vlády republiky Francouzské provésti určité změny v obchodní úmluvě československo-francouzské ze dne 2. července 1928 a v aktech s ní souvisejících, podepsaní plnomocníci, řádně k tomu zmocněni, dohodli se na těchto ustanoveních:
Článek 1.
V listině A připojené k úmluvě ze dne 2. července 1928 nebude na příště uvedeno toto zboží:
Čís. čsl. celního sazebníkuOznačení zboží
ex 361Zboží výslovně nejmenované z jiných surovin soustružnických a řezbářských než ze dřeva:
ex c) z mořské pěny, lávy, celluloidu a z podobných umělých surovin řezbářských mimo zboží z napodobenin látek jmenovaných pod položkou d) a e), též spojené s obyčejnými nebo s jinými jemnými hmotami:
hřebeny, jehlice a sponky do vlasů.
ex e) z pravé nebo napodobené slonoviny, perleti, želvoviny, též spojené s obyčejnými, jemnými nebo s jinými velmi jemnými hmotami:
hřebeny, jehlice a sponky do vlasů, z napodobenin.
ex 460Želízka do hoblíků a dláta, teslíky, výslovně nejmenované nebozezy, razidla, průbojnice a jiné nástroje výslovně nejmenované; všecky tyto nástroje též úplně nebo částečně leštěné nebo poniklované:
Želízka do hoblíků a dláta.
ex 479Nožířské zboží a jeho součástky:
e) všecko ostatní zboží nožířské, též velmi jemně opracované:
čepelky do holících přístrojů.
ex 575Přístroje optické:
ex b) divadelní kukátka a dalekohledy:
ex 1. s obrubami jinými než z drahých kovů nebo z hliníku,
ex 2. s obrubami stříbrnými nebo hliníkovými,
ex 3. s obrubami zlatými nebo platinovými.
Článek 2.
V listině C připojené k úmluvě ze dne 2. července 1928 nebude dále uvedeno toto zboží:
Čís.franc. celního sazebníkuOznačení zboží
70Ječmen:
v zrnu,
šrot, neobsahující více než 10% mouky,
mouka.
74Slad (ječmen klíčený), v zrnu.
ex 80Suchá zelenina:
boby loupané, šrotované,
fazole loupané, zlomkové nebo drcené,
čočka loupaná, zlomková neb drcená,
hrách loupaný, zlomkový neb drcený,
ostatní, loupané, zlomkové neb drcené.
ex 460 EOděvy, prádlo, jinde nejmenované.
ex 646Zboží hračkářské:
1. c) kovové hračky atd.
e) zvířata, loutky atd.
2. sportovní nářadí atd.
e) předměty nejmenované atd.
646 bisHry a hračky atd.
hry a hračky kovové atd.
jemné automatické hračky všeho druhu atd.
Článek 3.
Přírodní karlovarská vřídelní sůl, přírodní karlovarská sůl z vřídelního louhu, přírodní mariánskolázeňská zřídelní sůl, mariánskolázeňský matečný louh, mariánskolázeňská sůl z matečného louhu, Mattoniho slatinná sůl, františkolázeňská vřídelní sůl, čízská jodobromová sůl, darkovská jodová sůl zařazují se jako medikamenty nepojmenované do čísla 316 francouzského celního sazebníku.
Pro kruhy a prstence elektrických generátorů (číslo 533 franc. celního sazebníku) zvyšuje se přípustný obsah niklu stanovený v závěrečném protokolu úmluvy ze dne 2. července 1928 (k čl. 2., odstavec 8.) z 8 na 9%.
Podnosy z poniklovaného kovu s vyrytým nebo raženým dnem (č. 579 franc. celního sazebníku) budou, aby se mohl aplikovati § 2 not vyměněných dne 10. ledna 1930 mezi oběma vládami, považovány za podnosy z poniklovaného kovu nemající těchto ozdob.
Článek 4.
K 2. položce čísla 409 franc. celního sazebníku bude připojena tato poznámka:
Bavlněné tkaniny ženilkové, též obyčejné tkaniny z části ženilkové nebo se ženilkovými vzorky nebo rýhováním, budou podléhati clu 92 fr za 1 kg v tarifu generálním a 23 fr v tarifu minimálním.
Tyto sazby se vztahují na tkaniny „režné, bílené, barvené, zhotovené zcela nebo částečně z nití bílených nebo barvených“.
Článek 5.
Odvolávajíc se na čl. 13. Mezinárodní konvence o zjednodušení celních formalit z 3. listopadu 1923, vláda československá bude uznávati pro stanovení alkoholického stupně cognaců, armagnaců, lihovin a likérů dovážených v lahvích, osvědčení vyhotovená dle přiloženého vzoru.
Vláda francouzská oznámí vládě československé seznam institucí oprávněných vydávati tato osvědčení.
Článek 6.
Vláda francouzská, která zaručuje již plzeňskému pivu výhody francouzských zákonů, jimiž se poskytuje ochrana označení původu, učiní potřebná opatření, aby tato výhoda byla rozšířena i na jiná piva československého původu, která jí budou vládou československou notifikována a jichž označení jsou uznána a chráněna zákony a předpisy v Československu již platnými.
Článek 7.
Tato dodatková dohoda bude ratifikována a výměna ratifikací bude provedena v nejkratší možné lhůtě v Praze.
Doba jejího trvání je tatáž, jako obchodní úmluvy ze dne 2. července 1928, na níž závisí.
Bude uvedena v účinnost 15 dní po výměně ratifikačních listin.
Obě vlády si však vyhražují uvésti v prozatímní účinnost dnem, který určí vzájemnou dohodou, ustanovení, nevyžadující schválení parlamentu.
ČEMUŽ NA SVĚDOMÍ příslušní plnomocníci, náležitě k tomu cíli oprávnění, podepsali tuto úmluvu a přitiskli na ni své pečeti.
DÁNO v Paříži, dvojmo, dne 23. března 1932.
L. S. ŠTEFAN OSUSKÝ v. r.
L. S. ANDRÉ TARDIEU v. r.
L. S. LOUIS ROLLIN v. r.
Závěrečný protokol.
Při podpisu dodatkové dohody k obchodní úmluvě ze dne 2. července 1928 uzavřené dnešního dne a aktů k ní příslušejících, Vysoké smluvní strany se rozhodly uvésti v tomto protokolu přesněji podmínky provedení dohody a aktů podle níže uvedených ustanovení:
1. Je-li celní sazba některého zboží uvedeného ve čl. 1. a 2. této dohody vázána v jednom nebo druhém smluvním státu též vůči některému státu třetímu, vyrozumějí se vzájemně obě vlády hned o tom, jakmile nabudou možnosti autonomně zvýšiti clo na jmenované artikly, za tím účelem, by jednaly po přátelsku o nových zvýšených clech, která by při jich dovozu bylo možno zavésti.
Kdyby došlo k podobným jednáním mezi oběma vládami o zavedení nového cla na dovoz ječmene způsobilého k dovozu do Francie omezila by se tato jednání pouze na ječmen pivovarský, dále, pro tento případ, musily by býti dány vládou československou záruky původu a čistoty.
Nové clo na slad bude sjednáno současně se clem na pivovarský ječmen.
Vyvázání týkající se položky ex 460E vztahuje se na konfekci pánskou i dámskou, jakož i ostatní prádlo na tělo s výjimkou prádla pro domácnost.
2. Pokud bude ve Francii trvati omezení dovozu dřeva, Československu bude přiznáván kontingent vypočítaný na základě jeho normálních dovozů pro rata z množství přiznaných každému státu požívajícímu této výhody. Přiznaný kontingent bude rozdělen čtvrtletně podle podmínek, které budou vyhlášeny ministerským nařízením.
Naproti tomu Československo se zříká, pro případ, že by sazby francouzských celních položek 128, 128 bis a 133 byly zvýšeny, uplatňovati zvláštní ustanovení obsažená v bodu 3 bis dodatkového protokolu k obchodní úmluvě francouzsko-československého z 2. července 1928 podepsaného dne 23. září 1931 v Praze.
3. Pro dobu 2 let, počínajíc datem vyhlášení souhlasu parlamentu s touto klausulí, ozokerit surový i čištěný (č. 194 francouzského sazebníku) pocházející a přicházející z republiky Československé bude odbavován bezcelně až do výše ročního kontingentu 1.500 q. Modality rozdělování tohoto kontingentu budou stanoveny později po vzájemné dohodě obou Vysokých smluvních stran.
Mimo to, ihned po nabytí provisorní platnosti této dodatkové dohody, bude přípustný obsah parafinu, ozokeritu v pivovarské smůle, stanovený listinou C ex 115 úmluvy z 2. července 1928 na 15%, zvýšen na 20%.
4. Vláda francouzská a vláda československá přejíce si usnadniti co nejvíce dohody mezi výrobci a průmysly obou zemí vyslovují ochotu pomáhati při uzavírání těchto dohod a učiniti opatření, jež se jim budou zdáti vhodná, aby bylo zajištěno jejich uskutečnění a co největší účinnost.
ŠTEFAN OSUSKÝ v. r.
ANDRÉ TARDIEU v. r.
LOUIS ROLLIN v. r.
OSVĚDČENÍ.
V Paříži, dne 23. března 1932.
Pane ministře,
aby byly přesně vysvětleny body obsažené ve čl. 7 dodatkové dohody k obchodní úmluvě československo-francouzské ze dne 2. července 1928, podepsané dne 23. března 1932, a v § 3 závěrečného protokolu připojeného k zmíněné dodatkové dohodě, mám čest oznámiti Vaší Excellenci, že ustanovení dodatkové dohody, která vyžadují schválení parlamentního dříve než mohou nabýti účinnosti, jsou tato:
Článek 4.
K 2. položce čísla 409 francouzského celního sazebníku bude připojena tato poznámka:
Bavlněné tkaniny ženilkové, též obyčejné tkaniny z části ženilkové nebo se ženilkovými vzorky nebo rýhováním, budou podléhati clu 92 fr za 1 kg v tarifu generálním a 23 fr v tarifu minimálním.
Tyto sazby se vztahují na tkaniny „režné, bílené, barvené, zhotovené zcela nebo částečně z nití bílených nebo barvených“.
§ 3 závěrečného protokolu.
Pro dobu 2 let, počínajíc datem vyhlášení souhlasu parlamentu s touto klausulí ozokerit surový i čištěný (č. 194 francouzského sazebníku) pocházející a přicházející z republiky Československé bude odbavován bezcelně až do výše ročního kontingentu 1.500 q. Modality rozdělování tohoto kontingentu budou stanoveny později po vzájemné dohodě obou Vysokých smluvních stran.
Račte přijmouti, pane ministře, projev mé hluboké úcty.
ANDRÉ TARDIEU v. r.
Jeho Excellenci
panu Š. Osuskému,
mimořádnému vyslanci a zplnomocněnému ministru republiky Československé
v Paříži.
V Paříži dne 23. března 1932.
Pane ministře,
mám čest oznámiti Vaší Excellenci, že se vláda francouzská, aby vyhověla přání vyslovenému vládou československou, zavazuje, že nebude kontingentovati jen jednostranným opatřením dovoz oněch výrobků do Francie, ve kterých bude uzavřena cenová nebo kontingentní dohoda mezi průmysly nebo výrobci obou zemí a schválena oběma vládami.
Pro zboží podrobené kontingentačnímu režimu při dovozu do Francie bude francouzská vláda, aby zajistila přípustnost československého zboží podle tohoto režimu, uznávati kontingentační osvědčení vydávaná československými institucemi k tomu zvlášť ustanovenými. Podrobnosti tohoto provádění budou později přesně stanoveny.
Račte přijmouti, pane ministře, projev mé hluboké úcty.
ANDRÉ TARDIEU, v. r.
Jeho Excellenci
panu Š. Osuskému,
zplnomocněnému ministru a mimořádnému vyslanci republiky Československé
v Paříži.
V Paříži dne 23. března 1932.
Pane ministře,
mám čest oznámiti Vaší Excellenci, že podle ustanovení zákona ze dne 5. července 1836 a zákonů pozdějších, ječmen dovežený v zušlechťovacím řízení určený pro výrobu sladu, který má býti opět vyvežen, nebude započítáván na případný kontingent ječmene, který by mohl býti zaveden ve Francii.
Abych vyhověl přání, které jste mi vyslovil, mám zároveň čest Vám oznámiti, že není úmyslem vlády francouzské podrobiti československý ječmen celnímu nakládání méně příznivému nežli ječmen dovážený z jiných států evropských.
Račte přijmouti, pane ministře, projev mé hluboké úcty.
ANDRÉ TARDIEU, v. r.
Jeho Excellenci
panu Š. Osuskému,
mimořádnému vyslanci a zplnomocněnému ministru republiky Československé
v Paříži.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací